Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Die Spair-Whorf-Hypothese:
Kultur ist ganz allgemein eine Lebensart, es enthält alles d.h Sprache, Literatur,
Volkstradition, Religiöse Praxen sogar unsere Architektur. Aber an einem Niveau ist
die Sprache auf irgendeiner Ebene völlig unabhängig System von irgendetwas
anderem, ganz egal, ob es eine Kultur oder Gedanken ist.
„When it comes to linguistic form, Plato walks with the Macedonian swinherd,
Confucius with the head-hunting savage of Assam“.
Also den Spair berichtete hier nicht des Assams oder Mazedonien. Er versuchte hier
zu beschreiben, und es geht um die Sprache, dass es keinen Unterschied zwischen
einem König und Bettler ist, einer Königin und Dienstmädchen oder großem
literarischem Schriftsteller und einem normalen Menschen auf der Straße. Unter
dieser Theorie versuchte hier zu sagen, dass wir verschiedene Menschen in
verschiedene Kategorien teilen konnten.
Da fing er zu denken an, dass es die Sprache ist, gibt uns vor, wie wir die Welt
betrachten. Dann bekam er Spair Student und hatte alles über die Sprache gelernt und
hatte die Welt sehr starke Hypothese präsentiert. Im Prinzip sagt diese Theorie, wie
wir die Welt betrachten, hängt davon ab, was unsere Sprache sagt uns zu sehen.
Kritik:
Wenn wir über den größten Philosoph Coin famos Problem „Gavagai Problem“
sprechen, da gibt es größe Kritisch zu Spair-Whorf-Hypothese, dass eine
Sprachübersetzung grundsätzlich unmöglich ist.
Gavagai Problem:
b.S Man sitzt mit zwei Menschen, deren Sprache weißt er nichts und geht eine Ziege
vorbei. Einer nennt sie Gavagai und den anderen auch Gavagai. Es könnte sein, dass
die Person denkt, vielleicht Gavagai ist der Name von der Ziege oder der Name der
weißen Ziege. Aber die Situation könnte ganz anderes sein, dass Gavagai heißt, die
Ziege der nach Gras sucht. Also wir wissen nicht, wenn es unmöglich zu übersetzten
ist.
Schlussfolgerung:
Sprachen gehören zu bestimmten Kulturen und diese Sprachen entscheiden, wie wir
sehen, wie wir Natur zerschneiden und wie Sprache unsere Gedanken beeinflusst.
Aber wir übersetzen immer noch:
z. B in Pakistan, wir werden nichts über griechische und lateinische Literatur wissen.
Wir wissen es, weil es in Englisch Übersetzt und Verfügbar ist.