Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ruda Gbor
Pilisvrsvr, 2003
2
TARTALOMJEGYZK / VSEBINA /
INHALTSVERZEICHNIS
RUDA GBOR.........................................................................................................................................................4
Elsz................................................................................................................................................................4
Vorwort..............................................................................................................................................................5
Uvodna beseda..................................................................................................................................................6
I. NEMZETISGI ISKOLK VLASZTON / NARODNOSTNE OLE NA RAZPOTJU /
MINDERHEITENSCHULEN AUF DEM SCHEIDEWEG...............................................................................8
ELIZABETA BERNJAK..........................................................................................................................................8
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih..............................................8
A kisebbsgi nyelvveszts szociokulturlis okai a rbavidki szlovneknl...................................................16
Soziokulturelle Grnde fr den Verlust der Minderheitensprache bei den Slowenen
im Porabje / Raabgebiet................................................................................................................................23
BINDORFFER GYRGYI....................................................................................................................................33
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt in Dunabogdny / Ungarn.
Theoretische Grundlagen eines Forschungsvorhabens..................................................................................33
Svbok is vagyunk, magyarok is vagyunk - Ketts identits Dunabogdnyban.
Egy kutats elmleti alapvetsei.....................................................................................................................46
Hkrati smo vabi in Madari - Dvojna identiteta v Dunabogdnyu / Madarska. Teoretini temelji
raziskovalne namere.......................................................................................................................................57
KOLOMAN BRENNER............................................................................................................................................67
Das Schulsystem der deutschen Minderheit in Ungarn auf dem Scheideweg................................................67
A magyarorszgi nmetek oktatsi rendszere vlaszton...............................................................................71
olski sistem nemke manjine na Madarskem na razpotju..........................................................................74
SZKELY ANDRS BERTALAN..............................................................................................................................78
Pvel goston, a hdpt...........................................................................................................................78
Avgust Pavel, graditelj mostu.....................................................................................................................86
Avgust Pavel, der Brckenbauer................................................................................................................94
TEFAN VARGA..................................................................................................................................................103
Jezikovna organizacija pouka in doseganje jezikovnih ciljev v 9-letni dvojezini osnovni oli...................103
Az oktats nyelvi szervezse s a nyelvi clok elrse a 9-osztlyos ktnyelv ltalnos iskolban............106
Sprachliche Organisation des Unterrichts und das Erreichen sprachlicher Ziele
in der 9jhrigen zweisprachigen Grundschule.............................................................................................110
II. GYERMEKIRODALOM, KNYVTRAK / OTROKA LITERATURA, KNJINICE /
KINDERLITERATUR, BIBLIOTHEKEN......................................................................................................114
VARGA JZSEF.................................................................................................................................................114
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl..................................................114
Nekaj misli o madarski otroki in mladinski knjievnosti v Sloveniji..........................................................119
Gedanken ber die ungarischsprachige Kinder- und Jugendliteratur in Slowenien....................................124
KANIZSA JZSEF................................................................................................................................................130
Zala-szli, Mura-menti kltszetem, mesevilgom kialakulsrl,
tovbbfejldsrl.........................................................................................................................................130
O izoblikovanju, razvoju mojega pesnitva, pravljinega sveta na obrobju Zale,
ob Muri..........................................................................................................................................................131
ber die Weiterentwicklung des Entstehens meiner Dichtung und Mrchenwelt
am Rand Zala und an der Mur......................................................................................................................132
TARJN MIKLS................................................................................................................................................134
A magyarorszgi nmet gyermekirodalom ttekintse..................................................................................134
Pregled nemke otroke literature na Madarskem......................................................................................136
bersicht der ungarndeutschen Kinderliteratur..........................................................................................138
ZGOREC-CSUKA JUDIT....................................................................................................................................141
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben.....................................141
Narodnostne knjinice v Sloveniji - v ogledalu procesa evropske integracije..............................................153
Bibliotheken fr die Minderheiten in Slowenien - im Spiegel des europischen Integrationsprozesses......163
KPEK / FOTOGRAFIJE / FOTOS..........................................................................................................................175
4
Vorwort 5
RUDA GBOR
Elsz
1
Bernjak, Elizabeta: A funkcionlis (szlovn-magyar) ktnyelvsg perspektvi. In: Ruda Gbor
(Szerk.): Nemzetisgi iskolk - Ktnyelv oktats. Szentgotthrdi konferencia / Narod-nostne ole -
Dvojezino Izobraevanje. Konferenca v Monotru / Minderheitenschulen - Zweisprachiger
Unterricht. Konferenz in Szentgotthrd 2000. Pilisvrsvr-Graz 2002, 136.
2
Elizabeta Bernjak 2003. augusztus 1-i kzlse, amely elssorban a Rbavidkre vonatkozik.
Vorwort 6
Vorwort
3
Bernjak, Elizabeta: Perspektiven der funktionellen (slowenisch-ungarischen) Zwei-sprachigkeit. In:
Ruda Gbor (Hrsg.): Nemzetisgi iskolk S. 155.
4
Mitteilung von Elizabeta Bernjak vom 1. 8. 2003, v.a. auf das Raabgebiet/Ungarn bezogen.
* Bernjak, Elizabeta: Perspektive funkcionalne (slovensko-madarske) dvojezinosti. In: Ruda Gbor
(Ured.): Nemzetisgi iskolk 145.
Vorwort 7
Der zweite Teil, in dem man ber die Kinderliteratur lesen kann, beginnt mit den Gedanken
von Jzsef Varga ber die ungarischsprachige Kinder- und Jugendliteratur in Slowenien.
Danach folgt der Beitrag von Jzsef Kanizsa ber das Entstehen und die Entwicklung seiner
Lyrik und seiner Mrchenwelt am Rand von Zala und an der Mur. ber die ungarndeutsche
Kinderliteratur schreibt Mikls Tarjn. Und zum Schluss berichtet Judit Zgorec-Csuka ber
die Minderheiten-bibliotheken in Slowenien im Spiegel des europischen Integrations-
prozesses. Die Lage der regionalen muttersprachlichen Kinderliteratur und die der
Minderheiten-bibliotheken (darunter auch Schulbchereien) knnte als ein indirekter Faktor,
der den Minderheitenunterricht beeinflusst, eingeordnet werden. Fr den erfolgreichen
Unterricht ist (oder wre) es sehr wichtig, dass die rtliche muttersprachliche Kinder- und
Jugendliteratur in den Bibliotheken zur Verfgung steht und in den Schulbchern einen
entsprechenden Anteil bekommt.
Alle Texte, die sich im Band befinden, sind in drei Sprachen (auf ungarisch, deutsch und
slowenisch) zu lesen. Als erste steht immer die Originalfassung, dann folgen die ber-
setzungen. Der Name des bersetzers ist stets angegeben, falls es sich um eine bersetzung
handelt. Hiermit mchte ich herzlich allen Autoren, bersetzern, Lektoren und Sponsoren
danken, die mit ihren Beitrgen und finanzieller Untersttzung das Zustandekommen dieses
Buches ermglicht haben.
Uvodna beseda
Osnovni pogoj obstoja manjine, tako v slovenskem Pomurju, kot tudi v madarskem
Porabju, je dvojezina oz. narodnostna mrea primerno delujoih ol. Ker je v obravnavanih
manjinskih skupnostih malo monosti in prilonosti za usvojitev funkcionalne kodne
menjave v javni sferi, zato je osnovna naloga dvojezine oz. narodnostne ole (v Porabju e
danes prevladuje tip narodnostne ole z materinino kot unim predmetom), da ustvari
pogoje za usvojitev funkcionalne rabe Jm.* Otroci Madarov v Sloveniji - podobno kot otroci
na meanem obmoju Pomurja - obiskujejo slovensko-madarske dvojezine ole. Porabska
slovenska manjina in veina Nemcev na Madarskem ima madarske narodnostne ole, v
katerih nastopa slovenski oz. nemki jezik kot uni predmet.
Ta knjiga je sestavljena iz dveh delov. V prvem delu je govor predvsem o razpotju, pred
katerim stojijo narodnostne ole. Elizabeta Bernjak raziskuje sociokulturne vzroke izgubljanja
manjinskega jezika. Gyrgyi Bindorffer pie o teoretinih osnovah pri raziskavi dvojne
identitete Nemcev v Dunabogdnyu. Koloman Brenner se ukvarja s problematiko razpotja
olskega sistema Nemcev na Madarskem. tudija Szkely Andrs Bertalana govori o
madarsko-slovenskem graditelju mostu Avgustu Pavlu. Na koncu tega dela Istvn Varga
predstavi nov devetletni uni program, ki so ga poskusno uvedli v eni izmed pomurskih
dvojezinih ol pred dvema letoma. K zaustavitvi asimilacijskega procesa bi bilo potrebno
primerno jezikovno nartovanje. Zmanjati bi bilo treba razlike med ciljem izobraevanja in
praktino uporabo jezika, standard bi moral temeljiti na krajevni razliici jezika. Spremeniti bi
bilo treba ubenike, berila z abstraktno vsebino, uvesti bi bilo treba komunikativen model
pouevanja jezika. Uitelji morajo razpolagati z visoko stopnjo komunikativne kompetence. **
ele po tem bi lahko govorili o uvedbi e dolgo potrebnih didaktinih in metodinih
sprememb ter njihovem izvajanju. Napredujo proces asimilacije bi bilo treba razumeti kot
* *
Sporoilo Elizabete Bernjak s 1. augusta 2003, ki se nanaa v prvi vrsti na Porabje
Vorwort 8
1 Izhodine teze
2.2 Slovenska narodna manjina na Madarskem ivi v sedmih vaseh Porabja. Madarski
teksti skozi zgodovino imenujejo celotno pokrajino med Rabo in Muro Vendvidk ali Ttsg,
ljudstvo te pokrajine pa Vendi, Tti. Poimenovanje porabski Slovenci in Porabje je nastalo
ele po drugi svetovni vojni. S Trianonsko mirovno pogodbo se je zael loeni razvoj Porabja
in Prekmurja, takrat so devet slovenskih vasi v okolici Monotra dodelili Madarski. Tako se
je tudi porabsko nareje zaelo razvijati loeno od prekmurine, ta se je razvijala pod
vplivom slovenskega knjinega jezika, porabina pa je e nadalje ostala pod vplivom
madarine. Vse to se danes kae v veliki oddaljenosti med porabskim govorom in
slovenskim knjinim jezikom. Vendsko vpraanje je bilo zlasti po prvi svetovni vojni in od
40-ih let dalje pogosto manipulacijsko sredstvo manjinske politike, sredstvo fragmentiranja v
smislu razdvajanja manjinske skupnosti od njenega matinega zaledja in minimaliziranja
tevila pripadnikov manjine ter tako tudi razvrednotenja. Ve kot tisoletno sobivanje
slovenske narodne manjine in veinskega madarskega naroda je imelo za posledico razline
oblike neprikrite oz. prikrite asimilacije, ki je bilo zlasti izrazito ob koncu 19. stoletja in
neposredno po prvi in drugi svetovni vojni. Kazalo se je v nartni madarizaciji obmoja, v
uvajanju madarskih ol, v priseljevanju madarsko govoreega vijega sloja, v deportacijah,
v ekonomski migraciji in emigraciji Slovencev. Porabje je bilo zlasti po drugi svetovni vojni
(Titoizem, hladna vojna) obmoje podvojene marginalizacije, provincialnosti in obmejnosti.
Na eni strani je lo za administrativno razmejitev (tudi z minskim poljem in elezno zaveso)
od druge drave, katere jezik je izvorni jezik Porabcev in s tem tudi del njihove individualne
biografije, na drugi strani pa za imaginarno mejo (oznaeno s stranimi stolpi), ki je vse do
konca 80-ih let poleg geografske loenosti pomenila tudi gospodarsko zaprtost obmoja
(lovski rezervat, pogozdovanje) od irega regionalnega okolja, v katerem je ta narodna
skupnost klasificirana kot jezikovna manjina. Podoba preteno ruralnega obmoja se je
zaela spreminjati s pojavom industrializacije in urbanizacije, sprva zlasti okolica Monotra in
obmestje. Odpirale so se nove monosti socialnega napredovanja, kar so mlaji tudi s pridom
izkoristili, delno so se vkljuevali v industrijsko, preteno madarsko okolje kot polkmetje ali
dnevni migranti, nekateri pa so zaradi preivetja odhajali za zaslukom tudi v veja
industrijska sredia zunaj dvojezinega obmoja. Novo delavsko, redkeje uradniko
identiteto je za njih e izraal madarski jezik, ki je obljubljal bodonost in simbolino
predstavljal drubeno mobilnost ter si tako zanje zagotovil visok drubeni status. Pripadniki
manjine so morali na raun madarske identitete velikokrat potlaiti ali opustiti svoj
primarni jezik socializacije.
2.3 Za status manjinskega jezika je bistvenega pomena, ali se jezik uporablja na vseh
podrojih javnega ivljenja ali je omejen na zasebne stike oziroma ali je njegova vloga
podrejena ali enakovredna z veinskim jezikom. Po pravnem statusu je manjinski jezik sicer
enakopraven z veinskim jezikom, toda zakonsko predvidena enakopravnost e ne pomeni, da
je manjinski jezik tudi drubeno enakovreden z veinskim jezikom. Raba veinskega
oziroma manjinskega jezika v doloenih poloajih (veinski jezik se uporablja v ve
poloajih) je jasen odraz diglosije, ki potrjuje, da je veinski jezik institucionaliziran in
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 12
3.1 Izbiro jezikovne variante v Porabju pogojujejo poleg situacijskih dejavnikov zlasti
sporazumevalna zmonost govorcev v obeh jezikih, govornovedenjske navade skupnosti (v
jezikovno meani drubi komunicirajo v veinskem jeziku) in odnos do maternega jezika.
Manjinski jezik je e najbolj pogosto sredstvo v sporazumevanju v ojem druinskem krogu
pri stareji generaciji, pri mlaji generaciji je izbira med dvema jezikoma v korist
madarine. V veini dvojezinih naselij postaja struktura srednje in mlaje generacije vse
bolj jezikovno meana (meani zakoni, drugojezini priseljenci, madarsko govorei sosedje),
tako so monosti za jezikovno interakcijo v slovenini omejene tudi v neposredni lokalni
drubi. V jezikovno meanih druinah slovenskega jezika otrokom ne posredujejo ve,
interakcija poteka v slovenini le e v intimni situaciji s starimi stari, a tudi takih primerov
je edalje manj, v mnogih primerih pa poteka interakcija v meanem/vmesnem jeziku, v
zadnjem asu pa najvekrat sploh samo e v madarini, kar pomeni izloevanje slovenine
tudi iz ojega druinskega okolja. V vsakdanjem poklicnem in javnem ivljenju slovenino
kot sporazumevalni jezik situacijsko zamenja madarina.
3.3 ola je bila do zdaj tako reko edina dravna ustanova, ki je slovenskemu jeziku dajala
ugled uradnega jezika, toda le na ravni pouka slovenine kot unega predmeta, medtem ko je
obevalni jezik v oli, kakor tudi jezik olske administracije izkljuno madarina. Porabski
model narodnostne ole z madarskim unim jezikom in slovenino kot unim predmetom
pa ne more odpraviti jezikovnega primanjkljaja v okolju, in sicer zato ne, ker materni jezik ni
uni jezik, torej je izgubil svoj instrumentalni znaaj in se je spremenil v cilj, ola sama pa ni
govorni poloaj (saj je jezik sporazumevanja med uiteljem in uenci le pri uri slovenskega
jezika in e tam omejeno, najvekrat v reduciranem kodu), zato ne more v zadovoljivi meri
razvijati sporazumevalne zmonosti uencev v jeziku etninega izvora in njihovih
govornovedenjskih navad ter tako vplivati na ohranjanje in razvijanje tega jezika. Usvajanje
maternega jezika v oli se ne dopolnjuje s spontanim uenjem iz okolja, manjinski jezik
namre nima dostopa do celih podroij javne jezikovne rabe, zato se znanje slovenine,
vezano na ta podroja, ne more razvijati zunaj ole. V takih unih razmerah uenci v
maternem jeziku ne morejo dobiti zadostne izobrazbe, zlasti ne v njegovi knjini varianti.
Raziskave s tega podroja so pokazale, da je madarski jezik zavzel dominantno vlogo ne
samo glede rabe, ampak dominira tudi glede jezikovne kompetence - oje slovnine,
leksikalne, glasoslovne in besediloslovne kompetence -, kar se manifestira v razlinih
performancah (tj. v performanci jezikovne produkcije, recepcije in evalvacije, prim. Dressler
1985), ter tudi glede ire pojmovane komunikativne kompetence, ki vkljuuje tudi
obvladanje pravil za rabo in izbiro jezikovnih sredstev v skladu s sociolingvistinimi in
pragmatinimi dejavniki.
3.4 V javni formalni sferi (razen delno v oli) dejansko ni prilonosti za kodno izbiro, saj se
vse socialne vloge v teh poloajih realizirajo v veinskem jeziku (dravna administracija,
uprava, sodstvo, banke, zdravstvo, celo lokalna manj-inska samouprava) tudi po statusnih
spremembah manjinskega jezika na formalnopravni ravni, ker administrativno-upravni kader
ne obvlada slovenine, prav tako pa tudi dvojezini (v danem primeru manjinski) govorci ne
obvladajo ustreznih funkcijskih zvrsti slovenskega knjinega jezika. V neformalni javni sferi
so se sicer nekateri govorni poloaji pokazali primerneji za rabo slovenskega jezika, v teh je
kodna izbira subjektivno arbitrarna, odvisna je od govornega dogodka (udeleencev v
govornem dogodku, teme, sporoanjske namere, sporoanjskega kanala, anra ipd.). Toda tudi
v tej sferi je edalje manj funkcionalne kodne menjave, veinoma prihaja do meanja kodov
oziroma do izkljune rabe veinskih kodov, in sicer zaradi slovarske vrzeli v manjinskem
jeziku, nepoznavanja ustreznih slovenskih izrazov ali preprosto zato, ker se jim zdi veinski
jezik za javno sfero ustrezneji kod. Proces jezikovne zamenjave (pod nekdanjim pritiskom,
ki je mono poudarjal dobro obvladanje veinskega jezika zaradi boljih monosti
napredovanja, zaradi asimilacije in tudi strahu, vezanega na neprijetni zgodovinski spomin)
najbolj napreduje v jezikovno meanih druinah, opazen pa je tudi v druinskih situacijah,
kjer manjka komunikacija s lani stareje generacije.
3.5 Problem ohranjanja slovenskega jezika kot manjinskega jezika v madarskem drubenem
kontekstu je bil do nedavnega povezan s pravnim in drubenim statusom slovenine ter z
dejstvom, da veinski narod manjinskega jezika sploh ne zna. V zadnjem asu je morda
mogoe govoriti o uradnem in izprianem pospeevanju rabe slovenine, toda e vedno ima
status jezikovne podrejenosti, zvedene na ojo notranjo komunikacijo med pripadniki
manjinske skupnosti z zelo omejenimi dejanskimi monostmi rabe ob sicernjem prevladanju
prestinega veinskega jezika. Rezultat tega je naeta diglosija z vsemi predvidljivimi
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 14
posledicami za jezikovno rabo in preko nje za sistem manjinskega jezika in kulturno oziroma
etnolingvistino identiteto pripadnikov manjine. Proces institucionalizacije in legitimizacije
manjinskega jezika v javni rabi v skladu z mednarodnimi dolobami po demokratinih
spremembah na Madarskem v 80-ih letih, zlasti pa po sprejetju nove ustave (1990) in zakona
o narodnih in etninih manjinah (1993), pa je povezan tudi z vpraanjem, kateri kod naj se v
teh novih funkcijah uporablja. V okviru manjinskega jezika je namre obvladanje standard-
nih variant zelo diferencirano, nareje kot tako reko edini oziroma e delno ohranjen kod teh
funkcij ne more opravljati. Na splono so Porabci bilingvni (slovensko-madarsko oz.
madarsko-slovensko), v slovenskem jeziku so preteno enojezikovni (v nareni socialni
zvrsti, standardno zvrst obvladajo le redki izobra-enci), v madarskem jeziku so tudi
socialno-zvrstno vejezikovni. V slovenskem jeziku so preteno tudi funkcijsko enojezikovni
v praktinosporazumevalni zvrsti, madarski jezik je pri njih funkcijsko polno razvit
diasistem. Zavest o manjvrednosti nareja, o drugorazrednosti tega koda je izredno mona,
prav tako pa tudi preprianje, da je slovenski knjini jezik za njih tuji jezik, nekoristen,
neuporaben. Pripadniki manjine, razen majhne jezikovno privilegirane skupine izobraencev,
tudi niso uzaveeni o statusu manjinskega (slovenskega) jezika v javni rabi.
komunikacijski problem in pri tem uporabljajo vsa razpololjiva sredstva: kodni preklop,
meanje kodov, inter- in intralingvalni transfer, strategije vmesnega jezika: posploevanje,
parafrazo, hibridne tvorbe, prestrukturiranje po vzorcu drugega jezika ipd. Interferenca se
pojavlja na vseh jezikovnih ravninah. Interferenca je lahko (a) interlingvalna, tj. posledica
direktnega vpliva stinega madarskega jezika, npr. prvina v manjinskem jeziku se tvori po
modelu veinskega jezika oziroma se veinskojezikovni model transferira v manjinski
jezikovni sistem; ali (b) intralingvalna, tj. posledica izgubljanja oziroma ruenja jezika, ki se
kae v razlinih strategijah analognih tvorb, v napanem posploevanju in poenostavljanju
struktur in prvin. Pri mlaji generaciji porabskih govorcev sta opazna oba procesa. Prenos
pravil iz dominantnega veinskega jezika v manjinski jezik oziroma neobvladanje pravil v
slovenini kot manjinskem jeziku se kae v krenju pravil na vseh jezikovnih ravninah.
a) Interference na glasoslovni in ortografski ravnini: premik naglasnega mesta proti zaetku
besede (troci, zto), negotovost glede naglasnega mesta (deklca dklica, uitljica
uteljica), labializacija samoglasnikih fonemov /a/ in /u/, izpuanje in onemitev fonemov
/h/, zvenenost izglasnih soglasnikov, padajoa stavna intonacija; krenje pravopisnih pravil
(*slovenec Slovenec, *avtobusna-postaja avtobusna postaja) ipd. Navedeni primeri
potrjujejo Andersonovo hipotezo, po kateri dvojezini govorci v opuajoem jeziku
razlikujejo manj distinktivnih fonolokih oznak kot rojeni govorci s popolno kompetenco v
tem jeziku.
b) Interferenni pojavi na oblikoslovni in skladenjski ravnini: pomanjkanje slovninih
kategorij v madarini lahko interferenno vpliva na rabo teh kategorij v manjinskem
slovenskem jeziku (*lep klop lepa klop, *herka je lepi herka je lepa; *reem s karjem
reem s karjami); razlike med genealoko in tipoloko nesorodnima jezikoma v vezljivosti,
posebno v vezavi glagola, samostalnika in pridevnika ter razlike v pregibnostnem sistemu se
kaejo v napani rabi ali opuanju sklonskih konnic (*udim se na njemu udim se mu,
*pet jabolko sem kupil pet jabolk sem kupil), v nepovratenju glagolov in izpuanju
pomonega glagola (*smejal je smejal se je, *brat el v olo brat je el v olo), razlike v
besednem redu se kaejo zlasti v napanem zaporedju enklitik (*Peter je ga videl Peter ga je
videl). Kritve slovninih kategorij spola in tevila (dvojine) kaejo predvsem od znotraj
induciran proces izgubljanja jezika, ko govorec ukine kategorijske razlike in raziri
vplivanjski krog ene kategorije na drugo, pri kritvi sklonskih kategorij, skladenjskih pravil pa
gre za interferenco, pogojeno preteno od zunaj, s pravili veinskega jezika. Gramatine in
sintaktine funkcije, ki so jih do zdaj izraali s konnicami ali obrazili, se zdaj izraajo z bolj
analitino oziroma opisno strukturo: boji se od matere namesto boji se matere, oe od strica
namesto striev oe. Primera ponazarjata pojav, ko gramatina kategorija sicer ne izgine,
ampak se spremeni njena izrazna oblika.
c) Transferenni pojavi na leksikalni ravnini: besede in izrazi se iz veinskega jezika
prevzemajo kot neposredni transfer fonemskega niza, ki se morfosintaktino prilagodi
slovenini (saga, keze), ali se prevzemajo neadaptirano (nkormnyzat, jegyz), prevzemajo
se tudi s kalkiranjem ali s parafrazo (dolisesti > lelni, taka moka, ki ni fina namesto ostra
moka) ali v obliki meanih, hibridnih tvorb, ko se podstava transferira, obrazilo pa je domae
(titkar+-ica, vigazne-va-ti). Pod vplivom veinskega jezika prihaja tudi do raziritve pomena
posameznih leksemov, npr. nesti > visz (elvitte az autt a szerelhz, ebdet vitt a
szomszdnak) uporabljajo v pomenu nesti in peljati (*odnesel je avto k mehaniku). Pri mlaji
generaciji Porabcev prevladujejo hibridne tvorbe in neadaptirane transferirane besede iz
madarine, pri stareji generaciji so opazne adaptirane prevzete besede in kalki.
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 16
5 Namesto zakljuka
Literatura
1. Alapfeltevsek
3
A szakirodalom gyakran mindkt kifejezst szinonimaknt hasznlja, mgis klnbsget kell tenni
kztk: a nyelv teljes eltnsrl, vagyis nyelvhallrl olyankor beszlnk, amikor az elhagyand
nyelvet semmilyen ms beszdkzssg sem hasznlja mindennapi kommunikcira; nyelvcserrl
viszont abban az esetben beszlnk, amikor a nyelvelhagys egy adott kzssgben a trsadalmi-
nyelvi vltozsok kvetkezmnye, de nyelvi kzssgek, ahol ez a nyelv zavartalanul mkdhet, mg
lteznek (Campbell s Muntzel 1992: 181-191).
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 18
kiszortsa ebben a kontextusban azt jelenti, hogy idvel a beszlk egy rsze az anyanyelvet
mr nem fogja birtokolni s hasznlni, noha lenne lehetsge s taln alkalma is a hasz-
nlatra. A nyelv elhagysa vagy cserje nagy mrtkben azzal fgg ssze, hogy nincs
egymssal arnyban a kisebbsgi nyelv birtoklshoz szksges erfeszts s a nyelv
hasznossga. Mindez a nyelvtanuls s nyelvhasznlat motivcijra is hat. Az anyanyelv
(els nyelv) tudsnak klnbz szintje a klnbz nyelvelsajttsi mdok kvetkezmnye
is lehet, de jelentheti azon nyelvhasznlati s/vagy kompetenciavltozsok tmeneti llo-
msait is, amelyeket a szakirodalom funkcionlis s strukturlis nyelvveszts kifejezsekkel
jell.4 A funkcionlis kisebbsgi nyelvveszts azt jelenti, hogy radiklisan cskken a
kisebbsgi nyelvhasznlati terletek szma, az anyanyelvhasznlatot fknt a szemlyes,
csaldi, informlis szfrra szortjk vissza. A kisebbsgi nyelv funkcionlis elnyomsa s a
tbbsgi nyelv elterjedt hasznlata mindkt nyelv rendszerben vltozsokhoz vezet. A ki-
sebbsgi nyelvben alakredukcis s alakkeveredsi folyamatok jelentkeznek. Ezen vltozsok
kvetkezmnyeit strukturlis nyelvvesztsknt jellik.
A nyelvvesztst szociolgiai s nyelvszeti szemszgbl lehet tanulmnyozni. A nyelvveszts
szociolgiai vizsglatban fleg azok a krdsek llnak eltrben, amelyek a kisebbsgi nyelv
szociokulturlis helyzetre s azon szimbolikus s nyelvi tnyezkre vonatkoznak, amelyek a
nyelvvesztst okozzk. A nyelvveszts nyelvszeti szempontbl val tanulmnyozsnl
fontos az a szociolingvisztikai nyelvelmletbl szrmaz megllapts, amely szerint a nyelv
nemcsak autonm rendszer, hanem szerkezetre klnbz kognitv tnyezk, a nyelv
trsadalmi funkcii s nyelvi viselkedsi mintk is hatnak. Nyelvcserre vagy nyelvvesztsre
akkor kerl sor, amikor a nyelvhasznlat s a nyelv funkcija dramatikusan megvltozik. A
tovbbiakban megprblok a rbavidki nyelvi helyzettel foglalkoz tanulmnyaim alapjn
rvilgtani mindkt krdsre s egyben bemutatni azokat a krlmnyeket, amelyek kztt a
kisebbsgi kzssgben a szlovn nyelv standard vltozatnak az elsajttsra kerl sor s
arra, hogy milyen lehetsgek s alkalmak addnak e vltozat hasznlatra.
4
A nyelvvesztst a szakirodalom a ktnyelv egyn tulajdonsgnak tekinti, a nyelvcsert pedig
trsadalmi-nyelvi vltozsnak, amely az egsz nyelvi kzssgre vonatkozik (Gal 1991a: 66-76).
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 19
kzssg akkor tartja meg nyelvt, ha a kvetkez felttelek adottak: a kzssghez tartozk
tudjk a nyelvet, lojlisak irnta, azaz adott helyzetben hajlandk a kisebbsgi nyelven
beszlni (ami azt jelenti, hogy nem szgyellik a nyelvet s nem flnek tle), s hogy a
kzssgben addnak alkalmak a hasznlatra. A Rbavidkre a kvetkezket mondhatnnk:
a szlovnek s magyarok kzti kommunikciban a kisebbsgi nyelv nem jelenik meg, a
szlovnek egyms kzti kommunikcijban pedig fokozatosan felvltja a magyar nyelv. A
kisebbsgi nyelv szmban korltozott funkcii teht a korltozott nyelvi helyzetek s a nyelvi
helyzetek korltozott tartalmnak a kvetkezmnyei. A nyelvi funkcik redukcija s a nyelvi
helyzetek korltozsa azonban a nyelvi alakok s szerkezetek egyszerstshez vezet. A
fiatalabb generci lassan elveszti anyanyelve nyelvtannak ismerett, egyidejleg pedig
nvekszik nyelvi kompetencija a tbbsgi nyelv minden terletn.
3.1 A nyelvi varins vlasztst a Rbavidken a szituatv tnyezk mellett fknt a beszlk
ktnyelv kommunikcis kpessgei, a kzssg nyelvi viselkedsi szoksai (nyelvileg
vegyes trsasgban a tbbsg nyelvn kommuniklnak) s az anyanyelvhez val viszonyuk
hatrozza meg. A kisebbsgi nyelv az idsebb nemzedknl leginkbb a szk csaldi krben
hasznlt kommunikcis eszkz, a fiatalabb nemzedknl a kt nyelv kzl a magyarra esik a
vlaszts. A ktnyelv teleplsek tbbsgben a kzps s fiatalabb nemzedk nyelvi
struktrja egyre kevertebb (vegyes hzassgok, msnyelv bevndorlk, magyarul beszl
szomszdok), gy a szlovn nyelv interakci lehetsgei a kzvetlen loklis trsasgban is
korltozottak. A nyelvileg kevert csaldokban a szlovn nyelvet mr nem adjk tovbb a
gyerekeknek, a szlovn nyelv interakci mr csak a nagyszlkkel lehetsges, de ilyen
pldkbl is egyre kevesebb van, az interakci gyakran kztes nyelven folyik, az utbbi
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 21
idben pedig leginkbb csak magyar nyelven, ami a szlovn nyelv kirekesztst jelenti, mg a
szk csaldi krbl is. A mindennapi munkahelyi s kzssgi letben a szlovn nyelvet mint
kommunikcis nyelvt a magyar nyelv helyettesti.
3.3 Az iskola eddig gymond az egyetlen llami intzmny volt, amely a szlovn nyelvnek a
hivatalos nyelv ltszatt adta, de csak a szlovn nyelv mint tantrgy szintjn, mikzben a
tannyelv az iskolban, mint ahogy az iskolai adminisztrci nyelve is, kizrlag a magyar. A
rbavidki nemzetisgi iskolamodell magyar tannyelvvel s a szlovnnel mint tantrggyal,
nem tudja kompenzlni a krnyezeti nyelvi deficitet, spedig azrt nem, mert az anyanyelv
nem tannyelv, teht elvesztette instrumentlis karaktert s cll vltozott. Az iskola maga
mg nem jelent nyelvi helyzetet (mivel a kommunikci nyelve a tanr s dik kztt csak a
szlovnrn szlovn s mg ott is korltozottan, legtbbszr reduklt kdban), gy nem tudja
kielgt mrtkben fejleszteni a dikok kommunikcis kpessgt az etnikai eredet nyelvn
s nyelvi viselkedsi szoksaikat s gy befolysolni e nyelv megrzst s fejldst. Az
iskolban trtn anyanyelv-elsajttst nem egszti ki a krnyezetben val spontn tanuls,
a kisebbsgi nyelv nincs jelen a kzssgi nyelvhasznlat minden terletn, ezrt a szlovn
nyelvtuds ezekre a terletekre vonatkozan, az iskoln kvl nem tud fejldni. Ilyen tanulsi
krlmnyek kztt a tanulk nem kapnak megfelel kpzst az anyanyelvkn, klnsen
nem annak irodalmi vltozatban. A kutatsok ebben a rgiban kimutattk, hogy a magyar
nyelv tvette a dominns szerepet, nemcsak a nyelvhasznlatot s a nyelvi kompetencit
illeten - szkebb nyelvtani, lexiklis, fonetikai s szintaktikai kompetencia -, ami klnbz
performancikban manifesztldik (azaz a nyelvi produkcis, recepcis s evalvcis
performancikban, v. Dressler 1985), hanem a tgabb rtelemben vett kommunikatv
kompetencia szempontjbl is, amely - sszhangban szociolingvisztikai s pragmatikus
tnyezkkel - tartalmazza a nyelvi eszkzk hasznlatra s kivlasztsra vonatkoz
szablyok birtoklst is.
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 22
3.4 A nyilvnos formlis szfrban (kivve rszben az iskolt) tnylegesen nincs lehetsg a
kdvlasztsra, hiszen az sszes trsadalmi szerep ezekben a helyzetekben a tbbsgi nyelven
valsul meg (llami adminisztrci, kzigazgats, igazsgszolgltats, bank- s egszsggy,
mg a helyi kisebbsgi nkormnyzatnl is). A kisebbsgi nyelv sttuszvltozsai utn is csak
formlis-jogi szinten, mert az adminisztrcis-kzigazgatsi appartus nem tud szlovnl.
Mint ahogy a ktnyelv (az adott helyzetben kisebbsgi) beszlk sem ismerik a szlovn
irodalmi nyelv megfelel funkcis fajtit. Az informlis nyilvnos szfrban nhny nyelvi
helyzet alkalmasabbnak mutatkozott a szlovn nyelv hasznlatt illeten, ezekben a kd-
vlaszts szubjektve arbitrris, azaz a nyelvi esemnytl (a nyelvi esemny rsztvevitl,
tmtl, kzlsi szndktl, kzlsi csatorntl, zsnertl stb.) fgg. De ebben a szfrban is
egyre kevesebb a funkcionlis kdcsere, ltalban kdkeversre kerl sor, ill. a tbbsgi kd
kizrlagos hasznlatra, spedig a kisebbsgi nyelvben val hinyossgok, a megfelel
szlovn kifejezsek nem ismerete miatt vagy egyszeren azrt, mert szerintk a tbbsgi
nyelv megfelelbb kd a nyilvnos szfrban. A nyelvcsere folyamata (az egykori knyszer
miatt, amely ersen hangslyozta a tbbsgi nyelv j tudst az elrelps jobb eslyei
rdekben, az asszimilci miatt s a flelem miatt is, amely a kellemetlen trtnelmi
emlkhez fzdik) leginkbb a nyelvileg kevert csaldokban halad elre, de megfigyelhet
azokban a csaldi szitucikban is, ahol hinyzik az idsebb nemzedkkel val kommu-
nikci.
kvetkezmnye, pl. az elemi a kisebbsgi nyelvben a tbbsgi modell szerint kpzdik, ill. a
tbbsgi nyelvi modell transzferldik a kisebbsgi nyelvrendszerbe; vagy (b) intralingulis,
azaz a nyelvveszts vagy nyelvromls kvetkezmnye, amely az analg kpzdmnyek
klnbz stratgiiban mutatkozik, a nyelvi struktrk s elemek hibs ltalnostsban s
leegyszerstsben. A rbavidki beszlk fiatalabb nemzedknl mindkt folyamatot meg
lehet figyelni. A szablyok tvitele a dominns tbbsgi nyelvbl a kisebbsgi nyelvbe, ill. a
szablyok nem ismerete a szlovn nyelvben mint kisebbsgi nyelvben, minden nyelvi szinten
trtn szablyszegsben mutatkozik meg.
a) Interferencik a fonetikai s ortogrfiai szinten: a hangsly eltoldsa a sz elejre (troci,
zto), bizonytalansg a hangslyt illeten (deklcadklica, uitljica uteljica), a magn-
hangzk /a/ s /u/ labializcija, a /h/ fonma kihagysa s elnmulsa, a szvgi
mssalhangzk zngsedse, cskken mondatintonci; a helyesrsi szablyok megszegse
(*slovenec Slovenec, *avtobusnapostaja avto-busna postaja) stb. A felhozott pldk
bizonytjk Anderson hipotzist, miszerint a ktnyelv beszlk a hanyatl nyelvben
kevesebb disztinktv fonolgiai jelet klnbztetnek meg, mint az anyanyelvi beszlk, akik a
nyelvet tkletesen tudjk.
b) Interferenciajelensgek a morfolgiai s mondattani szinten: a magyar nyelvtani kategrik
hinya hatssal lehet ezeknek a kategriknak a hasznlatra a kisebbsgi szlovn nyelvben
(*lep klop lepa klop, *herka je lepi herka je lepa; *reem s karjem reem s karjami);
a genealgiai s tipolgiai klnbsgek a kt nem rokon nyelv kztt - amelyek egymssal
kapcsolatban llnak - a ktkpessgben, klnsen az ige, fnv s mellknv ktdsben,
s a ragozsi rendszerben a hibs hasznlatban s az esetvgzdsek elhagysban (*udim se
na njemu udim se mu, *pet jabolko sem kupil pet jabolk sem kupil), az ige nem vissza-
hat igeknt val hasznlatban s a segdige kihagysban (*smejal je smejal se je, *brat
el v olo brat je el v olo) mutatkoznak, a szrendbeli klnbsgek pedig leginkbb a
klitikk helytelen sorrendjben mutatkoznak meg (*Peter je ga videl Peter ga je videl). A
nem s szm (dulis) nyelvtani kategrik megszegse a bellrl hat nyelvveszts
folyamatra mutat, amikor a beszl megsznteti a kategorikus klnbsgeket s tterjeszti
az egyik kategria hatskrt a msikra. A ragozsi kategrik megszegsekor interferencirl
van sz, amely fleg kls indttats, a tbbsgi nyelv szablyaival fgg ssze. A
grammatikai s szintaktikai funkcik, amelyeket eddig vgzdsekkel s kpzsztagokkal
fejeztek ki, most inkbb analitikus, ill. ler struktrkkal fejeznek ki: boji se matere helyett
boji se od matere, striev oe helyett oe od strica. A pldk szemlltetik azt a jelensget,
amikor a grammatikai kategria nem tnik el, hanem a kifejezsi alakja vltozik meg.
c) Transzferenciajelensgek a lexiklis szinten: szavakat s kifejezseket a tbbsgi nyelvbl
a fonmasor kzvetlen transzferjeknt vesznek t, amelyeket morfoszintaktikailag igaztanak
a szlovn nyelvhez (saga, keze), vagy szavakat s kifejezseket adaptlatlanul vesznek t
(nkormnyzat, jegyz), tveszik ket tkrfordtssal vagy parafrzissal (dolisesti > lelni,
ostra moka helyett taka moka, ki ni fina) vagy kevert, hibrid kpzdmnyekknt, amikor a
sztrzs transzferldik, a kpzsztag pedig anyanyelvi (titkar+-ica, vigazne-va-ti). A
tbbsgi nyelv hatsa alatt keletkeznek az egyes lexmk bvtett jelentsei, pl. nesti > visz
(elvitte az autt a szerelhz, ebdet vitt a szomszdnak), a nesti s peljati rtelemben
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 25
5 Befejezs helyett
1. Ausgangsthesen
1.1 In Bezug auf die soziolinguistische Lage von Minderheitensprachen, die die Volksgruppen
fr die Kommunikation innerhalb der Gruppe bei Kontaktsituationen verwenden, kann man
zwei Prozesse unterscheiden: den Erhalt und den Wechsel der Sprache. Fr letzteres
verwendet man in der wissenschaftliche Literatur auch den Terminus Sprachentod. 5 Jeder
Wechsel der Sprachen ist eine Folge von gesellschaftlichen, wirtschaftlichen, sprach-
politischen und individuellen psycho-logischen Faktoren. In der Situation der Minderheiten
verhlt es sich hufig so, dass die Staatssprache bzw. die Sprache der Mehrheit die Sprache
der Minderheit aus dem Gebrauch drngt, wenn die Sprecher beider Sprachen in ein
gemeinsames gesellschaftspolitisches System kommen. So berhren sich auch die Sprachen
beider Sprachgruppen und sind somit auf Grund von neu entstandenen politischen Grenzen
gezwungen, nebeneinander zu leben. Die sprachlichen Folgen solcher gesellschaftlicher
Vernderungen sind bekannt als lexikalische Entlehnungen, Interferenz, Transferenz, aber
auch in der Entstehung einer neuen, gemischten bergangssprache. Die gesellschaftliche
Folge des Kontakts zweier Sprachen manifestiert sich in Bilingualismus, Verlust, Zerstrung
bzw. Wechsel oder sogar im Aussterben der Minderheitensprache und in der Verbreitung und
Entwicklung der Sprache der Mehrheit.
1.2 Die Assimilation der Minderheit kann man insbesondere an den Prozessen des
Sprachverlustes bzw. des Sprachenwechsels dokumentieren, denn diese beweisen, dass in der
Gemeinschaft die Mechanismen der sprachlichen Sozialisierung, die Weitergabe und
Entwicklung der Erstsprache, nicht ausreichend funktionieren. Die Minderheitensprache wird
in zweisprachigen Gemeinschaften mit der viel strkeren, prestigetrchtigeren Sprache der
Mehrheit konfrontiert und wird nur dann vital bleiben, wenn sie auch die vitalen Bereiche des
Sprachgebrauchs, insbesondere im ffentlichen Raum abdeckt. Die Einengung der Minder-
heitensprache auf die persnliche Ebene ist in Hinblick auf die Sprachentwicklung nicht
untersttzend. Die Vernderung der symbolischen Umgebung hat starken Einfluss auf den
Gebrauch der Minderheitensprache: auf die Normen der Kommunikation und die daran
geknpften Regeln des Gebrauchs, wie auch das sprachliche System selbst. Diese
Erkenntnisse gelten auch fr die zweisprachige Situation, wie wir sie im Porabje vorfinden,
wo die zweisprachigen Sprecher die dominante Sprache der Mehrheit beherrschen und sie
auch in immer mehr Redesituationen verwenden, in denen sie frher noch die Minderheiten-
sprache verwendet haben. Den Stand der Sprache kann man anhand der Kontinuitt der
sprachlichen Fhigkeit, sich zu verstndigen, bei den verschiedenen Generationen der
Sprecher bzw. anhand der Stufe der Beherrschung und Hufigkeit der Anwendung der
Minderheitensprache, die eng an die Variable der Zugehrigkeit zu einer Generation gebun-
den ist, aufzeigen. Die jngere Generation hat besser entwickelte Verstndigungsfhigkeiten
5
In der Fachliteratur werden hufig beide Termini als synonyme Ausdrcke verwendet, jedoch ist es
notwendig sie zu unterscheiden: im Falle, dass die aussterbende Sprache von keiner anderen
Sprachengemeinschaft in der alltglichen Verstndigung mehr verwendet wird, spricht man vom
vollkommenen Sprachverlust bzw. vom Sprachentod; im Falle, dass gesellschaftssprachliche
Vernderungen in der konkreten Sprachgemeinschaft zur Folge haben, dass die Sprache aufgegeben
wird, aber noch Sprachgemeinschaften bestehen, wo die Sprache ungestrt funktioniert, so spricht man
vom Sprachenwechsel. (Campbell und Muntzel 1992: 181-191)
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 27
in der dominanten Sprache der Mehrheit, die bedrngte Minderheitensprache eignen sie sich -
wenn berhaupt - fr gewhnlich lckenhaft an. Die Zerstrung bzw. Verdrngung der
Sprache bedeutet in diesem Kontext, dass in einiger Zeit ein Teil der Sprecher die
Muttersprache nicht mehr beherrschen und verwenden wird, obwohl er die Mglichkeit und
vielleicht auch die Gelegenheit fr ihre Verwendung htte. Aufgabe oder Wechsel der
Sprache sind nmlich in groem Mae damit verbunden, dass das Verhltnis zwischen der
Anstrengung, die Sprache zu beherrschen, und ihrem Nutzen nicht besteht. All das
beeinflusst auch die Motivation fr das Lernen und die Verwendung der Sprache. Die
unterschiedlichen Stufen der Beherrschung der Muttersprache (Erstsprache) knnen natrlich
auch eine Folge der unter-schiedlichen Arten der Aneignung der Sprache sein, sie knnen aber
auch ein bergangspunkt im Wechsel der Sprachverwendung und/oder der Kompetenz sein,
die die Fachliteratur mit den Termini funktioneller und struktureller Verlust der Sprache
bezeichnet.6 Der funktionelle Verlust der Minderheitensprache bedeutet, dass die Anzahl der
Bereiche des Sprachgebrauchs, wo man die Muttersprache verwenden kann, rapide sinkt, den
Gebrauch der Muttersprache drngt man vor allem in die persnliche familire, informelle
Sphre. Das funktionelle Unter-drcken der Minderheitensprache und die vermehrte
Verwendung der Sprache der Mehrheit rufen Vernderungen im System beider Sprachen
hervor. In der Sprache der Minderheit treten Prozesse des Formreduzierung und -mischung
von auf. Die Folgen dieser Vernderungen bezeichnet man als strukturellen Sprachverlust.
Den Sprachverlust kann man von zwei Blickwinkeln betrachten: vom soziologischen und
sprachwissenschaftlichen. Bei der Erforschung des Sprach-verlusts vom soziologischen
Standpunkt aus stehen vor allem Fragen im Vordergrund, die sich auf die sozikulturelle Lage
der Minderheitensprache und ihre symbolischen und sprachlichen Faktoren, die den Verlust
bedingen, beziehen. Fr die Erforschung des Sprachverlusts ist von sprachwissenschaftlicher
Seite aus die Erkenntnis wichtig, die aus der soziolinguistischen Sprachtheorie stammt,
wonach die Sprache nicht nur ein autonomes System ist, sondern auf deren Struktur
verschiedene kognitive Faktoren, gesellschaftliche Funktionen der Sprache und Sprach-
verhaltensmuster einwirken. Zum Wechsel oder Verlust der Sprache kommt es dann, wenn
sich die Verwendung und Funktion der Sprache dramatisch ndert. Im Weiteren werde ich
versuchen, beide Fragen anhand der Grundlage eigener Studien der sprachlichen Situation im
Porabje genauer zu beleuchten und gleichzeitig die Verhltnisse darzustellen, in denen man
sich in der Volksgruppe eine Standardvariante der slowenische Sprache aneignet und welche
Mglichkeiten und Gelegenheiten sich fr die Anwendung dieser Variante bieten.
2.1 Die demographischen Verhltnisse, der Zerfall der homogenen ruralen Gemeinschaft, die
Industrialisierung und Urbanisierung, die staatliche Zentra-lisierung, der Status der
Minderheitensprache, die Bildungs- und Beschftigungs-struktur sowie die Entwicklung der
Massenmedien, insbesondere nach dem Zweiten Weltkrieg, treiben die Assimilation der
Minderheit voran und nhern sie Institutionen, die das Beherrschen der dominanten
Mehrheitssprache, des Ungarischen, verlangen (Schule, Arbeitsplatz, Geschftsttigkeit,
Verwaltung, Kirche u..). Diese uerlichen Faktoren beeinflussen auch das Wertsystem der
Angehrigen der Volksgruppe, d.h. die inneren Faktoren zur Erhaltung der Sprache: die
Beziehung zur Muttersprache, das sprachliche Bewusstsein und das, was an symbolischen
6
Unter Sprachverlust versteht die Fachliteratur die Eigenschaft des zweisprachigen Individuums, der
Sprachwechsel wird als gesellschaftssprachliche Vernderung definiert, die die gesamte
Sprachengemeinschaft betrifft. (Gal 1991a: 66-76)
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 28
Wert der Erstsprache zugeschrieben wird. Die inneren Faktoren bestimmen nmlich
schlielich ber das System des Sprachgebrauchs, darber, welche der zwei Sprachen die
zweisprachigen Sprecher aufgeben werden. Die Volksgruppe erhlt ihre Sprache im
Sprachgebrauch, wenn folgende Voraussetzungen gegeben sind: die Volksgruppenange-
hrigen mssen die Sprache knnen, ihr loyal gegenber stehen, d.h. dass sie in gegebenen
Situationen bereit sind in der Sprache der Minderheit zu sprechen (was bedeutet, dass sie sich
dessen nicht schmen oder sich davor frchten) und dass in der Gesellschaft Gelegenheiten
fr den Gebrauch der Sprache gegeben sind. Fr das Porabje wre Folgendes zu sagen: in der
Verstndigung zwischen Slowenen und Ungarn hat die Minderheitensprache keinen Zutritt,
bei der Verstndigung zwischen den Slowenen ersetzt sie schrittweise das Ungarische. Die
zahlenmig eingeschrnkten Funktionen der Minderheitensprache sind also die Folgen der
eingeschrnkten Anzahl sprachlicher Ereignisse und der eingeengten Inhalte der sprachlichen
Ereignisse. Die Reduktion der sprachlichen Funktionen und die Einschrnkung der
sprachlichen Ereignisse fhren aber zu einer Vereinfachung der sprachlichen Formen und
Strukturen. Die jngere Generation verliert die Kontrolle ber die Grammatik ihrer
Muttersprache, gleichzeitig aber wchst ihre sprachliche Kompetenz in allen Bereichen der
Mehrheitssprache.
2.2 Die slowenische Volksgruppe in Ungarn lebt in sieben Ortschaften im Porabje. Ungarische
Texte nennen das gesamte Gebiet zwischen Raab und Mur die Geschichte hindurch
Vendvidk oder Ttsg und die Bevlkerung dieses Gebiets Vendi, Tti. Die Bezeichnung der
Slowenen im Porabje (porabski Slovenci) entstand erst nach dem Zweiten Weltkrieg. Mit
dem Friedensvertrag von Trianon begann die getrennte Entwicklung des Porabje und des
Prekmurje (bermur-gebiet). Damals wurden neun slowenische Drfer in der Umgebung von
St. Gotthard Ungarn zugeteilt. So hat sich auch der Dialekt des Porabje getrennt vom Dialekt
des Prekmurje zu entwickeln begonnen. Der Prekmurje-Dialekt stand unter dem Einfluss der
slowenischen Standardsprache, der des Porabje hingegen unter dem Einfluss des Ungarischen.
All das zeigt sich heute in einer groen Distanz zwischen der Sprache des Porabje und der
slowenischen Buchsprache. Die windische Frage war v.a. nach dem Ersten Weltkrieg und ab
den 40er Jahren ein hufig angewandtes Mittel der Manipulation in der Minderheitenpolitik,
ein Mittel der Fragmentierung im Sinne der Entzweiung der Volksgruppe von ihrem
heimatlichen Hinterland, fr die Verringerung der Anzahl der Volksgruppen-angehrigen und
auch ihre Abwertung. Mehr als tausend Jahre des Zusammen-lebens der slowenischen
Minderheit und der ungarischen Mehrheit hatten verschiedene Formen der offenen bzw.
verdeckten Assimilation, die insbesondere Ende des 19. Jahrhunderts und direkt nach dem
beiden Weltkriegen stark ausgeprgt war, zur Folge. Dies zeigte sich in der geplanten
Magyarisierung des Gebietes, in der Einfhrung der ungarischen Schulen, in der Ansiedelung
ungarisch sprechender hherer Schichten, in Deportationen und in der konomischen
Migration sowie Emigration der Slowenen. Das Porabje war insbesondere nach dem Zweiten
Weltkrieg (Titoismus, Kalter Krieg) eine Region der verdoppelten Marginalisierung,
Provinzialitt und Begrenztheit. Auf der einen Seite ging es um die administrative
Abgrenzung (auch mit Minenfeldern und Eisernem Vorhang) zum anderen Staat, dessen
Sprache die Erstsprache der Bewohner des Porabje war und damit auch ein Teil ihrer
individuellen Biographie, auf der anderen Seite ging es um eine imaginre Grenze
(gekennzeichnet durch Wachtrme), die bis Ende der 80er Jahre sowohl die geographische als
auch wirtschaftliche Abgeschiedenheit (Jagdreservat, Aufforstung) von der greren
regionalen Umgebung bedeutete, in der man die Volksgruppe auch als sprachliche Minderheit
klassifizierte. Die Gestalt des berwiegend lndlichen Gebietes begann sich mit dem
Auftreten der Industrialisierung und Urbanisierung zu verndern, zuerst insbesondere die
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 29
Umgebung und der Stadtrand von St. Gotthard. Es erffneten sich neue Mglich-keiten des
sozialen Aufstiegs, was die Jungen auch nutzten. Teilweise gliederten sie sich in das
industrielle, berwiegend ungarische Umfeld als Nebenerwerbsbauer oder Tagesmigranten
ein, einige sind auch um berleben zu knnen des Verdienstes wegen in grere
Industriezentren, auerhalb des zweisprachigen Gebietes, abgewandert. Die neue Arbeits-,
seltener Verwaltungsidentitt, drckte sich fr sie in der ungarischen Sprache aus, die eine
Zukunft versprach, die eine gesellschaftliche Mobilitt symbolisierte und mit der man so
einen hohen gesellschaftlichen Status sicherstellte. Die Angehrigen der Minderheit mussten
zu Gunsten der ungarischen Identitt oft ihre Erstsprache der Sozialisierung verdrngen
oder aufgeben.
2.3 Fr den Status der Minderheitensprache ist es von wesentlicher Bedeutung, ob die
Sprache in allen Bereichen des ffentlichen Lebens verwendet wird oder ob sie begrenzt ist
auf persnliche Kontakte bzw. ob ihre Rolle der Mehrheitssprache untergeordnet oder
ebenbrtig ist. Vom rechtlichen Status ist die Minderheiten-sprache gegenber der Mehrheits-
sprache zwar gleichberechtigt, aber die rechtlich vorgesehene Gleichberechtigung bedeutet
noch nicht, dass die Minderheiten-sprache auch gesellschaftlich gleichberechtigt behandelt
wird. Der Gebrauch der Sprache der Mehrheit bzw. Minderheit in bestimmten Situationen (die
Mehrheits-sprache verwendet man in mehr Situationen) ist ein klarer Ausdruck der Diglossie,
die besttigt, dass die Sprache der Mehrheit in bestimmten Bereichen des Sprachgebrauchs
institutionalisiert und dominant ist, als Folge der demogra-phischen, politischen und
konomischen Macht der Sprecher der Mehrheitssprache und unbeachtet der Sprachplanung
(und Verwendung) der Minderheitensprache. Die Mglichkeit des Sprachgebrauchs der
Minderheitensprache hngt vom gesetzlich vorgesehenen Gebrauch ab, die Gelegenheit fr
den Sprachgebrauch hngt aber vom gesellschaftlichen Status ab, von der ethnolinguistischen
Vitalit der Minderheit sowie vom Sprecher / Gesprchspartner, der die Sprache kann und sie
auch verwendet. Im Porabje kann die Minderheitensprache nur die Minderheit. Diese
Tatsache bedingt aber in groem Mae, ob der Volksgruppenangehrige in einer ethnisch
gemischten Gesellschaft seine Sprache verwenden wird oder nicht. Die Mglichkeiten fr den
Gebrauch bestehen, Gelegenheiten zur Anwendung gibt es weniger. Auf Grund des
eingeschrnkten Sprachgebrauchs sinkt das sprachliche Wissen, was zu einem beschleunigten
Aufgeben der Sprache, einer negativen Bewertung und sogar zum Zerfall des Systems der
Minderheitensprache fhrt. Die Angehrigen der slowenischen Minderheit waren in der
Vergangenheit allgemein zweisprachig (Beherrschung der Mehrheitssprache in verschiedenen
Abstufungen), heute sind sie zweisprachig (Beherrschung der Minderheitensprache in
verschie-denen Abstufungen) oder einsprachig in der Mehrheitssprache. Die heutige
slowenisch-ungarische Zweisprachigkeit des Porabje knnen wir als einseitige Gruppen-
zweisprachigkeit vom Typ Diglossie definieren (vgl. einseitige isolierte Zweisprachigkeit bei
Francescati 1981), wobei die Beherrschung beider Sprachen sehr unausgeglichen ist und der
gesellschaftliche Status des Slowenischen als Minderheitensprache nicht gleichwertig ist.
3.1 Die Auswahl der sprachlichen Variante im Porabje bedingen neben situativen Faktoren
insbesondere die Fhigkeit der Sprecher sich zu verstndigen, die Gewohnheiten der
Gemeinschaft im Sprachverhalten (in der sprachlich gemischten Gesellschaft spricht man die
Sprache der Mehrheit) und die Beziehung zur Muttersprache. Die Minderheitensprache wird
von der lteren Generation am hufigsten im engeren Familienkreis als Verstndigungsmittel
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 30
verwendet, die jngere Generation bevorzugt bei der Wahl zwischen den beiden Sprachen das
Ungarische. In der Mehrheit der zweisprachigen Ortschaften wird die Struktur der mittleren
und jngeren Generation immer mehr sprachlich gemischt (gemischt-sprachige Ehen,
anderssprachige Zuwanderer, ungarischsprachige Nachbarn), und so sind die Mglichkeiten
fr eine sprachliche Interaktion im Slowenischen auch in der unmittelbaren lokalen
Gesellschaft begrenzt. In sprachlich gemischten Familien wird die slowenische Sprache an die
Kinder nicht mehr weitergegeben, Interaktion in Slowenisch gibt es nur noch im Kontakt mit
den Groeltern, aber auch solche Beispiele gibt es immer seltener, in vielen Fllen verluft die
Interaktion in der gemischten Sprache/bergangssprache, in letzter Zeit aber am hufigsten
nur noch in Ungarisch, was die Verdrngung des Slowenischen aus dem engeren
Familienkreis bedeutet. Im beruflichen und ffentlichen Leben des Alltags ersetzt das
Ungarische das Slowenische als Verstndigungssprache.
3.2 Das Aufgeben/der Verlust der Minderheitensprache ist ein guter Hinweis auf die
Assimilation der Minderheitenvolksgruppe, es beweist nmlich, dass die Mechanismen der
sprachlichen Sozialisierung, die die Transmission der Minder-heitensprache sicherstellen
wrden, unzureichend funktionieren. Diese Erkenntnis gilt im Porabje fr alle Sozialisation-
sagentien: fr die Familie, gleichartige Gruppen, Bildungseinrichtungen, den Arbeitsmarkt
und die Medien. Einen sichtlichen Rckgang der familiren Sozialisierung zeigen die Daten,
dass die Mehrheit der jngeren Generation mit den Kindern Ungarisch spricht. Wegen der
fehlenden slowenischsprachigen gesellschaftlichen Umgebung und den immer hufigeren
instabilen Sprachgewohnheiten, bedingt durch situative und sprachliche Grnde (Kommuni-
kation in beiden Sprachen oder berwiegend im Ungarischen) verliert die jngere Generation
immer mehr das Gefhl fr die Unterscheidung zwischen seiner Erst- und Zweitsprache.
Whrend die Mehrheit der lteren Generation sich im heimatlichen autochthonen Gebiet
sozialisierte, ist bei der jngeren Generation das Phnomen wahrnehmbar, dass ihre
Erstsprache nicht mehr die slowenische Muttersprache ist, sondern die Mehrheitssprache des
gesellschaft-lichen Umfelds. Das ist ein eigenartiges Phnomen, wenn sich die Erstsprache
nicht mit dem Begriff der Muttersprache, der Sprache des ethnischen Ursprungs, deckt,
sondern berwiegend institutionalisiert als Zweitsprache (sogar Fremd-sprache) in
Bildungsanstalten auftritt und gelernt wird.
3.3 Die Schule war bis jetzt sozusagen die einzige staatliche Einrichtung, die der
slowenischen Sprache den Anschein einer Amtssprache gegeben hat, jedoch nur auf der Ebene
des Slowenischunterrichts als Unterrichtsfach, whrend hingegen die Unterrichtssprache an
den Schulen wie auch die Sprache der Schuladministration ausschlielich Ungarisch ist. Das
Modell einer Volksgruppenschule mit unga-rischer Unterrichtssprache und Slowenisch als
Unterrichtsfach kann nicht das sprachliche Defizit in der Umgebung beseitigen und zwar
deshalb nicht, weil die Muttersprache nicht die Unterrichtssprache ist, also ihren
instrumentalen Charakter verloren und sich zum Ziel gewandelt hat. Die Schule selbst bietet
aber keine Sprachsituation (ist doch die Verstndigungssprache zwischen Lehrer und Schler
nur whrend des Unterrichts Slowenisch und wird auch dort begrenzt, meist in einem
reduzierten Code, verwendet), deswegen kann sie nicht in ausreichendem Mae die
Fhigkeiten der Schler bei der Verstndigung in der Sprache des ethnischen Ursprungs und
ihrer sprachlichen Gewohnheiten entwickeln und so auf die Erhaltung und Entwicklung dieser
Sprache einwirken. Die Aneignung der Muttersprache in der Schule wird nicht ergnzt durch
das spontane Lernen in der Umgebung, die Minderheitensprache hat nmlich keinen Zutritt zu
den gesamten Bereichen des ffentlichen Sprachgebrauchs, deswegen knnen sich die
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 31
Kenntnisse des Slowenischen, gebunden an das Gebiet, auerhalb der Schule nicht weiter-
entwickeln. In solchen Lernverhltnissen knnen die Schler in ihrer Mutter-sprache keine
ausreichende Ausbildung erhalten, insbesondere nicht in der Standardvariante. Unter-
suchungen dieser Region zeigten, dass die ungarische Sprache nicht nur in Bezug auf den
Sprachgebrauch, aber auch hinsichtlich der Sprachkompetenz - der engeren grammatischen,
lexikalischen, phonetischen und textbezogenen Kompetenz - die dominante Rolle
bernommen hat, was sich in verschiedenen Performanzen (d.h. in der Performanz der
Sprachproduktion, -rezeption und -evaluation, vgl. Dressler 1985) manifestiert, sondern auch
hinsichtlich der im erweiterten Sinne verstandenen kommunikativen Kompetenz, die auch das
Beherrschen der Regeln fr den Gebrauch und die Auswahl der sprachlichen Mittel im
Einklang mit soziolinguistischen und pragmatischen Faktoren inkludiert.
3.4 In der ffentlichen formalen Sphre (auer teilweise in der Schule) gibt es tatschlich
keine Gelegenheit fr eine Codewahl, da alle sozialen Rollen in diesen Situationen in der
Sprache der Mehrheit realisiert werden (in der staatlichen Administration, Verwaltung, im
Justiz-, Bank- und Gesundheitswesen, sogar in der lokale Minderheitenselbstverwaltung),
auch nach Vernderungen des Status der Minderheitensprache auf der formalrechtlichen
Ebene, da der Administrations- und Verwaltungsapparat nicht Slowenisch beherrscht. Ebenso
wenig beherrschen die zweisprachigen (im gegebenen Fall die Minderheiten-) Sprecher die
entsprech-enden Funktionsarten der slowenischen Schriftsprache. In der informellen ffent-
lichen Sphre zeigten sich zwar einige Sprachsituationen geeigneter fr den Ge-brauch der
slowenischen Sprache, in diesen ist dann die Codeauswahl subjektiv arbitrr, sie ist abhngig
vom sprachlichen Ereignis (von den Teilnehmern am sprachlichen Ereignis, den Themen, der
Mitteilungsabsicht, vom Informations-kanal, dem Genre u..). Jedoch auch in dieser Sphre
gibt es immer weniger funktionale Codewechsel, mehrheitlich kommt es zum Mischen der
Codes bzw. zum ausschlielichen Gebrauch der Codes der Mehrheit, und zwar auf Grund der
Lcken in der Minderheitensprache, der Unkenntnis entsprechender slowenischer Ausdrcke
oder einfach deswegen, weil ihnen die Sprache der Mehrheit fr die ffentliche Sphre
geeigneter erscheint. Der Prozess des sprachlichen Austauschs (frher unter dem Druck, der
das Beherrschen der Mehrheitssprache zwecks der besseren Aufstiegsmglichkeiten frderte,
wegen der Assimilation und auch der Furcht, verbunden mit unangenehmen Erinnerungen an
die Geschichte) schreitet am meisten in gemischtsprachigen Familien heran, bemerkbar ist er
auch in famili-ren Situationen, wo es an der Kommunikation mit der lteren Generation
mangelt.
3.5 Die Probleme des Erhalts der slowenischen Sprache als Minderheitensprache im
ungarischen gesellschaftlichen Kontext war bis vor kurzem verbunden mit dem
gesellschaftlichen Status des Slowenischen und mit der Tatsache, dass die Mehr-heit die
Sprache der Minderheit berhaupt nicht kann. In letzter Zeit kann man vielleicht von einer
amtlichen und dokumentierten Frderung des slowenischen Sprachgebrauchs sprechen,
jedoch hat das Slowenische immer noch einen unterge-ordneten sprachlichen Status, gebun-
den an die engere, interne Kommunikation unter den Angehrigen der Sprachgemeinschaft
mit sehr beschrnkten tatschlichen Anwendungsmglichkeiten unter der Vorherrschaft der
prestigetrchtigen Mehr-heitssprache. Das Resultat dessen ist eine angegriffene Diglossie mit
allen voraus-sehbaren Folgen fr den Sprachgebrauch und dadurch fr das System der
Minder-heitensprache und fr die kulturellen bzw. ethnolinguistischen Identitt der Volks-
gruppenangehrigen. Der Prozess der Institutionalisierung und Legitimation der Minder-
heitensprache im ffentlichen Raum gem den internationalen Bestim-mungen nach den
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 32
Die andere Seite des Sprachverlusts betrifft den strukturellen Sprachverlust und ist verbunden
mit sprachwissenschaftlichen Fragen: wie beeinflusst die vernderte Funktion der Sprache das
sprachliche System. Die vernderte Funktion der Sprache bzw. der funktionale
Sprachenverlust bedeuten auf der einen Seite die Verdrngung und Benachteiligung einer
dieser Sprachen, in der Regel wird die nicht domi-nante Sprache aus dem Sprachgebrauch
gedrngt, und das zeigt sich darin, dass die Anzahl jener Bereiche radikal sinkt, wo die
Minderheitensprache vorkommen kann und dass sie von immer weniger Sprechern verwendet
wird, auf der anderen Seite bedeutet das in der Folge die Verbreitung und Entwicklung der
Mehrheitssprache, was sich wiederum daran zeigt, das sie von immer mehr Sprechern
beherrscht wird und sie sich in immer mehr sprachlichen Situationen etabliert. Die Sprache
der Mehrheit dringt auch ber seine Trger, die in der ethnisch gemischten Region leben, ber
die Schwere ihrer Zentrierung, durch die unaufhrliche Migration der Minderheitenangehri-
gen in Verwaltungszentren u.., ber das bersetzen aus der Sprache, ber die Medien u.. in
die Sprache der Minderheit ein. So dringt die Mehrheitssprache mit einzelnen Wrtern und
phraseologischen Einheiten sowie Satzmustern in die Minderheitensprache ein, untersttzt
durch die Zweisprachig-keit der Minderheitenangehrigen, durch das Fehlen von
Nachschlagewerken fr einzelne Fachgebiete und durch die wirkungslose Spracherziehung.
Nach der tradi-tionellen soziolinguistischen Theorie kann man mit dem Sinken der Funktion
und der Verwendung der Sprache verschiedene Strategien der Reduktion erwarten, die
Vereinfachung komplizierter und besonders gekennzeichneter sprachlicher Strukturen und
Formen (vgl. Bernstein restringierter Code). Was nmlich nicht verwendet wird, wird nicht
erhalten bzw. entwickelt sich nicht, insbesondere nicht die Erlesenheit und funktionelle
Vollkommenheit der Standardvariante, aber auch nicht die lexikalische und strukturelle
Ganzheit des Dialekts. Die Folgen des Wechsels und Mischens der Codes als kommu-
nikativen Usus und Norm zwei-sprachiger Sprecher zeigen sich auch in verschiedenen
Strategien der Kompen-sation, d.h. in verschiedenen Formen der sprachlichen Interferenz,
Transferenz und der bergangssprache (wie die Entstehung eines neuen Subsytems, wobei
man von einer Art umgekehrter Produktivitt in der Abweichung von der Erstsprache
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 33
sprechen knnte). Der Sprachverlust manifestiert sich sowohl auf der Ebene des Systems
(langue) wie auch auf der Ebene der Rede (parole). Er zeigt sich (1) in den Strategien der
Reduktion: auf der Ausdrucksebene (um fehlerhafte Aussagen zu umgehen, verwenden die
Sprecher ein reduziertes System, weil sie die komplex-eren Strukturen nicht beherrschen) und
auf Funktionsebene (die Sprecher reduzie-ren den Zweck der Mitteilung mit der Reduktion
des sprachlichen Handelns, mit der modalen Reduktion, mit der Reduktion des Inhalts, d.h.
ber bestimmte Themen wird nicht in der Minderheitensprache gesprochen bzw. vermeidet
man die Kommunikation in der Minderheitensprache) und (2) in den Strategien der
Kompensation: die zweisprachigen Sprecher versuchen das kommunikative Prob-lem zu
lsen und benutzen dabei alle zur Verfgung stehenden Mitteln: Code-switching,
Codemixing, inter- und intralingualer Transfer, Strategien der ber-gangssprache:
Verallgemeinerung, Paraphrase, hybride Bildungen, Umstrukturie-rung nach dem Muster der
anderen Sprache u.. Die Interferenz tritt in allen sprachlichen Ebenen auf. Die Interferenz
kann (a) interlingual sein, d.h. die Folge des direkten Einflusses der Kontaktsprache
Ungarisch, z.B. das Element wird in der Minderheitensprache nach dem Modell der
Mehrheitssprache gebildet bzw. wird das Modell der Mehrheitssprache auf das System der
Minderheitensprache transferiert; oder (b) intralingual sein, d.h. die Folge des Verlusts bzw.
der Zerstrung der Sprache, was sich in verschiedenen Strategien analoger Bildungen zeigt, in
der falschen Verallgemeinerung und Vereinfachung der Strukturen und Elemente. Bei der
jngeren Generation der Sprecher des Porabje sind beide Prozesse zu beobachten. Die
bertragung der Regeln aus der dominanten Sprache auf die Minderheitensprache bzw. das
Nichtbeherrschen der Regeln im Slowenischen als Minderheitensprache zeigt sich in der
Verletzung der Regeln auf allen sprachlichen Ebenen.
a) Interferenzen auf der phonetischen und orthographischen Ebene: die Verschiebung der
Betonung zum Wortanfang (troci, zto), Unsicherheit bezglich der Betonungsstelle (deklca
'dklica', uitljica 'uteljica'), Labialisierung der Vokalphoneme /a/ und /u/, Auslassung und
Stimmlosigkeit des Phonems /h/, Stimmhaftigkeit der auslautenden Konsonanten, fallende
Satzintonation; Verletzung der orthographischen Regeln (*slovenec 'Slovenec',
*avtobusnapostaja 'avtobusna postaja') usw. Die angefhrten Beispiele besttigen die
Hypothese von Anderson, wonach zweisprachige Sprecher einer rckgngigen Sprache
weniger distinktive phonologische Zeichen unterscheiden als Nativespeaker, die die Sprache
vollkommen beherrschen.
b) Interferenzerscheinungen auf der morphologischen und syntaktischen Ebene: das Fehlen
grammatikalischer Kategorien im Ungarischen kann sich auf die Verwendung dieser
Kategorien in der slowenischen Minderheitensprache auswirken (*lep klop 'lepa klop',
*herka je lepi 'herka je lepa'; *reem s karjem 'reem s karjami'); die Unterschiede
zwischen genealogisch und typologisch nicht verwandter Sprachen, die in Verbindung stehen,
zeigen sich besonders bei der Bindung der Verben, Substantiva und Adjektiva sowie beim
Unterschied im Flektionssystem in der falschen Verwendung oder Auslassung der
Fallendungen (*udim se na njemu 'udim se mu', *pet jabolko sem kupil 'pet jabolk sem
kupil'), darin, dass die Verben nicht reflexiv verwendet und die Hilfsverben ausgelassen
werden (*smejal je 'smejal se je, *brat el v olo 'brat je el v olo'), Unterschiede in der
Satzstellung zeigen sich v.a. in der falschen Reihenfolge der Enklitika (*Peter je ga videl
'Peter ga je videl'). Verletzungen der grammatischen Kategorien Genus und Numerus
(Zweizahl) zeigen sich v.a. beim von innen induzierten Prozess des Sprachverlusts, wenn der
Sprecher kategorische Unterschiede auflst und den Einflussbereich einer Kategorie auf die
andere ausweitet. Bei der Verletzung der Kasuskategorien und Syntaxregeln handelt es sich
um eine Interferenz, die v.a. durch ueren Einfluss, die Regeln der Mehrheitssprache,
bedingt ist. Grammatische und syntaktische Funktionen, die bislang mit Endungen
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 34
ausgedrckt wurden, werden nun mit eher analytischen bzw. beschreibenden Strukturen
ausgedrckt: boji se od matere statt boji se matere, oe od strica statt striev oe. Die
Beispiele veranschaulichen das Phnomen, wenn die grammatische Kategorie zwar nicht
verschwindet, aber sich ihre Form des Ausdrucks verndert.
c) Transferenzerscheinungen auf der lexikalen Ebene: Wrter und Ausdrcke werden von der
Sprache der Mehrheit als direkten Transfer einer Phonemreihe, die man morphosyntaktisch
dem Slowenischen anpasst (saga, keze), oder man bernimmt sie nichtangepasst
(nkormnyzat, jegyz), sie werden auch als Lehnprgung oder Paraphrase bernommen
(dolisesti > lelni, taka moka, ki ni fina statt ostra moka) oder in gemischten, hybriden
Formen, wenn der Stamm transferiert, die Endung ist aber nach der Muttersprache (titkar+-
ica, vigazne-va-ti). Unter dem Einfluss der Mehrheitssprache kommt es auch zur
Erweiterung der Bedeutung einzelner Lexeme, z.B. nesti > visz (elvitte az autt a szerelhz,
ebdet vitt a szomszdnak) wird in der Bedeutung nesti - tragen und peljati - fahren (*odnesel
je avto k mehaniku) verwendet. Bei der jngeren Generation im Porabje berwiegen hybride
Bildungen und nichtadaptierte transferierte Wrter aus dem Ungarischen, bei der lteren
Generation sind adaptierte bernommene Wrter und Lehnber-setzungen zu bemerken.
Den Prozess des Aufgebens und der Verarmung der Minderheitensprache im Porabje knnte
man im Falle gnstiger soziokultureller Bedingungen aufhalten oder sogar wenden. Bei der
Lsung der Fragen zur sprachlichen Situation mssen Aufgaben gestellt werden, die den
Sprachverlust aufhalten, und die sich auf die Sprachentwicklung beziehen, obgleich beide
Prozesse eng miteinander verbunden sind. Das Aufgeben oder der funktionale Verlust der
Sprache wre zu stoppen, wenn die Minderheitensprache Zutritt zu den ffentlichen
Sprachbereichen bekme bzw. wenn sie in Redesituationen, die mit einer Presigefunktion der
Sprache verbunden sind, gleichwertig verwendet werden wrde. Dieser Zugang ist aber auf
der anderen Seite verbunden mit der Erweiterung der sprachlichen Fhigkeiten und
entsprechender Sprachverhaltensmuster in den sozialen und funktionalen Standard-varianten
der Minderheitensprache, also mit einer entsprechenden Spracherziehung. Auf der Grundlage
dieser Erkenntnis kann man postulieren, dass in der gegebenen Situation die Dialektvariante
eine gute Ausgangsbasis fr die Entwicklung anderer sozialer Varianten ist, weil der Grosteil
des Verstndigungsbedrfnisses noch immer in diesem Code erfolgt. Die Schriftsprache
eignet man sich berwiegend institutionell an und sie hat nur wenig Einfluss auf das
Redeverhalten. In der slowenischen Volksgruppe im Porabje mangelt es auch an
entsprechenden akademischen, allgemein bildenden Institutionen und Bildungs-einrichtungen,
die die Standardvariante wirksam und aktiv umsetzen, sie bewusst machen und ber-wachen
wrden. Mit der Einfhrung der Sprachanwendung in allen Institutionen innerhalb der
Minderheitenregion htten die Sprecher die Mglichkeit, sich auch die fehlenden, aber fr die
neuen Rollen so wichtigen Funktionsarten anzueignen, was bislang auf Grund der
bestehenden sprachlichen Situation nicht mglich war. Den Verlust der Minderheitensprache
im Porabje knnte man also mit einer geplanten Sprachanwendung in Redesituationen im
ffentlichen Raum anhalten, ebenso mit der geplanten Ausbildung von Personal in der
Minderheitensprache, das die Rollen im sozialen Netz erfllen sollte, mit der Einfhrung der
Minderheiten-sprache als konkurrenzierende Unterrichtssprache auf allen Bildungsstufen,
insbesondere aber mit der Entwicklung der sprachlichen Fhigkeiten und der Festigung des
sprachlichen Bewusstseins und v.a. dann, wenn man die Minderheitensprache sprechen wrde
Sociokulturni razlogi izgubljanja manjinskega jezika pri porabskih slovencih 35
und sich auch die Angehrigen der Mehrheit wenigstens passiv die Sprache ihrer Nachbarn
aneignen und so eine Verbreitung des Sprachgebrauchs ermglichen wrden.
BINDORFFER GYRGYI
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt in Dunabogdny /
Ungarn. Theoretische Grundlagen eines Forschungsvorhabens
1. Einleitung
Nach den identittsvernichtenden Jahren des Sozialismus konnte nach 1990 die Frage der
Nationalitten in Ungarn in den Gesellschaftswissenschaften und in dem ffentlichen Diskurs
wieder errtert werden. Die Nationalitten oder wie ich sie am liebsten nenne, die ethnischen
Minderheiten leben in dem Lande mit der Mehrheit zusammen. Ihre Situation wird von dem
Verhltnis zwischen Mehrheit und Minderheit bestimmt. Sie suchen ihre Stelle und Identitt
unter den widerspruchs-vollen Wirkungen von Globalisierung und Homogenisierung, von
Assimilation und Dissimilation, bzw. von ethnischer Selbstaufgabe oder ethnischer
Wiedergeburt.
In Dunabogdny - Bogdan an der Donau - ist dreiviertel der Bevlkerung deutscher
Abstammung. Obwohl das Dorf wirklich eine deutsche, oder wie die Bewohner es sagen, eine
schwbische Siedlung ist, sitzt oben auf dem Heldendenkmal neben der katholischen
Kirche die in Stein geschnitzte heilige Krone des ersten Knigs von Ungarn. Der heilig
gesprochene Stephan I. hat noch ein anderes Denkmal im Dorf. Als sich im zweiten Weltkrieg
die russischen Truppen nherten, versteckte man die Krone. Nach dem Kriege konnte man sie
aber nicht finden. Als die Krone anlsslich des Abbruches eines alten Hauses wieder gefunden
wurde, setzte man sie wieder auf ihren ursprnglichen Platz. Aber warum? Warum waren die
Schwaben erbittert, dass sie die Krone in den chaotischen Nachkriegsjahren verloren hatten
und nicht wussten, wo sie sie suchen sollten? Warum flohen die ausgesiedelten Schwaben aus
Deutschland nach Ungarn zurck? Und warum kaufen die dort gebliebenen Schwaben
Grabsttten auf dem Friedhof des Dorfes fr sich? Die Antwort ist ganz einfach. Obwohl sie
Schwaben sind, ihre Muttersprache schwbisch ist, die die Alten noch heute besser sprechen
als die ungarische, halten sie sich auch fr Ungarn. Wie bildete sich die doppelte Identitt bei
den Schwaben aus, wie konnte die ideologisch zustande gebrachte ungarische
Nationalidentitt der Mehrheit neben der strengen schwbischen Identitt eine Rolle spielen?
Inwieweit kann das Nationalgefhl fr die Mitglieder dieser Minderheit das Mittel der aktiven
Selbstdarstellung sein? Was bedeutet auch ungarisch zu sein fr die Dunabogdnyer
deutschen Dorfbewohner? Wie reagierten sie auf die miterlebten historischen Ereignisse, auf
die Auswirkungen der Magyarisierung, oder auf die Aussiedlung? Wie beeinflussten die
Wandlungen der Gesellschaftsstruktur und die Mobilittsmglichkeiten ihr Leben und Ihre
Identitt? Wie fhlen sie sich als Deutsche im Zusammenhang mit Deutschland?
Die Beantwortung dieser Fragen knnen die interethnischen Kontakte, die Differenzen und
die hnlichkeiten zwischen Minderheit und Mehrheit, die Organisierung der Identitts-
konstruktion der deutschen Minderheit sowohl vom historischen als auch vom gegenwrtigen
Gesichtspunkt erhellen. Wir knnen erfahren, wie sie ihre Lebenswelt erleben, wie sie sie
interpretieren, was fr gesonderte und gemeinsame Interesse und Werte sie haben. Die
Forschung, aufgrund der dieses Buches geschrieben wurde, suchte die Antwort auf diese
Fragen.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 37
Dunabogdny liegt nrdlich von Budapest am rechten Ufer der Donau. Auf das Gebiet von
Dunabogdny siedelten sich die Deutschen im 18. Jahrhundert an. Seine schwbischen
Bewohner kamen nach Ungarn ganz genau 1724 als Kolonisten nach der Trkenherrschaft
aus den bervlkerten Siedlungen von Deutschland.7 Aufgrund der dialektologischen
Forschungen von Manherz kann man hchstwahrscheinlich feststellen, dass die Familien aus
Bayern und Franken stammen. Die heute in Dunabogdny gesprochene, auch fr die
auenstehenden Schwaben unverstndliche Mundart besteht aus einer in Ungarn
herausgebildeten Mischung der bayerischen und rheinisch-frnkischen Mundarten (Manherz
1977).8
Nach den Angaben der Volkszhlung auf Verordnung von Joseph II. zwischen 1784-87
wohnten in Dunabogdny 311 schwbische Familien in 268 Husern, die Zahl der
schwbischen Bevlkerung machte 1567 aus (Dnyi/Dvid 1960: 118). ber die ethnische
Zusammensetzung des Dorfes gibt aber diese Registrierung keine Information. Erst anlsslich
der Volkszhlung von 1812 wurde die Einwohnerschaft ber ihre ethnische Abstammung
gefragt. Demgemss lebten schon 1945 Schwaben und 175 Magyaren in Dunabogdny. Die
Erhhung ist der zweiten groen Ansiedlungswelle und den aus Deutschland im Laufe des 18.
Jahrhunderts stndig strmenden Verwandten, Bekannten und Freunden zu verdanken. Die
zweite Welle der Kolonisation erfolgte aufgrund des kaiserlichen Patents von Maria Theresia
im Jahre 1763. Die meisten Kolonisten kamen mit der ganzen Familie, mit 2-3 Kindern und
mit kaum etwas Geld nach Ungarn. Als Folge der Naturkatastrophen 9 erhhte sich die
Einwohnerzahl langsamer, 1850 lebten noch immer 2300 Personen in Dunabogdny (Dnyi
1993: 145). Zu dieser Zeit sicherten die Landwirtschaft und der Steinbruch die Lebens-
mglichkeit. Die Geschicklichkeit der Steinmetze beweisen Steintore, Trgehuse und Bnke,
die an manchen Stellen noch heute zu sehen sind. Die Bevlkerungszahl der Volkszhlung vor
150 Jahren verdoppelte sich nur auf 1930. Zu dieser Zeit lebten insgesamt 3095 Personen hier,
zweidrittel waren Schwaben. 1941 bekannte sich 78,3 Prozent der Gesamtbevlkerung zur
schwbischen Muttersprache. 88,5 Prozent sagte, dass es auch ungarisch spricht. Das
bedeutet, dass unter den Schwaben neben der Muttersprache auch die ungarische
Sprachkenntnis allgemein war. Damals schien die Muttersprache das wichtigere Grenzzeichen
der ethnischen Identitt zu sein, heute dominiert aber infolge der schnellen sprachlichen
Assimilation die Abstammung. Die wirklichen und die registrierten ethnischen Verhltnisse
decken sich aber nicht. Obwohl sich 1980 nur 31, 1990 nur 155 Personen zu ihrer
schwbischen Abstammung bekannten und nur 30, bzw. 90 Personen deutsch fr ihre
Muttersprache hielten, wei ein jeder im Dorf, dass zweidrittel Schwaben, und nur eindrittel
Magyaren sind.10
7
Aus dem Jahre 1724 finden wir die ersten deutschen Namen in den kirchlichen Matrikeln.
8
Dieser Dialekt wir auer Dunabogdny nur in Kismaros, Nagymaros, Zebegny und Csolnok
gesprochen.
9
Das groe Hochwasser an der Donau im Jahre 1838 vernichtete die an dem Donauufer stehenden
Bauernhuser. Im Laufe des Jahrhunderts verwsteten mehrmals Hochwasser und Feuer das Dorf.
Beim Feuerbrand des Jahres 1849 wurden wieder sehr viele Gebude vernichtet. Das Volk baute mit
groem Flei das Dorf auf.
10
Ursache der groen Differenz ist der Volkszhlung im Jahre 1941 und den Jahren des Sozialismus zu
verdanken. Sehr viele Schwaben, die sich 1941 zum Deutschtum bekannten, wurden nach dem
Zweiten Weltkrieg ausgesiedelt. Spter war es nicht mehr verboten, aber nicht vorteilhaft sich als
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 38
1993 begann ich mit der Forschungsarbeit, die mit krzeren und lngeren Unterbrechungen
anderthalb Jahre lang dauerte. Die Analyse der Antworten auf die gestellten Fragen basiert auf
290 Interviews mit den Dorfbewohnern und auf meinen persnlichen teilnehmenden
Beobachtungen der kulturellen Reprsen-tationen der Gruppe. Die Befragten sprachen ber
die Geschichte ihrer Familie, ber ihr eigenes Leben und ihre Erfahrungen, ber das Leben
des Dorfes heute und morgen. Ich nahm auch sogenannte thematische Interviews auf, die sich
auf spezielle Themen, wie z. B. Demographie, Geographie, Psychologie, Wirtschaft, Politik,
Gesellschaft, Geschichte oder Kultur konzentrieren. Im Interesse der leichteren Analyse der
aufgenommenen Angaben und mit Bezug auf Mannheim (1985), der feststellte, dass bei der
Interpretierung der Welt verschiedene, generationsgebundene Wissensformen entstehen, teilte
ich die Befragten in drei Altersgruppen. hnlich denkt ber diese Frage Erikson (1968),
dessen Meinung nach die Identittsbildung eine Generationenfrage ist. Manherz (1977), Gal
(1979, 1987, 1991) und Edwards (1991) gehen von der Erwgung aus, dass die verschiedenen
Ausbildungsverhltnisse und infolge derer die Mobilitts-bestrebungen der jngeren
Generationen die Gestaltung der Gewohnheiten des Sprachgebrauchs, bzw. die Typen des
Sprachaustausches beeinflussen. Ich nahm an, dass falls die Differenzen in den Gewohnheiten
des Sprachgebrauchs - wie es von Manherz und Gal bewiesen ist -, auch die gegebene
Population in drei Generationen getrennt beschreiben, dies auch der Fall bei der ethnischen
Identitt ist. Bereits im Laufe der Forschung stellte es sich heraus, dass neben den alle drei
Generationen charakterisierenden Erscheinungen, wie z. B. die Beurteilung der Abstammung
oder der Zugehrigkeit zur Nation, die Altersstufe den Sprach-gebrauch oder die Nachfolge
bestimmter Gruppennormen in einem groen Mae beeinflusst. Die Differenzierung unter den
Generationen war auch deshalb nicht zu vermeiden, da die Identitt eine geschichtliche
Formation und durch die Sozialisation zustande gekommene Struktur ist, und die
verschiedenen Alters-gruppen in den verschiedenen geschichtlichen Zeitperioden verschiede-
nen politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Wirkungen ausgesetzt worden sind.
Die erste Generation umfasst die ltesten, die Altersklasse der Groeltern, die zur Zeit der
Forschung 60-80 Jahre alt waren. Die Mitglieder dieser Generation durchlebten den Zweiten
Weltkrieg als Erwachsenen und eine ihrer wichtigsten Erfahrungen war die Aussiedlung. Die
Eltern dieser Generation nenne ich Vorfahren. Die 56 Frauen und 33 Mnner sind in Pension.
Die meisten arbeiteten ihr ganzes Leben hindurch in der Landwirtschaft und lernten noch in
der sechsklassigen Schule. Manche haben aber Abitur, sogar Hochschuldiplom. Aufgrund der
Traditionen kann diese Generation durch eine strenge Boden-gebundenheit charakterisiert
werden. Ihre Kinder sind die zweite Generation, die ungefhr zwischen 1933 und 1953
geboren ist. Ich interviewte insgesamt 148 Personen, darunter 82 Frauen und 66 Mnner. 78
Personen lernten in der Mittelschule, und 31 Personen haben ein Universittsdiplom. Die
dauerhafte Auflsung der Geschlossenheit der Dorfgemeinschaft und die erhhten
Mobilittsmglichkeiten bedeuten ein wichtiges Erlebnis fr die zweite Generation. Die
Mitglieder dieser Generation konnten sich trotz ihrer hohen Schulausbildung vom
Ackerboden nicht lsen und verbringen einen bedeutenden Teil ihrer Freizeit mit Arbeiten im
Wein- oder Obstgarten der Familie. Die dritte Generation sind die Enkelkinder, die zwischen
1953 und 1973 zur Welt gekommen sind. Fr die Jngsten bedeutet die Durchdringlichkeit
der frher streng geschlos-senen ethnischen Grenze das Grunderlebnis. Von den 53 Personen
(29 Frauen und 24 Mnner) haben 34 Personen Abitur und 12 haben ein Universittsdiplom.
Deutsche zu bekennen.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 39
Da whrend der Analyse der Angaben Interviews von drei Generationen miteinander
verglichen werden konnten, stellte es sich heraus, wie Sitten und Bruche von Generation zu
Generation bergeben wurden, was fr Sprach-gebrauchsmethoden binnen einer Generation,
bzw. unter den drei Generationen vorhanden sind. Es zeigte sich ganz deutlich, was fr eine
Rolle die Traditionen in der Bewahrung der ethnischen Identitt hatten und haben, welche die
ethnischen Vorgnge aufrechterhaltenden gesellschaftlichen Formationen erloschen und
welche auch heute noch existieren. Die Familiengeschichten erhellten die vom Dorf
legitimierten positiven und negativen Verhaltensmuster, Attitden, Werte, Normen,
interethnischen Beziehungen, die Aufrechterhaltungsmethoden der ethnischen Grenzen, und
die historischen bzw. gegenwrtigen Dimensionen der Beziehungen zu den Magyaren.
Ich ging davon aus, dass die ethnische Identitt die Grundstruktur der Identitt der
Nationalitten bildet, aber jede Minderheit, die lngere Zeit in einem von der Mehrheit von
anderer Nationalitt dominierenden Lande verbringt, ber eine doppelte Identitt und Kultur
verfgt, und zweisprachig ist (Gordon 1964; Hoz et al. 1985; Seewann 1992b). Ich setzte
voraus, dass es im Falle des unter den Magyaren lebenden Deutschtums unvermeidlich war,
neben der Erhaltung seines ethnischen Bewusstseins bestimmte Verhaltungsmuster, Werte,
Attitden der ungarischen Mehrheit zu bernehmen, und sich mit der ungarischen nationalen
Wert- und Gefhlswelt zu identifizieren. Meinem Konzept nach ist die doppelte Identitt eine
solche Identittskonstruktion, in der die Minderheit, die bei Erhaltung und Reprsentation
ihrer generationsgebundenen Diskrepanzen und Relevanzen aufweisenden ethnischen
Identitt diejenigen Elemente der Nationalidentitt der Mehrheit, die aus dem Inventar seiner
ethnischen Identitt fehlen, oder dort nur teilweise anwesend sind, annimmt, internalisiert und
affektiv miterlebt. Diese Doppelkonstruktion schliet gleichzeitige Selbstverstndlichkeiten
ein, ihr Elementenvorrat besteht aus jenen Elementen, die einander zu ergnzen fhig sind,
und verbindet den ethnischen Gruppenangehrigen mit verndernder Strke aber gleichzeitig
in zwei Richtungen trotz dessen, dass die Exklusivitt und die Betonung des Verschiedenseins
in beide Identittsformen einkodiert is. Im Falle ethnischer Minderheiten ist es wichtig, den
Ethnozentrismus und die Exklusivitten zu behandeln, um das Identittsgleichgewicht
erhalten zu knnen. Die Erhaltung des Gleichgewichts, die Annahme der Umformulierung der
Selbstverstndlich-keiten sind im Sinne meiner Identittstheorie einerseits durch die selektive
Kombination der Identittselemente, andererseits durch die Situativitt, d.h. durch die
entsprechende Reaktionsfhigkeit auf die gegebene Situation mglich. Darunter verstehe ich
die Situation, wenn z. B. der Angehrige einer Minderheitengruppe sich auch als Mitglied der
ungarischen Nation bestimmt. Dann trennt er sich automatisch von seiner originellen
Gemeinschaft ab, bzw. drckt sie in den Hintergrund; in einer anderen Situation betont er aber
eben seine Zugehrigkeit zu der Minderheit.
Neben der Harmonie und dem Gleichgewicht schliet aber die doppelte Identitt auch
Konflikte ein, die von den aus der Minderheitenlage entspringenden Hindernissen und
Konfrontationen, bzw. von den gerechten oder ungerechten Beschwerden hervorgerufen
werden. Die Wahl der Identitt hat Wertbeziehungen in sich. Im Falle gegenstzlicher Werte
kann sich die doppelte Identitt nicht herausbilden.
Sowohl die ethnische als auch die nationale Identitt sind operativ, und ihre Reprsentation
situativ. Das bedeutet, dass sich die Identitt den Forderungen der gegebenen Situation
entsprechend verndert. Die Aktivierung der ntigen Identittselemente wird von der
Situation selbst ins Leben gerufen. Welche Identitt in den Vordergrund tritt, und welche
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 40
Elemente der Identitt operativ werden, hngt davon ab, wie das Individuum in der
Interaktion die Geschehnisse, bzw. den Kontext, in dem es benachrichtigt wird, wahrnimmt
und fr sich selbst definiert. Die Konflikte, die Erwgung der Interessen spielen dabei auch
eine wichtige Rolle. Die Reprsentation der verschiedenen Identittsformen hngt mit den
Mobilittsmglichkeiten, mit den Erwartungen und dem Normensystem der Umgebung, mit
den Tendenzen der Assimilation, bzw. mit der berlebensstrategie der ethnischen Gruppen
zusammen. Mit ihrer magischen Kraft spielen die sog. Identittsworte (Zavalloni 1993) dabei
auch eine wichtige Rolle.
1.5. Forschungsmethode
Die wichtigste Bestrebung einer ethnischen Gruppe ist, sich als eine gesell-schaftliche Gruppe
fr sich selbst und fr die Auenwelt auszudrcken, zu manifestieren und akzeptieren zu
lassen. Die expressive Dimension der Kultur, d.h. die kulturelle Reprsentation bedeutet das
Gebiet des Alltagslebens, wo die ethnische Identitt am besten zu beobachten ist. Unten
Reprsentation, bzw. unten der bung des Selbstausdruckes der Gruppe sind die
gesellschaftliche Erinnerung und die gesellschaftliche Demonstration zu verstehen, die Anlass
bieten, die Traditionen zu erleben und die Vergangenheit der ethnischen Gemeinschaft wieder
und wieder zu schpfen. Die ethnische Identitt einer Minderheit kann am meisten durch die
Erforschung der Art und Weise der Aufrechterhaltung der ethnischen Grenzen, durch die
teilnehmende Beobachtung der kulturellen Reprsentation bzw. Riten, und durch die
Traditionen wahrgenommen werden. Die Traditionen, bzw. ihre Elemente, die in die Praxis
des modernen Alltagslebens einzubauen sind, sind nmlich die wichtigsten Stabilisatoren der
ethnischen Gruppenkultur und sind dadurch die Garantie fr die Erhaltung des ethnischen
Daseins und fr die Funktionierung der ethnischen Identitt. Dementsprechend stellte ich in
der Forschung die Traditionen, die kulturellen Sitten und Bruche, die individuelle bzw. die
Gruppenreprsentationen dieser und die Beobachtung solcher Identittsrahmen bestimmenden
und Gruppengrenzen bezeichneten Faktoren in den Mittelpunkt, wie die Muttersprache,
Sprachgebrauch, Selbstbestimmung, Ur-sprung, Abstammungsbewusstsein, durch Geburt
gegebene Gruppenmitgliedschaft, Geschichtsbewusstsein und Religion.
Innerhalb der Fragestelllungen der Nationalidentitt bekamen die folgenden Themen eine
zentrale Rolle: die Ausbildung der ungarischen Identitt der Schwa-ben und ihre diakrone und
synchrone Kennzeichen, Beziehung der Schwaben zu den ungarischen und deutschen
nationalen Symbolen und Festen, Bestimmungs-faktoren der Heimatvorstellungen, Mobilisa-
tions- und Assimilationstendenzen, Aufrechterhaltungsmethoden des Identittsgleichgewichts,
Identittskonflikte, ethnische Transformationen des nationalen Wissensvorrates und
Wertannahme.
Als Beobachtungseinheit diente die Familie als das einmalige erste Sozialisationsgebiet der
ethnischen Identitt. Zur Zeit der Forschung hatte die Familie eine immer schwchere Rolle in
diesem Prozess. Hier hatte ich die Mglichkeit die traditionellen und die umformulierten
Identittsrahmen, das Identittsrepertoire, die Sprachsituationen, die Gewohnheiten des
Sprachgebrauchs, die ethnischen Merkmale der Familienfeste, die bung der Religion, die
Bettigung der berlebensstrategien in der Familie, und die voneinander abweichenden
Assimilationsaspirationen der Familienmitglieder, die Beziehungen zu der Heimat und zu den
ungarischen nationalen Symbolen und ihre Reprsentationsformen zu beobachten. Neben der
teilnehmenden Beobachtung konnte ich als Folge der alltglichen Teilnahme am Leben der
Gesellschaft lange, unstrukturierte Gesprche fhren und als Kontrolle meiner Beobachtungen
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 41
strukturierte Interviews von Familiengeschichten und eigene Lebenslufe der Befragten und
themenorientierte Interviews aufnehmen.11
Die gegenwrtigen Organisierungsmodelle der ethnischen bzw. der nationalen Identitt sind
von den geschichtlichen Erfahrungen der einzelnen Individuen und der Gruppe nicht
unabhngig. Deshalb legte ich entscheidendes Gewicht auf die geschichtliche Annherung des
Themas der Identitt. Das zu analysierende Material stellt sich aus geschichtlichen und aus
rezenten Angaben zusammen.
Die Identittsformation, die im Laufe der Interviews zustande kommt, kommt in denjenigen
Knotenpunkten der eben gegebenen, augenblicklichen Situation zustande, die die Individuen
in das System der sozialen Interaktionen hineinziehen (Sarbin/Scheibe 1983), deshalb ist die
zeitliche Geltung der Forschungsergebnisse begrenzt. Ich wrde auf keinen Fall behaupten,
dass meine Erfahrungen in Dunabogdny auf das ganze ungarndeutsche Vertikum
verallgemeinert werden knnten. Die Dimensionen der identittsorganisierenden Prozesse und
die Struktur der doppelten Identitt knnen sich sogar im Zusammenhang mit der
geographischen Lage, dem historischen Hintergrund, der wirtschaftlichen Um-gebung und
den daraus folgenden Mobilittsmglichkeiten, der bewahrten kulturellen Traditionen, der
Religion und nicht zuletzt des die Ethnizitt als Geschft ausntzenden Interesses von Dorf zu
Dorf verndern. Um so weniger wrde ich sagen, dass die Dunabogdnyer Erfahrungen auf
andere Nationalitten in Ungarn ausgeweitet werden knnten.
2. Identittsdimensionen
Die Identitt ist das Resultat der sozialen Kategorisierung. Sie entsteht an der Grenze zu wir
und sie und wie ein Kompass orientiert sie das Individuum, bzw. hilft ihm seine Identitt zu
schaffen und seine Stelle in der Gesellschaft, bzw. in ihren kleineren und greren Gruppen
finden zu knnen (Berger/Luckmann 1966). Das Rohmaterial des Aufbaus der Identitt sind
also der Kategorienvorrat der Gesellschaft und der Kultur, bzw. die Bestandteile dieses
Vorrates, mit denen sich das Individuum in Verbindung setzt. Diese Bestandteile enthalten die
in der sozialen Praxis erworbenen Erfahrungen, inbegriffen die Annahme des Individuums
von anderen Individuen. Die soziale und kulturelle Umgebung spielt eine entscheidende Rolle
in der Erwerbung des Wissens des Individuums ber sich selbst nicht nur dadurch, dass sie
ihm das angehufte soziale und kulturelle Wissen anbietet, was es auf sich selbst beziehen
kann, sondern auch dadurch, dass sie auch rckmeldet, wie die anderen es darstellen und es
durch welchen Kategorisierungs- und Typisierungsprozess wahrnehmen. In diesem Sinne
knnen wir ber die soziale Identitt des Individuums sprechen, in die sich die persnliche
Identitt des Individuums einbaut (Erikson 1968; Pataki 1982). Bei alledem ist die Identitt
eine affektive eigenartige, einem hierarchischen Prinzip nach organisierende kognitive
Struktur (Pataki 1989: 26), die ber Bedeutung und Wert verfgt. Die Identitt, sei sie mit
was fr einem Beiwort auch versehen werden, ist keine von sich selbst und keine in sich
selbst existierende Erscheinung: sie ist das Resultat bewusster und absichtlicher Schpfung,
sie ist Selbstbestimmung, Benennung, dadurch ist sie das Zustandebringen einer Bedeutung
und einer Bedeutungskonstruktion. Ihre Schpfungsmethode ist gesellschaftlich und kulturell
11
Bei der Ausarbeitung der Fragen der themenorientierten Interviews operationalisierte ich
Themenbestimmungen von Csepeli (1992).
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 42
bestimmt. Die Identitt ist zur gleichen Zeit inklusiv und exklusiv, ist ein Mittel der
Identifizierung und der Differenzierung, die Existenz, als einer selbstlndlichen Einheit und
die Darstellung der Differenzen. Als solche ist sie eine sehr flexible und dynamische,
reflektierte und interpretierte Kategorie.
Tajfel hlt die soziale Kategorisierung fr ein Orientierungssystem, welches die Lage und
Rolle des Individuums in der Gesellschaft zustande bringt und bestimmt. Wie er sie bestimmt,
ist:
die oft von Wertanschauungen bestimmte Kategorisierung das Drehbuch
des Handelns in dem Sinne, dass sie aufgrund be-stimmter kognitiver
Prinzipien die Strukturierung der Gesellschaft hilft (1978b: 62).
Sich auf die Identitt beziehend verfasst Pataki (1982) die Rolle der Kategorisierung wie
folgt: aufgrund der Kategorisierungsbasis der Gesellschaft bringt das Individuum die Rahmen
seiner mglichen Identitt mit der selektiven Internalisierung der Kategorien zustande. Wenn
es sich benennt und sich im Raum und in der Zeit unterbringt, sucht es zur Hervorbringung
seiner Identitt die zur Einordnung in die Gesellschaft ntigen Bestandteile aus dem
mglichen Vorrat der Identittselemente heraus. Dadurch internalisiert es ein bestimmtes, von
seiner Gesellschaft bzw. Kultur vermitteltes Wissen. Diese Identittsaneignung bedeutet
gleichfalls die Annahme dieses Wissens. Die Teilnahme an dem Wissen der Gesellschaft samt
den sich an die Gruppenmitgliedschaft knpfenden Wert-anschauungen und affektiven
Attitden schaffen die Basis der Identitt.
Die Untersuchung der Identitt kann die Gesichtspunkte der soziologischen und
sozialpsychologischen Annherung nicht auer Acht lassen. Demzufolge sttzte ich mich auf
die wissenschaftlichen Errungenschaften von Tajfel (1974, 1978a, 1978b) und Krappman
(1980). Ich akzeptierte die These, dass die Identitt das Resultat der Sozialisation ist und
infolge des gltigen Normensystems sich abhngig von den Erwartungen und Antizipationen
der Gesellschaft im Laufe der, in den Interaktionen realisierenden Erwartungsabstimmungen
formuliert. Was die Frage der Integrierung der Wissenssoziologie und der Sozialpsychologie
in einem Aufsatz anbelangt, beziehe ich auf Berger (1966), der aufgrund der Natur und
inneren Logik der zwei Wissenschaften diese Integration fr mglich hlt.
Wenn man die Identitt aus historischer Perspektive betrachtet, ist sie die Folge der
kulturellen Konditionen, der Vernderungen der politischen und gesellschaftlichen
Verhltnisse. Sie verndert sich mit der Geschichte, ihre Rahmen und Grenzen zerfallen,
formen sich um, und werden neu gestaltet. Abhngig von den Vernderungen knnen im
Laufe der Geschichte bereits vergangene Identitts-formationen wieder neugeboren werden,
um fr die aktuellen Identitten als wirkliches oder symbolisches Baumaterial zu dienen
(Pataki 1982).
Die gegebene historische Zeit, in der das Individuum lebt, bietet aber nur eine beschrnkte
Zahl der mglichen, sozial gedeuteten Bestandteile der Identifizierung an. Die Menge und die
Art und Weise der Aneignung und Internalisierung dieser Bestandteile hngen von der
Maturitt des Individuums ab. Es ist auch wichtig, seine eigenen persnlichen Bedrfnisse mit
den Anforderungen der Kultur in Einklang bringen zu knnen. Wie schon gesagt, ist der
Aufbau der Identitt, die Schaffung der Identittsrahmen, der Mechanismus der Selektion und
Inter-nalisierung der entsprechenden Bestandteile das Resultat eines Lernprozesses, und als
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 43
Wenn wir die Grundstrukturen der ethnischen Zugehrigkeit ganz deutlich sehen und uns ein
Bild ber die Erscheinung der ethnischen Zusammengehrigkeit verschaffen wollen, mssen
wir vor allem klarstellen, was fr spezifischen Eigenschaften und Charakteristiken die
ethnische Gruppe und ihre Gruppen-mitglieder haben, was das bewusste Zusammen-
gehrigkeitserlebnis seitens des Individuums enthlt, bzw. unter welchen Bedingungen es sich
zu der Minderheits-gruppe zhlt.
Ethnische Gruppe und Grenze, Gruppenmitgliedschaft und Identitt sind im Leben sowohl
des Individuums als auch der Gruppe streng miteinander verbunden, und werden in diesem
Kapitel nur im Interesse der Analyse ihrer Sinnzusam-menhnge unterschieden.
Der Begriff der ethnischen Gruppe ist das Produkt einer, der praktischen Funktion unter-
geordneten Klassifikation (Bourdieu 1991). Vor allem bedeutet sie eine Minderheitsgruppe,
die binnen einem gegebenen Staats- und Gesellschafts-rahmen mit dem Mehrheitsvolk und
sehr oft mit anderen Minderheitsgruppen gemeinsam lebt. Der Begriff wird in vielen Fllen
von der Diskrimination, von der sozialen Isolation und Hindernissen, von der Gruppen-
solidaritt der Minderheit und seinem Bewusstsein her analysiert (vgl. Wagley/Harris 1958;
Simpson/Yinger 1986). Natrlich werden auch solche wichtigen Merkmale in Betracht
gezogen, wie die Strke, die soziale und politische Lage der Minderheit, das Minderheits-
bewusstsein, und die gesonderten sprachlichen, religisen und weitere ethnischen
Eigenschaften.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 44
Vom kulturellen Status der Minderheitsgruppe ausgehend ist sie eine vorindustrielle und
primordiale Formation.12 Ihre Mitglieder sind bestrebt, mit der Endogamie die Kontinuitt der
Generationen aufrechtzuerhalten. Die Absonderung der Minderheitsgruppe erfolgt aufgrund
derjenigen morphologisch-kulturellen Merkmale, die die Gruppe von ihrer Kultur anderen
sehen lsst. Die Minderheits-gruppe verfgt ber ein, nur fr die Mitglieder erreichbares
ethnozentrisches ethnisches Wissen, das die Traditionen ber die gemeinsame Abstammung,
normative Verhaltensmodelle, Sitten und Bruche, sowie Normen, gemeinsame
Vergangenheit, hnliche psychologische Eigenschaften, normative Verhaltens-modelle,
Attitde, Werte, Religion, Sprache beinhaltet (Horowitz 1975; De Vos 1982).
Mit den aufgezhlten ueren, sog. objektiven Besonderheiten assoziieren sich subjektive
Dimensionen, wie das Bewusstsein der Gruppenzusammengehrigkeit und die Reprsentation
dieses Gefhls. Die Mitgliedschaft in der kulturell bestimmten ethnischen Gruppe wird mit
normativen Gesichtspunkten erweitert. Gruppenmitglied zu sein erscheint nicht nur als eine
Gegebenheit, sondern wird fr das ethnische Subjekt auch eine Anforderung sein.
Vom sozialen Status der ethnischen Gruppe ausgehend ist sie ein von objektiven Bedingungen
bestimmtes Interaktionsfeld, das wirtschaftliche, politische und historische Unterschiede
aufweist. In diesem Sinne wird sie zur Basis der Gleichheit und der Kollektivitt in der
sozialen Konstruktion der Abstammung, der gemeinsamen Kultur und Solidaritt
(Anthias/Yuval-Davis 1992). Unter ethnischer Gruppe der Ungarndeutschen verstehe ich eine
Minderheit, die aus einem anderen Volk stammt, aber in einem face-to-face Kommuni-
kationsfeld mit der Mehrheit lebt. Sie verfgt ber bestimmte, nur die Gruppe charakteri-
sierende Eigenschaften, Selbstbestimmungsmerkmale, hat eine eigene Kultur, Sprache,
eigenes Selbstbewusstsein, Norm- und Stereotypensystem. Die Gruppenmitglieder teilen also
ein gemeinsames ethnisches Wissen. Die traditionellen kulturellen Elemente bedeuten die
hauptschlichen Kriterien des Andersseins, derer Reprsentation den Grund der Gruppen-
solidaritt, Gruppen-kohsion bildet. Im berleben der ethnischen Gruppe haben diese
kulturellen Elemente eine wichtige strategische Funktion.
Die ethnische Gruppe sichert dem Individuum den Raum, wo es seine ethnische Identitt
erlernen, durchleben und reprsentieren kann. Dadurch wird die Mitgliedschaft in der
ethnischen Gruppe zur Frage der Identitt (Barth 1996). Horowitz nach (1975) kommt die
Gruppenmitgliedschaft mit der Geburt zustande, kann also nicht gewhlt werden, sie ist
gegeben.
Die ethnische Gruppe hat feste Grenzen, die mit bestimmten Marksteinen, wie die
obenerwhnten Merkmale, wie Abstammung, Sprache, Schicksal, Sitte, usw. gekennzeichnet
sind. Dementsprechend wird das ethnische Wissen, welchem eine Reihe von verschiedenen
Traditionen zugrunde liegt, nur den Gruppenzugehrigen zugnglich.
Unter ethnischer Identitt verstehe ich das subjektive Zugehrigkeitsgefhl und die Loyalitt
des Individuums gegenber die Gruppe, in die es geboren wurde, und wo es sich whrend
seiner primren Sozialisation spezielles, nur seine Gruppe charakterisierendes und den Grund
12
Die Wurzeln des primordialen Modells reichen bis zu dem deutschen Philosophen Herder zurck. Diese
Ideologie der Romantik naturalisiert die ethnischen Gruppen und besttigt den Chauvinismus mit ethnischen
Gefhlen. Dieser Begriff verbreitete sich in der kulturellen Anthropologie durch Geertz (1963). Seiner Meinung
nach ist die Ausbildung der ethnischen Gruppe die Folge primordialer Faktoren. Diese Faktoren sind gegeben,
und entstehen mit der Geburt in die Gruppe, und sind den Attributen der sozialen Existenz beizumessen.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 45
des Vergleiches mit anderen Gruppen bildendes ethnisches Wissen aneignete. In dem
ethnischen Wissen lagert der Glaube von der gemeinsamen Abstammung, das kulturelle
Repertoire, die Musik, der Tanz, der unbestreitbare Traditionsvorrat, (Nyri 1985/86) und das
Wertsystem, sowie die Konstruktion und Praxis der berlebensstrategien. Die ethnische
Identitt kann ohne Erlernen und Annahme dieses Wissens nicht zustande kommen. Die
ethnische Identitt bietet dem Individuum die Mglichkeit, sich in der Gesellschaft zu
bestimmen, sich von anderen Mitmenschen zu unterscheiden. Sie schliet also gruppen-
spezifische mentale Reprsentationen, wie das Bewusstsein einer gemeinsamen Abstammung,
eines unteilbaren historischen Hintergrunds und kollektiven Schicksals usw. der Ahnen und
der biologischen Kontinuitt, der Muttersprache, weiterhin des religisen Glaubens, und die
religise Praxis verschiedener, nur die Gruppe charakterisierende Sitten und Bruche des
Alltags-lebens ein. Ethnische Identitt hilft beim Aufrechterhalten der Konzeption der
biologischen Kontinuitt der Gruppe und mit dem Erwecken des Loyalittsgefhls zu der
Abstammungsgruppe trgt sie zu der Festigkeit der Gruppenkohsion bei, whrend die
Rituale, die im Laufe kultureller Reprsentationen zum Ausdruck gelangen, als symbolische
Reprsentationsformen der Vergangenheit dienen. Ethnische Identitt bietet dem Individuum
die Mglichkeit, sich in der Gesellschaft zu lokalisieren, und sich von anderen Gruppen und
Mitmenschen in der selben Mehrheitsgesellschaft zu distanzieren.
Die Grenzen der ethnischen Identitt, sowie die Identittsrepertoires sind aus historischer
Perspektive gesehen stabil, aber nicht unvernderbar. Falls es die Lage erfordert, werden die
alten Grenzen strzen und werden statt dieser neue erbaut. Identittsbestimmende Elemente
werden schwach, bis sich andere demgegenber festigen. In der Identittskonstruktion werden
nur diejenigen Elemente erhalten, die eine Funktion haben, und Identittsansprche
befriedigen.
Die Kultur schreibt dem Individuum vor, und lehrt es durch seine Sozialisation, wie und was
in seine Identitt eingebaut werden soll. Durch die Sozialisation wird es die von der Vorwelt
ausgearbeiteten Modelle bernehmen und wird sich mit diesen affektiv identifizieren. Die Art
und Weise des Aufbaus der ethnischen Identitt unterscheidet sich von anderen Identitten,
indem die mglichen Rahmen der Identifizierung strenger und steifer sind. Die Katego-
risierungsverhltnisse sind zu streng geschnitten, das Drehbuch ermglicht kaum einige
Modifizierungen. In diesem Sinne ist die ethnische Identitt weniger elastisch und dynamisch.
Sie ist die in die kulturelle Tradition, in die Vergangenheit des Individuums oder der Gruppe
eingebettete, statische Identittsform, derer Hauptaufgabe es ist, die Vergangenheit
symbolisch darzustellen und zu reprsentieren. Das Ziel der wiederholten Reprsentation der
Vergangenheit ist, die symbolischen und metaphorischen Riten im Interesse der
Reprsentation und die Bekrftigung der Gruppenangehrigkeit der Gruppenkohsion zu
dekodieren, und die Gruppe fr die Zukunft zu bewahren. Eine bestimmte Selektion der
Identittselemente ist aber eine ntige und unentbehrliche Voraussetzung, um die ethnische
Identitt zu modernisieren. Die verschiedenen Generationen wiederholen die Sitten ihrer
Vorfahren nicht ganz genau so, wie sie es in ihrem Leben machten. Die nachfolgenden
Generationen internalisieren selektiv diejenigen Elemente des ethnischen Wissens, die in ihr
modernisiertes Leben eingefgt werden knnen. In diesem Sinne ist die ethnische Identitt
auf die Gegenwart orientiert.
Wenn ich die nationale Identitt der Schwaben untersuche, nehme ich als theoretischen
Hintergrund die staatsnationale Konzeption der Nation. Im Rahmen der normativ bestimmten
kulturellen, auf die gemeinsame Abstammung basierenden kulturnationalen Theorie kann
nmlich die nationale Identitt der in ihrer Kultur unterschiedenen Minderheit nicht gedeutet
werden.
Renan, der groe franzsische Theoretiker der Nation, schreibt:
zum Zustandekommen der Nation ist auer der gemeinsamen Sprache, die
die Kommunikation ermglicht, auch der auf die Einigung gezielte Wille, und
das gemeinsame Interesse ntig (1996: 50).
Laut Gellner
ist die Nation kein inhrentes Attribut der Menschheit, obwohl es heute so
scheinen mag. In der Wirklichkeit sind sowohl die Nationen als auch die
Staaten kontingent, und sind keine univer-sellen Bedrfnisse (1983: 6).
Wie er weiter erklrt, ist die Nation das Objekt der berzeugung, die freiwillige Hingabe,
Identifizierung, Loyalitt und Solidaritt der Leute. Eine wichtige Bedingung der
Nationsangehrigkeit ist der Wille der Angehrigkeit, d.h. man kann sie whlen, der Wille der
Teilnahme an der gemeinsamen standardisierten hohen Kultur, die Kommunikations- und
Verhaltensweise bedeutet. Demgegen-ber spielt der Wille im Falle der Angehrigkeit zu der
ethnischen Gruppe keine Rolle, da man in die ethnische Gruppe eingeboren wird.
Wir drfen die Tatsache auch nicht auer Acht lassen, dass infolge des jahrhundertlangen
gemeinsamen Lebens auf dem selben geographischen Gebiet der Interaktionsraum fr die
ethnische Minderheit die selbe intersubjektive Wirklichkeit ist. Das Leben und die Existenz in
diesem Raum werden nicht von der Abstammung, sondern von der Staatsbrgerschaft, dem
gemeinsamen Wissen, und Bedeutungsschemata und den Bedeutungserluterungen bestimmt.
Wenn Gellner Recht hat, dass
zwei Menschen dann und nur dann zu der selben Nation gehren, wenn sie
die selbe Kultur teilen und die Kultur nichts anderes bedeutet, als das System
von Ideen und Ideenassoziationen, Zeichen, Symbolen, Kommunikations- und
Verhaltensweisen, und die Nationen Artefakte der menschlichen berzeugung,
Loyalitt und Solidaritt sind (1983: 7),
und wir gleichzeitig die historische Entwicklung, die Assimilationstendenzen und bungen,
die Meinung ber die Heimat, die ungarische Nationsangehrigkeit der Schwaben beachten,
dann knnen wir ruhig feststellen, dass die Schwaben auch der ungarischen Nation
angehren.
Mit der nach der Kriegszeit sich rasch verndernde Gesellschaft, Industrialisierung und
Mobilisation wurde es aber fr das ethnische Individuum etwas komplizierter, die Fragen
Wer und was bin ich?, oder Wem gehre ich an? zu beantworten. Ein jeder kann heute
zu mehreren Gruppen gehren, und die Wahl unter den Gruppenzugehrigkeiten erfolgt ja
nach der Strategie des Individuums. Ethnische Identitt wird also von mehreren Identitten,
wie Klassenzugehrigkeit, Gesellschaftsstatus, Geschlecht, Erwerbsttigkeit durchschnitten.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 47
Der Ausdruck der Identitt hngt auch von der Bestimmung und der Perzeption der Situation
ab. Dementsprechend wird die Reprsentation der verschiedenen Identitten situativ. Die
verschiedenen Situationen des Alltagslebens rufen immer der Situation entsprechende
Identitt hervor, die in dem gegebenen Falle die Situation prgen wird. Die ethnische
Identitt, wie alle anderen Identitten, ist die Antwort auf die Normenanforderungen der
Gruppe, wozu das Individuum gehrt.
Die Individuen sind also nicht bedingungslos nur in einem kulturellen Aggregat Mitglieder.
Falls sie sich gleichzeitig zu der ethnischen Gruppe und der Nation bekennen, zeigen ihre
kulturellen Neigungen in mehrere Richtungen. Diese mehrfache kulturelle Bindung bietet
ihnen eine mehrfache Identifizierung. Die nationale Identitt kann die erste und die hhere
Identitt sein, es gibt aber Mitmenschen, fr die die soziale Existenz konstituierende
nationale Identitt nur einen Teil in der Identittskonstruktion bildet (Hobsbawm 1990: 11).
Fr die deutsche Minderheit, derer Abstammung von der Mehrheit abweicht, die aber binnen
der ungarischen Nation lebt, ist das Nationalbewusstsein nicht unbedingt primr. Zu der
Ausbildung des Nationalgefhls sind das Zusammenleben binnen gemeinsamer Grenzen, das
gemeinsame historische Schicksal und eine wirksame nationale Ideologie ntig. Unter der
Nationalidentitt der Schwaben verstehe ich die Identittsformation, die alle jene
Wissenselemente der Nationalidentitt der Mehrheit enthlt, die aus der ethnischen Identitt
fehlen, und die durch die jahrhundertlange Anpassung an die Mehrheit selektiv internalisiert
wurde. Im Falle der Schwaben kam die Nationalidentitt nicht mit der Absicht der
Absonderung zustande, wie dies bei anderen in Ungarn lebenden Minderheiten der Fall war.
Im Gegenteil: ihr Zustandekommen wurde von dem Mangelersatz und der Absicht der
Identifizierung generiert.
Literatur
GAL, Zs. 1979. Language Shift - Social Determinants of Language Change of bilingual
Austria. New York: Academic Press.
GAL, S. 1987. Codeswitching and consciousness in the European periphery. American
Ethnologist. 14(4):637-653.
GAL, S. 1991. Mi a nyelvcsere s hogyan trtnik? Rgi 1:66-76.
GEERTZ, C. 1963. The Integrative Revolution. Primordial Sentiments and Civil Politics in
the New States. In U (szerk.) Old Societies and New Sates. The Quest for Modernity in
Asia and Africa. New York: The Free Press. 105-157.
GELLNER, E. 1983. Nations and Nationalism. Ithaca & London: Cornell University Press.
GORDON, M. M. 1964. Assimilation in American Life: The Role of Race, Religion and
National Origin. New York: Oxford University Press.
HOBSBAWM, E. 1990. Nations and nationalism since 1780. Programme, myth, reality.
Cambridge: Cambridge University Press.
HOZ I.- KEPECS J. - KLINGER A. 1985. A Baranya megyben l nemzetisgek
demogrfiai helyzete 1980-ban. Pcs: MTA Regionlis Kutatsok Kzpontja.
HOROWITZ, D. L. 1975. Ethnic Identity. In N.Glazer-D.P.Moynihan (szerk.) Ethnicity:
Theory and Experience. Cambridge: Harvard University Press. 111-141.
KRAPPMANN, L. 1980. Az identits szociolgiai dimenzii. Az interakcis folyama-
tokban val rszvtel szerkezeti felttelei. Budapest: Oktatsi Minisztrium Marxizmus-
Leninizmus Fosztlya.
MANHERZ K. 1977. Sprachgeographie und Sprachsoziologie der deutschen Mundarten
in Westungarn. Budapest: Akadmiai.
NYRI K. 1985/1986. Hagyomny s gyakorlati tuds. Medvetnc. 4/1:77-90.
PATAKI F. 1982. Az n s a trsadalmi azonossgtudat. Budapest: Kossuth.
PATAKI F. 1989. Identits - szemlyisg - trsadalom. In Vrin Szilgyi I.- Niedermller
P. (szerk.) Az identits ketts tkrben. Budapest: TIT. 17-38.
RENAN, E. 1996. What is a Nation? In G. Eley-R.G.Suny (szerk.) Becoming National.
New York/Oxford: Oxford University Press. 42-55.
SARBIN, Th. R. - SCHEIBE, E. 1983. A Model of Social Identity. In Uk (szerk.) Studies
in Social Identity. New York: Prager. 5-31.
SEEWANN, G. 1992b. Die nationalen Minderheiten in Ungarn. Sdost-Europa 41(5):293-
325.
SIMPSON, G. E. - YINGER, J. H. 1986. An Analyses of Prejudice and Discrimination.
New York: Plenum Press.
TAJFEL, H. 1974. Social Identity and Intergroup Behaviour. Social Science Information
13:65-93.
TAJFEL, H. 1978a. The Social Psychology of Minorities. London: Minority Rights Group.
TAJFEL, H. 1978b. The Psychological Structure of Intergroup Relations. In U. (szerk.)
Differentiation between Social Groups. London: Academic Press. 27-98.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 49
1. Bevezets
1.1. Krdsfelvets
1.3. A kutatsrl
13
1724-bl tallhat az els nmetz nv az egyhzi anyaknyvekben.
14
Ezt a dialektust Dunabogdnyon kvl csak Kismaroson, Nagymaroson, Zebegnyben s Csolnokon
beszlik.
15
Az 1838-as nagy rvz megsemmistette a dunaparti paraszthzakat. Az vszzad sorn tbbszr
puszttotta rvz s tzvsz a falut. Az 1849-es tzvsznl ismt sok plet semmislt meg. A np nagy
igyekezettel ptette fel a falut.
16
A nagy differencia az 1941-es npszmllsnak s a szocializmus veinek ksznhet. Nagyon sok
svbot, aki 1941-ben nmetnek vallotta magt, a II. vilghbor utn kiteleptettek. Ksbb mr nem
vot tilos, de elnys sem, az embernek nmetnek vallani magt.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 51
1.4. Hipotzisek
Az etnikai csoport elsdleges trekvse, hogy nmagt mint trsadalmi csoportot sajt maga
s msok szmra kifejezze, manifesztlja s elfogadtassa. A kultra expresszv dimenzija, a
kulturlis reprezentci alkotja a mindennapi let azon vetlett, ahol az etnikai identits a
legkzvetlenebbl megfigyelhet. A reprezentcit, a csoportnyilvnts gyakorlatt a
trsadalmi emlkezet mkdtetse s a trsadalmi demonstrci jelenti, amely alkalmat knl
a tradcik felmutatsra s az etnikai kzssg mltjnak megalkotsra. A tbbsgi
krnyezetben l kisebbsgi csoportok etnikai identitsnak vizsglata a hatrfenntarts s
mdozatai, a kulturlis reprezentcik, a rtusok, valamint a kzssg kollektv cselekvsnek
tllsre irnyul logikjn keresztl, valamint a tradcik fell ragadhat meg leginkbb. A
tradci, illetve a mindennapi let gyakorlatba valamilyen mdon beptheten fennmaradt
elemei az etnikai csoportkultra legfbb stabiliztorai, s gy az etnikai lt megmaradsnak s
az identits mkdsnek biztostkai. Az etnikai identits kutatsnak kzppontjba ennek
megfelelen a kulturlis szoksok, tradcik, valamint ezek egyni s csoportszint
reprezentciinak, valamint olyan etnikai identitskereteket s csoporthatrt kijell tnyezk
megfigyelst lltottam, mint az anyanyelv, nyelv- s nvhasznlat, a szrmazs, szrmazs-
tudat, a szletssel megszerzett, tulajdontott, felvllalt vagy a tulajdonts ellenre
megtagadott csoporttagsg, trtnelmi tudat s valls.
A nemzeti identits krdskrn bell a svbok magyar nemzeti identitsnak kialakulsa,
diakron s szinkron jellegzetessgei; a magyar s a nmet nemzeti jelkpekhez, nnepekhez
val viszony; a hazakp meghatrozi, a mobilizci, az asszimilcis tendencik, az
identitskonstrukci egyenslynak fenntartsi mdjai, az identitskonfliktusok, a nemzeti
tudskszlet s etnikai transzformcii, az rtkttelezsek kaptak kzponti szerepet.
Megfigyelsi alapegysgknt szolglt a csald mint az etnikai identits szocializcijnak
egykori elsdleges, de a kutats idpontjban gyenge hatkonysgot mutat terepe. Itt nylt
lehetsg a hagyomnyos s az talakulban lv identitskeretek, identitsrepertorok, a
beszdhelyzetek, a nyelvhasznlat szoksainak, a csaldon belli nnepek etnikai vonsainak,
a valls gyakorlsnak, a lehetsges tllsi stratgik csaldon belli mkdtetsnek, illetve
a csaldtagok gyakran egymstl eltr asszimilcis aspirciinak, valamint a nemzeti
jelkpekhez, nnepekhez, a hazhoz, a nemzeti tudskszlet tematizciihoz val viszo-
nynak s ezek reprezentciinak megfigyelsre. Az adatfelvtel a rsztvev megfigyels
mellett a kzssg mindennapi letben val rszvtel sorn folytatott klnbz hosszsg
strukturlatlan beszlgetsek keretben, s a megfigyelseket kiegsztve, annak mintegy
kontrolljaknt az identits alakulsnak feltrsra s rekonstrukcijra alkalmas mlyinter-
jkkal, ezen bell is strukturlt csaldtrtneti s lettinterjkkal, valamint tmaorientlt,
tematikus interjk ksztsvel trtnt.17
Az etnikai s nemzeti identitstudat jelenkori szervezdsi minti s ezek alakulsa nem
fggetlenthet a trtnelem sorn tlt egyni s csoporttapasztalatoktl. Ezrt a trtneti
megkzelts meglehetsen nagy hangslyt kapott. Az anyag vgezetl trtneti s recens
adatok tvzetbl llt ssze.
Az interj sorn ltrehozott identitsalakzat az ppen adott pillanatnyi helyzet azon csom-
pontjai mentn szervezdik, amelyek az egynt beleszvik a trsadalmi interakcik rend-
szerbe (Sarbin/Scheibe 1983), ezrt a kutatsi eredmnyek idbeli rvnyessge korltozott.
Itt utalnk trbeli korltozottsg krdsre is. Nem lltanm, hogy a Dunabogdnyban
17
A tmaorientlt interjk krdseinek kidolgozsnl Csepeli (1992) tmameghatrozsait
operacionalizltam.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 54
2. Identitsdimenzik
tagsggal jr rtkkonnotcikat jelenti, azt, hogy rdemes-e s ha igen mirt, vagy ha nem,
mirt nem, a csoport tagja lenni.
18
A primordilis modell gykerei a nmet filozfusig, Herderig nylnak vissza. A romantiknak ez az
ideolgija naturalizlja az etnikai csoportokat s etnikai rzsekkel igazolja a sovinizmust. Ez a
fogalom Geertz (1963) ltal terjedt el a kulturlis antropolgiban. Vlemnye szerint az etnikai
csoport kialakulsa primordilis faktorok kvetkezmnye. Ezek a faktorok adottak, a csoportba val
beleszletssel keletkeznek s a szocilis egzisztencia attributumainak tekintendk.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 57
Az etnikai csoport - trsadalmi csoport sttusbl kiindulva - olyan objektv felttelek ltal
meghatrozott gazdasgi, politikai, trtnelmi klnbsgeket felmutat interakcis mez,
amely a csoportok szmtalan klnbzsgn tl az azonossg s a kollektivits alapjt a
szrmazs trsadalmi konstrukcijban jelli ki (Anthias/Yuval-Davis 1992), tagjait a
msoktl klnbz trtnelem tudata, a szolidarits s a kultra tart ssze. A magyarorszgi
svbok etnikai csoportja alatt a magyar tbbsgi trsadalmon bell l, szrmazst tekintve
egy msik etnikumbl kiszakadt szmszer kisebbsget rtek, amely face-to-face kommu-
nikcis mezben lve bizonyos, csak a csoportot jellemz nmeghatroz jegyek, kzs
kultra tudatban sajt etnikai tudssal s ntudattal rendelkezik; neve, nyelve, folklrja,
rtk- s normarendszere, sztereotpii eltrnek ms csoportoktl. A tbbsgtl kulturlisan
eltr tradicionlis elemek a mssg legfbb kritriumait, reprezentcijuk pedig a kisebbsgi
ntudat s a csoportszolidarits, valamint a csoportkohzi alapjt jelentik s a tllsben
stratgiai funkcijuk van.
Azltal, hogy az etnikai csoport biztostja az egyn szmra az identits meglsnek s
reprezentcijnak terept, az etnikai csoporttagsg az identits krdsv vlik (Barth 1996).
Ezt tmogatja az a tny, hogy ez a csoporttagsg beleszletssel jn ltre (Horowitz 1975),
nem vlaszthat, hanem tulajdontott.
Az etnikai csoportnak ers hatrai vannak, melyek adott hatrkvekkel, mint a fent emltett
jegyek: szrmazs, nyelv, sors, szoks stb. vannak kirakva. Ennek megfelelen az etnikai
tudskszlethez, amely egy sor tradcin alapszik, csak a csoport tagjai juthatnak hozz.
A kultra az egyn szmra elrja, a szocializci sorn megtantja, hogy mit s hogyan kell
identitsba beptenie. Mivel rsze a csoportidentits rendszernek, tveszi elre gyrtott
identitsfigurit, s rzelmileg azonosul velk. Az etnikai identits felptsnek mdja
annyiban klnbzik ms identitsoktl, hogy az azonosuls lehetsges keretei szigorbbak s
merevebbek. A kategorilis viszonyok szkre szabottak, a forgatknyv nemigen enged meg
vltoztatsokat. Az etnikai identits ebben az rtelembe kevss rugalmas s kevsb
dinamikus; az egyn vagy a csoport kulturlis rksgbe, mltjba gyazott, statikus
identits-forma, melynek f feladata a mlt szimbolikus megjelentse, reprezentcija. A
mlt ismtelt reprezentcija a trsadalmi emlkezet s a trsadalmi demonstrci; clja a
metaforikus s szimbolikus rtusok dekdolsa annak rdekben, hogy az egynek repre-
zentlhassk csoporthoz tartozsukat s erstsk a csoportkohzit. Az etnikai identits
mkdtetsnek clja a csoport megrzse a jvnek. Ennek azonban szksges s elenged-
hetetlen felttele egyfajta elemszelekci annak rdekben, hogy az etnikai identitselemek
alkalmazhatak legyenek a jelenben. A klnbz genercik nem tkletesen ismtlik
eldeiket, hanem szelektven internalizljk az etnikai tudskszlet modernizldott jelenk
letmdjba, letvitelbe beilleszthet elemeit. Ebben az rtelemben a mltba gyazottsg
mellett a jelenre orientltsg elengedhetetlen felttel.
2.4.1. A nemzet
Amikor a svbok etnikai identitsa mellett nemzeti identitsukat is vizsglom, nem a nemzet
normatv, kulturlis szempont s a szrmazsalap meghatrozst, hanem az llamnemzeti
koncepcit hasznlom. Az elbbi rtelmezsi keretben ugyanis egy szrmazst s kultrjt
tekintve eltr kisebbsg nemzeti identitsa nem rtelmezhet.
A nemzet ltrejtthez a kommunikcit lehetv tv kzs nyelven tl -
amelynek semmi kze sincs azoknak a szrmazshoz, akik beszlik -, az
egyeslst clz akarat, kzs rdek szksges - rja Renan (1996: 50).
A mlt, a kzs szenvedsek, az egyms irnt rzett szolidarits, az ldozatvllals az
emlkezs ltal megteremtik a nemzet lelki fundamentumt. A spiritulis elv az egyttlsre,
az rksg rtkeinek elfogadsra vonatkozik. Gellner szerint
a nemzet nem az emberisg inherens attribtuma, br manapsg annak
tnik. Valjban a nemzetek, mint ahogy az llamok is, kontingensek s nem
univerzlis szksgletek (1983: 6).
A nemzet az emberek meggyzdsnek, nkntes odaadsnak s identifikcijnak,
lojalitsnak s szolidaritsnak trgya. A nemzethez tartozs felttelnek tartja tovbb az
odatartozs akarst, a kzs, sztenderdizlt magas kultrban val osztozst, amely
viselkeds s kommunikcis mdokat jelent. Ezzel szemben az etnikai csoporthoz tartozs
esetben az akarat nem jtszik szerepet, oda beleszletik az ember.
Figyelembe veszem tovbb azt a tnyt is, hogy az etnikai csoportok szmra az azonos
fldrajzi terleten val vszzados egyttlsbl addan a kzs interakcis tr a tbbsghez
hasonlan az etnikai csoport szmra is interszubjektv valsg s a benne val ltezst nem a
szrmazs, hanem az llampolgrsg, a kzs tuds, kzs jelentstartalmak s jelents-
rtelmezsek hatrozzk meg. Ha Gellnernek igaza van abban, hogy
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 59
1. Uvod
19
Prva nemka imena najdemo v cerkvenih martiklih iz leta 1724.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 61
1.3. O raziskavi
Z raziskavo sem se zael ukvarjati leta 1993, z malimi in vejimi presledki je trajala poldrugo
leto. Analiza odgovorov na postavljena vpraanja temelji na 290 intervjujih z vaani in na
opazovanju kulturne reprezentacije skupine, kjer sem tudi osebno sodeloval. Vpraani so
govorili o zgodovini svoje druine, o svojem lastnem ivljenju in o svojih izkunjah, o
ivljenju vasi danes in v bodonosti. Posnel sem tudi t. i. tematske intervjuje, ki se nanaajo
na posebne teme, kot je npr. demografija, geografija, psihologija, gospodarstvo, politika,
druba, zgodovina in kultura. V interesu laje obdelave posnetkov in z upotevanjem
Mannheima (1985), ki je ugotovil, da pri interpretaciji sveta nastanejo razline oblike znanja,
ki se po generacijah menjavajo, sem razdelil vpraane v tri starostne skupine. Podobno
razmilja o tem vpraanju Erikson (1968), ki je mnenja, da je razvoj identitete vpraanje
generacij. Manherz (1977), Gal (1979, 1987, 1991) in Edwards (1991) so mnenja, da na
oblikovanje navad jezikovne rabe oz. tipe menjave jezikov vplivajo razline razmere
izobraevanja in kot posledica le-teh selitvena prizadevanje mlajih generacij, na oblikovanje
20
Ta dialekt se govori izven Dunabogdnya le v naseljih Kismaros, Nagymaros, Zebegny in Csolnok.
21
Velika poplava Donave v letu 1838 je uniila kmeke hie ob Donavi. V teku stoletja so vas vekrat
uniili povodnji in poari. Pri poaru 1849 je bilo spet unienih mnogo zgradb. Ljudje so z velikim
pridom znova zgradili vas.
22
Velike razlike so posledica ljudskega tetja v letu 1941 in obdobja socializma. Mnogo vabov, ki so se
leta 1941 dali zapisati za Nemce, je bilo po drugi svetovni vojni izseljenih. Kasneje ni bilo
prepovedano, toda tudi ni bilo priporoljivo biti Nemec.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 62
navad uporabe jezika. Domneval sem, e diference v navadah jezikovne rabe - kot sta
dokazala Manherz in Gal -, dana populacija opisuje razlino po treh razlinih generacijah, bo
to tako tudi pri etnini identiteti. e med raziskavo se je izkazalo, da poleg pojavov, ki
karakterizirajo vse tri generacije, kot npr. presoditev izvora ali pripadnosti narodu, v veliki
meri vpliva na uporabo jezika ali predajanje doloenih norm skupine starost osebe.
Diferenciaciji med generacijami se ni bilo mogoe izogniti, ker je identiteta zgodovinska
formacija in struktura, ki je nastala s socializacijo. Razline starostne skupine so bile v
razlinih zgodovinskih obdobjih pod vplivom razlinih politinih, gospodarskih in kulturnih
vplivov.
Prva generacija vkljuuje najstareje, stare stare, ki so bili za asa raziskave stari od 60 do 80
let. lani te generacije so doiveli drugo svetovno vojno kot odrasli in ena njihovih
najpomembnejih izkuenj je bila izselitev. Stare te generacije imenujem predniki. 56 ensk
in 33 mokih je upokojenih. Veina jih je delala v poljedelstvu in so se izobraevali e v
estrazredni oli. Nekateri pa imajo maturo, celo visokoolsko diplomo. Zaradi tradicije to
generacijo karakterizira stroga prizemljenost. Njihovi otroci so druga generacija, ki so se
rodili med 1933 in 1953. Intervjuval sem skupaj 148 oseb, 82 ensk in 66 mokih. 78 jih je
obiskovalo srednjo olo, 31 jih ima univerzitetno diplomo. Pomembno doivetje za drugo
generacijo je trajni razkroj zaprtosti vake skupnosti in poveana monost mobilitete. lani te
generacije se navkljub svoji visoki izobrazbi niso loili od zemlje in preivijo znaten dele
svojega prostega asa v druinskem vinogradu in sadovnjaku. Tretja generacija so vnuki, ki so
se rodili med 1953 in 1973. Osnovno doivetje za najmlaje pomeni predor nekdaj strogo
zaprte etnine meje. Izmed 53 oseb (29 ensk in 24 mokih) jih ima 34 maturo in 12
univerzitetno diplomo.
Ker so se lahko med analizo podatkov primerjali intervjuji treh generacij, se je izkazalo, kako
so se navade in obiaji prenaali iz ene generacije na drugo, kakne metode uporabe jezika
obstajajo znotraj ene generacije oz. med tremi generacijami. Jasno se je pokazalo, kakno
vlogo so imele in imajo obiaji pri ohranitvi etnine identitete, katere drubene formacije, ki
so ohranjale etnine znailnosti, so izginile, in katere so tiste, ki e dandanes obstajajo.
Zgodovine druin so osvetlile pozitivne in negativne vzorce obnaanja, ki jih naselje
dovoljuje, atitude, vrednote, norme, notranja etnina razmerja, metode ohranjanja etninih
meja in zgodovinske oz. sedanje dimenzije odnosov do Madarov.
Domneval sem, da tvori etnina identiteta osnovno strukturo narodnostne identitete, toda
vsaka manjina, ki preivi dalje obdobje v dravi, kjer vlada veina drugane narodnosti, ima
dvojno identiteto in kulturo in je dvojezina (Gordon 1964; Hooz et al. 1985; Seewann
1992b). Domneval sem, da je bil v primeru Nemcev, ki ivijo med Madari, poleg ohranitve
lastne etnine zavesti, neizogiben prevzem doloenih vzorcev obnaanja, vrednot, atitud
madarske veine in identifikacija z madarskim nacionalnim svetom vrednot in ustev. Po
mojem konceptu je dvojna identiteta taka zgradba identitete, v kateri manjina, ki pri
vzdrevanju in reprezentaciji svojih diskrepanc in relevanc, vezanih na generacijo, in ki jih
kae etnina identiteta, prevzame, internalizira in afektivno doivi tiste elemente nacionalne
identitete veine, ki manjkajo v inventarju lastne etnine identitete ali pa so le delno navzoi.
Ta dvojna zgradba zajema istoasno samoumnevnost, njena zaloga elementov je sestavljena iz
elementov, ki se lahko obojestransko dopolnjujejo, in ki zdruujejo pripadnika etnine
skupine z menjavajoo se mojo, toda istoasno tudi v dve smeri, navkljub temu, da je
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 63
govorne situacije, navade uporabe jezika, etnine znake druinskih praznikov, prakticiranje
religije, delovanje strategije preivetja v druini ter razline asimilativne aspiracije lanov
druine, odnos do domovine in do madarskih narodnih simobolov ter njihove reprezentativne
vloge. Metoda sodelujoega opazovanja mi je omogoila sodelovanje v vsakdanjem ivljenju
drube, v kateri sem vodil dolge, nestrukturirane pogovore in posnel, kot kontrolo mojega
opazovanja, strukturirane intervjuje o druinskih zgodbah in lastne ivljenjepise vpraanih ter
tematske intervjuje.23
Trenutni modeli organizacije etnine oz. nacionalne identitete so odvisni od zgodovinskih
izkuenj posameznih oseb in skupine. Zato sem poudaril zgodovinsko priblievanje temi
identitete. Material, ki ga je bilo treba analizirati, je sestavljen iz zgodovinskih in soasnih
podatkov.
Formacija identitete, ki nastane med intervjujem, se oblikuje v tistih vozlih dane, trenutne
situacije, ki jih individuumi potegnejo v sistem socialne interakcije (Sarbin/Scheibe 1983),
zato je asovna veljavnost rezultatov omejena. Nikakor noem trditi, da se moje izkunje v
Dunabogdanyu lahko posploijo na cel vertikum madarskih Nemcev. Dimenzije procesov
organiziranja identitete in struktura dvojne identitete se lahko celo v povezavi z geografskim
poloajem, zgodovinskim ozadjem, gospodarsko okolico in iz teh izhajajoih monosti
mobilitete, ohranjenih kulturnih tradicij, religije in ne nazadnje etnicitete, ki se iz zanimanja
izkoristi kot posel, od vasi do vasi spreminja.
e ve, lahko bi rekel, da se izkunje v Dunabogdnyu lahko posploijo na druge narodnosti
na Madarskem.
2. Identitetne dimenzije
e so pred nami povsem jasne temeljne strukture etnine pripadnosti in si hoemo ustvariti
sliko o pojavu etnine pripadnosti, moramo razistiti, kakne specifine lastnosti in
karakteristike ima etnina skupina in lani skupine, kaj vsebuje zavedno doivetje pripadnosti
s strani posameznika oz. pod kaknimi pogoji se priteva k manjinski skupini.
Etnina skupina in meja, lanstvo v skupini in identiteta so v ivljenju posameznika, kot tudi
skupine, strogo povezane in so v tem poglavju razlikovane le v interesu analize njihovih
pomenskih povezav.
Pojem etnine skupine je produkt klasifikacije, ki je podrejena praktini funkciji (Bourdieu
1991). Predvsem pomeni manjinsko skupino, ki ivi znotraj danega dravnega in drubenega
okvira skupaj z veinskim narodom, in pogosto z drugimi manjinskimi skupinami. Pojem je
v mnogih primerih analiziran s strani diskriminacije, socialne izolacije in preprek, skupinske
solidarnosti manjine in njene zavesti (glej Wagley/Harris 1958; Simpson/Yinger 1986).
Seveda so upotevane tudi tako pomembne oznake kot so mo, socialni in politini poloaj
manjine, manjinska zavest in posebno jezikovne, religiozne in nadaljnje etnine lastnosti.
e izhajamo iz kulturnega statusa manjinske skupine, je le-ta predindutrijska in prim-ordalna
formacija.24 Njeni lani si prizadevajo ohraniti kontinuiteto generacij z endogamijo. Izloitev
manjinske skupine poteka na podlagi morfoloko-kulturnih oznak, kar je edino, kar zunanji
opazovalci zaznajo. Manjinska skupina razpolaga z etnocentrinim etninim vedenjem, ki ga
lahko doseejo samo lani, in ki vsebuje tradicije o skupnem rodu, normativnih modelih
obnaanja, obiajih in navadah, kot tudi normah, skupni zgodovini, podobnih psiholokih
lastnostih, normativnih modelih obnaanja, atitudah, vrednotah, religijah, jezikih (Horowitz
1975; De Vos 1982).
Z natetimi zunanjimi, t.i. objektivnimi posebnostmi se asociirajo subjektivne dimenzije, kot
tudi zavest o povezanosti skupine in reprezentacija tega obutka. lanstvo v etnini skupini,
ki je doloena s kulturo, se dopolnjuje z normativnimi vidiki. Biti lan skupine ni le nekaj
danega, temve se od etninega subjekta tudi zahteva.
24
Korenine primordialnega modela segajo vse do nemkega filozofa Herderja. Ta ideologija romantike
naturalizira etnine skupine in potrjuje ovinizem z etninimi obutki. Ta pojem se v kulturni
antropologiji raziri preko Geertza (1963). Po njegovem je izobrazba etnine skupine posledica
primordialnih dejavnikov. Ti dejavniki so dani, in nastanejo, ko se rodimo v skupino, in se pripisujejo
atributom socialnega obstanka.
Wir sind sowohl Schwaben als auch Magyaren - Doppelte Identitt 67
2.4.1. Narod
KOLOMAN BRENNER
1. Einleitung
Die heutige Lage der schulischen Einrichtungen der deutschen Minderheit in Ungarn spiegelt
das Ergebnis von langwierigen kultur- und minderheiten-politischen bzw. gesellschaftlichen
Vernderungen wider. In den Institutionen, wo auch Angehrige der deutschen Minderheit
einen gesteuerten Weg des Lernens erreichen knnen, herrscht nach wie vor ein recht
unterschiedliches Bild, was die Qualitt der Erziehung und des Unterrichts anbelangt. In
diesem einleitenden Teil mchte ich die wichtigsten Faktoren anfhren, die diese heutige
Lage verursachten bzw. mitbestimmten.
Im 19. Jahrhundert begann der sprachliche und identittsbezogene Assimi-lationsproze der
Deutschen in Ungarn, der im Prinzip bis zum heutigen Tage nicht aufzuhalten war. Hierfr
waren Grnde wie hhere Schulausbildungschancen, soziale Aufstiegschancen, geographische
und soziale Mobilitt verantwortlich. Dieser Proze ist allerdings unterschiedlich verlaufen in
den drei ungarndeutschen Siedlungsgebieten (West-Ungarn, Ungarisches Mittelgebirge,
Sdost-Trans-danubien), sowohl in der Quantitt als auch in der Qualitt. Das Vordringen des
Ungarischen wurde durch die Tatsache erleichtert, da die Rolle der Hochsprache bei den
Ungarndeutschen das Ungarische bernommen hat. Es bestand nmlich beim
Aufeinandertreffen beider Kommunikationsmittel ein asymmetrisches Verhltnis: das
Ungarische war ein auf allen Kommunikationsebenen ausgebautes System, die deutschen
Dialekte der Ungarndeutschen hingegen waren beschrnkt auf den mndlichen Bereich und
auf die alltglichen Kommunikationssituationen. Im Falle von West-Ungarn hatten wir
natrlich eine etwas abweichende Situation, da dieses Gebiet verbunden war mit dem
geschlossenen deutschen Sprachraum, eben daher ist es dazu gekommen, da die regionale
Verkehrssprache einen relativ wichtigen Bestandteil der sprachlichen Kompetenz dargestellt
hatte.
Eine wichtige Zsur bedeutet beim Wandel der allgemeinen, aber auch sprachlichen und
schulischen Situation der deutschen Minderheit in Ungarn das Ende des 2. Weltkrieges, bzw.
die Vertreibung von etwa 200 000 Deutschen anschlieend. Im folgenden halben Jahrhundert
knnen wir nach zwei Entwick-lungsphasen auseinanderhalten: Erstens die sog. "schweren
Jahrzehnte", die 50er, 60er und 70er Jahre, zweitens etwa seit Mitte der 80er Jahre die neue
Phase einer eher positiven Entwicklung (vgl. ERB/KNIPF 1999: 178). In der ersten Phase
knnen wir als Folge von den bekannten historischen, politischen und wirtschaftlichen
Benachteiligungen sowohl auf der Ebene der Einzelpersonen als auch auf der Ebene der
Gemeinschaft weitgehende Vernderungen in der mikro- und makrosozialen Struktur der
Ungarndeutschen festhalten. Die Mehrheitsnation hat eine negative Einstellung zu einer jeden
Form der deutschen Sprache und Identitt entwickelt, ein immer grerer Teil der
Angehrigen der deutschen Minderheit findet es nicht attraktiv, sich zu der Minderheit zu
bekennen - vergleiche dazu die Ergebnisse der ungarischen Volkszhlungen. Der soziale
Aufstieg und berhaupt jede Art von Selbstverwirklichung ist mit dem Ungarischen
verbunden, deswegen nimmt das Tempo des sprachlichen Wechsels rapide zu. Die deutschen
Dialekte verlieren schnell an Bedeutung, die Erosion derselben geht immer schneller vor sich.
Im schulischen Bereich werden diese Prozesse dadurch beschleunigt, da in den ersten Jahren
dieser Phase Deutsch aus den Schulen und Kindergrten verbannt wurde. In den 50er und
Das Schulsystem der deutschen Minderheit in Ungarn auf dem Scheideweg 71
60er Jahren des 20. Jahrhunderts werden dann zwar in einer handvoll Grundschulen sog.
Nationa-littenstunden angeboten, aber hufig zustzlich zum allgemeinen Unterricht, so da
dadurch eine zustzliche Belastung der Kinder gesichert wurde. De facto war dies ohnehin
hufig ein Deutsch als Fremdsprachen-Unterricht.
Nach dieser Phase des immens schnellen Rckgangs der deutschen Dialekte - und des
Deutschen berhaupt - folgt die zweite Phase, die stichwortmig folgendermaen zu
charakterisieren ist: Seit Mitte der 80er Jahre des 20. Jahr-hunderts und im gesamten letzten
Jahrzehnt gibt es eine positive Entwicklung bei dem Deutschunterricht im allgemeinen und
bei dem Unterricht der deutschen Minderheit im besonderen. Ein langsamer und nicht
eindeutig erfolgsreicher Proze Richtung bilingualer Schulen beginnt, auch auf der
Mittelschulebene. Sogar im Kindergartenbereich gibt es erste Schritte in Richtung
zweisprachige Erziehung - eben auch in West-Ungarn, in und um denburg brigens. Nicht
zuletzt hat die nach der Wendezeit und nach der politischen, wirtschaftlichen ffnung des
Landes aufgewertete Stellung der deutschen Sprache positive Signale und Impulse fr die
Ungarndeutschen mit sich gebracht. Der Marktwert des Deutschen in Ungarn ist generell
hoch, was von den Angehrigen der deutschen Minderheit erkannt und ausgenutzt wird, sogar
in der europischen Perspektive ist die deutsche Sprache aus der Warte von Ungarn mit vielen
Mglichkeiten verbunden (vgl. SZPE 1998 : 81). Die bisherigen Ausfhrungen sollen in
einem greren Rahmen dargestellte diejenigen Faktoren reprsentieren, die zur spezifischen
Situation des Schulwesens der deutschen Minderheit mageblich beigetragen haben.
2. Wieso Scheideweg ?
Die berlegung, da sich in den nchsten Jahren die gesamte Zukunft des Minder-
heitenunterrichts und hchstwahrscheinlich auch die Zukunft der deutschen Minderheit in
Ungarn im allgemeinen entscheidet, ist nicht neu. Die aktuellen Diskussionen ber das
ungarische Minderheitengesetz aus dem Jahre 1993, die Notwendigkeit der Modifizierung
desselben v.a. in Richtung der Schaffung einer sog. kulturellen Autonomie knnen eine
magebliche Vernderung auch bezglich des Unterrichts der Minderheiten in Ungarn mit
sich bringen. In den vergangenen Jahren haben nmlich die sog. Minderheitenselbstver-
waltungen zwar viele positive Impulse bewirkt in Kreisen der Ungarndeutschen, aber im
Unterrichtswesen sind in den letzten Monaten Warnsignale erschienen. Zweisprachige
Klassenzge werden aufgelst, der allgemeine Rckgang der Kinderzahlen fhrt zur
Schlieung von Schulen, der notorische Mangel an gut ausgebildeten Deutschlehrer, das
vollkom-mene Fehlen einer deutschsprachigen Ausbildung fr Fachlehrer, die immer noch
andauernde Problematik der entsprechenden Lehrwerke im Minderheitenunterricht usw. sind
Signale dieser negativen Richtung.
Kehren wir zur Ausgangssituation in der Wendezeit zurck, damit die aktuellen Geschehnisse
richtig gedeutet werden knnen. Wie oben angefhrt, entwickelte sich das Schulwesen der
deutschen Minderheit in Ungarn seit den 80er Jahren der 20. Jahrhunderts zwar unter besseren
Rahmenbedingungen, aber es fehlten die klaren gesetzlichen und fachlichen Fundierungen
bezglich des Minderheiten-unterrichts. Die chaotische Situation ist z.T. bis heute noch
vorhanden, sogar im Bereich der Terminologie. Begriffe wie Nationalittenunterricht,
Minderheiten-unterricht, Sprachunterricht, zweisprachiger Unterricht usf. werden sowohl
beim Unterrichtsministerium als auch bei den betroffenen Institutionen bzw. bei den
Gemeinde- und Stadtrten, die als Institutionstrgerinnen funktionieren, unter-schiedlich
verwendet und ausgelegt. Hinter den anmutenden statistischen Zahlen des Unterrichts-
ministeriums ber die Anzahl der Schler, die an einem deutschen Minderheitenunterricht
Das Schulsystem der deutschen Minderheit in Ungarn auf dem Scheideweg 72
teilnehmen, steckt eine kunterbunte Realitt, wobei die meisten Kinder von Angehrigen der
deutschen Minderheit keine Schule oder keinen Kindergarten besuchen, die ihren spezifischen
Ansprchen entsprechen wrden. Der typische Fall v.a. in kleineren Ortschaften - und
bekanntlich leben die meisten Ungarndeutschen in solchen Ortschaften - ist, da in der
Grundschule (die sich stolz Nationalittenschule nennt) de facto Deutsch als Fremdsprache
unter-richtet wird. Vielerorts ist dies auch nur in einem Klassenzug der Fall, und alle anderen
Stunden bzw. die auerschulischen Aktivitten laufen natrlich (?!) in ungarischer Sprache.
Seit kurzem mu dieser sog. Sprachunterrichtstyp der Minderheitenschulen in Deutsch
mindestens 5 Wochenstunden anbieten. Dies ist eine groe Errungen-schaft, wenn wir
folgende Zahlen bercksichtigen: Aus einer Umfrage des Kultusministeriums, die in 209
Schulen mit einem Minderheitenunterricht (entweder Sprachunterricht oder zweisprachiger
Unterricht) im Jahre 1992 durchgefhrt wurde geht hervor, da damals in 10 befragten
Schulen 6 Wochenstunden Deutschunterricht stattgefunden hat, in 3 Schulen waren es 5
Wochenstunden, in 5 Schulen 4 Wochenstunden und in nur zwei Schulen drei Stunden pro
Woche. In den restlichen Schulen gab es dementsprechend in einer oder zwei Wochenstunden
Deutschunterricht... (vgl. BRENNER 1994: 138) So ist es nicht verwunderlich, da 5
Wochenstunden als groe Entwicklung empfunden werden, aber im Vergleich zu den quasi
einsprachig deutschen Minderheiten-schulen in Rumnien fr die schon grtenteils
ausgewanderte deutsche Bevlke-rung oder zu den mehr als 100 ebenfalls einsprachigen
privaten Schulen der etwa 20 000 Personen umfassende deutsche Minderheit in Dnemark, ist
die Lage mehr als kritisch zu betrachten.
Die bisherigen Ausfhrungen wollen folgende These untermauern: Das Schulwesen der
deutschen Minderheit in Ungarn befindet sich deswegen auf dem Scheideweg, weil die
Entwicklung an einem Punkt angekommen ist, wo die langsamen, vorsichtigen
Verbesserungsaktionen im System kaum mehr Ertrag bringen. Wenn durch die entsprechende
Modifizierung des Minderheitengesetzes die rtlichen deutschen Selbstverwaltungen und die
LdU (Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen) nicht in der Lage sein werden ein
eigenes System von selbst getragenen Minderheiteninstitutionen aus- und aufzubauen, werden
die oben angefhrten negativen Tendenzen immer strker und im schlimmsten Fall fhren sie
zur vollkommenen Aushhlung des Begriffs Minderheitenunterricht. Diese fatale
Entwicklung knnte aus der Sicht der Deutschen in Ungarn perspektivisch existenzge-
fhrdend eingestuft werden, da der normale Proze der Weitergabe der Sprache in den
Familien kaum mehr mglich ist, aus den angefhrten Grnden sind zwei-drei (?)
Generationen aufgewachsen, die sich dadurch auszeichnen, da unter den Angehrigen der
deutschen Minderheit prozentual gesehen relativ wenige eine deutsche sprachliche Variett
authentisch beherrschen.
Das bedeutet, da es hier auch darum geht, im Falle einer berintegrierten Minderheit, die
sich sprachlich weitgehend assimiliert hat, den Versuch zu starten, den Proze des
Sprachwechsels in Richtung Ungarisch zu unterbrechen. Falls dieser Versuch mit Hilfe eines
gut ausgebauten zweisprachigen und langfristig auch z.T. einsprachigen Unterrichtswesens
nicht gelingt, fhrt dies zur vollkommenen Assimilation der Deutschen in Ungarn. Ob es
gelingen kann, hngt von vielschichtigen Aspekten ab. Es gibt Beispiele fr eine gelungene
Reaktivierung einer fast schon in Vergessenheit geratener Sprache (z.B. Hebrisch,
Katalanisch), aber der Erfolg ist v.a. davon abhngig, ob sich die staatlichen Institutionen
dieser Aufgabe positiv gegenberstehen und untersttzen. Die Neubelebungsattitde (vgl.
MOLNR 1998) - also der Wille seitens der Minderheitengruppe zur Belebung der Sprache
ist unter den Deutschen in Ungarn nach meiner Einschtzung vorhanden. Die Angehrige der
Minderheit, die eine Restidentitt besitzen, sind hufig der Meinung, da wenigsten ihre
Kinder und Enkelkinder Deutsch auf einem sehr hohen Niveau beherrschen sollten. Unter den
Das Schulsystem der deutschen Minderheit in Ungarn auf dem Scheideweg 73
Jugendlichen der Minderheit wirken v.a. die positiven Signale aus der Wirtschaft und der
erweiterte europische Horizont stimulierend.
In diesem Beitrag wurde die These aufgestellt, das sich die Weiterentwicklung der schulischen
Einrichtungen der deutschen Minderheit in Ungarn in einer kritischen Lage befindet. Die
politisch-gesellschaftlich dominierten langsamen Entwick-lungen haben einen Punkt erreicht,
wo ein qualitativer Sprung in Richtung von zwei- und einsprachigen deutschen Schulen und
Kindergrten gemacht werden mu. Falls die Institutionen nmlich nicht die zur
Unterbrechung des Sprachwechsels Deutsch-Ungarisch notwendigen Rahmenbedingungen
schaffen knnen, fhrt der sprachlich-kulturelle Identittswandel zur vollkommenen Assimi-
lation der Minderheitengemeinschaft. Die optimale Lsung wre in diesem Bereich, wenn die
Minderheitenselbstverwaltungen als Erfllung der sog. kulturellen Autonomie selbst die
Trgerschaft der kulturellen und schulischen Einrichtungen bernehmen knnten. Dies wrde
auch eine konzentrierte Verwen-dung der staatlichen Subventionen ermglichen, weil ja zur
Zeit viele Unter-sttzungen an ungarische Schulen vergeben werden, die eher im Bereich
Deutsch als Fremdsprache ttig sind.
Auch fr den Staat Ungarn wrde die Erhaltung bzw. Wiederbelebung der Zweisprachigkeit
der Ungarndeutschen von Vorteil sein. Ungarn und die etwa 10 Prozent der ungarischen
Staatsbrger, die zu einer Minderheit gehren, werden im Jahre 2004 Mitglieder der
Europischen Union. Die Staatengemeinschaft betrachtet die Problematik der Minderheiten
zwar eher aus der sprachlichen Perspektive, aber trotzdem sind einerseits fr die
Minderheitensprachen, andererseits generell fr die deutsche Sprache folgende Faktoren
wichtig. Es herrschen gewisse (zwar nicht besonders hohe) aber immerhin vorhandene
Mindeststandards bezglich der Min-derheitenrechte. Wenn Ungarn Vollmitglied der EU sein
wird, gilt zwar Ungarisch als offizielle Sprache der Union, aber de facto sind die drei sog.
Arbeitsprachen (Englisch, Franzsisch, Deutsch) besonders wichtig. Dies wird bestimmt
einen zustzliches Prestige der deutschen Sprache in Ungarn verleihen, zumal die Rolle der
deutschen Sprache in der EU seit der deutschen Wiedervereinigung und der Mitgliedschaft
von sterreich stndig grer wird (SZABARI 1998: 46-47). Die Erweiterung der EU bringt
auch bezglich der Sprachenpolitik noch nicht einschtzbare Vernderungen mit sich. Die
Zweisprachigkeit als Muster wird wahrscheinlich ein immer wichtigeres Anliegen sein und
die Voraussetzung mten die Institutionen schaffen. Auch in diesem Rahmen knnen also die
Bestrebungen zur Belebung der deutschen Sprache in Ungarn positiv bewertet werden. Die
Frage ist, ob es mglich sein wird und ob es gelingt.
Literatur
1. Bevezet
realits hzdik meg, mivel a nmet kisebbsghez tartozk gyerekeinek legtbbje nem olyan
iskolba vagy vodba jr, amely specifikus ignyeinek megfelelne. Tipikus eset, amely fleg
kisebb helysgekben fordul el - tudvalevleg ilyen helysgekben l a magyarorszgi
nmetek tbbsge -, hogy az ltalnos iskolban (amelyet bszkn nemzetisgi iskolnak
neveznek) a nmetet de facto idegen nyelvknt tantjk. Sokhelytt ez is csak a prhuzamos
osztlyok kzl az egyikben valsul meg, s az sszes tbbi ra, ill. iskoln kvli
tevkenysg nyelve termszetesen (?!) a magyar.
jabban az n. nemzetisgi nyelvoktatsi tpus legalbb heti 5 nmetrt kell tartalmazzon.
Ez nagy eredmny, ha az albbi szmokat nzzk. A Kulturlis Minisztrium egyik 1992-ben
209 nyelvoktat vagy ktnyelv nemzetisgi iskolban elvgzett felmrsbl kiderl, hogy a
felmrsekben rintett iskolk kzl 10-ben volt heti 6 nmetra, 3-ban heti 5, 5-ben heti 4 s
2-ben heti 3. A tbbiben csak heti 1 vagy 2 nmetra volt (v. Brenner 1994: 138). gy nem
csoda, hogy a heti 5 ra komoly fejldsnek foghat fel, de a nagyrszt mr kivndorolt
romniai nmet npessg maradka rszre fenntartott kvzi nmet egynyelv nemzetisgi
iskolkkal vagy a mintegy 20 000 dniai nmet tbb, mint 100 szintn nmet egynyelv
magniskoljval sszehasonltva, a helyzet ersen kritikusnak mondhat.
Az eddigiek altmasztjk a kvetkez ttelt: a magyarorszgi nmet kisebbsg iskolagye
azrt ll vlaszt eltt, mert olyan pontra rkezett, ahol a rendszer lass, vatos javtsi
ksrletei mr alig vezetnek eredmnyre. Ha a kisebbsgi trvny megfelel mdostsa tjn
a helyi nmet kisebbsgi nkormnyzatok s a Magyarorszgi Nmetek Orszgos
nkormnyzata nem lesz kpes nfenntart kisebbsgi intzmnyeket sajt rendszerknt ki-
s felpteni, akkor a fenti negatv tendencik egyre ersdnek, legrosszabb esetben pedig a
nemzetisgi oktats fogalmnak teljesen tartalmatlann vlshoz vezetnek. Ez a fatlis
kvetkezmny a magyarorszgi nmetek szempontjbl egzisztencijukat veszlyeztet
tvlatnak tekinthet, mivel a nyelv tovbbadsnak megszokott folyamata a csaldban mr
alig lehetsges; az emltett okok miatt kt-hrom (?) generci ntt mr fel, amelyekre az
jellemz, hogy a nmet kisebbsghez tartozk kztt viszonylag kevesen tudjk autentikusan
beszlni s rni valamelyik nmet nyelvi vltozatot.
Ez azt jelenti, hogy itt a magyar nyelv fel irnyul nyelvvltsi folyamat megszaktsnak
tervrl is sz van, egy tlintegrldott kisebbsg esetben, amely nyelvileg mr messze-
menleg asszimilldott. Ha ez a ksrlet egy jl kiptett ktnyelv s hossz tvon rszben
egynyelv iskolarendszerrel nem sikerl, akkor bekvetkezik a magyarorszgi nmetek teljes
asszimilcija - elbb nyelvi, majd identitsbeli skon is. A ksrlet sikere sok sszetevtl
fgg. Vannak pldk a mr csaknem elfelejtett nyelvek reaktivlsra (pl. hber, kataln), de
az eredmny attl fgg, hogy az llami intzmnyek pozitvan, tmogatlag llnak-e a
feladathoz. Az jralesztsi attitd (v. Molnr 1998) - teht a kisebbsg akarata a nyelv
felledshez - szerintem a magyarorszgi nmeteknl jelen van. Azok a kisebbsgiek,
akiknek maradk identitsuk van, gyakran gy gondoljk, hogy legalbb a gyerekeik, unokik
tanuljanak meg magas szinten nmetl. A kisebbsgi fiatalok kzt a gazdasgi szempontnak
s az eurpai perspektvnak van vonz hatsa.
3. sszefoglals s kitekints
1. Uvod
2. Zakaj razpotje?
Mnenje, da se lahko v naslednjih letih na splono odloi cela prihodnost manjinskega pouka,
in po vsej verjetnosti tudi prihodnost nemke manjine na Madarskem, ni novo. Aktualne
diskusije o madarskem manjinskem zakonu iz leta 1993, potreba po modifikaciji le-tega,
predvsem v smeri ustvaritve t.i. kulturne avtonomije, lahko prinesejo dokajnjo spremembo v
izobraevanju manjin na Madarskem. V preteklih letih so t.i. manjinske samouprave v
krogu madarskih Nemcev prispevale mnogo pozitivnih impulzov, toda v olstvu so v
preteklih mesecih nastopili opozorilni signali. Dvojezini razredi so razpueni, sploni upad
tevila otrok vodi do zaprtja ol, notorini primanjkljaj dobro izobraenih nemkih uiteljev,
popoplno pomanjkanje izobraevanja strokovnih uiteljev v nemini, e vedno trajajoa
Das Schulsystem der deutschen Minderheit in Ungarn auf dem Scheideweg 79
3. Povzetek in razgled
V tem prispevku je bila postavljena trditev, da se nadaljnji razvoj olstva nemke manjine na
Madarskem nahaja v kritinem stanju. Drubenopolitino usmerjevan poasni razvoj je
dosegel toko, kjer je treba napraviti kvalitetni skok v smer dvo- in enojezinih nemkih ol in
vrtcev. V primeru, ko institucije ne morejo ustvariti potrebnih okvirnih pogojev za prekinitev
jezikovne zamenjave v smeri nemina-madarina, vodi jezikovno-kulturna zamenjava
identitete k popolni asimilaciji manjinske skupnosti. Optimalna reitev na tem podroju bi
bila, e bi manjinska samouprava kot izpolnitev t.i. kulturne anatomije sama prevzela vlogo
nosilca kulturnih in olskih ustanov. To bi tudi omogoilo koncentrirano uporabo dravnih
subvencij, ker je sedaj veina podpor podeljena madarskim olam, kjer je nemina
obravnavana kot tuji jezik.
Tudi za Madarsko bi bila ohranitev oz. oivitev dvojezinosti nemke manjine prednost.
Madarska in prib. 10 odstotkov madarskih dravljanov, ki pripadajo k eni izmed manjin,
bodo leta 2004 postali lani Evropske unije. Skupnost drav gleda na problematiko manjin
bolj iz perspektive jezika, toda vseeno so, po eni strani za manjinske jezike, po drugi strani
za nemki jezik na splono, pomembni sledei dejavniki. Vladajo doloena (eprav ne zelo
visoka, toda vseeno) obstajajoa minimalna merila, ki se nanaajo na pravice manjin. Ko bo
Madarska polna lanica EU, bo veljala madarina za uradni jezik v uniji, toda trije t.i.
delovni jeziki (angleina, franzoina, nemina) so e posebej pomembni. To bo gotovo
dalo dodatni presti nemkemu jeziku na Madarskem, e zlasti, ker je vloga nemkega jezika
v EU od zdruitve Nemije in avstrijskega lanstva vedno veja (SZABARI 1998 : 46-47).
iritev EU prinaa tudi na podroju jezikovne politike spremembe, ki se sedaj e ne morejo
oceniti. Dvojezinost kot vzorec, bo postala vedno pomembneja zadeva in pogoje bi morale
ustvariti institucije. Tudi v tem okviru se lahko prizadevanja za oivitev nemkega jezika na
Madarskem ocenijo pozitivno. Vpraanje je, e bo to mogoe in ali bo uspelo.
A dlszlv kultrkrt
kellkpp mig sem rtkelt s feldolgozott hatalmas mve a msfl ezer oldal terjedelm
monogrfia A hazai szlovn nyelv sszehasonlt hang-, alak- s mondattana cmmel,
amely ngy vtized kutatmunkjt sszegzi.
A szlovn nprajz kt nagyobb tanulmnyt26 s tbb kisebb rst ksznhet Pvelnak. Trgyi-
nprajzi kzlemnyei nem egyszer nprajzi szakcikkek, hanem sok kedllyel, humorral s
melanklival, tj- s emberszeretettel rt szpirodalmi alkotsok, lrai tirajzok, vagy ha gy
tetszik lmnybeszmolk is egyben, amelyeket a szerz nprajzi, s tegyk hozz,
nyelvtudsi rdekldse sznez sajtosan (...) mintegy magtl rtetd szmra, hogy
sztrba szedje egy-egy paraszti porta felszerelsnek egsz terminolgijt s ugyanakkor
tjkoztatst nyjtson arrl, mit jelentenek e paraszti mszavak, milyen trgyakat, eljrsokat,
mveleteket jellemeznek.27 Vilko Novakot, a ljubljanai egyetem nprajzi tanszknek ksbbi
vezetjt is indtja el az etnolgia tjn, st vdiratot szerkeszt rdekben, amikor azt a
politikai lgkr szksgess teszi.
A szlovn szellemi let szmos ms kpviseljvel is tart fenn szakmai, barti kapcsolatot. A
nyelvszek kzl Stanislav krabec, Franc Ramov, valamint a mvszettrtnsz France
Stel rendszeres levelezsben llnak vele. Franc ebjani-csal, a ksbbi kzleti emberrel
1941 janurjban, magyarorszgi tanulmnytja sorn kerl kapcsolatba. A Muravidk vissza-
csatolsa utn nagy szeretettel karolja fel az ottani dikokat. Franc Khar szobrszmvsz
szabadlbra helyezse s killtsa gyben is sokat tesz. Ivan Jeri s Ivan kafar papok
szmra - akiknek szlovnbart tevkenysgt a hivatalos szervek nem nztk j szemmel -
szintn segtsget nyjt. Mint a megyei mzeum igazgatja, 1943 oktberben flleltrozza a
Prekmursko drutvo v Murski Soboti gyjtemnyt. Nem enged a hivatalnoki
tlbuzgsgnak, amely kveteli az ottani anyag Szombathelyre hozatalt - szlltsi
nehzsgekre hivatkozva a kzsgi elljrsg gondjaira bzza.28 A humnum srba tiprst
azonban se mindig akadlyozhatja meg: Vendvidken, a Murakzben szemem lttra
kldtk minden vlogats nlkl a paprmalomba a legrtkesebb s ptolhatatlan munkkat
csak azrt, mert szlovnek s horvtok voltak. Elfordultam a barbr jelenettl, mert knny
szktt a szemembe, s mert nem tudtam segteni az rtatlan knyveken - vallja egy helytt.29
Br a lra cscsaira magyar nyelven hgott fel, els verseit anyanyelvn rja. A muravidki
nyelvjrsban szletett kltemnyek Sinek Martinek lnven a Muraszombat krnyki
lapokban s kalendriumokban kaptak nyilvnossgot. A szlovn npkltszet s prza-
irodalom hazai megismertetsben Pvel goston ttr szerepet vllal, ebbli tnykedsre
mg visszatrek.
Irodalomtudomnyi munki mr tvezetnek a tbbi dlszlv np kultrkrbe. rtkes
tanulmnyokat tesz kzz a Hunyadiak szereprl a szlovn, a dalmt, a horvt, a szerb
nphagyomnyban s irodalomban, br ezzel kapcsolatos 500 oldalnyi szintzise - harminc
esztend gyjtsnek az eredmnye - ma is kziratban lappang. 30 Egy 16. szzadi magyar
26
Nylttzhely konyhk a hazai szlovnoknl. In: A Magyar Nemzeti Mzeum Nprajzi Trnak
rtestje 1927. 4. 129-144. pp. (szlovnul in: Etnolog 1931. 125-145. pp.), valamint Rigszs a
Vendvidken s az rsgben. In: A Nprajzi Mzeum rtestje 1942. 2. 141-163. pp.
27
Sndor Istvn: Pvel goston s a magyar nprajz. In: Dr. Pvel goston. Szombathely-Muraszombat
1967. 50-51. pp.
28
S. Pvel Judit: A szombathelyi Savaria Mzeum trtnete (1919-1945). In: Savaria. A Vas Megyei
Mzeumok rtestje. Szombathely 1964. 310. p.
29
Idzi Takcs Mikls in: Szkely Andrs Bertalan - Mukics Ferenc: Kt np h fia. Budapest -
Szombathely 1986. 77. p.
30
Szemz Magda: Pvel goston lete. In: Pvel goston emlkknyv i. m. 29. p.
Pvel goston, a hdpt 83
Magyar patriotizmusa
Ketts hsgben
A ktfle kultrkr szolglata trben s idben nem elszigetelten, hanem egyidejleg zajlik
Pvel munkssgban. Nmeth Lszl tejtestvrisg gondolatval egybecsengen azt vallja,
hogy a Duna menti npeknek a sorskzssg vllalsval, az rtkek feltrsval el kell
jutniuk a klcsns kzszortsig. Trianon utn Magyar-orszgon maradva, lett a dlszlv-
magyar szellemi j viszony , a kulturlis kapcsolatok kutatsnak s ptsnek szenteli.
Mennyire idtll tbb, mint flvszzados megllaptsa: Nem ismerjk egymst elgg. Ez
rdektelensgre, hvs nemtrdmsgre, st flnyes, de oktalan lekicsinylsre vezet.
Nlunk egykettre Balknt, ott lent pedig zsit emlegetnek. S ez nem jl van gy. Meg
vagyok gyzdve, hogy a jhiszem megismers megbecslst, s a megbecsls legalbbis
rokonszenvet szlne. Vallsaink alapvet tanainl fogva tbbre is volnnk ktelezve egyms
irnt.40
A npi klcsnhatsok az etnolgus Pvelt kezdettl fogva rdeklik. E tudomnyszak
mvelse sorn vlt ugyanis Pvel gostonban tudatoss az a tny, hogy a kultra, amelyben
np s np egyms mellett l, ezernyi szllal szvdik ssze s npi jellegzetessgei, etnikus
36
Irodalomtantsunk cljrl. (Beszd, 1937) In: Pvel goston vlogatott tanulmnyai s cikkei.
Szombathely 1976. 244-245. pp.
37
Szkely - Mukics i. m. 11. p.
38
Pvel goston: Knyvet Erdlynek! In: Vasvrmegye 1940. dec. 6.
39
Lsd errl: Szkely Andrs Bertalan: Pvel goston s a magyarorszgi honismeret. In: Vasi
Honismereti Kzlemnyek 1986. 1-2. 6-11. pp.
40
Pvel goston: Jugoszlv irodalmi levl. In: Magyar rs 1933. szept. 458. p.
Pvel goston, a hdpt 85
Kognitv disszonancia
A kisebbsgi lt, klnsen, ha tudatos hdver szndkkal prosul, sehol, semmikor nem
mentes a feszltsgektl, konfliktushelyzetektl. Klnsen gy volt ez a kt vilghbor
kztti Kelet-Kzp-Eurpban, ahol - a korbbi llapotok visszjra fordtsval - tbb, mint
3 millinyi magyar kerlt nemzetisgi sorba, a jogfosztottsg llapotba. A hazai politikt s a
kzvlemnyt a revzi gondolata s a sovn indulatok itattk t, ilyen trsadalmi miliben
rtkelhetjk igazn Pvel goston letmvt.
A modern szocilpszicholgia - Festinger nyomn - kognitv (megismersi) disszonancinak
nevezi az egyn belltdsa s a viselkedse kztti meg nem egyezst. Az ismeretek,
vlemnyek, meggyzdsek krnyezetnkrl, msokrl s nmagunkrl csak ritkn
kerlhetnek teljes sszhangba cselekedeteinkkel. Az inkonzisztencia mrsklse kt ton
lehetsges. Egyrszt, ha valaki olyasminek a kijelentsre vagy megttelre sztnznek, ami
ellenttes voltakppeni attitdjvel, igyekszik mdostani vagy elleplezni a belltdst oly
mdon, hogy az konszonnss vljk kijelentsnek vagy tettnek a megismersi elemvel.
Ugyanakkor gondoljunk csak a hats-ellenhats fizikai trvnyre - minl nagyobb valakivel
szemben a nyoms abban az irnyban, hogy a voltakppeni attitdjvel ellenttes viselkedst
47
Pvel goston: Vilko Novak: Slovenica med Madari. In: Dunntli Szemle 1940. 1-2. 111. p.
48
Szkely - Mukics i. m. 25. p.
Pvel goston, a hdpt 87
49
Secord, Paul F.-Backman, Carl W.: Szocilpszicholgia. Budapest 1972. 129. p.
50
Szkely - Mukics i. m. 59. p.
51
Szkely - Mukics i. m. 83. p.
52
Szkely Lszl: Pvel goston, a klt. In. Pvel goston emlkknyv i. m. 35. p.
53
Szkely - Mukics i. m. 96. p.
54
Szkely - Mukics i. m. 55. p.
Pvel goston, a hdpt 88
(1986)
Za junoslovanske kulture
V osi delovanja znanstvenika Avgusta Pavla je bila slovanska filologija. Slavistiko je razumel
kot znanstveni pojem, kot del te discipline ni raziskoval le jezikoslovja, literarne zgodovine in
etnografije, ampak kot del nje tudi kulturne stike. V delu Pavla kot raziskovalca, pesnika-
prevajalca, ravnatelja knjinice in muzeja ter kot loveka drubenega ivljenja se velikokrat
prepletajo in jih je teko razloiti.
Njegovo ivljenjsko delo je zaradi njegovega porekla najbogateje v slovenskih relacijah. Za
jezikoslovno dediino tejemo predstavitev narenega glasoslovja rojstne vasi Cankove ter
upotevanje gibanj in zbiranja tamkajnjega knjinega jezika. Prvi opie in slovensko
jezikovno podroje na Madarskem razdeli na regijske, etnografske enote, ugotovi pravila in
zakonitosti dialekta(-ov) ter s tem daje vzpodbudo tudi splonemu slovanskemu jezikoslovju
in e posebej slavistiki v Sloveniji. Njegovo veliko delo, tisopetsto strani obsegajoa
monografija z naslovom Primerjalno glasoslovje, oblikoslovje in skladnja domaega
slovenskega jezika, ki zdruuje raziskovalno delo tirih desetletij in je ostalo v rokopisu, e
danes ni ustrezno ocenjeno in obdelano.
Slovenska etnografija se lahko Pavlu zahvali za dve veji tudiji 59 in za ve krajih spisov.
Njegove predmetno-etnografske publikacije niso enostavni etnografski strokovni lanki,
ampak leposlovne stvaritve, napisane z veliko temperamenta, humorja in melanholije,
ljubezni do pokrajine in loveka, lirski potopisi, ali e elite, poroila o doivetjih hkrati, ki
jih avtorjev etnografski in dodajmo jezikoslovni interes specifino obarva (...) za njega je
samoumevno, da v slovar zbere celotno terminologijo opreme kmeke domaije in hkrati
poda informacijo o tem, kaj pomenijo te kmeke strokovne besede, kakne predmete,
postopke in opravila karakterizirajo.60 Tudi Vilka Novaka, ki je pozneje postal vodja katedre
za etnografijo na ljubljanski univerzi, navdui za etnologijo, v njegovem interesu napie celo
obrambni spis, ko je to bilo zaradi politinega ozraja potrebno.
Tudi s tevilnimi drugimi predstavniki slovenskega duhovnega ivljenja vzdruje strokovne in
prijateljske stike. Od jezikoslovcev se z njim redno dopisujeta Stanislav krabec in Franc
Ramov ter umetnostni zgodovinar France Stele. S Francem ebjaniem, poznejim javnim
delavcem, je priel v stik januarja 1941 na svoji tudijski poti po Madarski. Po ponovni
prikljuitvi Pomurja tamkajnje dijake podpira z veliko ljubeznijo. Veliko stori tudi glede
izpustitve kiparja Franca Kuzmia in njegove razstave. Prav tako ponudi pomo duhovnikoma
Ivanu Jeriu in Ivanu kafarju; njuno simpatiziranje s Slovenci uradni organi niso gledali z
odobravanjem. Kot ravnatelj upanijskega muzeja oktobra 1943 opravi popis zbirke
Prekmursko drutvo v Murski Soboti. Ne popusti uradniki vnemi, ki zahteva prenos
tamkajnjega materiala v Szombathely, sklicujo se na teavnost prevoza ga prepusti v
skrbstvo obinskim odbornikom.61 Teptanja humanuma v blato pa tudi on ne more vedno
prepreiti: V Slovenskem Porabju in v Medimurju so pred mojimi omi, brez izbire poslali
v papirnico najvredneja in nenadomestljiva dela zgolj zato, ker so bila slovenska ali hrvaka.
59
Nylttzhely konyhk a hazai szlovnoknl. In: A Magyar Nemzeti Mzeum Nprajzi Trnak
rtestje 1927. 4. 129-144. pp. (slovensko: Etnolog 1931. 125-145. pp.); ter Rigszs a Vendvidken
s az rsgben. In: A Nprajzi Mzeum rtestje 1942. 2. 141-163. pp.
60
Sndor Istvn: Pvel goston s a magyar nprajz. In: Dr. Pvel goston. Szombathely-Murska
Sobota, 1967. 50-51. pp.
61
S. Pvel Judit: A szombathelyi Savaria Mzeum trtnete (1919-1945). In: Savaria. A Vas Megyei
Mzeumok rtestje. 1919-1945. Szombathely 1964. 310. p.
Pvel goston, a hdpt 90
Od barbarskega prizora sem se obrnil stran; ker se mi je v oeh pojavila solza in ker si zaradi
nedolnih solz nisem mogel pomagati, je izjavil na nekem mestu.62
eprav se je na vrhove lirike povzpel v madarskem jeziku, svoje prve pesmi napie v
materinini. Pesnitve v prekmurskem nareju pod psevdonimom Sinek Martinek so bile
objavljene v listih in koledarjih v okolici Murske Sobote. Avgust Pavel opravi pionirsko delo
na podroju spoznavanja domaega slovenskega ljudskega pesnitva in prozne literature, na
njegovo tovrstno delo se bom e povrnil.
Njegova literarnoteoretina dela segajo e v kulturni krog ostalih junoslovanskih ljudstev.
Dragocene tudije objavi o vlogi Hunyadija v slovenskem, dalmatinskem, hrvakem in
srbskem ljudskem izroilu in literaturi, eprav se njegova 500 strani obsegajoa sinteza -
rezultat 30 letnega zbiranja - e danes skriva v rokopisu. 63 Prav tako obdela junoslovanske
vire madarske pesnitve iz l6.st. z naslovom Kralj Bla in Bankjeva hi (Bla kirly s
Bank lenya). Dosleden primer primerjalne metode je njegovo zgodnje, a zrelo pisanje o
sorodnikih pripovedke o Orfeju v junoslovanskem ljudskem pesnitvu. Samoumevno je, da
se je omenjene jezike seveda nauil. Ob Muri zbira hrvake ljudske obiaje in verovanja ter
prevaja iz srbskega ljudskega pesnitva. Dela Dimitrija Ivanova (njegov pisateljski
psevdonim: Elin Pelin), realistinega pisatelja bolgarskega kmetstva, bere v originalu in o njih
z navduenjem poroa v Literaturi. Tik pred smrtjo je za tisk urejal prevod junoslovanskih
balad z obsegom 350 strani.
62
Citira ga Mikls Takcs in: Szkely Andrs Bertalan - Mukics Ferenc: Kt np h fia Zvesti sin dveh
narodov). Budapest - Szombathely 1986. 77. p.
63
Szemz Magda: Pvel goston lete. In: Pvel goston emlkknyv, ibidem 29. p.
64
Kuntr Lajos: Pvel goston dikvei. In: letnk 1975. 5-6. 527. p.
65
Szemz Magda, ibidem 14. p.
66
Szkely - Mukics, ibidem 51. p.
Pvel goston, a hdpt 91
Wersa do Radntija, od Mre do Erzsi Gazdag izpostavlja med drugim njegovo nevezano
vezanost, barvno bogat in secesijski madarski jezik. Njegove pesmi so vizije, komaj kakna
nit jih vee k izkustveni realnosti: v besede nezarisljive misli, skrajni obutki, trpea
hrepenenja, muni dvomi in strana prerokovanja. Lirika - z epskimi razsenostmi! (...) Polna
nasprotij in sozvoij; notranje razrahljanje loveke neskonnosti; slutenje upornitva, ki se
vrtini v nas, pomiritev nasprotij, da bi jih lahko obudovali! - tako ga oznauje morda
najtemeljiteja analitina tudija njegovega pesnitva.67
Pedagog Avgust Pavel nizu generacij vzgoji ljubezen in spotovanje do madarske literature,
bil je profesor literature ne samo po poklicu, ampak v najboljem pomenu besede. 68
Nasproti latinini, ki je zgubila na aktualnosti, si prizadeva za vejo vlogo uenja
madarine. Dober primer visoke stopnje identifikacije s svojim dravotvornim narodom je
naslednji odlomek iz njegovega postumno objavljenega metodinega pisanja: V 11. stoletju
nae evropske zgodovine je pretresljivo alostno dejstvo, da ne znamo zadosti madarsko. Pa
vendar je najbolj dokazljivo potrdilo nae madarskosti prav na prastari, neomadeevan
madarski jezik s svojstvenim okusom. Priznajmo s slabo vestjo in z zardevanjem: v tisoletju
smo veliko zapravili iz azijske dediine in ne enkrat smo se z greno neimrnostjo in
hlapevsko duo greli ob neivljenjskem bleanju tujih peres (...) V kaj se je spremenil
predvsem jezik naega meanstva od sonega, okretnega, k vsakemu miselnemu odtenku
voljno se prilegajoega jezika krucov in Pzmnya, ki ima v vsakem vzgibu madarsko duo
(...) uvaja in zagotovili jezikovnega bogastva Madarov sta literatura in od boga dan narod.
A medtem ko so dela pisateljev rudarske nie z zaprto strukturo, je ljudski jezik vedno
osveujo, prastar, ponikajo se, iz globoko zasidranih il napajajoi se rudnik draguljev z
razsipnim bleanjem, ki je dejansko neizrpen.69 Med njegovimi uenci, ki so pozneje
postali znani, je verjetno dovolj, e omenim ime Gyule Illysa, Erzsi Gazdag, Sndorja
Wersa ali pa Nobelovega nagrajenca Alberta Szent-Gyrgyija.
Njegovo madarsko domoljubje korenini globoko, svoje straarnice v Szombathelyu nikoli ni
zamenjal, eprav bi imel monost na katedri v Ljubljani ali Zagrebu. Svojo simpatijo do
Madarov potrjuje na polju ustev in dejanj. Navezan je na razline kraje naega jezikovnega
podroja: izvira iz Pomurja, stike vzdruje s pisatelji in revijami iz Bake; vojaka bolninica
v Pstynu (danes mesto na Slovakem) je kraj njegovega okrevanja med prvo svetovno
vojno. Posebno naklonjenost uti do Transilvanije: slui pri peadijskem polku v
Szkelyudvarhelyu, svojo profesorsko kariero prine v gimnaziji v Tordi. O teh letih je herka
povedala, da je svoj prosti as takoj izkoristil za zbiranje ljudskih pesnitev, pesmi, obiajev
in oblek. e danes imam avbo, ki jo je oe prinesel kot mlad vojak in jo je hranil kot relikvijo,
ker mu je bila tako pri srcu. 70 Po dunajski odloitvi, organizira v svoji upaniji gibanje za
oskrbo Transilvanije z madarskimi knjigami.71
Izpostavimo ga lahko tdi kot dejavnika na podroju hungarologije. Njegovega etnografsko-
domoznanskega organizacijskega dela zdaj ne bi razlenjeval 72, a naj opozorim, da je npr. leta
67
Hein Td dr.: Pvel goston lrja. Szombathely 1941. Dunntli Szemle knyvei 184. 368. p.
68
Weres Sndor: Pvel goston emlkezete. In: Pvel goston emlkknyv, ibidem 57. p.
69
Irodalomtantsunk cljrl. (Govor, 1937) In: Pvel goston vlogatott tanulmnyai s cikkei.
Szombathely 1976. 244-245. pp.
70
Szkely - Mukics, ibidem 11. p.
71
Pvel goston: Knyvet Erdlynek! In: Vasvrmegye, 6. Dec. 1940.
72
O tem glej: Szkely Andrs Bertalan: Pvel goston s a magyarorszgi honismeret. In: Vasi
Honismereti Kzlemnyek 1986. 1-2. 6-11. pp.
Pvel goston, a hdpt 92
1940 vodil raziskovalni tabor Intituta za raziskavo pokrajine in ljudstev (Tj- s Npkutat
Intzet) v Szalaf-ju, s tem je spodbudil razmah raziskovanj vasi na podroju Zahodne
Madarske in tudi strokovnjaka kot sta Istvn Tlasi ali Laszl Kardos. Tudi njegove
etnografske zbirke, njegova muzealsko-organizacijska dejavnost, izoblikovanje mree
samostojnih zbiralcev in revija Vasi Szemle, kot znanstveni rezultat, potrjujejo njegov pomen
na podroju hungarologije.
Dvojna zvestoba
73
Pvel goston: Jugoszlv irodalmi levl. In: Magyar rs, sept. 1933. 458. p.
74
Sndor Istvn, ibidem 55. p.
75
Szkely - Mukics, ibidem 67. p.
Pvel goston, a hdpt 93
76
Slovenski ljudske pesmi - Szlovn npdalok. Murska Sobota 1967.
77
A szlovn irodalom vzlatos ttekintse. Szeged 1976. JATE Orosz Nyelvi s Irodalmi Tanszk.
78
Ungarn und die Slowenen. In: Ungarn und die Nachbarvlker. Budapest 1943. 123-140. pp., ter
Magyarok s szlovnek. In: Magyarorszg s Kelet-Eurpa. A magyarsg kapcsolatai a szomszd
npekkel. Budapest 1947. 156-168. pp.
79
Vas vrmegye s Szombathely vros Kultregyeslete Knyvtrnak cmjegyzke. Uredil in uvod:
Pvel goston. Szombathely 1925. 6. p.
Pvel goston, a hdpt 94
zaman, poudarja.80 Vsakogar, ki ga obise iz Jugoslavije, sprejme odprtih rok in tudi doma
se seveda obraajo na njega vsi tisti, ki iejo z Jugoslavijo kulturne ali znanstvene stike. Z
velikim upanjem gleda na nekaj let dejansko razvijajoe se meddravne stike - v ta as spada
njegovo imenovanje na univerzi v Szegedu, kjer postane zasebni profesor junoslovanskih
jezikov. Po grenki iztreznitvi, ki je sledila traginim dogodkom aprila 1941, od leta 1943
zopet oivijo dravni in obenem Pavlovi junoslovanski stiki.
Judit Pavel verjetno najbolj obuteno izrazi njegovo dvojno navezanost: Z ljudmi v vasi, kjer
je zbiral etnografsko gradivo, je prav tako util skupno usodo kot z ljudmi s Cankove; z
izseljeno delavsko druino v Szombathelyu prav tako kot z revno Cankarjevo druino; s
hlapcem Jemejem prav tako kot z nezaposlenimi, ki so se potikali okoli kipa Sv. Trojice (...)
Prav tako je odkrival skrite dragocenosti Szombathelya in o njih pisal z enako ljubeznijo, s
kakrno je elel reiti Cankarjevo rojstno hio pred ruitvijo.81
Kognitivna disonanca
Manjinska bit, posebej e se drui z zavestnim namenom izgradnje mostu, nikjer in nikoli ni
brez napetosti in konfliktnih situacij. e posebej, tako je bilo v Vzhodno-srednji Evropi med
dvema svetovnima vojnama, kjer je, s preobrnitvijo prejnjih stanj na glavo, ve kot 3
milijone Madarov doletela manjinska usoda in brezpravno stanje. Domao politiko in javno
mnenje so prepojile misli na revizijo in ovinistine strasti in v takem drubenem miljeju
lahko zares ovrednotimo ivljenjsko delo Avgusta Pavla.
Sodobna socialna psihologija imenuje po Festingerju neujemanje med posameznikovo
naravnanostjo in obnaanjem kognitivna (spoznavna) disonanca. Spoznanja, mnenja,
preprianja o nai okolici, o drugih in o samem sebi se le redko ujamejo v popolno sozvoje z
naimi dejanji. Umiritev inkonsistence je mona na dva naina. Na eni strani, e nekoga silijo,
da izjavi ali stori nekaj, kar je v nasprotju z njegovo sicernjo atitudo, poskua svojo
naravnanost modificirati ali prikriti na nain, da bi to postalo konzonantno s spoznavnim
elementom njegove izjave ali dejanjem. Hkrati pa pomislimo na fizini zakon uinka in
protiuinka - im veji je pritisk zoper nekoga v smeri, da naj bi izprial nasprotno vedenje s
svojo sicernjo atitudo, tem manj se bo spremenila njegova naravnanost.82 V delovanju Pavla
najdemo primere za oba naina miritve.
Njegova prizadevanja za izgraditev mostu so bila vsak dan v ozraju nerazumevanja,
nezaupanja in sumnienja, eprav kot sem opozoril, na tej in oni strani meje ni bil osamljen s
svojim donavskim patriotizmom. Nikoli ni podvomil v svojo slovensko narodnost in vezanost
na matini narod, hkrati pa je bil z vzorno dravljansko zvestobo zavezan vrednotam
madarske kulture in je v Szombathelyu izoblikoval cvetoe kulturno ivljenje. Nekateri si
niti ne morejo predstavljati, kaj je pomenilo zanj, ki je bil do dna svoje due Slovenec,
nenehno sumnienje in od njega priakovano hura-madarstvo. Kaj je pomenilo tako ravnanje
80
Pvel goston: Vilko Novak: Slovenica med Madari. In: Dunntli Szemle 1940. 1-2. 111. p.
81
Szkely - Mukics, ibidem 25. p.
82
Secord, Paul F. -Backman, Carl W.: Szocilpszicholgia. Budapest 1972. 129. p.
Pvel goston, a hdpt 95
za loveka, ki je ustvaril za razvoj madarstva ve kot, veliko drugih ljudi! Kot resnini
demokrat in humanist je bil hudo prizadet zaradi stalnega preziranja, sovratva in ignoranstva
na obeh straneh meje. Njegov ideal sta bila bratstvo in humanizem. Iz tega njegovega
preprianja so izhajala tudi njegova prizadevanja na podroju razvoja madarsko-
junoslovanskih stikov, je o njem povedal Vilko Novak.83
Prvi tip sprostitve disonance je bilo pri njem na primer dejstvo, da je svojo osebo velikokrat
spravil v ozadje in se skril za revijo Vasi Szemle ali za imenom Drutva prijateljev muzeja.
eprav je celo ivljenje preivel v privlanosti slovenske kulture, svojim otrokom svoje
materinine ni ve predal. Erzsi Gazdag omenja, da so ga na tej strani meje imeli za
prevelikega Slovenca, tam ez pa za prevelikega Madara. 84 Med poskuse umiritve
kompromisnega pomanjkanja harmonije bi lahko uvrstil njegovo jezikovno vadnico, napisano
v dialektu po ponovni priljuitvi, zaradi katere je priel navzkri z Madarskim kulturnim
drutvom Vendske pokrajine, jezikovne teaje za tamkajnje uitelje in za njih sestavljeno
madarsko malo literarno zgodovino. Njegov prijatelj in pesnik Laszl Szkely, tudi Pavlov
globok humanizem razumeva kot neke vrste iskanje konsonance: Kakorkoli se poenoti z
ivljenjem Madarov, svoje slovanske zibke nikoli noe zanikati; razcepljenost svoje due,
prepad med svojim madarstvom in slovanstvom si prizadeva zakriti in premostiti s splonim
lovekoljubjem.85
Potrditev njegove atitude prav tako lahko izmerimo na trdnosti njegovega znaaja, s katero se
je oklepal svojega slovenskega porekla. Zaradi panslovanskega ustva, ki so mu ga oitali v
drubi, se je z mestnim kulturnim nameencem leta 1935 zapletel v dvoboj za ast. Niti po
napadih na svojo osebo kot junega Slovana ni bil pripravljen zrahljati obstojee tesne stike s
slovenskimi znanstveniki in umetniki.86 Ko ga je sredi tridesetih let ovinistien tisk pozval,
naj madarizira svoj priimek in ime, je iz kljubovanja na priimku opustil celo vejico. Ob
zaasnem priblievanju obeh drav je jasno videl tudi hijene: utim, da je priel na as.
Nismo zaman trpeli za idejo. Hkrati pa z alostnim srcem opaam, da se nivrednei e
zbirajo okoli akljev konjunkture in na prei akajo, kdaj bodo lahko planili na plen. Velikoje
takih kriaev, ki so prej prisegali na nekaj drugega, zdaj pa e z najnovejo masko na obrazu
stojijo okoli oltarja.87
Vedno se je izogibal ovinizmu in praznemu govorienju, v tej smeri je vplival tudi na svoje
okolje. Kot vemo iz spominov nekega uenca, z naravno neposrednostjo je omenjal svoje
vendsko kmeko poreklo, kakor ni nikoli izgovoril modne parole let med dvema vojnama in o
nobeni vrsti, nobenem narodu, nobenem drubenem razredu ni govoril z omalovaevanjem in
z zmerjanjem.88 H kaknim odloitvam lahko pripelje nenehno kopienje disonance, naj
83
Szkely - Mukics, ibidem 59. p.
84
Szkely - Mukics, ibidem 83. p.
85
Szkely Lszl: Pvel goston, a klt. In. Pvel goston emlkknyv, ibidem 35. p.
86
Szkely - Mukics, ibidem 96. p.
87
Szkely - Mukics, ibidem 55. p.
88
Szemz Magda, ibidem 22. p.
Pvel goston, a hdpt 96
opozorim na redko omenjano dejstvo, da se je Pavel leta 1945 ukvarjal z mislijo na dokonno
preselitev v Slovenijo.89
Toda za oba njegova naroda pomeni uresnienje trajen vzor. Neizpodbitna realnost je, da pri
izoblikovanju dobrososedskih odnosov med madarskim in slovenskim ljudstvom in kulturnih
vezi, ki so stkane iz neteto niti in kar se nam danes zdi povsem naravno, najdemo prvo
bratsko ponujeno roko prav v delovanju Avgusta Pavla. Njegovo delo ni pomembno samo ob
mejah elezne upanije, ampak tudi v dravnih merilih.90
(1986)
(Prevedla iz madarine: Gabriella Gall)
Tod beschftigt. Ich mchte zuerst auf sein Verhltnis zu den sdslawischen Vlkern und zu
den Ungarn eingehen, weiters auf sein Bemhen, diese beiden Pole miteinander in Einklang
zu bringen, und zum Schluss auf die damit zusammen-hngenden Konflikte.
Im Mittelpunkt der Ttigkeit des Wissenschaftlers Avgust Pavel stand die slawische
Philologie. Er hat die Slawistik als einen interdisziplinren Begriff interpretiert und nicht nur
die Sprachwissenschaft, die Literaturgeschichte und die Volkskunde, sondern auch die Kultur-
und Kunstgeschichte sowie die Untersuchung der kulturellen Verbindungen als deren Teil
aufgefasst. Die verschiedenen Persnlichkeiten des Forschers, des Dichters/bersetzers, des
Bibliotheks- und Museumsleiters, des Menschen der ffentlichkeit usw. sind oft miteinander
verwoben und in der Ttigkeit Pavels schwer voneinander zu trennen.
Aufgrund seiner Herkunft nimmt der slowenische Teil in seinem Lebenswerk die
quantitativ hchste Stellung ein. Zum sprachwissenschaftlichen Teil zhlen die Aufzeichnung
der dialektologischen Lautlehre im Geburtsort Cankova / Vashidegkt und die der
Bewegungen und Sammlungen der dortigen literarischen Sprache. Er ist der erste, der das
ungarnslowenische Sprachgebiet beschreibt, es in landschaftlich-volkskundliche Gruppen
einteilt, die Rolle und Gesetzmigkeiten dieser Dialekte feststellt und dadurch die allge-
meine und die slowenische Slawistik anregt. Das in Manuskriptform gebliebene und auch bis
heute nicht genug geschtzte und aufgearbeitete mchtige Werk ist die anderthalbtausend
Seiten lange Monographie Die vergleichende Laut-, Form- und Satzlehre der heimischen
slowenischen Sprache, die die Forschungsarbeit von vier Jahrzehnten zusammen-fasst.
Die slowenische Volkskunde kann Pavel fr zwei lngere 92 und mehrere krzere Studien
danken. Seine volkskundlichen Publikationen sind keine trockenen Fachartikel, sondern mit
viel Humor und Melancholie, mit Landschafts- und Menschenliebe geschriebene Werke der
Belletristik und lyrische Reise-beschreibungen oder, wenn man so will, Erlebnisberichte.
Diesen gibt das volkskundliche und sprachwissenschaftliche Interesse des Autors eine ganz
eigene Farbe. () So ist es selbstverstndlich fr ihn, dass er die ganze Terminologie fr die
Gerte der Bauernhfe im Wrterbuch sammelt und gleichzeitig erklrt, was diese
buerlichen Fachausdrcke bedeuten, welche Gegenstnde, Verfahren, Ttigkeiten sie
charakterisieren.93 Durch seine Anregung hat sich auch Vilko Novak, der sptere Leiter des
Lehrstuhls fr Volkskunde an der Universitt Ljubljana, mit der Ethnologie befasst, er hat
sogar ein Empfehlungsschreiben fr ihn verfasst, als dies wegen der politischen Situation
ntig war.
Er pflegte fachliche und freundschaftliche Kontakte mit zahlreichen anderen Vertretern des
slowenischen geistigen Lebens und fhrte Korrespondenz mit den Sprachwissenschaftlern
Stanislav krabec und Franc Ramov sowie mit dem Kunsthistoriker France Stel. Den spter
ffentlich bekannten Franc ebjani lernt er im Jahr 1941 in Ungarn kennen. Nach dem
Rckanschluss des Murgebietes finden die dortigen Schler und Studenten bei ihm
91
Novak, Vilko: Pvel goston, a nyelvtuds. In: Pvel goston emlkknyv. Szombathely 1949. 39. p.
92
Nylttzhely konyhk a hazai szlovnoknl. In: A Magyar Nemzeti Mzeum Nprajzi Trnak
rtestje 1927. 4. 129-144. p. (auf slowenisch in: Etnolog 1931. 125-145. p.) und Rigszs a
Vendvidken s az rsgben. In: A Nprajzi Mzeum rtestje 1942. 2. 141-163. p.
93
Sndor Istvn: Pvel goston s a magyar nprajz. In: Dr. Pvel goston. Szombathely-Muraszombat
1967. 50-51. p.
Pvel goston, a hdpt 98
freundliche Aufnahme. Er engagiert sich auch fr die Entlassung des Bildhauers Franc Khar
und bemht sich um Ausstellungsmglichkeiten. Den Pfarrern Ivan Jeri und Ivan kafar -
deren slowenenfreundliche Ttigkeit den Behrden nicht recht ist - hat er ebenfalls geholfen.
Als Leiter des Komitatsmuseums nimmt er die Sammlung Prekmursko drutvo v Murski
Soboti im Oktober 1943 ins Inventar auf und verhindert, das dortige Material nach
Szombathely zu bringen. Er beruft sich auf Transport-schwierigkeiten und bergibt es dem
Kreisvorstand in Obhut.94 Dass die Men-schenrechte mit Fen getreten werden, kann aber
auch er nicht immer verhindern: Im Windischen Gebiet und im Medjimurje wurden die
wertvollsten und unersetzbaren Werke ohne jegliche Auswahl vor meinen Augen in die
Papiermhle geschickt, dies nur deshalb, weil sie slowenisch und kroatisch waren. Ich wandte
mich von der barbarischen Szene ab, weil mir Trnen in die Augen kamen und weil ich den
unschuldigen Bchern nicht helfen konnte - gesteht er an einer Stelle.95
Obwohl er die ungarische Sprache auch in lyrischer Form beherrschte, schrieb er die ersten
Gedichte in seiner Muttersprache. Die im Murgebietsdialekt entstandenen Gedichte sind unter
dem Pseudonym Sinek Martinek in den Blttern und Jahrbchern um Muraszombat / Murska
Sobota erschienen. Avgust Pavel bernimmt eine bahnbrechende Rolle, die slowenische
Volkslyrik und Prosa-literatur in Ungarn bekannt zu machen.
Seine literaturwissenschaftlichen Werke beschftigen sich mit dem Kulturkreis der anderen
slawischen Vlker. Er verffentlicht wertvolle Studien ber die Rolle der Hunyadis in der
slowenischen, dalmatischen und serbischen Volkstradition und Literatur. Dennoch liegt seine
diesbezgliche 500-Seiten-Synthese - das Ergebnis von 30 Jahren Sammlerttigkeit - heute
nur in Manuskriptform vor.96 Die sdslawischen Quellen einer ungarischen Dichtung aus dem
16. Jahrhundert - mit dem Titel Knig Bla und Banks Tochter - wurde ebenfalls von ihm
bearbeitet. Das konsequente Beispiel fr die vergleichende Methode ist seine frhere
Abhandlung ber eine Entsprechung der Orpheussage in der sdslawischen Volkslyrik. Er
lernt selbstverstndlich die Sprachen, mit denen er arbeitet. Er zeichnet kroatische
Volksgebruche und Volksmythen entlang der Mur auf und bersetzt aus der serbischen
Volkslyrik. Die Werke des realistischen Darstellers des bulgarischen Bauerntums Dimitrij
Ivanov (sein Schriftsteller-Pseudonym: Elin Pelin) liest er im Original und berichtet
berschwenglich in der Zeitschrift Literatra und macht seine 350 Seiten starke sdslawische
Balladenbersetzungen druckfertig, bevor ihn der Tod ereilt.
Neben der Bereicherung der sdslawischen Sprache, Literatur und Volkskunde brachte Avgust
Pavel seinen Namen auch in die ungarische Kulturgeschichte ein. Obwohl slowenischer
Muttersprachler, ist er der beste Schler der 1. Klasse im Ungarischen Kniglichen
Staatlichen Gymnasium in Szentgotthrd / Monoter. Er gert in den Bannkreis der
ungarischen Literatur im Prmonstratenser Ober-gymnasium in Szombathely. Seine
Erstlingswerke sind Epygramme, Balladen oder Elegien mit historischem Thema, Aesophus-
Mrchen und Studien.97 Als Philo-logiestudent erkennt er den Genius von Ady und kann jedes
94
S. Pvel Judit: A szombathelyi Savaria Mzeum trtnete (1919-1945). In: Savaria. A Vas Megyei
Mzeumok rtestje. Szombathely 1964. 310. p.
95
Zitat nach Mikls Takcs in: Szkely Andrs Bertalan - Mukics Ferenc: Kt np h fia. Budapest -
Szombathely 1986. 77. p.
96
Szemz Magda: Pvel goston lete. In: Pvel goston emlkknyv i. m. 29. p.
Pvel goston, a hdpt 99
Stck der ersten vier Gedichtbnde des Dichters bis zum Ende beinahe auswendig. 98 Pavel
bewahrt diesen Ady-Kult bis zum Ende seines Lebens.
Nach Vilko Novak ist es eine natrliche Sache, dass er die Hhepunkte seiner Lyrik in
ungarischer Sprache erreicht hat. Darber hinaus verwundert es nicht, dass seine besten
Schriften auch in ungarischer Sprache erschienen sind. Schlielich dachte, sprach und las er
whrend der Schuljahre und auch spter auf ungarisch. 99 Er verffentlicht zwei eigene
Gedichtbnde; die Besprechungen - von Sndor Weres bis Mikls Radnti, von Ferenc Mra
bis Erzsi Gazdag - heben u.a. die ungebundene Bindung, den Farbenreichtum und die
sezessionale ungarische Sprache heraus. Seine Gedichte sind Visionen: Sie sind kaum an die
erfahrbare Wirklichkeit gebunden: sie sind in Worte nicht fassbare Gedanken, extreme
Gefhle, verzehrende Sehnschte, peinliche Verzweiflungen, furchtbare Vorhersagen. Das ist
Lyrik - mit epischen Teilen! (...) voller Gegensatz und Einklang, eine innerliche Auflsung der
menschlichen Unendlichkeit. Andeutung auf die in uns wirbelnden Aufstnde, Vershnung
der Gegenstze, damit man sie bewundern kann! - So charakterisiert eine sehr grndliche
Studie sein Werk.100
Avgust Pavel, der Lehrer, vermittelt mehreren Generationen die Liebe zur ungarischen
Literatur, Er war Literaturprofessor, nicht nur beruflich, sondern im hchsten Sinne des
Wortes.101 Er favorisierte den Ungarischunterricht gegenber dem Lateinischen, das seine
Zeitmigkeit verloren habe. Ein gutes Beispiel fr seine starke Identifizierung mit der
ungarischen Nation bildet folgender Abschnitt aus seiner posthum erschienenen methodischen
Schrift: Es ist eine abschlgig traurige Tatsache im 11. Jahrhundert (Anm.: im 11.
Jahrhundert nach der Grndung Ungarns, die Ungarn leben erst vom 9. Jahrhundert in
Europa) unserer europischen Geschichte, dass wir nicht gut genug Ungarisch knnen.
Obwohl der berzeugendste Beweis fr unsere ungarische Abstammung gerade unsere uralte,
unbefleckte, eigenartig schmeckende ungarische Sprache ist. Wir sollten errtend eingestehen:
whrend eines ganzen Jahrtausends haben wir viel von unserem asiatischen Erbe vergeudet,
und nicht selten mit schuldhafter Eitelkeit und mit Knechtsinn uns im blossen Glanz fremder
Federn gesonnt (...) Wohin hat sich die Sprache unseres hauptschlich stdtischen Brgertums
von der geschmackvollen, wendigen, zu jeder Gedankenabtnung geneigt passenden und in
jedem Glied ungarischseeligen Pzmnyschen und Kuruzensprache entfernt (...) Die
Bewacher und Hter der sprachlichen Schtze der Ungarn sind die Literatur und das
gottgeschaffene Volk. Bis aber diese Werke zugnglich sind, ist die Volkssprache eine sich
stndig erfrischende, uralte, sich versteckende, sich aus tief eingebetteten Adern ernhrende
Schatzmiene mit prunkvollem Glanz, die wirklich unausschpfbar ist. 102 Von der Vielzahl
seiner spter berhmt gewordenen Schlern seien an dieser Stelle nur Gyula Illys, Erzsi
Gazdag, Sndor Weres oder den Nobelpreistrger Albert Szent-Gyrgyi erwhnt.
Pavels Heimatliebe ist tief verwurzelt: er behlt seinen Posten in Szombathely und wechselt -
trotz wiederkehrender Angebote - nicht an die Lehrsthle in Ljubljana oder Zagreb. Auf dem
Feld der Gefhle und auch der Taten beweist er seine Neigung zu den Ungarn. Er ist mit den
verschiedensten Landschaften unseres Sprachgebietes verbunden: selbst aus dem Murgebiet
97
Kuntr Lajos: Pvel goston dikvei. In: letnk 1975. 5-6. 527. p.
98
Szemz Magda i. m. 14. p.
99
Szkely - Mukics i. m. 51. p.
100
Hein Td dr.: Pvel goston lrja. Szombathely 1941. Dunntli Szemle knyvei 184. 368. p.
101
Weres Sndor: Pvel goston emlkezete. In: Pvel goston emlkknyv i. m. 57. p.
102
Irodalomtantsunk cljrl. (Beszd, 1937) In: Pvel goston vlogatott tanulmnyai s cikkei.
Szombathely 1976. 244-245. pp.
Pvel goston, a hdpt 100
In zweifacher Treue
Der Dienst fr beide Kulturkreise verluft nicht isoliert voneinander, sondern gleichzeitig im
Schaffen Avgust Pavels. Im Sinne von Lszl Nmeths Schicksalsgemeinschaft meint er,
dass die Donauvlker mit dem Teilen desselben Schicksals, mit der Entdeckung der Werte zur
wechselseitigen Solidaritt gelangen sollen. Nach Trianon bleibt Pavel in Ungarn und widmet
sein Leben der Forschung und dem Aufbau der sdslawisch-ungarischen Beziehungen und
der kulturellen Kontakte. Wie zeitlos ist seine vor mehr als 50 Jahren gettigte Feststellung:
Wir kennen einander nicht gut genug. Dies fhrt zu Desinteresse, zu khler Gleichgltigkeit,
sogar zu berheblicher und sinnloser Herabwrdigung. Bei uns ist sofort vom Balkan und
unten von Asien die Rede. Und das ist nicht gut. Ich bin davon berzeugt, dass das
vorurteilsfreie Kennenlernen, Wertschtzung und eine Achtung voreinander zumindest
Sympathie hervorrufen wrde. Alleine aufgrund der Glaubensbasis sollten wir mehr
Verpflichtung voreinander haben.106
Fr den Austausch zwischen den Vlkern zeigte der Ethnologe Pavel von Anfang an
Interesse. Whrend er sich genauer damit beschftigte, wurde Pavel die Tatsache bewusst,
dass die Kultur, in der die Vlker nebeneinander leben, durch tausende Fden verwoben wird
und trotz der ethnischen Eigentmlichkeiten dies nun das Ergebnis der jahrtausendlangen
Bestrebungen der Menschheit ist.107 Er entdeckt Verwandschaften in der materiellen Kultur,
worber er in Studien mit dem Thema rsg und dem Gebiet der Wenden berichtet; und
103
Szkely - Mukics i. m. 11. p.
104
Pvel goston: Knyvet Erdlynek! In: Vasvrmegye 1940. dec. 6.
105
Siehe darber: Szkely Andrs Bertalan: Pvel goston s a magyarorszgi honismeret. In: Vasi
Honismereti Kzlemnyek 1986. 1-2. 6-11. pp.
106
Pvel goston: Jugoszlv irodalmi levl. In: Magyar rs 1933. szept. 458. p.
107
Sndor Istvn i. m. 55. p.
Pvel goston, a hdpt 101
108
Szkely - Mukics i. m. 67. p.
109
Slovenski ljudske pesmi - Szlovn npdalok. Murska Sobota 1967.
110
A szlovn irodalom vzlatos ttekintse. Szeged 1976. JATE Orosz Nyelvi s Irodalmi Tanszk.
111
Ungarn und die Slowenen. In: Ungarn und die Nachbarvlker. Budapest 1943. 123-140. pp., valamint
Magyarok s szlovnek. In: Magyarorszg s Kelet-Eurpa. A magyarsg kapcsolatai a szomszd
npekkel. Budapest 1947. 156-168. pp.
112
Vas vrmegye s Szombathely vros Kultregyeslete knyvtrnak cmjegyzke. sszell. s bev.
Pvel goston. Szombathely 1925. 6. p.
Pvel goston, a hdpt 102
in Szabadka die serbische, die Erdlyi Helikon in Klausenburg die rumnische und die
Magyar rs in Kaschau die wichtigsten Strmungen in der slowakischen Kultur. Die Vasi
Szemle - von ihrer geographischen Lage her - bernimmt die Beobachtung der slowenischen
und kroatischen Kultur. Von kleinsten kulturellen Nachrichten bis zu umfangreichen
komparatistischen Studien lsst sie Raum fr alles aus den Nachbarlndern, wofr die
Leserschaft Interesse htte. Pavel selbst ist - durch seine Essays und Gedichte - in der
slowenischen und kroatischen Presse stetig anwesend. Seine bersetzungen und Beitrge zur
slawischen Philologie erfllen die kulturvermittelnde Funktion auch in anderen heimischen
Zeitschriften.
Meiner Meinung nach deckt eher der Begriff Sloweno-Hungarologie oder Hungaro-
Slowenologie die weitverzweigte theoretische und praktische Ttigkeit, die er in diesem
Gebiet ausbte, ab. Und wie erfolgreich das war, wird dadurch bewiesen, dass als Folge auf
seine Rubrik Hungarica in Slovenia Vilko Novak auf der anderen Seite der Grenze in den
Ljubljanaer Zeitschriften Slovenec und Dom in Svet Teile mit den Titeln Slovenica na
Madarskem und Slovenica med Madari ins Leben ruft. Die bersetzungen von Novak -
z.B. die mit Tine Debeljak gemeinsame bertragung des wichtigen Werkes von Imre Madch
Die Tragdie des Menschen - hat Avgust Pavel angespornt.
Die jugoslawisch-ungarische Annherung schwebte als das wichtigste Ziel vor seinen Augen.
Solange uns die Kultur nicht zusammenbringt, werden alle Bestre-bungen zum freundlichen
Zusammenleben nutzlos und umsonst getan - stellt er fest.113 Er empfngt jeden mit offenen
Armen, der ihn aus Jugoslawien aufsucht, und in Ungarn wenden sich alle, die nach
irgendwelchen kulturellen oder wissenschaftlichen Kontakten zu Jugoslawien suchen,
selbstverstndlich an ihn. Er betrachtet die sich in den Jahren entwickelnden zwischen-
staatlichen Beziehungen mit groer Hoffnung. Zu dieser Zeit wird er zum Privatdozenten fr
sdslawische Sprachen an der Universitt Szeged ernannt. Nach der bitteren Ernchterung im
Zusammenhang mit den tragischen Ereignissen im April 1941 werden ab 1943 die
sdslawischen Beziehungen des Landes und gleichzeitig auch Pavels Ttigkeit wieder
lebhafter.
Seine zweifache Bindung schildert Judit Pvel mit folgenden Worten: Er hatte ein Gefhl der
Verbundenheit zu dem Volk des Dorfes, wo er volkskundliche Daten erhoben hat, genauso
wie zu dem Volk in Cankova; ebenso zu der aus der Wohnung vertriebenen Arbeiterfamilie in
Szombathely, wie zu der in der Armenzeile wohnenden Cankar-Familie; zu dem Dienstbuben
Jernej genauso wie zu den sich um die Dreiheiligkeitsstatue herumtreibenden Arbeitslosen
() Er hat die verborgenen Schtze von Szombathely genauso erforscht und mit der gleichen
Liebe ber sie geschrieben, wie er auch das Elternhaus von Cankar vor dem Verfall retten
wollte.114
Kognitive Dissonanz
113
Pvel goston: Vilko Novak: Slovenica med Madari. In: Dunntli Szemle 1940. 1-2. 111. p.
114
Szkely - Mukics i. m. 25. p.
Pvel goston, a hdpt 103
115
Secord, Paul F.-Backman, Carl W.: Szocilpszicholgia. Budapest 1972. 129. p.
116
Szkely - Mukics i. m. 59. p.
117
Szkely - Mukics i. m. 83. p.
Pvel goston, a hdpt 104
verleugnen, er mchte die Teilung seiner Seele, den Wirbel zwischen seinem Ungarn- und
Slawentum mit allgemeiner Menschenliebe verdecken und berbrcken.118
Wir knnen auch die Verstrkung seiner Attitde an der Charakterstrke abmessen, wie er
seinem slowenischen Wesen treu war. Wegen des ihm in Gesellschaft ins Gesicht
geschleuderten Vorwurfs, den Panslawismus zu frdern, hatte er 1935 eine ernsthafte
Meinungsverschiedenheit mit dem Kulturrat der Stadt. Auch nach den Angriffen gegen seine
Person als Sdslawe wollte er die engen Beziehungen zu slowenischen Wissenschaftlern und
Knstlern nicht lockern.119 Als die rassistische Presse ihn Mitte 30er Jahre aufgefordert hat,
seinen Namen zu magyarisieren, hat er zum Trotz auch noch den Strich von seinen
Familiennamen weggelassen. Whrend der provisorischen Annherung beider Lnder hat er
auch die Hynen deutlich erkannt: Ich fhle, dass unsere Zeit gekommen ist. Wir haben
nicht umsonst um die Idee gelitten. Gleichzeitig erfahre ich mit traurigem Herz, dass sich die
Nichtsnutze bereits um die Konjunkturen-Scke sammeln und sich auf die Lauer legen und
darauf warten, wann sie sich auf die Beute strzen knnen. Viele, die frher auf etwas anderes
geschwrt haben, kreischen und stehen jetzt mit der neuesten Maske auf dem Gesicht um das
neue Heiligtum herum.120
Chauvinismus und leeren Phrasen hat er immer gemieden, so hat auch seine Umgebung in
diese Richtung beeinflusst. Wie wir aus der Erinnerung eines seiner Schler wissen, habe er
mit natrlicher Unmittelbarkeit seine windische buerliche Abstammung oft erwhnt, und
genauso nahm er die modischen Losungen der Zwischenkriegszeit nie auf die Lippen, und er
usserte sich ber keine Rasse, Nation und gesellschaftliche Klasse herabschzend oder
lsternd.121 Pavel hat sich 1945 auch mit dem Gedanken der endgltigen bersiedlung nach
Slowenien beschftigt.122
Aber fr beide seiner Vlker bedeutet die Realisierung seines Lebenswerkes ein dauerhaftes
Beispiel. Es ist nicht zu dementieren, dass im Erreichen des guten Nachbarschafts-
verhltnisses zwischen dem slowenischen und ungarischen Volk und der mit zahllosen Fden
gewobenen kulturellen Verbindungen - was wir heute schon beinahe fr natrlich halten -, der
erste brderliche Handschlag in der Ttigkeit von Avgust Pavel zu finden ist. Seine Ttigkeit
ist nicht nur entlang der Grenze des Komitats Vas, sondern auch fr das gesamte Land
bedeutend.123
(1986)
(bersetzung aus dem Ungarischen: Ruda Gbor)
118
Szkely Lszl: Pvel goston, a klt. In. Pvel goston emlkknyv i. m. 35. p.
119
Szkely - Mukics i. m. 96. p.
120
Szkely - Mukics i. m. 55. p.
121
Szemz Magda i. m. 22. p.
122
Szkely - Mukics i. m. 61. p.
123
Simonn Pvel Judit: Pvel goston a prekmurjei npmeskrl. In: Naptr 80. A szlovniai
magyarok szemlje. Murska Sobota 1979. 108. p.
Jezikovna organizacija pouka in doseganje jezikovnih ciljev v 9-letni 105
TEFAN Varga
Tako uenci slovenske skupine usvajajo cilje slovenine na 1. nivoju in cilje madarine na
2. nivoju. Uenci madarske skupine usvajajo cilje madarine na 1. nivoju, cilje slovenine
pa na 2. nivoju, toda le v I. vzgojno-izobraevalnem obdobju. Predmetnik dvojezine osnovne
ole v II. vzgojno-izobraevalnem obdobju doloa prehod uencev od slovenine, kot
drugega jezika, k slovenini kot prvemu jeziku in s tem na enoten uni nart (slovenski jezik
dobi status dravnega jezika).
Model dvojezine O je postavljen fleksibilno in omogoa mnoge prehode. Tako omogoa
uencem, ki se uijo madarski jezik, kot drugi jezik, v I. vzgojno-izobraevalnem obdobju,
da na zaetku II. vzgojno-izobraevalnega obdobja preidejo k madarini kot prvemu jeziku.
To moznost izkoristijo v glavnem uenci, ki prihajajo iz narodno meanih druin in
obvladajo oba jezika ter so e ob vstopu v dvojezino osnovno olo funkcionalno
dvojezini.
Ob zakijuku vzgojno-izobraevalnih obdobij se preverja doseganje standardov znanj iz
maternega jezika z nacionalnimi preizkusi znanj. Pri uencih slovenske skupine se preverja
doseganje standardov znanj iz slovenine, pri uencih madarske skupine pa doseganje
standardov znanj iz madarine. al ugotavljam, da se z nacionalnim preizkusom znanj ne
predvideva ugotavljanje doseganja standardov znanj slovenskega jezika pri uencih
madarske skupine, in prav tako ne, ugotavljanje doseganja standardov znanj madarskega
jezika pri uencih slovenske skupine.
Dvojezini pouk
standardi znanja madarskega unega jezika morajo biti zastavljen tako, da naj bi jih dosegli
vsi uenci (minimalni standardi madarskega unega jezika e niso postavljeni).
Devetletna dvojezina osnovna ola bo namenjala vejo skrb izenaevanju pogojev za potek
izobraevalnega procesa in standardom znanja ob prehodih iz vzgojno-izobraevalnih
obdobij. Z zunanjim preverjanjem znanja bomo preverjali ali bodo uenci dosegali najmanj
minimalne standarde znanja. Doloanje in preverjanje jezikovnih standardov znanja, v
dvojezini osnovni oli, v tem smislu pomeni tudi notranjo prenovo filozofije dvojezine
ole. To pomeni vejo skrb za enakost izobraevalnih monosti za vse uence slovenske in
madarske skupine. Uiteljem ne bo vseeno ali bodo ob koncu obdobij, oziroma ob zakljuku
izobraevanja uenci dosegali jezikovne standarde znanja. To hkrati pomeni, da bodo pri
dvojezinem pouku naredili vse, da uenci pridobijo predpisana znanja. Uni narti nudijo
dovolj monosti, saj so za to vgrajene aktivne oblike uenja in razline metode pouevanja.
Uni narti pa zagotavljajo tudi dovolj asa za ponavljanje in utrjevanje, kakor tudi za
notranje preverjanje znanja.
Ponavljanje in preverjanje znanja bo za devetletno dvojezino osnovno olo izjemno
pomembno, saj se bo posveala posebna pozornost prav usvajanju drugega jezika.
Pri ocenjevanju znanja so uenci v dvojezini O pri vseh predmetih, razen pri jezikih,
ocenjeni na osnovi odgovorov v prvem jeziku, oziroma v jeziku, ki ga uenec izbere sam,
oziroma se v njem laje izraa. Ocena izraa napredek uenca v obvladovanju slovenine,
oziroma madarine kot drugega jezika, ob upotevanju minimalnih in temeljnih standardov
zapisanih v unih nartih. Uitelji morajo pripraviti vse pisne naloge, velja za vse
predmete,`izjema so jeziki, v slovenskem in madarskem jeziku. Ob tem bomo lahko
ugotovili doseganje standardov slovenskega in madarskega unega jezika.
A ktnyelv oktats
mindkt nyelven val nyelvi kpessgeinek fejldst is. Eltrbe kell kerlnie a tanulk
egyenl kpzsi lehetsgeirl val gondoskodsnak.
A 9-osztlyos program tanterve a clokat s a rendelkezsre ll idt tekintve nyitott, ami azt
jelenti, hogy az oktatsi clokat klnbz mdon s klnbz gyorsasggal lehet elrni. A
tanterv aktv oktatsformkat s klnbz oktatsi mdszereket tartalmaz. A tanrok az
oktatsi clokat klnbz didaktikai megkzeltssel valsthatjk meg. Teht a program
alapja a tanr autonmija. Csak bizonyos tudsszintek szabnak hatrt, amelyeket a tanulk
el kell rjenek ahhoz, hogy a kvetkez osztlyba lphessenek.
A ktnyelv oktatsnl - teht az egyb tantrgyaknl - mindkt nyelv oktatsi nyelv. Az
arny a nyelvek kzt a konkrt krnyezethez igazodik s a tanulk nemzetisgi sszettelhez
az egyes iskolkban, ill. az egyes osztlyokban. A ktnyelv oktatsnl ezrt rendkvl fontos
a clok tervezse: a tanterv cljai s a nyelvi clok. A clokhoz s a tudsszintekhez vezet
utat nem rjk el, hanem a tanrra s szaktudsra bzzk. A ktnyelv oktats nyelvi cljait
is tbb szinten kell terveznik a tanroknak. A kitztt clok a magyar csoport tanulinl a
magyar nyelv anyanyelvi szinten s a szlovn nyelv 1. szinten val elsajttsa. Ezzel kell
lehetv tenni szmukra, hogy tovbbtanulhassanak szlovn vagy magyar kzpiskolkban. A
szlovn csoport tanulinl a tanrok az oktats cljt a szlovn nyelv 1. szinten val
elsajttsban szabjk meg, magyar nyelvbl viszont csak egy minimlis tudsszintet kell
elrjenek a tanulk. A magyar tannyelv minimlis tudsszintjt gy kell meghatrozni, hogy
minden tanul elrhesse (a magyar nyelv minimlis szintjeit mg nem hatroztk meg).
A 9-osztlyos program a tanr autonmijn alapul, csak bizonyos normk szabnak hatrt,
amelyeket a tanulknak el kell rnie, de annak mdja, hogy ezek hogyan rendk el, nincs
elrva, azt a tanrra s szaktudsra bzzk. E logika szerint a ktnyelv ltalnos iskolk
tanrai akr maximlis autonmit is megkaphatnk, csak hogy megvalstsk a tanterv
cljait, ahogy a ktnyelv oktats nyelvi cljait is. A kivitelezsi utastsokkal meg szerettk
volna knnyteni a tanrok munkjt s felajnlottunk nekik nhny vltozatot a ktnyelv
oktatsra.
Az I. nevelsi-oktatsi peridusban vezetjk be az egy szemly egy nyelv modellt. Kt
pedaggus egyidej munkja s a szemlyhez (tantn, vn) ktd nyelv az egyik legha-
tsosabb ktnyelv oktatsi forma. A szemlyhez ktd nyelv mdszere annl ajnlatosabb,
minl fiatalabb a gyerek. A nyelvek kzti tiszta elhatrolsok annl fontosabbak, minl
alacsonyabb a beszdfejlds kora. Minl fiatalabb a gyerek, annl javasoltabb olyan mdszer
vlasztsa, amely mindkt nyelvet a beszdszituci bizonyos elemeihez kti (szemly, hely,
id stb.). Attl fggetlenl, hogy a szakma az egy szemly egy nyelv megkzeltst az
optimlis nyelvrendszerezs stratgii kz sorolja, a megvalstsi szinten a ktnyelv is-
kolban e mdszer hasznlatval folytatjk a ktnyelv csaldokban s vodban bevlt, a
gyerekek mindkt nyelv kommunikcis kpessgeinek fejlesztst eredmnyez eljrst.
A II. s III. nevelsi-oktatsi peridusban az oktatsi nyelv clirnyos s szervezett
hasznlatt, ill. vltst a tanr az ravzlat elksztsnl ms szempontokkal egytt tervezi.
Az ravzlat tartalmazza azt rszt is (az ra tartalma, ill. rszei), amely a msik nyelven
folyik. Az ra nyelvi felptst a ktnyelv oktatsi modell egyikvel tervezik:
a) a nyelvhasznlat clirnyos, prhuzamos mdszervel,
b) a nyelvek idbeli beosztsval.
Jezikovna organizacija pouka in doseganje jezikovnih ciljev v 9-letni 111
Der Fachbeirat fr Allgemeinbildung der Republik Slowenien hat auf seiner 50. Sitzung am
15. 2. 2002 die Bestimmungen zur Einfhrung des 9jhrigen Prog-ramms in die II. und III.
Erziehungs- und Ausbildungsstufe der zweisprachigen Grundschule besttigt. So kann man
behaupten, dass der Umstellung auf das 9jhrigen Programm in der zweisprachige
Grundschule nichts mehr im Wege steht.
Die zweisprachige Grundschule im ethnisch und sprachlich gemischten Gebiet des Prekmurje
(bermurgebiet) ist ein Bestandteil des Erziehungs- und Ausbil-dungssystems der Republik
Slowenien. Fr sie gelten alle Gesetze, Durchfh-rungsvorschriften, Vorschreibungen,
Richtlinien fr die Arbeit und Anleitungen im Bereich Erziehung und Ausbildung. Die Rolle
und Aufgabe der zweisprachigen Schule ist zustzlich im Gesetz zu den Sonderrechten der
italienischen und ungarischen Volksgruppe auf dem Gebiet der Erziehung und Ausbildung
verankert.
Die Instruktionen zur Einfhrung des 9jhrigen Programms in der zwei-sprachigen
Grundschule bestimmen das Programm und die Bedingungen fr das Erreichen der gesteckten
Ziele. Dieses Dokument hat noch eine sehr wichtige Funktion, denn auf der Ebene der
Ausfhrung gibt es Instruktionen zur Realisierung der Rechte der ungarischen Volksgruppe
auf dem Gebiet der Erziehung und Ausbildung, die von Gesetzen bestimmt werden.
Viele Eltern fragen sich, ob das 9jhrige Programm die versprochenen Vernde-rungen im
slowenischen Grundschulsektor bringt. hnlich stellen sich auch die Eltern im
zweisprachigen Gebiet des Prekmurje die Frage, wo man sich vom neuen Programm, dass auf
europischen Normen basiert, auch eine Erneuerung der zweisprachigen Schule erwartet.
Das 9jhrige Programm bedeutet nicht nur, dass es Schulen mit 9 Klassen gibt und dass in der
ersten Klasse um 10 cm niedrigere Tische und Sthle sind. Das 9jhrige Programm bedeutet
ein ziel- und prozessorientiertes Planen der Fachkrfte und viel Teamarbeit. Das muss erst
recht fr die zweisprachigen Schulen gelten, wenn wir die gesteckten Ziele erreichen wollen.
In der zweisprachigen Schule muss man die Ziele doppelt planen:
a) Realisierung der Ziele des Lehrplanes;
b) Realisierung der gestellten sprachlichen Ziele.
Die sprachlichen Ziele werden in den zwei Unterrichtsgegenstnden Slowenisch und
Ungarisch sowie als Ziel der slowenischen und ungarischen Unterrichtssprache aller brigen
Gegenstnde, also beim zweisprachigen Unterricht, umgesetzt.
So eignen sich die Schler der slowenischen Gruppe die Ziele des Slowenischen auf dem 1.
Niveau und die Ziele des Ungarischen auf dem 2. Niveau an. Die Schler der ungarischen
Gruppe eignen sich die Ziele des Ungarischen auf dem 1. Niveau an, die Ziele des
Slowenischen aber am 2. Niveau an, jedoch nur im I. Erziehungs- und Ausbildungsabschnitt.
Die Stundenaufschlsselung der zweispra-chigen Schule im II. Erziehungs- und
Ausbildungsabschnitt bestimmt der ber-gang der Schler vom Slowenischen als zweite
Sprache zum Slowenischen als erste Sprache und damit den einheitlichen Stundenplan (die
slowenische Sprache bekommt den Status der Staatssprache).
Das Modell der zweisprachigen Grundschule ist flexibel erstellt und ermglicht viele
bergnge. So ermglicht es den Schlern, die Ungarisch als zweite Sprache lernen, im I.
Erziehungs- und Ausbildungsabschnitt, dass sie am Anfang des II. Abschnitts zu Ungarisch
als erste Sprache wechseln. Diese Mglichkeit nutzen hauptschlich Schler, die aus
gemischtsprachigen Familien kommen, beide Sprachen beherrschen und schon zu Beginn des
Eintritts in die zweisprachige Grundschule funktionell zweisprachig sind.
Zum Abschluss der Erziehungs- und Ausbildungsabschnitte wird das Erreichen der
Wissensstandards in der Muttersprache mit zentralen Wissensprfungen kontrolliert. Bei den
Schlern der slowenischen Gruppe wird das Erreichen der Wissensstandards in der
slowenischen Sprache, bei den Schlern der ungarischen Gruppe in der ungarischen Sprache
berprft. Leider stelle ich fest, dass mit der zentralen Prfung nicht das Erreichen der
Wissensstandards im Slowenischen bei Schlern der ungarischen Gruppe und umgekehrt der
Wissensstandard im Ungarischen bei Schlern der slowenische Gruppe berprft wird.
Das 9jhrige Programm beachtet internationale Empfehlungen und fhrt die systematische
Ordnung einer individuellen und innerlich differenzierten Grund-schule ein. Solch ein Zugang
ist umso mehr ntiger in den zweisprachigen Schulen, wo die Schler der slowenischen und
ungarischen Volksgruppe unterrichtet werden. Die 9jhrige zweisprachige Schule muss
systematisch Sorge fr jeden einzelnen Schler herstellen, unter Bercksichtigung seiner
Fhigkeiten, Interessen, Erwartungen, wie auch der Entwicklung der sprachlichen Fhigkeiten
in beiden Sprachen. Im Vordergrund muss die Sorge um die Gleichheit der Ausbildungs-
mglichkeiten fr alle Schler stehen.
Der Lehrplan im 9jhrigen Programm ist betreffend der Ziele und Zeiten offen, was bedeutet,
dass Unterrichtsziele auf verschiedene Arten und in verschiedener Schnelligkeit verfolgt
werden knnen. In den Lehrplan eingebaut sind aktive Formen des Unterrichts und
verschiedene Unterrichtsmethoden. Die Lehrer knnen Lernziele mit unterschiedlichen
didaktischen Zugngen realisieren. Das Programm beruht auf die Autonomie des Lehrers.
Er wird nur durch bestimmte Wissens-standards eingeschrnkt, die die Schler erreichen
mssen, damit sie mit der nchsten Klasse fortsetzen knnen.
Beim zweisprachigen Unterricht, also beim Unterricht der anderen Gegen-stnde, sind beide
Sprachen Unterrichtssprachen. Das Verhltnis zwischen den zwei Sprachen wird der
konkreten Umgebung angepasst und der nationalen Zusammensetzung der Schler in den
einzelnen Schulen bzw. in den einzelnen Klassen. Im zweisprachigen Unterricht ist es deshalb
auerordentlich wichtig, die Ziele zu planen: sowohl die Ziele des Lehrplanes als auch die
sprachlichen Ziele. Die Wege zu den Zielen und Standards sind nicht vorgeschrieben, sondern
dem Lehrer und seinen Fachkenntnissen berlassen. Auch die sprachlichen Ziele des
zweisprachigen Unterrichts mssen die Lehrer auf mehreren Niveaus planen. Die gesetzten
Ziele fr die Schler der ungarischen Gruppe sind, dass sie sich die ungarische Unterrichts-
Jezikovna organizacija pouka in doseganje jezikovnih ciljev v 9-letni 114
sprache auf dem Niveau der Muttersprache und ebenso die slowenische Unterrichtssprache
auf 1. Niveau aneignen. Damit soll ihnen die Fortsetzung der Schulbildung an einer
slowenischen oder ungarischen Mittelschule ermglicht werden. Bei den Schlern der
slowenischen Gruppe stellen die Lehrer das Lernziel in der slowenischen Unterrichtssprache
auf das 1. Niveau, in der ungarischen Unterrichtssprache mssen sie jedoch nur ein minimales
Sprachniveau erreichen. Die minimalen Wissensstandards in der ungarischen Unterrichts-
sprache mssen so gestellt werden, damit sie alle Schler erreichen knnen (die minimalen
Standards in der ungarischen Unterrichtssprache wurden noch nicht erstellt).
Und wie werden die Lehrer die sprachlichen Ziele des zweisprachigen Unterrichts
erreichen?
Das 9jhrige Programm beruht auf die Autonomie des Lehrers, es schrnkt ihn nur durch
bestimmte Standards ein, die die Schler erreichen mssen, jedoch ist die Art und Weise, wie
man dieselben erreicht, nicht vorgeschrieben, sie ist der Wahl des Lehrers und seiner
Fachkenntnissen berlassen. Gem dieser Logik knnte man den Lehrern der zwei-
sprachigen Grundschule ebenso die maximale Autonomie geben, nur damit sie die Ziele des
Lehrplans, wie auch die sprachlichen Ziele des zweisprachigen Unterrichts, erreichen. Mit
den Anleitungen zur Durchfhrung wollten wir den Lehrern die Arbeit erleichtern und boten
ihnen einige mgliche Varianten des zweisprachigen Unterrichts an:
Im I. Erziehungs- und Ausbildungsabschnitt fhren wir das Modell eine Per-son, eine
Sprache ein. Die gleichzeitige Arbeit zweier Fachkrfte und die Bindung der Sprache an die
Person (Lehrerin, Erzieherin) stellt eine der wirksamsten For-men des zweisprachigen
Schulwesens dar. Die Methode, die Sprache an die Person zu binden ist um so
empfehlenswerter, je jnger das Kind ist. Die Abgrenzung bei-der Sprachen voneinander ist
um so wichtiger, je niedriger die Altersstufe der Sprachentwicklung ist. Je jnger das Kind ist,
um so mehr ist es zu empfehlen, die Methode auszuwhlen, die jede der Unterrichtssprachen
an bestimmte Elemente und sprachliche Situationen (an Personen, Rume, Zeit usw.) bindet.
Abgesehen davon, dass die Fachwelt den Zugang eine Person, eine Sprache unter die opti-
malen Strategien zur Ordnung der Sprachen einreiht, setzt man in der zweispra-chigen Schule
auf der Durchfhrungsebene mit der Verwendung dieser Methode, den in den zweisprachigen
Familien und im Kindergarten geltenden Zugang zur Entwicklung der Kommunikations-
fhigkeiten der Kinder in beiden Sprachen fort.
Im II. und III. Erziehungs- und Ausbildungsabschnitt plant der Lehrer die ziel-orientierte und
organisierte Verwendung bzw. den Wechsel beider Unterrichts-sprachen zusammen mit den
anderen Aspekten der Stundenvorbereitung. In die Vorbereitung ist auch ein Teil des
Unterrichts (Inhalt bzw. Elemente der Unter-richtsstunde) inkludiert, der in einzelnen Stunden
ausgefhrt wird. Die sprachliche Organisation des Unterrichts wird mit der Wahl eines von
zwei zweisprachigen Modellen geplant:
a) die zielgerichtete, parallele Methode der Sprachanwendung;
b) die zeitliche Einteilung der Sprachen.
Bei der zielgerichteten, parallelen Methode verluft die Behandlung des Unterrichtsstoffes in
einer Sprache, die Vertiefung, Festigung und Zusammen-fassungen mit dem Aufschreiben der
Fachausdrcke in der anderen Sprache. Bei der zeitlichen Einteilung der Sprachen wird die
Sprache, in der der Unterrichtsstoff durchgenommen wird, alternierend (Stunde oder Woche)
gewechselt.
Jezikovna organizacija pouka in doseganje jezikovnih ciljev v 9-letni 115
Die zweisprachigen Grundschulen bieten den Schlern noch zwei Formen des
zweisprachigen Unterrichts an:
a)sprachliche Lerngruppen im II. und III. Erziehungs- und Ausbildungs-abschnitt;
b) Wahlfcher im III. Erziehungs- und Ausbildungsabschnitt (auch Wahl-fcher mit
Minderheiteninhalten).
Fr eine effektivere Entwicklung der sprachlichen Fhigkeiten in der ungarischen bzw.
slowenischen Sprache kann die Schule in bestimmten Fchern Lerngruppen einrichten, in
denen der Unterricht berwiegend im Ungarischen / Slowenischen abluft. Diese
Sprachgruppen knnen von der Schule in mehreren Fchern einge-richtet werden (im II.
Erziehungs- und Ausbildungsabschnitt maximal in zwei, im III. Abschnitt in drei Fchern),
jeweils eine Unterrichtsstunde pro Woche oder aber in einem Fach im Umfang aller Stunden
gem dem Stundenplan.
In der 9jhrigen Grundschule wird man mehr Wert auf die Angleichung der Bedingungen im
Verlauf des Ausbildungsprozesses und des Standardwissens bei den bergngen der einzelnen
Erziehungs- und Ausbildungsabschnitte legen. Mit der externen berprfung des Wissens
wird man prfen, ob die Schler zumindest die minimalen Standards erreichen. Das
Bestimmen und berprfen der sprachlichen Standards in der zweisprachigen Grundschule
bedeutet in diesem Sinne auch die innerliche Erneuerung der Philosophie zweisprachiger
Schu-len. Das bedeutet eine grere Sorge um die Gleichheit der Ausbildungs-
mglichkeiten fr alle Schler der slowenischen und ungarischen Gruppe. Den Lehrern wird
es nicht gleichgltig sein, ob die Schler am Ende des Abschnitts bzw. der Ausbildung die
sprachlichen Standards erreichen werden. Das bedeutet gleichzeitig, dass man beim
zweisprachigen Unterricht alles tun wird, damit die Schler das vorgeschriebene Wissen
erhalten. Die Lehrplne bieten gengend Mglichkeiten, sind doch dafr aktive
Unterrichtsformen und verschiedene Unterrichtsmethoden eingebunden. Die Lehrplne
gewhrleisten auch gengend Zeit fr das Wiederholen und Festigen des Stoffes, wie auch fr
das interne berprfen des Wissens.
Wiederholung und berprfung des Wissens sind fr die 9jhrige zwei-sprachige Schule
auerordentlich wichtig, denn man wird ein besonderes Augen-merk auf die Aneignung der
zweiten Sprache richten.
Bei der Bewertung des Wissens werden die Schler in der zweisprachigen Grundschule in
allen Fchern, auer in den Sprachen, auf der Grundlage der Ant-worten in der ersten
Sprache, bzw. in der Sprache, die der Schler selbst auswhlt und in der er sich besser
ausdrcken kann, beurteilt. Die Note drckt den Fort-schritt des Schlers in der Beherrschung
des Slowenischen bzw. Ungarischen als zweite Sprache aus, unter der Bercksichtigung
minimaler und grundlegender Standards, die im Lehrplan festgeschrieben sind. Die Lehrer
mssen alle schrift-lichen Aufgaben in Slowenisch und Ungarisch vorbereiten. Das gilt fr
alle Gegen-stnde, ausgenommen der Sprachen. Daran wird man das Erreichen der Standards
in der slowenischen und ungarischen Unterrichtssprache erkennen knnen.
VARGA JZSEF
1
Elhangzott 2002. november 5-n a budapesti Orszgos Pedaggiai Knyvtr s Mzeum-ban tartott
Kisebbsgi gyermekirodalmak cm rendezvnyen.
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 117
gy gondolom, ebben a krben nem kell arrl szlnom, hogy mennyire fontos egy-egy
nemzet, np, kis ltszm etnikai kzssg teljes letvitelben a szemlyisgek, tudsok. Az
oktatst, nevelst, de fleg a szemlyisgformlst vgz szakemberek tnyekkel tudjk
altmasztani, hogy a genercik kztti szellemi, lelki s rzelmi klnbsgek ms-ms
megkzeltsi lehetsgeket ignyelnek az irodalmat illeten. Magyarn szlva, mg
napjainkban is szksg van a gyermekirodalomra. Klnsen a ltszmban s nemzeti
tudatban egyre sorvad kzssgben.
Krem a kedves Hallgatk megrtst gondolatfzsem miatt, hiszen olyan trsadalmi,
politikai, gazdasgi, oktatsi s mveldsi krlmnyek kztt l etnikai kzssgrl s
annak irodalmrl szlok, amely tbb vtizede l kisebbsgi sorsban. s annak minden
lnyegi vonsa nyomasztan megpecstelte letvitelnek minden terlett.
A hossz ideig tart elszaktottsg, a szorongsteli mellzttsg s az anyanemzettl val
egyfajta kznyt, kzmbssget eredmnyezett nluk. s fleg a fiatalsgunkban. A nyugati
letmd, stlus s szabadabb lehetsgek olyan rtk-rendet alaktottak ki nluk, amelyek
kzel llnak ahhoz a gondolatmenethez, hogy nem lnyeges az, hogy ki, mi vagy: fontos a
jlt. A gykerek, a ktds, a haza s a nemzet szinte httrbe szorulnak gondolat- s
rzsvilgukban.
Voltak olyan vek, vtizedek, amikor nehezen lehetett hozzjutni a gyermekek rszre rt
magyar nyelv knyvekhez. Ezt ptoland szlettek meg egyrszt a szlovniai magyar
irodalom keretn bell a gyermek- s ifjsgi alkotsok, a versek, az elbeszlsek s a regny.
A visszajelzsek szerint olvassk a gyerekek ezeket, klnsen ott, ahol a pedaggusok ezt
szorgalmazzk. Gyermekverskteteimmel magam is sok rendkvli magyarrt tartottam a
ngy ktnyelv ltalnos iskolban Alslendvn, Dobronakon, Gntrhzn s Prtosfalvn,
valamint ezek fikiskoliban. A Tavaszi breds cm, tavaly megjelent gyermekversktetem
is sikeres, hiszen tbb mint 250 pldnyt vettek meg az ltalnos iskolsok.
Van teht nmi elmozduls, a fsultsg kznybl val breds a szlovniai magyar
irodalom, gyermek- s ifjsgi irodalom tern, de a trsadalmastshoz, a szlesebb kr
megismershez, elismershez s ignylshez taln tbbet kellene tennik a szerzknek, az
iskolk vezetinek, a pedaggusoknak s a klnbz oktatsi s mveldsi intzmnyek-
nek, egyesleteknek, csoportoknak, amelyeknek jelents szerepe van s lehet az irodalom s a
kultra terjesztsben. Meg kellene vltoztatni a muravidki magyar gyermekirodalommal
szembeni szemlletmdot s rtkrendet is.
Itt arra gondolok, hogy sem az egynyelv (magyar), sem a ktnyelv (magyar-szlovn)
tanknyvekben, munkafzetekben s egyb rsos segdanyagban sem tallni egyetlen egy
muravidki magyar klttl, rtl mveket, pedig az ltalnos iskolai s a kzpiskolai
tantervben is szerepel - ktelez tananyagknt - a szlovniai magyar irodalom s annak
nhny alkotja. A rgi monds szerint Senki sem lehet prfta a sajt hazjban nagyon is
illik a muravidki gyermekirodalomra s irodalomra egyarnt. Ez nmileg taln rthet is,
hiszen olyan fiatal. Azt viszont nem rtem, hogy egy ideig sem a magyarorszgi, sem a
vajdasgi irodalmi krk nem akartak tudomst venni errl az egyetemes magyar
irodalomnak egy jabb spjrl (Illys Gyula). Pedig az anyanemzetnek erklcsi, emberi,
szakmai, nemzeti s dologi ktelessge, hogy odafigyeljem minden ilyen s hasonl jelen-
sgre, hiszen a mellzssel, az szre nem vtellel szinte ignorlja s veszlyezteti annak ltt,
gazdagodst s jvjt. Szmomra rthetetlen az ilyen fajta megkzelts.
No, de errl nem szeretnk tbbet szlni. Egyet azonban meggyzdssel llthatok, ha egy
m tartalmban, szellemisgben, rzsvilgban stb. ismersknt ll kzelebb az olvashoz,
akkor az benne sokkal gazdagabb gondolati s lelki folyamatot kpes elindtani, amely egsz
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 118
Az 1961-ben s 1968-ban kiadott kt Vlaj Lajos ktetben, a 72 vers kzl, csak az Akcv-
irgzskort s az szi jeleket nevezhetnnk gyermekverseknek is. Igazi gyermekverseket -
tizet - az 1972-ben kiadott Tavaszvrs. Versek s elbeszlsek cm antolgiban (Szunyog
Sndor-Varga Jzsef-Szomi Pl) tallunk Varga Jzsef kltemnyei kztt. Pldul a Susog a
nd cm vers:
Susog a nd,
sznyik a hz,
bokrok aljn
szl kocorz.
Jajgat az j,
reszket a dr,
cinke, verb
kenyeret kr.
Fagyos a tl,
hideg, kemny,
a fk trzsn
jeges pncl.
Jn a tavasz,
csacska, ravasz,
a tl hava
messze marad.
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 119
Meleget, meleget,
mzgyjt meleget,
gyermekek kacajt,
virgpor aranyt.
Aratst, aratst,
bterm aratst,
hs berkek illatt,
kisnpek tavaszt!
Dihjban taln csak ennyit lehet elmondani a Muravidken l magyar szpirodalmi alkotk
mveirl, amelyeket cltudatosan a gyermekek s fiatalok szmra rtak. gy gondolom, nem
leszek nnepront, ha kijelentem, hogy a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi
irodalmat Bence Utrosa Gabriella s fleg Varga Jzsef kpviselik.
Dame in gospodje! Dragi prijatelji! Dandanes malo ljudi dvomi o pomembnosti otroke in
mladinske knjievnosti. Bili pa so tudi asi, ko so o tem vpraanju tekle razprave med laiki,
knjievniki poznavalci, uitelji, psihologi, sociologi itd. Bogati sadovi teh razpravljanj o
knjievnosti so shranjeni v mnogih spisih in razpravah. Dela pomembnih pisateljev iz
preteklih sedmih - osmih let so dokaz za to, da so dela namenjena otrokom in mladini e kako
pomembna.
e ta trditev velja za veinski narod, potem e toliko bolj velja za narodno manjino,
prekmursko madarsko etnino skupnost, ki je bila proti svoji volji odcepljena od svojega
naroda in materinine. Da bi ublaila izgubo teh lovekovih pravic in kodo, ki jo je utrpela
njena identiteta, da bi lahko varovala svojo starodavno tradicijo in ubranila duhovne in
ustvene vrednote, so zelo pomembne razne ustanove, drutva, skupine in mediji, ki krepijo in
podpirajo njen ut pripadnosti. Eden teh pomembnih dejavnikov je tudi njena lastna
knjievnost.
Obstoj madarske knjievnosti v Sloveniji spremljamo od leta 1961. Takrat je namre izla
pesnika zbirka z naslovom Versek (Pesmi) prekmurskega madarskega pesnika Lajosa Vlaja
v urednitvu Vaneka iftarja, leta 1968 pa je posthumno izla tudi zbirka istega avtorja Szeld
ints (Mila graja), ki jo je zbral in uredil Jzsef Varga. Ta knjievnost je nastajala zelo poasi
in teavno v tuji veinski skupnosti, v kateri je bila avtohtona madarska skupnost
oigosana, ni ve kot tolerirana ter okradena svojih pravic, kljub temu, da ji je Ustava
Republike Slovenije kot dravotvorni skupnosti oz. narodni manjini zagotovila posebne
pravice. Lepo oblikovana deklaracijska besedila so ostala le mrtva rka na papirju.
Zaman je bilo zapisano v razih pravnih aktih, da je avtohtonemu madarskemu prebivalstvu
zagotovljena svobodna uporaba jezika, razvijanje materinine, pouevanje v maternem
jeziku ter uporaba medijev in ohranjanje stikov z matino dravo, saj se le-te v vsakdanjem
ivljenju iz subjektivnih in objektivnih razlogov niso uveljavljale.
Dejstvo je, da so prekmurski Madari iveli v duhovni in duevni represiji ve kot osemdeset
let!
Mislim, da mi v tem krogu ni treba govoriti o tem, kako je pomembno, da neka nacija, narod
ali majhna etnina skupnost v svojih vrstah razpolaga z znanstveniki, knjievniki in nasploh z
monimi osebnostmi. Strokovnjaki, ki delujejo na podroju vzgoje in izobraevanja in e
posebno tisti, ki se ukvarjajo z oblikovanjem osebnosti, lahko podkrepijo tezo, da duhovne,
duevne in ustvene razlike med generacijami zahtevajo razline naine pristopa na podroju
knjievnosti. Skratka, tudi dandanes obstaja potreba po otroki knjievnosti. e posebno v
skupnosti, ki se zmanjuje in ji pea narodna zavest.
Spotovane poslualce prosim za razumevanje zaradi tovrstnega razmiljanja, kajti govorim o
taki etnini skupnosti in njeni knjievnosti, ki ivi v politinih, gospodarskih in kulturnih
okoliinah, ki jo je in jo e zaznamuje vedestletna manjinska usoda. Vsi ti faktorji so
negativno vplivali na vsa njena ivljenjska podroja.
Dolgotrajna odcepljenost od matine drave, zapostavljenost ter neke vrste ravnodunost s
strani matinega naroda je pripeljala do otopelosti v njihovih vrstah. e posebej med mladino.
Zahodni nain ivljenja, stil in bolj proste monosti so pri njih ustvarile tako lestvico vrednot,
2
Prebrano v madarini dne 5. novembra 2002 na prireditvi z naslovom Otroka knjievnost manjin v
Dravni pedagoki knjinici in muzeju v Budimpeti.
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 122
pri kateri ni vano kdo ali kaj si, ampak je pomembna le blaginja. Korenine, navezanost,
domovina in nacija so v njihovem miselnem in duevnem svetu le obstranske vrednote.
Bila so leta, desetletja, ko je bilo teko priti do madarskih knjig, napisanih za otroke. Da bi
se to pomanjkanje nadoknadilo, so se rodile, delno v sklopu madarske knjievnosti v
Sloveniji, stvaritve za otroke in mladino: pesmi, novele, roman.
Kot smo seznanjeni, berejo ta dela otroci e posebej tam, kjer jih uitelji k temu dejanju
spodbujajo. S svojimi otrokimi pesnikimi zbirkami sem tudi sam priredil nekaj
"izvenprogramskih" ur madarine v tirih dvojezinih osnovnih olah, in sicer v Lendavi,
Dobrovniku, Genterovcih in na Gornjem Seniku ter na njihovih podruninih olah. Moja
zbirka Tavaszi breds (Spomladansko prebujanje) je tudi dokaj uspena, saj so jo
osnovnoolci pokupili ve kot 250 primerkov.
Torej obstajajo nekakni premiki iz otopelosti in ravnodunosti glede madarske literature v
Sloveniji, otroke in mladinske knjievnosti, vendar da bi jo druba bolj sprejela, da bi jo
poznali iri krogi, da bi bila priznana in da bi rasla potreba po njej, bi morali vodstva ol,
ravnatelji, uitelji in razno razne pedagoke ter kulturne ustanove, drutva in skupine, ki imajo
pomembno vlogo pri irjenju kulture in knjievnosti ve narediti. Treba bi bilo spremeniti
odnos do prekmurske madarske otroke knjievnosti ter nasploh vplivati na to, da bi se
vrednostna lestvica glede tega spremenila.
Tukaj mislim predvsem na to, da tako v enojezinih madarskih, kot tudi v dvojezinih
slovensko-madarskih ubenikih in delovnih zvezkih ni omenjeno niti eno samo delo kakega
prekmurskega pesnika ali pisatelja, kljub temu da spada prekmurska madarska knjievnost,
in nekaj njenih avtorjev v obvezni uni nart. Kot pravi stari pregovor "Nihe ni prerok v
svoji domovini", velja to tudi za prekmursko otroko knjievnost in knjievnost nasploh.
Morda je tudi razumljivo, saj je le ta dokaj mlada. Ne razumem pa, da nekaj asa tako
madarski kot tudi vojvodinski knjievni krogi niso hoteli sprejeti dejstva, da je celotna
madarska knjievnost "bogateja za e eno vejo na pialki" (Gyula Illys)3. Saj bi matina
domovina morala biti moralno, loveko, strokovno in nacionalno dolna opaziti takne in
podobne pojave, saj z neopaanjem in zapostavljenjem le-teh ne samo ignorira, ampak tudi
ogroa njihov obstoj, obogatitev in prihodnost. Zame je tak pristop nerazumljiv.
Sicer pa o tem ne bi rad ve govoril. Upam pa si z gotovostjo trditi, da je delo, ki je bralcu po
vsebini, duhovnem in ustvenem svetu blie, sposobno v njem sproiti precej veji miselni in
duevni tok, ki potem lahko oblikuje celotno njegovo bit. To mu ne olaja samo razumevanja
dela, ampak sproi tudi viek dragocene ustvene potrebe, ki lahko privede tudi do
zagrizenosti glede narodne zavesti, ohranjajna jezika, tradicije, do sprejemanja lastne vere in
vrste.
V tem in v spodaj navedenih trditvah vidim prihodnost, uinkovanje in obstoj madarske
otroke knjievnosti v Sloveniji:
a) Zelo pomembno je rojevanje Rojstvo in ustvarjanje novih knjievnih del;
b) Matina drava bi morala tudi materialno podpirati izdajo otrokih pesmi v
Prekmurju;
c) Mislim, da bi morala matina drava sama letno izdati vsaj eno do dve lepo
ilustrirani deli za otroke prekmurskih Madarov;
d) Treba je dosei uveljavitev prekmurske otroke madarske knjievnosti pri
dvojezinem pouku, pa tudi v celotni madarski kulturi;
3
Avtor besedila navaja madarskega pisatelja Gyulo Illysa, ki je primerjal madarsko kulturo ter
kulturo madarskih manjin, ki ivijo v sosednjih dravah s pialjo, ki ima pet vej. (Op. prev.)
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 123
Od 72 pesmi, iz dveh zbirk (1961 in 1968) avtorja Lajosa Vlaja bi le za dve pesmi lahko rekli
da sta tudi otroki. To sta Akcvirgzskor (Ko akacije cvetijo) ter szi jelek (Znamenja
jeseni). .Prave otroke pesmi, deset, najdemo v antologiji Sndorja Szunyogha, Jzsefa Varge
in Pla Szomija z naslovom Tavaszvrs - Versek s elbeszlsek (akanje pomladi) iz leta
1972, med pesmimi Jozsefa Varge. Npr. pesem Susog a nd ... (Trs elesti):
Trs elesti,
hia pa spi,
na dnu grma
vetri trza.
Tema jeclja
trza slana,
pti ubogi
rad jedel bi.
Zebe trdo,
zima je to,
deblo dreves
objema led.
Pride pomlad
kot ponavad',
sneg, led, zima
poas' 'zginja.
ebela, ebela
urna ebelica
kaj ponuja, kaj eli,
ko spomladi prileti ?
Toploto da se spet
sreno nabira med,
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 124
V zbirkah Psztortzek (1979) (Pastirski ogenj) ter lni (1983) (iveti) Jzsefa Varge je
zbranih 44 pesmi za otroke in mladino.
Leta 1987 se je oglasil Sndor Szunyogh z zbirko Virgksznt (Pozdrav cvetju), ki vsebuje
osem krajih in daljih otrokih pesmi. Iz te zbirke navajam pesem, ki je dala ime tudi zbirki:
ez brda in ez doline
polja in gaje podim se.
Ogovori me cvetlica,
ime ji je trobentica.
Z areimi se omi
jo gledam, morda kaj eli.
Cvetlica tudi zaari
lepo jutro mi zaeli.
Leta 1991 je izla zbirka otroke poezije Lajosa Benceta z naslovom Napraforg-papagj
(Sonnica-papagaj), v kateri objavil 27 otrokih in mladinskih pesmi. Navajam pesem z
naslovom Hets:
Lepi Hets
ima sedem hi:
GNTR
KMA
GBORJN
SZJRT
NYAKAS
IN
BDE
Tudi SZOMBATFA ima hio,
oziroma jo je imela, ampak je zgorela,
ker je bila iz lesa.
zbrane otroke poezije istega avtorja z naslovom Hang-bona (Zvenk zvoka) s 70 pesmimi.
Leta 1998 se je Jzsef Varga oglasil z zbirko dvanajstih prekmurskih pravljic iz Hetsa 4, ki
ima naslov Az ellopott tndr (Ukradena vila).
Prekmurska madarska otroka in mladinska knjievnost se je leta 2001 obogatila z novo
knjievno zvrstjo, in sicer je izel mladinski roman izpod peresa Jzsefa Varge z naslovom A
lendvai vr kapitnya (Kapetan lendavskega gradu).
Najnoveja zbirka otroke poezije Jzsefa Varge z naslovom Tavaszi breds (Spomladansko
prebujanje) je izla leta 2002 v Budimpeti. Od 56-ih pesmi navajam pesem z naslovom
Madarak (Ptice):
teek je rep srake postal
med letom je seme
pobral
Na kratko bi bilo mogoe toliko povedati o delih prekmurskih madarskih avtorjev, ki so jih
zavestno napisali za otroke in mladino. Mislim, da ne bom kalilec razpoloenja, e izjavim, da
prekmursko otroko in mladinsko knjievnost predstavljata Gabriella Bence Utrosa, predvsem
prdvsem pa Jzsef Varga.
4
Geografsko obmoje z obeh strani slovensko-madarske meje. (Op. prev.)
5
Als ungarissprachiges Referat wurde am 5. 11. 2002 an der Konferenz Kinderliteratur der
Minderheiten in der Landesbibliothek und -museum fr Pdagogik in Budapest verlautet.
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 126
Meine Damen und Herren, liebe Freunde! Heute stellen nur wenige die Wichtigkeit der
Kinder- und Jugendliteratur in Frage. Es gab eine Zeit, als ber diese Frage unter den sehr
kompetenten Literaturwissenschaftlern, Lehrern, Psychologen, Soziologen usw. ernsthafte
Debatten gefhrt wurden. Die diesbezgliche Debattenliteratur befindet sich in
verschiedenen Schriften und Studien. Die in den vergangenen sieben bis acht Jahrzehnten
entstandenen Werke bedeutender Schriftsteller haben bewiesen und beweisen auch heute
noch, dass die fr die Kinder und Jugendlichen geschaffenen Werke unbedingt gebraucht
werden.
Wenn diese Feststellung fr die Lebensfhrung der Mehrheitsnation richtig ist, dann gilt sie
vielfach fr die Lebensfhrung der als Minderheit lebenden ungarischen ethnischen
Gemeinschaft im Murgebiet, die gegen ihren Willen von ihrem nationalen Krper und ihrer
Muttersprache getrennt wurde. Damit sie den mit diesen einhergehenden menschlichen
Rechtsverlust, den Schaden an den Identittsmerkmalen sowie die sprachlichen und
kulturellen Nachteile einiger-maen mildern kann, sind Institutionen, Organisationen,
Gruppen, Medien usw. lebenswichtig, die das Identittsgefhl strken. Eins dieser
bedeutenden Foren ist auch die eigene Literatur.
ber slowenienungarische Literatur sprechen wir seit 1961, als der ungarischsprachige
Gedichtband Versek (Gedichte) von Lajos Vlaj, Herausgeber Vanek iftar, erschienen ist.
Und 1968 hat Jzsef Varga eine Auswahl der Gedichte von Lajos Vlaj mit dem Titel Szeld
ints (Sanfte Warnung) posthumus herausgegeben.
Mit vielen, vielen Geburtswehen sowie Kmpfen zahlloser Stunden und Tage konnte diese
Literatur in einer fremden Mehrheitsgemeinschaft zur Welt gebracht werden, in der die an
der Mur lebenden autochtonen Ungarn abgestempelt, geduldet und rechtsberaubt waren und
auch trotz dessen, dass die Verfassung der Republik Slowenien Sonderrechte fr sie als
staatsbildende Volksgruppe bzw. nationale Minderheit gewhrt hat. Nun kamen die schn
formulierten Deklarationstexte blo auf dem Papier zur Geltung, nicht aber in der Praxis.
Umsonst war in den verschiedenen Urkunden festgelegt, dass den in Slowenien lebenden
autochtonen Ungarn das Recht fr den freien Gebrauch und die Entwicklung der
Muttersprache, fr den Unterricht in der Muttersprache, fr die ungarischsprachigen Medien
(Presse, Fernsehen und Rundfunk) gesichert ist. Wegen subjektiver und objektiver Ursachen
konnten aber diese Sonderrechte im alltglichen Leben nicht verwirklicht werden!
Tatschlich lebten die Murgebietsungarn in geistiger, seelischer und in auf das Bewusstsein
wirkender Unterdrckung whrend mehr als 80 Jahren!
Ich denke, in diesem Kreis brauche ich nicht darber zu reden, wie wichtig die Kinderliteratur
fr die vollstndige Lebensfhrung einer Nation, eines Volkes oder einer kleinen ethnischen
Gemeinschaft ist. Ihre Rolle und Bedeutung haben Persnlichkeiten und Wissenschaftler, die
wichtiger und klger als ich waren, bereits festgestellt. Die im Unterricht und in der
Erziehung ttigen Experten, aber vor allem die Psychologen, knnen mit Fakten begrnden,
dass die geistigen, seelischen und emotionalen Unterschiede zwischen den Generationen
jeweils eine unterschiedliche Annherungsweise fr die Literatur brauchen. Deutlicher gesagt,
Kinderliteratur brauchen wir auch heute noch, insbesondere in einer Gemeinschaft, die in
ihrer Anzahl und in ihrem nationalen Bewusstsein immer schwcher wird.
Die lieben Zuhrer bitte ich wegen meines Gedankenganges um Verstndnis, denn ich spreche
ber eine unter solchen gesellschaftlichen, politischen, wirtschaftlichen, erzieherischen und
kulturellen Umstnden lebenden ethnischen Gemeinschaft und ber deren Literatur, eine
Gemeinschaft, der seit mehreren Jahrzehnten das Minderheitenschicksal zugeteilt wird und
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 127
Hier bzw. im Folgenden sehe ich die Zukunft, die erfolgreiche Wirkung und die Existenz der
ungarischen Kinderliteratur in Slowenien:
a) Die Geburt, das Schreiben guter Werke ist wichtig.
b) Das Mutterland soll die Verffentlichung der den Murgebietsungarn dienenden
Kindergedichte auch finanziell frdern.
c) Ich halte es fr wesentlich, dass die Mutternation jhrlich mindestens ein oder
zwei schn illustrierte Werke fr Kinder verlegt.
d) Es soll erreicht werden, dass die slowenienungarische Kinderliteratur im
zweisprachigen Unterricht zur Geltung kommt, aber auch in der universellen
ungarischen Kultur.
e) Der Vertrieb der murgebietsungarischen Kinder- und Jugendliteratur soll Raum
auch im Buchvertrieb in Ungarn bekommen.
f) Es sollte den Murgebietsungarn vertndlich gemacht werden, dass die unter ihnen
lebenden und ttigen Schriftsteller und Dichter vor allem fr sie schreiben.
g) Im Vertrieb und in der Rezension sollten die hiesigen Medien (Presse, Fernsehen
und Rundfunk) eine grere Rolle bernehmen.
In den 1961 und 1968 verlegten zwei Lajos Vlaj Bnden, unter den 72 Gedichten, knnten wir
nur das Akcvirgzskor (Akazienbltezeit) und das szi jelek (Die Herbstzeihen) als
Kindergedichte bezeichnen. Richtige Kindergedichte, 10 Stck, finden wir in der Anthologie
Tavaszvrs. Versek s elbeszlksek (Warten auf den Frhling. Gedichte und Erzhlungen)
von Sndor Szunyog, Jzsef Varga und Pl Szomi unter den Gedichten von Jzsef Varga, z.B.
das Gedicht Susog a nd (Schilfrascheln):
Schilfrascheln,
Hausschlummern,
Wind stochert
am Buschfu
Nachtjammern,
Reifzittern,
Meise und Spatz
bitten um Brot
Frstewinter,
kalt und hart,
Eispanzer
Am Baumstamm.
Frhling kommt,
zwitschernd, schlau,
der Winterschnee
ist weit weg.
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 129
Der dritte Band der slowenienungarischen Literatur, der wirklich die Kinder- und
Jugendliteratur vertritt, ist der Naphvogat (Sonnenbitter) von Jzsef Varga, der 40
Gedichte enthlt. Von diesen zitiere ich das Mhecske (Bienchen):
Bienchen, Bienchen,
flinkes Bienchen,
was wnschst du, was machst du,
im Frhling, was holst du?
Wrme, Wrme,
Honigwrme,
Kinderlachen,
Bltenstaubgold.
Ernte, Ernte,
reiche Ernte,
Dfte khler Haine,
Frhling kleiner Vlker!
In den Bnden Psztortzek (Hirtenfeuer, 1979) und lni (Leben, 1983) von Jzsef Varga
sind 44 Kinder- und Jugendgedichte enthalten.
1987 meldete sich Sndor Szunyog mit dem Band Virgksznt (Blumengruss), der acht
krzere oder lngere Kindergedichte enthlt. Ich zitiere das Titelgedicht:
UND
BDE
auch SZOMBATFA hat ein Haus
oder hatte, das aber abgebrannt ist,
weil es aus Holz war.
In aller Krze kann man nur dies ber die Werke der im Murgebiet lebenden ungarischen
Autoren der schnen Literatur erzhlen, welche Werke sie zielbewusst fr Kinder und
Jugendliche geschrieben haben. Ich denke, ich bin kein Festverderber, wenn ich erklre, dass
Gondolatok a szlovniai magyar nyelv gyermek- s ifjsgi irodalomrl 131
Gabriella Bence Utrosa und hauptschlich Jzsef Varga die ungarischsprachige Kinder- und
Jugendliteratur in Slowenien vertreten.
KANIZSA JZSEF
Zame je odloilno moje zalsko poreklo, harmonina enota neskonne in raznovrstne pokrajine
hribov, gozdov ob Muri. V mojem otrotvu se zaradi stroge meje nismo smeli pribliati Muri,
prvi sem jo videl iz avtobusa pri Murartki, nato ob veliki poplavi, ko smo iz Zajka odli na
najvijo toko Murartke in od tam gledali neskonno morje, kako je poplavilo polja. Videz
te june zalske pokrajine ni vplival name le v otrotvu, temve tudi kasneje. Tudi
pripovedovanje moje matere v otrotvu se je v meni globoko usidralo. Kot na otroka je name
vplivalo branje pesmi Petfija, Vrsmartyja, Jnosa Aranya, Jnosa Vajde, Adyja, Jzsefa
Attile, Lrinca Szabja itd., prozaistov kot so Jkai, Mikszth, Zsigmond Mricz, Krdy ter
branje pravljiarjev, kot so Andersen, Elek Benedek, Gyula Illys, kasneje so mojo fantazijo
razgibavale Vernove zgodbe. In so prila leta, desetletja pisanja pesmi. Prizadeval sem se, da
bi uporabljal lepe zalske besede, ki imajo okus po Muri, ubesedoval sem in e danes
ubesedujem svojstvene, osebne pesnike slike, prilastke, primere. In kako udno je, da je v
Genterovcih ivei Jzsef Varga v svojih pesmih razmiljal in pisal podobnoin e danes pie,
podobne pesmi. ivela sva drug od drugega, oddaljeno komaj 20-30 kilometrov in sva
vendarle lahko razmiljala na isti valovni dolini, ali pa sva skozi pesmi govorili za dobro
ljudstva, naroda. Ne bom odtaval predale, e natejem nekaj naslovov iz zbirke otrokih
pesmi z naslovom Tavaszi breds: pri njem Fk, pri meni Faltets, pri njem Kiskertek
szpe, vijolica, marnica, pri meni posebej Kk ibolya, Gyngyvirg, pri njem Piros mlna,
pri meni rik az eper. Od ivali so nama skupne: srna, zajec, lisica, veverica, teliek,
pianec, pes, muca, mi itd. Pri njem je vrabec potrkal na okno, pri meni sinica. V moji
knjigi omenja J. Varga 38 ivali, v Tavaszi ebreds je 18 ivali in 55 rastlin prilo v pesmi.
Dve pesmi za ilustracijo: Pri njem jeleni, tudi tam poka vejevje, v moji pesmi srna:
Biztonsgban (Tavaszi breds, str. 36), pri meni z hvogat (Sej, haj bzaszr, str. 85), pri
njem: Tehn szarva, (Tavaszi bredes, str. 37), pri meni: Pici boci (Sej, haj bzaszr, 91. str.).
Tudi v poeziji za odrasle se najde mnogo pesmi z globoko vsebino in pesnikim izrazom, in iz
tega sledi, da sta ti dve pokrajini - okolica Mure, Prekmurje -, ki sta si tako blizu, vzgojili
ljudi z enakim razmiljanjem, jih dali madarski literaturi, ki neodvisno drug od drugega
lahko razmiljajo, piejo, ustvarjajo, zaskrbljeno ukrepajo na isti valovni dolini za ojo
dravo, narod, usodo Madarov.
Noem se e bolj poglobiti v razglabljanje, toda npr. Jzsef Varga je objavil mladinski roman
z naslovom A Lendvai vr kapitnya, tudi tu je reeval zgodovinske vrednote Prekmurja v
literarni predelavi, jaz pa imam e na zalogi objavo mladinskega zgodovinskega miniromana z
naslovom A barlang titka, tudi tu se najde podobnost. Napisal sem zgodbo o asu, ko je bila
moja rodna vas Zajk e pod Turki in njeno novejo zgodbo. Razen ene-dveh zgodb se vse
dogaja v Zalazajku, tako govorijo moje zgodbe o zvestobi do Zajka, e posebej o tukajnjih
enostavnih ljudeh, ali ivalih, rastlinah, z nekaj sonimi zalskimi besedami iz pokrajine ob
Muri. A mesemond kansz se zaenja takole: Egyszer volt, hol nem volt a Murhoz kzel,
a zalazajki dombok kztt lt egy szegny kansz. Pripoved z naslovom Szerencss kovcs se
zaenja z oznako a kanyarg Mura mellett, v zgodbi Hromlb tzhely tudi, a Mura
folyn innen, egy kis falucskban, tu natejem zakrito ve vasi: Csrnye-szmrce,
Csrnyefld, Eszterlnci-sztrgnye, Eszterengnye, Tilitolmcs, Kistolmcs, itd. Pravica,
dobrota zmagujeta vsepovsod, kakor to priakuje navadno ljudstvo in interes dviga. Toliko na
kratko o vzporedni predstavitvi zakladov obmurske in pomurske otroke literature, skozi
moja dela, in dela Jzsefa Varge. Hvala za povabilo.
(Prevedla iz madarine: Alenka Kova)
Zala-szli, Mura-menti kltszetem, mesevilgom kialakulsrl, tovbbfejldsrl 134
Fr mich ist bestimmend, dass ich aus Zala komme. Zala: die Hgellandschaft, Wlder, die
harmonische Einheit der endlosen und wechselhaften Landschaft. In meiner Kindheit konnten
wir uns wegen des strengen Grenzstreifens der Mur nicht nhern. Bei Murartka konnte ich
sie aus dem Bus zum ersten Mal sehen, dann whrend der groen Flut, als wir aus Zajk auf
den hchsten Punkt von Murartka gingen, und von hier aus haben wir die endlose Mur
gesehen, wie sie die Felder berflutet hat. Die Ansicht dieser Sdzalaer Landschaft hat auf
mich nicht nur im Kindesalter gewirkt, sondern auch im Erwachsenenalter. In meiner
Kindheit durchdrangen mich auch die Mrchenerzhlungen meiner Mutter tief. Als Kind
wirkte auf mich das Lesen der Gedichte von: Petfi, Jnos Arany usw., unter den
Prosaschreibern vor allem Jkai und Mikszth und bei den Mrchenschreibern die Mrchen
von Andersen und Elek Benedek, spter steigerten die Verne-Romane meine Phantasie. Und
es kamen die Jahre und Jahrzehnte, wo ich Gedichte geschrieben habe. Ich strebte nach dem
Gebrauch von Wrtern des schnen Geschmacks aus Zala und der Murgegend. Ich habe
einzigartige und eigene dichterische Bilder, Attribute, Gleichnisse und Zeile verwirklicht und
verwirkliche sie auch heute. Und wie merkwrdig, dass Jzsef Varga, der in Gntrhza lebt,
in seinen Gedichten hnlich denkt oder Gedichte mit hnlichem Inhalt schrieb und auch heute
schreibt. Wir lebten kaum 20-30 km voneinander entfernt, und wie hnlich wir denken oder in
Gedichten in der Sache des Volkes und der Nation sprechen konnten. Ich gehe nicht zu weit,
wenn ich z.B. einige Titel von Gedichten aus dem Kindergedichtband Tavaszi breds (dt.
Frhlings Erwachen) aufzhle. Seine Gedichte: Fk (Bume), ber das Veilchen und das
Maiglckchen, Kiskertek szpe (Schnheit der Kleingrten), Piros mlna (Rote Himbeere).
Meine Gedichte: Faltets (Bume pflanzen), Kk ibolya, gyngyvirg (Blaues Veilchen,
Maiglckchen), rik az eper (Die Erdbeeren reifen). Gemeinsame Tiere: Reh, Hase, Fuchs,
Eichhrnchen, Klbchen, Hund, Katze, Maus usw. Bei ihm klopfte dar Spatz am Fenster, bei
mir die Meise. In meinem Buch erwhnt Jzsef Varga 38 Tiere, in Tavaszi breds kommen
18 Tiere und 55 Pflanzen in den Gedichten vor. Beispiele: bei ihm die Hirsche: Biztonsgban
(In Sicherheit, ebd. S. 36), bei mir das Reh: z hvogat [Rehlockruf, Sej, haj, bzaszr (He,
hai Weizenstengel), S. 85], bei ihm: Tehn szarva (Kuhorn, Varga 37), bei mir: Pici boci
(Winziges Klbchen, S. 91). Bei den Gedichten fr Erwachsene finden sich auch sehr viele
Gedichte mit inhaltsreichen Aussagen, und all das lsst darauf schlieen, dass die zwei nahe
liegenden Gegenden - Rand Zalas und Murgebiet - Menschen mit gleicher regionaler
Gedankenweise erzogen und der ungarischen Literatur gegeben haben, die unabhngig
voneinander hnlich denken, schreiben, schpfen und besorgt um die engere Heimat, die
Nation und das Schicksal der Ungarn handeln konnten.
Ich will auf weitere Ausfhrungen nicht eingehen, aber Jzsef Varga hat z.B. den historischen
Jugendroman A lendvai vr kapitnya (Kapitn der Lenvaer Burg) verffentlicht, in dem er
auch die historischen Werte aus dem Murgebiet in literarischer Aufarbeitung gerettet hat. Und
in meiner Handtasche steckt noch das Manuskript des historischen kleinen Jugendromans A
barlang titka (Geheimnis der Hhle), in dem auch hnlichkeiten aufzufinden sind. Ich habe
die Geschichte meines Gebutsdorfes Zajk unter der Trkenherrschaft und in der neuen Zeit
beschrieben. Bis auf einige Mrchen spielt sich alles in Zalazajk ab, und in diesen Mrchen
und mrchenhaften Geschichten wird vor allem ber die hiesigen einfachen Menschen oder
Tiere und Pflanzen mit Ausdrucksweisen aus Zala und dem Murgebiet berichtet. So fngt A
mesemond kansz (Der Schweinehirt, der Mrchen erzhlt) an: Es war einmal in der Nhe
der Mur, mitten in den Hgeln von Zalazajk, es lebte ein armer Schweinehirt. In dem
anderen Mrchen Szerencss kovcs (Schmied im Glck) neben der schlngelnden Mur,
Zala-szli, Mura-menti kltszetem, mesevilgom kialakulsrl, tovbbfejldsrl 135
auch im Hromlb tzhely (Herd mit drei Stollen) diesseits der Mur, in einem kleinen Dorf
- hier zhle ich mehrere Drfer auf, die ein bisschen versteckt sind: Csrnye-szmrce,
Csrnyefld, Eszterlnci-sztrgnye, Eszterengnye, Tilitolmcs, Kistolmcs usw. berall
triumphieren die Wahrheit und die Gte, so wie es vom einfachen Volke erwartet wird. Das
war mein Beitrag ber die Schtze der Kinderliteratur an der Mur und im Murgebiet ber
meine und Jzsef Vargas Werke. Vielen Dank fr die Einladung.
TARJN MIKLS
Szomor aktualitsa van a kvetkez kiadvnynak: 2001. tavaszn hunyt el a bajai tanr,
iskolaigazgat, a vros s krnyknek fradhatatlan folkloristja, helytrtnsze, gyjtje,
Schwalm Pl. (Kt fnykpet mindig felidzek, ha nevt hallom. Az egyik terepmunkn
kszlt, mese- s dalgyjts kzben, magnval jrja a Baja krnyki falvakat, a msikon
pedig a gyjttt anyagot rendszerezi, lejegyzi dolgozszobjban.) 1991-ben lltotta ssze a
Machet auf das Tor: Lieder, Sprche und Spiele der Ungarndeutschen cm ktetet, mely
szndka szerint segdlet vnknek, tanroknak. A Bajn megjelent kotts dalosknyvben
irodalmi nyelvi s nyelvjrsi szvegeket tallunk.
Kotts dalosknyv a Der Zipfelmitz cm ktet is, mely krjtkokat s tncjtkokat is
tartalmaz. A Tolna Megyei nkormnyzat, Pedaggiai Intzet adta ki ugyanebben az vben.
Az vodsokra gondolva szerkesztette Pajor Mrta. Ez a ktet is mert Schwalm Pl
gyjtsbl.
Koch Valria, a szederknyi szlets klt, jsgr sincs mr sajnos kzttnk. A Neue
Zeitung egykori munkatrsa 1998-ban hunyt el, 1967 s 1996 kztt magyarul rt
gyermekverseit Az idfa cm ktetben jelentette meg.
Egy ltalnos iskolai tanknyv - az Ungarndeutsche Volkskunde fr die Klasse 1-4 der
Grundschule cm ktet - a npdalokon keresztl vezet be a nmetek szellemi, a kpek rvn
trgyi nprajzba.
Trkblinti s budarsi vodsok rajzai illusztrljk a Mammel Rosa s Heves Ferenc ltal
sszelltott ktetet, mely 1982-ben Budapesten ltott napvilgot a Magyarorszgi Nmetek
Demokratikus Szvetsge kiadsban. Magyarorszgi s nmetorszgi nmet szerzk mveit
tartalmazza. Ez teht mr a mkltszethez tartozik. Hasonlkppen az Igele-bigele cm
ktet, mely Koch Valria szerkesztsben, 1980-ban msodik kiadsban jelent meg.
Magyarorszgi nmet szerzk gyermekverseit, elbeszlseit tallhatjuk benne, Anton Lux s
Adam Misch illusztrciival.
va Vgvlgyi 1989-ben jelentette meg mesit a Die goldene Blume cm knyvben.
Michaelisz Jzsef iskolaigazgat Villnyban. A hazai nmetek irodalmi letben rgta rszt
vesz. Zauberhut cm ktete tbb kiadst rt meg, legutbb 2001 decemberben jelent meg.
Verseit ciklusokra osztja, melyek magyar cmei: Rmfarag, vszakok, s a ktetcmad
Varzskalap. Villnyi ltalnos iskolsok illusztrcii dsztik a knyvet. A verseken rezhet
a npkltszet hatsa; de ez mindegyik klt munkirl elmondhat.
A VUdAK - a Magyarorszgi Nmet rk s Mvszek Szvetsge - 1992-es megalakulsa
ta felvllalja a knyvkiads fontos s nemes feladatt.
1977-ben a Tolna megyei Vraljn, az ltalnos iskolsok szmra szervezett olvastborban
voltak nmet nemzetisgi gyerekek is. A tbor programjnak sszellti nemes clt tztek
maguk el: azt, hogy az olvasv nevels rendszerbe beplve hozzjruljunk a tborlakk
kulturlis fejldshez, mveldsi, nmvelsi ignyk felkeltshez. Ismerkedjenek meg a
hazai nmetsg hagyomnyaival. Egy v mlva mr nll tbort szerveztek a nmet
nemzetisgi gyerekek szmra. Meghallgattk Megay Lszl r-jsgr eladst a knyv
vezredes tjrl, Zaln Tibor klt verstani s irodalomeszttikai fejtegetseit; Fehr va
knyvtros a kziknyvek hasznlatba, Gacslyi Jzsef a mfordts mhelytitkaiba engedett
bepillantst. A kreativitst Juhos Lszl szobrszmvsz foglalkozsai szolgltk, D. Nagy
va, a Mra Kiad szerkesztje szemlletes magyarzatot tartott a termszettudomnyi
knyvek hasznlatrl. Baka Istvn klt a Kincskeres cm lapot mutatta be, Miszlai
Sarolta helytrtnsz Petfi Tolna megyben tlttt idejrl meslt.
A magyarorszgi nmet gyermekirodalom ttekintse 138
Nem kellett hossz veket vrni: a tbor hivatalos nyelve a nmet lett. Programjban,
melynek clja a nmet kultrkr alapos megismerse volt, azok vehettek rszt, akik jl
tanultak, nmet versenyeken vettek rszt, nprajzi gyjtst vgeztek. A tborban neksz
hallatszott, tnchzat rendeztek, bemutattk - vidm jelenetekkel, trfkkal fszerezve - a
diszntorhoz kapcsold nmet npszoksokat, eskvi szoksokat. A Theimel
fazekasmesternl tett ltogats sorn lehetett korongozni, csaldtrtnetet hallgatni, s a
tborban hallott, tanult dalokat egytt nekelni. A gyermeki aktivits fokozsa ltal az
anyanyelvpols, a hazafias nevels, a knyv megszerettetse, a kzssgkovcsols volt a
kitztt s elrt cl...
Rad bi zael z dvema citatoma Kodlya. Na veliki komponist je v enem svojih intervjujev na
vpraanje reporterja odgovoril, da je treba glasbeno vzgojo otroka zaeti devet mesecev pred
njegovim rojstvom. V eni svojih tudij pa pie: V obdobju mehanizacije se stopnjuje
nevarnost, da se lovek spremeni v stroj. Rei nas lahko le duh pesmi. Radi bi pripomnili, da
je tudi televizija stroj. Njen problem je, da je smiseln program neviden, e obstojeega pa je
nemogoe gledati. Podobno kot duh pesmi nas tudi literatura, branje obvaruje pred tem, da se
spremenimo v stroj. Zato je pomembna elja po rki, zbuditev potrebe po branju e doma v
druini - podobno kot je omenil Kodly - nato v vrtcu, v oli in v bralnih taborih - ki delujejo
od druge polovice 20. stoletja. Vse to je zagotovilo, da se materni jezik ohrani.
Politino vzduje po letu 1945 ni bilo naklonjeno manjinam na Madarskem, tako tudi
Nemcem ne. Izobraevanje v narodnostnem jeziku se je v veliki meri ali popolnoma ukinilo,
oz. se je omejilo le na minimum. Bralna drutva in knjine zbirke so izginile (delno so se
spojile v krajevno mreo knjinic, delno so jih upravljale narodnostne zveze). Najvejo kodo
pa je utrpela kultura maternega jezika. Uporaba maternega jezika narodnosti se je vedno bolj
omejila na druinski krog in je ostala sredstvo stika starejih generacij. Mladi so postali
dvojezini, nakar sta jih izobrazba in delovno mesto vedno bolj obrnili k uporabi madarskega
jezika (Iz rokopisa Jnosa Luktsa). Tudi nemina je bila prepovedana, dokaj udno so
gledali na nemadarsko govoree. Kot e dravna vlada ni hotela vzeti na znanje, da v nai
dravi ne ivijo le Madari, kot da je hotela asimilirati manjine. Toda Nemci ivijo v
znatnem tevilu v upanijah Tolna in Baranya, toda tudi v upanijah kot so elezna, Gyr-
Sopron, Veszprm, Fejr, Komrom-Esztergom, Pest in Bcs-Kiskun se najdejo (Iz rokopisa
Jnosa Luktsa).
Danes se lahko - in je tudi treba - sestavi prirona knjinica iz del nemke otroke literature.
Na ritmina besedila je otrok bolj pozoren - najprej jih slii v zibelki, v domaem okolju, od
starev - laje si jih zapomni, priklie v spomin, to je util, vedel tudi narod. Iztevanke,
pesmice, uspavanke - stvaritve ljudskega pesnitva - so se irile preko ustnega izroila, z ene
generacije na drugo. Folkloristi so jih zapisali, objavili so jih v zbirkah, kot je npr. Vadalma,
vadalma, magva de keser (dvojezina dravna zbirka iz leta 1995, ki jo je izdal Intitut za
germanistiko ELTE).
Zvezek Hoppe, hoppe, Reiter so izdali vekrat, v letih 1979, 1982 in 1987, kar dokazuje njeno
pomembnost. Uredniki so knjigo namenili starem in uiteljem za izvenolske dejavnosti.
Publikacija, ki sta jo sestavili Katharina Wild in Regine Metzler, vsebuje narena besedila iz
upanije Baranya - pesmice, igre - krasijo pa jo ljubke risbe predolskih otrok.
A magyarorszgi nmet gyermekirodalom ttekintse 139
Narena besedila, note, opisi iger so v knjigi Patsch Handel Zsamm, ki je ila 1975 in jo
avtorji priporoajo za negovanje maternega jezika in vzgojo predolskih otrok.
Najpopolneja zbirka nemke folklore na Madarskem je morda 2. zvezek Ungarndeutscher
Studien, iz leta 1994: sestavila sta ga Grete in Karl Horak in nosi naslov Kinderlieder, Reime
und Spiele der Ungarndeutschen. V njej najdemo pesmi z notami, fotografije.
Naslednja publikacija ima alostno aktualnost: spomladi 2001 je umrl uitelj iz Baje,
ravnatelj, neutruden folklorist mesta in okolice, zgodovinar, zbiralec, Pal Schwalm. (Ko sliim
njegov ime se vedno spomnim dveh slik. Ena je nastala na terenu med zbiranjem pravljic in
pesmi, ko z magnetofonom hodi po vaseh v okolici Baje. Na drugi pa ureja in zapisuje zbrano
gradivo v svoji delovni sobi.) 1991 je sestavil knjigo Machet auf das Tor: Lieder, Spruche und
Spiele der Ungarndeutschen, ki je po njegovem namenjena vzgojiteljicam, uiteljem v pomo.
V pesmarici z notami, ki je bila izdana v Baji, najdemo besedila tako v knjinem kot tudi v
narenem jeziku.
Tudi knjiga Der Zipfelmitz je pesmarica z notami, ki vsebuje rondoje in plesne igrice. Izdal jo
je Pedagoki intitut samouprave upanije Tolna v istem letu. Za predolske otroke jo je
uredila Marta Pajor. Tudi ta zbirka zajema iz zbirke Pla Schwalma.
Valerije Koch, ki se je rodila v Szederknyu, pesnice, novinarke, tudi ni ve med nami.
Nekdanja sodelavka asopisa Neue Zeitung je umrla leta 1998. Svoje otroke pesmi, ki jih je
napisala med leti 1967 in 1996, je objavila v knjigi Az idfa.
Osnovnoolski ubenik - Ungarndeutsche Volkskunde fur die Klasse 1-4 der Grundschule -
vodi skozi ljudske pesmi v duevno, skozi slike pa v predmetno narodopisje Nemcev.
Risbe predolskih otrok iz Trkblinta in Budarsa ilustrirajo zbirko, ki sta jo sestavila Rosa
Mammel in Ferenc Heves, in ki ga je leta 1982 v Budimpeti izdala Demokratina zveza
Nemcev na Madarskem. Vsebuje dela nemkih avtorjev iz Madarske in Nemije. Zbirka
torej spada e k umetnikemu pesnitvu. Podobno tudi zbirka Igele - bigele, katere urednica je
bila Valerija Koch, in ki so jo drugi izdali leta 1980. Vsebuje otroke pesmi, pripovedi
nemkih avtorjev na Madarskem, in ilustracije Antona Luxa ter Adama Mischa.
Svoje pravljice je Eva Vgvlgyi leta 1989 objavila v knjigi Die goldene Blume.
Jzsef Michaelisz je ravnatelj v Villnyu. V literarnem ivljenju domaih Nemcev sodeluje e
dolgo. Zbirka Zauberhut je doivela ve izdaj, nazadnje decembra 2001. Njegove pesmi se
delijo na cikle, katerih madarski naslovi so: Rmfarag, vszakok in Varzskalap
(Zauberhut), ki je dal naslov knjigi. Knjigo krasijo ilustracije osnovnoolcev iz Villnya. V
pesmih je utiti vpliv ljudskega pesnitva; toda to se lahko ree za dela vsakega pesnika.
VUdAK - Zveza nemkih pisateljev in umetnikov na Madarskem - prevzema od svojega
nastanka leta 1992 pomembno in plemenito nalogo izdajanja knjig.
Leta 1977 je bilo v bralnem taboru, ki je bil organiziran za osnovnoolce v Vralji v upaniji
Tolna, tudi nekaj otrok nemke narodnosti. Sestavljalci programa tabora so si zadali plemenit
cilj: radi bi pomagali tako, da bi se vgradili v sistem, ki vzgaja bralca, usmerja kulturni
razvoj tabornikov, ki vzbuja zahtevo po kulturnem, samoizobraevalnem razvoju. Naj
spoznajo obiaje domaih Nemcev. Naslednje leto so tabor organizirali samo za otroke
nemke narodnosti. Sliali so predavanje Laszlja Megaya, pisca-novinarja, o tisoletni poti
knjige, metrino in literarno-estetsko razglabljanje pesnika Tiborja Zalna; knjiniarka Eva
Fehr je predstavila uporabo prironikov, Joef Gacslyi pa skrivnosti prevajanja. Kreativnost
je razvijal kipar Laszl Juhos, Eva D. Nagy, urednica Zalobe Mra, je nazorno razloila
uporabo naravoslovnih knjig. Pesnik Istvn Baka je predstavil asopis Kincskeres, krajevna
zgodovinarka Sarolta Miszlai je govorila o Petfijevem preivetem asu v upaniji Tolna.
A magyarorszgi nmet gyermekirodalom ttekintse 140
Ni bilo treba akati mnogo let: uradni jezik tabora je postala nemina. V izvedbenem
programu, ki je imel za cilj temeljito spoznavanje nemkega kulturnega kroga, so lahko
sodelovali tisti, ki so se dobro uili, ki so sodelovali na nemkih tekmovanjih in tisti, ki so
sodelovali pri narodopisnih zbiranjih. V taboru se je sliala pesem, organizirali so folklorno
hio, predstavili so - zainjeno z razigranimi prizori, alami - nemke ljudske obiaje, ki se
navezujejo na koline in porone obiaje. Ob obisku pri lonarju Theimelju so lahko lonarili,
posluali druinsko pripoved, in skupaj peli pesmi, ki so jih sliali, se nauili v taboru. S
stopnjevanjem otroke aktivnosti so bili uresnieni zadani cilji negovanja materinine,
vzgoje v patriota, vzljubitev knjige, kovanje skupnosti
Mit zwei Kodly-Zitaten mchte ich anfangen. Unser groer Komponist hat in einem
Interview auf die Frage der Reporter geantwortet, dass die musikalische Erziehung des Kindes
neun Monaten vor der Geburt anfangen solle. Und in einem Aufsatz hat er Folgendes
geschrieben: In unserer mechanisierenden Zeit steigert sich die Gefahr, dass der Mensch zur
Maschine wird. Davor schtzt nur der Geist des Singens. Wir bemerken, dass auch der
Fenseher eine Maschine ist, die das Problem hat, dass das, was in ihr zu schauen ist, nicht
sichtbar ist, und was sichtbar ist, ist nicht zu sehen. An den Geist des Gesangs anlehnend
schtzt sich auch die Literatur oder das Lesen vor der Vermechanisierung. Deshalb ist es
wichtig, die Sehnsucht nach den Buchstaben, den Anspruch auf das Lesen anzuspornen,
bereits zu Hause, in der Familie - hnlich wie Kodly sagte -, dann im Kindergarten, in der
Schule und in den seit der zweiten Hlfte des 20. Jahrhunderts funktionierenden Leselagern.
All das bedeutet auch die Sicherung fr die Bewahrung der Muttersprache.
Die politische Atmosphre nach 1945 brachte den Minderheiten keine Begnstigungen in
Ungarn, so auch nicht den Deutschen. Im Groen oder Ganzen hat der Unterricht in der
Minderheitenschule aufgehrt bzw. sich auf ein Minimum beschrnkt, die rtlichen
Lesekreise und Bchersammlungen sind veschwunden (teils ins rtliche Bchereinetz
eingeschmolzen, teils unter die Verwaltung der Minderheitenverbnde geraten), den grten
Schaden hat aber die mutter-sprachliche Kultur erlitten. Der Gebrauch der Muttersprache der
Minderheiten wurde immer mehr in den Familienkreis eingeschrnkt und ist das
Verstndigungsmittel der lteren Generation geblieben. Die Jugendlichen wurden zwei-
sprachig, dann wandten sich wegen ihrer schulischen Ausbildung und der Arbeitspltze immer
mehr dem ungarischen Sprachgebrauch zu. (Aus dem Manuskript von Jnos Lukts) Das
Deutsche war verboten, man sah die nicht ungarisch Sprechenden ziemlich merkwrdig an,
als ob die Staatsfhrung htte nicht zur Kenntnis nehmen wollen, dass in unserem Land nicht
nur Ungarn leben, als ob sie die Minderheiten htte einschmelzen wollen. Doch Deutsche
leben in bedeutender Anzahl in den Komitaten Tolna und Baranya, aber sie sind auch in den
Komitaten Vas, Gyr-Sopron, Veszprm, Fejr, Komrom-Esztergom, Pest und Bcs-Kiskun
zu finden. (Aus dem Manuskript von Jnos Lukts)
Heute kann man - man sollte auch - eine kleine Handbcherei aus den Werken der deutschen
Kinderliteratur zusammenstellen. Auf die rythmischen Texte passt das Kind besser auf - zu
allererst in der Wiege, zu Hause, es hrt diese von den Eltern -, es kann sie in Gedanken
besser festigen und erzhlen, dies sprte und wusste auch das Volk. Die Sprchlein und
Schlaflieder, die Werke der Volkslyrik verbreiteten sich von Mund zu Mund, von Generation
zu Generation. Folkloristen haben sie aufgezeichnet und in Sammelbnden verffentlicht, wie
z. B. der Band Vadalma, vadalma, magva de keser (Wildapfel, Wildapfel, wie bitter sein
A magyarorszgi nmet gyermekirodalom ttekintse 141
Kern ist. Eine zweisprachige Landesauswahl 1995, vom Germanistischen Institut der
Wissenschaftsuniversitt Lornd Etvs herausgegeben.)
Der Band Hoppe, hoppe, Reiter wurde mehrmals verffentlicht: 1979, 1982 und 1987. Dies
beweist die Wichtigkeit und Bedeutung. Die Herausgeber, Katharina Wild und Regine
Metzler, haben das Buch den Eltern und Lehrern empfohlen, zur auerschulischen Arbeit. Es
enthlt Texte (Liederchen, Verse und Spiele) in der Mundart von Baranya und Illustrationen
von Kindern, die in den Kindergarten gehen.
Das Buch Patsch Handel Zsamm, erschien 1975. Hier findet man auch Texte in Mundart,
Noten und Spielbeschreibungen, die die Autoren zur Sprachpflege und zur Erziehung der
Kinder im Kindergartenalter empfehlen.
Vielleicht die vollstndigste Sammlung der deutschen Folklore in Ungarn ist der 2. Band der
Ungarndeutschen Studien von 1994, zusammengestellt von Grete und Karl Horak, mit dem
Titel Kinderlieder, Reime und Spiele der Ungarndeutschen. Wir knnen darin Verse, Lieder
mit Noten und Fotos finden.
Eine traurige Aktualitt hat die folgende Publikation. Im Frhling 2001 ist Pl Schwalm,
Lehrer und Schulleiter in Baja, ein unermdlicher Folklorist, Ortshistoriker und Sammler der
Stadt und der Umgebung, gestorben. (Ich erinnere mich immer an zwei Fotos, wenn ich
seinen Namen hre. Das eine wurde whrend der Feldarbeit angefertigt, als er Mrchen und
Lieder gesammelt hat, er ist mit einem Tonbandgert in der Hand in den Drfern um Baja
unterwegs. Und auf dem anderen Bild arbeitet er das gesammelte Material in seinem
Arbeitszimmer auf.) 1991 hat er den Band Machet auf das Tor: Lieder, Sprche und Spiele der
Ungarndeutschen zusammengestellt, der nach seinem Anliegen Hilfsmaterial fr
Kindergrtnerinnen und Lehrer ist. Im in Baja erschienenen Noten- und Liederbuch finden
wir literarische, grammatikalische und in der Mundart geschriebene Texte.
Auch ein Noten- und Liederbuch ist der Band Der Zipfelmitz, der auch Kreis- und Tanzspiele
enthlt. Die Komitatsselbstverwaltung Tolna, Pdagogisches Institut, hat ihn im selben Jahr
herausgegeben. Redakteurin war Mrta Pajor, sie hat an die Kinder im Kindergartenalter
gedacht. Auch dieser Band schpft aus der Sammlung von Pl Schwalm.
Valria Koch, die in Szederkny geborene Dichterin und Journalistin, ist leider auch nicht
mehr unter uns. Die ehemalige Mitarbeiterin der Neuen Zeitung ist 1998 gestorben, ihre
zwischen 1967 und 1996 auf ungarisch geschriebenen Kindergedichte hat sie im Band Az
idfa (Zeitbaum) verffentlicht.
Ein Grundschullehrbuch, der Band Ungarndeutsche Volkskunde fr die Klasse 1-4 der
Grundschule, fhrt durch Volkslieder in die geistige, durch Bilder in die gegenstndliche
Volkskunde der Deutschen ein. Zeichnungen von Kindern im Kindergartenalter aus
Trkblint und Wudersch illustrieren den Band, von Rosa Mammel und Ferenc Heves
zusammengestellt, der 1982 vom Demokratischen Verband der Ungarndeutschen in Budapest
verlegt wurde. Er enthlt die Werke deutscher Autoren aus Ungarn und Deutschland. Dieser
gehrt also schon der Kunstdichtung an. hnlich ist der Band Igele-bigele, den Valria
Koch herausgab, und der 1980 als 2. Auflage erschien. Kindergedichte und Erzhlungen
ungarndeutscher Autoren knnen wir in ihm finden, mit Illustrationen von Anton Lux und
Adam Misch.
va Vgvlgyi hat 1989 ihr Mrchen mit dem Titel Die goldene Blume verffentlicht.
Jzsef Michaelisz ist Schulleiter in Villny. Seit langem nimmt er am Literaturleben der
Ungarndeutschen teil. Sein Band Zauberhut hat mehrere Auflagen erlebt, zuletzt erschien er
im Dezember 2001. Seine Gedichte teilt er in Zyklen ein, deren Titel Reimenbastler,
A magyarorszgi nmet gyermekirodalom ttekintse 142
Jahreszeiten und das Titelgedicht Zauberhut sind. Illustrationen von Grundschlern aus
Villny zieren das Buch. An den Gedichten kann man die Wirkung der Volkslyrik spren, nun
man kann dies ber die Werke aller Dichter sagen.
Der VUdAK, Verband Ungarndeutscher Autoren und Knstler, bernimmt seit seiner
Grndung 1992 die wichtige Aufgabe des Buchverlags.
In Vralja im Komitat Tolna waren auch deutsche Minderheitenschler im fr Grundschler
organisierten Leselager 1977. Die Organisatoren des Lagers haben sich ein edles Ziel gesetzt:
dass wir uns ins System der Erziehung zum Leser einbauend zur kulturellen Entwicklung
und zum Aufwachen des Bildungs- und Selbstbildungsanspruchs der Lagerbewohner
beitragen. Sie sollen die Traditionen der Ungarndeutschen kennen lernen. In einem Jahr
wurde schon ein selbstndiges Lager fr die Kinder der deutschen Minderheit organisiert. Sie
haben den Vortrag des Schriftsteller-Journalisten Lszl Megay ber den jahrtausendlangen
Weg des Buchs und die Analyse des Dichters Tibor Zaln in Verslehre und Literatursthetik
angehrt. Die Bibliothekarin va Fehr gab in den Gebrauch der Handbcher und Jzsef
Gacslyi in die Werkstattgeheimnisse der bersetzung Einblick. Der Kreativitt diente die
Arbeitsgruppe um den Bildhauer Lszl Juhos, und va D. Nagy, Redakteurin beim Verlag
Mra, erklrte den Gebrauch der naturwissenschaftlichen Bcher anschaulich. Der Dichter
Istvn Baka prsentierte die Zeitschrift Kincskeres (Schatzsucher), und die
Ortshistorikerin Sarolta Miszlai erzhlte ber die Zeit, die sie im Komitat Tolna verbrachte.
Man musste nicht lange Jahre warten: die offizielle Sprache des Lager wurde das Deutsche.
An seinem Programm, dessen Ziel das grndliche Kennenlernen des deutschen Kulturkreises
war, konnten diejenigen teilnehmen, die gut gelernt, an deutschen Wettbewerben
teilgenommen oder volkskundliche Sammlerttigkeit betrieben haben. Im Lager hrte man
singen, wurde ein Tanzhaus organisiert und wurden, mit lustigen Szenen und Spen gewrzt,
an Schweineschlachten knpfende deutsche Volksbruche und Hochzeitsbruche vorgefhrt.
Whrend des Besuchs beim Tpfermeister Theimel konnte man sich an die Tpferscheibe
setzen, Familiengeschichten hren und die im Lager gehrten und gelernten Lieder zusammen
singen. Durch die Steigerung der Aktivitt der Kinder waren die Muttersprachenflege, die
patriotische Erziehung, dass das Buch beliebt gemacht wird, und das Gemeinschafts-
schmieden die erklrten und erreichten Ziele
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 143
ZGOREC-CSUKA JUDIT
1. Bevezet
3. Nemzetkzi egyttmkds
4. Tovbbkpzs, szakemberek
8
Papp Jzsef: Szlovniai knyvtrak a nemzetisgi terleten. Knyvtri Figyel. 1998. 2. 264-267.o.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 145
9
Silva Novljan: Drugano v splonem. Diversity in universality. Knjinica. Ljubljana. 45(2001) 1-2,99-
120.o.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 146
10
Dana Rooks: A virutlis knyvtr. www.mek.iif.hu/porta/szint/tarsad/konyvtar/ekonyvt/virtual.hun
11
Digitalna knjinica. www.mf.uni-lj.si/-jure/pred-bib/i2/d-knj2/d-knj2.html
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 147
12
Kiry M. Jutka: Az informcival ersdik az ntudat. Npjsg. 2002. janur 24.
13
Gulysn Somogyi Klra, PhD. I. vf.: Hivatsok s tudsok. Hivats, karrier s tuds az
ezredforduln. 2002. jnius szem. dolg. 2-3.o.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 148
14
Kovcs Attila: pl az j knyvtr. Npjsg. 2001. februr. 9. 10.o.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 149
terleten halad keresztl, ahol a szlovn s a magyar nemzetisg egytt l. Ezen az tvonalon
szlovn s magyar knyveket klcsnznek. 2000 szeptembertl a szlovn-magyar
hatrmenti mveldsi egyttmkds keretben a muraszombati bibliobusz elszr lpte t a
szlovn-magyar hatrt, s azt kveten minden harmadik hten elltogat a Rbavidk
szlovnek lakta falvaiba s teleplseire. A bibliobusznak 3 klcsnzi helye van a
magyarorszgi Rbavidken. 2000-ben 2100 beiratkozott olvasja volt, 23 650 volt a
ltogatottsga, s 42 272 knyvet klcsnztek ki.
A muraszombati Terleti s Tanulmnyi Knyvtr helyismereti llomnya felleli a Mura
foly jobb s bal partjn lv terleteket - Prlekijt, a Muravidket s a Rbavidket. A
knyvtrnak tbb helyismereti gyjtemnye van. A legfontosabb a rgi knyvek s
knyvritkasgok gyjtemnye, tbbnyire a 18. s a 19. szzadbl. E knyvek rdekessge az,
hogy muravidki nyelvjrsban s magyar betkkel rdtak. Igen jelents a muravidki rk
kziratgyjtemnye s a kziratos dalosknyvek gyjtemnye is. A knyvtri helyismereti
munka sokrt. Gyjtik a helyismereti dokumentumokat s helybenhasznlatra klcsnzik,
tjkoztatnak belle, r-olvas tallkozkat s knyvbemutatkat szerveznek a helyi
szerzkkel egyttmkdve, amellett j kapcsolatot alaktanak ki a magyarorszgi knyvtrak-
kal is.
17
Zalai letrajzi kislexikon. Hoffhalter Rudolf. 92-93.p.
18
Dr. Gncz Lszl: A muravidki magyarsg helyzete a rendszervlts utn .Muratj. 2000. 41-54.p.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 152
11. sszegzs
Felhasznlt szakirodalom
19
Buda Attila: Nyelv, irodalom, kommunikci. Knyvtrak. 654-657.p.
20
Somos Bla-Srkny Anna: Magyar irodalom a szomszdos orszgokban 1918-1948 kztt. Magyar
Nyelvi Intzet. Bp. 1997.16-17.p.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 154
1. Uvod
3. Mednarodno sodelovanje
22
Silva Novljan: Drugano v splonem. Diversity in universality. Knjinica. Ljubljana. 45(2001) 1-2,99-
120.o.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 158
Virtualna knjinica je vizija knjinice prihodnosti, ki oivi vrsto razlinih predstav v vseh nas.
Najosnovneje naelo v primeru virtualne knjinice je splona uporaba razvitih, hitrih
raunalnikih in telekomunikacijskih monosti za doseg vira informacij. Virtualna knjinica bi
v svoji konni fazi nudila celoten svet informacij vsem uporabnikom, kjerkoli in kadarkoli na
svetu, in sicer s pomojo osebnega raunalnika, ki razpolaga s telekomunikacijskimi
sposobnostmi.23 Tudi v Sloveniji so dane monosti za uresniitev virtualne knjinice, kajti
informacijska infrastruktura je dana v okviru mariborskega IZUM-a, strokovno pripravljenost
pa zagotavlja Narodna in univerzitetna knjinica v Ljubljani. Mariborski bibliografski spletni
sistem COBISS je le stopnica pred vhodom v slovensko virtualno knjinico. Sistem je v
izdelavi, ustvarili so e integracijo slovenskih knjinic (po statistinih podatkih iz leta 2001 je
v Sloveniji uradno zabeleenih 899 knjinic). Slovenska virtualna knjinica bi v prvi vrsti
zadovoljila zahteve slovenskih knjinic in slovenskih znanstvenikov, raziskovalcev. 24 Veina
digitalnih besedil izvira iz slovenskih znanstvenih revij, a tudi COBISS/OPAC nudi dovolj
digitalnih informacij za vse raziskovalce, bralce in za vse, ki jih to zanima, ki elijo
raziskovati, iskati, brskati.
23
Dana Rooks: A virutlis knyvtr. www.mek.iif.hu/porta/szint/tarsad/konyvtar/ekonyvt/virtual.hun
24
Digitalna knjinica. www.mf.uni-lj.si/-jure/pred-bib/i2/d-knj2/d-knj2.html
25
Kiry M. Jutka: Az informcival ersdik az ntudat (Z informacijo se krepi samozavest). Npjsg.
2002. janur 24.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 159
Pokrajinska in tudijska knjinica v Murski Soboti se je leta 2003 preselila v novo poslopje, ki
meri 4 000 m2. Gradnja je stala 1064 milijonov tolarjev. Polovico denarja je prispevalo
Ministrstvo za kulturo, drugo polovico pa pomurske obine. Nova pokrajinska (regionalna)
knjinica bo imela tri veje oddelke: otroki in mladinski, oddelek za odrasle ter
domoznanski. Za madarsko manjino nartujejo posebno italnico. Tu se bodo lahko brala in
izposojala literarna dela iz Madarske ter dela prekmurskih Madarov. Pokrajinska knjinica
ima sporazum z Dravno knjinico Szchenyi, na podlagi katerega posredujejo pokrajinski
knjinici iz DKSZ madarsko gradivo o Prekmurju s pomojo mikrofilma, medtem ko se
DKSZ zanima predvsem za madarska dela, ki so izla na naem obmoju. Med knjinicama
poteka tudi izposoja . V nartu programa nove pokrajinske knjinice je omenjena tudi
zaposlitev e ene osebe, ki bi pregledovala in urejala madarske knjige, edicije. 27 V
prihodnosti bi bilo zelo koristno, e bi Ministrstvo za narodno kulturno dediino R
Madarske omogoilo, da bi nova pokrajinska knjinica v Murski Soboti iz obveznih
primerkov dobila en izvod, kajti to bo najveja knjinica v regiji. Hkrati bi srednjeolci,
tudentje, raziskovalci in drugi bralci nali tu tudi obvezne slovenske primerke.
Murskosoboka Pokrajinska in tudijska knjinica ima poleg lendavske knjinice najveji
fond madarskih knjig, kajti razpolaga z 28 000 madarskimi knjigami. Tudi fond hungarika
se letno poveuje za 1 000 - 1 200 knjig. Novo kupljene knjige nabavljajo knjinice iz
Nagykanizse, Budapimpete in Szombathelya. Strokovni stiki z upanijsko knjinico Dniel
Berzsenyi v Szombathelyu imajo tridesetletno preteklost. Letno si podarita 200-300 knjig v
obliki zamenjave. Murskosoboka knjinica podari slovenske knjige slovenski manjini v
Porabju, upanijska knjinica Dniel Berzsenyi pa podari madarske knjige madarski
narodni skupnosti v Prekmurju. Od 1996 so v integriranem bibliografskem sistemu COBISS
strokovno obdelane tudi madarske strokovne in druge revije ter lanki, ki reprezentirajo
prekmurski madarski tisk (Muratj, Npjsg, Lendvai Fzetek), toda obdelajo tudi lanke iz
Madarske, ki jih je knjinica naroila ali dobila. Poveuje se tudi videoteni fond, kajti do
26
Gulysn Somogyi Klra, PhD. I. vf.: Hivatsok s tudsok. Hivats, karrier s tuds az
ezredforduln. 2002. jnius szem. dolg. 2-3.o.
27
Kovcs Attila: pl az j knyvtr (Gradi se nova knjinica). Npjsg. 2001. februr. 9. 10. o.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 160
sedaj so zbrali ve kot 150 madarskih videokazet ter sinhroniziranih risank za otroke.
Strokovni referent za madarski fond je knjiniar Jzsef Papp.
V murskosoboki knjinici so ve kot 25 let nartovali uvedbo mobilne knjinice. Nekdanje
vodstvo tudijske knjinice je e leta 1975 vkljuilo v svoj letni delovni nart nakup
bibliobusa. Nart so uresniili ele leta 1995, ko je vodstvo knjinice po nakljuju dobilo od
Kompasa, ki ima sede v Ljubljani, stareji mobilni menjalniki avtobus kot darilo. To je bilo
manje vozilo, ki ga je knjinica v roku enega leta preoblikovala v bibliobus. Ta je el na pot
maja 1995, da bi obhodil vasi in naselja takratne velike murskosoboke obine. V krogu
bralcev je imel velik odmev. V roku enega-dveh let so kupili nov bibliobus. Danes priakuje
bibliobus svoje bralce v 13 obinah, na 115 postajah. Imajo tudi madarsko pot, ki preka
obmejno narodnostno obmoje, kjer skupaj ivijo pripadniki slovenske in madarske
narodnosti. Na tej poti izposojajo slovenske in madarske knjige. Septembra 2000 je
murskosoboki bibliobus v okviru obmejnega kulturnega sodelovanja prvi prestopil
slovensko-madarsko mejo z namenom, da obie vsak tretji teden vasi in naselja, kjer ivijo
porabski Slovenci. Bibliobus ima 3 izposojevalna mesta v Porabju. Leta 2000 je imel 2100
vpisanih bralcev, 23 650 obiskovalcev, ki so izposodili 42 272 knjig.
Krajevnozgodovinski fond murskosoboke Pokrajinske in tudijske knjinice obsega obmoje
ne desnem in levem bregu reke Mure - Prlekijo, Prekmurje in Porabje. Knjinica ima ve
zbirk krajevne zgodovine. Najpomembneja je zbirka starih knjig in knjinih raritet, veinoma
iz 18. in 19. stoletja. Zanimivost teh knjig je, da so bila napisana v prekmurskem nareju in z
madarskimi rkami. Dokaj pomembna je zbirka rokopisov prekmurskih avtorjev in zbirka
rokopisnih pesmaric. Delo knjinice je, kar zadeva krajevno zgodovino, veplastno. Zbira
dokumente in jih izposoja za tamkajnje branje, seznanja nas z njihovo vsebino, skupaj z
domaimi avtorji organizira literarna sreanja in knjine predstavitve, poleg tega razvija tudi
dober odnos s knjinicami na Maarskem.
Lendavska knjinica, ki je bila ustanovljena leta 1871, je edina knjinica v Prekmurju, ki ima
dvojezini status, in ki hkrati zbira slovenski in madarski knjini fond ter izvaja narodnostni
program. Po drugi svetovni vojni je odprla svoja vrata pod imenom Okrajna sindikalna
knjinica. Zbira tudi material o madarskem domoznanstvu. Lendavska knjinica bi rada
razirila neposredne stike s knjinicami na Madarskem (razline prireditve, sreanja
pisateljev in bralcev, predstavitve knjig itd.). V knjinici delata dva madarska knjiniarja
(hungarologa), toda tudi drugi knjiniarji govorijo madarski jezik. Udeleujejo se tudi
strokovnih spopolnjevanj. Na Madarskem so na unih ekskurzijah obiskali e mnogo
mestnih in upanijskih knjinic. Njihove izkunje so na tem podroju bogate. Lendavska
knjinica v prejnjem letu ni dobila narodnostnega statusa in tako tudi ni postala po statusu
centralna: zakonski osnutek o le-tem je slovenski parlament maja 2001 zavrnil. Tak status je
dobila pokrajinska knjinica v Murski Soboti, eprav ne deluje na narodnostnem obmoju.
Lendavska knjinica ima po statistinih podatki iz leta 2001 71 484 slovenskih in 31 306
madarskih knjig, tako lahko izposoja 102 790 knjig.
Knjinica si eli nabave knjig z manj ovirami. Material obdeluje kot olska knjinica z
raunalnikim olsko-knjininim programom Knjinica 4.13, ki ga je izdelalo novogoriko
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 161
Ko se pojavi vpraanje obstanka, ohranitve identitete neke skupnosti, mislimo danes na tisto
vlogo zgodovine, kulture, literature, ki naj bi okrepila ta proces. Seveda ima literatura in na
splono kultura, veliko vlogo pri krepitvi, ohranitvi identitete, toda po mojem to ni
pomembno, ko se mora posameznik odloiti. Proces ali procese odloitve usmerja v prvi vrsti
eksistenni nagon, nagon obstoja, vzgoje potomcev.28
Madari v Sloveniji imajo tudi madarsko knjiniarstvo, ki obdela, ohrani in izposoja
ohranjene spomine v manjinskem jeziku, madarsko literaturo ter madarsko pisane
dokumente. Z izoblikovanjem pismenosti je to zaitniko vlogo prevzela pisana literatura, in
jo e danes ohranja pri ivljenju. Dokler sta bila drava in narod eno, so ta proces imeli za
naraven proces in naravno stanje. Samo, da se je v naem primeru, v ivljenju madarske
narodnosti, to naravno stanje v mnogih primerih prekinilo, in vasih za zelo dolgo. Toda do
dvajsetega stoletja se je narod od teh zunanjih in notranjih razdejanj - eprav so povzroila
ogromno kodo - dokaj hitro opomogel. Smo v enaindvajstem stoletju, informacijska druba
vedno bolj iri zunanja in notranja obmoja, odpira vrata v Evropsko unijo. Ali je morda
mogoe, da mora na narodnostnem obmoju zrasti e nekaj generacij, da se izpolnijo
praznine, ki so nastale v prejnjem stoletju. Toda tej generaciji ni treba ve zaeti pri nili.
Po mojem mnenju se bo verjetno zael tak proces metamorfoze, s pomojo katerega bo
pogostokrat poniana manjina morda zravnala hrbtenico, e bolj dvignila glavo in ustvarila
take vrednote, ki lahko postanejo priznan in organski del splone evropske in madarske
literature, kulture. Vsaj jaz, kot madarska knjiniarka v Sloveniji, bi to priakovala od
monosti, ki jih nudi Evropska unija. e se sklicujem na e omenjene zakonitosti obstanka in
preivetja, mislim, da sta skupna mo in imunski sistem spomina in jezika omogoila, da smo
bili sposobni prestopiti - in to skupaj - prag tretjega tisoletja, kar je lahko po takem
dvajsetem stoletju tudi obutek uspeha.
Kot knjiniarka lahko povem, da vliva upanje tudi to, da je madarska literatura v Sloveniji
prepoznala svojo nalogo in vlogo (varovanje manjine, oblikovanje samozavesti); zavestno
prevzame nase zadevo obstanka Madarov v Sloveniji ter posvea ve pozornosti oblikovanju
njihove usode. Sasoma se je uzavestilo v nas, da lahko to vlogo prevzame le literatura, ki je
na visoki ravni in je prebrodila provincializem. 29 Od leta 1961 so prekmurski Madari izdali
skoraj 100 knjig, tako reko v samoizdaji. To dokazuje, eprav v malem tevilu, da bi rada
obstajala in se razvijala tudi v pisni kulturi. Seveda, e okvirno pregledamo zgodovino, lahko
28
Gl Sndor: A ltezs peremn (Na robu obstanka). rgus. 2002. janur.
http://www.argus.hu/2002_01/i_gal.html
29
Bence Lajos: A megmards eslyei a Muravidken (Monosti obstoja v Pomurju). Naptr. 1994. 41-
54.p.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 162
ugotovimo, da je imela ta madarska knjina kultura obiaje tradicijo, ki so ji sledile veje ali
manje zgodovinske vrzeli. Rudolf Hoffhalter, znani protestantski tiskar in rkorezec, je e
leta 1573 delal na dvoru protestantsko usmerjenega Miklsa Bnffyja v Spodnji Lendavi v
upaniji Zala. Tu je izdal za kulturno zgodovino pomembna dela pridigarja Gyrgya
Kultsrja.30 Po 16. stoletju najdemo v Spodnji Lendavi tiskarno ele leta 1890. Tu so tiskali
tednik Alslendvai Hirad, nato Dlzala.
Hkrati lahko povemo tudi, da je po spremembi reima za narodno zavest prekmurskih
Madarov znailno protislovje. To izvira, v prvi vrsti od tam, ker ugotavljamo v primeru
prekmurskih Madarov dokaj sprejemljiv ivljenjski standard in dravno pravno zaito, ki je
na naelnem nivoju vzorna. Po drugi strani pa moramo iskreno priznati, da se je narodna
zavest madarske skupnosti po II. svetovni vojni postopoma in v veliki meri omajala, njeno
tevilo je - v primerjavi z 20-imi leti - padlo skoraj na eno tretjino izvornega tevila. 31
Najbolje kazalo negativnih pojavov protislovja je e katastrofalno napredovanje asimilacije,
ki, e primerjamo ljudsko tetje v letih 1981 in 1991, presega 13%. Iskreno je treba poudariti,
da pomeni najvejo skrb prizadevanja za obstanek malo tevilo Madarov v Sloveniji.
Notranja mo uradno samo 8000 Madarov je mono omejena, komaj uspeva ustvariti osebne
in kvalitetne pogoje za razvoj. Nekateri raziskovalci manjin, sociologi trdijo, da je potrebna
skupnost z vsaj 150 000 lani, e naj obstanek dane skupine temelji na notranji moi. eprav
je ta predpostavka le relativno veljavna, se v njej skriva doloena resnica. Madari v Sloveniji
ne doseejo niti deset odstotkov tega kritinega tevilnega stanja. Temelje za prihodnost
lahko vsekakor poloi le obojestranska pozitivna diskriminacija, s strani veinskega naroda in
matine drave.
Pomemben rezultat devetdesetih let je ustanovitev madarskih strokovnih ustanov, ki so v
svoji organiziranosti in dejavnosti samostojni. Kar zadeva organizacijsko in dejavnostno
samostojnost, popolnoma samostojno delujeta Zavod za kulturo madarske narodnosti
(MNMI), Zavod za informiranje madarske narodnosti (MNMI), popolnoma avtonomen
elektronski medij: Pomurski madarski radio in Urednitvo madarskih televizijskih
programov. Drugano je stanje kar zadeva organizacijo in dejavnost knjinic. Na
narodnostnem obmoju ne delujejo samostojne madarske narodnostne knjinice. Lendavska
knjinica ima dvojezini status, medtem ko ima Pokrajinska in tudijska knjinica v Murski
Soboti madarski oddelek, toda njen status ni dvojezien, ker ne deluje na dvojezinem
obmoju. Status madarskih narodnostnih knjinic v Sloveniji je ostal isti kot pred
spremembo reima, torej je njihov poloaj, kar zadeva organizacijo in vzdrevanje, ostal
nespremenjen. Ne razvijajo se v samostojne ustanove. To bi lahko bilo izziv za prihodnost.
Ustanovitev novih ustanov ali njihova preureditev je odvisna tudi od finannega ozadja, kar v
veliki veini bremeni dravni proraun. Kar pa aka brezpogojno na reitev, je izgradnja
mree narodnostne javne zbirke, kar se do sedaj ni uspelo urediti. Nesporno gre za pomembno
vpraanje, kajti vrednote krajevne zgodovine, narodopisja in obdelava svojevrstnih
madarskih folklornih obiajev se lahko predstavlja samo v okviru samostojnega muzeja. To
se nanaa tudi na knjinice, kajti tudi sedanja organizacija ni zadovoljiva. Madarske knjige,
dokumenti oz. zbiranje, obdelava in izposoja hungarikumov bi si zasluilo samostojno
ustanovo, madarsko knjinico s samostojnim statusom v Sloveniji, e upotevamo, da se je
to na narodnostnem obmoju v primeru kulture in medijev e zgodilo, oz. da so po spremembi
reima postale samostojne ustanove. Ker ne bi lo za velike spremembe, je zaenkrat tudi
pasivnost dravnih organov in strokovnih ustanov ali mogoe narodnostnih samouprav,
politinih organov v tem pogledu odloilno. Toda tudi sami knjiniarji niso dali pobude za to.
30
Zalai letrajzi kislexikon. Hoffhalter Rudolf. 92-93.p.
31
Gncz Lszl: A muravidki magyarsg helyzete a rendszervlts utn (Poloaj Madarov v Sloveniji
po menjavi reima). Muratj. 2000. 41-54.p.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 163
11. Rezime
Vsakdo, ki je -bodisi kot stari, otrok ali uitelj - udeleen v olstvu ter v splonoizobrae-
valnem knjiniarskem in informacijskem storitvenem sistemu, si je na svoj nain na jasnem,
da hodimo na meji med novo, v veini s tehnolokimi spremembami povezano paradigmo, in
vajenim, tradicionalnim knjiniarstvom. Globalni pristop do informacij na ravni inter-
aktivnih raunalnikov, lahko po mojem mnenju prinese tudi narodnostnemu knjiniarstvu
pozitivne stvari. Kje stojimo v sodelovanju? Po mojem se lahko preko interneta brska v
kateremkoli spletnem katalogu knjinice, znotraj slovenskega inetgriranega knjininega
sistema COBISS, tudi v katalogih lendavskih in murskosobokih knjinic. Pomanjkljivost je
ta, da se te tiri prekmurske narodnostne olske knjinice ne morejo dosei preko tega
sistema, ker niso lanice sistema COBISS. Toda v blinji prihodnosti lahko postanejo.
Vsi vemo, da dravo ni treba voditi samo gospodarsko, temve tudi duhovno in moralno. In
kaj je to, kar lahko pripomore k temu delu? Kultura, izobraenost. Pri uzaveenju tega lahko
zelo pomagajo narodnostne knjinice in njihovi knjiniarji.
Kot vsepovsod po svetu, je tudi v primeru narodnostnih knjinic, za doseg informacijskih
virov, pomembna splona uporaba hitrih raunalnikih in telekomunikacijskih monosti.
Pomembno je tudi, v kolikni meri se lahko prenesejo trenutne navade knjininih storitev in
naini obnaanja v svet virtualnih knjinic (npr. v elektronsko knjinico COBISS). Spletne
informacije in internet sta z iskanjem, najdenjem in nabavo informacij spremenila nain
razmiljanja knjiniarjev. Omrena usluga bibliografskih podatkov madarskih knjig v
Sloveniji v integriranem knjininem sistemu COBISS je za vsakogar dostopna, kajti ta
sistem so izoblikovali za knjiniarje in za tiste, ki iejo informacije (predvsem raziskovalci),
toda profil se e gradi in iri. Iz tega sistema niso izkljuene madarske knjige, tako tudi
madarska strokovna literatura ne.
Madarska literatura in madarska izdaja knjig, literarna dejavnost v Prekmurju ima
tiridesetletno zgodovino. Upravieno lahko govorimo o literarnem ivljenju, kajti literarno
ivljenje, kultura, izdaja knjig, ki so oskrbljene z vsemi znailnimi simptomi
provincializma, si v periodinih publikacijah (Muratj, Naptr, Lendvai Fzetek, Npjsg)
prizadeva za stalnost, ne pa za zatiranje Madarov v Sloveniji, eprav njihovo tevilo upada.
Tudi kultura madarske knjinice ima ve kot 130- letno preteklost, kajti lendavska knjinica
je bila ustanovljena leta 1871. Znano je tudi, da je Prekmurje tako obmoje, kjer skupaj ivita
dva naroda: slovenski in madarski. Dvojna povezanost k obema kulturama se pokae tudi v
vsakdanjiku ljudi, knjievni in knjinini kulturi, v podajanju informacij. Narodnostne
knjinice kot ustanove so del drube, in to stvarnost tudi odsevajo. e je njihova okolica
urejena, so sposobni nuditi tone in nepretrgane usluge. e ne, preobremenjeni knjiiarji iz
revnega in od vsepovsod skupaj pobranega knjinega fonda, dezinformirajo premalo
izobraene bralce.32
32
Buda Attila: Nyelv, irodalom, kommunikci (Jezik, literatura, komunikacija). Knyvtrak. 654-
657.p.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 164
1. Einfhrung
Dieser Aufsatz beschftigt sich mit der Lage der Bibliotheken fr die nationalen Minderheiten
in Slowenien mit Rcksicht auf den europischen Integrations-prozess. Es stehen den Lesern
beinahe 80 000 ungarische Bcher zur Verfgung, d.h. etwa zehn Bcher kommen auf einen
ungarischen Leser. Fr die ungarische und italienische Minderheit sichert die Verfassung
Sloweniens die Sonderrechte, die auch die Grundlage des Bibliothekwesens fr die
33
Somos Bla-Srkny Anna: Magyar irodalom a szomszdos orszgokban 1918-1948 kztt
(Madarska literatura v sosednjih dravah med leti 1918-1948). Magyar Nyelvi Intzet. Bp. 1997.16-
17.p.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 165
ungarische Minderheit bilden. Die Kreis- und Studienbibliothek in Murska Sobota und die
Bibliothek in Lendava sowie die Bchereien in der zweisprachigen Mitelschule und in den
Grundschulen arbeiten mit den Bibliotheken und kulturellen Institutionen hnlichen Profils in
Ungarn, so auch mit der Landesbibliothek Szchnyi in Budapest, zusammen.
Die Bibliothekare ungarischer Nationalitt haben die Mglichkeit, sich auch in Ungarn
weiterbilden zu lassen. Das ist ein wichtiger Faktor, denn nur die gut vorbereiteten Fachleute
knnen ihre Mission erfllen, im Bereich kultureller Transformation und ffnung gegenber
verschiedenen Kulturen. Auf dem Prinzip der positiven Diskrimination baut sich das
Bibliothekswesen fr die nationalen Minderheiten in Slowenien auf, das leider auch Mngel
aufweist. Im Interesse der Verbeserung der Lage soll der Verein fr ungarische Bibliothekare
in Slowenien gegrndet werden, und das Bibliothekswesen fr die Minderheiten soll noch
bekannter gemacht werden.
Das integrierte slowenische rechnergesttzte System fr Bibliotheken COBISS, an das sich
die Bibliotheken fr die Minderheiten auch angeschlossen haben, sichert eine Chance fr die
Anschlieung an die EU, denn es handelt sich um ein auf breite Zusammenarbeit basierendes
online-System der Bibliographie und der Dienstleistungen, das die Datenbasis COBIB und
den online-Katalog COBISS / OPAC als Grundlage hat. ber die in Slowenien bearbeiteten
ungarischen Bcher knnen wir uns auch innerhalb des Systems COBISS informieren.
Das 2001 entstandene Landesprogramm fr die Anschlieung vom Ministerium fr
Informationsgesellschaft gewhrleistet auch der ungarischen Minderheit die Chance, die
Identitt und die eigene Kultur zu bewahren, trotz der Globalisations-gefahr.
34
Papp Jzsef: Szlovniai knyvtrak a nemzetisgi terleten. Knyvtri Figyel. 1998. 2. S. 264-267.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 166
3. Internationale Zusammenarbeit
Die Kreis- und Studienbibliothek in Murska Sobota arbeitet seit 40 Jahren mit der
Komitatsbibliothek Berzsenyi Dniel in Szombathely zusammen (Austausch von
Bcherpaketen, Ausleihe unter den beiden Bibliotheken, Austausch von Zeitschriften,
Studienreisen und Fortbildung). Die Bibliothek Lendava arbeitet mit der Komitatsbibliothek
Dek Ferenc in Zalaegerszeg zusammen. Die zweisprachigen Grundschulen haben mit den
Schulen in den Komitaten Vas und Zala Kontakt. Die Bibliotheken in Murska Sobota und in
Lendava stehen seit Jahren auch mit der Budapester Landesbibliothek Szchnyi in
Verbindung.
4. Fortbildung, Fachleute
Im Fall der Minderheiten oder nationalen Minderheiten sind wichtige Faktoren die kulturelle
Transformation und die Aufgeschlossenheit gegenber den verschi-edenen Kulturen. Die
Slowenienungarn (0,43% der Gesamtbevlkerung Slowe-niens) werden von den Bibliotheken
in Murska Sobota und Lendava mit Bchern und audiovisuellen Materialien versorgt. Die
Bibliothek in Murska Sobota befindet sich nicht mehr im Minderheitengebiet, sie verfgt aber
ber ungarische Materia-lien, und die Bibliothek Lendava hat zweisprachigen Status. Die
slowenischen und ungarischen Bcher sind auf denselben Regalen untergebracht. Beide
Bibliotheken sammeln auch ungarische ortsgeschichtliche Materialien. Das Bibliothekswesen
fr Minderheiten baut auf dem Prinzip der positiven Diskrimination auf (Rcksicht auf das
kulturelle Anderssein, kleinere Normative und Standards usw.). Das ungarische
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 167
Bibliothekswesen in Slowenien soll nicht isoliert betrachtet werden, sondern es soll mit der
Ttigkeit anderer Institutionen fr Minderheiten abgestimmt sein, die hnliche Ziele und
Minderheitenprobleme haben.
Es zhlt auch zu den Mngeln, dass in den Minderheitenbibliotheken nicht gezhlt werden
kann, wie viele Minderheitenangehrige unter den Lesern sind, da die Minderheiten-
bibliotheken keine Daten ber die nationale Zugehrigkeit der Leser sammeln drfen. Dazu
haben sie keine Erlaubnis. So verfgen sie ber keine genauen statistischen Daten ber die
Zahl der ungarischen Leser. Es gibt auch die Meinung, das sei nicht wichtig, da eine
niedrigere Anzahl als erwartet zu Tage treten wrde.
Die ungarischen Bibliothekare sind damit einverstanden, dass die Minderheiten-bibliotheken
bekannter gemacht werden sollten. Es ist mglich, dass man die Ziele mit einer besseren
Motivation erreichen knnte. Die Ttigkeit, das Programm, der Minderheitenbibliotheken soll
auf die realen Herausforderungen abgestimmt werden. Die Bibliothekare sollen auch den
Problemen der Minderheit entgegen-sehen. Mglicherweise sollte der Verein ungarischer
Bibliothekare in Slowenien gegrndet werden, in dessen Rahmen die ungarischen
Bibliothekare ihre Ttigkeit einheitlich ausben, ihre Anliegen ausfhren, sich bewerben und
Kontakte zu Bibliothekarsvereinen in Slowenien und auch in Ungarn knpfen knnten.
Der Erfolg der Multikulturalitt hngt nicht nur von der wirtschaftlichen Entwicklung ab,
auch nicht nur von der Erfllung der formellen und fachlichen Forderungen, sondern im
groen Ma auch davon, wie die engere und breitere Gemeinschaft das ungarische
Bibliothekswesen, die Mission der Bibliothekare und das Wesen ihrer Arbeit akzeptiert.35
Die Minderheitenbibliotheken sollen ihre eigenen Ziele finden, denn ihre Arbeit ist hnlich
der der Bibliotheken, die sich in reicher multikultureller Umgebung befinden. Die
Minderheitenbibliotheken in Slowenien sollen in der slowenischen Umgebung flexibel sein,
und gleichzeitig sollen sie ein Partner fr die hnlichen Bibliotheken und kulturellen
Institutionen in Ungarn sein, die zur Zusammenarbeit fhig und willig sind.
35
Silva Novljan: Drugano v splonem. Diversity in universality. Knjinica. Ljubljana. 45(2001) 1-2, S.
99-120.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 168
Das integrierte COBISS-System fr Bibliotheken wird seit elf Jahren (seit 1991) in Maribor
aufgebaut, mit finanzieller Untersttzung des slowenischen Kultusministeriums, des
Unterrichtsministeriums und des Ministeriums fr Wissenschaft und Entwicklung. Dieses ist
das grte und einzige integrierte rechnergesttzte System fr Bibliotheken, das inner- und
ausserhalb des Landes im Internet erreicht und bedient werden kann. Die Bibliothekare
werden zum Gebrauch des bibliographischen COBISS-System in der Nationalen Universitts-
bibliothek in Ljubljana und im IZUM in Maribor herausgebildet. In Ljubljana werden eher
theoretische Kurse, z.B. die sog. Computerkategorisierung I. und II., organisiert. Nach einer
Prfung, in der das Wissen des Bibliothekars beurteilt wird, kann er eine Erlaubnis
bekommen, womit er ber das Computernetz in den Zentralkatalog der slowenischen
Bibliotheken hereinkommt.
Die virtuelle Bibliothek ist die Vision der Bibliothek der Zukunft. Sie ruft eine Reihe
verschiedener Bilder in jedem von uns hervor. Das grundlegendste Prinzip im Fall virtueller
Bibliothek ist die Anwendung der entwickelten und schnellen Mglichkeiten der EDV und
der Telekommunikation zum Erreichen der Informationsquellen. In der Endform wrde die
virtuelle Bibliothek den Benutzern die vollstndige Welt der Informationen anbieten, in einem
beliebigen Ort der Welt, in der beliebigen Minute, mit der Hilfe eines telekommuni-
kationsfhigen Rechners.36 Auch in Slowenien sind die Mglichkeiten des Zustandebringens
einer virtuellen Bibliothek vorhanden, denn es gibt die Infrastruktur der Informatik im
Rahmen des Mariborer IZUM und das fachliche Wissen, das durch die Nationale
Universittsbibliothek in Ljubljana gewhrleistet wird. Das online-System COBISS fr
Bibliographie in Maribor ist nur eine Stufe zum Eingang der slowenischen virtuellen
Bibliothek. Das System befindet sich im Aufbau, die Integration der slowenischen
Bibliotheken ist bereits zu Stande gebracht. (Nach den statistischen Daten von 1991 sind in
Slowenien offiziell 899 Bibliotheken eingetragen.) Die slowenische virtuelle Bibliothek
wrde vor allem den Ansprchen der slowenischen Bibliotheken, der slowenischen
Wissenschaftler und Forscher entsprechen.37 Die meisten digitalen Texte stamen aus den
slowenischen wissenschaftlichen Zeitschriften, und auch der online-Katalog COBISS/OPAC
enthlt gengende digitale Informationen fr die Forscher, Leser und potenziellen
Interessanten, die forschen, nachschlagen und herumstbern.
anspruchsvolle Arbeit. Das Internet kann interaktiv sein, dies kann die Kommunikation
aufwerten. Mit einem immer besseren Zugang zu den Informationen kann die ungarische
Minderheit ihre Kultur und Identitt wirkungsvoller bewahren, dies auch, wenn man die
negative Seite der Globalisation miteinbezieht.
Auch das integrierte System COBISS fr Bibliotheken kann im Internet erreicht werden, und
dazu braucht man nicht einmal in die Bibliothek zu gehen, denn mit unserem Rechner knnen
wir auch zu Hause in die Datenbasis hereintreten. In Slowenien kann sich die Lebensqualitt
erst dann verbessern, wenn wir ihren Inhalt entwickeln, also Brger der Informations-
gesellschaft werden. Im Interesse dessen sind groe Investitionen ntig im Bildungs- und
auch im Bibliothekswesen. Die sog. digitale Trennungslinie kann immer grere
Unterschiede in der Gesellschaft verursachen, denn die Infrastruktur der Informatik kann auch
in Slowenien nicht jeder erreichen. Die Technologie der Informatik soll mit den Bewegungen
der Gesellschaft verbunden werden, und die weitere Entwicklung in diesem Bereich soll
immer aus dieser Perspektive betrachtet werden. Multidisziplinre Arbeit wird bentigt, wenn
wir wollen, dass sich die Technologie der Informatik positiv auf die Lebensqualitt auswirkt.
Dies bezieht sich auch auf die Minderheitenbibliotheken und auch auf die Lebensanschauung
der Bibliothekare.
InVerbindung mit der berufsbewusst verrichteten Arbeit in der Bibliothek knnen wir aber
auch die Verbindung zwischen der Arbeit und dem Wissen nicht umgehen. Umso mehr sollen
wir darauf aufpassen, da zur Charakterisierung unserer Zeit sehr oft die Ausdrcke Informa-
tionsgesellschaft oder Wissens-gesellschaft gebraucht werden.39 Der Minderheitenbibliothekar
ist, wenn er seine Arbeit mit vollen Berufsbewusstsein verrichtet, eine reife Persnlichkeit, er
hat Entschlossenheit, Sachliebe, die auch Hingabe braucht. Aus der Sicht der Umgebung
erringt eine solche Arbeit und solches Verhalten im Allgemeinen Ehre. Zur Hervorbildung des
Berufsbewusstseins wird mehr oder weniger Zeit gebraucht, die auch mit Studien verbunden
werden kann, aber Ansporn kann auch aus der Familie, von Freunden und Bekannten
kommen. Die berwindung der Schwierigkeiten, die Annahme und Bewltigung eventueller
Konflikte auch aus der Umgebung kommend, verlangt eine feste berzeugung und Geduld
auch von den Minderheitenbibliothekaren.
Die Kreis- und Studienbibliothek in Murska Sobota zieht 2003 in das neue Bibliotheks-
gebude, das 400 m2 Grundflche hat. Der Bau kostete insgesamt 1 064 Millionen Tolar (1
EUR 240 SIT). Die eine Hlfte hat das slowenische Kultusministerium, die andere die
Gemeinden im Murgebiet bezahlt. Die neue Regionalbibliothek hat drei Abteilungen: eine
Kinder-, Jugend- und Heimatkunde-Abteilung. Fr die Minderheitenangehrigen wird ein
kleiner Sonderlesesaal geplant. Hier knnen ungarische literarische Werke aus Ungarn und
39
Gulysn Somogyi Klra, PhD. I. vf.: Hivatsok s tudsok. Hivats, karrier s tuds az
ezredforduln. Juni 2002. Seminararbeit S. 2-3.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 170
aus dem Murgebiet gelesen und ausgeliehen werden. Die Kreisbibliothek hat eine
Vereinbarung mit der Budapester Landesbibliothek Szchnyi, nach der die ungarischen
Materialien ber das Murgebiet per Mikrofilm aus Budapest nach Murska Sobota vermittelt
werden. Und die Landesbibliothek Szchnyi interessiert sich hauptschlich fr die
ungarischsprachigen Verffentlichungen aus dem Murgebiet. Die Ausleihe zwischen den
beiden Bibliotheken funktioniert auch. Im Programmentwurf der neuen Kreisbibliothek steht
noch die Anstellung einer Person, die die ungarischen Bcher und Verffentlichungen
betreuen wrde.40 Es wre sehr ntzlich in der Zukunft, wenn das Ministerium fr Nationales
Kulturerbe in Ungarn ermglichen knnte, dass auch die neue Kreisbibliothek in Murska
Sobota ein Exemplar aus den Belegexemplaren der in Ungarn verffentlichten Bcher
bekme, da diese die grte Bibliothek der Region wird. Schler der Mittelschule in Lendava,
Studenten, Forscher und andere Leser aus dem Murgebiet finden hier zugleich die
slowenischsprachigen Belegexemplare.
Die Kreis- und Studienbibliothek in Murska Sobota hat neben der Bibliothek Lendava den
grten ungarischen Bcherbestand in Slowenien, denn sie besitzt 28 000 ungarische Bcher.
Ihr Bestand an hungarica nimmt jhrlich um 1000-2000 Bcher zu. Die neuen Bcher besorgt
die Bibliothek im Allgemeinen aus Nagykanizsa, Budapest und Szombathely. Ihre fachliche
Beziehung zur Komitatsbibliothek Berzsenyi Dniel hat eine dreiigjhrige Vergangenheit,
auf das ein Bcheraustauschprogramm aufbaut: Sie schenken aneinander jhrlich 200-300
Bcher. Die Bibliothek in Murska Sobota schenkt der slowenischen Minderheit im
Raabgebiet slowenische Bcher und die Komitatsbibliothek Berzsenyi Dniel gibt
ungarische Bcher der ungarischen Minderheit im Murgebiet. Seit 1996 bearbeitet die
Bibliothek die ungarischsprachigen Fach- und andere Zeitschriften und auch Zeitungsartikel
im integrierten COBISS-System fr Bibliotheken sachgerecht, die die ungarische Presse im
Murgebiet (Muratj, Npjsg, Lendvai Fzetek) vertreten, aber auch die Zeitschriftenartikel
aus Ungarn, die die Bibliothek bestellt oder als Geschenk erhlt. Der Videotheken-Bestand
nimmt ebenfalls zu, denn bis heute wurden mehr als 150 ungarische Videokasetten und
sonstige synchronisierte Zeichenfilme fr Kinder gesammelt. Der Fachreferent des
ungarischen Bestandes ist der Bibliothekar Jzsef Papp.
Seit mehr als 25 Jahren wurde die Einfhrung der beweglichen Bibliothek in Murska Sobota
geplant. Der ehemalige Vorstand der Studienbibliothek hatte den Kauf eines Bibliobusses
bereits im 1975er Jahresarbeitsplan. Der Plan wurde erst 1995 verwirklicht, als die
Bibliotheksleitung vom Kompas-Reisebro aus Ljubljana einen alten beweglichen
Wechselstelle-Bus zufllig als Geschenk erhalten hat. Dieser war ein kleineres Fahrzeug, das
die Bibliothek in einem Jahr zum Bibliobus umgebaut hat, und der sich im Mai 1995 auf den
Weg gemacht hat, damit er die Drfer des damaligen Kreises Murska Sobota bereiste. Er hat
seitens der Leser einen groen Widerhall gefunden. Innerhalb von 1-2 Jahren wurde ein neuer
Bibliobus gekauft. Heute erwartet der Bibliobus seine Leser an 115 Haltestellen in 13
Drfern. Er hat auch eine ungarische Strecke ber das gemischtsprachige Gebiet entlang der
Grenze, wo die ungarische Minderheit mit den Slowenen zusammenlebt. Auf dieser Strecke
werden slowenische und ungarische Bcher augeliehen. Im Rahmen der slowenisch-
ungarischen kulturellen Zusammenarbeit im Grenzland hat der Bibliobus die ungarische
Grenze zuerst im September 2000 bertreten, und danach besucht er dreiwchentlich die von
Slowenen bewohnten Drfer im Raabgebiet. Der Bibliobus hat drei Ausleihestellen im
Raabgebiet. 2000 hatte er 2100 eingeschriebene Leser, 23 650 Besucher und 42 272 Bcher
wurden ausgeliehen.
Der ortskundliche Bestand der Kreis- und Studienbibliothek in Murska Sobota umfasst die
Gebiete am rechten und linken Ufer der Mur - Prlekija, das Murgebiet und das Raabgebiet.
40
Kovcs Attila: pl az j knyvtr. Npjsg. 9. Februar 2001. S. 10.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 171
Die Bibliothek hat mehrere ortskundliche Sammlungen. Die wichtigste ist die der alten
Bcher und Bcherkuriositten, meistens aus dem 18. und 19. Jahrhundert. Das Interessante
an diesen Bchern ist, dass sie in Murgebietsmundart und mit ungarischen Buchstaben
geschrieben wurden. Sehr wichtig ist die Manuskriptsammlung der Murgebietsschriftsteller
und auch die Sammlung der Liederbcher in Manuskriptform. Die ortskundliche Arbeit in der
Bibliothek ist vielseitig. Die ortskundlichen Dokumente werden gesammelt, fr die rtliche
Benutzung ausgeliehen und Erklrungen ber sie abgegeben. Es werden Schriftsteller-Leser-
Treffen und Buchprsentationen mit den rtlichen Autoren organisiert sowie gute
Beziehungen auch zu Bibliotheken in Ungarn aufgebaut.
Die 1871 gegrndete Bibliothek Lendava ist die einzige zweisprachige Bibliothek im
Murgebiet, die zugleich slowenische und ungarische Bcher sammelt und die auch das
Minderheitenprogramm durchfhrt. Nach dem 2. Weltkrieg wurde sie als Kreisbibliothek der
Gewerkschaft wieder erffnet. Sie sammelt auch das ungarische ortskundliche Material. Die
Bibliothek Lendava mchte die unmittelbaren Verbindungen zu den ungarischen Bibliotheken
ausbreiten (verschiedene Veranstaltungen, Schriftsteller-Leser-Treffen, Buchprsentationen
usw.). In der Bibliothek arbeiten zwei ungarische Bibliothekare (Hungarologe), aber die
anderen Bibliothekare sprechen auch die ungarische Sprache. Sie nehmen an fachlicher
Weiterbildung in Ungarn teil, und sie waren auf ihren Studienreisen in zahlreichen Stadt- und
Kreisbibliotheken. Ihre Erfahrungen sind in diesem Bereich gro. Die Bibliothek hat letztes
Jahr den Status der ungarischen Minderheitenbibliothek nicht erhalten, so auch den
Zentralstatus nicht. Der diesbezgliche Gesetzvorschlag wurde im Mai 2001 im
slowenischen Parlament abgelehnt. Der wurde der Kreisbibliothek in Murska Sobota
zugeteilt, obwohl sie nicht im Minderheitengebiet liegt. Die Bibliothek Lendava hat laut
Statistik 2001 74 484 slowenische und 31 306 ungarische Bcher. Also insgesamt 102 790
Bcher kann man ausleihen.
Wenn die Frage der Identittsbewahrung fr eine Gemeinschaft auftaucht, denken wir heute
beinahe ausnahmslos an die Rolle der Geschichte, der Kultur und der Literatur, die diesen
Prozess strken kann. Die Literatur, aber im Allgemeinen die Kultur spielt selbstverstndlich
eine groe Rolle fr die Strkung und Bewahrung der Identitt, meiner Meinung nach ist aber
nicht dies entscheidend, wenn das Individuum sich entscheiden muss. Der Entscheidungs-
prozess wird oder die Entscheidungsprozesse werden vor allem durch das Sein, die
Identittsbewahrung und den Instinkt fr die Auferziehung der Nachkmmlinge gesteuert.41
Die Slowenienungarn haben auch ein ungarisches Bibliothekswesen, das das aufbewahrte
Gedchtnis in der Minderheitensprache, d.h. die ungarische Literatur und die auf ungarisch
geschriebenen Dokumente aufarbeitet, bewahrt und erreichbar macht. Mit der Herausbildung
der Schrift hat die geschriebene Literatur die Bewahrer-Rolle bernommen und hlt sie auch
heute noch im Leben. Dieser Prozess wurde fr einen natrlichen Prozess und Zustand
gehalten, solange das Land und die Nation eins waren. Aber in unserem Fall, im Leben der
ungarischen Minderheit, wurde der natrliche Zustand mehrmals abgebrochen, manchmal
auf sehr lange Zeit. Bis zum 20. Jahrhundert hat die Nation diese inneren und ueren
Zerstrungen - sollten sie auch riesige Schaden verursachen - jedoch ziemlich schnell
berwunden. Wir sind im 21. Jahrhundert, die Informations-gesellschaft dehnt die inneren und
ueren Rume immer mehr aus, sie ffnet die Tren in Richtung EU. Warscheinlich mssen
noch einige Generationen im Minderheitengebiet aufwachsen, damit die im letzten
Jahrhundert entstandenen luftleeren Rume gefllt werden. Diese neue Generation muss
aber nicht aus dem Nichts aufbrechen. Meiner Meinung nach erfolgt ein Methamorphose-
Prozess, durch den die vielmals bis zum Staub erniedrigte Minderheit ihr Rckgrat vielleicht
aufrichten, den Kopf heben und Werte schpfen kann, welche Werte zum anerkannten und
organischen Teil der universellen europischen und ungarischen Literatur und Kultur werden
knnen. Ich wrde dies als ungarische Bibliothekarin in Slowenien von den Mglichkeiten
durch die EU erwarten. Zurckgreifend auf alles, was ich ber die Gesetze der
Identittsbewahrung und des berlebens formuliert habe, glaube ich, dass die gemeinsame
Kraft und die Leistungen des Gedchtnisses und der Sprache ermglichten, dass wir fhig
waren - und zwar zusammen -, die Schwelle des 3. Jahrtausendes zu berschreiten, was wir
nach so einem 20. Jahrhundert sogar als Erfolgserlebnis betrachten knnen.
Als Bibliothekarin kann ich sagen, dass es auch hoffnunsvoll war, dass der ungarischen
Literatur in Slowenien klar geworden war, welche Aufgabe und Rolle sie hat
(Minderheitenschutz, Gestaltung des Bewusstseins). Sie vertritt die Angelegenheit der
Slowenienungarn und schenkt ihrem Schicksal mehr Aufmerksamkeit. Mittlerweile wurde uns
auch bewusst, dass diese Rolle nur eine Literatur mit hohem Niveau erfllen kann, die den
Provinzialismus bereits berwunden hat.42 Seit 1961 haben die Slowenienungarn etwa 100
Bcher fast aus eigener Kraft herausgegeben. Dies beweist, dass sie sich auch in der
schriftlichen Kultur, wenn auch in niedriger Anzahl, entwickeln mchten. Wenn wir in die
Geschichte zurckblicken, knnen wir feststellen, dass diese ungarische Bcherkultur eine
Tradition hatte, mehr oder weniger mit Hiatus begleitet. Rudolf Hoffhalter, der berhmte
protestantische Drucker und Buchsabenschnitzer, arbeitete seit 1573 ein Jahr im Hof des
protestantischen Mikls Bnffy in Alslendva/Komitat Zala, und er druckte hier die Werke
des Prdikators Gyrgy Kultsr, die eine hervorragende Bedeutung in der Kulturgeschichte
des Komitats Zala haben.43 Nach dem 16. Jahrhundert finden wir eine Druckerei in
41
Gl Sndor: A ltezs peremn. rgus. Januar 2002. http://www.argus.hu/2002_01/i_gal.html
42
Dr. Bence Lajos: A megmards eslyei a Muravidken. Naptr. 1994. S. 41-54.
43
Zalai letrajzi kislexikon. Hoffhalter Rudolf. S. 92-93.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 173
Alslendva erst 1890 wieder. Hier wurde das Wochenblatt Alslendvai Hrad (Nachrichten
in Alslendva), dann das Dlzala gedruckt.
Zugleich knnen wir auch sagen, dass das Nationalbewusstsein und die Lage der
Slowenienungarn im Murgebiet nach dem Systemwechsel durch Wider-sprchlichkeit
charakterisiert werden, weil wir einerseits im Fall der Murgebietsungarn den relativ
akzeptierbaren Lebensstandard und den auf der theotethischen Ebene als beispielhaft
gesehenen Rechtschutz erfahren, andererseits aber man aufrichtig eingestehen muss, dass das
Nationalbewusstsein der ungarischen Gemeinschaft nach dem 2. Weltkrieg stufenhaft und im
bedenklichen Ma erschttert wurde und ihre Anzahl - im Vergleich zu den 1920er Jahren -
beinahe auf ein Drittel gefallen ist.44 Das beste Indiz der aus der Widersprchlichkeit
kommenden negativen Erscheinungen ist das katastrofale Fortschreiten der Assimilation, die,
die Ergebnisse der Volkszhlungen 1981 und 1991 verglichen, 13% bersteigt. Aufrichtig
muss man betonen, dass die kleine Anzahl der Slowenienungarn die eine Hauptsorge unserer
Bestrebungen nach Identittsbewahrung bedeutet. Die innere Kraft der offiziell nur etwa 8000
Seelen zhlenden Gemeinschaft ist sehr begrenzt, sie ist kaum dazu fhig, fr die Entwicklung
persnliche und qualitative Voraussetzungen zu schaffen. Einige Minderheitenforscher und
Soziologen behaupten, dass eine etwa 150 000er Gemeinschaft dazu ntig sei, dass eine
Volksgruppe ihre Bewahrung auch mit einer inneren Kraft untermauern kann. Wenn auch
diese Annahme nur relativ gltig ist, steckt in ihr eine gewisse Wahrheit. Die
Slowenienungarn erreichen nicht einmal 10% dieser kritischen Zahl. Die Zukunft kann auf
jeden Fall nur auf eine zweiseitige, durch die Mehrheitsnation und das Mutterland ausgefhrte
Minderheitenpolitik mit positiver Diskrimination gebaut werden.
Ein wichtiges Ergebnis der 90er jahre ist das Zustandekommen ungarischer Fachinstitutionen,
die organisatorisch und nach der Ttigkeit her selbstndig sind. So arbeiten vollkommen
selbstndig das Kulturinstitut fr Ungarische Minderheit (ung. Abkrzung: MNMI) und das
Informationsinstitut fr Ungarische Minderheit (ung. Abkrzung: MNTI). Die elektronischen
Medien sind vollkommen autonom: der Ungarische Rundfunk im Murgebiet und die
Redaktion der Ungarischen TV-Programme. Die Lage ist anders bei der Organisation und der
Ttigkeit der Bibliotheken. Im Minderheitengebiet sind keine selbstndigen Bibliotheken fr
die ungarische Minderheit vorhanden. Die Bibliothek Lendava verfgt ber einen
zweisprachigen Status, die Kreis- und Studienbibliothek in Murska Sobota hat eine
ungarische Abteilung, aber keinen zweisprachigen Status, weil sie nicht im zweisprachigen
Gebiet liegt. Der Status der Bibliotheken fr die ungarischen Minderheit in Slowenien ist so
geblieben, wie es vor dem Systemwechsel war: Sie sind keine selbstndigen Institutionen.
Das zu ndern, wre eventuell eine Herausforderung der Zukunft. Die Grndung neuer
Institutionen oder die Umorganisierung der vorhandenen hngt auch vom finanziellen
Hintergrund ab, fr den zum grten Teil der Haushalt des slowenischen Staates aufkommt.
Unbedingt zu verwirklichen ist der Aufbau eines Gemeinsammlung-Netzes der Minderheit. Es
geht um eine unstrittbar wichtige Frage, denn die Aufarbeitung unserer ortsgeschichtlichen
und volkskundlichen Werte und der eigenartigen ungarischen Folkloretraditionen ist nur im
Rahmen eines selbstndigen Museums vorstellbar. Dieselbe bezieht sich auch auf die
Bibliotheken, weil die jetzige Organisation nicht befriedigend ist. Das Sammeln, die
Aufarbeitung und das Anbieten der ungarischen Bcher und Dokumente, also die hungarica,
bruchte eine selbstndige Institution, eine ungarische Bibliothek in Slowenien mit
selbstndigem Status, im Hinblick darauf, dass dies in der Kultur und den Medien im
Minderheitengebiet bereits geschehen ist, d.h., sie wurden selbstndige Institutionen nach
dem Systemwechsel. Da es sich nicht um groe nderungen handeln wrde, ist die Passivitt
der zustndigen staatlichen Organe und Fachinstitutionen oder vielleicht die der
44
Dr. Gncz Lszl: A muravidki magyarsg helyzete a rendszervlts utn .Muratj. 2000. S. 41-54.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 174
11. Zusammenfassung
Alle, die - sowohl als Eltern als auch Kind oder Lehrer - im Schulwesen und im
Bibliothekswesen betroffen sind, sind sich auf eigene Weise darber im Klaren, dass wir eine
Grenze erreicht haben durch das neue, meistens mit den technologischen Vernderungen
zusammenhngende Paradigma und auch durch das gewhnliche, traditionelle Bibliotheks-
wesen. Der Zugang zu den Informationen im globalen Ma auf der Ebene der interaktiven
Rechner kann meines Erachtens offensichtlich Positiva auch dem Bibliothekswesen fr die
Minderheiten bringen. Wo stehen wir in der Zusammenarbeit? Meiner Meinung nach kann
man durch das Internet im slowenischen integrierten System fr Bibliothekswesen COBISS in
einem online-Katalog einer Bibliothek beliebigen Typs suchen, auch im Katalog der
Bibliothek in London und in Murska Sobota. Ein Mangel ist, dass die vier Schulbchereien
fr die Minderheit im Murgebiet in diesem System nicht erreicht werden knnen, weil sie
keine Mitglieder des COBISS-Systems sind. Aber sie knnen in der nhen Zukunft Mitglieder
werden.
Wir alle wissen, dass ein Land nicht nur wirtschaftlich regiert werden soll, sondern auch
seelisch und moralisch. Und was kann dieser Arbeit wirksam helfen? Die Kultur und die
Bildung. Um dies bewusst zu machen knnen die Minderheitenbibliotheken und auch ihre
Bibliothekare helfen.
Wie berall in der Welt, auch im Fall des Minderheitenbibliothekswesens, ist die allgemeine
Anwendung der Mglichkeiten hoch entwickelter Informatik und Telekommunikation
wichtig, um die Informationsquellen zu erreichen. Und es ist auch wichtig, in welchem Ma
die jetzigen Dienstleistungsgewohnheiten und Verhaltensweisen der Bibliotheken in die Welt
der virtuellen Bibliotheken (z.B. in die COBISS elektronische Bibliothek) berbracht werden
knnen. Die online-Information und das Internet haben die Denkweise der Bibliothekare
verndert: wie sie nach den Informationen suchen, sie finden und sie besorgen. Die
Dienstleistung der bibliographischen Daten der ungarischen Bcher in Slowenien steht jedem
im Internet im COBISS integrierten Bibliotheksystem zur Verfgung, denn dieses System
wurde fr die Bibliothekare und fr die nach den Informationen Suchenden (vor allem
Forscher) entwickelt, aber es wird noch ausgebaut, sein Profil erweitert sich. Aus diesem
System sind die ungarischen Bcher, so auch die ungarische Fachliteratur nicht ausgegrenzt.
Die ungarische Literatur, literarische Ttigkeit und Buchherausgabe im Murgebiet haben eine
vierzigjhrige Vergangenheit. Begrndet spricht man auch ber ein literarisches Leben, denn
die mit allen charakteristischen Symptomen des Provinzialismus versehenen Ttigkeiten
wie literarisches Leben, Kultur und Buchherausgabe streben in den nun regelmig
erschienenen Pertiodika (Muratj, Naptr, Lendvai Fzetek, Npjsg) eher noch Stetigkeit
als nach Verzehrung der Slowenienungarn, obwohl ihre Anzahl sich mindert.
Die ungarische Bibliothekenkultur hat auch eine mehr als 130 jhrige Vergangenheit, da die
Bibliothek Lendava 1871 gegrndet wurde. Und es ist auch allgemein bekannt, dass im
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 175
Murgebiet zwei Nationen, die slowenische uind die ungarische, zusammen leben. Die
zweifache Bindung fr beide Kulturen zeigt sich auch im alltglichen Leben, in der Bcher-
und Bibliothekenkultur und in der Informationsdienstleistung. Die Minderheitenbibliotheken
als Institutionen sind Teile der Gesellschaft, und sie spiegeln die Wirklichkeit auch wider.
Wenn ihre Umgebung ordentlich ist, dann sind sie zu genauen und kontinuierlichen
Dienstleistungen fhig. Wenn nicht, dann sind die Bibliothekare berfordert, sie
(des)informieren die ungebildeten Leser ber einen rmlichen und zusammen-gewrfelten
Bcherbestand.45
Nach dem Trianoner Friedensvertrag sind 605 wissenschaftliche und allgemeine Bibliotheken
von 1348 im Land geblieben (Buda Attila 2001), d.h., die Hlfte der Bibliotheken sind
auerhalb des Landes, auch die Bibliotheken in Lendava und Murska Sobota. Die Sicherung
fr die Bewahrung des nationalen Identittsbe-wusstseins ist einerseits die Familie, die die
Quelle der Muttersprache ist, anderer-seits der Lehrer, der Priester (Schule und Kirche) und
der Intellektuelle, der hilft, das breitere Kulturerbe zu erwerben und sich dazu zu bekennen. 46
Ich wrde diesem Gedankengang noch hinzufgen, dass die nationale Geschichte, die Traditi-
onen, die Kunst, die Volkskunde und die Werte der Literatur der Bewahrung der Identitt
gehren. Deren Wchter und berufene Vertreter sind die Bibliotheken auch, obwohl das
ffentliche Bewusstsein sie manchmal vergisst. Neben dem gemeinsamen historischen
Bewusstsein ist auch die Sprache der Bestimmungs-faktor und das Ausdrucksmittel fr die
nationale Zusammengehrigkeit. Die Mglichkeit der Bewahrung der Muttersprache ist die
Sicherung fr die harmonische Entwicklung des Individuums und der Gemeinschaft.
Eigenartig ist das Verhltnis zwischen der Mehrheitsliteratur des betreffenden Staates und der
Minderheitenliteratur. Es gab Vorhaben, die die Brckenrolle der Minderheiten-literatur
zuteilten. Dies gilt auch fr die Rolle der Minderheitenbibliotheken. Offensichtlich helfen die
Minderheitenbibliotheken in Slowenien an der slowe-nisch-ungarischen Grenze der Kohsion
der Regionen, denn sie vermitteln zwischen den beiden Kulturen, Literaturen und Sprachen.
Meiner Meinung nach kann die autonome Bibliothekenkultur betreffende Regionen in der
Zukunft, durch die EU herausgestalten, die hchstwahrscheinlich durch ein Nebeneinander
Ver-hltnis und das Gefhl einer Zusammengehrigkeit bewegt werden. Es wird notwendig,
die aus der neuen Lage kommenden Begriffe zu klren oder genauer zu definieren, was
zwischen den EU-Mitgliedstaaten und Regionen universell und was regional ist.
Es hngt auch von der Selbstorganisierung der Minderheitenbibliotheken ab, in welchem Ma
sie fr die Schpfung der Kohsion zwischen den Kulturen erfolgreich werden, weil auch dies
in der Zukunft sicher zu erwarten ist. Die Unwichtigkeit, die Erffnung und die berwindung
eventueller Formalitten der Grenzen strken das Minderheitendasein, das Lebensgefhl und
die Schicksals-situationen.
Eine wichtige Schlsselaufgabe wre die Bearbeitung und Verbreitung der aus der Sicht der
europischen Integration wesentlichen Informationen fr Minderhei-ten. Die Entwicklungs-
arbeit fr Terminologie ist auch wichtig, denn im mittelost-europischen Raum leben
zahlreiche Minderheiten, die fr sich eine entsprechende Kultur und ein entsprechendes
Bibliothekswesen geschpft haben. Das Gros der Minderheitenbibliotheken hat sich an die
wichtigeren auslndischen Datenbasen angeschlossen. Die Minderheitenbibliotheken in
Slowenien kommunizieren mit der Welt durch das integrierte Bibliothekensystem COBISS
(www.izum.si).
45
Buda Attila: Nyelv, irodalom, kommunikci. Knyvtrak. S. 654-657.
46
Somos Bla-Srkny Anna: Magyar irodalom a szomszdos orszgokban 1918-1948 kztt. Magyar
Nyelvi Intzet. Bp. 1997. S. 16-17.
Nemzetisgi knyvtrak Szlovniban - az eurpai integrcis folyamat tkrben 176
old./str./S.
95 PVEL goston szobra / Kip Avgusta PAVLa / Avgust PAVELs Statue, Cankova
(SLO), 2003
114 SZKELY Andrs Bertalan a laafeldi (A) Pvel Hzban / v Pavlovi hii,
Potrna (A) / im Pavelhaus, Laafeld (A), 2002