Sie sind auf Seite 1von 20

DIE LITERARISCHE ÜBERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER (AM BEISPIEL

ITALIENISCHER ÜBERSETZUNGEN DER METAMORPHOSEN OVIDS IM 16. JAHRHUNDERT)


Author(s): Bodo Guthmüller
Source: Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance, T. 36, No. 2 (1974), pp. 233-251
Published by: Librairie Droz
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20675206 .
Accessed: 28/06/2014 08:07

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Librairie Droz is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bibliothèque
d'Humanisme et Renaissance.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
DIE LITERARISCHE?BERSETZUNG
IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER
(AM BEISPIEL ITALIENISCHER
?BERSETZUNGEN DER METAMORPHOSEN
OVIDS IM 16.JAHRHUNDERT)

In der Diskussion um die literarische ?bersetzung stehen sich


seit eh und je zwei Grundauffassungen gegen?ber: nach der einen
ist der ?bersetzer in erster Linie dem Original verpflichtet und hat
auf die Lesegewohnheiten des neuen Publikums keine weitere R?ck
sicht zu nehmen, nach der anderen soll er hingegen dem Geschmack
des neuen Publikums Rechnung tragen, die ?bersetzung soll sich
lesen wie ein Original der Zielsprache ? in der anschaulichen For
mulierung Schleiermachers : ?Entweder der Uebersezer l?sst den
Schriftsteller m?glichst inRuhe, und bewegt den Leser ihm entgegen ;
oder er l?sst den Leser m?glichst inRuhe und bewegt den Schriftsteller
ihm entgegen ?1. Der zweite Typ f?hrt im Extrem zur Nachdichtung
oder Umdichtung, der erste zur interlinearen W?rtlichkeit2.
Obwohl in der ?bersetzungstheorie die Rolle der beiden Bezugs
punkte, zwischen denen die literarische ?bersetzung steht : Original
und Leser, seit langem erkannt ist, kommt in Arbeiten zur ?berset
zungspraxis der eine der beiden Bezugspunkte: der Leser, nicht
selten zu kurz ; die wird hier oft zu isoliert in ihrer
?bersetzung
Beziehung zum Original gesehen. In diesem Aufsatz will ich versuchen,
den Gesichtspunkt der Lesererwartung und der verschiedenen Ein

stellungen des ?bersetzers auf sie in die Untersuchung mit einzube


ziehen.
Die Metamorphosen Ovids waren jahrhundertelang das Grund

buch, das den Zugang zur Welt des antiken Mythos und damit zu
vielen Bereichen der Literatur und der bildenden K?nste erschloss,
waren doch Dichtung und Malerei in der Zeit der Renaissance und
des Barock ohne den antiken Mythos kaum denkbar. Die ?berset
zungen stellen innerhalb des Gesamtkomplexes der Metamorphosen
rezeption einen wichtigen Faktor dar: der Normalleser, der das
1Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, in :Friedrich Schleiermacher1 s
s?mmtliche Werke, Dritte Abtheilung : Zur Philosophie, Zweiter Band, Berlin (Reimer)
1838, 207-245, 218.
2 Zum Problem des literarischen ?bersetzens s. R.-R. Wuthenow, Das fremde
Kunstwerk. Aspekte der literarischen ?bersetzung, G?ttingen 1969 (Palestra 252); R.
Kloepfer, Die Theorie der literarischen ?ier^tzunq, M?nchen 1967 (Freiburger
Schriften zur Romanischen ? ls">rach*.. Theorie und
Philologie 12); F. G?ttincjer.
Technik des ?bersetzens, Z?rich 1963 ;H. J. St?rig (Hrsg.), Das Problem des ?bersetzens,
Darmstadt 1963 (Wege der Forschung 8) ;G. Mourjm, Les belles infid?les, Paris 1955..,

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
234 BODO GUTHM?LLER

Lateinische nicht oder nur unvollkommen beherrschte, war auf sie


angewiesen. Die Zahl und Verbreitung der ?bersetzungen ist erwar
tungsgem?ss gross, in Italien und Frankreich besonders, doch auch
in Spanien, England und Deutschland3. Ein H?hepunkt liegt im
Italien des 16. Jahrhunderts, der hier zur Diskussion stehenden
Epoche. Die Forschung hat sich, was Italien anbetrifft, verschiedent
lichmit den ?bersetzungen des Trecento besch?ftigt ? sie interessier
ten vor allem im Zusammenhang mit der Herausbildung der national
sprachlichen Kunstprosa ?4, die ?bersetzungen des Cinquecento
aber hat sie bisher kaum beachtet.
Das Bezugsfeld Original ? Leser soll hier nicht f?r alle im Cinque
cento gedruckten Metamorphosen?bersetzungen erstellt werden,
obwohl sich an Hand einer solchen Untersuchung eine aufschluss
reiche Entwicklung aufzeigen liesse. Es werden die beiden etwa gleich
zeitig um die Jahrhundertmitte erschienenen Arbeiten Lodovico
Dolces5 und Giovan'Andrea dell'Anguillaras6 ausgew?hlt, in denen
der Bezug auf Original und Leser in einer f?r die italienische Hoch
renaissance typischen Form vorliegt ; die ?brigen im Cinquecento
? es sind drei weitere Gesamt?berset
gedruckten ?bersetzungen
von 7
? werden nur
zungen sowie eine Reihe Teil?bersetzungen gele
gentlich herangezogen.
3 Die der Drucke bietet der Recensus editionum
vollst?ndigste Zusammenstellung
P. Ovidii Nasonis auctior Fabriciano, in P. Ovidii Nasonis opera omnia ex editione
Burmanniana cum notis et interpretatione in usum Delphini uariis lectionibus notis
variorum notitia literaria recensu editionum et codicum et indice locupletissimo accurate
recensita, Londini: curante et imprimente A. J. Valpy, 1821, S. 4244-4291 (die Biblio
graphie findet sich in ?hnlicher Form auch in anderen Ausgaben der Zeit).
4 Siehe besonders C. ovidiani nel secolo decimoquarto,
Marchesi, Volgarizzamenti
in Atene e Roma 11 (1908) 275-285; A. Schiaffimi, Tradizione e poesia nella prosa
d'arte italiana dalla latinit? medievale a Giovanni Boccaccio, Roma 21943, bes. 144 f?. ;
F. Maggini, I primi volgarizzamenti dai classici latini, Firenze 1952, bes. 90 ff. ; C. Segre,
Lingua, stile e societ?. Studi sulla storia della prosa italiana, Milano 1963, 49-78 : I vol
garizzamenti del Due e Trecento (Abdruck der Einleitung zu Volgarizzamenti del Due e
Trecento, a cura di C. Segre, Torino 1953, Classici Italiani 5).
5AlVInvittiss. e Gloriosiss. Imp. Carlo Quinto. Le Trasformationi di M. Lodovico
Dolce con Privilegii. In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari e fratel. MDLII1.
Ich zitiere nach der Ausgabe von 1561 (In Vinegia appresso Gabriel Giolito de Ferrari),
der letzten, die zu Lebzeiten Dolces erschien.
6 Le d'Ovidio al Christianissimo Re di Francia Henrico Secondo di
Metamorfosi
Giovanni Andrea dell'Anguillara, In Vinegia per Gio. Grimo MDLXI. Ich zitiere nach
der Ausgabe von 1563, die als erste auch den Kommentar Giuseppe Orologgis enth?lt :
Le Metamorfosi di Ovidio, Ridotte da Giovanni Andrea dell'Anguillara in ottava rima,
Al Christianissimo Re di Francia Henrico Secondo, Di nuovo dal proprio auttore rivedute,
et corrette; Con le annotationi di M. Gioseppe Horologgi. In Venetia appresso Francesco
de' Franceschi Senese MDLXIII.
7 Ovidio Fine delo Ovidio Methamorphoseos
methamorphoseos vulgare. [Kolophon :]
vulgare. Stampato in Venetia per Zoane rosso vercellese ad instantia del nobile homo
miser Lucantonio zonta fiorentino del. M.CCCC.LXXXXVII. Adi. X. del mese de
Aprile. Es handelt sich um die ?bersetzung eines Trecentisten (Giovanni dei Bon
signori) ; Tutti gli Libri de Ovidio Metamorphoseos traduit i dal litt?ral in verso vulgar con
le sue Allegorie in prosa... [Kolophon :] Qui finisse Lovidio Metamorphoseos composto
per Nicolo agostini, et stampato in Venetia per Iacomo da Leco ad instantia de Nicolo
Zoppino et Vincentio di Pollo suo compagno correnti gli anni del Signore. M D XXII. a
giorni sette di Magio regnante lo inclito Principe messer Antonio Grimani ; Le Meta
morphosi d'Ovidio in ottava rima col testo latino appresso, nuovamente tradotte da M. Fabio
Marretti Gentilhuomo Senese, senza punto allontanarsi dal detto poeta. Allo Illustrissimo
et Eccelentissimo Signor Donn'Alfonso da Este Duca V. di Ferrara, e di Modena, e di
Reggio. ... Apud Bologninum Zalterium, et Guerreos fratres, unanimes socios. Venetiis
MDLXX. Teil?bersetzungen stammen u.a. von Camillo Cautio, Coppetta, Alessandro
Piccolomini, Pietro Sirena, Benedetto Varchi...

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LITERARISCHE ?BERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER 235

Lodovico Dolce war Lektor bei Gabriel Giolito, einem der grossen
venezianischen Verleger. Er besorgte in dieser Eigenschaft eine
Unmenge von Ausgaben, Kommentaren, ?bersetzungen und schrieb
ausserdem noch zahlreiche eigene Werke: lyrische, dramatische,
epische, historische, literar- und sprachtheoretische...8. Anguillara
geh?rt zu jenen Literaten, die ihr Gl?ck an den F?rstenh?fen ver
suchten ; er hielt sich u.a. ? wie so viele italienische Dichter des
16. Jahrhunderts ? l?ngere Zeit am franz?sischen K?nigshof auf 9.
Im folgenden werden zun?chst die ?bersetzungen Dolces und
Anguillaras knapp mit dem Original konfrontiert. Als n?chster
Schritt schliesst sich der Versuch an, den Erwartungshorizont zu
rekonstruieren, vor dem die ?bersetzungen geschaffen wurden. In
einem dritten Schritt werden dann die Ergebnisse aus Schritt eins
auf dem Hintergrund der Ergebnisse aus Schritt zwei gedeutet.

Dolce und Anguillara greifen beide direkt auf Ovids Metamor


phosen zur?ck. Das ist nicht selbstverst?ndlich : noch ihrVorg?nger
Agostini, dessen ?bersetzung bis 1548 gedruckt wurde, arbeitete
nach einer mittelalterlichen italienischen Prosaparaphrase10. Mit
dem R?ckgriff auf den lateinischen Text verbindet sich jedoch kein
Bestreben nach Originaltreue. Ein Hauptindiz daf?r, ob der ?ber
setzer sich dem Original f?gen oder es eigenen Zielen unterwerfen
will, ist sein Verhalten zur vorgegebenen Stillage. Weder bei Dolce
noch Anguillara ist ein ernsthaftes Bem?hen, Ovid stilistisch nach
zubilden, festzustellen ; Stil?berbietungen und gelegentlich Stilunter
bietungen sind hier wie da das ?bliche. Gleich die Schilderung des
Chaos eingangs der Metamorphosen (I, 5 ff.) gibt Anguillara inmanie
ristischer Weise folgendermassen wieder :

Pria che'l ciel fosse, il mar, la terra, e'l foco ;


Era il foco, la terra, il cielo, e'l mare :
Ma'1 mar rendeva il ciel, la terra, ? foco,
Deforme il foco, il ciel, la terra, e'l mare.
Che ivi era e terra, e cielo, e mare, e foco ;
Dove era e cielo, e terra, e foco, e mare :
La terra, il foco, e'l mare era nel cielo ;
Nel mar, nel foco, e ne la terra il cielo (I, 3).

Das Metrum der ?bersetzung ist bei Dolce wie Anguillara die
ottava rima, die Stanze. Dolce hatte seine ?bersetzung 1539 im verso

8 Siehe E. A. intorno la vita e gli scritti di Messer Lodovico Dolce


Cicogna, Memoria
letterato veneziano del sec. XVI., inMemorie dell' I. R. Istituto Veneto di scienze, lettere
ed arti, vol. XI, Venezia 1862, 93-200 (die Bibliographie der Werke Dolces umfasst bei
Cicogna 126 Titel); S. Bongi, Annali di Gabriel Giolito de'Ferrari, 2 Bde., Roma
1890-95.
Siehe M. Pelaez, La vita e le opere di Giovanni Andrea dell'Anguillara, in II Pro
pugnatore XXIV (= n.s. IV), 1891, 40-124; C Mutini, Anguillara, Giovanni Andrea
dell', in Dizionario biografico degli Italiani, Roma 1960 ff., III, 306-309.
10 Seine ist die ?bersetzung Giovanni dei Bonsignoris ; s.o. Anm. 7.
Vorlage

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
236 BODO GUTHM?LLER

sciolto, dem reimlosen Elfsilbler, begonnen n. Dieser Wechsel macht


deutlich, dass der Wahl der ottava rima ein Entscheidungsprozess
zugrundeliegt. Es wird darauf zur?ckzukommen sein.
In Stoff und Aufbau unterscheidet sich eine treue ?bersetzung
innichts vom Original. Anders die ?bersetzungen Dolces und Anguilla
ras. Dolce ?ndert die Aufteilung der Metamorphosen in 15 B?cher in
eine solche in 30 canti ab; dabei achtet er darauf, dass die Gantoschl?sse
die ovidische Erz?hlung an m?glichst spannenden Stellen unterbre
chen 12.Jeden Gesang l?sst er, wiederum abweichend von Ovid, mit
einer meist mehrere Stanzen umfassenden, zeitbezogenen Einleitung
beginnen und einem knappen congedio, einem Geleitwort an die Leser,
schliessen. Den Gesangeseing?ngen und besonders den Geleitw?rtern
am Schluss liegt nicht selten die Fiktion zugrunde, der Dichter stehe
einer Zuh?rerschaft gegen?ber, der er sein Gedicht vortrage:

Ma, come [Fetonte] trov?'l Sole ; e di lui, quanto


Segu?, verrete a udir ne altro canto,

so heisst es etwa am Ende des zweiten Gesangs ; canto III schliesst :


Ma gi? mi par d'esser trascorso tanto
C'honesto fia, ch'io mi riposi alquanto.

Die Anrede an das Publikum lautet meist ? donne mie ?, ? donne

leggiadre ? und ?hnlich, gelegentlich auch ? Signor mio ?, ?mein


Gebieter ?.
Mit ? Signor ? ist die Widmungsperson gemeint, bei Dolce Kaiser
Karl V., bei Anguillara K?nig Heinrich II. von Frankreich ? denn
Dolce und Anguillara begn?gen sich nicht damit, ihrer ?berset
zung einen Widmungsbrief vorauszuschicken, in dem sie das Herr
scherlob und die ?blichen Huldigungen anbringen, sie bauen Wid
mung und Herrscherlob in das Corpus der Metamorphosen selbst ein.
Neben dem Herrscher werden die Angeh?rigen des Herrscherhauses
?
gepriesen sowie zahlreiche weitere zeitgen?ssische Pers?nlichkeiten
?
F?rsten, F?rstinnen, reiche Kaufleute, Literaten einzeln oder im
Rahmen langer Kataloge.
Schliesslich werden ovidische Sagen ausgestaltet, umgeformt, ja
des ?ftern werden sogar neue Episoden und Sagen in die Metamor
phosen eingef?gt. Aus den 111 Hexametern der ovidischen Pyramus
und-Tisbe-Erz?hlung werden im rifacimento Anguillaras 114 Oktaven !
Die neuen Erz?hlungen werden meist an solchen Stellen eingearbei
tet, an denen sich Ovid mit einem knappen Hinweis auf die entspre
chende Erz?hlung begn?gt hatte: Zu Beginn des sechsten Buches
z. B. spielt Ovid bei der Beschreibung der Gewebe Arachnes und
11 II
primo libro delle Trasformationi d'Ovidio da M. Lodovico Dolce in volgare tradotto,
[Kolophon :] Impresso in vinegia per Francesco Bindone, et Mapheo Pasini, Del Mese
di Maggio l'Anno MDXXXVIIII. Das Buch ist Guid'Ubaldo von Urbino gewidmet.
12 Siehe etwa canto III und V das Mittel ist nicht
; durchg?ngig angewandt.

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LITERARISCHE ?BERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER 237

Minervas auf eine grosse Zahl von Sagen kurz an ? Anguillara


hingegen f?hrt jede einzelne Sage aus. Buch VII, 7 spricht Ovid von
den ?Phrixea vellera ?, dem goldenen Vliess ;Dolce sieht die M?glich
keit, die Metamorphosen zu vervollst?ndigen, und erz?hlt breit die
Sage von Helle und Phrixos. Er beginnt mit einer Apostrophe an den
Leser, die auf die Zutat aufmerksam machen soll :
Ma, perche ciaschedun notitia pigli
Di quel, che'l mio Scrittor non ne favella ;
Vi dico, ch'Athamante hebbe due figli,
L'un maschio, e l'altro femina assai bella... (151).

Wichtige Mittel zur Ausgestaltung und Neuformung sind Anspie


lungen auf die Moderne, Vergleiche, Sentenzen, Apostrophen, Alle
gorien (Tempo, Fama, Furore...), das Insistieren auf Gef?hlsregun
gen und immerwieder Beschreibungen :Beschreibungen von Personen,
Liebesszenen, K?mpfen, Geb?uden, Seest?rmen, des Reitens, Jagens,
Schwimmens... Die italienischen Metamorphosen gehen so ?ber die
F?lle und Vielfalt an Erz?hlungen und ?ber den Reichtum an Gestal
tungsmitteln, den die lateinischen schon aufweisen, noch weit hinaus
? oft zum Schaden des Gedichtes, das so an vielen Stellen ?berladen
und inkoh?rent wirkt.
Fassen wir zusammen : Das Verantwortungsbewusstsein gegen
?ber dem Original ist bei Dolce wie Anguillara sehr gering. Die beiden
Autoren verfolgen in den ?bersetzungen offensichtlich eigene lite
rarische Ziele.
Lassen sich diese Ziele genauer bestimmen? Es stellt sich die
Frage: Vor welchem Erwartungshorizont entstanden die ?berset
zungen ? Zur L?sung der Frage bieten sich zwei Zug?nge an : 1)Was
erwartete man von der ?bersetzung eines antiken Autors ? 2) Welche
Erwartungen verkn?pfte man mit einem epischen Gedicht?

Das Problem der ?bersetzung von den klassischen Sprachen ins


volgare wird in Italien zum ersten Mal im 16. Jahrhundert in umfas
senderem Mass diskutiert. Die rege ?b er Setzungst?tigkeit der ersten
H?lfte des Trecento wurde durch die dann aufkommende humanisti
sche Bewegung zun?chst einmal f?r etwa ein Jahrhundert gebremst.
Wohl besch?ftigte sich der italienische Humanismus des Quattro
cento intensiv mit der ?bersetzungsfrage, doch galt das Interesse
haupts?chlich der ?bersetzung innerhalb der klassischen Sprachen,
der ?bersetzung aus dem Griechischen ins Latein also 13.
Im Cinquecento ? nach Anf?ngen am Ende des Quattrocento ?
hat sich die Situation grundlegend gewandelt. Der Vulg?rhumanis
18Einen ?berblick ?ber die Entwicklung der ?bersetzungst?tigkeit
vorz?glichen
in Italien vom Mittelalter bis zum 16. Jh. gibt C. Dionisotti, Tradizione classica e
volgarizzamenti, in C. D., Geografia e storia della letteratura italiana, Torino 1967,103-144.
Siehe ferner R. Sabbadini, Del tradurre i classici antichi in Italia, in Atene e Roma 3
(1900) 201-217.

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
238 BODO GUTHM?LLER

mus hat die italienische Sprache und Literatur auf dieselbe Stufe
wie das Latein gehoben ; die ?berzeugung von der Ebenb?rtigkeit,
ja ?berlegenheit des volgare setzt sich durch. Italienische Autoren
bekommen den Rang von Musterautoren: Petrarca, Boccaccio,
Bembo, Ariost, ein Privileg, das bis dahin den klassischen Autoren
vorbehalten war14.
Auf die ?bersetzungspraxis wirkt sich die neue Haltung zun?chst
nicht aus. Bembo, Castiglione, Ariost, die massgeblichen Vulg?rhuma
nisten, bekunden Desinteresse am ?bersetzen, ihre Anh?nger des
gleichen 15. Hauptanliegen des Vulg?rhumanismus war es, dem
Italienischen auf dem Weg einer strengen Disziplinierung dieselbe
Ausdrucksf?higkeit wie dem Lateinischen zu geben. Die Mittel zu
dieser Disziplinierung mussten der Struktur des Italienischen ange
messen sein und sich aus der Tradition des volgare herleiten lassen,
die sklavische Nachahmung einer fremden Sprache schied aus. Eine
wichtige Aufgabe war es deshalb, das Italienische von ?bertriebenen
Latinismen, die es im humanistischen Quattrocento aufgenommen
hatte, wieder zu befreien ;Vorbild war die reine Sprache des Trecento,
die Petrarcas und Boccaccios. Es ist verst?ndlich, dass bei diesen
Zielen die ?bersetzung aus dem Lateinischen keine grosse Rolle
spielen konnte, sie bot die Gefahr einer erneuten ?berfremdung.
Agostini, der Vorg?nger Dolces und Anguillaras, best?tigt das
allgemeine Bild : er hat wie die meisten ?bersetzer der ersten H?lfte
des 16. Jahrhunderts keinen Kontakt zur literarischen Avantgarde,
d.h. zum Vulg?rhumanismus. Er setzt Boiardos Orlando Innamorato
fort16 und schreibt f?r ein breites Publikum anspruchslose Ritter
romane : ?ber messer Lancilotto und madonna Genevra und ?ber
messer Tristano und madonna Isotta 17.

14 Siehe A. Italienische Dichtungslehren vom Mittelalter bis zum Ausgang der


Buck,
Renaissance, T?bingen 1952 (Beihefte zur Zeitschrift f?r Romanische Philologie 94),
117 ff.
16 Tradizione classica e 136 f.
Dionisotti, volgarizzamenti,
16Den drei B?chern Boiardos
f?gt er drei weitere hinzu. Agostinis erstes Buch (II
quarto libro dello innamoramento di Orlando...) erschien zusammen mit den B?chern
Boiardos zuerst (?) 1506 (Venezia, Giorgio de Rusconi), die beiden anderen B?cher
erschienen um s.
1515 ; F. Foffano, Il poema cavalleresco, Milano 1904 (Storia dei generi
letterari italiani), 37 ff.
17Lo inamoramento de messer Lancilotto e di madonna Genevra
nelquale si trattano
le horribile prodezze ?c le strane venture de tutti li Cavallieri erranti della tavola ritonda.
Opra bellissima, & nova... [Kolophon :] Composta per Nicolo di Agustini e Stampata in
Venetia per Nicolo Zopino e Vicentio suo compagno Nel. M.CCCCC.XXI... 1526 folgen
ein drittes Buch von Agostini und ein Schluss von Marco Guazzo nach. Il primo libro
dello innamoramento di messer Tristano et di madonna Isotta nel qual si tratta lemirabil
prodezze di esso Tristano e di tutti li cavallieri de la Tavola Ritonda... Il secondo e terzo
libro de Tristano ne li quali si tracta come reMarco di Cornovaglia trovandolo uno giorno
con Isotta sua moglie luccise a tradimento et come la ditta madonna Isotha vedendolo morto
di dolore mor? sopra il suo corpo... Das zweite und dritte Buch erschienen 1520 (in
Venetia per Alexandro et Benedetto Bindoni) ; das Datum der Erstausgabe des ersten
Buches ist nicht bekannt. In einem weiteren Gedicht in ottava rima erz?hlt Agostini die
j?ngste italienische Geschichte : Li successi bellici seguiti nella Italia dal fatto dorme di
Gieredada del M.CCCCC. IX fin al presente M.CCCCC.XXI. Cosa bellissima & nuova...
stampata per Nicolo Zopino et Vincenzo da Venetia compagni M.CCCCC.XXI.

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LITERARISCHE ?BERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER 239

Um 1540 ist die Sprache und Literatur Ariosts, Bembos, Casti


gliones sicherer Besitz der grossen Mehrheit italienischer Schrift
steller geworden. Die ?bersetzung aus dem Lateinischen stellt f?r
das Italienische kein Risiko mehr dar ; im Gegenteil, die ?bersetzung
konnte nun beweisen, dass die neue Sprache jeder Aufgabe gewachsen
ist. So kam es um 1540 zu einer Neuaufnahme der ?bersetzungst?tig
keit, die bald nie gesehene Ausmasse annahm 18.Alles schien in die
neue Sprache umgeschrieben werden zu m?ssen : nicht nur die noch
nicht ?bersetzten Texte, sondern auch bereits ?bersetzte, und ebenso
italienische Texte, die der neuen Sprachform nicht gen?gten : Boiar
dos Orlando Innamorato, um nur das bekannteste Beispiel zu nennen,
wurde einer sprachlich-stilistischen Revision unterworfen und lebte
jahrhundertelang nur in dieser cinquecentesken Form fort19. So
erscheint auch die ?ber ein Vierteljahrhundert lang gedruckte Meta
morphosen?bersetzung Agostinis nicht l?nger annehmbar : sie ist nach
einem Urteil aus den fr?hen f?nfziger Jahren roh und ungebildet20.
Das noch junge Selbstbewusstsein vom Verm?gen der eigenen
Sprache und der Gr?sse der eigenen Literatur bleibt nicht ohne Ein
fluss auf die ?bersetzungspraxis. Mit der steigenden Hochsch?tzung
des Eigenen f?llt der Respekt vor dem Original, das Moment der
Freiheit wird gr?sser. War fr?her nicht selten ein Ziel der ?bersetzung
die Bereicherung der Muttersprache, so ist jetzt nicht selten das Ziel
die Versch?nerung des Originals mit den Mitteln der eigenen Sprache
und Dichtkunst. Dolce und Anguillara stehen hier keineswegs allein ;
ihre Werke sind im gr?sseren Zusammenhang einer ganzen Serie
solcher zwischen 1550 und 1570 erschienener freier?bersetzungen zu
sehen. Es sei nur auf die ?neis?bersetzungen Cerretanis (1560) und
Annibal Caros (1566 fertiggestellt) verwiesen, die Fasten?bersetzung
Cartaris (1551), die Thebais?bersetzung Erasmo di Valvasones (1570)
? ?
und als Extrem die ?bersetzung des Goldenen Esels von Firen
zuola (1525 entstanden, 1550 gedruckt).

Die freiere Einstellung der ?bersetzer zum Original ist freilich


nicht nur aus einer und literaturimmanenten Evolution zu
sprach-
erkl?ren. Entscheidenden Einfluss auf diese Entwicklung nahm die

18 Tradizione classica e volgarizzamenti, 140 ff. Einen anschaulichen


DioNisoTTi,
Eindruck vom Umfang der ?bersetzungst?tigkeit vermitteln die Annali di Gabriel
Giolito de' Ferrari (s.o. Anm. 8), wo die Buchproduktion eines der gr?ssten Verlags
h?user der Zeit zusammengestellt ist.
19Francesco Orlando innamorato nuovamente composto. Venezia,
Berni, per gli
heredi di Lucantonio Giunta, 1541 ; Orlando inamorato di Matteo Maria Boiardo, coi tre
libri di Nicolo degli Agostini nuovamente riformato per M. Lodovico Domenichi. Vinegia,
appresso Girolamo Scotto, 1545.
20 ?Per non essere allora la lingua nostra ancor coltivata, & perche in effetto
[Agostini] non sapeva molto, lo fece assai goffamente ? (Tre Discorsi di Girolamo
Ruscelli, ? M. Lodovico Dolce. L'uno intorno al Decamerone del Boccaccio, L'altro
all'Osservationi della lingua volgare, Et il terzo alla tradottione dell'Ovidio, In Venetia
[per Plinio Pietrasanta] MDLIII, 233). Agostinis Fortsetzung des Orlando innamorato
wird wie das Werk Boiardos selbst in korrektes Toskanisch umgeschrieben (s.o.
Anm. 19).

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
240 BODO GUTHM?LLER

allgemeine gesellschaftliche Entwicklung, im besonderen die Evo


lution des literarischen Publikums 21.
Seit der zweiten H?lfte des Trecento wurde das massgebliche
literarische Publikum von klassisch-humanistisch hochgebildeten
Lesern gestellt, deren Geschmacksideal sich von dem der latei
nisch schreibenden Humanisten selbst nicht nennenswert unter
schied. Leser, die nur die Volkssprache
Die verstanden, die
grosse Majorit?t, hatten an der Diskussion um literarische Dinge
?
kaum Anteil. F?r sie waren die seltener und anspruchsloser ge
?
wordenen ?bersetzungen gedacht. Es waren oft Prosa?berset

zungen erbaulichen Charakters, deren Verfasser im Vor- oder Nach


wort ausdr?cklich betonen, sie wendeten sich an die ?non letterati ?,
damit auch sie von der antiken Weisheit profitierten, auf rhetorischen
Schmuck aber wollten sie in Anbetracht dieses Lesers verzichten. In
der 1377 entstandenen Metamorphosen?bersetzung Giovanni dei
Bonsignoris heisst es : ?El presente vulgare secondo che apare e assai
& niente se avicina al retorico. Questo e advenuto non per
l?gier
recresimento ne per faticha :Ma... non e di tanto dilecto ala
perche
commune gente : & anchor solo lo affecto [effetto] soto brevit? e
exposto senza alchuno ardornamento de superflue parole ?22. Das

Hauptinteresse Bonsignoris gilt entsprechend der allegorischen


Ausdeutung der ovidischen Sagen. ?bersetzungen des Tre- und
Quattrocento wurden bis um die Mitte des 16. Jahrhunderts gelesen.
Erst da scheint der entscheidende Umbruch im Geschmack des
Publikums zu liegen 23.
21Genauere Untersuchungen hierzu sind noch selten. Siehe besonders P. O. Kri
steller, Der Gelehrte und sein Publikum im sp?ten Mittelalter und in der Renaissance,
inMedium Aevum Vivum. Festschrift f?rW. Bulst, Heidelberg 1960,212-230 ;F. Schalk,
Das Publikum im italienischen Humanismus, Krefeld 1955 (Schriften und Vortr?ge des
Petrarca-Instituts K?ln 4). Siehe ferner A. Hauser, Sozialgeschichte der Kunst und
Literatur, M?nchen 1953, Ungek?rzte Sonderausgabe in einem Band, 1967, 294 ff. ;
A. v. Martin, Soziologie der Renaissance, Frankfurt 21949 ; E. Garin, L'educazione in
Europa (1400-1600), Bari, 1957. . .
22Ovidio - CXLIr ; s.o. Anm.
methamorphoseos vulgare, Bl. CXLV 7. Bonsignori
beginnt seine ?bersetzung mit einem Gebet ; ?berhaupt sind Ankl?nge an die religi?se
Literatur bei ihm h?ufig. Man muss ?bersetzungen wie die seine offenbar in Verbindung
mit dem popul?ren religi?sen Erbauungsschrifttum des Due- und Trecento sehen.
Domenico Cavalca erkl?rt imVorwort zu seiner ?bersetzung der Vitae Patrum, er w?hle,
d-i er f?r ?uomini semplici e non letterati ? schreibe, ?uno stile semplice, lasciando li...
prologhi e alcune altre sottigliezze e colori rettorici ? (zit. nach Schiaffini, Tradizione
e poesia, 166 ; s. auch Kristeller, Der Gelehrte und sein Publikum, 224).
23Die aus dem Trecento stammende Prosaparaphrase wurde bis 1522
Bonsignoris
gedruckt, die sie abl?sende ?bersetzung Agostinis in ottava rima, die Bonsignori als
Vorlage benutzt, bis 1548. Erst mit den Werken Dolces und Anguillaras entstehen
?bersetzungen, die mit der mittelalterlichen Tradition brechen. Vgl. die Feststellung,
die J. Monfrin f?r Frankreich trifft : ?Les uvres m?di?vales comme Y Ovide moralis?
en prose, les traductions de Bersuire, de Simon de Hesdin, de Laurent de Premierfait
ont trouv? des lecteurs jusqu'au milieu du XVIe si?cle. Il n'y a pas, semble-t-il, dans le
go?t du grand public, de coupure avant cette date ? (Les Traducteurs et leur public en
France au Moyen Age, in L'Humanisme m?di?val dans les litt?ratures romanes du XIIe
au XIVe si?cle. Colloque organis? par le Centre de Philologie et de Litt?ratures romanes
de l'Universit? de Strasbourg du 29 janvier au 2 f?vrier 1962. Actes publi?s par
A. Fourrier, Paris 1964, 247-262, 262). Die Beobachtung gilt ?hnlich f?r die Ovid
erkl?rung; siehe B. Guthm?ller, Lateinische und volkssprachliche Kommentare zu
Ovids Metamorphosen und ihreLeser, in A. Buck (Hrsg.), Der Kommentar in der Renais
sance (erscheint in der Reihe Mitteilungen der Senatskommission f?r Humanismus
forschung der Deutschen Forschungsgemeinschaft, Bonn).

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LITERARISCHE ?BERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER 241

Anfang des 17. Jahrhunderts schrieb Malherbe im Avertissement


zu seiner freien Livius?bersetzung : ?Je sais bien le go?t du coll?ge,
mais je m'arr?te ? celui du Louvre ?24. Der Satz k?nnte mutatis
mutandis von Dolce oder Anguillara stammen. Das oft beschriebene
Ph?nomen der belles infid?les im Frankreich des 17. Jahrhunderts
zeigt eine ganze Reihe von Parallelen zum bislang noch nicht unter
suchten ?hnlichen Ph?nomen ein halbes Jahrhundert fr?her in Italien.
Der massgebliche Kunstrichter ist nicht l?nger der sich am Latein
orientierende humanistische Gelehrte, sondern ein kunstverst?ndiges
volkssprachliches Publikum, dessen Zentren in den Hofgesellschaften
der f?rstlichen Residenzen liegen, in denen nicht selten die Frau, die
donna di palazzo, der geschmacklich bestimmende Mittelpunkt ist25.
In diesem Milieu dient Literatur mehr als je zuvor zur feinsinnigen
Unterhaltung, das ?sthetische Interesse ?berwiegt gegen?ber dem
moralischen und politischen. Durch seinen Geschmack ?bt dieses
Publikum eine Art von Kontrolle aus und nimmt dadurch Einfluss
auf die literarische Produktion.
Vorworte wie das Bonsignoris sind im fortgeschrittenen Cinque
cento nicht mehr denkbar. In Briefen an den Leser, die immer h?ufiger
neben den Widmungsbrief an den M?zen treten, bittet man den Leser
nun um seine Gunst und bestellt ihn zum Richter ?ber das Werk 26.
Oft publiziert man zun?chst nur einen Teil der ?bersetzung als Probe
? ?
[per] ritrar un saggio della sentenza comune ?27 ? und
quasi
macht das weitere Erscheinen von der Rezeption beim Publikum
abh?ngig.
Die Herausbildung eines selbstbewussten volkssprachlichen Publi
kums ist eng mit der Bewegung des Vulg?rhumanismus verkn?pft.
Anders gesagt, der Vulg?rhumanismus bildete sich im typischen
Milieu dieses Publikums aus : die Dialoge ?ber die Sprachenfrage, bei
Bembos Prose angefangen, spielen nie in reinen Literatenzirkeln,
sondern zeigen immer auch Mitglieder der eleganten, gebildeten
Gesellschaftskreise, f?r die die questione della lingua nicht nur ein
24Le XXXIII uvres compl?tes
livre de TiteLive..., Paris, T. du Bray, 1621. Siehe
de Malherbe, hrsg. L. Lalanne, 5 Bde., Paris 1862-1869, I 465.
26 ?Ein authentisches
Zeugnis f?r diese zentrale, geistig und gesellschaftlich mass
gebende Rolle der Frau aber bietet das Buch der Epoche, das auch im allgemeinen
?ber Wesen und Form gesellschaftlichen Verhaltens, ?ber Art und Ton der Unter
haltung an den F?rstenh?fen der Renaissance ersch?pfende Auskunft erteilt : der
Cortegiano des Baldassare Castiglione ? (H. Frenzel, Ariost und die romantische
Dichtung, K?ln/Graz 1962, 31). Buch III des Cortegiano bringt die Charakterisierung
der donna di palazzo. Vgl. R. Kelso, Doctrine for the Lady of theRenaissance, Urbana
1956, bes. 210 fi.Es ist weiterhin auf die literarischen Akademien zu verweisen, deren
Mitglieder keineswegs nur professionelle Literaten waren und in denen sich der ?bergang
vom Latein zum volgare um 1540 vollzog (s. G. Toffanin, II Cinquecento, Milano,
Vallardi, 1929, 464).
26A i nobili e sinceri lettori s.u. Anm. 46) ;Ai Lettori Gio
(Dolce, zweite Ausgabe,
vanni Andrea de VAnguillara (Teilausgabe von 1554 : De le Metamorfosi di Ovidio
libri III..., In Parigi. Per Andrea Wechelo... ; Il Traduttore ? iLettori (Marretti, 1570,
s.o. Anm. 7).
27
Dolce, II primo libro (s.o. Anm. 11). Auch Anguillara und Marretti ver?ffentlichten
zun?chst Teil?bersetzungen (s. Anm. 26, 45, 57).

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
242 BODO GUTHM?LLER

literarisches Problem war. W?hrend bei den eigentlichen Vulg?rhuma


nisten humanistisch-lateinische und volkssprachliche Tradition eine
enge Einheit bildeten, ist diese Einheit beim Publikum und auch bei
den meisten Schriftstellern der zweiten H?lfte des Cinquecento
zugunsten des volgare auseinandergebrochen ; dies war eine zwar
nicht beabsichtigte, doch notwendige Folge der vulg?rhumanistischen
Bewegung : das volgare hatte in der Schule des Humanismus seine
Vollendung erreicht und konnte in Zukunft auf das Latein verzichten.

Im Bereich der epischen Dichtung ist der Erwartungshorizont


des Publikums gepr?gt von den romanzi, den Ritterepen. Den gros
sen Erfolg der Ritterdichtung im Cinquecento wird man im allgemei
nen Zusammenhang mit der gegen Ende des 15. Jahrhunderts auf
kommenden Renaissance der Ritterromantik sehen, die ihrerseits
wohl im wesentlichen ein Symptom der beginnenden Vorherrschaft
der F?rstenh?fe und des Niedergangs der b?rgerlichen Stadtrepu
bliken darstellt28. ?Es vollzog sich eine neue Aristokratisierung der
Gesellschaft, der sich das B?rgertum anzupassen bestrebt war ?29. Ein
wesentlicher Unterschied in den Geschmacksrichtungen des reichen
b?rgerlichen und des adligen Publikums l?sst sich so im allgemeinen
nicht mehr registrieren. Dasjenige Ritterepos, das im 16. Jahrhundert
vor allem die Publikumserwartung bestimmte, ist Ariosts Orlando
Furioso. Das Werk wurde im Cinquecento ?ber 180mal aufgelegt, es
wurde immer wieder imitiert, kommentiert, allegorisiertso. Auch
Dolce und Anguillara hatten daran Anteil31.
Der Versuch der Klassizisten, das antike Epos virgilischer und
homerischer Pr?gung in die italienische Literatur zu ?bertragen,
scheiterte angesichts des Publikumserfolges des Orlando Furioso.
Die nach klassischem Muster verfassten Epen Trissinos und Alaman
nis kamen beim Publikum nicht an. Torquato Tasso berichtet, wes

28
Hauser? Sozialgeschichte der Kunst, 425 f.
29E. ?Libro del Cortegiano ?. Studien zur Tugendauf
Loos, Baldassare Castigliones
fassung des Cinquecento, Frankfurt 1955, 36. Diese Entwicklung l?sst sich auch an
einem weiteren wichtigen Erziehungstraktat des Cinquecento aufweisen : s. A. Buck,
Das humanistische Lebensideal in Alessandro Piccolominis Abhandlung ?Deila institu
zione di tutta la vita dell'uomo nobile ?, in A. B., Die humanistische Tradition in der
Romania, Bad Homburg v.d.H./Berlin/Z?rich 1968, 284-299.
30 G. La fortuna dell'Orlando Furioso in Italia nel secolo XVI, in Atti e
Fumagalli,
Memorie della Deputazione Ferrarese di Storia Patria XX, fase. III, Ferrara 1912, 135
497 ; Fof?ano, Il poema cavalleresco, 105 fi.
31Dolce ist einer der des 16. Jh. ; er besorgte eine grosse
wichtigsten Ariostphilologen
Zahl von Ausgaben, schrieb mehrere Kommentare und apologetische Studien. Er ist
ausserdem der Verfasser mehrerer von Ariost beeinflusster romanzi : Sacripante (1535),
II Palmerino (1561), Primaleone figliuolo di Palmerino (1562), Le prime imprese del
conte Orlando (1572); s. Fumagalli, La fortuna dell'Orlando Furioso, 157 fi., 189 ?,
272 f., 299 f?.... Anguillara dichtete (wie ?brigens auch Dolce) argomenti zu den Ges?ngen
des Furioso (Orlando Furioso di M. Lodovico Ariosto, con gli argomenti di M. Gio.
Andrea dell'Anguillara, et con l'allegorie di M. Gioseppe Horologgio, In Vinegia per
Gio. Varisco, e compagni MDLXIII. In derWidmung (an Giacomo Lomellino) bezeichnet
Anguillara Ariost als den ? pi? felice Poeta, che habbia havuto la nostra et? ?. 1568
schrieb Anguillara noch argomenti zu den Cinque canti di M. Lodovico Ariosto... In
Venetia per Gio. Varisco, e compagni).

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LITERARISCHE ?BERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER 243

halb sein Vater Bernardo bei der Abfassung des Amadigi vom klassi
schen Epos zum romanzo umschwenkte: als er einige Ges?nge seiner
ersten Fassung seinem F?rsten und der Hofgesellschaft vorlas, da
leerten sich zusehends die S?le und am Ende stand er alleine da32.
Bernardo musste erkennen, dass er gegen den gusto del secolo, den
Geschmack des Publikums, nicht angehen konnte. ?Accorgendomi ?,
so schreibt er an Varchi, ?... che non aveva [die erste des
Fassung
Amadigi] quella variet? che suol dilettare, e che da questo secolo, gi?
assuefatto alla forma de' romanzi, si desidera, conobbi che l'Ariosto
non a caso, n? per non sapere Tarte (come alcuni ma con
dicono)
grandissimo giudicio accomodandosi al gusto del presente secolo,
aveva cos? disposta Topera sua... ?33. Bernardo Tasso ist kein Einzel
fall. Der Streit um das Epos im Cinquecento bietet ein anschauliches
Beispiel daf?r, wie der Geschmack des Publikums auf die Theorie
und Praxis der Dichter und Gelehrten einwirkt. Der H?hepunkt der
Ariostrezeption liegt in den Jahren 1550-1570, also in jenem Zeitraum,
in dem die Metamorphosen?bersetzungen Dolces und Anguillaras
entstanden.

Auf dem Hintergrund der Erwartungen der damaligen Leser las


sen sich nun in der Tat die meisten der oben aufgezeigten Eigent?m
lichkeiten der ?bersetzungen erkl?ren. Die sprachlich-stilistischen
Abweichungen von Ovid ergeben sich aus dem Bestreben der ?ber
setzer, die beide auch Verfasser von Originalwerken sind, sich den
erfolgreichen Normen des Vulg?rhumanismus anzupassen. Dies wird
besonders deutlich, wenn man ihre Sprache mit der ihres Vorg?ngers
Agostini vergleicht, der noch in volkst?mlichen Traditionen steht.
Bei Dolce und Anguillara begegnen auf Schritt und Tritt die f?r die
vulg?rhumanistische Literatur typischen petrarkistischen und bem
bistischen Wendungen. Der Einfluss Petrarcas und Bembos verdichtet
sich erwartungsgem?ss immer dort, wo eine sch?ne Frau beschrieben
wird oder wo es um das Thema Liebe geht. Die Frau ist angelica,
gentile, accorta, rara, ihr Gesicht soave, vago, dolce; die Metaphern
Elfenbein, Perlen, Milch, Gold, Sterne veranschaulichen ihre Sch?n
heit. ?Spirto gentil, ch'alberghi in s? bel nido ?, so redet Salmacis den
geliebten Hermaphrodit an. Pyramus verzehrt sich ? a i raggi... del
suo bel Sole ?.?ber Pan, der sich in Syrinx verliebt, heisst es :

E come gliocchi nel bel viso adorno


Ferm?, tosto ritenne il suo camino.
Si ritrov? prigion, che non s'accorse,
E lo strale d'Amor nel cor gli corse.

32T. . ., Prose, hrsg.


Tasso, Apologia in difesa della Gerusalemme liberata, in
v. E. Mazzali, Milano/Napoli 1959, 411-485, 417.
33B.
Tasso, Lettere, 3 Bde., Padova 1733-1751, II, 147 ; Brief vom 15.7.1558.

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
244 BODO GUTHM?LLER

E con parole di dolcezza piene


Da intenerir tutti i pi? duri cori,
La haver de le sue .. ,34.
prega piet? pene

Es ist klar, dass solche Wendungen nicht nur aufgrund einer jeweils
neuen pers?nlichen ?berzeugung von der Musterg?ltigkeit Petrarcas
und Bembos werden ; sie waren zur Mode geworden, spiel
gebraucht
ten in der geselligen Unterhaltung der eleganten Gesellschaft eine
nicht zu untersch?tzende Rolle.
Wenn die ?bersetzer ausgefallene Namen durch gel?ufigere
ersetzen, wenn sie schwierige Anspielungen aufl?sen, wenn sie Sagen,
die Ovid nur andeutet, ausf?hrlicher erz?hlen, so liefern sie dem
Leser Verst?ndnishilfen. Die ?bersetzung soll mythologisch ersch?p
fend Auskunft geben, den Kommentar ?berfl?ssig machen. Dolce
k?rzt ? vor allem in den sp?teren B?chern ? den ovidischen Text
mehrfach ab, weil er unter Zeitdruck arbeitete. Girolamo Ruscelli,
ein angesehener damaliger Literat, der ?ber Dolces ?bersetzung
einen 200 Seiten langen kritischen Discorso verfasste, tadelt ihn des
halb. Interessant ist die gegebene Begr?ndung :Da Dolce f?r ein ita
lienisches Publikum schreibt, dem die antiken Sagen nicht so ver
traut sind wie dem r?mischen, f?r das Ovid schrieb, darf er in der
Ausf?hrlichkeit der Erz?hlung auf keinen Fall hinter den lateinischen
Metamorphosen zur?ckbleiben 35.
Dolce k?rzt freilich nicht immer, weil er es eilig hat : des ?ftern
ist seine Absicht, allzu Gelehrtes, allzu Fremdes zu tilgen, um den
Eindruck der Pedanterie zu vermeiden, unverkennbar. So streicht er

den Bacchushymnus eingangs des vierten Buches, weil er voller


schwieriger Namen steckt ; eine lange Aufz?hlung wenig bekannter
griechischer Helden (Met. VIII, 301 ff.)bricht er ab mit der Bemer
kung :
Et altri ancor, di cui qui non favella
Per non v'infastidir [!] Thistoria nostra (183).

An anderen Stellen wird allzu Fremdes durch Vertrautes ersetzt.


Wo Ovid bei der Schilderung einer Jagd einen langen Katalog schwie
riger griechischer Hundenamen bringt (Met. III, 206 ff.), erscheinen
bei Anguillara Hunde aus Italien, Spanien und England (37 r) ; aus
Ovids Diskuswettkampf zwischen Apoll und Hyacinthus (Met. X,
174 ff.)macht Anguillara ein Ballspiel (177 r).
Nicht nur, dass Fremdes weg bleibt oder durch Vertrautes ersetzt
wird, Dolce und Anguillara f?gen nicht selten Bez?ge auf das Zeit

34 63 ; Dolce, 86, 28 ; vgl. dagegen Ovid : ?Pan videt hanc pinuque


AnguiUara,
caput praecinctus acuta/Talia verba refert...? (Met. 1,699 f. ; hg. u.?bers. von H. Brei
tenbach, Zurich 1958). Ein Zeitgenosse macht Dolce das Kompliment, er lasse Ovid in
der Sprache Petrarcas reden (Francesco Alunno, A Messer Francesco Petrarca, in
Le Osservationi di M. Francesco Alunno da Ferrara sopra il Petrarca. Novamente
ristampate... & molto ampliate... In Vinegia per P. Gherardo MDL).
85G.
Ruscelli, Tre Discorsi (s.o. Anm. 20), 113.

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LITERARISCHE ?BERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER 245

gen?ssische ein : Europa, die Geliebte Jupiters, ist sch?ner als die
Frauen, die Tizian und Raffael malten (Dolce, V, 58) ; die Kraft des
Herkules istmit derjenigen moderner deutscher Gesch?tze vergleich
bar (Dolce, XIX, 21) ...
Schilderungen von Schlachten und Einzelk?mpfen werden moder
nisiert (man k?mpft zu Pferd, nicht mit dem Streitwagen), in die
Actaeonsage wird eine zeitgen?ssische Hirschjagd eingebaut, an
anderer Stelle ein trionfo, ein Festumzug, in der Niobeerz?hlung
erscheinen Reiterspiele damaliger Art. Die Ausrichtung auf das
h?fische Publikum ist nicht zu ?bersehen. Giuseppe Orologgi, H?fling
und Literat, weist in seinem Kommentar zu Anguillara den Leser
mit Vorliebe gerade auf solche Stellen hin. ? In questa favola ?, so
bemerkt er etwa zur Actaeonsage, ? descrive felicemente Anguillara
la caccia del Cervo come la fanno i Gran R? come ? quello di Fran
cia ?36.
Liessen sich eine Reihe von Eigent?mlichkeiten der ?bersetzun
gen aus der allgemeinen Ausrichtung auf die stilistischen Vorlieben
des Publikums, seinen Kenntnisstand, seinen Wunsch, das Moderne,
das Eigene in der Literatur wiederzufinden, erkl?ren, so erkl?ren sich
andere aus dem speziellen Versuch, die Metamorphosen dem Orlando
Furioso, dem grossen Erfolgswerk der Zeit, anzun?hern. Dieser Ver
such ergibt sich nicht, wie man aufgrund sp?terer Diskussionen anneh
men k?nnte, aus dem Bewusstsein einer besonderen Affinit?t zwi
schen Ovid und Ariost37. Dagegen spricht schon, dass Dolce und
Anguillara auch die ?neis einer ?hnlichen Neuformung unterwarfen 38.
Das Motiv der ?bersetzer ist nicht in der Eigenart des Originals,
sondern allein im Erfolg des Furioso zu suchen.
In der Widmung zur oben erw?hnten ?bersetzung des ersten
Buches der Metamorphosen im verso sciolto von 1539 schreibt Dolce,
offenbar unter dem Einfluss Trissinos, der verso sciolto sei das dem
antiken Hexameter italienische Metrum. Als er um
entsprechende
1550 die ?bersetzung wieder aufgreift,w?hlt er die ottava rima. In den
zur selben Zeit erschienenen Osservationi nella volgar lingua erkl?rt

36
Anguillara, 207v - 208v, 36v - 37v, 43v - 44*, 95v - 96r ; vgl. Met. XII 73 ff., HI
206 ft\, III 528 ff., VI 218 ff. ; Orologgi, Annotationi del terzo libro, 48v (s.o. Anm. 6).
37 Siehe etwa Michele Sulle pi? recenti versioni delle Metamorfosi di
Kerbaker,
Ovidio, in :Le Metamorfosi di P. Ovidio Nasone tradotte in ottava rima da Luigi Goracci,
pubblicate col testo latino a fronte per cura di Isidoro Del Lungo, 2 Bde., Firenze 1894,
IT, S. V-XC, bes. LXXXV f?.
38L'Achille et l'Enea di Messer Lodovico Dolce. Dove egli tessendo Vhistoria della
Iliade d' Homero ? quella dell'Eneide di Vergilio, ambedue l'ha divinamente ridotte in
ottava rima. In Vinegia appresso Gabriel Giolito de' Ferrari. MDLXXl (eine weitere
?neisbearbeitung Dolces in ottava rima mit dem Titel L'Enea war bereits 1568 inVenedig
bei Varisco erschienen, eine Odysseebearbeitung, L'Ulisse, erscheint 1573, wiederum bei
Gabriel Giolito) ; II primo libro della Eneida di Vergilio, ridotto da Giovanni Andrea
dell'Anguillara in ottava rima, al Magnanimo Cardinal di Trento. In Padova, appresso
di Gratioso Perchacino 1564 ; Il secondo libro della Eneida di Vergilio, ridotto da Giovanni
Andrea dell'Anguillara in ottava rima... In Roma, appresso Giulio Bolani de gli Accolti,
... 1566 (nur diese beiden B?cher sind erschienen ; Drucke des zweiten Buches sind
?beraus selten, ein Exemplar findet sich in der Bibl. Marucelliana in Florenz).

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
246 BODO GUTHM?LLER

Dolce nun, das Versmass des epischen Gedichts sei die ottava rima,
Ariost habe dieses Metrum zur gleichen Vollkommenheit gef?hrt wie
einst Homer und Virgil den Hexameter S9.
Wenn Dolce die Metamorphosen in canti einteilt, wenn er die
Unterbrechungstechnik anwendet, wenn er jedem canto eine Ein
leitung voranschickt und ihn mit einem Geleitwort an die Leser
schliessen l?sst, wenn er sein Publikum anredet, so ?bertr?gt er
Formmerkmale des Furioso auf die Metamorphosen.
In den Gesangeseing?ngen, die mit den ovidischen Sagen nur lose
verbunden sind, ist die Ausrichtung auf den Leser besonders gross.
Sie behandeln wie bei Ariost moralische Probleme, stellen Betrachtun
gen ?ber das menschliche Schicksal an, diskutieren eine ganze Reihe
von hoch aktuellen Fragen : die politische Zerrissenheit Italiens, die
Fremdherrschaft, die T?rkengefahr, die Reformation, die Sprachen
.. Im esordio zu canto XII etwa heisst es :
frage.

Misera Italia ; in cui non ? pi? cura


Di levarsi dal giogo indegno e grave ;
Che tanti anni la preme ; e che le fura
Ogni riposo, e i crin squarciati l'have ;
Ma, come possa ritrovar men dura
La Servitute, e'l peso men aggrave ;
E giunta ? homai de le sue piaghe a tale,
Ch'impiastro pi? ; ne medicina vale (XII, 3).
Eine grosse Zahl der Gesangeseing?nge wendet sich wie im Orlando
Furioso an das weibliche Publikum oder ist auf dieses zugeschnitten :
.. . spesso un e gentile
sguardo human, dolce,
Di due vaghi d'Amor occhi lucenti
Ci po levare ogn'imperfetto e vile,
E discacciar dal cor mille tormenti.
E s'i havessi al desio pari lo stile,
Farei le virt? lor chiare a le genti,
Il valor, l'honest?, la cortesia,
Ne d'altro parler?a la lingua mia (XXII, 2).
Wenn Dolce und Anguillara am Beginn der ?bersetzungen den
Herrscher anrufen, wenn sie ihn an weiteren Stellen des Gedichtes
verherrlichen ? in den Exordia, im Epilog, aber auch in den Erz?h
lungen selbst, meist in Form von Prophezeiungen, die den Durchblick
auf die Gegenwart erlauben (so prophezeit Apoll in Dolces ?ber
setzung der geliebten Daphne die einstige Gr?sse Karls V., Pytha
goras schliesst an seineWeissagungen ?ber Rom und Augustus lange
Weissagungen ?ber das Kaisertum Karls, des ?maggior Cavalier, che
nacque mai? an40)?, wenn sie das Lob auf weitere illustre Zeit

39 Osservationi nella
volgar lingua di M. Lodovico Dolce divise in quattro libri. In
Vinegia appresso Gabriel Giolito de Ferrari e fratelli MDL, Bl. 90r, lllv.
40 82-91 ; XXX, 80 ; Anguillara baut in Ovids Erz?hlungen
II, 79-80 ; XXIX, den
Preis Heinrichs II. und Karls IX. von Frankreich ein (16*, 23v, 226v).

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LITERARISCHE ?BERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER 247

genossen ausdehnen, F?rsten- und Dichterkataloge in die Metamor


?
phosen einf?gen Dolce preist u.a. Bembo, Sannazaro, Ariost,
Pietro Aretino, Gastelvetro, Caro, Varchi... sowie Angeh?rige der
?
41
F?rstenh?user Este, Gonzaga, Medici, Montefeltro... so folgen sie
wiederum Ariost. Der aus dem Furioso bekannte Ton der h?fisch
politischen Huldigung und der Galanterie fliesst in das ovidische
Gedicht ein. Mit den Lobreden auf F?rsten und Literaten der Zeit
versichern sich die Autoren der Gunst besonders einflussreicher Leser.
Dass die Metamorphosen auf dem Hintergrund des Furioso gelesen
werden sollen, wird explizit deutlich, wenn Dolce direkte Beziehungen
zwischen ovidischen und ariostschen Erz?hlungen herstellt. Im
Geleitwort des 5. Gesanges etwa werden dem Leser abenteuerliche
Taten versprochen, wie selbst Roland sie nicht verrichtete :

Mentre [Cadmo] serba la via, ch'ai fonte viene,


Ne altro Canto ad ascoltar v'aspetto ;
Nel qual io vi verr? forse cantando
Prove, che tal mai non ne fece Orlando.

An anderen Stellen verweist Dolce auf Alcina (Exordium zu canto IX),


auf Marfisa und Bradamante (183), weitere zentrale Figuren des
Orlando Furioso.

Anguillara verzichtet weitgehend auf die ?ussere gattungs


m?ssige Angleichung der Metamorphosen an den romanzo ? Ein
teilung in Ges?nge, Exordia, Geleitw?rter usw. ?, dennoch ist der
Einfluss Ariosts bei ihm noch tiefgreifender als bei Dolce. Die oben
genannten auff?lligsten Mittel zur Neugestaltung oder Ausgestaltung
der ovidischen Sagen, von denen vor allem Anguillara Gebrauch

macht, decken sich imwesentlichen mit den Mitteln, die die damalige
Kritik am Furioso als Vorz?ge hervorhebt : Beschreibungen, Ver
gleiche, Sentenzen, die Schilderung der affetti. Als Hauptcharak
teristikum des Furioso galt die variet?, die auch an Anguillaras
? ?
mehr noch als bei Ovid zu beobachtende
Metamorphosen
phantasievolle Vielfalt der Handlungen, zahlreichen die auf den
Episoden und Digressionen von den Haupthandlungsstr?ngen beruht.
Wenn bei der Beschreibung der ?bersetzungen gesagt wurde,
Anguillara ?ndere verschiedentlich ovidische Episoden und Sagen
ab, so ist jetzt hinzuzuf?gen : er ?ndert eine ganze Reihe unter ihnen
ab nach dem Vorbild verwandter ariostscher Sagen. So zieht er bei der
Erz?hlung von der Befreiung Andr?medas durch Perseus Ariosts
Erz?hlung von der Befreiung Angelicas durch Ruggiero mit heran ;
die Klage der Ariadne ist der Klage Olimpias nachgebildet ; die Sage
von Kephalos und Prokris wird nach Orlando Furioso, XLIII, 23 ff.

41IV, 5 ff. ; XXIX, 3 f., 88-91 ; XXX, 39 ff. (Preis neapolitanischer Adliger und
Literaten).

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
248 BODO GUTHM?LLER

neugestaltet42, der Traum der Byblis nach dem Traum Bradamantes ;


die Beschreibungen des Hauses des Schlafgottes und der Eifersucht
werden um Z?ge aus den entsprechenden Beschreibungen im
Furioso bereichert... Nicht selten sind die ovidische und die ariostsche
Sage deshalb verwandt, weil Ariost an diesen Stellen auf die Metamor
phosen zur?ckgegriffen hatte. So entsteht die kuriose Situation, dass
Anguillara in einer Ovid?bersetzung nicht dem Originalautor, sondern
dessen modernem Nachahmer folgt. Nichts kann besser demonstrieren,
wie entschieden Anguillara seinen Standort im volgarew?hlt. Orologgi,
Anguillaras Kommentator, verweist die Leser wiederum mit beson
derem Nachdruck auf diese Stellen, an denen nach seiner Meinung
Anguillara in ?h?chst l?bliche Konkurrenz ? zum ? g?ttlichen ?
Ariost tritt43.

Anguillaras ?bersetzung zeigt schliesslich gelegentlich jene


Leichtigkeit, jene Anmut und auch jene ironische ?berlegenheit,
jene spielerisch-distanzierte Haltung gegen?ber dem dargebotenen
Stoff, die man so oft am Furioso hervorgehoben hat und die man in
Verbindung gebracht hat mit dem Ton h?fischer Unterhaltung, der
nach Castiglione eben durch leggiadria, grazia und sprezzatura, spie
lerisch-weltm?nnische ?berlegenheit, charakterisiert ist44.

Im ersten Buch seiner ?bersetzung, das zun?chst separat erschien,


erlaubt sich Anguillara nur sehr bescheidene Ausgestaltungen der
ovidischen Sagen 45. Dolce geht in der ersten Ausgabe seiner Trasfor
mationi mit Einf?gungen sparsamer um als in der zweiten 4e. Diese

Beobachtung l?sst die Vermutung zu, dass die beiden ?bersetzer in


ihrem Vorhaben zu modernisieren durch die Art der Rezeption, die
ihreWerke fanden, best?rkt wurden 47.Beide ?bersetzungen hatten
dann grossen Erfolg. Dolces Trasformationi wurden von Gabriel
Giolito in kurzen Abst?nden mehrmals neu aufgelegt (1553, 1555,
1557, 1559, 1561). Nach 1561 allerdings, dem Jahr, da Anguillaras
?
?bersetzung erschien, gerieten sie inVergessenheit48 nicht weil sie
in ihren Tendenzen nicht l?nger gefielen, sondern weil sie in eben
diesen Tendenzen von Anguillara ?bertroffen wurden. Anguillaras
42 Siehe hierzu La fortuna dell'Orlando Furioso, 357 ff.
Fumagalli,
43
Annotation^ 73v, 129r, lllr, 151r, 190r, 32v ...
44 Siehe ?Libro del Cortegiano ?, 116 ff.
Frenzel, Ariosi, 34 f. ; Loos, Castigliones
45Delle
Metamorfosi d'Ovidio libro primo di Gio. Andrea dell'Anguillara ad instanza
di Alberto di Gratia di Lucha detto il Thoscano, [s.a.].
46Le nuovo e
Trasformationi di M. Lodovico Dolce di ristampate, da lui ricorrette, et
in diversi luoghi ampliate. ... In Venetia appresso Gabriel Giolito de Ferrari e fratel.
MDLIII.
47Die erste war innerhalb
Auflage der ?bersetzung Dolces (?ber 1800 Exemplare)
von vier Monaten vergriffen (A i nobili e sinceri lettori Gabriel Giolito, am Ende der
zweiten Ausgabe der Trasformationi). Erste Hinweise auf die Rezeption der ?ber
setzung Anguillaras finden sich bei Ruscelli ; er spricht von dem ? romore che tutti i
dotti & giudiciosi faceano di quel primo libro ? (Tre Discorsi, 88).
48 Zwei vereinzelte erschienen noch 1568 und 1570 bei anderen Verlegern
Ausgaben
(bei Francesco Sansovino bzw. Domenico Farri).

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LITERARISCHE ?BERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER 249

Metamorf os iwurden dann bis zum Ende des Jahrhunderts und dar?ber
hinaus beinahe jedes Jahr neu gedruckt, nicht nur in den kost
spieligen Quartausgaben, sondern auch in Kleinformaten, was auf
eine Verbreitung auch inweniger wohlhabenden Schichten schliessen
l?sst49. Der Erfolg der beiden ?bersetzungen best?tigt die These, dass
sie im Hinblick auf die Lesegewohnheiten des damaligen Publikums
geschaffen wurden ; sie f?gen sich herrschenden Erwartungen.
Benedetto Varchi, einer der einflussreichsten Verfechter des
volgare, an den sich sowohl Dolce wie Anguillara mit der Bitte um
Rat wandten 50,urteilt ?ber Anguillaras ?bersetzung : ?Vi dico che
alcune Stanze che io n'ho vedute, sono tali che mi fanno credere che i
Toscani abbiano ad avere Ovidio pi? bello che i Latini. Questo so io
bene di certo che quelle mi dilettavano pi? che i versi Latini non
facevano. ? In Dolces ?bersetzung sieht er ebenfalls ? trotz der
Kritik Ruscellis ? ?una bellissima, e utilissima opera, e degna di
molta lode ?51.Ein anderer zeitgen?ssischer Literat, Andrea Menechini,
begl?ckw?nscht Dolce, weil er sich f?r die ? strada de* Moderni ?
entschieden und die antiken Werke, nicht zuletzt um dem weiblichen
Publikum zu gefallen, dem in der modernen Dichtung allgemein
anerkannten Gebrauch angeglichen habe52. Der ?bersetzer darf nicht,
wie dies die humanistischen Gelehrten wollen, an den W?rtern und
S?tzen des Originals kleben, das Ergebnis w?re ein schwer verst?nd
liches, schmuckloses, langweiliges Werk. ?bersetzen heisst ? nach
? das Original in die Sprache und Dichtweise des volgare
Orologgi63
?bertragen, mit anderen Worten, der ?bersetzer hat nicht nur auf die
Verschiedenheit der Sprachen, sondern auch auf die Verschiedenheit
der Literaturen und des Geschmacks zu achten ; deshalb darf er zu
Umschreibungen greifen und die Vorlage ausschm?cken und berei
chern. Orologgis h?chstes Lob f?rAnguillara lautet : er hat gedichtet,
wie Ovid im volgare gedichtet h?tte. Damit ist jede Distanz zum
Fremden aufgehoben.
49 Indizien der und des tats?chlichen Erfolgs sind auch die
Erfolgserwartungen
zahlreichen Privilegien, um die sich die Verleger bem?hten, die hochgreifenden Widmun
gen (an Kaiser Karl V. bzw. den K?nig von Frankreich), die reiche Ausstattung vieler
Ausgaben mit Illustrationen, Inhaltsverzeichnissen, argomenti, Allegorien, Kom
mentaren. ..
50 La vita e le opere di G. A.
Bongi, Annali di Gabriel Giolito, I, 398 ; Pelaez,
delVAnguillara, 54, 106.
61
L'Ercolano, dialogo di Messer Benedetto Varchi [um 1560], 2 Bde., Milano, dalla
Societ? Tipografica de' Classici Italiani, 1804, II 250 f. Girolamo Ruscellis Kritik an
Dolces Trasformationi (s.o. Anni. 20) gilt in erster Linie der Sprache Dolces : sind die
benutzten Formen hfei Petrarca, Bembo, Boccaccio belegt? Wo das ?bersetzen selbst
untersucht wird, wirlt Ruscelli Dolce vor allem vor, er bleibe oft stilistisch hinter dem
Original zur?ck. Dies wird nicht so sehr als Vergehen gegen Ovid als gegen die aller
Aufgaben gewachsene lingua volgare gewertet ?nella quale pi? tosto si pu? andare
accrescendo che diminuendo d'ornamento & di bellezza ne imodi del dire ? (114, 191,
255...).
62Menechini dies in auf Dolces L'Achille et es
sagt Bezug l'Enea, gilt jedoch sinn
gem?ss ebenso f?r die Trasformationi (Delle lodi della poesia, d'Omero, et di Virgilio.
Oratione composta dal Signor Andrea Menechini. In Vinegia appresso Gabriel Giolito
1572 [ohne Seitenz?hlung], angebunden an Dolce, L'Achille et l'Enea, s.o. Anm. 38).
58Annotationi del secondo 31r.
libro,

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
250 BODO GUTHM?LLER

Fassen wir zusammen : Die Gegen?berstellung von ?bersetzung


und Original ergab eine Reihe von Abweichungen, deren Deutung
zun?chst offenbleiben musste. Die Rekonstruktion des Erwartungs
horizontes, vor dem die ?bersetzungen geschaffen wurden, erlaubte
dann, diese Abweichungen aus dem Versuch zu erkl?ren, sich der
besonderen Geschmacksrichtung des damaligen Publikums anzu
passen. Die ?bersetzer orientieren sich an damals g?ltigen und erfolg
reichen sprachlichen und literarischen Normen. Sie w?hlen sich
Erfolgswerke der damaligen Literatur, die Vorzugslekt?re des dama
ligen Lesers, zum Vorbild. Wichtigstes Stil- und Gattungsmuster,
gelegentlich sogar stoffliche Vorlage ist das erfolgreichste Werk des
Cinquecento ?berhaupt, Ariosts Orlando Furioso M.

Werfen wir zum Abschluss einen Blick auf die 1570 erschienene
Metamorphosen?bersetzung Fabio Marrettis55, die ein v?llig anders
?
geartetes Verh?ltnis zu den Bezugspunkten Original Leser auf
weist. Marretti ist ?berzeugt von der ?berlegenheit der antiken
Dichtung ?ber die moderne. Aus dieser ?berzeugung ergibt sich der
Vorsatz strikter Originaltreue: ?La eccellenza delle cose antiche...
? tanto che... non pare che sia stata o imitata, ma
grande, agguagliata,
n? anco interamente conosciuta.. . cosa essendo che tra gli
perla qual
altri antichi poemi questo delle Metamor. sia talmente perfetto, che in
esso non si trovi pur voce, che non sia posta o per necessit?, o con arte
per ornamento, ci siamo imaginati di far cosa grata a tutti gli intelletti

purgati a darlo fuor nella moderna lingua senza punto allontanarci dal
testo 66 ?. Dolce : sie
latino und Anguillara werden attackiert haben
Ovid verraten, sein Gedicht durch ihre Zuf?gungen, Auslassungen,
?nderungen in Inhalt, Aufbau und Stil entstellt. Marretti, der
bezeichnenderweise anders als Dolce und Anguillara keine italieni
schen Originalwerke verfasste 67, denkt an einen anderen Leserkreis

M Es wurde hier nur der Text der untersucht ; es lassen sich jedoch
?bersetzungen
auch Abh?ngigkeiten in der Art der Ausstattung der Ausgaben feststellen (in den
argomenti, den Allegorien, den Illustrationen...).
66 S.o. Anm. 7.
56 II Traduttore ? i Lettori. :
Vergleiche damit die stolze Schlussstanze Anguillaras
H?r tu nata opra mia d'una si bella,
D'una si rara, e varia poesia,
F? noto al mondo, che l'et? novella
Non invidia talhor l'et? di pria :
E mentre vive la Tosca favella,
F?, ch'anchor viva la memoria mia,
F? co'l tenor de'tuoi vivaci carmi,
Ch'io non habbia a invidiar bronzi, ne marmi.
67 von ein paar Stanze amorose in bisticcio (aufgenommen in die Teil
Abgesehen
ausgabe der Metamorphosen?bersetzung von 1567 : Le Metamorfosi d'Ovidio. Nuova
mente tradotte in ottava rima, da M. Fabio Marretti gentilhuomo Senese, Senza punto
allontanarsi dal sopradetto Poeta. Libri tre... In Fiorenza per li figliuoli di Lorenzo Tor
rentino, et Carlo Pettinari compagno, [73-77]). Marretti ?bersetzte ausser Ovids Meta
morphosen noch die ersten drei B?cher der Africa Petrarcas ins volgare (L'Africa del
Petrarca in ottava rima insieme col testo latino, Fedelissimamente tradotta da M. Fabio
Marretti... In Venetia, appresso Domenico Farri, MDLXX).

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions
LITERARISCHE ?BERSETZUNG IM BEZUGSFELD ORIGINAL-LESER 251

als seine Vorg?nger. Richteten diese sich auf das breite literarische
Publikum aus, so sucht er die Anerkennung der klassisch-humanistisch
gr?ndlich gebildeten Leser und der klassizistischen Gelehrten, die das
?berhandnehmen des freien Schaltens mit den antiken Texten verur
teilen und f?r die treue ?bersetzung eintreten 8.Marretti druckt neben
der ?bersetzung das lateinische Original ab : d.h. die ?bersetzung
ersetzt das Original nicht, sie istHilfe, das Original zu lesen und zu
verstehen.
Diese neue ?bersetzung wird vom damaligen Publikum v?llig
ignoriert ; es bleibt bei dem einen Druck von 1570. Man liest weiterhin
die bella infedeleAnguillaras.

Der von Dolce und Anguillara ? freilich in extremer Form ?


gew?hlte Weg einerseits, der von Marretti gew?hlte andererseits
weisen auf die Grundm?glichkeiten des ?bersetzens: den Leser in
Ruhe lassen und das Original zu ihm hinbewegen oder das Original in
Ruhe lassen und den Leser zu ihm hinbewegen...
Die beiden M?glichkeiten des ?bersetzens finden sich in fast allen
Epochen nebeneinander. Bei dieser Beobachtung darf man es freilich
nicht belassen. Es gilt zu fragen, aufgrund welcher Voraussetzungen
die Entscheidung f?r den einen oder den anderen Typ getroffenwird,
wie sich seine besondere Ausformung darstellt und erkl?ren l?sst. Die
beiden Typen der literarischen ?bersetzung stehen sich in neuer Form
auch heute noch gegen?ber, etwa wenn Wolfgang Schadewaldt f?r die
?dokumentarische ? eintritt, die den Leser zum Original
?bersetzung
hinf?hren soll, ihn nie vergessen machen soll, dass er eine ?bersetzung
liest, Emil Staiger aber die Auffassung vertritt, der Leser d?rfe nir
gendwo merken, dass er eine ?bersetzung vor sich habe : ? Ins Deutsche
?bersetzen heisst ?, so Staiger, ? in und Stil unserer
Sprache grossen
Dichter ?bersetzen ?69.

Marburg. Bodo GUTHM?LLER.

68 Siehe etwa Oratio Discorsi


Toscanella, cinque.. ., Venetia, Appresso Pietro
de' Franceschi, & Nepoti. MDLXXV, 28-35 :Discorso del tradurre, 34 : ? Il traduttore
deve servare la medesima inventione, la medesima dispositione, & la medesima elocu
tione, che haver? servato lo autore, ch'egli traduce per tutto, dove potr? farlo ; che lo
potr? far quasi sempre, eccetto in pochissimi luochi ; che pel loro poco numero non sono
da essere posti in consideratione. ? Zu O. Toscanella s. Bongj, Annali di G. Giolito, II
220 ff.
59 Siehe die Beferate
Staigers und Schadewaldts in Artemis Symposion. Das Problem
der ?bersetzung antiker Dichtung, Z?rich 1963, 14 ff. u. 22 ff.

This content downloaded from 141.101.201.103 on Sat, 28 Jun 2014 08:07:53 AM


All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Das könnte Ihnen auch gefallen