Sie sind auf Seite 1von 13

MINISTERIUM FÜR BILDUNG UND WISSENSCHAFT DER UKRAINE

STAATLICHE HOCHSCHULE
«NATIONALE UNIVERSITÄT USCHHOROD»
FAKULTÄT FÜR FREMDSPRACHEN
LEHRSTUHL FÜR DEUTSCHE PHILOLOGIE

Прізвище, імʼ, по батькові

PHRASEOLOGISMEN IN DEN WERKEN VON STEFAN ZWEIG


UND IHRE WIEDERGABE INS UKRAINISCHE

 014.02 Pädagogik der allgemeinbildenden Schule. Sprache und Literatur (Deutsch)

Wissenschaftliche Betreuerin:
Prof. Dr. Hvozdyak O. M.

Uschhorod – 2022
Einleitung

 Die Bachelorarbeit setzt sich das Ziel, die


Phraseologismen in den Werken von Stefan Zweig
festzustellen und ihre Wiedergabe ins Ukrainische zu
analysieren und zu beschreiben.

 Die Neuheit der Forschung besteht darin, dass die


Phraseologismen aufgrund der literarischen Werke des
berühmten österreichischen Schriftstellers Stefan Zweig
und ihrer Wiedergabe ins Ukrainische analysiert werden.
Die Aufgaben der Bachelorarbeit
1. die Materialien - Aufklärungen führender Linguisten aus
dem Kapitel „Deutsche Phraseologie“ zu bearbeiten;
2. die Stellung der Phraseologie in der deutschen Sprache und
die Hauptmerkmale von Phraseologismen zu bestimmen;
3. die wichtigsten Klassifikationen von Phraseologismen in der
deutschen Sprache und deren Kriterien der Einteilung zu
beschreiben;
4. die Dimensionen der kontrastiven Phraseologie zu
analysieren;
5. die Analyse der Phraseologismen in den Werken von Stefan
Zweig „Ungeduld des Herzens“, „Amok“ und
„Schachnovelle“ und ihrer Wiedergabe ins Ukrainische
durchzuführen.
Einleitung
 Das Untersuchungsobjekt sind die
Phraseologismen der deutschen Sprache.

 Der Forschungsgegenstand ist der Gebrauch von


Phraseologismen in den literarischen Werken des
20. Jahrhunderts, ihre Haupttypen und
Übersetzung ins Ukrainische.
Struktur
 Einleitung;
 drei Kapiteln;
 Schlussfolgerungen zu jedem Kapitel;
 allgemeinen Schlussfolgerungen;
 Quellenverzeichnis;
 zwei Anhängen.
Äquivalenzstufen

 vollständige Äquivalenz;
 partielle (teilweise) Äquivalenz;
 semantische (nicht-phraseologische lexikalische)
Äquivalenz;
 fehlende Äquivalenz (Nulläquivalenz).
Die Analyse von Phraseologismen

 - Volläquivalenz (wir haben 28 Beispiele fixiert);

 - partielle Äquivalenz (68 Beispiele);

 - rein semantische Äquivalenz (wurden 18


Beispiele festgestellt);

 - Nulläquivalenz (hat 36 Beispiele).


Vollständige Äquivalenz
 „... ich verlor die Kontrolle  „…я вже не володів
über mich ... das heißt, ich собою… тобто я добре
wusste genau, wie sinnlos знав, яке безглузде було
alles war, was ich tat; aber ich все те, що я робив, але вже
hatte keine Macht mehr über не міг опанувати себе…“
mich...“
 „Ага, нарешті ти виклала
 „Deckst du endlich die Karten
свої карти!" – миттю
подумав я, але й оком не
auf!“ dachte ich mir sofort.
змигнув, тільки запевнив її,
Aber ich ließ nichts merken,
що вважатиму за велику
sondern versicherte ihr, es
würde mir nur eine Ehre sein, честь для себе стати їй у
jetzt und wann immer sie пригоді тепер чи коли
завгодно“
wolle, ihr zu dienen“ .
Rein semantische Äquivalenz
 „…vielleicht wäre jetzt sogar  „… навіть варто саме
der gegebene Augenblick, зараз, не втрачаючи
die psychischen Kräfte, die нагоди, використати її
gerade in ihrem Fall so моральний стан, котрий
entscheidend sind, ins Spiel саме в її випадку грає
zu bringen.“ вирішальну роль“

 „… я хочу сказати, що це
 „ ...ich meine, das kann man
треба випробувати в
doch nur von Fall zu Fall
кожному окремому
ausproben...“ випадку…“
Partielle Äquivalenz

 „Ja, ja, dem Glücklichen  „Атож-атож, щасливі-бо


schlägt keine Stunde“ за часом не
слідкують…“

 „Sie tun besser, eiligst


umzukehren, sonst bleibt an  „А тепер повертайтеся,
Ihrem Rock kein Faden та швидше, а то
trocken“ вимокнете до кісточок“
Nulläquivalenz

 „Jeden Nachmittag saß  „Щодня після обіду я сидів


ich, Hahn im Korbe, таким собі мазунчиком
zwischen den beiden серед двох дівчат…“
Mädchen…“
 „Слава Богу, наші люди
 „Gott sei Dank, auch також не в тім‘я биті і
unsereiner ist nicht auf der знають, як поводитися в
Brennsuppe таких випадках“
hergeschwommen und
weiß… wie man sich in
solchem Falle benimmt“
Ergebnisse der Analyse
 - Volläquivalenz (28 Belege);
 - Partielle Äquivalenz
(68 Belege);
 - Rein semantische
Äquivalenz (18 Belege);
 - Nulläquivalenz (36 Belege).
Vielen Dank für Ihre
Aufmerksamkeit!

Das könnte Ihnen auch gefallen