Sie sind auf Seite 1von 23

ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO

(Uferraum. vor der Halle der (en la orilla, delante del palacio
Gibichungen: rechts der offene Gibichungo. A la derecha una
Eingang zur Halle; links das puerta de entrada a la sala. A la
Rheinufer; von diesem aus erhebt izquierda la orilla del Rin donde
sich eine durch verschiedene se eleva una eminencia rocosa y
Bergpfade gespaltene, felsige agrietada, atravesada por varios
Anhhe quer ber die Bhne, nach senderos de montaa, que sube
rechts dem Hintergrunde zu hacia el foro a la derecha
aufsteigend. Dort sieht man einen transversalmente. All se ve una
der Fricka errichteten Weihstein, piedra de sacrificios levantada en
welchem hher hinauf ein grerer honor de Fricka, y ms arriba, otra
fr Wotan, sowie seitwrts ein mayor para Wotan as como un
gleicher dem Donner geweihter monolito consagrado a Donner. Es
entspricht. Es ist Nacht) de noche)

Vorspiel und Erste Szene Preludio y Primera Escena

(Hagen, den Speer im Arm, den (Hagen, con la lanza entre los
Schild zur Seite, sitzt schlafend brazos y el escudo a un lado, est
an einen Pfosten der Halle gelehnt. sentado durmiendo. Aparece de
Der Mond wirft pltzlich ein improviso la luna e ilumina a Hagen
grelles Licht auf ihn und seine y su inmediato entorno. Se advierte
nchste Umgebung; man gewahrt a Alberico, agachado delante de
Alberich vor Hagen kauernd, die Hagen, con los brazos apoyados en
Arme auf dessen Knie gelehnt) las rodillas de este)

ALBERICH ALBERICO
(leise) (en voz baja)
Schlfst du, Hagen, mein Sohn? Ests dormido Hagen, hijo mo?
Du schlfst und hrst mich nicht, Duermes y no me oyes a m, a quin
den Ruh' und Schlaf verriet? descanso y sueo traicionaron?

HAGEN HAGEN
(leise, ohne sich zu rhren, so da (en voz baja, sin moverse. Tiene
er immerfort zu schlafen scheint, los ojos abiertos y fijos como
obwohl er die Augen offen hat) hipnotizado)
Ich hre dich, schlimmer Albe: S te oigo, duende malvado
was hast du meinem Schlaf qu tienes que decirle
zu sagen? a mi sueo?

ALBERICH ALBERICO
Gemahnt sei der Macht, Recuerda el poder que obtendrs,
der du gebietest, si eres tan valiente
bist du so mutig, como la madre
wie die Mutter dich mir gebar! que te dio la vida!

HAGEN HAGEN
(immer wie zuvor) (igual que antes)
Gab mir die Mutter Mut, Si mi madre me dio coraje,
nicht mag ich ihr doch danken, no puedo darle las gracias por ello
da deiner List sie erlag: pues cedi a tus engaos:
frhalt, fahl und bleich, Envejecido, arrugado y plido,
hass' ich die Frohen, odio a la gente que es feliz
freue mich nie! y nunca estoy contento!

ALBERICH ALBERICO
(wie zuvor) (igual que antes)
Hagen, mein Sohn! Hagen, hijo mo!
Hasse die Frohen! Odia a la gente que es feliz!
Mich Lustfreien, As, a m, que vivo sin placeres
Leidbelasteten abrumado por la pena,
liebst du so, wie du sollst! me amars como es debido.
Bist du krftig, Si eres fuerte,
khn und klug: valiente y astuto,
die wir bekmpfen aquellos contra los que luchemos
mit nchtigem Krieg, en las batallas nocturnas
schon gibt ihnen Not unser Neid. se hallarn en peligro
Der einst den Ring mir entri, gracias a nuestro odio.
Wotan, der wtende Ruber, Aqul que me rob mi anillo,
vom eignen Geschlechte Wotan, el malvado ladrn,
ward er geschlagen: fue vencido por su propio hijo.
an den Wlsung verlor er Ante el welsungo perdi
Macht und Gewalt; todo su poder y autoridad,
mit der Gtter ganzer Sippe y ahora, sentado junto a los dioses,
in Angst ersieht er sein Ende. contempla asustado su cada.
Nicht ihn frcht' ich mehr: Ya no le temo.
fallen mu er mit allen! - l deber morir con los dems.
Schlfst du, Hagen, mein Sohn? Hagen, hijo mo duermes?

HAGEN HAGEN
(bleibt unverndert wie zuvor) (en la misma actitud)
Der Ewigen Macht, Quin heredar
wer erbte sie? el poder de los inmortales?

ALBERICH ALBERICO
Ich - und du! Yo y t!
Wir erben die Welt. Heredaremos el mundo,
Trg' ich mich nicht si me eres leal, si compartes
in deiner Treu', mi desgracia y mi furia.
teilst du meinen Gram und Grimm. La lanza de Wotan
Wotans Speer est rota en pedazos.
zerspellte der Wlsung, La destroz el welsungo
der Fafner, den Wurm, que mat a Fafner en dura lid,
im Kampfe gefllt y que sin saber lo que ello supona,
und kindisch den Reif sich errang. se hizo con el anillo.
Jede Gewalt hat er gewonnen; l tiene absoluta autoridad ahora.
Walhall und Nibelheim Walhalla y Nibelheim
neigen sich ihm. se inclinan ante l.

(immer heimlich) (misteriosamente)

An dem furchtlosen Helden Ese intrpido hroe


erlahmt selbst mein Fluch: ha conseguido incluso
denn nicht kennt er acabar con mi maldicin.
des Ringes Wert, Como no tiene ni idea
zu nichts ntzt er del valor del anillo,
die neidliche Macht. no utiliza su preciado poder.
Lachend in liebender Brunst, Rindose va quemando su vida
brennt er lebend dahin. en las llamas del amor.
Ihn zu verderben, Destruirlo
taugt uns nun einzig! es nuestra nica solucin!
Schlfst du, Hagen, mein Sohn? Me oyes Hagen, hijo mo?

HAGEN HAGEN
(wie zuvor) (con la misma actitud)
Zu seinem Verderben En este momento lo estoy utilizando
dient er mir schon. para poder matarlo despus.

ALBERICH ALBERICO
Den goldnen Ring, Hemos de conseguir el anillo de oro!
den Reif gilt's zu erringen! Hay una mujer inteligente
Ein weises Weib que slo vive por amor al welsungo:
lebt dem Wlsung zulieb': si llegara a aconsejarle que fuera
riet es ihm je hasta donde viven las ondinas,
des Rheines Tchtern, que en las profundidades del ro
die in Wassers Tiefen una vez me hicieron volver loco,
einst mich betrt, y devolverles el anillo,
zurckzugeben den Ring, todo mi oro se perdera por siempre
verloren ging' mir das Gold, y ninguna artimaa astuta
keine List erlangte es je. me ayudara a recobrarlo.
Drum, ohne Zgern As que no te demores ms
ziel' auf den Reif! y consigue el anillo.
Dich Zaglosen Te engendr valiente,
zeugt' ich mir ja, para que te mantuvieras firme
da wider Helden en las luchas contra los hroes.
hart du mir hieltest. A pesar de que no estabas dotado
Zwar stark nicht genug, de la fuerza necesaria
den Wurm zu bestehn, para enfrentarte al dragn,
- was allein dem Wlsung bestimmt pues eso estaba reservado slo
zu zhem Ha doch para el welsungo,
erzog ich Hagen, yo cri a Hagen con un odio feroz,
der soll mich nun rchen, y ahora l me vengar,
den Ring gewinnen se apoderar del anillo
dem Wlsung und Wotan y desprestigiar
zum Hohn! al welsungo y a Wotan.
Schwrst du mir's, Juras que lo hars, Hagen,
Hagen, mein Sohn? hijo mo?

(Von hier an bedeckt ein immer (a partir de aqu, sombras cada


finsterer werdender Schatten vez ms densas ocultan a Alberico.
wieder Alberich. Zugleich beginnt Al mismo tiempo comienza a
das erste Tagesgrauen) amanecer)

HAGEN HAGEN
(immer wie zuvor) (en la misma actitud)
Den Ring soll ich haben: Tendr el anillo.
harre in Ruh'! T descansa y espera.
ALBERICH ALBERICO
Schwrst du mir's, Lo juras,
Hagen, mein Held? Hagen, mi hroe?

HAGEN HAGEN
Mir selbst schwr' ich's; Me lo he jurado a m mismo.
schweige die Sorge! Deja de preocuparte.

(wie er allmhlich immer mehr (como con lo que sigue la figura


dem Blicke entschwindet, wird de Alberico ir desapareciendo,
auch seine Stimme immer tambin su voz ser cada vez ms
unvernehmbarer) imperceptible)

ALBERICH ALBERICO
Sei treu, Hagen, mein Sohn! Hagen, hijo mo, s fiel!
Trauter Helde! - Sei treu! T, hroe amado! S fiel!
Sei treu! - Treu! S fiel! S fiel!.

(Alberich ist gnzlich (Alberico ha desaparecido


verschwunden. Hagen, der totalmente. Hagen, que ha
unverndert in seiner Stellung permanecido durante todo
verblieben, blickt regungslos el tiempo inmvil en su posicin,
und starren Auges nach dem mira ahora con los ojos fijos
Rheine hin, auf welchem sich die hacia el Rin, por el que se
Morgendmmerung ausbreitet) extiende la aurora)

Zweite Szene Escena Segunda

(Der Rhein frbt sich immer (el Rin se ilumina poco a poco
strker vom erglhenden Morgenrot. con las primeras luces del da.
Hagen macht eine zuckende Hagen hace un movimiento brusco.
Bewegung. Siegfried tritt Sigfrido aparece de repente
pltzlich, dicht am Ufer, hinter detrs de un arbusto junto a la
einem Busche hervor) orilla)

SIEGFRIED SIGFRIDO
Hoiho, Hagen! Hoiho, Hagen!
Mder Mann! Dormiln!
Siehst du mich kommen? Me has visto llegar?

(Sigfried ist in seiner eignen (Sigfrido se presenta con su propia


Gestalt; nur den Tarnhelm hat er figura, se quita de la cabeza el
noch auf dem Haupte: er zieht ihn Tarnhelm y se lo cuelga del
jetzt ab und hngt ihn, whrend er cinturn, mientras avanza unos
hervorschreitet, in den Grtel) pasos)

HAGEN HAGEN
(gemchlich sich erhebend) (se pone en pi pausadamente)
Hei, Siegfried? Hola, Sigfrido!
Geschwinder Helde? Hroe veloz!.
Wo brausest du her? De dnde vienes?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Vom Brnnhildenstein! De la roca de Brunilda,
Dort sog ich den Atem ein, en donde inhal el aire
mit dem ich dich rief: con el que te he llamado:
so schnell war meine Fahrt! as de rpido ha sido mi regreso.
Langsamer folgt mir ein Paar: Los otros dos viajan despacio.
zu Schiff gelangt das her! Llegarn, ms tarde, en la barca.

HAGEN HAGEN
So zwangst du Brnnhild'? As que sometiste a Brunilda?
SIEGFRIED SIGFRIDO
Wacht Gutrune? Est Gutrune despierta?

HAGEN HAGEN
(in die Halle rufend) (llamando hacia la sala)
Hoiho, Gutrune! Hoiho, Gutrune!
Komm' heraus! Sal fuera!
Siegfried ist da: Sigfrido ha regresado!
was sumst du drin? Por qu te quedas ah dentro?

SIEGFRIED SIGFRIDO
(zur Halle sich wendend) (volvindose hacia la sala)
Euch beiden meld' ich, Os explicar a los dos
wie ich Brnnhild' band. como venc a Brunilda

(Gutrune tritt ihm aus der Halle (Gutrune le sale al encuentro desde
entgegen) la sala)

Hei' mich willkommen, Dame la bienvenida,


Gibichskind! hija de Gibich!
Ein guter Bote bin ich dir. Te traigo buenas noticias.

GUTRUNE GUTRUNE
Freia gre dich Que Freia te d la bienvenida
zu aller Frauen Ehre! en nombre de todas las mujeres!

SIEGFRIED SIGFRIDO
Frei und hold S generosa y amable conmigo,
sei nun mir Frohem: pues yo me siento muy feliz:
zum Weib gewann ich dich heut'. hoy te he conseguido como esposa.

GUTRUNE GUTRUNE
So folgt Brnnhild' meinem Bruder? Brunilda pertenece a mi hermano?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Leicht ward die Frau ihm gefreit. Con qu facilidad la consigui!

GUTRUNE GUTRUNE
Sengte das Feuer ihn nicht? No le abrasaron las llamas?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihn htt' es auch nicht versehrt, No le hubieran hecho ningn dao.
doch ich durchschritt es fr ihn, Pero yo atraves las llamas por l
da dich ich wollt' erwerben. pues quera conseguirte a ti.

GUTRUNE GUTRUNE
Und dich hat es verschont? Y no resultaste herido?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Mich freute die schwelende Brunst. No, goc con las llamas ardientes.

GUTRUNE GUTRUNE
Hielt Brnnhild' dich fr Gunther? Brunilda te tom por Gunther?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihm glich ich auf ein Haar: Me pareca a l en todo,
der Tarnhelm wirkte das, y eso lo consegu con el Tarnhelm
wie Hagen tchtig es wies. tal como Hagen me dijo.

HAGEN HAGEN
Dir gab ich guten Rat. Te aconsej bien.

GUTRUNE GUTRUNE
So zwangst du das khne Weib? As que has sometido a la valiente?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Sie wich - Gunthers Kraft. Se rindi ante la fuerza de Gunther.

GUTRUNE GUTRUNE
Und vermhlte sie sich dir? Y se despos contigo?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Ihrem Mann gehorchte Brnnhild' Brunilda se someti a su marido
eine volle brutliche Nacht. durante toda una noche nupcial.

GUTRUNE GUTRUNE
Als ihr Mann doch galtest du? Pero Suplantaste al marido?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Bei Gutrune weilte Siegfried. Gutrune estaba junto a Sigfrido.

GUTRUNE GUTRUNE
Doch zur Seite war ihm Brnnhild'? Pero estaba Brunilda junto a ti?

SIEGFRIED SIGFRIDO
(auf sein Schwert deutend) (sealando a su espada)
Zwischen Ost und West Entre el este y el oeste
der Nord: est el norte:
so nah - war tan cerca, tan lejos...
Brnnhild' ihm fern. estaba Brunilda de m.

GUTRUNE GUTRUNE
Wie empfing Gunther Cmo la recibi Gunther
sie nun von dir? de ti?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Durch des Feuers A travs de las llamas
verlschende Lohe, que ahora se consuman,
im Frhnebel vom Felsen al amanecer ella y yo bajamos
folgte sie mir zu Tal; de la roca hasta el valle.
dem Strande nah, Cuando estuvimos cerca de la orilla,
flugs die Stelle Gunther ocup mi lugar
tauschte Gunther mit mir: en un abrir y cerrar de ojos.
durch des Geschmeides Tugend Yo, haciendo uso del yelmo,
wnscht' ich mich schnell hieher. llegu rpidamente hasta aqu.
Ein starker Wind nun treibt Los amantes llegarn por el Rin
die Trauten den Rhein herauf: empujados por una fuerte brisa.
drum rstet jetzt den Empfang! As que preprate para recibirlos!

GUTRUNE GUTRUNE
Siegfried, mchtigster Mann! Sigfrido, hombre fuerte,
Wie fat mich Furcht vor dir! cunto miedo te tengo!

HAGEN HAGEN
(von Ufer her rufend) (llamando desde la orilla)
In der Ferne seh' ich ein Segel! Veo una vela a lo lejos!

SIEGFRIED SIGFRIDO
So sagt dem Boten Dank! Dad las gracias al mensajero!

GUTRUNE GUTRUNE
Lasset uns sie hold empfangen, Dmosle una gran bienvenida y,
da heiter sie und gern hier weile! as se sentir contenta de estar aqu.
Du, Hagen, minnig Hagen, rene a las tropas para que
rufe die Mnner formen para la boda que se celebrar
nach Gibichs Hof zur Hochzeit! en la casa de Gibich.
Frohe Frauen Las mujeres estarn encantadas,
ruf' ich zum Fest: las invitar al banquete.
der Freudigen folgen sie gern. Con placer seguirn a los alegres.

(Nach der Halle schreitend, (retrocediendo hacia la sala, se


wendet sie sich wieder um) vuelve otra vez)

Rastest du, schlimmer Held? Querrs descansar, hroe terrible?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Dir zu helfen, ruh' ich aus. Ayudarte ser todo mi reposo.

(Er reicht ihr die Hand und geht (le ofrece su mano y entran los
mit ihr in die Halle. Hagen hat dos en la sala. Hagen ha subido
einen Felsstein in der Hhe des gilmente a una roca que hay en
Hintergrundes erstiegen; dort lo alto del foro: all se dispone a
setzt er, der Landseite zugewendet, embocar su cuerno de toro para
sein Stierhorn zum Blasen an) soplar en l)

Dritte Szene Escena Tercera

HAGEN HAGEN
Hoiho! Hoihohoho! Hoiho! Hoihohoho!
Ihr Gibichs Mannen, Vosotros vasallos de Gibich,
machet euch auf! levantaos!
Wehe! Wehe! Peligro, peligro!
Waffen! Waffen! A las armas, a las armas!
Waffen durchs Land! Tomad las armas!
Gute Waffen! Buenas armas!
Starke Waffen! Fuertes armas!
Scharf zum Streit. Y afiladlas bien para la lucha.
Not ist da! Estamos en peligro!
Not! Wehe! Wehe! Necesidad! Peligro, peligro!
Hoiho! Hoihohoho! Hoiho! Hoihohoho!
(Hagen bleibt immer in seiner (Hagen permanece siempre en la
Stellung auf der Anhhe. Auf den misma posicin en la altura. Por los
verschiedenen Hhenpfaden distintos caminos vienen corriendo
trmen in Hast und Eile gewaffnete precipitadamente gran cantidad de
Mannen herbei, erst einzelne, dann hombres armados, primero de uno
immer mehrere zusammen, welche en uno, luego por grupos, que van
sich dann auf dem Uferraum vor der amontonndose junto a la ribera
Halle anhufen) que hay junto a la sala)

DIE MANNEN LAS TROPAS


(alle Mannen zerteilen sich von hier (los hombres se dividen en dos
in zwei Hlften, Tenor und Bass) grupos, tenores y bajos)
Was tost das Horn? Por qu suena el cuerno?
Was ruft es zu Heer? Por qu llamas a las tropas?
Wir kommen mit Wehr, Hemos venido armados
Wir kommen mit Waffen! con todas nuestras armas.
Hagen! Hagen! Hagen! Hagen!
Hoiho! Hoiho! Hoiho! Hoiho!
Welche Not ist da? De qu peligro hablas?
Welcher Feind ist nah? Qu enemigo se acerca a nosotros?
Wer gibt uns Streit? Quin nos ataca?
Ist Gunther in Not? Est Gunther en peligro?
Wir kommen mit Waffen, Hemos venido armados con lanzas
mit scharfer Wehr. y espadas afiladas.
Hoiho! Ho! Hagen! Hoiho! Ho Hagen!

HAGEN HAGEN
(immer von der Anhhe herab) (descendiendo de la altura)
Rstet euch wohl Armaos bien
und rastet nicht! y no os entretengis!
Gunther sollt ihr empfahn: Debis recibir a Gunther
ein Weib hat der gefreit. que acaba de casarse.

DIE MANNEN LAS TROPAS


Drohet ihm Not? Qu peligro le amenaza?
Drngt ihn der Feind? Tiene al enemigo en los talones?

HAGEN HAGEN
Ein freisliches Weib Nos trae a casa
fhret er heim. una esposa impresionante

DIE MANNEN LAS TROPAS


Ihm folgen der Magen Acaso la tribu de ella
feindliche Mannen? les persigue?

HAGEN HAGEN
Einsam fhrt er: Viene solo,
keiner folgt. nadie le sigue.

DIE MANNEN LAS TROPAS


So bestand er die Not? Acaso ya ha vencido al peligro?
So bestand er den Kampf? Gan la batalla?
Sag' es an! Dnoslo!.

HAGEN HAGEN
Der Wurmtter El asesino del dragn
wehrte der Not: venci al peligro.
Siegfried, der Held, Sigfrido, el hroe,
der schuf ihm Heil! vigil por su seguridad!

ZWEI MANNEN DOS HOMBRES


Was soll ihm das Heer Entonces,
nun noch helfen? cmo debe ayudarle su ejercito?
ZEHN WEITERE NUEVE HOMBRES
Was hilft ihm nun das Heer? A qu le podr ayudar el ejrcito?

HAGEN HAGEN
Starke Stiere Debis sacrificar toros robustos
sollt ihr schlachten; y dejar que su sangre
am Weihstein fliee corra por el altar
Wotan ihr Blut! en honor a Wotan!

EIN MANN UN HOMBRE


Was, Hagen, Bien, Hagen
was heiest du uns dann? Qu quieres que hagamos despus?

ACHT MANNEN OCHO HOMBRES


Was heiest du uns dann? Qu nos ordenas despus?

HAGEN HAGEN
Einen Eber fllen Sacrificad un jabal
sollt ihr fr Froh! en honor a Froh!
Einen stmmigen Bock Una cabra ya madura
stechen fr Donner! en honor a Donner!
Schafe aber Pero las ovejas deben ser
schlachtet fr Fricka, sacrificadas en honor a Fricka
da gute Ehe sie gebe! para que bendiga el matrimonio!.

DIE MANNEN LAS TROPAS


(mit immer mehr ausbrechender (dando crecientes muestras de
Heiterkeit) alegra)
Schlugen wir Tiere, Una vez sacrificados los animales
was schaffen wir dann? Qu haremos despus?

HAGEN HAGEN
Das Trinkhorn nehmt, Sacad los cuernos de beber,
von trauten Frau'n y dejad que vuestras esposas
mit Met und Wein os traigan hidromiel y vino
wonnig gefllt! para llenarlos con alegra!

DIE MANNEN LAS TROPAS


Das Trinkhorn zur Hand, Y qu haremos cuando
wie halten wir es dann? ya tengamos los cuernos llenos?

HAGEN HAGEN
Rstig gezecht, Seguid bebiendo
bis der Rausch euch zhmt! hasta que la embriaguez os domine!
Alles den Gttern zu Ehren, Honrad a todos los dioses,
da gute Ehe sie geben! para que bendigan el matrimonio!.

DIE MANNEN LAS TROPAS


(brechen in ein schallendes (prorrumpiendo en grandes
Gelchter aus) carcajadas)
Gro Glck und Heil La buena suerte y la falta de peligro
lacht nun dem Rhein, deben de sonrer sobre el Rin
da Hagen, der Grimme, para que el sombro Hagen
so lustig mag sein! se muestra tan alegre.
Der Hagedorn El Espino
sticht nun nicht mehr; ya no pincha:
zum Hochzeitsrufer ha sido nombrado
ward er bestellt. heraldo de bodas.
Zum Hochzeitsrufer Ha sido nombrado
ward er bestellt. (wiederholt) heraldo de bodas. (bis)
Zum Hochzeitsrufer! Ha sido elevado a la categora
Ward er nun bestellet! de heraldo de bodas!
Gross Glck und Heil La fortuna y la alegra
lacht dem Rhein, le sonren al Rin,
da Hagen (wiederholt) pues Hagen (bis)
der Grimme (wiederholt) el terrible (bis)
so lustig (wiederholt) est alegre (bis)
so lustig mag sein! est muy alegre!
HAGEN HAGEN
(der immer sehr ernst geblieben, (que ha permanecido muy serio, ha
ist zu den Mannen herabgestiegen descendido por completo y se sita
und steht jetzt unter ihnen) entre los hombres)
Nun lat das Lachen, Ya os habis redo lo suficiente,
mut'ge Mannen! mis bravos soldados.
Empfangt Gunthers Braut! Recibid a la esposa de Gunther.
Brnnhilde naht dort mit ihm. Aqu ya llega con Brunilda.

(Er deutet die Mannen nach dem (les seala a los hombres el ro;
Rhein hin: diese eilen zum Teil unos corren hacia la altura,
nach der Anhhe, whrend andere mientras otros se sitan alineados
sich am Ufer aufstellen, um die junto a la orilla para ver a los
Ankommenden zu erblicken. Nher que llegan. Luego Hagen se
zu einigen Mannen tretend) acerca a varios de ellos)

Hold seid der Herrin, Sed amables con vuestra seora,


helfet ihr treu: servidla fielmente.
traf sie ein Leid, Si alguien le hiciera algn mal,
rasch seid zur Rache! no demoris en vengarla!

(Er wendet sich langsam zur Seite, (se vuelve lentamente hacia el
in den Hintergrund. Whrend des lateral, en el foro. Durante lo
Folgenden kommt der Nachen mit que sigue, llega por el Rin la
Gunther und Brnnhilde auf dem barca que transporta a Gunther
Rheine an) y Brunilda)

DIE MANNEN LAS TROPAS


(diejenigen, welche von der Hhe (los que haban estado observando
ausgeblickt hatten, kommen zum desde la altura, bajan corriendo
Ufer herab) a la orilla)
Heil! Heil! Salve! Salve!
Willkommen! Willkommen! Bienvenido! Bienvenido!

(Einige der Mannen springen in den (varios hombres saltan al agua


Flu und ziehen den Kahn an das y empujan la barca a tierra.
Land. Alles drngt sich immer Todos se agolpan, apretados, en
dichter an das Ufer) la orilla)

Willkommen, Gunther! Bienvenido Gunther!


Heil! Heil! Hurra! Hurra!

Vierte Szene Escena Cuarta


(Gunther steigt mit Brnnhilde aus (Gunther desciende con Brunilda
dem Kahne; die Mannen reihen sich de la barca; los hombres se alinean
ehrerbietig zu ihren Empfange. respetuosamente para recibirles.
Whrend des Folgenden geleitet Durante lo que sigue Gunther
Gunther Brnnhilde feierlich an conduce solemnemente a Brunilda
der Hand) de la mano)

DIE MANNEN LAS TROPAS


Heil dir, Gunther! Salve a ti, Gunther!
Heil dir und deiner Braut! Salve para ti y para tu esposa!.
Willkommen! Bienvenidos!.

(Sie schlagen die Waffen tosend (entrechocan ruidosamente


zusammen) sus armas)

GUNTHER GUNTHER
(Brnnhilde, welche bleich und (presentando a sus hombres a
gesenkten Blickes ihm folgt, den Brunilda. sta le sigue con la
Mannen vorstellend) mirada baja y muy plida)
Brnnhild', die hehrste Frau, A Brunilda, la ms augusta,
bring' ich euch her zum Rhein. os he trado por el Rin.
Ein edleres Weib Nadie ha conseguido jams
ward nie gewonnen. una esposa ms noble.
Der Gibichungen Geschlecht, Los dioses nos la han otorgado,
gaben die Gtter ihm Gunst, a nosotros, a la raza de Gibich,
zum hchsten Ruhm y ahora podremos acceder
rag' es nun auf! a la gloria suprema!

DIE MANNEN LAS TROPAS


(feierlich an ihre Waffen schlagend) (volviendo a entrechocar sus armas)
Heil! Heil dir, Hurra! Hurra a ti!
glcklicher Gibichung! Afortunado gibichungo!

(Gunther geleitet Brnnhilde, die (Gunther conduce a Brunilda, que


nie aufblickt, zur Halle, aus nunca levanta la mirada, hacia la
welcher jetzt Siegfried und Gutrune, sala, al tiempo que Sigfrido y
von Frauen begleitet, heraustreten) Gutrune salen de ella)

GUNTHER GUNTHER
(hlt vor der Halle an) (detenindose ante la sala)
Gegrt sei, teurer Held; Saludos, querido hroe;
gegrt, holde Schwester! saludos, estimada hermana!
Dich seh' ich froh ihm zur Seite, Te veo feliz junto al hombre
der dich zum Weib gewann. que te ha conseguido como esposa.
Zwei sel'ge Paare Aqu puedo ver ahora dos parejas
seh ich hier prangen: resplandecientes de felicidad:

(Er fhrt Brnnhilde nher heran) (acerca a Brunilda)

Brnnhild' und Gunther, Brunilda y Gunther;


Gutrun' und Siegfried! Gutrune y Sigfrido!

(Brnnhilde schlgt erschreckt die (Brunilda alza, con espanto, los


Augen auf und erblickt Siegfried; ojos y mira a Sigfrido: su mirada
wie in Erstaunen bleibt ihr Blick permanece estupefacta clavada en
auf ihn gerichtet. Gunther, welcher l. Gunther, que ha soltado la
Brnnhildes heftig zuckende convulsa mano de Brunilda,
Hand losgelassen hat, sowie alle muestra, as como todos los
brigen zeigen starre Betroffenheit presentes, sorpresa ante la
ber Brnnhildes Benehmen) conducta de ella)

MANNEN, FRAUEN LOS HOMBRES


Was ist ihr? Ist sie entrckt? Qu le pasa? Se ha vuelto loca?

(Brnnhilde beginnt zu zittern) (Brunilda comienza a temblar)

SIEGFRIED SIGFRIDO
(geht ruhig einige Schritte auf (avanzando unos pasos hacia
Brnnhilde zu) Brunilda)
Was mht Brnnhildes Blick? Qu atrae la mirada de Brunilda?

BRNNHILDE BRUNILDA
(kaum ihrer mchtig) (casi sin poder dominarse)
Siegfried... hier...! Gutrune...? Sigfrido aqu? Gutrune?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Gunthers milde Schwester: La tierna hermana de Gunther
mir vermhlt se cas conmigo
wie Gunther du. tal como t te casaste con l.

BRNNHILDE BRUNILDA
(furchtbar heftig) (con violencia)
Ich.... Gunther... ? Yo con Gunther?
Du lgst! Ests mintiendo!

(Sie schwankt und droht (vacila y est a punto de caer


umzusinken: Siegfried, ihr desmayada; Sigfrido la sostiene en
zunchst, sttzt sie) sus brazos)

Mir schwindet das Licht .... Se me nubla la vista

(Sie blickt in seinen Armen matt (observa veladamente a Sigfrido


zu Siegfried auf) desde sus brazos

Siegfried - kennt mich nicht! Acaso Sigfrido no me reconoce?

SIEGFRIED SIGFRIDO
Gunther, Gunther,
deinem Weib ist bel! tu esposa se encuentra mal!

(Gunther tritt hinzu) (Gunther se dirige hacia ella)

Erwache, Frau! Despierta mujer!


Hier steht dein Gatte. Aqu tienes a tu esposo.

BRNNHILDE BRUNILDA
(erblickt am ausgestreckten Finger (descubre el anillo en el dedo
Siegfrieds den Ring und schrickt de Sigfrido y se suelta con gran
mit furchtbarer Heftigkeit auf) violencia)
Ha! - Der Ring - Mirad! El anillo!
an seiner Hand! En su mano!
Er - ? Siegfried? l? Sigfrido?

MANNEN, FRAUEN LOS HOMBRES


Was ist? Was ist? Qu pasa? Qu pasa?

HAGEN HAGEN
(aus dem Hintergrunde unter die (viene desde el foro y se coloca
Mannen tretend) entre los hombres)
Jetzt merket klug, Escuchad atentamente
was die Frau euch klagt! las quejas de esta mujer!
BRNNHILDE BRUNILDA
(sucht sich zu ermannen, indem sie (intenta recuperar la compostura,
die schrecklichste Aufregung al tiempo que refrena su gran
gewaltsam zurckhlt) excitacin)
Einen Ring sah ich He visto un anillo
an deiner Hand, - en tu mano...
nicht dir gehrt er, que no te pertenece,
ihn entri mir a m me fue arrancado...

(auf Gunther deutend) (sealando a Gunther)

- dieser Mann! ...por este hombre.


Wie mochtest von ihm Cmo conseguiste hacerte
den Ring du empfahn? con el anillo si lo tena l?

SIEGFRIED SIGFRIDO
(aufmerksam den Ring an seiner (mira con atencin el anillo de su
Hand betrachtend) mano)
Den Ring empfing ich Recib el anillo,
nicht von ihm. pero no de l.

BRNNHILDE BRUNILDA
(zu Gunther) (a Gunther)
Nahmst du von mir den Ring, Si eres t quien me quit el anillo
durch den ich dir vermhlt; gracias al cual me hiciste tu esposa,
so melde ihm dein Recht, ahora debes exigir tu derecho,
fordre zurck das Pfand! pdele que te lo devuelva!

GUNTHER GUNTHER
(in groer Verwirrung) (con gran confusin)
Den Ring? Ich gab ihm keinen: El anillo? Yo no se lo di,
doch - kennst du ihn auch gut? pero lo conoces bien?

BRNNHILDE BRUNILDA
Wo brgest du den Ring, Dnde has ocultado el anillo
den du von mir erbeutet? que me arrebataste?

(Gunther schweigt in hchster (Gunther permanece callado,


Betroffenheit. Brnnhilde fhrt perplejo. Brunilda estalla
wtend auf) furiosamente)

Ha! - Dieser war es, Mirad... ste fue el hombre


der mir den Ring entri: que me lo arranc:
Siegfried, der trugvolle Dieb! Sigfrido, ese sucio ladrn!.

(Alles blickt erwartungsvoll auf (todos miran con inters a Sigfrido


Siegfried, welcher ber der quien est sumido en lejanos
Betrachtung des Ringes in fernes pensamientos que le produce la
Sinnen entrckt ist) contemplacin del anillo)

SIEGFRIED SIGFRIDO
Von keinem Weib El anillo no lleg hasta m
kam mir der Reif; procedente de ninguna mujer,
noch war's ein Weib, ni lo obtuve de ninguna mujer.
dem ich ihn abgewann: Lo reconozco bien,
genau erkenn' ich me fue otorgado como recompensa
des Kampfes Lohn, por mi lucha en Neidhhle,
den vor Neidhhl' einst ich bestand, lucha que gan,
als den starken Wurm ich erschlug. cuando mat a un enorme dragn.

HAGEN HAGEN
(zwischen sie tretend) (interponindose entre ellos)
Brnnhild', khne Frau, Brunilda, valiente mujer,
kennst du genau den Ring? de verdad reconoces este anillo?
Ist's der, den du Gunther gabst, Si es el que le diste a Gunther,
so ist er sein, - entonces le pertenece a l...
und Siegfried gewann Sigfrido lo obtuvo
ihn durch Trug, gracias a un engao
den der Treulose ben sollt'! y ahora pagar por su deslealtad!

BRNNHILDE BRUNILDA
(in furchtbarstem Schmerze (gritando en medio de una terrible
aufschreiend) excitacin)
Betrug! Betrug! Engao! Engao!
Schndlichster Betrug! Un deshonroso engao!
Verrat! Verrat! Traicin! Traicin!
Wie noch nie er gercht! Ser pagada con terrible venganza!

GUTRUNE GUTRUNE
Verrat? An wem? Traicin? Hacia quin?

MANNEN, FRAUEN HOMBRES, MUJERES


Verrat? Verrat? Traicin? Hacia quin?

BRNNHILDE BRUNILDA
Heil'ge Gtter, Sagrados dioses,
himmlische Lenker! gobernantes celestes!
Rauntet ihr dies Estaba todo esto predestinado?
in eurem Rat? Acaso pretendis hacerme sufrir
Lehrt ihr mich Leiden, como nadie jams ha sufrido?
wie keiner sie litt? Acaso planeasteis hacerme un dao
Schuft ihr mir Schmach, como nadie jams haya afligido?
wie nie sie geschmerzt? Si es as, inflamad en m una clera
Ratet nun Rache, como nunca haya existido.
wie nie sie gerast! Encended en m la ira
Zndet mir Zorn, como nunca antes
wie noch nie er gezhmt! se haya encendido.
Heiet Brnnhild' Haced que el corazn
ihr Herz zu zerbrechen, de Brunilda se rompa,
den zu zertrmmern, si con ello se logra traer
der sie betrog! la ruina al hombre que la traicion.
GUNTHER GUNTHER
Brnnhild', Gemahlin! Brunilda, esposa ma!
M'ge dich! Contrlate!

BRNNHILDE BRUNILDA
Weich' fern, Verrter! Aljate de m, traidor!
Selbst Verrat'ner - Te traicionaste a ti mismo!
Wisset denn alle: Dejad que os lo diga todo:
nicht ihm, no con l...
dem Manne dort sino con a aquel hombre
bin ich vermhlt. es con quin estoy casada!

FRAUEN MUJERES
Siegfried? Gutruns Gemahl? Sigfrido? El esposo de Gutrune?

MANNEN HOMBRES
Gutruns Gemahl? El esposo de Gutrune?

BRNNHILDE BRUNILDA
Er zwang mir Lust und Liebe ab. l me dio placer y amor.

SIEGFRIED SIGFRIDO
Achtest du so Es as como valoras
der eignen Ehre? tu propio honor?
Die Zunge, die sie lstert, Acaso soy yo quin provoca
mu ich der Lge sie zeihen? estas calumnias y mentiras?
Hrt, ob ich Treue brach! Escuchad si falt al juramento!
Blutbrderschaft Promet a Gunther
hab' ich Gunther geschworen: fraternidad de sangre.
Notung, das werte Schwert, Notung, mi propia espada,
wahrte der Treue Eid; garantiz el juramento de lealtad.
mich trennte seine Schrfe Su filo me separ
von diesem traur'gen Weib. de esta desgraciada mujer.

BRNNHILDE BRUNILDA
Du listiger Held, sieh', Hroe astuto,
wie du lgst! mira cmo mientes,
Wie auf dein Schwert poniendo a tu espada como testigo!
du schlecht dich berufst! S muy bien cun afilada est,
Wohl kenn' ich seine Schrfe, y conozco tambin la vaina
doch kenn' auch die Scheide, en la que dulcemente descans,
darin so wonnig recostada contra la pared Notung,
ruht' an der Wand la fiel amiga,
Notung, der treue Freund, mientras su seor
als die Traute sein Herr sich gewann ganaba para s a la amante.

DIE MANNEN HOMBRES


(in lebhafter Entrstung (hombres y mujeres se acercan con
zusammentretend) indignacin)
Wie? Brach er die Treue? Qu? Falt a su palabra?
Trbte er Gunthers Ehre? Manch el honor de Gunther?

DIE FRAUEN MUJERES


Brach er die Treue? Rompi el juramento?

GUNTHER GUNTHER
(zu Siegfried) (a Sigfrido)
Geschndet wr' ich, Deshonrado estuviera yo,
schmhlich bewahrt, y cubierto de oprobio
gbst du die Rede si no fueras capaz de negar
nicht ihr zurck! lo que refleja tu cara!

GUTRUNE GUTRUNE
Treulos, Siegfried, Desleal Sigfrido?
sannest du Trug? Podra siquiera pensar en engaos?
Bezeuge, da jene Prueba que esta mujer
falsch dich zeiht! te acusa falsamente!

DIE MANNEN HOMBRES


Reinige dich, Limpia tu nombre
bist du im Recht! si dices la verdad!
Schweige die Klage! Pon fin a sus acusaciones!.
Schwre den Eid! Jralo solemnemente!

SIEGFRIED SIGFRIDO
Schweig' ich die Klage, Si pongo fin a sus acusaciones
schwr' ich den Eid: y juro solemnemente,
wer von euch wagt cul de vosotros se atrever
seine Waffe daran? a sellar mi juramento con su espada?
HAGEN HAGEN
Meines Speeres Spitze La punta de mi lanza
wag' ich daran: se atrever a hacerlo con honor
sie wahr' in Ehren den Eid. y defender el juramento.

(Die Mannen schlieen einen (los hombres forman un crculo


Ring um Siegfried und Hagen. Hagen alrededor de Sigfrido y Hagen. Este
hlt den Speer hin; Siegfried legt tiene la lanza extendida; Sigfrido
zwei Finger seiner rechten Hand apoya dos dedos de su mano
auf die Speerspitze) derecha en la punta de la lanza)

SIEGFRIED SIGFRIDO
Helle Wehr! Lanza brillante!
Heilige Waffe! Sagrada arma!
Hilf meinem ewigen Eide! Aydame a asegurar mi juramento!
Bei des Speeres Spitze Sobre tu punta lo pronuncio:
sprech' ich den Eid: T, lanza, marca mis palabras!
Spitze, achte des Spruchs! All donde tu afilada punta
Wo Scharfes mich schneidet, pueda herirme, que me hiera.
schneide du mich; All donde la muerte
wo der Tod mich soll treffen, pueda golpearme, golpame;
treffe du mich: si esa mujer me acusa justamente,
klagte das Weib dort wahr, si romp el juramento
brach ich dem Bruder den Eid! que le hice a mi hermano.

BRNNHILDE BRUNILDA
(tritt wtend in den Ring, reit (entrando furiosamente en el
Siegfrieds Hand vom Speere hinweg crculo, aparta la punta de
und fat dafr mit der ihrigen la lanza de la mano de Sigfrido
die Spitze) y la ase con la suya)
Helle Wehr! Lanza brillante!
Heilige Waffe! Sagrada arma!
Hilf meinem ewigen Eide! Aydame a cumplir este juramento!
Bei des Speeres Spitze Sobre tu punta lo pronuncio:
sprech' ich den Eid: T, lanza, marca mis palabras!
Spitze, achte des Spruchs! Golpea a este hombre
Ich weihe deine Wucht, con todo tu poder
da sie ihn werfe! para abatirlo!
Deine Schrfe segne ich, Bendigo tu afilada punta
da sie ihn schneide: para que le hiera!
denn, brach seine Eide er all', Pues rompiendo todos sus votos,
schwur Meineid jetzt dieser Mann! este hombre ha cometido perjurio.

DIE MANNEN HOMBRES


(im hchsten Aufruhr) (con gran agitacin)
Hilf, Donner, Aydanos, Donner!
tose dein Wetter, Envanos tu tormenta
zu schweigen para que ponga fin
die wtende Schmach! a este monstruoso deshonor!

SIEGFRIED SIGFRIDO
Gunther! Wehr' deinem Weibe, Gunther, ten cuidado con tu esposa,
das schamlos Schande dir lgt! pues no es ms que una embustera.
Gnnt ihr Weil' und Ruh', Dale tiempo para que se relaje,
der wilden Felsenfrau, pues se trata de una mujer
da ihre freche Wut sich lege, salvaje de las montaas,
die eines Unholds y as esa ira ciega quizs se calme,
arge List pues un espritu malfico
wider uns alle erregt! la ha vuelto contra todos nosotros.
Ihr Mannen, kehret euch ab! Vosotros, hombres, apartaos,
Lat das Weibergekeif'! dejad las peleas de mujeres!
Als Zage weichen wir gern, Retirmonos como cobardes
gilt es mit Zungen den Streit. cuando las lenguas hacen la guerra.

(Er tritt dicht zu Gunther) (se acerca a Gunther)

Glaub', mehr zrnt es mich als dich, Creme, que yo la engaara mal,
da schlecht ich sie getuscht: me pone ms furioso que a ti:
der Tarnhelm, dnkt mich fast, slo cabe pensar que el Tarnhelm
hat halb mich nur gehehlt. no me ocult del todo.
Doch Frauengroll Pero las mujeres furiosas
friedet sich bald: pronto se calman;
da ich dir es gewann, y pronto tu esposa te agradecer
dankt dir gewi noch das Weib. que yo la consiguiera para ti.

(Er wendet sich wieder zu den (se vuelve de nuevo hacia los
Mannen) hombres

Munter, ihr Mannen! Animaos, tropas


Folgt mir zum Mahl! y seguidme al banquete!.

(zu den Frauen) (a las mujeres)

Froh zur Hochzeit, Disfrutad con la boda,


helfet, ihr Frauen! y ayudad, mujeres!
Wonnige Lust Dejad que el puro placer
lache nun auf! os haga rer sin cesar!
In Hof und Hain, En el palacio y en sus tierras,
heiter vor allen ante todos vosotros
sollt ihr heute mich sehn. hoy me veris alegre.
Wen die Minne freut, Si podis disfrutar del amor,
meinem frohen Mute mi corazn lleno de felicidad
tu' es der Glckliche gleich! tambin deber haceros felices!

(Er schlingt in ausgelassenem (Sigfrido cie, con radiante alegra,


bermute seinen Arm um Gutrune su brazo a la cintura de Gutrune,
und zieht sie mit sich in die y se dirige con ella hacia la sala;
Halle fort. Die Mannen und Frauen, los hombres y las mujeres, toman
von seinem Beispiele hingerissen, ejemplo de ellos y los siguen.
folgen ihm nach. Die Bhne ist El escenario se queda vaco.
leer geworden. Nur Brnnhilde, Slo Brunilda, Gunther y Hagen
Gunther und Hagen bleiben zurck. se quedan atrs. Gunther,
Gunther hat sich in tiefer abochornado y de muy mal
Scham und furchtbarer Verstimmung humor, se ha sentado en un lateral
mit verhlltem Gesichte con el rostro escondido entre las
abseits niedergesetzt. Brnnhilde, manos. Brunilda, de pi en el foro,
im Vordergrunde stehend, mira con profundo dolor durante
blickt Siegfried und Gutrune un rato a Sigfrido y Gutrune que
noch eine Zeitlang schmerzlich se alejan, y agacha despus la
nach und senkt dann das Haupt) cabeza)

Fnfte Szene Escena Quinta

BRNNHILDE BRUNILDA
(in starrem Nachsinnen befangen) (sumida en negros pensamientos)
Welches Unholds List Qu astucia malvada
liegt hier verhohlen? se esconde tras de todo esto?
Welches Zaubers Rat Qu brujera lo provoc?
regte dies auf? Dnde encontrar la sabidura
Wo ist nun mein Wissen que me permita
gegen dies Wirrsal? aclarar esta confusin?
Wo sind meine Runen Dnde estn mis hechizos
gegen dies Rtsel? que me aclaren este enigma?
Ach Jammer! Jammer! Oh, desgracia! Desgracia!
Weh', ach Wehe! Dolor, s dolor!
All mein Wissen Todos mis conocimientos
wies ich ihm zu!... han pasado a l....
In seiner Macht Con su poder
hlt er die Magd; detiene a la muchacha
in seinen Banden y con sus garras agarra a su presa,
fat er die Beute, y aunque ella gima de dolor,
die, jammernd ob ihrer Schmach, l, el rico, la regala a otro.
jauchzend der Reiche verschenkt! Quin puede ofrecerme la espada
Wer bietet mir nun das Schwert, con la que pueda romper
mit dem ich die Bande zerschnitt'? estos lazos que nos unen?

HAGEN HAGEN
(dicht an sie herantretend) (acercndose a Brunilda)
Vertraue mir, betrog'ne Frau! Confa en m, mujer engaada.
Wer dich verriet, Yo me vengar
das rche ich. de aqul que te traicion.

BRNNHILDE BRUNILDA
(matt sich umblickend) (mirando alrededor, abatida)
An wem? De quin?
HAGEN HAGEN
An Siegfried, der dich betrog. De Sigfrido, que te traicion!

BRNNHILDE BRUNILDA
An Siegfried?... Du? De Sigfrido? T?

(bitter lchelnd) (sonriendo amargamente)

Ein einz'ger Blick Con una sola mirada


seines blitzenden Auges, de sus ojos ardientes,
- das selbst durch die Lgengestalt una mirada como
leuchtend strahlte zu mir, - la que brill sobre m,
deinen besten Mut y har que tu gran coraje
machte er bangen! se convierta en miedo.
HAGEN HAGEN
Doch meinem Speere Entonces, mi lanza no debe
spart ihn sein Meineid? ser lanzada contra este perjuro?

BRNNHILDE BRUNILDA
Eid und Meineid, No vale la pena molestarse
mige Acht! por juramentos y perjurios.
Nach Strkrem sph', Tendrs que dotar
deinen Speer zu waffnen, de ms fortaleza a tu lanza,
willst du den Strksten bestehn! si quieres vencer al ms poderoso!

HAGEN HAGEN
Wohl kenn' ich Siegfrieds Conozco bien la fuerza
siegende Kraft, invencible de Sigfrido que
wie schwer im Kampf er zu fllen; hace difcil de matarlo en la batalla.
drum raune nun du Por ello t puedes darme
mir klugen Rat, un consejo til:
wie doch der Recke mir wich'? Cmo puedo vencer al hroe?

BRNNHILDE BRUNILDA
O Undank, schndlichster Lohn! Oh ingratitud!
Nicht eine Kunst Qu vil recompensa!
war mir bekannt, Todas las artes que conoca
die zum Heil nicht half las emple para dotarle
seinem Leib'! de salud a su cuerpo!
Unwissend zhmt' ihn Pues sin ni siquiera saberlo l,
mein Zauberspiel, fue envuelto por una magia
das ihn vor Wunden nun gewahrt. que no permite que nadie le hiera.

HAGEN HAGEN
So kann keine Wehr ihm schaden? Ningn arma puede herirle?

BRNNHILDE BRUNILDA
Im Kampfe nicht - ; doch No en la batalla! Pero,
trfst du im Rcken ihn.... si le golpeas en la espalda...
Niemals - das wut ich - Yo saba que nunca
wich' er dem Feind, cedera ante el enemigo,
nie reicht' er fliehend ihm que no le dara la espalda huyendo,
den Rcken: as que ah nunca le conced
an ihm drum spart' ich den Segen. el beneficio de mis hechizos.
HAGEN HAGEN
Und dort trifft ihn mein Speer! Y ah mi lanza le golpear!

(Er wendet sich rasch von (se vuelve con rapidez a Brunilda y
Brnnhilde ab zu Gunther) a Gunther)

Auf, Gunther, Levntate Gunther!


edler Gibichung! Noble gibichungo!
Hier steht dein starkes Weib: Ah tienes a tu valiente esposa:
was hngst du dort in Harm? pero qu haces ah tan abatido?

GUNTHER GUNTHER
(leidenschaftlich auffahrend) (levantndose con desesperacin)
O Schmach! Qu deshonra!
O Schande! Qu vergenza!
Wehe mir, Estoy maldito! Yo...
dem jammervollsten Manne! El ms desgraciado de los hombres!

HAGEN HAGEN
In Schande liegst du; Ests deshonrado:
leugn' ich das? acaso puedo negarlo?

BRNNHILDE BRUNILDA
(zu Gunther) (a Gunther)
O feiger Mann! Hombre cobarde!
Falscher Genoss'! Falso compaero!
Hinter dem Helden Te escondiste
hehltest du dich, detrs del hroe
da Preise des Ruhmes para que l te consiguiera
er dir errnge! el precio de la fama.
Tief wohl sank Hasta el fondo se hundi
das teure Geschlecht, tu altiva estirpe
das solche Zagen gezeugt! cuando procre un cobarde como t!

GUNTHER GUNTHER
(auer sich) (fuera de s)
Betrger ich - und betrogen! Enga y fui engaado!.
Verrter ich - und verraten! Traicion y soy traicionado!.
Zermalmt mir das Mark! Rmpeme los huesos!
Zerbrecht mir die Brust! Destrzame el corazn!
Hilf, Hagen! Aydame Hagen!
Hilf meiner Ehre! Ayuda a mi honor!
Hilf deiner Mutter, Ayuda a tu madre
die mich - auch ja gebar! que tambin a m me alumbr!

HAGEN HAGEN
Dir hilft kein Hirn, Ninguna inteligencia te ayudar,
dir hilft keine Hand: ningunas manos te ayudarn:
dir hilft nur - slo te ayudar...
Siegfrieds Tod! La muerte de Sigfrido!

GUNTHER GUNTHER
(von Grausen erfat) (horrorizado)
Siegfrieds Tod! La muerte de Sigfrido!

HAGEN HAGEN
Nur der shnt deine Schmach! Slo eso pagar tu deshonra!

GUNTHER GUNTHER
(vor sich hinstarrend) (mirando hacia adelante)
Blutbrderschaft Nos juramos ser
schwuren wir uns! hermanos de sangre!

HAGEN HAGEN
Des Bundes Bruch Romper un juramento
shne nun Blut! slo puede pagarse con sangre!

GUNTHER GUNTHER
Brach er den Bund? Acaso rompi l el juramento?

HAGEN HAGEN
Da er dich verriet! S, ya que te enga.

GUNTHER GUNTHER
Verriet er mich? Me enga?

BRNNHILDE BRUNILDA
Dich verriet er, l te enga, y todos
und mich verrietet ihr alle! me engaasteis a m!
Wr' ich gerecht, Si yo pudiera vengarme,
alles Blut der Welt toda la sangre del mundo no bastara
bte mir nicht eure Schuld! para borrar vuestra culpabilidad!
Doch des einen Tod Sin embargo, una sola muerte
taugt mir fr alle: ser suficiente para justificaros:
Siegfried falle Sigfrido habr de morir
zur Shne fr sich und euch! para as expiar su culpa y la vuestra.

HAGEN HAGEN
(heimlich zu Gunther) (volvindose hacia Gunther)
Er falle l morir para salvarte!.
dir zum Heil! Tendrs un poder inmenso
Ungeheure Macht wird dir, si le quitas el anillo,
gewinnst von ihm du den Ring, y slo la muerte
den der Tod ihm wohl nur entreit. te permitir arrebatrselo.

GUNTHER GUNTHER
(leise) (en voz baja)
Brnnhildes Ring? El anillo de Brunilda?
HAGEN HAGEN
Des Nibelungen Reif. El anillo del nibelungo!

GUNTHER GUNTHER
(schwer seufzend) (suspirando)
So wr' es Siegfrieds Ende! Ha llegado el fin de Sigfrido!

HAGEN HAGEN
Uns allen frommt sein Tod. Su muerte nos beneficiar a todos.

GUNTHER GUNTHER
Doch Gutrune, ach, Pero, y Gutrune?
der ich ihn gnnte! Yo se la entregu a l!
Straften den Gatten wir so, Si as castigamos a su marido...
wie bestnden wir vor ihr? cmo nos justificaremos ante ella?.

BRNNHILDE BRUNILDA
(wild auffahrend) (enfurecida)
Was riet mir mein Wissen? Qu me vali mi sabidura?
Was wiesen mich Runen? De qu me sirvieron mis hechizos?
Im hilflosen Elend En mi desgracia
achtet mir's hell: he visto con claridad,
Gutrune heit der Zauber, que Gutrune es la bruja
der den Gatten mir entrckt! que sedujo a mi marido.
Angst treffe sie! Que la angustia se apodere de ella!

HAGEN HAGEN
(zu Gunther) (a Gunther)
Mu sein Tod sie betrben, Ya que la muerte de Sigfrido
verhehlt sei ihr die Tat. la entristecera, ocultmosla.
Auf muntres Jagen Maana saldremos
ziehen wir morgen: a una partida de caza.
der Edle braust uns voran, El noble se distanciar de nosotros
ein Eber bracht' ihn da um. y un jabal lo matar.

GUNTHER, BRNNHILDE GUNTHER, BRUNILDA


So soll es sein! As ser:
Siegfried falle! Sigfrido morir!
Shn' er die Schmach, Pagar por la deshonra
die er mir schuf! que me ha causado.
Des Eides Treue Ha traicionado
hat er getrogen: el juramento de lealtad,
mit seinem Blut y con su sangre
b' er die Schuld! expiar su culpa.
Allrauner, Dios omnipotente y vengativo!
rchender Gott! T, Wotan,
Schwurwissender Eideshort! que compartes promesas
Wotan! y proteges los juramentos,
Wende dich her! pon tu mirada sobre nosotros!
Weise die schrecklich Ordena a tus
heilige Schar, terribles huestes
hieher zu horchen que escuchen
dem Racheschwur! nuestro juramento de venganza!

HAGEN HAGEN
Sterb' er dahin, El hroe brillante morir!
der strahlende Held! El tesoro es mo,
Mein ist der Hort, debe pertenecerme.
mir mu er gehren. As que deja
Drum sei der Reif ihm entrissen. que le arrebaten el anillo.
Albenvater, Padre duende!
gefallner Frst! Prncipe cado!
Nachthter! Guardin de la noche!
Niblungenherr! Seor de los nibelungos!
Alberich! Alberico!
Achte auf mich! Escchame!.
Weise von neuem Una vez ms ordena
der Niblungen Schar, a las fuerzas nibelungas
dir zu gehorchen, que te obedezcan,
des Ringes Herrn! a ti, al seor del anillo!

(Als Gunther mit Brnnhilde heftig (cuando Gunther se vuelve


der Halle sich zuwendet, tritt decididamente con Brunilda hacia
ihnen der von dort heraustretende la sala, les sale desde ella al
Brautzug entgegen. Knaben und encuentro el cortejo nupcial.
Mdchen, Blumenstbe schwingend, Muchachos y muchachas, agitando
springen lustig voraus. Siegfried varas adornadas con flores, saltan
wird auf einem Schilde, Gutrune alegremente por delante. Sigfrido
auf einem Sessel von den Mnnern es llevado sobre un escudo por los
getragen. Auf der Anhhe des hombres, y Gutrune en un silln.
Hintergrundes fhren Knechte und Por distintos caminos, siervos y
Mgde auf verschiedenen criados llevan instrumentos de
Bergpfaden Opfergerte und sacrificio y animales a las piedras
Opfertiere zu den Weihsteinen consagradas de la eminencia del
herbei und schmcken diese mit foro, que adornan con flores.
Blumen. Siegfried und die Mannen Sigfrido y los hombres tocan con sus
blasen auf ihren Hrnern den cuernos la llamada de bodas. Las
Hochzeitsruf. Die Frauen fordern mujeres convencen a Brunilda a
Brnnhilde auf, an Gutrunes Seite dejarse llevar al lado de Gutrune.
sie zu geleiten. Brnnhilde blickt Brunilda mira fijamente a Gutrune,
starr zu Gutrune auf, welche ihr quien le hace seas con sonrisa
mit freundlichem Lcheln zuwinkt. amistosa. Cuando Brunilda quiere,
Als Brnnhilde heftig zurcktreten de pronto, retroceder, Hagen se
will, tritt Hagen rasch dazwischen interpone con rapidez y la empuja
und drngt sie an Gunther, der hacia Gunther, que ahora vuelve a
jetzt von neuem ihre Hand erfat, cogerle la mano, tras lo cual l
worauf er selbst von den Mnnern mismo se deja alzar sobre un escudo
sich auf den Schild heben lt. por los hombres. Mientras el
kaum unterbrochen, Whrend der Zug, cortejo, apenas interrumpido, vuelve
schnell der Hhe zu sich wieder in a ponerse en movimiento hacia la
Bewegung setzt, fllt der Vorhang) altura, cae el teln)