Sie sind auf Seite 1von 5

WOLLEN

VARIANTE 1 = WILLE, WUNSCH, ABSICHT

wollen im Präsens, Präteritum, in den aspektischen Formen Perfekt und


Plusquamperfekt

Übersetzung?
Ich will Medizin studieren.
Als er aufstehen wollte, sah er eine dunkle Gestalt.
Er sagte, daß er schon 'längst habe kommen wollen.
Sie hatte zu Hause bleiben wollen.

Lösungsschlüssel
"Ja hocu da studiram medicinu.“
"Kada je hteo da ustane, ugledao je tamnu priliku.“
"Rekao je da je vec davno hteo da dođe.“
"Htela je da ostane kod kuce."

Wiedergabe der deutschen Sätze mit wollen mit anderen Ausdrucksmitteln


Übersetzung ?
Nicht etwa, daß ich mich an den Groschenstücken hätte bereichern wollen.
.....stand Dückerhoff mit einer Zigarre neben ihm und wollte Feuer haben.
Jan Bronski, der seinen Stephan gleichfalls in die polnische Volksschule schicken
wollte, ließ sich davon nicht abraten.

Lösungsschlüssel
"No nisam imao nameru da se možda obogatim groševima.“
...stvorio se kraj njega Dikerhof s cigarom I zatražio vatru."
"Jan Bronski, koji je isto tako nameravao da svog Stefana upiše u poljsku osnovnu
školu, nije se mogao od toga odgavoriti."

In der Ubersetzung der wollen-Fügung findet man noch:

- pokušati “versuchen”
- nastojati “sich bemühen, streben“
- želeti „wüschen“
- misliti „meinen“

In bestimmten Sprechsituationen wird wollen für werden eingesetzt, so daß man von
gewissen Berührungspunkten zwischen den beiden Verben sprechen kann. Dies
bezieht sich besonders auf jene Fälle, wo wollen für den fehlenden Infinitiv zum
Futurum steht:

1
Übersetzung?
Er erklärt/erklärte, wieder kommen zu wollen.
Ja, Bruno, ich will versuchen, ein nächstes, leichteres Kapitel meinem Blech zu
diktieren.
Nicht zu lange will ich mich bei dem Täuferknaben aufhalten.

Lösungsschlüssel
"Izjavljuje/izjavio je da će opet doci.“
"Da, Bruno, pokusaću da svom instrumentu izdiktiram sledecu, lakšu glavu.„
"Necu da se zadržavam dugo na krstiteljskom dečaku.“

NEBENVARIANTEN :NOTWENDIGKEIT

Hier wird wollen mit dem sein-Passiv verbunden. Die so entstandenen Fügungen
bezeichnen eine Notwendigkeit, für die eigentlich im Deutschen das Verbum müssen
reserviert ist. Es handelt sich also um metaphorischen Gebrauch der 1. Variante.

Übersetzung?
Dieser Plan will genau überlegt sein.
Diese Summe will erst verdient sein
Auf meinem Schreibtisch liegen viele Bücher, die wollen gelesen sein.

Lösungsschlüssel
O ovom planu se mora razmisliti (Plan zahteva/ traži da se o njemu razmisli.)“
"Ova suma (novca) se mora zaraditi.“
Na mom pisaćem stolu su mnoge knjige, njih treba/valja čitati.“

Serbische Äquivalente :

- morati „müssen“
- Trebati „sollen“
- Valjati „nötig sein, nützlich sein“
- Ponekad i: zahtevati/zatražiti „verlangen + Infinitiv oder da+ Präsens

Die Aufgabe/Absicht haben, etwas zum Ziel haben

Derartige Konstruktionen treten meistens am Anfang von wissenschaftlichen Texten


oder Büchern auf.

Übersetzung?
Das DEUTSCHE WÖRTERBUCH will jedem an der deutschen Sprache
Interessierten ein Instrument in die Hand geben, das es ihm ermöglicht, . . .

- Diese Studie will dazu beitragen ...


- Das vorliegende Buch will dem Benützer zum möglichst treffenden Ausdruck
verhelfen. Ferner will es ihn dazu führen, das soeben gebrauchte Wort nicht alsbald
zu wiederholen.

Lösungsschlüssel
"Rečnik nemačkog jezika ima za cilj da svakome ko se interesuje za nemački jezik
bude instrument koji ce omoguciti da....
2
"Ova studija ima nameru da ... "

"Knjiga koja je pred vama ima nameru/ zadatak da korisniku ponudi najpodesnij i
mogući izraz. Njen cilj je nadalje da mu pomogne kako bi izbegao ponavljanje vec
upotrebljene reči "

In den angeführten Beispielen geht es um Personifizierungen, um metonymische


Äußerungen des Autors, in denen die Absicht des Autors auf ein Unbelebtes
übertragen wird, in Wirklichkeit jedoch der Autor selbst dahinter steckt.

Für den serbokroatischen Sprecher ist eben solche Gebrauchsweise von wollen
ziemlich ungewöhnlich, so daß sie ihm große Schwierigkeiten bereitet. Um den
angegebenen Sachverhalt auszudrücken, verwendet er die Umschreibungen:
- imati nameru "die Absicht haben"
- imati zadatak "die Aufgabe haben"
- imati za cilj "etwas zum Ziel haben"

Variante 2= IM-BEGRIFF-SEIN

Die Konstruktionen mit wollen + Infinitiv können auch einen physischen oder
psychischen Zustand bezeichnen. In solchen Fällen liegt kein Wille, keine Absicht
der EO vor, den durch den Infinitiv des Vollverbs bezeichneten Vorgang zu
verwirklichen:

Übersetzung?
Der wollte schon wieder trotz der Hosenträger zusammensacken.
Ein Schwindel wollte mich überfallen.
Schon wollte Oskar verzweifeln, da ging ein Licht auf.

Lösungsschlüssel
"On je opet hteo da se sruši uprkos naramnika.“
"Skoro me je spopala vrtoglavica."
"Oskar samo što nije pao u očajanje, tada se upali svetlo.”

Die angeführten Beispiele lassen erkennen, daß der Schwerpunkt der Äußerung
nicht auf dem Wunsch, Willen, der Absicht, sondern auf dem ingressiven Charakter
des verbalisierten Vorgangs liegt, was im Serbischen durch die existimatorischen
Bestimmungen wie skoro, samo "beinahe" wiedergegeben wird.

Egzistimatorni elementi

Variante 3 = AUFFORDERUNG, VORSCHLAG

In dieser Variante sind nur die Konstruktionen möglich, in denen wollen in der 1.
Person Plural Präsens realisiert wird. Derartige Fügungen drücken eine Aufforderung
des Sprechenden aus, die im Gegensatz zu den sollen-Fügungen keine Elemente
eines befehlenden Tons enthalten. Der Gesprächspartner wird zum Handeln
aufgefordert, indem dies auf eine höflichere Weise mitgeteilt wird, so daß diese
Aufforderung die Form eines Vorschlags des Sprechenden annimmt:
3
Übersetzung?
Das, liebe Kinder, wollen wir nun alle zusammen wiederholen.
Wir wollen gehen!
Wir wollen einmal einen Blick unter Oskars Tribüne werfen.

Lösungsschlüssel
"E, sad ćemo, draga deco, ovo da ponovimo zajedno.“
"Hajdemo!
"Da još jednom bacimo pogled pod Oskarove tribine.”

opisni imperativ sa da+prezent ili zapovedna formulacija , hajdemo, hoćemo li

Variante 4 = REFERIERTE BEHAUPTUNG

Hier handelt es sich um die Behauptung einer anderen, als EO fungierenden Person.
Der Sprechende, der in dieser Variante nie als EO auftreten kann, drückt seinen
Vorbehalt gegenüber dieser Behauptung aus, da er an deren Richtigkeit zweifelt.

Der junge Mann, der da Maler sein will...


Man hat später wissen wollen, daß ...
Augenzeugen, welche meinen Großvater kurz nach dem ersten Weitkrieg in Buff'alo
USA gesehen haben wollen.
So will der Musiker Meyn ... gesehen haben, daß ...
Er will in Paris Medizin studiert haben.
Er will schon vor vier Uhr dagewesen sein.

Lösungsschlüssel
"Mladić koji tu tvrdi da je slikar ... "
Kasnije su tvrdili da znaju /kako navodno znaju da ... /.“
“Očevicii ca koji su mog dedu posle prvog svetskog rata tobože videli u Bufalu u
SAO, ... „
“Muzičar Mejn je, kažu, /kako tvrdi / video kako ...
Tvrdi da je studirao medicinu u Parizu.
"Tvrdi da je bio ovde vec pre četiri sata."

Im Bereich der Modalverben besitzt das Serbische keine einheitlichen


Ausdrucksmittel, um die hier vorliegende Bedeutung der deutschen wollen-Fügung
bzw. den Zweifel an der Behauptung eines anderen wiedergeben zu
können. Deswegen muß der serbische Sprecher zu Umschreibungen greifen. Als
serbische Äquivalente treten auf:

Tobože, navodno "angeblich" sowie verbale


Umschreibungen

Kažu, tvrde “es wird behauptet",

- egzistematorni elementi

4
Tabelarische Übersicht

Deutsche Varianten von wollen

1.
Wille
Wunsch
Absicht

Serbische Äquivalente
- hteti + Infinitiv/da+Präs.;
Futur I

- imati nameru; nameravati; nastojati; pokušavati; želeti + Infinitiv/da+ Präs.;

1.1. Notwendigkeit

morati, valjti, trebati; zahtevati, tražiti + Infinitiv/ da+ Präsens

1 . 2. Aufgabe, Absicht haben; etwas zum Ziel haben

Imati nameru;
Imati zadatak;
Imati za cilj

2. im Begriff sein

Existimatorische Elemente (zamalo, skoro, samo);

hteti + Infinitiv

3. Aufforderung
Vorschlag

Umschriebener Imperativ (da+ Präsens);


Aufforderungsformel

4. Referierte Behauptung

Existimatorische Elemente ( tobože, navodno) + Präsens oder Perfekt;

tvrditi/kazati + Präsens oder Perfekt des ergänzenden Vollverbs

Das könnte Ihnen auch gefallen