Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
3) Die Aktualität ergibt sich aus der Notwendigkeit einer umfassenden Untersuchung
von Ausdruckseinheiten mit der Zoonymkomponente in deutscher Sprache im
Vergleich zur ukrainischen Sprache, um allgemeine und spezifische Merkmale dieser
Sprachkulturen zu identifizieren. Der Fokus auf das zoonymische Thema erklärt sich
aus der Tatsache, dass Tiere von Anfang an das menschliche Leben begleiten. Der
Vergleich und der Wert dieser Welt in verschiedenen Formen spiegeln sich im
lexikalischen Sprachsystem wider. Die offensichtliche Knappheit und
Unvollständigkeit der Erforschung von Ausdruckseinheiten dieser thematischen
Gruppe bestimmt auch die Zweckmäßigkeit einer derart umfassenden Untersuchung
von Ausdruckseinheiten, deren Bestandteile Zoonyme enthalten.
4) Die Aufgaben meiner wissenschaftlichen Arbeit sind erstens "Korrelation" zu
definieren und ihre Typen zu erklären;
Zweitens, Einheiten mit der Zoonymkomponente in Deutsch und Ukrainisch zu
klassifizieren, dann struktur-semantische Klassifikation machen,
Dann wollte ich Korrelation zwischen den Sprachen und Wortarten verfolgen. Als
letzte entschied ich mich für äquivalente Übersetzungskorrespondenzen von
Ausdruckseinheiten mit der Zoonymkomponente in der ukrainischen Sprache.
5) In diesem Punkt möchte ich ein paar Worte über die Wissenschaftler sagen, die sich
mit diesem Thema beschäftigt haben.
Das sind: A. D.Shveitser und seine Arbeit «Äquivalenz und Übereinstimmung”
A.V. Kunin «Über die Korrelation einer phraseologischen Einheit mit einem Wort“
V.P. Zhukov „Einige allgemeine Bestimmungen zum Verhältnis von Ausdruckseinheiten zu einem
Wort“
O.S. Akhmanova „Wörterbuch der sprachlichen Begriffe“
6) Jetzt kommen wir zum analytischen Teil und erstens möchte ich über Konzepte
sprechen.
Lexikalische Korrelationen mit der Zoonymkomponente wurden am
Materal von drei Büchern „Klappe zu, Affe tot“ von Dr. Wort, "Mich
laust der Affe" ebenfalls von Dr. Wort und "Was weiß der Geier" von
Bernd Brucker ausgewählt.
KONZEPT, (das) ist ein Begriff - eine mentale Vorstellung, die man mit einem Wort verbindet, mit
Hilfe dessen man auf ein Ding referieren kann (im weiteren Sinne).
Ich möchte 3 Beispiele präsentieren: das Schwein (Das kann kein Schwein lesen, писати як
курка лапою.), Schwein haben - Фортуна (доля) усміхнулася, випало щастя. Das letzte Beispiel ist
eigentlich seht interessant, weil wir meistens das Schwein mit etwas negativem assoziieren, trotzdem
bedeutet das im Deutschen das Gegenteil.
Betrachten wir das Konzept die Katze: Für die Katz - котові під хвіст, Die Katze im Sack kaufen -
купити кота в мішку, Es regnet Katzen und Hunden – дощ ллє як з відра.
Wenn wir diese Beispiele analysieren, können wir die folgenden typischen Merkmale
unterscheiden, die für das Konzept "Kater / Katze" charakteristisch sind. Die Beispiele zeigen, dass der
Antipode einer Katze eine Maus ist; Die Beispiele zeigen auch Eigenschaften wie Vitalität, Geheimnis,
Schlauigkeit; Unabhängigkeit. Das vorletzte Beispiel korrelieren eindeutig mit den physiologischen
Eigenschaften der Katze: Liebe zum häufigen Waschen, Mobilität und Flexibilität. Das letzte Beispiel
stellt einen anderen Antipoden der Katze dar - den Hund, obwohl er stärker als die Katze selbst ist.
Betrachten wir die Beispiele mit den Hasen. Sehr oft werden Zoonyme auf Deutsch als
Eigenschaften einer intelligenten Person verwendet, die viele Lebenserfahrung hat.
(Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge - зробив наспіх, як насміх.-
; mein Name ist Hase – ich weiß von nichts - моя хата скраю - нічого не знаю.-
; ich rede von Enten und du redest von Gänsen; хто про Хому, а він про Ярему.-
die Katze möchte die Fische wohl, will sich aber nicht die Füße naß machen, - і хочеться і
колеться
laß den Mönch ins Haus, so kommt er in die Stube - посади свиню за стіл, то вона й
ноги на стіл.).
wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf; - до якого
пристаєш, сам таким стаєш, з ким поведешся, того й наберешся.
wissen, wie der Hase läuft. - знати, звідки вітер віє
Außerdem gab es Fälle, in denen die Zoonyme im Ukrainischen vorkamen,
nicht jedoch im Deutschen. So etwa die Phraseologismen:
спаскудить
Korrelate-Analoge
Korrelate-Varianten
бодуна
Ich glaub, mein Schwein
pfeift. Що за чудасія! Диво в
Flohmarkt барахолка
Fragen
Korrelation (auch: Wechselbeziehung), Beziehung zwischen zwei Einheiten, z.B.
Wörtern, die kausal sein kann, aber nicht muss.
Se·man·tik
/Semántik/
Навчіться вимовляти
Substantiv, feminin [die]
SPRACHWISSENSCHAFT
1. 1.
Teilgebiet der Linguistik, das sich mit den Bedeutungen sprachlicher Zeichen und Zeichenfolgen
befasst
Die Lexik ist die Disziplin, die sich mit der Wortebene beschäftigt. Unter
dem Lexikon einer Sprache versteht man den Wortbestand der gesamten Sprache, während
man den Wortbestand eines Texts oder den Wortschatz eines Sprechers/Hörers als Vokabular
bezeichnet.