Sie sind auf Seite 1von 172

FELIX VALLOTTON

BIOGRAPHIE
DES KUENSTLERS DE CET ARTISTE
NEBST DEM WICHTIG AVEC LA PARTIE LA

STEN TEIL SEINES PLUS IMPORTANTE

BISHER PUBLICIER DE SON ŒUVRE EDI

TEN WERKES & EINER TEE ET DIFFERENTES

ANZAHL UNEDIERTER GRAVURES ORIGINA


ORIGINALPLATTEN LES & NOUVELLES

VON PAR

J. MEIER-GRAEFE
J. A. STARGARDT EDMOND SAGOT
BERLIN PARIS
IM ANFANG WAR DIE LINIE. AU COMMENCEMENT ÉTAIT LA LIGNE.

D ie Zeichnung hat in einem


Malerei eine so ungeheure Bedeutung einräumt
wie Frankreich, eine schwierige Stellung. In der
Lande, das der
1j
rôle
a situation

difficile

prépondérant
qu’occupe
dans un pays où
comme
le dessin ne pouvait être que
la

en France.
peinture joue un
La période
älteren Kunst beruht die Blüte auf dem Gleich- florissante de l’art ancien repose sur l’équilibre
gewicht zwischen Malerei und Zeichnung. Man entre la peinture et le dessin. On peut observer
kann verfolgen, dass der Verfall da beginnt, wo que la décadence commence là où cet équilibre est
dies Gleichgewicht empfindlich gestört wird, und détruit d’une façon sensible; or il semble que dans
zwar scheint in der älteren Kunst das Uebergewicht l’art classique la ligne l’emporte en importance sur
eher auf seiten der Linie als auf der Farbe liegen la couleur. Qui songe devant un Michel-Ange à
zu dürfen. Wer denkt bei Michelangelo an seine la médiocrité de sa couleur? on chercheAu contraire,
mangelhaften Farben? Ja, man sucht hier unwillkür- involontairement à faire de ce défaut un avantage,
lich aus dem Mangel einen Vorzug zu machen und et l’on trouve que la netteté de sa composition
findet, dass der Schärfe seiner Kompositionen die sied bien à la dureté de son colorit. Et d’autre
Härte seiner Farben gut steht. Und wer vergisst part qui donc serait capable d’oublier chez Raphaël,
anderseits bei dem römischen Raffael die Reinheit dans sa période romaine, la pureté de ligne de ses
der Linie in seinen florentinischen Portraits? portraits florentins?
Man könnte die Geschichte der ganzen Kunst auf On pourrait ramener toute l’histoire de l’art à
eine Zersetzungsgeschichte der Linie zurückführen. l’histoire de la décomposition de la ligne. Car,
Den Alten war sie alles. Der erste Einschnitt pour les anciens, la ligne était tout. Elle reçut la
geschah, als die Mosaiks den Fresken weichen première atteinte lorsque la mosaïque dut céder sa

mussten, der zweite, als man von der Holztafel, auf place à la fresque, la seconde lorsque de la tablette
der die kirchliche Kunst die glänzendsten Erfolge er- de bois qui avait procuré à l’art religieux ses plus
rungen hatte, zur Leinwand überging. Die Venezianer, grandes victoires, on passa à la toile. Les Vénitiens,
Rembrandt und Velasquez bezeichnen die grossen Rembrandt et Vélasquez caractérisent les grandes

1
J. Meier -Graefe, Félix Vallotton. I
Phasen dieser neuen Malerei, die die Linie immer phases de cette nouvelle peinture qui remplace de
mehr durch die farbige Fläche ersetzt. In unserem plus en plus la ligne par la surface coloriée. De nos

Jahrhundert ist sie bis zur äussersten Consequenz jours ce procédé s’est étendu à ses conséquences les

ausgedehnt worden; England, das Vaterland Turners, plus extrêmes; l’Angleterre, patrie de Turner, prit

gab den Anstoss, Frankreich wurde der Schau- l’initiative et la France devint le théâtre de son
platz der glorreichen Entwickelung. Von Delacroix, glorieux développement. Depuis Delacroix, le père

dem Vater der modernen französischen Koloristik, du colorismoderne en France, jusqu’aux plus jeunes
bis zu den jüngsten Pointillisten, die die Linie in pointillistes qui décomposent la ligne en points, pour

Punkte zerlegen und damit die grosse Leuchtkraft obtenir grande luminosité de leurs tableaux, on
la

ihrer Bilder erreichen, läuft eine ununterbrochene peut poursuivre, sans interruption, le même grand
grade Linie, an deren Ausbau heute noch unsere courant dont l’achèvement occupe maintenant encore
tüchtigsten Künstler beschäftigt sind. In England nos meilleurs artistes. En Angleterre Whistler, ainsi

hat Whistler und — in gehöriger Entfernung — qu’à une certaine distance de lui les Ecossais, ont

mit ihm die Schotten die Entwicklung auf anderen mené à terme l’évolution, sur des voies différentes,
Bahnen zu Ende geführt, und dort ist dabei jeder de sorte que toute conception de la ligne précise
festeBegriff von Linie verloren gegangen. se perdit là-bas.
Es steht ausser Zweifel, dass sich diese Wendung Il douteux que cette évolution s’accom-
n’est pas

der Dinge im Einverständnis mit wesentlichen plisse conformément aux tendances les plus accentuées
Neigungen der Zeit vollzieht. Unsere ästhetischen de l’époque. Nos besoins esthétiques cherchent à
Bedürfnisse zielen auf Differenzierung in möglichst se différencier une forme aussi discrète que
sous
diskreter Form. Dem starken Materialismus der possible. ne put que suivre très lentement le
L’art

Zeit konnte die Kunst nur langsam folgen; je mehr violent matérialisme du temps; plus les hommes
die Leute von dem Zahlenwert der Dinge durch- furent pénétrés de la valeur numéraire des choses,
drungen wurden, desto mehr wünschten sie in der plus ils voulurent que fut accentué dans l’art ce

Kunst das nicht Sachliche, das hinter den Vorgängen qui n’était pas positif, ce qui sommeillait derrière
Schlummernde betont; in der Litteratur wie in der les phénomènes. En littérature et en musique,
Musik und ebenso in der Malerei wurde die tout comme en peinture, l’impression du moment
«Stimmung» der primäre Wertfaktor, nicht die devint le premier facteur d’évaluation, et non l’action

konkrete Handlung, nicht die abgeschlossene Melodie, concrète, non la mélodie définie, non la ligne. De
nicht die Linie.Grosse Meister haben uns auf grands maîtres nous ont donné dans cette voie des
diesem Wege unersetzliche Güter geschenkt; möglich, biens inestimables; il est possible que c’était là le seul

dass es der einzige Weg war, auf dem die Kunst chemin sur lequel l’art de notre siècle pouvait par-
unseres Jahrhunderts zu einem eigenen Charakter venir à un caractère qui lui fût propre. Mais il
gelangen konnte. Ebenso sicher beginnen wir uns est tout aussi certain que nous commençons à avoir

jetzt des Wertes der Güter bewusst zu werden, conscience de la valeur des biens qui se sont perdus
die uns auf dem Wege verloren gegangen sind. dans cette voie.
Alle die Gebiete nämlich, die früher von der Car tous les domaines que fécondait autrefois
dekorativen Zeichnung befruchtet wurden, mussten le dessin décoratif furent négligés sous l’ère nouvelle.
unter der neuen Aera zu kurz kommen. Natürlicher- Il est naturel que la peinture française ne pouvait
weise können von der französischen Malerei nur répandre que les influences du coloris dans la vie;
koloristische Einflüsse auf das Leben ausströmen; il en est ainsi, en une riche mesure, en France et
das geschieht in Frankreich und an anderen Orten dans d’autres pays. C’est au coloris que nous devons
in reichstem Masse; dem ist die Plakatkunst, die l’art de l’affiche, la nouvelle verrerie artistique et la

neue Kunstglaserei und Keramik, die moderne céramique, les étoffes la toilette féminine moderne
Frauentoilette etc. zu danken. Aber gleich neben etc. Mais, immédiatement à côté de ces créations
diesen höchst künstlerischen Schöpfungen gähnt in essentiellement artistiques, il y a en France un gouffre
Frankreich eine ungeheure Kluft, und da, wo die énorme et, à l’endroit où l’art devrait pénétrer dans
Kunst ins eigentliche praktische Leben dringen ce qui est véritablement la vie pratique, nous ne
sollte, begegnet man in Frankreich nur mehr oder rencontrons que des antiquités plus ou moins bien
weniger gut erhaltenen Antiquitäten. conservées.
In anderen Ländern, die sich stärker dieses un- Dans d’autres pays qui se rendent compte d’une
natürlichen Verhältnisses bewusst werden, greifen façon plus nette de cette disproportion factice, les

3 1*
dessinateurs, de lignes nouvelles, reviennent
faute
die Zeichner in Ermangelung neuer Linien auf alte
zurück; auf Dürer, auf die Frühitaliener, auf Bauern- aux anciennes, à Durer, aux primitifs italiens, aux
ornamente und Japan; und modernisieren, was sich ornements rustiques, aux Japonais, en modernisant
ce qui se laisse moderniser. Il ne manque pas
modernisieren lässt. Es fehlt nicht an neuen Linien,
aber es fehlt ganz und gar jeder lineare Ausdruck là de lignes nouvelles, mais l’expression linéaire
dessen, was uns die moderne Kunst während de ce dont l’art moderne nous a largement pourvu
Werten geschenkt hat. depuis cent ans fait totalement défaut.
hundert Jahren in grössten
Man braucht nicht erst die Konsequenzen dieser Mais point n’est besoin de poursuivre les con-
Kunst zu verfolgen, um sich ihre grossen Gefahren séquences de cet art pour se rendre compte de tous
vor Augen zu führen. Man findet sie auch inner- ses dangers. On les trouve aussi au milieu de sa
Sphäre, überall da, wo das sphère abstraite, partout où la tendance à l’éman-
halb ihrer abstrakten
Streben nach Emanzipation von der Linie Schule cipation de la ligne a faite école, chez les Ecossais

gemacht hat; bei den Schotten zum Beispiel. Zweifel- par exemple. Sans doute l’école écossaise est une
los sind die Schotten die natürlichen Ausläufer der des ramifications naturelles des grands paysagistes
grossen Landschafter, uns den Paysage intime
die qui nous ont donné le «paysage intime», en nous

gegeben und gezeigt haben, dass es wichtigere Dinge montrant qu’il y a dans la nature des choses plus

in der Natur giebt als die dekorativen Linien, die importantes que les lignes que les
décoratives

sich die Klassicisten daraus auflasen; zweifellos classiques y ont recueillies; sans doute aucune époque,

hat keine Zeit vor der unsrigen die Bedeutung von avant la notre, n’a reconnu, même de loin, l’impor-
Luft und Licht, von all den Imponderabilien, die tance de l’air et de la lumière, de toutes les im-
wir für die Wahrscheinlichkeit eines Naturbildes pondérabilités dont nous avons besoin pour croire
brauchen, auch nur annähernd so richtig erkannt. à la vraisemblance d’une image de la nature. Beau-
Vieles von dem, was die Alten sahen, stellt sich coup des choses que voyaient les anciens se présentent
uns heute als eine Täuschung primitiver Sinne à nous comme des déviations des sens primitifs, et

dar, und es ist ein legitimes Verlangen, dass die c’est un désir légitime que la complication de nos

Kompliziertheit unserer sinnlichen Wahrnehmungen perceptions sensorielles soit exprimée aussi en art.
auch in der Kunst ausgedrückt werde. Nur ist Cependant on s’est rendu compte aujourd’hui, même
man sich heute selbst in München, der zweiten à Munich, la seconde patrie de l’école écossaise,
Heimat der Schotten, klar geworden, dass hinter que derrière les paysages de toiles d’araignées
den duftigen Spinnwebenlandschaften der träume- vaporeuses, derrière les «Boys» rêveurs de Glasgow,
rischen Boys von Glasgow zuweilen eine fatale il se cachait souvent une fatale impuissance, qui
Impotenz steckt, die verblüffend wäre, wenn man serait déconcertante si l’on forçait une fois les
die Boys einmal nötigte, in geraden Worten aus- «Boys» à exprimer en langage précis ce qu’ils
zudrücken, was sie jetzt in gemütvolle Stimmungen habillent maintenant dans le charme des impressions
X
«
kleiden; denn es ist nicht die Kompliziertheit der y/ sentimentales; car ce n’est pas seulement la com-
Erscheinungen allein, die den konkreten Ausdruck plication des apparences qui rend l’expression
erschwert, sondern auch zuweilen die Unfähigkeit, concrète plus difficile, mais bien souvent aussi
zu formulieren. l’incapacité de formuler.
Die malerischen Holländer gingen, trotzdem sie ^ PT La pittoresque école hollandaise, quoiqu’elle
mit sehr viel gediegenerem Apparat ausgerüstet fûtarmée d’une technique excellente, n’en périt pas
waren, an nichts Schlechterem zu Grunde, und die moins à cause du même mépris de la forme, et les
Gesetze, denen sich nicht auf die Dauer zu lois auxquelles elle ne sut point se soustraire long-
entziehen vermochten,
sie
können auch heute noch, Xy temps, peuvent devenir dangereuses, aujourd’hui
selbst unseren Grossen, die aus dem Mangel der encore, à nos plus grands maîtres qui savent faire
Linie eine so seltene Kunst wie die Carrières zu du manque de la ligne un art aussi raffiné que
machen verstehen, gefährlich werden. Es giebt eine
feine ältere, psychologische Novelle von Balzac «Le
5i celui de Carrière.
d’une psychologie très subtile
Balzac a

écrit une nouvelle
«Le chef d’œuvre
chef d’oeuvre inconnu» über einen Maler, der inconnu» — dont le héros voulut peindre le meilleur

das beste Bild machen wollte. Es sollte nur ge- tableau. Il ne devait être qu’un souffle, un parfum
haucht sein, nur Duft und Flüstern, und es blieb et un chuchotement et il demeurait toujours encore
immer noch zu roh, zu deutlich. Der Maler trop grossier, trop précis. Le peintre ne travaillait

arbeitete nur des Nachts, viele Nächte lang. Immer que de nuit et de longues nuits durant. Il couvrit

s
mehr Schatten deckte er über das Gemälde, immer sa peinture d’ombres toujours plus nombreuses, la

mehr Schleier von zartester Farbe, hinter denen der voilant des couleurs les plus tendres, derrière les-

Vorgang immer gespenstischer und schattenhafter quelles le de plus en plus fantômal,


sujet devenait

wurde. Und eines Morgens war es fertig, und als de plus en plus nébuleux. Un beau matin, lorsque
die Neugierigen endlich vor das Bild gelassen le tableau fut fini et que les curieux y eurent enfin

wurden, fanden sie eine schwarze Fläche. — Die accès, ils ne trouvèrent devant eux qu’une surface
Geschichte braucht man
den Franzosen als
nicht noire. — Il est inutile de présenter ce récit comme
abschreckendes Beispiel vorzuhalten, den Leuten un exemple qu’il ne faut pas suivre, à l’école française,
des Plein-air, mit dem Sonnenspectrum als Mal- aux partisans du plain-air qui ont le spectre solaire
kasten. Aber man könnte leicht ein Pendant zu der pour palette. Mais on pourrait facilement lui imaginer
Geschichte erfinden, von einem Maler, der so viel un pendant: ce serait l’histoire d’un peintre qui
Licht und Farbe auf seine Leinwand häufte, dass accumulerait sur une toile tant de lumière et de
er schliesslich sein Bild nicht mehr von seiner couleurs qu’il ne pourrait plus distinguer son
Palette zu unterscheiden vermochte. tableau de sa palette.

Vallotton dient der Linie. Er liebt die Linie, Vallotton est au service de la ligne: Il aime la

nicht nur, weil er Zeichner ist; auch die wenigen ligne, et ce n’est pas seulement parce qu’il est

Gemälde, die er bisher gemacht hat, sind getreue dessinateur, les rares toiles qu’il a faites jusqu’à
Niederschläge dieser Gesinnung. Man sieht ihnen présent sont, elles aussi, de fidèles reflets de ce senti-

an, dass sie ihrer Konturen wegen gemacht sind; ment. On remarque sur elles qu’elles ont été

die Farbe dient nur dem Zweck, die zeichnerischen peintes à cause de leurs contours; la couleur n’est
Absichten zu vervollkommnen. Es giebt kleine, qu’un moyen pour perfectionner les intentions du
feine Landschaften von ihm, von denen man kaum dessin. Il y a de lui de petits paysages très fins

glaubt, dass sie in Paris, in der Nähe der heute dont on croirait à peine qu’ils sont nés à Paris, à
fast offiziellen Schule Monets, entstanden sind. Sie côté de l’école de Monet, presque officielle au-
sind plastisch, wie die Landschaften Thomas, an jourd’hui. Ils sont plastiques comme les paysages

den der Maler Vallotton zuweilen erinnert, freilich, de Hans Thoma. Il est tenté par les lignes
x
a

ohne dass man eine so enge Beziehung daraus sinueuses des terrains, les profils des montagnes,
folgern könnte, wie es O. Hansson in einem Auf- les contours des nuages, en un mot pas tout ce qui
sätze der «Zukunft» vom vorigen Jahre versucht comporte des lignes. Ses surfaces ne peuvent donc
hat. Ihn reizen die welligen Linien des Terrains, pas présenter la prodigieuse mobilité qui est propre
die Profile der Berge, die Umrisse der Wolken, aux coloristes modernes, c’est pourquoi ses paysages
kurz was Linie enthält. Seine Flächen können
alles, sont privés de ces séduisantes vibrations de la lumière
dementsprechend nicht die ungeheure Beweglichkeit que possèdent Monet et son école. Mais il
y a
zeigen, die den modernen Koloristen eigen ist, und dans la nature plus de que ne
faces différentes
daher fehlen seinen Landschaften diese verführerischen sauraient en concevoir toutes les écoles du monde.
Vibrationen des Lichtes, die Monet und seine Schule Vallotton cherche à découvrir un sens nouveau
besitzen. Aber in der Natur stecken mehr Seiten, dans la nature, il lie ce qui se présente sous forme de
als irgend eine Schule der Welt zu fassen vermag. points à l’œil raffiné du coloriste. Ces tentatives
Vallotton sucht wieder einen Sinn in der Natur zu apparaissent certainement d’abord comme des réactions
entdecken, er was den raffinierten
verbindet das, en faveur des primitifs; mais, sans renoncer aux buts
Augen der Koloristen als Punkte erscheint. Ganz déjà acquis, on trouve rarement en art des voies
gewiss müssen diese Versuche zunächst als Rück- nouvelles. Dans cette réaction picturale Vallotton
schläge zu Gunsten des Primitiven erscheinen; se rencontre avec les artistes les plus récents, les
aber ohne den Verzicht auf bereits gewonnene Maurice Denis, les Vuillard et les Bonnard qui
Teile sind in der Kunst selten neue Bahnen zu tendent, en s’éloignant de la clarté exagérée du
finden. — In dieser malerischen Reaktion trifft sich plein-air, vers des nuances plus intimes. Il

Vallotton den Jüngsten, den Maurice Denis,


mit me semble que parmi eux Vallotton suit son
Vuillard und Bonnard, die von der übertriebenen chemin de la façon la plus décisive, si même il

Helligkeit des Plein-airs in intimere Töne zurück- n’est pas encore parvenu à se créer un coloris

streben. Aber Vallotton scheint mir am ent- nettement défini et qui lui soit propre. Toutes ses
schiedensten von ihnen seinen Weg zu gehen, toiles sont jusqu’à présent des essais pour faire

wenn es ihm auch noch nicht gelungen ist, sich eine produire à la surface de grands effets sans nuire

7
eigene, deutlich präcisierte, Koloristik zu schaffen. pour cela aux contours. Il met de préférence dans
Alle seine Bilder bisher sind Versuche, die Fläche ses paysages des corps nus avec des délimitations
précises. Il y a de lui plusieurs scènes de bains;
stark wirksam zu machen, ohne die Umrisse zu
schädigen. Mit Vorliebe setzt er nackte Körper une de ses premières toiles fut une piscine riche en
in seine Landschaft, mit haarscharfen Konturen. personnages, avec les poses les plus singulières et
Es giebt mehrere Badescenen von ihm; eins seiner des couleurs incroyables. Pour donner aux corps
de chair éclairée par le soleil, ce qui
ersten Bilder war ein figurenreiches Bad mit den l’éclat la

seltsamsten Posen und in unglaublichen Farben. Um n’est qu’un jeu pour Renoir par exemple, mais
den Körpern den Glanz des von der Sonne qu’il n’atteint qu’en sacrifiant tous les contours

beschienenen Fleisches zu geben, den Renoir, zum solides, Vallotton s’adonne aux tentatives les plus

Beispiel, spielend, aber nur mit Verlust aller festen osées. Son dernier tableau dans ce genre représente

Umrisse erreicht, fällt Vallotton auf die gewagtesten deux femmes nues qui sont en train de descendre
Experimente. Sein letztes Bild dieser Art stellt dans l’eau, la maîtresse avec la servante. La maitresse
zwei nackte Frauen dar, die im Begriff sind, in die possède cette distinction qui demeure même lors-

See zu steigen; die Herrin mit der Dienerin. Die que les vêtements sont quittés. Elle a dans
Herrin ist von jener Vornehmheit, die, auch wenn ses mouvements l’hésitation des membres qui se

die Kleidung gefallen ist, andauert. Ihre Bewegungen raidissent contre l’eau froide. La pose est très

sind die zaghaftenZuckungen der Glieder gegen das osée, mais elle se profile, comme taillée au couteau,

kalte Wasser. Die Pose ist sehr gewagt, aber wie sur l’obscurité de l’arrière-plan, et, malgré la

mit dem Messer scharf gegen den dunklen Hinter- dureté voulue du dessin, elle est d’une grâce qui
grund gezeichnet und trotz der gewollten Härte der s’impose. La chair de la dame est trempée
Zeichnung von zwingender Anmut. Das Fleisch dans du jaune lumineux, le corps prolétaire de
der Dame ist in leuchtendes Gelb getaucht, der la servante est d’un rouge brun, aux couleurs

proletarische Körper der Dienerin ist braun-rot, un- insignifiantes, aux lignes lourdes. En même temps
scheinbar in der Farbe, plump in der Linie. Gleich- le peintre a exécuté un portrait d’homme qui
zeitig hat er ein Männerbildnis gemacht, das wie apparaît comme modelé. On ne pourra pas faire
gemeisselt erscheint. Den Tadel gegen die moderne à ces productions le reproche que l’on adresse
Malerei, dass sie nie fertig malt, wird man diesen généralement à la peinture moderne, celui de ne
Sachen nicht zu machen wagen. Und trotzdem sind IT jamais finir, et pourtant elles ne sont pas mesquines,
sie nie kleinlich, nur scharf in ihren wesentlichen mais seulement strictement exactes dans leurs contours
Umrissen. principaux.
Diese Plastik der Linie bringt Vallotton dem
Zeichner Ingres nahe, dem Manne, dem unsere
& Cette plastique
d’Ingres en tant que dessinateur, de
des lignes rapproche Vallotton
l’homme auquel
Generation den Ruhmestitel zurückgegeben hat,
nachdem sie ihn von den Thorheiten seiner Theorie
& notre génération a
l’avoir débarrassé
donné des
des erreurs
titres

de
glorieux, après
ses théories.
entkleidet hat. Vallotton sieht in Ingres seinen Ir En Ingres Vallotton voit son maître, et l’on ne
Lehrer, und man kann sich in der That keine saurait en effet se figurer de développement de l’art

Entwickelung des Umrisses denken, die nicht da des contours qui n’essayerait pas de reprendre là

einzusetzen versucht, wo sie Ingres verlassen hat. où Ingres s’est arrêté. Ne


donner de plus que
rien
Schon gar nichts weiter zu geben als das, aber in ce que celui-ci a donné, mais sous une forme
einer verdaulichen Form, die wunderbare totsichere plus vivante, en rehaussant par un coloris artistique
Plastik durch eine künstlerische Koloristik gehoben, Ir sa plastique merveilleusement figée, serait déjà une
ist eine dankenswerte That. Wie Ingres porträtierte, œuvre méritoire. Faire des portraits comme Ingres,
wie er zu
seinen unsinnigen symbolischen Dar- poser le corps nu dans le paysage, comme il le
stellungen den nackten Körper in die Landschaft
setzte, seine Arme und vor allem solche Hände — i fit

avec
dans
de
ses
pareils
stupides
bras
compositions
et avant tout
symboliques,
de pareilles
das ist seit ihm nicht wieder so gemacht worden,
i mains — c’est ce qui n’a pas été refait depuis, et,
und so wenig wir den Jungen der damaligen Zeit, tout comme nous ne pouvons pas reprocher aux
denen er das Weiterkommen erschwerte, die Wut jeunes de son époque, dont il enrayait l’avancement
gegen ihn verdenken können, so begreiflich erscheint
uns heute seine Erbitterung gegen die kommende
$ par tous les moyens,
trouvons naturelle aujourd’hui son
la haine qu’ils lui portaient, nous
irritation contre
J
Generation, die nicht nur den Klassicismus zerstörte,
r la génération montante, qui détruisit non seulement

J. Meier- Graefe, Félix Vallotton. s 2


le classicisme, mais qui éloigna aussi pour longtemps
sondern auch höchst wertvolle positive künstlerische
Werte auf lange Zeit verbannte. des valeurs taristiques précieuses et positives.
En revenant à Ingres Vallotton cherche à recon-
Indem Vallotton auf Ingres zurückgeht, sucht er
Aber quérir les mêmes éléments de la peinture. Mais il
diese Elemente der Malerei zurückzuerobern.
ne revient pas au temps d’Ingres, il cherche, au
er geht mit ihnen nicht in die Zeit Ingres’ zurück,
sondern sucht sie zu modernen Ausdrucksformen contraire, à refondre ces éléments pour leur donner

umzugiessen und sie zu Trägern der künstlerischen une forme et une expression moderne, afin d’en
les moteurs des sentiments artistiques qui
Empfindungen zu machen, die heute in uns faire

lebendig sind. maintenant s’agitent en nous.

W
ist
as Vallotton in der Malerei anstrebt, hat er auf
bescheidenerem Niveau
seine letzte Phase; die
erreicht.
Vorschule,
Die Malerei
in der
V allotton a atteint jusqu’à la perfection,
un niveau plus modeste, ce à quoi il aspirait en
peinture. La peinture est sa dernière phase; la
quoique à

er alles das fand, war ihm der Holzschnitt. Man période préparatoire, où il trouva tout ce que maintenant
*
kann sagen «war»; denn wenn wir auch hoffen il voudrait reporter sur la peinture, a été pour lui
dürfen, dass Vallotton noch manches neue Blatt la gravure sur bois. On peut dire que cette période
in die Welt hinausschickt, schwerlich kann er ete> car. bien au’il v ait lieu d’espérer que
seiner Art, wie sie sich in diesen Gravüren Vallotton livrera encore mainte planche au public,
äussert, noch viele neue Noten hinzufügen. In il lui sera difficile d’ajouter encore beaucoup de
mannigfaltigster Form hat er alles, was ihn bewegt, notes nouvelles à sa manière, telle qu’elle se manifeste
in Holz geschnitten, sein Holzschnittwerk ist dans ses gravures ;
sous les formes les plus multiples

künstlerisch vollkommen abgerundet, es kann nur il a taillé dans le bois tout ce qui l’émouvait, son
noch eine numerische Vergrösserung erfahren. œuvre de graveur sur bois forme un tout complêt,
Aus diesem Grunde scheint auch die vorliegende elle ne peut que subir un agrandissement numérique.

Publikation berechtigt, die das Werk eines Künstlers C’est ce motif qui semble justifier cette publication
zusammenfasst, der noch kaum die Dreissig über- qui catalogue l’Oeuvre d’un artiste, ayant à peine
schritten hat und — wie wir hoffen — erst am dépassé la trentaine, et qui — nous l’espérons — ne
Anfang einer glänzenden künstlerischen Laufbahn se trouve qu’au commencement d’une brillante

steht. Vallotton besitzt die natürliche, selbst- carrière artistique. Vallotton possède une modestie
verständliche Bescheidenheit, die den meisten ernst- naturelle qui est propre à la plupart des travailleurs
haften Pariser Arbeitern eigen ist und der auch parisiens sérieux et qu’une notoriété précoce ne
eine voreilige Anerkennung nicht gefährlich wird. saurait mettre en danger. Nous ne songeons pas
Wir denken nicht daran, zu versuchen, Vallotton à procurer àl’artiste une approbation qu’il possède

eineAnerkennung zu verschaffen, die er bereits déjà. nous semble être un de ceux dont les
Il

besitzt. Er ist uns einer derjenigen, deren Schaffen créations ont une certaine influence sur le développe-
auf die Weiterentwickelung der heutigen Kunst von ment de l’art actuel et il nous importe davantage
gewissem Einfluss ist, und es ist uns daher nur de définir ce qu’il ajoute à ce mouvement.
daran gelegen, das zu bestimmen, was er dieser pour la gravure sur bois qu’il
Vallotton a tant fait

Bewegung hinzufügt. pourrait de gaîté de cœur renoncer à l’ambition d’étre


Vallotton hat aus dem Holzschnitt so viel ge- mentionné aussi en sa qualité de peintre, quoique
macht, dass er getrost auf den Ehrgeiz verzichten nous l’ayons introduit comme tel. Pour avoir droit à
könnte, auch als Maler zu zählen, als den wir ihn cette qualité dans une large mesure il n’a pas besoin

eingeführt haben. Um darauf im umfassendsten d’exécuter de toiles. Car, plus pittoresques que ses

JJ 2*
tableaux, plus riches que les oeuvres
en couleurs
Masse Anspruch zu erlangen, hatte er nicht nötig,
Gemälde zu machen. Denn malerischer als seine de bien des «peintres», plus finis que toutes les
Bilder, farbenreicher als die Werke viel berühmterer gravures en hachures nous apparaissent ces bois en
«Maler» sind diese Holzschnitte in Schwarz-Weiss. blanc et noir.

Das istWiderspruch im wörtlichen


ein Sinne, C’est là littéralement un paradoxe si l’on croit

wenn man meint, dass die malerische Wirkung nicht que l’effet pictural ne peut pas se passer de l’idée
den Begriff des mehr oder wenigen Bunten entbehren de ce qui est plus ou moins bariolé. Celui qui, au

könne. Wer dagegen von der Malerei vor allem contraire, attend de la peinture avant tout des sur-

belebte Flächen erwartet, der wird Vallotton, auch faces vivantes, comptera Vallotton parmi les peintres,

wenn er nur seine Holzschnitte gesehen hat, zu même s’il n’a vu que ses gravures sur bois. Dans
den Malern zählen. Fein ist der Humor in diesen ces planches l’humour es subtile, la psychologie
Blättern, grandios zuweilen die Psychologie, über- parfois grandiose, lasureté de l’ observation surprenante,
raschend Beobachtung und Treffsicherheit, aber das mais ce qu’il y a de meilleur, au point de vue
Beste in rein künstlerischem Sinne ist das persönlich purement artistique, c’est ce qu’elles contiennent
Malerische, das darin steckt. Diese Blätter liefern de particulièrement pictural. Ces planches donnent
den überzeugendsten Beweis, dass ein Kunstwerk la preuve la plus évidente qu’une œuvre d’art peut

starke Wirkungen äussern kann, ohne


dekorative produire des effets décoratifs intenses sans s’éloigner
sich von jenem tiefen Realismus, den nicht jeder de ce réalisme profond que, si ce n’est le vulgaire,

Schuster, wohl aber das künstlerische Auge als tout œil artistique du moins conçoit comme tel.

solchen begreift, zu entfernen. Der Realismus hatte Le réalisme avait ses maîtres déjà précédemment;
schon vorher seine Meister; Vallotton hat ihn, wie Vallotton, ainsi que nous le verrons plus tard, l’a non

wir sehen werden, nicht nur stofflich bereichert, seulement enrichi matériellement, mais il
y a encore
seine grösste Bedeutung liegt darin, dass er in dem trouvé des valeurs décoratives, et c’est là son plus
Realismus dekorative Werte gefunden hat. grand mérite.
Sicher hat er unendlich viel dabei seiner Art Il est certain qu’il doit beaucoup au procédé
des Holzschnitts zu verdanken, der ihn halb von de la gravure sur bois qui le poussa naturellement
selbst darauf brachte, seine Anlagen immer
in à développer, en une mesure toujours plus large,
reicherem Masse für diese Technik auszubeuten. Auf ses dispositions pour la technique. Il revint à ce
diese edle Kunst der Alten ging er in einer Zeit
noble métier des anciens, en une époque où, en
zurück, da man, in Frankreich wenigstens, das Holz France du moins, on ne connaissait plus le bois que
nur als Träger der unglückseligen Stricheltechnik comme support de cette malheureuse gravure en
kannte, die den Uebergang zu den mechanischen hachures qui forme la transition vers les procédés
Reproduktionsverfahren bildet. Andere Länder waren de reproduction mécanique. D’autres pays étaient
y
schon früher darauf gefallen. In England hatte retournés déjà plus tôt. En Angleterre, avec beaucoup
Morris mit vielen anderen, dekorativ thätigen, d’autres artistes préoccupés de la décoration, Morris
Künstlern diesen Weg eingeschlagen, aber mit der était entré dans cette voie, mais, en même temps
Form auch den Geist der Alten wiederbelebt. que la forme, il faisait revivre l’esprit des anciens.
Ueberall, wo der Archaismus seine zweifelhafte Partout où l’archaïsme fait éclore sa floraison douteuse,
Blüte treibt, kehrt auch das Holz wieder; aber die l’on revient au bois, mais la joie qu’il cause ne
Freude darüber kommt nicht vom Herzen. vient pas du cœur.
Vallotton nahm Dürer
nichts als das Holz; kein Vallotton ne fit que se servir du bois; ni
und kein Italiener brachten ihn auf den Gedanken; Durer, ni les Italiens ne lui en donnèrent l’idée, il

er fand es geeignet, die höchst persönlichen Sachen le trouva apte à exprimer les choses personnelles
auszudrücken, die er zu sagen hatte. Er kann als qu’il eût à dire. Il peut être considéré comme le

der erste gelten, der diese moderne Ausnutzung des premier qui ait tenté cette utilisation moderne du
Holzes versucht hat. Wohl hat schon vor ihm der bois. L’excellent graveur A. Lepère, considé-
wesentlich ältere, tüchtige Holzschneider A. Lepère rablement plus âgé que Vallotton, avait, il est vrai,
einige Platten, die im Princip den Vallotton sehen exécuté déjà quelque planches qui, en principe, ne
nicht fern stehen, gefertigt; aber was bei Lepère nur sont pas éloignées de celles de Vallotton; mais ce
der experimentelle Versuch des reinen Technikers qui, chez Lepère, n’était que l’essai expérimental du
war, der alsbald aufgegeben wurde, das ergriff technicien pur, essai abandonné aussitôt, fut saisi
Vallotton als typischen und folgerichtigen Ausdruck par Vallotton, comme l’expression typique et con-

J3
seiner Art. Damit setzte er sich mit der französischen séquente de sa manière. Il se mettait ainsi en

Ueberlieferung in den schärfsten Gegensatz. Alle contradiction complète avec la tradition française.

der Erfindung Depuis l’invention de la lithographie tous les


französischen Zeichner vor ihm seit

der Lithographie waren Steinzeichner. Es ist kein dessinateurs, avant lui, dessinaient sur la pierre. Ce
Zufall, dass diese deutsche Erfindung bis auf unsere n’est pas un hasard que cette invention allemande

Tage lediglich von den Franzosen ausgebeutet worden ait été développée jusqu’à nos jours seulement par
ist. Der Stein eignet sich vortrefflich zur Wieder- les Français. La pierre se prête excellement à

gabe dieser Zeichnung, die halb Linie, halb Fläche rendre ce dessin qui est moitié ligne, moitié tache,
ist, immer aber mehr dem Maler gehört und sich nie mais qui appartient plutôt au peintre et ne se laisse
durch den reinen Strich wiedergeben lässt. Von jamais rendre par le trait. A commencer par Monnier
Monnier, der die Reihe der grossen Karikaturisten, qui ouvre la série des grands caricaturistes, des

der Daumier und Gavarni, eröffnet, angefangen, Daumier et des Gavarni, jusqu’à Forain et Toulouse-
bis zu Forain und Lautrec hat sich der französische Lautrec, l’esprit français s’est de préférence servi

Esprit am liebsten der Kreide bedient; sie ist in de la craie; la craie est en effet le véritable élément
der That das rechte Element dieses kapriciösen, de ce style capricieux, flottant et étincellant qui jette

flatternden und flackernden Stils, der so wunderbar dans la vie un regard si merveilleusement profond,
tief Leben hineinschaut und dabei scheinbar
ins tout en restant superficiel en apparence. Il n’existe

oberflächlich bleibt. Eine Zeichnung im deutschen pas en France de dessin comme on l’entend en
Sinne, wie sie in den Strichkünstlern Busch und Allemagne, tel qu’il est le plus brillamment représenté
Oberländer am glänzendsten vertreten ist, giebt es par des du trait comme Busch et Ober-
artistes

in Frankreich und darin liegt ein nicht


nicht, länder, et c’est là un indice, non sans importance,
unwesentliches Merkmal der enormen Verschieden- de l’énorme, différence des deux cultures. Le
heit der beiden Kulturen. Die deutsche Zeichnung dessin allemand a toujours quelque chose du gamin,
hat immer etwas Knabenhaftes, etwas Kindliches, quelque chose d’enfantin, mais qui trahit distinctement

das aber deutlich den Mann verrät; die französische l’homme, le dessin français est toujours raffiné,

ist immer kompliziert, raffiniert, selbst da, wo sie même quand il s’abandonne simplement, comme
sich ganz einfach giebt, wie eine Frauentoilette; sie une toilette féminine; il est toujours revêtu de
hat immer etwas an, auch da, wo sie brutal nackt quelque chose, même lorsqu’il apparait brutalement

erscheint; sie ist feminin wie die ganze Kultur des nu; est féminin comme toute
il la culture du peuple
französischen Volkes. français.

Vallotton stammt aus der französischen Schweiz; Vallotton est originaire de la Suisse française; il

er wurde am 28. Dezember 1865 in Lausanne ge- naquit à 28 décembre 1865. Dans sa
Lausanne le

boren. In der Familie werden beide Sprachen ge- famille on parlait les deux langues, son éducation

sprochen, seine Erziehung war französisch. Er ist fut purement française. Il est un singulier amalgame

eine merkwürdige Verquickung des gallischen und de l’élément latin et de l’élément germanique; on
germanischen Elementes; eine der glücklichsten, pourrait ajouter que c’est là un des mélanges les
kann man hinzufügen. Das Fremde, das ihm an- plus heureux. Ce qu’il a d’adhérences étrangères
haftet, machte ihm in seiner ersten Pariser Zeit lui fit assez des difficultés dans les premiers
Schwierigkeiten in Hülle und Fülle. Als Siebzehn- temps de son arrivée à Paris. Il y vint en 1882,
jähriger hielt er 1882 seinen Einzug und trat bei âgé de dix-sept ans et entra dans l’atelier de Jules
Lefèvre ein, der glücklicherweise nichts an ihm Lefèvre qui heureusement ne gâta rien de sont talent.
verdarb. Um
zu leben, machte er Lithographieen Pour vivre il fit des lithographies pour des journaux
für Zeitungen, Witzblätter, die besten für den Ver- et des feuilles satiriques, les meilleurs pour l’éditeur

leger Joly. In manchen von ihnen steckt schon Joly. on retrouve l’artiste;
Dans quelques-unes déjà
der Künstler; es sind verunglückte Lithographieen, ce sont des lithographies manquées qui seraient
die gute Holzschnitte geworden wären, in einer devenues de bonnes gravures sur bois; en une
Farbe, schwarz auf weiss, in einer Technik, die auf couleur, noir sur blanc, dans une technique qui,
dem Stein unbeholfen, ja roh wirkt, aber schon sur la pierre, fait un effet maladroit, grossier même,
alle Eigenheiten der Linienführung und Flächen- mais qui révèle déjà tous les traits caractéristiques
benutzung verrät. Auch die Erfindung — soweit de l’utilisation de la ligne et de la surface. L’in-

sie nicht vom Auftraggeber vorgeschrieben war — vention, elle aussi est encore sans délicatesse, ni

ist noch roh und ungeschickt. In «L’accident» wird adresse. Dans «L’accident» une femme est écrasée

JS
ein Weib auf der Strasse überfahren; hier schon par une voiture; là déjà, comme aussi dans «Le
— auch in »Le dernier berceau« und in anderen dernier berceau» et dans d’autres lithographies, les
Lithographieen — sind die blitzschnellen, zufälligen transformations de la rue, amenées par le hasard et
Veränderungen der Strasse, des Gewühls der rapides comme l’eclair, le grouillement de la foule etc.
Menge etc. gut getroffen, und man merkt schon, wo sont parfaitement réussis et l’on remarque déjà où
der Künstler hinaus will. Stofflich, abgesehen von l’artiste veut en venir. En ne considérant que leur
der Qualität, rangieren die meisten dieser Blätter sujet il faut ranger la plupart de ces planches dans
unter die Art seiner späteren Holzschnitte wie la catégorie des bois qu’il donna plus tard, comme
«La Foule à Paris» etc. «La Foule à Paris» etc.
Zwischendurch fand er Unterkunft in einer jener Pendant ce temps il trouva à se caser dans un
mysteriösen Verbesserungsanstalten für alte — wohl de ces mystérieux ateliers de correction et de
auch altersbedürftige — Gemälde.
Auf diesem Wege réparation de tableaux anciens. C’est par ce moyen
lernte er die Alten kennen; Dürer, Holbein und qu’il fit connaissance des peintres anciens. Durer,
Rembrandt wurden seine Lieblinge. Und nachdem Holbein et Rembrandt devinrent ses favorits. Et
er am Tage alte Schinken zusammengeflickt hatte, après avoir travaillé pendant la journée au rapiéçage
setzte er sich abends hin bei der Lampe und fing de vieilles croûtes, il commença à travailler pour son
an, zu seinem Vergnügen zu arbeiten. Immer plaisir, le soir à la clarté de la lampe'. Il chercha
suchte er das Malerische in der Kunst, aber an toujours ce qu’il y avait de pictural dans l’art, mais
die Malerei selbst traute er sich nicht. Eines il n’osa pas aborder la peinture elle-même. Un
Tages ihm ein paar Photographieen nach
fielen beau jour quelques photographies d’après des portraits
Rembrandt’schen Portraits in die Hände. Er nahm de Rembrandt lui tombèrent entre les mains. Il s’en
sie und machte nach ihnen zwei Radierungen, servit comme modèles pour éxécuter deux eaux-
die sich als tüchtige Reproduktionen sehen lassen fortes, qui peuvent faire figure comme d’excellentes
können —
ohne dass er jemals die Originale (in reproductions — sans qu’il ait jamais vu les originaux
London und Cassel) vor Augen hatte und die — (à Londres et à Cassel) — et que Goupil édita
1889 Goupil herausgab. en 1889.
Freilich würde kein Mensch in ihnen den 11 est vrai que personne ne devinera en elles

Künstler vermuten, der sich wenige Jahre später l’artiste qui, peu d’années après, se décida à entre-

zu eigenen Werken entschloss, die wenig mit prendre des œuvres personnelles qui n’ont que très
Rembrandt zu thun haben. peu de rapports avec Rembrandt.

femme»
V on dem «Kopf einer alten Frau» abgesehen, der
noch ganz den unsicheren, unfertigen Eindruck
einer Schülerarbeit macht, war Vallottons erster
rV
Abstraction

d’un
donne encore
travail
faite

d’élève,
d’une «tête de
tout à
la
fait
vieille

l’impression inachevée
première gravure sur bois
qui

Schnitt das Portrait Verlaines. Auch bei diesem de Vallotton fut de Verlaine.
son portrait Pour
Blatt, das ihn einem kleinen Kreise bekannt machte, cette planche, elle ne peut
aussi, naturellement
il

ist natürlicherweise noch nicht von seinem Können pas encore être question d’un métier accompli, mais
die Rede, aber es zeigt schon deutlich die Absichten elle montre déjà distinctement les intentions de
des Künstlers. l’artiste.

Vallotton’s Portraits sind nicht geeignet, die Les portraitsde Vallotton ne se prêtent pas à
bekannte Stelle oberhalb des traulichen Kanapees in orner la place désignée au-dessus du divan familier,
der guten Stube sentimentaler Bourgeois zu schmücken. dans les salons de la bourgeoisie sentimentale. Les
Die nimbuswebende Anhängerschaft der Männer, die admirateurs, qui tressent des couronnes aux hommes
Vallotton verewigt hat, wird zum grössten Teil in que Vallotton à immortalisés, ne verront généralement

J. Meier- Graefe, Félix Vallotton J7


seinen Portraits freche Karikaturen erblicken. Und dans ses portraits que d’impertinentes carricatures.
doch ist es eine sehr ernsthafte Pietät, die ihn leitet, Personne ne sera entièrement satisfait de la façon

und was er macht, sind keineswegs Karikaturen, dont Vallotton l’aura interprété. Et c’est pourtant
wenn man darunter nicht etwa das versteht, was une piété très flatteuse qui le guide, et ce qu’il

jeder Portraitkunst zu Grunde liegen sollte. Be- fait n’est nullement de la carricature, si l’on n’entend

sondere Menschen haben besondere Gesichter — pas par là ce qui devrait toujours former la base de
Vallotton fügt hinzu, sie haben malerische Gesichter. l’art du portrait. Des hommes particuliers ont des
Zuweilen erlaubt sich die Natur den Witz, einem figures particulières -
— Vallotton ajoute qu’ils ont
dummen Menschen eine gescheidte Larve zu geben, des figures picturales. Quelquefois la nature se

nie vermag sie das Genie durch ein gewöhnliches permet la plaisanterie de donner à un homme bête
Antlitz zu verdecken. So gut wie die Hand sich un masque intelligent, mais elle n’est pas capable de
der Form des Werkzeugs anschmiegt, das sie cacher le génie sous un visage ordinaire. Tout
täglich handhabt, so gut prägen sich in der comme la main s’assimile la forme des instruments

Physiognomie die Spuren der Leiden, der Laster, qu’elle manie quotidiennement, les souffrances, les
der Anstrengungen aus, die auf das Gehirn vices, les efforts qui reviennent au cerveau laissent
zurückgehen. Freilich muss man sich über das des traces sur la physionomie. Il est vrai qu’il

Gewöhnliche und das Besondere, Begriffe, die faut se mettre d’accord sur le général et le particulier
sich im Fluss der Zeiten ändern, einigen und vor des notions qui se transforment au cours des
allem zu sehen verstehen, Auge haben, das
das temps, et avant tout essayer de comprendre et avoir
«auffallend unscheinbare Aeussere», von dem so l’œil ouvert, pour pénétrer l’insignifiante apparence
manche Biographieen berühmter Leute handeln, zu extérieure dont parlent tant de biographes d’hommes
durchdringen. Nun wäre es lächerlich, zu verlangen, célèbres. Il serait cependant ridicule d’exiger pour
dass zum Porträt eines Künstlers die Bekanntschaft l’exécution du portrait d’un artiste, la connaissance
mit seiner Wirksamkeit gehört; die frühere Porträt- de ses productions. L’art du portrait a produit, durant
kunst des Jahrhunderts leistete in dieser konstruktiven ce siècle, des choses monstrueuses dans cette méthode
Methode manches Ungeheuerliche; der Naturalismus, constructive. Mais le naturalisme que nous avons
den wir überstanden haben, hat uns aber der surmonté nous a fait tomber dans le travers opposé.
entgegengesetzten Seite allzunahe gebracht. Ich wage J’ose prétendre qu’entre une bête à cornes, le
zu behaupten, dass zwischen dem Rindvieh, dem modèle préféré des peintres naturalistes, et la tête

Lieblingsmodell der naturalistischen Maler, und dem d’un grand homme il


y a plus qu’une différence de
Kopf eines grossen Menschen mehr als nur ein sujet seulement, que l’art qui rend justice aux
stofflicher Unterschied besteht, dass es eine andere bêtes à cornes, à la manière de ces peintres, est
Kunst ist, die dem Rindvieh in der Art dieser différent de celui qui tête de
sait reproduire la

Maler gerecht wird, eine andere, die Verlaine wieder- Verlaine. J’accorde que des
tout aussi volontiers
zugeben versteht. Ebenso gern gebe ich zu, dass artistes comme Goya et Manet aient compris les

Leute wie Goya und Manet Tiere so enorm begriffen, animaux d’une façon tellement prodigieuse, en fixant
all das Mysteriöse, was uns von ihnen scheidet und d’une manière si saisissante ce qu’il y a de
mit ihnen verbindet, so treffend festgehalten haben, mystérieux, dans ce qui nous en sépare et dans
dass bei ihnen von stofflichen Differenzen keine ce qui nous lie avec eux, qu’il ne pouvait plus
Rede mehr war. Nur ist von der Tierwelt Goyas bis être question chez ces artistes des différences de
zu dem Rindvieh unserer Naturalisten ein mindestens sujets. Mais, du monde animal de Goya au bétail

ebenso grosser Schritt wie von einem wirklichen de nos naturalistes,


y un pas au moins
il a aussi
Ochsen zu einem Genie. grand, que d’un bœuf véritable à un génie.

Jô 3*
ne

V allotton ist ganz unlitterarisch,

nur das, was er sieht, und die Eigentümlich-


keiten seiner Köpfe, die uns als Merkmale der
er portraitiert
V allotton
portraiture
est tout
que
à fait sans littérature,

ce qu’il voit, et les originalités


de ses têtes qui nous apparaissent comme des signes
il

Individualität jener Leute erscheinen, sind für ihn distinctifs de l’individualité de ses modèles sont pour

malerische Begriffe. Nur weiss er diese lui surtout des conceptions picturales. Mais il sait
lediglich
Ihm gilt es saisir ces lignes caractéristiques. Il lui importe peu
malerischen Linien wirklich zu fassen.
nicht, das Gesicht eines Menschen wiederzugeben, de rendre le visage d’un homme, mais il tient à

sondern die Grundlinien dieses Gesichtes, und diese reproduire les lignes fondamentales de ce visage,

erscheinen uns dann als eine vollkommene Formel, et celles-ci nous apparaissent comme une formule
aus der wir uns da, wo Vallotton am glücklichsten complète, d’où nous pouvons déduire, partout où
ist, das ganze Wesen des Menschen, dem dies Vallotton réussit le mieux, toute la manière d’être

Gesicht gehört, ableiten können; da, wo es ihm de l’homme à qui appartient ce visage; là où il a
weniger umfassend gelungen ist, werden uns zum réussi moins complètement, il nous donne du moins

mindesten ganz spezifische Züge der Persönlichkeit les traits les plus essentiels de la personnalité, et

gegeben, die uns zuweilen mehr noch als das ceux-ci nous intéressent souvent davantage encore
Gesammtbild interessieren. que la figure d’ensemble.

Den knappsten Ausdruck den grössten Inhalt.


für L’expression la plus menue, pour la teneur la

de la caricature, tout l’art des


Wenn das Karikatur ist, so ist alle Kunst der Grossen plus large. Si c’est là

Karikatur, und der Lyriker Goethe und der Musiker maîtres est de la caricature, Goethe et le lyrique

Beethoven sind nichts als Karikaturisten; denn et le musicien Beethoven ne sont que des
nur da sind sie wahrhaft Götter, wo sie sich mit caricaturistes; car il ne sont vraiment des dieux que
zwei Zeilen, mit einem halben Dutzend einfacher lorsqu’ils se contentent de deux lignes, d’une demi-

Töne begnügen, um einen unübersehbaren Inhalt douzaine de tons très simples pour exprimer un
auszudrücken. sujet démesuré.
Man kann bei Vallotton’s Portraits verfolgen, wie En suivant la série des portraits de Vallotton,
er mit jedem neuen Schritt seinem Ideal näher on remarque qu’à chaque pas il se rapproche davantage
kommt. In dem «Kopf der alten Frau» wimmelt de son idéal. Dans la «tête de vieille femme» c’est

es noch von Strichen; alles geht durcheinander encore un fouillis de traits, où tout se mêle comme
wie auf Radierungen nach alten Holländern. sur des eaux-fortes d’après de vieux Hollandais.
Im «Verlaine» ( 1891 ) ist bereits eine Handschrift Dans le «Verlaine» on peut déjà reconnaître un
erkennbar, die sich nicht mehr direct von dem tour de main qui ne se laisse plus influencer
Vorbild beeinflussen lässt, sondern dessen Art in directement par le modèle, et qui transpose son
ihre Eigentümlichkeit überträgt. Darauf machte er genre dans son originalité. Puis il exécuta son
«Wagner» und «Berlioz»; hier ist die Plastik schon «Wagner» et son «Berlioz»; la plastique y est déjà

um vieles einfacher, die äusserliche Aehnlichkeit d’une bien plus grande simplicité, la ressemblance
überrascht. Bei «Beaudelaire» ( 1892 ) und «Schumann» extérieure surprend.Dans le «Beaudelaire» ( 1892)
( 1893 ), vor allem bei dem wundervollen Schumann et «Schumann» ( 1893 ), avant tout dans ce
le

trifft die immer mehr vereinfachte Technik schon die merveilleux Schumann, la technique simplifiée saisit
allerfeinsten Seiten der Physiognomie, die Fleisch- toujours davantage les côtés les plus fins de la

behandlung scheint unbegreiflich. Und so steigert physionomie; la façon dont la chair est traitée paraît
es sich fort bis zu «Edgar Poë» ( 1894 ) und dem incompréhensible. Et cela va en augmentant jusqu’à
«Dostojewski» ( 1895 ), seinen Meisterwerken, in «l’Edgar Poë» ( 1894 ) et le «Dostoiewski» (
1895 ),
denen nichts ist wie schwarze und weisse Fläche, ses chefs d’œuvre, où il n’y a que des surfaces
ein mitdem Haar abwogenes Mass, zu dem man noires et en des dimensions
blanches, mesurées
Atom hinzuthun, von dem man nicht eine
nicht ein strictement,où l’on ne pourrait ni ajouter un atome
Nuance wegnehmen kann. Zugleich sind diese ni supprimer une nuance. Ces têtes sont en même
Köpfe die tiefste Psychologie der Leute, denen sie temps la psychologie la plus profonde des êtres
gehören. qu’elles figurent.
Aus dieser höchst subjektiven Art der Anschauung Ce procédé de conception, des plus subjectifs,

erklärt sich der Umstand, dass Vallotton fast alles explique le fait que Vallotton fait presque tout —
— nicht nur die Portraits — aus dem Kopf macht. et non seulement les portraits — de tête. Ses portraits
Seine ganzen Portraits sind nach häufig recht mässigen, naissent souvent de petites photographies très

21
kleinen Photographieen entstanden. Er braucht die médiocres. Il n’a besoin de la nature que pour y
Natur nur, um seine Formel in ihr zu entdecken; découvrir sa formule; dès qu’il la tient son modèle
hat er die, so kann ihn das Modell nur noch stören. ne peut plus que le gêner. S’il ne la trouve pas
Findet er sie nicht, so ist dem Medium nicht zu helfen. il n’y a pas moyen de sauver le médium.
Das kann natürlich nicht ausbleiben. Leuten Cela ne peut naturellement pas manquer d’arriver.
mit Allerweltsgesichtern ist bei Leibe nicht zu raten, Il faut déconseiller à toute force aux personnes à

sich dieser Modellierung zu unterwerfen; denen visage ordinaire et quotidien de se soumettre à

wird die Photo unendlich schmeichelhafter sein. ce genre de modelage; la photographie leur sera

Denn es genügt vor diesem Negativ nicht, ein infiniment plus flatteuse. Car devant ce négatif
interessantes Gesicht zu machen, wenn es nicht die il ne suffit pas de faire une figure intéressante à
Natur so geschaffen hat. Dies Negativ hat die photographier, si la nature ne l’a pas créée ainsi.
Fähigkeit,summarisch zu erfassen, es giebt nicht Ce négatif a la faculté de saisir d’une façon sommaire,
das Gesicht eines Tages, sondern von 10 Jahren, il ne donne pas le visage d’un jour, mais de dix
oder den idealen Durchschnitt der Physiognomie ans, ou bien la synthèse de la physionomie de
eines ganzen Menschenlebens. Wer im ganzen toute une vie humaine. Ceux dont le visage n’a

Leben kein Gesicht gehabt hat, dem kann auch pas eu d’expression durant toute leur vie, à ceux-là
Vallotton keins machen. Seine Kunst, soweit sie Vallotton même ne peut pas en donner. Son art,
glücklich ist, fängt erst da an, wo das Vulgäre en tant qu’il réussit, ne commence que là où cesse
aufhört; sie ist wie ein Spiegel, der nur die ce qui est vulgaire; il est comme un miroir qui ne

Differenzierungen giebt; die gewöhnlichen Umrisse rend que les différenciations; les contours habituels
erscheinen gar nicht, die ungewöhnlichen werden ne paraissent même pas, ceux qui sont exceptionnels
mit grösster Empfindlichkeit zurückgeworfen. Es sont reflétés avec la plus grande sensibilité. Ce
ist schliesslich nichts anderes, als was
jede Kunst n’est, en définitif, pas autre chose que ce que chaque

in ihrer Art sein sollte. Das Besondere bei art devrait être à sa manière. Ce qu’il y a de
Vallotton beruht darin, dass er es in einer Kunst- particulier chez Vallotton, c’est que, dans une période
epoche, die durch das Addieren, durch möglichst qui a grandi par l’addition, par une accumulation
raffinierte Häufung aller Mittel gross geworden ist, aussi raffinée que possible de tous les moyens
mit dem Subtrahieren hält und dass sich seine artistiques, il s’en tienne à la soustraction et que ses
Faktoren nicht aus den Resten primitiver Künste, facteurs se composent, non des restes d’arts primitifs,
sondern aus Werten seiner Zeit zusammengliedern. mais de valeurs propres à son temps.

'V

D
diese
ie Psychologie, die aus diesen Zeichen heraus-
springt, hat etwas von
Blätter getaucht sind;
dem
es ist
Schwarz, in das
ein leuchtendes
1j
a psychologie qui
chose
sont trempées,
de la

c’est
jaillit

couleur
de ces signes
noire
un noir lumineux,
où ces
a quelque-
estampes
d’où les
Schwarz, auf dem sich blendend scharf die Vorgänge phénomènes se détachent en contrastes lumineux;
abheben; keine Phrase, keine Sentimentalität, — ce ne sont ni des phrases, ni des sentimentalités,
Thatsachen. ce sont des faits.

Vallottons «Verlaine» ist nicht der reuige Sünder, Le «Verlaine» de Vallotton n’est pas le pécheur
den Carrière in seiner schönen Lithographie jüngst repentant que Carrière a décrit récemment dans sa
beschrieben hat, der der nach schweren
Sünder, belle lithographie, le pécheur qui, après de profondes
Leiden Einkehr hält und
den Schoss der Kirche
in souffrances rentre en lui-même et retourne au sein
zurückkehrt; nicht der «Verlaine» der Bohème, den de l’église; ce n’est pas le «Verlaine» de la Bohème
Zorn radiert hat, der alte Racker, der den Absynth que Zorn a gravé en eau-forte, le vieux gueux qui

23
und den Bourgeois zu aime l’absinthe et qui excite les jeunes à irriter le
liebt die Jungen anfeuert,
bourgeois. C’est le Verlaine criminel, l’anarchiste,
ärgern. Es ist der Verbrecher Verlaine, der
Anarchist, der sogenannte Mensch, der ungeheure l’homme qui souffrait les peines énormes et qui,

rendu à moitié fou par le monde et par lui- même,


Qualen ausstand und dann zuweilen, wenn er halb
proférait des sons inarticulés qui devenaient ses
toll von der Welt und von sich wurde, inarticulierte

Schmerzes ausstiess, die seine besten


des meilleures poésies; la moderne bête-artiste, une
Laute
Gedichte wurden; das moderne Künstlertier, eine collection d’instincts étranges qui faisaient de son
dem crâne une véritable taupinière et qui aurait tout
Sammlung absonderlicher Instinkte, die aus
Schädel einen wahren Maulwurfshaufen machen und aussi bien pu le pousser à devenir un criminel,

den Träger gerade so gut zum Verbrecher hätten s’il eu l’échappatoire de pouvoir faire des
n’avait pas

werden lassen können, wenn ihm nicht das Ventil vers avec ses péchés. Quelle belle différence entre
gegeben worden wäre, seine Sünden zu dichten. ce gaillard au large nez de prolétaire, aux yeux en

Ein artiger Unterschied zwischen diesem Kerl mit coulisses presque asiatiques et les portraits de
par lesquels les ancêtres de notre poésie
der breiten Proletennase und den geschlitzten Augen poètes
und den Dichterportraits, in denen uns die Ahnen nous ont été transmis! Et pourtant ce n’est pas le

unserer Lyrik überliefert worden sind. Und doch ist plat pessimisme d’une tragique impuissance d’agir
es nicht der platte, tragisch -thatenlose Pessimismus, qui a dessiné cela. Quelque chose de l’humour de
der das hinzeichnet. Schon hier steckt etwas von dem Vallotton se cache déjà là, de ce singulier humour

Humor Vallottons, dem merkwürdigen Humor, bei qui fait perdre le rire. Ce n’est pas seulement le
dem einem das Lachen vergeht. Es ist nicht nur Verlaine qui a travaillé une vie durant sans

der Verlaine, der ein Leben lang unbekannt schaffte trouver la gloire et qui se préoccupait très peu du
und sich den Teufel darum kümmerte, ob seine succès que pouvait avoir ses oeuvres, c’est aussi
Sachen gefielen; auch der unpraktische Idiot, der l’idiot manquant d’esprit pratique qui serait devenu

höchst unglücklich geworden wäre, wenn er die très malheureux s’il avait trouvé la popularité; qui

Popularität gefunden hätte; der das Unglück brauchte, avait besoin du malheur pour trouver la force de

um die Kraft zu finden, es zu ertragen. le supporter.


Vallotton hat eine wahre Menagerie von grossen Vallotton a gravé une véritable ménagerie de
Leuten zusammengeschnitten; fast alle haben diese grands hommes; presque tous ont cette note
humoristische Note; es ist wie die Kontrolle auf d’humour, elle est comme le contrôle de l’objectivité
die Objektivität, die er nicht missen kann, und dont il ne peut pas se passer, et elle ne fait
sie erhöht nur immer die Wirkung, ja bei manchen qu’accroître l’effet; chez quelques-uns c’est même
ist sie’s, den Ausdruck fast sprechend deutlich
die cette note qui rend l’expression d’une clarté presque
macht. jedem Grossen, man nehme, wen man
In parlante. Dans tous ceux qui sont grands, que l’on
wolle, steckt auch in Wirklichkeit eine Spur dieser prenne qui l’on voudra, on retrouvera, en effet, une
Komik, das Fragezeichen des Satans am Ende eines parcelle de comique, le point d’interrogation de satan
göttlichen Lebens. à la fin d’une vie divine.
dem «Schumann»
In ist es am deutlichsten und Ceci apparaît de la façon la plus expressive
zugleich am tiefsten. Es giebt ganz stille Schmerz- dans son «Schumann». a des états de douleurs
Il
y
zustände kurz vor oder nach grossen Ekstasen, in silencieuses, immédiatement avant ou après les
denen der Mensch keinen Unterschied mehr zwischen grandes extases, où l’homme ne fait plus de
Weinen und Lachen macht, und wo die Nerven wie différence entre pleurer et rire, et où les nerfs
flinke, stille Mäuschen über den gestürzten Willen passent sur la volonté terrassée, comme de petites
weghuschen. Eigentlich fühlt man nichts mehr, souris agiles et silencieuses. Au fond on ne sent
das Hirn hat die Qual satt bekommen und steht plus rien, le cerveau s’est rassasié de souffrances et
abseits, von ferne zu, was mit dem elenden
sieht se tient à l’écart, regardant de loin ce que l’on fait
Fleische gemacht wird und —
komponiert noch eine de la chair misérable et — compose une nouvelle
Sonate dazu. sonate.
«Schumann» ist dieser lächelnde Schmerz, das, Le «Schumann» nous montre cette douleur
was die Schumann’sche Musik ist, überall da, wo sie souriante que nous retrouvons dans la musique
ihre Höhen erreicht. Nur der Deutsche kann solche de Schumann partout où elle atteint ses hauteurs.
Musik machen. Der Gallier muss froh sein, um L’Allemand seul sait faire de pareille musique. Il
zu schaffen, der Germane unglücklich; die beste faut que le Latin soit joyeux pour créer, le Germain

J. Meier- Graefe, Félix Vallotton 25 4


immer Lebens- malheureux; la meilleure peinture appartient aux
Malerei gehört den Franzosen; sie ist

immer die Seele in Flor. Français, elle est toujours la joie de vivre; la
lust; die beste Musik hüllt
meilleure musique voile toujours l’âme d’un crêpe.
Immer eine Sentimentalität in grossen Musikern,
ist

auch in Schumann war sie, und das ist Vallottons


Dans tout grand musicien il y a une certaine
Note. Es ist so recht der sentimentalité, aussi dans Schumann, et c’est là la
bitter humoristische
note amèrement humoristique de Vallotton. Schumann
Deutsche, den es auch heute noch giebt, der im
est véritablement l’Allemand comme il en existe
Ueberschwung der Gefühle zu Grunde geht. Aber
encore aujourd’hui, l’Allemand qui meurt de la
es ist eine unendlich ergreifende Sentimentalität in
surabondance de ses sentiments. Mais il y a une
diesem grossen Kopf, dem sich die kleine, hilflose
infiniment saisissante dans cette grande
dicke Kinderhand in die fleischige Wange presst;
sensibilité

Körper. tête que soutient une petite main enfantine, épaisse


er war viel zu schwer für den schwächlichen
et maladroite en se pressant dans la joue potelée;
Das ganze Elend des Genies steckt in diesem tragi-
elle était bien trop lourde pour son corps débile.
komischen Missverhältnis, das Vallotton ahnen lässt.
misère du génie se cache sous cette
Es wäre mit sehr viel komplicierteren Mitteln kaum Toute la

disproportion tragi- comique que Vallotton laisse


möglich gewesen, einen ebenso überzeugenden Ein-
druck zu erreichen. deviner.
L’humour de Vallotton n’est jamais vulgaire,
Nie ist dieser Humor vulgär, nie will er lachen
jamais ne veut faire rire, jamais il n’a la douteuse
machen, nie ist er die zweifelhafte, negative Grösse, il

die ihrer selbst wegen da ist; es ist nicht die


valeur négative qui cherche son but en soi-même;

französische Blague, sondern die Gabe, die ein ce n’est pas la blague française, mais le don que
possédait un Dickens, qui ne prend jamais, mais
Dickens besass, die heute wenige haben, die nie
nimmt, sondern giebt. qui donne toujours.
Ibsen et Wagner ne sont certes point de
Ibsen und Wagner sind sicher keine erschöpfenden
d’une psychologie définitive, chez tous
psychologischen Portraits; bei beiden war die Gefahr, portraits
les deux le danger de des portraits littéraires
faire
litterarisch zu portraitieren, so gross wie möglich;
était aussi grand que possible, et c’est précisément
gerade bei ihnen hat sich Vallotton zurückgehalten.
Ich besitze eine Holzschnitzerei von Vallotton, drei chez eux que Vallotton s’est retenu. Je possède
Platten, die er sich als Einbanddeckel für die Walküre un bois gravé de Vallotton, trois planches dont il
von Wagner dachte, auf denen der Feuerzauber in voulut faire les plats pour une couverture de la
packend dekorativer Form nachempfunden ist; sie Valkyrie de Wagner, où l’enchantement du feu est
beweisen, dass er sich mit Wagner eng genug befasst rendu sous une forme décorative très saisissante;
hat. In dem Portrait Wagners wie Ibsens ist er elles démontrent qu’il s’est occupé de Wagner

so trocken wie möglich. Wagner ist ein wenig der assez intimement. Dans son portrait de Wagner,
weihrauchduftenden Gloriole comme dans celui d’Ibsen, il est aussi sec que
«Meister» mit der
und der Löwe mit der Brille, possible. Wagner est un peu le «maître» avec
Wahnfrieds, Ibsen,
gewordene Professor. Man l’auréole de Wahnfried, et Ibsen, le lion à lunettes,
ein wenig der wild
kann von Vallotton keine bedingungslosen Götter un peu le professeur qui enrage. On ne peut pas
verlangen und vor allem keinen Nimbus. In dem exiger de Vallotton des dieux absolus et avant tout

Bestreben, das an seinen Modellen zu betonen, pas de nimbes. Avec sa tendence à accentuer,
was nur den wenigen offenbar ist, kommt er dahin, chez ses modèles, ce qui se révèle à quelques

bei diesen beiden Grossen unserer Zeit, die uns seulement, il en arrive chez tous les deux, qui
ungerechterweise zu Modegöttern des Snobs geworden sont devenus les idoles du jour parmi les snobs,
sind, das zu zeigen, was diesem Kultus nicht gerade à montrer ce qui n’est pas précisément favorable à
vorteilhaft ist: bei Wagner die Spur sächselnder ce culte: chez Wagner les traces de romantisme
Romantik, die der Person —
nie den Werken — saxon qui adhèrent personne
à la jamais à —
des grossen Künstlers anhaftete, bei Ibsen das l’œuvre —
du grand artiste, chez Ibsen le dogme
Dogma des Pädagogen, das uns manchen Lecker- du pédagogue qui nous gâte bien des mets succulents
bissen des grossen Norwegers versalzt. que nous offre le grand Norvégien.
Bezeichnend für die «Caricatur» Vallottons ist, Un fait significatif pour la «caricature» de

dass seine besten und kühnsten Portraits, die nur Vallotton, c’estque ses portraits, les meilleurs et les
mit ein paar Linien oder Flecken gemacht scheinen, plus osés, ceux qui ne semblent être faits qu’avec

von jeder humoristischen Wirkung frei sind: Edgar quelques lignes ou quelques taches, sont libres de tout

4*
27
Poë und Dostojewski sind unter den Portraits die effet humouristique: Edgar Poë Dostoiewski sont,
et

äussersten Konsequenzen seiner Technik und zugleich parmi ses portraits, les conséquences extrêmes de sa
seine ernsteste Kunst. technique et en même
temps de son art le plus sérieux.
Es lässt sich unmöglich weniger von einem Kopf Il n’est pas possible de donner d’une tête moins

geben, als Vallotton bei Dostojewski gegeben hat, und que Vallotton n’en a donné de Dostoiewski, et en
es lässt sich zugleich nicht mehr von ihm sagen. In même temps il n’y aurait pas moyen de dire davantage
einem fast ununterbrochenen Strich steht der slavische sur lui. En un trait presque ininterrompu le crâne
Schädel fest: die hervorspringenden Backenknochen slave est fixé: les os saillants de la pommette avec

mit den tiefliegenden Augen. Aber Race


hier hat die les yeux profonds. Mais ici la race n’a pas grande
nur wenig zu sagen, es ist ein monströs individuelles importance, c’est un monstrueux visage individuel, ce
Gesicht; diese Stirn, die so viel Fläche einnimmt, front qui prend tant de place, que la partie au-dessous
dass der Teil unter der Augenlinie kleiner ist als de la ligne des yeux est plus petite que le reste et
der Rest und die Mundpartie wie verkrüppelt que la région de la bouche apparaît comme rabougrie.
erscheint. Ein einziger Strich teilt die Stirn, eine Un seul trait sépare ce front, une ride, une cicatrice,
Falte, eine Narbe, wie sie das Denken zurücklässt; comme la pensée en laisse derrière elle; du nez
von der Nase nur ein Teil der Flügel, von dem on ne voit qu’un morceau des ailes, de la barbe
Bart nur der Ansatz der Haare, alles andere verläuft seulement la naissance du poil, tout le reste se perd
sich ins ohne die Augen und das Ohr
Schwarze; dans le noir; sans les yeux et les oreilles ce serait
wäre es ein Totenschädel. Er scheint im Schwarzen une tête de mort. Elle semble planer dans le noir.
zu schweben. Bei allen anderen Portraits ist ein Sur tous les autres portraits une partie du torse
Stück des übrigen Körpers noch angedeutet, hier est encore indiquée, ici rien ne demeure que
nichts wie diese Maske. ce masque.
Man kann hinter dieser Maske einen Geist Derrière ce masque on peut supposer l’esprit,
vermuten, wie den, der den Raskolnikow entwirrte, qui débrouilla Raskolnikoff, on peut y voir un
man kann in ihr ein Symbol erblicken dieses symbole de cet homme qui parvint à se dévoiler
Menschen, dem es gelang, sich in einer Reihe entièrement dans une série d’œuvres immortelles,
unsterblicher Werke völlig zu entkörpern, so dass, de sorte qu’à sa mort ce ne fut qu’une chose sans
als er starb, nur eine wesenslose Sache dahinschied. être qui disparut. Il ne fut point poète, point
Kein Dichter, kein Lyriker, im alten Sinne des Wortes; lyrique, dans le vieux sens du mot, il fut un des
einer der ersten dieser neuen komplizierten Sorte premiers de cette espèce d’hommes plus compliqués
von Menschen, die das Zufallsgeschenk des Genies qui semblent renforcer le présent du génie que fait
durch eine rasende Anstrengung der Intelligenz, le hasard par un fol effort de l’intelligence, par un
durch wüste Arbeit und ein wüstes Schicksal zu labeur désolé et une destinée désolée, et qui pourtant
verstärken scheinen und doch immer nur das eine ne veulent qu’une seule chose, celle qu’ils doivent
Einzige wollen, was sie müssen. Vallottons «Verlaine» faire. — Le «Verlaine»
de Vallotton est le génie
ist das geschlagene Genie und die geschlagene battu et la bête battue; son «Dostojewski» n’a rien
Bestie; an dem Dostojewski ist nichts Animalisches, d’animal, c’est le Christ pour qui des martyrs
er ist der Christus, dem Märtyrer, wie Verlaine, comme Verlaine ne peuvent représenter que les
nur als die Schächerkollegen am Kreuz zu dienen larrons sur la croix; le génie, par sa propre grâce,
vermögen; das Genie von eigenen Gnaden, das qui reste conscient jusqu’au dernier moment, à
bis zum letzten Moment bewusst bleibt, dem das qui le que commit l’homme en lui, est
crime,
Verbrechen, das der Mensch in ihm begeht, fast quelque chose de presque extérieur, de simplement
etwas Aeusserliches, eine lediglich interessante Sache intéressant, le génie qui connaît une destinée plus
ist, und der einen höheren Beruf kennt als den, haute que celle heureux ou malheureux.
d’être
glücklich oder unglücklich zu werden. Wenn man Quand on lit œuvres de Dostojewski on croit
les
die Werke Dostojewskis liest, meint man über voir flotter ce masque sur chaque pensée, l’ombre
jedem Gedanken diese Maske schweben zu sehen, de ce cerveau qui n’eut pas besoin du monde
den Schatten dieses Gehirns, das die Welt nicht pour être approfondi. C’est la race des hommes
brauchte, um sie zu ergründen. Es ist der Schlag dont Edgar Poë, lui aussi, fait partie, des hommes
der Leute, dem auch Poë angehört, die ihr lebelang qui s’agitent toute leur vie autour d’un seul point;
um einen einzigen Punkt schwingen; sie haben nur ils n’ont qu’un but qui semble au spectateur in-
ein Ziel, das den Zuschauern unbegreiflich verrückt compréhensiblement fou, mais, dès le moment où on

2S
da man sie angekommen
semble soudain dévorer tous
les voit arrivés, ce but
dünkt; aber in dem Moment,
zu les autres, tant placé dans un abîme
ils l’ont
sieht, scheint es plötzlich alle anderen Ziele
haben profond ou dans une hauteur céleste. Leur génie
verschlingen, so abgrundtief oder himmelhoch
Genie ist der schwarze Rabe,
Ihr est lecorbeau noir avec lequel ils arrivent au monde
sie es gesetzt.
et dont parle un des plus beaux poèmes de Poë.
mit dem sie auf die Welt kommen, von dem eins
der schönsten Gedichte Poes handelt. Immer nur
Toujours le même corbeau —
«c’est cela et rien de

der Rabe — c’est cela et rien de plus! — wie plus!» comme Mallarmé a traduit le superbe refrain

Mallarmé glänzend den Refrain Poës übersetzt hat. de Poë.


Künstler- Vallotton semble être créé pour la reproduction
Vallotton scheint gerade für die
des physionomies Dans un volume de
d’artistes.
physiognomie geschaffen. In dem im vorigen Jahre
erschienenen Buche R. de Gourmonts «le livre des Remy de Gourmont, paru l’année dernière «Le livre
des Masques», a fait en trente têtes les portraits
masques» hat er in dreissig Köpfen die merkwürdigen
il

des singuliers chefs de la jeune littérature française,


Führer der neuen französischen Literatur portraitiert,
(non par gravure sur bois, mais par le dessin
(nicht in Holzschnitt, sondern in Zeichnungen, nach
la

worden sind), und bei reproduit au clichage), et, sur chacun de ces masques,
denen Clichés hergestellt
Stück der on croit retrouver une partie de l’originalité artistique
jeder dieser Masken meint man, ein

künstlerischen Art des Modells mitzubekommen. du modèle.


Die vier Portraits, die für dieses Werk besonders Les quatre portraits qui ont été gravés spéciale-
geschnitten worden sind, illustrieren, was ich mir ment pour cet ouvrage illustrent ce que je me suis
erlaubt habe, von den Grenzen der Vallotton’schen permis de dire des limites de la technique de

Technik zu sagen. Die Portraits sind am besten Vallotton. Les portraits qui ont eu les meilleurs
gelungen, die die besten Modelle waren. Unter den modèles sont le mieux réussis. Parmi les nombreux
vielen Kaiserportraits ist mir das vorliegende nicht
portraitsde l’empereur Guillaume, le présent n’est

am wenigsten lieb, obwohl es für den Holzschnitt pas celui que j’aime le moins, quoique, pour la

keine leichte Aufgabe ist, ein Gesicht, das für die gravure sur bois ce ne soit pas un travail facile que
de reproduire un visage qui n’offre d’originalité
Linie nur in Nuancen seine Eigenart äussert
&
— wenn überhaupt davon die Rede sein kann — linéaire que dans les nuances. Félix Faure n’est
wiederzugeben. Felix Faure ist im Bilde nicht pas plus personnel en image qu’en nature. Avec
persönlicher als in Natur, tiefere Aufschlüsse über la meilleure volonté du monde il n’y avait pas moyen
beim besten Willen nicht zu geben. de donner de une interprétation plus profonde.
ihn sind
Amüsant an ihm ist höchstens das joviale Kinn, $ Ce qu’il y
lui

a tout au plus d’amusant chez lui c’est le

das aus dem Munde ein wahres Milchkännchen macht.


An Menzel, in dem alles, was in dem Original
i menton qui fait de la bouche une
Chez Menzel où semble
véritable boîte au
être réuni tout
lait.

ce
an Grobheit, Pfiffigkeit, Fleiss und last not least — — & qu’il y a dans l’original de grossièreté, de ruse,
Genie vereinigt scheint, kann man die Wirklichkeit d’opiniâtreté et — last not least —
de génie, on
mit dem Bilde selbst vergleichen. Das köstliche pourra comparer la réalité avec l’image. Le délicieux
Portrait der Königin von England, in dem die portrait de la reine d’Angleterre, où se révèle le
heiterste Seite Vallottons steckt, ohne dem Ernst côté de y a dans le caractère de
sérénité qu’il

der Wahrheit zu nahe zu treten, ist vielleicht das Vallotton, sans nuire cependant au sérieux de la
feinste dieser Serie und zugleich das einzige vérité, est peut être le plus fin de la série et, en

Frauenportrait, das Vallotton bisher gemacht hat. même temps, le seul portrait de femme que l’artiste
Der Napoleon Vallottons nimmt eine besondere ait fait jusqu’à présent. Le Napoléon occupe une
Stellung ein. Er ist neben dem Selbstportrait das place spéciale. C’est, en dehors de son portrait

einzige Bildnis, auf dem Staffage gegeben ist. Im par lui-même, le seul bois où il y ait un arrière-
Hintergründe schlängeln aus dem Aschenhaufen plan. Dans le fond des colonnes de fumée montent
zerstörter Dörfer hohe Rauchsäulen zum Himmel de l’amas de décombres des villages détruits.

hinauf. Aber man schliesse daraus nicht auf eine Mais que l’on n’en conclue pas à une inter-

romantische Darstellung des Riesen, wie sie gang prétation du héros, comme elle est
romantique
und wie noch von De Groux courante, donnée
telle que la fantaisie, récemment
und gäbe ist sie jüngst l’a

in üppig phantastischer Koloristik ausgeführt wurde. encore, la fantaisie échevelée d’un De Groux. Le
Das berühmte Profil hat Vallotton durchaus nicht zu profil célèbre n’a nullement amené Vallotton à se

Er giebt Napoleon livrer à des débauches de lignes. Il présente


Ueberschwänglichkeiten verleitet.

3J
in seinem «Metier», das Fernglas am Auge. Das Napoléon la Le visage ne révèle
lorgnette à l’œil.
Gesicht verrät keine Spur von dem berühmten aucune trace de certitude de la victoire, ou du
la

Siegesbewusstsein oder der noch berühmteren lourd pressentiment, plus fameux encore. Il travaille,
finsteren Ahnung. Er arbeitet, beobachtet, es ist der il observe, c’est la situation la plus naturelle, l’état

natürlichste Zustand des Menschen, der sein ganzes physique de l’homme qui a passé toute sa vie dans
Leben in angespannter Arbeit verbrachte. Die be- une activité fébrice. La grandeur imposante du
rückende Grösse, die in dem Antlitz steckte, ist trotz visage, malgré tout, est rendue quand -même. Le
alledem auch hier wiedergegeben; nicht wenig trägt contraste entre les fermes contours du profil et les
der Gegensatz zwischen den festen Umrissen des lignes délicates du reste, d’où résulte naturellement
Profils und den fast zierlichen Linien des Uebrigen l’impression voulue, n’y contribue pas pour peu de
dazu bei. Dies Portrait vervollständigt in origineller choses. Ce portrait de l’aventurier corse enrichit
Form die Reihe von Napoleonportraits, die seit dem d’une façon intéressante la jolie série des «Napoléons»
Preisausschreiben des Figaros für die beste Wieder- qui ont été dessinés depuis deux ans, par plusieurs
gabe des Kaisers vor zwei Jahren entstanden ist. artistes, à l’occasion d’un concours du Figaro.
Es wird nicht an Leuten fehlen, die einwerfen, Il
y aura certainement des personnes pour
dass es nicht schwer ist, originelle Gesichter wieder- objecter qu’il n’est pas difficile de rendre des
zugeben, und dass die wahre Kunst mit dem unschein- figures originales et que l’art véritable célèbre
baren Stoff ihre glänzendsten Triumphe feiert. Dagegen ses triomphes les plus éclatants avec des sujets
kann ich mich nur wieder auf das Rindvieh des sans apparence. Pour leur répondre, je ne puis
Naturalisten berufen. Ausserdem aber scheint es que rappeler de nouveau la bête à cornes des
mir viel leichter, einen Stil einer indifferenten Sache naturalistes. Il me semble, en outre, bien plus
aufzudrücken, als diesen Stilgedankenmit einem facile de donner l’empreinte d’un style à une chose
Original zu verbinden, das von Natur aus schon indifférente que d’allier cette pensée de style à
Stil besitzt. Denn es handelt sich bekanntlich nicht un original qui, possède déjà du style. Car il

darum, Menzel zu conterfeien — das kann jeder, est clair qu’il ne s’agit pas de reproduire l’image
mehr oder weniger ähnlich — sondern um die de Menzel — c’est ce que chacun est capable de
davon ganz verschiedene künstlerische Aufgabe, de façon plus ou moins ressemblante
faire, mais de — ,

jede Linie Menzels in eine Vallottons umzulösen, transmuer chacune des lignes de Menzel en une ligne
was — leicht oder schwer —
logischerweise nur de Vallotton, ce qui —
que ce soit facile ou diffi-
Vallotton gelingen kann. cile — ne peut logiquement réussir qu’à Vallotton.

N eben den Portraits waren Vallottons erste Holz-'


schnitte Landschaften, für die die Berge seines
Vaterlandes zum Vorwurf gedient haben. Der
A côté

lesquels
bois
des portraits,

les montagnes
les premières gravures sur
de Vallotton furent des paysages, pour
de sa patrie ont servi
Gegensatz zwischen dem Schnee und dem Lande, de modèles. Le contraste entre la neige et la

die gezackten Gebilde des Steins und des Eises, plaine, les formes dentelées des roches et des
alles das musste ihn reizen. Auch hier trat er mit glaces, tout cela devait le charmer. Là aussi, il

der Absicht auf grösste Vereinfachung an sein Vor- s’approchait de ses modèles avec l’intention de
bild heran. Am besten gelungen ist ihm «Le beau simplifier autant que possible. Ce qui lui réussit
soir», ein Blatt, das man vielleicht als das glücklichste le mieux «Le beau soir», une planche qu’on
fut

seines ganzen bisher vorliegenden Holzschnitts- pourrait peut-être appeler la plus heureuse de toute

Werkes bezeichnen kann, in dem er sich ganz und son œuvre. Il s’y est entièrement libéré de tous

garvon jedem kleinlichen Detail befreit hat, auf die les détails, renonçant aux formations pittoresques

33 5
J. Meier -Graefe, Félix Vallotton
pittoresken Schnee- und Eis -Formationen verzichtet de la de la glace, ne voulant présenter
neige et

und nur die Gesamtwirkung eines schönen Panoramas que l’impression d’ensemble d’un beau panorama.
giebt. Jenseits des Wassers, hinter einer lang- De l’autre côté de l’eau, derrière une chaîne de
gestreckten Bergkette, die merkwürdig nordisch montagnes aux dos allongés, qui fait un singulier
anmutet — man könnte an die Lofoten denken — effet nordique —
on pourrait songer aux îles Lofoten
geht die Sonne unter; am diesseitigen Ufer steht — le soleil se couche. En deçà du fleuve un homme
allein ein Mensch, mit dem Angesicht den Bergen est debout, seul, le visage tourné vers les montagnes
und der Sonne zugekehrt. et le soleil.

Hier triumphiert der Maler. Man meint nicht Ici le peintre triomphe. On ne croit pas ne
die eine Farbe, Schwarz auf Weiss, zu sehen, man voir qu’une seule couleur, le noir sur le blanc; on
sieht mit den Augen dieses Einsamen am Ufer die regarde, avec les yeux de ce solitaire debout au
ganze glänzende Farbenpracht, die der untergehende rivage, toute l’ardente splendeur des couleurs que

Sonnenball auf den Himmel und die Berge giesst. — le disque du soleil couchant verse sur le ciel et

Grossen Thatsachen gegenüber ist die primitivste les montagnes. En face des phénomènes grandioses,
Formel der treffendste Ausdruck. Es haben sich la la plus primitive est l’expression la plus
formule
grosse Koloristen an solche Naturwunder gewagt; juste. De grands coloristes ont tenté de reproduire ces

je näher sie — naturalistisch — dem Farbenzauber merveilles de la nature; plus ils se sont rapprochés,
gekommen sind, um so weiter sind sie hinter der en de l’enchantement des couleurs, plus
réalistes,

Grösse des Wunders zurückgeblieben. Denn nicht ils sont restés éloignés de la grandeur du miracle.

die Farben sind das Wesentliche bei so einem Car ce ne sont pas les couleurs qui sont l’essentiel
Eindruck, an den die Seele mit Schauern der pour ces impressions, dont l’âme ne se souvient
Wonne zurückdenkt, sondern wie diese Pracht, in pas sans une émotion de joie, mais bien la façon

einem Moment, da die Seele weit offen stand, auf dont cette splendeur a agi sur l’âme, à un moment
sie wirkte. où elle était largement ouverte.
Einer unserer grössten Künstler, Max Klinger, Un des plus grands artistes de l’Allemagne,

hat in einem seiner besten Blätter, «An die Schönheit», Max Klinger, a tenté quelque chose d’analogue dans
etwas Aehnliches versucht. Dort liegt das ganze une de ses meilleures planches: «A la beauté!» Là
Moment bei dem nackten, knieenden Menschenkind. toute l’émotion se centralise dans un homme nu et

Mir scheint Vallottons Einfachheit ergreifender, gerade à genoux. La simplicité de Vallotton me paraît plus

weil sie jede Spur einer absichtlichen Abstraktion saisissante, précisément parce que toute trace d’une
vermeidet. Bei Klinger betet der Mensch, ohne hinzu- abstraction disparaît. Chez Klinger l’homme prie

blicken; Vallotton lässt ihn nur schauen; aber in sans lever les yeux; Vallotton se contente de le
diesem Blick, den man nur aus der gehemmten Haltung laisser regarder, mais dans ce regard, que l’on ne
des Körpers ahnt, liegt mehr Wahrheit, mir ist devine que par l’attitude du corps en arrêt, il
y a

dieser Mann in seiner fast drolligen Kleidung lieber plus de vérité. Je préfère cet homme dans ces
als Klingers hellenisierte Nacktheit. vêtements bizarres à la nudité grecque de Klinger.

M an durch die Vereinfachung dieses Kunst-


hat,

princips verführt, in Leuten wie Vallotton eine


Ecole déformiste zu erblicken versucht, weil er
T rompé par
on
principe d’art de la simplification,
le

de voir dans des artistes tels que


a essayé
Vallotton une école déformiste, puisqu’il s’éloigne

sich, wie jemand von ihm geschrieben hat, entschieden résolument —


comme quelqu’un l’a dit de lui des —
von den Linien des Apollo des Belvedere entfernt. lignes de l’Apollon du Belvédère. Cela ne fait aucun

35 B*
Daran ist nicht zu zweifeln. Man kann entgegen- doute. On peut opposer que nous nous éloignons
halten, dass wir uns alle immer weiter von jenem Ideal, toujours davantage de cet idéal que Klinger essaye

das Klinger zu rekonstruieren versucht, entfernen, de reconstruire, et que ce serait une déformation
und dass es eine Deformation wäre, wenn man den si l’on voulait identifier le type de l’homme actuel
gegenwärtigen Menschentypus mit dem Apollo decken avec l’Apollon. Vallotton a l’intention de rendre
wollte. Vallotton wünscht die Gegenwart zu geben, notre époque, non ses côtés de lumière ou d’ombre,
nicht die Licht- oder Schattenseiten, sondern die, von mais ceux qui font ressortir l’homme de la façon la

denen sich der Mensch am prägnantesten abhebt. In plus essentielle. Dans le portrait il a cherché les
den Portraits hat er die denkbar charakteristischsten individualités les plus caractéristiques, pour obtenir
Individualitäten gesucht, um möglichst malerische des effets aussi picturaux que possible. Ce côté

Wirkungen zu erzielen. Diese individuell malerische individuel et pictural est aussi dans toutes les autres

Seite ist auch in allen übrigen Blättern seine erste planches son intention première. Il les cherche
Absicht. U eberall sucht er sie in den bewegten partout dans les images mouvementées de la vie, et

Bildern des Lebens, und wieder ist sie es, das rein c’est de nouveau ce qu’il y a de purement
Malerische, dieser Standpunkt jenseits von traurig pittoresque, ce point de vue par delà la tristesse

und heiter, jenseits der Sittenschilderung, jenseits et la joie, par delà l’étude de mœurs et tous les

aller persönlichen Beziehungen zu dem Stoff, die rapports personnels qu’il pourrait avoir avec son
seinen Darstellungen diese ungewollteund um so sujet, qui donne à ses créations cette psychologie

überzeugendere Psychologie verleiht. Das beste involontaire et d’autant plus convaincante. Le


Mittel des modernen Zeichners ist die Bewegung; meilleur moyen artistique du dessinateur moderne est

er kann durch die Wiedergabe einer bestimmten le mouvement; par la reproduction d’un mouvement
Bewegung eines Menschen diesen feststellen, ohne défini il peut fixer un homme sans le décrire

ihn sonst näher zu beschreiben. Degas ist der Meister plus amplement. Degas est le maître de cet art,

dieser Kunst, in der die Japaner uns geholfen haben, dans lequel les Japonnais nous sont venus en aide;
Vallotton ist ihr denkbar einfachster Ausdruck. Vallotton est son expression la plus simple. Par
Ihm sind auf diesem Wege mit ein paar Strichen quelques traits il a réussi dans cette voie, des
figurenreiche Darstellungen grösster Lebendigkeit créations à figures nombreuses des plus vivantes,
gelungen, Strassenscenen z. B., die das Unmittelbare des scènes de rue par exemple, qui possèdent
einer Momentphotographie besitzen und dabei ganz l’immédiateté d’une photographie instantanée et qui
und gar aus dem Kopf gemacht sind, so «La Foule malgré cela sont complètement de tête, comme
faites

à Paris», die Leute auf dem Trottoir, die zusammen- par exemple «La Foule à Paris», le peuple sur le
gepfercht auf irgend einen Strassenzug oder dergl. trottoir qui attend, parqué et repoussé par la police,

warten und von einem Schutzmann zurückgedrängt le passage d’un cortège; «La Manifestation», la foule

werden, «La Manifestation», die johlende Menge, hurlante qui se sauve, une de ses meilleurs planches;
die Reissaus nimmt, eins seiner glänzendsten l’arrestation de «l’Anarchiste»; la couverture du
Blätter, die Verhaftung des «Anarchiste», der Katalog- catalogue de la librairie Sagot; puis «l’averse»,

umschlag für Sagot; dann «l’averse» (der Regen), «le «le coup de vent», les sujets d’enfants, les «petites

coup de vent» (der Wind), die Kinderbilder «les filles» et les «petits anges»; tout cela sont des
petites filles» und «petits anges»; alles Pariser Bilder «tableaux de Paris» — il est vrai que ce n’est
— freilich nicht in der vulgären Bedeutung dieser pas au sens vulgaire de cette désignation, que l’on
Bezeichnung, die man nicht mehr ohne nähere ne peut plus employer sans explication préalable,

Erläuterung anwenden kann, seitdem alle Welt depuis que tout le monde fait des «tableaux de
«Pariser Bilder» macht. Paris » .

Freilich ist es die Strasse, Paris, freilich sind es C’est en effet la rue, c’est Paris, et ce sont des
Pariser, die da wie alle Tage herumstehen, laufen, Parisiens qui sont là comme tous les jours, debout,
gedrückt, geschunden, und totgeschlagen
arretiert courant, poussés et bousculés, arrêtés et assommés,
werden, aber: es ist ganz und gar nicht die mais: ce n’est absolument pas la réalité, ce n’est
Wirklichkeit, es ist durchaus kein Realismus, und du réalisme en aucune façon et Vallotton est tout

Vallotton ist alles andere, nur kein Realist. Er sieht ce que l’on voudra, sauf un réaliste. Il ne voit pas

in der Strasse nicht die bekannte scheinbar grosse, dans la rue la sphère d’intérêt connue, grande en
in Wirklichkeit recht kleine Interessensphäre des apparence, mais très petite en réalité, qui occupe
modernen Notizenmalers, der planlos abmalt, was le peintre de détails moderne, qui copie sans

37
ihm gerade in den Weg läuft und froh ist, wenn méthode ce qui passe sur son chemin et qui
ein Bild daraus wird. Vallotton ist immer der est heureux s’il arrive à en faire un tableau.
Maler ohne Modell. Er liebt wie jeder Pariser Vallotton est toujours le peintre sans modèle.
das offene Café an den grossen Boulevards, von Il aime comme, tous les Parisiens, le café ouvert
dem aus sich so gut die Menschenflut beobachten sur les grands Boulevards, d’où l’on peut si

lässt; aber — er trinkt einen boc dazu wie ein bien observer le flot humain; mais — il
y boit

ganz gewöhnlicher Mensch. Die Notizen werden son bock comme un homme tout à fait ordinaire.

erst abends gemacht in seinen vier Pfählen, fernab Il ne prend ses notes que le soir, entre ses quatre

von den Boulevards, jenseits der Seine, in seinem murs, loin des boulevards, de l’autre côté de la

nüchternen, peinlich sauberen Studierzimmer, wo Seine, dans sa chambre d’étude froide et proprette
Gravüren Albrecht Dürer’s an den Wänden hängen, où des gravures d’Albrecht Durer ornent les murs,
des Mannes, der von der Kunst meinte: Sie steckt de cet homme qui disait de l’art: «Il se trouve
ganz gewiss in der Natur, man muss sie nur certainement caché dans la nature il suffit de l’en
herausholen. arracher.»
Unter anderen ist Vallotton einer, der mit dem Parmi bien d’autres, Vallotton est un de ceux
Naturalismus fertig geworden ist, ohne sich den Magen qui en ont fini du naturalisme sans se gâter l’estomac
zu verderben, und reagiert, ohne reaktionär zu sein. et qui réagissent sans être réactionnaires.
Man nehme irgend einen der älteren Schule; Qu’on prenne un peintre quelconque de l’ancienne
Skarbina zum Beispiel, um einen in Deutschland école, Skarbina par exemple, pour en nommer un
wie in Frankreich bekannten zu nennen. Er hat qui est également connu en France et en Allemagne.
auch Pariser Bilder gemacht, ernsthafte, tüchtige Lui aussi a fait des tableaux de Paris, des morceaux
Sachen. Der Berliner, der einmal in Paris war, sérieux et solides. Le Berlinois qui a été à Paris
schwelgt vor den Bildern; da ist der Boulevard, est enthousiasmé de ses toiles: voici les Boulevards,
da ist die Oper, da ist Moulin Rouge — und so l’Opéra, voilà le Moulin Rouge — et tout cela est
pariserisch, ganz wie Paris. Ja, wenn man näher si parisien, c’est tout à fait Paris. Oui, lorsque l’on
hinsieht, findet man in der That Moulin Rouge, regarde de plus près, on voit en effet le Moulin
französische Plakatschilder etc. Sieht man aber Rouge, des affiches françaises etc. Mais, si l’on n’y
nicht näher hin, so kann es einem passieren, dass regarde pas d’aussi près, il peut vous arriver de
irgend eine der hübschen Berliner Kanal-Ansichten trouver toute aussi parisienne une de ces jolies vues
Skarbinas ebenso pariserisch erscheint. Man darf de canal berlinois où excelle également Skarbina. Il
das nicht Skarbina zur Last legen, er hat anderes ne faut pas en attribuer la faute à Skarbina, il a eu
beabsichtigt. Ich will nur damit sagen, ein Bild d’autres intentions. Je veux seulement dire par là
giebt deshalb noch nicht einen Eindruck von Paris, qu’une toile ne donne pas encore l’impression de
weil es den Moulin Rouge und die umliegenden Paris puisqu’elle contient le Moulin Rouge et les

Häuser enthält. Dagegen z. B. solche Strassen- maisons environnantes. Quelles images de la rue
bilder Vallottons, wie «la manifestation», «le coup sont parcontre «la Manifestation», «le coup de
de vent» u. s. w., auf denen man überhaupt keine vent» etc., où l’on ne voit pas du tout de maisons,
Häuser, sondern nur Beine, Arme, Regenschirme mais seulement des bras, des jambes, des para-
und Stöcke sieht, das sind einzig und allein nur pluies et des cannes. Ce sont là des aspects
in Paris mögliche Bilder, darauf kann man einen qui ne sont possibles qu’à Paris, j’en mettrais la

Eid nehmen. main au feu.

Doch das hat mit anderen Mitteln Balzac schon Mais cela Balzac l’a atteint par d’autres moyens
vor fünfzig Jahren erreicht; Litteratur und Malerei il
y a cinquante ans déjà; la littérature, la peinture
haben die Stadt Paris sozusagen wissenschaftlich, ont conquis la ville de Paris scientifiquement en
skrupulös wissenschaftlich — so etwa wie man heute quelque sorte, à peu près comme les Norvégiens
von Norwegen aus den Nordpol zu erreichen essaient d’atteindre aujourd’hui le pôle Nord. Paris
sucht — erobert, Paris ist bekannt, sein Studium nous est connu, son étude appartient aux provinciaux.
gehört den Provinzlern. Wer nun also heute etwas Celui qui veut nous en parler aujourd’hui commet
neues davon erzählen will, begeht von vornherein donc, de prime abord, un anachronisme, si ce n’est
einen Anachronismus, es denn des Erzählens
sei que son récit soit intéressant par lui-même, par la
wegen interessant, des Menschen, seiner Art wegen, façon dont nous le présente.
il —
C’est le cas de
wie er es uns vorbringt. —
Das ist der Fall Vallotton. «La Foule» fut sa première estampe dans
Vallotton. «La Foule» war das erste Blatt dieser ce genre (1892). Au même niveau, par le côté
Art (1892). Auf gleicher Höhe in der hier ins Auge que nous envisageons ici, se trouve «Le Couplet
gefassten Beziehung steht «le couplet patriotique». patriotique». Sur l’une des planches la foule dans
Auf dem einen Blatt die Menge auf der Strasse, la rue, sur l’autre la foule au théâtre, chacune une

auf dem anderen im Theater; jedes eine Sammlung collection de portraits typiques, modernes dans
typischer Portraits, modern im einzelnen, individuell, les détails, individuellement et merveilleusement
brillant beobachtet. Da ist eine Speisekarte aller observés. C’est un menu de toutes les nuances
Nuancen des Theater- Patriotismus, der heitere und du patriotisme de théâtre, le patriote gai et le patriote

der cholerische, der konservative und der liberale, colérique, le patriote conservateur ou libéral, bête
der dumme, der intelligente, der subjektive und der ou intelligent, subjectif ou objectif, tous les types
objektive Patriot; da sind all die zweifelhaften Typen douteux de la populace des rues. Cela est
des Strassenpöbels. Das ist vieux jeu mit modernen vieux jeu, c’est de l’art ancien avec des moyens
Mitteln, alte Kunst. modernes.
Und nun vergleiche man damit spätere Blätter Et que l’on compare deux
maintenant à ces
wie die vorhin erwähnten, auf denen man kein bois, des planches plus récentes, comme celles que
Gesicht individualisiert findet, diese Kombinationen j’ai nommées plus haut, des planches où l’on ne
von Regenschirmen, schwarzen Röcken, Armen trouve pas de visages individualisés, cette com-
und Beinen, die trotzdem so lebendig scheinen, binaisons de parapluies, d’habits noirs, de bras et

dass man schier körperlich teilzunehmen meint an de jambes qui paraissent malgré tout si vivants que
dem, was vorgeht — das ist moderne Art, die l’on croit participer corporellement à ce qui se passe
Masse zu schildern. — c’est là une façon moderne de décrire la masse.
Und wieder ist es der höhere malerische De nouveau c’est la supériorité de l’objectif du

Gesichtswinkel, der auch die psychologische Seite peintre qui approfondit le côté psychologique. Je
vertieft. Ich weiss nicht, ob sich Vallotton über diese ne sais pas si Vallotton s’est rendu compte de
Differenz seiner Psychologie klar ist; er spricht nie cette différence de sa psychologie; il ne parle
von etwas anderem als dem Malerischen, für ihn ist jamais que du pictural, pour lui le sujet est
das Stoffliche so einfach wie die Titel, die er darunter aussi simple que le titre qu’il écrit dessous. En tous
setzt. Jedenfalls war es nicht das Bedürfnis nach les cas, ce ne fut pas le besoin d’une psychologie
tieferer Psychologie, das ihn vorwärts gebracht hat, plus profonde qui le poussa en avant, mais la

sondern der Wille des Malers. volonté du peintre.

T 3p
$

$
D as Malerische an diesen Blättern beruht
auf der individuellen Verteilung des Schwarz
sowohl
C e qu’il
tant
y
dans
a de pictural dans ces planches repose
la distribution individuelle du blanc
und Weiss wie dem

ist

man
individuell Bildmässigen, d. h. der
Art, wie die Bildfläche abgeschnitten ist.

dies rein Aeusserliche so glänzend gelungen, dass


den Blättern dasselbe machen kann, das
mit
eine missgünstige Hängekommission einmal mit einem
Bei manchen
Ü et

est
du noir que dans
l’image, c. a.

découpée.
détails
que l’on
d. dans
la

la

Pour quelques unes


purement extérieurs sont
pourrait faire
disposition individuelle de
façon dont

avec elles
la surface illustrée
d’entre elles, ces
si

la
bien
même
réussis,
chose
Turnerschen Gemälde versuchte, ohne das Werk zu
vernichten: man kann sie auf den Kopf stellen; der
i que ce qu’essayait une fois avec un tableau de Turner,
une commission d’accrochage malveillante: on pourrait
eigentümliche Reiz bleibt bei manchen auch dann les placer la tête en bas; chez quelques unes le

erhalten, wenn jede verstandesmässige Wirkung des charme singulier reste conservé, même lorsque l’effet

Stofflichen wegfällt.
\{r intellectuel du sujet disparaît.

6
J. Meier- Graefe, Félix Vallotton 4J
aus der Natur C’est là le but de l’artiste, trouver dans la
Das ist das Ziel des Künstlers,
seine Zeichen, seine Schrift zu machen, die ein von f nature les lignes de son originalité, ces signes qui
vivent d’une vie indépendante de la nature et qui
der Natur unabhängiges Leben führen, einen doppelten
Sinn besitzen. possèdent un double sens.
denen Vallotton das erreicht, Les moyens par lesquels Vallotton atteint ce but
Die Mittel, mit
Er wählt den Sehwinkel, paraissent très simples. Il choisit l’angle visuel sous
scheinen sehr einfach.
seine Objekte möglichst alle Eigentümlich- lequel ses objets que possible,
révèlent, autant
unter dem
keiten ihrer Bewegung verraten. Eine laufende toutes les particularités de leurs mouvements. Une

Masse zum Beispiel gewinnt an Bewegung, je tiefer masse en train de courir, par exemple, gagne en
mouvement lorsqu’on considère sous un angle
man den Sehwinkel nimmt, d. h. je mehr die la

Bewegungsorgane in das Gesichtsfeld kommen. Bei visuel très bas, c’est à dire plus les organes du
mouvement se présentent sous l’objectif. Dans
«la manifestation» steht das Auge so tief wie möglich,
«La Manifestation» l’œil est placé aussi bas que
es ist der Sehwinkel der Polizisten, die von weitem
ankommen und vor denen die Menge flieht. Die possible. C’est l’angle visuel des sergents de ville
qui viennent de loin et qui mettent la foule en
Polizisten sehen natürlich im wesentlichen nur
La police voit naturellement surtout les
rennende Beine, die sich am Horizont zu einer fuite.

schwarzen Fläche verdichten, wodurch das Blatt jambes en mouvement qui s’épaississent à l’hori-

seine grosse malerische Wirkung erhält. Dieser zon en une surface noire, et donne à c’est ce qui

Gesichtswinkel, der die eigentliche Hauptsache, la planche son grand effet Cet angle pictural.

die Polizisten, gänzlich vor dem Bilde lässt, visuel qui laisse tout à fait en dehors du tableau

nicht sie sondern nur die Wirkung zeigt,


selbst, la chose principale, la police, qui ne la montre pas

die sie ausüben, ist zugleich auch der geschickteste elle-même, mais l’effet qu’elle produit fait en même
Sinne. Ein köstliches temps ressortir très habilement le côté dramatique
im dramatisch-stofflichen
Detail ist die Amme mit ihren wallenden Bändern du sujet. Un détail charmant, c’est la nourrice qui,

und Röcken, die mit ihrem Kinde das Trottoir en tenant son enfant dans ses bras, balaye le trottoir

hinauf fegt. de ses rubans et de ses jupes.


Gewissermassen die Fortsetzung dieser Scene «La Charge» est en quelque sorte une continuation
oder ein Pendant dazu ist «la charge», ebenfalls 1893, et un pendant de cette scène. Elle à également été
zur Zeit der anarchistischen Attentate, entstanden. exécutée en 1893, lors des attentats anarchistes. La
Die Anordnung ist sozusagen die entgegengesetzte composition est pour ainsi dire opposée à celle de
und erscheint nicht so glücklich; was bei dem «La Manifestation» et ne parait pas aussi heureuse;
anderen Blatt überraschte, die scheinbar ungeheure ce qui surprend sur l’autre planche, la foule énorme
Menge, ist hier zu Gunsten von Einzelscenen en apparence, est repoussée icipour faire place à
zurückgedrängt, das Blatt wirkt demzufolge unruhig, quelques scènes de détails. C’est pourquoi la planche
scheint mir auch nicht glücklich abgeschnitten. produit une impression d’inquiétude, elle ne me
Ausserdem entbehrt man bei der Vallotton’schen semble pas non plus adroitement coupée. En outre,
Darstellung ungern die unteren Extremitäten seiner les extrémités inférieures des personnages nous
Figuren, die in «la charge» vor dem Bilde liegen, denn manquent dans l’interprétation de Vallotton, celles qui,
gerade in ihnen zeigt sich seine Ausdrucksfähigkeit. dans «La Charge», se trouvent au premier plan de la

Die Beine auf seinen Blättern sind vielleicht das donnent son expression vigoureuse.
vignette et lui
Merkwürdigste, sie sind ausdrucksvoll wie Gesichts- Sur ses planches les jambes sont peut-être ce qu’il
züge, sie erzählen immer etwas, ohne dass man es y a de plus remarquable, elles sont expressives
merkt, man achtet nicht auf sie, und doch sind sie comme des traits de visage, elles racontent toujours
eins der stärksten Mittel dieser Kunst. Es ist quelquechose sans qu’on ne le remarque, on n’y fait

fast ein Paradox, das diese und manche andere pas attention, et pourtant elles sont un des moyens
Detailwirkungen Vallotton’s erklärt: Nicht der Fuss les plusvigoureux de cet art. C’est presque un
selbst ist so sehr der Träger der Wirkung, wenigstens paradoxe qui explique chez Vallotton cet effet de
ist er es nicht allein, sondern die Luft die darum ist, détail et bien d’autres. Ce n’est pas tant le pied
der weisse Fleck, der ihn umgiebt, die Stellung des lui-même qui produit l’effet du mouvement, du moins
Beins, nicht nur auf das andere desselben Menschen, ne le produit-il pas seul, mais c’est l’air qui l’entoure,
sondern auch auf die Umgebung bezogen, kurz, la tache blanche qui l’indique, la position d’une jambe,
es ist nicht nur die schwarze Zeichnung, die es non seulement chez un même homme par rapport

43 6*
sondern auch die weisse, die negative, à l’autre, mais encore à tout l’entourage, en un mot
charakterisiert,
Man braucht nur die ce n’est pas seulement le dessin noir qui caractérise
die sich von selbst ergiebt*.
und «petits anges» zu l’image, mais encore le blanc, le négatif qui se
Füsse auf «les petites filles»
— alles steckt darin, eine Kinderpsychologie, forme de lui- même*. On n’a qu’à regarder les
sehen,
die sich so sicher nur zeichnen, nie
und richtig pieds sur «Les petites filles» et «Petits Anges», —
schreiben lässt. Und es ist eine neue Psychologik; tout s’y trouve, une psychologie de l’enfant qui, avec

tant de sûreté et d’exactitude, peut seulement se


hier wird nicht mehr eine interessante Betrachtung
dessiner, jamais s’écrire. Et c’est aussi une psycho-
neben die andere gestellt, wie in einem Raritäten-
logie nouvelle: une observation intéressante n’est plus
kabinet; es sind keine besonderen Kinder, sondern
ganz beliebige; es ist die Allgemeinheit, aber diese in ici placée à côté de l’autre, comme dans un musée

allen Eigenschaften, voll, echt, es ist Kinderstimmung. d’objets rares, ce ne sont pas des enfants particuliers,

petites noch scheinbar an einer mais des enfants quelconques, c’est la généralité,
In «les filles» ist

Individualisierung der Gesichter festgehalten; es sind mais celle-ci dans toutes ses qualités, avec toute son

so echt die Gesichter kleiner französischer Mädchen, ampleur, dans toute sa vérité, donnant l’impression

so plastisch, dass man sie formen und daraus einen complète d’un groupe d’enfants. Dans «Les petites
machen möchte, der für unsere Zeit ebenso filles», l’artiste se tient encore en apparence à une
Fries
individualisation des visages; ce sont si véritablement
gut werden könnte wie der Donatello’s an der
Dass die des visages de petites filles françaises, dessinés avec
Kapelle bei Santa Croce in Florenz.
Gesichter individualisiert sind, scheint hier fast tant de plastique que l’on voudrait les mouler pour
zufällig, es ist nebensächlich, so natürlich wie die en une frise, qui aurait, pour notre époque,
faire

Wirklichkeit.Nur sehe man, wie diese Frauen- une valeur toute aussi grande que celles de Dona-
zimmerchen, an deren Zukunft man mit gemischten tello dans la chapelle de Santa Croce à Florence.

Gefühlen denken mag, gehen, wie sie die Füsse L’individualisation des figures est ici presque le fait

setzen, die Körper halten das — ist psychologische du hasard, c’est une chose secondaire, aussi naturelle

die Ausschnitte zwischen den * Qu’on remarque par exemple les découpures entre
* Man betrachte z. B.
Beinen in «le joyeux quartier latin» u. a. les jambes dans «Le joyeux quartier latin» etc.
Perspektive. — Und
daneben die Jungens in «petits que la réalité. Mais que l’on regarde seulement
anges» mit ihren flinken, frechen Beinchen; garnichts comme ces petites femmes, à l’avenir desquelles on
individualisiert, jedes Gesicht besteht aus ein paar ne pense pas sans des sentiments très mêlés, savent

Punkten; wenn man sie einzeln betrachtet, wird man marcher, comme elles placent leurs pieds, comme
unter den paar Dutzend kaum zwei verschiedene elles tiennent leur tête, c’est là véritablement de la

Profile finden. Und doch ist das Bild so vielstimmig perspective psychologique. — Et à côté de cela les
wie das Leben. —
Man wird leicht in diesen und petits gamins dans «Petits Anges», avec leurs petites
anderen Anzeichen ein Element erkennen, das durch jambes et impertinentes, sans aucune indi-
agiles

Degas der französischen Malerei zugeführt wurde: vidualisation, chaque visage se compose de quelques
Japan. Aber geradeso wie die Alten an Vallotton points; en les regardant séparément, parmi ces quelques

ihren Anteil haben, der völlig durch seine Individualität douzaines de profils, on n’en trouvera à peine deux
aufgelöst wurde, so auch Japan in ihm ohne Rest
ist qui soient différents. Et pourtant cette estampe est
aufgegangen. Er hat es zu seinem Eigentum gemacht. aussi pleine d’impressions multiples que la vie.

I
n seinen Schilderungen menschlicher Bewegungen
erreicht Vallotton zweifellos das Höchste seiner
Kunst. Nur durch die Betonung der Bewegung
D ans

plus élevé de son


ses
Vallotton
descriptions
atteint

art. Ce
du mouvement humain,
incontestablement
n’est
le

que par l’accentuation


côté le

vermag er in der reizenden Serie der «baigneuses» du mouvement qu’il arrive, dans ses charmantes

45
aus nichts einen Vorgang zu machen. Die Fähigkeit, scènes des «Baigneuses», à créer un sujet avec rien.
bei grösster Unruhe des Stofflichen so vollkommene Parmi les vivants je retrouve à peine chez un autre
künstlerische Ruhe zu bewahren, kenne ich kaum la faculté de garder la tranquillité artistique la plus
bei einem anderen Lebenden. Selbst bei einem so complète alors que comporte la plus grande
le sujet

tollen Treiben, wie es in der «scène au café» herrscht, agitation. Même, lorsque règne une animation aussi
bleibt das Bildmässige Zwischen
erhalten. zwei folle que dans la «Scène au café», l’ordonnance
Spielenden ist Streit ausgebrochen. Der eine sucht dem picturale reste conservée. — Une dispute s’est

anderen seine Ueberzeugung dadurch aufzudrängen, élevée entre deux joueurs. L’un cherche à imposer
dass er ihn am Kragen nimmt und das Bierglas auf à l’autre son opinion, en le prenant au collet tout
den Schädel niedersausen lässt. Kellner und Gäste en brandissant son bock sur son crâne. Les garçons
laufen zu, um den Wütenden zurückzureissen, alles ist et les clients accourent pour retenir le furibond. Tout
in grösster Erregung. Vallotton nimmt den Moment est dans le plus grand désordre. Vallotton saisit

kurz vor dem Schlag, im nächsten Augenblick wird das l’instant qui précède le coup; dans un clin d’œil
Glas auf dem Schädel des Spielers zerbrechen, es ist le verre se brisera sur le crâne du joueur. C’est
der Moment der Starrheit, der trotz grösster Erregung le moment d’arrêt qui, malgré la plus grande irritation,
Hier
bei solchen Gelegenheiten die Beteiligten ergreift. dans toutes ces occasions, immobilise les combattants.
kann man von einer Deformation reden; die Donna Ici l’on peut parler de déformation. La femme placée
neben dem übelberatenen Spieler, die in ihrer Angst à côté du joueur mal intentionné, qui, dans sa peur,
zu einem steifen Zwirnsfaden zu werden scheint; semble prendre la raideur et la maigreur d’un piquet;
der am Kragen gefasste Spieler selbst, dem sich der le joueur saisi par le collet; lui-même, dont la tête

Kopf in die Schultern gebohrt hat und der jetzt s’est enfoncée dans les épaules et qui maintenant
schon völlig zerquetscht ist; die furchtbare Hand semble déjà complètement écrasé; la terrible main
des Angreifenden, die grösser als der Kopf erscheint; de l’assaillant qui paraît plus grande que sa tête;
die schiefgereckten Körper der Zuschauer u. s. w., les corps raidis des spectateurs etc. — tout cela sont
alles das sind Deformationen. Aber sie sind tötlich des déformations. Mais elles sont complètement
richtig; so erscheinen die Dinge dem Auge in exactes; c’est ainsi que l’œil aperçoit les choses
solchen Momenten, so wird sich eine solche Scene dans de pareils moments, qu’une pareille
c’est ainsi
in das Gedächtnis graben, man ist so sehr von scène se gravera dans mémoire, on est tellement
la

der Richtigkeit dieses «Impressionismus» überzeugt, persuadé de l’exactitude de cet «impressionnisme»


dass man meinen könnte, dabeigewesen zu sein. que l’on croirait y avoir été.
Für diese Beobachtungsart eignet sich Vallottons La technique de Vallotton se prête le mieux
Technik am besten. Er stellt in «l’assassinat» einen à ce genre d’observations. Prenons par exemple
Mord dar. Der Schauplatz ist ein Schlafzimmer sa planche «L’Assassinat». Le théâtre du crime est
mit der entsetzlichen Nüchternheit, die immer der une chambre à coucher avec l’épouvantable fadeur
Raum zu besitzen scheint, in dem
Verbrechen ein que semble toujours revêtir l’endroit, où ont lieu
geschieht. Von allen Gegenständen, von den Wänden, de pareilles actes. De tous les objets, des murs,
den Möbeln, dem Bett, sind nur die Konturen gegeben, des meubles, du lit, on ne voit que les contours;
alles ist weisse Fläche. Das einzig Schwarze ist le tout est une surface blanche. Seul le meurtrier
der Mörder, der sich mit erhobenem Messer über est noir, le meurtrier qui s’est jeté sur le lit avec
das Bett gestürzt hat; von dem Opfer sieht man le couteau tiré; de la victime on ne voit qu’un bras
nur einen Arm Vorkommen, der sich krampfhaft qui s’arqueboute convulsivement contre le corps
gegen den Körper des Mörders stemmt. In — de l’assassin. Dans «L’Anarchiste» l’accentuation des
«l’anarchiste» ist die Betonung der für den Moment mouvements nécessaires au moment même, qui
wichtigen Bewegungen, die dem blöden Auge als semblent des déformations à l’œil distrait, vont
Deformation gelten, vielleicht am weitesten getrieben. peut-être le plus loin. Le corps du criminel semble
Der Körper des Verbrechers scheint sich zusammen- se replier sur lui- même pour saisir encore l’arme
zuwickeln, um
noch die Waffe aus der Tasche zu cachée dans sa poche et pour échapper, en même
reissen und zugleich den schnappenden Händen temps, aux mains tendues des agents, qui sautent
der Häscher zu entgehen, die ihn wie Jagdhunde sur lui comme des chiens de chasse. C’est ainsi
anspringen. So erscheint die Scene vielleicht einem que cette scène apparaît peut-être au promeneur
harmlosen Spaziergänger, der ihrer plötzlich, zufällig inoffensif qui l’aperçoit soudain et par hasard. Elle
ansichtig wird, sie ist nur eine Sekunde so, im n’est ainsi que pendant une seconde, elle change

47
nächsten Moment ist es anders, aber dieser Augen- au moment suivant, mais elle est saisie avec une
blick ist haarscharf getrofFen. précision absolue.

Es ist in dieser Beobachtung etwas von der Art Il y a dans cette observation quelquechose qui

Munchs, die Dinge zu sehen. Auch Munch giebt rappelle la façon dont Munch voit les choses.

solche Momente, und treibt dabei die Vereinfachung Munch, lui aussi, donne de pareilles impressions
vielleicht noch weiter; aber während er zuweilen du moment, et peut-être pousse-t-il la simplification

nicht ganz die Klippe zu vermeiden


litterarische encore plus loin; mais, tandis qu’il ne réussit pas
versteht, die immer dieser Darstellungsart Gefahr toujours à éviter l’écueil littéraire, Vallotton reste

droht, bleibt Vallotton immer der Maler, der in toujours le peintre qui, dans le doute, renonce à un
dubio auf eine psychologische Vertiefung verzichtet, approfondissement psychologique pour ne point
um nicht eine rein künstlerische Wirkung zu amoindrir un nouvel effet artistique. D’après ses
schmälern. Munch scheint es nach seinen letzten, derniers essais de bois, de lithographies, de pointes-
höchst gelungenen Versuchen in Holzschnitt, Litho- sèches très réussies, Munch semble avoir trouvé

graphie, Zinkätzung u. s. w. geglückt, Techniken zu des techniques qui permettent l’utilisation de ses
finden, die die spezifische Ausbeutung seiner dons d’exécution particuliers. Vallotton n’a jamais
Darstellungsgabe gestatten, Vallotton hat nie nötig eu besoin de chercher. Il laisse de côté ce qu’il
gehabt, zu suchen. Was er nicht sicher darstellen ne peut pas rendre. Tandis que Munch intériorisé
kann, lässt er fort. Während Munch immer ganz toujours complètement, Vallotton s’arrête toujours
innerlich ist, bleibt Vallotton konsequent an der d’une façon conséquente au côté extérieur du choses,
Aussenseite der Dinge haften, giebt diese aber so mais il les rend avec tant de plastique et libérés
plastisch und von allem Nebenwerk frei, dass der de tout accessoire, que l’observateur trouve la

Betrachter die Perspektive von selbst findet. perspective de lui-même.


«La nuit» dient vielleicht am besten zum Vergleich. «La Nuit» servira peut-être le mieux de point
Mitten in der schwarzen Nacht steht ein blinkend de comparaison. Au milieu de la nuit noire se
weisses Haus, zu dem ein riesig geschlungener Weg, trouve une maison d’un blancheur éblouissante, où
ebenfalls weiss im Mondlicht, hinaufführt. Die conduit une énorme route en zig-zags, blanche au
Konturen des Hauses, die Umrisse der Thüren und clair de lune. Les contours de la maison, les carrés
Fenster sind irreguläre, krumme Linien, sie zittern des portes et des fenêtres, sont des lignes irrégulières
in dem gespenstisch bleichen Licht. Munch hätte et tortueuses, qui tremblent sous la clarté blafarde
bei dem Vorwurf einzig und allein das Grauen, die et fantômale. Munch n’aurait accentué dans le sujet
Einsamkeit betont. Vallotton kommt auf den Vorwurf, que l’épouvante et la solitude, Vallotton l’a choisi
weil Mondlicht und Nacht den denkbar besten Stoff puisque le clair de lune et la nuit se prêtent le
für seine Schwarz-weiss-Technik ergiebt, also aus mieux à effets de blanc et noir donc par des con-
des
einer reinen, äusserlichen, von jeder Psychologie sidérations purement extérieures, indépendentes de
freien Betrachtung. Munch hätte das Haus an toute psychologie. Munch aurait placé la maison au
einen Weg gelegt, der sich in’s Unendliche verliert bord d’un chemin qui se perd dans l’infini une de —
— eins seiner schönsten Gemälde besitzt einen ces plus belles toiles a un sujet analogue Vallotton —
ähnlichen Inhalt — ,
Vallotton zeigt ganz scharf,
,

montre exactement quel tracé suit le chemin et le


wie der Weg läuft und construiert ihn ganz offenbar dessine évidemment de façon à ce qu’il produise l’effet
so, wie er die denkbar malerischste Wirkung le plus pittoresque. Le côté mystérieux s’introduit
ergiebt. Das Geheimnisvolle schlüpft fast wider presque contre sa volonté: c’est simplement ce qu’il
seinen Willen hinein; es ist das Gespenstische, y de fantômal dans toutes les maisons solitaires
a
das in jedem einsamen Haus liegt, das grellem exposées à un clair de lune cru; ce n’est pas l’effet
Mondlicht ausgesetzt ist, nicht das Primäre, wie bei primordial comme chez Munch, mais quelque chose
Munch, sondern fast etwas nebensächliches, scheinbar d’accessoire, presque dû au hasard. Les deux artistes
zufälliges. Beide Künstler haben Humor, einen ont de l’humour, un humour qui se tient à l’écart,
Humor, der abseits steht, sich nie an lustigen Dingen qui ne se manifeste jamais sur les choses gaies, mais
auslässt, sondern hinter den ernsten hervorschaut. qui perce derrière les choses sérieuses. Munch est la
Munch ist die tiefere Persönlichkeit, die sich immer personnalité la plus profonde des deux, il se précipite
ganz und gar in den Stoff hineinstürzt, wie in eine toujours corps et âme dans son sujet, comme dans
gähnende Tiefe, aus der zuweilen ein schauerliches un gouffre, d’où résonne parfois un rire effrayant;
Lachen heraufklingt; Vallotton bleibt oben. Sein Vallotton reste à la surface, son humour, son ironie, lui

J. Meier- Graefe, Félix Vallotton 4Ô 7


ihm sozusagen ein Schutz, sont en quelque sorte des cuirasses qui l’empêchent
Humor, seine Ironie ist
de s’occuper des choses avec plus de profondeur qu’il
der ihn abhält, sich tiefer mit den Dingen einzulassen,
sich ne le voudrait, et qui lui permettent en même temps
als ihm passt, und der ihm zugleich gestattet,
befassen. de les aborder sans tomber dans la sentimentalité.
mit ihnen, ohne sentimental zu werden, zu

D ieergreifendsten Belege für diese Ironie findet


man in den Blättern, die vom Tode handeln.
In 4 Holzschnitten schildert Vallotton ein Begräbnis:
O n trouve les preuves les plus saisissantes de cette
ironie dans les planches qui traitent de la mort.
Dans quatre gravures sur bois, Vallotton décrit un
enterrement: «Le mauvais pas», «Les nécrophores»,
«le mauvais pas», «les nécrophores», «l’absoute»,
grand enterrement». Er verfolgt einen Sarg vom «L’absoute» et «Le grand enterrement». Il suit un
«le
Grube. Zuerst gilt es, den schweren cercueil de maison mortuaire jusqu’à la tombe.
la
Haus bis in die
s’agit d’abord de faire descendre les escaliers à
Kasten die Treppe hinunter zu bringen; keine leichte Il

Arbeit für die sechs schwarzen Herren der Pompes la lourde boîte; ce n’est pas là un travail facile pour
gross, die Treppe schmal. ces messieurs des pompes funèbres; la boîte est
funèbres; der Kasten ist
cage de l’escalier est étroite. Parfois
Manchmal werden sie an die Wand gequetscht, dass lourde et la

sont écrasés contre le mur, ce qui fait que


ihnen die Cylinder in den Nacken rutschen, die ils

leurs chapeaux hauts leur glissent dans la nuque


Nase muss man auch in Acht nehmen, dass sie
gedrückt wird. Sacré quelle sale et qu’il leur faut bien prendre garde à ne pas se faire
nicht platt . . .
besogne! —
ob der Herr Tote nicht einen Fuss applatir le nez. «Sacré . . .
quelle sale besogne! —
kleiner sein konnte! Bei so einer Treppenwendung monsieur letrépassé ne pourrait-il pas être plus petit d’un
hat man, weiss Gott, Lust, den Kasten allein laufen pied! Avec un pareil escalier tournant on a diablement
boîte toute seule ...»
zu lassen
Aber
.

er
. .

kommt immer ganz glücklich herunter. £ envie


Mais
de laisser
on finit
glisser
toujours
la

par descendre
maintenant
sans

Nun ist er so weit und den Wagen.


jetzt soll er auf accident. Enfin on y est arrivé et le

versammelt mit dem Hute cercueil doit être hissé sur le char funèbre. La
Die Trauergemeinde ist

in Hand und andächtigen Gesichtern. Der Sarg


der communauté en deuil est réunie, chapeau bas, avec

«
wird mit dem einen Ende auf den Wagen gehoben; des visages recueillis. Presque verticalement, le

es giebt einen
der andächtigen
dumpfen Laut.
Trauergemeinde, aber keiner thut
Jeder hört ihn von
I cercueil est monté par un bout sur le char, avec
un bruit sourd. Tout le monde l’entend, parmi la
so, als habe er es gehört. Keiner sieht auch hin, foule réunie, mais chacun fait comme s’il ne s’en

wie sich die schwarzen Herren jetzt mit aller Wucht était pas aperçu. Personne ne veut voir, ensuite,
gegen den Sarg legen und ihn mit einem grossen comme les hommes en noir se penchent contre le
pour pousser avec un grand élan.

4
Schwung hinaufschieben. cercueil le

wenig roh, es ist eine jener Tout cela est un peu grossier, c’est une de ces
Es ist das ein
Brutalitäten, die sein müssen, weil nun einmal ein Sarg brutalités nécessaires puisque enfin un cercueil et

son contenu pèsent plusieurs quintaux. Mais les


mit Inhalt mehrere Centner wiegt. Für die andächtige
Trauergemeinde ist es aber sehr peinlich; der Gegen- amis recueillis en éprouvent un sentiment pénible.

satz zwischen der halb erfrorenen Andacht und der Jr Le contraste entre la tristesse silencieuse et repliée et

rüstigen Arbeit der schwarzen Fräcke zuckt auf die J


r
J le travail vigoureux des habits noirs torture les nerfs.
N erven. Man könnte diese befrackten Herren peitschen, Jr On serait capable de donner des coups à ces hommes

und man hat ihnen nur dankbar zu sein, dass sie ihre A en habit, et on ne peut que les remercier d’exécuter

Arbeit

dem
mit dieser gewohnten Sicherheit verrichten.
Der peinlichste Moment kommt draussen auf
Kirchhof. Gerade lässt man den Sarg in die
w
XIS
% leur travail avec l’habileté qui leur est coutumière.
Le moment
cimetière. On est
le

en
plus
train
pénible,
de faire
c’est

descendre
l’arrivée
le
au
cercueil


51
Grube. Jetzt sind es keine befrackten Herren
f
dans la tombe. Ce ne sont plus maintenant des hommes
mehr, hier hat die Pompe funèbre ein Ende. ' graves en habit. C’est ici que finissent les pompes
Brutale Henkersknechte mit aufgestreiften Aermeln funèbres. Des gaillards vigoureux avec la brutalité des
sind an der Arbeit. Unmittelbar davor stehen bourreaux sont manches retroussées.
à l’oeuvre, les
die Leidtragenden; je näher sie die Sache angeht, Juste à côté d’eux se trouve la famille du défunt;
um so dümmere Gesichter machen sie, das ist plus ça les touche de près, plus ils font des figures
nun mal so. Jenseits des Grabes steht allein mit bêtes. Il en est ainsi, hélas! De l’autre côté de la

seinem Söhnchen der Witwer, er macht das tombe se trouve, seul, le veuf avec ses petits garçons,
dümmste Gesicht, direkt eine lächerliche Figur; c’est lui qui fait la figure la plus bête; l’expression
ganz stramm korrekt, die Arme militärisch anliegend, de son visage est même ridicule. Muet, correct, les
von den Händen ist gar nichts zu sehen; der Körper bras le long du corps, avec une raideur toute militaire,
möchte sich noch dünner machen, die Arme — on ne voit même pas les mains — le corps
möchten in den Körper eindringen. So steht er eine voudrait se faire encore plus mince, les bras voudraient
halbe Stunde, eine Ewigkeit, wie es seine Pflicht disparaître dans le corps, ainsi il reste debout
ist als Hilfsvorstand in der Unter-Abteilung des pendant une demi -heure, une éternité, comme c’est
Ministeriums; er fühlt eigentlich nichts in seiner son devoir de sous-chef de bureau au ministère, service
eiszapfenhaften Erstarrung, vollkommen Idiot von adjoint; au fond il ne sent rien dans sa raideur de
der brutalen Kälte und der brutalen Grausamkeit, glaçon, complètement ahuri par la froideur et la

die ihn hierher gepflanzt hat. cruauté brutale qui l’ont planté là.

Dieses Blatt ist masslos traurig, obwohl es durchaus Cette planche est d’une tristesse infinie, quoiqu’elle
keine Rührung äussert; die einzig Rührseligen sind n’exprime absolument pas d’attendrissement. Les
die beiden Klageweiber mit ihren dekorativen Heul- seules personnes émues sont les deux pleureuses
tüchern, die nur des Weinens wegen da sind, wie avec leurs mouchoirs décoratifs qui ne sont là qu’à
eine Ergänzung der Pompes funèbres. Die Beteiligten cause de leurs qualités larmoyantes comme un com-
weinen nicht, sie sind auch nicht gerührt, im Gegenteil, plément des pompes funèbres. La famille ne pleure
sie sind verglast, starr und steif und dumm, so wie pas, elle n’est même pas touchée, au contraire, elle est
man ist,wenn man zusehen muss, wie etwas, das pétrifiée, rigide et bête comme on l’est quand il vous
einem war, brutal in die Grube geseilt wird.
lieb faut assister à l’enterrement de ce qui vous est cher.
Unbegreiflich, wie Hansson dabei an Thoma Il est inconcevable que dans ces planches
denken konnte, an den treuherzigen, gemütvollen M. Ola Hansson ait pu songer à Hans Thoma, au
Landmann, den ewigen Optimisten. campagnard naïf et candide, à l’éternel optimiste.
Und es sind noch nicht die dunkelsten Noten Et ce ne sont pas encore les côtés les plus
Vallottons. Er hat mal eine Hinrichtung gemacht sombres de Vallotton. Il a fait une scène lugubre
— «L’exécution»: Man
Reihe von Drei-
sieht eine — «L’exécution»: on y voit une rangée de casques,
mastern, Schnurrbärten und gezogenen Säbeln, das de moustaches et de sabres tirés, c’est la force armée
ist die Sicherheitsmannschaft. Vor ihr stossen die qui veille à la sûreté. Devant elle les bourreaux en —
Henker — in Cylindern natürlich — das Opfer vor- tube naturellement —
poussent la victime vers un
-

wärts, dahin, wo es licht ist, wo der dritte Herr im endroit clair où un troisième monsieur également en
Cylinder mit der Faust am Hebel der Guillotine wartet. chapeau haut, le poing au levier de la guillotine attend.
Der Verurteilte hat keine Angst, er denkt nicht Le condamné n’a pas peur, il ne pense pas
ans Sterben, er denkt überhaupt nicht. Nur das à la mort, il ne pense pas du tout. La chair
Fleisch fürchtet sich und sträubt zurück, wie der seule tremble et se rebiffe, comme le bœuf est
Ochse störrisch ist, der zur Schlachtbank geführt entêté lorsqu’ on le conduit à l’abattoir. Le cou
wird. Der Hals bäumt sich, als wittere er sein se redresse comme s’il flairait sa destinée, l’œil
Schicksal, das Auge schielt fasciniert nach dem fasciné louche vers cette chose brillante qu’il voit
blinkenden Ding da vorne, jeder Fleischfetzen zerrt devant lui, chaque lambeau de chair résiste et
zurück und sucht den Körper zurückzustemmen, cherche à retenir le corps que les bourreaux corrects
den die Henkersherren vorwärts stossen. Repin poussent en avant. Repin a peint une grande toile
hat über diese viehische Idiotie der zum Richtplatz sur cette ineptie des condamnés menés à
bestiale
geführten Verurteilten ein grosses Gemälde gemacht, l’échafaud, une où le côté pathologique des
toile
in dem das Pathologische meisterhaft getroffen ist. exécutions est maîtrement saisi. Vallotton donne
Vallotton giebt mehr und geht, während er scheinbar davantage, et, tandis qu’en apparence il reste à

53
äusserlich bleibt, viel war eine rein
tiefer. Es l’extérieur, il pénètre beaucoup plus avant. Ce fut

une réflexion purement artistique qui l’amena à son


künstlerische Reflection, die ihn auf den Stoff brachte,
terrible, la conviction que dans un pareil
die Einsicht, dass der Mensch in einem solchen sujet
moment l’homme ne sent et ne pense rien, qu’il ne fait
Augenblick nichts fühlt oder denkt, sondern nur
sieht. Undohne sich auf die wissenschaftlichen que voir. Sans entrer dans les artifices scientifiques

Künsteleien eines Wiertz einzulassen, giebt er das d’un Wiertz, il présente l’objectif presque idéal de

quasi ideale Gesichtsfeld des zum Richtblock ge- la victime traînée à l’échafaud. La longue file

schleppten Opfers. Die lange Reihe dunkler des soldats sombres, le condamné à moitié nu, la

Soldaten, das halbnackte Opfer, die blinkende machine étincelante, tout cela donnait déjà un sujet

Maschine, das alles gab schon an sich einen pittoresque, il —


y a là dedans une ironie terrible.
«malerischen» Stoff. Und nun das Selbstverständliche Et voyez ce qu’il y a de naturel dans une pareille
eines solchen Vorgangs. Die beiden Henker, die scène, comme tout se passe avec une exactitude
den Verurteilten vorwärts stossen, thun ihr Amt mit rigoureuse. Les deux bourreaux qui poussent le
der selbstverständlichen, spielenden Geläufigkeit von condamné avec la routine de portefaix, une routine
Packträgern. Exakt wie ein Maschinenteil wird ihn facile qui va de soi. Avec la précision d’une machine,

gleich die Hand des Haupthenkers ergreifen eine — la main du maître-bourreau le saisira tout à l’heure, une

furchtbare Hand —
und alles geht viel schneller und main terrible! — et tout cela va beaucoup plus vite et

sich der Unglückliche träumen lässt. plus simplement que ne le saurait rêver le malheureux.
einfacher als

Diese Ironie ist das Charakteristische an der Cette ironie est ce qu’il y a de caractéristique
Persönlichkeit Vallottons. Durch sie ist er Gallier, dans la personnalité de Vallotton. Par elle il est

der Nachkomme der Gavarnis, nur diskreter in latin etsuccesseur de Gavarni, plus discret seulement
seinem womöglich noch brutaleren Pessimismus. dans son pessimisme, peut-être encore plus brutal.
Il n’a pas besoin de sujets d’effroi pour faire
um diese valoir
Er bedarf nicht der grausigen Stoffe,

Ironie anzubringen, sie ist überall, auch in seinen cette ironie, elle est partout, même dans ses vignettes

harmlosesten Darstellungen. «Le Confiant» macht


In les plus inoffensives. Dans «Le Confiant» l’amoureux
der Liebhaber sein Geständniss. Er ist vor der fait son aveu. Il est tombé à genoux devant la
Dame seines Herzens
Knie gesunken, hat im
aufs dame de son cœur et, en s’agenouillant, il a saisi

Niederknieen ihre Hand ergriffen und hält sie nun sa main qu’il tient maintenant dans la sienne.
fest. Natürlicherweise wird die Handstellung un- Naturellement les gestes des mains deviennent
natürlich, aber jedervon beiden fühlt, dass es nicht gauches, mais chacun des deux sent que dans ce
recht angeht, in diesem Augenblick die Hände los- moment il serait déplacé de se lâcher les mains,
zulassen, und während er ihr die allerwichtigsten et, tandis qu’il lui dit les choses les plus graves
Dinge sagt und sie die allerwichtigsten Dinge zu et qu’elle les écoute, il faut qu’ils songent tous
hören bekommt, müssen beide an die lächerliche deux à la position ridicule de leurs mains, qu’ils

Handstellung denken, von der sie sich nicht befreien ne peuvent quitter. — Ce que Vallotton a fait de
können. Das Beste in dieser Ironisierung der mieux pour l’ironie des mouvements se trouve dans
Bewegungen liegt in den beiden Ladenintérieurs — ses deux intérieurs de magasins: «La modiste» avec —
«La modiste» mit den weiblichen Verkäufern, «Le les vendeuses féminines, «Le Bon Marché» avec

Bon Marché» mit den unglücklichen männlichen les êtres malheureux qui ont pour destinée de montrer

Wesen, die das Schicksal haben, den Damen Kleider- des étoffes à des dames, — mais avant tout dans
stoffezu zeigen, vor allem aber in «L’Etranger». — «L’Etranger». Dans le couloir des Folies-Bergères,

In dem Couloir der Folies- Bergères, mitten unter au milieu de ces jeunes dames qu’un homme ayant

jungen Damen von jener Art, mit deren Bekanntschaft une famille ne peut pas se vanter de connaître, un
sich ein mit Familienanhang nicht schmücken
Mann étranger se promène, «l’étranger» que l’on rencontre

kann, bewegt sich «der fremde Herr», der an solchen toujours en de pareils endroits. Il se sent attiré et, en
Orten immer zu finden ist. Teils zieht es ihn, teils même temps, il a peur de ce contact; le mouvement
bangt er vor der Berührung, die herabhängende Hand de sa main droite qu’il laisse pendre dit tout. Lente-

sagt alles. Langsam schiebt er sich durch die leicht ment il se glisse à travers les groupes de ces oiseaux
beschwingten Vögel, die über seine Situation genauer légèrement ailés qui se rendent beaucoup mieux
orientiert sind, als er sich über die ihrige klar ist. compte de sa situation qu’il n’est orienté sur la leur.

Viel Humor ist in diesen Blättern, aber es ist Il y a beaucoup d’humour dans ces planches,
der Humor, der sich hinter die Objektivität versteckt, mais c’est l’humour qui se cache derrière l’objectivité,

55
die anderen lachen lässt und selber ernst bleibt. en faisant rire les autres, tout en restant soi-même
Er ist nie die Hauptsache. Es giebt keinen einzigen sérieux. Il n’y a pas une seule gravure sur bois de
Holzschnitt Vallottons, der der Komik oder des Vallotton qui ait été faite pour le côté comique ou
Ernstes wegen, der aus ihm spricht, gemacht ist. sérieux que l’on peut y trouver. Que Vallotton
Ob Vallotton eine Dame im Bade zeigt («le bain») montre une dame au bain («Le bain») ou bien la
oder den schwimmenden Kopf des Selbstmörders tête d’un suicidé qui surnage sous la sombre arcade
unter dem düsteren Brückenbogen («le suicide»), d’un pont («Le suicide»), ce n’est pas le conteur
es ist nicht der Erzähler, der etwas Kurioses mit- qui communique quelque chose de singulier, mais
teilt, sondern der Maler, der in der Welt nur ein le peintre qui ne voit dans le monde qu’un grand
grosses malerisches Motiv erblickt. motif pictural.

D iese rein malerischeTendenz überwiegt in den


späteren Blättern immer mehr, ja, man kann
in ihnen das geflissentliche Vermeiden aller stofflichen
C
on peut
ette tendence purement picturale
toujours davantage dans les planches ultérieures,
même y poursuivre une intention
prédomine

précise
Momente, die der Deutung zugänglich sind, verfolgen. d’éviter tous les sujets anecdotiques qui seraient
Das mag der Psychologe bedauern; der Künstler susceptibles d’interprétation. Le psychologue peut
verliert dadurch nichts. le regretter, l’artiste n’y perd rien.
«L’alerte», eine Erneuerung des früheren, schönen «L’alerte», réédition d’une ancienne belle planche
Blattes mit den Schwänen, seine Toilettebilder, wie avec des cygnes, ses scènes de toilette, comme aussi
«la sortie», «le pocker», und seine letzte Serie, die «La sortie», «Le pocker» et sa dernière série, les
vier Platten mit den vier Musikern, die noch durch quatre planches avec les quatre musiciens, — série
zwei weitere Blätter («la harpe» und «le cor de chasse») qui doit être complétée par les deux planches «La
und in jüngster Zeit durch «La symphonie»* ergänzt harpe» «Le cor de chasse» et en dernier lieu par
et
worden sind, sind solche Arbeiten, die nur durch «La symphonie»* —
sont de ces œuvres qui ne
den malerischen Gesichtswinkel gewürdigt werden peuvent être appréciées que sous l’objectif pictural,
können, wenn auch die Ausdruckskraft der Linie nie quoique la faculté d’expression de la ligne ne puisse
ganz verhindern wird, dass man hinter ihr mehr ver- jamais empêcher que l’on y suppose autre chose que
mutet, als was Vallotton mit ihr geben wollte. Diese ce que Vallotton voulait nous donner. Ces dernières
letzten Blätter vermitteln den Uebergang Vallottons planches forment chez l’artiste le passage du graveur
vom Holzschneider zum Maler, am deutlichsten sur bois au peintre, et parmi
elles, peut-être de la
vielleicht
und «la
die beiden Blätter «Roger et Angélique»
Paresse», in denen man dieselben Qualitäten
A façon
dernière
la plus précise, les deux planches de l’année
«Roger et Angélique» et «La Paresse»,
angedeutet findet, die ich am Eingang meines Aufsatzes où l’on trouve l’indication des mêmes qualités que
an den Malereien Vallottons hervorhob. «Roger et j’ai relevées au commencement de cette étude, à
Angélique» ist ein unmittelbarer Niederschlag seiner propos de la peinture de Vallotton. «Roger et
Verehrung für Ingres, dessen bekanntes Bild im Angélique» une crystallisation
est immédiate de son
Louvre hierfür als freies Vorbild diente. Man sieht, admiration pour Ingres, dont la célèbre toile du
es ist keine blinde Verehrung,
Ingres würde sich Louvre servit de modèle pour cette interprétation.
vermutlich im Grabe herumdrehen, wenn er sich On voit qu’il ne s’agit pas d’une admiration aveugle;
von diesen Folgen seiner Wirksamkeit zu unterrichten Ingres se retournerait dans sa tombe s’il pouvait être
vermöchte. Und doch brauchte er sich dieses Jüngers informé de ces suites de son activité. Et pourtant
Für eine in Vorbereitung befindliche
*
Publikation Pour une publication que prépare l’auteur sous le
«Germinal» des Autors. titre «Germinal».

J. Meier- Graefe, Félix Vallotton 57 8


von ihm vor der Vergessen- il n’y aurait pas lieu d’avoir honte de ce disciple
nicht zu schämen, der das
qui cherche à sauver de l’oubli ce qui était grand
heit zu retten sucht, was gross und rein an ihm war
et pur chez lui et ce qui représente dans notre
und unserer Zeit eine seltene Kostbarkeit darstellt.
in
Gelingt es Vallotton auf diesem Wege, der modernen temps un trésor précieux. Si Vallotton réussit dans
was unbestreitbar bisher abgeht, cette voie à introduire dans l’art moderne ce qui,
Kunst das, ihr
zuzuführen, so wird man von Vallotton noch viel jusqu’à présent, lui manque incontestablement, on

zu reden haben. Jedenfalls wird er seinen Weg parlera encore beaucoup du jeune graveur sur bois.
gehen, und dieser läuft abseits von den Bahnen, En tous les cas il suivra son chemin et ce chemin
s’éloigne des voies que suit actuellement l’évolution
in denen sich die Entwickelung der französischen
Kunst gegenwärtigt bewegt. Ich hoffe gezeigt zu de l’art français. J’espère avoir montré que de son

dass aus seinem Holzschnittwerk œuvre de graveur sur bois se dégage déjà une
haben, bereits
herausspricht. personnalité nettement définie. Si cette personnalité
eine scharf umrissene Persönlichkeit
Verfolgt sie ihr Ziel ebenso entschlossen weiter, so continue à poursuivre son but avec autant de persé-

wird dieses sie auch an Gebieten vorbeiführen, die vérance elle l’amènera à s’approcher de domaines qui,
heute, nach langer Vernachlässigung, grösste Be- après avoir été longtemps négligés, commencent à

deutung, ja vielleicht grössere als die reine Kunst prendre aujourd’hui une plus grande importance que
selbst, besitzen. Das sind die dekorativen Künste. l’art pur lui-même. Je veux parler des arts décoratifs.

In allen Ländern ist man seit wenigen Jahren auf Dans tous les pays on cherche depuis peu d’années
der Suche nach neuen dekorativen Wirkungen; de nouveaux effets de décoration. Ça et là les

die Künstler haben sich hier und da wieder des artistes se sont emparés nouveau des industries
à

Gewerbes bemächtigt, das der Kunst im Laufe qui pendant ce siècle leur étaient devenues com-

unseres Jahrhunderts gänzlich entfremdet worden plètement étrangères: on commence à refaire des
ist;man macht Bücher, Tapeten, Möbel; kurz, die livres, des meubles, des papiers peints, en un mot,

Kunst sucht wieder unmittelbar ins praktische Leben l’artcherche de nouveau à retourner, sans détours,
zu dringen, wo sie während der vergangenen grossen dans la vie pratique, où, durant les grandes époques
Stilepochen stets zu Hause war. So wie damals des styles d’autrefois, il fut toujours le maître. Pour
kann es aus tausend und mehr Gründen nicht mille et une raisons, il ne saurait plus en être comme
werden, aber dass es nicht so bleiben kann, wie es alors, mais il est encore beaucoup plus certain que
jetzt ist, steht noch viel sicherer fest. Trotz der les choses ne resteront pas dans leur état actuel.

« -y
<
Kürze der Zeit hat man bisher schon in allen Malgré le court espace de temps on a déjà fait un
Ländern, die sich mit dieser Frage beschäftigen, grand pas en avant dans les pays qui s’occupent de
viel erreicht, das Beste in Amerika, England und cette question, ce que l’on a fait de mieux nous
Belgien. Aber überall drängt sich mehr oder vient d’Amérique, d’Angleterre et de Belgique. Mais
weniger die Anlehnung der Künstler an ältere partout les artistes s’appuient plus ou moins sur les
Stilformen auf, am meisten wird die Gothik styles anciens. Le style gothique est celui dont
benutzt; es ist zweifellos schon heute gelungen, aus on se sert le plus et il est certain que l’on a déjà

diesem Ecclecticismus positive Resultate, Formen, réussi aujourd’hui à obtenir avec cet éclectisme
in denen neben dem Alten auch moderne Elemente des résultats positifs, des formes, où l’on perçoit
wahrnehmbar sind, zu ziehen. Ganz ohne das Alte déjà, à côté de ce qui est traditionnel, des éléments

«
wird man nie auskommen; sollen aber die Formen modernes. On ne pourra jamais se passer entièrement
für uns Wert haben, so muss das wesentliche de l’art ancien; mais si les formes doivent avoir pour
Element in ihnen neu, modern, d. h. Art von nous de la valeur, il faut que l’élément principal y
unserer Art sein. soit nouveau, c’est à dire de l’espèce de notre espèce.

Vallotton gehört zu den blutwenigen dekorativ Vallotton fait partie du petit nombre des artistes
thätigen Künstlern, die für die Bildung dieses neuen s’occupant de décoration, qui pour la formation de
Elementes eine zum mindesten mittelbare Bedeutung 's: cet élément nouveau ont du moins une importance

besitzen. Bei ihm kann man sicher sein, nie eine indirecte. Chez lui on ne trouve jamais de ligne
gothische Linie zu finden; ob er etwas Neues, das
zugleich brauchbar ist, bringen wird, weiss ich
i gothique. Je ne sais pas s’il donnera quelque
chose de nouveau qui soit utilisable, mais ce qu’il

nicht, aber ganz sicher wird es sein Eigentum sein. donnera sera certainement son propre. Le sens
Ihm steckt der moderne Sinn, wie man an seinen du moderne est trop enraciné en lui, comme on
Holzschnitten sieht, zu tief im Blute, als dass er le voit dans ses bois, pour qu’il puisse le renier

53
ihn verleugnen könnte. Gelingt ihm also einmal jamais. S’il parvient donc une
fois à réussir un

eine dekorative und zugleich stilistische Wirkung, effet décoratif qui sera en temps un effet de même
so wird sie als Fortschritt rechnen. style, il aura fait un grand pas en avant.

Was er bisher auf diesem Gebiete gemacht hat, Ce qu’il a fait jusqu’à présent dans ce domaine ne
kann nur als ein bescheidener Anfang gelten. Neben peut être considéré que comme un commencement
der erwähnten Holzschnitzerei «la Walkyrie» modeste. A côté du bas-relief en bois «La Walkyrie»,
kommen einige Bücher und Affichen in Betracht. quelques livres et quelques affiches entrent en ligne
Das beste Buch* —
im gewerblichen Sinne — de compte. Le meilleur livre* — au point de vue
scheint mir trotz der grossen Ueberhastung bei der industriel — me paraît être, malgré la grande hâte
Arbeit der Katalog für die Exposition Internationale qui a été mise à son exécution, le Catalogue de
du Livre Moderne 1896. «Les Rassemblements» bei l’Exposition internationale du livre moderne 1896.
Floury (für «les bibliophiles indépendants») 1896 J’ajouterai aussi: «Les Rassemblements» publié en
enthalten 30 Reproduktionen — nicht Gravüren, 1896 chez Floury (pour la Société des Bibliophiles
wie der Titel sagt! — nach Zeichnungen von indépendants) qui contient trente reproductions (et

Vallotton, die sich seinen Holzschnitten, namentlich non gravures comme l’indique le titre) d’après des
den Strassenscenen, anschliessen. Als typisches dessins de Vallotton qui se rapprochent de ses
Kuriosum verweise ich auf die Reproduktion nach dem bois', surtout de ses scènes des rues. Je renvoie,
Vallottonschen Selbstporträt auf Seite 5 der préface, comme une curiosité typique au portrait de Vallotton
bei dem es sich der Herausgeber nicht hat nehmen par lui-même à la page 5 de la préface où l’auteur
lassen, wider Wissen und Wollen des Künstlers s’est permis, sans avertir l’artiste, de faire retoucher
hineinzutuschen, um das Bild ein wenig plus gentil le cliché pour rendre l’image «plus gentille». Cela
zu machen. Die Sache istkaum glaublich. Derselben est incroyable ! Pour obéir à la même tendence
Tendenz folgend, hat Uzanne den Vallottonschen Mr. Uzanne a joint aux dessins de Vallotton une
* Der bescheidene Anteil, den ich daran gehabt habe, * La part modeste que j’y ai eu ne doit pas
braucht mich bei dieser, übrigens durchaus relativen, m’influencer dans ce jugement d’ailleurs très relatif.
Würdigung nicht zu beeinflussen.
Bildern eine Unmenge von unendlich miserablen foule de vignettes infiniment médiocres et très vieux-
Vignetten ältesten Genres von Fr. Courboin zugefügt, jeu de Fr. Courboin, ce qui a enlevé au volume
wodurch dem Buch jeder eigene Charakter genommen tout son caractère personnel. Il faudrait parler
worden ist. Von den übrigen erwähne ich hier encore icides illustrations pour deux volumes de
die Illustrationen zu den deutschen Büchern «Die O. Bierbaum, publiés en allemand, celles pour
J.
Schlangendame », die nicht recht geglückt sind wesent- ;
«Die Schlangendame» qui ne sont pas très réussies
lich besser ist «Der bunte Vogel», dieser in Gemein- et celles pour «Der bunte Vogel», dessinées en
schaft mit E. R. Weiss; beide Bücher von Bierbaum. collaboration avec E. R. Weiss infiniment meilleures.
Sehr hübsch ist das Ex-libris für Joly, in Holz- Je trouve plein de charme l’ex-libris que Vallotton
schnitt, zwei Katzen, die auf Büchern herumklettern. a gravé sur bois pour l’éditeur Joly: deux chats qui
Wie jeder Pariser Maler, hat Vallotton auch Affichen grimpent sur des livres. Comme tous les peintres
gemacht; «le plan commode» und «la pépinière» parisiens Vallotton a aussi fait des affiches; «Le plan
reihen sich seinen Holzschnitten an, als Stilversuche commode» et «la Pépinière» sont de la même catégorie
können das Plakat für Bings «l’Art nouveau», der que les bois. On peut considérer comme essais de style
Umschlag für «les études de femmes» bei Marty, l’affiche pour «l’Art nouveau» deMr.Bing, la couverture
die kleine Reklamekarte für «l’Art nouveau», endlich pour les «Etudes de femmes», publiées par Marty, la
ein Fries (Tapete), dessen Originalität trotz der petitecarte-annonce pour «l’Art nouveau» et une frise
primitiven Einfachheit überrascht, gelten. Ein paar en papier peint dont l’originalité surprend malgré la
Kleinigkeiten, ein Papiermesser und eine Bonbon- simplicité véritable. Pour «l’Artisan Moderne» de M.
schachtel hat er jüngst für Marty’s «L’Artisan A. Marty il vient de faire quelques bibelots en mar-
Moderne» gemacht. — Seine Koloristik hat er in quetterie, un coupe-papier et une boîte à bonbons. Il

vierzig kleinen, zum Teil sehr reizenden Glasbildchen s’est servi de son art de coloriste pour exécuter quarante
für Laterna Magica (für Madame D. in Paris) images sur verre pour lanterne magique, dont quelques
angewandt. unes sont charmantes (pour Madame D. à Paris).
In den rein stilistischen dieser dekorativen Ver- Pour ces essais décoratifs, lorsqu’ils doivent
suche scheint mir Vallotton da am glücklichsten, valoir uniquement par le style, Vallotton me semble

et
être le plus heureux lorsqu’il se sert des motifs
wo er sich Motive der Tierwelt bedient. Da ist es
du monde animal. Il y est souvent parvenu à définir
ihm oft gelungen, den dekorativen Wert seiner Vor-
la valeur décorative de ses modèles. Il est vrai
bilder zu bestimmen. Freilich ist es von hier bis zu

die von allem Stofflichen befreit que de là il y a encore un grand pas jusqu’à la
der reinen Stillinie,
ligne pure de style entièrement libérée de tout souci
ist, noch ein grosser Schritt. Ich bin nicht Optimist
du sujet. Je ne suis pas assez optimiste pour prédire
genug, in Vallotton die Fähigkeit, dieser wesentlichsten
à Vallotton la faculté de réussir dans ce qui est
Konsequenz der Stilistik zu folgen, vorauszusagen.
la conséquence essentielle de l’art du style.
Il sera
Wer die Natur so scharf angeschaut hat wie er, dem nature
difficile pour celui qui a si bien regardé la
wird es schwer werden, sie so weit zu vergessen,
Es wäre thöricht, de l’oublier autant que l’exige l’ornementation, mais
wie es die Stilkunst verlangt.
ce serait une erreur de vouloir rapetisser pour
Vallottons Bedeutung deshalb schmälern zu wollen.
cela la valeur artistique de Vallotton. Il faut chercher
Sein Wert liegt im rein Künstlerischen. Dort hat er
sa valeur dans le domaine purement artistique, c’est
sich als junger Mensch binnen wenigen Jahren einen
là que, très jeune, il s’est conquis une place en
Platz erobert, den ihm niemand, auch nicht unsere
peu d’années, une place que personne, même la
schnelllebige Zeit, so leicht rauben wird. Was er für
marche hâtive de notre temps, ne saura lui enlever.
die angewandten Künste thut, giebt er noch obendrein
hinzu. Und sicher hat er auch für dieses Gebiet
Ce qu’il a fait pour l’art appliqué il nous le donne par
und zwar surcroit. Et certainement sur ce domaine il a le mérite
zum mindesten die Bedeutung, wertvolle
zu haben, auf denen d’avoir au moins fourni des éléments fondamentaux,
neue Grundelemente geliefert

andere — wenn nicht er selbst — weiterbauen können. dont d’autres, si ce n’est lui-même, pourront se servir.
e catalogue suivant contient par ordre chrono-

D er

folge.
folgende Katalog enthält sämtliche
schnitte Vallottons in chronologischer Reihen-
Der Künstler hat ausserdem eine grosse
Holz-
1j logique toutes
Vallotton. L’artiste
les
a
gravures sur
exécuté
bois de Félix
en outre un grand
nombre de dessins en blanc et noir qui ont paru,
Anzahl von Schwarz-Weiss-Zeichnungen gemacht,
en reproductions par des procédés méchaniques
die in verschiedenen Zeitschriften, wie Le Rire,
La Revue Blanche, La Revue des Revues, Le dans différentes revues comme Le Rire, La Revue
Courrier français, La Vie Parisienne u. a., auf Blanche, La Revue des Revues, Le Courrier français,
La Vie Parisienne et différente autres publications
mechanischem Wege reproduziert worden sind.
françaises et étrangères. Les dénominations sont
Die Bezeichnungen sind mit denen identisch, die
identiques à celles que Vallotton a gravées lui-même
Vallotton selbst in die Holzblöcke geschnitten hat.
dans ses blocs. Pour celles-ci nous avons choisi
Für diese sind die Bezeichnungen angenommen
les titres sous lesquels elles sont connues chez les
worden, unter denen die Blätter im Handel bekannt
Die Zahlen zwischen den beiden Kolonnen marchands. Les nombres entre les deux colonnes
sind.
indiquent largeur et la hauteur des planches.
bedeuten die Breite und Höhe der Platten. Die la

Les titres des planches publiées et reproduites


in diesem Werk und reproduzierten
publizierten
* dans cet ouvrage sont imprimés en types espacés
Platten sind durch gesperrten Druck und einen
et marqués d’une *.
ausgezeichnet.

53
1891
1. Tête de vieille femme 11/13 cm Kopf einer alten Frau
2. Paul Verlaine* 11/13 cm
3. Felix Vallotton* 11/13 cm
Richard Wagner*
4. 13/20 cm
Hector Berlioz*
5. 13/20 cm
6. Le grand enterrement* 35/26 cm Das grosse Begräbnis

1892
7. Le Breithorn 25/14 cm Das Breithorn
8. Le Cervin 25/14 cm Das Matterhorn
Collection de têtes de chapitres, Eine Anzahl von Schlussstücken, Rand-
lettres et culs de lampe etc. pour leisten und Initialen für die Zeitschrift
la revue ,,1’Art et l’Idée“ avec le ,,1’Art et l’Idée“ mit dem Portrait von

portrait d’Octave Uzanne Octave Uzanne


Baudelaire*
10. 13/20 cm
11 . Le beau soir* 31/23 cm Der schöne Abend
12. Le mur* 19/10 cm Die Mauer
13. Les cygnes* 17,5/13,5 cm Die Schwäne
14. Les fortifs 15/6 cm Die Befestigungen
15. La foule à Paris* 19/14 cm Pariser Pöbel
16. La scène au café* 25/17 cm Café-Scene
17. L’anarchiste* 25/17 cm Der Anarchist
18. Le Mont-Blanc (I) 25/14 cm Der Mont Blanc (I)

64
19. Le Mont-Blanc (II)* 14/25 cm Der Mont Blanc (II)
20. La Jungfrau 25/14 cm Die Jungfrau
21. Le Glacier de Rhône 25/14 cm Der Rhone-Gletscher
22. Les nécrophores* 25/14 cm Die Totengräber
23. Couverture du catalogue pour E. Sagot 25/18 cm Umschlag eines Katalogs für Sagot
24. Portrait de Mr. S. 14/18 cm Porträt des Herrn S.

1893
25. César, Jésus, Socrate, Néron 31/15 cm Cäsar, Christus, Sokrates, Nero
26. La manifestation* (pour «l’Estampe 32/20 cm Das Manifest für «l’Estampe
Originale ») Originale»
27. La mer 24/14,5 cm Das Meer
28. L’assassinat* 24/14,5 cm Der Mord
29. Ex-libris L. Joly 7/10 cm
30. Le Bon Marché* 26/20 cm Der Bon-Marché
31. Les baigneuses pour «La Revue 11/18 cm Die Badenden für «La Revue blanche»
blanche»
32--41. Série de petits sujets de ca. 6/4 cm Zehn Platten mit Badenden
baigneuses*
42. Le couplet patriotique* 27/18 cm Das patriotische Couplet
43. La charge 26/20 cm Der Angriff
44. Les petites filles* 20/14 cm Die Mädchen
45. Le mauvais pas* 18/23 cm Die böse Ecke
46. R. Schumann* 13/20 cm
Pan 1895

Meier -Graefe, Félix Vallotton <55 9


J.
1894
13/20 cm Herrn Romain Coolus
Porträt des
47. Portraitde Mr. Romain Coolus
48. Les baigneuses, pour «The Chap Book > 8,5/13,5 cm Die Badenden für «The Chap Book*
49. A vingt ans 18/23 cm Mit zwanzig Jahren
50. L’émoi 22/18 cm Die Angst
51. Ibsen* 12/16 cm
52. L’etranger* 18/22 cm Der fremde Herr
53. La modiste* 22/18 cm Bei der Modistin
54. Petits anges* 24,5/15 cm Die süssen Kleinen
55. Encadrement (inédit) 22/27 cm Rahmen (unveröffentlicht)
56. L’exécution* 25/15 cm Die Hinrichtung
57. Le suicide* 18/23 cm Der Selbstmord
58. Le coup de vent* 22/18 cm Der Windstoss
59. L’absoute* 22/18 cm Der Segen
60—68. C ection de 9 portraits pour Joly : Serie von neun Porträts für Joly:
Rochefort, Mounet Sully, Louise Michel, Péan, Brunetière,
Clémenceau, Rothschild, Séverine, Yvette Guilbert
ca. 8/10 cm
Objet d’art en Die Walküre. Holzschnitzerei in drei
69—71. La Walkyrie.
trois pièces Platten
f
f
Edgar Poe*
72. 12/16 cm
73. Le bain (pour «l’Estampe Originale») 22/18 cm Das Bad (für l’Estampe Originale»)
<

74. L’averse* 22,5/18 cm Der Platzregen


f Nous faisonsmention des trois pièces f Wir führen die drei Platten mit an, da
puisqu’ elles peuvent imprimées quoi qu’elles
être sie gedruckt werden könnten, obwohl sie nicht
ne soient pas destinées à l’impression. dazu bestimmt sind.
1895
75. Le confiant* 22/18 cm Das Geständnis
76. La sortie* 22/18 cm Die Ausfahrt
77. Dostojewski* 12/16 cm
78. La nuit 22/18 cm Die Nacht
79. Le joyeux Quartier Latin 22/18 cm Das lustige Quartier Latin
80. L’alerte 22/18 cm Die Panik
81. Le premier janvier 22/18 cm Der erste Januar

1896
82. Roger et Angélique 22/18 cm
83. La paresse* 22/18 cm Die Faulheit
84. Le pocker* 22/18 cm Das Pocker
ction de 6 sujets musicales: Sechs Platten von Musikern
85. Le violon 18/22 cm Die Violine
86. Le piano 18/22 cm Das Klavier
87. Le violoncelle 18/22 cm Das Cello
88. La flûte 18/22 cm Die Flöte

1897
de la série No. 85 —
88: Fortsetzung der Serie No. 85- 88 :

89. Le cor de chasse 18/22 cm Das Waldhorn


90. La harpe 18/22 cm Die Harfe

<57
91. La reine Victoria* 12/16 cm Königin Victoria
pour J. A. Stargardt, Berlin

92. Guillaume II.* 12/16 cm Kaiser Wilhelm II.

pour J. A. Stargardt, Berlin

93. Napoléon I.* 12/16 cm Napoleon I.

pour J. A. Stargardt, Berlin


94. Félix Faure* 12/16 cm
pour J. A. Stargardt, Berlin

95. Adolph Menzel* 12/16 cm


pour J. A. Stargardt, Berlin
96 — 97. Deux encadrements 23/18 cm Zwei Rahmen
pour «L’Image»
98. La symphonie 27/21 cm Die Symphonie
pour «Germinal»
Edgar
BERLIOZ
BnjDeIAIRÉ

A
WPS®
VeniAiNs

pAvrc
EW5KI

I
DOSTO

TH
WACHER

RICHARD

A
MONT-BLANC!

LE
Z31C.
Ü
1
- .,P

p*>
a'j-5

I v ;.' *

ggig

ri

P;î

ïtô
, . ;V''j'
ggqgi
îswe^î
«S
S
ÎSS ; .v :• J

«S ; »tâ&m
'

'• •• «äJ*
*.

i'ir }vy mM t*

w-;

»I-
<*•«
:•

SÄ& ’* • •v..r: Sv--.;


K*5>^ S^4!
s& "•:,«
&c¥~
,;. u-;£Mi.t
isJôs^îsaSî*
mmm-. W«5S n-.V-
,. I ;.•:. .
,
-'V.- r^.;
'-

'iw.-V-'-MI
f.é.W
- .• -V V.-
'^ymT*