Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Lohengrin
Poema e musica di
Richard Wagner
Traduzione italiana di
Olimpio Cescatti
PERSONEN
PERSONAGGI
E RSTE R A KT
ATTO PRIM O
[Vorspiel]
[Preludio]
Erste Scene
Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen.
Knig Heinrich unter der Gerichts-Eiche;
zu seiner Seite Grafen und Edle vom schsi c he n Hee rb a nn . G egenb e r br ab a ntisc h e
Grafen und Edle, an ihrer Spitze Friedrich
von Telramund, zu dessen Seite Ortrud. Der
Heerrufer ist aus dem Heerbann des Knigs
i n die M itte gesc h r i t t e n : au f sei n Zeich e n
blasen vier Trompeter des Knigs den Aufruf.
Scena prima
Un prato presso la riva della Schelda vicino
ad Anversa. Re Heinrich sotto la quercia
del giudizio; al suo fianco conti e nobili del
sguito sassone. Di fronte, conti e nobili bra bantini, alla loro testa Friedrich von Telra mund, al suo fianco Ortrud. Laraldo del
re, uscendo dal sguito regale, avanzato nel
mezzo: al suo cenno quattro trombettieri del
re suonano lappello.
Heerrufer
Hrt! Grafen, Edle, Freie von Brabant!
Heinrich, der Deutschen Knig, kam zur Statt,
mit euch zu dingen nach des Reiches Recht.
Gebt ihr nun Fried und Folge dem Gebot?
Araldo
Udite! Conti, nobili, uomini di Brabante!
Heinrich, re dei Tedeschi, qui venuto
per trattare con voi secondo il diritto del regno.
Dunque giurate pace e obbedienza al suo
[comando?
Die Brabanter
Wir geben Fried und Folge dem Gebot!
(an die Waffen schlagend)
Willkommen,willkommen,Knig, in Brabant!
I brabantini
Giuriamo pace e obbedienza al suo comando!
(battendo sulle armi)
Benvenuto, benvenuto, o re, in Brabante!
(Il re si alza.)
Knig
Gott grss euch, liebe Mnner von Brabant!
(mit freierem Vortrag)
Nicht mssig that zu euch ich diese Fahrt;
(sehr wichtig)
der Noth des Reiches seid von mir gemahnt!
Re
A voi salute, cari uomini di Brabante!
(con piglio pi disinvolto)
Non ad ozio feci questo viaggio sino a voi;
(con molta gravit)
chio vinformi sul pericolo del regno!
(Feierliche Aufmerksamkeit.)
(Solenne attenzione.)
Die Sachsen
(an die Waffen schlagend)
Wohlauf! Mit Gott fr deutschen Reiches
[Ehr!
I sassoni
(battendo sulle armi)
Ors! Con Dio per lonore del regno tedesco!
Knig
Komm ich zu euch nun, Mnner von
[Brabant,
zur Heeresfolg nach Mainz euch zu entbieten,
wie muss mit Schmerz und Klagen ich
[ersehn,
dass ohne Frsten ihr in Zwietracht lebt!
Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund;
Re
Ora vengo a voi, uomini di Brabante,
Alle Mnner
(in feierlichem Graun)
Ha, schwerer Schuld zeiht Telramund!
Mit Graun werd ich der Klage kund!
Knig
Welch frchterliche Klage sprichst du aus!
Wie wre mglich solche grosse Schuld?
Re
Che terribile accusa pronunci!
Come sarebbe possibile colpa s grande?
Friedrich
(immer heftiger)
O Herr, traumselig ist die eitle Magd,
die meine Hand voll Hochmuth von sich stiess.
Geheimer Buhlschaft klag ich drum sie an:
(immer mehr einen bitter gereizten Zustand
verrathend)
sie whnte wohl, wenn sie des Bruders ledig,
dann knnte sie als Herrin von Brabant
mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand
[verwehren,
und offen des geheimen Buhlen pflegen.
Friedrich
(con sempre maggior violenza)
Signore, beata nei sogni la vana fanciulla
che per orgoglio respinse la mia mano.
Quindi laccuso di un segreto amore:
(tradendo sempre pi uno stato di esasperata
amarezza)
ella certo vaneggiava, libera dal fratello,
potere, qual signora di Brabante,
con diritto rifiutare la sua mano al vassallo,
Knig
Ruft die Beklagte her!
(sehr feierlich)
Beginnen soll nun das Gericht!
Gott lass mich weise sein!
Re
Chiamate qui laccusata!
(con molta solennit)
Che il giudizio cominci!
Dio mi doni saggezza!
Heerrufer
Soll hier nach Recht und Macht Gericht
[gehalten sein?
Araldo
Si deve qui giudicare secondo diritto e
[legge?
Knig
Nicht ehr soll bergen mich der Schild,
bis ich gerichtet streng und mild.
Re
Non prima lo scudo mi coprir
chio abbia giudicato con rigore e clemenza.
Alle Mnner
Nicht ehr zur Scheide kehr das Schwert,
bis ihm das Urtheil Recht gewahrt.
Heerrufer
Wo ihr des Knig's Schild gewahrt,
dort Recht durch Urtheil nun erfahrt!
Drum ruf ich klagend laut und hell:
Elsa, erscheine hier zur Stell!
Araldo
Dove scorgete lo scudo del re,
apprendete giustizia secondo il diritto!
Perci dico a voce alta e chiara:
Elsa, compari qui senza indugio!
Zweite Scene
Elsa tritt auf; sie verweilt eine Zeit lang im
Hintergrunde; dann schreitet sie sehr lang sam und mit grosser Verschmtheit der Mitte
des Vordergrundes zu; Frauen folgen ihr, die se bleiben aber zunchst im Hintergrunde an
der ussersten Grnze des Gerichtskreises.
Scena seconda
Elsa entra; indugia un poco nel fondo; poi
avanza molto lentamente con grande timi dezza verso il centro del proscenio; le donne
la seguono;queste per dapprima restano sul
fondo allestremo limite della corte di giustizia.
Alle Mnner
Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte.
Ha! wie erscheint sie so licht und rein!
Der sie so schwer zu zeihen wagte,
wie sicher muss der Schuld er sein!
Knig
Bist du es, Elsa von Brabant?
Re
Sei tu, Elsa di Brabante?
(Elsa wend et ih r Haupt na ch dem Knig, (Elsa volge il capo verso il re, lo guarda negli
blickt ihm ins Auge und bejaht dann mit ver - occhi e poi accenna di s in atto pieno di fidu trauensvoller Gebrde.)
cia.)
So frage ich weiter, ist die Klage dir bekannt,
die schwer hier wider dich erhoben?
Knig
(lebhaft)
So bekennst du deine Schuld?
Re
(con vivacit)
Dunque riconosci la tua colpa?
Elsa
Mein armer Bruder!
Elsa
Mio povero fratello!
Die Mnner
(flsternd)
Wie wunderbar! Welch seltsames Gebahren!
Gli uomini
(sussurrando)
Che meraviglia! Che strano contegno!
Knig
(ergriffen)
Sag, Elsa! was hast du mir zu vertraun?
Re
(commosso)
Di, Elsa! che hai da confidarmi?
(Erwartungsvolles Schweigen.)
Elsa
(ruhig vor sich hinblickend)
Einsam in trben Tagen
hab ich zu Gott gefleht,
des Herzens tiefstes Klagen
ergoss ich im Gebet:
Elsa
(guardando tranquilla davanti a s)
Sola in giorni daffanno
ho implorato Iddio,
il pi profondo lamento del cuore
riversai nella preghiera:
Die Mnner
(leise)
Wie sonderbar! Trumt sie? Ist sie
[entrckt?
Gli uomini
(sottovoce)
Che meraviglia! Sogna? in estasi?
Knig
(als wolle er Elsa aus dem Traum wecken)
Elsa, verteidge dich vor dem Gericht!
Re
(come se volesse destare Elsa dal sogno)
Elsa, difenditi dinnanzi al tribunale!
Elsa
Nello splendore darmi lucenti
savvicina un cavaliere,
di tanta virtuosa purezza
io non ne vidi mai:
un corno doro al fianco,
appoggiato alla sua spada,
dallaria usc
verso me, il nobile eroe;
con onesto contegno
minspir conforto;
(con voce pi alta)
voglio attendere il cavaliere,
(in estasi)
egli sar il mio difensore!
Alle Mnner
(sehr gerhrt)
Bewahre uns des Himmels Huld,
dass klar wir sehen, wer hier schuld!
Knig
Friedrich, du ehrenwerther Mann,
(lebhafter)
bedenke wohl, wen klagst du an?
Re
Friedrich, uomo degno donore,
(con pi vivacit)
pensa bene chi accusi!
Friedrich
Mich irret nicht ihr trumerischer Muth;
(immer leidenschaftlicher)
ihr hrt, sie schwrmt von einem Buhlen!
Wes ich sie zeih, des hab ich sichren Grund.
Glaubwrdig ward ihr Frevel mir bezeugt;
Friedrich
Non minganna il suo delirante coraggio;
(sempre pi appassionato)
voi udite, si strugge per un amante!
Di quanto la accuso, ho prova sicura.
Fida testimonianza mi convinse del suo
[delitto;
oppormi al vostro dubbio con una prova
10
Die Brabanter
(sehr lebhaft)
Keiner von uns! Wir streiten nur fr dich!
I brabantini
(con molta vivacit)
Nessuno di noi! Noi combattiamo solo per te!
Friedrich
Und Knig, du? Gedenkst du meiner Dienste,
wie ich im Kampf den wilden Dnen schlug?
Friedrich
E tu, o re? Ricordi i miei servigi?
come sconfissi in battaglia il selvaggio danese?
Knig
(lebhaft)
Wie schlimm, liess ich von dir daran mich
[mahnen!
Gern geb ich dir der hchsten Tugend Preis;
Re
(con vivacit)
Quale torto sio ti lasciassi ricordarmelo!
Alle Mnner
Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht!
[Wohlan!
Knig
Dich frag ich, Friedrich, Graf von Telramund!
Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod
im Gottesgericht vertreten deine Klage?
Re
Io chiedo a te, Friedrich, conte di Telramund!
Vuoi batterti per la vita e per la morte
sostenendo la tua accusa nel giudizio di Dio?
Friedrich
Ja!
Friedrich
S!
Knig
Und dich nun frag ich, Elsa von Brabant!
Willst du, dass hier auf Leben und auf Tod
im Gottesgericht ein Kmpe fr dich streite?
Re
Ed ora io chiedo a te, Elsa di Brabante!
Vuoi che qui per te si batta per la vita
e per la morte un campione nel giudizio di
[Dio?
Elsa
(ohne die Augen aufzuschlagen)
Ja!
Elsa
(senza aprire gli occhi)
S!
Knig
Wen whlest du zum Streiter?
Re
Chi scegli a tuo difensore?
Friedrich
(hastig)
Vernehmet jetzt den Namen ihres Buhlen!
Friedrich
(con impeto)
Sentite ora il nome del suo amante!
Die Brabanter
Merket auf!
I brabantini
Attenti!
(Elsa hat ihre Stellung und schwrmerische (Elsa non ha abbandonato il suo atteggia Miene nicht verlassen; Alles blickt mit Ge - mento e la sua espressione estatica; tutti la
spanntheit auf sie.)
guardano con tensione.)
11
Elsa
(fest)
Des Ritters will ich wahren,
er soll mein Streiter sein!
(ohne sich umzublicken)
Hrt, was Gottgesandten
ich biete fr Gewahr:
in meines Vaters Landen
die Krone trage er;
mich glcklich soll ich preisen,
nimmt er mein Gut dahin;
will er Gemal mich heissen,
geb ich ihm, was ich bin!
Elsa
(con fermezza)
Voglio attendere il cavaliere,
egli sar il mio difensore!
(senza guardarsi intorno)
Udite quanto io offro
in compenso allinviato di Dio:
nella terra di mio padre
porti egli la corona;
mi stimer fortunata
se accetter i miei beni;
se vorr chiamarmi sua sposa,
gli dono quanta io sono!
Alle Mnner
(fr sich)
Ein schner Preis, stnd er in Gottes Hand!
(unter sich)
Wer um ihn stritt, wohl setzt er schweres
[Pfand!
Knig
Im Mittag hoch steht schon die Sonne:
so ist es Zeit, dass nun der Ruf ergeh!
Re
Gi alto a mezzogiorno sta il sole:
dunque tempo che squilli lappello!
(Laraldo si presenta con i quattro trombet tieri chegli fa avanzare fino agli estremi del la corte di giustizia, rivolti ai quattro punti
cardinali, e quindi suonare lappello.)
Der Heerrufer
Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam
fr Elsa von Brabant, der trete vor!
Der trete vor!
Laraldo
Chi venne qui a battersi nella battaglia di Dio
per Elsa di Brabante, savanzi!
Savanzi!
Alle Mnner
Ohn Antwort ist der Ruf verhallt.
Friedrich
(auf Elsa deutend)
Gewahrt,gewahrt, ob ich sie flschlich schalt?
Friedrich
(indicando Elsa)
Osservate, osservate sio la accuso falsamente!
Alle Mnner
Um ihre Sache steht es schlecht!
Friedrich
Auf meiner Seite bleibt das Recht!
Friedrich
Il diritto sta dalla mia parte!
Elsa
(etwas nher zum Knig tretend)
Mein lieber Knig, lass dich bitten,
noch einen Ruf an meinen Ritter!
(sehr unschuldig)
Wohl weilt er fern und hrt ihn nicht.
Elsa
(avvicinandosi un poco al re)
Mio amato re, concedi chio ti preghi:
ancora un appello al mio cavaliere!
(con molta innocenza)
Di certo egli sta lontano e non lintese.
12
Knig
(zum Heerrufer)
Noch einmal rufe zum Gericht.
Re
(allaraldo)
Chiama una volta ancora al giudizio.
(Auf das Zeichen des Heerrufers richten die (Al cenno dellaraldo i trombettieri si rivol Trompeter sich wieder nach den vier Him - gono di nuovo ai quattro punti cardinali.)
mels-Gegenden.)
Der Heerrufer
Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam
fr Elsa von Brabant, der trete vor!
Der trete vor!
Laraldo
Chi qui venne a battersi nella battaglia di Dio
per Elsa di Brabante, savanzi!
Savanzi!
Die Mnner
In dstrem Schweigen richtet Gott!
Gli uomini
Dio giudica in cupo silenzio!
(Elsa sinkt zu inbrnstigem Gebet auf die (Elsa cade in ginocchio in intensa preghiera.
Knie. Die Frauen, in Besorgniss um ihre Her - Le donne, in ansia per la loro signora, sap rin, treten etwas nher in den Vordergrund.)
prossimano di pi al proscenio.)
Elsa
Du trugest zu ihm meine Klage,
zu mir trat er auf dein Gebot:
O Herr! Nun meinem Ritter sage,
dass er mir helf in meiner Noth!
Elsa
Tu gli recasti il mio lamento,
egli venne a me per tuo comando:
Oh Signore! Ora di al mio cavaliere
che maiuti nel mio bisogno!
Die Frauen
(auf die Knie sinkend)
Herr! Sende Hilfe ihr!
Herr Gott! hre uns!
Le donne
(cadendo in ginocchio)
Signore! Mandale soccorso!
Signore Iddio! ascoltaci!
Elsa
(in wachsender Begeisterung)
Lass mich ihn sehn, wie ich ihn sah,
(mit freudig verklrter Miene)
wie ich ihn sah, sei er mir nah!
Elsa
(con crescente esaltazione)
Fa chio lo veda come lo vidi,
(con atteggiamento lieto e trasfigurato)
comio lo vidi, sia a me daccanto!
Die Mnner
Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder! Wie?
[Ein Schwan?!
Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran!
Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht.
Wie glnzt sein Waffenschmuck! Das Aug
[vergeht
vor solchem Glanz!
Gli uomini
Vedete! Vedete! Che strano miracolo!
[Come? Un cigno?!
Un cigno trascina qui una navicella!
Dentro, in piedi, sta un cavaliere.
Come risplende la sua armatura! Locchio
[abbagliato
da tanto splendore!
13
(Hier ist Lohengrin in der Biegung des Flus ses rechts hinter den Bumen dem Auge des
Publikums entschwunden: die Darstellenden
jedoch sehen ihn rechts in der Scene immer
nher kommen.)
(Lohengrin scomparso agli occhi del pub blico in un meandro del fiume, a destra die tro gli alberi: i presenti per lo scorgono ve nire sempre pi vicino, a destra della scena.)
Alle Mnner
Ein Wunder, ein Wunder, ein Wunder ist
[gekommen,
ein unerhrtes, nie gesehnes Wunder!
Die Frauen
(auf die Knie sinkend)
Dank, du Herr und Gott, der die Schwache
[beschirmet!
Le donne
(cadendo in ginocchio)
Grazie, oh Signore e Dio, che proteggi la
[debole!
(Hier wendet sich der Blick Aller wieder er - (Lo sguardo di tutti si volge di nuovo, pieno
wartungsvoll nach dem Hintergrunde.)
dattesa, verso il fondo.)
Dritte Scene
Hier hat Elsa sich umgewandt und schreit
bei Lohengrins Anblick laut auf.
Scena terza
Elsa si voltata e alla vista di Lohengrin lan cia un acuto grido.
Elsa
Ha!
Elsa
Ah!
14
Lohengrin
(mit einem Fuss noch im Nachen, neigt sich
zum Schwan)
Nun sei bedankt, mein lieber Schwan!
Zieh durch die weite Fluth zurck,
dahin, woher mich trug dein Kahn,
kehr wieder nur zu unsrem Glck:
drum sei getreu dein Dienst gethan!
Leb wohl! Leb wohl, mein lieber Schwan!
Lohengrin
(con un piede ancora sulla navicella,si china
verso il cigno)
Grazie a te, mio caro cigno!
Ritorna attraverso il vasto flutto
l donde mi port la tua navicella,
ritorna soltanto per la nostra felicit:
fedelmente si compia il tuo servizio!
Addio! Addio, mio caro cigno!
(Il cigno volge lentamente la navicella e risa le nuotando il fiume. Lohengrin per un poco
lo osserva con malinconia.)
( H ie r ve r l sst L oh e n g r i n d a s U fe r und
s ch reitet lan gs am und feier lich n ach de m
Vordergrund.)
Lohengrin
(verneigt sich vor dem Knig)
Heil, Knig Heinrich! Segenvoll
mg Gott bei deinem Schwerte stehn!
Ruhmreich und gross dein Name soll
von dieser Erde nie vergehn!
Lohengrin
(sinchina dinnanzi al re)
Salute, re Heinrich! Fausto
Dio stia accanto alla tua spada!
Glorioso e grande il tuo nome
non perisca mai da questa terra!
Knig
Hab Dank! Erkenn ich recht die Macht,
die dich in dieses Land gebracht,
so nahst du uns von Gott gesandt?
Re
Sii ringraziato! Perchio riconosca la forza
che tha portato in questo paese,
a noi tappressi inviato da Dio?
Lohengrin
Zum Kampf fr eine Magd zu stehn,
der schwere Klage angethan,
bin ich gesandt. Nun lasst mich sehn,
ob ich zu recht sie treffe an!
Lohengrin
Sono inviato perch scenda in campo
per una fanciulla gravemente
accusata. Che adesso io veda
se a buon diritto la incontro!
15
Elsa
Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin!
dir geb ich Alles, was ich bin!
Elsa
Mio eroe, mio salvatore! Portami via!
ti dono tutta quanta io sono!
Lohengrin
(mit grsserer Wrme)
Wenn ich im Kampfe fr dich siege,
willst du, dass ich dein Gatte sei?
Lohengrin
(con maggior calore)
Se per te vinco nella tenzone,
vuoi chio sia tuo sposo?
Elsa
Wie ich zu deinen Fssen liege,
geb ich dir Leib und Seele frei.
Elsa
Come giaccio ai tuoi piedi,
cos ti dono corpo e anima.
Lohengrin
Elsa, soll ich dein Gatte heissen,
soll Land und Leut ich schirmen dir,
soll nichts mich wieder von dir reissen,
musst Eines du geloben mir:
Nie sollst du mich befragen,
noch Wissens Sorge tragen,
woher ich kam der Fahrt,
noch wie mein Nam und Art.
Lohengrin
Elsa, se devo chiamarmi tuo sposo,
se devo difendere il tuo paese e la tua gente,
se nulla mi dovr strappare da te,
una cosa mi devi giurare:
Mai mi devi chiedere,
n tentar di sapere
da qual terra io sia venuto,
n il mio nome e la mia natura.
Elsa
(leise, fast bewusstlos)
Nie, Herr, soll mir die Frage kommen!
Elsa
(sottovoce, quasi inconscia)
Mai,signore, deve nascere in me la domanda!
Lohengrin
(gesteigert, sehr ernst)
Elsa! hast du mich wohl vernommen?
(noch bestimmter)
Nie sollst du mich befragen,
noch Wissens Sorge tragen,
woher ich kam der Fahrt,
noch wie mein Nam und Art.
Lohengrin
(con voce pi alta, molto serio)
Elsa! mhai tu ben compreso?
(ancor pi deciso)
Mai mi devi chiedere,
n tentar di sapere
da qual terra io sia venuto,
n il mio nome e la mia natura.
Elsa
(mit grosser Innigkeit zu ihm aufblickend)
Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlser,
der fest an meine Unschuld glaubt!
Wie gb es Zweifelschuld, die grsser,
als die an dich den Glauben raubt?
Wie du mich schirmst in meiner Noth,
so halt in Treu ich dein Gebot!
Elsa
(guardandolo con grande tenerezza)
Mio schermo! Mio angelo! Mio salvatore,
che fermamente crede nella mia innocenza!
Quale colpevole dubbio sarebbe maggiore
di quello che togliesse la fede in te?
Come tu mi proteggi nel mio pericolo,
cos io tengo fede al tuo comando!
Lohengrin
Lohengrin
(Elsa an seine Brust erhebend)
(sollevando Elsa al suo petto)
Elsa! Ich liebe dich!
Elsa! Io tamo!
(Beide verweilen eine Zeit lang in dieser Stel - (Restano entrambi per un po in questa posi lung.)
zione.)
Die Mnner und Frauen
(leise und gerhrt)
Welch holde Wunder muss ich sehn?
Ists Zauber, der mir angethan?
( Lohe ng ri n geleitet E ls a z um K n ig und
bergiebt sie dessen Huth.)
Ich fhl das Herze mir vergehn,
schau ich den hehren, wonnenvollen Mann!
(Lohengrin schreitet feierlich in die Mitte des
Kreises.)
16
Lohengrin
Nun hrt! Euch, Volk und Edlen, mach ich
[kund:
frei aller Schuld ist Elsa von Brabant.
Dass falsch dein Klagen, Graf von Telramund,
durch Gottes Urtheil werd es dir bekannt!
Lohengrin
Ora sentite! Lo annuncio a voi, popolo e
[nobili:
monda dogni colpa Elsa di Brabante.
Conte di Telramund, col giudizio di Dio
ti mostrer che falsa la tua accusa!
Brabantische Edle
(heimlich zu Friedrich)
Steh ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst,
zu siegen nimmer du vermagst.
Ist er von hchster Macht geschtzt,
sag, was dein tapfres Schwert dir ntzt?
Steh ab vom Kampf! Wir mahnen dich in
[Treu!
Dein harret Unsieg, bittre Reu!
Nobili brabantini
(sottovoce a Friedrich)
Rinuncia alla tenzone! Se losi,
non potrai mai vincere.
Segli protetto da un sommo potere,
di, che ti giover la tua valorosa spada?
Rinuncia alla tenzone Per fedelt ti
[consigliamo!
Ti attende sconfitta, amaro pentimento!
Friedrich
Friedrich
(der unverwandt sein Auge forschend auf Lo - (che immobile ha fissato su Lohengrin il suo
hengrin geheftet hat; heftig)
occhio indagatore; con violenza)
Viel lieber todt als feig!
Molto meglio morto che vile!
Welch Zaubern dich auch hergefhrt,
Qual sia lincantesimo che tha qui guidato,
Fremdling, der mir so khn erscheint;
o straniero, che s ardito mappari;
dein stolzes Drohn mich nimmer rhrt,
la tua superba minaccia non mi tocca pi,
da ich zu lgen nie vermeint:
ch non ho mai pensato a mentire:
Den Kampf mit dir drum nehm ich auf,
Accetto quindi la tenzone con te,
und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf!
e spero vittoria secondo retta giustizia!
Lohengrin
Nun, Knig, ordne unsren Kampf!
Lohengrin
Allora, o re, da ordine alla nostra tenzone!
(Alles begiebt sich in die erste Gerichts-Stel - (Tutti riprendono la primitiva disposizione
lung.)
per la corte di giustizia.)
Knig
So tretet vor zu drei fr jeden Kmpfer,
und messet wohl den Ring zum Streite ab!
Re
Avanzate in tre per ogni combattente,
e misurate bene il campo per la tenzone!
Der Heerrufer
(in der Mitte des Kampf-Ringes)
Nun hret mich, und achtet wohl:
den Kampf hier keiner stren soll!
Dem Hage bleibet abgewandt,
denn wer nicht wahrt des Friedens Recht,
der Freie bss es mit der Hand,
mit seinem Haupte bss es der Knecht!
Laraldo
(al centro del campo della tenzone)
Ora uditemi, e badate bene:
nessuno qui deve turbare il combattimento!
Restate al di fuori dal recinto:
chi non mantiene il diritto di pace,
se libero paghi con la mano,
se servo con la testa!
Alle Mnner
Der Freie bss es mit der Hand,
mit seinem Haupte bss es der Knecht!
Heerrufer
Hrt auch, ihr Streiter vor Gericht!
Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht!
Durch bsen Zaubers List und Trug
Araldo
Udite voi, campioni dinnanzi al giudizio!
Rispettate lealmente il dovere della tenzone!
Con astuzia e inganno di malvagio
[incantesimo
17
Knig
Mein Herr und Gott, nun ruf ich dich,
Re
Mio Signore e Dio, ora ti chiamo,
Elsa e Lohengrin
Ora tu riveli il tuo vero giudizio,
mio Dio e Signore, perci non tremo!
Ortrud
Ich baue fest auf seine Kraft,
die, wo er kmpft, ihm Sieg verschafft.
Ortrud
Io conto assai sulla sua forza
che, ovunque combatte, gli procura vittoria.
Friedrich
Ich geh in Treu vor dein Gericht!
Herr Gott, nun verlass mein Ehre nicht!
Friedrich
Lealmente mi presento al tuo giudizio!
Signore Iddio, non abbandonare il mio onore!
Knig
Mein Herr und Gott usw.
Re
Mio Signore e Dio ecc.
Die Frauen
Mein Herr und Gott! Segne ihn!
Le donne
Mio Signore e Dio! Benedicilo!
(Alle treten unter grosser, feierlicher Aufre gung an ihre Pltze zurck; die sechs Kampfzeugen bleiben bei ihren Speeren dem Ringe
zunchst, die brigen Mnner stellen sich in
geringer Weite um ihn her. Elsa und die Frau en im Vordergrunde unter der Eiche beim
Knige. Auf des Heerrufers Zeichen blasen
(Tutti ritornano ai loro posti in grande, so lenne eccitazione; i sei padrini restano presso
le loro lance ai margini del campo, gli altri
uomini si schierano a distanza ridotta intor no ad esso. Elsa e le donne sul proscenio sot to la quercia vicino al re. Al cenno dellaral do i trombettieri suonano lappello alla ten -
18
Lohengrin
(das Schwert auf Friedrichs Hals setzend)
Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben
[mein:
(von ihm ablassend)
ich schenk es dir mgst du der Reu es
[weihn!
Lohengrin
(puntando la spada al collo di Friedrich)
Per la vittoria di Dio ora la tua vita mia:
Uomini e donne
Vittoria! Vittoria! Vittoria!
Salute a te, eroe!
(scostandosi da lui)
io te la dono possa tu consacrarla al
[pentimento!
Knig
Re
(sein Schwert ebenfalls in die Scheide stos - (spingendo anche lui la sua spada nel fodero)
send)
Sieg! Sieg!
Vittoria! Vittoria!
Elsa
O fnd ich Jubelweisen,
deinem Ruhme gleich,
dich wrdig zu preisen,
an hchstem Lobe reich!
In dir muss ich vergehen,
vor dir schwind ich dahin,
soll ich mich selig sehen,
nimm Alles, was ich bin.
Elsa
Oh trovassi accenti di giubilo
pari alla tua gloria,
per lodarti degnamente,
ricco della pi alta lode!
In te devo svanire,
davanti a te mi smarrisco;
perchio mi senta beata,
prendi tutta quanta io sono.
Il re e gli uomini
Echeggia, accento di vittoria,
con forza per leroe
in somma lode!
Gloria al tuo viaggio,
fama alla tua venuta!
19
Ortrud
Ortrud
(den finstern Blick unverwandt auf Lohen - (con lo sguardo truce, fisso e immobile su
grin gerichtet; wthend)
Lohengrin; furente)
Wer ists, der ihn geschlagen?
Chi colui che lha abbattuto?
Durch den ich machtlos bin?
Per il quale sono inerme?
Sollt ich vor ihm verzagen,
Dovrei tremare dinnanzi a lui?
wr all mein Hoffen hin?
sarebbe perduta ogni mia speranza?
Die Frauen
Wo fnd ich Jubelweisen,
seinem Ruhme gleich,
ihn wrdig zu preisen,
an hchstem Lobe reich!
Du hast gewahrt
das Recht der Frommen;
Preis deinem Kommen!
Heil deiner Fahrt!
Le donne
Dove troverei accenti di giubilo
pari alla sua gloria,
per lodare degnamente lui,
ricco della pi alta lode!
Tu hai difeso
il diritto dei pii;
fama alla tua venuta!
Lode al tuo viaggio!
Lohengrin
(Elsa von seiner Brust erhebend)
Den Sieg hab ich erstritten
durch deine Rein allein;
nun soll, was du gelitten,
dir reich vergolten sein!
Lohengrin
(sollevando Elsa dal suo petto)
Ho conquistato la vittoria
soltanto per la tua purezza;
ora quel che hai sofferto
devesserti riccamente ripagato!
Elsa
O fnd ich Jubelweisen usw.
Elsa
Oh trovassi accenti di giubilo ecc.
Friedrich
Weh, mich hat Gott geschlagen,
durch ihn ich sieglos bin!
Am Heil muss ich verzagen!
Mein Ruhm und Ehr ist hin!
Friedrich
Ahim, Dio mha abbattuto,
per lui sono privo di vittoria!
Devo disperare della salvezza!
Son perduti la mia fama e il mio onore!
(Friedrich sinkt zu Ortruds Fssen ohnmch - (Friedrich cade svenuto ai piedi di Ortrud.)
tig zusammen.)
(Junge Mnner erheben Lohengrin auf sei nen Schild und Elsa auf den Schild des K nigs, auf welchen zuvor mehrere ihre Mntel
gebreitet haben:so werden beide unter Jauch zen davongetragen.
Der Vorhang fallt.)
24
Z W EITE R A KT
ATTO SECON D O
Erste Scene
Die Scene ist in der Burg von Antwerpen: im
Hintergrunde der Palas, links im Vordergrunde
die Kemenate (Frauenwohnung), rechts der
Mnster. Es ist Nacht. Ortrud und Friedrich,
beide in dunkler knechtischer Tracht,sitzen auf
den Stufen des Mnsters: Friedrich finster in
sich gekehrt, Ortrud die Augen unverwandt auf
die hell erleuchteten Fenster des Palas gerichtet.
Aus dem Palas hrt man jubelnde Musik.
Scena prima
La scena nella rocca di Anversa: nel fondo
il palazz o, a sinistra sul proscenio la Keme nate (dimora delle donne), a destra la catte drale. notte. Ortrud e Friedrich, entrambi
nella veste scura dei servi, siedono sui gradi ni della cattedrale: Friedrich cupo assorto in
se stesso, Ortrud con gli occhi fissi e immobi li sulle finestre del palazzo molto illuminato.
Dal palazzo si ode musica festosa.
Friedrich
(erhebt sich rasch)
Erhebe dich, Genossin meiner Schmach!
Der junge Tag darf hier uns nicht mehr sehn.
Friedrich
(si solleva rapidamente)
lzati, compagna della mia vergogna!
Il nuovo giorno non deve pi vederci qui.
Ortrud
(ohne ihre Stellung zu ndern)
Ich kann nicht fort, hieher bin ich gebannt,
aus diesem Glanz des Festes unsres Feindes
Ortrud
(senza cambiare la sua posizione)
Non posso andarmene, qui sono incantata,
da questo splendore della festa del nostro
[nemico
lascia chio succhi un veleno terribile e mortale
che ponga fine alla nostra vergogna e alle
[loro gioie!
Friedrich
(ponendosi davanti a Ortrud, con aria tetra)
Terribile donna, che cosa mincanta ancora
vicino a te?
(con violenza sempre crescente)
Perch non ti lascio
sola, e me ne vado lontano, lontano,
(dolorosamente)
dove la mia coscienza trovi ancora pace!
(con la pi f urente espressione di dolorosa
passione e rabbia)
Per te dovetti perdere
il mio onore, tutta la mia fama;
mai mi orner la lode,
onta il mio eroismo!
M intimato il bando,
giace infranta la mia spada,
fu spezzata la mia insegna,
maledetto il mio focolare paterno!
Ovunque mi volgo,
sono bandito, condannato;
perch il mio sguardo non lo contagi,
perfino il masnadiero mi sfugge.
Per te ecc.
Oh mi fosse toccata la morte,
(quasi piangendo)
ch io sono cos miserabile!
(nella massima disperazione)
Il mio onore, il mio onore ho perduto,
il mio onore, il mio onore non pi!
(Cade al suolo, sopraffatto da furente dolore.)
(Musica dal palazzo.)
25
Ortrud
(immer in ihrer ersten Stellung, wahrend Friedrich sich erhebt)
Was macht dich in so wilder Klage doch
[vergehn?
Ortrud
(sempre nella sua primitiva posizione, men tre Friedrich si rialza)
Che mai ti fa trascorrere in s selvaggio
[lamento?
Friedrich
Dass mir die Waffe selbst geraubt,
(mit einer heftigen Bewegung)
mit der ich dich erschlg!
Friedrich
Che perfino m tolta larma
(con uno scatto violento)
con cui ucciderti!
Ortrud
(mit ruhigem Hohn)
Friedreicher Graf von Telramund,
weshalb misstraust du mir?
Ortrud
(con placida ironia)
O pacifico conte di Telramund,
perch non ti fidi di me?
Friedrich
Du fragst? Wars nicht dein Zeugniss, deine
[Kunde,
die mich bestrickt, die Reine zu verklagen?
Die du im dstren Wald zu Haus, logst du
Friedrich
Lo chiedi? Non fu la tua testimonianza, il
[tuo racconto
che mhan spinto ad accusare quella pura?
Tu che, dimorando nella cupa foresta, non
[mentisti
dicendomi daver visto dal tuo selvaggio
[castello
compiersi lazione malvagia?
con i tuoi stessi occhi, come proprio Elsa
[aveva
affogato il fratello nello stagno? Non
[seducesti
il mio cuore ambizioso con la profezia
che presto lantica stirpe principesca di
[Radbod
sarebbe rifiorita e avrebbe regnato in
[Brabante?
Non mhai forse spinto a rinunciare
alla mano di Elsa, la pura, e a prendere
te quale ultimo rampollo di Radbod?
Ortrud
(leise, doch grimmig)
Ha, wie tdlich du mich krnkst!
(laut)
Dies Alles, ja, ich sagt und zeugt es dir!
Ortrud
(sottovoce, ma con ira)
Ah, come mortalmente moffendi!
(forte)
Tutto questo, s, ti dissi e te lo provai!
Friedrich
(sehr lebhaft)
Und machtest mich, des Name hochgeehrt,
des Leben aller hchsten Tugend Preis
zu deiner Lge schndlichen Genossen?
Friedrich
(con molta vivacit)
E me, in cui nome era onorato, la cui vita
era modello dogni pi nobile virt,
non rendesti forse complice della tua
[menzogna?
Ortrud
(trotzig)
Wer log?
Ortrud
(arrogante)
Chi ment?
Friedrich
Du! Hat nicht durch sein Gericht
Gott mich dafur geschlagen?
Friedrich
Tu! Col suo giudizio Dio
non mha colpito per questo?
Ortrud
(mit frchterlichem Hohne)
Gott?
Ortrud
(con terribile ironia)
Dio?
26
Friedrich
Entsetzlich!
Wie tnt aus deinem Mund furchtbar der
[Name!
Friedrich
Orribile!
Come suona terribile dalla tua bocca quel
[nome!
Ortrud
Ha, nennst du deine Feigheit Gott?
Ortrud
Ah, chiami Dio la tua vilt?
Friedrich
Ortrud!
Friedrich
Ortrud!
Ortrud
Willst du mir drohn? Mir, einem Weibe,
[drohn?
O Feiger! httest du so grimmig ihm
gedroht, der jetzt dich in das Elend schickt,
wohl httest Sieg fr Schande du erkauft!
Ortrud
Vuoi minacciarmi? Minacciare me, una donna?
(langsam)
Ha, wer ihm zu entgegnen wsst, der fnd
ihn schwcher als ein Kind!
Friedrich
Je schwcher er,
desto gewaltger kmpfte Gottes Kraft!
Friedrich
Quanto egli pi debole,
tanto pi possente combatt la forza di Dio!
Ortrud
Gottes Kraft? Ha, ha!
Gieb hier mir Macht, und sicher zeig ich dir,
welch schwacher Gott es ist, der ihn beschtzt.
Ortrud
La forza di Dio? Ah, ah!
Dammene la possibilit, e certo ti mostrer
che debole Dio quello che lo protegge.
Friedrich
(von Schauer ergriffen, mit leiser, bebender
Stimme)
Du wilde Seherin, wie willst du doch
geheimnissvoll den Geist mir neu bercken!
Friedrich
(colpito da un brivido, con voce sommessa,
tremante)
Oh selvaggia veggente, vuoi forse ancora
misteriosamente sedurre il mio spirito!
Ortrud
(auf den Palas deutend, in dem das Licht ver lscht ist)
Die Schwelger streckten sich zur pp'gen
[Ruh;
setz dich zur Seite mir! Die Stund ist da,
wo dir mein Seherauge leuchten soll.
Ortrud
(indicando il palazzo, dove la luce spenta)
Friedrich
Nein!
Friedrich
No!
Ortrud
Was gbst du doch, es zu erfahren,
wenn ich dir sag, ist er gezwungen
zu nennen wie sein Nam und Art,
all seine Macht zu Ende ist,
die mhvoll ihm ein Zauber leiht?
Ortrud
Che daresti per saperlo,
sio ti dico che segli costretto
a rivelare il suo nome e la sua natura,
finita tutta la sua forza,
che a fatica gli concede un incantesimo?
27
Friedrich
Ha! dann begriff ich sein Verbot.
Friedrich
Ah! ora ho compreso il suo divieto.
Ortrud
Nun hr! Niemand hier hat Gewalt,
ihm das Geheimniss zu entreissen,
als die, der er so streng verbot,
die Frage je an ihn zu thun.
Ortrud
Ora ascolta! Qui nessuno ha il potere
di strappargli il segreto
se non quella cui s severamente proib
di porgli la domanda.
Friedrich
So glt es, Elsa zu verleiten,
dass sie die Frag ihm nicht erliess?
Friedrich
Basterebbe dunque indurre Elsa
a non risparmiargli la domanda?
Ortrud
Ha, wie begreifst du schnell und wohl!
Ortrud
Ah, come comprendi presto e bene!
Friedrich
Doch wie soll das gelingen?
Friedrich
Ma come pu riuscire?
Ortrud
Hr!
Vor Allem gilts von hinnen nicht
zu fliehn; drum schrfe deinen Witz!
Gerechten Argwohn ihr zu wecken,
tritt vor,
(sehr bestimmt)
klag ihn des Zaubers an,
mit dem er das Gericht getuscht!
Ortrud
Ascolta!
Innanzi tutto serve non fuggire
da qui, perci aguzza il tuo cervello!
Per ridestare in lei un giusto sospetto,
ftti avanti,
(molto decisa)
accusalo dell'incantesimo
con cui egli ha ingannato il giudizio!
Friedrich
(mit frchterlich wachsender innerer Wuth)
Ha! Trug und Zaubers List!
Friedrich
(con interna furia che cresce terribilmente)
Ah! Inganno e astuzia dincantesimo!
Ortrud
Missglckts,
so bleibt ein Mittel der Gewalt!
Ortrud
Se non riesce la cosa,
resta il mezzo della violenza!
Friedrich
Gewalt?
Friedrich
Violenza?
Ortrud
(ein wenig langsamer)
Umsonst nicht bin ich in
geheimsten Knsten tief erfahren;
drum achte wohl was ich dir sage!
Jed Wesen, das durch Zauber stark,
wird ihm des Leibes kleinstes Glied
entrissen nur, muss sich alsbald
ohnmchtig zeigen, wie es ist!
Ortrud
(un po pi lentamente)
Non invano io sono
esperta assai nelle pi segrete arti;
perci bada bene a quel che ti dico!
Ogni creatura, che forte per incantesimo,
se le si strappa anche il pi piccolo
membro del corpo, tosto ella deve
mostrarsi impotente qual !
Friedrich
(sehr rasch)
Ha, sprchst du wahr!
Friedrich
(molto in fretta)
Ah, se tu dicessi il vero!
Ortrud
(lebhaft)
O httest du
im Kampf nur einen Finger ihm,
ja, eines Fingers Glied entschlagen,
der Held er war in deiner Macht!
Ortrud
(con vivacit)
Oh gli avessi tu
strappato nella tenzone un dito solo,
s, il membro dun dito,
leroe era in tuo potere!
28
Friedrich
Entsetzlich! Ha, was lssest du mich hren!
Durch Gott geschlagen whnt ich mich:
(mit furchtbarer Bitterkeit)
nun liess durch Trug sich das Gericht
[bethren,
durch Zaubers List verlor mein Ehre ich!
Doch meine Schande knnt ich rchen,
bezeugen knnt ich meine Treu?
Des Buhlen Trug, ich knnt ihn brechen,
und meine Ehr gewnn ich neu!
O Weib, das in der Nacht ich vor mir seh,
betrgst du jetzt mich noch, dann weh dir!
[Weh!
Ortrud
Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen!
So lehr ich dich der Rache ssse Wonnen!
Friedrich
Orribile! Ah, che mi fai sentire!
Mi credevo colpito da Dio:
(con terribile amarezza)
dunque il giudizio si fece ingannare con la
[frode,
per lastuzia dellincantesimo perdetti il mio
[onore!
Allora potrei vendicare la mia vergogna,
potrei provare la mia fedelt?
Potrei spezzare linganno dellamante,
e di nuovo riacquisterei il mio onore!
Oh donna, che nella notte scorgo dinanzi a
[me,
se adesso minganni ancora, guai a te! Guai!
Ortrud
Ah, come tinfurii! Usa calma e ragione!
T'insegner cos le dolci volutt della
[vendetta!
(Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Sei - (Friedrich si siede lentamente al fianco di Or te nieder.)
trud.)
Ortrud und Friedrich
Der Rache Werk sei nun beschworen
aus meines Busens wilder Nacht!
Die ihr in sssem Schlaf verloren,
wisst, dass fr euch das Unheil wacht!
Ortrud e Friedrich
Sevochi dunque lopera della vendetta
dalla selvaggia notte del mio petto!
Oh voi smarriti nel dolce sonno,
sappiate che su voi veglia la sventura!
Zweite Scene
Elsa,in weissem Gewande, erscheint auf dem
Sller;sie tritt an die Brstung und lehnt den
Kopf auf die Hand; Friedrich und Ortrud,
ihr gegenber auf den Stufen des Mnsters
sitzend.
Scena seconda
Elsa, in bianca veste, compare sul balcone;
sapprossima al parapetto e appoggia la testa
sulla mano, Friedrich e Ortrud, seduti di fron te a lei sui gradini della cattedrale.
Elsa
Euch Lften, die mein Klagen
so traurig oft erfllt,
euch muss ich dankend sagen,
wie sich mein Glck enthllt!
Elsa
A voi, aure, che sovente
s triste ho colmate del mio lamento,
a voi assai grata devo dire
come la felicit mi circonda!
Ortrud
Sie ist es!
Ortrud
lei!
Friedrich
Elsa!
Friedrich
Elsa!
Elsa
Durch euch kam er gezogen,
ihr lcheltet der Fahrt,
auf wilden Meereswogen
habt ihr ihn treu bewahrt.
Elsa
Per voi egli qui giunse,
voi arrideste al suo viaggio,
sulle selvagge onde del mare
lavete fedelmente protetto.
Ortrud
Der Stunde soll sie fluchen,
in der sie jetzt mein Blick gewahrt!
Ortrud
Ella deve maledire lora
in cui scopre il mio sguardo!
29
Elsa
Zu trocknen meine Zhren
hab ich euch oft gemht;
wollt Khlung nun gewhren
der Wang, in Lieb erglht!
Elsa
Ad asciugare le mie lacrime
vho spesso costrette;
vogliate ora concedere frescura
alla guancia, accesa damore!
Ortrud
Hinweg!
Entfern ein Kleines dich von hier!
Ortrud
Via!
Allontnati un poco da qui!
Friedrich
Warum?
Friedrich
Perch?
Ortrud
Sie ist fr mich ihr Held gehre dir!
Ortrud
Ella per me a te appartenga il suo eroe!
Elsa
Wollt Khlung usw.
In Liebe!
Elsa
Vogliate ora ecc.
Damore!
Ortrud
(laut, mit klagendem Ausdruck)
Elsa!
Ortrud
(forte, con espressione lamentosa)
Elsa!
Elsa
Wer ruft? Wie schauerlich und klagend
ertnt mein Name durch die Nacht?
Elsa
Chi chiama? Come orribile e lamentoso
risuona il mio nome nella notte?
Ortrud
Elsa!
Ist meine Stimme dir so fremd?
Willst du die Aermste ganz verlugnen,
die du ins fernste Elend schickst?
Ortrud
Elsa!
T s estranea la mia voce?
Vuoi rinnegare del tutto la misera,
che tu mandi nella pi grande rovina?
Elsa
Ortrud? bist dus? Was machst du hier,
unglcklich Weib?
Elsa
Ortrud? sei tu? Che fai qui,
infelice donna?
Ortrud
Unglcklich Weib!
wohl hast du Recht so mich zu nennen!
In ferner Einsamkeit des Waldes,
wo still und friedsam ich gelebt,
was that ich dir? was that ich dir?
Freudlos, das Unglck nur beweinend,
das lang belastet meinen Stamm,
was that ich dir? was that ich dir?
Ortrud
Infelice donna!
hai ben ragione di chiamarmi cos!
Nella remota solitudine della foresta,
dove serena e pacifica ho vissuto,
che ti feci? che ti feci?
Senza gioia, piangendo la disgrazia
che a lungo grava sulla mia stirpe,
che ti feci? che ti feci?
Elsa
Um Gott, was klagest du mich an?
War ich es, die dir Leid gebracht?
Elsa
Per Dio, di che maccusi?
Fui forse io a darti dolore?
Ortrud
Wie knntest du frwahr mir neiden
das Glck, dass mich zum Weib erwhlt
der Mann, den du so gern verschmht?
Ortrud
Perch dovresti invidiarmi
per la fortuna che mabbia scelta in moglie
luomo che s volentieri rifiutasti?
Elsa
Allgtger Gott! Was soll mir das?
Elsa
Bont di Dio! Che significa questo?
30
Ortrud
Musst ihn unselger Wahn bethren,
dich Reine einer Schuld zu zeihn,
von Reu ist nun sein Herz zerrissen,
zu grimmer Buss ist er verdammt.
Ortrud
Se uninfelice follia dovette sedurlo
a incolpare te innocente,
ora il suo cuore spezzato dal pentimento,
egli dannato a cruda pena.
Elsa
Gerechter Gott!
Elsa
Giusto Dio!
Ortrud
O, du bist glcklich!
Nach kurzem, unschuldsssem Leiden
siehst lcheln du das Leben nur;
von mir darfst selig du dich scheiden,
mich schickst du auf des Todes Spur,
dass meines Jammers trber Schein
nie kehr in deine Feste ein!
Ortrud
Oh tu sei felice!
Dopo breve soffrire, confortato dalla tua
[innocenza,
tu guardi ormai sorridendo alla vita;
felice di separarti da me,
mi spedisci sul cammino della morte,
che il torbido riflesso del mio tormento
non penetri mai nel tuo palazzo!
Elsa
(sehr bewegt)
Wie schlecht ich deine Gte priese,
Allmchtger, der mich so beglckt,
wenn ich das Unglck von mir stiesse,
das sich im Staube vor mir bckt!
O nimmer! Ortrud! Harre mein!
Ich selber lass dich zu mir ein!
Elsa
(molto commossa)
Mal ricambierei la tua bont,
Onnipotente, che mhai resa tanto felice,
sio respingessi da me la sventura
che davanti a me si curva cos nella polvere!
Oh mai pi! Ortrud! Aspettami!
Io stessa ti faccio entrare da me!
(Sie eilt in die Kemenate zurck. Ortrud (Torna in fretta nella Kemenate. Ortrud
springt in wilder Begeisterung von den Stu - balza rapida dai gradini con selvaggia esalta fen auf.)
zione.)
Ortrud
Entweihte Gtter! Helft jetzt meiner Rache!
Bestraft die Schmach, die hier euch angethan!
Strkt mich im Dienst eurer heilgen Sache!
Vernichtet der Abtrnngen schnden
[Wahn!
Wodan! Dich Starken rufe ich!
Freia! Erhabne, hre mich!
Segnet mir Trug und Heuchelei,
dass glcklich meine Rache sei!
Ortrud
O di profanati! Ora aiutate la mia vendetta!
Punite loltraggio che qui vi viene fatto!
Rafforzatemi al servizio della vostra santa
[causa!
Annientate la turpe follia dei rinnegati!
Wotan! Te, o forte, invoco!
Freia! Augusta, ascoltami!
Infondete in me inganno e ipocrisia,
s che abbia buon esito la mia vendetta!
Elsa
(noch ausserhalb)
Ortrud, wo bist du?
Elsa
(ancora dal di fuori)
Ortrud, dove sei?
Ortrud
(sich demthig vor Elsa niederwerfend)
Hier, zu deinen Fssen.
Ortrud
(gettandosi con umilt ai piedi di Elsa)
Qui, ai tuoi piedi.
Elsa
Elsa
(bei Ortruds Anblick erschreckt zurcktre - (arretrando spaventata alla vista di Ortrud)
tend)
Hilf Gott! So muss ich dich erblicken,
Maiuti Iddio! Devo scorgerti cos,
die ich in Stolz und Pracht nur sah!
te che vidi soltanto in superbia e fasto!
Es will das Herze mir ersticken,
Il cuore mi si stringe
31
Ortrud
O habe Dank fr so viel Gte!
Ortrud
Oh grazie di tanta bont!
Elsa
Der morgen nun mein Gatte heisst,
anfleh ich sein liebreich Gemthe,
dass Friedrich auch er Gnad erweist.
Elsa
Di colui che domani si chiamer mio sposo,
implorer lanimo generoso,
s che conceda grazia anche a Friedrich.
Ortrud
Du fesselst mich in Dankes Banden!
Ortrud
Tu mincateni nei vincoli della gratitudine!
Elsa
(mit immer gesteigerter heiterer Erregtheit)
In Frhn lass mich bereit dich sehn,
geschmckt mit prchtigen Gewanden
sollst du mit mir zum Mnster gehn:
Dort harre ich des Helden mein,
(freudig stolz)
vor Gott sein Ehgemal zu sein.
(selig entzck)
Sein Ehgemal!
Elsa
(con animazione sempre pi eccitata e serena)
Fa che per tempo io ti veda pronta,
adorna di splendide vesti,
se devi andare con me alla cattedrale:
L attendo il mio eroe,
(con fiera gioia)
per esser la sua sposa davanti a Dio.
(in beato rapimento)
Sua sposa!
Ortrud
Wie kann ich solche Huld dir lohnen,
da machtlos ich und elend bin?
Soll ich in Gnaden bei dir wohnen,
stets bleibe ich die Bettlerin!
(immer nher zu Elsa tretend)
Nur eine Macht ist mir geblieben,
sie raubte mir kein Machtgebot;
durch sie vielleicht schtz ich dein Leben,
bewahr es vor der Reue Noth.
Ortrud
Come posso rimunerarti per tanta grazia,
ch io sono inerme e misera?
Pur se vivo in grazia presso di te,
resto sempre la mendica!
(avvicinandosi sempre pi a Elsa)
Solo una forza m rimasta,
nessuna sentenza me la rap;
forse con essa proteggo la tua vita,
la preservo dallaffanno del pentimento.
Elsa
(unbefangen und freundlich)
Wie meinst du?
Elsa
(con ingenuit e cordialit)
Che vuoi dire?
Ortrud
(heftig)
Wohl dass ich dich warne,
(sich mssigend)
zu blind nicht deinem Glck zu traun,
dass nicht ein Unheil dich umgarne,
lass mich fr dich zur Zukunft schaun.
Ortrud
(con impeto)
bene chio ti ammonisca
(controllandosi)
di non fidare ciecamente nella tua fortuna,
perch una sciagura non tirretisca,
fa chio ti protegga per il futuro.
Elsa
(mit heimlichem Grauen)
Welch Unheil?
Elsa
(con segreto brivido)
Quale sciagura?
Ortrud
(sehr geheimnissvoll)
Knntest du erfassen,
wie dessen Art so wundersam,
der nie dich mge so verlassen,
wie er durch Zauber zu dir kam.
Ortrud
(con grande mistero)
Potessi tu comprendere
la sua strana natura:
che non ti debba lasciare,
cos per incantesimo come venuto.
32
(Elsa von Grausen erfasst, wendet sich un - (Elsa, presa da orrore, si ritrae risentita; poi,
willig ab; voll Trauer und Mitleid wendet sie piena damarezza e compassione, si rivolge
sich dann wieder zu Ortrud.)
ancora a Ortrud.)
Elsa
Du Aermste kannst wol nie ermessen,
wie zweifellos mein Herze liebt?
Du hast wol nie das Glck besessen,
das sich uns nur durch Glauben giebt?
(freundlich)
Kehr bei mir ein! Lass mich dich lehren,
wie sss die Wonne reinster Treu!
Lass zu dem Glauben dich bekehren:
es giebt ein Glck, das ohne Reu!
Elsa
Tu, o misera, non potrai mai misurare
con qual sicurezza ama il mio cuore?
Tu non hai mai provato la felicit
che ci viene concessa solo dalla fede?
(con cordialit)
Torna accanto a me! Fa chio tapprenda
com dolce la gioia della pi pura fede!
Lascia chio ti converta alla fede:
v una felicit, ch senza rimorso!
Ortrud
(fr sich)
Ha! dieser Stolz, er soll mich lehren,
wie ich bekmpfe ihre Treu!
Gen ihn will ich die Waffen kehren,
durch ihren Hochmuth werd ihr Reu!
Ortrud
(fra s)
Ah! questorgoglio mapprender
come combattere la sua fedelt!
Contro esso rivolger le armi,
dalla sua alterigia verr il suo pentimento!
Elsa
Lass mich dich lehren usw.
Elsa
Fa chio tapprenda ecc.
(Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchleri schem Zgern durch die kleine Pforte ein;
die Mgde leuchten voran und schliessen,
nachdem Alle eingetreten.
Erstes Tagesgrauen.
Friedrich tritt aus dem Hintergrunde vor.)
Friedrich
So zieht das Unheil in dies Haus!
Vollfhre, Weib, was deine List ersonnen;
Friedrich
Entra cos la sventura in questa casa!
Compi, o donna, ci che la tua astuzia ha
[escogitato;
non mi sento la forza di arginare la tua opera.
La sventura iniziata con la mia caduta,
ora precipitate voi che qui mavete portato!
Una sola cosa vedo ergersi ammonitrice
[davanti a me:
il ladro del mio onore deve perire!
Dritte Scene
Allmchlicher Tagesanbruch. Zwei Wchter
blasen vom Thurm das Morgenlied; von ei nem entfernteren Thurme hrt man antworten.
Whrend die Thrmer herabsteigen und das
Thor erschliessen, treten aus verschiedenen
Richtungen der Burg Dienstmannen auf, be grssen sich, gehen ruhig an ihre Verrichtun gen u.s.w.
Einige schpfen am Brunnen in metallenen
Gefssen Wasser, klopfen an der Pforte des
Palas und werden damit eingelassen.
Die Pforte des Palas ffnet sich von Neuem,
Scena terza
Progressivo sorgere del giorno. Due guardia ni dalla torre suonano il canto del mattino;
rispondono da una torre pi lontana.
Mentre i guardiani della torre scendono e
aprono il portone, giungono da diverse dire zioni della rocca alcuni servi, si salutano,
va nno t ranqu ill ame nte a lle l oro f accend e
ecc.
Alcuni attingono acqua alla fontana in reci pienti di metallo, bussano alla porta del pa lazzo e vengono fatti entrare.
La porta del palazzo si apre di nuovo, ne
33
die vier Trompeter des Knigs schreiten her aus und blasen den Ruf.
Die Trompeter treten in den Palas zurck .D i e
Dienstmannen haben die Bhne verlassen.
Von hier treten die Edlen und Burgbewohner,
theils vom Stadtweg, theils aus den verschie d enen G egenden der Burg h er kommend,
nach und nach immer zahlreicher auf.
Der Heerrufer
(auf der Hhe vor der Pforte des Palas)
Des Knigs Wort und Will thu ich euch
[kund;
drum achtet wohl, was euch durch mich er
[sagt!
In Bann und Acht ist Friedrich Telramund,
weil untreu er den Gotteskampf gewagt:
Laraldo
(da un rialzo davanti alla porta del palazzo)
Vi annuncio la parola e la volont del re;
Der Heerrufer
Und weiter kndet euch der Knig an,
dass er den fremden, gottgesandten Mann,
Laraldo
E inoltre vannuncia il re
che conferisce il paese e la corona di
[Brabante
allo straniero, inviato da Dio,
che Elsa brama in sposo.
Ma leroe non vuole esser chiamato duca,
34
Der Heerrufer
Nun hrt, was Er durch mich euch sagen
[lsst:
Heut feiert er mit euch sein Hochzeitsfest,
doch morgen sollt ihr kampfgerstet nahn,
zur Heeresfolg dem Knig unterthan;
er selbst verschmht der sssen Ruh zu
[pflegen,
(mit Wrme)
er fhrt euch an zu hehren Ruhmes Segen.
Laraldo
Ora udite ci che per mezzo mio vi fa sapere:
Oggi egli celebra con voi la festa di nozze,
ma domani dovete ritrovarvi armati per la
[battaglia
e disporvi a fare scorta al re;
egli disdegna concedersi al dolce riposo,
(con calore)
vi guida alla benedizione di nobile gloria.
(Dopo qualche tempo laraldo rientra nel pa lazzo con i quattro trombettieri.)
(Wahrend das Volk freudig durcheinander (Mentre il popolo si scuote in lieta agitazio wogt, treten im Vordergrunde vier Edle, Frie - ne, sul proscenio si riuniscono quattro nobili,
drichs sonstige Lehnsmannen, zusammen.)
gi partigiani di Friedrich.)
Der dritte Edle
Nun hrt, dem Lande will er uns entfhren!
Il terzo nobile
Sentite, ci vuole strappare dal nostro paese!
Il secondo nobile
Contro un nemico, che mai ci ha minacciato?
Il quarto nobile
Un s audace esordio non gli dovrebbe esser
[concesso.
Il primo nobile
Chi gli si oppone segli ordina il viaggio?
Friedrich
(ist unhemerkt unter sie getreten)
Ich!
Friedrich
(inavvertito, s fatto avanti fra loro)
Io!
(Er enthllt sein Haupt; sie fahren entsetzt zu - (Scopre il capo; essi arretrano inorriditi.)
rck.)
Die vier Edlen
Ha! Wer bist du? Friedrich! Seh ich recht?
Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht?
I quattro nobili
Ah! Chi sei? Friedrich! Vedo bene?
Osi qui venire, in balia dogni servo?
Friedrich
Gar bald will ich wol weiter noch mich wagen,
vor euren Augen soll es leuchtend tagen!
Der euch so khn die Heerfahrt angesagt,
der sei von mir des Gottestrugs beklagt!
Friedrich
Presto voglio ancor pi osare,
deve farsi luce davanti ai vostri occhi!
Chi s audace ha ordinato la partenza
[dellesercito,
verr da me accusato dinganno a Dio!
I quattro nobili
Che sento? Folle! Che intendi fare?
Te perduto se ti sente lorecchio del popolo!
35
Vier Edelknaben
(auf der Hhe vor dem Palas)
Macht Platz! Macht Platz fr Elsa, unsre Frau:
die will in Gott zum Mnster gehn.
Quattro paggi
(sul rialzo davanti al palazzo)
Fate luogo! Fate luogo per Elsa, la nostra
[signora:
vuole recarsi da Dio nella cattedrale.
Vierte Scene
E in la nger Z ug von Frauen in p rch t i g e n
Gewndern schreitet langsam aus der Pforte
der Kemenate auf den Sller; er wendet sich
links auf dem Hauptwege am Palas vorbei
und von da wieder nach vorn dem Mnster
zu, auf dessen Stufen die zuerstgekommenen
sich aufstellen.
Elsa tritt im Zuge auf; die Edlen entblssen
ehrfurchtsvoll die Hupter.
Scena quarta
Un lungo corteo di donne in splendide vesti
avanza lentamente dalla porta della Keme nate sul balcone; si volge a sinistra sulla via
p rin cipa le acca nto al pa lazzo e d a qui di
nuovo sul proscenio davanti alla cattedrale,
sui cui gradini si dispongono quelle arrivate
per prime.
Elsa entra col corteo; i nobili scoprono ri spettosamente il capo.
(Die Edlen, die unwillkrlich die Gasse wie der vertreten hatten, weichen hier vor den
Edelknaben auf s Neue zurck, welche dem
Zuge, da er bereits vor dem Palas angekom men ist, Bahn machen.
Hier ist Elsa auf der Erhhung vor dem Palas
angelangt. Die Gasse ist wieder offen, Alle kn nen Elsa sehen, welche eine Zeit lang verweilt.)
(Von hier an schreitet Elsa aus dem Hinter - (Elsa avanza lentamente dal fondo verso il
grunde langsam nach vorn durch die Gasse proscenio attraverso il varco degli uomini.)
der Mnner.)
Heil dir, o Tugendreiche!
Heil Elsa von Brabant!
36
Donne e paggi
Salute a te!
Benedetta avanzi ecc.
Ortrud
Zurck, Elsa! Nicht lnger will ich dulden,
dass ich gleich einer Magd dir folgen soll!
Den Vortritt sollst du berall mir schulden,
vor mir dich beugen sollst du demuthsvoll!
Ortrud
Indietro, Elsa! Non voglio sopportare pi
[a lungo
di doverti seguire come una serva!
Ovunque mi devi cedere il passo,
davanti a me devi piegarti umilmente!
Elsa
(heftig erschrocken)
Um Gott! Was muss ich sehn!
Elsa
(violentemente colpita)
Gran Dio! Che devo vedere!
Ortrud
Weil eine Stund ich meines Werths vergessen,
glaubest du, ich msste dir nur kriechend
[nahn?
Mein Leid zu rchen will ich mich vermessen,
(mit grosser Kraft)
was mir gebhrt, das will ich nun empfahn!
Ortrud
Perch per unora ho scordato il mio valore,
credi chio debba avvicinarmi a te strisciando?
Elsa
Weh, liess ich durch dein Heucheln mich
[verleiten,
die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl?
Wie willst du nun in Hochmuth vor mir
[schreiten,
du eines Gottgerichteten Gemal!
Elsa
Ahim, mi lasciai sedurre dalla tua ipocrisia?
Ortrud
(mit dem Anschein tiefer Gekrnktheit und
stolz)
Wenn falsch Gericht mir den Gemal
[verbannte,
war doch sein Nam im Lande hoch geehrt;
als aller Tugend Preis man ihn nur nannte,
gekannt, gefrchtet war sein tapfres Schwert.
Der Deine, sag! wer sollte hier ihn kennen,
vermagst du selbst den Namen nicht zu
[nennen!
Ortrud
(con atteggiamento di profonda offesa e con
superbia)
Quando un falso giudizio band il mio
[consorte,
il suo nome era altamente onorato nel paese;
quando lo chiamavano lonore dogni virt,
la sua valorosa spada era conosciuta e temuta.
Il tuo, di, chi potrebbe conoscerlo
se tu stessa non puoi farne il nome!
37
Ortrud
Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen,
ob sein Geschlecht, sein Adel wohl
[bewhrt?
Woher die Fluthen ihn zu dir getragen,
wann und wohin er wieder von dir fhrt?
Ha, nein!
(mit grosser Kraft)
Wohl brchte ihm es schlimme Noth,
der kluge Helde die Frage drob verbot.
Ortrud
Puoi nominarlo, puoi dirci
se la sua stirpe, la sua nobilt sono ben
[provate?
Donde i flutti lhan portato a te?
quando e dove di nuovo partir via da te?
Ah, no!
(con grande forza)
Ben lo metterebbe in grave affanno,
perci laccorto eroe viet la domanda.
Elsa
(nach grosser Betroffenheit sich ermannend)
Du Lsterin! Ruchlose Frau!
Hr, ob ich Antwort mir getrau!
(mit grosser Wrme)
So rein und edel ist sein Wesen,
so tugendreich der hehre Mann,
dass nie des Unheils soll genesen,
wer seiner Sendung zweifeln kann!
Elsa
(riprendendosi dal grande sbalordimento)
Calunniatrice! Donna sciagurata!
Senti se oso risponderti!
(con grande calore)
S pura ed eletta la sua natura,
s virtuoso il nobile uomo
che mai pu sortire dalla sventura
chi pu dubitare della sua missione!
Die Mnner
Gewiss! Gewiss!
Gli uomini
Certo! Certo!
Elsa
Hat nicht durch Gott im Kampf geschlagen
mein theurer Held den Gatten dein?
(zum Volke)
Nun sollt nach Recht ihr Alle sagen,
wer kann da nur der Reine sein?
Elsa
Non ha il mio eroe vinto con Dio
il tuo sposo nella tenzone?
(al popolo)
Ora, secondo il diritto, dite voi tutti
chi solo pu essere il puro?
Ortrud
(Elsa verspottend)
Ha, diese Reine deines Helden,
wie wre sie so bald getrbt,
musst er des Zaubers Wesen melden,
durch den hier solche Macht er bt;
wagst du ihn nicht darum zu fragen,
(sehr bestimmt)
so glauben Alle wir mit Recht,
du mssest selbst in Sorge zagen,
um seine Reine steh es schlecht!
Ortrud
(schernendo Elsa)
Ah, come questa purezza del tuo eroe
sarebbe ben presto macchiata,
segli dovesse svelare la natura
[dellincantesimo,
con cui egli qui esercita tale potere;
se tu non osi interrogarlo,
(molto decisa)
allora noi tutti a buon diritto crediamo
che tu stessa debba tremare e affannarti
se mai dubbia sia la sua purezza!
Die Frauen
(Elsa untersttzend)
Helft ihr vor der Verruchten Hass!
Le donne
(sostenendo Elsa)
Soccorretela dallodio dellinfame!
38
Die Mnner
(dem Hintergrunde zu blickend)
Macht Platz! Macht Platz! Der Knig naht!
Der Knig!
Gli uomini
(guardando verso il fondo)
Fate luogo! Fate luogo! Il re savvicina!
Il re!
Fnfte Scene
Der Knig, Lohengrin und die schsischen
Grafen und Edlen sind in feierlichem Zuge aus
dem Palas getreten; durch die Verwirrung im
Vordergrunde wird der Zug unterbrochen.Der
Knig und Lohengrin schreiten lebhaft vor.
Scena quinta
Il re, Lohengrin e i conti e i nobili sassoni so no usciti dal palazzo in solenne corteo; la
confusione interrompe il corteo sul prosce nio. Il re e Lohengrin avanzano con vivacit.
Die Brabanter
Heil! Heil dem Knig!
Heil dem Schtzer von Brabant!
I brabantini
Salute! Salute al re!
Salute al protettore di Brabante!
Knig
Was fr ein Streit?
Re
Quale contesa?
Elsa
Elsa
(sehr aufgeregt an Lohengrins Brust str - (cadendo sul petto di Lohengrin, molto agi zend)
tata)
Mein Herr! O mein Gebieter!
Mio signore! Oh mio padrone!
Lohengrin
Was ist?
Lohengrin
Che avviene?
Knig
Wer wagt es hier den Kirchengang
zu stren?
Re
Chi osa disturbare il passo
alla chiesa?
Sguito del re
Di quale contesa abbiamo inteso?
Lohengrin
(Ortrud erblickend)
Was seh ich! das unselge Weib bei dir?
Lohengrin
(vedendo Ortrud)
Che vedo! la sciagurata donna accanto a te?
Elsa
Mein Retter! Schtze mich vor dieser Frau!
Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war!
In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte
aus ihrer Noth nahm ich sie bei mir auf:
nun sieh, wie furchtbar sie mir lohnt die
[Gte,
sie schilt mich, dass ich dir zu sehr vertrau!
Elsa
Mio salvatore! Proteggimi da questa donna!
Rimproverami se ti disubbidii!
Nel dolore la vidi davanti a questa porta,
per la sua sventura la accolsi:
ora vedi come orribilmente ricompensa la
[mia bont,
mi rimprovera perch mi fido troppo di te!
Lohengrin
(den Blick fest und bannend auf Ortrud heftend,welche vor ihm sich nicht zu regen vermag)
Du frchterliches Weib, steh ab von ihr!
Hier wird dir nimmer Sieg!
Lohengrin
(tenendo lo sguardo fisso e inchiodato su Or trud, che non osa muoversi davanti a lui)
Oh donna terribile, sta lontana da lei!
Qui non avrai mai vittoria!
Elsa, dimmi,
pot ella versare il suo veleno nel tuo cuore?
Lohengrin
Lohengrin
(sie aufrichtend und nach dem Miinster deu - (rialzandola e indicando la cattedrale)
tend)
Komm, lass in Freude dort diese Thrnen
Vieni, fa scorrere l con gioia queste lacrime!
[fliessen!
39
Friedrich balza sulla scalinata della cattedra le; le donne e i paggi retrocedono atterriti
dalla sua vicinanza.)
Friedrich
O Knig! Trugbethrte Frsten! Haltet ein!
Friedrich
Oh re! Ingannati prncipi! Fermatevi!
Alle Mnner
Was will der hier? Verfluchter! Weich von
[dannen!
Knig
Was will der hier?
Re
Che vuole qui costui?
Friedrich
O hrt mich an!
Friedrich
Oh ascoltatemi!
Die Mnner
Hinweg! Du bist des Todes, Mann!
Des Todes bist du!
Gli uomini
Via! Oh uomo, appartieni alla morte!
Appartieni alla morte!
Knig
Zurck! Weiche von dannen!
Re
Indietro! Allontnati da qui!
Friedrich
Hrt mich, dem grimmes Unrecht ihr gethan!
Friedrich
Ascoltate me, cui avete fatto orribile
[ingiustizia!
Knig
Hinweg!
Re
Via!
Die Mnner
Hinweg! Weich von dannen!
Gli uomini
Via! Allontnati da qui!
Friedrich
Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen!
Durch eines Zaubrers List seid ihr belogen!
Friedrich
Il giudizio di Dio fu profanato, corrotto!
Siete ingannati dallastuzia dun
[incantatatore!
Gli uomini e il re
Afferrate il maledetto!
Die Mnner
Hrt! Er lstert Gott!
Gli uomini
Sentite! Bestemmia Dio!
Friedrich
(mit der frchterlichsten Anstrengung um ge hrt zu werden, seinen Blick nur auf Lohen g rin geheftet und der Andri ngenden nich t
achtend)
Den dort im Glanz ich vor mir sehe,
Friedrich
(col pi terribile sforzo per essere udito, il
suo sguardo fisso su Lohengrin,e indifferen te agli assalitori)
io accuso di incantesimo!
Come polvere dinnanzi al soffio di Dio si
[sperda
la forza chegli acquist per inganno!
40
(Si volge con Elsa e il re a capo del corteo ver so la cattedrale; tutti si apprestano a seguirlo.
Lohengrin
Nicht dir, der so vergass der Ehren,
hab Noth ich Rede hier zu stehn;
des Bsen Zweifel darf ich wehren,
vor ihm wird Reine nie vergehn!
Lohengrin
Non a te, che cos scordasti lonore,
devo qui dare risposta;
devo forse respingere il dubbio del maligno,
al cui cospetto la purezza mai ceder?
Friedrich
Darf ich ihm nicht als wrdig gelten,
dich ruf ich, Knig hoch geehrt;
wird er auch dich unadlig schelten,
dass er die Frage dir verwehrt?
Friedrich
Se non posso esser degno di lui,
chiamo te, o re molto onorato;
offender anche te ignobilmente
respingendo la tua domanda?
Lohengrin
Ja, selbst dem Knig darf ich wehren,
und aller Frsten hchstem Rath!
Nicht darf sie Zweifels Last beschweren,
sie sahen meine gute That!
Nur Eine ists, der muss ich Antwort geben:
Elsa
Lohengrin
S, perfino al re devo evitarla
e alleletto consiglio di tutti i prncipi!
Il peso del dubbio non li deve aggravare,
videro la mia nobile gesta!
Solo una v cui devo dar risposta:
Elsa
(Lohengrin si ferma colpito quando, volgen dosi a Elsa, la vede guardare fissa davanti a
s in violenta lotta interiore, col petto in sel vaggia agitazione.)
41
Ortrud e Friedrich
In feroce sospetto posso vederla,
il dubbio germina in fondo al suo cuore.
vinto chi per mia sciagura
venuto in questo paese,
se gli si rivolge la domanda.
Lohengrin
In wildem Brten muss ich sie gewahren!
hat sie bethrt des Hasses Lgenmund?
O Himmel! schirm ihr Herz vor den
[Gefahren!
Nie werde Zweifel dieser Reinen kund!
Lohengrin
In feroce sospetto posso vederla!
Lha sedotta la menzognera bocca dellodio?
Oh cielo! proteggi il suo cuore dai pericoli!
Elsa
(der Umgebung entrckt vor sich hinblickend)
Elsa
(assente da quel che la circonda, guardando
davanti a s)
Se quel chegli nasconde, gli arrecasse
[pericolo,
se la sua bocca lo svelasse qui davanti al
[mondo,
guai a me, ingrata, chegli ha salvato!
lo tradirei se qui fosse svelato!
Conoscessi il suo destino, ben vorrei
[custodirlo!
Ma nel dubbio trema il fondo del cuore!
Le donne e i fanciulli
Quale segreto leroe deve custodire?
Knig
Mein Held, entgegne khn dem Ungetreuen!
Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu
[scheuen!
Re
Mio eroe, fiero opponiti allo sleale!
Sei troppo nobile per temere la sua
[accusa!
Lohengrin
Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen,
werd euch mein Nam und Art auch nie
[genannt.
Lohengrin
O eroi, la vostra fede non vi far mai pentire,
anche se il mio nome e natura non vi saran
[mai rivelati.
(Friedrich saccosta a Elsa, che sta in dispar te solitaria sul proscenio guardando davanti
a s.
Gli uomini si stringono in cerchio attorno a
Lohengrin; egli riceve la stretta di mano da
ognuno fila per fila.)
42
Friedrich
(leise, mit leidenschaftlicher Unterbrechung)
Vertraue mir! Lass dir ein Mittel heissen
das dir Gewissheit schafft!
Friedrich
(sottovoce, con appassionate riprese)
Fdati di me! Lascia chio tinsegni un mezzo
che ti dia la certezza!
Elsa
(erschrocken, doch leise)
Hinweg von mir!
Elsa
(spaventata, sottovoce)
Via da me!
Friedrich
Lass mich das kleinste Glied ihm nur
[entreissen,
des Fingers Spitze, und ich schwre dir,
was er dir hehlt, sollst frei du vor dir sehn,
dir treu, soll nie er dir von hinnen gehn!
Friedrich
Lascia chio gli strappi solo il pi piccolo
[membro,
la punta del dito; e io ti giuro
che quel che ti cela, lo vedrai chiaro davanti
[a te;
a te fedele, mai se ne andr da te!
Elsa
Ha! Nimmermehr!
Elsa
Ah! Mai pi!
Friedrich
Ich bin dir nah zur Nacht,
rufst du, ohn Schaden ist es schnell
[vollbracht!
Friedrich
Sto accanto a te stanotte,
se chiami, senza danno tutto sar compiuto!
Lohengrin
Lohengrin
(schnell in den Vordergrund tretend)
(venendo rapidamente verso il proscenio)
Elsa, mit wem verkehrst du da?
Elsa, con chi indugi qui?
(mit frchterlicher Stimme zu Ortrud und Frie - (con voce terribile a Ortrud e Friedrich)
drich)
Zurck von ihr, Verfluchte!
Via da lei, maledetti!
Dass nie mein Auge je
Che il mio occhio mai
euch wieder bei ihr seh!
vi riveda ancora presso di lei!
(Friedrich macht eine Gebrde der schmerz - (Friedrich fa un gesto del pi doloroso furore.
lichsten Wuth.
Er wendet sich zu Elsa,welche bei seinem er - Lohengrin si volge a Elsa che, al primo gristen Zurufe wie vernichtet ihm zu Fssen ge - do di lui, caduta ai suoi piedi come annien sunken ist.)
tata.)
Elsa, erhebe dich! In deiner Hand,
in deiner Treu liegt alles Glckes Pfand!
Lsst nicht des Zweifels Macht dich ruhn?
Willst du die Frage an mich thun?
Elsa
( i n h eftigste r i nn e r e r A u f r eg un g und i n
schamvoller Verwirrung)
Mein Retter, der mir Heil gebracht!
Mein Held, in dem ich muss vergehn,
(mit Bedeutung und Entschluss)
hoch ber alles Zweifels Macht
soll meine Liebe stehn!
Elsa
(nella pi violenta agitazione interiore, e col ma di vergogna)
Mio salvatore, che mhai recato la salvezza!
Mio eroe, in cui mi devo annullare,
(con solennit e decisione)
alto sopra la forza dogni dubbio
star il mio amore!
Lohengrin
Heil dir, Elsa!
Lohengrin
Salute a te, Elsa!
43
Die Mnner
(in begeisterter Rhrung)
Seht, er ist von Gott gesandt!
Gli uomini
(con esaltata commozione)
Vedete, egli mandato da Dio!
Lohengrin
Nun lass vor Gott uns gehn!
Lohengrin
Ora andiamo davanti a Dio!
Le donne e i fanciulli
Viva! Viva! Viva!
(Lohengrin, passando davanti ai nobili, con duce solennemente Elsa dal re.
Dove Lohengrin passa insieme a Elsa, gli
uomini fanno ala con rispetto.)
Die Mnner
Heil euch! Heil Elsa von Brabant!
Heil dir, Elsa!
Gli uomini
Salute a voi! Salute a Elsa di Brabante!
Salute a te, Elsa!
(Von dem Knig geleitet, schreiten Lohen - (A ccompagnati dal re, Lohengrin ed Elsa
grin und Elsa langsam dem Mnster zu.)
procedono lentamente verso la cattedrale.)
Gesegnet sollst du schreiten!
Gott mge dich geleiten!
Avanza benedetta!
Dio taccompagni!
44
D RITTE R A KT
ATTO TE R Z O
[Vorspiel]
[Preludio]
Erste Scene
Das Brautgemach;rechts ein Erkerthurm mit
offenem Fenster. Musik hinter der Bhne;der
Gesang ist erst entfernt, dann nher kom mend. In der Mitte des Liedes werden rechts
und links im Hintergrunde Thren geffnet:
rechts treten Frauen auf, welche Elsa, links
die Mnner mit dem Knig, welche Lohen grin geleiten; Edelknaben mit Lichtern vor aus.
Scena prima
La stanza nuziale;a destra una torre con bal cone, con finestra aperta. Musica dietro la
scena; il canto dapprima lontano, poi sem pre pi vicino. A met del canto, nel fondo a
destra e a sinistra vengono aperte le porte: a
destra entrano le donne, che accompagnano
Elsa, a sinistra gli uomini col re, che ac compagnano Lohengrin; li precedono alcuni
paggi con lumi.
Brautlied
(Mnner und Frauen)
Treulich gefhrt ziehet dahin,
wo euch in Frieden die Liebe bewahr!
Siegreicher Muth, Minnegewinn
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, schreite voran!
Zierde der Jugend, schreite voran!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
Canto nuziale
(uomini e donne)
Fedelmente guidati qui venite,
dove lamore vi serbi in pace!
Vittorioso coraggio, premio amoroso
vuniscono in fedelt nella pi beata coppia.
Campione di virt, avanza!
Ornamento di giovent, avanza!
Al tumulto della festa ora sottraetevi,
la gioia del cuore vi sia riservata!
(Mentre i due cortei si sono incontrati al cen tro della scena, le donne hanno condotto El sa da Lohengrin;essi si abbracciano e riman gono nel mezzo. Otto donne con solennit
girano intorno a Lohengrin ed Elsa, mentre
questi vengono spogliati dai paggi delle loro
pesanti sopravvesti.)
Acht Frauen
(nach dem Umschreiten)
Wie Gott euch selig weihte,
zu Freuden weihn euch wir.
Otto donne
(dopo aver compiuto il giro)
Come Dio vi consacr alla beatitudine,
noi vi consacriamo alla gioia.
In Liebesglcks Geleite
denkt lang der Stunde hier!
45
Brautlied
(Mnner und Frauen)
Treulich bewacht bleibet zurck,
wo euch in Segen die Liebe bewahr.
Siegreicher Muth, Minne und Glck
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
Streiter der Tugend, bleibe daheim!
Zierde der Jugend, bleibe daheim!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
Duftender Raum, zur Liebe geschmckt,
nahm euch nun auf, dem Glanze entrckt.
Canto nuziale
(uomini e donne)
Fedelmente vegliati, qui rimanete,
dove lamore vi conservi benedetti.
Vittorioso coraggio, amore e felicit
vuniscono in fedelt nella pi beata coppia.
Campione di virt, qui resta!
Ornamento di giovent, qui resta!
Al tumulto della festa ora sottraetevi,
la gioia del cuore vi sia riservata!
Spazio profumato, adorno per lamore,
ora vaccolse, lontani dalla pompa.
Zweite Scene
Elsa ist, als die Zge das Gemach verlassen
haben, wie berselig Lohengrin an die Brust
gesunken. Lohengrin setzt sich, whrend der
Gesang verhallt, auf einem Ruhebett am Er kerfe nster nieder, indem er Elsa sanft nach
sich zieht.
Scena seconda
Quando i cortei hanno lasciato la stanza, El sa, come trasfigurata, s' abbandonata sul
p etto d i Lohe ng ri n. L o h e n g r i n , m en tr e il
canto si spegne, si siede su un divano presso
la finestra con balcone, attirando Elsa dolce mente a s.
Lohengrin
Das ssse Lied verhallt; wir sind allein,
zum ersten Mal allein, seit wir uns sahn.
Nun sollen wir der Welt entronnen sein,
kein Lauscher darf des Herzens Grssen
[nahn!
Elsa, mein Weib! Du ssse, reine Braut!
Ob glcklich du, das sei mir jetzt vertraut!
Lohengrin
Si spegne il dolce canto; siamo soli,
soli per la prima volta da che ci vedemmo.
Ora dobbiamo sottrarci al mondo,
nessun occhio sappressi agli accenti del
[cuore!
Elsa, donna mia! Oh dolce, pura sposa!
Ora confidami se sei felice!
Elsa
Wie wr ich kalt, mich glcklich nur zu
[nennen,
besitz ich aller Himmel Seligkeit!
Fhl ich zu dir so sss mein Herz entbrennen,
athme ich Wonnen, die nur Gott
[verleiht.
Elsa
Come sarei fredda a dirmi soltanto felice,
se possiedo la beatitudine celeste!
Se sento per te ardere s dolce il mio cuore,
respiro volutt che solo Dio concede.
Lohengrin
(feurig)
Vermagst du, Holde, glcklich dich zu nennen,
giebst du auch mir des Himmels Seligkeit!
(zrtlich)
Fhl ich zu dir so sss mein Herz entbrennen,
athme ich Wonnen, die nur Gott verleiht.
Lohengrin
(con fuoco)
Oh cara, puoi ben dirti felice,
se anche a me tu doni beatitudine celeste!
(teneramente)
Se sento per te ardere s dolce il mio cuore,
respiro volutt che solo Dio concede.
Lohengrin ed Elsa
Se sento per te ecc.
46
Lohengrin
Wie hehr erkenn ich unsrer Liebe Wesen!
Die nie sich sahn, wir hatten uns geahnt;
war ich zu deinem Streiter auserlesen,
hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt:
Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld,
mich zwang dein Blick zu dienen deiner Huld.
Elsa
Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen,
in selgem Traume warst du mir genaht;
als ich nun wachend dich sah vor mir stehen,
erkannt ich, dass du kamst auf Gottes Rath.
Da wollte ich vor deinem Blick zerfliessen,
gleich einem Bach umwinden deinen Schritt,
gleich einer Blume, duftend auf der Wiesen,
wollt ich entzckt mich beugen deinem Tritt!
Ist dies nur Liebe? Wie soll ich es nennen,
dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll,
wie ach! dein Name, den ich nie soll kennen,
bei dem ich nie mein Hchstes nennen soll!
Lohengrin
Sento ch nobile la natura del nostro amore!
Noi che mai ci vedemmo, ci eravamo divinati;
se fui prescelto a tuo campione,
lamore mha spianato la via verso te:
I tuoi occhi mi dissero cheri monda da
[colpa,
il tuo sguardo mi costrinse a servire la tua
[grazia.
Elsa
Ma gi prima tavevo veduto,
in sogno beato teri appressato a me;
quando desta ti vidi stare dinnanzi a me,
riconobbi che tu venivi per consiglio di Dio.
Allora volevo svanire davanti al tuo sguardo,
scorrere come un ruscello al tuo piede,
come un fiore che olezza nel prato,
volevo rapita piegarmi al tuo passaggio!
questo soltanto amore? Come devo
[chiamarla,
questa parola, s indicibilmente voluttuosa,
come, ahim! il tuo nome, chio non devo
[sapere,
con cui mai devo chiamare il mio pi nobile
[oggetto!
Lohengrin
(schmeichelnd)
Elsa!
Lohengrin
(carezzevole)
Elsa!
Elsa
Wie sss mein Name deinem Mund entgleitet!
(etwas zgernd)
Gnnst du des deinen holden Klang mir nicht?
Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet,
sollst du gestatten, dass mein Mund ihn
[spricht.
Elsa
Come dolce il mio nome esce dalla tua bocca!
(un po esitante)
Non mi concedi il dolce suono del tuo?
Solo quando ci ritiriamo nella quiete damore,
devi permettere che la mia bocca lo dica.
Lohengrin
Mein ssses Weib!
Lohengrin
Mia dolce donna!
Elsa
Einsam, wenn Niemand wacht
nie sei der Welt er zu Gehr gebracht!
( Loh en g r in um f asst E ls a f r eundlich und
deutet durch das offene Fenster auf den Blu mengarten.)
Elsa
In solitudine, quando nessuno veglia
mai sia portato allorecchio del mondo!
(Lohengrin abbraccia Elsa amorosamente e
indica attraverso la finestra aperta il giardino
in fiore.)
Lohengrin
Athmest du nicht mit mir die sssen Dfte?
O wie so hold berauschen sie den Sinn!
Geheimnissvoll sie nahen durch die Lfte,
fraglos geb ihrem Zauber ich mich hin.
(mit erhobener Stimme)
So ist der Zauber, der mich dir verbunden,
da als ich zuerst, du Ssse, dich ersah;
nicht deine Art ich brauchte zu erkunden,
dich sah mein Aug, mein Herz begriff dich da.
Wie mir die Dfte hold den Sinn bercken,
Lohengrin
Non respiri con me i dolci profumi?
Oh con quanta dolcezza rapiscono i sensi!
Misteriosi si avvicinano per laria,
senza domande mi dono al loro incanto.
(con voce alta)
Tale lincanto che mha legato a te,
quandio la prima volta, o amata, ti scrsi;
non cercai di conoscere la tua condizione,
ti vide il mio occhio, ti comprese il mio cuore.
Come i profumi rapiscono con dolcezza i
[sensi,
si avvicinano a me da una notte misteriosa:
47
(feurig)
so deine Reine musste mich entzcken,
traf ich dich auch in schwerer Schuld
[Verdacht.
(con fuoco)
cos la tua purezza dovette inebriarmi,
anche se ti trovai accusata di grave colpa.
Elsa
Ach, knnt ich deiner werth erscheinen,
msst ich vor dir nicht blos vergehn;
knnt ein Verdienst mich dir vereinen,
drft ich in Pein fr dich mich sehn!
Wie du mich trafst vor schwerer Klage,
o wsste ich auch dich in Noth;
dass muthvoll ich ein Mhen trage,
kennt ich ein Sorgen, das dir droht!
Wr das Geheimniss so geartet,
das aller Welt verschweigt dein Mund?
(immer geheimnissvoller)
Vielleicht, dass Unheil dich erwartet,
wrd aller Welt es offen kund?
Wr es so, und drft ichs wissen,
drft ich in meiner Macht es sehn,
durch Keines Drohn sei mirs entrissen,
fr dich wollt ich zum Tode gehn.
Elsa
Ah, sio potessi sembrar degna di te,
non dovrei smarrirmi davanti a te;
potesse un debito di riconoscenza unirmi a te,
dovrei vedermi in affanno per te!
Come tu mi trovasti di fronte a grave accusa,
oh potessi anchio vederti in pena;
s chio sopporti con coraggio un travaglio,
se sapessi che un affanno ti minaccia!
Di tale natura sarebbe forse il mistero
che la tua bocca tace al mondo?
(sempre pi misteriosamente)
Forse ti toccherebbe sventura,
se al mondo fosse rivelato?
Fosse cos, e io dovessi saperlo,
mi fosse permesso averlo in mio potere,
nessuna minaccia me lo strapperebbe,
per te vorrei incontrare la morte.
Lohengrin
Geliebte!
Lohengrin
Amata!
Elsa
(immer leidenschaftlicher)
O, mach mich stolz durch dein Vertrauen,
dass ich in Unwerth nicht vergeh!
Lass dein Geheimniss mich durchschauen,
dass, wer du bist, ich offen seh!
Elsa
(sempre pi appassionatamente)
Oh, fammi superba della tua fiducia,
s che per indegnit non mi smarrisca!
Lascia chio penetri il tuo segreto,
s chio veda apertamente chi tu sei!
Lohengrin
Ach, schweige, Elsa!
Lohengrin
Ah, taci, Elsa!
Elsa
(immer drngender)
Meiner Treue
enthlle deines Adels Werth!
Woher du kamst, sag ohne Reue,
durch mich sei Schweigens Kraft bewhrt.
Elsa
(sempre pi insistente)
Alla mia fedelt
scopri il merito della tua nobilt!
Di senza pentirti donde venisti,
chio dimostri la forza del silenzio.
Lohengrin
(streng und ernst einige Schritte zurcktre tend)
Hchstes Vertraun hast du mir schon zu
[danken,
da deinem Schwur ich Glauben gern gewhrt;
wirst nimmer du vor dem Gebote wanken,
hoch ber alle Fraun dnkst du mich werth.
Lohengrin
(severo e serio, arretrando di alcuni passi)
48
(feurig)
O, gnne mir, dass mit Entzcken
ich deinen Athem sauge ein;
lass fest, ach! fest an mich dich drcken,
dass ich in dir mg glcklich sein!
Dein Lieben muss mir hoch entgelten
fr das, was ich um dich verliess;
kein Loos in Gottes weiten Welten
wol edler als das meine hiess.
Bt mir der Knig seine Krone,
ich drfte sie mit Recht verschmhn.
Das Einzge, was mein Opfer lohne,
muss ich in deiner Lieb ersehn.
Drum wolle stets den Zweifel meiden,
dein Lieben sei mein stolz Gewhr!
Denn nicht komm ich aus Nacht und Leiden,
aus Glanz und Wonne kam ich her!
(con fuoco)
Oh, concedi chio rapito
respiri il tuo respiro;
lascia che ti stringa forte, ah! forte a me,
chio possa essere felice in te!
Il tuo amore mi ricompensa
di quanto per te perdei;
nessun destino nei vasti mondi di Dio
pu dirsi pi nobile del mio.
Moffrisse il re la sua corona,
dovrei a buon diritto sprezzarla.
La sola cosa che compensi il mio sacrificio,
devo ritrovarla nel tuo amore.
Perci evita sempre il dubbio,
il tuo amore sia la mia superba difesa!
Chio non vengo da notte e dolore,
qui giunsi da splendore e gioia!
Elsa
Hilf Gott, was muss ich hren!
Welch Zeugniss gab dein Mund!
Du wolltest mich bethren,
nun wird mir Jammer kund!
Das Loos, dem du entronnen,
es war dein hchstes Glck;
du kamst zu mir aus Wonnen
und sehnest dich zurck!
Wie soll ich Aermste glauben,
dir gnge meine Treu?
Ein Tag wird dich mir rauben
durch deiner Liebe Reu!
Elsa
Maiuti Dio, che devo sentire!
Che testimonianza diede la tua bocca!
Tu volesti sedurmi,
ora scopro la mia sventura!
La sorte, cui sei sottratto,
era la tua pi alta felicit;
venisti a me dalla gioia
e aneli di ritornarvi!
Come devo, misera, credere
che ti basti la mia fedelt?
Un giorno a me ti rapir
col pentimento del tuo amore!
Lohengrin
Halt ein, dich so zu qulen!
Lohengrin
Cessa di tormentarti cos!
Elsa
Was qulest du mich doch!
Soll ich die Tage zhlen,
die du mir bleibest noch?
In Sorg um dein Verweilen
verblht die Wange mir;
dann wirst du mir enteilen
im Elend bleib ich hier!
Elsa
Perch allora mi tormenti!
Devo contare i giorni
che tu rimani ancora presso me?
In affanno per la tua presenza,
sfiorir la mia guancia;
poi mi sfuggirai,
e qui resto nella miseria!
Lohengrin
(lebhaft)
Nie soll dein Reiz entschwinden,
bleibst du von Zweifel rein!
Lohengrin
(con vivace)
Mai svanir il tuo incanto,
se pura resti dal dubbio!
Elsa
Ach, dich an mich zu binden,
wie sollt ich mchtig sein!
Voll Zauber ist dein Wesen,
durch Wunder kamst du her;
wie sollt ich da genesen,
wo fnd ich dein Gewhr?
Elsa
Ah, come avrei il potere
di legarti a me!
Opera dincantesimo la tua natura,
per prodigio venisti a me;
come potrei guarire?
dove troverei garanzia di te?
(Sie schreckt in heftigster Aufregung zusam - (Trasale nella pi violenta agitazione e si fer men und hlt an, wie um zu lauschen.)
ma come per ascoltare.)
Hrtest du nichts? Vernahmest du kein
[Kommen?
49
Lohengrin
Elsa!
Lohengrin
Elsa!
Elsa
Ach nein!
(vor sich hinstarrend)
Doch dort, der Schwan der Schwan!
Dort kommt er auf der Wasserfluth
[geschwommen,
du rufest ihm, er zieht herbei den Kahn!
Elsa
Ah no!
(fissando davanti a s)
Ma l, il cigno il cigno!
L viene nuotando sullonda del fiume,
tu lo chiami, egli accosta la navicella!
Lohengrin
Elsa! Halt ein! Beruhge deinen Wahn!
Lohengrin
Elsa! Frmati! Calma il tuo delirio!
Elsa
Nichts kann mir Ruhe geben,
dem Wahn mich nichts entreisst,
als gelt es auch mein Leben,
zu wissen, wer du seist!
Elsa
Nulla pu darmi pace,
nulla mi strappa al delirio,
se non ne andasse la mia vita,
sapere chi tu sei!
Lohengrin
Elsa, was willst du wagen?
Lohengrin
Elsa, che vuoi osare?
Elsa
Unselig holder Mann,
hr was ich dich muss fragen!
Den Namen sag mir an!
Elsa
Uomo caro e fatale,
senti che ti devo chiedere!
Dimmi il nome!
Lohengrin
Halt ein!
Lohengrin
Frmati!
Elsa
Woher die Fahrt?
Elsa
Donde il tuo viaggio?
Lohengrin
Weh dir!
Lohengrin
Guai a te!
Elsa
Wie deine Art?
Elsa
Quale la tua natura?
Lohengrin
Weh uns! Was thatest du?
Lohengrin
Guai a noi! Che facesti?
(Sie gewahrt Friedrich und seine vier Genos - (Elsa scorge Friedrich e i suoi quattro com sen, welche mit gezckten Schwerten durch pagni, che a spade sguainate irrompono at eine hintere Thr hereinbrechen.)
traverso una porta del fondo.)
Elsa
(nach einem Schrei)
Rette dich! Dein Schwert! Dein Schwert!
Elsa
(dopo un grido)
Slvati! La tua spada! La tua spada!
50
Lohengrin
Weh, nun ist all unser Glck dahin!
Lohengrin
Ahim, ora perduta ogni nostra felicit!
Elsa
(matt, die Augen aufschlagend)
Allewiger, erbarm dich mein!
Elsa
(stremata aprendo gli occhi)
Onnipotente, abbi piet di me!
Lohengrin
Tragt den Erschlagnen vor des Knigs
[Gericht!
Lohengrin
Portate lucciso davanti al tribunale del re!
(D ie vier E dlen n ehm en d ie Leich e Fr i e drichs auf, und entfernen sich mit ihr durch
eine Thre rechts.
Lohe ng rin l u tet a n ei ne m G lo ck e n z u g e :
zwei Frauen treten von links ein.)
Dritte Scene
Als der vordere Vorhang wieder aufgezogen
wird, stellt die Bhne die Aue am Ufer der
Schelde dar, wie im ersten Akt; glhende Mor genrthe, allmliger Anbruch des vollen Tages.
Ein Graf mit seinem Heergefolge zieht im
Vordergrunde rechts auf, steigt vom Pferde
und bergiebt dies einem Knechte.
Z wei E del kna be n tr a ge n ih m Sc hild und
Speer. Er pflanzt sein Banner auf, sein Heer gefolge sammelt sich um dasselbe.
Whrend ein zweiter Graf auf die Weise, wie
der erste, einzieht,hrt man bereits die Trom peten eines dritten sich nhern.
Ein dritter Graf zieht mit seinem Heergefolge
eben so ein. Die neuen Schaaren sammeln sich
um ihre Banner; die Grafen und Edlen begrs sen sich, prfen und loben ihre Waffen u.s.w.
Ein vierter Graf zieht mit seinem Heergefol ge von rechts herein und stellt sich bis in die
Mitte des Hintergrundes auf. Als die Trompe ten des Knigs vernommen werden, eilt Al les sich um die Banner zu ordnen.
Der Knig mit seinem schsischen Heerbann
zieht von links ab.
Scena terza
Quando il sipario anteriore viene risollevato,
la scena rappresenta il prato presso la riva del la Schelda, come nel primo atto; infuocata au rora, progressivo irrompere del pieno giorno.
Un conte col suo sguito di guerra soprag giunge sul proscenio a destra, scende dal ca vallo e lo affida a un servo.
Due paggi gli portano scudo e lancia. Egli
pianta la sua insegna;il suo sguito di guerra
vi si raccoglie intorno.
Mentre un secondo conte entra sul prato al
modo del primo, gi si sentono le trombe di
un terzo che savvicina.
Un terzo conte entra col suo sguito di guerra,
al solito modo. Le nuove schiere si raccolgono
intorno alle proprie insegne; i conti e i nobili si
salutano, provano e lodano le proprie armi ecc.
Un quarto conte entra da destra col proprio
sguito di guerra e si dispone al centro dello
sfondo. Quando si sentono le trombe del re,
tutti si affollano e si radunano intorno alle
insegne.
Il re con la sua scorta sassone entra da sinistra.
51
Alle Mnner
Tutti gli uomini
(an die Schilde schlagend, als der Knig un - (battendo sugli scudi, quando il re giunto
ter der Eiche angelangt ist)
sotto la quercia)
Heil Knig Heinrich!
Salve, re Heinrich!
Knig Heinrich Heil!
Al re Heinrich salute!
Knig
Habt Dank, ihr Lieben von Brabant!
Wie fhl ich stolz mein Herz entbrannt,
find ich in jedem deutschen Land
so krftig reichen Heerverband!
Nun soll des Reiches Feind sich nahn,
wir wollen tapfer ihn empfahn:
aus seinem den Ost daher
soll er sich nimmer wagen mehr!
Fr deutsches Land das deutsche Schwert!
So sei des Reiches Kraft bewhrt!
Re
Grazie, o amati del Brabante!
Come sento ardere superbo il mio cuore,
se trovo in ogni terra tedesca
un esercito alleato s forte e numeroso!
Se ora sapprossima il nemico del regno,
sapremo accoglierlo con valore:
dal suo deserto doriente
mai pi oser avventurarsi!
La spada tedesca per la terra tedesca!
Si provi cos la forza del regno!
Alle Mnner
Fr deutsches Land das deutsche Schwert!
So sei des Reiches Kraft bewhrt!
Knig
Wo weilt nun der, den Gott gesandt
zum Ruhm, zur Grsse von Brabant?
Re
Dove indugia colui che Dio ha mandato
per la gloria, per la grandezza di Brabante?
Alle Mnner
Was bringen die? Was thun sie kund?
Die Mannen sinds des Telramund.
Knig
Wen fhrt ihr her? Was soll ich schaun?
Mich fasst bei eurem Anblick Graun!
Re
Che portate qui? Che devo vedere?
Alla vostra vista mi coglie orrore!
I quattro nobili
Cos vuole il protettore di Brabante:
Chi sia costui, egli riveler.
(Elsa, mit einem grossen Gefolge von Frau - (Elsa, con un grande sguito di donne, entra
en, tritt auf und schreitet langsam, wanken - e avanza lentamente, con passo vacillante.)
den Schrittes vor.)
Die Mnner
Seht! Elsa naht, die Tugendreiche!
Gli uomini
Vedete! Elsa sappressa, piena di virt!
Knig
Wie muss ich dich so traurig sehn!
Will dir so nah die Trennung gehn?
Re
Come devo vederti triste!
Tanto taffligge la separazione?
52
Stimmen
Macht Platz, macht Platz dem Helden von
[Brabant!
Voci
Fate luogo, fate luogo alleroe di Brabante!
Alle Mnner
Heil! Heil dem Helden von Brabant! Heil!
(Lohengrin, tutto armato come nel primo at to, entra e avan za sole nne e serio verso il
proscenio.)
Knig
Heil deinem Kommen, theurer Held!
Die du so treulich riefst ins Feld,
die harren dein in Streites Lust,
von dir gefhrt, des Siegs bewusst.
Re
Sii il benvenuto, caro eroe!
Quelli che si fedelmente chiamasti al campo,
tattendono con brama di battaglia,
da te guidati, certi della vittoria.
Alle Mnner
Wir harren dein in Streites Lust,
von dir gefhrt, des Siegs bewusst.
Lohengrin
Mein Herr und Knig, lass dir melden:
die ich berief, die khnen Helden,
zum Streit sie fhren darf ich nicht.
Lohengrin
Mio signore e re, lascia che ti riveli:
quelli che chiamai, i valorosi eroi,
non posso guidarli alla battaglia.
Die Frauen
Hilf Gott!
Le donne
Ci aiuti Dio!
Lohengrin
Als Streitgenoss bin nicht ich euch
[gekommen;
als Klger sei ich jetzt von euch vernommen!
Lohengrin
Non come vostro compagno darmi son qui
[venuto;
come accusatore voglio essere ora ascoltato!
(Er enthllt Friedrichs Leiche, vor deren An - (Scopre il cadavere di Friedrich,alla cui vista
blick sich Alle mit Abscheu abwenden.)
tutti sallontanano con orrore.)
Lohengrin
(feierlich vor der Leiche)
Zum ersten klage laut ich vor euch Allen,
und frag um Spruch nach Recht und Fug:
Da dieser Mann zur Nacht mich berfallen,
sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug?
Lohengrin
(solenne davanti al cadavere)
Per primo, altamente accuso davanti a voi
[tutti
e chiedo un giudizio secondo diritto e
[giustizia:
Poich questuomo di notte mha assalito,
dite se con diritto lo abbattei?
Lohengrin
Per secondo, dovete udire unaltra accusa,
poich ora a tutto il mondo io forte proclamo:
a tradimento si lasci sedurre contro me
la donna che Dio mha affidato!
53
Die Mnner
(heftig erschrocken und betrbt)
Elsa! Wie mochte das geschehn?
Wie konntest du dich so vergehn?
Gli uomini
(violentemente spaventati e turbati)
Elsa! Come pot accadere questo?
Come potesti comportarti cos?
Knig
Elsa! Wie konntest du dich so vergehn?
Re
Elsa! Come potesti comportarti cos?
Die Frauen
(mit klagenden Gebrden auf Elsa blickend)
Wehe dir! Elsa!
Le donne
(con gesti accusatori guardando Elsa)
Guai a te! Elsa!
Lohengrin
(immer streng)
Ihr hrtet Alle, wie sie mir versprochen,
dass nie sie woll erfragen wer ich bin?
Nun hat sie ihren theuren Schwur gebrochen,
treulosem Rath gab sie ihr Herz dahin!
Lohengrin
(sempre con severit)
Udiste tutti come mha promesso
che mai voleva chiedere chi io sia?
Ora ha infranto il suo fido giuramento,
prest il suo cuore a un vile consiglio!
Alle Mnner
Welch Unerhrtes muss ich nun erfahren?
O, knnt er die erzwungne Kunde sich
[ersparen!
Knig
Was muss ich nun erfahren?
O, knnt er die Kunde sich ersparen!
Re
Che devo ora apprendere?
Oh, potesse risparmiarsi la rivelazione!
Lohengrin
In fernem Land, unnahbar euren Schritten,
liegt eine Burg, die Monsalvat genannt;
ein lichter Tempel stehet dort in mitten,
so kostbar als auf Erden nichts bekannt;
drin ein Gefss von wunderthtgem Segen
wird dort als hchstes Heiligthum bewacht:
es ward, dass sein der Menschen reinste
[pflegen,
herab von einer Engelschaar gebracht;
alljhrlich naht vom Himmel eine Taube,
um neu zu strken seine Wunderkraft:
es heisst der Gral, und selig reinster Glaube
ertheilt durch ihn sich seiner Ritterschaft.
Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren,
Lohengrin
In terra lontana, inaccessibile ai vostri passi,
sta una rocca chiamata Monsalvat;
in mezzo v un tempio luminoso,
nulla v s prezioso sulla terra;
dentro, un vaso di miracolosa virt
custodito come sublime reliquia:
perch i pi puri fra gli uomini ne avessero
[cura,
fu quaggi portato da una schiera angelica;
ogni anno giunge dal cielo una colomba
per rafforzare il suo mirabile potere:
questo il Gral, e beata e pura fede
esso dispensa alla sua cavalleria.
Chi prescelto a servire il Gral,
54
Elsa
Mir schwankt der Boden! Welche Nacht!
O Luft, Luft der Unglcksel'gen!
Elsa
Vacilla il suolo! Qual notte!
Oh aria, aria per la infelice!
Lohengrin
O, Elsa! Was hast du mir angethan?
Als meine Augen dich zuerst ersahn,
zu dir fhlt ich in Liebe mich entbrannt,
und schnell hatt ich ein neues Glck
[erkannt:
die hehre Macht, die Wunder meiner Art,
Lohengrin
Oh Elsa! Che mi hai fatto?
Quando i miei occhi ti videro la prima volta,
mi sentii acceso damore per te,
e subito avevo conosciuto una nuova felicit:
Elsa
(in hchster Verzweiflung aufschreckend)
Mein Gatte! Nein! ich lass dich nicht von
[hinnen!
Als Zeuge meiner Busse bleibe hier!
Elsa
(in preda alla massima disperazione)
Mio sposo! No! non ti lascio partire da qui!
Resta qui qual testimone del mio pentimento!
55
Die Frauen
Weh! Weh! Nun muss er von dir ziehn!
Weh! Weh! du hehrer u.s.w.
Le donne
Ahim! Ahim! Ora ti deve lasciare!
Ahim! Ahim! o nobile ecc.
Lohengrin
Ich muss, ich muss, mein ssses Weib!
Schon zrnt der Gral, dass ich ihm ferne
[bleib!
Nur eine Strafe giebts fr dein Vergehn!
ach! mich, wie dich trifft ihre herbe Pein!
Getrennt, geschieden sollen wir uns sehn:
dies muss die Strafe, dies die Shne sein!
Lohengrin
Devo, devo, mia dolce donna!
Gi sadira il Gral chio gli resti lontano!
Lohengrin
O Knig! hr! Ich darf dich nicht geleiten!
Des Grales Ritter, habt ihr ihn erkannt,
wollt er in Ungehorsam mit euch streiten,
Lohengrin
Oh re! ascolta! Non ti posso accompagnare!
Avete riconosciuto il cavaliere del Gral,
pur segli volesse disubbidendo combattere
[con voi,
sarebbe privo dogni forza virile!
Ma, grande re, lascia chio ti predca:
(Lebhafte Erregung.)
(Vivace eccitazione.)
(Hier kommt der Schwan um die vordere Flussbiegung herum. Er zieht den leeren Nachen.)
(Il cigno gira la prima ansa del fiume. Tra scina la navicella vuota.)
56
Elsa
Entsetzlich! Ha! Der Schwan!
Elsa
Spaventoso! Ah! Il cigno!
Lohengrin
(erschttert)
Schon sendet nach dem Sumigen der Gral!
Lohengrin
(commosso)
Gi il Gral invia per me che tardo!
(Er wendet sich im Ausbruch heftigen Schmer - (Si volge verso Elsa sul proscenio con forte
zes in den Vordergrund zu Elsa zurck.)
esplosione di dolore.)
O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite
hatt ich als Zeuge deines Glcks ersehnt!
Dann kehrte, selig in des Grals Geleite,
dein Bruder wieder, den du todt gewhnt.
Lohengrin
(whrend er sein Horn, sein Schwert und sei nen Ring Elsa berreicht)
Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im
[Leben,
dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du
[ihm geben:
dies Horn soll in Gefahr ihm Hlfe
[schenken,
in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg
[verleiht;
doch bei dem Ringe soll er mein gedenken,
der einst auch dich aus Schmach und Noth
[befreit!
(whrend er Elsa, die keines Ausdrucks mch tig ist, wiederholt ksst)
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein ssses
[Weib!
Leb wohl! Mein zrnt der Gral, wenn ich
[noch bleib!
Leb wohl! Leb wohl!
Lohengrin
(porgendo a Elsa il suo corno, la sua spada e
il suo anello)
Segli fa ritorno, mentrio gli vivo lontano,
57
Uomini, donne e re
Ahim! Ahim! O nobile, caro eroe!
Che aspro affanno ci dai!
Ortrud
(im Vordergrunde auftretend)
Fahr heim! Fahr heim, du stolzer Helde,
dass jubelnd ich der Thrin melde,
wer dich gezogen in dem Kahn;
am Kettlein, das ich um ihn wand,
ersah ich wohl, wer dieser Schwan:
es ist der Erbe von Brabant!
Ortrud
(venendo al proscenio)
Torna a casa! Torna a casa, superbo eroe,
chio annunci giubilante alla folle
chi ti ha trascinato nella navicella;
dalla catena cui lo avvinsi
ben riconobbi chi questo cigno:
lerede di Brabante!
Donne e uomini
Ah!
Ortrud
(zu Elsa)
Dank, dass den Ritter du vertrieben!
Nun giebt der Schwan ihm Heimgeleit!
Der Held, wr lnger er geblieben,
den Bruder htt er auch befreit!
Ortrud
(a Elsa)
Grazie che hai cacciato il cavaliere!
Ora il cigno gli fa scorta nel suo ritorno!
Se leroe fosse rimasto pi a lungo,
avrebbe liberato anche il fratello!
Die Mnner
(in usserster Entrstung)
Abscheulich Weib! Ha, welch Verbrechen
hast du in frechem Horn bekannt!
Gli uomini
(col massimo sdegno)
Donna abbominevole! Ah, qual delitto
hai rivelato con insolente scherno!
Die Frauen
Abscheulich Weib!
Le donne
Donna abbominevole!
Ortrud
Erfahrt, wie sich die Gtter rchen,
von deren Huld ihr euch gewandt!
Ortrud
Apprendete come si vendican gli di,
dal cui culto vi siete allontanati!
(Sie bleibt in wilder Verzckung hoch aufge richtet stehen. Lohengrin, bereits am Ufer
angelangt, hat Ortrud genau vernommen und
sinkt jetzt zu einem stummen Gebet feierlich
auf die Knie. Aller Blicke richten sich mit ge s pannter Erwart ung au f ihn. Die weisse
Grals-Taube schwebt ber den Nachen herab.
Lohengrin erblickt sie; mit einem dankenden
Blicke springt er auf und lst dem Schwan die
Kette, worauf dieser sogleich untertaucht; an
seiner Stelle hebt Lohengrin einen schnen
Knaben in glnzendem Silbergewande Gott fried aus dem Flusse an das Ufer.)
Lohengrin
Seht da den Herzog von Brabant,
zum Fhrer sei er euch ernannt.
Lohengrin
Vedete il duca di Brabante,
sceglietelo quale vostro condottiero.
58
Elsa
Mein Gatte! Mein Gatte!
Elsa
Mio sposo! Mio sposo!
I tagli della presente edizione sono segnati fra parentesi quadra rossa.
59