Sie sind auf Seite 1von 10

1) Sehr geehrte Damen und Herren!

Das Thema meiner Jahresarbeit klingt: interlinguale


semantische Korrelation der deutschen zoonymischen Phraseologismen. Ich habe
dieses Thema ausgewählt, weil ich mich schon lange für zoonymische
Phraseologismen interessiere und ich wollte verfolgen, wie sie mir den Wortarten und
anderen Sprachen korrelieren.
2) Gliederung
Auf dieser Folie können sie meine Gliederung sehen. Erstens erkläre ich die Akrualität meiner
Forschung. Zweitens möchte ich über die Aufgaben meiner wissenschaftlichen Arbeit sprechen; Danach
kommen wir zum theoretischen Grund und zwar die Wissenschaftler, die sich mit diesem Thema
beschäftigt haben; Dann möchte ich meinen analytischen Teil präsentieren und zwar die Konzepte,
Korrelation zwischen den Sprachen und Korrelation mit den Wortarten. Als Nächstes möchte ich ein paar
Worte über die Übereinstimmung der Zoonyme sagen; Dann noch die Zusammenfassung und die
Quellen, die ich für meine Arbeit benutzt habe.

3) Die Aktualität ergibt sich aus der Notwendigkeit einer umfassenden Untersuchung
von Ausdruckseinheiten mit der Zoonymkomponente in deutscher Sprache im
Vergleich zur ukrainischen Sprache, um allgemeine und spezifische Merkmale dieser
Sprachkulturen zu identifizieren. Der Fokus auf das zoonymische Thema erklärt sich
aus der Tatsache, dass Tiere von Anfang an das menschliche Leben begleiten. Der
Vergleich und der Wert dieser Welt in verschiedenen Formen spiegeln sich im
lexikalischen Sprachsystem wider. Die offensichtliche Knappheit und
Unvollständigkeit der Erforschung von Ausdruckseinheiten dieser thematischen
Gruppe bestimmt auch die Zweckmäßigkeit einer derart umfassenden Untersuchung
von Ausdruckseinheiten, deren Bestandteile Zoonyme enthalten.
4) Die Aufgaben meiner wissenschaftlichen Arbeit sind erstens "Korrelation" zu
definieren und ihre Typen zu erklären;
Zweitens, Einheiten mit der Zoonymkomponente in Deutsch und Ukrainisch zu
klassifizieren, dann struktur-semantische Klassifikation machen,
Dann wollte ich Korrelation zwischen den Sprachen und Wortarten verfolgen. Als
letzte entschied ich mich für äquivalente Übersetzungskorrespondenzen von
Ausdruckseinheiten mit der Zoonymkomponente in der ukrainischen Sprache.
5) In diesem Punkt möchte ich ein paar Worte über die Wissenschaftler sagen, die sich
mit diesem Thema beschäftigt haben.
 Das sind: A. D.Shveitser und seine Arbeit «Äquivalenz und Übereinstimmung”

 A.V. Kunin «Über die Korrelation einer phraseologischen Einheit mit einem Wort“
 V.P. Zhukov „Einige allgemeine Bestimmungen zum Verhältnis von Ausdruckseinheiten zu einem
Wort“
 O.S. Akhmanova „Wörterbuch der sprachlichen Begriffe“

 M.D.Tahiiev, Жантлесова Л.П

6) Jetzt kommen wir zum analytischen Teil und erstens möchte ich über Konzepte
sprechen.
Lexikalische Korrelationen mit der Zoonymkomponente wurden am
Materal von drei Büchern „Klappe zu, Affe tot“ von Dr. Wort, "Mich
laust der Affe" ebenfalls von Dr. Wort und "Was weiß der Geier" von
Bernd Brucker ausgewählt.
KONZEPT, (das) ist ein Begriff - eine mentale Vorstellung, die man mit einem Wort verbindet, mit
Hilfe dessen man auf ein Ding referieren kann (im weiteren Sinne).
Ich möchte 3 Beispiele präsentieren: das Schwein (Das kann kein Schwein lesen, писати як
курка лапою.), Schwein haben - Фортуна (доля) усміхнулася, випало щастя. Das letzte Beispiel ist
eigentlich seht interessant, weil wir meistens das Schwein mit etwas negativem assoziieren, trotzdem
bedeutet das im Deutschen das Gegenteil.
Betrachten wir das Konzept die Katze: Für die Katz - котові під хвіст, Die Katze im Sack kaufen -
купити кота в мішку, Es regnet Katzen und Hunden – дощ ллє як з відра.
Wenn wir diese Beispiele analysieren, können wir die folgenden typischen Merkmale
unterscheiden, die für das Konzept "Kater / Katze" charakteristisch sind. Die Beispiele zeigen, dass der
Antipode einer Katze eine Maus ist; Die Beispiele zeigen auch Eigenschaften wie Vitalität, Geheimnis,
Schlauigkeit; Unabhängigkeit. Das vorletzte Beispiel korrelieren eindeutig mit den physiologischen
Eigenschaften der Katze: Liebe zum häufigen Waschen, Mobilität und Flexibilität. Das letzte Beispiel
stellt einen anderen Antipoden der Katze dar - den Hund, obwohl er stärker als die Katze selbst ist.
Betrachten wir die Beispiele mit den Hasen. Sehr oft werden Zoonyme auf Deutsch als
Eigenschaften einer intelligenten Person verwendet, die viele Lebenserfahrung hat.

z.b. alter Hase – стріляний горобець.

Der Hase ist scharfsinnig, tugendhaft und produktiv. Diese


Eigenschaften können wir mit
Hasenbrot хліб від зайчика
Assozieren.
Und das letzte Beispiel

Ein beschossener Hase flieht vor полоханий заєць і пенька боїться


jedem Gebüsch
Machmal kann der Hase auch den Kleinmut bedeuten

В) Korrelation zwischen den Sprachen


Es gibt verschiedene Arten der Korrelation zwischen den Sprachen. Ich habe
mit äquivalenten Korrelaten, Korrelaten-Analogen und Korrelaten-Variante
gearbeitet. Zu den äquivalenten Korrelaten gehören die phraseologischen
Einheiten, die 100 prozent übereinstimmen. (z.B. Hundemüde sein
Втомився як собака, Sündenbock цап-відбувайло, Hasenbrot- хліб від
зайчика, Jemand einen Bärendienst erweisen
ведмежа послуга, Krokodilstränen weinen – литии крокодилячі сльози),
Korrelaten-Analogen (
Für die Katz - котові
під хвіст
Wissen, wo der Hase
im Pfeffer liegt - знати, де
собака заритий
Einen Vogel haben -
таргани в голові
Wissen,wie der Hase
läuft - знати, звідки вітер віє
Den Vogel erkennt
man an seinen Federn/ Am
Trillern erkennt man die
Lerche - знати (видно) пана
по халявах/ птицю пізнають
по пір’ю
und Korrelaten-Varianten
 Bullenhitze - аж небу жарко стало

Dicker Hund щось скандальне, нечуване, незвичайне

Katzenwäsche - Katzenwäsche - на швидку руку


Da brat mir einer ‘nenStorch - Ось тобі й на! Оце так!
Ого! -
Schwein haben фортуна(доля) усміхнулася, випало
щастя
) gearbeitet. Aufgrund der durchgeführten Forschung habe ich festgestellt,
dass es am meisten Korrelate-Varianten von 100 ausgewählten phrasenbezogenen
Einheiten gibt. Zum Beispiel, pudelnass ) промокнути до нитки, wer sich für
einen Ochsen ausgibt, muss für einen Ochsen ziehen. взявся за гуж, не кажи, що
не дуж. -

С) Es sollte betont werden, dass phraseologische Einheiten auch mit


verschiedenen Redeteilen (Wortarten) der Sprache korrelieren.
Ich möchte nur ein paar Beispiele präsentieren.
 z.B. Substantive (Eselsbrücke, Steckenpferd, Flohmarkt, Ohrwurm).
Hier können wir sehen, dass alle Beispiele Nomen sind, deswegen
korrelieren diese phraseologische Einheiten mit den Substantiven.
 Es gibt noch Phraseologismen mit Ausrufen (ich glaub, mich laust der Affe!
Що за нісенітниця! Що за чудасія! Диво в решеті! Яким чудом! Що за
мара!
 Da wird ja der Hund in der Pfanne erledigt! як грім серед ясного неба, мов
з неба впасти, наче з-під землі, як сніг на голову.
Ich liebe dich, mein Schwein! Що за чудасія! Диво в решеті! Яким чудом!
Що за мара!).
Meistens sehen wir hier den Ausruf der freudigen od. unangenehmen Überraschung, des
Entsetzens, der Verwunderung
 Phraseologismen, die den Sätzen entsprechen (Sprichwörter)
Ich möchte sagen, dass sie in der beiden Fremdsprachen gibt.

(Eilte die Hündin nicht, so würfe sie nicht blinde Junge - зробив наспіх, як насміх.-
; mein Name ist Hase – ich weiß von nichts - моя хата скраю - нічого не знаю.-
; ich rede von Enten und du redest von Gänsen; хто про Хому, а він про Ярему.-
 die Katze möchte die Fische wohl, will sich aber nicht die Füße naß machen, - і хочеться і
колеться
 laß den Mönch ins Haus, so kommt er in die Stube - посади свиню за стіл, то вона й
ноги на стіл.).

5. Übereinstimmung der Zoonyme


Es wurde festgestellt, dass die meisten Zoonyme in Deutsch und Ukrainisch
nicht übereinstimmen: Von 100 Zoomorphen stimmten nur 25 überein, was etwa
25% entspricht. Darüber hinaus ist es nicht immer möglich, die Ausdrucksweise
(auch ohne die Zoonyme) an den Ausdruck anzupassen. Zum Beispiel, wie die
Gänse aus der Lache steigt es trocken aus dem Bache; вийти сухим з води,
вискочити на сухе.-

wer mit Hunden zu Bett geht, steht mit Flöhen auf; - до якого
пристаєш, сам таким стаєш, з ким поведешся, того й наберешся.
wissen, wie der Hase läuft. - знати, звідки вітер віє
Außerdem gab es Fälle, in denen die Zoonyme im Ukrainischen vorkamen,
nicht jedoch im Deutschen. So etwa die Phraseologismen:

Wer die Dornen fürchtet, kommt nicht in den


Busch – вовків боятися – в ліс не ходити.

Es ist nicht alle Tage Sonntag – не все котові


масниця.

Lass den Mönch ins Haus, so kommt er in die


Stube – посади свиню за стіл, то вона й ноги на
стіл. Дай курці грядку, а їй і городу мало.
Пусти пса під стіл, а він дереться на стіл.

Wer keinen Stuhl hat, muss auf der Bank sitzen –


на безлюдді й Хома чоловік / у степу й хрущ
м'ясо.
6. Zusammenfassung

Im Großen und Ganzen kann man sagen, dass Phraseologismen mit


Tierbezug die Grundlage für die Entwicklung der Bildlichkeit unserer Sprache
sind, sie widerstehen auch der Deidiomatisierung von Sprachen und erzeugen neue
bildliche, metaphorische Sprachgebrauchstrends.
Es gibt verschiedene Typen der Korrelate. In meiner Arbeit
Äquivalente Korrelaten

Haustiere Ein räudiges Schaf verdirbt die ganze


Herde; паршива вівця цілу отару

спаскудить

Die Katze weiß, wo sie genascht hat.


знає кішка, чиє м’ясо з’їла
Insekten,Vögel und Fische Fisch fängt am Kopfe anzustinken риба
гниє з голови.
Wildtiere Der Wolf wird satt und das Lamm
bleibt ganz - і вовки ситі, і кози
цілі.
exotische Tiere Krokodilstränen weinen – лити
крокодил

Korrelate-Analoge

Für die Katz; котові під хвіст


Grinsen wie ein Honigkuchenpferd
- посміхатися як травнева
троянда
Weiß der Geier - чорт його
знає.
Die Arbeit ist kein Hase,
läuft nicht in den Wald - робота

не вовк, у ліс не втече.+-

Korrelate-Varianten

Einen Kater haben; як з

бодуна
Ich glaub, mein Schwein
pfeift. Що за чудасія! Диво в

решеті! Яким чудом! Що


за мара! -

Flohmarkt барахолка

Da steppt der Bär як


Пилип з конопель
Klappe zu, Affe tot зробив

діло - гуляй сміло

Fragen
Korrelation (auch: Wechselbeziehung), Beziehung zwischen zwei Einheiten, z.B.
Wörtern, die kausal sein kann, aber nicht muss.

Mein Ziel war die phraseologischen Einheiten in verschiedene Gruppen unterteilen, um


eingehend zu verfolgen, wie sie mit Wortarten korrelieren.

Die Neuheit wird durch die Anziehungskraft auf die in der


modernen Linguistik unzureichend untersuchte Gruppe von
phraseologischen Einheiten mit einem Zoonymkomponte auf
das Material der deutschen Sprache und im Vergleich zum
Ukrainischen bestimmt. Darüber hinaus gibt es einen neuen
Versuch, phrasenbezogene Einheiten nach semantischen
und vergleichenden Merkmalen zu klassifizieren.

Die Ergebnisse der Studie können verwendet werden,


um Deutsch in der Schule zu lernen, den Horizont zu
erweitern, den Wortschatz zu bereichern sowie die
Sprache besser zu verstehen und zu beherrschen.
Äquivavalente Korrelate

Das absolute Korrelatäquivalent ist gekennzeichnet


durch:
1) Die vollständige Übereinstimmung der
Komponentenzusammensetzung des Korrelats mit
dem Original,
2) identische Entsprechung des Inhalts, dh
Übertragung aller Informationskomponenten des
Originals und der Übersetzung;

Relative Korrelate-Äquivalente vermitteln


identisch die Semantik des Originals, alle
Elemente der Bedeutung der Wörter der
Komponenten- in der Ausgangssprache. Sie haben
jedoch einige Unterschiede in der
Ausdrucksweise, die ihren Inhalt immer noch
nicht beeinflussen, und zwar:
unvollständige Parallelität der
Komponentenzusammensetzung, die sich in der
Erweiterung (Hinzufügung von Wörtern) oder
Verengung (Fehlen bei der Übersetzung einiger
Wortkomponenten des Originals) ausdrückt)
Das analoge Korrelat ist ein intersprachliches
Sprachkorrelat, das dem Original funktional äquivalent
und kommunikativ äquivalent ist und in ähnlicher
Weise alle Aspekte der Bedeutung des Originals mit
Hilfe von synonymen Mitteln der Übersetzungssprache
im Akt der sprachlichen Kommunikation reproduziert

Die Korrelationsvariante ist möglich, wenn


zwischen den verglichenen Elementen im
Original und der Übersetzung Beziehungen
der semantischen Variabilität bestehen, dh
jede Bedeutungskomponente (denotativ-
signifikant oder konnotativ) der lexikalischen
Einheit im Original hat kein Äquivalent in der
Übersetzung.

Se·man·tik
/Semántik/

Навчіться вимовляти

Substantiv, feminin [die]
SPRACHWISSENSCHAFT

1. 1.
Teilgebiet der Linguistik, das sich mit den Bedeutungen sprachlicher Zeichen und Zeichenfolgen
befasst
Die Lexik ist die Disziplin, die sich mit der Wortebene beschäftigt. Unter
dem Lexikon einer Sprache versteht man den Wortbestand der gesamten Sprache, während
man den Wortbestand eines Texts oder den Wortschatz eines Sprechers/Hörers als Vokabular
bezeichnet.

Das könnte Ihnen auch gefallen