Sie sind auf Seite 1von 36

•.

Romariomoreirax
Gospel of John chapter 1 verse 2

Eu acredito que quando morrer, irei apodrecer e nada do meu


ego sobreviverá. Mas me recuso a tremer de terror diante da
minha aniquilação. A felicidade não é menos felicidade
porque deve chegar a um fim, nem o pensamento e o amor
perdem seu valor porque não são eternos.

Portuguese
•. Romariomoreirax
Gospel of John chapter 1 verse 2

2 And the earth was without


form, and void; and darkness
was on the face of the deep.
And the Spirit of God moved on
the face of the waters.

English
•. Romariomoreirax
Gospel of John chapter 1 verse 2

3
And God said, Let there be
light: and there was light

English
•. Romariomoreirax
Gospel of John chapter 1 verse 2

4
And God saw the light, that it
was good: and God divided the
light from the darkness.

Japanese
•. Romariomoreirax
Gospel of John chapter 1 verse 2

5
And God called the light Day,
and the darkness he called
Night. And the evening and the
morning were the first day.

English
•. Romariomoreirax
Gospel of John chapter 1 verse 2

5
And God called the light Day,
and the darkness he called
Night. And the evening and the
morning were the first day.

English
Romariomoreirax

2
El era en el principio con
Dios.

Español
Romariomoreirax

2
Elle était au commencement
la présence unique de Dieu.

Français
Romariomoreirax

2
Оно было в начале у Бога.
2
Ono bylo v nachale u Boga

Russian
Romariomoreirax

2 To było na początku u Boga.

Polskie
Romariomoreirax

1
Am Anfang schuf Gott
Himmel und Erde.

Deutsche
Romariomoreirax

2
Und die Erde war wüst und
leer, und es war finster auf der
Tiefe; und der Geist Gottes
schwebte auf dem Wasser.

Deutsche
Romariomoreirax

3
Und Gott sprach: Es werde
Licht! und es ward Licht.

Deutsche
Romariomoreirax

4
Und Gott sah, daß das Licht
gut war. Da schied Gott das
Licht von der Finsternis

Deutsche
Romariomoreirax

5
und nannte das Licht Tag und
die Finsternis Nacht. Da ward
aus Abend und Morgen der
erste Tag.

Deutsche
Romariomoreirax

6
Und Gott sprach: Es werde
eine Feste zwischen den
Wassern, und die sei ein
Unterschied zwischen den
Wassern.

Deutsche
Romariomoreirax

7
Da machte Gott die Feste und
schied das Wasser unter der
Feste von dem Wasser über der
Feste. Und es geschah also.

Deutsche
Romariomoreirax

8
Und Gott nannte die Feste
Himmel. Da ward aus Abend
und Morgen der andere Tag.

Deutsche
Romariomoreirax

9
Und Gott sprach: Es sammle sich
das Wasser unter dem Himmel an
besondere Örter, daß man das
Trockene sehe. Und es geschah
also

Deutsche
Romariomoreirax

Und Gott nannte das


10

Trockene Erde, und die


Sammlung der Wasser nannte er
Meer. Und Gott sah, daß es gut
war.

Deutsche
Romariomoreirax

Und Gott nannte das


10

Trockene Erde, und die


Sammlung der Wasser nannte er
Meer. Und Gott sah, daß es gut
war.

Deutsche
Romariomoreirax

Und Gott sprach: Es lasse die Erde


11

aufgehen Gras und Kraut, das sich besame,


und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach
seiner Art Frucht trage und habe seinen
eigenen Samen bei sich selbst auf Erden.
Und es geschah also.

Deutsche
Romariomoreirax

Und Gott nannte das


10

Trockene Erde, und die


Sammlung der Wasser nannte er
Meer. Und Gott sah, daß es gut
war.

Deutsche
Romariomoreirax

2
Egli (la Parola) era nel
principio con Dio.

Italiano
Romariomoreirax

2
Hoc erat in principio apud
Deum.

Latine
Romariomoreirax

2
这道太初与神同在。
2 Zhè dào tàichū yǔ shén tóng
zài.

中国人
Romariomoreirax
Gospel of John chapter 1 verse 3

3
All things were made by him;
and without him was not any
thing made that was made.

English
Romariomoreirax

3
Todas las cosas fueron hechas
por medio de él, y sin él no fue
hecho nada de lo que ha sido
hecho.

Español
Romariomoreirax

3
Toutes choses ont été faites
par elle, et rien de ce qui a été
fait, n'a été fait sans elle

Français
Romariomoreirax

Все чрез Него начало быть, и


3

без Него ничто не начало быть,


что начало быть
3 Vse chrez Nego nachalo byt', i bez Nego
nichto ne nachalo byt', chto nachalo byt'

Pусский
Romariomoreirax

3 Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez


niego nic się nie stało, co się stało.

Polskie
Romariomoreirax

Alle Dinge sind durch


3

dasselbe gemacht, und ohne


dasselbe ist nichts gemacht,
was gemacht ist.

Deutsche
Romariomoreirax

3
Tutte le cose sono state fatte
per mezzo di lui (la Parola), e
senza di lui nessuna delle cose
fatte è stata fatta.

Italiano
Romariomoreirax

3
Omnia per ipsum facta sunt,
et sine ipso factum est nihil,
quod factum est;

Latine
Romariomoreirax

3
万物是藉着他造的;
凡被造的,没冇一样
不是藉着他造的

中国人
Romariomoreirax

1 Na początku było Słowo, a ono Słowo było


u Boga, a Bogiem było ono Słowo.

Polskie

Das könnte Ihnen auch gefallen