Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Épica alemana
Parzival, de Wolfram von Eschenbach (ca. 1170-1220)
Nach diesen kam die Königin. (235, 15)
Ein Glanz von ihrem Antlitz schien,
Sie wähnten all es wolle tagen. Su rostro era tan resplandeciente que a todos les parecía que
Ein Kleid sah man die Jungfrau tragen había amanecido. La reina llevaba sedas de Arabí. Sobre un
Von Pfellel aus der Arabie. verde ajmardí portaba la perfección del Paraíso, a la vez su raíz
Auf grünem Kissen von Achmardi (20) y su brote. Era una cosa que se llamaba «el Grial», la mayor
Trug sie des Paradieses Fülle gloria del mundo. La que portaba el Grial tenía por nombre
So den Kern wie die Hülle. Repanse de Schoye. El Grial tenía esta condición: la que lo
Das war ein Ding, das hieß der Gral, cuidaba tenía que conservar su pureza y estar libre de maldad.
Irdschen Segens vollster Strahl. Ante el Grial traían lámparas, que no eran precisamente
Repanse de Schoie hieß (235, 25) baratas: seis bellos recipientes de cristal, altos y
Von der der Gral sich tragen ließ. resplandecientes, en los que ardía bien el bálsamo. Cuando
Der Gral war von solcher Art: entraron por la puerta, a la debida distancia se inclinaron con
Sie hat das Herz sich rein bewahrt, buenos modales la reina y las doncellas que llevaban las
Der man gönnt des Grals zu pflegen: lámparas de bálsamo. La reina inmaculada depositó el Grial
Sie durfte keine Falschheit hegen. ante el señor del castillo.
Lichter kamen vor dem Gral: (236, 1) La historia dice que Parzival miraba fijamente a la dama y
Die waren schön und reich zumal. pensaba que él llevaba puesta su capa. Las siete se fueron con
Sechs lange Gläser hell und klar, nobles ademanes junto a las otras dieciocho. Dejaron entonces
Drin brannte Balsam wunderbar. a la más noble en el medio. Según me han dicho, había doce a
Da sie gemessnen Schritts herfür (236, 5) cada lado. La doncella, con la corona, resplandecía allí en toda
Zur Tafel kamen von der Tür, su belleza.
Die Königin verneigte sich
Und jede Jungfrau züchtiglich,
Die da Balsamgläser trug.
Die Köngin ohne Falsch und Trug (10)
Setzte vor den Wirt den Gral.
Die Märe spricht, dass Parzival
Sie hab andächtig lang beschaut,
Der der Gral war anvertraut;
Er hatt auch ihren Mantel an. (236, 15)
Die Sieben gingen auch hindann
Und standen bei den achtzehn Ersten.
Da nahmen alle die Hehrste
Zwischen sich: Zwölf standen ihr
Zu beiden Seiten, sagt man mir. (236, 20)
Da stand die Magd die Krone tragend
Schön aus den Gespielen ragend.
Romance anglonormando
Mientras tanto, el romance francés, continuador de los cantares de gesta, junto con el poema religioso y alegórico, van cambiando paulatinamente el gusto del
público inglés. Lo curioso es que los grandes temas pertenecen a la historia británica. Los cultores de leyendas anglonormandas del siglo XII carecieron de originalidad
y fuerza. El elemento mágico está ausente en el romance de Chrétien de Troyes y sus imitadores. Según Ker, tienen elegancia, pero les falta misterio. […]
Las historias de Bretaña proporcionaron las grandes leyendas que luego recorrieron el continente. Los viejos mitos germánicos del romance arturiano, son el punto
de partida de una honorable tradición literaria. La historia de Tristán e Isolda se atribuye a un cierto Brother Robert que escribió las Tristan’s Saga noruegas de las
cuales el poeta anglonormando Thomas compuso la primera versión en verso, aunque probablemente de acuerdo con lo que el mismo Thomas informa, habrían ya
existido numerosas historias en torno al destino de Tristán.
A partir del siglo XII, la leyenda arturiana inspiró profusamente a los poetas anglonormandos, entre quienes se destaca el ya mencionado Chrétien de Troyes, cuyo
Conte de Graal despertó interés por el misterio del tema en otro poeta anglonormando —también ya mencionado—, Robert de Boron, quien identifica la historia del
Grail, con la copa en la cual José de Arimatea recogió la sangre de Jesús crucificado. El tema del Santo Grail fue tratado en numerosos poemas, aunque para percibir
la belleza del misterio sobrecogedor que emana de la magia del mismo, es necesario llegar al poema de Thomas Malory, del siglo XV, Morte D’Arthur, escrito en
prosa poética, y al Parzival, de Wolfram von Eschenbach, en Alemania, bastante anterior (1200 aprox.). R. Pastalosky, El romance anglonormando…(p.18-19)
En Sir Gawain y el Caballero Verde se da la paradójica unión de una métrica sajona y de un tema celta. La historia pertenece a lo que se llamó en la Edad Media la
matiére de Bretagne, es decir, al ciclo del rey Arturo y su Tabla Redonda. En la víspera de Navidad, un gigante verde, montado en un gigantesco caballo verde, se
presenta ante el rey y sus caballeros con un hacha en la mano y pide que le corten la cabeza, a condición de que, al cabo de un año y un día, su decapitador lo busque
en la desconocida y lejana Capilla Verde, para ser sometido a idéntica prueba. Nadie quiere aceptar el desafío; Arturo, para salvar su honor, está a punto de tomar el
hacha, cuando la arrebata el joven Gawain y corta la cabeza. El gigante la recoge y se va, la cabeza repite que dentro de un año y un día esperará a Gawain. El año
pasa; el poeta describe las estaciones, la nieve y los racimos. Gawain emprende el largo y azaroso camino, va dejando atrás montañas y páramos. Encuentra la
capilla; lo reciben y hospedan un hombre anciano y su mujer, más hermosa que la reina Ginebra. Tres veces sale de cacería el anciano; tres veces la mujer tienta a
Gawain, que se resiste, pero que acepta de ella un cinto verde recamado en oro. El día de Navidad, el hacha cae sobre Gawain, pero el pesado hierro apenas deja una
marca en su nuca. Tal es el premio de su castidad; la marca, la pena que sufre por haber aceptado el cinto verde. El poema, cuyo autor es desconocido, consta de más
de dos mil versos aliterados y une los ideales caballerescos con la invención grotesca y fantástica.
J.L. Borges en Introducción a la Literatura Inglesa
Sir Gawain y el Caballero Verde
Fragmento 1 (estrofa 1) Cuando terminó el asedio y asalto de Troya, y sus desmoronadas murallas quedaron
siþen þe sege and þe assaut watz sesed at troye reducidas a ascuas y cenizas, el traidor que tramó la estratagema fue juzgado por su
þe bor brittened and brent to brondez and askez traición, la más probada de la tierra. Después, el noble Eneas y su orgullosa estirpe
þe tulk þat þe trammes of tresoun þer wro3t sometieron extensos territorios, convirtiéndose en los dueños de casi todas las riquezas de
watz tried for his tricherie þe trewest on erþe las Islas Occidentales. El gran Rómulo se dirigió a Roma; allí fundó la ciudad con gran pompa
hit watz ennias þe athel and his highe kynde y esplendor, y le dio su propio nombre, que aún hoy ostenta; Ticio marchó a Toscana, donde
þat siþen depreced prouinces and patrounes bicome levantó pueblos; Longobardo erigió castillos en Lombardía; y más allá de las aguas francesas,
welne3e of al þe wele in þe west iles Félix Bruto creó Britania sobre anchas y numerosas colinas, llena de hermosura y de gracia,
fro riche romulus to rome ricchis hym swyþe en la que fueron constantes las guerras, las luchas, los prodigios, y la dicha y el dolor se
with gret bobbaunce þat bur3e he biges vpon fyrst sucedieron sin cesar.
and neuenes hit his aune nome as hit now hat
ticius to tuskan and teldes bigynnes
langaberde in lumbardie lyftes vp homes
and fer ouer þe french flod felix brutus
on mony bonkkes ful brode bretayn he settez [bob]
wyth wynne [wheel]
where werre and wrake and wonder
bi syþez hatz wont þerinne
and oft boþe blysse and blunder
ful skete hatz skyfted synne