Sie sind auf Seite 1von 57

Lexikologie / Semantik

VO „Synchrone Sprachwissenschaft Im Überblick“ (R/U)


Traditionelle Lexikologie

• Objekt: Wortschatz und seine systemische Beziehungen. Subdisziplinen: Lexikographie,


Phraseologie, Wortbildung (Begriffe selbständig nachschlagen).
• Traditionelle zentrale Konzeptionen der Lexikologie sind Onomasiologie und Semasiologie. Sie
bilden eine Dichotomie – d.h., sie ergänzen einander.
• Onomasiologie: Blickperspektive von Bedeutung zur Form: Mit welchen Worten (Formativen) kann
diese Bedeutung ausgedrückt werden?
• Semasiologie: Blickperspektive vom Wort (Formativ) zur Bedeutung: Welche Bedeutungen können
dieser Form zugeordnet werden?

Block 4 Seite 2
Traditionelle Lexikologie

• Objekt: Wortschatz und seine systemische Beziehungen Subdisziplinen: Lexikographie,


Phraseologie, Wortbildung (Begriffe selbständig nachschlagen).
• Traditionelle zentrale Konzeptionen der Lexikologie sind Onomasiologie und Semasiologie. Sie
bilden eine Dichotomie – d.h., sie ergänzen einander.
• Onomasiologie (auch: Bezeichnungslehre, Benennungslehre): Blickperspektive von Bedeutung zur
Form: Mit welchen Worten (Formativen) kann diese Bedeutung ausgedrückt werden? = Teildisziplin
der Semantik, die danach fragt, wie bestimmte Inhalte der realen Welt, sprachlich in Wörtern
ausgedrückt werden. Darüber hinaus wird untersucht, wie sich Bezeichnungen geographisch
verteilen, einem Bezeichnungswandel unterliegen und welche Ursachen dies haben könnte.
• Semasiologie (auch: Wortbedeutungslehre): Blickperspektive vom Wort (Formativ) zur Bedeutung:
Welche Bedeutungen können dieser Form zugeordnet werden? = Wissenschaft von den Bedeutungen
der Wörter einer Sprache. Es wird nach Bedeutungen oder Bedeutungsvarianten einer konkreten
Wortform gesucht.

Block 4 Seite 3
Onomasiologie / Semasiologie
S O
Земляника, суниця, суніца, (Wald)erdbeeren
Клубника, полуниця, клубніцы

Черника, чорниця, чарніца, Mollbeere, Blaubeere, Heidelbeere,


Schwarzbeere

Костяника, костяниця, касцяніца,


Steinbeere

Брусника, брусниця, брусніца, Preiselbeere

Block 4 Seite 4
Lexikalische Beziehungen: Polysemie / Homonymie

• Die Wörter einer natürlichen Sprache (im Gegensatz z. B. zur Computersprache, Sprachen der Logik
oder Mathematik und generell zu den Termini) sind i. d. R. nicht eindeutig, sie sind also polysem.
• Oft handelt es sich dabei um Bedeutungsnuancen – das kann man gut in den Wörterbüchern sehen,
wo die einzelnen Bedeutung(svariant)en durch Ziffer markiert werden. Ukr. вогнище — 1) «купа
дров, що горить»; 2) «місце, де розкладали вогонь»; 3) «своя оселя, родина» (у давнину близькі
люди збиралися навколо вогнища); 4) «центр, зосередження чогось».
• Dies erlaubt der Sprache eine ihrer wichtigen Eigenschaften – die sog. elastische Stabilität.
• Neben Polysemie gibt es noch andere systemische Beziehungen im Wortschatz einer natürlichen
Sprache, wie z. B.:
­ (1) Homonymie: Homonyme haben dieselbe Form, aber verschiedene Bedeutungen (vgl. Schloss = (1)
Türschloss, (2) herrschaftliches Gebäude) – m. a. W., Homonymie stellt einen Fall der Asymmetrie des
sprachlichen Zeichens dar! Z.B. ukr./rus. бал „Note“, бал „Ball“; стан „Statur“, стан (ukr.„Lage“),
стан („Halt“), стан („Walzwerk“).

Block 4 Seite 5
Lexikalische Beziehungen: volle Homonyme / Homographen /
Homophonen

• Viele Homonyme sind im Laufe der Zeit aus polysemen Wörtern entstanden – durch die immer größere
Entfernung der Bedeutungen voneinander konnte irgendwann keine logische Verbindung mehr zwischen ihnen
nachempfunden werden.
• Eine genaue Abgrenzung zwischen den verschiedenen Bedeutungen eines polysemen Wortes und Homonymen
kann häufig nicht vorgenommen werden – denn es handelt sich um subjektive Empfindung bzw. Wahrnehmung
und um die Sprachkompetenz des Sprachbenutzers.
• Eine andere Gruppe stellen formgleiche Wörter, von denen eins aus der eigenen Sprache, das andere aber eine
Entlehnung ist: vgl. russ. брак = (1) Ehe, (2) Ausschussware.
• Man unterscheidet noch zwischen Homographen (gleiche Schreibweise, verschiedene Aussprache) ukr. по́тяг
— потя́г; за́мок — замо́к; бра́ти — брати und Homophonen (gleiche Aussprache, verschiedene
Schreibweisen – häufig z. B. im Englischen): ukr. по три — потри; вгорі — в горі. Wenn beides gleich ist,
handelt es sich um echte (volle) Homonyme: ukr./rus./bel. ключ (Schlüssel) — ключ (Quelle), рукав (Ärmel) —
рукав (Flussarm) = bel. рукаў. Homoformen sind grammatikalische Homonyme, die nur in einzelnen
grammatischen Formen zu Homonymen werden (ukr. покласти на віз — віз дрова; rus. мой дом — мой
яблоко; острая пила — пила сок; вусны „mündlich“ – вусны „Lippen“).

Block 4 Seite 6
Lexikalische Beziehungen: volle Homonyme / Homophonen (ukr.)

Uneigentliche Homonymie = Homographen, Homophonen, Homoformen

Повні омоніми (volle Homonyme) :


Балка (дерев'яний чи металевий брус), балка (яр), mочити (робити гострим), точити (цідити), vоторний
(швидкий), моторний (пов'язаний із мотором), кран (для підіймання і переміщення вантажів), кран (для
перекривання води, газу тощо).

Неповні омоніми (Uneigentliche Homonymie):


Баранці (молоді барани) — має всі форми однини й множини, баранці (піна на гребенях хвиль) — має
тільки форми множини.
Захід (одна з чотирьох сторін світу) — має форми лише однини, захід (дія для досягнення якоїсь мети),
захід (спуск небесного світила за обрій) — мають і форми однини й множини. Злити (викликати злість),
злити (полити): у них усі інші форми різні, крім форм минулого часу й умовного способу.
За́мок (укріплена будівля), замо́к (для замикання дверей, шухляд та ін.).

Block 4 Seite 7
Lexikalische Beziehungen:
volle Homonyme / Homographen / Homophonen
?
Рус. Укр. Укр. Рус. Бел.
уродливый гидкий вродливий красивый прыгожы
неделя тиждень неділя воскресенье нядзеля
гроши копійки гроші деньги грошы
арбуз кавун гарбуз тыква
гарбуз
час година час время
час
место місце місто город
горад
кит кит кіт кот
кот
кишка кишка кішка кошка
котка

Block 4 Seite 8
Lexikalische Beziehungen: Synonymie

(1) Homonymie;
(2) Synonymie:
• Synonyme haben (fast) gleiche Bedeutung, aber unterschiedliche Form und stellen somit auch einen Fall
der Asymmetrie des sprachlichen Zeichens dar.
• Absolute Synonyme (in allen Kontexten austauschbar) gibt es nur selten, in den meisten Fällen handelt
es sich um partielle Synonyme, die nur in bestimmten Kontexten austauschbar sind, nur in bestimmten
Regionen verwendet werden etc. Vgl.: Samstag - Sonnabend; Erdäpfel - Kartoffeln; Jänner - Januar;
Gebäck - Gebäck (Brot / Mehlspeise); Semmel - Brötchen (Zentraldeutschland) - Rundstück
(Norddeutschland) - Schrippe (Berlin). Rus. орфография - правописание, номинативная - назывная,
фрикативный - щелевой, азбука - букварь; пристань - гавань; самолет - аэроплан, лукавость -
лукавство, убогость - убожество, сторожить – стеречь.
• Synonymische Reihen: Neutrale Dominante, gemeinsame Grundbedeutung + verschiedene Abstufungen
bestimmter Nuancen: klug – gescheit – schlau – begabt – weise – genial etc.

Block 4 Seite 9
Lexikalische Beziehungen: Synonymie

УМНЫЙ
разумный, благоразумный, понятливый, рассудительный, смышленый, толковый, мудрый,
мыслящий, здравомыслящий, малый с головой, какая голова (башка)!, ума палата, министр!, мудр,
как змии; семи пядей во лбу, здравый, хитрый; неглупый, башковитый, мозговитый, головастый,
умственный; сметливый, резонный, осмысленный, преумный, смекалистый, сообразительный…
ЖЕНЩИНА
девочка, подросток, девушка, отроковица, юница, девица, дева; барышня, дама, дамочка, матрона,
старуха; баба, жена, тетка, тетенька, тетя, особа, особь женского пола, женск(ий) (пол, род); фуфло,
чувиха, кобыла, матриарх, белица, черешня, чернушка, черемша, чудачка, юбка, цыпочка, пандора, цыпка,
типша, хозяюшка, дырка, шкварка, шкирла, шлепохвостка, молодайка, черемуха, швабра, бабенка,
молодуха, молодица, клуша, лоханка, телка, гренадер в юбке, шмука, пава, вахина, бабища, перестарка,
профура, молодка, фрау, синьора, стиральная доска, мадама, терка, гений чистой красоты, марфа
посадница, конь с яйцами, представительница слабого пола, представительница прекрасного пола, бабец,
дочь евы, женка, нюшка, мамочка, марьяна, шкода, кутафья, принцесса, гражданка, мадам, фемина,
мамаша, щелка, королева, сварливица, горгона, мэнша, мадонна, гинандра, донья, донна, богиня, ляфамчик…

Block 4 Seite 10
Lexikalische Beziehungen: Antonymie

(1) Homonymie;
(2) Synonymie;
(3) Antonymie:
• Wörter mit unterschiedlicher (konträrer) Bedeutung und unterschiedlichen Formativen.
• Es besteht also eine Opposition der Bedeutung – je nach Art dieser Opposition kann man
unterschiedliche Typen der Antonymie ausmachen, z. B.: (a) jung – älter – alt etc. (graduierbar)
(b) tot – lebendig; verheiratet – ledig (sich gegenseitig ausschließbar) (c) kaufen – verkaufen
(sich ergänzend) etc.
• Es besteht verschiedene Klassifikationen der Antonyme (nach Art der Opposition);
• Auch Antonyme können Reihen bilden, vgl.: klug – weise – talentiert – genial / minderbegabt –
dumm – blöd etc.

Block 4 Seite 11
Lexikalische Beziehungen:
Hyponymie / Hyperonymie, Paronymie
(4) Hyponymie / Hyperonymie
• Ko-Hyponyme bilden, da sie eine Teilmenge gemeinsamer Bedeutung haben, Klassen von
gleichrangigen Unterbedeutungen zu einem gemeinsamen Oberbegriff. Vgl.: Baum, Strauch,
Gras, Blume sind Ko-Hyponyme des Hyperonyms Pflanze. Tanne, Birke, Zeder, Weide etc. sind
Ko-Hyponyme des Hyperonyms Baum etc.
• (5) Einen Sonderstatus hat die sog. Paronymie (formale Ähnlichkeit bei unterschiedlicher
Bedeutung). Der Grund für die Fehler hier ist i.d.R. mangelhafte Sprachkompetenz – z.B. bei
ungenügendem Bildungsgrad oder bei Ausländern. Vgl. die zweifache Bezeichnung für junges
Mädchen im Russischen: девочка (kleines Mädchen) – девушка (junges erwachsenes Mädchen),
was für Ausländer, in deren Sprache es eine solche Gliederung nicht gibt (Deutsch, Englisch)
Probleme bereiten kann. Paronyme werden auch manchmal „falsche Freunde des Übersetzers“
genannt.

Block 4 Seite 12
Lexikalische Beziehungen

Finden Sie das jeweilige Hyperonym zu den folgenden Gruppen von Hyponymen:
Стол, стул, кровать, табуретка, комод, книжная полка;
воробей, ласточка, курица, пингвин, страус, птеродактиль;
тюльпан, лилия, львиный зев, нарцисс, бегония, одуванчик;
кефир, ряженка, простокваша, сметана, творог, масло;
карандаш, линейка, пенал, транспортир, резинка, тетрадь.
 

Block 4 Seite 13
Lexikalische Beziehungen: Paronyme

• Paronyme sind verwechselbar ähnliche Wörter innerhalb einer Sprache und ihrer Dialekte (Paronymie 1).
абонемент — абонент
адресат — адресант
артистичный — артистический
зачинщик — зачинатель
невежа — невежда
одеть — надеть
представить — предоставить
различать — отличать
удачливый — удачный
эскалатор - экскаватор

• Paronymie 2 auch ist lautliche Ähnlichkeit von bedeutungsgleichen Wörtern verschiedener Sprache wie
„summer“ und „Sommer“

Block 4 Seite 14
Lexikalische Beziehungen

Welche semantischen Beziehungen verbinden die folgenden russischen Nomen?


венок и венец, здравица и здравница, скрытый и скрытный, поделка и подделка, невежа и
невежда, нарочно и нарочито, адресат и адресант, остатки и останки, генеральный и
генеральский, абонент и абонемент, вдох и вздох, пенсионер и пансионер.

покупатель – продавец, начальник – подчиненный, победитель – проигравший, учитель –


ученик.

Block 4 Seite 15
(s.o.)

Собрание, заседание, съезд, конгресс, симпозиум, конференция, летучка, консилиум, пленум, совещание,
сборище, шабаш.

Путешествие, поездка, странствие, вояж, турне, круиз, поход, рейд.

 Враг, недруг, противник, ворог, недоброжелатель, супостат, неприятель, злопыхатель, антагонист.

Поэт, пиит, бард, стихотворец, стихоплет, виршеплет, рифмоплет, рифмач, певец, песняр.

Смелость, храбрость, отвага, мужество, бесстрашие, самоотверженность, решительность,


безрассудство, доблесть, дерзость.

Block 4 Seite 16
Direkte / übertragene Bedeutung: Metapher / Metonymie

Direkte / übertragene Bedeutung


• Viele Wörter einer natürlichen Sprache können auch in übertragener Bedeutung verwendet
werden. Die beiden Grundmechanismen der Bedeutungsübertragung sind Metapher und
Metonymie.
• Metapher basiert auf der Bildhaftigkeit – eine Eigenschaft, ein Merkmal werden mit einem
anderen Wort ausgedrückt, wobei hier eine Ähnlichkeit zugrunde liegt. Vgl.: stotternder Motor,
умный компьютер (kluger Computer), горная цепь (Bergkette); Он – моя правая рука (Er ist
meine rechte Hand) etc.
• Metonymie basiert auf der Beziehung / Verbindung der Bedeutung. Oft findet dabei eine gewisse
„Verkürzung“ statt – es wird gewissermaßen ein Teil für das Ganze auf der Bedeutungsebene
benutzt. Vgl.: целый город (Die ganze Stadt, alle Bewohner der Stadt) вышел на улицы; Я съел
три тарелки (Ich habe drei Teller (Inhalt der Teller) gegessen) etc.

Block 4 Seite 17
Lexikalische Beziehungen

Wie können die unten aufgelisteten Wortpaare bezeichnet werden? Wie unterschiedliche Bedeutungen
eines Wortes oder wie unterschiedliche Wörter? Welche Merkmale helfen dabei, die Homonymie von
der Polysemie zu unterscheiden?
Лисичка ‘животное’ – лисичка ‘гриб’;
огонь ‘пламя’ – огонь ‘свет лампы’ – огонь ‘стрельба’;
вид ‘зрительный образ’ – вид ‘глагольная категория’;
бой ‘сражение’ – бой ‘звучание (колоколов и т.п.)’;
топка ‘внутренность печи’ – топка ‘процесс сжигания топлива’;
лопух ‘растение’ – лопух ‘простак’;
отпуск ‘отдых’ – отпуск ‘выдача’.

Block 4 Seite 18
Direkte / übertragene Bedeutung: Metapher / Metonymie

Unten sind bildliche Bedeutungen ausgewählter russischer Wörter aufgeführt. Bestimmen Sie für jeden
Fall den Typus des Übertrages der Bedeutung:
котелок (w. Kessel) – ‘шляпа закругленной формы’ (Bowler Hut);
горлышко (w. Hals) – ‘верхняя (суженная) часть сосуда’ (der Kehlchen);
поправиться (w. wieder aufstehen) – ‘потолстеть’ (Fett werden) usw.
холодный – ‘равнодушный, сдержанный’;
тяжелый – ‘производящий гнетущее, неприятное впечатление’;
сирена – ‘сигнал тревоги’;
чугун – ‘котел особой формы, используемый в крестьянском быту’;
клещи (в военной терминологии) – ‘охват противника с флангов’;
штопор – ‘фигура высшего пилотажа’;

Block 4 Seite 19
Direkte / übertragene Bedeutung: Metapher / Metonymie
(s.о.)

• Бумага – ‘документ’; • Предбанник – ‘приемная’;


• шапка – ‘газетный заголовок’; • пилить – ‘ругать, читать нравоучения’;
• подвал – ‘материал в газете, занимающий • серый – ‘посредственный, скучный’;
нижнюю часть листа’; • навалом – ‘много’;
• раскусить – ‘понять, разгадать’; • цвести – ‘хорошо выглядеть’;
• переварить – ‘усвоить’;
• фонарь – ‘синяк под глазом’;
• надымить – ‘накурить’; • ящик – ‘телевизор’;
• живо – ‘быстро, энергично’; • полететь – ‘упасть, свалиться’;
• мужик – ‘мужчина’; • тюфяк – ‘нерешительный, безвольный человек’;
• крутой – ‘всемогущий, богатый’; • мозги – ‘процессор’.
• семечки – ‘пустяк, ерунда’

Block 4 Seite 20
Unten sind bildliche Bedeutungen ausgewählter russischer Wörter
aufgeführt. Bestimmen Sie für jeden Fall den Typus des Übertrages
der Bedeutung:
• Хвост – ‘задолженность, не сданный вовремя экзамен или зачет’;
• засыпаться – ‘не выдержать экзамен’;
• шарик – ‘шариковая ручка’;
• классно – ‘хорошо, прекрасно’;
• пожевать – ‘поесть’;
• корочки – ‘диплом, удостоверение’;
• окно – ‘свободное время, промежуток между занятиями’;
• пара – ‘двухчасовое занятие’;
• прокол – ‘промах, ошибка’;
• предки – ‘родители’.

Block 4 Seite 21
Unten sind bildliche Bedeutungen ausgewählter ukrainischer Wörter
aufgeführt. Bestimmen Sie für jeden Fall den Typus des Übertrages
der Bedeutung:
• cпішний – 1) спешный, срочный, 2) проворный, прыткий;
• метелик – 1) мотылек, бабочка, 2) листовка;
• хмарний – 1) облачный, 2) хмурый, угрюмый;
• бляха – 1) бляха, 2) жесть, железо;
• шуміти – 1) шуметь, 2) мчаться;
• відмова – 1) отказ, 2) ответ;
• шкода – 1) вред, ущерб, 2) озорник, проказник;
• ковзати – 1) скользить, 2) кататься на коньках;
• гребти – 1) грести, 2) рыться;
• вітати – 1) приветствовать, поздравлять, 2) угощать, потчевать.

Block 4 Seite 22
Klassifizierung des Wortschatzes
Der Wortschatz kann in verschiedene Schichten (Klassen) aufgeteilt:
• (1) Grundwortschatz vs. Archaismen vs. Histori(zi)smen vs. Neologismen
• Historismen: veraltete Wörter, die Realien, Erscheinungen bezeichnen, die es in der aktuellen Situation
nicht (mehr) gibt: барин, холоп, бурлак, конка. Wörter, die Begriffe bezeichnen, welche früheren
historischen Epochen angehören und die gebraucht werden, wenn man über diese historischen Epochen
spricht, werden als Historismen bezeichnet.
• Archaismen: lexikalischen Einheiten, die offensichtlich an die Peripherie des gegenwärtigen
Sprachgebrauchs gerückt sind. Diese sprachlichen Einheiten können als zeitmarkiert, altertümlich oder
als veraltet gekennzeichnet werden: живот — жизнь, ланиты – щёки, вирши – стихи.
• So wurden im Russischen/Ukrainischen zur sowjetischen Zeit bestimmte Lexeme, die für das zaristische Russland aktuell
waren, dem ideologischen Konzept des Sozialismus aber nicht entsprachen, zu Histori(zi)smen. Nach dem Zerfall der
Sowjetunion war eine umgekehrte Entwicklung zu beobachten: Während etliche sog. Sowjetismen verschwanden, kehrten
einige der Archaismen der sowjetischen Zeit wieder in den aktuellen Wortschatz zurück. A. sind Bestandteil v. a. des passiven
Wortschatzes: кабак.
• Neologismen sind lexikalische Neuschöpfungen, aus den Elementen der eigenen oder einer Fremdsprache. Einige
von ihnen sind nur kurzlebig, andere gehören mit der Zeit zum aktiven Wortschatz der Sprache.
Block 4 Seite 23
Klassifizierung des Wortschatzes

Lautlich-morphologische Archaismen (Formarchaismen): Wörter und


Wendungen, deren grammatische oder lautliche Form durch ihre eigenen
morphologischen und lautlichen Varianten verdrängt sind.
зерцало — зеркало; пиит — поэт; нощь — ночь; нумер — номер;
стора — штора; нужа — нужда; дщерь — дочь; гистория —
история;
Vgl. (!) bel. mod. нумар, гісторыя; ukr. mod. вірші
Semantische Archaismen: Wörter und Wendungen, die im modernen
Sprachgebrauch weitgehend von neuen, jüngeren Synonymen ersetzt
werden: arch. позор (зрелище) vs. mod. позор (стыд, бесчестье); arch.
урод (красота, урожай) vs. mod. урод (человек с физическим
недостатком); arch. плеск (аплодисменты) vs. mod. плеск воды,
волны (platsch)…

Block 4 Seite 24
Klassifizierung des Wortschatzes

Archaismen oder Historismen ?

Царь, граф, кулак, приказ, повет, кабак, городничий, курсистка, стрелец, поручик, канонир,
мушкетёр, булава, забрало, кольчуга, мортира, палица, катапульта, верста, сажень, аршин,
четверть, вершок, берковец, золотник, пуд, фунт, гривенник, алтын, полушка, лучина, сермяга,
кафтан, армяк, кокошник.

Block 4 Seite 25
Klassifizierung des Wortschatzes
• (2) Eigener Wortschatz vs. Entlehnungen (Fremdwörter/Barbarismen, Entlehnungen, Calques
(Lehnübersetzungen)
• Alle Sprachen enthalten neben dem autochthonen Wortschatz auch Entlehnungen. Entlehnt
werden v. a. Wörter, die Realien bezeichnen, für die es in der eigenen Sprache keine
Entsprechungen gibt.
• Die Quellensprachen für die Entlehnungen sind meist durch den historischen Kontext zu
erklären: Für die ostslawischen Sprachen sind es in der älteren Zeit z. B. Lexeme des
Griechischen und des Altkirchenslawischen (durch die Christianisierung der Kiewer Rus´ 988)
bzw. orientalischen Ursprungs (durch die mongolisch-tatarische Herrschaft (1240 – 1480). Zur
Zeit Peters I sind es v. a. Niederländisch und Deutsch, später gefolgt von Latein und ab dem
späteren 18. Jh. übernimmt hier die führende Rolle das Französische. In der jüngsten Zeit wird
überwiegend aus dem Englischen/Amerikanischen entlehnt.

Block 4 Seite 26
Klassifizierung des Wortschatzes

• Die Entlehnungen können ihre graphische Originalform behalten oder in Kyrillica transponiert
werden. Sie werden i. d. R. morphologisch adaptiert.
• Bei Lehnübersetzungen (Calques) werden die einzelnen Morpheme des Fremdlexems in die
eigene Morpheme transponiert – so entstand z. B. die sprachwissenschaftliche russische
Terminologie im 18. Jh., vgl.: cуществительное ← Substantiv; прилагательное ← Adjektiv
местоимение ← Pronomen.

Block 4 Seite 27
Klassifizierung des Wortschatzes

• (3) Allgemeiner Wortschatz vs. Fachwortschatz (Terminologie). Hier besteht ein wesentlicher
Unterschied zwischen dem Russischen und dem Ukrainischen: Zum einen hat das moderne
Standardukrainisch einen viel niedrigeren Anteil an altkirchenslawischen Elementen als das
Russische (dasselbe gilt für das Deutsche und Französische). Dagegen weist Ukrainisch einen
viel höheren Anteil der Polonismen als das Russische auf bzw. eine größere Menge von
Lexemen, die aus der gemeinsamen Vergangenheit der ukrainischen und belarussischen Gebiete
im Großfürstentum Litauen, später Polen(-Litauen) stammen. Diese Unterschiede sind durch die
unterschiedliche politisch-historische Entwicklung der ostslawischen Sprachareale bedingt.

Block 4 Seite 28
Semantik

• Lehre von der Bedeutung des sprachlichen Zeichens und von systemischen Beziehungen des signifié-
Bestands einer Sprache. Bedeutungsbestimmung:
• (1) Vom gesamten signifié-Bestand aus: Wortfelder. Dabei wird die Bedeutungsseite einer Sprache als
ein Kontinuum verstanden, in dem verschiedene Bedeutungsfelder auszumachen sind, die, wiederum,
aus einem Kern und einer Peripherie bestehen. Die Grenzen der Felder sind dabei prinzipiell unscharf.
• Bestimmte systemische Beziehungen, mit denen sich die traditionelle Lexikologie befasst, sind auch
Gegenstand der Semantik – z. B. Fälle von Asymmetrie des sprachlichen Zeichens:
(a) Synonymie: signifié 1 = signifié 2, aber Ausdruck 1 ≠ Ausdruck 2;
(b) Homonymie: Ausdruck 1 = Ausdruck 2, aber signifié 1 ≠ signifié 2. Auch die lexikalischen
Beziehungen der Hypero-/Hyponymie werden von der Semantik untersucht – darauf basiert die
Konzeption der semantischen Felder (Wortfelder).

Block 4 Seite 29
Semantik: Wortfeld

• Ein Wortfeld (Bedeutungsfeld, Begriffsfeld, Sachfeld, lexikalisches Feld, Sinnbezirk) ist in


struktureller Hinsicht ein lexikalisches Paradigma, das durch das Aufteilen eines lexikalischen
Inhaltskontinuums unter verschiedene, in der Sprache als Wörter gegebene Einheiten entsteht,
die durch einfache inhaltsunterscheidende Züge in unmittelbarer scheidende Züge in
unmittelbarer Opposition zueinander stehen Opposition zueinander stehen (Coseriu 1967)
• 1. Es handelt es sich beim Wortfeld also um eine Menge von partiell synonymen Wörtern bzw.
Lexemen, d.h. Lexemen mit einem gleichen bzw. ähnlichem Inhalt bzw. Bedeutungskern.
• 2. Es handelt es sich beim Wortfeld also um Bedeutungsfelder, deren Einzelglieder
(Feldnachbarn) sich hinsichtlich ihrer Bedeutung und ihres Stellenwertes im Feld gegenseitig
beeinflussen und begrenzen.

Block 4 Seite 30
Worin unterscheiden sich die Bedeutungen folgender
russischer Wörter? Wenn möglich, bestimmen Sie die
jeweiligen einzelnen semantischen Bestandteile:
Кромка, окраина, обочина, периферия, опушка.
Дело, работа, ремесло, труд, служба, профессия, занятие, промысел, творчество.
Борьба, сражение, бой, битва, побоище, вражда, поединок, дуэль, сеча, драка, стычка, схватка,
единоборство, столкновение, баталия.
Друг, товарищ, приятель, знакомый, кореш, коллега, единомышленник, союзник.
 Командир, начальник, голова, зачинщик, заведующий, организатор, руководитель, директор.
Обещание, клятва, обет, зарок, слово.
Улица, проспект, бульвар, шоссе, магистраль, переулок, проезд.
Ненависть, отвращение, презрение, антипатия, неприязнь.
Имя, название, наименование, титул, прозвище, кличка, псевдоним, заглавие, заголовок, шапка.
Врач, доктор, медик, лекарь, эскулап, коновал, знахарь, целитель.
 
Block 4 Seite 31
Semantik: Merkmalsmatrix

• Lehre von der Bedeutung des sprachlichen Zeichens und von systemischen Beziehungen des
signifié-Bestands einer Sprache. Bedeutungsbestimmung:
• (1) Vom gesamten signifié-Bestand aus: Wortfelder.
• (2) Vom Einzel-signifié aus: Semantische Merkmale (Merkmalsmatrix). Die Bedeutung wird
dabei sukzessive bis in die kleinsten, nicht mehr gliederbare Einheiten aufgeteilt (Seme). So
kann der Grad der Bedeutungsnähe verschiedener Zeichen festgestellt werden.
• Gängige Methode zur Ordnung und Differenzierung von Wortfeldern ist die Merkmalanalyse.

Block 4 Seite 32
Semantik: Merkmalsmatrix

Бабушка: ж, пр, +2;


Внук: м, пр, -1…

Block 4 Seite 33
Semantik: Merkmalsmatrix + Wortfeld

УМЕРЕТЬ
помереть, скончаться, угаснуть, почить, опочить, уйти (от нас, из жизни, в (иной, лучший)
мир), (уйти, сойти, лечь) в могилу, лечь в землю, (заснуть, уснуть) (вечным, последним,
могильным) сном, отойти (в лучший мир), кончиться, испустить (дух, последний вздох),
упокоиться, преставиться, отдать богу душу, отправиться (на тот свет, к праотцам),
приказать долго жить, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба, врезать дуба, протянуть
ноги, свернуться, загнуться, окочуриться, скапутиться, скопытиться, издохнуть, сдохнуть,
подохнуть, околеть, дух вон, решиться жизни, скапуститься.

Block 4 Seite 34
Semantik: Bedeutungswandel

• Die Bedeutung des Wortes lässt sich nicht als etwas Konstantes, Beständiges, als etwas für alle
Zeiten Stabiles betrachten. Die Bedeutung des Wortes kann sich ändern. Das geschieht oft
gleichzeitig mit der Veränderung der Denotate (Gegenstände und Erscheinungen).
Hauptwege des Bedeutungswandels:
1. Bedeutungserweiterung;
2. Bedeutungsverengung;
3. Metaphorische Übertragung der Namensbezeichnung;
4. Metonymische Übertragung der Namensbezeichnung;
5. Wertsteigerung (Melioration) und Wertminderung (Pejoration) der Bedeutung;
6. Euphemismus;
7. Übertreibung der Wortbedeutung (Hyperbel);
8. Abschwächung der Wortbedeutung (Litotes).

Block 4 Seite 35
Lexikographie

• Lexikographie ist eine Hilfsdisziplin der konventionellen Lexikologie. Sie befasst sich mit der
Erstellung von Wörterbüchern.
• Es gibt sehr unterschiedliche Arten von WB, je nach ihrem Bereich, der Zielgruppe, dem
Umfang, der/den umfassten Sprachen (s. dazu eine ausführliche Beschreibung in Gabka).

Block 4 Seite 36
Phraseologie
Der systemische Status der Phraseologie ist nicht unumstritten – sie wird sowohl als eine Subdisziplin
der Lexikologie, als auch als autonome linguistische Subdisziplin verstanden.
Ihr Objekt sind feste Redewendungen, Idiome – in der modernen Linguistik wird dafür überwiegend der
Begriff Phraseologismus (Phrasem) verwendet.
Allerdings gibt es keine allgemein anerkannte Definition des Phraseologismus. So werden von einigen
Forschern nur Idiome unterhalb der Satzebene als Phraseologismen angesehen (= enge Auffassung),
während die anderen auch Sätze idiomatischen Charakters (z. B. Sprichwörter u.ä.) den Phraseologismen
zuordnen (= weite Auffassung). Auch sind zwischen der westlichen und der ostslawischen
Phraseologieforschung deutliche Unterschiede festzustellen.
Als das wichtigste distinktive Merkmal eines P. sieht russische Schule (1) die Verschmelzung auf der
Bedeutungsebene = die Bedeutung eines P. ist nicht die Summe der Einzelbedeutungen seiner Elemente.

Block 4 Seite 37
Phraseologie
• Der Grad dieser Verschmelzung kann aber unterschiedlich sein. Nach dem Grad der
Verschmelzung (in der Auflistung u. absteigend) werden in der Russistik traditionell 3 Klassen
der P. ausgemacht: (1) Phraseologische Verflechtungen; (2) Phraseologische Einheiten; (3)
Phraseologische Fügungen. Von einigen Forschern wird noch eine 4. Gruppe ausgemacht: (4)
Phraseologische Ausdrücke (Wendungen).
• Die beiden ersten Gruppen, in denen der Grad der semantischen Verschmelzung am höchsten
ist, werden auch Idiomatismen genannt.
• Bei ph. Verflechtungen (1) kann ein Element ein Archaismus (auch in der archaischen grammatischen
Form) sein, vgl. russ.: ничтоже сумняшеся – ohne Zweifel, бить1 баклуши2 – faulenzen3, съесть1
собаку2 на чем-либо – sich auf einem bestimmten Gebiet gut auskennen (Bedeutung 1 + Bedeutung 2
⍭ Bedeutung 3).
• Bei ph. Einheiten (2) ist eine teilweise Motivation der Gesamtbedeutung erkennbar (metaphorisch), vgl.:
делать из мухи слона – übertreiben, положить зубы на полку – Hunger leiden.

Block 4 Seite 38
Phraseologie
Die Grenze zwischen diesen beiden Klassen ist nicht immer leicht zu ziehen – es kommt hier auch auf den Grad der
Sprachkompetenz an. Vgl. folgende Ph., die sowohl zur ersten, als auch zur zweiten Gruppe zugeordnet werden
können: работать спустя рукава – schlampig / nachlässig arbeiten; съесть с кем-либо семь пудов соли – jmd. sehr gut
kennen; oткинуть копыта – tot sein; держать на кого-либо камень за пазухой – Groll gegen jmd. haben.
• Фразеологическиe сращения = Phraseologische Verflechtungen (1) : бить баклуши, втирать очки, губа не дура,
казанская сирота, как пить дать, куда ни шло, неравен час, очертя голову, почем зря, себе на уме, спустя рукава,
съесть собаку, точить лясы, у черта на куличках, чем свет.
• Фразеологические единства = Phraseologische Einheiten (2) : зеленая улица (образное обозначение свободного
пути), капля в море (ничтожная доля чего-либо), первый блин комом (о неудачном начале), первая ласточка (о
первых признаках проявления чего-либо), семь пятниц на неделе (о том, кто часто меняет свои решения), делать
из мухи слона (преувеличивать), держать камень за пазухой (таить злобу), закинуть удочку (осторожными
разговорами выяснить что-либо), зарыть талант в землю (погубить свои способности), заткнуть за пояс
(превзойти), класть зубы на полку (голодать, испытывать нужду), мутить воду (умышленно запутывать какое-
либо дело), плясать под чужую дудку (беспрекословно исполнять чью-либо волю), прокатить на вороных
(забаллотировать кандидата), сматывать удочку (уходить откуда-либо, поспешно оставлять какое-либо
место), согнуть в бараний рог (сделать покорным), тянуть лямку (заниматься тяжелым, однообразным,
неприятным делом), чесать язык (пустословить, судачить).

Block 4 Seite 39
Phraseologie
Bei den ph. Fügungen ist die Motivation erkennbar. Das eine Wort hier ist die Dominante, das andere kommt i.d.R.
nur in dieser Fügung vor bzw. hat nur in diese ph. Fügung diese besondere Bedeutung. Vgl.: oдержать победу –
einen Sieg errungen haben; крыло дома – Flügel des Hauses; глубокая вера – tiefer Glaube. Relevant sind hier die
Kollokationen – die Elemente der ph. Fügungen rufen sich aus dem Sprachbewusstsein gewissermaßen gegenseitig
ab.
• Фразеологические сочетания = Phraseologische Fügungen (3) : белые стихи, закадычный друг, заклятый
враг, кромешный ад, плакучая ива, скоропостижная смерть, трескучий мороз, черный хлеб, щекотливый
вопрос, насупить брови, расквасить нос, скалить зубы, таращить глаза.
• Dies gilt auch für die ph. Ausdrücke (Wendungen). Darunter werden Wortfügungen verstanden, die sich von den
freien Wortverbindungen nur dadurch unterscheiden, dass sie als fertige „Versatzstücke“ aus dem
Sprachbewusstsein abgerufen werden, vgl.: трудовые успехи – Arbeitserfolge; Всего хорошего! – Alles Gute!
Dazu werden (bei einem weiten Ph.-Verständnis) auch Sprichwörter, sog. geflügelte Wörter u. ä. zugeordnet.
• Фразеологические выражения = Phraseologische Ausdrücke (Wendungen) (4) :  высшее учебное заведение; на
данном этапе; волков бояться – в лес не ходить; любви все возрасты покорны (А. Пушкин); человек – это
звучит гордо (М. Горький); не все то золото, что блестит (Эзоп?).

Block 4 Seite 40
Phraseologie
• Als das wichtigste distinktive Merkmal eines P. sieht russische Schule (1) die Verschmelzung auf der
Bedeutungsebene = die Bedeutung eines P. ist nicht die Summe der Einzelbedeutungen seiner Elemente.
• Ein weiteres distinktives Merkmal des Ph. ist (2) sein Überwortcharakter – i. d. R. bestehen Ph. aus
mindestens zwei autosemantischen Wörtern.
• Ph. sind ferner im Sprachbewusstsein als Einheiten gespeichert und werden daher nicht Element für
Element erstellt, sondern als Einheit reproduziert = (3) Reproduzerbarkeit.
• Ph. im engeren Sinne treten syntaktisch als Satzglieder auf.
Иван бежал очертя голову (= быстро).
Я сматываю удочки (= заканчиваю) и уезжаю в Москву!
Первые ласточки (начало) возрождения страны стали видны в июле.

Block 4 Seite 41
Phraseologie
Äquivalenztypen beim Übersetzen von Phraseologischen Einheiten
• Beim Übersetzen von phraseologischen Einheiten lassen sich unterschiedliche Grade der Übersetzbarkeit
herausarbeiten.
• Daraus ergeben sich 4 Äquivalenzbeziehungen für die Phraseologie:
1. Totale Äquivalenz in semantischer und pragmatischer Hinsicht;
2. Approximative Äquivalenz (bestehende Unterschiede in semantischer und/oder pragmatischer Hinsicht);
3. Fakultative Äquivalenz (es gibt mehrere Zielsprachen-Äquivalente);
4. Null-Äquivalenz in semantischer und pragmatischer Hinsicht;

Block 4 Seite 42
Phraseologie
Äquivalenztypen beim Übersetzen von Phraseologischen Einheiten
1. Totale Äquivalenz in semantischer und pragmatischer Hinsicht;
Die Gruppe stellen historische und sogenannte internationale phraseologische Einheiten dar. Das sind
durch Entlehnungsvorgänge verbreitete Phraseologismen, die in der Ausgangssprache und in der
Zielsprache die idente Bedeutung haben und deren Elemente sich auch als freie Wörter genau oder
annähernd entsprechen. Solche Idiome finden sich vor allem in Sprachen, die dem gleichen Kulturkreis
angehören.
• своротить горы (Berge versetzen)
• войти в плоть и кровь (in Fleisch und Blut übergehen) ukr. увійшло в плоть і кров.
• соль земли (das Salz der Erde) ukr. сіль землі.
• око за око – зуб за зуб (Auge um Auge, Zahn um Zahn) ukr. за око око, зуб за зуб; око за око, зуб за зуб.
• не от мира сего (nicht von dieser Welt) ukr. не від світу сього.
• перейти Рубикон (den Rubikon überschreiten) ukr. перейти Рубікон

Block 4 Seite 43
Phraseologie
Äquivalenztypen beim Übersetzen von Phraseologischen Einheiten
2. Approximative Äquivalenz (bestehende Unterschiede in semantischer und/oder pragmatischer Hinsicht);
In Ausgangssprache und Zielsprache liegen ähnliche oder sich unterscheidende Bilder vor, dies ist hier
nebensächlich. Man muss hierbei den starken Unterschied in der lexikalischen Besetzung bei gleicher
Bedeutung und mehr oder weniger durchsichtiger Motivierbarkeit beachten. Diese Gruppe unterscheidet
sich nur sehr leicht von der Gruppe der totalen Äquivalenz. Die Grenzen der beiden Gruppen sind sehr
fließend.
Откладывать в долгий ящик (w. wird etwas in die Kiste beiseitegelegt) ͌ etwas auf die lange Bank
schieben (w. wird etwas auf die lange Bank geschoben) - ukr. відволікати, відволікти (відтягувати,
відтягти, відсовувати, відсунути) на безрік.
Ломать зубы ͌ sich die Zähne ausbeißen (wörtlich: die Zähne abbrechen) - ukr. ламати зуби
Расхлебывать кашу ͌ die Suppe auslöffeln (wörtlich: den Brei auslöffeln) - ukr. хто каші наварив, той
мусить і з'їсти.

Block 4 Seite 44
Russische/Ukrainische Phraseologie

• Approximative Äquivalenz (Рartielle Äquivalenz);


 ukr. пошити в дурні (in Dummköpfe nähen) : лишати в дурнях – rus. оставлять в дураках кого
(betrügen)
 ukr. на руку ковінька (vom Spiel, das Hockey erinnert) – rus. на руку кому (auf der Hand) –как раз
кстати; этого только и надо, zur rechten Zeit
 ukr. пекти раків (Krebse backen) : червоніти (почервоніти) як рак – rus. красный как рак – erröten
vor Scham
 ukr. вискочити як козак з маку (Пилип з конопель) (als Kosak aus Mohn (Phylyp aus Hanf)
hinausspringen – nicht an der Zeit etwas zu sagen – rus. ?
 ukr. накивати п'ятами (mit den Fersen nicken) = дати драла – weglaufen – rus. дать драпака
 ukr. халепа спіткала – Missgeschick hat j-den getroffen, Pech haben – rus. ? неприятность настигла

Block 4 Seite 45
Phraseologie
Äquivalenztypen beim Übersetzen von Phraseologischen Einheiten
3. Fakultative Äquivalenz (es gibt mehrere Zielsprachen-Äquivalente);
In diese Kategorie gehören die Phraseologismen, die in ihrer Zielsprache mehrere Varianten besitzen.
Durch diese Auswahl wird eine optimale Übersetzung erleichtert. Auf sprachlicher Ebene besteht dann
meist eine Eins-zu-eins-Entsprechung und auf der Ebene der Rede kommt es sogar zu einer Eins-zu-viele
Entsprechung.
Вставлять палки в колеса (wörtlich Stöcke in die Räder einsetzen)
Variante 1: jemandem Steine in den Weg legen
Variante 2: jemanden ein Hindernis in den Weg stellen
Variante 3: jemanden Knüppel zwischen die Beine werfen

Block 4 Seite 46
Phraseologie
Äquivalenztypen beim Übersetzen von Phraseologischen Einheiten
3. Fakultative Äquivalenz (es gibt mehrere Zielsprachen-Äquivalente);
• Действовать на нервы (wörtlich auf die Nerven wirken)
Variante 1: auf die Nerven gehen
Variante 2: auf die Nerven fallen
• Лезть в бутылку wörtlich: in die Flasche klettern
Variante 1: auf die Palme gehen
Variante 2: aus der Haut fahren
Variante 3: den Verrückten spielen
• Разбить в пух и прах wörtlich in Daunen und Staub zerschlagen
Variante 1: kurz und klein schlagen
Variante 2: jemanden in der Luft zerreißen
Variante 3: mit jemands Schlitten fahren

Block 4 Seite 47
Phraseologie
Äquivalenztypen beim Übersetzen von Phraseologischen Einheiten
4. Null- Äquivalenz in semantischer und pragmatischer Hinsicht;
Oft kommt es jedoch auch vor, dass sich keine annähernden synonymen phraseologischen Einheiten in der
Zielsprache finden lassen. Der Übersetzer kann dann die zu übersetzenden Phraseologismen dann in ein
Lexem oder eine freie Wortverbindung übersetzen oder die Bedeutung der Ausgangssprache in der
Zielsprache umschreiben
• Дело в шляпе wörtlich die Sache ist im Hut
все в порядке (alles in Ordnung), все хорошо;
alles in Ordnung, die Sache hat geklappt oder alles geritzt
• (Готовить) как на Маланьину свадьбу (wörtlich wie auf Malans Hochzeit (kochen))
очень много, в очень большом количестве
sehr viel; so viel vorbereiten, dass man es nicht aufessen kann
• Куда Макар телят не гонял wörtlich wohin Makar die Kälber nicht treibt
очень далеко, в самые отдалённые места (wörtlich in sehr weit entfernten Orten)
sehr weit (fortschicken)
Block 4 Seite 48
Russische/Ukrainische Phraseologie
Allgemeinslawische Phraseologismen Ostslawische Phraseologismen Eigentlich russische / ukrainische
Phraseologismen

• rus. делать из мухи слона - ukr. робити з мухи


ukr. під гарячу руку вола (слона, бугая)
ukr. водити за ніс
rus. под горячую руку • ukr. кінь волові не товариш (wörtl. der Pferd ist
rus. водить за нос dem Ochsen kein Kamerad – keine Paar sein) - rus.
bel. вадзить за нос bel. пад гарячую руку гусь свинье не товариш
• rus. всем чертям тошно (den Teufeln ist es übel)
pl. wodzić za nos  - ukr. аж пекло сміється (die Hölle lacht sogar)
• rus. у чёрта на куличках – ukr. у чорта у дідька в
bg. водя за нос зубах
d. j-n an der Nase herumführen • rus. прах тебя возьми – ukr. цур тобі, пек тобі
• rus. как аукнется, так и откликнется – ukr.
який добридень, такий і бувай здоров
• ukr. на руку ковінька, по Марусин поясок,
облизати макогін, топтати ряст, баба
Палажка [і баба Параска], халепа спіткал,
накивати п'ятами, позичати очі в Сірка…

Block 4 Seite 49
Russische/Ukrainische Phraseologie

• ukr. наче кобила в спасівку (bedeut.: endlos den Kopf zu drehen); як муха в спасівку
(wörtl.: wie eine Fliege in Spasiwka; bedeut.: böse sein, sich einfressen; Spasiwka – Fasten
am Ende des Sommers).
• ukr. передавати (передати) куті меду (bedeut.: ein Maß verlieren oder etwas
unangemessenen zu sagen). Bestens entspricht: russ. хватить через край.
• rus. оставаться втуне (nutzlos, ohne Verwendung sein, vergl.: тунеядец); ukrainische
Sprache weißt nicht diese Aussage und im Ukrainischen entspricht die Wendung
залишати (лишати) без уваги – лежати під спудом (lange Zeit außer acht lassen)
• rus. уйти восвояси  (zurückgehen, zurückfahren) - ukr. піти геть (weggehen)

Block 4 Seite 50
Teilen Sie die folgenden russischen Phrasen nach
Stabilitätsgraden in Gruppen auf:
Чувство локтя, стереть с лица земли, задирать нос, точить ножницы, железная дорога,
человек с изюминкой, ничтоже сумняшеся, точить лясы, чай с лимоном, красная строка,
втирать очки, кровь с молоком, давать понять, последний сеанс, твердая рука, указательный
палец, проще простого, последний идиот, домашнее печенье, турусы на колесах, чувство
благодарности, домик на колесах.

 Тихий вечер, звездный час, бить в барабан, бить в набат, лебединая песня, на большой палец,
брать на карандаш, тихий час, до поры до времени, песня без слов, популярная песня, час пик,
тихой сапой, лебединая шея, прождать час, вечер отдыха, брать карандаш, бить баклуши,
пальма первенства, час пробил, министр без портфеля, бить посуду, притча во языцех.

Block 4 Seite 51
Wortbildung
• Auch der systemische Status der Wortbildung wird unterschiedlich bestimmt – als eigenständige
Subdisziplin, als ein Verbindungsglied zwischen der Morphologie und der Lexikologie, als ein
Subbereich der Lexikologie.
Zu den wichtigsten Verfahren der Wortbildung gehören:
• (1) Derivation (Ableitung): Von einer Wurzel / einem Stamm werden mittels wortbildender Affixe neue
Wörter gebildet, die mit dem Ausgangswort eine gewisse Bedeutungsübereinstimmung bewahren.
Dieses WB-Verfahren ist im Russischen und Ukrainischen das wichtigste und produktivste. Vgl.: пить
– питье – питьевая (вода) / допить – выпить etc. книга – книжный желтый – желток (Eigelb)
• (2) Komposition: Dabei werden mehr als eine Wurzel / ein Stamm zusammengefügt, oft verbunden
durch einen Bindevokal. Vgl.: женщина-врач железобетон пятиэтажный полуфабрикат.
• Diese Komposita haben i. A. ein Paradigma – gemäß dem morphologischen Charakter der jeweiligen
Dominante (meist das letzte Wort). Von ihnen können wiederum neue Wörter abgeleitet werden, vgl.:
железобетон-н-ый, пятиэтаж-к-а.

Block 4 Seite 52
Wortbildung
Die Komposition im Russischen / Ukrainischen ist deutlich schwächer vertreten als im Deutschen.
Deutsche Komposita werden daher durch Wortfügungen wiedergegeben, vgl.: Kindergarten – детский
сад Eisenbahn – железная дорога Sahnetorte – торт со сливочным кремом (взбитыми сливками)
• (3) Abbreviation (Abkürzung): Dabei werden Elemente einer Wortverbindung abgekürzt – ganz oder
teilweise. Man unterscheidet i. A. zwischen einer:
◦ (a) Teilkürzung (ein Element der Wortfügung wird abgekürzt, das andere nicht). Die Abbreviaturen
behalten das morphologische Paradigma (wie im Falle der Komposita – nach dem letzten Element):
медсестра ← медицинская сестра драмтеатр ← драматический театр
◦ (b) Initialkürzung (die Elemente der Wortverbindung werden bis auf das Anfangsgraphem gekürzt).
Diese Abbreviaturen haben i. d. R. kein Paradigma: СМИ = средства массовой информации
РАН = Российская академия наук
◦ (c) Silbenkürzung (die Elemente werden bis auf die Anfangssilbe(n) abgekürzt. Diese
Abbreviaturen haben entsprechendes Paradigma (Bsp. 1) oder sind indeklinabel (Bsp. 2): колхоз ←
коллективное хозяйство метро ← метрополитен

Block 4 Seite 53
Wortbildung

(3) Konversion (Veränderung der Wortart bei gleichbleibender Form = Wortbildung ohne wortbildende
Affixe). Vgl. z. B.: больной / рабочий (hier handelt es sich um Ellipse – das ursprüngliche zweite
Element человек ist ausgefallen).

Раненый, пожилой, столовая, чебуречная, пельменная, блинная прихожая, ванная, учительская,


приемная …

Block 4 Seite 54
Übungen
Welche semantischen Beziehungen verbinden die folgenden russischen Wörter?
венок и венец, здравица и здравница, скрытый и скрытный, поделка и подделка, невежа и
невежда, нарочно и нарочито,
адресат и адресант, остатки и останки, генеральный и генеральский, абонент и абонемент,
вдох и вздох, пенсионер и пансионер.

Welche semantischen Beziehungen verbinden die folgenden russischen Nomen?


покупатель – продавец, начальник – подчиненный, победитель – проигравший, учитель – ученик

Welche semantischen Beziehungen verbinden die folgenden russischen Verben?


опираться – поддерживать, превосходить – уступать, предшествовать – следовать, отнимать
– лишаться, утомлять – уставать, будить – просыпаться
Block 4 Seite 55
Übungen

Eine Reihe russischer Nomen: гостиная, столовая, кладовая, прихожая, ванная, учительская,
приемная, котельная, гримерная, мастерская, парная. Auf welche Weise wurden sie gebildet?
Sortieren Sie die Nomen in Gruppen entsprechend den jeweiligen Wortbildungstypen, die ihnen zugrunde
liegen.

Головоломка, босоножка, чернослив, вертихвостка, англосакс, глубокомысленный, кровеносный,


мореход, пустобрех, сенокосилка, лесостепь, сорвиголова, светотень, управдом, дальнобойный,
кривошип, трубочист, держиморда, синеглазка, мясорубка, темно-синий, волопас, вертопрах,
лежебока, морозостойкий, электровоз.

Block 4 Seite 56
• Die Wörter тоже und также sind Synonyme. Doch in manchen Kontexten können sie nicht beide
gleich verwendet werden. Vergleich: Он тоже/также окончил институт, aber nur: Он окончил
также институт (falsch wäre: Он тоже окончил институт). Versuchen Sie die semantischen
Unterschiede zu beschreiben sowie die Voraussetzungen für die Verwendung des jeweiligen Wortes.

• Belegen Sie anhand formaler Kriterien, dass folgende Beispiele unterschiedliche (homonymische)
Verben испытывать 1 und испытывать 2 beinhalten.

Летчик испытывает самолет.

Мария испытывает тоску.

Block 4 Seite 57

Das könnte Ihnen auch gefallen