Sie sind auf Seite 1von 60

18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

“Lohengrin” by Richard Wagner libretto (German-English)

PERSONEN CHARACTERS
Heinrich der Vogler, deutscher König - Bass Enry I, "the Fowler", King of Germany - Bass
Lohengrin - Tenor Lohengrin - Tenor
Elsa von Brabant - Sopran Elsa of Brabant - Sopran
Herzog Gottfried, Elsas Bruder - stumme Rolle Duke Gottfried (Godfrey), her brother
Friedrich von Telramund, brabantischer Graf - Friedrich (Frederick) von Telramund, a Brabantine
Bariton count - Baritone
Ortrud, seine Gemahlin - Sopran Ortrud, his wife - Sopran
Der Heerrufer des Königs - Bass The King's Herald - Bass
Vier brabantische Edle - Tenor und Bass Four Noblemen of Brabant - Tenors and Basses
Vier Edelknaben - Sopran und Alt Four Pages - Sopranos and Altos
Sächsische und thüringische Grafen und Edle. Saxon and Thuringian Counts and Noblemen.
Brabantische Grafen und Edle. Edelfrauen. Brabantine Counts and Noblemen. Noblewomen.
Edelknahen. Mannen. Frauen. Knechte. Pages. Vassals. Ladies. Serfs

Schauplatz: Antwerpen, Erste Hälfe des zehnten Scene of the action: Antwerp, First half of the tenth
Jahrhunderts century
Erster Aufzug: Eine Aue am Ufer der Schelde bei Act One: A plain on the banks of the Scheldt near
Antwerpen Antwerp
Zweiter Aufzug: In der Burg von Antwerpen Act Two: The fortress at Antwerp
Dritter Aufzung: Elsas Brautgemach; dann am Ufer Act Three: The bridal chamber; then the plain by
der Schelde the Scheldt

VORSPIEL PRELUDE

ERSTE AUFZUG ACT ONE


ERSTE SZENE SCENE ONE

(Eine Aue am Ufer der Schelde bei Antwerpen: Der (A plain on the banks of the Scheldt near Antwerp.
Fluss macht dem Hintergrund zu eine Biegung, so The river curves into the background; the view of it
dass rechts durch einige Bäume der Blick auf ihn is obstructed on the right by trees, and it is visible
unterbrochen wird und man erst in weiterer again further off as it winds its way into the
Entfernung ihn wieder sehen kann) distance)
(Im Vordergrunde links sitzt König Heinrich unter (In the foreground king Heinrich is sitting under the
einer mächtigen alten Gerichtseiche; ihm zunächst Judgement Oak, next to him are Saxon and
stehen sächsische und thüringische Grafen, Edle Thuringian counts, nobles and soldiers comprising
und Reisige, welche des Königs Heerbann bilden. the king's levy. Opposite them are Brabantian
Gegenüber stehen die brabantischen Grafen und counts and nobles, soldiers and people. They are
Edlen, Reisige und Volk, an ihrer Spitze Friedrich headed by Friedrich of Telramund, next to him is
von Telramund, zu dessen Seite Ortrud. Mannen und Ortrud. The middle ground comprises an open
Knechte füllen die Räume im Hintergrunde. Die circle. The king's herald and four trumpeters
Mitte bildet einen offnen Kreis. Der Heerrufer des proceed to the middle. The trumpeters play the
Königs und vier Hornbläser schreiten in die Mitte. king's fanfare)
Die Bläser blasen den Königsruf)
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 1/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

HERALD
DER HEERRUFER
Hear ye, counts, nobles and freemen of Brabant!
Hört! Grafen, Edle, Freie von Brabant! Heinrich, King of the Germans, has come to this
Heinrich, der Deutschen König, kam zur Statt, place
mit euch zu dingen nach des Reiches Recht. to confer with you according to the law of the
Gebt ihr nun Fried und Folge dem Gebot? realm.
Do you willingly obey his command?
DIE BRABANTER
BRABANTIANS
Wir geben Fried und Folge dem Gebot!
We willingly obey his command.
(an die Waffen schlagend)

Willkommen, willkommen, König, in Brabant!


Welcome, welcome, O King, to Brabant!
KÖNIG HEINRICH
(erhebt sich) KING HEINRICH
(standing up)
Gott grüss euch, liebe Männer von Brabant!
Nicht müssig tat zu euch ich diese Fahrt; God greet you, worthy men of Brabant!
Not for nothing have I journeyed here to you!
(sehr wichtig)

der Not des Reiches seid von mir gemahnt!


I come to remind you of the Empire's plight!
(feierliche Aufmerksamkeit)

Soll ich euch erst der Drangsal Kunde sagen,


die deutsches Land so oft aus Osten traf? Must I first tell of the scourge
In fernster Mark hiesst Weib und Kind ihr beten: that has so often visited German soil from the East?
"Herr Gott, bewahr uns vor der Ungarn Wut!" In the furthest marches of the realm you bade
Doch mir, des Reiches Haupt, musst es geziemen, women and children pray:
solch wilder Schmach ein Ende zu ersinnen; "Dear Lord, save us from the wrath of the
als Kampfes Preis gewann ich Frieden auf Hungarians!"
neun Jahr, - ihn nützt ich zu des Reiches Wehr: But it was I, head of the Empire, who saw fit
beschirmte Städt und Burgen liess ich baun, to plan an end to such dreadful humiliation;
den Heerbann übte ich zum Widerstand. victory in battle brought me peace
Zu End ist nun die Frist, der Zins versagt, - for nine years - this I used to protect the Empire;
mit wildem Drohen rüstet sich der Feind. I ordered fortified towns and castles to be built
Nun ist es Zeit, des Reiches Ehr zu wahren; and used the levy as a resistence army.
ob Ost, ob West, das gelte allen gleich! But now this period is over, the taxes are being
Was deutsches Land heisst, stelle Kampfesscharen, denied us
dann schmäht wohl niemand mehr das Deutsche and with threats the enemy is arming itself.
Reich! Now it is time to defend the Empire's honour;
East and West, to all I say:
let every acre of German soil put forth troops of
solidiers,
never again shall anyone abuse the German Empire!

DIE SACHSEN UND THÜRINGER SAXONS AND THURINGIANS


(an die Waffen schlagend)

Wohlauf! Mit Gott für Deutschen Reiches Ehr! Let us away! With God for the honour of the
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 2/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

German Empire!
KÖNIG
(hat sich wieder gesetzt) THE KING
(sitting down again)
Komm ich zu euch nun, Männer von Brabant,
zur Heeresfolg nach Mainz euch zu entbieten, I come to you now, men of Brabant,
wie muss mit Schmerz und Klagen ich ersehn, to summon you to Mainz, there to join the troops.
dass ohne Fürsten ihr in Zwietracht lebt! How grieved and saddened I am to see
Verwirrung, wilde Fehde wird mir kund; that without a prince you live in discord!
drum ruf ich dich, Friedrich von Telramund! I am told of confusion and wild feuding;
Ich kenne dich als aller Tugend Preis, thus I call on you, Friedrich of Telramund!
jetzt rede, dass der Drangsal Grund ich weiss. I know you to be a man of the highest virtue,
speak now, that I may know the reason for this
FRIEDRICH strife.
(feierlich)
FRIEDRICH
Dank, König, dir, dass du zu richten kamst!
Die Wahrheit künd ich, Untreu ist mir fremd -
Zum Sterben kam der Herzog von Brabant, I thank you, O King, for having come to pass
und meinem Schutz empfahl er seine Kinder, judgement!
Elsa, die Jungfrau, und Gottfried, den Knaben; I speak the truth, being incapable of deception.
mit Treue pflag ich seiner grossen Jugend, The Duke of Brabant lay upon his death bed
sein Leben war das Kleinod meiner Ehre. when he assigned his children to my care,
Ermiss nun, König, meinen grimmen Schmerz, Elsa, the girl, and Gottfried, the boy;
als meiner Ehre Kleinod mir geraubt! faithfully I tended his great youth,
Lustwandelnd führte Elsa den Knaben einst his life was the jewel of my honour.
zum Wald, doch ohne ihn kehrte sie zurück; Imagine, O King, my grim sorrow,
mit falscher Sorge frug sie nach dem Bruder, when I was robbed of this my honour's jewel!
da sie, von ungefähr von ihm verirrt, One day Elsa took the boy to the wood for a walk,
bald seine Spur - so sprach sie - nicht mehr fand. but she returned without him;
Fruchtlos war all Bemühn um den Verlornen; feigning concern she asked after her brother,
als ich mit Drohen nun in Elsa drang, for, having strayed a little from his side,
da liess in bleichem Zagen und Erbeben she could not, so she said, find him again.
der grässlichen Schuld Bekenntnis sie uns sehn. All attempts to find the lost youth proved futile;
when I pressed Elsa with threats,
(sehr lebhaft) her pale trembling and apprehension
proved to us her terrible crime.
Es fasste mich Entsetzen vor der Magd;
dem Recht auf ihre Hand, vom Vater mir
verliehn, entsagt ich willig da und gern,
und nahm ein Weib, das meinem Sinn gefiel: I was seized with a horror of the girl;
the right to her hand, granted me by her father,
(Er stellt Ortrud vor, I willingly renounced there and then
diese verneigt sich vor dem Könige) and took instead a wife eho pleased me:
Ortrud, Radbods, des Friesenfürsten, Spross.
(He introduces Ortrud,
(Er schreitet feierlich einige Schritte vor) who bows before the king)
Ortrud, scion of Radbod, Prince of Friesia.

(He moves forward a few steps with great cerimony)


Nun führ ich Klage wider Elsa von Now I bring a charge against Elsa of
Brabant; des Brudermordes zeih ich sie. Brabant; I accuse her of fratricide.
Dies Land doch sprech ich für mich an mit Recht, And I rightfully claim this land for myself,
da ich der Nächste von des Herzogs Blut, since I am next in line to the duke
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 3/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

mein Weib dazu aus dem Geschlecht, das einst and my wife is of the house that once
auch diesen Landen seine Fürsten gab. - gave its princes to these lands.
Du hörst die Klage, König! Richte recht! You hear the charge, O King! Pass rightful
judgement!
ALLE MÄNNER
(in feierlichem Grauen) ALL THE MEN

Ha, schwerer Schuld zeiht Telramund!


Mit Grausen werd ich der Klage kund! Ha, Telramund charges her with a dreadful crime!
How this accusation fills me with horror!
KÖNIG
THE KING
Welch fürchterliche Klage sprichst du aus!
Wie wäre möglich solche grosse Schuld? What a fearful charge you utter!
How could such crime be possible?
FRIEDRICH
(immer heftiger) FRIEDRICH

O Herr, traumselig ist die eitle Magd,


die meine Hand voll Hochmut von sich stiess. My Lord, rapt in dreams is the vain girl
Geheimer Buhlschaft klag ich drum sie an: who so arrogantly spurned my hand.
Thus do I accuse her of a secret amour:
(immer mehr einen bitter
gereizten Zustand verratend)

Sie wähnte wohl, wenn sie des Bruders ledig,


dann könnte sie als Herrin von Brabant she clearly thought that, once rid of her brother,
mit Recht dem Lehnsmann ihre Hand verwehren, she as duchess of Brabant
und offen des geheimen Buhlen pflegen. could rightfully refuse the vassal her hand
and openly tend her secret lover.
KÖNIG
(durch eine ernste Gebärde THE KING
Friedrichs Eifer unterbrechend) (interrupting the over-zealous Friedrich
with a solemn gesture)
Ruft die Beklagte her!
Call the accused!
(sehr feierlich)

Beginnen soll nun das Gericht!


Gott lass mich weise sein! Let the trial commence!
(Der Heerrufer schreitet feierlich in die Mitte) May God grant me wisdom!
(The herald proceeds solemny to the middle)
DER HEERRUFER
HERALD
Soll hier nach Recht und Macht Gericht gehalten
sein? Shall trial be held in this place by might and right?

(Der König hängt mit Feierlichkeit den Schild an (The King hangs his shield on the oak tree with
der Eiche auf) great cerimony)
KÖNIG THE KING

Nicht eh'r soll bergen mich der Schild, May I remain unprotected by this shield
bis ich gerichtet streng und mild! until I have passed harsh and compassionate
judgement!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 4/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

ALLE MÄNNER
(die Schwerter entblössend, ALL THE MEN
welche die Sachsen und Thüringer vor sich (They draw their swords, the Saxons
in die Erde stossen, die Brabanter and Thuringians plunging them into
flach vor sich niederstrecken) the ground in front of them, the Brabantians
laying them flat on the ground)
Nicht eh'r zur Scheide kehr das Schwert,
bis ihm durch Urteil Recht gewährt! May the sword not return to the scabbard
until it sees justice done through judgement!
HEERRUFER
HERALD
Wo ihr des Königs Schild gewahrt,
dort Recht durch Urteil nun erfahrt! Where the King's shield hangs,
Drum ruf ich klagend laut und hell: there shall you now see justice done through
Elsa, erscheine hier zur Stell! judgement!
Thus do I call loudly and clearly:
Elsa, appear at this place!

ZWEITE SZENE SCENE TWO

(Elsa tritt auf in einem weissen, sehr einfachen (Elsa appears in a simple white garment: she
Gewande; sie verweilt eine Zeitlang im lingers in the background awhile before moving
Hintergrunde; dann schreitet sie sehr langsam und slowly and timidly towards centre foreground. She is
mit grosser Verschämtheit der Mitte des followed by women, also dressed in simple white
Vordergrundes zu; Frauen, sehr einfach weiss clothes, but they initially remain in the background
gekleidet, folgen ihr, diese bleiben aber zunächst im at the extreme edge of the Judgement Circle)
Hintergrunde an der äussersten Grenze des
Gerichtskreises) MEN

DIE MÄNNER Behold! The accused approaches!

Seht hin! Sie naht, die hart Beklagte! Ah! How resplendent, how pure she looks!
He who dared make such an accusation against her
Ha! wie erscheint sie so licht und rein! must be quite sure of her guilt!
Der sie so schwer zu zeihen wagte,
wie sicher muss der Schuld er sein! THE KING

KÖNIG Are you Elsa of Brabant?

Bist du es, Elsa von Brabant? (Elsa nods her head in affirmation)

(Elsa neigt das Haupt bejahend) Do you recognise me as your judge?


(Elsa turns towards the king, looks him
Erkennst du mich als deinen Richter an? in the eye and, by means of a trusting
(Elsa wendet ihr Haupt nach dem König, gesture, confirms that she does)
blickt ihm ins Auge und bejaht dann
mit vertrauensvoller Gebärde) Then I further ask you: are you aware of the serious
charge
So frage ich weiter: Ist die Klage dir bekannt, that has been brought against you here?
die schwer hier wider dich erhoben?
(Elsa looks at Friedrich and Ortrud,
(Elsa erblickt Friedrich und Ortrud, erbebt, shudders, bows her head sadly and nods)
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 5/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

neigt traurig das Haupt und bejaht)


What have you to say against the charge?
Was entgegnest du der Klage?
(Elsa gestures, implying the answer "nothing!")
(Elsa durch eine Gebärde: "Nichts!")

KÖNIG THE KING

So bekennst du deine Schuld? So you admit that you are guilty?

ELSA ELSA
(blickt eine Zeitlang (starting sadly
traurig vor sich hin) ahead for a while)

Mein armer Bruder! My poor brother!

ALLE MÄNNER ALL THE MEN


(flüsternd)

Wie wunderbar! Welch seltsames Gebaren! How strange! What peculiar behaviour!

KÖNIG THE KING


(ergriffen)

Sag, Elsa! Was hast du mir zu vertraun? Speak Elsa! What have you to confide to me?
(Erwartungsvolles Schweigen)

ELSA ELSA
(in ruhiger Verklärung (quietly transfigured
vor sich hinblickend) staring ahead of her)

Einsam in trüben Tagen Lonely, in troubled days


hab ich zu Gott gefleht, I prayed to the Lord,
des Herzens tiefstes Klagen my most heartfelt grief
ergoss ich im Gebet. - I poured out in prayer.
Da drang aus meinem Stöhnen And from my groans
ein Laut so klagevoll, there issued a plaintive sound
der zu gewalt'gem Tönen that grew into a mighteous roar
weit in die Lüfte schwoll: - as it echoed through the skies:
Ich hört ihn fernhin hallen, I listened as it receded into the distance
bis kaum mein Ohr er traf; until my ear could scarce hear it;
mein Aug ist zugefallen, my eyes closed
ich sank in süssen Schlaf. and I fell into a deep sleep.

ALLE MÄNNER ALL THE MEN


(leise)
Wie sonderbar! Träumt sie? Ist sie entrückt? How extraordinary! Is she dreaming? Is she
enraptured?
KÖNIG
(als wolle er Elsa aus dem Traume wecken) THE KING
(as though trying to wake Elsa from the dream)
Elsa, verteid'ge dich vor dem Gericht!
Elsa, defend yourself before the court!
(Elsas Mienen gehen von dem Ausdruck
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 6/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

träumerischen Entrücktseins zu dem (Elsa's expression goes from one of dream-like


schwärmerischer Verklärung über.) detachment to one of frenzied transfiguration)

ELSA ELSA
In Lichter Waffen Scheine In splendid, shining armour
ein Ritter nahte da, a knight approached,
so tugendlicher Reine a man of such pure virtue
ich keinen noch ersah: as I had never seen before:
Ein golden Horn zur Hüften, a golden horn at his side,
gelehnet auf sein Schwert, - leaning on a sword -
so trat er aus den Lüften thus he appeared to me
zu mir, der Recke wert; from nowhere, this warrior true;
mit züchtigem Gebaren with kindly gestures
gab Tröstung er mir ein; - he gave me comfort;
des Ritters will ich wahren, I will wait for the knight,
er soll mein Streiter sein! he shall be my champion!

ALLE MÄNNER ALL THE MEN


(sehr gerührt)

May the grace of Heaven preserve us,


dass klar wir sehen, wer hier schuld! that we may clearly see who is guilty here!

KÖNIG THE KING


Friedrich, du ehrenwerter Mann, Friedrich, you honourable man,
(lebhafter)
bedenke wohl, wen klagst du an? think carefully - whom are you accusing?

FRIEDRICH FRIEDRICH
Mich irret nicht ihr träumerischer Mut; Her dreamy state deceives me not;
(immer leidenschaftlicher)
ihr hört, sie schwärmt von einem Buhlen! you hear how she raves about a lover!
Wes ich sie zeih, des hab ich sichren Grund. I have sound reason to make the accusation I do!
Glaubwürdig ward ihr Frevel mir bezeugt; Her crime was reliably testified;
doch eurem Zweifel durch ein Zeugnis wehren, but to have to dispel your doubts with a witness
das stünde wahrlich übel meinem Stolz! would truly offend my pride!
Hier steh ich, hier mein Schwert! - Wer wagt von Here am I, here is my sword! Who of you
euch dares fight against my honour?
zu streiten wider meiner Ehre Preis!
BRABANTIANS
DIE BRABANTER
(sehr lebhaft) None of us! We will only fight for you!
Keiner von uns! Wir streiten nur für dich!
FRIEDRICH
FRIEDRICH And you, O King! Do you remember how I have
Und, König, du! Gedenkst du meiner Dienste, served you,
wie ich im Kampf den wilden Dänen schlug? how I defeated the wild Dane in battle?

KÖNIG THE KING


(lebhaft)
Wie schlimm, liess ich von dir daran mich mahnen! Heaven forbid that I should need you to remind me!
Gern geb ich dir der höchsten Tugend Preis; I freely admit that you are of the highest virtue;
in keiner andern Hut, als in der deinen, in nobody's possession but yours

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 7/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

möcht ich die Lande wissen. - would I wish to know Brabant. -


(Mit feierlichem Entschluss)
Gott allein God alone
soll jetzt in dieser Sache noch entscheiden! must decide in this matter!

ALLE MÄNNER ALL THE MEN

Zum Gottesgericht! Zum Gottesgericht! Wohlan! Ordeal by battle! Ordeal by battle! Let it begin!

KÖNIG THE KING


(zieht sein Schwert und stösst
feierlich vor sich in die Erde)
Dich frag ich, Friedrich, Graf von Telramund! I ask you, Friedrich, count of Telramund!
Willst du durch Kampf auf Leben und auf Tod Do you agree to a fight to the death,
im Gottesgericht vertreten deine Klage? to defend your honour in an ordeal by battle?

FRIEDRICH FRIEDRICH

Ja! Yes!

KÖNIG THE KING

Und dich nun frag ich, Elsa von Brabant! And now I ask you, Elsa of Brabant!
Willst du, dass hier auf Leben und auf Tod Do you agree to let a fight to the death take place
im Gottesgericht ein Kämpe für dich streite? here,
to let a champion represent you in an ordeal by
ELSA battle?
(ohne die Augen aufzuschlagen)
ELSA
Ja! (without looking up)

KÖNIG Yes!

Wen wählest du zum Streiter? THE KING

FRIEDRICH Whom do you choose to be your champion?


(hastig)
FRIEDRICH
Vernehmet jetzt
den Namen ihres Buhlen!
Learn now
the name of her lover!

DIE BRABANTER BRABANTIANS


Merket auf! Pay heed!

ELSA ELSA
(hat Stellung und schwärmerische (She still looks enraptured;
Miene nicht verlassen, alles blickt mit everyone watches her
Gespanntheit auf sie; fest) in expectation)

Des Ritters will ich wahren, I will wait for the knight,
er soll mein Streiter sein! he shall be my champion!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 8/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

(ohne sich umzublicken) (without looking round)

Hört, was dem Gottgesandten Hear what reward I offer


ich biete für Gewähr: - the one sent by God:
In meines Vaters Landen in my father's lands
die Krone trage er; he shall wear the crown.
mich glücklich soll ich preisen, I shall consider myself happy
nimmt er mein Gut dahin, - if he takes my possessions -
will er Gemahl mich heissen, if he wishes to call me spouse,
geb ich ihm, was ich bin! I shall give him all that I am!

ALLE MÄNNER ALL THE MEN


(für sich) (to themselves)
Ein schöner Preis, stünd er in Gottes Hand! A wondrous prize, where it God's to give!
Wer für ihn stritt, wohl setzt er schweres Pfand! He who fights for it would be wagering a great deal!

KÖNIG THE KING

Im Mittag hoch steht schon die Sonne: It is already midday, the sun stands at its zenith:
So ist es Zeit, dass nun der Ruf ergeh! it is time, let the call go forth!

(Der Heerrufer tritt mit den vier Heerhornbläsern (The herald comes forward with the four
vor, die er den Himmelsgegenden zugewendet an die trumpeters; he orders them to the four points of the
äussersten Grenzen des Gerichtskreises vorschreiten compass, they proceed to the edge of the Judgement
und so den Ruf blasen lässt) Circle and sound the call)

DER HEERRUFER HERALD

Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam Let him who has come to fight in the trial by
für Elsa von Brabant, der trete vor! combat
(Langes Stillschweigen) for Elsa of Brabant come forward!
(Elsa, welche bisher in ununterbrochen ruhiger (There is a long silence)
Haltung verweilt, zeigt entstehende Unruhe der (Elsa, who has hitherto been completely calm, now
Erwartung) begins to look worried as she waits expectantly)

ALLE MÄNNER ALL THE MEN

Ohn Antwort ist der Ruf verhallt! The calls has died away unanswered!
Um ihre Sache steht es schlecht! Things do not bode well for her!

FRIEDRICH FRIEDRICH
(auf Elsa deutend) (pointing to Elsa)

Gewahrt, ob ich sie fälschlich schalt? Behold, did I accuse her falsely?
Auf meiner Seite bleibt das Recht! I have right on my side!
ELSA ELSA
(etwas näher zum König tretend) (moving towards the king)
Mein lieber König, lass dich bitten, I beseech you, beloved King,
noch einen Ruf an meinen Ritter! one more call to my knight!
(sehr unschuldig)

Wohl weilt er fern und hört ihn nicht. He is surely a long way off and could not hear!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 9/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

KÖNIG THE KING


(zum Heerrufer) (to the herald)

Noch einmal rufe zum Gericht! Send out one more call to the trial!

(Auf das Zeichen des Heerrufers richten die (The herald gives a signal and the trumpeters once
Heerhornbläser sich wieder nach den vier again turn to the four points of the compass)
Himmelsgegenden)
HERALD
DER HEERRUFER Let him who has come to fight in the trial by
Wer hier im Gotteskampf zu streiten kam combat
für Elsa von Brabant, der trete vor! for Elsa of Brabant come forward!
(Wiederum langes, gespanntes Stillschweigen) (Once again there is a long, tense silence)

ALLE MÄNNER ALL THE MEN


In düstrem Schweigen richtet Gott! In dismal silence God passes judgement!

(Elsa sinkt zu inbrünstigem Gebet auf die Knie. Die (Elsa sinks to her knees, praying fervently. The
Frauen, in Besorgnis um ihre Herrin, treten etwas women, worried for their mistress, move slightly
näher in den Vordergrund) further into the foreground)

ELSA ELSA
Du trugest zu ihm meine Klage, You carried my lament to him,
zu mir trat er auf dein Gebot: - he came to me at your command:
o Herr, nun meinem Ritter sage, O Lord, tell my knight now
dass er mir helf in meiner Not! to help me in my need!

(in wachsender Begeisterung)


Lass mich ihn sehn, wie ich ihn sah, Let me see him now as I saw him then,

(mit freudig verklärter Miene) (with an expression of joyful transfiguration)

wie ich ihn sah, sei er mir nah! as I saw him then, let him be near me!

DIE FRAUEN WOMEN


(kniend) (sinking to their knees)

Herr! Sende Hilfe ihr! Lord! Send her help!


Herr Gott, höre uns! Lord God! Hear us!

(Die auf einer Erhöhung dem Ufer des Flusses (The men standing on the higher ground near the
zunächststehenden Männer gewahren zuerst die river are the first to witness the arrival of
Ankunft Lohengrins, welcher in einem Nachen, von Lohengrin, who is seen in the distance in a barque
einem Schwan gezogen, auf dem Flusse in der pulled by a swan. The men in the foreground
Ferne sichtbar wird. Die vom Ufer entfernter furthest away from the river bank turn round,
stehenden Männer im Vordergrunde wenden sich initially without leaving their places; their curiosity
zunächst ohne ihren Platz zu verlassen, mit immer grows as they look questioningly at those standing
regerer Neugier fragend an die dem Ufer näher on the bank and soon they move from the
stehenden; sodann verlassen sie in einzelnen foreground over to the river to look for themselves)
Haufen den Vordergrund, um selbst am Ufer
nachzusehen)

DIE MÄNNER MEN


Seht! Seht! Welch ein seltsam Wunder! Wie? Ein Behold! Behold! What strange and wonderous
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 10/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Schwan? things is this? A swan?


Ein Schwan zieht einen Nachen dort heran! A swan is pulling a barque towards us!
Ein Ritter drin hoch aufgerichtet steht! A knight is standing upright in it!
Wie glänzt sein Waffenschmuck! Das Aug vergeht How his armour shines! The eye is dazzled
vor solchem Glanz! - Seht, näher kommt er schon by such splendour! Behold, he is coming ever
heran! closer!
An einer goldnen Kette zieht der Schwan! The swan is pulling on a golden chain!

(Auch die Letzten eilen noch nach dem (The last few men hurry over to the background; the
Hintergrunde; im Vordergrunde bleiben nur der foreground is occupied only by the king, Elsa,
König, Elsa, Friedrich, Ortrud und die Frauen). Friedrich, Ortrud and the women). (From his raised
(Von seinem erhöhten Platze aus überblickt der seat the king can see everything; Friedrich and
König alles; Friedrich und Ortrud sind durch Ortrud are overcome with shock and astonishment;
Schreck und Staunen gefesselt; Elsa, die mit Elsa, who has been listening to the men's cries with
steigender Entzückung den Ausrufen der Männer increasing rapture, remains in the middle of the
gelauscht hat, verbleibt in ihrer Stellung in der stage; she dares not even look round)
Mitte der Bühne; sie wagt gleichsam nicht, sich
umzublicken) MEN
(return to the foreground
DIE MÄNNER in a state of great agitation)
(in höchster Ergriffenheit
nach vorn wieder stürzend) A miracle! A miracle! A miracle has happened,
a miracle never before seen or heard!
Ein Wunder! ein Wunder! ein Wunder ist
gekommen, WOMEN
ein unerhörtes, nie gesehnes Wunder! We thank you, Lord our God, for protecting this
weak woman!
DIE FRAUEN
(auf die Knie sinkend)

Dank, du Herr und Gott, der die Schwache


beschirmet!

(Hier wendet sich der Blick aller wieder


erwartungsvoll nach dem Hintergrunde)

DRITTE SZENE SCENE THREE

(Elsa hat sich umgewandt und schreit bei (Elsa has turned round and cries out when she sees
Lohengrins Anblick laut auf) Lohengrin)

ALLE MÄNNER UND FRAUEN ALL THE MEN AND WOMEN

Sei gegrüsst, du gottgesandter Mann! Greetings, God-sent man!

(Der Nachen, vom Schwan gezogen, erreicht in der (The barque, drawn by the swan, reaches the bank
Mitte des Hintergrundes das Ufer; Lohengrin, in in the middle of the background; Lohengrin, dressed
glänzender Silberrüstung, den Helm auf dem in gleaming silver armour, a helmet on his head, a
Haupte, den Schild im Rücken, ein kleines goldenes shield on his back and a small golden horn by his
Horn zur Seite, steht, auf sein Schwert gelehnt, side is standing in the boat leaning on his sword.
darin. - Friedrich blickt in sprachlosem Entsetzen Friedrich looks at Lohengrin in speechless horror.
auf Lohengrin hin. - Ortrud, die während des Ortrud, who has hitherto maintained a cold and
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 11/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Gerichtes in kalter, stolzer Haltung verblieben, arrogant posture, is gripped with terror when she
gerät bei dem Anblick des Schwanes in tödlichen sees the swan. As soon as Lohengrin makes a move
Schrecken. Alles entblösst in höchster Ergriffenheit to leave the boat, an expectant silence descends on
das Haupt. Sowie Lohengrin die erste Bewegung the assembled throng)
macht, den Kahn zu verlassen, tritt bei allen
sogleich das gespannteste Stillschweigen ein) LOHENGRIN
(bending down
LOHENGRIN to the swan)
(mit einem Fuss noch im Nachen,
neigt sich zum Schwan) I thank you, my dear swan!
Go back across the waters
Nun sei bedankt, mein lieber Schwan! to whence your boat brought me,
Zieh durch die weite Flut zurück, return again only to bring us happiness!
dahin, woher mich trug dein Kahn, Thus will you have carried out your duty faithfully!
kehr wieder nur zu unsrem Glück! Farewell, farewell, my dear swan!
Drum sei getreu dein Dienst getan!
Leb wohl, leb wohl, mein lieber Schwan! (The swan slowly turns the barque around and
swims back up the river. Lohengrin gazes at it
(Der Schwan wendet langsam den Nachen und wistfully for a while)
schwimmt den Fluss zurück. Lohengrin sieht ihm
eine Weile wehmütig nach)

DIE MÄNNER UND FRAUEN MEN AND WOMEN


(voll Rührung und im leisen Flüsterton)

Wie fasst uns selig süsses Grauen! What sweet and blissful trembling comes over us!
Welch holde Macht hält uns gebannt! What blessed power holds us spellbound!
Wie ist er schön und hehr zu schauen, How fair and noble to behold is he
den solch ein Wunder trug ans Land! whom such a miracle brought ashore!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(der das Ufer verlossen hat (leaves the river bank
und langsam und feierlich in den and proceeds to the foreground
Vordergrund vorgeschritten ist, slowly and solemnly
verneigt sich vor dem König) bowing before the king)

Heil, König Heinrich! Segenvoll Hail, King Heinrich! May God's blessing
mög Gott bei deinem Schwerte stehn! be with your sword!
Ruhmreich und gross dein Name soll May your great and glorious name
von dieser Erde nie vergehn! never vanish from this earth!

KÖNIG THE KING


Hab Dank! Erkenn ich recht die Macht, I thank you! Do I rightly recognise the power
die dich in dieses Land gebracht, that brought you to this land,
so nahst du uns von Gott gesandt? do you come to us as one sent by God?

LOHENGRIN LOHENGRIN
(mehr in die Mitte tretend)
Zum Kampf für eine Magd zu stehn, To stand in combat for a maiden
der schwere Klage angetan, accused of a great crime
bin ich gesandt. Nun lasst mich sehn, is why I have been sent. Now let me see
ob ich zu Recht sie treffe an. - whether I am right in coming to her.

(Er wendet sich etwas näher zu Elsa) (He moves slyghtly closer to Elsa)
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 12/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

So sprich denn, Elsa von Brabant: - Speak then, Elsa of Brabant:


Wenn ich zum Streiter dir ernannt, If I am appointed as your champion
willst du wohl ohne Bang und Graun will you without fear or trepidation
dich meinem Schutze anvertraun? entrust yourself to my protection?

ELSA ELSA
(die, seitdem sie Lohengrin erblickte, (All the time she has been looking
wie in Zauber regungslos festgebannt war, at Lohengrin, she has been unable to move,
sinkt, wie durch seine Ansprache erweckt, as if spellbound; but as soon as he
in überwältigend wonnigem addresses her she seems to wake up and
Gefühle zu seinen Füssen) falls down at his feet, overcome with joy)

Mein Held, mein Retter! Nimm mich hin! My knight, my saviour! Take me to you;
Dir geb ich alles, was ich bin! I give to you all that I am!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(mit grosser Wärme)
Wenn ich im Kampfe für dich siege, If I win this fight for you,
willst du, dass ich dein Gatte sei? do you wish me to become your husband?

ELSA ELSA

Wie ich zu deinen Füssen liege, As surely as I lie at your feet,


geb ich dir Leib und Seele frei. so will I freely give you my body and soul.

LOHENGRIN LOHENGRIN

Elsa, soll ich dein Gatte heissen, Elsa, if I am to become your husband,
soll Land und Leut ich schirmen dir, if I am to protect country and people for you,
soll nichts mich wieder von dir reissen, if nothing is ever to take me from you,
musst Eines du geloben mir: - then you must promise me one thing:
Nie sollst du mich befragen, never shall you ask me,
noch Wissens Sorge tragen, nor trouble yourself to know,
woher ich kam der Fahrt, whence I journeyed,
noch wie mein Nam und Art! what my name is, or what my origin!

ELSA ELSA
(leise, fast bewusstlos) (almost unconscious)

Nie, Herr, soll mir die Frage kommen! Never, my Lord, shall the question come to me!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(gesteigert, sehr ernst)
Elsa! Hast du mich wohl vernommen? Elsa! Do you understand what I am saying?
(noch bestimmter)
Nie sollst du mich befragen, Never shall you ask me
noch Wissens Sorge tragen, nor trouble yourself to know,
woher ich kam der Fahrt, whence I journeyed,
noch wie mein Nam und Art! what my name is, or what my origin!

ELSA ELSA
(mit grosser Innigkeit zu ihm aufblickend) (looking up at him with great emotion)

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 13/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Mein Schirm! Mein Engel! Mein Erlöser, My protector! My angel! My redeemer,


der fest an meine Unschuld glaubt! who firmly belives in my innocence!
Wie gäb es Zweifels Schuld, die grösser, What crime or doubt could be greater
als die an dich den Glauben raubt? than that which would rob you of credence?
Wie du mich schirmst in meiner Not, As truly as you protect me in my need,
so halt in Treu ich dein Gebot! so shall I faithfully honour your command!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(ergriffen und entzückt sie (deeply moved, he lifts her to his breast
an seine Brust erhebend) in a transport of joy)

Elsa, ich liebe dich! Elsa! I love you!


(Beide verweilen eine Zeitlang in der (Both remain awhile in the same position)
angenommenen Stellung)
MEN AND WOMEN
DIE MÄNNER UND FRAUEN
(leise und gerührt) What wondrous thing do I see?
Welch holde Wunder muss ich sehen? Has a spell been cast over me?
Ist's Zauber, der mir angetan? I feel my heart fail
Ich fühl das Herze mir vergehen, at the sight of this noble, blessed man!
schau ich den hehren, wonnevollen Mann!
(Lohengrin leads Elsa to the king and assignes her
(Lohengrin geleitet Elsa zum König und übergibt sie to his care before moving solemnly to the middle of
dessen Hut, dann schreitet er feierlich in die Mitte the circle)
des Kreises)
LOHENGRIN
LOHENGRIN
Hear ye! To all of you, people and nobles alike, I
Nun hört! Euch, Volk und Edlen, mach ich kund: now proclaim:
frei aller Schuld ist Elsa von Brabant. Elsa of Brabant is free of all guilt!
Dass falsch dein Klagen, Graf von Telramund, That your charge was false, Count of Telramund,
durch Gottes Urteil werd es dir bekannt! will now be shown to you through God's
judgement!
BRABANTISCHE EDLE
(erst einige, dann immer mehrere, BRABANTIAN NOBLES
heimlich zu Friedrich) (first a few, then an increasing number,
whisper to Friedrich)
Steh ab vom Kampf! Wenn du ihn wagst,
zu siegen nimmer du vermagst! Stand down from the fight! If you risk it,
Ist er von höchster Macht geschützt, you will never win!
sag, was dein tapfres Schwert dir nützt? He is protected by the highest power,
Steh ab! Wir mahnen dich in Treu! so of what use is your brave sword?
Dein harter Unsieg, bittre Reu! Stand down! We your loyal friends beseech you!
Defeat, bitter remorse awaits you!
FRIEDRICH
(der bisher unverwandt und forschend FRIEDRICH
sein Auge auf Lohengrin geheftet, (who has hitherto kept his eye
mit leidenschaftlich schwankendem unwaveringly on Lohengrin,
und endlich sich entscheidendem, is gripped with passionate
inneren Kampfe) indecision but finally
makes his mind up)
Viel lieber tot als feig!
Welch Zaubern dich auch hergeführt, Sooner dead than a coward!
Fremdling, der mir so kühn erscheint; I know not what magic brought you here,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 14/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

dein stolzes Drohn mich nimmer rührt, stranger who stands so bold before me,
da ich zu lügen nie vermeint. but your arrogant threats will never stir me,
Den Kampf mit dir drum nehm ich auf, for I am not wont to lie.
und hoffe Sieg nach Rechtes Lauf! Thus I will take up the fight with you
and hope for rightful victory!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Nun, König, ordne unsern Kampf! Command the fight, O King!

(Alles begibt sich in die erste Gerichtsstellung) (Everyone resumes their previous positions)

KÖNIG THE KING

So tretet vor zu drei für jeden Kämpfer, Come forward, three men for each combatant,
und messet wohl den Ring zum Streite ab! and measure off the battle ring!

(Drei sächsische Edle treten für Lohengrin, drei (Three Saxons nobles come forward for Lohengrin,
brabantische für Friedrich vor; sie messen mit three Brabantians for Friedrich; they solemnly pace
feierlichen Schritten den Kampfplatz aus und out the fighting area, marking off a full circle with
stecken ihn, einen vollständigen Ring bildend, durch their spears)
ihre Speere ab)
HERALD
DER HEERRUFER (standing in the middle of the circle)
(in der Mitte des Kampfringes)
Hear me, listen carefully:
Nun höret mich, und achtet wohl: let no man disturb this fight!
Den Kampf hier keiner stören soll! Keep away from the battle ring,
Dem Hage bleibet abgewandt, for if anyone disrespects the law of peace,
denn wer nicht wahrt des Friedens Recht, if freeman, he shall pay with his hand,
der Freie büss es mit der Hand, if serf, he shall pay with his head!
mit seinem Haupte büss es der Knecht!
ALL THE MEN
ALLE MÄNNER
If freeman, he shall pay with his hand,
Der Freie büss es mit der Hand, if serf, he shall pay with his head!
mit seinem Haupte büss es der Knecht!
HERALD
DER HEERRUFER (to Lohengrin and Friedrich)
(zu Lohengrin und Friedrich)
Hear ye likewise, combatants to be judged!
Hört auch, ihr Streiter vor Gericht! Faithfully respect the law of battle!
Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht! Let not the deceit and cunning of magic
Durch bösen Zaubers List und Trug spoil the nature of the ordeal!
stört nicht des Urteils Eigenschaft: - God will pass rightful judgement,
Gott richtet euch nach Recht und Fug, so trust in Him, not in your own strength!
so trauet ihm, nicht eurer Kraft!
LOHENGRIN AND FRIEDRICH
LOHENGRIN UND FRIEDRICH (standing opposite each other,
(zu beiden Seiten ausserhalb outside the circle)
des Kampfkreises stehend)
God will pass rightful judgement on me,
Gott richte mich nach Recht und Fug! so I shall trust in Him, not in my own strength!
So trau ich ihm, nicht meiner Kraft!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 15/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

DER KÖNIG THE KING


(mit grosser Feierlichkeit in die (proceeding to the middle
Mitte vorschreitend) with great cerimony)

Mein Herr und Gott, nun ruf ich dich, My Lord and God, I call upon you

(Alle entblössen das Haupt und lassen (Everyone bares their head
sich zur feierlichsten Andacht an) in deepest reverence)
dass du dem Kampf zugegen seist! to be present at this fight!
Durch Schwertes Sieg ein Urteil sprich, Proclaim through the sword's victory a verdict
das Trug und Wahrheit klar erweist! that clearly shows what is deceit and what is truth!
Des Reinen Arm gib Heldenkraft, May he who is innocent fight with the arm of a
des Falschen Stärke sei erschlafft! hero,
So hilf uns, Gott, zu dieser Frist, and may he who is false be sapped of strength!
weil unsre Weisheit Einfalt ist! So help us God in this hour,
for our wisdom is but fooly!
ELSA UND LOHENGRIN
ELSA AND LOHENGRIN
Du kündest nun dein wahr Gericht,
mein Gott und Herr, drum zag ich nicht! You will now make known your true judgement,
my Lord and God, thus fo I not hesitate!
FRIEDRICH
FRIEDRICH
Ich geh in Treu vor dein Gericht!
Herr Gott, nun verlass mein Ehre nicht! I faithfully come before you to receive judgement!
Dear Lord, abandon not my honour!
ORTRUD
ORTRUD
Ich baue fest auf seine Kraft,
die, wo er kämpft, ihm Sieg verschafft! I rely on his strength,
wherever he fights, it brings him victory!
ALLE MÄNNER
ALL THE MEN
Des Reinen Arm gib Heldenkraft,
des Falshen Stärke sei erschlafft: Give to the innocent's arm the hero's strength,
So künde nun dein wahr Gericht, and take away the strength from the liar:
du Herr und Gott, nun zögre nicht! Make known your true judgement,
O Lord our God, do not hesitate!
ALLE FRAUEN
WOMEN
Mein Herr und Gott, segne ihn!
Lord my God, give him your blessing!
(Alle treten unter grosser, feierlicher
Aufmerksamkeit an ihre Plätze zurück. Die sechs (Everyone returns to their places, rapt in solemn
Kampfzeugen bleiben bei ihren Speeren dem Ringe attention. The six witnesses remain by their spears
zunächst, die übrigen Männer stellen sich in at the edge of the ring, the rest of the men standing
geringer Weite um ihn her. Elsa und die Frauen im slightly further back. Elsa and the women in the
Vordergrunde unter der Eiche beim König. Auf des foreground under the oak tree beside the king. At a
Heerrufers Zeichen blasen die Heerhornbläser den signal given by the herald, the trumpeters sound the
Kampfruf: Lohengrin und Friedrich vollenden ihre call to battle. Lohengrin and Friedrich finish their
Waffenrüstung. - Der König zieht sein Schwert aus preparations for the fight. The king draws his sword
der Erde und schlägt damit dreimal auf den an der and strikes it three times on the shiel hanging on the
Eiche aufgehängten Schild: Beim ersten Schlage oak. At the sound of the first stroke, Lohengrin and
nehmen Lohengrin und Friedrich die Kampfstellung Friedrich take up their respective positions; at the

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 16/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

ein; beim zweiten ziehen sie die Schwerter und second they draw their swords and adopt the guard
legen sich aus; beim dritten Schlage beginnen sie position; at the third they begin the fight. After
den Kampf. Lohengrin greift zuerst an. Nach several violent bouts he floors his opponent with
mehreren ungestümen Gängen streckt Lohengrin mit one mighty blow. Friedrich tries to stand up again,
einem weitausgeholten Streiche seinen Gegner zu stumbles back a few steps and falls to the ground)
Boden. Friedrich versucht sich wieder zu erheben,
taumelt einige Schritte zurück und stürzt zu Boden) (As Friedrich does so, the Saxons and Thuringians
pull their swords from the ground and the
Mit Friedrichs Fall ziehen die Sachsen und Brabantians likewise seize hold of theirs. The king
Thüringer ihre Schwerter aus der Erde, die takes his shield from the oak)
Brabanter nehmen die ihrigen auf. Der König
nimmt seinen Schild von der Eiche)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(das Schwert auf Friedrichs Hals setzend) (his sword at Friedrich's throat)

Durch Gottes Sieg ist jetzt dein Leben mein: Through God's victory your life is now mine:

(von ihm ablassend) (letting him go)

Ich schenk es dir, mögst du der Reu es weihn! I will spare it you, may you devote it to repentance!

(Alle Männer stossen ihre Schwerter in die (All the men thrust their swords back into the
Scheiden. Die Kampfzeugen ziehen die Speere aus scabbards. The witness pull their swords from the
der Erde. Jubelnd brechen alle Edlen und Männer ground. The nobles and other men joyfully break
in den vorherigen Kampfkreis, so dass dieser von into what was the fighting area until it is filled with
der Masse dicht erfüllt wird) a mass of people)

KÖNIG THE KING


(sein Schwert ebenfalls (likewise returning his sword
in die Scheide stossend) to its scabbard)

Sieg! Sieg! Victory! Victory!

MÄNNER UND FRAUEN MEN AND WOMEN


Sieg! Sieg! Sieg! Victory! Victory! Victory!
Heil! dir, Held! All hail to you, hero!
(Der König führt Elsa Lohengrin zu) (The king leads Elsa to Lohengrin)

ELSA ELSA
O fänd ich Jubelweisen, Would that I could find tunes of jubilation
deinem Ruhme gleich, equal to your glory,
dich würdig zu preisen, worthily to laud you,
an höchstem Lobe reich! tunes rich in the highest praise!
In dir muss ich vergehen, In you I must melt away,
vor dir schwind ich dahin, before you I fade into nothingness;
soll ich mich selig sehen, that I may be blissfully happy,
nimm alles, was ich bin! take all that I am!

(Sie sinkt an Lohengrins Brust) (She falls upon Lohengrin's breast)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(Elsa von seiner Brust erhebend) (lifting Elsa from his breast)

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 17/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Den Sieg hab ich erstritten I gained victory


durch deine Rein' allein; through your innocence alone;
nun soll, was du gelitten, now you shall be richly rewarded
dir reich vergolten sein! for all that you have suffered!

FRIEDRICH FRIEDRICH
(sich am Boden qualvoll windend) (writhing in anguish on the ground)
Weh, mich hat Gott geschlagen, Woe, I was beaten by God,
durch ihn ich sieglos bin! through him has victory eluded me!
Am Heil muss ich verzagen, I must despair of salvation,
mein Ruhm und Ehr ist hin! my glory, my honour is no more!

ORTRUD ORTRUD
(die Friedrichs Fall mit Wut gesehen, (furious at seeing Friedrich defeated,
den finsteren Blick unverwandt and keeping her sinister eyes
auf Lohengrin geheftet) fixed on Lohengrin)

Wer ist's, der ihn geschlagen, Who is it that beat him


vor dem ich machtlos bin? and over whom I am powerless?
Sollt ich vor ihm verzagen, Will this man reduce me to despair,
wär all mein Hoffen hin? are all my hopes no more?

DER KÖNIG UND DIE MÄNNER THE KING AND THE MEN

Ertöne, Siegesweise, Ring out, tune of victory,


dem Helden laut zum höchsten Preise! greet the hero with the highest praise!
Ruhm deiner Fahrt! Glory be to your journey!
Preis deinem Kommen! Praise be to your coming!
Heil deiner Art, Hail to your origin,
Schützer der Frommen! Protector of the meek!

(in wachsender Begeisterung)

Du hast gewahrt You have defended


das Recht der Frommen! the right of the meek,
Preis deinem Kommen! praise be to your coming,
Heil deiner Art! all hail to your origin!

(in höchster Begeisterung)

Dich nur besingen wir, We sing the praises of you alone,


dir schallen unsre Lieder! our songs ring out to you!
Nie kehrt ein Held gleich dir Never again will a knight of your stature
zu diesen Landen wieder! return to these lands!

DIE FRAUEN WOMEN

Wo fänd ich Jubelweisen Would that I could find tunes of jubilation


seinem Ruhme gleich, equal to his glory,
ihn würdig zu preisen, worthily to praise him,
an höchstem Lobe reich! tunes rich in the highest praise!
Du hast gewahrt You have defended
das Recht der Frommen, the right of the meek,
Heil deinen Kommen, praise be to your coming,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 18/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Heil deiner Fahrt! all hail to your origin!

(Junge Männer [Sachsen] erheben Lohengrin auf (Young Saxon men lift Lohengrin up on his shiels
seinen Schild und [Brabanter] Elsa auf den Schild and Brabantians lift up Elsa on the king's shield,
des Königs, auf welchen zuvor mehrere ihre Mäntel having first spread it with several cloaks; both are
gebreitet haben; so werden beide unter Jauchzen carried off amidst cheers of jubilation. Friedrich
davongetragen. Friedrich sinkt zu Ortruds Füssen falls unconscious at Ortrud's feet)
ohnmächtig zusammen)

ZWEITER AUFZUG ACT TWO


ERSTE SZENE SCENE ONE

(In der Burg von Antwerpen. In der Mitte des (The fortress at Antwerp. Middle background the
Hintergrundes der Palas [Ritterwohnung], links im Palas [knights' quarters], left foreground the
Vordergrunde die Kemenate [Frauenwohnung]; Kemenate [ladies' chambers], right foreground the
rechts im Vordergrunde die Pforte des Münsters; portal of the minister, exactly behind it the castle
ebenda im Hintergrunde das Turmtor. Es ist Nacht. gate. It is night. The windows of the Palas are
Die Fenster des Palas sind hell erleuchtet; aus dem brightly lit; from the building can be heard the
Palas hört man jubelnde Musik; Hörner und sound of triumphal music, horns and trumpets
Posaunen klingen lustig daraus her. Auf den Stufen playing merrily into the night. Friedrich and Ortrud
zur Münsterpforte sitzen Friedrich und Ortrud, are sitting on the steps leading up to the minister
beide in düsterer ärmlicher Kleidung. Ortrud, die portal. Both are dressed in dark, shabby clothes.
Arme auf die Knie gestützt, heftet unverwandt ihr Ortrud, resting her head in her hands, is staring at
Auge auf die leuchtenden Fenster des Palas; the brightly lit windows of the Palas; Friedrich is
Friedrich blickt finster zur Erde. Langes düstres looking sullenly at the ground. Long, gloomy
Schweigen) silence)

FRIEDRICH FRIEDRICH
(erhebt sich rasch) (suddenly standing up)

Erhebe dich, Genossin meiner Schmach! Arise, companion of my shame!


Der junge Tag darf hier uns nicht mehr sehn. Daybreak must not find us here.

ORTRUD ORTRUD
(ohne ihre Stellung zu ändern) (without changing position)

Ich kann nicht fort, hierher bin ich gebannt. I cannot go, I am bound here as if by a spell.
Aus diesem Glanz des Festes unsrer Feinde From the splendour of this our enemy's feast
lass saugen mich ein furchtbar tödlich Gift, let me suck a terrible, dearly poison
das unsre Schmach und ihre Freuden ende! that will end our shame and their joy!

FRIEDRICH FRIEDRICH
(finster vor Ortrud hintretend) (moving over to Ortrud, darkly)
Du fürchterliches Weib, was bannt mich noch O fearful woman, what spell binds me
in deine Nähe? to you still?
(mit schnell wachsender Heftigkeit)
Warum lass ich dich nicht Why do I not leave you be
allein, und fliehe fort, dahin, dahin, and run away, away

(schmerzlich)
wo mein Gewissen Ruhe wieder fänd! to where my conscience might find peace again!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 19/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

(im heftigsten Ausbruch schmerzlicher


Leidenschaft und Wut)

Durch dich musst ich verlieren Through you I lost


mein Ehr, all meinen Ruhm; my honour, all my glory;
nie soll mich Lob mehr zieren, never again shall praise adorn me,
Schmach ist mein Heldentum! my knighthood is but shame!
Die Acht ist mir gesprochen, I am condemned as an outlaw,
zertrümmert liegt mein Schwert, my sword lies smashed,
mein Wappen ward zerbrochen, my coat of arms broken,
verflucht mein Vaterherd! and cursed is the house of my fathers!
Wohin ich nun mich wende, Wherever I turn
geflohn, gefemt bin ich, I am shunned, condemned;
dass ihn mein Blick nicht schände, lest he be defiled by my countenence,
flieht selbst der Räuber mich! even the robber flees me!
O hätt ich Tod erkoren, Would that I had chosen death,
(fast weinend)
da ich so elend bin! for I am so wretched!

(in höchster Verzweiflung)


Mein Ehr hab ich verloren, I have lost my honour,
mein Ehr, mein Ehr ist hin! my honour, my honour is no more!

(Er stürzt, von wütendem Schmerz überwältigt, zu (He falls to the ground, overcome with grief. Music
Boden. - Musik aus dem Palas) is heard from Palas)

ORTRUD ORTRUD
(immer in ihrer ersten Stellung, (still in her first position;
während Friedrich sich erhebt) as Friedrich is geting up)

Was macht dich in so wilder Klage doch What drives you to such
vergehn? wild lament?

FRIEDRICH FRIEDRICH

Dass mir die Waffe selbst geraubt, The fact that I have been robbed of the very weapon

(mit einer heftigen Bewegung gegen Ortrud) (violently gesturing towards Ortrud)

mit der ich dich erschlüg! with which I would strike you down!

ORTRUD ORTRUD
(mit ruhigem Horn)

Friedreicher Graf Peace-loving Count


von Telramund! weshalb misstraust du mir? of Telramund! Why do you mistrust me?

FRIEDRICH FRIEDRICH

Du fragst? War's nicht dein Zeugnis, deine Kunde, You dare ask me? Was it not your evidence, your
die mich bestrickt, die Reine zu verklagen? word
Die du im düstren Wald zu Haus, logst du that lured me into accusing the innocent one?
mir nicht, von deinem wilden Schlosse aus Did you not lie to me, saying that
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 20/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

die Untat habest du verüben sehn? - from your wild castle your own eyes bore witness
mit eignem Aug, wie Elsa selbst den Bruder to the crime being carried out in the dark wood
im Weiher dort ertränkt? - Umstricktest du around you,
mein stolzes Herz durch die Weissagung nicht, that you saw Elsa herself drown her brother
bald würde Radbods alter Fürstenstamm in the pond there? Did you not ensnare
von neuem grünen und herrschen in Brabant? my proud heart by prophesying
Bewogst du so mich nicht, von Elsas Hand, that the ancient House of Radbod
der Reinen, abzustehn und dich zum Weib would blossom anew and rule in Brabant?
zu nehmen, weil du Radbods letzter Spross? Did you not induce me to renounce the
hand of Elsa, the innocent one, and to take you
ORTRUD for my wife, because you are the last in the Radbod
(leise, doch grimmig) line?
Ha, wie tödlich du mich kränkst! -
ORTRUD
(laut) (softly, but grimly)
Ah, your words cut me to the quick!
Dies alles, ja, ich sagt und zeugt es dir!
(aloud)

Yes, I said and testified all this to you!

FRIEDRICH FRIEDRICH
(sehr lebhaft)
Und machtest mich, des Name hochgeehrt, And did you not make me, whose name was
des Leben aller höchsten Tugend Preis, esteemed,
zu deiner Lüge schändlichem Genossen? a man of the very highest virtue,
the shameful companion of your lies?
ORTRUD
(trotzig) ORTRUD
Wer log?
Who lied?
FRIEDRICH
FRIEDRICH
Du! - Hat nicht durch sein Gericht
Gott mich dafür geschlagen? You! Did God not pass judgement
and punish me for having done so?
ORTRUD
(mit fürchterlichem Hohne) ORTRUD
Gott?
God?
FRIEDRICH
FRIEDRICH
Entsetzlich!
Wie tönt aus deinem Munde furchtbar der Name! O horror!
How dreadful his name sounds from your lips!
ORTRUD
ORTRUD
Ha, nennst du deine Feigheit Gott?
Ah, do you call your cowardice God?
FRIEDRICH
FRIEDRICH
Ortrud!
Ortrud!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 21/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

ORTRUD
ORTRUD
Willst du mir drohn? Mir, einem Weibe, drohn?
O Feiger! Hättest du so grimmig ihm Do you mean to threaten me? Me, a woman?
gedroht, der jetzt dich in das Elend schickt, O you coward! Had you but addressed such grim
wohl hättest Sieg für Schande du erkauft! threats to him who now sends you into the misery of
exile,
(langsam) you would have bought victory for ignominy!

Ha, wer ihm zu entgegnen wüsst, der fänd


ihn schwächer als ein Kind!
Ha! He who knew how to match him would find
him
weaker than a child!

FRIEDRICH FRIEDRICH

Je schwächer er, The weaker he was,


desto gewalt'ger kämpfte Gottes Kraft! the greater the might of God in battle!

ORTRUD ORTRUD
Gottes Kraft? Ha, ha! The might of God? Ha, ha!
Gib mir die Macht, und sicher zeig ich dir, Give me the power and I will surely show you
welch schwacher Gott es ist, der ihn beschützt. what a weak god it is that protects him.

FRIEDRICH FRIEDRICH
(von Schauer ergriffen, mit leiser, bebender Stimme) (shuddering with fear)

Du wilde Seherin, wie willst du doch O wild seer, do you mean


geheimnisvoll den Geist mir neu berücken! by secret means to enchant my reason anew?

ORTRUD ORTRUD
(auf den Palas deutend, in dem (pointing to the Palas, in which
das Licht verlöscht ist) the lights have been extinguished)

Die Schwelger streckten sich zur üpp'gen Ruh; - The revellers have lain down to sumptuous rest.
setz dich zur Seite mir! Die Stund ist da, Sit down beside me! The hour has come
wo dir mein Seherauge leuchten soll! for my prophetic eye to enlighten you!

(Während des Folgenden nähert (During the following, Friedrich


sich Friedrich, wie unheimlich von moves ever closer to Ortrud,
ihr angezogen, Ortrud immer mehr und neigt as if drawn by a mysterious power;
sein Ohr aufmerksam zu ihr herab) he listens to her attentively)

Weisst du, wer dieser Held, den hier Do you know who this knight is
ein Schwan gezogen an das Land? who was brought ashore by a swan?

FRIEDRICH FRIEDRICH

Nein! No!

ORTRUD ORTRUD

Was gäbst du doch, es zu erfahren, What would you give to find out
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 22/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

wenn ich dir sag: ist er gezwungen, if I told you that, were he forced
zu nennen, wie sein Nam und Art, to reveal his name and origin,
all seine Macht zu Ende ist, that strength would vanish
die mühvoll ihm ein Zauber leiht? that is granted him by magic alone?

FRIEDRICH FRIEDRICH

Ha! Dann begriff ich sein Verbot! Ah! Now I understand his interdict!

ORTRUD ORTRUD
Nun hör! Niemand hier hat Gewalt, Listen! Nobody here has the power
ihm das Geheimnis zu entreissen, to draw that secret from him
als die, der er so streng verbot, save she whom he so strongly forbade
die Frage je an ihn zu tun. ever to ask him the question.

FRIEDRICH FRIEDRICH
So gält es, Elsa zu verleiten, So Elsa must be brought to the point
dass sie die Frag ihm nicht erliess? where she asks him the question?

ORTRUD ORTRUD

Ha, wie begreifst du schnell und wohl! Ha, how quickly, how well you take my meaning!

FRIEDRICH FRIEDRICH

Doch wie soll das gelingen? But how can that be done?

ORTRUD ORTRUD

Hör! - Listen!
Vor allem gilt's, von hinnen nicht The most important thing is not
zu fliehn; drum schärfe deinen Witz! to flee this place; so use your wit!
Gerechten Argwohn ihr zu wecken, To arouse just suspicion in her,
tritt vor, (sehr bestimmt) klag ihn des Zaubers an, come forward and accuse him of having used magic
mit dem er das Gericht getäuscht! to confound the trial!

FRIEDRICH FRIEDRICH
(mit fürchterlich wachsender
innerer Wut)

Ha! Trug und Zaubers List! - Ha! Deception and the cunning of magic!

ORTRUD ORTRUD

Missglückt's, Should this fail,


so bleibt ein Mittel der Gewalt! there is always the possibility of using force!

FRIEDRICH FRIEDRICH

Gewalt? Force?

ORTRUD ORTRUD

Umsonst nicht bin ich in Not for nothing am I


www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 23/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

geheimsten Künsten tief erfahren; versed in the darkest of arts;


drum achte wohl, was ich dir sage! so heed what I say to you!
Jed Wesen, das durch Zauber stark, - Every creature that is made strong by magic,
wird ihm des Leibes kleinstes Glied should but the smallest part of its body
entrissen nur, muss sich alsbald be torn off, it will immediately
ohnmächtig zeigen, wie es ist. show itself to be powerless as it really is.

FRIEDRICH FRIEDRICH
Ha, sprächst du wahr! Ha, were that true!

ORTRUD ORTRUD
(lebhaft)
O hättest du Had you but
im Kampf nur einen Finger ihm, cut off a finger during the fight,
ja, eines Fingers Glied entschlagen, even just the joint of a finger,
der Held - er war in deiner Macht! the knight would have been in your power!

FRIEDRICH FRIEDRICH
(ausser sich)
Entsetzlich! Ha, was lässest du mich hören! O horror! Ha, what is this that I hear?
Durch Gott geschlagen wähnt ich mich: - I imagined myself to have been beaten by God;

(mit furchtbarer Bitterkeit)

Nun liess durch Trug sich das Gericht betören, but the trial was confounded by deception,
durch Zaubers List verlor mein Ehre ich! through magic's cunning I lost my honour!
Doch meine Schande könnt ich rächen, But I could avenge my shame,
bezeugen könnt ich meine Treu? I could prove my honesty?
Des Buhlen Trug, ich könnt ihn brechen, I could smash the lover's deception
und meine Ehr gewänn ich neu! and win back my honour?
O Weib, das in der Nacht ich vor mir seh, - O woman, whom I see before me in the night,
betrügst du jetzt mich noch, dann weh dir! Weh! if you are deceiving me again, woe betide you!
Woe!
ORTRUD
ORTRUD
Ha, wie du rasest! Ruhig und besonnen!
So lehr ich dich der Rache süsse Wonnen! Ha, how you rave! Be calm and collected!
(Friedrich setzt sich langsam an Ortruds Seite auf I will teach you the sweet delights of revenge!
die Stufen nieder) (Friedrich slowly sits down beside Ortrud on the
steps)
ORTRUD UND FRIEDRICH
ORTRUD AND FRIEDRICH
Der Rache Werk sei nun beschworen
aus meines Busens wilder Nacht! May the work of revenge be conjured up
Die ihr in süssem Schlaf verloren, from the wild night of my breast!
wisst, dass für euch das Unheil wacht! You who are lost in sweet sleep,
know that disaster awaits you!

ZWEITE SZENE SCENE TWO

(Elsa, in weissem Gewande, erscheint auf dem (Elsa appears on the balcony, dressed in white; she

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 24/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Söller; sie tritt an die Brüstung und lehnt den Kopf goes over to the balustrade and leans her head on
auf die Hand. - Friedrich und Ortrud ihr gegenüber her hand)
auf den Stufen des Münsters sitzend)
ELSA
ELSA
Ye heavens, so oft filled
Euch Lüften, die mein Klagen with my sad laments,
so traurig oft erfüllt, now I must gratefully tell you
euch muss ich dankend sagen, of the happiness that is mine!
wie sich mein Glück enthüllt!
He came through you,
Durch euch kam er gezogen, you smiled on his journey,
ihr lächeltet der Fahrt; on wild ocean waves
auf wilden Meereswogen you faithfully preserved him.
habt ihr ihn treu bewahrt. To dry my tears
Zu trocknen meine Zähren I have oft implored you;
hab ich euch oft gemüht; cool now my cheek
wollt Kühlung nur gewähren which burns with love!
der Wang, in Lieb erglüht!
ORTRUD
ORTRUD
It is she!
Sie ist es!
FRIEDRICH
FRIEDRICH
Elsa!
Elsa!
ORTRUD
ORTRUD
She shall curse the hour
Der Stunde soll sie fluchen, in which I now behold her face! Away!
in der sie jetzt mein Blick gewahrt - Hinweg! Leave this place awhile!
Entfern ein kleines dich von hier!
FRIEDRICH
FRIEDRICH
Why?
Warum?
ORTRUD
ORTRUD
She is for me - her knight is yours!
Sie ist für mich, - ihr Held gehöre dir!
(Friedrich moves off and disappears into the
(Friedrich entfernt sich und verschwindet im background)
Hintergrunde)

ORTRUD ORTRUD
(in ihrer bisherigen Stellung verbleibend, (still in the same position)
laut, mit klagendem Ausdruck)
Elsa! Elsa!

ELSA ELSA
(nach einem Schweigen)
Wer ruft? - Wie schauerlich und klagend Who calls? How terrible and plaintive
ertönt mein Name durch die Nacht? is the sound of my name as it rings out through the
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 25/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

night!
ORTRUD
ORTRUD
Elsa!
Ist meine Stimme dir so fremd? Elsa!
Willst du die Ärmste ganz verleugnen, Is my voice so strange to you?
die du ins fernste Elend schickst? Will you completely disown the poor creature
whom you are casting into the furthest reaches of
ELSA exile?
Ortrud! - Bist du's? Was machst du hier,
unglücklich Weib? ELSA
Ortrud! Is that you? What are you doing here,
ORTRUD unfortunate woman?

..."Unglücklich Weib!" - ORTRUD


Wohl hast du recht mich so zu nennen!
In ferner Einsamkeit des Waldes, "Unfortunate woman"!
wo still und friedsam ich gelebt, - How right you are to call me that!
was tat ich dir? was tat ich dir? In the distant solitude of the wood,
Freudlos, das Unglück nur beweinend, where I was living quietly and peacefully,
das lang belastet meinen Stamm, - what did I do to you? What did I do to you?
was tat ich dir? was tat ich dir? I was joyless, merely lamenting the misfortune
that has long troubled my family.
ELSA What did I do to you? What did I do to you?
Um Gott, was klagest du mich an?
War ich es, die dir Leid gebracht? ELSA
In God's name, what are you accusing me of?
ORTRUD Was it I who brought you suffering?

Wie könntest du fürwahr mir neiden ORTRUD


das Glück, dass mich zum Weib erwählt
der Mann, den du so gern verschmäht? However could you envy me
the happiness of being chosen for the wife
ELSA of the man you so gladly scorned?
Allgüt'ger Gott! Was soll mir das?
ESA
ORTRUD Merciful God! What am I to make of this?

Musst ihn unsel'ger Wahn betören, ORTRUD


dich Reine einer Schuld zu zeihn -
von Reu ist nun sein Herz zerrissen, He must have been beguiled by some unhappy
zu grimmer Buss ist er verdammt. madness
to have accused you, the innocent one, of a crime -
now his heart is torn by remorse,
he is damned to grim repentance!
ELSA ELSA

Gerechter Gott! God of justice!

ORTRUD ORTRUD
Oh, du bist glücklich! - Oh, you are happy!
Nach kurzem, unschuldsüssem Leiden After a brief, sweetly innocent period of suffering
siehst lächeln du das Leben nur; you now see life smiling upon you;
von mir darfst selig du dich scheiden, you may gladly take leave of me,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 26/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

mich schickst du auf des Todes Spur, - sending me down the road to death,
dass meines Jammers trüber Schein lest the grim spectre of my misery
nie kehr in deine Feste ein! ever visit your feasts again!

ELSA ELSA
(sehr bewegt)
Wie schlecht ich deine Güte priese, I would scarce be doing justice to your goodness,
Allmächt'ger, der mich so beglückt, O mighty God who smiles upon me so,
wenn ich das Unglück von mir stiesse, If I were to cast aside the misfortune
das sich im Staube vor mir bückt! that stoops before me now in the dust!
O nimmer! Ortrud! Harre mein! Never! Ortrud! Wait for me!
Ich selber lass dich zu mir ein! I will take you in myself!

(Sie eilt in die Kemenate zurück. - Ortrud springt in (She hurries back into the Kemenate. - Ortrud
wilder Begeisterung von den Stufen auf) springs up from the steps in wild delight)

ORTRUD ORTRUD

Entweihte Götter! Helft jetzt meiner Rache! Ye gods profaned! Help me now in my revenge!
Bestraft die Schmach, die hier euch angetan! Punish the ignominy that you have suffered here!
Stärkt mich im Dienste eurer heil'gen Sache! Strengthen me in the service of your holy cause!
Vernichtet der Abtrünn'gen schnöden Wahn! Destroy the vile delusions of the apostate!
Wodan! Dich Starken rufe ich! Woden! I call on you, O god of strength!
Freia! Erhabne, höre mich! Freyja! Hear me, O exalted one!
Segnet mir Trug und Heuchelei, Bless my deceit and hypocrisy,
dass glücklich meine Rache sei! that I may be successful in my revenge!

ELSA ELSA
(noch ausserhalb) (still offstage)

Ortrud, wo bist du? Ortrud, where are you?


(Elsa und zwei Mägde mit Lichtern treten aus der (Elsa and two maids appear from the lower door of
unteren Tür der Kemenate auf) the Kemenate carrying lights)

ORTRUD ORTRUD
(sich demütigend vor Elsa niederwerfend) (humbly throwing herself before Elsa)

Hier, zu deinen Füssen. Here at you feet.

ELSA ELSA
(bei Ortruds Anblick (starting back in alarm
erschreckt zurücktretend) at the sight of Ortrud)
Hilf Gott! So muss ich dich erblicken, Dear God! Must I behold you thus,
die ich in Stolz und Pracht nur sah! you whom I had but seen in pride and splendour!
Es will das Herze mir ersticken, I choke with pity
seh ich so niedrig dich mir nah! to see you humbled thus before me!
Steh auf! O, spare mir dein Bitten! Stand up! O spare me your supplications!
Trugst du mir Hass, verzieh ich dir; If you bore me hate, I forgive you;
was du schon jetzt durch mich gelitten, and what you have already suffered through me
das, bitte ich, verzeih auch mir! I beg you to forgive me in turn!

ORTRUD ORTRUD

O habe Dank für so viel Güte! I thank you for showing me such goodness!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 27/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

ELSA ELSA

Der morgen nun mein Gatte heisst, He who tomorrow is to be called my husband
anfleh ich sein liebreich Gemüte, I shall appeal to his loving nature,
dass Friedrich auch er Gnad erweist. that he may show mercy to Friedrich too.

ORTRUD ORTRUD

Du fesselst mich in Dankes Banden! You bind me in fetters of gratitude!

ELSA ELSA
(mit immer gesteigerter
heiterer Erregtheit)

In Früh'n lass mich bereit dich sehn, - At down let me see you ready -
geschmückt mit prächtigen Gewanden adorned in splendid garments
sollst du mit mir zum Münster gehn: you shall accompany me to the minster:
Dort harre ich des Helden mein, there I shall await my knight,

(freudig stolz)
vor Gott sein Eh'gemahl zu sein. to become his wife before God!

ORTRUD ORTRUD

Wie kann ich solche Huld dir lohnen, How can I ever repay such kindness,
da machtlos ich und elend bin? for I am powerless and wretched?
Soll ich in Gnaden bei dir wohnen, If you allowed me to live with you,
stets bleibe ich die Bettlerin! I would always be the beggar!

(immer näher zu Elsa tretend) (drawing closer to Elsa)

Nur eine Kraft ist mir gegeben, I am left but one power,
sie raubte mir kein Machtgebot; - no law robbed me of it;
durch sie vielleicht schütz ich dein Leben, through it I could perhaps protect you,
bewahr es vor der Reue Not! save you from the scourage of remorse!
ELSA ELSA
(unbefangen und freundlich)
Wie meinst du? What do you mean?

ORTRUD ORTRUD
(heftig)
Wohl, dass ich dich warne, Let me warn you

(sich mässigend)
zu blind nicht deinem Glück zu traun; not to put too blind a trust in your happiness;
dass nicht ein Unheil dich umgarne, lest you are ensnared by misfortune,
lass mich für dich zur Zukunft schaun. let me look into the future for you.

ELSA ELSA
(mit heimlichem Grauen)

Welch Unheil? What misfortune?

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 28/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

ORTRUD ORTRUD
(sehr geheimnisvoll)

Könntest du erfassen, Could you but comprehend


wie dessen Art so wundersam, the wondrous origin of this man;
der nie dich möge so verlassen, may he never leave you
wie er durch Zauber zu dir kam! as he came to you - by magic!

ELSA ELSA
(von Grausen erfasst, wendet sich (Seized with horror, she turns away
unwillig ab; - voll Trauer und Mitleid in indignation; then she turns back to Ortrud,
wendet sie sich dann wieder zu Ortrud) filled with sadness and compassion)

Du Ärmste kannst wohl nie ermessen, Piteous creature, can you not understand
wie zweifellos ein Herze liebt? how a heart can love without harbouring dubts?
Du hast wohl nie das Glück besessen, Have you never known the happiness
das sich uns nur durch Glauben gibt? that is given to us by faith alone?

(freundlich)

Kehr bei mir ein! Lass mich dich lehren, Enter here with me! Let me teach you
wie süss die Wonne reinster Treu! to know the sweet bliss of true devotion!
Lass zu dem Glauben dich bekehren: Turn then to the belief that
Es gibt ein Glück, das ohne Reu! there is a happiness without regret!

ORTRUD ORTRUD
(für sich) (aside)

Ha! Dieser Stolz, er soll mich lehren, Ha! This pride shall help me
wie ich bekämpfe ihre Treu! fight her devotion!
Gen ihn will ich die Waffen kehren, Against this I shall turn my weapons,
durch ihren Hochmut werd ihr Reu! her arrogance will cause her to repent!

(Ortrud, von Elsa geleitet, tritt mit heuchlerischem (Ortrud, led by Elsa, feigns hesitation as she enters
Zögern durch die kleine Pforte ein; die Mägde the small door; the maids light the way and close
leuchten voran und schliessen, nachdem alle the door once everybody is inside. - Dawn begins to
eingetreten. - Erstes Tagesgrauen) break)

FRIEDRICH FRIEDRICH
(tritt aus dem Hintergrunde vor) (emerging from the background)

So zieht das Unheil in dies Haus! - Thus misfortune enters this house!
Vollführe, Weib, was deine List ersonnen; Fulfil, O woman, what your cunning mind has
dein Werk zu hemmen fühl ich keine Macht! devised;
Das Unheil hat mit meinem Fall begonnen, - I feel powerless to stop your work!
nun stürzet nach, die mich dahin gebracht! The misfortune began with my defeat,
Nur eines seh ich mahnend vor mir stehn: now shall she fall who brought me to it!
Der Räuber meiner Ehre soll vergehn! Only one thing do I see before me, urging me on:
he who robbed me of my honour shall die!

DRITTE SZENE SCENE THREE

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 29/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

(Friedrich, Nachdem er den Ort erspäht, der ihn vor (Once he has spotted the palace that will best hide
dem Zulaufe des Volkes am günstigsten verbergen him from the view of the arriving people, Friedrich
könnte, tritt er hinter einen Mauervorsprung des steps behind one of the minster buttresses)
Münsters)
(Dawn gradually breaks. Two watches sound the
(Allmählicher Tagesanbruch. Zwei Wächter blasen morning fanfare from the tower; an answer is heard
vom Turm das Morgenlied; von einem entfernteren from a distant tower. As the watches descend from
Turme hört man antworten. Während die Türmer the tower and open the gate, castle servents emerge
herabsteigen und das Tor erschliessen, treten aus from several directions, greet one another and go
verschiedenen Richtungen der Burg Dienstmannen quietly about their tasks etc. Some draw water from
auf, begrüssen sich, gehen ruhen an ihre the well in metal vessels, knock on the portal of the
Verrichtungen usw. Einige schöpfen am Brunnen in Palas and are let in. The portal of the Palas opens
metallenen Gefässen Wasser, klopfen an die Pforte again, the royal trumpeters emerge, sound the
des Palas und werden damit eingelassen. Die Pforte fanfare then go back into the building. The servants
des Palas öffnet sich von neuem, die vier have left the stage. Brabantian soldiers and nobles
Heerhornbläser des Königs schreiten heraus und arrive in increasing numbers, some crossing the
blasen den Ruf. Die Heerhornbläser treten in den courtyard, others coming in through the tower gate.
Palas zurück. Die Dienstmannen haben die Bühne They assemble in front of the minister and greet one
verlassen. Aus dem Burghofe und durch das another in cheerful excitement)
Turmtor kommen nun immer zahlreicher
brabantische Edle und Mannen vor dem Münster NOBLES AND SOLDIERS
zusammen; sie begrüssen sich in heiterer
Erregtheit) The dawn fanfare bids us assemble,
the day promises much!
DIE EDLEN UND MANNEN He who here performed such great miracles
will perchance do many more wondrous deeds!
In Frühn versammelt uns der Ruf,
gar viel verheisset wohl der Tag! (The herald appears from the Palas and moves onto
Der hier so hehre Wunder schuf, the terrace in front of it, the four trumpeters
manch neue Tat vollbringen mag. preceding him. The royal fanfare is sounded once
again and everyone turns towards the background
(Der Heerrufer schreitet aus dem Palas auf die in animated expectation)
Erhöhung, vor dessen Pforte heraus, die vier
Heerhornbläser ihm voran. Der Königsruf wird HERALD
wiederum geblasen; alle wenden sich in lebhafter
Erwartung dem Hintergrunde zu)
I hereby make known to you the King's word and
DER HEERRUFER wish:
(auf der Höhe vor der Pforte des Palas) so pay heed to what he bids me tell you!
Friedrich Telramund has been outlawed
Des Königs Wort und Will tu ich euch kund; for daring to enter the trial by combat untrue.
drum achtet wohl, was euch durch mich er sagt! - Whosoever shall harbour him or join him
In Bann und Acht ist Friedrich Telramund, shall himself be outlawed in accordance with the
weil untreu er den Gotteskampf gewagt; - law of the realm.
Wer sein noch pflegt, wer sich zu ihm gesellt,
nach Reiches Recht derselben Acht verfällt. MEN
A curse on him who was untrue,
DIE MÄNNER who was judged by God!
Fluch ihm, dem Ungetreuen, May the innocent shun him,
den Gottes Urteil traf! may peace and sleep flee him!
Ihn soll der Reine scheuen,
es flieh' ihn Ruh und Schlaf! (The trumpeters' call once again brings the people
to attention)
(Beim Rufe der Heerhörner sammelt sich das Volk
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 30/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

schnell wieder zur Aufmerksamkeit) HERALD

DER HEERRUFER And further the king proclaims


that the God-sent stranger
Und weiter kündet euch der König an, whom Elsa wishes to take as her husband,
dass er den fremden, gottgesandten Mann, is to be enfeoffed with the land and crown of
den Elsa zum Gemahle sich ersehnt, Brabant.
mit Land und Krone von Brabant belehnt; But the knight does not wish to be called Duke -
doch will der Held nicht Herzog sein genannt, - you shall call him Protector of Brabant!
ihr sollt ihn heissen: Schützer von Brabant!
MEN
DIE MÄNNER
Great is the long-awaited man!
Hoch der ersehnte Mann! Hail to him who was sent by God!
Heil ihm, den Gott gesandt! We will faithfully serve
Treu sind wir untertan the Protector of Brabant!
dem Schützer von Brabant!
(another call from the trumpeters)
(Neuer Ruf der Heerhornbläser)

DER HEERRUFER HERALD


Nun hört, was Er durch mich euch sagen lässt: - How hear what he bids me tell you:
Heut feiert er mit euch sein Hochzeitfest; - today he celebrates his wedding feast with you,
doch morgen sollt ihr kampfgerüstet nahn, but tomorrow you shall come here prepared for
zur Heeresfolg dem König untertan; battle,
er selbst verschmäht der süssen Ruh zu pflegen, to serve the king as soldiers;
er führt euch an zu hehren Ruhmes Segen! he himself spurns the sweet pleasures of rest,
he will lead you on to enjoy the noble fruits of
(Der Heerrufer geht nach einiger Zeit mit den vier glory!
Heerhornbläsern in den Palas zurück)
(He goes back into the Palas with the four
DIE MÄNNER trumpeters)
(mit Begeisterung)
MEN
Zum Streite säumet nicht,
führt euch der Hehre an!
Wer mutig mit ihm ficht, Do not delay in going to battle,
dem lacht des Ruhmes Bahn! the noble one leads you on!
Von Gott ist er gesandt He who fights courageously with the knight
zur Grösse von Brabant! shall see the road to glory smile upon him!
From God is he sent
(Während das Volk freudig durcheinander wogt, to make Brabant great!
treten im Vordergrunde vier Edle, Friedrichs
sonstige Lehensmannen, zusammen) (As the people surge forward with joy, four nobles,
Friedrich's former liegemen, appear in the
foreground)

DER ERSTE EDLE FIRST NOBLE

Nun hört, dem Lande will er uns entführen! Now hear, he means to take us from this land!

DER ZWEITE SECOND NOBLE

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 31/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Gen einen Feind, der uns noch nie bedroht? Against an enemy who has never yet threatened us!

DER DRITTE THIRD NOBLE

Solch kühn Beginnen solle ihm nicht gebühren! Such bold beginnings should not be granted him!

DER VIERTE FOURTH NOBLE

Wer wehret ihm, wenn er die Fahrt gebot? Who shall stop him, since he has given the order to
leave?
FRIEDRICH
(ist unbemerkt unter sie getreten) FRIEDRICH
(who has come amongst them unnoticed)
Ich!
I!
(Er enthüllt sein Haupt; sie fahren entsetzt zurück)
(He bares his head; they recoil in horror)
DIE VIER EDLEN
THE FOUR NOBLES
Ha! Wer bist du? - Friedrich! Seh' ich recht?
Du wagst dich her, zur Beute jedem Knecht? Ha! Who are you? - Friedrich! Do my eyes deceive
me?
FRIEDRICH You dare show yourself here, the pray of every serf?
Gar bald will ich wohl weiter noch mich wagen,
vor euren Augen soll es leuchtend tagen! FRIEDRICH
Der euch so kühn die Heerfahrt angesagt, I will soon dare even more,
der sei von mir des Gottestrugs beklagt! the truth will dawn radiant before your eyes!
He who so boldly commanded you to go to war,
DIE VIER EDLEN him will I accuse of deceiving God!

War hör' ich? Rasender! Was hast du vor? THE FOUR NOBLES
Verlorner du, hört dich des Volkes Ohr!
What is this I hear? You rave! What is your intent?
(Sie drängen Friedrich nach dem Münster, wo sie Woe unto you! You are lost if the people hear you!
ihn vor dem Blicke des Volkes zu verbergen suchen.
- Vier Edelknaben treten aus der Tür der Kemenate (They push him towards the minster, where they try
auf den Söller, laufen munter den Hauptweg hinab to hide him from the view of the people. - Four
und stellen sich vor dem Palas auf der Höhe auf. pages proceed from the door of the Kemenate onto
Das Volk, das die Knaben gewahrt, drängt sich the balcony, descend the stairs and take their
mehr nach dem Vordergrunde) positions on the terrace in front of the Palas. The
assembled throng notices the youths and presses
EDELKNABEN forwards)

Macht Platz für Elsa, unsre Frau: PAGES


Die will in Gott zum Münster gehn.
Make way for Elsa, our lady!
(Sie schreiten nach vorn, indem sie durch die willig She is going in faith to the minister.
zurückweichenden Edlen eine breite Gasse bis zu
den Stufen des Münsters bilden, wo sie dann sich (They press forwards, clearing a broad passage
selbst aufstellen. Vier andere Edelknaben treten through the retreating nobles, to the minster steps,
gemessen und feierlich aus der Tür der Kemenate where they take up their positions. Four other pages
auf den Söller und stellen sich daselbst auf, um den proceed solemnly from the Kemenate door onto the
Zug der Frauen, den sie erwarten, zu geleiten) balcony and line up to await the procession of
ladies whom they are to accompany)

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 32/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

VIERTE SZENE SCENE FOUR

(Ein langer Zug von Frauen in prächtigen (A long procession of ladies dressed in splendid
Gewändern schreitet langsam aus der Pforte der garments slowly emerges from the door and moves
Kemenate auf den Söller; er wendet sich links auf onto the balcony; the procession turns left past the
dem Hauptwege am Palas vorbei und von da wieder Palas before moving forwards again towards the
nach vorn dem Münster zu, auf dessen Stufen die minster. The ladies take up their positions on the
zuerst Gekommenen sich aufstellen) minster steps as they arrive)

DIE EDLEN UND MANNEN NOBLES AND SOLDIERS


(während des Aufzugs) (during the procession)

Gesegnet soll sie schreiten, May she be blessed as she proceeds,


die lang in Demut litt! she who suffered long in humility!
Gott möge sie geleiten, May God guide her,
Gott hüte ihren Schritt! - may God protect her step!

(Die Edlen, die unwillkürlich die Gasse wieder (The nobles have unwittingly pressed forwards
vertreten hatten, weichen hier vor den Edelknaben again, but they move back once more as the pages
aufs neue zurück, welche dem Zuge, da er bereits approach, clearing the way for the procession which
vor dem Palas angekommen ist, Bahn machen. Elsa has arrived in front of the Palas. Elsa, in a
ist, prächtig geschmückt, im Zuge aufgetreten und sumptuous wedding dress, has appeared in the
hier auf der Erhöhung vor dem Palas angelangt; die procession and arrived on the terrace in front of the
Gasse ist wieder offen, alle können Elsa sehen, Palas; a passage been cleared once again and
welche eine Zeitlang verweilt) everyone can see Elsa, who lingers awhile)

DIE EDLEN UND MANNEN NOBLES AND SOLDIERS

Sie naht, die Engelgleiche, She approaches, the angelic one,


von keuscher Glut entbrannt! consumed in a chaste glow!

(Elsa schreitet aus dem Hintergrunde (Elsa slowly moves


langsam nach vorn durch die Gasse into the foreground
der Männer) through the avenue of people)

Heil dir, o Tugendreiche! Hail to you, O virtuous one!


Heil Elsa von Brabant! Hail, Elsa of Brabant!

(Hier sind ausser den Edelknaben auch die (The pages and foremost women have arrived at the
vordersten Frauen bereits auf der Treppe des minster steps and taken up their positions to watch
Münsters angelangt, wo sie sich aufstellen, um Elsa Elsa enter the church; amongst the women behind
den Vortritt in die Kirche zu lassen; unter den her and closing the procession is Ortrud, also
Frauen, welche ihr noch folgen und den Zug sumptuously dressed. The women nearest her are
schliessen, geht Ortrud, ebenfalls reich gekleidet; afraid and clearly cannot conceal their indignation.
die Frauen, die dieser zunächst gehen, halten sich They keep their distance from her, such that she
voll Scheu und wenig verhaltenem Unwillen von ihr appears to be isolated; the expression on her face is
entfernt, so dass sie sehr einzeln erscheint: in ihren one of increasing wrath. Just as Elsa, hailed loudly
Mienen drückt sich immer steigender Ingrimm aus. by the people, is about to tread on the first step,
Als Elsa unter dem lauten Zurufe des Volkes eben Ortrud rushes forward. She strides up to the bride
den Fuss auf die erste Stufe zum Münster setzen and positions herself in front of her on the same
will, tritt Ortrud, welche bisher unter den letzten step, thus forcing her to move back)
Frauen des Zuges gegangen heftig hervor, schreitet
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 33/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

auf Elsa zu, stellt sich auf derselben Stufe ihr


entgegen und zwingt sie so, vor ihr wieder
zurückzutreten)

ORTRUD ORTRUD

Zurück, Elsa! Nicht länger will ich dulden, Back, Elsa! No longer will I suffer
dass ich gleich einer Magd dir folgen soll! to follow you like a maid!
Den Vortritt sollst du überall mir schulden, You shall give me precedence everywhere,
vor mir dich beugen sollst du demutsvoll! you shall humbly bow down before me!

DIE EDELKNABEN UND DIE MÄNNER PAGES AND MEN

Was will das Weib? What is the woman doing? Back!

ELSA ELSA
(heftig erschrocken)

Um Gott! Was muss ich sehn? In God's name! What is this that I see?
Welch jäher Wechsel ist mit dir geschehn? What sudden change has come over you?

(Ortrud wird von den Edelknaben nach der Mitte


der Bühne zurückgedrängt)
ORTRUD
ORTRUD
Just because I forgot my worth for one single hour,
Weil eine Stund ich meines Werts vergessen, do you think that I must only crawl before you?
glaubst du, ich müsste dir nur kriechend nahn? I dare now to revenge my suffering,
Mein Leid zu rächen will ich mich vermessen, I mean to redeem what is due to me!
was mir gebührt, das will ich nun empfahn!
(General astonishment; the crowd stirs)
(Lebhaftes Staunen und Bewegung aller)
ELSA
ELSA
Woe, did I let myself be led astray by your
Weh, liess ich durch dein Heucheln mich verleiten! hypocrisy,
Die diese Nacht sich jammernd zu mir stahl: you who stole to me moaning in the night?
wie willst du nun in Hochmut vor mir schreiten, - How can you arrogantly claim precedence over me,
du, eines Gottgerichteten Gemahl! you, spouse of a man condemned by God?

ORTRUD ORTRUD
(mit dem Anschein tiefer (feigning an expression
Gekränktheit und stolz) of deep pain)

Wenn falsch Gericht mir den Gemahl verbannte, False judgement may have banished my husband,
war doch sein Nam im Lande hoch geehrt; but his name was honoured throughout the land;
als aller Tugend Preis man ihn nur nannte, he was called the One of highest virtue,
gekannt, gefürchtet war sein tapfres Schwert. his brave sword was known and feares.
Der deine, sag, wer sollte hier ihn kennen, But your husband, pray, who here knows him?
vermagst du selbst den Namen nicht zu nennen! You yourself are unable to utter his name!

MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN MEN, WOMEN AND PAGES


(in grosser Bewegung)

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 34/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Was sagt sie? Ha, was tut sie kund? What does she say? Ha, what does she proclaim?
Sie lästert! Wehret ihrem Mund! She blasphemes! Silence her tongue!
ORTRUD ORTRUD

Kannst du ihn nennen, kannst du uns es sagen, Can you utter it, can you tell us
ob sein Geschlecht, sein Adel wohl bewährt? whether he is of worthy and noble descent?
Woher die Fluten ihn zu dir getragen, Or whence the waters brought him to you,
wann und wohin er wieder von dir fährt? when he shall leave you again, and whither he shall
Ha, nein! go?
No, you cannot!
(mit grosser Kraft)

Wohl brächte es ihm schlimme Not, -


der kluge Held For to do so would cause him great anguish -
(etwas gedehnt) thus did the guileful knight

die Frage drum verbot!


forbid the question!
MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN
MEN, WOMEN AND PAGES
Ha, spricht sie wahr? Welch schwere Klagen! -
Sie schmähet ihn! Darf sie es wagen? - Ha, does she speak the truth? What terrible charges!
She slanders him! How dare she?
ELSA
(nach grosser Betroffenheit ELSA
sich ermannend) (after the initial shock,
Du Lästerin! Ruchlose Frau! she has regained her composure)
Hör, ob ich Antwort mir getrau! You blasphemer! Dastardly woman!
Hear the answer that I venture to give you!
(mit grosser Wärme)

So rein und edel ist sein Wesen,


so tugendreich der hehre Mann, So pure and noble is his being,
dass nie des Unheils soll genesen, so virtuous is the distinguished man,
wer seiner Sendung zweifeln kann! that he shall be smitten with eternal misfortune
who dares to doubt his sending!
DIE MÄNNER
MEN
Gewiss! Gewiss!
Indeed! Indeed!
ELSA
ELSA
Hat nicht durch Gott im Kampf geschlagen
mein teurer Held den Gatten dein? Did not my worthy champion, with the help of God,
beat your husband in battle?
(zum Volke)
(to the people)
Nun sollt nach Recht ihr alle sagen,
wer kann da nur der Reine sein? Pray tell, all ye who are here present,
which of the two is innocent?
MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN
Nur er! nur er! Dein Held allein! MEN, WOMEN AND PAGES
Only he! Only he! Your champion alone!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 35/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

ORTRUD ORTRUD
(Elsa verspottend)

Ha, diese Reine deines Helden, Ha, the innocence of you champion
wie wäre sie so bald getrübt, would soon be tarnished
müsst er des Zaubers Wesen melden, if he had to tell of the magic
durch den hier solche Macht er übt! that gives him such power!
Wagst du ihn nicht darum zu fragen, If you do not dare ask him,

(sehr bestimmt)

so glauben alle wir mit Recht, we will all rightsully belive


du müsstest selbst in Sorge zagen, that you yourself are torn with worry,
um seine Reine steh es schlecht! that his innocence is not what it seems!

DIE FRAUEN WOMEN


(Elsa unterstützend) (supporting Elsa)

Helft ihr vor der Verruchten Hass! Help her against the loathsome woman's hatred!

(Der Palas wird geöffnet, die vier Heerhornbläser (The Palas doors open, the four trumpeters emerge
des Königs schreiten heraus und blasen) and sound the fanfare)

DIE MÄNNER MEN


(dem Hintergrunde zu blickend) (looking towards the background)

Macht Platz! Macht Platz! Der König naht! Make way! Make way! The King approaches!

FÜNFTE SZENE SCENE FIVE

(Der König, Lohengrin und die sächsischen Grafen (The king, Lohengrin and the Saxon counts and
und Edlen sind in feierlichem Zuge aus dem Palas nobles have emerged from the Palas with great
getreten; durch die Verwirrung im Vordergrunde cerimony; the procession is broken up by the
wird der Zug unterbrochen. Der König und disturbance in the foreground. The king and
Lohengrin dringen durch die verwirrten Haufen des Lohengrin force their way through the confusion in
Vordergrundes lebhaft vor) the foreground)

DIE BRABANTER BRABANTIANS

Heil! Heil dem König! Hail! Hail to the King!


Heil dem Schützer von Brabant! Hail to the Protector of Brabant!

DER KÖNIG THE KING

Was für ein Streit? What is this dispute?

ELSA ELSA
(sehr aufgeregt an Lohengrins (She rushes over to Lohengrin
Brust stürzend) in a state of great agitation)

Mein Herr! O mein Gebieter! My Lord! O my Master!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 36/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

LOHENGRIN LOHENGRIN

Was ist? What is it?

DER KÖNIG THE KING

Wer wagt es hier, den Kirchengang Who, this procession to the church
zu stören? dares disturb?

DES KÖNIGS GEFOLGE THE KING'S RETINUE

Welcher Streit, den wir vernahmen? What is this dispute that we have heard?

LOHENGRIN LOHENGRIN
(Ortrud erblickend) (noticing Ortrud)

Was seh ich! Das unsel'ge Weib bei dir? What do I see? That unholy woman near you?

ELSA ELSA

Mein Retter! Schütze mich vor dieser Frau! My deliverer! Protect me from this woman!
Schilt mich, wenn ich dir ungehorsam war! Chide me if I have been disobedient to you!
In Jammer sah ich sie vor dieser Pforte, I saw her grieving in front of this portal,
aus ihrer Not nahm ich sie bei mir auf: - and took her in that she might forget her misery.
Nun sieh, wie furchtbar sie mir lohnt die Güte, Now see what dreadful recompense she pays my
goodness:
(etwas zurückhaltend)

Sie schilt mich, dass ich dir zu sehr vertrau!


she chides me for trusting you too much!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(den Blick fest und bannend auf (giving Ortrud a steadfast,
Ortrud heftend, welche vor ihm sich damning look;
nicht zu regen vermag) she is unable to move)
Du fürchterliches Weib, steh ab von ihr! You fearful woman, depart from her side!
Hier wird dir nimmer Sieg! - You will never be victorious here!

(Er wendet sich freundlich zu Elsa) (turning tenderly to Elsa)

Sag, Elsa, mir, Tell me, Elsa,


vermocht ihr Gift sie in dein Herz zu giessen? did she manage to poison your heart?

(Elsa birgt ihr Gesicht weinend an seiner Brust) (Weeping, Elsa hides her face in his breast)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(sie aufrichtend und nach (lifts her head
dem Münster deutend) and points to the minster)

Komm, lass in Freude dort diese Tränen fliessen! Come, shed these tears there in joy!

(Er wendet sich mit Elsa und dem König dem Zuge (He turns back to Elsa and the king, and leads the
voran nach dem Münster; alle lassen sich an, procession towards the minster; everybody prepares
wohlgeordnet zu folgen) to follow in an orderly fashion)
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 37/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

(Friedrich tritt auf der Treppe des Münsters hervor; (Friedrich appears on the minster steps; the women
die Frauen und Edelknaben, als sie ihn erkennen, and pages withdraw in horror when they recognise
weichen entsetzt aus seiner Nähe) him)

FRIEDRICH FRIEDRICH

O König! Trugbetörte Fürsten! Haltet ein! O King! Princes beguiled by deception! Stop!

DER KÖNIG THE KING

Was will der hier? What does he want here?

DIE MÄNNER MEN

Was will der hier? Verfluchter, weich von dannen! What does he want here? Cursed one! Leave this
place!
FRIEDRICH
FRIEDRICH
O hört mich an!
Listen to me!
KÖNIG
Zurück! Weiche von dannen! THE KING
Back! Leave this place!

DIE MÄNNER MEN

Hinweg! Du bist des Todes, Mann! Away! Or you will surely die!

FRIEDRICH FRIEDRICH

Hört mich, dem grimmes Unrecht ihr getan! Listen to me, for you have done me a dreadful
wrong!
KÖNIG
Hinweg! THE KING
Away!
DIE MÄNNER
MEN
Hinweg! Weich von dannen!
Away! Leave this place!
FRIEDRICH
FRIEDRICH
Gottes Gericht, es ward entehrt, betrogen!
Durch eines Zaubrers List seid ihr belogen! The trial by combat was defamed, deceived!
You are beguiled by the cunning of magic!
DIE MÄNNER
MEN
Greift den Verruchten!
Seize the wretch!
KÖNIG
THE KING
Greift den Verruchten!
Seize the wretch!
DIE MÄNNER
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 38/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

MEN
Hört! er lästert Gott!
Listen! He blasphemes!
(Sie dringen von allen
Seiten auf ihn ein) (They rush upon him
from all sides)
FRIEDRICH
(mit der fürchterlichsten Anstrengung, FRIEDRICH
um gehört zu werden, seinen Blick (making a disperate effort to be heard,
nur auf Lohengrin geheftet und der he keeps his eyes fixed on Lohengrin
Andringenden nicht achtend) and ignores the people
pressing towards him)
Den dort im Glanz ich vor mir sehe,
den klage ich des Zaubers an! He whom I see in splendour before me,
him do I accuse of magic!
(Die Andringenden schrecken vor Friedrichs,
von höchster Kraft der Verzweiflung (Those pressing forwards
erbebender Stimme zurück und hören are startled by his words
endlich aufmerksam zu) and finally pay attention)

Wie Staub vor Gottes Hauch verwehe


die Macht, die er durch List gewann! May the power he won through cunning
be scattered as dust before God's breath!
Wie schlecht ihr des Gerichtes wahrtet, How carelessly you proceeded with the trial
das doch die Ehre mir benahm, - that yet robbed me of my honour,
da eine Frag ihr ihm erspartet, for you spared him one question
als er zum Gotteskampfe kam! when he came to do battle!
Die Frage nun sollt ihr nicht wehren, You shall not prevent that question now,
dass sie ihm jetzt von mir gestellt: - for I shall put it to him:

(in gebieterischer Stellung) (assuming a domineering mien)

Nach Namen, Stand und Ehren His name, station and honour
frag ich ihn laut vor aller Welt! I ask him to reveal before all here present!
(Bewegung grosser Betroffenheit unter allen) (The crowd stirs, deeply shocked)

Wer ist er, der ans Land geschwommen, Who is this who sailed ashore
gezogen von einem wilden Schwan? drawn by a wild swan?
Wem solche Zaubertiere frommen, He who avails himself of such magical creatures,
des Reinheit achte ich für Wahn! his purity do I consider deception!
Nun soll der Klag er Rede stehn; Now shall he answer the charge;
vermag er's, so geschah mir recht, - if he can, then I received just punishment -
wo nicht, so sollet ihr ersehn, but if he cannot, you shall see
um seine Reine steh es schlecht! that his innocence is not what it seems!

(Alle blicken bestürzt und erwartungsvoll auf (Shocked and expectant, everyone looks at
Lohengrin) Lohengrin)

DER KÖNIG, DIE MÄNNER, THE KING, MAN,


FRAUEN UND KNABEN WOMEN AND PAGES

Welch harte Klagen! Was wird er ihm entgegnen? What serious charges! How will he answer them?

LOHENGRIN LOHENGRIN
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 39/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Nicht dir, der so vergass der Ehren, I need not stand here and justify myself to you
hab not ich Rede hier zu stehn! who so forgot his honour!
Des Bösen Zweifel darf ich wehren, I can fend off the doubts of the wickend,
vor ihm wird Reine nie vergehn! never shall innocence succumb to them!

FRIEDRICH FRIEDRICH

Darf ich ihm nicht als würdig gelten, Since he does not consider me worthy,
dich ruf ich, König, hoch geehrt! I call upon you, your Majesty!
Wird er auch dich unadlig schelten, Will he say that you too are ignoble
dass er die Frage dir verwehrt? and refuse to answer your question?

LOHENGRIN LOHENGRIN

Ja, selbst dem König darf ich wehren, Yes, I can resist even the King,
und aller Fürsten höchstem Rat! and the highest counsel of princes!
Nicht darf sie Zweifels Last beschweren, The burden of doubt will not trouble them,
sie sahen meine gute Tat! they saw my good deed!
Nur Eine ist's, der muss ich Antwort geben: Only one person must I answer:
Elsa... Elsa -
(Lohengrin hält betroffen an, als er, sich zu Elsa (Lohengrin stops in consternation as he turns to
wendend, diese mit heftig wogender Brust in wildem Elsa and notices that, with heaving breast, she is
innerem Kampfe vor sich hinstarren sieht) standing ahead of her, torn by an inward struggle)

LOHENGRIN LOHENGRIN

Elsa! - wie seh ich sie erbeben! Elsa! How she trembles!
In wildem Brüten muss ich sie gewahren! I see her brooding wildly!
Hat sie betört des Hasses Lügenmund? Has the lying tongue of hatred beguiled her?
O Himmel! schirm ihr Herz vor den Gefahren! O Heaven, protect her heart from danger!
Nie werde Zweifel dieser Reinen kund! May the innocent one never be plagued with doubts!
FRIEDRICH UND ORTRUD FRIEDRICH AND ORTRUD
In wildem Brüten darf ich sie gewahren,
der Zweifel keimt in ihres Herzens Grund! I see her brooding wildly,
der mir zur Not in dieses Land gefahren, doubt is stirring within her breast!
er ist besiegt, wird ihm die Frage kund! he who caused me distress by coming to this land,
he is vanquished once the question is put to him!
DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER
THE KING AND ALL THE MEN
Welch ein Geheimnis muss der Held bewahren?
Bringt es ihm Not, so wahr es treu sein Mund! What secret must the knight harbour?
Wir schirmen ihn, den Edlen, vor Gefahren; If it causes him anguish, may his tongue guard the
durch seine Tat ward uns sein Adel kund! secret!
We will protect him, the noble one, from danger;
ELSA he proved his worth to us through his deed.
(der Umgebung entrückt
vor sich hinblickend) ELSA
(oblivious to what is happening
Was er verbirgt, wohl brächt es ihm Gefahren, around her, staring ahead)
vor aller Welt spräch es hier aus sein Mund; The secret he conceals would bring him disaster
die er errettet, weh mir Undankbaren, if he revealed it here to all present;
verriet ich ihn, dass hier es werde kund. - how woefully ungrateful I should be to betray my
Wüsst ich sein Los, ich wollt es treu bewahren! saviour
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 40/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Im Zweifel doch erbebt des Herzens Grund! by forcing him to reveal it.
If I knew his lot, I would keep it secret!
DER KÖNIG Yet my breast is torn with doubt!

Mein Held, entgegne kühn dem Ungetreuen! THE KING


Du bist zu hehr, um, was er klagt, zu scheuen!
Great hero, boldly answer the disloyal one!
DIE MÄNNER You are too noble to shy away from his accusations!
(sich an Lohengrin drängend)
MEN
Wir stehn zu dir, es soll uns nicht gereuen, (pressing towards Lohengrin)
dass wir der Helden Preis in dir erkannt!
Reich uns die Hand! Wir glauben dir in Treuen, We stand with you, never shall we regret
dass hehr dein Nam, wenn er auch nicht genannt! that we recognised you to be a true hero!
Reach us your hand! We faithfully believe
that your name is noble, even if it is never uttered!

LOHENGRIN LOHENGRIN

Euch Helden soll der Glaube nicht gereuen, You knights shall not regret believing in me,
werd euch mein Nam und Art auch nie genannt! even if my name and origin are never uttered!

(Während Lohengrin, von den Männern, in deren (The men form a circle round Lohengrin, who gives
dargereichte Hand er jedem einschlägt, umringt, his hand to each one. As he moves into the
etwas tiefer im Hintergrund verweilt - drängt sich background, Friedrich pushes through to Elsa.
Friedrich unbeachtet an Elsa, welche bisher vor Overcome with worry, confusion and shame, she has
Unruhe, Verwirrung und Scham noch nicht not yet dared look at Lohengrin; and still struggling
vermocht hat, auf Lohengrin zu blicken, und so, mit with herself, she is standing alone in the
sich kämpfend, noch einsam im Vordergrunde steht) foreground)

FRIEDRICH FRIEDRICH
(leisa mit leidenschaftlicher (bending towards Elsa)
Unterbrechung sich zu Elsa neigend)

Vertraue mir! Lass dir ein Mittel heissen, Trust me! Allow me to tell of a way
das dir Gewissheit schafft! of being sure!

ELSA ELSA
(erschrocken, doch leise) (shocked, but softly)
Hinweg von mir! Away from me!

FRIEDRICH FRIEDRICH

Lass mich das kleinste Glied ihm nur entreissen, Let me take from him but the smallest part,
des Fingers Spitze, und ich schwöre dir, the tip of his finger, and I swear to you
was er dir hehlt, sollst frei du vor dir sehn, that what he is keeping from you, you shall clearly
dir treu, soll nie er dir von hinnen gehn! see before you,
and, faithful to you, he shall never leave your side!
ELSA
ELSA
Ha! Nimmermehr!
Ha! Never!
FRIEDRICH
FRIEDRICH
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 41/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Ich bin dir nah zur Nacht, -


rufst du, ohn Schaden ist es schnell vollbracht. I shall be near you tonight, -
just call, and it will be done quickly and painlessly.
LOHENGRIN
(schnell in den Vordergrund tretend) LOHENGRIN
(quickly moving to the foreground)
Elsa, mit wem verkehrst du da?
Elsa, who are you talking to?
(Elsa wendet sich mit einem zweifelvoll
schmerzlichen Blick von Friedrich ab, und sinkt tief (Elsa, with an expression of pained, desperate
erschüttert zu Lohengrins Füssen) doubt, turns away from Friedrich and sinks at
Lohengrin's feet, deeply shaken)
LOHENGRIN
(mit fürchterlicher Stimme LOHENGRIN
zu Friedrich und Ortrud) (to Friedrich and Ortrud)

Zurück von ihr, Verfluchte!


Dass nie mein Auge je Away from her, cursed ones!
euch wieder bei ihr seh! May I never see
either of you near her again!
(Friedrich macht eine Gebärde
der schmerzlichsten Wut) (Friedrich make a gesture
of bitter rage)
Elsa, erhebe dich! - In deiner Hand, Elsa, arise! I your hand,
in deiner Treu liegt alles Glückes Pfand! in your devotion lies the pledge of all happiness!
Lässt nicht des Zweifels Macht dich ruhn? Does the force of doubt not leave in peace?
Willst du die Frage an mich tun? Do you wish to put the question to me?

ELSA ELSA
(in heftigster innerer Aufregung (deeply agitated and in a state
und in schamvoller Verwirrung) of confused embarrassment)

Mein Retter, der mir Heil gebracht! My deliverer, who brought me salvation!
Mein Held, in dem ich muss vergehn, - My knight, in whom I must melt away!
(mit Bedeutung und Entschluss)
High above the force of all doubt
hoch über alles Zweifels Macht shall my love stand.
soll meine Liebe stehn. (She sinks upon hie breast)
(Sie sinkt an seine Brust)
(Die Orgel ertönt aus dem Münster; (Organ music is heard from the minster)
Glockengeläute)
LOHENGRIN
LOHENGRIN Hail to you, Elsa! Let us now go before God!
Heil dir, Elsa! Nun lass vor Gott uns gehn!
MEN
DIE MÄNNER
(in begeisterter Rührung) Lo, he is sent from God!
Seht, er ist von Gott gesandt!
WOMEN AND PAGES
DIE FRAUEN UND KNABEN Hail! Hail!
Heil! Heil!
(Lohengrin solemnly leads Elsa past the nobles to
(Lohengrin führt Elsa feierlich an den Edlen the king. As they pass, the men respectfully make
vorüber zum König. Wo Lohengrin mit Elsa way for them)
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 42/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

vorbeikommt, machen die Männer ehrerbietig Platz)


MEN
DIE MÄNNER Hail to you! Hail Elsa of Brabant!
Heil euch! Heil Elsa von Brabant!
(Led by the king,
(Von dem König geleitet, Lohengrin and Elsa move slowly
schreiten Lohengrin und Elsa towards the minster)
langsam dem Münster zu)
May you be blessed as you proceed!
Gesegnet sollst du schreiten! May God be with you!
Gott möge dich geleiten!
MEN, WOMEN AND PAGES
DIE MÄNNER, FRAUEN UND KNABEN Hail to you, virtuous one!
Heil dir, Tugendreiche! Hail Elsa of Brabant!
Heil Elsa von Brabant!
(As the king reaches the top step with the couple,
(Als der König mit dem Brautpaare die höchste Elsa turns emotionally to Lohengrin, and he takes
Stufe erreicht, wendet sich Elsa in grosser her in his arms. As they embrace, Elsa glances
Ergriffenheit zu Lohengrin, dieser empfängt sie in apprehensively down the right and side of the steps
seinen Armen. Aus dieser Umarmung blickt sie mit and sees Ortrud, who has raised her arm as if she
scheuer Besorgnis rechts von der Treppe hinab und were sure of victory; Elsa is alarmed and looks
gewahrt Ortrud, welche den Arm gegen sie erhebt, away. Led by the king, Lohengrin and Elsa walk
als halte sie sich des Sieges gewiss; Elsa wendet towards the minster door)
erschreckt ihr Gesicht ab. Als Elsa und Lohengrin,
wieder vom König geführt, dem Eingange des
Münsters weiter zuschreiten, fällt der Vorhang)

DRITTER AUFZUG ACT THREE


ERSTE SZENE SCENE ONE

(Die einleitende Musik schildert das prächtige (The introductory music depicts the sumptuous
Rauschen des Hochzeitsfestes. Als der Vorhang splendour of the wedding feast. the bridal chamber,
aufgeht, stellt die Bühne das Brautgemach dar, in in the middle background the richly adorned nuptial
der Mitte des Hintergrundes das reich geschmückte bed; a low chuch under the open bay window. Music
Brautbett; an einem offenen Erkerfenster ein off-stage; the singing is first distant, then it draws
niedriges Ruhebett. Musik hinter der Bühne; der closer)
Gesang ist erst sntfernt, dann näher kommend. In
der Mitte des Liedes werden rechts und links im
Hintergrunde Türen geöffnet; rechts treten Frauen
auf, welche Elsa, links die Männer mit dem Könige,
welche Lohengrin geleiten. Edelknaben mit Lichtern
voraus)

BRAUTLIED BRIDAL SONG


(der Männer und Frauen) (of the men and women)

Treulich geführt ziehet dahin, Faithfully guided, draw near


wo euch der Segen der Liebe bewahr! to where the blessing of love shall preserve you!
Siegreicher Mut, Minnegewinn Triumphant courage, the reward of love,
eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins you in faith as the happiest of couples!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 43/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Streiter der Jugend, schreite voran! Champion of youth, proceed!


Zierde der Jugend, schreite voran! Jewel of youth, proceed!
Rauschen des Festes seid nun entronnen, Flee now the splendour of the wedding feast,
Wonne des Herzens sei euch gewonnen! may the delights of the heart be yours!

(Hier werden die Türen geöffnet) (Doors are opened)

Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, This sweet-smelling room, decked for love,
nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt. now takes you in, away from the splendour.
Treulich geführt ziehet nun ein, Faithfully guided, draw now near
wo euch der Segen der Liebe bewahr! to where the blessing of love shall preserve you!
Siegreicher Mut, Minne so rein Triumphant courage, love so pure,
eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins you in faith as the happiest of couples!

(Als die beiden Züge in der Mitte der Bühne sich (The two processions meet in the middle of the stage
begegneten, ist Elsa von den Frauen Lohengrin and Elsa is led to Lohengrin by the women; they
zugeführt worden; sie umfassen sich und bleiben in embrace and remain standing in the middle. Pages
der Mitte stehen. Edelknaben entkleiden Lohengrin take off Lohengrin's sumptuous outer garments
des reichen Obergewandes, gürten ihm das Schwert before removing his sword, which they place on the
ab und legen dieses am Ruhebette nieder; Frauen couch; women likewise divest Elsa of her
entkleiden Elsa ebenfalls ihres kostbaren magnificent outer garments)
Obergewandes)
(Meanwhile, eight women slowly surround
(Acht Frauen umschreiten währenddessen langsam Lohengrin and Elsa)
Lohengrin und Elsa)

ACHT FRAUEN EIGHT WOMEN


(nach dem Umschreiten) (after walking round them)

Wie Gott euch selig weihte, As God blessed you in happiness,


zu Freuden weih'n euch wir. so do we bless you in joy.

(Sie halten einen zweiten Umgang) (They walk round them a second time)

In Liebesglücks Geleite Watched over by love's happiness,


denkt lang der Stunde hier! may you long remember this hour!

(Der König umarmt und segnet Lohengrin und Elsa) (The king embraces and blesses Lohengrin and
(Die Edelknaben mahnen zum Aufbruch. Die Züge Elsa)
ordnen sich wieder, und während des Folgenden (The pages give the signal to leave. The processions
schreiten sie an den Neuvermählten vorüber, so dass form once again and, as the following is sung, pass
die Männer rechts, die Frauen links das Gemach by the newly-weds, the men filing out of the room to
verlassen) the right, the women to the left)

BRAUTLIED BRIDAL SONG


(gesungen während des Fortgehens)

Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded, remain behind


wo euch der Segen der Liebe bewahr! where the blessing of love shall preserve you!
Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness
eint euch in Treue zum seligsten Paar. join you in faith as the happiest of couples.
Streiter der Jugend, bleibe daheim! Champion of youth, remain here!
Zierde der Jugend, bleibe daheim! Jewel of youth, remain here!
Rauschen des Festes seid nun entronnen, Flee now the splendows of the wedding feast,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 44/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Wonne des Herzens sei euch gewonnen! may the delights of the heart be yours!
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, This sweet-smelling room, decked for love,
nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt. has now taken you, away from the splendour.

(Hier haben die Züge die Bühne gänzlich (Both processions leave the stage;
verlassen; die Türen werden von den letzten the doors are closed by the last pages
Knaben geschlossen. In immer weiterer as they go out. The singing recedes
Ferne verhallt der Gesang) ever further into the distance)

Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded, remain behind,


wo euch der Segen der Liebe bewahr! where the blessing of love shall preserve you!
Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness
eint euch in Treue zum seligsten Paar. join you in faith as the happiest of couples.

(Elsa ist, als die Züge das Gemach verlassen haben; (Once the processions have left, Elsa falls upon
wie überselig Lohengrin an die Brust gesunken. Lohengrin's breast, overcome with happiness. As the
Lohengrin setzt sich, während der Gesang verhallt, singing fades away, Lohengrin sits down on the
auf einem Ruhebett am Erkerfenster nieder, indem couch near the window and gently draws Elsa to
er Elsa sanft nach sich zieht) him)

ZWEITE SZENE SCENE TWO

LOHENGRIN LOHENGRIN

Das süsse Lied verhallt; wir sind allein, The sweet song fades; we are alone,
zum erstenmal allein, seit wir uns sahn. alone for the first time since we met.
Nun sollen wir der Welt entronnen sein, Now we are cut off from the world,
kein Lauscher darf des Herzens Grüssen nahn. no eavesdropper shall hear the salutations of the
Elsa, mein Weib! Du süsse, reine Braut! heart.
Ob glücklich du, das sei mir jetzt vertraut! Elsa, my wife! Sweet, pure bride!
Tell me now whether you are happy!
ELSA
Wie wär ich kalt, mich glücklich nur zu nennen, ELSA
besitz ich aller Himmel Seligkeit! How unfeeling it would be of me to say I was
Fühl ich zu dir so süss mein Herz entbrennen, merely happy,
atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht. when I am filled with heavenly joy!
As I feel my heart go out to you,
LOHENGRIN I breathe delights that God alone bestows.
(feurig)
Vermagst du, Holde, glücklich dich zu nennen, LOHENGRIN
gibst du auch mir des Himmels Seligkeit!
If, O fair one, you are able to say you are happy,
(zärtlich) then you fill me too with heavenly joy!

Fühl ich zu dir so süss mein Herz entbrennen,


atme ich Wonnen, die nur Gott verleiht; -
Wie hehr erkenn ich unsrer Liebe Wesen! As I feel my heart go out to you,
Die nie sich sahn, wir hatten uns geahnt; I breathe delights that God alone bestrows;
war ich zu deinem Streiter auserlesen, How noble is the nature of our love!
hat Liebe mir zu dir den Weg gebahnt: Though we never met, we sensed each other;
Dein Auge sagte mir dich rein von Schuld - I was chosen to be your champion,
mich zwang dein Blick, zu dienen deiner Huld. love paved my way to you:
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 45/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

your eyes told me that you were free of guilt -


ELSA your countenance compelled me to serve your
Doch ich zuvor schon hatte dich gesehen, grace.
in sel'gem Traume warst du mir genaht;
als ich nun wachend dich sah vor mir stehen, ELSA
erkannt ich, dass du kamst auf Gottes Rat. But I had already seen you,
Da wollte ich vor deinem Blick zerfliessen, for you had come to me in a wondrous dream;
gleich einem Bach umwinden deinen Schritt, when in waking hours I saw you standing before
gleich einer Blume duftend auf der Wiesen, me,
wollt ich entzückt mich beugen deinem Tritt. I knew that you had come following God's counsel.
Ist dies nur Liebe? - Wie soll ich es nennen, I wanted to dissolve before your gaze,
dies Wort, so unaussprechlich wonnevoll, like a stream I wanted to wind around your feet,
wie ach! dein Name - den ich nie darf kennen, like a sweet-smelling flower in the meadow
bei dem ich nie mein Höchstes nennen soll! to incline entraptured towards the fall of your feet.
Is this merely love? What shall I call
LOHENGRIN this word, inexpressibly divine
(schmeichelnd) as your name - that I, alas, may never know,
that I may never use to address my most revered!
Elsa!
LOHENGRIN

Elsa!
ELSA ELSA

Wie süss mein Name deinem Mund entgleitet! How sweet the sound of my name from your lips!

(etwas zögernd)
Gönnst du des deinen holden Klang mir nicht? Will you not grant me the fair sound of yours?
Nur, wenn zur Liebesstille wir geleitet, Only when we are led to the stillness of love
sollst du gestatten, dass mein Mund ihn spricht. shall you allow my lips to pronunce it.

LOHENGRIN LOHENGRIN

Mein süsses Weib! My dear wife!

ELSA ELSA
- Einsam, wenn niemand wacht; All alone, when everyone is asleep;
nie sei der Welt er zu Gehör gebracht! never shall it be brought to the ears of the world!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(sie freundlich umfassend und durch (embracing her lovingly
das offene Fenster auf den and pointing through the open window
Blumengarten deutend) to the flower-filled garden)

Atmest du nicht mit mir die süssen Düfte? Can you not smell these sweet fragrances?
O wie so hold berauschen sie den Sinn! How wondrously they delight the senses!
Geheimnisvoll sie nahen durch die Lüfte, Misteriously they approach through the air,
fraglos geb ihrem Zauber ich mich hin. - and unquestioningly I give myself over to theis
magic.
(mit erhobener Stimme)

So ist der Zauber, der mich dir verbunden,


da als ich zuerst, du Süsse, dich ersah; Thus was the magic that joined me to you,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 46/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

nicht deine Art ich brauchte zu erkunden, when I first saw you, O fair one;
dich sah mein Aug, - mein Herz begriff dich da. I did not need to ask where you came from,
Wie mir die Düfte hold den Sinn berücken, my eyes saw you - and my heart understood at once.
nahn sie mir gleich aus rätselvoller Nacht: - Just as these fragrances wondrously beguile my
sense,
(feurig) though thay approach me from the enigmatic night,

So deine Reine musste mich entzücken,


traf ich dich auch in schwerer Schuld Verdacht.
so did your innocence enchant me,
(Elsa birgt ihre Beschämung, indem sie sich even if I did find you suspected of a great crime.
demütig an ihn schmiegt)
(Elsa hides her embarrassment as she humbly
presses herself to him)

ELSA ELSA

Ach, könnt ich deiner wert erscheinen, Oh, could I but prove myself worthy of you,
müsst ich vor dir nicht bloss vergehn; would that I could do more than simply melt away
könnt ein Verdienst mich dir vereinen, in you;
dürft ich in Pein für dich mich sehn! could but a service join me to you,
Wie du mich trafst vor schwerer Klage, could I but see myself suffer for you!
o wüsste ich auch dich in Not; As you found me accused of a great crime,
dass mutvoll ich ein Mühen trage, oh would that I knew you to be in need;
kennt ich ein Sorgen, das dir droht! - that I might courageously carry a burden,
Wär das Geheimnis so geartet, would that I knew of a trouble that threatens you!
das aller Welt verschweigt dein Mund? Is this the nature of the secret
that your tongue keeps from the world?
(immer geheimnisvoller)

Vielleicht, dass Unheil dich erwartet,


würd aller Welt es offen kund? Perhaps misfortune awaits you
Wär es so und dürft ich's wissen, if it is revealed to the whole world?
dürft ich in meiner Macht es sehn, If this were so and if I knew it,
durch keines Droh'n sei mir's entrissen, if I had it within my power,
für dich wollt' ich zu Tode gehn! no threats would ever wrest it from me,
for you I would go to my death!
LOHENGRIN
Geliebte! LOENGRIN
My beloved!
ELSA
(immer leidenschaftlicher) ELSA

O, mach mich stolz durch dein Vertrauen,


dass ich in Unwert nicht vergeh! Oh make me proud through your confidence,
Lass dein Geheimnis mich erschauen, lest I appear utterly unworthy!
dass, wer du bist, ich offen seh! Let me know your secret,
that I may clearly see who you are!
LOHENGRIN
Ach, schweige, Elsa! LOHENGRIN
Ah, hish, Elsa!
ELSA
ELSA
Meiner Treue
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 47/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

enthülle deines Adels Wert! To my devotion


Woher du kamst, sag ohne Reue, - reveal your noble worth!
durch mich sei Schweigens Kraft bewährt! Tell me without remorse whence you came -
may the power of silence be proved through me!
LOHENGRIN
(streng und ernst einige Schritte LOHENGRIN
zurücktretend) (sternly and gravely,
moving back a few steps)
Höchstes Vertraun hast du mir schon zu danken,
da deinem Schwur ich Glauben gern gewährt; You have already to thank me for the highest
wirst nimmer du vor dem Gebote wanken, confidence,
hoch über alle Fraun dünkst du mich wert! since I gladly belived the oath you made;
if you never falter before my command,
I shall consider you to be above all other women!
(er wendet sich schnell wieder (turning back to Elsa,
liebevoll zu Elsa) he addresses her tenderly)

An meine Brust, du Süsse, Reine! Come to me, O sweet, pure one!


Sei meines Herzens Glühen nah, Be near my ardent heart,
dass mich dein Auge sanft bescheine, that the eyes in which I saw all my happiness
in dem ich all mein Glück ersah! may shine upon me softly!

(feurig)
O gönne mir, dass mit Entzücken Oh grant me that in sweet raptures
ich deinen Atem sauge ein: I may breathe in your breath:
lass fest, ach! fest an mich dich drücken, oh, let me clasp you to me firmly,
dass ich in dir mög glücklich sein! that I may be happy in you!
Dein Lieben muss mir hoch entgelten Your love must be the highest recompense
für das, was ich um dich verliess; for that which I left behind for your sake;
kein Los in Gottes weiten Welten no destiny in all God's world
wohl edler als das meine hiess. could have been nobler than mine.
Böt mir der König seine Krone, If the king offered me his crown,
ich dürfte sie mit Recht verschmähn. I should rightfully reject it.
Das einz'ge, was mein Opfer lohne, The only reward for my sacrifice
muss ich in deiner Lieb ersehn! is your steadfast love!
Drum wolle stets den Zweifel meiden, Thus do I ask you to put doubt from your mind,
dein Lieben sei mein stolz Gewähr! may your love be my proud recompense!
Denn nicht komm ich aus Nacht und Leiden, For I come not from darkness and suffering,
aus Glanz und Wonne komm ich her! I come from splendour and delight!

ELSA ELSA

Hilf Gott, was muss ich hören! Dear God, what is this that I hear?
Welch Zeugnis gab dein Mund! What testimony have you spoken?
Du wolltest mich betören, You meant to enchant me,
nun wird mir Jammer kund! but now misery is my lot!
Das Loos, dem du entronnen, The destiny that you left behind
es war dein höchstes Glück; was your greatest happiness;
du kamst zu mir aus Wonnen you came to me from a place of delights
und sehnest dich zurück! and you long to return there!
Wie soll ich Ärmste glauben, How am I, poor wretch, to belive
dir g'nüge meine Treu? that my devotion will ever satisfy you?
Ein Tag wird dich mir rauben The day will come when I am robbed of you
durch deiner Liebe Reu! because you regret your love for me!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 48/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

LOHENGRIN LOHENGRIN

Halt ein, dich so zu quälen! Do not torture yourself so!

ELSA ELSA

Was quälest du mich doch! It is you who are torturing me!


Soll ich die Tage zählen, Am I to count the number of days
die du mir bleibest noch? that you will remain with me still?
In Sorg um dein Verweilen My worrying about how long you will stay
verblüht die Wange mir, - will drain the colour from my cheek
dann wirst du mir enteilen, then you will hurry from me,
im Elend bleib ich hier! and I will remain here in misery!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(lebhaft)
Nie soll dein Reiz entschwinden, Never shall your charm diminish
bleibst du von Zweifel rein! if you remain untainted by doubt!

ELSA ELSA

Ach, dich an mich zu binden, Ah, what power have I


wie sollt ich mächtig sein? to bind you to me?
Voll Zauber ist dein Wesen, Full of magic is your being,
durch Wunder kamst du her; - a miracle brought you here;
wie sollt ich da genesen, how can I ever hope to be happy,
wo fänd ich dein Gewähr? - how can I ever be sure of you?

(Sie schreckt in heftigster Aufregung (She starts in agitation


zusammen und hält an, wie um zu lauschen) and pauses, as if listening)

Hörtest du nichts? Vernahmest du kein Kommen? Did you hear nothing? Did you not hear anyone
approaching?
LOHENGRIN
LOHENGRIN
Elsa!
Elsa!
ELSA
ELSA
Ach nein!
Ah, no!
(vor sich hinstarrend)
Doch dort, - der Schwan - der Schwan! (staring ahead of her)
Dort kommt er auf der Wasserflut geschwommen, - Yes, there - the swan - the swan!
du rufest ihm, - er zieht herbei den Kahn! There he comes, swimming across the water -
you call him - he brings the boat!
LOHENGRIN
LOHENGRIN
Elsa! Halt ein! Beruh'ge deinen Wahn!
Elsa! Stop! Calm your madness!
ELSA
ELSA
Nichts kann mir Ruhe geben,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 49/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

dem Wahn mich nichts entreisst, Nothing can bring me peace,


als - gelt es auch mein Leben, - nothing can tear me from my madness,
zu wissen - wer du sei'st! save - even if it should cost me my life -
knowing who you are!

LOHENGRIN LOHENGRIN
Elsa, was willst du wagen? Elsa, what do you venture to say?

ELSA ELSA
Unselig holder Mann, Ill-fatedly noble man!
hör, was ich dich muss fragen! Hear the question I must ask you!
Den Namen sag mir an! Tell me your name!

LOHENGRIN LOHENGRIN

Halt ein! Stop!

ELSA ELSA

Woher der Fahrt! Whence did you come?

LOHENGRIN LOHENGRIN

Weh dir! Woe unto you!

ELSA ELSA

Wie deine Art? What is your origin?

LOHENGRIN LOHENGRIN

Weh uns, was tatest du! Woe unto us, what have you done?

(Elsa, die vor Lohengrin steht, welcher den (Elsa is standing in front of Lohengrin, who has his
Hintergrund im Rücken hat, gewahrt Friedrich und back turned to the room, and sees Friedrich and his
seine vier Genossen, welche mit gezückten four men appear through a back door with swords
Schwertern durch eine hintere Tür hereinbrechen) drawn)

ELSA ELSA
(nach einem fürchterlichen Schrei)
Rette dich! Dein Schwert, dein Schwert! Save yourself! Your sword, your sword!

(Sie reicht das am Ruhebett angelegte Schwert (She quickly passes Lohengrin the sword which is
hastig Lohengrin, so dass dieser schnell es aus der lying on the couch; she is holding the scabbard, so
Scheide, welche sie hält, ziehen kann. Lohengrin he is able to draw quickly. Friedrich approaches
streckt Friedrich, welcher nach ihm ausholt, mit with his sword raised, and Lohengrin kills him with
einem Streiche tot zu Boden; den entsetzten Edlen one mighty blow. The horrified nobles drop their
entfallen die Schwerter, sie stürzen zu Lohengrins swords, run to Lohengrin and fall to their knees
Füssen auf die Knie. Elsa, die sich an Lohengrins before him. Elsa, who has thrown herself at
Brust geworfen hatte, sinkt ohnmächtig langsam an Lohengrin's breast, sinks slowly to the floor in a
ihm zu Boden. - Langes Stillschweigen) faint)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(tief erschüttert, (He alone
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 50/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

steht allein aufrecht) is left standing)

Weh, nun ist all unser Glück dahin! Woe, now all our happiness is gone!

(Er neigt sich zu Elsa hinab, (He bends down to Elsa,


erhebt sie sanft und lehnt gently lifts her up
sie auf das Ruhebett) and lays her on the couch)

ELSA ELSA
(matt, die Augen aufschlagend) (opening her eyes)

Allewiger, erbarm dich mein! Eternal God, have mercy on me!


(Der Tag ist in allmählichem Anbruche begriffen; (Dawn is beginning to break; the candles have
die tiefer herabgebrannten Kerzen drohen zu burnt lower and are about to go out. Lohengrin
verlöschen. Auf Lohengrins Zeichen erheben sich signals to the four nobles, and they stand up)
die vier Edlen)
LOHENGRIN LOHENGRIN
Tragt den Erschlagnen vor des Königs Gericht! Take the slain man before the king, that he may be
judged!
(Die Edlen nehmen die Leiche Friedrichs auf und
entfernen sich mit ihr durch eine Tür des (The nobles pick up Friedrich's body and leave
Hintergrundes. Lohengrin läutet an einem through a door in the background. Lohengrin pulls
Glockenzuge; vier Frauen treten von links ein) a bell-cord and four women enter from the left)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(zu den Frauen) (to the women)

Sie vor den König zu geleiten, Adorn Elsa, my dear wife, prepare her
schmückt Elsa, meine süsse Frau! to be led before the king!
Dort will ich Antwort ihr bereiten, There will I answer her,
dass sie des Gatten Art erschau. that she may know her husband's origin!

(Er entfernt sich mit traurig feierlicher Haltung (With an expression od sad solemnity, he disappears
durch die Tür rechts. - Die Frauen geleiten Elsa, die through the door on the right. The women lead Elsa,
keiner Bewegung mächtig ist, nach links ab. Der who is incapable of moving, off to the left. The dawn
Tag hat langsam begonnen zu grauen; die Kerzen sky is slowly brightening; the candles have gone
sind verloschen. Ein zusammenfallender Vorhang out. Down in the courtyard heralds sound a trumpet
schliesst im Vordergrunde die ganze Szene. Wie aus call)
dem Burghofe herauf hört man Heerhörner einen
Aufruf blasen)

DRITTE SZENE SCENE THREE

(Als der vordere Vorhang wieder aufgezogen wird, (The plain by the Scheldt, as in Act One. Dawn
stellt die Bühne die Aue am Ufer der Schelde dar, gradually gives way to full daylight. A count with
wie im ersten Akt. - Glühende Morgenröte, his retinue of troops appears right foreground,
allmählicher Anbruch des vollen Tages. Ein Graf dismounts from his horse and hands it to a serf. Two
mit seinem Heergefolge zieht im Vordergrunde pages bring him his shield and spear. He plants his
rechts auf, steigt vom Pferde und übergibt dies standard in the ground and his troops assemble
einem Knechte. Zwei Edelknaben tragen ihm Schild round it. - As a second count appears in the field,
und Speer. Er pflanzt sein Banner auf, sein trumpets are heard announcing the arrival of a

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 51/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Heergefolge sammelt sich um dasselbe. - Während third. A third count appears with his troops. They
ein zweiter Graf auf die Weise, wie der erste too assemble round their standard; the counts and
einzieht, hört man bereits die Trompeten eines nobles greet one another before examining and
dritten sich nähern. - Ein dritter Graf zieht mit praising their arms etc. A fourth count appears with
seinem Heergefolge ebenso ein. Die neuen Scharen his retinue from the right and positions himself
sammeln sich um ihre Banner; die Grafen und middle background. When the king's trumpets are
Edlen begrüssen sich, prüfen und loben ihre Waffen heard from the left, everyone hurries to assemble
usw. - Ein vierter Graf zieht mit seinem Heergefolge round the standards. The king with his Saxon levy
von rechts herein und stellt sich bis in die Mitte des enters from the left)
Hintergrundes auf. Als die Trompeten des Königs
vernommen werden, eilt alles, sich um die Banner
zu ordnen. - Der König mit seinem sächsischen
Heerbann zieht von links ein)

ALLE MÄNNER ALL THE MEN


(an die Schilde schlagend, (as the king arrives
als der König unter der Eiche angelangt ist) under the oak)

Heil König Heinrich! Hail King Heinrich!


König Heinrich Heil! King Heinrich hail!

DER KÖNIG THE KING


(unter der Eiche stehend)

Habt Dank, ihr Lieben von Brabant! I thank you, good men of Brabant!
Wie fühl ich stolz mein Herz entbrannt, How my heart shall swell with pride
find ich in jedem deutschen Land if on every acre of German soil I find
so kräftig reichen Heerverband! such mighteous throngs of troops!
Nun soll des Reiches Feind sich nahn, Let the Empire's enemy now approach,
wir wollen tapfer ihn empfahn: we will meet him with courage:
aus seinem öden Ost daher from the barren wastes of the East
soll er sich nimmer wagen mehr! he shall never dare attack again!
Für deutsches Land das deutsche Schwert! For German soil the German sword!
So sei des Reiches Kraft bewährt! Thus shall the Empire's might be proved!

ALLE MÄNNER ALL THE MEN

Für deutsches Land das deutsche Schwert! For German soil the German sword!
So sei des Reiches Kraft bewährt! Thus shall the Empire's might be proved!

DER KÖNIG THE KING


Wo weilt nun der, den Gott gesandt Where now is he whom God sent
zum Ruhm, zur Grösse von Brabant? to make Brabant great and glorious?

(Ein scheues Gedränge ist entstanden; die vier (There is a disturbance in the crowd; the four
brabantischen Edlen bringen auf einer Bahre Brabantian nobles bring in Friedrich's covered
Friedrichs verhüllte Leiche getragen und setzen sie body on a bier and lay it down in the middle of the
in der Mitte der Bühne nieder. Alles blickt sich stage. People stare at one another questioningly)
unheimlich fragend an)
ALL
ALLE What do they bring? What does this mean?
Was bringen die? Was tun sie kund? They are Telramund's men!
Die Mannen sind's des Telramund!

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 52/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

THE KING
KÖNIG
Whom do you bring here? What am I about to see?
Wen führt ihr her? Was soll ich schaun? The sight of you fills me with horror!
Mich fasst bei eurem Anblick Graun!
THE FOUR NOBLES
DIE VIER EDLEN
This is the wish of the Protector of Brabant;
So will's der Schützer von Brabant; he will tell you who this is!
wer dieser ist, macht er bekannt.
(Elsa appears, followed by a large retinue of
(Elsa, mit grossem Gefolge von Frauen, tritt auf und women. She is unsure of her step as she slowly
schreitet langsam, wankenden Schrittes in den crosses to the foreground)
Vordergrund)
MEN
DIE MÄNNER Behold, Elsa the virtuous approaches!
Seht, Elsa naht, die taugendreiche! How pale and melancholy she looks!
Wie ist ihr Antlitz trüb und bleiche!
THE KING
DER KÖNIG (moving over to Elsa
(der Elsa entgegengegangen ist and leading her
und sie nach einem hohen Sitze, to a high seat opposite him)
ihm gegenüber, geleitet) How sad you look!
Wie muss ich dich so traurig sehn! Does the departure affect you so deeply?
Will dir so nah die Trennung gehn?
(Elsa tries to look up, but she cannot)
(Elsa versucht vor ihm aufzublicken, vermag es aber
nicht) (There is a disturbance in the background. Voices
are heared)
(Grosses Gedränge entsteht im Hintergrunde; man
vernimmt) VOICES

STIMMEN Make way for the hero of Brabant!

Macht Platz dem Helden von Brabant!

ALLE MÄNNER ALL THE MEN

Heil dem Helden von Brabant! Hail to the hero of Brabant!

(Der König hat seinen Platz unter der Eiche wieder (The King has resumed his place beneath the oak
eingenommen. - Lohengrin, ganz so gewaffnet wie tree. - Lohengrin, carrying exactly the same
im ersten Aufzuge, ist ohne Gefolge, feierlich und weapons as in Act One, appears alone and proceeds
traurig, aufgetreten und schreitet ernst in den gravely and solemnly to the foreground)
Vordergrund)
THE KING
KÖNIG Hail to your coming, worthy knight!
Heil deinem Kommen, teurer Held! Those whom you so faithfully called to war
Die du so treulich riefst ins Feld, await you, eager to do battle,
die harren dein in Streites Lust, confident of victory under you.
von dir geführt, des Siegs bewusst.
BRABANTIAN
DIE BRABANTER We await you, eager to do battle,
Wir harren dein in Streites Lust, confident of victory under you.
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 53/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

von dir geführt, des Siegs bewusst.


LOHENGRIN
LOHENGRIN
My Lord and King, hear my words:
Mein Herr und König, lass dir melden: those brave knights whom I have called,
die ich berief, die kühnen Helden, I cannot lead them into battle!
zum Streit sie führen darf ich nicht!
(Everyone expresses great consternation)
(Alle drücken höchste Betroffenheit aus)
ALL THE MEN
ALLE MÄNNER
God help us! What cruel words he speaks!
Hilf Gott! Welch hartes Wort er spricht!
LOHENGRIN
LOHENGRIN I have not come here as a brother-in-arms;
Als Streitgenoss bin ich nicht hergekommen; hear me now as a plaintiff before you!
als Kläger sei ich jetzt von euch vernommen! -
(He uncovers Friedrich's body;
(Er enthüllt Friedrichs Leiche, everybody turns away
von deren Anblick sich alle in horror)
mit Abscheu abwenden) (Solemnly, before the dead body)
(feierlich vor der Leiche) Firstly I bring a complaint before you,
Zum ersten klage laut ich vor euch allen and ask you to pass rightful judgement:
und frag um Spruch nach Recht und Fug: since this man attacked me in the night,
Da dieser Mann zur Nacht mich überfallen, say whether I was right to slay him?
sagt, ob ich ihn mit Recht erschlug?
THE KING AND ALL THE MEN
DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER (solemnly stretching out their hands
(die Hand feierlich nach towards the body)
der Leiche ausstreckend)
As your hand struck him down on earth,
Wie deine Hand ihn schlug auf Erden, so shall God punish him in Heaven!
soll dort ihm Gottes Strafe werden!

LOHENGRIN LOHENGRIN

Zum andern aber sollt ihr Klage hören, Secondly, you shall hear another charge:
denn aller Welt nun klag ich laut, before all here present I now complain
dass zum Verrat an mir sich liess betören that the woman whom God made my wife
das Weib, das Gott mir angetraut! has let herself be tricked into betraying me!

DER KÖNIG THE KING

Elsa! Wie konntest du dich so vergehn? Elsa! How could you do such a wrong?

DIE MÄNNER MEN


(heftig erschrocken und betrübt)
Elsa! Wie mochte das geschehn? Elsa! How could that happen?
Wie konntest du dich so vergehn? How could you do such a wrong?

DIE FRAUEN WOMEN


(mit klagenden Gebärden (looking at Elsa,
auf Elsa blickend) reproachfully)
Wehe dir, Elsa! Woe unto you, Elsa!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 54/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(immer streng)

Ihr hörtet alle, wie sie mir versprochen, You all heard her promise me
dass nie sie woll erfragen, wer ich bin? that she would never ask who I am!
Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen, But now she has broken her solemn vow,
treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin! her heart has succumbed to perfidious counsel!
(Alle drücken die heftigste Erschütterung aus) (Everyone expresses deep shock)
Zu lohnen ihres Zweifels wildem Fragen, That the wild questionings of her doubt might now
sei nun die Antwort länger nicht gespart: be stilled,
Des Feindes Drängen durft ich sie versagen, - I shall no longer withhold the answer:
nun muss ich künden, wie mein Nam' und Art. I rightly refused to yield to the enemy's entreaties,
but now I must reveal my name and origin.
(Mit immer steigender Verklärung
seiner Mienen) (His countenance grows
ever more transfigured)
Jetzt merket wohl, ob ich den Tag muss scheuen:
Vor aller Welt, vor König und vor Reich Judge now whether I must shy away from the day:
enthülle mein Geheimnis ich in Treuen. before all here present, before King and Empire,
I now faithfully reveal my secret.
(Sich hoch aufrichtend)
(standing up straight)
So hört, ob ich an Adel euch nicht gleich!
Hear now whether or not I am equal to you in
DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER nobility!

Welch Unerhörtes muss ich nun erfahren? THE KING AND ALL THE MEN
O könnt er die erzwungne Kunde sich ersparen!
What incredible thing must I now learn?
Oh could he but spare himself this enforced
proclamation!

LOHENGRIN LOHENGRIN
(in feierlicher Verklärung (looking ahead,
vor sich herblickend) solemnly transfigured)

In fernem Land, unnahbar euren Schritten, In a far-off land, inaccessible to your steps,
liegt eine Burg, die Montsalvat genannt; there is a castle by the name of Montsalvat;
ein lichter Tempel stehet dort inmitten, a light-filled temple stands within it,
so kostbar, als auf Erden nichts bekannt; more beautiful than anything on earth;
drin ein Gefäss von wundertät'gem Segen therein is a vessel of wonderous blessing
wird dort als höchstes Heiligtum bewacht: that is watched over as a sacred relic:
es ward, dass sein der Menschen reinste pflegen, that the purest of men might guard it,
herab von einer Engelschar gebracht; it was brought down by a host of angels;
alljährlich naht vom Himmel eine Taube, every year a dove descends from Heaven
um neu zu stärken seine Wunderkraft: to fortify its wonderous power:
es heisst der Gral, und selig reinster Glaube it is called the Grail, and the purest, most blessed
erteilt durch ihn sich seiner Ritterschaft. faith
Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren, is imparted through it to the Brotherhood of
den rüstet er mit überirdischer Macht; Knights.
an dem ist jedes Bösen Trug verloren, Whosoever is chosen to serve the Grail
wenn ihn er sieht, weicht dem des Todes Nacht. is armed by it with heavenly power;
Selbst wer von ihm in ferne Land entsendet, the darts of evil prove powerless against him,
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 55/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

zum Streiter für der Tugend Recht ernannt, once he has seen it, the shadow of death flees him.
dem wird nicht seine heil'ge Kraft entwendet, Even he who is sent by it to a distant land,
bleibt als sein Ritter dort er unerkannt; appointed as a champion of virtue,
so hehrer Art doch ist des Grales Segen, will not be robbed of its holy power,
enthüllt - muss er des Laien Auge fliehn; provided that he, as its knight, remains
des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen, unrecognised there.
erkennt ihr ihn, - dann muss er von euch ziehn. - For so wondrous is the blessing of the Grail
Nun hört, wie ich verbotner Frage lohne! that when it is revealed it shuns the eye of the
Vom Gral ward ich zu euch daher gesandt: uninitiated;
mein Vater Parzival trägt seine Krone, thus no man should doubt the knight,
sein Ritter ich - bin Lohengrin genannt. for if he is recognised, he must leave you.
Hear how I reward the forbidden question!
ALLE MÄNNER UND FRAUEN I was sent to you by the Grail:
(voll Staunens und in höchster my father Parzival wears its crown,
Rührung auf ihn hinblickend) I its knight - am called Lohengrin.
Hör ich so seine höchste Art bewähren,
entbrennt mein Aug in heil'gen Wonnezähren. ALL THE MEN AND WOMEN

ELSA
(wie vernichtet) To hear him thus attest his sacred origin
causes my eyes to brim with tears of blessed joy!
Mir schwankt der Boden! Welche Nacht!
O Luft! Luft der Unglücksel'gen! ELSA
(devastated)
(Sie droht umzusinken;
Lohengrin fasst sie in seine Arme) I swoon! What dreadful darkness!
I gasp! I gasp for air, wretch that I am!

(She is about to collapse when


Lohengrin catches her in his arms)

LOHENGRIN LOHENGRIN
(in schmerzlichster Ergriffenheit)
O Elsa! was hast du mir angetan!
Als meine Augen dich zuerst ersahn, O Elsa! What have you done to me?
zu dir fühlt ich in Liebe mich entbrannt, When I first set eyes upon you
und schnell hatt ich ein neues Glück erkannt: I felt myself overwhelmed with love for you
Die hehre Macht, die Wunder meiner Art, and I quickly recognised a new happiness:
die Kraft, die mein Geheimnis mir bewahrt, - the noble might, the wonder of my origin,
wollt ich dem Dienst des reinsten Herzens weihn: - the strength granted me by my secret,
was rissest du nun mein Geheimnis ein? all these I wanted to dedicate to serving the purest
Jetzt muss ich, ach! von dir geschieden sein! of hearts:
why did you force me to reveal my secret?
DER KÖNIG UND ALLE MÄNNER Now, alas, I must be parted from you!

Weh! Wehe! musst du von uns ziehn, THE KING AND ALL THE MEN
du hehrer, gottgesandter Mann! Woe! O woe! Must you leave us,
Soll uns des Himmels Segen fliehn, you noble, God-sent man?
wo fänden dein wir Tröstung dann? If Heaven's blessing flee us,
where shall we find comfort when you are gone?
ELSA
(in heftigste Verzweiflung ausbrechend) ELSA

Mein Gatte! nein! Ich lass dich nicht von hinnen!


www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 56/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Als Zeuge meiner Busse bleibe hier! My husband! No! I will not let you leave this place!
Nicht darfst du meiner bittern Reu entrinnen; Remain here, that you might witness my
dass du mich strafest, liege ich vor dir! repentance!
You must not escape my bitter repentance,
DIE FRAUEN I lie before you, that you may punish me!
Weh, nun muss er von dir ziehn!
WOMEN
LOHENGRIN Woe, now he must leave you!
Ich muss, ich muss! mein süsses Weib!
Schon zürnt der Gral, dass ich ihm ferne bleib! LOHENGRIN
I must, I must! My sweet wife!
ELSA The Grail is already angry that I have not returned!
Bist du so göttlich, als ich dich erkannt,
sei Gottes Gnade nicht aus dir verbannt! ELSA
Büsst sie in Jammer ihre schwere Schuld, If you are truly as divine as I belived,
nicht flieh die Ärmste deiner Nähe Huld! banish not God's mercy from your heart!
Verstoss mich nicht, wie gross auch mein If this most wretched of women expiates her great
Verbrechen! sin in misery,
Verlass mich, ach! verlass die Ärmste nicht! let not your gracious presence flee her!
Do not repudiate me, however great my crime,
LOHENGRIN Do not leave me, oh do not leave me, most wretched
of women!
Nur eine Strafe gibt's für dein Vergehn! -
ach! mich wie dich trifft ihre herbe Pein! LOHENGRIN
Getrennt, geschieden sollen wir uns sehn -
dies muss die Strafe, dies die Sühne sein! There is but one punishment for your crime!
Alas! I, as you, feel its cruel pain!
(Elsa sinkt mit einem Schrei zu Boden) We must be parted, separated:
this must be the punishment, this the atonement!

(Elsa falls back with a cry)

DER KÖNIG UND DIE EDLEN THE KING AND THE NOBLES
(Lohengrin umringend) (crowding around Lohengrin)
O bleib, und zieh uns nicht von dannen! Stay, do not leave this place!
Des Führers harren deine Mannen! Your men await you, O leader!

LOHENGRIN LOHENGRIN
O König, hör! Ich darf dich nicht geleiten! Hear me, O King! I cannot lead you!
Des Grales Ritter, habt ihr ihn erkannt, If, now that he has been recognised, the knight of
wollt er in Ungehorsam mit euch streiten, the Grail
ihm würde alle Manneskraft entwandt! should prove disobedient by going into battle with
Doch, grosser König, lass mich dir weissagen: you,
dir Reinem ist ein grosser Sieg verliehn! he would be divested of all human strength!
Nach Deutschland sollen noch in fernsten Tagen But, mighty King, this do I foretell:
des Ostens Horden siegreich nimmer ziehn! a great victory awaits you, O pure one!
Never, not even in the most distant future,
(Lebhafte Erregung. Vom Hintergrunde shall the hordes from the East rise up in victory
her verbreitet sich der Ruf:) against Germany!

Der Schwan! Der Schwan! (General excitement. From the


background is heared the cry:)
(Man sieht auf dem Flusse den Schwan mit dem
leeren Nachen auf dieselbe Weise wie bei The swan! The swan!
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 57/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Lohengrins erstem Erscheinen, anlangen)


(The swan is seen on the river, pulling behind it the
DIE MÄNNER UND FRAUEN barque, just as it had done when Lohengrin first
appeared)
Der Schwan! Der Schwan!
Seht dort ihn wieder nahn! MEN AND WOMEN
Der Schwan! Weh, er naht!
The swan! The swan!
ELSA Behold, it approaches once again!
(aus ihrer Betäubung erweckt, The swan! Woe, it approaches!
erhebt sich auf den Sitz gestützt,
und blickt nach dem Ufer) ELSA
(Waking up from her dazed state,
Entsetzlich! Ha, der Schwan! she sits up in the seat
and looks over towards the river bank)
(Sie verbleibt lange Zeit
wie erstarrt in ihrer Stellung) O horror! Ah, the swan!

LOHENGRIN (She remains sitting up in the same position


(erschüttert) as if frozen)

Schon sendet nach dem Säumigen der Gral! LOHENGRIN


(touched)
(Unter der gespanntesten Erwartung
der übrigen tritt Lohengrin dem Ufer The Grail sends for the one who is late in returning!
näher und neigt sich zu dem Schwan,
ihn wehmütig betrachtend) (Everybody looks on in tense
expectation as he goes over
Mein lieber Schwan! - to the bank; he bends down to the swan
Ach, diese letzte, traur'ge Fahrt, and looks at it wistfully)
wie gern hätt' ich sie dir erspart!
My dear swan!
Ah, how gladly I would have spared you
this last, sad journey!
In einem Jahr, wenn deine Zeit At the end of a year
im Dienst zu Ende sollte gehn, - your time of service would have come to an end -
dann durch des Grales Macht befreit, then, freed by the power of the Grail,
wollt ich dich anders wiedersehn! you would have appeared to me in a different form!

(Er wendet sich im Ausbruch heftigen (Wracked with grief,


Schmerzes in den Vordergrund he turns back to Elsa,
zu Elsa zurück) who is standing in the foreground)

O Elsa! Nur ein Jahr an deiner Seite O Elsa! I had longed to witness
hätt ich als Zeuge deines Glücks ersehnt! just one year of happiness by your side!
Dann kehrte, selig in des Grals Geleite, Then your brother, whom you thought dead, would
dein Bruder wieder, den du tot gewähnt. - have returned,
accompanied by the blessed retinue of the Grail!
(Alle drücken ihre lebhafte Überraschung aus)
(All express their astonishment)
LOHENGRIN
(während er sein Horn, sein Schwert LOHENGRIN
und seinen Ring Elsa überreicht) (hands Elsa his horn,
his sword and his ring)
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 58/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

Kommt er dann heim, wenn ich ihm fern im Leben,


dies Horn, dies Schwert, den Ring sollst du ihm When he comes home, I shall be far away;
geben. give him this horn, this sword and this ring.
Dies Horn soll in Gefahr ihm Hilfe schenken, The horn shall bring him soccour in danger,
in wildem Kampf dies Schwert ihm Sieg verleiht; the sword shall bring him victory in wild battle;
doch bei dem Ringe soll er mein gedenken, but the ring shall remind him of me,
der einst auch dich aus Schmach und Not befreit! who once freed you too from shame and need!
(Während er Elsa, die keines (He repeatedly kisses
Ausdrucks mächtig ist, Elsa, who is incapable
wiederholt küsst) of speech)

Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl, mein süsses Weib! Farewell! Farewell! Farewell, my sweet wife!
Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib! Farewell! The Grail will be angry with me if I stay
longer!
(Elsa hat sich krampfhaft an ihm festgehalten;
endlich verlässt sie die Kraft, sie sinkt ihren Frauen (Elsa has been clinging desperately to Lohengrin;
in die Arme, denen sie Lohengrin übergibt, wonach finally she loses her strength and sinks into the arms
dieser schnell dem Ufer zueilt) of the women; Lohengrin leaves her with them and
hurries over to the river bank)
KÖNIG, MÄNNER UND FRAUEN
(die Hände nach Lohengrin ausstreckend) THE KING, MEN AND WOMEN

Weh! Weh! Du edler, holder Mann!


Welch harte Not tust du uns an! Woe! Woe! You noble, distinguished man!
What terrible distress you cause us!
ORTRUD
(tritt im Vordergrunde auf, ORTRUD
mit wild jubelnder Gebärde) (she comes to the foreground
gesturing jubilantly)
Fahr heim! Fahr heim, du stolzer Helde,
dass jubelnd ich der Törin melde, Go home! Go home, you proud knight,
wer dich gezogen in dem Kahn! that I may jubilantly tell the foolish girl
Am Kettlein, das ich um ihn wand, who it was that brought you in the boat!
ersah ich wohl, wer dieser Schwan: By the chain that I wrapped around him
Es ist der Erbe von Brabant! I clearly recognised this swan:
he is the heir of Brabant!
ALLE ALL
Ha! Ah!

ORTRUD ORTRUD
(zu Elsa) (to Elsa)

Dank, dass den Ritter du vertrieben! Thank you for driving away the knight!
Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit: Now the swan will lead him home:
Der Held, wär länger er geblieben, if the hero had stayed any longer,
den Bruder hätt er auch befreit! he would have freed the brother too!

ALLE ALL
(in äusserster Entrüstung)
Abscheulich Weib! Ha, welch Verbrechen Loathsome woman! Ha, what a crime
hast du in frechem Hohn bekannt! you have confessed to in in your brazen scorn!

ORTRUD ORTRUD
Erfahrt, wie sich die Götter rächen, Learn how the gods take vengeance on you
www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 59/60
18/08/2020 Richard Wagner - Lohengrin (German–English)

von deren Huld ihr euch gewandt! who no longer worship them!

(Sie bleibt in wilder Verzückung hoch aufgerichtet (She remains standing, widly ecstatic. Lohengrin,
stehen. Lohengrin, bereits am Ufer angelangt, hat who has arrived at the river bank, has heard
Ortrud genau vernommen und sinkt jetzt zu einem Ortrud's every word; he solemnly sinks to his knees
stummen Gebet feierlich auf die Knie. Aller Blicke in silent prayer. Everybody looks at him in tense
richten sich mit gespannter Erwartung auf ihn hin. - expectation. The withe dove of the Grail descends
Die weisse Grals-Taube schwebt über dem Nachen and hovers over the barque. Lohengrin sees it; with
herab. Lohengrin erblickt sie; mit einem dankbaren a look of gratitude he jumps up and frees the swan
Blicke springt er auf und löst dem Schwan die Kette, of the chain, whereupon it sinks beneath the waves.
worauf dieser sogleich untertaucht. An seiner Stelle In its place Lohengrin brings ashore a handsome
hebt Lohengrin einen schönen Knaben in youth in shining silver armour - it is Gottfried)
glänzendem Silbergewande - Gottfried - aus dem
Flusse an das Ufer) LOHENGRIN

LOHENGRIN Behold the Duke of Brabant!


He shall be your leader!
Seht da den Herzog von Brabant! (When Ortrud sees Gottfried, she falls to the
Zum Führer sei er euch ernannt! ground. Lohengrin quickly jumps into the boat and
(Ortrud sinkt bei Gottfrieds Anblick mit einem is immediately drawn away by the dove, who has
Schrei zusammen. Lohengrin springt schnell in den taken hold of the chain. Elsa, transfigured in a last
Kahn, den die Taube an der Kette gefasst hat und moment of joy, looks at Gottfried, who moves
sogleich fortzieht. Elsa blickt mit letzter freudiger forwards and bows before the king. Everyone looks
Verklärung auf Gottfried, welcher nach vorn at him in joyous amazement, the Brabantians sink to
schreitet und sich vor dem König verneigt: alle their knees in homage before him. Gottfried then
betrachten ihn mit seligem Erstaunen, die rushes into Elsa's arms. Elsa, after a brief moment
Brabanter senken sich huldigend vor ihm auf die of rapture, quickly turns her gaze to the river bank,
Knie. Dann eilt Gottfried in Elsas Arme; diese, nach but she can no longer see Lohengrin.)
einer kurzen freudigen Entrückung, wendet hastig
den Blick nach dem Ufer, wo sie Lohengrin nicht ELSA
mehr erblickt) My husband! My husband!

ELSA (Lohengrin is visible again in distance; he is


Mein Gatte! Mein Gatte! standing in the barque, his head sunk in sorrow on
his shield. Elsa, whom Gottfried is holding in his
(In der Ferne wird Lohengrin wieder sichtbar. Er arms, slowly sinks lifeless to the ground. Lohengrin
steht mit gesenktem Haupte, traurig auf seinen is seen receding into the distance)
Schild gelehnt, im Nachen; bei diesem Anblick
bricht alles in einen lauten Wehruf aus. Elsa gleitet
langsam entseelt in Gottfrieds Armen zu Boden.
Während Lohengrin immer ferner gesehen wird,
sinkt langsam der Vorhang)
libretto by Richard Wagner

© DM's opera site

www.murashev.com/opera/libretto.php?libretto_id=95-96&print=1 60/60

Das könnte Ihnen auch gefallen