Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Librairie Droz is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Bibliothèque
d'Humanisme et Renaissance.
http://www.jstor.org
buch, das den Zugang zur Welt des antiken Mythos und damit zu
vielen Bereichen der Literatur und der bildenden K?nste erschloss,
waren doch Dichtung und Malerei in der Zeit der Renaissance und
des Barock ohne den antiken Mythos kaum denkbar. Die ?berset
zungen stellen innerhalb des Gesamtkomplexes der Metamorphosen
rezeption einen wichtigen Faktor dar: der Normalleser, der das
1Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens, in :Friedrich Schleiermacher1 s
s?mmtliche Werke, Dritte Abtheilung : Zur Philosophie, Zweiter Band, Berlin (Reimer)
1838, 207-245, 218.
2 Zum Problem des literarischen ?bersetzens s. R.-R. Wuthenow, Das fremde
Kunstwerk. Aspekte der literarischen ?bersetzung, G?ttingen 1969 (Palestra 252); R.
Kloepfer, Die Theorie der literarischen ?ier^tzunq, M?nchen 1967 (Freiburger
Schriften zur Romanischen ? ls">rach*.. Theorie und
Philologie 12); F. G?ttincjer.
Technik des ?bersetzens, Z?rich 1963 ;H. J. St?rig (Hrsg.), Das Problem des ?bersetzens,
Darmstadt 1963 (Wege der Forschung 8) ;G. Mourjm, Les belles infid?les, Paris 1955..,
Lodovico Dolce war Lektor bei Gabriel Giolito, einem der grossen
venezianischen Verleger. Er besorgte in dieser Eigenschaft eine
Unmenge von Ausgaben, Kommentaren, ?bersetzungen und schrieb
ausserdem noch zahlreiche eigene Werke: lyrische, dramatische,
epische, historische, literar- und sprachtheoretische...8. Anguillara
geh?rt zu jenen Literaten, die ihr Gl?ck an den F?rstenh?fen ver
suchten ; er hielt sich u.a. ? wie so viele italienische Dichter des
16. Jahrhunderts ? l?ngere Zeit am franz?sischen K?nigshof auf 9.
Im folgenden werden zun?chst die ?bersetzungen Dolces und
Anguillaras knapp mit dem Original konfrontiert. Als n?chster
Schritt schliesst sich der Versuch an, den Erwartungshorizont zu
rekonstruieren, vor dem die ?bersetzungen geschaffen wurden. In
einem dritten Schritt werden dann die Ergebnisse aus Schritt eins
auf dem Hintergrund der Ergebnisse aus Schritt zwei gedeutet.
Das Metrum der ?bersetzung ist bei Dolce wie Anguillara die
ottava rima, die Stanze. Dolce hatte seine ?bersetzung 1539 im verso
mus hat die italienische Sprache und Literatur auf dieselbe Stufe
wie das Latein gehoben ; die ?berzeugung von der Ebenb?rtigkeit,
ja ?berlegenheit des volgare setzt sich durch. Italienische Autoren
bekommen den Rang von Musterautoren: Petrarca, Boccaccio,
Bembo, Ariost, ein Privileg, das bis dahin den klassischen Autoren
vorbehalten war14.
Auf die ?bersetzungspraxis wirkt sich die neue Haltung zun?chst
nicht aus. Bembo, Castiglione, Ariost, die massgeblichen Vulg?rhuma
nisten, bekunden Desinteresse am ?bersetzen, ihre Anh?nger des
gleichen 15. Hauptanliegen des Vulg?rhumanismus war es, dem
Italienischen auf dem Weg einer strengen Disziplinierung dieselbe
Ausdrucksf?higkeit wie dem Lateinischen zu geben. Die Mittel zu
dieser Disziplinierung mussten der Struktur des Italienischen ange
messen sein und sich aus der Tradition des volgare herleiten lassen,
die sklavische Nachahmung einer fremden Sprache schied aus. Eine
wichtige Aufgabe war es deshalb, das Italienische von ?bertriebenen
Latinismen, die es im humanistischen Quattrocento aufgenommen
hatte, wieder zu befreien ;Vorbild war die reine Sprache des Trecento,
die Petrarcas und Boccaccios. Es ist verst?ndlich, dass bei diesen
Zielen die ?bersetzung aus dem Lateinischen keine grosse Rolle
spielen konnte, sie bot die Gefahr einer erneuten ?berfremdung.
Agostini, der Vorg?nger Dolces und Anguillaras, best?tigt das
allgemeine Bild : er hat wie die meisten ?bersetzer der ersten H?lfte
des 16. Jahrhunderts keinen Kontakt zur literarischen Avantgarde,
d.h. zum Vulg?rhumanismus. Er setzt Boiardos Orlando Innamorato
fort16 und schreibt f?r ein breites Publikum anspruchslose Ritter
romane : ?ber messer Lancilotto und madonna Genevra und ?ber
messer Tristano und madonna Isotta 17.
28
Hauser? Sozialgeschichte der Kunst, 425 f.
29E. ?Libro del Cortegiano ?. Studien zur Tugendauf
Loos, Baldassare Castigliones
fassung des Cinquecento, Frankfurt 1955, 36. Diese Entwicklung l?sst sich auch an
einem weiteren wichtigen Erziehungstraktat des Cinquecento aufweisen : s. A. Buck,
Das humanistische Lebensideal in Alessandro Piccolominis Abhandlung ?Deila institu
zione di tutta la vita dell'uomo nobile ?, in A. B., Die humanistische Tradition in der
Romania, Bad Homburg v.d.H./Berlin/Z?rich 1968, 284-299.
30 G. La fortuna dell'Orlando Furioso in Italia nel secolo XVI, in Atti e
Fumagalli,
Memorie della Deputazione Ferrarese di Storia Patria XX, fase. III, Ferrara 1912, 135
497 ; Fof?ano, Il poema cavalleresco, 105 fi.
31Dolce ist einer der des 16. Jh. ; er besorgte eine grosse
wichtigsten Ariostphilologen
Zahl von Ausgaben, schrieb mehrere Kommentare und apologetische Studien. Er ist
ausserdem der Verfasser mehrerer von Ariost beeinflusster romanzi : Sacripante (1535),
II Palmerino (1561), Primaleone figliuolo di Palmerino (1562), Le prime imprese del
conte Orlando (1572); s. Fumagalli, La fortuna dell'Orlando Furioso, 157 fi., 189 ?,
272 f., 299 f?.... Anguillara dichtete (wie ?brigens auch Dolce) argomenti zu den Ges?ngen
des Furioso (Orlando Furioso di M. Lodovico Ariosto, con gli argomenti di M. Gio.
Andrea dell'Anguillara, et con l'allegorie di M. Gioseppe Horologgio, In Vinegia per
Gio. Varisco, e compagni MDLXIII. In derWidmung (an Giacomo Lomellino) bezeichnet
Anguillara Ariost als den ? pi? felice Poeta, che habbia havuto la nostra et? ?. 1568
schrieb Anguillara noch argomenti zu den Cinque canti di M. Lodovico Ariosto... In
Venetia per Gio. Varisco, e compagni).
halb sein Vater Bernardo bei der Abfassung des Amadigi vom klassi
schen Epos zum romanzo umschwenkte: als er einige Ges?nge seiner
ersten Fassung seinem F?rsten und der Hofgesellschaft vorlas, da
leerten sich zusehends die S?le und am Ende stand er alleine da32.
Bernardo musste erkennen, dass er gegen den gusto del secolo, den
Geschmack des Publikums, nicht angehen konnte. ?Accorgendomi ?,
so schreibt er an Varchi, ?... che non aveva [die erste des
Fassung
Amadigi] quella variet? che suol dilettare, e che da questo secolo, gi?
assuefatto alla forma de' romanzi, si desidera, conobbi che l'Ariosto
non a caso, n? per non sapere Tarte (come alcuni ma con
dicono)
grandissimo giudicio accomodandosi al gusto del presente secolo,
aveva cos? disposta Topera sua... ?33. Bernardo Tasso ist kein Einzel
fall. Der Streit um das Epos im Cinquecento bietet ein anschauliches
Beispiel daf?r, wie der Geschmack des Publikums auf die Theorie
und Praxis der Dichter und Gelehrten einwirkt. Der H?hepunkt der
Ariostrezeption liegt in den Jahren 1550-1570, also in jenem Zeitraum,
in dem die Metamorphosen?bersetzungen Dolces und Anguillaras
entstanden.
Es ist klar, dass solche Wendungen nicht nur aufgrund einer jeweils
neuen pers?nlichen ?berzeugung von der Musterg?ltigkeit Petrarcas
und Bembos werden ; sie waren zur Mode geworden, spiel
gebraucht
ten in der geselligen Unterhaltung der eleganten Gesellschaft eine
nicht zu untersch?tzende Rolle.
Wenn die ?bersetzer ausgefallene Namen durch gel?ufigere
ersetzen, wenn sie schwierige Anspielungen aufl?sen, wenn sie Sagen,
die Ovid nur andeutet, ausf?hrlicher erz?hlen, so liefern sie dem
Leser Verst?ndnishilfen. Die ?bersetzung soll mythologisch ersch?p
fend Auskunft geben, den Kommentar ?berfl?ssig machen. Dolce
k?rzt ? vor allem in den sp?teren B?chern ? den ovidischen Text
mehrfach ab, weil er unter Zeitdruck arbeitete. Girolamo Ruscelli,
ein angesehener damaliger Literat, der ?ber Dolces ?bersetzung
einen 200 Seiten langen kritischen Discorso verfasste, tadelt ihn des
halb. Interessant ist die gegebene Begr?ndung :Da Dolce f?r ein ita
lienisches Publikum schreibt, dem die antiken Sagen nicht so ver
traut sind wie dem r?mischen, f?r das Ovid schrieb, darf er in der
Ausf?hrlichkeit der Erz?hlung auf keinen Fall hinter den lateinischen
Metamorphosen zur?ckbleiben 35.
Dolce k?rzt freilich nicht immer, weil er es eilig hat : des ?ftern
ist seine Absicht, allzu Gelehrtes, allzu Fremdes zu tilgen, um den
Eindruck der Pedanterie zu vermeiden, unverkennbar. So streicht er
gen?ssische ein : Europa, die Geliebte Jupiters, ist sch?ner als die
Frauen, die Tizian und Raffael malten (Dolce, V, 58) ; die Kraft des
Herkules istmit derjenigen moderner deutscher Gesch?tze vergleich
bar (Dolce, XIX, 21) ...
Schilderungen von Schlachten und Einzelk?mpfen werden moder
nisiert (man k?mpft zu Pferd, nicht mit dem Streitwagen), in die
Actaeonsage wird eine zeitgen?ssische Hirschjagd eingebaut, an
anderer Stelle ein trionfo, ein Festumzug, in der Niobeerz?hlung
erscheinen Reiterspiele damaliger Art. Die Ausrichtung auf das
h?fische Publikum ist nicht zu ?bersehen. Giuseppe Orologgi, H?fling
und Literat, weist in seinem Kommentar zu Anguillara den Leser
mit Vorliebe gerade auf solche Stellen hin. ? In questa favola ?, so
bemerkt er etwa zur Actaeonsage, ? descrive felicemente Anguillara
la caccia del Cervo come la fanno i Gran R? come ? quello di Fran
cia ?36.
Liessen sich eine Reihe von Eigent?mlichkeiten der ?bersetzun
gen aus der allgemeinen Ausrichtung auf die stilistischen Vorlieben
des Publikums, seinen Kenntnisstand, seinen Wunsch, das Moderne,
das Eigene in der Literatur wiederzufinden, erkl?ren, so erkl?ren sich
andere aus dem speziellen Versuch, die Metamorphosen dem Orlando
Furioso, dem grossen Erfolgswerk der Zeit, anzun?hern. Dieser Ver
such ergibt sich nicht, wie man aufgrund sp?terer Diskussionen anneh
men k?nnte, aus dem Bewusstsein einer besonderen Affinit?t zwi
schen Ovid und Ariost37. Dagegen spricht schon, dass Dolce und
Anguillara auch die ?neis einer ?hnlichen Neuformung unterwarfen 38.
Das Motiv der ?bersetzer ist nicht in der Eigenart des Originals,
sondern allein im Erfolg des Furioso zu suchen.
In der Widmung zur oben erw?hnten ?bersetzung des ersten
Buches der Metamorphosen im verso sciolto von 1539 schreibt Dolce,
offenbar unter dem Einfluss Trissinos, der verso sciolto sei das dem
antiken Hexameter italienische Metrum. Als er um
entsprechende
1550 die ?bersetzung wieder aufgreift,w?hlt er die ottava rima. In den
zur selben Zeit erschienenen Osservationi nella volgar lingua erkl?rt
36
Anguillara, 207v - 208v, 36v - 37v, 43v - 44*, 95v - 96r ; vgl. Met. XII 73 ff., HI
206 ft\, III 528 ff., VI 218 ff. ; Orologgi, Annotationi del terzo libro, 48v (s.o. Anm. 6).
37 Siehe etwa Michele Sulle pi? recenti versioni delle Metamorfosi di
Kerbaker,
Ovidio, in :Le Metamorfosi di P. Ovidio Nasone tradotte in ottava rima da Luigi Goracci,
pubblicate col testo latino a fronte per cura di Isidoro Del Lungo, 2 Bde., Firenze 1894,
IT, S. V-XC, bes. LXXXV f?.
38L'Achille et l'Enea di Messer Lodovico Dolce. Dove egli tessendo Vhistoria della
Iliade d' Homero ? quella dell'Eneide di Vergilio, ambedue l'ha divinamente ridotte in
ottava rima. In Vinegia appresso Gabriel Giolito de' Ferrari. MDLXXl (eine weitere
?neisbearbeitung Dolces in ottava rima mit dem Titel L'Enea war bereits 1568 inVenedig
bei Varisco erschienen, eine Odysseebearbeitung, L'Ulisse, erscheint 1573, wiederum bei
Gabriel Giolito) ; II primo libro della Eneida di Vergilio, ridotto da Giovanni Andrea
dell'Anguillara in ottava rima, al Magnanimo Cardinal di Trento. In Padova, appresso
di Gratioso Perchacino 1564 ; Il secondo libro della Eneida di Vergilio, ridotto da Giovanni
Andrea dell'Anguillara in ottava rima... In Roma, appresso Giulio Bolani de gli Accolti,
... 1566 (nur diese beiden B?cher sind erschienen ; Drucke des zweiten Buches sind
?beraus selten, ein Exemplar findet sich in der Bibl. Marucelliana in Florenz).
Dolce nun, das Versmass des epischen Gedichts sei die ottava rima,
Ariost habe dieses Metrum zur gleichen Vollkommenheit gef?hrt wie
einst Homer und Virgil den Hexameter S9.
Wenn Dolce die Metamorphosen in canti einteilt, wenn er die
Unterbrechungstechnik anwendet, wenn er jedem canto eine Ein
leitung voranschickt und ihn mit einem Geleitwort an die Leser
schliessen l?sst, wenn er sein Publikum anredet, so ?bertr?gt er
Formmerkmale des Furioso auf die Metamorphosen.
In den Gesangeseing?ngen, die mit den ovidischen Sagen nur lose
verbunden sind, ist die Ausrichtung auf den Leser besonders gross.
Sie behandeln wie bei Ariost moralische Probleme, stellen Betrachtun
gen ?ber das menschliche Schicksal an, diskutieren eine ganze Reihe
von hoch aktuellen Fragen : die politische Zerrissenheit Italiens, die
Fremdherrschaft, die T?rkengefahr, die Reformation, die Sprachen
.. Im esordio zu canto XII etwa heisst es :
frage.
39 Osservationi nella
volgar lingua di M. Lodovico Dolce divise in quattro libri. In
Vinegia appresso Gabriel Giolito de Ferrari e fratelli MDL, Bl. 90r, lllv.
40 82-91 ; XXX, 80 ; Anguillara baut in Ovids Erz?hlungen
II, 79-80 ; XXIX, den
Preis Heinrichs II. und Karls IX. von Frankreich ein (16*, 23v, 226v).
macht, decken sich imwesentlichen mit den Mitteln, die die damalige
Kritik am Furioso als Vorz?ge hervorhebt : Beschreibungen, Ver
gleiche, Sentenzen, die Schilderung der affetti. Als Hauptcharak
teristikum des Furioso galt die variet?, die auch an Anguillaras
? ?
mehr noch als bei Ovid zu beobachtende
Metamorphosen
phantasievolle Vielfalt der Handlungen, zahlreichen die auf den
Episoden und Digressionen von den Haupthandlungsstr?ngen beruht.
Wenn bei der Beschreibung der ?bersetzungen gesagt wurde,
Anguillara ?ndere verschiedentlich ovidische Episoden und Sagen
ab, so ist jetzt hinzuzuf?gen : er ?ndert eine ganze Reihe unter ihnen
ab nach dem Vorbild verwandter ariostscher Sagen. So zieht er bei der
Erz?hlung von der Befreiung Andr?medas durch Perseus Ariosts
Erz?hlung von der Befreiung Angelicas durch Ruggiero mit heran ;
die Klage der Ariadne ist der Klage Olimpias nachgebildet ; die Sage
von Kephalos und Prokris wird nach Orlando Furioso, XLIII, 23 ff.
41IV, 5 ff. ; XXIX, 3 f., 88-91 ; XXX, 39 ff. (Preis neapolitanischer Adliger und
Literaten).
Metamorf os iwurden dann bis zum Ende des Jahrhunderts und dar?ber
hinaus beinahe jedes Jahr neu gedruckt, nicht nur in den kost
spieligen Quartausgaben, sondern auch in Kleinformaten, was auf
eine Verbreitung auch inweniger wohlhabenden Schichten schliessen
l?sst49. Der Erfolg der beiden ?bersetzungen best?tigt die These, dass
sie im Hinblick auf die Lesegewohnheiten des damaligen Publikums
geschaffen wurden ; sie f?gen sich herrschenden Erwartungen.
Benedetto Varchi, einer der einflussreichsten Verfechter des
volgare, an den sich sowohl Dolce wie Anguillara mit der Bitte um
Rat wandten 50,urteilt ?ber Anguillaras ?bersetzung : ?Vi dico che
alcune Stanze che io n'ho vedute, sono tali che mi fanno credere che i
Toscani abbiano ad avere Ovidio pi? bello che i Latini. Questo so io
bene di certo che quelle mi dilettavano pi? che i versi Latini non
facevano. ? In Dolces ?bersetzung sieht er ebenfalls ? trotz der
Kritik Ruscellis ? ?una bellissima, e utilissima opera, e degna di
molta lode ?51.Ein anderer zeitgen?ssischer Literat, Andrea Menechini,
begl?ckw?nscht Dolce, weil er sich f?r die ? strada de* Moderni ?
entschieden und die antiken Werke, nicht zuletzt um dem weiblichen
Publikum zu gefallen, dem in der modernen Dichtung allgemein
anerkannten Gebrauch angeglichen habe52. Der ?bersetzer darf nicht,
wie dies die humanistischen Gelehrten wollen, an den W?rtern und
S?tzen des Originals kleben, das Ergebnis w?re ein schwer verst?nd
liches, schmuckloses, langweiliges Werk. ?bersetzen heisst ? nach
? das Original in die Sprache und Dichtweise des volgare
Orologgi63
?bertragen, mit anderen Worten, der ?bersetzer hat nicht nur auf die
Verschiedenheit der Sprachen, sondern auch auf die Verschiedenheit
der Literaturen und des Geschmacks zu achten ; deshalb darf er zu
Umschreibungen greifen und die Vorlage ausschm?cken und berei
chern. Orologgis h?chstes Lob f?rAnguillara lautet : er hat gedichtet,
wie Ovid im volgare gedichtet h?tte. Damit ist jede Distanz zum
Fremden aufgehoben.
49 Indizien der und des tats?chlichen Erfolgs sind auch die
Erfolgserwartungen
zahlreichen Privilegien, um die sich die Verleger bem?hten, die hochgreifenden Widmun
gen (an Kaiser Karl V. bzw. den K?nig von Frankreich), die reiche Ausstattung vieler
Ausgaben mit Illustrationen, Inhaltsverzeichnissen, argomenti, Allegorien, Kom
mentaren. ..
50 La vita e le opere di G. A.
Bongi, Annali di Gabriel Giolito, I, 398 ; Pelaez,
delVAnguillara, 54, 106.
61
L'Ercolano, dialogo di Messer Benedetto Varchi [um 1560], 2 Bde., Milano, dalla
Societ? Tipografica de' Classici Italiani, 1804, II 250 f. Girolamo Ruscellis Kritik an
Dolces Trasformationi (s.o. Anni. 20) gilt in erster Linie der Sprache Dolces : sind die
benutzten Formen hfei Petrarca, Bembo, Boccaccio belegt? Wo das ?bersetzen selbst
untersucht wird, wirlt Ruscelli Dolce vor allem vor, er bleibe oft stilistisch hinter dem
Original zur?ck. Dies wird nicht so sehr als Vergehen gegen Ovid als gegen die aller
Aufgaben gewachsene lingua volgare gewertet ?nella quale pi? tosto si pu? andare
accrescendo che diminuendo d'ornamento & di bellezza ne imodi del dire ? (114, 191,
255...).
62Menechini dies in auf Dolces L'Achille et es
sagt Bezug l'Enea, gilt jedoch sinn
gem?ss ebenso f?r die Trasformationi (Delle lodi della poesia, d'Omero, et di Virgilio.
Oratione composta dal Signor Andrea Menechini. In Vinegia appresso Gabriel Giolito
1572 [ohne Seitenz?hlung], angebunden an Dolce, L'Achille et l'Enea, s.o. Anm. 38).
58Annotationi del secondo 31r.
libro,
Werfen wir zum Abschluss einen Blick auf die 1570 erschienene
Metamorphosen?bersetzung Fabio Marrettis55, die ein v?llig anders
?
geartetes Verh?ltnis zu den Bezugspunkten Original Leser auf
weist. Marretti ist ?berzeugt von der ?berlegenheit der antiken
Dichtung ?ber die moderne. Aus dieser ?berzeugung ergibt sich der
Vorsatz strikter Originaltreue: ?La eccellenza delle cose antiche...
? tanto che... non pare che sia stata o imitata, ma
grande, agguagliata,
n? anco interamente conosciuta.. . cosa essendo che tra gli
perla qual
altri antichi poemi questo delle Metamor. sia talmente perfetto, che in
esso non si trovi pur voce, che non sia posta o per necessit?, o con arte
per ornamento, ci siamo imaginati di far cosa grata a tutti gli intelletti
purgati a darlo fuor nella moderna lingua senza punto allontanarci dal
testo 66 ?. Dolce : sie
latino und Anguillara werden attackiert haben
Ovid verraten, sein Gedicht durch ihre Zuf?gungen, Auslassungen,
?nderungen in Inhalt, Aufbau und Stil entstellt. Marretti, der
bezeichnenderweise anders als Dolce und Anguillara keine italieni
schen Originalwerke verfasste 67, denkt an einen anderen Leserkreis
M Es wurde hier nur der Text der untersucht ; es lassen sich jedoch
?bersetzungen
auch Abh?ngigkeiten in der Art der Ausstattung der Ausgaben feststellen (in den
argomenti, den Allegorien, den Illustrationen...).
66 S.o. Anm. 7.
56 II Traduttore ? i Lettori. :
Vergleiche damit die stolze Schlussstanze Anguillaras
H?r tu nata opra mia d'una si bella,
D'una si rara, e varia poesia,
F? noto al mondo, che l'et? novella
Non invidia talhor l'et? di pria :
E mentre vive la Tosca favella,
F?, ch'anchor viva la memoria mia,
F? co'l tenor de'tuoi vivaci carmi,
Ch'io non habbia a invidiar bronzi, ne marmi.
67 von ein paar Stanze amorose in bisticcio (aufgenommen in die Teil
Abgesehen
ausgabe der Metamorphosen?bersetzung von 1567 : Le Metamorfosi d'Ovidio. Nuova
mente tradotte in ottava rima, da M. Fabio Marretti gentilhuomo Senese, Senza punto
allontanarsi dal sopradetto Poeta. Libri tre... In Fiorenza per li figliuoli di Lorenzo Tor
rentino, et Carlo Pettinari compagno, [73-77]). Marretti ?bersetzte ausser Ovids Meta
morphosen noch die ersten drei B?cher der Africa Petrarcas ins volgare (L'Africa del
Petrarca in ottava rima insieme col testo latino, Fedelissimamente tradotta da M. Fabio
Marretti... In Venetia, appresso Domenico Farri, MDLXX).
als seine Vorg?nger. Richteten diese sich auf das breite literarische
Publikum aus, so sucht er die Anerkennung der klassisch-humanistisch
gr?ndlich gebildeten Leser und der klassizistischen Gelehrten, die das
?berhandnehmen des freien Schaltens mit den antiken Texten verur
teilen und f?r die treue ?bersetzung eintreten 8.Marretti druckt neben
der ?bersetzung das lateinische Original ab : d.h. die ?bersetzung
ersetzt das Original nicht, sie istHilfe, das Original zu lesen und zu
verstehen.
Diese neue ?bersetzung wird vom damaligen Publikum v?llig
ignoriert ; es bleibt bei dem einen Druck von 1570. Man liest weiterhin
die bella infedeleAnguillaras.