Sie sind auf Seite 1von 31

^ \

"\

KARLHEINZ STOCKHAUSEN
nr. 26

FROM THE SEVEN DAYS


Aus den sieben Tagen
COMPOSED IN MAY 1968

TRANSLATION by
Rolf Gehlhaar
John McCuire
Hugh Davies

UNIVERSAL EDITION UE 14790 E

&*<* -V.

"1

sS

*a 3
"3>
a
^r
*0

/0mi\

CM

iC

o
>-

cu

^ y
LU

<

u
<*

C
DO
Q
O C +* "

fa SI

i2 60
O

C C ** /

Q) m *

a> o a 5

u /> /> :0
C 3 ^
*

in

l^Q 3

.2 c8" <*
a
-S
CO

I
8

J2 _

:0 g

3 g
- -S

is
+* o

"

o <v

*i

Q. *v> 0)

.2 "

*- c

^ O C
3 Q. 0)
3 .

o c co
x

to

? 3
| Q

<o
3
Q :0

c
5

0)

jg

I*

- ^
for circa 4 players

RIGHT DURATIONS
play a sound
play it for so long
until you feel
that you should stop
again play a sound
play it for so long
until you feel
that you should stop
and so on
stop
when you feel
that you should stop
but whether you play or stop
keep listening to the others
At best play
when people are listening
do not rehearse
may 7, 1968

t<w..^.'.i,>*oi* *&&&&**

mm~mmmmmm

*"%

- ^ \

fur Ensemble

UNBEGRENZT

Spiele einen Ton


mit der GewiSheit
daft Du beliebig viel Zeit und Raum hast

8. Mai 1968

l/>

E
8
c

^m^.-.aiSiV^m^;iiaritf*^^

u
CO

Q.
/>
"D
C
CO

83I
c

JS -c .E
5.E
>
JZ
3

03
JC

o
E
8
c

(J

z
D
o
z
CO
C*
>

U J

00

>
s0)

rs einls n
e
ks oiu
n
ti e
pse
rr zen
uu
tdi u
m
srs
: 01 <3 W p -c 0)
2 I< Q w |

0)
CO

c
go
:3
C
0)
00
01

c
jC

0)

0>
T3

9!

CO

3
00

So
c

**c
c

o
>

0)
OS

sir
01
JZ

(A IA A <A fc C

4) 0) 0) 0) 2 Si -j
c c c c c c ->
0) *S *3 "5 S o> <G

<A (A (A <A A (A A
3 3 3 3 3 3 3

QQQOQQ-S
E E E E E E E

c* c* a: o* o* c* u

JCXXJC

E E E E E E
oo oo to oo oo oo op
c c c c c c c

c c c c c c c

3 3 3 3 3 3 3
00 00 00 00 00 00 00

I1II111

6-6-6-5-6-5-6

(/) W W W </) V) w
A) Q) 4) 4) V V 0)

J3

c c c c c c c
o) o> o> o> ai o> o>

aaaa

ao.

a
>
"o> "5J ^B "oi o> "o> "o>

0) Qf 4> Q) q) q) o>

<^ CO CO CO to CO co

3 "

n
A
o-

31
A
3

(A

JQ
3"

A
3
O

<
A

0>

*<

sA

en

<
Er
- i
f
t*)

5'
3

A
(A
A

3
X

*3 "

t;

-t

-t

-i

-*

3
A

A 3 0Q 3
3
0Q

8?fff

< 2. ? = a ft) s_
A ^r- E. 2- a, = a-

c c c c c c

.*<
3" O ^O <O ^O *^
O "^
O

? 3" 3- 3- 3- 3- 33
333333
o o o o o o o

>< < ^ "< "< -< "S

3* 3* 3* 3 3 3* 5*
*+*+*+*+*+ &. *"
3" 3" 3" 3" 3" 3" 3*
A A A A A A A
i -^ " "* 3_ 3- 2.
3" 3" 3" 3" 3" 3" 3"

5' 6* o 5* o o o

***"*?. Cf.

p o) ft) ft> ft ft

<. < < < < .


lr
-i It
-* cr
cr"^tT-i o"
"t o"
-i

a> 0) ft> ft> w p ft)

"2.
a* "2.
ST"2.
Q)"2u "2.
&>12ft> 12.
(u

m
O
H

n
O
z
z

3
or

@s

VO

ft)

ft>

5
3

Q.

<

ft

o
to
a--1 2.

5
*
3

O"
to
3

fL

3
Q.
to
3
on

CA

-o

^JMl:tr.^qBWa^aSr-iu.^<r^T^

a.
&)

C 8 fl>

N S. 5: ? to

O 5 g;

3 S
So1
<s.|
<* 5 3?
a-. 2 c o$

C:
3-

---;^--

..

3
cr

m
3

C:

/^^

Tt^r^w.

CO

ft>

ft)
<
0)

to 3"
ft) to

3
ft

n
ft

ft>

*<

5< .

3"
-*
on

OQ

o
c

E2

3 3?'^< 5

3 "
0)
ft)
on
ft>

-*

3"
O
Q_

to
ft)
Ql

3
to

to
-+

~*
3 "
0>
on
ft)

ft)
on

3
to

<
to

rn
m
H

^s^tsi^lit^u^^s^ii^!^?

(A

A
3

to

on

O:
OQ

to
CL
to
on
to
on

to
Q.
to
-

to

on

to
on

scH

con

3 Q_
to
on

on 5

(D
on
-i ftj

3"

"3

3I

2 3

* < .

3 0.

g. c co

to
to

en

on 3
on

3 a

L
on" ^

on Q.

I3

3 %

3 QfQ
OQ =

3 OQ

QfQ g

if

to co
co Q-

"2. <L
<L to
to g>
to 3
5' to

CO

>

13

11

for ensemble

NIGHT MUSIC

play a vibration in the rhythm of the universe


play a vibration in the rhythm of dreaming
play a vibration in the rhythm of dreaming
and slowly transform it
into the rhythm of the universe
repeat this as often as you can

may 8,1968

<6. ' -WIIW i

c cr <

(A

"

3
3

A)
3
Q.
A

N
C

c( A

*-

5" *>

s3

?
ft>

;$
A a 3
<

2 " ^

j/> CO CO
^3 *0 "D

H
en

a-

>

/**%

3
Z

Kl

q-O

3-

3"
A

ft>

~ 3s

*+

* s ^.

~ a O#
CL
^
ft) 3 3
3 A O

5 5 i

S
a <*
Z.. C S2L

ft) c Q.
3 3 3"Q. 2 ft)

O O O O
3 3 3 3
3 3 3 3

ft
A
(A

ft)

A
en

3 5 S3

i ft* a n =T

o o *
o *<
o "^
g
c cc c c

.3
3 3 3 3
*o o

3" 3* 3*
A A A
*^
3" " 3 *
~" 3" 3* 3"

zr 3-

3
3

A
S n
3 3"
*
3"

A
ft)

ft>
ft)
- ft>
** *

3
3
A

2 5

< < < < <


cr cr cr
^ cr
! cr
^

3c

^ "2. "2. "2/2. "2.


2" ftj &J A) ft) ft)
o ^ ^ ft) ft) ft)

t/i

o
z

u>

(0

3
fT

3
v>

/^|v

4
fur

r
Ensemble

r
AUFWARTS

i
)

Spiele eine Schwingung im Rhythmus Deiner kleinsten Bestandteile

Spiele eine Schwingung im Rhythmus des Universums

Spiele alle Rhythmen, die Du zwischen


dem Rhythmus Deiner kleinsten Bestandteile
und dem Rhythmus des Universums
heute unterscheiden kannst
einen nach dem anderen
und jeden so lange
bis die Luft ihn weitertragt

8. Mai 1968

"O

e
tso
ni o
n
sgl

h
ertaf

h
o
e
tr

he
tra
ica
rr a
h
co
n
eo
rf

esla
tclpiatr

S
T
A
CO

e
she
vru
n
i

h
m
h
tyro
ft

h
m
h
e
tsyr

* 3*

h
o
a
u
tyta
c

sh
guo
ida
ty

w
n
ete
b

m
so
fyu
r

c
ft)
^^
Q.*<
3 3 q A S* ft)
Cf. Ct O 3* 3" . s

3 a, r

3"
Pi
A

C
3
<
A
3
$

3"
A

3
o

3-

3"
A
n
3 "

3*

3
5'
3

V)

n'

o
ft)

#
(A

3
ft>

(A

3"

"t

3-

3"
A

jy

cr

<

cr

<

ft)

<

ft)

ft)

*D

o i

en

3
cr

<t

<
>/

c
Theaterstudc

OBEN UND UNTEN


MANN
links

KIND
Mitte

FRAU
rechts

auf dem Boden


sdimutzig gekleidet
verkommen, tierisch
Laute, Worte, Satze

sitzt auf einem Stuhl

steht vor einem Lesepult


schdn gekleidet
edel, en gel haft
Laute, Worte, Satze
kaum Bewegungen, Gesten
feinster
vornehmster
frommster Art
Trdstungen, Ergebenheit in ALLES
Die FRAU hat audi Worte
des MANNES in ihrem Text
ihr ist es aber freigestellt

Bewegungen, Gesten
ekiigster
grausamster
verworfenster Art
Fluche, Proteste gegen ALLESI

Alle drei schauen ins Publikum


Jeder spricht fur sich
mit verschieden langen Pausen
Durcheinander, alternierend
Bei jeder Auffuhrung andere Reihenfolge,
teilweise Erneuerung der Worte und Gesten

Der MANN mischt seine Worte


mit den Worten der FRAU
-ScheiBe - Gott*

welche sie sagen will


Das KIND spricht Worte nach, die es hort.

Dieses dauert sehr lange (wenigstens 40 Minuten). Dann geht der Mann zur Frau und tanzt mit ihr ein paar Minuten (Walzer? iedentalls umschiungen), wahrend sie beide ihre Worte weiter rufen, durcheinander, alternierend, im Tanzrhythmus gleichzeitig; mit langen
Stilien, wo sie nur tanzen und man das Schleifen der Schuhsohlen hort.
Von Anfang an spielen zwei gerauschhafte, reich gerauschhafte Instrumente (zum Beispiel Bratsche mit Kontaktmikrophon und Filter
und Tamtam mit Mikrophon und Filter) mit dem MANN, suggerieren ihm HS&lichstes, Ekliges in Ausdruck und Sinn, oder kommentieren ihn, unterstiitzen ihn, affen ihn nach, erganzen ihn (audi wenn er Worte, Gesten der Frau hat). Zwei in Tonhohen klare
Instrumente (zum Beispiel Klavier und Elektronium) spielen mit der Frau, entsprechend rein und schdn.
MANN und FRAU reagieren auf ihre Instrumentalisten und fugen Worte, Gesten ahnlicher Art, die ihnen einfallen und suggeriert
werden, frei hinzu.
Die Musiker bereiten sich auf jede Probe und Auffuhrung vor, indem sie die Komposition KURZWELLEN einmal durchspielen, und
MANN und FRAU horen dabei stumm zu.

Das KIND sollte von Auffuhrung zu Auffuhrung ausgewechselt werden.


9. Mai 1968

17

theater piece

HIGH AND LOW


MAN
left

CHILD
center

WOMAN
right

on the floor
shabbily dressed
degenerate, an animal
sounds, words, sentences
movements, gestures
of the most disgusting

sits on a chair

stands at a lectern
beautifully dressed
noble, angelic
sounds, words, sentences
few movements, gestures
of the most refined,
exalted and

gruesome,
depraved kind
curses, protests against EVERYTHING I

all three look at the audience


they speak independently
with pauses of varying lengths
all at once, alternating
in each performance a different order
- to some extent a renewal of words and gestures

the MAN mixes his words with


those of the WOMAN
"shit - God"

devout nature

consolation, devotion in EVERYTHING


the WOMAN also has words
of the MAN in her vocabulary
but she may choose
whether or not to say them

The CHILD repeats words that it hears.


This lasts very long (at least 40 minutes). Then the MAN goes to the WOMAN and dances with her for a couple of minutes (waltz?
in any case, they embrace), meanwhile they continue to call out their words: mixed, alternating, together, in the rhythm of the dance,
with long pauses, during which only the shuffling of their shoes is heard.
From the beginning, two noisy, richly-noisy instruments (for example viola with contact microphone and filter and tamtam with micro
phone and filter) play along with the man; they suggest to him things uly and disgusting in nature and expression, or comment,
support, ape, complement what he says and does (also when he says words or makes gestures belonging to the woman). Two instru
ments with clear pitches (for example piano and electronium) play along with the WOMAN, correspondingly pure and beautiful.
MAN and WOMAN react to their instrumentalists, freely adding words and gestures (of a similar nature) that occur to them or are
suggested to them.
The musicians prepare themselves for each rehearsal and performance by playing KURZWELLEN, while the MAN and WOMAN listen.
A different CHILD should be used for each presentation.

may 9, 1968

18
fur Ensemble

INTENSITAT
Spiele einzelne Tone
so hingegeben
bis Du die Warme spurst
die von Dir ausstrahlt
Spiele weiter und erhalte sie
solange Du kannst

9. Mai 1968

10

3
ft>

o> =
3 3

n ST

2 c

3
3
OQ 0,
fi > 3

o o

<-*

V)

JV4

CA

&)
- 3

3 53*

3 $

a.
to
3N 3" o.
3 to n'

to 2L^

l-SL
3" ft>
?<
S O </> *<
a c C <

o> =:

gggaar-cg^cgjc^sCT. u .ipny "f'

- <

V
)
M M

3
cr

A
3
tA

*>

r
20
fur Ensemble

SETZ DIE SEGEL ZUR SONNE


Spiele einen Ton so lange
bis Du seine einzelnen Schwingungen horst

Halte ihn
und hore auf die Tone der anderen
- auf alle zugleich, nicht auf einzelne und bewege langsam Deinen Ton
bis Du vollkommene Harmonie erreidist
und der ganze Klang zu Gold
zu reinem, ruhig leuchtendem Feuer wird

9. Mai 1968

21
for ensemble

SET SAIL FOR THE SUN


play a tone for so long
until you hear its individual vibrations

hold the tone


and listen to the tones of the others
to all of them together, not to individual ones
and slowly move your tone
until you arrive at complete harmony
and the whole sound turns to gold
to pure, gently shimmering fire

may 9, 1968

r"-*-w-

r
22
fiir Ensemble
zunachst fur 3
spater fur 4, 5, 6, 7 Spieler, Sanger

KOMMUNION
Spiele oder singe eine Schwingung im Rhythmus der Glieder
eines Deiner Mitspieler
Spiele oder singe eine Schwingung im Rhythmus der Glieder
eines anderen Deiner Mitspieler
Spiele oder singe eine Schwingung im Rhythmus der Zellen
eines Deiner Mitspieler
... eines anderen ...
Spiele oder singe eine Schwingung im Rhythmus der Molekule
eines Deiner Mitspieler
... eines anderen ...
Spiele oder singe eine Schwingung im Rhythmus der Atome
eines Deiner Mitspieler
... eines anderen ...
Spiele oder singe eine Schwingung im Rhythmus der kleinsten Bestandteile
eines Deiner Mitspieler, zu denen Du nodi reichen kannst
... eines anderen ...
Versuche es immer wieder
Gib nicht auf

9. Mai 1968

23

for ensemble
at first for 3
then for 4, 5, 6, 7 players, singers

COMMUNION
play or sing a vibration in the rhythm of the limbs
of one of your fellow players
play or sing a vibration in the rhythm of the limbs
of another of your fellow players
play or sing a vibration in the rhythm of the cells
of one of your fellow players
... of another...
play or sing a vibration in the rhythm of the molecules
of one of your fellow players
... of another...
play or sing a vibration in the rhythm of the atoms
of one of your fellow players
... of another...
play or sing a vibration in the rhythm of the smallest
particles that you can reach
of one of your fellow players
... of another...
try again and again
don't give up

may 9, 1968

&r+<smtn>

24

an den Spieler

LITANEi
Ich habe es seit vielen jahren unzahiige Male
gesagt und manchmal geschrieben: Daft
ich nicht MEINE Musik mache, sondern
die Schwingungen ubertrage, die ich auffange;
daS ich wie ein Obersetzer funktioniere,
eln Radioapparat bin. Wenn ich richtig,
in der richtigen Verfassung komponierte,
existierte ich SELBST nicht mehr.
Nun versuche ich, die nachste Stufe zu erreichen.
Ich versuche, Dich, den Spieler,
an die Strome anzuschlieften,
die durch mich flieSen,
an die ich angeschlossen bin.
fch versuche nicht, Dich zum Komponisten im alten Sinne zu machen,
sondern ein ganz neues Vertrauen in Deine Fahigkeiten zu gewinnen:
daft Du durch mich angeschlossen wirst
an die unerschopfliche Quelle,
die sich in musikaiischen Schwingungen durch uns ergie&t.

Versuche nicht, es mit dem Verstand zu begreifen,


Du wirst alles nur stdren und unmdglich machen.
Du muBt das Vertrauen gewinnen, daS Du es konnen wirst.
Ich habe es von Beginn an gehabt.
Nur deshalb bin ich einen kleinen Schritt voraus.
Aber Du muBt es audi gewinnen, sonst wird alles falsch und verdreht,
was ich empfangen habe und durch Dich ubertragen wo lite.
Du hast vielleicht weder die Zeit nodi die Geduld,
Dich dauernd und immer besser darauf zu konzentrieren,
moglidist unverzerrt zum Klingen zu bringen,
was durch uns hindurch muB.
Deshalb tue ich es fur Dich,
solange Du es nicht von alleine kannst.
Ich stelle Dich ein wie einen Empfanger.
Ob Du aber rein klingst oder nicht, dazu muBt Du selbst helfen.
Meine letzte Erfahrung waren die KURZWELLEN;
ich bin so nah wie moglich Dir gekommen
und dem, was an Musik in der Luft 1st.
Nun kommt der schwere Sprung,
nicht von Menschen gemachte Signale,
Musik, Geton zu ubertragen,
sondern die Schwingungen,
die aus einem hoheren,
unmittelbar wirkenden Bereich kommen;
nicht hoher uber uns, auBerhalb von uns,
sondern hoher IN UNS UND AUSSERHALB.

10. Mai 1966

C'

to the player

LITANY
For many years I have said it innumerable times
and sometimes written it: that
I do not make MY music, but
only relay the vibrations I receive;
that I function like a translator,
that I am a radio. When I composed in the right way,
in the right state of mind,
my SELF no longer existed.
Now I am trying to reach the next stage,
to connect you, the player,
to the currents that flow through me,
to which i am connected.
I am not trying to make a composer of you in the old sense,
but rather to gain a completely new confidence in your abilities:
so that through me you will be connected
to the inexhaustible source
that pours out through us in the form of musical vibrations.

25

Do not try to grasp it with your mind,


you will only disturb it all and make it impossible.
You must gain the confidence that you will be able to do it.
I have had it from the beginning.
It is only because of this that I am a short step ahead of you.
But you must gain it too, otherwise everything that I have received
and want to transmit through you
will be false and distorted.
You may have neither the time nor the patience
to concentrate consistently and increasingly better
on allowing whatever must go through us
to sound as undistorted as possible.
That is why I am doing it for you
as long as you cannot do it for yourself.
I will tune you in like a receiver,
but whether or not you sound clear, depends upon you.
My last experience was KURZWELLEN;
I came as close as I could to you
and to what there is of music in the air.
Now comes the difficult leap:
no longer to transmit man-made signals,
music, tintinnabulation,
but rather vibrations which come
from a higher sphere, directly effective;
not higher above us, outside of us,
but higher IN US AND OUTSIDE.

may 10, I960

to

5'

e
dw
rzi
ch
u
enirer

H
D
T
E
N
IK
E
N
S
o C

ho
grstau
a
n
dd
e
s,e

n
aa
n
f
d
e
nZ
u
ts e

dD
a
luju
zd
e
n
k
h
e
u
n
d
cse
r<
v

<>
/

to

3
3

to

OQ

htast

sce
h
ri

to
3
7T
to

niD
rsti

X
H
en

oultlsit n

c
q.
cr
CD l/>

W
D
ne

estb
e
ia
<
r

z
m
en

3
cr

C:

T
N
H
I n
at(it

g-

C
D

sabis htnik

unlit

0 O 7

youh

n
w
eh

*<

Si* Z

3^ <*

IC
ne
ai stil N

IT
ev uelt O
*o a
<" x
oth
iti

begi
T
c
to
o
0)
<
3
OQ

o
2f
5'
c oo sr

htest
o
n
s
to
3 eN
usoa
sy
fo
ta< and
yrt
n

-*

S
C
D

3
cr

K>

/ s ^ .

28

fur kleines Ensemble

GOLDSTAUB
Lebe vier Tage ganz allein
ohne Speise
In gro&ter Stille ohne viel Bewegung
Schlafe so wenig wie notig
Denke so wenig wie moglich

Spiele nach vier Tagen spat abends ohne Gesprach vorher


einzelne Tone
OHNE ZU OENKEN welche Du spielst

Schlie&e die Augen


Horche nur

10. Mai 1968

29
for small ensemble

GOLD DUST
live completely alone for four days
without food
in complete silence, without much movement
sleep as little as necessary
think as little as possible

after four days, late at night,


without conversation beforehand
play single sounds
WITHOUT THINKING which you are playing
close your eyes
just listen

may 10, 1968

c
30
fur beliebig viele Musiker

ANKUNFT
Gib alles auf, wir waren auf dem falschen Weg.
Beginne bei Dir selber:
Du bist Musiker.
Du kannst alle Schwingungen der Welt in Tone verwandeln.
Wenn Du das fest glaubst und von jetzt an nicht mehr
daran zweifelst, beginne mit einfachsten Obungen.
Werde ganz still, bis Du nichts mehr denkst, willst, fuhlst.
Spure Deine Seele, etwas unterhalb der Brust.
Lasse ihre Warmestrahlen langsam nach unten und oben zugieich
Deinen ganzen K6rper durchdringen.
Offne Deinen Kopf in der Mitte oben, etwas weiter hinten,
und lasse den Strom in dich hinein, der dort
wie eine dichte Kugel uber Dir schwebt.
Lasse den Strom Dich langsam von oben bis zur Sohle
erfullen und weiterflieBen.
Nimm ruhig Dein Instrument und spiele, zunachst einzelne Tone.
Lasse den Strom durch das ganze Instrument flie&en.
Was audi immer Du spielen willst - audi geschriebene
Musik irgendwelcher Art: Beginne immer erst,
wenn Du getan hast, was ich Dir empfahl.
Du wirst selbst alles erfahren.
Bevor Du spielst, kannst Du Deinem Denken
freien Lauf lassen, kannst Du die Muskeln
Deiner Finger trainieren, Deines Kehlkopfes etc.
Aber Du weiftt jetzt, wozu Du denkst, trainierst,
und auch das Denken und Trainieren
wird ganz neu sein, ganz anders als fruhe'r.
Es ist nichts mehr Dasselbe wie sonst.
Allen, was Du jetzt tust, ist riditig und gut,
solange Du Dich in diesem BewuBtsein la&t.

11. Mai 1968

31
for any number of musicians

ARRIVAL
Give up everything, we were on the wrong track.
Begin with yourself:
you are a musician.
You can transform all the vibrations of the world into sounds.
If you firmly believe this and from now on never doubt it,
begin with the simplest exercises.
Become quite still, until you no longer think, want, feel anything
Sense your soul, a little below your chest.
Let its radiance slowly permeate your whole body
both upwards and downwards at the same time.
Open your head on top in the center, a little towards the back,
and let tho current that hovers above you there, like a dense sphere
enter into you.
Let the current slowly fill you from head to foot
and continue flowing.
Quietly take your instrument and play, at first single sounds.
Let the current flow through the whole instrument.
Whatever you want to play, even written
music of any sort, begin only
when you have done what I have recommended.
You will then experience everything on your own.
Before you play, you may let your thoughts
run free, you may train the muscles
of your fingers, of your larynx, etc.
But now you know what you think and train for,
and even the thinking and training
will be completely new, completely different from before.
Nothing is as it used to be.
As long as you retain this consciousness,
everything you will do will be right and good.

may 11, 1968

l**>jr-

Das könnte Ihnen auch gefallen