Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1.2. Der Kunde kann über seine Inter- 1.2. Licensees may access the software host-
netverbindung via Web-Browser und Blimp- ed on the licensor's services via their internet
Smartphone App auf die vom Anbieter connection and a web browser or the Blimp
gehostete Software zugreifen. Für den Zugriff smartphone app. To do so, licensees must
muss der Kunde einen Account auf create an account on www.blimp-app.de.
www.blimp-app.de erstellen.
1.3. Der Funktionsumfang der Software ist 1.3. The list of features found in the software
unter www.blimp-app.de abrufbar. Funktio- can be accessed at www.blimp-app.de . Fea-
nen, die über die Standardfunktionen hinaus- tures that go beyond the standard ones are
gehen, sind auf dem Bestellungsformular, dem listed on the order form attached hereto as an
diese AGB als Anhang unterstellt ist, unter annex entitled "Other Agreement".
„Sonstige Vereinbarung“ aufgelistet.
1.4. Der Anbieter verpflichtet sich, die Soft- 1.4. The licensor agrees to make the software
ware dem Kunden über einen Server eines available to licensees through a third-party
Drittanbieters zum Gebrauch zugänglich zu server. Licensees can store data on the server
machen und zu erhalten. Der Kunde kann auf for further use whilst using the software. A
dem Server im angemessenen Umfang Daten server uptime of 99% on average over a year
ablegen, auf die er im Zusammenhang mit der can be expected. This excludes any previous-
Nutzung der Software zugreifen kann. Es ist ly announced maintenance intervals.
eine Server-Uptime von 99% im Jahresdurch-
schnitt zu erwarten; davon ausgenommen
sind zuvor angekündigte Wartungsintervalle.
1.5. Eine kundenspezifische Anpassung der 1.5. Software customisations, consulting, in-
Software, Consulting, Integration und Service- tegration, and services are available only
Dienstleistungen erfolgen nur gemäß geson- when ordered separately.
derter Beauftragung.
1.6. Der Anbieter ist berechtigt, die Software 1.6. The licensor is entitled to change the
zu ändern, insbesondere um sie dem technol- software, in particular to adapt it to reflect
ogischen Fortschritt anzupassen. Wesentliche changes in technology. The licensor shall noti-
Änderungen, welche die Funktionalität der fy licensees of any significant changes that
Software insgesamt verändern, hat der Anbi- alter the overall functionality of the software at
eter mit einer Frist von mindestens zwei least two weeks in advance in a written form
Wochen in Textform (z.B. E-Mail) dem Kunden (e.g. email).
anzukündigen.
2. Leistungspflichten des 2. Licensee obligations:
Kunden: Mängelrüge, notice of defects, use by
Nutzung durch Dritte third parties
2.1. Im Falle der Funktionsstörung der Soft- 2.1. If the functionality of the software is dis-
ware wird der Kunde dies dem Anbieter un- rupted in some way, the licensee must notify
verzüglich unter Angabe der näheren Um- the licensor without delay, indicating the cir-
stände des Auftretens der Funktionsstörung, cumstances under which the malfunction oc-
ihrer Auswirkungen und möglicher Ursachen curred, its impact, and any possible causes.
mitteilen. Für die Mitteilung wird der Kunde The licensee will rely on qualified employees
auf qualifizierte Mitarbeiter zurückgreifen.
to make such notification.
2.2. Der Kunde ist nicht berechtigt, die Soft- 2.2. The licensee is not entitled to make the
ware Dritten zur Nutzung zur Verfügung zu software available to third parties, except for
stellen. Hiervon ausgenommen sind im Auf- its employees or freelance consultants, pro-
trag des Kunden tätige Dritte wie etwa vided that they are included in the number of
Angestellte oder freie Mitarbeiter des Kunden, users agreed.
Dekompilierung unzulässig.
3.3. Der Kunde darf keine Änderungen an der 3.3. The licensee may not make changes to
Software vornehmen. Dies gilt nicht für Än- the software. This does not apply to changes
derungen, die für die Beseitigung von Fehlern such as may be necessary to eliminate faults
notwendig sind, sofern der Anbieter sich mit when the licensor is delayed or refuses to
der Behebung des Fehlers in Verzug befindet, eliminate the same or otherwise unable to do
die Fehlerbeseitigung ablehnt oder - etwa we- so due to the opening of insolvency proceed-
gen der Beantragung oder Eröffnung des In- ings, for example.
solvenzverfahrens - zur Fehlerbeseitigung
außerstande ist.
4.3. Der Vertrag kann von jeder Partei ohne 4.3. The contract may be terminated by either
Einhaltung einer Frist aus wichtigem Grund party without notice for good cause. Such
gekündigt werden. Ein wichtiger Grund, der cause exists in particular when
• der Kunde Nutzungsrechte des Anbieters • the licensee breaches these licence terms
dadurch verletzt, dass er die Software über and conditions by using the software to an
das nach diesem Vertrag gestattete Maß extent beyond that agreed herein and fails
hinaus nutzt und die Verletzung auf eine to remedy any such breach within a rea-
Abmahnung des Anbieters hin nicht inner- sonable deadline to be set in a warning
halb angemessener Frist abstellt;
made by the licensor;
• der Kunde für zwei aufeinander folgende • the licensee is in arrears with the payment
Termine mit der Entrichtung der Vergütung of licensing fees for two consecutive pay-
oder eines nicht unerheblichen Teils der ment deadlines or is in arrears for a signifi-
Vergütung in Verzug ist oder in einem cant proportion of the fees or, within a peri-
Zeitraum, der sich über mehr als zwei Ter- od that spans more than two payment
mine erstreckt, mit der Entrichtung der deadlines, is in arrears with the payment of
Vergütung in Höhe eines Betrages in fees equal to the fees for two months;
Verzug ist, der die Vergütung für zwei
Monate erreicht;
• über das Vermögen eines Vertragspartners • insolvency proceedings have been opened
das Insolvenzverfahren eröffnet wurde oder against the assets of one party or the peti-
dessen Eröffnung mangels einer den tion to do so has been declined due to a
Kosten des Verfahrens entsprechenden In- lack of assets to cover the costs thereof.
solvenzmasse abgelehnt worden ist.
4.4. Die Kündigung sowie der Widerspruch 4.4. All notices of termination and cancellation
gegen eine Vertragsverlängerung kann in of automatic contract renewal are made in
Textform (z.B. E-Mail) erfolgen.
written form, which may include email.
4.5. Im Falle einer Kündigung hat der Kunde 4.5. Once the contract is terminated, the li-
zum Vertragsende die Nutzung der Software censee shall cease any and all use of the
aufzugeben und etwaige Vervielfältigungen zu software and destroy all copies of the same.
zerstören. Mit dem Ende der Laufzeit werden At the end of the contract term, the data on
die Daten auf dem Server gelöscht; der Kunde the server(s) will be deleted; the licensee must
hat seine Daten rechtzeitig vor Laufzeitende back up the data before such time.
zu sichern.
zahlen.
5.2. Die Lizenzgewährung basiert auf der An- 5.2. The licence is granted for a specific num-
zahl der Geräte, auf welchen die Blimp- ber of devices on which the Blimp smartphone
Smartphone App läuft.
app will run.
5.3. Bei Vereinbarung einer jährlichen oder 5.3. If the parties agree to a contract term of
mehrjährigen Laufzeit stellt der Anbieter dem one year or more, the licensor shall bill the li-
Kunden die vertraglich geschuldete Vergütung censee for these fees on an annual basis,
jährlich im Voraus in Rechnung. Bei Verein- payable in advance. If the parties agree to a
barung einer monatlichen Zahlung wird monthly contract terms, fees are payable each
monatlich im Voraus abgerechnet. Die Rech- month in advance. Invoices will be issued in
nungsstellung erfolgt in Textform.
written form, which may include email.
5.4. Der Anbieter ist berechtigt die Leistungen 5.4. The licensor is entitled to block the ser-
gemäß Ziffer 1.1 und 1.4 dieser Nutzungsbe- vices defined in §§1.1 and 1.4 for as long as
dingungen zurückzubehalten, wenn und the licensee is in arrears in the payment of the
solange der Kunde eine Rechnung bei Fäl- invoice provided that such legal consequence
ligkeit nicht begleicht und sodann in einer was noted in the warning provided the li-
Mahnung mit Fristsetzung auf diese Rechts- censee and once the grace period granted
folge hingewiesen wurde und diese Frist ohne therein has expired.
5.5. Der Anbieter behält sich das Recht vor, 5.5. The licensor reserves the right to change
die Vergütung pro Gerät nach Ankündigung in the fee per device with six weeks' notice sent
Textform (z.B. E-Mail) unter Einhaltung einer in written form including email. Such a change
Frist von sechs Wochen zu ändern. Eine may not exceed the previous fee per unit by
solche Änderung darf die vorherige Vergütung more than 5 per cent. Any increase in the fees
pro Gerät um nicht mehr als 5 Prozent über- greater than 5 percent shall entitle the licensee
schreiten. Bei einer Erhöhung um mehr als 5 to terminate the contract with 4 weeks' notice
Prozent kann der Kunde den Vertrag mit einer in written form (including email) after such an
Frist von 4 Wochen zum Erhöhungszeitpunkt increase.
längert.
6.2. Der Kunde ist zur Teilkündigung der nach 6.2. The licensee may also remove devices
Ziffer 6.1 definierten weiteren Geräte unter from its contract as defined in §6.1 by com-
Einhaltung der Laufzeiten und Kündigungsfrist plying with the minimum terms and notice
nach Ziffer 4.2 berechtigt.
deadlines set forth in §4.2.
6.3. Der Kunde gibt dem Anbieter die Informa- 6.3. The licensee shall provide the licensor
tionen, die zur Aufklärung des tatsächlichen with the information required to track its actual
Nutzungsvolumens erforderlich sind, und ges- usage volume and also allow the licensor to
tattet ihm angemessene Prüfvorgänge.
conduct appropriate tests.
7. Gewährleistung 7. Warranty
7.1. Hinsichtlich der Einräumung der 7.1. With regard to the licence granted in
Nutzungsmöglichkeit nach Ziffer 1.1 und 1.4 §§1.1 and 1.4, the warranty provisions of
gelten die Gewährleistungsvorschriften der §§ §§535 ff. of the German Civil Code (BGB) ap-
535 ff. BGB; der Anbieter hat die Software ply: the licensor shall maintain the software in
demnach in einem zum vertragsgemäßen Ge- such a condition that would allow it to contin-
brauch geeigneten Zustand zu halten, also ue to be used for its stated purpose, in partic-
insbesondere Mängel zu beseitigen. Der ver- ular, by eliminating any defects that may oc-
s c h u l d e n s u n a b h ä n g i g e S c h a d e n s e r- cur. The no-fault liability for damages per
satzanspruch gemäß § 536a Abs. 1 Alt. 1 BGB §536a (1) Option 1 BGB is hereby excluded.
wird ausgeschlossen.
7.2. Der Kunde ist verpflichtet, die Software 7.2. The licensee is obliged to have a qualified
und deren Funktionsweise unverzüglich im staff member examine the software and its
Anschluss an die Einräumung der functionality immediately upon being issued
Nutzungsmöglichkeit durch einen quali- the licence and to notify the licensor in written
fizierten Mitarbeiter untersuchen zu lassen form (including email) of any defects.
7.3. Unterlässt der Kunde die Anzeige, so gilt 7.3. If the licensee fails to notify the licensor,
die Software als genehmigt, es sei denn, dass the software shall be considered to have been
es sich um einen Mangel handelt, der bei der approved, unless the defect in question is not
Untersuchung nicht erkennbar war.
detectable during the required examination.
8. Haftung 8. Liability
8.1. Eine Haftung des Anbieters tritt nur ein, 8.1. The licensor is liable for damages only if
soweit der eingetretene Schaden
caused by the
• durch schuldhafte Verletzung einer ver- • culpable violation of an essential contractu-
tragswesentlichen Pflicht verursacht wor- al obligation or
den oder
• auf grobe Fahrlässigkeit oder Vorsatz des • caused by its gross negligence or intention-
Anbieters zurückzuführen ist.
al act.
• Wesentlich ist eine Vertragspflicht, deren • Essential contractual obligations are those
Erfüllung die ordnungsgemäße Durch- obligations which enable the proper execu-
führung des Vertrags erst ermöglicht und tion of the contract and compliance with
auf deren Einhaltung der Kunde regelmäßig which the customer can regularly rely.
vertrauen darf.
8.2. Haftet der Anbieter gemäß vorgenannter 8.2. If the licensor is found liable for the
Z i ff e r f ü r d i e Ve r l e t z u n g e i n e r v e r- breach of an essential contractual obligation
tragswesentlichen Pflicht, ohne dass grobe as defined above such as has not been
Fahrlässigkeit oder Vorsatz vorliegen, so ist caused by its gross negligence or intentional
die Haftung auf denjenigen Schaden begrenzt, act, the liability shall be limited to those dam-
mit dessen Entstehen der Kunde bei Ver- ages that the licensee would reasonably ex-
tragsschluss aufgrund der ihm zu diesem pect based on the circumstances known at
Zeitpunkt bekannten Umstände typischer- the time the contract was signed.
8.3. Für den Verlust von Daten haftet der An- 8.3. The licensor is responsible for the loss of
bieter – bei Bestehen einer Rechtsgrundlage – data only if its culpability has been established
ebenfalls nur in dem vorgenannten Umfang and likewise only to the extent described
und auch nur insoweit, als dieser Verlust nicht above and also only to the extent such loss
durch angemessene Vorsorgemaßnahmen des would have been unavoidable even if the li-
Kunden, insbesondere durch etwaige censee had undertaken all appropriate pre-
Sicherungskopien, vermeidbar gewesen wäre.
cautions, including the making of any back-up
copies.
8.4. Die vorstehende Haftungsbeschränkung 8.4. This limitation of liability also applies to
gilt auch für die persönliche Haftung der Mi- the personal liability of employees, represen-
tarbeiter, Vertreter und Organe des Anbieters.
tatives, and boards of the licensor.
8.5. Eine weitergehende Haftung des Anbi- 8.5. Any further liability is hereby disclaimed.
9.2. Jede Partei darf nur mit unbestrittenen 9.2. Each party may only offset invoices only
oder rechtskräftig festgestellten Forderungen with such claims as are undisputed or court-
aufrechnen.
ordered.
9.3. Die Parteien verpflichten sich, alle im 9.3. Both parties undertake to keep confiden-
Rahmen des Vertragsverhältnisses erlangten tial any and all knowledge concerning busi-
Kenntnisse von Geschäftsgeheimnissen und ness secrets and data security measures ac-
Datensicherheitsmaßnahmen vertraulich zu quired in the course of this contractual rela-
behandeln.
tionship.
9.4. Der Anbieter kann mit Zustimmung des 9.4. The licensor is free to change these Gen-
Kunden die Allgemeinen Nutzungsbedingun- eral Licence Terms and Conditions with the
gen ändern. Der Anbieter wird dem Kunden licensee's consent. The licensor will provide
die neuen Nutzungsbedingungen in Textform the licensee with a copy of these new terms in
anzeigen. Der Kunde kann den neuen Allge- written form. The licensee is free to object to
meinen Nutzungsbedingungen innerhalb von the revised terms within two weeks upon re-
zwei Wochen nach Zugang der Anzeige in ceipt of the same by making notice in written
Textform widersprechen. Tut er dies nicht, gilt form. If the licensee fails to provide this notice
seine Zustimmung als erteilt. Der Anbieter of objection, its consent shall be deemed
wird den Kunden mit der Anzeige auf die granted. The licensor will notify the licensee of
vorgesehene Bedeutung seines Verhaltens the intended consequences of its actions.
besonders hinweisen.
9.5. Allgemeine Geschäftsbedingungen des 9.5. Any licensee terms and conditions that
Kunden finden keine Anwendung.
conflict with these do not apply.
9.6. Sollte eine Bestimmung dieser Nutzungs- 9.6. If any provision of these terms and condi-
bedingungen ganz oder teilweise unwirksam tions is or shall become invalid or unenforce-
oder undurchführbar sein oder werden, able either in whole or in part, this shall not
berührt dies die Wirksamkeit und Durch- affect the validity or enforceability of the re-
führbarkeit der übrigen Bestimmungen nicht. maining provisions. The invalid or unenforce-
Die unwirksame oder undurchführbare Bes- able provision will be replaced by one which is
timmung wird durch eine solche wirksame und valid or enforceable such as comes closest to
durchführbare Bestimmung ersetzt, die dem the intention of the original one. The same ap-
von den Parteien angestrebten plies to any loopholes in these terms.
9.8. Die englische Fassung dient nur der In- 9.8. The English version is only for information
formation und ist nicht Bestandteil des Ver- purposes and is not a component of this
trages. Im Falle von Abweichungen zwischen Agreement. In the case of discrepancies be-
der deutschen und der englischen Fassung tween the German and the English version,
gilt daher nur die deutsche Fassung.
the German version applies exclusively.