Sie sind auf Seite 1von 25

Anglizismen und ihre Übersetzung

Sprachverfremdung

Wer unbedacht ein Fremdwort wählt


und deutsches Wort für ihn nicht zählt,
wer happy sagt und glücklich meint
und sunshine, wenn die Sonne scheint,
wer hot gebraucht, anstelle heiß,
know how benutzt, wenn er was weiß,
wer sich mit sorry kühl verneigt
und Shows abzieht, wenn er was zeigt,
wer shopping geht statt einzukaufen
und jogging sagt zum Dauerlaufen,
der bleibt zwar fit, doch merkt zu spät,
daß er kein Wort mehr deutsch versteht.
© Friedrich K. Weibel
Der Anglizismus - „Übertragung einer für (das britische)
Englisch charakteristischen sprachlichen Erscheinung auf
eine nicht englische Sprache.“ (Duden)
Entlehnung aus dem Englischen in eine andere Sprache“
(Wahrig, 2006: S. 149).
 Gründe:
die Rolle als Sprache der internationalen Kommunikation,
die neuste weltweit aktuelle Know-how
modisches Statement/Prestige
Gedrängheit
Deutsch + Englisch
skypen downloaden

ich skype downloade

du skypst downloadest

er/sie/es skypt downloadet

wir skypen downloaden

ihr skypt downloadet

sie/Sie skypen downloaden


Wo - am häufigsten?
in der Computersprache
in der Arbeit
in der Werbung
in der Wirtschaftssprache
im Flughafen
…
Kleines Computerlexikon
 chatten (aus dem Englischen) – sich in Echtzeit im Internet unterhalten
 der Computer hat sich aufgehängt – der Computer reagiert nicht mehr
Download, der (aus dem Englischen) – etwas, das aus dem Internet
heruntergeladen
 wird downloaden (aus dem Englischen) – aus dem Internet herunterladen
 Drucker, der – ein Gerät, das Text oder Bilder vom Computer auf Papier druckt
 etwas googeln – im Internet mit der Suchmaschine Google nach etwas suchen
 hochfahren – den Computer anschalten und starten lassen
 installieren – etwas neu auf dem Computer einrichten (z.B. ein Programm)
 klicken – den Mauszeiger auf etwas bewegen und die Maustaste drücken

Mail, die (aus dem Englischen) – die elektronische Nachricht (Verb: mailen)
Messenger, der (aus dem Englischen) – ein Programm zum → Chatten
Neustart, der – ein erneutes Anschalten des Computers rüberschicken – richtig:
herüberschicken;
jemandem etwas auf den Computer schicken (z.B. per E-Mail) runterfahren –
richtig: herunterfahren;
den Computer ausschalten runterladen – richtig: herunterladen
sich einen Virus einfangen – sich aus Versehen einen → Virus auf den
Computer herunterladen
Treiber, der – ein Programm, das zum Benutzen eines Geräts (z.B. einem
Drucker) notwendig ist
updaten (aus dem Englischen) – ein Programm auf den neusten Stand bringen
Virus, der – ein bösartiges Programm, das dem Computer schadet
Website, die (aus dem Englischen) – eine Seite im Internet (auch: die
Webseite)
Die häufigsten Bereiche:
Sehr oft stößt man bei der Arbeit am Computer oder Laptop
(übertragen Schoßcomputer) darauf, dass man beim Nutzen
einer Internetseite einen „Account“ haben muss, aber was heißt
das eigentlich? Das ist ganz einfach auf Deutsch gesagt ein
Benutzerkonto.
Wenn man beispielsweise auf Facebook „chatten“, also sich
Informationen hin und her schreiben möchte, braucht man auch
einen Account bei dem Social Media Network. Bleiben wir bei
der Arbeit mit dem Computer. Viele „Bachelor“, also Menschen
die einen bestimmten Universitätsabschluss haben, benutzen oft
bei Präsentationen einen „Beamer“, also ein Gerät zum
Projizieren von Texten oder Bildern von einem Laptop,
Computer oder einer Kamera.
Zwischen Blogs, Bits und Bytes
Im Internet kann man lauter „Blogs“ finden, also
Webseiten, die periodisch neue Einträge enthalten. Man
kann aber auch viel „Bullshit“ (Mist, Schund) lesen.
Beim Scrollen (Blättern) durch diese Blogs kann man oft
sehr gut „chillen“ (sich entspannen). Wenn man aber
keine Zeit zum Chillen hat und immer nur seinem „Time
Management“ (Zeitplanung) hinterherhechtet, kann
man sich auf dem Weg in die Arbeit einen „Coffee to go“
(Kaffee zum Mitnehmen) kaufen. Es gibt sehr viele Cafés
oder „Pubs“ (Kneipen), die sie heutzutage anbieten.
Teamwork, Meetings und Brainstorming
In der Arbeit wird viel Wert auf „Teamwork“ (Gemeinschaftsarbeit) gelegt.
Dabei kann beispielsweise „Brainstorming“ (Sammeln von spontanen
Einfällen) auf einem „Flipchart“ (eine große Schreibtafel, die vor allem bei
Vorträgen verwendet wird) helfen, auf neue Ideen zu kommen. Diese
Methode benutzt man oft in kreativen Unternehmen bei speziellen
„Meetings“ (Sitzungen) für die Erarbeitung von innovativen Produkten und
Dienstleistungen.
Dabei ist es aber auch wichtig, den Anderen „Feedback“ (Rückmeldung) zu
geben. Und natürlich muss man auch auf die „Deadlines“ aufpassen, die
nicht unbedingt tödlich sind, sondern einfach der Abgabetermin oder
Stichtag für die Fertigstellung einer Arbeit. Wenn der nicht eingehalten wird,
gibt es kein Zurück mehr, oder doch? Vielleicht kann man dann eine „E-
Mail“ (elektronische Nachricht) oder eine „SMS“ (Short Message Service, auf
Deutsch Kurznachrichtendienst) schreiben und um Verlängerung bitten.
Jet lag, Charterflug und Duty free
Besser wäre aber ein „Face-to-face“-Gespräch (ein Gespräch
von Angesicht zu Angesicht). Das ist nur mein persönliches
„Feeling“ (Gefühl). Allerdings sollte man kein „Freak“
(begeisterter Anhänger einer Sache oder Person) sein und
zum Beispiel direkt mit der Frage zu einem „Full time“-Job
(Vollzeitbeschäftigung) loslegen, denn manchmal kann
unsere E-Mail auch im Fach „Spam“ landen (unerwünschte,
lästige Informationen, die im Internet als E-Mail verbreitet
werden, ursprünglich im Englischen „geschmackloses
wässriges Frühstücksfleisch“). Wenn es dann nicht klappt?
Vielleicht muss man sich danach eine neue Arbeit
suchen, die auch weit weg sein kann und man muss
dann nur wegen der Arbeit einen Charterflug
(Bedarfsflug) buchen. Manche würden sich auf das
„Duty-free“ freuen, was bei den Touristen sehr beliebt
ist, weil man dort zollfrei Dinge shoppen (einkaufen)
kann. Manche schreckt aber der „Jet lag“ ab (durch
Zeitverschiebung verursachte gesundheitliche
Anpassungsprobleme). Das alles kann passieren. Es
hängt nur von dir ab, wie „in“ (angesagt) du sein
möchtest.
Hauptgruppen der Anglizismen
 - Für die Synonymie verwendete Anglizismen;
-Fachwörter;
 - Anglizismen, die aufgrund ihrer Bequemlichkeit
und Genauigkeit alltäglich gebraucht werden;
- Anglizismen, die verwendet werden, um ein
bestimmtes Bild des Autors zu erstellen oder für ein
bestimmtes Produkt zu werben;
- Englische Eigennamen und Abkürzungen.
Übersetzungsverfahren
 der entsprechende Anglizismus,
 Transkription / Kalkierung mit Kommentar,
 Äquivalent
Beispiele der Übersetzungsverfahren
1) Für exotische Desigs sind auch schräge Schnitte
möglich… (тут і далі приклади наведені з фахового
журналу Elektronik [5]). В тексті англіцизм Design
використано як синонім до вже вжитого вище
слова Format з метою уникнення багаторазових
повторів. Перекладач може скористатись такою
стилістичною допомогою автора і, якщо англіцизм
є загальнозрозумілим та часто вживаним словом і в
українській мові, також звернутись до нього, або ж
підшукати власне український відповідник.
Beispiele der Übersetzungstransverfahren
2) Es wird also noch eine Weile dauern, bis die
Displays von Smartphones und Tablets mit Saphir-
Glas geschützt werden. Тут усі три англіцизми –
Display, Smartphone, Tablet є предметними
позначеннями, які не мають власне німецьких
відповідників. Перекладач просто підшуковує
еквіваленти в українській мові, зазвичай, вони теж
виявляються запозиченнями з англійської, однак,
не завжди – пор. дисплей, смартфон, але планшет.
Beispiele der Übersetzungstransverfahren
3) Weidmüller gehört zu den Top 100.
Англіцизм Top належить саме до тих коротких та влучних англомовних
запозичень, які вже встигли зайняти чільне місце в німецькій
лексичній системі. При передачі таких слів перекладачеві варто
порівняти, наскільки англіцизм є звичним для української мови, чи
органічно виглядатиме він у тексті перекладу з огляду на цільову
аудиторію, стильову позицію видання, для якого здійснюється
переклад та інші позамовні чинники. Так, перекладаючи наведений
заголовок, можна сформулювати два семантично рівноцінні, але різні з
точки зору прагматики варіанти: - Вайдмюллер належить до сотні
найбільш інноваційних підприємств. - Вайдмюллер увійшов до топ-100.
Як бачимо, перший є більш розгорнутим, другий зберігає інтригу,
спонукаючи до прочитання змісту новини. Перекладач як мовна та
мовленнєва особистість повинен здійснити вибір більш доречного в
даному конкретному випадку варіанту перекладу.
4) Die Performance von Batterien wird im Wesentlichen
durch die eingesetzten Materialien bestimmt. У
наведеному реченні Performance позначає те ж саме, що
й загальновживане німецьке слово Leistung
(продуктивність), очевидно, що автор вдається до
англіцизму з метою створення певного іміджу. У таких
випадках перекладачеві слід бути особливо уважним,
адже перед ним два шляхи – відтворити
екстралінгвістичний намір автора в тексті перекладу чи
проігнорувати його, скориставшись звичним словом.
При цьому виборі перекладач знову ж таки керується
власною комунікативно-прагматичною компетентністю.
5) Neben der Konkurrenz durch das Gorilla-Glas, das
sich in diesem Segment festgesetzt hat, gibt es weitere
Gründe wie etwa die Kosten. Переклад назви
американського винаходу – надміцного скла для
покриття електронних приладів Gorilla-Glas – може
викликати певні труднощі, розв’язання яких
безпосередньо пов’язане з визначенням вже
наявного узусу. Так, наприклад, завдяки зверненню
до інформаційно-пошукових систем визначаємо,
що в російській та українській мові цю назву при
перекладі залишають без змін.
Das Lied «Be Cool, Speak Deutsch»
(Die Band "Die Prinzen")
Denken Sie bitte an den Titel des Liedes.
Vermuten Sie, worum es im Lied geht.
Errinnern Sie bitte an die englischen Wörter, die
häufig in der deutschen Sprache gebraucht wird.

Käfer Beetle
Finden Sie zu einem englischen Wort
eine Äquivalent im Deutschen.
ticket
ticket counter  das Geschäft
meeting  der Krautsalat
business  das Hähnchen
 das Karosserieteil
lounge
 der Imbiss
showroom
 die Fahrkarte
hardtop
 das Zubehör
snack
 der Bratensaft
mash
 die Soße
chicken  Hartes Dach
 body panel  das Püree
 accessories  der Aufenthaltsraum
 sauce  der Ausstellungsraum
 gravy  die Versammlung
 coleslaw  der Imbiss
Was passt zusammen? Finden Sie die Begriffserklärungen.

die BahnCard A) eine Burger-Variante der 


Fast-Food-Kette Burger King.
  B) ist eine kostenpflichtige
der Servicepoint Rabattkarte der Deutschen Bahn AG
.
  C) ist ein Pkw-Modell der 
der Roadster unteren Mittelklasse der Marke 
Volkswagen, das dem Käfer ähnlich
  ist.
  D) ein zentraler
Informationsschalter an großen
der Whopper deutschen Bahnhöfen.
E) die offene Karosseriebauform
 
eines zweisitzigen Sportwagens, die
der Beetle kein festes Dach hat.
Hören Sie das Lied zu und setzen Sie die fehlenden Wörter ein.

 Be Cool, Speak Deutsch von «die Prinzen»


 Eins, zwo, drei.
Ich wollte mit der Bahn ganz spontan in Urlaub ___________________________
und der Typ sagt:
«Stell’n Sie sich mit der BahnCard am ________________________________ an.

Woll’n Sie InterCity, RailMail oder Metropolitan?»


«Oh ja, gern. Aber was ist das denn?»
«Damit fahr’n Sie stress-free zu Ihrem Meeting im
_________________________,
danach chillen Sie in der Lounge.»
«Oh, das klingt ja gut. Und gibt’s an Board denn auch einen ________________,
mein Freund?»
«Nee, aber ‘n Servicepoint.
Da kriegen Sie ‘n Snackpack for Wellness!»
 Be cool, speak deutsch, can you speak _______________ deutsch with me?
 Be cool, speak deutsch with me, maybe then vielleicht _____________ ich Sie.
 «Guten Tag, ich such’ ‘n Kleinwagen, oder sowas in der Art.»
«Da hab’n wir g’rad’ ‘n Special: Den Roadster hier von _____________.
Mit allen accessories, offtouch runner-tools und _________________»
«Ich hatte eigentlich mehr so rot ___________________»
«Ja, die gibt’s in bluescreen, green stretchflag und numeric.
Und auch die mit ________________________vom showroom - die sind
chique !»
«Ja, das mag sein, aber das ist nicht wofür ich mich interessier’. Ich glaub’ ich
nehm’ den ______________ hier.»
«Ach, Sie meinen den ______________!» (Yeah)
Be cool (be cool), speak deutsch (speak deutsch), can you speak ein bisschen
deutsch with me?
Be cool (be cool), speak deutsch with me, maybe then vielleicht versteh’ ich Sie.

Drücken Sie sich bitte etwas ____________ aus für mich, denn diese Sprache
sprech’ ich leider nicht.
Be cool, speak deutsch with me,
maybe then vielleicht versteh’ ich Sie.
 «Ich hätt’ gern was _____________, so zum Mitnehm’n, ginge das?»
«Woll’n Sie ‘n beef bacon barbeque, nuggets, Whopper oder was? Wir haben
cheeseburger, sandwiches, snacks und auch _____________...»
 «Haben Sie auch Pommes ? Rot-weiß ?»
 «Das sind baked potato skins mit Mexican hot sauce und
__________________. Dazu mash and gravy, coleslaw...»
 «Hör’n Sie auf, das klingt ja fies! Haben Sie keinen Wurstsalat mit richtig
dicken Stücken ?»
 «Oder wie wär’s mit chicken ?» «Ich will nichts schicken! Ich will was
____________!»
Be cool (be cool), speak deutsch (speak deutsch), can you speak ein bisschen
deutsch with me? Be cool (be cool), speak deutsch with me, maybe then
vielleicht versteh’ ich Sie.
Was Sie erzähl’n, klingt ja gut. Sie haben sicher _____________. Doch
irgendwie versteh’ ich Sie so schlecht.

Das könnte Ihnen auch gefallen