Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DE Bedienungsanleitung...................................................... 14
EN Operating Instructions.................................................... 45
FR Mode d'emploi ................................................................. 75
IT Istruzioni per l'uso .......................................................... 107
Fig. 1
Fig. 2
Elektromagnetische Verträglichkeit:
EN 61326-1 “Elektrische Mess-, Steuer-, Regel- und Laborgeräte - EMV-Anforderungen - Teil 1: Allgemeine
Anforderungen“
Risikomanagement:
DIN EN ISO 14971 “Anwendung des Risikomanagements auf Medizinprodukte”
Die Überwachung erfolgt gemäß Anhang IX, Abschnitt 3 der Verordnung (EU) 2017/745.
Medizinprodukt der Risikoklasse IIa gemäß Anhang VIII, Regel 3 der Verordnung (EU) 2017/745.
Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und
Elektronikgeräten. Das EG-Konformitätsbewertungsverfahren erfolgt hierzu in alleiniger Verantwortung des
Herstellers, ohne Beteiligung einer benannten Stelle.
Umweltmanagementsystem gemäß
ISO 14001 “Umweltmanagementsysteme - Spezifikation mit Anleitung zur Anwendung”
Electromagnetic Compatibility:
EN 61326-1 “Electrical equipment for measurement, control and laboratory use - EMC requirements - Part 1:
General requirements“
Risk management:
DIN EN ISO 14971 “Application of risk management to medical devices”
Monitoring is carried out in accordance with Annex IX, Section 3 of Regulation (EU) 2017/745.
Risk Class IIa medical device according to Annex VIII, Rule 3 of Regulation (EU) 2017/745.
Directive 2011/65/EU for the restriction of use of certain hazardous substances in electric and electronic
devices. Carrying out the EC conformity assessment process is the sole responsibility of the manufacturer,
without the involvement of a notified body.
Compatibilité électromagnétique:
EN 61326-1 “Matériel électrique de mesure, de commande et de laboratoire – Exigences relatives à la CEM
- partie 1 : Exigences générales“
La surveillance est effectuée conformément à l'annexe IX, section 3, du règlement (UE) 2017/745.
Dispositif médical de classe de risque IIa selon l'annexe VIII, règle 3 du règlement (UE) 2017/745.
Directives 2011/65/UE concernant les restrictions relatives à l'utilisation de certaines substances
dangereuses dans les appareils électriques et électroniques. La procédure d'évaluation de la conformité CE
est sous la seule responsabilité du fabricant, sans participation d'un organisme désigné.
Compatibilità elettromagnetica:
EN 61326-1 “Apparecchiature elettriche di misurazione, di comando, di regolazione e di laboratorio -
requisiti di compatibilità elettromagnetica - parte 1: Requisiti generali
Il monitoraggio deve essere effettuato in conformità alla sezione 3 dell'allegato IX del regolamento (UE)
2017/745.
Dispositivo medico di classe di rischio IIa secondo l'allegato VIII, norma 3 del regolamento (UE) 2017/745.
Direttive 2011/65/EU per la restrizione di impiego di particolari prodotti pericolosi nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Il procedimento di valutazione della conformità CE avviene al riguardo nella sola
responsabilità del costruttore, senza concorso di un citato collaboratore.
0483
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without the prior written permission of the copyright
owner.
Änderungen vorbehalten! , Modifications reserved! , Sous réserve de modifications ! , Con riserva di modifiche!
AB5005DEENFRIT / Rev. 18
Inhaltsverzeichnis
1 Bestimmungsgemäße Verwendung......................................................................................................................17
2 Restrisiken ............................................................................................................................................................17
3 Technische Daten.................................................................................................................................................18
4 Sicherheitshinweise ..............................................................................................................................................20
5 Bedeutung der Symbole .......................................................................................................................................22
6 Lieferumfang.........................................................................................................................................................23
7 Auspacken und Aufstellen der Zentrifuge .............................................................................................................23
8 Transport und Lagerung .......................................................................................................................................23
8.1 Transport .......................................................................................................................................................23
8.2 Lagerung .......................................................................................................................................................23
9 Inbetriebnahme.....................................................................................................................................................24
10 Deckel öffnen und schließen .............................................................................................................................25
10.1 Deckel öffnen .............................................................................................................................................25
10.2 Deckel schließen........................................................................................................................................25
11 Ein- und Ausbau des Rotors .............................................................................................................................25
12 Gehänge in den Rotor einsetzen und herausnehmen .......................................................................................26
13 Adapter in die Gehänge einsetzen und herausnehmen ....................................................................................26
14 Beladen des Rotors...........................................................................................................................................27
15 Verschließen von Bio-Sicherheitssystemen ......................................................................................................28
16 Packanweisung HettLiner..................................................................................................................................29
16.1 Packen vor der Zentrifugation ....................................................................................................................29
16.2 Entpacken nach der Zentrifugation ............................................................................................................30
17 Bedien- und Anzeigeelemente ..........................................................................................................................31
17.1 Status-Symbole..........................................................................................................................................31
17.2 Drehknopf ..................................................................................................................................................31
17.3 Tasten und Einstellmöglichkeiten...............................................................................................................31
18 Zentrifugations–Parameter eingeben ................................................................................................................32
18.1 Laufzeit ......................................................................................................................................................32
18.1.1 Zeitvorwahl .........................................................................................................................................32
18.1.2 Dauerlauf ............................................................................................................................................32
18.2 Drehzahl (RPM) .........................................................................................................................................32
18.3 Relative Zentrifugalbeschleunigung (RCF/RZB) ........................................................................................32
18.4 An- und Auslauf-Parameter........................................................................................................................32
18.4.1 Anlaufstufe..........................................................................................................................................32
18.4.2 Anlaufzeit ............................................................................................................................................32
18.4.3 Bremsstufe..........................................................................................................................................33
18.4.4 Auslaufzeit ..........................................................................................................................................33
18.4.5 Bremsabschaltungs-Drehzahl.............................................................................................................33
18.5 Radius/Temperatur ....................................................................................................................................33
18.5.1 Radius.................................................................................................................................................33
18.5.2 Temperatur .........................................................................................................................................33
18.6 Automatischer Zwischenspeicher ..............................................................................................................33
19 Programmierung ...............................................................................................................................................33
1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Bei dem vorliegenden Gerät handelt es sich um eine Laborzentrifuge, die für medizinische Anwendungen geeignet
ist.
Ihre ausschließliche therapeutische Zweckbestimmung besteht darin, Blut in Blutbeutelsystemen zu zentrifugieren.
Die separierten Blutkomponenten werden von einem anderen Gerät (Separator) in entsprechende Satellitenbeutel
überführt. Die so gewonnenen Einzelkomponenten werden dann für die Transfusion oder Autotransfusion eingesetzt.
Die Zentrifuge darf nur von Fachpersonal in Blutspendediensten oder Krankenhäusern betrieben werden.
Die Zentrifuge ist nur für die oben genannten Verwendungszwecke bestimmt.
Eine andere oder darüberhinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus entstehende
Schäden haftet die Firma Andreas Hettich GmbH & Co. KG nicht.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Beachtung aller Hinweise aus der Bedienungsanleitung und
die Einhaltung der Inspektions- und Wartungsintervalle.
2 Restrisiken
Das Gerät ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.
Bei unsachgemäßer Verwendung und Behandlung können Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter
bzw. Beeinträchtigungen an dem Gerät oder an anderen Sachwerten entstehen.
Das Gerät ist nur für die bestimmungsgemäße Verwendung, und nur in sicherheitstechnisch einwandfreiem Zustand
zu benutzen.
Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, sind umgehend zu beseitigen.
3 Technische Daten
4 Sicherheitshinweise
Werden nicht alle Hinweise in dieser Bedienungsanleitung befolgt, kann beim Hersteller kein
Gewährleistungsanspruch geltend gemacht werden.
Die Zentrifuge ist so aufzustellen, dass sie standsicher betrieben werden kann.
Vor Benutzung der Zentrifuge unbedingt den Rotor auf festen Sitz prüfen.
Während eines Zentrifugationslaufes dürfen sich gemäß EN / IEC 61010-2-020, in einem
Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge herum, keine Personen, Gefahrstoffe und
Gegenstände befinden.
Rotoren, Gehänge und Zubehörteile, die starke Korrosionsspuren oder mechanische Schäden
aufweisen, oder deren Verwendungsdauer abgelaufen ist, dürfen nicht mehr verwendet werden.
Die Zentrifuge darf nicht mehr in Betrieb genommen werden, wenn der Schleuderraum
sicherheitsrelevante Schäden aufweist.
Bei Ausschwingrotoren müssen die Tragzapfen regelmäßig gefettet werden (Hettich-Schmierfett
Nr. 4051), um ein gleichmäßiges Ausschwingen der Gehänge zu gewährleisten.
Bei Zentrifugen ohne Temperaturregelung kann es bei erhöhter Raumtemperatur und/oder bei
häufigem Gebrauch des Gerätes zur Erwärmung des Schleuderraums kommen. Eine
temperaturbedingte Veränderung des Probenmaterials kann deshalb nicht ausgeschlossen
werden.
Vor Inbetriebnahme der Zentrifuge ist die Bedienungsanleitung zu lesen und zu beachten. Nur Personen,
die die Bedienungsanleitung gelesen und verstanden haben, dürfen das Gerät bedienen.
Neben der Bedienungsanleitung und den verbindlichen Regelungen der Unfallverhütung sind auch die
anerkannten fachtechnischen Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten. Die
Bedienungsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften des Verwenderlandes
zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
Die Zentrifuge ist nach dem Stand der Technik gebaut und betriebssicher. Es können aber von ihr Gefahren für
den Benutzer oder Dritte ausgehen, wenn sie nicht von geschultem Personal oder unsachgemäß oder zu nicht
bestimmungsgemäßem Gebrauch eingesetzt wird.
Die Zentrifuge darf während des Betriebs nicht bewegt oder angestoßen werden.
Im Störungsfall bzw. bei der Notentriegelung nie in den sich drehenden Rotor greifen.
Um Schäden durch Kondensat zu vermeiden, muss bei Wechsel von einem kalten in einen warmen Raum, die
Zentrifuge entweder mindestens 3 Stunden im warmen Raum aufwärmen bevor sie an das Netz angeschlossen
werden darf oder 30 Minuten im kalten Raum warmlaufen.
Es dürfen nur die vom Hersteller für dieses Gerät zugelassenen Rotoren und das zugelassene Zubehör
verwendet werden (siehe Kapitel "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Bevor
Zentrifugiergefäße verwendet werden, die nicht in Kapitel "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and
accessories" aufgeführt sind, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, ob diese verwendet werden
dürfen.
Der Rotor der Zentrifuge darf nur entsprechend dem Kapitel "Beladen des Rotors" beladen werden.
3
Bei der Zentrifugation mit maximaler Drehzahl darf die Dichte der Stoffe oder Stoffgemische 1,2 kg/dm nicht
überschreiten.
Zentrifugationen mit unzulässiger Unwucht sind nicht erlaubt.
Die Zentrifuge darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung betrieben werden.
Eine Zentrifugation mit:
brennbaren oder explosiven Materialien
Materialien, die chemisch mit hoher Energie miteinander reagieren ist verboten.
Bei der Zentrifugation von gefährlichen Stoffen bzw. Stoffgemischen, die toxisch, radioaktiv oder mit pathogenen
Mikroorganismen verseucht sind, sind durch den Benutzer geeignete Maßnahmen zu treffen.
Es müssen grundsätzlich Zentrifugiergefäße mit speziellen Schraubverschlüssen für gefährliche Substanzen
verwendet werden. Bei Materialien der Risikogruppe 3 und 4 ist zusätzlich zu den verschließbaren
Zentrifugiergefäßen ein Bio-Sicherheitssystem zu verwenden (siehe Handbuch "Laboratory Bio-safety Manual"
der Weltgesundheitsorganisation).
Bei einem Bio-Sicherheitssystem verhindert eine Bioabdichtung (Dichtungsring) das Austreten von Tröpfchen
und Aerosolen.
Wird das Gehänge eines Bio-Sicherheitssystems ohne den Deckel verwendet, muss der Dichtungsring vom
Gehänge entfernt werden, um eine Beschädigung des Dichtungsringes während des Zentrifugationslaufes zu
vermeiden.
Beschädigte Bio-Sicherheitssysteme sind nicht mehr mikrobiologisch dicht.
Ohne Verwendung eines Bio-Sicherheitssystems ist eine Zentrifuge im Sinne der Norm EN / IEC 61010-2-020
nicht mikrobiologisch dicht.
Beim Schließen eines Bio-Sicherheitssystems sind die Anweisungen in Kapitel "Verschließen von Bio-
Sicherheitssystemen" zu befolgen.
Lieferbare Bio-Sicherheitssysteme siehe Kapitel "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and
accessories". Im Zweifelsfall sind entsprechende Informationen beim Hersteller einzuholen.
Der Betrieb der Zentrifuge mit stark korrodierenden Stoffen, welche die mechanische Festigkeit von Rotoren,
Gehängen und Zubehörteilen beeinträchtigen können, ist nicht erlaubt.
Reparaturen dürfen nur von einer vom Hersteller autorisierten Person ausgeführt werden.
Es dürfen nur Originalersatzteile und zugelassenes Originalzubehör der Firma Andreas Hettich GmbH & Co. KG
verwendet werden.
Es gelten die folgenden Sicherheitsbestimmungen:
EN / IEC 61010-1 und EN / IEC 61010-2-020 sowie deren nationalen Abweichungen.
Die Sicherheit und Zuverlässigkeit der Zentrifuge ist nur dann gewährleistet, wenn:
die Zentrifuge nach der Bedienungsanleitung betrieben wird.
die elektrische Installation, am Aufstellungsort der Zentrifuge, den Anforderungen von EN / IEC Festle-
gungen entspricht.
Die Erfüllung länderspezifischer Vorgaben zur Arbeitssicherheit bezüglich des Einsatzes von Laborzentrifugen
an den vom Betreiber dafür vorgesehenen Arbeitsplätzen liegt im Verantwortungsbereich des Betreibers.
Symbol am Gerät:
Achtung, allgemeine Gefahrenstelle.
Symbol am Gerät:
Bedienungsanleitung beachten.
Dieses Symbol verweist darauf hin, dass der Anwender die bereitgestellte Bedienungsanleitung
beachten muss.
Symbol am Gerät:
Äquipotential: Steckverbinder (PA-Stecker) für Potentialausgleich (nur bei Zentrifuge mit PA-Stecker).
Symbol am Gerät:
Schaltstellungen des Schlüsselschalters.
6 Lieferumfang
4 Schwingungsdämpfer
1 Doppelmaulschlüssel 17/19 mm
1 Sechskant-Stiftschlüssel
1 Schmierfett für Tragzapfen
1 Bedienungsanleitung
3 Programm-Datenblatt
1 Hinweisblatt Verpackung
1 Hinweisblatt Aufstellung
Rotor(en) und das entsprechende Zubehör werden je nach Bestellung mitgeliefert.
8.1 Transport
Beim Transport des Gerätes und des Zubehörs müssen folgende Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
Umgebungstemperatur: –20°C bis +60°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 10% bis 80%, nicht kondensierend
8.2 Lagerung
Das Gerät und das Zubehör dürfen nur in geschlossenen und trockenen Räumen gelagert werden.
Bei der Lagerung des Gerätes und des Zubehörs müssen folgende Umgebungsbedingungen eingehalten werden:
Umgebungstemperatur: –20°C bis +60°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 10% bis 80%, nicht kondensierend
9 Inbetriebnahme
Wenn das Gerät in der Gebäudeinstallation zusätzlich mit einem Fehlerstrom-Schutzschalter abgesichert wird,
muss ein Fehlerstrom-Schutzschalter vom Typ B verwendet werden. Bei Verwendung eines anderen Typs kann
es vorkommen, dass der Fehlerstrom-Schutzschalter entweder das Gerät nicht abschaltet, wenn ein Fehler am
Gerät vorliegt oder dass er das Gerät abschaltet, obwohl kein Fehler am Gerät vorliegt.
Bei den Typen 5005-90 und 5005-08 handelt es sich um festangeschlossene Geräte. Bei festangeschlossenen
Geräten muss, gemäß der Laborgerätenorm EN / IEC 61010-1, in der Gebäudeinstallation ein Schalter zur
Trennung der Netzversorgung des Geräts angebracht sein. Der Schalter muss sich in der Nähe des Geräts
befinden, für den Benutzer leicht erreichbar und als Trennvorrichtung für dieses Gerät gekennzeichnet sein. Der
Schalter muss gegen ein Wiedereinschalten gesichert werden können.
Die Typen 5005-80, 5005-90 und 5005-08 dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal installiert werden.
Diese Geräte müssen gemäß den beigefügten Aufstellungs- und Installationshinweisen AH5005-
02DE installiert werden.
Die Zentrifuge an einem geeigneten Platz standsicher aufstellen und nivellieren Bei der Aufstellung ist
der geforderte Sicherheitsbereich gemäß EN / IEC 61010-2-020, von 300 mm um die Zentrifuge herum,
einzuhalten.
Während eines Zentrifugationslaufes dürfen sich gemäß EN / IEC 61010-2-020, in einem
Sicherheitsbereich von 300 mm um die Zentrifuge herum, keine Personen, Gefahrstoffe und
Gegenstände befinden.
Lüftungsöffnungen dürfen nicht zugestellt werden.
Es muss ein Abstand von 300 mm zu den Lüftungsschlitzen und Lüftungsöffnungen der Zentrifuge eingehalten
werden.
Zentrifuge mit PA-Stecker:
Bei Bedarf den PA-Stecker an der Rückseite des Gerätes mit einem zusätzlichen medizinischen Potential-
Ausgleich-System verbinden.
Prüfen, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
Bei den Typen 5005, 5005-50 und 5005-80 :
Die Zentrifuge mit dem Netzkabel an eine genormte Netzsteckdose anschließen. Anschlusswert siehe Kapitel
"Technische Daten".
Den Netzschalter in der Gebäudeinstallation einschalten.
Den Schalter an der Frontblende einschalten. Schalterstellung "".
Es erfolgt die Anzeige:
1. Typ der Zentrifuge, 2. der zuletzt durch die Rotorerkennung erkannte Rotorcode und die maximale Drehzahl
des Rotors (n-max-Rotor), 3. die Programmversion, 4. OPEN OEFFNEN .
Den Deckel öffnen.
Die Zentrifugierdaten des zuletzt benutzten Programms oder des Programms 1 werden angezeigt
Der Deckel lässt sich nur öffnen, wenn die Zentrifuge eingeschaltet ist und der Rotor stillsteht.
Sollte dies nicht möglich sein, siehe Kapitel "Notentriegelung".
Die Taste an der Frontblende drücken. Der Deckel entriegelt motorisch, die Beleuchtung in der Taste
erlischt und in der Anzeige ändert sich das Symbol zu Symbol .
Den Deckel auflegen und an dem Rohr-Griff leicht niederdrücken. Die Verriegelung erfolgt motorisch. Die Taste
leuchtet auf und in der Anzeige ändert sich das Symbol zu Symbol .
A A
B B
Standard-Zentrifugiergefäße aus Glas sind belastbar bis RZB 4000 (DIN 58970 Teil 2).
Die vom Hersteller angegebene maximale Füllmenge der Zentrifugiergefäße darf nicht überschritten werden.
Bei Winkelrotoren dürfen die Zentrifugierge- Flüssigkeit
fäße nur soweit befüllt werden, dass während
des Zentrifugationslaufes keine Flüssigkeit aus
den Gefäßen herausgeschleudert werden
kann. Zentrifugalkraft
Beim Beladen der Winkelrotoren darf keine Flüssigkeit in die Winkelrotoren und in den Schleuderraum gelangen.
Beim Beladen der Gehänge der Ausschwingrotoren und beim Ausschwingen der Gehänge während des
Zentrifugationslaufes darf keine Flüssigkeit in die Gehänge und in den Schleuderraum gelangen.
Um die Gewichtsunterschiede innerhalb der Zentrifugiergefäße möglichst gering zu halten, ist auf eine
gleichmäßige Füllhöhe in den Gefäßen zu achten.
Um Dichtigkeit zu gewährleisten, muss der Deckel eines Bio-Sicherheitssystems fest verschlossen werden.
Um ein Verdrehen des Dichtungsringes während dem Öffnen und Schließen des Deckels zu vermeiden, muss
der Dichtungsring mit einem Gummi-Pflegemittel leicht eingerieben werden.
Lieferbare Bio-Sicherheitssysteme siehe Kapitel "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and
accessories". Im Zweifelsfall sind entsprechende Informationen beim Hersteller einzuholen.
16 Packanweisung HettLiner
Hinweis: Darauf achten, dass der Kunststoffeinsatz beim Be- und Entladen der Einsätze nicht kippen kann
(Beladehilfe 4509 verwenden).
b a
Wenn vorhanden, leere/n Satellitenbeutel falten und je nach entsprechendem Zubehör und Füllvolumen
des Blutbeutels unterschiedlich packen.
Es ist vorteilhaft die Satellitenbeutel zu falten und außen zwischen die umgeklappte Stützplatte und die
Außenwand des Einsatzes zu packen.
→ Darauf achten, dass die Silikonplatte dabei nicht verrutscht!
→ Gegebenenfalls kann beim Packen des Satellitenbeutels die Silikonplatte an der Schlaufe festgehalten
und somit gegengehalten werden.
→ Lage der Schlaufe muss danach überprüft werden!
Anschlüsse so über die Stützplatte legen, dass die Ventile nicht brechen können.
Darauf achten, dass die Schläuche nicht aus dem Einsatz herausragen!
→ Über den Einsatzrand herausragende Schlauchstücke zwischen der umgeklappten Stützplatte und der
Einsatzwand verstauen.
Ausgleichsgewichte sollten, wenn benötigt, zwischen die umgeklappte Stützplatte und die Becherwand
gelegt werden.
Satellitenbeutel aus dem Einsatz ziehen und währenddessen die Silikonplatte mit einer Hand fixieren.
Den umgeklappten Teil der Stützplatte an der dafür vorgesehenen Schlaufe langsam herausziehen!
→ Achtung: Stützplatte kontrolliert in ihre ursprüngliche Form zurückführen!
→ Umgeklappter Teil der Stützplatte kann zurückspringen und Blutkomponenten vermischen.
Den verbliebenen Blutbeutel wahlweise zusammen mit der Stützplatte oder nach Entfernen der Stützplatte
aus dem Einsatz nehmen!
17.1 Status-Symbole
Deckel geöffnet.
Deckel geschlossen.
Rotationsanzeige. Die Anzeige erfolgt während des Zentrifugationslaufes, solange der Rotor dreht.
STOP Zentrifugationslauf gestoppt oder beendet. Anzeige nach Beendigung des Zentrifugationslaufes, solange
der Rotor dreht. Nach einem Not-Stop blinkt die Anzeige.
LOCK 1, Schaltstellung des Schlüsselschalters.
LOCK 2
LOCK 4, Programmverriegelung bei Serieller Kommunikation (nur bei Zentrifuge mit serieller Kommunikation).
LOCK 5
PC, PC Serielle Kommunikation (nur bei Zentrifuge mit serieller Kommunikation).
Bedienfehler bzw. auftretende Störungen werden im Display symbolisiert (siehe Kapitel "Störungen").
17.2 Drehknopf
Zum Einstellen der einzelnen Parameter.
Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn erniedrigt den Wert. Drehen im Uhrzeigersinn erhöht den Wert.
RCF
Abfrage des Integral RCF, Parameter ∫RCF.
RCF
1. Relative Zentrifugalbeschleunigung, Parameter RCF/RZB
Einstellbar ist ein Zahlenwert, der eine Drehzahl zwischen 50 RPM und der maximalen Drehzahl des
Rotors (n-max-Rotor) ergibt. Einstellbar in 1er Schritten.
2. Abfrage der maximalen RCF des Rotors, Parameter RCF-max-Rotor.
Anlauf-Parameter
1. Anlaufstufen, Parameter 1-9. Stufe 9 = kürzeste Anlaufzeit, ... Stufe 1 = längste Anlaufzeit.
2. Anlaufzeit, Parameter t . Der einstellbare Zeitbereich ist von der eingestellten Drehzahl abhängig.
min:sec
Auslauf-Parameter
1. Bremsstufen, Parameter 0-9. R = Lineare Bremskurve, B = ähnlich einer exponentiellen Bremskurve.
Stufe R9, B9 = kurze Auslaufzeit, ... Stufe R1, B1 = lange Auslaufzeit, Stufe R0 = ungebremster Auslauf.
2. Auslaufzeit, Parameter t min:sec. Der einstellbare Zeitbereich ist von der eingestellten Drehzahl abhängig.
(•)
3. Bremsabschaltungs-Drehzahl, Parameter n /RPM
Nach Erreichen dieser Drehzahl erfolgt der ungebremste Auslauf.
1. Temperatur-Sollwert, Parameter T/°C. Einstellbar von -20°C bis +40°C, in 1°C-Schritten (bei Option
Heizen/Kühlen von -20°C bis +90°C einstellbar). Die tiefste erreichbare Temperatur ist rotorabhängig
(siehe Kapitel "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories").
2. Zentrifugierradius, Parameter r/mm. Eingabe in mm. Zentrifugierradius siehe Kapitel "Anhang/Appendix,
Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".
START
1. Zentrifugationslauf starten. Die Rotationsanzeige erfolgt.
2. Übernahme von Änderungen während des Zentrifugationslaufes.
STOP
Zentrifugationslauf beenden.
Der Rotor läuft mit dem vorgewählten Auslauf-Parameter aus. Zweimaliges Drücken der Taste löst den
Not-Stop aus.
PROG
Programmplatz anwählen, Parameter PROG-Nr.
RCL
Abrufen von Programmen.
STO
Speichern von Programmen.
89 Programme können gespeichert werden (Programmplätze 1 bis 89). Hinweis: Die Programmplätze "----"
und 90 bis 99 dienen als automatischer Zwischenspeicher (siehe Kapitel "Automatischer Zwischenspeicher").
Auf diese Programmplätze können keine Programme gespeichert werden.
18 Zentrifugations–Parameter eingeben
Die Eingabe eines Parameters ist nur möglich, wenn das Eingabefeld invers (dunkel hinterlegt) angezeigt
wird. Ein inverses Eingabefeld erlischt automatisch nach 10 Sekunden.
18.1 Laufzeit
18.1.1 Zeitvorwahl
Die Taste t so oft drücken, bis der Parameter t/min: oder t/ :sec angezeigt wird. Das Eingabefeld wird invers
angezeigt.
Mit dem Drehknopf den gewünschten Wert einstellen.
18.1.2 Dauerlauf
Die Parameter t/min: und t/ :sec nacheinander anwählen (siehe Kapitel "Zeitvorwahl"), und beide mit dem
Drehknopf auf Null stellen. Im Eingabefeld wird "---:--" angezeigt.
18.4.1 Anlaufstufe
Die Taste so oft drücken, bis der Parameter 1-9 oder t angezeigt wird. Das Eingabefeld wird invers
angezeigt.
Mit dem Drehknopf die gewünschte Stufe einstellen.
18.4.2 Anlaufzeit
Die Taste so oft drücken, bis der Parameter t min:sec angezeigt wird. Das Eingabefeld wird invers angezeigt.
Mit dem Drehknopf den gewünschten Wert einstellen.
Wird eine Anlaufzeit eingestellt die länger als die Laufzeit ist, so endet der Zentrifugationslauf bevor die eingestellte
Drehzahl erreicht wird.
18.4.3 Bremsstufe
Die Taste so oft drücken, bis der Parameter 0-9 oder t angezeigt wird. Das Eingabefeld wird invers
angezeigt.
Mit dem Drehknopf die gewünschte Stufe einstellen.
B-Bremsstufen können nur bei speziellen Rotoren eingestellt werden.
18.4.4 Auslaufzeit
Ist eine Bremsabschaltungs-Drehzahl eingestellt, so ist keine Auslaufzeit einstellbar.
Die Taste so oft drücken, bis der Parameter t min:sec angezeigt wird. Das Eingabefeld wird invers angezeigt.
Mit dem Drehknopf den gewünschten Wert einstellen.
18.4.5 Bremsabschaltungs-Drehzahl
Die Taste so oft drücken, bis der Parameter n(•)/RPM angezeigt wird. Das Eingabefeld wird invers angezeigt.
Mit dem Drehknopf den gewünschten Wert einstellen.
18.5 Radius/Temperatur
18.5.1 Radius
Die Taste so oft drücken, bis der Parameter r/mm angezeigt und das Eingabefeld invers angezeigt wird.
Mit dem Drehknopf den gewünschten Wert einstellen.
Durch Verändern des Radius passt sich der Wert der RCF/RZB automatisch an, dies wird durch Blinken angezeigt.
18.5.2 Temperatur
Die Taste so oft drücken, bis der Parameter T/°C angezeigt und das Eingabefeld invers angezeigt wird.
Mit dem Drehknopf den gewünschten Wert einstellen.
19 Programmierung
19.2 Programm-Abruf
Die Taste PROG drücken, um den Parameter PROG-Nr anzuwählen. Das Eingabefeld wird invers angezeigt.
Mit dem Drehknopf den gewünschten Programmplatz einstellen.
Die Taste RCL drücken. Die Zentrifugations-Daten des angewählten Programmplatzes werden angezeigt.
20 Zentrifugation
Während eines Zentrifugationslaufes dürfen sich gemäß EN / IEC 61010-2-020, in einem Sicherheitsbereich
von 300 mm um die Zentrifuge herum, keine Personen, Gefahrstoffe und Gegenstände befinden.
Wird der zulässige Gewichtsunterschied innerhalb der Beladung des Rotors überschritten, schaltet der Antrieb
während des Anlaufs ab und IMBALANCE / UNWUCHT wird angezeigt.
Ist die Drehzahl im angewählten Programm höher als die maximale Drehzahl des Rotors (n-max-Rotor), kann
kein Zentrifugationslauf gestartet werden. Es wird N > ROTOR MAX 96 angezeigt (siehe Kapitel "Störungen").
Ein Zentrifugationslauf kann jederzeit durch Drücken der Taste STOP abgebrochen werden.
Mit den Tasten n und RCF kann jederzeit zwischen der RPM- und RCF-Anzeige umgeschaltet werden. Wird
mit der RCF-Anzeige gearbeitet, ist die Eingabe des Zentrifugierradius notwendig.
Wird OPEN OEFFNEN angezeigt, so ist eine weitere Bedienung der Zentrifuge erst nach einmaligem
Öffnen des Deckels möglich.
Wird R xx n-max xxxxx angezeigt, so hat kein Zentrifugationslauf stattgefunden, weil zuvor der Rotor
gewechselt wurde, siehe Kapitel "Rotor-Erkennung".
Den Netzschalter einschalten. Schalterstellung .
Den Rotor beladen und den Zentrifugendeckel schließen.
20.2 Dauerlauf
Symbol ---:-- einstellen oder ein Dauerlauf-Programm abrufen (siehe Kapitel "Zentrifugations-Parameter
eingeben" oder "Progamm-Abruf").
Die Taste START drücken. Die Rotationsanzeige erfolgt solange der Rotor dreht. Die Zeitzählung beginnt bei
00:00.
Die Taste STOP drücken, um den Zentrifugationslauf zu beenden. Der Auslauf erfolgt mit dem angewählten
Auslauf-Parameter. Nach Stillstand des Rotors blinkt das Symbol in der Anzeige, bis der Deckel geöffnet
wird.
Während des Zentrifugationslaufes werden die Drehzahl des Rotors oder der RCF-Wert, die Temperatur im
Schleuderraum, und die gelaufene Zeit angezeigt.
25 Not-Stop
Die Taste STOP 2x drücken. Das Symbol STOP blinkt in der Anzeige.
Beim Not-Stop erfolgt der Auslauf mit Bremsstufe R9 (kürzeste Auslaufzeit). War die Bremsstufe R0 vorgewählt, so
ist die Auslaufzeit technisch bedingt länger als mit Bremsstufe R9.
26 Akustisches Signal
Das akustische Signal ertönt nach folgender Einstellung:
OFF bei Auftreten einer Störung im 2 s-Intervall.
ON1 bei Auftreten einer Störung im 2 s-Intervall.
nach Beendigung des Zentrifugationslaufes und Stillstand des Rotors im 30 s-Intervall.
ON2 bei Auftreten einer Störung im 2 s-Intervall.
nach Beendigung des Zentrifugationslaufes und Stillstand des Rotors im 30 s-Intervall.
bei jedem Tastendruck.
Durch Öffnen des Deckels oder Drücken einer beliebigen Taste wird das akustische Signal beendet.
Das Signal kann, bei Stillstand des Rotors, folgendermaßen eingestellt werden:
Den Deckel öffnen.
Die Taste t 8 Sekunden gedrückt halten.
Nach 8 Sekunden wird SOUND / BELL XXX angezeigt.
Mit dem Drehknopf die gewünschte Funktion (OFF, ON1, ON2) einstellen.
Die Taste START drücken, um die Einstellung zu speichern.
Als Bestätigung wird kurzzeitig ok angezeigt.
27 Betriebsstunden-Abfrage
Die Abfrage der Betriebsstunden ist nur bei Stillstand des Rotors möglich.
Den Deckel öffnen.
Die Taste t 8 Sekunden gedrückt halten.
Nach 8 Sekunden wird SOUND / BELL XXX angezeigt.
Die Taste t noch 1x drücken.
Die Betriebsstunden (CONTROL: ) der Zentrifuge werden angezeigt.
Die Betriebsstunden-Anzeige erlischt automatisch nach 10 Sekunden.
31 Schlüsselschalter
Mit dem Schlüsselschalter können folgende Programm-Verriegelungen eingestellt werden:
Linke Schlüssel-Stellung: LOCK 1 wird angezeigt.
Programme können nur abgerufen, jedoch nicht verändert werden.
Rechte Schlüssel-Stellung: LOCK 2 wird angezeigt.
Es können keine Programme abgerufen und verändert werden.
Mittlere Schlüssel-Stellung: keine Status-Anzeige.
Keine Programmverriegelung. Programme können abgerufen und geändert werden.
x y End-Programm (+XX)
x: Anlaufstufe des End-Programm
PR-PART y: Bremsstufe des End-Programms
Nach Ablauf der Zeit im End-Programm, erfolgt der Auslauf mit der Bremsstufe des End-Programms. Bei
Abbruch des Zentrifugationslaufes durch Drücken der Taste STOP , erfolgt der Auslauf mit der Bremsstufe des
gerade laufenden Programms.
33.1 Standby-Kühlung
Bei Stillstand des Rotors und geschlossenem Deckel wird der Schleuderraum auf die vorgewählte Temperatur
gekühlt. Im Display wird der Temperatur-Sollwert angezeigt.
Die relative Zentrifugalbeschleunigung (RCF) ist von der Drehzahl und dem Zentrifugierradius abhängig.
36 Zentrifugation von Stoffen oder Stoffgemischen mit einer höheren Dichte als 1,2 kg/dm3
3
Bei der Zentrifugation mit maximaler Drehzahl darf die Dichte der Stoffe oder Stoffgemische 1,2 kg/dm nicht
überschreiten.
Bei Stoffen oder Stoffgemischen mit einer höheren Dichte muss die Drehzahl reduziert werden.
Die erlaubte Drehzahl lässt sich nach folgender Formel berechnen:
1,2
Reduzierte Drehzahl (nred) maximale Drehzahl [RPM]
höhere Dichte [kg/dm³]
3
z.B.: Maximale Drehzahl 4000 RPM, Dichte 1,6 kg/dm
1,2 kg/dm³
nred 4000 RPM 3464 RPM
1,6 kg/dm³
Wird im Ausnahmefall die, auf dem Gehänge angegebene, maximale Beladung überschritten, muss die Drehzahl
ebenfalls reduziert werden.
Die erlaubte Drehzahl lässt sich nach folgender Formel berechnen:
maximale Beladung [g]
Reduzierte Drehzahl (nred) maximale Drehzahl [RPM]
tatsächliche Beladung [g]
z.B.: Maximale Drehzahl 4000 RPM, maximale Beladung 300 g, tatsächliche Beladung 350 g
300 g
nred 4000 RPM 3703 RPM
350 g
37 Rotorerkennung
Nach Start eines jeden Zentrifugationslaufes wird eine Rotorerkennung durchgeführt.
Wurde der Rotor gewechselt, wird der Zentrifugationslauf nach der Rotorerkennung abgebrochen. Der Rotorcode (rot
xx) des Rotors wird angezeigt. Der Rotorcode (R xx) sowie die maximale Drehzahl (n-max=xxxxx) des Rotors werden
angezeigt.
Eine weitere Bedienung der Zentrifuge ist erst nach einmaligem Öffnen des Deckels möglich.
Wenn die maximale Drehzahl des verwendeten Rotors kleiner als die eingestellte Drehzahl ist, wird die
Drehzahl auf die maximale Drehzahl des Rotors begrenzt.
38 Notentriegelung
Bei einem Stromausfall kann der Deckel nicht motorisch entriegelt werden. Es muss eine Notentriegelung von Hand
durchgeführt werden.
Zur Notentriegelung die Zentrifuge vom Netz trennen. Bei fest angeschlossenen Geräten, den Netzschalter
zur Trennung der Netzversorgung des Geräts in der Gebäudeinstallation ausschalten und gegen ein
Wiedereinschalten sichern, z. B. durch Abschließen des Schalters.
Den Deckel nur bei Stillstand des Rotors öffnen.
Siehe Abbildung auf Seite 2.
Den Schalter an der Frontblende ausschalten (Schalterstellung "0").
Durch das Fenster im Deckel schauen, um sich zu vergewissern, dass der Rotor stillsteht.
Den Sechskant-Stiftschlüssel waagerecht in die Bohrung (Fig. 1, A) einführen und vorsichtig eine halbe
Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Deckel öffnen lässt.
Den Sechskant-Stiftschlüssel wieder aus der Bohrung herausziehen.
Nach dem Wiedereinschalten der Zentrifuge die Taste drücken, dass die motorische Deckelverriegelung
wieder die Grundstellung (geöffnet) einnimmt.
Vor der Reinigung den Netzstecker ziehen. Bei fest angeschlossenen Geräten, den Netzschalter zur
Trennung der Netzversorgung des Geräts in der Gebäudeinstallation ausschalten und gegen ein
Wiedereinschalten sichern, z. B. durch Abschließen des Schalters.
Bevor ein anderes als das vom Hersteller empfohlene Reinigungs- oder Dekontaminationsverfahren
angewandt wird, hat sich der Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass das vorgesehene Verfahren
das Gerät nicht schädigt.
Zentrifugen, Rotoren und das Zubehör dürfen nicht in Spülmaschinen gereinigt werden.
Es darf nur eine Handreinigung und eine Flüssig-Desinfektion durchgeführt werden.
Die Wassertemperatur muss 20 – 25°C betragen.
Es dürfen nur Reinigungs- oder Desinfektionsmittel verwendet werden, die:
im pH-Bereich 5 - 8 liegen,
keine Ätzalkalien, Peroxide, Chlorverbindungen, Säuren und Laugen enthalten.
Um Korrosionserscheinungen durch Reinigungs- oder Desinfektionsmittel zu vermeiden sind die speziellen
Anwendungshinweise vom Hersteller des Reinigungs- oder Desinfektionsmittels unbedingt zu beachten.
39.1.2 Oberflächendesinfektion
Gelangt infektiöses Material in den Schleuderraum, so ist dieser umgehend zu desinfizieren.
Inhaltsstoffe geeigneter Desinfektionsmittel:
Äthanol, n-Propanol, Ethylhexanol, anionische Tenside, Korrosionsinhibitoren.
Nach dem Einsatz von Desinfektionsmitteln, die Reste des Desinfektionsmittels, durch Nachwischen mit einem
feuchten Tuch, entfernen.
Die Flächen müssen unmittelbar nach der Desinfektion getrocknet werden.
Rotoren und Zubehör dürfen bei Anzeichen von Verschleiß oder Korrosion nicht mehr verwendet werden.
39.2.2 Desinfektion
Gelangt infektiöses Material auf die Rotoren oder auf das Zubehör, so muss eine geeignete Desinfektion
durchgeführt werden.
Inhaltsstoffe geeigneter Desinfektionsmittel:
Äthanol, n-Propanol, Ethylhexanol, anionische Tenside, Korrosionsinhibitoren.
Nach dem Einsatz von Desinfektionsmitteln, die Reste des Desinfektionsmittels, durch Nachspülen mit Wasser
(nur außerhalb der Zentrifuge) oder Nachwischen mit einem feuchten Tuch, entfernen.
Die Rotoren und das Zubehör müssen unmittelbar nach der Desinfektion getrocknet werden.
39.2.4 Tragzapfen
Bei Ausschwingrotoren müssen die Tragzapfen regelmäßig gefettet werden (Hettich-Schmierfett Nr. 4051), um ein
gleichmäßiges Ausschwingen der Gehänge zu gewährleisten.
39.3 Autoklavieren
Das folgende Zubehör darf bei 121°C / 250°F (20 min) autoklaviert werden:
Ausschwingrotoren
Winkelrotoren aus Aluminium
Gehänge aus Metall
Deckel mit Bioabdichtung
Adapter
Über den Sterilitätsgrad kann keine Aussage gemacht werden.
Die Deckel der Rotoren und Behälter müssen vor dem Autoklavieren abgenommen werden.
Das Autoklavieren beschleunigt den Alterungsprozess von Kunststoffen. Außerdem kann es bei
Kunststoffen Farbveränderungen verursachen.
Nach dem Autoklavieren sind die Rotoren und das Zubehör visuell auf Beschädigung zu überprüfen und
eventuell beschädigte Teile sofort auszutauschen.
Bei Anzeichen von Rissbildung, Versprödung oder Abnutzung ist der betreffende Dichtungsring sofort
auszutauschen.
Bei Deckeln mit nicht auswechselbaren Dichtungsringen muss der gesamte Deckel ausgetauscht werden.
Um die Dichtigkeit der Bio-Sicherheitssysteme zu gewährleisten, dürfen die Dichtungsringe nach dem
Autoklavieren nicht mit Talkum-Puder behandelt werden.
39.4 Zentrifugiergefäße
Bei Undichtigkeit oder nach dem Bruch von Zentrifugiergefäßen, sind zerbrochene Gefäßteile, Glassplitter und
ausgelaufenes Zentrifugiergut vollständig zu entfernen.
Die Gummieinlagen sowie die Kunststoff-Hülsen der Rotoren sind nach einem Glasbruch zu ersetzen.
40 Störungen
Lässt sich der Fehler laut Störungstabelle nicht beheben, so ist der Kundendienst zu benachrichtigen.
Bitte den Zentrifugentyp und die Seriennummer angeben. Beide Nummern sind auf dem Typenschild der Zentrifuge
ersichtlich.
42 Entsorgung
WARNUNG
Verschmutzungs- und Kontaminationsgefahr für Mensch und Umwelt
Bei der Entsorgung der Zentrifuge können Mensch und Umwelt durch falsche oder unsachgemäße
Entsorgung verschmutzt oder kontaminiert werden.
Demontage und Entsorgung darf nur durch eine geschulte und autorisierte Servicefachkraft
durchgeführt werden.
Das Gerät ist für den gewerblichen Bereich ("Business to Business" - B2B) vorgesehen.
Gemäß der Richtlinie 2012/19/EU dürfen die Geräte nicht mehr mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Die Geräte sind nach der Stiftung Elektro-Altgeräte Register (EAR) zu den folgenden Gruppen zugeordnet.
Gruppe 1 (Wärmeüberträger)
Mit dem Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne wird darauf hingewiesen, dass das Gerät nicht mit
dem Hausmüll entsorgt werden darf.
Die Entsorgungsvorschriften der einzelnen Länder können unterschiedlich sein. Im Bedarfsfall an den
Lieferanten wenden.
Contents
1 Intended use
This device is a laboratory centrifuge suitable for medical applications.
Their exclusive therapeutic purpose is to centrifuge blood in blood bag systems. The separated blood components
are transferred by another device (separator) into corresponding satellite bags. The individual components obtained
in this way are then used for transfusion or autotransfusion.
The centrifuge is only to be operated by qualified personnel working for blood donation services or hospitals.
The centrifuge is only intended for the uses referred to above.
Any other use or use beyond this is considered improper. Andreas Hettich GmbH & Co. KG shall not be liable for any
damage arising from this.
Intended use also includes the observation of all instructions in the Operating Manual and compliance with the
required inspection and maintenance intervals.
2 Remaining risks
The device is built according to the state-of-the-art and the recognized safety regulations.
If used and handled improperly, there could be life-threatening danger to the user or third parties, or the device could
be impaired or there could be other property damage.
The device is only to be used for its intended purpose and only when it is in safe working condition.
Malfunctions which could affect safety must be corrected immediately.
3 Technical specifications
4 Notes on safety
No claim of warranty will be considered by the manufacturer unless ALL instructions in this manual
have been followed.
Before the initial operation of your centrifuge you should read and pay attention to the operating
instructions. Only personnel that has read and understood the operating instructions are allowed to
operate the device.
Along with the operating instructions and the legal regulations on accident prevention, you should also follow the
recognised professional regulations for working in a safe and professional manner. These operating instructions
should be read in conjunction with any other instructions concerning accident prevention and environmental
protection based on the national regulations of the country where the device is to be used.
This centrifuge is a state-of-the-art piece of equipment which is extremely safe to operate. However, it can lead to
danger for users or others if used by untrained staff, in an inappropriate way or for a purpose other than that it
was designed for.
The centrifuge must not be moved or knocked during operation.
In case of fault or emergency release, never touch the rotor before it has stopped turning.
To avoid damage due to condensate, when changing from a cold to a warm room the centrifuge must either heat
up for at least 3 hours in the warm room before being connected to the mains, or run hot for 30 minutes in the
cold room.
Only the rotors and accessories approved by the manufacturer for this device may be used (see chapter
"Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Before centrifuge vessels are used which are
not listed in the chapter "Appendix, Rotors and accessories", the user must make sure they can be used by
asking the manufacturer.
The centrifuge rotor may only be loaded in accordance with the chapter "Loading the rotor".
When centrifuging with maxim revolutions per minute the density of the materials or the material mixtures may not
3
exceed 1.2 kg/dm .
The centrifuge may only be operated when the balance is within the bounds of acceptability.
The centrifuge may not be operated in explosion-endangered areas.
The centrifuge must not be used with:
inflammable or explosive materials
materials that react with one another producing a lot of energy.
When centrifuging hazardous substances or mixtures, which are toxic, radioactive or contaminated with
pathogenic microorganisms, suitable measures must be taken by the user.
Fundamentally, centrifuge containers with special screw closures must be used for hazardous substances. For
materials of risk groups 3 and 4, in addition to sealable centrifuge containers, a bio-safety system must be used
(see the "Laboratory Bio-safety Manual" from the World Health Organization).
In a bio-safety system, a bio-seal (sealing ring) prevents droplets and aerosols from escaping.
If the hanger of a bio-safety system is used without the lid, the sealing ring must be removed from the hanger to
prevent damage to the sealing ring during the centrifugation run.
Damaged bio-safety systems are no longer microbiologically sealed.
If a bio-safety system is not used, a centrifuge is not microbiologically sealed for the purposes of the standard EN
/ IEC 61010-2-020.
When closing a bio-safety system, follow the instructions in the chapter "Closing biosafety systems".
For the available bio-safety systems, see the chapter "Appendix, Rotors and accessories". If in doubt, you can
get the information you need from the manufacturer.
The centrifuge must not be operated with highly corrosive substances which could impair the mechanical integrity
of rotors, hangers and accessories.
Repairs must only be carried out by personnel authorised to do so by the manufacturer.
Only original spare parts and original accessories licensed by the Andreas Hettich GmbH & Co. KG company are
allowed to be utilised.
The following safety regulations apply:
EN / IEC 61010-1 and EN / IEC 61010-2-020 as well as their national deviations.
The safe operation and reliability of the centrifuge can only be guaranteed if:
the centrifuge is operated in accordance with the operating instructions,
the electrical installation on the site where the centrifuge is installed conforms to the demands of EN / IEC
stipulations.
Meeting the country-specific requirements concerning occupational safety with regard to the use of laboratory
centrifuges at the workplaces provided for this purpose by the user is the responsibility of the user.
5 Symbol meanings
6 Delivery checklist
4 Vibration absorber
1 Double open-end wrench 17/19 mm
1 Hexagonal pin-type spanner
1 Lubricating grease for trunnions
1 Operating instructions
3 Program-data sheet
1 Information on how to remove the packing
1 Installation information sheet
The rotor(s) and associated accessories are included in the delivery in the quantity ordered.
8.1 Transport
When the device and accessories are transported, the following ambient conditions must be complied with:
Ambient temperature: -20°C to +60°C
Relative humidity: 10% to 80%, non-condensing
8.2 Storage
The device and the accessories may only be stored in closed and dry rooms.
When the device and accessories are stored, the following ambient conditions must be complied with:
Ambient temperature: -20°C to +60°C
Relative humidity: 10% to 80%, non-condensing
9 Initial operation
A type B residual current circuit breaker must be used if the device is additionally protected with a residual current
circuit breaker in the building installation. When using a different type, the residual current circuit breaker may
either not switch off the unit if there is a fault on the unit, or it may switch off the unit even though there is no fault
on the unit.
Types 5005-90 and 5005-08 are permanently connected devices. With permanently connected devices, a switch
must be fitted in the building installation to disconnect the mains supply to the device, in accordance with the
laboratory equipment standard EN / IEC 61010-1. The switch must be located near the device, be readily
accessible to the user and be marked as the means of isolation for this device. It must be possible to secure the
switch to prevent it being switched on again.
Types 5005-80, 5005-90 and 5005-08, may only be installed by authorized skilled personnel.
These devices must be installed according to the enclosed set-up and installation instructions,
AH5005-02EN.
Position the centrifuge in a stable and level manner in a suitable place. During set-up, the required safety
margin of 300 mm around the centrifuge is to be kept according to EN / IEC 61010-2-020.
When the centrifuge is running, according to EN / IEC 61010-2-020, no persons, dangerous
substances or objects may be within the safety margin of 300 mm around the centrifuge.
Ventilation openings may not be blocked.
A distance of 300 mm must be maintained from the ventilation slots and openings of the centrifuge.
Centrifuge with PE connector:
If required, connect the PE connector at the back of the device with an additional medical potential equalization
system.
Check whether the mains voltage tallies with the statement on the type plate.
For types 5005, 5005-50 and 5005-80:
Connect the centrifuge with the power cord to a standard mains socket. For connection ratings refer to Chapter
"Technical specification".
Switch on the mains switch in the building installation.
Switch on the switch on the front panel. Switch position "".
The following display follows:
1. Type of centrifuge, 2. The last rotor code detected by the rotor identification and the maximum speed of the
rotor (n-max-Rotor), 3.The programme version, 4. OPEN OEFFNEN.
Open the lid.
The centrifuge data of the last used program or program 1 will be displayed.
The lid can only be opened when the centrifuge is switched on and the rotor is at rest. If it cannot be
opened under these circumstances, see the section on “Emergency release”.
Press the button on the front panel. The lid unlocks via the motor, the illuminated pushbutton extinguishes
and in the display the symbol changes to the symbol .
Place the lid and slightly press it down at the tubular handle. The locking action is effected by motor. The button
lights up and the symbol in the display turns to the symbol .
Rotor installation:
A Dirt particles between the motor shaft and rotor prevent the rotor from
having a perfect seat and cause it to run unsteadily.
Clean the motor shaft (C) and the bore of the rotor (A) and then apply a thin coat
of grease to the motor shaft.
B Place the rotor vertically onto the motor shaft. The driver of the motor shaft (D)
must be in the groove of the rotor (B). The groove alignment is marked on the
C rotor.
D Tighten the clamping nut of the rotor by turning it in the clockwise direction
using the key included in delivery.
Check the rotor to make sure it is seated firmly.
To ensure a tight fit of the rotor, the nut of the rotor must be hand-tightened.
For swing-out rotors, all rotor places must be occupied with the
same hangers.
B
A
Certain hangers are marked with the number of the rotor place.
These hangers may only be inserted in the corresponding rotor
place.
Hangers which are labelled with a set number, e.g. S001/4,
may only be used in a set.
A A
B B
Standard centrifuge containers of glass will not stand RCF values exceeding 4000 (DIN 58970, pg. 2).
The maximum filling quantity for the centrifuge containers specified by the manufacturer must not be exceeded.
In the case of angle rotors, the centrifuging Fluid
vessels may only be filled so far that no fluid
can be expelled from them while the centrifuge
is running.
Centrifugal force
When loading the angle rotors, no liquid may get into the angle rotors or centrifuging chamber.
When loading the hangers and swing-out rotors and when swivelling out the hangers while the centrifuge is
running, no liquid may enter the hangers or the centrifuging chamber.
In order to maintain the weight differences within the centrifuge container as marginal as possible, a consistent
fill level in the containers is to be heeded.
In order to guarantee that it is sealed, the lid to the biosafety system has to be firmly closed.
In order to prevent the packing ring from twisting when opening and closing the cover, the packing ring must
be lightly rubbed with a rubber care product.
For further details of available biosafety systems see chapter "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors
and accessories". If in doubt, you should obtain relevant information from the manufacturer.
Note: Make sure that the plastic insert cannot tip over when loading and unloading the inserts (use loading aid 4509).
b a
If available, fold empty satellite bag(s) and pack differently depending on the appropriate accessories and
filling volume of the blood bag.
It is a good idea to fold the satellite bags and pack them on the outside between the folded support plate
and the outer wall of the insert.
→ Make sure that the silicone plate does not slip while doing this!
→ If necessary, the silicone plate can be held by the loop when packing the satellite bag and thus held
against it
→ The position of the loop must be checked afterwards!
Place the connections over the support plate so that the valves cannot break.
Make sure the tubes do not protrude from the insert!
→ Stow tube sections protruding over the edge of the insert between the folded down support plate and the
insert wall.
Balance weights should be placed between the folded down support plate and the bucket wall if needed.
Pull the satellite bag out of the insert while holding the silicone plate in place with one hand.
Slowly pull out the folded part of the support plate at the loop provided!
→ Caution: Carefully return the support plate to its original shape!
→ The folded part of the support plate can spring back and mix blood components.
Remove the remaining blood bag from the insert either together with the support plate or after removing the
support plate!
Lid closed.
Rotation indicator. The indication appears while the centrifuge is running as long as the rotor is turning.
STOP Centrifugation run stopped or finished. Indication after completion of the centrifugation run as long as the
rotor is turning. The indicator flashes following an emergency stop.
LOCK 1, Keyswitch position.
LOCK 2
LOCK 4, Program interlocking when serial communication provided (for centrifuges with serial communication only).
LOCK 5
PC, PC Serial communication (for centrifuges with serial communication only).
Operating errors or faults that occur are shown symbolically in the display (see Chapter "Faults").
RCF
Interrogation of the integral RCF, parameter ∫RCF.
RCF
1. Relative centrifugal force, parameter RCF/RZB
A numerical value can be set, which gives a speed between 50 RPM and the maximum speed of the rotor
(n-max-Rotor). Adjustable in steps of 1.
2. Interrogation of the maximum RCF of the rotor, parameter RCF-max-Rotor.
Run-up parameters
1. Run-up steps, parameter 1-9. Step 9 = shortest run-up time, ... Step 1 = longest run-up time.
2. Run-up time, parameter t min:sec
. The time range that can be set is dependent upon the set speed.
Run-down parameters
1. Braking steps, parameter 0-9. R = linear braking curve, B = similar to an exponential braking curve.
Step R9, B9 = short run-down time, ... Step R1, B1 = long run-down time, Step R0 = unbraked run-down.
2. Run-down time, parameter t min:sec. The time range that can be set is dependent upon the set speed.
(•)
3. Brake de-energisation speed, parameter n /RPM
After reaching this speed, unbraked run-down occurs.
1. Temperature setpoint, parameter T/°C. Adjustable from -20°C to +40°C, in 1°C steps (heating/cooling
option settable between -20°C and +90°C). The lowest temperature that can be achieved is dependent
upon the rotor (see Chapter "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories").
2. Centrifuging radius, parameter r/mm. Entry in mm. Centrifuging radius, see Chapter "Anhang/Appendix,
Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories“.
START
1. Start centrifugation run. The rotation indicator appears.
2. Acceptance of changes during the centrifugation run.
STOP
Stop centrifugation run.
The rotor decelerates with the preset run-down parameters. Pressing the key twice will initiate an emergency
stop.
PROG
Select program location, parameter PROG-Nr.
RCL
Calling up of programs.
STO
Saving of programs.
89 programs can be saved (program locations 1 to 89). Note: The program locations "----" and 90 to 99 are
used as automatic buffers (see Chapter "Automatic buffer"). No programs can be saved in these program
locations.
18.5 Radius/Temperature
18.5.1 Radius
Press the key repeatedly until the parameter r/mm is displayed and the input field is shown inversely.
Set the desired value by means of the control knob .
The value of the RCF/RZB adapts automatically when the radius is changed; this is shown by the indication flashing.
18.5.2 Temperature
Press the key repeatedly until the parameter T/°C is displayed and the input field is shown inversely.
Set the desired value by means of the control knob .
19 Programming
20 Centrifugation
When the centrifuge is running, according to EN / IEC 61010-2-020, no persons, dangerous substances or
objects may be within the safety margin of 300 mm around the centrifuge.
If the permissible weight difference within the rotor loading has been exceeded, the drive shuts down during
the start-up, and IMBALANCE / UNWUCHT is displayed.
If the speed in the selected program is higher than the maximum speed of the rotor (n-max-Rotor), it will not
be possible to start a centrifugation run. The message N > ROTOR MAX 96 will be displayed (see Chapter
"Faults").
A centrifugation run can be stopped at any time by pushing the key STOP .
It is possible to switch over between RPM and RCF display at any time using the n and RCF keys. When
working with the RCF display, it is necessary to enter the centrifuging radius.
If OPEN OEFFNEN is displayed, a further operation of the centrifuge is only possible after opening the lid
once.
If R xx n-max xxxxx is displayed, then no centrifugation run has taken place as the rotor was changed
beforehand, refer to Chapter " Rotor Identification ".
Switch on the mains supply switch. Switch position .
Load the rotor and close the centrifuge lid.
25 Emergency stop
Press the STOP key twice. The STOP symbol will flash in the display.
In the case of an emergency stop, run-down takes place with braking step R9 (shortest run-down time). If braking
step R0 was selected, the run-down time will be longer than with braking step R9 for technical reasons.
26 Audible signal
The audible signal sounds in accordance with the following philosophy:
OFF at 2 s intervals on the occurrence of a fault
ON1 at 2 s intervals on the occurrence of a fault
at 30 s intervals on completion of a centrifugation run and the rotor coming to rest.
ON2 at 2 s intervals on the occurrence of a fault
at 30 s intervals on completion of a centrifugation run and the rotor coming to rest.
every time a key is pressed
The audible signal is silenced by opening the lid or pressing any key.
The signal can be set as follows when the rotor is at standstill.
Open the lid.
Press and hold the t key for 8 seconds.
After 8 seconds SOUND / BELL XXX will be displayed.
Set the desired function (OFF, ON1, ON2) by means of the control knob .
Press the START key to save the setting.
ok will be displayed briefly as a confirmation.
31 Key-operated switch.
The following program interlocks can be set by the key-operated switch:
Left key position: LOCK 1 will be displayed.
Programs can be called up but not changed.
Right key position: LOCK 2 will be displayed.
No programs can be called up or changed.
Middle key position: no status display.
No program interlock. Programs can be called up and changed.
When the time in the last program has expired, run-down will take place with the braking step of the last
program. If the centrifugation run is interrupted by pressing the STOP key, run-down will take place with the
braking step of the program running at the time.
33.1 Standby-cooling
With rotor standstill and closed lid the centrifugal chamber is cooled to the pre-selected temperature. The
temperature set-point is shown in the display.
Risk of burning! The surface temperature of the heating element in the centrifugal chamber of the centrifuge
can reach 500°C / 932°F. Do not touch the heating element.
During a centrifugation run at very high temperature (e.g. +90°C), the inside of the device lid heats up. In
this case, do not touch the inside of the lid.
The relative centrifugal force (RCF) stands in relation to the revolutions per minute and the centrifugal
radius.
3
36 Centrifugation of materials or mixtures of materials with a density higher than 1.2 kg/dm
When centrifuging with maxim revolutions per minute the density of the materials or the material mixtures may not
3
exceed 1.2 kg/dm .
The speed must be reduced for materials or mixtures of materials with a higher density.
The permissible speed can be calculated using the following formula:
1.2
Reduced speed (nred) = x maximum speed [RPM]
Greater density [kg/dm³]
In the exceptional case that the maximum loading indicated on the hanger is exceeded, the speed must also be
reduced.
The permissible speed can be calculated using the following formula:
maximum load [g]
Reduced speed (nred) = x maximum speed [RPM]
actual load [g]
e.g.: maximum speed RPM 4000, maximum load 300 g, actual load 350 g
300 g
nred = x 4000 RPM = 3703 RPM
350 g
37 Rotor recognition
Rotor recognition is carried out after each start of the centrifugation run.
If the rotor has been changed, the centrifugation run is canceled after rotor recognition. The rotor code (R xx) and the
maximum speed (n-max=xxxxx) of the rotor are displayed.
A further operation of the centrifuge is only possible after a single opening of the lid.
If the maximum speed of the rotor being used is less than the set speed, the speed is limited to the rotor's
maximum speed.
38 Emergency release
During a power failure the lid cannot be unlocked by motor. An emergency release has to be executed by hand.
For emergency release disconnect the centrifuge from the mains. In the case of permanently connected
devices, switch off the mains switch to disconnect the mains supply of the device in the building installation
and secure it against being switched on again, e.g. by locking the switch.
Open the lid only during rotor standstill.
See figure on page 2.
Switch off the switch on the front panel (switch position "0").
Look through the window in the lid to be sure that the rotor has come to a standstill.
Insert the hexagon socket head wrench horizontally into the drilling (Fig. 1, A) and carefully rotate by half a turn
in clockwise direction until the lid can be opened.
Pull the hexagon socket head wrench out of the drilling again.
After turning the centrifuge on again, press the button so that the motor-driven lid locking once again assumes
the normal position (opened).
Pull the mains plug before cleaning. In the case of permanently connected devices, switch off the mains
switch to disconnect the mains supply of the device in the building installation and secure it against being
switched on again, e.g. by locking the switch.
Before any other cleaning or decontamination process other than that recommended by the manufacturer is
applied, the user has to check with the manufacturer that the planned process does not damage the device.
Centrifuges, rotors and accessories must not be cleaned in rinsing machines.
They may only be cleaned by hand and disinfected with liquids.
The water temperature must be between 20 – 25°C.
Only detergents/disinfectants may be used which:
have a pH between 5 - 8
do not contain caustic alkalis, peroxides, chlorine compounds, acids and alkaline solutions
In order to prevent appearances of corrosion through cleaning agents or disinfectants, the application guide from
the manufacturer of the cleaning agent or disinfectant are absolutely to be heeded.
Rotors and attachments may no longer be utilised upon indication of wear and tear or corrosion.
39.2.2 Disinfection
If infectious material should get on the rotors or accessories, they must be appropriately disinfected.
Ingredients of suitable disinfectants:
ethanol, n-propanol, ethyl hexanol, anionic tensides, corrosion inhibitors.
After using disinfectants, remove disinfectant residue by rinsing with water (only outside of the centrifuge) or wipe
off with a damp cloth.
The rotors and accessories must be dried directly after disinfection.
39.2.4 Trunnions
With swing-out rotors the trunnions must be regularly lubricated (Hettich Lubricating Grease No. 4051) in order to
ensure consistent swinging out of the hangers.
For safety reasons, rotors, hangers and accessory parts may no longer be used if either the indicated
maximum number of operating cycles or the indicated expiration date has been reached.
39.3 Autoclaving
The following accessories may be autoclaved at 121°C / 250°F (20 min):
Swing-out rotors
Angle rotors made of aluminium
Hangers made of metal
Lid with bio-seal
Adapter
Nothing definitive can be said about the degree of sterility.
The lids of the rotors and containers must be removed before autoclaving.
Autoclaving accelerates the ageing process of plastics. In addition, it can cause discolourations in plastics.
After autoclaving, the rotors and the accessories must be visually inspected for damage and any damaged
parts must be exchanged immediately.
If there are signs of crack formation, brittleness or wear, immediately replace the sealing ring in question.
In the case of lids with sealing rings which cannot be replaced, the entire lid must be exchanged.
To guarantee the leak-tightness of the bio-safety systems, the sealing rings must not be handled with
talcum powder after autoclaving.
40 Faults
If the fault cannot be eliminated with the help of the fault table, please inform Customer Service.
Please specify the type of centrifuge and the serial number. Both numbers can be found on the name plate of the
centrifuge.
41 Returning Devices
If the device or its accessories are returned to Andreas Hettich GmbH & Co. KG, in order to provide protection for
people, the environment and materials, it has to be decontaminated and cleaned before being shipped.
We reserve the right to refuse contaminated devices or accessories.
Costs incurred for cleaning and disinfection are to be charged to the customer.
We ask for your understanding in this matter.
42 Disposal
WARNING
Risk of pollution and contamination for people and the environment.
When disposing of the centrifuge, people and the environment may be polluted or contaminated by
incorrect or improper disposal.
Removal and disposal may be carried out only by a trained and authorized service personnel.
The device is intended for the commercial sector ("Business to Business" - B2B).
According to Directive 2012/19/EU, the devices may no longer be disposed of with household waste.
The appliances are assigned to the following groups according to the Stiftung Elektro-Altgeräte Register (EAR
(German foundation under civil law)):
The crossed-out bin symbol indicates that the device must not be disposed of with household waste.
Regulations governing disposal of such devices may differ in individual countries. If necessary, contact
the supplier.
42 Mise au rebut...................................................................................................................................................106
43 Anhang / Appendix ..........................................................................................................................................138
43.1 Rotoren und Zubehör / Rotors and accessories.......................................................................................138
1 Utilisation conforme
Le présent appareil est une centrifugeuse de laboratoire adaptée aux applications médicales.
Son utilisation thérapeutique est exclusivement la centrifugation de sang dans des systèmes de poches de sang. Les
composants sanguins séparés sont transférés par un autre appareil (séparateur) dans des poches satellites
correspondantes. Les composants individuels ainsi obtenus sont ensuite utilisés pour la transfusion ou
l'autotransfusion.
La centrifugeuse ne doit être utilisée que par du personnel spécialisé dans les services de transfusion sanguine ou
les hôpitaux.
La centrifugeuse est destinée uniquement aux fonctions citées ci-dessus.
Toute utilisation différente ou dépassant ce cadre est considérée comme non conforme. La société Andreas Hettich
GmbH & Co. n'est pas responsable des dommages qui en résultent.
L'utilisation conforme aux dispositions comprend le respect de toutes les indications énoncées dans le mode d'emploi
et le respect des intervalles d'inspection et de maintenance.
2 Risques résiduels
L'appareil est construit conformément au niveau actuel de la technologie et des règles de sécurité éprouvées.
L'utilisation et la manipulation non conforme de cet appareil risquent de menacer la santé et l'intégrité corporelle de
l'utilisateur ou de tierces personnes, ou de détériorer l'appareil ou autres biens matériels.
Utilisez exclusivement l'appareil conformément à l'usage pour lequel il a été conçu et uniquement s'il est dans un état
de fonctionnement technique irréprochable.
Remédier sans attendre à tout dérangement susceptible de porter atteinte à la sécurité.
3 Données techniques
4 Consignes de sécurité
Aucune demande garantie ne pourra être revendiquée auprès du fabricant si les indications données
dans ce mode d'emploi ne sont pas toutes respectées.
Il importe de lire et de respecter le mode d’emploi avant la mise en service de la centrifugeuse. Seules les
personnes ayant lu et compris le mode d’emploi sont autorisées à manipuler l’appareil.
Outre le mode d’emploi et les réglementations contraignantes relatives à la prévention des accidents, il importe
également de respecter les règles spécifiques et communément admises en matière de sécurité et de travail.
Le mode d’emploi doit être complété des dispositions nationales applicables à la prévention des accidents et à la
protection de l’environnement.
La centrifugeuse a été construite conformément à l’état actuel de la technique et son fonctionnement est sûr. Elle
peut cependant présenter des dangers pour l’utilisateur ou des tiers si son utilisation n’est pas confiée à un
personnel dûment formé, est inadéquate ou non conforme à sa destination.
Pendant le fonctionnement, la centrifugeuse ne devra pas être déplacée ou être heurtée.
En cas de défaillance ou en cas de déverrouillage d’urgence, ne jamais intervenir dans l’appareil lorsque le rotor
tourne.
Afin d'éviter les dommages causés par la condensation en passant d'un local froid à un local chaud, il faut soit
réchauffer la centrifugeuse en la laissant pendant au moins 3 heures dans le local chaud avant de la raccorder au
secteur, soit la faire fonctionner pendant 30 minutes dans le local froid pour la chauffer.
Pour cet appareil, vous ne devez utiliser que des rotors et des accessoires homologués par le fabricant (voir
chapitre "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Avant d'utiliser des récipients de
centrifugation qui ne sont pas présentés dans le chapitre "Annexe/Appendix, rotors et accessoire/Rotors and
accessories", l'utilisateur doit s'assurer auprès du fabricant qu'il peut les utiliser.
Le rotor de la centrifugeuse doit uniquement être chargé conformément au chapitre "Chargement du rotor".
Dans le cas de la centrifugation à la vitesse maximale, la densité des substances et des mélanges de substances
ne doit pas excéder 1,2 kg/dm3.
Il est interdit de procéder à des centrifugations en présence de défauts d’équilibrage.
La centrifugeuse ne doit pas être exploitée dans un environnement explosif.
Il est interdit de procéder à des centrifugations :
avec des matières inflammables ou explosives,
avec des matières susceptibles de réagir chimiquement ou de dégager d’importantes quantités d’énergie.
L'utilisateur est tenu de prendre des mesures appropriées lors de la centrifugation de substances, ou mélanges
de substances, dangereuses qui sont contaminées de manière toxique, radioactive ou par des microorganismes
pathogènes.
De manière générale, utiliser des réservoirs de centrifugation avec fermeture à vis spéciales pour substances
dangereuses. Concernant les matériaux du groupe à risque 3 et 4, utilisez, en plus des réservoirs de
centrifugation verrouillables, un système de biosécurité (voir manuel "Laboratory Bio-safety Manual" de
l'Organisation Mondiale de la Santé).
Dans un système de biosécurité, une bio-étanchéité (bague d'étanchéité) empêche les fuites de gouttes et
d'aérosols.
Si vous employez le balancier d'un système de biosécurité sans le couvercle, il faut retirer la bague d'étanchéité
du balancier afin d'éviter que la bague d'étanchéité soit endommagée pendant le cycle de centrifugation.
Tout système de biosécurité défectueux n'est plus étanche du point de vue microbiologique.
Une centrifugeuse utilisée sans système de biosécurité n'est plus étanche du point de vue microbiologique dans
l'esprit de la norme NE / IEC 61010-2-020.
Veuillez suivre les instructions au chapitre "Fermeture des systèmes de sécurité biologique" lorsque vous fermez
un système de biosécurité.
Vous trouverez au chapitre "Annexe/Appendix, rotors et accessoires/Rotors and accessories" la liste
des systèmes de biosécurité pouvant être livrés. En cas de doute, veuillez vous renseigner auprès du
fabricant.
Il est interdit de centrifuger des matières fortement corrosives pouvant réduire la résistance mécanique des
rotors, des supports et des accessoires.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par une personne autorisée à cet effet par le fabricant.
Utiliser uniquement les pièces de rechange originales et les accessoires d'origine homologués par les
Etablissements Andreas Hettich GmbH & Co. KG.
Les dispositions de sécurité suivantes font foi :
EN / IEC 61010-1 et EN / IEC 61010-2-020 ainsi que les dérogations nationales.
La sécurité et la fiabilité de la centrifugeuse seront uniquement garanties si :
la centrifugeuse est utilisée conformément aux instructions du mode d’emploi,
l’installation électrique du site de la centrifugeuse est conforme aux prescriptions EN / IEC.
Le fait de respecter les prescriptions nationales relatives à la sécurité au travail concernant l'utilisation de
centrifugeuses de laboratoire sur le lieu de travail prévu à cet effet par l'exploitant relève de la responsabilité du
dit exploitant.
6 Composition de la livraison
4 Amortisseurs antivibrations
1 Clé à fourche double 17/19 mm
1 Clé hexagonale
1 Graisse pour tourillon porteur
1 Mode d’emploi
3 Program-data sheet
1 Fiche conseil pour l'emballge
1 Fiche conseil pour l'installation
Le(s) rotor(s) et accessoires correspondant sont livrés selon les spécifications de la commande.
8 Transport et stockage
8.1 Transport
Respecter les conditions ambiantes suivantes pour transporter l'appareil et ses accessoires :
Température ambiante : -20°C à +60°C
Humidité relative de l'air : 10% à 80%, non condensante
8.2 Stockage
Ne stocker l'appareil et ses accessoires que dans une pièce fermée au sec.
Respecter les conditions ambiantes suivantes pour stocker l'appareil et ses accessoires :
Température ambiante : -20°C à +60°C
Humidité relative de l'air : 10% à 80%, non condensante
9 Mise en service
Si l'appareil est protégé en plus par un disjoncteur différentiel dans l'installation du bâtiment, il faut utiliser un
disjoncteur différentiel de type B. En cas d'utilisation d'un autre type, il peut arriver que le disjoncteur différentiel
ne coupe pas l'appareil en présence d'un défaut sur l'appareil ou qu'il coupe l'appareil alors qu'il n'y a pas de
défaut sur l'appareil.
Les modèles 5005-90 et 5005-08 sont des appareils à branchement fixe. Pour les appareils raccordés de
manière fixe, un interrupteur doit être placé dans l'installation du bâtiment pour couper l'alimentation secteur de
l'appareil, conformément à la norme sur les appareils de laboratoire EN / CEI 61010-1. L'interrupteur doit se
trouver à proximité de l'appareil, être facilement accessible pour l'utilisateur et être identifié comme un dispositif
de déconnexion pour cet appareil. L'interrupteur doit pouvoir être protégé contre une remise en marche.
Les modèles 5005-80, 5005-90 et 5005-08 doivent uniquement être installés par du personnel autorisé et
qualifié.
Ces appareils doivent être installés conformément aux consignes de mise en place et d’installation
AH5005-02EN ci-jointes.
Placer la centrifugeuse sur un emplacement approprié de manière à ce qu'elle soit stable et mettre de
niveau. Lors de la mise en place, il faut respecter la zone de sécurité exigée de 300mm autour de la
centrifugeuse selon EN / IEC 61010-2-020.
Durant un processus de centrifugation, aucune personne, matière dangereuse et aucun objet
ne doivent se trouver dans une zone de sécurité de 300 mm autour de la centrifugeuse selon
EN / IEC 61010-2-020.
Le capot ne peut être ouvert que lorsque la centrifugeuse est sous tension et que le rotor est à l’arrêt. Dans
les autres cas, voir le chapitre, "Déverrouillage d’urgence".
Appuyer sur la touche sur le panneau frontal. Le couvercle est déverrouillé par le moteur, l'éclairage de la
touche s'éteint et le symbole de l'affichage devient le symbole .
Poser le couvercle dessus et le pousser légèrement vers le bas par la poignée en tube. Le verrouillage est
automatique. La touche s'allume et sur l'afficheur, l'icône bascule sur l'icône .
Montage du rotor :
A La présence d'impuretés entre l'arbre moteur et le rotor empêche au rotor
d'avoir une position parfaite, et provoque un fonctionnement irrégulier du
rotor.
Nettoyer l'arbre moteur (C) et l'ouverture du rotor (A), graisser ensuite
B légèrement l'arbre moteur.
Placer le rotor à la verticale sur l'arbre moteur. L'entraîneur de l'arbre moteur (D)
C doit se trouver dans la rainure du rotor (B). La direction de la rainure est indiquée
D sur le rotor.
Serrer l'écrou du rotor à l'aide de la clé fournie, en tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Vérifier si le rotor se trouve dans une position fixe.
Bien serrer à la main l'écrou du rotor afin de garantir une bonne fixation du
rotor.
Démontage du rotor :
Desserrer l'écrou en tournant dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, et
tourner jusqu'au point de pression pour le retrait. Après avoir franchi ce point de
pression, le rotor se détache du cône de l'arbre moteur.
Tourner l'écrou jusqu'à pouvoir soulever le rotor de l'arbre moteur.
A A
B B
14 Chargement du rotor
Des récipients standard de centrifugation en verre sont résistants jusqu' à un ACR de 4000 (DIN 58970,
partie 2).
La quantité maximale de remplissage indiquée par le fabricant pour les récipients de centrifugation ne doit pas
être dépassée.
Pour les rotors angulaires, remplir les Liquide
réservoirs de centrifugation de sorte que du
liquide ne puisse pas être projeté à l'extérieur
pendant le cycle de centrifugation
Force centrifuge
Aucun fluide ne doit pénétrer dans les rotors angulaires et dans la cuve de centrifugeuse lors du chargement des
rotors angulaires.
Pendant le chargement de la suspension des balanciers, et pendant le balancement de la suspension dans le
cycle de centrifugation, aucun fluide ne doit pénétrer dans la cuve de centrifugeuse..
La hauteur de remplissage des récipients sera autant que possible égale pour maintenir les différences de poids
entre les récipients de centrifugation aussi réduites que possible .
Pour garantir l'étanchéité, le couvercle d'un système de sécurité biologique doit être solidement fermé.
Pour éviter de fausser la bague d'étanchéité en ouvrant et en fermant le couvercle, il faut frotter légèrement la
bague d'étanchéité avec un produit d'entretien pour caoutchouc.
Pour ce qui concerne les systèmes à sécurité biologique, voir le chapitre "Anhang/Appendix, Rotoren und
Zubehör/Rotors and accessories". Dans le doute vous pouvez obtenir les informations auprès du fabricant.
Avis: veiller à ce que l'élément en plastique ne puisse pas basculer lors du chargement et du déchargement des
inserts (utiliser le dispositif d'aide au chargement 4509).
b a
S'il y en a, plier la/les poche.s satellite.s vide.s et les emballer selon les accessoires correspondants et le
volume des poches de sang.
Il est préférable de plier les poches satellites et de les emballer à l'extérieur entre la plaque de support rabattue
et la paroi extérieure de l'insert.
→ Veiller à ce que la plaque en silicone ne glisse pas!
→ Le cas échéant, tenir la boucle de la plaque en silicone lors de l'emballage de la poche satellite afin de la
bloquer.
→ Vérifier ensuite la position de la boucle!
Placer les raccords au-dessus de la plaque de support de sorte que les vannes ne puissent pas se casser.
Veiller à ce que les tuyaux ne dépassent pas de l'insert!
→ Ranger entre la plaque de support rabattue et la paroi de l'insert les parties de tuyaux qui dépassent du bord
de l'insert.
Si besoin est, placer entre la plaque de support rabattue et la paroi du bécher les contrepoids.
Retirer la poche satellite de l'insert tout en fixant d'une main la plaque en silicone.
Retirer lentement la partie rabattue de la plaque de support en la tenant par la boucle prévue à cet effet!
→ Attention : remettre la plaque de support dans sa forme initiale en faisant bien attention!
→ La partie rabattue de la plaque peut "rebondir" et mélanger des composants sanguins.
La poche de sang restante peut être retirée soit avec la plaque de support, soit une fois la plaque de
support retirée de l'insert!
Couvercle fermé.
Affichage de la rotation. L'affichage apparaît durant le processus de centrifugation, tant que le rotor tourne.
STOP Processus de centrifugation arrêté ou terminé. L'affichage apparaît une fois le processus de centrifugation
clôturé, tant que le rotor tourne. Suite à un arrêt d'urgence, l'affichage clignote.
LOCK 1, Position enclenchée de l'interrupteur à clé.
LOCK 2
LOCK 4, Verrouillage du programme en cas de communication série (uniquement dans le cas de centrifugeuses
LOCK 5 avec communication série).
PC, PC Communication série (uniquement dans le cas de centrifugeuses avec communication série).
Les erreurs de commande ou les incidents sont symbolisés à l'écran (se reporter au chapitre "Défauts").
1. Valeur nominale de la température, paramètres T/°C. Réglable de -20°C à +40°C, par intervalles de 1°C
(réglable de -20°C à +90°C avec l'option Chauffer/refroidir). La température la plus basse pouvant être
atteinte dépend du rotor (se reporter au chapitre "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and
accessories").
2. Rayon de centrifugation, paramètres r/mm. Introduction en mm. Pour le rayon de centrifugation, se
reporter au chapitre "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories".
START
1. Démarrer le processus de centrifugation. Affichage de la rotation .
2. Validation de modifications durant le processus de centrifugation.
STOP
Terminer le processus de centrifugation.
Rotation par inertie du rotor selon les paramètres de rotation par inertie présélectionnés. Le fait d'appuyer
deux fois sur la touche déclenche l'arrêt d'urgence.
18.5 Rayon/température
18.5.1 Rayon
Appuyer sur la touche autant de fois que nécessaire, jusqu'à ce que le paramètre r/mm s’affiche et que le
champ de saisie « inversé » apparaisse.
Avec le bouton de réglage , paramétrer la valeur recherchée.
En cas de modification du rayon, le programme ajuste automatiquement la valeur RCF/RZB et le signale par un
affichage clignotant.
18.5.2 Température
Appuyer sur la touche autant de fois que nécessaire, jusqu'à ce que le paramètre T/°C s’affiche et que le
champ de saisie « inversé » apparaisse.
Avec le bouton de réglage , paramétrer la valeur recherchée.
19 Programmation
20 Centrifugation
Durant un processus de centrifugation, aucune personne, matière dangereuse et aucun objet ne doivent se
trouver dans une zone de sécurité de 300 mm autour de la centrifugeuse selon EN / IEC 61010-2-020.
L'entraînement est stoppé en phase de montée en puissance si la différence de tare admissible a été
dépassée pendant le chargement du rotor, et la mention IMBALANCE / UNWUCHT est affichée.
Si la vitesse de rotation du programme sélectionné est supérieure à la vitesse de rotation maximale du rotor
(n-max-Rotor), aucun processus de centrifugation ne peut être lancé. Le programme affiche N > ROTOR MAX
96 (se reporter au chapitre "Défauts").
La centrifugation peut être stoppée n'importe quand en appuyant sur la touche STOP .
Les touches n et RCF permettent de commuter à tout moment entre les affichages RPM et RCF. Lorsque le
travail est effectué avec l'affichage RCF, il est impératif d'entrer le rayon de centrifugation.
Après affichage de OPEN OEFFNEN (= OUVRIR) la commande de centrifugeuse n'est possible qu'après
avoir ouvert le couvercle une fois.
Si R xx n-max xxxxx est affiché, la marche de centrifugation n’a pas été exécutée en raison du changement
du rotor, voir chapitre "Identification de rotor".
Activer l'interrupteur secteur. Position de l'interrupteur .
Charger le rotor et fermer le couvercle de la centrifugeuse.
25 Arrêt d'urgence
Appuyer 2x sur la touche STOP . Le symbole STOP clignote à l'écran.
En cas d'arrêt d'urgence, la rotation par inertie est exécutée selon le niveau de freinage R9 (temps de rotation par
inertie le plus court). Si le niveau de freinage R0 avait été présélectionné, pour des raisons techniques, le temps de
rotation par inertie est plus long qu'avec le niveau de freinage R9.
26 Signal acoustique
Le signal acoustique retentit suite au réglage suivant :
OFF En cas de panne, par intervalles de 2 secondes.
ON1 En cas de panne, par intervalles de 2 secondes.
Suite à la clôture du processus de centrifugation et à l'immobilisation du rotor, par intervalles de 30
secondes.
ON2 En cas de panne, par intervalles de 2 secondes.
Suite à la clôture du processus de centrifugation et à l'immobilisation du rotor, par intervalles de 30
secondes.
A chaque actionnement de touche.
Le fait d'ouvrir le couvercle ou d'appuyer sur n'importe quelle touche annule le signal acoustique.
Lorsque le rotor est immobile, il est possible de régler le signal acoustique de la manière suivante :
Ouvrir le couvercle.
Maintenir la touche t enfoncée pendant 8 secondes.
Au bout de 8 secondes, le programme affiche SOUND / BELL XXX.
Au moyen du bouton de réglage , paramétrer la fonction désirée (OFF, ON1, ON2).
Appuyer sur la touche START , pour enregistrer le paramétrage.
Le programme affiche brièvement ok , à titre de confirmation.
31 Interrupteur à clé
L'interrupteur à clé permet de paramétrer les verrouillages de programmes suivant :
Position de l'interrupteur LOCK 1 s'affiche.
vers la gauche : Les programmes peuvent uniquement être appelés et non pas modifiés.
Position de l'interrupteur LOCK 2 s'affiche.
vers la droite : Aucun programme ne peut être appelé ni modifié.
Position de l'interrupteur au Pas d'affichage d'état.
centre : Aucun verrouillage du programme. Il est possible d'appeler les programmes et de les
modifier.
32 Création de liens entre programmes (uniquement dans le cas de centrifugeuses dotées de la fonction
de création de liens entre programmes)
Les liens entre programmes permettent de combiner plusieurs processus de centrifugation entre eux.
Dès que le temps paramétré pour le programme final est écoulé, la rotation par inertie est exécutée avec le
niveau de freinage du programme final. En cas d'interruption du processus de centrifugation par actionnement
de la touche STOP , la rotation par inertie est exécutée avec le niveau de freinage du programme courant.
Dans le cas exceptionnel de dépassement de la charge maximum indiquée sur la suspension, réduire également la
vitesse de rotation.
La vitesse de rotation autorisée se calcule de la manière suivante:
Charge maximum [g]
Vitesse de centrifugation lente (nred) = x Vitesse de rotation maximum [RPM]
Charge réelle [g]
Exemple: Vitesse de rotation maximum RPM 4000, Charge maximum 300 g, Charge réelle 350 g
300 g
nred = x 4000 RPM = 3703 RPM
350 g
37 Identification du rotor
Une identification du rotor est effectuée après le démarrage de chaque cycle de centrifugation.
Si le rotor a été remplacé, le cycle de centrifugation s'interrompt après l'identification du rotor. L'afficheur indique le
code (R xx) et la vitesse de rotation maximale (n-max=xxxxx) du rotor.
Toute commande ultérieure de la centrifuge n’est possible qu’après une ouverture du couvercle.
Si la vitesse de rotation maximale du rotor utilisé est inférieure à la vitesse de rotation paramétrée, la vitesse
de rotation effective est limitée à la vitesse de rotation maximale du rotor.
38 Déverrouillage d'urgence
En cas de panne de courant, le couvercle ne peut pas être déverrouillé avec le moteur. Il est nécessaire d'exécuter
un déverrouillage manuel.
Avant d'exécuter le déverrouillage manuel, retirer la fiche de l'alimentation. Dans le cas des appareils reliés
de manière rigide, éteindre l’interrupteur de secteur pour couper l’alimentation secteur de l’appareil dans
l’installation du bâtiment et empêcher une remise en marche, par ex. en verrouillant l’interrupteur.
Attendre que le rotor est à l'arrêt pour ouvrir le couvercle.
Voir illustration sur la page 2.
Éteindre l'interrupteur situé sur le revêtement frontal (position de l'interrupteur "0").
Regarder par la fenêtre située sur le couvercle pour s'assurer que le rotor est immobile.
Insérer horizontalement la clé mâle coudée à six pans creux dans l’orifice (Fig. 1, A) et tourner avec précaution
d’un demi-tour dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le couvercle puisse être ouvert.
Retirer la clé à six pans hors de l'alésage.
Après avoir remis la centrifugeuse sous tension, appuyer sur la touche pour ramener le verrouillage de
couvercle automatique en position initiale (ouvert).
39 Entretien et maintenance
Retirer la prise de secteur avant de nettoyer. Dans le cas des appareils reliés de manière rigide, éteindre
l’interrupteur de secteur pour couper l’alimentation secteur de l’appareil dans l’installation du bâtiment et
empêcher une remise en marche, par ex. en verrouillant l’interrupteur.
Avant d'utiliser une procédure de nettoyage ou de décontamination autre que celle recommandée par le
fabricant, l'utilisateur vérifiera auprès du fabricant que la procédure prévue n'endommage pas l'appareil.
Ne pas nettoyer centrifuges, rotors et accessoires dans un lave-vaisselle.
Seul le nettoyage manuel et une désinfection liquide sont autorisés.
La température de l'eau doit être située entre 20 et 25°C.
Utiliser exclusivement des agents de nettoyage ou de désinfection qui :
ont un pH de 5 à 8,
ne contiennent pas de substances caustiques, de peroxyde, composés chlorés, acides ni alcalins.
Respecter impérativement les consignes spéciales d'utilisation données par le fabricant des agents de nettoyage
et de désinfection, afin de prévenir la corrosion par les agents de nettoyage et de désinfection.
Les rotors et les accessoires usés et endommagés par la corrosion ne doivent plus être utilisés.
39.2.2 Désinfection
Si les rotors ou accessoires sont infectés, procédez à une désinfection appropriée.
Substances des désinfectants adéquats :
éthanol, n-propanol, éthylènehexanol, agents anioniques, inhibiteurs de corrosion.
Après utilisation de désinfectants, enlevez les résidus en rinçant à l'eau claire (uniquement à l'extérieur de la
centrifugeuse) ou en essuyant les surfaces avec un chiffon humide.
Séchez rotors et accessoires immédiatement après désinfection.
39.3 Autoclave
Vous pouvez stériliser par autoclave à 121°C / 250°F (20 min) les accessoires suivants:
rotors à oscillation
rotors angulaires en aluminium
balancier en métal
couvercle avec bio-étanchéité
adaptateur
Nous ne pouvons faire aucune déclaration sur le degré de stérilisation.
Avant autoclave, retirez les couvercles des rotors et réservoirs.
La stérilisation en autoclave accélère le processus de vieillissement des matières plastiques. Elle peut
également modifier la couleur des plastiques.
Après autoclave, vérifier si les rotors et accessoires sont en bon état (contrôle visuel), remplacer
immédiatement toute pièce éventuellement défectueuse.
Remplacer immédiatement toute bague d'étanchéité présentant des signes de formation de fissure, de
fragilisation ou d'usure.
Remplacer tout le couvercle en cas de couvercle ayant des bagues d'étanchéité non remplaçables.
Afin de garantir l'étanchéité des systèmes de biosécurité, ne pas traiter les bagues d'étanchéité, après
autoclave, avec du talc en poudre.
40 Défauts
Si l'erreur ne peut pas être éliminée d'après le tableau des défauts, il faut alors avertir le service après-vente.
Veuillez indiquer le type de centrifuge et le numéro de série. Les deux numéros sont indiqués sur la plaque
signalétique de la centrifugeuse.
42 Mise au rebut
AVERTISSEMENT
Risque de pollution et de contamination pour les personnes et l'environnement
L'élimination incorrecte ou inappropriée de la centrifugeuse peut provoquer une pollution ou une
contamination des personnes et de l'environnement.
Le démontage et l'élimination ne doivent être effectués que par un spécialiste du service après-vente
formé et agréé.
Le symbole de la poubelle barrée indique que l'appareil ne doit pas être éliminé avec les déchets
ménagers.
Les réglementations en matière d'élimination des déchets peuvent varier d'un pays à l'autre. En cas de
besoin, adressez-vous au fournisseur.
Indice
1 Conformità di impiego
Il presente dispositivo è una centrifuga da laboratorio adatta ad applicazioni mediche.
La sola destinazione d'uso terapeutico consiste nella centrifugazione di sangue in sistemi per sacche di sangue. I
componenti del sangue separati vengono trasferiti da un altro dispositivo (separatore) nelle corrispondenti sacche
satellite. I singoli componenti così ottenuti vengono poi utilizzati per la trasfusione o l'autotrasfusione.
La centrifuga può essere utilizzata solo da personale qualificato nei servizi di trasfusione o negli ospedali.
La centrifuga è destinata solo agli usi summenzionati.
Qualsiasi altra forma di utilizzo è da considerarsi non conforme. La ditta Andreas Hettich GmbH & Co. KG è
responsabile per i danni eventualmente risultanti.
L'uso previsto comprende anche l'osservanza di tutte le istruzioni del manuale d'uso e il rispetto degli intervalli di
ispezione e manutenzione.
2 Rischi residui
L'apparecchio è costruito secondo lo stato attuale della tecnica e le regole riconosciute riguardanti la tecnica della
sicurezza.
In caso di uso ed impiego non regolamentari possono insorgere pericoli mortali per l'utilizzatore o per terzi risp. danni
all'apparecchio o ad altri beni materiali.
L'apparecchio è destinato solo all'uso regolamentare e va utilizzato solo in uno stato perfetto per quanto riguarda la
tecnica della sicurezza.
Eventuali anomalie, che possono pregiudicare la sicurezza devono essere immediatamente eliminate.
3 Dati tecnici
Se non vengono rispettate tutte le avvertenze riportate in queste istruzioni per il funzionamento, non
può essere accettata da parte del costruttore alcuna richiesta di garanzia.
Prima di mettere in funzione la centrifuga si devono leggere ed osservare le istruzioni per l'uso.
L’apparecchio può essere utilizzato solo da persone che abbiano letto e compreso le istruzioni d’uso.
Oltre alle istruzioni per l'uso, si devono osservare anche i regolamenti, relativi alla protezione antinfortunistica ed i
regolamenti tecnici, riconosciuti in materia di sicurezza del lavoro. Le istruzioni per l'uso vanno completate dalle
norme nazionali in vigore nel paese d'impiego, relative alla protezione antinfortunistica ed alla tutela ambientale.
La centrifuga è costruita in base all'attuale livello tecnologico e le regole di sicurezza conosciute. La centrifuga
può essere tuttavia fonte di pericolo per l'operatore o per terzi, se non viene utilizzata da personale
appositamente addestrato o se viene utilizzata in modo improprio o non conforme alla destinazione.
Durante l'esercizio bisogna evitare di muovere la centrifuga o di urtarvi contro.
In caso di guasto, ovvero del ripristino d'emergenza, non si deve assolutamente toccare il rotore.
Quando la centrifuga passa da un ambiente freddo in uno caldo, per evitare danni dovuti alla condensa, lasciar
riscaldare la centrifuga per almeno 3 ore nell'ambiente caldo prima di collegarla alla rete, oppure portare la
centrifuga a temperatura d'esercizio mettendola in funzione per 30 minuti nell'ambiente freddo.
Devono essere utilizzati esclusivamente i rotori e gli accessori omologati per questa apparecchiatura (vedere
capitolo "Anhang/Appendix, Rotoren und Zubehör/Rotors and accessories"). Prima di utilizzare contenitori di
centrifugazione, che non sono elencati nel capitolo "Appendice/Appendix, Rotori ed accessori/Rotors and
accessories", l'utente deve accertarsi presso il costruttore, che questi possano venire utilizzati.
Il rotore della centrifuga può essere caricato solo in conformità al capitolo " Carico del rotore".
In caso di centrifugazione con massimo numero di giri, la densità dei materiali o delle miscele di materiali non
deve superare il valore di composizione di 1,2 kg/dm3.
Non è consentito l'uso di centrifughe non bilanciate in modo regolamentare.
Non è permesso l’impiego della centrifuga in ambiente a pericolo di esplosione.
E' proibito l'uso di una centrifuga con:
materiali infiammabili od esplosivi
materiali che possono reagire chimicamente tra loro con forte energia.
Simbolo sull'apparecchio:
Attenzione, punto pericoloso generico.
Simbolo sull'apparecchiatura:
Prestare attenzione alle istruzioni per l'uso.
Questo simbolo indica che l'utente deve prestare attenzione alle istruzioni per l'uso fornite.
Simbolo sull'apparecchiatura:
Equipotenziale: connettore a spina (connettore PA) per collegamento equipotenziale (solo nelle
centrifughe con connettore PA).
Simbolo sull'apparecchiatura:
Posizioni dell’interruttore a chiave.
Simbolo sull'imballaggio:
Questo lato in alto.
Simbolo sull'imballaggio:
L'imballaggio di trasporto è da immagazzinare, trasportare e manipolare esclusivamente nell'indicato
range di umidità dell'aria (10% - 80%).
Simbolo sull'imballaggio:
L'imballaggio di spedizione è da immagazzinare, trasportare e manipolare esclusivamente nell'indicato
range di temperatura (-20°C - +60°C).
Simbolo sull'imballaggio:
L'imballaggio di trasporto non deve venir esporto alla pioggia e deve venir conservato in ambiente
asciutto.
Simbolo sull'imballaggio:
Fragile, trattare con cautela.
Simbolo sull’imballaggio:
Limite di impilamento. Numero massimo di colli identici che è consentito impilare su quello più in basso,
laddove con “n” si intende il numero di colli consentiti. Il collo più in basso non è compreso nel numero
“n”.
8 Trasporto ed immagazzinaggio
8.1 Trasporto
Per il trasporto dell'apparecchiatura e degli accessori devono venire rispettati i seguenti presupposti di ambiente.
Temperatura ambiente: -20°C fino a +60°C
Umidità relativa dell'aria: 10% fino a 80%, non condensante
8.2 Immagazzinaggio
Per l'immagazzinaggio dell'apparecchiatura e degli accessori devono essere rispettati i seguenti presupposti di
ambiente.
Temperatura ambiente: -20°C fino a +60°C
Umidità relativa dell'aria: 10% fino a 80%, non condensante
9 Messa in funzione
Se l'unità è protetta anche da un interruttore differenziale nell'impianto dell'edificio, è necessario utilizzare un
interruttore differenziale di tipo B. Se si utilizza un tipo diverso, l'interruttore differenziale potrebbe non spegnere
l'unità in caso di guasto, oppure spegnerla anche se non è presente alcun guasto.
I tipi 5005-90 e 5005-08 sono unità collegate in modo permanente. Per le unità collegate in modo permanente,
nell'impianto dell'edificio deve essere installato un interruttore per scollegare l'alimentazione di rete dell'unità, in
conformità alla norma sulle apparecchiature di laboratorio EN / IEC 61010-1. L'interruttore deve essere
posizionato vicino all'unità, facilmente accessibile all'utente e contrassegnato come dispositivo di disconnessione
per questa unità. Deve essere possibile bloccare l'interruttore per evitare che venga reinserito.
I tipi 5005-80, 5005-90 e 5005-08 possono essere installati solo da personale specializzato e autorizzato.
Questi apparecchi devono essere installati secondo le istruzioni di montaggio e installazione AH5005-
02EN allegate.
Porre la centrifuga in un posto adatto e livellarla. Per l’installazione deve essere rispettata la zona di
sicurezza di 300 mm attorno alla centrifuga, richiesta in conformità alle norme EN / IEC 61010-2-020.
Durante un’operazione di centrifugazione, in una zona di sicurezza di 300 mm attorno alla
centrifuga non deve sostare alcuna persona, materiali pericolosi ed oggetti, in conformità alle
norme EN / IEC 61010-2-020.
Le aperture di ventilazione non devono essere chiuse mettendo oggetti davanti.
Rispetto alle feritoie di ventilazione e ad alle aperture di ventilazione della centrifuga deve venir mantenuta una
distanza di 300 mm.
Centrifuga con connettore PA:
all’occorrenza collegare il connettore PA sul retro dell’apparecchio con un sistema di collegamento
equipotenziale medico aggiuntivo.
Verificare se la tensione di rete sia adatta all’indicazione riportata nella targhetta con i dati caratteristici.
Nei tipi 5005, 5005-50 ed 5005-80:
Collegare la centrifuga ad una presa di rete standard utilizzando un cavo di rete. Per la potenza massima
assorbita, vedere il capitolo "Dati tecnici".
Inserire l'interruttore di rete elettrica presente nell'impianto dell'edificio.
Inserire l’interruttore di rete sul pannello anteriore. Posizione di accensione "".
Compare l‘indicazione:
1. Tipo di centrifuga, 2. il codice rotore rilevato per ultimo dal riconoscimento rotore e il numero di giri massimo
del rotore (n-max-rotore), 3. Versione del programma, 4. OPEN OEFFNEN.
Aprire il coperchio.
Vengono illustrati i dati di centrifuga del programma utilizzato per ultimo o del programma 1.
Premere il tasto sul pannello anteriore. Il coperchio si sblocca a motore, l’illuminazione del tasto si spegne e
nell’indicazione il simbolo si trasforma nel simbolo .
Appoggiare il coperchio e spingerlo leggermente in basso mediante la maniglia tubolare. La chiusura avviene
grazie ad un sistema motorizzato. Il tasto si illumina e sul display il simbolo si modifica nel simbolo .
A A
B B
Lo standard dei recipienti di vetro centrifugati sono da caricare fino a RCF 4000 (DIN 58970 capoverso 2).
Nel caso di contenitori con inserimenti in gomma, deve essere sempre mantenuto lo stesso numero di
inserimenti in gomma sotto i contenitori di centrifugazione.
L'operazione di riempimento dei contenitori di centrifugazione è ammessa solo al di fuori della centrifuga.
Il carico massimo dei recipienti della centrifuga non deve essere superiore a quello indicato dalla casa
costruttrice.
Con rotori a squadra, il riempimento dei Liquido
contenitori di centrifugazione è consentito solo
fino al livello per cui, durante l'operazione di
centrifugazione, non venga espulso alcun
liquido dai contenitori. Forza centrifuga
Con il caricamento di rotori a squadra non deve pervenire alcun liquido nei rotori a squadra e nel vano di
centrifugazione.
Con il caricamento dei ganci dei rotori di smorzamento come anche con lo smorzamento dei ganci durante
l'operazione di centrifuga non deve pervenire alcun liquido nei ganci e nel vano di centrifugazione.
Per limitare al massimo le differenze di peso all’interno dei contenitori di centrifugazione, bisogna fare attenzione
che siano riempiti tutti in modo uguale.
Per garantire la tenuta, il coperchio di un sistema biologico di sicurezza deve essere ben chiuso.
Per evitare che durante l'apertura e la chiusura del coperchio l'anello di guarnizione si giri, spalmarvi,
frizionando leggermente, una sostanza per la cura della gomma.
Per quanto riguarda i sistemi biologici di sicurezza fornibili, rimandiamo al capitolo "Anhang/Appendix, Rotoren
und Zubehör/Rotors and accessories". Nel dubbio chiedere maggiori informazioni al produttore o importatore.
Avviso: Fate attenzione, che nell'operazione di carico e scarico degli inserti l'inserto in plastica non possa ribaltare
(utilizzare l'ausilio di caricamento 4509).
b a
d
Prestare attenzione che il bordo
inferiore della placca di supporto stia il
più possibile in modo completo sul
fondo.
Se a disposizione, ripiegare le sacche satelliti vuote ed imballare in modo differenziato in funzione del
rispettivo accessorio e dei volumi di riempimento della sacca per il plasma.
È di vantaggio ripiegare le sacche satelliti e di imballarle all'esterno tra la placca di supporto piegata e la
parete esterna dell'inserto.
→ Fare attenzione, che nell'operazione la placca di silicone non scivoli!
→ Eventualmente, nell'operazione di imballaggio della sacca satellite la placca di silicone può venir
trattenuta al laccio ed in questo modo venir sostenuta.
→ La posizione del laccio deve venir poi controllata!
Adagiare gli attacchi sopra la placca di supporto in modo che le valvole non possano rompersi. Fare
attenzione che i tubi flessibili non sporgano dall'inserto!
→ Sistemare tra le placche di supporto piegate e la parete dell'inserto le parti dei tubi flessibili che sporgono
oltre il bordo dell'inserto.
I pesi di equilibratura dovrebbero venir posti, se sono necessari, tra la placca di supporto piegata e la parete
del bicchiere.
Estrarre dall'inserto la sacca satellite e facendo ciò fissare con una mano la placca di silicone.
Estrarre lentamente la parte piegata della placca di supporto tenendola all'apposito laccio!
→ Attenzione: La placca di supporto è da ridisporre controllatamene nella sua forma originale!
→ La parte piegata della placca di supporto può rimbalzare indietro e così facendo può miscelare
componenti del sangue.
La rimanente sacca per il plasma è da prelevare a scelta insieme con la placca di supporto oppure dopo
aver rimosso la placca di supporto!
Coperchio chiuso.
Indicazione della centrifugazione. L'indicazione avviene durante il ciclo di centrifugazione, per quanto giri il
rotore.
STOP Ciclo di centrifugazione interrotto o terminato. Indicazione al termine del ciclo di centrifugazione, per
quanto giri il rotore. L'indicatore lampeggia dopo un arresto d'emergenza.
LOCK 1, Posizione di commutazione dell'interruttore a chiave.
LOCK 2
LOCK 4, Blocco del programma con comunicazione seriale (solo nelle centrifughe con comunicazione seriale).
LOCK 5
PC, PC Comunicazione seriale (solo nelle centrifughe con comunicazione seriale).
Errori di comando ovv. anomalie che si presentano vengono visualizzati nel display (vedi capitolo "Guasti").
17.2 Manopola
Per l'impostazione dei singoli parametri.
La rotazione in senso antiorario riduce il valore. La rotazione in senso orario aumenta il valore.
START
1. Avviare il ciclo di centrifugazione. Si attiva l'indicazione della centrifugazione .
2. Adozione di modifiche durante il ciclo di centrifugazione.
STOP
Terminare il ciclo di centrifugazione.
Il rotore si arresta gradualmente con il parametro di arresto prestabilito. Una doppia pressione del tasto fa'
scattare l'arresto di emergenza.
18.5 Raggio/Temperatura
18.5.1 Raggio
Premere ripetutamente il tasto fino a che viene visualizzato il parametro r/mm ed il campo d'immissione
appare in modo invertito.
Con la manopola impostare il valore voluto.
Modificando il raggio, il valore del RCF/RZB viene adattato automaticamente, il che viene visualizzato tramite il
lampeggiamento.
18.5.2 Temperatura
Premere ripetutamente il tasto fino a che viene visualizzato il parametro T/°C ed il campo d'immissione appare
in modo invertito.
Con la manopola impostare il valore voluto.
19 Programmazione
20 Centrifugazione
Durante un’operazione di centrifugazione, in una zona di sicurezza di 300 mm attorno alla centrifuga non deve
sostare alcuna persona, materiali pericolosi ed oggetti, in conformità alle norme EN / IEC 61010-2-020.
Nel caso in cui la differenza di peso permissibile nel caricamento del rotore venga superata, si ferma
l’azionamento durante l‘avvio, e compare la dicitura IMBALANCE / UNWUCHT.
Se il numero di giri nel programma selezionato è più elevato del numero di giri massimo del rotore (n-max-
rotore), non è possibile avviare un ciclo di centrifugazione. Viene visualizzato N > ROTOR MAX 96 (vedi
capitolo "Guasti").
Una corsa di centrifugazione può essere interrotta in ogni momento premendo il tasto STOP
Con i tasti n e RCF è possibile passare in ogni momento dalla visualizzazione RPM a quella RCF e viceversa.
Se si lavora con la visualizzazione RCF, è necessario immettere il raggio di centrifugazione.
Se compaiono le diciture OPEN OEFFNEN (=APRIRE), è possibile un operazione della centrifuga solo
dopo aver aperto una volta il coperchio.
Se viene visualizzato R xx n-max xxxxx, non ha avuto luogo alcun processo di centrifugazione in quanto è
stato sostituito il rotore, vedere il capitolo " Riconoscimento del rotore ".
Accendere l'interruttore di rete. Posizione dell'interruttore .
Caricare il rotore e chiudere il coperchio della centrifuga.
25 Arresto di emergenza
Premere 2x il tasto STOP . Nel visualizzatore lampeggia il simbolo STOP .
Nell'arresto di emergenza l'arresto avviene con il livello di frenatura R9 (tempo di arresto più breve). Se era stato
preselezionato il livello di frenatura R0, per ragioni tecniche il tempo di arresto è più lungo che con il livello di
frenatura R9.
26 Segnale acustico
Il segnale acustico risuona dopo la seguente impostazione:
OFF all'insorgere di un'anomalia nell'intervallo di 2 sec.
ON1 all'insorgere di un'anomalia nell'intervallo di 2 sec.
al termine del ciclo di centrifugazione e con il fermo completo del rotore nell'intervallo di 30 sec.
ON2 all'insorgere di un'anomalia nell'intervallo di 2 sec.
al termine del ciclo di centrifugazione e con il fermo completo del rotore nell'intervallo di 30 sec.
ad ogni pressione di un tasto.
Il segnale acustico termina aprendo il coperchio o premendo un tasto qualsiasi.
A rotore fermo, il segnale può essere regolato nel modo seguente:
Aprire il coperchio.
Tenere premuto il tasto t per 8 secondi.
Dopo 8 secondi viene visualizzato SOUND / BELL XXX.
Con la manopola , impostare la funzione voluta (OFF, ON1, ON2).
Premere il tasto START per memorizzare l'impostazione.
In segno di conferma viene brevemente visualizzato ok .
31 Interruttore a chiave
Con l'interruttore a chiave possono essere impostati i seguenti blocchi del programma:
Posizione con chiave a Viene visualizzato LOCK 1.
sinistra: I programmi possono essere solo richiamati, non modificati.
Posizione con chiave a Viene visualizzato LOCK 2.
destra: I programmi non possono essere né richiamati né modificati.
Posizione con chiave in nessuna indicazione di stato.
mezzo: Nessun blocco del programma. I programmi possono essere richiamati e modificati.
Una volta scaduto il tempo nel programma finale si ha un arresto graduale con il livello di frenatura del
programma finale. In caso di interruzione del ciclo di centrifugazione tramite pressione del tasto STOP , si ha un
arresto graduale con il livello di frenatura del programma al momento in corso.
33.1 Raffreddamento-Standby
Con l’arresto del rotore e coperchio chiuso, la camera di centrifugazione viene raffreddata alla temperatura
selezionata. Nel display compare il valore nominale di temperatura.
L’accelerazione centrifuga relativa (RCF) dipende dal numero dei giri e dal raggio di centrifugazione.
Se in casi eccezionali viene superato il carico massimo indicato sul gancio, il regime di rotazione deve essere ridotto.
Il numero di giri consentito si calcola con la formula seguente:
carico massimo [g]
numero di giri ridotto (nred) = x regime massimo di rotazione [RPM]
carico effettivo [g]
p.es.: regime massimo di rotazione RPM 4000, carico massimo 350 g, carico effettivo 300 g
300 g
nred = x 4000 RPM = 3703 RPM
350 g
38 Sblocco di emergenza
In caso di una caduta di tensione, il coperchio non può essere sbloccato a motore. Deve essere effettuata
manualmente uno sblocco di emergenza.
Per lo sblocco di emergenza, disconnettere la centrifuga dalla rete elettrica. Negli apparecchi a
collegamento fisso, disinserire l’interruttore di rete dell’installazione dell’edificio per interrompere
l’alimentazione di rete dell’apparecchio e assicurare contro un reinserimento, per es. chiudendo a chiave
l’interruttore.
Aprire il coperchio solo con l’arresto del rotore.
Vedere illustrazione alla pagina 2.
Disinserire l’interruttore di rete sul pannello anteriore (posizione interruttore "0").
Guardare attraverso la finestra presente nel coperchio per assicurarsi che il rotore sia fermo.
Introdurre la chiave per viti Allen nel foro (Fig. 1, A) e ruotarla con cautela di mezzo giro in senso orario, fino ad
aprire il coperchio.
Strappare la vita senza testa esagonale dal foro.
Dopo la riaccensione della centrifuga, premere il tasto , in modo che la chiusura a mezzo di motore del
coperchio riprenda nuovamente la posizione iniziale (apertura).
39 Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia, staccare la presa di corrente. Negli apparecchi a collegamento fisso, disinserire
l’interruttore di rete dell’installazione dell’edificio per interrompere l’alimentazione di rete dell’apparecchio e
assicurare contro un reinserimento, per es. chiudendo a chiave l’interruttore.
Prima di iniziare un procedimento di pulizia e decontaminazione diverso da quello consigliato dal
produttore, l’utilizzatore deve accertarsi presso il produttore che tale procedimento previsto non rechi danno
all’apparecchio.
Centrifughe, rotori e accessori non devono essere lavati in lavastoviglie.
Si deve eseguire solo una pulizia manuale ed una disinfezione con liquido.
La temperatura dell'acqua deve essere di 20 – 25°C.
Devono essere utilizzati solo detergenti o disinfettanti che:
abbiano un campo di valori del pH che va da 5 a 8,
non contengano alcali caustici, perossidi, composti di cloro, acidi e soluzioni alcaline.
Seguire attentamente le indicazioni speciali del produttore sull’impiego di detersivi e disinfettanti, al fine di evitare
qualsiasi fenomeno di corrosione.
Rotori ed accessori non devono essere più utilizzati se presentano consumo o corrosione.
39.2.2 Disinfezione
Se del materiale infetto viene a contatto con i rotori o con gli accessori, allora si deve eseguire una disinfezione
adeguata.
Ingredienti dei disinfettanti adatti:
etanolo, alcol n proclitico, etilexanolo, tensidi anionici, inibitori di corrosione.
Dopo l'impiego di disinfettanti, rimuovere i resti del disinfettante, risciacquando con acqua (solo al di fuori della
centrifuga) o ripulendo con un panno umido.
I rotori e gli accessori devono essere asciugati immediatamente dopo la disinfezione.
40 Guasti
Se non si riesce a eliminare l’errore seguendo le indicazioni della tabella guasti, informare il servizio assistenza
clienti.
Si prega di indicare il tipo di centrifuga e il numero di serie. Entrambi i numeri sono visibili sulla targhetta di modello
della centrifuga.
41 Rispedizione di apparecchi
Se l'apparecchio o uno dei suoi accessori viene rispedito alla ditta Andreas Hettich GmbH & Co. KG, esso deve
essere prima decontaminato e pulito per la tutela di persone, ambiente e materiale.
Ci riserviamo la facoltà di accettare apparecchi o accessori contaminati.
Eventuali costi di pulizia e disinfezione verranno fatturati al cliente.
Contiamo a questo riguardo sulla vostra comprensione.
42 Smaltimento
ATTENZIONE
Pericolo di inquinamento e contaminazione per l'uomo e l'ambiente
Uno smaltimento inappropriato o non conforme della centrifuga può essere causa di inquinamento o
contaminazione per l'uomo e l'ambiente.
Lo smontaggio e lo smaltimento devono essere effettuati esclusivamente da personale tecnico
esperto e autorizzato.
Il simbolo del bidone della spazzatura barrato indica che l'apparecchio non può essere smaltito insieme ai
normali rifiuti.
I regolamenti in materia di smaltimento dei singoli Paesi possono essere differenti. In caso di necessità
contattare il fornitore.
43 Anhang / Appendix
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
9) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher- 9) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for
heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und bio safety systems in chapters "Notes on safety" and
Wartung" beachten. "Maintenance and servicing".
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
0578 0553
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
4–7
Kapazität / capacity ml 1,6 - 5 9 8 12 4 1,5 2
Maße / dimensions x L mm 13 x 75 14 x 100 16 x 125 16 x 101 16 x 75 10 x 88 11 x 38 11 x 38
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 120 100 100 100 100 252 336 336
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500
2)
RZB / RCF 5003 5003 5003 5003 5003 5003 5094 5094
Radius / radius mm 221 221 221 221 221 221 225 225
9 (97%) sec 125
9 sec 197
Temperatur / temperature °C 1) -1
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
9) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher- 9) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for
heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und bio safety systems in chapters "Notes on safety" and
Wartung" beachten. "Maintenance and servicing".
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
8)
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
3) Gefäß nur belastbar bis RZB 700 3) tube will not stand RCF values exceeding 700
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
Gefäße können sich diese verformen. can go out of shape.
9) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher- 9) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for
heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und bio safety systems in chapters "Notes on safety" and
Wartung" beachten. "Maintenance and servicing".
4174 4522-A
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
0501 0578 0553
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
4174 4522-A
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
4174 4522-A
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90
0578 0553
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
4174 4522-A
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
4174 4522-A
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
0512 Corning Corning
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
8) 13)
Kapazität / capacity ml 50 750 500 250 14 500
Maße / dimensions x L mm 29 x 115 97 x 152 96 x 147 60 x 162 16,5 x 106 ---
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 24 4 4 4 138 8
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500
2)
RZB / RCF 5094 5184 5184 5003 5117 5683
Radius / radius mm 225 229 229 221 226 251
9 (97%) sec 125
9 sec 197
Temperatur / temperature °C 1) -1 10
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
3) Gefäß nur belastbar bis RZB 700 3) tube will not stand RCF values exceeding 700
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
Gefäße können sich diese verformen. can go out of shape.
10) Darf nur in Gehänge 4524-A und beidseitig beladen verwendet 10) May only be used in bucket 4524-A and with both sides loaded.
werden. Bei Verwendung der Haltestifte darf die max. RZB 1000 If the holding pins are used the max. RCF of 1000 may not be
nicht überschritten werden. exceeded.
Position der Abstand der Haltestifte vom Position of the Distance of the holding pins from
Haltestifte Einsatzboden (innen) holding pins the bottom of the inserts (inside)
4529-AO oben 199,5 mm 4529-AO upper section 199.5 mm
4529-AM Mitte 182,0 mm 4529-AM middle section 182.0 mm
4529-AU unten 164,5 mm 4529-AU lower section 164.5 mm
13) Ausgleichsgewichte Set (4566) erhältlich. Handhabung siehe in 13) Balance weights set (4566) available. For handling see chapter
Kapitel "Beladen des Rotors". "Loading the rotor".
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
max. Laufzyklen / max. Laufzyklen / max. Laufzyklen /
max. Laufzyklen /
max. cycles: max. cycles: max. cycles:
max. cycles:
15000 (4500 RPM); 30000 (4500 RPM); 15000 (4500 RPM);
15000 (3000 RPM);
30000 (4000 RPM), 35000 (4000 RPM), 30000 (4000 RPM),
40000 (3500 RPM) 40000 (3500 RPM) 40000 (3500 RPM)
max.Beladung /
max.Beladung / max.Beladung / max.Beladung /
max. load: 2570 g
max. load: 2160 g max. load: 2200 g max. load: 2160 g
4592-B 4559-A 4598-A 4592-B 4596-A
90°
Kapazität / capacity ml 500 750 ---- 450 ---- 450 500 750 ---- max. 1600
Maße / dimensions x L mm ---- ---- ----- ---- ---- ---- ---- -----
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 8 8 8 8 4
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 3500
2)
RZB / RCF 5683 5479 5705 5705 3328
Radius / radius mm 251 242 252 252 243
9 (97%) sec 125 95
9 sec 197 131
Temperatur / temperature °C 1) 10 -12
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
max.
Laufzyklen max. Laufzyklen /max. cycles: 30000
/max. cycles: max.Beladung / max. load: 800 g (4500 RPM); 1000 g (4020 RPM), 1200 g (3670 RPM)
30000
4449 4430
90°
4255 /
0512 4239 Corning Nalgene® Nunc®
max. Laufzyklen /max. cycles: 4255-P 4)
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
5) 5)
8) 8) 5) 5) 5) 5)
11)
Kapazität / capacity ml 1000 750 1000 500 250 175 200
Maße / dimensions x L mm 98 x 138 97 x 152 96 x 176 96 x 147 60 x 162 61,5 x 144 60 x 130
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 4 4 4 4 4 4
Drehzahl / speed RPM 4500
2)
RZB / RCF 5501
Radius / radius mm 243
9 (97%) sec 125
9 sec 197
Temperatur / temperature °C 1) -11
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge) time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)
4) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste 4) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic
hygienische Ansprüche requirements
5) 4255 nicht mit Deckel verschließbar 5) 4255 cannot be closed with the lid
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der Gefäße 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
können sich diese verformen. can go out of shape.
11) Maximale Beladung 800g. Bei einer Beladung über 800g muss die 11) Maximum load 800g. With a load higher than 800g the speed has
Drehzahl reduziert werden, siehe Beschriftung auf dem Becher. to be reduced, see label on the bucket. Calculation of the reduced
Berechnung der reduzierten Drehzahl siehe Kapitel "Zentrifugation von speed see chapter "Centrifugation of materials or mixtures of
Stoffen oder Stoffgemischen mit einer höheren Dichte als 1,2 kg/dm3 ". materials with a density higher than 1.2 kg/dm3 ".
12) Ausgleichseinsatz. Handhabung siehe in Kapitel "Beladen des Rotors". 12) Compensation insert. For handling see chapter "Loading the rotor".
13) Ausgleichsgewichte Set (4566) erhältlich. Handhabung siehe in Kapitel 13) Balance weights set (4566) available. For handling see chapter
"Beladen des Rotors". "Loading the rotor".
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge) time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
4) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste 4) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic
hygienische Ansprüche requirements
5) 4255 nicht mit Deckel verschließbar 5) 4255 cannot be closed with the lid
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge) time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
3) Gefäß nur belastbar bis RZB 700 3) tube will not stand RCF values exceeding 700
4) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste 4) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic requirements
hygienische Ansprüche
5) 4255 nicht mit Deckel verschließbar 5) 4255 cannot be closed with the lid
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these can go
Gefäße können sich diese verformen. out of shape.
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
max. Laufzyklen /max. cycles: 30000, max. Beladung / max. Laufzyklen / max. cycles: 19000 bei 4500 RPM
max. load: 800 g (4500 RPM); 1000 g (4020 RPM), 45000 (3300 RPM), 90000 (2700 RPM)
1200 g (3670 RPM) max. Beladung / / max. load: 1440 g
4466 SK 39.93 SK 61.98 4493
90°
0551 0530
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
8)
Kapazität / capacity ml 600 250 50 1,6 – 5 4–7
Maße / dimensions x L mm 93 x 134 65 x 115 29 x 115 13 x 75 13 x 100
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 4 20 224
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500
2)
RZB / RCF 5501 5049 5003 4718
Radius / radius mm 243 223 221 208
9 (97%) sec 125 125
9 sec 197 197
Temperatur / temperature °C 1) -11 3
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
0512 4239 Corning Corning Nalgene Nunc 2078 0536
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
8)
8)
Kapazität / capacity ml 750 1000 500 250 175 200 1,5 2,0
Maße / dimensions x L mm 97 x 152 96 x 176 96 x 147 60 x 162 61,5 x 144,3 60 x 130 11 x 38 11 x 38
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 4 4 4 4 4 168 252
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500
2)
RZB / RCF 5592 5592 5592 5592 5592 5592 5094 5094
Radius / radius mm 247 247 247 247 247 247 225 225
9 (97%) sec 125
9 sec 197
Temperatur / temperature °C 1) -9
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
4) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste 4) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic requirements
hygienische Ansprüche
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
Gefäße können sich diese verformen. can go out of shape.
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
0553 0578 0500 2079
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90° ---
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
0518 0509 0519
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
0521 0513 0526 5127
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
8)
Kapazität / capacity ml 25 30 50 225 175 50 100 250
Maße / dimensions x L mm 25 x 90 25 x 110 34 x 100 61 x 137 61 x 118 29 x 115 44 x 100 62 x 122
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 28 28 16 4 4 20 8 4
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500
2)
RZB / RCF 5117 5117 4981 5592 5592 5298 4958 5411
Radius / radius mm 226 226 220 247 247 234 219 239
9 (97%) sec 125
9 sec 197
Temperatur / temperature °C 1) -9
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
Gefäße können sich diese verformen. can go out of shape.
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
90°
4-fach / 3-fach / 4-fach / 1-fach /
0551 0530 4-times 3-times 4-times 1-times 4589-A 1-fach / 1-times
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
12)
8) 8) 13) 13) 13)
Kapazität / capacity ml 290 600 250 50 500 450 500 750 --- 1000
Maße / dimensions x L mm 62 x 137 93 x 134 65 x 115 29 x 115 --- --- --- ---
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 4 4 20 4 4 4
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500
2)
RZB / RCF 5411 5592 5139 5094 5524 5660 5705
Radius / radius mm 239 247 227 225 244 250 252
9 (97%) sec 125 125
9 sec 197 197
Temperatur / temperature °C 1) -9 3
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
+
max. Laufzyklen /max. cycles:
10000 (4500 RPM); 20000 (4000 RPM),
max.Beladung / max. load: 700 g
30000 (3500 RPM)
max.Beladung / max. load: 1200 g
4508 4626
90° 14)
4-fach / 1-fach /
4-times 1-times 4589-A MTP MTP MS CP
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
12)
13)
Kapazität / capacity ml 500 750 --- --- --- --- ---
Maße / dimensions 86x128x46 86x128x22
mm --- --- 86x128x15 86x128x17,5
TxBxH / DxWxH
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 4 24 20 4 16
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500
2)
RZB / RCF 5660 4324 4324 4324 4324
Radius / radius mm 250 191 191 191 191
9 (97%) sec 125 125
9 sec 197 197
Temperatur / temperature °C 1) 3
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der Gefäße 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
können sich diese verformen. can go out of shape.
12) Ausgleichseinsatz. Handhabung siehe in Kapitel "Beladen des Rotors". 12) Compensation insert. For handling see chapter "Loading the rotor".
13) Ausgleichsgewichte Set (4566) erhältlich. Handhabung siehe in Kapitel 13) Balance weights set (4566) available. For handling see chapter
"Beladen des Rotors". "Loading the rotor".
14) Einsatz mit Schlitzen für Bänder zur Fixierung der Blutbeutel. 14) Insert with slots for straps for fixing the blood bags
MTP Mikrotiterplatte / CP Kulturplatte / DWP Deep Well Platte / MS Micronic System / QP Filterplatte /
Microtitre plate Culture plate Deep well plate Micronic system Filter plate
Ausschwingrotor 4-fach /
Swing out rotor 4-times
+
max. Beladung / max. load: 700 g
4626 4626 + 1485
+
PCR-Platte
Microtest-
96-fach/
90° DWP platten / plate QP PCR-plate 96
PCR-Strips
Terasaki
times
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
+
max.Beladung / max. load: 700 g
4626 + 1485
+
PCR-Platte
96-fach/
PCR-plate 96
PCR-Strips
90° times
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
MTP Mikrotiterplatte / CP Kulturplatte / DWP Deep Well Platte / MS Micronic System / QP Filterplatte /
Microtitre plate Culture plate Deep well plate Micronic system Filter plate
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
90°
0501 0578 0507
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
90°
0518 0519 --- 0521 0523
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
9) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher- 9) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for
heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und bio safety systems in chapters "Notes on safety" and
Wartung" beachten. "Maintenance and servicing".
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
90°
0578 0553
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
90°
0500 2078 0536
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
9) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher- 9) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for
heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und bio safety systems in chapters "Notes on safety" and
Wartung" beachten. "Maintenance and servicing".
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
90°
0512 Corning Corning
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
8)
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
3) Gefäß nur belastbar bis RZB 700 3) tube will not stand RCF values exceeding 700
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
Gefäße können sich diese verformen. can go out of shape.
9) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher- 9) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes for
heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und bio safety systems in chapters "Notes on safety" and
Wartung" beachten. "Maintenance and servicing".
4176 4522-A
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
4176 4522-A
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
4176 4522-A
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
4176 4522-A
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
4176 4522-A
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
3) Gefäß nur belastbar bis RZB 700 3) tube will not stand RCF values exceeding 700
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
Gefäße können sich diese verformen. can go out of shape.
10) Darf nur in Gehänge 4524-A und beidseitig beladen verwendet 10) May only be used in bucket 4524-A and with both sides loaded.
werden. Bei Verwendung der Haltestifte darf die max. RZB 1000 If the holding pins are used the max. RCF of 1000 may not be
nicht überschritten werden. exceeded.
Position der Abstand der Haltestifte vom Position of the Distance of the holding pins from
Haltestifte Einsatzboden (innen) holding pins the bottom of the inserts (inside)
4529-AO oben 199,5 mm 4529-AO upper section 199.5 mm
4529-AM Mitte 182,0 mm 4529-AM middle section 182.0 mm
4529-AU unten 164,5 mm 4529-AU lower section 164.5 mm
13) Ausgleichsgewichte Set (4566) erhältlich. Handhabung siehe in 13) Balance weights set (4566) available. For handling see chapter
Kapitel "Beladen des Rotors". "Loading the rotor".
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
90°
4-fach/ 1-fach/ 4-fach/ 3-fach/ 4-fach/ 1-fach/
4-times 1-times 4587-A 4-times 4584-A 3-times 4-times 1-times 4587-A 0550
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
12) 12) 12)
13) 13) 13) 13)
8)
Kapazität / capacity ml 500 750 ---- 450 ---- 450 500 750 ---- 2000 max. 1600
Maße / dimensions x L mm ---- ---- ----- ---- ---- ---- ---- 180x150x100 -----
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 12 12 12 12 6 6
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 3500 3500
2)
RZB / RCF 6498 6271 6498 6498 3848 3821
Radius / radius mm 287 277 287 287 281 279
9 (97%) sec 125 95
9 sec 197 131
Temperatur / temperature °C 1) 16 -3
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
max.
Laufzyklen max. Laufzyklen / max. cycles: 30000
/ max. cycles: max.Beladung / max. load: 800 g (4500 RPM), 1000 g (4020 RPM), 1200 g (3670 RPM)
30000
4449 4430
4255 /
90° 0512 4239 Corning Nalgene® Nunc®
4255-P 4)
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM) 5) 5)
8) 8) 5) 5) 5) 5)
11)
Kapazität / capacity ml 1000 750 1000 500 250 175 200
Maße / dimensions x L mm 98 x 138 97 x 152 98 x 175 96 x 147 60 x 162 61,5 x 144 60 x 130
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 6 6 6 6 6 6
Drehzahl / speed RPM 4500
2)
RZB / RCF 6294
Radius / radius mm 278
9 (97%) sec 125
9 sec 197
Temperatur / temperature °C 1) 4
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge) time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)
4) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste 4) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic
hygienische Ansprüche requirements
5) 4255 nicht mit Deckel verschließbar 5) 4255 cannot be closed with the lid
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der Gefäße 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
können sich diese verformen. can go out of shape.
11) Maximale Beladung 800g. Bei einer Beladung über 800g muss die 11) Maximum load 800g. With a load higher than 800g the speed has
Drehzahl reduziert werden, siehe Beschriftung auf dem Becher. to be reduced, see label on the bucket. Calculation of the reduced
Berechnung der reduzierten Drehzahl siehe Kapitel "Zentrifugation von speed see chapter "Centrifugation of materials or mixtures of
Stoffen oder Stoffgemischen mit einer höheren Dichte als 1,2 kg/dm3 ". materials with a density higher than 1.2 kg/dm3 ".
12) Ausgleichseinsatz. Handhabung siehe in Kapitel "Beladen des Rotors". 12) Compensation insert. For handling see chapter "Loading the rotor".
13) Ausgleichsgewichte Set (4566) erhältlich. Handhabung siehe in Kapitel 13) Balance weights set (4566) available. For handling see chapter
"Beladen des Rotors". "Loading the rotor".
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
90°
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge) time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
4) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste 4) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic
hygienische Ansprüche requirements
5) 4255 nicht mit Deckel verschließbar 5) 4255 cannot be closed with the lid
0509 0519
90°
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
Lauf zeit und 20°C Raumtemperatur (nur bei Kühlzentrifuge) time and 20°C ambient temperature (only with cooling centrifuges)
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
3) Gefäß nur belastbar bis RZB 700 3) tube will not stand RCF values exceeding 700
4) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste 4) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic requirements
hygienische Ansprüche
5) 4255 nicht mit Deckel verschließbar 5) 4255 cannot be closed with the lid
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these can go
Gefäße können sich diese verformen. out of shape.
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
max. Laufzyklen / max. cycles: 30000 max. Laufzyklen / max. cycles: 19000 bei 4500 RPM
max.Beladung / max. load: 800 g (4500 RPM),
1000 g (4020 RPM), 1200 g (3670 RPM) 45000 (3300 RPM), 90000 (2700 RPM)
max. Beladung / / max. load: 1440 g
4466 SK 39.93 SK 61.98 4493
90°
0551 0530
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
8)
Kapazität / capacity ml 600 250 50 1,6 – 5 4–7
Maße / dimensions x L mm 93 x 134 65 x 115 29 x 115 13 x 75 13 x 100
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 6 30 336
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500
2)
RZB / RCF 6294 5841 5796 5522
Radius / radius mm 278 258 256 244
9 (97%) sec 125 125
9 sec 197 197
Temperatur / temperature °C 1) 4 10
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
4) 4255-P: spezielle Oberflächenbehandlung für höchste 4) 4255-P: special surface treatment for highest hygienic requirements
hygienische Ansprüche
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
Gefäße können sich diese verformen. can go out of shape.
---
90°
max. Laufzyklen /max. cycles:
30000 (4500 RPM);
60000 (4000 RPM),
80000 (3500 RPM)
Kapazität / capacity ml 8 4 – 5,5 7,5 – 8,2 9 - 10 4-7 8 8,5 - 10 12
Maße / dimensions x L mm 16 x 81 15 x 75 15 x 92 16 x 92 16 x 75 16 x 125 16 x 100 16 x 101
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 114 114 114 114 114 114 114 114
Drehzahl / speed RPM 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500 4500
2)
RZB / RCF 5977 5977 5977 5977 5977 5977 5977 5977
Radius / radius mm 264 264 264 264 264 264 264 264
9 (97%) sec 125
9 sec 197
Temperatur / temperature °C 1) 9
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
Gefäße können sich diese verformen. can go out of shape.
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
4176 4523-A
Ausschwingrotor 6-fach /
Swing out rotor 6-times
14)
90° 4-fach / 1-fach /
4589-A
4-times 1-times
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der Gefäße 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
können sich diese verformen. can go out of shape.
12) Ausgleichseinsatz. Handhabung siehe in Kapitel "Beladen des Rotors". 12) Compensation insert. For handling see chapter "Loading the rotor".
13) Ausgleichsgewichte Set (4566) erhältlich. Handhabung siehe in Kapitel 13) Balance weights set (4566) available. For handling see chapter
"Beladen des Rotors". "Loading the rotor".
14) Einsatz mit Schlitzen für Bänder zur Fixierung der Blutbeutel. 14) Insert with slots for straps for fixing the blood bags
+
max.Beladung / max. load: 700 g
4626
Microtest-
MTP MTP MS CP DWP platten / plate QP
90° Terasaki
4570
Winkelrotor 6-fach / --- 5641 5642 5643 5644 5646
Angle rotor 6-times
+
0538
25°
mit Bioabdichtung / 8)
9)
with bio-containment
Kapazität / capacity ml 250 10 30 25 50 94 85 94 15 15
26 x 24 x 38 x 38 x
Maße / dimensions x L mm 61,5 x 122 16 x 80 95 100 29 x 107 106 106 38 x 102 17 x 100 17 x 100
Anzahl p. Rotor / number p. rotor 6 48 18 6 6 6 42 42
Drehzahl / speed RPM 6000 6000 6000 6000 6000 6000 6000 6000
2)
RZB / RCF 5594 5353 5152 4830 4910 4910 5313 5313
Radius / radius mm 139 133 128 120 122 122 132 132
9 (97%) sec 64
9 sec 69
Temperatur / temperature °C 1) - 16
1) Tiefste erreichbare Temperatur bei maximaler Drehzahl, 1 h Lauf 1) Lowest possible temperature during maximum speed, 1 h running
zeit und 20°C Raumtemperatur time and 20°C ambient temperature
2) Angaben des Röhrchenherstellers beachten. 2) Observe the tube manufacturer's instructions.
8) Bei Temperaturen über 40 °C und/oder geringer Befüllung der Gefäße 8) At temperatures above 40 °C and/or poor filling of the tubes, these
können sich diese verformen. can go out of shape.
9) Nach DIN EN 61010, Teil 2 – 020. Die Hinweise für Bio-Sicher- 9) In conformity with DIN EN 61010, part 2 – 020. Observe the notes
heitssysteme in den Kapiteln "Sicherheitshinweise" und "Pflege und for bio safety systems in chapters "Notes on safety" and
Wartung" beachten. "Maintenance and servicing".
MTP Mikrotiterplatte / CP Kulturplatte / DWP Deep Well Platte / MS Micronic System / QP Filterplatte /
Microtitre plate Culture plate Deep well plate Micronic system Filter plate