Sie sind auf Seite 1von 522

9DOOD/DXUHQWLXV

9RQGHU/XVWRGHU9RPZDKUHQ*XWHQODWGW$XVJ

0QFKHQ
39$
XUQQEQGHEYEEVE

'LH3')'DWHLNDQQHOHNWURQLVFKGXUFKVXFKWZHUGHQ

Humanistische Bibliothek
Texte und Abhandlungen
Begrndet von

Ernesto Grassi
Herausgegeben von

Eckhard Keler
Redaktion

Michaela Boenke

Wissenschaftlicher Beirat

Hanna-Barbara Gerl-Falkovitz (Dresden);


Luce Giard (Paris); Donald R. Kelley (Brunswick, N. J.);
Wolfgang Krohn (Bielefeld); Charles H. Lohr (Freiburg);
Walther Ludwig (Hamburg); Karl Schuhmann (Utrecht);
Karlheinz Stierle (Konstanz)

In Verbindung mit

Verein der Freunde und Frderer Humanistischer Studien


in Deutschland e. V.
Foundation for Intellectual History

Reihe II Texte
Band 34

Lorenzo Valla

Von der Lust


oder Vom wahren Guten
De voluptate
sive De vero bono
Lateinisch-deutsche Ausgabe
herausgegeben und bersetzt
von Peter Michael Schenkel
Eingeleitet
von Eckhard Keler

Wilhelm Fink Verlag

PVA
2004.

1957

Bibliographische Information Der Deutschen Bibliothek


Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen
Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet ber
http://dnb.ddb.de abrufbar.

Alle Rechte, auch die des auszugsweisen Nachdrucks, der fotomechanischen Wiedergabe
und der bersetzung, vorbehalten. Dies betrifft auch die Vervielfltigung und bertragung
einzelner Textabschnitte, Zeichnungen oder Bilder durch alle Verfahren wie Speicherung
und bertragung auf Papier, Transparente, Filme, Bnder, Platten und andere Medien,
soweit es nicht 53 und 54 URG ausdrcklich gestatten.

Bcycrischo
Staatsbibliothek
Mnchen

ISBN 3-7705-3701-7
2004 Wilhelm Fink Verlag, Mnchen
Herstellung: Ferdinand Schningh GmbH, Paderborn

PCHPM

Inhalt

Eckard Keler
Ein Werk, ein Autor und ihre verwirrende Geschichte
Bibliographie

VII
LXXXII

Peter Michael Schenkel


Zur Textgestalt der Edition

XCIII

Verzeichnis der Kapiteltitel nach Textversion a b

XCIV

L<renzo Valla
De vero bono / Vom wahren Guten
Liber I / Buch I
Liber II / Buch II
Liber III / Buch III

2/3
118/119
252/253

Register

387

Inhalt der Einleitung

Ein Werk, ein Autor und ihre verwirrende Geschichte


I.

Rmische Wurzeln

1.1.

Die Genese eines schwierigen Autors

1.2.
1.2.1.
1.2.2.
1.2.3.

Die Entstehung des Dialogs De voluptate


Die epikureische Tradition
Poggio Bracciolinis De avaritia (1428)
Vallas Dialog De voluptate (1431)

II.

Paveser Reifejahre

II. 1.
11.2.
11.3.

Valla in Pavia
Die Konflikte
De vero bono

III.

Das Werk und seine Funktionen

111.1.
111.2.
111.2.1.
111.2.2.
111.2.3.

Die Qualifikationsschrift
Der Schauplatz und Spiegel des geistigen Lebens
Fruchtbare Jahre in Neapel
Der Hresieverdacht, die erste Romreise und ihre Folgen
Der Streit der Humanisten, die zweite Romreise
und ihre Folgen
111.2.4. Die bersiedlung nach Rom und der offene
Streit mit Poggio
111.2.5. Die letzten Jahre in Rom, der Erfolg und das Ende

VII
X
X
XV
XXI

XXVII
XXXIII
XXXVIII

XLIV
L
L
LIV
LVII
LX
LXIV

IV. Interpretationen
IV. 1.
IV.2.
IV.3.

VI

Die Uneindeutigkeit des Textes von De vero bono


Die Moral des konomisch beratenen Wollens
Die Moral des glaubensgegrndeten Wollens

LXV
LXVII
LXXVI

Ein Werk, ein Autor und ihre verwirrende Geschichte

Im Sommer des Jahres 1433 schliet ein junger Gelehrter in Mailand ein
umfangreiches Manuskript mit dem verheiungsvollen Titel De vero bono ab
und schickt sich an, es fnf einflureichen Kollegen persnlich zu berreichen
in der berechtigten Hoffnung, durch ihre Frsprache einen Lehrstuhl, eine
Dozentur oder ein anderes Einkommen zu finden, das es ihm erlauben wrde,
seine philosophischen und philologisch-historischen Studien weiterzufhren,
aber auch nicht ohne begrndete Bedenken, bei dem einen oder anderen von
ihnen auf Skepsis oder gar offene Ablehnung zu stoen, war er doch mit seinen
gerade einmal 27 Jahren in der Welt des Geistes und der Wissenschaften
durchaus kein unbeschriebenes Blatt mehr und hatte deren Unberechenbarkeit
sehr wohl bereits am eigenen Leibe erfahren. Wer dieser junge Gelehrte war
und wie er wurde, was er war, und was es mit diesem Werk auf sich hatte, davon
soll die folgende Einleitung sprechen.

I. Die rmischen Wurzeln


1.1. Die Genese eines schwierigen Autors und sein erstes Werk
Seine Familie stammte aus Piacenza, er selbst aber war im Jahre 1406 1 in Rom
geboren worden, zu dem er sich lebenslang bekannte; voll Stolz pflegte er seinem Namen Laurentius Valla ein Romanus hinzuzufgen. Hier hatte er nach
dem Tod seines Vaters vor 1420, von der liebevollen Mutter allein erzogen, zwar
zunchst die bliche scholastische Elementarbildung erhalten, konnte aber
anschlieend, angesichts der Schlieung der Rmischen Universitt, des
Studium Urbis, zwischen 1406, dem Tod des Papstes Innozenz VII., und 1431,
der Wahl Eugens IV, keine akademische Ausbildung erhalten 2 und mute sich
die Freien Knste mit Einschlu der klassischen Sprachen und der Philosophie
ohne Lehrer aneignen. Lediglich fr das Latein stand ihm, durch Vermittlung
seines Onkels, des apostolischen Sekretrs Melchior Scrivani, der Humanist
1 Vgl. Monfasani, John (2001), p. 229.
2 Dies wird sich sein Gegner Poggio Bracciolini zunutze machen, wenn er in einem polemischen Brief an Guarino Veronese - in Bezug auf den Dialog De vero bono argumentiert: Illud admiror, unde tanta philosophandi doctrina illi innata seu potius
divinitus sit infusa, ut sectae iam multis saeculis obliteratae et pene sepultae atque
ab omnibus philosophis reprobatae patrocinium hie novus Apollo sibi sumpserit, qui
ne minimis quidem labiis aliquam partem nunquam attigit philosophiae; sed omnia
stultitiae patere videntur. (Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a) p. 68 f.)
VII

und Florentiner Gesandte Leonardo Bruni Aretino im Jahre 1426 ratend und
beratend zur Seite, und fr das Griechische fanden sich in dem Sizilianer Giovanni Aurispa von 1420 - 1421 und dem Florentiner Rinuccio da Castiglione
nach 1425 gelegentliche Lehrer 3 . Diesem Onkel verdankte es der aufgeweckte
junge Mann auch, da er schon frh in den Kreis der mit der Kurie verbundenen Humanisten eingefhrt wurde und ihre aktuellen Tendenzen, Themen und
Diskussionen kennenlernen konnte.
Bald schon begann er mit der groen Freiheit und dem grenzenlosen Selbstvertrauen des Autodidakten - an ihnen teilzunehmen, und mute prompt Lehrgeld zahlen. Denn seine erste humanistische Fingerbung war nicht nur ein
Beitrag zur in diesem Kreis intensiv diskutierten Sprachproblematik und eine
bernahme der beliebten Form des Vergleiches der comparatio zwischen
zwei oder mehr Personen oder Positionen, sondern sie war zugleich, durch die
Wahl der zu vergleichenden Personen Cicero und Quintilian und durch das
Ergebnis dieser Comparatio Ciceronis Quintilianique,
welche Quintilian den
Vorzug vor Cicero gab, eine offene Provokation der gesamten humanistischen
Bewegung, die sich seit Petrarca Cicero verschrieben hatte 4 . Allen voran fhlten sich zwei der an der Kurie wirkenden Humanisten, Poggio Bracciolini 5 und
Antonio Loschi 6 , angegriffen. Sie hatten sich in besonderer Weise zur Verbindlichkeit Ciceros als Muster der lateinischen Sprache bekannt und konnten dem
2 6 bzw. 3 8 Jahre jngeren Valla diesen Widerspruch lebenslang nicht verzeihen.
Aber Valla hatte auch Verstndnis und Anerkennung gefunden, wie z.B. bei
dem Dichter und Historiker Antonio Beccadelli, der das heute verlorene Erstlingswerk Vallas dem Humanisten Carlo Marsuppini 7 nach Florenz schickte
und in seinem Begleitbrief zwar Vallas Bewertung nicht teilte, das Ganze aber
als eine formal gelungene bung entschuldigte, deren Gegenstand nicht die all3 Zur Vita Vallas vgl.: Mancini, Girolamo (1891); Sabbadini, Remigio (1891a), p. 52-54;
Fois S.J., Mario (1969), p. 6-14; Di Napoli, Giovanni (1971), p. 30-42; Gerl, HannaBarbara (1974), p. 19-34; zu Bruni vgl.: Bruni Aretino, Leonardo (1928); Zaccaria, V.
(1967); De Panizza Lorch, Maristella (1984); zu Giovanni Aurispa vgl.: Aurispa,
Giovanni (1931); Sabbadini, Remigio (1891b).
4 Vgl. Ruegg, Walter (1946), p. 7-63.
5 Vgl. Bracciolini, Poggio (1832-1859): XII,32; [vgl. Fois S.J., Mario (1969), p. 32, A.
88]: Quidquid in me est hoc totum acceptum refero Ciceroni, quem elegi ad eloquentiam docendam. Zu Poggio vgl. auch Walser, Ernst (1914); Gutkind, G.S.
(1932).
6 Loschi ist der Verfasser eines Kommentars zu den Reden Ciceros Inquisitio in oraonibus Ciceronis - , vgl. dazu Corbellini (1916): p. 147-166; Fois S.J., Mario (1969),
p. 33, A. 96; vgl. auch Da Schio, Giovanni (1858).
7 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891c).
VIII

gemeine Vorbildlichkeit der beiden Autoren, sondern ihre pdagogische Eignung als Lehrer der Rhetorik gewesen sei 8 .

Dieser Beccadelli 9 , der, weil aus Palermo stammend, auch Panormita genannt
wurde, hatte seit 1420 als Student der Rechte und auf der Suche nach einer b e friedigenden Anstellung als Humanist Oberitalien durchwandert und E n d e
1425 in Bologna unter dem Titel Hermaphroditusw
79 Epigramme verffentlicht, die in ihrer vollkommenen Form und mit ihrem durchaus pikanten und
gewagten Inhalt erfolgreich dem Vorbild Catulls nacheiferten. Die Mehrzahl
seiner italienischen Kollegen, allen voran der hchst ehrbare und sittenstrenge
Guarino da Verona 11 , hatte sie spontan mit grter Begeisterung aufgenommen,
und auch die von Poggio Bracciolini und Antonio Loschi dominierte Humanistenrunde in Rom, wohin sie innerhalb weniger Monate gelangt waren, hatte sie
freudig begrt 1 2 . Um die Frchte dieses Beifalls zu ernten, war er im Herbst
1428 folglich, etwa gleichzeitig mit d e r Fertigstellung von Vallas erster A b handlung, selbst nach Rom gekommen 1 3 . Dort hatte er in dem 12 Jahre jngeren Valla offenbar einen Seelenverwandten gefunden, den er scherzhaft Gaudentius Vanius, also etwa vergngungslustiger Leichtfu, nannte 1 4 und nicht
nur zu seiner ersten Verffentlichung beglckwnschte, sondern wohl auch zu

8 Sabbadini, Remigio (1891a), p. 38, Anm. 4: [Brief des Panormita an Carlo Marsuppini
aus Rom, 1428]: Gaudentius Vanius [=Laurentius Valla] facit ac monumentis litterarum tradit quandam inter M. T. Ciceronem et M. F. Quintilianum comparationem,
odiosam quidem sed proinde excusandam, quia solum ut sese exerceat, tum ut quosdam a somno excitet id agere respondet. Praestantiam vero nostri Ciceronis cognitam
habet illamque et observat et colit ac pro virili sua sequi magnopere studet; afficitur
tarnen in primis ad F. Quintilianum, qui tametsi mirifice instituerit vel ipsis incunabilis oratorem et causas sive mavis declamationes scripserit etiam egregie, tarnen
Quintiliani et Gaudentii pace dixerim nequaquam Ciceroni latinae eloquentiae principi fuerat non dico praeponendus sed ne aequandus quidem... (= Beccadelli,
Antonio [genannt Panormita] (1553 / 1580), ff. 84v-85v). Vgl. auch Wolf, Max von
(1894); Li Gotti, E. (1940); Resta, G. (1954).
9 Zu seinem Leben vgl. Wolf, Max von (1894); Sabbadini, Remigio (1891a); Fois S.J.,
Mario (1969), p. 25 ff.
10 Beccadelli, Antonio [genannt Panormita"] (1824): Hermaphroditus, ed. Friedrich
Carl Forberg, Coburg (Repr. mit einer dt. bers, v. Fr. Wolf-Untereichen 1908 und
1986).
11 Guarino da Verona (1915-19), Bd.I, p. 505-506.
12 Vgl. zur Aufnahme des Hermaphoditus Sabbadini, Remigio (1891c), p. 2 1 ; Fois S.J.,
Mario (1969), p. 2 5 - 3 1 .
13 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891c) p. 38.
14 Vgl. den Beginn des Briefes an Marsuppini, oben, Anm. 8.

IX

seiner zweiten rmischen Schrift ermutigte 1 5 , die den schnen Titel De voluptate ber die Lust tragen sollte.

I. 2. Die Entstehung des Dialogs De

voluptate

I. 2 . 1 . Die epikureische Tradition


Aber Panormita, der, wie Valla berichtet, den Titel auf dem Manuskript von De
voluptate mit eigener H a n d geschrieben hatte, 1 6 steht mit seinen hedonistischen Anwandlungen nicht allein. Von Anfang an lt sich im Rahmen des italienischen Humanismus auf der Suche nach einer neuen, praxisnheren Moralphilosophie nicht nur die ffnung zu neuen, alternativen Quellen beobachten,
die, z.B. fr Piaton, von Petrarca ausgehend, vor allem binnen eines Jahrhunderts zur Rezeption und bersetzung des gesamten Piaton fhren sollte 1 7 , sondern auch die Bemhung um neue bersetzungen und alternative Interpretationen der traditionellen Texte wie z.B. Leonardo Brunis neue bersetzung
der Nikomachischen Ethik des Aristoteles und die dadurch ausgelste Diskussion um die Bestimmung des summum
bonum18.
Was Epikur 1 9 angeht, so war zwar auch fr ihn zu Beginn des 15. Jahrhunderts fast das gesamte bis heute wichtigste Quellenmaterial wiederentdeckt
worden, aber die Einfhrung dieses Materials in die moralphilosophische Diskussion hatte sich erheblich verzgert: Poggio Bracciolini hatte das bedeutendste philosophische Lehrgedicht der Antike, Lukrezens De rerum natura, wohl
im Jahre 1417 in St. Gallen aufgefunden, aber es hatte anschlieend 13 Jahre
lang bei Niccol Niccoli, der es abschreiben sollte, unter Verschlu gelegen,
und alle Bemhungen Poggios, es auch nur fr kurze Zeit aus seinen Hnden
15 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891c), p. 68, Brief 25 (Guarino an Panormita), und Di
Napoli, Giovanni (1971), p. 34.
16 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 62; Valla, Lorenzo (1981), IV, 10, 9 (p. 372 f.):
Mentior nisi titulus [sei. De voluptate], qui ex duabus lineis constat, cum littera
initiali cumque prineipii parte maiusculis literis scriptus est manu Antoni Panhormite. (Zitiert in Valla, Lorenzo (1970a), p. xxxi, Anm. 36.)
17 Vgl. Petrarca, Francesco (1953), p. 752-759; Francesco Petrarca (1993), p. 116-121;
Keler, Eckhard (1988a); Hankins, James (1990).
18 Vgl. Fois S.J., Mario (1969), p. 14-17; Gerl, Hanna-Barbara (1974), p. 99; Fubini,
Riccardo (1990), p. 172 f.; zur Ethik-bersetzung Brunis insbesondere Gerl, HannaBarbara (1981).
19 Zur Rezeption Epikurs im italienischen Humanismus allgemein vgl. Radetti, Giorgio
(1954); Garin, Eugenio (1961), p. 72-86 [mit dem Brief Raimondis p. 87-92]; Kraye,
Jill (1988).

zurckzubekommen, waren gescheitert 2 0 . Und Ambrogio Traversari hatte wohl


schon 1424 begonnen, die Leben und Lehrmeinungen
berhmter
Philosophen
d e s Diogenes Laertius ins Lateinische zu bersetzen und bereits ein Jahr spter verkndet, das Werk mit Ausnahme des zehnten und letzten Buches, das
von Epikur handelt, beendet zu haben, aber dessen bersetzung und die Revision des Ganzen dauerte noch acht Jahre, bis er es 1433 Cosimo dei Medici
widmen konnte 2 1 . So konnten sich die Humanisten, die an Epikur interessiert
waren, fr seine Kenntnis allein auf Autoren sttzen, die auch schon dem Mittelalter bekannt gewesen waren: auf Cicero, Seneca und Laktanz 2 2 , und wurde
die neue Epikur-Rezeption bis in die 30er Jahre des 15. Jahrhunderts hinein
im Wesentlichen durch eine neue Lektre der alten Quellen bestimmt.
Die erste humanistische Annherung an Epikur besteht dabei offenbar darin,
den Schauder erregenden Philosophen zu entdmonisieren und alles, was bei
ihm mit der stoischen und peripatetischen Tradition vereinbar zu sein scheint,
dem reichen Schatz moralphilosophischer Argumente hinzuzufgen. So nimmt
Petrarca in seinen Denkwrdigkeiten eine Anzahl von aus Seneca exzerpierten Aussprchen Epikurs unter die Zeugnisse der sapientia auf23, so beansprucht Leonardo Bruni in seiner Einfhrung in die Moralphilosophie nachweisen zu knnen, da Stoiker, Peripatetiker und Epikureer sich nur verbal voneinander unterscheiden, in der Sache aber weitgehend bereinstimmen 2 4 , und

20 Vgl. Poggics wiederholte Briefe zwischen Mai 1425 und Dezember 1429, das Manuskript des Lukrez zurckzubekommen in: Bracciolini, Poggio (1964-69): Epistolario,
ed. Tonelli, Bd. I, Ep. II, 23 (p. 148); 26 (p. 154); 111,1 (p. 187); IV, 2 (p. 294-95); 4
(p. 303-304) [Engl. bers: Bracciolini, Poggio (1964-69), Ep. 31 (p. 89); 34 (p. 92);
47 (p. 110); 49 (p. 114); 79 (p. 154; 13.12.1429): See that I have the Lucretius if you
can, for I have not yet been able to read the whole book since it was always abroad;
Ep. 81 (p. 160, 25.12.1429): I want to read Lucretius, but I am deprived of his presence; do you intend to keep him another ten years?]. Vgl. auch Fubini, Riccardo
(1990), p. 242, A. 62.
21 Vgl. Garin, Eugenio (1961); Sottili, Agostino (1965); Fois S.J., Mario (1969), p. 118;
Davies, M.C. (1987); Kraye, Jill (1988), p. 374-386.
22 Vgl. Pagnoni, M. R.(1974).
23 Vgl. Petrarca, Francesco (1943) III, 77; p. 166-168. Das unvollendete Werk war ca.
1343 von Petrarca begonnen worden; die Fragmente wurden nach seinem Tod 1374
von seinen Schlern Lombardo della Seta und Francesco Tedaldo gesammelt und
ca. 1379 verffentlicht.
24 Vgl. Leonardo Bruni: Isagogicon moralis disciplinae (1421-1424), in: Bruni Aretino,
Leonardo (1928), p. 20-41, bes. p. 2 8 , 1 : de verbo differentia, non autem de re, quod
alteros usitatum verbum delectat, alteros novum... 19 ff.: Ita, cum tres sint philosophorum sectae, omnes profecto aut idem aut prope idem de summo quidem bono
dicere videntur. Quare non multum tibi formidandum est, ne, dum alteros sectaris, ab
XI

so steht Francesco Filelfo nicht an, die Lust der Ehrbarkeit, die voluptas der
honestas, zu vermhlen und zu einem lobenswerten Wohlbehagen, das auf der
Erkenntnis der Wahrheit und der Praxis eines ehrbaren Lebens beruht, zu verbinden 2 5 . Filelfo war, wie es scheint, auch der erste, der einen nicht nher qualifizierbaren Zugang zu den Epikur-Zeugnissen des Diogenes Laertius besa,
ohne da sich dies allerdings in seinen epikureischen Briefen aus dem Jahr
1428 bemerkbar gemacht htte 2 6 .
Wenn daher Valla seinen Dialog ber die Lust wohl noch in Rom entwarf und
dann im Laufe des Jahres 1430 in Piacenza, wo er sich in Erbschaftsangelegenheiten fr einige Zeit aufhielt, niederschrieb 2 7 , dann bewegten sich auch seine
Kenntnisse der epikureischen Philosophie noch ganz im Rahmen der mittelalterlichen Tradition. Wenn er dennoch in seinem Verstndnis Epikurs ber die
erste Annherung der Humanisten hinausging und ihn nicht mehr in die
stoisch-peripatetische Tradition zu integrieren versuchte, sondern ihr als eigenstndige Alternative entgegensetzte, dann mten sich folglich etwaige Anste und Inspirationen in der Tradition des Mittelalters und der frhen Renaissance finden lassen.
Tatschlich knnte man an einen an Dioscorus gerichteten Brief des Augustinus aus dem Jahre 4 1 0 denken, in dem dieser das hchste Gut der Philosophen
von den Epikureern in den Krper, von den Stoikern aber in den Geist legen
lt und beide einander bekmpfenden extremen Positionen den dem Christentum am nchsten stehenden Piatonikern zur Widerlegung berantwortet und
darin den von Valla vorausgesetzten philosophischen Grundkonflikt zwischen
Stoa und Epikur ebenso wie die Zielsetzung einer christlich motivierten Widerlegung beider Kontrahenten vorwegnimmt 28 .
alteris contingat tibi abscedere longius. Dazu Fois S.J., Mario (1969) p. 14-17;
Fubini, Riccardo (1990), p. 346 f.
25 Vgl. Filelfos Briefe an Bartolomeo Fracanzano vom August und Dezember 1428, in:
Garin, Eugenio (1942), p. 158-161; p. 160: Ego eam arbitror laudabilem voluptatem
et maxime expetendam, quae ex intelligentia veritatis et ex actione totius honestae
vitae conflatur. Vgl. Fois S.J., Mario (1969) p. 125-127; Kraye, Jill (1981); Fubini,
Riccardo (1990), p. 173: Es scheint bezeichnend, da in Filelfos laudabilis voluptas
eben jener Begriff mit der Lust verbunden wird, der bei Cicero (De officiis I, 4, 14)
das Ehrbare - honestum charakterisiert.
26 Vgl. Fois S.J., Mario (1969), p. 125 sowie oben, Anm. 7.
27 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 55-56; M. de Panizza Lorch, in: Valla, Lorenzo
(1970a), p. xxxi-xxxiv; Fubini, Riccardo (1990) p. 343.
28 Zu dieser Nhe Vallas zu Augustinus vgl. Marsh, David (1980), p. 57 ff. Zum Brief
des Augustinus vgl. Augustinus, Aurelius (1863), cap. III, 16; col. 440: Quantum
igitur pertinet ad quaestionem de summo bono hominis, remove personas hominum,
atque ipsam disceptationem constitue; profecto reperies duos errores inter se adversa fronte collidi: unum constituentem in corpore, alium constituentem in animo sumXII

Und hnlich htte sich Valla auch von Petrus Abaelard anregen lassen knnen, in dessen Gesprch eines Philosophen, eines Juden und eines Christen der
Philosoph sich die christliche Heilsverkndigung in Gestalt unbegrenzter epikureischer Lusterfllung zu assimilieren versucht 2 9 , was von Valla dann im
dritten Buch von De voluptate in die umgekehrte Assimilation des epikureischen Luststrebens durch den Christen in Gestalt der christlichen Paradiesverheiung transformiert worden wre 3 0 .
Aber beide Anklnge sind nicht mehr als Vermutungen und berschreiten die
Grenzen des Hypothetischen nicht, und Gleiches gilt auch fr den nur wenig
lteren Humanisten Cosma Raimondi aus Cremona 3 1 , der in einem 1429 verfaten Brief zur Verteidigung Epikurs gegen Akademiker, Stoiker und
Peripatetiker Vallas Einschtzung Epikurs als Gegenpol der brigen moralphilosophischen Tradition teilte 3 2 und wie dieser die Lust als das hchste Gut und
mum bonum... Idipsum rursum adjunctis personis constitue, reperies Epicureos et
Stoicos inter se acerrime dimicantes; eorum vero litem conantes dijudicare
Platonicos, occultantes sententiam veritatis et illorum vanam in falsitate fiduciam
convincentes et redarguentes; fr Valla vgl. De voluptate I, Prooemium 6-7; p. 4-7.
29 Vgl. Abailard, Petrus (1995) p. 136/137 ff.: CHRISTIANUS: Ut eam, inquam, meliorem
esse vitam intelligas, quam et ab istis malis omnino constat esse immunem et in tantum a peccato prorsus remotam, ut non solum ibi non peccetur, sed nee peccari possit... PHILOSOPHUS: Certe, ut verum fatear, nunc te primum philosophum comperior,
nee tarn manifestae rationi impudenter convenit adversari. Sed ibi potius quam hie
iuxta propositam rationem tuam summum est hominis bonum exspeetandum. Et
fortassis hoc fuit Epicuri sententia summum bonum voluptatem dicentis, quoniam
videlicet tanta est animae tranquillitas, ut nee exterius eam corporalis afflictio nee
interius mentem aliqua peccati conscientia inquietet vel vitium obstet, ut optima eius
voluntas omnino compleatur; p. 142/143: PHILOSOPHUS: Quam, ut arbitror, beatitudinem Epicurus voluptatem, Christus vester regnum coelorum nominat. Quid autem
refert, quo nomine vocetur, dummodo res eadem permaneat nee sit beatitudo diversa
nee iuste vivendi philosophis quam Christianis intentio praeponatur alia? Ut enim vos
sicut et nos hie vivere iuste disponimus, ut illic glorificemur, et contra vitia pugnamus, ut meritis virtutum illic coronemur summum illud scilicet bonum pro mercede
adepti. (Ich danke Sabrina Ebbersmeyer fr diesen Hinweis.)
30 Vgl. Vallas Schilderung des Paradieses im Jenseits, De voluptate III, xxii xxix [xxi,
1 - xxv, 26] p. 336/337-374/375, besonders die Kapitel ber die Lust der Sinne De
voluptate sensuum III, xxv ff. [xxiv, 9 ff.] p. 350 ff. Zur Zitierweise vgl. Anm. 70.
31 Zu Raimondi vgl. Santini, G. (1899); Garin, Eugenio (1961); Floro di Zenzo, Salvatore
(1978); Davies, M.C. (1987) - alle mit einer Ausgabe des Briefes. Zum Leben
Raimondis, ber das wenig bekannt ist, vgl. Floro di Zenzo p. 9-19.
32 Vgl. Raimondi in: Davies, M.C. (1987), p. 131, 7 ff.: ... cum Epicuri viri unius omnium sapientissimi, auetoritatem et sententiam maxime semper secutus sim atque in
primis probarim... [18 ff.] Et quoniam de ipso Epicuro magna non solum inter nos
dissensio est sed omnes etiam veteres philosophi, potissimum tres hae familiae AcaXIII

letzte Ziel des Menschen bestimmte 3 3 , aber anders als er eine Transformation
der heidnischen voluptas zur christlichen ewigen Seligkeit nicht vollzog 34 .
Handschriften scheinen zu belegen, da dieser Brief im Umkreis von Mailand und Pavia zirkulierte 3 5 , aber als Valla, wohl frhestens im Herbst 1430,
sich diesem Kreis anschlo, da mute nicht nur sein Konzept fr De voluptate
fertig, sondern auch dessen Niederschrift schon beinahe abgeschlossen sein
und zu einer persnlichen Begegnung mit dem einzigen echten Epikureer
unter den Humanisten, der 1435 seinem Leben mit eigener Hand ein Ende bereitete 3 6 , ist es offenbar weder vor noch nach der Verffentlichung von De
voluptate gekommen. So mssen wir davon ausgehen, da Vallas Dialog ber
die Lust als hchstes Gut und letztes Ziel des Christen in seiner argumentativen Grundstruktur ein Ergebnis seiner rmischen Jahre ist und seine neue philosophische Perspektive sich nicht der Wiederentdeckung verlorener Autoren
und Werke verdankt, sondern neuen, aus der eigenen Zeit erwachsenen
Fragestellungen, deren Wurzeln in den Diskussionen im Umkreis der rmischen Kurie zu suchen sind.

demici, Stoici, Peripatetici, huic uni ceterorum principi nefarium bellum indixerunt...
[24] ut copiosissime illum defenderem.
33 Vgl. ebd. p. 132, 40-49: Reprehenditur itaque Epicurus quod is de summo bono
nimis molliter posuisse existimetur idque in voluptate constituerit ad eamque referenda omnia censuerit. Mihi vero studiosius illum in dies magis ac magis haec eius
sententia probari solet... [45] Qui cum maxime omnium naturae vim perspiceret intelligeretque ita natos nos esse ab ipsaque natura formatos ut nihil tarn esset nobis consentaneum quam omnia corporis nostri membra sana atque integra haberemus eoque
in statu servarentur, nee ullis afficeremur aut animi aut corporis incommodis, summum in voluptate bonum constituit.
34 Vgl. ebd. p.132, 52-57: Ne quis vero quibus temporibus de his disputem ignorare
me existimet, hac tota disputatione intelligi illud volo me hie de illa simplici veraque
philosophia quam theologiam appellamus nunc agere, sed de hominis humano bono
quaerere et de opinionibus ipsorum inter se hac de re dissentientium philosophorum.
35 Vgl. ebd. p. 126-128.
36 Seinen Tod, den man nicht nur als Scheitern seiner Lustlehre, sondern auch als ihre
Konsequenz verstehen kann (vgl. Floro di Zenzo p. 19), hat Raimondi in einer Elegie
an seinen Freund Nicolaus Arcemboldus angekndigt (vgl. Floro di Zenzo p. 111 f.),
wo es unter anderem heit: En ego quo veni, quo me mea fata tulerunt, / Maiorem
patior, quam fuit ante, metum./ Stare nee est tutum, nee eundi est ulla potestas, / namque fames stantem terret, et hostis iter./ Advenisse mei credam nunc ultima fati, / Et
summam, quae me tollat, adesse diem. / Undique clausa mihi via: nulla est certa
salutis, / Atque sciens mortem praestolor ipse meam..
XIV

I. 2. 2. Poggio Bracciolinis De avaritia

(1428)

Zu diesem Umkreis gehrt zweifellos der schon erwhnte Leonardo Bruni 3 7 , der
in Vallas frher Jugend bis 1411 als ppstlicher Sekretr an der Kurie ttig war
und spter, 1426, als Florentinischer Gesandter wieder in Rom weilte, ehe er
1427 zum Kanzler von Florenz gewhlt wurde 3 8 , und nicht nur fr Valla, sondern auch fr die anderen Rmer ein Bindeglied zum Florentiner Humanismus
darstellte 3 9 . Zu diesem Umkreis gehrte aber vor allem der ebenfalls schon erwhnte ppstliche Sekretr Poggio Bracciolini 4 0 , das geistige Haupt der rmischen Humanisten, dessen im November 1 4 2 8 4 1 verffentlichte Schrift De avaritia42 im Formalen wie im Inhaltlichen die eigentliche Anregung zu Vallas
Werk gegeben zu haben scheint. Wir mssen daher einen kurzen Blick auf diese Schrift werfen.
Poggio hatte seiner moralphilosophischen Untersuchung die Form eines Dialogs unter Angehrigen und Gsten des rmischen Humanistenkreises gegeben
und - von weitem der Form der mittelalterlichen Quaestio folgend 43 - einen der
Kurie angehrigen Redner zunchst fr und einen anderen anschlieend gegen
die Lasterhaftigkeit der im Titel genannten Habsucht argumentieren lassen,
und schlielich im dritten Teil einem auswrtigen Teilnehmer die christlichtheologische Entscheidung, die determinatio der Frage, bertragen 4 4 .
Dabei verbarg sich, wie das Einleitungsgesprch zeigt, hinter der im Titel
angezeigten moralischen Einzelfallstudie die Absicht, die moralische Frage als
37
38
39
40
41
42

Vgl. oben, Anm. 3; 18; 24.


Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 53.
Vgl. ausfhrlich zum Verhltnis Bruni - Valla: Fois S.J., Mario (1969), p. 12-24.
Vgl. oben, Anm. 5 und 12.
Vgl. Walser, Ernst (1914), p. 126.
Vgl. Bracciolini, Poggio (1952); Bracciolini, Poggio (1994); Tateo, Francesco (1967);
Fois S.J., Mario (1969), p. 35-43; Oppel, J.W. (1977); Goldbrunner, H. M. (1979).
Zum Verhltnis von Poggios De avaritia zu Leonardo Brunis Dialogi ad Petrum Pallium Histrum vgl. Marsh, David (1980), p. 38-43; zu Vallas De voluptate vgl. Marsh,
David (1980) p. 55-77; Fubini, Riccardo (1990), p. 343 ff.
43 Zur Form der Quaestio vgl. Rentsch, Thomas (1990). Fubini, Riccardo (1990), p. 344
(A. 9), fhrt allerdings die Struktur der beiden Dialoge nicht auf die mittelalterliche
Quaestio, sondern auf die Grade der rhetorischen berzeugung - docere, delectare,
movere - zurck. Wenn man beide Erklrungsmuster zusammenfhrt, knnte man
vielleicht von einer rhetorischen Adaptation der mittelalterlichen Quaestio sprechen.
44 Die Personen sind die beiden ppstlichen Sekretre Bartolomeo da Montepulciano
(defendens: VII, 1 (Bracciolini, Poggio (1994), p. 71 ff.) [Bracciolini, Poggio (1952),
p. 248/249]) und Antonio Loschi (opponens: IX, 2, (p. 75 ff.) [p. 258/259]) und, als
Gast, der Predigermnch Andreas von Konstantinopel (determinans: XVIII, 1; p. 81
ff.) [p. 276/277]).
XV

solche grundlegend zu errtern. Denn Poggio geht aus vom Widerspruch zwischen der in der Vergangenheit immer wieder und in der Gegenwart berall zu
findenden Klage, da die Tugend nicht belohnt werde 4 5 , und dem philosophischen Grundsatz, da die Tugend ihren Lohn in sich trgt und allein der Belohnung wrdig ist und da folglich der Mensch nur nach der Tugend streben
und das Laster fliehen sollte 4 6 . Als Ursache aber fr diesen Gegensatz zwischen
philosophischer Maxime, die die beklagte Situation als irrelevant, wenn nicht
sogar als positiv, zu bewerten fordert und der allgemeinen Erfahrung der Unzufriedenheit mit ihr, nennt er die Tatsache, da wir alle und immer - und der
Redner schliet sich dabei ausdrcklich selbst ein nach unseren natrlichen
Neigungen und unserer j e individuellen Lust voluptas handeln 4 7 .
Poggio schliet daraus nicht, da das natrliche Tun und Streben des Menschen wegen seiner Abweichung von der philosophischen Maxime generell verwerflich sei, sondern im Gegenteil, da die stoische Lehre von der quivalenz
aller Tugenden und aller Laster, die dieser Maxime zugrunde liegt, jeder
menschlichen Erfahrung und Klugheit widerspreche 4 8 und daher aufgegeben
werden msse. An ihrer Stelle fordert er eine Moral, die der Lebenswirklichkeit
des Menschen angemessen ist und der Pluralitt und Vielfalt der individuellen
45 Bracciolini, Poggio (1994) III, 2; p. 68:Ego quidem, inquit ille, fateor communem esse non solum opinionem, sed veterem quoque querelam virtutem sine praemio
iacere, bonos ac sapientes viros contemni, stultis atque indignis facilem ad summas
dignitates aditum parere, ut monstri simile videatur, si quando bonis demandentur.
46 Bracciolini, Poggio (1994) III, 3; p. 68: ...et in virtute satis praemii ac muneris est
collocatum, cum se ipsa contenta sit, et in stultitia, cum ipsa sit maximum malum,
nulla inesse potest dignitas... neque quicquam [decet] ducere expetendum praeter
virtutem neque fugiendum praeter vitia.
47 Bracciolini, Poggio (1994) III, 2; p. 68: ...nam delectamur omnes morum similitudine idque appetimus ad quod natura praecipue propensi sumus, et vetus est verbum
eas maxime arbores agricolam serere quarum maxime capitur voluptate. Vgl. zu diesem Argument von der individuellen Natur als Kriterium der moralischen Zielsetzung: Petrarca, Francesco (1942): XX, 4, 4-5, 26-32; p. 14: Aliud agere per eos
annos potui sive nobilius sive nature mee aptius; neque enim semper in eligendo vite
genere pulcerrima rerum sed eligentibus aptissima preferuntur. Alioquin omnes
homines unum Studium haberent, quoniam in rebus omnibus unum excellere est
necesse; quo si omnium mortalium pergat intentio, quid de aliis fiet?; vgl. auch
Raimondi, Cosma (1987) p.134, 108: Alii deinde magnis et variis ingeniis suborti
sunt, qui omnes pro sua quisque natura de summo bono iudicarent.
48 Bracciolini, Poggio (1994) III, 5; p.68: ...si quem de hac re stoicum rogetis, nihil
sane interesse respondebit afferetque et vitiorum et virtutum paritatem; sed nimis
remota illa est sententia a sensibus nostris et communi prudentia nullum esse peccatum aliud alio maius et aeque peccare qui unam quandam aediculam et qui patriam
incenderit.
XVI

Wertsetzungen und Bestrebungen gerecht wird, die den natrlichen oder gewohnheitsmigen, individuell verschiedenen Neigungen und Strebungen, die
von Lust und Freude begleitet werden, zwar das richtige Ma setzt, sie aber
nicht unterdrckt 4 9 .
Aufgabe s e i n e r m o r a l p h i l o s o p h i s c h e n Reflexion ist d a h e r nicht die
Begrndung einer hchsten Tugend, nach der als Goldwaage der Philosophie
statera philosophiae50 alles Handeln zu bemessen wre, sondern die Analyse
der allgemeinsten und daher am dringlichsten der Regulierung bedrfenden
spontanen Bestrebungen des Menschen, um sie in Anlehnung an die lesbische Regel, die Lesbia regula, die Aristoteles empfohlen hatte 5 1 - nach den
Erfordernissen der Sache, nicht nach dem schnen Klang groer Begriffe, nach
der Wahrheit der Realitt, nicht nach der Kunstfertigkeit der Argumentation
bewerten und handhaben zu knnen 5 2 .
Die Wahl der Habsucht avaritia als Gegenstand der Analyse dieses Dialogs wird folglich von dem den Dialog erffnenden Redner damit begrndet,
da sie das caput et radix vitiorum das Haupt und die Wurzel aller Laster ist 53 , in dem sich die generelle Verderblichkeit und Regulierungsbedrftigkeit des natrlichen, lustorientierten Strebens des Menschen manifestiert. Ihr Anklger definiert sie als Begierde nach unermelichem Besitz, die
alles auf den eigenen Nutzen bezieht und am eigenen Vorteil bemit 5 4 , und

49 Bracciolini, Poggio (1994) V, 1; p. 69: Haec tua verba... me admonent ut existimem,


quod quisque flagitium aut scelus maxime natura aut moribus abhorreat, id ei permagnum videri, veluti eam quoque voluptatem iocundiorem qua plurimum delectetur.
50 Vgl. Cicero, De oratore II, 159 und unten, Anm. 56.
51 Vgl. Aristoteles, Nikomachische Ethik V, 14; 1137 b 27 ff.
52 Vgl. unten, Anm. 56 und 57.
53 Bracciolini, Poggio (1994) V, 2-7; p. 69 f.: cum multa a vobis dicta existant, tum
nondum videmini caput et radicem vitiorum attigisse...[6]... Nihil est, mihi credite
foedius avaritia, nihil scelestius, nil turpius, nil horribilius, cuius si posset facies
videri magis nos terreret quam Furiarum agmen ex infimo Tartaro eductum.... [7]...nil
bonitatis, quod non auferat ab eo quem occupavit: denudat illum virtute omni, spoliat
amicitia, benivolentia, caritate; replet odio, fraude, malivolentia, impietate, reddens
ex homine scelestum portentum ac crudele, ut, si reliqua omnia in unum vitia congerantur, cum hoc solo non putem comparanda.
54 Vgl. Bracciolini, Poggio (1994) VII, 1-5; p. 71 [Bracciolini, Poggio (1952), p. 248/
49], wo der Anklger zunchst [1] die antike Etymologie avarus - aeris avidus zitiert, diese Begier jedoch dann vom Erz auf alles Begehrenswerte ausdehnt und
schlielich definiert: [5] idem tarnen avaro nomen mansit, ut auri, argenti, aeris,
opum cupidi, atque ita cupidi, ut omne in id Studium suum conferant, semper quaerant, semper appetant, sumptu abstineant, nulluni quaestum horreant, nullo lucro saXVII

betont damit die prinzipielle Malosigkeit und Asozialitt dieses lustbetonten


Strebens.
Ihr Verteidiger, der sie unter Berufung auf Augustinus als mehr wollen als
was notwendig ist - definiert, whlt dagegen bewut eine mildere Perspektive,
unter der nicht die extreme Form dieses Strebens in seiner Malosigkeit sichtbar wird, sondern die dem Extrem vorausliegenden, unterschiedlich bemessenen schwcheren Formen des berschreitens der puren Notwendigkeit, die
allenthalben anzutreffen sind. Er schliet auf der Grundlage dieser Definition,
da die Menschen von Natur aus habschtig sein mssen oportet avaros nos
esse natura - und versteht dieses bei allen Menschen anzutreffende natrliche Streben nicht als rohe Zgel- und Malosigkeit, die der Mensch zu beherrschen und zu unterdrcken hat, sondern als eine naturgegebene Mglichkeit,
deren Realisierung dem Mensch freigestellt ist 5 5 . In Hinblick auf diesen Begriff
des natrlichen Strebens ist es dann auch legitim und mglich, wie im
Einleitungsgesprch des Dialogs angekndigt, die avaritia auf der Grundlage
der alltglichen Erfahrung des Lebens, in dem die Natur sich manifestiert, zu
analysieren, und nicht nur ihre allgemeine Prsenz 5 6 , sondern auch ihre
Notwendigkeit und Unverzichtbarkeit 5 7 nachzuweisen.
Wenn die avaritia in der extremen Malosigkeit, in der der Anklger sie
schilderte, als Laster erscheinen mute und als solches, nach der stoischen

tientur, omnis referant ad suam utilitatem, proprio commodo quaeque metiantur, recte
dicantur avari. Unde avaritia erit libido habendi immensa.
55 Bracciolini, Poggio (1994) XII, 3; p. 77 [Bracciolini, Poggio (1952), p. 264/65]: Est
illud praeterea, quod in meam sententiam esse videatur [bei Garin heit es: Illud
addam praeterea, quo fiat lucidius quod sentio]: beatus Augustinus, vir doctissimus
inter latinos, in libro De libero arbitrio, aliquando levius quam tu, scripsit avaritiam
esse plus velle quam satis est. Haec si vera sit diffinitio, fateamur oportet avaros nos
esse natura: nam quod omnes appetunt, id a natura emanare putandum est eaque suadente fieri... ergo naturalis res est avaritia.
56 Vgl. Bracciolini, Poggio (1994) XV, 6; p. 80 [Bracciolini, Poggio (1952), p. 274/75]:
Dicuntur eiusmodi nonnulla a philosophis de praeponenda utilitate communi, magis
apta disputandi solertiae quam veritati, sed vita mortalium non est exigenda nobis ad
Stateram philosophiae: consuetum est et communi usu concessum atque ab ipsius
orbis ortu factitatum, ut magis afficiamur propriis quam communibus rebus, quod
idem fatebimur omnes, nisi malimus magnifica loqui quam consueta.
57 Vgl. Bracciolini, Poggio (1994) XVI, 3; p. 80 [Bracciolini, Poggio (1952) p. 276/77]:
... nisi inaniter et verbis magis quam re velimus philosophari, a divitiis necesse est
suffragia postulentur. Ita non tantum naturalem, sed utilem ac necessariam rem quandam constat esse in homine avaritiam, quae docet ut iis se rebus muniat quas cognovit firmissimas ad sustentandam naturae humanae fragilitatem et incommoda evitanda.
XVIII

quivalenz aller Laster, in allen ihren Formen als Laster zu gelten hatte 5 8 , ist
sie nun, in der Rede ihres Verteidigers, zu einem Verhalten geworden, das in
seiner Natrlichkeit an sich wertfrei ist und erst durch den Gebrauch, den der
Mensch von ihm macht, zum zerstrerischen Laster 5 9 oder zur lebens- und
gemeinschaftserhaltenden Tugend 6 0 wird. Zwar erklrt Antonio Loschi, der
Verteidiger der avaritia, diese Aufgabe nur pro forma und als advocatus diaboli bernommen zu haben 6 1 , und kehrt der dritte, die Frage entscheidende
Redner wiederum zur kompromilosen Verurteilung der avaritia im Sinne ihres
Anklgers zurck 6 2 , aber dabei geht weder die Neubewertung der Natur 6 3 noch
58 Vgl. oben, Anm. 48.
59 Vgl. oben, Anm. 54 und 55.
60 Vgl. Bracciolini, Poggio (1994) XI, 7; p.76 f. [Bracciolini, Poggio (1952), p. 262/263
ff.]: Natura quidem inest omnibus animantibus appetitus sui conservandi. Ex quo et
ea quaerimus, quae ad victum spectant et quae ad tutelam corporis ac cultum. At ista
comparantur pecunia... ; quid mirum, si sim cupidus, si quaero aes, aurum, argentum,
sine quibus haben illa non possunt? Hoc si est avarum esse, non est contra naturam
avaritia, ut paulo ante dicebatur, sed ipsa natura indita atque impressa nobis veluti
ceterae quibuscum nascimur cupiditates, quae autem natura insunt nobis minime
sunt vituperanda; ibidem XII, 5 f.; p. 77 [266/67]: Non enim ex istis sordidis et larvatis hominibus, qui summa cum quiete abutuntur nostris fortunis, sunt nobis civitates constituendae, sed ex eis qui sint accommodati ad conservationem generis humani cultumque civilem. Quorum si quisque contempserit quicquid excesserit usum
suum, necesse erit, ut omittam reliqua incommoda, nos omnes agrum colere: nullus
enim feret nisi quantum sibi et familiae suae fuerit satis futurum. Vide quanta rerum
omnium sequatur confusio, si nihil habere velimus praeter quam quod sit nobis
satis. Ein vergleichbares Argument bei Petrarca (vgl. Petrarca, Francesco (1942):
XX, 4, 5 f., 32-41; p. 14).
61 Vgl. Bracciolini, Poggio (1994) IX, 2; p. 75 [Bracciolini, Poggio (1952), p. 258/259]:
...ego tarnen, secutus morem Academicorum, qui contra ea quae dicentur disputare
consueverunt, afferam nonnulla secus atque ipse locutus est, quae an accipiantur a
vobis vestrum erit iudicium; vgl. auch ibidem, XVIII, 2 f.; p. 81 [p. 276/277]:
Cetera quidem non ex animi sententia, sed aliorum gratia, reor Antonium disseruisse... nam te quidem, Antoni, virum liberalem, procul esse novimus ab omni non solum
crimine avaritiae, sed suspicione; si quis dixerit cupidum, fortasse non mentietur,
cum id absque vitio possit contingere.
62 Vgl. Bracciolini, Poggio (1994) XXIV, 4; p. 89 [Bracciolini, Poggio (1952), p. 300/
301]: Si mihi quidem beeret, sicuti Plato e re publica quam iustam suis libris describit poetas expulit, quod eorum verbis et doctrina infici putaret vitam adolescentium
et civitatis mores, ita ego, si tarnen hi mecum sentiunt, avaros omnes decreto meo
eiciendos dicerem e civitatibus, quorum non verbis, sed factis, non doctrina, sed
exemplo civium animi corrumpuntur.
63 Bracciolini, Poggio (1994) XVIII, 6 f.; p. 81 f. [Bracciolini, Poggio (1952), p. 278/
279]: ...hanc (sc. avaritiam) naturae ascribere hominis est, pace tua dixerim, partim
XIX

die daraus folgende Orientierung an der Realitt der Erfahrung 6 4 verloren, und
auch die Unterscheidung zweier Arten von avaritia, die seine Vorredner durch
ihre verschiedenen Definitionen eingefhrt hatten, wird nicht aufgegeben, sondern vielmehr in einer neuen terminologischen Trennung festgeschrieben, nach
der die eigentliche avaritia auf die unnatrliche und malose Gier nach Geld
und Besitz eingeschrnkt wird, whrend das dieser Gier zugrunde liegende natrlichen Begehren des Menschen nach mehr, das viele unterschiedliche Inhalte haben und folglich auch viele unterschiedliche Wertungen erfahren kann,
unter dem Namen cupiditas seinen eigenen Status erhlt 6 5 .
So erweist sich Poggios moralphilosophischer Ansatz in De avaritia, der sich
gleichermaen auf die dialektisch-rhetorische Methode des Pro und Contra Disputierens wie auf die Orientierung an der Erfahrung und der Praxis des
Handelns sttzt 6 6 , als Instrument, das nicht nur im Hinblick auf die Habsucht,
sondern ganz generell in Hinblick auf alle Verhaltensmglichkeiten als geeignet erscheint, sich von traditionellen moralischen Verkrustungen zu emanzipieren und neue, realistische Handlungsanweisungen zu entwickeln 6 7 .
ipsius munera atque opera inspicientis. Nam si ita res se haberet, ut avaritia inesset
natura nobis, nimium profecto de illius iniquitate queri possemus. Iniquum enim foret
atque indignum illa parente rerum omnium atque effectrice natura, si ... is quem animantem effecit ac ratione praeditum, deterior propagatus esset eis quae aut inanimata produxit aut carentia ratione.
64 Vgl. z.B. Anm. 57.
65 Vgl. Bracciolini, Poggio (1994) XVIII,4; p. 81 ff. [Bracciolini, Poggio (1952), p.
276/277 ff.]: Hoc in loco duo mecum recognoscas velim, in quibus mihi labi paulum
visus es: primum an scite 'cupiditatem' et 'avaritiam', duo verba sensu disiuncta, ita
posueris ac si idem significarent... Aliud sane significatur nobis avaritiae nomine,
aliud cupididatis: omnis enim avarus ardet cupiditate, sed non omnis cupidus avaritia. Si quis me cupidum dixerit, si quis item omnis bonos viros, non negaverim, cum
sint quaedam naturales cupiditates, ut philosophi volunt, quae absunt longe a culpa,
sicuti habendi ea, quae suppeditent ad vivendi rationem et decorem ut cum quis victum et vestes necessarias concupiscit. Si quis pecuniam cupiat ad usum vitae necessarium, ad beneficientiam ad liberalitatem, ad inopum sustentationem, nihil habet in
eo haec cupiditas reprehensionis, quam non aberrabis, si dixeris naturalem. Est et
alia cupiditas habendi ultra quam deceat, plus quam oporteat, cupiditas vehemens,
inexhausta, excedens modum, quae est cum aviditate auferendi cumulandique studio
et animi anxietate, laboris et sudoris plena, in qua versatur avaritia.
66 Vgl. zu letzterem die programmatische Kritik an der quivalenztheorie der Stoa, die
nimis remota est a sensibus nostris et communi prudentia (oben, Anm. 48).
67 Einschlgige Beispiele unter Poggios eigenen Werken sind die Dialoge De nobilitate
von 1440 (Bracciolini, Poggio (1964-69) f. 25-32), in dem er feudalen Geburtsadel
und brgerlichen Tugendadel konfrontiert, Utra artium medicinae an iuris civilis
praestet von 1450 (Bracciolini, Poggio (1947), wo er im Streit der Knste der von

XX

1.2.3. Vallas Dialog De voluptate

(1431)

Es kann darum nicht berraschen, d a der junge und, wie seine erste Schrift
gezeigt hatte, eher aufmpfige und seinem eigenen Urteil vertrauende Lorenzo
Valla sich von diesem erfolgreichen Ansatz des erfahreneren und arrivierten
Kollegen inspirieren lie und gleichwohl nicht davor zurckschreckte, den
Schritt ber diesen hinaus zu wagen 6 8 .
So entspricht nicht nur die Struktur des Dialogs in der dreigliedrigen Grundform der Quaestio der von Poggio vorgegebenen, sondern auch seine Inszenierung als Gesprch unter den an der Kurie beschftigten oder vorbergehend
ttigen Humanisten mit Leonardo Bruni Aretino 6 9 , der Valla beim Studium des
Lateinischen beigestanden hatte, als Anklger der im Titel genannten Lust 7 0 ,
Antonio Beccadelli, genannt Panormita 7 1 , der Valla wohl zu dem Dialog ermutigt hatte und fr dessen Titel verantwortlich war, als ihrem Verteidiger 72 und

Salutati gefeierten Idealitt der gesetzlichen Ordnung (vgl. Salutati, Coluccio (1990))
deren desillusionierende Realitt entgegenhlt, und De miseria humane conditionis
von 1455 (Bracciolini, Poggio (1964-69) f. 34-49), wo er gegenber den humanistischen Feiern des Menschen als Schpfer seiner selbst und seiner Geschichte dessen
wehrloses Ausgeliefertsein an unvorhersehbare Ereignisse und Mchte geltend
macht. Fr Poggios dem Dialog De avaritia vorausgehenden moralphilosophischen
Aussagen vgl. Fois S.J., Mario (1969), p. 38-42.
68 Zu diesem Verhltnis, das bei Gaeta, Franco (1955), Trinkaus, Charles (1970), Di
Napoli, Giovanni (1971), Camporeale, Salvatore I. (1972), Gerl, Hanna-Barbara
(1974) nicht und bei Fois S.J., Mario (1969), p. 43, nur allgemein erwhnt wird vgl.
die schon oben, Anm. 42, zitierten Marsh, David (1980), p. 55-77; Fubini, Riccardo
(1990), p. 343 ff.
69 Vgl. fr Bruni oben, Anm. 3; auerdem in Hinblick auf Vallas De voluptate: Fois S.J.,
Mario (1969), p. 12-25; Gerl, Hanna-Barbara (1974), p. 99.
70 Vgl. diese Ausgabe I, i [ i, 1], p. 10/11 - viii [vii, 3], p. 29/30.
N.B. De voluptate wird hinfort nach dieser Ausgabe zitiert, wobei die groe rmische
Zahl das Buch (I, II, III) bezeichnet, die folgende kleine rmische Zahl (i, ii, iii,...)
die durch marginale Zwischenberschriften ergnzte Gliederung, die auch das Inhaltsverzeichnis wiedergibt, zhlt, und die in eckigen Klammern gesetzten kleinen
rmischen und, mit Komma davon getrennt, die arabischen Zahlen z.B. [ix, 17] die
im Textkorpus selbst angebrachten Kapitel und Paragraphen darstellen. Es folgt dann
- mit vorgesetztem p. die Seitenzhlung des lt. und dt. Textes.
71 Vgl. zu Panormita oben, Anm. 8-15.
72 Vgl. De voluptate I, ix [viii, 1], p. 29/30 - xlix [xlix, 1], p. 116/117: vgl. I, Prooemium
7; p. 6/7: liber primus voluptatem solum bonum esse... ostendit; II, i [i, 1]; p.
122/123 - xl [xxxiii, 1], p. 248/249: vgl. I, Prooemium 7; p. 6/7: [liber] secundus ...
honestatem ne bonum quidem esse ostendit.
XXI

Niccol Niccoli 7 3 , der mit Poggio in dauerhaftem Briefverkehr stand, aber dem
rmischen Humanistenkreis eher lose verbunden war, als auswrtigem Determinator, dem die theologisch begrndete Entscheidung der Frage in den Mund
gelegt wird 7 4 .
Darber hinaus teilt Valla die antistoische Tendenz Poggios, die auch bei ihm
in der Kritik an der stoischen Gleichwertigkeit aller Tugenden und aller Laster
kulminiert 7 5 , und er verteidigt ebenso die Gte und Verllichkeit der Natur als
Bezugspunkt menschlichen Handelns und die Legitimitt der naturgegebenen
Bestrebungen des Menschen gegen den Verdacht ihrer prinzipiellen Korruptheit 7 6 .
Und so wie bei Poggio mit dieser moralischen Rettung der Natur und des
Natrlichen eine Aufwertung der sinnlichen Wahrnehmung und der praktischen Erfahrung als Zugang zur natrlichen Ordnung Hand in Hand geht, die
es erlaubt, der rein begrifflichen Kriteriologie der Philosophie die durch Beispiele gesttzte Normativitt des tatschlich und blicherweise Geschehenden
argumentativ entgegenzustellen 7 7 , so argumentiert auch Vallas Verteidiger der
voluptas durchgehend mit Beispielen aus der mittelbaren Erfahrung der Geschichte und aus der unmittelbaren Erfahrung des tglichen Lebens in Hinblick auf das, was alle oder die meisten tun 7 8 , er fragt nach den Realdefi73 Vgl. zu Niccol Niccoli Vespasiano da Bisticci (1914), p. 337-347; Bracciolini,
Poggio (1974); Zippel, Giuseppe (1890); Fois S.J., Mario (1969), p. 38-43
74 Vgl. De voluptate III, i [ii, 1] p. 258/259 - xxix [xxv, 26] p. 376/377; vgl. I, Prooemium
7; p. 6/7: [ber] tertius de vero falsoque bono explicat. Zur Rechtfertigung der
zunchst nicht einsichtigen bertragung der Rolle des Determinators an Niccol
Niccoli knnte man auf dessen Charakterisierung durch Vespasiano da Bisticci verweisen : Vespasiano Fiorentino (1839): 620 f. [dt. bers. Vespasiano da Bisticci
(1914) p. 340 f.]: Era Nicoiao molto morale neue sue sentenze, e sempre parlava
come buono e fidele cristiano, dicendo: e, ci sono molti increduli e rubelli della religione cristiana che disputano della immortalit dell'anima, come di quella s'avesse a
dubitare, che non solo i fideli ma i gentili non ne dubitarono mai; e questa e una grande infelicit di molti, che non hanno mai atteso a altro che a governare corpi, e vogliono intendere la immortalit dell'anima, che e opposita alle loro isfrenate volunt, e
vorrebbono vedere questa anima a sedere in suruna sedia, e che ella fusse molto bene
grassa, accioche la potessino vedere.
75 De voluptate I, xi [xii, 1-7] p. 40/41 - 43/44; fr Poggio vgl. oben, Anm. 48.
76 De voluptate I, xii-xiv [xiii, 1- 13] p. 43/44 - 52/52; fr Poggio vgl. oben Anm. 55;
60; 63, 65.
77 Vgl. zu Poggio z.B. oben, Anm. 45 und 47, die Berufung auf das, was allen gemeinsam ist, Anm. 48 den Vorwurf der Realittsferne an die Stoa, Anm. 56 die Ablehnung
der statera philosophiae zur Bemessung des menschlichen Lebens und Anm. 57 die
Entgegensetzung eines auf verba oder auf res gesttzten Philosophierens.
78 Vgl. De voluptate I, xlviii f. [xlvii, 1 - xlviii, 1] p. 114-117.
XXII

nitionen der voluptas und der ihr entgegengestellten honestas19 und schliet aus
der Zirkularitt, in der die Definition der stoischen honestas mndet, da sie
ein leerer, zu nichts verpflichtender, nichts bewegender Begriff ist 8 0 , whrend
die voluptas dank der von Cicero berlieferten Bestimmung ihrer konkreten
Realitt eine konkrete Sache ist und eine konkrete Wirkung ausben kann 8 1 .
Wenn Valla schlielich als Gegenstand seiner Analyse die voluptas untersucht, d a n n whlt er einen Tatbestand, auf den Poggio bereits in seinem Dialog
an zentraler Stelle aufmerksam gemacht hatte, und ist folglich auch mit dieser
Wahl noch auf dessen Spuren - und ist doch schon auf dem Sprung, diese Spuren zu verlassen und ber Poggio hinauszugehen.
Denn Poggio hatte sich, wie wir gesehen haben, die avaritia nicht als irgendein beliebiges Thema vorgenommen, sondern er hatte sie anfangs als das allgemeinste Laster bestimmt, das letztlich allen anderen Lastern zugrunde liege 8 2 ,
und er hatte am Ende, als Ergebnis, diese anfnglich umfassende avaritia ausdifferenziert in eine avaritia im engeren Sinne, die alle Merkmale der Malosigkeit und Korruptheit beibehielt, und ein als cupiditas bezeichnetes Verhalten,
das von der avaritia die Eigenschaft, umfassend zu sein, berkommen hatte
und als solches natrliches Strebevermgen allen Aktivitten des Menschen,
von der malosen Habsucht der avaritia im engeren Sinne bis zum Streben
nach Selbsterhaltung und Arterhaltung und zur bung christlicher Nchstenliebe zugrunde lag 8 3 . Poggios Spuren zu folgen, htte bedeutet, den von ihm eingeschlagenen Weg weiterzugehen und aus der Palette der Tugenden und Laster
diese oder j e n e aufzunehmen und als Formen der cupiditas zu beschreiben.
Die voluptas aber, die Valla stattdessen aufnimmt, gehrt bei Poggio nicht zu
den Manifestationsformen der allumfassenden cupiditas, sondern sie gehrt zu
der den cupiditates zugrunde liegenden natura, ist das Kriterium der unterschiedlichen naturgegebenen Wertungen 8 4 und Zielsetzungen 8 5 der einzelnen
79 Vgl. De voluptate I, xvii [xv, 1-2] p. 56/57.
80 Vgl. De voluptate II, iii [ i, 9] p. 128/129: Schlu aus der Zirkularitt, da honestas
eine res imaginaria, eine - lediglich - eingebildete Sache ist; II. xxiv [xv, 1-2] p.
172/173: Schlu aus der Zirkularitt, da honestas ein vocabulum inane et futile
ist, ein hohles, unntzes Wort, der Sache nach aber nihilum, ein Nichts.
81 Vgl. oben, Anm. 79. Die Definition, die leticia in animo commotione suavi, iocunditasque in corpore lautet, beschreibt damit eine sinnlich wahrnehmbare Realitt,
und Valla betont ausdrcklich, da dies die von allen anerkannte und damit verbindliche und eindeutige Bedeutung dieses Wortes sei.
82 Vgl. oben, Anm. 47.
83 Vgl. oben, Anm. 65.
84 Vgl. oben, Anm. 49: quod quisque flagitium aut scelus maxime natura aut moribus
abhorreat, id ei permagnum videri, veluti eam quoque voluptatem iocundiorem qua
plurimum delectetur.
XXIII

Menschen. Sie machte nach dem Votum des Predigermnchs Andreas von
Konstantinopel das Wesen des Paradieses aus, aus dem der Mensch durch
das grte Laster der Selbstberhebung der superbia vertrieben wurde 8 6 .
Seither ist das natrliche Streben nach voluptas zwar offenbar in Gestalt der
cupiditates erhalten geblieben, aber es hat, wie die avaritia im engeren Sinne
unzweifelhaft dokumentiert, sein Ma und daher auch seine Selbstwerthaftigkeit verloren und mu sich der Bewertung und Migung nach ihm uerlichen
Kriterien, wie den Tugenden 8 7 , und Werten, wie dem Gemeinwohl - bonum
commune88 oder dem Anstand - decorum89 , unterwerfen.
Valla geht daher mit der Thematisierung der voluptas einen Schritt ber Poggio hinaus oder besser einen Schritt hinter ihn zurck. Denn wenn dieser durch
seine Analyse der avaritia das beobachtbare Streben des Menschen nach mehr
und damit zugleich die ihm zugrunde liegende Natur moralisch zu retten und
zu regulieren beansprucht, so scheint Valla sich durch seine Analyse der voluptas erkhnen zu wollen, dem Ziel des naturgegebenen Strebens seine Selbstwerthaftigkeit als hchstes Gut zurckzugeben und damit dieses Streben und mit
ihm die Natur aus der Herrschaft der Moral in die Autonomie zurckzufhren.
Obwohl Valla einen solchen Bezug zu Poggio nicht selbst herstellt, gibt es im
Prooemium zum ersten Buch von De voluptate Anzeichen dafr, da er sich der
Problematik, die sich aus der Sicht von Poggios Dialog fr sein Unterfangen
ergibt, sehr wohl bewut ist. Da ist einmal die Einordnung seines Tuns in den
Kontext des rmischen Humanistenkreises die Selbsteinschtzung als einen
jungen Mann am Anfang seiner Kariere und das daraus folgende bescheidene
Eingestndnis groer, vielleicht allzu groer Khnheit 9 0 , aber auch der selbst-

85 Vgl. oben, Anm.47: idque appetimus ad quod natura praecipue propensi sumus, et
vetus est verbum eas maxime arbores agricolam serere quarum maxime capitur
voluptate.
86 Vgl. Bracciolini, Poggio (1994) III, 6; p.68: Der Theologe Andreas von Konstantinopel (zu ihm vgl. Fubini, Ricardo (1990), p. 168, Anm. 65) erklrt: Si quis a me quaerat, quod videatur reliqua antecedere peccata..., superbiam omnium vitiorum arcem
et principatum tenere... ea sola perdidit humanum genus, ea primum caelestis creaturas aggressa est; nam et Luciferum e caelo deiecit et primum parentem nostrum e
Paradiso expulit voluptatis, exquo totius orbis damnatio subsecuta est.
87 Vgl. z.B. oben, Anm. 65, wo liberalitas und beneficentia, Freigebigkeit und Wohlttigkeit als wertvolle Zielsetzungen der natrlichen cupiditas angefhrt werden.
88 Vgl. z.B. oben, Anm. 54, wo die avaritia als Streben nach Eigennutz und persnlichem Vorteil - suam utilitatem / proprium commodum - gegeielt wird, Anm. 56, wo
dieses Kriterium diskutiert, und Anm. 60, wo es zur Verteidigung der avaritia herangezogen wird.
89 Vgl. oben, Anm. 62, wo der avaritia Sittenverderbnis vorgeworfen wird.
90 De voluptate I, Pr. [2], p. 2/3: Wie also? Nehme ich mir etwa so viel vor, da ich anXXIV

bewute Vergleich mit David, der Goliath, und mit Jonathan, der das Heer der
Philister besiegt 9 1 , und die offene Kritik an lteren, gelehrten Mnnern in seiner Umgebung, die den heidnischen Tugendlehren auch in der christlichen
Welt noch Gltigkeit zusprchen 9 2 , mit der er sich gegen seine engeren Kollegen stellt. Da ist weiter die schon bei Poggio zu beobachtende Einsicht, da die
aus der heidnischen Antike berkommene, vor allem stoische Moralphilosophie die Verurteilung oder zumindest die Disziplinierungsbedrftigkeit der
Lust zur Voraussetzung hat und wer daher jene bekmpfen will, diese stark
machen m u 9 3 . Und da ist schlielich die bernahme der schon von Poggio als
Vertreibung aus dem Paradies der Lust formulierten theologischen Dimension der Lustlehre 9 4 , der Valla mit dem Hinweis auf die Erlsung durch Christi

biete, selber diese Rckenkehrer und Wahrheitsweigerer am Kragen zu packen? Mitnichten!; [5]: Frwahr, ein groes, schwieriges Unterfangen, khner vielleicht als
irgendeins der Frheren... Denn wre was weniger zu erwarten, als da ein Jngling,
der noch nicht einmal Rekrut ist, einen von frhster Jugend an im Krieg gebten
Kmpen, bei weitem der tapferste unter zweihunderttausend, besiege?
91 De voluptate I, Pr. [5]: Und doch gings so mit David, als er den Philister Goliath niedermachte. Gbs was Erstaunlicheres, als da ein anderer im selben Alter die nmlichen Philister, gegen die nicht einmal ganz Israel anzutreten wagte, in die Flucht
schlge? Und doch tat das Jonathan.
92 De voluptate I, Pr. [3-4], p. 2/3 - 4/5: Nicht eben wenige sinds und sind - beschmender noch - alles Gebildete, bei deren Gesprchen ich selber oft zugegen war,
Leute, die nach dem Grunde forschen und fragen, weshalb von vielen der Alten und
auch der Neueren, die Gott entweder nicht so kannten wie wir oder nicht so verehrten, gesagt werde, sie seien nicht nur der Himmelsgemeinschaft abzurechnen, sondern gar in hllische Finsternis geworfen. Kann denn, sagen sie, so viel Redlichkeit,
Gerechtigkeit, Zuverlssigkeit, Frmmigkeit und die ganze Schar ihrer brigen
Tugenden diese Leute nicht davor bewahren... [4]: Wozu viele Worte? Sie selbst treten in die Fustapfen jener I.eute, die sie da preisen, und zugleich, was schier unertrglich ist, halten sie mit grtem Eifer auch noch andere an, sich ihrer Meinung,
um nicht zu sagen, ihrem Wahnsinn, anzuschlieen. Vgl. z.B. Bruni Aretino,
Leonardo (1928),71; Fois S.J., Mario (1969) p. 113-115.
93 De voluptate I, Pr. [7], p. 6/7: da schrfer als alle anderen die Stoiker die Ehrbarkeit
herausstellen, scheint es genug, sie allein uns als Gegner zu setzen, wobei wir den
Schutz der Epikureer bernehmen; [9], p.6/7: Nicht genug nmlich, da wir den
Epikureern Leuten, die man abtat und verachtete - den Vorzug vor den Wchtern
der Ehrbarkeit geben, werden wir ferner den Beweis antreten, da diese Parteignger
der Weisheit selber nicht der Tugend, sonderm einem Schatten der Tugend, nicht der
Ehrbarkeit, sondern der Eitelkeit, nicht der Pflicht, sondern dem Laster, nicht der
Weisheit, sondern dem Wahnsinn anhingen und besser daran getan htten, sich mit
der Lust zu beschftigen, wofern sie es nicht ohnehin taten..
94 Vgl. oben, Anm. 86.
XXV

Opfertod antwortet und mit einem Preis des Paradieses als Reich der himmlischen Lust im dritten Buch gerecht zu werden verspricht 9 5 .
So lt sich Vallas Dialog De voluptate durchaus als Produkt des rmischen
Humanismus im ersten Viertel des 15. Jahrhunderts verstehen, das die aktuellen Problemstellungen aufnimmt und konsequent und mutig weiterfhrt. Aber
nicht nur der genetischen Perpektive, sondern auch der Frage nach der mit dem
Dialog verfolgten Intention scheint sich das rmische Ambiente als vorrangige
Antwort aufzudrngen. Denn im gleichen J a h r 1430, in dem Valla mit der
Niederschrift des Dialogs begann, war der apostolische Sekretr Melchior Scrivani, sein Onkel, an der Pest gestorben. Valla hatte sich, trotz seiner Jugend,
um dessen Stelle beworben, war aber, dank einer Intervention von Poggio Bracciolini und Antonio Loschi, die an der berheblichkeit des jungen Autodidakten Ansto genommen hatten, von dem Papst, Martin V , als hoffnungsvoller Aspirant auf die Zukunft vertrstet worden. Mit dieser enttuschenden
Erfahrung begab er sich auf Bitten der Mutter auf eine Reise nach Piacenza
zur Regelung der Erbschaft dieses Onkels, whrend der er sich gleichzeitig
nach einer Dozenten-Stelle in einer norditalienischen Stadt umsah und weiter
an De voluptate arbeitete, so da er den Dialog noch am Ende des gleichen oder
am Beginn des neuen Jahres fertigstellen und in Pavia verffentlichen konnte 9 6 .
Der pltzliche Tod Martins V und die Wahl seines Nachfolgers Eugens I V , mit
dem zusammen Valla erst fnf Jahre vorher bei Rinuccio da Castiglione Griechisch gelernt hatte, im Frhjahr 1431 lie die Hoffnung auf eine Berufung an
die Kurie neu aufflammen, aber auch bei dem neuen Papst wogen offenbar die
Einwnde der alten Kurialen schwerer als die erste grere Verffentlichung
Vallas, mit der er sich als intellektuell berlegenes und rhetorisch brillantes
Glied des rmischen Humanistenkreises vorstellte 9 7 . Wenn es das Ziel dieser
Arbeit gewesen war, die Qualifikation Vallas fr die angestrebte Stellung nachzuweisen und ihm die Mglichkeit einer weiteren Ttigkeit im rmischen
Ambiente zu sichern, dann war sie, zumindest frs erste, gescheitert gescheitert an ihrer Botschaft oder an der mangelnden Anpassungsfhigkeit und rcksichtslosen berheblichkeit ihres Autors 9 8 .
95 De voluptate I, Pr. [4], p. 4/5: Was, frage ich, heit das anderes, als zu gestehen, da
Christus umsonst auf die Erde gekommen ist, ja, einzugestehen, da er berhaupt
nicht gekommen ist?; [7], p. 6/7: In ihm (d.h. dem dritten Buch) wirds nicht unangebracht sein, auf das Paradies in hellsten Tnen gleichsam einen Lobgesang anzustimmen, damit wir im Geist der Zuhrer die Hoffnung auf das wahre Gute erwecken,
so weit es in meiner Macht steht.
96 Fr die Datierung vgl. Valla, Lorenzo (1984), p. 119 f.
97 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 56-61; Fois S.J., Mario (1969), p. 43-45.
98 Zu dieser vgl. einen Brief seines Freundes Panormita aus der Zeit der Verffentlichung von De voluptate, Sabbadini, Remigio (1891a), p. 59: Scribis ut in scribendo
XXVI

IL Die Paveser Reifejahre


I I . l . Valla in Pavia
So war Vallas Jugendtraum, als vollgltiges Mitglied und geistiger Fhrer in
jenen Kreis von Humanisten aufgenommen zu werden, in dem er zuerst mit der
Welt des Geistes Bekanntschaft gemacht hatte, zerronnen, und er mute sich
statt auf eine vorbergehende Beschftigung auf eine dauerhafte Lebensmglichkeit auerhalb Roms einrichten. Wegweisend fr diese Neuorientierung
wurde ihm der Freund aus rmischer Zeit Antonio Panormita, der sich seit
1429 gleichzeitig in Pavia dem Studium der Jurisprudenz und in Mailand den
Bemhungen um die Ernennung zum Hofpoeten der Visconti widmete 9 9 . Auf
sein Drngen hin war Valla zuerst als Privatlehrer nach Pavia gekommen und
durch seine Vermittlung konnte er schlielich als Nachfolger des krzlich verstorbenen Gasparino Barzizza zu Beginn des Winter-Semesters 1431 seine erste
ffentliche Dozentur als Professor der Rhetorik an der dortigen Universitt
antreten und bis zum Februar 1433 wahrnehmen 1 0 0 .
In den knapp zwei Jahren, die Valla in Pavia verbrachte, sollte sich sein geistiger Horizont grundlegend erweitern, trat er doch zum ersten Mal aus dem beschtzenden, aber auch einschrnkenden Raum eines von humanistischen berzeugungen getragenen Zirkels heraus und wurde, nachdem er selbst nie hatte
an einer Universitt studieren knnen, nun als Professor zum ersten Mal mit der
Realitt der zeitgenssischen, sptmittelalterlichen Universitt konfrontiert.
Wenn es in Rom darum gegangen war, sich im Kreis der Gleichgesinnten nach
deren Spielregeln zu behaupten und auszuzeichnen, so sah er sich nun gezwungen, als Lehrer der lateinischen Literatur und Sprache diese neuen Spielregeln
selbst in fhrender Position gegen die alten Spielregeln der Scholastik offensiv
zu vertreten, die unter dem Einflu von radikalaristotelischem Notwendigkeitsdenken und nominalistischem Formalismus dabei war, sich von der Realitt
des christlich bestimmten konkreten Lebens zunehmend zu entfernen 1 0 1 .
eam gloriam adepturus sis, quam adhuc iuvenum assecutus est nemo; provocas adolescens senes, provocas et vincis ingenio et natura felix, doctrina eruditissimus, oratione adeo dulcis et suavis, ut quae ipse componis, efficere ac complere apes floribus
et innectere videantur. Sed de te apud te non dicam ulterius.
99 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 40 f.
100 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 58-61; Valla, Lorenzo (1984), p. 117-119; fr
Vallas Zeit in Pavia vgl. generell Fois S.J., Mario (1969), p. 46-94.
101 Vgl. dazu in Hinblick auf Pavia vor allem Fois S.J., Mario (1969), p. 50-68; fr den
radikalen Aristotelismus bzw. Averroismus generell Poppi, Antonino (1970) und Niewhner, Friedrich / Sturlese, Loris (Hgg.) (1994); fr die Gegenwart des Nominalismus
Vasoli, Cesare (1968); Perreiah, Alan R. (1982) Keler, Eckhard (1990) und (2002).
XXVII

Whrend daher im rmischen Dialog De voluptate die Inspirierenden, die


Adressierten und die Kritisierten nach eigenem Bezeugen: Gebildete - docti
bei deren Gesprchen ich oft zugegen war 1 0 2 - Mitglieder des rmischen
Humanistenkreises waren, sind die beiden in Pavia konzipierten Werke, die
zusammen mit De voluptate Valla lebenslang beschftigen und die Trias seiner
Hauptwerke bilden sollten, zwar durchaus nicht ohne Verankerung in der Paveser Umwelt, aber sie zielen ber deren Grenzen hinaus auf die Grundlagen der
geistigen Welt des spten Mittelalters insgesamt.
So hatte Vallas Vorgnger auf dem Lehrstuhl fr Rhetorik, Gasparino Barzizza, wie andere zeitgenssische Humanisten auch eine Wortliste - vocabularium
angelegt und seinen Studenten als Hilfe beim Verfassen lateinischer Schriften
zugnglich gemacht, in denen die Etymologie, d.h. die Bedeutung significatio - der gebruchlichsten oder fr das tgliche Leben wichtigsten Worte aufgefhrt und erklrt wird 1 0 3 . Barzizzas Schler hatten begonnen, dieses Beispiel
weiterzuentwickeln, und aus der Normativitt der Gebruchlichkeit der Sprache ihre Historizitt abgeleitet und aus dieser wieder eine neue Verbindlichkeit
der ursprnglichen Bedeutungen der Worte gefolgert, die geeignet ist, den
scholastischen Begriffsformalismus in Frage zu stellen und den Sprachklassizismus zu begrnden.
Aus den Jahren der Anwesenheit Vallas haben wir Zeugnisse fr eine intensivierte Beschftigung mit diesen Fragen in und um Pavia. Da arbeitet seit
1428/29, gedrngt von dem oben schon erwhnten Cosma Raimondi 1 0 4 , der Mailnder Rhetorik-Lehrer Antonio da Rho an einem Buch mit dem Titel Imitationes eloquentiae, in dem er elegante Stellen, d.h. solche, an denen die Worte
in ihrer exakten Bedeutung gebraucht sind, aus den berhmtesten Autoren
sammelt, um sie angehenden Rednern zur Nachahmung zu empfehlen 1 0 5 . Da
entsteht aus des Dichters und Juristen Maffeo Vegio Beschftigung mit dem
102 De voluptate I, Pr. [3], p. 2/3.
103 Vgl. Barzizza, Gasparino (1515) s.p. [p. lv]: Etymologia est scientia de vera dictionum significatione... Et quia de etymologia tractare prius animo est, quae genera
vocabulorum breviter complectar quae in frequenti usu quottidianaque consuetudine
versantur, a divinis rebus incipiens ad... terrestres inanimatas animatasque ordinem
inflectam; fr weitere Wortlisten vgl. Gavinelli, Simona (1991) p. 156 f.
104 Vgl. Anm. 31.
105 Zu Antonio da Rho vgl. Da Rho, Antonio (1982), hier besonders p. 27-33. In Raimondis Brief Exhortatoria ad fratrem Antonium Raudensem theologum ut librum cudat de imitationibus eloquentiae heit es (vgl. Floro di Zenzo, Salvatore (1978), p.
42): ... ex clarissimis tum oratoribus, tum poetis, tum probatissimis quibusque auctoribus, quorum aliqua in scribendo fuit elegantia, secemenda atque in unum congerenda fuerunt quasi eloquentiae lumina, quae in verbis posita si locentur, apte
magnam orationi lucem dignitatemque adderunt: unum enim verbum proprie signifiXXVIII

Corpus Iuris gleichzeitig die Schrift ber die Bedeutung der Worte, mit dem
alternativen Titel Liber e jureconsultorum
scriptis excerptus, in der die
Terminologie der Juristen auf ihre ursprngliche Bedeutung und damit auf die
ihr zugrunde liegenden Sachverhalte zurckgefhrt wird 1 0 6 . Da verfat Pier
Candido Decembrio, der bersetzer, Historiker und Sekretr des Mailnder
Frsten Filippo Maria Visconti, eine Grammatik in zwei Bchern, deren erstes,
berschrieben De usus antiquitate scribendi, eine alphabetisch geordnete Liste
solcher lateinischer Wrter enthlt, die nicht immer die gleiche Bedeutung
haben, whrend das zweite unter dem Titel De proprietate latinorum
verborum
eine - an Antonio da Rho erinnernde Sammlung besonders treffender, lateinischer Ausdrcke zur Nachahmung anbietet 1 0 7 . Da schickt sich endlich der
Jurist Catone Sacco an, unter dem Titel Originum libri eine vielbndige
Abrechnung mit der aristotelischen Lehre von der Ewigkeit der Welt zu verfassen, die, indem sie etymologisch die Ursprnge aller Namen und Worte durchgeht, auch das Entstanden-Sein der von ihnen bezeichneten Dinge und
Erkenntnisse und damit die generelle Vergnglichkeit und Geschichtlichkeit
alles materiellen und geistigen Seins nachzuweisen beansprucht 1 0 8 .
Alle diese Werke entstehen, wie gesagt, in den Jahren von Vallas Aufenthalt
in Pavia, sie werden mehr oder weniger bis zum Jahr 1433 abgeschlossen, und
Valla, der neue Professor fr Rhetorik, steht mit allen Autoren in Kontakt und
konzipiert in dieser konzentrierten Arbeitssituation seinen eigenen Beitrag, der
die der anderen an Quantitt, Qualitt und Wirksamkeit weit bertreffen sollte: die Elegantiarum linguae latinae libri VI, in deren Vorworten er sein humanistisches Programm des klassischen Lateins als Universalsprache der Philosophie und Wissenschaften entwickelt und begrndet 1 0 9 . Zwar werden Vallas Elecanterque positum, totam interdum illustrat orationem. Daraus scheint zu folgen,
da Eleganz der Rede identisch ist mit Genauigkeit und Klarheit.
106 Vgl. Vegio, Maffeo (1477): De verborum significatione. Zu Vegio vgl. Raffaele, L.uigi
(1909); Sottili, Agostino (1967); Speroni, Mario (1976).
107 Vgl. zu P. C. Decembrio: Diu, E. (1931); Monteverdi, A. (1938); Zaccaria, V. (1952);
(1956); (1967).
108 Vgl. Sacco, Catone (1962). Erhalten - oder fertiggestellt - ist nur das erste Buch,
das so beginnt (p.162): Philosophus, qui mundum eternum esse dixit, si huius libri
titulum nomenque originum cerneret, aut chachino ad frontis usque percussionem
moveretur aut sane parari sibi bellum autumaret, quippe quod si rerum omnium, gentium, regionum, urbium, quae in mundo sunt, probantur origines, ipsius etemitas mundi perspicue declinatur. Zu diesem Nachweis dient ihm Isidor von Sevilla und das
Verfahren der etymologischen Klrung der Herkunft der Bezeichnungen fr die Dinge, er fhrt fort: Hysidorus suis Ethimologiarum libris nominum, dictionum, nationum plurimarumque rerum derivationes et fontes multa Grecis tribuendo describit.
109 Whrend die Elegantiae als ganze noch keine moderne Ausgabe erfahren haben,
sind die Praefationes bei Garin, Eugenio (Hg.) (1952), p. 594-631 abgedruckt.
XXIX

gantiae nicht ebenfalls in den Paveser Jahren zu Ende gebracht 1 1 0 , aber ihre
enge Verflechtung mit der Paveser Szene ist nicht zu bersehen. Sie manifestiert sich nicht nur in der parallelen Aufnahme einzelner Fragestellungen und
Aspekte, welche die gemeinsamen Diskussionen widerspiegeln 1 1 1 , sondern
auch in einem Plagiatsvorwurf, mit dem der Professor Valla seinen Hrer Antonio da Rho belegt, weil dieser sich Material und Beobachtungen, die Valla in
seinen Vorlesungen vorgetragen hatte, stillschweigend in seinen Imitationes
eloquentiae angeeignet hat 1 1 2 .
110 Eine erste Version ist abgeschlossen im Jahre 1441 (vgl. Valla, Lorenzo (1984), Brief
14, p. 209; Kommentar p. 185), die letzten Vernderungen werden offenbar 1448 in
Rom vorgenommen, ehe Valla 1449 die endgltige Fassung publiziert (vgl. Valla,
Lorenzo (1984), Brief 44 / 45, p. 344-346; Kommentar p. 317 ff.).
111 Vgl. z.B. den Vergleich mit dem Griechischen, den Catone Sacco mit Rcksicht auf
die rmischen Leistungen im Rechtswesen zugunsten des Lateinischen entscheidet
und der bei Valla wieder aufgenommen und mit gleichem Ergebnis auf alle
Wissenschaften und Knste ausgedehnt wird. Vgl. Sacco, Catone (1962), p. 162: ...
Pompeiusque [sei. Sextus Pompeius Festus] originem iuris civilis et auetores referens, subinde plane ostendit haud omni ex parte verum esse id quod crebris solemus
usurpare sermonibus: quecumque habemus, a Graecis habemus, quandoquidem iureconsultos Romanos omnes laudatissimas leges composuisse refert. Lorenzo Valla:
Elegantiae, Praefatio zu Buch I, in: Garin, Eugenio (Hg.) (1952), p. 594 ff.: Haec
[sei. lingua latina] enim gentes illas, populosque omnes omnibus artibus quae liberales vocantur instituit; haec optimas leges edoeuit; haec viam eisdem ad omnem sapientiam munivit; haec denique praestitit ne barbari amplius dici possent. [p. 596 ff.]:
Eant nunc Graeci et linguarum copia se iactent. Plus nostra una effecit, et quidem
inops, ut ipsi volunt, quam illorum quinque, si eis credimus, locupletissimae; et multarum gentium, velut una lex, una est lingua romana; unius Graeciae, quod pudendum est, non una, sed multae sunt, tamquam in republica factiones. Atqui exteri
nobiscum in loquendo consentiunt; Graeci inter se consentire non possunt.
112 Vgl. Elegantiae, Praefatio zu Buch II, in: Garin, Eugenio (Hg.) (1952), p. 606 f.:
Sunt enim qui nonnulla horum quae a me praeeipiuntur, vel de me vel de auditoribus meis audita, nunquam enim ista suppressi, in opera sua rettulerint festinentque
edere, ut ipsi priores invenisse videantur. Sed res ipsa deprehendet cuius domini vere
sit haec possessio. Quorum unius libellos quosdam pro amicitia cum legendos eo praesente cepissem, deprehendi quaedam mea, et quae amisisse me nesciebam furto mihi
sublata cognovi. Parco illius nomini. [Sei. Antonii Raudensis Imitationes eloquentiae]... Negligenter ille quidem et inscite traetatus, ut scires aliunde decerptum, non
ex se prolatum, et auditum non exeogitatum esse. Conturbatus tarnen sum et inquam
homini: 'hanc ego elegantiam agnosco, et maneipium meum assero teque plagiaria
lege convenire possum'. At ille erubescens ioco tarnen atque urbanitate elusit, quod
diceret uti rebus amicorum licere ut suis. 'At istud, inquam, auti est, non uti. Nihil
enim mihi reliqui fit ubi tu huius rei, in qua ipse elaboravi, palmam semel oecupaveris'. Tum ille etiam urbanius quod malus parens essem, qui filios quos genuissem

XXX

Das andere in Pavia konzipierte Hauptwerk, das Valla bis zu seinem Lebense n d e beschftigen sollte, ist seine Dialektik die Repastinatio dialectice et philosophie113. In ihr analysiert der Rhetoriklehrer, der in den Elegantiae die zentrale Bedeutung der lateinischen Globalsprache als auf Konsens und Gebrauch
gegrndetes Instrument aller Knste und Wissenschaften vertreten und ihr
Erlernen ermglicht hatte, zunchst in einem Akt der Transformation der aristotelischen Kategorienlehre die formale Struktur der Realitt, die durch die
Struktur der lateinischen Sprache erschlossen wird, und dann, im zweiten und
dritten Buch, in Anlehnung an die restlichen Teile des aristotelischen
Organons, den sachgemen Gebrauch dieses Instrumentes, der sich nicht auf
den logischen Beweis beschrnken darf, sondern alle Mittel und Formen
sprachlicher Konsens-Erzeugung mit Einschlu der topischen und rhetorischen
berzeugungstechniken umfassen mu 1 1 4 . Damit stellt Vallas Dialektik eine
prinzipielle Auseinandersetzung mit der zeitgenssischen scholastischen Logik
und Wissenschaftslehre einschlielich der ihr zugrunde liegenden aristotelischen Metaphysik dar, zu denen er nach der erzwungenen rmischen Abstinenz
in den Bibliotheken Pavias und Mailands Zugang gefunden hatte 1 1 5 und deren

et educassem e contubemio eicerem; ipse tum misericordia, tum amicitia nostra ad


se domum suam colligeret atque educaret pro suis. Destiti in illum stomachari intelligens multo magis mihi bona mea negligenti, quam illi bona ab aliis neglecta colligenti vitio dandum esse. Trotz dieser scheinbar vershnlichen Haltung und eines zur
Migung ratenden Briefes des gemeinsamen Freundes Maffeo Vegio - vgl.
Sabbadini, Remigio (1891a), p. 89-91 - wird Valla 1443 und noch einmal, in revidierter Form 1448/49 gegen seinen ehemaligen Freund eine vernichtende Kritik die Adnotationes in Raudensem verffentlichen (vgl. Valla, Lorenzo (1984): Briefe
23 (p. 251); 26 (p. 258); 28 (p. 263) [Kommentar p. 223-251] und 43 (p. 341)
[Kommentar p. 316-320]). Vgl. Regoliosi, Mariangela ( 1983); (1984); (1986).
113 Vgl. die Edition: Valla, Lorenzo (1982). Zippel unterscheidet (p. xcv - cxi) drei Redaktionen, die erste Version, zwischen 1431 und 1439 entstanden, mit dem Titel Repastinatio dialectice et philosophie, die Revision, zwischen 1444 und 1450, Reconcinnatio totius dialectice etfundamentorum universalis philosophie genannt, und die nach
1450 in Angriff genommene, nicht abgeschlossene dritte Fassung unter dem Titel Retractatio totius dialectice cum jundamentis universe philosophie. Valla selbst benutzt
in seinen Verweisen den Kurztitel Dialectica.
114 Vgl. Keler, Eckhard (1988b); die Interpretation von Vallas Dialektik, erst seit
Zippeis Ausgabe von 1982 intensiv betrieben, ist durchaus kontrovers und noch nicht
ausgereift. Zu den wichtigsten Diskussionsbeitrgen gehren Vasoli, Cesare (1968),
p. 28-77; Jardine, Lisa (1977); (1983); Waswo, Richard (1977); Monfasani, John
(1989); Mack, Peter (1993); Mariani Zini, Fosca (2001); Nauta, Lodi (2003a);
(2003b).
115 Vgl. Valla, Lorenzo (1982), p. civ, Anm. 2.
XXXI

Kenntnis er in einem spteren Brief bezeugt 1 1 6 . Valla erweist sich mit diesem
Werk nicht nur als berzeugter und theoretisch kompetenter Vertreter seines
Fachgebietes, der lateinischen - Rhetorik, innerhalb des berkommenen universitren Fcherkanons, sondern als grenzberschreitender Neuerer, der gegenber der scholastischen Umwelt nicht nur eine Verschiebung der kulturellen Schwergewichte verlangt, sondern ein humanistisch inspiriertes, umfassendes alternatives Wissenschaftsmodell propagiert.
Es wre vermessen, zu erwarten, da auch in diesem Valla ureigensten Unternehmen seine Freunde und Kollegen in Pavia parallele Anstrengungen vorzuweisen htten. Aber es lt sich doch zeigen, da in der kritischen Haltung gegenber der Leistungsfhigkeit eines verabsolutierten logischen Formalismus,
wie ihn die Humanisten in der zeitgenssischen Scholastik beobachten zu knnen meinten 1 1 7 , auch das Paveser Umfeld Rckendeckung zu geben vermochte. So spricht z.B. Pier Candido Decembrio von der Dialektik als der unntzen und leeren Lehre von Schwtzern 1 1 8 und Maffeo Vegio nennt sie einmal
eine schreckliche Pest 1 1 9 , ein andermal voller sinnloser und verlogener
Streitereien 1 2 0 und warnt vor allem die religiosi davor, sich auf sie zu verlassen 1 2 1 . Unmittelbare Zeugnisse aber fr die beginnende Arbeit Vallas an seiner
Dialektik sind zahlreiche bis zur Wrtlichkeit gehende Parallelen zwischen der
Kritik an den Aristotelikern im Prooemium zum ersten Buch der Dialektik und
dem Schlu der Einleitung Catone Saccos zu seinen gegen Aristoteles gerichteten Bchern ber die Ursprnge 1 2 2 , und der Brief des ehemaligen Schlers

116 Vgl. Valla, Lorenzo (1984) Brief 13 (p. 193-209) an Giovanni Serra vom 13. August
1440, bes. p. 200 f.
117 Vgl. Keler, Eckhard (1979); (1990).
118 Vgl. Pier Candido Decembrio: De vite ignorantia, in: Ditt, E. (1931), p. 102 f. (zitiert
nach Fois S.J., Mario (1969), p. 71, Anm. 69).
119 Vgl. Maffeo Vegio: De educatione liberorum IV, 2: Post dialecticam vero, quam non
minus certe quam pestiferum quoddam exhorrebam... (zitiert nach Fois S.J., Mario
(1969), p. 71, Anm. 70).
120 Vegio, Maffeo (1677b), 756: ... guerrarum ineptiarumque pleni logici: qui mendaciis semper et cavillationibus certantes: nunc currentes sedere, tunc sedentes currere credi volent. Atque nunc homines asinos, nunc asinos risibiles garriendo adstruere conantur (zitiert nach Fois S.J., Mario (1969), Anm. 71).
121 Vegio, Maffeo (1677a), V, cap. 5, p. 731 f.: Sed praeterea, quod est omnium maxime praecavendum, evitabit religiosus quisque subtiliora altioraque huiuscemodi studia ob conservandum saltem sinceritatem intemeratissimae sanctissimaeque fidei
nostrae: quae non argutis syllogismis arduisque rationibus... iecit fundamenta
(zitiert nach Fois S.J., Mario (1969), p. 72, Anm. 73).
122 Vgl. Valla, Lorenzo (1982) I, Proemium, Bd. II, p. 359-363; Sacco, Catone (1962),
p. 167, Anm. 3-6; p. 168, Anm. 4.
XXXII

und spteren Nachfolger Vallas in Pavia, Antonio Astesano, der - offenbar im


Jahre 1434 - ber Vallas Plne genau informiert ist und ihn auf die Arbeit an
der Dialektik wie selbstverstndlich anspricht 1 2 3 .

II.2. Die Konflikte


So erweisen sich Vallas Paveser Jahre als auerordentlich fruchtbar und bestimmend fr sein ganzes weiteres Werk, so als sei ihm hier eine neue Welt aufgegangen, in der er sich vom vielversprechenden Talent zum unabhngigen geistigen Fhrer entwickeln konnte. Man kann sich verwundern, da dies in der
kurzen Zeit von drei Jahren zwischen 1430 und 1433 geschehen konnte,
und wenn man sich dann fragt, warum dieser fruchtbare Moment nicht von grerer Dauer war, mu man feststellen, d a die Situation Vallas in Pavia nicht
so idyllisch war, wie es den Anschein haben knnte, und da Vallas rasches
geistiges Wachstum durchaus auch Irritationen und Konflikte mit sich brachte,
die ihn die Grenzen dieser Welt erfahren lieen und zum Aufbruch nach neuen
Meeren zwangen. Ich mchte auf zwei dieser Konflikte kurz eingehen.
Der erste hat in dem, was historisch belegbar ist, scheinbar keine, oder wenigstens keine erkennbare Beziehung zu Valla selbst, fhrt aber in seinen Konsequenzen zu nachhaltigen Vernderungen und Unannehmlichkeiten in Vallas
Leben. In seinem Mittelpunkt steht Antonio Beccadelli, genannt Panormita, der
Autor des Hermaphroditus, der, seit 1429/30 in Pavia, sich mit Untersttzung
des Mailnder Erzbischofs Capra um die Ernennung zum Hofdichter des Filippo Maria Visconti bemhte 1 2 4 . Noch in Rom hatte er Valla in seiner Absicht,
den Dialog De voluptate zu schreiben, bestrkt, in dem er dann auch als Vertreter Epikurs fungierte, und er hatte Valla dazu gedrngt, nach der rmischen Enttuschung nach Pavia zu kommen und ihm 1431 schlielich dort zur RhetorikProfessur verholfen 125 . Zu Beginn des folgenden Jahres beginnt eine seit 1429
schwelende Auseinandersetzung zwischen Antonio da Rho, Professor der Rhetorik in Mailand, und Panormita 1 2 6 mit Untersttzung des Pier Candido Decembrio, des Kanzlers Filippo Maria Viscontis, wieder aufzuflammen - entfacht of-

123 Vgl. Valla, Lorenzo (1984): Brief 2e (p. 137): Antonio Astesano an Valla, Pavia 1434
(?): ...te dialecticis studiis occupatum intelligo, qui totam pene dialecticam et annectis et novam condis (vgl. Kommentar, ebd. p. 128-130).
124 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 40 f.
125 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 58-60; Wolf, Max von (1894), p. 35-38 (dt.
bers, des Briefes); Valla, Lorenzo (1984), Brief o b (p. 131 f.) [Kommentar p. 117120].
126 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 1-15.
XXXIII

fenbar von Intrigen und Machtkmpfen am Mailnder Hof und gespeist durch
einen Umschlag in der Bewertung des Hermaphroditus von der literarisch-sthetisch zur moralisch-persnlichen Ebene, die es erlaubte, den Verfasser erotischer Gedichte zum Gegenstand ungehemmter persnlicher Verleumdungen zu
machen 1 2 7 . Valla hielt offensichtlich zunchst seinem Freund und Frderer die
Stange, schlug sich aber schlielich, im Juni 1432, auf die Seite der Gegner 1 2 8 .
Die Grnde fr diesen Sinneswandel und Seitenwechsel sind nicht bekannt.
Valla geht im Brief an Antonio da Rho, in dem er seinen verspteten - bertritt ins andere Lager, sich entschuldigend, ankndigt, davon aus, da dieser
den Grund sehr wohl kenne und weist kryptisch auf ein groes Unrecht hin,
das Panormita ihm zugefgt habe 1 2 9 ; Jahre spter wird er von einer nicht nher
erluterten perfidia sprechen 1 3 0 . Diese Unklarheit erlaubt uns zu spekulieren, ob Valla ganz anderen Motiven folgte, etwa dem verstndlichen Wunsch,
im Mailnder Parteienstreit auf der Seite der Sieger zu stehen 1 3 1 , oder der
naheliegenden Sorge, da sich der moralische Vorbehalt gegen Panormita auf
seinen eigenen Dialog De voluptate ausdehnen knnte 1 3 2 . Wie dem auch sei,
Valla befreite sich durch diesen Schritt von den letzten Fesseln, die ihn an die
rmischen Jahre banden, handelte sich dafr allerdings nach Poggios Zorn
die zweite lebenslange Gegnerschaft ein 1 3 3 .
Der zweite Konflikt, der die Paveser Idylle strt und ihr pltzliches Ende herbeifhrt, entsteht uerlich aus dem vom 14. bis zum 17. Jahrhundert nicht
unblichen Streit der Fakultten, besonders der Juristen und der Mediziner, um
127 Vgl. Beccadelli, Antonio [genannt Panormita] (1824), p. xxvii - xlviii; Sabbadini,
Remigio (1891a), p. 7-15; 30-35; Fois S.J., Mario (1969), p. 25-36.
128 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), Brief 1 (p. 132 f.) [Kommentar p. 121-122]; vgl. Pontarin, F. / Andreucci, C. (1972).
129 Vgl. ebd. Brief 1, p. 133, 21 ff.: Quam ob rem? Utriusque culpa? Certe tu ipse
coniecturam facere potes... Atque, ut ipse breviter designem, Panormita ipse summa
iniuria me affecit, ut honestius mihi fuerit amicitiam discindere quam dissuere, et ut
abalienata morbis membra precidenda sint potius quam custodienda.
130 Vgl. Valla, Lorenzo (1981); IV, 10, 9 (p. 372 f.): Mentior nisi titulus, qui ex duabus
lineis constat, cum littera initiali cumque principii parte, maiusculis litteris scriptus
est manu Antonii Panhormite; in quibus, ut codex ipse testis est, alios collocutores
induxeram, quos postea perfidia Panhormite mutavi. Vgl. auch Valla, Lorenzo
(1970a), p. xxxix, und hier Anm. 16.
131 So z.B. Fubini, Riccardo (1990) p. 343 f.
132 So Maristella de Panizza Lorch in: Valla, Lorenzo (1970a), p. xxxix f.
133 Whrend die Polemik mit Poggio offen gefhrt wird - eine kurze Beschreibung
ihres Verlaufs findet sich in Valla, Lorenzo (1978), p. 25-39 versteckt sich Panormita hinter Bartolomeo Facio, was aber schon in der Manuskripttradition deutlich ist,
die als alternativen Titel Anlidotum in Facium et Panormitam kennt, vgl. Valla,
Lorenzo (1981) p. clxxiv und Facio, Bartolomeo (1978).
XXXIV

die grere wissenschaftliche Bedeutung 1 3 4 , der durchaus auch handfeste Konsequenzen fr die Studentenzahlen und die davon abhngigen Dozentengehlter hatte. Hinter dem Streit zwischen der juristischen Fakultt und der Fakultt
der Artisten und Mediziner, der zu Beginn des Jahres 1433 in Pavia ausbrach,
stand vermutlich das Aufsehen, das Valla, dessen Lehrstuhl bei den Artisten
und Medizinern angesiedelt war 1 3 5 , bei den Studenten und in der ffentlichkeit
zu erregen wute. Denn nur so lt sich erklren, da ein, wie Valla selbst berichtet, bedeutendes Mitglied der juristischen Fakultt sich dazu hinreien
lt, sich mit dem Kollegen von der anderen Fakultt anzulegen und ihn gesprchsweise durch die Behauptung, schon ein kurzes Bchlein aus der Feder
des mittelalterlichen Erzjuristen Bartolo da Sassoferrato sei jedem Werk Ciceros bei weitem vorzuziehen, zu provozieren 1 3 6 . Valla lt sich nicht auf eine vordergrndige Auseinandersetzung ein, sondern macht sich daran wenn wir der
von ihm berichteten Inszenierung Glauben schenken knnen nach einem kurzen Wortwechsel mit seinem Gegner, der, in die Enge getrieben, das Gesprch
abbricht 1 3 7 noch in der gleichen Nacht 1 3 8 eine substanzielle Entgegnung zu
134 Vgl. Thorndike, Lynn (1929); (1936); Garin, Eugenio (Hg.) (1947): Salutati, Coluccio (1990), bes. Einleitung p. vii.
135 Vgl. Fubini, Riccardo (1990), p. 387.
136 Vgl. Lorenzo Valla: De insigniis et armis epistola, in: Valla, Lorenzo (1962), f. 633643, hier f. 634, Zeile 4 - 9 : Hesterno die quidam inter Iurisperitos magnus, si quid
magnum potest esse in parva scientia, nomen tacebo, ne mihi succenseat, nisi prius
de se voluerit confiteri, audebat mihi Bartolum Ciceroni in doctrina anteponere: tum
multa alia inconsiderate dicens, tum illud furiose affirmans, nulluni ex operibus
Marci Tullii cum vel brevissimo Bartoli libello, qualis erat ille de insigniis & armis
comparandum.
137 Ebd. f. 634, Zeile 9-635, Zeile 5. In diesem Dialogteil des Briefes werden die beiden Grundpositionen deutlich. Valla, der sich bescheiden charakterisiert als ego,
qui non penitus abhorreo ab intelligentia verborum (f. 634, Zeile 29 f.), fragt - als
Voraussetzung jedes Textverstndisses - nach der Bedeutung, der significatio, der
Worte, sein juristischer Gegenspieler dagegen erklrt, sich nicht um die Worte, sondern um die Inhalte zu kmmern: Non est nobis cura de verbis, sed de sententiis;
non de frondibus arborum, sed de pomis & fructibus; quemadmodum vobis oratoribus, qui verba aucupamini, vim atque utilitatem sententiarum omittitis, & semper in
ridiculis & rebus inanibus occupati estis (f. 634, 48 - 635, 1), und nachdem dieser
fundamentale Gegensatz geklrt ist, verabschiedet sich der Jurist mit den Worten:
mihi necesse est maioribus vacare quam his inutilibus contentionibus, atque abiit
(f. 635, Zeile 4-5).
138 Ebd. f. 643, Zeile 21 f.: Habes meam, Candide, lucubrationem: nam superiore
nocte, quod ad te scripturus eram, cogitatione comprehenderam, hoc vero stilo prosequutus sum quod cogitarem, sed iam pene defessus sum. Nachdem die Schrift
zunchst dem Juristen und Freund Catone Sacco gewidmet war (vgl. Valla, Lorenzo
XXXV

verfassen. Er entleiht sich das ihm von seinem Gegner genannte Bchlein des
Bartolus aus der Bibliothek seines Freundes Catone Sacco 1 3 9 , unterzieht es, mit
dem Titel beginnend 1 4 0 , einer philologischen Analyse, um auf deren Grundlage
sein Konzept einer auf der philologisch-historischen Bedeutungsanalyse der
lateinischen Sprache aufbauende und auf rhetorisch herbeigefhrten Konsens
abzielendes Wissenschaftbild fr die Einzelwissenschaft der Jurisprudenz zum
ersten Mal exemplarisch zu demonstrieren 1 4 1 . Er befindet sich dabei im Einklang mit den schon erwhnten ungefhr gleichzeitigen Arbeiten seiner Paveser
Freunde, mit Maffeo Vegios De verborum significatione
und Catone Saccos
142
Origines , trifft auch auf den Beifall der humanistischen Kollegen auerhalb
Pavias wie z.B. Guarinos da Verona, der ihn der Lorbeerkrone fr die Eroberung der ersten Bastion fr wrdig erklrt: Laurenti laurea et Valla vallari Corona ornandus es 1 4 3 . In der Tat wird sich Vallas kleine Schrift als ein Grundtext des philologisch-historischen mos gallicus erweisen, den der Humanismus
in der Jurisprudenz der scholastischen Methode des systematisch-deduktiven

(1981) IV, xiii, 24 (p. 392): ... quos ut confutarem, libello ad amicissimum ac facundissimum iurisconsultum Catonem Saccum scripto, probavi, Bartolum longe abesse a
facultate veterum iusrisconsultorum), wurde sie wie Fubini (Fubini, Riccardo
(1990), p. 387) vermutet, auf den Einspruch des durch die Wirkung verschreckten
Catone Sacco - spter dem Pier Candido Decembrio umgewidmet.
139 Ebd. f. 635, Zeile 16 f.: Vesperi ad Catonem misi, qui mihi Bartolianum libellum
commodaret, quem licet perpusillum, vix potui perlegere..
140 Ebd. f. 634, Zeile 25 - 38 (noch whrend des ersten Gesprchs): Verum die rogo
iterum, quis titulus libri, ne forte errem, non plane intellexi. De insigniis, inquit ille,
& armis... sed non est obscurus et novus titulus. Quidni, inquam, ego qui non penitus abhorreo ab intelligentia verborum, quid hoc est, de insigniis non intelligo, de
armis intelligo... Nam si nee titulum quidem sine interprete facile intelligo, quid
tandem in illis locis futurum putem, ubi se in altas quaestiones autor profundasque
demersit?
141 Ebd. f. 633, Z. 1 - 7: Nonne indignum est, Candide, & aegre nobis ferendum, quo
tot ineruditissimi libri & ineptissime scripti. Non modo non iniieiuntur flammis in
publico positis, more maiorum, sed & multos ita amatores, laudatoresque habent, ut
magnis eos autoribus non dico comparare, sed praeferre non erubescant? Idque fere
in omnibus liberalibus artibus & diseiplinis, sed de caeteris quidem alias. Nunc
autem de scriptoribus in iure civili tecum loqui parumper institui. Vgl. auch oben,
Anm. 137; Fois S.J., Mario (1969), p. 85 - 87.
142 Vgl. oben, Anm. 106 und 108.
143 Vgl. Valla, Lorenzo (1981): IV, xiii, 25 (p. 392): Quem libellum cum Ferrariam ad
Guarinum misissem, ille mihi verbis quorum superius memini (vgl. ebd. I,v, 49, p. 35)
rescripsit: 'Laurenti laurea et Valla vallari Corona ornandus es'.
XXXVI

mos italicus entgegenstellt 1 4 4 . Der Erfolg aber, den, wie die zahllosen Auflagen
beweisen, die allgemeine Ausfhrung dieses in Pavia konzipierten Programmes
in den Elegantiae haben wird 1 4 5 , zeigt seine Sprengkraft und dauerhafte Wirksamkeit fr die humanistische Bewegung.
In der aktuellen Situation der Paveser Universitt von 1433 freilich fhrt die
Streitschrift Vallas, der nicht mit beiender Polemik und ausfallenden Beschimpfungen geizt er nennt die zeitgenssischen Juristen z.B. geifernde
Gnse, die sich als wohltnende Schwne whnen, und ihre Werke sinnlose
Machwerke pervertierter Grndlichkeit, von Eseln geschrieben und nur von
Eseln zu ertragen 1 4 6 - zu einem Aufschrei der Emprung und handgreiflichen
Tumulten. Vallas zum Gegner mutierter ehemaliger Freund Panormita wird die
Vorkommnisse spter zu einem fr Valla lebensgefhrlichen Aufruhr aufbauschen 1 4 7 , Valla selbst wird sie zu einer Streiterei zwischen den Rektoren der
Juristen und der Philosophen herunterzuspielen versuchen 1 4 8 , nach dem Brief
eines eher unparteiischen Augenzeugen, eines ehemaligen Studenten Gaspari144 Vgl. Gaeta, Franco (1955), p. 120 - 126; Maffei, Domenico (1963); (1972), p. 3742; Kelley, Donald R. (1970).
145 Vgl. Fois S.J., Mario (1969), p. 643, der zwei Zhlungen zitiert, von denen eine bis
zum Jahre 1580 60 Ausgaben, die andere fr die Jahre von 1471 - 1536 59 Ausgaben
angibt, nicht mitgerechnet jeweils die zahlreichen Kompendien.
146 Vgl. Lorenzo Valla: De insigniis et armis epistola, in: Valla, Lorenzo (1962), f. 633
Zeile 17-39: ... in locum Sulpitii, Scevolae, Pauli, Ulpiani aliorumque, ut leviter
loquar, cygnorum... successerunt anseres Bartolus, Baldus, Accursius, Dinus, caeterique id genus hominum, qui non Romana lingua loquantur, sed barbara, non urbanam quandam morum civilitatem, sed agrestem rusticamque immanitatem prae se
ferant: denique non olores, sed anseres... existimantes se (o nephas) vocem cantumque habere cygnorum... Anseres etiam mordere audent, colloque porrecto, & nescio
quid cornicanti voce comminantes, crura transeuntium ferituri insequuntur. Non igitur hae stolidae aves repercutiendae sunt? Non manu, sed pede. Ebd. f. 635, Zeile
18-28: ... dii immortales, quam omnia sine gravitate, quam omnia sine pondere,
quam omnia fatue, asinum loqui non hominem putes... caetera omnia in libello illo
supervacua sunt, & odiosae ac perversae diligentia plenissima: qualia fere sunt omnia
nostrorum Iurisperitorum volumina, non a viris, ita enim grandia sunt & vasta, sed ab
asinis portanda.
147 Vgl. Valla, Lorenzo (1981) IV, xiii, 28 f. (p. 393): Et tu sperabas me damnatum iri
quod Bartolum impugnassem. ... Quo magis stultum est quod ais: 'Ab iis qui legibus
operam dabant discerptus fuisses, nisi te ex templo quodam elapsum et mori velle
clamitantem Antonius Panormita, eius intercursu, ex illorum manibus eripuisset'.
148 Vgl. Valla, Lorenzo (1981), IV, xiii, 31 (p. 393): An non illa certatio fuit rectori iuristudentium cum rectore philosophantium, quod egre ferret illum cum omni caterva
philosophorum complectentem me, quasi posthac suarum partium futurum quod contra diversam factionem scripsissem et ipsis insultantem? ... ut qui hostem philosoXXXVII

no Barzizzas und Catone Saccos mit Namen Franciscus Ocha, hatte sich der
Ha auf Valla durch die Verffentlichung der Schrift gegen Bartolo in der gesamten juristischen Fakultt so gesteigert, da am 22. Februar 1433, whrend einer
Promtionsfeier dieser Fakultt im Dom, der Vertreter des abwesenden Bischofs
es fr geraten hielt, Valla in Haft zu nehmen. Ob dieser sich der Haft durch die
Flucht zu entziehen suchte und dabei vielleicht in Lebensgefahr geriet, wie
Panormita erinnert, erwhnt Ocha nicht, wohl aber, da er in Konsequenz dieser Ereignisse fristlos von seiner Professur entbunden wurde 1 4 9 Ochas Brief
vom 4. Mrz dient bereits der Suche eines Nachfolgers 1 5 0 und von Pavia nach
Mailand bersiedelte.

II. 3 . De vero bono


Obwohl Valla, wie er sich spter erinnert, auch dort wiederum zu unterrichten
vermochte 1 5 1 , war es eindeutig, da seines Bleibens im Umkreis der Paveser
Universitt nicht lnger sein konnte. So stand er wiederum dort, wo er nach seinem Abschied von Rom gestanden hatte: auf der Strae, ein Wanderhumanist auf der Suche nach einem Brotherren. Und so, wie er damals in aller
Eile den Dialog De voluptate fertiggestellt hatte, der ihn als exzellentes Mitglied
des rmischen Humanistenzirkels ausweisen sollte, so greift er auch jetzt wieder auf dieses erste Opus magnum seines jungen Gelehrtenlebens zurck, um
es als Spiegel seines geistigen Profiles aufzupolieren und den vermutlichen
Erwartungen und Anforderungen mglicher Arbeitgeber anzupassen.
Das Ergebnis dieser Revision des gerade einmal zwei Jahre alten Erstlingswerkes sind zunchst eine Reihe von Zustzen zu und Streichungen aus der
ersten Version, die der Verdeutlichung und Verstrkung der Argumentation in
einzelnen Punkten dienen und jeweils einer eigenen Untersuchung bedrfphorum me appellarant, ii, iam nulla de me accepta satisfactione, quod ad se transissem triunpharent, alteri egre ferrent?.
149 Vgl. den Brief Ochas in: Speroni, Mario (1979), p. 467: Laurentius Valla quodam
suo in Bartholum dicendi genere et invectiva quadam, ut aiunt omnem universitatem
nostram inimicissimam habet, adeo ut quasi superiore dominica [sei. 22. 02. 1433] in
sacra aede templo vetustissimo, dum comitia laureandi cuiusdam celebrarentur, ab
omnibus delusus, eum in carcerem mitti iusserit Pontifex noster vel qui eius sacram
sedem repraesentat dominus Daniel Bobiensis episcopus. Qua sua compositione ipse
Laurentius, inquam, a rhetoricorum lectura semotus est.
150 Vgl. ebd.: Hac nova igitur re hie omnes amici tui te admonent, hortantur, rogant,
ut ad nos citior transvoles, ut te ei lecturae praeferamus, nee dubitamus quin in causa
ista tuae sint potissimae partes.
151 Vgl. Valla, Lorenzo (1984) p. 124, Anm. 4.
XXXVIII

ten 1 5 2 . Auf sie kann im Rahmen dieser Enleitung nicht im Einzelnen eingegangen werden, wobei allerdings auch Valla selbst zu einem solchen Verzicht
ermutigt 1 5 3 . Stattdessen lassen sich aber drei offensichtliche Tendenzen feststellen.
Da ist zunchst und am auffallendsten die Tendenz zu sprachlicher und stilistischer Perfektionierung des Textes zu beobachten, die Bemhung um grere
Exaktheit und Erlesenheit in der Wortwahl, wie sie einem Autor, der das
Haupt einer Humanistengruppe ist, die sich der Klrung der Bedeutung, der
significatio, der lateinischen Terminologien verschrieben hat, der seine Kollegen, die sich die Mhe einer solchen Klrung sparen, mit heftigster Polemik
verfolgt und der selbst ein umfassendes Werk ber die Elegantiae der lateinischen Sprache vorbereitet, wohl ansteht. Und ebenso wenig berraschend ist
auch, da die bei Valla und seinem Paveser Kreis zu beobachtende Kritik an
der scholastischen Dialektik, die sich zur Planung einer weiteren grundlegenden Untersuchung herauskristallisiert hatte, nicht nur gegenber den Gegnern
verbalisiert wird, sondern sich auch in der eigenen Arbeit als Bemhen um
grere Klarheit und Einfachheit der Argumentation niederschlgt 1 5 4 .
In engem Zusammenhang mit dieser Tendenz, die Fortschritte und Ergebnisse der konzeptionellen wie der empirischen Arbeit der Paveser Jahre in der
zweiten Ausgabe von De voluptate erkennbar werden zu lassen, steht die zweite allgemeine Tendenz, den Dialog nicht mehr als Frucht des rmischen, sondern als Zeugnis des Paveser oder lombardischen 1 5 5 Humanismus darzustellen.
Dazu wird der Ort des Dialogs, der in der ersten Fassung, ausgehend vom

152 Vgl. Vgl. die Auflistungen von Maristella de Panizza Lorch in Valla, Lorenzo
(1970a) p. xliii; eine solche Studie enthlt z.B. Monfasani, John (2000), p. 7 f.
153 Vgl. De voluptate III, xi [xii, 6] p. 310/311 ff., wo Valla, unter Verweis auf seine
eigene Dialektik, Antonio da Rho vor solchen Bedeutungs-Festlegungen eines Textes
auf einzelne Argumente als der scholastisch-dialektischen Methode eigen warnen
lt und stattdessen rt, die dem Redner eigene vielseitige Umschreibung und
Konkretisierung eines Sachverhaltes vorzuziehen: At quanto satius erat oratorie
quam dialectice loqui! Quid enim ineptius philosophorum more ut si uno verbo sit
erratum tota causa periclitemur? At orator multis et variis rationibus utitur, affert contraria, exempla repetit, similitudines comparat et cogit etiam latitantem prodire veritatem. Quam miser ac pauper imperator est qui omnem fortunam belli in anima unius
militis ponit! Universitate pugnandum est et si quis miles concidit aut si qua turma
profligata est, alia subinde atque alia sufficienda.Hoc modo agendum Boethio erat,
qui ut plurimi alii nimio amore dialectice deceptus est. At quantus in ea error fuerit
et quod nemo de illa sobrie scripserit et eadem rhetorice pars sit hie noster Laurentius
scribere instituit meo iudicio verissime.
154 Vgl. Valla, Lorenzo (1970a), p. xliv.
155 Vgl. Garin, Eugenio (1955).
XXXIX

Sekretariat der Kurie, zunchst in einem Saal auf dem mons lordanus und dann,
im 3 . Buch, im Garten von Panormitas Haus in Rom angesiedelt war 1 5 6 , fr die
ersten beiden Bcher in eine unter diesem Namen nicht mehr identifizierbare
porticus gregoriana, fr das dritte in den Garten Maffeo Vegios nach Pavia verlegt 1 5 7 , und das Personal - Sprecher und Zuhrer - , das in der ersten Fassung
dem Umkreis der Kurie angehrt hatte, durch Persnlichkeiten der Paveser
Universitt, des Mailnder Hofes oder deren Gste ersetzt 1 5 8 . Schlielich tritt
Valla, der in der ersten Fassung, die den Dialog in das Jahr 1427 versetzt 1 5 9 ,
gerade 20 Jahre alt war und nicht als vollgltiges Mitglied der Runde teilnahm,
sondern als von seinem Onkel aus Freundlichkeit und Frsorge hinzugeladener
junger Gast 1 6 0 , in der zweiten Version nunmehr selbst als ein seinen vielversprechenden Schler mitbringender akademischer Lehrer auf 161 , reiht sich,
statt den Dialog lediglich in der dritten Person Plural als Handlung anderer zu
berichten, in der ersten Person Plural in die Gruppe der Handelnden mit ein 1 6 2
156 Vgl.den Anfang der ersten Fassung, Valla, Lorenzo (1970a) Appendix I, [1; 3-4] p.
143 f.: Nam cum venissent aliquando in curiam quam apostolicam vocant quatuor in
secretariatu College... Quandoquidem, inquit [sei. Leonardo Bruni] nobis, ut spero,
omnibus cras ferie sunt, si placet, certum constituamus locum in quo commentemur
aliquid more veterum ac de honesto ac bono disputemus, quo sermone scitis nihil
esse melius nihil utilius nihil homine dignius. Hie locus non est idoneus in quo colloquamur. Videtis videlicet quam sepe noster sermo interpelletur a tanta ultro citroque euntium hominum et frequentia et strepitu. Secretum et silentium magis disputationibus convenit.... constituto seeundum prandium tempore, loco autem apud porticum excelsam que est ad montem Iordanum, locum medium et communem domibus
singulorem. Neque vero hie mons est unus e Septem, multo ille quidem pressior et
angustior, sed hoc tarnen tempore Septem montibus magis et honestus et frequens.
Vgl. auch ibidem, p. xxxiv.
157 Vgl. De voluptate I, [i, 1 ] p.8/9; ebd. II, xli [xxxiv,2-lxxxvi,l] p. 248/49 - 250/251;
vgl. auch Valla, I^orenzo (1970a) p. xl . Pavia wird nicht ausdrcklich genannt, aber
die brigen Umstnde lassen unschwer erkennen, da sich das Ganze in Pavia
abspielt.
158 Vgl. die Aufzhlungen fr die erste Fassung Valla, Lorenzo (1970a) Appendix I, [13] p. 143 ; fr die zweite Fassung De voluptate I, [i, 1] p.8/9.
159 Valla, Lorenzo (1970a) p. xxxiv.
160 Valla, Lorenzo (1970a) Appendix I, [5] p. 144: Hanc rem avunculus a curia rediens quam primum, qua erat in me mira benivolentia atque amore, cupide ad me refert
non ut hortaretur sed duntaxat admoneret ad audiendum secum disputationem.
161 De voluptate I, [i, 1] p.8/9: erat autem mecum Antonius Bossius, Ambrosii prestantissimi filius, auditor meus qui, nisi amore labor, mirifice adolescentiam superat
vel probitate vel litteris.
162 Vgl. den Beginn des ersten Buches in der ersten Fassung: Nam cum venissent aliquando in curiam quam apostolicam vocant quatuor in secretariatu College... (Valla,
XL

und nimmt am Gesprch ebenso teil 1 6 3 wie er von den U n t e n e d n e r n in das Gesprch mit einbezogen wird 1 6 4 .
Damit wird der jugendlich geniale Wurf, der in seiner Inszenierung die
Verantwortung fr das Vorgebrachte nicht dem nur berichtenden Autor, der
nicht einmal aus eigenem Antrieb als Zuhrer teilgenommen hatte, bertrug,
sondern den Protagonisten, deren Thesen berichtet wurden, und folglich dem
Autor selbst vornehmlich die sprachlich-literarischen Gestalt zuzurechnen
hie, in den akademischen Diskurs eines Gelehrtenkreises transponiert, dem
der Autor selbst in fhrender Position angehrte und mit dessen Vorstellungen
und Argumenten identifiziert zu werden er rechnen oder vielleicht sogar hoffen
mute. Je mehr Verantwortung fr die nicht unbedingt alltglichen Anschauungen aber auf dem Autor lastete, um so mehr mute er bedacht sein, die Provokation zu migen und die Konsensfhigkeit seiner Thesen zu strken. Dem
scheint die dritte Tendenz der Revision zu dienen.
Dazu gehrt vor allen Dingen der Verzicht auf den Titel De voluptate und
seine Ersetzung durch De vero bono165, wodurch sich der Akzent, der zuvor auf
der Lust und deren anstiger Rehabilitation zu liegen schien, verschiebt und
die unbestreitbar wichtige und verdienstvolle alte Frage nach dem letzten Ziel
und Kriterium menschlichen Handelns als Zentrum des Dialogs angezeigt wird.
Lorenzo (1970a), Appendix I, [1] p. 143) mit dem Beginn der zweiten Fassung: Nam
cum die quodam festo non ita multo post prandium forte in porticum gregorianam convenissemus... (De voluptate I, [i, 1] p.8/9).
163 Vgl. De voluptate I, xviii [xvi, 4] p. 60/61: Wo es in der letzten, hier abgedruckten
Fassung heit: Tum Laurentius: Preclare, inquit, promittis, Vegi, et non modo ad
attentionem nos erigis sed ad quendam etiam favorem, hie es in der ersten
Fassung: Tum Antonius Harena: Praeclare, inquit, promittis..., in der zweiten
Fassung jedoch, in der Valla selbst die Rolle des Antonius Harena bernommen hat:
Tum ego: Praeclare, inquam, promittis.... Vgl. dazu den Apparat zu p. 22, Valla,
Lorenzo (1970a), p. 161.
164 Vgl. De voluptate III, xi [xii, 6] p. 312/313, wo auf die Dialektik des anwesenden
Valla zustimmend verwiesen wird.: At quantus in ea error fuerit et quod nemo de illa
sobrie scripserit et eadem rhetorice pars sit hie noster Laurentius scribere instituit
meo iudicio verissime.
165 Die Herausgeberin der kritischen Ausgabe nennt als neuen Titel der zweiten Version ohne Begrndung und ohne da eine der erhaltenen Handschriften dieser
Version diesen Titel angbe (Vgl. Valla, Lorenzo (1970a), p. xvi xxii), De verofalsoque bono. Tatschlich bentzen Valla selbst und die Zeitgenossen, die sich auf diese
Version beziehen, stattdessen den Titel De vero bono; (vgl.: Valla, Lorenzo (1984), Ep.
2a [Traversari] (p. 135): opus De vero bono inscriptum ; Ep. 2c [Marsuppini] (p.
136): Quos De vero bono libros elueubraras ; Ep. 5 [Valla] (p. 145): tertium De
vero bono librum. Ich denke,wir knnen davon ausgehen, da dies in der Tat der von
Valla zumindest fr diese Version gewhlte Titel ist.
XLI

Dazu gehrt auch und in noch grerem Mae die Botschaft, welche die Umbesetzung des Dialogs durch dem Paveser Umkreis zuzurechnende Sprecher
ber die schon erwhnte geographische und zeitliche Vernderung hinaus in
sich barg. Am deutlichsten spricht die Ersetzung Panormitas durch Maffeo
Vegio. Vordergrndig scheint sie durch das Zerwrfnis der ehemaligen Freunde
Valla und Panormita verursacht zu sein. Im Hintergrund aber ist offenbar der
Wandel vom bewunderten Dichter zum lasziven Lebemann wirksam, den Panormita durch die Ersetzung der sthetischen durch die moralische Perspektive
auf seinen Hermaphroditus erfuhr 1 6 6 , und der es als mglich wenn nicht naheliegend erscheinen lassen mute, da der Vertreter der epikurischen Position
in Vallas Dialog wirklich meinte, was er sagte, und eben aus diesem Grunde
auch vom Autor gewhlt worden war, statt nur eine theoretische Position im
Pro und Contra- Spiel des Dialogs zu bernehmen. In Maffeo Vegio, den
Valla an seiner Stelle einfhrte, hatte Valla zwar auch einen als Verfasser nicht
immer ganz harmloser Epigramme 1 6 7 bekannten Sprecher gefunden, dem daher
die Rolle des Epikureers bertragen werden konnte, dessen tadelloser Lebenswandel ihm aber das Epigramm einbrachte: Niemals warst du lasziv, wie so
hufig es sind die Poeten / Gleich wie heilig dein Geist so war auch keusch dir
der Leib 1 6 8 , und zu garantieren schien, da es sich hier nicht um mehr als eine
Rolle handelte und die Versicherung, er habe nur im Scherz und mit somatischer Ironie gesprochen 1 6 9 , Glaubwrdigkeit beanspruchen konnte 1 7 0 .
hnliches liee sich auch von der Ersetzung des Florentiner Leonardo Bruni
durch den Paveser Catone Sacco sagen. Wenn man Bruni, den Autor des Isago166 Vgl. Fois S.J , Mario (1969) p. 25-31.
167 Vgl. Vegio, Maffeo (1909).
168 Vgl. Fois S.J., Mario (1969) p. 78, Anm. 89: Non lascivus eras, quales sunt saepe
poetae / Mens tibi cum casto corpore sancta fuit.
169 Vgl. De voluptate III, vi [vii, 3] p. 294/295: Proinde suspicor non serio te fecisse
sed ioco, que tua consuetudo est, more Socratis quem Eipiva greci appellabant.
170 Tatschlich ist von Poggio der Versuch unternommen worden, Valla zum
Gesinnungsgenossen Epikureischer Ausschweifungen zu stempeln, und hat sich
Valla daraufhin auf die moralische Unangreifbarkeit Maffeo Vegios berufen, vgl.
Antidotum II in Poggium, in: Valla, Lorenzo (1962), p. 342: Etiam libros meos de
Vero bono insectari audes, quod & virginibus detraxerim & vina laudaverim...
Mapheus Vegius, qui de vino loquebatur, homo tetricus & minime Podianus, me nonnihil a plane lascivendo & prorsus Epicuree loquendo retinuit... Adest Mapheus idem
vir in omni aetate castissimus, et qui sorores aliquot habet sanctimoniales, quem tunc
amicissimum meum, ut nunc quoque esse spero, volenter ac libenter introduxi ut
magis appareat, illa disputandi causa dicta esse sub Epicurei persona. Ideoque volui
damnare vesalium ac gentilium virginitatem, ut magis laudarem Christianarum.
Nonne semper ille duobus libris perinde loquitur ac si Epicurus ipse esset, non
Mapheus & virginum ac sanctimonialium frater?.
XLII

gicon moralis disciplinae und bersetzer der Nikomachischen Ethik auch nicht
unbedingt als Stoiker bezeichnen wrde, so wrde man doch nicht zgern, ihn
als entschiedenen Vertreter antik-heidnischer Tugendethik stoisch-peripatetischer Prgung einzuschtzen, der, vom Epikureer herausgefordert, zu einem
entschiedenen Stoiker mutieren knnte; Catone Sacco dagegen ist zwar als ein
hinreichender Bewunderer der Antike charakterisiert, um eine ernsthafte moralische Position der Antike ernsthaft vertreten zu knnen 1 7 1 , aber es fehlt dem
am rmischen Recht orientierten Juristen die philosophische Vorbildung, um
sie sich wirklich aneignen zu knnen.
Bei der dritten, die Disputation entscheidenden Rolle des Christen aber
scheint der durch die Umbesetzung erzielte Effekt ein umgekehrter zu sein.
Denn hier ist sie in der rmischen Erstfassung mit Niccolo Niccoli besetzt, der
zwar als guter Christ gelobt wird 1 7 2 , aber doch kein Theologe ist, so da man
ihm zwar die Rolle, nicht aber darber hinaus auch die inhaltliche Verantwortung fr sie aufbrden kann. Antonio da Rho dagegen, dem durch die Umbesetzung in der zweiten Version der christliche Part zufllt, ist Franziskaner und
selbst Theologe, so da sein Auftritt in Vallas Dialog nicht notwendig nur der
eines Rollenspielers sein mu, sondern auf eigene theologische Kompetenz und
berzeugung schlieen lassen knnte.
Wenn man daher die Neubesetzung der drei Hauptunterredner insgesamt
betrachtet, so stellt sich eine berraschende Konsequenz ein: denn whrend in
der ersten, rmischen Fassung die beiden Vertreter der heidnischen Philosophie - Bruni und Panormita eventuell als berzeugungstter betrachtet
werden knnten, der dritte U n t e n e d n e r und Vertreter der christlichen Position,
Niccolo Niccoli, aber eher als reiner Rollenspieler erschiene, so da seine Position also am wenigsten von der konkreten, gelebten Realitt untersttzt wre,
scheinen in der zweiten Fassung die beiden heidnisch-antiken Positionen weiter in das Reich der rein theoretischen Errterung entrckt zu sein, whrend
die christliche Position aufgrund der Kompetenz ihres Gewhrsmannes nun die
grte theoretische Zuverlssigkeit und Nhe zur Lebenspraxis beanspruchen
knnte 1 7 3 . Auch die Umbesetzung der Sprecher wrde also, nicht anders als die
171 Vgl. De voluptate III, vi [vii, 3] p. 296/297: Cato autem, cuius oratio propius ad
veritatem accedere videtur, haud dubie serio locutus est nee iocandi causa disputationem introduxit. Quid ergo? Dicemus eum errasse? Minime (quid enim minus in
Catonem cadit?), sed antiquitatis admiratorem se ostendere voluisse. Cui antiquitati
concedo litteras, studia doctrinarum et, quod semper plurimum valuit, dicendi scientiam; ad sapientiam autem et vere virtutis agnitionem nego pervenisse.
172 Vgl. oben, Anm. 74.
173 Eine ausfhrliche und sorgfltige Untersuchung der Umbesetzung der Sprecher im
bergang von der ersten zur zweiten Fassung des Dialogs hat krzlich Gemot Michael Mller - vgl. Mller, Gernot Michael (2002) - vorgelegt. Da sein Interesse allerXLIII

Umformulierung des Titels, eine Verschiebung des Akzentes von dem im Prooemium als vordergrndig qualifizierten Ziel einer Rehabilitation der Lust zu
der als eigentliche Absicht benannten Rehabilitation der christlichen Verheiung eines jenseitigen Heiles, in der das dritte Buch des Dialogs gipfelt 174 ,
fhren.

III. Das Werk und seine Funktionen


III. 1. Die Qualifikationsschrift
So also schwebte Valla, als er im Sptsommer des Jahres 1433 in Mailand die
berarbeitete Version seines ersten greren Werkes unter dem Titel De vero
bono abgeschlossen hatte und sich anschickte, sich unter seinem Banner erneut
und diesmal einer greren ffentlichkeit als seinerzeit mit De voluptate zu
empfehlen, zwischen Hoffen und Bangen. Zu seinem ersten Leser hatte sich
Valla offenbar den Sekretr Filippo Maria Viscontis und Mailnder Freund Pier
Candido Decembrio gewhlt, der ein hymnisches Gutachten verfate 1 7 5 , in dem

dings nicht dem Verstndnis von Vallas Text als solchem gilt, sondern seiner Analyse
als Beispiel einer literarischen Gattung, kommt er zu dem im von mir gewhlten Kontext nicht nachvollziehbaren Ergebnis, da die erste Besetzung als ganze den Vorteil
der Wahrscheinlichkeit besitze, whrend die zweite als ganze der Charakter des
reinen RoDenspiels auszeichne.
174 Vgl. De voluptate I, Prooemium [7], p. 6/7.
175 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 64; wegen seiner bestechenden formalen
Exemplaritt sei es in voller Lnge angefhrt: (Petri Candidi Decembrii) ad Antonium Cremonensem iudicium super commsntariis Laurentii Vallae oratoris eximii.
Placitum est de his commentariis, quos nuper I^aurentius Valla, orator cum in scribendo subtilis et elegans, tum sententiis acer ac disertus nee minus oratione compositus, edidit sententiam ferre. Nee temere imputari mihi velim si de illo censor, qui
cum multis et his doctis quidem viris voluptatem summum bonum esse putet, ne mihi
succenseat, efficiar. Cato in elocutione illa, ioco an serio traduetus, mere stoieus et
austerus; Vegius epicureus totus; Raudensis tarnen sanetus et eloquens poesim non
tarn sacris litteris exornat quam sanetimoniam ipsam poeticis verbis illustrat. Sed
haec uni referenda auetori, cui soli labor et honor, industria atque doctrina, soli gloria praestanda est. Sic igitur ingenium illius admiror, ut antiquorum scripta facile
exaequet, modernorum vero (vel pace Siculi) praecellat edixerim. Quippe si ordinem
rei quaeras, nihil ornatius; si eloquentiam, disertius; si figuras, instruetius; si dulcedinem, gratius ac suavius; si voluptatem praeterea, de qua agitur, uberius atque lascivius; si postremo futurae vitae delicias inspexeris, nihil ioeundius aut fabulosius te
legisse aut audivisse confiteberis (Mailand 1433).
XLIV

er das Werk, alle mglichen sprachlichen, stilistischen und inhaltlichen Aspekte schulmig durchlaufend, ber alle Schriften der moderni erhebt und jenen
der antiqui gleichstellt. Von diesem Lob gestrkt aber offenbar ohne durch ein
neues Stellenangebot aus dem Herrschaftsgebiet der Visconti belohnt worden
zu sein - , macht er sich Anfang September auf den Weg nach Florenz, um das
neue Buch drei bedeutenden Persnlichkeiten und fhrenden Vertretern des
Florentiner Humanimus zu b e n e i c h e n .
Als erster reagiert in einem Brief vom 4 . September 1 7 6 sehr vorsichtig und mit
unverhohlenem Unbehagen der General des Camaldolenserordens Ambrogio
Traversari, der soeben seine bersetzung des Diogenes Laertius mit dem zehnten, Epikur gewidmeten letzten Buch abgeschlossen und Cosimo dei Medici
gewidmet hatte 1 7 7 . Er verschafft sich zunchst, mit Hinweis auf seine berlastung, ein generelles Alibi, lobt dann den Stil als angenehm und der Sache angemessen und bekennt sich schlielich zu groer Toleranz gegenber philosophischen Meinungen und Darstellungen, solange nur die christlichen Lehren
dadurch mit wahren oder wahrscheinlichen Argumenten bestrkt werden 1 7 8 .
Eine Woche spter entlt ihn sein alter Berater in Fragen der lateinischen
Sprache Leonardo Bruni Aretino 1 7 9 , dem er in der ersten Fassung die Rolle des
Stoikers bertragen hatte und der seit 1427 Kanzler von Florenz war, mit einem
hnlich ausweichenden, in der Differenzierung zwischen Form und Inhalt sein
Heil suchenden Gutachten. Er lobt ihn als einen groen oder zumindest vielversprechenden lateinischen Stilisten, hlt sich aber gegenber dem Inhaltlichen mit dem Hinweis zurck, da auch Valla seine eigene Ansicht hinter den
Personen des Dialogs verberge und er, Bruni, sich darber hinaus lediglich fr

176 Fr die Datierung dieses und der beiden folgenden Briefe vgl. Valla, Lorenzo
(1984), p. 125 f.
177 Vgl. oben, Anm. 21, seine Vita bei Vespasiano da Bisticci (1914), p. 223-228.
178 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 64 f.: Ambrosius Laurentio Vallae s. Perlegi
inter occupationes meas sive percurri potius opus tuum De vero bono inscriptum,
grate quidem ac perlibenter si maiori otio frui licuisset. Materia digna profecto abs te
commode satis, quantum ego sentio, tractata est; stilus ipse gratus et facilis et materiae accommodatus. De sententiis non ausim ipse sententiam ferre, quia re vera occupatissimus legi. Quod si usquam a sententiis veterum discrepat opinio tua, quis tarn
severus est arbiter, quin facile et libenter ignoscat, cum liceat cuique pro captu suo
disserere atque sentire videamusque hanc licentiam veteres quoque vendicasse sibi,
ut contra vel maiores vel aequales etiam suos dissererent fueritque liberum semper
cuique et tueri et constanter asserere opiniones suas. Non itaque improbo si quid contra philosophorum sentiamus inventa, si modo nostra probabilibus verisque rationibus muniamus. Haec habui quae de opere ipso afferrem. Vale. [Florentiae II non.
septembris (1433)].
179 Vgl. oben, Anm. 3, seine Vita bei Vespasiano da Bisticci (1914), p. 229-240.
XLV

das Glck des Menschen zustndig fhle, und den gebe es bekanntlich nur in
diesem Leben 1 8 0 .
Lediglich der Humanist und Florentiner Rhetorikprofessor Carlo Marsuppini,
der in der Kontroverse um den Vonang von Cicero oder Quintilian zu Valla
gehalten hatte 1 8 1 und 1444 die Nachfolge Brunis als Florentiner Kanzler antreten sollte, wagt es, in einem einen Tag spter, am 12. September, verfaten Brief
uneingeschrnkt nicht nur die formalen, sondern auch die inhaltlichen Verdienste Vallas in seinem Dialog De vero bono anzuerkennen, sich zu der umfassenden Zielfunktion der Lust zu bekennen und, indem er analog zur Unterscheidung zwischen einer himmlischen und einer vulgren Liebe zwischen zwei Arten der Lust differenziert, sich die himmlische Lust als auch mit dem Christentum vereinbares hchstes Gut zu eigen zu machen 1 8 2 .

180 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 65: Leonardus Aretinus Laurentio Vallensis
s.p.d. Percurri librum tuum quem mihi nuper inspiciundum dedisti multaque in eo me
delectarunt; de quo si scire quaeris iudicium meum, dicam equidem quod sentio.
Duabus in partibus consistere mihi iudicatio videtur: rebus scilicet et verbis. Et
rerum quidem censura non maximi facienda est, propter quod scriptores, ii praesertim qui dialogo utuntur, occultant ipsi plerumque sententiam suam, promunt alienarn,
ut in Piatone et Cicerone videmus. Ego tarnen dicam de summo bono in quantum
hominis, nam post mortem non est homo amplius. Aristoteles cum de felicitate hominis disputat, ait alterius considerationis esse an felicitas sit appetenda propter
voluptatem, an voluptas propter delectationem, et de hac quaestione non diiudicat.
Verum cum ipse in eodem loco dixerit operationes secundum virtuten afficere vitam
beatam, haec a me quoque probatur sententia: idest quod ipse aperte dixit, quam illud
quod aperte non dixit, malo meo iudicio confirmare. Et de rebus quidem ita sentio.
De verbis autem, hoc est de figura dicendi, dico tibi aperte quantum intelligo. Stilus
ipse tuus michi laudabilis probandusque videtur, habet enim et copiam et varietatem
et intersunt tropi quidam ac figurae veterum dignitatem et amoenitatem quandam
prae se ferentes; complexioque ipsa et ambitus plerisque in locis numerose cadit.
Itaque aut iam habet consecutam laudem aut certe spem bonam affert propediem consequendi, modo scribendi assiduitas diligentiaque non desit. Habes quid sentiam de
libro; neque tarnen meae sententiae usque adeo credo, quin magis credere aliis paratus sim, si qui acriori iudicio polleant. (Data Florentiae III id. Sept. (1433).
181 Vgl. oben, Anm. 8, seine Vita bei Vespasiano da Bisticci (1914), p. 293-294.
182 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 66 f. (Wegen der greren Lnge des Briefes
werden nur die wichtigsten Passagen zitiert): Quos De vero bono libros elucubraras legi equidem non semel sed bis et iterum cepique ex huiusmodi lectione non
voluptatem solum de voluptate illa, in qua felicitatem ipse beatitudinemque constituis, verum etiam fructum maximum; nam et verborum gratia elegantissimusque ornatus maiorem in modum me delectat; res vero de quibus disseris propemodum pervicerunt, immo persuaserunt, quo nihil iam malim quam voluptatem sequi. Etenim sive
natura, sive disciplina, sive exercitatione quadam felices homines fiunt, aut, ut quiXLVI

So scheint das Ergebnis der Florentiner Reise zu zeigen, da Valla sich mit
seinem De vero bono zwar als ein Autor und Gelehrter profiliert hatte, den man
nicht mehr einfach bersehen konnte, da er aber mit seinen Thesen seine
Kollegen gleichzeitig verunsicherte und sich bei ihnen verdchtig machte, so
da sie es vorzogen, sich ihn lieber vom Halse zu halten. Kaum erfreulicher war
die nchste Station seiner Bewerbungsreise in F e n a r a , wo der groe Guarino da
Verona, der Vallas Schrift gegen Bartolo so begeistert aufgenommen hatte 1 8 3
und den Valla noch nicht persnlich kannte, am Hofe der d'Este seine Schule
hatte 1 8 4 . Denn hier stie er nicht nur auf ein mehr oder weniger desinteressiertes Ruhebedrfnis, sondern auf eine sehr wohl interessierte, aber gegen ihn
gerichtete Intervention seines vormaligen Freundes Panormita. Dieser hatte
offenbar von Vallas Absicht Wind bekommen und versuchte nun, Valla bei dem
einstigen Bewunderer des Hermaphroditus185
Guarino als Epikureer anzuschwrzen und ihn dazu zu veranlassen, Valla gar nicht erst zu empfangen. Zwar
wurde Panormitas Ansinnen von Guarino deutlich abgewiesen 1 8 6 und Valla
dam volunt, afflatu divino quodam... aut secunda fortuna, necesse est summum
bonum, sive in virtute civili..., sive in veritatis contemplatione locarint..., tandem
voluptatem ipsam quasi laborum praemium vel appetere vel sperare... Itaque quidquid agunt mortales, sive pecuniis inhient sive disciplinae studeant sive gloriam
ambiant honoremve sectentur, velut extremam atque absolutissimam exaedificati operis manum voluptatem animi metiuntur... Enimvero quemadmodum duas Veneres,
Uraniam et Pandemon vetustas posuit, ita et duae voluptates tenendae sunt maxime:
Uraniam, quae caelibem vitam honestamque significat similemque voluptatem perficit; Pandemus vero, quae et plebeia et turpis est, titillantes illam turpemque voluptatem reddit. Cum ergo verum ac summum bonum in ea posueris voluptate, quae ex
honestis actionibus proficiscitur... ut mihi certo persuadeam tecumque consentiam...
movet... christiana potius fides idest deus ipse, qui aliud nihil in superno illo aeternoque pollicetur bono, praeter iocunditatem et gaudium.
183 Vgl. oben, Anm. 143.
184 Vgl. Sabbadini, Remigio (1896); Grafton, Anthony / Jardine, Lisa (1986).
185 Vgl. oben, Anm. 11.
186 Vgl. Guarino da Verona (1915-19) Ep. 618; vol. II, p. 161 f. (vgl. auch Sabbadini,
Remigio (1891a), p. 68): [Antwort Guarinos auf Panormitas Schmhbrief gegen
Valla]:.... Quod scribis atque mones de homine propulsando, si huc se contulerit,
teneo. Ceterum scito Panhormitam in eo vel si mavis eum in Panhormita fuisse a me
dilectum atque adeo observatum; quod non modo in eo, vivente quidem effigie, sed
etiam in picta vel marmorea facturus eram imagine. Verum ubi ab eo te abesse intelligo, eum cognoscam sine te et sine illo te diligam. De libello vel verius libellulo bene
facis pro tuo ingenio et amicitiae iure commonefecisse. Crede, currentem adiuvas et,
ut dici solet, Lydum invitas ad cursum. Nam si quid est quod maxime abhorream, abominor in primis illud Epicuri de grege porcum [Horaz Epist. 1,4,16] vel Cicerone
magistro, apud quem scriptum est: in voluptatis regno virtutem non posse consisteXLVII

stattdessen bei seinem zweitgigen Besuch freundlich aufgenommen und, wie


er spter berichtet, mit groem Lob bedacht 1 8 7 , aber dieses Lob gilt wieder nur
dem Stilisten und nicht dem Moralphilosophen Valla. Valla erhlt, soviel wir
wissen, keine gutachterliche Besttigung dieses Lobes wie in den vorhergehenden Fllen, und offensichtlich erffnet sich auch hier keine Aussicht auf eine
mgliche Anstellung. Im Gegenteil, wie ein Brief seines anderen lebenslangen
Feindes Poggio an Guarino kurz nach dem Besuch zeigt, scheint sich Vallas
Situation eher verdstert zu haben. Denn aus diesem Brief geht hervor, da im
Umkreis der Kurie kolportiert wird, Guarino habe Vallas Bitte um eine Empfehlung seines Buches abgeschlagen, da Poggio daraufhin versucht, Guarinos
vermutlich inhaltliche Grnde fr eine solche Ablehnung dadurch zu bestrken, da er dem Autodidakten Valla jegliche philosophische Kompetenz abspricht und da er schlielich den Versuch unternimmt, Guarino als Informanten gegen Valla zu gewinnen 1 8 8 .
So mu man wohl zugeben, da Vallas Vorstellungs- und Bewerbungstour mit
dem neu gefaten Dialog mag er sie auch in spteren Jahren in einem andere... Vale musarum mel. Ferrariae V idus septembris (1433). Wie der Briefschlu
zeigt, bedeutet die Weigerung, Valla, wie von Panormita vorgeschlagen wegzujagen, nicht eine Stellungnahme fr Valla, sondern drckt lediglich den Wunsch aus,
nicht in den Streit der Ex-Freunde hineingezogen zu werden.
187 Vgl. Valla: Antidotum in Poggium II, in: Valla, Lorenzo (1962) fol.. 343: Quo ex
opere (sei. De vero bono) non minorem apud elegantes Guarinum, Leonardum, Ambrosium, Carolum, ad quos detuli, nitoris atque faeundiae, quam apud sanetos ac religiosos pietatis & sanetimoniae adeptus sum laudem.
188 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 68 f. [Brief Poggios an Guarino vom 18. Oktober 1433]: Optimus adolescens Nicolaus Luscus diseipulus tuus scripsit litteras parenti in quibus narrat, quemdam hominem nobis notum ad te venisse attulisseque nescio quem libellum, quem composuerat in laudem sive defensionem seetae Epicureorum; quaesisse insuper a te, ut aliquid ederes in laudem sui operis idque a te recusatum... Illud admiror, unde tanta philosophandi doctrina illi innata seu potius divinitus sit infusa, ut seetae iam multis saeculis obliteratae et pene sepultae atque ab
omnibus philosophis reprobatae patrocinium hie novus Apollo sibi sumpserit, qui ne
minimis quidem labiis aliquam partem nunquam attigit philosophiae; sed omnia stultitiae patere videntur. Non est mirandum eum, qui Ciceronem arguit in arte dicendi
et oratoria facultate, Aristotelem quoque ac reliquos philosophiae antistites velle reprehendere... Hunc vero a te reiectum et contemptum tanquam ridiculum hominem
scribit Nicolaus. Cupio tarnen a te ipso hoc, quiequid est, latius scire. Itaque te rogo
maiorem in modum, ut ad me perscribas hunc suum, quem tecum habuit, primum ingressum et collocutionem; tum vero quid de homine sentias et eius doctrina moribusque. Et si, quid de eo ceteri sentiant, pereepisti, nam Papiae aliquandiu fuit, etiam
perscribe; atque id vere et ex animo facias, ut quamprimum mihi nota sit tua de hoc
homine sententia.
XLVIII

ren Licht erscheinen lassen wollen 1 8 9 im Wesentlichen gescheitert war und


d a er zufrieden sein mute, nach seiner Rckkehr nach Mailand wenigstens
vorbergehend eine Anstellung in Genua zu finden, das ebenfalls zum
Herrschaftsgebiet der Visconti gehrte 1 9 0 . Dort e n e i c h t Valla die Nachricht,
da Eugen IV. sich Mitte 1434 aus Rom nach Florenz geflchtet hat, und von
dort aus unternimmt er einen letzten Versuch, sich mit Hilfe seiner Florentiner
Verbindungen eine Anstellung an der Kurie zu sichern 1 9 1 . Er bricht wiederum
nach Florenz auf, im Gepck De vero bono und einen ersten Entwurf der
Elegantiae, letztere, um sie den dort versammelten Gelehrten, vor allem dem
Kanzler von Florenz Leonardo Bruni und dem an der Kurie ttigen Giovanni
Aurispa, beide seine Lehrer aus alter Zeit, zu prsentieren, ersteres, um es dem
Papst, als Ausweis seiner Wrdigkeit, zusammen mit einer Bittschrift um eine
Anstellung oder eine Pfrnde zu u b e n e i c h e n . Das Lob und die Zustimmung
zum Projekt der Elegantiae ist einmtig und in jeder Hinsicht ermutigend 1 9 2 ,
die Bittschrifft an den Papst, der er mit dem Hinweis auf dessen begrenzte Zeit
nur das dritte, die christliche Apotheose der Lust enthaltende Buch von De vero
bono beigibt, findet trotz der in dieser Geste enthaltenen und auch verbal ausformulierten Distanzierung von allen mglicherweise anstigen Passagen seines eigenen Werkes 1 9 3 und trotz aller verdeckter Verteidiung gegen moralische

189 Vgl. oben, Anm. 187.


190 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a), p. 71 - 74; Valla, Lorenzo (1984), p. 127.
191 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), p.140-142.
192 Vgl. Prooemium zum 2. Buch der Elegantiae, in: Garin, Eugenio (Hg.) (1952) p.
604: Id dicam... me non tarn mea voluntate, quae ardentissima erat, ad hoc opus descendisse, quam prudentissimorum atque amantissimorum consilio, cum aliorum, tum
praecipue Aurispae et Leonardi Aretini, quorum alter graece legendo alter latine scribendo ingenium excitavit meum, ille praeceptoris, uni enim mihi legebat, hie emendatoris, uterque parentis apud me locum obtinens. Ad quos cum separatim de proposito animi mei rettulissem, degustationemque quandam operis demonstrasssem, uterque pro se, ut pergerem, hortatus est et ut se auetore ederem iussit, ut iam integrum
mihi non esset illorum auetoritati repugnare, si repugnare voluissem. Vgl. auch den
Brief aus dem Jahr 1442/43 an P.C. Decembrio in Valla, Lorenzo (1984), Ep. 18, p.
238-240; hier 240, 47 ff.: ... cum Florentiae essem et quasi prima manu deformatos
litteratis ostendissem, mirum dictu quantum eorum animos excitaverim...
193 Vgl. Vallas Brief an Papst Eugen IV. vom 27. November 1434, in: Valla, Lorenzo
(1984), Ep. 5, p. 145-149: [p.145, Z. 3-4]Etsi plurimis maximisque reipublice Christiane negotiis districtum te esse non ignoro, beatissime Pater, tarnen cum soleas...[511] litteratos homines non modo facile, verum etiam libenter audire, eos preeipue qui
de moribus, de rebus bonis, de religione conscribunt, non veritus sum ad te mittere
degustationem meorum studiorum, tertium dumtaxat De vero bono librum, partem
operis, non totum opus, ne forte longior lectio plus afferat molestie tibi quam voluptaXLIX

Verleumdungen 1 9 4 , keine positive Reaktion. Die Kurie war durch Poggio, wie
sein Brief an Guarino beweist 1 9 5 , gewarnt und der Papst, obwohl Vallas Schulfreund, wollte oder konnte gegen deren Vorbehalte nichts unternehmen. Ob
Valla berhaupt eine Antwort erhielt, ist unklar und wir haben auch keine Nachricht, welche Begrndung sie allenfalls enthalten htte. Wir wissen lediglich,
da Valla trotz dringlichstem und flehentlichstem Bitten 1 9 6 nichts von dem erhlt, worum er gebeten hatte, weder ein officium, noch ein
beneficium191.

III.2. Der Schauplatz und Spiegel des geistigen Lebens


III. 2. 1. Fruchtbare Jahre in Neapel
Das Projekt De voluptate hatte sich folglich auch in Gestalt seiner zweiten
gemilderten Fassung De vero bono, j a selbst in seiner Reduzierung auf das
dritte christliche Buch als ungeeignet erwiesen, dem dezidierten Rmer 1 9 8
Valla gegen den von Poggio angefhrten Widerstand seiner unvershnlichen
Gegner den ersehnten Zugang zur rmischen Kurie zu erffnen. Valla sah sich
tis... [p. 146, Z. 14-18] Nam quid tibi, per Deum immortalem, iocundius esse potest
quam is liber, in quo non solum de virtute, de honestate, de summo bono disputatur
(id quod tu libentissime audis), sed etiam Status aperitur, explicatur et pene depingitur.
194 Ebd. ...[p. 147, Z. 35-39]: Illud preterea ex hoc libro animadvertes, quicquid in litteris possum id omne me in honorem rerum bonarum comparasse. Cupio enim tibi
sanctissimo viro atque omnium optimo magis vita probari quam litteris, si modo littere possunt habitare cum maus moribus... [Z. 46-50]: is mihi semper animus fuit ut
oratoriis studiis Deo placerem hominibusque prodessem. Ceterum an aliquid in
dicendi quidem ratione profecerim aliorum sit Judicium; ut bonus autem vir essem a
puero certe elaboravi.
195 Vgl. oben, Anm. 188.
196 Vgl. Ebd. [p. 148, Z. 84 - p. 149, Z. 91] Si mea anteacta vita nulli crimini petulantie, audacie, flagitii obnoxia fuit; si in futurum spes innocentie et integritatis, ne
dicam utilitatis, ostenditur; si non avare, non ambitise, sed necessario et iusta causa
peto; si te amavi semper et colui; si spe tui in hanc urbem commigravi et in te uno
spem reposui, oro te et optestor, ut ne hanc meam in bonitate tua atque dementia exspectationem destituas, quod longe abest a sensu ac moribus tuis (sie enim mihi persuadeo).
197 Vgl. Ebd. [p. 148, Z. 70-76]: Qualis autem mea conditio vel ex hoc datur intelligi,
quod nunquam mihi nee officium, ut nunc loquimur, nee beneficium fuit, et tarnen
necesse est habere unde suppeditentur sumptus non modo ad vitam, sed etiam ad
complusculam librorum suppellectilem, ad exscribendos libros quos qui cottidie a
nobis componuntur (nee sine unius saltem pueri ministerio fieri potest).
L

daher gezwungen, dieses Projekt aufzugeben oder zumindest hintanzustellen.


Der Dialog De vero bono und die moralphilosophische Problematik stand hinfort nicht mehr im Zentrum seiner Arbeit und seiner Selbstdarstellung, sondern
rckte an die Peripherie, wo er die Richtung der weiteren geistigen Entwicklung seines Autors nicht bestimmte, sondern sie allenfalls spiegelte und in ihren Auswirkungen manifestierte.
uerlich wird diese klare Zsur in Vallas Leben sichtbar in der entschiedenen Wendung, mit der er Rom den Rcken kehrte und sich vielleicht noch
einmal dem Beispiel seines ehemaligen Freundes Panormita folgend 1 9 9 1435
dem Knig Alfonso von Aragon anschlo, der einen langjhrigen Krieg gegen
die Kurie um das Knigreich Neapel fhrte und im Rufe eines aufrichtigen
Freundes und grozgigen Frderers der Knste und Wissenschaften stand 2 0 0 .
Trotz der kriegsbedingten Ruhelosigkeit erffnen sich Valla in der neuen
Umgebung Jahre intensivster wissenschaftlicher und philosophischer Ttigkeit,
in deren Verlauf er die in Pavia noch geplanten und zum Teil angefangenen
Werke fortfhrt und zu einem ersten Abschlu bringt: 1439 ist seine Dialektik,
die beansprucht, die gesamte Philosophie auf ein neues Fundament zu stellen,
unter dem Titel Repastinatio dialectice et philosophie Umpflgung der
Dialektik und der Philosophie fertiggstellt 201 und sind die Elegantiae, deren
erster Aufri Valla bei seinem letzten Besuch in Florenz groe Anerkennung
eingebracht hatte, so weit gediehen, d a sie zwei Jahre spter, zusammen mit
der Dialektik und De vero bono, an den Freund Giovanni Tortelli zu einer ersten
Begutachtung geschickt werden knnen 2 0 2 .

198 Vgl. Vallas Brief an Giovanni Tortelli vom Oktober 1451, in dem er, endlich in Rom
angekommen, mit Glut und Eifer seinen Anspruch, ein civis Romanus zu sein, verteidigt (Valla, Ix>renzo (1984), Brief 50 (p. 354 f.) mit Kommentar p. 337 f.): ... quasi
ego romanus non sim, Rome et ortus et adultus, et qui de nomine romano, quantum
ad litteras pertinet, vel uno Elegantiarum prooemio, magis meritus sum quam ceteri
omnes.
199 Vgl. Sabbadini, Remigio (1891a) p. 46 f.
200 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), p. 142 f.; zu dem Kreis von Humanisten, die Alfonso um
sich versammelt hatte, gehrten auer Valla und Panormita u.a. Giuniforte Barzizza,
Bartolomeo Facio, Georgius Trapezuntius, Theodorus Gaza, Giannozzo Manetti (vgl.
Valla, Lorenzo (1981) p. xv. Vgl. auch Fois S.J., Mario (1969), p. 175-180.
201 Vgl. Valla, Lorenzo (1982) p. x - xii.
202 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), Brief 11 von 1439 (p. 191 f.) mit Kommentar p. 175;
Brief 15 vom 8. Mai 1441 (p. 211 f.) mit Kommentar p. 177 f.: Nunc animus de
Elegantiis solicitus est quicquid sentias, de qua re tarnen respondebis. Forsitan ad te
libros De vera philosophia mittam, quos proxime transcripsi ut edam una cum libris
olim editis De vero bono, quos habes non ita exactos ut penes me sunt.
LI

Darber hinaus nimmt er in diesen Jahren des bergangs vom dritten zum
vierten Jahrzehnt bisher nur im Ansatz Erwogenes wieder auf, plant Ergnzendes und Neues und fhrt es zu einem guten Ende. Dazu gehrt vor allem die
philologisch-historische Analyse des Neuen Testamentes, deren Anfnge wohl
zurck bis ins Jahr 1434 reichen 2 0 3 und deren erste Fassung in den Jahren
1440 bis 1442 entsteht 2 0 4 , dann der 1440 gefhrte, auf philologisch-historischen Argumenten beruhende Nachweis, da die Konstantinische Schenkung
auf einer Flschung beruht und folglich das Papsttum keinen Anspruch auf
politische Macht besitzt, womit Valla den politischen und militrischen Kampf
Alfonsos gegen den Papst Eugen IV theoretisch untersttzt 2 0 5 , weiter der im
gleichen Jahr verfate Dialog De professione religiosorum, der die theologischen
Argumente aus der Schrift gegen die Konstantinische Schenkung aufnimmt und
lehrt, da nicht allein die Mnche ein christliches Leben fhren quod non
in solis cucullatis vita Christi custoditur 2 0 6 , und endlich der De vero bono
ergnzende kleine Dialog ber die Willensfreiheit, De libero arbitrio, der, zwischen 1438 und 1442 geschrieben, knapp 3 0 0 Jahre spter von Leibniz am
Ende seiner Abhandlung ber die Theodizee referiert und fortgefhrt werden
wird 2 0 7 .
Wenn Valla daher im Jahre 1440 die Demut des Bittstellers, die den Brief an
Eugen IV aus dem Jahr 1434 b e h e n s c h t e 2 0 8 , abgelegt hat und sich in seiner
berhmten Epistola apologetica209 an Giovanni S e n a in stolzer Offenheit unter
203 Vgl. Fois S.J., Mario (1969), p. 314 f.
204 Vgl. Collatio Novi Testamenli, in: Valla, Lorenzo (1970b); mit der er die moderne
Bibelphilologie begrndet. Dazu Fois S.J., Mario (1969), 396-417; Camporeale,
Salvatore I. (1972), p. 277-403.
205 Vgl. Valla, Lorenzo (1976); Setz, Wolfram (1975).
206 Vgl. Valla, I-orenzo (1986). Die gleiche Tendenz findet sich bereits bei Salutati Brief
X, 16, in: Salutati, Coluccio (1891-1905) Bd. III, p. 303 f.: crede michi, Peregrine,
sicut sine comparatione plures sunt, qui seculi rebus intendunt quam qui solum spiritualibus occupantur, sie longe plures ex hoc hominum statu reeepti sunt, quam ex
illo qui solum spiritualibus intenderunt. Quod si forsan michi non credis, credas, si
placet, Aurelio, qui super titulo psalmi quinquagesimi primi dixit...[Vgl.
Augustinus: Enarratio in Psalm LI, 6 in: Opera ed. Migne t. IV, p. I, coli. 603604]; Salutati, Brief X, 20, in: Salutati, Coluccio (1891-1905) Bd. III, p. 541: non
est, ut forte putas, tanta vivendi differentia, quod qui religionem elegit non aliqando,
et utinam non multotiens! longinquior sit a Deo quam qui videntur inter hec secularia periclitari.
207 Vgl. Valla, Lorenzo (1987) mit ausfhrlicher Einleitung; fr Leibniz vgl. Leibniz,
Gottfried Wilhelm (1968), 405-417, p. 401- 411.
208 Vgl. oben, Anm. 193-197.
209 Der Name stammt von Valla selbst, vgl. Valla, Lorenzo (1984), Brief 16, p. 212-214,
Z. 41.

LII

Berufung auf seine grere Einsicht und Gelehrsamkeit zu den Provokationen


in den drei Hauptwerken der Elegantiae, der Dialektik und des Dialogs De vero
bono einschlielich seiner Ergnzung De libero arbitrio bekennt 2 1 0 , und dieses
Bekenntnis ein Jahr spter gegenber Giovanni Tortelli mit nicht geringer
Schrfe wiederholt 2 1 1 und im gleichen Atemzug seines besten Freundes Angebot, sich fr seine Berufung zum apostolischen Sekretr zu verwenden, mit einigem Hochmut ablehnt 2 1 2 , dann schlgt sich darin das Hochgefhl des unabhngigen Geistes nieder, der die alten Verletzungen berwunden hat und das
sapere aude uneingeschrnkt leben kann und will.
210 Vgl. den langen Brief an Giovanni Serra vom 13. August 1440, in Valla, Lorenzo
(1984), Brief 13, p. 193-209, mit Kommentar p. 183-190, dessen Quintessenz Valla
so zusammenfat (p. 208 f., Z. 335-344): Habes, mi Ioannes, quod pro me calumniatoribus meis respondere possis. Primum (colligam enim summam), quod nemo peritorum non laudat factum meum; deinde, quod maximus quisque atque doctissimus aliorum errata et debet et solet reprehendere; postremo, quod si iniuria antiquos quosdam recentesque reprehendo, respondeant isti cum illorum tum suo nomine. Quos
meisque consiliis admonitos volo: verba ipsorum et convicia in me non duratura; mea
in se etiam ultra eorum meamque mortalitatem, nisi augurio fallor, perduratura.
211 Vgl. den Brief an Giovanni Tortelli vom 5. August 1441, in: Valla, Lorenzo (1984),
Brief 17, p. 214-217, mit Kommentar p. 189 f., hier p. 214, Z. 4 ff.: Itaque auctoritate tua, presertim amantissimi hominis, moveor equidem et prope ad assentiendum
inducor: de relinquendis novis opinionibus loquor. Sed cum me ad rationem refero atque ad mea que condidi opera, quid est quod, istuc quod vos amici admonetis fugiendum, reformidem? Qui omnem veterum sapentiam meis operibus everto, qui possum in minoribus rebus et, ut sie dicam, extraordinariis opinionibus non libere loqui?
Vidisti in libris De vero bono, quod ad mores pertinet, me ab omnibus dissentire; quod
etiam in libris De institutione philosophie feci, in quibus unam feci virtutem, que est
fortitudo, nihilque differre a prudentia malitiam, nee ullam differentiam inter cardinales theologicasque virtutes, et multa huiusmodi. Preterea de dialectica, ita ut
Boetium, nedum alios, derideam, de naturalibus somniare philosophos in plerisque
ostendo. Metaphysicam totam constare in paueulis verbis, nee in rebus versari, sed in
voeibus... Hec ergo, cum scripserim, quid scribere verebor? Adde huc libros De elegantia lingue laline...[p. 216, Z. 35 ff.:] Igitur cum ex omni parte sapientiam divinam
humanamque claudicare videam, nonne eam pro virili mea suffulciam? At mordent
multi. Mihi crede, non mordent ii canes, sed latrant; nee generse fere est ad latratus
catulorum ab instituto itinere deflectere.
212 Vgl. ebd., p. 216, Z. 50 ff.: Quod autem commendasti domino cardinali negotium
meum, fecisti amice, sed secretariatum pape ne delatum quidem mihi aeeiperem,
ministerium litteris inimicum et otio: quo ministerio, si uti voluissem, potius apud
regem uterer. Sed nihil mihi tanti esse potest ut rationem quam habeo cum studiis vel
paululum intermittam, eoque vesanie processi ut stultos existimem omnes eloquentie
studiosos qui amore ampliandi peculii iacturam fecere litterarum, que maxima pars
est: eoque illis minime invideo. Commenda me domino cardinali non ea causa ut
LIII

III. 2. 2. Der Hresieverdacht, die erste Romreise und ihre Folgen


Doch whrt dieser Traum von einem ungestrten, nur den litterae geweihten
Gelehrtendasein am Hofe Alfonsos nicht lange. Wenn in den Jahren der kriegerischen Auseinandersetzung mit Eugen IV der Burgfrieden am Hofe Alfonsos
auch von den Gelehrten, zu denen bekanntlich neben Valla auch Panormita
gehrte, nicht gestrt wurde, so scheint nach dem im Juni 1443 geschlossenen
Frieden von T e n a c i n a die lange angestaute Rivalitt ihr Recht zu fordern. Erste
Anzeichen fr eine vernderte Situation bei Hofe und aufkeimendes Unbehagen bei Valla finden sich bereits in einem Brief vom November des gleichen
Jahres an den rmischen Kardinal Trevisan, in dem Valla um die Erlaubnis bittet, nach vierzehnjhriger Abwesenheit seine Familie, vor allem die Mutter, in
Rom zu besuchen, und aus diesem Anla versucht, sich als alten und bestndigen Freund Eugens IV zu erweisen und die Schrift gegen die Konstantinische
Schenkung zu entschrfen 2 1 3 . Als ihm diese verweigert wird, wendet er sich nur
zwei Monate spter, im Januar 1444, an einen anderen, ihm befreundeten
Kardinal mit der dringlichen Bitte, ihm freies Geleit fr eine Reise nach Rom
zu erwirken, und lt nun, neben dem Wunsch, die Mutter wiederzusehen, als
zweites Motiv die Hoffnung erkennen, sich von Angesicht zu Angesicht mit dem
Papste vershnen zu knnen 2 1 4 . Erst nachdem auch dieser Versuch gescheitert
ist, entschliet er sich, was er zunchst ausdrcklich vermeiden wollt 2 1 5 , Knig
Alfonso um Geleitbriefe zu bitten und als dessen Untertan und nicht als Privatperson nach Rom zu reisen.

apud dominum papam pro me intercedat, se<d> quia hominem summa veneratione
iudico cultuque dignissimum.
213 Vgl. Brief an Kardinal Ludovico Trevisan vom 19. November 1443, in: Valla,
Lorenzo (1984), Brief 22, p. 246-249, mit Kommentar p. 228 ff.; vgl.fr die Umstnde
dieser ersten Reise Vallas nach Rom auch Fois S.J., Mario (1969), p. 383-392.
214 Vgl. Brief an Kardinal Gerardo Landriani vom 21. Januar 1444, in: Valla, Lorenzo
(1984), Brief 25, p. 254-257, hier p. 256, Z. 34-42: Sed pietas matris me ad se revocat et quasi ventus quidam adversus alio vela flectere ac pene retrorsum cogit; eam
nunc visendi et amor et ratio mihi necessitatem imponit ut amborum, et ipsius et meo,
desiderio satisfaciam, fortasse emendaturus presens quod absenti emendare difficile
est. Huic rei conficiende deest facultas illa, quam salviconductum vulgo vocant: ad
quam pro me optinendam... nemo te magis idoneus est.
215 Vgl. Brief an Kardinal Ludovico Trevisan vom 19. November 1443, in: Valla,
Lorenzo (1984), Brief 22, p. 246, Z. 5-11: ... suadebant amici ut litteras commendatitias ab rege Alfonso, cuius octavum iam annum secretarius sum, impetrarem cum ad
alios complures romane Curie senatores, tum vero ad ipsum principem senatus summum pontificem; quarum litterarum presidio istuc venire et istic agere tuto possem.
Mihi autem alia ratio ineunda visa est...
LIV

Ehe er aber diese Reise antreten konnte, hatten bereits seine neapolitanischen Gegner das Gesetz des Handelns an sich gerissen und ihn im Frhjahr
1444 einem Inquisitionsproze unterzogen, der sich, eine abweichenden Meinung Vallas ber die Entstehung des apostolischen Glaubensbekenntnisses als
Aufhnger bentzend 2 1 6 , auch auf seine philosophischen Ansichten bezog.
Zwar wurde der - im brigen inegulre - Proze durch eine Intervention Alfonsos niedergeschlagen, aber Valla, der kampfbereit war, lie es sich dennoch
nicht nehmen, seine Ehre als Christ wenigstens schriftlich und soweit die
philosophischen Werke betroffen waren, zu verteidigen 2 1 7 . In dieser Defensio,
deren Fragen in Ermangelung offizieller Prozeakten als Quelle fr die gegen Valla erhobene Anklage dienen mssen, wird deutlich, da die Anschuldigungen, die mit 10 Punkten gegen De vero bono beginnen, dann einige Thesen
aus der Dialektik zusammenfassen, und ber je eine Frage zu den Elegantiae
und zur Willensfreiheit endlich in 11 Fragen zur Bedeutung der religiosi und
im Problem des apostolischen Glaubensbekenntnisses mnden, im Wesentlichen Vallas humanistische, die scholastische Tradition kritisierende Philosophie betreffen, deren man sich zusammen mit ihrem Autor durch den Vorwurf
der Hresie glaubt entledigen zu knnen 2 1 8 .
Valla vertraut offenbar darauf, da sich mit der politischen Intervention Alfonsos und den philosophischen Richtigstellungen der Defensio der rgerliche
Hresieverdacht erledigt hat. So begibt er sich, endlich, im September 1444 auf
die Reise nach Rom. Aber so, wie Vallas scholastische Gegner sich von der
ursprnglichen Argumentation seiner Werke nicht hatten berzeugen lassen,
sind ihnen - naturgem - auch seine in der gleichen Art argumentierenden
Richtigstellungen nicht einsichtig. Sie folgen ihm mit ihrer Anklage und hoffen, im kirchlichen Henschaftsgebiet mehr Untersttzung zu finden. Diese Erwartung scheint auch Valla zu teilen - und so verlt er im Oktober 1444 fluchtartig die Ewige Stadt, um sich dem ppstlichen Regiment zu entziehen und wieder bei Alfonso Schutz zu suchen.
Nach Neapel zurckgekehrt, lt Valla erkennen, da er nun entschlossen ist,
seine Bemhungen um eine dauerhafte Rckkehr nach Rom wieder aufzunehmen, und er macht sich systematisch daran, die Vorbehalte, die dem im Wege

216 Vgl. Fois S.J., Mario (1969), p. 359 - 382; Valla: In Pogium Antidotum IV, in Valla,
Lorenzo (1962), p. 355-361.
217 Vgl. Defensio quaestionum in philosophia [April 1444] in: Valla, Lorenzo (1970c).
Vgl. zum Proze Zippel, Gianni (1970), p. 68 ff.; Di Napoli, Giovanni (1971) p. 279312; Setz, Wolfram (1975), p. 3 f.
218 Sie knnen an dieser Stelle nicht im Einzelnen vorgefhrt und diskutiert werden,
sollten aber fr die Interpretation der entsprechenden Schriften Vallas zumindest als
eine vom Autor als mglich autorisierte Interpretation herangezogen werden.
LV

stehen und ihn zur schmhlichen Flucht gezwungen hatten, auszurumem.


Noch im November 1444 erweitert er seine im April verfate knappe Verteidigungsschrift in eine an Papst Eugen gerichtete ausfhrliche Stellungnahme, mit
dem Erfolg, da das Inquisitionsverfahren gegen ihn auch in Rom endgltig
niedergeschlagen wird 2 1 9 . Gleichzeitig und diese Vershnungsbestrebungen
untersttzend macht er sich daran, die 1439 fertiggestellte erste Fassung der
Dialektik ebenso wie den bereits seit 1433 in zweiter Redaktion vorliegenden
Dialog De vero bono einer Revision zu unterziehen und dabei deren inkriminierte Stellen auszuputzen.
Fr die Dialektik, deren neuer Titel Reconcinnatio totius dialectice
etfundamentorum universalis philosophie nicht dem revolutionren Aufbruch, sondern
der Wiederherstellung einer harmonischen Ordnung Ausdruck verleiht und
den Beitrag zur Philosophie auf deren Grundlagen beschrnkt, bedeutet dies
vor allem die Glttung und Ergnzung jener Kapitel des ersten Buches, in
denen die Konsequenzen aus Vallas neuer Kategorienlehre fr Ontologie und
Metaphysik, Physik und Moralphilosophie gezogen werden 2 2 0 . Fr De vero bono
scheint die erneute Bearbeitung ber die Abgleichung mit den in der Defensio
vorgenommenen Richtigstellungen hinaus 2 2 1 vor allem eine grere Annhe-

219 Vgl. Valla: Pro se et contra calumniatores ad Eugenium IV Pontificem maximum


Apologia [Nov.-Dez. 1444], in: Valla, Lorenzo (1962) p. 795-801; fr die Niederschlagung des Verfahrens vgl. Fois S.J., Mario (1969), p. 389-391.
220 Vgl. fr die Ontologie und Metaphysik Valla, Lorenzo (1982), I, Kap. 7 (p. 46):
Substar.tie distributio contra Porphyrium e! alios; Kap. 8 (p. 50): De 'spiritu' deque
'Deo' et 'angelis'; Kap. 13 (p. 112): De 'accidente', quodque novem predicamenta ad
duo referentur, 'qualitatem' et 'actionem'; Kap. 14 (p. 115): De qualitatibus que 'sensibus' cognoscuntur; Kap. 15 (p. 124): De qualitatibus que 'sensis' percipiuntur; Kap.
17 (p. 134): Cetera predicamenta aut ad 'substantiam', aut ad 'qualitatem', aut ad 'actionem' recidere; Kap. 18 (p. 156): An 'magis' et 'minus' cadant in qualitatem, et non
in substantiam; Kap. 19 (p. 161): Inter que sit 'medium'; fr die Physik ebd. Kap. 9
(p. 59): De 'anima'; Kap. 11 (p. 98): De 'corpore'; Kap. 12 (p. 110): De 'materia formaque' et 'composito'; Kap. 16 (p. 127): De 'actione' et 'motu' et 'verbo substantivo'; fr
die Moralphilosophie ebd. Kap. 10 (p. 73): De 'virtutibus'. Fr genauere Informationen vgl. die Einleitung Zippeis zu seiner Ausgabe, Valla, Lorenzo (1982) p. lxxxvxcv.
221 Vgl. vor allem die Fragen 6 (An sit voluptas summum, sive solum bonum) und 8
(Voluptatem, licet sit summum bonum, non tarnen ipsam amari sed Deum) der Defensio
(Zippel, Gianni (1970), p. 86-87), die im dritten Buch von De vero bono (diese
Ausgabe III, xii [xiii,2] p. 314/315) aufgenommen und ausfhrlich diskutiert werden,
aber auch die anderen, die Moralphilosophie betreffenden Fragen und deren Kommentierung durch Gianni Zippel (Zippel, Gianni (1957); Zippel, Gianni (1970), p. 7580; p. 82-88) und Maristella de Panizza Lorch (Valla, Lorenzo (1970a) p. li-lii).
LVI

rung an die seit der ersten Revision von 1433 ausgearbeitete Dialektik zu bewirken, die sich nicht nur auf die argumentationstheoretischen Aspekte bezieht 2 2 2 , sondern auch die moralphilosophische Grundlagendiskussion betrifft 223 . Wenn dieser Eindruck richtig ist, dann htte der Hresievorwurf und
die von ihm verursachte parallele berarbeitung der beiden philosophischen
Grundschriften Vallas nicht nur zu einer Neutralisierung der theologischen
Einwnde gefhrt, sondern auch in Valla das Bewutsein der autorschaftlichen
Identitt gestrkt, von der die ihn angreifenden Leser bereits in der Hresieanklage Zeugnis abgelegt hatten.
III. 2. 3 . Der Streit der Humanisten, die zweite Romreise und ihre Folgen
Vallas Gegner am Hofe von Neapel fanden sich jedoch nicht nur unter den konservativen Vertretern der scholastischen Tradition, sondern ebenso unter den
Mitgliedern des humanistischen Zirkels, und auch diese scheinen das Ende des
Krieges mit dem Papst und Vallas zurckkehrendes Interesse fr die Kurie als
den richtigen Zeitpunkt betrachtet zu haben, gegen ihn zu intrigieren.
Vielleicht als Dank fr Alfonsos Intervention gegen den Hresievorwurf oder
auch als Versicherung fr den Fall eines Scheiterns seiner Romplne, das nach
dem fluchtartigen Abbruch des Rombesuchs im Herbst 1444 nicht vllig auszuschlieen war, hatte Valla wohl im Frhjahr 1 4 4 5 2 2 4 einen alten Wunsch des
Knigs aufgenommen und eine Geschichte der Taten seines Vaters Ferdinand
von Aragon zu verfassen begonnen, in der er auch der Jugend des Sohnes

222 Vgl. den ausfhrlichen und begrndenden Selbstverweis im 3. Buch von De vero
bono (diese Ausgabe III, xi [xii, 6] p. 310/11) sowie die argumentationstheoretischen
berlegungen in den Prooemien zu den drei Bchern (I, Prooemium [8], p. 6/7; II,
Prooemium [1-6], p. 118/19-122/23; III, Prooemium [1-5] p. 252/53-254/55) und den
zahlreichen, den gleichen berlegungen gewidmeten Intermezzi (z.B. I, x [x, 2-3] p.
38/39; I, xv [xiii, 10-13] p. 52/53-54/55; I, xxiv [xxii, 3] p. 74/75; II, xxxix [xxxii, 2)
p. 242/43; III, ii [iv, 16-18] p. 272/73-274/75).
223 Hier ist natrlich vor allem das ausfhrliche Kapitel ber die virtus im ersten Buch
der Dialektik (Valla, Lorenzo (1982) 1,10, p. 73-98) zu nennen, dessen Aspekte an
verschiedenen Stellen des dritten Buches von De vero bono, in dem die vom Christen
zu vertretende Lehre dargelegt wird, aufgenommen werden; vgl. Dialektik 1,10,23-39,
p. 79-84 ~ De vero bono III, ii[iv,l-31] p. 264/65-280/81; Dialektik I, 10, 49-51, p.
88 f. ~ De vero bono II,xxxvi [xxviii, 1-23] p. 208/09-224/25; Dialektik 1,10, 53-57,
p. 89-91 ~ De vero bono III xii [xiii, 2-7] p. 314/15-318/19; Dialektik 1,10,60, p. 92
~ De vero bono III, ix [ix,3 - x,2] p. 304/05-306/07. Fr weitere berschneidungen
vgl. das Register in: Valla, Lorenzo (1982), p. 634 s.v. 'Valla. De vero bono' und Valla,
Lorenzo (1970a), p. xlix-li.
224 Fr das Datum vgl. Mariangela Regoliosi in: Valla, Lorenzo (1981) p. xxxvi.
LVH

gebhrend zu gedenken beabsichtigte, und versprochen, einen Bericht ber


dessen Taten folgen zu lassen 2 2 5 . Im Frhsommer des gleichen Jahres hatte er
einen ersten Entwurf dieser Geschichte dem Knig zur Begutachtung berreicht, der das Manuskript jedoch, wegen lngerer Abwesenheit von Neapel,
seinem Bibliothekar bergab. Bei diesem nun wuten sich Vallas ehemals guter
Freund und inzwischen alter Feind Antonio Beccadelli, genannt Panormita,
und sein neuer Konkunent und Hofhistoriograph Alfonsos, Bartholomeo Facio,
Zugang zu dem noch nicht verffentlichungsreifen Manuskript zu verschaffen.
Valla erfhrt davon erst anllich einer zu blem Streit ausartenden Diskussion
vor dem Knig nach dessen Rckkehr gegen Ende des Jahres, in deren Verlauf
Panormita hmisch auf das Manuskript Bezug nimmt 2 2 6 .
Whrend Valla, ohne genauere Kenntnis von ihr zu haben, die Sache offenbar zunchst einmal, wenn auch indigniert, auf sich beruhen lt und sich stattdessen in Verfolgung der rmischen Alternative auf eine erneute Romreise,
diesmal ohne Geleitbrief und mit der Zusage einer Audienz bei Papst Eugen,
im Herbst 1446 vorbereitet, verfertigen Facio und der sich hinter ihm verbergende Panormita eine Persnliches und Wissenschaftliches vermischende
Schmhschrift gegen Valla, die sie nach seiner Abreise von Neapel in der Hoffnung, da er nie mehr zurckkehre, in Umlauf bringen 2 2 7 . Doch weder Vallas
Hoffnung auf eine dauerhafte bernahme an die Kurie noch die seiner neapolitanischen Gegner auf seine dauerhafte Entfernung vom Hofe Alfonsos realisieren sich. Von seinen Freunden ber das neapolitanische Geschehen informiert, kehrt Valla zum zweiten Male vorzeitig und unverrichteter Sache aus
Rom zurck; ertappt ziehen seine Gegner die Invective gegen Valla in Neapel
wieder ein, verbreiten sie jedoch - um ein viertes Buch erweitert - umso eifriger auerhalb Neapels. Nur mit der Hilfe Alfonsos gelingt es Valla, sein Manuskript der Gesta Ferdinandi zurckzubekommen, und nur mit Hilfe eines rmischen Freundes gelingt es ihm, eine Kopie der inzwischen in die Hnde
Poggios gelangten Invective Facios zu erhalten 2 2 8 und sich damit in die Lage zu
versetzen, mit dem 1446/47 verfaten Antidotum in Facium229 seinen neapolitanischen Gegnern Paroli zu bieten 2 3 0 .
225 Vgl. Vallas eigene Inhaltsbeschreibung am Ende des Prooemiums, in Valla, Lorenzo
(1973) p. 8, Z. 25-28: Inseruntur alia multa, ut lex historie postulat et in primis de
puericia atque adolescentia Alfonsi primigenii, que fuerit eius indoles. Ceteri de
gestis ipsius Alfonsi multo plures sequentur.
226 Vgl. Valla, Lorenzo (1981) I, iii, 1-10; p. 14-16; sowie ebd. p. xxxiv-xli; vgl. auch,
mit abweichender Datierung, Fois S.J., Mario (1969) p. 392 f.
227 Vgl. Invective in Laurentium Vallam, in: Facio, Bartolomeo (1978); vgl. Valla,
Lorenzo (1981), p. xl f., sowie I,iii,13-14; p. 16-17.
228 Vgl. Valla, Lorenzo (1981), p. xii, sowie I,iii, 15-18; 22, p. 17-18.
229 Vgl. Valla, Lorenzo (1981).
LVHI

Whrend er so, zwischen dem Ende des Jahres 1446 und der Mitte des Jahres
1447 einerseits damit beschftigt ist, seine Stellung in Neapel zu verteidigen 2 3 1 , bemht er sich andererseits gleichzeitig auch, wie seine Briefe zeigen,
das rmische Eisen weiter zu schmieden 2 3 2 , um so gegebenenfalls den neapolitanischen Hofintrigen ganz den Rcken kehren zu knnen. Zu Beginn des
Jahres 1447 sehen wir ihn seine Freunde in Rom zur Untersttzung seiner
Sache - negocia sua - anhalten 2 3 3 und, von diesen beraten, durch wohlformulierte Gratulationsbriefe unter den neu ernannten Kardinlen um neue Freunde
werben 2 3 4 . Nach dem unerwarteten Tod des ihm mitrauisch begegnenden
Eugen IV. im Februar und der im Mrz erfolgten Wahl Tommaso Parentucellis
als Nicolaus V zu dessen Nachfolger, finden wir ihn im Sommer des gleichen
Jahres, zusammen mit Knig Alfonso, in Tivoli vor den Toren Roms. Er hat
offenbar fr seine negocia nicht nur die Untersttzung der befreundeten Kardinle, sondern auch jene des Knigs, der ihn mit einer Reihe von an Kardinle
gerichteten Empfehlungsschreiben ausgestattet hat, die, noch nicht adressiert,
zu seiner freien Verfgung stehen und zu seiner zuversichtlichen Stimmung
beitragen 2 3 5 . Tatschlich kommt es auch zu einer ersten Begegnung mit dem

230 So Vallas Darstellung; fr eine knappe Darstellung der Version Facios vgl. Valla, Lorenzo (1981), p. xli-xliii; fr eine abgewogene Beurteilung beider vgl. ebd. p. xliii-xlvi.
231 Fr die Datierung vgl. ebd., p. liii.
232 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), p. 292-302
233 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), Ep. 37 vom 1.1.1447 an Giovanni Tortelli in Rom,( p.
305 f), Z. 45 ff. Nicolaum [sei. Cusanum] non modo tuas measque sed humanitatis,
probitatis, litterature delitias seeundum te diligo et a me omni obsequio officioque
affectum cupio. Cetera que in negoeiis meis agenda sunt tue prudentie committo.
234 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), Ep. 38 vom 17.1.1447, an Tommaso Parentucelli; Glckwunsch zur Ernennung zum Kardinal (p. 307 f.), Z. 30 ff.: Quare, pater reverendissime, istam tuam fortunam magna ex parte meam esse apprime fero, non aliqua futuri
temporis spe, sed ipsa duntaxat animi mei delectatione, quod bonis video bene esse;
Ep. 39 vom 17.1.1447, an Giovanni de Carvajal, Glckwunsch zur Ernennung zum
Kardinal (p. 308-311), Z. 5 ff.: Preoptarem equidem venire quam scribere, sciens
quanto melius promitur animi coneeptus lingua quam manu, et quod hac epistola tecum loqui tantum possum, coram autem ac presens etiam colloqui: preterea amplecti,
videre oscularique multum faciunt ad explendam animi aviditatem. Verum quia spero
non ita post longum tempus me istuc venturum commodiusque facturum id quod nunc
mihi denegatur, mitto ad te interim hanc precursoriam epistolam..., Z. 38 ff.: Quo
egrius fero quod mihi virtutibus istis tuis frui non liceat, sed ut spero, brevi licebit.
235 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), Ep. 41 vom Juli 1447, an Giovanni Tortelli in Rom, auf
dem Sprung von Tivoli nach Rom, sich nach der Untersttzung seiner negocia durch
verschiedene Kardinle erkundigend und einen baldigen Besuch vorbereitend (p. 312
f.) Z. 11 ff.: Preterea velim me doceas an dominus tuus cardinalis amicus sit regis mei
LIX

neuen Papst 2 3 6 , ber deren Verlauf wir lediglich wissen, da auch sein ltester
Feind Poggio dabei anwesend war 2 3 7 und d a ihr Ergebnis offenbar nicht so
positiv ausfiel, da Valla sich spontan zu dem ersehnten Wechsel an die Kurie
entschlieen konnte, aber auch nicht so negativ, da er nicht nach einer gewissen Bedenkzeit im Frhjahr 1448 das Risiko eines ungewissen Neuanfangs in
Rom der Sicherheit einer sich immer mehr zuspitzenden Situation in Neapel
vorgezogen htte.
III. 2. 4. Die bersiedlung nach Rom und der offene Streit mit Poggio
Ob dieser Entschlu weise war oder der bermchtige Wunsch, sich endlich
doch noch den Traum von Rom zu erfllen, nicht nur Pate gestanden, sondern
den Ausschlag gegeben hatte, lt sich nicht ohne Weiteres sagen. Von Neapel
aus gesehen, knnten die erwhnten Empfehlungsschreiben Alfonsos vermuten
lassen, da diesem eine solche Lsung des Humanistenstreites an seinem Hofe
gelegen kam, so da folglich Vallas Abschied von Neapel auf einer richtigen
Einschtzung der dortigen Situation beruht htte, und die Entwicklung, die der
Humanismus in Neapel anschlieend nahm und die fhrende Rolle, die Panormita darin spielte, knnte man als Besttigung dafr werten 2 3 8 .
Aus der Perspektive Roms gesehen, scheint dagegen die von Valla berichtete Gegenwart seines Erzfeindes Poggio 2 3 9 ein eher schlechtes Omen gewesen zu
sein, das Valla mglicher Weise unterschtzt hatte. Denn obwohl Nicolaus V
Valla ein nicht zu verachtendes Angebot gemacht hatte 2 4 0 , ernannte er ihn
ut, cum venero ad eum visendum, reddam illi litteras regias: habeo enim aliquot litteras regias ad cardinales nondum inscriptas, und den zuversichtlichen Schlu
anfgend (Z. 14 f.) Vale. Res mea in vado est et pene absoluta atque perfecta.
236 Fr den Besuch in Rom vgl. Antidotum in Facium IV, xiv, 22, in: Valla, Lorenzo
(1984), p. 399: Ergo ne rex quidem, cui tot menses lego, vir bonus est, nee summus
pontifex quem superioribus diebus adii, nee cardinales qui ad me scriptitant, ut silcam ceteros. De vobis duobus pudor me prohibet vicissim que possum dicere. Da die
im letzten Kapitel des Antidotum erwhnte Begegnung mit dem Papst sich erst krzlich zugetragen haben soll und sich auf einen noch lebendigen Pontifex bezieht, das
Antidotum aber erst Mitte des Jahres abgeschlossen wurde, kann es sich nicht um den
im Februar verstorbenen Eugen IV. handeln.
237 Vgl. Antidotum in Facium IV,v,3 und 11 (Valla, Lorenzo (1981), p. 336 und 338/39,
wo Valla von einer Diskussion berichtet, an der auch Poggio teilgenommen habe ad
quem Antonius et Bartholomeus suas in me invectivas miserant.
238 Vgl. Di Napoli, Giovanni (1971), p. 347; 354-357.
239 Vgl. oben, Anm. 237.
240 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), p. li, Anm. 2; Valla: Antidotum II in Pogium, in: Valla,
Lorenzo (1962), p. 354-55: summo pontifice mihi non aspernandam conditionem
pollicente.
LX

am 10. November 1448 lediglich zum apostolischen Schreiber scriptor apostolicus und lie es, was die weitere Ernennung zum ppstlichen Sekretr anging, mit Versprechungen bewenden 2 4 1 . Als aber Nicolaus Cusanus einige Monate spter angesichts der goen Anerkennung, mit der der Papst die so eben
abgeschlossene zweite Redaktion der Collatio Nvi Testamenti begrt, diesen
fragt, warum er Valla nicht, wie er es verdiene, zum Sekretr ernenne, stimmt
dieser dem Frager in der positiven Beurteilung Vallas zu, entschuldigt sich aber
damit, da eine solche Ernennung auf einigen Widerstand stoen wrde, und
heit Cusanus, Valla weiter auf die Zukunft zu vertrsten 2 4 2 . Eine groe Zahl
oder vielleicht gar die Mehrheit der Sekretre wehrt sich offenbar, wohl unter
der Wortfhrerschaft Poggios, gegen Valla als neuen Kollegen. Was Valla stattdessen, obwohl auch dies nicht ohne Widerstand von Seiten seiner Gegner 2 4 3 ,
zunchst gleichsam als Ausgleich gewhrt wird, ist die Ernennung zum Professor der Rhetorik an der rmischen Universitt, zuerst, 1450, in Konkunenz
mit dem Griechen Georgius Trapezuntius, dann, im folgenden Jahr und bis zu
seinem Tode, ohne K o n k u n e n t e n 2 4 4 .
Doch dies alles waren nur die Vorgeplnkel des groen Entscheidungsgefechtes, in dem Poggio aus der Deckung herauskam und unter Anteilnahme der
241 Vgl. Brief an Giovanni Tortelli vom 28. 10. 1448, in: Valla, Lorenzo (1984) Brief 44,
p. 344 f., Z. 14 f.: Quod ad me attinet, penultimo die dominico papa dixit mihi se
facturum me scriptorem secretariumque daturumque mihi beneficia. Vgl. dazu den
Kommentar, ebd. p. 321-25, sowie Camporeale, Salvatore I. (1972), p. 457-58.
242 Vgl. Brief des Cusanus an Valla vom 31. 8. 1450, in: Sabbadini, Remigio (1891a),
p. 128: [Vgl. auch Valla: Antidotum II in Pogium, in: Valla, Lorenzo (1962), p. 340;
Valla, Lorenzo (1984), Brief 47b, p. 351]: ...quantum intelligere potui pontifex plus
vos amat quam hactenus ostenderit... aiebat: 'Laurentius noster clariorem fecisset'.
Unde ego continue adieci: 'Ex quo Laurentius cunctis praeferendus, cur sanctitas sua
eum inter primos non haberet secretarios?' Qui respondit: 'Sunt qui non favent, sed
erit'. Haec sie reeepi et dixi me vobis responsurum reperisse sanetitatem suam bene
dispositam, et annuit.
243 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), p. 336.
244 Vgl. Brief an Giovanni Tortelli vom Oktober 1451, in dem Valla nicht nur die Rhetorik-Professur erwhnt, sondern auch die Sorge ausdrckt, da ihm diese, unter dem
Vorwand, er sei kein echter Rmer, wieder aberkannt werden knnte, in: Valla, Lorenzo (1984), Brief 50, p. 354-55, Z. 2-12: Velim certiorem me facias, siquid scis, an
ego sim in numero eorum qui a legendo revocati sunt. Res autem ita se habet. Cum
quidam et apud Dominum Nostrum anno superiore et cum reformatoribus nuper egissent ut legerem oratoriam artem, ut satisfacerem eis legi et anno superiore coneurrens
cum Trapezuntio et isto sine coneurrente. Proximis autem diebus, ne multa repetam,
Domino Nostro placuit imminuere numerum doctorum et, ut dicebatur, relinquere
cives, abrogare externos. Iussit itaque afferri, ut appellant, rotulum in quo descripti
cives essent... Allatus est, sed sine meo nomine, quasi ego romanus non sim.
LXI

gesamten Humanistenszene Italiens 2 4 5 von Ende 1451 bis Juni 1453 2 4 6 Poggio
und Valla in offenem Schlagabtausch miteinander abrechneten 2 4 7 . Auslser
dieser Explosion, in der die durch das enge Zusammenleben immer intensiver
werdende Spannung sich entlud, war ein spanischer Schler Vallas, der eine
Sammlung von Poggios Briefen, gereizt durch eine darin enthaltene antispanische Notiz, kritisch annotiert und am Ende vermerkt hatte, da die Briefe, nach
der doctrina und elegantia seines Lehrers Lorenzo Valla, fehlerhaft seien 2 4 8 .
Diese Handschrift wurde Anfang Dezember 1451 Poggio in die Hnde gespielt,
der hinter dem Schler den Meister sah 2 4 9 und hinter dem Kriterium der elegantia des Meisters Elegantiae libri250, deren endgltige Fassung zu seinem

245 Vgl. Camporeale, Salvatore I (1972), p. 328-350; 374-403.


246 Vgl. zur Datierung Valla, Lorenzo (1978), p. 34-36; (1984), p. 356.
247 Die Texte sind, von Seiten Poggios die Orationes I (1451/52), II (Nov. 1452), III
(1452/53) und V (Anfang 1453, nach Vallas Apologus) in Bracciolini, Poggio (196469), vol. I, p. 188-251, sowie Oratio IV (1452/53), ebd. vol. II, p. 869-885; fr Valla
vgl. das Antidotum I in Pogium (Mai - Juli 1452), kritische Edition in Valla, Lorenzo
(1978) sowie das Antidotum II (Mrz - April 1453), in: Valla, Lorenzo (1962), p. 325366, und die beiden Akte des Dramas Apologus (1452/53) in: Camporeale, Salvatore
I (1972), p. 471-534. Fr die Darstellung vgl. Camporeale, Salvatore I (1972), p. 277468; Arn Wesseling in: Valla, Lorenzo (1978) p. 25-39.
248 Dieser Anla und seine Darstellung durch Poggio wird daher auch der argumentative Aufhnger Vallas im zweiten Buch des Antidotum I in Pogium sein und dort
genlich hin und her gewendet werden. Vgl. Antidotum I in Pogium, in: Valla,
Lorenzo (1978), II, 3 (p. 128); 8 (ibidem); 18-19 (p. 130); 24 (ibidem); 26 (p. 132):
[das Motiv]; 101 (p. 148) [der Abschlu]: Ego, ut finem huius questionis faciam, tanquam apud istos iudices atque apud eum qui omnia cernit, Iesum Christum, iuro me
reprehendisse adolescentem quod notas illas apposuisset et ne plures apponeret inhibuisse.
249 Vgl. Antidotum I in Pogium, in: Valla, Lorenzo (1978), II, 21-22 (p. 131): si peccavit adolescens, quid Laurentium et mordes hie et in iudicium vocas? Si Laurentius,
quid adolescentem inseetaris? Certe, quod constat tua confessione, non Laurentius
scripsit ista, sed adolescens... Et si non scripsit inquies Laurentius, tarnen adolescenti dietavit, ut per illum me reprehenderet.
250 Dies scheint die Tatsache zu belegen, da Poggios Oratio I, mit der er die Polemik
beginnt, sich auf die Kritik an den Elegantiae konzentriert und andererseits Valla
diesen Zusammenhang am Beginn des Antidotum I ebenfalls formuliert, vgl. Antidotum I in Pogium, in: Valla, Lorenzo (1978), I, 1-4 (p. 82): Non eram nescius iam
inde ab initio, cum De lingue Latine elegantia componebam, fore ut quantum favoris
apud iuvenes ac ceteros bene dicendi studiosos mihi conciliarem ex illo opere, tantum odii apud eos qui falsam sibi elegantie persuasionem induissent contraherem ...
(3) Verum multo truculentiorem opinione mea unum comperi Pogium Terrinovanum,
qui se plane tenere linguam Latinam iaetare solitus, ubi libros De elegantia Latina
LXII

rger 1449 mit viel Beifall begrt worden waren, und er nimmt die Ungezogenheit des Schlers zum Anla, um die verfehlten philologischen Ansichten
des Meisters zu brandmarken und um anschlieend von der sprachlich-rhetorischen Tadelhaftigkeit ausgehend die moralische Verruchtheit des K o n k u n e n ten zu schmhen und seine theologische Verllichkeit in Frage zu stellen 2 5 1 .
Diese von Poggio vorgenommene Verbindung der Vorbehalte gegenber den
philologisch-argumentativen Thesen, die Valla in der Dialektik und in den Elegantiae entwickelt hatte, mit den Beunruhigungen, die von den in De vero bono
ausgefhrten moralphilosophischen und theologischen berlegungen ausgehen, ist fr uns befremdend und allenfalls in Hinblick auf das Ziel zu verstehen, Valla in allen seinen Leistungen in Frage zu stellen, ihm jede seiner Kompetenzen abzusprechen und ihn am E n d e gar durch ein neues Inquisitionstribunal existenziell zu vernichten 2 5 2 . Fr den Humanisten - fr Valla ebenso
wie fr Poggio scheint diese Vereinigung jedoch nicht nur Ergebnis einer
besonderen, auf einen bestimmten Fall eben den Fall Valla zugeschnittenen
Strategie zu sein, sondern allgemeines Prinzip der rhetorisch bestimmten humanistischen Kultur, die auf der Grundlage der Definition des Redners als vir
bonus dicendi peritus253 als eines guten, der Sprache mchtigen Menschen
davon ausgeht, da Sprachkompetenz moralisches Verhalten ebenso notwendig
einschliet wie moralisches Verhalten ohne die Fhigkeit zur sprachlichen Vermittlung nicht mglich ist. Da Valla daher und sein Gegner Poggio gleichermaen im Bereich der sprachlichen oder sermocinalen Disziplinen 2 5 4 wie
auf dem Gebiet der Moralphilosophie ttig sind, weist sie als Humanisten aus,
und da sie in ihrem erbitterten Kampf die Klingen auf beiden Gebieten kreuzen, lt diesen Kampf - jenseits aller persnlichen Betroffenheiten und individuellen Zielsetzungen als Richtungsstreit innerhalb der humanistischen
edidi, mihi extitit ita adversus infensusque ut nunquam dissimulare potuerit tandem
que invalescente quotidie operis gloria obviam sibi eundum statuerit... (4) Atque ut
aliquid coloris ad accusandum habere videretur, quedam que adolescens quidam,
auditor meus, in suo Pogianarum epistolarum codice iuveniliter annotaret, a me
annotasse sine ulla confirmatione affirmat, quasi vero ego aut vererer ipsum palam
aggredi, si eggredi vellem, aut tarn pauca tamque levia vulnera inflixissem, si me
hostem eius esse profiterer.
251 Dies geschieht in Poggios Oratio II.
252 Vgl. Camporeale, Salvatore I (1972) p. 329, nach dem Poggio offenbar versucht,
ber die moralisch-theologische Kritik an Valla einen Weg zur Wiederaufnahme des
Inquisitionsverfahrens von 1444 und zu seiner erfolgreichen Beendigung zu finden.
253 Vgl. Quintilian: Institutionis oratoriae libri XII, Buch XII, 1, 1 ff.
254 Als sermocinale Disziplinen werden innerhalb der sog. freien Knste die drei
Disziplinen bezeichnet, die sich mit dem 5ermo, der Rede beschftigen: Grammatik, Rhetorik und Logik bzw. Dialektik.
LXIII

Bewegung erkennen, in dem es nicht nur um einzelne Positionen und individuelle Vorlieben geht, sondern generell um den richtigen Weg zur Eneichung
des gemeinsamen Zieles.
III. 2. 5. Die letzten Jahre in Rom: der Erfolg und das Ende
Wenn Poggio am 2. Juni 1453 die Berufung zum Kanzler von Florenz in der
Nachfolge Carlo Marsuppinis annimmt 255 und im hohen Alter von 73 Jahren
das vertraute Rom und die Kurie, der er 50 Jahre lang gedient hatte, verlt,
um ein fr ihn vllig neues, verantwortungsvolles Amt zu bernehmen, dann
bricht er nicht nur die direkte Auseinandersetzung mit Valla ab, sondern gibt
sich auch dem Jngeren, dem er das Feld berlt, geschlagen. Die Wellen, die
der Kampf aufgewhlt hatte, verebben, die Kreise, die er unter den Humanisten
Italiens gezogen hatte, ebnen sich ein 256 . Lorenzo Valla hat sein geistiges Ziel
eneicht, er hat seinem Verstndnis eines lateinisch-christlichen Humanismus
dort, wo aller Anfang und alles Ende seines Denkens lag, in Rom, zum Durchbruch verholfen. Mit der Beruhigung der Szene aber kommen auch die ueren
Anerkennungen: Nicolaus V, der Valla zwar als Humanisten sehr schtzte, aber
gleichwohl, unter dem Einflu Poggios stehend, eine Befrderung zum apostolischen Sekretr als unzeitig betrachtete 257 , stirbt im Mrz 1455; zu seinem
Nachfolger wird im April, unter dem Namen Calixt III., der Spanier Alonso de
Borja bzw. Borgia gewhlt, der schon Vallas bersiedlung nach Rom im Jahre
1448 tatkrftig untersttzt hatte 258 . Drei Monate spter, am 7. Juli, verleiht der
neue Papst Valla endlich die Wrde eines apostolischen Sekretrs, um die er
sich seit einem Vierteljahrhundert vergeblieh beworben hatte, und stattet ihn
mit einigen Benifizien, vor allem dem Kanonikat von San Giovanni in Laterano,
aus.
Eine Zeit ruhigen wissenschaftlichen Arbeitens ohne existenzielle Sorgen
liegt vor dem noch nicht einmal fnfzig Jahre alten Humanisten. Die mit dem
Elan der Jugend begonnenen groen grundlegenden Schriften De vero bono,
Repastinatio dialectice, Elegantiae - sind entworfen, ausgefhrt und berarbeitet worden und in der humanistischen Welt akzeptiert. Die Zeit scheint gekommen, die Gebude zu errichten, die das bereitete Fundament zu tragen versprach. Aber der Bauhen zeigt sich von den Strapazen des fnfundzwanzig Jahre langen intensiven Kampfes erschpft und ausgebrannt. Eigene Arbeitspro255 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), p. 356; Garin, Eugenio (1961) p. 3-27.
256 Fr die Nachbeben vgl. generell Camporeale, Salvatore L: (1972), p. 374-403; fr
die Affaire Benedetto Morandi: Valla, Lorenzo (1984) p. 373-375.
257 Vgl. oben, Anm. 239-241.
258 Vgl. Valla, Lorenzo (1984), Brief 37 (p. 305 f.); Brief 41 (p. 312 f.).
LXIV

j e k t e wei er offenbar nicht mehr zu planen; die ehrenvolle Aufforderung vom


Februar 1456, sich beim Senat von Venedig um die Stelle eines offiziellen
Geschichtsschreibers der Stadt zu bewerben, lehnt er ab: die Aufgabe sei zu
gro, eine Bewerbung ihm nicht zuzumuten 2 5 9 . So scheint sein Leben in sich
geschlossen und vollendet, als er am 1. August 1457, im Alter von gerade einmal fnfzig Jahren, in Rom stirbt und in der Basilika von San Giovanni in
Laterano beerdigt wird 2 6 0 .

IV. Interpretationen
IV. 1. Die Uneindeutigkeit des Textes von De vero bono
Angesichts der turbulenten Ereignisse in Vallas letzten neapolitanischen Jahren und whrend seines Kampfes um Rom ist der Dialog ber das wahre Gute
unversehens aus unserem Blickfeld verschwunden - und dies wohl nicht ganz
zu Unrecht. Denn wenn wir nachtragen wollten, was zu diesem allenfalls noch
zu sagen wre: da Valla nach dem Abschlu der dritten, im Wesentlichen aus
der Abwehr der Hresievorwrfe hervorgegangenen Version 261 noch 5-8 Zu259 Vgl. den Brief an Lorenzo Zane vom 13. Februar 1456, in: Valla, Lorenzo (1984),
Brief 56, Z. 23-45: ... perpetuo me tibi obstrictum esse beneficio intelligo quod me,
tuo iudicio, omnibus huius etatis scriptoribus anteponis, quem maxime dignum statuis qui res Venetorum litteris mandet... [28] Quid igitur? Tantam ne ego materiam et
tarn gravem humeris meis subire ac suscipere ausim? Minime...[39] ...dabis veniam
pudori meo reformidanti... id rogare quod non rogari a nobis scriptoribus, sed a vobis
in republica principibus delegari debet; vel ob hoc ne si nos frustretur eventus,
repulsam tulisse videamur. Nullum itaque repulse periculum est, si non postules, et
plus honoris si delectus ad id munus, non autem precibus et ambitu irrepsisse videaris. Es scheint zumindest nicht ohne Pikanterie sein, da Poggio zu Beginn eines
Briefes vom Sommer 1454 - also ca. 18 Monate vorher -, in dessen zweitem Teil er
kein gutes Haar an Valla lt, berichtet, da es einmal sein eigener Wunsch gewesen
sei, die Geschichte von Venedig zu schreiben, dieser Wunsch sich aber wegen der
anderen ihm bertragenen Aufgaben nicht habe realisieren lassen. Vgl. Poggio an
den Venezianer Petrus Tommasi... Sommer 1454 hg. v. Emst Walser, in: Walser, Ernst
(1914), p. 529-533.
260 Vgl. Di Napoli, Giovanni (1971), p. 42. Auf dem Grabstein, den die Mutter ihm setzen lie, heit es: Laurentio Vallae harum aedium sacrarum canonico Alphonsi regis
et pontificis maximi secretario apostolicoque scriptori qui sua aetate omnes eloquentia superavit Catherina mater filio pietissimo posuit. Vixit annos L. Obiit anno domini MCCCCLVII calendis augusti.
261 Maristella de Panizza Lorch datiert diese Version zwischen 1444 und 1449; vgl.
Valla, Lorenzo (1970a), p. xlviii-liii.
LXV

stze zum Text gemacht habe, die es erlauben, noch eine vierte und letzte, in
Rom entstandene Version anzunehmen 2 6 2 , dann mten wir zugeben, da nicht
nur in unserer Darstellung sondern auch fr das Verstndnis von Valla selbst
De vero bono keine grere Aufmerksamkeit mehr verdiente, und wenn man die
Geschicke des Dialogs von der ersten bis zur letzten Redaktion betrachtet,
mchte man fast den Eindruck haben, als h a b e Valla sich von dem Nonkonformisten, der als gerade einmal 25jhriger Autodidakt mit seiner These von
der Lust, der voluptas, als hchstem Gut und letztem Ziel des Menschen das
humanistische und theologische Establishment in Rom herausfordern wollte 2 6 3 ,
im Laufe der zweiten 2 5 Jahre seines Lebens zumindest auf dem Gebiet der
Moralphilosophie zum kirchentreuen frommen Christen gemausert, und wenn
man das Ziel hinzunimmt, das er dadurch e n e i c h t : die E r n e n n u n g zum apostolischen Sekretr mit allen sie begleitenden angenehmen Umstnden, dann
scheint selbst der Vorwurf des Opportunismus nicht fernzuliegen.
Einer solchen Schlufolgerung scheint auf den ersten Blick auch die Geschichte der Rezeption Vallas gnstig zu sein, die, wie Jill Kraye gezeigt hat,
ebenso mit Valla als dem groen Freidenker und Heiden begann, von dem
wenigstens einige Werke - unter ihnen De voluptate im 16. Jahrhundert dem
Index verbotener Bcher berantwortet wurden 2 6 4 , und die seit der Mitte des
letzten Jahrhunderts Vallas echte Frmmigkeit und wenn nicht theologische, so
doch zumindest religise Ernsthaftigkeit zu vertreten wei 2 6 5 und die sieht
man einmal von Leibniz a b 2 6 6 - bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts den Philosophen Valla eher als nicht ernst zu nehmenden Scharlatan abgetan hatte, whrend sie seitdem nicht mehr um seine Ernsthaftigkeit, sondern um seine historische und systematische Einordnung und Bewertung streitet. 2 6 7
Aber auf den zweiten Blick wird deutlich, da gerade diese Parallelitt nicht
fr die These einer Entwicklung Vallas vom nonkonformistischen Revolutionr
zum opportunistischen Pfrndenjger zeugt, sondern ihr, im Gegenteil, widerspricht. Denn whrend Valla die verschiedenen Versionen seiner Werke nach262 Vgl. ebd. p. xxvi-xxviii; liii-lv.
263 Vgl. Fois S.J., Mario (1969), p. 43.
264 Kraye, Jill (2001), p. 44; vgl. Anm. 47; neben den Dialogen De voluptate und - ihn
ergnzend - De libero arbitrio wurden die Schrift gegen die Konstantinische Schenkung Defaiso credita et ementita Constantini donatione und die philologische Kritik
des Neuen Testamentes Collatio Novi Testamenti indiziert.
265 Vgl. Fois S.J., Mario (1969); Di Napoli, Giovanni (1971); Camporeale, Salvatore I.
(1972).
266 Vgl. Leibniz, Gottfried Wilhelm (1968) 405, p. 402: Aus diesem Dialog (sei. De
libero arbitrio) des Valla sowie aus seinen Bchern ber die Begierde und vom wahren Gut sieht man deutlich, da er nicht weniger Philosoph als Humanist war.
267 Kraye, Jill (2001), p.45-48.
LXVI

einander und in verschiedenen Lebenssituationen verfate und daher eine


gegenseitige Beeinflussung naheliegt, lag den Lesern dieser Werke bis in die
siebziger und achtziger Jahre des vorigen Jahrhunderts hinein in der Regel der
in die Opera omnia, Basel 1540, 268 aufgenommene Text zugrunde, der im Falle
der Dialektik die zweite, nach dem Hresievorwurf entstandene Version darstellt 269 , whrend er fr De vero bono auf einer offenbar von dem Herausgeber
Cratander produzierten Kompilation aus den ersten drei Versionen beruht, die
Valla selbst so nie gesehen oder gewollt haben kann 270 . Wenn aber der unabhngig von den wechselnden Lebenssituationen des Autors synchron gegebene
Text dem Leser die gleiche Interpretationsbreite gewhrt wie die aus den wechselnden Lebenssituationen des Autors hervorgegangenen diachron sich darstellenden verschiedenen Versionen des Textes, dann ist diese Interpretationsbreite offenbar nicht durch die Textunterschiede der verschiedenen Versionen
und die ihnen zugrunde liegenden wechselnden Intentionen des Autors - bedingt, sondern sie ist dem Text in allen seinen Versionen eigen, und es hngt
von der Intention des Lesers ab, welche dieser mglichen Interpretationen sich
als die richtige nahelegt: kurz, es handelt sich nicht um einen eindeutigen, sondern um einen vieldeutigen Text - oder noch genauer, um einen Text, der nicht
nach Eindeutigkeit, sondern nach Vieldeutigkeit strebt und von dem daher
auch nicht nur faktisch - unterschiedliche Interpretationen gegeben werden,
sondern der auch ganz bestimmte unterschiedliche Interpretationen intendiert.
IV. 2. Die Moral des konomisch beratenen Wollens
Es soll daher abschlieend versucht werden, zwei unterschiedliche Modelle der
Interpretation des Dialogs ber die Lust oder ber das wahre Gute zu skizzieren. Sie orientieren sich an der doppelten Intention des Dialogs, die von
Valla im ersten Prooemium eingefhrt wird, wenn er gleich zu Beginn zwischen
einem irdischen und einem jenseitigen Guten des Menschen unterscheidet, die
aufeinander bezogen und nach traditionellem Verstndnis - ut antiquitus traditum est , durch Religion und Tugend zu eneichen seien 271 .

268 Ein Reprint dieser Ausgabe ist Valla, Lorenzo (1962).


269 Vgl. Valla, Lorenzo (1982) p. xiv.
270 Vgl. Valla, Lorenzo (1970a) p. lxvi-lxxi.
271 Vgl. ebd. I, Prooemium [1], p. 2/3: Instituenti mihi de causa veri falsique boni
dicere, de qua tribus hisce libris explicatur, placuit hanc potissimum sequi partitionem ut duo tantum bona esse credamus, alterum in hac vita, alterum in futura. De
quorum utroque necessario nobis disserendum est sed ita ut ex priore ad sequens gradum quendam fecisse videamur. Omnis enim ad hoc secundum nostra spectat oratio
quod, ut antiquitus traditum est, duabus rebus consequimur: religione ac virtute.
LXVII

Angesichts dieses doppelten Weges zum doppelten Guten erklrt Valla, der
Nicht-Theologe, sich nicht mit der religisen Problematik, sondern mit den
Tugenden, genauer gesagt, mit den wahren Tugenden, dank derer wir zum
wahren Guten gelangen, beschftigen zu wollen 2 7 2 , und bezeichnet es als die
vordringliche, alle drei Bcher b e h e n s c h e n d e Aufgabe des Dialogs, die in der
Stoa exemplarisch propagierte, heidnisch antike Tugendlehre einschlielich ihres letzten Zieles, der honestas, zu widerlegen und an ihrer Stelle die in der Tradition Epikurs der Stoa entgegengesetzte voluptas als das wahre Gute des Menschen zu vertreten 2 7 3 . Somit wre es der Sinn und die Absicht dieses Werkes,
eine grundlegende Wende innerhalb der Moralphilosophie herbeizufhren, vergleichbar der radikalen Umpflgung, der Repastinatio, die Valla wenig spter der Logik und Metaphysik in Parallelitt zu De voluptate angedeihen lie 2 7 4 .
Aber diese moralphilosophische Intention ist nicht notwendig die einzige und
vielleicht auch nicht einmal die fhrende, denn trotz der zunchst erklrten
Beschrnkung auf die moralphilosophische Problematik motiviert Valla seine
These von der Verfehltheit des in der Stoa zusammengefaten, Aristoteles einschlieenden Hauptzweiges der antiken Moralphilosophie mit dem seinen
Mithumanisten durchaus fremden theologischen Argument, da wenn die
heidnisch-antiken Tugenden auch in der christlichen Welt noch verlliche
Instrumente auf dem Weg zum wahren Guten des Menschen sein knnten, der
Opfertod Christi ohne Sinn und Konsequenzen gewesen wre 2 7 5 . Er verspricht

272 Vgl. ebd. I, Prooemium [1-2], p. 2/3: Et de religione quidem dicere in animo non
est... [2] Mihi vero de veris virtutibus quibus ad verum bonum evadimus pro virili
parte fransigere cupido incessit.
273 Vgl. ebd. I, Prooemium [7], p. 6/7: Ut autem ad rem redeam, cum stoici acerrime
omnium honestatem asserant, satis nobis videtur hosce adversarios contra nos statuere, assumpto patrocinio epicureorum. Quod cur feeerim postea reddam, et licet ad
refellendam ac profligandam stoicam nationem omnes libri pertineant, tarnen primus
voluptatem solum bonum, secundus philosophorum honestatem ne bonum quidem
esse ostendit, tertius de vero falsoque bono explicat.
274 Vgl. oben, Anm. 113-123.
275 Vgl. De voluptate I, Prooemium [3-4], p. 2/3-4/5: Sunt non parum multi, et ii, quod
sit indignius, docti, in quorum sermonibus sepe ipse affui, qui percontantur et causam querunt quam ob rem veterum multi atque etiam novorum qui Deum ita ut nos
vel non cognoverunt vel non coluerunt, dicuntur non modo non asscripti in celestem
civitatem, sed etiam in infemam cecitatem esse coniecti. An tanta, inquiunt, illorum
probitas, iusticia, fides, sanctitas ceterarumque virtutum chorus nihil ipsis potest opitulari quin in contubernium sceleratorum, impurorum, maleficorum adducantur et in
eterna supplicia detrudantur? Qui - o vocem impiam! - non inferiores virtutibus ac
sapientia fuerunt quam multi quos sanctos dicimus ac beatos. [4]... Quod, queso, quid
aliud est quam Christum gratis venisse in tenas fateri, immo non venisse confiteri?
LXVIII

im dritten und letzten Buch, das als Hhepunkt der gesamten Argumentation
der abschlieenden Darlegung des wahren und falschen Guten gewidmet ist,
einen mitreienden Lobgesang auf das Paradies anzustimmen 2 7 6 , er erklrt zu
Beginn des dritten Buches, da nun der gewichtigste Teil des geplanten Werkes
erreicht sei, in dem es gelte, ber das Gttliche, die res divinae, zu sprechen 2 7 7 ,
und er lt Guarino da Verona mit der Feststellung schlieen, da nachdem
Vegio am Ende des zweiten Buches die Zuhrer in das krperliche Paradies
gefhrt habe, diese nun von Antonio in ein hheres Paradies versetzt worden
seien 2 7 8 .
Man knnte so von der erklrten Intention Vallas her den Dialog De voluptate als eine moralphilosophische Untersuchung verstehen, die wegen ihrer durchaus auch heute noch als provokativ anmutenden These von der Lust als wahrem und letztem Gut des Menschen durch die im dritten Buch angehngte Rede
von der paradiesischen Lust im Jenseits entschrft werden soll, oder man kann
die moralphilosophische Errterung der ersten beiden Bcher lediglich als vorbereitende Emanzipation von philosophischen Restriktionen verstehen, die den
Weg frei macht fr die eigentlich angestrebte und im dritten Buch vollzogene
Heilsverkndigung in einer christlich-erlsten Welt.
Fr beide Interpretationen ist der Ausgangspunkt die als stoisch bezeichnete Gegenposition, die in den ersten acht Kapiteln des ersten Buches von Catone
vorgestellt wird. Sie geht davon aus, da die Menschen einerseits unfhig sind,
ein tugendhaftes Leben zu fhren, da die Zahl der Laster doppelt so gro ist wie
die der Tugenden und die Menschen von Natur aus zu den Lastern neigen und
die Tugenden hassen 2 7 9 und da sie andererseits, wenn sie dieser natrlichen

Hanc ipse contumeliam atque iniuriam fieri nomini christiano non ferens hos homines sive coercendos sive curandos suscepi.
276 Vgl. ebd. I, Prooemium [7], p. 6/7: tertius [sei. liber] de vero falsoque bono explicat. In quo non ab re fuerit de paradiso quam lucidissime quasi panegyricum condere ut audientium animos ad spem veri boni quoad possem evocemus.
277 Vgl. ebd. III, Prooemium [1], p. 252/53: Ventum est ad partem operis destinati
longe gravissimam... Nunc vero quid mihi faciendum putem? Cum intelligam habendam esse de rebus divinis orationem non cum asseveratione sed cum vereeundia, non
cum audacia sed cum timore, non cum confidentia sed cum metu".
278 Vgl. ebd. III, Schlugesprch [4], p. 380/81: Id certe mihi concedetis et miraculi
loco reponetis: Vegius nos corpore in paradisum introduxit (ita enim pomaria greci
appellant), Raudensis in hoc ipso paradiso loquens animo nos in alium quendam prestantiorem paradisum arripuit. Hoc enim est quod dicere habui."
279 Vgl. Ebd. I, ii [iii, 1] p. 16/17: Duas solas, quantum colligere possum, invenio causas earumque utranque ab ipsa natura comparatam: unam quod numerosior est vitiorum exercitus quam virtutum ut, ne si velimus quidem, contra tantam aciem possimus evadere victores, alteram, quod monstro simile videatur, quod hos teterrimos,
LXIX

Unfhigkeit entsprechend die Tugenden in ihrem Handeln nicht gebhrend


beachten, von der Natur unbarmherzig mit Unheil und Katastrophen jeglicher
Art bestraft werden. 2 8 0 Angesichts dieses von der Natur zu verantwortenden
und folglich notwendigen Widerstreites zwischen dem von Natur aus nur
schwer zu realisierenden Wertesystem und den ebenso natrlichen, diesem
Wertesystem widersprechenden Neigungen des Menschen, und der Tatsache,
da die reale Konsequenzen dieses Widerstreites auf dem Rcken des Menschen ausgetragen werden, sieht der Stoiker als einzigen Ausweg eine nderung der naturgesetzlichen Ordnung, die entweder sei es durch eine Neugewichtung im Bereich des Wertesystems, sei es durch eine Konektur im Bereich
des menschlichen Strebens zur Einebnung dieses Widerstreites oder durch
eine Minimierung der Konsequenzen zur Reduzierung seiner negativen Implikationen fhren mte. Beides liegt nicht in der Hand des der natrlichen Ordnung unterworfenen Menschen, sondern hngt von der Natur selbst ab, an
deren mtterliche Frsorge der Stoiker daher auch seine flehentliche Bitte um
Hilfe adressiert 2 8 1 .
Gegenber dieser Bestandsaufnahme des Daseins, die den Menschen zur
hilflosen Marionette eines Geschehens degradiert, das nicht nur naturgesetzlich determiniert 2 8 2 , sondern auch Ausflu einer ungerechten Macht ist, die
importunissimos, capitalissimos hostes nolumus vincere, vel si beeret. Ita ingenuit
nobis perniciosum quendam amorem, ut nos morbus noster ipse delectet, et vitia que
sunt quedam mentium pestes sint nobis loco voluptatis, contraque honestas, divinorum bonorum magistra et partieeps, plerisque aspera, acerba, amara videatur
sowie die weiteren Ausfhrungen dieser beiden Argumente, ebd. I, iii - vi [iv, 1 - v,
8] p. 16/17- 28/29.
280 Vgl. ebd. I, vii [vi, 1] p. 28/29: Et tarnen cum hec ita se habeant, omnem inclementiam exercet in genus humanum. lila in nos excitat naufragia, sterilitates, eluviones, incendia, pestilentias, bella et hec frequentissime... Quid dicam de tot morbis vix
ipsi medicine satis notis? Quid de tot serpentum venenis, pestiferis succis, noxiis animalibus? Que res ita me cogitantem sepe perturbant ut si ipsa alieunde posset existere atque in conspectum nostrum prodire, si qua mihi fides est, ausim illam reposcere suarum rerum rationem.
281 Vgl. ebd. I, viii [vii, 2], p. 30/31: Hi (sei. homines) te, mater, ut velis cum per se
non possint per me rogant, optestantur, adiurant ut utrunlibet tribuas: aut copiam tantam vitiorum imminuas et pectoribus humanis amoris ad honestatem fiat accessio aut,
nisi prioris cuiusdam vite pena luenda est, mitiora paucioraque irrogentur tormenta
peccatis et viventes vivere sinas et tributa que pendi nequeunt ne temptes per sevissimos extorquere cruciatus...
282 Valla geht in De voluptate - noch - nicht auf das Problem der Willensfreiheit ein,
obwohl es implizit gegenwrtig ist. Er wird dies daher 1439 in seinem kleinen Dialog
De libero arbitrio nachholen, in dessen Prooemium er diesen als Ergnzung zu De voluptate charakterisiert; vgl. Valla, Lorenzo (1987), p. 58,47 - 60,54: ... in praesentiLXX

vom Menschen verlangt, was er nicht leisten kann, und ihn bestraft fr das, was
er nicht vermeiden kann, vertritt der Vertreter der epikureischen Position - bewut die eklektische Freiheit des Redners in Anspruch nehmend 2 8 3 - die
eigentlich stoische Position von der gerechten, weisen und alles mit ihrer Vorsehung weislich ordnenden Natur 2 8 4 , und verschiebt die Verantwortung nicht
fr die geschilderte Situation, sondern fr die Schilderung und Bewertung der
Situation des Menschen auf die Stoiker 2 8 5 , so da nicht die naturgesetzliche
Ordnung, sondern ihre philosopische Deutung und Bewertung der K o n e k t u r
bedarf.
Zu diesem Zweck fhrt Vegio vor allem die Ausgangsthese von der greren
Zahl der Laster als der Tugenden, die die menschliche Situation von Anfang an
als aussichtslos erscheinen lt, ad absurdum. Statt zu versuchen, dieses Miverhltnis zu mildern, verschrft er es radikal, indem er zeigt, da es nach dem
Tugendbegriff der Stoa nicht nur weniger Tugenden als Laster, sondern berhaupt nur eine Tugend und da niemand diese eine umfassende Tugend wirklich besitzen kann berhaupt keine Tugend gibt und folglich eine Diskussion
auf der Grundlage dieses Tugendbegriffes sinnlos ist 2 8 6 .
arum vero ostendere volumus Boetium nulla alia causa, nisi quod nimis philosophie
amator fuit, non eo modo quo debuit disputasse de libero arbitrio in quinto libro de
consolatione. Nam primis quattuor libris respondimus in opere nostro de vero bono;
atque hanc omnem materiam quam diligentissime potero discutere et resolvere conabor. Fr die hier genannte inhaltliche Auseinandersetzung mit Boethius vgl. De
voluptate III, xi [xii, 1 ff.], p. 308/09 ff.
283 Vgl. ebd., I, x [x,2] p. 38/39: Neque vero te admiratio teneat si ego qui Epicurum
defendere videor (nam summum bonum ut ille in voluptate constituo) omnia nature
Providentia non inficior esse effecta, quod hie noluit... Et nihilominus undeeunque
libuerit licet sue quenque cause adiumenta arcessere, quod fecit Seneca tuus... Et
quanto id mihi magis est concedendum qui non philosophie sacris sed oratoriis et
poeticis initiatus sum maioribus et prestantioribus.
284 Vgl. De voluptate I, x [x, 1] p. 36/37: Principio igitur quod de natura dixisti possem pie religise et non adversis hominum auribus respondere: quod natura finxit
atque formavit id nisi sanetum laudabileque esse non posse, ut hoc celum quod supra
nos volvitur diumis nocturnisque luminibus distinetum tantaque ratione, pulchritudine, utilitate compositum.... Nihil invenies non summa, ut dixi, vel ratione vel specie vel utilitate perfectum, instruetum, ornatum. Cuius rei vel una corporis nostri
compago potest esse documento...
285 Vgl. ebd. I, xi-xiii [xii,l - xiii,8] p. 40/41-50/51.
286 Vgl. De voluptate I, xi [xii, 2], p. 40/41: Atque ne quis forte esse possit - qua barbaria estis plura quam virtutes vitia effecistis et infinitissima ac minutissima peccatorum genera exeogitastis, ut non plura sint morborum in corpore quos tu dicis vix
ipsis medicis satis notos... [3] Quid loquor? Vos melius quam volebam in omnibus medicos superatis. Non unam vobis virtutem placet esse sed nullam. Qui unam habet virLXXI

Wenn sich aber so der Tugendbegriff berhaupt als i n e a l entlarvt, lassen sich
auch unter Berufung auf angebliche Verste gegen ihn die negativen Erfahrungen des Menschen mit der natrlichen Ordnung nicht als Strafen einer ungerechten oder unbarmherzigen Natur interpretieren, sondern was immer dem
Menschen zustt, ist entweder als unvermeidlich zu ertragen oder von ihm
selbst zu verantworten und im Guten wie im Bsen ein unmittelbares Ergebnis
seines eigenen Tuns 2 8 7 .
Damit spitzt sich die in der Vorgabe des Stoikers formulierte Problematik auf
die Frage nach der Bewertung des naturgegebenen Strebens des Menschen zu,
und da dieses Streben, nach dem Prinzip, da alles, was die Natur geschaffen
hat, prinzipiell heilig und lobeswrdig ist 2 8 8 , notwendig mit dem wahren, d.h.
natrlichen Ziel des Menschen bereinstimmen mu, ist die Natur in ihrer
sinnlich wahrnehmbaren und erfahrbaren Konkretheit und das tatschliche
Handeln des Menschen, wie es sich konkret beobachten lt, die Grundlage fr
die Beantwortung dieser Frage.
So wird zunchst gegen den Stoiker, der als Inbegriff seiner Tugendlehre den
Begriff der honestas, der Ehrbarkeit, gebraucht hat 2 8 9 , der von ihm selbst bereits als Gegenbegriff zu ihr benutzte Begriff der voluptas, der Lust 2 9 0 , ins Feld
gefhrt 291 und allein anhand der Definitionen beider, fr die honestas wiederholt, gezeigt, da nur die Lust eine natrliche, wahrnehmbare Entitt ist 2 9 2 ,
tutem is habet omnes: nemo habet omnes, ergo nemo habet ullam. Ubi igitur inveniuntur virtutes si non inveniuntur in hominibus? An non intelligitis, per deos, ista
probra ac calumnias cum dicitis sanum esse neminem, recidere in vos ipsos quos non
esse sapientes nee nos ignoramus et vos confitemini?
287 Vgl. ebd. I, xiv [xiii, 9], p. 52/53: Ceterum ut doceam vos tota ut aiunt via enare,
natura mortalibus quam plurima bona proposuit. Nostrum est illis bene uti scire...
Quod si quando citra eulpam tibi aliquid adversi contigerit, feras forti animo et simul
spem capias temporum meliorum et interim caveas ne dum ad tristia respicere vis,
letorum te gaudio prives. Ita in nostra manu est an bona consequamur.
288 Vgl. oben, Anm. 284.
289 Vgl. De voluptate I, iv [v, 2], p. 22/23: In nobis, qui sumus rationis compotes et per
hanc cum diis immortalibus socii, honestas unicum bonum est, vitiositas malum.
290 Vgl. ebd. I, iv [v, 3] p. 22/23: In quo nihil aliud nisi ipsum peccare et honesta
inquinare videtur appetisse, ut verum scias esse illud Ovidii: 'Nil nisi turpe iuvat,
eure sua cuique voluptas'; vgl. auch oben, Anm. 353.
291 Vgl. ebd. I, xv [xiii, 10] p. 52/53: Que autem sint dicenda bona inter te et me
magna controversia est. Volumusne igitur hec duo inter se estimare atque perpendere? Nam si omnia ad voluptatem referenda sunt nihil ad honestatem, sie constituo
utranque tuarum propositionum non subsistere, vgl. auch ebd. I, xvi [xiv, 1-2] p.
56/57.
292 Vgl. ebd. I, xvii [xv, 1] p. 56/57: Voluptas igitur est bonum undeeunque quesitum,
in animi et corporis oblectatione positum, quod pene voluit Epicurus und weiter,
LXXII

whrend die Ehrbarkeit lediglich eine, dazu noch zirkulre, Nominaldefinition


vorzuweisen hat 2 9 3 . Der Schlu, der sich so bereits aus den Definitionen ergibt,
da nmlich nur die Lust, nicht aber die Ehrbarkeit als natrliches Gut gelten
und folglich das vom Stoiker beklagte allgemeine Luststreben allein den Anspruch auf natrliche Legitimitt erheben kann, wird jedoch, getreu den prinzipiellen Bedenken Vallas gegen die syllogistische Argumentation 2 9 4 , nicht gezogen. Stattdessen wird im grten Teil des ersten Buches unter Hinweis auf
viele der herausragendsten Schriftsteller und auf den in der Umgangssprache
sich ausdrckenden allgemeinen Konsens 2 9 5 mit einer groen Zahl historischer
und literarischer Beispiele nachgewiesen, da die Lust nicht nur ein Gut unter
anderen ist, sondern das Gut, das in allen drei Bereichen der Gter dem der
Seele 2 9 6 , des Krpers 2 9 7 und des Glcks 2 9 8 - , und der Sexualitt 2 9 9 als das

unter Berufung auf Cicero: Huic verbo omnes qui ubique sunt duas res subiiciunt:
leticiam in animo commotione suavi, iocunditatem in corpore. Vgl. auch ebd. I, xvi
[xiv, 1], p. 56/57: Idem enim utile est quod voluptuosum... Nihil est utile quod non
sentiatur; quod autem sentitur aut iocundum aut iniocundum est.
293 Vgl. ebd. I, xvii [xv, 2] p. 56/57-58/59: Honestas est bonum cuius ratio ex virtutibus constat, non propter aliud sed propter se ipsum expetendum, in quam sententiam
Seneca et ceteri stoici consentiunt. Vel, ut Cicero ait, honestum id intelligamus quod
tale est ut detracta omni utilitate sine ullis premiis fructibusque per se ipsum possit
iure laudari. Vgl. auch ebd. II, iii [ii, 9] p. 128/29: Quid hoc sibi vult se sibi premium esse? Fortiter faciam. Cur? Propter honestatem. Quid est honestas? Fortiter
facere. Ludus videtur hie esse non preeeptum, iocus non admonitio. Fortiter faciam,
ut fortiter faciam, ad mortem ibo ut moriar, und ebd. II, xxiv [xxv, 1] p. 172/73: Ut
enim in loco fortitudinis dixi, quid est iuste agere, velut esse largum, beneficum, liberalem? Idem quod honeste. Quid porro honeste? Id ipsum quod cum virtute agere.
Quid autem est virtus? Bonum, inquies, non propter aliud sed propter se expetendum
et suapte natura laudandum. At quid est bonum? Substantiane an actio an qualitas?
Dices actio. Sed que actio? Virtutis, inquies, et honestatis. At ego nescio quid sit
honestas et virtus. Vgl. auch ebd. I, xlviii [xlvii, 1], p. 114/15 (niemand wei, was
sie ist); II, xxxii [xxiv, 2] p. 194/95 (sie ist etwas Leeres und lediglich Eingebildetes);
ebd. II, xviii [xi,l] p.160/61; II, xxiv [xv, 1] p. 170/71; II, xxxvii [xxix, 2], p. 226/27;
II, xxxix [xxxii, 10] p. 246/47 (sie ist ein Nichts (nihil)).
294 Vgl. ebd., III, xi [xii, 6] p. 310/11-312/13: At quanto satius erat oratorie quam
dialectice loqui! Quid enim ineptius philosophorum more ut si uno verbo sit erratum
tota causa periclitemur?... Quam miser ac pauper imperator est qui omnem fortunam
belli in anima unius militis ponit!
295 Vgl. ebd. I, xviii [xvi, 1] p. 58/59: Quod igitur voluptas sit bonum cum multis eminentissimis auetoribus video placuisse, tum ipsa testatur consensio communis que
vulgato sermone appellat bona animi, bona corporis, bona fortune.
2 % Vgl. ebd. I, xxxiii-xxxiv [xxxiii, 1 - xxxiv 1] p. 92/93-94/95.
297 Vgl. ebd. I, xx-xxx [xviii,l - xxx, 1] p. 62/63-90/91.
LXXIII

eigentliche Gut verfolgt wird, und dies nicht nur von den Anhngern Epikurs,
sondern von allen Menschen und zu allen Zeiten 3 0 0 , und, wie anschlieend im
zweiten Buch, konzentriert auf die Tugenden der Tapferkeit 3 0 1 und der Gerechtigkeit 3 0 2 sowie auf den Ruhm 3 0 3 , gezeigt wird, selbst von den Vertretern der
Stoa und ihren Tugendhelden, so da schlielich die stoischen Tugenden und
ihr Inbegriff, die honestas, ihren Rang als autonome Gter aufgeben und sich
damit bescheiden mssen, als Instrumente des Luststrebens der voluptas zu
dienen 3 0 4 . Diese aber erweist sich, weil natrlicher Grund und konkret beobachtbares Ziel allen menschlichen Strebens, als keinem anderen Kriterium
oder Wert untergeordnet, sondern als jenes Gute, das allen Gtern und Werten
erst den Rang eines erstrebenswerten Zieles verleiht und in dessen extremster
Realisierung sich auch das hchste Gute manifestiert. Es bedarf daher keines
Maes, sondern unterwirft den auf dieses Gute hin lebenden Menschen allein
der formalen Regel der Lustkonomie, in jedem Falle das Ntzlichere, d.h. das
kleinere dem greren bel und dem kleineren das grere Gut vorzuziehen 3 0 5 ,
298 Vgl. ebd. I, xix [xvi, 6 - xvii, 1] p. 62/63.
299 Vgl. ebd. I, xxxvii - xlvi [xxxvi, 1 - xlvi, 11] p. 96/97-112/13.
300 Vgl. ebd. I, xlviii-xlix [xlvii, 1-3 - xlviii.1], p. 114/15-116/17.
301 Vgl. ebd. II, ii-xi [i, 2 - viii,l] p. 124/25-144/45.
302 Vgl. ebd. II, xxii [xiv, 1] p. 144/45.
303 Vgl. ebd. II, xii-xxi [viii,2 - xiii,3] p. 144/45-168/69.
304 Vgl. ebd. II, xl [xxxiii, I] p. 248/49: Cur tandem non etiam conamur cum adversariis redire in gratiam, ne etemum bellum videatur nobis cum honestate suspectum?
Prestanda est enim adversus victos humanitas et miserieordia, et delectat magis regnare inter homines libenter quam moleste optemperantes. Tribuamus hoc summis
viris, inter quos nostros stoicos reponimus, ne nomen honesti, quod prestantissimi
quique auctores in celum usque sustulerunt, exterminatum et extinctum esse videatur. Dicimus itaque honestum idem esse genere quod virtutes specie, que virtutes ad
finem utilitatis referuntur. Igitur hi honeste agent qui maiora commoda minorihus,
minora incommoda maioribus anteponent, (in quo notitia maiorum et minorum necessaria est), inhoneste vero qui hec prepostere facient. Vgl. auch ebd. II, xxiv [xv, 12], p. 170/71-172/73.
305 Vgl. ebd. II, xxv-xxvi [xv, 3-6], p. 171/73-174/75: Quod tametsi ad meam defensionem sufficiebat, tarnen uberius ac latius respondendum est et ostendendum eos de
quibus mentio habetur nulluni honestatis, omnem utilitatis habuisse rationem, ad
quam omnia referenda sunt... [5] Hoc qui intelligunt non faciunt tarn apud vos quam
apud nos, tametsi utrique utilitati inserviunt. Preponent enim minora damna maioribus, quemadmodum maiora bona minoribus. Nam in his que protuli id quod honestius dicitis constat esse utilius... [6] Que autem maiora bona et que minora sunt difficile est pronuntiare, presertim quod mutantur tempore, loco, persona et ceteris huiusmodi. Sed tarnen ita dicam ut res intelligatur: primum quidem est ut malo careas,
periculis, solicitudinibus, laboribus; sequens ut ameris, qui est fons omnium voluptaLXXIV

und empfiehlt als inhaltliche Ergnzung dieser formalen Regel lediglich, nie
die soziale Akzeptanz aus den Augen zu verlieren 3 0 6 , ohne die, dank des unhintergehbaren natrlichen Bedrfnisses des Menschen nach Liebe, keine Lust
vollkommen zu sein vermag 3 0 7 .
So stellt Valla der unter dem Namen der Stoa zusammengefaten Moral der
Pflichten und der Sittlichkeit, die an der Korruptheit der menschlichen Natur verzweifelt und im Ideal der Ehrbarkeit ihr Heil sucht, eine Moralphilosophie entgegen, die unter der Grundannahme der Weisheit der Natur und der
Vollkommenheit des von ihr Geschaffenen auf der Analyse des beobachtbaren menschlichen Handelns, wie es sich in der mittelbaren Erfahrung der Geschichte und der unmittelbaren Erfahrung der Gegenwart beobachten lt,
beruht. Sie stellt sich dar als eine Moral des konomisch beratenen, kalkulierenden Wollens, dem sein individuelles natrliches Ziel in der als Freude in
der Seele durch se E n e g u n g und Behagen des Leibes 3 0 8 definierten Lust
gegeben ist, ergnzt durch ein ebenso natrliches, als soziale Sicherung wirksames Bedrfnis nach Liebe und sozialer Anerkennung.

tum. Vgl. auch ebd. II, xl [xxxiii, 1] p. 248/49: Dicimus itaque honestum idem esse
genere quod virtutes specie, que virtutes ad finem utilitatis referuntur. Igitur hi honeste agent qui maiora commoda minoribus, minora incommoda maioribus anteponent,
(in quo notitia maiorum et minorum necessaria est), inhoneste vero qui hec prepostere
facient.
306 Vgl. ebd. I, xlvii [xlvi, 1-2] p. 112/13: Nee ignoro que tacita possit audientem subire cogitatio: non fugies interim publicos oculos, non aures, non opinionem. Ego ut
omnem opponentibus viam intercludam, ita me geram ut si quid reeepte persuasioni
repugnat aut si quid offensum ire benivolentiam hominum suspicabor, id quam diligentissime declinem: non quia illa que declino mala sint, sed quod ut ameris a populo preponderat. Multa optimo iure fieri possunt, sed alibi licent, alibi non licent. [2]
Que autem in usum reeepta non sunt fieri prohibentur... Nee enim contra vulgus pugnandum est ut stoiei solent sed velut rapido flumini obsequendum. Vgl. auch oben,
Anm. 305; fr die Grenzen dieser Regel in Hinblick auf die Selbsterhaltung vgl. ebd.
II, xxxv [xxii, 2] p. 206/07: sed ideo volo alteri esse utilis ut mihi pariter utilis sim.
Ideoque nisi viatori peeuniam redderem, in meam famam iniuriosus essem. Quod
adeo verum est ut, si ea mihi ad vitam servandam opus esset, vobis quoque auetoribus non debeam reddere. Siquidem si aliter vivere non possumus, excusate victum
furtivum comparamus. Et ut fortiter ita prudenter et recte Romulus matrimonia
vicinarum civitatum cum impetrare non posset, extorsit.
307 Vgl. oben, Anm. 305.
308 Vgl. ebd. I, xvii [xv, 1] p. 56/57 ...leticiam in animo commotione suavi, ioeunditatem in corpore; vgl. oben, Anm. 292.
LXXV

IV. 3 . Die Moral des glaubensbegrndeten Wollens


Diese Moral ist, wie ihre beobachtbare, empirische Grundlage, ganz immanent,
sie beansprucht nicht, die Grenzen des Wissens zu berschreiten, sie macht
keine Aussagen ber Belohnungen oder Strafen nach dem Tode. Sie will eine
Moral in den Grenzen der menschlichen Vernunft sein und hat daher auch ihre
natrliche Grenze dort, wo die menschliche Natur ihre Grenze hat: im Tod 309 .
Indem Valla am Ende des zweiten Buches von De voluptate diese Begrenzung
der bisher entwickelten Moral des Wollens durch die Sterblichkeit des Menschen ausdrcklich thematisiert, verweist er auf seinen ehemaligen Mentor in
der lateinischen Sprache Leonardo Bruni Aretino, der sich nicht nur in seinem
Gutachten ber De vero bono aus dem Jahr 1433 darauf beschrnkt hatte, nur
ber das Gut des Menschen in diesem Leben, nicht aber im Jenseits zu sprechen 3 1 0 , sondern der auch zu Beginn seiner Vonede zur bersetzung der Aristotelischen Politik von 1435 an Papst Eugen IV ausdrcklich erklrt, da die
antiken, heidnischen Philosophen sich von den christlichen Philosophen zwar
in der Unsterblichkeitsfrage unterschieden, im brigen aber in der Lehre von
den Tugenden und Lastern vllig bereinstimmten 3 1 1 . Valla wrde daher, wenn
er die von Bruni hier geuerte Ansicht bereits aus frheren Gesprchen kannte, mit seiner Betonung der Unsterblichkeitfrage auf Bruni reagieren - so da
dieser eindeutig zu jenen im ersten Prooemium getadelten Gelehrten - docti gehren wrde, an deren Gesprchen Valla teilgenommen haben will, und wre

309 Vgl. ebd. II, xxxviii [xxxi; 6-7] p. 240/41: Epicurus quidem meus vult post dissolutum animantem nihil relinqui. Animantem appellat tarn hominem quam leonem,
lupum, canem et cetera que spirant... Pene in totum illis similes sumus: denique ille
moriuntur et nos morimur, ipse tote quidem et nos toti. Sed de hoc cum vita excesserimus, tum sciemus aut potius nesciemus. Nunc vero quod scimus quodque solum in
rebus humanis est bonum voluptati inserviamus... [7]... Hec igitur bona corporis que
indubitata sunt que nunquam in alia vita recuperari possunt quamdiu licet (ultinam
beeret diutius!) elabi non sinamus. Et quoad possumus (possumus autem multum)
oculis, auribus, palato, naribus, manibus, pedibus ceterisque membris benignissime
obsequamur, quod vos spero etiam sine nostra exhortatione facietis.
310 Vgl. oben, Anm. 180: Ego tamen dicam de summo bono in quantum hominis, nam
post mortem non est homo amplius.
311 Vgl. Leonardo Bruni Aretino: Epistola super translatione Politicorum Aristotelis.
Ad dominum Eugenium Papam IV, in: Bruni Aretino, Leonardo (1928), p. 71, 8 ff.:
...pars haec philosophiae... eadem fere sit apud gentiles philosophos et apud
nostros. Eadem enim de iustitia, de temperantia, de fortitudine, de liberalitate ceterisque virtutibus earumque contrariis vitiis ab utrisque traduntur. lila modo inter eos
differentia videtur esse, quod nostri ad alterius vitae finem operantur, illi vero etiam
in hac ipsa vita fruetum virtutis maximum tamquam finem posuere.
LXXVI

folglich zurecht in der ersten Fassung von De voluptate mit dem Part des feindlichen Stoikers betraut worden, oder aber, wenn Bruni sich Valla gegenber
vorher noch nicht in diesem Sinne geuert hatte, so wre Brunis an Eugen IV
gerichtete Vonede zur Politik-bersetzung eine offene Kampfansage an Valla,
die die bereinstimmung zwischen heidnischer und christlicher Morallehre
nicht in der durch das Leiden Christi erfolgten Erlsung der Natur des Menschen 3 1 2 , sondern in ihrer fortwhrenden Korruptheit suchte. Wie dem auch
sei, offenbar befindet sich Valla mit diesem Problem in einer unter den Humanisten gefhrten Diskussion und so, da man von einem gewissen Problemdruck sprechen knnte, die Frage nach der Gestalt dieser Moral des Wollens im
Lichte der christlichen positiven Antwort auf die Unsterblichkeitsfrage im folgenden dritten Buch zu behandeln.
Wenn man vor diesem Hintergrund davon ausgeht, da allein die Unsterblichkeitslehre durch ihre Annahme eines auf das irdische folgenden ewigen
Lebens und mglicher positiver oder negativer Konsequenzen des irdischen auf
das jenseitige Dasein die Frage nach einer eigenen christlichen Moral entstehen lt, dann wre zunchst einmal festzustellen, welche der unverzichtbaren
Elemente der in den ersten beiden Bchern entwickelten Moral sich unter dieser Fragestellung bei Valla ndern mssen und welche konstant bleiben knnen. Konstant bleibt offenbar die schon im ersten Buch christlich motivierte
Erlsung der menschlichen Natur mit der Konsequenz der prinzipiellen
Richtigkeit des menschlichen Wollens, hier allerdings unter dem Oberbegriff
des Liebens 3 1 3 und als deren Konsequenz wiederum die Lust als letztes Ziel
dieses Wollens 3 1 4 . Diese voluptas ist allerdings nun, nachdem ein zweiter Realittsbereich konstituiert wurde, entsprechend zu differenzieren in eine irdi-

312 Vgl. oben, Anm 95.


313 Vgl. De voluptate III, iii [v, 1], 282/83: Quod autem secundo loco posuisti, ingenitum in nobis esse perniciosum quendam amorem ut magis appetamus vitia quam virtutes (cuius questionis quasi fundamentum iecisti quod natura bonum est id sua sponte appeti et quod malum id natura devitari), ego vero istud ita tibi assentior ut nullum
unquam nisi bonum appetisse, malum vero refugisse contendam, nee suum ipsius
modo sed aliorum quoque.
314 Vgl. ebd. III, ix [ix, 3], p. 304/05: Quam beatitudinem quis dubitet aut quis melius possit appellare quam ,voluptatem quo nomine etiam appellatam invenio, ut in
Genesi Paradisus voluptatis et in Ezechiele Poma et arbor voluptatis et quedam
similia, cum de bonis divinis loqueretur. Et in Psalmis Ex torrente voluptatis potabis eos. licet apud grecos sit potius 'delectationis' sive 'deliciarum' quam 'voluptatis.'... Ex quo debet intelligi non honestatem sed voluptatem propter se ipsam esse
expetendam tarn ab iis qui in hac vita quam ab iis qui in futura oblectari volunt.
LXXVII

sehe und eine himmlische Lust 3 1 5 , und diese Unterscheidung ist nicht nur eine
lokale, sondern auch eine qualitative, in eine gute und eine schlechte Lust,
wobei allerdings die zunchst als schlecht bestimmte irdische Lust nicht in
jedem Falle einem schlechten Streben entspringt, sondern nur dann, wenn es
nicht ber das Irdische hinausgeht und damit letztlich dem jenseitigen Gut
gilt 316 . Dieser verbindlich geforderte Vorzug der himmlischen vor der irdischen
Lust, der von den schon lngst verabschiedeten Begriffen der Tugend u n d des
Lasters begleitet ist, und als Wiederkehr stoischer Heteronomie erscheinen
knnte, liee sich angesichts der Tatsache, da das im Jenseits zu erstrebende
himmlische Gute das hchste Gut ist 3 1 7 , - von unermelicher Dauer 3 1 8 und
unermelicher Intensitt 3 1 9 - leicht auch als einfaches Ergebnis kluger Lustkonomie verstehen und damit in die irdische Wertordnung integrieren.
Aber eine solche einfache Subsumption beider Bereiche unter die gleiche
konomische Regel und damit ihre weitere strukturelle Annherung liegt offenbar nicht in Vallas Absicht, der von Anfang an gerade ihre Trennung betreiben
wollte und im dritten Buch ausdrcklich den Vertreter der Christen die Unfhigkeit der Philosophen, das wahre Gute zu erkennen, brandmarken lt 3 2 0 .
Um diese Differenz daher in ihrem prinzipiellen Charakter zu verstrken,
nimmt er stattdessen durch ein b e n a s c h e n d e s Entgegenkommen gegenber
dem Stoiker in der Frage der Tugenden vorbereitet, die er, anders als der

315 Vgl. ebd. III, ix [x, 1], p. 304/05: Nam ea duplex est: altera nunc in terris, altera
postea in celis (celos appello nostro more non antiquorum qui unum celum putaverunt), altera mater est vitiorum, altera virtutum.
316 Vgl. ebd. III, ix [x, 1-2], p. 304/05-306/07: Dicam planius. Quicquid citra spem
illius posterioris fit propter spem huius presentis peccatum est; nee in magnis
modo,... verum etiam in minimis ...pro quibus omnibus et premium nobis et pena proposita est... [2]... Neque vero deest in hac vita probabilis quedam voluptas et ea maxima que venit ex spe future felicitatis,... Adeo nihil recte fit sine voluptate neque
uIIum meritum eius est qui patienter et non etiam libenter Dei militiam militat.
317 Vgl. ebd. III, xiv [xv, 1], p. 320/21: Et confutavi sive damnavi utrorunque dogma
epicureorum atque stoieorum doeuique apud neutros atque adeo apud nullos philosophos esse vel summum vel expetendum bonum, sed potius in nostra religione consistere, non in terris assequendum sed in celis.
318 Vgl. ebd. III, xv [xvi, 4] p. 326/27: De quibus premiis, que in eterna voluptate consistunt, ex instituto meo dicendum est et ostendendum quanto plus voluptas eterna
terrene antecellat.
319 Vgl. ebd. III, xx [xix, 1], p. 332/33: Que, ut mea quidem fert opinio, non modo quia
sunt extra corpus naturam non habent ut ab his que in corpore sunt pereipiantur, sed
quod etiam si pereipi possent, tanta tamen ac tarn eximia sunt, ut animus tenebris ac
carcere ceco clausus et immersus ad illa intelligenda aspirare non possit.
320 Vgl. ebd. III, xi [xii], p. 308/09-312/13.
LXXVIII

Epikureer, nicht rundweg ihrer Funktion beraubt, sondern einer ausfhrlichen


Errterung, die These von der goldenen Mitte widerlegend, fr wert erachtet
hat 3 2 1 - eine Rehabilitation der Ehrbarkeit vor. Zwar zgert er nicht, die Ehrbarkeit der Philosophen weiterhin zu verurteilen, aber er stellt ihre eine andere christliche Ehrbarkeit zur Seite und bertrgt ihr die Funktion des wichtigsten Instrumentes zur Erlangung der beatitudo322.
Was es mit dieser honestas auf sich hat, verdeutlicht Valla durch ihre Geschichte. Danach dienten die Ehrbarkeit und die Tugenden ursprnglich zur
Verehrung des Gttlichen, whrend das Ntzliche - das der Epikureer dem Bereich der voluptas zuordnete - dem Irdischen angehrte 3 2 3 . Als aber, dank
falscher Religionen, das Verstndnis fr das Gttliche verloren gegangen sei
und mit ihm auch jenes fr die Tugenden, seien sie samt der Ehrbarkeit von den
einen, den Stoikern, als um ihrer selbst willen zu erstrebende leere Selbstzwecke, von anderen, den Epikureern, als Instrumente des Ntzlichen verstanden worden 3 2 4 . Die neu ins Spiel gebrachte Ehrbarkeit des Christen greife auf
das ursprngliche Verstndnis zurck und betrachte die honestas als Stufe zur
Glckseligkeit 3 2 5 . Damit wird sie den Philosophen, bei denen sie der Welt der
leeren Begrifflichkeit oder der sinnlich-krperlichen Realitt ausgeliefert war,
321 Vgl. ebd. III, ii [iv, 1- 31], p. 262/63-282/83.
322 Vgl. ebd. III, x [xi, 1], p. 306/07: Caput autem ad beatitudinem optinendam est
procul dubio honestas, christiana inquam honestas non philosophorum. Nee inficias
eo multa apud illos esse fruetuosa ac salutifera, sed hec ipsa tunc demum valuerunt
et fruetum afferre ceperunt postquam Christus, vivorum pariter et mortuorum salus, a
patre missus hanc mundi aream spinis obsitam frutieibusque purgavit aptamque ad
ferendos fruetus reddidit.
323 Vgl. ebd. III, viii [ix, 1] p. 302/03: cum esset a prineipio alia quedam ratio serviendi rebus divinis alia terrenis, illam appellaverunt honestatem atque virtutes hanc
utilitatem.
324 Vgl. ebd. III, viii [ix, 1-2] p. 302/03: Postea vero quam erumpentibus falsis religionibus et superantibus vitiis ratio divinorum venit in oblivionem aut ad paueos
redaeta est, nomina tantum ipsa virtutum remanserunt, adhuc aliquid pristine maiestatis servantia, cum non penitus memoria veterum laudabilium gestorum dictorumque intereidisset, sed tamen quasi umbra sine corpore. [2] Quas virtutes posteriores
nescii quo referende sint, alii ipsarum splendore commoti propter se ipsas expetendas esse dixerunt, tanquam a rebus terrenis ut fuerant alienas, et hi stoiei preeipue
sunt; alii vero propter utilitates, preter quas nil aliud videbant, et ii in primis epicurei sunt.
325 Vgl. ebd. III, viii [ix, 2] p. 302/03-304/05: Nostrum autem honestum qui christiani sumus illud ipsum est quod dixi prius et anterius fuisse, nee propter se expetendum utpote durum, asperum, arduum, nee propter utilitates que terrene sunt, sed gradum facit ad eam beatitudinem qua sive animus sive anima exonerata his membris
mortalibus apud rerum parentem a quo est profeeta perfruitur.
LXXIX

entrissen und als eigenes, dem Bereich des Glaubens angehriges Instrument
institutionalisiert, das dem Menschen einerseits, als Inbegriff der Tugenden,
auf den Glauben gesttzte Verhaltensregeln gibt, und ihm andererseits, als
Liebe zu Gott definiert 3 2 6 , ermglicht, das diesen Regeln entsprechende Tun
als Ausflu seines eigenen, auf voluptas ausgerichteten Wollens zu verstehen.
Die christliche honestas htte damit den - auf der These von der korrupten Natur beruhenden repressiven Charakter verloren, der den Stoiker angesichts
seines Daseins in die Klage ber die Ungerechtigkeit der Natur ausbrechen
lie und htte gleichzeitig dem dem Irdischen verhafteten und auf seine animalische Individualitt eingeschrnkten Epikureer 3 2 7 das Tor zu einer inhaltlichen, die krperlich-materielle Existenz transzendierenden Sinnorientierung
aufgestoen.
Valla htte damit eine Moral des glaubensgegrndeten Wollens skizziert,
deren Geltung abhngig ist von der Annahme einiger weniger christlicher Glaubensstze, die aber auch bei Ablehnung dieser Glaubensstze und Reduktion
auf die ersten beiden Bcher als Moral des konomisch beratenen Wollens,
nichts an Attraktivitt verliert. Sie lt es so dem Leser frei, ob er, selbst den
christlichen Glaubensstzen fernstehend, das dritte Buch von De voluptate
getreu dem lustkonomischen Grundsatz, nicht gegen das eigene Bedrfnis
nach Liebe und sozialer Anerkennung zu verstoen 3 2 8 , lediglich als Pflichtbung zur Abwehr zeitgenssischer Kritik und die Vernderungen von De volup-

326 Vgl. ebd. III, xiii [xiv, 1] p. 318/19: Quare si honestas est Dei amor, ut promissum
exsolvam fieri nequit ut illa invisa sit. Nam omne in quempiam odium nascitur aut
quod iniquum hominem censeas aut quod fastidio habeas aut denique quod invideas.
327 Vgl. ebd. II, xxxviii [xxxi, 6], p. 240/41: Epicurus quidem meus vult post dissolutum animantem nihil relinqui. Animantem appellat tarn hominem quam leonem,
lupum, canem et cetera que spirant. Quod mihi quoque videtur. Ille comedunt et nos
comedimus, ille bibunt et nos bibimus, ille dormiunt et nos item. Non alio modo quam
nos gignunt, concipiunt, pariunt, nutriunt. Ille partem quandam rationis et memorie
optinent et alie aliis magis, et nos nonnihil magis quam ipse. Pene in totum illis similes sumus: denique ille moriuntur et nos morimur, ipse tote quidem et nos toti.
328 Es sei noch einmal verwiesen auf De voluptate I, xlvii [xlvi, 1-2] p. 112/13: Nee
ignoro que tacita possit audientem subire cogitatio: non fugies interim publicos oculos, non aures, non opinionem. Ego ut omnem opponentibus viam intercludam, ita me
geram ut si quid reeepte persuasioni repugnat aut si quid offensum ire benivolentiam
hominum suspicabor, id quam diligentissime declinem: non quia illa que declino
mala sint, sed quod ut ameris a populo preponderat. Multa optimo iure fieri possunt,
sed alibi licent, alibi non licent. [2] Que autem in usum reeepta non sunt fieri prohibentur.... Nee enim contra vulgus pugnandum est ut stoiei solent sed velut rapido flumini obsequendum.
LXXX

tte zu De vero bono als Abmilderungen der Anstigkeit in Hinblick auf Vallas
berufliches Fortkommen verstehen will, oder ob er es vorzieht - wofr die
abschlieende positive Wiederaufnahme einer mit dem liebenden Streben vershnten honestas sprche - , der im ersten Prooemium gegebenen
Absichtserklrung zu folgen und die epikureische Attacke auf die rigorose und
lebensfeindliche stoisch-antike Tugendethik als strategische Volte zu betrachten, um im dritten Buch Raum zu haben fr eine neue, christliche Synthese.
Auf jeden Fall wird der fr eine Moral des Wollens und nicht des Sollens pldierende Valla nicht sich selbst untreu. Er bedient sich nicht des Zwangsinstrumentes der syllogistisch-deduktiven Argumentation, um formal recht zu
behalten, ohne Zustimmung zu erhalten, sondern berlt, rhetorisch argumentierend, dem Leser das selbst zu verantwortende Urteil ber das, was er als
das fr sich selbst verbindliche Gute will.

LXXXI

Bibliographie
Texte
Abailard, Petrus (1995): Collationes sive Dialogus inter Philosophum, Iudaeum
et Christianum I Gesprch eines Philosophen, eines Juden und eines Christen,
lt. / dt. hg. v. Hans-Wolfgang Krautz, Frankfurt
Augustinus, Aurelius (1863): Epistola 118: Augustinus Dioscoro respondet..., in: Opera omnia t. II (PL 33), 431-449
Aurispa, Giovanni (1931): // Carteggio, ed. Remigio Sabbadini, Rom
Barzizza, Gasparino (1515): Vocabularium Breve, in quo continentur omnia
genera vocabulorum que in usufrequenti et quottidiana consuetudine versantur, Venedig
Beccadelli, Antonio [genannt Panormita] (1553 / 1580): Epistolarum libri V,
Venedig
Beccadelli, Antonio [genannt Panormita] (1538): De dictis etfactis Alphonsi
Regis Aragonum, Basel
Beccadelli, Antonio [genannt Panormita] (1746): Epistolarum Gallicanarum
libri IV; Epistolarum Campanarum liber, Napoli
Beccadelli, Antonio [genannt Panormita] (1824): Hermaphroditus, ed.
Friedrich Carl Forberg, Coburg (Repr. mit einer dt. bers, v. Fr. Wolf-Untereichen 1908 und 1986)
Beccadelli, Antonio [genannt Panormita] (1910): Ottanta lettere, ed. R.
Sabbadini, Catania
Beccadelli, Antonio [genannt Panormita] (1912): Aus dem Leben des Knigs
Alfons /., dt. v. Hans Hefele, in: Alfonso I. / Fenante I. von Neapel (Das Zeitalter der Renaissance, hg. v. M. Herzfeld, I. Serie, Band IV) Jena
Bracciolini, Poggio (1832-1859): Epistolae, ed. Tonelli, 3 Bde., Florenz
Bracciolini, Poggio (1947): Utra artiurn, medicinae an iuris civilis, praestet,
in: La disputa delle arti nel Quattrocento, ed. Eugenio Garin, Florenz, p. 1533
Bracciolini, Poggio (1952): De avaritia, lat. / it., in: Prosatori latini del Quattrocento, ed. Eugenio Garin, Milano-Napoli, 248-301 [enthlt nicht das die Problemstellung entwickelnde Einleitungsgesprch]
Bracciolini, Poggio (1974): Two Renaissance Book Hunters. The Letters of
Poggius Bracciolini to Nicolaus Niccolis, bers, und komm. v. Phyllis Walter
Goodhart Gordan, New York /London
Bracciolini, Poggio (1964-69): Opera omnia, ed. Riccardo Fubini, 4 Bde., Turin
Bracciolini, Poggio (1994): De avaritia (Dialogus contra avaritiam), trascrizione, traduzione e note di Giuseppe Germano, Livorno 1994

LXXXII

Bruni Aretino, Leonardo (1928): Humanistisch-Philosophische Schriften, hg. v.


Hans Baron, Leipzig
Bruni Aretino, Leonardo (1952): Dialogi ad Petrum Paulum Histrum, in:
Prosatori latini del Quattrocento, ed. Eugenio Garin, Milano-Napoli, 44-99
Da Rho, Antonio (1433): De imitatione eloquentiae liber [Codex Ambrosianus H
49]
Da Rho, Antonio (1982): Apologia e Orazioni, ed. G. Lombardi, Roma
Facio, Bartolomeo (1978): Invective in Laurentium Vallam, ed. E. I. Rao, Neapel
Guarino da Verona (1915-19): Epistolario, ed. Remigio Sabbadini, 3 Bde.,
Venedig
Leibniz, Gottfried Wilhelm (1968): Die Theodizee, dt. bers, v. Artur Buchenau,
Hamburg
Petrarca, Francesco (1942): Le familiari, Bd. IV, edd. Vittorio Rossi / Umberto
Bosco, Florenz
Petrarca, Francesco (1943): Rerum memorandarum libri, ed. Giuseppe Billanovich, Florenz
Petrarca, Francesco (1953): e sui ipsius et multorum ignorantia, ed. P.G.
Ricci, in: F. P: Prose, Mailand/Neapel, p. 710-767
Francesco Petrarca (1993): ber seine und vieler anderer Unwissenheit, lt. / dt.
hg. v. Klaus Kubusch, Hamburg
Raimondi, Cosma (1899): Cosmae Raimondi Cremonensis ad Ambrosium
Tignosium quod recte Epicurus summum bonum in voluptate constituerit
maleque de ea re Achademici, Stoici, Peripatetici senserint, ed. Santini, in:
Studi storici 8, Rigoli
Raimondi, Cosma (1987): Quod recte Epicurus summum bonum in voluptate
constituerit maleque de ea re Academici, Stoici Peripateticique senserint,
ed. M.S. Davies, in: Rinascimento, 2a serie, 27, p. 123-139
Sacco, Catone (1962): Originum liber primus in Aristotelem, ed. F. Adorno,
in: Rinascimento 2, 157-201
Salutati, Coluccio (1891-1905): Epistolario, ed. F. Novati, 4 Bde., Rom
Salutati, Coluccio (1990): De nobilitate legum et medicinae, lt. / dt. hg. v. P. M.
Schenkel, Mnchen (HB II, 25)
Valla, Lorenzo (1505): Annotationes in novum Testamentum, ed. Desiderius
Erasmus, Paris (jetzt in: Valla, Lorenzo (1962) vol. I, 801-895)
Valla, Lorenzo (1551): Elegantiarum latinae linguae libri VI, Lyon
Valla, Lorenzo (1953): Scritti filosofici e religiosi, trad. It. di Giorgio Radetti,
Firenze
Valla, Lorenzo (1962): Opera omnia. Con una premessa di E. Garin, 1.1: Scripta
in editione Basiliensi anno 1540 collecta; t. II (opera varia), Torino
Valla, Lorenzo (1970a): De vero falsoque bono, critical edition by Maristella de
Panizza Lorch, Bari
LXXXIII

Valla, Lorenzo (1970b): Collatio Novi Testamenti (1442), ed. Alessandro Perosa,
Florenz
Valla, Lorenzo (1970c): Defensio questionum in philosophia Laurentii
Vallensis, viri doctissimi atque eloquentissimi, in: Zippel (1970) p. 82-94
Valla, Lorenzo (1973): Gesta Ferdinandi Regis Aragonum, ed. Ottavio Besomi,
Padova
Valla, Lorenzo (1976): De falso credita et ementita Constantini donatione, ed.
Wolfram Setz (= Monumenta Germaniae Historica, Quellen zur Geistesgeschichte des Mittelalters 10) Weimar
Valla, Lorenzo (1977): De voluptate / On pleasure, edd. and trans. A.K. Hieatt /
M. De Panizza Lorch, New Haven
Valla, Lorenzo (1978): Antidotum primum. La prima apologia contra Poggio
Bracciolini, ed. Ari Wesseling, Assen/Amsterdam
Valla, Lorenzo (1981): Antidotum in Facium, ed. Mariangela Regoliosi, Padua
Valla, Lorenzo (1982): Repastinatio dialectice et philosophie, ed. Gianni Zippel,
2 Bde., Padua
Valla, Lorenzo (1984): Epistole, edd. Ottavio Besomi / Mariangela Regoliosi,
Padua
Valla, Lorenzo (1985): The Profession ofthe Religious, engl. bers, v. Olga Zorzi
Pugliese, Toronto
Valla, Lorenzo (1986): De professione religiosorum, ed. M. Cortesi, Padua
Valla, Lorenzo (1987): ber den freien Willen /De libero arbitrio, lt. / dt. hg. v.
Eckhard Keler, Mnchen (HB II, 16)
Valla, Lorenzo (1990): L'arte della grammatica, ed. Paolo Casciano, Mailand (3.
Aufl. 2000)
Valla, Lorenzo (1994): Orazione per l'augurazione dell'anno accademico 14551456 (= Oratio habita in principio sui studii), in: Atti di un seminario diftlologia umanistica, ed. Silvia Rizzo, Rom 109-132
Valla, Lorenzo (1996): Le postille all' Instilutio oratoria di Quintili.ano, edd.
L. C. Martinelli / A. Perosa, Padova
Vegio, Maffeo (1477): Excerpta e Jureconsultorum Scriptis (De verborum significatione), Vicenza
Vegio, Maffeo (1677a): De perseverantia religionis libri sex, in: Maxima
Bibliotheca Patrum, ed. Bigne, t. XXVI, Lyon, 689-744
Vegio, Maffeo (1677b): Dialogus Veritatis et Philalethis ad Eustachium fratrem, in: Maxima Bibliotheca Patrum, ed. Bigne, t. XXVI, Lyon, 754-759
Vegio, Maffeo (1933-36): De educatione liberorum et eorum claris moribus, edd.
M. Walburg Fanning / A. St. Sullivan, 2 Bde., Washington
Vespasiano Fiorentino (1839): Virorum illustrium CHI qui saeculo XV extiterunt
vitae (Spicilegium Romanum T I), Rom

LXXXIV

Vespasiano da Bisticci (1914): Lebensbeschreibungen berhmter Mnner des


Quattrocento, ausgewhlt und bersetzt v. Paul Schubring, Jena
Wimpfeling, Jakob (1990): Briefwechsel, hg. v. Otto Herding und Dieter
Mertens, Mnchen
Zabarella, Jacopo (1597): De natura Logicae, in: Opera Logica, Kln

Sekundrliteratur
Adorno, Francesco (1954): Di alcune orazioni e prefazioni di Lorenzo Valla.
Filologia e nuovo metodo di studi, in: Rinascimento 5, 191-225
Allen, D.G. (1944): The Rehabilitation of Epicurus and his Theory of Pleasure
in the Early Renaissance, in: Studies in Philology 4 1 , 1-15
Bentley, Jerry H. (1983): Humanists and Holy Writ: New Testament Scholarship
in the Reniassance, Princeton U.P.
Besomi, Ottavio / Regoliosi, Mariangela (1986) (Hgg.): Lorenzo Valla e l'manesimo italiano. Atti del Convegno internazionale di Studi umanistici (Parma
18-19 ottobre 1984), Padova
Blanchard, W. Scott (2000): The negative dialectic of Lorenzo Valla: a study in
the pathology of Opposition, in: Renaissance Studies 14, 149-89
Bracali, Marco (1995): La critica della prudentia in Lorenzo Valla (e i suoi
esiti), in: Medioevo e Rinascimento, n.s., 9, 197-214
Camporeale, Salvatore I. (1972): Lorenzo Valla. Umanesimo e teologia, Firenze
Camporeale, Salvatore I. (1977): Lorenzo Valla tra Medioevo e Rinascimento,
Pistoia
Camporeale, Salvatore I. (1986): Lorenzo Valla 'Repastinatio, liber primus':
retorica e linguaggio, in: Besomi, Ottavio / Regoliosi, Mariangela (1986)
217-239
Camporeale, Salvatore I. (2002): Lorenzo Valla. Umanesimo, riforma e controriforma. Studi e testi. Studi e testi di rinascimento Europeo 12, Roma
Celenza, Christopher S. (1994): Renaissance Humanism and the New
Testament: Lorenzo Valla's Annotationes to the Vulgate, in: 77ie Journal of
Medieval and Renaissance Studies 24, 33-52
Chomarat, Jacques (1978): Les Annotations de Valla, Celles d'Erasme et la
grammaire, in: Histoire de lexigese au XVIe siede (Textes du Colloque international tenu Geneve en 1976) Genf, 202-228
Corbellini, A. (1916): Appunti sull' Umanesimo in Lombardia, in: Bollettino
Societ pavese di Storia Patria 16, 109-166
Cortesi, Mariarosa (1986): Un nuovo testimone del 'De vero bono' di Lorenzo
Valla, in: Ottavio Besomi / Mariangela Regoliosi (Hgg.): Lorenzo Valla e
l'umanesimo Italiano, Padua, 111-131
LXXXV

Da Schio, Giovanni (1858): Sulla vita e sugli studi di Antonio Loschi, Padova
Davies, M.C. (1987): Cosma Raimondi's defence of Epicurus, in: Rinascimento ser. 2, 27, 123-139
De Bujanda, J. M. (1987) (Hg.): Index de Venise 1549, Venise et Milan 1554,
Sherbrooke / Genf
De Bujanda, J. M. (1990) (Hg.): Index de Rome 1557, 1559, 1564. Les premiers
index romains et Vindex du Concile de Trente, Sherbrooke / Genf
De Caprio, Vincenzo (1984): La rinascita della cultura di Roma: La tradizione
Latina nelle Eleganze di Lorenzo Valla, in: Paolo Brezzi / Maristella de Panizza Lorch (Hgg.): Umanesimo a Roma nel Quattrocento, Rom / New York,
163-190
Del Nero, Valerio (1994): Valla, Vives e Nizolio: filosofia e linguaggio, in:
Rinascimento, ser. 2, 34, 293-304
De Panizza Bove, Maristella (1955): Le tre versioni del 'De vero bono' del
Valla, in: Rinascimento, ser. 2, 6, 349-364.
De Panizza Lorch, Maristella (1984): The presence of Rome and Milan in L.
Valla's 'On pleasure', in: Paolo Brezzi / Maristella de Panizza Lorch (Hgg.):
Umanesimo a Roma nel Quattrocento, Rom / New York, 191-210
De Panizza Lorch, Maristella (1985): A Defence of Live. Lorenzo Vallas Theory
of Pleasure, Mnchen (HB I, 36)
Di Napoli, Giovanni (1971): Lorenzo Valla. Filosofia e religione nelVUmanesimo
Italiano, Roma
Ditt, E. (1931): Pier Candido Decembrio. Contributi alia storia dell'Umanesimo italiano, in: Memorie R. Ist. Lombardo, Classe di scienze morali e storiche
24, 21-106 [darin: Grammaticon libri duo, Liber I: De usus antiquitate
scribendi; Liber II: De proprietate latinorum verborum]
Floro di Zenzo, Salvatore (1978): Un umanhta epicureo del sec. XV e il ritrovamento del suo epistolario, Napoli (mit Ausgabe der erhaltenen Briefe)
Fois S.J., Mario (1969): // pensiero cristiano di Lorenzo Valla nel quadro storicoculturale del suo ambiente, Roma
Fubini, Riccardo (1987): Ricerche sul 'De voluptate' di Lorenzo Valla, in:
Medioevo e Rinascimento, n.s., 1, 189-239
Fubini, Riccardo (1990): Indagine sul De voluptate di Lorenzo Valla. II soggiorno a Pavia e 1 circostanze della composizione, in: R.F.: Umanesimo e
secolarizzazione da Petrarca a Valla, Roma, 339-394 [p. 112-135: Briefe von
Pizolpasso und Decembrio]
Fubini, Riccardo (1994): Due contributi su Lorenzo Valla, in: Medioevo e
Rinascimento, n.s., 8, p. 101-116
Fubini, Riccardo (1999): Contributo per l'interpretazione della 'Dialectica' di
Lorenzo Valla, in: Grazieila F. Vescovini (Hg.): Filosofia e scienza classica,
arabo-latina medievale e let moderna, Louvain-la-Neuve, 143-167
LXXXVI

Gaeta, Franco (1955): Lorenzo Valla. Filologia e storia nell'Umanesimo Italiano,


Napoli
Garin, Eugenio (1942): Filosofi italiani del Quattrocento, Florenz
Garin, Eugenio (Hg.) (1947): La disputa delle arti nel Quattrocento, Florenz
Garin, Eugenio (Hg.) (1952): Prosatori latini del Quattrocento, Milano / Napoli.
Garin, Eugenio (1961): La cultura filosofica del Rinascimento italiano, Florenz
Garofalo, Salvatore (1947): Gli umanisti italiani del secolo XV e la bibbia,
in: Biblica 27, 338-375
Gavinelli, Simona (1991): Teorie grammaticali nelle 'Elegantiae' e la tradizione scolastica del tardo Umanesimo, in: Rinascimento 2a serie 31, 155-181
Gerl, Hanna-Barbara (1974): Rhetorik als Philosophie. Lorenzo Valla, Mnchen
(HB I, 13)
Gerl, Hanna-Barbara (1981): Philosophie und Philologie. Leonardo Brunis bertragung der Nikomachischen Ethik in ihren philosophischen Prmissen,
Mnchen (HB I, 42)
Giannantonio, Pompeo (1972): Lorenzo Valla, filologo e storiografo dell'Umanesimo, Napoli
Goldbrunner, H. M. (1979): Poggios Dialog ber die Habsucht. Bemerkungen
zu einer neuen Untersuchung, in: Quellen und Forschungen aus Italienischen Archiven und Bibliotheken 59, 436-452
Grafton, Anthony / Jardine, Lisa (1986): From Humanism to the Humanities,
London
Gutkind, G.S. (1932): Poggio Bracciolinis geistige Entwicklung, in: Deutsche
Vierteljahrsschrift fr Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 10, 548-594
Hankins, James (1990): Plato in the Italian Renaissance, 2 Bde., Leiden /New
York, K0benhavn/Kln
Jardine, Lisa (1977): Lorenzo Valla and the Intellectual Origins of Humanist
Dialectic, in: Journal of the History of Philosophy 15, 143-164
Jardine, Lisa (1983): Lorenzo Valla: Aeademic Skepticism and the New Humanist Dialectic, in: Miles Burnyeat (Hg.): The Skeptical Tradition, Berkeley, 253-286
Kelley, Donald R. (1970): Foundations of Modern Historical Scholarship.
Language, Law and History in the French Renaissance, New York
Keler, Eckhard (1979): Humanist Thought: A Response to Scholastic
Philosophy, in: Res publica litterarum 2, 149-166
Keler, Eckhard (1980): Freiheit des Willens in Vallas 'De libero arbitrio',
in: J.-C. Margolin (Hg.): Acta conventus Neolatini Turonensis, Paris, 2 Bde.,
Bd. 2, 637-646
Keler, Eckhard (1981): De significatione verborum. Sptscholastische Sprachtheorie und Humanistische Grammatik, in: Res publica litterarum 4, 285313
LXXXVII

Keler, Eckhard (1988a): Der Piatonismus der Humanisten, in: Philosophisches Jahrbuch 95, 1-17
Keler, Eckhard (1988b): Die Transformation des aristotelischen Organon
durch Lorenzo Valla, in: E. Keler / Ch. Lohr / W Sparn (Hgg.): Aristotelismus und Renaissance. In memoriam Charles B. Schmitt, Wiesbaden, 53-74
Keler, Eckhard (1990): Die verborgene Gegenwart Ockhams in der
Sprachphilosophie der Renaissance, in: W. Vossenkuhl / R. Schnberger
(Hgg.): Die Gegenwart Ockhams, Weinheim, 147-164
Keler, Eckhard (2002): Die verborgene Gegenwart und Funktion des Nominalismus in der Renaissance-Philosophie: das Problem der Universalien, in:
Eckhard Keler / Ian Maclean (Hgg.): Res et verba in der Renaissance, Wiesbaden, p. 53-76
Kraye, Jill (1981): Francesco Filelfo on Emotions, Virtues and Vices: A Reexamination of his Sources, in: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance
43, 129-140
Kraye, Jill (1988): Moral philosophy, in: Charles B. Schmitt e.a. (Hgg.): The
Cambridge History of Renaissance Philosophy, Cambridge, 303-386 [374386: Epicureismus]
Kraye, Jill (2001): Lorenzo Valla and changing perceptions of Renaissance
humanism, in: Comparative criticism. An annualJournal 23 (= Humanist traditions in the twentieth Century, ed. E.S. Shaffer) Cambridge U.P, 37-55
Kristeller, Paul Oskar (1976): Das moralische Denken des RenaissanceHumanismus, in: Ders.: Humanismus und Renaissance II: Philosophie, Bildung und Kunst, Mnchen, (HB I, 22) 30-84
Kristelier, Paul Oskar (1986): Lorenzo Valla, in: Acht Philosophen der italienischen Renaissance, dt. v. Elisabeth Blum, Weinheim, 17-31
Laffranchi, Marco (1999): Dialettica e filosofia in Lorenzo Valla, Milano
Li Gotti, E. (1940): II Beccadelli e 1'Hermaphroditus, in: Archivio Storico per
la Skilia 6, 259 ff.
Mariani Zini, Fosca (2001): Lorenzo Valla et la reTiexion sur la Res, in: Fosca
Mariani Zini (Hg.): Penser entre les lignes. Philologie et Philosophie au
Quattrocento, Villeneuve d'Ascq (Nord), Presses Universitres du Septentrion, 251-294
Mack, Peter (1993): Renaissance Argument. Valla and Agricola in the Tradition
of Rhetoric and Dialectic, Leiden.
Maffei, Domenico (1963): Les dbuts de l'activite' de Bude\ Alciat et Zase, in:
P. Mesnard (Hg.): Pe'dagogues et Juristes. Congrds du Centre d'Etudes
Supe'rieures de la Renaissance de Tours: Ete~ 1960, Paris, 23-29
Maffei, Domenico (1972): Gli inizi delVUmanesimo giuridico, Mailand
Mancini, Girolamo (1891): Vita di Lorenzo Valla, Florenz (Repr. Rom 1971)

LXXXVIII

Marsh, David (1980): The Quattrocento Dialogue: Classical Tradition and Humanist Innovation, Cambridge, Mass.
Marsh, David (1986): Struttura e retorica nel 'De vero bono' di Lorenzo Valla,
in: : Ottavio Besomi / Mariangela Regoliosi (Hgg.): Lorenzo Valla e l'umanesimo Italiano, Padua, 311-326
Mikkeli, Heikki (1992): An Aristotelian Response to 'Renaissance' Humanism.
Jacopo Zabarella on the Nature ofArts and Sciences, Helsinki.
Monfasani, John (1989): Was Lorenzo Valla an Ordinary Language
Philosopher?, in: Journal ofthe History of Ideas 50, 309-323
Monfasani, John (1990): Lorenzo Valla and Rudolph Agricola, in: Journal of
the history of philosophy 28, 181-200
Monfasani, John (1993): Aristotelians, Platonists, and the Missing Ockhamists: Philosophical Liberty in Prereformation Italy, in: Renaissance Quarterly 46, 247-276
Monfasani, John (1994): Language and Learning in Renaissance Italy: selected
articles, Aldershot, Hampshire (Variorum)
Monfasani, John (2000): The theology of Lorenzo Valla, in: J. Kraye / M. W
F. Stone (edd.): Humanism and Early Modern Philosophy, London and New
York, 1-23
Monfasani, John (2001): Disputationes vallianae, in: Fosca Mariani Zini
(Hg.): Penser entre les lignes. Philologie et Philosophie au Quattrocento, Villeneuve d'Ascq (Nord), Presses Universitaires du Septentrion, 229-250 [229:
Geburtsjahr 1406 statt 1405 oder 1407)
Monteverdi, A. (1938): Pier Candido Decembrio, in: Lombardia Romana 1,
169-194
Mller, Gernot Michael (2002): Diskrepante Annherungen an die voluptas.
Zur Funktion der Figureninteraktion in Lorenzo Vallas Dialog De voluptate,
in: Klaus W. Hempfer (Hg.): Mglichkeiten des Dialogs. Struktur und Funktion einer literarischen Gattung zwischen Mittelalter und Renaissance, Stuttgart, 163-223
Nauta, Lodi (2003a): William of Ockham and Lorenzo Valla: False Friends,
Semantics and Ontological Reduction, in: Renaissance Quarterly, 613-651
[ausfhrliche Bibliographie]
Nauta, Lodi (2003b): Lorenzo Valla's Critique of Aristotelian Psychology, in:
Vivarium 41, 120-143
Niewhner, Friedrich / Sturlese, Loris (Hgg.) (1994): Averroismus im Mittelalter
und in der Renaissance, Zrich
Oppel, J.W. (1977): Poggio, San Bernardino of Siena and the Dialogue 'On
Avarice', in: Renaissance Quarterly 30, 564-587
Paganini, Gianni (1999): Thomas Hobbes e Lorenzo Valla: critica umanistica
e filosofia moderna, in: Rinascimento, ser. 2, 39, 515-568
LXXXIX

Pagnoni, M. R. (1974): Prime note sulla tradizione medievale ed umanistica di


Epicuro, in: Annali dell Scuola normale superiore di Pisa, Classe di lettere e
filosofia, ser. iii, 4, 1443-77
Panizza, Letizia A. (1978): Lorenzo Valla's De vero falsoque bono, Lactantius
and Oratorical Scepticism, in: Journal of the Warburg and Courtauld
Institutes 4 1 , 76-107
Panizza, Letizia A. (1995): Valla's 'De voluptate ac de vero bono' and Erasmus,
'Stultitiae laus': renewing Christian ethics, in: Erasmus of Rotterdam Society
yearbook 15, 1-25
Peneiah, Alan R. (1982): Humanist Critiques of Scholastic Dialectic, in: The
Sixteenth Century Journal 13, 3-22
Pontarin, F. / Andreucci, C. (1972): La tradizione del carteggio di Lorenzo
Valla, in: Italia Medioevale e Umanistica 15, 171-213
Poppi, Antonino (1970): Introduzione all'Aristotelismo Padovano, Padova
Radetti, Giorgio (1954): L'epicureismo nel pensiero umanistico del Quattrocento, in: Grande Antologia filosofica 6, Milano, 840 ff.
Radetti, Giorgio (1955): La religione di Lorenzo Valla, in: Medioevo e Rinascimento: studi in onore di Bruno Nardi, 2 Bde., Bd. 2, 595-620
Raffaele, Luigi (1909): Maffeo Vegio, elenco delle opere e scritti inediti, Bologna
Regoliosi, Mariangela (1982): Due nuove lettere di L. Valla, in: Italia
medioevale e umanistica 25, 161-164
Regoliosi, Mariangela (1983): Umanesimo lombardo: la polemica tra Lorenzo
Valla e Antonio da Rho, in: Studi di lingua e letteratura lombarda offerti a
Maurizio Vitale, Pisa, vol. I, 170-179
Regoliosi, Mariangela (1984): Le due redazioni delle 'Raudensiane note' et le
'Elegantiae' del Valla, in: Avesani, R. (Hg.): Vestigia. Studi in onore di G.
Billanovich, vol. II, 559-573
Regoliosi, Mariangela (1986): Le congetture a Livio del Valla: metodo e problemi, in: Besomi, Ottavio / Regoliosi, Mariangela (1986) 51-71
Rentsch, Thomas (1990): Die Kultur der quaestio. Zur literarischen Formgeschichte der Philosophie im Mittelalter, in: G. Gabriel / Chr. Schildknecht
(Hgg.): Literarische Formen der Philosophie, Stuttgart, p. 73-91
Resta, G. (1954): L'Epistolario del Panormita, Messina
Rizzo, Silvia (1973): // lessico filologico degli umanisti, Rom
Rizzo, Silvia (1986): Un prooemio sconosciuto della 'Dialectica' Valliana scoperto da Riccardo Ribuoli, in: Ottavio Besomi / Mariangela Regoliosi (Hgg.):
Lorenzo Valla e l'umanesimo Italiano, Padova 241-263
Ruegg, Walter (1946): Cicero und der Humanismus. Formale Untersuchungen
ber Petrarca und Erasmus, Zrich
Sabbadini, Remigio (1891a): Cronologia documentata della vita del Beccadelli
e del Valla, in: L. Barozzi / R. Sabbadini: Studi sul Panormita e sul Valla,
XC

Florenz, 49-148 (Reprint in: Lorenzo Valla: Opera omnia, erweiterter Reprint
der Ausgabe Basel 1540, Turin 1962, Bd. II, 355-454)
Sabbadini, Remigio (1891b): Biografia documentate di Giovanni Aurispa, Noto
Sabbadini, Remigio (1891c): Carlo Marsuppini, in: Giornale Storica della
Letteratura Italiana 17
Sabbadini, Remigio (1896): La scuola e gli studi di Guarino Guarini Veronese,
Catania
Santini, G. (1899): Cosma Raimondi umanista ed epicureo, in: Studi storici
8, 159-167
Savarese, Gennaro (1984): Filosofia di un nuovo comportamento umano nel De
voluptate di Lorenzo Valla, in: Paolo Brezzi / Maristella de Panizza Lorch
(Hgg.): Umanesimo a Roma nel Quattrocento, Rom / New York, 147-161
Seigel, Jenold E. (1968): Rheloric and Philosophy in Renaissance Humanism.
The Union ofEloquence and Wisdom, Petrarch to Valla, Princeton, N.J.
Setz, Wolfram (1975): Lorenzo Vallas Schrift gegen die Konstantinische Schenkung. (De falso credita et ementita Constantini donatione. Zur Interpretation
und Wirkungsgeschichte), Tbingen (Im Anhang der Text von Vallas Schrift)
Sottili, Agostino (1965): Autografi e traduzioni di Ambrogio Traversari, in:
Rinascimento 2a serie, vol. 5, 3-15
Sottili, Agostino (1967): Zur Biographie Giuseppe Brivios und Maffeo Vegios,
in: Mittellateinisches Jahrbuch, IV, 226
Speroni, Mario (1976): II primo vocabolario giuridico umanistico: il De verborum significatione di Maffeo Vegio, in: Studi Senesi 88, 7-43
Speroni, Mario (1979): Lorenzo Valla a Pavia: II libellus contro Bartolo, in:
Quellen und Forschungen aus Italienischen Archiven und Bibliotheken 59,
453-467
Struever, Nancy S. (1973): Vico, Valla and the Logic of Humanist Theory, in:
Giorgio Tagliacozzo / Donald Ph. Verene (Hg.): Giambattista Vico's Science of
Humanity, Baltimore, 173-185
Struever, Nancy S. (1983): Lorenzo Valla: Humanistic Rhetoric and the Critic
of the Classical Languages of Morality, in: J.J. Murphy (Hg.): Renaissance
Eloquence, Berkeley, 191-206
Tateo, Francesco (1967): II dialogo 'realistico' di Poggio Bracciolini, in: F.T.:
Tradizione e realt nell'Umanesimo Italiano, Bari, 251-277
Tavoni, Mirko (1986): Lorenzo Valla e il volgare, in: Ottavio Besomi /
Mariangela Regoliosi (Hgg.) (1986), 199-216
Thorndike, Lynn (1929): Science and Thought in the 15th Century, New York
Thorndike, Lynn (1936): The debate for precedence between medicine and
law: Further examples from the 14th to the 17th Century, in: Romanic Review
27, 185-190

XCI

Trinkaus, Charles (1970): In Our Image and Likeness. Humanity and Divinity in
ltalian Humanist Thought, Chicago, vol. I, 103-170
Trinkaus, Charles (1993): Valla's Anti-Aristotelian Natural Philosophy, in: /
Tatti Studies 5, 279-325
Vasoli, Cesare (1957/58): Le 'Dialecticae Disputationes' del Valla e la critica
umanistica della logica aristotelica, in: Rivista critica di storia della filosofia 12 / 13
Vasoli, Cesare (1968): La dialettica e la retorica dell'umanesimo: invenzione
e metodo nella cultura del XV e XVI secolo, Mailand
Walser, Ernst (1914): Poggius Florentinus. Leben und Werke, Leipzig
Waswo, Richard (1977): The 'Ordinary Langauge Philosophy' of Lorenzo
Valla, in: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance 4 1 , 255-271
Wolf, Max von (1893): Lorenzo Valla. Sein Leben und seine Werke, Leipzig
Wolf, Max von (1894): Leben und Werke des Antonio Beccadelli, genannt
Panormita, Leipzig
Zaccaria, V. (1952): L'Epistolario di P.C. Decembrio, in: Rinascimento 3, 91
ff.
Zaccaria, V. (1956): Slle opere di P.C. Decembrio, in: Rinascimento 7, 58
Zaccaria, V (1967): Pier Candido Decembrio e Leonardo Bruni..., in: Studi
medievali, 3a ser., 506-514
Zippel, Gianni (1957): La 'Defensio quaestionum in philosophia' di L. Valla, e
un noto processo dell'Inquisizione napoletana, in: Bullettino de'lstituto
Storico Italiano per il Medio Evo e Archivio Muratoriano 69, 319-347
Zippel, Gianni (1970): L'autodifesa di Lorenzo Valla per il processo dell'inquisizione Napoletana (1444), in: Italia Medioevale e Umanistica 13, 59-94
Zippel, Giuseppe (1890): Niccolo Niccoli, Florenz

XCII

Zur Textgestalt der Edition


Unser lateinischer Text folgt Maristella de Panizza Lorch' kritischer Edition,
Bari 1970 (vgl. Valla, Lorenzo (1970a) in unserer Bibliographie, S. LXXXIII),
die wiederum von den vier unterscheidbaren Versionen a bis 8 die letzte Version 8 zur Grundlage nimmt (vgl. Valla, Lorenzo (1970a), S. LXXV).
Der Text ist manuell abgeschrieben worden, und zwar nicht in einem Durchgange, sondern Satz fr Satz im Voranschreiten des bersetzens, was fr eine
hohe Genauigkeit gesorgt haben drfte. Alle dabei nach Magabe der klassischen Syntax und der zeitgenssischen Orthographie entstandenen Ungereimtheiten sind nach dem (oder in dem) in Verdacht geratenen Ausdruck in spitzen
Klammern kommentarlos vermerkt, was uns der Schwierigkeit enthebt, nachzuprfen, auf wen der Fehler zurckgeht. Alle darber hinaus etwa bestehenden Abweichungen von Panizza Lorch' kritischer Edition wren nichts anderes
als des bersetzers eigene Abschreibfehler.
Auf den inneren Seitenrndern unseres lateinischen Textes wird die Paginierung von Panizza Lorch' kritischer Edition wiedergegeben.
Die Funoten enthalten neben eigenen Beitrgen smtliche Quellennachweise des Apparatus II von Panizza Lorch, die fr unsere Edition neuerlich
berprft wurden. Offenkundige Irrtmer wurden dabei stillschweigend unterdrckt; Nachweise, ber deren Triftigkeit der bersetzer nicht zu entscheiden
wagte, tauchen mit Wendungen auf wie: Panizza Lorch gibt hier den Hinweis
auf...
Die an den Seitenrndern ausgestellten Kapitelberschriften entstammen
nicht der Version 8, sondern ab, wie in Panizza Lorch' Apparatus I abgedruckt. Hier hat sich der bersetzer einer ganz gelinden Willkr berlassen,
insofern die nichtnumerierten berschriften auf einer gewissen Auswahl beruhen und zum Teil auch aus anderen Textversionen als ab stammen. Doch im
Sinne der "gleichen Interpretationsbreite aller Versionen" (vgl. hier Einleitung,
S. LXVII) wird dies keine Verwirrung stiften.

XCIII

Tabula capitum
Liber 1

1: Cur plures sint mali quam boni


2: Duas causas esse malignitatis hominum
3: Maiorem esse numerum vitiorum quam virtutum
4: Quod natura propensiores sumus ad vitia quam ad
5: De odio honestorum
6: Paucis datum natura ut ament virtutes
7: De ira nature
8: Interpellatio adversus naturam
9: Pro epicureis et pro natura contra stoicos
10: De sapientia nature
(Quare recedit ab Epicuro)
1 1 : Quod stoici iniqui sunt non natura
12: De bonitate nature et perversitate stoicorum
13: Naturam non irasci in homines
14: Quomodo sit utendum benignitate nature
15: Aut voluptatem aut honestatem bonum esse
16: Quod voluptas et honestas contrarie sunt
1 7 : Diffinitio voluptatis atque honestatis
1 8 : Quod voluptas est bonum
19: Ad quid valeant bona externa
20: De bonis corporis et primo de sanitate
21: De pulchritudine virorum
22: De pulchritudine feminarum
23: De aliis ad adspectum et tactum pertinentibus
24: De auditu
25: De gustu et primo de cibo
26: De potibus et laudibus vini
27: De odoratu
28: abest
29: Quod bonis corporis prestant bona externa
30: Ad quid valent bona corporis
3 1 : Quare voluptas recte bonum debet dici
32: De bonis externis ad animum pertinentibus
33: De quatuor virtutibus ad voluptatem spectantibus
34: Quod voluptas est domina virtutum
35: Vocabulum inhonesti non nocere

XCIV

Verzeichnis der Kapiteltitel


Buch 1

1: Warum es mehr schlechte als gute Menschen gibt


2: Da es zwei Ursachen fr die Schlechtigkeit der Menschen gibt
3: Da die Zahl der Laster grer als die der Tugenden ist
4: Da wir von Natur mehr zu den Lastern als zum Ehrbaren neigen
5: Vom Ha auf das Ehrbare
6: Wenigen ist es von Natur gegeben, die Tugenden zu lieben
7: Vom Wten der Natur
8: Einrede gegen die Natur
9: Fr die Epikureer und die Natur, gegen die Stoiker
10: Von der Weisheit der Natur
(Weshalb er von Epikur abweicht)
11: Da die Stoiker ungerecht sind, nicht die Natur
12: Von der Gte der Natur und der Verkehrtheit der Stoiker
13: Da die Natur den Menschen nicht zrnt
14: Wie man sich der Wohlttigkeit der Natur bedienen soll
15: Da entweder die Lust oder das Ehrbare ein Gutes sei
16: Da Lust und Ehrbarkeit Gegenstze sind
17: Definition von Lust und Ehrbarkeit
18: Da die Lust ein Gutes ist
19: Wozu die ueren Gter taugen
20: Von den Gtern des Krpers und zuerst von der Gesundheit
21: Von der Schnheit der Mnner
22: Von der Schnheit der Frauen
23: ber die brigen Dinge, die sich auf Anschauen
und Fhlen beziehen
24: ber das Hren
25: Vom Geschmack und zuvrderst von den Speisen
26: Vom Trinken und dem Lob des Weines
27: Vom Geruch
28: fehlt
29: Da die ueren Gter die des eigenen Leibes bertreffen
30: Wozu des Leibes Gter taugen
31: Weshalb das Vergngen mit Recht ein Gutes genannt werden mu
32: Von den ueren Gtern, die sich auf den Geist beziehen
33: Von den vier Tugenden, welche die Lust im Visier haben
34: Da die Lust die Herrin der Tugenden ist
35: Da das Wort Unehrbar nichts verschlgt

11
17
17
21
27
27
29
29
31
37
39
41
45
47
53
53
57
57
59
63
63
65
69
73
73
75
79
87
89
91
93
93
93
95
95
XCV

36: Voluptatem esse secundum naturam, honestatem autem non


37: De varietate et raritate sequenda in voluptate
38: De fornicatione et adulterio non improbando
(An flagitiosa res sit adulterium)
39: Feminas esse communes apud Platonem
40: Quod formula platonica de communione feminarum
est secundum naturam
41: Utile fore si femine non essent singulorum
42: Vitanda interdum stupra et adulteria propter metum
43: Quod aliqui mechi plectantur non propterea
meches esse damnandos
44: Non esse nefas se virginibus sanctimonialibus immiscere
45: Que fuerit causa et origo constituendarum virginum
46: Accusatio virginitatis
47: Parcendum esse opinioni hominum
48: Quod omnes homines semper amplexi sunt voluptatem
49: Si mundus iudicaret de hac causa, pro voluptate
contra honestatem sententiam laturus esset
50: Non esse utendum omnibus rationibus quas habemus

94
96
96
98
98
98
100
100
102
104
104
106
112
114
116
116

Liber 2
1: Contra honestum
2: An moriendum sit pro aliis
3: Non esse premium fortitudinis ipsam virtutem atque honestatem
4: Consilia stoicorum esse manca et clauda
5: Non omnes qui se peremerunt esse laudandos
6: De morte Catonis et Scipionis
7: De morte Lucretie
8: De Mutio Scevola
9: De Deciis
10: De Regulo
1 1 : Omnes ad fortiter faciendum aliud sibi premium proposuisse
quam ipsam fortitudinem
12: De premio glorie
XCVI

122
124
128
130
132
134
136
140
140
142
144
144

36: Da die Lust der Natur entspricht, die Ehrbarkeit aber nicht
95
37: Da man bei der Lust auf Abwechslung und
Unterhaltung achten soll
97
38: Da Unzucht und Ehebruch nicht zu mibilligen sind
97
(Ob Ehebruch schndlich sei)
99
39: Da die Frauen bei Piaton allen gemeinsam sind
99
40: Da die Regel Piatons von der Gemeinschaftlichkeit
der Weiber der Natur entspricht
99
4 1 : Da es ntzlich wre, wenn die Frauen nicht Einzelnen zukmen
101
42: Da Unzucht und Ehebruch bisweilen aus Furcht
zu unterlassen sind
101
43: Da deshalb, weil einige Ehebrecher Strafe erleiden,
nicht schon alle Ehebrecher zu verdammen sind
103
44: Da es Unrecht nicht sei, sich an geweihte Jungfrauen
heranzumachen
105
45: Was der Grund und Ursprung war, den Stand
der Jungfrauen einzurichten
105
46: Anklage der Jungfrulichkeit
107
47: Da man auf die Meinung der Menschen Rcksicht nehmen msse 113
48: Da die Menschen alle Zeit die Lust hochhielten
115
49: Wenn die ganze Welt diesen Fall entschiede, schlge sie
sich zu Ungunsten der Ehrbarkeit auf die Seite der Lust
117
50: Da wir nicht alle Grnde einsetzen mssen,
die uns zu Gebote stehen
117

Buch 2

1: Wider das Ehrbare


2: Ob man fr andere sterben soll
3: Da Tapferkeit nicht schon Tugend und Ehrbarkeit zum Lohn hat
4: Da die Ratschlge der Stoiker kraftlos sind und hinken
5: Da nicht alle, die sich selber umbringen, zu loben seien
6: ber Catos und Scipios Tod
7: ber den Tod der Lucretia
8: ber Mucius Scaevola
9: ber die Decier
10: ber Regulus
11: Da alle fr tapferes Handeln sich einen anderen Lohn
als grad die Tapferkeit selber versprochen haben
12: ber den Ruhm als Lohn
[
Bayerische
)
I Staatsbibliothek
\
Mnchen
J

123
125
129
131
133
135
137
141
141
143
145
145

13: De iis qui difficilia precipiunt que ipsi non faciunt


14: Qui propter gloriam aliquid facit recedit ab honesto
1 5 : Gloriam nihil ad mortuos pertinere
16: Gloriam non esse cum voluptate comparandum
17: Gloriam ad voluptatem inferri
18: De vera et falsa gloria
19: In quibus rebus versatur gloria
20: Nunquam stoicos potuisse consequi gloriam
2 1 : Quod cupidi glorie querunt per illa alia emolumenta
22: De virtute iusticie an ipsa ad voluptatem referenda sit
23: Oppositio sequentium honestatem
24: Responsio sequentium voluptatem qui fatentur esse
virtutes et vitia
25: Quid sit vere utile
26: Que sint maiora et que minora bona
27: Quod mali homines nunquam secuti sunt honestatem
28: Quod boni semper secuti sunt utilitatem
De Iunio Bruto
De Torquato
De Fabricio et Curio
De senatu populoque romano
De misericordia
29: Bonos amari propter commodum, malos odio haberi
propter damnum
30: Leges ad utilitatem non ad honestatem pertinere
31: Non esse spectanda verba sed facta
32: Si antiqui non fecerunt aliquid honeste neque nos debere facere
33: In quo differant boni a malis licet utrique utilitatem petant
34: De Gyge quem Plato induxit et Cicero
35: Que quibus anteponenda sint commoda
36: Quod vita contemplativa est species voluptatis
37: De tranquillitate mentis
38: Nulla nee supplicia nee premia esse defunetorum
39: Epilogus de laude voluptatis
40: Honestatem esse ordinem quendam inter utilia
41: Invitatio ad cenam

XCVIII

146
148
150
158
158
160
164
164
166
168
168
170
172
1 74
174
178
178
178
180
182
182
186
190
194
194
194
196
206
208
224
234
240
248
248

13: ber diejenigen, welche Schwieriges anraten,


das sie selber nicht tun
14: Wer etwas des Ruhmes halber tut, entfernt sich von der Ehrbarkeit
15: Die Toten scheren sich nicht um den Ruhm
16: Da der Ruhm nicht mit der Lust zu vergleichen ist
17: Da der Ruhm auf die Lust zurckgeht
18: ber den wahren und falschen Ruhm
19: Aus welchen Dingen der Ruhm hervorgeht
20: Da die Stoiker es niemals zu Ruhm gebracht haben
21: Da die auf Ruhm Erpichten durch ihn noch auf andren
Gewinn aus sind
22: Ob die Tugend der Gerechtigkeit auf die Lust zurckzufhren sei
23: Ein Einwand der Anhnger der Ehrbarkeit
24: Antwort der Anhnger der Lust, welche einrumen,
da es Tugenden und Laster gibt
25: Was wirklich ntzlich ist
26: Welches die greren und welches die kleineren Gter sind
27: Da die schlechten Menschen niemals der Ehrbarkeit folgen
28: Da die Guten immer der Ntzlichkeit folgten
ber Iunius Brutus
ber Torquatus
ber Fabricius und Curius
ber den Senat und das Volk von Rom
ber das Mitleid
29: Da man die Guten um eines Vorteils willen liebt,
die Schlechten wegen eines Schadens hat
30: Da die Gesetze auf den Nutzen, nicht auf die Ehrbarkeit zielen
31: Da man nicht auf Worte, sondern auf Taten schauen soll
32: Haben die Alten nichts Ehrbares vollbracht,
mu es auch uns nicht oblegen sein
33: Worin sich Gute und Schlechte unterscheiden,
obwohl beide hinter dem Nutzen her sind
34: ber Gyges, den Piaton und Cicero vorgestellt haben
35: Welche Vorteile anderen vorzuziehen sind
36: Da das kontemplative Leben eine Art Lust darstellt
37: ber die Ruhe des Geistes
38: Da die Verstorbenen weder Strafe noch Lohn kennen
39: Epilog des Lobes der Lust
40: Da die Ehrbarkeit eine gewisse Rangordnung
der ntzlichen Dinge herstellt
41: Einladung zum Mahle

147
149
151
159
159
161
165
165
167
169
169
171
173
175
175
179
179
179
181
183
183
187
191
195
195
195
197
207
209
225
235
241
249
249
XCIX

Liber III
Proemium
1: Cato
Deligitur Raudensis in iudicem
2: Quod non est maior numerus vitiorum quam virtutum
3: Quod nemo amat nisi bonum et honestum
4: Quod Socrates et ceteri in honorem honestatis mulctati sunt
5: Merito in nos irasci naturam
6: De instituto Catonis et Vegi in loquendo
7: Sententia fertur pro epicureis contra stoicos
8: De origine et causa false honestatis
9: Quod verum bonum ac beatitudo est voluptas
10: Quod precepta philosophorum ante fidem erant prava
et actiones hominum male
1 1 : Quod philosophia ignorat verum bonum
1 2 : Quare Deus amari debet super omnia
13: Quod vera honestas nemini invisa est
14: Quod summum bonum in celis est
< 15>: (De duplici bono et duplici malo)
16: Quod deus propter unumquemque nostrum creavit omnia
1 7 : Quantus amor Dei in nos declaratur in novo et veteri testamento
1 8 : abest
19: abest
20: Bona futura tanta ac talia esse ut illa nee consequi
cogitando nee intelligere possimus
2 1 : Quod prodest imaginari bona futura
22: De occursu angelorum post mortem et odio demonum et celorum
pulchritudine et sonitu
(Accrescere gaudium anime beate ex aspectu demonum
ipsius felicitatis dolentium)
23: De pulchritudine et ornatu angelorum
24: De commutatione tenenorum bonorum cum divinis
25: De voluptate sensuum in celestibus
26: Quod erunt quedam corporum voluptates in celis que hie haberi
non possunt

252
254
258
262
282
290
292
292
298
302
304
306
308
312
318
320
324
326
330

332
334
336
338
340
344
350
352

Buch 111
Vonede
1: Catone
Antonio da Rho wird zum Richter erkoren
2: Da die Zahl der Laster nicht grer als die der Tugenden ist
3: Da jeder nur das Gute und Ehrbare liebt
4: Da Sokrates und die anderen zu Ehren der Ehrbarkeit
bestraft wurden
5: Da die Natur zu Recht uns zrne
6: ber Catones und Vegios Absichten ihrer Reden
7: Es wird zu Gunsten der Epikurer und gegen die Stoiker
das Urteil gesprochen
8: Vom Ursprung und Grund der falschen Ehrbarkeit
9: Da das wahre Gute und die Glckseligkeit in der Lust besteht
10: Da der Philosophen Lehren verkehrt und der Menschen
Handlungen schlecht waren, als es den Glauben noch nicht gab
11: Da die Philosophie das wahre Gute nicht kennt
12: Weswegen Gott mehr als alles andere geliebt werden mu
13: Da die wahre Ehrbarkeit niemandem verhat ist
14: Da das hchste Gute in den Himmeln ist
< 15>: (Vom doppelten Guten und doppelten Schlechten)
16: Da Gott um eines jeden Einzelnen willen von uns alles
geschaffen hat
17: Eine wie groe Liebe Gottes zu uns sich im Neuen
wie Alten Testament offenbart
18: fehlt
19: fehlt
20: Da das knftige Gute so gro ist, da wir es weder mit unseren
Gedanken eneichen noch berhaupt einsehen knnen
21: Da es ntzlich ist, sich das knftige Gute vorzustellen
22: Wie uns nach dem Tode die Engel entgegeneilen und die
Dmonen hassen sowie von der Schnheit und dem
Klingen der Himmel
(Da die Freude der Glckseligen durch den Anblick
der Dmonen, die an diesem Glcke leiden, wchst)
23: Von der Engel Schnheit und Zierde
24: ber die Vertauschung des irdischen mit dem gttlichen Guten
25: ber die Lust der Sinne bei den Himmlischen
26: Da es in den Himmeln krperliche Lste gibt,
die man hienieden nicht haben kann

253
255
259
263
283
291
293
293
299
302
305
307
309
313
319
321
325
327
331

333
335

337
339
341
345
351
353
CI

27: Quod in celis sunt gaudia plura, meliora, maiora


28: De pulchritudine et gaudio urbis celestis
29: Qua magnificentia triumphi anima excipitur a sanctis,
a beata Maria et a lesu Cristo

CII

354
358
362

27: Da es in den Himmeln mehr und bessere und grere


Freuden gibt
28: ber die Schnheit und Freude der himmlischen Stadt
29: Mit welch prchtigem Triumphzuge die Seele von den Heiligen,
der Jungfrau Maria und Jesus Christus empfangen wird

355
359
363

CHI

Lorenzo Valla
De voluptate sive De vero bono
Von der Lust oder Vom wahren Guten

LAURENTII VALLENSIS DE VERO FALSOQUE BONO


PROEMIUM PRIMI IJBRI INCIPIT

[1] Instituenti mihi de causa veri falsique boni dicere, de qua tribus hisce
libris explicatur, placuit hanc potissimum sequi partitionem ut duo tantum bona
esse credamus, alterum in hac vita, alterum in futura. De quorum utroque
necessario nobis disserendum est sed ita ut ex priore ad sequens gradum quendam fecisse videamur. Omnis enim ad hoc secundum nostra spectat oratio quod,
ut antiquitus traditum est, duabus rebus consequimur: religione ac virtute.
Et de religione quidem dicere in animo non est de qua satis abundeque cum
alii tum precipue Lactantius et Augustinus tractaverunt, quorum alter, ut qui
prior fuit, falsas religiones confutasse, alter veram confirmasse preclarius videtur.
[2] Mihi vero de veris virtutibus quibus ad verum bonum evadimus pro virili
parte transigere cupido incessit. Quid? Nonne vel ipsi duo quorum mentionem
habui abundanter de hac re explicaverunt? Immo vero abundanter, quantum ego
quidem sentiam. Sed quid facias pravis ingeniis que tergiversantur et manifestis rationibus repugnant nee veritate se capi sinunt? Quid ergo? Tantumne mihi
sumo: polliceor ut tergiversantes istos veritatique repugnantes ipse capiam?
Minime!
Sed placitum est medicos imitari qui cum vident egros salutaria quedam
medicamenta recusare, non cogunt illa aeeipere, sed alia adhibent que minus
putant iri recusatum. Ita sepe fit tempore ut minora plus ad salutem afferant.
Quod inpresentiarum mihi usu venit. Qui enim magnorum medicorum remedia
respuunt nostra forsitan admittent.
[3] Que autem hec mea remedia sunt? Dicam vero siquidem prius qui sint egri
indieavero. Sunt non parum multi, et ii, quod sit indignius, docti, in quorum sermonibus sepe ipse affui, qui percontantur et causam querunt quam ob rem veterum multi atque etiam novorum qui Deum ita ut nos vel non cognoverunt vel
non coluerunt, dicuntur non modo non asscripti in celestem civitatem, sed etiam
in infernam cecitatem esse coniecti.
An tanta, inquiunt, illorum probitas, iusticia, fides, sanetitas ceterarumque
virtutum chorus nihil ipsis potest opitulari quin in contubernium sceleratorum,

ES BEGINNT DAS PROEMIUM DES ERSTEN BUCHES BER DAS WAHRE UND FALSCHE
GUTE VON LORENZO VALLA

[1] In meinem Vorhaben, ber das Thema des wahren und falschen Guten zu
sprechen, das hier in drei Bchern dargelegt wird, beschlo ich, vorzglich
jener Einteilung zu folgen, nach der wir glauben, da es nur zweierlei Gutes
gebe, eines in diesem Leben, ein anderes im zuknftigen. Notwendiger Weise
mssen wir alle beide errtern, tun dies aber so, da es deutlich wird, wie wir
vom ersten zum folgenden fortschreiten. Denn unsere ganze Darstellung zielt
auf dieses zweite Gute hin, das wir, wie seit alters berliefert, in zwei Bereichen
anstreben: in Religion und Tugend.
Freilich, ber die Religion zu sprechen, steht mir nicht im Sinn, darber
haben viele andere, besonders aber Laktanz und Augustinus, mehr als reichlich
gehandelt, wobei man jenem der ja auch der frhere ist - mehr nachrhmt,
die falschen Religionen widerlegt, diesem, die wahre befestigt zu haben.
[2] Mich dagegen wandelte die Lust an, ber die wahren Tugenden, mittels
derer wir uns zum wahren Guten erheben, etwas nach Magabe meiner Krfte
zu Stande zu bringen. Wie? Haben denn nicht schon die beiden, deren ich
Erwhnung tat, diese Sache erschpfend dargelegt? Aber gewi doch, wie jeden
Falls ich meine. Indessen, was tun mit den verqueren Geistern, die den Rcken
kehren, sich offenkundigen Beweisen widersetzen und der Wahrheit nicht erlauben, von ihnen Besitz zu ergreifen? Wie also? Nehme ich mir etwa so viel vor,
da ich anbiete, selber diese Rckenkehrer und Wahrheitsweigerer am Kragen
zu packen? Mitnichten!
Doch schien es mir richtig, es hier den rzten gleichzutun, welche die Kranken nicht zwingen, etwelche heilsamen Arzneien anzunehmen, wenn sie deren
Ablehnung bemerken, vielmehr andere verabreichen, von denen sie glauben,
da sie weniger abgelehnt werden. So geschieht es zu Zeiten oft, da die geringeren Mittel mehr zur Gesundheit beitragen. Und das ist es, was im Gegenwrtigen bei mir zu Nutz und Frommen kommt. Jene nmlich, die die Heilmittel
groer rzte verschmhen, werden die unsrigen vielleicht doch annehmen.
[3] Welche aber sind diese meine Heilmittel? Damit will ich schon heraus,
sobald ich's nur vermeldet habe, wer denn die Kranken sind. Nicht eben wenige sind's und sind - beschmender noch - alles Gebildete, bei deren Gesprchen ich selber oft zugegen war, Leute, die nach dem Grunde forschen und fragen, weshalb von vielen der Alten und auch der Neueren, die Gott entweder
nicht so kannten wie wir oder nicht so verehrten, gesagt werde, sie seien nicht
nur der Himmelsgemeinschaft abzurechnen, sondern gar in hllische Finsternis
geworfen.
Kann denn, sagen sie, so viel Redlichkeit, Gerechtigkeit, Zuverlssigkeit,
Frmmigkeit und die ganze Schar ihrer brigen Tugenden diese Leute nicht

impurorum, maleficorum adducantur et in eterna supplicia detrudantur? Qui o vocem impiam! - non inferiores virtutibus ac sapientia fuerunt quam multi
quos sanctos dicimus ac beatos!
[4] Piget enumerare quos quibus anteponant. Afferuntur multi philosophi,
multi de quibus philosophi | scriptoresque locuti sunt, ad quorum integenimam
vitam vix aliquid volunt potuisse accedere.
Quid multa? Eos quos laudant imitantur simulque, quod minime ferendum
est, alios ad suam sententiam, ne dicam insaniam, studiosissime adhortantur.
Quod, queso, quid aliud est quam Christum gratis venisse in tenas fateri, immo
non venisse confiteri? Hanc ipse contumeliam atque iniuriam fieri nomini christiano non ferens hos homines sive coercendos sive curandos suscepi.
Cumque testimonia maiorum nostrorum, que quidem sunt potentissima, non
plane admitterentur, novam quandam inivi rationem, et quando illi quos dixi
tantum tribuunt antiquitati, gentilium dico, ut eos omnibus virtutibus affectos
esse contendant, ego e contra planum faciam, non nostris, sed ipsorum philosophorum rationibus nihil cum virtute gentilitatem, nihil recte fecisse.
[5] Magnum opus profecto et arduum et haud scio an magis audax quam aliquod superiorum. Non enim video scriptorum quempiam hoc pollicitum esse ut
ostenderet non modo athenienses, romanos ceterosque qui summis laudibus feruntur, sed ipsos etiam virtutum preceptores longe abfuisse ab illarum tum actione tum intelligentia. Fateor me oblitum mee infirmitatis et ardore raptum defendende reipublice nostre, hoc est Christiane, quantum onus a me susciperetur
non animadvertisse atque id demum cogitasse quicquid aggredimur ut id prestemus non in nobis esse sed in Deo.
Nam quid minus sperandum quam adolescentem necdum tironem superare
militem ab ineunte etate in bellis exercitatum et inter ducenta milia longe fortissimum? At is David fuit qui palestinum Goliam optruncavit. Quid magis mirandum quam alium eadem etate fudisse eosdem palestinos, contra quos ne universus quidem Israel congredi auderet? At hie Ionatas fuit.1
[6] Desinamus igitur mirari et id difficile putare. Scuto fidei adolescentes et
gladio, quod est verbum Dei, dimicabant, quibus armis qui muniti sunt nun

1 7 Samuel 7,50 und 14,14.

davor bewahren, in die Kumpanei von Verbrechern, Lumpenpack und belttern geschleppt und in ewige Qualen hinabgestoen zu werden? Sie, die - o gottlose Rede! - an Tugend und Weisheit vielen, die wir fromm und glckselig nennen, nicht nachstnden!
[4] Es verdriet nur, aufzuzhlen, wem alles sie vor wem den Vorzug geben.
Viele Philosophen werden beigebracht, auch viele, ber die Philosophen und
Schriftsteller sprachen und an deren ganz und gar lauteres Leben, wie sie
behaupten, kaum etwas habe heranreichen knnen.
Wozu viele Worte? Sie selbst treten in die Fustapfen jener Leute, die sie da
preisen, und zugleich, was schier unertrglich ist, halten sie mit grtem Eifer
auch noch andere an, sich ihrer Meinung, um nicht zu sagen, ihrem Wahnsinn,
anzuschlieen. Was, frage ich, heit das anderes, als zu gestehen, da Christus
umsonst auf die Erde gekommen ist, ja, einzugestehen, da er berhaupt nicht
gekommen ist? Nicht bereit, dem christlichen Namen solchen Schimpf und Tort
widerfahren zu lassen, mache ich mich auf, diese Leute mindestens im Zaume
zu halten oder gleich zu kurieren.
Da die Zeugnisse unserer Vorfahren, obzwar sie von hchster Beweiskraft
sind, nicht durchweg Billigung finden, beschritt ich einen neuen Weg. Und whrend jene, von denen ich sprach, dem Altertum, den Heiden, meine ich, eine
solche Wichtigkeit beimessen, da sie diese nachdrcklich mit allen Tugenden
begabt sein lassen, werde ich im Gegenteil klar machen - keineswegs mit unsern Argumenten, sondern denen ihrer eigenen Philosophen , da das Heidentum berhaupt nichts mit Tugend, berhaupt nichts richtig gemacht hat.
[5] Frwahr, ein groes, schwieriges Unterfangen, khner vielleicht als irgendeins der Frheren. Denn ich sehe nicht, da irgendein Schriftsteller zu zeigen versprochen htte, wie nicht allein Athener, Rmer und wer da sonst noch
hchstes Lob von dannen trgt, sondern gar jene Tugendlehrer selber von der
Verwirklichung der Tugenden wie von deren Verstndnis weit entfernt waren.
Zugegeben, meiner Schwchen uneingedenk und hingerissen von der Begeisterung, unsere Republik, will sagen, die christliche, in Schutz und Schirm zu nehmen, verkannte ich, welche Last ich da auf mich lud, dachte aber zuletzt, da
ja doch alles, was wir beginnen und vollbringen wollen, nicht bei uns liegt, sondern bei Gott.
Denn wre was weniger zu erwarten, als da ein Jngling, der noch nicht einmal Rekrut ist, einen von frhster Jugend an im Krieg gebten Kmpen, bei
weitem der tapferste unter zweihunderttausend, besiege? Und doch ging's so mit
David, als er den Philister Goliath niedermachte. Gb's was Erstaunlicheres, als
da ein anderer im selben Alter die nmlichen Philister, gegen die nicht einmal
ganz Israel anzutreten wagte, in die Flucht schlge? Und doch tat das Jonathan. 1
[6] Hren wir also auf, zu staunen und die Sache fr schwierig zu halten. Mit
dem Schilde des Glaubens und dem Worte Gottes als ihrem Schwert kmpften

quam non cum victoria discedunt. Quare si mihi in hunc campum descensuro
et in Christi honorem pugnaturo ipse lesus scutum fidei dederit et gladium
illum ponexerit, quid nisi de reportanda victoria cogitemus?
Et sicut horum quos modo nominavi alter gladio hostis anepto in illius necem
usus est, alter adversarios ferrum inter se stringere compulit, ita nos bene speremus putemusque fore ut allophilos,2 id est philosophos, partim suo mucrone
iugulemus, partim in domesticum bellum ac mutuam perniciem concitemus; 3
hec omnia fide nostra, si qua nobis fides adest, efficiente et Dei verbo.
[7] Ut autem ad rem redeam, cum stoici acerrime omnium honestatem asserant, satis nobis videtur hosce adversarios contra nos statuere, assumpto patrocinio epicureorum. Quod cur fecerim postea reddam, et licet ad refellendam ac
profligandam stoicam nationem omnes libri pertineant, tamen primus voluptatem solum bonum, secundus philosophorum honestatem ne bonum quidem esse
ostendit, tertius de vero falsoque bono explicat. In quo non ab re fuerit de paradiso quam | lucidissime quasi panegyricum condere ut audientium animos ad
spem veri boni quoad possem evocemus.
[8] Atque hie quidem liber habet ex ipsa materia quandam dignitatem. Prioribus et presertim primo admixta sunt quedam hilariora et prope dixerim licentiosa, quod meum factum nemo reprehendet qui et rei conditionem considerabit
et consilii mei rationem audiet.
Nam quod ad conditionem attinet, quid magis alienum est ab agenda causa
voluptatis quam mesta oratio et severa et dum pro epicureis loquor, stoieum
agere? Cum interim illud genus acre, vehemens, incitatum, quo multis in locis
utor, modificatum oportuit hoc remissiori et magis leto genere dicendi. Et sane
magna vis oratoris in delectando est.
[9] Quod etiam dedita opera factum est ut de consilio iam loquar, quo magis
exprobraremus veteribus qui aliam quaneunque religionem habuere quam
nostram. Non modo enim anteferimus epicureos, abiectos homines et contemptos, honesti custodibus, verum etiam probamus hos ipsos sapientie sectatores
non virtutem sed umbram virtutis, non honestatem sed vanitatem, non officium
sed vitium, non sapientiam sed dementiam fuisse seetatos, meliusque fuisse fac

2 Dieses Wort gebrauchte man in der Antike oft etwa im Sinne von Heiden.
3 Diese Passage ahmt die Struktur von Lactanz: De opifkio Dei 20,2-3, nach: ...contra philosophos ... quos partim nostris armis, partim vero ex ipsorum inter se concertatione sumptis revincemus...

diese Jnglinge; wer mit solchen Waffen gerstet ist, wird niemals ohne den Sieg
davonziehen. Wenn daher mir, der ich mich auf dieses Feld begeben und fr die
Ehre Christi streiten werde, Jesus selber den Schild des Glaubens gibt und
jenes Schwert reicht, was drfte uns anderes in den Sinn kommen als den Sieg
zu erringen?
Und wie von jenen, die ich eben nannte, der eine sich des dem Feinde entrissenen Schwertes bediente, um ihn zu tten, der andere die Gegner dazu
brachte, gegeneinander die Klingen zu zcken, so lat auch uns fglich hoffen
und glauben, es werde gelingen, die Fremdstmmigen,2 das heit die Philosophen, teils mit ihrem eigenen Dolchen zu meucheln, teils in einen Bruderkrieg
und wechselseitiges Verderben zu treiben. 3 Dies alles bewirkt, wenn uns ein
Glaube beisteht, unser Glaube und Gottes Wort.
[7] Um aber zur Sache zurckzukehren: da schrfer als alle anderen die Stoiker die Ehrbarkeit herausstellen, scheint es genug, sie allein uns als Gegner zu
setzen, wobei wir den Schutz der Epikureer bernehmen. Warum ich das tue,
darauf werde ich spter zurckkommen. Obgleich es alle drei Bcher darauf anlegen, die Sippschaft der Stoiker zu widerlegen und niederzuschlagen, so zeigt
doch das erste, da die Lust das alleinige Gute, das zweite, da die Ehrbarkeit
der Philosophen nicht einmal ein Gutes ist, das dritte legt das wahre und falsche
Gute dar. In ihm wird's nicht unangebracht sein, auf das Paradies in hellsten Tnen gleichsam einen Lobgesang anzustimmen, damit wir im Geist der Zuhrer
die Hoffnung auf das wahre Gute erwecken, soweit es in meiner Macht steht.
[8] Und diesem Buch verleiht schon sein Stoff eine gewisse Erhabenheit. Den
vorausgehenden und zumal dem ersten ist recht Heiteres, fast mchte ich sagen,
Ausgelassenes beigemischt. Da ich dies tat, wird mir niemand verargen, wenn
er nur erst die Beschaffenheit der Sache betrachten als auch den Grund meines
Planes hren wird.
Denn was die Beschaffenheit angeht: was wre dem Thema Lust, das zu
behandeln ansteht, fremder als eine trauervolle, ernste Redeweise, als, whrend
ich doch fr die Epikureer rede, den Stoiker zu mimen? Deshalb mute bisweilen jener scharfe, heftige, enegte Ton, den ich an vielen Stellen anschlage,
durch diese lockrere und frhlichere Redeweise besnftigt werden. Und in der
Tat liegt ein groes Vermgen des Redners darin, da er Vergngen bereitet.
[9] Auch ist es deshalb mit Vorsatz geschehen und damit komme ich auf
meinen Plan zu sprechen - , da wir so die Alten, die eine andere Religion als
unsere und wer wei welche hatten, um so sprechender tadelten. Nicht genug
nmlich, da wir den Epikureern - Leuten, die man abtat und verachtete - den
Vorzug vor den Wchtern der Ehrbarkeit geben, werden wir ferner den Beweis
antreten, da diese Parteignger der Weisheit selber nicht der Tugend, sonderm
einem Schatten der Tugend, nicht der Ehrbarkeit, sondern der Eitelkeit, nicht
der Pflicht, sondern dem Laster, nicht der Weisheit, sondern dem Wahnsinn
7

turos si voluptati operam nisi dederunt dedissent.


Facimus autem de hac re colloquentes viros eloquentissimos simul et nostros
familiarissimos, quorum singulis pro persona et dignitate orationem assignavimus et cui similem superioribus diebus habuerunt.
I [1] Nam cum die quodam festo non ita multo post prandium forte in porticum gregorianam 4 convenissemus, Antonius Bernerius mediolanensis,
Pontificis vicarius, vir ad res magnas gerendas natus atque omni laude cumulatus, Antonius Raudensis, professione minor atque theologus et in tradenda oratoria arte magno illi Isocrate 5 comparandus, Candidus December, qui dubito an
principi propter fidem et industriam sit gratior an populo propter humanitatem
et mores iucundior, Ioannes Marcus, quem ob miram medicandi solertiam
Esculapium appellant et, quod rarum est, a studiis humanitatis non alienus,
Mapheus Vegius quem ut non ausim omnibus nostris poetis antefene, ita nullum
scio poetam hac tempestate meliorem, (erat autem mecum Antonius Bossius,
Ambrosii prestantissimi filius, auditor meus qui, nisi amore labor, mirifice adolescentiam superat vel probitate vel litteris), ecce tibi Cato Saccus ticinensis
unaque Guarinus veronensis, qui pridie huc Fenaria venerat affuturus consobrine sue in lite de magna hereditate, apudque Catonem quicum sibi erat vetus
hospicium et tunc patronum cause morabatur.
[2] De quibus ut testimoniam dicam, Cato quidem is est quem inter eloquentissimos illos veteres iurisconsultos collocare non dubites, orator quoque et suavis et copiosus et gravis; Guarinum vero cum audis, nescias melioremne grecum
dixeris an latinum, qui ut magnus rhetor ac singularis orator ita multorum
magnorumque parens est et rhetorum et oratorum. Hi duo cum venissent nosque salutassent | ipsique assurgentes resalutassemus, aliquantulum silentii subsecutum est.
[3] Tum Cato: Quid est quod loqui non pergitis ea que ceperatis? An lupus
in fabula?6
Immo vero, Catus 7 , inquit Bernerius, non lupus, neque in fabula quoniam
nihil sane fabulabamur. Modo enim venimus et vix te adveniente consederamus.
Quoniam, inquit Cato, ut video, estis otiosi, cur non commentemur aliquid
more veterum et de honesto ac bono disputemus? Quo sermone scitis nihil esse
4 In Pavia. Identifizierung des Klosters nach Giannantonio, Pompeo (1972), p. 14.
5 Bedeutender athenischer Redner und Rhetoriklehrer, 436-338, stilbildend.
6 Sprichwrtlicher Ausruf angesichts eines unvermutet Kommenden, von dem eben die
Rede war. Wrtlich so bei Terenz: Adelphoe, 4. Akt, 1. Auftritt (537), ungefhr bei
Plautus: Stichus 577.
7 Unbersetzbares Wortspiel zwischen catus = schlau und Cato bzw. Catone.
8

anhingen und besser daran getan htten, sich mit der Lust zu beschftigen,
wofern sie es nicht ohnehin taten.
Wir lassen aber ber diesen Gegenstand einige uns bestens vertraute und zugleich hchst sprachgewandte Mnner eine Unterhaltung fhren, wobei wir
jedem einzelnen von ihnen nach Persnlichkeit und Bedeutung eine Rede zugemessen haben, wie sie sie hnlich in frheren Tagen tatschlich hielten.
I [1] Denn als wir an einem Festtag nicht lang nach dem Frhstck zufllig
im Sulengang des Klosters San Gregorio4 aufeinandergestoen waren - der
ppstliche Vikar Antonio Berneri aus Mailand, ein Mann, zu groen Taten geboren und mit jedem Lob berschttet, Antonio da Rho, Minderbruder, Theologe
und als Rhetoriklehrer dem groen Isokrates 5 zu vergleichen, Candido
Decembrio, bei dem ich mich frage, ob er teurer dem Frsten ist wegen seiner
Treue und seines Einsatzes oder beliebter beim Volk wegen seiner feinen Art
und seiner Sitten, Giovanni di Marco, den man wegen seiner erstaunlichen
Geschicklichkeit in der Heilkunst Asklepios nennt und dem eine Seltenheit
- die 'studia humanitatis' nicht fremd sind, Maffeo Vegio, dem vor all unseren
Dichtern den Vorzug zu geben ich zwar nicht wagen mchte, dem gegenber ich
gleichwohl zur Zeit keinen besseren kenne (und mit mir war noch Antonio
Bossio, des trefflichen Ambrogio Sohn, mein Schler, der, wenn ich nicht aus
Zuneigung fehlgehe, seine Jugend teils durch Rechtschaffenheit, teils durch
Gelehrsamkeit bewunderswert meistert): wen sahen wir? Catone Sacco aus
Pavia zusammen mit Guarino Veronese, der tags zuvor aus Fenara hierher
gekommen war, um seiner Base in einem groen Erbschaftsstreit beizustehen,
und sich bei Catone, seinem alten Gastfreund und damals Anwalt in der
Streitsache, aufhielt.
[2] Um auch ber sie etwas auszusagen: Catone wird man nicht zgern, unter
die redegewandtesten Rechtsgelehrten der Alten zu stellen, auch ist er als Redner ebenso gewinnend wie gedankenreich und gewichtig; hrt man indessen
Guarino, ist man drum verlegen, ihn einen besseren Griechen oder Lateiner zu
heien, ein groer Rhetoriker und einzigartiger Redner und gleicher Maen der
Ziehvater vieler und groer Rhetoriker und Redner. Nachdem nun diese zwei
bei der Ankunft uns einen Gru entboten, welchen wir, uns erhebend, erwidert
hatten, trat ein kurzes Schweigen ein.
[3] Worauf Catone fragte: Was ist los, da ihr das angefangene Gesprch
nicht fortsetzt? Kommen wir etwa wie der Wolf in der Fabel? 6
Aber ganz und gar nicht, Schlaukopf Catone7, sprach Berneri, nicht der
Wolf und nicht in der Fabel, weil wir frwahr nichts fabelten. Kamen wir doch
gerade eben erst und hatten uns kaum gesetzt, als du schon dazustieest.
Wenn ihr, sagte Catone, wie ich sehe, nichts zu tun habt, warum errtern
wir da nicht etwas nach Brauch der Alten und disputieren ber das Ehrbare und
9

melius, nihil utilius, nihil homine dignius, presertim cum hie eruditissimus vir
Guarinus sermoni nostro sit interfuturus.
Tum Bernerius: Nos vero otiosi sumus ut ais, Cato, et ad commentandum
parati. Agedum tibi omnes qui initium introduxisti primas loquendi partes
damus et de quaeunque materia velis disserendi. Aderit etiam Iosephus Bripius
quem video venientem. Venit enim me conventurus homo rerum divinarum
humanarumque peritissimus et vite gravitate prestans et dicendi facultate.
[4] Hie Ioannes Marcus: Audiamus, inquit, te, Cato, qui nunquam adeo
imparatus es ad dicendum quin semper mihi paratissimus esse videare et, ut
Marcus Fabius ait, "bonos nunquam honestus sermo deficiet, nunquam rerum
optimarum". 8
Ceterique omnes pro se quisque libenter audituros nos esse signifieavimus. Et
Bernerius ingredienti iam porticum Bripio: Optime, inquit, mi Bripi, huic
sermoni intervenis. Dicerem nisi me fuisses conventurus, te a Sibylla admonitum ut te huc reeiperes affuturum Catoniane orationi et ceterorum. Quare non
est necesse ut te horter quo hie nobiscum in litteratissimorum cetu auditurus
consedeas.
[5] Mihi vero, inquit Bripius, haud sane opus est hortatione, qui quidem
non tui conveniendi causa huc veni, si placet, sed a Sibylla atque Minerva, ut
de Tydide Homerus scribit, 9 admonitus ad hunc locum properavi, ut nescio quid
magni in hoc vestro sermone agitandum esse libeat augurari. Sed cur Catonem
impedimus, cuius partes audio primas esse? Itaque omnes eodem ordine quo
steteramus resedimus et ad Catonem audiendum ora vultusque convertimus.
I Cur plures sint
II [1] Tum Cato paululum oculis in tenam defixis, postea ad audimali quam boni entes erectis ita exorsus est: Quanquam mihi semper doctos homines,
quorum vos hac estate haud dubie principes estis, iocundius est audire quam ut
ipse ab illis audiar, cum intelligam me magis discere quam docere, et hac ratione vobiscum agebam ut aliquid commentaremur, tamen quando ita vobis, sapientissimi viri, visum est ut dicam, et quidem primus omnium, faciam quod iubetis. Et hoc est quod de multis que in mentem veniebant potissimum dicendum
putavi.
[2] Sepe mecum admirari soleo hominum pene communem sive pravitatem
animi sive imbecillitatem cum in aliis multis tum vel maxime in hac re quod
video illos ferri proniores ad ea potienda que quidem natura non sunt bona aut

8 Quintilian: Institutio Oratoria XII, 1,30.


9 Homer: Ilias V,793 ff. Vgl. Homeri poete clarissimi Ilias per Laurentium Vallensem
Romanum latina facta, Coloniae 1522, fol. 63r: Minerva autem Diomedem adiens...
10

Gute? Ihr wit, nichts ist besser, nutzbringender und dem Menschen angemessener als dieses Thema, zumal ein so hochgebildeter Mann wie Guarino unserem Gesprch beiwohnen wird.
Darauf Berneri: Wir haben wirklich nichts zu tun, wie du sagst, Catone, und
sind zu jeder Errterung bereit. Wohlan denn, dir, der du nun schon den Anfang
gemacht hast, berlassen wir auch alle einfhrenden Worte ber jeden dir genehmen Gesprchsstoff. Auch Giuseppe Brivio wird teilnehmen, den ich da grade nahen sehe. Wegen einer Verabredung mit mir kommt er nmlich, ein Mann,
der sich in den gttlichen wie menschlichen Dingen bestens auskennt und sich
durch den Ernst seines Lebens und sein Redevermgen auszeichnet.
[4] Hierauf Giovanni di Marco: Hren wir denn, sprach er, dir zu, Catone,
der du niemals zum Reden so wenig vorbereitet bist, um mir nicht immer noch
bestens vorbereitet zu scheinen. Und wie Quintilian sagt: "Nie sind die Guten
um ein ehrbares Gesprch verlegen, nie um eines ber die besten Dinge." 8
Auch wir anderen gaben alle zu verstehen, da jeder fr seinen Teil gern
zuhren wolle. Und Berneri zu Brivio, der eben die Halle betrat: Brivio, mein
Bester, sagte er, du stellst dich just zu diesem Gesprch ein. Wrest du nicht
ohnehin im Begriff gewesen, mich zu treffen, wrde ich sagen, die Sibylle habe
dich angehalten, dich hierher zu verfgen, um am Gesprch Catones und der
brigen teilzunehmen. Unntig also die Aufforderung, dich zu uns in diesen
Kreis gebildeter Leute zu setzen und zuzuhren.
[5] Mir indessen, versetzte Brivio, tut wahrhaftig keine Aufforderung not,
denn, mit Verlaub, nicht dich zu treffen begab ich mich her, sondern eilte an
diesen Ort, weil die Sibylle und, wie Homer es ber Diomedes schreibt, 9 Minerva mir Vorstellungen machten, geflligst vorauszusehen, was wunder welch
groe Dinge in diesem euren Gesprch auszufechten sein werden. Aber was halten wir Catone auf, dessen Ansichten, hr' ich, den Anfang machen werden?
So setzten wir uns denn grad, wie wir gestanden waren, nieder, Blick und Miene
Catone zugewandt, um ihm zu lauschen.
I Warum es mehr
II [1] Catone schlug nun ein Weilchen den Blick zum Boden nie- schlechte als gute
der, hob ihn dann und begann dergestalt: Obwohl es mir stets lieber Menschen gibt
ist, gelehrten Mnnern, unter denen ihr in dieser Zeit zweifellos die Ersten seid,
zuzuhren als selber von ihnen angehrt zu werden, indem ich mir bewut bin,
mehr lernen als lehren zu knnen, und eben aus diesem Grund darauf bedacht
war, mit euch zusammen etwas zu errtern, so werde ich dennoch, da es euch,
vielweise Henen, dnkt, da ich reden solle und zwar als erster von allen, euer
Verlangen erfllen. Und dies nun hielt ich von den vielen Dingen, die mir durch
den Kopf gingen, am meisten fr wert, gesagt zu werden.
[2] Oft schon verwunderte mich im stillen die nahezu allgemeine Schlechtigkeit oder Schwche des menschlichen Geistes, die sich neben vielem ande11

certe non sunt ulla ex parte cum virtute | comparanda, et rursus que vera que
summa que sola bona sunt hec non modo rarissimos persequi, sed etiam vel
ignorare vel contemnere vel odio habere.
Que autem sunt hec bona? Nimirum qualia sunt que pertinent ad honestatem
ut iusticia, fortitudo, temperantia, cuius honestatis facies si corporeis oculis
cerni posset, ut ait in Phedro Socrates 10 , incredibiles excitaret amores sapientie.
[3] Verumenimvero prestantior atque divinior est illa facies quam ut sub
aspectum veniat nostrisque oculis subiiciatur. Mente autem atque animo contemplare oportet et ut quisque acutissimo ingenio fuerit ita perfectissime honestatis velut solis faciem intuetur.
Cuiusmodi illi fuerunt qui sempiterne memorie proditi sunt 11 ac immortali
laude celebrantur apud nostros maiores: Bruti, Horatii, Mutii, Decii, Fabii,
Curii, Fabritii, Reguli, Scipiones. Apud grecos: Themistocles, Aristides, Epaminonde. Et ii qui non bellis sed studiis floruerunt: Pythagore, Socrates,
Piatones, Aristoteles, Theophrasti, Zenones, Cleantes, Chrysippi, Homeri,
Pindari, Menandri, Herodoti, Euripides, Demosthenes aliique innumerabiles.
[4] Nam ea superiora in quibus assequendis a genere humano laborantur talia
aut his similia sunt que a Virgilio nostro dicuntur:
Solicitant alii remis freta ceca ruuntque
In ferrum, penetrant aulas et limina regum.
Hie petit excidiis urbem miserosque penates
Ut gemma bibat et senano dormiat ostro.
Condit opes alius defossoque ineubat auro,
Hie stupet attonitus rostris, hunc plausus hiantem
Per euneos geminatus enim plebisque patrumque
Corripuit. Gaudent perfusi sanguine fratrum
Exilioque domos et dulcia limina mutant
Atque alio patriam querunt sub sole iacentem. 12
Satis hoc erit de multiplieibus hominum cupiditatibus et enoribus attigisse,
cuius rei exemplorum plena est vetustas, plena etiam nostra etas. Itaque illis
referendis supersedeo.
[5] Ac Virgilius ut eorum hominum quos signifieavit curas videtur plane
damnare, idque non iniuria, ita haud scio an recte unam agricolarum vitam statim post tantopere commendarit dicens:

10 Plato: Phaidros 250D. Cicero: De qffieiis 1,5,15.


11 Panizza Lorch gibt hier den Verweis auf Cicero: Definibus bonorum et malorum I 25.
12 Vergib Georgica 11,503-512.
12

ren insbesondere darin zeigt, da ich die Menschen weit mehr geneigt sehe,
Dinge besitzen zu wollen, die von Natur keine Gter, jeden Falls gewi in keinem Betracht der Tugend zu vergleichen sind, wogegen sie die wahren, hchsten, einzigen Gter nur in den seltensten Fllen im Auge haben, sofern sie
ihnen nicht berhaupt unbekannt, verachtet oder verhat sind.
Welches sind nun diese Gter? Zweifellos solche, die zur Ehrbarkeit gehren,
wie Gerechtigkeit, Tapferkeit, Migkeit; und knnte man, wie Sokrates im
Phaidros10 sagt, die Gestalt dieser Ehrbarkeit mit krperlichen Augen sehen,
wrde sie eine ganz unglaubliche Liebe zur Weisheit entfachen.
[3] In Wahrheit freilich ist diese Gestalt zu vortrefflich und gttlich, um zur
Erscheinung zu kommen und sich unseren Blicken auszusetzen. Mit Geist und
Seele mu sie geschaut werden, und je tiefer einer blickt, desto vollkommener
wird ihm dieser Ehrbarkeit Gestalt hell wie die Sonne gewrtig werden.
Von solchem Schlage waren die Mnner, die unsterbliches Lob ewigem Gedenken rhmend anheimstellt:11 die Brutus, Horatius, Mucius, Decius, Fabius,
Curius, Fabricius, Regulus, Scipios bei unseren Vorfahren, die Themistokles,
Aristides, Epaminondas bei den Griechen, und unter denen, die nicht mit Waffentaten, sondern Geisteswerken glnzten, die Pythagoras, Sokrates, Piatons,
Aristoteles, Theophrastes, Zenons, Kleanthes, Chrysippus, Homers, Pindars,
Menanders, Herodots, Euripides, Demosthenes und zahllose andere. Und so
viel allein von denen, die griechisch schrieben, um von den Lateinern zu
schweigen.
[4] Denn all das vorhin Genannte, das zu erhaschen das Menschengeschlecht
sich abtut, ist dergestalt, wie es unser Vergil ausdrckt, oder dem hnlich:
Die rhren mit Rudern blindwtige Flut auf, die klinen mit Waffen,
die drngen sich vor in der Knige Sle und Hallen.
Der droht einer Stadt und der armen Penaten Vernichtung,
um aus Juwelen zu schlrfen, zu schlafen auf tyrischem Purpur.
Der verscharrt Schtze, wacht geizend auf seines Goldes Haufen,
der gafft geblendet zur Rednerbhn', offenen Munds reit
den im Theater des Volks und der Vter gedoppelter Beifall fort.
Anderen frommt's, sich mit Mitbrderblut zu bespritzen,
fort von den trauten Schwellen, Verbannung eintauschend,
suchen Heimat sie nun unter fremder Sonne. 12
Dies wird wohl ber die vielfltigen menschlichen Begierden und Irrtmer
genug gesagt sein. Voll von Beispielen ist das Altertum, voll auch unsere Zeit,
weshalb ich ihrer Erwhnung berhoben bin.
[5] Wie nun aber Vergil die Interessen der Menschen, die er schilderte,
schlichtweg zu verdammen scheint und gewi nicht zu Unrecht, so wei ich
doch nicht, ob er mit Recht einzig das Leben der Bauern gleich danach so leb13

Agricola incurvo t e n a m dimovit aratro 1 3


et insequentes deinceps versus. Notum est enim vobis Carmen in quo carmine
non suam sed molliculi illius atque enervis Epicuri sententiam, ut aliquid
publicis auribus blandiretur, exposuit. Siquidem quid ipse sentiret paulo ante
commonstrarat ubi ait: |
Me vero primum dulces ante omnia Muse,
Quarum sacra fero ingenti perculsus amore,
Accipiant celique vias et sidera monstrent,
Defectus solis varios luneque labores,
Unde tremor t e n i s , qua vi maria alta tumescant
Obiicibus ruptis, rursusque in se ipsa residant,
Quid tantum Oceano properent se tingere soles
Hiberni vel que tardis mora noctibus obstet. 1 4
[6] Videtis ut ego ductus rerum honestarum dulcedine longior fui. Sciebam
enim hoc Carmen vobis vel notius esse quam illud, sed, ut fatear, quod mihi displicebat equo animo refene non potui. Hoc autem placeret etiam, ut aiunt,
decies repetitum, 1 5 eoque feci audacius quod reor vos iidem rebus delectari
quibus me videtis.
Agricolarum igitur vitam, nisi volumus si diis placet epicurei esse, totam abiciamus. Est enim plena, ut ipse Virgilius probat, ineptiarum et licentie, qualis
erat illorum temporum ante iura, leges, mores. De qua idem Virgilius:
Is genus indocile et dispersum montibus altis
Composuit legesque d e d i t . . . 1 6
[7] Quo autem hec pertinent? Nempe ut appareat virgilianos sive magis epicureos agricolas non esse e numero stultorum atque e n a n t i u m excipiendos.
Quod cum ita sit, iuste nimirum admirari videbor quid cause sit cur humana
ingenia, que divina esse volumus, ita perverso modo ducantur ut citius frivolas
res, vanas, inutiles, nugatorias et, ut uno complectar verbo, malas persequantur
arctissimeque teneant quam veram solidamque virtutem per quam unam proxime ad deos accedimus et, si fas dictu est, dii efficimur.
In qua tradenda inter omnes stoici preclarissimi videntur solum bonum honestatem esse dicentes, quos preter ceteros admirari soleo, quos noster Seneca 1 7

13 Vergil: Georgica 11,513.


14 Vergil: Georgica 11,475-482.
15 Variiert des Horaz (Ars poetica 365) Vers: Haec placuit semel, haec decies repetita
placebit.
16 Vergil: Aeneis VIII,321-22.
17 Seneca: De constantia sapientis I 1,1.
14

haft rhmt, wo er anhebt:


Der Bauer teilt mit gebogenem Pfluge die Scholle, 13
und so weiter in den folgenden Versen. Ihr kennt ja diese Strophen, in denen er
mitnichten seine, sondern des weichlichen, schlappen Epikur Meinung vorbringt, um den Ohren des Publikums was Weniges zu schmeicheln. Denn was
er selber denkt, hat er kurz zuvor dort deutlich ausgedrckt, wo er sagt:
Mich aber nhmen doch eher als alles die sen,
denen erschttert von innigster Liebe ich opfre,
die Musen an, deutend mir Sterne und Bahnen des Himmels,
der Sonne Verdunklung, was wechselnd der Mond mu erdulden,
was beben die Erde, die Meere aufschwellen macht hoch ber
berstende Dmme und wieder zurck in sich sinken,
weshalb in die See Winters Sonne so rasch mu eintauchen,
was Sommers saumseligen Nchten im Weg steht. 14
[6] Ihr seht, wie ich, verleitet von der Anmut des Ehrbaren, ein wenig ausgriff.
Wute ich doch, da euch diese Strophen noch bekannter als jene sind, aber,
da ich's gestehe, was mir mifllt, kann ich gelassenen Mutes nicht berichten,
wohingegen dies hier etwas ist, das, wie man so sagt, noch nach der zehnten
Wiederholung gefiele.15 Und umso beherzter tat ich's, als meines Bednkens ihr
die gleichen Dinge liebt, von denen ihr mich erfllt seht.
Lat folglich uns des ganzen Bauernlebens entraten, sofern wir nicht, Gott
behte, Epikureer sein wollen. Steckt es doch Vergils eigenem Bekunden nach
voll trampelhafter Flegeleien, so wie das Leben in jenen Zeiten vor Anbruch von
Recht, Gesetz und Sitte war, von dem Vergil schreibt:
Unschlchtiges Volk, verstreut auf den Berghhen hausend,
scharte er um sich und gab ihm Gesetze... 16
[7] Worauf aber will all dies hinaus? Darauf doch, sollte ich meinen, die Augen dafr zu ffnen, da die Vergilischen oder besser Epikureischen Bauern aus
der Zahl der danebentappenden Tlpel mitnichten auszuschlieen seien.
Da nun dem so ist, frage ich mich doch augenscheinlich unleugbar zu Recht,
aus welchem Grunde nur des Menschengeistes Gaben, die wir als gottgegebene
behaupten, auf so abartige Weise gehandhabt werden, da sie abgeschmackte,
eitle, nutzlose, lppische, mit einem Wort gesagt, ble Dinge weit flinker krampfhaftest zu umklammern trachten als die wahre und gediegene Tugend, durch
welche ganz allein wir den Gttern nherkommen, ja, wenn das zu sagen verstattet ist, zu Gttern werden.
Unter allen, die diese Tugend hochhalten, sieht man am meisten die Stoiker
hervorstechen, welche sagten, das einzige Gute sei die Ehrbarkeit. Auch ich
pflege sie mehr als alle anderen zu bewundern, und unser Seneca 17 behauptete
15

recte et urbane inter ceteros philosophos videri voluit, tanquam mares inter
feminas.
II Duas causas
III [1] Etenim quid mihi succunat diu multumque in hac re cogiesse malignita- tanti et que mea sententia sit, sie habetote. Duas solas, quantum coltis hominum Hgere possum, invenio causas earumque utranque ab ipsa natura comparatam: unam quod numerosior est vitiorum exercitus quam virtutum ut, ne si
velimus quidem, contra tantam aciem possimus evadere victores, alteram, quod
monstro simile videatur, quod hos tetenimos, importunissimos, capitalissimos
hostes nolumus vincere, vel si beeret. Ita ingenuit nobis perniciosum quendam
amorem, ut nos morbus noster ipse delectet, et vitia que sunt quedam mentium
pestes sint nobis loco voluptatis, contraque honestas, divinorum bonorum magistra et partieeps, plerisque aspera, acerba, amara videatur. Sed hoc paulo post.|
III Maiorem esse
IV [1] Nunc autem quod prius proposuimus si placet videamus, de
numerum vitiorum iniquo numero hostium dico. Quod ut exemplo pateat, avaricia semquam virtutum p e r haud dubie vituperata est, ut in Marco Crasso 18 quasi domesticum vitium et illi familie hereditarium.
At huic vitio non sola virtus contraria est quam largitatem appellamus, sed
etiam aliud quiddam quod vocant prodigalitatem. Quem autem illius memorie
virum in numero largorum reponemus? Pompeiumne aut Cesarem, Crassi socios? Minime vero, sed potius inter prodigos collocandos puto, cum ipsorum
legam theatra, ludos, munera et in homines indignos multorum generum largitiones.
[2] Age, severitas virtus est. At quotusquisque est qui severus potius quam tristis, rigidus, austerus vel e contra dissolutus, mollis, effeminatus dici possit?
Certe Catonem suum Cicero multis in locis nimie austeritatis insimulat. Ipse
quoque qui alienam austeritatem aecusabat in contrario vitio peccasse notatus
est. Nam si malivolis ac suis iniquis credere volumus, quanquam ipse non accedo, habitus est interdum levior et inconstantior.
Hinc est quod Plato 19 philosophos reprehendit qui ocium ac solitudinem conseetantur studiorum gratia. Nam dum id devitant ne cui forte iniuriosi sint, in
alterum delabuntur quod eos quos defendere debent desertos esse patiuntur. Ita

18 Vgl. Plutarch: Crassus 2 und verstreut.


19 Piaton: Gorgias 486B. Respublica 519B-C.
16

mit Fug und Witz, unter den brigen Philosophen nhmen sie sich gleichsam
wie Mnner unter Weibern aus.
III [1] Und was mir nun in langem und vielem Nachdenken ber II Da es zwei
die Sache beifiel und meine Meinung ist, da habt ihr es. Soweit ich Ursachen fr die
es berblicken kann, stoe ich einzig und allein auf zwei Ursachen, Schlechtigkeit der
beide in der Natur selber verankert: die eine, da das Heer der M e n s c n e n gibt
Laster zahlreicher ist als das der Tugenden, so da wir, nicht einmal, wenn wir
es wollten, gegen eine solche Schlachtreihe als Sieger hervorgehen knnten, die
andere - sie mag einem schier ungeheuerlich vorkommen , da wir diese abscheulichsten, widrigsten, rgsten unserer Todfeinde gar nicht besiegen wollen,
selbst wo dies mglich wre. Ein derart verderbliches Gelsten ist uns eingeboren, da wir am eigenen Gebrest uns weiden und die Laster, gleichsam die
Seuchen des Geistes, uns zum Genieen gut sind, wohingegen die Ehrbarkeit,
die der gttlichen Gter teilhaftig ist und diese uns lehrt, die meisten als etwas
Strenges, Herbes und Bitteres anmutet. Davon indessen etwas spter.
IV [1] Jetzt hingegen lat uns mit eurem Einverstndnis den III Da die Zahl der
zuerst aufgestellten Satz betrachten, ich meine den ber die unglei- Laster grer als die
che Zahl unserer Feinde. Um dies mit einem Beispiel zu veran- er Tugenden ist
schaulichen: der Geiz ist fraglos immer getadelt worden, etwa an Marcus
Licinius Crassus 18 gleichsam als husliches, in seiner Sippe erbliches Laster.
Nun steht diesem Laster aber mitnichten allein eine Tugend gegenber, die
wir Freigebigkeit heien, sondern obendrein noch etwas anderes, Verschwendungssucht Genanntes. Aber wen aus jenen Zeitluften schlagen wir wohl der
Schar der Freigebigen zu? Des Crassus Genossen Pompeius oder Caesar etwa?
Doch nicht gar! Unter die Verschwender dcht' ich sie eher zu stellen, les' ich
nur von ihren Theaterbhnen, Lustbarkeiten, Liebesgaben und Zuwendungen
an unwrdige Personen so manchen Schlages.
[2] Wohlan, der Ernst, auch er eine Tugend. Indessen, wie wenige kann man
wahrhaft ernst nennen und nicht vielmehr finster, steif und mrrisch, wo nicht
im Gegenteil gar leichtsinnig, weichlich, weibisch? Jeden Falls bezichtigt
Cicero seinen Cato an mehreren Stellen eines allzu groen Munsinns, wohingegen er, der Tadler fremder Kurrigkeit, bekanntlich dem gegenteiligen Laster
verfallen war. Denn wenn wir jenen, die ihm bel wollten und ungndig gesonnen waren, glauben wollen, obwohl ich mich ihnen nicht anschliee, so war
seine Haltung bisweilen ziemlich wankelmtig und unbestndig.
Daher denn auch Piaton19 die Philosophen tadelt, die ihrer Studien halber
nach Mue und Einsamkeit trachten. Denn indem sie der Gefahr, jemandem
versehentlich ein Unrecht zuzufgen, ausweichen, stolpern sie doch in den
anderen Fehler, zuzulassen, da sie jene, denen sie ein Schutzschirm sein sol17

nee in negotio innocenter, si ipsis fidem habemus, possunt vivere, et in ocio cum
transfugis ac desertoribus comparantur. Sed omittamus de personis dicere, ipsam duntaxat rem intueamur.
[3] Fortitudo contrarias habet ignaviam et temeritatem, prudentia maliciam
atque stulticiam, comitas scurrilitatem rusticitatemque et deinceps reliqua que
Aristoteles diligentissime ut semper in iis libris quos Ethica inscripsit executus
est, quanquam prudentiam ille non inter morales numerat sed ad intellectivas
relegat.20
Nam illos transeo qui singulis virtutibus non bina vitia sed complura contraria assignaverunt. Quod quam inique comparatum est animadvertite, queso,
atque estimate. Etenim albedini nullus est adversus color preter nigredinem,
nullus sonus acuto preter gravem, dulcedini nullus sapor preter amarorem. Nam
alii vel colores vel soni vel sapores non contrarii sed varii, non adversi sed
diversi vocantur.21
[4] Virtus vero, velut diligentia, inter bina contraria, curiositatem et negligentiam, constituta est atque ita constituta ut cum pedem ab una retuleris, in
discrimen venias ne in alteram relabaris; id quod in trito proverbio usurpamus
cum Scyllam defugio devehor in Charybdim, et quod de solitariis philosophis
superius dixi, et quod Cicero inquit: Dum vitastis, iudices, eam vituperationem, que longis a vobis aberat, ne crudeles existimaremini, eam invenistis quod
timidi et ignavi existimati estis. 22 Cuiusmodi plus quam mille nobis exempla
suppeditant.
[5] Neque vero hoc indignor quod plurima vitiorum inventa sunt genera (id
nanque conniveo, patior, fero), sed quod pauciora virtutum; quodque indignissimum est, vitia quanquam inter se dissidentia tamen contra nos quasi ex composito concordent atque conveniant et velut in medio claudant, | qui non satis
habeamus alterum vitare peccatum, in periculum quoque subeamus alterius
admittendi et quidem non ex dissimili genere, ut ne ex avaricia in ignaviam
veniamus, sed ex eodem, ut ex ipsa quam dixi avaricia in prodigalitatem, que
ambe oppugnant liberalitatem.
Et quanti negocii erit, quanta adhibenda prudentia, vigilantia, industria contra duplicem hostem ab utroque incunentem latere, immo a fronte atque a
tergo? Contra quem profecto non sufficiat ianuaria illa facies bifrons, sed etiam

20 Vgl. Aristoteles: Ethica Nicomachea II 7, 1107 a-b.


21 Vgl. Aristoteles: Metaphysica X Kap.4; Categoriae 6, und Ethica Nicomachea VI 3
und 5.
22 Cicero: Rhetorica ad Herennium, IV 48: Hie vos veriti estis, si primo coetu condemnassetis, ne crudeles existimaremini? Dum eam vitatis vituperationem, quae longe a
vobis erat afutura, eam invenistis, ut timidi et ignavi putaremini.
18

len, im Stiche lassen. So knnen sie in ihrem Beruf, wenn wir ihnen Glauben
schenken, nicht schuldlos bleiben, und in der Mue werden sie Ausreiern und
Fahnenflchtlingen gleichgestellt. Aber stecken wir es auf, von Leuten zu reden, und betrachten lediglich die Dinge selber.
[3] Die Tapferkeit hat zu Gegenstcken die Feigheit und die Unbesonnenheit,
die Klugheit die Tcke und die Dummheit, die gesellige Gewandtheit die Possenreierei und die burische Plumpheit, und so der Reihe nach die brigen Eigenschaften, die Aristoteles in jenen Ethik genannten Bchern sorgfltig, wie
stets, durchgeht, obzwar er die Klugheit nicht zu den sittlichen, sondern den
Verstandestugenden stellt.20
Ich bergehe nun jene Autoren, die einzelnen Tugenden nicht nur je zwei,
sondern mehrere Gegenstze zuweisen. Bemerkt und wgt bitte, wie ungleich
hier der Vergleich abluft. Denn dem Weien ist keine andere Farbe entgegen
als das Schwarze, dem hohen Ton keiner auer dem tiefen, der Se kein anderer Geschmack auer der Bitterkeit. Die anderen Farben, Tne, Geschmcker
wiederum nennt man nicht kontrr, sondern nur anders, nicht entgegengesetzt,
sondern nur unterschiedlich. 21
[4] Eine Tugend hingegen wie etwa die Sorgfalt ist zwischen je zwei Gegenstze, die Pedanterie und die Nachlssigkeit, gestellt, und zwar so, da, wenn
du einen Fubreit von der einen zurckweichst, es schon auf der Kippe steht,
ob du nicht in die andere purzelst; was wir im sattsam bekannten Sprichwort:
der Skylla ausweichend, fall ich der Charybdis anheim aufs Tapet bringen,
was ich auch vorhin ber die einsamen Philosophen sagte und Cicero so formuliert: Indem ihr, ihr Richter, den einen Vorwurf, der euch auch lange nicht traf,
vermieden habt, nmlich fr grausam gehalten zu werden, habt ihr euch den
anderen zugezogen, da man euch fr ngstlich und feige hlt. 22 Beispiele von
solcher Art stnden uns mehr als tausend zu Gebote.
[5] Aber nicht das bringt mich in Harnisch, da man so ungemein viele Arten
von Lastern ausfindig macht (da drckte ich denn doch ein Auge zu, nhm's hin
und ertrg's), sondern da der Tugenden Zahl eine geringere ist; und was mich
am meisten erbost, ist, da die Laster, unerachtet sie untereinander uneins sind,
sich dennoch gegen uns gleichsam geballt zusammenrotten und verabreden und
uns in die Zange nehmen, so da wir nicht gengend Raum haben, die eine
Snde zu vermeiden, ohne Gefahr, in eine andere zu fallen, und wei Gott nicht
in eine von ganz anderer Art, wie wenn wir vom Geiz zur Feigheit gerieten, sondern in eine von gleicher Art, wie vom eben genannten Geiz zur Verschwendungssucht, was beides der Freigebigkeit widerstreitet.
Und wieviel Anstrengung wird es kosten, wieviel Klugheit, Wachsamkeit,
behanliches Ttigsein wird gegen einen zwiefachen, von beiden Seiten, von
vorn und hinten anrckenden Feind aufzubringen sein? Gegen den mchte
wahrlich nicht allein jener zweigesichtige Januskopf ausreichen, da mchten
19

necessarie sint bine alie a tergo manus, alii bini pedes, totum denique aliud corpus.
[6] Adiice nunc, quod me pene exclamare compellit, quod sepe usu venit ut
uno eodemque tempore a contrariis vitiis velut ventis auferamur, ut de Catilina
legimus: idem avarus, idem profusus, idem ganeo erat, idem Simulator frugalitatis, idem negligens fame, idem ambitiosus, idem omnibus vitiis coopertus. 2 3
Nee desunt hodie multi Catiline nee unquam deerunt. Amatores patrie, qualis
Cicero fuit et Cato et rarissimi fuerunt semper et rariores erunt.
Sed ad Catilinas revertamur! Quonammodo fieri queat ut contraria et repugnantia simul esse possint? Per deos ipsos qui hoc sciunt non intelligo. An
aque cum ignibus misceri queunt, levia cum gravibus, summa cum imis? Sic
nulla communio est inter iraeundiam et lenitudinem, audaciam et formidinem,
tumiditatem et humilitatem. Et tamen videmus hos Cyclopas atque Centauros, ut Statius inquit, 2 4 una habitare quasi in nostram perniciem coniuratos.
[7] Quare quis addubitet male nobiscum egisse naturam, non ut matrem sed,
si licet dicere, ut novercam, que duriores nobis quam Lycurgus lacedemoniis
tulerit leges ac plus quam a privignis, plus quam a servis, plus quam a captivis
tributa ac vectigalia exigat? Nulluni immanium tyrannonim tributum fuisse
unquam tarn grave fando est cognitum quam hoc ut ad regulam virtutis tarn
operose laborioseque vivamus.
Nee vero que dixi ideo dixi ut cuiusquam vestrum vel etiam meam doleam
vicem, quippe qui magnis laboribus multisque vigiliis plus quam humana ratio
valet enatavimus. Sed conditionem misereor illorum qui tanta industria et, ut sie
dixerim, natandi arte non sunt prediti. Et videtis quanta copia ipsa ac multitudo sit que non immerito a nobis usitato iam nomine multitudo imperita vocitatur.
IV Quod natura propensiores sumus ad
vitia quam honesta

V [1] Ut autem ad alteram causam descendam, nonne id quod


multis deploratum est deplorari potest, amorem vitiorum una cum
maturno nos lacte suxisse? Quod nequaquam nobis sed nature, si

vera fateri volumus, vitio dandum est. Videre enim licet a primis statim annis
pueros defluere potius ad vitia gule, lusus, deliciarum quam tollere se ad decus

23 Cicero: In Catilinam II, 4,7.


24 Wahrscheinlich ungenau nach dem Gedchtnis zitiert. Bei Statius: Thebais I 456-59,
lautet die einzig passende Stelle: .. .pariter stabulare bimembres / Centauros unaque
ferunt Cyclopas in Aetna / compositos. sunt et rabidis iura insita monstris / fasque
suum: nobis sociare cubilia terrae.. Der Sinn ist also - siehe die eingepflanzten iura
fasque - durchaus ein anderer.
24a Vgl. Cicero: Tusculanae Disputationes 111,2.

20

auch noch zwei Arme am Rcken, zwei weitere Fe, am Ende gar ein ganzer
zweiter Leib von Nten sein.
[6] Nehmt nun noch hinzu fast bin ich gezwungen, das herauszuschreien ,
wie oft es sich zutrgt, da wir zu ein und derselben Zeit von entgegengesetzten
Lastern wie von Winden davongetragen werden. So lesen wir ber Catilina, da
er habgierig war, da er verschwenderisch war, da er ein Wstling war, da er
Biederkeit heuchelte, da er seinen Hunger miachtete, da er gefallschtig
war, da er mit allen Lastern berschttet war, und alles dies zur gleichen
Zeit. 23 Weder uns Heutigen gebricht's an Catilinas in groer Zahl noch wird man
ihrer jemals ermangeln. Freunde des Vaterlands, wie es Cicero und Cato waren,
sind immer hchst selten gewesen und werden noch seltener werden.
Aber kehren wir zu den Catilinas zurck! Wie denn nur mag's geschehen knnen, da Entgegengesetztes, Widerstreitendes zugleich existiert? Das, bei den
Gttern, die dies wissen, begreife ich nicht. Kann denn Wasser mit Feuer,
Leichtes mit Schwerem, Hchstes mit Tiefstem vermischt werden? So gibt es
keine Vereinigung zwischen Jhzorn und Lauheit, Draufgngertum und Hasenherzigkeit, Aufgeblasenheit und Duckmusertum. Und doch sehen wir diese
Zyklopen und Kentauren, wie Statius sagt24, zusammenhausen, gleichsam zu
unserem Verderben verschworen.
[7] Wer daher mchte Zweifel hegen, da uns die Natur bel mitgespielt hat,
mitnichten wie eine Mutter zu uns war, sondern ja, darf man's so sagen? wie
eine Stiefmutter, die uns hrtere Gebote aufgab als Lykurg den Lakedmoniern,
die uns Tribute und Abgaben schlimmer als von Stiefkindern, als von Sklaven,
als von Gefangenen abfordert? Von keiner Fron entsetzlicher Tyrannen wurde je
ruchbar, da sie so drckend gewesen wre wie die Tatsache, da wir nach den
Regeln der Tugend derart mhsam, derart beschwerlich leben.
Und was ich sage, habe ich nicht deshalb gesagt, um damit das Los eines von
euch oder mein eigenes zu beklagen, sind wir doch mit groen Mhen und steter Wachsamkeit ber das sonst dem Menschen Mgliche hinaus dem Strudel
entronnen. Die Lage jener indessen dauert mich, die zu solcher Behanlichkeit
und, um es so zu sagen, der Kunst des Schwimmens nicht begabt sind. Und seht
nur, wie gro ihre Menge, ihre Masse ist, die nicht grundlos mit einem bei uns
jetzt gelufigen Namen oftmals die unwissende Masse genannt wird.
V [1] Um nun zum anderen Grund zu kommen: Ist es nicht, was IV Da wir von
viele schon beklagten, frwahr der Klage wert, da wir die Lust an Natur mehr zu den
den Lastern schon mit der Muttermilch eingesogen haben? Was Lastern als zum
mitnichten uns, sondern der Natur anzukreiden ist, will man bei Fhrbaren neigen
der Wahrheit bleiben. Kann man doch gleich von den ersten Jahren an die
Kinder eher zu den Lastern von Leckerei, Tndelei und Verspieltheit absinken
als sich zu Anstand und Ehrbarkeit erheben sehen, sieht sie Tadel verabscheu21

atque honestatem; odisse castigationes, amare blanditias; fugere prescriptiones,


sectari lascivias.
Taceo quanto cum labore moribus bonis imbuuntur. Nee pueri modo verum
etiam grandiores atque adeo plerique dum castigantur moleste aeeipiunt, cum
potius conecti atque | id quod peceaverunt edocti gaudere deberent et, quod
Pessimum est, eisdem sepe succensent a quibus emendationis beneficium acceperunt.
[2] Quod ne quis forte inani aliqua persuasione se ipse seducat, sie aeeipiat:
quod natura bonum est id sua sponte appetitur, e contra quod malum est id
natura devitatur, ut bruta animalia, quibus nihil melius corpore tributum est,
famem, sitim, frigus, estum, defatigationem exitiumque refugiunt. In nobis, qui
sumus rationis compotes et per hanc cum diis immortalibus socii, honestas unicum bonum est, vitiositas malum.
Quod cum ita sit, unde fit tamen ut honesta fugiamus, vitia appetamus atque
amemus? Aliud est, aliud enare, labi, propter spem aliquam impelli (licet hec
pars malorum sit), aliud peccato oblectari ipso, ut Quintilianus optime sicut
omnia: Est quidam perditus contumelie amor ac summa flagitiorum voluptas
inquinare honesta. 25
Et Cicero: Tanta in eo libido peccandi fuit ut hoc ipsum eum delectaret peccare etiam si causa non esset. 26
[3] An hie longa oratione opus est et non per se satis superque satis manifestum est? Cur enim tantopere nos delectat si contaminemus pudicas, integras,
sanctimoniales, honoratas feminas, citiusque inardescimus in has turpitudine
afficendas quam in prostitutas, improbas, laseivas, humiles, etiamsi prestantiores specie fuerint?
Siquidem Sextus Tarquinius non adeo Lucretie forma utpote alias visa quam
severitate et vite instituto, quod antea ignoraverat, adduetus est ut illi stuprum
affenet. In quo nihil aliud nisi ipsum peccare et honesta inquinare videtur
appetisse, ut verum scias esse illud Ovidii:
Nil nisi turpe iuvat, eure sua cuique voluptas,
Hec quoque ab alterius grata dolore venit.27

25 Pseudo-Quintilian: Declamationes maiores III, 6,1. Bei Quintilian sed statt est.
26 Cicero: De qffieiis 11,85,1.
27 Ovid: Ars Amatoria I 749-750.
22

en, Schmeicheleien lieben, vor den Geboten davonlaufen, ihrer Kurzweil frnen.
Von der Mhsal, mit der ihnen gute Manieren eingetrichtert werden, schweige ich. Und nicht nur die Kinder, auch Erwachsene, die meisten gar, nehmen
eine Zurechtweisung nur widerwillig hin, whrend sie sich doch eher freuen
mten, auf den rechten Weg gebracht und ber das verkehrt Gemachte belehrt
worden zu sein, und am schlimmsten dabei ist, da sie hufig gerade jenen zrnen, von denen ihnen die Wohltat einer Verbesserung ward.
[2] Da nun aber keiner etwa aus eitel Wahn sich selber dabei ausnehme, sei
ihm dies in's Stammbuch geschrieben: was von Natur aus ein Gutes ist, erstrebt
man von sich aus, und was im Gegenteil ein bel ist, meidet man von Natur aus,
so wie die wilden Tiere, denen nichts Besseres als der Krper zur Verfgung
steht, vor Hunger, Durst, Klte, Hitze, Abmattung und Tod zurckschrecken. In
uns, die wir der Vernunft teilhaftig und durch sie den unsterblichen Gttern zugesellt sind, ist das einzige Gute die Ehrbarkeit, das einzige bel die Lasterhaftigkeit.
Wenn dies aber so ist, woher kommt es dann gleichwohl, da wir das Ehrbare
fliehen, die Laster dagegen begehren und lieben? Und es ist die eine Sache,
einen Irrtum zu begehen, zu straucheln, sich hinreien zu lassen aus irgendeiner Hoffnung heraus (mag das auch ein Teil der bel sein), und eine ganz andere, an der Snde selbst Vergngen zu finden, wie es Quintilian vortrefflich wie
alles ausdrckt: Es gibt einen gewissen heillosen Hang zur Ehrenrhrigkeit,
einen starken Drang zum Schndlichen, dazu, das Ehrbare zu beflecken. 25
Und Cicero: So gro war die Lust am Sndigen in ihm, da schon das Sndigen selber ihm Vergngen bereitete, auch wenn es gar keinen Grund hierfr
gbe. 26
[3] Bedarfs hier noch vieler Worte? Ist es nicht von selber schon genug und
bergenug mit Hnden zu greifen? Warum denn ergtzt es uns solcher Maen,
gerade keusche, unberhrte, tugendhafte und ehrbare Frauen zu beflecken,
warum fangen wir schneller dabei Feuer, jenen eine Schande zuzufgen als
Huren und schamlosen, unzchtigen, ordinren Frauen, auch wenn diese von
einem stattlicheren ueren sind?
Nicht so sehr von Lucretias schner Gestalt ja, dergleichen es auch sonst zu
sehen gab, ward Sextus Tarquinius dazu verleitet, sie zu schnden, als vielmehr
von ihrem ernsten Wesen und Lebenswandel, der ihm bislang noch nicht untergekommen war. Man sieht, da er nach nichts anderem strebte als gerade
danach, eine Snde zu begehen und das Ehrbare zu beschmutzen, und man
begreift, da jener Ausspruch Ovids wahr ist:
Nichts als das Schndliche freut, seinem Vergngen lebt jeder,
Willkommen, auch wenn es aus fremdem Schmerz fliet.27
23

[4] Et quoniam de amore cepi dicere, non modo ipsa peccandi cupiditas ad
flagitium nos inducit, sed etiam id quod detenere deberet: labor, iactura, discrimen. Quod intelligens idem Ovidius, ut est interdum lascivior, dat consilium
amice de amatore retinendo ut illum sepe excludat, sepe illi contumeliam, sepe
iniuriam faciat.28 Unde Chremes apud Terentium: Amantium, inquit, ire redintegratio amoris est. 29 Et Horatius:
... nam te
Hoc facit insanum multe tibi cum officium res. 30
0 res nisi nossemus incredibilis! Ob id ipsum res appetuntur atque retinentur quod laboriose sunt, alioquin relinquende.
[5] Adeone parvi refert ut honeste, tranquille, secure, tute, ociose vivamus?
Ideoque fabulis | proditum est Iovem cum Iunone raro cubitasse et coniuge et
dea, magis expetisse concubitus non tarn humanos quam furtivos ut cum
Alcmena, Leda, Damne, Europa ceterisque. Et in proverbium usque iam venit:
Poma furtiva sunt longe suavissima. Que si precio constant iam gratiam perdiderunt.
Iam non inficiari possumus malignitatem esse nature que nos, ut de minoribus culpis loquar, in fatuitate, obscenitate, ineptiis, ceterisque similibus vel aliorum vel interdum nostris cogit erumpere in risum atque cachinnum? Quod est
profecto unum malorum gaudiorum genus, ut in Virgiliano Menete e fundo maris
emergente et salsos fluctus evomente 31 et Entello in media pugna graviter ad
tenam decidente. 32
[6] Sepe etiam inducit ut alios insectemur et in atram bilem concitemus, et
quidem per iocum, tantoque magis gaudeamus quanto magis hominem in furorem accendi viderimus. Quod contigit Hecube, que contumelias et probra ingerentibus grecis ita rabida effecta est ut in canem conversa diceretur. 33
Quid multis? Undique nobis exempla se offerunt; proinde videmus poetas qui
res allegoricas scribunt fecisse ut Cyclopas, Cacos, 34 Spingas, Harpyas, Sirenas
et multa id genus excogitarent, significantes esse complures natura compositos
ad iniuriarum, predarum flagitiorumque amorem ita ut illis integrum non sit a
naturali vitio recedere. Atque de amore quidem vitiorum hactenus.

28 Ovid: Ars Amatoria 111,579 ff.


29 Terenz: Andria 555 (=111, 3,23): amantium irae amoris integratiost.
30 Horaz: Sermones I 2,96-7. Bei Horaz tum statt cum.
31 Vergil: Aeneis V, 178-182. Die zuschauenden Trojer lachen ihn aus.
32 Vergil: Aeneis V,446-452. Weil sein Schlag, da der Gegner ausweicht, ins Leere geht.
33 Vgl. Euripides: Hecuba 1265. Cicero: Tusculanae Disputationes III 63.
34 Cacus: riesiger dreikpfiger Schafhirte, aus dessen drei Mulern Flammen schlagen.
Vgl. Vergil: Aeneis VIII.193-261.
24

[4] Und da ich nun schon einmal angefangen habe, von der Liebe zu sprechen:
es ist nicht blo die Gier nach der Snde selber, die uns zum schimpflichen
Treiben veranlat, sondern auch das, was uns eigentlich abschrecken mte:
Mhen, Aufwand, Hindernisse. Das hat wiederum Ovid erkannt, wenn er - wie
er denn bisweilen reichlich unmoralisch ist einer Geliebten, um den Liebhaber festzuhalten, den Ratschlag erteilt, sie solle ihm oft die Tr weisen, ihm
Schmach und Unrecht zufgen.28 Weshalb Chremes bei Terenz sagt: Der Liebenden Zrnen frischt die Liebe auf.29 Und Horaz:
...das nmlich
macht dich toll, wenn vieles sich dir in den Weg stellt. 30
Was fr eine Sache! Wenn wir's nicht kennten, wir glaubten's nicht. Deshalb
allein, weil sie Mhe bereiten, werden Dinge erstrebt und umklammert, ansonsten lieen wir sie fahren.
[5] Ist uns so wenig daran gelegen, ehrbar, ruhig, ohne Sorgen, Gefahren und
in Mue zu leben? Daher denn auch die Sage berliefert, da Jupiter bei Juno,
die doch seine Frau und zugleich eine Gttin war, nur selten gelegen habe und
mehr erpicht war, gar nicht so sehr auf menschlichen Beischlaf, als vielmehr auf
geraubten wie mit Alkmene, Leda, Danae, Europa und den brigen. Sogar in's
Sprichwort ist das schon eingedrungen: Am allersesten schmecken gestohlene Frchte. Sind sie um Geldeswert feil, haben sie ihren Anreiz schon verloren.
Ferner, knnen wir denn abstreiten, da es eine Bosheit der Natur gibt, die,
um nur von kleineren Fehltritten zu sprechen, bei einem albernen, zotigen,
ungeschickten oder dergleichen Betragen, das anderen, mitunter auch uns
selbst unterluft, uns zwanghaft in schallendes Lachen ausbrechen lt? Wahrlich, eine elende Gattung der Freude, wie bei Vergil geschehen, wenn Menoetas
aus der Meerestiefe auftaucht und das Salzwasser ausspeit 31 oder wenn Entellus
mitten im Kampf mit voller Wucht zur Erde strzt.32
[6] Oftmals bringt uns das so weit, da wir - und das nur zum Spa - anderen zusetzen und sie aufbringen, bis ihnen die Galle berluft, und um so mehr
freut's uns, je mehr wir einen in Rage geraten sehen. So erging es Hekuba, die
durch die Schmhungen und Beschimpfungen, mit denen die Griechen sie
berzogen, so toll wurde, da sie in einen Hund verwandelt worden sein soll. 33
Was da noch weiter? Auf allen Seiten bieten sich uns Beispiele an; und wir
sehen den Grund, warum die Dichter, die Allegorien schrieben, Zyklopen, Cacusse, 34 Sphingen, Harpyen, Sirenen und viel derlei Gezcht ersannen: es soll
ausdrcken, da allzu viele von Natur aus zur Liebe zu Unrecht, Raub und
Gewalt geschaffen sind, so da sie sich nicht ohne Verkehrung ihrer Natur von
dem natrlichen Laster befreien knnten. Soweit von der Liebe zu den Lastern.

25

V De odio
[7] De virtutum autem odio quid dicam? cum necessario consequatur
honestorum qui flagitiis oblectatur huic invisam esse omnem domum honestatis.
Cuius honestatis comparande ita parum eure est ut etiam in alienam petulans
sit. Quod utinam tarn multis exemplis non abundaremus Anaxagore, Theramenis, Socratis, Callisthenis, Zenonis, Scipionis, Rutilii, Ciceronis, Senece 3 5 et
reliquorum quos, ut verbis M. Fabii utar, miseros fecere virtutes. 3 6
VI Paucis datum
natura ut ament
virtutes

At inquies: virtus ad ineursus vitiorum semper presto est natura


nobis inspirante. Ego vero fateor virtutem haud dubie divinam quan(J a r n r e m e s s e e t e s s e n o n modo omnium prestantissimum sed etiam

solum bonum; sed tamen eius cura atque amor perquam raris beneficio ac peculiari dono nature concessus est, plurimis autem eiusdem nature malignitate non
aliter denegatus quam quod monstruosos, debiles, vitiatos corpore videmus.
[8] Excecavit enim mentes hominum que illuminare debebat ne lucem sapientie contemplentur. Coge vespertilionem ut lumina quam tenebras malit; persuade talpem ut facie t e n e potius quam ut ita dicam ventre et hac communi aura
quam perpetua sepultura uti velit; expeeta ut leo sua sponte mitescat. Quid de
bestiis loquor? Roga surdum ut audiat, mutum ut loquatur, cecum ut videat,
loripedem ut velociter e u n a t .
Non sunt, non sunt ea postulanda queeunque suo arbitratu natura non indulxit. Ita multos videmus atque adeo plurimos sceleris, dedecoris, iniquitatis cultores, honestatis inimicos, non quia vitia bona sint, sed quod ipsi depravata
natura. Neque tamen nego unumquenque si velit posse sapientem evadere, sed |
Hoc opus, hie labor est. Pauci quod <=quos> equus amavit
Iuppiter aut ardens evexit ad ethera virtus
Diis geniti potuere. Tenent media omnia silve
Cochytusque sinu labens circumvehit atro. 3 7

35 Anaxagoras wurde wegen einer astronomischen Behauptung ber die Sonne der
Gottlosigkeit angeklagt und verurteilt. Theramenes wurde um 400 v.Chr. als angeblicher Verrter an der Oligarchie hingerichtet. Sokrates' Schicksal ist bekannt. Kallisthenes von Olynthos wurde im 4. Jh. v.Chr. im Zusammenhang mit der Pagenverschwrung hingerichtet. Zenon von Elea war angeblich in eine Verschwrung gegen
einen Tyrannen verwickelt und soll hingerichtet worden sein. Mit Scipio wird entweder Africanus der Altere oder sein Bruder gemeint sein, die ab 187 v.Chr. in die Scipionenprozesse verwickelt wurden. P. Rutilius Rufus wurde 94 v.Chr. grundlos der
Erpressung angeklagt und verurteilt. Ciceros und Senecas Ende sind bekannt.
36 Pseudo-Quintilian: Declamationes Maiores, II, 1, 9.
37 Vergil: Aeneis VI 129-132. Der dritte Satz bezieht sich darauf, da hier von Aeneas'
Abstieg in die Unterwelt die Rede ist.
26

[7] Vom Ha auf die Tugenden aber, was soll ich da sagen? wenn V Vom Ha auf
doch notwendig folgt, da einem, der sich am Schndlichen ergtzt, das Ehrbare
das ganze Reich der Ehrbarkeit verhat sein mu. So wenig schert sich ein solcher um die eigne Ehrbarkeit, die er erwerben soll, da er selbst der eines andren gegenber mutwillig handelt. Ach, da wir doch nicht Beispiele hierfr in
Hlle und Flle htten, an Anaxagoras, Theramenes, Sokrates, Kallisthenes,
Zenon, Scipio, Rutilius, Cicero, Seneca 35 und all den anderen, welche, um
Quintilians Worte zu gebrauchen, von den Tugenden in's Elend gebracht wurden! 36
Indessen wird man einwenden: gegen den Ansturm der Laster ist VI Wenigen ist es
die Tugend, die von der Natur uns eingegebene, doch stets zur von Natur gegeben,
Stelle. Da rume ich nun ein, da die Tugend zweifellos eine gttli- die Tugenden zu lieche Sache ist und nicht nur von allem das vortrefflichste, sondern ^ "
schlichtweg das einzige Gute. Aber die Sorge um sie, die Liebe zu ihr ist durchaus nur einer Handvoll als Gunstbezeigung, als eigentmliche Gabe der Natur
zugemessen, den meisten dagegen ist sie aus Bosheit der nmlichen Natur rundweg abgeschlagen, nicht anders, als wir Migeburten, Krppel und weitere krperliche Gebresten zu Gesicht bekommen.
[8] Geblendet nmlich hat die Natur den Geist der Menschen den sie doch
erleuchten sollte - , auf da er das Licht der Weisheit nicht schaue. Zwingt die
Fledermaus, das Licht lieber als das Dunkel zu wollen; beschwatzt den
Maulwurf, eher das Gesicht als den Bauch der Erde, wenn ich's so sagen darf,
eher den allen gemeinsamen Lufthauch als das ewige Grab bewohnen zu wollen; wartet drauf, da der Lwe aus freien Stcken zahm werde. Aber was rede
ich von Tieren? Ersucht den Tauben zu reden, den Stummen zu sprechen, den
Blinden zu sehen, den Lahmfu um geschwinden Lauf!
Man kann und kann nun einmal das, was die Natur in ihrer Willkr verweigert, nicht einfordern. So sehen wir viele, ja, bis zur Stunde die meisten,
Ruchlosem, Schndlichem, Unrechtem huldigen und das Ehrbare hassen, nicht
weil die Laster etwas Gutes wren, sondern weil sie selber von Natur verdorben
sind. Gleichwohl leugne ich nicht, da jeder Einzelne, so nur der Wille da ist,
sich als weise entpuppen kann. Indessen:
Arbeit ist's, Mhsal ist's. Wenigen, Gttergezeugten,
Weil Jupiters Gnade sie liebte, weil glhende Tugend
Zum ther sie hob, konnt's gelingen. Umwaldet der Ort,
umschwankt ihn der Kkytos in finsterem Bogen.37

27

VII De
VI [1] Et tamen cum hec ita se habeant, omnem inclementiam exercet
ira nature in genus humanum. Illa in nos excitat naufragia, sterilitates, eluviones,
incendia, pestilentias, bella et hec frequentissime. Quotidie autem immittit
solis ardores, ventorum rabiem, turbines imbrium, nives, grandines, glacies, frigora que ita totum hominem conficiunt ut vix a frigida febri distare videantur et,
quod me sepe exanimat, totis estatibus fulmina cum frigore et tonitru honifico
emissa iratissima manu contorquet ut se homines tenere, increpare, punire significet.
Quid dicam de tot morbis vix ipsi medicine satis notis? Quid de tot serpentum venenis, pestiferis succis, noxiis animalibus? Que res ita me cogitantem
sepe perturbant ut si ipsa alicunde posset existere atque in conspectum nostrum
prodire, si qua mihi fides est, ausim illam reposcere suarum rerum rationem
atque hoc modo convenire:
VIII Interpellatio
VII [1] Siccine tibi nobiscum libet agere, o natura, quam parentem
adversus naturam et credimus et vocamus, ut contra maximum exercitum dimicaturos
tarn exiguis copiis nos munires, ut eiusmodi mentem tarn difficili in prelio dares
que vinci malit quam vincere, ut nisi plane victoriam retulerimus presenti ultione eaque tenibili persequaris? An speras puerorum nos more cogi verberibus?
Alia tibi tenenda est via! Ista, seva, ne in pueros quidem probatur.
Nam qui verborum castigationibus non adducitur ad discendum nee verberum adducetur. Ita mens humana nunquam amare virtutes coaeta poterit. Vide
ne magis oderit. An forte doctissimi quique iidem maxime a preeeptoribus cesi
sunt? Minime. Sic optimi non qui frequentissime tuas piagas aeeeperunt.
[2] Quare ad te supplices tendo manus ac: tuos proeumbens pedes amplector.
Si mater es, ut certe es, da ut te tui vicissim filii recognoscant. Finge tibi universos populos et eos ipsos quos in te contumaces et hostes arbitraris ante te

28

VI [1] Und ungeachtet der Tatsache, da die Dinge nun schon so VII Vom Wten
liegen, richtet die Natur auch noch ihre ganze Unbarmherzigkeit ge- der Natur
gen das menschliche Geschlecht. Schiffbrche, Unfruchtbarkeiten, berschwemmungen, Feuersbrnste, Seuchen, Kriege enegt sie wider uns und das
in grter Zahl. Tglich schickt sie uns Sonnengluten, wtende Winde, peitschende Regen, Schnee, Hagel, Eis und Frste, die so vollstndig einen Menschen auszehren, da sie von einem kalten Fieber sich kaum noch zu unterscheiden scheinen, und jeden Sommer ber, was mich oft schier aus der
Fassung bringt, schleudert sie mit wtender Hand schrecklich blitzende und
donnernde Gewitter in's Land, auf da jedem der Star gestochen sei, wie sie die
Menschen erschreckt, auslacht und zchtigt.
Was soll ich von so vielen Krankheiten sagen, die der Medizin selber kaum
ausreichend bekannt sind? Was von so viel Schlangengiften, Verderben bringenden Sften und schdlichem Getier? Oftmals, wenn ich darber nachdenke,
bestrzt es mich so, da ich, wenn nur die Natur leibhaftig existieren und uns
zu Gesicht kommen knnte, es wohl wagte so ich irgend Glaubwrdigkeit
geniee - , Rechenschaft fr ihr Betragen von ihr zu verlangen und dergestalt
mit ihr zusammenzurcken:
VII [1] So also beliebt's dir, mit uns umzuspringen, o Natur, als VIII Einrede gegen
unsere Gebrerin erachtet und auch so geheien, da du uns, die die Natur
wir gegen ein Riesenheer vom Leder ziehen sollen, mit so geringen Mitteln versiehst, in so schwierige Schlacht uns einen Geist mitgibst, der lieber besiegt
werden als siegen will, uns, wo wir nicht blanken Sieg einheimsen, augenblicks
heimsuchst und zwar mit schrecklicher Rache? Oder hoffst du, uns, wie's
Brauch bei Jungen ist, mit Prgeln in Zucht zu halten? Da mtest du einen
anderen Weg einschlagen! Nicht einmal bei Jungen verfngt diese Art, du Heftige.
Denn wer durch das Maregeln mit Worten nicht dazu gebracht wird, etwas zu
lernen, wird's durch Schlge auch nicht. Auf die Weise wird des Menschen
Geist niemals gezwungen werden knnen, die Tugenden zu lieben; ja, seht nur
zu, ob sie ihm dabei nicht noch mehr verhat werden. Oder sind etwa gerade die
grten Gelehrten just eben jene, die von ihren Lehrern am meisten verhauen
wurden? Ganz und gar nicht. Und so sind auch die Besten nicht jene, die deine
Hiebe am hufigsten empfingen.
[2] Weshalb ich denn flehentlich zu dir die Hnde hebe und, mich niederwerfend, deine Fe umschlinge: Wenn du eine Mutter bist, wie du es gewi
doch bist, so gib, da auch deine Kinder dich wiederum erkennen, stell' dir
smtliche Vlker und jene selbst, die dich widerborstig und dir feindlich dnken, vor dir im Staub liegend vor, verschmutzt, entstellt, von Seufzern und

29

iacere squalidos, deformes, gemitu lacrimisque confectos. Qui si per sanitatem


beeret, hoc quidem faceret facientque si volueris.
Hi te, mater, ut velis cum per se non possint per me rogant, optestantur, adiurant ut utrunlibet tribuas: aut copiam tantam vitiorum imminuas et pectoribus
humanis amoris ad honestatem fiat accessio aut, nisi prioris cuiusdam vite pena
luenda est, mitiora paucioraque inogentur tormenta peccatis et viventes vivere
sinas et tributa que pendi nequeunt ne temptes per sevissimos extorquere cruciatus, ne tua lex similis sit illi merito repudiate que debitori cui solvendo non
esset dividi corpus iubebat pro rata parte inter creditores, 38 ne multorum atque
inationabilium conditio potior quam nostra videatur, silescatque | aliquando illa
multorum miseranda proclamatio: utinam belue non homines nati aut numquam
nati essemus!
[3] Hec ego si coram cum ipsa natura agitarem, nescio an aliquid promoverem, sperarem tamen. Cum autem fas non sit illam in colloquium aliorum introducere (latens enim in tuto reprehensionem aliorum non reformidat), vos siquid
habetis quod pro illa respondeatis expecto atque ut dicatis flagito. Nam etsi puto
nihil esse quod me refellat, tamen refelli cupio quo hec mea molestia animi sive
potius meror temperetur.
IX Pro epicureis
VIII [1] Hec cum Cato perorasset, tum leniter Vegius arridens: 39
et pro natura Etsi magna sane, inquit, atque omnium dignissima res agitur,
contra stoicos Catonemque ut oratione ita et animo commotum video, non possum
me tamen continere quin rideam cum tantum oratorem et quo patrono nulla
unquam causa periclitata est prevaricatum fuisse intelligam, et contra suam
causam propemodum orasse. Et ne mala gaudia mei risus dicat esse, meque
antequam ineipiam loqui tarn severus censor obiurget, non gaudeo quod prevaricatus sit; gaudeo quod pro me dixerit.
Is nanque cum se stoieorum quidem astipulatorem epicureorumque meorum
oppugnatorem semper acenimum et dicat et prestet, ut omnis sua oratio declaravit, in eo tamen ipsa oratio consumpta est ut vulgus, id est agricolas atque id
genus hominum, non dico laudarit pro sapientibus (ne palmam quam dat stoicis

38 Vgl. Quintilian: Institutio Oratoria III, VI 84. Aulus Gellius: Noctes Atticae XX, I 4852. Das Zwlftafelgesetz erlaubte dies. Quintilian fgt hinzu: quam legem publicus
mos repudiavit.
39 Vgl. Cicero: Definibus bonorum et malorum I (8) 26: Quae cum dixissem, ... tum
Triarius leniter arridens.
30

Trnen zernichtet! Wenn es ihnen die Einsicht erlaubte, sie tten es ja, und wo
nur du willst, so werden sie es auch tun.
Dich, Mutter, unerachtet sie es aus eigener Kraft nicht vermgen, bitten,
beknieen, beschwren sie durch meinen Mund, ob du nicht irgendwie es ihnen
bescheren wollest: da du entweder solch eine Flut von Lastern schmlern mgest und der Menschenbrust ein Tor erffnet werde zur Liebe zur Ehrbarkeit
oder aber, wenn es nicht irgendeines frheren Lebens Strafen abzuben gilt,
ob uns nicht mildere und weniger Martern fr unsere Snden auferlegt werden
mgen und du die Lebenden leben lassest und die Tribute, die schier unwgbaren, nicht durch grausamste Foltern abzupressen trachtest, auf da dein Gesetz
nicht jenem zu Recht verworfenem hnele, das den Leib eines zahlungsunfhigen Schuldners zu entsprechenden Teilen unter die Glubiger aufteilen hie 38 ,
auf da das Los der stummen und vernunftlosen Lebewesen nicht besser
erscheine als unseres und endlich einmal jener bejammernswerte Ruf vieler
Menschen, o da wir als wilde Tiere, nicht als Menschen oder niemals geboren
wren, verstumme!
[3] Wenn ich alles das in eigener Person vor der Natur selber in's Feld fhrte,
ich wei nicht, ob's was fruchtete, hoffen wollte ich's. Da es nun aber verstattet
nicht ist, sie in ein Gesprch mit anderen hineinzuziehen (in ihrer sichren
Verborgenheit braucht sie ja andrer Leute Vorwrfe nicht zu scheuen), so bin ich
gespannt, ob ihr etwas an ihrer Stelle zu entgegnen habt und bestrme euch, es
auszusprechen. Denn wenn ich auch glaube, da nichts mich widerlegt, so
begehr' ich doch widerlegt zu werden, damit mir diese Verdrielichkeit, besser
noch, diese Traurigkeit der Seele gelindert werde.
VIII [1] Kaum hatte Catone dies vorgebracht, als auch schon Vegio IX Fr die
mit einem leichten Lcheln einwandte 39 : Wenn auch frwahr eine Epikureer und
groe, so sprach er, und mehr als alles wrdige Sache verhandelt die Natur, gegen
le
ol e r
wird und Catone ich in der Rede so sehr wie im Geiste aufgewhlt
sehe, kann ich mich doch nicht enthalten zu lachen, wenn ich gewahre, wie ein
solcher Redner, mit dem als Anwalt nie je ein Proze drohte, verloren zu werden, seinen Fall venaten und nahezu gegen ihn gesprochen hat. Und da er
nicht mein Lachen fr Hme erklre und ein so strenger Kritiker mich, noch ehe
ich zu reden berhaupt begonnen habe, schon schelte: nicht deshalb freue ich
mich, weil er seinen Fall venaten, sondern weil er fr meine Sache gesprochen
hat.
Denn whrend er sich als Verfechter der Stoiker und zugleich als schrfster
Gegner meiner Epikureer versteht und ausweist, wie seine ganze Rede offenlegte, erschpfte sich diese Rede gleichwohl darin, das Volk, das heit, die
Bauern und diese Art Menschen, ich will nicht sagen, als Weise zu rhmen
(denn so soll es nun doch nicht aussehen, da er die Palme, die er den Stoikern
31

multitudini que epicurea est concessisse videretur), sed excusarit, defenderit,


deplorarit.
[2] Itaque quid aliud fecisti nisi voluptatis patrocinium suscepisti? 0 constantem stoicum! Velles beere hominibus impune diffluere voluptatibus! Letor
tuo nomine et tibi gratulor quod nemo istius secte in hoc loco affuit te dicente;
satis tamen erit quod ego epicureus affui.
IIb enim te reprehenderent, ego vero inideo; illi cum tantopere contenderes,
vicem infelicium doleres, demumque (quod vix Epicurus, quem molliculum et
enervem vocas, fuisset ausus) flebiliter supplicia delictorum deprecareris, ipsi
stomachati fuissent, ego facile patiebar, tacitusque subinde voluptatem capiebam non modo quod causam meam agebas, sed quod etiam involucra quedam
animi tui evolvebas.
[3] Sed videlicet veritus es cum male de humano genere sentias, nisi ad crimen nature relegasses vitia hominum, fore ut impune non posses reprehendere
vitam communem et, ut vis, multitudinis imperite.
Mallem ut hac duplici nature pariter et hominum aecusatione supersedisses,
vel ob hoc ne, dum tibi benivolentiam publicam conciliare studes eius conditionem miseram deplorando, odium potius contrahas perversum vite genus
exprobrando.
Legimus Heracli<t>um quendam <=quondam> quotiens prodiisset et actus
hominem inspexisset, totiens deflevisse illos ut insanos, e contra Democritum
nunquam sine risu in publico visum.40 Quod alter flebat idem vicissim alter
ridebat.
[4] Heracli<t>o te ego simillimum possum dicere qui homines fleas; preterquam quod non tarn sepe lacrimas fundis quip-|pe times efflere oculos, quod illi
Iuvenalis non contigisse miratur.41
Tu me Democrito, licet iamdudum rideam, non potes comparare. Non enim
homines rideo sed hominem et quidem alios flentem. Quod si me Democrito
similem putas, nimirum Heracli<t>us a Democrito deridetur; et sane vere ille
ante stoicos stoieus fuit, hie magister Epicuri.
Tu igitur unus in orbe tenarum imitator Heracli<t>i perversum vite genus, ut
dixi, hominibus exprobras, in quo te magnopere demiror. Illi nihil queruntur

40 Vgl. Seneca: De Ira II 10.


41 Juvenal: Saturae X 32: mirandum est unde ille oculis suffecerit umor.
32

gibt, der groen Menge, die epikureisch gesonnen ist, zugebilligt habe), aber
doch zu entschuldigen, zu verteidigen, zu bedauern.
[2] Was also hast du anderes getan, als die Anwaltschaft der Lust bernommen? 0 des standhaften Stoikers! Du wolltest den Menschen erlauben, straflos
in der Lust zu schwimmen! Es freut mich fr dich, ich beglckwnsche dich,
da keiner von dieser Sekte hier weilte, whrend du sprachst; da ich als
Epikureer da war, wird auch schon reichen.
Von jenen nmlich wrdest du Tadel einstecken, wo von mir blo Spott zu
haben ist; wo jenen die Galle bergelaufen wre, whrend du so gewaltig dich
in's Zeug legtest, das Los der Unglcklichen beklagtest und zu guter Letzt (was
der von dir weichlich und schlapp genannte Epikur kaum gewagt htte) weinerlich um Erla der Strafen fr die Vergehen flehtest, da nahm ich's gelassen hin
und geno von Zeit zu Zeit des Vergngens, nicht nur, da du meine Sache fhrtest, sondern auch, da du dabei etliche Hllen deiner Seele abstreiftest.
[3] Aber freilich, da du schlecht ber das menschliche Geschlecht denkst,
hegtest du Furcht, du knntest am Ende nicht ungestraft das gewhnliche
Leben, das der unwissenden Masse, wie du es ausdrckst, aufs Korn nehmen,
wofern du nicht die Laster der Menschen dabei der Natur in's Schuldbuch geschrieben httest.
Ich wnschte, du httest dich dieser zwiefachen Beschuldigung sowohl der
Natur wie gleicher Maen der Menschen enthoben, und sei's auch nur deshalb,
da du nicht, whrend du um die Gunst der Menge buhlst, indem du ihre elende Lage bejammerst, statt dessen eher ihren Ha auf dich ziehst, weil du ja ihre
abartige Lebensweise rgst.
Wir lesen, da Heraklit, so oft er weiland ausging und das Treiben der Menschen beobachtete, jedes Mal ber sie wie ber Verrckte geweint habe, Demokrit dagegen niemals ohne ein Lcheln in der ffentlichkeit gesehen worden
sei. 40 Was den einen zum Weinen, brachte den andern zum Lachen.
[4] Dem Heraklit mchf ich dich, der du die Menschen beweinst, sehr hnlich nennen; auer da du nicht gar so oft Trnen vergiet. Du frchtest wohl,
dir die Augen auszuweinen, was, da es jenem nicht widerfuhr, Juvenal wundernimmt. 41
Du dagegen kannst mich dem Demokrit nicht vergleichen, wenn ich auch
schon ein hbsches Weilchen lache. Denn ich lache nicht ber alle Menschen,
sondern grad ber einen, einen, der die anderen bejammert. Und sollt' ich dich
dennoch dem Demokrit hnlich bednken, so freilich lacht der den Heraklit
aus, und zwar zu Recht, war dieser doch ein Stoiker vor den Stoikern, er aber
der Lehrmeister Epikurs.
Du also, du einzigartiger Schildhalter Heraklits auf dem ganzen Erdkreis,
nimmst die Menschen, wie ich schon sagte, wegen ihrer abartigen Lebensweise
in's Gebet, worber ich mich mchtig verwundere. Sie beklagen ihren Unver-

33

insipientiam suam; tu qui preter ceteros singulari sapientie prerogativa ornatus


es, non gratias agis sed eam incessis, obiurgas, in iudicium vocas.
[5] Nam ista purgatio quod ex natura venit vitiositas hominum magis, ut mihi
videtur, hanc accusat, licet iniuste, quam illos excusat. Si enim tu sapiens es,
ut tibi persuades et ego tribuo et hoc tuis laboribus et vigiliis, cur non ceteri
presertim te proposito exemplo ac magistro sapientiam consectantur? Nemini
hoc denegatum est ut sapiens sit.
Decepit te ac induxit ad reprehensionem istam quod heresis stoicorum
nullum honorem nee diis nee hominibus habet, non verbis sed re, ut solet semper aliter facere ac dicere.
[6] Nam et naturam multis in locis tanquam reformari possit coargunt ac reformare conantur, ut in perturbationibus animorum sive affectibus quos nobis stirpitus evellere volunt nee aliquem hominum nisi dementem, furiosum et quicquid contumeliosius dici potest esse contendunt.
Et ita sentientes non tamen se criminatores aiunt esse sed testes. Quare quod
ad me attinet, cum tibi cetera assentiar, nature mihi patrocinium sumo una cum
humani generis defensione, que a superiore causa non separatur, ut ostendam.
IX [1] Nee temere et anoganter, viri optimi, ante omnes respondendi partes
oecupavi. Dabitis mee voluntati (que vestra humanitas est) hanc veniam ut contra stoicum epicureus dicam. Quod neminem vestrum ita deceret quorum nullus
alicui harum seetarum addictus est.
Confido autem meam orationem non ingratam vobis fore, non quia mihi aliqua
facultas assit, sed quod omnia archana stoicorum reserabo, que mihi notissima
sunt qui illorum latebras curiosissime sum perscrutatus.
Quod si populo romano gratum fecit Cneus ille Flavius qui fastos tanquam
libros sybillinos privatim custoditos vulgo ediscendos proposuit,42 nonne ioeunditatem mea oratio affenet si et ipse configam oculos comicum, hoc est stoiconim, ipsorum mysteriis proferendis, que profecto non minus ridicula vide

42 Flavius verffentlichte als erster die Fasti, das heit, das Verzeichnis der Gerichtstage: vgl. Cicero: Pro Murena 11,25.
34

stand nicht; du indessen, vor allen anderen mit dem Vonecht einzigartiger Weisheit geziert, bist nicht dankbar, sondern greifst ihn an, beschimpfst ihn, zenst
ihn vor die Schranken des Gerichts.
[5] Denn jene Rechtfertigung da, da die Schlechtigkeit der Menschen von
der Natur herrhre, ist doch, wie mir scheinen will, ein obendrein noch ungerechtes - Beschuldigen der Natur weit mehr als ein Entschuldigen der Menschen. Bist du nmlich weise, wie du es dir zugute hltst und auch ich dir einrume und dies durch dein unermdliches Rackern, warum dann verfolgen die
Weisheit nicht auch all die anderen, wo sie doch dich als Vorbild und Meister
vor der Nase haben? Keinem ist es verwehrt, weise zu sein.
Dich jagte in's Bockshorn, dich verleitete zu jenem Anwurf da, da die Schule
der Stoiker weder Gttern noch Menschen Ehre angedeihen lt, vielleicht
nicht mit Worten, aber jeden Falls in der Sache, wie ja immer die Taten etwas
anderes als die Worte zu sein pflegen.
[6] Denn selbst die Natur beschuldigen sie an vielen Stellen, so als knne man
sie verbessern, und versuchen auch, sie zu verbessern, wie zum Beispiel in
Hinblick auf die Verwirrungen und Leidenschaften der Seele, die sie uns mit
der Wurzel ausreien wollen, und sie verstehen sich zu der Behauptung, da
keiner der Menschen etwas anderes als toll und rasend, und was da noch
Schimpflicheres beigebracht werden kann, sei.
Und die solches whnen, sagen nicht etwa, sie seien Anklger, sondern, sie
legten lediglich Zeugnis ab. Was deshalb mich, so ich dir auch im brigen beistimme, angeht, so ergreife ich die Anwaltschaft der Natur zusammen mit der
Verteidigung des Menschengeschlechts, die vom vorigen Fall nicht abgetrennt
werden kann, wie ich beweisen werde.
IX [1] Weder leichtfertig noch anmalich, beste Henen, habe ich hier vor
allen anderen die Rolle des Antwortenden an mich gerissen. Ihr werdet (nach
eurer Gte) meinem Drngen das Willfahren geben, da wider den Stoiker ich
als Epikureer spreche, stnde es doch niemandem von euch, die ihr allesamt
keiner dieser Sekten anhngt, gleicher Maen zu Gesicht.
Ich dagegen hoffe zuversichtlich, da euch meine Ausfhrungen nicht unwillkommen sein werden, nicht etwa, weil mir irgendeine Gewandtheit zu Gebote
wre, sondern weil ich alle die Geheimnisse der Stoiker entriegeln werde, als
welche mir bestens bekannt sind, da ich ihre Schlupfwinkel eifrigst ausgeforscht und durchsprt habe.
Wenn also jener Gnaeus Flavius dem rmischen Volk einen Gefallen tat,
indem er das gleichsam wie sybillinische Bcher im Verborgenen gehtete
Verzeichnis derfasti dem Volk vorsetzte, um sie zu verffentlichen42, sollte dann
nicht auch mein Vortrag Ergtzen verschaffen, wenn ich meinerseits den
Krhen, das heit, den Stoikern, die Augen aushacke, insofern ich ihren okkul35

buntur cum fuerint prolata in lucem quam illi fasti visi sunt? Veruntamen
nulluni verbum faciam nisi a vobis libentibus id mihi tribui concedique sentiam.
[2] Tum Bripius: Tu vero perge, Vegi, ut pro aliis quos libenter audituros scio
respondeam, qui ita libenter auscultabunt ut istas partes etiam non petenti tibi
ultro fuerint delaturi. Nunc quanto libentius te audiemus, cum tua sponte ad
hanc causam agendam sis excitatus. Nee nos fugit quanta ioeunditate, quo lepore, quibus viribus uti soleas. Itaque illa omnia scito | abs te expeetari.
[3] Atqui Vegius: Gratum mihi sane facetis quod me non cum offensione sed
cum benivolentia et attentione quam speravi vos audituros pollicemini. Sed
nulla, queso, ornamenta dicendi a me expectetis. Que si qua essent, cum tarn
illustri ac splendido oratore comparatus velut Stella aliqua ad solis radios delitesco. Unum rogo, ut rem cum re, causam cum causa, non eloquentiam cum eloquentia conferendam putetis.
X [1] Nunc ad te redeo, Cato, cum quo mihi quasi cum imperatore quodam
transmarinarum gentium et a nostris moribus abhonentium pugna est.
X De sapiPrincipio igitur quod de natura dixisti possem pie religise et non
entia nature adversis hominum auribus respondere: quod natura finxit atque formavit id nisi sanetum laudabileque esse non posse, ut hoc celum quod supra nos
volvitur diurnis nocturnisque luminibus distinetum tantaque ratione, pulchritudine, utilitate compositum. Quid commemorem maria, quid tenas, quid aerem,
quid montes, campos, flumina, lacus, fontes, ipsas etiam nubes ac pluvias?
Quid peeudes, feras, aves, pisces, arbores, segetes?
Nihil invenies non summa, ut dixi, vel ratione vel specie vel utilitate perfectum, instruetum, ornatum. Cuius rei vel una corporis nostri compago potest esse
documento, quemadmodum Lactantius, vir acri et faeundo ingenio, manifestissime ostendit in eo libro quem De opificio inscripsit, 43 quanquam et multo plura
nee iis ipsis de quibus ille meminit inferiora refeni adhuc possent.

43 Lactanz: De opificio Dei, verstreut ber's ganze Buch, etwa 5 (Skelett), 8, 10 (Organe
im Kopf), 11 (Atmung, Verdauung).
36

ten Kultus an den Tag bringe, der, sobald in's Helle gezogen, traun, nicht weniger lachhaft erscheinen wird als jene fasti? Gleichwohl mcht' ich nicht eine
Silbe uern, bevor ich nicht gewahr werde, da ihr mir dies gerne berlat und
erlaubt.
[2] Drauf Brivio: Fahr' nur getrost fort, Vegio, um dir im Namen der brigen,
von denen ich wei, da sie dir gerne zuhren werden, Antwort zu geben. Sie
werden so gerne lauschen, da sie dir diese Rolle, selbst wenn du nicht darum
btest, aus freien Stcken wrden angetragen haben. Und um so lieber werden
wir zuhren, als dich ja der eigene Wunsch anfeuert, diese Sache auszufechten.
Auch entgeht uns nicht, wieviel Charme, Witz und Kraft du einzusetzen pflegst. Wisse drum, da all das von dir auch erwartet wird.
[3] Vegio indessen: Das ist mir freilich recht willkommen, da ihr mir versprecht, nicht etwa mit Widerwillen, sondern mit Geneigtheit und Aufmerksamkeit, wie ich's erhoffte, zuhren zu wollen. Aber Schmuck der Rede, ich bitte
euch, erwartet keinen von mir. Wenn denn einer vorkme, ich verschwnde im
Vergleich mit einem so illustren und glnzenden Redner wie ein Stern in den
Strahlen der Sonne. Das eine nur heische ich, da es euch bednken mge,
Sache gegen Sache und Argument gegen Argument abzuwgen, nicht Beredsamkeit gegen Beredsamkeit.
X [1] Und nun zurck zu dir, Catone, mit dem ich einen Waffengang gleichsam wie mit einem Henscher berseeischer, unsren Sitten gnzlich widerstreitender Vlker zu durchmessen habe.
Zunchst also kann ich wohl auf das, was du ber die Natur gesagt X Von der Weishast, in frommer Einfalt und den Ohren der Menschen nicht abhold, heit der Natur
erwidern: was die Natur ersann und bildete, das kann gar nicht anders als geheiligt und lblich sein. Etwa dieser Himmel, der sich ber uns dreht, des Tags und
des Nachts mit Leuchten geschmckt, mit so viel Sinn, Schnheit und
Zweckmigkeit gefgt! Was soll ich die Meere, was die Lnder, was die Luft
erwhnen, die Berge und Felder, die Flsse, Seen und Quellen, auch selbst die
Wolken und den Regen? Wozu das Vieh auf der Weide, das wilde Getier, Vgel
und Fische, Bume und Saaten?
Nichts wirst du ausfindig machen, das nicht, wie ich sagte, mit hchster
Sinnflligkeit oder Ansehnlichkeit oder Zweckmigkeit ausgefhrt, eingerichtet, geziert ist. Dieser Behauptung kann auch schon die einzigartige Zusammensetzung unseres Krpers zum Zeugnis dienen, wie es Laktanz, ein Mann von so
scharfem wie gewandtem Geist, aufs Deutlichste in seinem Buche, das er Vom
Schpfertume Gottes berschrieb, gezeigt hat, 43 obwohl noch viel anderes, das
dem, was jener vorbrachte, nicht nachsteht, hier angezogen werden kann.

37

(Quare recedit
[2] Neque vero te admiratio teneat si ego qui Epicurum defendere
ab Epicuro) videor (nam summum bonum ut ille in voluptate constituo) omnia
nature Providentia non inficior esse effecta, quod hie noluit. Nee enim ipse
huius opinionis fuit inventor sed quosdam superiores secutus est ut Eudoxum,44
virum tum peritissimum tum etiam ab adver<s>ariis in vita probatum, qui non de
temeritate atomorum sed de constantia providentiaque 45 celi conscripsit.
Et nihilominus undeeunque libuerit licet sue quenque cause adiumenta
arcessere, quod fecit Seneca tuus, istius secte assertor in primis acer, qui ita
multa ab ipso Epicuro repetit ut vel ille epicureus vel hie stoieus interdum factus esse videatur.
Et quanto id mihi magis est concedendum qui non philosophie sacris sed oratoriis et poeticis initiatus sum maioribus et prestantioribus.
[3] Siquidem philosophia velut miles est aut tribunus sub imperatrice oratione et ut magnus quidam tragicus appellat regina. 46 Et Marcus Tullius queeunque in philosophia vellet disputare sibi permisit libere loqui in nullam sectam
obstrictus idque preclare.
Sed tamen mallem ut non tanquam philosophum se illa tractare predicasset
sed tanquam oratorem, et in hoc vel magis eandem licentiam aut potius libertatem exereuisset, ut quiequid oratorie supellectilis apud illos invenisset, (omnia
autem que philosophia sibi vendicat nostra sunt), id omne ab illis fortiter repoposcisset; et si qui repugnassent, gladium illum quem a regina rerum | eloquentia aeeeperat in latruneulos philosophos strinxisset et male meritos male
muletasset.
Quanto enim evidentius, gravius, magnificentius ab oratoribus illa disseruntur quam a philosophis obscuris, squalidis, et exanguibus disputantur. Hec
testatus sum quod significare volui me de hac re de qua philosophi depugnarunt
non illorum sed nostro more velle disputare, quod sapientissime video a Catone
factum.
XI [1] Probe tu quidem, inquit Bripius, qui amplissimum Patrimonium a
nescio quibus direptum oratorie restituere conaris. Nam si diligenter tempora
44 Der Astronom Eudoxos von Knidos (ca. 400 - ca. 347) lehrte, da die Lust das hchste Gute sei, was Aristoteles: Ethica Nicomachea X 2 = 1172b9 ff., ausfhrlich errtert und dabei offensichtlich auf Piaton: Philebos 20E-22E und 60B-61B, zurckgreift. Augustinus tadelte ihn (De civitate Dei XVI 23): Wer sich brstet, die Zahl
der Sterne erfat zu haben, den verachtet die Autoritt dieses Buches.
45 Providentia ist hier ersichtlich nicht Vorsehung, da Eudoxos hauptschlich Astronom war.
46 Vgl. Valla: Elegantiarum libri. In quartum librum elegantiarum praefatio. Gegen
Schlu zu heit es: eloquentia ... ut ait nobilis tragicus, regina rerum est. Vgl.
Euripides: Hecuba 816-818.
38

[2] Und es soll dich nun nicht das Staunen befallen, da ich, den (Weshalb er von
man doch den Epikur verteidigen sieht (ist mir doch wie ihm das Epikur abweicht)
hchste Gute die Lust), nicht abstreite, da alles durch die Vorsehung der Natur
bewirkt sei, was Epikur verneinte. Auch er hob ja diese Anschauung von der
Lust nicht selber aus der Taufe, sondern folgte hierin einigen lteren wie dem
Eudoxos44, einem einerseits aus der Maen beschlagenen und andererseits
selbst von seinen Gegnern in der Lebensfhrung erfolgreich auf Hieb und Stich
geprften Manne, der mitnichten vom blinden Ungefhr der Atome, sondern von
der Behaglichkeit und der Vorhersehbarkeit45 des Himmels schrieb.
Und nichts desto weniger mag's freilich angehn, da jeder seiner Sache woher
auch immer Untersttzung herbeischaffe, was dein Seneca zu Wege brachte, ein
besonders ingrimmiger Frsprech der Schule der Stoiker, der derart vieles just
aus Epikur schpfte, da er hier und dort mal zum Epikureer, mal zum Stoiker
zu werden scheint.
Wieviel mehr nun mu dies mir freistehn, der ich ja nicht in die Mysterien der
Philosophie, sondern in die hheren und bedeutenderen der Rhetorik und Dichtkunst eingeweiht bin!
[3] Sintemal die Philosophie so wie ein Soldat oder Offizier ist unter der
Befehlshaberin - oder wie ein groer Tragiker sie nennt: der Knigin - Rede. 46
Auch Cicero nahm sich das Recht heraus, was immer er in der Philosophie diskutieren wollte, in freier Rede auszuhandeln, im Solde keiner Schule, und gut
so.
Und doch wr's mir lieber, er htte sich nicht dafr in die Brust geworfen,
gleichsam als Philosoph all das zu besprechen, sondern als Redner, und htte
dabei auch mehr die nmliche Ungebundenheit, oder besser Freiheit, besessen,
allen rhetorischen Zubehr, den er da etwa ausgefunden htte (denn was die
Philosophie fr sich in Beschlag nimmt, gehrt alles uns), den Philosophen
wacker abzufordern; und htte, wenn da welche Widerstand geleistet htten,
jenes von der Knigin der Dinge, der Beredsamkeit, empfangene Schwert gegen
die wegelagerischen Philosophen gezckt und die, welche bles verdienen,
auch bel gestraft.
Denn wieviel einleuchtender, gewichtiger, prchtiger wird all das von den
Rhetorikern errtert als von den dunkel raunenden, unsauber vorgehenden,
blutleeren Philosophen. Ich habe all das aufgerufen, weil ich klarstellen wollte,
da ich ber diese Sache, ber die sich die Philosophen bis aufs Messer streiten, nicht nach ihrer, sondern unsrer Sitte disputieren will, wie ich es auch
Catone hchst weise machen sah.
XI [1] Nun, das machst du richtig meinte hier Bripio, da du das so weit
ausgedehnte und - ich wei nicht, von wem - zerrissene Erbe der Redekunst
wiederherzustellen versuchst. Denn wenn wir die Zeitlufte mit Sorgfalt durch39

exquiramus, antea oratores in media civitate de optimis et maximis rebus loquebantur quam philosophi in angulis ganire ceperunt, et nostris quoque temporibus licet philosophi se rectores aliorum dicant, tamen oratores, ut res ipsa
docet, rectores aliorum esse ac principes quidem dicendi sunt. Itaque istam
sententiam tuam probo ut malis oratorie quam philosophice loqui et ut plane
oratorie loquaris admoneo.
XI Quod stoiXII [1] Curabo pro viribus, Vegius inquit, et tua causa, Bripi, supra
ci iniqui sunt vires. Ergo ut ad tua revertar argumenta, Cato, illud primum mihi
non natura admodum displicet quod vos, stoici, tristes quidam et rigidi vultis ut
nihil fere non sit vitiosum et turpe; refertis omnia ad inanem quandam sapientiam undique perfectam, undique consummatam. Ita dum mirum in modum
subvolare et in altum tendere delectat, ale vestre non native sed assimulate
ceraque compacte deliquescunt et vos in similitudinem stulti Icari in mare deciditis.
Nam que per deos affectata suptibtas est sapientem ita describere ut nullus
vobis quoque testantibus inventus sit; eum solum beatum, solum amicum,
solum bonum, solum liberum esse.
[2] Quod sane utcunque tolerarem, nisi hoc ad vestram legem necessario reliquum esset, qui sapiens non sit eundem stultum, eundem improbum, eundem
exulem, hostem, fugitivum, id est omnes huiusmodi esse, quippe adhuc nemo
sapiens fuit.
Atque ne quis forte esse possit - qua barbaria estis - plura quam virtutes vitia
effecistis et infinitissima ac minutissima peccatorum genera excogitastis, ut non
plura sint morborum in corpore quos tu dicis vix ipsis medicis satis notos.
Quorum si quilibet unus corpus affecerit, non continuo sanitas omnis amissa
est; at si una vel minima noxa, ut necesse est, in homine fuerit, hunc dicitis non
modo carere honore sapientis verum etiam omni dedecore et infamia deturpatum. Mirum, mehercle, cum medici dicant esse unam sanitatem plurimas egritudines, vos quoque non dixeritis unam esse virtutem. Quanquam pene idem est
ita pronuntiare: qui unam habet eum omnes virtutes habere.
[3] Quid loquor? Vos melius quam volebam in omnibus medicos superatis.
Non unam vobis virtutem placet esse sed nullam. Qui unam habet virtutem is

40

mustern, so sprachen ja die Redner schon mitten in der Stadt ber die besten,
vornehmsten Themen, als die Philosophen erst in den Winkeln zu plappern anhoben, und noch in unseren Zeiten, wenn auch die Philosophen sich die Fhrer
der anderen nennen, sind doch die Redner, wie die Sache selber lehrt, der anderen Fhrer und Frsten zu heien. Deshalb billige ich deinen Beschlu, lieber
nach Redner- statt nach Philosophenart zu sprechen, und mahne nur, du mgest
so auch durchweg verfahren.
XII [1] Ich werde mich nach Krften bemhen, entgegnete Vegio, XI Da die Stoiker
und bei deinem Anliegen, Brivio, noch darber hinaus. Um nun zu ungerecht sind,
deinen Argumenten, Catone, zurckzukehren, so mifllt es mir nicht die Natur
zunchst ganz und gar, da ihr trbsinnigen, steifen Stoiker behauptet, es gebe
fast nichts, das nicht lasterhaft und schndlich sei, wobei ihr alles mit dem
nichtigen Begriff einer rundum perfekten, rundum vollendeten Weisheit vergleicht. Whrend ihr so ein malos wundersam Ergtzen darin findet, aufzufliegen und in die Hhe zu streben, lsen sich eure nicht angeborenen, sondern
nachgemachten, mit Wachs zusammengeklebten Flgel voneinander und ihr
strzt gleich dem dummen Ikarus hinab in's Meer.
Denn was fr eine nach den Gttern greifende Klgelei ist es, den Weisen so
zu beschreiben, da - auch nach eurem eigenen Zeugnis - kein solcher je ausgemittelt wurde, aber nur er allein sei glcklich, sei ein Freund, sei gut, sei frei?
[2] Was ich freilich noch irgendwie ertragen wrde, kme nicht bei eurer
Regel notwendig heraus, da, wer kein Weiser ist, spornstreichs ein Dummkopf
ist, ein Bsewicht, ein vaterlandsloser, feindseliger Geselle und Drckeberger,
kurz, da alle von diesem Schlage sind, da ja bis jetzt noch nie einer weise war.
Und damit's nicht etwa einer sein kann, habt ihr und das ist barbarisch von
euch - mehr Laster als Tugenden ausgemacht und unzhlige Arten von Snden
bis in feinste Schattierungen ausgeheckt, so da nicht einmal die krperlichen
Krankheiten, die, wie du sagst, den rzten selber kaum hinlnglich bekannt
sind, sie berwiegen.
Befllt von diesen irgendeine den Krper, so ist mitnichten die ganze Gesundheit auf immer dahin; wenn dagegen einem Menschen, was unausbleiblich ist,
ein einziger, noch so kleiner Makel anhaftet, so sagt ihr nicht nur, da er der
Ehre, ein Weiser zu sein, entbehre, sondern nennt ihn gleich von jeglichem
Laster und blem Leumund befleckt. Es ist, wei Gott, verwunderlich, da ihr,
da doch die rzte sagen, da es eine einzige Gesundheit und sehr viele Krankheiten gebe, nicht auch sagt, nur eine einzige Tugend gebe es. Obwohl es fast
dasselbe ist, es so auszudrcken: wer die eine Tugend hat, hat alle.
[3] Doch was sage ich da? Ihr stecht die rzte in allem noch weit mehr aus,
als ich meinte. Nach eurem Gutdnken soll's nicht etwa blo eine Tugend
geben, sondern gar keine. Wer die eine Tugend hat, hat alle: keiner hat alle, also
41

habet omnes: nemo habet omnes, ergo nemo habet | ullam. Ubi igitur inveniuntur virtutes si non inveniuntur in hominibus? An non intelligitis, per deos, ista
probra ac calumnias cum dicitis sanum esse neminem, recidere in vos ipsos
quos non esse sapientes nee nos ignoramus et vos confitemini?
An potius infamiam vestram non curatis et dum aliorum faciem conspergatis
luto, quominus ipsi ab illis in immundo volutemini non recusatis, quasi gaudentes et aliorum et vestro opprobrio et maledicere et male audire et linguam
atque aures convieiis et malis voeibus potius quam bonis exercere?
[4] Generaliter non de te loquor, Cato. Te nanque sapientem et dixi et sentio,
et hoc libentius dico quod contra plebiscitum stoicorum est aliquem esse sapientem. Itaque te sapientem, Cato, sepius dico ut cognoscas te maius beneficium ab epicureis aeeepisse (sumus enim benignum hominum genus) quam a tuis
stoicis a quibus vellem te omnino revocare. Quorum simile quiddam dicere
visus es cum ipsum quoque risum reprehendebas, ut non modo pulcherrimam
partem artis cui studes et que te ornat amputaris, sed id etiam quod singulare
nobis preter cetera animalia natura indulxit damnaveris.
Loqui enim ipsa natura non possumus, ridere possumus. Videas nanque
mutos non cum aliis sed secum ipsis sepe ad maximos usque cachinnos ridere,
quod genus gaudii natura nobis velut muneri dedit. Tu illud vituperasti, credo,
ut miserationem quam meritatam domo attuleras commendares.
[5] Sed omittamus de te uno loqui contra quem non dico, sed contra universos illos qui et de se et de nobis ceteris male merentur, innumerabilia delicta
esse fingentes. Nam quid a culpa aberit siquidem timor, spes, letitia, dolor, fletus, hilaritas, utique cum modum non transeant, reprehendenda sunt? Ideoque
sibi imputent si suas castigationes aures hominum respuunt, presertim cum
nunquam vestra verba vacent contumelia, unde Persius ait:
Stoicus hie autem mordaci lotus aceto. 47
Iratus es in servum? Tu quoque servus effectus es. Saltasti cum soeiis in amici
nuptiis? Vinculis cohibendus es. Induisti tibi licentiorem vestem? Dignum te

47 Persius: Satura V 86.


42

hat keiner berhaupt irgendeine. Wo findet man dann folglich Tugenden, wenn
sie bei den Menschen nicht gefunden werden? Bei den Gttern, begreift ihr
denn nicht, da diese Schmhungen und Sophistereien, wenn ihr sagt, ganz
richtig im Oberstbchen sei keiner, auf euch selber zurckfallen, die ihr ja auch
keine Weisen seid, wie es uns nicht entgeht und ihr selber zugebt?
Oder schert euch euer bler Ruf keinen Deut und, so lange ihr nur den anderen das Gesicht mit Kot bespritzen knnt, ficht's euch um so weniger an, da ihr
von ihnen selber in blem Schmutz herumgewlzt werdet, ganz als wr's euch
eine Herzenslust, durch eure Mkeleien wie auch die der anderen ber sie herzuziehen und zugleich selber angeschwrzt zu werden und Zunge und Ohr lieber am Zankgeschrei und schlechten Reden als an guten Worten zu ben?
[4] Allgemein spreche ich, nicht im Besonderen von dir, Catone. Dich hab ich
freilich einen Weisen genannt und meine es so, und um so lieber sage ich's, weil
es ja gegen den Ratsbeschlu der Stoiker geht, da berhaupt irgendwer weise
sei. Noch fter nenne ich dich einen Weisen, Catone, damit es dir endlich eingeht, eine um wieviel grere Gunstbezeigung du von den Epikureern empfangen hast (sind wir doch ein spendierfreudiges Vlkchen) als von deinen
Stoikern, denen ich dich ganz und gar abspenstig machen mchte. Etwas, das
ihnen hnlich sieht, schienst du zu sagen, wenn du sogar das Lachen in Acht
und Bann tatest, du also der Kunst, die du betreibst und die dich auszeichnet,
nicht nur ihren kstlichsten Teil abhackst, sondern auch noch just diese einzigartige Huld, die die Natur doch keinem Lebewesen auer uns gab, verdammst.
Sprechen nmlich knnen wir mitnichten allein von Natur aus, lachen aber
schon. Sieht man doch oft die Stummen nicht etwa in Gesellschaft mit anderen,
sondern durchaus ganz fr sich allein lachen bis hin zum heftigsten Prusten
eine Art der Freude, welche die Natur uns gleichsam als Aufgabe zuwies. Du
dagegen bist darber hergezogen; ich vermute, um das jammervolle Mitleidheischen, das du so trefflich aus dem Hut ziehst, nur ja in's rechte Licht zu setzen.
[5] Aber Schlu damit, gegen dich allein zu sprechen. Nicht gegen dich, sondern gegen alle jene rede ich, die sich, eine Flut erfabelter Fehltritte ausbrtend, um sich und uns brige bel verdient machen. Denn was wird noch auerhalb von Schuld sein, so Furcht, Hoffnung, Freude, Schmerz, Weinen und
Frhlichkeit, selbst dann, wenn sie das Ma nicht berschreiten, doch schon
verwerflich sind? Und deshalb mgen sie es sich selber zuschreiben, wenn der
Menschen Ohren ihre Geielreden verschmhen, zumal eure Worte niemals frei
von herabwrdigenden Beleidigungen sind. Daher spricht ja Persius vom:
Stoiker, der sein Ohr mit beiendem Essig gewaschen.47
Bist du ber deinen Knecht in Zorn geraten? Da bist du auch schon zum
Knecht geworden. Hast mit Kumpanen auf Freundeshochzeit getanzt? Da mu
man dich in Bande schlagen. Hast dir ein keckeres Gewand bergestreift? Da
43

reddidisti qui nudus incedas. E n a s t i aliquid? Nullus venie sit locus.


[6] Quid ergo aliud his hominibus imprecer quam eam mentem ipsis dari ut
ea que nobis dicunt inter se factitent, ut alius alium puniant, verberent, cedant
nobisque tarn plausibile spectaculum prestent? Nee defuerunt qui hanc opinionis absurditatem etiam re confirmarent ut hi quibus omnis vite silentium custoditum est, perpetuus in vultu, victu, eultu rigor atque adeo feritas.
Qualis ille Diogenes qui apposito nomine vocatus est Cinicus, hoc est caninus, qui multos annos vixit in dolio tanquam matrem cauponam habuisset,
nudis pedibus, nudo vertice nisi impexe come cooperuissent et alia non ob speciem sed ob monstrum admiranda.
[7] Quod utinam esse eiusmodi vellent | stoici nostri! Quod tibi inprimis, Cato,
non observari video qui nihil fere ab usu communi ac civili et publica vita
a b h o n e s . Et scienter sane ac graviter: ut enim es orator, ita vel videri debes. Ex
quo in spem addueor minus mihi negocii fore ut te a presumpta opinione deducam.
At dices: Nee ipse cinicorum sectam probo, stoicorum probo mansuetiorem
quandam et magis ad communes usus accedentem.
Ego vero quanquam difficile est stoicos a cinicis separare, tamen, si mihi velis
istam stoieam frontem discutere, ostendam manu viam, ut aiunt, qua te in gratiam nature reducam, immo tecummet ipso in gratiam reducam, sicut Mitio
terentianus Demeam fratrem, 48 in quibus duobus fratribus videtur mihi auctor
expressisse has duas de quibus loquimur seetas et nostram quidem probasse
vestram vero damnasse, repudiasse, derisisse, quod altera secundum naturam
altera contra naturam esset, cui te studeo reconciliare.
XII De bonitate
X I I I [1] Neque illa, ut dixi, multa vitia excitavit atque in nos sevinature et perver- re concessit, sicut simplicissimi sive stultissimi hominum stoici
sitate stoicorum putant, qui ad tactum conspeetumque murenarum quasi colubrorum
fugiunt et pallescunt, quas nos non solum non refugimus sed etiam in eibos
summo cum oblectamento preparamus, et si cetera conditamenta defuerint, hoc
certe nunquam deest quod inter epulandum fere iocamur de rusticitate ac
dementia stoicorum.

48 Terenz: Adelphoe. Die beiden, der eine mehr grozgig (also Epikurer), der andere
mehr kleinlich gesonnen (also Stoiker), geraten sich ber die rechte Erziehung ihrer
Shne in die Haare, vershnen sich aber ber der Entdeckung, da beide Methoden
zum gleichen Ergebnis fhren. Insofern argumentiert Vegio nicht vllig korrekt.

44

bist du der Rechte, gleich nackend einherzukommen. Hast einen Irrtum begangen? Pardon wird hier nicht gegeben.
[6] Was also wnsch' ich diesen Menschen andres an Argem, als da sie mit
solcher Gesinnung selber geschlagen seien, um, was sie uns da lehren, sich zum
Alltag zu machen und einander abzustrafen, zu verprgeln und zu verdreschen,
uns zum erbaulichen Schauspiel? Und es hat nicht an solchen gefehlt, die das
Verdrehte dieser Ansicht auch in Taten handfest machten, wie jene, die sich mit
lebenslangem Schweigen verlarven und in Miene, Kost und Lebensart auf
unbeugsamer Strenge, ja auf naturhafter Roheit behanen.
Ein solcher war jener Diogenes, mit Beinamen der Kyniker, das heit der
Hndische, der viele Jahre in einem Fa lebte, gleichsam als ob seine Mutter
eine Kneipe war, mit nackten Fen und auch den Schdel nackt, htten den
nicht struppige Haare bedeckt, und bestaunenswert wegen noch anderer, nicht
etwa ansehnlicher, sondern schauriger Eigenheiten.
[7] Wollten doch unsere Stoiker auch aus solchem Holze sein! Insbesondere
dich, Catone, dem allgemeiner Brgerbrauch und ffentliches Leben nicht eben
widerstreben, seh' ich so gar nicht dich dran halten. Und mit Bedacht und mit
Gewicht frwahr: Wie du denn Redner bist, so mu ja auch Rednerart dir angesehen werden. Was mich zu der Hoffnung verleitet, es mchf eine nur geringere Mhe sein, dich von deiner vorgefaten Meinung wieder abzuziehen.
Zwar wirst du sagen: Fr die Sekte der Kyniker brech' ich ja selbst mitnichten eine Lanze, nur fr die mildere, dem allgemeinen Herkommen mehr entsprechende der Stoiker.
Nun denn, es mag schwerhalten, Stoiker und Kyniker zu unterscheiden, aber
ich mchte dir dennoch, wenn du willst, da ich die stoische Gesinnung vertreibe, eigenhndig, wie man so sagt, einen Weg zeigen, auf dem ich dich in die
Gnade der Natur zurckfhre, ja, in die Gnade zurckfhre, mit dir selbst eins
zu sein, so wie bei Terenz Micio seinen Bruder Demeas, 48 in welchen zwei
Brdern der Autor mir jenen zwei Sekten, ber die wir sprechen, Gestalt verliehen und die unsrige gutgeheien, die eurige aber verdammt, verworfen und
verlacht zu haben scheint, weil die eine der Natur gem, die andere wider die
Natur, mit der ich dich auszushnen trachte, sei.
XIII [1] Und nicht diese entfesselte, wie ich schon sagte, die vie- XII Von der Gte der
len Laster und lie ihr Wten gegen uns gewhren, wie die unber- Natur und der Vertroffen tumben Einfaltspinsel von Stoikern glauben, die bei Beruh- kehrtheit der Stoiker
rung und Anblick einer Murne wie vor einer Schlange leichenbla das Hasenpanier ergreifen, whrend wir sie nicht nur keineswegs fliehen, sondern sogar
mit allergrtem Vergngen als Mahl bereiten. Und sollte sonst jeglich Gewrz
uns abgehn, dieses einen ermangeln wir gewi doch nimmermehr: bei voller
Tafel in aller Regel Scherze zu spinnen ber der Stoiker tlpelhafte Narretei.
45

[2] Sed, inquies, hec oblectamenta non magni facio sed pro puerilibus ineptiis duco. Malo rem sanctam ac perpetuam adipisci, virtutem, per quam ad beatitudinem pervenitur, que tantum abest ut in ista volupt<u>aria vita reperiatur ut
nihil longius ab illa recesserit. Vita enim voluptuosorum proxime ad brutorum
vitam accedit.
Hec vox videtur vobis esse robustorum atque valentium, mihi vero egrotantium qui si quos assidentium sus<s>unos audiunt, statim clamant: Abite, silete,
optundere aures desinite. Si quid plusculum velamentorum membris iniectum
est: Estuo, pereo, auferte, festinate, quid statis? Que non sunt humanorum
corporum imbecillitati sed egritudini assignanda. Similiter de cibo et potu si
suavia videantur tetro sapore esse, utrum in cibis ac potionibus an in palato
culpa est?
[3] Quorsum hec? Nempe quod natura tibi voluptates in medio posuit simulque animum ad ilias propensum dedit atque formavit, tu nunc non illi gratias
ages? Sed nescio per quem morbum ac frenesim (ita enim decet appellare) preeligis solivagam ac tristem vitam degere et quo iniurie vestre cumulus accedat,
naturam incessitis, sub qua velut indulgentissima matre, si quid saperetis, felicissime possetis vivere.
XIII Naturam non
[4] Nee est quod illa tua contra naturam declamatione exteneas
irasci in homines genus humanum, quasi ipsa excitet bella, naufragia, sterilitates ceteraque in supplicia malorum. Maxima horum pars vitio hominum venit. Sed, o
hominem acutum, quando vidisti honestos homines preter ceteros in benivolentia esse nature? Quippe si illi concedis punire in-|honesta, multo magis tribuas
honorare honestos. Hoc equidem longe abesse a stoicis intelligo. Hinc est quod
ait Virgilius:
... Cadit et Ripheus iustissimus unus
Qui fuit in teucris et servantissimus equi.
(Diis aliter visum) ...
... Nee te tua maxime, Panthu,
Labentem pietas nee Apollinis infula texit.49
Et alibi:

49 Vergil: Aeneis II 426-430.


46

[2] Aber, wirst du einwenden, auf diesen Zeitvertreib geb' ich nicht viel, sondern halt's fr kindische Albernheiten. Lieber doch will ich eine heilige, immerwhrende Sache, die Tugend, erlangen, durch die man der Glckseligkeit habhaft wird. So sehr ferne ist sie diesem wollstigen Dasein, da noch ferner
nichts sein kann, und das Leben von Lstlingen kommt ja andererseits nahezu
dem der wilden Tiere gleich.
Solche Rede dnkt euch kerniger, krftiger Leute Wort, mir aber das von
Kranken, die, kaum da sie nebenan Sitzende flstern hren, schon losschreien: Geht weg, seid still, hrt auf, meine Ohren taub zu machen! Und wenn die
Glieder in ein wenig zu viel Decken eingehllt sind: Ich komme um vor Hitze,
ich sterbe, nehmt sie weg, eilt euch, was steht ihr herum! Das ist keiner natrlichen Schwchlichkeit des Krpers anzurechnen, sondern einem Krankheitszustand. hnlich bei Speis' und Trank: Wenn Ses abscheulich zu schmecken
scheint, liegt da nun die Schuld wohl in den Speisen und Getrnken oder im
Gaumen?
[3] Worauf dies hinaus will? Etwa nicht darauf, da dich die Natur inmitten
sinnlicher Gensse postierte und dir zugleich einen dafr empfnglich geformten Geist gab und du ihr nun keinerlei Dank abstattest? Sondern kraft ich wei
nicht welcher Krankheit und Raserei (wie man es fglich benennt) dich im
Voraus entscheidest, ein hagestolzisches, trauriges Leben zu fristen, und ihr
fallt auch noch, was nun eurer Widersinnigkeit die Krone aufsetzt, ber die
Natur her, unter der ihr doch wie unter der nachsichtsvollsten Mutter, wenn ihr
klug wret, aufs Glcklichste leben knntet.
[4] Und es gilt nicht, mit dieser deiner Eifenede wider die Natur XIII Da die Natur den
dem Menschengeschlecht bange zu machen, so als ob sie es wre, Menschen nicht zrnt
die Kriege, Schiffsbrche, Unfruchtbarkeiten usw. zur Bestrafung der Bsen
anzettelte. Der grte Teil davon schlgt den Menschen in's Schuldbuch. Und
wann, o du Scharfsinniger, hast du je die ehrbaren Menschen mehr als die
andern der Gunst der Natur genieen sehen? Denn wenn du ihr zugestehst, die
Unsittlichen zu strafen, mut du's ja um so mehr ihre Sache sein lassen, die
Ehrbaren zu belohnen. Das allerdings liegt den Stoikern, wie ich bemerke,
uerst ferne. Daher denn auch Vergil sagt:
... Auch Ripheus sinkt hin, der Gerechtesten einer
unter den Teuerem, des Billigen Strengester Wahrer.
Den Gttern schien's anders. ...
... Nicht schirmte dich, sinkender Panthus,
deiner Frmmigkeit Gre oder die Binde Apollons.49
Und an anderer Stelle:

47

Dum paci medium se offert iustissimus unus


Senior Galesus occisus est. 5 0
[5] Tu autem plurimos retulisti quos miseros dixisti fecisse virtutes. 5 1 An vero
te fugit communem esse omnium philosophorum opinionem non modo eorum
qui Deum nihil habere ipsum negocii dicunt, nihil exhibere alteri, sed eorum
qui Deum semper agere aliquid et moliri volunt, nee irasci illum nee nocere?
Idem est enim natura quod Deus aut fere idem, ut Ovidius constituit:
Hanc Deus et melior litem natura diremit. 5 2
Atque ut aliquid a tuo Seneca stoico et masculo sumamus, ait idem: Dii
immortales nee volunt obesse nee possunt. 5 3
Quid ais: irascitur in malos homines natura? Quid pecora, quid aves, quid
pisces commiserunt? Quorum conditio non ut tu vis melior quam nostra, sed
multo est infelicior.
[6] Mihi crede: non irascitur natura nee contra nos genuit venena serpentum,
noxios suecos, efferata animalia; que si recte aeeipias, potius in nostram salutem facta sunt, siquidem plura commoda aeeipiuntur ex illis quam incommoda.
Quid enim foret medicina nisi herbe, nisi semina, nisi animantes; nisi ipsi
etiam serpentes essent? Ex quibus quanta conficiantur medicamenta dicerem,
nisi cogitarem et libros physicorum 5 4 tam greca lingua quam latina tibi notos
esse, et principem medicomm hie adesse coram quo de medicina loqui non
minus impudens esset quam vel gestum agere presente Roscio 5 5 vel audiente
Hannibale disserere de re militari. Ab hoc igitur querere poteris quantas utilitates medicina repperit ex istis ipsis que aecusas.
[7] At aliquando illa nocent hominemque interimunt. Video quid doleas,
nempe quod immortahs non es natus, quasi tibi ipsa aliquid debeat. Quid? Si
illa plus prestare non potest, cum nee parentes possint omnia filiis providere,
non habebis gratias de eo quod aeeepisti?
Nollem tamen his quotidianis subesse periculis telomm, morsuum, suecorum,
contagionum.

50 Erste Zeile Vergil: Aeneis VII 536. Die zweite Zeile aus VII 535: senior(que) Galaesus hat Valla mit occisus est ergnzt.
51 Vgl. V.[7] (S. 26).
52 Ovid: Metamorphoses I 21.
53 Seneca: De ira II 27,1; Epistulae morales 95,49.
54 Physici sind rzte mit naturphilosophischer, theoretischer Ausbildung und Ausrichtung, whrend die medici reine Praktiker sind.
55 Quintus Roscius Gallus, der berhmteste Schauspieler Roms, lebte zur Zeit Ciceros
und Sullas, sprichwrtlich geworden. - Der rztefrst ist Giovanni di Marco.

48

Als er zum Friedensvermittler sich anbot, ward der


greise Galaesus, der Gerechtesten einer, erschlagen. 50
[5] Du hast auch eine erkleckliche Zahl von Leuten angefhrt, welche, wie du
sagtest, von ihren Tugenden in's Elend gebracht wurden.51 Ist es dir etwa entgangen, da hier alle Philosophen das gleiche meinen, indem nicht nur die,
welche Gott selber keinem Geschfte obliegen lassen, sagen, da er anderen
nichts aufbrde, sondern auch die, welche ihn bestndig schaffend und ackernd
haben wollen, sagen, da er keinem zrne noch schade? Und dasselbe sind
Natur und Gott oder fast dasselbe, wie Ovid feststellt:
Diesen Streit hat ein Gott und die bere Natur geschlichtet. 52
Und um von deinem wackeren Stoiker Seneca etwas zu bringen, so sagt dieser: Die unsterblichen Gtter wollen weder schaden noch knnen sie das. 53
Wie sagst du: den schlechten Menschen zrne die Natur? Und die Schafe, die
Vgel, die Fische, was htten sie denn verbrochen? Ihre Lage ist ja nicht besser als unsere, wie du behauptest, sondern weit unglcklicher.
[6] Glaube mir: die Natur kennt kein Zrnen, noch ist es wider uns gerichtet,
da sie Schlangengifte, schdliche Sfte und reiende Tiere hervorgebracht hat;
sie sind, wenn man es recht versteht, eher zu unserem Heil erschaffen, indem
wir ja mehr Vorteile aus ihr ziehen als Nachteile haben.
Was wrde nmlich aus der Medizin, wenn es nicht Kruter, Samen, Tiere, ja
sogar die Schlangen gbe? Wieviel Arzneien aus ihnen bereitet werden, zhlte
ich wohl auf, dchte ich nicht, da dir die Bcher der physici54 griechischer wie
lateinischer Zunge ja bekannt sind und zudem ein rztefrst hier anwesend ist,
vor dem ber die Medizin zu sprechen nicht minder dreist wre, als sich in
Gegenwart eines Roscius 55 als Mime zu geben oder sich ber das Kriegswesen
zu verbreiten, whrend Hannibal zuhrt. Aus all dem mag man folglich ersehen,
wieviel Ntzliches die Medizin grade aus dem von dir Inkriminierten schon zog.
[7] dndessen, mitunter schaden diese Dinge doch und machen einem Menschen den Garaus.> Ah, ich sehe, was dich da zwickt: da du nicht als Unsterblicher geboren bist, als ob die Natur dir etwas schuldig geblieben sei. Was?
Auch Eltern knnen ja ihre Kinder nicht mit allem Erdenklichen versehen, und
da wirst du der Natur, wenn sie mehr nicht leisten kann, fr das, was du von ihr
empfingst, keinen Dank wissen?
<Dennoch mchte ich nicht tagtglich diesen Gefahren, die von Geschossen,
Bissen, Sften, Ansteckungen ausgehen, ausgesetzt sein.>

49

Qui eiusmodi est, hie immortalis est et ipsi nature Deoque par, quod nee
postulandum est nobis nee nature possibile. |
Sed hec omittamus que dictu absurda sunt et tu forte non diceres. Quid ergo
tu dicis? Multa quidem, sed in eo precipue ubi movere vis lacrimas, quis queat
risu temperare? Cum ita trepide ac misere ventos, imbres, frigora pertimescis et
ad sonitum tonitmi examinari soles, quasi de aliquo mathematico aut chaldeo 5 6
audieris te tanquam Tullum Hostilium 5 7 fulmine conflagraturum?
[8] Itaque si me audies non desinam in te beneficia conferre. In Egyptum
navigabis, ubi iste metus nunquam te solicitare queat, ubi rari venti, nulli
imbres, nulla fulmina, ubi Serenissimus ac clementissimus semper est aer. Sed
puto faceres, ni gens illa Aristippi non Chrysippi 5 8 viveret diseiplinis.
Verum iam citra iocum. Fulmina propter malos inventa sunt; et tu, Cato, plus
quam Catilina illis e m m p e n t i b u s contremescis. Quid aliud hoc est nisi fateri
illa temere emitti? Quod testatur Lucretius:
cum fulmina mittat et edes
Ipse suas disturbet et in deserta recedens
Seviat exercens telum quod sepe nocentes
Preterit, exanimat indignos inque merentes. 5 9
Hie poeta forsitan apud te minorem fidem habet quia nostras est; Lucanus certe
ex vestratibus ait autem:
Sunt nobis nulla profecto
Numina, cum ceco rapiantur secula casu.
Mentimur regnare Iovem; speetabit ab alto
Ethere, thessalicas teneat cum fulmina cedes.
Scilicet ipse petet Pholoem, petet ignibus Oetem
Immeriteque nemus Rhodopes pinusque minantes
Casus? hoc potius feriet caput. .. -60
56 Als Chalder, ursprnglich ein semitischer Nomadenstamm, wurde seit der Zeit
Alexanders des Groen eine Art Priesterkaste bezeichnet, der das Volk magische und
astrologische Kenntnisse zuschrieb.
57 Titus Livius: Historia ab urbe condita I 31.
58 Aristippos aus Kyrene an der nordafrikanischen Kste (ca. 425 - 355), Begrnder der
Kyreniker oder Hedoniker, lehrte als hchstes Prinzip die Lust; Chrysippos aus
Soloi (ca. 281-208), neben Zenon und Kleanthes (vgl. Buch 2, I.[5] (S. 126) und Buch
1, II.[3] (S. 12)) der wichtigste Denker der lteren Stoa.
59 Lucrez: De rerum natura II 1101-04. Lucrez stellt in diesem Werk die Lehre Epikurs
dar. Bei Lactanz: Divinae Institutiones III 17. Er ist ein hypothetischer Gott.
60 Lukan: De hello civile VII 445-51. Lukan war Schler des Stoikers L. Annaeus
Cornutus. - Wir folgen in unserer bersetzung der verderbten Lukan-Fassung, die
Valla bentzte. In der heutigen Hauptversion wird den drei Gebirgszgen Pholoe (in

50

Freilich, wer nach solchem Muster geschnitten ist, der ist frwahr unsterblich
und mit Natur und Gott auf einer Stufe, nur, wie drften wir dies fordern? Und
es ist auch der Natur gar nicht mglich.
Aber lassen wir das. Es klingt ungereimt, wenn man es sagt, und vielleicht
wrdest du es gar nicht sagen. Was aber sagst du denn tatschlich? Nun, allerlei. Vor allem dann aber, wenn du unsere Trnen flieen sehen mchtest, wer
vermag da das Lachen zu verbeien? Da du dich doch so ngstlich und erbrmlich von Winden, Regengssen und Frsten einschchtern lt und vom Klang
des Donners gebeutelt zu werden pflegst, als habest du von irgendeinem
Astrologen oder Chaldaer 56 erfahren, da dich ganz wie den Tullus Hostilius der
Blitz durchbraten werde. 57
[8] Nun, so leih' mir dein Ohr, und ich will nicht ablassen, dich mit Wohltaten
zu berschtten: Nach gypten sollst du mir segeln, wo diese Bangnis dir nimmer das Gemt zerwhlen kann, wo es selten Winde und niemals Regen und
Blitze gibt, wo bestndig die heiterste, mildeste Luft obwaltet. Und ich glaube,
du ttest es wahrhaftig, wenn nicht jenes Volk nach den Regeln des Aristipp
statt nach denen des Chrysipp lebte. 58
Doch nun Scherz beiseite. Wegen der Bsen seien die Blitze erfunden? Und
du, Catone, erzitterst mehr als Catilina bei ihrem Ausbmch? Das heit doch nichts
anderes, als da sie ohne Sinn und Plan herniederfahren, wie Lukrez bezeugt:
wenn Blitze er schickt und die eigenen Tempel
dabei zerschlgt, wenn er, drauen in Wsten, die Waffe
tobend ausbt, so da Schdlinge oft ihr entgehn und
Schuldlose, die es mitnichten verdienen, sie ttet.59
Aber dieser Dichter hat vielleicht, da einer der Unsrigen, weniger Gewicht bei
dir. Lukan indessen, mit Gewiheit euch zugehrig, sagt:
Uns gilt, traun, kein gttliches Walten,
denn die Jahrhunderte strzen, blind fallend, dahin.
Wir lgen, da Jupiter hensche; vom Aether hoch sieht er
herab, und Thessalien schlgt er mit mordenden Blitzen.
Pholoe wird er, Oeta, Rhodopes schuldlosen Hain
abbrennen, und denk gar, die sturzgefhrdeten Fichten?
Eher doch trifft er dies Haupt. 60
Arkadien), Oeta (in Thessalien) und Rhodope (in Thrakien) mit pinusque
Mimantisein weiterer, Mimas, in Ionien nachgesetzt. Zeile 451 bringt dann Cassius
hoc potius feriet caput? - Wird nicht eher Cassius dieses Haupt schlagen? Dieser
Bezug ist nicht nur fr den Republikanhnger und Gtterverchter Lukan stimmiger;
er enthebt uns auch der grammatikalisch arg schiefen Konstruktion: pinusque
minantes casus? Obendrein ist scilicet mit einem Fragezeichen in schlechter
Gesellschaft.
51

XIV Quomodo sit


[9] Cetemm ut doceam vos tota ut aiunt via enare, natura mortaliutendum benigni- bus quam plurima bona proposuit. Nostmm est illis bene uti scire.
tte nature Abi se ad bella accingunt? Tu ocium non relinquas, duntaxat cum
utilius est. Illi se mari committunt? Tu e litore securis oculis irrideas fluctus seu
potius fluctuantes. Hi propter lucra dies noctibus fatigando iungunt? Tu fruaris
quietus par<a>to. Est hie sterilitas, pestilentia? Alio te conferas ubi letior vite
conditio est.
Adeo hec varietas cedet voluptati ut evenit in diebus et noctibus, sereno et
nubilo, estate et hieme. Nunc celebritatem urbis, nunc libertatem ac solitudinem ruris vieibus consectemur, nunc equo, nunc pedibus, nunc navigio, nunc
carpento ire delectet, aleam pila, pilam cantu, cantum choreis permutemus.
Indignissimum est stultitiam vestram in optimam remm naturam refundere.
Quod si quando citra eulpam tibi aliquid adversi contigerit, feras forti animo
et simul spem capias tempomm meliomm et interim caveas | ne dum ad tristia
respicere vis, letorum te gaudio prives. Ita in nostra manu est an bona consequamur.
XV Aut volupta[10] Que autem sint dicenda bona61 inter te et me magna controtem aut honesta- versia est. Volumusne igitur hec duo inter se estimare atque perpentem bonum esse dere? Nam si omnia ad voluptatem referenda sunt nihil ad honestatem, sie constituo utranque tuarum propositionum non subsistere.
Tum Cato: Istud probandum tibi, Vegi, sumis; credis te nunc poetice loqui,
ubi non solum non vera sed ne verisimilia quidem sepe dicuntur? Aliud, mihi
crede, est tecum loqui, aliud cum adversario.
Sed video tibi constitutum esse de ista re loqui velle et poetari, id est mendacium materie suavitate quadam circumlinire. Audiemus te libenter in tam damnata causa disputantem, quanquam tu videris quomodo istis satisfacias, si ioco
non serio loqueris ut hactenus fecisti.

61 In einer anderen Fassung geht diesem Satz ein Halbsatz voraus, der klarstellt, da
voluptas und honestas gemeint sind, was in unserer Fassung durch die Weglassung
sprachlich etwas schlampig gert.
52

[9] Im brigen hat - um deutlich zu machen, da ihr, wie man so XIV Wie man sich
sagt, auf dem Holzweg seid - die Natur den Sterblichen jede Men- der Wohlttigkeit der
ge an Gutem vorgesetzt, und es liegt einzig an uns, herauszufinden, Natur bedienen soll
wie man sich dessen weislich bediene. Wie, andere grten sich zum Kriege? Da
bleib' du nur fein in deiner Mueklause, jeden Falls, so lang das ntzlicher ist.
Jene da vertrauen sich dem Meere an? Vom Ufer schau' du nur sichren Fues
zu, des Gewoges der Wellen spottend, oder besser, dem derer da drauen. Diese
hier machen die Nacht zum Tage, treiben sich ab aus nichts als Gewinnsucht?
Genie' du nur in Ruhe des Erworbenen. Hier henschen Unfruchtbarkeit und
Seuchen? Da verfgst du dich eben anderswohin, wo heiterer des Lebens
Bedingnisse sind.
Ja, derlei Abwechslungen, wie sie auch in Tag und Nacht, heitrem und wolkigem Wetter, Sommer und Winter zum Vorschein kommen, unterstehen geradezu
der Lust. Bald steht uns die Betriebigkeit der Stadt im Sinn, bald die freie, einsame Ruhe lndlicher Drfer; bald behagt's uns, zu Pferde fortzukommen, bald
zu Fu, bald zu Schiff, bald mit dem Wagen; die Wrfel vertauschen wir mit
dem Ball, den Ball mit Gesang, Gesang mit Tanz. Es ist schlicht und einfach
vllig unstatthaft, da ihr eure eigene Dummheit in die unbertreffliche Natur
der Dinge einflieen lat.
Wenn dir also ganz ohne deine Schuld etwas Widriges widerfhrt, so trag' es
mit festem Mute und hoffe zugleich auf bessere Zeiten. Und hte dich unterdessen, dich nicht, whrend du dein ganzes Augenmerk auf die traurigen Dinge
legen willst, des Genusses der heiteren zu berauben. So liegt es in unserer eigenen Hand, ob wir die guten Dinge erlangen.
[10] Was aber die guten Dinge sind, darber geht der groe Streit XV Da entweder die
zwischen dir und mir. Wollen wir folglich diese zwei61 nun gegen- Lust oder das Ehrbare
einander abwgen und veranschlagen? Denn wenn alles auf die e i n Gutes sei
Lust zurckzufhren ist und nichts auf das Ehrbare, dann stelle ich damit fest,
da keine von deinen beiden Behauptungen Stich hlt.
Drauf Catone: Eben dieses beweiskrftig zu machen, wirfst du dich auf,
Vegio, und verlt dich dabei jetzt auf eine poetische Sprache, wo oft nicht nur
das Wahre nicht, sondern nicht einmal das Wahrscheinliche zum Ausdruck
kommt? Es ist eine Sache, nur so mit dir zu sprechen, und etwas anderes, mit
dir als Gegner, glaube mir.
Aber ich sehe, da du es dir in den Kopf gesetzt hast, ber diese Sache reden
und poetisieren zu wollen, das heit, das der Sache nach Gelogene mit einer
gewissen Lieblichkeit zu verkleistern. Es soll uns ein Vergngen sein, dir
zuzuhren, whrend du fr einen so verworfenen Fall das Wort fhrst. Nur sieh
zu, wie du diese hier zufriedenstellst, wenn du, wie bis jetzt ja schon, nicht in
ernsthaftem, sondern in scherzhaftem Tone sprichst.
53

[11] Audies, inquit Vegius, et rogo, libenter audias, ut dixisti. Quod si facies
profecto nee ego poetari nee mea oratio iocus aut ludus videbitur. Sed illud in
primis testor ac posco ne illa odiosa agamus stoieomm pervicacia. Cum enim
putent nefas esse a suseepta semel persuasione discedere, nunquam dant
manus, maluntque se trueidari in disputando quam capi, tanquam rabidissimi
fere, ut tigres que non fere unquam vive capi possunt.
Ego vero quod quidem ad me attinet, si quis melius aliquid attulerit quam
quod dixero, huic ego non repugnabo gratiasque insuper habebo. Nee enim ea
re forensis ratio comparata est ut advocati in causis alter alterum superent, sed
ut ex illorum conflietatione eluceat vel veritas vel iusticia. Quod si quem manifeste rei reluctantem videbo, eum nimirum oratorem negabo.
[12] Nee est vere orator quanquam disertissimus qui non sit idem bonus; adeo
nihil fuerit perniciosius homine docto et malo. Hec autem erga te, Cato, plane
supervacua putassem ut dicerem, si te tantummodo oratorem cogitarem, qui non
debet in cuiuspiam secte iurare leges.
Nunc, cum tantopere tibi amicum esse videam dogma stoicorum, suptimeo ne
vehementius veritati resistas. Quem tamen timorem lenit quod te in alterius
sententiam itumm promisisti si quis meliorem dixisset. Quamobrem ut tibi constes rogo, quod ut facias te ipsa res admonet.
Refelli enim, si tuis verbis credimus, cupis quo tuus meror molestiaque temperetur.62 Quam molestiam non modo temperabo tibi sed etiam auferam et te de
Demea Mitionem63 reddam. Sed quid interest a Catone fieri mihi loquendi potestatem nisi idem ipsum a vobis quoque ceteris impetrem? Cato enim pars
adversa est, vos vero iudices, nisi quis vestmm malit ipse in hac causa orare.
[13] Immo vero, inquit loannes Marcus, <> quod Catoni placuit id omnes
pro rato habemus et nos ceteri cum ioeunditate silentium prestitimus tibi et prestabimus, Vegi, et noli nos ista suavitate fraudare qua cepisti. Utere, ut voles,
perpetua oratione nee te loquentem aliquis interpellabit. Gratulor mihi quod
huic vestre disputationi fortuna quedam me voluit adesse. |

62 Vgl. VII.[3] (S. 30).


63 Vgl. Funote 48 (S. 44).

54

[11] So hr' nur zu, versetzte Vegio, und mit Vergngen, bitt' ich, lausche mir,
wie du's gesagt hast. Denn hltst du's grade so, so werd' ich nicht als ein
Poetaster noch wird gar meine Rede wie Scherz und Spiel erscheinen. Vor allem
aber versichere ich und verlange auch von dir, nicht mit jener ekelhaften
Halsstarrigkeit der Stoiker verhandeln zu wollen. Da sie ja glauben, von einer
einmal gefaten berzeugung abzuweichen, sei schlicht frevelhaft, reichen sie
einem niemals die Hnde und lassen sich im Disput eher niedermetzeln als sich
zu ergeben, als wren sie von der Art allerwtigster Raubtiere wie die Tiger, die
selten einmal lebendig gefangen werden knnen.
Was mich hier angeht, so werde ich, wenn jemand was Besseres anfhrt als
ich selber, mich dem nicht widersetzen und ihm obendrein noch dankbar sein.
Es ist doch das Gerichtswesen nicht deshalb eingerichtet worden, da die
Anwlte in den Prozessen einander niederringen, sondern da bei ihrem Krftemessen die Wahrheit oder, wenn man will, die Gerechtigkeit herauskomme.
Wenn ich also einen sich gegen eine glasklare Wahrheit werde struben sehen,
so soll er mir gleich des Rufes, ein Redner zu sein, verlustig gehen.
[12] Der ist kein wahrer Redner, mag er seine Worte auch noch so wohl setzen, der nicht auch gut ist; und ebenso gibt es nichts Verderblicheres als einen
zugleich gelehrten und schlechten Menschen. Dies hielte ich nun dir gegenber, Catone, platterdings fr berflssig, zu erwhnen, she ich dich als einen
Redner an, der nicht auf die Regeln irgendeiner Sekte schwren mu.
Nun aber, dich so sehr mit dem Dogma der Stoiker liebugeln sehend, ist mir
doch etwas bang, ob du nicht ziemlich heftig dich der Wahrheit widersetzen
mchtest. Welche Besorgnis freilich dein Versprechen, einer anderen Meinung
beizutreten, so einer eine bessere vorbrchte, mildert. Deswegen bitte ich dich,
dem treu zu bleiben; die Sache selber fordert dies ja.
Denn widerlegt zu werden begehrst du doch, wenn wir deinen Worten Glauben
schenken drfen, auf da deine Trauer und Verdrielichkeit gelindert werde. 62
Und diese Verdrielichkeit werd' ich nicht nur lindern, sondern gleich ganz aus
der Welt schaffen und dich vom Demeas zum Micio63 wandeln. Aber was soll es
mir, von Catone die Vollmacht, zu sprechen, zu erhalten, wenn ich das nmliche
nicht auch von euch andern erwirke? Catone ist die Gegenpartei, ihr aber die
Richter, so nicht einer von euch sich selber in dieser Sache versuchen mchte.
[13] Im Gegenteil, antwortete Giovanni di Marco, was Catone recht war,
das soll uns allen billig sein; wir hielten mit Vergngen still und werden's weiter tun, Vegio; wenn du uns nur nicht die Liebenswrdigkeit vorenthltst, mit
der du angefangen hast. Sprich, wie du willst, in einem Stck; es wird dich niemand unterbrechen. Ich beglckwnsche mich selber, da ein gnstiges Geschick mich eurer Disputation hat beiwohnen lassen.

55

XVI Quod volupX I V [1] Optime tu, loannes Marce, inquit Vegius, sed ut ad rem
tas et honestas redeam, virtutem tu quidem, Cato, capessendam dicis, ego voluptacontrarie sunt t e m , que duo sua sponte patent adversa fronte consistere nullumque
inter eorum fines vinculum esse, quemadmodum inquit Lucanus:
ut sidera t e n a
distant et flamma mari, sie utile recto. 6 4
Idem enim utile est quod voluptuosum, rectum quod honestum, licet aliqui
sint qui utile a voluptuoso separent, quomm inscitia apertior est quam ut confutanda sit. Quid enim utile vocabitur quod non sit aut honestum aut voluptuosum? Nihil est utile quod non sentiatur; quod autem sentitur aut ioeundum aut
inioeundum est. Melius qui omne bonum in rectum et voluptuosum, quod habet
in se utilitatem, divisemnt.
[2] Itaque hoc constituendum est inprimis: aut hanc aut illam finem boni consequi, nequaquam ambas. Nequit enim fieri ut contrariamm rerum unus sit finis
atque effectus, ut incolumitatis et egritudinis, humentium et aridomm, levium
et gravium, lucis et tenebramm, pacis et belli, nisi ea ratione ut virtutes non sint
partes honestatis sed comparande voluptati asserviant, quod sane Epicuro placet et mihi approbatur.
XVII Diffinitio
X V [1] Iam primum non est committendum ut de qua re negotium
voluptatis atque est eius rei diffinitionem silentio transeamus, quod est necessarium in
honestatis prineipio omnium disputationum quodque fere doctissimi quique
fecemnt, et apud Ciceronem 6 5 preeipit M. Antonius: ut quid sit illud de quo
disputetur explanetur, ne vagari et e n a r e cogatur oratio si ii qui inter se dissenserint non idem esse illud de quo agitur intelligent.
Voluptas igitur est bonum undeeunque quesitum, in animi et corporis oblectatione positum, quod p e n e voluit E p i c u m s , quam greci f]8ovfjv <=f|5ovr|v>
vocant. 6 6 Nam, ut inquit Cicero, 6 7 nullum verbum inveniri potest quod magis
idem declaret latine quod grece f|8ovf| quam voluptas. Huic verbo omnes qui
ubique sunt duas res subiieiunt: leticiam in animo commotione suavi, ioeunditatem in corpore.
[2] Honestas est bonum cuius ratio ex virtutibus constat, non propter aliud sed
propter se ipsum expetendum, in quam sententiam Seneca et ceteri stoici consentiunt. 6 8 Vel, ut Cicero ait, 6 9 honestum id intelligamus quod tale est ut
64
65
66
67
68
69

56

Lukan: De hello civile VIII 487-488.


Cicero: De oratore I (48) 209. Vgl. auch Definibus bonorum et malorum II 1,3.
Vgl. Cicero: Definibus bonorum et malorum II (3) 8.
Cicero: Definibus bonorum et malorum II (4) 13.
Vgl. Seneca: De benefieiis IV 16,2; Epistulae morales 76.
Cicero: Definibus bonorum et malorum II (14) 45.

XIV [1] Giovanni di Marco, du Bester! sprach hier Vegio. Aber zur XVI Da Lust und
Sache. Du, Catone, sagst, die Tugend sei es, wonach wir eifern sol- Ehrbarkeit Gegenlen, ich, die Lust. Hier ist es aus der Sache selber offensichtlich, da stze sind
diese beiden einander feindselig gegenberstehen und kein Band ihre Reiche
verknpft, ganz wie es Lukan zum Ausdmck bringt:
so fern der Erde die Sterne,
dem Meere die Flammen, so fern ist dem Rechten der Nutzen.64
Ist doch der Nutzen mit der Lust identisch und das Rechte mit dem Ehrbaren,
wenngleich einige das Ntzliche von der Lust trennen, deren Unwissen zu offensichtlich ist, als da es eine Widerlegung heischte. Denn was wird man ntzlich
nennen, wenn es nicht entweder ehrbar oder lustvoll ist? Es gibt keinen Nutzen,
den man nicht wahrnhme; alles Wahrgenommene aber ist entweder angenehm
oder unangenehm. Besser verfuhren die, welche alles Gute in das Rechte und
das Lustvolle, worin die Ntzlichkeit enthalten ist, einteilten.
[2] Deshalb ist zu allererst festzusetzen, da man entweder das eine oder das
andere als das hchste Gute verfolge, keines Falls jedoch alle beide. Es ist nmlich ausgeschlossen, da entgegengesetzte Dinge wie Gesundheit und Krankheit, Nasses und Trockenes, Leichtes und Schweres, Licht und Finsternis,
Friede und Krieg in Zweck und Wirkung jeweils bereinstimmen. Es sei denn
in dem Sinne, da die Tugenden nicht Teile des Ehrbaren sind, sondern dazu
dienen, sich Lust zu verschaffen. Dahin geht natrlich Epikurs Meinung, und es
findet auch meine Billigung.
XV [1] Zunchst nun darf dies nicht statthaben, da wir die Defini- XVII Definition
tion dessen, wovon gehandelt wird, mit Schweigen bergehen. Dies von Lust und
mu am Anfang aller Errterungen stehen; die gelehrtesten Mnner Ehrbarkeit
handhaben es so in aller Regel, und bei Cicero 65 schreibt Marcus Antonius vor:
da erklrt werde, was der Gegenstand der Errterung sei, damit die Rede
nicht gezwungener Maen in's Schweifen und Schwanken gerate. So werden
jene, die uneins sind, begreifen, da es gar nicht das gleiche ist, wovon sie handeln.
Die Lust also ist das allenthalben erstrebte, in das Ergtzen von Seele und
Krper gesetzte Gute, und ziemlich genau das meinte Epikur mit dem, was die
Griechen f}Sovf| nennen. 66 Denn man findet, wie Cicero sagt67, kein lateinisches Wort, das besser als voluptas/Lust das griechische f|8ovfi wiedergibt.
Unter diesem Wort begreift man, wo auch immer, zweierlei: Freude in der Seele
durch se Enegung und Behagen des Leibes.
[2] Die Ehrbarkeit ist das aus den Tugenden bestehende Gute, das nicht um
eines anderen, sondern um seiner selbst willen erstrebenswert ist. In dieser
Auffassung stimmen Seneca und die brigen Stoiker miteinander berein. 68

57

detracta omni utilitate sine ullis premiis fructibusque per se ipsum possit iure
laudari. Honestum grece KCtAov vocant atque ad hanc diffinitionem nihil te
posse, Cato, addere arbitror et suum uterque dicimus non summum modo sed
etiam solum bonum, tu quidem Zenone auctore, ego autem Aristippo quem verissime omnium sensisse existimo. |
XVIII Quod voXVI [1] Agam vero oratorio more, id est legitime Incipiam nanque
luptas est bonum a nostre cause confirmatione, postea de alterius confutatione videro.
Quod igitur voluptas sit bonum cum multis eminentissimis auetoribus video
placuisse, tum ipsa testatur consensio communis que vulgato sermone appellat bona animi, bona corporis, bona fortune.
Quorum duo postrema nihil sobrii homines stoici in se boni habere volunt,
quasi vero mala sint. Que cum nequeant negari a natura esse composita et ad
arbitrium hominum concessa, non intelligo cur in bonis non numerentur si bene
utamur, nisi ipsam naturam ubique reprehendamus et aut stultam aut iniquam
fuisse calumniemur.
[2] Ac stultam quidem dicere hominum est inconsiderate loquentium. Quod
vero iniquius aliquid illa constituerit ne de hoc quidem ambigendum putarem,
ni Cato aecurata ut semper et vehementi oratione dubitandum fecisset. De cuius
equidem sententia quid sentitis et an ab eo persuasi estis vereor tum propter
hominis auetoritatem, ut dixi, tum propter dicendi facultatem.
Nunc autem meum est, viri optimi, pro vestra in me et mea in vos singulos
benivolentia rogare primum ne causam hanc, que profecto magna est, patronomm persona sed ipsius qualitate metiamini, deinde ne tacitis cogitationibus
faveatis partibus honestatis potius quam voluptatis.
Sinite rem suo ordine agi. Ostendam ubi postulabitur nomen ipsum honestatis cassum quiddam ac nugatorium esse planeque perniciosum, voluptate nihil
amabilius nihilque prestantius.
[3] Postremo oro ac obsecro ne vos iam nunc moveat multitudo a me dissidentium nee plus studere atque accedere libeat hominum captionibus qui hone-

58

Oder wir verstehen, wie Cicero sagt,69 unter dem Ehrbaren ein Solches, das,
wenn man alle Ntzlichkeit, jeden Lohn und jeden Vorteil in Abzug bringt, um
seiner selbst willen gelobt werden kann. Das Ehrbare heien die Griechen
Ka.6<;, das Schne, und zu dieser Definition kannst du meines Erachtens nichts
hinzufgen, Catone. Jeder von uns nennt nun sein Gutes nicht nur das hchste,
sondern auch das einzige Gute, wobei du auf Zenon fut, ich aber auf Aristipp,
der nach meinem Urteil von allen die wahrste Ansicht hatte.
XVI [1] Ich mchte nach der Redner, das heit, der juristischen XVIII Da die
Weise vorgehen und werde daher damit beginnen, unsere Auffassung Lust ein Gutes ist
zu untermauern, und danach zusehen, die Gegenposition zu widerlegen. Da
folglich die Lust ein Gutes sei, hat, wie ich sehe, die Zustimmung vieler der herausragendsten Schriftsteller gefunden und wird auch ganz besonders von der
allgemeinen bereinkunft gesttzt, nach der man auch in der Umgangssprache
von Gtern des Geistes, Gtern des Krpers und Gtern des Glcks spricht.
Die nchternen Stoiker behaupten, die beiden letzteren wrden keinerlei
Gutes an sich haben, als ob sie gleich schon bel wren. Da aber nicht geleugnet werden kann, da die Natur selber diese zurstete und dem Ermessen der
Menschen anheimstellte, begreife ich nicht, warum sie nicht, sofern wir sie auf
gute Weise ntzen, zu den Gtern gezhlt werden, wenn anders wir hier nicht
die Natur selber mndum tadeln und entweder als dumm oder als ungerecht
bemkeln wollen.
[2] Sie nun dumm zu nennen, das pat nur zu Leuten, die unberlegtes Zeug
daheneden, und auch darber, ob die Natur irgendetwas nicht ganz gerecht eingerichtet habe, knnte man, dchte ich, nicht einmal eine Auseinandersetzung
beginnen, htte nicht eben in diesem Punkt Catone mit gewohnt ausgefeilter
und leidenschaftlicher Rede Zweifel gest, und mir ist durchaus bang, was ihr
von seiner Ansicht haltet und ob sie euch berzeugt hat, bei dem Gewicht, das
der Mann hat, wie ich schon sagte, und bei der Gewalt seiner Rede.
Jetzt jeden Falls ist es an mir, beste Henen, angesichts des Wohlwollens, das
ich bei euch und jeder von euch bei mir geniet, zum einen euch zu ersuchen,
diesen Streitfall, der wahrhaftig ein bedeutender ist, nicht nach der Person seiner jeweiligen Anwlte zu ermessen, sondern nach der Beschaffenheit des
Falles selber; zum andern, da ihr nicht stillschweigend die Partei der Ehrbarkeit mehr begnstigt als jene der Lust.
Lat die Sache ihren eigenen Gang gehen. Ich werde in allen erforderlichen
Punkten darlegen, da schon der Name Ehrbarkeit etwas Hohles, Lppisches,
ja nachgerade Gefhrliches ist, nichts dagegen geflliger und trefflicher als die
Lust.
[3] Zuletzt bitte, ja, beschwre ich euch, nicht schon jetzt euch von der Menge
jener, die andrer Meinung als ich sind, beeinflussen zu lassen, noch auch den
59

statem imaginariam quandam introduxere quam legi nature. Illi magno ore
decantant appetendas difficultates quod certe natura negat. Nos ipsius nature
iura retinentes dicimus appetendas oblectationes, illi labores gratuitos nos
iocunditatem, illi tormenta nos voluptates, denique illi necem nos vitam. Iam
plane cernitis quid sit in controversia.
De quibus dum disputo diligenter attendite et sperate non modo me probatumm causam meam, sed planum quoque factumm adversarios nunquam fecisse quod aiunt et sive impmdentia sive impudentia mentientes semper, quod pro
me maxime facit, voluptati servisse, quod vehementer laudo. Nulla enim res
appetenda est preter voluptatem, sed artem dissimulare quam factites, immo
vituperare, vituperandum est.
[4] Tum Laurentius: 70 Preclare, inquit, promittis, Vegi, et non modo ad attentionem nos erigis sed ad quendam etiam favorem. Nam ita me dii ament ut tacitus in te meus inclinat animus et opto (pace Catonis dixerim) ut istud probes
quod promisisti, rem profecto mihi iocunditati futuram, quod item ceteris spero
contingere. Itaque ne timeas ne tibi in hac causa studia desint. Nam etsi veremur ne probes, tamen, quod tibi optatius esse debet, optamus ut probes.
[5] Hie Cato: En tibi, inquit, ut est in veteri proberbio <=proverbio>, mus
suomet est proditus indicio. 71 Quam palam confessus est secretum, ne dicam
morbum animi sui Laurentius! Unum noris, ambos noveris. | Scias ut benivolentia ut poeticis studiis ut etate ita et sententie pravitate coniungi.
Sed quid facies ubi hie non probaverit quod promisit? An poteris tuo peccato
confessus ultro et quodammodo gloriatus velamentum optendere? An inficias
ibis te istud verbum dixisse aut per impmdentiam dices elapsum? Quare ut
scias quid feceris tam licentiose locutus, nee hie probabit causam voluptatis et
tu nequam reperiere.

70 Lorenzo ist Valla selbst, wie aus Fassung Beta hervorgeht, in der an dieser Stelle
ego steht. Er ist der aus der Wir-Perspektive berichtende Erzhler des Textes, der
sich selbst eingangs nicht namentlich einfhrt.
71 Besagt in der Urfassung, da die Spitzmaus - sorex - durch ihr eigenes Pfeifen ihren
Standort preisgibt. Zuerst bei Terenz: Eunuchus 1024, nachgewiesen. Auch in des
Donatus Terenz-Kommentar und bei Ausonius. Vallas Form am nchsten kommt
Hieronymus: Epistulae 133,11: suo quasi mus prodetur indicio.
60

Kniffen von Leuten, die eine eingebildete Ehrbarkeit in Schwang gebracht


haben, strker zuzustreben und zuzuneigen als dem Gesetz der Natur. Aus voller Brust intonieren sie ihr Sprchlein, da man nach dem Schwierigen streben
msse. Das ist gewi wider die Natur, und wir, die wir am Recht der Natur selber festhalten, sagen dagegen, da man nach der Kurzweil streben msse; sie:
nach Mhen ohne Lohn, wir: nach Vergngen; sie: nach Qualen, wir: nach Lust;
und schlielich nach Tod sie und wir nach Leben. Da habt ihr es klar vor Augen,
worum der Zwist eigentlich geht.
Schenkt mir euer ganzes Gehr, solange ich dies auseinandersetze, und verseht euch dessen wohl, da ich nicht nur meinen eigenen Standpunkt beweisen,
sondern auch deutlich machen werde, da meine Gegner ja noch zu keiner Zeit
das tatschlich taten, wovon sie da reden, sondern statt dessen, sei's aus Unwissenheit, sei's aus Schamlosigkeit, falsche Tatsachen vorspiegeln und ohne
Unterla! das fllt fr mich am meisten in's Gewicht sich von der Lust haben
behenschen lassen. Das wei ich zwar gewaltig zu loben, da es ja auer der Lust
weiter nichts Erstrebenswertes gibt; dabei aber gerade jene Kunst, die einem
zum alltglichen Gebaren geworden ist, zu verhehlen, ja zu schelten, ist selber
schimpfenswert.
[4] Eine prchtige Aussicht, Vegio, lie sich hier Lorenzo70 vernehmen,
die uns nicht nur zur Aufmerksamkeit anregt, sondern gar schon ein wenig dir
gewogen macht. Denn, die Gtter seien mir gndig, im Stillen neigt sich dir
mein Herz bereits zu, und ich wnschte mit Catones Verlaub sei es gesagt - ,
du bewiesest das dir Vorgesetzte, was mir wahrhaftig Vergngen bereiten wrde,
und ich hoffe, den anderen ginge es ebenso. Besorge daher nicht, es knnte dir
in diesem Streitfall an Anteilnahme mangeln. Denn mgen wir auch Bedenken
tragen, ob es dir glcke, so ist das doch jeden Falls unser Wunsch, was dir recht
lieb sein mu.
[5] Ei, hab' ich dich! fiel hier Catone ein. Grad wie im alten Sprichwort:
die Maus vent sich durch den eignen Hinweis.71 Wie offen hat uns Lorenzo das
Geheimnis, um nicht zu sagen, die Krankheit seines Herzens eingestanden! Ja,
kennt man den einen von euch, kennt man beide. Man merkt, da euch gegenseitige Zuneigung, Beschftigung mit Dichtkunst und gleiches Alter ebenso verbinden wie das Verkehrte eurer Meinung.
Was wirst du indessen tun, wenn er nicht beweist, was er versprochen hat?
Wirst du dann deinen Irrtum, nachdem du ihn schon bekannt, ja, drber hinaus
dich gar dessen gebrstet hast, noch bemnteln knnen? Wirst du hergehen und
abstreiten, das berhaupt gesagt zu haben, oder behaupten, das sei dir so aus
Unbedacht entschlpft? Damit du also weit, wohin du dich mit so leichtsinnig
gefhrter Rede bringst: die Sache der Lust wird er nie und nimmer beweisen,
und dich wird man fr einen Luftikus befinden!

61

[6] Tum Vegius: Non est, Laurenti, quod Catonis sermone detenearis. Si tu
nequam reperiere, multo ego nequior. Sed ceterosque qui assunt iubeo bene
sperare. Nam sie mihi semper vestro amore fmi liceat, ut ad hanc defendendam
causam non descendi quia cupiam voluptatem esse summum bonum, sed quia
credam. Ad rem autem redeamus.
XIX Ad quid
valeant bona
externa
bona.

Etenim cum de nature facto atque equitate disputandum sit, quandoquidem de ipsius sapientia dubitare non possumus, de qua stoici quoq U e f a { er i solent, videamus an aliqua sint corporis et externarum remm

XVII [1] Que dixi externarum remm ea iccirco bona appellantur quod animo
et corpori ex quibus duobus constamus voluptatem parant. Nam aliter per se
nihil prosunt. Quid enim peeunie, quarum amore plerique maxime capiuntur,
valebunt, nisi aut nunc utamur aut in futuros usus id est voluptates reservemus?
Sine hac enim cogitatione si qui peeunias atque opes habent, simillimi mihi
videntur draconibus et gryphis, qui in quibusdam regionibus maximam vim auri
atque gemmarum sibi inutilem, nisi forte visu delectantur, non segnius ab
accessu hominum atque ereptione tutantur quam eibum aut teneram prolem
tutarentur.
Quanquam stultiores sunt homines quam dracones et gryphi. Nam illi nullam
molestiam capiunt e divitiamm custodia; at nos quanta solicitudine, quanta
anxietate, quanto cruciatu versemur vel Euclius testis est senex ille plautinus. 72
Similis ratio est de ceteris rebus extemis ut nobilitate, affinitate, honore, potentia, que ad ioeunditatem habentium comparata sunt.
XX De bonis corXVIII [1] Nunc autem de corporis bonis quomm preeipuum saniporis et primo de tas est, proximum pulchritudo, tertium vires et deinceps reliqua.
sanitate
De sanitate breviter dictum sit. Nemo unquam sie a sensu remotus
hominis fuit qui contra sanitatem senserit. Cuius rei argumentum est quod sanitatis et conservande et recuperande in primis rationem omnes habemus, licet
quedam de Piatone fingantur et quibusdam aliis. Illi vero non sanitatem

72 In: Aulularia. Der geizige Euclio findet wegen eines verborgenen Schatzes keine
Ruhe.
62

[6] Das fehlte noch, Lorenzo, nahm hier Vegio wieder das Wort, da du dich
von Catones Worten einschchtern lt! Nein, wird man dich als Luftikus befinden, dann mich noch als den grren Schelm. Indessen fordre ich dich und die
anderen Anwesenden auf, zuversichtlich zu sein. Denn eurer Liebe darf ich
doch wohl immer genieen, so wie ich zur Verteidigung dieser Sache mich nicht
herbeigelassen habe, weil ich wnsche, da die Lust das hchste Gute sei, sondern weil ich's glaube. Aber kehren wir zur Sache zurck.
Da wir nun ber das, was die Natur getan hat, und ber ihre Gerech- XIX Wozu
tigkeit diskutieren mssen und da wir an ihrer Weisheit nicht zweifeln die ueren
knnen, zu der sich sogar die Stoiker zu bekennen pflegen, wollen wir Gter taugen
sehen, ob es irgendwelche Gter des Leibes und der ueren Dinge gebe.
XVII [1] Die ich bei den ueren Dingen Gter nannte, heien deshalb so,
weil sie Seele und Krper, aus denen wir uns zusammensetzen, Lust bereiten.
Denn fr sich genommen, haben sie ansonsten keinerlei Nutzen. Wozu etwa soll
uns das Geld, zu dem die meisten ja eine mchtige Zuneigung gefat haben, gut
sein, wenn wir es nicht entweder jetzt gleich fr etwas ausgeben oder fr knftigen Gebrauch, also fr Vergngungen aufsparen? Hat einer nmlich Geld und
Reichtmer, ohne sie grad auf diese Weise einzuschtzen, dnkt er mich jenen
Drachen und Greifen doch arg hnlich, die in gewissen Gegenden gewaltige
Mengen Goldes und Edelsteine horten, welche ihnen gnzlich unntz sind, so
sie sich nicht etwan am bloen Anblick ergtzen, und gleichwohl sumen sie
nicht weniger, sie vor dem ruberischen Zugriff der Menschen zu schtzen, als
sie es bei ihrem Futter und ihrer jungen Bmt tun wrden.
Menschen solchen Schlages sind freilich noch dmmer als die Drachen und
Greife. Denn diesen erwchst aus dem Verwahren ihrer Schtze keinerlei
Beschwer; von wieviel Sorge, wieviel ngstlichkeit und Qual dagegen wir dabei
getrieben werden, dafr gibt Euclio, jener Greis bei Plautus 72 , beredte Kunde.
hnlich verhlt es sich mit den brigen ueren Dingen wie Adel, Verschwgerung, Ehre, Macht, die allesamt in Hinblick auf den Genu derer, die sie
innehaben, geschaffen worden sind.
XVIII [1] Nun sei von den Gtern des Krpers die Rede, bei de- XX Von den Gnen an erster Stelle die Gesundheit kommt, dann die Schnheit, tem des Krpers
un
drittens die Krperkrfte und so das brige der Reihe nach.
" z u e r s t v o n der
Von der Gesundheit nur kurz. Noch nie war jemand so von Sinnen, Gesundheit
da er gegen die Gesundheit gesonnen gewesen wre. Der Beweis dafr ist, da
wir alle es uns ganz besonders zu einer Leitlinie machen, die Gesundheit zu
erhalten oder wiederzuerlangen, mag da auch ber Piaton und etlichen andere
dies und das gefabelt werden. Diese wollten ja nicht eigentlich die Gesundheit,
63

sed luxuriam corporum, sicut in herbis luxuriantibus fit, compescere et amputare voluerunt. Et certe ipse Plato absurdum putat spernere sanitatem.
XXI De
XIX [1] De secunda parte agendum est pluribus. Etsi multo plures
pulchritudine ex litteramm monumentis repeti possunt viri fortissimi quam speciosvirorum s j m j qUj gloria celebrentur ut Hercules, ut Meleager, ut Theseus,
Hector,| Aiax ceterique qui vocabantur heroes et ii qui ex sacris certaminibus
sepe victoriam reportarunt ut Glaucus, Doriphon, Milo, Polydamas, Nicostratus,
non tamen ea ratione factum est ut scriptores vellent declarare robur forme esse
preferendum.
Sed cum de rebus gestis loquerentur, et plerunque bellicis, eos potissimum
nominavemnt per quos geste res sunt, hoc est viros fortes. Viribus enim res non
pulchritudine agitur. Nee tamen refert ut diiudicem inter corporis dotes cum
omnes ad nostram felicitatem speetare contendamus.
[2] Ne tamen inscienter videamur hanc pretulisse, quid me ad hoc inducat
brevi reddam. Formosi non fere pugnant illi quidem, sed tamen, quod magis est,
pro pulchris rebus in bello decernitur. Nam ut alia taceam que humani oculi
coneupiseunt, vel uno hominis exemplo contentus sum:
omnes illi et fortes et heroes et semidei pro una muliere formosa indefatigabili ardore ac pertinacia pugnavemnt. Neque est quod putes aut grecos pugnasse propter ultionem, cum iurarent se restituta Helena bellum dimissuros, aut
troianos propter retinendam dignitatem, ne timore adacti restituisse viderentur.
In quo utar Quintiliani verbis: Non putant indignum troiani principes graios
troianosque propter Helene speciem tot mala tanto temporis spatio sustinere. 73
[3] Quenam igitur illa forma credenda est? Non enim dicit hoc Paris qui eam
rapuit aut iuvenis aliquis aut unus e vulgo, sed senes et pmdentissimi et Priamo
assidentes. Quin ipse rex decenni bello exhaustus, amissis tot liberis, imminente summo discrimine, cui faciem illam ex qua tot lacrimamm origo fluxisset
invisam atque abominandam esse oportebat et audit hec et eam filiam appellans
iuxta se locat et excusat etiam sibi atque esse malorum causam negat. 74

73 Quintilian: Institutio Oratoria VIII 4,21.


74 Homer: Ilias III 155-170.
64

sondern die leiblichen Schwelgereien stutzen und beschneiden, wie man es mit
Pflanzen, die in's Kraut schieen, macht. Und gewi hlt es auch Piaton selber
fr Unfug, die Gesundheit geringzuschtzen.
XIX [1] ber den zweiten Punkt ist allerdings Mehreres zu sagen. XXI Von der
Wenn man auch in den literarischen Zeugnissen viel mehr starke als Schnheit der
ansehnliche Mnner findet, die rhmend erwhnt werden, wie Herku- Mnner
les, Meleager, Theseus, Hektor, Aiax und die anderen, die man Heroen nennt,
femer jene, die bei den heiligen Wettkmpfen oftmals den Sieg davontmgen wie
Glaukos, Doriphon, Milon, Polydamas und Nikostratos, so ist das nicht deshalb
geschehen, weil die Schriftsteller damit erklren wollten, Kraft sei Wohlgestalt
vorzuziehen.
Vielmehr nannten sie, da sie von Taten und meistens von kriegerischen sprachen, eben jene am ehesten, die sie vollbrachten, also starke Mnner. Durch
Kraft nmlich geschieht das Handeln, nicht durch Schnheit. Und berhaupt ist
es ganz fehl am Platze, zwischen den Gaben des Leibes zu unterscheiden, da wir
ja behaupten, da sie alle auf unsere Glckseligkeit zielen.
[2] Damit wir aber nicht den Eindmck erwecken, die Schnheit nur aus Ungeschick vorgezogen zu haben, will ich kurz darlegen, was mich hierzu bewog.
Die Wohlgestalten kmpfen zwar selber nicht, wohl aber schlgt man sich, was
mehr wert ist, im Kriege just um schne Dinge. Um von andren Dingen, die der
Menschen ug' begehrt, hier ganz zu schweigen, will ich mich mit dem Beispiel
eines einzigen Menschen begngen:
All jene Recken und Helden und Halbgtter kmpften mit unermdlicher,
behanlicher Begeistemng um ein schnes Weib. Und es denke da keiner, es
htten entweder die Griechen aus Rachelust gekmpft, da sie ja geschworen
hatten, im Falle von Helenas Rckgabe den Krieg einzustellen, oder aber die
Trojaner, um ihr Gesicht zu wahren, damit es nicht so aussehe, als htten sie
Helena von Furcht getrieben zurckgegeben. Hier darf ich Quintilians Wort anfhren: Die Frsten Trojas halten es nicht fr unwrdig, da Griechen und
Trojaner nur wegen Helenas schnem ueren so viele bel so lange Zeit aushalten. 73
[3] Wie soll man sich demnach diese Wohlgestalt vorstellen? Nicht etwa Paris,
der sie raubte, sagt dergleichen oder irgendein junger Spund oder sonstwer aus
dem Volke, sondern just die klgsten, dem Priamos mit Rat zur Seite stehenden
Greise. Ja, der Knig selber, von zehn Jahren Kriegens erschpft, so vieler
Kinder verlustig und jetzt im Angesicht der letzten Entscheidung, er, dem doch
dies Antlitz, das doch der Quell so vieler Trnenstrme war, verhat und
abscheulich sein mte, hrt diese Worte, lt Helena, sie Tochter nennend,
neben sich Platz nehmen und entschuldigt sie gar vor sich, indem er bestreitet,
da sie die Ursache der bel sei. 74
65

In summa inter auctores maximos constat pulchritudinem tenere in corpore


principatum ita ut multi eam bone quoque valitudini prefene non dubitarent,
moti ex hoc, reor, quod secum pariter sanitatem habere existimetur. De quo
illud est apud Ciceronem: Venustas et pulchritudo corporis separari non potest
a valitudine. 75 Licet rectius diceretur: valitudo secerni non potest a venustate
et pulchritudine. Multi enim valentes sine venustate, nemo venustus sine valitudine.
[4] Non hoc dico quin Cicero optime de corpore et sano et venusto ille <=illo>
loquebatur, ideoque reprehendi non potest. Ego qui de alia re ago potuissem
reprehendi, nisi quid sentirem dixissem.
Est igitur precipuum in corpore pulchritudo, quam scite Ovidius Dei
munus 76 appellat, id est nature. Quare si hoc nature munus est in homines
collatum, quis tandem erit tam iniquus remm estimator ut arbitretur illam non
honorasse nos tali munere sed decepisse? Quod quonam modo fieri possit non,
mehercule, intelligo. Nam si sanitas, si robur, si firmitas, si velocitas corporis
non respuenda est, cur forma respuatur, cuius benivolentiam adeo infixam in
sensibus nostris esse cognoscimus?
[5] Homerus certe, ille poetarum sine controversia longe princeps, non frustra
laudasset membrorum dignitatem in duobus summis viris, altero regum altero
bellatomm maximo (de | Agamemnone loquor atque Achille), nisi magnum illud
bonum esse intellexisset.
Quanquam, ut mea fert opinio, non tam laudavit pulchritudinem in illis inventam quam affinxit ut laudaret doceretque magnum illud bonum esse et maximis
quibusque personis aptum, quasi in luce atque in oculis hominum collocandum,
ut et ipsi qui illa prediti sunt et ceteri contemplantes capiant voluptatem.
[6] Virgilius quoque noster facile secundus ab Homero Lausi, Turni, Pallantis,
Enee, Iuli speciem prosequitur honore verborum. In Eurialo autem quasi de hac
re sententiam tulit dicens:
Gratior et pulchro veniens in corpore virtus. 77
Quem versum Seneca ut ex stoicomm officina quodam loco reprehendit, 78
quasi sit optanda res esse insigni deformitate, et Plato non sepe admonuerit

75 Cicero: De ojjiciis 1,95,7.


76 Ovid: Ars amatoria III 103: forma dei munus.
77 Vergil: Aeneis V 344.
78 Seneca: Epistulae morales 66,2.
66

Kurzum, fr die grten Autoren ist es ausgemacht, da die Schnheit beim


Krper den hchsten Rang einnimmt; so sehr gar, da viele nicht anstehen, sie
auch dem krperlichen Wohlbefinden vorzuziehen, wozu sie meines Bednkens
die Einschtzung bewegt, da Schnheit ohnehin die Gesundheit im gleichen
Mae bei sich habe. Hierber geht ja der Cicero-Satz: Anmut und Schnheit
des Leibes kann man vom krperlichen Befinden nicht trennen. 75 Obwohl man
doch richtiger sagte, das Wohlbefinden lasse sich von Anmut und Schnheit
nicht trennen, sind ja viele ganz ohne krperliche Reize wohlauf, whrend diese
keiner besitzt, der nicht gesund ist.
[4] Ich sage damit nicht, da Cicero etwa nicht vortrefflich ber jenen sowohl
gesunden als auch reizvollen Krper gesprochen htte, und er kann dafr nicht
gerffelt werden, wohl aber knnte ich es, mit meinem ganz anderen Thema,
wenn ich nicht meine Ansicht deutlich aussprche.
Der grte Vorzug des Leibes ist also die Schnheit, die Ovid recht hbsch
eine Gabe Gottes 76 nennt, will heien, der Natur. Wenn denn nun den Menschen eine solche Gabe der Natur verliehen ist, wer wollte sich da zu einem so
ungerechten Urteil versteigen, da die Natur uns mit dieser Gabe gar nicht geehrt, sondern vielmehr genarrt habe? Wie solches sollte geschehen knnen, begreife ich wei Gott nicht. Denn wenn Gesundheit, Kraft, Strke, Schnelligkeit
des Krpers nicht zu verschmhen sind, wamm dann just die Wohlgestalt, bei
der wir doch sogar eine unsren Sinnen eingeprgte Hinneigung gewahren?
[5] Homer, ganz fraglos bei weitem der grte unter den Dichtem, htte doch
nicht grundlos das Imposante ihrer Krperglieder bei zwei der vortrefflichsten
Mnner gepriesen, der eine der henlichste Knig, der andere der gewaltigste
Krieger (ich spreche von Agamemnon und Achilles), wenn er nicht dafrgehalten htte, da das ein groes Gutes sei.
Wenngleich er, wie ich die Sache sehe, nicht so sehr ihre wahrhaftige Schnheit gelobt, sondern diese ihnen eher auf den Leib gedichtet hat, um sie im Nu
zu loben und zu verknden, wie doch diese ein groer Wert sei und gerade den
prchtigsten Persnlichkeiten auermaen zu Gesicht stehe, gleichsam im vollem Lichte und im Angesicht aller Menschen anzusiedeln, auf da nicht nur jene, die mit Schnheit beglckt sind, sondern auch die brigen, die diese anschauen, ihre Lust daran haben.
[6] Auch unser Vergil, leicht der zweitgrte Dichter nach Homer, gibt der
Ansehnlichkeit eines Lausus, Turnus, Pallas, Aeneas, lulus allen Glanz der
Worte mit auf den Weg. Seine Meinung hierzu hat er gleichsam an der Stelle
ber Euryalus auf den Punkt gebracht, wo er sagt:
Teurer die Tugend noch, kommt sie in einen schnen Krper.77
Welchen Vers Seneca, nach rechter stoischer Manier, irgendwo tadelt, 78 als
wr's was Wnschenswertes, von belster Ungeschlachtheit zu sein, und als ob
67

Xenocratem suum ut sacra Gratiis faceret quo unicam ipsius deformitatem


emendarent. 79 Nam quod aliqui sunt eiusmodi membrorum feditate notabiles, ut
hie quo modo dixi Xenocrates et Thersites, de quo idem meminit Homems, responderi potest ideo turpes esse factos ut pulchri magis existant atque emineant.
[7] Nihil enim preciosum videatur nisi ex inferiorum comparatione, quod
manifestius est quam ut probandum sit. Et nihilominus ipsi deformes in aliquo
gradu sunt delectationis cum contemplantur, ut dixi, formosos, quod profecto
ipsi formosi difficilius facere possunt qui non se ipsos aspiciunt sed alios.
Quanquam quid hoc ad propositum attinet? Multo transeo consulto. Est nanque habendus modus. Hoc tantum dixerim: Pythagoram quem femnt mira specie fuisse ea re suspicor magnam in sua doctrina tradenda benivolentiam comparasse. 80 Et hoc iam vulgatum est actorem tum causamm tum comediamm ac
tragediamm multum adiuvari corporis dignitate.
XXII De pulchriXX [1] Age pono ut vicissim de altero sexu dicamus, remm parens
tudine feminarum natura feminis multis dedit faciem, ut inquit Terentius,81 honestam
ac liberalem. Quam ob causam, queso? ut omamento ilias afficeret an ut contumelia? Ut hoc dono ille fruerentur an nihil curarent? Certe ut fmerentur atque
gauderent. Alioquin non esset causa cur ita studiose in fingendis vultibus ipsa
natura elaborasset.
Nam quid suavius, quid delectabilius, quid amabilius venusta facie? Adeo vix
ipse in celum intuitus ioeundior esse videatur. Cum eo quod aliud quoddam
inenanabile artificium in humanis vultibus cemitur, ut mihi sepe miraculum
subeat in tanta ut videmus formosorum vultuum varietate ita tamen magnam
esse pulchritudinis paritatem ut cum Ovidio dicere possimus:
Copia iudicium sepe morata meum est. 82
[2] Nee vero facie bona tantum ornate sunt femine sed crinibus, quos tantopere Homems in Helena et multis aliis laudat, sed pectore,| sed femore, sed
toto denique corpore, si procere, si candide, si succi plene sint, si proportio

79 Diogenes Laertios: Leben und Meinungen berhmter Philosophen IV (2. Kap.) 1: Er


habe so achtunggebietend und finster ernst gewirkt, da Piaton ihn oft aufforderte,
den Grazien zu opfern.
80 Diogenes Laertios: Leben und Meinungen berhmter Philosophen VIII (1. Kap.) 10:
eine ehrfurchtgebietende Erscheinung.
81 Terenz: Eunuchus 682 (=IV 4,14-15): ille erat / Honesta facie et liberali. Gemeint
ist hier also ein Mann.
82 Ovid: Ars amatoria I 98.
68

nicht Piaton seinen Xenokrates oftmals aufgefordert htte, den Grazien Opfer zu
bringen, auf da sie ihm seine einzigartige Migestalt auswetzten.79 Denn da
manche gerade wegen ihrer Hlichkeit bekannt sind, wie der von mir eben
genannte Xenokrates oder Thersites, von dem Homer nmliches berichtet, darauf kann man antworten, da sie deshalb so entstellt wurden, damit die Schnen
mehr hervortreten und -ragen.
[7] Denn nichts erscheint als kostbar, wenn es nicht gegen das Niedrige gehalten wird; ein viel zu offenbarer Sachverhalt, um ihn noch gro zu beweisen.
Nichtsdestoweniger haben auch die Ungestalten in gewissem Grade ihr Ergtzen, wenn sie, wie gesagt, die Ansehnlichen betrachten, was sich diese wiederum, die ja nicht sich selber, sondern die andern anschauen, frwahr weit
beschwerlicher leisten knnen.
Aber wie auch immer, was tut das schon zu unserem Vorhaben? Ich bergehe
vieles mit Bedacht man mu da schon ein Ma bewahren - und sage nur so
viel: Den Pythagoras, dem man ja ein fabelhaftes Aussehen nachsagt, habe ich
durchaus im Verdacht, gerade dadurch eine groe Bereitschaft, seine Lehre zu
bernehmen, erzeugt zu haben. 80 Und das pfeifen ja schon die Spatzen von den
Dchern, da bei einem Anwalt in Prozessen und bei einem Schauspieler in Komdien und Tragdien krperliche Stattlichkeit ganz hbsch in's Kontor schlgt.
XX [1] Wohlan denn nun, um zur Abwechslung ber das andere XXII Von der SchnGeschlecht zu sprechen: vielen Frauen hat die Schpferin der heit der Frauen
Dinge, die Natur, ein ehrbares und edles Gesicht gegeben, wie Terenz sagt.81
Aus welchem Gmnde nun, frage ich? auf da sie ihnen Zierat beschere oder
aber Ungemach? Da sie dieser Gabe genssen oder aber nicht das Mindeste
sich um sie scherten? Doch gewi, da sie ihrer genssen und sich ihrer erfreuten. Andern Falls gb's doch gar keinen Gmnd, wamm die Natur so sorgfltig
an der Ausformung der Gesichter gewerkelt htte.
Kennt man denn etwas Seres, Erfreulicheres, Lieblicheres als ein anmutiges Gesicht? Scheint doch kaum ein Blick in den Himmel hinauf heiterer als
das zu sein. Und damit nimmt man noch ein anderes unausdrckbares Kunstwerk in den menschlichen Gesichtern wahr, da es mir oft insoweit wie ein
Wunder vorkommt, als wir in der ganzen Vielfalt wohlgestalter Gesichter dennoch eine so groe Gleichheit der Schnheit bemerken, da wir mit Ovid sagen
knnen:
Die Flle war meinem Urteil oft ein Hemmstein. 82
[2] Aber nicht allein ein gelungenes Gesicht schmckt die Frauen, sondern
auch die Haare, die Homer bei Helena und vielen anderen ber die Maen lobt,
die Brust, die Schenkel, der ganze Krper schlielich, sofern sie rank und
weihutig sind, in vollem Safte stehen und die Glieder sich im Ma befinden.
69

membrorum assit. Ideoque videmus plurima dearum ac feminarum simulacra


non solum capite nudato sed etiam altero lacerto, altera papilla, altero crure ut
uniuscuiusque corpore <=corporee> pulchritudinis pars aliqua appareat. Multa
etiam nullo velata integumento et quidem melius, mehercule, et gratius, ut in
monte Celio simulacrum Diane in fnte se lavantis cum cetero comitatu nymphamm qualem Atheon deprehendit. Quanquam luvenalis dicit:
Ubi velari pictura iubetur.83
Sed cur velentur que forsitan meliora sunt? Ut ait Ovidius:
Queque latent meliora putant ... 84
Nam si iis feminis que pulchmm capillum, pulchram faciem, pulchmm pectus
habent has partes denudatas fene patimur, cur in eas iniuriosi sumus que non
iis partibus sed aliis pulchre sunt?
[3] Sed unde digressi sumus revertamur. Quid ergo sibi voluit tanta membrorum venustas miro nature ingenio fabricata? Credo ut vetustate defloresceret et quasi uva in vitibus ad mediam usque hiemem remanens succum omnem
gratiamque deperderet simulque nos mares tantis illecebris videndis conficeremur desiderio.
Ita satius fuerat pulchras feminas non fecisse, quemadmodum eadem natura
in ceteris animantibus fecit, inter quas nulla cognoscitur turpium pulchrarumque vel differentia vel delectio, licet aliter de tauro Pasiphes Ovidius dixerit,
quem vult preter ceteros inter iuvencos fuisse dilectum. 85 Quod item in viris usu
venit. Nam ut nos eas, sie ipse nos ut lepidissimi sumus aspectu ita ardentissimis oculis prosequuntur.
Et negabit aliquis mares feminasque ideo conspieuos nasci presertim in
mutuam benivolentiam proelives nisi ut videndo, una contubernium habendo ac
simul vitam traducendo oblectentur? Mehercule, si omnes viri et femine deformes essent, quales sunt Rufius et Catina coniuges vicini tui, etate morboque
confecti, in solitudinein fugerem et conspectum hominum quasi serpentum
devitarem.
Quid plura? Qui pulchritudinem non laudat hie aut animo aut corpore cecus
est et si oculos habet, illis orbandus quos se habere non sentit.

83 Juvenal: Saturae VI 340.


84 Ovid: Metamorphoses I 502: siqua latent, meliora putat.
85 Ovid: Ars amatoria I 288-325.
70

Deshalb gewahren wir auf den meisten Bildnissen von Gttinnen und Frauen
diese nicht nur barhuptig, sondern auch mit einem entblten Oberarm, Busen
oder Schienbein, damit von der krperlichen Schnheit doch wenigstens irgendetwas sichtbar werde. Viele sind auch von schier gar nichts verhllt, und weit
besser ist's doch so, beim Zeus, weit anmutiger! Wie auf dem Monte Celio das
Bild der Diana, die Actaeon dabei benascht, sich in Begleitung ihrer Nymphen an einer Quelle zu waschen. Zwar spricht Juvenal von einer Situation:
Wo man das Bild zu verhngen befahl. 83
Aber wozu das verhllen, was vielleicht von besserer Art ist? Ovid sagt dazu:
Und was man verbirgt, wird fr besser gehalten. 84
Wenn wir es nun Frauen mit schnem Haar, schnem Gesicht und schner
Bmst hingehen lassen, dies alles zu entblen, wamm verstatten wir es dann
nicht gleicher Maen jenen, die nicht an diesen, aber an anderen Krperpartien
schn sind?
[3] Aber kehren wir zu unserem Ausgangspunkt zurck. Worauf wollte denn
nun eine solche, vom schieren Kunstsinn der Natur geschaffene Schnheit der
Glieder hinaus? Darauf, glaube ich, dereinst mit dem Alter zu verblhen und
wie eine bis tief in den Winter am Weinstock hngende Traube zuletzt allen Saft
und alle Grazie zu verlieren, uns Mnner aber zuvor beim Anblick solcher Bestrickungen vor Sehnsucht vergehen zu lassen.
Da wre es doch dienlicher gewesen, schne Frauen gar nicht erst hervorgebracht zu haben, wie es die Natur ja mit den brigen Lebewesen gehalten hat,
bei denen man weder einen Unterschied zwischen hlichen und schnen noch
eine Auslese erkennen kann, wiewohl Ovid vom Stier der Pasiphae was anderes
erzhlt: Auf ihn htten die jungen Khe mehr als auf die brigen ein Auge geworfen.85 Was bei uns Mnnern genauso in Anschlag kommt. Denn wie wir die
Weiber, so verfolgen auch sie uns mit brennenden Blicken, wenn wir nur recht
schmuck anzusehen sind.
Und wird's einer in Abrede stellen, da Mnner und Frauen einzig deswegen
mit einer gewissen Anziehungskraft geboren sind und einen besonderen Hang,
sich gegenseitig zu mgen, verspren, nur damit sie es genieen, sich anzuschauen, dieselbe Bettstatt zu teilen und die Lebensspanne vereint zu durchschreiten? Meiner Treu, wren Mnner und Frauen samt und sonders so garstig
anzusehen wie deine Nachbarn, die von Alter und Krankheit gezeichneten Eheleute Ruffio und Catina, da wollte ich mich doch in eine Einde verkriechen
und der Menschen Anblick wie den von Schlangen fliehen!
Nun, was soll es mehr? Wer die Schnheit nicht lobt, der ist am Krper oder
in der Seele mit Blindheit geschlagen, und wenn er Augen hat, so reie man sie
ihm aus, wenn er schon nicht merkt, da er welche sein eigen nennt.

71

Hec de aspectu quidem et tactu dixi, idque tantum de uno genere.


XXIII De aliis ad
XXI [I] Infinita possent alia enumerari. Quo enim natura produxit
adspectum et tac- aumm, argentum, gemmas, preciosa lanificia preciosaque marmora
tum pertinentibus n[s[ a( J nostram exomationem? Cuius ita a vero mens aversa est ut de
hoc dubitet? Cum ipsi etiam dii, quomm maiestate nihil est satis dignum, in
rebus humanis facile patiantur sese a nobis decorari huiusmodi orna-|mentis,
nihilque apud nos augustius delubris est.
De his autem que manibus hominum fiunt, quid commemorem marmorata
picturataque decora, opera magnifica ludosque publicos? An parvi facienda est
illa agrorum vinetomm, hortorumque festivitas qua non solos agricolas sed primarios etiam viros ac reges, ut Laertem et Cymm, summopere delectatos
accepimus? Quid referam equos canesque ad nostras factos oblectationem?
[2] Et tamen cum hec ita sint, nonnulli graves philosophi visum sibi adememnt ob idque laudantur a multis quos et ego, mehercule, laudo et rem dignam
ipsis fecisse dico. Debuemnt enim visu huiusmodi portenta viduari, si modo
unqam habuemnt visum. Quos non alii quam Edyppo comparandos immo adeo
infra Edyppum detmdendos puto dignosque qui neque videant neque videantur.
Nihil omnino tam absurdum est dictu vel factu cuius non auctores philosophi
fuerint.
XXIV De auditu
XXII [1] Iam vero de auditu, hoc est de sermone, consideremus,
quo fere uno bestias antecellimus, quanquam de gloria Xenophon86 idem sensit, sed quam Virgilius vult equos etiam contingere, ut in Georgicis:
Et quis cuique dolor victo, que gloria palme. 87
Nam de risu iam diximus. Nunquid igitur, ut pro parte masculomm dicam, si
quam forte, qualis fertur fuisse Cleopatra, suaviloquentem simulac audire cepero, interciso quem mecum instituerat sermone defugiam?

86 Vgl. Xenophon: Cyri Institutio I 1,2-3.


87 Vergil: Georgica III 102. Mit er ist ein Hengst gemeint.
72

Das alles hab ich ber Sehen und Fhlen zur Sprache gebracht, allerdings nur
ber einen ihrer Aspekte.
XXI [I] Unzhliges anderes knnte man ebenfalls in's Feld fhren. XXIII ber die briWozu denn sonst hat die Natur Gold, Silber, Edelsteine, kostbare gen Dinge, die sich
Webereien und Marmorpreziosen hervorgebracht, wenn nicht dazu, a u ' Anschauen und
uns auszuschmcken? So sehr ist ja wohl niemandes Geist der
hlen beziehen
Wahrheit abgeneigt, da er daran zweifelte. Wenn doch die Gtter selber, deren
Ehrwrdigkeit im Bereich des Menschlichen eigentlich nichts zur vollen Zufriedenheit entspricht, es sich leichthin gefallen lassen, von uns mit derlei Zierat gefeiert zu werden und es bei uns nichts Erhabeneres gibt als sakrale Orte.
Betreffs dessen aber, was von Menschenhand entsteht, was soll ich da der
marmornen und gemalten Kunstwerke, der grandiosen Bauten und ffentlichen
Spiele noch gro Erwhnung tun? Und ist etwa jenes Festtreiben in ckern,
Weinpflanzungen und Grten, von welchem dem Vernehmen nach nicht allein
Landleute, sondern sogar vornehme Mnner und Knige wie Laertes und Kyros
im hchsten Mae entzckt waren, fr nichts zu achten? Wozu soll ich die
Pferde und Hunde anfhren, geschaffen zu unserer Kurzweil?
[2] Und obzwar all dies so ist, haben einige schwerbltige Philosophen sich
den Gesichtssinn versagt, wofr sie sich bei vielen glatt ein Lob holen. Beim
Herkules, auch ich preise sie! Da haben sie, sage ich, sich ihr eignes Ma vollgestrichen! Dergestalte Migeburten muten sich ja einmal des Gesichtssinnes
verwaist finden, wenn sie denn je einen hatten. Wem anders als dipus sind sie
zu vergleichen, meine ich, ja noch weit unter ihn hinabzustoen sind sie und
wert, weder zu sehen noch gesehen zu werden. berhaupt gibt es nichts so
Abgeschmacktes in Wort und Tat, da nicht schon die Philosophen es aus der
Taufe gehoben htten.
XXII [1] Lat uns jetzt ber das Hren, mithin an dieser Stelle ber XXIV ber
unsere Sprache nachsinnen, durch die fast ausschlielich wir die Tiere das Hren
bertreffen, wenn auch Xenophon86 das gleiche Urteil bezglich des Ruhmes
fllte, den allerdings Vergil wieder in den Georgica auch die Pferde betreffen
sieht:
Wie, besiegt, er den Schmerz, wie im Sieg er den Ruhm nahm. 87
Das Lachen nmlich haben wir schon durchgesprochen. Also: Werde ich wohl
- vom Standpunkt eines Mannes aus gesagt - , wenn eine betrend plaudernde
Frau, wie Kleopatra es gewesen sein soll, von ungefhr auf mich einspricht,
kaum, da dies an mein Ohr dringt, ihr auch schon das Wort abschneiden und
das Weite suchen?

73

Et quia auditus non tantum in sermone est, an ubicunque puella aliqua (est
autem illarum mihi gratior cantus quam noster) liquida ac docta voce moduletur, qualis est nostri Carini Amphrisia, aures opplebo et obstruam velut ad cantum Sirenamm?
[2] Quod si cui placet, hunc consequens est semper ingratos sonos debere
conquirere, ut malleatomm, ut cadentium de montibus fluminum, ut Rheni et
Nili; et quando de humanis vocibus agimus ut fletuum et plorationum. Quibus
si gaudet, ad suum ipsius fletum audiendum cogendus est.
Atque tantum abest communis sensus a respuendo cantu ut nulli rei nee prius
nee studiosius operam videantur homines dedisse quam musice. Nam nonnulli
auetores sunt antiquissimam 8 8 omnium studiomm musicam extitisse ut appareat antiquissimum Studium extitisse voluptatis.
[3] Siquidem nihil aliud musica efficit quam voluptatem. Et musicomm
instrumentorum multitudo ne ab illitteratis quidem ignorata indicat quam vulgo
hec res ioeunda est, qua vel dii si credimus affici dicuntur. Et poete, qui se
deorum vates appellant, semper canunt sive diis sive hominibus sive utrique
gratum facientes. Etiam illis antiquis temporibus iidem et musici et vates et
sapientes iudicabantur. Et Plato cum in aliis tum in libris De republica et in
Timeo musicen civili viro necessariam existimavit. 8 9
Quid alia? non solum ad cantilenas hominum sed ad cantum avium | aures
permuleentur. Taceo de suo cuiusque cantu quantopere suave est, quod n o m n t
experti. Nam ipse huic scientie iam inde a puero impensam operam dedi vel
quod ad poeticam atque oratoriam conducere vel quod res suavissima videbatur.
XXV De gustu
X X I I I [1] Age ut de duobus reliquis sensibus transigamus et priet primo de cibo mum de gustu. Quid enumerem cibos? Quomm nature et artificii non
coquomm modo sed medicomm quoque nonnullorunque <=nonnullorumque>
philosophorum referti sunt libri sive ex quadripedibus seu ex avibus sive ex
piseibus sive ex germinantibus sive ex horum mixtura paratos, in quibus idem
cernitur quod dixi de facie mulierum, ut dubites quem cui preponas, licet in
ceteris idem sensibus possit accidere. Ideoque apud Terentium dicitur: cena
dubia apponitur, 9 0 hoc est ubi dubites quid sumas potissimum.

88 Die bersetzung setzt voraus, da hier antiquissimam als antiquissimum zu


lesen sei.
89 Vgl. Plato: Respublica II 376 E, III 401 D; Timaeus 18 A. Quintilian: Institutio oratoria I 10,13-15, kommt auf Piatons Einstellung zur Musik zu sprechen.
90 Terenz: Phormio II 2,28.

74

Und werde ich, da unser Gehr ja nicht nur Gesprochenes vernimmt, wenn
irgendeins der Mdchen (deren Gesang behagt mir mehr als der unsrige) da oder
dort mit flssiger, geschulter Stimme eine Melodie erklingen lt gleich etwa
der Amphrisia von unserm Carino, die Ohren wie wider der Sirenen Gesang verkleben und verstopfen?
[2] Wem nmlich danach der Sinn steht, der sucht konsequenter Weise nur
immer mitnende Gerusche auf, Hammerschlge zum Beispiel, aus den
Bergen brechende Flsse, den Rhein, den Nil oder, soll's die menschliche
Stimme angehn, Flennen und Heulen. Ja, wem das Spa bereitet, den sollte man
zwingen, doch einmal seinem eigenen Gejammere zuzuhren!
Indessen widerstrebt es dem Gemeinsinn so sehr, den Gesang zu verabscheuen, da die Menschen sich offensichtlich keiner Sache frher und eifriger widmeten als der Musik. Jeden Falls belegen einige Autoren, da die lteste 88 aller
Beschftigungen die Musik gewesen sei, woraus erhellt, da dieses lteste
Interesse dem Vergngen gegolten habe.
[3] Schlielich erweckt Musik nichts anderes als eben Vergngen. Und die
Vielzahl an Musikinstmmenten, auf die sich sogar die Ungebildeten verstehen,
zeigt doch, wie sehr diese Sache das Volk erbaut. Selbst die Gtter, so das
unsern Glauben findet, sollen davon angekrnkelt sein. Und die Dichter, die
sich die von der Gottheit begeisterten Snger nennen, singen doch in einem fort,
ob von Gttern, ob von Menschen, ob beiden zu Gefallen. In grauer Vorzeit wurden auch Musikanten, gottbegeisterte Snger und Weise ber einen Leisten
geschlagen. Und Piaton erachtete die Musik an mehreren Stellen, besonders
aber in seinen Bchern ber den Staat und Timus, als etwas dem Staatsbrger
Unentbehrliches. 89
Was weiter Worte machen? Nicht nur die Melodien der Menschen, auch der
Vgel Gesang schmeichelt unseren Ohren. Ganz zu schweigen vom eigenen
Gesang eines jeden. Wie sehr der einen einnimmt, das wissen die, welche es
ausprobiert haben. Selber habe ich dieser Fertigkeit schon von Kindesbeinen an
mit betrchtlichem Aufwand gepflogen, vielleicht, weil sie mir fr die Dichtund Redekunst dienlich schien, vielleicht, weil so beraus anziehend.
XXIII [1] Auf denn, widmen wir uns den verbliebenen zwei Sinnen, XXV Vom
zunchst dem Schmecken. Die Speisen, wozu alle aufzhlen? Mit Geschmack und
deren Natur und Zubereitungsweise, ob nun aus Vierflern, aus zuvrderst von
Vgeln, aus Fischen, aus Gemsen oder aus der Zusammenstellung " e n Speisen
aller bereitet, sind ja nicht nur die Kochbcher vollgestopft, sondern auch die
Bcher der rzte und mancher Philosophen. Man gewahrt hier das nmliche,
was ich schon vom Antlitz der Weiber anfhrte: schwer zu sagen, was welchem
vorziehen? Obzwar das gleiche bei den anderen Sinnen auch der Fall sein kann.

75

Quos cibos si quis infamare aut prohibere audet, plus hie videtur mortem laudare quam vitam, ita ut ipse sit mea sententia eo quod probat ieiunio enecandus et ut inedia male pereat etiam atque etiam imprecor.
[2] At multi parsimonia et castigato victu et mira fmgalitate laudantur. Fateor,
sed non fere alii quam illi prisci homines, rdes, agrestes et bestiis pene similes, qui faciebant ut poterant, needum norant opes
Cum frigida parvas
Preberet spelunca domos ignemque laremque,
Et pecus et dominos communi clauderet umbra,
Et sepe horridior glandem metante marito,
Et potanda ferens infantibus ubera magnis,
Et lectum montana thorum cum sterneret uxor
Frondibus et eulmo vicinarumque ferarum
Pellibus...91
Iidem 9 2 tamen paulatim ab illa agresti vita recessemnt et in dies magis nitore quodam vivendi delectati sunt qui ubicunque semel pedem posuit tanquam
dominus nunquam domo demigravit.
[3] At sunt hodie etiam multi qui a vita illa nunquam recessemnt. Sed qui,
queso, hi sunt nisi qui lauti esse non possunt, ut garamantes 9 3 et multi ad plagam meridionalem populi qui victitant locusta<s>, et e contra septentrionales, de
quibus Virgilius ait:
Et lac concretum cum sanguine potat equino? 9 4
Nam gynnosophiste 9 5 quidem quos Xenophon 9 6 laudat et sacerdotes Iovis cretensis furore quodam insanie instineti videntur et quasi phanatici et prope dixerim similes stoieomm qui omnia inani quadam iaetantia faciunt.
[4] Lacedemonii vero qui ab hac ambitione absunt non con-|temptu eiborum
sed nimio amore belli fmgalitatem colebant. Quos bis stulte facere existimo et
quod genium suum defraudant et quod sunt proni ad mortem. Et quid mirer de
91 Juvenal: Saturae VI 2-10. Die Verse sind verdreht gesetzt: 2, 3, 4, 10, 9, 5, 6, 7. Vers
8 fehlt ganz.
92 Panizza Lorch gibt den Hinweis, ab hier bis zum Ende des Kapitels passim Cicero:
Tusculanae Disputationes V 27, heranzuziehen.
93 Vgl. Vergil: Eclogae VIII 44; Aeneis VI 794. Lukan: De bello civili IV 679. Die
Garamanten sind ein Volk in Afrika.
94 Vergil: Georgica III 463.
95 Indische Weise (Brahmanen), die nackt in den Wldern leben; vgl. Augustinus: De
civitate Dei XIV 17 am Schlu.
96 In den Werken Xenophons hat sich fr diese Behauptung kein Nachweis finden lassen. Die yupvooocpiOTai kommen jedoch bei Aristoteles, Strabo, Philo Mechanicus,
Plutarch und Lucianus vor.

76

Deshalb heit es bei Terenz: ein zweifelhaftes Mahl wird vorgesetzt,90 wo man
also, heit das, im Zweifel darber ist, was man am liebsten nimmt.
Wagt einer, diese Speisen in Verruf zu bringen oder gar zu verbieten, so sieht
man ihn doch weit mehr das Sterben als das Leben preisen, so da er, das ist
meine Meinung, an dem, was er ber den grnen Klee lobt, am Hungerleiden,
venecken soll und und an dieser Fasterei elendiglich zu Gmnde gehe; noch und
noch erfleh' ich das.
[2] Indessen werden viele wegen ihrer Sparsamkeit, asketischen Lebensweise
und nackten Nchternheit auf den Schild gehoben. Nun, einverstanden, aber
das trifft doch kaum jemand anderen als jene vorzeitlichen, derben, burischen
und fast noch tierhnlichen Menschen, die es hielten, wie sie halt konnten, und
auch noch nicht sich zu helfen wuten,
Als ihnen kalte Grotten allein
enge Wohnstatt boten und Feuer und Herd,
und Mensch und Vieh das eine, gemeinsame Dster einschlo,
als, ekliger oft als der von Eicheln rlpsende Gatte,
das noch die greren Kinder sugende Bergweib
aus Blttern und Halmen und Fellen nahlebenden Wildes
das Lager hinschichtete... 91
Allmhlich92 jedoch nahmen sie vom buerlichen Leben Abstand und genossen von Tag zu Tag mehr einen gewissen Glanz des Lebens, der, wo immer er
einmal seinen Fu hingesetzt hat, sich gleichsam wie ein H e n nimmermehr aus
dem Haus hat vertreiben lassen.
[3] Freilich, noch heute gibt's eine hbsche Menge Leute, die sich von diesem
Lebensstil durchaus nicht entfernt haben. Aber wer, frage ich da, sollen diese
denn anders sein als jene, die nun einmal von vornehmer Art nicht sein knnen,
wie die Garamanten 93 und viele im Sden von uns lebende Vlker, die sich von
Heuschrecken ernhren, oder in der anderen Richtung die Nordlnder, von
denen Vergil sagt:
Und geronnene Milch trinken sie, gemischt mit dem Blute der Pferde94 ?
Denn die Gymnosophisten,95 die Xenophon96 rhmt, und die Priester des kretischen Jupiter scheinen von einer gewissen Raserei getrieben und gleichsam
fanatisch zu sein, und fast mchte ich sie den Stoikern hnlich heien, die aus
irgendeiner leeren Prahlerei heraus alles begehen.
[4] Die Lakedmonier indessen, denen solche Anmaungen fremd sind, hielten die Kargheit nicht aus Verachtung des Essens, sondern aus allzu groer
Liebe zu Kriegshndeln hoch. Doppelt getlpelt, meine ich da, einmal, weil sie
sich um ihren Lebensgenu brachten, und dann wegen ihres Hangs zum Tode.
Und was sollen mich die Sitten der Spartaner, der Lakedmonier also, kratzen?

77

moribus spartanorum, qui iidem lacedemones sunt, qui turpiter nati sunt et furtum industrie signum putant, 9 7 furta inter se tanquam aliquam bonam artem
exercentes et artem orandi e civitate ipsorum expellentes?
Quod vero de abstinentia Pythagore vulgo femnt, Aristoteles et eius auditor
Aristoxenus musicus 9 8 et postea Plutarchus et alii nonnulli negaverunt; 9 9 quod
de Empedocle atque Orpheo falso fingi potuit.
[5] Qui si etiam abstinentes fuissent, num continuo imitandi essent nulla reddita ratione? Quid si ne cui sumptui essent fecerunt? Quid si ut plus aliis
sapere, ne ceteromm instituto vivere viderentur? Quid si his cibis non delectabantur? Nam carne et quibusdam aliis non utebantur. Facile est enim eo abstinere quod displicet, ut quidam vinum aversantur unde abstemii appellati sunt.
Non est itaque considerandum quis aliquid faciat sed qua causa et quam recte
faciat. Tametsi transeo quod alter dum cupit haberi Deus, in Ethnam desiliit,
alter maioris cuiusdam probri insimulatus est. 1 0 0
[6] Denique de cibo quid alii sentiant ipsi viderint. Mea autem sententia semper ille 1 0 1 mihi scientissime et optime dicere visus est qui Collum gruis dari sibi
optat quo diutius perciperet gustus voluptatem, si modo in longissimo collo sit
longissima et comedendi et bibendi voluptas. Et cur verear ipse quod sentio
dicere? Utinam non quinque sed quinquaginta aut quingenti sensus in homine
essent! Nam si hi quos habemus boni sunt, cur non alios eiusdem generis optare debeamus?
XXVI De potibus
X X I V [1] Sed iam ad vina veniamus in quomm laudatione nulla
et laudibus vini non inferior erit oratio. Etenim eam amphssimam laudem de qua superius dixi, qua una re antecellimus bestias, nonne possumus hoc loco itemm repetere? 1 0 2 Risum enim non possum ita laudare et ob hoc nature gratias agere, quia
97 Der Vorwurf, Stehlen fr Betriebsamkeit zu halten, knnte daher rhren, da die
Spartaner nicht arbeiteten, sondern fr sich arbeiten lieen.
98 Aristoxenos als Schler des Aristoteles wird flchtig bei Valerius Maximus: Facta et
dicta memorabilia VIII 13 ext. 3, erwhnt. - Quintilian: Institutio oratoria I 10,22,
berichtet seine Unterscheidung von Rhythmus und Melos. - Ferner Diogenes
Laertios: Leben und Meinungen berhmter Philosophen V 92; VIII 14.
99 Das findet sich, soweit es Aristoxenos, Plutarch und Aristoteles betrifft, bei Aulus
Gellius: Noctes Atticae IV 11.
100 ber den Tod des Empedokles vgl. Diogenes Laertius: Leben und Meinungen berhmter Philosophen VIII 65-74; Horaz: Ars poetica 465. - Die grere Schndlichkeit wird des Orpheus Knabenliebe und Verschmhen der Frauen sein.
101 Vgl. Aristoteles: Ethica Nicomachea 1118 a 31, wo von Philoxenos erzhlt wird;
ber diesen Schlemmer vgl. Ethica Eudem. 1231a, Athenaios, I6b, V220b, lian:
Varia historia X 9.
102 Vgl. XXII[1], erster Satz (S. 72). Panizza Lorch verweist hier auf Laktanz: De ira Dei
78

Schmachbeladen kommen sie auf die Welt und halten den Diebstahl fr ein
Zeichen von Betriebsamkeit,97 ben das Stehlen untereinander wie irgendeine
andre gute Kunst und jagen die Rednerkunst zu den Toren ihrer Stadt hinaus?
Was aber von des Pythagoras Enthaltsamkeit gemeinhin im Schwange ist, das
bestritten Aristoteles, sein Schler, der Musiker Aristoxenos,98 spter Plutarch
und noch manch anderer; 99 auch von Empedokles und Orpheus konnte es wahrheitswidrig erfabelt werden. .
[5] Aber wren sie selbst enthaltsam gewesen: drfte man ihnen denn unausgesetzt nacheifern, da doch keiner ihrer Grnde berliefert ist? Wie, wenn sie
es waren, um keinem auf der Tasche zu liegen? Wie, wenn sie den Anschein
erwecken wollten, mehr als andere zu wissen, um nicht nach dem Brauch aller
anderen zu leben? Wie, wenn sie an diesen Speisen einfach kein Vergngen hatten? Fleisch etwa und einige andere Zutaten nahmen sie nicht her. Es fllt ja
nicht schwer, auf das zu verzichten, was man nicht mag. So haben manche einen
Widerwillen gegen den Wein, weshalb sie schon enthaltsam heien.
Man soll daher nicht das, was einer tut, betrachten, sondern warum und bis
zu welchem Grade Rechtens er es tut. Unerachtet dessen bergehe ich jetzt, da
der eine von den Erwhnten in den tna sprang, um fr einen Gott gehalten zu
werden, der andere irgendeiner anderen greren Schndlichkeit geziehen wurde. 100
[6] Schlielich und endlich mgen die Leute selber zusehen, wie sie ber das
Essen denken. Meinem Bednken jeden Falls schien immer jener Geselle 101
der Ausgepichteste und Prchtigste zu sein, der sich den Hals eines Kranichs
wnschte, um desto lnger den Genu des Geschmacks zu spren, wenn denn
im lngsten Hals auch der Genu des Essens und Trinkens am lngsten anhlt.
Und warum sollte ich es scheuen, meine Meinung auszusprechen? Wollte der
Mensch doch fnfzig oder fnfhundert Sinne statt nur fnf besitzen! Denn wenn
jene, die wir schon haben, gut sind, wamm drfen wir uns nicht noch andere
wnschen von der gleichen Art?
XXIV [1] Damit kommen wir jetzt zum Wein, an dessen Lob- XXVI Vom Trinken und
preis keine Rede ganz heranreicht. Und wirklich! ob wir nicht je- dem Lob des deines
nes vorhin schon gebrauchte hchste Lob, da uns ein einziger Vorzug ber die
Tiere stelle, hier wiederholen knnen? 102 Das Lachen kann ich eigentlich so
sehr gar nicht preisen und der Natur dafr Dank wissen, weil diese ja auer mit
dem Lachen auch noch mit dem Weinen und den Trnen insbesondere die Menschen begabt hat, obwohl Vergil auch das Pferd des Pallas ber den gewaltsa-

VII,7, der dort sagt, da allein unser Begriff von Gott, Religion, Weisheit uns von den
Tieren unterscheide.
79

ut risum sie etiam fletum et lacrimas precipue hominibus dedit, licet Virgilius
more poetico Pallantis equo ob necem domini et Homems equis Achillis ob
necem Patrocli lacrimas tribuerit. 103
Nee nego fletum ad dolorem precipue levandum et risum ad indicandum gaudium hominibus solis esse datum, sed in aliis maioribus nature habeo gratias,
presertim quod risus, cum fit, simillimus est fletui.
[2] Habeo igitur maximas nature gratias in illis que modo dicebam, que volo
ambo coniungere et in eorum laude maiore quodam ore uti et voce altiore.
Duabus fere rebus homines ceteris animalibus prestamus, quod et loqui sensa
et bibere vina possumus, hec inferendo illa efferendo. Nee tamen semper est
loqui ioeundum, etiam cum tempus postulat, potare semper, nisi aut vina vitiata fuerint aut palatus; que adeo sunt nobis natura sumministrata ut nee infantia
prius imbui possit ratione loquendi quam vina cogoscendi et senectus ante
dediscat bene loqui quam bene bibere. Usque adeo in dies crescit huius naturalis doni de-|lectatio, unde illa apud Terentium dicitur aquile senectus. 104
[3] Quia hanc avem nominavi, suecurrit mihi aliquos posse dicere: nonne et
aves quedam vino utuntur? Quibus eodem pacto ipse respondeo: nonne et aves
quedam loquuntur? Ita opinor et tamen quia coacte faciunt et imperfecte non
dicuntur loqui ita nee bibere. Vinum igitur proprium ac naturale hominum est
sicut sermo.
Quod bonum qua digna satis prosequar laude?
[4] 0 parens leticie vinum!104a 0 gaudiomm magister, felicis temporis comes,
adversi solatium! Tu preses semper es conviviorum, tu dux ac rector nuptiamm;
tu pacis, concordie, amicicie arbiter, tu dulcissimi somni pater, tu virium in
defessis corporibus, ut eultor tuus Homems ait, 105 reparatio, tu solicitudinis
curammque laxatio. Tu denique reddis nos de imbellibus fortes, de timidis
audaces, de infantibus eloquentes. Salvete ergo omnis etatis, omnis sexus certe
assidueque delicie.
Nam ut quod verum est loquar, licet invitus, sepe nos satiant epule, sepe fastidium movent, in longum tempus nos saturos tenent, sepe cruditatem afferunt,
certe senes non admodum oblectant.

103 Vergil: Aeneis XI 89-90. Homer: Ilias XVII, 426-428, 437.


104 Terenz: Heautontimorumenos 521 (=111 2,10).
104a Vgl. Cicero: Tusculanae Disputationes V,5: 0 vitae philosophia dux! 0 parens leticie vinum.
105 Man vergleiche hierzu die hbsche Zeile bei Horaz: Epistulae I 19,6: Laudibus
arguitur vini vinosus Homerus - mit seinen Lobsprchen auf den Wein vent er sich
als Schluckspecht.
80

men Tod seines Henri und Homer die Pferde des Achilles ber den Mord an
Patroklus nach Dichterart Trnen vergieen lieen. 103
Und da das Weinen vor allem deshalb, um den Schmerz zu lindern, das Lachen, um die Freude auszudrcken, allein den Menschen gegeben ist, streite
ich dabei gar nicht ab; nur statte ich der Natur fr andere, grere Dinge meinen Dank ab, zumal da das Lachen in seinem Vorgang dem Weinen uerst hnlich ist.
[2] Grten Dank wei ich also der Natur fr die eben genannten Dinge, die
ich zusammentun und zu deren Lob ich mich eines beredteren Mundes, einer
helleren Stimme bedienen mchte. In zwei Hinsichten sind die Menschen wohl
den brigen Lebewesen berlegen: da wir Gefhle aussprechen und Wein trinken knnen, dieses in uns hinein, jenes aus uns heraus. Und dabei ist Reden,
auch wenn es die Umstnde heischen, gar nicht immer angenehm, das Trinken
dagegen alle Zeit, sofern nicht entweder die Weine verdorben sind oder der
Gaumen verstimmt. Diese Gabe ist uns solcher Art von Natur aus zu Gebote,
da selbst unser Kindesalter mit dem Vermgen zu sprechen nicht eher als mit
dem, Weine zu kosten, vertraut gemacht werden kann, und eher verlernt das
Greisenalter die Kunst, ordentlich zu reden als ordentlich zu trinken; so sehr
wchst Tag fr Tag das Vergngen an dieser Naturgabe. Aus welchem Gmnde
bei Terenz das Wort vom Alter des Adlers fllt.104
[3] Da ich nun schon diesen Vogel nenne, kommt es mir, da mancher ja einwenden knnte, ob denn nicht auch gewisse Vgel durchaus dem Weine frnen?
Solchen Gesellen zahle ich mit gleicher Mnze heim, indem ich frage, ob denn
nicht auch so mancher Vogel zum Reden den Schnabel auftue? Ich dchte doch!
Und dennoch: da sie es ja gezwungen und gebrochen tun, sagt man ihnen nicht
nach, sie redeten, gleicher Weise auch nicht, sie trnken. Mit einem Wort: Der
Wein ist den Menschen, ganz wie die Redegabe, Eigentum und Naturbesitz.
Mit welchem Lobpreis werde ich nun diesem Gute so ganz und gar gerecht?
[4] Wein, o du Urheber der Frhlichkeit!1()4a Du Taktmeister der Lustigkeit,
Genosse des Glckes, Trster im Unglck! Immer doch bist du der Schutzhen
der Gastmhler, du der Lenker und Leiter der Hochzeitsfeste, du der Hen ber
Frieden, Eintracht und Freundschaft, du der Vater des sesten Schlafes, du die
Erquickung - wie Homer, dein Verehrer, sagt 105 der erschlafften Krperkrfte,
du die Labsal in Bekmmernissen und in Sorgen. Du endlich machst uns Memmen khn, uns Angsthasen beherzt, uns Stammler beredt. Seid denn gegrt,
ihr verllichen und bleibenden Lustbarkeiten jeden Geschlechts und jeden
Alters!
Denn um einmal auszusprechen, was doch wahr ist, wenn's mir auch schwerfllt: oft sind wir des Tafeins einfach berdrssig, oft hngt es uns zum Hals heraus, verschafft uns auf lange Zeit ein Vllegefhl, liegt uns oft bleiern im Magen, und die alten Leute haben schwerlich die rechte Freude an so etwas.
81

In potu vero nihil interest quantum sumas, quando sumas, quotiens sumas
idque sine noxa, ut dicitur, semper et cum voluptate cum ceteramm etatum tum
maxime senum.
[5] Quid queris? Cum cetera fere videamus deteriori effici vetustate, hec
tamen sancta Bacchi munera quotidie magis fiunt elegantia. Et si quid Tibullo
credimus:
Ille liquor docuit voces inflectere cantu,
Movit et ad certos nescia membra modos.106
Nee soli poete Baccho honorem tribuunt, quippe qui altemm Parnasi cacumen Apollini altemm Baccho dicarunt, ex quo illud Iuvenalis est:
Et dominis Nyse Cineque feruntur,107
sed etiam philosophi, quomm prineeps Plato tum in primo et seeundo De legibus tum in Symposio108 existimat fomitem esse quendam et incitamentum ingenii virtutisque, si mens et corpus vino concalescant.
[6] Longum quidem esset recensere quot summi viri et domi et militie, et in
ocio et in negocio fuerunt nobilitati usque ad posteros laude bene bibendi ut
Agesilaus, ut Alexander, ut ipse legum ac morum conditor Solon et par huic
apud nostros Censorius Cato, de quo in lyricis Horatius:
Nanatur ac prisci Catonis,
Sepe mero caluisse virtus. 109
[7] Quod autem ad me attinet, unicum mihi hoc prospexi in senectute effugium et cum sera etas adventaverit ut in qua cibo, venereis ceterisque rebus agendis defecti sumus, huic provincie administrande me totum | tradam.
Eaque re cellas hoc suptenaneo saxo quod cernitis quod edibus meis iungitur, iam pridem excidi et, quo magis mihi gratulor, refersi vino quam prestantissimo et diversi <=diverso> tum coloris tum saporis tum odoris. In hoc nanque,
quod per impmdentiam omiseram (quanquam quis queat rem magnam paucis
perstringere?), in hoc, inquam, mira quedam nature munificentia cernitur.
[8] Omnino enim si universa que in orbe tenarum sunt percenseas, nihil reperies preditum tanta, ut dixi, vel coloris vel saporis vel odoris varietate, cum eo

106 Tibull: Elegiae I 7,37-38.


107 Juvenal: Saturae VII 64. Der Herr Cirrhas, der Hafenstadt Delphis, ist Apoll, der
Nysas Dionysos.
108 Vgl. Piaton: Gesetze 637B-642B, 666A verstreut bis 674C. Im Gastmahl entspricht
die Lage nicht ganz Vallas Interpretation, indem 176A-E die verkaterten Gste
beschlieen, es diesmal nicht so bunt zu treiben. Bei Macrobius: Saturnalia II 8, 49.
109 Horaz: Carmina III, 21,11-12.
82

Beim Trinken dagegen verschlgt es nichts, wie viel du trinkst, wann du


trinkst, wie oft du trinkst, und das ohne Schaden und immerzu, wie man sagt,
auch zum schieren Vergngen fr alle Lebensalter, die Greise aber am meisten.
[5] Was soll's? Whrend wir fast alles durch's Altem geschmlert finden, werden doch diese heiligen Gaben des Bacchus tagtglich noch immer feiner. Und
wenn wir dem Tibull was glauben:
Lehrt dieser Saft die Kehlen sich dem Singen beugen,
Und wiegt in sichrem Takt die ungelenken Glieder.106
Doch nicht nur die Dichter haben dem Bacchus Ehre erwiesen, indem sie des
Parnassus einen Gipfel dem Apollon, den anderen ihm weihten - woraus sich
jener Vers Juvenals ergab:
und werden von Nysas und Cinhas Henen getragen107
- , sondern auch die Philosophen, deren grter, Piaton, mal im ersten und zweiten Buch der Gesetze, mal im Gastmahl108 meint, da es gleichsam Zunder und
Ansporn des Temperaments und der Geisteskrfte sei, wenn Leib und Seele sich
am Wein erhitzen.
[6] Und das wre frwahr ein langwieriges Beginnen, aufzufhren, wie viele
der Besten sowohl im Frieden zuhause wie im Kriege, sowohl in der Freizeit wie
in Geschften sich noch der Nachwelt durch den Ruf wackeren Trinkens kenntlich machten! Agesilaos etwa, Alexander, selbst der Gesetzes- und Sittenstifter
Solon und sein Gegenstck bei uns, der Zensor Cato, von dem Horaz in den
Carmina schreibt:
Man erzhlt, selbst des alten Cato
Witz sei oft erst beim Weine erglhet. 109
[7] Was mich selbst anbetrifft, so habe ich hierin stets meines Lebensabends
Zuflucht erblickt, und sind einmal die spten Jahre gekommen, in denen wir zu
gebrechlich fr Schmausereien, Frau Venus' Belange und all das brige geworden sind, dann werd' ich mich so ganz und gar der rechten Verwaltung dieser
einen Provinz berlassen.
Dieserhalben habe ich ja aus dem an mein Anwesen grenzenden unterirdischen Felsen - ihr kennt ihn - schon vor langer Zeit Keller aushauen und sie,
wofr ich mich noch weit mehr beglckwnsche, mit den allervorzglichsten
Weinen, verschieden an Farbe, Geschmack und Bukett, vollstopfen lassen. Darin doch namentlich - was ich Nan fast unterschlagen htte (wer indessen vermag schon eine groe Sache mit wenigen Worten zu umreien?) - darin doch,
betone ich, erkennt man die mirakulse Freigebigkeit der Natur.
[8] Denn aufs Ganze gesehen und alle Lndereien des Erdkreises durchgegangen, findet man doch schlichtweg nichts, das eine solche Vielfalt, wie von
mir aufgefhrt, sei's an Farbe, Geschmack oder Duft, sein eigen nennte. Nehmt
83

quod inter potandum ipse etiam color vini, ne dicam de odore, delectat, id quod
in cibo non fit, ut intelligamus magnis ac patulis poculis utendum.
Quod fere veteres reges faetitarunt ut ex poetis apparet, et C. Marius cantaro
in morem Liberi patris usus est. 110 Unde in licentioribus conviviis et presertim
in fine agebatur poculis maioribus. Que pocula qualia et quanta esse debent
probe calleo. Quod si vobis facti mei ratio probatur, habetis quem sequamini.
Spondeo me qui in ceteris discipulus vester haberi possum, in hac tamen re
vestrum fore, si placet, preceptorem et animo promptum et usu exercitatum.
XXV [1] Hie posteaquam omnes anisissent, tum Cato: Tu vero preclarius et
commodius feceris, si istos potius ad tuas locupletes et beatas cellulas invitaveris. Sed perge qua cepisti nee mihi licet, si tibi morem gerere volo, cursum
tuum interrumpere.
Tum Vegius: Vobis sane ut lubet et ut lubeat queso. Nam et iamdudum mihi
animus est in patinis immo in pateris et fessus sum audiendo simul et loquendo. Ibi reliquum quod mihi perorandum est refectus ac recreatus exequar.
[2] Sed vereor ut te, Cato, possim adducere severum quendam et stoicum ad
meum epicurei hominis convivium; presertim quod timere te suspicor ne ipse
pulchre potus multoque mero calefactus disertior fiam, more nostri Ennii de quo
Horatius:
Ennius ille pater nunquam nisi potus ad arma
Prosiliit dicenda ..., 1 H
neve ii iudices nostri inter extmctas epulas utique domi mee et inter maiora
pocula causam meam, id est voluptuariam, absolverent omnibus sententiis,
tuam condemnarent.
[3] Sed vide, queso, vide ne mrsus si eosdem retinueris ne mecum hodie in
cena sint, tacitum ipsorum et certe meritum in te odium compares. Eo quidem
magis quod quibus fontem ostendisti sitimque ob id excitasti eos nunc arceas
ab accessu fontis ostensi. Nam mihi iniuriam facis tu quidem, nisi iam surgimus

110 Valerius Maximus: Factorum et dictorum memorabilium libri IX III 6,6. - G. Marius
(156-86 v.Chr.), rmischer Feldherr. - Kantharos: griechischer Kelch mit zwei hochgezogenen Henkeln.
111 Horaz: Epistulae 1,19, 7-8. Vater ist ein ehrender Beiname fr Ennius. Im Gegensatz zu gngigen bersetzungen vertreten wir die Ansicht, da die arma nicht
Waffenruhm, Waffentaten bedeuten, sondern das prosiliit ironisch fortsetzen.
84

hinzu, da beim Trinken schon ganz allein des Weines Farbe eitel Freude bereitet, vom Bukett ganz zu schweigen - was alles es bei Speisen nicht gibt - , um
alsbald zu begreifen, da es groer, weit sich ffnender Trinkbecher bedrfe.
So hielten es des Altertums Knige, wie bei den Dichtern deutlich wird, und
Gaius Marius bediente sich nach Sitte seines Vaters Liber eines Kantharos. 110
Aus nmlichem Gmnde gebraucht man bei ausgelasseneren Gelagen und vorzglich gegen Ende grere Pokale. Welcher Art und wie viele diese sein sollen, darin bin ich trefflich gewitzigt. Heit ihr folglich die Art, wie ich die Sache
anpacke, gut, so habt ihr in mir einen Fhrer. Verseht euch dessen wohl, da
ich, obzwar ich in allem brigen gut und gern als euer Schler gelten kann,
gleichwohl in dieser Sache mit eurem Verlaub euch ein willfhriger und ausgepichter Lehrmeister sein werde.
XXV [1] Da brachen alle in Gelchter aus, und Catone warfein: Wahrhaftig,
da httest du mehr Ehre eingelegt und wrest billiger davongekommen, wenn du
statt dessen gleich die Henen hier in deine reichbestckten und gesegneten
Weinkeller eingeladen httest! Aber frisch weiter mit deiner angefangenen Rede! Soll's mir doch, wenn ich dir zu Willen sein will, nicht gestattet sein, deinen
Gedankenlauf zu unterbrechen.
Vegio fuhr fort: Ganz wie es euch beliebt, und mg' es euch belieben,
wnsch' ich! Schon lngst ist mein Herz ja bei den Schsseln, nein, bei den Pokalen, und das Zuhren bin ich schon so leid wie das Sprechen. Dort werd' ich
das, was noch zu sagen brig bleibt, neu hergestellt und ausgemht zu Ende
bringen.
[2] Indessen, ob ich dich, Catone, als einen recht strengen Stoiker an meine
Tafelmnde eines Epikureers zu locken vermag, da bin ich doch bange; zumal
ich deine Befrchtung ahne, ich mchte, hbsch bezecht und vom vielen
Rebensaft erhitzt, noch umstndlicher reden, so in der Art unseres Ennius, ber
den Horaz sagt:
Selbst Vater Ennius sprang anders nie als berauscht herbei,
in die Versschlacht zu strzen. 111
Und diese unsere Schiedsrichter hier wrden durchaus inmitten all der aufgetragnen Speisen und vollen Pokale meines Hauses meine Sache, also die der
Lust, in allen Punkten freisprechen und die deinige verdammen.
[3] Sieh also zu, bitte ich dich, sieh zu, da du nicht, wenn du sie davon
abhieltest, heute mit mir zu Tische zu sein, ganz im Gegenteil dir ihren unterdrckten und gewi doch verdienten Unwillen zuzgest. Um so mehr noch, als
du, nachdem du selber ja ihnen die Quelle wiesest und ihren Durst danach
enegtest, nunmehr ihnen den Zugang dazu verwehrtest. Du tust mir schlicht
einen Tort an, wenn wir nicht alsobald aufstehen und zu mir gehen. Schon an
85

et domum meam imus. Fere iam tribus horis preter consuetudinem nihil bibi et
dies estivi iam ceperunt.
Sed quoniam non vis, abstinentiam stoicomm imitabor tum mea sponte quod
in siti longa iocundius bibam, tum etiam quod video te contra istam severitatem
nostro more | iocari voluisse, cum beatas meas cellulas irridebas: nisi id magis
serio, ne dicam stomacho, quam ioco fecisti.
[4] His dictis ad puemm qui post eum stabat ad auriculam imperat uno verbo,
ne animadverti posset, ut cenam nobis paraturus domum paulo post tacite se
reciperet.
Perge, perge, inquit Cato, et istec inania nee ad rem pertinentia omitte. Meam
ego omnem culpam his viris optimis, ut spero, prestabo. Epicureas autem hodie
delicias non requirunt. Tua vero oratio non mihi sed tibi si saperes illudit.
XXVII De
XXVI [1] Tum Vegius subridens. Sequitur, inquit, ut de ultimo sensu
odoratu strictim exequar, de odoratu loquor, quem vel maxime omnium delicatum existimo. Qui sicubi tetrior fuerit, cetera grata que adesse possent, gratiam
suam necesse est perdant.
Huius autem multa sunt tum nature propria, ut florum, ut aromatum, ut thuris in honorem deomm nati, ut eomm que dixi vina, tum mortalium artificio
comperta, ut epulamm, ut unguentorum.
Unde mos ille optimus ad hanc usque etatem apud non paueos inolevit in
publicum procedere delibutos unguento, res viro honorato et civili dignissima.
Nihilque e contra his viris contemptius, quales Flaccus notat:
Pastillos Rufillus let. Gorgonius hircum. 112
[2] Quid multis? Nulle uxores, non que fede, non que sermone absone atque
eliguens <=elingues>, non denique que perdita valitudine sunt, repudiari possunt; que male olent possunt.
Et quanto id magis castigandum in nobis viris ut qui in foro, in senatu, in
magistratu vivimus, maxime si non corporis, ut sunt ille mulieres, sed animi
vitio, quales erant Rufillus et Gorgonius, aliis nostri fastidium moveamus?

112 Horaz: Saturae I 2,27, wiederholt in I 4,92. Bei Horaz: Gargonius. Rufillus ist damit
als eitler Stutzer, Gorgonius, weil er nach Achselschwei stinkt, als Schmutzfink charakterisiert.
86

die drei Stunden habe ich gegen meine Gewohnheit keinen Schluck mehr getrunken, und die sommerheien Tage haben doch schon begonnen.
Aber gut, du willst nicht! So will ich mich halt der Enthaltsamkeit der Stoiker
befleien. Zum einen aus freien Stcken, denn nach so langem Drsten trink'
ich doch gleich noch viel lustiger! Zum andern sehe ich doch, da du ganz wider
diese eure Verbiestemng hast nach unsrer Art scherzen wollen, als du mich mit
meinen gesegneten Kellern zum Besten hattest; wenn du es nur nicht statt im
Scherz eher ernst, um nicht zu sagen gallig, meintest.
[4] Dieses gesagt, flsterte er dem hinter ihm stehenden Bedienten so, da
man es nicht hren konnte, den Auftrag in's Ohr, sich bald darauf nach Haus zu
verfgen und uns dort ein Mahl bereiten zu lassen.
Gut, gut, nur weiter, quittierte das Catone, und la diese Spiegelfechtereien, die rein gar nichts zur Sache tun, doch besser bleiben. Ich werde diesen trefflichen Henen schon, wie ich hoffe, fr alles gradestehen, was auf mein
Kerbholz kommen knnte. Epikureische Lustbarkeiten jeden Falls brauchen sie
heute nicht. Und deine Rede treibt nicht mit mir ihre Spchen, sondern eher
mit dir selber, wenn du das nur begreifen wolltest.
XXVI [1] Vegio lchelte. Da mu ich wohl, entgegnete er, stracks dem XXVII Vom
letzten unserer Sinne hinterhersetzen, dem Gemch, meine ich, den ich Geruch
durchaus fr den feinsten von allen halte. Denn verbreitet sich irgendwo ein
ziemlich abscheulicher Gemch, so mu notwendig alles weitere Angenehme,
das an Ort und Stelle anwesend sein mag, in unserem Empfinden zu Schanden
gehen.
Gerche aber gibt es viele. Teils sind sie naturgegeben, wie jener der Blumen,
der Gewrze, des zu Ehren der Gtter wachsenden Weihrauchs und der von mir
schon genannte der Weine; teils kam der Sterblichen Kunst ihnen auf die Spur,
wie bei den Speisen und Salben.
Deshalb hat sich bis in unsere Zeit bei nicht wenigen die exquisite Sitte eingebrgert, sich zu salben, wenn man in der ffentlichkeit erscheint; ein Brauch,
der einem angesehenen Mann und Brger bestens frommt. Andrerseits gibt es
nichts Verchtlicheres als solche Kerle, wie sie Horaz beschreibt:
Rufillus riecht nach Duftpastillen, Gorgonius wie ein Geibock.112
[2] Was soll man gro sagen? Von den Ehefrauen kann man keine, nicht die,
welche hlich sind, nicht die, welche eine mitnende Stimme haben oder nur
Unsinn daheneden, und zuletzt selbst die nicht, welche gesundheitlich auf dem
letzten Loch pfeifen, verstoen; aber riecht eine schlecht, ja, dann kann man.
Und ist dies nicht um so mehr uns Mnnern, die wir auf dem Marktplatz, in
Staatsrat und Rathaus unser Wirken haben, anzulasten, vor allem, wenn wir
nicht durch ein rein krperliches Gebrechen, wie bei den genannten Frauen der
87

In quo sicut in ceteris omnibus stoici peccant. Si qui vero pre angustia rei
familiaris non possunt redolere oppobalsama aliaque preciosa unguenta, ament
certe munditiem et, quod nullius impense est, peregrinum murem. 1 1 3
[3] 0 sapientissimos maiores nostros! quod etiam natura prescribit non solum
veriti sunt facere que odoratum offenderent sed etiam dicere. Nam si recte reputemus, sola fere que huic sensui adversantur reformidat oratio, quorum exempla
affene etiam meus sermo erubescit.
Stoici autem hec obscena quasi nasum non habeant et dicere et facere et in
privato et in publico non putant malum, quia videlicet naturale est, tanquam
nihil dicant factum a natura, velut venena, a quo cavendum sit.
Sed stoicos cum suis malis odoribus et suis obscenis dictis relinquamus.
Quero: cur tot odores nati sunt? cur vis eomm cognoscendomm solis hominibus
data et ingenita? cur illorum fmendomm oblectatio insita?
XXVII [1] Nam cetere animantes, licet eosdem sensus habeant, minime
tamen ad prestantiam ac dignitatem humanomm sensuum ac-|cedunt. Non enim
ille, sicut superius dixi, pulchritudinis differentiam vel delectum norunt; cantu
vero vel suo solius vel sui generis delectantur, tactu pene omnino carent; gustum nee ita aecommodatum ad eibomm varietatem habent et etiam confusum,
quia neseunt deligere optima; odoratu in id demum utuntur ut cibos longe positos comparare possint. Neque tamen hec omnibus natura est; omnes certe
nullam ex hoc sensu videntur capere oblectationem.
XXIX 114 Quod
XXVIII [1] Et hec quidem de sensibus.
bonis corporis preNescio autem quomodo factum sit ut cum de corporis bonis dissestant bona externa r e r e eeperim, ad externa deflexerit oratio. Quod reor aeeidisse quod,
cum ostenderem ideo pulchritudinem in bonis poni quod oculos delectaret,

113 Die Stelle gibt Rtsel auf. Das Hermelin (mus peregrinus, mus ponticus) wird laut
Hieronymus und einigen mittelalterlichen Autoren, etwa Arno von Reichersberg, dem
Echternacher Abt Thiofridus und Guibert von Nogent, zu duftenden Pelzen verarbeitet und gern mit Luxus (Verweichlichung) assoziiert. Mit dem muricem der Textfassung a b wird man auch nicht glcklicher, denn die Trompetenschnecke (murex)
liefert nichts Geringeres als eine der beiden wertvollsten Purpurarten, und alles Auslndische war wegen der Transportkosten eher teurer als billiger, weswegen es vllig
unglaubwrdig ist, da das Minderbemittelten einen Ausweg geboten haben soll.
Welche Verbilligung Valla hier im Sinne gehabt hat, ist nicht aufklrbar.
114 Der Sprung der Ordnungsziffer erklrt sich dadurch, da das kurze Kap. XXVIII
De iis que ad diversus sensus pertinent der Fassung a b in unserer Fassung ausgelassen ist.

88

Fall, sondern ein seelisches, wie bei Rufillus und Gorgonius, anderen Leuten
Ekel vor uns verschaffen?
Hierin - wie ja auch sonst in allem - lassen sich die Stoiker viel zu Schulden
kommen. Wer aber, weil ihn seine huslichen Verhltnisse zwingen, den Grtel
recht eng zu schnallen, nun mal nicht nach Balsam und anderen erlesenen
Salben duften kann, der kann doch gewi die Sauberkeit pflegen und, was ja
keine Kosten macht, Hermelin bentzen. 113
[3] 0 wie hchst weise waren unsere Vorfahren! Nicht nur etwas zu tun, was
den Gemchssinn beleidigt, scheuten sie, weil das auch die Natur so will, sondern sogar, darber zu sprechen. Denn recht besehen, schrecken wir beim
Reden im Groen und Ganzen allein vor dem zurck, was diesem Sinn zuwider
ist. Auch mir triebe es die Schamrte in's Gesicht, Beispiele hierfr jetzt laut
auszusprechen.
Die Stoiker hingegen halten es, grad als ob sie keine Nasen htten, weder privat noch in der ffentlichkeit fr schlecht, diese Widerwrtigkeiten zu vollziehen oder darber zu reden, weil es ja nichts als natrlich ist! Als ob sie sagten,
man msse sich vor nichts Naturgegebenem in Acht nehmen, auch vor Giften
nicht!
Aber lassen wir die Stoiker samt ihren blen Gerchen und unzchtigen
Reden sein. Ich frage: Warum sind so viele Gerche entstanden? wamm ist die
volle Kraft, sie wahrzunehmen, allein den Menschen gegeben und eingeboren?
wamm die Freude, sich daran zu ergtzen, ihnen eingepflanzt?
XXVII [1] Denn die brigen Lebewesen reichen, obwohl sie eigentlich die
gleichen Sinne haben, doch mitnichten an die Vorzglichkeit und Ausgezeichnetheit der menschlichen heran. Fr die Schnheit, wie ich sie vorhin schilderte, haben sie weder Unterscheidungsvermgen noch einen besonderen Sinn; an
Gesang mgen sie nur ihren eigenen oder den ihrer Gattung; des Tastsinns entbehren sie fast vllig; ihr Geschmackssinn ist an die Vielfalt des Ebaren nicht
angepat und auch ziemlich durcheinander, da sie ja das Beste davon nicht auswhlen knnen; des Geruchssinns zu guter Letzt bedienen sie sich ausschlielich, um einen irgendwo lang aufgehobenen Vonat wieder auftreiben zu knnen.
Und auch diese Fhigkeit besitzen nicht alle. Gewi aber scheinen alle aus diesem Sinn keinerlei Genu zu ziehen.
XXVIII [1] So viel ber die Sinne.
XXIX114 Da die
Aber wie das nun zuging, da ich ber die Gter des Leibes zu re- ueren Gter die
den anhob und dabei zu den ueren mich verirrte, das mag der aes eigenen Leibes
Kuckuck wissen! Mich dnkt, da es so kam: Whrend ich aufwies, bertretten
da die Schnheit deshalb unter die Gter zu setzen sei, weil sie den Augen
wohltue, scho mir noch so einiges durch den Kopf, das sich selber prompt als
89

veniebant in mentem alia quedam que et ipsa ad eam rem prestandam pertinerent. Hec erant bona externa. Ita impmdens omnem que ab rebus externis percipitur voluptatem persecutus sum.
Et nihilominus magis commode ne fieri quidem poterat, siquidem maiorem
voluptatem afferunt externa quam ipsius corporis bona. Nam pulchritudo iocundior cuique est aliena quam sua, sicut de viris et mulieribus dixi. Quod si qui
sua specie ac voce delectantur, tanquam re extrinseca delectantur.
[2] Non enim potest una atque eadem res et contentum esse et continens:
aliud est color quam oculus, cantus quam auris, quibus colore et cantu ita hi
duo sensus gaudent ut os in malo punico et naris in rosa. Ideoque color et sonus
tam noster quam alienus inter externa numerentur: robur vero atque velocitas
aliaque que sunt bona corporis nee aliena nee sua cuique iocunda sunt, propter
quod non videbantur post pulchritudinem locum habere posse, quia voluptatem
non efficerent.
Ex quo patet bona externa prebere, corporis vero non bona sed sensus excipere voluptatem. Et postea aliquis mirabitur externa dici bona que prope sola
sunt.
XXX Ad quid
XXIX [1] Ad aliud tamen bona corporis, immo ad multum valebunt
valent bona veluti ad laudem, que propria animi leticia est, extrinsecus veniens ex
corporis admiratione et voce hominum.
Valebunt autem et ad multa alia. Nam et si ipsa quidem non parant voluptatem corporis, aliquid tamen comparant quo corpora delectentur. Hercules quidem, ut a poetis traditum est, inter multos atque prestantes procos dignissimus
iudicatus est cui daretur Deianira, quia erat competitorum fortissimus. Pelops
autem atque Hippomanes alter Hippodamiam alter Atalantam cursu sunt coniugem consecuti.
XXX [1] Quare, sicut ostendi superius, quemadmodum pulchritudo superat
vires, ita externa prestant corporis bonis. Docui enim pulchritudinem externam
rem esse, vires autem in nobis, quanquam | multis possent videri sensus corporis esse bonum sanitatis, quia sine his illa nee appetenda sit nee esse possit.

90

Ausdruck des zu erweisenden Ergtzens darstellte, und das waren uere Gter.
So ging ich Tlpel allen Sinnesgenssen nach, die wir aus auer uns liegenden
Dingen ziehen.
Und doch konnte es mir nichtsdestoweniger gar nicht besser zupa kommen,
indem ja die ueren Gter ein greres Vergngen als die des eigenen Krpers
gewhren! Denn jedem ist fremde Schnheit ersprielicher als eigene, das habe
ich ja schon ber Mnner und Frauen gesagt. Wenn also einem die eigene
Erscheinung oder Stimme gefllt, gefllt ihm gleichsam etwas ueres.
[2] Es kann nmlich ein und dieselbe Sache nicht der Inhalt und der Behlter
auf einmal sein: die Farbe ist etwas anderes als das Auge, der Gesang etwas
anderes als das Ohr. An Farbe und Gesang erfreuen sich diese beiden Sinne wie
der Mund an einem punischen Apfel und die Nase an einer Rose. Deshalb mge
man Farbe und Klang, ob eigene, ob fremde, unter die ueren Dinge rechnen;
Kraft dagegen und Schnelligkeit und andere krperliche Eigenschaften sind, ob
fremde, ob eigene, keinem etwas Liebliches. Daher sie denn nicht im Anschlu
an die Schnheit ihren Platz schienen finden zu knnen, denn etwas Lustvolles
bewirken sie nicht.
Hieraus erhellt, da die ueren Gter Genu verschaffen, beim Krper aber
nicht seine Gter, sondern seine Sinne diesen aufnehmen. Und dann wundert
man sich, da die ueren Dinge Gter genannt werden, wo sie doch nahezu die
einzigen sind!
XXIX [1] Zu etwas anderem indessen, ja zu vielem gar werden des XXX Wozu des
Leibes Gter recht fglich taugen, zum Beispiel, um sie zu rhmen. Leibes Gter
Rhmen ist des Geistes ureigenste Freude, die sich von auen her taugen
speist, aus der Bewunderung und der Rede der Menschen.
Aber auch noch zu vielem anderen sind sie gut. Denn wenn sie auch selber
dem eigenen Leib keine Lust bereiten, so verschaffen sie ihm doch die
Voraussetzung zu solcher. Herakles wurde nach der berlieferung der Dichter
unter vielen und hervonagenden Freiern als der wrdigste eingeschtzt,
Deianeira zur Frau zu erhalten, weil er von allen Bewerbern der strkste war.
Pelops und Hippomenes erwarben sich Hippodameia und Atalanta durch einen
Wettlauf zur Gattin.
XXX [1] Deshalb bertreffen, wie ich vorhin aufzeigte, im gleichen Ma, wie
Schnheit ber Kraft geht, die ueren Gter die des Krpers. Ich setzte da auseinander, da die Schnheit etwas ueres sei, die Kraft hingegen etwas in uns.
Allerdings mgen vielen die Sinne des Krpers ein Gutes der Gesundheit scheinen, weil ohne jene diese weder erlangt werden noch berhaupt existieren kann.

91

XXXI Quare
X X X I [1] Quod utcunque sit, illud annotatione dignum est: id
voluptas recte demum bonum dici debere in quo u t m n q u e concunit quod recipit et
bonum debet dici quod recipitur, ut oculi et nitor, palatus et malum punicum et item
reliqua. Quare voluptatem recte bonum appellamus que ex his ambobus quasi
utroque parente perficitur. P o n o animus et corpus recipiunt, externa recipiuntur.
XXXII De bonis
X X X I I [1] Quomm e x t e m o m m ea que ad corpus pertinebant
externis ad ani- exposuimus. Que autem ad animum, illa sunt que superius nominamum pertinentibus v i : 1 1 5 nobilitas, affinitas, potentia, magistratus et id genus, licet nonnulla homm pars ad iocunditatem corporis redundet.
De quibus longius explicare non est animus quia non tam a natura quam ab
hominibus proficiscuntur, sicut et ea que animi bona sunt: artificium, scientia,
disciplina. Nos vero de nature Providentia et consilio agimus, que iccirco tanta
fecit que exposui ut ipsis fmeremur.
XXXIII De quaX X X I I I [1] Ille autem quatuor que virtutes appellantur, quas vos
tuor virtutibus honestatis vocabulo coinquinatis quasque vobis solita insolentia venad voluptatem dicatis, non aliud quam ad hunc ipsum finem perveniunt. Vemm non
spectantibus p r o t i n u s concesserim quatuor demum esse virtutum fontes, sicut nee
quatuor affectus, de quibus alio tempore disputabitur; nunc nihil interest.
Prudentia (brevissime enim de re aperta dicam): ut commoda tibi prospicere
scias, incommoda vitare, unde Ennius scite inquit:
Nequicquam sapere sapientem qui sibi prodesse ipse non quiret. 1 1 6
Continentia: ut una aliqua oblectatione contineas quo pluribus et maioribus
fruaris. E contrario autem exempla profero ut res magis intelligatur, sicut de M.
Antonio scribitur qui ne prelium quidem commissurus Cleopatra comite abstinere potuit, propter quod forsitan superatus est. Illa enim ceteris fugiendi
exemplum dedit et ante conflictum terga vertit, 1 1 7 quod est ignavie, hoc est
causa amissionis imperii fuit.

115 Vgl. XVII[1], letzter Satz (S. 62).


116 Ennius in den Scenica aus dem Bruchstck Medea exul, versus 273 (ed. Vahlen),
das Cicero: Ad familires VII 6,21, wiedergibt. Valla greift auf Ciceros Umstellung
des Verses in: De qffieiis III 62, zurck.
117 Bei der Seeschlacht von Aktium 31 v.Chr. Vgl. Plutarch: Antonius 66; Dio Cassius:
Historia Romana 50, 31-35.
92

XXXI [1] Es mag sich damit nun zutragen wie auch immer, so ist XXXI Weshalb das
doch eines wert, angemerkt zu werden: Da zu guter Letzt jenes ein Vergngen mit Recht
Gutes genannt werden mu, in dem beides zusammentrifft, das e ' n Gutes genannt
Aufnehmende und das Aufgenommene, also Auge und Glanz des werden mu
Lichts, Gaumen und punischer Apfel, und in dieser Weise das brige. Weshalb
wir die Lust mit vollem Recht ein Gutes nennen, das aus diesen beiden Bereichen entsteht, gleichsam aus ihnen geboren wird: Geist und Krper nehmen auf,
das uere wird aufgenommen.
XXXII [1] Von den ueren Gtern haben wir nun jene, die den XXXII Von den
Krper angehn, abgehandelt. Die aber den Geist betreffen, sind jene ueren Gutem,
vorhin schon genannten: 115 Adel, Verschwgemng, Macht, Amtswr- die sich auf den
de und alles diesen Schlages, obzwar manches davon mehr dem phy- ^elsl beziehen
sischen Behagen frommt.
Darber mich ausfhrlicher zu verbreiten, habe ich nicht vor; es geht ja letztlich nicht so sehr aus der Natur als aus den Menschen hervor, wie auch jene
Dinge, welche die eigentlichen Gter des Geistes sind: Kunstfertigkeit, Wissenschaft, Bildung. Wir dagegen errtern die Vorsehung und Bedachtheit der
Natur, die deshalb so viele von mir vorgestellte Dinge hervorbrachte, da wir
ihrer genieen mchten.
XXXIII [1] Auch jene vier Tugenden genannten Eigenschaften, die XXXIII Von den
ihr natrlich hurtig mit der Aufschrift Ehrbarkeit beschmiert und so vier Tugenden,
mit der bei euch blichen Dreistigkeit als euer Eigen in Anspmch welche die Lust
nehmt, wollen auf kein anderes Ziel als dieses hinaus. Nur mchte ich i m V l s l e r haben
im Zusammenhang damit nicht zugeben, da es gerade vier Quellen der Tugenden gebe, sowenig wie genau vier Leidenschaften. Da wir hierber zu anderer Zeit disputieren werden, interessiert das jetzt nicht.
Klugheit (nur kurz und rasch ber das, was klar am Tage liegt) ist: wissen, wie
man sich Vorteile verschafft und Nachteile vermeidet. Ennius sagt hierzu recht
bndig:
Nichts wei der Weise, der sich selber nicht nutzen kann. 116
Enthaltsamkeit: auf irgendein einzelnes Vergngen verzichten, um desto mehrerer und grerer genieen zu knnen. Das will ich, um es deutlicher zu machen, mit Beispielen fr das Gegenteil veranschaulichen. ber Marcus Antonius etwa liest man, da er nicht einmal dann, wenn es daran ging, eine
Schlacht zu liefern, auf die Gesellschaft Cleopatras verzichten konnte, was vielleicht der Gmnd seiner Niederlage war. Sie nmlich machte den anderen das
Fliehen vor und nahm vor einem Zusammensto Reiaus, 117 was von Feigheit
zeugt, das heit, das war der Gmnd fr den Verlust der Henschaft.
93

[2] Iusticia: ut tibi inter mortales benivolentiam, gratiam commodaque concilies. Ideoque duces qui adepta victoria non dispartiunt militibus predam aut
desemntur aut sepe morte mulctantur, ut nonnumquam 118 vidimus; quod ne
accidat iusticiam servare oportet.
Nam modestia, quam quidam a numero quatuor excludunt, quantum ego quidem intelligo, nihil aliud est quam conciliatrix quedam auctoritatis inter homines et benivolentie, ut in voce, vultu, gestu, incessu, vestitu non esse ineptum.
XXXIV Quod
voluptas est domina virtutum

XXXIV [1] Habetis veram brevemque de virtutibus diffinitionem.


Inter quas non ita erit voluptas, ut contumeliosissimum hominum
genus stoici ganiunt, tanquam meretrix inter bonas matronas, sed
tanquam | domina inter ancillas; huic ut properet, illi ut redeat, alii ut
maneat, alii ut expectet iubet, sedens ipsa et ministerio illarum utens.

XXXV VocabuXXXV [1] Itaque non est quod nobis facias duplicate questionis
lum inhonesti invidiam: quod inhonesta amantur et ob id ipsum magis quia inhonenon nocere s j a s u r u . Appelles inhonesta ut voles, dum constet vocabulum ipsum
nihil ad rem pertinere, ut clarius in sequentibus probabo.
Recitasti multa exempla cum quibus omnibus non est ratio ut conferam
pedem. Hoc semel intuendum est: quicquid illi fecerunt quos enumerasti propter unam voluptatem fecisse, id quod ne tu quidem queas inficiari.
XXXVI Voluptatem
Cuius rei ut fundamentum iaciam, nihil est generi animantium
esse secundum tarn a natura tributum quam ut se, vitam corpusque tueatur declinaturam, honesta- netque ea que nocitura videantur. Nunc autem quid magis vitam
tem autem non conservat quam voluptas. ut in gustu, visu, auditu, odoratu, tactu,
sine quibus vivere non possumus, sine honestate possumus? Ita si quis in aliquem sensum acerbus et iniurius fuerit, contra naturam facit et contra suam utilitatem.

118 An Stelle des nonnunquam, das dem sepe widerspricht, steht denn auch in
einer anderen Textfassung ein zweites sepe.
94

[2] Gerechtigkeit: sich unter den Sterblichen Wohlwollen, Gunst und Vorteile
gewinnen. Damm werden Henen, die nach errungenem Sieg keine Beute an die
Soldaten verteilen, entweder von ihnen verlassen oder erhalten oft gar die Quittung dafr, indem man sie ermordet, wie wir manchmal 118 gesehen haben.
Damit das nicht geschieht, mu man Gerechtigkeit wahren.
Und die Bescheidenheit, die manche aus dieser Vierzahl ausschlieen, besteht ja, jeden Falls in meinem Verstnde der Sache, in nichts anderem als
darin, eine gewisse Geltung und Beliebtheit bei den Menschen zu stiften, indem
man etwa in Stimme, Miene, Gebrde, Gang und Kleidung stets schicklich
bleibt.
XXXIV [1] Da habt ihr die wahre und kurze Definition der Tugen- XXXIV Da die
den. In ihrer Runde nun wird sich die Lust keineswegs - wie die Lust die Herrin der
Stoiker, das schmhschtigste Pack unter den Sternen, daher- Tugenden ist
schwtzen wie eine Metze unter ehrbaren Weibern ausnehmen; nein! wie eine
Henin unter Mgden, welche der einen zu kommen, der andern zu gehen, dieser zu bleiben, jener zu warten heit und sich von ihnen bedienen lt, whrend
sie selber sitzen bleibt.
XXXV [1] Und das gilt nicht, da du uns mit deiner zwiefachen XXXV Da das
These nmlich erstens, da wir hier ja schlechterdings Unehrbares Wort Unehrbar
lieben, und zweitens, da wir's um so mehr tten, weil es unehrbar sei nichts verschlgt
in Migunst bringen willst. Nenn' es immerhin unehrbar, wie's dir wohl taugen wird, solange nur klar bleibt, da das Wort selber mit der Sache nichts zu
tun hat, was ich im Folgenden noch deutlicher dartun werde.
Eine hbsche Menge an Beispielen hast du ja zitiert, aber ihnen allen Paroli
zu bieten, sehe ich keinen Gmnd. Man mu hier nur einmal begreifen, da die
von dir Aufgefhrten alles, was sie nur immer zu Wege brachten, ja einzig um
der Lust willen taten, was nicht einmal du im Stande bist abzustreiten.
Um dieser Behauptung ein festes Fundament zu geben: nichts ist XXXVI Da die
dem Geschlecht der Lebewesen von Natur aus in solchem Mae ein- Lust der Natur entgeimpft wie der Trieb, sich an Leib und Leben zu schtzen und vor spricht, die Lhrallem, dessen Schdlichkeit abzusehen ist, zurckzuscheuen. Was b a r k e i t abeT m c h t
aber bewahrt denn nun das Leben mehr als die Lust, die zum
Beispiel im Schmecken, Sehen, Hren, Riechen und Fhlen steckt? Ohne diese
Sinne knnen wir nicht existieren, ohne Ehrbarkeit schon. Wenn daher jemand
gegen irgendeinen der Sinne recht grmlich und unbillig eingestellt ist, so handelt er da wider die Natur und wider seinen Nutzen obendrein.

95

XXXVII De varieXXXVI [1] Quod autem preter morem sit, interdum voluptas
tte et raritate se- grata, non est quod aut insimules aut admireris, cum nihil magis
quenda in voluptate delectet quam varietas et raritas.
Varietas: ut sedere, stare, ingredi, iacere, cunere aliisque atque aliis motibus
membra exercere, nullumque horum pati diu possumus. Ut etiam in cibis nunc
dulcedinem, nunc acorem, nunc humidum, nunc siccum, nunc pulpamentum,
nunc cappamm, ut Plautus ait, 119 deposcimus. Idque in ceteris item rebus.
Raritas tantam habet vim ut properantius ad monstmosum partum quam ad
incorruptum, ad necem damnatomm quam ad sacrificium, ad prestigias quam
ad nuptias visuri eamus. Quid ita? Quia illa quotidiana sunt et quasi ad manum
et quibus pro arbitrio nostro uti possumus; homm nisi oblatam occasionem
quam primum anipuerimus, non fiet forte postea aspiciendi potestas.
XXXVIII De forniXXXVII [1] Quid ergo, dices, si te varietas et raritas tantopere
catione et adulterio delectant, immo si cuncta voluptate metiris et omnia agis non alienon improbando na sed tua causa, an uxori aut sorori aut filie alterius stupmm afferres, etiam si amicus ille aut necessarius fuerit?
Si aliud non potero, afferam. Nolo enim desiderio mmpi et contabescere et
forte etiam mori.
Immo aliud potes, respondebis, si animum inducas, omni etiam concubitu
temperare.
Possim, si velim, semel die cibum petere, possim parcissimo somno indulgere, possim capillum barbamque immittere. Sed hec stoicomm sunt, non mea.
Nam si diligentius queras quid possim, invenies posse memet ipsum etiam
occidere. Nee interest amore peream an gladio.
Rogo: si mulier mihi et ego mulieri placeo, quid tu, tanquam medius, nos dirimere conabere? Discordes et se invicem cedentes separa, non autem concordes
et mutuo sibi gratum facientes. |

119 Plautus: Curculio I 1,90: Voltisne olivas, pulpamentum, capparim?


96

XXXVI [1] Da uns aber gelegentlich gerade auerhalb der Bahn XXXVII Da man
des blichen die Lust kitzelt, das mu dich weder Zetermordio bei der Lust auf Abschreien noch verduzt dreinblicken lassen, indem ja nichts mehr wechslung und SelVergngen bereitet als Abwechslung und Seltenheit.
tenheit achten soll
Abwechslung: das steckt etwa darin, zu sitzen, zu stehen, zu gehen, zu liegen,
zu laufen, so und wieder anders die Glieder zu rhren, was je einzeln genommen uns auf lange Dauer nicht taugen mag. Und genauso rufen wir beim Essen
mal nach Sem, mal nach Saurem, mal nach Flssigem, mal nach Trocknern,
mal nach Fleischigem, mal nach Kapern, wie Plautus 119 sagt, und in dieser
Manier geht es bei allem.
Die Seltenheit gar packt uns derart, da wir geschwinderen Schritts zu einer
Migeburt als zu einer wohlgeratenen, schneller zu Hinrichtungen als zum
Meopfer, prompter zu Gauklerdarbietungen als zu Vermhlungen hasten. Und
wamm? Weil die einen Ereignisse alltgliche sind, gleichsam uns zur Hand und
zur beliebigen Verfgung, wohingegen bei den anderen, wenn wir die gebotene
Gelegenheit nicht flugs am Schpfe fassen, es sich spter vielleicht nie mehr
ergeben wird, ihrer ansichtig zu werden.
XXXVII [1] Wie denn? wirst du jetzt sagen, wenn dich Abwechs- XXXVIII Da
lung und Seltenheit in einem solchen Grade reizen, ja, wenn aller Unzucht und
Dinge Mastab dir die Lust ist und du alles nicht um Fremder, son- Ehebruch nicht zu
dem nur um deiner selbst willen tust: ob du da wohl eines anderen, rniUbilligen sind
mag er selbst dein Freund oder Verwandter sein, Gattin oder Schwester oder
Tochter gewaltsam nehmen wirst?
Nun, wenn ich nicht anders kann, dann schnde ich sie. Ich will doch nicht
vor lauter Verlangen vor die Hunde gehen, dahinsiechen und vielleicht gar sterben.
Aber, aber, wirst du entgegenhalten, du kannst doch ganz anders, wenn du dir
nur zum Vorsatze nimmst, berhaupt jeden Beischlaf bleiben zu lassen.
Freilich! so ich's mchte, knnt' ich auch grad einmal am Tag nach Essen
rufen, knnt' mit dem knappsten Mtzlein Schlaf mein Auskommen finden, und
Bart wie Haupthaar einfach drauflos sprieen lassen knnt' ich auch! Stoikers
Manier ist das, nicht meine! Denn besieh's nur einmal mit grrer Sorgfalt, was
ich so alles kann, so wirst du draufstoen, da ich auch das kann: mir selbst das
Lebenslicht ausblasen. Und ob ich dabei an der Liebe zu Grunde gehe oder an
einem Schwerte, das gilt dann auch schon fr eins.
Nein, ich frage: Wenn ein Weib mir und ich diesem Weibe gefalle, was trachtest du da, gleichsam wie ein Keil uns auseinanderzutreiben? Die sich streiten
und gegenseitig den Schdel einschlagen, die trenne, aber jene doch nicht, die
sich gut verstehen und einander wohltun.

(An flagitiosa res


X X X V I I I [1] Quid quod adulterium committis? odiosa vero vox!
sit adulterium) Quid est quod in mechos, si naturam intueri placet, invehamur?
Omnino nihil interest u t m m cum marito coeat mulier an cum amatore. Semove
nanque differentiam perversi nominis coniugii, unam eandemque rem effecisti
adulterii et coniugii. Etenim quid aliud est sive coniugium sive connubium sive
matrimonium? nisi quod femina vel cum viro coniungitur vel quod per maritum
mater efficitur? Que duo etiam alius non maritus prestare feminis potest.
Maritus quoque quid aliud quam marem significat? Annon et adulter mas? Vide
ne forte sit interdum ipso marito marior.
XXXIX Feminas
X X X I X [1] Quanquam si liberet ad formulam platonicam 1 2 0
esse communes vivere, essent ille lepide mulieres non q u o m n d a m privatomm, prope
apud Platonem dixerim tyrannomm, sed reipublice, id est ipsius populi, passimque
beeret et nos illarum et ilias nostra benivolentia fmi. Ita esset una civitas, una
respublica, unum matrimonium et quasi una domus atque una familia. Quis
enim mihi irasci vellet quod in complexu me sue sororis aut filie deprehenderet, cum sciret illam meam totiusque populi coniugem fore? Tametsi nemo ut
uxorem ita nee sororem nee filiam asserere suam posset.
Nemo inquam mihi irasceretur sororem suam aut filiam etiam virginem
amplexanti, cum sibi idem iuris in aliomm daretur filias et sorores et equissimum sit primitias virginitatis eius esse qui primum sibi benivolentiam virginis
comparavit et hoc ab illa volente munus impetravit. Utinam huic Piatonis legi
optemperare quam iulie 1 2 1 mallemus!
XL Quod formula
platonica de communione feminarum est
secundum naturam

X L [1] Quid Platonem dico? Immo nature. Illa lex iulia scripta
est, hec nata; illam didieimus, aeeepimus, legimus, hanc ex natura
a n i p u i m u s , hausimus, expressimus; ad illam docti, ad hanc facti;
a ( j j l J a m jnstituti, ad hanc imbuti sumus; denique illa civilis, hec

naturalis est. Quam legem naturalem multe gentes meo quidem iudicio sapientes custodiunt.

120 Vgl. Piaton: Respublica V. Buch 449A-460A; 466D.


121 Lex Iulia de adulteriis coercendis. Digestae 48, 5.
98

XXXVIII [1] Wie steht es nun, wenn einer Ehebruch begeht? Igitt, ( Ob Ehebruch
welch ekelhaftes Wort! Wie knnen wir nur, so man gemht, einen Blick schndlich sei)
auf die Natur zu werfen, gegen Ehebrecher losziehen, nachdem es doch berhaupt keinen Unterschied macht, ob eine Frau mit dem Ehemann den Beischlaf
vollzieht oder mit einem Liebhaber! Hebt man nmlich die verdrehte Abgrenzung, die im Wort eheliche Verbindung steckt, auf, so hat man aus Ehebmch
und Ehe ein und dieselbe Sache gemacht. Was ist denn eheliche Verbindung
(coniugium) oder Ehestand oder Gattenschaft (matrimonium) anderes, als
da ein Weib sich einem Manne verbindet (coniungitur) oder durch den Gatten
zur Mutter (mater) gemacht wird? Dieses beides kann den Frauen auch ein andrer als der Gatte bieten. Was femer bedeutet Gatte (maritus) denn anderes als
Mann (mas)? Ist nicht auch ein Ehebrecher ein Mann (mas)? Aufgepat, da er
nicht mnnlicher als der Ehemann selber ist!
XXXIX [1] Und gefiele es uns gar, gleich nach dem Modell Pia- XXXIX Da die
tons 120 zu leben, so wrden all die niedlichen Weiber nicht irgend- Frauen bei Piaton
welchen einzelnen Mnnern, fast htte ich Despoten gesagt, ge- a u e n gemeinsam sind
hren, sondern dem Staate und damit ja dem Volke selbst, und allberall drften wir ihrer Gunst wie sie der unsrigen genieen. Nur eine einzige Brgerschaft
gbe es solcher Maen, einen Staat, eine Ehe, gleichsam nur ein Haus und eine
Familie. Wer wollte dann noch Zorn hegen wider mich, wenn er mich in der
Umarmung seiner Schwester oder Tochter antrfe, da er doch wissen mte, da
sie meine so gut wie des ganzen Volkes Gattin sein wird? Obzwar die eigne
Schwester oder Tochter natrlich niemand als Gattin sich wird anmaen knnen.
Niemand, ich wiederhole es, wrde mir zrnen, wenn ich seine Schwester
oder Tochter umarmte, und wren sie selbst noch Jungfrauen, da ihm ja das gleiche Recht auf andrer Leute Tchter und Schwestern gestattet wird und es im
hchsten Mae billig ist, da eben derjenige einer Jungfrulichkeit erste Frchte pflcke, der auch der Jungfrau Gunst als erster gewann und sich diese Liebesgabe aus ihrem freien Einverstndnis erwirkte. Ach, wenn wir doch lieber
diesem Gesetz Piatons als dem Julischen 121 Folge leisten wollten!
XL [1] Aber was komme ich da mit Piaton? Gesetz der Natur sei- XL Da die Regel
ber ist es! Jenes Julische Gesetz ist geschrieben, dieses aber ein- Piatons von der Gegeboren; jenes haben wir erlernt, bernommen, gelesen, dieses aus meinschaftlichkeit
der Natur gezogen, geschpft und gesogen; mit jenem sind wir der eiber der Natur
belehrt, zu diesem geschaffen worden, zu jenem erzogen, mit die- entspricht
sem durchtrnkt worden; kurzum, jenes stammt aus der Zivilisation, dieses aus
der Natur, und dieses Naturgesetz wird von vielen in meinem Dafrhalten weisen Vlkern gehtet.
99

XLI Utile fore si


X L I [1] Quam si nos quoque observaremus non multa bella, ut
femine non essent videmus, fuissent concitata. Menelaus certe si ardenti Paridi
singulorum Helenam suam non dico hominum humanitate sed regum munificentia mensem unum indulxisset, non Paris ad rapiendam impulsus, non tot luminaria Grecie et Troie, non ipsa insuper Troia extincta esset.
Quantulum, Menelae, illa liberalitas domum tuam exhausisset? Nulla beneficentia est que minoris constet. (Nam quid me veram dicentem pudor impediat?) Mille licet sumant, deperit inde nihil. Sed tu in ceteromm e n o r e versabaris; nolebas rem tuam privatam nullo exemplo publicam facere. Nondum magister Plato de celo ceciderat.
At forsitan si rogasset Paris unum mensem aut etiam amplius indulxisset. 1 2 2
Ita, mehercule, puto; novi te, novi domum, novi totius generis bberalitatem!
Ideoque probe et for-|titer quod furto sublatam armis repoposcisti et Paridi, qui
tecum dividere nolebat quod abunde sufficiebat ambobus, totum abstulisti.
XLII Vitanda
interdum stupra et adultena
propter metum

X L I I [1] Quod si ita est, inquies, ut mariti adulteros persequantur,


n o n te retinebit vel p e n a m m metus vel maritorum inimicitie? Audio,
e j i c c j r c o pmdentiam pariter et continentiam adhibebo, nee commitj a m ^ j n p e r j c u l u m veniam certa et indubia amittendi pro incertis et

inexploratis, uti rusticus ille mus apud Esopum et Horatium 1 2 3 bene intellexit
qui periculo cognito msticam vitam pretulit urbane; sicut in ceteris quoque
rebus qui aliquo consilio sunt faciunt.
Non ita me eibis ingurgitabo ut contraham cmditatem, aut ita me o b m a m vino
ut rebus agendis indormiam, unde asotorum 1 2 4 nomen inventum est qui e mensa
tanquam e proelio non suis pedibus sed alienis manibus semimortui reportantur. Meritoque E p i c u m s fmgalitatem laudavit quo maiorem in comedendo
voluptatis sensum haberemus; idemque Optimum condimentum eibi dixit esse
famem, potionis sitim. 1 2 5

122 indulxisset wegen der Stimmigkeit als indulxisses bersetzt.


123 Vgl. Horaz: Saturae 11,6,79-117.
124 Das Wort asotus, Schlemmer, Schwelger, Wstling, Prasser stammt vom griechischen aocoxo; ab, das im ungefhr gleichen Sinn gehandhabt wurde, etwa bei
Aristoteles, Ethica Nicomachea, 4.1, als Verschwender. Valla will indessen offenbar auf die Herkunft des Wortes von der Wurzel retten hinaus: unrettbar,
unbrauchbar, verderbt. Panizza Lorch verweist hier auf Cicero: Definibus bonorum
et malorum II (7) 22 und (8) 23.
125 Vgl. Cicero: De finibus bonorum et malorum II (28) 90, wo Sokrates (nach
Xenophon: Memorabilia III 13. Kap.) sagt: eibi condimentum esse famem, potionis
sitim.
100

XLI [1] Wrden wir es auch beobachten, so htten sich viele Krie- XLI Da es ntzge, wie wir sehen, gar nicht erst entsponnen. Htte Menelaos seine lieh wre, wenn die
Helena dem entflammten Paris, ich will gar nicht sagen, als noble Frauen nicht
Mnnergeste, sondern aus Grozgigkeit eines Knigs heraus nur Einzelnen zukmen
einen Monat gegnnt, so wre Paris gewi nicht zum Raube angestachelt, wren
nicht so viele Leuchten Griechenlands und Trojas und Troja selber obendrein
ausgelscht worden.
Um welche Winzigkeit, Menelaos, htte diese Freigebigkeit dein Haus geschwcht? Keine Wohltat, die billiger zu haben wre! (Und was sollte mich hier
die Scham hindern, wenn es doch schlicht die Wahrheit ist?) La tausend sie in
Anspmch nehmen, davon verdirbt nichts. Du warst halt im Irrtum aller befangen und wolltest nicht ohne vorausgehendes Beispiel deinen privaten Besitz
zum ffentlichen machen. Meister Piaton war eben noch nicht vom Himmel
gefallen.
Indessen, wenn Paris um einen Monat oder gar mehr gebeten htte, ob du dann
wohl ein Auge zugedrckt httest? 122 Ei potz, grad so glaub ich's, ich kenn' dich
doch, kenn' dein Haus, kenn' deines ganzen Geschlechtes Freigebigkeit! Und
drum war's recht und tapfer, da du die Hinwegstibitzte mit Waffengewalt
zurckgefordert und dem Paris, der mit dir nicht hatte teilen wollen, was doch
fr beide mehr als gereicht htte, ganz weggenommen hast.
XLII [1] Wenn es aber nun, wird man sagen, so ist, da die Gatten XLII Da Unzucht
die Ehebrecher belangen, wird einen da nicht die Furcht vor Strafen und Ehebruch bisoder der Feindseligkeit der Ehemnner zgeln? Der Einwand lt weilen aus Furcht
sich hren. Deshalb werd ich auch Klugheit gleicher Maen wie z u unterlassen sind
Enthaltsamkeit zur Anwendung bringen und gar nicht erst in die Situation kommen, Sicheres, Unzweifelhaftes fr Unsicheres, Unausgeforschtes sausen zu lassen, wie es die Feldmaus bei sop und Horaz, 123 welche nach erkannter Gefahr
dem Landleben den Vorzug vor dem Stadtleben gab, recht gut begriff und wie es
ja auch ein jeder einiger Maen Wohlberatene hlt.
Ich werde mich nicht so mit Speisen vollstopfen, bis der Magen streikt, oder
mich derart mit Wein vollschtten, da ich bei der Arbeit einschlafe. Daher
rhrt ja die Bezeichnung asotus, Schlemmer 124 fr Leute, die man von Tische,
weil die eigenen Fe sie nicht mehr tragen, gleichsam wie aus der Schlacht
halbtot auf fremder Leute Hnde abtransportiert. Und mit Recht hat Epikur die
Zurckhaltung gepriesen, durch die wir unsern Sinn fr Lust am Essen verfeinern, und hat bemerkt, der beste Gaumenkitzel sei fr's Essen der Hunger, fr's
Trinken der Durst. 125

101

XLIII Quod aliqui


[2] At non semper devitare periculum possumus, cum nonnunmechi plectantur non quam ipsa adulteria deprehendantur. Cur non idem ceteris hominipropterea mechos D u s precipis? Imperatori ut non conficiat exercitus ne bello supereesse damnandos t u r ? [Vjaule u t n on intret maria ne faciat naufragium? Ipsis etiam
vobis qui propter contentionem dignitatis, glorie et, si vemm dicitis, honestatis
plurima mortis discrimina aditis, ut multo plures propter has res quas commemoravi consumpti sint quam propter voluptatem?
Quod patet tum vestra confessione qui dicitis multos miseros factos esse virtutibus, tum etiam testibus. Nam si Romani propter honestatem tot bella suscepemnt, vide quantas clades honestas excitavit.
[3] Quod si quis in adulterio deprehensus morte aut alia pena plectitur? Hie
impmdentie non stupri penam luit, sicut aliquando imperator per impmdentiam
capitur et nauta scopulo illiditur. Hos ego non excuso, immo potius stultitie
aecuso. Sed aliud est, oeeidere aliquem propter stultitiam, aliud est aecusare
adulterium.
Postremo, non sunt in reliquis parandis voluptatibus quas exposui hec que
ostendis pericula extimescenda, nee in feminis etiam, nisi iis que vallo cinguntur et fossa, ut ad eas non liceat ita commode adire, et tamen aliarum a diligentioribus infinitus invenitur numems.
[4] Sentio me diu preter rem loqui. Quid enim attinet de periculo disputare
quod nostre partis est? Nam quisquis periculo se committit non a vobis qui
honestatem, sed a nobis qui utilitatem sequimur reprehendendus est.
Satisfaciamus tibi amplius.
Inquies: At voluptas frequentissime causa malomm est. Propter eam enim
morbos sepe ineunimus, propter eam convalescere non possumus, propter eam
etiam morimur.
[5] Enas, mihi crede, enas. Non voluptas que est, verbi gratia, in bibenda
aqua frigida nocet febrem patienti sed qualitas aque que etiam sine voluptate
noeuisset. Nam memini me sine ulla voluptate (nam contingit aliquando insuavis aqua) bibisse, contraque iussum medici in ipso estu febris | dulcissimam
aquam et ad satietatem et suavissime potam saluti fuisse, ut nihil imputari dulcedini aque possit. Quare omnis voluptas bona est.

102

[2] Dennoch, immer knnen wir (sagst du) die Gefahr nicht ver- XLIII Da deshalb,
meiden und werden halt bisweilen beim Ehebmch selber erwischt, weil einige Ehebrecher
Wamm gibst du solche Ratschlge nicht auch anderen? Dem Feld- S t r a f e erleiden, nicht
heim, kein Heer aufzubringen, auf da er im Kampf nicht unter- s c n o n a l l e Ehebrecher
liege? Dem Seemann, nicht in See zu stechen, auf da er keinen z u G a m m e n sind
Schiffbruch erleide? Und auch euch selber, die ihr im Streben nach Rang,
Ruhm und, wenn ihr wahr sprecht, nach Ehrbarkeit die grten Todesgefahren
in Kauf nehmt, so da viel mehr um dieser eben erinnerten Dinge wegen dahingerafft wurden als um der Lust willen?
Dies macht schon euer eigenes Gestndnis, da viele durch die Tugenden in's
Elend gerieten, deutlich und auerdem noch Zeugnisse. Denn wenn etwa die
Rmer um der Ehrbarkeit willen so viele Kriege vom Zaune brachen, seht nur,
wie viele Niederlagen dann die Ehrbarkeit heraufbeschwor!
[3] Wie nun also, wenn ein beim Ehebruch Ertappter mit Tod oder anderen
Strafen berzogen wird? Der bt seine Strafe nicht fr Unzucht, sondern fr
Unklugheit ab, wie wenn aus schierer Unklugheit ein Feldhen gefangen und ein
Seemann gegen ein Riff getrieben wird. Solche Leute entschuldige ich nicht,
weit eher beschuldige ich sie der Dummheit, und jemanden wegen Dummheit
tten, ist ja wohl etwas anderes als jemanden des Ehebmchs zu bezichtigen.
Schlielich sind bei den brigen von mir vorgestellten Lustbarkeiten, die man
sich verschaffen kann, die von dir gezeigten Gefahren nicht zu frchten, auch
bei den Frauen nicht, hchstens bei jenen, die sich mit Wall und Graben umgeben, um den Zugang zu erschweren, aber die Geschickteren finden ja trotzdem
eine Unzahl anderer.
[4] Nun bin ich doch, wie ich selber merke, ein hbsches Weilchen abgeschweift! Was nmlich liegt daran, hier von Gefahr zu reden? Das fllt ja eigentlich in unser Fach. Wer immer nmlich sich in Gefahr begibt, ist nicht von euch,
die ihr die Ehrbarkeit, sondern von uns, die wir die Ntzlichkeit aufs Panier
geschrieben haben, zu tadeln. Und wir knnen dir noch besser Bescheid stoen.
Du wirst jetzt nmlich einwenden, wie unglaublich hufig doch die Lust
Ursache von beln sei und da wir oft einzig ihretwegen Krankheiten anheimfallen, einzig ihretwegen nicht genesen knnen, ja sogar sterben.
[5] Aber da inst du, glaub mir, du inst! Nicht die Lust, die zum Beispiel in
einem Trunk kalten Wassers steckt, ist es doch, die einem Fieberkranken schadet, sondern die Qualitt des Wassers, die auch, wenn ohne die leiseste Lust
genossen, geschadet htte. Ich erinnere mich, Wasser schon vllig lustlos
getmnken zu haben (denn mitunter fgt sich's, da Wasser unangenehm
schmeckt) und da ein mitten in der Hitze des Fiebers ganz gegen das Gehei
des Arztes bis zum Gehtnichtmehr und mit grtem Behagen getmnkenes, recht
wohlschmeckendes Wasser der Gesundung ntzte, so da man der Se des
Wassers nichts anlasten kann. Kurzum, jede Lust ist gut.
103

XLIV Non esse


nefas se virginibus
sanctimonialibus
immiscere

XLIII [1] An tandem nihil pensi habebo et dum voluptati obsequar nihil sane ad alia respiciam, ut ne sacerdotes quidem ac sanctimoniales feminas reverear quas nee ipse Ovidius est ausus verbo
contaminare cum de potiendis etiam maritatis preeiperet. Ait enim:

Este proeul, vitte tenues, insigne pudoris


Queque tegis medios, instita longa, pedes. 1 2 6
Qua autem re Ovidius dixerit non laboro, licet, ut opinio mea fert, aliter ac
sentiebat locutus est.
[2] Ego vero (vide quanta libertate ac licentia respondeam) sie statuo: quisquis virgines sanctimoniales primus invenit abominandum atque in ultimas terras exterminandum morem in civitatem induxisse; licet religionis nomen imponant, que potius est superstitio, licet has virgines sacerdotes sanctimonialesque
appellent, licet huic facto auetoritatem Pythagore optendant, cuius filiam choro
virginum prefuisse Timeus est auctor, et Diodori soeratici, cuius quinque filias
ob pudicitiam admirandas in historia tradidit Philo C a m e a d i s preeeptor. 1 2 7
Tamen dicam quod sentio: melius merentur scorta et prostibula de genere
humano quam sanctimoniales virgines et continentes.
XLV Que fuerit
causa et origo
constituendarum virginum

XLIV [1] Hec quam dico superstitio, quemadmodum in plerisque


rebus fit, ortum ducit a nobis non a feminis. Nunquam hoc ille fecissent, in multis enim plus quam viri sapiunt, quod nobis pudendum
e s ^ a c m e l i u s sentiunt. Semper hoc ipse improbaverunt et sane in

e a m m iniuriam fit.
Credo fuisse quosdam seniores, quorum iam sanguis erat hebes et effete vires
in corpore frigebant, vel aliquos natura frigidos vel, quod proximum vero est, aut
pauperes aut avaros qui, cum dotem solvere vel non possent vel nollent, exeogitavemnt hanc vanitatem finxeruntque quandam deam que virginibus presideret: alii Minervam seu Dianam, nostri Vestam. Quanto melius presideret Venus
ac Cupido! Auguror eum morem non a maioribus nostris inventum sed a pere-

126 Ovid: Ars amatoria I 31-32. Das Zitat ist schlecht gewhlt, da seinen Bestandteilen
nach Ovid auch vor verheirateten Frauen zurckscheute: Die vitta, ein schleierartiges Band, war nicht dem Priesterstand vorbehalten, sondern wurde auch von ehrbaren, freigeborenen Frauen getragen. Vollends die instita, ein Kleidbesatz vorne unten
an der Tunika, war ein Kennzeichen verheirateter Mtter.
127 Hieronymus: Adversus Jovinianum lib. I cap. 42 (Migne: Patrologia Latina XXIII
309, col. 285-86). Timaios von Tauromenion, Historiker, ca. 356-260. Diodoros
Kronos, Megariker, ca. 350 bis Anfang des 3. Jh.v.Chr. Philon von Athen, Megariker
des 3. Jh.v.Chr. Karneades, Akademiker, ca. 214-129.
104

XLIII [1] Werd' ich mich zuletzt an gar nichts kehren? Werd' ich, XLIV Da es Unrecht
solang ich der Lust nachsteigen kann, mich um schier nichts wei- nicht sei, sich an
teres bekmmern und nicht einmal vor den Priesterinnen und geweihte Jungfrauen
geheiligten Frauen zurckscheuen, die selbst Ovid nicht mit heranzumachen
Worten zu beflecken wagte, whrend er doch durchaus Ratschlge austeilt, wie
man sich verheirateter Frauen bemchtigt? Er sagt nmlich:
Bleibt ferne, ihr zarten Bnder, der Sittsamkeit Zeichen,
und du, Kleidbesatz, der die Fe du halb noch verhllst. 126
Wamm Ovid das sagte, damit plage ich mich nicht ab, wenngleich er meines
Erachtens anders sprach als dachte.
[2] Ich jeden Falls (und schau, mit welcher Freiheit und Ungebundenheit ich
Antwort gebe!) behaupte: Wer auch immer den Stand der heiligen Jungfrauen
als erster ersonnen hat, der hat einen abscheulichen Brauch in die brgerliche
Gesellschaft eingefhrt, wert, in die fernsten Lnder verbannt zu werden! Das
mag getrost unter der Bezeichnung Religion laufen und ist doch weit mehr
Aberglauben; das mag sich nur immer priesterliche und geweihte Jungfrauen
nennen, und man mag nur mhig dieser Sache die Autoritt des Pythagoras vorspannen, dessen Tochter laut Timaios einem Jungfrauenchor vorstand, oder den
Sokratiker Diodoros, dessen fnf Tchter wegen ihrer Keuschheit zu bewundem
waren, wie Philon, Lehrer des Karneades, in seiner Geschichte berliefert,127
ich werde trotzdem meine Meinung sagen: mehr um das Menschengeschlecht
machen sich Buhlerinnen und ffentliche Dirnen verdient als heilige und enthaltsame Jungfrauen.
XLIV [1] Dieser Aberglaube, wie ich es nenne, hat, und so geht XLV Was der Grund
es ja bei den meisten Dingen, seinen Urspmng bei uns, nicht bei und Ursprung war,
den Weibern. Sie htten das niemals so gehalten, denn sie wissen in " e n Stand der Jungvielem mehr als die Mnner, wofr wir uns schmen sollten, und ' r a u e n einzunchten
haben das bessere Gefhl. Diese Sache haben sie selber immer mibilligt, und
frwahr, es ist Unrecht, was ihnen da geschieht.
Ich glaube, es waren welche von den lteren Henschaften, deren Blut schon
lau war und denen die ausgewrungenen Lebensgeister im Krper erklteten,
oder Mnner, die schon von Natur aus Eiskltze waren, oder aber, und das
kommt der Wahrheit wohl am nchsten, entweder Arme oder Geizhlse, welche
die Migift nicht zahlen konnten oder wollten und deshalb diese Windbeutelei
ausheckten und irgendeine Gttin herbeifabulierten, die ber die Jungfrauen
gesetzt sei: Minerva oder Diana bei den einen, bei den Unsern Vesta. Ach, um
wieviel besser stnde ihnen Venus oder Cupido vor! Diese Gepflogenheit ist,
wie ich ahne, gar nicht von unsem Vorfahren erfunden, sondern aus fremden
Kulten eingeschleppt worden. Wir bernehmen ja gerne Bruche, die uns
105

grinis ritibus allatum. Recipimus autem libenter eos mores qui pro commodis
nostris faciunt, ut recte illud terentianum possit exclamari:
... Vide avaricia quid facit.128
XLVI Accusatio
XLV [1] Quare nostros maiores (non enim omnia sancte fecemnt)
virginitatis mihi velut patrono feminamm, non tamen anilis sed iuvenilis etatis,
libet castigare atque reprehendere. Agam vero non tanquam advocatus sed tanquam una illamm que invita ad sacerdotium deducatur et in senatu platonico
ubi intersint viri et femine sie loquatur:
Quid sibi vult, patres conscripti, iste tantus in nos, infelicissimas puel-|las,
rigor, ut contra omnium animantium naturam atque ipsorum etiam deomm
vitam trahere nos cogatis? Nullum in rebus humanis intolerabilius virginitate
tormentum est. Quod quantum sit utinam natura permitteret ut cum salute atque
incolumitate vestra dimidiatum annum experiremini!
Nunc nobis pro vestra mansuetudine credite. Quin adeo has matres conscriptas vestrasque uxores intenogate si ipsarum, ut est necesse, virginitatis recordentur. [2] Ego universamm nomine puellarum et ipsarum conscia voluntatis
postulo rogoque quidlibet aliud iniungite, imponite, aggerate atque optemperabimus. Leve erit, leve tenam fodere, mari volitare, militiam tolerare. Omnis
labor, omne periculum, omnis pugna pro nihilo putabitur. In virginitate servanda res est nobis cum oculis, cum auribus, cum ceteris sensibus, cum quiete,
cum ocio, cum ipso denique silentio ac solitudine; diebus et noctibus, animo et
corpore cruciatus sustinemus.
[3] Adiice quod si semel suecumbimus, iam omnis labor et preteritus et futurus inanis est, quanquam me miseram de futuro loqui sine tremitu et pallore non
possum; ita nos infelices dimm atque execrandum supplicium persequitur! 129
0 dura sexus conditio! Mariti impune pellices habent; uxoribus ne offensis
quidem ac lacessitis licet habere amatores. Mariti repudiare uxores possunt;
misere uxores repudiare maritos non possunt.
[4] Verumque illud et nimis vemm est quod inter feminas defleri sepe audivi:
Dat veniam corvis, vexat censura columbas. 130

128 Terenz: Phormio 357 (=11 3,11).


129 Eine Vestalin, welche die Keuschheit verletzte, wurde lebendig in einer unterirdischen Gruft eingemauert.
130 Juvenal: Saturae II, 63.
106

Vorteile verschaffen, und man knnte hier mit gutem Recht in jenes Terenzwort
ausbrechen:
... Schau nur, was der Geiz wieder zu Wege bringt!128
XLV [1] Deshalb steht mir, gleichsam als dem Anwalt der Frauen XLVI Anklage der
- zwar nicht der alten, sondern nur der jungen der Sinn danach, Jungfrulichkeit
unsere Vorfahren, die auch nicht alles gewissenhaft behandelten, in die Schranken zu weisen und in's Gebet zu nehmen. Aber nicht wirklich wie ein Anwalt
mchte ich die Sache anfassen, sondern in der Rolle eines jener Mdchen, die
gegen ihren Willen in's Priesterkleid gesteckt werden und im platonischen
Senat, an dem Mnner wie Frauen teilnehmen, so reden mgen:
Was soll, oh ihr versammelten Vter, diese Unbeugsamkeit gegen uns so
unglckliche Mdchen, da ihr uns ein Leben gegen die Natur alles Lebendigen
und auch der Gtter selbst zu fhren zwingt? Keine Folter ist unter Menschen
unertrglicher als der Jungfernstand. Was das bedeutet, o wollte doch die Natur
es mglich machen, da ihr das ein halbes Jahr lang ausprobiert, ohne Schaden
an der Gesundheit zu nehmen!
Bei eurer Gte, glaubt mir jetzt. Fragt doch die hier versammelten Mtter,
fragt eure Ehefrauen, ob sie sich ihrer Jungfrauenzeit erinnern, was ja der Fall
sein sollte. [2] Im Namen aller Mdchen und im Bewutsein ihrer Wnsche fordere ich, flehe ich: Tut uns an, legt uns auf, brdet uns auf, was auch beliebt,
und wir werden gehorchen, es wird ein Leichtes sein. Leicht, den Boden umzugraben, auf dem Meer sich zu tummeln, Militrdienst auszuhalten; jede Arbeit,
jede Gefahr, jede Schlacht wird uns fr nichts gelten. Mssen wir doch die
Jungfemschaft mit Aug' und Ohr und allen andern Sinnen, mit Stillehalten und
Nichtstun und schlielich gar mit Schweigen und Abgeschiedenheit unbeschadet halten; Tag und Nacht ertragen wir an Leib und Seele Qualen.
[3] Und werden wir auch nur ein einziges Mal schwach - das kommt hinzu schon ist alle vergangene Anstrengung wie in den Wind geblasen, jede zuknftige natrlich genauso, aber von der Zukunft kann ich Arme sowieso nur mit
Zittern und Todesblsse sprechen, eine so frchterliche, fluchvolle Strafe richtet uns! 129
0 hartes Los unseres Geschlechts! Straflos haben die Ehemnner ihre Kebsweiber; den Ehefrauen sieht man es nicht einmal dann, wenn sie gekrnkt und
herausgefordert werden, nach, einen Liebhaber zu haben. Die Ehemnner knnen ihre Frauen verstoen, die armen Ehefrauen ihre Mnner aber nicht.
[4[ Ach, wahr, nur allzu wahr ist, was oft schon ich Frauen klagen hrte!
Den Raben erlauben's die Krittler und qulen die Tauben. 130

107

Hec tamen utcunque ferenda sunt. Nam et que propter pellicem dolet, interdum maritalem fruetum capit et que repudiatur alias sibi nuptias prospicit.
Hoc minime ferendum est, hoc deplorandum, hoc omnem feritatem excedit:
ad virginitatem nos impelbtis, viros ad matrimonium.
[5] Cur enim iubetis ut qui ad senectutem celebem duxit etatem ne canorum
quidem reverentia tutus sit quominus eius era in erarium deferantur et, si quid
propterea audeat queri, duplicem penam dependeret cum illo adiecto elogio:
natura vobis quemadmodum nascendi ita gignendi legem scribit, parentesque
vos alendo nepotum nutriendomm debito, si quis est pudor, alligarunt? 131 Ite
nunc et nodosam solvite sti<r>pem posteritati profuturam.
Cur, queso, patres conscripti, ista sancta consuetudo non transfertur in feminas? Nisi forte vos soli, mares, homines estis. Eque nos ad procreationem mortalitatis commode sumus ac viri. Annon videtis, sapientissimi viri, si omnes
eiusmodi fuerimus quantum naufragium fiat de genere humano? Nempe de mortalitate actum est.
[6] Neque est quod ipsi dee hoc prestare velitis quod ea non postulat; quid
enim minus consentaneum est quam cum ea semper caleat, sacerdotes suas
semper algere? 132
Vultis religionem atque cerimonias dee perpetuo custodire? Sacerdotes deligite maritatas, precipue quamm mariti sunt sacerdotes! Neque illis contumeliam faciatis, quasi digne non sint que sacra faciant Veste; et hoc facilius quod
libenter hunc | honorem ad ilias deferimus.
[7] Quod si vos numinum tangit religio ac maiestas, proh deomm atque hominem fidem,133 respicite ad ipsos deos! Omnia referta videtis nuptialibus gaudiis: Iovem cum Iunone, Neptunum cum Salacia, 134 Plutonem cum Proserpina,
Bacchum cum Adriana, Hereulem cum Hebe, Vulcanum cum Venere. Sileo
quod Iuppiter, quantum in ipsum fuit, virgines esse non passus est.
Una Minerva virgo dicitur, quam quidem ceteri dii Vulcano collocaverunt. 135
Illum hec superba et fastidiosa, quod filia Iovis esset, presertim fabnim et claudum aspernata est, et indignata, quasi nemo deomm tanto coniugio dignus
esset, virgo perseveravit.

131 Die Verordnung erinnert deutlich an Piaton: Nomoi, 774 A-C.


132 Das Spiel mit dem Gegensatz zielt seitens der Gttin nicht auf eine der in der antiken Mythologie so hufigen anthropomorphen Charaktereigenschaften Vesta ist mit
dergleichen kaum ausgezeichnet , sondern darauf, da sie als Gttin des Feuers gilt.
133 Der Ausdruck stammt aus Cicero: Laelius de Amicitia 52.
134 Panizza Ix>rch verweist fr die Meeresgttin Salacia auf: Augustinus: De civitate Dei
VII 22.
135 Vgl. Hyginus: De Astronomia II 13.1. (Zhlt heute als Pseudo-Hyginus.) Servius: In
Georgica Commentarius III 113.
108

Gleichwohl ist das doch irgendwie auszuhalten. Denn auch die Frau, die unter
einer Nebenbuhlerin leidet, empfngt doch manchmal noch die eheliche
Fmcht, und die verstoen wird, hlt nach einem neuen Ehehafen Ausschau.
Das hingegen ist mitnichten zu ertragen, zum Schreien ist es und berbietet
jede Roheit: da ihr, whrend ihr uns in den Jungfernstand zwingt, die Mnner
in die Ehe drngt.
[5] Wamm nmlich ordnet ihr an, da ein bis in's Greisenalter Junggeselle gebliebener Mann der Achtung vor dem grauem Haar nicht sicher sei, da ja sein
Vermgen der Staatskasse anheimfalle, und, wagt er es, sich dessenthalben zu
beschweren, dies mit gedoppelter Strafe be, indem man ihm auch noch den
Merkspmch anhngt: Die Natur schreibt euch so wie das Gesetz des Gebarens
auch das des Zeugens vor, und die Eltern haben dadurch, da sie euch aufzogen, auch euch, wenn ihr Anstand im Leibe habt, die Pflicht auferlegt, Enkel zu
pppeln? 131 So geht denn hin und entwirrt die verknotete Wurzel, die den
Nachkommen nutzen soll.
Wamm, frage ich euch, versammelte Vter, wird jener fromme Brauch nicht
auch auf die Weiber bertragen? Seid vielleicht allein ihr Menschen, ihr Mnner? Zur Fortpflanzung der Sterblichen sind wir genauso geschaffen wie die
Henen. Ja, seht ihr denn nicht, ihr so beraus gescheiten Mnner, was fr einen
Schiffbruch, wenn wir alle Jungfrauen blieben, das Menschengeschlecht erlitte?
Es wre schlechterdings vorbei mit ihm!
[6] Und da ihr der Gttin etwas opfern wollt, was sie gar nicht verlangt, das
geht ja wohl nicht. Was nmlich wre widersinniger als da, whrend sie immer
glht, ihre Priesterinnen ewig frostig sind? 132
Wollt ihr wirklich Kult und Ritus der Gttin ohne Unterla bewachen? Greift
doch besser auf verheiratete Priesterinnen zurck, solche vor allem, deren Mnner selber Priester sind! Und fgt ihnen ja keine Unbill zu, so als ob sie nicht
wrdig seien, Vestas heiligen Dienst zu versehen, um so mehr, als wir ihnen
gerne diese Ehre abtreten.
[7] Wenn freilich der waltenden Gottheiten kultische Verehmng und Majestt
euch anrhrt, ha! bei der Gtter und der Menschen Wort,133 dann schaut doch
auf die Gottheiten selber! Seht ihr nicht alles von Ehefreuden strotzen? Jupiter
mit Juno, Neptun mit Salacia 134 , Pluto mit Proserpina, Bacchus mit Ariadne,
Hercules mit Hebe, Vulkan mit Venus? Davon, da Jupiter an keiner Jungfrau
vorberkam, jeden Falls, so weit es an ihm lag, schweige ich lieber gleich.
Einzig Minerva wird Jungfrau genannt, obwohl die anderen Gtter sie eigentlich Vulkan zugesprochen hatten. 135 Den hatte diese hochgemute Vornehmtuerin, alldieweil sie ja Jupiters Tochter hchstselber war, verschmht - pfiih,
ein Handwerker, und er hinkt auch noch! und solcher Maen aufgebracht,
gleich als ob dann keiner der Gtter einer solchen Ehe wrdig wre, war sie
Jungfrau geblieben.
109

[8] Vemmenimvero quid equius dii pariter atque homines dicere et facere
possent quam ut que virgo vult esse non impediatur; que non vult non compellatur? Nihil recte fit nisi voluntario.
Sed dicetis: Nulla volet esse virgo. Ergo cognoscitis quantum id malum sit
quod omnes fugiunt; et ego per Ecastor, puto nullam velle esse virginem! Et iccirco, ut dixi, deligite maritatas et utrisque, virginibus ac matronis, gratum feceritis, simul quod ad vestram securitatem et ad dee maiestatem pertinet.
[9] Non eritis soliciti semper ne sacerdotes reperiantur inceste. Nam ut aliquando dicam, licet embescam dicere, facilius est viris quam feminis abstinere, quod Tyresias ille divinus et verax comprobavit.
Quod si abstinentie conservande fortior sexus non sufficit, testor conscientiam
vestram, inveniatis quomodo sufficere possit infirmior!
Et ne de vobis videar temere pronuntiare, ipsi quid de vobis sentiatis ostenditis, quod nulli viri, nisi feno incisi aut potione 136 aliqua debilitati, hanc conditionem pati coguntur. Nescio quo eos appellem nomine. Ut enim rem in nos
malignam ita et vocabulum invenistis: sole nos virgines dicimur, tanquam mares
nee possint nee debeant in virginitate vivere.
[10] Et quid, o parentes, patres dico, qui soletis esse in liberos indulgentissimi, quid in vos peceavimus? Quid tantum probri feeimus? Quo scelere hoc supplicium commeruimus? Satis superque istiusmodi penas domi sumus experte ac
pertulimus, quod mares non solent.
Iam tempus est quasi in vere quodam etatis efflorescere ac fruetus fene. An
dotis solvende timor vos retinet? Modico contente sumus, dotem non petimus,
omnia maritus erit.
Felices ille femine siccenses (que est in Africa civitas), ille felices que vetere instituto si rem non habent, non in Veste templo ad perpetiendam continentiam retmduntur, sed in fano Veneris sibi comparant dotem. 137 Vos vero aut
hanc dotem permittite comparare aut sine dote maritum invenire, modo virgines
esse non compellamur.

136 potio kann man auch als Gifttrank bersetzen, aber fr eine Impotenz ist exzessives Saufen der wesentlich hufigere und triftigere Grund.
137 Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium libri IX II 6,15. Sicca ist
eine numidische Stadt, in der ein der Astarte Venus geweihter Tempel stand.
110

[8] Was knnen aber auch Gtter ebenso wie Menschen Billigeres sagen und
machen als da, wer Jungfrau bleiben will, daran nicht gehindert, und wer
nicht, auch zu nichts gezwungen werde? Es wird ja nichts richtig, was nicht freiwillig geschieht.
Indessen werdet ihr sagen: Freiwillig will ja keine Jungfrau bleiben. Merkt ihr
also, was das fr ein bel ist, wenn es alle fliehen? Und beim Kastor! meines
Erachtens will wirklich keine Jungfrau sein! Und eben deshalb sucht euch, wie
ich sagte, Verheiratete, und ihr werdet beiden, Jungfrauen und Ehefrauen, einen
Gefallen tun, der zugleich eurer Sicherheit und der Gttin Majestt dient.
[9] Lat euch dabei nicht davon beunmhigen, die Priesterinnen vielleicht
nicht immer keusch zu finden. Denn da ich es doch einmal ausspreche, wenngleich entend: leichter fllt es den Mnnern als den Frauen, enthaltsam zu
bleiben, wie es der ahnungsvolle, wahrhaftige Tiresias einst bekrftigte.
Wenn also das starke Geschlecht es nicht in der Hand hat, Enthaltsamkeit zu
wahren, so mfe ich euer Gewissen auf, doch einen Weg zu finden, wie es dann
das schwache Geschlecht schaffen kann!
Und da ich nicht den Anschein erwecke, leichtfertigen Kram ber euch in
die Welt zu posaunen: ihr selber stellt ja unter Beweis, was ihr von euch haltet,
indem keinem Manne, wofem er nicht verschnitten oder vom Trinken 136 impotent geworden ist, eine solche Lebensweise zugemutet wird. Ich wte glatt gar
nicht, wie ich solche benennen sollte. Habt ihr doch mit dieser uns gegenber
so boshaften Einrichtung auch noch das Wort dafr erfunden, indem einzig wir
Jungfrauen genannt werden, als ob die Mnner in diesem Stand weder leben
knnten noch mten.
[10] Wie denn nur, o ihr Eltern - ich meine: Vter - die ihr zu euren Shnen
so ungemein nachsichtig seid, haben wir uns gegen euch versndigt? Was haben
wir so Schandbares getan? Durch welche Verbrechen haben wir uns diese
Zwangsmittel verdient? Genug und bergenug haben wir dergestalte Strafen
schon zu Haus erfahren und ausgehalten; das kennen die Mnner alles gar
nicht.
Jetzt ist die Zeit, gleichsam wie im Frhling des Lebens zu blhen und Fmcht
zu tragen. Hlt euch die Furcht davor, Mitgift zu zahlen, zurck? Ach, mit fast
nichts sind wir schon zufrieden, wir fordern keine Mitgift, alles soll uns der
Gatte sein.
Glcklich die Frauen aus Sicca (einer Stadt in Afrika), o diese Glcklichen,
die, wenn sie keinerlei Vermgen haben, nach altem Brauche nicht in Vestas
Tempel gestoen werden, um dort stndige Enthaltsamkeit durchzustehen, sondern sich in der Venus Heiligtum die Mitgift verdienen. 137 Erlaubt denn auch
uns, die Mitgift uns so zu verschaffen oder aber halt ohne Mitgift uns einen
Ehemann zu suchen, wenn wir nur nicht gezwungen werden, Jungfrauen zu bleiben.
111

[11] Alioquin vos universas imploro, matres; vos publice) nomine imploro,
femine; vos infelicissime quamm plus quam de capite agitur appello, virgines,
coneunite, coneunite atque ipsomm virorum manus et colla prehensantes vel
clamate vel rogate vel vim facite! Mihi credite: nemo nobis nocebit, nemo nos
repellet, omnis iuventus, que robustissima est, contra hos senes auxilium feret.
Tamdiuque persistamus ac pugnemus quam | diu legis indignitas non abrogabitur. Affirmo, promitto: victrices et quidem brevi ab hoc certamine discedemus.
[12] Si qua ergo virgo vestalis non que sacerdotium recusaret, sed que deprehensa esset in stupro, iis rationibus uteretur, quis tandem non ipsius aeeiperet
excusationem? Equidem si patronus illius essem (nam certe essem), tali eam
oratione defenderem. Si vero iudex in hac causa sederem, non modo puellam
absolverem sed Vestam ipsam condemnarem ignemque illum in se ac sua templa converterem. Et dubitatis me audere de sanctimonialibus dicere!
Nolo aliquid contumeliosius loqui in homines qui sacerdotia muliebria in
honore habent. Hoc tantum dixerim: qui hec laudant aut insanos esse aut pauperes aut avaros.
XLVII
XLVI [1] Nee ignoro que tacita possit audientem subire cogitatio: non
Parcendum fugies interim pubcos oculos, non aures, non opinionem, Ego ut
esse opinio- omnem opponentibus viam intercludam, ita me geram ut si quid reeepni hominum t e persuasioni repugnat aut si quid offensum ire benivolentiam hominum suspicabor, id quam diligentissime declinem: non quia illa que declino
mala sint, sed quod ut ameris a populo preponderat. Multa optimo iure fieri possunt, sed alibi licent, alibi non licent.
[2] Que autem in usum reeepta non sunt fieri prohibentur, ut apud nos in propatulo prandere atque cenare, in propatulo corpora curare, in propatulo sanctimoniam habere nuptialem (qua vereeundia nonnulli stoici non tenentur; impudentes enim sunt non solum verbis sed etiam rebus).
E contra voeiferamur, pectus vultumque in domesticorum funere cedimus,
comam vellimus, vestes dilaniamus; que quidem reprehensibilia quia inutiba

112

[11] Andern Falls flehe ich euch an, ihr Mtter alle, euch flehe ich im Namen
des Gemeinwohls an, ihr Frauen, euch rufe ich, ihr so beraus unglcklichen
Jungfrauen, fr die es um mehr als das Leben geht: herbei, herbei, packt die
Mnner bei Hand und Kragen, schreit, bittet, bt Gewalt! Glaubt mir: niemand
wird uns ein Leids antun, niemand uns zurckweisen, die ganze Jugend, die ja
am allermeisten in Saft und Kraft steht, wird uns gegen diese Greise zu Hilfe
eilen. Und so lange wollen wir durchhalten, wollen wir kmpfen, bis das unwrdige Gesetz abgeschafft wird. Ich versichere euch, ich verspreche euch: Wir
werden aus diesem Streit, und zwar binnen kurzem, als Siegerinnen hervorgehen!
[12] Wenn also eine Vestalin, ich sage nicht, eine, die berhaupt die Priesterschaft verweigern wrde, sondern die bei einem Fehltritt ertappt worden wre,
sich solcher Argumente bediente, wer wrde nicht zu guter Letzt diese Rechtfertigung akzeptieren? Ich jeden Falls, wenn ich ihr Anwalt wre (und das wre
ich mit Sicherheit), wrde sie mit einem solchen Pldoyer verteidigen. Wrde
ich aber als Richter diesem Falle Vorsitzen, so wrde ich nicht nur das Mdchen
freisprechen, sondern Vesta selber verurteilen und das Feuer ihres Kultes gegen
sie und ihre Tempel wenden. Und ihr zogt es in Zweifel, ob ich es wohl wagen
wrde, ber die Tempeljungfrauen zu sprechen!
Ich will nun weiter nichts Ehrabschneiderisches gegen Leute sagen, welche
die weibliche Priesterschaft in Ehren halten. Nur so viel: wer diese lobt, ist verrckt, arm oder geizig.
XLVI [1] Ich verkenne nicht, welch stillschweigender Gedanke XLVII Da man auf
dem Zuhrer hier beikommen kann: Aug' und Ohr und Meinung des die Meinung der
Publikums entflieht man ja nicht immer. Nun, ich selber halte, um Menschen Rcksicht
nur ja den Streitlustigen allen Wind aus den Segeln zu nehmen, nehmen msse
mich so, da ich, wenn was der ffentlichen Meinung widerspricht oder wenn
ich den Argwohn hege, es mchte die Gunst des Publikums angegriffen werden,
dem mit der allergrten Behutsamkeit aus dem Wege gehe: nicht, weil das so
Vermiedene von bel wre, sondern weil, vom Volke geliebt zu werden, Vonang
hat. Viel kann statthaben mit dem allerbesten Rechte und ist doch hier geduldet, dort verboten.
[2] Was aber bei uns nicht allgemeiner Brauch ist, wird verboten, etwa unter
freiem Himmel frhstcken und mittagsmahlen, vor aller Augen seinen Krper
pflegen oder im Freien die Hochzeitsfeierlichkeiten abhalten (manche Stoiker
freilich sind da kein bichen zimperlich, schamlos nicht nur in Worten, sondern
auch in Taten sind sie).
Andrerseits, geht's zum Begrbnis enger Angehriger, so wird bei uns laut
geschrieen, Bmst und Gesicht zerfurcht, das Haar gerauft und die Kleider zerrissen. Das mu man, weil es so ganz und gar nutzlos ist, freilich rgen, aber
113

sunt, que tamen non modo non increpari oportet sed etiam imitari. Nee enim
contra vulgus pugnandum est ut stoici solent sed velut rapido flumini obsequendum. Cuius si iniuria et contumelia abstinueris, satis abundanter feceris.
XLVIII Quod
omnes homines
semper amplexi
sunt voluptatem

XLVII [1] In ceteris autem mecum faciunt. Omnia nanque voluptate determinant nee soli qui agros, quos rite Virgilius probat, sed qui
u r b e m colunt, magni, parvi, greci, barbari non aliquo Epicuro aut
Metrodoro 1 3 8 aut Aristippo sed ipsa natura magistra et duce; precla-

reque Lucretius:
Ipsaque deducit dux vite dia voluptas. 1 3 9
Nam quis honestum aut curat, ut tu profiteris, aut intelligit, ut mihi videtur?
Mentior nisi adhuc nemo satis quid proprie sit honestas et quod eius munus
explanare potuit. Argumento sunt tortuosissime et perplexissime de offieiis questiones philosophorum diversa sentientium.
[2] Nunc quomodo inemditis pereeptu sit facilis? At voluptatem ipsa etiam
infantia notam habet.
Quid homines loquor? Ipsi, ipsi dii que vos,| rigidi censores, damnatis in
nobis ea non modo non damnant, vemm etiam factitant. Enumerarem coneubitus, incestus, adulteria, id quod a vobis maxime culpatur, cum aliorum deomm
tum precipue Iovis, si enumerari possent. Ubi sunt qui obiurgant choreas, convivia, ludos? Sed has Cato ex media philosophia respondens fabulas vocat. Esto
sint sane fabule! Vide quantum tibi largior!
Cur p o n o summi hominum, poete, hec diis attribuunt? Necesse est altemm
concedas: aut v e m m dixisse poetas de diis, aut ipsos tales fuisse quales illos
esse voluerunt. 1 4 0 Nihil habet ista res medium.
[3] Nemo quod decere putat deos id se indignum et inferius existimat. Aut
quis se poetis Homero, Pindaro, Ovidio non dico antefene audeat sed confene

138 Metrodoros von Lampsakos (331/330-278/277), der engste Freund und bedeutendste Schler Epikurs.
139 Lucrez: De rerum natura II 172. Panizza Lorch hlt hier einen Bezug auf Sallust:
Jugurtha 1,13, fr mglich.
140 Hier ignoriert Vincenzo Grillo (vgl. Fn.296) in seiner bersetzung das voluerunt
und bersetzt in Folge dessen: Die Dichter waren so, welcher Meinung wir nicht beitreten.
114

darf man laut werden darber? Ganz im Gegenteil, nachahmen mu man es,
denn gegen das gemeine Volk soll man nicht ankmpfen, wie es die Stoiker sich
angelegen sein lassen, sondern soll ihm nachgeben wie einem reienden Strom.
Wenn man sich ihm gegenber aller Beleidigungen und Krnkungen enthlt, so
hat man mehr als genug getan.
XLVII [1] Ansonsten halten es ja alle ohnehin grad so wie ich.
Richtet sich doch jeder in allen Belangen nach der Lust, nicht nur
die Landbewohner, die Vergil zu Recht so gut findet, sondern auch
die Stdter, Groe wie Kleine, Griechen wie Barbaren, denen nicht
Epikur, Metrodor138 oder Aristipp Lehrer und Fhrer ist, sondern die
ber. Henlich bringt es Lukrez zum Ausdruck:

XLVIII Da alle
Menschen alle Zeit
" l e ^ust hochhielten
irgendein
Natur sel-

Selber fhrt sie, die gttliche Lust, des Lebens Frstin 139
Wer denn andrerseits besorgt sich schon um das Ehrbare - das macht dir ja
selber zu schaffen - beziehungsweise begreift es, wie mir wiedemm scheint?
Man soll mich Lgen strafen, wenn bis jetzt auch nur einer hinlnglich erklren
konnte, was eigentlich die Ehrbarkeit und was ihres Amtes sei. Zum Beweis dienen die furchtbar verwinkelten und verwonenen Untersuchungen ber die
Pflichten, welche Philosophen verschiedenster Denkrichtungen angestellt haben.
[2] Ja, wie soll das denn nun von den Nichtgebildeten irgend leicht verstanden werden? Von der Lust dagegen haben sogar kleine Kinder schon einen
Begriff.
Aber was versteife ich mich da auf Menschen? Die Gtter, die Gtter selber,
die ihr, ihr sprden Mkler, in unseren Taten verurteilt, brechen ja darber gar
nicht den Stab, sondern treiben es selber, als wr's Alltag. Was wrde ich nicht
insbesondere von Jupiter, aber auch von den anderen Gttern an Beilagern,
Unzchtigkeit und Ehebrchen - also das, was von euch am meisten angeprangert wird - aufzhlen, wenn sich das berhaupt noch zhlen liee! Wo sind denn
die unter ihnen, welche die Tnze, Gelage und Spiele der Menschen schmlen?
Catone freilich nennt das aus dem Mittelma seiner Philosophie heraus nichts
als Fabeln. Nun denn, sollen's Fabeln sein, schau, wie weit ich dir entgegenkomme!
Aber warum haben dann die Dichter, diese Leuchten der Menschheit, all das
den Gttern zugeschrieben? Hier mut du notwendig eins von beiden zugeben:
entweder haben die Dichter ber die Gtter wahr berichtet, oder aber sie hatten
selber so sein wollen, wie sie die Gtter hinstellten. 140 Einen Mittelweg gibt es
da nicht.
[3] Niemand hlt doch das, was Gttern geziemt, seiner selbst fr unwrdig
und unter seinem Niveau. Oder wer wagte es, ich sage gar nicht, sich selber
115

et illorum sententiam vitamque reprehendere? I nunc et die naturam contra


multitudinem imperitam irasci, cum videas poetas, ceteramm duces, in voluptatibus versari aut potius diis contumeliam facere sine ira illorum. An est aliud
natura quam dii? Aut illam times, hos non times?
Quod cum ita sit, nonne manifestum est universos plane scriptores preter
paueulos philosophos in una fuisse sententia ut voluptatem probarent? Eaque
re primam etatem tantis laudibus extulerunt, ea re auream voeaverunt, ea re
cum diis permixtam prodidere memorie, quod vacua esset molestiamm, plena
voluptatum. In quomm sententiam universi populi ac nationes et singuli et universi iverunt in eaque permanent et in perpetuum usque permanebunt.
kLIX Si mundus iudicaXLVIII [1] Equidem existimo si hec de dignitate contentio in
ret de hac causa, pro suffragium populi veniret, id est mundi (nam hec causa mundana
voluptate contra est), agereturque utris, epicureis an stoicis, sapientie prineipatus
honestatem sententiam defenetur, tantum fore a nostra parte consensum ut vos non relaturus esse p U l S am tulisse, sed suprema ignominia notati esse videremini.
Transeo vite periculum in quod veniretis in tanta copia adversariorum.
Nam per deos atque homines, quid opus est abstinentia, fmgalitate, continentia, nisi tantisper dum ad aliquas utilitates referantur? Alioquin res tristis,
feda et quasi semper egrotans, humanis corporibus ingrata, auribus invisa, res
denique ab omnibus eivitatibus in deserta atque in ultimas solitudines explodenda.
L Non esse utendum
XLIX [1] Sed quid ago? omnibusne que inveniam argumentis
omnibus rationibus aures vestras onerandas putem? In re aperta, ut gravissime
quas habemus inquit Quintilianus, 141 argumentari tam sit stultum quam in clarissimum solem mortale lumen infene. Hec pro nostra parte dixisse sufficiat.
Intueamur nunc tuam vicissim, Cato, ex cuius explicatione multum adhuc
nostra adiuvabitur.
FlNIT LIBER PRIMUS DE VOLUPTATE

141 Quintilian: Institutio oratoria V 12,8. Quintilian: In rebus vero apertis.


116

ber die Dichter Homer, Pindar, Ovid zu stellen, aber mit ihnen gleichzuziehen
und dann ihre Ansichten, ihr Leben aufs Kom zu nehmen? Geh' jetzt hin und
sag', die Natur zrne der ungebildeten Masse, whrend du doch siehst, da die
Dichter, die Fhrer der brigen, in Genssen baden oder, besser noch, den
Gttern Schimpfliches anhngen, ohne ihren Zorn zu spren. Ist die Natur denn
etwas anderes als die Gtter? Und die Natur frchtest du, jene aber nicht?
Da all das nun so ist, sticht's da denn nicht in's Auge, da praktisch alle
Schriftsteller auer einer Handvoll Philosophen ein und derselben Meinung
sind und die Lust loben? Dessenthalben hoben sie das erste Zeitalter so sehr in
den Himmel, dessenthalben nannten sie es das Goldene, dessenthalben berlieferten sie es der Nachwelt als ein den Gttern innig vereintes, frei von Plagen,
voll aber von Lustbarkeiten. Ihrer Meinung sind alle Vlker und Nationen, ob
einzeln oder zusammen genommen, beigetreten, bleiben dabei und werden es
auf immer bleiben.
XLVIII [1] Ich meines Teils glaube, da, wenn dieser Streit um XLIX Wenn die ganze
den Vonang vor das Volk zur Abstimmung kme, und das heit, Welt diesen Fall entvor die Welt (denn dieser Fall geht die ganze Welt an), und wenn schiede, schlge sie
verhandelt wrde, wem von beiden, den Epikureern oder den Stoi- S l c n z u Ungunsten der
kern, die Krone der Weisheit aufgesetzt werden sollte, es wrde Ehrb arkeit auf die
die Zustimmung fr unsere Partei so gewaltig ausfallen, da man
euch nicht einfach abschlgig beschieden fnde, sondern mit grter Schande
bedeckt. Von der Lebensgefahr, in die ihr euch bei einer solchen berzahl von
Gegnern begebt, rede ich gar nicht erst.
Denn bei den Gttern und Menschen, was braucht es denn Enthaltsamkeit,
Kargheit, Migkeit lnger, als sie zu etwas ntze sind? Und sind sie's nicht,
was fr eine traurige, grliche, gleichsam immerfort dahinsiechende Sache,
leidig unsem Leibern, verhat unsern Ohren und eigentlich aus allen menschlichen Gemeinschaften in Wsteneien und die letzten Einden zu jagen!
XLIX [1] Aber was tue ich da? Soll ich denn mit allen Argumen- L Da wir nicht alle
ten, die sich nur irgend finden lassen, euch die Ohren zuschtten? Grnde einsetzen
In einer Sache, die klar am Tage liegt, so sagt es hchst gewich- mssen, die uns zu
tig Quintilian, ist, weiter noch zu argumentieren, so tricht, wie in Gebote stehen
die hellsten Sonnenstrahlen ein knstliches Licht zu stellen 141 Es mge also
hiermit fr unsere Partei genug gesagt sein. Lat uns denn nun deine Meinung
erwgen, Catone. Auch ihre Errterung wird unserer Sache noch immer weiter
frommen.
HIER ENDET DAS ERSTE BUCH BER DIE LUST

117

SECUNDUS
IN QUO OSTENDITUR HONESTATEM PHILOSOPHORUM NE BONUM QUIDEM ESSE

[1] Inter omnes orationis virtutes, que ferme sunt innumerabiles, copia quam
greci e\)7iop(av vocant, quantum ego quidem sentiam, multo est prestantissima.
Hec est que precipue rem perspicuam facit et ponit ante oculos, hec que in probationibus ac refutationibus regnat, que influit in animos hominum, que omnia
ornamenta, omnia lumina, omnes divitias orationis exponit. Hec rapit audientem, hec raptum revocat, hec est que prope ceteras virtutes circa se habeat. Sed
meminerimus eam plemnque esse rerum conditionem quod ut quodque maximum ita non modo difficillimum, vemm etiam periculosissimum est. Videas
enim non paucos hanc quam dico copiam in maximis quibusque auctoribus
admirantes et imitari volentes in fedam quandam loquacitatem devenire.
[2] Ea nanque est argumentorum inculcatio, ea exemplomm redundantia, ea
remm eamndem repetitio, is flexus orationis quicquid occurrit more vitium
apprehendentis, ut an inutilius sit an turpius nesciam. Etenim huiusmodi oratio
effusa et sinuosa difficile memorie mandatur et aures auditorum que in primis a
fastidio custodiende sunt molestia afficit.
Accedit huc quod in summa copia summa postulatur ordinis diligentia. 141
Nam ut in trito proverbio est: comes est multitudinis confusio. Que confusio
quantopere perniciosa sit vel e re militari palam est, quod turbati exercitus sibi
ipsis quoque sunt impedimento ut impossibile sit hostem superare qui secum
ipsis pene preliantur.
[3] Ita duo summe difficilia adesse debent ei qui copiose vult videri dicere:
unum ut dicat tantummodo utilia, ne cum militibus calones etiam et lixas et
coquos in prelium ducat, altemm ut suis queque partibus locet, hie principes,
hie equites, hie ferentarios, hie fundibularios, hie sagittarios, et pro loco, pro
tempore, pro conditione hostiem aciem instmat, quod in imperatoria arte longe
pulchenimum est.
[4] Quo hec pertinent tam longo repetita prineipio? Nimimm ut significem
eam me copie laudem persequi velle (quid enim persequar, cum turpiter desperetur quod consequi possis?), sed ita tamen velle persequi ut non ineunam re-

141 Panizza Lorch gibt den Verweis auf Quintilian: Institutio Oratoria IV 5,1-2, wo die
Bedeutung der partitio, der Gliederung, behandelt wird.
118

ES BEGINNT DAS ZWEITE BUCH, IN DEM, DA DIE EHRBARKEIT DER PHILOSOPHEN


NICHT EINMAL EIN GUTES SEI, GEZEIGT WIRD

[1] Unter allen Tugenden der Rede, welche fast unzhlige sind, ist doch die
Flle, von den Griechen eimoptot genannt, bei weitem das Trefflichste, so jeden
Falls meine Meinung. Sie ist es, die zuvrderst eine Sache einsichtig macht und
allen vor Augen stellt, die in Beweis und Widerlegung die Oberhand hat, die in
der Menschen Herzen dringt, die allen Schmuck, alle Glanzlichter, alle Reichtmer der Rede ausbreitet, die den Zuhrer hinreit und wieder zurck auf den
Boden holt, kurz, sie ist es, die nahezu smtliche Tugenden der Rede um sich
versammelt. Aber denken wir daran, da bei den meisten Dingen das Grte
zugleich das Schwierigste und das Gefhrlichste ist. Nicht wenige sieht man ja,
welche diese Flle, von der ich spreche, bei den grten Schriftstellern bewundem und, indem sie ihnen nacheifern wollen, in eine scheuliche Geschwtzigkeit verfallen.
[2] Da drngt ein Argument an's andere, die Beispiele berschlagen sich, die
immer selben Dinge werden wiederholt, die Rede zerfasert sich - alles, was
eben vorkommt, wenn man einem Laster aufsitzt - , so da ich gar nicht wei,
ob dies Gebaren mehr an Nutzlosigkeit oder an Schndlichkeit in sich birgt. In
der Tat prgt sich eine dergestalt ausufernde und aufgebauschte Rede dem
Gedchtnis nur schwer ein, und die Ohren der Zuhrer, welche es doch ganz
besonders vor berdru zu bewahren gilt, werden arg belstigt.
Es kommt hinzu, da in der grten Flle auch die grte Sorgfalt bei der
Anordnung erforderlich ist. 141 Denn wie schon das sattsam bekannte Sprichwort
sagt: Verwirrung ist die Genossin der Menge. Wie gefahrvoll Verwirrung ist,
kennt man aus dem Militrwesen: in Verwirrung geratene Heere stehen sich selber im Wege und knnen unmglich den Feind besiegen, da sie ja eher gegen
sich selber kmpfen.
[3] So mssen dem, den man mit Flle soll reden sehen, zwei Hauptschwierigkeiten gewrtig sein: die eine, da man nur das wirklich Nutzbringende sage,
also in die Schlacht nicht auer den Soldaten auch noch die Troknechte, Marketender und Kche schicke, die andere, da man alles auf den rechten Posten
stelle, also hierhin die Offiziere, dorthin die Reiterei, hierhin die leichten Truppen, dorthin die Geschosseschleuderer und wieder dorthin die Bogenschtzen,
und die Schlachtreihe nach Magabe des Gelndes, des Zeitpunktes und der
Feindlage aufbaue - das ist in der Kunst der Strategie bei weitem das Exquisiteste.
[4] Worauf will das hinaus, so umstndlich noch einmal bei Adam und Eva
anzufangen? Nun, ich will damit herausstellen, da es mir sehr wohl dmm
geht, die Flle zu loben (denn wie sollte ich anders handeln, da es doch eine
Schande ist, das, was im Bereich des Mglichen ist, einfach aufzugeben?), aber
119

dundantie vitium, quod cum semper reformidandum est, tum precipue hoc tempore.
Nam quis erit finis, si ea que in hanc materiam disputantur exequi velim et iis
que opponi possunt respondendum putem? Cum sciam infinitos pene libros de
hac re esse compositos et adhuc litem sub iudice esse, ut Horatius ait;142 qua |
materia nihil habet omnis philosophia prestantius, de qua sola inter philosophos
dissensio tam varias sectas effecit: hinc achademicos, hinc stoicos, hinc peripateticos, hinc cyrenaicos, hinc multas alias familias que quasi ex Appennino flumina emanaverunt divortiaque fecerunt. Ita ut Cicero in quadam uberrima causa
ait: Non tam copia mihi quam modus in dicendo querendus est. 143 Quocirca
sie faciendum puto ut nee ea que ad rem docendam atque illustrandam pertinere credidero omittam et a brevitate non defleetam, que semper amica est audientibus.
[5] Quod si qua videbuntur non esse dieta que dici potuissent, hec mea ratio
est ut que maxime necessaria videntur attingam, cetera non tam omittam quam
sub illis maioribus significata hominum estimationi relinquam. Ut solent facere
qui magnam vim pecunie solvunt; non annumerant illam recipientibus sed
appendunt, et qui plurimos pecorum greges habent non referunt in numerum
capita fetuum minutomm. Satis putant constare rationem in magnis, fetus videlicet cum matribus comprehenduntur.
Quare eos qui hunc presertim libmm legent admonitos volo, ut si qua ex generalibus, maioribus, similibus ad confirmationem eomm de quibus non videor
explicasse duci potemnt, indagare curent et specialia generalibus, minora maioribus, similia similibus applicare, cogitentque ubique plura esse que dici possint quam que dieta sint, semperque satis fuisse sie loqui ut iudicis pmdentia
ex iis que audierit constituere possit quid sibi sequendum esse videatur, et eum
oratorem libentissime audiri qui brevius perorat quam fenet patientia auditorum.
[6] Ita gratum potius quam reprehensione dignum debet esse factum meum,
apud eos duntaxat in quomm honorem reverentiamque breviter sum locutus.
Nam quod ad ordinem pertinet, non minus laboravi ut recte disponerem
inventa quam ut copiose invenirem, quanquam ordo ipse optimus est magister
inventionis et copie. Quod nisi diligenter exponamus solet esse vel magis periculosum. Superflua enim cum tedio audiuntur, inordinata non intelliguntur et

142 Horaz: Ars poetica 78.


143 Cicero: De imperio Cn. Pompeii ad Quirites oratio 3.
120

nicht so, da ich dabei in den Fehler der berfllung verfalle, den man eigentlich immer scheuen sollte, jetzt aber ganz besonders.
Denn wo wrde ein Ende sein, wenn ich alles, was bei diesem Thema zur Diskussion steht, durchmustern wollte und allen mglichen Einwnden glaubte
Paroli bieten zu mssen? Wei ich doch, da nahezu unzhlige Bcher ber das
Thema verfat worden sind und der Streit bis jetzt noch vorm Richter ist, wie
Horaz sagt.142 Die ganze Philosophie kennt keinen wichtigeren Gegenstand; allein die Uneinigkeit hierber spaltet sie in so viele Sekten: Aus ihr sind Akademiker, Stoiker, Peripatetiker, Kyrenaiker und viele andere Denkrichtungen wie
Flsse aus dem Appenin entspmngen und kennzeichnen eine Wasserscheide.
Ganz so, wie Cicero in einem berbordenden Streitfall sagt: Nicht so sehr Flle
als vielmehr Ma mu ich in der Rede anstreben, 143 gedenke auch ich es zu
halten, will weder auslassen, was mir zur Darstellung und Erlutemng der Sache gehrig dnkt, noch von jener Knappheit abgehen, die den Zuhrern immer
lieb ist.
[5] Wenn man also von etlichem, das gesagt werden knnte, bemerken wird,
da es wegfllt, so ist mein Prinzip hierbei, das, was am notwendigsten erscheint, anzusprechen, das brige aber nicht einfach zu ignorieren, sondern, da
es ja bei jenen zentraleren Punkten mitinbegriffen ist, dem eigenen Urteil der
Menschen zu berlassen. So pflegen es ja auch Leute zu machen, die einen hbschen Batzen Geldes zahlen mssen: sie zhlen es nicht stckweise vor, sondern
wiegen das Gesamtgewicht. Auch die Besitzer groer Herden zhlen das ganz
junge Vieh nicht mit; es reicht ihnen, wenn die Rechnung beim ausgewachsenen Vieh stimmt, das Jungvieh ist ja bei den Muttertieren mitbegriffen.
Deshalb mchte ich zumal die Leser dieses Buches ersuchen, wenn zur Untermauerung dessen, was ich offenbar bersprang, etwas von den vorgetragnen
Allgemeinaussagen, Kernpunkten oder etwas, das analog ist, herangezogen werden kann, Sorge zu tragen, dem nachzugehen und das Besondere ans Allgemeine, das Belanglosere ans Wichtigere, Analoges an Analoges anzuschlieen und
zu bedenken, da berall mehr gesagt werden kann, als gesagt wird, und es immer ausreicht, grade so viel zu sagen, da die Klugheit des Urteilenden aus dem
Gehrten die richtigen Schlsse ziehen kann, und da man jenem Redner am
liebsten zuhrt, der sich krzer fat, als es die Geduld der Zuhrer ertragen
wrde.
[6] Drum drfte mein Vorgehen eher begrt werden als Tadel verdienen, wenigstens bei jenen, denen zu Ehren und Frommen ich mich so kurz gefat habe.
Was wiedemm die Ordnung anbetrifft, so habe ich nicht weniger Mhe auf die
rechte Verteilung des Gefundenen aufgewandt als vorher darauf, in Flle fndig
zu werden; aber freilich, am besten bewltigt die Aufgabe, in rechter Flle zu
erfinden, die Ordnung selber. Denn wenn wir nicht sorgfltig anordnen, begeben wir uns gewhnlich in noch grere Gefahr. Das berflssige wird nur mit
121

sibi quoque invicem officiunt, ut dixi. Quemadmodum magis peccat imperator


qui, nesciens aciem instmere, milites promiscuos et quem cuique libuit locum
capessentes ducit in pugnam quam qui etiam omnem castromm colluviem inter
militares ordines collocat.
Que duo vitia que vitare volui si non ita vitare potui, partim mee imperitie,
partim rei difficultati remittantur. Siquidem ne ipse quidem Hannibal, summus
cartaginiensium dux, cum insolitas transiret Alpes, prestare potuit quin
magnam militum partem et elephantomm maximam atque adeo altemm oculum
propter loci difficultati amitteret. 144
Iam ad ordinem institutum et ad orationis vegiane tenorem revertamur.
I Contra
I. [1] Iam primum cum extolleres honestatem, que tua facultas est, hohonestum noreficentissimis laudibus enumeraresque maiores et romanos et grecos,
cedo, queso, quos omnium maxime suspiciebas et admirabaris? | Haud dubito
eos qui maxime pro honestate contenderant. Qui autem ii sunt? Profecto qui
plurimum patrie consuluerunt, ut ipse videris significasse in iis demum recensendis qui bene de republica meriti sunt. Rursum qui plurimum patrie consuluerunt ex omnibus quos aut nominatim aut generatim retulisti? Nempe Brutus
magis quam Publicola, Decius quam Torquatus, Regulus quam Manilius. 145
Plus enim hi et promptiori animo prestitemnt quam College, eaque de re maiori in honore sunt. Si igitur de istis ipsis maximis agimus in quibus totius controversie cardo versatur, nihil postea fuerit necesse de inferioribus disputare.
[2] Agarnus itaque primum de fortitudine, deinde de aliis virtutibus si res
postulabit. Etenim in fortitudine videtur esse ad virtutis cursum latior campus
et adversus voluptates professa quedam exercitatio. In qua preter ceteros se
exercuisse accepimus eos quomm habuimus mentionem. Hos, ut dixi, tu in
celum evehis,

144 Vgl. fr die Strapazen des bergangs Titus Livius: Historia ab urbe condita XXI 36
und Polybius III 55, 56 und 60, fr den Verlust des Auges Titus Livius XXII 2,11 und
Polybius III 79,12.
145 Lucius Iunius Brutus, Valerius Publicola, beide Konsuln im Jahre 509 v. Chr., strzten das rmische Knigtum. Publius Decius Mus, Titus Manlius Imperiosus Torquatus, beide im Jahr 340 v.Chr. Konsuln. In der Schlacht gegen die Latiner im gleichen Jahr soll Torquatus seinen Sohn zum Tode verurteilt haben, weil er gegen den
Befehl seines Vaters einen Zweikampf angenommen hatte, und soll Decius durch Devotio den Sieg fr die Rmer errungen haben. Devotio ist der stellvertretende Opfertod eines Feldherm fr sein Heer. Heute nimmt man an, da es sich um eine bertragung von Decius' Sohn, der diese tatschlich auf sich nahm, auf den Vater handelt.
122

Widerwillen angehrt, das Ungeordnete aber wird nicht begriffen und steht sich
auch noch, wie ich schon sagte, selbst im Wege. Weshalb ein Feldhen, der vom
Aufstellen einer Schlachtordnung keine Ahnung hat und seine Soldaten kunterbunt durcheinander gewrfelt, jeder, wo er grad Lust hat, in den Kampf fhrt,
schlimmer pfuscht als einer, der auer Soldaten alles, was sich sonst noch in
den Lagern rumtreibt, in die Kampflinien einreiht.
Wenn ich diese beiden Fehler, die ich vllig umgehen wollte, doch nicht in
diesem Mae vermeiden konnte, so mge man das teils meiner Unerfahrenheit
ankreiden, teils aber auch der Schwierigkeit der Sache. Nicht einmal Hannibal
selber, Oberbefehlshaber der Karthager, konnte es beim bergang ber die ihm
unvertrauten Alpen verhten, einen groen Teil seiner Soldaten, die meisten
Elephanten und selber sogar das eine Auge wegen der Unbilden des Gelndes
zu verlieren. 144
Doch lat uns jetzt zur vorgesetzten Reihenfolge und zum Fortgang der Rede
Vegios zurckkehren.
I. [1] Als du vorhin, Catone, die Ehrbarkeit - das Pfund, mit dem du I Wider das
wucherst - mit den ehrenvollsten Worten ber den grnen Klee priesest Ehrbare
und dabei unsere rmischen und griechischen Vorfahren aufzhltest, nun, heraus mit der Sprache: welche von allen hast du am meisten angehimmelt und
bewundert? Doch die, welche sich am meisten fr die Ehrbarkeit schlugen, da
habe ich keinen Zweifel. Und diese wren? Bestimmt jene, die sich am meisten
um das Vaterland bemhten, wie du selber wohl hast bedeuten wollen, indem du
die um den Staat Verdienten durchgegangen bist. Und welche wiedemm unter
den von dir namentlich oder allgemein Genannten am meisten? Brutus sicher
mehr als Publicola, Decius mehr als Torquatus, Regulus mehr als Manlius. 145
Mehr und bereitwilliger nmlich als ihre Amtsgenossen haben sie sich eingesetzt, weshalb sie auch mehr in Ehren stehen. Wenn wir also an diesen Grten
von allen das abhandeln, was den Angelpunkt der ganzen Kontroverse darstellt,
so ist's spterhin unntig, auch mindere Lichter zu errtern.
[2] Greifen wir zunchst die Tapferkeit auf, danach, wenn's die Sache heischen
wird, die anderen Tugenden. Denn die Tapferkeit scheint der Tugend frwahr einen breiteren Auslauf und einen ausgemachten Tummelplatz zu bieten, sich wider die Lste zu werfen. Da die eben Erwhnten sich darin mehr als andere bten, nehmen wir fr gegeben, und du hast sie ja auch in den Himmel gehoben.
- Marcus Atilius Regulus, Lucius Manlius Vulso Longus, die als consul suff. und consul 256 v. Chr. im 1. Punischen Krieg einen Seesieg ber die Karthager bei Eknomos
errangen. Regulus war bei den Rmern hoch angesehen, wie Horaz: Carmina III, 5,
oder Valerius Maximus: Factorum et dictorum memorabilium libri IX 1, 1, 14, belegen. Auch bei Cicero mehrmals gelobt.
123

II An morien- ego autem non video, mehercule, causam quamobrem bene eos ac
dum sit pro aliis bono exemplo fecisse dicamus. Quod labores, quod iacturas, quod
discrimina, quod mortem denique non recusem, quod mihi tandem premium aut
quem finem proponis? Respondes: incolumitatem, dignitatem, amplitudinem
patrie!
Hoc ergo bonum ostendis? Hoc precio me remuneras? Propter hanc spem ad
obeundam mortem adhortaris? Et nisi optemperavero male de republica meritum et senties et dices?
[3] At vide quam latus est e n o r iste tuus, si e n o r potius quam malicia appellanda est: exponis preclara ac splendida premii nomina, salutis, libertatis,
magnitudinis, nee post mihi illa persolvis. Tantum enim abest ut ista promissa
assequar moriens ut si qua mihi aderant eadem quoque amittam. Nam quid sibi
reliquit qui morti se optulit?
Annon mors illorum, inquies, consuluit patrie?
Etiam:
Nunquid non salus patrie bonum est?
Non agnosco, nisi edoceas.
Nempe quod civitas a periculo erepta pace, libertate, ocio, abundantia fruitur?
Bene habet, probe loqueris, temet ipsum sequor. Ecce cur virtus tantopere
predicatur et in astra fertur, quod eas res comparat quibus rebus maxime constat voluptas.
[4] At illi fortiter quidem ipsi fecerunt, patria vero salutem amplitudinemque
consecuta est. Itane qui patriam salute amplitudineque auxemnt, ipsi soli ab his
bonis exeluduntur? 0 vos stultos, Codros, Curtios, Decios, Regulos, 1 4 6 ceterosque fortissimos viros id demum ex vestra divina virtuti adepti estis, quod mortem obiistis et iis rebus que fortitudinis ac labomm premia sunt vos fraudastis.
Vere viperarum similes: ille cum pariunt fetibus lucem dant, sibi lucem adimunt,
quibus multo satius erat non parere. Sic vos ultro mortem oppetitis ne alii pereant, qui presertim ita vicissim in vos animati sunt ut ne labores quidem pro
vestra dignitate sibi suseipiendos putarent.
[5] Non queo satis intelligere cur quis pro patria mori velit. Tu moreris quia
non vis ut patria moriatur, quasi vero tibi pereunti non et patria oeeidat. Sicut
146 Im Kampf gegen die Lakedmonier strzte Knig Kodros - auf den Orakelspruch
hin, jenes Heer werde siegen, dessen Fhrer sich opfre - auf das Schlachtfeld, ohne
sich als Knig zu erkennen zu geben, und wurde gettet. Er verhinderte so den Sieg
der eingefallenen Peloponnesier ber Athen. - Mit dem nchsten ist wohl Marcus
Curtius gemeint, eine legendre Gestalt, die im Jahre 362 v. Chr. in einen tiefen
Spalt, der sich geffnet hatte und sich laut einem Orakel erst nach dem Opfer von
Roms hchstem Gut wieder schlieen sollte, hineinsprang, der daraufhin wieder
zuging. ber Decius und Regulus vgl. die vorhergehende Funote.
124

Aber ich, bei Gott, sehe keinen Gmnd, wamm wir sagen sollten, da II Ob man fr
sie richtig und beispielhaft gehandelt htten. Da ich Mhen und Op- andere sterben
fer und hchste Gefahren, ja schlielich den Tod nicht scheue, was son
wirst du mir da als Lohn und Zweck verheien? Antworten wirst du: Sicherheit,
Ansehen und Gre des Vaterlandes!
Das also zeigst du mir als das Gute? Damit belohnst du mich? Um dieser Hoffnung willen drngst du mich, in den Tod zu gehen? Und wirst mich, wenn ich
nicht willfhrig bin, als einen vaterlandslosen Gesellen ansehen und so heien?
[3] Sieh doch, welch riesigen Fehler du da begehst, wenn der Fehler nicht
eher Hinterhltigkeit zu nennen ist: Da breitest du henliche, glnzende Preistitel des Wohlergehens, der Freiheit und der Gre vor mir aus, und nachher
lst du mir all das gar nicht ein! Da sich fr mich diese Verheiungen im
Sterben verwirklichen, ist doch nichts als abwegig. Ich verliere dann doch sogar
das, was ich eh schon hatte. Was bleibt denn dem, der sich dem Tod berantwortet?
Ja, aber, ihr Tod, kommst du jetzt wieder, hat doch dem Vaterland gentzt?
Nun ja, und?
Ist denn das Wohlergehen des Vaterlandes nicht ein Gutes?
Das akzeptiere ich nicht, wenn du es nicht plausibel machst.
Nun, da ein aus Gefahr enetteter Staat Frieden, Freiheit, Mue und berflu geniet?
Das ist gut, da sprichst du recht. Ich bin ganz einig mit dir. Hier hast du's
nmlich, wamm die Tugend so sehr gepriesen und zu den Sternen gehoben wird:
sie schafft gerade das heran, woraus die Lust ja grten Teils besteht.
[4] Das tapfere Handeln lag nun zwar bei diesen Mnnern, Glck und Gre
aber hat das Vaterland erlangt. Und da sollen gerade jene, welche es mit Glck
und Gre bereicherten, von diesen Gtern als einzige ausgeschlossen sein? 0
Nanen ihr, Kodros, Curtius, Decius, Regulus 146 und all ihr anderen der Tapfersten, das ward euch zu arger Letzt fr eure gttliche Tugend zuteil, da ihr den
Tod erlitten hallt und euch um das, was der Lohn der Tapferkeit und der Mhsal
ist, betrogen seht! Wirklich, ihr gleicht den Schlangen: diese schenken, indem
sie gebren, ihrer Brut das Licht des Lebens und nehmen es sich dadurch selber. Fr sie wr's weitaus besser gewesen, nicht zu gebren. So geht auch ihr aus
freien Stcken und willig in den Tod, damit andere nicht umkommen, und dabei
sind ganz umgekehrt diese anderen auch noch so gegen euch gesonnen, da sie
nicht meinen, auch nur einen Finger um eurer Verdienste willen krmmen zu
mssen.
[5] Nein, es mag mir nicht recht in den Schdel, wamm einer fr sein Vaterland zu sterben begehrt. Da stirbst du, weil du nicht willst, da das Vaterland
sterbe: Als ob's dir nicht in deinem Sterben mit hinstrbe! Wer blind ist, dem

125

enim oculis capto ipsa lux tenebre sunt, ita qui moriendo extinguitur huic secum
cuncta extinguuntur.
Times | amittere patriam, quasi non possimus nisi ubi nati sumus etatem degere? Interdum conducibilius est extra natale solum evum traducere, quod plurimi etiam doctissimi sepe fecemnt ut, ne de aliis dicam, ipsi stoice discipline
longe principes, Zenon, Cleantes, Chrysippus. Unde illud verbum preclarissimum durat: Illic mihi patria ubicunque bene est. 147
[6] At non erit, inquies, ista vera patria. Ideoque plurimi maluemnt pro vera
mori quam in non vera vivere, et sapientissimus ille vir Ithacam suam in asperrimis saxulis tanquam nidulum afflixam immortalitati anteposuit. 148
Ut ista vera essent que non sunt, tamen omittimus exempla que alioquin plura
pro nobis sunt. Intueamur rationem.
Nam quid mihi vis patriam vocari? Nempe urbem et civitatem, id est homines. Utrum horum prestantius? Nimimm homines. Nam urbs sine civibus non
magis optanda res est quam cadaver. Qui pono inter ipsos homines carissimi?
Profecto parentes, liberi, coniuges, fratres et gradatim deinceps reliqui. Quod si
igitur pro his quos modo nominavi ad oppetendam mortem nulla me humana
ratio compellit, an pro aliis mori debebo et saluti mee alienam antefene?
[7] At melius est, inquis, bonum plurimorum quam unius. Ita credo. Etiam pro
decem barbaris mori debebo? Ego quoque mallem decem a morte eripere quam
unum, et si aliter facerem, si modo equales persone essent, delinquerem.
Sed me potius debeo quam centum milia salvare; maius bonum est vita mea
quam universomm hominum mihi ipsi. Etenim nemo mori debet pro uno aut
altero cive; ergo nee adiecto tertio nee quarto nee quinto et ita in infinitum. Nam
quando ineipiet illud decomm pro civibus mori?
Item e contra finge civitatem constare ex mille civibus. Mori pro mille,
inquies, decomm est. Quid si unum demam? Etiam decomm est, dices. Demo

147 Cicero: Tusculanae Disputationes V,37,108.


148 Fast wrtlich aus Cicero: De oratore 1, (44) 196, ab sapientissimus. - Kalypso
versprach Odysseus die Unsterblichkeit, wenn er bei ihr auf der Insel Ogygia bliebe
und seine Heimat Ithaka vergessen wrde.
126

wird selbst das Licht zur Finsternis; wer im Tode ausgelscht wird, dem werden
alle Dinge mit ihm ausgelscht.
Oder hast du vielleicht Furcht davor, das Vaterland fahren zu lassen, so als
knnte man nur dort, wo man geboren wurde, das restliche Leben verbringen?
Manchmal ist es ersprielicher, auerhalb des Geburtslandes seine Zeit zu verleben. So haben es recht viele, selbst unter den Gebildetsten, oft gehalten, etwa
um von anderen ganz zu schweigen, selbst die grten Frsten der Stoa, Zenon,
Kleanthes und Chrysippos. Weshalb das sehr berhmte Wort Bestand hat: Wo
immer es gut ist, dort liegt mein Vaterland. 147
[6] Aber das kann doch nicht, wirst du jetzt einwenden, das wahre Vaterland
sein. Es haben deshalb sehr viele dennoch lieber fr ihr wirkliches und wahres
sterben als in dem fremden leben wollen, und jener hochweise Mann gab seinem gleichsam wie ein winziges Nest in rauhesten Felsen hngenden Ithaka den
Vorzug vor der Unsterblichkeit. 148
Gesetzt nun selbst, da diese Vaterlnder, die keine sind, wahre wren, so
schieben wir doch alle weiteren Beispiele zur Seite sie sprchen ohnehin
mehrheitlich fr uns und inspizieren die Sache als solche.
Was nmlich soll ich deines Erachtens Vaterland benennen? Gewi doch
meine Stadt und die Brgerschaft, das heit Menschen. Welches von beiden ist
wertvoller? Fraglos die Menschen. Denn eine Stadt ohne Menschen ist grad so
anziehend wie ein Aas. Wer wiedemm unter diesen Menschen sind uns die liebsten? Jeden Falls die Eltern, die Kinder, die Ehegefhrten, die Brder und so
Schritt fr Schritt nacheinander die brigen. Wenn nun aber kein der Menschenwrde gerechter Grund mich zwingt, fr die, welche ich eben genannt
habe, in den Tod zu gehen, werde ich denn dann fr andere sterben und fremdes Heil ber das meinige stellen mssen?
[7] Indessen ist doch, so hltst du mir vor, das Wohl vieler mehr wert als das
eines einzigen? Nun, das glaube ich schon. Aber werde ich dann auch fr zehn
Barbaren sterben mssen? Freilich mchte ich auch lieber zehn als einen dem
Tode entreien, und machte ich's bei mir Gleichgestellten anders, so verfehlte
ich mich.
Trotzdem mu ich eher mich selber retten als hunderttausend andere. Mein
eignes Leben ist mir ein hheres Gut als das aller anderen Menschen zusammen. Und in der Tat ist niemand verpflichtet, um des einen oder anderen
Mitbrgers willen zu sterben, auch nicht, wenn man einen dritten, vierten, fnften, und so in's Unendliche fort, hinzufgt, denn ab welcher Menge begnne es
wohl, geziemend zu werden, fr die Mitbrger zu sterben?
Und verkehrt hemm! Stellen wir uns eine Stadt mit tausend Einwohnern vor!
Fr tausend sterben, ja, das ist geziemend, wirst du den Kopf nicken. Eh, und
einen weggenommen? Immer noch geziemend, sagst du. Und so nehm' ich einen und nehm' noch einen weg, mit des Horaz Worten gesagt,149 bis ich zu
127

altemm et item a l t e m m , ut inquit Horatius, 1 4 9 donec ad unum perveniam. Ex


quo apparet non esse ne pro mille quidem moriendum.
[8] Quanquam, ut institueram dicere, quid dici perversius aut excogitari
potest quam aliquem tibi esse te ipso cariorem? Non solum in periculis vite
fugiendis sed etiam in bonis fortune adipiscendis nemo non malit sibi bonum
quam alteri. An, si detur mihi optio, patrem quem mehercle unice amo, regem
malim esse quam me? Cum bona venia sua dico, me sibi antefenem, sicut et
ipse (licet me vitam suam appellet) se mihi antefenet. Nam illud quod inquit
Lucilius:
Commoda preterea patrie sibi prima putare,
Deinde parentum, tertia iam postremaque nostra, 1 5 0
e contrario magis valet: prima nostra debent esse, proxima parentum, postrema
patrie, id est aliorum.
III Non esse premium fortitudinis
ipsam virtutem
atque
honestatem
M

[9] Quidni, inquies, pro patria spiritum reddas? Si hoc honestissie


factums es, etsi nullum emolumentum assequeris, nihil te
m
m oveat. Nee premium sibi honestas aliquod postulat; ipsa sibi pre-

mium est Optimum.


Ego isto consilio nullum unquam | audivi absurdius. Quid hoc sibi vult se sibi
premium esse? Fortiter faciam. Cur? Propter honestatem. Quid est honestas?
Fortiter facere. Ludus videtur hie esse non preeeptum, iocus non admonitio.
Fortiter faciam, ut fortiter faciam, ad mortem ibo ut moriar. Hoccine est premium, heccine remuneratio? Nonne liquido fateris honestatem imaginariam rem
esse que nullum exitum potest invenire?
[10] Mehercule, si quis in levioribus rebus sie loqueretur: C u n e , ut e u n a s ,
deambula ut deambules, in hunc omnes cachinnum tollerent. Nunc quid illi
facias qui adeundos labores, pericula, mortem suadet et hec ipsa in premio
ponit? En bonus imperator qui adhortari ad premium 1 5 1 milites sciat: Alacriter
capessite pugnam, commilitones, fortiter dimicate! Nulla vos post victoriam
149 Horaz: Epistulae II 1,46. Valla hantiert hier mit einem Typus von Trugschlssen von ihm allerdings nicht als Trugschlu erkannt - , der unter Bezeichnungen wie
Sorites struens, Sorites mens, Acervus, Calvus bekannt war, vgl. Diogenes
Laertius: Leben und Meinungen berhmter Philosophen II, 108, Cicero: De divinatione 2, 4. 11, Academicae quaestiones II, 16, 28, 29.
150 Vgl. Lucilius in Baehrens: Fragmenta Poetarum Romanorum, p.156, oder Alfred
Ernout: Recueil de Textes Latins archaiques. Nouveau tirage, 1938, p. 245. Panizza
Lorch gibt ferner den Verweis auf Lactantius: Divinae Institutiones VI,5,2 und VI,12,
der sich nicht verifizieren lt. Vgl. Cicero: De ojficiis I (45) 160.
151 Wir folgen in der bersetzung dem weitaus einsichtigeren prelium anderer Textversionen.
128

guter Letzt grade eben einen einzigen noch habe! Es erhellt daraus, da man
nicht einmal fr tausend in den Tod gehen mu.
[8] Ja, wie ich mich schon zu sagen unterfing, was kann Verdrehteres gesagt
oder ausgedacht werden, als da einer dir teurer wre als du selbst? Ob nun das
Leben auf dem Spiele steht oder ob wir nach des Glckes Gtern haschen, da
ist keiner, der hierbei nicht ein Gutes eher sich selber als andern wnscht. Oder
wrde ich wohl, wenn man die Wahl mir liee, eher meinen Vater, den ich wei
Gott wie keinen auf der Welt liebe, Knig sein lassen oder mich? Mich wrde
ich vorziehen, was ich mit seiner gtigen Erlaubnis sage, der sich selber ja auch
mir, obwohl er mich sein Ein und Alles nennt, vorziehen wrde. Aus des Lucilius' Wort:
Des Vaterlands Vorteil zudem fr das Erste zu halten,
Danach den der Eltern, fr das Dritte und Letzte den unsern, 150
da springt, wenn man es umkehrt, viel mehr heraus: als erstes mu unser Vorteil
kommen, dann jener der Eltem, zuletzt jener des Vaterlandes, das heit, jener
der andern.
[9] Doch du nun wieder: Ei, warum nur magst du fr's Vaterland III Da Tapferkeit
nicht den Lebensodem verhauchen? Wenn du so etwas aus reinster nicht schon TuEhrbarkeit anfangen wirst, auch wenn bei deinem Einsatz kein Ge- gen<l un" Ehrbarwinn fr dich abfallen wird, so mge nichts dich davon abbringen. k e l t z u m ^ 0 "" n a t
Einen Lohn fordert die Ehrbarkeit ja nicht fr sich; sie ist sich selbst der schnste Lohn.
Etwas Widersinnigeres als diesen Grundsatz habe ich noch nie gehrt. Was
soll das denn berhaupt: sich selber der Lohn sein? Ich handle tapfer. Warum?
Wegen der Ehrbarkeit. Was aber ist ehrbar? Tapfer handeln! Das scheint doch
ein Ringelspiel zu sein und keine Vorschrift, Schabernack und keine Anhaltung. Letztlich handle ich da tapfer, um tapfer zu handeln, sterbe, um zu sterben. Wo ist denn hier der Lohn, wo das Entgelt? Magst du nicht frei heraus zugeben, da die Ehrbarkeit ein Luftgespinst ist, das zu keiner Verwirklichung
finden kann?
[10] Zum Kuckuck, wenn einer selbst bei harmloseren Geschften sagen wollte: Fahr', damit du fhrst, geh' spazieren, damit du spazierengehst, der sah'
sich aller Leuf Gelchter preisgegeben! Was stellst du jetzt mit einem an, der
uns beneden will, Mhen, Gefahren, Tod auf uns zu nehmen, und eben diese
zum Lohn erklrt? He, was fr ein trefflicher Feldhen, der so seine Soldaten zur
Schlacht 151 anzuspornen wei: Lustig die Schlacht begonnen, Kriegskameraden, tapfer dreingedroschen! Ihr schaut ja nach dem Siege in die Rhre! Oder:

129

merces manet, aut: Ipsa vulnera aut mortes optima premia vobis erunt? Nonne et ipse imperator maleficus sit si ita milites alloquatur, et illi ista digni mercede si crediderint? An vero virgilianus ille Eneas philosophomm istomm more
socios ad labores fortiter tolerandos erexit?
0 socii, (neque enim ignari sumus ante malomm),
0 passi graviora, dabit deus his quoque finem
Experti revocate animos, mestumque timorem
Mittite; forsan et hec olim meminisse iuvabit.
Per varios casus, per tot discrimina remm
Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
Ostendunt: illic fas regna resurgere Troie.
Durate et vosmet rebus servate secundis. 152
IV Consilia stoin . [1] Eadem ratione in ceteris rebus stoici utuntur. Ad omnem enim
eorum esse s e m o r r J um preeepta medicine tenere profitentur. Amisit aliquis aut
manca et clauda Q p e g a u t p 0 tentiam aut pignora aut alia huiusmodi? Ecce tibi statim
stoieus primusque omnium cum sua fronte confieta presto est et hanc consolationem afflicto habet: ferendos esse humanos casus, ea conditione fortunam sua
nobis bona dare ut possit tanquam mutuum reposcere, multis multa huiusmodi
contigisse, multos sine perturbatione tulisse, inane esse lugere, ipsam fortitudinem toto pectore amplectendam.
Cum hec dicis, stoiee, voluntatem medendi te video habere, facultatem non
habere. Non enim nisi contrariis medicamentis venena curantur. Vis eripere
homini egritudinem animi? Ostende quo letari possit, oblectationem, letitiam,
ioeunditatem.
[2] Honestas preeipit nee dolere nee letari. Quid ergo aliud quam marmoreum
esse? ut recte dici possit preeeptum stoicum caput meduseum quod inspeetantes homines convertit in marmor. 0 semper stultam stoieam disciplinam! Si possumus nee dormire nee vigilare, possumus etiam nee dolere nee letari.
Quod nos carere vult omni angore, reeta illa quidem, licet fieri non possit; sed
hoc peccat quod nihil pollicetur. Ego si ad calamitosum consolan-|dum vocarer
ipsa eadem que stoieus admonerem. Nam ad me quoque vel magis pertinent,

152 Vergil: Aeneis I 198-99, 202-207. Durch die Auslassung zweier Zeilen bekommt das
Wort experti einen neuen Sinn.
130

Wunden und Tod werden euer kstlichster Lohn sein! Wird da nicht, wenn
der Feldhen so seine Soldaten anredet, er selber ein Hundsfott sein und sie,
wenn sie darauf hereinfallen, eines solchen Lohnes wahrlich wrdig? Ja, hat
denn etwa Aeneas bei Vergil seine Gefhrten zum tapferen Ertragen der Mhsale nach Art solcher Philosophen aufgemuntert?
0 Gefhrten, wir kannten schon vor diesem Anla die Drangsal,
Schon Schlimmres ertrugt ihr; ein Gott wird auch dieses beenden...
Fat neuen Mut, ihr Erprobten, bannt Trauer und Bangnis,
Vielleicht denkt ihr einst an all dieses recht gerne zurck.
Durch Winen und Wechsel, so viele gefahrvolle Stunden
Fahrn wir nach Latium, wo eine ruhige Wohnstatt
Das Schicksal verheit und Troja wiedererstehn darf.
Haltet drum aus, bewahrt euch fr glckliche Zeiten. 152
II. [1] Nach dem gleichen Prinzip gehen die Stoiker auch in allen IV Da die Ratschlanderen Dingen vor. Fr eine jede Krankheit behaupten sie nmlich ge der Stoiker kraftdas rechte Heilmittel zu besitzen. Hat da jemand Vermgen oder l s s ' n d und hinken
Macht oder eines seiner Liebsten oder sonst etwas in dieser Art verloren?
Schau, schon steht dir der Stoiker als erster von allen mit bemhtem Ernste auf
der Schwelle und spendet dem Betroffenen solchen Trost: Ja, die menschlichen
Wechselflle seien eben auszuhalten, das Schicksal berlasse einem seine
Gter eben nur unter der Bedingung, sie wie etwas Geborgtes wieder zurckfordern zu knnen, ach, und so wr's ja schon vielen mit vielen Dingen ergangen, viele htten das aber weggesteckt, ohne eine Miene zu verziehen, es sei ja
sinnlos, zu jammern, mit ganzem Herzen msse man wieder Mut schpfen.
Wenn du so sprichst, Stoiker, dann sehe ich, da du zwar den Willen hast,
Heilung zu bringen, aber beileibe nicht die Fhigkeit dazu. Gifte bekmpft man
ja anders nicht als durch entgegengesetzte Arzneien! Willst du also wirklich
jemandem seinen Kummer aus der Seele reien? Dann zeig' ihm etwas, das ihn
heiter stimmt, Kurzweil, Frhlichkeit, Vergngen!
[2] Die Ehrbarkeit schreibt vor, nicht Schmerz noch Freude zu empfinden.
Was heit das anderes, als marmorhart zu sein? Wie berhaupt die stoische
Regel mit Recht ein Medusenhaupt genannt werden kann, das die Menschen,
welche sie betrachten, in Marmor verwandelt. 0 allzeit trichte Stoikerschule!
Brchten wir es dahin, weder zu schlafen noch zu wachen, ei, dann freilich
knnten wir uns auch des Schmerzes und der Freude enthalten!
Da sie wnscht, wir mchten frei von jeder Beklemmung sein, das ginge
schon in Ordnung, obzwar es unmglich verwirklicht werden kann. Nur steckt
der Pferdefu darin, da sie einem nichts verspricht. Riefe man mich, einen
Unglcklichen zu trsten, ich sagte ihm durchaus die selben Mahnworte wie der
131

non eo pacto quia imbecilli animi sit frangi adversis (nam hec de vocabulo questio est), sed ne se afflictet doloremque perniciosum etiam corpori augeat, ne
committat ut amici tristitia afficiantur inimici letitia, ne qui supervacuum et
nimium merorem vitio dent.
Deinde hortabor ut animum ad alia convertat unde capere possit voluptatem.
Postremo ut bene speret; omnino ut affectis corporibus nihil precepta medicomm profuerint, nisi curationes ad expellendum morbum apposite adhibeantur, ita nihil egroto animo solatia contulerint nisi que voluptates ostendant.
[3] Agamemnon igitur optime qui, cum Chryseidem coactus patri reddidisset
eaque re vehementissimam animi egritudinem sentiret, Bryseidem formositate
Chryseidi prope parem curavit auferendam ab Achille propter quem suam fuerat
reddere coactus, ut clavum clavo expelleret et desiderium amisse amicule alterius solatio temperaret. 153
Similiter in ceteris adversis dici potest. Sed nos brevitatis gratia transimus. Ut
autem ad rem propositam revertar, si cassa est stoicomm oratio ad erumnosos
consolandos, an speres fore ut ad suscipiendas emmnas aliquem possit impellere veluti labores, pericula, mortem?
V Non omnes qui
III. [1] Tu tamen hie mecum auetoritatibus ages quia ratione non
se perememnt potes, cum videamus preter eos qui nominati sunt multos fuisse qui
esse laudandos
nullas propter honestatem emmnas defugiendas censuemnt, quomm
maxime existunt Cato, Scipio et, preter euntos, Lucretia.
Que me exempla non sane movent, possumque homm trium factum ad legem
stoicorum reprehendere. An tu mihi continuo fortiter agere existimas quisquis
dura tollerat et mortem non solum non recusat oblatam aeeipere sed eam sibi
ipse offert? Qui plura tollerant quam vel pirate, qui nunquam a periculis absunt,
vel latrones, qui inter metus dies cum noctibus iungunt, vel servi pessimi, qui
singulis diebus exearnifieari malunt quam conigi?

153 Homer: Ilias. Der Streit um die beiden Frauen bestimmt den ganzen Ersten Gesang
und lst den berhmten Groll des Achilles aus.
154 Vgl. Augustinus: De civitate Dei I 22 An umquam possit mors voluntaria ad
magnitudinem animi pertinere.
132

Stoiker ein, denn sie betreffen auch mich und vielleicht sogar mehr. Nur sagte
ich sie nicht deshalb, weil es schwchlich wre, sich von Widrigkeiten (ber
dieses Wort geht die Frage) zerbrechen zu lassen, sondern deshalb, da er sich
nicht hrme, da er den verderblichen Schmerz nicht auch noch auf den Krper
bertrage und da er nicht zulasse, da Freunde sich betrben oder Feinde
ihren Spa dran haben, und da nicht irgendwer die entbehrliche und bermige Trauer ihm als Gebrechen ankreide.
Und obendrein wrde ich ihn dann ja auch noch ermuntern, den Geist auf
Dinge zu wenden, welche Vergngen bereiten knnen. Und zuletzt, da er auf
einen guten Ausgang hoffe; da berhaupt ganz so, wie dem angegriffenen Krper keine rztlichen Vorschriften helfen, solang nicht begleitend Kuren zum Austreiben der Krankheit angewandt werden, auch dem siechen Gemte keine Trstungen gespendet werden knnen, wenn diese nicht mit Lust verbunden sind.
[3] Agamemnon hat's deshalb hervonagend getroffen. Zur Rckgabe der
Chryseis an ihren Vater gezwungen und darber von heftigstem Gram ergriffen,
veranlate er, da man die Briseis, der Chryseis' Schnheit in kaum etwas nachstehend, dem Achilles wegnehme, dessentwegen er zur Rckgabe der Seinigen
gezwungen war. So trieb er den einen Nagel durch einen anderen aus dem
Holze, dmpfte sein Verlangen nach dem verlornen Liebchen, indem er sich von
einer andern trsten lie. 153
Vergleichbares kann zu den brigen Widrigkeiten gesagt werden, wird aber
hier der Krze halber bergangen. Um zur vorgesetzten Sache zurckzukommen: Wenn die zur Begtigung jener, die schon in der Drangsal stecken, gedachten Argumente der Stoiker nichts als leeres Stroh sind, woher nimmst du
dann die Hoffnung, diese Argumente knnten irgendwen dazu bewegen, sich in
solche Drangsale wie Mhen, Gefahren und Tod zu begeben?
III. [1] Da wirst du mir nun, weil du mit Verstandesgrnden nicht V Da nicht alle, die
recht weiterkommst, Autoritten unter die Nase halten, da auer sich selber umbrinden schon Genannten, wie wir sehen, noch viele andere der Auffas- 8 e n ' z u lben seien
sung waren, um der Ehrbarkeit willen drfe man vor Drangsalen nicht davonlaufen. Unter den Bedeutendsten waren Cato, Scipio und, ber allen, Lucretia.
Nun, diese Beispiele erschttern mich nicht eben, ich bin sehr wohl im
Stande, die nach stoischem Gesetz vollzogene Tat der drei zu tadeln. Oder wirst
du mir wohl schon einen jeden fr tapfer handelnd halten, der Unbilden auf sich
nimmt und vor dem Tod, wenn er ihm begegnet, nicht nur nicht zurckschrickt,
sondern sich ihm auch noch in die Arme wirft? Wer erduldet denn schwerere
Unbilden als die Piraten, die unentwegt in Gefahr schweben, oder die Ruber,
bei denen sich die Tage mit den Nchten durch nichts als Angst verknpfen,
oder die miratensten Sklaven, welche sich an manchen Tagen lieber qualvoll
foltern lassen als sich bessern wollen?
133

[2] Et ut d e iis dicam qui mortem sibi ipsis conscivere, ne multis exemplis
immorer, lege illa contentus sum que iubebat abiici insepultum qui sibi manus
attulisset, nisi prius reddita causa mortis in senatu. 1 5 5 Hac lege datur intelligi
multos se male interfecisse quomm forsitan, si quis diligentius perpenderet,
fuemnt tres homines quos modo nominavi. Sed nolo ita agere ne videar petere
ut effossi abiiciantur insepulti et tantis nominibus convitium facere. Tametsi
quid peremptis obest ut careant sepultura?
VI De morte Cato[3] Quid ergo dicendum est? An propter honestatem illos mori vonis et Scipionis luisse? Nihil minus, sed propter voluptatem. Quonammodo? Quod si
quis non potest ad voluptatem aspirare, proximum habet ut fugiat molestiam.
Etenim Cato et Scipio 1 5 6 pro se uterque intelligebat quam molestum esset futurum (attendite animi imbecillitatem!) ut Cesarem Rome regnantem viderent,
utpote amborum inimicum, et viderent non modo Cesarem sed cesa-|rianos
omnes in summa potentia positos et maximis dignitatibus affectos, pompeianos
vero, quomm ipsi facile principes fuerant, ut victos ac captivos insolentiam victorie perpessuros.
[4] Quod mihi plane videtur in Universum significasse Demosthenes, Platonem magistmm, declarans cum inquit: At qui se etiam patrie natum iudicat ne
illam servire videat se morti obiiciet. Audi causam: Contumeliamque et infamiam que in patria servienti tolerare necesse est magis formidabit quam mortem. 1 5 7
Ita hanc fortune molestiam Cato Scipioque extimescentes mortis commoda
vite pretulemnt. Quam autem fortiter iam dixi. Nam mea quidem sententia prestantius fecissent non dare terga fortune sed cum illa seviente pugnare, licet
multi malam sibi fortunam ipsi faciant. Egregie Virgilius:
Quo fata trahunt retrahuntque sequamur;
Quicquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est. 1 5 8
Et alibi:

155 Quintilian: Declamationes minores 337,1: Qui causas in senatu voluntariae mortis
non adprobaverit, insepultus abiciatur.
156 ber Cato vgl. Augustinus: De civitate Dei I 23: Nullo modo igitur Cato turpe esse
iudicavit sub victore Caesare vivere. - Marcus Porcius Cato Uticensis und Quintus
Caecilius Metellus Pius Scipio nahmen sich nach der von den Republikanern 46 v.
Chr. verlorenen Schlacht bei Thapsus das Leben.
157 Demosthenes: Rede fr Ktesiphon ber den Kranz 205. Demosthenes spricht indessen in dieser Schrift nirgendwo von Piaton. Quintilian: Institutio oratoria XII 2,22:
Demosthenem... dedisse operam Piatoni.
158 Vergil: Aeneis V, 709-10.
134

[2] Und um von jenen zu reden, welche sich selber den Tod gaben, so will ich
mich nicht mit vielen Beispielen aufhalten und mich mit jenem Gesetz bescheiden, welches befahl, den Leichnam jenes, der Hand an sich selber legte, unbestattet fortzuschaffen, es sei denn, er htte zuvor im Senat den Grund seines
Sterbens offengelegt.155 Dieses Gesetz bringt uns zur Einsicht, da bei vielen
die Selbstttung eine ble Sache war, vielleicht auch, so man die Sache sorgfltiger wgt, bei den drei eben Genannten. Doch dem will ich gar nicht erst
nachgehen; man soll nicht meinen, ich wnschte, da man sie wiederausgrbe
und ohne Bestattung aus dem Wege schaffte und dieser Art so groe Namen
schmhte. Andrerseits, was eigentlich verschlg's den Selbstmrdern, wenn sie
einer Grabstatt ermangelten?
[3] Was soll man also sagen? Da jene wegen der Ehrbarkeit hatten VI ber Catos und
sterben wollen? Um nichts weniger willen! Einen Genu daraus zu Scipios Tod
ziehen, deshalb! Ei, wie geht das denn zu? Nun, wenn einer schon nicht das
Lustbringende ergattern kann, so ist es das Zweitbeste, wenigstens Unlust und
Beschwer zu meiden.
Und in der Tat sahen Cato und Scipio 156 jeder fr sich ein, wie beschwerlich
und unlustig es sein wrde (bemerkt den klglichen Mut dabei!), Caesar, freilich ja beider Feind, in Rom regieren zu sehen und nicht nur Caesar, sondern
auch alle Caesarianer in die hchsten Stellungen gesetzt, mit den vornehmsten
Wrden bekleidet, die Pompeianer hingegen, deren Fhrer sie ja fraglos waren,
wie Besiegte und Gefangene den bermut des Siegs erdulden zu sehen.
[4] Genau das scheint mir als allgemeine Aussage Demosthenes umrissen zu
haben, wenn er, Piaton zu seinem Meister erklrend, ausfhrt: Wer sich indessen als frs Vaterland geboren bednkt, wird sich den Tod geben, um dieses
nicht in Knechtschaft sehen zu mssen. Hr den Gmnd: Er wird das Ungemach und die Schande, welche ein im Vaterland Geknechteter notwendig aushalten mu, mehr frchten als den Tod.157
Genauso frchteten Cato und Scipio die Beschwer ihres Schicksals und zogen
die Vorteile des Todes dem Leben vor. Wie tapfer das aber ist, habe ich eben
gesagt. Denn nach meiner Meinung wre es weitaus trefflicher gewesen, nicht
den Rcken zu kehren, sondern mit dem wtenden Geschick zu kmpfen,
obgleich sich viele berhaupt erst selber das Schicksal zu einer Widrigkeit
machen. Vergil sagt es ganz vorzglich:
wohin auch das Schicksal uns zieht und zurckzerrt, wir folgen;
Man kann jedes Geschick, wenn man's ertrgt, berwinden. 158
Und anderswo:

135

tu ne cede malis, sed contra audentior ito


159
Qua tua te fortuna vocat
Ideoque quodam loco idem reprehendit sui interfectores, cum essent innocentes, dicens:
Qui sibi letum
Insontes peperere manu, lucemque perosi
Proiecere animas, quam vellent ethere in alto
Nunc et pauperiem et duros perfene labores! 1 6 0
[5] Ipse quoque Brutus, magnus in primis philosophie auctor, hunc ipsum
Catonem avunculum et socemm suum, quem Optimum omnium et putavit et
dixit, non probat sie morientem in eo libro quem De vita beata composuit. 1 6 1
Veruntamen non omnes ego qui se interfecere reprehendo, quippe cum ipsa lex
quam protuli det se oeeidendi potestatem, si prius mortis causam in senatu reddidissent. De Catone tantum et Scipione dictum velim.
VII De morte
IV. [1] De te vero, Lucretia, quid dicam? Quanquam severam fuisse
162
Lucretie
intelligo, tamen ausim affirmare te quid esset honestas ne audisse quidem. Pythagoras, prima philosophomm himndo, nondum in Italiam volaverat,
nondum visa, nondum audita fuerat. Quis ergo te pudicitiam doeuit, presertim
tam tetricam? An tibi fando cognitum erat de Didone 1 6 3 que Cartaginem condidit? Non puto, neque eius glorie invidisti. Que te igitur ad tam audax facinus
ratio impulit, preeipitavit, iniecit?
Teneo: pudor inter feminas! Si quo enim modo res emanaret, timuisti ne de |
te obscenus rumor dissiparetur, ne pristinus splendor quo sublimis ereetaque
ingrediebaris in fedam fabulam converteretur. Qui timor si te non tenuisset et si
exploratum habuisses neminem secreta tua rescitumm, num audebis inficiari te
fuisse amatorem tuum sepius redeuntem excepturam?
[2] Cum virgo esses virum equo animo atque placido sustinuisti. Nunc:, corrupta et quid boni coneubitus habeat experta, amatori repugnares, si abesset vel

159 Vergil: Aeneis VI 95-96. Die klassische Ausgabe hat sinet fr vocat.
160 Vergil: Aeneis VI 434-37.
161 Plutarch: Brutus 40, berliefert des Brutus uerung am Morgen der Schlacht bei
Philippi, seinen Onkel Cato frher wegen seines Selbstmordes getadelt zu haben, was
er an diesem Morgen bereute. Ein Werk De vita beata von Brutus ist nicht bekannt.
162 Vgl. Augustinus: De civitate Dei I 19 ber Selbstmord.
163 Nach der griechischen Sagenberlieferung ttete sich Dido, um der Werbung des
Libyerknigs Iarbas zu entgehen. Ihren Mann Sychaeus hatte sie zuvor durch Mord
verloren. Vergil deutet die Vorlage in der Aeneis dahingehend um, da Dido nun den
Iarbas abweist, sich jedoch dem Aeneas hingibt und so die Treue zum Verstorbenen
136

Du weiche dem Widrigen nicht, tritt ihm beherzter entgegen,


159
So wie dein Schicksal dich mft
Deshalb tadelt er auch an irgendeiner Stelle jene, die sich umbringen, obwohl
sie in nichts eine Schuld trifft:
Die in nichts sich vergingen,
Doch den Tod selbst sich gaben, die Seelen aus Ekel vorm Licht
In das Dunkele stieen: wie gerne ertrgen sie droben
im ther jetzt bittere Armut und harte Strapazen!160
[5] Selbst Brutus, besonders in der Philosophie ein groer Autor, der seinen
Onkel und Schwiegervater Cato fr einen der Allerbesten hielt und auch so
nannte, billigte dessen Todesart in seinem Buch ber das glckliche Leben
nicht. 161 Gleichwohl tadle ich nicht alle, welche sich umbringen, da ja das
Gesetz, das ich vorbrachte, selber die Berechtigung zur Selbstttung erteilt,
sofern der Beweggrund zuvor dem Senat unterbreitet wurde. So viel mchte ich
ber Cato und Scipio angemerkt haben.
IV [1] Was werd' ich nun aber von dir, Lucretia, sagen? Ernst und VII ber den Tod
streng bist du gewesen, das wei ich wohl, obzwar ich zu behaupten der Lucretia162
wage, da dir das Wort Ehrbarkeit noch nicht einmal zu Ohren gekommen ist.
Pythagoras, die erste Schwalbe der Philosophie, hatte sich noch nicht gen Italien in die Lfte geschwungen, war weder erblickt noch gehrt worden. Wer also
hat dich deine Schamhaftigkeit gelehrt, deine so finstere? War dir vom Hrensagen Dido, die Grnderin Karthagos, bekannt? Ich glaube nicht, da du sie um
ihren Ruhm auch nur im mindesten beneidet hast. Was also hat dich blo zu
einer solch verstiegenen Ungeheuerlichkeit angestiftet, kopfber dich hineingetrieben?
Ah, ich hab's: hast dich geniert vor den anderen Frauen! Angst hast du
gehabt, da man ber dich, wenn die Sache irgendwie an's Tageslicht gekommen wre, zotige Gerchte ausgesprengt htte und der frhere Glanz, der dich
so hoch erhobnen Hauptes einherstolzieren lie, sich in hliches Getratsche
verwandelt htte. Htte dich diese Furcht nicht ergriffen und httest du sicher
sein drfen, da dir keiner hinter deine Geheimnisse kme, ob du es dann wohl
in Abrede zu stellen gewagt httest, da du deinen Liebhaber, wre er hufiger
wiedergekommen, auch empfangen httest?
[2] Als du Jungfrau warst, lieest du den Mann gelassen und ergeben ber
dich kommen. Und da solltest du jetzt, von der Lust verfhrt und mit des
bricht: non servata fides cineri promissa Sychaeo (IV, 552; hiernach auch Dante:
Inferno, V,61f.). Selbstmord begeht sie hier, weil Aeneas sie verlt. Valla hat offenbar die ltere Version im Sinn.
137

fame vel capitis metus? At cui amatori? Non dico nobilissimo, ditissimo, disertissimo, fortissimo sed certe adolescenti et pulchro.
Verum illum improbitatis accusas. Fateor. Sed:
...crudelis tu quoque mater.
Cmdelis mater, puer an magis improbus ille?
Improbus ille puer, cmdelis tu quoque mater.164
Nam ut aliquid tibi ex abundantia tribuam quod vemm non fuit, ut mori malles
quam maritum fallere, que malum ratio est!
[3] Coacta fecisti. Ut nulla laus ita nulla vituperatio rerum quas facimus coacti. Finge non coactam. An hoc crimen expavescis? Enas, mihi crede, non istud
crimen est sed discrimen. Fac ut maritus non resciscat. Tunc non est fallere
maritum cum caute fallis.
An ut Collatinum meum 164a fallam?, inquies.
Ha, mstica, licet Rome nata! Itane remm imperita es et ita credula ut
Collatinum putes una te esse contentum, et quidem cum est in castris et domo
abest? Aspice ad Sextum cui sua non sufficit. Equissimum est maritos aliis
mulieribus operam dantes (sunt autem omnes eiusmodi) vos simili modo imitari.
At meus certe custodiebat matrimonii sanctitatem!
Ergo si non custodisset, ne tu quidem custodisses?
Hoc ipsa non dico, sed illum talem fuisse cui fidem castitatemque deberem!
[4] An hoc de fide matrimonii est se occidere, cum hoc faciens Universum
matrimonium omnemque coniugii fidem profliges ac destruas? 165 Ille fecit iniuriam, tu accepisti. Quid insana te tanquam iniurie illatorem persequeris? Quid
tibi damno tuo satisfacis? Quid acceptum vulnus manibus tuis ipsa rescindis, ut
maior iam sit culpa tua quam Sexti? Ille alteri vim attulit, tu tibi. Ille te in
morem coniugis usus est, tu te ipsa tanquam hoste abusa es. Ille nullum ferrum

164 Vergil: Ecloga VIII, 48-50. Z.49: crudelis mater magis, an puer improbus ille?
Die Deutung dieser Verse gilt als heikel. Die Rede ist von einer Frau (wahrscheinlich
Medea), welche von Amor (dem Knaben) dazu gebracht wird, ihre eigenen Kinder zu
tten.
164a Lucius Tarquinius Collatinus, ihr Gatte.
165 Vgl. zu matrimonium / coniugium Buch 1, XXXVIII (S. 98).
138

Beischlafs Freuden wohlvertraut, den Liebhaber zurckstoen, selbst wenn du


weder um Ruf noch um Leben zu bangen brauchtest? Und was fr einen Liebhaber! Ich sage gar nicht, den vornehmsten, reichsten, gewandtesten, tapfersten,
aber doch jung und schn!
Indessen wirfst du ihm Lumperei vor. Das gebe ich zu. Aber:
...grausam bist, Mutter, auch du.
Grausam die Mutter, oder der grere Lump jener Knabe?
Ein Lump jener Knabe, du auch eine grausame Mutter.164
Denn um dir etwas, das gar nicht wahr ist, dennoch aus Spendierlust zuzuschreiben, da du nmlich lieber habest sterben als deinen Gatten hintergehen
wollen: ei, was ist das denn fr ein mieses Argument!
[3] Du hast es unter Zwang getan. Nun, fr Erzwungenes werden wir weder
gelobt noch getadelt. Und jetzt stell' dir vor, du httest es ohne Zwang getan.
Schrickst du nun zusammen: ui, dieses Verbrechen? Da wrest du ganz schn
schief gewickelt. Glaube mir, nicht ein Verbrechen ist das, sondern eine kitzlige Situation. Sieh nur zu, da der Gatte keinen Wind von der Sache bekommt!
Denn betrgst du ihn behutsam, betrgst du ihn gar nicht.
Wie, ich sollte meinen Collatinus 164a betrgen? wirst du da auffahren.
Ha, du Bauemsinnige, wenn auch in Rom geboren! Bist du so unerfahren und
leichtglubig, den Collatinus mit dir Einen fr zufriedengestellt zu halten,
besonders dann, wenn er im Felde weilt und fort von Zuhause ist? Schau dir den
Sextus an, dem reicht die Seinige ja auch nicht! Und wenn die Henen
Ehegesponse sich mit andern Weibern abgeben (da sind sie alle aus einem Holz
geschnitzt), so ist's ja wohl nur recht und billig, da ihr ihnen mit gleicher
Mnze heimzahlt.
Doch der Meinige hielt gewi die Ehe heilig!
Heit das, htt' er sie nicht gehalten, dann du auch nicht?
Das sag' ich ja gar nicht! Ich sag' nur: so, wie er war, war ich ihm Treu und
Keuschheit schuldig.
[4] Wie, das soll eheliche Treue sein: sich selber umzubringen? Mit einer solchen Tat machst du doch die ganze Gattenschaft zu Schanden und zerschlgst
alle Treue einer ehelichen Verbindung!165 Jener doch hat dir ein Leids getan, du
es ja nur erlitten. Was verfolgst du Wahnsinnige da dich selber, als wrst du die
Urheberin gewesen? Was holst du dir fr deine Schdigung Satisfaktion gerade
von dir selber? Wie, hast eine Wunde empfangen und reit sie jetzt mit eignen
Hnden noch weiter auf? Soll deine Schuld noch grer als die des Sextus werden? Gewalt fgte er einem anderen zu, du dagegen dir selber. Er hat dich
gebraucht, wie es Gatten tun, du aber hast dich mibraucht, als wrest du dein
eigner Feind. Er hat kein Eisen, sondern seinen Krper dazu hergenommen, du
nahmst gegen alle Frauenart ein Schwert und durchbohrtest nicht ihn, sondern
139

sed suum corpus adhibuit, tu insolitum mulieribus gladium non in illum sed in
te contorsisti. Ille corpus tuum nihil offendit, tu te peremisti.
Seva, cmdelis, tam parvam culpam tanto supplicio prosequeris? An commendares probitatis si ancillula tua que urnam cum gestaret a pretereunte quodam
percussa fregisset, in puteum ipsum unde aquam sumpserat se precipitasset, ne
a te ceteraque familia 1 6 6 effuse aque fracteque u m e argueretur? Non maior iactura facta est, si recte estimare velis, quod pudicitia tua violata est, si modo nesciatur, quam quod urna plena aque collisa est.
Quid dubitas an recte feceris te occidendo? Nulla tuum exemplum romanarum
matronarum secuta est. |
VIII De Mutio
V. [1] Videamus item de aliis breviter quod non honestatem sed aliud
Scevola 167 quiddam secuti sunt. Mutius, cum se in castra Porsenne contulisset
animatus ad regem occidendum, multa sperare poterat bene re gesta, si quidem
Horatium Coclitem ob egregium facinus premio affectum videbat et in summa
gloria ac summa benivolentia esse. Nee est quod dicas sine spe ut incolumis
reverteretur ad tmeidandum regem exisse, qui etiam re infeeta hostium manus
non potuerit effugere. Nam et si captus est, non tamen occisus, quod potuisset
usu venire post regem trueidatum, vel etiam magis.
Et nihilominus quid est quam ob rem non speraret se reeipere posse in tutum
re perfecta? Cum vidisset Horatium ipsum maius discrimen evitasse, qui nee
contra omnem Porsenne exercitum pugnans aut capi aut interfici potuit, et desiliens e ponte undique m e n t i b u s adversariorum telis tamen armatus enatavit.
[2] Sunt alie quoque cause quibus potest videri fuisse excitatus: angustia rei
familiaris, fames necessariorum, calamitates plurimorum, quod videre erat morte ipsa tristius; nescio an etiam gloria post mortem. Quod autem maiori preconio tollitur quod manum incredibili patientia adussit, ideo adussit ut vitam non
amitteret ac hostem falleret, quod et factum est.
IX De Deciis 168 VI. [1] Decius quidem et pater et filius videns iam inclinatam aciem
maluit pro exercitu quam cum exercitu perire, gloriam quam ignominiam consequi, quod sepe predones, latrones, gladiatoresque fecemnt, huiusmodi here-

166 Der moderne Begriffsinhalt von familia ist erst ab dem 16. Jahrhundert belegt.
167 Vgl. Augustinus: De civitate Dei IV 20 passim. Panizza Lorch gibt noch den Verweis
auf Lactanz: Divinae Institutiones V 13,13.
168 Vgl. Augustinus: De civitate Dei IV 20, und Funote 145 (S. 122).
140

dich selber. Er hat deinen Leib unverletzt gelassen, du hast dich dagegen aus
der Welt geschafft.
Du Schreckliche, Grausame! So kleine Schuld vergiltst du mit solchem Strafgerichte? Empfhlest du das wohl als Redlichkeit, wenn deine junge Magd, weil
sie, im Vorbergehn von einem angestoen, den Krug zerbrach, sich in den
Brunnen, aus dem sie Wasser schpfte, strzen wrde, nur um von dir und deiner Hausgemeinschaft166 fr das vergone Wasser und den zerbrochnen Krug
nicht ausgeschimpft zu werden? Recht besehen, ist bei der Verletzung deiner
Zchtigkeit, sofern das nur unbekannt bleibt, auch nicht mehr verlorengegangen als beim Zerscherben einer wassergefllten Kanne.
Hast du noch Zweifel, ob es Rechtens war, dich selbst zu tten? Gefolgt ist
deinem Beispiele schlielich keine der rmischen Ehefrauen!
V [1] Lat uns nun in Krze auch andere betrachten, die nicht auf VIII ber Mucius
Ehrbarkeit, sondern irgendetwas anderes aus waren. Als Mucius sich Scaevola
mit der Absicht, den Knig Porsenna zu tten, in dessen Lager begab, da konnte er sich bei gutem Ausgang vieles erhoffen, zumal er ja den Horatius Codes
wegen seiner herausragenden Tat belohnt, mit grtem Ruhm bedeckt und in
hchster Gunst stehen sah. Man kann auch nicht sagen, er, der nach milungener Tat den Feinden nicht entwischen konnte, sei ohne Hoffnung auf heile
Rckkehr ausgezogen, den Knig niederzumetzeln. Denn wenn er auch gefangen wurde, so doch nicht gettet, was ihm auch nach einer Ermordung des
Knigs htte widerfahren knnen, vielleicht sogar viel eher.
Ja, und warum eigentlich sollte er nicht bei geglckter Tat hoffen, seine Haut
retten zu knnen? Hatte er doch gesehen, da Horatius in einer weit brenzligeren Situation hatte das Weite suchen knnen. Allein im Kampf gegen Porsennas
ganzes Heer, konnte man ihn dennoch weder fangen noch tten: er sprang von
der Brcke und schwamm, whrend von allen Seiten die Geschosse der Feinde
herabprasselten, bewaffnet davon.
[2] Es sind der Grnde, die Mucius zu seiner Tat konnten angestachelt haben,
noch andere: Notstand im Hauswesen, Mangel bei den Verwandten, Elend rings
im Land; dies alles mitanzusehen war gewi trauriger als der Tod selber, und ich
wei nicht, ob ihn nicht auch noch der Ruhm nach dem Tode antrieb. Weit mehr
jedoch lie seine Lobeshymne erschallen, da er mit unglaublichem Durchhaltevermgen seine Hand verbrennen lie, deshalb verbrennen lie, um sein Leben nicht zu verlieren und den Feind zu tuschen, was ihm auch gelang.
VI. [1] Von den Deciem wieder hatten Vater sowohl wie Sohn im An- IX ber die
blick der wankenden Schlachtreihe lieber an Stelle des Heeres als zu- Decier168
sammen mit diesem umkommen und lieber Ruhm als Schande - mit der sich oft
Ruber, Diebe und Gladiatoren zufriedengeben - erwerben und lieber ein sol141

ditatem filiis quam nullam volentes relinquere, quos prope imitatus est nepos
bello contra P y n h u m gesto.
X De Regulo VII. [1] Regulo autem, ut quidam magni auctores 1 6 9 tradunt, cartaginienses venenum miscuerant non presentaneum sed quod lente inter precordia
grassaretur, quod ipse quoque in senatu testatus est. Ita cum diu superesse non
posset, brevis vite detrimentum multis commodis compensavit, vel filie dote vel
gloria. Multe preterea alie potuissent esse cause illius facti, etiam si venenum
non bibisset, sed duas demum attingam, preter illam quam aliqui putavemnt,
quod putebat captivum vivere.
Primumque verebatur ne in summam invidiam adduceretur si propter redditos captivos vel victoria, que iam erat in manibus aut certe in spe omnium, desperaretur vel bellum diutius duraret vel cartaginienses vincerent vel ipse h e rum caperetur; que omnia cum forent in arbitrio fortune, intelligebat Regulus ea
se non posse prestare.
Secundum quod tantum poterat esse in cartaginienses odium ut libenter vitam
pro illorum exitio pacisceretur. [2] ld quod sepenumero evenit, sed unum exemplum satisfecerit. Audi quid de Domitio scribat Lucanus minime omnium
mentiens: |
Mors tamen eminuit clarorum in cede virorum,
Pugnacis Domitii, qui mille in vulnera letus
Labitur et venia gaudet caruisse secunda. 1 7 0
Accipe eiusdem verba morientis plena contumacie contumelieque in Cesarem
audientem:
Non te funesta scelemm mercede potitum
Sed dubium fati, Cesar, generoque minorem
Aspiciens, Stygias magno duce liber ad umbras
Et securus eo: te sevo Marte subactum
Pompeioque graves penas nobisque daturum
Cum morior sperare licet - Non plura locutum
171
Vitafugit
Quod si Domitius dedignabatur beneficio Cesaris at quanti viri, ne dicam
civis vivere, quid mirum de Regulo si fastidiebat salutem refene acceptam
cartaginiensibus et immanibus hostibus et iustissimo bello superatis, qui pre169 Vgl. Aulus Gellius: Noctes Atticae VII 4, und Funote 145 (S. 122).
1 70 Lukan: De bello civile VII 599-600, 603-04.
171 Lukan: De bello civile VII 610-16. Pompeius war Caesars Schwiegersohn. Durch die
Kleinschreibung magno wird verwischt, da hier Pompeius, dessen Cognomen
Magnus war, gemeint ist.
142

ches Erbe den Kindern als gar keines hinterlassen wollen. Ihnen hat es dann
der Enkel im Krieg gegen Pynhos fast gleichgetan.
VII. [1] Dem Regulus hingegen hatten, wie einige bedeutende Auto- X ber Regulus
ren 169 berliefern, die Karthager ein Gift gemischt, das sich nicht sofort, sondern langsam in den Eingeweiden ausbreitete, wie er selbst im Senat bezeugte.
Da er nun auf ein lngeres Leben nicht mehr rechnen konnte, wog er den Nachteil des verkrzten Lebens mit vielen Vorteilen auf, ob mit der Mitgift der Tochter oder dem eigenen Ruhm. Doch htte es fr sein Handeln, auch wenn er das
Gift nicht getmnken htte, auerdem noch viele andere Grnde geben knnen.
Ich mchte aber, abgesehen von jenem, dem etliche Glauben schenken, da es
ihn nmlich mit Scham erfllte, in Gefangenschaft zu leben, nur zwei davon berhren.
Erstens frchtete er, sich uerst verhat zu machen, wenn durch die Rckgabe der Gefangenen entweder der zum Greifen nahe oder doch von allen fest
erwartete Sieg wieder zweifelhaft wrde oder der Krieg sich in die Lnge zge
oder die Karthager gar siegten oder er selber ein weiteres Mal in Gefangenschaft
geriete. Da alles dies in der Hand des Schicksals lag, begriff Regulus, da er fr
nichts sich verbrgen konnte.
Zweitens konnte der Ha auf die Karthager so gro sein, da er gerne sein
Leben fr deren Auslschung eintauschte. [2] Das kam zahlreich vor, begngen
wir uns indessen mit einem einzigen Beispiel. Hre, was Lukan, der am wenigsten von allen etwas erdichtete, ber Domitius schrieb:
Des streitbarn Domitius Ende, aus all den gefallenen Helden
Ragt's doch hervor. In tausend Wunden strzte er heiter,
Geno es als Gnade sogar, des Glckes entbehret zu haben. 170
Vernimm auch desselben trotzvolle Schmhworte, die er sterbend zu Caesar
sagte:
Nicht von Mordblut befleckt, dein Verbrechen zu lhnen, seh ich dich, Caesar,
Aber schwankenden Schicksals und unterlegen dem eigenen Eidam.
Zu den Stygischen Schatten folge ich frei und gelassen dem Fhrer,
Dem groen. Ich sterbe, doch hoffen, du werdest uns und Pompeius,
Niedergezwungen von grausigem Krieg, schwere Bue bezahlen,
Das darf ich. - Und weitere Worte sprach er nicht mehr, da das Leben
Ihn floh 171
Wenn also Domitius es verschmhte, von Caesars Gnaden welch eines Mannes, um nicht zu sagen, Staatsmannes! - zu leben, was Wunder, da Regulus
einen Widerwillen empfand, seine Rettung den Karthagern, diesen wstesten
Feinden und in einem hchst gerechten Krieg in die Knie gezwungen, zu ver-

143

sertim poterat magis penam sperare de hostibus et gloriam patrie quam Domitius?
[3] Quanquam quis compertum habet nihil de vita Regulum sperasse et ad
certum supplicium rediisse Cartaginem? Ego vero video cur facile sperare posset.
Nam e re atque dignitate eartaginiensium erat Regulum aut retinere incolumem aut dono romanis remittere, et hostes iam superiores potius beneficio delenire quam iniuria atque ignominia exacerbare. Quam insaniam ac furorem si
Regulus prospexisset - reclament qui volunt - domi sue puto remansumm fuisse et certe excusate remansisset.
XI Omnes ad fortiter
faciendum aliud sibi
premium proposuisse
quam ipsam fortitudi-

VIII. [1] Possem de Codro, possem de Meneceo, possem de Socrate, possem de saguntinis, possem de iis qui in rate opitergina circumventi 1 7 2 sunt et aliis multis dicere. Summa enim laus viromm
fortium in morte est. Sed adhibenda est brevitatis ratio.
nem
Hoc dixisse satis est: universos ad preclare de patria merendum
aliquo premio fuisse evocatos. Quod quia nullum reddere honestas potest, non
est quod aliquid honestatis gratia vel faciat aliquis vel facere debeat, a qua velut
ab imperatore Stipendium non solvente desciscendum est.

XII De premio glorie


[2] Hie se obiicient philosophi illi omnes asserentque gloriam
esse Stipendium honestatis et prestantissimum quidem et Optimum et sempiternum, sicut turpitudinis infamiam. Quod sempiternum ac prestantissimum premium ipsos in primis quos nominavi ad optime de patria merendum induxit:
Mutium, Decios, Regulum, Codrum.
Unde Plato, philosophomm sol. ad Dionysium inquit: Cum nos mortui fuerimus, tamen de nobis homines loquentur. Qua de re non est negligendum a nobis,
sed cura habenda temporis insequentis. Nam et hoc natura quidem fieri videmus ut igna-|vissimus quisque non curet que sit de eo futura opinio. Sapientes
autem et boni viri cuncta faciunt quo futura secula bene de ipsis existiment. 1 7 3
[3] Et apud nos Virgilius Iovi ipsi hanc orationem dedit ut diceret:
172 ber Kodros vgl. Funote 146 (S. 124).- Menoikeus, Sohn Kreons, opferte sich fr
Theben. - Die Bewohner Sagunts erduldeten 218 v.Chr. eine achtmonatige Belagerung Hannibals und zogen es vor, lieber auf einem gewaltigen Scheiterhaufen zu sterben als die Stadt zu bergeben. Hauptquelle Titus Livius: Historia ab urbe condila
21,14. Vgl. Augustinus: De civitate Dei III 20. - Auf dem Opiterginischen Flo trotzten 49 v.Chr. etwa tausend Leute aus Opitergina, heute Oderzo in der Provinz Treviso,
allesamt Anhnger Caesars, einen ganzen Tag der Flotte des Pompeius und brachten
sich dann gegenseitig um. Hauptquelle Lukan: De bello civile IV 462-574. Kurz
erwhnt bei Quintilian: Institutio oratoria III 8,23.
173 Piaton: Epistulae II 311 c = Zweiter Brief (unecht).
144

danken? Zumal er ja von den Feinden eine schlimmere Vergeltung zu frchten


hatte und vom Vaterland greren Ruhm erhoffen konnte als Domitius.
[3] Andererseits: wer hat es denn genau in Erfahrung gebracht, ob Regulus
sich wirklich nichts mehr vom Leben erhofft hatte und nach Karthago wie zu
seiner sicheren Richtsttte zurckgekehrt war? Ich meines Teils sehe gute
Grnde, weshalb er recht leicht sich Hoffnung machen durfte.
Der Sache der Karthager und ihrem Ansehen war es ja durchaus zweckdienlich, den Regulus unversehrt zurckzuhalten oder ihn gar den Rmern als
Geschenk zurckzuschicken und eher die Feinde, welche schon die Oberhand
gewonnen hatten, durch eine wohlwollende Geste milde zu stimmen, als durch
eine Gewalttat und Beleidigung zu erbittern. Htte Regulus ihre Tollheit und
Raserei vorausgesehen, ich glaube, er wre hbsch daheim geblieben und wre
bestens entschuldigt gewesen - da mag widersprechen, wer eben will.
VIII. [1] Ich knnte von Kodros, von Menoikeus, von Sokrates, XI Da alle frtapfevon Sagunts Bewohnern sprechen, knnte von den auf dem Opiter- res Handeln sich einen
ginischen Flo Umzingelten172 und noch vielen anderen sprechen, anderen Lohn als grad
Die Tapferen kennen ja kein hheres Lob als gestorben zu sein! m e la pt er keit selber
Doch mu ich mich der Krze befleiigen.
versprochen haben
Dies eine gesagt zu haben, mag gengen: da zu hervonagenden Verdiensten
um das Vaterland alle sich durch irgendeine Belohnung haben anregen lassen.
Weil aber die Ehrbarkeit dergleichen nicht liefern kann, so gilt's nicht, da
jemand etwas um der Ehrbarkeit willen tue oder gar tun msse. Man sollte sich
von ihr wie von einem Feldherrn lossagen, der den Sold nicht ausbezahlt.
[2] Hier stellen sich nun all diese Philosophen mit der Be- XII ber den Ruhm
hauptung entgegen, der Ruhm doch sei der Ixihn der Ehrbarkeit und als Ixihn
zwar ein ganz glnzender, hervonagender und ewigwhrender, sei deren Lohn so
wie die Schande jener der Schlechtigkeit. Dieser ewigwhrende und gar glnzende Lohn hat besonders die von mir Genannten dazu angetrieben, sich um's
Vaterland aufs beste verdient zu machen: Mucius, die Decier, Regulus, Kodros.
Weshalb Piaton, die Sonne der Philosophen, zu Dionysius sagt: Auch nach
unserem Tode werden die Menschen noch ber uns reden, was wir nicht vernachlssigen drfen. Vielmehr mssen wir Sorge tragen fr die Zeit danach. Wir
sehen ja, da gerade die Feigsten sich nichts dmm scheren, was man spter
fr eine Meinung von ihnen haben wird. Die Weisen und Guten aber tun alles
Erdenkliche dafr, da kommende Jahrhunderte ihnen ein gutes Andenken
bewahren.173
[3] Und bei uns legt Vergil dem Jupiter folgende Rede in den Mund:

145

Stat sua cuique dies, breve et ineparabile tempus


Omnibus est vite. Sed famam extendere factis
Hoc virtutis opus. 1 7 4
Et alibi:
... Vitamque volunt pro laude pacisci. 1 7 5
Et Sallustius statim in principio Catilinarii: Et quoniam ipsa vita qua fmimur
brevis est, memoriam nostri quam maxime longam decet efficere. 1 7 6 Et Cicero:
Vita enim mortuorum in memoria vivomm est posita. 1 7 7 Et Quintilianus de
Socrate: Brevi detrimento ultime senectutis omnium seculomm memoriam
consecutus. 1 7 8
[4] Quod ego auctores absit ut reprehendam, cum ita loquerentur ut sentiebant. Nostris vero temporibus plerique ad id nos hortantur a quo ipsi refugiunt.
XIII De iis qui dif- Itaque nunquam desunt hi magistri quasi e loco superiore precipificilia precipiunt entes: Quid tandem, o viri, extimescetis pro communi patria mortem
que ipsi non laciunt oppetere, cum semper a nobis fama celebrandi sitis, semper in gloriosa memoria victuri? Reeordemini tot fortissimos viros Epaminondam, Themistoclem, Scipiones, Marcellos, Fabios 1 7 9 aliosque innumerabiles qui ut plurimum prestiterunt ita maximo in honore sunt.
[5] Horum magistrorum aliquem unum mihi dari velim cui non aliter respondeam: Quid tu ventosam istam non reprimis linguam? Itane tu mihi de muro
loqueris, suades, stimulos incuitis <= incitas?> ut dimicem non modo fortiter sed
etiam cum summo periculo capitis? Et quem ignorare putas cur istud facias?
Certe ut tibi regnum, opes utilitatesque contingant. Cur non tu tibi potius pugnas? Cur tu non studes huic glorie comparande? Sed scilicet cariores res habes
vite quam gloriam mortis.
Cum tu igitur non tanti facias gloriam, qui preceptor es aliorum, reprehendes
cur id ego non audeam quod te video formidare? Et non potius erubesces verbo
laudare quod facto condemnas? Scilicet ego peream, tu vivas, ego sanguinem
multis acceptis vulneribus in t e n a m collapsus effundam, tu nece mea fruaris.
174 Vergil: Aeneis X 467-69.
175 Vergil: Aeneis V 230.
176 Sallustius: De coniuratione Catilinae I 1,3.
177 Cicero: Philippicae orationes IX 5,10.
178 Quintilian: lnstitutio oratoria XI 1,10.
179 Epaminondas (t 362 v.Chr.) war Thebens bedeutendster Heerfhrer, Themistokles
wichtigster Staatsmann Athens zur Zeit der Perserkriege (5. Jh. v. Chr.). ber die
Scipionen vgl. Funote 35 (S. 26). Rmer mit Namen Marcus Claudius Marcellus gibt
es mehrere. Mit Sicherheit mitgemeint ist jener, der im Zweiten Punischen Krieg
wichtige Siege ber Hannibal feierte. Mit Fabius wird jener Quintus Fabius Maximus
mit dem Beinamen Cunctator gemeint sein, der im Zweiten Punischen Krieg wichti146

Einen jeden erwartet sein Tag. Kurz ist und unwiederbringlich


Fr alle ihr Leben. Durch Taten jedoch seinen Ruhm zu verlngern,
Das schafft unser Mut.174
Und anderswo:
... und wollen ihr Leben fr Lobpreis eintauschen. 175
Sallust schreibt gleich am Anfang seines Catilinarischen Buches: Da ja das
Leben, dessen wir genieen, kurz nur ist, ziemt sich's, das Andenken an uns so
dauerhaft wie mglich zu gestalten. 176 Und Cicero: Der Toten Leben ist in's
Gedchtnis der Lebenden gesetzt. 177 Quintilian sagt ber Sokrates: Um der
geringen Einbue der letzten Greisentage willen eneichte er, da man seiner fr
alle Zeiten gedenkt. 178
[4] Nun, es sei mir ferne, diese Autoren dafr zu tadeln, da sie sprachen, wie
sie dachten. Heutzutage jedoch fordern die meisten zu etwas auf, vor dem sie
selber zurckscheuen.
Deshalb gebricht's auch niemals an diesen Oberlehrern, die uns XIII ber diejenigen,
wie von der Kanzel hemnter predigen: Mnner, warum blo graut's welche Schwieriges
euch denn gar so sehr davor, fr das gemeinsame Vaterland in den anraten, das sie selTod zu gehen? Immferfort wrdet ihr von uns gelobt und gepriesen
nicht t u n
werden, immerfort in mhmreichster Erinnerung weiterleben! Gedenkt doch der
vielen so beraus tapferen Mnner, Epaminondas, Themistokles, der Scipionen,
Marceller, Fabier 179 und so unzhlig vieler, die, da sie das Grte leisteten,
auch in hchster Ehre stehen!
[5] Wenn ich von diesen Meistern einen zu fassen bekme, ich gbe ihm
anders nicht als so heraus: Willst du dein windiges Gerede wohl im Maul verschlieen? Redest herab vom hohen Turme, schwatzst mir ein und stachelst
mich auf, zu kmpfen, und das nicht blo tapfer, sondern gleich noch mit der
allergrten Lebensgefahr! Wem, glaubst du, entgeht es, aus welchem Gmnde
du das machst? Gewi, um dir Regentschaft, Reichtmer, Vorteile zu sichern.
Wamm kmpft du nicht lieber selber fr dich? Strengst dich an, diesen Ruhm
zu erwerben? Weil dir die Gter, die man im Leben hat, eben mehr bedeuten als
der Ruhm, den man im Tode hat, das versteht sich ja.
Wenn folglich du, du Belehrer der andern, dir aus dem Ruhme nicht so viel
machst, wirst du's da wohl tadeln, wenn ich das nicht wage, vor dem's dir selber
graust, wie ich sehe? Kerl, wirst du nicht besser schamrot, wenn dein Wort lobt,
was dein Tun verurteilt? Freilich, freilich, ich soll verderben, und du magst
leben; ich soll zu Boden strzen und aus vielen Wunden mein Blut verstrmen,
ge Erfolge gegen Hannibal erzielte. Der zweite knnte Quintus Fabius Rullianus,
wichtiger Politiker und Heerfhrer in den Samnitenkriegen (4. Jh. v. Chr.) sein.
147

Sed me confossum atque exanimum vel voce vel scripto vel aliquo insigni perpetue memorie titulo commendabis. I tu potius et morere, et ego te mortuum
commendabo.
XIV Qui propter
gloriam aliquid facit
recedit ab honesto

[6] Vemm fingamus hoc admonere aliquem illomm vetemm et


potissimum unum eorum qui occubuere pro patria ab inferis excitatum. Sit is prestantissimus ille adolescens Curtius. 1 8 0

Quid huic respondebimus? Dii boni, facile et vere. Si propter gloriam fecisti,
ut fecisti, iam non est factum tuum honestas appellanda.
At ea comes est honestatis ideo-|que honestas ab honore, hoc est a gloria,
nomen traxit.
Bene admones. Apparet non honorem ab honestate sed honestatem ab honore
et gloria proficisci, 181 ut illa per se nihil sit, ut certe nihil est.
[7] Eleganter igitur E p i c u m s id honestum putavit quod esset populari fama
gloriosum. 1 8 2 KocXv enim grece, ' p u l c h m m ' dicitur latine, et 'honestum' idem
fere est quod 'honoratum'. Pulchra nanque honorem quendam pre se femnt, ut
Virgilius:
Et letos oculis afflarat honores, 1 8 3
et alibi:
Caput detectus honestum, 1 8 4
id est p u l c h m m et honoratum. 'Honestum' itaque a pulchritudine et honore dictum est.
Eoque nostri maiores edem Virtutis atque edem Honoris coniunctas esse
voluemnt ita ut in illa officium in hac finis esset, in illa labor in hac finis laboris, illa per se respuenda nisi hanc adipisceretur. 1 8 5
[8] Sed fac honestatem aliquid esse et ipsius comitem gloriam. An si honestas
nihil ipsa potest princeps et domina, hec: ancilla et pedissequa appetenda est?
Non audeo dicere nee esse dictum velim. Omnis glorie cupido ex vanitate, tumore atque ambitione descendit. Que quid est aliud nisi velle vel se inter alios emi-

180 Vgl. Funote 146 (S. 124).


181 Lactanz: Divinae Institutiones III 8,39.
182 Cicero: Definibus bonorum et malorum II 48.
183 Vergil: Aeneis I, 591. Valla hat hier mit betrchtlichem Geschick ein klassisches
Zitat fr seine honor-Auffassung in Beschlag genommen, welches in den Lexika gerade nicht fr die wrtliche Bedeutung, sondern die bildliche, tropische Verwendung
zum Beispiele dient. So wenig honor silvarum die Ehre des Waldes bedeutet, sondern
seinen Schmuck, nmlich seine Bltter, so wenig ist hier 'Ehre' angezielt, sondern so
etwas wie Schnheit der Augen, Heiterkeit des Blicks.
148

du aber dich daran erlaben! Und kaum verhaucht und verscharrt, wirst du mich
in Wort oder Schrift oder mit sonst einem Ehrenzeichen ewigem Angedenken
anempfehlen. Geh' lieber selber und stirb! Ich werd' deine Leiche empfehlen.
[6] Stellen wir uns nun aber einmal vor, diese Vermahnung htte XIV Wer etwas des
uns einer der Alten erteilt, am besten einer, der fr's Vaterland dem Ruhmes halber tut,
Tod in die Arme sank und jetzt aus der Unterwelt heraufbeschworen entfernt sich von der
wird. Lassen wir das doch diesen Curtius 180 sein, einen ganz prch- Ehrbarkeit
tigen jungen Mann.
Was werden wir ihm nun fr eine Antwort geben? Lieber Himmel, eine so einfache wie wahre: Hast du wegen des Ruhmes getan, was du getan hast, so kann
deine Tat schon nicht mehr ehrbar genannt werden.
Indessen ist der Ruhm doch der Ehrbarkeit Begleiter und gerade deshalb
doch hat Ehrbarkeit ihren Namen von der Ehre, das heit, vom Ruhm.
Da merkst du was Richtiges an. Offensichtlich nimmt nicht die Ehre von der
Ehrbarkeit ihren Ausgang, sondern es rhrt Ehrbarkeit von Ehre und Ruhm, 181
so da die erstere fr sich genommen gar nichts ist. Sie ist ja auch nichts, mit
Sicherheit.
[7] Urteilssicher hat daher Epikur das Ehrbare fr jenes gehalten, was in der
ffentlichen Meinung gerhmt wird.182 KaXv heit nmlich lateinisch 'pulchmm - schn', und 'ehrbar' ist fast dasselbe wie 'in Ehren stehend'. Denn alles
Schne bringt Ehre mit sich, wie Vergil sagt:
...umhaucht seine Augen mit heiteren Ehren. 183
und andernorts:
...entblt das ehrbare Haupt. 184
das heit schn und in Ehren stehend. Deshalb hat das 'Ehrbare' von Schnheit
und Ehre seinen Namen.
Und deshalb wollten unsere Altvorderen den Tempel der Tugend mit dem der
Ehre verbunden wissen, auf da im einem die Pflicht, im andern deren Ziel, im
einen die Arbeit, im anderen deren Ziel hauste und die Tugend zu verschmhen
wre, wenn sie nicht die Ehre eneichte. 185
[8] Aber gesetzt, die Ehrbarkeit stellte schon was dar und htte den Ruhm
zum Begleiter. Wenn nun die Ehrbarkeit als die Frstin und Herrin selber
nichts vermag, ist dann wohl ihre Magd und Zofe erstrebenswert? Ich wag's ja
kaum auszusprechen und will auch nichts gesagt haben, aber alle Ruhmbegierde kommt doch blo aus Eitelkeit, Aufgeblasenheit und Gunstbuhlerei. Was
184 Vergil: Aeneis X, 133. Auch hier wird nicht an Ehre, sondern an krperliche
Ansehnlichkeit gedacht.
185 Vgl. Augustinus: De civitate Dei V 12.
149

nentem vel alios minores cernere, quod quasi discordiarum, odiorum, invidiarum seminarium est? Communitas autem et paritas inter homines parens est
benivolentie et pacis. Hoc, ut testatus sum, pro non dicto sit.
XV Gloriam nihil ad
IX. [1] Sed remittamus Curtium ad sepulchmm suum, ubi sunt
mortuos pertinere * e i u s anima et corpus aut potius neutrum, nee faciamus eum vivere,
audire et loqui. Id namque nobis obesse potest qui volumus, quantunlibet gloria valeat, nihil tamen collaturam Curtio, hoc est omnibus pro patria oeeidentibus.
Ita non solum carebitis titulo virtutis, v e m m etiam gloria quam comitem dicitis esse recte factomm. Non enim recte fit de fama post mortem laborare. Nam
quid ad defunetum pertinet id cuius sensum non habet? 1 8 7
Tu labores, tu industriam, tu obitum rneum supra sepulchmm ad lyram aut ad
citharam cantas, et aures mee non audiunt. In ore sum omnis populi, et membra
mea assidue dissolvuntur. Non magis ad me ista perveniunt quam illa liliorum,
rosamm florumque in busta conspersio. Non resupinum corpus erigunt, non delectant, non iuvant.
Ita he laudes ad animam solutam corpore non pertinent, omnino viventium
oblectatio potius quam defunetomm. [2] Quantum id fiat graviter stoici estimabunt. Certe ita sunt omnia viventium bona ut si qua mortuis concedi videntur,
iis tamen vivi fmamur, ut magnificentia sepulchrorum, 1 8 8 statue maiorum que
non illis mortuis sed posteris eius familie quoad vivunt ornamento sunt.
Et quando de statuis feci men-|tionem, admoneor ut de Gorgia potissimum
dicam. Huic athenienses publico decreto statuam auream, id quod nemini
unquam, in gymnasio posuemnt. 1 8 9 Fac Gorgiam hunc publicum honorem
ignorare. Nunquid putabimus se propterea aliquid beatitudinis vel boni capere?
Minime. Animus enim et corpus sentiunt bona.
[3] An tandem quod ad viventem non facit ad mortuum faciet? Fac ut nulle
sint incise in statua litere neque ullum testimonium, tale qule Phidie in
186 Cicero sagt in den Tusculanae Disputationes I 45, 109, da dergleichen die Toten
nichts angehe, fhrt dann jedoch fort: quamquam enim sensus abierit, tamen suis et
propriis bonis laudis et gloriae, quamvis non sentiant, mortui non carent. etsi enim
nihil habet in se gloria cur expeetatur, tamen virtutem tamquam umbra sequitur.
187 Darber, da die Toten mangels funktionierender Sinne nichts empfinden, vgl.
Cicero: Tusculanae Disputationes I 43,104; 45,108-09.
188 Vgl. Augustinus: De civitate Dei I 12, vgl. Enea Silvio Piccolomini: Chrysis, Firenze
1968, 184-91.
189 Gorgias von Leontinoi (ca. 485-380), bedeutender Vertreter der Sophistik. Die
Statue stand in Delphi. Bei Pausanias, der sie noch sah, ist sie vergoldet, bei Cicero:
De oratore III 32, 129, und Plinius: Naturalis historia 33, 83, golden. Vgl. auch
Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium libri IX VIII, 15 ext. 2.
150

ist das anderes als der Versuch, sich ber die Mitmenschen hinwegzuheben
oder sie geringzuschtzen, gleichsam eine Pflanzschule fr allen Zwietracht,
Ha und Neid? Nur Gemeinschaft und Gleichheit unter den Menschen stiften
Wohlwollen und Frieden. Aber, wie verkndet, ich will ja nichts gesagt haben.
IX. [1] Doch schicken wir Curtius in sein Grab zurck, wo sich sei- XV Die Toten
ne Seele und sein Krper befinden oder vielmehr keins von beiden, scheren sich nicht
und lassen wir ihn nicht noch einmal leben, hren und sprechen. Das um den Ruhm186
knnte unserer Absicht im Wege stehen, dem Curtius, das heit, eigentlich
allen, die fr's Vaterland fallen, keinen Ruhm zuzubilligen, wieviel der Ruhm
auch vermag.
Es wird euch so nicht allein die Tugend abgehen, sondern auch der Ruhm,
den ihr den Begleiter guter Taten nennt. Rechtens geschieht es eh nicht, sich
abzumhen fr einen Ruhm nach dem Tode, denn was betrifft einen Abgeschiedenen eine Sache, von der er keinerlei Wahrnehmung hat? 187
Meine Mhen, meine Tatkraft, meinen Tod besingst du droben ber meinem
Grabe mit Leier oder Zither, und meine Ohren hren's nicht. Ich bin im Munde
aller Welt, und meine Glieder zerfallen ohne Unterla. Das alles eneicht mich
so wenig wie die Lilien, Rosen und anderen Blumen, welche die Grber bedecken. Richtet den hingestreckten Leichnam nicht wieder auf, erfreut ihn
nicht, ntzt ihm nicht.
So berhren die Lobesreden auch die vom Krper losgelste Seele nicht. Sie
ergtzen berhaupt mehr die Lebenden als die Toten. [2] Was, soweit es auf wrdevolle Weise geschieht, auch die Stoiker zu schtzen wissen werden. Mit Sicherheit gehrt doch alles Gute den Lebenden, so da, wenn es den Toten zugeeignet zu sein scheint, dennoch wir Lebenden seiner genieen, die Pracht der
Grabsttten 188 etwa oder die Standbilder der Vorfahren, welche ja nicht jenen
Toten, sondern den Nachfahren ihres Hauses als Kostbarkeit gelten.
Und da ich eben Standbilder erwhne, fllt mir ein, da hierher ganz trefflich
Gorgias pat, dem die Athener auf ffentlichen Beschlu eine goldene Statue im
Gymnasium aufgestellt hatten, was noch keinem Menschen widerfahren war.189
Angenommen, Gorgias hatte von dieser ffentlichen Ehmng keine Ahnung.
Werden wir nun glauben, da er daraus irgendein Glck, irgendwas Gutes gewonnen hat? Nie und nimmer! Das Gute gefhlt wird nur, wo ein Geist und ein
Krper sind.
[3] Oder soll zuletzt das, was den Lebendigen nicht betrifft, den Toten betreffen? Nimm an, es seien keinerlei Worte oder sonst ein Zeugnis auf der Statue

151

Minerve clypeo. 1 9 0 Quod contigit illis de quibus meminit Eschines contra


Ctesiphontem, in q u o m m honorem a devictis mediis revertentium lapidee Statue collocate sunt in portu <=porticu> imaginario sine titulo. 1 9 1 Quid his hominibus collatum esse existimamus, cum eos quinam essent populus ignoraret?
Aut, ut de mortuis loquar, quid A t h e n a m m liberatoribus Harmodio et
Aristogitono olim defunctis boni accessit, quod Xerxes ea urbe devicta illomm
eneas effigies in regnum suum transtulit, quodque longo deinde interiecto tempore Seleucus in pristinam sedem reportandas curavit, quodque postremo rhodii eas urbi sue appulsas cum in hospicium publice invitassent sacris etiam pulvinaribus collocarunt? 1 9 2
[4] Nonne statue honorantur, ipsi vero honore carent? Ut optatius sit statuam
esse que honoratur quam cadaver omni statua abiectius. 0 ergo preclamm
bonum fame post mortem, cui comparati lapides felices esse videantur!
Nisi forte Virgilio assentimur dicenti Palinurum apud inferos gaudere quod
Promontorium in quo lapidibus obmtus fuerat suo foret nomine vocitandum, et
quedam similia. 1 9 3 Que sententia nullam fidem habet quia nee Eneas in infernum cum Sibylla descendit unquam, nee P a l i n u m s troiane classis fuit gubernator aut certe nomen monti non dedit, nee Virgilius eas res notas habere potuit
que apud inferos fiunt, nee ulli inferi probari possunt.
[5] Et nescio quomodo idem auctor in alio libro confessus est nihil ad defunctos honorem sepulture et funeris pertinere cum dixit de Pallante mortuo:
Nos iuvenem exanimum nee iam celestibus ullis
Debentem vano mesti comitamur honore. 1 9 4
De cuius vel opinione vel auetoritate ex hoc apparet, id quod apud ceteros poetas fit frequentissime, quod summis extulit laudibus homines qui nulli fuemnt,
ut Nisum et Eurialum, P a n d a m m et Bithiam, Pallantem et Lausum cum Camilla. Quos quis mentis compos dixerit esse felices ipsa hac celebritate fame in qua
versari videntur quotiens poetas lectitamus? Eadem ratio est defunetorum quibus eque est nunc non esse ac si nunquam fuissent.
190 Auf dem Schild der zwlf Meter hohen Statue der Athena Parthenos gestaltete der
griechische Bildhauer Phidias (5. Jh. v. Chr.) auen den Kampf der Griechen mit den
Amazonen, innen die Schlacht der Giganten.
191 Vgl. Aischines: Contra Ctesiphontem 183. Zur Schlacht beim Flu Strymon (heute
Struma) berichtet er, da man Statuen im Sulengang der Hermen errichtet habe.
Deshalb kann hier nicht ein imaginrer, scheinbarer Hafen gemeint sein.
192 Teilweise wrtlich nach Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium
libri IX II 10 ext. 1. Vgl. auch Plinius: Historia Naturalis XXXIV 9,17. Harmodios
und Aristogeiton verbten 514 v. Chr. ein Attentat auf die herrschenden Tyrannen
Hippias und Hipparchos. Harmodios wurde auf der Stelle niedergemacht, Aristogeiton hingerichtet. Im folgenden Jahrhundert wurden sie zu Freiheitshelden stilisiert, obwohl ihre Beweggrnde rein privater Natur waren.
152

eingemeielt, wie es Phidias auf dem Schild der Minerva machte. 190 Das widerfuhr jenen, derer Aischines in seiner Rede gegen Ktesiphon gedenkt. Siegreich
aus dem Kampf gegen die Meder heimgekehrt, stellte man zu ihren Ehren steinerne Statuen in einem fr Bildwerke gedachten Sulengang auf, unterlie aber
jede Inschrift.191 Was haben hier nun unseres Bednkens diese Menschen davon gehabt, wenn das Volk gar nicht wute, wer sie waren?
Und wiederum von Toten: Was ist Harmodios und Aristogeiton, den langverstorbenen Freiheitskmpfern Athens, wohl Gutes damit getan worden, da Xerxes nach dem Sieg ber ihre Stadt ihre ehernen Standbilder in sein eigenes
Reich schaffte, Seleukos dann nach langer Zeit fr ihren Rcktransport an den
frheren Platz sorgte und zuletzt die Bewohner von Rhodos, als die Statuen in
ihrer Stadt landeten, zu einem ffentlichen Gastmahl einluden und sie dabei auf
heilige Gtterpolster setzten? 192
[4] Werden da nicht die Standbilder geehrt, whrend die Gemeinten selber
jeder Ehre entbehren? Da wr's doch wnschenswerter, eine Statue zu sein, die
verehrt wird, als so ein Kadaver, der weit weniger gilt! 0 du meisterliches Gutes
des Ruhmes nach dem Tode! Mit dir verglichen sind, so scheint's, die Steine
glcklich!
Oder wollen wir lieber Vergil beipflichten? Palinurus, so sagt er, freue sich in
der Unterwelt, da das Vorgebirge, in dem er von Gerll verschttet wurde, fortan seinen Namen tragen solle, und in der Art noch mehr.193 Das ist vllig unglaubwrdig. Vergil stieg niemals mit der Sibylle zur Unterwelt hinab, Palinurus
war nicht der Steuermann der trojanischen Flotte, gab mit Sicherheit keinem
Berg seinen Namen, und Vergil konnte berhaupt nicht wissen, was in der Unterwelt vor sich geht. Man kann ja nicht beweisen, da es eine Unterwelt gibt.
[5] Wie er dann im Gegenzug in einem anderen Buche zu dem Eingestndnis
kommt, da die Grabes- und Bestattungsehren mit den Toten nichts zu schaffen
haben, ist mir schleierhaft. ber den toten Pallas sagt er jeden Falls:
Den Jngling, entseelt und schon nicht mehr denen im Himmel verpflichtet,
Geleiten wir trauernd mit nichtigen Ehren zu Grabe. 194
Daraus geht ber seine Auffassung oder ber seine Autoritt hervor, was eigentlich bei allen Dichtern sehr hufig vorkommt, da er Menschen, die nie existiert
haben, wie Nisus und Euryalus, Pandarus und Bitias, Pallas, Lausus und Camilla, mit hchstem Lobe auszeichnete. Wer aber, der seine Sinne beisammen
hat, wird wohl sagen, da diese Eposfiguren sooft ber die Feier ihres Ruhmes
Glck empfinden, sooft wir bei den Dichtern davon lesen? Nicht anders steht es
mit den Toten. Da sie jetzt nicht sind, ist es so gut, als seien sie nie gewesen.
193 Vergil: Aeneis VI 381-83.
194 Vergil: Aeneis XI 51-52.
153

[6] Equidem cum aliquem aut sine nomine aut falso aut incognito aut denique
post fata decorari aspicio, non hominem censeo honore affici sed ipsam demum
laudari in homine virtutem.
Sed quousque dissimulabo? Quousque fateri timebo? Non sapientius defunctis hominibus honor statuamm, sepulchromm, exequia-|rum et ceteromm huiusmodi inventus est quam reliquis animalibus. Nam ut omittam de Bucephalo
Alexandri, cane Xanthippi, culice Vergilb, psittaco Ovidii 1 9 5 et plurimis aliis
que legimus, ego ipse hos duos versiculos in candido marmore vidi incisos in
quodam oppido Gallie ulterioris:
Parve Labor, tibi parva domus: breve nomen habebas
Et brevis est titulus et breve Carmen h a b e . 1 9 6
[7] Eamus nunc et caninis titulis invideamus. Nee audiendi sunt quidam, non
insani illi quidem sed huius mercedule avidiores, qui aiunt: Etsi ad nos post
mortem non pertinebit quid de nobis loquentur, nunc tamen pertinere ut prospiciamus quid locuturi sint posteri.
Quod si ita est, demus operam ne mortui frigeamus, putrescamus, consumamur. Que si a nobis providentiam requimnt et de gloria in futurum Providentia
confitebor.
Sed stultum sane u t m n q u e est. Ut enim nihil molestie capiunt sepulti ita nee
voluptatis. Sileo quod frequenter quam speramus gloriam post obitum nulla succedit, unde stultam fuisse et letitiam et operam declaratur.
[8] Quod si in somno, qui simillimus est morti, sensum glorie non habemus,
in morte habebimus qui somnus e t e m u s est? Quod qui sentiunt dormire plane
aut mortui esse dicendi sunt.
Quanquam exclamaret alius hoc loco: Quid agis infelix? quid casso labore
consumeris? quid tot vite gaudia propter futuram tui nominis memoriam respuis
cecus? hodie morimur, cras de nobis silentium agitur. Nemo nisi presentium
meminit, preteritorum oblivione capitur, dum futurarum libidine tenetur. Quis

195 Alexanders Streitro, das 326 v. Chr. nach einer Schlacht starb, wurde durch die
Grndung der Stadt Bukephala geehrt. - Des Xanthippos Hund sprang bei der Flucht
der Athener vor den Persern in's Wasser, um ihm nach Salamis nachzuschwimmen,
wo er tot umfiel. Man zeige dort heute noch das Kynossema = Hundsmal (Plutarch:
Themistokles 10, auch Cato 5). - Im Gedicht Culex der Appendix Vergiliana erhlt eine Mcke von einem Hirten ein Grabmal als Dank dafr, da sie durch einen Stich
ihm das Leben rettete. - Ovid besingt Amores II 6,1, eines Papageis Tod, der auf den
Elysischen Feldern im Palmdomhain, wo die frommen Vgel ruhen, ein Grab erhlt.
196 Laut Panizza Lorch fast wrtlich nach Versen Maffeo Vegios, wofr sie auf Luigi
Raffaele: Maffeo Vegio. Elenco delle opere. Scritti inediti. Bologna 1909, S. 134, 144,
148, 232, verweist. Auf den drei erstangegebenen Seiten findet sich auer Carmen
habe nichts davon, auf S. 232 ein Verweis Parve labor. Pic.
154

5(

[6] Wenn ich also jemanden verhenlicht sehe, der niemand ist oder nicht der,
als der er dasteht, oder den keiner kennt oder der zuletzt gar schon verstorben
ist, so fasse ich das nicht so auf, als habe man hier einem Menschen Ehre erwiesen, sondern die Tugend selber ist es, die in Gestalt eines Menschen Lob erfhrt.
Aber wie lange noch soll ich mich verstellen? Wie lange noch Skmpel hegen,
klar meine Meinung zu sagen? Den Verstorbenen mit Standbildern, Grabmlem,
Leichenfeierlichkeiten und derartigem Ehre zu erweisen, ist auch nicht gescheiter, als andere Lebewesen mit so etwas zu ehren. Denn um Alexanders Bukephalos, des Xanthippos Hund, die Mcke Vergils, den Papagei Ovids 195 und
alles andere, was man so liest, zu bergehen: ich selber habe in irgendeiner
Stadt Frankreichs diese zwei Verse in weien Marmor gemeielt gesehen:
Kleiner Labor, kriegst ein kleines Haus: kurz war dein Name,
Kurz ist die Inschrift, und kurz soll der Vers sein. 196
[7] Auf jetzt, blicken wir scheel auf Hundeinschriften! - Man mu auch nicht
auf jene hren, die zwar nicht toll, aber doch auf dieses Lhnchen scharf genug
sind, um zu sagen: Wenn es uns auch nach dem Tode nichts mehr bedeutet, was
die Leute ber uns reden, jetzt bedeutet es uns schon etwas, das vorauszusehen.
Ja, wenn das so ist, dann lat uns Sorge tragen, als Tote auch nicht zu frieren,
zu verfaulen, zu verwesen! Fordern sie eine solche Vorsorge von uns, dann geb'
ich gern auch zu, da wir unsern zuknftigen Ruhm voraussehen mssen.
Bldsinn ist das beides freilich. Spren doch die im Grabe keine Last und
keine Lust. Ich will gar nicht erst davon reden, da es mit dem erhofften Ruhme
recht hufig nach dem Tode Essig ist, und das bringt's dann an den Tag, da die
Vorfreude und die ganze Mhe tricht waren.
[8] Wenn wir im Schlafe, der so dem Tode hnelt weil die im Schlafe liegen,
fr diese Zeit leichtlieh auch tot genannt werden knnen - , keinerlei Sinn fr
Ruhm haben, werden wir ihn dann wohl im Tode haben, der ein ewiger Schlaf
ist?
Wer anderer wrde an dieser Stelle ausrufen: Unseliger, was tust du? Was
rackerst du dich ab fr leeres Bohnenstroh? Was spuckst du blinder Tropf auf
des Lebens tausend Freuden fr ein knftiges Gedenken deines Namens? Heute sterben wir, morgen schon breitet sich Schweigen ber uns. Jeder hat nur die
Gegenwart im Sinn, Vergessenheit rafft ihm das Vergangene von hinnen, und die
Gier nach dem Kommenden schttelt ihn. Wer hat sich schon Camillus, Cincin-

155

de Camillo Cincinnato, Papirio 1 9 7 summis imperatoribus memoria repetit?


Quam multi penuria scriptomm nullum ad posteros nomen transmiserunt?
[9] Et tu quod multa toleraris, multa vigilaris, multa feceris, quod etiam mortem non refugeris, spem concipis fore ut te in ore homines ferant, cum videas
ipsos reges ac maximos principes in eternas quasdam silentii tenebras amandatos?
Cedo, quaeso, quis quintus, quis quartus, quis tertius abhinc imperio romano
prefuit? Intenoga vulgus. Ne de secundo quidem seiet respondere: aut si quis
de decem milibus sciat, quasi per somnum utpote de quo nunquam cogitat,
recordabitur. Nee verisimile est tantos principes nihil in vita egisse memoria
dignum sive boni sive mali; sed quiequid egemnt id omne una cum domino
sepultum est.
[10] Etas succedit etati, pro se queque sollicita est, nee modo non novit quid
superiores fecerint sed ne curat quidem nosse, aut, si novit, vel male iudicat vel
non multum miratur, cum p l e m n q u e eveniat ut unus aliquis claritate sua ceteris auferat lumen, ut melius sit carere omnino ordine quam in postremis esse.
Sicut in collegio senatomm, oratomm, iurisperitorum, medicomm qui infimi
sunt plus indignitatis quam dignitatis pre se femnt.
[11] In summa ut de meo iarn sensu loquar, vos testor, dii | celi t e n e et maris
presides, si mihi detur optio utmm malim eligendi, non pluris faciam post fata
famam Romuli Numeque Pompilii quam obscuritatem pecuarii alieuius de quo
nihil memorie proditum est, vel, quod similius est, non pluris faciam illorum
famam quam Tarquinii Superbi, (audacius loquar) quam infamiam Thersite ac
Sinonis, aut si quid Thersite sit et Sinonis contemptius, aut illius qui dicitur
apud Theopompum deflagrasse edem Diane Ephesie ut, quando nullo laudabili
facinore fieri nobilis poterat, hoc detestabili nobibtaretur, quod consecutus
est. 1 9 8
197 Marcus Furius Camillus eroberte 396 v. Chr. als Diktator Veji, soll 390 Rom vor den
Kelten gerettet haben. Lucius Quinctius Cincinnatus zwang 458 v. Chr. als Diktator
die quer zur Kapitulation und wurde 439 erneut Diktator, um die Unruhen des
Maelius zu bekmpfen. Lucius Papirius Cursor trat im Krieg gegen die Samniter 326304 mehrfach mit militrischen Erfolgen hervor.
198 Romulus und Numa Pompilius, die ersten beiden Knige Roms nach der Romsage,
genossen greren Ruhm als Tarquinius Superbus, der siebte und letzte, dem Mord,
Gewalt, Verrat nachgesagt wurden. Thersites, von Valla schon in Buch 1 fr seine
Hlichkeit angefhrt, tritt in Homers Ilias als bles Lstermaul auf. Sinon ist in
Vergils Aeneis jener Grieche, der die Trojaner durch seine Trugreden dazu bringt, das
Hlzerne Pferd in die Stadt zu ziehen. Der Historiker Theopompos von Chios lebte im
4. Jahrhundert v. Chr. Das Artemision von Ephesos, eines der sieben Weltwunder,
wurde 356 v. Chr. von einem Herostratos angezndet, um seinen Namen zu verewigen.
156

natus, Papirius, 197 allesamt trefflichste Feldherm, in's Gedchtnis zurckgerufen? Von wie vielen ist in Ermangelung von Geschriebenem nicht einmal der
Name berliefert worden?
[9] Und du, der du in unablssiger Bemhung jede Menge mchtest angestellt
und durchlitten haben, der du selbst vor dem Tode nicht mchtest davongelaufen sein, gibst dich der Hoffnung hin, im Munde der Menschen zu bleiben, whrend du doch Knige selbst und hchste Frsten in des Schweigens ewige
Schatten gebannt siehst?
Heraus damit bitte, wer war der fnft-, viert-, drittletzte Knig des Rmischen
Reiches? Frag' das Volk: man wird nicht einmal ber den vorletzten Bescheid
wissen, und wei es einer unter zehntausend, wird ihm das wie aus dem Schlaf,
in dem man ja an nichts denkt, in's Gedchtnis zurckkehren. Dabei ist es ganz
und gar unwahrscheinlich, da so groe Frsten in ihrem Leben nichts des
Erinnerns Wertes, ob im guten oder im schlechten Sinne, zu Wege gebracht htten, nein, nur, was immer sie taten, es ward mit ihnen zusammen begraben.
[10] Zeitalter folgt auf Zeitalter, und jedes ist nur mit sich selber beschftigt.
Wei nicht, was frher war, will's auch gar nicht wissen. Denkt schlecht drber,
wenn es doch was wei, oder macht nicht viel Aufhebens davon. Es kommt ja
meistens mehr nicht heraus, als da irgendeiner durch seinen Glanz den andern
das Licht wegnimmt. Ehe man unter die Letzten gert, ist's doch gleich besser,
auf jede Einordnung zu verzichten, so wie in der Krperschaft der Senatoren
oder der Redner oder der Juristen oder der rzte einem der Umstand, auf den
untersten Rngen zu stehen, mehr Bedeutungslosigkeit als Bedeutung eintrgt.
[11] Kurzum, meine Einstellung hierzu ist, und ich mfe euch, ihr Gtter des
Himmels und Henen ber Erde und Meer, zu Zeugen an: Wre mir die Wahl
berlassen, was mir denn lieber wre, ich gbe mehr nicht auf den postumen
Ruhm des Romulus und Numa Pompilius als auf die dunkle Gestalt irgendeines Viehhirten, von dem nichts dem Gedenken berliefert ist, oder, was der
Sache nach vergleichbarer ist, mehr nicht als auf das Ansehen des Tarquinius
Superbus oder, um es jetzt khner zu sagen, mehr nicht als auf den blen Ruf
des Thersites und des Sinon oder eines Kerls, der gar noch verchtlicher als
Thersites und Sinon sei, oder jenes, der laut Theopompos den Tempel der
Artemis in Ephesos in Brand gesteckt hat, um sich, nachdem er es nicht schaffte, durch eine lobenswerte Tat bekanntzuwerden, durch diese Abscheulichkeit
einen Namen zu verschaffen, was ihm ja auch gelang. 198

157

Sed hie et illi laudati in moriendo plane stulti fuemnt, ii tamen stultiores quibus licebat hoc ephesio portento beatius vivere, quos supervacua ratio sive
magis furor ad interitum adhortatus est.
[12] Nomen tantum de occiso homine remanet que hominis pars non est, d e
quo ornando quid labores cum de corpore conservando non attineat? Nisi
famam, qui est sonus quidam ex alieno ore prolatus, senties, corpus tuum non
senties, sine quo, id est sine auribus, non potest fama sentiri. Melius illi qui, ut
est in quodam versu greco, negant se recusare quominus ipsis mortuis t e n a r u m
omnium deflagratio consequatur. 1 9 9 Hec dieta sunt contra cupidos glorie post
mortem.
XVI Gloriam non
esse cum voluptate

X. [1] Quid, non gloria saltem viventium pro aliquo ducenda est?
Non respondebo tibi cum Iuvenale:
Gloria quantalibet quid erit, si gloria tantum est? 2 0 1

sed dicam illam nee facile parari et cito labescere et alioquin ne ex minima quidem parte cum voluptate nostra comparandam. Non pluribus enim locis utimur,
ut aiunt, aqua et igni quam voluptate. 2 0 2 Quocumque te verteris presto est, nunquam in oblivionem venit, postremo sine qua omnibus temporibus, omnibus
gentibus nulla sit vita.
XVII Gloriam ad
[2] Sed quid loquor incautus? Retexo orationem meam, nego glovoluptatem referri riam nihil esse atque adeo affirmo esse rem magnam atque appetendam, sed ita ut speciem voluptatis esse fateamur. Nam si species honesti non sit,
quod nemo negat, sequitur ut sit species voluptatis. Nihil est tertium.
Etenim cum ego inter vina et serta amicam laudo bellam et lepidam, ipsa
audiens gloriatur et sibi plus placet; ita tu muliercule more ne dicam meretricule ad minores populi ac voculas delectaris.
Siquidem Demosthenes (invitus, mehercule, hoc loco de oratoribus loquor,
sed hoc certe nihil illi si recte estimemus contumeliosum est), Demosthenes,
inquam, cum feminam quandam inter transeundum audisset cum aliqua loquen-

199 Fast wrtlich nach Cicero: Definibus bonorum et malorum III (19) 64. Bei Dio
Cassius: Historia Romana 58,3, Tiberius in den Mund gelegt, soll aus dem verlorenen Bellerophon des Euripides stammen.
200 Vgl. Cicero: Tusculanae Disputationes III, 2; V 36,104, ber den Unterschied zwischen wahrem und falschem Ruhm: Intelligendum est igitur nee gloriam populrem
ipsam per sese expetendam nee ignobilitatem extimescendam.
201 Juvenal: Saturae VII 8 1 .
202 Cicero: Laelius de Amicitia 22, 17: non aqua, non igni, ut aiunt, locis pluribus utimur, quam amicitia.
158

Das waren doch blo Dummkpfe. Genauso die, welche man fr ihr Sterben
rhmte. Noch grere Dummkpfe aber waren jene, denen eigentlich ein erfllteres Leben als diesem Ephesischen Ungeheuer vergnnt war und die sich doch
von einem sinnlosen Beweggmnd, oder besser, Wahn haben in die eigene Vernichtung treiben lassen.
[12] Nichts als der Name bleibt von einem Toten, und der ist kein Teil des
Menschen. Was also mhst du dich ab, diesen aufzuwerten, da er doch nichts
dazu beitrgt, den Krper zu erhalten? Du wirst deinen guten Ruf nicht vernehmen, da er ein Klang aus einem fremden Munde ist, den man ohne Krper, das
heit, ohne Ohren, nicht vernehmen kann. Da waren jene schon besser beraten,
die, wie es in einem griechischen Vers heit, sich dem nicht verweigern wollten, da mit ihrem eigenen Tode die ganze, weite Welt in Rauch und Flammen
aufginge.199 So viel wider jene, die nach postumem Ruhme gieren.
X. [1] Aber wie? es wird doch wenigstens der Ruhm der Lebenden
fr was zu gelten haben? Ich werde dir da gar nicht erst mit
Juvenals Ausspmch kommen:

XVI Da der Ruhm


nicht mit der Lust
zu vergleichen ist200

Wie gro auch der Ruhm, was gilt er, wenn er nur Ruhm ist? 201
Ich mchte aber bemerken, da man ihn sich nicht eben leicht an die Bmst heftet, da er wie im Flug verweht und berhaupt, da er mit unserer Lust nicht im
mindesten zu vergleichen ist. Nicht einmal Wasser und Brot, wie's in der
Redewendung heit, brauchen wir fter als die Lust. 202 Wohin du dich auch
wendest, sie ist zur Stelle; nie gert sie in Vergessenheit; kurz, ohne sie gibt es
kein lieben, bei keinem Volk, in keiner Epoche.
[2] Doch was schwatze ich denn da, ich Bruder Unbedacht? Weg XVII Da der Ruhm
damit und neu eingefdelt! Jetzt bestreite ich, da der Ruhm gar auf die Lust zurckgeht
nichts sei, jetzt gehe ich sogar bis zur Behauptung, da er was Groes und
Erstrebenswertes sei, aber nur insoweit wir uns eingestehen, da er eine Spezies
der Lust ist. Denn wenn er eine Spezies des Ehrbaren nicht ist, was ja wohl keiner leugnen wird, folgt, da er eine der Lust ist. Ein Drittes gibt es hier nicht.
Frwahr, lob' ich bei Wein und Blumengirlanden eine Freundin, wie sie doch
schn und anmutig sei, so hrt sie das, tut sich was darauf zugute und gefllt
sich selbst danach noch mehr. Genauso hast du nach Art der Waschweiber, um
nicht zu sagen, der Straenhuren, dein Ergtzen an dem Geraune und Getuschel
der Leute.
Selbst Demosthenes (bei meiner Seele, ber die Redner Sprech' ich an dieser
Stelle nur sehr widerwillig, aber wenn wir's recht bedenken, ist das fr ihn
gewi doch keine Krnkung), Demosthenes also, als er, im Vorbergehen an
zwei Frauen, die sich unterhielten, die eine zur anderen mit unterdrckter
159

tem suppressaque voce dicentem: Hie est ille Demosthenes!, ipse vero gloriatus est et meritissimo. 203
Sepe mihi inter mulieres idem contigit non propter dicendi facultatem, que a
me procul abest, sed propter meas magis e natura quam ex arte facetias.
[3] Quot ergo dixisse putandum est: hie est ille Metrodoms, hie est ille
Aristippus, 204 hie | est ille Hieronymus, hie ille Epicurus, et id non modo cum
admiratione sed etiam cum benivolentia?
Quid de philosophis loquor? A quomm institutis non abhonens Themistocles,
atque idem summus imperator, eam inquit vocem se libentissime audire qua sue
laudes optime predicarentur. 205
Per Iovem et reliquos deos, plures crediderim admiratos Sardanapallum illum
quod eam vitam viveret quam quod rex esset.
Quid non terentianus Simo inquit: Unam forte aspicio adolescentulam forma
et vultu adeo modesto, adeo venusto ut nihil supra? 206
Nonne haec laus anteit illam de qua ante dixi Demosthenis? Hie laudat senex
pulchritudinem femine, ibi femina eloquentiam senis. Quod si ergo meretricula
compos est glorie, nonne statuemus gloriam succedere in partem voluptatis?
XVIII De vera
XL [1] Si quis vero curiosior discrimen mihi faciat inter veram gloet falsa gloria riam et non veram, hie nihil attulerit. Determinat enim gloriam regula
honestatis quam honestatem nihil esse iam doeuimus.
Nee me sane perturbat quod plurimos auctores a diversa parte stetisse dicat;
plus ego exemplis credam quam preeeptis, rebus quam verbis. Neminem enim
video unquam delectum habuisse quoque modo forent dummodo forent gloriosi.
Quanquam quisquis aliquid spe huius premii facit utique ab honesto recedit
sive in tolerando ac fortiter faciendo, ut dixi, sive, quod proximum est, aliquid
liberalitatis exercendo.
[2] Nam quid significant magnificentia edilitatum, porticus, theatra, munera
et sexcenta alia, propter que principes civitatis viri magnum sibi nomen in

203 Vgl. Cicero: Tusculanae Disputationes V 36,103.


204 Vgl. fr Metrodor Funote 138 und fr Aristipp Funote 58.
205 Vgl. Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium libri IX VIII 14 ext. 1.
206 Terentius: Andria 118-120.
160

Stimme sagen hrte: Das ist er, der Demosthenes!, da warf er sich doch mchtig in die Brust und hatte auch den allerbesten Gmnd dazu. 203
Mir geht's ja, wenn ich unter Frauen bin, oft genauso! Nicht, weil ich so
groartige Reden schwingen knnte, da fehlt's gewaltig bei mir, sondern wegen
meiner Spae, die mehr aus Mutterwitz denn aus Kunstdrechseleien stammen.
[3] Wie viele Male also mu wohl gesagt worden sein: Das ist er, der Metrodor! Das ist er, der Aristipp! 204 Da ist er, der Hieronymus! Schau dort den Epikur! und das nicht nur voll Bewundemng, sondern auch mit Wohlwollen?
Aber was red' ich da von Philosophen? Themistokles, der deren Gebruchen
zwar keineswegs abhold war, aber eben zugleich auch ein hochbedeutender
Feldhen, sagte, da er jener Stimme am liebsten lausche, die sein Lob am hchsten singe. 205
Beim Zeus und den andern Gttern! mchte man glauben, da mehr Menschen den Sardanapal um des Lebens willen bewunderten, das er lebte, als
darum, da er Knig war?
Sagt nicht Simo bei Terenz: Zufllig seh' ich ein Mdchen, so ebenmig in
Wuchs und Antlitz, so voller Liebreiz, da nichts darberging? 206
Vielleicht berbietet dieses Lob jenes des Demosthenes, von dem ich eben
sprach. Hier lobt ein Greis die Schnheit einer Frau, dort eine Frau die Beredsamkeit eines Greises. Wenn also schon ein Straenmdchen Ruhm erfhrt,
werden wir da nicht besser darin bereinkommen, da der Ruhm der Partei der
Lust nachfolge?
XI. [1] Wenn mir nun aber jemand in den Unterschied zwischen XVIII ber den
wahrem und unwahrem Ruhm noch tiefer die Nase stecken will, so tut wahren und
das nichts zur Sache. Da bestimmt er nmlich den Ruhm nach der falschen Ruhm
Magabe des Ehrbaren, und da die Ehrbarkeit rein fr nichts gilt, haben wir
schon aufgezeigt.
Und mit der Aussage, da die allermeisten Schriftsteller auf der Gegenseite
gestanden haben, kann er mich auch nicht durcheinanderbringen; ich glaube
Beispielen mehr als Lehren, Sachverhalten mehr als Worten. Bei keinem sehe
ich, da er sich je ein Gewissen daraus gemacht habe, was aus ihm werde, wofern er nur berhmt wrde.
Freilich, wer nur immer irgendwas aus Hoffnung auf grade diese Belohnung
macht, der weicht in jedem Fall vom Ehrbaren ab, ob er nun etwas erduldet oder
ob er, wie ich gesagt habe, tapfer handelt oder ob er, was ja am nchsten liegt,
seine Freigiebigkeit spielen lt.
[2] Was bedeuten denn die Prachtentfaltung bei Bauttigkeiten, die Sulenhallen, Theater, ffentlichen Veranstaltungshuser und die sechshundert weiteren Dinge anderes, deretwegen die ersten Mnner der Stadt sich beim Volk
einen Namen machen wollten und dies auch schafften, weshalb man sie Mnner
161

populo et voluemnt parere et peperemnt, unde 'populres' appellati sunt, non


quia de populo essent sed quia apud populum gratiosi? 207
Que si ad Stateram stoicorum examines, iam reprehensibilia sint (quid enim
non illi reprehendunt?), si ad populrem quandam tmtinam ponderes, gloriosa
videantur.
Cui simile hoc tempore fit quod videmus in multis civitatibus publice pasci
ursos, ut apud Bernam, leones, ut Florentie atque Venetiis, canes ut a transmarinis regibus fit, aquilas ut in urbe Aquila, et multa huiusmodi. [3] Hec omnia
ob gloriam fiunt et meo iudicio magnificentiam hominum indicant.
Iam illorum perversa diligentia eo usque procedit, ut nee Philippus nee
Pynhus nee Alexander nee Hannibal ceterique duces qui spe glorie aliis bella
intulemnt inter gloriosos numerentur, quasi vero de stoicis et cynicis et non de
iis regibus et dueibus historici scripserint.
[4] Atque ut de litteramm studiis aliquid attingamus, intenogo quid sibi poete
tantis dierum ac noctium laboribus voluemnt? Certe gloriam, non honestatem
sed gloriam, ad quam omnes assequendam eniti se profitebantur. Nam ut alios
preteream, Ovidius non de se tantum sed de omnibus testatur dicens:
Quid petitur sacris nisi tantum fama poetis?
Hoc votum nostri summa laboris habet. 208 1
Eamque gloriam se adeptum esse postea gloriatur:
Cantatur tot nomen in orbe meum. 209
At quo loco scripsit Ovidius hos versus de gloria poetamm? Nempe in beentiosissimis omnium libris De arte amatoria, ut intelligas ex illo opere ceterisque
similibus maximam se gloriam adeptumm sperasse ut et fuit.
[5] Et sane quid est aliud gloria quam singularium remm predicatio, que tunc
consummata est cum accedit ipsomm qui predieant atque audiunt benivolentia.
Que tametsi potest parari aecumulatior alio modo quam alio, tamen inferiora in
aliquo numero sunt et suam tenent dignitatem. Nee enim soli epici carminis
auctores celebrantur: sunt et lyrici et elegiaci ut Callimaehus, Alceus, Sappho
in grecis; Horatius, Tibullus, Propertius in romanis, qui cum de rebus parum
vereeundis loquantur, in summa tamen laude versantur.

207 Vgl. Cicero: Tusculanae Disputationes III 2, 3, ber Demosthenes und den Ruhm V
36,104. Panizza Lorch gibt noch den Verweis auf Cicero: Pro Cn. Plancio (Cap. 18)
44-45, wo von der "liberalitas" dem Volke gegenber die Rede ist.
208 Ovid: Ars amatoria III 403-04.
209 Ovid: Ars amatoria II 740.
162

59

des Volkes nannte, nicht weil sie dem Volke entstammten, sondern weil sie des
Volkes Gunst genossen? 207
Wenn du das auf die Waage der Stoiker legst, schon ist es tadelnswert, denn
was wrden diese nicht tadeln? Legst du das aber in die Waagschalen des Volkes, schon erscheint es mhmreich.
hnliches ereignet sich ja heutigen Tags, wo man in vielen Stdten Bren ffentlich gehalten sieht wie bei Verona, Lwen wie in Florenz und Venedig, Hunde wie bei Knigen in bersee, Adler wie in Aquila, und noch mehr in dieser
Art. [3] All das geschieht des Ruhmes wegen, und es zeigt nach meinem Dafrhalten die Groartigkeit der Menschen.
Die Splitterrichterei von jenen geht jetzt aber so weit, weder Philipp noch
Pynhus noch Alexander noch Hannibal noch die brigen Heerfhrer, welche
aus Hoffnung auf Ruhm andere mit Krieg berzogen, unter die Ruhmreichen zu
zhlen, gleich als ob die Historiker nicht wirklich ber diese Knige und Heerfhrer, sondern ber Stoiker und Kyniker geschrieben htten!
[4] Und nun noch etwas aus der literarischen Ttigkeit: Was, frage ich, wollten die Dichter eigentlich mit ihrem Schaffen durch Tage und Nchte? Den
Ruhm doch! Nicht die Ehrbarkeit, sondern den Ruhm, nach dem sie ihrem eigenen Bekenntnis zu Folge alle getrachtet haben. Denn Ovid - um die anderen
auszulassen - meint nicht allein sich selber, sondern alle, wenn er sagt:
Was denn andres als Ruhm erstreben die heiligen Dichter?
Diesem Verlangen gilt unser hchstes Bemhn. 208
Und er brstet sich dann, diesen Ruhm auch eneicht zu haben:
Man singt meinen Namen allberall auf dem Erdkreis. 209
An welcher Stelle indessen hat Ovid diese Verse ber den Ruhm der Dichter
geschrieben? Doch glatt im allerleichtfertigsten seiner Bcher, der Liebeskunst!
Da kannst du mal sehen, da er mit diesem Werk und jenen weiteren, die er auf
hnliche Weise schrieb, sich grten Ruhm zu ergattern hoffte, und so kam's
dann ja auch.
[5] Und freilich, was ist der Ruhm denn anderes als die Verkndung einzigartiger Taten? Zur hchsten Vollendung gelangt er dann, wenn das Wohlwollen
jener hinzutritt, die ihn verknden, und jener, die ihn vernehmen. Durch die
eine Ttigkeit lt sich freilich mehr davon anhufen als durch die andere, doch
auch die geringeren haben ihren Rang und ihre Bedeutung. Nicht blo die
Verfasser von Epen werden gefeiert, es gibt auch Lyriker und Elegiker wie
Kallimachos, Alkaios und Sappho bei den Griechen, Horaz, Tibull und Properz
bei den Rmern, die alle, obwohl sie sich ber wenig sittsame Dinge auslieen,
doch ber den grnen Klee gepriesen werden.

163

[6] Non omnia possumus omnes, immo nee volumus; non omnes eadem delectant.
Velle suum cuique est nee voto vivitur uno, 2 1 0
ut inquit Persius. Et Horatius:
Denique non omnes eadem mirantur amantque. 2 1 1
Itaque quo quisque genere voluptatis vult, quod modo in vitium non veniat, ea
utatur; qui dulcia amant dulcibus, qui aeida aeidis se oblectent, dum semper
habeant rationem sanitatis.
[7] Ex quo debet intelligi quid de iis ego sentiam qui pro fama infamiam a c quimnt, qualis fuisse legitur miles gloriosus. 2 1 2 Cuiusmodi hodie multi sunt, ut
hie noster Parchinius 2 1 3 poeta absurdus, suo iudicio adeo vocalis ut uni cedat Homero propter mille annos. Quem omnes presentem eo maioribus tollunt laudibus
ut maiores de absente risus possint excitare. Ad hanc rationem facile patior
alteram veram, alteram falsam gloriam, alteram bonam, alteram malam vocari.
XIX In quiXII. [1] Neque vero ita ad vivum reseco gloriam, quod delicie mee
bus rebus ver- stoici faciunt, ut eam in factis duntaxat dictisque preclaris constituam.
satur gloria Erit enim illa in bonis fortune, ut hinc ineipiam, et animi et corporis;
fortune, ut progenies, regna, prineipatus, magistratus; animi, ut memoria Mithridatis, Cynee latronis et, ut breviter expediam, ut ingenia poetarum aliorumque
scriptorum; corporis, ut eorum virorum quos supra nominavi vel pulchritudo vel
fortitudo, et mulierum quoque ut species Helene, Polyxene, Phirne, ut appareat
ipsas etiam Thaidas, Chrisidas, Bachidas 2 1 4 ceterasque dee Veneris sacerdotes,
si modo pulchre sint, non exeludi a glorie dignitate.
XX Nunquam
stoicos potuisse
consequi glonam

[2] A qua exciuduntur barbe hircomm, stoicomm dicere volui, qui


desudent in gloriam comparandam,| licet ipsi negent, nunquam
tarnen efficere potuerunt ut eorum aliquis gloriosus voearetur; quod

c u m

210 Persius: Saturae V 53.


211 Horaz: Epistulae II 58.
212 Bekannte Komdie des Plautus.
213 Der Trger dieses Namens hat nicht identifiziert werden knnen.
214 Mithridates VI. (ca. 132 - 63 v.Chr.), Knig von Pontos. - Kineas (ca. 350 - 277 v.
Chr.), Sldner des Knigs Pyrrhos, wurde von diesem seiner glnzenden Rednergaben
wegen als Botschafter nach Rom geschickt. - Polyxena war die Tochter des Priamos
und der Hekabe (= Hecuba; vgl. Funote 33 (S. 24)). Achilles verliebte sich in sie. Phryne, berhmte athenische Hetre im 4. Jh. v. Chr. Hypereides soll bei einer Prozeverteidigung ihr Gewand zerrissen haben, um ihre Schnheit zu zeigen. - Thais
war ebenfalls eine berhmte athenische Hetre des 4. Jh. v. Chr. - ber Chryseis vgl.
die Geschichte zur Funote 153 (S. 132).
164

60

[6] Wir knnen nicht alle alles, und wir wollen das auch gar nicht; es haben
nicht alle am selben Gefallen.
Es gilt, jeder wnscht sich das Seine, man lebt nicht nur einem Begehren,210
wie es Persius sagt. Und Horaz:
Es bewundem und lieben schlielich nicht alle dasselbe. 211
Deshalb whlt sich jeder seine Art von Lust, bedient sich ihrer, wenn sie nur
nicht in's Laster berlappt. Wer Ses liebt, labt sich am Sen, wer Saures
liebt, am Sauren, solang es nur immer gesund ist.
[7] Hieraus mag man dann ersehen, was ich ber jene denke, die sich statt des
Ruhmes blo Schmach zuziehen, wie man's vom prahlerischen Soldaten 212
liest. Nach dem Muster sind heut viele gestrickt, wie unser Parchinio, 213 dieser
abgeschmackte Dichter, der sich selber so wohltnend vorkommt, da er einzig
den Homer ber sich gelten lt, wegen der tausend Jahre Abstand. Ist er zugegen, so preisen ihn alle um so mehr aus vollem Halse, damit sie dann, wenn er
weg ist, in ein um so schallenderes Gelchter ausbrechen zu knnen. So aufgefat, kann man von mir aus den einen Ruhm wahr, den andern falsch, den einen
gut, den andern schlecht nennen.
XII. [1] Freilich, so sehr, wie es meine Augensterne, die Henen XIX Aus welchen
Stoiker, tun, mchte ich den Ruhm bei lebendigem Leibe denn doch Dingen der Ruhm
nicht beschneiden, da ich ihn nur noch aus vortrefflichen Taten und hervorgeht
Worten bestehen lasse. Da wird's schon auch noch die Gter des Glcks, um
damit anzufangen, des Geistes und des Leibes geben. Gter des Glckes sind
hohe Abstammung, Henschaft, Frstenstand, ffentliche mter, Gter des Geistes das Gedchtnis des Mithridates, des Sldners Kineas und, in Krze gesagt,
die Begabung der Dichter und Schriftsteller, Gter des Krpers die Schnheit
oder Tapferkeit der von mir vorhin schon genannten Mnner und auch der
Frauen, etwa die Erscheinung der Helena, Polyxena und Phryne, so da es klar
wird, da selbst all diese Thais, Chryseis, Baccheis, 214 berhaupt die Venuspriesterinnen, von der Ehre des Ruhmes, sofern sie nur schn sind, keineswegs
ausgeschlossen sind.
[2] Ausgeschlossen sind allerdings die Ziegenbrte - pardon! die XX Da die
Stoiker, wollt' ich sagen. Um Ruhm zu erhaschen, schwitzen sie sich Stoiker es niedas Hemd na, obwohl sie das ja bestreiten, und kriegen es doch nie- m a ' s z u unm
mals hin, da auch nur einer von ihnen mhmreich genannt wird. Und g e D r a c n t haben
recht geschehen, mit bestem Rechte geschehen! Was kratzt dich da, dem Ruh-

165

illis merito et optimo iure contigit. Quam enim causam habes ut cum fame
deservis qui consensus est populi, malis illam inter paucissimos atque inter
nullos querere quam in multitudine? Quasi quis esse possit sine hominibus et
ipsa muta solitudine teste gloriosus. Oratores preclarius, inter quos ut quisque
plurimum multitudini probatur ita optimus numeratur orator, id quod rhodii
audita primum oratione Eschinis deinde Demosthenis indicarunt. 215
[3] Sed tamen non quemnt stoici gloriam mute solitudinis neque sue conscientie. Vemm cum eam non possint recta via adipisci, quemnt ex obliquo.
Ideoque Tubero ille stoicaster, cum alioquin commendatus populo esset, tamen
accepta repulsa et pene ignominia notatus a campo discessit, quod cum epulum
in morte avunculi (is erat Africanus posterior) populo romano daret, pro triclinio lectulos punicanos stravisset et pro argenteis samia vasa exposuisset, ut
inquit Cicero, non tanquam divini hominis Africani mors honestaretur, sed
tanquam esset Diogenes Cynicus mortuus. 216
XXI Quod cupidi
XIII. [1] Adiice nunc quod hec de qua disputamus gloria non
glorie querunt per solam delectationem aurium et, ut sie dicam, fmctum poeticum
a aha emolumenta petit, sed etiam aliud quiddam. Cur enim pro bonis, pro iustis, pro
industriis haberi gaudemus? Nempe ut auetoritatem nobis comparemus et
fidem.
Quo pacto? Ut de nobis alii sie loquantur: est fortis, est strenuus, preficiamus
hunc in nostris bellis ducem. Est in rebus administrandis diligens, industrius,
integer: cui alii commodius mandemus rem publicam nostram administrandam?
Consilio pollet et eloquentia: in nostmm ordinem cooptemus, ut nobis sit presidio pariter et ornamento.
[2] In hoc, in hoc, inquam, cupidi glorie ineumbunt. Cuius rei non solum
multa sed infinita quoque exempla suppeditant. Sed unum, quatenus opus est,
referemus.
C. Caesar seetatus est eloquentiam et popularitatem ut nemo magis. Quid
autem intendebat? honestatemne in tuendo iure populi romani? Minime vero
(exitus acta probat), sed, quod adeptus est, ut ad summam dignitatem, ad summum imperium perveniret.
[3] Quod etiam e contrario probari potest. Nemo honescit infamiam et dedecus quia inhonesta vereatur, sed ne ludibrium sit ceteromm, ne invisus, ne

215 Vgl. Cicero: De oratore III 56,213.


216 Cicero: Pro Murena 36,75. Triclinien sind fr meist drei Personen gedachte Speiselager. Punische Speisesofas, Holzpritschen, wie sie einst die Karthager benutzten,
galten als billiges Zeug. - Quintus Aelius Tubero, Schler des stoischen Philosophen
Panaitios, von Cicero in De re publica zum Gesprchsteilnehmer gemacht.
166

me, der doch in der einhelligen Zustimmung des Volkes besteht, hinterherzuhecheln und ihn dann nicht bei der Menge, sondern bei wenigen oder gar niemandem zu suchen? Als ob man ohne Menschen, mit nichts als der Einsamkeit
zum stummen Zeugen, berhmt sein knnte! Das ist bei den Rednern klarer
geregelt, indem derjenige als der beste gilt, dem die Menge am meisten Beifall
zollt, so wie es die Bewohner von Rhodos, nachdem sie zuerst den Aischines
und dann den Demosthenes reden hrten, bekundeten. 215
[3] Aber letztlich suchen die Stoiker ja gar nicht den Ruhm in der stummen
Einsamkeit und auch nicht im eignen Selbstbewutsein. Nur, da sie auf dem
geraden Wege keinen bekommen knnen, suchen sie ihn auf dem kmmmen.
Daher ja hat Tubero, dieser Stoikaster, der im brigen beim Volke einiges Ansehen geno, doch eine Zurcksetzung hinnehmen und fast mit Schande bedeckt das Feld rumen mssen, weil er zu einem Festmahle, welches er anllich des Todes seines Oheims (es war der jngere Scipio Africanus) dem rmischen Volke gab, an Stelle von Triclinien punische Speisesofas aufstellen und
an Stelle von Silberpokalen samische Tonbecher hersetzen lie, gleich als ob,
wie Cicero sagt, nicht der Tod des gttlichen Africanus geehrt wrde, sondern
als ob der Kyniker Diogenes gestorben wre. 216
XIII. [1] Nimm nun noch hinzu, da der Ruhm, ber den wir hier XXI Da die auf
disputieren, nicht allein danach, die Ohren zu ergtzen, und sozusa- Ruhm Erpichten
gen nach poetischen Frchten strebt, sondern auch noch nach etwas durch ihn noch auf
anderem. Denn wamm wohl htten wir unsere Freude daran, fr gut, a n t r e n e w i n n a u s
gerecht, fleiig gehalten zu werden, wenn nicht deshalb, weil wir uns
Ansehen und Vertrauen erwerben wollen?
Und wie soll das zugehen? Sagen sollen die anderen ber uns: Er ist tapfer
und energisch, den lat uns zum Fhrer im Kriege machen! Er ist in der Verwaltung sorgfltig, umtriebig, unbescholten: wem also sollten wir mit mehr Vorteil
die Verwaltung unseres Gemeinwesens berlassen? Er taugt was in Rat und
Rede: nehmen wir ihn also als neues Mitglied in unserer Korporation auf, damit
er uns Schirm und Schmuck zugleich sei!
[2] Darauf, genau darauf, sage ich, verlegen sich die auf Ruhm Erpichten.
Hierfr sind uns nicht blo viele, sondern schier unzhlige Beispiele an die
Hand gegeben. Eins, weil es die Sache heischt, wollen wir anfhren.
Caesar sah auf Beredsamkeit und Popularitt wie kein anderer. Was fhrte er
dabei im Schilde? Etwa die Ehrbarkeit, indem er des rmischen Volkes Rechte
schtzte? Aber ganz und gar nicht! Der Ausgang der Sache hat es unter Beweis
gestellt: er wollte zu hchster Stellung und Henschaft gelangen und hat das
auch geschafft.
[3] Die Sache kann auch aus dem Gegenteil bewiesen werden. Niemand
schreckt vor Schande und Schmach zurck, weil er etwa den Verlust der Ehrbar167

fidem perdat, ne omnibus suspectus sit, ne postremo periculum sue vite creetur,
quales fuemnt M. S c a u m s , P. Clodius 2 1 7 (sunt autem plurimi tales), qui cum
essent alter rapacissimus alter impurissimus, casti tamen et fmgi cives videri
studebant.
Ideoque sapientissime Quintilianus: Nemo, inquit, tam malus est ut videri
velit. 2 1 8 Ex quibus omnibus colligitur omnem gloriam ad finem pertinere
voluptatis, sicut omnem infamie fugam ad evitandam animi molestiam. |
XXII De virtute
XIV [1] Neque vero me preterit, viri optimi, vos expectare hoc loco
iusticie an ipsa ut que circa iustitiam disputari possunt attingam et alioquin rem
ad voluptatem ipsam desiderare. Cum enim primo de continentia ac modestia disserelerenda sit ruerim, deinde de fortitudine, consequens est agere de iusticia. Nam
de prudentia non attinet ut plura referamus que quodammodo ministra et precursoria est ceteramm.
XXIII Oppositio
[2] Illa autem in questione iusticie fortissima obiectio diluenda est
sequentium e t quasi veteranomm ac principum acies repellenda; si omnia metienhonestatem j a s u r u c o m m o d i s , ut opum, imperii, glorie reliquammque remm utilitate, que eadem est voluptas, sequi dicunt omnem clementiam, omnem beneficentiam,
omnem severitatem, gratitudinem, sanctitatem exterminatum iri
simulque iusticie velut claustris refractis atque discussis scelera libera porta
prommpere. Hinc enim spolia nasci, hinc fraudes, hinc proditiones, iniurias,
contumelias, cedes quibus genus humanum in mutuam perniciem concitetur.
[3] Quod adeo a mentibus nostris alienum est, ut nemo ita efferatus sit atque
ita hominem exuerit in quo non insit aliquid probi et quasi semen virtutis
insideat, ut agat aliquid non sua causa sed propter honestatem sine ulla specie
utilitatis. 2 1 9
Hannibal, d i m m ac perfidum caput, tamen Flaminium atque Marcellum
infestissimos sibi hostes bello caesos cum honore tumulavit; Paulum ad sepulturam inter cadavera studiose requisivit; Gracchi ossa in patriam remisit, cum
eius cineres honorifice recondisset; 2 2 0 plures urbes atque castella armis capta
reservavit quam diripuit.
217 Marcus Aemilius Scaums, bekannt durch seine skandalse Verwaltung Sardiniens
55/54 v. Chr., wurde von Cicero erfolgreich verteidigt. - Publius Clodius Pulcher (ca.
92 - 52) zettelte eine Meuterei an, zwang Cicero in's Exil, terrorisierte Rom mit
bewaffneten Banden.
218 Quintilian: Institutio oratoria III, 8,44.
219 ber Beispiele aus dem Ruberleben vgl. Cicero: De qfficiis II (11) 40.
220 ber C. Flaminius (Konsul 223, 217) vgl. Valerius Maximus: Factorum ac dictorum
memorabilium libri IX I, 6,6, ber Marcus Claudius Marcellus (Konsul zw. 222 u.
208), Lucius Aemilius Paullus (Konsul 219, 216) und Tib. Gracchus dito V, 1, ext. 6.
168

61

keit scheue, sondern vielmehr deshalb, da er nicht zu anderer Leut Gesptt


werde, Neid auf sich ziehe, an Vertrauen verliere, allen verdchtig werde oder
zuletzt gar das eigene Leben in Gefahr gerate. In diese Kerbe schlugen Marcus
Scaurus und Publius Clodius. 217 Zwar war der eine ein bler Raffzahn, der
andere ein ausgemachter Unhold, aber nach auen hin wollten doch beide als
zchtige und gengsame Brger erscheinen. Von dieser Sorte gibt es freilich
Dutzende.
Es sagt uns deshalb Quintilian uerst weise: Keiner ist so bse, da er auch
bse scheinen will. 218 Aus all dem folgt, da aller Ruhm auf die Lust zielt,
alles Fliehn vor Schande aber darauf, der Seele keinen Verdm zu bereiten.
XIV. [1] Es entgeht mir nicht, meine Besten, da ihr an dieser XXII Ob die Tugend
Stelle von mir auch ein Wrtlein darber erwartet, was man ber die der Gerechtigkeit
Gerechtigkeit sagen kann. Tat ich's nicht, ihr wrdet es vermissen. a u I die Lust zurckDa ich nmlich zunchst Enthaltsamkeit und Migkeit errtert ha- ZUIun ren sei
be, dann die Tapferkeit, ist's nur folgerichtig, jetzt die Gerechtigkeit dranzunehmen. ber die Klugheit noch weiter zu sprechen, ist brigens nicht von Belang.
Sie ist auf gewisse Weise eine Dienerin, die den anderen den Weg bereitet.
[2] Hinsichtlich der Gerechtigkeit nun gilt es folgenden uerst star- XXIII Ein Einken Einwand zu entkrften, gleichsam eine Schlachtreihe von alten wand der AnhnHaudegen und Vorkmpfern aus dem Felde zu schlagen: Wenn alles 8 e r "Ier Ehrbarkeit
allein am Vorteil gemessen werde, etwa daran, welcher Nutzen sich aus Reichtum, Herrschaft oder Ruhm ergebe und das alles ist das gleiche wie Lust - , so
habe das, sagen sie, zur Folge, da alle Milde, jede Wohltat, jede Strenge,
Dankbarkeit und Frmmigkeit ausgelscht werde und zur gleichen Zeit die
Verbrechen, da ja gleichsam die Riegel der Gerechtigkeit erschttert und gebrochen sind, aus offenem Tor hervorstrzen. Das gebiert ja Raub, Betmg, Venat,
Gewalt, Ehrabschneiderei und Mord und strzt das menschliche Geschlecht in
gegenseitiges Verderben.
[3] Unserem Herzen aber ist das so sehr fremd, keiner ist so verwildert und
hat so sehr den Menschen in sich abgelegt, da er nicht irgendetwas
Anstndiges in sich trge, gleichsam einen Keimling der Tugend, und nicht
irgendetwas nicht um der eignen Sache willen, sondern der Ehrbarkeit wegen
betriebe, ohne jeden Anschein von Nutzen. 219
Hannibal war ein grausamer, mchloser Fhrer und hat dennoch Flaminius
und Marcellus, seine erbittertsten Feinde, nachdem sie gefallen waren, mit
Ehren bestattet, hat den Aemilius Paullus eifrig unter den Leichen suchen lassen, um ihn zu begraben, hat die Gebeine des Tiberius Gracchus in seine Heimat
zurckgeschickt, nachdem er seine sterblichen beneste ehrenvoll hat verwahren lassen; 220 er hat mehr eroberte Stdte und Festungen erhalten als zerstrt.
169

Dionysius quoque tyrannus unicum sceleris exemplum nee tanta quanta licebat onera syracusanis imposuit et in duobus illis pythagoreis dedit speeimen
humanitatis. 2 2 1
[4] Quin etiam si omnia ad finem utilitatis referenda sunt, mali laudandi sunt,
boni vituperandi, et eo magis vituperandi quo magis fuerint omnibus virtutibus
instmeti et omati, ut illi qui vel magnum sui damnum facere non dubitavemnt,
dummodo honestati operam navarent, sicut Iunius Brutus qui liberos proditionem molientes morte mulctavit, Torquatus qui generosi filii cervices ob levem
prevaricationem securi feriri iussit, Fabritius Curiusque, qui magnam vim auri
vel P y n h o offerente vel samnitibus respuerunt, 2 2 2 denique universus populus
romanus, ut cetera sileantur, qui non modo pro soeiis atque amicis, quod est
fidelis animi signum, sed pro oppressis quoque omnibus et iniuriam patientibus,
quod est clementie, gravissima bella suseepit. Qui aut honeste fecisse dicendus
est aut, quod nunquam fando est cognitum, inhoneste.
[5] Neminem enim reperiri qui non illos admiretur, predicet, laudet et, quod
magis est, quos nunquam vidit eomm tamen memoriam cum caritate et benivolentia usurpet, sicut e contrario illum pestilentium edium venditorem Pythium
syracusanum et T. Claudium Centimalum, de quibus Cicero reprehendens loquitur, 2 2 3 vituperant verbis atque odio habent, quanquam ipsi in emendo circumventi non sunt.
Splendorem enim honestatis amant, inhonestatis turpitudinem detestantur, utilitatem que iusticia vacat pena dignam arbitrantur, dam-|num quod ex iusta causa venit, ut subvenire inopi, summa laude prosequuntur. Hec nobis illi obiciunt.
XXIV Responsio seXV [1] Ego vero nunquam negaverim esse et virtutes et scelera et
quentium volupta- hec ipsa que illi retulemnt esse scelemm claustra, fidem, benignitem qui fatentur tatem et que sunt id genus. Sed non bene mihi interpretantur ad fiesse virtutes et vitia n e m honestatis illa referentes. Itaque audacter dixerim eos qui nominati sunt utique honeste non fecisse neque tamen inhoneste, que duo nihil sunt.

221 Es handelt sich um die durch Schillers Ballade von der Brgschaft berhmt gewordenen Freunde Dmon und Phintias, die er aus Cicero: De ofciis III (10) 45, kannte. Vgl. auch Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium libri IX IV
7,10, und Cicero: Tusculanae Disputationes V 22,63.
222 ber Lucius Iunius Brutus und Titus Manlius Imperiosus Torquatus vgl. Funote
145 (S. 122). Gaius Fabricius Luscinus, Konsul 282 und 278 v.Chr., Staatsmann zur
Zeit des Tarentiner Kriegs 282-277, soll ein Muster an Tapferkeit und Unbestechlichkeit gewesen sein - Marcus Curius Dentatus besiegte 290 v.Chr. als Konsul die
Samniten und 275, wiederum als Konsul, den Pyrrhos.
223 Der Verkufer des verseuchten Hauses wird bei Cicero: De offieiis III (13) 55,
erwhnt; vom Syrakusaner Pythius, der ein Anwesen unter Vorgaukelung eines rei170

62

Auch der Tyrann Dionysios, dieser Verbrecher ohnegleichen, brdete den Syrakusanern nicht so viele Lasten auf, wie in seiner Macht gestanden wren, und
an jenen beiden Pythagorern statuierte er ein Muster an Menschlichkeit. 2 2 1
[4] Ja, wenn alles nur auf das Ziel der Ntzlichkeit ausgerichtet wre, mte
man die Schlechten loben und die Guten schelten und um so mehr schelten, als
sie ja auch mehr mit allen Tugenden ausgestattet und geschmckt sind. Jene
etwa, die nicht fackelten, sich selber einen groen Schaden zuzufgen, wenn sie
dabei nur das Geschft der Ehrbarkeit betrieben, wie Iunius Bmtus, der seine
Kinder, die Venat im Busen tmgen, mit dem Tode bestrafte, Torquatus, der seinem hochherzigen Sohn wegen einer geringen Pflichtverletzung mit dem Beil
den Hals abzuschlagen befahl, Fabricius und Curius, die einen groen Batzen
Goldes, den ihnen P y n h o s oder die Samniten anboten, ausschlugen, 2 2 2 und
zuletzt, um von anderen zu schweigen, das ganze rmische Volk, welches nicht
nur fr Verbndete und Freunde hrteste Kriege auf sich nahm dies ist ein
Zeichen der Treue , sondern auch fr alle Unterdrckten und Unrecht
Erduldenden, was ein Zeichen der Menschenliebe ist. Da ist nun zu sagen, da
das entweder ehrbar gehandelt war oder aber, welche Meinung freilich noch niemals in Umlauf kam, nicht ehrbar.
[5] Denn es findet sich keiner, der nicht von Bewundemng fr diese Leute
erfllt wre, sie nicht priese und lobte und, was noch mehr wiegt, das Andenken
dieser Mnner, die er doch niemals zu Gesicht bekam, nicht mit Wertschtzung
und Wohlwollen hochhielte. Umgekehrt erfahren jener Mann, der ein verseuchtes Haus verkaufte, der Syrakusaner Pythius und Titus Claudius Centumalus,
die Cicero mit Mibilligung erwhnt, 2 2 3 nichts als Tadel und Ha, obwohl sie
doch bei dem Handel gar nicht ber's Ohr gehauen wurden.
Man liebt nun mal den Glanz der Ehrbarkeit und verabscheut die hliche
Unehrbarkeit. Ein Nutzen sonder jede Gerechtigkeit gilt als strafwrdig, ein
Schade dagegen, der einer gerechten Sache entspringt, wie etwa, einen
Mittellosen zu untersttzen, wird mit dem allergrten Lob bedacht. Das also
werfen uns die Anhnger der Ehrbarkeit vor.
XV [1] Ich wrde nun niemals bestreiten, da es sowohl Tugenden XXIV Antwort der
wie Verbrechen und alles das gibt, was jene als die Riegel des Ver- Anhnger der Lust,
brechens hinstellen, Treue, Gte und was noch von dieser Gattung welche einrumen,
ist. Nur deuten sie das in meiner Auffassung nicht richtig, wenn sie " a ^ e s lugenden
das auf die Ehrbarkeit als Ziel beziehen. Ich mchte khn behaup- u n d L ^ 1 " &ht
ten, da die genannten Mnner jeden Falls nichts Ehrbares gemacht haben, Unehrbares gleichwohl auch nicht; weil beides nichts ist.
chen Fischgrunds verkaufte, wird (14) 58-60, berichtet; ber Centumalus, der ein
Haus verkaufte, ohne die Abriverpflichtung zu erwhnen, ist (16) 66, die Rede.
171

Ut enim in loco fortitudinis dixi, quid est iuste agere, velut esse largum, beneficum, liberalem? Idem quod honeste. Quid pono honeste? Id ipsum quod cum
virtute agere. Quid autem est virtus? Bonum, inquies, non propter aliud sed
propter se expetendum et suapte natura laudandum. At quid est bonum?
Substantiane an actio an qualitas? Dices actio. Sed que actio? Virtutis, inquies,
et honestatis. At ego nescio quid sit honestas et virtus.
[2] Revertemur itaque eo unde venimus, ut Horatius rite possit arguere:
Nil agit exemplum quod litem lite resolvit.224
Ex quo plane constat honestatem vocabulum quoddam esse inane et futile, nihil
expediens, nihil probans et propter quod nihil agendum est! Nee propter honestatem ii qui nominati sunt aliquid egerunt. Que ergo causa illos induxit? Multe
esse possunt; que tamen fuerint non quero, non semtor. Satis est honestatem, id
est nihilum, causam non fuisse.
XXV Quid sit
[3] Quod tametsi ad meam defensionem sufficiebat, tamen uberius
vere utile ac latius respondendum est et ostendendum eos de quibus mentio
habetur nullum honestatis, omnem utilitatis habuisse rationem, ad quam omnia
referenda sunt.
Etenim ut aliquid generaliter respondeam, ea demum dicenda utilitas que aut
citra damnum aut certe ipso damno maior est. 225 An utile est piseibus si aliquot
diebus inieeta in aquas esca pascantur, quo opportunius capi possint? Aut agno
si letioribus herbis saginetur, cum tanto citius iugulandus sit quanto maturius
impinguerit?
[4] His simillimos dixeris qui parva bona magnis preponunt; immo vero nee
pro bono habenda sunt que a tergo maiora mala important. Hoc vos etiam facitis cum de honestate preeipitis.
Potes hominem in periculo positum servare remanendo? Si ex constituto ad
vadimonium adesse malueris, peccasti. At servare promissa honestum est. Immo
ut esset inhonestum effecisti.
Non fugere de acie nee locum deserere fortitudinis est, cum omnes fugerint
remanere, dementie. Largitas laudabilis est, nihil sibi relinquere flagitiosum.

224 Horaz: Saturae II, 2,103.


225 Panizza Lorch gibt hier den Verweis auf Cicero: Tusculanae Disputationes V 33,9496, wo die Epikurischen Arten der Lust unterschieden werden.
172

Wie ich nmlich schon bei der Tapferkeit sagte: Was ist denn das: gerecht
handeln oder spendierfreudig, wohlttig, freigebig sein? Das gleiche wie ehrbar
handeln. Was ist nun ehrbar handeln? Das gleiche wie tugendhaft handeln. Und
was ist die Tugend? Ein Gutes, wirst du sagen, das nicht um anderer Dinge, sondern um seiner selbst willen zu erstreben und aus seiner Natur heraus zu loben
ist. Was wieder ist das Gute? Eine Substanz, ein Handeln, eine Qualitt? Ein Handeln, wirst du sagen. Welches Handeln aber? Das der Tugend, wirst du sagen, und
der Ehrbarkeit. Indessen wei ich nicht, was das ist, Ehrbarkeit und Tugend.
[2] So landen wir genau dort, von wo wir unseren Ausgang genommen haben!
Horaz knnte hier ganz zu Recht anmerken:
Das Beispiel, das Streit nur mit Streit lst, taugt nichts. 224
Es geht daraus klar hervor, da die Ehrbarkeit irgendein hohles, unntzes Wort
ist, das nichts voranbringt und nichts beweist und wegen dem man nicht das Geringste tun mu. Es haben auch die vorhin Genannten nichts wegen der Ehrbarkeit getan. Welcher Gmnd hat sie denn nun aber bewogen? Da sind viele denkbar. Welcher jedoch es tatschlich war, das frag' ich nicht, dem stbere ich nicht
hinterher. Es reicht, da die Ehrbarkeit sie ist ja einfach nichts es nicht war.
[3] Das wrde zu meiner Verteidigung schon durchaus gengen, XXV Was wirkaber man mu doch ausfhrlicher und weiteneichend antworten, hch ntzlich ist
mu zeigen, da jenen, derer Erwhnung getan worden ist, aus der Ehrbarkeit
berhaupt keines, aus der Ntzlichkeit indessen jedes Handlungsmotiv, auf das
alles zu beziehen ist, erwuchs.
Um die Antwort mit etwas Allgemeinem anzufangen: ntzlich ist im Gmnde
das zu nennen, was entweder keinen Schaden bringt oder doch jeden Falls den
Schaden berwiegt.225 Mag's den Fischen wohl ntzlich sein, ein einige Tage
lang in's Wasser gestreutes Futter zu fressen, wodurch man sie doch blo bequemer fangen kann? Oder mag's dem Lamme ntzlich sein, sich mit saftigeren
Krutern msten zu lassen, obwohl es doch um so schneller schlachtreif wird, je
zeitiger es fett wird?
[4] Ihnen uerst hnlich kann man jene nennen, die kleine Gter den groen
vorziehen; ja, man darf berhaupt das nicht als etwas Gutes ansehen, was uns
hinterrcks um so grere bel verschaflt. Doch genau das macht ihr, wenn ihr
die Ehrbarkeit vorschreibt.
Du knntest einen in Gefahr Schwebenden retten, indem du bei ihm bliebest?
Wenn du nun lieber eine festgesetzte Vorladung vor Gericht einhalten mchtest,
so hast du eine Snde begangen. Indessen ist es ja ehrbar, ein Versprechen einzuhalten, aber du hast es so weit gebracht, da es unehrbar wurde.
Nicht aus der Schlachtreihe zu fliehen und seinen Platz nicht zu verlassen, ist
tapfer, jedoch zu bleiben, wenn alle anderen fliehen, ist Wahnsinn. Spendier173

Pati unum aut altemm convicium patientem hominem indicat. Quod si assidue
maledicentis petulantiam nunquam retundas atque compescas, in vitium incidas lentitudinis.
[5] Hoc qui intelligunt non faciunt tam apud vos quam apud nos, tametsi utrique utilitati inserviunt. Preponent enim minora damna maio-|ribus, quemadmodum maiora bona minoribus. Nam in his que protuli id quod honestius dicitis
constat esse utilius.
Cur enim prostat fugere quam remanere cum ceteri fugerint? Cur non omnia
bona dilargiri et, ut dicitur, dilapidare quam aliquid sibi relinquere? Cur non
semper esse in male audiendo patientem quam insectantem repellere?
Nempe quia utilius est vel ad vitam vel ad facultates vel ad famam. Ita maiora
bona, que sunt maiores utilitates, minoribus aut minora damna maioribus anteponuntur.
XXVI Que sint
[6] Que autem maiora bona et que minora sunt difficile est pronunmaiora et que tiare, presertim quod mutantur tempore, loco, persona et ceteris huiminora bona usmodi. Sed tamen ita dicam ut res intelligatur: primum quidem est ut
malo careas, periculis, solicitudinibus, laboribus; sequens ut ameris, qui est
fons omnium voluptatum. 2 2 6
Quod qule sit et omnes intelligunt scriptique sunt multi de amicicia libri et
e contrario declaratur, cum instar mortis sit inter odia vivere. Ad hanc ergo regulam bonos malosque sentimus et loquimur, quod sciunt aut nesciunt inter hec
agere delectum.
XXVII Quod
mali homines
nunquam secuti
sunt hones a em

XVI. [1] Nam ut primum de malis dicam, Dionysius tyrannus haud


dubie malus fuit, non quia regnum occuparit (nam id optabile est et
quivis faceret), sed quia dum alios predatur, occidit, nihil sanctum
i d i n q u i t , postremo dum ab omnibus metuitur, eosdem ipse metuat

necesse est, ut est in versu illo:


Necesse est ut multos metuat quem multi timent. 2 2 7
Que solicitudo, ut de periculis et de laboribus taceam, quam sit molesta, tum
alii tum Hieron eiusdem insule tyrannus apud Xenophontem confessus est. 2 2 8
Quid alios quero? Ipse idem Dionysius non verbis, ut Hieron, sed, quod ubique

226 Vgl. Cicero: De officiis III, 30 ff.


227 Seneca: De ira II cap 11, 3. hnlich jeden Falls Cicero: De officiis II (7) 24:
Etenim qui se metui volent, a quibus metuentur, eosdem metuant ipsi necesse est.
228 Xenophon: Hiero sive de rege I 9. - Die Insel ist Sizilien.
174

freudigkeit ist lblich, noch den letzten Heller herzugeben, ist eine Schande.
Den einen oder andren Rempler hinzunehmen, vent einen geduldigen Menschen. Wenn man aber die fortgesetzten Frechheiten eines Lstermaules niemals in die Schranken weist, verfllt man in den Fehler der Apathie.
[5] Wer das einsieht, wird so nicht handeln, weder bei euch noch bei uns; man
ist eben auf beiden Seiten auf den Nutzen bedacht, zieht den kleineren Schaden
dem greren vor und ebenso die greren Gter den kleineren. Denn in den
Beispielen, die ich vortrug, ist doch das, was ihr ehrbarer nennt, in Wahrheit
schlicht das Ntzlichere.
Warum nmlich ist's besser zu fliehen statt zu bleiben, wenn alle anderen fliehen? Warum besser, etwas fr sich zu behalten, als alle Gter herzuschenken
oder, wie man so sagt, zu verschleudern? Warum soll man nicht immer geduldig
sein Ohr den Schandreden leihen, sondern auch einmal einen solchen Qulgeist
zurckstoen?
Doch wohl, weil es fr das Leben oder fr Hab und Gut oder fr den guten Ruf
ntzlicher ist. So werden die greren Gter, die den greren Nutzen bieten,
den geringeren und der kleinere Schaden dem greren vorgezogen.
[6] Welches aber die greren und welches die kleineren Gter XXVI Welches die
sind, ist schwierig zu bestimmen, zumal sie sich je nach Zeit, Ort, greren und welPersonen und dergleichen ndern. Ich werde mich aber so ausdrk- c n e s die kleineren
ken, da die Sache verstanden wird: Das erste nun ist, sich frei von < jUter sma
beln, Gefahren, Sorgen und Mhen zu halten, das nchste ist, geliebt zu werden, denn das ist die Quelle aller Lust. 226
Was das genauhin ist, verstehen alle, und es sind auch viele Bcher ber die
Freundschaft geschrieben worden. Ansonsten erklrt sich's auch aus dem Gegenteil: Mitten im Ha zu leben, das ist wie Sterben. Nach dieser Regel werden
uns gute und schlechte Menschen kenntlich und sagen wir, da sie ihre Wahl zu
treffen oder nicht zu treffen wissen.
XVI. [1] Sprechen wir zuerst von den Schlechten. Der Tyrann
Dionysios war zweifellos schlecht, nicht weil er die Henschaft an sich
ri (das wnscht sich jeder, jeder wrd' es machen), sondern weil er,
wenn er andere ausplndert und ttet und nichts Heiliges gelten lt
und zuletzt von allen gefrchtet wird, eben auch sie mit Notwendigkeit
wie es in jener Zeile heit:

XXVII Da die
schlechten Mensehen niemals der
Ehrbarkeit folgten
frchtet,

Wen viele frchten, der mu viele frchten.227


Wie lstig dies als Sorge ist, um von Gefahren und Mhen hier ganz zu
schweigen, das hat neben anderen auch Hieron, Tyrann auf derselben Insel, bei
Xenophon ausgesprochen. 228 Doch wozu andere befragen? Dionysios selber hat
175

plus valet, monstravit exemplo, cum amicum docere voluit quid esset tyrannidem vivere. 229
[2] Hunc igitur hominem ideo malum dixerim quia extmctas epulas, magnificos apparatus, imperandi licentiam pretulit amori civium, id est vite securitati
ac iocunditati. Cui potius fuerat ut esset, quemadmodum inquit de Gallo
Virgilius:
Aut pastor gregis aut mature vinitor uve 230
quam gladium illum equina seta appensus semper sibi impendere cogitaret.
Ad cuius filium Plato ita scribit: Meminisse autem te volo quod alii poete
complures cum pereuntem aliquem tyrannum inducunt, huiusmodi voces illi
attribu<u>nt: 0 me misemm sine ullis amicis! 231
Idem de aliis quoque hominibus accipiamus esse dictum qui ideo mali sunt
ac malum merentur quia in malum suum laborant. Cuius rei uno interim exemplo contentus sum: ut si quis celet liberos de patris defuncti deposito et ob id in
illomm ceterommque suspicionem veniat, stultus atque iniustus est, quia capiti aut fame sue non consulit. Sin autem nulla subsit suspicio, in vitio est quod
anteponit pecuniam existimationi ac benivolentie hominum.
[3] Cum eo quod non potest | esse nisi aut calamitosi aut sceleribus assueti
non gaudere bono alterius et, quod maius est, se causam esse ut ille gaudeat,
veluti aliquem de egestate, de incendio, de naufragio, de captivitate eripere.
Assuescendum est itaque quotidianis experimentis, ut sciamus ex hominum
commodis delectari annitendumque ut ab illis amemur. Quod ita demum fiet si
eos amaverimus et de se bene mereri studebimus. Quod si negligimus, nunquam
nobis cum iocunditate vita traducetur.
[4] Ut autem ad Dionysium revertamur232 et ad homines in suum malum laborantes, et quasi cecos habent huiusmodi homines interdum oculos sive diu clausos aperiunt et resipiscunt, quemadmodum vos etiam fatemini, non tamen ad
honestatem sed ad utilitatem.
Nam ipse Dionysius in pythagoreis amicis quos missos fecit et Hannibal in
sepeliendis inimicis volebant a se famam cmdelitatis repellere, hoc est animos

229 Cicero: Tusculanae Disputationes V 21,61-62. Gemeint ist die bekannte Geschichte
mit Damokles und dem ber ihm hngenden Schwert.
230 Vergil: Eclogae X 36.
231 Piaton: Epistula ad Dionysium I 309 D.
232 Panizza Lorch gibt hier den Verweis auf Cicero: Tusculanae Disputationes V 22,63:
Sed ut ad Dionysium redeamus...
176

64

es, zwar nicht mit Worten wie Hieron, aber, was durchaus mehr wiegt, mit einem
Beispiel gezeigt, als er einem Freund klarmachen wollte, was es heit, als Tyrann zu leben. 229
[2] Einen solchen Menschen mchte ich also deshalb einen schlechten nennen, weil er aufgetrmte Speisen, prachtvolle Zurstungen und zgelloses Henschen der Liebe seiner Brger, und das heit einem sicheren und heiteren Leben, vorzog. Fr ihn wr's besser gewesen, er wre, wie Vergil ber Gallus sagt
entweder Viehhirt oder der reifen Trauben Winzer230
gewesen, anstatt immerfort zu denken, da ein an einem Pferdehaar aufgehngtes Schwert ber seinem Haupte schwebe.
An Dionysius' Sohn schrieb Piaton: Ich will dich daran erinnern, da auch
die meisten anderen Dichter, wenn sie einen Tyrannen auftreten lassen, der
durch jemanden den Tod findet, ihm den Ausruf in den Mund legen: 0 ich
Armer, da ich ganz ohne Freunde sterbe! 231
Das gleiche hren wir auch von anderen Menschen sagen, die deshalb
schlecht sind und das Schlechte verdienen, weil sie sich ihren eigenen Schaden
schaffen. Ich will mich mit einem Beispiel begngen: Wenn einer das ihm
anvertraute Gut eines Verstorbenen dessen Kindern verhehlt und deshalb bei
ihnen und anderen in Verdacht gert, so handelt er dumm und ungerecht, weil
er nicht an sein Leben und seinen Ruf denkt. Wenn es aber zu keinem Verdacht
gegen ihn kommt, so ist sein Fehler immer noch, da er das Geld der Wertschtzung und dem Wohlwollen der Menschen vorzieht.
[3] Hinzu tritt, da hchstens unheilvolle oder an's Verbrechen gewhnte
Menschen sich ber das Gutgehen eines anderen nicht freuen oder nicht der
Gmnd sein wollen, wamm dieser andere sich freut (was ja noch mehr wre),
wenn sie ihn etwa aus drckender Armut, einer Feuersbrunst, einem Schiffbruch oder Gefangenschaft enetten. Wir sollten uns deshalb in der tglichen
Erfahrung daran gewhnen, uns an den Annehmlichkeiten der Menschen zu
erbauen zu wissen, und uns Mhe geben, auch von ihnen geliebt zu werden.
Und das gelingt uns im Gmnde, wenn wir unsererseits sie lieben und darauf aus
sind, ihnen Gefallen zu erweisen. Wenn wir das miachten, werden wir niemals
ein angenehmes Leben fhren.
[4] Um aber zu Dionysios und jenen Menschen, die sich ihren eigenen Schaden schaffen, zurckzukehren: 232 Solche Menschen sind fast wie die Blinden,
und wenn sie doch einmal die lange geschlossenen Augen ffnen und wieder zu
sich kommen, so nicht, wie auch ihr zugebt, wegen der Ehrbarkeit, sondern
wegen der Ntzlichkeit.
Denn Dionysios selbst, als er die pythagoreischen Freunde freilie, und
Hannibal, als er seine Feinde bestattete, wollten ja nur den Ruf der Grausamkeit von sich abwenden, das heit, die Herzen der Menschen vershnlich
177

hominum conciliare. Et hie in parcendo nimiis tributis et ille in reservandis


urbibus suo uterque imperio consulebant.
XXVIII Quod
XVII. [1] Venio autem ad eos quos bonos appellatis, Bmtum, Torboni semper secu- quatum et ceteros, consideremusque qualiter fecemnt. Etenim Bruti sunt utilitatem tum quis ignoret nihil minus quam propter honesti rationem filios
De lunw Bruto oeeidisse? Quo enim modo bonus appellabitur, cum malus pater dici
soleat qui non summa, ut dicitur, ope nitatur pro nocentum salute liberomm?
Nedum quod ipse ad supplicium illos legesque deducat, quod hie fecit!
[2] Sed dicam quid eum adduxerit. Herebat adeo pectori ac fixum erat in
Tarquinium regem odium, propter quem tam diu necesse habuerat agere insanum, ut filios, qui regem inimicum restituere volebant patre expulso sive occiso, non pro sua sed pro Tarquini sobole existimarit et in eos, tanquam in tyranni et inimici filios, animadverterit. Quod in id quoque valuit ut ceteros a simili
conatu deteneret, que una via erat ad sui imperii conservationem.
Adde huc gloriam, quam superius ab honestate secrevimus, cuius aviditate
evocatum fuisse Bmtum et palam est nee Virgilius silere potuit, qui cum dixisset:
...Natosque pater nova bella moventes
Ad penam pulchra pro bertte vocabit,
Infelix, uteunque ferent ea facta minores,
subiecit:
Vincet amor patrie laudumque immensa cupido. 233
[3] Neque vero aeeipiendus est amor patrie pro amore honestatis et libertatis
romane, sed amor salutis sue et honoris in libera patria. Nam quem habere
vestra honestas locum potest, ubi propter immensam laudum cupidinem filii
oeeiduntur? Quod et vos fateamini inhonestissimum. Virgilius certe ipse tacite
id testificatus est cum Bmtum infelicem appellat. |
De Torquato
XVIII. [1] Similiter de Torquato licet dicere qui ut vere ac singulari
glorie filii invidit, ita sibi falsam atque abominandam concupivit, filiumque
occidit, ut populo romano ostentaret se in primis diseiplinam habere militarem.

233 Vergil: Aeneis VI 820-23. Diese Vergil-Zeilen zitiert auch Augustinus: De civitate
Dei V 18 und 111,16 bei der Behandlung des Brutus.
178

stimmen. Und indem der eine von allzu harten Abgaben absah und der andere
die Stdte verschonte, taten beide etwas fr ihre Henschaft.
XVII. [1] Ich komme jetzt zu denen, welche ihr Gute nennt, Bmtus, XXVIII Da die
Torquatus und die anderen. Betrachten wir, wie sie vorgingen. Wer Guten immer der
knnte nun bersehen, da Bmtus um nichts weniger als um der Ehr- Ntzlichkeit folgt
Brutu
barkeit willen seine Shne ttete? Denn wie knnte er gut geheien ber Iunlus
werden, wenn man doch gerade denjenigen einen schlechten Vater zu nennen
pflegt, der sich nicht mit aller Macht, wie man sagt, fr das Wohl schuldig gewordener Kinder einsetzt? Davon zu schweigen, sie eigenhndig vor Gericht
und zur Hinrichtung zu schleppen, wie es Bmtus tat!
[2] Ich will euch seine wahren Beweggrnde sagen. Es hakte und stak in seinem Busen ein solcher Ha auf den Knig Tarquinius, wegen dem er eine so
lange Zeit den Nanen hatte spielen mssen, da er seine Shne, die ihren Vater
vertreiben oder tten und den feindlichen Knig erneut in's Amt hieven wollten,
nicht fr seine, sondern fr des Tarquinius Bmt ansah und sie gleichsam als
Shne des feindlichen Tyrannen hinrichten lie. Das taugte auch dazu, Nachahmungstter abzuschrecken: der einzige Weg, sich die Macht zu erhalten.
Es kommt noch der Ruhm hinzu, den wir vorhin von der Ehrbarkeit abgeschieden haben. Es liegt auf der Hand, da die Gier nach ihm Bmtus antrieb,
was auch Vergil nicht verschweigen konnte. An der Stelle, wo er sagt:
...und die auf neue Kriege sinnenden Shne
wird fr die heilige Freiheit der Vater selbst richten.
Unsel'ger! Doch was immer davon auch Sptere denken,
fhrt er fort:
es trieb ihn die Liebe zur Heimat und malose Ruhmgier.233
[3] Aber auch die Liebe zum Vaterland kann hier nicht fr die Liebe zur
Ehrbarkeit und zur rmischen Freiheit genommen werden; es war die Liebe zur
eigenen Sicherheit und zum Ansehen in einem freien Vaterland. Denn welchen
Platz knnte eure Ehrbarkeit schon dort einnehmen, wo man aus maloser
Ruhmgier die eigenen Shne ttet? Auch ihr werdet zugeben, da das das Unehrbarste berhaupt ist. Gewi hat auch Vergil das unterschwellig zum Ausdruck bringen wollen, als er Bmtus unselig nannte.
XVIII. [1] hnliches kann man ber Torquatus sagen. Voller Neid auf ber
den wahren, unvergleichlichen Ruhm des Sohnes blickend, giert er selber Torquatus
nach einem falschen, abscheulichen, und so ttet er den Sohn, damit er dem
rmischen Volke zeige, wie grad er vor allen anderen militrische Zucht besitze. Welch ein Vater, wrdig, von den eigenen Shnen niedergemetzelt zu wer-

179

0 dignum patrem qui a filiis trueidetur probeque nemo ex iuventute romana in


urbem redeunti obviam processit, et Virgilius:
...sevumque securi
Aspice Torquatum... 2 3 4
Scio multos aliter accipere factum Torquati, ego tamen sie interpretor.
De Fabricio
XIX. [1] Iam vero Fabritii Curiique responsum se nolle imperare auro
et Curia sed dominantibus auro, docet manifesto eos gloriam atque imperium
coneupisse. Referamus aliud Fabritii factum non minus laudatum. 2 3 5
Hie cum quidam P y n h i perfuga, quem fuisse regis medicum femnt, polliceretur se proposito premio dominum veneno necatumm, minime aeeipiendam
conditionem putavit reducendumque hominem ad regem curavit. De quo facto
quid dicam, nisi quod magni animi, qualem fuisse Fabritii <=Fabritium> modo
ostendi, embeseunt ac fastidiunt non magnanimiter vincere?
Siquidem Achilles, ut Horatius testatur in Lyricis,236 non potuisset adduci fore
ut in equum troianum descenderet vel si compertum habuisset ut sie Troia caperetur. Et Aiax milies maluisset oppetere mortem quam Circe et Calipso, ut fecit
Ulysses, inservisset.
Adeo generosiores fere, ut inquit M. Fabius, iacentes transeunt nee dignantur humiles offendere. 2 3 7
[2] Nee soli sibi Fabritius, vemm etiam populo romano turpe esse ad famam
intelligebat committere ut veneno non feno gerere bella videretur, presertim
cum eo hoste qui ne auro quidem in bello debere locum esse iudieavit cum dixit:
Nee mi a u m m posco, nee mi pretium dederitis!
Nee cauponantes bellum, sed bebgerantes,
F e n o non auro vitam c e m a m u s utrique. 2 3 8
Eo quidem magis quod spem capere poterat tanto beneficio regem de hoste
fortissimo amicum fortissimum reddere. Certe verendum erat ne perfuga fuisset

234 Vergil: Aeneis VI 824-25.


235 ber das Beispiel des Fabricius vgl. Cicero: De officiis I (13) 40 und III (22) 86.
236 Horaz: Carmina IV 6, 13f.
237 Pseudo-Quintilian: Declamationes maiores IX 18, bis transeunt. Der Rest scheint
hinzuerfunden. Da fere hier als ferae zu nehmen ist, ergibt sich aus Quintilians
Originalschreibung.
238 Die Verse bei Ennius: Annalium liber VI (ed. Vahlen2, Leipzig 1903 = XII 194-201,
bzw. ed. Skutsch, Oxford 1985 = XI 183-185) und Cicero: De officiis I (12) 38; die
Geschichte bei Aulus Gellius: Noctes Atticae III 8,1-4.
180

den! Mit Fug und Recht ist ihm bei seiner Rckkehr in die Stadt keiner aus der
rmischen Jugend entgegengekommen. Vergil sagt ber ihn:
...sieh dort den
beilgrimmen Torquatus... 234
Ich wei, da viele die Tat des Torquatus anders auffassen, aber ich deute sie
eben so.
XIX. [1] Die Antwort des Fabricius und Curius nun, nicht ber Gold ber
selber henschen zu wollen, sondern ber jene, die ber Gold gebieten, Fabricius
lehrt doch handgreiflich, da sie auf Ruhm und Henschaft scharf waren, und Curius
Berichten wir noch eine andere Tat des Fabricius, die nicht minder gepriesen
wird.235
Als ein berlufer des Pynhus, der dessen Leibarzt gewesen sein soll, ihm
bei ausbedungener Belohnung versprach, seinen Herrn mit Gift um's Leben zu
bringen, war Fabricius der Ansicht, da das nicht annehmbar sei, und sorgte
dafr, den Menschen zu seinem Knig zurckzuschaffen. Was soll ich ber ein
solches Verhalten nun anderes sagen, als da die Hochherzigen nun, und als
einen solchen hab ich Fabricius doch eben hingestellt! - sich genieren und es
verschmhen zu siegen, es sei denn, es geschhe mit Hochherzigkeit?
Sintemal ja auch Achilles, wie Horaz in seinen Carmina bezeugt,236 sich nicht
htte bewegen lassen, in's Trojanische Pferd zu steigen, selbst wenn er gewut
htte, da auf diese Weise Troja eingenommen wrde. Und Ajax wre tausend
Mal lieber in den Tod gegangen, als Kirke und Kalypso zu dienen, wie es Odysseus machte.
Daher steigen die edleren Tiere, sagt Quintilian, ber die am Boden Liegenden hinweg und halten es nicht fr anstndig, die Niedergeschlagenen zu
demtigen. 237
[2] Und Fabricius begriff auch, da es nicht nur fr ihn, sondern auch fr das
ganze rmische Volk eine Schande wre, in den Ruf zu kommen, offenbar mit
Gift statt mit dem Schwert Krieg zu fhren, zumal gegen diesen Feind, der das
Urteil fllte, da nicht einmal Gold in diesem Krieg eine Rolle spielen drfe,
als er sagte:
Nicht fordr' ich Gold noch gebt mir einen Preis!
Wir schachern nicht um Krieg, wir fhren ihn,
mit Waffen streiten beide, nicht mit Gold.238
Fabricius handelte um so mehr in dieser Weise, als er hoffen konnte, mit einem
solchen Dienst den Knig aus seinem grimmigsten Feind in seinen besten
Freund zu verwandeln. Gewi war ja zu frchten, da der berlufer in Wahrheit vom Knig geschickt war, die Absichten der Rmer auszuforschen. Viel-

181

a rege ad explorandos animos romanomm missus. Ideoque forsitan illi fidem


non habuit ne, si regis neci consensisset, hostem exacerbaret.
Quare utcumque se res haberet, providentius fuit perfugam repudiatum remitiere et eius rei Pynhum certiorem facere. Quod factum maximo usui fuit tum in
aliis tum in hoc quod Pynhus captivos romanomm admiratione Fabritii missos
fecit.
De senatu popuXX. [1] Quod autem ad senatum populumque romanum attinet, de
loque romano cuius iustitia dictum est multas nationes huic servire populo maluisse quam aliis ipse imperare, ea iustitia ut nullis iniuriam infenet | multis auxi- 66
lium fenet, huc pertinebat ut et maxima laude predicaretur et maxime imperitaret in gentibus. 239 Que duo illa civitas assecuta est. Nullus enim populus in
orbe tenamm nee gloria virtutum nee magnitudine ditionis cum populo romano
est comparandus.
De misericordia
XXI. [1] De ceteris vero hominibus, qui de aliis benemeriti sunt, sie
habetote. Si in magnis rebus et arduis, ut ostendi, nemo non premio evocatur,
pudendum est ut honestatem ad humilia ac abieeta demittatis. Fene auxibum
populis in discrimen adduetis cum summo labore, iactura, periculo, ut fecit
senatus populusque romanus, honestum non erit? Stipem egeno porrigere aut
viam enanti monstrare honestum erit? Melius faceretis et maiorem honorem
vestre cause haberetis hoc patrocinio omnino non uti.
[2] Fingite me istud concedere. Itane hoc erit illud vestmm bonum, illud
honestum diis hominibusque commune, illa Lucifero et Hespero admirabibor
iusticia? Meo quidem iudicio ita istud abiectum bonum est inter alia, ut
Hespero magis quam Lucifero amicus vespertilio abiectus est inter alias aves.
Itaque pene animus mihi est plane concedere illud honestum esse quod dicitis. Quid enim concedendo perieli est? Non magis quam si non repugnarem vespertilionem de numero quadmpedum esse. Sed tamen nolo concedere, ne videar istam defensionem de vestris manibus non posse excutere.
[3] An vos quiequid misericorditer fit id continuo honestum existimatis? Si
predones expugnata domo patris familias atque direpta hominem iugulent,
uxorem cum qua coiemnt incolumem relinquant, an in parcendo mulieri honeste faciunt? Qui si quid honeste ac recte facere voluissent, et viro pepercissent

239 Panizza Lorch gibt hier den Verweis auf Cicero: De officiis I (11) 34-35, wo von
Unrecht und Recht Feinden gegenber die Rede ist.
182

leicht schenkte Fabricius ihm deshalb kein Vertrauen, denn htte er der Ermordung des Knigs zugestimmt, htte das den Feind vllig zur Weiglut gebracht.
Kurz, wie immer sich die Sache verhielt, umsichtiger war's, den berlufer
abzuweisen, zurckzuschicken und Pynhus ber die Sache nheren Bescheid
zu tun. Diese Tat trag beste Frchte, unter anderem dadurch, da Pynhus aus
Bewunderung fr Fabricius die rmischen Gefangenen freilie.
XX. [1] Was Senat und Volk von Rom angeht, ber deren Gerech- ber den Senat und
tigkeit die Rede ging, viele Nationen htten lieber diesem Volke die- das Volk von Rom
nen als selber ber andere henschen wollen, - diese Gerechtigkeit nun, keinem
Unrecht zuzufgen und vielen Hilfe zu leisten, zielte darauf, grtes Ansehen
und grte Macht unter den Vlkern zu eneichen. 239 Beides hat dieses Staatswesen geschafft: Kein Volk auf Erden kann sich an Glanz der Tugenden noch an
Herrschergewalt mit dem rmischen messen.
XXI. [1] Bei den brigen, die sich um andere verdient machten, fat ber das Mitleid
die Sache so auf: Wenn, wie ich gezeigt habe, zu groen, heiklen Aufgaben sich
keiner ohne Belohnung herbeilt, so solltet ihr euch schmen, die Ehrbarkeit
auf die Ebene der geringen und niedrigen Handlungen hinunterzudrcken. Vlkern in prekrer Lage mit grter Mhe, Aufwand und Gefahr Beistand zu bringen, wie es Senat und Volk von Rom taten, soll nicht ehrbar, einem Bedrftigen
ein Almosen zu geben oder einem Verirrten den Weg zu zeigen, aber sehr wohl
ehrbar sein? Da wr's schon besser und brcht' eurer Sache grre Ehre ein,
wenn ihr euch berhaupt nicht auf die Ehrbarkeit beriefet.
[2] Aber stellt euch getrost vor, ich gbe euch recht. Das alles also wre jenes
euer Gutes, jene den Gttern und Menschen gemeinsame Ehrbarkeit, jene Gerechtigkeit, bestaunenswerter als der Morgen- und der Abendstern? Nach meinem Urteil wiegt dieses Gut unter den anderen Gutem so wenig wie unter den
anderen Vgeln die Fledermaus, die Freundin des Abend- mehr als des Morgensterns.
Ich htte dmm glatt Lust, euch einzurumen, da die Ehrbarkeit das sei, was
ihr sagt. Was hat's da schon gro Gefahr? Auch nicht mehr als dabei, keinen
Protest zu erheben, wenn einer die Fledermaus zu den Vierflern stellt. Doch
will ich's besser nicht einrumen; es soll nicht scheinen, als knnt' ich euch
diese Verteidigungswaffe nicht aus den Fusten schlagen.
[3] Glaubt ihr denn, alles, was aus Mitleid geschieht, ist jeder Zeit ehrbar?
Wenn Ruber beim berfall und der Plnderung eines Anwesens den Hausherrn ermorden, die Gattin indessen, die sie vergewaltigt haben, dann doch fernerhin ungeschoren lassen, heit solche Schonung wohl ehrbar gehandelt?
Nein, htten sie's ehrbar und richtig machen wollen, so htten sie auch den
Mann verschont und die Frau gar nicht erst angerhrt und ebenso das Haus
-r
183

et uxorem non attigissent et domum incolumem dimisissent. Nunc autem propter miserationem, que ex forma et concubitu nata est, femine pepercerant.
Ut etiam populus romanus Horatio capite periclitanti comitiis suffragatus est,
non quia iustum (nam necem meruerat Horatius), sed quia miseram erat acerbumque spectaculum illius suspendio interesse. 2 4 0
[4] Ideoque in causis gravibus ac capitalibus, quotiens iure deficimur, movere
iudicibus misericordiam conamur et eos a contemplatione iusticie avocamus. 2 4 1
Et maximi plerique auctores miserationem non pro virtute sed pro affectu receperant. 2 4 2
Quod ex hoc videtur mihi clarissime probari posse quod miserationem nobis
natura communem cum ceteris animalibus dedit sicut iram, spem, odium, dolorem, gaudium, cum virtutes non dederit. 2 4 3 Nullum enim ex animantibus habere dicitur continentiam, iustitiam, fortitudinem animi. Que cum virtutes non
habeant, miserationis tamen ostendunt non adumbrata sed impressa vestigia,
cum alias tum prolis educande tempore, pro qua tuenda ad mortem usque contendunt.
[5] Neque id tantum in sua prole fieri videmus, sed interdum alienos catulos
vel sui generis vel diversi ab ignota matre ultro ubera admovente enutriri. Ciconia senem parentem ut filium pascit. Sues sibi invicem opitulantur. Elephanti
etiam vehementius.
Quid de | bratis inter se animalibus? Cum canis, si historiis credimus, Cyrum
regem et, quod admirabilius est, lupa conditores principis urbium expositos
allactaverit. 2 4 4 Cuiusmodi exempla de mansuetioribus tamen animantibus nonnulla referantur.
Canes certe dominos ab iniuria, latratu, morsuque defensant, quos quis
obsecro ita humanus velit commendare virtutis atque honestatis? Ut cum humanitatem vult tribuere bestiis, ipse non humanus esse sed hominem deposuisse et
bestiam induisse videatur? Hoc potius veram est, nihil diffene elementiam
bestiaram in homines et hominum in bestias.

240 Gemeint ist aus den zwei Drillingspaaren der Horatier und Curatier, die unter dem
dritten Knig der Romsage, Tullius Hostilius, gelebt haben sollen, der jngste Horatius, welcher seine mit einem Curatius verlobte Schwester, weil sie trauerte, erschlug,
aber nach Berufung an das Volk freigesprochen wurde. Titus Livius: Historia ab urbe
condita I, 24ff.; Dionysios Halycarnassos: Antiquitates romanae 3, 18ff.
241 Panizza Lorch verweist hier auf Quintilian: Institutio Oratoria VI 2,34, wo ausgefhrt wird, man solle vor Gericht Mitleid erregen, indem man so spreche, als sei
einem das Erlittene selbst widerfahren.
242 Panizza Lorch verweist hier auf Augustinus: De civitate Dei IX 5, der Cicero (Pro
Ligario XII 37) anfhrt. Beide Autoren heben hervor, da die misericordia eine virtus
sei.
184

67

unversehrt gelassen. Statt dessen aber haben sie die Frau blo aus Mitleid
geschont, welches ihnen aus dem Anblick ihrer reizenden Gestalt und dem gehabten Beischlaf erwuchs.
So sprang auch das rmische Volk dem von der Todesstrafe bedrohten Horatius bei, nicht weil das gerecht gewesen wre, denn den Tod htte Horatius wohl
verdient, sondern weil es ein elendes und bitteres Schauspiel gewesen wre,
seiner Erhngung beizuwohnen.240
[4] Deshalb trachten wir bei schweren, um's Leben gehenden Prozessen
immer dann, wenn wir mit dem Recht nicht weiterkommen, danach, das Mitleid
der Richter zu erwecken, und lenken sie so von der Erwgung der wahren
Gerechtigkeit ab. 241 Sehr viele Schriftsteller haben denn auch das Mitleid nicht
als eine Tugend, sondern als Affekt aufgefat.242
Das scheint mir vllig klar daraus beweisbar zu sein, da wir von Natur aus
das Mitleid mit den Tieren gemeinsam haben wie auch Zorn, Hoffnung, Schmerz
und Freude, die Tugenden aber nicht. 243 Man kann keinem Tier nachsagen, es
besitze Enthaltsamkeit, Gerechtigkeit oder einen tapferen Geist. Whrend also
die Tiere Tugenden nicht kennen, zeigen sie doch deutliche, keineswegs schattenhafte Spuren von Mitleid, unter anderem zur Zeit der Aufzucht ihrer Jungen,
zu deren Schutz sie bis zum Verlust des Lebens kmpfen.
[5] Und das sehen wir nicht nur bei der eignen Brat geschehen, nein, manchmal entdeckt man auch, da ein fremdes Junges, ob aus der eignen Rasse oder
einer fremden, von einer unbekannten Mutter gesugt wird, indem sie ihm freiwillig die Milchzitzen bietet. Der Storch fttert seinen greisen Vater wie einen
Sohn. Die Schweine helfen sich gegenseitig. Die Elephanten sind dabei sogar
noch energischer.
Und was sagen wir ber jene Tiere, die miteinander nur roh umspringen?
Wenn wir den berlieferungen glauben, hat ein Hund den Knig Kyros und eine
Wlfin, was noch wunderbarer ist, die Grnder der Frstin aller Stdte, als sie
ausgesetzt waren, gesugt.244 Beispiele dieser Art werden ber die zahmeren
Tiere noch manche erzhlt.
Unbestreitbar schtzen Hunde ihre Henen vor Ttlichkeiten durch Bellen
und Beien, aber wer, ich bitte euch, mchte so menschenbezogen sie da fr Tugend und Ehrbarkeit loben? Und wenn jemand den Tieren Menschlichkeit zuschreiben will, scheint der nicht selber dadurch den Menschen in sich abgelegt
und sich das Kleid des Tieres angezogen zu haben? Richtiger ist, da sich die
Milde der Tiere gegen Menschen und die der Menschen gegen Tiere nicht unterscheiden.
243 Lactanz: Divinae Institutiones III 8 ff., darber, inwiefern wir uns dabei, was das
hchste Gute und die Tugend seien, von den Tieren unterscheiden.
244 Fr Kyros vgl. Herodot: Historia I 122.
185

[6] Quomodo igitur, inquies, si dementia ad honestatem non refertur, refertur


ad voluptatem? Quod presens illa redditur merces quod ex hoc quod succurrunt
capiunt voluptatem.
Itaque ut a bestiis ad homines redeam, quicunque in eos quos caros habebant
dementes sese prestitere, ad hoc inducti sunt ipsa natura instincti quod timuerunt molestiam que suscipitur ex amissione carorum. Et nos in tragediarum
fine lacrimamus, comediaram vero ridemus.
Atque cur in alienissimos quoque elementiam exerceamus Quintilianus ostendit cum dicit: Habet enim mens nostra sublime quiddam et erectum et impatiens superioris. 245 Ideoque abiectos aut summittentes se libenter allevamus,
quia hoc facere tanquam maiores videmur.
[7] Postremo vide quam longe a iusticia, dementia et misericordia recedat
Silvia illa Virgilii; audi quid fecerit quando vemaculum cervum sagitta percussum aspexit:
Silvia prima soror palmis percussa lacertos
Auxilium vocat et duros conclamat agrestes. 246
Hec de misericordia.
XXIX Bonos amari
XXII. [1] Ad illos autem superiores qui iusticie laude celebrantur,
propter commodum, quos equidem non negaverim utique iustos fuisse, redit cogitatio.
malos odio haberi Respondendumque querentibus cur Bmtus, Torquatus, Fabritius cepropter damnum terique vel defuncti laudantur a nobis atque adeo amantur, si eadem
proprie utilitatis ratione dueti sunt qua etiam predones pirateque dueuntur; rursusque cur hos ipsos predones simulac nominari audimus execramur, et leges in
illorum honorem in horum ignominiam facte sunt.
[2] Quibus ita responsum volo non esse quod admirentur. Sicut enim illi rem
suam egerant non aliorum, ita alii in laudando non illorum facto gaudent sed
commodo suo. Quod item e contra in vituperando est.
Veramenimvero hoc primum velim mihi advertas defunetos a nobis modo non
amari aut odio esse nisi inepte, sed amore vel odio dignos fuisse iudicari.
Nam quid est amare aut odisse nisi bonum vel malum optare alteri atque
velle? Quod in defunetos fieri nequit. Nisi putamus ad illos amorem nostram
odiumque pertinere cum gloria non pertineat, ut ostendi.

245 Quintilian: Institutio Oratoria XI 1,16.


246 Vergil: Aeneis VII 503-04. Silvia ist die Schwester der Tynhus-Shne. Zahm fr
vernaculus nach dem Zusammenhang der Vergil-Stelle.
186

[6] Wenn die Milde sich auf die Ehrbarkeit nicht bezieht, wie denn also, wirst
du fragen, bezieht sie sich dann auf die Lust? Indem sie einen sofortigen Lohn
erhlt, indem ihr das Hilfeleisten Lust bereitet.
Um deshalb von den Tieren zu den Menschen zurckzukehren: Jeder, der sich
denen gegenber, die er liebhat, milde zeigt, ist dazu aus einem Naturinstinkt
veranlat, weil er all die Beschwer frchtet, den der Verlust der Lieben zeitigt.
Es ist ja auch so, da wir am Ende von Tragdien weinen und nach Komdien
lachen.
Waram wir jedoch selbst gegenber den Fremdesten noch Milde ben, zeigt
uns Quintilian mit seinen Worten: Es hat nmlich unser Geist etwas Erhabenes
und Hohes, das nichts ber sich duldet. 245 Deshalb heben wir die Erniedrigten
oder jene, die sich uns freiwillig unterwerfen, empor, weil eine solche Tat uns
grer erscheinen lt.
[7] Sieh zuletzt, wie weit bei Vergil sich jene Silvia von Gerechtigkeit, Milde
und Mitleid entfernt; hr', was sie tat, als sie den zahmen Hirsch vom Pfeil
durchbohrt sah:
Silvia, die Schwester, klatscht laut auf die Arme, als erste mft sie
um Hilfe und trommelt die derben Bauern zusammen. 246
So viel ber Mitleid.
XXII. [1] Deine Errterang kommt auf jene Vorgenannten und um XXIX Da man die
ihrer Gerechtigkeit willen Gepriesenen zurck. Da sie gerecht Guten um eines Vorgewesen sind, will ich gar nicht bestreiten. Jetzt aber soll jenen Ant- t e 'l s willen liebt, die
wort werden, die fragen, waram Brutus, Torquatus, Fabricius und Schlechten wegen
die anderen selbst nach ihrem Tode von uns gepriesen und so sehr e i n e s Schadens hat
geliebt werden, wenn sie doch den gleichen Eigennutz im Sinne hatten, der
auch Ruber und Piraten leitet, und weiter, waram wir die Ruber verfluchen,
kaum da wir ihre Namen hren, und waram die Gesetze die Ehrung der ersten,
jedoch den Ehrverlust der letzteren betreiben.
[2] Diesen mchte ich erwidern, da es keinen Gmnd gibt, sich zu wundern.
Ganz nmlich so, wie die Genannten im eignen, nicht in fremdem Interesse handelten, so freuen sich andere, wenn sie diese loben, nicht wirklich ber deren
Tat, sondern ber ihren eigenen Vorteil. Umgekehrt geschieht das gleiche, wenn
man tadelt.
Hier htf ich dein Augenmerk zunchst gern darauf gelenkt, da wir Verstorbene, wenn berhaupt, auf nicht angebrachte Weise lieben oder hassen. Wir uern jedoch ein Urteil: da sie der Liebe oder des Hasses wert gewesen sind.
Denn was ist Lieben oder Hassen anderes, als fr jemanden etwas Gutes oder
etwas Bses zu wnschen und zu wollen? Das kann mit Toten niemals geschehen, wenn wir nicht glauben wollen, da unsere Liebe und unser Ha sie
187

Itaque totum hoc fere ad vivos refertur et ad eos vivos a quibus | vel speres vel
timeas.
[3] Nam quis curat aut cogitat quod alique barbare gentes rapto vivant, quod
fidem non colant, quod parentes cum liberis, fratres cum sororibus tanquam
cum alienis legitime commisceantur, quod promiscuos habeant cum feris concubitus? Vel e contra quod industrie, quod fideliter, quod in matrimonio pudiceque vivant? Has, ut dixi, gentes tu quidem, Cato, nee odisti nee diligis.
Sin autem vel parva furta, latrocinia, adulteria audias ticinensium hominum,
qui tamen sunt in primis laudabiles, tunc vero quantopere verbis animoque
commoveare, leges implores, deos hominesque testeris, in curiam convoles, clames illud antiquum o tempora o mores, laudesque e contrario, velut Quintiliani apes, 247 parcos fideles laboriosos, ut tertium e celo Catonem cecidisse credamus!
Qua ratione id faceres, Cato Censorie? 248 Propter honestatemne, inquies?
Mihi crede, non ita est. Cur ergo? Non dico (quod possem), quia multas opes et
elegantem coniugem habeas, sed quia hanc civitatem in qua tu tuis preclarissimis virtutibus plane regnas his intestinis vitiis labefaetatum iri doleres, ne quid
de tua dignitate deperderes.
[4] Nolui de uxore tua dicere, quoniam mihi affinis est et me diligit; dicam de
alio quem plerique vestram norant non tam sua quam uxoris gratia. Is est Paulus
Merala, prope Ticinum Humen. Non est opus longa designatione; notus est vobis
locus. Non vereor ne hec que dicam ad hominem referatis; novi pmdentiam
vestram.
Hie mecum pro notitia atque amicicia nostra sepe mecum 249 loquitur, atque
inter loquendum veniunt ex hoc gymnasio scholastici aliqui noti mei ac familires. Tum ego de pudicitia uxomm disputo, enumero probas laudatasque matronas, non prius sermonem absolvo quam huic tanquam puero lacrime cadant.
[5] Quid ita? Quia gaudet causam suam agi. Nemo est in hac civitate qui
pulchriorem uxorem habeat diligatque miserius aut cui tot circa domum suam
venatici canes circumcursent. Cum vero aliquid de adulteris nuntiatur, quod
nonnumquam fit ab aliquo socioram, totus animo et corpore perhonescit, palle-

247 Pseudo-Quintilian: Declamationes maiores XIII 3. - Der alte Spruch stammt von
Cicero.
248 Wortspiel mit Saccos Vornamen und dem Beinamen Censorius des lteren, fr sittenstreng geltenden Cato.
249 Hier scheint ein mecum zuviel zu sein.
188

68

tatschlich eneichen, nachdem doch, wie ich gezeigt habe, der Ruhm sie nicht
eneicht.
Deshalb bezieht sich all das nur auf die Lebenden und unter diesen nur auf
jene, von denen etwas zu hoffen oder zu frchten steht.
[3] Denn wer macht sich schon Sorgen oder Gedanken ber irgendwelche Barbarenvlker, die vom Raub leben und keine Treue kennen, bei denen Eltern mit
Kindern und Brder mit Schwestern sich legitimer Weise gleichsam wie mit
Fremden paaren und unterschiedslos auch mit Tieren Beischlaf haben? Oder
umgekehrt ber solche, die fleiig und treu sind, in regulrer Ehe und sittsam
leben? Solche Vlker, wie ich sie auffhrte, hat du weder, Catone, noch liebst
du sie.
Wenn du aber auch nur von kleinen Diebsthlen, Rubereien, Ehebrchen
bei den Leuten von Pavia hrst, die doch zu den integersten gehren, hoi, in
welchem Mae kommen dir da Herz und Zunge in Wallung; du schreist nach
Gesetzen, beschwrst Gtter und Menschen, strzst zum Gericht, brichst in den
alten Spruch 0 Zeiten, o Sitten! aus und findest dagegen wie die Bienen Quintilians 247 die Sparsamen, Getreuen und Fleiigen groartig, so da wir glauben,
es sei ein dritter Cato vom Himmel gefallen!
Aus welchem Grande wrdest du so reagieren, o Cato Censorius? 248 Wegen
der Ehrbarkeit, sagst du? Glaub' mir, so ist das nicht. Waram also? Ich sage
nicht (ich knnt' es wohl!), deshalb, weil du viele Reichtmer und eine elegante Gattin hast, sondern weil es dich schmerzen wrde, diese Stadt, in der du
wegen deiner glnzenden Eigenschaften ein hoher H e n bist, durch solche
inwendigen bel in's Wanken geraten zu sehen, damit nicht auch noch deine
Stellung eine Einbue erlitte.
[4] Von deiner Gattin hab' ich nicht sprechen wollen, denn sie ist mit mir verwandt und schtzt mich. Ich werd' von jemand anderem sprechen, den die meisten von euch nicht um seiner selbst willen, sondern wegen seiner Frau kennen.
Paolo Merula ist's, aus der Gegend am Flu Tessino, die ich euch nicht lang
beschreiben mu; ihr kennt die rtlichkeit. Da ihr das, was ich euch erzhle,
dem Menschen berichtet, frchte ich nicht; ich wei, da ihr Takt besitzt.
Weil wir uns kennen und befreundet sind, spricht er oft mit mir,249 und oft
kommen mitten im Gesprch aus diesem Gymnasium einige mir bekannte und
vertraute Schler hinzu. Ich diskutiere dann die Keuschheit der Ehefrauen,
zhle bewhrte und lobenswerte unter ihnen auf, und noch ehe ich meine Rede
zum Abschlu bringe, rinnen ihm wie einem Buben die Trnen herunter.
[5] Wie das? Nun, er freut sich, da in seinem Sinne argumentiert wird. Keiner in der Stadt hat eine schnere Frau, ist elender in seiner Liebe und sieht
sein Heim mehr von jagenden Hunden umkreist. Bringt aber einer was von Ehebrecherinnen vor meine Gefhrten tun das manchmal , so schttelt's ihn an
Leib und Seele, er erbleicht, der Schwei bricht ihm aus, spornstreichs eilt er
189

seit, sudat, statim domum vix se sustinens redit, inquirit quid agat uxor (et hoc
interdum latenter), exquirit unde venerit, ubi fuerit, quid egerit, quid quibuscum locuta sit.
Quid multa? Eo die domo pedem non effert. Postridie vero animo confirmatus
adeo vehemens in loquendo est, adeo furit, ita mechos inseetatur ut eum non
censorem reprehensoremque vitiorum diceres sed quasi apud centumviros 250
domestici homidici ulctorem.
[6] Ergo ita se res habet: qui nobis nocent eos odio, qui prosunt hos amore prosequimur. Quo fit ut malos si possunt obesse invisos habeamus, si non possunt
ob odium offendentium sola simus eorum vituperatione contenti.
Officiosos vero, humanos, liberales, constantes, continentes et fortes, quales
fuere Brutus Fabritius Curius et alii si prodesse existimamus, diligamus; sin
minus, ob amorem in nos officiosorum tantum laudibus efferamus.
Ex quo intelbgi licet suis quemque commodis duci et delectari, itemque suis
incommodis retrahi et tor-|queri. Hinc etiam illud est quod aliqui oderant severos, graves et austeros homines ac preter omnia magistratus. An quia virtus et
magistratus odiosa res sit? Hoc ne scelerati quidem dixerint cum aliquando ipsi
aeeepta iniuria alios deferant, sed quod malefactorum sibi conscii penas extimescant.
XXX Leges ad utiliXXIII. [1] Quocirca quod ad leges pertinet respondebo, quas dicitatem non ad hone- tis inventas in illorum premia in horum supplicia. Ecquid hoc,
statem pertinere queso, aliud est quam de utili et inutili transigere, nihil de honesto?
Etenim ipsi legum latores, ut qui essent aut reges aut viri in civitate primarii,
ne quid de ipsomm imperii magnitudine, stabilitate, tranquillitate deperiret
(missam facio gloriam), leges condidemnt, tum invitantes premiis animos ad
prestanda commoda patrie tum detenentes suppbeiis ab importandis incommodis.
[2] Nunc que iusticia 251 est si quis in leges commiserit, que propter utilitatem
vel principis vel populi constitute sunt, hunc putare non adversus utilitatem sed
adversus honestatem commisisse? Neque enim qui sacra diripit fr vocatur, qui

250 Sondergerichtshof fr Privatsachen im alten Rom.


251 Die Textfassung ab hat hier stimmiger stultitia, Dummheit stehen.
190

nach Hause und kann sich dabei kaum noch auf den Fen halten, forscht nach
(manchmal sogar heimlich), was die Gattin macht, erkundigt sich, woher sie
gekommen, wo sie gewesen, was sie getrieben und was sie mit wem gesprochen.
Was weiter? An diesem Tage setzt er den Fu nicht mehr vor die Tre. Am
nchsten indessen, nachdem er sich wieder gefangen hat, redet er dermaen
forsch daher und tobt so sehr und hat die Ehebrecher im Visier, da man ihn
kaum fr einen Sittenrichter, der Laster tadelt, halten mchte, sondern gleich
fr den Rcher eines huslichen Mordes vor den Hundertmnnern. 250
[6] Es verhlt die Sache sich folglich so: Wer uns schadet, den hassen wir, wer
uns ntzt, den lieben wir. Daher kommt's, da wir die Schlechten mit Ha bedenken, wenn sie uns tatschlich Steine in den Weg werfen, und schaffen sie
das nicht, so reicht's uns aus der Abneigung gegen alle, die Unwillen enegen,
heraus, einen Tadel auszusprechen.
Die Hilfsbereiten, Menschlichen, Freigebigen, Bestndigen, Migen, Mutigen
dagegen, wie es Bmtus, Fabricius, Curius und die anderen waren, lieben wir,
wenn es uns bednkt, da sie uns ntzen, und ntzen sie nicht, so werden wir sie
doch aus der Zuneigung zu allen heraus, die hilfsbereit sind, wenigstens loben.
Hieraus kann man ersehen, da jeder auf seinen Vorteil bedacht ist und sich
an ihm freut, von seinen Nachteilen jedoch zu Boden gedrckt und geplagt wird.
Aus diesem Gmnde hassen einige die strengen, wrdevollen und ernsten Menschen und mehr als alles die Behrden. Etwa, weil Tugend und Obrigkeit an
sich hassenswert sind? Das wrden wohl nicht einmal die Verbrecher sagen, obwohl sie schon mal andere fr geschehenes Unrecht anschwrzen. Nein, einige
tun dies, weil sie sich ihrer beltaten bewut sind und von der Obrigkeit Strafe
frchten.
XXIII. [1] Deshalb werde ich nun zu den Gesetzen Stellung XXX Da die Gesetze
beziehen, von denen ihr behauptet, sie seien zur Belohnung der auf den Nutzen, nicht
Guten und zur Bestrafung der Schlechten erfunden worden. Was a u I a i e Ehrbarkeit
heit das, bitte, anderes als vom Ntzlichen und Unntzlichen zu z , e l e n
handeln und dabei kein Sterbenswrtchen ber's Ehrbare zu verlieren?
Es haben doch die Gesetzgeber selber, ob sie nun Knige oder erste Brger
eines Staatswesen waren, Gesetze geschaffen, damit ihnen nicht die Gre,
Stabilitt und Befriedetheit ihrer Henschaft zu Schanden ginge (Ich bergehe
den Ruhm), wobei sie teils die Leute mittels Belohnungen dazu einluden, etwas
zum Wohle des Vaterlandes zu leisten, teils sie durch Strafen abschreckten, ihm
Schaden zuzufgen.
[2] Wenn nun einer sich gegen die Gesetze vergeht, die doch zum Nutzen des
Frsten oder des Volkes eingerichtet sind, was ist das fr eine Gerechtigkeit,251
hiervon zu glauben, da er sich nicht gegen den Nutzen, sondern die Ehrbarkeit
vergangen habe! Wer Heiligtmer beraubt, wird ja auch nicht Dieb, wer Privates
191

privata sacrilegus; nee qui compilat erarium fr aut sacrilegus sed depeculator
appellatur.
Nisi dieimus: qui sibi ipsi damnum intulerit inutiliter fecisse, si autem alteri
inhoneste. Quinimmo in utroque inutiliter facit. Quippe superius exposui: qui in
alium iniurius est ideo peccare quod in se iniuriosus est et inutilis.
[3] Quid p o n o ipse legumlator? Verbi gratia in damno dato damnum offensi an
crimen offendentis ulciscitur? Nimimm damnum offensi, nee ille ut voluntatem
non ledendi homines habeant sed ne ledant postulat, et in male rem gestam non
in malam mentem 2 5 2 animadvertit; hoc est utilitati hominum non honestati nee
moribus consulit. Quod si quis harum penarum metu ab admittendo scelere
coercetur, hie profecto legumlatori non repugnat, paret, optemperat. Num tamen
honestus animus iste putandus est? Vos negatis cum dicitis:
Oderant peccare mali formidine pene.
Ergo pars illa legis que metum ostendit non a turpitudine nos revocat sed a
damno nostro. Simili quoque modo altera cum premia promittat, qualia sunt
corone statue honores ceteraque id genus, non ad honestatem hortatur sed ad
utilitatem.
Hie exposcitis forsitan cur alteram versum cum eo quem dixi copulatum preteream:
Oderant peccare boni virtutis amore.
Ego vero libenter copulabo eumque ad legem referam sicut de superiore feci
quem, ut magis intelligatur, planius efferam:
Oderant peccare boni utilitatis amore. |
Habetis hos binos versus quasi in honorem legum factos, alterum de supplieiis
alteram de premiis mentionem facientes.
[5] 2 5 3 Sed video vos clamaturos me maligne interpretari, virtutis pro utilitatis
non pro honestatis amore accipientem; aliud sensisse Horatium qui hos versus
composuit. 2 5 4 Hec cum dicitis palam est a presidio vos legis discedere. Quare
hoc mihi concedatis necessario, leges non honestatem sed utilitatem populi
intendere.

252 Sehr wohl bedachte das rmische Recht die bloe Absicht mit Strafe, vgl. die Lex
Cornelia de sicariis et venefieiis (Digestae 48,8,1,3): qui non occidit, sed voluit occidere pro homieida damnatur.
253 Entweder ein Schreibfehler fr [4], oder [4] ist zu notieren vergessen worden.
254 Horaz: Epistulae I, 16, 52-53: Oderunt peccare boni virtutis amore. / Tu nihil admittes in te formidine poenae. Valla variiert also das Original. Horaz hat es in der
Tat anders gemeint.
192

stiehlt, nicht Tempelschnder genannt und wer sich an der Staatskasse bereichert, weder Dieb noch Tempelschnder, sondern einer, der eine Unterschlagung begeht.
Es sei denn, wir wollten sagen: Wer sich selbst einen Schaden zufgt, der handelt gegen seinen Nutzen, wer einem anderen, gegen die Ehrbarkeit. Ja, er handelt sogar in beiden Fllen gegen den Nutzen, denn ich habe vorhin ja ausgefhrt: Wer einem anderen Unrecht antut, begeht deshalb einen Fehler, weil er
damit sich selber Unrecht antut und gegen den eigenen Nutzen handelt.
[3] Und wie steht's um den Gesetzgeber selber? Shnt er zum Beispiel bei
einem vorgefallenen Schaden den Verlust des Geschdigten oder das Verbrechen
des Malefikanten? Natrlich den Verlust des Geschdigten! Er fordert auch
nicht, da die Menschen den Willen haben, nicht zu verletzen, sondern nur, da
sie es definitiv nicht tun, und er ahndet nur die bse Tat, nicht die bse Gesinnung; 252 das heit, er achtet auf den Nutzen der Menschen, nicht auf die Ehrbarkeit und die Denkweisen. Wenn also jemand aus Furcht vor diesen Strafen
dazu gebracht wird, Verbrechen zu unterlassen, so stellt er sich dem Gesetzgeber in der Tat nicht entgegen, sondern fgt sich ihm und gehorcht. Ob man diese
Haltung wohl ehrbar nennen kann? Ihr verneint das, indem ihr sagt:
Schlechte Menschen hassen Vergehen aus Furcht vor der Strafe.
Folglich hlt uns jener Teil des Gesetzes, der Furcht einflt, nicht von der
Schlechtigkeit, sondern davon ab, uns selber zu schaden. Auf hnliche Weise
ermuntert uns der andere Teil dadurch, da er uns Belohnungen wie etwa Krnze, Statuen, Ehren und dergleichen verheit, nicht zur Ehrbarkeit, sondern dazu, uns selber zu ntzen.
Hier pocht ihr vielleicht auf Auskunft, wamm ich den mit dem zitierten Vers
verknpften zweiten Vers bergehe:
Gute Menschen hassen Vergehen aus Liebe zur Tugend.
Nun, den fg' ich gern hinzu und beziehe ihn auf das Gesetz wie den vorigen
auch. Nur werd' ich ihn zwecks berer Einsicht schlichter formulieren:
Gute Menschen hassen Vergehen aus Liebe zum Nutzen.
Da habt ihr zwei Verse, wie zur Ehre der Gesetze geschaffen, einen ber die
Strafen, einen ber die Belohnungen.
[5] 253 Aber ich seh' schon, da heult ihr auf, ich wrd' das bswillig interpretieren, wenn ich die Liebe zur Tugend als die zum Nutzen und nicht als die zur
Ehrbarkeit auffasse; Horaz, der Verfasser dieser Verse, hab' es anders gemeint. 254 Redet ihr dergestalt, so ist's am Tage, da ihr euch von der schtzenden Wirkung des Gesetzes abwendet. Es geht nicht; ihr mt mir zugeben, da
die Gesetze nicht auf die Ehrbarkeit des Volkes, sondern auf seinen Nutzen
gerichtet sind.
193

XXXI Non esse specQuid autem ad vestram versum respondeam haud dubie ex media
tanda verba sed facta philosophia repetitum? Certe, ut oratores solent, sat est verbo negare quod verbo ponitur. Proferte mihi, proferte in medium quos ingenue affirmare possimus nomen ipsum honestatis amplexos. Plurimi iam enumerati sunt, et
iidem eminentissimi, qui quo magis alienoram commodoram cupidi videbantur,
hoc magis ad sua respiciebant nulla habita ratione ceteromm.
XXXII Si antiqui non
XXIV. [1] Etsi nulli dicitis inventi fuissent honestatis amatores,
fecemnt aliquid nos tamen anniti debere ut tales simus, sicut vetemm plerique
honeste neque nos fecerunt qui cum nullum sapientem repertum putarent, tamen ut
debere tacere sapientes forent elaborabant.
Recta sane ratio si de assequendis artibus preciperes, in hoc tamen loco
respuenda. Nam cum fateamini veteres elaborasse ut sapientes forent idque
consequi nequivisse, ab eoque longissimo intervallo abfuisse, spem nobis affertis isto exemplo posse nos evadere sapientes, an timorem id non esse temptandum quod effici omnino non possit?
[2] Cur non satis sit nobis ita vivere ut illi adhuc qui in summo sunt honore
vixerant? Cuius modestie est ultra requirere? Preterea, in ceteris artibus qui
superiores vincere contenderant fere semper aliquid effecerant. Nunc autem,
cum nemo unquam ne minimum quidem honeste egerit, non est quod consulas
appetendam honestam quam intellegis veteres vel non potuisse consequi vel
noluisse.
Quanquam quid loquar? Cum iam probatum sit honestatem rem inanem et
imaginariam esse.
XXXIII in quo difXXV [1] At postulatis ut hoc contenti simus neminem non amore
ferant boni a malis utilitatis pulsum fuisse ad recte agendum.
licet utnque utiliNeque illud vobis denegemus multos extitisse qui ab illicitis in
tatem petant honorem honestatis refugerunt, ne alioquin promiscua omnia et confusa sint, et boni qui non metu pene retinentur inter malos qui retinentur hoc
metu videantur collocandi.

194

Was erwidere ich denn nun aber auf euren Vers, der zweifellos mit- XXXI Da man
ten aus der Philosophie gegriffen ist? Gewi reicht's, nach Rednerart m c n t auf Worte,
mit Worten abzutun, was nur mit Worten gesetzt worden war. Denn sondern aut laten
schafft jene herbei, pflanzt sie in unsrer Mitte auf, von denen wir frei- s c a u e n s o
mutig behaupten drfen, sie haben sich nichts als die Ehrbarkeit aufs Banner
geschrieben. So viele sind schon aufgezhlt worden, die hervonagendsten Mnner, die alle, je mehr sie um den Vorteil anderer bemht zu sein schienen, desto
mehr sich in Wahrheit um den eigenen kmmerten und sich um die brigen
nicht scherten.
XXIV. [1] Und wenn sich nun auch, sagt ihr, kein einziger finden XXXII Haben die
liee, welcher der Ehrbarkeit huldigt, htten wir uns gleichwohl Alten nichts Ehranzustrengen, das zu tun, so wie sehr viele von den Alten zwar nicht bares vollbracht,
glaubten, man htte je einen Weisen gefunden, aber sich heftig in's m u e s a u c " u n s
..... i i .

i
nicht oblegen sein
Mittel legten, weise zu werden.

Das war' wohl richtig gedacht, ging's um Leitlinien, wie man Knste erlernt,
aber hier ist es zurckzuweisen. Wenn ihr selber schon zugebt, da die Alten
trotz aller aufgebrachten Mhe es nie schafften, weise zu werden, und weit
davon entfernt blieben, so macht ihr mit diesem Beispiel uns ja gewaltig Hoffnung, je weise zu werden! Ob ihr uns da nicht eher Skrupel verschafft, da man
gar nicht erst versuchen soll, was eh auf keinen Fall gelingen kann?
[2] Waram reicht es uns denn nicht, so zu leben, wie bislang jene lebten, die
in hchsten Ehren standen? Ist das noch bescheiden, mehr zu fordern? Und im
brigen haben in den Knsten jene, die ihre Vorgnger bertrumpfen wollten,
auch fast immer etwas zu Wege gebracht. Da andererseits niemand auch nur das
Geringste aus Ehrbarkeit geleistet hat, geht's jetzt nicht an, da du mit Ratschlgen zur Erlangung der Ehrbarkeit daherkommst. Du siehst doch selber ein,
da die Alten es zu ihr nicht brachten, vielleicht auch gar nicht wollten.
Obwohl, was rede ich noch? Lngst ist bewiesen, da die Ehrbarkeit ein
nichtiges Hirngespinst ist.
XXV [1] Hier wieder fllt euch die Forderung ein, wir mchten uns XXXIII Worin sich
mit folgender Behauptung zufrieden geben: Zum rechten Handeln Gute und Schlechte
wird keiner getrieben, ohne den Nutzen zu lieben.
unterscheiden, obNun, wir werden euch auch dies nicht abstreiten, da es viele gab, w o n ' D e i d e m n t er
die vom Unerlaubten aus Rcksicht auf die Ehrbarkeit die Finger d e m N u t z e n h e r s i n c
lieen. Andern Falls kme wohl alles durcheinander, es htte den Anschein, als
wrden die Guten, welche keineswegs die Furcht vor Strafe packt, mit den
Schlechten, welche durchaus unter der Fuchtel dieser Furcht stehen, in einen
Topf geworfen werden.

195

Vos vero nihil molimini cum altemm sine altero que iuncta inter se atque indiscreta sunt postuletis. Qui fieri potest ut qui propter honestum illicita fugiat,
propter idem honestum interdum licita petat?
Neque vero vos timor teneat ne inter malos collocemini. Illos a turpitudine
servilis cohibet metus, ut ait Demosthenes, tormentorum, craciatuum, mortis; 2 5 5 vos vero, ut sie dixerim, b e r a u s , ne amittatis benivolentiam, ne spoliemini gloria, ne privemini auetoritate. |
XXXIV De Gyge
XXVI. [1] Sed hoc vobis non accipitur, repugnatis, reluctamini,
quem Plato indu- recalcitratis. Itaque cum nullum ex historiis possitis recitare exempxit et Cicero \um^ a d fabulas confugitis, atque adeo testimonia ex vobismet ipsis
libera quadam impunitate confingitis, in primisque platonicus ille Gyges adducitur.
Que quidem poteram meo iure deludere, cum satis cause fecerim testes omnes
qui nocere poterant refdlendo. Hi vero umbratiles testes et hominum persone
non homines, risum movere debent non expeetationem. Mihi tamen certum est
ad quaneunque me adversarii vocant contentionem presto esse.
Quare, ut ad Gygis fabulam respondeam, primum oportet ut rem ipsam sicut
in orationibus fit exponamus, ut postea argumentari possimus.
[2] Utar enim non Piatonis sed Ciceronis verbis: Hie ille Gyges inducitur a
Piatone qui cum t e n a discessisset magnis quibusdam imbribus, in illum hiatum
descendit eneumque equum, ut ferant fabule, animadvertit cuius in lateribus
fores essent. Quibus apertis, corpus hominis mortui vidit magnitudine inusitata
anulumque aureum in digito, quem ut detraxit ipse induit. Erat autem regius
pastor. Tum in concilium pastoram se reeepit. Ibi cum palam eius anuli ad palmam converterat a nullo videbatur. Ipse autem omnia videbat. Idem rarsus cum
in locum anulum converterat videbatur. Itaque hac opportunitate anuli usus
regine stupmm intulit, eaque adiutrice regem dominum interemit, sustulitque
quos arbitrabatur obstare. Nee in his eum facinoribus quisquam potuit videre.
Sic repente anuli beneficio rex ortus est Lydie.
[3] Hec est vis huius anuli et huius exempli: si nemo scitums, nemo ne suspicaturas quidem sit, cum aliquid divitiarum, potentie, dominationis, libidinis

255 Mit Hilfe mglicher griechischer Suchwrter, wie sie Vallas lateinischer Text nahelegt, ist die Stelle bei Demosthenes nicht gefunden worden.

196

77

Aber wlzt ihr wirklich keine schweren Hintergedanken dabei, wenn ihr von
untrennbar verbundenen Dingen das eine abgesondert vom anderen sehen
wollt? Wre das denkbar, da einer aus Ehrbarkeit das Unerlaubte unterlt
und nicht doch auch zuweilen aus der gleichen Ehrbarkeit heraus das Erlaubte
wnscht?
Und da man euch mit den Schlechten ber einen Leisten schlgt, braucht ihr
nicht zu frchten. Jene hlt, sagt Demosthenes, die sklavische Furcht vor
Folter, Qual und Tod von der Schlechtigkeit ab, 255 euch indessen die sozusagen hochherzige Furcht, andrer Leute Gunst zu verlieren, an Ruhm einzuben,
weniger Ansehen zu genieen.
XXVI. [1] Das freilich akzeptiert ihr nicht, ihr kmpft dagegen an, XXXIV ber
strubt euch und bockt. Nun knnt ihr schon aus der Geschichte kein Gyges, den Piaton
rechtes Beispiel beibringen, also nehmt ihr zu Fabeln eure Zuflucht, und Cicero vorgeund ihr seid dabei dreist genug, euch Zeugnisse aus den eigenen Fin- s t e u t haben
gern zu saugen; in Sonderheit Piatons Gyges wird hier herangeschafft.
Da htt ich natrlich mit bestem Rechte herzlich drber lachen knnen. Gengend Grnde hab ich doch angebracht, d i e Gewhrsleute, die mir schaden
konnten, zum Schweigen zu bringen. Diese Schattenzeugen, diese Theatenollen, nichts weniger als leibhaftige Menschen, knnen doch nur unser Gelchter
enegen und nicht unsere Erwartung erfllen. Jeden Falls bin ich sicher, fr jede
Auseinandersetzung, zu der mich meine Widersacher mfen, gewappnet zu sein.
Um deshalb der Fabel von Gyges entgegenzutreten, mssen wir als erstes
nach Rednerart den Vorfall selbst darstellen, damit wir hinterher dagegen argumentieren knnen.
[2] Ich werde nicht Piatons, sondern Ciceros Fassung zitieren: Dieser Gyges
wird von Piaton so eingefhrt. Als gewaltige Regengsse die Erde aufreien lieen, stieg Gyges in den entstandenen Spalt und erblickte dort, wie die Fabeln
vermelden, ein ehernes Pferd, in dessen Flanken Tren eingelassen waren.
Diese standen offen, und er sah den Leichnam eines Menschen von ungewhnlicher Gre mit einem goldenen Ring am Finger, den er abzog und selber
ansteckte. Er war aber ein Hirt des Knigs und begab sich nun in den Kreis der
Hirten zurck. Als er dort vor aller Augen den Ring zur Handflche hin drehte,
wurde er von keinem mehr gesehen, sah selber hingegen alles. Drehte er den
Ring in die alte Stellung zurck, wurde er wieder sichtbar. Daher nutzte er die
Macht des Ringes, nahm sich die Knigin mit Gewalt, ermordete mit ihrer Hilfe
den Knig, seinen Herrn, und schaffte jene aus dem Wege, die er fr hinderlich
hielt. Keiner konnte ihn bei diesen Schandtaten sehen. So wurde er dank des
Ringes ber Nacht zum Knig von Lydien.
[3] Der Sinn dieses Ringes und dieses Beispiels ist: Wenn keiner wissen wird,
wenn niemand auch nur ahnen wird, da man etwas um des Reichtums, der
197

causa feceris, si id diis hominibusque futurum sit semper ignotum, sisne facturus? Hec Cicero. 256
Mihi vero priusquam de hac re pronuntiem, libet ostendere huius fabule auctorem nescisse probe fingere, cuius fictio non quadrat nee sibi constat. Non quia
de ratione fingendi hoc tempore disputare velim, sed quia, si verba Piatonis
sequi volumus,257 omnis hec fabula dissolvetur.
[4] Nam cui videtur Gyges illo suo facto deos hominesque celasse? Nunquid
anulus ille prestare poterat, aut Gygi sperandum erat ut deorum oculos effugeret, quos plerique hominum (stulte illi quidem, sed tamen plerique) opinantur
ut gratificari nobis ita etiam irasci? Unde Ilioneus apud Virgilium:
At sperate deos memores fandi atque nefandi. 258
Quod te, Cato, sentire significasti cum bella, naufragia, morbos nature ascriberes, ut mihi non de philosophomm schola sed de Nume Pompilii sacrario 259 prodisse viderere.
[5] Et quomodo dii celari poterant, cum videam ne homines quidem fuisse
celatos? Quod Plato putavit. Nam preterquam quod homines, cum antea pastorem hunc cognovissent et nunc in regis occisi loco viderent, fas non erat ut ita
hebetes essent qui non intelligerent nisi per scelus ad eam dignitatem non
potuisse conscen-|dere, presertim quod regis ceterommque interitus ad alium
neminem quam ad ipsum novum regem pertinere poterat.
Certe de admirabili illo ac prestigioso anulo clam non erat, cum ipsi pastores
in quorum concilium se Gyges reeeperat conscii essent. [6] Nam quomodo
intebbexisset vim anuli nisi socii quod animadvertebant miraculum indicassent?
Nisi dicis non ostendisse pastoribus anulum. Ita reor: fert in digito anulum
aureum qualem nunquam antea portasset et hunc quidem magnitudine inusitata eumque identidem altera manu versat et rem pene prodigiosam quam vidisset enanat in turba, et de anulo quem omnes puto cernebant silet.

256 Cicero: De officiis III (9) 38 (in Anfhrungszeichen) und 39 (ohne), nach Piaton:
Respublica II, 359d-360b. Piaton schliet aus der Fabel, da wir gerecht nur sind,
weil wir zur Ungerechtigkeit nicht die Mittel haben, Cicero eher das Gegenteil: Auch
wenn wir unsere Taten verhehlen knnen, darf uns nichts als Tugend dabei anleiten.
257 Das knnte, wenn es keine Floskel ist, ein Hinweis auf Herodots Version (Historien
I, 8-12) sein, in der Gyges ohne Ring und Zauber zur Macht gelangt. Valla hat
Herodot fr Knig Alfonso V von Aragon in Neapel bersetzt.
258 Vergil: Aeneis I 543.
259 Nurna Pompilius, der zweite Knig der Romsage (vgl. Funote 198 (S. 156)), war
dafr bekannt, den Rmern Gottesfurcht beigebracht zu haben.
198

72

Macht, der Henschaft oder der Gier willen machte, wenn dies Gttern und
Menschen auf immer wird unbekannt bleiben, wird man es dann wohl tun? So
weit Cicero. 256
Bevor ich zur Sache selber Stellung beziehe, hlt' ich noch gern dargetan, da
der Urheber dieser Mr kein Meister im glaubhaften Erfinden war. Was er
erdichtete, trifft daneben und ist nicht in sich stimmig. Nicht, da ich jetzt ber
die Methode des Erdichtens disputieren wollte; mir geht es vielmehr darum, da
sich die ganze Fabel, jeden Falls, wenn wir Piatons Wortlaut folgen wollen,257
in Luft auflst.
[4] Wer nmlich glaubt schon wirklich, Gyges sei mit seiner Tat Gttern wie
Menschen verborgen geblieben? Konnte das tatschlich der Ring bewirken?
Durfte Gyges ernsthaft die Hoffnung hegen, den Augen der Gtter zu entgehen,
die doch immerhin uns wie Gunst so auch Zorn bezeugen nach Meinung der
meisten Menschen? Das ist zwar Bldsinn, doch die meisten glauben es ganz
wie Vergils Ilioneus:
Frchtet indes die Unrecht wie Recht vergeltenden Gtter.258
Diese Ansicht hast du, Catone, zu verstehen gegeben, als du Kriege, Schiffbrche und Krankheiten der Natur in's Schuldbuch schriebst. Mir schienst du damit nicht aus einer Philosophenschule gekommen, sondern einem Bethaus des
Numa Pompilius 259 entsprangen zu sein.
[5] Nein, wie konnte den Gttern etwas verborgen bleiben, wenn ich doch
sehe, da es nicht einmal den Menschen verborgen blieb? Zwar hat Piaton genau das geglaubt. Aber abgesehen davon, da die Leute Gyges, der ihnen als
bloer Hirt bekannt war, jetzt pltzlich an Stelle des ermordeten Knigs erblickten, darf man sie Rechtens doch nicht fr so dumpf halten, nicht begriffen zu
haben, da er zu einer solchen Stellung einzig durch ein Verbrechen hatte gelangen knnen, vor allem, weil das Umkommen des Knigs und der brigen Erwhnten doch niemand anderem d s grad dem neuen Knig zweckdienlich sein
konnte.
Gewi war auch der wundersame, gauklerische Ring kein Geheimnis geblieben, da ja die Hirten, in deren Mitte er sich zurckverfgte, dessen gewahr wurden. [6] Auf welche Weise htte er denn des Ringes Krdt erkannt, wenn nicht
die Gefhrten ihm entdeckt htten, welchen Wunders sie ansichtig wurden?
Man kann natrlich behaupten, da er den Hirten seinen Ring gar nicht zeigte. Ich sehe das so: Er trgt am Finger einen goldnen Ring, den er nie zuvor trag
und der eine ungewhnliche Gre besitzt. Zu wiederholten Malen dreht er an
ihm mit der anderen Hand, whrend er die schier bernatrliche Sache, die er
mit eigenen Augen sah, der ganzen Schar berichtet, und lt ber den Ring selber, den, glaube ich, alle wahrnahmen, kein Wort fallen.

199

Esto sileat; ipse tamen anulus loquitur. Esto ut solus unde miraculum sit
deprehendat, tamen sat erat alios intellexisse Gygem, nescio qua causa, posse
adesse inter homines et nulli videri, que vox per omnem illam regionem pro
monstro et portento quodam dimanare et usque ad regis aures permanare debuit.
Nee poterat hoc Gyges prohibere qui nondum esset rex, et si prohibuisset vel
ipse aves per aerem cantantes hanc famam longius dissipassent arundinesque,
sicut in Midam fecerunt,260 in fistulas verse hanc rerum novitatem sua sponte
sonuissent.
[7] Cur hec dico? Quod necesse erat hominem in summo universomm odio
regnare quippe quem cemerent ex sordido ministerio ad regiam ampbtudinem
evectum, et evectum per stupmm regine, per regis optimatumque mortem, a quo
diebus ac noctibus timerent ne ad uxores atque ad opes ipsorum ineperet, quem
suspicarentur ne tanquam soeraticus demon ipsorum dictis factisque interesset,
a quo denique metuerent ne inopinantes vel veneno, vel feno, vel alio quodam
mortis genere oeeiderentur.
Quod cum ita sit, qualis vita Gygis putanda erat, qui amaretur a nemine, timeretur ab omnibus, deos semper atque homines expectaret ulctores? Ut multo
satius fuerit eum anulum nunquam comperisse nee a pastorum consortio atque
a rare in urbem atque in palatium commigrasse.
[8] Quid ergo hoc ad Platonem? Nempe quod intenoganti tibi an probem factum Gygis, respondebo: non probo. Ergo honestum regno anteponis? ego vero
pastoritiam vitam anteposui, hoc est voluptatem pristine securitatis regie solicitudini et ob id Gygem de se male meritum puto.
Hie Plato necesse est obmutescat et fabulam suam non vendibilem et male
tornatam domum reportet et ineudi sive potius torno reddat. Veram longum foret
expectare dum Plato rotundet atque repoliat fabulam suam, dum in publicum
referat, si modo emendare sciat, aut emendatam pre rubore itemm in lucem
effene.
[9] Demus igitur id quod Plato voluit sed non potuit significare, ut anulus ille
non modo luminibus hominum sed mentibus quoque tenebras effunderet, qui

260 Da der Knig Midas Eselsohren bekommen habe, wird publik, weil das Schilfrohr
diese ihm von Midas' Barbier zugeflsterte Nachricht bei aufkommendem Winde unfreiwillig weitergibt.
200

Nun, sei es so, da Gyges drber schweigt; beredt genug ist doch der Ring selber. Sei es so, da er allein erkennt, wodurch das Wunder zu Stande kommt. Es
war doch genug, da die anderen begriffen, da Gyges der Teufel wei, aus
welchem Grande - unter Menschen weilen konnte, ohne von irgendwem gesehen zu werden. Das Gerede, da dies etwas Ungeheuerliches und Wundersames
sei, verbreitete sich in der ganzen Gegend und mute natrlich bis zu des
Knigs Ohr durchsickern.
Gyges selber konnte das nicht verhindern, er war ja noch nicht Knig. Und
htte er es verhindert, so htten die Vgel selber es mit ihrem Gezwitscher weitergetragen und htte das Schilfrohr, zu klingenden Pfeifen geworden wie beim
Knig Midas, 260 die Unerhrtheit des Vorfalls ganz von selbst herausgetnt.
[7] Warum sage ich das? Weil mit Notwendigkeit nur unter groem Hasse von
allen Seiten die Regentschdt einer ausbt, den man aus einem dreckigen
Knechtsdienst zu kniglicher Hoheit emporgehoben sah, emporgehoben durch
Beischlaf mit der Knigin und durch die Ermordung des Knigs und des Adels,
und von dem alle doch Tag und Nacht befrchten muten, er schliche sich auch
bei ihren Gattinnen und in ihren Besitz ein, von dem alle argwhnten, er wre
bei allem, was sie sagten und taten, wie ein sokratischer Dmon unter ihnen, vor
dem alle die Furcht hegten, von ihm unversehens durch Gift, Eisen oder irgendeine andre Todesart umgebracht zu werden.
Ist das nun alles so, was fr eine Art von Leben ist dann wohl dem Gyges zu
unterstellen, der von keinem geliebt und von allen gehat wurde und unentwegt
gttlicher und menschlicher Rache gewrtig sein mute? Es wre besser gewesen, er htte nie etwas von dem Ring erfahren und wre nie aus der Gemeinschaft der Hirten und vom Lande fort in die Stadt und in den Palast gezogen.
[8] Wie stellt sich all das also zu Piaton? Doch wohl so, da ich, gefragt, ob
ich des Gyges Tat billige, zur Antwort versetzen werde: Ich billige sie nicht.
Heit das, hr' ich nun, du stellst das Ehrbare ber die Henschaft? Nein, was
ich hher stellte, war das Hirtenleben, das heit, das Wohlbehagen der frheren Unbekmmertheit ber des Knigs Besorgnisse, und dmm, glaube ich, hat
Gyges sich einen schlechten Dienst erwiesen.
Piaton mu hier verstummen, mu seine schlecht gedrechselte Fabel, die er
nicht loswird, zurck nach Hause tragen und dem Ambo, besser noch, der
Drehbank berantworten. Das freilich mag sich ein wenig in die Lnge ziehen,
bis Piaton sie endlich rund und glatt kriegt und wieder der ffentlichkeit bergibt. Wenn er sich berhaupt drauf versteht, sie zu verbessern! Vielleicht auch
schafft er's vor Schamrte gar nicht, die ausgebesserte Geschichte noch mal in's
Licht der Welt zu bringen.
[9] Indessen, lat uns das doch einmal zugeben, was Piaton ausdrcken wollte und nicht konnte: da der Ring nicht allein ber's Augenlicht der Menschen
Schatten ausgo, sondern auch ber ihren Verstand, so da sie entweder die
201

vel clara non cognoscerent vel, si cognoscebant, tamen regem non odisse possent.
Demus etiam ut oculi deomm ad Gygis facta conniverent, postremo ut ipse
Gyges nee deos nee homines extimesceret; licet qui deos timet non magis
honorem honestati habeat quam qui metu suppliciorum leges non violat, et qui
homines non veretur hie | plane homo non sit.
Demus hec omnia ita esse ut diximus. An Gygis factum imitatione dignum est
quod regine stuprum intulerit regemque cum plurimis aliis sustulerit?
[10] Equidem horum duoram laudo alteram, dteram non laudo. Nam ut de
meo sensu loquar, regine stuprum intulissem, si modo bona etate extitisset et
forma, regem mores mei et natura non fenet ut possem interficere.
Sed quod ad stupmm attinet, te ipsum libet intenogare, Cato, quidnam in hac
re facturus sis. Num religiosum tibi putares ut regine Drusille (scio te vidisse
mulierem), 260a que certe est etate et forma integra, stuprum infenes?
Minime, minime, inquies. Preter honestam enim est inquinare alienum matrimonium et hoc leges prohibent.
[11] Ego vero te, mi Cato, leges quidem tuas vereri aut homines reor, inquinationem matrimonii, nisi spado es, non reor. Sed tamen non est quod timeas
leges que non nisi de confessis ac convictis supplicium sumunt neque adulteria
propter turpitudinem damnant sed ne dissidia, bella, cedes excitentur.
Hec nunc omnia absunt; vir nesciet, ceteri ignorabunt, mulier gaudebit, tu te
oblectabis. Num ergo, si nulla dissensio, nulla infamia, nullum incommodum e
facto tuo futuram est, ita inhumanum ac barbarum facis legumlatorem ut tuis
simul ac regine gaudiis succenseat?
[12] Mihi crede; si ad Solonem aut Phoroneum aut Iulium aut quisquis alius
legem de adulteriis 261 promulgavit refenes intenogaresque quid sentiret, ipse
vero responderet: Plane ad te, Cato, lex mea non pertinet. Tua fortuna maior est
quam ut sub formulam meam includatur. Perge et me quoque auctore tanto bono
fmere.
Parum dico; quinimmo te summopere ut anulum istum beatum ad aliquot sibi
dies aecomodares oraret, ut ipse suas quoque obire reginas posset. Nee tu, Cato,

260a In frheren Fassungen steht regine Sicule, was die Vertraulichkeit, sie zu kennen, etwas verstndlicher macht.
261 Der mythische Knig Phoroneos - der hier als erster zu nennen wre , Sohn des
Flugottes Inachos, wird gern als erster Mensch und erster Gesetzgeber bezeichnet;
siehe Isidor von Sevilla: Etymologiae V,l, wo als einer seiner Nachfolger im Gesetzgeben auch der historische Solon erwhnt wird. Viele rmische Gesetze wurden
nach ihrem Antragsteller benannt. Iulius schreibt Valla, weil er offenbar nicht
wei, da hinter der Lex Iulia de adulteriis coercendis (Digestae 48,5) Augustus
stand, der als Caesars Adoptivsohn dessen Sippennamen Iulius trug.
202

Sache nicht mehr klar wahrnahmen oder, wenn doch, den Knig dennoch nicht
hassen konnten.
Lat uns auerdem zugeben, da die Gtter bei des Gyges Taten ein Auge
zudrckten, und zuletzt, da Gyges weder Gtter noch Menschen frchtete.
Freilich, wer die Gtter frchtet, erweist der Ehrbarkeit auch nicht mehr Ehre
d s jener, welcher aus Furcht vor Strden die Gesetze nicht verletzt, und wer die
Menschen nicht frchtet, ist selber kein Mensch.
Lat das alles uns so zugeben, wie wir's sagten. Ob dann wohl des Gyges Tat,
der Knigin beigeschlden zu haben und den Knig sowie viele andere umgebracht zu haben, nachahmenswert ist?
[10] Nun, das eine geht bei mir durch, das andere nicht. Denn, mir frisch von
der Leber weg gesprochen, war' nur die Knigin in einem propren Alter und von
proprer Figur gewesen, so htf ich wohl auch mit ihr die Ehe gebrochen; den
Knig hingegen zu tten, das war' nicht meine Art und Natur.
brigens, von wegen Ehebruch: da htf ich gern von dir selber, Catone, gewut, was du denn machen wrdest? Wrdest du's wohl fr heiligmig halten,
mit der Knigin Drasilla (ich wei, du hast dieses Weib schon gesehen),260" die
nun gewi in Alter und Figur untadlig ist, Ehebruch zu begehen?
Um Gottes willen! nimmermehr! wrdst du zur Antwort geben, eine fremde Ehe
beflecken, das ist nun berhaupt nicht ehrbar, und die Gesetze verbieten es ja!
[11] Eh, eh, mein bester Catone, da du die Gesetze frchtest oder auch die
Menschen, das glaub' ich dir gern, aber da du die Befleckung der Ehe scheust,
kauf ich dir nicht ab, sofern du nicht kastriert bist. Und die Gesetze mut du
doch nicht frchten! Wen strden sie schon auer jenen, die ein Gestndnis
ablegen oder berfhrt worden sind? Den Ehebrach verurteilen sie auch nicht
wegen der Schlechtigkeit, sondern damit nicht hinterher Krache, Kriege, Mord
und Totschlag daraus entstehen.
All diese Skrupel fehlen also jetzt. Nun wird der Mann nicht Wind davon
bekommen, kein Mensch was merken, der Frau es nichts als Freude bereiten
und auch du deinen Spa dabei haben. Wenn dir folglich aus deiner Tat weder
Zank noch ble Nachrede noch irgendein Nachteil erwchst, kannst du dir da
einen so unmenschlichen und barbarischen Gesetzgeber denken, da er ber
die Freuden, die du mit der Knigin teiltest, grollte?
[12] Glaube mir, wenn du dich an Solon oder Phoroneos oder Iulius oder wer
immer ein Gesetz ber die Ehebrecher verkndet hat, 261 wendetest und ihn
nach seiner Meinung befragtest, er wrde dir antworten: Auf dich bezieht sich
mein Gesetz freilich nicht, Catone. Dein Glck ist zu gro, als da es unter
meine Formulierung fiele. Mach nur weiter, genie ein solches Gut, auch auf
meinen Rat hin!
Und da sage ich noch wenig. Anflehen wrde er dich, ihm jenen Glcksring
doch auf ein paar Tage zu berlassen, damit er sich auch einmal an seine Kni203

dissimules et supercibum censorium adducas, si quid mihi de te perspectum


est, si hunc anulum nactus esses vel ipsum salacem Iovem furtis, hoc est furtivis adulteriis, anteires.
[13] Veram satis superque de venereis mentionem fecimus ubi continentiam
exequebamur. Revertamur ad iusticiam, de qua res est, in qua illud queritur an
bono exemplo Gyges regem ceterosque quos videbat obstare sustulerit. Quod me
dixi reprehendere ac vituperare, ita tamen ut rex ceterique qui interempti sunt
digni morte non fuerint.
Annon tyrannum tyrannique socios occidere et hoc gratificari patrie bonum
est, praesertim si ipse regno potiare? Insuper hoc licebit, quotiens in te male
cogitet aut inimicus sit nee reconciliari possit. Hosce homines ideo nobis licet
occidere quia aliter tute non possumus vivere.
[14] Quod si hec absint, et rex sit in benivolentia populorum, et optimates
pares et similes regi, itane craento tu animo es et ab omni sensu hominis remotus qui optimo principi optimoque senatui manus dferas, qui luctu communi
potius quam letitia gaudeas ut non immerito iam antea sicarius quidam ac carnifex fuisse videare? Quere dios, qui plurimi sunt, quos interimas tyrannos, ibi
regnum tibi capesse, ibi tute ac summo hominum amore regnabis. Habes patentem latumque ad divi-|tias, benivolentiam, gloriam campum.
Non, mehercle, ipse quem iuravi Hercules plus generi humano contulerit,
quem homines beneficiorum memores in numerum celestium rettulerunt. Fac ut
te boni expectent, mali contremiscant, quaeunque iter feceris plausus te ac
prope triumphus excipiat, ut denique fato funetum in deos, si hoc tibi eure est,
reponant.
[15] Quid te, furiose, demens, ad istas impingis angustias ubi heredes necessariique interemptorum extimescendi sint, nisi malis omnes occidere, ubi notos
amicosque non habeas, nisi pastoritios illos homines velis in curiam inducere et
ceteris antefene, quanquam et ipsis de tua cradelitate nequitiaque timendum
esset, ubi te urgeant diume noctumeque regni solicitudines mdem, ignaram
insolentem tantarum rerum? His de causis te, Gyges, non inhonestatis sed
imprudentie iniusticieque condemno, ut dixi.

204

ginnen heranmachen knnte. Und du, Catone, verhehl' es nicht und ranzel nicht
die richterliche Augenbraue: Httest du diesen Ring ergattert, du bertrfst,
wenn ich dich halbwegs kenne, selbst den geilen Jupiter an Diebereien, das
heit, an erschlichnen Ehebrchen.
[13] Indessen haben wir der Buhlereien schon gengend Erwhnung getan,
als wir die Enthaltsamkeit abhandelten. Zurck zur Gerechtigkeit, dem aktuellen Thema. Zur Debatte stand: Gab Gyges uns damit, den Knig und die brigen, die ihm anscheinend im Wege waren, zu ermorden, ein gutes Beispiel? Das
ist zu rgen und zu tadeln, sagte ich, indem der Knig und die anderen Umgebrachten den Tod nicht verdienten.
Indessen einen Tyrannen und seine Gefhrten zu tten und damit dem Vaterland einen Dienst zu erweisen, das ist doch was Gutes, zumal wenn du dich
dabei selber der Henschdt bemchtigt? Es wird insbesondere immer dann erlaubt sein, wenn der Tyrann dir bswillig und feindselig gesonnen ist, ohne da
Hoffnung auf Ausshnung wre. Solche Menschen drfen wir deshalb tten,
weil wir anders nicht in Sicherheit leben knnen.
[14] Wenn das aber nicht der Fall ist, wenn der Knig des Volkes Wohlwollen
besitzt und die Adligen dem Knig gleich und ebenbrtig sind, bist du dann
wohl so blutrnstig und aller menschlichen Gefhle bar, Hand an einen vortrefflichen Frsten und ausgezeichneten Senat zu legen? dich mehr ber allgemeine Trauer als ber Frhlichkeit zu freuen? Nicht zu Unrecht wrde man
dann meinen, du wrest schon vorher ein Meuchelmrder und Henker gewesen.
Such' dir andere, such' dir Tyrannen zum Tten, es gibt genug davon! Dort greif
nach der Henschaft, und du wirst in Sicherheit und in der Liebe aller regieren.
Du hast doch fr Reichtum, Gunst und Ruhm ein offenes und weites Feld.
Beim Herkules! Eben jener Herkules, den ich da beschwre und den die
Menschen im Gedenken an seine Wohltaten in die Schar der Himmlischen einreihten, hat auch nicht mehr fr das Menschengeschlecht getan. Sorg' ddr, da
dich die Guten ersehnen und die Schlechten vor dir zittern, so werden, wann immer du unterwegs bist, Beifdl dich und fast Triumph empfangen, so da man
dich zuletzt, wenn dein Lebenslauf vollendet ist, unter die Gtter versetzen wird,
wenn das dir am Herzen liegt.
[15] Dich aber, Tollgewordner, Rasender, was treibt dich in diese Bedrngnisse, in denen du die Erben und Verwandten der Ermordeten frchten mut, wenn
du nicht lieber gleich alle auf einmal umbringst - , in denen du keine Vertrauten
und Freunde hast, wenn du nicht die Hirten von der Weide an den Knigshof
fhren und ber die anderen stellen willst, obwohl sie ja auch mit deiner Grausamkeit und Verworfenheit rechnen mssen , in denen dich Ungehobelten,
Unwissenden, solcher Dinge vllig Ungewohnten die Henschersorgen qulen?
Aus diesen Grnden verurteile ich dich, Gyges, nicht wegen der Unehrbarkeit,
sondern, wie gesagt, wegen der Unklugheit und Ungerechtigkeit.
205

XXXV Que quiXXVII. [1] Addamus aliquid de levioribus rebus que ab illis profebus anteponenda runtur. Comperisti viatoris cuiuspiam nummos humi iacentes: restitue
sint commoda homini, nisi flagitiosus ac perditus fuerit, licet et ab offendendis flagitiosis temperandum sit, ne ex illis fiat gradus ad nocendum bonis. Restitues
autem non quia sit honestum restituere, sed ut bono ac gaudio ipsius gaudeas et
eiusdem benivolentiam aliorumque insuper, ut tibi fidem concilies. Sed hie consilio opus est ne seorsum id clamve facias, sie ut ad hominum notitiam non perveniat; hoc est propter utilitatem non propter honestatem, ut dixi iam sepe.
[2] Etenim tua ratio est ne homini damnum importem. Quanto autem mea dignior et condueibilior ut et illi et mihi prosim, tametsi mea tantum causa facio;
sed ideo volo dteri esse utilis ut mihi pariter utilis sim. Ideoque nisi viatori
peeuniam redderem, in meam famam iniuriosus essem.
Quod adeo vemm est ut, si ea mihi ad vitam servandam opus esset, vobis quoque auetoribus non debeam reddere. Siquidem si aliter vivere non possumus,
excusate victum furtivum comparamus. Et ut fortiter ita pradenter et recte
Romulus matrimonia vicinarum civitatum cum impetrare non posset, extorsit.
[3] Potes aliquem in rebus contrahendis fraudare, deeipere, circumvenire; tu
vero hoc facito ita veteratorie tamen et vdre ne re infeeta voluntatem deeipiendi non facultatem habuisse videare.
Mox condocefacito cariorem amicum habere quam rem, quem cum impune
fraudare posses pro illius tamen vel benivolentia vel meritis vel utriusque nolueris, neque si res multo maioris momenti ac ponderis fuisset faciendum putasses;
tuam enim te solummodo voluntatem ac mentem adversus illum indicare voluisse. Hoc tu aliquando parce tamen nanabis, ille vero passim divulgabit.
[4] Difficile dictu est quantum istec beneficentia inter mortales fractuosa erit,
quantopere istuc tibi beneficium fenerabitur. Cuius rationis ignari qui per avaritiam fraudant, deeipiunt, circumveniunt, ideo iniqui iniustique sunt quod sibi
ipsis inimici reperiuntur, cum nee fruetum ex aliomm amore ferant et sepe | perniciem sibi ac periculum creent.

206

XXVII. [1] Hngen wir noch einiges ber leichtere Flle an, die von XXXV Welche
jenen Leuten vorgebracht werden. Du hast von irgendeinem Wanderer Vorteile anderen
Geldstcke gefunden, die am Boden lagen: Gib sie ihm zurck, wenn vorzuziehen sind
er kein Schurke und Lump ist, obwohl man sich auch davon zurckhdten soll,
Schurken zu beleidigen, damit sie nicht etwa Schritte unternehmen, den Guten
zu schaden. Zurckgeben jedoch wirst du sie nicht um der Ehrbarkeit willen,
sondern damit du an dem guten Menschen und seiner Freude darber selber
Freude hast und dir sein und obendrein das Wohlwollen anderer und Vertrauen
erwirbst. Nur braucht's hier den klugen Bedacht, die Sache nicht im Stillen und
heimlich zu verrichten, wodurch dann keiner es bemerken wrde. Nein, es
geschieht ja, wie ich schon fter bemerkt habe, um des Nutzen und nicht um der
Ehrbarkeit willen.
[2] Dein Gmndsatz ist es allerdings, dem Menschen keinen Schaden zuzufgen. Um wieviel ist da der meinige wichtiger und praktikabler, dem Menschen
und mir zugleich zu ntzen! Ich mach's zwar eigentlich nur fr mich selber, aber
genau um dieses Zieles willen mchte ich ja fr ihn ntzlich sein. Gbe ich also
dem Wanderer sein Geld nicht zurck, schadete ich meinem eigenen Ruf.
Das ist so sehr wahr, da ich's, wenn ich's selber dringend zum Leben brauchte, nicht zurckgeben mte, auch nach eurer Meinung. Denn wenn wir anders
nicht am Leben bleiben knnen, so entschuldigt ihr es, wenn wir den Lebensunterhalt uns zusammenstehlen. Und es war nur tapfer, klug und richtig von
Romulus, Eheschlieungen von den Nachbarstdten zu erzwingen, nachdem er
sie im Guten nicht erwirken konnte.
[3] Du kannst jemanden bei einem Geschftsabschlu betrgen, tuschen,
hintergehen; aber stell' es so durchtrieben und gerissen an, da es nicht, wenn
die Sache schiefgeht, den Anschein bekommt, du habest zwar nicht die Fhigkeit, aber immerhin den Willen zum Tuschen gehabt.
Nein, das nchste Mal gib ihm bald zu verstehen, dir war' er als Freund wichtiger als die Sache gewesen, um die du ihn httest ungestrdt betrgen knnen,
jedoch wegen seines Wohlwollens oder seiner Verdienste oder gleich wegen beidem nicht httest tun wollen, auch dann nicht, wenn die Sache mehr an Tragweite und Gewicht besessen htte; du httest hier einzig und allein deinen guten
Willen und deine Gesinnung gegen ihn beweisen wollen. Das wirst du dann selten und nur in Andeutungen unter die Leute bringen, er hingegen wird's dlerorts publik machen.
[4] Es ist schwierig zu sagen, wieviel Frchte ein solcher Gunsterwerb unter
den Sterblichen trgt, wie sehr diese Wohltat Zinsen einbringt. Die jeden Falls
um diese Zusammenhnge nicht wissen und aus Habgier betrgen, tuschen,
hintergehen, die sind deshalb ungnstig gesinnt und ungerecht, weil sie sich
zum Feind sich selber machen. Sie ernten aus der Liebe andrer keine Frchte,
und oft schdfen sie sich selber Verderben und Gefahr.
207

Quomm exempla dfene supervacuum est cum hoc sit darum cecis, ut aiunt,
et nos superius multa recitaverimus, ut intelligamus ac semper meminerimus
cavendum esse ne minora bona maioribus temeritate diqua anteponamus.
[5] Quod bene videtur intellexisse ut omnia Africanus Superior. Is cum in
Hispania Cartagine potitus esset et inter ceteros hispanoram obsides cartaginiensibus datos comperisset adolescentulam quandam virginem ut nobilissimo
genere natam ita prestantissima forma preditam, reddidit intactam viro cui esset
desponsata.
Et ne propter redemptionem puelle custodite continens fuisse videretur sed
propter conciliandam benivolentiam hispanoram, aurum quod redempturi attulerant puelle doti admensus est. 262
Ita hac duplici virtute primum continentie deinde liberditatis animos celtiberorum devinciens et se gloria auxit et rem publicam imperio.
[6] Quod si libidinem sectatus fuisset simul adversariorum ferociam exasperasset, simul se in summam invidiam adduxisset. In quod vitium cum multi alii
tum vero antea Xerxes incidit qui dum gloriam atque imperium propagare vellet, delicias que sunt inimice bello undique adsciscebat preponens premium ei
qui novum aliquod genus voluptatis reperisset. 263
Quo factum est ut non modo potentiam suam profligaret, sed nomen illud gentibus timendum ac ceteramm voluptatum facultatem in perpetuum amiserit.
Meritoque nonnunquam in homines voluptuosos invehimur eosque contemnimus et odio habemus.
XXXVI Quod vita
XXVIII. [1] Et de omnibus que causa voluptatis desiderabat dixiscontemplativa est s e confido. Veruntamen videre videor hostes quasi in acie et iusto
species voluptatis bello superatos in fugamque versos se in castra recepisse, atque inde
e vallo vociferantes et victoribus probra ingerentes:
suam esse vitam contemplativam, suam mentis securitatem. Hec: bona solius
esse honestatis et quidem sibi eum diis immortdibus communia. Nos vero vilissimam quandam sequi voluptatem refertam ac redundantem turpitudine, fastidio, penitentia.
Debellemus igitur hos contumaces hostes, et ipsis etiam castris exuamus, que
ipsi appellant duo secreta animi bona.
[2] De contemplatione, de qua nonnihil Cato significavit, prius videamus.
Aristoteles quidem tuus tria bona expetenda constituit. Ita enim ait, ut verbis

262 Vgl. Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium libri IX IV 3,1.


263 Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium libri IX IX 1, ext 3: premium Xerxes ... ei proponeret qui novum voluptatis genus reperisset. Vgl. auch
Cicero: Tusculanae Disputationes V, 7,20.
208

berflssig, ddr Beispiele heranzuschaffen. Das sieht ja, wie man sagt, ein
Blinder, und vorhin haben wir schon vieles angefhrt, woraus wir ersehen und
stets uns vor Augen rufen, da man sich vorsehen mu, mindere Gter nicht aus
irgendeinem Leichtsinn heraus den greren vorzuziehen.
[5] Das scheint Scipio Africanus der ltere wie auch sonst alles recht gut
begriffen zu haben. Als er Cartagena in Spanien erobert und unter den spanischen Geiseln der Karthager eine heranwachsende Jungfrau von so edler Geburt
wie grter Schnheit gefunden hatte, gab er sie unberhrt ihrem Verlobten zurck.
Und damit es nicht den Anstrich gewnne, er habe sich einzig wegen des Loskaufs des behteten Mdchens zurckgehalten, und es vielmehr danach aussehe, er habe es getan, um die Gunst der Spanier zu gewinnen, berlie er das
Gold, welches die Loskufer brachten, dem Mdchen als Mitgift.262
So durch zwiefache Tugend, zuerst durch Enthaltsamkeit und dann durch
Freigebigkeit die Herzen der Keltiberer bezwingend, mehrte er zugleich den
eignen Ruhm und die Macht des Staates.
[6] Wre er hingegen seiner Fleischeslust gefolgt, htte er auf einen Schlag
den Ingrimm der Gegner verschrft und schlimmste Gehssigkeit auf sich gezogen. In diesen Fehler sind schon viele und vordem Xerxes verfallen, der Ruhm
und Henschdt ausdehnen wollte, aber dlenthalben sich Lustbarkeiten, die
dem Kriege entgegenstehen, verschdfte und dem einen Preis aussetzte, der eine
neue Art der Lust erfnde. 263
So kam es, da er nicht nur seine Macht auf den Hund brachte, sondern auch
diesen Namen, vor dem die Vlker zittern sollten, und die Mglichkeit zu weiteren Vergngungen auf immer verlor. Deshalb ziehen wir gelegentlich gegen
genuschtige Menschen vom Leder und strden sie mit Verachtung und Ha.
XXVIIL [1] Ich bin zuversichtlich, damit ber alles, was die XXXVI Da das konSache der Lust erfordert, gesprochen zu haben. Lnd doch scheint's templative Leben eine
mir, ich seh' die gleichsam in regulrer Feldschlacht besiegten und Art von Lust darstellt
in die Flucht geschlagenen Feinde sich im Lager wieder sammeln, hr' sie vom
Wall herunterbrllen und den Siegern Schmhworte zuschreien:
Ihrer sei dennoch das kontemplative Leben, ihrer die Ruhe des Gemtes.
Diese Gter fnden sich allein bei der Ehrbarkeit und seien ihnen mit den unsterblichen Gttern gemeinsam. Wir dagegen folgten irgendeiner ungeheuer billigen Lust, die von Schlechtigkeit, Ekel und Reue berquelle.
Also auf in den Kampf gegen diese halsstarrigen Feinde, zenen wir sie aus
ihren Festungen heraus, die sie selber die zwei geheimen Gter des Geistes
nennen.
[2] Betrachten wir zunchst die Kontemplation, ber die Catone schon einiges
angemerkt hat. Dein Aristoteles erklrte, es gebe drei erstrebenswerte Gter. So
209

familiaris nostri Leonardi Aretini potissimum utar, qui illius Ethica nuper transtulit in latinum, luculente sane et plane in latinum: Honorem vero et voluptatem et omnem mentem atque omnem virtutem tum propter se ipsa expetimus
tum propter fdicitatem. 264
Quod idem superius diis verbis indicaverat faciens voluptuosam vitam, civilem, contemplativam,265 Platonem secutus qui tres fines in Republica posuit
scientiam, honores, lucra, 266 (quod ex illa Homeri fictione sumptum est trium
dearam Iunonis, Minerve, Veneris.) Hoc autem ad rem non pertinet.
[3] Quod indocte atque ineleganter fecit ut illa tria diceret expetenda et propter se ipsa et propter fdicitatem, quasi diud quiddam | sit ab illis tribus ipsa
felicitas. Nam si adiicimus 'propter felicitatem', adiiciamus et 'propter beatitudinem' et 'propter adeptionem omnium bonorum' et quicquid est tale.
Quod si recipiendum non est, ne supervacuos constituamus fines, cur ad illa
tria adiungimus hanc quartam, que nihil est aliud quam ipsa illa tria?
Neque est quod dicas Aristotelem intelligere illa expetenda esse propter se
quidem specialiter, propter felicitatem vero generaliter. Nam si ille species sunt
generis, ipsum genus per se non est expetendum quippe quod nihil est, ut arbor
que per se vox tantum est sed ex speciebus aut ex individuis constat: sicut laurus, oliva aut hec laurus, hec oliva. Ut virtus non propter genus laudatur sed
propter species ex quibus conflatur ipsa virtus, sicut iusticiam, fortitudinem,
modestiam.
Sin vero partes singule per se nihil sine toto possunt, ut pes, manus, oculus
sine corpore, ergo non partes sed totum expetendum est; sie illa non propter se
sed propter felicitatem. Atque hec hactenus.
[4] Horum autem trium finium ab Aristotele constitutorum duo, voluptarium
et civile sive honorificum, quod fere ad gloriam refertur, ostendimus nihil inter
se dissidere, sed posteriorem esse prioris speciem.
Nunc sequitur idem quoque ut de terti ostendam et ad voluptatem ipsum quoque devenire, ut in hac ipsa quam sequimur vera et perfecta felicitas inesse
appareat et illud bonum de quo ille loquitur quod omnia expetunt.
Aristoteles igitur dat palmam ac summam contemplationi. 267 Cum vero multis
in locis ille non dissimulet in hac vita et in civili esse voluptatem, vel, ut planius dicam, hanc vitam esse expetendam propterea quod effectrix est in animo

76

264 Decem librorum Moralium Aristotelis tres conversiones: Prima Argyropoli Byzantii;
secunda Leonardi Aretini; tertia vero Antiqua, ed. Simon Colynaeus. Paris 1542. Darin
lib. I, cap. VII, p. 2V, linea 20-21 (= Aristoteles: Ethica Nicomachea 1097b 1-4).
265 Locus citatus: lib. I, cap. V, p. l v , linea 37-38 (= Aristoteles: Ethica Nicomachea
1095b 15-18).
266 Piaton: Respublica IX 580D-581E.
267 Aristoteles: Ethica Nicomachea 1177a 10-1178b 32.
210

nmlich sagt er, um mich am besten der Worte unseres guten Freundes Leonardo Aretino zu bedienen, der dessen Ethik krzlich klar und glnzend in's Lateinische bersetzte: Ehre, Lust, alle Vernunft und Tugend erstreben wir teils um
ihrer selbst, teils um des Glckes willen. 264
Dasselbe hat er weiter oben anders ausgedrckt, wo er drei Lebensformen, die
von Lust bestimmte, die politische und die kontemplative, unterscheidet. 265 Er
folgt darin Piaton, der im Staat drei Ziele aufstellt: Wissen, Ehre und Gewinn266
(was seinerseits aus Homers Gestaltung der drei Gttinnen luno, Minerva und
Venus genommen ist). Doch das gehrt nicht hierher.
[3] Es war aber ungeschickt und unschn von ihm zu sagen, diese drei seien
um ihrer selbst willen und um des Glckes willen zu erstreben, so als ob die drei
etwas anderes d s das Glck seien. Wenn wir hinsetzen 'um des Glckes willen',
dann lat uns doch gleich auch noch dazusetzen 'um der Seligkeit willen', 'um
der Erlangung aller Gter willen', und was da noch zu nennen wre!
Wenn das nun nicht annehmbar ist, waram fgen wir dann diesen dreien ein
viertes hinzu und stellen damit berflssige Ziele auf? Dieses vierte ist doch
nichts anderes als die drei selber!
Man kann auch nicht sagen, Aristoteles habe im Sinne gehabt, sie seien um
ihrer selbst willen als Arten, um des Glckes willen als Gattung zu erstreben.
Denn wren sie Arten einer Gattung, wre die Gattung nicht um ihrer selbst willen zu erstreben, da sie selber rein gar nichts ist. 'Baum' etwa ist an sich nichts
d s ein Laut, besteht aber aus Arten und Einzelwesen, wie 'Lorbeerbaum',
'Olivenbaum' oder dieser Lorbeerbaum, dieser Olivenbaum. So preist man auch
die Tugend nicht als Gattung, sondern in den Arten, aus denen die Tugend zusammenwchst, wie Gerechtigkeit, Tapferkeit und Bescheidenheit.
Vermgen jedoch die einzelnen Teile fr sich genommen nichts ohne das Ganze, wie Fu, Hand, Auge ohne den Krper, dann sind eben nicht die Teile, sondern ist nur das Ganze zu erstreben, und nach diesem Modell jene drei Gter
nicht um ihrer selbst, sondern nur um des Glckes willen. So viel hierzu.
[4] Von den drei von Aristoteles aufgestellten Zielen haben wir von zweien,
vom lustbestimmten Leben und vom politischen oder ehrenbringenden, weil
es fast auf den Ruhm hinausluft schon gezeigt, da sie in nichts auseinandergehen, vielmehr das letztere eine Art des ersteren ist.
Nun folgt, da ich das nmliche auch vom dritten zeige und auf die Lust selber zurckfhre, damit deutlich wird, in ihr allein, der wir folgen, liegen das
wahre, vollkommene Glck und jenes Gute, von dem jener sagt, da die es
erstreben.
Aristoteles also gibt die Siegespalme der Kontemplation.267 Da er nun an vielen Stellen keinen Hehl daraus macht, da es im kontemplativen und im politischen Leben Lust gibt, oder, deutlicher gesagt, da das kontemplative Leben zu
erstreben ist, weil es im Geiste Lust bewirkt, knnte ich mich dieser Frage
211

voluptatis, possem me statim ab hac: questione expedire. [5] Constat enim inter
nos aliquod genus voluptatis esse laudandum.
Quod et antea Plato dixerat volens duas esse in animo voluptates, alteram
expetendam alteram fugiendam.268 A quo non dissentio. Quanquam omnis voluptas, ut supra ostendi, bona est, et in libris De republica hos ipsos tres fines
quos dixi sepe voluptates appellat. 269
Vemm Aristoteles duas et ipse voluptates facit, unam in sensibus et quandam
aliam in mente. At ipse non intelligo, cum unum atque idem nomen sit, quo
pacto possimus rem facere diversam. Atque eo quidem magis quod omnis
voluptas non tam corpore sentitur quam animo qui corpus moderatur, quod, ut
opinor, sensit Epicurus.
Aut tandem quis dubitat et voluptates corporis adiuvante animo et voluptates
animi subserviente corpore generari? Quid enim fere versamus in mente non
quasi corporeum, hoc est secundum ea que vidimus, audivimus, aliquo sensu
percepimus? Unde contemplatio nata est.
[6] Explicemus autem quid proprie sit contemplatio et quidem auctore philosophomm principe Pythagora. Is inquit eos qui ceteris rebus pro nihilo habitis
remm naturam studiose intuerentur, simillimos esse illis qui ad mercatum proficiscerentur qui haberetur magno ludomm apparatu totius Grecie celebritate,
non ut exercendis corporibus gloriam et nobilitatem corone peterent, non emendi ac vendendi sed, quod libe-|ralissimum ac maxime ingenuum est, visendi
causa studioque perspiciendi quid ageretur.270 Voluptatem conspiciendorum
ludorum contemplationi philosophice comparavit, ut pene nihil hec duo inter se
differant.
[7] Tu, Pythagoras, in mercato contemplaris qualitates hominum, ingenia
eorum, voluntates, cupiditates, affectus, corpora, habitus, vires, actus. Quid alia
dico? Ipsum quoque mercatum et apparatum ludorum. Et ego voluptuarius ut
ista contempler ad mercatum ludosque veni. Suave nanque mihi est hanc rerum
pulchritudinem inspectare. At tu miraris quedam, dubitas, queris. Et ego item
facio, immo adeo muliercule puerique faciunt qui sedentes in theatris, in spectaculis, in ludis mirantur, dubitant, querunt. Desinite, ergo, desinite istam contemplationem verborum magnificentia tollere.
[8] Eadem ratio est philosophomm, non dico mercatum sed celum ipsum terras ac maria contemplantium que pueromm ac puellarum tabemas eircumfora-

268 Piaton: Philebos 36C-38A.


269 Piaton: Respublica IX 580D.
270 Teilweise wrtlich nach Cicero: Tusculanae Disputationes V 3,9.
212

77

schleunigst entschlagen. [5] Wir sind nmlich darber einig, da es eine lobenswerte Art der Lust gibt.
Das hat frher schon Piaton gesagt, als er lehrte, da es in unserem Geiste
zwei Lste gebe, eine zu erstrebende und eine zu fliehende,268 wogegen ich
nichts einwende. Obwohl, wie ich vorhin gezeigt habe, jede Lust gut ist und er
selber im Staat diese drei von mir aufgefhrten Ziele hufig Lste nennt. 269
Aristoteles dagegen stellt selber zwei Lste auf, eine in den Sinnen und eine
im Geiste. Nur will es mir nicht einleuchten, auf welche Weise wir, nachdem es
doch beide Male derselbe Name ist, damit zwei verschiedene Dinge bezeichnen
knnen. Um so mehr ja, weil alle Lust nicht so sehr vom Krper empfunden wird
als vielmehr vom Geist, der den Krper lenkt, was meiner Meinung nach auch
Epikur dachte.
Oder wird jemand anzweifeln, da sowohl die Lste des Krpers mit Hilfe des
Geistes als auch die des Geistes mit dem Beistand des Krpers erzeugt werden?
Was bewegen wir denn gewhnlich in unserem Geiste, das nicht gleichsam krperlich wre, das also den Erscheinungen folgt, die wir mit Auge, Ohr oder einem anderen Sinn wahrgenommen haben? Hieraus entstand die Kontemplation.
[6] Lat uns jetzt erklren, was die Kontemplation denn eigentlich sei, und
zwar nach Pythagoras, dem Frsten der Philosophen. Die das Wesen der Dinge
eingehend betrachten und alles brige fr unwichtig erachten, seien, so sagte er,
jenen uerst hnlich, welche zu einem mit groem Geprnge an Spielen von
ganz Griechenland festlich begangenem Jahrmarkte gingen, nicht, um in sportlichen Veranstaltungen Ruhm und Ehrenkranz zu ergattern, nicht, um zu kaufen und zu verkaufen, sondern um sich dort umzusehen und aufmerksam zu
beobachten, was vor sich geht. Das ist das Hochherzigste und einem edlen Menschen am meisten angemessen. 270 Diese Lust, bei den Spielen zuzuschauen,
vergleicht er der philosophischen Kontemplation, so da zwischen diesen beiden fast kein Unterschied obwaltet.
[7] Du, Pythagoras, betrachtest auf dem Markte die Eigenschdten der Menschen, ihre Begabungen, Absichten, Begierden, Leidenschdten, Leiber, Verhaltensweisen, Krfte, Handlungen, und was wei ich noch, den Markt selber
und das Geprnge der Spiele. Auch ich lustbestimmter Mensch bin auf den
Markt zu den Spielen gekommen, um all das zu betrachten, denn es ist mir recht
angenehm, diese Schnheit der Dinge anzuschaun. Du bestaunst gewisse Dinge,
gertst in Zweifel darber, stellst Fragen. Ich mache genau das gleiche, ja, auch
Frauen und Kinder machen das gleiche, wenn sie im Theater, bei Schauspielen
oder Spielen sitzen und staunen, zweifeln, fragen. Hrt also auf, hrt auf, die
Kontemplation mit rhmenden Worten herauszustreichen.
[8] Die Philosophen, welche zwar nicht den Markt, aber Himmel, Erde und
Meer betrachten, tun auch nichts anderes als die Buben und Mdchen, welche
sich bei den Verkaufsbuden am Markt umschauen, die Schmuckstcke der Sil213

neas intuentium et omamenta argentariorum,271 venustatem picturaram, decorem statuamm admirantium et inter se comparantium.
At tu maiorem voluptatem capis ex ratione celi inventa quam ego ex ornatu
fori. Certe quia plus intellegis et re maiore delectaris. Et ego quoque plus delector gemino simulacro Phidie et Praxitdis quam unus quilibet pueromm, quia
utriusque artificis ingenium diversitatemque intelligo quod puer ignorat.
Quanquam non est maior voluptas tua celum ac sidera inspectantis quam mea
decoram faciem intuentis. Nisi quod tu, si quid argutius contemplando invenis,
laudatiunculas expectas et hac spe magis titillaris.
[9] Sed audiamus Aristoteles de laude contemplationis. Ait autem hoc maxime probari in contemplativa summam inesse felicitatem quod deos maxime existimamus felices ac beatos esse quorum beatitas est ipsa contemplatio. 272
In quo tanti viri persuasionem summopere demiror. Cum actionem a diis
excludat, tamen attribuit illis contemplationem. Nee intelligit contemplari nihil
aliud quam progressionem esse discendi, quam eandem tum commentationem
tum excogitationem dicimus, quod hominum est non deoram. Unde factum est
ut maxime queque artes in summum perduete sint vehementissima hominum
contemplatione.
[10] Non enim quispiam contemplaretur, nisi discendi gratia que nesciret. At
deos nescientes dicere et quotidie discentes profanum est, et contemplantes
quidem deos facere vehementer reprehendendum putamus; nihil vero eosdem
agentes etiam vehementius.
Nusquamne dii, Aristoteles, proficiseuntur, nulla loca mutant, nee ab eodem,
ut aiunt, vestigio recedunt? et quomodo hos putabimus deos potius esse quam
truncos, aut certe vigilare potius quam dormire? si quis somnus tam longus esse
potest, ut de Endymione fertur qui multis iam seculis dormit. 273
[11] Quid pono non se invicem dii conspiciunt? Non audiunt? Non alloquuntur? Nihil communicant? Nullum amoris mutui et officii indicium exhibent?
Indigna etiam Cyclope sententia neduni philosopho et eo presertim qui, cum
hominem pobticum animal esse dicat, 274 ad | imitandam nos deoram vitam adhortatur.

271 Valla hat die sptlateinische Bedeutung des Wortes im Sinn. Im klassischen Latein
ist argentarius ausschlielich der Geldwechsler.
272 Leonardo Bruni i.e. Aretinus (vgl. Funote 264): lib. X, cap. VIII, p. 40r, linea 4-9
(= Aristoteles: Ethica Nicomachea 1178b 8 - 23).
273 Ein kecker Nasenstber fr Aristoteles, der Ethica Nicomachea 1178b 19, genau
dieses sagt: da jeder die Gtter fr ttig halte und keiner fr schlafend wie Endymion.
274 Vgl. Aristoteles: Politica lib. I, cap. II, 1253 a 2-3.
214

berschmiede, 271 die Schnheit der Gemlde, die Pracht der Statuen bewundern
und miteinander vergleichen.
Du ziehst freilich greres Vergngen aus dem Bau des Himmels als ich aus
dem Putz des Markts, gewi deshalb, weil du dabei mehr zum Einsehen hast
und dich an einer gewaltigeren Sache erfreust. Nun, ich erfreue mich auch mehr
an den beiden Bildwerken des Phidias und Praxiteles als irgendeiner aus der
Kinderschar, weil ich die Eigenart der beiden Knstler und auch ihre Verschiedenheit begreife, was das Kind nicht kann.
Und dennoch: Deine Lust, wenn du den Himmel und die Sterne betrachtest,
ist nicht grer als die meinige, wenn ich ein hbsches Gesicht anschaue. Es
sei denn, da du, wenn du mal bei der Kontemplation was besonders Scharfsinniges findest, dir das eine oder andere Lobeswrtlein erwartest, und diese
Erwartung kitzelt dich dann freilich strker.
[9] Hren wir nun Aristoteles zu Gunsten der Kontemplation. Er sagt, der
beste Beweis, da das hchste Glck im kontemplativen Leben liege, sei es, da
wir am meisten die Gtter fr glcklich und selig halten und da ihre Glckseligkeit in der Kontemplation bestehe. 272
Hierin nimmt mich das Fehlurteil eines solchen Mannes in hchstem Mae
wunder. Da schliet er die Gtter zuerst vom Handeln aus und schiebt ihnen
dann doch die Kontemplation zu! Auch begreift er nicht, da Kontemplation
nichts anderes denn ein fortschreitendes Erlernen ist, von uns auch Durchdenken oder Ersinnen genannt, und dergleichen machen die Gtter nicht, das machen nur Menschen. Daher kommt es, da die grten menschlichen Kunstfertigkeiten durch grndlichste Kontemplation auf ihren Gipfel gefhrt wurden.
[10] Es betrachtet nmlich keiner etwas, wenn es nicht darum geht, etwas zu
erlernen, was man noch nicht wei. Nun zu sagen, die Gtter wten etwas nicht
und erlernten es tglich, das ist einfach blasphemisch, und wir glauben, da es
heftig zu tadeln ist, wenn man die Gtter zu Betrachtenden macht, noch heftiger dlerdings, wenn man sie zu Nichthandelnden macht.
Wie, Aristoteles, niemds machen sich die Gtter auf, wechseln den Ort, bewegen sich, wie man so sagt, vom Fleck weg? Und wie sollen wir sie dann fr
Gtter und nicht eher fr Baumstmpfe halten? wie fr wach und umtriebig und
nicht eher fr schldend? Wenn's denn einen so langen Schld wie den geben
kann, den man Endymion zuschreibt, der schon viele Jahrhunderte schlft.273
[11] Und wie weiter, die Gtter sehen einander gar nicht an? Hren sich
nicht? Sprechen sich nicht an? Teilen einander kein Wrtlein mit? Geben einander nicht den leisesten Wink ber eine verschwiegene Liebe oder eine Verpflichtung? Diese Meinung ist ja selbst eines Zyklopen unwrdig, wieviel mehr
noch fr einen Philosophen und fr ihn zumal, der, obwohl er sagt, da der
Mensch ein politisches Wesen sei, 274 uns auffordert, das Leben der Gtter nachzuahmen.
215

Scilicet hoc suades, Aristoteles, ne ullo homines commercio utantur. Et credis isto pacto eos non dico posse vivere sed posse nasci? Dii possunt esse soli
quia, ut tu vis, nee victu indigent nee nascuntur; homines non possunt qui et
cibo veseuntur et ex duorum coitione generantur.
[12] Mea tamen sententia si alteram ex duobus esset eligendum mallem deos
agentes inducere quam contemplantes, primum ut congressus inter se cetusque
celebrarent et quasdam quasi leges custodirent et tanquam urbanis muneribus
fungerentur. Deinde ut, quantum ad homines pertinet, in generandis alendisque
seminibus, in procuratione rerum humanarum versarentur, semper aliquid novi
molirentur.
Nam contemplari quidem nova non possunt (omnia enim norunt), nova autem
quotidie agunt, si modo hec ipsi agunt que assidue renovari videmus. Ego quidem an ita sit an ita non sit prorsus nee quero nee curo; ipsi viderint. Suis tamen
crediderim fmi voluptatibus, quod Pamphilus apud Terentium testatur cum inquit:
Ego vitam deomm propterea sempitemam arbitror
quod eomm voluptates sunt proprie... 275
[13] Sin instabis ut quibus voluptatibus fraantur expromam, rogabo vicissim
ipsum Aristotelem ut me prius edoceat qua substantia sint. Qui si corporea dixerit, tunc mihi in promptu responsio est non sola contemplatione esse contentos
sed rebus agendis operam dare; sin incorporea, iteram rogabo cuiusmodi sint:
an quales animi nostri sine corpore essent? Qui fieri potest cum ipse animus nisi
cum membris conglutinatus nee agere possit nee contemplari?
Et nihilominus stolidissimum est, cum deoram formam habitumque atque
adeo substantiam ingenio consequi nequeamus, audere de ipsorum vite administratione pronuntiare, veluti si quis non ignarus elephantum et formicam esse
animalia, nescius cuiusmodi et qualia animalia sint, velit tamen que sit illorum
vite actio divinare. Poete, mehercule, melius qui diis et membra et actiones
attribuunt.
[14] Quid? Quod si dii sine intermissione contemplantur, necesse est aliquando lassescant. Non cadit, inquies, in deos lassitudo. Ideo intelligis inepte
te ad deos humana transfene.

275 Terenz: Andria V, 5, 959-60.


216

Na klar, Aristoteles, das rtst du, damit die Menschen keine Geschdte treiben. Und auf diese Weise, glaubst du, knnen sie, ich will gar nicht sagen, leben, sondern knnen berhaupt geboren werden? Gtter knnen nur so sein,
weil sie, wie du lehrst, keiner Nahrang bedrfen und nicht geboren werden. Die
Menschen knnen das nicht. Sie essen und werden durch den Koitus zweier
Menschen gezeugt.
[12] Mte man sich fr eines von beiden entscheiden, nun, so htte ich die
Gtter lieber als Handelnde denn als Betrachtende eingefhrt, erstens, damit
sie Zusammenknfte und Versammlungen untereinander abhielten, so etwas wie
Gesetze einhielten und mter wie in einer Stadt bernhmen. Zweitens, damit
sie, was die Menschen angeht, sich dem Zeugen und Nhren der Geschlechter
und berhaupt der Sorge um die menschlichen Belange zuwendeten und so immerfort etwas Neues in's Werk setzten.
Neues betrachten knnen sie ja nicht (sie wissen doch schon alles), hingegen
handeln sie tglich neu, sofern sie nur in Bereichen ttig sind, in denen wir hufige nderungen gewahren. Ob das nun so ist oder ob das nicht so ist, das frage
ich mich nun wirklich nicht und kmmere mich auch nicht drum; da mgen sie
selber zusehen. Jeden Falls mchte ich glauben, da sie ihre Lste genieen,
was Pamphilus bei Terenz mit den Worten bezeugt:
Ich glaub', die Gtter leben ewig,
weil sie ganz eigne Lste haben. 275
[13] Besteht man nun aber darauf, ich sollte damit herausrcken, welchen
Lsten sie frnen, so werd' ich umgekehrt den Aristoteles ersuchen, mir doch
zuvor klipp und klar zu sagen, aus welcher Substanz sie seien. Sagt er: krperlich, so bin ich spornstreichs mit der Antwort zur Stelle, da sie sich dann nicht
mit der Kontemplation begngen, sondern irgendwas handeln mssen. Sagt er:
unkrperlich, kommt flugs meine Frage: welcher Art? Etwa so, wie unser Geist
ohne Krper wre? Wie knnte das zugehen, da doch unser Geist nur in Verschmelzung mit den Krpergliedern handeln und betrachten kann?
Und nichtsdestoweniger ist es das Dummdreisteste berhaupt, nachdem wir
schon nicht Aussehen und Verhalten der Gtter, geschweige ihre Substanz mit
unsren Geistesgaben erfassen knnen, uns zu erkhnen, irgendwas ber ihre
Lebensfhrung zu verknden. Das wre, als ob einer, der wohl wte, da Elephant und Ameise Tiere sind, aber keine Ahnung htte, welche Art von Tieren,
nun dennoch ihre Lebensweise enaten wollte. Wei Gott, da sind die Dichter besser beraten, welche den Gttern sowohl Krperteile wie Handlungen zumessen.
[14] Und wie ist das? Wenn die Gtter ohne Unterbrechung am Betrachten
sind, mssen sie doch irgendwann mde werden? Die Gtter, wirst du sagen,
befllt doch keine Mdigkeit. Und so begreifst du, da es albern ist, Menschliches auf die Gtter zu bertragen.
217

Nee enim quia deomm vitam scires in contemplatione consistere, ideo summum bonum putasti in rebus humanis contemplationem, sed e contra quia hec
ipsa contemplatio summum bonum in rebus humanis esse videbatur, iccirco
cum superis voluisti facere communem, ut opinioni viteque tue auetoritatem
comparares.
Quocirca aut omnino tribuas nostram diis contemplationem aut omnino non
tribuas.
[15] Age pono demus ut dii nunquam defatigentur et, quod mirum est, nunquam satietate dficiantur in contemplando, semperque in hac voluptate permaneant. Num ideo nos aut nunquam defatigamur aut cum voluptate semper | hoc
faeimus?
De me expertus loquor. Ita sepenumero studiis defessus sum, ita confectus, ita
maceratus ut pene animo simul et corpore egrotem. Taceo quotiens aliquid cum
pertinacissimo labore vel non intelligimus vel efficere non possumus, ut de
Iunio Floro meminit Quintilianus qui in causa ad dicendum destinata triduo non
invenit exordium.276
Quis huic, queso, scientie literarum operam daret pellectus dulcedine contemplationis? Ego cum iam grandis cepissem literas grecas discere, licet suaviores nostris, tamen ita fatigabar in primis grammatice grece rudimentis ut nonnunquam desperarem perdiscere. Quis dialectice incompte et horride, quis
medicine, quis tuo iuri civili studeret unde nulla aut parva lectionis suavitas
solumque emolumentum expetitur?
[16] Atque breviter complectar: ut virtutum actio ita et contemplatio laboriosa est, siquidem apud Lucanum Cato ille non minores mihi videtur labores pertulisse dum pedibus deserta Libye peragraret in mente quam in membris, ut ex
nono illius libro apparet. 277 In seeundo quoque ita ait:
Invenit insomni volventem publica cura
Fata vimm casusque urbis runetisque timentem
Secummque sui... 278
En iocunda contemplatio, en perfecta felicitas! Quod non genus supplicii ac
mortis hec beatitudo transcendit? Ideoque plerique cum in virtute concederent
satis esse ad bene vivendum, tamen ad beate negabant.
[17] Neque tu, Aristoteles, tam hoc sensisti quam Studium tuum iaetare voluisti. Ausim deos deasque omnes iurare, nisi tibi glorie premium proposuisses,

276 Quintilian: Institutio Oratoria X 3,14. Nicht Iunius Florus, sondern sein Neffe Iulius
Secundus findet drei Tage lang keinen Anfang.
277 Lukan: De bello civile IX 379-949.
278 Lukan: De bello civile II 239-41.
218

Denn nicht, weil du wtest, da das Leben der Gtter in der Kontemplation
bestehe, hast du diese fr das hchste Gute in menschlichen Belangen gehalten, sondern umgekehrt: Weil sie offensichtlich das hchste Gute der Menschen
war, wolltest du sie zu einer Gemeinsamkeit von uns Menschen mit den Himmlischen machen, damit du so deiner Ansicht und deinem Leben mehr Autoritt
verschdftest.
Um dieses Umstands willen lad' den Gttern also entweder die menschliche
Kontemplation in ihrer ganzen Eigenart auf oder la es ganz und gar sein.
[15] Aber wohlan! Gesetzt einmal, die Gtter ermden niemals, werden nie
des Betrachtens berdrssig - ein rechtes Mirakel - und werden nie von dieser
Lust verlassen. Werden deshalb auch wir niemals dabei ermden oder es immer
mit Lust tun?
Ein Wort ber meine Erfahrungen. Viele Male bin ich von den Studien so
ermdet, ausgelaugt und zermrbt, da ich fast gleichzeitig an Geist und Krper
siech bin. Ich schweige davon, wie viele Male wir trotz verbissenster Anstrengung etwas nicht begreifen oder etwas nicht zu Stande bringen knnen, wie es
Quintilian hinsichtlich des Iunius Florus erinnert, der fr eine Prozerede drei
Tage lang den Anfang nicht fand. 276
Wer wrde sich, frage ich, dieser Aneignung der Wissenschdten deshalb widmen, weil ihn die Se der Kontemplation angezogen htte? Als ich als Erwachsener anfing, die griechische Sprache zu erlernen, ermdete ich, obwohl sie
doch lieblicher d s die unsrige ist, dermaen bei den ersten Anfngen der Grammatik, da ich mitunter darber verzweifelte, sie grndlich zu erlernen. Wer
wrde die kunstlose und rauhe Didektik, wer Medizin, wer dein brgerliches
Recht studieren, bei deren Untenicht entweder berhaupt kein oder doch nur
sehr wenig Behagen und nichts als praktischer Nutzen zu erwarten ist?
[16] Kurz zusammengefat: die Kontemplation zu betreiben, ist ebenso mhsam wie die Tugenden auszuben, ganz wie bei Lukan Cato Uticensis offenbar
nicht weniger Mhe zu ertragen hatte, als er die Lybische Wste im Geiste
durchquerte, als danach, als er es tatschlich tat, wie aus dem neunten Buch
hervorgeht.277 Im zweiten Buch sagt er es auch so:
Er findet ihn schlaflos sich wlzend, besorgt um den Staat,
um die Lage und Krfte der Stadt, dabei seiner nicht denkend,
sondern nur an alle... 278
Ei, welch heitere Kontemplation, welch vollendetes Glck! Welche Art von Folter und Tod wird nicht von dieser Glckseligkeit bertroffen? Die meisten haben daher zwar eingerumt, da die Tugend fr ein gutes Leben ausreiche,
jedoch nicht fr ein glckliches Leben.
[17] Auch du, Aristoteles, hast doch nicht so sehr das ausdrcken als vielmehr deine Forschung in's rechte Licht rcken wollen. Bei allen Gttern und
219

nunquam te fuisse facturum ut in tuis tot librorum sane admirabilium contemplationibus insenuisses tam diu. Glorie cupidus videri nolebas, studiorum amator videri volebas, cum tamen studia non propter se sed propter gloriam precipue amares.
Cicero autem ingenue magis ubi non tamquam philosophus sed tanquam orator locutus est. Ait enim tum de se ipso: Nulla enim virtus aliam mercedem
laborum periculorumque desiderat preter hanc laudis et glorie. Qua quidem
detracta, quid est quod in tarn exiguo vite curriculo tantis nos in laboribus exerceamus? 2 7 9
Tum de philosophis: Ipsi illi philosophi etiam illis bbellis quos d e contemnenda gloria scribunt nomen suum inscribunt. In eo ipso in quo predicationem
nobilitatemque despiciunt predicari de se ac nominari volunt. 2 8 0
[18] An tu, Aristoteles, hoc dissimulare audes nee solum de aliis, ut supra de
Piatone ostendi, 2 8 1 sed etiam de te ipso? An non fuisti glorie non modo cupidus
veram etiam dfeetator? Quod cum ex d i i s multis patet tum ex eo quod libros De
arte rhectoria quos Theodecti donaveras cum eum ob id laudari cerneres, eos
abs te compositos in alio opere palam testatus es, diseipulum et dono et honore
per summam iniuriam spoliando. 2 8 2
Quod si itaque | cupidissimus glorie fuisti, ut fuisti, ideo contemplationem, id
est Studium tuum, dixisti esse summum bonum, ideo beatitudinem, ideo deoram
vitam, quo te ipsum commendares ut sapientem ut beatum ut deum.
At ego ostendi te nee deum fuisse quia dii non contemplantur ut tu fecisti, nee
beatum quia tota vita torsisti ingenium tuum, nee sapientem quia fuisti in amicos iniuriosus.
[19] Sed stultus sum epi agam cum Aristotele argumentis quasi ipse non sit
confessus ad extremum se male sensisse in superiori vita. Cum enim non posset
deprehendere Euripi naturam, in illum se preeipitem dedit elogio prefatus

7iei8q 'AptaTOTeA.qq otix eTXeto EptTcov, Eopinoq etXexo 'AptaxoxeXqv,


hoc est: quandoquidem Aristoteles non pereepit Euripum, Euripus pereepit
Aristotelem. 2 8 3

279 Cicero: Pro Archia cap. 11 28. Cicero schreibt nullam.


280 Cicero: Pro Archia cap. 11 26; vgl. Tusculanae Disputationes I 34.
281 Vgl. Buch 2, XII. (S. 144).
282 Vgl. Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium libri IX VIII 14,3, wo
von der Rhetorica ad Alexandrum gehandelt wird. Theodektes von Phaseiis verfate
in Verbindung mit Aristoteles ein Lehrbuch der Rhetorik.
283 Vgl. Gregor von Nazianz: Orationes IV contra Julianos (Migne: Patrologia Graeca
XXXV p. 597 n.41), wo auf des Mrtyrers Justinus: Cohortationes ad Graecos p. 33,
Bezug genommen wird. Der Euripos ist die Meerenge zwischen dem griechischen
Festland und der Insel Euba.

220

Gttinnen! ich mchte doch schwren, da du niemals, wenn du dir nicht den
Lohn des Ruhmes zum Ziel gesetzt httest, ber den Kontemplationen deiner so
zahlreichen und wahrhdt bewunderungswrdigen Bcher so viel Zeit, bis in's
Alter, hingebracht httest! Ruhmschtig wolltest du nicht erscheinen, als
Liebhaber der Forschung wolltest du erscheinen, und doch liebtest du die
Forschung nicht um ihrer selbst, sondern vorzglich um des Ruhmes willen.
Cicero war da aufrichtiger, als er nicht als Philosoph, sondern als Redner
sprach und zuerst ber sich selber sagte: Denn keine Tugend ersehnt fr ihre
Mhen und Gefahren einen anderen Lohn d s Lob und Ruhm. Dies nmlich
weggenommen, was bleibt dann, um dessentwillen wir uns in so winziger Lebensspanne so sehr abrackern? 279
Dann noch ber die Philosophen: Selbst die Philosophen setzen auf die Bcher, in welchen sie ber die Verachtung des Ruhmes schreiben, ihren Namen
drauf. Grade mit dem, mit dem sie Lobpreisung und Rang verschmhen, wollen
sie gepriesen und namentlich genannt werden. 280
[18] Ob du, Aristoteles, das wohl zu verhehlen wagst? Nicht nur, was andere
hinsichtlich Piatons habe ich vorhin selber den Beweis angetreten - 2 8 1 , sondern auch, was dich angeht? Warst du wirklich nur eben so hinter dem Ruhm
her und nicht sogar leidenschdtlich? Das geht aus vielem hervor, insbesondere
daraus, da du von dem Buche ber die rhetorische Kunst, das du dem Theodektes schenktest, kaum, da du gewahrtest, da man ihn dessentwegen lobe,
ffentlich in einem anderen Werke bekanntgabst, es sei von dir verfat, so deinen Schler sowohl des Geschenkes wie der Ehre mit hchster Gewaltsamkeit
beraubend. 282
Wenn du also so hchst begierig auf den Ruhm warst, wie du es warst, so hast
du deshalb die Kontemplation, das heit, deine Forschung, deshalb die Glckseligkeit, deshalb der Gtter Leben das hchste Gute genannt, um dich selber
als Weisen, als Glckseligen, als Gott zu empfehlen.
Ich hingegen habe gezeigt, da du kein Gott warst, denn die Gtter betrachten nicht, wie du es tatest, nicht glckselig warst, denn du hast dein ganzes
Leben lang deine Begabungen abgeqult, nicht weise warst, denn du warst
Freunden gegenber ungerecht.
[19] Aber ich Nan! was rechte ich da mit Aristoteles! Als ob er nicht schon
selber einbekannt htte, uerst schlecht ber das Leben der Himmlischen
gedacht zu haben.
Als er nmlich die Natur des Euripos nicht erfassen konnte, strzte er sich
kopfber hinein, nachdem er in seiner Grabinschrift verlautbaren lie: 71I8TJ
'ApicTOTiA.ri<; o\>x ettexo EpiTtov, Eopinoq efXxto 'ApioTOXA,qv, Das heit:
Da nun einmal Aristoteles den Euripos nicht fate, deshalb fate der Euripos
den Aristoteles. 283

221

In quo testatus est in contemplatione non beatam vitam consistere sed anxietatem et mortem. Factus est ergo ille pro felici miser, pro studioso panicida, pro
sapiente insanus; et quidem insanior Empedocle qui spe glorie se in ignem
Ethne deiecit; 284 insanior Theobrotto qui cupiditate immortalitatis lecto Piatonis
libro de muro se precipitavit. 285 Utinam qui Aristotelis opinionem sequuntur et
genus quoque mortis presequantur.
[20] Infinita autem sunt adhuc que in hanc rem dferi possent, sed brevitati
serviendum est, quod sedulo quatenus ratio permittebat fecimus.
Nunc vero contentus sum tum ipsius Aristotelis tum Virgilii testimonio, qui in
his ipsis versibus quos tu, Cato, recitasti de naturalibus questionibus manifesto
docet nil aliud se optare quam voluptatem. Quippe ubi dicebat:
0 fortunatos nimium bona si sua norint
Agricolas... 286
et cetera, tu plane concedis de voluptate locutum fuisse. Cum vero paulo post
subiecit:
Me vero primum dulces ante omnia Muse 287
et que sequuntur, quid indicavit aliud quam malle se illam felicitatem physicorum, sin minus hanc agricolaram, dicens:
Sin has non possim nature accedere partes,
Frigidus obstiterit circum precordia sanguis
Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes, 288
et deinceps reliqua?
[21] In quo est operepretium annotare Virgilium palam declarasse rem laboriosam ac difficilem esse ipsam quam optabat contemplationem, que a singularis ingenii viro difficile percipi posset. Nee iniuria; videre enim licet quam plurimos qui de physicis scripserant in multis fuisse allucinatos. Quibus nominandis abstineo ne cui forsitan libenter reprehendere videar, quod a me longe absit.
Non enim | ad codutationem aliorum facile descendo, sed ubi necessario descendi, nimiram fortiter decertare laudandum est.
[22] Sed ad rem. Ita concludit locum illum de physica contemplatione Virgilius ut vitam anneetat agricolaram dicens:
284 Horaz: Ars poetica 464-66: Deus immortalis haberi / Dum cupit Empedocles,
ardentem frigidus Aetnam / Insiluit.
285 Cicero: Tusculanae Disputationes 1,34,84; Augustinus: De civitate Dei I 22; Lactanz:
Divinae lnstitutiones III 18,9 ff. - Lactanz hat die Namensform Ambraciotes - der
in Ambrakia Geborene und Theombrotos, Cicero Cleombrotus.
286 Vergil: Georgica II 458-59.
287 Vergil: Georgica II 475. Vgl. das lngere Zitat in Buch 1, II. [5] (S. 14).
288 Vergil: Georgica II 483-85.
222

Damit hat er zugegeben, da die Kontemplation nicht das glckselige Leben


bietet, sondern Furcht und Tod. So ist er statt glcklich elend, statt eines Forschers ein Mrder, statt weise verrckt geworden; ja, verrckter noch d s Empedokles, der aus Hoffnung auf Ruhm in des Aetna Glut sprang, 284 verrckter
als Theombrotos, der sich nach der Lektre eines Piaton-Werkes aus Begierde
nach Unsterblichkeit von der Mauer strzte. 285 0 wenn doch alle, die des Aristoteles Ansichten folgen, ihm auch in der Todesart nachfolgten!
[20] Es gibt noch unzhlige Dinge, die hierfr angezogen werden knnten,
doch ist Krze geboten. Das haben wir ja auch, soweit es die Sache zulie, emsig betrieben.
Fr jetzt will ich mich mit diesem Zeugnis des Aristoteles selbst und ferner
dem Vergils zufrieden geben, der in jenen Versen ber Naturfragen, die du, Catone, zitiert hast, handgreiflich lehrt, da er nichts anderes als Lust wnsche.
Denn wenn er sagt:
0 ihr Bauern, kenntet ihr nur euer Gutes, ihr allzu
glcklichen 286
und so weiter, gibst du doch ohne weiteres zu, da er da von der Lust gesprochen hat. Und wenn er dann kurz danach fortfhrt:
Mich aber nhmen doch eher als alles die Musen
und was folgt, was soll das anderes anzeigen, als da er zwar lieber das Glck
der Naturforscher htte, doch ist dieses verwehrt, dann jenes der Bauern, indem
er ja sagt:
Kann ich jedoch diesem Teil der Natur mich nicht nahem,
weil er kalt in der Bmst nur das Blut lt und es widerstrebt,
dann erfreu' mich das Land mit den Bchen, die Tler bewssern. 288
und was danach noch steht?
[21] Hier verlohnt sich's festzustellen, da Vergil offen die von ihm gewnschte Kontemplation fr eine mhevolle, schwierige Angelegenheit erklrte, die
selbst von einem auerordentlichen Geist nur schwer gemeistert werde. Das war
nicht zu Unrecht gesagt; man erblickt mehr als genug Leute, die ber die Physik
schrieben und hufig dabei faselten. Ich verkneife es mir, ihre Namen aufzuzhlen, nicht da noch einer glaubt, ich htte einen Spa am Kritteln. Nein, das
sei fem von mir! Leicht la ich mich nicht herbei, anderen das Maul zu stopfen,
doch hab' ich mich erst mal herbeigelassen, weil's sein mute, so ist's ja wohl
nur lblich, wacker dreinzuschlagen.
[22] Doch zurck zur Sache. Den Passus ber die Naturbetrachtung beschlo
Vergil damit, da er das Bauemieben dranhngt:

223

Felix qui potuit rerum cognoscere causas,


Atque metus omnes et inexorabile fatum
Subiecit pedibus strepitumque Acherontis avari.
Fortunatus et ille deos qui novit agrestes
Panaque Silvanumque senem, nymphasque sorores.
Illum non populi fasces, non purpura regum
Flexit et infidos agitans discordia fratres. 289
Et cum multis hunc locum persecutus esset versibus ita peroravit et exempla
attulit ac quasi testimonia recitavit:
Hanc olim veteres vitam coluere sabini,
Hanc Remus et frater, sie fortis Etraria crevit,
Scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma
Septemque una sibi muro circumdedit arces.
Ante etiam seeptram Dictei regis et ante
Impia quam cesis gens est epulata iuvencis,
Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat. 290
Hec ideo exposui ut intelligas, Cato, nihil minus quam mores agricolaram te
insimulare debuisse, quos immanes quosdam et efferatos esse voluisti. De quibus in eisdem versibus hec clausula est:
...extrema per illos
Iusticia excedens tenis vestigia fecit.291
[23] Denique tu summum aut solum bonum honestate diffinis; ipsam rarsus
honestatem quatuor virtutibus et virtutum actionibus. Nulla enim cognitio virtus
est sed actio rei cognite, ut Cicero testatur: Virtutis omnis laus in actione consistit, 292 quod omnibus auetoribus fere probatur, de quibus virtutibus nee
Aristoteles nee Virgilius loquitur, cum pro se uterque de contemplatione agitarent.
Ita fit ut bonum vite contemplative ad honestatem non referatur sed ad voluptatem, sicut superius quoque memineram de artifieiis, scientiis, diseiplinis.
XXXVII De
XXIX. [1] Quapropter minori mihi negocio de altera parte quam trantranquillitate quillitatem mentis appellant dispiciendum est, quam velut diadema
mentis quoddam honeste mentis esse contendunt. Quod ipse non invenio cur
non in finem quem constituimus cadere videatur. Ut enim contemplatio gaudi289 Vergil: Georgica II 490-96. Die fasces sind ein Herrschaftssymbol.
290 Vergil: Georgica II 532-38. Diktisch wird Zeus/Iuppiter benannt, weil man ihn
in einer Hhle im Gebirge Dikte auf Kreta vor den Nachstellungen seines Vaters
Kronos/Saturn verbarg.
291 Vergil: Georgica II 473-74.
224

Glcklich doch, wem die Natur zu ergrnden gelang,


wer alle Furcht und das unerbittliche Schicksal
unter sich zwang und des gierigen Acheron Tosen.
Glcklich auch er, dem die lndlichen Gtter vertraut sind,
der greise Sylvanus und Pan und die Schwestern, die Nymphen.
Weder Rutengebinde des Volks noch Purpur des Knigs
beugt ihn noch Zwietracht, die treulose Brder zum Kampf treibt. 289
Und nachdem er viele Verse lang diesem Gedanken nachgegangen war, lie er
ihn mit Beispielen ausklingen, die ihm gleichsam als Zeugnisse dienten:
Solcher Art lebten dereinst noch die alten Sabiner,
Remus und Romulus, so wuchs das starke Etrurien,
so ist ja Rom, traun, zum Schnsten auf Erden geworden,
der Festungen sieben umschlo es mit einziger Mauer.
Noch eh der Diktische Knig regierte, noch eh das
gottlose Volk junge Stiere zum Schmause geschlachtet,
fhrte auf Erden solch Leben der goldne Saturn. 290
Das habe ich dargelegt, damit du einsiehst, Catone, da du nichts weniger d s die
Sitten der Bauern hast angreifen drfen, die du als ungeschlacht und venoht
hinstelltest. ber sie ist in den gleichen Versen ja auch dieser Satz enthalten:
...eh von der Erde sie schied,
lie die Gerechtigkeit dort ihre letzten Spuren. 291
[23] Du bestimmst schlielich das hchste oder einzige Gute durch die
Ehrbarkeit und die Ehrbarkeit wiederum durch die vier Tugenden und ihre Ausbung. Denn keine Tugend besteht in Erkenntnis; sie ist vielmehr die Umsetzung einer Erkenntnis, wie Cicero bezeugt: Alles Lob der Tugend besteht im
Handeln. 292 Das besttigen fast alle Autoren. Nur sprechen weder Aristoteles
noch Vergil ber diese Tugenden, wenn sie, jeder auf seine Weise, die Kontemplation behandeln.
So ergibt sich, da das Gute des kontemplativen Lebens nicht auf die Ehrbarkeit, sondern auf die Lust zurckgeht, wie ich es vorhin auch schon ber die
Knste, Wissenschdten und Lehrfcher angemerkt habe.
XXIX. [1] Aus diesem Grande habe ich auch mit der Erwgung des XXXVII ber die
zweiten Teiles weniger Arbeit. Die Stoiker nennen ihn die Ruhe des Ruhe des Geistes
Geistes und behaupten, er sei gleichsam das Knigsdiadem des ehrbaren Geistes. Ich selber finde keinen Grand, waram das nicht unter jenes Ziel, das wir
schon aufgestellt haben, fallen sollte. Wie nmlich die Kontemplation dem
292 Cicero: De officiis I (6) 19.
225

um parat in animo, ita tranquillitas atque securitas efficit ne qua | pertubatio aut
molestia obrepat et quasi aditum gaudio patefacit; eadem acceptum gaudium
conservat.
Nee me fallit quantopere aliqui hunc locum exagitare soleant, quam multa
repetant: nihil esse solicitum magis, nihil magis anxium, nihil infelicius mala
mente. Enumerantur plurimi et latissime eorum vita describitur: Phalaris,
Dionysius293 diique horum similes. Ad quod brevem dfero rationem haud sane
illis repugnantem ne ubique contradicere videar.
[2] Igitur nihil esse idelicius mala mente non inficior, concedo, fateor, dum
tamen intelligamus nihil magis vacare voluptate.
Neque enim ea est aeeipienda mda mens, queeunque honesta non sit.
Siquidem honestatem esse aliquid negamus, malam mentem non negamus, ut
superius testatus sum ubi pradentiam, iusticiam, ceterasque virtutes agnoscebam.
Proinde non est ut expectes quod nunc e contrario vitia probem. Immo ea
improbo et damno. Que vitia devitanda sunt quod mentem quiescere non sinunt,
que molestia quedam est quam mens substinet gestarum rerum recordatione.
[3] Qualis fuit L. Sylle, cuius mens atque animus semper inter cadavera trueidatorum civium versabatur, adeo ut somnum capere non posset. Et licet eos
interfici iussisse non peniteret, tamen vitam acerbam reddebat non posse se a
miserabili aspectu cesorum dimovere, que mentis pertubatio fuit causa etiam ut
periret.
Nam animo ex multis cradelitatibus efferato dum indignaretur atque ex solita
impotentia effervesceret adversus principem puteolanorum quod is promissam
peeuniam non solveret, qua iraeundia alios mori iusserat eadem iraeundia quasi
veneno quodam enectus est. 294
Quo genere mortis nullum dici fedius aut deformius potest et cui ne miseratio
quidem contingat qua solemus defunetos prosequi etiam sceleratos.
[4] Ergo a vitiis tum propter ea que attigi temperandum est tum vero ne amittas eas voluptates que ex mentis serenitate capiuntur. A quibus vitiis longe nos
absumus semperque animi tranquillitate fmimur.
Qui vero non sunt animo quieti semper miseri sunt, ut latrones, fures, sicarii,
aleatores, tyranni, qui se dehonestarunt et inter homines infamia notabiles sunt,
293 Von der Grausamkeit des sizilischen Tyrannen Dionysios war schon Buch 2, XIV.
[3] (S. 170) und XVI. (S. 174-178) die Rede. Der ebenfalls fr seine Grausamkeit
berchtigte Tyrann Phalaris soll seine Gegner in einem ehernen Stier zu Tode gerstet haben; vgl. Buch 3, VIII. [2] (S. 298). Vgl. zum Zusammenhang von Grausamkeit
und Gemtsruhe bei beiden Cicero: De officiis II (7) 25 und 26.
294 Vgl. Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium libri IX IX, 2,1 und
3,8; Plutarch: Sulla 37 und Bellorum civilium liber I, lib. I, 105.
226

Geist Freude bereitet, so bewirken Ruhe und Sorgenfreiheit, da sich keine


Strang und Belstigung einschleicht. Sie ebnen sozusagen der Freude den Weg
und erhalten diese, sobald wir sie empfinden.
Es entgeht mir dabei nicht, da einige auf diesem Punkt mchtig herumzureiten pflegen und viel wiederholen: da nichts mehr beunruhige und ngstige,
nichts unglcklicher mache als eine schlechte Gesinnung. Dann werden viele
aufgezhlt und ihr Leben des langen und breiten beschrieben: Phalaris, Dionysios 293 und andere von dieser Strickart. Dazu will ich eine kurze berlegung
vorbringen, die diesen Leuten durchaus nicht widerspricht; ich will ja nicht fr
einen unentwegten Querulanten gehalten werden.
[2] Da dso nichts unglcklicher mache d s eine schlechte Gesinnung, stelle
ich nicht in Abrede, ich rum' es ein und geb' es zu, wenn wir das so interpretieren, da nichts so sehr ohne Lust ist.
Zugleich ist aber eine schlechte Gesinnung nicht schon einfach als eine jede
Gesinnung, die ohne Ehrbarkeit ist, zu definieren. Wir haben zwar, da die Ehrbarkeit irgendwas wre, bestritten, deshdb aber noch lange nicht, da es
schlechte Gesinnungen gebe, wie ich vorhin dargetan habe, als ich Klugheit,
Gerechtigkeit und die brigen Tugenden gelten lie.
Erwarte dso deshalb nicht von mir, da ich jetzt im Gegenteil die Laster gutheie. Nein, ich verwerfe und verurteile sie! Man mu sie meiden, weil sie den
Geist nicht zur Ruhe kommen lassen, weil sie eine Beschwerlichkeit darstellen,
indem sie den Geist mit der Erinnerung an begangene Taten bedrcken.
[3] So erging es L. Cornelius Sulla, dessen Geist und Sinn sich bestndig um
die Leichname hingemetzelter Brger drehten, so da er keinen Schld finden
konnte. Und obwohl er es nicht bereute, ihren Tod befohlen zu haben, machte es
ihm doch das Leben bitter, da er den erbrmlichen Anblick der Erschlagenen
nicht vertreiben konnte. Diese Geistesverwirrung sorgte auch fr seinen Tod.
Denn als er sich einmal aus seinem von vielen Grausamkeiten venohten
Gemt heraus ber den Frsten der Puteolaner entrstete und in gewohnter
Zgellosigkeit gegen ihn aufbrauste, weil der ihm eine versprochene Summe
Geldes nicht einlste, brachte ihn der nmliche Jhzorn, aus dem heraus er
andere tten lie, um, als wr's ein Gift gewesen.294
Hlicher und verkommener kann man keine Todesart nennen. Ihr wird nicht
einmal jenes Mitleid zuteil, das wir gewhnlich den Verstorbenen spenden,
selbst den verbrecherischen.
[4] Man soll sich folglich von den Lastern fernhalten, teils aus den angefhrten Grnden, teils, um nicht jene Lust einzuben, die man aus der Heiterkeit
des Geistes gewinnt. Wir freilich sind von diesen Lastern weit entfernt und genieen der Ruhe des Gemtes ohne Unterla.
Die indessen im Geist keine Ruhe haben, fhlen sich elend ohne Ende,
Ruber etwa, Diebe, Mrder, Glcksritter, Tyrannen, solche, die sich selber in
227

qui cumulandis opibus inhiant nee partis uti sciunt, qui auetis diuque custoditis spoliati insuper dflietantur et in primis qui cum vel etate processerant vel
morbo aliquo opprimuntur nihil repositum habent nee in arca nee in amicicia,
qudes sunt stoici aut qudes potius forent, si vitam consentaneam sermonibus
agerent.
[5] Quod si quis parum credat eos aliter vivere ac loqui ad Catonem respiciat, ut eos aliquando pudere debeat ineptiarum et vaniloquentie qui, dum ea verbis probant que non faciunt, ipsa illa que faciunt improbant. 295
Nam illi rigidiores qui orationis duritatem verbis 296 comprobabant tales fuerunt quales ego nunc dico qui nihil sibi nee in se ipsis nee in aliis reservarunt.
Quod mihi ut originem honestatis aperiam non consilio videntur fecisse sed
inertia. Equidem sie statuo existimoque fuisse quosdam homines, ut hodie quoque sunt, amatores negligentie et ignavie qui tedio rerum comparandaram que
sunt neces-|sarie in vivendo prelegerant vitam hanc incultam et horridam.
[6] Ceteram cum id sibi ab hominibus vitio verteretur, contumacissimum
exeogitaverant sue turpitudinis patrocinium, ut sunt nonnulli crimen suum
malentes defendere quam deponere, introduxeruntque novum dogma, sie abhorrens a sensu communi ut ab usu communi ipsorum vita recesserat. Quo factum
est ut ipsi ab omnibus contemnerentur, et vicissim omnes, sua freti opinione,
contemnerent.
Perinde ac simias videmus factitare que, cum a pueris ob illaram obscenitatem illuduntur, ipse invicem illos illudunt. Quas igitur putamus nostras simias,
stoicos dico, labes, quas confusiones, quos craciatus sustinere et perpeti, cum
se pro simiis haberi conspiciant? Et postea beatos semper se ac beatissimos iactant quibus nihil est infelicius.
[7] Quomodo enim beatus est qui vento pascitur, ne dicam qui malis omnibus
premitur? Quod sero ille Diogenes intellexit, quem ausim iurare pre vite tedio
sibi manus attulisse. Qule hie in ipsa morte spectaculum prebuit sive in verbis
sive in factis! Secabat sibi iugulum nee mortem sibi dfene sed febrim effene
dicebat. 297

295 Erinnert an die Phrasendrescher und Schauspieler, die das Gegenteil von dem tun,
was sie predigen, wie es als ein antistoisches Zitat des Hermeias von Kurion bei
Athenaios von Naukratis: Gelehrtengastmahl lib. XIII, 563 d-e, angefhrt wird.
296 Eine andere Version hat hier rebus statt verbis, was Vincenzo Grillo in seiner
italienischen bersetzung (IIpiacere, Napoli 1948) mit fatti wiedergibt.
297 Hieronymus: Adversus Jovinianum lib.II, cap. 14 (Migne: Patrologia Latina XXIII
345 = col. 318-19). Bei Diogenes Laertios: Leben und Meinungen berhmter Philosophen VI 76-78, stirbt er, indem er den Atem verhlt.
228

Verruf bringen und fr ihren blen Leumund allgemein bekannt sind, solche,
die sich ddr zeneien, Reichtmer aufzuhufen, eh nicht wissen, wie sie das
Endfte nutzen sollen, und zuletzt am Boden zerstrt sind, weil sie nach langem
Dazuschanen und Hten sich selber dessen beraubt sehen, solche auch insbesondere, die, ob nun das Alter sie ereilte oder eine Krankheit sie niederdrckt,
in nichts mehr Rckhalt haben, in der Geldschatulle nicht und nicht bei
Freunden. Von der Art sind die Stoiker oder besser, sie wren es, wenn ihr Leben mal endlich im Einklang mit ihren Reden stnde.
[5] Und scheint das jemandem wenig glaubhdt, da sie anders leben als
reden, so seh' er auf Catone! Es mssen sich doch wenigstens gelegentlich Leute ihres albernen Gehabes und ihrer Grosprecherei schmen, die, was sie nicht
tun, verbal gutheien, aber das, was sie tatschlich tun, verbal zeneien. 295
Denn jene von grerer Konsequenz, welche die Strenge ihrer Ansicht verbal 296 mndum bewiesen, waren von der Sorte, wie ich sie eben beschreibe: sie
haben nichts auf der Hinterhand behalten, weder bei sich selber noch bei anderen. Das scheint mir nicht aus Bedacht, sondern aus Trgheit getan zu sein,
womit ich den Ursprung der Ehrbarkeit offenlege. Ich behaupte wenigstens, da
es Menschen waren, wie es sie auch heute noch gibt, die Schlendrian und
Schldfheit liebten und aus Abneigung gegen den Erwerb des Lebensnotwendigen sich dieses unkultivierte, schreckliche Leben erkoren.
[6] Da ihnen das im brigen von den Menschen als Makel angekreidet wurde,
verfielen sie auf eine uerst verbohrte Verteidigung ihrer Schlechtigkeit manche wollen ihr Verbrechen ja lieber verteidigen als ablegen - , und brachten
ein neues Dogma auf, das dem Gemeinsinn ebenso widerstrebte wie ihre 1^bensweise vom allgemeinen Brauch abwich. So kam es, da sie von allen verachtet wurden und im Gegenzuge, trotzig auf ihre Meinung pochend, alle verachteten.
Es ist, als ob wir aufs Treiben der Affen shen, die von den Kindern wegen
ihrer Zotigkeit verspottet werden und ihrerseits die Kinder verspotten. Welche
Erschtterung, Verwirrung und Qual also, glauben wir, mssen unsere Affen,
h, unsere Stoiker, aushalten und ertragen, wenn sie gewahr werden, da man
sie fr Affen hlt? Und nach alledem brsten sie sich, immerfort glckselig, ja
ber die Maen glckselig zu sein, wo es doch nichts Unglcklicheres als sie
gibt.
[7] Wie kann denn einer glcklich sein, den allein der Wind nhrt, um nicht
zu sagen, es jagen ihn der bel alle? Das hat reichlich spt auch Diogenes
begriffen, von dem ich schwren mchte, da er aus berdru am Leben Hand
an sich legte. Was hat er doch selbst im Tode durch Wort und Tat fr ein lcherliches Schauspiel geboten! Er schnitt sich die Kehle durch und erklrte dazu,
er gebe sich damit nicht etwa den Tod, sondern er schdfe sich damit ein Fieber
vom Leib. 297
229

0 vos appello qui ad Olympia visendomm ludorum gratia pergitis, quid illuc
festinatis? Subsistite, non procedatis! Habetis hoc loco minoris laboris, minoris
vie, maioris miraculi ludum.
[8] Videte, videte Diogenem, stoicorum cynicorumque specimen, gladiatoriam
in se ipso exercentem; pro vita pariter et morte depugnat nee vivere vult nee
mori, et mori vult et vivere. Medicatur sibi tanquam velit vivere, se interimit tanquam nolit. Febrim habet in animo et curat corpus.
Et quod pretereundum non est, inimicus Aristippi adversarius voluptatis proficiscebatur ad ludos tam longo itinere, tanta aviditate, tanta festinatione pedes,
senex, eger, pauper, et mori paratus et occidere. Itaque et occisus extitit et occisor; ut nunquam tale in harena spectaculum visum sit.
0 dignum anteaeta exitum vita! 0 illam quoque in extremo spiritu plenam
sapientie vocem! Me inquit , amici, defunetum abiieite insepultum! 2 9 8
Noluit enim vir civilis et sacrosanetus qui semper secundum leges vixisset,
legem fraudare que insepultos abiici iubet qui prius causam mortis in senatu
non reddidissent. 2 9 9
[9] Putatis me ridere? Ego quidem laudo Diogenis dictum et nihil unquam
melius dictum ab illo dico. Quid enim nocet carere sepultura, quod multi timent
non imbuti sapientia stoicomm? Quam Virgilius quoque probat cum dicit:
...Facilis iactura sepulcri. 3 0 0
At video te, Cato, stomachantem quasi ridendi causa loquar mirantemque cur
hoc faciam cum sciamus Diogenem et multos huiusmodi homines habuisse
quosdam sui studiosos. Ipsi vero ea ratione habuerunt quod erant illis miraculo
ac voluptati novitate vite, sicut quidam magni viri simias ac quedam monstruosa ob id ipsum quod ridicula sunt in | pretio habent, nee bestias modo sed etiam
homines fatuos ac deliros.
[10] Itaque non me sane movet quod a claris quibusdam viris stoici et cynici
frequentati, honorati, donati dicuntur. Ego, mediusfidius, si quis nunc Diogenes
aut Anacharsis 3 0 1 existeret, eum viserem, frequentarem, donarem, quod videlicet me augeret cumularetque voluptate.
Nee negaverim (neque enim meum est veritatem calumniari) fuisse nonnulla
in illis que ad producendam fmgem pertinerent (erant acuti, faceti, usu exercitati) ut aliqua possis ex ipsis vel bene dieta vel benefaeta decerpere.
298 Cicero: Tusculanae Disputationes I 43,104 (schon in Funote 187 (S. 150) angezogen). Diogenes Laertios: Leben und Meinungen berhmter Philosophen VI 79.
299 Vgl. Haupttext zur Funote 155 (S. 134). Da zu des Diogenes Zeiten rmische
Rechtsverhltnisse geherrscht htten, ist natrlich fiktiv.
300 Vergil: Aeneis II 646.
301 Halb oder ganz mythische Gestalt aus der Zeit des Solon; skythischer Frst; Urbild
des gelehrigen Barbaren. Erwhnt in Cicero: Tusculanae Disputationes V 32,90.

230

O ihr, die ihr nach Olympia aufbrecht, den Spielen beizuwohnen, sagt, waram
eilt ihr dorthin? Bleibt doch hier und reist nicht weiter! Hier habt ihr mit weniger Aufwand und auf krzerem Wege ein greres Mirakel zum Spiele.
[8] Seht doch, seht den Diogenes, dieses Musterstck an Stoiker und Kyniker!
Wie er den Schwertkampf mit sich selber fhrt, wie er fr's Leben bis zum Letzten kmpft und gleicher Maen fr den Tod, leben nicht will, sterben nicht will,
und dann wieder sterben und leben auch! Heilt sich, als ob er leben wollte,
bringt sich um, als wollt er's nicht! Hat das Fieber im Kopf und kuriert den Leib!
Und was man keines Falls verschweigen sollte: er, der Gegner Aristipps und
Feind der Lust, wanderte zu den Spielen ber eine so weite Strecke hinweg, mit
solcher Ungeduld und Beeilung, zu Fu, d t und krank und arm, zum Sterben
bereit wie zum Tten. So war er Mrder und Gemordeter zugleich; nie sah man
je in der Arena solches Schauspiel.
0 welch ein Ende, wrdig des gelebten Lebens! 0 welch ein weisheitssattes
Wort beim letzten Seufzer! Mich, Freunde, sprach er, wenn ich tot bin, lasset unbegraben! 298 Er wollte nmlich als ehrwrdiger Brger, der stets nach
dem Recht gelebt hatte, jenes Gesetz nicht hintergehen, welches vorschreibt,
jene unbestattet zu lassen, die zuvor dem Senat nicht ber den Grund ihres Todes Rechenschdt abgelegt hatten. 299
[9] Ihr glaubt, ich mache mich lustig? Eh, ich lobe doch des Diogenes Ausspruch! Und Beres, sag ich euch, hat er nie vorgebracht. Was verschlgt's schon,
nicht unter die Erde zu kommen, wie es viele frchten, die gnzlich unbeleckt
von der Stoiker Weisheit sind? Das besttigt auch Vergil mit seiner Wendung:
...Leicht ist's, ein Grab zu verschmerzen. 300
Indessen sehe ich, Catone, da dir die Galle berluft, als htf ich Spottens
halber gesprochen, und da es dich wundernimmt, waram ich das tue, da wir
doch wissen, da Diogenes und viele seiner Prgung Anhnger hatten. Sie hatten deshalb welche, weil sie diesen durch die Ungewhnlichkeit ihres Lebens
Sensation und Vergngen bereiteten, so wie manche Magnaten Affen und gewisse Migeburten dlein wegen ihrer Lcherlichkeit schtzen, und nicht blo Tiere, sondern auch bldsinnige, debile Menschen.
[10] Deshalb gilt's mir auch keinen Pfifferling, da man von manchen Zelebritten sagt, sie htten die Stoiker und Kyniker hufig besucht, geehrt und beschenkt. Bei meiner Seele, lebte jetzt zu meiner Zeit ein Diogenes oder Anacharsis, 301 kme ich ja auch hufig zu ihm auf Besuch und machte Geschenke,
weil das mein Vergngen vermehren und steigern wrde.
Ich verkenne auch nicht (denn die Wahrheit zu verdrehen, ist nicht meine
Art), da es bei diesen Leuten Sachen gab, die Frchte trugen scharfsinnig
waren sie, witzig und in der Praxis geprft - , so da man ihnen schon allerlei
gute Aussprche und gute Taten abluchsen kann.
231

[11] Ideoque in iis laudo quedam, ut etiam nonnulli laudarant; rigorem autem
et asperitatem tum sermonis tum vite reprehendo tantumque abesse dico rigorem illum a nimia castigatione vitiorum et nimio quodam amore virtutum ut a
nimio potius amore vitiorum descendisse contendam, nee solum segnitie et inertie, ut dixi, veram etiam avaricie, gule, ventris et eorum que infra ventrem sunt.
Hec enim appositissima est via ad potienda que velis, si longe a vitiis abesse
te simules et facilius decipimur ab iis a quibus nihil suspicamur. Et pleranque
ab ea parte civitas capitur ubi nullis presidiis est instrueta.
[12] Ita ii philosophi non solum turpitudinis amatores fuerunt sed hominum
quoque amicorumque proditores.
Et ne hoc me putes sine auetoritate dicere, habeo auctores multos, locupletissimos testes, sed Quintilianum producam non tanquam testem sed tanquam
tenestre oraculum qui ait: Nostris vero temporibus maxima in plerisque vitia
latuerant. Non enim virtute ac studiis ut haberentur philosophi laborabant, sed
vultum et tristitiam et dissentientem a ceteris habitum pessimis moribus pretendebant. 3 0 2
Nolo commemorare flagitia philosophomm que et tam multa sunt ut longi temporis indigeant et tam magna ut haud sciam quinam philosophos superaverint
vite pravitate, epicureis semper exceptis hominibus simplieibus, apertis, nemini insidiantibus et concessas tantummodo voluptates amplectentibus.
Hec de adversariorum mentis tranquillitate.
[13] Epicurus autem quanto melius de hoc uno satis erit dixisse: qui quo die
moreretur eum diem existimabat beatum memoria superioris vite quam bene ac
beate traduxerat. 3 0 3 Non eo modo quo Dido apud Virgilium vel Cesar apud
Lucanum. 3 0 4 Illi sperabant gloriam rerum gestarum nihil mortuis collaturam
sed, ut ait senex ille apud Quintilianum:
Hinc fateor aliqua languente filio venisse solatia quod vixit infelix quemadmodum voluit, quod fuit hilaris ac leta brevis etas. 3 0 5
Hoc solatium ideo est sincerius, quam gloria quia hoc mutari non potest illa
potest.
[14] Et sunt qui nostram conscientiam, securitatem, tranquillitatem mentis
cavillentur, quasi assidue Furiarum faces in vultus atque in oculos nostros
302 Quintilian: Institutio oratoria I Proemium 15.
303 Cicero: Definibus bonorum et malorum II (30) 96: Cum ageremus vitae beatum et
eundem supremum diem, scribebamus haec. Vgl. Diogenes Laertius 10, 22.
304 Sofern deren Haltung beim Sterben gemeint ist, so uert Dido bei Vergil: Aeneis IV
651-66, nichts ber Nachruhm, und Caesars Todestag wird in Lukans De bello civile
natrlich nicht behandelt, da Caesar den Brgerkrieg ja berlebte. Vielleicht hat es
Valla mit Pompeius verwechselt, der bei Lukan 8,64 sterbend zu sich selber sagt:
nunc consule famae - jetzt sorg' fr deinen Ruhm.
305 Pseudo-Quintilian: Declamationes maiores V, 19.

232

[11] Deshalb lobe ich einiges bei ihnen, wie schon andere vor mir; ihre Rigorositt und schroffe Art jedoch im Reden wie im Leben mibillige ich, und ich
sage, ihre Rigorositt ist von einer berharten Zchtigung der Laster, ja auch
von einer gewissen bergroen Liebe zu den Tugenden so sehr entfernt, da ich
eher behaupte, sie sei aus einem bergroen Hang zu den Lastern entsprangen,
nicht blo, wie ich sagte, zu Faulenzerei und Trgheit, sondern auch zu Habsucht und Vllerei, der des Bauches und dessen, was unterhalb des Bauches
liegt.
Es ist nmlich der bequemste Weg, das zu ergattern, was man mchte, wenn
man vorschtzt, die Laster seien einem vllig fremd. Wir lassen uns leichter von
lauten tuschen, bei denen wir keinerlei Argwohn hegen. Meistens wird ja eine
Stadt von der Seite eingenommen, auf der keine Bollwerke stehen.
[12] So hingen diese Philosophen nicht nur der Schlechtigkeit an, sondern
fhrten auch die Menschen, sogar ihre Freunde, hinter's Licht.
Und glaube nicht, ich sage das ohne Berufung auf eine Autoritt. Nein, ich
habe viele Autoren zur Hand, beredteste Zeugen habe ich, und Quintilian bringe ich jetzt nicht d s Zeugen, sondern gleichsam d s irdisches Orakel bei: In unsrer Zeit sind die grten Laster bei den meisten unsichtbar. Denn um als Philosophen zu gelten, mhen sie sich nicht etwa mit Tugend und Studien ab, sondern verbergen lediglich unter dem Anschein einer hohen Miene, strengen Ernstes und eines Habitus, der sich von allen unterscheidet, die belsten Sitten. 302
Aber nher in Erinnerung bringen will ich die Schndlichkeiten der Philosophen nicht. Sie sind so zahlreich, da man viel Zeit ddr braucht, und so gro,
da ich nicht wei, wer die Philosophen wohl an Verruchtheit des Lebens bertrifft. Die Epikureer natrlich immer ausgenommen. Sie sind einfache, offene
Leute, die keinem ein Bein stellen und nur den Lsten frnen, die erlaubt sind.
So viel zur Ruhe des Geistes unserer Gegner.
[13] Wieviel besser dagegen Epikur darber dachte, dazu nur ein Wort: Den
Tag, an dem er sterben wrde, hielt er fr einen glckseligen Tag, im Gedenken
an das verstrichene Leben, das er gut und glcklich verbracht hatte. 303 Und er
dachte sich das nicht so wie Dido bei Vergil oder Caesar bei Lukan, 304 die auf
den Ruhm ihrer Taten hofften, obwohl der den Toten nichts einbringt, sondern
wie jener Greis bei Quintilian:
Ich bekenn's, dies ist mir im Siechtum meines Sohnes ein Trost gewesen, da
der Unglckliche lebte, wie er wollte, da heiter und frhlich sein kurzes Leben
war.305
Dieser Trost ist unverflschter als der Ruhm, denn er ist unwandelbar, der
Ruhm nicht.
[14] Und da streiten uns manche unser gutes Gewissen, unsre Gelassenheit,
unsre Geistesruhe ab, d s ob uns nach des Orestes Art unausgesetzt der Furien
233

intentius in morem Orestis habeamus, cum tamen sedatum pectus hominis videant qui et anteacte vite gratias agit et adventantia facta serenis ac placidis oculis intuetur nee aliter mortem habet invisam quam noctis tenebras post solis
occasum.
Hoc est bene, hoc est beate vivere, hoc, inquam, est bene et beate mori. |
XXXVIII Nulla nee
supplicia nee premia
esse defunetorum

XXX. [1] Ipse autem Furiaram faces in memoriam redigunt ut


dicam an he Furie post solutum sensu corpus extimescende sint
rursumque Elysii campi, beatorum locus, optandi.
Hec certo scio Catonem fabulosa ducere qui sciat deos non nocere, non irasci ut vivis ita etiam mortuis, et eo facilius quod videt Elysium summa
cum voluptate celebrari palestris, choreis, symphoniis, commessationibus ceterisque ioeunditatibus.
Quod si Elysii campi sunt, nostri certe futuri putandi sunt, qui vitam deoram
beatorumque similem egimus. Et, o nimiam vim veritatis! Non invenerunt sapientissimi viri aliud bonum sive apud ideros sive apud superos quam voluptatem. Nee erubescunt isti nos inculpare qui ea sequimur quibus qui potiuntur
beati appellantur.
[2] At tu anilium fabularum simillimum dices de animis sie loqui tanquam
essent corpora. In quo ego non sane dissentio, ex quo patet sicut premia nulla
sunt defunetorum ita nee supplicia esse.
Quod Cicero sentit qui cum dixisset in principio Tusculanarum ad quenpiam:
Die, queso, num te illa tenent trieeps apud inferos Cerberas, transvectio
Acherontis et reliqua? facit illum respondentem: Quid, eone me debrare censes ut ita esse credam? Paulo post eundem: At quid negocii est hec poetarum
pictorumque portenta convincere? Atqui pleni sunt libri philosophomm contra
ista disputantium. Inepte sane. Quis tam exeors est quem ista moveant? Si ergo
apud inferos miseri non sunt, ne sunt apud inferos quidem ulli. Ita prorsus existimo. 306
Et pro Cluentio in causa publica: Nisi forte ineptiis ac fabulis dueimur ut
existimemus illum apud ideros impiorum supplicia perfene ac plures illic
offendisse inimicos quam hie reliquisse. 307 Hec Ciceronis verba et opinio.

306 Cicero: Tusculanae Disputationes I 5,10. Valla lt nach Cerberus Coeyti fremitus aus.
307 Cicero: Pro Cluentio 171.
234

Fackeln in Blick und Miene stechen mten, obwohl sie doch das befriedete
Gemt eines Menschen sehen, der fr sein gelebtes Leben dankbar ist, auf sein
kommendes Geschick sadten, heitren Auges blickt und den Tod mehr nicht
hat d s die nchtlichen Schatten nach dem Untergang der Sonne!
Das heit gut, heit glckselig leben. Das heit, meine ich, gut und glckselig sterben.
XXX. [1] Der Furien Fackeln indessen rufen mir in's Gedchtnis, XXXVIII Da die
die Frage zu beantworten, ob man diese Furien zu frchten hat, nach- Verstorbenen
dem sich der Krper vom Bewutsein gelst hat, und ob man auf die weder Strafe noch
Elysischen Felder, den Sitz der Seligen, hoffen darf.
L 0 "" k e n n e n
Hier ist's mir gewi, da Catone das fr Ammenmrchen hdt, indem er ja
wei, da die Gtter niemandem, weder Lebenden noch Toten, schaden oder
zrnen, und dies um so mehr, als er das Elysium fr hchstes Vergngen bei
Wettkmpfen, Tnzen, Konzerten, Zusammenknften und anderen Lustbarkeiten gefeiert sieht.
Wenn es dso die Elysischen Felder gibt, so sind sie gewi fr uns reserviert,
die wir ein Leben lebten, das dem der Gtter und Glckseligen hnlich ist. Und
o der allzugroen Krdt der Wahrheit! Die Weisesten der Weisen haben weder
in der Unter- noch der Oberwelt ein anderes Gutes als die Lust gefunden. Jene
aber schmen sich nicht, uns zu beschuldigen, die wir das verfolgen, fr dessen Besitz man glckselig gepriesen wird.
[2] Schon klar, da du sagst, es gleiche aufs Haar Altweibermrchen, wenn
man von den Seelen spricht, als ob sie Krper wren. Ich bin da keineswegs
anderer Meinung. Es folgt daraus, da die Verstorbenen weder Strde noch Lohn
kennen.
Cicero dachte genauso. Als er am Anfang der Disputationen in Tusculum zu
irgendwem meint: Sag' bitte, erschreckt dich wohl der dreikpfige Kerberos in
der Unterwelt, die Fahrt ber den Acheron und der Rest?, lt er den Angesprochenen erwidern: Was, hltst du mich fr so verrckt, da ich an dergleichen glaube? Und wenig spter derselbe: Wozu soll das gut sein, der Dichter
und der Maler Wunderzeichen als reinen Popanz zu entlarven? Gleichwohl sind
die Bcher der Philosophen voll von Gegengrnden. Natrlich vllig sinnlos.
Wer ist schon so hirnlos, da ihm das Eindruck macht? Und wenn es in der Unterwelt Verworfene nicht gibt, dann gibt's da berhaupt niemanden. So seh ich's
gradheraus. 306
Und im ffentlichen Proze in der Rede fr Cluentius: ...wenn wir uns nicht
von Kindereien und Mrchen leiten lassen und glauben, er werde in der
Unterwelt der Strde der Gottlosen zugefhrt und habe dort mehr Feinde gefunden, als er hier zurckgelassen hat. 307 Das sind Ciceros Worte und Anschauungen.
235

XXXI. [1] An postulas ut de Pythagore Platonisque sententia dicam de immigratione animaram in alia subinde atque alia corpora, quos in illis versibus imitatus est Virgilius:
Rursus et incipiant in corpora velle reverti. 3 0 8
Quod nee Porphyrius nee Apuleius, 3 0 9 duo summi platonici, sustinere contra
oblatrantes philosophos confisi sunt. Pauloque post Macrobius, summus et ipse
platonicus, multa ex Timeo Piatonis, multa ex Plotino mutuatus, ita solicite de
hac re titubanterque loquitur ut quasi per prunas suspenso vestigio ambulare
videatur. 3 1 0
M. autem Terentius Vano non pauca in hanc sententiam prius disputaverat
velut somnians et in morem vaticinantis Tiresie loquens, ut inquit Horatius:
...Quicquid dicam, aut erit aut non. 3 1 1
[2] Atque ex hoc quidem probari potest ineptissimam eam fuisse sententiam
quod Pythagoras, huius non opinionis sed insanie repertor, quod aliis persuadere voluit ne sibi quidem ipsi persuasit, cum sibi mendacii sui esset conscius
cum diceret se memoria tenere belli troiani Euphorbum se fuisse et hastam qua
fuerat | percussus in templo quodam affixam cognovisse (cum forsitan nullus
veras Euphorbus apud Troiam fuerit occisus sed a poeta confictus), deinde
P i n a n d r a m , deinde Talidenam, deinde ut venaretur benivolentiam omnium
feminarum, Alcon feminam pulchram quidem attamen meretricem. 3 1 2
Quonam fato hoc uni Pythagore beneficium memorie contigit? 0 miserum
patronum, qui in causa que probanda testibus est ne unum quidem reperiat preter se, quasi liceat eundem esse actorem cause et testem! Sed satis erat ut sine
testibus ageret; habebat qui crederent.
[3] Mihi autem qui non credo quo pacto probabis? Veram, ut dixi, nee ipse
credebat cum sciret se nihil recordari eorum que ante natum se gesta sunt. Ex
quo mendacio intelligimus hominem frivolum fuisse et, cum nihil certi et explorati haberet, in novis magnis mirabilibus decantandis oblectatum.

308 Vergil: Aeneis VI 751.


309 Porphyrios, neoplatonischer Philosoph des 3. Jh. n. Chr., beeinflute mit seiner
Isagoge / Einleitung in die Aristotelischen Kategorien die Rezeption des Mittelalters wesentlich. Apuleius, 2. Jh. n. Chr., der berhmte Verfasser des Romans vom
Goldenen Esel, der Verwandlungen, stand philosophisch den Neuplatonikem nahe.
310 Macrobius: Commentum ad Ciceronis Somnium Scipionis I 9,5.
311 Horaz: Saturae II 5,59.
312 ber Pythagoras als Euphorbos vgl Ovid: Metamorphosen XV 161-163; Horaz: Carmina I 28,10; Aulus Gellius: Noctes Atticae IV 11,14; Diogenes Laertios: Leben und
Meinungen berhmter Philosophen VIII 1,4-5; Tertullian: De anima 28. Die Namen
Pyrrhos und Aithalides nach Diogenes.

236

XXXI. [1] Vielleicht forderst du auch von mir, ber Pythagoras' und Piatons
Ansicht, die Seelen wanderten in andere und wieder andere Krper, zu reden?
Vergil hat das mit diesen Versen wiedergegeben:
Und beginnen aufs Neue, in die Krper zurckzuwollen.308
Das haben nicht einmal Porphyrios und Apuleius, 309 zwei der grten
Platoniker, gegen das Gebell der Philosophen geglaubt vertreten zu knnen.
Und kurz danach spricht Macrobius, auch er ein groer Platoniker, der viel aus
Piatons Timaeus und Plotin entlehnt hat, so ngstlich und schwankend ber
diese Sache, da man meint, er geh' auf Zehenspitzen ber glhende Kohlen.310
Davor wiederum hatte Marcus Terentius Varro nicht eben wenig ber diese
Ansicht errtert, allerdings wie ein Trumer, in der Art des Sehers Tireisias bei
Horaz:
...Was immer ich sage, wird sein oder nicht sein. 311
[2] Wie unglaublich verdreht diese Meinung war, kann man auch daran ablesen, da Pythagoras, der Erfinder dieser Lehre oder vielmehr Verrcktheit, von
dem, wovon er andere berzeugen wollte, nicht einmd selber berzeugt war. Es
war ihm bewut, da er log, als er sagte, er erinnere sich, da er zur Zeit des
Trojanischen Krieges Euphorbos gewesen sei und die Lanze, welche ihn durchbohrt hatte, in einem Tempel hngen gesehen und wiedererkannt habe. (Es war
ja vielleicht bei Troja gar kein wirklicher Euphorbos gefallen, sondern diese
Figur vom Dichter erfunden worden.) Dann sei er Pynhos gewesen, dann
Aithalides und endlich, um sich die Gunst aller Frauen zu erhaschen, Alcon,
die eine schne Frau, aber gleichwohl eine Metze war.312
Denn durch welches Los wohl t r d allein den Pythagoras die Gabe der
Erinnerung? 0 des elenden Anwalts, der in einem Fall, welcher des Zeugenbeweises bedarf, nicht einen Zeugen auer sich selber findet! Als ob in einem
Proze ein und derselbe Klger und Zeuge sein drfte. Ihm freilich hat's
gereicht, ohne Zeugen zu agieren; er hatte ja Leute, die ihm Glauben schenkten.
[3] Wie indessen willst du's mir, der ich's nicht glaube, beweisen? Aber wie
ich schon gesagt habe, er glaubte es selber nicht, indem er ja wute, da er sich
an nichts, was vor seiner Geburt geschehen war, erinnern knne. Wir ersehen
aus dieser Lge, da er ein abgeschmackter Geselle gewesen ist, der, da er
nichts als gewi Ausgemitteltes in Hnden hielt, sich mit dem Hemnterleiem
von neuen, groen Wunderdingen vergngte.

237

Quem Plato, ut dixi, imitatus, dat etiam sideribus animas cum quibus bonos
ac sapientes promittit contubernium habituros. 3 1 3 Puto quia non placebat Elysium. Qule premium si verum esset, mehercule, sapiens esse nollem i n e n a n a bili illa cursus siderum celeritate et assidua vertigine celi rotandus. Que enim
pena apud inferos Ixionis dicitur, 3 1 4 eandem Plato suis imitatoribus pollicetur.
[4] Sibi habeant hec bona, ego nee invideo nee postulo, relinquendumque
hominem puto non modo insipientiam pro sapientia docentem sed etiam penam
pro premio pollicentem.
Sed ne hanc vertiginem timeremus videtur mihi Plato dixisse sidera animas
habere, ut nos quoque speraremus cum illis esse victuros quod insanum est et
dicere et credere. Nee magis habent stelle animas quam nostri ignes.
A qua opinione prope absunt stoici ut qui semper stultissimis quibusque opinionibus adhereseunt, qui nee omnino interitum anime negant et originem huiusmodi putant, ut verbis Senece utar, an illud veram sit quo maxime probatur
homines divini Spiritus esse partem ac velut scintillas quasdam sacroram luminum in t e n a m resiluisse atque ex alieno loco exisse. 3 1 5
[5] Nam de Pamphilo quem idem Plato reminiscentem facit et q u d i s sit Status animarum referentem quid attinet dicere, cum hanc eius fabellam non modo
epicurei derideant sed etiam platonici erubescant? 3 1 6
Quem tamen Cicero honestare voluit in sexto de Republica inducens Africanum inter quietem in celum ascendisse et que premia illic bonis reposita sint
vidisse et audisse. 3 1 7 Sed ipse tantus orator viderit an in iudieiis unquam somnia testimonii locum optinuerint, licet nee vera somnia illa fuerint.
Itaque si ipse non credidit Pamphilo Piatonis, 3 1 8 nee platonici credent Scipioni suo atque adeo ne ipse quidem commento a se excogitato fidem habere
posset, sicut nee H o m e m s nee Virgilius Elysios campos quos ipsi finxissent
visuros se esse speravemnt.

313 Vgl. Macrobius: Commentum ad Ciceronis Somnium Scipionis I 14,16; Piaton:


Timaios 41E-42B.
314 Ixion erleidet in der Unterwelt die Strafe, an ein immerfort rotierendes Feuerrad
gebunden zu werden.
315 Seneca: Ad Serenum de otio V, 5. Vallas Vorlage ist verderbt. Das Original hat stimmiger atque alieno loco haesisse - und an einem fremden Orte haftengeblieben sind.
316 Piaton: Respublica X 614b-621b. Valerius Maximus: Factorum ac dictorum
memorabilium libri IX I 8,1. Der Pamphylier Er wacht am zwlften Tage auf dem
Scheiterhaufen fr Leichenverbrennung wieder auf und berichtet aus dem Jenseits.
317 Das berhmte Somnium Scipionis, in dem der jngere Africanus sich im Himmel
mit dem lteren unterhlt.
318 Die mgliche Skepsis Ciceros gegenber der Platonischen Fabel stammt aus Macrobius: Commentum ad Ciceronis Somnium Scipionis I 1,8-2,5.

238

Ihm tat es, wie ich sagte, Piaton gleich, der sogar den Sternen Seelen gab und
den Guten und Weisen verhie, dereinst mit ihnen gemeinsam zu hausen. 313
Ihm gefiel wohl, schtze ich, das Elysium nicht. Wenn wirklich das unser Lohn
wre, beim Zeus, ich wollte kein Weiser sein! Dahinbrausen mit dieser unbeschreiblichen Geschwindigkeit der Sterne, im Kreis sich drehen mit dem unausgesetzten Umschwung des Himmels! Die gleiche Strde, die man Ixion in der
Unterwelt nachsagt, 314 verspricht Piaton seinen Anhngern!
[4] Dergleichen Gter mag man fr sich behalten; ich neide es nicht, ich forder's nicht, und einen Menschen, glaub' ich, der nicht nur Nanheit fr Weisheit
ausgibt, sondern auch noch Strden als Belohnung verspricht, kann man vergessen.
Indessen scheint mir Piaton gerade deshalb, damit wir diesen Umschwung des
Himmels nicht frchten, gesagt zu haben, da die Sterne Seelen haben. Es soll
uns so eine Hoffnung sein, dereinst mit ihnen zu leben. Vlliger Wahnsinn, das
zu sagen und zu glauben. Die Sterne haben nicht mehr Seele d s unser Feuer.
Von dieser Meinung sind die Stoiker natrlich nicht weit entfernt; sie kleben
ja stets an den dmmsten Ansichten. Ihres Erachtens stirbt die Seele nicht ganz
und gar ab, und ihre Entstehung denken sie sich so - ich bediene mich der Worte Senecas - : ob das wahr sei, wodurch am meisten bewiesen wrde, da der
Mensch des gttlichen Geistes teilhdtig sei: da nmlich Funken der gttlichen
Himmelsleuchten auf die Erde herabgespmngen und von einem fremden Orte
ausgegangen sind. 315
[5] ber Pamphylos, den wiederum Piaton sich erinnern und ber das
Befinden der Seelen Bericht erstatten lt, was soll man da gro sagen, wenn
ber sein Mrchen nicht nur die Epikureer lstern, sondern sogar die Platoniker
dabei schamrot werden? 316
Obwohl Cicero ihn im sechsten Buch ber den Staat noch hat zu Ehren bringen wollen, indem er den jngeren Scipio Africanus einfhrt, der im Schld in
den Himmel aufstieg und sah und hrte, welche Belohnungen dort fr die Guten
bereitliegen. 317 Aber ein so groer Redner mge doch einmd selber zusehen, ob
jemals in Gerichtsbelangen Trume fr Zeugnisse gelten konnten, unerachtet es
nicht einmal wahrheitsgeme Trume waren.
Wenn Cicero deshdb selber dem Pamphilos Piatons nicht glaubte, 318 so werden auch die Platoniker seinem Scipio nicht glauben, und nicht einmal er selber kann dem selbstausgedachten Hirngespinst Glauben schenken, so wenig,
wie Homer und Vergil hofften, die von ihnen ersonnenen Elysischen Felder jemds zu sehen.

239

[6] Epicums quidem meus vult post dissolutum animantem nihil relinqui.
Animantem appellat tam hominem quam leonem, lupum, canem et cetera que
spirant. 319
Quod mihi quoque videtur. Ille comedunt et nos comedimus, ille bibunt et nos
bibimus, ille dormiunt et nos item. Non alio modo quam nos gignunt, concipiunt, pariunt, nutriunt. Ille | partem quandam rationis et memorie optinent et alie
aliis magis, et nos nonnihil magis quam ipse. Pene in totum illis similes sumus:
denique ille moriuntur et nos morimur, ipse tote quidem et nos toti.
Sed de hoc cum vita excesserimus, tum sciemus aut potius nesciemus. Nunc
vero quod scimus quodque solum in rebus humanis est bonum voluptati inserviamus.
[7] Quod si nobis Elysios campos repromitterent, stultissimum putarem certa
pro incertis relinquere, presertim cum sint conditionis eiusdem. Cum autem corporis bona nulla apud defunetos esse profiteantur, quid est quod eos audiendos
putemus? Cum nos voluptatibus corporis interdicant, presertim cum per hanc
corpoream voluptatem gradus quidam fiat ad ilias futuras, si vatibus credimus,
Elysii voluptates.
Hec igitur bona corporis que indubitata sunt que nunquam in alia vita recuperari possunt quamdiu licet (ultinam <=utinam> beeret diutius!) elabi non sinamus. Et quoad possumus (possumus autem multum) oculis, auribus, palato,
naribus, manibus, pedibus ceterisque membris benignissime obsequamur, quod
vos spero etiam sine nostra exhortatione facietis.
XXXIX Epilogus
XXXII. [1] Sed iam de voluptatis laudibus in extrema parte et tande laude voluptatis quam in epilogo dicendum est. Iuvat enim velut confecta longa navigatione portus conspicientem, ut dicitur, celeuma cantare. Si quid ab aliquo
adhuc requiritur in hoc aperietur.
Etenim non solum leges, de quibus superius disputavi, ad utilitatem que
voluptatem parit invente sunt, veram etiam urbes ac civitates. In quibus, quod
ad magistratus pertinet, nemo unquam princeps, administrator, rex delectus est
nisi ex quo sibi magnam expeetarent homines utilitatem.
Quid commemorem tot innumerabiles artes, preter ilias quas vocant liberales,
sive ad rerum necessitatem sive ad elegantiam vite ornatumque speetantes, ut
agriculturam (est enim ars, ut Vano testatur 320 ), ut architecturam, texturam, picturam, naviculariam, statuariam, purpurariam?

319 Epikur bei Cicero: Tusculanae Disputationes V 88; Definibus bonorum et malorum
II 100.
320 Vano: Rerum rusticarum libri I 3,1.
240

[6] Mein Epikur jeden Falls lehrt, da nach der Auflsung eines Lebewesens
nichts brigbleibe. Ein Lebewesen nennt er dabei nicht nur den Menschen, sondern auch Lwe, Wolf, Hund und alle anderen, die atmen. 319
So kommt's auch mir vor. Jene essen, wir essen, jene trinken, wir trinken, jene
schlden, wir ebenfalls. Und nicht anders als wir pflanzen sie sich fort, empfangen und gebren, ernhren sich. Sie verfgen ber eine gewisse Portion Verstand und Gedchtnis, die einen mehr, die anderen weniger, und wir ein wenig
mehr als sie alle. Fast in allem sind wir ihnen gleich, und zu allerletzt sterben
sie und sterben wir, sie zur Gnze, wir zur Gnze.
Darber werden wir, wenn unser Leben einst vorber ist, Bescheid wissen
oder eher nicht wissen. Jetzt aber lat uns dem, was wir tatschlich wissen und
was das einzige Gute in den menschlichen Dingen ist, zu Diensten sein: der Lust.
[7] Wenn sie uns also die Elysischen Felder zum Ausgleich versprechen, so
halte ich es fr das Dmmste berhaupt, Sicheres gegen Unsicheres einzutauschen, zumal wenn beides von gleicher Beschaffenheit ist. Wenn sie aber statt
dessen zugeben, da die Verstorbenen keine Gensse des Krpers mehr kennen, aus welchem Gmnde glauben wir dann, ihnen Gehr schenken zu sollen,
wenn sie uns krperliche Lste verbieten? Besonders da mittels dieser krperlichen Lust ein gewisser Schritt auf jene zuknftigen Elysischen Lste zu getan
wird, wenn wir den Seherknsten der Dichter glauben.
Lassen wir uns folglich diese Lste des Krpers, die unanfechtbar sind und
niemals in einem anderen Leben wiedererlangt werden knnen, so lang wie
mglich (o mg's doch noch lnger sein!) nicht entgleiten! Obliegen wir ihnen,
soweit wir's vermgen (und wir vermgen viel!) mit Augen und Ohren, mit
Gaumen und Nase, mit Hnden und Fen und allen Krperteilen aus vollem
Herzen! Das werdet ihr, hoff ich, auch ohne unsere Ermunterung tun.
XXXII. [1] Jetzt ist das letzte Wort zum Lob der Lust zu sagen, XXXIX Epilog des
gleichsam ein Epilog. Denn das hebt den Sinn, so wie man am Ende Lobes der Lust
einer langen Seefahrt beim Anblick des Hdens das Ruderkommando intoniert,
wie man sagt. Hat einer irgendwas bis jetzt vermit, in dieser Schlured' wird's
ihm aufgetan.
Nicht allein die Gesetze, ber die ich vorhin sprach, sind um des Nutzens willen, der die Lust hervorbringt, erfunden worden, auch die Stdte und Gemeinwesen. Nie ist in ihnen jemals fr ein ffentliches Amt ein Fhrer, Verwalter
oder Knig bestallt worden, von dem die Menschen sich nicht groen Nutzen
erwarteten.
Was gedenk' ich so unzhliger Knste, auer den frei genannten, die sich
um's Lebensnotwendige oder um Schmuck und Eleganz des Lebens kmmern,
wie die Landwirtschdt (die nach Vanos Ausweis 320 zu den Knsten gehrt), die
Baukunst, Weberei, Malerei, Schifferei, Bildhauerkunst, Purpurfrberei?
241

[2] An earum aliqua quippam de honestate somniavit? Quid ipse liberales?


An numeri, an mensura, an cantus virtutes honestatis informant? Quid medicina cui qui Student nil aliud petunt quam diorum sanitatem et suum lucrum,
licet et sibi ipsi medici sint. Adde etiam dignitatem cui similis ratio est iuris
peritoram; poete quidem, ut Horatius ait:
aut prodesse volunt aut delectare... 321
et hoc in dios, in se vero ipsos gloriam. Quibus similes sunt historici, quanquam
utrisque nonnihil emolumentomm aspergitur.
Oratoria autem, que regina remm dicitur, tria genera orationis habet, quomm
duo docere et movere quo referantur vos videritis, tertium certe quod est delectare ipso nomine declarat aristippeum sit an chrysippeum. 322
[3] Age vero quid amicicie ratio? An propter aliud comparata est et tantopere
omnibus seculis, omnibus nationibus predicata nisi et propter commoda ex officiorum vicissitudine, ut dandis recipiendisque iis que communis | requirit usus,
et propter iocunditatem, ut loquendo, audiendo, ceteraque una faciendo?
Nam de dominis et servis nihil dubii est, inter quos sola commodorum ratio
habetur. Quid de preceptoribus ac discipulis loquar? Nee possunt ii qui instituunt caros habere scholasticos, nisi ex quibus sperant vel emolumenta consequi
vel partem aliquam ad se glorie redundare. Nee ipsi scholastici solent pii in illos
esse si pro eraditis iaetatores, pro comibus morosos agnoverint, quoram alteram
ad utilitatem alteram ad voluptatem refertur.
[4] Procedamus eo ultra quod nihil est amplius: quod tandem inter parentes
ac liberos vinculum nisi utilitatis et voluptatis? Siquidem de liberorum caritate
erga parentes apud Virgibum pius ille filius ait:
Hie Drepani me portus et illetabilis ora
Accipit. Hie omnis casus cureque levamen.
Amitto genitorem. Hie me, pater optime, fessum
Deseris, heu tantis nequicquam erepte periclis. 323
Hie calamitatem suam dolet Eneas.

321 Horaz: Ars poetica 333.


322 Vgl. Funote 58 (S. 50).
323 Vergil: Aeneis III 707-11. Die Zeilen 708-10 hat Valla auf zwei verknappt.
242

[2] Hat je eine von ihnen sich irgendwas von der Ehrbarkeit trumen lassen?
Wie steht's mit den freien Knsten? Ob wohl Zahl, Ma und Gesang die
Tugenden der Ehrbarkeit ausmachen? Was ist mit der Medizin? Die sie betreiben, sind auf nichts anderes als die Gesundheit der anderen und das eigene
Honorar erpicht, nebenbei sind sie noch fr sich selber der Arzt. Hinzu kommt
das imposante Auftreten, wie es hnlich die Rechtsgelehrten an den Tag legen.
Die Dichter dann, sagt Horaz:
wollen ntzen oder Freude bereiten... 321
und zwar den anderen, fr sich wollen sie den Ruhm. Ihnen hnlich sind die
Geschichtsschreiber, und freilich fllt fr beide Berufsgruppen auch etlicher
Nutzen ab.
Die Redekunst wiederum, die Knigin von allem genannt, kennt drei Gattungen der Rede, von denen bei zweien, der belehrenden und der bewegenden,
ihr selber zusehen mgt, wo ihr sie unterbringt; die dritte, die erfreuende, erlutert gewi schon durch ihren Namen, ob sie aristippeisch oder chrysippeisch
ist. 322
[3] Wohlan, was ist der Grand fr Freundschdt? Bemht man sich wohl um
sie, die zu allen Zeiten bei dien Vlkern so sehr gepriesene, aus anderen Grnden als um der Vorteile willen, die aus gegenseitiger Verpflichtung entspringen,
dem Geben und Nehmen dessen, was der gemeinsame Umgang erfordert, und
um des Vergngens willen, das im Miteinandeneden und den anderen Dingen,
die man miteinander macht, besteht?
Zwischen Henen und Dienern besteht sowieso nur das Verhltnis gegenseitiger Vorteilsnahme. Und was soll ich ber Lehrer und Schler sagen? Die unterrichten, knnen ihre Schler nicht liebhaben, wenn sie nicht hoffen, entweder
einen Vorteil von ihnen zu erlangen oder etwas von ihrem Ruhm auf sich zu ziehen. Die Schler ihrerseits pflegen auch nicht fromm zu den Lehrern zu sein,
wenn sie merken, da diese nicht gebildet, sondern Prahlhnse, nicht leutselig,
sondern Griesgrame sind. Das erste schlgt auf den Nutzen, das zweite aufs
Vergngen.
[4] Kommen wir nun zu etwas, ber das nichts hinausreicht: welch anderes
Band als Nutzen und Lust wre zwischen Eltern und Kindern geknpft?
Sintemal der fromme Sohn bei Vergil ber die Liebe der Kinder zu den Eltem
sagt:
Drepanums Hden und trostlose Kste, sie nehmen mich
auf. Hier verlier' ich den Lindrer der Sorgen, der Leiden,
meinen Erzeuger. Ach, teuerster Vater, mich Mden,
mich lt du allein! Bist umsonst all der Fahrnis entronnen. 323
Aeneas ist's, der hier Schmerz ber sein Unglck empfindet.

243

[5] De parentum autem in liberos, ut apud nos de duoram regum altero humanissimo dtero inhumanissimo Euandro et Mezentio, apud grecos de duobus item
regibus utriusque Aiacis parentibus quos suas duntaxat delicias nece filiorum
amissas videmus deflevisse,324 ut de viro et uxore, fratribus et sororibus, multo
minus sit ambigendum. Tametsi ipsum matrimonium ac viri femineque copulatio ex utero ipsius voluptatis videtur esse nata.
Ita si quid agendum pie ac benigne pro parentibus, fratribus, dfinibus ceterisque hominibus consilium damus, non honestatem allegamus, ut aliqui putant,
sed dfectum movere conamur, hoc est ut illis ea res quam facient iocunda sit;
vel eos docemus quod ipsi minus recordari, minus sentire, minus intelligere
videbantur.
[6] Proh dii immortales, de vobis quoque nefas est silentium agere! Testor
vestram fidem, an aliquis vos ut sibi honestatem gratificaremini oravit unquam,
pro hac assequenda vota suscepit, immo vota fecit, propter huius spem templa
vestra adiit, ornavit, extraxit?
De me certum habeo vos nunquam eiusmodi rem rogasse. An forte Cato rogavit aliquando? Non opinor. Non enim vobis sed sibi acceptam sapientiam refert.
Desinam de nobis duobus loqui, de ceteris videamus; alius sanitatem, alius
opes, alius prolem, alius longitudinem vite, alius victoriam, fugam periculi
imperiumque comprecatur.
[7] Itaque ii dii qui has res gratificari possunt in honore sunt: Esculapius,
Iuno, Fortuna, Mars, Iuppiter. Honestatis vero numina non modo nulla celebrantur sed ne inveniuntur quidem ulla.
Quid ludi apollinares, circenses, florales, lupereales? 325 Ex quibus argumentum est cetera ludoram genera et diis grata esse et hominibus probari debere. ut
baias, balnea, lustra, discos, trochos, circulos, semicireulos.
Quid auguria, auspicia, divinationes et cetera quem ad finem vel ab hominibus reperta vel | divinitus ostensa sunt nisi ad conservationem vite, imperii,
facultatum?
[8] Quid illud iusiurandum, quod plus quam ullius testimonii locum optinet
quo milites obligantur, quo promissa servantur, quo federa custodiuntur, nonne
ea ratione institutum est ut si fidem fallas deos verearis iratos? Qui si non iraseuntur, nulla est ratio iuramenti.

324 Euanders Klage um seinen Sohn Pallas bei Vergil: Aeneis XI 139-181, des Mezentius Klage um seinen Sohn Lausus ebendort X 833-56.
325 Die ludi Apollinares fanden in der klassischen Zeit im Juli, die Floralien ab dem
28. April, die Luperealien am 15. Februar statt.
244

8jl

[5] Was die Liebe der Eltem zu den Kindern - bei uns zum Beispiel die des
sehr menschlichen Knigs Euander und des sehr unmenschlichen Knigs Mezentius, bei den Griechen die der beiden kniglichen Vter der beiden Aiaxe,
die alle, wie wir sehen, im Tod des Sohnes den Verlust des eignen Ergtzens beweinten 324 beziehungsweise das Verhltnis zwischen Gatte und Gattin, Bmder
und Schwester angeht, so ist hier noch weit weniger zu diskutieren. Die Ehe
jeden Falls und die Vereinigung von Mann und Frau entspringen offenbar direkt
dem Sche der Lust.
Wenn wir daher den Leuten empfehlen, Vtern, Brdern, Verwandten, berhaupt allen Menschen gegenber respektvoll und wohlwollend aufzutreten, so
ziehen wir da nicht etwa die Ehrbarkeit heran, wie einige glauben, sondern
trachten danach, das Gefhl in Bewegung zu bringen, damit ihnen ihr eigenes
Betragen Behagen bereitet; wir bringen ihnen das bei, was sie selber offenbar
weniger im Gedchtnis haben, weniger erfhlen und begreifen.
[6] Ach, und euch, ihr unsterblichen Gtter, zu bergehen, das war' schndlich! Nun aber, bei eurem Wort: hat jemals einer euch beschworen, ihm Ehrbarkeit zu schenken? Sich ddr ein Gelbde auferlegt, ja, gar erfllt? Dieser
Hoffnung wegen eure Tempel aufgesucht oder ausgeschmckt oder gar erbaut?
Was mich angeht, so hab' ich dergleichen von euch mit Sicherheit nie erbeten. Hat's vielleicht Catone manchmal sich gewnscht? Ich glaube nicht. Die
Weisheit, die er erwarb, bezieht er nicht auf euch, sondern auf sich selber.
Doch mchf ich nicht allein von uns beiden sprechen, lat uns auch auf die
andern sehen: Der eine erfleht Gesundheit, der andere Reichtum, der dritte
Nachwuchs, der vierte ein langes Leben, der nchste den Sieg, Rettung aus
Gefahr oder Macht.
[7] So stehen denn grade diese Gtter, die einem das spendieren knnen, in
Ehren: skulap, Juno, Fortuna, Mars, Jupiter. Gottheiten der Ehrbarkeit hingegen feiert man nicht blo nirgendwo, sondern es gibt nicht einmal welche!
Was ist mit den Apollinischen Spielen, den Zirkusspielen, den Floralien und
Luperealien? 325 Aus ihrer Existenz lt sich das Argument ableiten, da auch
die brigen Arten von Zeitvertreib sowohl den Gttern lieb sein als auch den
Menschen gefallen mssen, Thermen, Bder, Reinigungsopfer, Diskusspiele,
Spiele mit Reifen und Ringen.
Zu welchem Zweck sind Augurien, Auspizien, Prophezeiungen und das brige Derartige von den Menschen erfunden oder gttlich geoffenbart worden,
wenn nicht zur Erhaltung des Lebens, der Macht und der Mittel?
[8] Was ist mit dem Eideschwren, das mehr als irgendetwas fr ein wahres
Zeugnis gilt? Soldaten werden damit auf die Fahne vereidigt, Versprechen fr
unverbrchlich erklrt, Vertrge festgemacht. Ob das nicht deshalb eingerichtet
wurde, damit man, wenn man wortbrchig wird, den Zorn der Gtter frchte?
Denn zrnen sie etwa nicht, gibt's keinen Grand fr Eide.
245

Quid execratio, quid imprecatio, quid optestatio quibus ita sepe et vulgo utimur?
Vemm quid de hominibus dico, qui forsan possent putari enasse? Profecto
nemo unquam deomm cum multa oracula redderent, de honesto habuit mentionem.
Itaque uno vel eminentissimo ac validissimo exemplo doceri potest Phitii
Apollinis qui lacedemonios admonuit ut ab avaricia discederent, quia nullo alio
crimine civitas spartana esset peritura. 326
[9] Et videtis ideo avariciam esse malam quia avaris perniciosa est, et liberalitatem esse bonam quia commoda tum privatarum tum publicarum remm et
parit et continet; quod ne ipsi quidem qui honestatem quasi phenicem admirantur dissimulare potuemnt.
Qui cum fatentur illam etiam ad vite cultum et ad earum rerum quibus utuntur homines facultatem, ad opes, ad copiam pertinere, quid aliud est nisi quod
ipsa superante veritate compulsi sunt utilitatem iuxta honestatem collocare?
Licet quod suum non erat sibi anogaverant dicentes utile ab honesto manare
cum interim nomen officiorum quod proprium erat alterius partis et nostre quoque impartierant.
[10] In quo illud admonendum est non modo sua officia non esse anteferenda
nostris sed inanem prorsus illam fuisse de utili et honesto questionem qua se
tantopere philosophi maceraverunt, cum non modo utilitatem preferendam sed
etiam honestatem nihil esse docuerimus.
Nee multum abfuit ab opinione mea academicus ille Carneades qui impune
nee stoicos nee peripateticos reformidans et pro iusticia et contra iusticiam disserebat, id est pro utili et honesto utrimque dicebat; hie quia academicus lege
tenebatur ne suam aperiret sententiam sed pro utraque parte et contra utramque
diceret. 327
Si vero more aliomm utmm verius esset asserere potuisset, haud dubito partem utilitatis fuisse probaturam. Contra stoicos enim ingenium illius exarserat
quos inimicissime persequebatur.

326 Bei Aelian: Bunte Geschichten 14, 29, steht, da die Lakedmonier durch Einfhrung von Geldwhrung gegen das Gebot Apollons des Pythiers verstieen und in
schlechten Ruf gerieten.
327 Vgl. Funote 127 (S. 104). Auf der berhmten Philosophengesandtschaft aus
Griechenland nach Rom 155 v. Chr. erregte Karneades mit seiner Pro- und Kontramethode, die er insbesondere auf die Gerechtigkeit anwandte, Aufsehen. Sie ist seinem skeptischen Ansatz geschuldet, der aber nicht auf die Ethik, sondern die
Erkenntnistheorie zielt. Die Wahrheit war fr ihn unerkennbar. Cicero hat sich mit
seiner Auffassung der Gerechtigkeit viel beschftigt, etwa in De re publica, wie wir
wiederum aus daraus bei Laktanz und anderen berlieferten Exzerpten wissen.
246

Was ist mit Verwnschungen, Flchen, Berufungen, derer wir uns so oft und
auch vor aller Welt bedienen?
Aber was rede ich von den Menschen? Bei ihnen kann man ja vielleicht den
Glauben fassen, sie htten sich geirrt. Von den Gttern indessen hat in der Tat
keiner, obwohl sie viele Orakel ergehen lieen, der Ehrbarkeit Erwhnung
getan.
Das kann mit einem einzigen, allerdings herausragenden und durchschlagenden Beispiel gezeigt werden, dem des Apollon Pythios, der die Lakedmonier
ermahnte, von ihrer Habsucht abzulassen, denn der spartanische Staat werde
durch kein andres Laster untergehen. 326
[9] Ihr erseht daraus: Habsucht ist schlecht, da sie den Habschtigen den
Garaus macht. Freigebigkeit ist gut, weil sie in privaten wie in ffentlichen Belangen Vorteile verschdft und erhlt. Das haben nicht einmd die verhehlen
knnen, welche die Ehrbarkeit wie den Vogel Phnix bestaunen.
Denn wenn sie bekennen, da die Ehrbarkeit auch mit dem Lebensunterhalt
und den dazu den Menschen ntigen Mitteln, mit Geld und Vonten, zu tun hat,
was heit das andres, als da die berwdtigende Wahrheit sie zwingt, die
Ntzlichkeit neben die Ehrbarkeit zu stellen?
Freilich schmcken sie sich dabei gleich wieder mit fremden Federn, wenn
sie sagen, das Ntzliche fliee aus dem Ehrbaren, whrend sie gleichzeitig das
Wort Pflicht, das nur der anderen Partei angehrte, auch der unseren zuwiesen.
[10] Es mu hier daran erinnert werden, da ihre Pflichten keineswegs ber
die unsrigen zu stellen sind und da diese Diskussion ber Ntzliches und
Ehrbares, an der sich die Philosophen schier zenieben haben, geradezu sinnlos
war, da wir gelehrt haben, da nicht blo der Nutzen unbedingt vorzuziehen ist,
sondern auch die Ehrbarkeit einfach nichts darstellt.
Nicht weit von meiner Auffassung entfernt befand sich der Akademiker Karneades, der, keck und weder Stoiker noch Peripatetiker scheuend, einmal fr,
einmal gegen die Gerechtigkeit argumentierte, das heit fr das Ntzliche und
das Ehrbare gleicher Maen. Als Akademiker war er an die Regel gebunden,
keine eigene Meinung zu bilden, sondern sowohl fr wie auch gegen die beiden
sich gegenberstehenden Parteien zu reden. 327
Htte er nach Art anderer Denkschulen klar aussprechen knnen, ob eine der
beiden mehr an Wahrheit beinhalte, so zweifle ich nicht, da er die Sache der
Ntzlichkeit verfochten htte. Sein Geist nmlich war ganz gegen die Stoiker
entflammt, die er mit groem Ingrimm verfolgte.

247

XL Honestatem
XXXIII. [1] Cur tandem non etiam conamur cum adversariis redesse ordinem quen- j r e j n gratiam, ne eternum bellum videatur nobis cum honestate susdam inter utilia pectum? Prestanda est enim adversus victos humanitas et misericordia, et delectat magis regnare inter homines libenter quam moleste optemperantes.
Tribuamus hoc summis viris, inter quos nostros stoicos reponimus, ne nomen
honesti, quod prestantissimi quique auctores in celum usque sustulerunt, exterminatum et extinctum esse videatur. Dicimus itaque honestum idem esse genere quod virtutes specie, que virtutes ad finem utilitatis referuntur.
Igitur hi honeste agent qui maiora commoda minoribus, minora incommoda
maioribus anteponent, (in quo notitia maioram et minorum necessaria est), inhoneste vero qui hec prepostere facient. |
XLI Invitatio
XXXIV. [1] Ut autem ad vos, optimi iudices, revertar si hec sive utiliad cenam t a s s j v e voluptas non hominum modo consensu veram deoram quoque
iudicio commendata est, quid cause erit quamobrem non etiam nos voluptati
operam demus? Quare vos oro et optestor ne hanc mihi saltem voluptatem denegetis quam hodierno die perceptums sum siquidem apud me cenabitis; aut
certe, que vestra benignitas est, ne mihi causam pudendi detis. Qui nisi vitium
loquacitatis, quo hodie aures vestras obsurdavi, emendavero hodierno convivio,
non audebo amplius sine rubore vobiscum instituere sermone.
[2] Quod si ipse modo tantam rem sum hostibus gratificatus ut honesto nihil
melius esse concesserim, quanto magis erit vestre humanitatis in hoc quod a
vobis contendo amicissimo homini non acerbos esse? Nam si quid de me polliceri possum, affirmo ea vos iocunditate dficiam atque implebo ut vos non modo
non peniteat sed etiam delectet gratum mihi fecisse.
Preterea a tam diuturna auditione iam interquiescendum est et Cato secundum cenam commodius audietur. Postremo vos quid agendum putetis statuite.
Cena vobis iam parata a coquorum principe Apitio, 327a quod huc probus nee illi
teratus Cecanius domus mee procurator nunciaturus venit. Ipsum si mihi non
creditis audite.
XXXV [1] Hec ubi Vegius dixisset, omnes videres hesitare aliumque ad alium
respicere. Nam et Vegio cum tanto studio roganti morem gerere volebant, nee
tamen Catonem offendere. Tum Cato cum hec animadverteret:

327a Anspielung auf das unter dem Namen des Apicius Caelius berlieferte Kochbuch
De re coquinaria aus dem 3./4. Jahrhundert.
248

XXXIII. [1] Waram jedoch versuchen wir nicht zu guter Letzt, mit XL Da die Ehrbarden Gegnern wieder in ein friedliches Einvernehmen zu kommen, keit eine gewisse
damit wir nicht den Anschein erwecken, einen Krieg auf ewig mit Rangordnung der
der Ehrbarkeit angezettelt zu haben? Man mu doch Menschlichkeit n u t z l i c h > Din ge
und Mitleid gegen Besiegte ben, und ersprielicher ist's, ber
Menschen zu henschen, die gerne gehorchen, statt mit Mibehagen.
Lat uns also den groen Mnnern, wozu wir unsre Stoiker rechnen, folgendes zugestehen, damit nicht das Wort ehrbar, das die vortrefflichsten Autoren
bis zum Himmel erhoben haben, verbannt und ausgelscht erscheine. Wir sagen
also, da die Ehrbarkeit das gleiche der Gattung nach ist, was die Tugenden der
Art nach sind, die ihrerseits auf das Ziel der Ntzlichkeit bezogen werden.
Folglich handelt ehrbar, wer grere Vorteile den kleineren, kleinere Nachteile den greren vorzieht (natrlich mu man wissen, was hier grer und
kleiner ist), und unehrbar, wer das verkehrt macht.
XXXIV. [1] Zurck zu euch, ihr besten Richter! Wenn Nutzen und XLI Einladung
Lust nicht blo durch der Menschen Beifall, sondern auch durch der zum Mahle
Gtter Urteil uns empfohlen sind, was soll uns hindern, nicht auch selber der
Lust zu obliegen? Ich bitf euch und ersuch' euch deshalb, mir wenigstens dieses Vergngen nicht abzuschlagen, dem ich entgegenblickte, so ihr mit mir speisen wolltet. Und sei's nach eurer Gte, mich nicht beschmen zu wollen! Denn
wenn ich die tadelnswerte Geschwtzigkeit, mit der ich euch heute die Ohren
taub redete, nicht mit dem anschlieenden Gastmahl auswetze, so werd' ich
ohne Enten nie wieder ein Gesprch mit euch wagen.
[2] Wenn ich also meinen Gegnern jetzt solch ein Geschenk prsentiere, zuzugeben, da nichts besser als das Ehrbare ist, wird's da nicht um so mehr eurer
Menschlichkeit anstehen, in dem, um was ich euch angehe, nicht abweisend zu
eurem besten Freund zu sein? Denn wenn ich etwas von mir versprechen kann,
so beteure ich euch meine Absicht, euch so sehr mit Ergtzen zu erfllen, da es
euch nicht reuen, sondern freuen wird, mir einen Gefallen erwiesen zu haben.
Auerdem ist es jetzt Zeit, sich vom langen Zuhren auszuruhen; nach dem
Mahle werden wir Catone weitaus bequemer lauschen. Entscheidet selbst, was
ihr zu tun gedenkt. Das Mahl ist fr euch schon angerichtet, angerichtet vom
Frsten der Kche, Apicius, 327 " was euch Gecanio, mein wackrer, nicht unbelesner Hausverwalter, eben zu verknden kommt. Hrt ihn selber, wenn ihr mir
nicht glaubt.
XXXV. [1] Nachdem Vegio geendet hatte, sah man alle zgern und einander
sich ansehen. Denn sie wollten schon dem Vegio, der mit solchem Nachdmck
bat, willfahren, gleichzeitig aber Catone nicht krnken. Catone gewahrte dies
und sprach:
249

Itane palam, inquit, Vegi, et confidenter legem de ambitu negligis, nee


vereris meam, qui competitor sum, accusationem in senatu, hoc est coram his
severis iudieibus?
Sed aeeipe a me tu quidem maius beneficium quam ipse in me contulisti. Nolo
autem tibi debere, si modo in beneficio habendum est sub honoris specie contumeliam patit<ur>. Per me non stabit ut isti non veniant. Et ut cumulus accedat
benignitati mee, convivam me tuum facio et hoc mea sponte. Istos enim non me
invitasti ad cenam.
Erimus igitur hodie et nos epicurei, ut gaudeas, ut exultes, ut triumphes, sed
testificor non sine tuo magno malo. Ita namque agemus Epicurum ut te epicureum fecisse peniteat et, quando verbis deduci ab ista persuasione non potes,
damno deducaris.
XXXVI. [1] Hie cum omnes cum risu surrexissent: Atqui, inquit Vegius,
nullum damnum dari mihi tantum potest quod ego non ponam in lucro. dum te
epicureum plane videam, cuius rei me vocas tuis dictis in spem. Sed hoc, ut
confido, mea cena perficiet.
Hec dicens Catonis manu apprehensa omnes in domum suam, que erat propinqua, perduxit.
FINIS SECUNDI LIBRI

250

So offen also, Vegio, so unbekmmert miachtest du das Gesetz ber unlauteren Wettbewerb? Frchtest meine, deines Mitbewerbers, Anklage vor dem Senat, das heit, vor diesen strengen Richtern nicht?
Gleichwohl, empfange eine grere Geflligkeit von mir, als ich von dir erhielt. Ich will dir nichts schuldig bleiben, wenn es denn fr eine Geflligkeit zu
halten ist, unter dem Deckmantel einer Ehre Schmach auszuhalten. An mir
soll's nicht liegen, da diese hierbleiben. Und um meiner Wohltat die Krone
aufzusetzen, lad' ich mich selber ein, aus mir heraus, denn sie da hast du eingeladen, mich nicht.
Wir werden also heute auch einmal Epikureer sein, damit du dich freuen,
jubeln und triumphieren kannst! Aber ich schwr's dir, nicht ohne groen Schaden fr dich. So nmlich werden wir den Epikur spielen, da dich's gereut, selber je den Epikureer gegeben zu haben. Und knnen Worte dich von deiner
berzeugung nicht abbringen, der Schade wird's.
XXXVI. [1] Als sich hiernach alle unter Gelchter erhoben hatten, versetzte
Vegio: Gleichwohl kann's mir so sehr gar nicht schaden, um's mir nicht doch
als Gewinn anzurechnen, dich als Epikureer zu sehen, worauf mich deine Worte
ja hoffen lassen. Und das wird ganz, darauf vertraue ich, mein Mahl vollenden.
Sprach's, ergriff Catones Hand und fhrte alle zu seinem nahegelegenen
Haus.
ENDE DES ZWEITEN BUCHES

251

LAURENTI! VALLENSIS DE VERO FALSOQUE BONO LIBER TERTIUS

Prooemium
[1] Ventum est ad partem operis destinati longe gravissimam, ut
inquit M. Fabius, et quasi rates pelagus tenent nee iam amplius ulla oeeunit
tellus, maria undique et undique celum. 328 Ita ut non modo animus in hac
immensa maris vastitate superanda sed oculi quoque eadem intuenda reformident. Etenim in superioribus libris ut solent minus timere qui navigant non procul a tena, ita ego sine ullo timore in omnia invadebam et audacia atque impetu superabam et audientes ad assentiendum ipsa asseveratione cogebam.
Nunc vero quid mihi faciendum putem? Cum intelbgam habendam esse de
rebus divinis orationem non cum asseveratione sed cum verecundia, non cum
audacia sed cum timore, non cum confidentia sed cum metu. Preterea necessariam esse divinorum scientiam, vite integritatem, morum gravitatem.
[2] Ac primum quidem quantopere expediat eas res notas habere de quibus
loquimur, ex hoc fides est quod vulgo dicitur: quam quisque novit artem in ea
se exerceat. Quod si forensibus in negoeiis causisque civibbus nemo non pessime agit causam quam non didicit, quis divinitatis causam, cui perdiscende
multo studio opus est, statim audebit agere? Sed de hoc neminem, qui modo
temptarit laborem componendi, dubitaturum puto.
Quid de vite integritate dicam? An aliquis bene loqui poterit, cum ipse sit
malus? Licet Eschines de Demosthene dixerit hunc bene loqui et male vivere. 329 Quod suspicor magis inimice quam vere obiecisse. Argumentum est quod
eo iudicio Demosthenes absolutus est, Eschines vero condemnatus et in exilium missus.
[3] Demus tamen ut possit quis bene loqui cum male vivat. Nunquid hie persuadebit aliis quod non persuaserit sibi? Num audientes ad iram misericordiamque commovebit, nisi prius eisdem se affectibus permoverit? Fieri non
potest. Ita nemo amorem divinorum in alioram mentibus incendet qui ab eo
amore ipse frigescat.
Gravitatem autem morum, que tertia pars est, ideo a superiore separavi quod
nonnulli sunt iusti, probi, innocentes, continentes illi quidem, sed nee in sermone nee in rebus administrandis exhibent dignitatem, quam vel maxime
necessariam dueo quod de hac ante omnia homines iudicant. Que si defuerit,
nescio quo pacto, ea que suapte natura speciosa sunt inquinata videantur.

328 Quintilian: Institutio oratoria XII Proemium; ab rates pelagus Vergil: Aeneis V 89.
329 Aischines: Contra Ctesiphontem 174.
252

LORENZO VALLAS DRITTES BUCH BER DAS WAHRE UND FALSCHE GUTE

[1] Des geplanten Werkes bei weitem gewichtigster Teil ist nun eneicht, Vonede
sagt Quintilian, wie Schiffe die offene See gewinnen, kein Land mehr in Sicht,
ringsher nur Himmel und Meer. 328 Nicht nur der Geist schreckt davor zurck,
die unermeliche Weite des Meeres zu berwinden, es schaudert die Augen
allein schon, diese zu erblicken. Wie jene, die nur entlang der Kste schiffen,
gewhnlich weniger Furcht empfinden, so packte ich in den vorausgehenden
Bchern alles unerschrocken an, bewltigte es mit beherztem Schwnge und ntigte die Zuhrer allein durch nachdrckliche Beteuerung, mir beizupflichten.
Was aber soll ich jetzt wohl fr geboten halten? ber die gttlichen Dinge ist
eine Rede, wie ich einsehe, ja nicht einfach mit nachdrcklicher Beteuerung,
sondern mit Ehrfurcht zu halten, nicht beherzt, sondern besorgt, nicht munter
drauf los, sondern beklommen, und es braucht dazu ihre Kenntnis, ein reines
Leben und ein wrdevolles Betragen.
[2] Zunchst, wie frderlich es der Sache ist, davon, worber wir reden, auch
Kenntnis zu haben, das bezeugt der Volksmund: Jeder be sich in der Kunst,
auf die er sich versteht. Wenn also in Staatsgeschdten und Gerichtsprozessen
jeder seine Sache uerst schlecht betreibt, so er sie nicht gelernt hat, wer wird
sich dann gleich dazu versteigen, die Sache des Gttlichen zu fhren, zu dessen
Erlernung es eines langen Studiums bedarf? Doch darber wird niemand, der
nur je die Mhe, ein Buch zu schreiben, auf sich nahm, einen Zweifel hegen.
Was soll ich ber die Reinheit des Lebens sagen? Ob wohl jemand gut reden
kann, wenn er ein Lumpenhund ist? Aischines jeden Falls hat ber Demosthenes gesagt, er halte gute Reden und fhre ein bles Leben. 329 Ich argwhne
allerdings, dieser Anwurf sei mehr der Feindschdt als der Wahrheit entsprangen. Tatsache ist, da im fraglichen Proze Demosthenes freigesprochen, Aischines indessen verurteilt und in's Exil geschickt worden ist.
[3] Doch gesetzt, es knne einer gut reden, obwohl er ein schlechtes Leben
fhrt. Ob der wohl andere von etwas berzeugen kann, wovon er selber nicht
berzeugt ist? Ob er wohl seine Zuhrer zu gerechtem Zorn und Mitleid bewegen wird, wenn ihm diese Leidenschdten selber fremd sind? Das kann nicht
sein. Und so entzndet auch keiner die Liebe zum Gttlichen in den Herzen
anderer, wenn ihn selber diese Liebe kaltlt.
Den dritten Teil, das wrdevolle Betragen, habe ich deshalb von den anderen
abgesetzt, weil es zwar manche Menschen gibt, die gerecht, unschuldig, rechtschdfen und mavoll sind, die jedoch weder im Reden noch in ihren
Verrichtungen Wrde beweisen, und die Wrde halte ich vielleicht am meisten
fr notwendig, da die Leute vor allem nach ihr urteilen. Wenn sie fehlt, so
erscheint, ich wei nicht, aus welchem Grande, selbst das, was an sich Wohlgestalt ist, d s veranstaltet.
253

[4] Nee sine causa decor ille quem vocant greci JtpeTiov aecommodatissimus
vite iudicatur, velut accidit in hac re si genus orationis a materie genere | abhorreat. Quid enim minus deceat quam dicere sublimia presse, grandia humiliter,
gravia atque divina leviter et sine dignitate, ut rem quam honore dficere volueris contumelia dfecisse videare? Meritoque Cicero in Aristone desiderat
dicendi gravitatem his quidem verbis: Sed ea que desideratur a magno philosopho gravitas in eo non fuit. Scripta sane multa et polita sed, nescio quo pacto,
auetoritatem oratio non habet. 330
Etenim qui de re non plane sibi nota loquitur nil aliud quam imperitiam suam
temeritatemque declarat, qui vero sancta illotis manibus et illoto sermone contingit, nonne hie multo maius flagitium admittit? Quod crimen aut eorum est qui
ignorant hoc crimen esse, aut eorum qui sibi persuadent (ut sumus plerique
nimium amantes nostri) se ad eam rem idoneos esse.
[5] Ego autem, cum considerem quam periculosa sit huius provincie administratio et in me hec tria que exposui vel minima esse vel nulla, temptare tamen
volui, citra autem improbitatem et confidentiam. Nihil enim me prestituram polliceor quam quod prestare potero; et ita agam ut semper meminerim me de ea
re loqui in qua parum peccare pro magno peccato existimetur. Ut enim raro
naufragium facit qui semper meminit tempestatum et is raro in manus hostium
venit qui de illorum insidiis assidue cogitat, ita difficile committet in maiestatem Dei, quod in primis refugimus, qui illum sedulo reverebitur.
Veram hec posterius. Nam antea de diis quibusdam agendum est; primum ut
Raudensis, cuius partes nunc sunt, Catoni Vegioque respondeat, deinde pro epicureis contra stoicos sententiam ferat, tum ad confirmationem transeat cause
Christiane, vere voluptatis verique boni. Post que de Paradiso, ubi sedes est veri
boni, transigetur.
I Cato
I. [1] Postquam autem summa cum oblectatione cenati fuerant, placitum
est in ortulos peramenos, qui erant contigui edibus, exire, ubi duobus spatiis tribusve factis cum ordinem decoremque hortorum contemplarentur ceteri:
Nonne probe, inquit Cato, sibi Vegius constat? Non possum eum non laudare. Vix reperias hanc constantiam in amatoribus virtutum quam videmus in amatore voluptatis et vix in vero philosopho quod in vero philosomato ut omnia con-

330 Cicero: Definibus bonorum et malorum V 13. Ariston von Keos, Schulhaupt des
Peripatos nach Lykon, der 226 v. Chr. starb.
254

[4] Und nicht ohne Grand wird dieser Anstand, den die Griechen Tcpenov
heien, als dem Leben am dlerbesten angemessen betrachtet. Nehmen wir etwa
den Fall, da die Rede und ihr Gegenstand sich in der Gattung vllig widerstreben: Was wre ungehriger, als ber's Erhabene im Plauderton zu sprechen,
ber's Groartige kleinmtig, bers Gewichtige und Gttliche nebenhin und
wrdelos? Das, was man ehren wollte, hat man da offenbar herabgezogen! Zu
Recht vermit Cicero daher bei Ariston die Gemessenheit der Rede: Das aber,
was man von einem groen Philosophen erwartet, Gemessenheit, besa er nicht.
Zwar hat er viel geschrieben und es ausgefeilt, doch fehlt es seiner Rede, ich
wei nicht, wie es kommt, an Rang. 330
Schon allein, wenn man zu einer Sache, die einem nicht gengend bekannt
ist, den Mund auftut, vent man nichts anderes d s seine Unwissenheit und Unbesonnenheit. Wer indessen das Heilige mit beschmutzten Hnden und unreiner Rede berhrt, ob der nicht eine noch viel grere Schandtat begeht? Dieses
Vergehen trifft teils jene, die berhaupt nicht gewahren, da es ein Vergehen ist,
teils jene, die sich einbilden, sie seien der Sache gewachsen (wie wir meistens
zuviel von uns selber halten).
[5] Obzwar ich nun genau in Rechnung ziehe, wie gefhrlich die Verwaltung
dieser Provinz ist und da ich die drei Erfordernisse nur sprlich oder gar nicht
erflle, will ich mich doch ohne jede Anmaung und Vermessenheit dran versuchen. Ich verspreche, nichts anderes als das zu leisten, was ich leisten kann,
und werde immer dessen eingedenk sein, da ich ber eine Materie rede, bei
der ein kleiner Fehler schon fr einen groen gehalten wird. Wie der selten
Schiffbruch erleidet, der stets der Strme gewrtig ist, und wie der selten den
Feinden in die Hnde fllt, der bestndig ihre Rnke frchtet, so wird der
schwerlich sich gegen die Majestt Gottes, zu der wir vor allem unsere Zuflucht
nehmen, versndigen, der voll der innigsten Ehrfurcht gegen sie ist.
Doch davon spter. Zuvor mssen wir von einigem anderen handeln: Erstens,
da Antonio da Rho, der jetzt an der Reihe ist, Catone und Vegio antworte, zweitens, da er fr die Epikureer und gegen die Stoiker Stellung nehme, drittens,
da er zur Bestrkung der christlichen Sache, der wahren Lust, des wahren Guten bergehe. Hienach kommen wir aufs Paradies zu sprechen, wo der Sitz des
wahren Guten ist.
I. [1] Nachdem sie mit dem grten Behagen getdelt hatten, gefiel es I Catone
ihnen, sich in den lieblichen Grten zu ergehen, die sich an die Gebude
anschlssen. Nach zwei oder drei Runden sagte Catone, da die anderen Anordnung und Schmuck des Gartens musterten:
Ist es nicht trefflich, wie Vegio sich selber treu bleibt? Ich kann gar nicht
anders als ihn loben. Man findet bei den Liebhabern der Tugenden kaum eine
solche Bestndigkeit, wie wir sie bei diesem Liebhaber der Lust sehen, kaum

255

sentanea sunt: oratio, gestus, habitus, victus, domus, ipsi etiam ortuli quibus
Epicurum suum exprimere et imitari voluit. Cui enim inauditi sunt ortuli Epicuri, in quibus disciplinam suam ille et docuit et ostendit? Ita nunc iste quasi
renatus in dio corpore Epicurus non solum oratione sed conviviis et ortulis et
omni arte nos ad epicuream sapientiam traducere conatus est. Utinam, Vegi,
tantopere pro re honesta laborares, in quo etiam minore studio quantus esses!
Vegius
[2] Tum Vegius: Intelligo, inquit, quid Catoni dolet et, mehercule, non
iniuria (iniquum est enim nos ei pro se dicturo non operam dare). Nam ipse eum
summa cum aviditate audire expecto. Sed memento, Cato, velare tibi faciem, ut
sub illa platano fecit in | Phedro Socrates. 331 Ille cum de amore loqueretur et
rebus voluptuariis vultum sibi videri noluit, ne quid in oculis et ore dicentis
minus decoram notaretur, licet id in voce quoque cavendum esset.
Tu multo equius dum contra voluptatem peroras venustatem harum arboram
horumque ortoram videre non debes, ne quid te permolliant et voluptatem tacitis quibusdam illecebris vituperare non sinant. Sed iam sedeamus in hoc epicureo consepto, in hoc viridanti toro herbe, sub hac speciosarum ac bene olentium arboram coma umbracula prebente, et Catonem contra hos ortos disserentem audiamus.
Cato
[3] Non quidem, inquit Cato, ideo te accusabam, Vegi, quod loqui
cuperem. Quid enim necesse erat dissimulatim mihi audientiam facere?
Sequenti honestatem atque virtutes nihil ficte, nihil simulate agendum est. Et
ego, ut a principio dixi, libentius audio quam loquor. Quod nescio an in te, Vegi,
contrarium sit. Atque ut scias ita esse, nolo aliquid dicere amplius.
Non quia aut putem mihi velandam esse faciem (illi sibi velent qui se pudenda dicere cognoscunt et hoc facientes fatentur se non dicenda dicere); aut quia
timeam istas manu consitas arbores, que tuo cantu et tua coluptuosa <=voluptuosa> oratione videntur in horas crescere et ita delicate esse ut si orationem
stoicam audiant lacrimas sint fusure, immo frondes ac poma in tenam atque in
caput nostrum deiecture; aut denique quia nihil in mentem veniat quod possim
respondere. Nam cui in hac re deesse possit oratio?

331 Piaton: Phaidros 237 A.


256

bei einem wahren Philosophen wie bei diesem wahren Philosomaten. Es stimmt
einfach alles zusammen: Rede, Gestus, Habitus, Lebensart, das Haus und sogar
die Grten, mit denen er seinen Epikur darstellen und ihm nacheifern wollte.
Denn wer htte noch nie von den Grten Epikurs gehrt, in denen er seine
Anschauungen lehrte und demonstrierte? So hat nun dieser gleichsam in einem
andren Leibe wiedergeborene Epikur uns nicht nur mit seiner Rede, sondern
auch mit Schmaus und Grten und berhaupt jeder Kunst zur epikureischen
Weisheit zu verfhren getrachtet. Ja, wrdest du so dich fr die Ehrbarkeit verwenden, Vegio! Was wrest du da, selbst bei weniger Einsatz!
[2] Ich sehe wohl, versetzte Vegio, wo Catone der Schuh drckt und, Vegio
wei Gott, zu Recht, denn billig ist das nicht, da wir uns ihm, der fr seine
Sache sprechen will, nicht zuwenden. Nun, ich fr meinen Teil brenne darauf,
ihn anzuhren! Doch aufgepat, Catone! Verhll dein Gesicht, wie es Sokrates
im Phaidros unter der Platane macht! 331 Als er ber Liebe und Lste sprach,
wollte er nicht, da man sein Antlitz sehe, damit keiner in Aug' und Miene was
weniger Anstndiges gewahre, obwohl man darauf natrlich bei der Stimme
genauso achten mu.
Und da du dich gegen die Lust auslt, wr's bei dir noch weit billiger, du
shest die Schnheit dieser Bume und dieser Grten nicht, damit dich all das
nicht etwa weich mache und irgendwelche geheime Verlockungen dich davon
abhalten, die Lust zu tadeln. Doch wollen wir uns jetzt in diesem epikureischen
Gehege, in diesem grnen Wiesenpfhl, unter dem schattenspendenden Laub
ansehnlicher, Wohlgemch verstrmender Bume niederlassen und hren, wie
Catone gegen diese Grten Reden fhrt.
[3] Aber doch nicht deswegen bin ich dir entgegengetreten, Vegio, ent- Catone
gegnete Catone, weil ich sprechen wollte. Was wre mir denn ntig gewesen, htte ich mir ganz unauffllig Gehr verschdfen wollen? Wer der Ehrbarkeit und den Tugenden folgt, mu keinen Lug und Trag in's Werk setzen. Auch
habe ich schon eingangs betont, da ich lieber zuhre als selber spreche. Ich
wei gar nicht, ob's bei dir anders ist, Vegio. Und damit dir klar wird, da es
sich so verhlt, will ich jetzt weiter kein Wort mehr reden.
Nicht etwa, weil ich glaubte, mich verhllen zu mssen (sollen doch die sich
verhllen, welche erkennen, da sie sich fr ihre Reden schmen mssen, und
die damit eingestehen, da sie sagen, was man nicht sagen soll!); auch nicht,
weil ich diese von Hand gepflanzten Bume frchtete, die unter deinem Gesang
und deiner wollstigen Rede schier stndlich zu wachsen und so empfindsam
zu sein scheinen, da sie, hrten sie etwa eine stoische Rede, gleich Trnen vergssen, ja, Bltter und Obst auf die Erde und unsere Hupter niedenegnen
lieen; und auch deswegen nicht, weil mir etwa nichts mehr einfiele, was ich zur
Antwort sagen knnte. Wem wrd' es denn bei diesem Thema schon an Worten
mangeln?
257

[4] Sed mihi, si quis pudor est, censeo fugiendum ne vestras aures tedio onerem, presertim iam (ut hoc solum Vegius veram dixit) obsurdatas, cum et pro me
ipso et contra Vegium longa sane oratione dicendum sit et cui vix hoc modicum
tempus suppeditare aut suppetere possit; deinde quod non licet aufene Vegio
(sed quod nee ipse fenet) ne iterum dicat et dicat non tam pro se quam contra
me; ita gladiatorio animo in me viam dfectat. Qui si iterum loqui ceperit, ita
pauca dicet ut non ad solis occasum sed ad solis ortum vobis sit audiendum.
[5] Quid enim non putabit sibi beere in domo sua, in ortulis quibus tantopere
delectatur? et hoc post cenam, qua et ipse vino calefactus est et vos sibi beneficio quodam putat obstrictos.
Postremo relinquendus est et aliis dicendi locus, ne nos duo plus aliis sapere
videamur qui fortasse minus sapimus. Nunc si quis vestram responderit, veluti
iudicis fungetur officio ut nihil sit postea requirendum. Neminem vestram video
qui non sit in hac causa optimus iudex, sed meum non est (ut apud grecos flebat) cui potissimum velim velut poculum propinquare. Ipsi inter vos videritis.
Deligitur RauII. [1] Cum hec Cato dixisset, omnes inter se querere et mutuo ad
densis in iudicem respondendum hortari, sed plures Antonium Raudensem postulare et
rogare ut sententiam sive diceret sive fenet. Est enim vir tum summa doctrina
tum singulari gravitate tum etiam professione venerandus. Qui cum ad populum
frequentissime de rebus optimis loquens | ab hominibus semper approbetur,
iudicavimus eundem hoc negocii suseipere oportere. Ergo ubi intellexit se non
facile recusare posse, sese collegit habitumque composuit, per quod se significavit parare ad dicendum, posteaque cum ingenti expeetatione orsus est.
III. [1] Non me fallit, viri sapientes, cur me potissimum dicere iubetis qui
minime omnium ad hanc rem eram debgendus, quod intelligere potuistis ex
meo silentio quod his duobus audiendis hodie prestiti. Qui et si debgendus fuissem, quod est longe secus, tamen non ea vos ratione fecistis ut meam velitis

258

[4] Nein, wenn ich irgendeine Scham kennen sollte, so dchte ich, es wre
davon Abstand zu nehmen, eure Ohren noch weiter mit Verdru zu beschweren,
zumal sie ja schon ertaubt sind (wie Vegio, dies eine wenigstens richtig, gesagt
hat). Es war' mir, fr die eigene und gegen Vegios Sache, eine recht lange Rede
von Nten, wofr die knappe Zeit hinten und vorne nicht langt. Vegio drfte
man's dann ebenfalls nicht wehren, neuerlich zu sprechen, er wrd' sich das
auch nicht gefallen lassen und griffe weniger die eigene Sache noch mal auf als
da er mir Kontra bte; so gladiatorenhdt geht er auf mich los. Und hebt er
wirklich noch mal an, redet er so wenig, da ihr nicht bis Sonnenuntergang, sondern bis Sonnenaufgang zuhren mt.
[5] Und wie sollt' er sich dazu auch nicht berechtigt hdten in seinem eigenen
Haus, in Grten, in denen er so wohl sich fhlt? Besonders nach dem Mahle,
von dem ihn noch immer der Wein erhitzt, und da er euch ihm fr verpflichtet
hlt, indem er euch ein wenig umsorgte?
Man mu zu guter Letzt auch den andren noch Raum zur Aussprache lassen,
damit wir zwei nicht den Eindruck erwecken, wir wten mehr als die anderen,
wo wir vielleicht durchaus weniger wissen. Wenn jetzt einer von euch antworten
mchte, wird dies gleichsam d s Richterspmch gelten und danach keine Frage
mehr offenbleiben. Ich sehe keinen unter euch, der dieses Richteramt nicht
bestens bernehmen knnte. Indessen habe nicht ich zu entscheiden, wem ich
wohl am liebsten den Becher weiteneichen mchte, wie's bei den Griechen
Brauch war. Das mt ihr unter euch ausmachen.
IL [1] Nach diesen Worten Catones beratschlagten alle unterein- Antonio da Rho wird
ander und ermunterten sich gegenseitig, diese Antwort zu geben, zum Richter erkoren
Die meisten jedoch forderten Antonio da Rho auf und baten ihn, seine Meinung
abzugeben oder ein Urteil zu fllen. Man mu dem Mann wirklich fr seine unbertreffliche Bildung, seine einzigartige Ernsthaftigkeit und auch fr seinen
Bemf Ehrerbietung entgegenbringen, und wenn einer hufige Male zum Volk
ber die hchsten Dinge spricht und dabei immer Beifall erhlt, dann urteilen
wir natrlich, da grad der nmliche sich einer solchen Aufgabe unterziehen
msse. Als Antonio einsah, da er das nicht leicht abschlagen knne, sammelte er sich und ordnete seine Kleidung, wodurch er anzeigte, da er bereit sei zu
reden. Dann hob er unter ungeheurer Erwartung an.
III. [1] Es entgeht mir nicht, ihr weisen Mnner, warum ihr gerade mich als
Redner haben wollt, mich, der ich eigentlich am wenigsten von allen fr dieses
Thema die richtige Wahl war. Ihr konntet das meinem Schweigen entnehmen,
mit dem ich heute die Reden der beiden quittierte. Und wre ich selbst die richtige Wahl, was weit gefehlt ist, so habt ihr es nicht deshalb gemacht, weil euch
mein Urteil interessiert. Ihr seid ja nicht so mit Torheit geschlagen, da ihr von
259

audire sententiam. Non enim ita desipitis ut quod me docere potestis id a me


quasi doctiore postuletis.
Sed videlicet reiciendam a vobis putatis invidiam iudicandi non ignari illius
antiqui precepti: inter duos inimicos potius iudica quam inter duos amicos, quoniam ex inimicis dteram tibi concilias, ex amicis alteram abs te alienas.
[2] Quod si tantam rationem habetis amicicie conservande in hos duos, cur in
me nullam habetis, cui tam invidiosum onus imponitis ut inter amicos diiudicem? Eo quidem magis quod non contenti estis tantum mihi mandare negocii,
nisi a me rationem gestorum exigatis; id est nisi quod sensero libere dixero,
veritus aut Catonem aut Vegium offendere, de me male existimetis.
Ita duplicem mihi iniuriam facitis, unam quod me de amicis iudicare, alteram
quod ipsi de me iudicare vultis, quoram utranque magnopere reformido. Quare
quis mihi vestrum iure succenseat, si timeo quod vos timetis et timoris mei vos
duces habeo?
[3] Sed quid coner recusare? Par enim est tantis viris iniungentibus obsequi
atque optemperare nee pre ignavia committere ut hoc munus quod ad me delegastis non delegandum fuisse videatur, presertim quod censura vestra in primis
mihi timenda est.
Dicam ergo ingenue quod sentiam (an recte vos estimabitis) et inter duo amicissimos sententiam feram, quoram offensionem ex meo iudicio non vereor me
ineursurum. Nam si iusti homines sunt et amore veritatis inveniende contendunt non contumelie faciende, non opinor libere dicenti mihi et quod veram
putavero pronuntianti succensuros.
[4] Et nihilominus ambobus satisfactum volo. Nam mihi in animo est cum a
neutro dissentiam tamen utriusque orationem refeilere et quidem breviter. Ita
utrolibet modo, vel approbati ambo vel improbati, equi mihi esse debebunt,
siquidem utrasque partes honestatis et voluptatis et approbandas dico et improbandas. Approbandas quidem epia honestas et item voluptas optima res est;
improbandas autem quod aliter aeeipiendum est quam vestre voluere rationes.
Tametsi vos mecum sentire confido, tecum vero maius mihi erit, Cato, negocium, qui hanc disputationem introduxisti; Vegio, quemadmodum spero, ut
longa oratione usus est ita brevi oratione satisfecero. |

260

mir als gleichsam einem Gebildeteren etwas einfordert, was im Grande ihr mich
lehren knnt.
Aber freilich, ihr meintet, die Migunst, die einem ergangenen Urteil nachfolgt, von euch abwlzen zu sollen, nicht uneingedenk des alten Rezepts: Besser
fll' ein Urteil zwischen zwei Feinden als zwischen zwei Freunden, denn von
den Feinden gewinnst du dir den einen, von den Freunden wird dir der eine
fremd.
[2] Habt ihr nun einen solchen Begriff von Freundschdt, da ihr beide sie
euch erhalten wollt, waram beweist ihr diesen nicht auch mir gegenber, dem
ihr die so miliebige Last aufbrdet, zwischen Freunden zu urteilen? Um so
mehr, als ihr ja nicht zufrieden seid, mich nur einfach mit diesem Amt zu beauftragen, nein, ihr wollt Rechenschdt ber das Vorgetragene von mir; das heit,
wenn ich, Scheu tragend, entweder Catone oder Vegio zu krnken, nicht frei heraus sage, was ich meine, so denkt ihr schlecht von mir.
Ihr fgt mir so ein zwiefach Unrecht zu: Zum einen wollt ihr, da ich ausgerechnet zwischen Freunden urteile, zum andern wollt ihr auch noch selber ber
mich urteilen. Vor beidem schrecke ich im hchsten Mae zurck. Wer von
euch also drfte mir Rechtens zrnen, wenn ich frchte, was ihr selber frchtet,
und in meiner Furcht euch zum Leitbild habe?
[3] Aber was versuche ich da, mich zu struben. Es ist schon recht, solchen
Mnnern, wenn sie mir einen Auftrag erteilen, zu willfahren und Folge zu leisten und nicht feig zu sein, damit nicht der Eindmck entstehe, das mir bergebene Amt war' dem Falschen bergeben, indem ich mehr als alles euer Urteil
frchtete.
Ich werde also freimtig argumentieren - ob richtig, werdet ihr entscheiden und zwischen zwei sehr nahen Freunden das Urteil fllen. Da sie dieses krnke und die Krnkung auf mich falle, scheue ich nun nicht. Wenn sie gerecht
sind und sich miteinander messen aus Liebe zur Wahrheit und nicht, um einander zu beschimpfen, so glaube ich nicht, da sie mir bse sind, wenn ich frei
rede und sage, was ich fr wahr halte.
[4] Nichtsdestoweniger mchte ich beide zufriedenstellen. Denn ich habe im
Sinn, obwohl ich mit keinem von beiden uneins bin, beider Aussagen zu widerlegen, und zwar in aller Krze. So mssen sie, wenn sie entweder beide gebilligt oder beide mibilligt werden, in beiden Hinsichten gerecht mich finden. Ich
sage nmlich, da beide Parteien, die der Ehrbarkeit und die der Lust, zu billigen und zu mibilligen sind. Zu billigen, weil ja Ehrbarkeit und Lust beide
hchste Werte sind. Zu mibilligen indessen, weil das anders zu verstehen ist,
als eure Argumente es darstellen. Ich bin sicher, da ihr meine Ansicht teilt.
Mit dir, Catone, der du diese Disputation eingeleitet hast, werde ich mich
dabei lnger auseinandersetzen mssen. Vegio hingegen werde ich mit einer
Rede Bescheid tun, die, wie ich hoffe, so kurz ist, wie seine lang war.
261

II Quod non est


IV. [1] Itaque quod ad primam partem pertinet, ubi vicem genemaior numerus viti- ris humani doles, cui ne si velit quidem liceat tam magnum hosti)rum quam virtutum u m n u m e r a m superare tantubs copiis freto, et probo et laudo,
Cato, querelam tuam. Scias mansueti et boni ingenii esse qui de alieno malo
molestiam contrahit. Quodque in naturam invectus es, quod male nobiscum
egerit, audacter astipulor atque subscribo isti accusationi, si modo quod obiicis
crimen palam feceris.
Nee enim probas quod tu manifestum putas et pro probato habes maiorem
esse numeram vitiorum quam virtutum. [2] Nee quia Aristotelem prestantissimo ingenio virum dfers auetorem, facit ut statim assentiamur. Quanquam ipse
Aristoteles non a se hanc sententiam petivit sed a magistro suo Piatone, a quo
desciscere libenter solet. Vides ut adiuvo partem tuam.
Habemus enim auetoritatem non modo Aristotelis sed etiam, quod plus est,
Piatonis quam plurimum semper valuisse et debere valere intelligo. Sed
memento non esse semper habendam auetoribus fidem qui etsi plura bene
dixerunt, nonnumquam tamen more hominum lapsi sunt. Itaque stultissimum
reor esse quisquis se totum libris credit et non illos an vere dicant examinat
diligenter; et hoc cum in ceteris rebus tum precipue in virtutibus, quibus constat omnis ratio vivendi.
[3] Quod cum ita sit, videamus an Aristoteles tuus recte fecerit statuens maiorem numerum vitiorum quam virtutum. In quo tu cum illo sentis, ego vero
minime, cum evidentissima ratione probari possit singulas virtutes singulis vitiis adversa fronte consistere, falsoque illud dici hinc et hinc excessum ac defectum, in medio esse virtutem, que mediocritas quedam dicitur inter nimium et
parum, incassumque disputari utrum duorum extremoram medio sit magis contrarium. 332
[4] Etenim qui quedam fugit ac formidat que quidem fugienda sunt, an hie tibi
fortis videbitur? Timidus certe non est. Item qui permissas quasdam amplectitur
voluptates, an propterea temperatus appellabitur? Nihil minus. Neque enim
quisquam vocatur fortis ex hoc quod fugit pericula, sed ex eo quod non fugit;
neque temperatus ex eo quod amplectitur voluptates, sed ex hoc quod sibi iis
temperat.
Aliquis pedibus iter faciens prospeetam latronum turbam concitato in silvas
cursu devitavit; nemo non dixerit hunc recte fecisse. Cum autem in media

332 Aristoteles: Ethica Nicomachea II 6-8, 1106 a - 1109 a; in Leonardo Brunis bersetzung (vgl. Funote 264 (S. 210)): lib. II, cap. VI-VIII, p. 6 r -7\
262

IV. [1] Was also den ersten Teil deiner Rede anbetrifft, in dem du II Da die Zahl der
das Los des Menschengeschlechts betrauerst, dem es nicht einmal, Laster nicht grer als
wenn es wollte, mglich wre, eine so groe Schar von Feinden zu die der Tugenden ist
berwinden, da es sich nur auf so wenig Trappen sttzen knne, so lobe und billige ich deine Klage, Catone. Du weit, da sanften, guten Gemts ist, wem
fremdes Leid das Herze schwer macht. Und da du auf die Natur losgehst, weil
sie so bel mit uns umspringt, da stimme ich beherzt ein und pflichte deiner
Anschuldigung bei, so du nur die Schuld, die du ihr vorwirfst, einsichtig
machst.
Denn weder beweist du wirklich, was du fr offenkundig und bewiesen hltst:
da die Zahl der Laster grer als die der Tugenden sei. [2] Noch sorgt die Tatsache, da du Aristoteles, einen Mann von hchsten Gaben, als Autoritt anfhrst, schon ddr, da wir stehenden Fues zustimmen. Aristoteles selber hat
brigens seine Meinung gar nicht von sich selber, sondern von seinem Lehrer
Piaton, von dem er doch so gerne abfllt. Du siehst, ich bin auf deiner Seite.
Wir haben also nicht nur des Aristoteles Autoritt, sondern auch und das ist
mehr! - die des Piaton, von der ich wei, da sie immer etwas gdt und gelten
mute. Aber bedenke, da man Autoritten nicht immer Glauben schenken
mu. Sie mgen schon sehr viele gute Dinge sagen und straucheln doch gelegentlich wie ganz gewhnliche Menschen. Deshalb halte ich einen jeden fr
einen gewaltigen Tlpel, der ganz und gar den Bchern traut und nicht sorgfltig prft, ob diese auch die Wahrheit sagen, berhaupt und ganz besonders hinsichtlich der Tugenden, auf denen schlielich jede Lebenseinstellung beruht.
[3] Wenn das so ist, dann lat uns sehen, ob dein Aristoteles recht tat, die Zahl
der Laster fr grer zu halten als die der Tugenden. Du bist ja seiner Meinung.
Von mir hingegen ist das nicht grad zu sagen. Es kann doch mit den sonnenhellsten Grnden bewiesen werden, da die einzelnen Tugenden jeweils nur
einem einzelnen Laster Stim gegen Stirn gegenberstehen und man zu Unrecht
sagt, auf dieser Seite gebe es berma, auf jener Mangel, in der Mitte die
Tugend, die in Folge dessen ein gewisses Mittelma zwischen Zuviel und Zuwenig genannt werde, und da man vllig in's Blaue hinein diskutiert, welches
der beiden Extreme wohl kontrrer zur Mitte sei. 332
[4] Frwahr! Wenn einer was flieht und frchtet, was auch tatschlich zu fliehen ist, kommt dir der dann schon tapfer vor? Na, furchtsam ist er jeden Falls
nicht! Und wenn sich einer erlaubten Genssen hingibt, wird man den deswegen mavoll nennen? Nichts weniger doch als das! Man nennt ja einen nicht
deshalb tapfer, weil er vor Gefahren Reiaus nimmt, sondern deshalb, weil er
ihnen die Stirn bietet, und nicht deshalb mavoll, weil er sich Genssen hingibt, sondern weil er sich in ihnen migt.
Da ist einer auf der Wanderschdt, wird pltzlich einer Rotte Ruber ansichtig und luft aufgescheucht in den Wald davon. Niemand wird sagen, da das
263

nemora penetrasset, nonnihil ex cursu fatigatus, videt platanum quandam patulis diffusam ramis, tenui aura inspiratam, florenti prato, murmuranti rivo
volucrumque cantu circumdatam; hac amenitate loci invitatus recumbit sub
platano paululum et requiescit; deinde cum magis ea amenitate caperetur, somnum cepit. Neque in hoc eum quisquam reprehendat.
[5] Nunc quid minus proprium dici potest quam ut appelles hunc hominem
vel ex illa fuga fortem vel ex hoc recubitu ac somno temperatum? Quod si ipse
hie de quo dico viator nee fortis nee temerarius nee ignavus est, rursus si nee
temperatus nee intemperans nee stupidus est, quid tandem appellabitur?
Necesse est ut quiddam quartum inveniatur quod quidem in virtute po-|namus. Nam hoc non est eius generis quod indifferens vocant, nihil in se habens
nee vitii nee virtutis, ut sibi nares emungere, in loquendo manum movere et his
similia, que forsitan et ipsa in partem virtutis aut vitii cedunt.
Istud autem de quo loquimur et vos recte factum non negatis et ego neque
fortitudinem neque temperantiam esse ostendi.
[6] Que igitur virtus erit? Certe si eius nullum invenirem nomen, tamen sufficere deberet si dicerem complures res esse que appellationibus carent, nee id
modo in lingua nostra que inops, sed etiam in greca que locuples est. Nam sepe
nos ab illis, nonnunquam illi a nobis verba mutuantur. Atque ipse Aristoteles et
quidem in hac eadem materia fatetur multas res esse que certis nominibus
carent, 333 sicut multa sunt vocabula ad unum sensum venientia.
Veruntamen illum qui se non temere committit periculis, sed illa fugit cum
opus est, cautum vocabo, non fortem. Nam quis cautionem, que eadem prudentia est, aut virtutem neget esse aut velit sub fortitudinem cadere? Fortitudo est
contemptio laboris et periculi cum ratione utilitatis et compensatione commodoram. Pmdentia est calliditas que ratione quadam potest delectum habere
bonorum et malorum.
Et hunc qui voluptates amplectitur que modo concesse sint hilarem appellabo, non temperatum. [7] Non aliud mihi in presentia vocabulum oecurrit; tu si
quid habes magis appositum suggere, quanquam nihil attinet de verbis esse sollicitum dum res ipsa appareat.
Quid ergo dicemus? Absurdum esse quod Aristoteles fecit ut duas inter se res
sane diversas in unam speciem includeret atque in unum nomen confunderet.

333 Aristoteles: Ethica Nicomachea II 7, 1108 a.


264

nicht richtig war. Wie er aber in des Waldes Mitte vorstt und vom Lauf ein
weniges ermattet ist, erblickt er eine Platane mit weitausladendem Gezweig, von
einem milden Lftlein umweht, ein Anger blht, ein Bchlein murmelt, die
Vgel singen. Der liebliche Ort ldt ihn ein, und er streckt sich nieder, um ein
wenig auszurahen. Mehr und mehr umfngt ihn die ganze Lieblichkeit, bis ihn
der Schlaf bermannt. Auch darin wird ihn keiner kritisieren.
[5] Aber wie wre dieser Mensch schlechter charakterisiert, als wenn man ihn
auf Grand seiner Flucht tapfer oder auf Grand seiner Rast und seines Nickerchens mavoll nennte? Wenn dso dieser Wanderer, von dem ich spreche, weder
tapfer noch unbedacht noch feig ist, wenn er auch weder mavoll noch malos
noch tricht ist, wie nennen wir ihn dann letzten Endes?
Es ist notwendig, etwas Viertes aufzufinden, und zwar etwas, das wir zur Tugend rechnen. Es zhlt nmlich nicht zur Gattung desjenigen, was man indifferent nennt, was also weder Lasterhdtes noch Tugendhdtes an sich hat, wie etwa
Schneuzen, beim Reden Gestikulieren und hnliches. Na, vielleicht schlgt
man selbst das dem Laster oder der Tugend zu!
Nein, im Ernst, von dem, worber wir jetzt sprechen, streitet einerseits ihr
nicht ab, da es recht getan ist, und andererseits habe ich gezeigt, da es weder
Tapferkeit noch Migkeit ausdrckt.
[6] Was wird folglich unter Tugend zu verstehen sein? Gewi, fnde ich keinen Namen, so wr's schon damit abgetan, wenn ich sagte, es gebe noch mehrere Dinge, welche der Bezeichnung entbehren, nicht blo in unserer Sprache,
die arm, sondern auch in der griechischen, die reich ist. Entlehnen wir doch oft
Wrter von ihnen, sie aber nur selten von uns. Und sogar Aristoteles rumt ein,
da es auf diesem Gebiet viele Dinge gebe, die keine eindeutigen Namen haben, 333 ebenso wie viele Wrter auf denselben Sinn herauskommen.
Gleichwohl! Wer sich nicht unberlegt in Gefahren begibt, sondern sie flieht,
wenn es sein mu, den hei' ich vorsichtig, nicht tapfer. Denn wer mchte einerseits abstreiten, da die Vorsicht, die ja das gleiche wie die Klugheit darstellt,
selbst eine Tugend ist, und wer sie andrerseits unter die Tapferkeit stellen?
Tapferkeit, das ist die Miachtung von Mhe und Gefahr, wenn man dabei auf
einen Nutzen abzweckt und Vorteile zum Ausgleich erhlt. Klugheit dagegen ist
die Gewitztheit, die auf Gmnd eines gewissen Nachdenkens zwischen dem Guten und dem Schlechten zu whlen versteht.
Den wiederum, der sich Genssen, wofern sie nur gestattet sind, hingibt,
werde ich lebensfroh nennen, nicht mavoll. [7] Ein anderes Wort fllt mir grade
nicht ein. Schlag' ein besseres vor, wenn du eines zur Hand hast, unerachtet man
sich ber die Wrter nicht gro aufregen soll, solange die Sache selber klar ist.
Was also sagen wir? Da es absurd ist, nach des Aristoteles Vorgang zwei
untereinander deutlich verschiedene Dinge unter ein und denselben Begriff zu
stellen und in ein und demselben Namen zu vermengen.
265

Veluti fortis est qui de muro cum hostibus pugnat et postquam capti sunt muri
non contra fert arma amplius, quia esset temerarius. Temperatus est qui tuo convivio interesse noluit utpote nimis apparato et luxurioso, meo voluit in quo non
erat excedens ille apparatus atque luxuria.
Quid duas res unam facis? Quid unum verbum in duas significationes ultra
quam ferat eius natura diducis? Quid aliis vocabulis suam potestatem adimis,
aliis donas non suam? Quippe ad tuam normam cautus et hilaris nihil significabunt, fortis et temperatus etiam nimis.
[8] Quin tribuis sua quibusque nomina, sua tempora, suas vices? Nee enim
semper iidem sumus immo nee esse possumus. Cum pugno fortis sum, cum me
hostibus dedo victoribus cautus; cum abstineo illius convivio temperatus, cum
huius convivium non recuso hilaris. Itaque nunquam hec invicem fiunt sed
separatim et per vices, ut absurdum sit, sicut dixi, que tempus distraxerit ea sub
unum tempus velle coniungere.
At cognoscite quam male copulentur diversa tempora, ut pugnare cum hostibus et postea illis se dedere. Da ut hie se nolit victoribus dedere, sed pertinaciter resistere. Erit profecto temerarius.
[9] An propterea superior fortitudo propter hanc temeritatem fortitudo non
erit, aut hec non dicetur temeritas propter superiorem fortitudinem? Minime,
quia separate res sunt separataque tempora. Igitur pugna et fuga, id est fortitudo et cautio,| nee eedem res sunt nee eiusdem temporis. Melius itaque singulos
actus ac singulas res iudicamus.
Eadem hora ero subinde temperatus et intemperatus, prope dixerim milies et
milies eadem hora recte aut secus facere possum; adeo unicum verbum laudari
vel vituperari solet.
Quid ais? Si fortis est qui pugnat dum debet et item non pugnat quando non
debet, ergo et ignavus erit qui et cum non debet pugnat et quando debet non
pugnat. Ex quo erit unica virtus et contra unicum vitium; illa quidem habens in
se prestantiam et cautionem, hoc autem formidinem et temeritatem. Quo uno
manifeste Aristoteles codutatur.
[10] Ut autem ad tua revertar exempla, avaricie fecisti contrariam largitatem,
quasi vero parcitas nusquam sit aut non magis avaricie adversa quam largitas.

266

Tapfer ist etwa jener, der von den Mauern herab die Feinde bekmpft, aber
nach dem Fall der Mauern nicht weiter die Wdfen gegen sie erhebt, weil das
sinnlos wre. Mavoll ist, wer an deinem Gastmahl nicht teilnehmen will, weil
es zu aufwendig und verschwenderisch ist, an meinem hingegen schon, weil
man da mit Aufwand und Luxus nicht ber die Strnge schlgt.
Wamm machst du aus zwei Dingen eines? Waram bepackst du ein Wort mit
zwei Bedeutungen, die sein Wesen berschreiten? Nimmst den einen Wrtern
ihr begriffliches Vermgen, verwehrst es den andern? In deinem Schema jeden
Falls haben vorsichtig und lebensfroh gar nichts zu melden, tapfer und mavoll
viel zuviel.
[8] Wamm gibst du nicht allem seinen Namen und seine Zeit und stellst es in
seine Umstnde? Wir sind doch nicht immer dieselben, ja, wir knnen es gar
nicht sein. Kmpfe ich, bin ich tapfer; ergeb' ich mich jedoch dem siegreichen
Feinde, bin ich vorsichtig. Halt ich mich dem Gastmahl des einen fern, bin ich
mavoll; sag ich nicht Nein zu dem des andern, bin ich lebensfroh. Deshalb
kann niemals das eine mit dem andern vertauscht werden, es geschieht getrennt
und zu verschiedenen Malen, so da es, wie ich grad sagte, absurd ist, das, was
die Zeit auseinanderzieht, in ein und dieselbe Zeit zusammenzwingen zu wollen.
Merkt doch einmal darauf, wie bel sich das zeitlich Verschiedene mischt!
Etwa der Kampf mit dem Feinde und die anschlieende Kapitulation. Angenommen, dieser hier will sich nicht ergeben, sondern verbissen Widerstand leisten. Das ist in der Tat tollkhn.
[9] Wird nun wohl wegen dieser Tollkhnheit die vorausgehende Tapferkeit
gar keine Tapferkeit mehr sein? Oder wird wegen der vorausgehenden Tapferkeit die Tollkhnheit keine Tollkhnheit sein? Mitnichten, es sind verschiedene Dinge zu verschiedenen Zeitpunkten. Folglich sind Kampf und Flucht, das
heit, Tapferkeit und Vorsicht, weder die gleichen Dinge noch geschehen sie zur
selben Zeit. Lat uns deshalb besser die Taten und Dinge je fr sich betrachten.
Zur selben Stunde bin ich unmittelbar nacheinander mavoll und malos, fast
mchte ich sagen, zur selben Stunde kann ich tausende und abertausende Male
das Richtige tun und das Gegenteil. Genau aus diesem Grunde drckt ein und
dasselbe Wort gewhnlich Lob wie Tadel aus.
Denn wie sagt man? Wenn tapfer ist, wer kmpft, wann man mu, und nicht
kmpft, wann man nicht soll, so folgt, da feige ist, wer kmpft, wann man nicht
soll, und nicht kmpft, wann er doch mte. Daraus geht hervor, da es hier
eine einzige Tugend gibt, die einem einzigen Laster gegenbersteht, wobei die
Tugend Mut und Vorsicht in sich versammelt, das Laster Furcht und Tollkhnheit. Das allein widerlegt den Aristoteles deutlich.
[10] Ich kehre zu deinen Beispielen zurck. Dem Geiz hast du die Freigebigkeit entgegengesetzt, als ob die Sparsamkeit gar nichts wre oder jeden
Falls dem Geiz nicht noch mehr zuwider d s die Freigebigkeit. Die Sparsamkeit
267

Est enim parcitas sive parsimonia non vitium sed virtus, quoniam possum et
nihil largiri et tamen non avarus esse.
Nam si Darius, Philippus, Alexander, P y n h u s quia multa darent, magnifici
erant, non tamen si quis rex hoc non fecerit, sed e contrario multa colligat ad
casus preboram ac necessitatum, continuo rapacitatis arguetur. Nam prodigus
etiam se teste non est.
[11] Quid ergo? Liberalis? Stulti hoc est dicere et omnia verba atque omnes
sententias perturbantis. Disiunge hec duo vocabula eorumque significantias,
quia natura disiuncta sunt. Cum pugnas aut fortis es aut temerarius, cum non
pugnas aut cautus aut ignavus; ita cum das aut largus es aut prodigus, cum non
das aut tenax es aut parcus. Potes enim dare et non dare, utranque cum virtute
et utranque cum vitio.
Nisi illis respondendum putamus qui ut in non dando largitatem ita in dando
quoque avariciam volunt esse, velut cum minus do quam debeam. Ridicule
sane. In eo enim quod non do, non in hoc quod do avarus sum et non dati reprehendor, dati etiam collaudor.
Itaque non est miscenda largitas cum avaricia. Ideo dixi parcitatem potius
contrariam avaricie quam largitatem, quod ex eodem vase profertur ut vinum et
fex, oleum et amurca.
[12] Et argento magis videtur mihi esse contrarium stamnum aut plumbum
quam auram aut aurichalcum, et auro magis contrarium aurichalcum quam illa
tria. Id existimo d i c u i maxime inimicum atque contrarium quod plurimum
potest obesse. 3 3 4 Avaricia parcitatem mentitur, largitatem non mentitur. Eadem
ratio est prodigalitatis, que magis inimica est largitati quam avaricia.
A quo dissentit Aristoteles, dicens magis contrariam avariciam liberalitati
quam prodigalitatem ideoque magis cavendam. 3 3 5 Quod cum dicit non aliud
mihi videtur dicere quam cavendum esse ne argentarius 3 3 6 det nobis non
aurichalcum sed stamnum pro auro, quod consilium ne cecis quidem dandum
esset.

334 Der Gedanke ist, da bei gleicher oder hnlicher Grundsubstanz die kontrre Entwicklung zweier Ableger dafr sorgt, da sie einander schaden. Der Weinriickstand
zerstrt den Wein, der lschaum das l, wenn sie im selben Krug verbleiben. Bei den
Metallen - so zu schlieen nach Einsicht in Cardanos Buch VI De metallis in De
subtilitate nahm man offensichtlich gewisse Abneigungen auf Grund von Verwandtschaft an. Silber war in Bleilegierungen aufzufinden, was Valla vielleicht schon fr
seine Theorie reichte. ber Werkblei (man verstand unter stannum noch nicht
Zinn) schreibt Cardano: argentum odit plumbum album, seu illud mavis stannum
appellare. Messing hat mit Gold nichts zu schaffen, aber die Schreibvariante aurichalcum des griechischen Lehnworts orichalcum mag manchen an Verwandtschaft haben denken lassen - und dann eben an Abneigung.
268

oder der Sparsinn ist aber kein Laster, sondern eine Tugend, weil ich ja einerseits das Verschenken bleibenlassen kann und dennoch nicht geizig zu sein
brauche.
Denn wenn Darius, Philipp, Alexander und Pynhus, weil sie viel verschenkten, hochherzig waren, so wird doch, wenn irgendein Knig so nicht verfhrt,
sondern im Gegenteil viel fr die Eventualitten von Kriegszeiten und Drangsalen sammelt, er deswegen nicht fortgesetzter Rdfgier beschuldigt werden.
Und verschwenderisch ist er ja nach eigenem Ausweis auch nicht.
[11] Was also ist er? Freigebig? Geschwtz eines Nanen, der alle Wrter und
Stze durcheinanderwirft! Trenn' diese zwei Ausdrcke und ihre Bedeutungen,
weil sie von Natur aus getrennt sind! Wenn du kmpfst, bist du entweder tapfer
oder tollkhn, wenn du nicht kmpfst, entweder vorsichtig oder feig. So auch
bist du, wenn du schenkst, entweder freigebig oder verschwenderisch, wenn du
nicht schenkst, entweder knausrig oder sparsam. Du kannst nmlich schenken
und nicht schenken, beides aus Tugend, beides aus Laster.
Wenn anders wir nicht glauben, jenen antworten zu sollen, welche die Generositt in den Akt des Nichtgebens, den Geiz in den Akt des Gebens versetzen,
etwa, wenn ich zwar gebe, doch weniger, als ich sollte. Was fr ein Unsinn!
Wenn ich nicht gebe, bin ich geizig, nicht, wenn ich gebe! Und fr das Nichtgegebene werde ich getadelt, fr das Gegebene indessen sogar gelobt.
Deshalb darf man Freigebigkeit und Geiz nicht vermischen, und deshalb habe
ich gesagt, die Sparsamkeit stehe dem Geiz mehr entgegen als die Freigebigkeit.
Denn Sparsamkeit und Geiz kommen aus demselben Krage so wie Wein und
Weinrckstand oder l und lschaum.
[12] Auch dem Silber scheinen mir Werkblei oder Blei mehr entgegengesetzt
zu sein als Gold oder Messing und dem Gold wiederum Messing mehr als jene
drei. Ich halte einfach das fr einer Sache am meisten feindlich und entgegengesetzt, was ihr am meisten schaden kann. 334 Der Geiz kann Sparsamkeit erheucheln, aber Freigebigkeit kann er nicht erheucheln. Genauso steht es mit der
Verschwendungssucht, die der Freigebigkeit mehr feind ist als der Geiz.
Davon weicht Aristoteles ab, wenn er sagt, der Geiz sei der Freigebigkeit
mehr entgegengesetzt als die Verschwendungssucht und daher mehr zu meiden. 335 Mit diesen Worten scheint er mir in etwa zu sagen: Seid auf der Hut,
Leute, da der Kunstschmied 336 euch nicht etwa Messing, sondern Werkblei als
Gold andreht. Na, diesen Rat mt' er nicht mal Blinden geben!

335 Aristoteles: Ethica Nicomachea IV 3, 1121a.


336 Vgl. Funote 271 (S. 214).
269

[13] Atque hoc modo Aristoteles putat opinionem suam probari quod avaricia
magis a medio, que est largitas, distet quam prodigalitas eoque vult plus illam
vitii habere. Hoc profecto nunquam dixisset si considerasset simili ratione
posse dici prodigalitatem magis oppositam virtuti, quia magis distet a medio
que est parcitas et ideo plus vitii habere quam avariciam.
Atque eo | magis quod non plus distat a medio prodigditas. Nam ut habet d i quid commune cum largitate hoc ipso quod dat, ita et cum avaricia hoc ipso
quod non dat. Non enim dat prodigus illis quibus debet, in quos certe avarus
est.
Et rursus avaricia habet non minus similitudinis cum largitate quam cum parsimonia in eo quod non dat. Neque enim largus dat nisi quibus debet, ut necesse sit eum quam plurimis denegare donationem si volet liberdis potius haberi
quam prodigus. Quare nulla est Aristotelis ratio.
[14] Ego vero alia et veriore, ut puto, ratione ostendi quod vitium cui virtuti
sit magis contrarium. Et certe si rerum naturam intueri volumus et vitas hominum sine ullis argumentoram cavillationibus reputare, reperiemus non minus
prodigalitatem nocere rebus humanis quam avariciam.
Cur enim avari sumus nisi ut prodigi esse possimus? Eoque plures videas prodigos eosdemque avaros quam eosdem liberales, et plures parcos eosdemque
liberales quam eosdem avaros. Ideo nanque sumus parci ut possimus esse liberales. Qui parcus est id solum refugit non largiendo ne sit prodigus, et liberalis
largiendo ut non sit avarus.
Quare avariciam et prodigalitatem appello quicquid melius fieret aut cum
parcitate aut cum bberalitate, que duo extrema sunt medii quod est vitium de
quo paulo post planius.
[15] Nunc ad ordinem inceptum: severitas virtus est. Huic duos hostes opponis, rigorem et dissolutionem, quoram posteriori non severitas sed humanitas
sive indulgentia contraria est.
Prudentia licet in morem Iani bifronti facie pingatur, tamen non habet hostes
duos, hinc mdiciam inde stulticiam, cum sequens simplicitati inimica sit.
Scunibtati et rasticitati non utique opposita est, ut tuo verbo utar, comitas
quam tum urbanitatem dicimus tum facetias tum festivitatem et quibusdam aliis

270

[13] Und auf diese Weise glaubt Aristoteles seine Ansicht zu beweisen, da
der Geiz von der Mitte, von der Freigebigkeit, mehr abstehe als die Verschwendungssucht, und deshdb behauptet er auch, da dieser das schlimmere Laster
sei. Das htte er gewi niemals gesagt, wenn er in Betracht gezogen htte, da
man mit einem hnlichen Argument auch die Verschwendungssucht als mehr
der Tugend entgegengesetzt bezeichnen kann, weil sie mehr von der Mitte absteht, wenn diese die Sparsamkeit ist, und deshalb ein schlimmeres Laster als
der Geiz ist.
Und um so mehr gilt der Einwand, als die Verschwendungssucht gar nicht
weiter von der Mitte absteht. Sie hat's auf die gleiche Weise mit der Freigebigkeit gemeinsam, zu geben, wie sie's mit dem Geiz gemeinsam hat, nicht zu geben. Grad denen, welchen er geben sollte, gibt der Verschwenderische ja durchaus nichts, ihnen gegenber ist er gewi geizig.
Der Geiz wiederum hnelt darin, da er nicht gibt, nicht weniger der Freigebigkeit als der Sparsamkeit. Der Freigebige gibt ja auch nur, wem es gebhrt,
so da er notwendig so vielen wie nur mglich eine Schenkung rundweg abschlagen mu, wenn er fr freigebig, aber nicht fr verschwenderisch gehalten
werden will. Deshalb gilt Aristoteles' Argument nichts.
[14] Ich hingegen habe auf einem anderen und, wie ich glaube, richtigeren
Wege gezeigt, welches Laster welcher Tugend mehr entgegengesetzt ist. Und
frwahr, wenn man die Natur der Dinge bedenken und das Leben der Menschen
ohne jede Silbenstecherei wrdigen will, so findet man, da die Verschwendungssucht den Menschen um kein Haar weniger schadet als der Geiz.
Waram nmlich sind wir geizig, habgierig, wenn nicht, um verschwenden zu
knnen? Aus diesem Grande sieht man auch mehr habgierige Verschwender als
freigebige Verschwender. Und weil wir genau deshalb sparsam sind, um freigebig sein zu knnen, sieht man mehr freigebige Sparsame als geizige Sparsame.
Der Sparsame zieht sich nur deshalb, damit er nicht verschwenderisch sei, darauf zurck, nicht zu schenken, und der Freigebige nur deshalb aufs Schenken,
damit er nicht geizig sei.
Deshalb nenne ich Geiz und Verschwendungssucht all das, was besser entweder mit Sparsamkeit oder mit Freigebigkeit geschhe, die zwei Extreme einer
Mittleren sind, welche das Laster darstellt. Darber in Krze mehr.
[15] Nun weiter, wie angefangen: Der Ernst ist eine Tugend. Ihm setzt du als
Feinde die Steifheit und die Weichheit entgegen. Der Weichheit ist aber nicht
der Ernst, sondern Menschlichkeit und Nachsicht kontrr.
Die Klugheit hat, mag sie auch wie Janus mit zwei Gesichtern gemalt werden,
nicht zwei Feinde, auf der einen Seite die Bosheit, auf der anderen die
Dummheit. Der Dummheit ist nmlich die Einfalt entgegen.
Der Possenreierei und der burischen Plumpheit ist nicht die gesellige Gewandtheit entgegen um deine Ausdmcksweise zu gebrauchen, in der unsrigen
271

nominibus. Nam prime opponitur hec ipsa quam multis modis appellavi, secunde probitas.
Et similiter in ceteris. Nam satis est rationem ostendisse et digitum ut dicitur
ad fontem intendisse.
[16] Nee vero in hac solum materia de qua diximus sed in ceteris quoque omnibus usu venit. Etenim ut de nostris potissimum studiis dicamus, laudatur in
oratione copia, laudatur et brevitas; rursus vituperatur redundantia atque ieiunitas sive ariditas, que non sunt ambe contraposite copioso, sed posterior compendiario generi dicendi.
Quanquam Aristoteles, ut solet virtutes ad medium revocare, vitia ad extrema
reicere, improbat in Rhetoricis nanandi brevitatem (nam de prelonga nanatione
omnes fatentur), vultque hanc nee longam esse nee brevem sed mediocrem, ut
omnia debent esse. 337 Quam opinionem nemo fere secutus est meritoque consensum omnium merait Isocratis illa quam Aristoteles reprehendebat partitio,
ut nanatio sit brevis, dilueida, verisimilis. 338
[17] Itaque falsum est dicere qui multum loquitur et qui parum in vitio esse,
qui autem medioeriter in laude, cum sepe illa superioria laudabiliter fieri soleant.
Nisi forte adeo ceci sumus ut vocabula ipsa nos faJiant, cum dicatur mediocritas esse inter nimium et parum. Nam hec verba vitio quodam laborant.
Nimium enim | semper vitiosum est et semper excedit, parum vero duo significat: unum quod est 'modicum', quo ego significato sum usus, alteram quod est
'minus quam debeaf et semper deficit.
Atqui in his duobus vocabubs nulla Iis est; nee sunt dicenda extrema, quemadmodum ex uva acerba et ex vinaeiis <=vinariis> aqua commistis <=commisti> bquores extrema non sunt vini suavis sed austemm vinum et dulce.
[18] Alioquin stultissimus hominum fuisset Aristoteles si tot verbis disputasset, nunquid 'id quod nimis est' itemque 'id quod minus est quam deberet' sit
vitiosum. Hoc etiam pecora sciunt.
Quid ergo quesivit? Profecto nunquid in medio solo sit virtus an etiam citra
medium. Ac sentit in solo medio, in quo ego dissentio. Ideoque dixi 'multum' et
'parum', non autem 'nimis' et 'minus' loqui aliquando esse in laude, ut de
Ulysse et Menelao ait Homerus; 339 nee solum in diversis hominibus sed in uno
atque eodem, quemadmodum de ipso Homero testatur M. Fabius dicens:
Hunc nemo in magnis rebus sublimitate, in parvis proprietate superavit;
337 Aristoteles: Rhetorica III 16, 1416 b 34-35.
338 Quintilian: Inslitutio oratoria IV 2,31-32.
339 Quintilian: Institutio oratoria XII 10,64: Homerus brevem...et propriam...eloquentiam Menelao dedit...sed summam expressurus [est] in Ulixe faeundiam.
Homer: Ilias 3,213-15.
272

heit das auch mal Weitlufigkeit, mal Witz, mal Umgnglichkeit oder sonstwie.
Denn nur der Possenreierei ist all das eben mehrfach Benannte entgegengesetzt, der burischen Plumpheit aber die Redlichkeit.
Und hnlich bei den brigen Eigenschdten. Denn es reicht, das Prinzip aufzuzeigen und, wie man so sagt, mit dem Finger auf die Quelle zu deuten.
[16] Eine solche Aufschlsselung kommt nicht nur bei unserem Thema zum
Tragen, sondern eigentlich bei dien Dingen. Nehmen wir doch am besten die
eigenen Bemhungen! Man lobt in der Rede die Flle, lobt auch die Krze;
umgekehrt tadelt man die berflle und die Dne oder Sprdigkeit, wobei nicht
beides der Flle gegenbersteht, sondern das letztere der bndigen Redeweise.
Aristoteles freilich, der ja gewhnlich die Tugenden in der Mitte schart und
die Laster in die Extreme verbannt, rgt in der Rhetorik die Krze der Schilderung (die sehr lange Schilderung rgen ja alle) und will, da sie weder lang noch
kurz, sondern von mittlerer Art sei, wie alles sein msse. 337 Fast niemand hat
sich seiner Ansicht angeschlossen, und zu Recht verdient die von Aristoteles
angegriffene Einteilung des Isokrates aller Beifall, da die Schildemng kurz,
klar und der Wahrheit nahe sein soll. 338
[17] Es ist daher falsch zu sagen: Wer viel oder wer wenig redet, verfehlt sich,
wer in der Mitte bleibt, verdient Lob. Man pflegt doch oft auf lobenswerte Weise
kurz oder lang zu reden!
Es sei denn, wir sind so blind, uns von den Wrtern nanen zu lassen, indem
man ja sagt, die Mitte befinde sich zwischen Zuviel und Zuwenig, aber mit diesen Ausdrcken hakt sich's. Denn zuviel ist wohl immer schlecht und schiet
ber das Ziel hinaus, zuwenig indessen bedeutet zweierlei: 'nicht viel' in diesem Sinne habe ich es gebraucht und 'weniger, als sein soll', in diesem Sinne
ist es immer ein Mangel.
Gleichwohl widerstreiten diese beiden Wrter einander nicht und sind auch
nicht Extreme zu nennen, ganz wie die Extreme zu einem angenehmen Wein
auch nicht der aus der Frhrebe bereitete und der von den Weinhndlern mit
Wasser gepanschte Wein sind, sondern der herbe und der se Wein.
[18] Andern Falls wre Aristoteles der Dmmste der Dummen gewesen, wenn
er mit so vielen Worten untersucht htte, ob denn 'das, was zuviel ist' und 'das,
was weniger ist, als es sein soll' schlecht sei, denn das wei sogar das Vieh.
Wonach forschte er also? Ob denn frwahr die Tugend nur in der Mitte sei
oder auch auerhalb ihrer. Er entschied: nur in der Mitte. Ich bin da andrer
Meinung, und deshalb habe ich gesagt, 'viel' und 'wenig' reden, verdiene mitunter Lob, nicht aber 'zuviel' und 'zuwenig' reden. So sagt es Homer ber Odysseus und Menelaos. 339 Und das gilt nicht nur bei verschiedenen Menschen, sondern auch bei ein und demselben, wie es Quintilian grad ber Homer sagt:
Keiner hat ihn in groen Dingen an Erhabenheit, in kleinen an Charakterisierungskunst bertroffen, er ist zugleich frhlich und gedrckt, ergtzlich
273

idem letus ac pressus, iocundus et gravis, tum copia tum brevitate mirabilis, nee
poetica modo sed oratoria etiam virtute eminentissimus. 340
[19] Itaque laudavit in uno homine multas inter se diversas virtutes, non
solum copiam et brevitatem sed etiam sublimitatem et proprietatem, letitiam et
pressitatem, ioeunditatem et gravitatem, poeticam virtutem et oratoriam.
Itemque ita de pronuntiatione inquit: Os sit promptum non incitatum, moderatum non lentum. 341 Videsne ut fecerit promptitudinem et incitationem itemque moderationem et lentitatem contrarias, velut argentum et plumbum, auram
et aurichdeum?
Et quod ad hunc locum pertinet, non tantummodo dixerit Os sit moderatum.
Ex quo uno illa duo fugienda intelligeremus, lentitatem et incitationem. Nusquam enim illud medium inter duo ut vocant extrema recipitur, sed semper par
pari refertur.
[20] Quod si extrema dici placet, cur non virtutes quoque extrema dicamus,
vitium vero medium? Ut modo dixi de prodigalitate, que ita est inter parcitatem
et largitatem media ut apud vos largitas inter prodigalitatem et avariciam; ita
temeritas inter fortitudinem et cautionem ut fortitudo inter ignaviam et temeritatem; ita stupiditas inter temperantiam et hilaritatem ut temperantia inter stupiditatem et intemperantiam.
Nee unum modo vitium in medio ponam, sed utranque. Nihil enim obstat quin
ubi unum est sit et alteram ut temeritatem et ignaviam in medio fortitudinis et
cautionis.
[21] Quo fit ut aut concedamus duas virtutes esse duorum extrema vitiorum et
vicissim duo vitia duamm extrema virtutum, aut singula vitia singulis virtutibus
esse opposita, aut illa quatuor ita ordinre ut nee virtutes nee vitia vel media
sint vel extrema, sed partem habeant medioram et extremorum; veluti si primo
ponamus avariciam, deinde parcitatem, tum prodigalitatem, postremo largitatem.
[22] Quanquam non intelligo quid intersit mentionem habere medii et extremorum, quos ille appellat excessum ac defectum, quasi quiequid medium est id
bonum sit et quod extremum | id excedat aut deficiat. Ego vero video nonnumquam ipsum medium vitiose fieri et illa recte, ut in voce.
Utar variis exemplis quo res sit familiarior: media vox inter acutum sonum et
gravem est illa quidem optima, non tamen vituperanda vel acuta quam deside-

340 Quintilian: Institutio oratoria X 1,46.


341 Quintilian: Institutio oratoria XI 3,52: Promptum sit os, non praeeeps, moderatum,
non lentum.
274

und gemessen, erstaunt bald durch Flle, bald durch Krze und tut sich nicht
nur durch dichterische, sondern auch durch rednerische Fhigkeiten gewaltig
hervor.340
[19] So hat er bei einem einzigen Menschen viele unter sich verschiedene Tugenden gelobt, nicht nur Flle und Krze, sondern auch Erhabenheit und Charakterisierungskunst, Frhlichkeit und Gedrcktheit, Ergtzlichkeit und Gemessenheit, Dichterisches und Rhetorisches.
Und ber die Vortragsweise spricht Quintilian so: Die Zunge sei gewandt,
aber nicht berstrzt, gezgelt, aber nicht lahm. 341 Siehst du, wie er Gewandtheit und berstrzung, gezgelte Art und Lahmheit einander entgegensetzt wie
Silber und Blei oder Gold und Messing?
Und auch das pat zum Thema, da er nicht einfach nur sagt: Die Zunge sei
gezgelt, als wrden wir aus dieser einen Tugend schon begreifen, da dann
zwei Laster zu meiden seien, die Lahmheit und die berstrzung. Man findet
nmlich nirgendwo zwischen zwei Extremen, wie sie sie nennen, eine solche
Mitte, sondern es wird Gleiches auf Gleiches bezogen.
[20] Wenn es also Gefallen findet, Extreme zu nennen, waram nennen wir
dann nicht auch die Tugenden Extreme und statt dessen das Laster die Mitte?
Eben habe ich so ber die Verschwendungssucht gesprochen: So wie sie eine
Mitte zwischen Sparsamkeit und Freigebigkeit ist, ist in eurer Auffassung die
Freigebigkeit eine Mitte zwischen Verschwendungssucht und Geiz, wie die Tollkhnheit eine zwischen Tapferkeit und Vorsicht, so die Tapferkeit eine zwischen
Feigheit und Tollkhnheit, wie die Stumpfheit eine zwischen Migkeit und
Heiterkeit, so die Migkeit eine zwischen Stumpfheit und Malosigkeit.
Jetzt werde ich nicht nur ein Laster in die Mitte setzen, sondern gleich alle
zwei. Es steht doch nichts im Wege, da dort, wo das eine, auch das andere ist,
wie etwa Tollkhnheit und Feigheit in der Mitte von Tapferkeit und Vorsicht.
[21] So kommt es dahin, da wir entweder zugeben, da zwei Tugenden die
Extreme zweier Laster und umgekehrt zwei Laster die Extreme zweier Tugenden
sind oder aber da die einzelnen Laster einzelnen Tugenden entgegengesetzt
sind, oder aber wir ordnen diese vier so an, da weder Tugenden noch Laster in
der Mitte oder in den Extremen sitzen, sondern da alle an der Mitte und den
Extremen teilhaben, etwa, wenn wir erst den Geiz in die Mitte setzen, dann die
Sparsamkeit, darauf die Verschwendungssucht und zuletzt die Freigebigkeit.
[22] Allerdings sehe ich sowieso nicht ein, was es fr einen Sinn geben soll,
von Mitten und von Extremen, die Aristoteles berma und Mangel nennt, zu
sprechen, so d s ob alles, was in der Mitte ist, gut sei, und alles, was extrem, darber hinausgeht oder dmnterbleibt. Bemerke ich doch durchaus, da manchmal
die Mitte nicht taugt, dagegen die Extreme schon, etwa bei der Singstimme.
Ich mchte verschiedene Beispiele bringen, damit uns die Sache vertrauter
wird. Die Mittellage der Stimme zwischen hoher und tiefer Lage ist gewi die
275

rat amplificatio nonnumquam vel gravis que decet exordia. Ex quo liquet
mediocritatem vocis esse vitiosam quotiens acutum sonum vel gravem rei condicio postulabit, et illa duo extrema non vitiosa esse sed commoda et necessaria.
[23] Et, o hominem dormientem, quis tibi ita interpretari permittat omnia
extrema esse vitiosa? Num quia medium est virtus? At istud ipsum nequaquam
assentior. Non ideo, non ideo, inquam, quia illa extrema sunt interpreteris vel
nimis habere vel minus, et excessu peccare vel defectu. Extrema enim pulchritudo, extrema sapientia melior est quam mediocris. Rursus minima deformitas,
minima stultitia melior est quam mediocris et ita in ceteris sive qualitatibus sive
actionibus, qualia iam multa ostendi.
Nam virtutes et vitia non ea ratione dignoscuntur quia sint in infimo aut in
medio aut in summo; sie enim quanta virtus quantumve vitium non an virtus sit
an vitium dignoscitur. Verbi causa, qui prodigus dicitur non is est qui plurima
largitur sed qui perperam, etiam si obolum largiatur; veluti si quis sodabbus
suis condonaret singulis kdendis singula poma vel singulos nummos.
[24] Item e contra qui sodali conoganti obolum non daret, avarus esset aut
certe avare ageret. At qui in malum usum obolum roganti denegaret parcus
esset; in bonum vero si daret beraus seu liberaliter ageret.
Nam liberdis, parcus, avarus, prodigus non ex singulis actibus nominatur,
licet ex singulis actibus laudari vituperarive possint, sed ex perpetuitate ac frequentiore usu actionum; nee earum parvitate, medioeritate, magnitudine et, ut
dixi, mensura sed ratione atque scientia.
Plura dicerem, nisi res esset plus quam aperta. Si omnia dilargirer possem
esse non prodigus sed beraus; si nihil, possem esse non avarus sed parcus.
Nam si paucissima donarem denegaremve non continuo essem avarus, ut dixi,
sed aut parcus aut beraus, et sicut superius iterum facilius est esse prodigum
eundemque avaram quam eundem liberalem, ita parcum eundemque liberalem
quam eundem avaram.

276

optimale, und doch ist weder die hohe zu verwerfen, nmlich wenn die Steigerung des Gesanges nach ihr verlangt, noch die tiefe, welche sich fr den Eingang eines Stckes ziemt. Daraus wird deutlich, da die Mittellage der Stimme
immer dann ein Fehler ist, wenn die Anlage des Stckes eine hohe oder tiefe
Stimme erfordert. Dann sind die beiden Extreme nicht fehlerhdt, sondern vorteilhdt und notwendig.
[23] Und wer, o du Schldmtze, wird dir das so auszudeuten erlauben, da
alle Extreme lasterhdt seien? Etwa deshalb, weil Mitte gleich Tugend sei? Dem
stimm' ich ganz und gar nicht zu. Wieder und wieder betone ich, da man nicht
deshalb, weil etwas ein Extrem ist, das schon so ausdeuten darf, da es dann
zuviel oder zuwenig habe, also sich durch einen berschu oder einen Mangel
versndige. uerste Schnheit, uerste Weisheit sind doch besser als mittelmige! Geringste Migestalt und geringste Dummheit doch besser als mittelgroe! Und so bei den anderen Eigenschaften und Handlungsweisen, von denen
ich eben viele vorgefhrt habe.
Tugenden und Laster nmlich unterscheidet man nicht danach, ob sie unten,
in der Mitte oder oben sind; danach unterscheidet man nur, in welchem Mae
etwas eine Tugend oder ein Laster sei, nicht aber, ob berhaupt es eine Tugend
oder ein Laster sei. Zum Beispiel wird verschwenderisch nicht genannt, wer
sehr viel verschenkt, sondern wer auf unrechte Weise schenkt, und sei's nur ein
Pfennigbetrag, etwa wenn einer seinen Kumpanen jeden Monatsersten automatisch je einen Apfel und eine Mnze schenken wrde.
[24] Wer wiederum einem Kameraden, der sich einen Pfennigbetrag erbettelt,
diesen nicht gbe, wre ein Geizhals oder wrde doch wie ein solcher handeln.
Schlgt er diesen Pfennigbetrag einem ab, der mit einem beln Zweck im Sinne
darum bettelt, so wre er sparsam; gewhrt er ihn einem, der einen guten Zweck
im Sinn hat, so wre er freigebig oder wrde so handeln.
Denn freigebig, sparsam, geizig, verschwenderisch wird man nicht nach der
Beurteilung isolierter Handlungen genannt - freilich kann man schon auf
Grund solcher gelobt oder getadelt werden , sondern nach andauernden, hufigen Handlungsweisen, und auch wieder nicht nach deren Geringfgigkeit,
Mittelma und Gre, nach ihrem Ma eben, wie ich gesagt habe, sondern nach
ihrem Beweggmnd und dem Bewutsein, das dahintersteht.
Ich wrde noch weiter darber reden, wenn die Sache nicht mehr d s klar wre.
Gbe ich alles hin, knnt' es doch sein, da ich nicht verschwenderisch, sondern freigebig bin; gbe ich rein gar nichts, knnt' es doch sein, da ich nicht
geizig, sondern sparsam bin. Und wenn ich nur eine Winzigkeit gbe oder verweigerte, wre ich doch, wie gesagt, nicht gleich ein verstockter Geizkragen, sondern vielleicht sparsam oder freigebig, und es ist ja, wie vorhin gesagt, leichter,
ein geiziger, habgieriger Verschwender als ein freigebiger Verschwender, und so
auch leichter, ein freigebiger Sparsamer als ein geiziger Sparsamer zu sein.
277

Vitia nanque magis inter se consentiunt et item inter se virtutes quam permixtim, si modo contraria misceri queunt.
[25] Una causa est que ducit ad vitia et una que ad virtutes. Atque ut sentio
nemo beraus est non parcus et nemo prodigus non avarus; atque e contrario.
Insumma, omnia et recte fieri possunt et prave. Etenim Alexander cum eximie pulchritudinis feminam que desponsata quidem erat sed tamen adhuc virgo
cepisse se milites nuntiarent, videre noluit, veritus ne vultibus feminarum vinceretur qui virorum lacertis vinci non posset.
Et sobrie sane et pradenter. Nee minus pradenter et sobrie Scipio in simili re
dissimili ratione usus, qui in Hispania captivas omnes quarum multas formosissimas esse audierat et videre et dloqui noluit <=voluit>.342
[26] Nam quod | exemps sententiam tuam adiuvare conatus es, ubi Crassos,
Pompeios, Cesares, Catones, Cicerones nominasti, differo iudicium meum.
Interim videris tum oblitus eomm de quibus antea habueras mentionem, ut tu
fateris, innumerabilium, Bmti, Horatii, Mutii, et ceteromm; tum non recte accipere de istis ipsis quinque qui abs te inculpantur.
Nam de Crasso, ne nihil tibi condonem, non repugnabo; de aliis non possum
ita facile concedere, quos summopere video laudatos. Ne autem multus sim, de
duobus ultimis videamus.
Fuit Cato prefractior, rigidior, tristior? Fuit interdum, sed non semper. Mox
illud quod peceavit, cum eo quod non peceavit comparabo. Nee enim semper in
hoc genere peceavit, ut dixi.
[27] An non tenes memoria cuiusmodi fuerit Catonis tui sententia de coniuratis, quam frequens senatus secutus est? Quantopere illum Sdlustius 343 laudibus ferat in ista ipsa quam reprehendis austeritate, quantopere Lucanus? 344
Quoram testimoniis recitandis supersedeo, que et longiora sunt et pervulgata.
Itaque illud omnes mihi concedant necesse est. Si fuit rigidus Cato, longe
abfuit a crimine levitatis, id est sepe gravis fuit, quod idem de omnibus dictum
sit.
Non loquor de his qui sunt insignite turpitudinis. Ut enim inveniuntur qui
prope divini sunt, ita nonnulli vix abhonentes a sensu bratorum, qualem voluisti fuisse Catilinam contrariis vitiis deformatum.

342 Fr beide Geschichten vgl. Aulus Gellius: Noctes Atticae VII 8, fr die zweite Titus
Livius: Historia ab urbe condita XXVI 49-50.
343 Sallust: De coniuratione Catilinae 54, 5: at Catoni ... maxume severitatis erat.
344 Lukan: De bello civile, II 238-391 und IX 18-941 passim, lobt immer wieder seine
dura virtus.
278

Die Laster stimmen nmlich besser untereinander berein, und auch die Tugenden stimmen besser untereinander berein, als wenn man sie mischt, sofern
berhaupt Gegenstze gemischt werden knnen.
[25] Eine Ursache ist es, die zu den Lastern, eine andere, die zu den Tugenden
fhrt. Kein Freigebiger ist, wie ich glaube, nicht auch sparsam, kein Verschwender nicht auch geizig. Umgekehrt gilt das gleiche.
Kurzum, es kann alles recht getan werden und schlecht auch. Als die Soldaten Alexander die Gefangennahme einer Frau von ausnehmender Schnheit, die
verlobt, jedoch bis jetzt noch Jungfrau war, meldeten, wollte er sie nicht sehen,
aus Furcht, er, den keine Mnnerwdfen niederwerfen konnten, knne von weiblichen Blicken besiegt werden.
Das war gewi besonnen und klug. Nicht minder klug und besonnen war es
von Scipio Africanus dem lteren, in hnlicher Lage ganz unhnlich gehandelt
zu haben, indem er alle in Spanien gefangenen Frauen, von denen viele, wie ihm
zu Ohren kam, uerst Wohlgestalt waren, sehen und sprechen wollte.342
[26] Da du deine Ansicht mit Beispielen zu sttzen trachtest du hast
Crassus, Pompeius, Caesar, Cato und Cicero genannt , darber verschiebe ich
mein Urteil noch. Unterdessen scheinst du doch einerseits jene, die du vor
ihnen erwhnst nach deiner Ansicht Unzhlige, Brutus, Horatius, Mucius und
so weiter , vergessen zu haben, andrerseits von jenen fnfen, die du an den
Pranger stellst, eine verkehrte Auffassung zu haben.
Bei Crassus, ich will mir ja nichts vergeben, aber bei Crassus widerspreche
ich nicht. Bei den anderen indessen kann ich nicht so leicht nachgeben, sehe
ich sie doch ber den grnen Klee gelobt. Doch werfen wir, um nicht viel Worte
zu machen, einen Blick nur auf die zwei letzten.
War Cato zu unbeugsam, hart und grimmig? Bisweilen ja, immer nicht. Ich
werde jetzt einmal das, was er schlecht, mit dem, was er gut gemacht hat, vergleichen. Denn auf diesem Gebiet hat er es ja, wie ich eben bemerkte, nicht
unausgesetzt schlecht gemacht.
[27] Hast du nicht mehr im Gedchtnis, welche Meinung dein Cato ber die
Verschwrer vortrug, der sich der Senat so hufig anschlo? Wie sehr ihn Sallust 343 und ebenso Lukan 344 grade fr jenen Munsinn lobpriesen, den du tadelst? Dessen, ihre recht langen und allseits bekannten Belegstellen zu zitieren,
bin ich ja wohl berhoben.
Es mu mir deshalb jeder zugeben: Wenn Cato wirklich hart war, so war er
dadurch doch wenigstens weit vom Laster der Leichtfertigkeit entfernt; er war
eben hufig ernst. Das gleiche gilt fr alle anderen.
Ich spreche freilich nicht von jenen, die von ausnehmender Schndlichkeit
sind. Denn wie man Menschen findet, die von fast gttlichem Sinn erfllt sind,
so auch manche, die kaum vor der Roheit wilder Tiere zurckschrecken. Als so
einen hast du Catilina bezeichnet, veranstaltet von gegenstzlichen Lastern.
279

In quo breviter responsum habeto: vel vitia illa contraria non sunt, ut ostendi, vel totidem potuit habere virtutes quot vitia habuit, id est tot a nostra quot
ab adversa parte sunt milites, quod te significasti desiderare.
[28] Nee ignoro me non eo modo hanc agere causam ut deberem. Fuit a quibusdam reprehensus Cato. Num continuo iuste reprehensum fuisse dicemus?
An neseimus hunc esse frequentissimum oratorum atque adeo communem
omnium campum in quo maxime decertatur? Cum unum atque idem alter cradetatem alter severitatem esse contendat; hie tenacitatem, ille parsimoniam;
ego ambitum, tu magnificentiam voces. Que controversie in illo diffinitivo causaram statu et in syllogismo sive ratiocinatione versantur.
Ex quo intelgi debet suum cuique virtuti vitium assignari, non excessum
atque defectum. Nulla enim controversia unquam ex hoc nata est an hec sit
severitas an dementia vel dissolutio, sed an severitas an crudelitas, que secum,
ut dixi, adversa fronte consistunt.
[29] Sed ad propositum: tanta est virtutum vitiorumque vicinatas <=vicinitas>
ut inter ea di<i>udicare non sit in promptu. Ideoque plurimi perinde hac natura
sunt sive vite genere sentiunt, quod testatur Horatius:
Oderant hilarem tristes tristemque iocosi,
Sedatum celeres, agilem gnavumque remissi. 345
Quo factum est ut quibusdam Cato videretur durior Cicero mollior, cum ille forsitan severe hie comiter ageret, que duo laudabilia sunt. Interdum non quod
sentiunt sed quod ipsorum rationes postulant lo-|quuntur; ut accusator acerbum
iudicem severam vocat, reus vero severam ait esse acerbum.
[30] Cum itaque tanta sit in iudicandis hominum actibus ambiguitas, iniquum
est dubia in deteriorem interpretari partem, ut avaram potius quam parcum,
curiosum quam diligentem, seunam quam urbanum, pertinacem quam constantem. Quod si quando hoc faciendum esset, mallem ut faceremus in nobis,
non quia velim nos esse iniquos in nosmet iudices, sed ne forte nos amor nostri
fdlat.
Certe cum de aliis iudicamus, ne qua tacita invidia aut odium a cognoscenda
iusticia nos aut veritate diducat, in meliorem semper partem iudicium nostram
propendeat, more doctissime atheniensium civitatis que cum de capite acuius

345 Horaz: Epistulae I 18, 89-90.


280

Darauf sollst du kurz Antwort bekommen. Entweder sind diese Laster, wie ich
gezeigt habe, keine Gegenstze, oder Catilina konnte genauso viele Tugenden
haben, wie er Laster hatte, das heit, auf unsrer Seite stehen so viele Kampftruppen wie auf der Gegenseite; ein Zustand, den du ja ersehnt hast.
[28] Mir ist schon klar, da ich hier nicht nach Gebhr verfahre. Von einigen
wurde Cato ja getadelt. Werden wir deshalb aber sagen, er wurde fortgesetzt zu
Recht getadelt? Wissen wir denn nicht, da gerade auf jenem Platze sich die
Redner am liebsten tummeln, auf dem am meisten gestritten wird, weshalb sich
hier alle treffen? Ein und dasselbe erklrt der eine fr Grausamkeit, der andere fr Strenge, der fr Knausrigkeit, jener fr Sparsamkeit, ich fr Gunstbuhlerei, du fr Prachtentfaltung. Solche Streitereien laufen doch nur auf Definierereien, auf Syllogismen oder Schlssezieherei hinaus!
Man mu hieraus einsehen, da jeder Tugend sehr wohl ein Laster zuweisbar
ist, nicht aber berschu und Mangel. Denn es ist nie ein Streit darber entstanden, ob etwas Strenge oder Milde oder Weichlichkeit sei, sondern nur darber, ob es Strenge oder Grausamkeit sei. Diese beiden stehen sich nmlich,
wie ich gesagt habe, tatschlich Stirn gegen Stim gegenber.
[29] Doch zum Thema: Tugenden und Laster sind so sehr benachbart, da es
schwerfllt, zwischen ihnen zu unterscheiden. Und deshalb sind von dieser Natur die meisten Menschen gleicher Maen oder urteilen nur nach Art des eigenen Lebens, wie Horaz bezeugt:
Die Traurigen hassen den Heitern, die Muntren den Finstern,
den Gesetzten die Flinken, die Schldfen den, der sich umtut. 345
So kam's, da einigen Cato zu hart, Cicero zu weich erschien, whrend jener
vielleicht blo streng, dieser leutselig war, beides lobenswerte Eigenschdten.
Zuweilen sagt man eben nicht, was man denkt, sondern was die Umstnde von
einem fordern. So nennt der Anklger einen schonungslosen Richter nur streng,
der Angeklagte einen strengen Richter dagegen schonungslos.
[30] Wenn also bei der Beurteilung menschlicher Handlungen eine solche
Zweideutigkeit vorhenscht, so ist es unbillig, Schwankendes nach dem
Schlechteren hin auszulegen, also jemanden eher geizig als sparsam, eher neugierig als umsichtig, eher possenreierisch als geistreich, eher verbohrt als
behanlich zu nennen. Und wr's manchmal tatschlich nicht vermeidbar, so
wr's mir lieber, wir lieen das einzig uns selber angedeihen. Nicht, weil ich
wollte, da wir gegen uns selber ungerechte Richter seien, sondern damit nicht
Eigenliebe uns verblende.
Gewi, wenn wir ber andere richten, soll unser Urteil, damit nicht ein verschwiegener Neid oder Ha uns von der Erkenntnis der Gerechtigkeit und
Wahrheit abziehe, sich immer zum Beren neigen, nach der Art des hochweisen
Staates der Athener, in dem man, wenn es in einem Proze um Leben und Tod
281

quereretur, si totidem sententie absolvissent quot damnassent hominem, pro


absoluto haberi volebat in equali re partem mitiorem preponderare.
[31] Nee illud indignum est ut admoneamus, si quando non possimus actus
hominum nisi in deterius interpretari, ne statim proferamus sententiam, cum
fieri possit, et quidem facillime, ut nos fallat opinio, quod de zelotypis dicere
solemus. Quod utinam hoc vitium esset minus quibusdam gratum qui cum aliomm peccata patefaciunt, se propterea putant aut meliores visum iri aut sagaciores!
A quorum similibus Cato Ciceroque nonnumquam insimulari potuerunt et
certe nostre humanitatis est ita sentire. Neque tamen inficias eo plures homines
mdos esse quam bonos; sed hoc, ut aperiam, in ipsorum non in nature crimine
ponendum est. Atque de prima quidem parte satis dictum existimo.
III Quod nemo
V [1] Quod autem secundo loco posuisti, ingenitum in nobis esse
amat nisi bonum perniciosum quendam amorem ut magis appetamus vitia quam virtuet honestum tes (cuius questionis quasi fundamentum iecisti quod natura bonum
est id sua sponte appeti et quod malum id natura devitari), ego vero istud ita tibi
assentior ut nullum unquam nisi bonum appetisse, malum vero refugisse contendam, nee suum ipsius modo sed aliorum quoque. Veram illud prius constituendum est quodnam sit hoc bonum et an honestas an aliud quiddam.
Nam ut tibi honestatem summum bonum esse concedam, quo pacto tribuere
poterimus ut sit etiam unicum, quandoquidem aliud quiddam bonum esse ex
suo contrario cognoscitur? De bono voluptatis loquor, cuius contrarium est
molestia, quod propemodum ipse confessus es.
[2] Nam si muta atque inationabiba animalia famem, sitim, estum et his similia refugiunt quia mala, et iis contraria quia bona sunt appetunt, quod nos item
faeimus, profecto bonum quoddam in corpore nostro situm esse fatendum est,
nullum habens cum honestate commercium, ne forte ipsam honestatem bestiis
impartiamus <=impertiamus>. Quod te sentire equidem credo neque honestum
constituisse solum bonum, quia solum sit, sed quia solum dignitatem hominis
attingat, alteram vero non tam hominis quam brati proprium videri voluisse.

282

ging und genauso viel Stimmen fr Freisprach wie fr Tod abgegeben wurden,
den Angeklagten fr frei erklrte, indem man bei gleicher Stimmenzahl der milderen Partei mehr Gewicht beima.
[31] Und auch das verdient, erinnert zu werden: Wenn wir einmal wirklich die
Handlungen der Menschen anders nicht d s zum Schlechteren hin auslegen knnen, so mssen wir ja nicht gleich mit unserer Meinung herausplatzen. Es kann
ja sein und wie leicht! , da unsere Ansicht in die Ine geht. So sagt man's
jeden Falls gewhnlich ber die Eiferschtigen. 0 wenn doch dieser Fehler
jenen weniger behagte, welche, wann immer sie andrer Leute Snden in's Licht
zenen, deswegen schon glauben, fr besser oder weiser gehalten zu werden!
Es geschah wohl durch derlei Volk, da Cato und Cicero gelegentlich angeprangert wurden, und es steht uns sicher menschlich zu Gesicht, so zu denken.
Trotz alledem ist es nicht abzustreiten, da es mehr schlechte d s gute
Menschen gibt. Dies jedoch ist, offen gesagt, den Menschen selber, nicht der
Natur anzukreiden. Und damit dchte ich, ber den ersten Teil deiner Rede
genug gesagt zu haben.
V [1] Was du aber als zweites Argument aufgestellt hast, da uns ein III Da jeder nur
verderblicher Hang eingeboren sei, mehr die Laster als die Tugenden das Gute und
zu erstreben (wobei du davon ausgegangen bist, da, was von Natur Ehrbare liebt
aus gut ist, von sich aus erstrebt, und was schlecht ist, vermieden wird), so
pflichte ich dir insofern bei, als ich behaupte, da noch nie ein Mensch nach
etwas anderem als dem Guten gestrebt hat und vor etwas anderem als dem
Schlechten geflohen ist und dies nicht nur in Hinblick auf sich selbst, sondern auch in Hinblick auf die anderen. Nur ist doch vorher wohl festzustellen,
was denn dieses Gute sei, ob die Ehrbarkeit, ob sonst irgendwas!
Denn gbe ich zu, da die Ehrbarkeit das hchste Gute sei, wie knnen wir
dann sagen, da sie das absolut einzige sei, da man doch noch auf ein weiteres
Gutes stt, das man wahrnimmt, sobald man sein Gegenteil kennt? Vom Guten
der Lust spreche ich, dessen Gegenteil die Beschwerlichkeit ist, wie du's ja
nahezu selber eingestanden hast.
[2] Wenn nmlich die sprach- und vernunftlosen Tiere Hunger, Durst, Hitze
und hnliches fliehen, weil es schlecht ist, und hinter dem Gegenteil dessen her
sind, weil es gut ist was wir ja ganz genauso machen , so mu man doch in
der Tat zugeben, da es fr unsere Krper ein Gutes gibt, das schlicht und einfach mit der Ehrbarkeit nichts zu schdfen hat, wenn wir nicht etwa die Ehrbarkeit auch den Tieren zuschanzen. Ich glaube, da du der gleichen Ansicht
bist und die Ehrbarkeit nicht deshalb als einziges Gutes aufgestellt hast, weil
sie wirklich das einzige wre, sondern weil sie als einziges die Stellung des
Menschen erfat, whrend du das andere offenbar nicht so sehr als menschliche, denn als tierische Eigenart angesehen hast.
283

Igitur ut hoc pace Vegi largiar, tu quoque vicissim fateare esse altemm quoddam | bonum preter honestatem, quo multi et, ut tu ais, plerique ducuntur. Nisi 1(1
placet de verbo disputare ut aliud sit bonum, aliud propositum, aliud expetendum, aliud eligendum et similia, quod non puto.
[3] Nam quod ad comparationem nature pertinet, a qua hoc proficisci dicebas,
postea videro ubi demonstrabo omnes amare honestum. Nunc de voluptatis
bono agamus. Itaque sie statuo: post homines natos fuisse neminem qui non
dico suum, sed aliorum malum coneupierit aut letus viderit sed, quod consequens est, hunc semper alioram bona optasse et illis cum contigisset fuisse
gavisum.
Nee refert si in optando et in gaudendo fallatur interdum opinione; quis enim
non aliquando opinione fallitur? Optavit Agamemnon finito bello domum reverti, quod optabile erat, et reversus gaudium cepit sed non diutumum, cum quo
multo preclarius fuisset actum si totidem annorum labores ad Troiam exanclasset, quod ipse magnum malum putaverat, quam ut rediens ab uxore et adultero
trueidaretur.
[4] Satis est ut hominis voluntas sua sponte ad bonum propensa sit, sicut oculi
ad videndam lucem, quam si quando videre non sustinent in causa est quod ipsi
non vigent. Etenim de amore nostri boni videtur mihi per sese esse manifestum.
Nam ut de meo sensu loquar, non recordor me mihi unquam malum optasse aut
gavisum malo meo fuisse.
Nee ipsi pueri quos pronos dicis ad vitia gule, lusus, deliciarum, causa mali
ducuntur. Corporis bonum quod intelligunt id petunt nee tamen vitio eis datur.
Decus et honestatem quam non intelligunt non ita statim persequuntur nee ut
persequantur nimium instandum est, ne infirma etas deficiat et consumatur.
Quod etiam rasticis notum est qui frondibus teneris non putant adhibendam
esse falcem, quia reformidare ferrum videntur et nondum cicatricem pati posse.
Ceteram si recte in dies instituuntur, laudabiba amabunt relinquentes cum
annis puerilem affectum.
[5] Accedunt proxime ad pueros amatores qui pueritiam egressi nondum
tamen puerilitatem exuerunt, quos ut paulisper confitear ipsis difficultatibus et

284

Komme ich dir hier folglich mit Vegios Verlaub entgegen, so mut im Gegenzuge auch du bekennen, da es auer der Ehrbarkeit noch ein anderes Gutes gibt, von dem sich viele, nach deinen Worten sogar die meisten, leiten lassen. Oder beliebt's jetzt, Worte zu klauben? Ob das Gute eines ist, ein anderes
das Vorgezogene, ein anderes das, was zu erstreben, wieder ein Anderes das,
was zu erwhlen ist, und dergleichen mehr? Ich glaube nicht.
[3] Was die Ausrstung, welche uns die Natur gibt, betrifft, von der du nach
eignem Eingestndnis ausgegangen bist, so werde ich mich dem spter zuwenden, wenn ich darlege, da alle das Ehrbare lieben. Jetzt lat uns vom Guten
der Lust handeln. Ich stelle fest: Seitdem Menschen gelebt haben, war nie einer
darunter, der, ich sage gar nicht, das eigene, nein, der das Unglck anderer begehrt und gern gesehen htte, sondern jeder - und das ist ja nur die logische Folge - wnschte fr die anderen immer das Gute und freute sich, wenn es eintrd.
Da man bisweilen mit seinen Wnschen und seiner Freude danebentrifft,
das verschlgt nichts. Wer tuscht sich nicht manchmal? Bei Kriegsende fate
Agamemnon den Wunsch, nach Hause zurckzukehren, was ja auch wnschenswert war, und er freute sich seiner Rckkehr, lange allerdings nicht. Weit
besser, als da seine Gattin und ihr Buhle ihn heimkehrend abschlachten, wre
es doch gewesen, noch ebenso viele Jahre vor Troja Drangsal zu erdulden! Aber
das hat er eben fr ein groes bel gehalten.
[4] Es reicht hin, da des Menschen Wille aus eigenem Ansporn zum Guten
neigt, so wie die Augen dazu, das Licht zu sehen, und wenn sie es einmal wirklich nicht ertragen, so liegt es daran, da sie krank sind. Frwahr, es scheint mir
vllig offenkundig, da wir unser Gutes lieben. Was etwa mein Empfinden anbetrifft, ich erinnere mich nicht, jemals mir selber etwas Schlechtes gewnscht
oder mich meines eigenen Unglcks gefreut zu haben.
Auch die Kinder, die du fr die Laster der Leckerei, Tndelei und Verspieltheit anfllig nennst, werden nicht vom Schlechten dazu verleitet. Was fr den
Krper gut ist, das begreifen sie, also wollen sie es haben. Das ist doch kein
Fehler! Anstand und Ehrbarkeit dagegen begreifen sie noch nicht, dso streben
sie sie nicht sofort an, und man sollte ihnen auch nicht allzu hartnckig zusetzen, sie sofort anzustreben, damit ihr noch ungefestigtes Alter nicht an Krdt
verliere und sich verzehre. Das ist auch den Bauern gelufig, welche die
Ansicht hegen, an zartes Grn drfe die Sichel noch nicht heran, es scheine das
Eisen zu scheuen und Narben noch nicht aushalten zu knnen. Wenn man die
Kinder im brigen Tag fr Tag auf die richtige Art unterweist, werden sie das
Lobenswerte lieben und die kindlichen Leidenschdten mit den Jahren immer
mehr hinter sich lassen.
[5] Den Kindern am meisten hneln die Liebenden, die, der Kindheit entwachsen, dennoch die Kindlichkeit noch nicht vllig abgestreift haben. Zwar
gebe ich zu, da sie eine Zeit lang just durch Widrigkeiten zum Lieben hinge285

induci ad amandum et in amore retineri, non tamen possum mihi persuadere eos
gratas ducere has ipsas difficultates. Nam et in potienda femina opportunitates
explorant, lustrant, aucupantur et exclusi dolent, offensi indignantur, denique
se recipi vellent.
Cuius rei ex tuo ipsius animo coniecturam feceris. Velim mihi respondeas si
memoria tenes (nihil est enim quod eque meminerimus) te unquam adamasse
quampiam, cum esses iunior, et cupisse aut libenter accepisse ut ab amica
excludereris aut diquid iniurie acciperes, que sunt in amore quotidiana.
[6] Loquamur gravius ut et tuam personam decet et meam. Si hie noster princeps, 345 " quem nescio iusticiene prius mirer belline laboram, certam in te 346
perturbationis dederit significationem, queso, gaudiumne an tristitiam caperes?
At, inquies, non posset nisi iustissime irasci iustissimus princeps ideoque
peccato meo dolerem et elementiam principis, que non minor est quam Cesaris
fuit, orarem. Amatores autem qui milies ab amica iniuste offen-|duntur, cur non 1
potius cum illa divortium faciunt quam ei adulantur et quasi ipsi iniuriam fecerint deprecantur?
[7] De amatoribus rogas, quos pene puerilem sensum dixi habere. Cur tu a
magnis viris offensus, quoram multi iniuriosissimi sunt, non cum illis inimicitiam exerces? Nempe quia reconciliandos eos non exuleerandos putas a quibus amicis multa speras, inimicis times. Ideoque ipsos 'dominoram' vocabulo
dignamur. Quod amatores quoque faciunt qui amiculas non fere aliter quam
'dominas' appellant. Et certe sunt here et domine et a se sperari seque timeri
volunt.
Quod autem amatores ipsi non possunt, nisi interdum exeludantur contumelia iniuriaque dficiantur, retineri, fit more rerum ceteramm; satietate complentur et ardor ille vehemens iam magis atque magis ipso usu refrigeratur et in
rationem convertitur. Ita ne hoc contingat, meretrice artis est non semper facere sui potestatem.
[8] Quid queris? Vide ut grata est amatori difficultas; sepe hie tedio lassatus
mortem sibi ipse conseivit. Neque vero cum se interimit malum sibi vult infer-

345a Gemeint ist Filippo Maria Visconti (1392-1447), Herzog von Mailand und Hen
ber Pavia, wo das Gesprch stattfindet. In der Fassung c wird sein Name an dieser
Stelle ausgesprochen.
346 te fehlt bei Panizza Lorch, ist aber offensichtlich nur vergessen worden, da ohne
es das in sinnlos im Text stnde und der Ausdruck in te in anderen Fassungen,
etwa ab, verbrgt ist.
286

rissen werden und ihrethalben bei der Liebe bleiben, doch da sie sich von diesen Widrigkeiten beuteln lassen und dann auch noch dankbar ddr sind, kann
man mir nicht einreden. Um eine Frau herumzukriegen, lauern sie auf die gnstige Stunde, prfen jeden Schderwinkel und legen ihre Schlingen aus; gibt
man ihnen dennoch einen Korb, fhlen sie sich geprgelt, stt man sie vor den
Kopf, schreien sie Weh und Ach, man mge sie doch endlich erhren.
Du solltest dir hierber einmal aus eigner Anschauung eine Vorstellung bilden. Sag mir doch bitte, ob es dir im Gedchtnis geblieben ist (denn nicht auf
gleiche Weise erinnert sich ein jeder), da du jemals, als du jnger warst und
jemanden liebtest, danach verlangt oder doch es freudig hingenommen hast, von
Feinsliebchen abgewiesen oder sonstwie schlecht behandelt zu werden? Und
doch ist das der Liebe Alltag!
[6] Aber sprechen wir von gewichtigeren Dingen, wie es zu deiner wie auch
meiner Stellung besser pat. Wenn unser jetziger Frst 345a , bei dem ich nicht
wei, ob ich mehr seine Gerechtigkeit oder seine Kriegsanstrengungen bewundere, deutliche Anzeichen einer heftigen Gemtsaufwallung dir gegenber 346
zeigte, sag mir, wrde dich dann Freude oder Trauer ergreifen?
Nicht doch, wirst du entgegnen, ein hchst gerechter Frst wird sich nur aus
hchst gerechten Grnden erzrnen knnen. Ich wrde mich daher ber mein
Vergehen grmen und des Frsten Milde, die nicht geringer ist, als die Caesars
war, erflehen. Doch die Liebenden, wenn sie tausend Mal von ihrer Geliebten
zu Unrecht brskiert werden, wamm trennen sie sich nicht eher von ihr, als sich
hndisch an sie zu schmiegen und Abbitte zu leisten, als sei's ihr eignes Unrecht gewesen?
[7] Ja, von den Liebenden, denen ich schier einen Kindersinn unterstellte,
verlangst du das! Selber hingegen, falls gekrnkt von groen Mnnern, von
denen sehr viele uerst ungerecht sind, wamm brichst du nicht mit ihnen?
Doch, weil du glaubst, du mtest dich mit ihnen gutstellen und drftest es dir
nicht mit ihnen verderben. Von ihnen als Freunden hoffst du viel und frchtest
viel von ihnen als Feinden. Das ist's ja, warum wir sie mit dem Wrtlein 'Herren' wrdigen, und die Liebenden machen es genauso, wenn sie ihre Freundinnen mit 'Heninnen' anreden. Gebieterinnen, Herrinnen sind sie auch und wollen, da man in Hoffnung und Furcht vor ihnen lebe.
Wenn indessen sich auch die Liebenden nicht in der Liebe erhalten knnen,
sofern sie nicht bisweilen einen Korb bekommen, gekrnkt und beleidigt werden,
so geht's darin wie sonst auch: Sie werden gesttigt, mehr und mehr lt Gewhnung ihre hitzige Glut erkalten, und diese weicht der Vernunft. Um genau das
zu verhindern, ist's rechter Buhlerinnen Kunst, nicht alle Zeit zu Willen zu sein.
[8] Was fehlt dir noch? Sieh doch, wie hei der Liebende alles Widrige begrt! Oft schon hat sich einer dadurch so angeekelt und ausgewmngen gefhlt,
da er sich das Leben nahm. Mit seinem Freitod aber will er sich das ble nicht
287

re sed aufene, quatenus nequit diutius tanta tormenta et quasi quotidianas mortes perpeti gaudetque (si fas dictu est) puelle invidiam facere et crudelitatem illi
qua in amatorem utebatur et ostendere et exprobrare.
Ex quo facile colligi potest propter difficultates non adduci homines ad
amorem, si propter easdem se interimunt.
Nam ut coniunctim respondeam de hoc ipso quod non propter difficultates
adducimur ad amorem et quod nihil facimus amore turpitudinis, tribunus ille
stuprator apud Quintilianum 3 4 7 quanquam vim militi adolescenti d f e n e vellet,
que sine dubio contumelia erat, non tamen ob id adducebatur ut contumeliam
faceret, sed ut ex illa contumelia quam alteri faciebat voluptatem sibi prestaret.
[9] Cur oblectabatur hac coinquinatione honestatis etiam periculosa? Non
nego eum impure flagitioseque fecisse meritoque a fortissimo ac pudicissimo
adolescente gladio transverberatum et etiam post mortem a C. Mario et imperatore et propinquo condemnatum.
Sed ut febri estuans mavult siti obsequi quam sanitatem sequi, ita ille maluit
cupiditati sue indulgere quam virtutis habere rationem. Tamen et egrotus vellet
bibere salva sanitate et tribunus non recusasset satisfacere cupiditati cum virtute. Augebat etiam eius ardorem quod putabat singulare bonum esse hoc uti
insolilo genere voluptatis ut adolescens, qui apud omnes plus quam vir erat,
apud tribunum ne vir quidem esset.
[10] Quotidiana enim et communia non appetitum movent sed fastidium et
gaudemus insuper superare que obstabant. Cuius similbmum est quod Sextus
Tarquinius in Lucretiam exarsit et ceteri vehementius incenduntur in feminas
vel honestas vel honoratas, in quibus potiendis quiddam melius inesse existimatur preter ceteras vel propter hoc quod gloriosum ducunt rebus eximiis potiri. Nam, ut inquit idem Quintilianus, pars voluptatis videtur esse iactatio. 3 4 8
[11] Nemo r e m m humibum et non gloriosamm solet esse iactator. Et apud
Ciceronem per hyperboiem dictum est, ut rei indignitas exag-|geraretur, quod
Cesar in peccando delectabatur cum multa bonis viris aufenet, multa indignis
hominibus largiretur. 3 4 9 Non enim id faciebat vel ut peccaret vel ut peccare se

347 Pseudo-Quintilian: Declamationes maiores III: Miles Marianus; ein Anklang in


Valerius Maximus: Factorum ac dictorum memorabilium libri IX VI 1,12.
348 Pseudo-Quintilian: Declamationes maiores XVIII 7,7.
349 Cicero: Epistulae ad familires VIII 4,2: Caesar, qui solet infimorum hominum
amicitiam sibi qualibet impensa adiungere.

288

etwa zufgen, sondern es loswerden! Er wei einfach nicht lnger, wie all diese
Foltern, diese gleichsam tglichen Tode berstehen, und es bereitet ihm Freude
(wenn's auszusprechen verstattet ist), seinem Mdchen was anzutun und ihr genau jene Grausamkeit vorzufhren und vorzuhalten, die sie ihm, ihrem Liebhaber, gegenber gebt hat.
Man kann hieraus mit Leichtigkeit den Schlu abnehmen, da die Menschen
nicht etwa der Widrigkeiten halber dazu gebracht werden zu lieben, wenn sie
dieser Widrigkeiten halber sich manchmal umbringen.
Und um auf den Satz, da wir nicht der Widrigkeiten halber dazu gebracht
werden zu lieben, und auf den, da wir nichts aus Liebe zum Schlechten tun,
gleichzeitig einzugehen: Obwohl jener Tribun und Vergewaltiger, welcher bei
Quintilian 347 vorkommt, den jungen Soldaten tatschlich vergewaltigen wollte was sonder Zweifel eine Schndlichkeit darstellte - , war sein Beweggmnd keineswegs der, eine Schndlichkeit zu begehen. Nein, es war der, Lust daraus zu
ziehen, wenn er einem anderen diese Schndlichkeit antte.
[9] Waram ergtzte ihn die, wenn auch gefahrenvolle, Besudelung des Ehrbaren? Ich bestreite nicht, da er schmutzig und verbrecherisch handelte, er, den
der recht beherzte und sehr schamhdte junge Mann zu Recht mit dem Schwert
durchbohrte und den Gaius Marius, sein Befehlshaber und zugleich sein Verwandter, noch nach dem Tode verurteilte.
Aber das ist so wie mit dem vom Fieber Geschttelten, der viel lieber nur einfach seinen Durst lschen als gro sich um die Gesundheit scheren will. Genauso hat der Tribun lieber seiner Begierde nachgeben als sich auf die Tugend besinnen wollen. Und doch wrde der Kranke auch trinken wollen, wenn das der
Gesundheit nicht schadete, und der Tribun htte sich nicht gestrubt, seiner
Begierde mit Tugend Genge zu leisten. Seine Hitze schrte es noch, da er es
fr ein einzigartiges Gutes hielt, dieser ungewhnlichen Art von Lust zu genieen, da dieser junge Mann, der bei allen fr mehr als ein Mann galt, vor ihm,
dem Tribunen, nicht einmal ein Mann war.
[10] Nicht das Alltgliche und Allgemeine weckt unsern Appetit, sondern das
Widerstndige. Es bereitet uns berdies Freude, Hindemisse zu berwinden.
Hierzu pat bestens, wie Sextus Tarquinius fr Lucretia entbrannte, wie berhaupt alle Mnner fr ehrbare oder geehrte Frauen heftiger entflammen, weil
man glaubt, es wre was Besseres, sie zu erobern als andere Frauen, vielleicht
auch, weil man es fr mhmreich hlt, Auerordentliches zu ergattern. Denn wie
gleichfalls Quintilian sagt, das Prahlen scheint ein Teil der Lust zu sein. 348
[11] Ist was niedrig und nicht rhmlich, so brstet man sich dessen nicht. Und
bei Cicero findet sich im Stile der bertreibung, um die Wrdelosigkeit der Sache zu unterstreichen, die Aussage, da Caesar am Lasterhdten Freude hatte,
da er guten Menschen vieles wegnahm, Lotterbuben dagegen vieles schenkte. 349
Das tat er aber nicht, um lasterhdt zu sein oder sich als lasterhdt hinzustellen,
289

ostenderet, sed ut eos qui a partibus Pompeii steterant eosque qui arma contra
tulerant ulcisceretur, hoc est ut suis quibus erat usus adiutoribus gratificaretur,
ut invidoram inimicorumque oculi dolerent istiusmodi rem videntium, id est ut
sui oculi suorumque gauderent.
[12] Nam quod de risu dixisti, quisquis de se ipso ridet non statuit id malum
esse quod ridet, quandoquidem tu vis risum esse gaudii genus. Si de alterius
turpitudine ridet, gaudet non quia ille ridiculus sed quod ipse non sit. Taceo
quod sepenumero in rebus non solum novis sed etiam honestis, concinnis, commodis ridemus. Quod patet in occursu amicorum quos ante risu quam salutatione excipimus. Nee dissimulaverim nos sepe hoc stulte facere et prave, sed
sicut fletus ita risus in meditullio est positus, qui profecto nisi nos iuvaret nemo
unquam neque fleret neque rideret. Habent ergo in se bonum voluptatis.
[13] Omnino si fieri possit (in Universum nunc respondeo) nemo velit, si detur
facultas, ceteros insanos, se unum sanum esse; velit omnes sensu vigere sed se
precipue et maxime. Sic in ceteris bonis gaudet singulos esse pulchros, fortes,
divites, ceterum inter omnes se existere et eminere. Ita fit ut quisque bene aliis
velit, sed sibi tamen optime. Quod si quando dius alii invidet, detrahit, iniuriatur, id non propter illius malum facit sed propter suum bonum.
IV Quod Socrates et
[14] Nam de Zenone. Anaxagora, Socrate diisque quos nominaceteri in honorem hone- sti, quos dixisti miseros fecisse virtutes, sie habeto: ii vero nunstatis mulctati sunt quam fuissent pena mulctati, nisi eorum pena voluptatem adversariis peperisset.
Quid? Ita ipsa honestas fecit invisos?
Reddam tibi ubi promisi de ea quam sentio honestate. Interim nee tua honestas haberi odio potest, siquidem illi ipsi qui hos viros male muletarant, mihi
crede, maluissent non habuisse necesse ut talibus viris nocerent. Satis signi est
quod in ceteros, a quibus nee lesi erant nee timebant nee certe sperabant, minime sevierunt, usque adeo, si probe animadvertas, in honorem honestatis illos
muletatos fuisse comperias.

290

sondern um sich an all jenen, die in Pompeius' Lager gestanden und gegen ihn
die Wdfen ergriffen hatten, zu rchen, beziehungsweise um seinen Helfern,
derer er sich bedient hatte, einen Gefallen zu erweisen. Dieses mitanzusehen,
sollte seinen Neidern und Feinden in den Augen brennen, ihm jedoch und den
Seinen die Augen streicheln.
[12] Zu dem, was du ber das Lachen gesagt hast: Wenn irgendwer ber sich
selber lacht, so stellt er doch damit nicht fest, da es ein bel sei, zu lachen,
und du selber hast das Lachen als Gattung der Freude bezeichnet. Lacht er ber
eines anderen Schlechtigkeit, so ist das nicht die Freude darber, da dieser
lcherlich ist, sondern darber, da er selber es nicht ist. Ganz zu schweigen
davon, da wir hufig nicht blo ber das Ungewhnliche, sondern auch ber
Ehrbares, Ziemliches und Zweckmiges lachen. Offenkundig wird das etwa
beim Zusammentreffen mit Freunden, die wir mit einem Lachen empfangen,
noch ehe der Gm erfolgt. Ich verhehle nicht, da es oft auch dumm und verkehrt ist zu lachen, aber wie das Weinen ist auch das Lachen mitten unter uns.
Und wenn es uns nicht guttte, so wrde kein Mensch jemals weinen oder
lachen! Beides trgt also das Gute der Lust in sich.
[13] berhaupt, um jetzt ganz dlgemein zu antworten: Niemand wollte, wenn
es geschehen knnte und er die Fhigkeit dazu bese, da alle anderen wahnsinnig und er d s einziger bei Sinnen sei. Nein, man will, da die bei klarem Verstnde seien, man selber indessen ganz besonders und am meisten. So ist es
auch mit dem anderen Guten: Man freut sich, da etliche Leute schn, stark
oder reich sind und dann, da man selbst zu dien gehrt und sie benagt. So ergibt sich, da jeder den anderen gut will, sich selbst jedoch am meisten. Wenn
also mal einer den anderen beneidet, ihn heruntermacht, ihm Unrecht zufgt, so
tut er's nicht um des anderen Schaden, sondern um des eigenen Guten willen.
[14] Was Zenon, Anaxagoras, Sokrates und die andern anbetrifft, IV Da Sokrates
von denen du sagtest, sie seien durch ihre Tugenden in's Elend und die anderen zu
gebracht worden, so wisse, sie wren niemals bestrdt worden, wenn Ehren der Ehrbarkeit
nicht ihre Strde ihren Widersachern Lust bereitet htte.
bestraft wurden
Ei! So machte die Ehrbarkeit selber sie verhat?
Darauf will ich dir herausgeben, sobald ich, wie versprochen, meine Auffassung von Ehrbarkeit dargelegt habe. Unterdessen kann auch deine Ehrbarkeit
nicht gehat werden, insofern als jene, welche diese Mnner bel strdten, selber viel lieber der Notwendigkeit entgangen wren, solchen Leuten ein Leids zu
tun. Das geht gengend daraus hervor, da sie gegen die anderen, von denen sie
nicht verletzt worden waren und nichts frchteten und gewi auch nichts hofften, in keiner Weise wteten. Ja, wenn du es recht besiehst, so wirst du endlich
erkennen, da jene zu Ehren der Ehrbarkeit bestrdt wurden.

291

[15] Nam ut de uno Socrate, qui videtur fuisse omnium innocentissimus,


dicam: quid aliud huic mortis causam attulit nisi quod perniciosus, nefarius,
insanus esse putabatur, qui corrumperet iuventutem, qui introduceret novas
superstitiones, qui dignum se existimaret ut amplissimis honoribus et premiis
decoraretur sibique victus quotidianus in Prataneo publice preberetur, qui
honos apud grecos maximus habetur.
Quo fit ut omnes aut suorum emolumentorum et sui gaudii ratio aut honestatis respectus, qui et ipse ad gaudium animi spectat, ad aliis noeendum inducat;
quanquam ignorantie tenebris quas sibi ipsis obduxerant, quales fuerunt inimici Socratis, honesti lucem videre non possunt. Cuius culpa non nature sed ipsis
assignanda est, cum sint a natura ad honestatem conformati. Hec ut potui breviter. |
V Merito in nos
VI. [1] Ex quibus colligendum est quod plures multo sint mali quam
irasci naturam boni nostmm vitium esse, meritoque excitari in nos sterilitates, eluviones, pestilentias ceteraque mala, que vel conectionis loco sunt vel penamm.
De malis loquor; nam bonis virtutis ampbande segetem ac materiam prebent.
Inter adversa enim prestantissimi quique animi semper claruerunt, siquidem
Virgilius cum vellet tota sua Eneide viram omni cumulatum laude describere,
ita demum putavit id effici posse si eum laboribus, periculis, erumnis cooperuisset; et Homerus in Iliada et in Odyssea totus in clarorum virorum laboribus
exponendis occupatus est; et Hercules iam inde a puero, a cunis, atque adeo a
partu futuras emmnas auspicatus est, de quo dictum est: Finis alterius mali
gradus est futuri. Denique nulla nisi ardua virtus que perinde in difficultatibus atque aumm in igne aut frumenta in sole excoquuntur.
VI De instituto
VII. [1] Nunc: ad vestre concertationis ferendam sententiam et ad
Catonis et Vegi veri boni demonstrationem redeamus; alter vel solum bonum vel sumin loquendo m um honestate diffinit alter voluptate, duas inter se contrarias philosophomm sectas suam uterque defendens. Itaque percommode cecidit et facile
passus sum vobis libuisse ut tanquam diqui vetemm philosophomm loqueremini; hunc enim in modum facilius communis illorum enor apparebit.
Et eo factum vestram iocundius cecidit quod quasi dedita opera de duabus
sectis disputastis (ut dicam quod sentio), omnium nobilissimis. Cuius rei cum

292

[15] Sprechen wir nur ber Sokrates, offenbar der Unschuldigste von allen:
Was hat ihm anderes den Tod gebracht, als da man ihn fr einen Schdling,
Gottlosen und Wahnsinnigen hielt, der die Jugend verdrbe, neuen Aberglauben einfhrte und sich fr wrdig erachtete, mit den ausgedehntesten Ehren
und Belohnungen herausgeputzt zu werden und eine tgliche ffentliche Speisung im Prytaneion zu erhalten, was bei den Griechen fr die allergrte Ehre
angesehen wurde?
So kommt's, da alle entweder die Erwgung ihrer Vorteile und ihrer Freude
oder die Rcksicht auf die Ehrbarkeit, die ja ebenfalls auf die Freude des Geistes zielt, veranlat, anderen zu schaden. Obwohl, wer sich mit der Finsternis
der Unwissenheit einnebelt, wie es des Sokrates Feinde taten, das Licht des
Ehrbaren nicht sehen kann. Das jedoch ist nicht der Natur, sondern ihnen selber in's Schuldbuch zu schreiben, denn von Natur aus sind sie zur Ehrbarkeit
geschdfen. Dies so kurz, wie ich's vermochte.
VI. [1] Man kann daraus schlieen, da es unser Fehler ist, wenn es V Da die
weit mehr schlechte als gute Menschen gibt, und da zu Recht Un- Natur zu Recht
fruchtbarkeiten, berschwemmungen, Pestilenzen und die anderen u n s zrne
bel, die zur Verbesserung oder zur Strde dienen, gegen uns entfacht werden.
Was allein auf die Bsen gemnzt ist, denn den Guten bieten sie Stoff und Nhrboden zur Vermehrung ihrer Tugend.
Widrige Umstnde bringen gerade die trefflichsten Geister immer zum Strahlen. So hat Vergil, als er in seiner ganzen Aneis einen mit allem Lob berhuften Mann schildern wollte, dies zuletzt nicht anders geglaubt verwirklichen zu
knnen, als indem er diesen mit Mhsal, Gefahren und Plackerei eindeckte.
Homer ist in der Ilias und der Odyssee ganz davon in Beschlag genommen, berhmter Mnner Leiden vorzufhren. Von Herkules, dem von Kindesbeinen an,
ja, von Wiege und Geburt an die knftigen Beschwernisse begannen, geht das
Wort: Des einen bels Ende ist schon ein Schritt zum nchsten. Kurzum,
steil allein geht es zur Tugend hinan, die im Ungemach gelutert wird wie das
Gold im Feuer und darin reift wie das Kom in der Sonne.
VII. [1] Lat uns jetzt zum Urteilsspruch in eurem Streite und zur VI ber Catones
Darlegung des wahren Guten kommen. Der eine von euch definiert und Vegios Absichals einziges oder hchstes Gutes die Ehrbarkeit, der andere die Lust. t e n ihrer Reden
Ihr verfechtet dabei zwei einander entgegengesetzte Philosophenschulen, jeder
die seine. Da kam es mir ganz ungemein zupa, da es euch gefiel, im Habitus
der alten Philosophen zu sprechen; auf diese Weise nmlich wird das, was sie
an Irrtum gemeinsam haben, deutlicher aufscheinen.
Und um so angenehmer t r d sich fr mich euer Vorgehen, als ihr ja sozusagen
mit Flei ber zwei Schulen disputiertet, die von allen die vornehmsten sind,
293

multa alia tum illud in Actibus Apostolorum indicio est 350 quod epicurei tantum
et stoici memorantur, qui illa tempestate in ipso studiorum domicilio et philosophie nutricula atheniensium civitate pre ceteris viguisse cernuntur.
[2] Dii tamen melius quam ut illorum dogmata tu quidem, Cato, stoicum, tu
autem, Vegi, epicureum velitis asserere et non potius ostenderitis vos vel exercitationis vel novitatis gratia delectatos in referenda priscoram hominum et
materia et consuetudine disputandi.
Nam quis nostram, Vegi, dubitat de te, cuius oratio ad pervertendos animos
magis apposita est (nondum fero inter vos sententiam), te tui fuisse dissimilem,
cum aliter ac nunc locutus es non modo vivas sed etiam loqui soleas? Ut alia
transeam, dixisti post dissolutum hominis corpus nihil postea relinqui, quod
quidem philosophomm plurimi ut dixemnt ita quoque senserant.
[3] Tu vero cum Christiane regionis, que proprio vocabulo fides dicitur, miles
et sis et haberi velis, an istud in dubium vocas? Non ita sum tui sensus ignaras
atque expers ut persuaderi possim te id sentire quod dicis. Proinde suspicor non
serio te fecisse sed ioco, que tua consuetudo est, more Socratis quem eipcova
greci appellabant.
Quid dico: suspicor? Cum tu confessus sis non solum verbo sed etiam re ut
nisi simulate scirem locutum, possem te reprehendere quod contra tuam causam et dixeris et feceris. Dixisti enim, quasi oblitus te defendere voluptatem,
sepenumero in studiis defatigari, confici, macerari et | pene animo simul et corpore egrotare.
Preterea nihil in hodierno convivio vidi quod non laudari posset, licet honorato, ut tua dignitas postulat, tamen sobrio, moderato, pudico.
[4] Itaque, ut dixi, simulate locutus es. Quod profecto non fecisses aut non
recte fecisses, si alios habuisses auditores. Nunc non fuit timendum ne tantos
homines ista oratione corrumperes, eo quidem magis quod Catoni ad consuetudinem antiquorum incipienti non fuit ab re simili ratione respondere. Adeo ipse
quoad potui sum institutum vestrum emulatus.
Sed ne hoc quod sensit Epicurus videar tua magis confessione quam ratione
convincere, accipe meliorem quam tu de bestiis ad nos usus es 351 similitudinem. Similis est anima hominum, inquis, anime brutorum. Quid similius quam

350 Acta Apostolorum 17, 18.


351 Vgl. Buch II, XXXI. [6] (S. 240).
294

wenn ich mal meine Meinung sagen darf. Das beweist unter vielen anderen Dingen die Tatsache, da in der Apostelgeschichte350 nur die Epikureer und die
Stoiker erwhnt werden, die man zu dieser Zeit in Athen, dem Wohnsitz der
Wissenschdten und Amme der Philosophie, mehr als alle anderen florieren sah.
[2] Aber Gott bewahre, da ihr deren Lehren, du, Catone, die stoische, du, Vegio, die epikureische, ernstlich vertreten wolltet und nicht blo, ob der bung
oder der Neuheit halber, euch davon erbaut zeigtet, frherer Zeiten Redestoff
und Redeweise aufzugreifen!
Wer etwa von uns bezweifelte bei dir, Vegio, dessen Rede eher dazu angetan
war, die Gemter in Verwirrung zu strzen aber noch Sprech' ich nicht das
Urteil! , da du dir selber gar nicht hnlich warst, der du ganz anders, als du
eben sprachst, lebst und zu reden pflegst? Du hast, um von anderem zu schweigen, gesagt, da nach der Auflsung des menschlichen Krpers hinterher nichts
brigbleibe, was allerdings recht viele Philosophen nicht blo gesagt, sondern
auch gedacht haben.
[3] Aber ziehst du das denn in Zweifel, du, der du ein Streiter fr die christliche Religion, die man mit einem eigenen Wort Glauben nennt, bist und ddr
gehalten werden willst? Ich kenne deine Gesinnung nicht so schlecht, um mich
berzeugen zu lassen, da du so denkst, wie du sprichst. Ich argwhne, nicht im
Ernst, sondern im Scherz habest du das gemacht, wie's ja deine Gewohnheit
nach des Sokrates Art ist, den die Griechen einen etpcov nannten.
Was sage ich da? Ich argwhne? Nicht nur durch's Wort, auch durch die Tat
hast du dich venaten! Wenn ich nicht wte, da du dich in deiner Rede verstellt hast, knnte ich dir vorhalten, da du gegen die eigene Sache gesprochen
und gehandelt hast. Gesagt hast du nmlich - als ob du vergessen httest, da
du die Lust verteidigst - , da dich viele Male die Studien ermden, auslaugen,
zermrben und du fast gleichzeitig an Geist und Krper siech bist.
Auerdem habe ich beim heutigen Gastmahl nichts bemerkt, das nicht zu
loben gewesen wre. Freilich war's ansehnlich, wie's ja dein Rang erfordert,
aber gleichwohl besonnen, mavoll und gesittet.
[4] Deshalb hast du, wie ich sagte, dich in der Rede verstellt. Wahrlich, bei
anderen Zuhrern httest du das nicht gemacht, jeden Fdls nicht Rechtens!
Jetzt dlerdings stand nicht zu frchten, du knntest solche Mnner mit diesem
Vortrag verderben, um so weniger, als es nicht unangebracht war, Catone, der
nach der Alten Gepflogenheit angehoben hatte, im gleichen Habitus zu antworten. Insoweit bin ich selbst nach Magabe meiner Krfte eurem Beginnen
gefolgt.
Damit es aber nicht so aussieht, als wte ich Epikur weniger durch ein Argument d s durch dein eigenes Eingestndnis zu widerlegen, vernimm hier eine
bessere Auffassung der hnlichkeit zwischen den Tieren und uns als jene, die
du gesetzt hast:351 hnlich ist, sagst du, die Seele der Menschen der Seele der
295

lumen stellarum lumini lucerne? Et tamen hoc mortale est, illud eternum. Ita
anima, quam prisci dicebant esse flammei vigoris, 3 5 2 alia est hominum alia bratorum. Tu comparasti actionem cum actione, ego substantiam cum substantia.
Hec non contra te sed contra philosophos dieta sunt.
[5] Tu, ut dixi, Simulator quidam atque iron fuisti et magis Socrates quam
Epicurus; Cato autem, cuius oratio propius ad veritatem accedere videtur, haud
dubie serio locutus est nee iocandi causa disputationem introduxit.
Quid ergo? Dicemus eum e n a s s e ? Minime (quid enim minus in Catonem
cadit?), sed antiquitatis admiratorem se ostendere voluisse. Cui antiquitati concedo litteras, studia doctrinarum et, quod semper plurimum valuit, dicendi
scientiam; ad sapientiam autem et vere virtutis agnitionem nego pervenisse.
[6] Sed nolo tecum loqui, Cato, tanquam defensore stoicorum, quem scio non
minus fidei quam causaram patronum esse religiosissimum, quem audivi aliquando dicentem omnes libros qui ad nostram rebgionem pertinent qui lectione digni sunt evolvisse, ita ut audeas eos inter se comparare et quid in quoque
eminentissimum sit pronuntiare.
Quid ergo necesse est ut tibi contradicam qui mecum sentis, quanquam aliter
locutus es? Quod si quis alius ita dixisset ut tu aliter ac tu sentiens vereque stoicaretur cum esset christianus, huic ita responderem:
[7] Cur tu cum christianus sis, locutus es quasi non christianus? Cur tam
mirum in tuo sermone de nostra religione silentium, quasi supervacua quadam
et ex philosophoram preceptis efficta et formata? Cur naturam quam Deum
rerum parentem appellare maluisti?
Nam quod deos immortales dixisti non laboro. Dii immortales angeli sunt, ut
Augustino sane placet, nee soli angeli sed etiam homines qui angeca sunt civitate donati, 3 5 3 quamvis nesciam an tu de iis locutus sis.
Cur denique ipsam naturam potius in tuum colloquium deduxisti quam ipsum
Iesum Christum qui potest undique existere atque in conspectum nostram prodire, immo qui semper et in hoc cetu nunc adest semperque vocantibus presto
est, sicut etiam impresentiarum facit? Non enim natura quam exposuisti, que
nihil est, sed ipse Deus naturarum conditor cui abs te con-|tumelia fit per me 1
ipse respondet sive ut respondeam iubet. Cuncta enim que sancta sunt ab illo
iuberi manifestum est.

352 Vergil: Aeneis VI 730: igneus est ollis vigor.


353 Augustinus: De civitate Dei IX 23.

296

Tiere. Was ist einer Lampe Licht hnlicher als das Licht der Steme? Gleichwohl
ist jenes vergnglich, dieses ewig. So ist auch die Seele, welche den Altvorderen
von feuriger Natur war,352 eine anderen bei den Menschen als bei den Tieren.
Du hast Ttigkeit mit Ttigkeit verglichen, ich hingegen Substanz mit Substanz,
was weniger gegen dich als gegen die Philosophen gerichtet ist.
[5] Du hast dich, wie ich sagte, verstellt und als Ironiker gebrdet, bist mehr
Sokrates als Epikur gewesen. Catone dagegen, dessen Rede dem Anschein nach
der Wahrheit nherkommt, hat ohne Zweifel mit Ernsthdtigkeit vorgetragen und
die Errterang nicht aus Scherzlust heraus entsponnen.
Wie nun folglich? Werden wir sagen, er sei im Irrtum gewesen? Mitnichten,
denn was trfe weniger auf Catone zu? Sagen werden wir vielmehr, er hab' sich
als Bewunderer des Altertums hervortun wollen. Dem Altertum la ich seine
Literatur, seine Gelehrsamkeit und, was alle Zeit am meisten gegolten hat, seine
Wissenschdt des Sprechens. Ich bestreite indessen, da es zur Weisheit und zur
Erkenntnis der wahren Tugend vorgedrungen sei.
[6] Gleichwohl will ich dich, Catone, nicht als Verteidiger der Stoiker ansprechen. Ich wei, da du gewissenhaftester Sachwalter wie des Glaubens, so der
Gerichtsprozesse bist, und habe dich mitunter sagen hren, du habest alle Bcher, die unsere Religion angehen und des Lesens wert sind, aufgeschlagen, so
da du sogar wagst, sie untereinander zu vergleichen und darzutun, was in
jedem von ihnen am meisten hervorsticht.
Was also tut not, um dir Paroli zu bieten, dir, der du, obwohl du anders redest,
doch mit mir bereinstimmst? Htte wer anderer so geredet wie du, also anders,
als er denkt, und stoizisierend, whrend er doch Christ ist, so wrde ich ihm folgendes erwidern:
[7] Wamm nur, obwohl du doch Christ bist, hast du gesprochen, als seist du
keiner? Waram dieses sonderbare Stillschweigen ber unsere Religion in deiner Rede, als war' sie was berflssiges und aus der Philosophen Lehren Erdichtetes und Gebildetes? Waram hast du lieber die Natur als Gott den Schpfer
aller Dinge nennen wollen?
Da du von unsterblichen Gttern sprachst, schert mich freilich nicht. Unsterbliche Gtter, das sind die Engel, wie's Augustinus auszudrcken beliebt,
und nicht nur sie, sondern auch die Menschen, denen die Engelsbrgerschdt
geschenkt ist, 353 wenngleich ich nicht wei, ob du sie im Sinne gehabt hast.
Wamm schlielich hast du lieber die Natur anstatt Jesus Christus selber in's
Gesprch gebracht, der berall sein und vor unser Angesicht treten kann, ja,
der alle Zeit und auch jetzt in dieser Runde zugegen und immerfort fr jene, die
ihn anrufen, zur Stelle ist, wie er es auch jetzt tut? Nicht die von dir bemhte
Natur, welche gar nichts ist, sondern Gott selber, der Schpfer aller Naturen,
den du krnkst, antwortet durch meinen Mund oder heit mich antworten. Denn
es ist offenbar, da alles, was gottgefllig ist, auf sein Gehei geschieht.
297

VII Sententia ferVIII. [1] Quid ergo dicendum est? virtutes eomm qui nominati
tur pro epicureis sunt, qui Deum vel noluemnt cognoscere vel cognitum non ita colucontra stoicos erunt ut debebant, non in virtutibus habendas esse sed, quod magis
mireris, in vitiis. An aliud significat Paulus cum magno ore proclamat: Omne
autem quod non est ex fide peccatum est, et alibi: Iustus ex fide vivit, et iterum: Sine fide impossibile est placere Deo? P o n o fidem sequitur spes, ut in
eodem loco: Quia est dominus et inquirentibus se remunerator. 3 5 4
[2] Ubi sunt qui virtutes propter se dicunt expetendas? Ne Deo quidem sine
spe remunerationis servire fas est.
Post fidem et spem tertius est locus caritatis, magistre omnium virtutum, id
est amoris in Deum et proximum. Quam qui non habet, et si omnem substantiam suam distribuerit in pauperes et si tradiderit corpus suum ut ardeat, nihil
ei prodest.
Ut intelligas nullas illis dfuisse virtutes fide spe et caritate vacantibus,
quarum si quelibet una defuisset nulla virtute muniti esse potuissent. Itaque
non est quod philosophi 3 5 5 strepitu virtutum glorientur quibus innixi ambulant
quibusque nostris se auribus assidue inculcant.
Nam ut alia taceam, cuius virtutis est aut cuius potius dementie, cum nullum
pro laboribus fractum speres, tamen elaborare et bonis presentibus te fraudare
et in Phalaridis tauro 3 5 6 vitam beatam putare? Unde ab eodem Paulo nesciente
mentiri quod in se experiebatur illa vox expressa est: Si in hac vita tantum in
Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. 3 5 7
[3] Nunc quanto magis philosophi si facerent quod dicunt miseri essent, qui
ne sperant quidem. An queris quare Paulus miser est? Audi ipsius testimonium:
In laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in
mortibus frequenter, in labore et erumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in ieiuniis multis, in frigore et nuditate, preter illa que extrinsecus sunt instantia,
mea quotidiana solicitudo omnium ecclesiarum. Quis infirmatur et ego non
infirmor? Quis scandalizatur et ego non scandalizor? 3 5 8
Et d i a plurima, que non est beatitudo sed summa miseria. Ita quod illi dixerant esse summum bonum constat esse summum malum. Quod alibi apertius

354
355
356
357
358
298

Paulus: Ad Romanos 14,23 1,17 - -4<f Galatas 3,11; vgl. Ad Hebraeos 11,6.
In einer frheren Version hatte Valla hier Stoiker geschrieben.
Vgl. 2. Buch XXIX [1] und Funote 293 (S. 226).
Paulus: 1 ad Corinthios 15,19.
Paulus: 2 ad Corinthios 11,23; 27-29.

VIII. [1] Was soll man also urteilen? Da die Tugenden der von VII Es wird zu
dir Aufgezhlten, die Gott entweder nicht erkennen wollten oder Gunsten der Epikureer
ihn zwar erkannten, aber nicht nach Gebhr verehrten, nicht fr Tu- ur, d gegen die Stoiker
genden zu gelten haben, sondern fr Laster, mag's dich auch schier " a s Urteil gesprochen
verwundern. Oder meint denn Paulus etwas anderes, wenn er lauthals ausruft:
Alles aber, was nicht aus Glauben geschieht, ist Snde und woanders: Der
Gerechte lebt aus dem Glauben und wiederum: Ohne Glauben ist es unmglich, Gott zu gefallen? Dem Glauben folgt die Hoffnung nach, wie's an derselben Stelle heit: Weil er der Hen ist und jene beschenkt, die ihn suchen. 354
[2] Wo sind jene, welche sagen, die Tugenden seien um ihrer selbst willen zu
erstreben? Es ist nicht einmal Rechtens, Gott zu dienen, wenn man dabei nicht
die Hoffnung auf Belohnung hat!
Den dritten Platz nach Glaube und Hoffnung hlt die Liebe, die Herrin dler
Tugenden, sie ist die Liebe zu Gott und den Nchsten. Wer sie nicht hat, und
wenn er auch all seine Habe unter den Armen verteilte und seinen Leib den
Flammen bergbe, so ntzte es ihm nichts.
Du magst daraus erkennen, da jenen Genannten jede Tugend abging, da sie
des Glaubens, der Hoffnung und der Liebe entbehrten, und htte auch nur eine
von diesen dreien gefehlt, htten sie sich des Schutzes nicht einer einzigen versichern knnen. Deshalb gilt's nicht, da die Philosophen 355 sich mit lrmigen
Tugenden brsten, mit ihnen geharnischt einherstolzieren und ohne Unterla
damit unsere Ohren bedrngen.
Denn um vom Rest zu schweigen, was fr eine Sorte Tugend oder besser
Tollheit ist das, sich zwar fr seinen Einsatz keinerlei Ertrag zu erhoffen, sich
aber dennoch in's Mittel zu legen und dabei sich selber um das Gute, das man
vor der Nase hat, zu betrgen und das glckselige Leben in des Phalaris Stier 356
zu vermuten? Der nmliche Paulus, der sich aufs Lgen nicht verstand, hat
daher, was er am eignen Leibe erfuhr, in diese Sentenz gemnzt: Wenn wir nur
in diesem Leben unsere Hoffnung auf Christus setzen, dann sind wir die beklagenswertesten unter dien Menschen. 357
[3] Jetzt aber! Wie sehr wren da die Philosophen, die ja auf rein gar nichts
hoffen, im Elend, wenn sie einmal machten, was sie immer sagen! Oder fragst
du etwa, warum Paulus im Elend steckt? Hr' sein eigenes Zeugnis:
In vielerlei Mhsal, in hufigen Kerkerstrden, in Mihandlungen ber die
Maen und oftmals in Todesgefahren; dazu Mhen und Beschwerden, schlaflose Nchte, Hunger und Durst, viele Fasten, Kdte und Ble. Von allem abgesehen, was von auen droht, liegt auf mir die tgliche Sorge um alle Gemeinden.
Wer wird krank, ohne da ich krank werde? Wer nimmt Ansto, und ich nehme
keinen? 358
Und so noch endlos viele Dinge. Das ist nicht die Glckseligkeit, das ist das
tiefste Elend. Fest steht dso, da das, was jene das hchste Gute nannten, das
299

testificatus est dicens atque deplorans: Miser ego, quis me liberabit a corpore
mortis huius? Et: Vivere mihi mors est, mori autem lucrum. 3 5 9
[4] Pugnare cum vitiis tormentum et mors est. Et hanc philosophi aiunt esse
vitam beatam? Ex quo apparet non posse in mente sapientis esse illam tranquillitatem ac serenitatem quam ipsi philosophi voluerunt semper mendaces,
male bestie, ventres pigri.
Sicut enim ignis quo magis viget eo vehementius materiam cui heret exurit,
ita vigor et quidam velut calor mentis quo magis exercetur hoc plus animum
corpusque dficit et quodam incendio consumit. Neque id solum in administratione virtutum, sed etiam in | studiis reram ceteraram, Salomonis quoque testimonio qui ait: In multa sapientia multa indignatio, et: Qui addit scientiam
addit laborem. 3 6 0
[5] Quod Aristotelis mors furiosa et atra bili concita declaravit, ut inquit
Vegius. Cuius rei cum alii tum Gregorius ille Naz<i>anzenus meminit in libro
Contra
Iulianum.361
E diverso quid dicit idem Salomon de voluptate? Nonne melius est comedere et bibere et ostendere anime sue bona de laboribus suis? Et hoc de manu Dei
est. Et non longe post: Et deprehendi nihil esse melius quam letari hominem
in opere suo et hanc esse partem illius. 3 6 2
[6] Quare ut aliquando sententiam feram, ita pronuntio: cum nulla premia aut
incerta quedam et inania post hanc quam vivimus vitam de honesto precipientes philosophi esse voluerint summumque bonum in honestate posuerint, epicurei autem in voluptate, quamvis et hos et illos improbem, secundum epicureos iudico (non secundum te, Vegi, neque contra te, Cato, qui alterius estis
obligati milicie sacramento)
et contra stoicos quos duabus de causis damno: una quod dixerant esse summum bonum virtutem, altera quod mentiti sunt cum alium finem sequerentur
cpam quem profitebantur, laudatores virtutum, amatores voluptatum et si minus
aliarum at certe glorie quam manibus pedibusque appetebant. Quod si quis
mihi non credit, credat sapientibus nostris qui non dubitarunt dicere philosophus glorie animal. 3 6 3
[7] Et quid mirum si hoc contigit iis qui aberant a vera religione, cum etiam
hebreis contigisse videamus? Nam phariseos stoicis decentissime comparandos
359 Paulus: Ad Romanos 7,24 - Ad Philippenses 1,21.
360 Ecclesiastes 1, 18.
361 Gregor von Nazianz: Oratio IV contra Julianum LXXII (Migne: Patrologia Graeca
XXXV, 111, p. 597-98): Laudas insuper ... in Aristotele philosophiam, et diutinam
moram ad reciprocos Euripi aestus, quibus uterque [Aristoteles, Homerus] occubuit.
362 Ecclesiastes 2, 24 und 3, 22.
363 Tertullian: De anima I (Migne: Patrologia Latina II 647 A); Hieronymus: Epistulae
118,5 (Patrologia Latina XXII 964). - Vielleicht auch: ein ruhmgieriges Geschpf.

300

grte bel ist. Andern Orts hat Paulus dies noch deutlicher niedergelegt, wo
er klagend spricht: Ich Unglckseliger! Wer wird mich vom Leibe dieses Todes
befreien? Und: Leben ist fr mich Tod und Sterben ein Gewinn. 359
[4] Mit den Lastern kmpfen, bedeutet Folter und Tod. Und da sagen die Philosophen, da dies das glckselige Leben sei? Hieraus geht hervor, da in des
Weisen Geiste unmglich jene Ruhe und Heiterkeit sein kann, wie es die Philosophen behauptet haben, diese endlosen Lgenmuler, bsen Bestien, faulen
Wnste.
Wie nmlich das Feuer, je heller es lodert, desto heftiger das Material verbrennt, das es ergreift, so setzen auch Krdt und Glut des Geistes, je mehr man
ihn in Gang setzt, desto mehr Seele und Krper zu und verzehren sie in innerem Brand. Und nicht nur in der Lenkung der Tugenden ist das so, sondern auch
in den brigen Ttigkeiten, nach Ausweis Salomons, der sagt: Wo viel Weisheit
ist, ist viel Grmens, und: Wer das Wissen mehrt, mehrt die Mhsal. 360
[5] Was ja des Aristoteles wtiger und von Schwermut hervorgerufener Tod an
den Tag bringt, wie Vegio sagt. Dessen gedenkt neben anderen Gregor von Nazianz in seinem Buche Gegen Julian.361
Was sagt im Gegenzuge derselbe Salomon ber die Lust? Ist es nicht besser,
zu essen und zu trinken und seiner Seele das Gute, welches aus unseren Mhen
entspringt, darzubieten? Und auch das kommt aus Gottes Hand. Nicht lang
danach: Und ich begriff, da nichts besser sei, denn da der Mensch sich seiner Arbeit freue, und da dies sein Teil sei. 362
[6] Um denn nun endlich einmal mein Urteil zu fllen: Da die Philosophen,
welche die Ehrbarkeit predigen, behaupteten, da uns nach jenem Leben, das
wir leben, keine Belohnung (der nur eine ungewisse und nichtige erwarte, und
da sie das hchste Gute in die Ehrbarkeit, die Epikureer dagegen in die Lust
setzten, spreche ich, obwohl ich eigentlich die einen wie die anderen tadeln
mchte, das Urteil fr die Epikureer (wohlgemerkt, nicht fr dich, Vegio, und
auch nicht gegen dich, Catone, die ihr der einen oder der anderen Seite durch
Diensteid verpflichtet seid).
Ich verurteile zugleich die Stoiker, aus zwei Grnden: einmal, weil sie berhaupt sagten, die Tugend sei das hchste Gute, und zum anderen, weil sie logen,
als sie ein anderes Ziel im Sinne d s im Munde fhrten, die Tugenden lobten,
die Lste aber liebten, und wenn ihnen wirklich da noch was drber ging, dann
hchstens der Ruhm, hinter dem sie mit Hnden und Fen her waren. Wenn
mir das jemand nicht glaubt, so wird er's gewi unseren Weisen glauben, die
keine Scheu tragen zu behaupten: der Philosoph ist ein Geschpf des Ruhmes. 363
[7] Und was wunder, da dies Leuten so widerfuhr, welche die wahre Religion
gar nicht kannten, wo wir doch sehen, da es auch den Hebrern widerfuhr! Die
Phariser nmlich sind meines Erachtens wahrlich aus dem gleichen Holze wie
301

puto; etenim pharisei quasi stoici iudeorum legis precepta custodiebant aut se
custodire simulabant, non propter iusticiam sed propter gloriam, ut propter primos recubitus in cenis et salutationes in foro et ut dicantur rabbi et appareant
ieiunantes et quedam similia. Preterea propter lucra. Avarissima enim natio erat
phariseorum ut etiam stoicomm; de phariseis palam est.
De stoicis autem ut uno exemplo comprobem, stoicomm nostromm princeps
Seneca plura de paupertate precepit quam Diogenes precepisset. At Iuvenalis
ait de hoc magistro paupertatis, Senece predivitis hortos. 364 Quod etiam
Suetonius Tranquillus et Cornelius Tacitus 365 et alii plurimi meminemnt.
Veram ne de epicureis taceam quos et ipsos reprehendo, ut phariseis stoicos
ita saduceis epicureos eodero; nam saducei, veluti non Moysem sed Aristippum
legissent, negabant non solum resunectionem sed etiam angelum et spiritum
esse.
VIII De origine
IX. [1] Atque si quis a me querat quenam fuerit prima origo et causa
et causa false illius false honestatis falsarumque virtutum, equidem opinor quod,
honestatis c u m eS set a principio alia quedam ratio serviendi rebus divinis d i a
tenenis, illam appellaverunt honestatem atque virtutes hanc utilitatem. Postea
vero quam emmpentibus fdsis rebgionibus et superantibus vitiis ratio divinorum venit in oblivionem aut ad paucos redacta est, nomina tantum ipsa virtutum remanserant adhuc aliquid pristine maiestatis | servantia, cum non peni- HO
tus memoria veterum laudabibum gestoram dictoramque intercidisset, sed
tamen quasi umbra sine corpore.
[2] Quas virtutes posteriores nescii quo referende sint, alii ipsarum splendore commoti propter se ipsas expetendas esse dixerunt, tanquam a rebus tenenis
ut fuerant abenas, et hi stoici precipue sunt; alii vero propter utilitates, preter
quas nil aliud videbant, et ii in primis epicurei sunt, cum quibus populoram
pars maxima consentit que propter easdem utilitates deos quoque colendos existimavit.
Nostmm autem honestum qui christiani sumus illud ipsum est quod dixi prius
et anterius fuisse, nee propter se expetendum utpote dumm, asperam, arduum,

364 Juvenal: Satura X 16.


365 Tacitus: Annales XIV 52. Sueton: Nero 35, erwhnt nur nebenhin, da er Gter hat.
302

die Stoiker geschnitzt. In der Tat hielten die Phariser, gleichsam wie Stoiker,
die jdischen Gesetze ein oder heuchelten, sie einzuhalten, nicht der Gerechtigkeit, sondern des Ruhmes wegen, um etwa die besten Sitzpltze an der Tdel
zu ergattern oder wegen der Gre auf dem Marktplatz oder damit man sie Rabbi nenne oder fr Fastengnger halte und so weiter und so fort. Nicht zu vergessen den Mammon. Denn ein Haufen unbertrefflicher Gierschlnde waren
die Phariser so gut wie die Stoiker; bei den Pharisern pfiffen es die Spatzen
von den Dchern.
Da will ich es nun fr die Stoiker mit einem Beispiele gleichfalls ruchbar
machen: Seneca, Frst unsrer Stoiker, brachte ber Armut mehr Vorschriften
zusammen als weiland Diogenes. Nur spricht Juvenal im Zusammenhang mit
diesem Meister der Armut von den Grten des schweneichen Seneca 364 ...
Sueton, Tacitus 365 und viele andere erwhnen es ebedalls.
Doch auch die Epikureer sollen nicht ungeschoren davonkommen: Wie die
Phariser mit den Stoikern, so werf ich die Sadduzer mit den Epikureern in
einen Topf. Als htten sie nicht Moses, sondern Aristipp gelesen, leugnen nmlich die Sadduzer nicht nur die Auferstehung, sondern auch die Existenz der
Engel und des Geistes.
IX. [1] Fragt mich nun aber jemand, was denn der erste Ursprang VIII Vom Ursprung
und Grand jener falschen Ehrbarkeit und der falschen Tugenden ge- ur"d Grund der
wesen sei, so meine ich: Da man von Anbeginn an nach einem ande- 'alschen Ehrbarkeit
ren Prinzip den gttlichen als den irdischen Dingen diente, nannte man jenes
Prinzip die Ehrbarkeit und die Tugenden, dieses die Ntzlichkeit. Als jedoch
spter durch den Ausbrach falscher Religionen und das berhandnehmen der
Laster das Prinzip fr das Gttliche in Vergessenheit geriet oder auf die Kenntnis einiger weniger schrumpfte, blieben allein die Namen der Tugenden brig,
die sich weiterhin etwas von ihrer frheren Majestt bewahrten, da nicht ganz
und gar das Andenken an der Alten lobenswerte Taten und Worte erloschen war,
doch freilich nur wie ein Schatten ohne Krper.
[2] Von den Nachkommen nun, allesamt ahnungslos, worauf diese Tugenden
zu beziehen seien, sagten die einen, angerhrt von ihrem Glnze, da sie um
ihrer selbst willen zu erstreben seien, d s seien sie, wie sie es ja auch waren,
etwas dem Irdischen Entrcktes das sind vor allem die Stoiker , die anderen
aber, da sie um des Nutzen willen zu erstreben seien, neben dem sie nichts
anderes mehr sahen und das sind insbesondere die Epikureer, mit denen des
Volkes Mehrheit bereinstimmte, die glaubte, auch die Gtter seien um eben
dieses Nutzen willen zu verehren.
Unser, der Christen, Ehrbares indessen ist eben jenes, von dem ich sagte, da
es schon vorher da war und weder um seiner selbst willen d s etwas Hartes, Bitteres und Mhevolles zu erlangen ist noch auch um der Nutzbarkeiten willen,
303

nee propter utilitates que tenene sunt, sed gradum facit ad eam beatitudinem
qua sive animus sive anima exonerata his membris mortalibus apud reram
parentem a quo est profeeta perfruitur.
IX Quod verum
[3] Quam beatitudinem quis dubitet aut quis melius possit appellabonum ac beatitu- re quam ,voluptatem,' quo nomine etiam appellatam invenio, ut in
do est voluptas Genesi Paradisus voluptatis 366 et in Ezechiele Poma et arbor voluptatis 367 et quedam similia, cum de bonis divinis loqueretur. Et in Psalmis
Ex tonente voluptatis potabis eos. 368 licet apud grecos sit potius 'delectationis' sive 'deliciarum' quam 'voluptatis.'
Non enim dicitur: Ex tonente xeipdppow, sed: xv xeiu&ppoov rr\c, Tpocpfjq
GOO rtoxteii; avxovq, que proprie est 'delectatio' atque 'delicie,' non a 'delecto' sed a ,'lector' sive a 'delectat.' Nam altero modo actionem significat, ut
'exhortatio,' altero qualitatem, ut 'exultatio.' Neque ego video quid interest inter
'voluptatem' et 'delectationem,' nisi quod voluptas delectationem vehementem
utique significat.
Quod latini ut puto exprimere volentes ubi magna oblectatio intelligebatur ut
hie: MerlqaflfJGOVTai an TUTT|TO<; OI'KOM OOO, Kai tv %etpdppow zr\q
Tptxpfjt; ooi) TtcmeL; axov^, Inebriabuntur ab ubertate domus tue et <ex> torrente voluptatis potabis eos, 'voluptatem' interpretari maluerant. Ex quo debet
intelligi non honestatem sed voluptatem propter se ipsam esse expetendam tam
ab iis qui in hac vita quam ab iis qui in futura oblectari volunt.
X. [1] Nam ea duplex est: altera nunc in terris, altera postea in celis (celos
appello nostro more non antiquoram qui unum celum putaverunt), altera mater
est vitiorum, altera virtutum.
Dicam planius. Quicquid citra spem illius posterioris fit propter spem huius
presentis peccatum est; nee in magnis modo, ut quod domos edificamus, fundos
emimus, mercature operam damus, matrimonium contrahimus, verum etiam in
minimis ut quod comedimus, dormimus, ambulamus, loquimur, cupimus, pro
quibus omnibus et premium nobis et pena proposita est.
Quare hac abstinendum est si fmi illa volumus; utraque non possumus, que
non aliter inter se contrarie sunt quam celum et tena, anima et corpus.
[2] Veram nostra hec incertior et fallacior, illa vero explorata et stabilis.
Neque vero deest in hac vita probabilis quedam | voluptas et ea maxima que ]1

366 Genesis 2, 8; 2, 15; 3, 23. Die Lutherbibel verkrzt den Ausdruck auf Garten
Eden.
367 Ezechiel 31, 9; 31, 16; 31, 18.
368 Psalmi 36, 9.
304

die allesamt irdisch sind. Es ist statt dessen eine Stufe zu jener Glckseligkeit,
in deren Genu der Geist oder die Seele, der sterblichen Glieder ledig, beim
Schpfer aller Dinge, der sie hervorbrachte, dereinst kommt.
[3] Wer mchte nun zgern, diese Glckseligkeit 'Lust' zu nennen, IX Da das wahre
oder wt' sie besser zu benennen? Ich sehe sie ja auch schon bisher Gute und die
so geheien: Wenn vom Gttlichen gesprochen wird, ist in der Genesis Glckseligkeit in
vom Paradies der Lust 366 , bei Ezechiel von den pfeln und dem " e r Lust besteht
Baum der Lust 367 und dergleichen die Rede, und in den Psalmen heit es:
Aus dem Strome der Lust wirst du sie trnken. 368 Auf griechisch heit es freilich mehr 'Ergtzen' oder 'Erbauung' als 'Lust'.
Es steht dort nicht: Aus dem Strome xetM-cppottv, sondern: TV xet|-iappoi)v
xfj<; Tptxpfjq aoo noxieiq aTO;, es heit also eigentlich 'Ergtzen' und 'Erbauung' und kommt nicht von 'ich ergtze', sondern von 'ich werde ergtzt' oder
'es ergtzt', bezeichnet nmlich im ersten Modus eine Ttigkeit wie 'Aufheiterung', im zweiten hingegen einen Zustand wie 'Ausgelassenheit'. Ich sehe freilich keinen Unterschied zwischen 'Lust' und 'Ergtzen', es sei denn, da Lust
ein besonders heftiges Ergtzen bedeutet.
Das haben die Lateiner zum Ausdruck bringen wollen, wenn sie, wo ein groer Genu gemeint war, wie hier: Mef>qGr3f|GOViaL an n\.xr\xoq O'IKCTU ooo,
Kai tv xetpppoov xr]q xpucpfj; oot> noxieii; amovq, Sie werden tranken
von deines Hauses berflusse werden, und aus dem Strome der Lust wirst du
sie trnken, lieber 'Lust' bersetzten. Das ntigt uns zur Einsicht, da nicht
die Ehrbarkeit, sondern die Lust um ihrer selbst willen zu erstreben sei, ob man
nun in diesem Leben oder im knftigen Freude haben will.
X. [1] Denn die Lust ist doppelter Natur: die eine haben wir jetzt auf Erden,
die andere erst spter in den Himmeln (von Himmeln spreche ich nach unserem Brauch, nicht nach dem der Alten, die an nur einen Himmel glaubten), die
eine ist die Mutter der Laster, die andere die der Tugenden.
Ich will es schrfer sagen: Alles, was nicht aus der Hoffnung auf jene sptere, sondern einzig um der jetzigen Lust willen geschieht, ist eine Snde; nicht
nur in groen Dingen, wie wenn wir Huser bauen, Gmndstcke kaufen, Handel treiben, eine Ehe eingehen, sondern auch in den geringsten, wie wenn wir
essen, schlden, Spazierengehen, reden, begehren. Fr dieses alles ist uns sowohl Lohn wie Strde gesetzt.
Wir mssen uns deshalb der hiesigen enthalten, wenn wir die knftige genieen wollen. Beide zugleich haben knnen wir nicht, denn sie sind untereinander nicht weniger verschieden als Himmel und Erde, Seele und Leib.
[2] Ist doch die unsrige allzu ungewi und trgerisch, die jenseitige indessen
ausgemittelt und zuverlssig! Andererseits entbehrt das hiesige Leben keines305

venit ex spe future felicitatis, cum mens sibi conscia recti et animus considerandis divinis assiduus quasi candidatum se quendam putat et promissos honores sibi depingit et quodammodo presentes facit, tanto letior alacriorque quo
plures candidatos et competitores aspexerit.
Huc enim pertinet quod dicitur: Multo plura in hoc tempore et in futuro
vitam etemam recipiet quisquis t e n e n i s rebus propter Deum renunciaverit, 3 6 9
per quod significatur gaudium sperantis in Deo. Adeo nihil recte fit sine
voluptate neque ullum meritum eius est qui patienter et non etiam libenter Dei
militiam militat. Hilarem enim datorem diligit dominus, 3 7 0 et alibi delectare in domino quod grece dicitur Kaxaxpocpqaov xoG KUptcro, quod etiam
interpretari possumus: dficiaris voluptate in domino, 3 7 1 que voluptas pars est
illius eterne.
X Quod precepta phiXI. [1] Caput autem ad beatitudinem optinendam est procul
losophorum ante fidem dubio honestas, christiana inquam honestas non philosophomm.
erant prava et actiones ] \ | e c inficias eo multa apud illos esse fractuosa ac salutifera, sed
hominum male n e c j p g a t u n c d e m u m valuerant et fructum d f e n e ceperant postquam Christus, vivoram pariter et mortuorum salus, a patre missus hanc mundi
aream spinis obsitam fraticibusque purgavit aptamque ad ferendos fruclus reddidit.
Atque ut luna si nihil luminis calorisque adverso sole recipiat vel nihil per se
ipsa potest vel potius inferioribus corporibus nocet, ita res humane priusquam
illustrarentur veritatis lumine et incenderentur calore caritatis, qui Christus est,
et inanes erant et supplicio digne.
[2] Transeo hebreos et si qui alii fuerant apud quos vera religio vigebat, quos
rite et decenter christianos appellarim, qui in Christum credebant. Preter illos
nulli alii, nec athenienses nec romani nec alii quicunque, aliquid premio ac non
pena dignum commiserant.
Nam quod perversius quam rerum omnium parentem, hoc est plus quam
patrem, renquere atque illi vocanti terga ostendere? Aut quid stultius quam
res humiles, abiectas et vero t e n e n a s citoque perituras consectari, Celestes
autem et si fas est plus quam Celestes et eternas posthabere atque contemnere?
Ut nihil habeant quod causentur: ex eo quod petiemnt acceperunt mercedem
suam, ex eo quod non expetierunt mercedem non acceperunt. Quos videte

369 Lucas 18,30; vgl. Matthus 19,29 und Marcus 10,30.


370 Paulus: 2 ad Corinthios 9,7.
371 Psalmi 37, 4.
306

wegs einer beifallswerten Lust, und am grten ist jene, die sich aus der Hoffnung auf das knftige Glck speist, wenn der Geist, der des Rechtschdfenen
inne ist, und die Seele, die fortgesetzt in die Betrachtung des Gttlichen versunken ist, sich gleichsam als Anwrter ansehen und die verheienen Ehren
sich ausmalen und sie auf gewisse Weise sich gegenwrtig machen, um so frhlicher und heiterer, je mehr weitere Anwrter und Mitbewerber sie erblicken.
Hierher gehrt das Wort: Wer des Irdischen um Gottes willen entsagt, wird
viel mehr in dieser Welt und in der nchsten das ewige Leben empfangen,369
was die Freude desjenigen kennzeichnet, der auf Gott hofft. Daher geschieht
ohne Lust nichts auf rechte Weise, und dem kommt kein Verdienst zu, der fr
Gottes Sache nur geduldig und nicht auch freudig streitet. Den frhlichen
Geber liebet Gott, 370 und anderswo ergtze dich am Herrn, auf griechisch
KaxaxptKpqaov xo KDpioo, was wir auch bersetzen knnen: empfinde
Lust am Herrn. 371 Diese Lust ist Teil jener ewigen.

XI. [1] Der Hauptpunkt zur Erlangung der Glckseligkeit ist oh- X Da der Philosophen
ne Zweifel die Ehrbarkeit, die christliche, betone ich, nicht die der Lehren verkehrt und
Philosophen. Keine Frage, da auch bei ihnen schon vieles fmcht- der Menschen Handbar und heilsam war, indessen gedieh dies doch erst und fing an, lungen schlecht waren,
Fracht zu tragen, nachdem Christus, der vom Vater ausgesandte
.
Heiland der Lebenden wie der Toten, den mit Dornen und Gestrpp bewachsenen Acker dieser Welt gesubert und bereit gemacht hatte,
Frchte abzuwerfen.
Und wie der Mond, wenn er von der gegenberstehenden Sonne weder Licht
noch Wrme empfngt, entweder berhaupt nichts aus sich selbst vermag oder
eher noch den Krpern der niedrigeren Welt Schaden eintrgt, so war auch das
Menschenleben, ehe es vom Lichte der Wahrheit erleuchtet und der Glut der Liebe, das heit, von Christus, entzndet wurde, wertlos und zur Strde verdammt.
[2] Ich bergehe die Hebrer und fdls es noch andere gegeben hat, bei denen
die wahre Religion lebendig war und die eigentlich mit Fug und Recht Christen
zu nennen waren, da sie ja an Christus glaubten. Auer ihnen aber hat niemand,
weder die Athener noch die Rmer noch sonstwer, irgendetwas gemacht, was
nicht statt einer Belohnung der Strde wert gewesen wre.
Denn was ist verdorbener d s sich vom Schpfer aller Dinge - ein Ausdruck,
der mehr als nur Vater beinhaltet - abzuwenden und ihm, wenn er ruft, den
Rcken zuzukehren? Was dmmer als niedrigen, verworfenen, durch und durch
irdischen und rasch vergnglichen Dingen hinterherzujagen, die himmlischen
dagegen und, wenn man's so fassen darf, berhimmlischen, ewigen hintanzusetzen und zu verachten?
Es sollen ihnen keine Ausflchte bleiben: Lohn ist ihnen erwachsen aus genau dem, hinter dem sie her waren, und keiner aus dem, was sie gar nicht
307

usque quo per ignorantiam devolvuntur: dum Deum non venerantur, necesse est
ut stupra, adulteria, nequitias et prope omne genus flagitii non esse vituperabile atque in bonis numerandum esse concedant, epicureis rationibus revicti et
coacti.
XI Quod philoXII. [1] Et postea nature sive Deo invidiam ac convicium faciebant
sophia ignorat cur ita res humanas agi pateretur ut nec bonis premia nec malis supverum bonum plicia persolverentur; quasi vero boni aliqui essent aut Deus gratificari deberet suis inimicis aut postremo pro bonis habenda essent illa que peterent,
que spectabant ad improbam voluptatem.
Cuius questionis difficultatem philosophoram plurimi enodare temptarunt,
sed nodo potius | nodum addiderant. Quid enim possint solvere qui digitos non
habent, hoc est qui digito Dei carent?
Quos prope imitatus Boethius ac pene stoieus, Gorgiam Piatonis ut reor secutus, in libris De consolatione hanc materiam cum diu disputasset, in quarto
ostendit quod sit veram bonum, quo nunquam boni semper mali carent, fere id
ipsum quod honestatem.
[2] De quo ut dicam quod sentio, pace viri in omni doctrina peritissimi, quia
patronam philosophiam advoeavit et ei propemodum maiorem honorem quam
nostre religioni tribuit, illi cause non satisfecit nec quid sit veram bonum probavit (non enim virtus est summum bonum) nec malos semper miseros nec
bonos semper esse felices, cum ostenderim etiam Pauli testimonio et Salomonis
bonos in mediis miseriis nonnumquam malos in media beatitudine ac fecitate
versari.
Iniqui nanque non in hac utique vita miseri sunt sed in futura, et iusti non
nunc beati sed postea erant. Cuius rei tot undique testimonia sese offerant ut
putem evidentiorem esse quam ut testibus egeat. Hoc unum satis erit: Recordare, fili, quia reeepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala; nunc vero hie
consolatur tu autem emeiaris. 372
[3] Quis crederet viram ita diligentem et acutum, taceo elegantem, in huiusmodi enorem propter ignorationem unius verbi, et quidem facillimi devenisse?
Nam 'bonum' (in hoc autem verbo enavit) tum 'virtutem' tum 'felicitatem' dici-

372 Lucas 16,25.


308

erstrebten. Seht nur, wie sie durch ihre Ignoranz heruntergekommen sind: Da
sie Gott keine Verehrung erweisen, sind sie - von epikureischen Argumenten
niedergerungen und in die Enge getrieben gezwungen einzurumen, da
Vergewaltigung, Ehebruch, Ausschweifung und fast jede Art von Schndlichkeit
mitnichten verwerflich, sondern zum Guten zu rechnen sind.
XII. [1] Und hinterher berzogen sie die Natur oder gar Gott mit ge- XI Da die Phihssigem Zankgeschrei, warum er denn die menschlichen Geschicke losophie das
so vor sich hin laufen liee, da weder die Guten mit Lohn noch die wahre Gute
Schlechten mit Strafe bedacht wrden? Als ob einige gut wren oder n l c m kennt
Gott seinen Feinden gefllig sein mte oder als ob zuletzt das, was sie erstrebten und was doch nur auf bse Lust hinauswollte, fr Gutes zu halten wre!
Die Kniffligkeit dieser Frage haben sehr viele Philosophen zu entknoten gesucht, dabei aber eher dem Knoten noch einen weiteren hinzugefgt. Denn was
werden schon Leute lsen knnen, die keine Finger haben, das heit, des Fingers Gottes entbehren?
Nahezu in ihrer Nachfolge und selber fast ein Stoiker, meines Erachtens nach
dem Vorbild von Piatons Gorgias, hat Boethius in seinen Bchern ber den Trost
der Philosophie, in dem er diesen Stoff des langen und breiten behandelt, im
vierten Buch aufgezeigt, da das wahre Gute, dessen die Guten niemals, die
Schlechten alle Zeit entraten, fast das gleiche wie die Ehrbarkeit sei.
[2] Mit Verlaub dieses in allen Wissenschaften beschlagenen Mannes mchte
ich hierzu meine Meinung sagen: Weil er sich die Philosophie zur Schutzherrin
erkor und ihr nahezu mehr Ehre als unserer Religion angedeihen lie, wurde er
der Sache nicht gerecht. Weder bewies er, was das wahre Gute ist (denn die
Tugend ist nicht das hchste Gute), noch da die Schlechten immer im Elend,
die Guten immer im Glcke sind, da ich doch gezeigt habe, auch mit Zitaten von
Paulus und Salomon, da sich manchmal die Guten mitten im Unglck, die
Schlechten mitten in Glck und Seligkeit befinden.
Aufs Ganze gesehen, sind die Ungerechten nicht in diesem Leben elend, sondern im nchsten, und die Gerechten sind nicht jetzt selig, sondern werden es
dereinst sein. Hierfr hagelt's Beispiele von allen Seiten; ich dchte, die Sache
ist zu offen am Tage, als da sie noch weiterer Zeugnisse bedrfte. Eines wird
reichen: Bedenke, mein Sohn, da es dir in deinem Leben gut erging, dem Lazarus dagegen schlecht. Jetzt wird er hier getrstet, du aber wirst gepeinigt. 372
[3] Wer mchte glauben, da ein Mann von solchem Geschick und Scharfsinn,
vom Geschmack ganz zu schweigen, in einen Fehler solcher Art verfiel, nur weil
er ein einziges Wort - und ein ganz leichtes! - falsch einschtzte? Denn 'gut'
(das Wort, in dem er irrte) nennen wir bald die 'Tugend', b d d das 'Glck', genauso verfahren wir umgekehrt mit 'schlecht'. Indessen bestehen Tugend und

309

mus, sicut e contrario 'malum.' At virtus quidem et vitium actiones sunt, felicitas vero atque infelicitas quditates, res etiam effectu ipso inter se longissime
distantes.
Non enim quisquis virtute preditus idem felix est et quisquis vitiosus idem
miser, et aliud est recte, aliud feliciter et beate vivere. Quin etiam si recte estimemus, ne bonum quidem virtus dicitur, nisi per metonomiam sive hypallagen
ut domus, ager, divitie bona sunt quia bonum parant, que est voluptas. Ita honestas bonum dicitur quia beatitudinem que bonum est comparat.
[4] Et tamen cum hec ita sint, non appellatur bonus qui beatitudine sed qui
virtute preditus est. Nunquam enim felicem diquem hoc modo designari audivimus: hie homo est bonus.
Quo enore reor Boethium esse lapsum cum ita colligeret:373 quieunque est
bonus is habet bonum, bonum autem est beatitudo, ergo omnis bonus beatus.
Quod hoc modo improbatur: quieunque est bonus is habet bonum. De quo
bono loqueris? Si de bono felicitatis, nego. Nam, ut dixi, nemo vocatur bonus
quia felix sed quia virtute preditus. Sin de bono virtutis, fatebor.
Tunc ita sie argumentandum erit: quieunque est bonus is habet bonum;
bonum autem est virtus, ergo omnis bonus virtute preditus.
[5] Sed non Ciceronem fefellit ista verbi ambiguitas qui statim in principio
Tusculanarum Questionum cum premisisset: 374
Discipulus: Malum mihi videtur esse mors!
Magister: Iisne qui mortui sunt an iis qui morituri?
Discipulus: Utrisque, |
non alia causa subiunxit sie: Est igitur miseram quoniam malum, nisi ut hoc
verbo 'miser' uti posset quoniam illo 'malus' non poterat. Nam si mors malum
est et miseram, non tamen mortui sive morituri mali sunt sed tantum miseri.
Ita cum 'bonum' beatitudo dicatur et virtus, boni tamen ii demum sunt qui virtute affecti sunt non qui felicitate et beatitudine; in quo Boethius dialecticomm
quam rethoricoram amantior deeeptus est.
[6] At quanto satius erat oratorie quam dialectice loqui! Quid enim ineptius
philosophoram more ut si uno verbo sit enatum tota causa periclitemur? At ora-

373 Boethius: De consolationephilosophiae IV, prosa III: sie collige: Cum ipsum bonum
beatitudo sit, bonos omnes eo ipso, quod boni sint, fieri beatos liquet.
374 Cicero: Tusculanae Disputationes I 5, 9.
310

Laster in Ttigkeiten, Glck aber und Unglck sind Zustnde, Dinge also, die
in ihren Auswirkungen bei weitem voneinander verschieden sind.
Es ist nmlich nicht jeder Tugendhdte deshalb schon glcklich und jeder Lasterhdte im Elend. Rechtschdfen leben ist nicht dasselbe wie glcklich und
voll Seligkeit leben. Ja, wenn wir es recht betrachten, ist die Tugend nicht einm d ein Gutes, auer als Metonomie oder Hypallage, so wie Haus, Acker, Reichtum etwas Gutes sind, weil sie Gutes, nmlich Lust, bewirken. So wird die Ehrbarkeit ein Gutes genannt, weil sie Glckseligkeit, die etwas wirklich Gutes ist,
verschafft.
[4] Und doch wird, obwohl es sich so verhlt, nicht der, welcher mit Glckseligkeit, sondern wer mit Tugend versehen ist, gut genannt. Noch nie nmlich
haben wir von irgendeinem Glcklichen so reden hren: Dieser Mensch ist gut.
Durch diesen Irrtum ist meines Bednkens Boethius in's Straucheln geraten,
d s er sich folgenden Schlu leistete: 373 Jeder, der gut ist, hat das Gute. Das
Gute ist die Glckseligkeit. Also ist jeder Gute glckselig.
Dies wird auf folgende Weise widerlegt: Jeder, der gut ist, hat das Gute. Von
welchem Guten spricht man da? Wenn vom Guten des Glckes, so widerspreche ich. Niemand wird gut genannt, weil er glcklich, sondern weil er tugendhdt ist, wie ich gesagt habe. Wenn aber vom Guten der Tugend, so stimme ich
zu.
Es wird dann so zu argumentieren sein: Jeder, der gut ist, hat das Gute. Das
Gute jedoch ist die Tugend. Also ist jeder Gute tugendhdt.
[5] Cicero aber lie sich von des Wortes Doppeldeutigkeit nicht tuschen. Als
er gleich eingangs seiner Gesprche in Tusculum den Dialog vorausschickte: 374
Schler: Der Tod scheint mir etwas Schlechtes zu sein!
Lehrer: Denen, die schon gestorben sind, oder jenen, die sterben werden?
Schler: Beiden,
fuhr er lediglich deshdb fort: Er ist folglich elend, weil er schlecht ist, weil
er sich des Wortes 'elend' bedienen konnte, des Wortes 'schlecht' indessen
nicht. Denn wenn der Tod schlecht und etwas Elendes ist, so sind doch weder
jene, die schon gestorben sind, noch jene, die sterben werden, Schlechte, sondern blo im Elend.
Obwohl auf diese Weise Glckseligkeit und Tugend 'gut' geheien werden,
sind die Guten letzten Endes nur jene, denen Tugend anhdtet, nicht aber Glck
und Seligkeit. In diesem Punkt hat sich Boethius, der die Dialektik mehr als die
Rhetorik liebte, getuscht.
[6] Und dabei: Um wieviel dienlicher war es, nach Rednerart statt dialektisch
zu sprechen! Was ist denn unpassender als die Philosophenmanier, bei der wir,
wenn ein einzig Wrtlein verfehlt ist, gleich die ganze Angelegenheit in Gefahr
bringen? Der Redner dagegen fhrt viele und mannigfache Grnde in's Feld,
311

tor multis et variis rationibus utitur, affert contraria, exempla repetit, similitudines comparat et cogit etiam latitantem prodire veritatem.
Quam miser ac pauper imperator est qui omnem fortunam belli in anima
unius militis ponit! Universitate pugnandum est et si quis miles concidit aut si
qua turma profligata est, alia subinde atque alia sufficienda.
Hoc modo agendum Boethio erat, qui ut plurimi alii nimio amore dialectice
deceptus est. At quantus in ea enor fuerit et quod nemo de illa sobrie scripserit et eadem rhetorice pars sit hie noster Laurentius 375 scribere instituit meo
iudicio verissime.
[7] Sed ut ad rem redeam, audite quanto melius quantoque brevius ipse quam
boethiana philosophia respondeam nixus fidei auetoritate. Non verebor philosophiam aut contemnere aut damnare, cum Paulus eam arguat et Hieronymus 376
cum quibusdam aliis philosophos heresiarchas appellent.
Valeat igitur, valeat philosophia et a sacrosaneta ede velut scenica meretricula pedem efferat et sirena usque in exitium dulcis cantare seu garrire desinat et
morbis ipsa fedis ac plurimis dfeeta vulneribus egros alii curandos sanandosque medico relinquat!
[8] Cui medico? Mihi. Quonam modo? Certe ita:
Quid fies? Quid gemis eger? Quid Deum ineusas? Si expeetas bona eterna,
quid tenena desideras? Sin hec tenena malles, licet prave, quin Deum potius
deprecaris quam ineusas, qui se dicit amatores non amare tenenos? Itane cum
a domino supplicium meritus sis, fugitive, etiam illi quod te non dficit premio
mdedicis? Etiam illi prescribes que in te beneficia potissimum conferat, tanquam tu sis illo aut sapientior aut maior? Etiam cum tibi beneficium prestiterit,
sciens quid tibi sit condueibile, non agnosces, sed benignitatem ingratissime
iniuriam appellabis?
Hac omnes qui de fortuna ac Deo querebantur erant increpatione verberandi;
quod nunquam philosophia vaniloqua facere potuit quia Deum non dilexit ac
coluit, cum vel cognosceret illum vel posset cognoscere, malens fornicari cum
amatoribus tene.
XII Quare Deus amaXIII. [1] At videte quanta in dilectione est habendus Deus, quantri debet super omnia opere amandus. Omnia etenim que amantur duabus demum causis
amantur aut quia ioeunditatem dfenunt, ut ea que videmus audimus et cetera,

375 Zur Person Lorenzos vgl. Funote 70.


376 Paulus: Ad Colossenses 2,8. - Hieronymus: Commentariorum in Isaiam prophetam
libri 18 V 23,2 (Migne: Patrologia Latina XXIV 227, col. 201): de qua et Zeno
Stoicae seetae heresiarches fuit.
312

bringt Gegenstze bei, zieht Beispiele heran, vergleicht Analoges und zwingt
auch die verborgene Wahrheit, ans Licht zu treten.
Wie elend und armselig ist doch ein Feldhen, der das ganze Kriegsglck in
eines einzigen Soldaten Herz setzt! Mit dem gesamten Heer mu man kmpfen!
Und fllt ein Soldat, ist eine Schwadron zenieben, so ist sie flugs durch noch
eine und noch eine zu ersetzen!
So htte Boethius handeln mssen, der sich wie so viele andere durch eine
allzu groe Liebe zur Dialektik hat blenden lassen. Wie gro indessen der Intum in ihr war und da niemand besonnen sie abhandelte und da sie eigentlich ein Teil der Rhetorik ist, hat hier unser Lorenzo375 sich meiner Meinung
nach zu Recht vorgenommen, schriftlich nachzuweisen.
[7] Doch zurck zum Thema! Hrt, um wieviel besser und knapper als die
Boethianische Philosophie ich hierzu Antwort gebe, gesttzt auf die Autoritt
des Glaubens. Ich stehe nicht an, die Philosophie geringzuschtzen oder gar
ganz zu verdammen, da Paulus sie kritisiert und Hieronymus neben vielen anderen die Philosophen Erzketzer nennt. 376
Fahr"also hin, fahr' hin, Philosophie! Troll' dich aus dem hochheiligen Haus
wie ein Theaterflittchen und hr' auf, bis zum Untergang wie eine Sirene zu flten und zu schwatzen! berla die Kranken, da du ja selber mit hlichen
Krankheiten und zahllosen Wunden behdtet bist, einem anderen Arzt zur
Behandlung und Heilung!
[8] Welchem Arzt? Mir. Und welche Methode beliebt? Nun, gewi diese:
Was weinst, was sthnst du, Kranker? Was bezichtigst du Gott? Wenn du auf
ewiges Gutes hoffst, was ersehnst du dann irdisches Gutes? Und wenn dir, wenn
auch im verkehrten Sinne, irdisches lieber ist, warum leistest du Gott dann
nicht eher Abbitte, anstatt ihn zu bezichtigen, ihn, der sagt, die Liebhaber des
Irdischen seinerseits nicht zu lieben? Whrend du Strde vom Henn verdient
hast, du entlaufenes Schd, verwnscht du ihn, weil er dich nicht belohnt? Ja,
schreibst ihm vor, welche Wohltaten dir zuallererst zu erweisen seien, als ob du
weiser oder grer als er wrest? Erweist er dir indessen eine Wohltat, wohl wissend, was dir zutrglich ist, so erkennst du's nicht an, sondern heiest seine
Gte auf die undankbarste Weise ein Unrecht?
Mit solcher Rede htten alle, die ber das Schicksal und Gott wehklagten, gegeielt werden mssen, was aber die leeres Stroh dreschende Philosophie nie
leisten konnte, da sie Gott nicht liebte und ehrte, sondern, obwohl sie Gott
kannte oder kennen konnte, lieber mit den Liebhabern der Erde in's Bett stieg.
XIII. [1] Seht doch hingegen, wie sehr Gott wertzuschtzen, wie
sehr er zu lieben ist! In der Tat wird alles, was geliebt wird, letzten
Endes nur aus zwei Grnden geliebt: Entweder weil es Vergngen
bereitet, wie das, was wir sehen, hren, und so weiter, oder weil es

XII Weswegen Gott


mehr als alles andere
geliebt werden mu
das Ver313

aut quia iocunditatem recipiunt, ut oculus qui ita factus est ut intuendo colore
delectetur et reliqui sensus.
Que duo ut sunt utraque necessaria (nam frustra color fuerit nisi ab oculis
exciperetur, et oculi in tenebris | nihil differant a cecitate et nescio utram utri 11
prestet), ita nunquam uni rei adesse possunt. Quod videtur non id est quod
videt, nec quod videt ipsa res est que videtur. De unius non de invicem se intuentium oculis loquor.
In Deum hec ambo concurrant qui et nos produxit ex nihilo aptos bonis fruendis ut se plus quam nos amare debeamus, et hec ipsa suppeditavit bona.
[2] Hec autem bona Deus ipse est, sed quadam proprietate distinguitur. Nam
beatitudo nostra non est ipsemet Deus sed a Deo descendit, ut gaudium quod
capio ex videnda claritate aut audienda suavi voce non idem est quod claritas
aut vox, sed hec sensibus meis oblata faciunt ut gaudeam. Ita ex visione et
notitia Dei beatitudo ipsa generatur.
Illud quoque animadvertendum: licet dicam voluptatem sive delectationem
esse solum bonum, non tamen voluptatem amo sed Deum. Voluptas ipsa amor
est; quod autem voluptatem facit Deus, recipiens amat receptum amatur.
Amatio ipsa delectatio est, sive voluptas sive beatitudo sive felicitas sive Caritas, qui est finis ultimus et propter quem fiunt cetera.
[3] Quare non placet mihi ut dicatur Deum propter se esse amandum, quasi
amor ipse et delectatio propter finem sit et non ipsa potius finis. Melius diceretur Deum amari non tanquam causam finalem sed efficientem; quanquam solemus, cum de causa efficienti loquimur, nominatim de illa facere mentionem ut:
Amo te propter humanitatem, propter facundiam, propter pulchritudinem
tuam.
Ceteram in libris sacris non reperimus Deum amandum propter se, sed tantummodo amandum. Ex quo apparet qui sie loquuntur magis ex usu philosophoram loqui quam theologoram.
[4] Occunat mihi fortasse aliquis quia dixi quod reeipit et quod recipitur
utranque necessarium, et alteram sine altero supervacuum ideoque nec bonum
esse.

314

gngen aufnimmt, wie das Auge, das so geschdfen ist, da es sich am Wahrnehmen der Farbe erfreut, und die brigen Sinne.
So wie beide im gleichen Mae notwendig sind (indem die Farbe vllig umsonst existierte, wenn sie kein Auge wahrnhme, und die Augen in der Finsternis sich in nichts von der Blindheit unterscheiden und ich nicht wei, ob eins
von beiden mehr als das andre wert ist), so knnen auch beide niemals ein und
derselben Sache zugleich anhdten. Was gesehen wird, ist nicht das, was sieht;
was sieht, ist nicht das, was gesehen wird. Ich spreche hier nur von den Augen
eines einzelnen Menschen, nicht etwa von denen zweier, die sich gegenseitig
ansehen.
In Gott allerdings vereinigen sich beide! Er hat uns nicht nur aus dem Nichts
heraus zu Geschpfen gemacht, die des Genieens von Gutem fhig sind, damit
wir ihm mehr Liebe als uns selber entgegenbringen mssen, sondern er hat dieses Gute uns auch zur Verfgung gestellt.
[2] Dieses Gute ist Gott selber. Gleichwohl gibt es hier einen Unterschied je
nach seiner Eigenheit. Unsere Glckseligkeit nmlich ist nicht dasselbe wie
Gott, sondern entspringt aus Gott, so wie die Freude, die mir daraus erwchst,
da ich Helle sehe oder eine klangvolle Stimme hre, nicht dasselbe wie die
Helle oder die Stimme ist; vielmehr bewirken diese Dinge, meinen Sinnen vorgetragen, da ich mich freue. So entsteht aus der Schau und Kenntnis Gottes die
Glckseligkeit selber.
Aber auch das mu man sich vergegenwrtigen: Obwohl ich die Lust oder das
Ergtzen das einzige Gute nenne, liebe ich doch nicht die Lust, sondern Gott.
Die Lust ist Liebe, was aber die Lust hervorbringt, ist Gott; das Aufnehmende
liebt, das Aufgenommene wird geliebt. Das Lieben ist Ergtzen, oder Lust oder
Seligkeit oder Glck oder Nchstenliebe. Das ist das letzte Ziel, um dessentwillen alles andere geschieht.
[3] Deshalb mibehagt es mir, da man sagt, Gott sei um seiner selbst willen
zu lieben, so d s ob die Liebe und das Ergtzen um eines Zieles willen da seien
und nicht vielmehr das Ziel selber seien. Weit besser doch sprche man, Gott
werde nicht gleichsam als Zielursache, sondern als Wirkursache gebebt, obwohl
wir, wenn wir von der Wirkursache reden, namentlich so ihrer Erwhnung tun
wie: Ich liebe dich wegen deiner Leutseligkeit, deines Sprachwitzes, deiner
Wohlgestdt.
Im brigen finden wir in der Heiligen Schrift nicht, da Gott um seiner selbst
willen zu lieben ist, sondern nur, da er zu lieben ist. Woraus hervorgeht, da
jene, welche so daheneden, nach Philosophenart sprechen, nicht nach jener der
Theologen.
[4] Nun mchte mir da vielleicht einer in den Weg hpfen und einwenden,
weil ich gesagt habe, was empfngt und was empfangen wird, sei beides notwendig und das eine sei ohne das andere berflssig, deshalb kein Gutes.
315

Quid? Inquiat: Nisi ab oculo excipiatur, lux bona non erit? Nonne omnis creatura Dei bona est, cum dicatur: Et vidit Deus que essent valde bona? 377
Adeo demonibus quoque ac damnatis aliquid boni adest hoc ipso quod sunt,
meliusque secum agitur quam si omnino non essent.
Huic ego ut respondeam sie interpretor: omnia a Deo creata esse sapientissime quidem et cum summa prudentia et hec vocari bona.
[5] Veruntamen ea que sensu carent non propter se sed propter ea que sensu
sunt predita creata sunt. Nam quid interest inanimatorurn qualia sint? Quid
enim plus habet carbone carbunculus et an in anulo splendeat an sordescat in
pulvere? Quinimmo quid interest an sint an non sint? Ego certe non magis velim
lapis quam omnino non esse.
Omnia igitur inanimata creata sunt propter ea que animam et sensum habent,
id est ad eorum bonum. Itaque aliud est esse, aliud bene esse; illud substantie
est, hoc qualitatis.
[6] Ceterum nulla res animata bene habere putanda est in doloris sensu atque
molestie. Bonum ergo eius erit sensus gaudii. Quare Deus bene creaturas fecit
ad bonum quidem iustorum, ad malum autem iniquorum. Ideoque scribitur:
Deus creans malum. 378
Lux igitur iis que non vident nec bona est nec mala, iis que vident varia. Nam
visum et | prestringit et demulcet sicut calor, quorum uterque ab igne emanat.
Urit enim calor et fovet; quos urit iis malus est, bonus iis quos fovet.
Demones autem et damnati in igne positi nullum bonum habent, cum quibus
melius ageretur si nihil essent, ut ait Dominus de Iuda: Melius fuisset homini
illi si natus nunquam fuisset. 379
Ex quo colligitur plurimum eos fal qui aiunt idem esse bonum et aliquid,
malum et nihil. Nam illud, ut dixi, substantia est, hoc qualitas; et quod aquid
est id per hanc qualitatem potest esse et bonum et malum; quod nihil est hoc
nec bonum nec malum est.
[7] Sed ad rem redeam. Bonum dicebamus duplex, unum reeipientis rei alterum reeepte. Id tamen recte dicitur bonum quod ex utroque generatur, que dicitur voluptas. Hec cum ex creaturis tum maxime ex Creatore pereipitur. Ille enim

377 Genesis 1,12.


378 Isaias 45,7.
379 Marcus 14,21.
316

Wie bitte? Mchte er zum Ausdmck bringen: Wenn es kein Auge wahrnhme,
wre das Licht nicht gut? Ist denn nicht jede Schpfung Gottes gut, da doch geschrieben steht: Und Gott sah, da es gut war? 377
Sogar den Dmonen und den Verdammten wird etwas Gutes zuteil, dadurch
da sie existieren, und besser ergeht es ihnen so, als wenn sie berhaupt nicht
existierten.
Diesem Herrn die Antwort nicht schuldig zu bleiben, deutsche ich das so aus:
Alles ist von Gott hchst weise und mit ausbndigster Klugheit geschdfen worden; und das nennt man das Gute.
[5] Was indessen der Sinnesorgane entbehrt, ist nicht um seiner selbst willen,
sondern um jener Wesen willen, die ber Sinne verfgen, geschdfen worden.
Wen juckt es schon, welcher Art die unbelebten Dinge sind? Welcher Karfunkelstein hat denn nun mehr Kohle in sich: jener, der im Ringe funkelt, oder jener, der im Sand verschmutzt? Sagt mir doch, wen juckt's, ob diese Dinge berhaupt existieren oder nicht? Ich jeden Falls will fr gewi nicht lieber ein Stein
als inexistent sein.
Alles Unbelebte ist folglich wegen der mit Seele und Sinnen versehenen Wesen geschdfen, nherhin, zu derem Guten. Zu sein ist daher etwas anderes als
gut zu sein; jenes eignet der Substanz, dieses der Beschaffenheit.
[6] Im brigen ist von keinerlei belebtem Wesen anzunehmen, da es ihm in
der Sinneserfahrang von Schmerz und Beschwer gut geht. Ihr Gutes wird folglich die Sinneserfahrang der Freude sein. Gott hat daher trefflich Schpfungen
hervorgerufen, die den Gerechten als Gutes dienen, den Ruchlosen aber als
Bses, weshalb geschrieben steht: Gott schdft das Bse. 378
Das Licht ist also fr jene, die nicht sehen, weder gut noch schlecht, fr jene
dagegen, die sehen, mal so, mal so. Einmal blendet es den Blick, ein ander Mal
streichelt es ihn, ganz wie die Wrme, und beide entstehen aus dem Feuer. Die
Wrme brennt, und sie wrmt. Sie ist bse fr jene, welche sie verbrennt, gut
fr jene, welche sie wrmt.
Die Dmonen und die in's Feuer geworfenen Verdammten nun haben kein Gutes; um sie stnde es besser, wenn sie nicht existierten, wie der H e n ber Judas
sagt: Fr jenen Menschen wre es besser, wenn er nie geboren wre. 379
Daraus kann man den Schlu ableiten, da jene ganz gewaltig danebenhauen, welche sagen, das Gute und das Sein seien genauso identisch wie das
Schlechte und das Nichts. Das jeweils eine betrifft die Substanz, das jeweils andere die Beschdfenheit. Was etwas ist, kann als Beschdfenheit gut oder
schlecht sein; was nichts ist, ist weder gut noch schlecht.
[7] Ich wende mich wieder dem Thema zu. Wir sagten, das Gute sei doppelt,
eines des Empfangenden, eines des Empfangenen. Auf rechte Weise das Gute
wird aber nur jenes genannt, das aus beiden zugleich entsteht und Lust heit.
Man gewahrt dies an den Geschpfen, am meisten aber am Schpfer selber. Er
317

est fons boni, sed quia hoc bonum gaudii multiplex est, dicamus etiam fons
bonorum.
Ipsum igitur a quo tanta bona accepimus si amaverimus, nimirum omnem virtutem atque ipsam germanam honestatem adepti sumus.
XIII Quod vera
XIV [1] Quare si honestas est Dei amor, ut promissum exsolvam fieri
honestas nemini nequit ut illa invisa sit. Nam omne in quempiam odium nascitur aut
invisa est quod iniquum hominem censeas aut quod fastidio habeas aut denique
quod invideas.
Primum quidem quod male de illo sentias hoc pro nobis facit. Ideo enim tibi
invisus est quod videtur inhonestus esse. Nanque omnis iniquus inhonestus.
Quod autem contemnas, que secunda pars est, etiam nobiscum facit. Nemo contemnitur nisi cui virtus adesse non credimus.
[2] Nam omnia vitia in hec duo genera dividuntur: in ea que alteri nocent et
in ea que non nocent. Priora sunt huiusmodi: mdicia, cradebtas, avaricia, iraeundia, perfidia, periurium; posteriora ut pigritia, desidia, somnolentia, hebetudo, sordes, gulositas et similia.
Illa superiora quia nocere nobis possunt non contemnimus sed timemus, si in
hoste sint. Ideoque ipsa odio habemus tanquam causam nostri timoris.
Hec non odimus quia timenda non sunt, sed quodammodo amamus si modo,
ut dixi, in hoste sint eademque contemnimus tanquam illis non nobis nocentia.
In amicis autem odio sunt quoniam prodesse non possunt. Atque etiam onerosa
solent nobis esse.
[3] Omne enim vitium suapte natura odiosum est. Ergo si quem odio habes
quod vitiosum putas, hoc fit aut quia times ne noceat aut quia non speras ut prosit.
Tertium vero quod de invidia posui non honestati, que res aspera est, invidetur sed his que pleranque sequuntur honestatem; honoribus, dignitatibus, glorie. Quo factum est ut iudei Christo inviderent.
His autem demptis atque sublatis, nulla invidie, nulla odii causa subesse
poterit. Quis enim haberet invisum Heliam illum pilosum et pellicea precinctum zona? Aut forsitan horridiorem loannem Baptistam aut Paulum qui sortitus

318

nmlich ist die Quelle des Guten; wir nennen ihn, weil dieses Gute der Freude
vielfltig ist, auch die Quelle der guten Dinge.
Wenn wir also ihn, von dem wir so viel Gutes empfangen, lieben, so haben wir
unleugbar die ganze Tugend und ihre leibliche Schwester, die Ehrbarkeit, erlangt.
XIV [1] Wenn daher die Ehrbarkeit der Liebe zu Gott gleichzu- XIII Da die wahre
setzen ist, so ist es unmglich um mein Versprechen einzulsen , Ehrbarkeit niemanda sie irgendjemandem verhat wre. Jedweder Ha gegen irgend- dem verhat ist
wen entspringt entweder daraus, da man ihn fr ungerecht hlt oder da man
ihn nicht ausstehen kann oder da man ihn beneidet.
Das erste Motiv, waram man schlecht ber ihn denkt, sttzt unsere Argumentation. Deshalb nmlich ist er einem verhat, weil er unehrbar zu sein
scheint, ist doch ein jeder Ungerechte unehrbar. Da man ihn verachtet das
zweite Motiv - , sttzt sie ebenfdls. Keiner erfhrt Verachtung, auer wir glauben, da er keine Tugend besitze.
[2] Es zerfallen nmlich alle Laster in diese zwei Arten: in jene, die anderen
schaden, und jene, die es nicht tun. Von der ersten Sorte sind: Heimtcke,
Grausamkeit, Habsucht, Jhzorn, Treulosigkeit, Meineid. Von der zweiten Sorte:
Trgheit, Unttigkeit, Schbfrigkeit, Abgestumpftheit, Unreinlichkeit, Verfressenheit und so weiter.
Weil die von der ersten Sorte uns schaden knnen, ist es nicht Verachtung,
was wir ihnen entgegenbringen, sondern Furcht sofern sie sich an einem unsrer Feinde finden. Wir hassen sie deshalb gleichsam als Ursache unserer
Furcht.
Die von der zweiten Sorte hassen wir nicht, da wir sie nicht frchten. Wir lieben sie vielmehr auf gewisse Weise, sofern sie sich an einem Feinde finden, und
wir verachten sie als etwas, das gleichsam nicht uns, sondern den Feinden schadet. An Freunden dagegen sind sie uns verhat, weil sie zu berhaupt nichts
ntze sein knnen. Gewhnlich sind sie uns dann auch beraus lstig.
[3] Es ist nmlich jedes Laster seiner ureigenen Natur nach hassenswert.
Wenn einem dso jemand verhat ist, den man fr lasterhdt hlt, so geschieht
das, weil man entweder frchtet, da er einem schadet, oder nicht hofft, da er
einem ntzt.
Das dritte von mir aufgestellte Motiv, der Neid, gilt nicht der Ehrbarkeit, denn
diese ist eine sprde Angelegenheit, sondern dem, was meistens der Ehrbarkeit
folgt: Ehren, Wrden, Ruhm. So geschah's etwa, da die Juden Christus gegenber Neid empfanden.
Wo dies jedoch wegfllt, wird es keinen Gmnd mehr fr Neid und Ha geben
knnen. Wem wre wohl der zottige, mit einem Fellschurz umgrtete Elias verhat? Oder der noch abschreckendere Johannes der Tufer oder Paulus, wel319

est nomen primi solitarii, quem heremitam greci vocant, sodalemque eius Antonium 3 8 0 ?
Hos si videres magis miseratione quam invidia dignos ipso aspectu iudicares,
non aliter quam illos qui | apud piratas dura consumpti captivitate prodierant.
[4] An non ipsi propter hoc invidiosi erant quod quasi candidati quidam futuri regni videbantur? Unde illud: Invidia diaboli mors introivit in orbem terrarum. 3 8 1 Certe sunt homines diabolis invidiosi sed non propter honestatem,
quam laboriosam demonia vident, veram propter premia laborum in altera vita.
Que invidia, ut opinio mea fert, in homines non cadit.
De qua re pluribus dicerem si ad hunc locum pertineret. Nunc satis est probasse honestatem non esse invisam, quod et nunc Catoni molestum erat et plurimis antiquoram fuit.
XIV Quod summum
XV. [1] Et confutavi sive damnavi utrorunque dogma epicureoram
bonum in celis est atque stoicoram docuique apud neutros atque adeo apud nullos philosophos esse vel summum vel expetendum bonum, sed potius in nostra religione consistere, non in t e n i s assequendum sed in celis.
382
Veramenimvero non est satis ostendisse quod et ubi sit hoc bonum, nisi et
qule et quantum sit, prout vires ferant, explicemus. Nullum enim motum dfert
animis oratio que paucis verbis expedita pretervolat, cum pleraque sint aperienda, illustranda, infingenda <=infigenda>, utique ubi magna res agitur.
[2] Et si Vegius, cum partes defenderet voluptatis sibi faciendum putavit ut
non modo doceret audientes quantum bonum sit voluptas, veram delectare
etiam ac movere summo studio elaboravit ut nostros animos ad assentiendum
adduceret, nonne erit e dignitate nostri ut ita dicam dogmatis huic cause patronum non deesse et a laude perfecti boni perfecteque voluptatis referenda non
supersedere nec tam venerabilem materiam inhonoratam preteriri?
Presertim quod suptimeo, id quod in me experior, ne tam accurata et longa
Vegii oratio mentes dfecerit. Nam si iis qui diutius in aqua commorati, quamvis postea abstergant artus, tamen tacitus humor descendit altius atque insedit

380 Zwei Anachoreten des 3. Jh.n.Chr.


381 Liber Sapientiae 2, 24.
382 Auf der Hhe dieser Zeile beginnt in der Fassung a b , deren Seitentiteln wir meistens folgen, nach einer Passage, die in unserer Fassung wegfiel, das Kapitel XV
Qule et quantum est bonum Celeste. Dafr wird das nummemlos berlieferte
Kapitel De duplici bono et duplici malo von uns mit dieser Ordnungszahl versehen.

320

eher den Beinamen ,erster Mnch', griechisch Eremit genannt, erhielt, oder sein
Gefhrte Antonius380?
Shest du diese mit eigenen Augen, aus dem bloen Anblick wrdest du
urteilen, da sie eher Bedauern als Neid verdienten, nicht anders als jene, die
abgezehrt aus harter Gefangenschdt bei Piraten hervorgehen.
[4] Oder waren sie etwa deswegen des Neides wert, weil sie gleichsam als
Anwrter auf das kommende Knigreich erschienen? Daher der Spruch: Durch
des Teufels Neid ist der Tod in die Welt gekommen. 381 Sicherlich werden die
Menschen von den Teufeln beneidet, aber nicht um der Ehrbarkeit willen, die
den Dmonen mhselig erscheint, sondern um des Lohnes der Mhen im jenseitigen Leben willen. Nach meiner Meinung ein Neid, der nicht gegen die Menschen gerichtet ist.
Ich machte noch mehrere Bemerkungen zu diesem Gegenstand, wenn es nur
hierher gehren wollte. Fr jetzt ist es genug, bewiesen zu haben, da die Ehrbarkeit nicht verhat ist, was sowohl heute Catone bedrckte als auch seiner
Zeit sehr viele der Alten.
XV [1] Somit habe ich die Dogmen beider, der Epikureer wie der XIV Da das hchStoiker, widerlegt oder verarteilt und nachgewiesen, da sich bei kei- ste Gute in den
ner beider Schulen, ja, bei berhaupt keinem Philosophen das hoch- Himmeln ist
ste oder erstrebenswerte Gute finde, es statt dessen in unserer Religion liege
und nicht auf Erden, sondern nur in den Himmeln zu erlangen sei.
382
Aber in der Tat langt es nicht aus, dargetan zu haben, da und wo dieses
Gute sei, wenn wir nicht nach Magabe unserer Krfte erklren, welcher Art
und wie gro es sei. Denn eine Rede, die, mit nichts als kargen Worten bestckt,
vorbenauscht, bringt die Gemter nicht im mindesten in Schwung, wenn das
Meiste noch aufzuschlieen, zu bebildern, einzuprgen ist, jeden Falls dann,
wenn es sich um eine groe Sache dreht.
[2] Und wenn es Vegio bei der Verteidigung der Partei der Lust nicht nur fr
seine Pflicht bednkte, die Zuhrer zu belehren, ein wie groes Gutes die Lust
sei, sondern er auch alle Minen springen lie, um zu ergtzen und zu bewegen,
damit unsere Gemter sich zur Zustimmung geneigt fhlen wrden: Wird's da
nicht der Bedeutung unserer ich will sie so nennen Lehre geziemend sein,
da diesem Streitfall der Anwalt nicht abgehe, der sich dem zu erbringenden
Lob des vollkommenen Guten und der vollkommenen Lust keineswegs berhbe und auch nicht eine so verehmngswrdige Materie ohne Lobpreisung an sich
vorberliee?
Zumal ich etwas bange bin, ob nicht doch Vegios gestochene und lange Rede
ihren Weg in die Seelen fand, was ich an mir selber tatschlich erfuhr. Wenn
schon jenen, die lnger im Wasser verweilen, hinterher, obwohl sie die Glieder
abtrocknen, dennoch eine heimliche Feuchtigkeit tiefer in den Leib dringt und
321

ita ut corpus egrotare faciat, quid de Vegi sermone suspicandum est, qui multitudine disputationum aures nostras occupavit, delectatione interius influxit?
Viribus vero atque impetu irrapit in dfectus intimos atque penetravit et mentem de statu suo pene dimovit.
Ceterum mihi gratius iocundiusque erit ut hoc officium aliquis vestrum suscipiat, quod ut faciatis et hortor et rogo.
Candidus
[3] Tum Candidus: An oblitus es, Antoni, in te omnes nos suffragia
tulisse et tibi istud negocii dedisse ut libere diceres que sentires? Et si non
timuisti inter amicos iudicare ac sententiam fene, num posthac dubitabis, cum
nullius sit timenda offensio et habeas Catonem atque Mapheum in te faciliores
contra quos non dictums es amplius?
Et si ex tua sententia summam apud nos laudem comparasti, an non maiorem
te speras comparaturum in materia grandiore, qua nescio quid magnificentius
ac divinius dici queat?
Quare, Antoni, cogita non sine causa nos omnes ad te istas partes detulisse.
[4] Quod si in hac re auctoritas requiritur, vides quinam homines hie et quante auetoritatis assunt; si gratia, intelligis quam tibi omnes amicissimi sunt; si
studium,| e x attentione omnium ipsoram intelligis voluntatem; si denique pote- 117
stas, omnes tibi nostro iure imperamus ut de ista religiosissima causa dicas, ad
quam tua etiam sponte deberes esse excitatus.
Quis enim de causa christiana loquetur, si tute qui et potes et debes ex tua
professione, presertim in tanta expeetatione, reticueris? Noli igitur nec aviditatem audiendi nostram longius trahere nec tibi diffidere. Nemo enim unquam ita
loquendi fuit cupidus qui non te libentius audiret quam ut ipse loqueretur.
Raudensis
[5] Tum Raudensis: Animadverti sepe, Candide (dicam equidem quod
sentio), nunquam te aliquid a quoquam contendisse quin ille aut concedat quod
postulas aut plane se iniquum hominem ac barbarum esse fateatur; ea est in tua
oratione vis, in voce dignitas, in vultu auctoritas, in suadendo maiestas. Pace

322

sich so festsetzt, da der Krper zu krnkeln beginnt: was wird dann erst von
Vegios Rede zu argwhnen sein, die mit ihrer Vielzahl von Untersuchungen unsere Ohren in Beschlag genommen und durch ihr Ergtzen uns noch tiefer
durchstrmt hat? Mit Kraft und Schwung ist sie in unsrer Leidenschdten Innerstes gebrochen und gedrungen und hat den Geist fast aus der Verankerung gerissen.
Willkommener wr's mir im brigen und angenehmer, wenn diese Brde ein
anderer von euch nun auf sich nhme. Ich mahn' und bitf euch herzlich, dies
zu tun.
[3] Daraufhin meldete sich Candido: Ob du wohl vergessen hast, Anto- Candido
nio, da wir alle ohne Ausnahme dir dies Amt angetragen haben, freimtig zu
bekennen, was du denkest? Und hast du keine Furcht gekannt, zwischen zwei
Freunden zu richten und ein Urteil auszusprechen, wirst du da wohl nach alledem dich in Zweifeln verlieren, da doch von keinem von beiden frderhin eine
Krnkung zu frchten steht und du Catone wie auch Mdfeo, gegen die du weiter nicht sprechen willst, gelster dir entgegentreten siehst?
Und hast du dir mit deiner Meinung unser hchstes Lob verdient, wirst du da
nicht darauf hoffen, dir mit einem noch bedeutenderen Thema, von dem ich
nicht wei, ob ein noch glanzvolleres und gttlicheres genannt werden mag, ein
noch greres Lob zu bereiten?
Bedenke deshalb, Antonio, da wir alle nicht ohne Grand dir diesen Part
bergeben haben.
[4] Bedarfs also in dieser Angelegenheit eine Autoritt, so sieh zu, welche
Leute hier zugegen sind und welche Autoritt sie besitzen! Geht's um Gunst?
Begreif, wie alle dir gar sehr gewogen sind! Geht's um Anteilnahme? An der
Aufmerksamkeit aller erkennst du ihre Absichten. Und ist es eine Machtfrage,
so befehlen wir alle dir nach unserem Rechte, ber diese uerst religise Sache weiter zu sprechen, wozu du ja eigentlich schon aus eigenem Antrieb angespornt sein mtest.
Wer nmlich sonst wird ber die Sache des Christentums sprechen, wenn du,
der du auf Grand deines Berufes es kannst und das, zumal bei dieser Erwartung,
auch schuldig bist, stilleschweigst? Ich will folglich unsere Begierde, weiter zuzuhren, nicht lnger auf die Folter spannen und hege dir gegenber kein
Mitrauen. So sehr war keiner noch aufs Reden scharf, da er nicht lieber dir
zuhrte, als selbst zu sprechen.
[5] Da Rho entgegnete hierauf: Mir ist schon oft aufgefdlen, Candido (ich Da Rho
mchte jetzt meinerseits mal meine Meinung sagen), da du noch nie von irgendwem was dringlich hast erbitten mssen, denn entweder gibt er dir gleich,
was du forderst, oder erweist sich andern Falls als ein unebner Kerl und Barbar,
so sehr liegt in deiner Rede Krdt, in deiner Stimme Imposanz, in deiner Miene
Autoritt, in deiner berzeugung Majestt. Mit Verlaub der jungen Henschdten
323

ceteromm iuvenum dictum sit: non medo principatum illorum tu optines, sed
etiam senatoriam quandam in ista etate et patriciam in tuo sermone exhibes dignitatem.
Quare ne iniquus plane ac barbaras videar si repugnavero, morem tibi geram,
presertim quod ab his omnibus dixisti orationem meam cum attentione expectari, quibus enitar satisfacere.
XV (De duplici bono
XVI. [1] Igitur ut ad rem veniamus, omnis hie locus, ut ego quiet duplici malo) dem sentio, quadrifariam distribuendus est: primum quanta sit in
hac vita calamitas, secundum quam exigua ioeunditas, tertium post mortem
quanta mala sint malis, quartum quanta bona bonis.
De quibus omnibus dicerem, nisi et sol ille iam preeipitans me ut festinem
admoneret et vestra sapientia mihi moderaretur, apud quam satis abundeque
erit de ultimo dicere.
Nam de duobus primis multa sunt non modo a nostris sed etiam ab aliis
memorie prodita quibus demonstrarunt bona quidem mortalium cum habentur
modica videri, cum optantur molesta esse, cum nos relinquunt plena meroris.
[2] Mala autem tanta esse ut ipsa bona penitus obraant. Unde illa doctoram
hominum fuit communis sententia mortem nec sapientibus quoque nec felicibus
esse recusandam.
Neque id modo a tteratis dictum sed ab illitteratis quoque comprobatum.
Sunt enim nonnulle gentes que fletu nascentes, letitia mortuos prosequuntur.
Hec, ut dixi, transeo. Nemo est qui non hec vel suo experimento intelbgat.
Verum illi nullis solaciis calamitates suas sublevare poterant, nisi aliqua
voluptate cum licebat. Nos vero non modo solacia habemus sed etiam gaudia
calamitatum sperantes in Christo.
[3] De tertio multa mihi ad dicendum suppeditaret oratio, si apud imperitam
atque immoratam concionem habenda esset. Que enim mensura eramnarum illa
censenda est que ab irato Deo iniustis inuritur in etemum, cum hi quos nunc
non supplicii sed exercitationis gratia sustinemus labores deflendi esse videantur?
Et si infantes tenereque etates acerbitatem mortis omnes subire coguntur,
quam acerba putanda mors est illomm qui in iderno sepulti sunt quomnque
mors nunquam moritur et ipsoram vita est semper sentire mortem?

324

hier sei's ausgesprochen: Du hltst nicht nur die Henschdt ber sie in Hnden,
du offenbarst auch die Wrde eines Senators in deinem Alter und die eines
Patriziers in deiner Rede.
Damit ich nun nicht ebenfalls als unebner Kerl und Barbar dastehe, wenn ich
ablehne, werd' ich dir willfahren, insbesondere, weil du gesagt hast, von ihnen
allen hier werde meine Rede mit Aufmerksamkeit erwartet. Ich werde mich
anstrengen, sie zufriedenzustellen.
XVI. [1] Zurck folglich zum Thema. Dieser ganze Punkt ist mei- XV (Vom doppelner Meinung nach vierfach aufzuteilen: Erstens, wie gro die Unbill ten Guten und dopdieses Lebens, zweitens, wie sprlich darin die Freude ist, drittens, pelten Schlechten)
wieviel Schlechtes nach dem Tode fr die Schlechten, viertens, wieviel Gutes
fr die Guten bereitsteht.
Ich sprche von allen vieren, wenn nicht die Sonne, die gleich untergeht,
mich zur Eile mahnte und eure Weisheit mir das Ma setzte. Fr sie nmlich
wird's bergenug sein, wenn ich einzig vom letzten spreche.
ber die ersten beiden ist von den Unsrigen wie auch von anderen vieles festgehalten worden, wodurch bewiesen wurde, da das Gute der Sterblichen, solange man es hat, als mig erscheint, solange man es sich wnscht, uns Beschwer bereitet, sobald es uns verlt, uns mit Gram erfllt.
[2] Das Schlechte aber existiert in solcher Masse, da das Gute davon schier
verschttet wird. Es war deshalb die allgemeine Ansicht der Gelehrten, da
weder die Weisen noch die Glcklichen dem Tode widerstreben sollten.
Und nicht nur haben die Gebildeten es gesagt, sondern die Nichtgebildeten
es auch in die Tat umgesetzt. Es gibt manche Vlker, welche die Neugeborenen
mit Weinen empfangen und die Toten mit Heiterkeit geleiten.
Das bergehe ich, wie gesagt. Es gibt ja niemanden, der das nicht aus eigener Erfahrung kennt.
Jene hatten freilich ihr Elend sich durch keinerlei Trost leichter machen knnen, hchstens durch etwas Lust, wenn das erlaubt war. Wir hingegen haben
nicht nur einen Trost fr das Elend, sondern ziehen sogar Freude daraus, indem
wir auf Christus hoffen.
[3] ber das dritte htte ich reichlich Redestoff, sollte ich vor einer unerfahrenen und ungesitteten Versammlung sprechen. Welches Ma an Plagen ist wohl
den Ungerechten zuzumessen, welche der zornige Gott im ewigen Feuer brennen lt, wenn jene Mhen, denen wir uns jetzt - ja gar nicht einer Strde, sondern nur der bung halber! - unterzogen sehen, offenbar zum Weinen sind?
Und wenn selbst die Kinder und die, welche in zartem Alter stehen, gezwungen sind, die Bitterkeit des Todes zu erfahren, fr wie bitter ist da erst der Tod
jener anzusehen, die in der Hlle begraben liegen, denen der Tod niemals stirbt
und deren Leben darin besteht, immerfort den Tod zu spren?
325

Et si ita honenda | sunt cadavera corpomm, quid censes animamm, quod 11


interdum demones conspecti declarant?
[4] Cum vero apud vos optimos atque doctissimos vires sermo sit, de hac re
silentium agam. Non extimescunt generosi animi leges, non suppliciis propositis detenentur, sed premiis invitantur.
De quibus premiis, que in etema voluptate consistunt, ex instituto meo dicendum est et ostendendum quanto plus voluptas eterna tenene antecellat.
Accipite ergo sermonem de premiis christianorum in quo ego non trita et pervulgata sed nova dicere conabor.
Et videte quam benigne nobiscum agatur a Deo, quam impie a nobis. De universis equidem hominibus loquor, de christianis vero precipue quoram insignior est ingratitudo quam ceteromm.
XVI Quod deus
XVII. [1] Etenim ut altius repetam, quanta in nos benivolentia cerpropter unum- nitur rerum conditoris, qui res ipsas omnes propter hominem condiquemque nostrum Jit: celum, maria, tenas et quecunque in eis sunt!
creavit omnia
Quorum sive magnitudinem sive pulchritudinem sive sapientiam
intueri velis, nonne animo tecum obstupescas, nonne tuoram factorum pudeat,
nonne te indignum tanto munere fateare, cum ista consideres?
Geometre, si quid eis credendum putatis, multis rationibus colligunt tantam
esse magnitudinem siderum singuloram ut quantum celi oculorum aspectu complectimur facile vincat, ita ut si una quelibet Stella sese non ita multo longe a
nubibus demittat, instar celi optinere videatur. Nunc quota portio est in celo una
Stella?
[2] Cur autem ita factum est ut speciem igniculoram habeant? Nempe quia
tum iocundior facies est parvoram digestorumque luminum, tum si tanta viderentur quanta sunt, vix unum aut alteram eodem tempore videre possemus.
Nunc omnia cernimus et id quidem per vices propter diemm noctiumque inequalitatem. 383 Quid solem lunamque commemorem quantam nobis movent
admirationem?
Quod opificis Dei, ut ita dicam, artificium tante, ut dixi, est magnitudinis,
pulchritudinis, rationis ut pene dixerim inationabilia animalia, si loqui possent,
confessura Deum esse huius operis auctorem; nos vero inationabiles esse nisi
fateamur hoc ipsum opus propter homines a Deo fuisse fabricatum, ut intelligas

383 Konekt genommen, erblickt der stationre Bewohner im Jahrlauf nicht alle Sterne,
sondern nur die seiner Himmelshemisphre. Zweitens gibt die inaequalitas der Tage
und Nchte mitnichten den Grund ddr ab, warum wir die Sterne per vices sehen,
sondern das ist ebenfalls eine Wirkung der wahren Ursache, des Jahresumlaufs.
326

Und wenn die Leichen der Leiber schon so schrecklich sind, was denkst du
dann erst von den Leichen der Seelen, wie sie die manchmal uns erscheinenden
Dmonen nahelegen?
[4] Da ich aber vor euch hchst trefflichen und beraus gelehrten Mnnern
rede, werde ich ber diese Dinge Schweigen bewahren. Edle Geister frchten
die Gesetze nicht, lassen sich von angedrohten Strden nicht abschrecken, die
Belohnungen indessen reizen sie.
Allein von diesen Belohnungen, die in der ewigen Lust bestehen, soll nach
meinem Vorsatz jetzt die Rede sein, und es soll gezeigt werden, um wieviel die
ewige Lust die irdische bertrifft.
Hrt also eine Rede ber die Belohnungen der Christen, in der ich nichts Ausgetretenes, Landlufiges, sondern Neues vorzustellen mich anschicken werde.
Und seht, wie gtig Gott mit uns verfhrt, wie gottlos andererseits wir. Zwar
handle ich dabei von allen Menschen, habe aber insbesondere die Christen im
Auge, deren Undankbarkeit jene der brigen durchaus bertrifft.
XVII. [1] Frwahr, da ich es mit lauterer Stimme wiederhole: Wel- XVI Da Gott um
che Gromut des Weltenschpfers uns gegenber gewahrt man, der eines jeden Einzelalle Dinge um des Menschen willen geschdfen hat: Himmel, Meere, n e n willen von uns
alles
Lnder und alles, was darin ist!
geschaffen hat
Wenn du deren Gre oder Schnheit oder Weisheit anschauen mchtest,
mut du da nicht bei dir selber im Herzen staunen? Dich deiner Taten schmen? Dich eines solchen Geschenkes fr unwrdig erachten, wenn du all das
betrachtest?
Die Geometer, falls ihr die fr glaubwrdig haltet, schlieen aus vielen Grnden, einzelne Sterne seien so gewaltig, da sie den Himmel, wie weit wir ihn mit
den Augen erfassen, mit Leichtigkeit ausfllen, so da irgendein Stem, der sich
ziemlich nah zu den Wolken hemnter begbe, uns wie der Himmel selber vorkme! Und der wievielte Teil des Himmels ist eigentlich ein Stern?
[2] Waram ist es berhaupt so eingerichtet, da sie wie Funken aussehen?
Doch wohl teils, weil kleine, voneinander getrennte Lichter einen erfreulicheren Anblick bieten, teils, weil wir, wenn sie so gro erschienen, wie sie wirklich
sind, schwerlich mehr als einen oder zwei zur selben Zeit sehen knnten. So
dagegen, wie es ist, sehen wir alle und zwar der Reihe nach, wegen der Ungleichheit der Tage und Nchte. 383 Und wozu noch Sonne und Mond erwhnen
und welche Bewunderung sie in uns enegen?
Dieses sagen wir einmal Kunstwerk des Werkmeisters Gott ist, wie ich
sagte, von solcher Gre, Schnheit und Vernunft, da ich fast behaupten mchte, die vemunftlosen Tiere wrden, knnten sie sprechen, bekennen, da Gott
der Urheber dieses Werkes sei, und wir wren vernunftlos, wenn wir nicht zugben, da dieses Werk Gott allein um der Menschen willen angefertigt hat. Du

327

quanto tu magis polleas propter quem cernis Universum mundum ac celos


omnes esse exedificatos, propter te inquam solum.
[3] Nam et si d i o s tecum participes habes, tamen singulomm causa facta sunt
universa. Quid dubitas? Non modo hec ipsa celum t e n a mare, sed universi quoque homines et ii quos vocavi participes propter te, hoc est propter singulos,
facti sunt. Ut in libris Moysi dicit Deus: Non est bonum hominem esse solum,
faciamus ei adiutorium simile sibi. 3 8 4
In quo, licet de femina dictum sit, tamen de viro quoque accipiendum est. Ut
enim marito uxor, ita maritus uxori adiutorium est. Et item ceteri homines inter
se, in quibus constat ratio caritatis.
Dicamus etiam aliquid crassiore ut vocant Musa. 3 8 5 Architas ille tarentinus:
Si quis, inquit, in celum ascendisset naturam-|que mundi et pulchritudinem
sideram perspexisset, insuavem admirationem ei fore, que iocundissima fuisset,
nisi aliquem cui n a n a r e t habuisset. 3 8 6
[4] At quanto suspicamur contemplationem illam fore iocundiorem, si haberet non quibus r e n a n a r e t sed cum quibus hec bona communicare posset? Igitur
si huic Architeo homini cui esset potestas celum incolendi darentur aliqui socii,
an ideo mensuram felicitatis sue imminutam atque inter plures divisam existimabimus? Immo vero auctam et ampliatam et eo magis ampliatam quo maior
fuerit illuc, ut sie loquar, dedueta colonia.
Transeo quante suavitatis est vel cetus ipse atque congressus qui, ut inquit
M. Fabius, non solum hominibus veram mutis quoque animalibus naturalis
est. 3 8 7 Ita hec omnis celi compago atque universa que in mundo sunt singulomm hominum causa effeeta esse censenda sunt.
[5] Sed quo mihi, inquies, istec magnificentia? Nimiram ut contemplandis his
rebus prestantissimis eisque tuo bono conditis te agnoscas, mentem in sublime
erigas, ne tantam nature tue dignitatem ad humilia deicias.
Nec tamen despicientia 3 8 8 t e n e n o r a m bonorum qualia sunt divitie, opes,
honores, voluptates corporis, ea que nunc dixi pro premio statuas; sed quedam
alia tibi proponas tanto maiora ac meliora his que dico magnis quanto hec ipsa
maiora t e n e n i s atque adeo infinito magis. 3 8 9
Quare si mens nostra inclusa membris non est capax ipsoram q u e oculis subiiciuntur, quanto minus eorum que sub oculos aut alium sensum non cadunt?

384 Genesis 2, 18.


385 Quintilian: Institutio oratoria I 10.28.
386 Cicero: Laelius de amicitia 88. Archytas war ein Pythagorer des 4. Jh.v.Chr.
387 Quintilian: Institutio oratoria I 2,20.
388 Dieses Wort scheint in diesem Satz wenig Sinn zu machen.
389 Der Sinn ist: Setz dir das Jenseitige zum Ziele, das um so grer als die Himmelskrper ist, als diese grer als das Irdische sind.

328

11

begreifst also, um wieviel mehr du wiegst, da du um deinetwillen das ganze


Universum und alle Himmel enichtet siehst, ich betone, um deinetwillen allein.
[3] Denn wenn auch andere neben dir daran teilhaben, so ist doch die ganze
Welt um der Einzelnen willen geschdfen. Hast du da Zweifel? Nicht allein Himmel, Erde und Meer, sondern alle Menschen, alle, die ich teilhabend nannte,
sind um deinetwillen, das heit, um der Einzelnen willen geschdfen, wie es
Gott in den Bchern Mosis sagt: Es ist nicht gut, da der Mensch allein sei; wir
wollen ihm eine Hilfe machen, die ihm hnlich sei. 384
Das ist natrlich ber die Frau gesagt, kann aber auch auf den Mann angewandt werden. Wie nmlich die Gattin dem Gatten, so ist auch der Gatte der
Gattin eine Hilfe. Und desgleichen alle Menschen untereinander, darin besteht
ja das Prinzip der Nchstenliebe.
Aber lassen wir, wie die Redensart sagt, die Muse etwas derber sprechen. 385
Archytas von Tarent sagte: Wenn einer den Himmel erklmme und die Natur
der Welt und die Schnheit der Sterne wahrnhme, so wre seine Bewunderung
ihm selber nur unangenehm, aber htte er einen, dem er es erzhlen knnte,
dann wre es ihm die reinste Freude. 386
[4] Ahnen wir da wohl, um wieviel freudiger ihm diese Betrachtung geriete,
wenn er Mitmenschen htte, denen er es nicht blo erzhlte, sondern mit denen
er dieses Gute auch teilen knnte? Wren folglich diesem Menschen bei Archytas, wenn er den Himmel zu bewohnen vermchte, Gefhrten beigegeben, wrden wir dann wohl seines Glckes Ma fr verringert und auf viele aufgeteilt
halten? Nein, fr vermehrt wrden wir's halten, fr erweitert und um so mehr
erweitert, je grer sozusagen die Kolonie wre, die dorthin zog!
Sprechen wir gar nicht erst davon, wieviel Wohlgefhl im Zusammensein einer Gemeinschdt steckt, die, wie Quintilian sagt, nicht nur fr den Menschen,
sondern auch fr das stumme Getier eine naturgegebene Lebensform ist. 387
Man mu demnach urteilen, da das ganze Himmelsgewlbe und alles, was in
der Welt ist, um der einzelnen Menschen willen hervorgebracht worden ist.
[5] Wozu aber, wendest du mir ein, diese Pracht? Na, damit du in der Betrachtung dieser unbertrefflichen und zu deinem Guten geschdfenen Dinge
dich selber erkennst, deinen Geist erhebst und nicht die Ausgezeichnetheit deiner Natur den Suen vorwirfst!
Und da du nur ja nicht dir das Verachtenswerte388 des irdischen Guten, wie
etwa Reichtum, Einflu, Ehren, Leibeslste, alles das, was ich eben aufgezhlt
habe, zum Lohne vorsetzt! Setz' dir vielmehr anderes zum Ziele, das um so grer und besser als diese groen Dinge, von denen ich spreche, ist, als jene Dinge selber grer als das Irdische und deshdb unendlich mehr sind. 389
Wenn daher unser im Krper gefangener Geist schon jenen Dingen nicht gewachsen ist, die unseren Augen sichtbar sind, um wieviel weniger dann jenen,
die den Augen und den anderen Sinnen gar nicht zugnglich sind?
329

XVII Quantus amor


XVIII. [1] Transeamus iam ad ea que in ipsum hominem collocaDei in nos declara- ta sunt beneficia, relinquentes cetera que in universo orbe miranda
tur in novo et veten e t Dei beneficientiam testificantia cemuntur. Nam de his que non
testamento cemuntur statim postea dicam.
Equidem quotiens libros illos in manibus teneo qui 'canonici' vocantur, in
quibus ab initio mundi sanctissima historia texitur, tantam Dei in nos cognosco
benivolentiam, dibgentiam et prope dixerim solicitudinem ut mihi celum deserere, res humanas procurare videatur, nobiscum ingredi, morari, nos admonere,
nobis passim precipere, a nobis denique vigiles quasi Argi oculos non deflectere; nisi flagitiosa quedam scelera, ante venerandum illius os admissa, vultum
avertere coegerint; nec vultum modo avertere, sed in gemitus etiam (si fas dictu
est) singultusque erumpere.
[2] Neque tamen sie ab admonendo desistit; rogat, increpat, spem metumque
ostendit, non ut ludi magister, qui pueritiam litteris imbuit cum preeipit castigat hortatur, sed tanquam pater, ad quem magis de pueris pertinet.
Quid patrem loquor? Ipsi nos non eque magnam nostri solicitudinem gerimus.
Ille nulli alii rei vacat, nunquam lassatur, nunquam dormit, nobis dormientibus
invigilat, semper assistit, postremo nunquam deserit nisi nos, iniectis in illum
ingratis et impiis manibus, reiieiamus.
Et, o incredibilem illius elementiam nostramque contumaciam, milies eiectus
et explosus tamen revocatus statim redit, quod ne servi quidem nostri faciunt,
et ultro | etiam redit placidus, mitis, propitius. Adeo nos contra nostram salutem
pugnamus, ille pro nostra salute. Utinam ipse in hac pugna vincat qui vincere
potest, nos vincamur. Immo illo vincente nos vineimus, perdenteque perdimus.
[3] Non enim egrotus qui medico non optemperans moritur hie victor est
medici, sed qui medico non repugnat is non medici sed morbi victor evadit. Et
hec dico, non quia Deus talis sit (ipse enim non movetur), sed qualis mihi in
legendo ac leeta repetendo videatur.
Quid referam qualem se gesserit, ut superiores taceam, cum Abraam, Isaac et
Iacob; quanta fabulatus sit cum Moyse cum David cum Salomone cum Esaia,
Hieremia, Daniele ceterisque prophetis, quanto plura nobiscum. Quecunque
enim cum illis locutus est nobiscum singulis loquitur.

330

XVIII. [1] Auf jetzt zu den in den Menschen selber gesetzten XVII Eine wie groe
Wohltaten und zur Seite mit den Wunderdingen im Weltkreis, in Liebe Gottes zu uns
denen man Gottes Gte erblickt! Auf jene, die man sowieso nicht s i c h i m Neuen wie Alten
erblickt, komm' ich eh gleich zu sprechen.
Testament offenbart
Frwahr! Sooft ich jene Bcher in Hnden halte, welche man die 'kanonischen' nennt und in denen die Heilsgeschichte vom Anbeginne der Welt ausgebreitet wird, gewahre ich eine so groe Gte, Zuwendung, ja, fast mchte ich
sagen, Bekmmernis Gottes uns gegenber, da es mir geradezu scheint, d s
steige er hchstselbst aus seinem Himmel und besorge sich um die Menschen,
wandle mit uns, weile unter uns, ermahne uns, unterweise uns allerorten und
wende letzten Endes seine wachsamen, gleichsam seine Argosaugen niemals
von uns; es sei denn, irgendwelche rachlosen, vor seinem Antlitz begangenen
Verbrechen wrden ihn ntigen, den Blick abzuwenden, und nicht nur, ihn abzuwenden, sondern auch noch (wenn man so sagen darf) in Seufzen und Schluchzen auszubrechen.
[2] Gleichwohl lt er von seinen Ermahnungen nicht ab, bittet und schilt,
macht uns Hoffnung und macht uns Angst, nicht auf die Art eines Schulmeisters, welcher den Kindern das Wissen durch Vorschriften, Zchtigungen und
Verwarnungen eintrichtert, sondern gleichsam wie ein Vater, den die Sache der
Kinder noch mehr angeht.
Was sage ich da: Vater? Nicht einmal wir selber bekmmern uns im gleichen
Mae um unsere Angelegenheiten! Er beschdtigt sich mit nichts anderem,
ermattet niemals, schldt niemals, bewacht aber uns, wenn wir schlden, ist stets
zur Stelle, kurz, er verlt uns nie, es sei denn, da wir das, was er uns zuwirft,
ihm wieder mit undankbaren, gottlosen Hnden zurckwerfen.
Und welche unglaubliche Milde angesichts unserer Verstocktheit! Tausend
Mal zurckgestoen und ausgezischt, kehrt er doch sofort zurck, wenn man ihn
mft, was nicht einmal unsere Sklaven tten, und kehrt darber hinaus sanft,
mild, gnstig gestimmt zurck. So sehr kmpfen wir gegen unser Heil und er
ddr! 0 wenn doch er, der zu siegen versteht, in diesem Kampfe siegte und wir
besiegt wrden! Wir siegen ja mit, wenn er siegt, und verlieren, wenn er verliert.
[3] Es ist ja der Kranke, welcher dem Arzte nicht gehorcht und stirbt, mitnichten Sieger ber den Arzt. Wer jedoch dem Arzte nicht widerspricht, der geht
zwar auch nicht als Sieger ber den Arzt, aber ber die Krankheit hervor. Ich
sage das alles nicht, weil Gott wie ein solcher wre (denn er kennt keine
Bewegung), sondern weil er mir so beim Lesen und Wiederlesen erscheint.
Wozu noch gro davon reden, wie er mit Abraham, Isaak und Jakob umging,
um von deren Vorgngern zu schweigen! Wie er sich mit Moses, David, Sdomon, Jesaias, Jeremias, Daniel und den anderen Propheten unterhielt, und wieviel mehr noch mit uns! Denn was immer er zu diesen sagte, sagt er zu jedem
einzelnen von uns.
331

[4] De Evangeliorum maiestate vix audeo dicere. Que omnia dum legimus,
nescio in quem tunc altiorem locum animo suptollimur et inenanabili quadam
nos occupari suavitate sentimus.
Quid enim maius unquam promitti potuit quam omnia quecunque velimus
bona in hac vita, si poscimus, nobis datum iri, et in futura plus quam poscere
audeamus plus quam cogitare possimus reservari?
At quo pignore promissum est? Certe quo nullum maius est, quod ipse humilitatem camis humane assumere et supplicium mortis (at cuius mortis!) accipere
voluit. Quantus illius in nos amor est quem huiusmodi significavit documento?
ut i n e n a n a b i l e sit quid per hanc rem sperare iubeamur.
Ideoque videmus de his rebus per allegorias et enigmata fieri mentionem,
quod declarabat Moyses cum ad populum velata facie loqueretur. 3 9 0
XX 391 Bona futura
tanta ac talia esse
ut illa nec consequi
cogitando nec intelligere possimus

XIX. [1] Que quidem enigmata et allegorias si quis excutere et ad


liquidum perducere velit, frustra nimiram laborabit. Non potest
enim facies nostra operimento detegi quod corpus est. Dicitur nanq U e : jvj ec oculus vidit nec auri audivit nec in cor hominis ascendit
39
q u e p r e p a r a v i t D e u s diligentibus se. *

Que, ut mea quidem fert opinio, non modo quia sunt extra corpus naturam non
habent ut ab his que in corpore sunt percipiantur, sed quod etiam si percipi possent, tanta tamen ac tam eximia sunt, ut animus tenebris ac carcere ceco clausus et immersus ad illa intelligenda aspirare non possit.
[2] Quod cemitur in radiis solis in quos intueri nequimus, non quia obscurus,
ut in ceteris rebus fit, sed quod nimium ciaras est. Noetua, bubo, nocthicorax 3 9 3
et alie nocturne aves omnino in luce caligant.
Sol tamen utcunque cerni potest. Queramus aquid quod pre nimia vi non
sufficiamus agnoscere. Certe concentus, si quis concentus est, Septem orbium,
quas 'spheras' greci vocant, tantus est ac tam immensus ut hominis effugiat
auditum.
Itaque si maior illa felicitas est que repromittitur quam ut mente concipi
queat, et eius generis est ut sub intellectum non cadat, frustra (ut dixi) in hac
effingenda laborabitur. |

390 Exodus 34, 33.


391 Die Kapitel XVIII Quod licet Christus virgo sit, tamen Maria est princeps virginum und XIX Quod filius Dei quodam genere sibi in honore matrem anteposuit
sind in unserer Fassung nicht vorhanden.
392 Paulus: 1 ad Corinthios 2,9.
393 Das Wort nicticorax vespertilio wre der lateinische Ausdruck offenbart einen
Anklang an Aristoteles, Metaphysik 993b, wo unser Erkenntnisvermgen mit dem
Verhltnis der Fledermuse zum Tageslicht verglichen wird.

332

[4] Von der Majestt der Evangelien wage ich kaum zu reden. Ich wei nicht,
in welche Hhe wir, wenn wir sie alle lesen, unseren Geist emporheben, und wir
fhlen, wie uns eine unaussprechliche Se durchstrmt.
Was knnte uns denn jemals Greres versprochen werden, als da alles
erdenkliche Gute, das wir uns in diesem Leben wnschen, uns, wenn wir darum
bitten, gegeben werden wird und da im knftigen Leben gar mehr, als wir zu
bitten wagen, mehr, als wir ersinnen knnen, bereitgehalten wird?
Indessen, welches Unterpfand halten wir denn fr dieses Versprechen in Hnden? Nun gewi doch, da der H e n - und kein Pfand ist grer - sich der Niedrigkeit menschlicher Gestalt hat unterziehen und die Strafe des Todes (aber welchen Todes!) hat auf sich nehmen wollen! Wie gro ist wohl seine Liebe zu uns,
wenn er sie mit einem solchen Beweis zum Ausdruck brachte? Unaussprechlich
mu sein, was wir durch einen solchen Vorgang zu hoffen geheien sind!
Deshalb bemerken wir, da dieser Dinge in Allegorien und Rtselworten Erwhnung geschieht, wie es Moses dartat, als er verhllten Angesichts mit dem
Volke sprach. 390
XIX. [1] Wollte einer diese Rtsel und Allegorien entschlsseln
und in klare Worte bersetzen, er bisse sich daran die Zhne aus.
Unser Gesicht kann nmlich den Schleier nicht loswerden, den
ihm der Krper berwirft. Es steht auch geschrieben: Kein Auge
hat es gesehen, kein Ohr es gehrt, in keines Menschen Herz ist es
j

i. J

x . L. , j -

i- u

vre

XX391 Da das knftige Gute so gro ist,


da wir es weder mit
unseren
Gedanken erhaupt einsehen knnen

gedrungen, was Gott denen bereitet hat, die ihn l i e b e n . ^


Das ist nach meiner Meinung nicht nur deswegen so, weil das Unkrperliche
keine Natur hat, die von krperlichen Wesen wahrgenommen werden kann, sondern auch, weil es, selbst wenn es wahrgenommen werden knnte, so gewaltig
und auerordentlich ist, da unser in Schatten getauchter und blind im Kerker
eingeschloner Geist auer Stande wre, zur Einsicht jener Dinge zu gelangen.
[2] Man kann sich davon bei den Sonnenstrahlen berzeugen, in die zu schauen uns unmglich ist, nicht, weil das Licht fehlte, sie zu sehen, wie's bei den
brigen Dingen vorkommt, sondern weil viel zuviel Licht da ist. Die Eule, der
Uhu, die Fledermaus 393 und die anderen Nachtvgel sind bei Tageslicht gar
blind.
Und dennoch kann die Sonne gesehen werden! Lat uns gleich noch etwas
suchen, das wahrzunehmen wir nicht auslangen, weil es zuviel Gewalt hat.
Gewi ist der Einklang - wenn es denn einen Einklang gibt - der sieben Weltkreise, welche die Griechen 'Sphren' nennen, so gro und gewaltig, da er dem
menschlichen Gehr entgeht.
Wenn also jenes verheiene Glck grer, d s unser Geist fassen kann, und
von solcher Art ist, die nicht unter unser Erkenntnisvermgen fllt, ist, wie gesagt, jede Anstrengung, es sich bildlich vorzustellen, in den Wind geschrieben.
333

XXI Quod proXX. [1] Opereprecium tamen erit ut imaginari temptemus. Nam cum
dest imaginari excogitaverimus Optimum quendam beatitudinis (prout imbecilbtas
bona futura ingenii fert) statum, pro quo assequendo milies, ut aiunt, mortem
oppeteremus, debet intelbgi quantum pro illo annitendum sit cuius ne minimam
quidem partem complecti mens humana sustineat. Hec cogitatio facit ut nunquam ab illius desiderio avocemur, si modo in fide, sine qua nihil probe edificatur, fundamenta iecerimus.
Quid enim est quod nos retineat ab expetendis divinis, nisi quod perdita quadam et pestifera duritate non credimus que non videmus? Quasi vero que invisibilia sunt videri possint, aut fides esset si proposita nobis premia ante oculos
constituerentur, aut non eo magis sit elaborandum quod ea merces reservetur
que preciosior est quam ut cerni possit.
[2] Itaque, cum non credimus ea que de futuro regno predicantur, non optamus illa que pro fdsis ducimus. Unde fit ut nullum Deo honorem tribuamus
quasi nescienti nec gratificari nec irasci.
Tdes nos homines ut non imitari ita nostri imitatores reddere debemus et
fidem cpam non habent blandis quibusdam modis instruere conari.
Nam si hec que sub oculos ipsa non cadunt ante oculos imaginatione quadam
ponamus, nonne magnum quoddam firmamentum fidei et quasi pignus comparaverimus et quod miraculi simile sit?
Cum fides vacuum quiddam foret, si quidem videremus ea que promittuntur,
tamen ita maxime vires acquirat si ipsa que sunt promissa videamus. Valebit
autem hec res simul ad infundendam illis fidem, simul ad augendam in nobis
spem atque caritatem.
Temptabo igitur ut pollicitus sum et que in animo meo agitare soleo promam.
Vos vero an cum vestris cogitationibus, quas in hac re ut opinor versatis, consentiant, eritis iudices!

334

XX. [1] Und gleichwohl wird's verlohnen, den Versuch zu wagen, XXI Da es ntzlich
es sich vorzustellen! Wenn wir uns nmlich, soweit es unsre ge- ist, sich das knftige
brechlichen Mittel vermgen, einen hchsten Zustand der Glck- Gute vorzustellen
Seligkeit ausdenken, fr dessen Erlangung wir, nach der Redensart, tausend Tode auf uns nhmen, so ist die Einsicht unumgnglich, in welchem Mae wir uns
fr den Zustand, von dem der menschliche Geist in Wahrheit nicht einmal den
kleinsten Teil erfat, in's Zeug legen mssen. Diese berlegung sorgt ddr, da
wir niemals von der Sehnsucht nach diesem Zustand abgelenkt werden, sofern
wir nur die Fundamente dazu in den Glauben gesetzt haben, ohne den auf rechte Weise nichts erbaut werden kann.
Denn was hlt uns schon davon ab, nach dem Gttlichen zu streben, wenn
nicht die heillose und verderbliche Verbohrtheit, das nicht zu glauben, was wir
nicht sehen? Als ob man sehen knnte, was unsichtbar ist! Als ob's noch Glaube
wre, wenn wir die uns ausgesetzte Belohnung direkt vor der Nase htten! Man
streckt sich doch um so mehr nach etwas, wenn die Ertrge einem vorenthalten
werden und zu kostbar sind, um im voraus gezeigt zu werden!
[2] Wenn wir daher nicht glauben, was ber das kommende Reich gepredigt
wird, so wnschen wir es auch nicht; wir hdten es ja fr fdsch. So kommt's, da
wir Gott, als wte er weder zu belohnen noch zu zrnen, keine Ehre erweisen.
Solchen Menschen sollten wir nicht nacheifern, vielmehr sie dazu bringen,
uns nachzustreben, und wir sollten versuchen, ihnen den Glauben, den sie nicht
haben, auf eine einschmeichelnde Weise nahezubringen.
Denn wenn wir das, was selber den Augen nicht sichtbar ist, durch Imagination vor Augen rcken, werden wir dann nicht ein gegrndetes Fundament des
Glaubens und gleichsam ein Unterpfand schdfen, schier einem Wunder gleich?
Einerseits nmlich wre der Glaube nichts als hohl, shen wir schon tatschlich das uns Verheiene, andererseits wird er sich dessen ungeachtet die allergrte Strke erwerben, wenn wir das uns Verheiene irgendwie doch sehen.
Das wird sowohl taugen, jenen Menschen den Glauben einzuflen, als auch, in
uns Hoffnung und Nchstenliebe zu strken.
Ich werde mich folglich aufschwingen, wie versprochen, und vorlegen, was ich
fr gewhnlich so im Busen hege. Ihr indessen werdet entscheiden, ob meine
Gedanken mit euren berlegungen, die ihr, denk' ich, zur Sache anstellt, bereinstimmen!

335

XXII De occursu
XXI. [1] Principio ipsum lesum Christum Deum pariter atque
angelorum post mor- hominem, qui nos secum deos facturum esse pollicetur, invoco ut
tem et odio demonum r\e niagnis et arcanis rebus locuturo mihi assit, amoremque diviet celorum pulchntu- norum inspiret cum semper alias tum vero huic tempori consentame e soni u n e u m _ Agedum figuremus animis atque fingamus quod oculis cernere non possumus.
Exsoluta membris corporeis anima continuo conspicit quendam, ut sie loquar,
aerem non aliena luce sed sua naturali radiantem et hoc nostro quem cernimus
illustriorem, ampliorem, ameniorem.
[2] Etenim si quis lyneeis oculis preditus in mediam usque regionem celi
sustolleretur usque quo aquile penetrare solent, is immensam voluptatem caperet ex ipsa bertte longe lateque cireunspiciendi, siquidem nos mirum in
modum delectat lucentes supra verticem nubes contemplari et de editis montibus remota prospicere et versicolores maris undas in altoque volitantia vela
quasi Candidas columbas conspicari.
Quam serenitatem putamus illam fore que nobis e latebrosa domo prodeuntibus aperitur? Presertim cum videas nova quadam luce circumvibrare innumerabiles et ante incognitas Stellas.
[3] Quid tum postea? In altum spiritus tollitur sua vi ac natura | nec operose
et cum conatu, quemadmodum aves solent, sed incredibili inter eundum suavitate.
Credis ut dicam solus?
Certe vix mortis limen egresso presto sunt plus quam duodeeim legiones
angeloram mirifica armatura munite et quales servo suo Hebseus ostendit 3 9 4
qui se custodes defensoresque tum in vita tum in exitu prebuemnt, qui nunc
quoque contra ineursantes demones et aut spe aut desperatione circumfrementes prebantur lacerosque ac vulneribus confectos 3 9 5 non amplius accedere sed
terga vertere et cum ragitu h o n e n d i s q u e voeiferationibus in fugam se proripere
compellunt, ut gaudebis te ereptum a tam tetra ac dira hostium expeetatione.
[4] Hostes appellavi parum quidem significanter. Quo enim eos appellem
nomine quos nulla res posset in gratiam nostram reducere et ne hostes essent
prohibere? Quoram natura adeo nobis adversa infestaque est ut ipsa eorum
recordatio utique in tenebris, in solitudine, in nocte, in somnis nos exteneat.
394 Eine Interpretation von 2 Knige (IV) 6,17, wo es heit, da urpltzlich feurige
Rsser und Wagen Elisa und seinen Knecht umgaben.
395 So steht es da, so wurde es von Grillo (vgl. Funote 296) bersetzt. Indessen gilt, da
es weit weniger den nahezu unverwstlichen Dmonen als vielmehr den eben
Verstorbenen zu Gesichte steht, zerstckt und von Wunden aufgerieben zu sein, der
Verdacht, es sei das Wrtlein ad vor lacerosque konekter: adque vor laceros vergessen worden, nach welcher Verbesserung es heien mte: und sie zwingen, nicht
nher an die Zerstckten und von Wunden Aufgeriebenen heranzukommen.

336

XXI. [1] Eingangs flehe ich zu Jesus Christus, Gott und Mensch
zugleich, der uns in Aussicht stellt, dereinst Gtter zu sein mit ihm,
da er mir, der ich ber hohe und geheime Dinge zu sprechen im
Begriffe bin, beistehe und mir die Liebe zum Gttlichen einhauche,
die berhaupt immer richtig ist und besonders in dieser Zeit.

XXII Wie uns nach


dem Tode die Engel
entgegeneilen und
" l e tJmonen hassen.
Von Schnheit und

irr 11

Klingen der Himmel

_e

/- i

Wohlan denn nun, entwerfen wir im Geiste und malen uns aus, was
wir mit Augen nicht erblicken knnen!
Kaum hat sich die Seele vom Leibe gelst, erblickt sie sozusagen eine Ldt,
die nicht von fremdem, sondern ihrem eigenen natrlichen Licht erstrahlt und
leuchtender, weiter, lieblicher als jene ist, die wir sehen.
[2] Frwahr! Wenn einer, der Luchsaugen hat, bis in des Himmels Mitte erhoben wrde, bis wohin gewhnlich die Adler noch vorstoen, so zge er unendliche Lust aus dieser Freiheit, den Blick in der Runde schweifen zu lassen. Allein
uns schon ergtzt es auf wunderbare Weise, die leuchtenden Wolken in der
Hhe zu betrachten und von ragenden Bergen in die Feme zu blicken, des
Meeres schillernde Wogen und die auf hoher See wie blendend weie Tauben
flatternden Segel zu schauen.
Welche Heiterkeit, glauben wir, wird sich da erst fr uns auftun, wenn wir aus
unsrem beengten Hause hervortreten? Gar noch, wenn wir in einem neuen Lichte unzhlige vorher unbekannte Sterne ringsher schimmern sehen?
[3] Was geschieht dann weiter? Der Geist erhebt sich aus eigner Krdt und
Natur in die Hhe, nicht gegen Widerstnde und mit Anlauf, wie es die Vgel
gewhnlich tun, sondern mit unglaublichem Wohlgefhle whrend des Fluges.
Denkst du nun, ich sage, da er dabei einsam sei?
Nein, kaum ber des Todes Schwelle geschritten, sind fr ihn mehr als zwlf
Heerscharen der Engel zur Stelle, die allesamt mit wundersamer Rstung
gewappnet sind - Elisa 394 zeigte sie seinem Knechte - , die sich als Wchter und
Verteidiger im Leben wie kurz nach dem Tode erwiesen haben und auch jetzt
gegen die herandrngenden, aus Hoffnung oder Verzweiflung ringsher lrmenden Dmonen in's Feld ziehen und sie, die zerstckten und von Wunden aufgeriebenen,395 zwingen, nicht nher heranzukommen, sondern den Rcken zu
kehren und mit frchterlichem Heulen und Zhneknirschen die Flucht zu ergreifen. Jauchzen wirst du da, dem Empfang einer so grlichen und scheulichen Feindesschar entrissen zu sein!
[4] Feinde hab ich sie da freilich nur wenig treffend genannt. Aber mit welchem Namen soll ich schon solche packen, die nichts auf der Welt dazu bringen
kann, uns wieder gewogen zu sein, und abhalten kann, unsere Feinde zu sein?
Ihre Natur ist uns so widerwrtig und feindselig, da schon der bloe Gedanke
an sie, zumal im Dunkeln und den, in der Nacht und im Schlde uns schaudern macht. Wir erbeben da ja nicht vor den Schatten der Toten durch und
337

Non enim umbras mortuorum tunc p e r h o n e s c i m u s sed, quod vere timendum


est, ipsos infaustos cacodemonas.
Quid autem eos presentes facturos existimamus, presertim post mortem dum
a potentissimo domino relaxati nocendi licentiam acceperunt? Fortes diaboli,
sed multo angeli fortiores, quoram unius gladium tenentis aspectu si fortissimus
David conscius sibi peccati tantopere t e n i t u s est, 3 9 6 profecto eos in aciem
instractos et ex adverso irraentes non quibunt diaboli sustinere. Adeo unus contra omnes diabolos satis est angelus.
(Accrescere gauXXII. [1] Et quantum tibi accrescet gaudii ex hac ipsa hostium
dium anime beate superatione? Sepe hoc in me sensi et in aliis annotavi si quid contra
ex aspectu demo- calumniam invidorum contra detractationem malivolorum contra innum ipsius ienci- i u r jam inimicoram esset optentum, id multo gratius cecidisse quam
tatis dolentium)
c
_
' si oppugnante nemine luisset impetratum.
Quantopere enim exultabant hebrei hostibus superatis, sive egyptiis sive philisteis sive moabitis? Ut eos non immerito putem gaudere periculis in quibus
fuerant et meliorem hanc ducere conditionem quam si in ocio ac perpetua in
pace mansissent.
Non loquor de gloria que comes victorie est. Non enim Maria soror Moysi et
Aaron dum canticum modularetur fortitudini hebreoram gratulabatur (Dei ea
gloria erat), sed felicitati, quod hostes incassum persecutos et obrutos fluctibus
esse cernebat. 3 9 7
[2] Nostram autem duplex est gaudium et quod demones, id est eternos
hostes, qui nunquam calumniari nunquam detrahere nunquam iniuriam facere
cessaverant, superatos et a nobis superatos atque demersos videbimus, quomm
cruciatu non modo non moveri ad miserationem sed ne satiari quidem poterimus. Ipsi angeli qui ab illis oppugnati non sunt tamen in eis debellandis, persequendis, trucidandis mirifice gaudent. Et hoc de odio demonum.
[3] Nunc de amore angelorum, quomm alie adhuc plus quam duodecim legiones non armate, sed omni pulchritudine or-|nate, e summis celorum argenteis 123\
abs delapse, cum summa alacritate, letitia, suavitate tibi more canentium
dicent: Veni, dilecte Dei, veni ad triumphum qui tibi in civitate sancta sancto
populo inspectante preparatus est.

396 2 Samuel 24,17. Die Snde ist sein Ehebruch mit Urias Frau Bath-Seba, der
nochmals Buch 3, XXIII. [4] (S. 341f.) erwhnt wird.
397 Exodus 15, 20-21.

338

durch, sondern vor den unseligen beldmonen selber, und das ist wirklich
frchterlich.
Was werden sie nun in unserer Nhe tun, zumal nach unserem Tode, da Gott
der Allmchtige den von der Kette Gelassenen die Freiheit, Schaden anzurichten, gab? Stark sind die Teufel, strker jedoch die Engel. Wenn schon der Anblick eines einzigen von ihnen mit einem Schwert in der Hand den beraus starken David im Bewutsein seiner Snde so sehr erschreckte, 396 so werden die
Teufel sie, wenn sie geschlossen in der Schlachtreihe auf sie losstrzen, nicht
aushalten knnen. Im Grunde reicht ein einziger Engel gegen alle Tedel aus.
XXII. [1] Und wie sehr wird deine Freude mit diesem Siege ber (Da die Freude
die Feinde wachsen? Oft schon hab ich's an mir und bei anderen der Glckseligen
bemerkt: Hat man etwas wider die Rnke der Neider, die Herab- durch den Anblick
Setzungen der Mignstigen, die Gewdttatigkeit der Gegner eneicht, " e r Dmonen, die
so war einem das weit willkommener, als wenn man es ganz ohne a n l e s e m u c e
Widersacher zu Stande gebracht htte.
Wie sehr doch frohlockten die Hebrer jedes Mal, wenn die Feinde berwunden waren, die gypter, die Philister, die Moabiter! Ich glaube, nicht zu Unrecht
freuten sie sich ber die berstandenen Gefahren und hielten diesen Zustand
fr besser, als wenn sie in Mue und dauerhdtem Frieden geblieben wren.
Dabei rede ich keineswegs vom Ruhme, der den Sieg begleitet. Als Mirjam,
des Moses und des Aaron Schwester, ihrem Liede den Takt schlug, brach sie
nicht etwa in freudigen Dank fr die Tapferkeit der Hebrer aus (die doch zum
Ruhme Gottes war), sondern fr das Glck, da sie die Feinde erfolglos sie verfolgen und in die Fluten gestrzt sah. 397
[2] Unsere Freude aber wird sich verdoppeln, wenn wir die Dmonen, die ewigen Feinde, die niemals abgelassen haben, uns zu schikanieren, uns herunterzumachen und uns Unrecht zuzufgen, besiegt ja, von uns besiegt! - und in
die Tiefe getaucht sehen. Wir werden im Angesichte ihrer Pein nicht nur kein
Mitleid empfinden knnen, sondern uns nicht satt sehen knnen. Selbst die
Engel, gegen welche die Teufel ja gar nicht gekmpft haben, werden eine wundersame Freude haben, wie man sie bekmpft, verfolgt und niedermacht. Soviel
zum Ha der Dmonen.
[3] Jetzt zur Liebe der Engel, von denen mehr als zwlf andere Legionen, ohne
Rstung, aber mit jeder Schnheit versehen, aus den hchsten Himmeln auf silbernen Schwingen herabgeschwebt sein und mit grter Heiterkeit, Frhlichkeit und Se fast singend dich begren werden: Komm, o du Liebling
Gottes, komm zum Triumphe, der dir im heiligen Reiche im Angesicht aller
Heiligen bereitet ist!

339

XXIII De pulchXXIII. [1] Expectas ut dicam quo ornatu qua corpomm dignitate
ritudine et ornatu beatissimi Spiritus prediti sunt. Nulla hie purpura quod ad ornatum
angelorum pertinet, nullus auri splendor, nullus gemmarum nitor, nullum hominis artificium requiritur; ipse habitus t r i u m p h d i s , quo nihil excogitari potest
augustius, sordescat necesse est.
Si pavones et alie quedam aves ita venusta pictura distinete sunt, immo lia
et rose et multi flores quoram etas brevissima est omni ditissimi Salomonis
ornatui antecellunt, que tandem putamus esse omamenta angelorum? Que et
hominum erant?
Species autem angebcorum ut ita dicam corpomm ea erit ut eorum beatissimum statum aspectu ipso declaret et tibi ad parem potiendam beatitudinem animum incendat.
[2] Hoc loco necesse est ut te, Bossi, admoneam. Nam et domus tua, que inter
primas nobilis est semperque clarissimis viris floruit; et tui maiores, quorum
avum tuum Antonium, cuius tu ut nominis es ita virtutum heres esse debes,
'alteram Catonem' et 'patrem patrie' nostra civitas appellavit; et patraus tuus 3 9 7 a
qui ad paternas virtutes adiecit quiequid vel ex uberioribus litteris vel ex pontificia dignitate adiiei poterat; et tua etas et quod ab ineunte puericia virili me
observantia coluisti, hec omnia me hortantur ut te moneam.
[3] Magno meo periculo (utinam non iactura) cognovi quod tibi preeipio ac repetens iteramque iteramque monebo, nihil esse quod eque iuventutem a rectis
studiis et ab omni virtute avertat atque amor pulchritudinis vel aliene vel sue
(nam de periculo corporis nihil attinet hoc loco dicere ubi de animo disputamus).
Aliene ut mulierum; ceteraram nanque rerum temperantior est appetitus,
feminarum vero insanus, quod intelligi volo e contra de ardore quo femine
incenduntur in viros. Sed ego in omni hoc sermone de nostro sexu facio mentionem, quia cum masculis loquor, et omnia que dico leviter commutari possunt
in alteram sexum.
[4] Hie ergo feminarum appetitus (ut de aliis taceam et iuvenilia exempla preteream, que sunt plurima) Sampsonem, quo nemo unquam fortior quem
Herculem ut opinor voeavit antiquitas, domuit et ad necem induxit. 3 9 8
Hie David, plane principem prophetarum cuius cantu Deus oblectabatur in
quo sibi placebat in quo gloriabatur, et ad adulterium et ad homieidium impulit.

397a Francesco Bossi, 1420-35 Bischof von Como.


398 Richter 13-16. Samson (Simson) verliert seine Kraft, weil er seiner Geliebten Delila
auf endloses Drngen hin vent, da diese auf seinen ungeschorenen Haaren beruhe, woraufhin sie flugs fr eine Schur sorgt. Gefangen und geblendet, sorgt er fr eine
spte Rache, indem er ein Haus ber sich und tausend Gsten zum Einsturz bringt.
Daher bedeutet nex hier Tod und Mord.

340

XXIII. [1] Man erwartet nun, da ich beschreibe, mit welchem XXIII Von der
Schmuck, welcher krperlichen Stattlichkeit die allerglckseligsten Engel Schnheit
Geister ausgestattet sind. Was ihren Schmuck anbetrifft, so findet man ur| d Zierde
da weder Purpur noch Goldesglanz noch Gemmengleien noch andre Menschenkunst, und doch ist selbst das erhabenste Triumphgewand, das sich ausdenken lt, schmutzig dagegen.
Wenn die Pfauen und manche andere Vgel so zauberhdt gezeichnet sind,
sogar Lilie, Rose und viele andere Blumen von krzester Lebensdauer allen
Schmuck des schweneichen Salomon berbieten, was wollen wir da endlich von
der Engel Zierde glauben? Wie wird die der Menschen dort sein?
Die Engelsleiber aber, um es so zu sagen, werden so anzusehen sein, da sie
durch den bloen Anblick ihren vollkommen glckseligen Zustand offenbaren
und dein Herz entflammen, es ihnen in der Glckseligkeit gleichzutun.
[2] An dieser Stelle tut's not, da ich dir, Bossio, in's Gewissen rede. Denn
nicht nur dein Haus der vornehmsten eines und alle Zeit mit den glnzendsten Mnnern gesegnet , auch deine Vorfahren von denen unsere Stadt deinen Grovater Antonio, dem du, wie in der Namensgleichheit, so auch in den
Tugenden ein Erbe sein mut, einen 'zweiten Cato' und 'Vater des Vaterlandes'
nannte - , auch dein Vatersbrader 3973 - der den vterlichen Tugenden hinzufgte, was nur immer aus beneicher Bildung wie aus der Wrde des Pontifex hinzugefgt werden konnte , dein Alter und da du mich vom Beginn der Knabenzeit an mit mannhdter Aufmerksamkeit ehrtest: das alles fordert mich auf,
dir in's Gewissen zu reden.
[3] Mit vieler Gefahr (hoffentlich nicht auch mit hohen Kosten) fr mich selber habe ich erkannt, was ich dir jetzt klarmache und wieder und wieder in
Erinnerung bringen werde: da nichts die Jugend auf vergleichbare Weise von
den rechten Studien und von jeder Tugend abzieht wie die Liebe zur Schnheit,
ob zu einer fremden oder der eigenen (denn von Gefahren fr den Krper ist
hier, wo wir ber den Geist disputieren, nicht der Ort).
Fremde Schnheit: tja, die der Frauen! Es kennt ja unser Verlangen nach all
dem brigen durchaus seine Grenzen, aber das nach den Frauen ist schier
wahnsinnig, und ich mchte das umgekehrt auch von der Glut behaupten, mit
der die Frauen fr Mnner entbrennen. Doch da ich hier nur mit Mnnern spreche, erwhne ich immer nur unser Geschlecht. Leicht ja kann alles, was ich
sage, auf das andere bertragen werden.
[4] Dieses Verlangen nach Frauen (um von anderem zu schweigen und die
zahlreichen Jugendstreiche zu bergehen) hat Samson, den keiner jemals an
Strke bertraf und den meiner Meinung nach das Altertum Herkules nannte,
kine gemacht und in Tod und Mord getrieben. 398
Es hat David, den Frsten der Propheten, dessen Gesang Gott ergtzte und
ihm zum Wohlgefallen und zum Ruhme war, zu Ehebmch und Mord getrieben.
341

Hie Salomoni omnium eminentissimo tenebras extreme dementie obduxit ut


lapides, era, ligna pro deis adoraret idque, quod detestabilius est, in senectute. 399
[5] Sue autem amor pulchritudinis non parve et ipse amentie causa est.
Ideoque a poetis fingitur Narcissum sua ipsius forma captum quia semet ipso
frai non posset extabuisse et amore deperisse.
Sed ille vere pulcher;| nos vero nescio quomodo nostre pulchritudini plus 12
iusto favemus! Quotus enim quisque est qui non sibi in primis pulcher esse
videatur? Unde Ovidius:
Dum sibi quisque placet credula turba sumus. 400
Qui quamdiu huic cogitationi vacamus tamdiu nulli alii honeste rei bona fide
vacare possumus, nunquam nec animo stabiles nec corpore. Omnes feminas a
nobis adamari fingimus dignosque nos putamus qui ab omnibus feminis adamemur.
[6] Pretereo ceteras deformitates. Hoc unum dico, propter quod ista repetii. Si
unius acuius angeli faciem iuxta amicam tuam contuereris, iam ita feda atque
horrida amica videatur ut ab ea quasi a cadaverosa facie te averteres et totum
in angeli pulchritudinem converteres, pulchritudinem inquam non que libidinem incenderet, sed que extingueret et sanetissimam quandam infunderet religionem.
Itemque dum tenes manu speculum in quo se enervis et effeminata iuventus
identidem contemplatur, si obiieeretur in ipso speculo effigies angeli iuxta
tuam, nimiram aut speculum delaberetur e manibus (ita tue te deformitatis
pigeret) aut nunquam deponeretur, ita defixis ac stupefactis oculis admirareris
angelicam speciem ac suavitatem.
Quid si etiam tecum loqueretur? Quanta affabibtas? Quanta dignitas? Quanta
in eius labris gratia? Ausim affirmare te tali alloquio refectum nullum alium
eibum nec velle nec desiderare.
Ex quo debet intelbgi si tanta venustas est angeloram, tanta in loquendo suavitas, quantus in diabobs vel aspiciendis vel audiendis putandus est esse horror?
[7] Sed loquamur tantum de angelis tantumque de visu. Nam hec que dixi eo
pertinent ut quotiens aut aliena aut tua forma pelleris, quam dixi esse minimam,
non desis tibi nec molliaris, omnia spei arma advoces, abstinendumque tibi
cogites ab amore tenene pulchritudinis, si celesti illa potiri velis et ut velis opto
ac spero.

399 1 Knige 11,1-8. Die Gtzenverehrung ist eine Ausschmckung der Bibelstelle.
400 Ovid: Remedia amoris 686.
342

Es hat Sdomon, dem Hervonagendsten von allen, die Finsternis uersten


Wahnsinns bergeworfen, so da er Steine, Erz und Holz als Gtzen anbetete,
und all das im Greisenalter, was die Sache noch abscheulicher macht. 399
[5] Vergdft sich einer nun in die eigene Schnheit, ist auch das kein geringer
Anla ddr, den Kopf zu verlieren. Die Dichter spannen hierzu die Geschichte
aus, da Narzi, von der eigenen Gestalt gefesselt, sich abzehrte und vor Liebe
verging, weil er ihrer nicht genieen konnte.
Nur war er wirklich schn! Wie indessen wir ber Gebhr unserer eigenen
Schnheit applaudieren, ist mir ein Rtsel. Denn wie viele findet man wohl, die
nicht sich selbst vor allem schn dnken? Ovid sagt dazu:
Solang sich jeder selbst gefdlt, sind wir ein Haufen Leichtglubiger.400
Solange wir uns mit solchen Einbildungen herumschlagen, knnen wir uns mit
etwas anderem, Ehrbarem nicht gewissenhdt abgeben und werden zappelig an
Geist und Krper sein. Hach, alle Frauen lieben wir! Hach, sind wir's nicht
wert, geliebt zu sein von allen Fraun? So fabeln wir daher und glauben das.
[6] Ich will jetzt weiter von Migestalt nicht reden. Nur eins noch, um dessentwillen ich all das wiederholt habe: Erblicktest du eines einzigen Engels
Angesicht neben deinem Liebchen, flugs kme dir deine Freundin so hlich
und abstoend vor, da du dich wie vom Gesicht einer Leiche abkehrtest und
hinwendetest zur ganzen Schnheit des Engels, einer Schnheit, wohlgemerkt,
welche die Begierde nicht entfachte, sondern auslschte und an ihrer Statt die
allerheiligste Frmmigkeit einflte.
Und hieltest du wiedemm einen Spiegel in der Hand, in dem deine krdtlose,
weibische Jugend sich stndig betrachtete, und es tauchte ein Engelsgesicht
neben dir im Spiegel auf, fraglos entglitte entweder der Spiegel deinen Hnden
(so sehr verdrsse dich deine Migestalt) oder du lieest ihn nimmer los und
bewundertest mit gebannten, staunenden Augen die Se der Engelsgestalt.
Und wenn er gar mit dir sprche? Welche freundliche Anrede und Erhabenheit und Grazie wird da auf seinen Lippen liegen! Ich wage die Behauptung: Von
einem solchen Zuspruch erquickt, wrdest du keine andere Speise mehr wnschen und wollen.
Daraus folgt die Einsicht: Wenn die Engel einen solchen Liebreiz haben und
eine solche se Rede fhren, welch gewaltiger Schrecken steht dann zu erwarten, wenn man die Teufel sieht oder hrt?
[7] Beschrnken wir uns jetzt auf die Engel und ihr Aussehen. Was ich eben
sagte, will darauf hinaus: Wenn fremde oder eigene Wohlgestdt, die, wie gesagt,
wenig zhlt, dich anzieht, so la dich nicht selbst im Stich, werde nicht weich,
rste dich mit aller Hoffnung, denk' dran, da du dich jeglicher Liebe zu irdischer Schnheit enthalten mut, wenn du die himmlische erlangen willst, und
da du sie haben willst, wnsch' und hoff ich.
343

Semperque illud in mente versato quam frivolam rem in muliere persequeris


ex facto Ammonis primogenii David, qui ubi fuit voti compos, compressa
Thamar cuius amore deperiebat, plus illam contempsit quam antea concupisset,
plusque odio habuit quam antea amasset. 4 0 1
Ante oculos tibi semper sit Ioseph ille adolescens qui nec rogatus nec apprehensus a muliere turpitudini assentiri voluit. 4 0 2
[8] Ad futuram felicitatem semper animum extendito. Neque vero ita loquor
ut tua et alioram formositate intuenda abstineas ut postea angelos videre contingat, quamvis satis esset abundeque.
Sed in locum aspiciendarum feminarum substituo, ut dixi, angelos qui nec
mares sunt nec femine, ceterosque beatos ac beatas homines.
Pro tua autem pulchritudine ampliorem quandam reddo non humanam sed
plane divinam, si quidem te germanum angelum fore promitto.
Ac vide quanta differentia! Cum vides nunc quempiam vel parem pulchritudine vel superiorem doles, ingemiscis, invides, nolles adesse, presertim si presto fuerit amicula. |
Non de te tanquam ita sit loquor, sed ne forte sit moneo.
[9] Iam times formam amittere, doles amissa vel imminuta, in ipsa quoque
amicula cuius specie aut aliqua commendatione delectaris nunquam securus
es, times ne quis tibi preferatur, ne quis socius adiungatur.
Nihil harum in celo est ineptiarum, nihil haram molestiamm. Tibi tua
pulchritudo iocundissima est nec minus aliorum, vicissim ipsis aliis eque tua ac
sua, sine invidia sine emulatione.
Audacter dixerim ut quisque pulcherrimus, ornatissimus, beatissimus, ita
maxime ceteros omnes gaudere atque letari. Quare non dubitaverim dicere singuloram bona cum universis esse communia.
XXIV De commutatione tenenorum bonorum
cum divinis

XXIV. [1] Et quatenus de commutatione t e n e n o r a m bonorum cum


divinis agimus, estimemus an pro ceteris voluptatibus que hie percipi possunt repudiatis illic paria fiant; postea ad institutum ordinem
revertemur.

401 2 Samuel 13, 1-19. Amnon begeht Blutschande.


402 Genesis 34, 7-12. Joseph wird von der Gattin Potiphars, Hofkmmerers des Pharaos,
bedrngt und denunziert.

344

Wie abgeschmackt es ist, hinter einer Frau her zu sein, ddr solltest du immer Davids Erstgeborenen Amnon im Gedchtnis haben. Kaum hatte er bekommen, was er wollte, indem er Thamar, nach der er vor Liebe verging, vergewdtigte, so verachtete er sie mehr, als er sie zuvor begehrt hatte, hate sie mehr,
als er sie vorher geliebt hatte. 401
Vor Augen sei dir auch immer der junge Joseph, der weder auf des Weibes Bitten noch auf ihre Zudringlichkeiten hin der Schndlichkeit zustimmen wollte. 402
[8] Ohne Unterla sollst du deinen Geist auf das kommende Glck richten.
Und nicht deshalb spreche ich in dieser Art, damit du niemals mehr auf deine
oder andrer Mnner Schngestalt acht gebest, um nur ja spter die Engel sehen
zu knnen, obwohl diese Aussicht ja wohl bergenug wre.
Sondern an Stelle der Frauen gebe ich dir, wie ich sagte, die Engel anzuschauen, die weder mnnlich noch weiblich sind, und die anderen glckseligen
Mnner und Frauen.
Fr deine eigene Schnheit aber gebe ich dir eine grere, nicht mehr
menschliche, sondern vllig gttliche, wenn ich dir verspreche, ein Geschwister
der Engel zu sein.
Und sieh nur, welch ein Unterschied! Wenn du jetzt jemanden siehst, der entweder gleich schn oder schner ist als du, schon leidest, seufzst, neidest du
und wnschst dich weit fort, vor allem dann, wenn deine Freundin zugegen ist.
Das soll nicht heien, da es bei dir so ist, ich warne nur, da es nicht so weit
komme.
[9] Jetzt bist du voller Furcht, die Wohlgestalt zu verlieren, leidest, wenn sie
verschwunden ist oder zu verschwinden droht, auch bei deiner Freundin, an deren Anblick oder sonst einem Vorzug du dich erfreust, bist nie sicher, hast Sorge, ob nicht einer dir vorgezogen werde, ob nicht einer dir Konkunenz mache.
Nichts von diesen Possen im Himmel, nichts von diesen Verdrielichkeiten.
Dort ist dir deine Schnheit und nicht weniger die der anderen ungetrbte
Freude und umgekehrt den anderen die deine wie die ihre, ganz ohne Neid und
Eifersucht.
Khn heraus sage ich es: So wie jeder unbertrefflich schn, geschmckt und
glckselig sein wird, so werden sich darber auch jeweils alle anderen freuen
und froh sein, weshalb ich nicht anstehe zu sagen, da das Gute der Einzelnen
ein gemeinsames Gutes fr alle anderen ist.
XXIV. [1] Da wir aber davon sprechen, irdisches Gutes gegen gttliches auszutauschen, lat uns berlegen, ob uns auch fr die anderen Lste, die wir hier erfahren knnen, wenn wir sie verschmhen,
dort Gleichwertiges erwachsen kann. Nachher werden wir zur vorgesetzten Reihenfolge zurckkehren.

XXIV ber die


Vertauschung des
irdischen mit dem
gttlichen Guten

345

Plurimi enim, quales sunt ii quos ut dixi ad fidem evocare conamur, egre
abducuntur ab hisce tenenis, tum quia videntur tdia esse quibus nulla maiora
reperiantur, quod sedulo dissuademus, tum quia in opinione sunt corporis
voluptates defuncto corpore nunquam reversuras.
Quo fit ut non modo non parcant deliciis sed eo magis indulgeant, more illorum qui per deserta loca iter facturi prius quam proficiscantur se cibariis onerant.
[2] Etenim, inquiunt et si non propalam attamen tacito, abstinebone cibo,
potu, iocunditatibus? Ecquid melius repromittitur? Et si quid repromittitur, ad
hec tamen nunquam revertendum est.
Egri ideo multis abstinent ut postea quam convaluerint ad ea que diu interdicta fuerant utenda itemm redeant. Nunc si in celo bona que in tenis sunt
eadem redderentur eterna, minus molesta foret expectatio et patientia. Atque
hec quidem communis omnium postulatio est.
[3] Qui autem singularibus bonis omati sunt ut animi, corporis et fortune, non
videntur fore vulgari et communi portione contenti.
Utar noto exemplo: non putabit sibi faciendum rex ut tot voluptatibus que ex
dominatu et regiis opibus percipi possunt abstineat, ut postea in celo habeat
cum plebe consortium, in qua re ipse periori <=peiori> esset conditione quam
ceteri; alii enim equati essent cum rege, rex vero cum famulis. Ita non foret
honore sed dedecore dficere eos qui in hac vita fuissent honorati.
His ergo respondendum est quos videre videor iubere, ut de his prius satisfaciam quam ea que inceperam exequar.
[4] Adversus autem posteriores facilior mihi responsio est ideoque prius respondeo quo plura Deo tribuerimus eo maiorem proventum beatitudinis fore et
omnia maiore mensura, ut ait Hesiodus, 403 atque cum fenore reddenda.
Sed superiores nos urgent, querentes an in celo honores, dignitates, imperia
assequemur, commessabimus, bibemus, ducemus uxores.
Ego vero istos optime sperare iubeo, spondeoque assecuturos esse non eiusmodi quos cogitant honores, dignitates, imperia, sed cuiusmodi debent esse in
celo illos sine labore, ilias sine | invidia, illa sine odio et discrimine.

403 Hesiod: Werke und Tage 349 bei Cicero: De officiis I (15) 48: Quodsi ea, quae utenda acceperis, maiore mensura, si modo possis, iubet reddere Hesiodus.
346

Sehr viele nmlich, etwa jene, welche wir, wie ich sagte, zum Glauben zu erwecken trachten, lassen sich nur widerwillig von diesem irdischen Guten wegzenen, teils, weil man ihres Erachtens Greres als dieses nicht findet, eine
Ansicht, der wir mit Nachdruck widenaten, teils, weil sie der Meinung sind, da
die Gensse des Leibes, wenn der Leib einmal dahingeschieden ist, niemals
wiederkehren werden.
So kommt's, da sie keineswegs mit Genssen kargen, sondern da erst recht
zuschlagen, so wie jene, die eine Reise durch die Wste planen, sich vor dem
Aufbrach mit Proviant vollpacken.
[2] Alles, was recht ist! sagen sie, und wenn nicht ffentlich, dann immerhin
im Stillen, soll ich also Speise, Trank und Annehmlichkeiten entbehren? Wird
mir da wohl was Besseres versprochen? Und wenn mir tatschlich was versprochen wird, so gibt's dennoch in's Hiesige keine Wiederkehr!
Kranke enthalten sich ja deshalb vieler Dinge, um nach der Genesung zum
Genu des lange Zeit Verbotenen wiederum zurckzukehren. Wenn also das
gleiche Gute, das es auf Erden gibt, im Himmel einem auf ewig gegeben wrde,
so wren das Abwarten und die Geduld weniger verdrielich. Dies ist die allgemeine Forderung.
[3] Die aber an Geist und Krper und in des Lebens Geschicken auf einzigartige Weise mit Gutem ausgestattet sind, werden offenbar nicht mit einem
gewhnlichen und gemeinen Anteil zufrieden sein.
Ich mchte ein bekanntes Beispiel nehmen: Ein Knig wird es nicht fr angemessen halten, auf so viele Lste, die er aus Henschdt und kniglichem Vermgen ziehen kann, zu verzichten, nur, damit er spter im Himmel mit der Plebs
zusammengeworfen werde. Da schneidet der Knig schlechter ab als die anderen: Sie nmlich wren zur Hhe des Knigs erhoben, er aber auf die Stufe der
Diener herabgedrckt. Auf diese Weise wrden die in diesem Leben Geehrten
im jenseitigen nicht mit Ehre bedacht, sondern mit Schmach beworfen.
All diesen Leuten, die mir zu gebieten scheinen, erst sie zufriedenzustellen,
ehe ich das Begonnene zu Ende fhre, soll Genge getan werden.
[4] Gegen die letzteren fllt mir die Antwort leichter, weshdb ich ihnen zuerst
erwidere: Je mehr wir Gott darbringen, desto grer wird der Ertrag an Glckseligkeit sein, in alles bersteigendem Mae, wie Hesiod sagt403, und mit Zins
und Zinseszins.
Die ersteren dagegen bestrmen uns mit Fragen, ob wir denn im Himmel zu
Ehren, Wrden und Amtsgewalt gelangen werden, ob wir tdeln, trinken und
Gattinnen haben werden?
Diese heie ich das Beste hoffen und gelobe feierlich, da sie dort sehr wohl
Ehren, Wrden und Amtsgewalt erlangen werden, aber nicht solche, wie sie
sich vorstellen, sondern da es Ehren ohne Lasten, Wrden ohne Neid und
Amtsgewalt ohne Ha und Unterschied geben wird.
347

Hinc enim appellantur Chembin, Seraphin, Virtutes, Principatus 404 et cetera,


eternoram civium ordines in illa optima ac felicissima republica inter quos pro
sua quisque dignitate collocabimur. Qui licet omnes futuri simus reges ac filii
Dei, tamen alii aliis antecellent.
[5] Que autem ad corporis sensus attinent aut his quibus modo fmimur fruemur aut si qua cessabunt in eomm locum multo meoribus donabimur. Quid
enim sibi vellet restitutio corpomm, si nihil plus habituri sumus quam sine illis
haberemus? Per se enim anima et ad res gerendas erit et ad ornatum sufficiens.
Preterea an oculi corporei nihil corporeum videbunt, ceterique sensus suum
officium perdent? Quis hoc mentis compos crediderit?
Ergo resumptis corporibus intermissa gaudia sed tamen sanctiora et ut dixi
cum multo fenore reddentur, sed non statim post mortem. Nam priora sunt
anime, ipsa corporis in novissimum tempus reservantur.
[6] Hie illi: si ita est, cur quemadmodum prius est corpus quam Spiritus (dicitur enim prius quod animale post quod spirituale), non etiam corporis priora sint
premia, quales sunt voluptates quas hie pereipimus? Nam illa anime sunt longe
diversa et que quia neseimus non ita amare possumus.
Certe dicam quod sentio, quieunque sie loquimini, ut vocabulo Pauli utar,
adhuc camales estis. 405 Nonne isto modo pluris facitis bona corporis quam
anime? Si enim que infinito potiora sunt adepti estis, quid stolidi leviorum desiderio titillamini? Quid tantis bonis dfecti non pro reliqua parte paulum expectatis?
[7] Iuro per ipsa etema animarum gaudia, non ita sentiretis si ad illam spiritualem beatitudinem pervenissetis. Nunquid non plane beati sunt qui in etema
tabernacula reeepti sunt, aut melius vivitur in terris quam vivatur in celis?
Sed ita dicitis epia minimum fidei habetis, que res vos impudenter etiam
postulare compelbt. Nam quid aliud vultis ista vestra postulatione nisi ut cadavera vel ab angelis in altum duci videatis vel a diabobs dehiscente tena ad
inferos trahi?

404 Das ist die Engelshierarchie des Pseudo-Dionysius Areopagita aus De caelesti hierarchia, die drei Triaden mit drei Unterteilungen kennt: 1. Seraphim, Cherubim, Throne, 2. Herrschaften, Mchte, Gewalten, 3. Frstentmer, Erzengel, Engel. Mchte/
Virtutes steht fr das griechische dynameis, Frstentmer/Principatus fr archai.
405 Paulus: 1 ad Corinthios 3,2.
348

Nach solchen Kriterien nmlich benennt man Cherubim, Seraphim, Mchte,


Frstentmer 404 und die anderen Ordnungen der ewigen Brger in jenem besten
und glckseligsten aller Staaten, in die wir alle nach unserem Rang eingegliedert werden. Denn werden wir auch alle Knige und Kinder Gottes sein, so werden doch die einen ber die anderen hervonagen.
[5] Was die krperlichen Sinne angeht, so werden wir entweder auch drben
dieses Guten genieen wie schon hienieden oder, sollte etwas davon in Wegfall
geraten, an dessen Statt mit etwas weit Besserem beschenkt werden. Was sollte
wohl eine Auferstehung der Leiber bedeuten, wenn wir dereinst nichts htten
als das, was wir auch ohne Leiber htten? Denn fr ihre eigenen Angelegenheiten und Ausstattung wird die Seele sich selbst genug sein.
Auerdem: Wird's wohl fr krperliche Augen nichts Krperliches mehr zu
sehen geben? Werden auch die anderen Sinne keine Aufgabe mehr haben? Das
glaubt doch keiner, der richtig im Kopf ist!
Es werden folglich nach der Auferstehung der Leiber diesen die unterbrochenen Freuden zurckgegeben, heiliger jedoch und, wie gesagt, um viele Zinsen
vermehrt, aber nicht sofort nach dem Tode. Adangs sind nur die Freuden der
Seele da; die fr den Krper werden bis zum Jngsten Tage aufgespart.
[6] Ei, wenn's so ist, kommen nun jene wieder, waram verfgt man dann nicht
- nach der Magabe, da der Krper eher als der Geist da ist (sagt man doch,
da zuerst das blo Belebte und erst danach das Geistige da ist) frher ber
die Belohnungen des Krpers, wozu all diese Lste gehren, die wir hienieden
schon gewahren? Die der Seele sind doch ganz und gar anders, und weil wir sie
nicht kennen, knnen wir sie auch nicht so lieben!
Na, da will ich mit meiner Meinung nicht hinter dem Berg halten: Alle, die
ihr so sprecht, seid nach einem Worte des Paulus immer noch fleischlich gesinnt. 405 Macht ihr euch nicht auf diese Weise mehr aus dem Guten des Leibes
als dem der Seele? Denn wenn ihr das unendlich Bessere errangen habt, was
lat ihr euch da von dem tlpelhdten Verlangen nach diesen windigen Sachen
kitzeln? Wit so viel Gutes schon als euer Eigen und knnt das kleine Weilchen
nicht auf das Restliche warten?
[7] Bei den ewigen Freuden der Seelen schwre ich, ihr wrdet so nicht denken, wret ihr zur geistigen Glckseligkeit schon vorgestoen. Ja, sind denn
jene nicht wirklich glckselig, die bereits in die himmlischen Hallen aufgenommen sind? Lebt man etwa auf Erden besser, als man im Himmel leben
wrde?
Ihr redet so daher, weil euer Glaube kleinmtig ist, was euch dann auch ntigt, unverschmte Forderungen zu stellen. Denn was wollt ihr schon mit eurer
Forderung anderes, als mit eignen Augen zu sehen, wie die Leichen von den
Engeln in die Hhe emporgetragen oder von den Teufeln durch die sich spaltende Erde in die Hlle hinabgeschleppt werden?
349

Et hec fides esset, hec spes? Si ista videri possent, nunquam contingeret ut
viderentur. Nemo enim peccaret, cum penam premiumque tam manifesto conspiceret.
An ignoratis ex hoc vestromm premioram descendere rationem, ut quos mortuos cemitis credatis eos alibi vivere et membra iam redacta in pulverem itemm
in pristinum habitum esse reditura?
[8] Verantamen ut vobis satisfaciam fingamus anime bona corporaa esse et
que futura sunt corpori anime assignemus et ea que posterius Ventura sunt statim proventura faciamus. Nec enim improbum est, ut inquit Quintianus, pro
simili accipi quod plus est. 406
Sed ante omnia testandum est nos debere meminisse me ita loqui ut potius ad
ea que non dico quam ad ea que dico assequenda contendamus, id est ad beatitudinem anime potius quam corporis, que tamen utraque nobis reservantur.
XXV De volup[9] Erit igitur corpus nostram vel ipso sole meridiano illustrius
tte sensuum n e q U e tamen ita ut perstringat oculos, sed ut tanto evidentius cernatur
in ce es 1 us g t g]- at j us Invenias nunc quis erit | anime splendor.
At quidem sicut ipsum corpus atque, ut sie dicam, traneus habebit suam dignitatem ita et singula membra certis quibusdam dficientur omamentis. Neque
enim splendor unum tantum genus ornamenti est neque unum genus splendoris. Aderit itaque varietas splendomm, ornamentoram, oblectationum, siquidem
cuiusque oculi in sui corporis et alioram intuenda maiestate pascentur.
Cetera de omatu et de pulchritudine sanetomm spirituum superius dixi que
inde ad hunc locum assumantur.
[10] Aures quoque pascentur suavissimis voeibus, colloquiis, cantibus. Et
quanta suspicamur in supernis regionibus ad sensus oblectandos a Deo patre
filiis a bello cum victoria redeuntibus esse reposita, cum in hoc belli loco quam
vocant vallem lacrimamm tanta ad delectationem pertinentia formaverit?
De odoratu quid dicam? Si flores, herbule et alia quedam inanimata olent
tanta flagrantia <=fragrantia>, an dubitamus quanto plura huiusmodi illic reperiantur? Quin etiam ipsa corpora nostra, id quod in ossibus atque pulvisculo
sanetomm cemitur, immortalem quendam odorem sint efflatura? Nostra dixi, id

406 Quintilian: Institutio oratoria VII 1,61.


350

Und das wre dann Glaube, wre Hoffnung? Knnten diese Vorgnge gesehen
werden, nie kme es dazu, da man sie tatschlich she! Keiner wrde ja sndigen, wenn er Strde und Lohn so handgreiflich erblickte!
Begreift ihr denn einfach nicht, da sich genau daraus die Grandlage ddr
ergibt, euch zu belohnen? Glauben sollt ihr, da jene, die ihr tot seht, anderswo
weiterleben und die schon zu Staub zerfdlenen Glieder wieder in den frheren
Zustand zurckkehren werden!
[8] Aber gut! Lat uns, um euch entgegenzukommen, meinetwegen denn annehmen, da das Gute der Seele krperlich sei, lat uns das, was dem Leibe zukommen wird, der Seele zuschreiben, lassen wir das, was dereinst erst geschehen soll, unverzglich von Statten gehen! Es ist ja nicht unstatthdt, sagt Quintilian, als hnlich zu behandeln, was mehr ist. 406
Gleichwohl mu vor allem anderen ddr Zeugnis abgelegt werden und mssen wir dessen eingedenk bleiben, da ich nur deshalb in dieser Art spreche,
damit wir uns bemhen, nach dem, was ich nicht erwhne, mehr zu streben, d s
nach dem, was ich erwhne, das heit, mehr nach dem Guten der Seele als nach
dem des Krpers. Fr uns bereitgehalten wird ohnehin beides.
[9] Es wird also unser Leib strahlender d s selbst die Mittagssonne XXV ber die
sein, zwar nicht gleich so, da es das Augenlicht versehrt, aber doch Lust der Sinne bei
so, da man ihn um so heller und lieber erblickt. Du magst daraus den Himmlischen
abnehmen, wie erst der Seele Glanz sein wird.
Wie indessen der Krper selber, sozusagen der Rumpf, seine Stattlichkeit
haben wird, so werden auch die einzelnen Glieder ihre Zierde erhalten. Glanz
ist ja nicht die einzige Art von Zierde, noch gibt es nur eine Art von Glanz. Es
wird deshdb eine Vielfalt von Glanz und Zier und Ergtzen zur Hand sein und
eines jeden Augen werden sich an der Hoheit des eigenen wie der anderen
I^eiber weiden.
Das brige ber Zier und Schnheit der gesegneten Geister habe ich vorhin
gesagt, und man mge es auch hier anziehen.
[10] Auch die Ohren werden sich weiden, an sesten Stimmen, Unterhaltungen, Gesngen. Ach, was mutmaen wir wohl, wieviel in den himmlischen
Regionen von Gottvater fr seine siegreich aus dem Kriege heimkehrenden
Kinder an Sinneserbauungen bereitet ist, da er schon an diesem Kriegsschauplatz, den man Tal der Trnen nennt, so vieles, das dem Ergtzen dient, geschdfen hat?
Was soll ich von den Gerchen sagen? Wenn Blumen, Kruter und andere
unbeseelte Dinge schon so intensiv duften, zweifeln wir da wohl, um wieviel
mehr von dieser Art sich im Jenseits findet? Und da unsere Leiber einen unsterblichen Wohlgerach, wie wir ihn schon an den Gebeinen und der Totenasche
von Heiligen feststellen, ausstrmen werden? Unsere Leiber, das heit, der
351

est singulomm; ut sicut aspectus dfatusque ita flagrantia <=fragrantia> felicium


corporum et sibi ipsis et mutuo dferat iocunditatem.
[11] Atque de cibo quidem et potu multa possunt cogitari. Hoc tamen mihi
potissimum placet sequi, quod cum bona venia dictum sit, corpus et sanguinem
ipsius regis ac domini nostri lesu Christi et quidem suis manibus ministrari in
illo honoreficentissimo, celebenimo et vere Dei convivio. Qui cibus et potus
tanta erit suavitate ut hoc sensu prope dixerim ceteros superari.
Hie non saturabit unquam, non famem sitimque redire patietur, sed continuam dulcedinem in ore nostro relinquet, nec solum in ore dulcedinem sed
etiam in omnibus meinbris et vires et suavitatem. Que suavitas ita per omne corpus usque ad ipsas medullas infusa erit ut si cetera desint, hoc tamen contentus esse possis.
[12] Etenim quanta ea voluptas est quotiens vel ardentissimo estu ad umbram
atque ad auram vel nivibus ac vento perusti ad ignem refieimur atque recreamur! Que meo quidem iudicio omnium gratissima est; in ceteris singule partes
delectantur, ut palatus in cibo, nares in rosa et viola, in hac Universum corpus
partieeps est delectationis.
Est preterea genus gaudii quod non uno sed pluribus sensibus pereipitur, de
quo brevissime dictum sit quia ex superioribus pendet, ut tua, Maphee, convivia, choree, ludi, quod genus ut in illa eterna felicitate uberius continget.
XXVI Quod erunt
[13] Quid? Quod erit illic alia quedam species oblectationum,
quedam corporum qualis hie optari illa quidem sed non sperari potest? Nam quis recuvoluptates in celis s e t ritu avium pernieibus convolare abs et nunc libero celo, nunc
que hie haben non irU er convalles, nunc ad excelsos montes, nunc ad aquas cum alatis
P s s u n l soddibus ludere?
Aut si alaram nos pudet, quanquam angeli aus finguntur ornati, non secus per
aerem ingredi ac: per humum ingredimur? Iam quis non optet se maxima velocitate et quasi tigrina preditum esse et nunquam labore defatigari, nunquam
estu solvi, nunquam gelu torpere posse?
Insuper tanquam | Camilla super teneras aristas nulla illamm offensione diseunere perque tumentes fluctus sicca vestigia non imprimere sed suspende9407

re.'

407 Vergil: Aeneis VII 808-11. Camilla, die Tochter des Volskerknigs Metabus, kmpft
in Buch 11 gegen Aeneas.
352

eines jeden, so da, wie bei Anblick und Anrede, der Wohlgerach der glcklichen Leiber jedem selber und auch den anderen Vergngen verschdft.
[11] ber Speis und Trank kann man sich ebenfalls vieles ausmalen. Mir gefllt am besten die Vorstellung, die ich, wenn's recht ist, jetzt ausspreche: da
bei jenem hchst ehrenreichen, feierlichen Gastmahle Gottes Leib und Blut unseres Knigs und Herrn Jesu Christi selber kredenzt werde und zwar aus seinen
eigenen Hnden. Von solcher Se werden diese Speise und dieser Trank sein,
da ich nahezu behaupten mchte, diese Sinnesbefriedigung bertreffe alle anderen.
Niemals wird man von ihr genug bekommen, und dennoch werden Hunger
und Durst niemals zurckkehren, eine bestndige Sigkeit wird in unserem
Munde hdten bleiben, und nicht nur Sigkeit im Munde, sondern Krdt und
Behagen in allen Gliedern. Dieses Behagen wird so sehr den ganzen Leib bis
in's innerste Mark durchstrmen, da du, wenn alles andere fehlte, gleichwohl
dich damit zufrieden fhlen knntest.
[12] Frwahr, welch groe Lust empfinden wir jedes Mal, wenn wir uns von
glhender Hitze in Schatten und khler Brise oder durchgefroren von Schnee
und Wind am Feuer erholen und erquicken! Meines Bednkens ist das die willkommenste Lust von allen. Bei den anderen haben nur einzelne Glieder was
davon, der Gaumen vom Essen, die Nase von Rose und Veilchen, bei dieser aber
nimmt der gesamte Krper am Ergtzen teil.
Auerdem gibt es eine Art von Freude, die nicht von einem, sondern mehreren Sinnen gefhlt wird. Darber sei nur in gedrngter Krze gesprochen, weil
es mit dem vorhin Gesagten zusammenhngt, etwa mit deinen Gastmhlern,
Tnzen und Spielen, Mdfeo. In der ewigen Glckseligkeit wird es reichlicher
davon geben.
[13] Was sagen wir nun dazu, da es dort noch eine andere Art von XXVI Da es in
Ergtzungen geben wird, die auf Erden zwar gewnscht, aber nicht den Himmeln krerhofft werden kann? Gewnscht, ja, denn wer wrde sich struben, perliche Lste gibt,
wie die Vgel auf hurtigen Flgeln im Schwrm zu fliegen, bald im m e m a n m e m e den
offenen Himmel, bald in engen Tlern, bdd zu den hohen Bergen, n i c h t h a b e n k a n n
bald ber den Wassern mit geflgelten Gefhrten hinzuschweifen?
Oder wenn uns Flgel genieren obwohl immerhin die Engel mit Flgeln
ausgestattet vorgestellt werden - : nicht minder gut durch die Luft wie ber den
Erdboden zu wandeln? Wer wnscht sich nicht, zur grten Schnelligkeit gleich
dem Tiger fhig zu sein, bei der Arbeit niemals zu ermatten, sich nie vor Hitze
aufzulsen, bei keinem Froste zu erstanen?
Obendrein gleich Camilla ber die zarten Grannen der Halme hinwegzueilen,
ohne sie zu verletzen, und ber die schwellenden Fluten trockenen Fues zu
setzen, ohne einzusinken? 407
353

Posse quoque sub aquis more piscium habitare et, quod magnificentius est, in
ipsis candidissimis nubibus sedentem vehi et advocatis arbitratu nostro ventis
quasi vela dare et multa alia que a semet ipso cuique, prout voluntas fert, subiici possunt?
[14] Que quidem mortalibus denegata sunt que in celo multo plura prestabuntur; non forsitan qualia hec que dixi sed maiora tamen, plena religionis ac
sanctitatis.
XXVII Quod in
Ideoque cuncta quibus oblectari modo cupimus que fuerint ab etercelis sunt gaudia ni loci maiestate abhonentia cessabunt: ut venationes, aucupia, pisplura, meliora, cationes.
maiora
Neque enim sunt in celo canes, lepores, pisces, aves; sed maiora,
sed delectabibora, sed plura, quorum compotes non est quod hec futilia ac
plane puerilia desideremus.
Que si omnino voles facile optinebis, etiam uberiora quam cogitas. Sed, mihi
crede, non voles.
[15] Feci mentionem de pueris. Cum essemus in ea etate, plerisque rebus delectabamur quarum modo actio non modo iocunda non esset sed etiam pudenda.
Cum autem fuerimus plane sapientes (nam adhuc pueriles sumus), an horum
ludibrioram dulcedine capiendos putas quorum dulcedine nunc semipueri
capimur?
Nisi ita vecordes et plus quam infantes sumus ut cupiditate future sapientie
non ducamur ac malimus etiam in celo per stultitiam vivere, quasi in ea sit
summa iocunditas. Immo vero stultitia nihil infelicius; contraque certum ac
consummatum gaudium in sapientia situm est et in ea quasi domicilium
voluptatis.
[16] Qui enim bonum habet et non intelligit, ne bonum quidem ipse habet.
Non dicam: quidam cum forent pastores, ut Romulus, ut Tullus Hostilius 408 et
dii multi, rebus pastoritiis delectabantur, postea vero reges facti totos se ad
extraenda opera, ampandum imperium, reddenda populis iura transtulerant et
ex his rebus sine ullo superioris vite desiderio voluptatem perceperunt.
Dicam quod magis consentaneum est: Moyses, cum in nube aut in tabernaculo esset loquereturque cum Deo, 409 an unquam anteacte etatis libertatem requisisse suspicamur? Mentior nisi quadraginta diebus et totidem noctibus de cibo
non cogitavit, semper vigilans, semper stans, semper loquens et audiens.

408 Der dritte Knig der Romsage; vgl. Funote 240 (S. 184).
409 Exodus 24,18 und 34,28.
354

Unter dem Wasser wie die Fische hausen oder, was noch henlicher ist, auf
den blendend weien Wolken sitzend dahingetragen werden und gleichsam, indem wir nach unserem Gutdnken Winde herbeirufen, Segel setzen zu knnen?
Und vieles andere, was sich jeder nach seinem Gelsten ausdenken mag.
[14] Das ist freilich den Sterblichen noch versagt, doch weit mehr wird ihnen
im Himmel gewhrt werden. Vielleicht nicht gerade das von mir Aufgefhrte,
aber jeden Falls Greres, das von Religion und Frmmigkeit voll ist.
Deshalb wird alles, wonach wir gieren, damit es uns hienieden XXVII Da es in
ergtze, das jedoch der Majestt der Ewigkeit ein Greuel sein mch- den Himmeln mehr
ur,
te, aufhren: etwa Jagen, Vogelstellerei und Fischfang.
d bessere und
Im Himmel gibt's doch schlielich keine Hunde, Hasen, Fische grere Freuden gibt
und Vgel! Nein, Greres, Erbaulicheres, Reichlicheres gibt es da! Sind wir
dessen erst teilhdtig, kann's nicht sein, da wir diese Schnurrpfeifereien und
wahren Kindereien weiterhin ersehnen.
Wenn du das dann berhaupt noch willst, wirst du's leicht ergattern und reichlicher, als du dir's ausdenkst. Aber glaube mir, du wirst es nicht wollen.
[15] Ich habe die Kinder erwhnt. Als wir in diesem Alter waren, freuten wir
uns freilich an sehr vielen Dingen, die heute zu tun nicht nur unerfreulich wre,
nein, wir mten uns ihrer schmen.
Sobald wir indessen weise geworden sein werden (denn bis jetzt sind wir noch
Kinder), glaubst du da, wir lieen uns von der Sigkeit des Gaukelwerks fangen, das uns jetzt, als halbe Kinder, drankriegt?
Es sei denn, wir wren so winen Herzens und schlimmer als die Kinder, uns
eben nicht von der Begierde nach der knftigen Weisheit vorantreiben zu lassen, sondern vielmehr lieber auch im Himmel als Trottel leben zu wollen, als ob
darin die grte Freude lge! Im Gegenteil, etwas Unglcklicheres als Torheit
gibt es nicht; die unumstliche hchste Freude ist statt dessen in der Weisheit
gegrndet, die gleichsam die Wohnstatt der Lust ist.
[16] Wer das Gute nmlich hat und nicht erkennt, der hat das Gute ja gar
nicht. Ich mchte jetzt gar nicht davon reden, da Leute wie Romulus, Tullus
Hostilius 408 und viele andere zur Zeit, als sie Hirten gewesen waren, sich nur
an Hirtendingen erbaut hatten, als sie jedoch Knige geworden waren und sich
der Errichtung von Bauwerken, der Ausdehnung des Reiches und der Gesetzgebung widmeten, einzig aus diesen Dingen Lust schpften und keine Sehnsucht
nach dem frheren Leben versprten.
Ich fhre lieber etwas Passenderes an: Als Moses in der Wolke oder im Heiligen Zelte weilte und mit Gott sprach, 409 vermuten wir denn da, da er sich
jemals die Ungebundenheit des frheren Lebens zurckgewnscht habe? Lgen
soll man mich strden, wenn er nicht vierzig Tage und Nchte lang niemals an's
Essen dachte, ohne Unterla wachend, stehend, redend, lauschend.
355

Ex quo cernitur quanto sit preclarius animi gaudium quam corporis in illa
celomm beatitudine. Ad cuius gaudii quod animo percipitur spem magis docti
quam indocti incendi solent. Et quomodo apertius decdarari potuit in quanta
voluptate Moyses fuerit quam quod redeuntis facies adeo splendida et luminosa erat ut in eam filii Israel non possent intueri? 410
[17] Cur non etiam domestico et sumpto de medio utor exemplo? Quis
nostram aliam fere voluptatem nisi ex litteris, sermonibus, cogitationibus capit?
Aut certe quam voluptatem isti anteponimus?
De me silebo. De vobis duobus, Berneri et Bripi, loquar. Soleo enim vitam
sapientissimorum virorum observare. Non dubitem de vobis dfirmare, iam
viginti ferme annis nullum venationis, nullum piscationis, nullum aucupii
munus attigisse, nunc rara inire | convivia, choreis ludisque iam pridem renun- 129
tiasse. Et videmus etates vestras: neuter vestram quinquaginta annos natus est.
Quid ais, Maphee, qui epicureum te fecisti? Si magnum quiddam adeptum te
putas et ita gaudes ac triumphas quod cum latinis greca coniunxeris, non cogitas quid facturus sis cum in celesti Hierasalem omnes linguas intelbges, omnibus unguis loqueris, omnem scientiam, omnem doctrinam, omnem artem tenebis, sine enore, sine dubitatione, sine ambiguitate?
[18] Quod si nos litterarum amatores propter hec ipsa liberalia studia respuimus illa ut Salustius appellat serviba, 411 quanto magis cognitis paradisi gaudiis hec que mundi sunt pro modico ducemus?
Age vero ut quod maximum est dicamus, quantum vis interesse quod illa eterna sunt, hec temporalia? Celestium enim nunquam decrescit vis ac magnitudo
sicut in hac vita;
siquidem hodie honestatus sum mirifieis preconiis, exceptus a populo cum
ampbssimo honore, hodie uxorem duxi, filios fratresque incolumes reversus
inveni. Hodie agros video messibus plenos, vineas fractu graves, ortos floribus,
frondibus pomisque festivos, hodie singularem questum feci, potentissimum
amicum comparavi.
Abi ac non ita post multos dies ad me revertere, iam omnis illa voluptas evanuerit, iam cogitatio cogitationi, spes spei, voluntas voluntati successerit.
[19] Neque enim humana fragilitas tanti est ut non statim satietur atque lassescat neque res humane tales sunt que diu nos possint in sui amores detinere.

410 Exodus 34,29-35.


411 Sallust: De coniuratione Catilinae 4. Sallust knpft seine Rede von servilia officia mitnichten an etwas eindeutig Identifizierbares. - Die liberalia studia sind die
Septem artes liberales beziehungsweise der darauf aufgebaute Bildungskanon der studia humanitatis.
356

Man ersieht daraus, um wieviel henlicher als des Leibes Freude die des Geistes in der Glckseligkeit der Himmel ist. Die Hoffnung auf diese mit dem Geiste erfate Freude begeistert gewhnlich mehr die Gebildeten als die Ungebildeten. Und wie konnte deutlicher zum Ausdruck kommen, welche Lust Moses
empfand, als dadurch, da des Zurckkehrenden Angesicht so glnzend und
leuchtend war, da die Kinder Israel es nicht anzuschauen vermochten? 410
[17] Waram aber nicht auch ein aus unserer Mitte gegriffenes Beispiel? Von
uns hier zieht doch jeder seine Lust in der Regel allein aus Schriften, Gesprchen und Nachdenken. Oder setzten wir wirklich eine andere ber diese?
Von mir schweige ich. ber euch zwei aber, Berneri und Brivio, mchte ich
sprechen. Ich beobachte fr gewhnlich das Leben derer, die recht weise sind,
und zaudre nicht mit der Feststellung, da ihr schon gut zwanzig Jahre lang
weder das Jagdhandwerk noch das des Fischens und Vogelstellens angerhrt
habt, jetzt auch nur selten zu Gastmhlern geht, Tanz und Spiel schon lngst
aufgesteckt habt. Und das in eurem Alter: keiner von euch ist fnfzig Jahre alt.
Und du, Mdfeo, der du uns hier den Epikureer gegeben hast, was sagst du?
Wenn du schon glaubst, da dir ein groer Wurf gelungen sei, wenn du Lateinisches und Griechisches verknpfst, und dabei jubelst und triumphierst, was,
glaubst du, wirst du erst machen, wenn du im himmlischen Jerusalem alle Sprachen sprechen und verstehen, jede Wissenschdt, jedes Fach, jede Kunst ohne
Fehler, Zweifel und Schwanken behenschen wirst?
[18] Wenn wir also als Liebhaber der Bildung um dieser freien Knste selber
willen jene, die Sallust knechtische nennt, 411 verschmhen, um wieviel mehr
werden wir da erst, wenn uns des Paradieses Freuden bekannt sind, jene dieser
Welt fr Spreu im Winde halten?
Wohlan denn, um zum Grten zu kommen, welchen Unterschied wird man
wohl darein setzen, da das eine ewig, das andere zeitlich ist? Niemals ja
schrumpft des Himmlischen Macht und Gre, wie es in diesem Leben geschieht!
Heut' werd' ich ffentlich wundersam geehrt, weitlufigste Anerkennung hebt
mich aus der Menge, heut' hab' ich eine Gattin, find' bei der Heimkehr Shne
und Brder wohlbehalten vor. Heuf seh' ich meine Felder voll von Ernten, die
Weinberge vor Trauben platzen, die Grten vor Blumen, Laub und Obst lachen,
heut' hab' ich ein Bombengeschft gemacht und mir einen uerst einflureichen Freund gewonnen.
Dann geh' von mir und kehr' nach nicht zu vielen Tagen wieder, schon ist verronnen jene ganze Lust, ein Plan dem andern, eine Aussicht der andern, eine
Absicht der andern gewichen.
[19] Denn weder reicht des Menschen Zerbrechlichkeit aus, alsbaldigen
berdm, alsbaldige Ermattung zu vermeiden, noch sind die menschlichen
Dinge solcher Art, da sie unsere Liebe lange an sich binden knnen.
357

In celo autem, ubi mortale hoc induerit immortatatem et corruptibile hoc


induerit incorruptionem, universa que recensui gaudia et alia adhuc innumerabilia semper aderunt nosque nunquam lassescemus, nunquam satiabimur, nunquam gaudendo fatigabimur, sicut sol nunquam moveri, calere, lucere desistit.
Itaque si cuncta nobis ad votum, ut antiqui dicebant, divina quadam virgula
suppeditarentur et iuventa ipsa pocula ministraret, tamen esset quam primum
ad illa tanto maiora et semper permanentia demigrandum et ad Deum, quo ex
fnte bona ista dimanant, festinandum.
[20] Quare non est quod rebus humanis renuntiare timeamus. Bonam quinimmo spem concipiamus; nihil nobis deperibit, omnia restituentur que hie Deo
commodaverimus et restituentur centena pro singulis vel eiusdem generis vel
diversi, tamen utroeunque modo et melioris ut dixi et sanetioris.
Ita quiequid honoris, laudis, glorie, delectationis, ioeunditatis, voluptatis nos
evocat, ex quo quidem salus anime aliquid detrimenti caperet, tunc protinus
futuram mercedem oculis proponamus semperque meminerimus (ddectat me
hec verba repetere; est autem sancta ista delectatio), semper inquam meminerimus pro singulis quibus abstinemus centena et eo amplius iri persolutum.
Nondum loquor quod sentio; quotiens quedam delectabiba nos pellunt, tunc
eo magis ad spem celestium evocemur admiremurque in his presentibus tum
potentiam ac sapientiam Dei tum vero in nos benignitatem, qui milies prestantiora pollicetur his que vix videntur posse esse maiora et per presentia nos ad
futura invitat. |
XXVIII De
XXV [1] Postquam, ut arbitror, satisfecimus postulantibus et eos ad
pulchritudine spem eternoram nonnihil permovimus, redeamus ad ea que dudum
et gaudio urbis dicere institueramus.
celestis
Ascendes igitur cum illo copiosissimo et magnicentissimo angelorum
exercitu, cum illo pulcherrimo ac splendidissimo etemoram civium comitatu,
penetrabisque deinceps illos vastos ac perlucidos orbes 4 1 2 eorumque concentum
audies tante suavitatis quanti sol luminis non dico videtur esse, sed quanti est.
Iam celum unum, d t e r u m , tertium ingrediens res ilias contemplaberis que
non licet homini loqui, 4 1 3 quoram primum appellatur firmamentum, sequens
crystallinum, ultimum empyreum; 4 1 4 quoram ut altissimus quisque est ita tum

412 Bis zum Wirken Tycho Brahes stellte man sich vor, da die Planeten von transparenten Kugelsphren in ihrer Bahn gehalten wrden.
413 Paulus: 2 ad Corinthios 12,4.
414 Der Kristallhimmel bewahrte das primum mobile, die erste Weltbewegung, den
Umschwung der Welt in 24 Stunden. Das Empyreum wurde als unbeweglich und
eigentlicher Sitz der Seligen gedacht.

358

13

Im Himmel dagegen, wo all dies Sterbliche in die Unsterblichkeit, all dies


Vergngliche in die Unvergnglichkeit eingeht, werden all die von mir vorgestellten und noch weitere, schier unzhlige Freuden ohne Unterla zur Stelle
sein und uns niemals ermatten, uns niemals ber sein, niemds unsere Freude
ermden, so wie die Sonne niemals ablt, zu kreisen, zu erwrmen und zu
leuchten.
Wenn daher alles uns nach Wunsch, mit einem Zauberstab, wie die Alten sagten, gewhrt wrde und die Jugend selber uns den Becher reichte, so oblg's uns
doch an allererster Stelle, zu jenen um so vieles greren und ewig whrenden
Dingen weiterzuziehen und Gott entgegenzueilen, dem Born all dieses Guten.
[20] Kein Grand also zur Befrchtung, wir mten der menschlichen Dinge
entsagen. Lat uns vielmehr guter Hoffnung sein! Nichts wird uns zu Schanden
werden, alles, was wir hienieden fr Gott bleiben lieen, wird uns zurckgegeben werden, wird uns hundertfach zurckgegeben werden, in der gleichen oder
in andrer Art, in beiden Fllen jedoch, wie gesagt, besser und heiliger.
Wann immer uns also irgendetwas an Ehre, Lob, Ruhm, Ergtzen, Annehmlichkeit und Lust anlockt, woran unser Seelenheil Schaden nhme, so lat uns
unverzglich den knftigen Lohn uns vor Augen halten und immerfort dessen
eingedenk sein (es macht mir Freude, das zu wiederholen, eine wahrhdt heilige Freude), ich betone, immerfort dessen eingedenk sein, da uns jeglicher Verzicht hundertfach und weit mehr vergolten werden wird.
Das drckt aber immer noch nicht ganz meine Meinung aus. Jedes Mal, wenn
Erfreuliches uns hier reizt, dann lat um so mehr die Hoffnung auf den Himmel
uns in ihren Bann ziehen, lat uns im Gegenwrtigen bald die Macht und Weisheit Gottes, bald seine Gte gegen uns bewundem. Tausend Mal Henlicheres
als das Gegenwrtige, das offenbar schwerlich grer sein kann, verspricht er
uns und verheit uns durch das Gegenwrtige das Knftige.
XXV. [1] Haben wir die Frager, mein' ich, endlich zufriedengestellt XXVIII ber die
und sogar ein bichen dazu bewogen, auf die Ewigkeit zu hoffen! Schnheit und
Dann lat uns zu dem zurckkehren, was wir nun schon ein ganzes Ireude der himmWeilchen lang uns zur Schildemng vorsetzten.
tischen Stadt
Du wirst folglich mit jenem beraus zahlreichen, prchtigen Engelsheer und
dem beraus schnen, glanzvollen Geleit der Himmelsbrger emporsteigen,
wirst nacheinander die den, durchscheinenden Sphren 412 durchdringen und
ihren Zusammenklang hren, der von solcher Se ist, wie das Sonnenlicht, ich
sage gar nicht, zu sein scheint, sondern wirklich ist.
Dann wirst du den ersten, zweiten und dritten Himmel betreten und jene Dinge schauen, die kein Mensch aussprechen darf. 413 Der erste heit Fixsternhimmel, der zweite Kristallhimmel, der dritte Feuerhimmel. 414 Wie es bei allem
Hchsten ist, sind sie an Gre und Imposanz das weitaus Henlichste, nicht nur
359

magnitudine tum dignitate prestantissimus nec visu solum sed etiam auditu.
Nam ii cum semper alias tum maxime ad adventum beate anime eterno resonant
cantu.
[2] Animadvertisti quantopere aures nostre dficiuntur suavitate quotiens universomm era temploram canunt civitatis letitiam indicantia? Nunc qua letitia
tua precordia perfundenda esse auguraris, cum non modo celos ac sidera te
scandente ad patrem luminum iubilare senties, sed exercitum quoque spirituum beatorum contuebere circa te gaudio incredibili exultantem, Celestes pompas celebrantem et immortali cantico precinentem.
Ecce iam in altissimum celum pervenisti relictis inferius Stellaram lampadibus. Ingredieris per illam immensam portam instar iri<di>s factam. Iam tibi urbs
illa beatorum civium atque ipsius Dei, illa Hierusalem mater nostra apparet in
mediis celi campis.
[3] An requiris ut qudis est illa describam? Nimiram ab Apocalypsi Iohannis
mutuandum est. Habet ea urbs sive civitas in se claritatem Dei et lumen eius
simile lapidi precioso, tanquam lapidi iaspis sicut crystallum.
Cuius murus magnus et altus habens portas duodecim et nomina scripta duodecim tribuum filioram Israel, quaternis lateribus, prout sunt partes mundi,
teme porte. Mums civitatis, que quadrata est, habet fundamenta duodecim in
ipsis nomina duodecim apostolorum agni; longitudo quanta altitudo utraque
duodecim mia, stractura autem murorum ex iaspide, ipsa vero civitas auram
mundum, simile vitro mundo.
[4] Fundamenta muri civitatis omni lapide precioso ornata: fundamenta primi
iaspis, secundum sapphyrus, tertium calchedonius, quartum smaragdus, quintum sardonyx, sextum sardius, septimum chrysolithos, octavum beryllus, nonum
topatius, decimum chrysopastus, undecimum iacynthus, duodecimum amethistus. Et duodecim porte que quidem nunquam dauduntur, singule ex singulis
margaritis. Et in platea civitatis auram mundum tanquam vitram perlucidum.
Nec templum in ea, sed dominus Deus omnipotens templum illius est et
agnus: ipsa nec sole indiget nec luna, Dei claritate illam illuminante et vicem
lucerne agno optinente. Quin etiam fluvius aque vive procedit de sede Dei et
agni in medio platee eius. Ex utraque parte fluminis lignum vite, dferens fructus duodenos per singulos menses, et folia ligni ad sanitatem gentium.415
Ecce tibi de cibo ultra id quod ego dixeram.
[5] Huic urbi affin-|gere arbitrio sui qui vult potest; ipse ne longus sim nihil
addo.

415 Apocalypsis 21,11-22,2.


360

/ji

fr das Auge, sondern auch fr das Gehr. Denn sie hallen von ewigem Gesnge
wider, eigentlich immer, am meisten jedoch bei der Ankunft der glckseligen
Seele.
[2] Hast du bemerkt, welches Wohlgefhl unsere Ohren jedes Mal erfllt,
wenn das Glockenerz aller Gotteshuser lutet, das Frohsein des Volkes anzuzeigen? Und nun enate, welches Frohsein deine Brust durchstrmen wird, wenn
du bei deinem Aufstieg zum Vater des Lichtes die Himmel und Gestirne jubilieren hren und die Heerschar der glckseligen Geister ber dich mit unaussprechlicher Freude aufjauchzen und mit himmlischem Geprnge dich hochleben und dir unsterbliche Gesnge vortragen gewahren wirst!
Und sieh! Schon bist du in den hchsten der Himmel vorgestoen, unter dir
bereits liegen die Leuchten der Sterne. Du schreitest durch jenes gewaltige Tor,
das wie ein Regenbogen aussieht. Schon taucht die Stadt der Seligen und Gottes
selber vor dir inmitten der Himmelsgefilde auf, unsere Mutter Jerusalem.
[3] Willst du, da ich sie beschreibe? Fraglos kann man das der Apokalypse
des Johannes entlehnen. Diese Stadt oder Brgerschdt hat die Henlichkeit
Gottes und funkelt gleich einem Edelsteine, gleich einem Jaspis oder Kristall.
Ihre groe, hohe Mauer weist zwlf Tore auf, auf denen die Namen der zwlf
Stmme Israels geschrieben stehen. Sie hat je drei Tore auf ihren vier Seiten,
die den Himmelsrichtungen entsprechen. Die quadratische Mauer der Stadt hat
zwlf Grundsteine mit den Namen der zwlf Apostel des Lammes darauf geschrieben. Lnge wie Breite fassen zwlf Meilen. Die Mauer ist aus Japsis erbaut, die Stadt selber aus lauterem Golde, so rein wie Glas.
[4] Die Grundsteine der Sadtmauer sind mit allerlei Edelsteinen geziert: der
erste ist Jaspis, der zweite Saphir, der dritte Chalzedon, der vierte Smaragd, der
fnfte Sardonyx, der sechste Sardis, der siebente Chrysolith, der achte Beryll,
der neunte Topas, der zehnte Chrysopras, der elfte Hyazinth, der zwlfte Amethyst. Die zwlf Tore, die niemals geschlossen werden, sind jede aus einer einzigen Perle gemacht. Und die Straen der Stadt sind lauteres Gold, gleich
durchsichtigem Glase.
Ein Tempel ist nicht in ihr, sondern Gott der Hen, der Allmchtige und das
Lamm sind ihr Tempel. Sie bedarf nicht der Sonne noch des Mondes. Gottes
Henlichkeit erhellt sie, und die Stelle einer Leuchte vertritt das Lamm. Ja, es
geht auch ein Strom lebendigen Wassers vom Throne Gottes und des Lammes
aus in die Mitte ihrer Straen. Auf beiden Seiten des Stromes steht der Baum
des Lebens, der zwlf Mal, in jedem einzelnen Monat, Fracht trgt, und des
Baumes Bltter dienen den Vlkern zum Heil. 415
Da hast du eine Atzung, die noch ber das, was ich selber aufzhlte, hinausgeht!
[5] Jeder, der will, mag diesem Konterfei der Stadt noch hinzufgen, was ihm
taugt; ich meines Teils hr' jetzt damit auf, um nicht weitschweifig zu werden.
361

Dum tamen illud non preteream, si plurimi ac maximi viri non modo maiorum,
veram nostra quoque memoria ultro subierant diuturnos ac difficillimos peregrinationum labores visendi gratia nobiles ac magnificas civitates, mores, victus
vestitusque hominum aut loca quedam natura ipsa admirabilia, ut fauces
Oceani, cursum recursumque Eurypi, ardorem Ethne (adeo res nove atque
inusitate non modo vise sed audite quoque delectant), nunc quis Stupor, que
dulcedo, quod gaudium sensus tuos occupabit, cum ita mirandum inopinatumque opus oblatum oculis effulserit, quod tibi deberi scias, quam tuam veram
patriam esse recorderis!
[6] Quid hoc est quod dico patriam? Quam vim habet? Quid plus boni continet?
An ignoramus inenarrabili gaudio nos perfundi cum in tenenam hanc patriam
post longa peregrinationis tempora revertimur, ea loca in quibus nati, adulti,
enutriti sumus recognoscentes, ut ipsa nos vicissim agnoscere et ad nostram
adventum gestire videantur?
Quid vero fiet cum in patriam veram remigrabimus, ex qua oriundi, immo in
qua orti sumus ex meliore multoque prestantiori nostri parte? Quantopere post
longum, erumnosum, periculosum exilium eas regiones atque illa loca plena
magnificentie et adventui nostro gratulantia videntes exultabimus!
[7] Quod si recognocentes ipsa loca muta patrie sie gaudemus, profecto in
veteribus amicis, in notis hominibus, in consanguineis carissimis agnoscendis,
multo maiorem letitiam capi necesse est, que quanta in celo futura sit considerate!
XXIX Qua
magnificentia triumphi anima
excipitur a sanetis, a beata Mana

Prodibunt enim tibi obviam togati cives; togatos dico non propter
genus vestis sed propter dignitatem. Non repeto iteram quo ornatu,
q U a pulchritudine, de quibus superius admonui. Certe ita erit
ampbssimo quisque honore preditus ut se religiosissimum in vita
p r e s t i t e r i t , q u o ordine res humane carent.
[8] Videre enim licet plurimos contemptissimos perniciosissimosque homines opibus, honoribus, potentiaque dfectos. Quod ut non debemus
molesto animo fene, quippe cum non sint propterea nobis bonis nec superiores
nec feliciores, ita illo iustissimo dignitatum gradu qui in celis est nos gavisuros

362

Aber halt! Eines will ich doch nicht ungesagt sein lassen: Wenn so viele hervonagende Leute, nicht nur unter den Vorfahren, sondern auch solche, an die
wir selber uns erinnern, mir nichts dir nichts langwierige, schwierigste Reisestrapazen auf sich genommen haben, nur um illustre, prunkende Stdte, Sitten,
Essensgebruche und Trachten von Menschen oder auch gewisse staunenswerte Naturschaupltze zu besichtigen, wie Meerengen, Strmung und Gegenstrmung des Euripos, des tna Glut (so sehr gefdlen neue, ungewhnliche Dinge
nicht nur, wenn wir sie sehen, sondern auch schon, wenn wir davon hren),
welch ein Staunen, welche Sigkeit, welche Freude werden da deine Sinne befallen, wenn vor deinen Augen ein solches unerdenkliches Wunderwerk a d flammen wird! Du weit, es mu dir zuteil sein! Du entsinnst dich, da das dein
wahres Vaterland ist!
[6] Was ist das, was ich Vaterland nenne? Welche Krdt besitzt es? Was birgt
es sonst noch an Gutem?
Ist uns denn die unaussprechliche Freude nicht bewut, die uns durchpulst,
wenn wir nach langem Reisen in unser irdisches Vaterland zurckkehren und
die Orte, an denen wir geboren, gro geworden, aufgepppelt worden sind, wiedererkennen und diese auch uns zu erkennen und anllich unserer Wiederkehr vor Jubel toll zu werden scheinen?
Was jedoch wird erst sein, wenn wir in unser wahres Vaterland zurckfinden
werden, aus dem wir herstammen, nein, in dem wir, krdt unseres besseren und
weitaus trefflicheren Erbteils, geboren sind? Wie werden wir nach dieser langen, mhseligen und gefhrlichen Verbannung jauchzen, diese Regionen und
Orte voller Pracht, die unsere Rckkehr willkommen heien, zu sehen!
[7] Wenn wir aber schon beim Wiedererkennen der stummen Orte des irdischen Vaterlandes uns derart freuen, so ist's in der Tat unabdingbar, da wir
beim Wiedersehen mit alten Freunden, Bekannten und teuersten Verwandten
noch weit mehr Frohsein empfinden. Bedenkt, wie gro sie im Himmel sein wird!
Es werden dir also Himmelsbrger in der Toga entgegengehen. Tn XXIX Mit welch
der Toga' sage ich nicht, weil die Kleidungsart wichtig wre, son- prchtigem Triumphdern wegen der Stattlichkeit. Ich sage nicht noch einmal, mit wel- zuge die Seele von
chem Schmuck und welcher Schnheit, weil ich das vorhin schon " e n Heiligen, der
durchgegangen bin. Gewi wird jeder so weitgehend Ehre erfahren, Jungfrau Mana und
wie er im Leben fromm sich erwies, eine Regelung, die dem Mens us emp
schenleben gewdtig abgeht.
[8] Mu man doch unglaublich viele hchst verchtliche und lasterhdteste
Kerle mit Vermgen, Ehren und Macht bedacht sehen! Doch soll sich das uns
keines Fdles auf die Seele legen, denn sie sind ja deswegen weder hherstehend noch besser d s wir Guten, und wie wir uns dereinst an der absolut gerechten Rangabstufung in den Himmeln freuen werden, so lat uns jetzt schon Freu363

esse iam nunc gaudeamus, cum e quod hos ipsos qui indigni sunt omnibus quibus superbiunt omamentis exutos videbimus eorumdemque velut illorum regum
quos lesusnave cepit colla calcabimus 416 et eos fenea virga tanquam vas figuli
confringemus.
[9] Sed ad propositum. Si nobis intrantibus cum honore aliquam urbem, presertim incognitam, mares femineque ad ostia domorum confluunt avidisque
oculis prosequuntur vel pulchritudinem corporis vel apparatum vel aquid tale,
nos vero e contra gaudemus non modo eo honore qui nobis tribuitur sed illis
aspiciendis si pulchri sint atque ornati, quanto hoc certius erit in paradiso cum
illam civitatem ingrediemur in qua inexplicabibs est maiestas habitatorum?
Sed hoc genus letitie quod ex occursu atque inspectatione populi est magis in
triumphante cognoscitur.
[10] Ergo faciamus anima velut parta victoria cum triumpho reduci in
patriam. | An cupido te capit ut inveharis equis albis, quibus primus omnium 132
Camillus invectus est, 417 curra inaurato, capite coronatu lauro sive, ut a posterioribus institutum est, auro? Tu vero his equis, eo curra, eo ornatu inveheris, ut
Phebus qualis ab eloquentissimis poetis describitur si tecum comparetur, quasi
rusticulus quidam in carpento ac vehiculo bobus ducentibus Stare videatur.
Et quo deduceris? Non in Capitolium, ad templum Iovis Optimi Maximi sed
ad templum Salomonis, qui Christus est, quod templum quid adeunt nihil iis
optandum est amplius. Nam plurimi qui triumphantes in Capitolium illud
ascenderant postea ab hostibus optrancati sunt.
[11] Procedes itaque ad sanctam urbem ac sanctissimum templum; quantoque
magis progredieris tanto te magis ac magis expleri gaudio senties appropinquans ad ipsum fontem felicitatis. Cognoscite nunc qualis hie triumphus erit!
Ab hac porta obviam veniet prophetarum choras, ab illa martyram, ab alia virginum, ab alia coniugatoram. Nulla huic pompe exercituum, nulla sacrificioram, nulla humanomm solemnium instruetio comparanda. Singula agmina ac
turbe suis cantibus symphoniisque procedent, non hac nostra rauca voce surdoque cantu nec his instrumentis qualia in usu habemus.
[12] Inter quos David palla inaurata indutus cum chlamide purpurea coloribus variis intexta et cum Corona aurea magnis fulgentibus gemmis illuminata,
cytharam tenens exomatissiniam auro et ebore distinetam, incohat canticum
pulsatque cytharam dicens:

416 Josua 10,24.


417 Marcus Furius Camillus soll nach der Eroberung Vejis 396 v. Chr. als erster beim
Triumph den vollen Schmuck des Kapitolinischen Jupiters getragen haben. Vgl.
Funote 197 (S. 156).
364

de darber empfinden, um so mehr, als wir sehen werden, wie grad jene, die all
ihres Ornates, mit dem sie sich spreizen, unwrdig sind, aus diesem herausgeschlt werden, und wir ihnen wie den Knigen, die Josua fing, auf die Hlse
trampeln 416 und sie mit eiserner Rute, als wren sie tnerne Gefe, zerbrechen
werden.
[9] Doch zur Sache. Wenn wir in irgendeiner Stadt, zumal einer unbekannten,
mit Ehren empfangen werden und dort Mnner wie Frauen an die Tren der
Huser strmen und neugierig entweder nach unserer krperlichen Wohlgestalt
oder unserem Putz oder sonst etwas sphen, wir hingegen uns nicht nur der Ehre, die uns zuteil wird, sondern auch der Leute, wenn sie ansehnlich und geputzt
sind, freuen, um wieviel gewisser wird dies erst im Paradiese so sein, wenn wir
diese Stadt betreten, deren Einwohner von unsagbarer Majestt sind?
Diese Art von Frhlichkeit, wenn das Volk zusammenluft und was zu sehen
kriegt, bemerkt man natrlich noch mehr bei einem Triumphzuge.
[10] Wohlan, lassen wir die Seele wie nach einem errungenen Siege im
Triumphzuge in's Vaterland heimholen! Packt dich schon Lust, mit Schimmeln
einherzufahren, wie als allererster Camillus, 417 auf vergoldetem Wagen und mit
Lorbeer bekrnzt oder, nach dem Brauch der Spteren, mit Gold? Nein, mit solchen Pferden, solchem Wagen, solcher Zierde wirst du einherfahren, da
Phbos, wie ihn die zungenfertigsten Dichter beschreiben, im Vergleiche mit dir
wie ein Buerlein, das auf seinem Zweispnner oder Ochsenkanen steht, aussieht!
Und wohin wird's gehen? Nicht aufs Kapitol zum Tempel des Jupiter Optimus
Maximus, sondern zu Salomons Tempel, welcher Christus ist. Wer ihn betritt,
dem bleiben keine Wnsche mehr. Von denen hingegen, die das Kapitol im
Triumphzug erstiegen, wurden die meisten spter von Feinden hingemetzelt.
[11] Du wirst also zur heiligen Stadt und dem allerheiligsten Tempel vordringen, und je mehr du vorankommst, um so mehr wird dich Freude erfllen, da du
dich der Quelle des Glckes nherst. Vernehmt nun, was das fr ein Triumphzug sein wird!
Aus dem einen Tor wird dir der Chor der Propheten entgegenziehen, aus dem
anderen jener der Mrtyrer, aus einem dritten jener der Jungfrauen, aus einem
vierten jener der Verheirateten. Diesem Geprnge ist kein Heeresaufmarsch,
keine Opferfeier, keine menschliche Feierlichkeit vergleichbar. Die einzelnen
Zge und Scharen werden mit ihren Gesngen und Klngen daherkommen,
nicht mit heiserer Stimme wie wir oder mit taubem Gesang oder solchen Instrumenten, wie wir sie bentzen.
[12] Unter ihnen David, im golddurchwirkten Obergewande mit bunt besticktem Purpurmantel und goldner Krone, die von groen Edelsteinen funkelt, wie
er eine Harfe, in deren reicher Zier sich Gold und Elfenbein abwechseln, hlt
und jetzt zum Gesnge anhebt und, die Harfe schlagend, singt:
365

Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum et in via peccatorum non stetit et in cathedra pestilentie non sedit. Et ceteri omnes sequuntur: Sed in lege
domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte. Et erit tanquam
gnum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fractum suum dabit
in tempore suo. 418
[13] Deinde cum iam erit tempus sistendi currum et beatissimum populum
salutandi, circumspiciens tam innumerabilem, tam exornatam sanetomm
copiam, dices:
Sdvete, cives eterni coneivesque mei, quos a me posthac non mors, non exilium, non locomm longinquitas, non invidia, non odium, non morum fortuneque
mutatio, non occupatio, non somnus, non postremus varietas ipsa separabit.
Salvete iteramque sdvete.
At illi quo te vultu aspicient? Qua voce resalutabunt, quo plausu circumdabunt? Qua aviditate complexabuntur?
Seniores cum in Collum tuum irraent esse parentes iures; equdes vero fratres,
minores autem filios, vel si quid esse potest parentibus, fratribus, filiis dulcius.
Sed illi tibi amantiores indulgentioresque videbuntur quos in honore habuisti,
quibuscum orando sepius locutus es.
[14] Nemo enim fere est qui non sanetos sibi aliquos peculiares et quasi
patronos asciverit, ut ego Paulum atque Laurentium; simulque illi quoram opera
lectitamus cum quibus quotidie loquimur, quibus multum debemus, ut
Ambrosius, Hieronymus, Augustinus.
Adde huc eos quicumque tuis vel precationibus vel elemosynis maturiorem
sunt liberationem penarum et beatorum consortium consecuti, eosque de quibus, dum in vita essent, bene | meritus es et in causa fuisti ut salvi fierent.
133
Iam vero agnosces illos quos quondam luxeras aut consanguineos aut amicos.
Quinimmo ipsi tibi primi omnium presto erant. Pone tibi ante oculos eorum properantem oecursum, eorum vultus iam diu non visos, eorum familirem vocem
sermonemque, eorum amplexus, eorum oscula.
Quos licet plane recognoscas, tamen in ipsoram aspectu, voce atque in omnibus artubus Celeste quiddam ac immortale apparebit.
[15] Quod ne quis desperet si omnes corporis dotes beatis assunt posse recognosci eos quos in vita dileximus, audite quod hodie mihi evenit: cum abhinc
duos menses iteram huc venissem essemusque ego et tu, loannes Marce, una ut

418 Psalmen 1,1-3.


366

Glckselig, wer nicht wandelt im Rate der Gottlosen, noch tritt auf den Weg
der Snder, noch sitzet auf dem Stuhle der Seuche. Und alle anderen stimmen
ein: Sondern hat den Willen zum Gesetze des Henen und bedenket dieses bei
Tag und bei Nacht. Er wird wie ein Baum sein, gepflanzet an den Wasserlufen,
der wird Fracht bringen zu seiner Zeit. 418
[13] Indem es sodann Zeit sein wird, den Wagen anzuhalten, das Volk der Seligen zu begren, wirst du sagen, whrend du ringsher eine so ungezhlte, so
prachtvoll gerstete Schar von Heiligen erblickst:
Seid mir gegrt, ihr Bewohner der Ewigkeit und meine Mitbrger, von
denen mich frderhin kein Tod, keine Verbannung, keine Entfernung, kein
Neid, kein Ha, kein Wechsel der Sitten und des Schicksals, keine Beschdtigung, kein Schld und berhaupt keine Form von Verndemng mehr trennen
wird! Seid gegrt und wiederum gegrt!
Sie indessen, mit welcher Miene werden sie dich anblicken? Mit welcher
Stimme deinen Gru erwidern, mit welchem Beifall dich umringen? Mit welcher
Innigkeit dich umarmen?
Du wirst schwren, da von allen, die dir um den Hals fdlen, jene, die lter
als du sind, deine Eltem sind, die Gleichaltrigen deine Geschwister, die Jngeren deine Kinder sind, oder kann denn etwas ser als Eltem, Geschwister und
Kinder sein? Noch lieber und gtiger werden dir freilich jene erscheinen, die
du in Ehren hieltest und mit denen du hufiger im Gebete verkehrtest.
[14] Es gibt ja fast niemanden, der sich nicht irgendwelche besondere Heilige, Schutzpatrone sozusagen, heraussuchte, ich etwa Paulus und Laurentius;
daneben jene, deren Werke wir hufig lesen, also in einem tglichen Gesprche
mit ihnen sind und ihnen viel verdanken, wie Ambrosius, Hieronymus und
Augustinus.
Nimm jeden hinzu, der durch deine Frbitten oder Almosen der Erlsung von
den Strden nhergerckt wird und die Gemeinschdt der Glckseligen eneicht,
nimm jene hinzu, um die du dir, solange sie lebten, Verdienste erwarbst und fr
die du der Gmnd warst, waram sie gerettet wurden.
Jetzt aber gewahrst du jene, um die du einstens Trauer trugst, ob Blutsverwandte oder Freunde! Ja! Ja! Sie d s erste werden bei dir sein! Denk' nur, wie
sie herbeieilen, denk' nur, ihre so lange nicht mehr erblickten Gesichter, ihre
vertrauten Stimmen und Worte, ihre Umarmungen, ihre Ksse!
Freilich wirst du sie a d der Stelle wiederkennen, und doch wird in ihrem
Aussehen, ihrer Stimme und dien ihren Gliedern etwas Himmlisches und
Unsterbliches sein.
[15] Damit nun aber, wenn den Seligen alle Gaben des Krpers gegeben sind,
nicht irgendwer darber zage, ob wir denn dann jene, die wir im Leben liebten,
wiedererkennen knnen, hrt, was mir heute widerfuhr: Als ich vor zwei Monaten mal wieder hierher kam und wir zwei, du, Giovanni di Marco, und ich, wie
367

solebamus propter vicinitatem, venit quidam ad te lacrimans dicitque filium


suum labi ac deficere rogatque ut matures si quam opem iam morienti dferre
posses.
Tu statim, qui tuus mos est ac tua summa virtus, cum illo ad domum suam
convolas et ego pariter. Invenimus puemm iacentem inter magnam circumstantium feminarum turbam flentium et quid agant nescientium. Tu que agenda sunt
agis, ego puerum etiam atque etiam aspicio pallentem, squabdum, longo languore consumptum et defuncto quam viventi similiorem.
Nunquam ab eo deflexi oculos, donec tu post diligentissimam curationem
abeundum putasti. Itaque parentes bene sperare iubens me manu capis et dum
redimus nanas mihi in longissimis atque acenimis febribus fuisse quorundam
negligentia medicorum.
[16] Ego vero postridie sum reversus Mediolanum. Hodie autem cum una
veniremus puer ille te salutat et tu ad me: Hic ille puer qui moriebatur! Tenes
ne?
- Ego vero, inquam, teneo planeque cognosco, sed nescio quomodo hoc sit
quod, cum idem esse videatur, non tamen idem videtur esse. Est enim crassulus, rubicundus, oculis fulgentibus, erectus ac sublimis et, ut inquit M. Fabius, 419 viribus velut nove iuventutis exultans.
Ergo ut ad rem redeam, an si tantum est beneficium sanitatis, non multo
magis erit beatitudinis? Et quod mortalis sospitas prestat, nonne uberius prestabit immortalis?
[17] Itaque omnia in paradiso corporis vitia emendabuntur et bona meliora
fient et tamen amici amicos, noti notos, coniuncti coniunctos continuo recognoscent.
Qule igitur erit et tuum et illorum gaudium propter mutuam recuperationem,
cum tu ipsos amisisse crederes et ipsi ne te amissuri essent summopere timerent, nunc autem sitis non modo reduces et incolumes sed in summa etiam eternaque felicitate semper invicem gavisuri?
Ego quod ad me attinet quotidie angor ac desiderio conficior cum alios quosdam revisendi tum patrem Optimum optimeque spei fratrem sororemque, quos
utpote natu minores filii loco habebam, quos defunetos et in lectulo et in
sepulchro ad cecitatem prope defleveram. 0 quando erit ut illos videre contingat!

419 Pseudo-Quintilian: Declamationes maiores XV 5


368

gewhnlich wegen der Nachbarschdt zusammenwaren, tritt einer trnenberstrmt auf dich zu, sagt, mit seinem Sohn gehe es dahin, und bittet dich, hurtig
zur Stelle zu sein, dem schon im Sterben Liegenden Beistand zu leisten.
Stracks fliegst du, wie's deine Art, deine herausragende Eigenschaft ist, mit
jenem zu seinem Hause und ich gleich mit. Wir finden den Knaben auf dem
Lager inmitten einer Schar weinender Weiber, die herumstehen und nicht wissen, was tun. Du machst, was zu machen ist, whrend ich wieder und wieder
ihn anschaue, wie er so ganz entfrbt, verwahrlost, von langem Siechtum entkrdtet und einem Toten hnlicher als einem Lebendigen ist.
Ich habe keine Minute den Blick von ihm gewandt, bis du nach sorgfltigster
Behandlung geglaubst hast, wir knnten gehen. Du heit die Eltem Hoffnung
schpfen, packst mich an der Hand und erzhlst mir bei der Heimkehr, da
durch die Versumnisse etlicher rzte der Knabe mit einem sehr langwierigen
und grimmigen Fieber darniederliegt.
[16] Tags drauf bin ich nach Mailand zurckgekehrt. Heuf nun, als wir
zugleich eintrden, grt dieser Knabe dich, und du zu mir: Da schau den
Knaben, der im Sterben lag! Weit du's noch?
Ich wei es noch, versetzte ich, wei es und kenn' ihn und wei doch wieder nicht, wie es zugeht, da er derselbe und zugleich nicht derselbe zu sein
scheint. Jetzt nmlich hat er zugenommen und kommt mit gesunder Rte, mit
blitzenden Augen, aufrecht und gestrdft und, wie Quintilian sagt, 419 von neuer
Jugend strotzend daher.
Um also zum Thema zurckzukehren: Wenn Gesundheit schon eine so groe
Wohltat darstellt, wird da die Seligkeit nicht eine weit grre sein? Und was ein
sterbliches Heil schdft, wird das nicht ein unsterbliches um vieles reichlicher
uns spenden?
|17] So werden also im Paradiese alle krperlichen Gebrechen konigiert,
alles Gute noch besser sein, und es wird dennoch der Freund den Freund, der
Bekannte den Bekannten, der Verwandte den Verwandten unausgesetzt erkennen.
Wie gro wird da deine Freude und die der anderen sein, einander wiedergeschenkt zu sein, da du doch frchtetest, du habest sie verloren, und sie ihrerseits im hchsten Mae besorgten, du wrdest ihnen verlorengehen? Jetzt dagegen seid ihr wohlbehalten heimgefhrt und werdet euch ohne Unterla in hchstem, ewigem Glcke aneinander freuen!
Was mich angeht, so qult und verzehrt mich alle Tage die Sehnsucht, einige
Leute und insbesondere natrlich meinen vielgeliebten Vater, meinen Bruder,
meine Schwester, beide so hoffnungsvoll, wiederzusehen. Sie, die nach mir
Geborenen, waren mir wie meine Kinder, und als sie starben, weinte ich mir
ber Totenbett und Grab schier die Augen aus. Ach, wann wird es so weit sein,
da ich sie sehe!
369

[18] Omittamus nostram solicitudinem! De generalibus gaudiis loquamur!


Omnes illi latissimi campi, omni colorum gratia vernantes et divinis odoribus
fragrantes, omnis ille letissimus aer lucentibus et discoloribus angelis miscebitur. Hi tibi | cornu tubaque resonabunt, illi canent, hi pedibus plaudent choreas, uti decet felices Spiritus sonare, canere, s d t a r e .
Ad conversionem uniuscuiusque hominis a delictis incredibile in celo angeloram est gaudium, cum tamen in dubio sit ne hic iteram recidat et ad Tartara
delabatur.
[19] Cogita nunc quid fiet quando te e lubrico mundi elapsum, cui amplius
cadere non liceat, excipient in eorum etemo contubemio futuram.
Iam omnis ille exercitus de equis curribusque descendet, iam omnia signa ac
vexilla figentur t e n e , iam tue corone civice, murales, vallares ceteraque omamenta victorie sistentur in medio.
Tu adhuc stans in excelso curra, non longe a porta orientdi dices Petro et
Aaron, qui pro foribus hinc et hinc in pontificia veste astabunt: Aperite mihi
portas iusticie et ingressus in eas confitebor domino. 4 2 0
[20] Tunc ipsi ad reginam angeloram hominumque conversi honorifica inclinatione capitis significant iam tempus esse prodeundi. Que cum primum ad
portam occursura apparebit faciemque illam qui foris sunt videbunt, statim
omnes genu nixi una voce salutabant:
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu inter mulieres et
benedictus fractus ventris tui.
Et illa ea voce respondens, quam nemo audit qui more Ioannis Baptiste, et
Elizabeth non exultet pre gaudio, 4 2 1 dicet: Benedicimus vobis in nomine domini. Quis est hic qui progreditur quasi aurora consurgens, pulcher ut luna,
electus ut sol, terribibs ut castromm acies ordinata?
Hec dicens virginali incessu et qualis putandus est matris domini sese tibi
obviam feret.
[21] At quo comitatu? Sanctaram omnium ac dearum quarum numerus pene
numero beatorum est par. Quis refene, immo cogitare queat que pulchritudo,
que omamenta sunt Marie Magdalene, que sororis eius Marthe? Que Marie
Cleophe? Marie Salome? Marie Iacobi? Que Anne avie domini? Que Anne prophetisse? Que Anne matris Samuelis? Que Catherine? Que Agnetis aarumque
principum? 4 2 3
420 Psalmen 117,19. - 421 Lukas 1,41-45. - 422 Canticum Canticorum 6,9.
423 Maria Kleoph (Johannes 19,25), die Frau des Kleophas, der nach Hegesipp der
Bruder des Hl. Joseph war, Maria Sdome und Maria Jakobi (Markus 16,1; Lukas
24,10), die Mutter des Jakobus, werden in wechselnden Besetzungen in den Szenen
am Grabe Jesu erwhnt. - Anna, die Prophetin, wird Lukas 2,36-37, erwhnt. Katharina von Alexandrien frhchristliche Mrtyrerin um 310. Agnes frhchristliche
Mrtyrerin unbestimmten Datums.

370

134

[18] Doch hinweg mit unserem persnlichen Gram, und lat uns ber die allgemeinen Freuden reden! All diese Felder weit und breit, aufblhend von aller
Farben Anmut und von gttlichen Gerchen durchduftet, d l dieser ther voller Heiterkeit werden wirbeln von strahlenden, buntfarbigen Engeln. Die einen
werden es um dich her mit Hrn und Tuba schallen lassen, jene singen, diese
klopfen mit den Fen des Tanzes Takt, so wie es sich fr selige Geister zu
tnen, zu singen und zu tanzen schickt.
Unglaubliche Freude waltet unter den Engeln bei eines jeden einzelnen Menschen Abkehr von den Snden, wenn es auch zweifelhdt bleibt, ob er nicht
rckfllig wird und in den Tartarus hinunterstrzt.
[19] Jetzt aber denk' dir, was erst sein wird, wenn sie dich, nachdem du der
schlpfrigen Welt entronnen bist und nie mehr wirst straucheln knnen, in ihre
ewige Tischgenossenschdt aufnehmen werden!
Schon steigt dieses ganze Heer von den Pferden und Wgen, schon pflanzt
man alle Banner und Standarten auf, schon stellt man deine Ehrenkrnze fr
Kameradenrettung und Mauererstrmung und die anderen Siegesauszeichnungen in der Mitte a d .
Du, bis jetzt noch immer oben auf dem Wagen, nahe dem Osttor, wirst zu
Petras und Aaron, die in Priestergewndern zu beiden Seiten der Torflgel stehen, sagen: ffnet mir die Pforten der Gerechtigkeit, damit ich hineingehe und
mich dem Herrn offenbare.420
[20] Darauf werden diese sich zur Knigin der Engel und der Menschen wenden und mit einem ehrerbietigen Neigen des Kopfes anzeigen, da die Zeit ihres
Erscheinens gekommen sei. Kaum da sie am Tore sich zeigt und die Drauenstehenden ihr Gesicht sehen, werden alle auf die Knie fallen und mit einer
Stimme den Gm intonieren:
Gegret seist du, Maria, voll der Gnade, der Hen ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Weibem, und gebenedeit ist die Fracht deines Leibes.
Und sie wird mit einer Stimme, die keiner hrt, ohne wie Johannes der Tufer
und Elisabeth vor Freude zu frohlocken,421 erwidern: Wir segnen euch im
Namen des Herrn! Wer ist jener, der da einhergeht wie die Morgenrte, die hervorbricht, schn wie der Mond, auserwhlt wie die Sonne, schrecklich wie des
Heeres Schlachtreihen? 422
Nach diesen Worten wird sie mit jungfrulichem Schritt und in solcher Art,
wie man es von der Mutter des Herrn glauben mu, dir entgegengehen.
[21] Und in welcher Begleitung? Mit dien heiligen Frauen und Gttinnen, die
an Zahl den seligen Mnnern ungefhr gleichkommen. Wer vermag's zu berichten, ja, berhaupt nur auszudenken, von welcher Schnheit und Pracht Maria
Magdalena und ihre Schwester Martha sind? Maria Kleoph? Maria Salome?
Maria Jakobi? Anna, die Gromutter des Herrn? Anna, die Prophetin? Anna,
die Mutter Samuels? Katharina? Agnes und die anderen Frstinnen? 423
371

Ista, ista femine cogitent et tanta sperantes aliquando in levissimis omamentis insanire desinant, figurent sibi eas que in celo sunt quam pulchenime et
quam omatissime possunt et se illis fore similes sperent.
De matre autem domini figuranda non temptent; augustior est illa pulchritudo atque ille splendor quam ut de ipsa possint sine iniuria cogitari.
Ubi ergo in congressum tuum pervenerit, te virgineo illo pectore quo Deum
allactavit amplexabitur libabitque oscula. Dehinc, sanetomm ecclesia inspectante, manu prehensum perducet ad Fibum atque eundem Patrem.
Tum letitia omnium effervescet, tum plausus geminabuntur, tum cantus altius
extollentur vehementiusque crebrescent ut celum ipsum non tam vocum magnitudine quam suavitate quadam convelli pene videatur.
[22] Qui possim singula refene? Non poterit ipse Deus-homo te hominemDeum expectare venientem. A throno suo consurget et cum virtute magna et
maiestate de basilica atque palatio descendens usque ad portam cum milibus
milium purpuratorum tibi oeeunet.
Vix ad conspectum illius tibi procumbere licebit. Ipse velut impatientissimus
pater a diu-|tuma peregrinatione fibum recepturas iam inde brachia ad te 135
amplexandum aperiet que in cruce propter hunc ipsum finem extenderat, brachia tunc plena humilitatis nunc plena glorie.
Quid dicam hoc loco? Qua oratione, qua copia, quibus ingenii viribus opus
est ad tantum bonum non amplificandum sed enanandum! [23] Deficiunt autem
me et sententie et verba.
Ut magnum quiddam assecuti videmur quotiens potens aliquis ac princeps
nos hoc honore dignatur, ut venientibus nobis e medio cetu discedens obviam
se aliquot passibus ferat et familirem ponigat manum.
Tunc vero quis erit tue mentis Status cum Deus deoram, idem reram splendor,
pulchritudo, potentia, suavitas, virtus, perfectio, felicitas, beatitudo, eternitas in
medio tot senatorum ac regum, immo adeo innumerabilium deoram tibi in
oecursum veniet?
Te pectori suo, ubi creatrix reram sapientia sedet, admovebit. Tibi etiam, si
fas est, cum lacrimis et voce erumpente dicet:

372

Das nmlich, das genau mgen die Frauen bedenken und in der Hoffnung
darauf doch endlich einmal aufhren, sich in flittrigsten Tand zu vernanen! Sie
mgen statt dessen sich ausmalen, da jene Frauen, die im Himmel sind, so
schn und geputzt wie nur mglich sind, und sollen darauf hoffen, ihnen hnlich zu werden.
Davon freilich, sich auch etwas ber die Mutter des Herrn auszumalen, sollten sie besser die Finger lassen; ihre Schnheit, ihr Glanz sind zu erhaben, als
da man darber fglich sich was zusammendenken drfte.
Sobald sie also mit dir zusammentrifft, wird sie dich an ihre jungfruliche
Bmst drcken, an der sie Gott sugte, und dir zarte Ksse geben. Sodann wird
sie dich unter den Blicken der Heiligen an der Hand nehmen und zu Gottsohn
und Gottvater fhren.
Da wird der Jubel aller aufbrausen, da wird der Beifall sich verdoppeln, da
wird der Gesang hher steigen und inniger anschwellen, so da der Himmel
nicht einfach von der Strke der Stimmen, sondern schier von Se zu zerspringen scheint.
[22] Wie knnte ich von Einzelheiten reden? Der Gott-Mensch selber wird es
nicht erwarten knnen, da du Mensch-Gott zu ihm kommst. Von seinem Throne
wird er sich erheben und mit groer Tugend und Majestt von seinem prunkenden Palaste mit Abertausenden von Purpurgewandteten heruntersteigen zum
Tore, dir zu begegnen.
Kaum wirst du dich vor seinem Anblick auf die Kniee werfen knnen, denn
schon wird er wie der ungeduldigste Vater einen nach langer Wanderschdt
heimgekehrten Sohn dich mit jenen Armen weit offen empfangen, die er fr
genau diesen Zweck am Kreuze ausgebreitet hatte, Arme einst voller Erniedrigung, jetzt aber voll der Glorie.
Ja, was sagen an dieser Stelle? Welcher Rede, welcher Flle, welcher Geistesgaben bedrfte es doch, ein solches Gutes nicht blo in hellstes Licht zu heben,
sondern auch zu schildern, wie es ist! [23] Mir gehen einfach die Stze und
Worte aus.
Groes glauben wir schon erlangt zu haben, sooft ein Wrdentrger oder Frst
uns die Ehre erweist, bei unserem Eintreffen aus der Mitte seiner Leute uns ein
paar Schritte entgegen zu tun und uns vertraulich die Hand zu reichen.
In was fr einem Zustand wird da erst unser Gemt sein, wenn der Gott der
Gtter - der Glanz der Dinge selber, Schnheit, Macht, Se, Tugend, Vollkommenheit, Glck und Seligkeit und Ewigkeit - in der Mitte so vieler Senatoren
und Knige, ja, unzhliger Gtter dir entgegenkommen wird?
Er wird dich an seine Brust drcken, in der die Schpferin der Dinge, die
Weisheit, sitzt. Er wird vor dir, wenn man's so ausdrcken darf, unter Trnen in
die Worte ausbrechen:

373

Venisti tandem tuaque expectata parenti


Vicit iter durum pietas, datur ora tueri,
Nate, tua et veras audire et reddere voces.
Quas ego te tenas et quanta per equora vectum
Accipio, quantis iactatum nate periclis. 424
[24] Quid tu e contra? Qua voce uteris? Putasne ut premeditata et apparata
oratione opus sit? Et que auderes coram verbo Dei verba facere?
Ipse te fecit, ipse te tacentem intelligit, nec tuam orationem desiderat.
Verbum suum vita nostra est. Veram an in tanta felicitate tu loqui poteris? Ipse
estimabis.
Ego vero ne cogitans quidem tanta gaudia iam loqui possum, sed hec referens
dficior et me perturbari sentio et totus cupiditate illius felicitatis trahor.
0 vos, sanctissime anime, quando ad illud gaudium veniam? quando a vobis
excipiar? Quando me ad solium lesu Christi perducetis?
Cepit me iam tedium hominum consortii, inter quos pauci amici, pauci fideles, paucissimi intelligentes. Utinam nunc beeret maturatam mortem pacisci
pro vestra societate! Rogate regem ut me venire iubeat. Rogate ut cito. Sed finis
sit.
[25] Vos autem, viri optimi, cogitate que cetera sunt. Nullus deinceps dies,
nulla hora, nullum temporis punctum (si modo tempora in celo sunt) minore
honore, minore gloria, minore voluptate subsequetur. Crediderim potius magis
ac magis et in horas 425 increscere beatorum felicitatem ex presentia divine maiestatis, de qua tantum abest ut aliquid digne effari possim ut nec de uniuseuiuslibet beati statu non dico verbis expromere sed ne animo quidem cogitare sufficiam. Et ego de minime dignitatis anima sum locutus.
Hoc solum dixerim: Dei et Christi faciem talem esse ut qui in illam intuentur
quasi exardescentes et letitia prorumpentes non cessent diebus et noctibus iubilare Sanctus, Sanctus, Sanctus, et si non voce attamen spiritu.
[26] Hec dixi quia | me dicere, Candide, iussisti cui non optemperare nefas 136\
esse ducebam; in quibus si quid enavi, ut credo, prestiti tamen quod potui equidem. Nec mea recepti muneris huius culpa est sed tua impositi. Quis enim
horum non hec multo aecuratius atque uberius disseruisset quam ego feci?

424 Vergil: Aeneis VI 687-89; 692-93. Worte des Anchises in der Unterwelt an seinen
Sohn Aeneas. Veras = notas.
425 Catull 38,3: et magis magis in dies et horas.
374

Bist endlich gekommen du, Sohn, hat deine dem Vater erwnschte
Frmmigkeit nun berwunden den bitteren Weg? Deine Zge,
darf ich sie schauen und hren die traute Stimme und Antwort
ihr geben? Durch was fr Lnder gezogen und Meere gefahren,
empfang' ich dich, Sohn, in welchen Gefahren herumgestoen!424
[24] Und du dagegen? Welcher Worte wirst du dich bedienen? Ja, glaubst du
denn, es werde einer vorweg bedachten, vorbereiteten Ansprache bedrfen?
Und was fr Worte wrdest du wohl zu machen wagen vor dem Worte Gottes?
Er hat dich geschdfen, er versteht dich auch, wenn du schweigst, und trgt
kein Verlangen nach deinen Worten. Sein Wort ist unser Leben! Wirst du in der
Wonne solchen Glckes berhaupt noch reden knnen? Da sieh mal selber zu!
Ich jeden Falls kann im Gedenken an solche Freuden kaum noch reden,
meine eigene Schilderung ergreift mich, ich fhle mich verwirrt, und ganz bin
ich von dem Sehnen nach jenem Glcke hingerissen.
0 ihr hchst heiligen Seelen, wann werde ich zu dieser Freude kommen? Wann
werdet ihr mich aufnehmen? Wann mich zum Knigssitze Jesu Christi geleiten?
Schon hat mich Ekel vor der Menschen Gesellschdt ergriffen, unter denen so
wenige Freunde, so wenige Vertraute und berhaupt wie wenige Verstndige
sind. 0 wenn mir doch jetzt schon um eurer Gesellschdt willen ein frher Tod
vergnnt wre! Betet zum Knige, da er mich kommen heie! Betet, da das
bald geschehe! Doch nun sei es genug.
[25] Ihr indessen, ihr besten Henen, bedenket das Restliche. Es wird insknftig kein Tag, keine Stunde, kein Zeitpunkt (wenn es denn im Himmel noch
Zeit gibt) von minderer Ehre, minderem Ruhme und minderer Lust nachfolgen.
Ich mchte eher glauben, da von Stunde zu Stunde 425 das Glck der Seligen
durch die Gegenwart der gttlichen Majestt noch wchst, ber die etwas
Wrdiges sagen zu knnen ich so weit entfernt bin, da ich nicht einmal ber
den Zustand irgendeines der Seligen etwas mit Worten auszudrcken, geschweige denn im Geiste vorzustellen auslange. Und ich habe nur ber eine Seele vom
untersten Range gesprochen.
Nur eins noch mchte ich sagen: Christi und Gottes Antlitz werden dergestdt
sein, da die, die es ansehen, gleichsam in Flammen stehen werden und vor
Frohsein nicht aufhren werden, Tag und Nacht in den Jubelraf auszubrechen
Heilig! Heilig! Heilig! und wenn nicht mit der Stimme, so doch im Geiste.
[26] Ich habe gesprochen, weil zu sprechen du, Candido, mir auftrugst und dir
nicht zu willfahren ich fr unrecht hielt. Wenn ich mich bei irgendwas vertat, so
gab ich doch, wie ich glaube, mein Bestes. Und die Verantwortung fr diese
Brde liegt nicht bei mir, der ich sie auf mich nahm, sondern bei dir, der du sie
auferlegtest. Wer nmlich von euch htte das nicht weit genauer und ausgreifender d s ich erledigt?

375

Ita quiequid a me est enatum vestram erit, viri optimi, aut benigne emendare, quod peto, aut equanimiter fene, quod rogo, aut Candido ascribere, non dico
imputare. Non enim decet credere tantum vimm nisi nimio amore, ut est amantissimus, potuisse enare, cui vos singularem iusticiam et eximiam prudentiam
tribuitis.
Sed vesper ille diu iam admonet ut surgamus et domum nos recipiamus.
Bernerius
XXVI. [1] Cum hec perorasset Antonius non ita subito e loco suneximus. Tenebamur enim ingenti admiratione tam pie ac religise dictionis, ut quodammodo iis ipsis que audieramus etiam tunc interesse videremur. Tum
Bernerius:
Tene enasse, Raudensis, aut aliquid nos ad ista posse addere? Tua vero oratio ea fuit ut merito cum silentio et attentione audierimus et quanvis nemo in
hoc cetu assit qui non potuisset, me tamen excepto, de ista materia copiose
magnificeque dicere, pro comperto tamen habeo te optime omnium id prestare
potuisse. Sic enim tua me avocavit oratio et totum in divine claritatis considerationem transtulit ut noctem nisi significasses (iure per ipsam spem reram eternarum) advenisse non cognoscerem.
Quapropter mihi pariterque his doctissimis viris gratulor qui istas tibi partes
dedimus, simul quia recte fecimus, simul quia dubitationem, que ex Catonis et
Vegii oratione me male habebat, a me, ut dfirmare possum, ab aliis, ut opinor,
abstulisti. Et, quod preciosissimum est, nobis fidem, spem, caritatem auxisti.
[2] Nam Candido non modo gratulor, sed etiam gratias habeo qui tibi eunti
calcar addidit. Nihil tamen novi fecit; fuit sui simillimus.
Sed aveo audire quid de hoc genere orationis eruditissimus vir Guarinus sentiat, qui hodie ita taciturnus fuit ut suspicer aut sollicitum esse de causa consobrine, quod fieri non debet cum habeat Catonem prestantissimum viram pro
advocato, aut tanquam hospitem et peregrinum non audere in aliena civitate
facere multa verba.
Quod tibi, Guarine, verendum non est, qui pro tua singulari humanitate et pro
admirabili litteratura ubique tenarum et notus et, quod pluris facio, amatus es.

376

Bei allem also, das ein Irrtum ist, wird's an euch, beste Henen, sein, es entweder gtig zu berichtigen, was ich wnsche, oder mit Gleichmut hinzunehmen,
was ich bitte, oder Candido zuzuschreiben, und ich sage jetzt nicht, anzulasten.
Unschicklich wr's zu glauben, ein solcher Mann, dem ihr eine einzigartige
Gerechtigkeit und ausnehmende Klugheit zusprecht, knnte sich aus einem
anderen Grund als allzu groer Zuneigung, wie es bei einem innigst Liebenden
der Fall ist, geirrt haben.
Aber lang schon mahnt uns der Abend, aufzustehen und nach Haus zu gehen.
XXVI. [1] Als Antonio so geendigt hatte, erhoben wir uns nicht sofort. Berneri
Ungeheure Bewunderung fr die so fromme, religise Vortragsweise hielt uns
fest; es schien uns, als seien wir noch immer mitten unter den berichteten
Dingen. Dann ergriff Berneri das Wort:
Du sollst dich vertan haben, da Rho? Oder wir sollten dem noch etwas hinzufgen knnen? Deine Rede war so, da wir Rechtens schweigend und angespannt lauschten, und obwohl in dieser Runde keiner ist, mich allerdings ausgenommen, der nicht auch umfassend und glnzend ber dieses Thema htte
reden knnen, halte ich es doch fr ausgemacht, da du es am besten von allen
hast bewerkstelligen knnen. Ich war so angetan von deiner Rede, die mich vllig in der Betrachtung der gttlichen Helle versinken lie, da ich den Einbruch
der Nacht ohne deinen Wink gar nicht wahrnehmen wrde, ich schwr's bei
meiner Hoffnung auf die Ewigkeit.
Ich beglckwnsche daher mich selber und gleicher Maen diese hchst
gelehrten Henen, da wir diesen Part dir bertragen haben, zum einen, weil wir
richtig gehandelt haben, zum andern, weil du den Zweifel, den Catones und
Vegios Reden an mir nagen lieen, mir, wie ich mit Sicherheit sagen kann, und
den anderen, wie ich jeden Falls meine, ausgetrieben hast. Und das Kostbarste
von allem ist: Du hast uns Glaube, Hoffnung und Liebe reicher gemacht.
[2] Candido beglckwnsche ich nicht nur, sondern wei ihm groen Dank,
da er dir, der du schon am Laufen warst, noch die Sporen gab. Neu war das
freilich nicht fr ihn, das sah ihm uerst hnlich.
Nun bin ich aber sehr gespannt zu hren, was ber diese Art der Rede der
rundum gebildete Guarino fr eine Meinung hat! Er hat sich heute derart in
Schweigen gehllt, da ich argwhne, entweder ist er ber die Streitsache seiner Base beunruhigt, was er nicht sein mu, da er doch den unbertrefflichen
Catone als Anwalt hat, oder aber er wagt als ein Gast und Durchreisender in
einer fremden Stadt nicht, viele Worte zu machen.
Das, Guarino, brauchst du wahrlich nicht zu frchten! Fr deine einzigartige
Menschlichkeit und deine bewunderungswrdige Literatur bist du dlerorten auf
Erden bekannt und, was ich fr mehr halte, geliebt.

377

Guarinus
XXVII. [1] Tum Guarinus: Facis non solum amice sed etiam magnifice, Berneri, ut soles, sed mihi crede non aliqua istarum causarum retinebat,
veram voluptas quedam audiendi.
Sed quoniam nemo iam loquitur et iubes me de genere orationis Antoniane
dicere et hoc mei iudicii esse vis, dicam etiam de Vegiane. Nam Catonem ut
debeo laudare non possum ne adulari videar nec vituperare vellem quia nemo
nisi stultus patrono iniuratur.
Ergo ut de genere orationis tue, Antoni, dicam, non solum docere nos, sed
etiam movere laborasti ostendens quan-|ta vis est divine voluptatis.
[2] Timebas enim, quod sane timendum erat, ne a Vegio voluptatem epicuream commendante persuasi essemus: quod profecto scite scienterque fecisti.
Sicut enim in palestra raro is athleta coronatur qui robore tantum pugnat et
viribus, sine ullis flexibus et sine ullis ut palestrici vocant numeris, ita raro discedit victor qui tantum probare novit non etiam movere et delectare, presertim
ubi adversarius his rebus instractus atque ornatus te lacessit.
Itaque ambo more optimi oratoris omnes vires, omnia arma atque omnes artes
que ad vincendum valent advocastis, sed ut proprie utriusque differentiam signem, dferam genus similitudinis humile quidem sed tamen non absurdum et,
ut reor, novum et inusitatum.
Mapheus et Antonius de laudibus voluptatis uterque pro se suavissime quasi
cantare visi sunt, sed Mapheus himndini, Antonius philomene magis comparandus. 4 2 6
[3] Cur hos viros potissimum istis avibus comparo? Scitis poetas finxisse has
aves sorores fuisse, Pandionis regis filias, credo quod videbantur in cantando
pene germane, et in his significasse oratoriam atque poeticam, que prope sorores sunt; atque ut hanc similitudinem ita illam discrepantiam notasse, quod in
altera inest mira libido tecta et urbes incolendi, in altera vero arbusta et silvas,
voluisseque hirandinem similem esse urbane eloquentie, que intra parietes, in
curia, in subselli<i>s exercetur, Philomenam (quam lusciniam dicimus) eloquentie memorali <=nemordi> et poetarum, qui silvas et solitudines consectantur et loca non ab hominibus celebrata sed a Musis amant.
[4] Ita quantum luscinia in cantando hirandini prostat vocalitate, vi, suavitate, varietate, tantum poete vocem ipsoram oratoribus ceterisque prestare volu-

426 Des Knigs Pandion Tochter Prokne war mit Tereus verheiratet, der sie hinterging,
indem er mit ihrer ahnungslosen Schwester Philomela (nicht Philomena) schlief.
Prokne rchte sich, indem sie Tereus seinen Sohn Itys als Kochfleisch vorsetzte. Auf
der Flucht vor dem rasenden Tereus wurde Prokne von den Gttern in eine Schwalbe,
Philomela in eine Nachtigall verwandelt. Philomena ist hier daher metonymisch fr
Nachtigall gesetzt.
378

XXVII. [1] So hob denn Guarino an: Du machst das wie gewhnlich Guarino
nicht nur freundschdtlich, sondern auch prchtig, Berneri, jedoch glaube mir,
mich hielt keiner von diesen Streitsachen, sondern die Lust am Zuhren zurck.
Da indessen im Moment keiner das Wort fhrt und du mich aufforderst, ber
Antonios Art der Rede zu sprechen, und dies meinem Urteil berstellst, so
werde ich auch ber Vegios Art mich uern. Catone freilich kann ich nicht
nach Gebhr loben, um nicht als Kriecher zu erscheinen, noch will ich ihn
schelten, da ja hchstens ein Dummkopf den eigenen Anwalt beleidigt.
Da ich mich also auf deine Art des Redens einlasse, Antonio: Du hast dir
mchtig Mhe gegeben, uns nicht nur zu belehren, sondern auch zu bewegen,
indem du zeigtest, welche Gewalt in der gttlichen Lust steckt.
[2] Du hegtest die Furcht, und zu frchten war's tatschlich, wir htten uns
von Vegio, der die epikureische Lust uns anempfahl, berzeugen lassen: das
hast du wirklich fein und gescheit gemacht.
Wie beim Ringkampf nur selten der Athlet die Krone eningt, der mit nichts
als Krdteinsatz, ohne alle Umgriffe und, wie das die Ringer nennen, Regelgnge kmpft, so geht auch der selten als Sieger hervor, der nur zu beweisen und
nicht auch zu bewegen und zu erfreuen versteht, insbesondere dann, wenn der
Gegner in diesen Dingen sehr wohl bewandert ist und dir hart zusetzt.
Deshalb habt ihr beide in bester Rednermanier alle Krdte, alle Wdfen, alle
Knste, die zum Siegen taugen, aufgeboten. Um indessen den eigentlichen Unterschied zwischen beiden zu bezeichnen, mchte ich auf ein Gleichnis sehr
niedriger Art zurckgreifen, das jedoch gleichwohl kein Unfug ist, sondern neu
und ungebruchlich.
Maffeo und Antonio schienen beide zum Lobe der Lust auf seste Weise jeder fr sich gleichsam gesungen zu haben, Mdfeo mehr der Schwalbe, Antonio
mehr der Philomela zu vergleichen. 426
[3] Waram vergleiche ich sie nun mit nichts so sehr wie mit diesen Vgeln?
Ihr wit, die Dichter dachten sich aus, diese Vgel seien Schwestern gewesen,
des Knigs Pandion Tchter weil ihr Gesang fast schwesterlich erschien, wie
ich vermute , und bezeichneten damit die Redner- und die Dichtkunst, die ja
auch nahezu Schwestern sind, und kennzeichneten nicht nur die hnlichkeit,
sondern ebenso das Abweichende, indem der eine Vogel eine merkwrdige Neigung hat, Dcher und Stdte zu bewohnen, der andere dagegen Gebsche und
Wlder, und stellten damit die Schwalbe der stdtischen Beredsamkeit gleich,
die ja innerhalb von Wnden, in Sitzungshallen und Gerichten gebt wird, die
Philomela (von uns Nachtigall genannt) dagegen der Beredsamkeit des Haines
und der Dichter, der man in Wald und Einsamkeit nachgeht und die nicht die
von den Menschen, sondern die von den Musen besuchten Pltze lieben.
[4] Die Dichter meinten nun, um wieviel die Nachtigall die Schwalbe an
Wohlklang, Krdt, Se, Vielfalt des Gesanges bertreffe, um so viel auch die
379

erunt. Hec similitudo qua sibi poete placent, an vera sit non laboro; meam certe
veram esse necesse est omnes consentiant.
Vegius, qui semper mihi inter ceteros poetas quasi philomena quedam videtur, hoc tamen tempore ipse quidem hirundo. Raudensis vero philomena visus
est. Atque ut divino, sicut antiqui dicebant, testimonio427 probem quod dico,
Vegius ritu hirundini sub porticibus cecinit, Raudensis velut philomena sub his
arbustis et quasi in silva; Vegius interdiu, Raudensis, quod unius philomene est
proprium, post solis occasum modulatus est.
Si mentior, vos, viri doctissimi, iudicatote. Id certe mihi concedetis et miracub loco reponetis: Vegius nos corpore in paradisum introduxit (ita enim pomaria greci appellant), Raudensis in hoc ipso paradiso loquens animo nos in alium
quendam prestantiorem paradisum arripuit. Hoc enim est quod dicere habui.
Candidus
XXVIII. [1] Recte tu quidem, Guarine, tuque, Bemeri et sentitis et
dicitis, inquit Candidus. Quare nostra culpa sit, nisi Antonium ut in tenebris
domum reducamus habeamusque hunc honorem tam sancte dictioni et has saltem tanto benficio gratias referamus.
Bripius
Quod ut dixit, omnes in Candidi sententiam euntes suneximus et Bripius: Optime admonet ut iteram fecit Candidus, teque decet, Antoni, ut adhuc
| fecisti, tanto viro vel parere vel obsequi, presertim in re que tibi non labori sed 138
honori est.
Raudensis
[2] Raudensis vero repugnare ac dicere indecoram fore a talibus viris
se deduci; non honorem sibi tribui sed ignominiam conflari et propter Candidum qui hoc maxime postularet se maxime retardari.
Candidus
An vero, inquit Candidus, cum duo summi viri et in re ac controversia
summa abs te uno superati sint, tu ab omnibus nobis vinci in tantula re vel non
poteris vel non feres?
Ceteri
Tunc omnes pro se quisque dfirmare, instare non esse illud tempus altercandi dicere, ut Raudensi non modo non repugnare sed ne respondere quidem
inter tot obstrepentes fas esset.
Raudensis
[3] Quod videns Raudensis inquit: En iteram me cogitis et prope vim
facitis. Sed me consolor quod in meo sermone nemo preter vos paucos et si doc-

427 Zum Beispiel Cicero: Topica 77: Divina haec fere sunt testimonia; Quintilian:
Institutio oratoria V, 7, 35: ea quae divina testimonia vocant, V, 11, 42: Quae cum
propria causae sunt, divina testimonia vocantur.
380

Stimme der Dichter die der Redner und der anderen. Ob diese hnlichkeit, welche den Dichtern natrlich gefllt, wahr ist, bekmmert mich nicht; da sie in
meinem Vergleich mit Sicherheit wahr ist, mssen dagegen alle zugeben.
Hat doch Vegio, der mir wie die brigen Dichter immer als Nachtigall erscheint, dieses Mal dennoch die Schwalbe gespielt und da Rho dafr die Philomela. Um mit gttlichem Zeugnis, wie die Alten sich ausdrckten, 427 zu beweisen, was ich sage: Vegio sang nach Schwalbenart im Sulengang, da Rho wie
eine Nachtigall unter diesen Bschen, gleichsam wie im Wald, Vegio bei Tage,
da Rho nach Sonnenuntergang, wie es einzig der Nachtigall eigen ist.
Ob ich da fasle, das sollt, ihr hchst gelehrten Henen, ihr entscheiden. Das
aber werdet ihr mir doch gewi einrumen und fr etwas Bestaunenswertes nehmen: Vegio hat uns mit dem Krper in ein Paradies gefhrt (das heit ja auf griechisch Obstgarten), da Rho aber durch seine Rede in eben demselben Paradies
uns mit dem Geiste in ein anderes, weit trefflicheres Paradies hinaufgerissen.
Das ist es, was ich zu sagen hatte.
XXVIII. [1] Das meint und sagt ihr auf die rechte Weise, du, Guarino, Candido
und du, Berneri, meldete sich nun Candido. Weshalb es uns bel zu Gesicht
stnde, Antonio nicht zum Haus zurckzugeleiten, da es schon dunkel ist, und
einer so heiligmigen Rede nicht die Ehre zu erweisen und einer so groen
Wohltat so nicht wenigstens unseren Dank zu bezeigen.
Sprach's, und alle erhoben sich, Candido beipflichtend. Brivio meinte: Brivio
Wieder einmal mahnt uns Candido vllig richtig. Und dir, Antonio, ziemt es,
ihm zu gehorchen oder zu Willen zu sein, wie du's bisher schon gemacht hast,
zumal in einer Angelegenheit, die fr dich keine Arbeit, sondern nur Ehre bedeutet.
[2] Da Rho indessen weigert sich, sagt, es gezieme ihm keineswegs, von da Rho
solchen Leuten das Geleit zu erhalten, nicht Ehre werde ihm erwiesen, sondern
er mit Schande bergssen, und grade wegen Candido, der dies am meisten fordere, strube er sich am meisten.
Aber da ja, versetzte Candido, zwei unvergleichliche Mnner in ei- Candido
ner sehr wichtigen Sache oder Kontroverse von dir zugleich besiegt sich zeigten, wirst du dich doch in einer so unbedeutenden Sache von uns allen besiegen lassen knnen?
Das bekrdtigten alle, jeder fr sich, und drangen in ihn, da es jetzt Die brigen
nicht mehr an der Zeit sei, herumzureden, so da es da Rho ferner nicht geraten war, sich zu weigern, ja, nicht einmal berhaupt etwas entgegenzusetzen, bei
so viel Munenden.
[3] Sieht's also und spricht: Sieh an, da zwingt ihr mich schon wieder da Rho
und tut mir fast Gewalt an! Doch trste ich mich damit, da bei meiner Rede
auer euch Wenigen und, wenn auch sehr Gelehrten, so doch mir hchst Ver381

tissimos attamen familiarissimos dfuit, et nunc in tenebris hanc insolentiam


haud sane diquis poterit demirari.
Vegius
At, inquit Mapheus, ne istud quidem tibi salvum est. Nam et hi sermonem tuum efferent (ego enim et Cato, quia nonnihil contra nos est, supticebimus), et ipse tuum iter obscurum esse non sinam.
Heusdum, Simalio, voca Dorum et Siriscum! Cum binis singuli funalibus hos
viros primarios preibitis. Matura! Vellem fidicina ac tibicina hinc propius adessent, quos profecto accersiri iuberem qui te a cena redeuntem in morem C.
Duilii 428 comitarentur. An minoris negocii est contrarias partes ab diis non
inaccurate disputatas easdem iteram novis rationibus vel refellisse vel dfirmasse, immo utranque fecisse, quam cartaginienses navali Marte vicisse?
Quare ne gravate feras hunc honorem, si quis honor est, nec velis omnibus
repugnare et contradicere.
Raudensis
[4] Tum Raudensis subridens: Non desinis, inquit, iocari, Maphee, et
amicos illudere. Et statim tres servi cum luminaribus dfuere.
Vegius
Et Mapheus: Quid stamus? Festinemus! Satis superque iam disputavimus et hunc diem loquendo contrivimus; volumusne, si diis placet, et noctem
conterere?
Raudensis
[5] Verum, inquit Raudensis, quando tu ita aperte mihi facis iniuriam,
Vegi, non patiar te impune amicos offendere. Si qua sum gratia apud vos, optimi ac prestantissimi viri, ut exhibetis, prostate hoc. mihi beneficium, iubete
hunc in castris manere nec de tabemaculo exire. Nescio quid iniurium adhuc
vereor ab hoc homine inter viam si nobiscum proficiscitur.
Ceteri
Tunc omnes: Immo tibi, Maphee, iubemus atque imperamus ut domi tue
sedeas et te ab hac militia missum facimus.
Vegius
[5] Itane, inquit Mapheus, in amicum irasceris, Antoni? Dicis te nescio
quid a me inter viam vererb Num vereris ne cantem aut cytharam pulsem, in
quibus me scis non mediocriter esse versatum, et hoc sono in locum tibiamm
Duilium in te referam?
Quin etiam vos, graves et boni viri, non dico amicum sed quemvis domo exire
prohibetis? Cuius rei datur iniuriarum actio et intra privatum meum vim facitis:

428 Gaius Duilius berwand 261 v. Chr. die Karthager zur See. Valerius Maximus:
Factorum ac dictorum memorabilium libri IX III, 6, 4: C. autem Duellius, qui primus navalem triumphum ex Poenis retulit, quotienscumque <publice> epulatus erat,
ad funalem cereum praeeunte tibicine et fidicine a cena domum reverti solitus est.
Die Quelle ist Titus Livius: Periochae Librorum 17, 7. Auch bei Cicero: Cato Maior
de senectute 44.
382

trauten keiner zugegen war, und jetzt in der Dunkelheit wird sich wohl kaum
wer ber diese Ungewhnlichkeit verwundern.
Aber damit, warf Mdfeo ein, bist du noch nicht aus dem Schneider! Vegio
Einerseits werden diese hier deine Rede in alle Winde tragen (ich freilich und
Catone, wir werden, da sie ja doch ein wenig gegen uns geht, unseren Mund h d ten), andererseits werde ich nicht zulassen, da dein Heimweg im Dunkeln
geschehe.
Heda, Simalio, ruf Doro und Sirisco! Ihr werdet, jeder mit zwei Fackeln versehen, diesen edlen Henen vorausgehen. Spute dich! Ich wollte, eine Zitherund eine Fltenspielerin weilten in der nheren Umgebung. Gewi wrde ich
sie holen lassen, damit sie dich in der Manier des Gaius Duilius 428 vom Essen
heim begleiteten.
Oder ist vielleicht, gegnerische Standpunkte, die schon andere nicht ohne
Sorgfalt diskutierten, mit neuen Grnden bald widerlegt, bald besttigt zu haben, ja, beides zugleich getan zu haben, eine geringere Leistung, d s die Karthager in einer Seeschlacht besiegt zu haben?
Nimm deshalb diese Ehre wenn's denn eine ist! ohne Widerwillen hin und
hr' schon auf, allen zu widerstreiten und zu widersprechen.
[4] Du lt es auch nicht bleiben, Mdfeo, Scherze zu treiben und deine da Rho
Freunde zum Besten zu haben, versetzte da Rho mit einem Lcheln. Und
schon waren drei Diener mit den Lichtern zur Stelle.
Und Mdfeo: Was stehen wir hier noch herum? Auf denn! Genug und Vegio
bergenug haben wir disputiert und den ganzen Tag mit Reden durchgebracht.
Wollen wir denn auch noch die Nacht damit durchbringen? Da sei Gott vor!
[5] Aber wenn du mir schon so offen ein Unrecht zufgst, Vegio, ent- da Rho
gegnete da Rho, so leid ich's doch nicht, da du straflos Freunde vor den Kopf
stt. Wenn ich bei euch, beste, unbertreffliche Henen, ein wenig in Gnaden
stehe, wie ihr es ja beweist, so tut mir was Gutes und heiet diesen da, in seinem Feldlager zu bleiben und nicht aus seinem Zelte auszurcken. Noch immer
frchte ich, ich wei nicht, welche Ungerechtigkeit unterwegs von diesem Herrn,
wenn er mit uns kommt.
Darauf die: Ja freilich heien und gebieten wir dir, Mdfeo, zu Haus Die brigen
zu bleiben, und wir entlassen dich aus der Begleitpflicht.
[6] So sehr zrnst du dem Freunde, Antonio? sprach da Mdfeo. Du Vegio
sagst, da du von mir unterwegs, du weit nicht was, frchtest. Frchtest du
wohl, ich mchte singen oder die Cythara schlagen in beidem bin ich, wie du
weit, nicht eben unbewandert - und mit solchem Klange anstelle der Flten
dich zum Duilius machen?
Und ihr, ihr wrdigen, guten Mnner, verbietet, ich sage gar nicht, einem
Freunde, sondern ohne Unterschied jedem, aus dem Hause zu gehen? Das
erfllt den Tatbestand der Rechtsverletzung! Ihr fgt mir in meinem Privatbe383

nisi forte prohibere ne de ortis exeam et in silva vim facere, non cadit in formulam iniuriarum.
Taceo quod apud me cenastis et quidem in eisdem ipsis ortulis ipsaque silva.
Sed age, Raudensis, et tue voluntati | obsequendum est et his viris imperan- 139
tibus optemperandum. Abite ergo sospites, abite felices.
Discessio
[7] Et tu quoque vale, Maphee! respondimus. Ubi vero Raudensem
ab invicem ad Divi Francisci edem perduximus, ego et Antonius meus iussi sumus
remanere, quod habitatio nostra ex adverso et pene coniuncta monasterio esset,
remissisque Vegi pueris, reliquoram famuli singuli singulos cereos acceperunt
et se invicem salutantes hinc Bernerius et Candidus, qui simul habitabant, hinc
Cato atque Guarinus, hinc Iosephus, 429 hinc loannes Marcus summa cum admiratione orationis Antoniane domos suas reverterunt.
Deo gratias!
DE VERO FALSOQUE BONO LIBER TERTIUS

ET ULTIMOS FINIT.

reich Gewalt zu! Oder fllt vielleicht, mir zu verbieten, aus den Grten zu
gehen, und mir im Park Gewalt zuzufgen, nicht unter den Tatbestand einer
Rechtsverletzung?
Ich schweige davon, da ihr bei mir gespeist habt und zwar in eben diesen
Grten, diesem Park.
Aber wohlan, da Rho! Man mu deinem Wunsche willfahren und dem Befehl
dieser Mnner gehorchen. Gehet also wohlbehalten, gehet glcklich nach
Hause!
[7] Und leb auch du, Mdfeo, wohl! antworteten wir. Nachdem wir Abschied
da Rho zum Kloster des Hl. Franziskus zurckgeleitet hatten und ich voneinander
und mein Antonio Bossio gehalten waren, gleich dort zu bleiben, weil unsere
Unterkunft gegenber lag und fast mit dem Kloster verbunden war, wurden
Vegios Burschen zurckgeschickt, die Gehilfen der anderen erhielten jeder ein
Wachslicht, und unter gegenseitigem Grue kehrten in die eine Richtung
Berneri und Candido, die zusammenwohnten, in die andere Richtung Catone
und Guarino, hierhin Giuseppe, 429 dorthin Giovanni di Marco nach Hause
zurck, alle von hchster Bewunderung fr Antonios Rede erfllt.
Dank sei dem Herrn!
ES ENDET DAS DRITTE UND LETZTE BUCH BER DAS WAHRE UND FALSCHE GUTE.

385

Sachregister
Befolgt wird in allen Registern das klassische Latein

abstinentia (Enthaltsamkeit) 78, 86,


110,116
Academici 1 2 0 . 2 4 6
adulterium (Ehebruch) 114, 188, 202,
204, 3 0 8 , 3 4 0
improbandum quod non est 9 6 - 1 0 0
moechi quapropter non omnes damnandi
sint 102
vitandum propter metum interdum est
100
aegri, aegrotantes (Kranke) 2, 46, 288,
312, 330, 346
Aegyptus 50
aenigmata (Rtsel) 332
aestus (Hitze) 22, 282, 3 5 2
aetas aurea (Goldenes Zeitalter) 116
Aetna 7 8 , 2 2 2 , 3 6 2
affectus (Leidenschaften) 34, 92, 184,
212, 252, 284, 322
aftinitas (Verschwgerung) 62, 92
agricolae (Bauern) 1 2 - 1 4 , 30, 72, 2 2 2 224, 284
allegoriae 2 4 , 3 3 2
allophyli (Fremdstmmige) 6
amari (geliebt werden) 176, 186, 200,
342
ametur quare 3 1 2 - 3 1 4
est fons omnium voluptatum 174
amatores (Liebende, Liebhaber) 24.
106,136-138
quorsum agant 2 8 4 - 2 8 8
amicitia (Freundschaft) 174, 260
cui commodo sit 242
amor (Liebe)
consilium Ovidii 24
nemo amat nisi bonum et honestum 2 8 2 288
angeli (Engel) 296, 302, 352, 370
legiones duodecim 336, 3 3 8 , 358
ordo eorum in Cherubim, Seraphim etc.
divisus 3 4 8
post mortem nostram occurrant 3 3 6 338
pulchritudo eorum 3 3 8 , 3 4 0 - 3 4 4

a n i m a (Seele)
affectus et perturbationes 3 4
alia hominum, alia brutorum 296
in paradiso quomodo recipiatur 3 6 2 374
in vita futura quomodo recipiatur 336
338
Stoici eam omnino perdere negant 238
animalia, animantes, beluae, b e s t i a e , ferne (Tiere, Lebewesen) 22, 26, 30, 36,
4 8 , 72, 7 8 , 1 8 4 , 1 8 8 , 230, 316, 326
comparata cum hominibus 240, 2 9 4 296
misericordia nobis natura cum eis communis est 184
post dissolutum animantem nihil relinquitur 2 4 0 , 2 9 4
quid refugiant 282
sensus quales diligere non queant 88
animarum transmigratio (Seelenwanderung) 236
appetitus
eum non movent quotidiana et communia, sed fastidium 288
feminarum 3 4 0 - 3 4 2
a q u a (Wasser) 1 5 8 , 3 2 0
qualitas eius quatenus quomodo noceat
102
Aquila urbs 162
aquilae (Adler) 8 0 , 1 6 2 , 336
arbores (Bume) 36, 210, 256
argentarius (Silberschmied) 214, 268
argentum (Silber) 72, 268, 274
artes liberales 2 4 0 , 2 4 2
liberalia studia 3 5 6
asotus (Schlemmer) 100
astrologi 5 0
Athenienses 4, 150, 280, 306
athleta 378
auctoritas 1 3 2 , 2 3 2 , 3 2 2
fides ei non semper habenda est 262
audacia (Draufgngertum)
contra formidinem ponitur 20

387

a u d i t u s (Hren) 7 2 - 7 4 , 94
in paradiso 350, 360
a u r i e h a l c u m (Messing) 268, 274
a u r u m (Gold) 62, 7 2 , 1 8 0 , 208, 268, 274,
340, 360, 364
a u s t e r h a s (Mrrischkeit, M u r r s i n n , K u r rigkeit) 1 6 . 2 7 8
a v a r i t i a (Geiz, Habgier) 18, 106, 232,
276, 2 8 0 , 3 1 8
ei contrariae largitas et prodigalitas sunt
16
quomodo 2 6 6 - 2 7 0
largitas est media inter prodigalitatem et
eam 274
mala quare sit 246
aves (Vgel) 36, 48, 7 4 , 8 0 , 1 8 2 . 2 0 0 , 3 3 2 ,
3 3 6 , 3 4 0 , 352, 3 5 4 , 3 7 8
b e a t i t u d o (Glckseligkeit) 2 9 8 , 3 0 6 , 3 1 0 ,
3 4 6 , 3 4 8 , 3 6 8 , 372
ex Dei notitia generatur 314
in voluptate consistit 3 0 4 - 3 0 6
Optimum eius statum in vita futura an excogitare possimus 334
b e l l a (Kriege) 28, 46, 52, 100, 102, 198.
202
B e r n a 162
b l a n d i t i a e (Schmeicheleien) 22
b o n u m (Gutes)
animi bona 58, 164, 346
in paradiso 350
Aristoteles bona expetenda constituit tria
208-212
Boethius de eo 3 0 8 - 3 1 2
bonum an aliquid, malum an nihil sit
316
corporis bona 58, 164, 240, 282, 346,
348
ad quid valeant 90
externa bona quod eis praestant 8 8 90
in paradiso 350
quid sint 6 2 - 8 8
duplex est, in hac vita enim et post mortem 2 , 3 2 4
externa bona ad animum pertinentia 92
externa bona quid sint 62
finis boni aut voluptas aut honestas est
56
fortunae bona 58, 128, 130, 3 4 6
quid sint 164

388

futura post mortem bona quante et qualia


sint 3 3 2 - 3 3 4
gloriae bona 164
honestas quod solum bonum est 22, 224
honestatem esse solum bonum Stoici dicunt 14
in rectum et voluptuosum divisum 56
maiora et minora bona 1 7 2 - 1 7 4 , 2 0 8
mentis bona sunt artificium, scientia disciplina 92
natura ut bonum sit 4 4 - 4 6
patriae salus an bonum sit 124
praeter honestatem quoddam bonum est
284
quid sit 172
quod natura bonum est appetitur 22,
282
summum bonum quod in caelis est 320
terrenoram bonorum cum divinis commutatio 3 4 4 - 3 5 0
verum bonum philosophia ignorat 3 0 8 312
virtus quod solum bonum est 2 6
negatur 300
voluptas quod bonum est 5 8 - 6 2 , 92,
282-290
voluptas quod verum bonum est 3 0 4 306
c a d a v e r a (Leichen) 152, 168, 226, 326,
348
c a e l u m (Himmel) 212, 214, 304, 326,
328, 336
crystallinum caelum 358
eins pulchritudo 3 6
empyreum caelum 358
firmamentum
358
orbes perlucidi 3 5 8
vertigo eius 238
c a l o r (Wrme) 316
c a n e s (Hunde) 72, 154, 162, 184, 240,
354
c a n t u s (Gesang) 52, 74, 88, 90, 2 4 2 , 2 7 4 2 7 6 , 3 6 4 , 372
Caritas (Nchstenliebe, Liebe) 242, 2 9 8 ,
306,314,328,334
C a r t h a g i n i e n s e s 1 4 2 - 1 4 4 , 208, 3 8 2
C a r t h a g o 136, 144
castigatione 22, 2 8 , 42, 232
c a u s a efficiens 314

causa finalis 314


cautio (Vorsicht) 264, 266
temeritas est media inter fortitudinem et
eam 274
Celius mons 70
Ghaldaei 50
Chorea (Tanz) 52,114,234,352,356
eibi (Speisen) 74-78, 96, 100, 346, 354
in paradiso 352
ciconia (Storch) 184
civilis vita 210
dementia (Milde) 168, 184,186, 280,
286, 330
color (Farbe) 90
albedini nullus color adversus est praeter
nigredinem 18
sine oculis frustra exsisteret 314
comitas (gesellige Gewandtheit)
contrarias habet scurrilitatem et rusticitatem 18
contrarias non habet scurrilitatem et rusticitatem 270
commoda (Vorteile) 92, 94,168,186,
190,194, 242, 248
ex natura excipimus 48
ordo eorum pro nobis data 128
quae quibus anteponenda sint 206
communis sensus 74, 228
comoediae 68. 186
concentus orbium (Sphreneinklang)
332,358
concubitus (Beischlaf) 96. 114, 184, 188
coniiigiuni (Ehe) 98, 138
consuetudo (Brauch. Gewohnheit) 86,
108,294
contemplativa vita
quid sit secundum Pythagoram 212
quod voluptatis species est 208-224
summa felicitas in ea est 214
contemptus (Verachtung) 318
contentum et continens 90
continentia (Enthaltsamkeit, Migkeit)
100.110.116, 184.208
quid sit 92
eontraeta, foedera (Vertrge) 206, 244
contrarietas (Gegenstzlichkeit) 20, 268
contraria non habent eundem finem 56
quomodo comparari possit 18
contumelia 22, 24, 42, 68,108,134,168,
250, 254, 288

convivia (Gastmhler) 80, 84, 114, 266,


352, 356
corpus humanum (menschlicher Krper)
in paradiso 350
summa ratione compositum est 36
creditores et debitores (Glubiger,
Schuldner) 30
crudelitas (Grausamkeit) 176, 204, 226,
318
severitati vere contraria est 280
cupiditas (Begierde, Gier) 12, 24, 212,
222, 288, 354
curiositas (Pedanterie)
contrarium diligentiae est 18
Cynici 162
de eorum vitae regimine 230-232
Stoicos ab eis separare difficile est 44
Cyrenaici 120
daemon soeradeus 200
daemones 316, 326
nos oderunt 336-338
defatigatio (Ermdung) 218, 294
deformitas (Migestalt) 66-68. 342
minima deformitas melior est quam mediocris 276
defuncti (Tote) 154,226
quod nulla nec supplicia nec praemia eorum sunt 234-240
recte an amentur aut odio habentur 186
dei (Gtter) 74,110,156, 296
a nobis omamentis decoraruntur 72
colendi erant propter utilitates 302
contemplcntur an agant 214-218, 220
de honesto nullus eorum mentionem habuit 246
Gyges an eos effugerit 198,202
non nocent, non iraseuntur 234
nuptialia eorum gaudia 108
obesse nec volunt nec possunt 48
per virtutes dii effieimur 14
virtutes solum ad voluptatem pertinentes
praebent 244
voluptates factitant 114-116
delectatio (Ergtzen) 68, 166, 304, 314,
322, 350, 352, 358
in peccato 22
deliciae (Verspieltheit) 20, 284
desiderium (Sehnsucht, Verlangen) 70,
96,132, 334, 348, 354, 368

389

Deus (Gott) 48, 254, 296, 306, 308, 346,


358
creat malum 316
Deus-homo, homo-Deus 372
iratus 324
omnia propter unumquemque nostram
creavit 3 2 6 - 3 2 8
quantus amor Dei in Novo et Veteri Testamento declaratur 3 3 0 - 3 3 2
quare super omnia amari debeat 3 1 2 318
diabolus, diaboli (Teufel) 320, 338, 342,
348
dialecdca 218
nemo de illa sobrie scripsit 312
satius est oratorie quam dialectice loqui
310
Digestae
Lex Cornelia de sicariis et veneficiis 192
Lex Iulia de adulteriis coercendis 98,
202
dignitas (Wrde) 252, 3 1 8 , 346
diligentia (Sorgfalt) 118
inter bina contraria, curiositatem et
negligentiam, constituta est 18
dissoludo (Weichheit, Leichtsinnigkeit)
16, 280
non severitas, sed humanitas sive indulgentia contraria est 270
divinadones (Prophezeiungen) 244
dividae, opes (Reichtum) 62, 130, 146,
1 6 8 , 1 9 6 , 204. 2 2 8 , 244, 3 2 8 , 362
dolor (Schmerz) 42, 80, 130, 132, 184,
316
dos (Mitgift) 1 1 0 , 1 4 2 , 2 0 8
dracones (Drachen) 62
elephand 1 2 2 , 1 8 4 , 2 1 6
eloquentia (Beredsamkeit) 36, 38. 166,
378
eluviones (berschwemmungen) 2 8 , 2 9 2
Elysium 2 3 4 , 2 3 8 , 2 4 0
Epicurei 6. 14, 238, 250
homines simplices sunt 232
in Actibus Apostolorum memorantur
294
oratio pro eis contra Stoicos dieta 3 0 - 3 8 ,
40-52, 56-60, 62-84. 8 6 - 1 1 6 , 1 2 2 248, 2 9 8 - 3 0 2
virtutes eis propter utilitatem expetendae
sunt 302

390

equi (Pferde) 72, 80


equus Troianus 180
Euripus 220, 362
facies, vultus (Gesicht) 68, 214, 256, 356
fama post mortem obtenta (Nachruhm)
1 5 0 - 1 5 8 , 232
Mucii Scaevolae 140
fames (Hunger) 22, 100, 282, 352
familia 98, 140
Fasd 3 4 , 3 6
felicitas (Glck) 3 1 0 , 372
propter eam quid expetendum sit 210
summa felicitas in contemplatione est
214
feminae (Frauen) 102, 328, 3 4 2
communes omnibus sunt apud Platonem
98-100
feminis pudicis stuprum afferre nos magis delectat quam prostitutis 22
in levissimis omamentis insanientes respiciant caeli pulchritudinem 372
pulchritudo earam 6 8 - 7 0 , 164, 278,
340
fesdvitas 72
fides (Glaube) 334, 348, 350
Actus (Weinen) 42, 74, 7 8 - 8 0 , 290
Florentia 162
flores (Blumen) 150, 340, 350
formido (Hasenherzigkeit)
contra audaciam ponitur 20
fornicado (Unzucht) 96
fortitudo (Tapferkeit) 12. 122-144, 164,
172,184,210
contrarias habet ignaviam et temeritatem
18
in quo constituendum sit 2 6 2 - 2 6 6
media est inter ignaviam et temeritatem
274
quid sit 264
temeritas est media inter cautionem et
eam 274
virtutes an foveat 122-130
fortuna (Schicksal, Glck) 1 3 4 , 1 4 2 , 2 0 2 ,
312,366
bona fortunae 58, 128, 130, 164, 346
frigus (Klte, Frost) 22. 28. 50
frugalitas (Kargheit, Nchternheit, Zurckhaltung) 7 6 , 1 1 6
Epicurus eam laudavit

100

fulmina (Blitze) 28
propter malos an inventa sint 50
funera (Begrbnisse) 1 1 2 , 1 5 2
furtum (Diebstahl) 78, 188, 206
Garamantes 76
gentiles (Heiden)
nihil recte fecerunt 4
geometrae 3 2 6
gloria (Ruhm) 1 0 2 , 1 4 4 - 1 6 8 , 178, 180,
186. 3 1 8 . 3 3 8 , 3 5 8
siehe auch fama post mortem obtenta
ab honestate recedit qui gloriam appetit
148-150
ad mortuos non pertinet 1 5 0 - 1 5 8 , 2 3 2
ad voluptatem quomodo referat 1 5 8 160
bona in quibus ea versatur quae sint 164
cupidi gloriae ut per illa quaerant alia
emolumenta 1 6 6 - 1 6 8
honestatis Stipendium an sit 1 4 4 - 1 4 6
in contemplatione librisque 220
Stoici ut n u m q u a m eam consequantur
164-166
vera et falsa gloria quid sint 160-164
Graeci (Griechen) 6 4 , 1 1 4 , 1 2 2 , 2 9 4 , 3 3 2 ,
380
gravitas (wrdevolles Betragen) 252
gula (Leckerei) 20, 284
gula (Vllerei) 232
gustus (Geschmack) 7 4 - 7 8 , 88, 94
gymnosophistae 76
Hebraei, ludaei 300, 306, 318, 3 3 8
heroes (Helden) 64
llicrusalem caelestis 356
describilur 3 6 0
hilaritas (Heiterkeit, Frhlichkeit) 42
stupiditas est media inter temperantiam
et eam 274
hirundo (Schwalbe) 3 7 8 - 3 8 0
historici 1 6 2 , 2 4 2
homines (Menschen)
boni homines quod semper utilitatem secuti sunt 1 7 8 - 1 8 2
boni in quo a malis differant 1 9 4 - 1 9 6
boni ut propter commodum amentur,
mali ut propter d a m n u m odio habeantur 1 8 6 - 1 9 0
comparata cum animalibus 240, 2 9 4 296
Deus omnia propter unumquemque no-

stram creavit 3 2 6 - 3 2 8
Heraclitus eos ut insanos deflevit 32
mali homines cur plures sint quam boni
10-16
mali homines quales sint 174-178
malorum maxima pars venit vitio hominum 46
politicum animal homo est 214
honestas (Ehrbarkeit) 14, 16
a pulchritudine et gloria nomen traxit
148
ab ea recedit qui gloriam appetit 1 4 8 150
ab honore et gloria nomen traxit 148
approbanda et improbanda simul est
260
boni finis aut voluptas aut honestas est
56
bonum quo sensu sit 310
bonum quod non est 6
contra eam diiudicatur 1 1 6 , 1 2 2
definitur 5 6 - 5 8
ex inertia oritur 228
falsa eius ratio unde oriatur 3 0 2 - 3 0 4
gloria an eius Stipendium sit 144-146
inhonestum quod non nocet 94
leges ad utilitatem pertient, non ad eam
190-192
misericordia an honestum sit 182
mortis discrimina et bella propter eam
suscepta 102
nec dolere nec laetari praecipit 130
nihil est 148, 160, 1 7 0 , 1 7 2 , 1 9 4 , 226,
246
odium honestorum 26
ordo quidam inter utilia est 248
praemium fortitudinis non reddit 144
praemium Optimum sibi an sit 128
praeter eam quoddam bonum est 284
satis non scitur quid sit 114
unicum nobis bonum est 22, 224
vera honestas nemini invisa est 3 1 8 - 3 2 0
virtutes quae ad eam pertinent 12
virtutibus quattuor definitur 224
honor (Ehre) 62, 210, 254, 2 9 2 , 3 1 8 , 3 2 8 ,
346, 3 5 8 , 3 6 2
honestas ab eo et gloria nomen traxit 148
humanitas (Menschlichkeit) 170, 184,
248, 270, 314, 3 7 6

391

hiimilitas (Duckmusertum)
contra tumiditatem ponitur 20
ignavia (Feigheit) 92, 266
contrarium fortitudinis est 18
fortitudo est media inter temeritatem et
eam 274
ignis (Feuer) 238, 300, 316
imaginario 334
immortalitas (Unsterblichkeit) 48-50.
222,358
inanimantia (Unbelebtes)
propter animantes creata sunt 316
inepdae (ungeschicktes Betragen) 24
inferi (Unterwelt) 148,152,234,238,348
infernus (Hlle) 324
iniquitas (Ungerechtigkeit) 318
integritas vitae (Reinheit des Lebens)
252
intemperanda (Malosigkeit)
temperantia est media inter stupiditatem
et eam 274
invidia (Neid) 150, 280, 318-320, 366
iraeundia (Jhzorn) 318
contra lenitudinem ponitur 20
ius civile 218
iustitia (Gerechtigkeit) 12.182,184,204.
210, 226, 286
ad voluptatem an referenda sit 168-170
Carneades pro ea et contra eam disseruit
246
quid sit 94
iuventus (Jugend) 112, 340
Lacedaemonii 20, 76-78, 246
laetitia (Freude, Frhlichkeit. l'Vohsein)
42, 56, 80, 90, 130, 132, 154, 204, 274,
324,338, 360, 362, 364,374
largitas (Freigebigkeit, Spendierfreudigkeit) 172
avaritiae contraria est 16
quomodo 266-270
media inter prodigalitatem et avaritiam
est 274
prodigalitas est media inter parcitatem et
eam 274
laseiviae (Kurzweil) 22
latrones (Ruber) 132, 140, 226, 262
laus (Lob) 322,358
animi propria laetitia est 90
mortuoram 150
vini 80-84

392

leges (Gesetze) 186,202


ad utilitatem et voluptatem inventae sunt
240
ad utilitatem pertinent, non ad honestatem 190-192
legum latores (Gesetzgeber) 190-192,
202
lenitudo (Lauheit)
contra iraeundiam ponitur 20
leones (Lwen) 26, 162, 240
lex de insepeliendis 134, 230
lex naturalis (Naturgesetz)
feminae omnibus communes sunt 98
liberalitas (Freigebigkeit) 18. 100, 160162, 208, 270, 276
bona quare sit 246
Libya 218
lilia (Lilien) 150,340
ludi (ffentliche Spiele, Lustbarkeit) 16,
72,114,212,352,356
Apollinares, circenses, Florales, Lupereales 244
luna (Mond) 306, 326, 360, 370
luscinia (Nachtigall) 378-380
lusus (Tndelei) 20,284
lux (Licht) 316
Lydia 196
magistratus 92, 164, 190. 240
malitia (Tcke, Heimtcke, Bosheit) 318
contrarium prudentiae est 18,270
malum (Bses, Schlechtes, bel)
siehe auch homines
bonum an aliquid, malum an nihil sit
316
Deus creal malum 316
duplex est, in hac vita enim et post mortem 324
nemo id coneupiseit 284
nemo tam malus est, ut videri velit 168
voluptas non est maloram causa 102
maria (Meere) 36,52,212,252,326,328,
336
mariti (Ehemnner) 98,106, 138, 328
matrimonium (Ehe) 98. 138,188, 202,
206, 244
viri ad matrimonium inipelluntur 108
medici (rzte) 2, 102, 330
sanitatem unam et aegritudines plures
esse dicunt 40

m e d i c i n a 218
a naturae iuvamentis quatenus dependat
48
nihil aliud quam sanitatem petit 242
Mediolanum (Mailand) 368
memoria (Gedchtnis, Gedenken) 118,
1 4 6 , 1 5 4 - 1 5 6 , 1 7 0 , 232, 236, 240, 286,
302
Mithridatis et Cvneae 164
m e n s mala (schlechte Gesinnung) 192,
226
militaris res (Militrwesen) 118, 122,
1 2 8 - 1 3 0 , 312
misericordia (Mitleid) 1 8 2 - 1 8 6 , 252
modestia (Bescheidenheit) 210
quid sit 94
moechi (Ehebrecher) 9 8 . 190
damnandi quapropter non omnes sint
102
montes (Berge) 36, 336
morbi (Krankheiten) 28, 40, 102, 132,
198.330
mori (sterben)
pro aliis an moriendum sit 1 2 4 - 1 3 0
pro patria an moriendum sit 1 2 4 - 1 3 0 ,
134,146-148
mors (Tod) 3 6 6
sapientibus et felicibus recusanda non est
324
mors voluntaria (Freitod) 2 8 6 - 2 8 8
non omnes qui se interfecerunt ut laudandisint 132-144
mortui (Tote) 324
gloria ad eos non pertinet 1 5 0 - 1 5 8 . 232
multitudo iniperita (unwissende Masse)
2 0 , 3 2 , 116
mus peregrinus (Hermelin) 88
musica 74
mini h o m i n e s (Stumme) 42
natura
aequitas sapientiaque eius quibus in rebus quaerendae sint 62
benignitate eius quomodo utendum sit
52
bonitas eius 4 4 - 4 6
feminae omnibus secundum naturam
communes sunt 98
in homines merito irascitur 292
in homines non irascitur 4 6 - 5 0 , 116
interpellatio adversus naturam acta 2 8 -

30
ira contra nos quam habet 28
male nobiscum agit 20
propensiores ad vitia nos facit 2 0 - 2 4
responsio 34
quod natura bonum est appetitur 22,
282
risum nobis solis dedit 42
sapientia eius 3 6 - 4 0
naufragia (Schiffbrche) 28, 46, 176,
198, 254
negligentia (Nachlssigkeit)
contrarium diligentiae est 18
nicticorax 332
Nilus fluvius 74
nobilitas (Adel) 6 2 , 9 2
oblectado (Ergtzen, Genu, Kurzweil,
Vergngen) 56. 72, 88, 92, 1 3 0 , 1 5 0 ,
3 0 4 , 3 5 0 , 352
appetenda est 60
oculi (Augen) 70, 90, 92, 284, 314, 334
odium (Ha) 150, 1 7 4 , 1 7 8 , 1 8 4 , 186,
190, 200. 2 0 8 . 280, 3 1 8 , 366
odium honestorum 26
odium in quempiam ex iniquitate, contemptu, invidia nascitur 318
odoratus (Geruch) 8 6 - 8 8 , 94
in paradiso 3 5 0 - 3 5 2
officium (Pflicht) 6 , 1 4 8 , 246
Olympia 2 3 0
opinio publica (ffentliche Meinung)
ei parcenda est 112-114
quae mores prohibendae sint, quibus indulgendum sit 112
Opitergina rates 144
odum (Mue) 16
Palaestini 4
paradisus 6, 254, 3 5 6
anima quomodo in eo recipiatur 3 6 2 374
ita pomaria Graeci appellant 380
pulchritudo urbis caelestis 3 5 8 - 3 6 2
parcitas (Sparsamkeit) 2 6 6 - 2 7 0 , 276
prodigalitas est media inter largitatem et
eam 274
parentes et liberi (Eltern und Kinder)
48,110.188,242-244,366
parsimonia (Sparsamkeit) 76, 268, 280
patria (Vaterland) 1 2 2 , 1 4 4 , 1 5 0 , 1 7 8 ,

204, 362

393

pro ea an moriendum sit 1 2 4 - 1 3 0 , 134.


146-148
p a u p e r t a s (Armut) 302
p a v o n e s (Pfaue) 340
p e c c a r e (sndigen) 22, 172, 192, 288,
350
p e c u n i a (Geld) 6 2 , 1 2 0 , 176, 206, 226
p e r i c u l a (Gefahren) 1 0 2 , 1 3 2 , 1 7 2 , 1 7 4 ,
292
Peripatetici 120,246
Pharisaei 300-302
philosophi 4,234,292
de contemnenda gloria 220
eorum in contemplando ratio 2 1 2 - 2 1 4
Hieronvmus eos haeresiarchas appellat
312
nonnulli sibi ademerunt visum 72
solitudinem consectando reprehendendi
sunt 16
virtutes et honestatem inane consectantur
298-300
virtutes solum praetendunt 232
philosophia
dissensio de copia dicendorum tam varias
sectas effecit 120
rhetorica supra eam ponitur 3 8 - 4 0
veram bonum philosophia ignorat 3 0 8 312
physici (Naturforscher) 222
physici (theoretische Arzte) 48
piratae 132.186,320
pisces (Fische) 36, 48, 74, 172, 354
Platonici 2 3 6 , 2 3 8
p l u m b u m (Blei) 268, 2 7 4
p o e n a e (Strafen) 1 0 2 , 1 0 8 , 1 1 0 , 1 9 0 , 1 9 2 .
194, 238, 304, 3 0 6 , 3 0 8 , 350, 3 6 6
p o e t a e (Dichter) 364
allegorias scribunt 24
de diis quid scripserint 1 1 4 - 1 1 6
de hominibus qui nulli fuerunt 152
de lusciniae hirandinisque vocibus 3 7 8 380
de tyrannis 176
duces ceterorum sunt, in voluptatibus
versantur 116
gloriam petunt 162
ingenia eorum sunt animi bona 164
portenta 234
quid vent 242
vates deoram se appellant 74

394

p o e t i c e l o q u i 52, 54
p o t e n t i a (Macht) 62, 92, 196, 208, 362,
372
p o t u s (Trinken, T r a n k ) 7 8 - 8 4 , 346
in paradiso 352
praedicabilia
genus 254
honestum genere idem, quod virtutes
specie sunt 248
indifferens 264
quomodo ex speciebus constet 210
species 264
gloria est voluptatis species 158
praedicamenta
actio 1 7 2 , 2 9 6 , 3 1 0
qualitas 1 0 2 , 1 7 2 , 3 1 0 , 3 1 6
substantia 1 7 2 , 2 9 6 , 3 1 6
deoram substantia corporea an incorporea sit 216
p r a e d o n e s (Ruber) 1 4 0 , 1 8 2 , 186
p r a e m i u m (Lohn, Belohnung) 128, 182.
1 9 0 , 1 9 2 , 234, 238, 292, 304, 306, 308,
312, 3 2 0 . 3 2 8 , 334, 3 4 8 , 3 5 0
christianorum 326
fortitudinis 144
p r o c r e a t i o (Fortpflanzung) 108
p r o d i g a l i t a s (Verschwendungssucht) 18,
276
avaritiae contraria est 1 6 . 2 6 8 - 2 7 0
largitas est media inter avaritiam et eam
274
media inter parcitatem et largitatem est
274
p r o m i s s a (Versprechen) 172, 244, 3 3 2
fidei 334
p r o s t i t u t a e , m e r e t r i c e s (Huren) 22, 158,
236
scorta et prostibula de genere humano
melius merentur quam virgines sanctimoniales 104
p r o v e r b i a (Sprichwrter)
comes multitudinis est confusio 118
crassiore Musa 3 2 8
finis alterius mali gradus est futuri 292
illic mihi patria ubicumque bene est 126
mus suomet est proditus indicio 60
non omnia possumus omnes 164
nulla nisi ardua virtus 292
o tempora, o mores 188
poma furtiva sunt longe suavissima 24

quam artem quisque novit, in ea se exerceat 2 5 2


Scylla et Charybdis 18
P r o v i d e n t i a (Vorsehung, Vorsorge) 92,
154
naturae providentiain Epicurus refutat
38
p r u d e n t i a (Klugheit) 1 0 0 , 2 2 6
contrarias habet malitiam et stultitiam
18
ministra est ceteraram virtutum 168
quid sit 9 2 , 2 6 4
stultitia ei contraria non est 270
p u d i c i t i a (Keuschheit, Schamhaftigkeit)
104,136,140,188
p u e r i (Kinder) 212, 214, 330
ad vitia in primis annis defluunt 20
cum eis nostra vita in paradiso comparatur 354
mortis acerbitatem infantes subire coguntur 324
quid appetant 284
verberibus cogi in eos non probatur 28
p u l c h r i t u d o (Schnheit) 88, 212, 372
angeloram 3 3 8 , 3 4 0 - 3 4 4
caeli 3 6
caeloram 336
externa res est 90
extrema pulchritudo melior est quam mediocris 276
feminarum 6 8 - 7 0 , 164, 2 7 8 , 3 4 0
honestum ab ea et honore dictum est 148
mundi 3 2 6 - 3 2 8
paradisi urbis caelestis 3 5 8 - 3 6 2
sanitatem secum pariter habet 66
sui ipsius 3 4 2 - 3 4 4
virorum 6 4 - 6 8 , 164
r a r i t a s (Seltenheit)
sequenda ut sit 96
r e c e p t u m et r e c i p i e n s 9 2 , 3 1 4 , 3 1 6
reges (Knige) 7 2 , 8 4 , 1 5 6 , 1 6 2 , 1 9 0 , 204,
3 4 6 , 3 5 4 , 364
religio 1 0 4 . 2 9 4 , 2 9 6
ante fidem praecepta philosophoram
erant prava 3 0 6 - 3 0 8
fides, spes, amor 298, 3 7 6
honestas christiana 3 0 2 - 3 0 4 , 3 0 6
scientia, vitae integritas, gravitas ad eam
tractandam necessaria sunt 2 5 2 - 2 5 4

r e s u r r e c t i o (Auferstehung) 302
corporum 3 4 8
R h e n u s fluvius 74
rhetorica
dicendi o m a m e n t a 3 6
dicendorum copia 118-120
dicendorum ordo 1 2 0 - 1 2 2
explanatur quid sit de quo disputatur 56
gravitas in ea quid valeat 2 5 2 - 2 5 4
hyperbole 288
in delectando magna vis est 6
loquacitas 118
metonymia 310
narrandi brevitas 272
optimus orator est. qui plurimum multitudini probatur 166
oratio paucis solum verbis expedita praetervolat 320
orator verus non est qui non est idem bonus homo 54
oratoria ars in tribus generibus dividitur
242
Quintianus de pronuntiatione 274
satius est oratorie quam dialectice loqui
310
supra philosophiam ponitur 38-^10
verbo negatur quod verbo ponitur 194
rigiditas (Steilheit) 16
r i s u s (Lachen) 7 8 , 8 0
defenditur 4 2
in risum erumpere nos cogunt ineptiae,
fatuitates 24
quare rideamus 290
sine risu Democritus in publico numquam visus est 32
R o m a n i (Rmer) 3 4 , 1 0 2 , 1 2 2 , 1 4 4 , 1 7 0 ,
182, 306
r o s a e (Rosen) 90, 150, 340, 352
rusticitas ( b u r i s c h e P l u m p h e i t )
contrarium comitatis est 18
contrarium comitatis non est 270
contrarium probitatis est 272
S a c r a S c r i p t u r a (Heilige Schrift) 314,
330-332
Sadducaei
resunectionem animae negant 302
S a g u n t i n i 144
s a n i t a s (Gesundheit) 6 2 - 6 4 , 242, 244,
288, 368
corporis sensus multis bonum sanitatis

395

esse videntur 90
eam pulchritudo secum pariter habet 66
unam sanitatem et aegritudines plures
esse medici dicunt 40
s a p i e n s (Weiser) 42, 238, 3 0 0
ab Ennio describitur 92
describitur 40
veteres elaboraverunt ut sapientes forent
194
s a p i e n t i a (Weisheit) 34, 354
extrema sapientia melior est quam mediocris 276
inanis appellatur 40
naturae 3 6 - 4 0 , 3 2 6
s a p o r (Geschmack)
dulcedini nullus sapor adversus est praeter amarorem 18
scelera, c r i m i n a (Verbrechen, Vergehen)
2 6 , 1 3 8 , 1 6 8 , 1 7 0 , 1 7 6 , 1 9 2 , 1 9 8 , 228,
254
s c u r r i l i t a s (Possenreierei) 280
contrarium comitatis est 18, 2 7 0 - 2 7 2
senectus (Greisenalter) 80, 82, 108, 146,
342
s e n s u s (Sinne) 6 4 - 8 8
in paradiso 3 5 0 - 3 5 2
s e p u l c r a (Grber) 150, 154, 2 3 0
severitas (Fernst, Strenge)
contra est rigor, sed non dissolutio 270
contra sunt tristitia, rigiditas, austeritas,
dissolutio 16
cradelitati vere contraria est 280
Sicca 110
s i m i a e (Affen) 228, 230
sitis (Durst) 22. 100. 2 8 2 . 2 8 8 , 352
Sol (Sonne) 28. 324, 326, 3 3 2 , 3 5 8 , 360,
370
s o l i t u d o (l.iiisamkeit) 16, 166
s o m n i a (Trume) 238
s o m n u s (Schlaf) 1 5 4 , 3 6 6
s o n u s (Ton)
acuto sono nullus adversus est praeter
gravem 18
acutus et gravis 2 7 4 - 2 7 6
S p a r t a n i 78
spes (Hoffnung) 42, 184, 3 3 4 , 3 5 0
s t a n n u m (Werkblei) 268
s t a t u a e (Statuen, S t a n d b i l d e r ) 214
maiorum

396

150-152

stellae, s i d e r a (Sterne)

214, 296, 336,

360
animas an habeant 238
de earum specie 326
sterilitates (Unfruchtbarkeiten) 2 8 , 46,
52, 292
Stoici 1 2 0 , 1 6 2 , 2 4 6 , 2 4 8
a persuasione discedere nolunt 5 4
abstinentia 86
bonum solum esse honestatem dicunt 14
consilia eorum ut manca et clauda sint
130-132
contra vulgus pugnant 114
corpus fortunamque nihil in se boni habere volunt 58
de anima non omnino perdita 2 3 8
de eoram perversitate 4 4 - 4 6
de eorum vitae regimine 228, 2 3 0 - 2 3 2
de malis odoribus quid sentiant 8 8
de voluptate quid sentiant 94
gloriam resecunt 164
gloriam ut n u m q u a m consequantur
164-166
honestas quid sit 56
honestatem acerrime omnium asserunt 6
ii quod iiqui sunt, non natura 4 0 - 4 4
impudentes sunt 112
in Actibus Apostolorum memorantur
294
mortuonun laudem aestimabunt 150
omnia faciunt inani iactantia 76
oratio pro Epicureis contra eos dieta
30-38.40-52.56-60.62-#4,86-116,
122-248, 298-302
principes enrum extra patriam vixerunt
126
virtutes eis propter se expetendae sunt
302
s t u d i a h u m a n i t a t i s 8, 3 5 6
stultitia ( D u m m h e i t , Torheit) 102, 3 5 4
contrarium non prudentiae, sed simplicitati est 270
contrarium prudentiae est 18
minima stultitia melior est quam mediocris 276
s t u p i d i t a s (Stumpfheit)
media est inter temperantiam et hilaritatem 274
temperantia est media inter intemperantiam et eam 274

stuprum 9 6 , 1 0 2 , 1 3 8 - 1 4 0 , 1 9 6 , 2 0 0 , 202,
288, 3 0 8
feminis pudicis stuprum afferre nos magis delectat quam prostitutis 22
vitandum propter metum interdum est
100
substantia > praedicamenta
sues (Schweine) 184
superstitio (Aberglaube) 104, 292
syllogismi 280
tactus (Tastsinn, Fhlsinn) 88, 94
bona ad eum pertinentia qualia habeamus 72
talpa (Maulwurf) 26
temeritas (Unbesonnenheit, Tollkhnheit) 266
contrarium fortitudinis est 18
fortitudo est media inter ignaviam et eam
274
media inter fortitudinem et cautionem est
274
temperantia (Migkeit) 12
in quo constituendum sit 2 6 2 - 2 6 6
media est inter stupiditatem et intemperantiam 274
stupiditas est media inter hilaritatem et
eam 274
Testamentum > Sacra Scriptura
theatra 1 6 , 1 6 0 , 2 1 2
timor (Furcht) 4 2 , 1 7 4 , 3 1 8
tragoediae 68. 186
tranquillitas ntens (Ruhe des Geistes)
224-234. 300
tristitia 1 6 . 1 3 2 , 2 3 2 , 2 8 6
Troia 64, 100, 130, 180, 236, 284
Troiani 6 4 , 1 5 2
tumiditas (Aufgeblasenheit)
contra humilitatem ponitur 20
tyranni 1 7 6 , 2 2 6
eos occidere an liceat 204
utilitas (Ntzlichkeit) 9 4 , 1 0 2 , 1 6 8 , 1 7 6 ,
242
ab honesto an emanet 246
ad finem eius an omnia referenda sint
170
ad voluptatem pertinet 56
boni homines quod semper eam secuti
sunt 178-182
leges ad eam inventae sunt 240
leges ad eam pertinent, non ad honesta-

tem 190-192
naturae 36
quid sit vere utile 1 7 2 - 1 7 4
recte agendum est propter utilitatem
194, 206
virtutes ad eius finem referuntur 248
virtutes an propter eam expetendae sint
302-304
uxores (Ehefrauen) 86. 106, 3 2 8 , 346
varietas (Abwechslung)
sequenda ut sit 96
venena (Gifte) 2 8 , 48, 88, 142, 180, 200,
226
contrariis medicamentis curantur 130
Venetiae 162
vespertilio (Fledermaus) 26, 182, 332
vinum (Wein) 7 8 - 8 4 , 100, 158, 272
vires (Krfte) 90
eis res agitur, non pulchritudine 64
virgines (Jungfrauen) 98, 208
de causa constituendarum virginum
104-106
nefas non est virginibus sanctimonialibus
se immiscere 104
virginitas (Jungfrulichkeit) 98
accusatur 106-112
viri (Mnner) 86, 3 2 8 , 340
ad matrimonium impelluntur 108
pulchritudo eorum 6 4 - 6 8 , 164
virtus (Tugend) 372
ad astra fertur quia voluptatem comparat
124
bonum solum quod est 26
negatur 3 0 0
falsa virtutum ratio unde oriatur 3 0 2 304
honorem et eam coniuncta esse maiores
voluerunt 148
in actione consistit 224
morales et intellectivae virtutes 18
ne bonum quidem dicitur nisi per metonymiam 310
quattuor virtutes ad voluptatem spectantes 92
quid sit 1 7 2 , 2 6 4
sine fide, spe, amore in Christo virtutes
non valent 298
species ex quibus confletur 210
virtutes serviunt voluptati assequendae
56

397

virtutes contra vitia


aliud peccare est, aliud peccato oblectari
22
homines quos miseros fecerunt eorum
virtutes 26, 48, 102
in honestatis honorem multati sunt
290-292
inter defectum et excessum in medio an
virtus consistat 2 6 2 - 2 8 2
inter defectum, excessum. medium quiddam quartum inveniendum est 264
interpellatio adversus naturam ne illa vitia foveat 2 8 - 3 0
numerus vitiorum quod maior est quam
virtutum 1620
refutatio 4 0 , 2 6 2 - 2 8 2
paucis natura datum est ut ament virtutes
26
propensiores ad vitia sumus 2 0 - 2 4 . 282
vitia inter se contraria contra nos conveniunt 18-20
visus (Gesichtssinn) 72, 94
vita (Leben)
contemplativa, civilis, voluptuosa 210
vitia (Laster)
damnanda sunt 226
in nocentia et non nocentia dividuntur
318
voluntas (Wille)
ad bonum sua sponte propensa est 284
voluptas (Lust)
altera expetenda, altera fugienda 212
altera in sensibus, altera in mente 212
amari est fons omnium voluptatum 174
approbanda et improbanda simul est

398

260
beatitudo in ea consistit 3 0 4 - 3 0 6
boni finis aut voluptas aut honestas est
56
bonum quod est 5 8 - 6 2 , 92, 2 8 2 - 2 9 0
bonum quod est solum 6 , 3 1 4
contemplativa vita quod species voluptatis est 2 0 8 - 2 2 4
definitur 56
duplex est, in terris et in caelis 304
Epicurus opinionem de voluptate non invenit 38
epilogus de eius laude factus 2 4 0 - 2 4 6
ex labore, iactura, discrimine tracta 24
gloria ad eam quomodo referat 158160
iustitia an ad eam referenda sit 168-170
malorum causa non est 102
nulla res praeter eain appetenda est 60
omnes homines ut semper eam amplexi
sint 1 1 4 - 1 1 6
omnis voluptas bona est 102
propter se expetenda est 304
quomodo a Vegio et Raudense laudetur
378-380
Salomon de ea 300
secundum naturam ut sit 94
varietas sequenda est necnon raritas 96
virtutes quattuor ad voluptatem spectantes 92
virtutes serviunt voluptati assequendae
56
virtutum domina quod ea est 94
voluptates in paradiso 3 5 0 - 3 5 8
voluptuosa vita 210
vox h u m a n a (Stimme) 74, 94, 2 7 4 - 2 7 6

Deutsches Sachregister
Aberglaube (superstitio) 105, 293
Abwechslung (varietas) 97
Adel (nobilitas) 63, 93
Adler (aquilae) 8 1 , 1 6 3 , 3 3 7
gypten 51
rzte (medici) 3 , 4 1 , 3 3 1
Affen (simiae) 2 2 9 , 2 3 1
Akademikerschule 121, 247
Allegorien (allegoriae) 2 5 , 3 3 3
Armut (paupertas) 303
Astrologen 51
Athener (Athenienses) 5, 151, 2 8 1 , 3 0 7
Athlet 379
Auferstehung (resurrectio) 303
der Leiber 349
Aufgeblasenheit (tumiditas) 21
Augen (oculi) 7 1 , 91, 93, 285, 315, 3 3 5
Bume (arbores) 37, 2 1 1 , 257
Bauern (agricolae) 1 3 - 1 5 , 3 1 , 7 3 , 2 2 3 225, 285
Begierde, Gier (cupiditas) 13, 2 5 , 2 1 3 ,
2 2 3 , 289, 3 5 5
Begrbnisse (funera) 1 1 3 , 1 5 3
Beischlaf (concubitus) 97, 1 1 5 , 1 8 5 , 1 8 9
Beredsamkeit (eloquentia) 37, 39, 167,
379
Berge (montes) 37, 337
Bescheidenheit (modestia) 9 5 , 2 1 1
Blei (plumbum) 269, 2 7 5
Blitze (fulmina) 29
ob sie wegen der Bsen erfunden sind 51
Blumen (flores) 151, 3 4 1 , 351
Bses, Schlechtes, bel (malum)
siehe auch Menschen
Gott schafft es 317
keiner erstrebt es 2 8 5
nicht von der Lust verursacht 103
ob das Gute etwas und das Bse nichts ist
317
so schlecht ist keiner, d a er es scheinen
will 169
zweierlei Schlechtes, auf Erden und im
Himmel 3 2 5
Brauch, Gewohnheit (consuetudo) 87,

109, 295

Dmonen 3 1 7 , 3 2 7
hassen uns 3 3 7 - 3 3 9
Dialektik 2 1 9 , 3 1 1
besonnen noch nicht abgehandelt 3 1 3
Dichter (poetae) 7 5 , 2 4 3 , 3 6 5
Allegorien 2 5
ihre Begabung ein Gutes des Geistes 165
sie, als Fhrer der brigen, baden in Genssen 117
streben nach Ruhm 163
ber der Schwalbe und der Nachtigall
Stimme 3 7 9 - 3 8 1
ber Menschen, die nie lebten 153
ber Tyrannen 177
was sie ber die Gtter schrieben 1 1 5 117
Wunderzeichen 235
Diebstahl (furtum) 79, 189, 207
Drachen (dracones) 63
Draufgngertum (audacia) 21
Duckmusertum (humilitas) 21
Dummheit, Torheit (stultitia) 103, 3 5 5
geringste ist besser als mittelmige 277
ist Gegensatz zur Einfalt 271
ist Gegensatz zur Klugheit 19
Durst (sitis) 2 3 , 101, 2 8 3 , 289, 353
Ehe (coniugium) 9 9 , 1 3 9
Ehe (matrimonium) 99, 139, 189, 2 0 3 ,
207, 2 4 5
die Mnner werden zur Ehe gedrngt
109
Ehebrecher (moechi) 9 9 , 191
sind nicht immer zu verdammen 103
Ehebruch (adulterium) 115, 189, 2 0 3 ,
205, 3 0 9 , 3 4 1
Ehebrecher sind nicht immer zu verdammen 103
ist aus Furcht bisweilen zu lassen 101
nicht zu mibilligen 9 7 - 1 0 1
Ehefrauen (uxores) 87, 107, 329, 347
Ehemnner (mariti) 99, 107, 139, 3 2 9
Ehrbarkeit (honestas) 15, 17
da das Unehrbare nicht schade 95
Definition 5 7 - 5 9
entspringt der Trgheit 229
es gibt noch Gutes auer ihr 285

399

Gesetze zielen auf den Nutzen, nicht auf


sie 1 9 1 - 1 9 3
H a auf das Ehrbare 27
hat ihren Namen von Ehre und Ruhm
149
hat ihren Namen von Schnheit und
Ruhm 149
hchstes Gutes ist entweder Lust oder
Ehrbarkeit 57
in welchem Sinne sie ein Gutes ist 311
ist das einzige Gute 2 3 , 2 2 5
ist kein Gutes 7
ist nicht der Lohn der Tapferkeit 145
ist nichts 1 4 9 , 1 6 1 , 1 7 1 , 1 7 3 , 1 9 5 , 227,
247
man wei nicht genug, was das sei 115
ob der Ruhm ihr Lohn ist 1 4 5 - 1 4 7
ob Mitleid ehrbar ist 183
ob sie sich selbst der grte Lohn ist 129
ordnet das Ntzliche 249
schreibt vor, nicht Schmerz noch Freude
zu empfinden 131
Todesgefahren und Kriege wegen ihr 103
Tugenden, die zu ihr gehren 13
Ursprung der falschen Ehrbarkeit 3 0 3 305
wahre Ehrbarkeit ist niemandem verhat
319-321
wer nach Ruhm strebt, entfernt sich von
ihr 149-151
wird durch die vier Tugenden bestimmt
225
wird verurteilt 1 1 7 , 1 2 3
zu billigen und zu mibilligen 261
E h r e (honor) 6 3 , 2 1 1 , 255, 2 9 3 , 3 1 9 , 3 2 9 ,
347, 359, 3 6 3
Ehrbarkeit hat ihren Namen von ihr und
dem Ruhm 149
E i n s a m k e i t (solitudo) 17, 167
E l e p h a n t e n 123, 185. 217
FTtern u n d K i n d e r ( p a r e n t e s et liberi)
49,111,189,243-245,367
Engel (angeli) 3 0 3 , 3 5 3 . 371
eilen uns nach dem Tode entgegen 3 3 7 339
ihre Hierarchie 3 4 9
ihre Schnheit 3 3 9 , 3 4 1 - 3 4 5
zwlf Heerscharen 337, 339, 359
E n t h a l t s a m k e i t (abstinentia) 79, 87,
111,117

400

F h t h a l t s a m k e i t , Migkeit (continentia)
101,111,117,185,209
was sie sei 93
E p i k u r e e r 7, 15, 239, 251
in der Apostelgeschichte erwhnt 2 9 5
Rede fr sie, gegen die Stoiker 3 1 - 3 9 ,
41-53, 57-61, 63-85, 87-117,123249, 2 9 9 - 3 0 3
sind einfache Leute 233
Tugenden sind wegen des Nutzens zu erstreben 303
Ergtzen (delectatio) 23, 69, 167. 3 0 5 ,
315,323,351,353,359
Ergtzen, G e n u , Kurzweil, Vergngen
(oblectatio) 5 7 , 7 3 , 89, 9 3 , 131, 1 5 1 ,
305,351,353
ist zu erstreben 61
E r m d u n g (defatigatio) 219, 2 9 5
E r n s t , S t r e n g e (severitas) 281
was ihm entgegen ist 17. 271
F a r b e (color) 91
dem Weien nur das Schwarze entgegen
19
wre ohne Augen sinnlos 3 1 5
Feigheit (ignavia) 9 3 , 267
ist Gegensatz zur Tapferkeit 19
Tapferkeit ist die Mitte zwischen Tollkhnheit und ihr 275
F e u e r (ignis) 2 3 9 , 3 0 1 . 3 1 7
Fische (pisces) 37, 4 9 , 7 5 , 1 7 3 , 3 5 5
F l e d e r m a u s (vespertilio) 27, 1 8 3 . 3 3 3
F o r t p f l a n z u n g (procreatio) 109
F r a u e n (feminae) 103. 329, 343
ihre Schnheit 6 9 - 7 1 . 165, 279, 341
keusche Frauen bcilcckcn erfreut mehr
als Huren betlecken 23
sind bei Piaton allen gemeinsam 99-101
sollen im ilittrigsten Tand an des Himmels Schnheit denken 373
Freigebigkeit (liberalitas) 19, 1 0 1 , 1 6 1 163,209,271,277
ist die Mitte zwischen Verschwendungssucht und Geiz 275
Verschwendungssucht ist die Mitte zwischen Sparsamkeit und ihr 275
waram sie gut ist 247
Freigebigkeit, S p e n d i e r f r e u d i g k e i t (largitas) 173
ist Gegensatz zum Geiz 17
auf welche Weise 267-271

Freitod ( m o r s v o l u n t a r i a ) 2 8 7 - 2 8 9
da nicht alle Selbstmrder zu loben sind
133-145
F r e u d e , F r h l i c h k e i t , F r o h s e i n (laetitia)
4 3 , 5 7 , 8 1 , 9 1 , 1 3 1 , 1 5 5 , 205, 275, 339,
361,363,365,375
F r e u n d s c h a f t (amicitia) 175, 261
der Grund fr sie 243
F u r c h t (timor) 4 3 . 175, 319
G a s t m h l e r (convivia) 8 1 , 8 5 , 1 1 5 , 267,
3 5 3 , 357
G e d c h t n i s , G e d e n k e n ( m e m o r i a ) 119,
147, 1 5 5 - 1 5 7 , 1 7 1 , 2 3 3 , 237, 2 4 1 , 287,
303
des Mithridates und des Kyneas 165
Gefahren (pericula) 103, 133, 173, 175,
293
Gegenstzlichkeit (contrarietas) 2 1 , 269
Gegenstzliches hat nicht denselben
Zweck 57
wie man sie vergleichen kann 19
Geiz, H a b g i e r (avaritia) 1 9 , 1 0 7 , 2 3 3 ,
277,281,319
Freigebigkeit ist die Mitte zwischen Verschwendungssucht und Geiz 275
Gegenstze sind Freigebigkeit und Verschwendungssucht 17
auf welche Weise 2 6 7 - 2 7 1
w a r a m Habsucht schlecht ist 247
Geld (pecunia) 6 3 . 1 2 1 . 1 7 7 , 207, 227
geliebt w e r d e n (amari) 177, 187, 2 0 1 ,
343
ist die Quelle aller Lust 175
weshalb man geliebt wird 3 1 3 - 3 1 5
Geomcter (geomctrae) 327
Gerechtigkeit (iustitia) 1 3 , 1 8 3 , 1 8 5 , 205.
211,227,287
Karneades ber sie 247
ob sie auf die Lust zurckzufhren sei
169-171
was sie sei 95
Geruch (odoratus) 8 7 - 8 9 , 9 5
im Paradies 3 5 1 - 3 5 3
Gesang (cantus) 5 3 , 7 5 , 89, 9 1 , 2 4 3 , 2 7 5 277, 3 6 5 . 373
Geschmack (gustus) 7 5 - 7 9 , 8 9 , 95
Geschmack (sapor)
der Se nur das Bittere entgegen 19
Gesetze (leges) 187, 203
sind zu Nutzen und Lust erfunden 241

zielen auf den Nutzen, nicht die Ehrbarkeit 1 9 1 - 1 9 3


Gesetzgeber (legum latores) 1 9 1 - 1 9 3 ,
203
Gesicht (facies, vultus) 69, 215, 257, 357
Gesichtssinn (visus) 7 3 , 9 5
G e s i n n u n g , schlechte (mens mala) 193,
227
G e s u n d h e i t (sanitas) 6 3 - 6 5 . 243, 2 4 5 ,
289, 369
eine Gesundheit, aber viele Krankheiten
41
Krpersinne sind vielen ein Gut der Gesundheit 91
Schnheit hat sie im gleichen Mae bei
sich 67
G e w a n d t h e i t , gesellige (comitas)
Possenreierei und Plumpheit sind ihre
Gegenstze 19
Possenreierei und Plumpheit sind nicht
ihre Gegenstze 271
Gifte (venena) 29, 49, 8 9 , 143, 1 8 1 , 2 0 1 ,
227
werden durch entgegengesetzte Medikamente bekmpft 131
G l a u b e (fides) 335, 349, 351
Glck (felicitas) 2 1 1 , 3 1 1 , 3 7 3
hchstes Glck liegt in der Kontemplation
215
Glckseligkeit (beatitudo) 2 9 9 , 3 0 7 , 3 1 1 ,
347, 349, 369, 3 7 3
besteht in der Lust 3 0 5 - 3 0 7
entspringt aus der Kenntnis Gottes 3 1 5
ob wir uns das knftige hchste Glck
denken knnen 3 3 5
Gtter (dei) 75, 1 1 1 , 1 5 7 , 297
die Ehrbarkeit hat keiner erwhnt 247
durch Tugenden werden wir zu Gttern
15
ihre Ehefreuden 109
ob Gyges ihnen entging 199, 203
ob sie Kontemplation treiben oder handeln 2 1 5 - 2 1 9 , 2 2 1
schaden nicht, zrnen nicht 235
schenken nur Tugenden der Lust 2 4 5
treiben selber die Lust 1 1 5 - 1 1 7
waren wegen des Nutzens zu verehren
303
werden von uns mit Zierat gefeiert 73
wollen und knnen nicht schaden 4 9

401

Gold ( a u r u m ) 6 3 , 7 3 , 181, 209, 269, 275,


341,361,365
Goldenes Zeitalter (aetas a u r e a ) 117
Gott (Deus) 49, 255, 297, 307, 309, 347,
359
der zornige Gott 3 2 5
eine wie groe Liebe Gott in der Bibel offenbart 3 3 1 - 3 3 3
Gott-Mensch, Mensch-Gott 3 7 3
hat alles wegen jedes Einzelnen geschaffen 3 2 7 - 3 2 9
schafft das Bse 317
weshalb er ber alles geliebt werden m u
313-319
G r b e r (sepulcra) 1 5 1 , 1 5 5 . 2 3 1
G r a u s a m k e i t (crudelitas) 177, 205, 227,
281,319
G r e i s e n a l t e r (senectus) 8 1 , 8 3 , 1 0 9 , 1 4 7 ,
343
Griechen (Graeci) 6 5 , 1 1 5 , 1 2 3 , 2 9 5 , 3 3 3 ,
381
Gutes (bonum)
uere Gter, da sie die des Krpers
bertreffen 8 9 - 9 1
uere Gter, die den Geist betreffen 93
uere Gter, wozu sie taugen 6 3
Aristoteles setzt drei erstrebenswerte Gter fest 2 0 9 - 2 1 3
Boethius hierber 3 0 9 - 3 1 3
das wahre Gute kennt die Philosophie
nicht 3 0 9 - 3 1 3
da das hchste Gute in den Himmeln ist
321
da die Natur gut ist 4547
die Lust ist das wahre Gate 3 0 5 - 3 0 7
die Lust ist ein Gutes 5 9 - 6 3 , 9 3 , 2 8 3 291
Ehrbarkeit ist das einzige Gute 2 3 , 225
Ehrbarkeit ist den Stoikern das einzige
Gute 15
es gibt noch Gutes auer dem Ehrbaren
285
groe und kleine Gter 1 7 3 - 1 7 5 , 209
Gter der Seele
im Paradies 351
Gter des Geistes 59, 9 3 , 1 6 5 , 3 4 7
Gter des Glcks 5 9 , 1 2 9 , 1 3 1 , 1 6 5 , 3 4 7
Gter des Krpers 59, 165, 2 4 1 , 2 8 3 ,
347, 3 4 9
im Paradies 351

402

welche dies seien 6 3 - 8 9


wozu sie taugen 91
Gter des Ruhms 165
hchstes Gutes ist entweder Lust oder
Ehrbarkeit 57
in das Rechte und das Lustvolle eingeteilt
57
ob das Gute etwas und das Bse nichts ist
317
ob des Vaterlands Heil ein Gutes ist 125
Tugend ist das einzige Gute 2 7
wird bestritten 301
Vertauschung des irdischen mit dem gttlichen Guten 3 4 5 - 3 5 1
was es sei 173
was von Natur gut ist, wird erstrebt 2 3 .
283
wie gro das Gute nach dem Tode sein
wird 3 3 3 - 3 3 5
zweierlei Gutes, auf Erden und im Himmel 3 , 3 2 5
H a s e n h e r z i g k e i t (formido) 21
H a (odium) 1 5 1 . 1 7 5 . 1 7 9 . 1 8 5 , 1 8 7 ,
191,201,209,281,319,367
auf das Ehrbare 27
entsteht aus Ungerechtigkeit, Verachtung
und Neid 319
Hebrer, Juden (Hebraei, ludaei) 301,
307,319,339
H e i d e n (gentiles)
machten nichts richtig 5
Heilige Schrift (Sacra S c r i p t u r a ) 315,
331-333
Heiterkeit, F'rhlichkeit (hilaritas) 43
Stumpfheit ist die Mitte zwischen Migkeit und ihr 275
H e l d e n (heroes) 6 5
H e r m e l i n (mus p e r e g r i n u s ) 89
H i m m e l (caelum) 2 1 3 , 2 1 5 , 3 0 5 , 327,
329, 3 3 7
durchscheinende Sphren 3 5 9
Feuerhimmel 359
Firmament 359
Kristallhimmel 3 5 9
sein Umschwung 239
seine Schnheit 3 7
H i s t o r i k e r , Geschichtsschreiber (historici) 1 6 3 , 2 4 3
Hitze (aestus) 2 3 , 2 8 3 , 353

Hren (auditus) 7 3 - 7 5 , 95
im Paradies 3 5 1 , 3 6 1
Hoffnung (spes) 4 3 , 185, 3 3 5 , 351
Hunde (canes) 7 3 , 1 5 5 , 1 6 3 , 1 8 5 , 2 4 1 ,
355
Hunger (fames) 2 3 , 101, 2 8 3 , 3 5 3
Huren (prostitutae, meretrices) 2 3 , 159,
237
machen sich mehr um die Menschen verdient als heilige Jungfrauen 105
Jhzorn (iraeundia) 21, 3 1 9
Jerusalem, himmlisches 357, 361
Jugend (iuventus) 1 1 3 , 3 4 1
Jungfrulichkeit (virginitas) 99
wird angeklagt 1 0 7 - 1 1 3
Jungfrauen (virgines) 99, 209
kein Unrecht, mit heiligen Jungfrauen zu
schlafen 105
ber den Grand, den Jungfrauenstand
einzurichten 105-107
Klte, Frost (frigus) 2 3 , 29, 51
Kargheit, Nchternheit, Zurckhaltung
(frugalitas) 7 7 , 1 0 1 , 1 1 7
Karthager (Carthaginienses) 1 4 3 - 1 4 5 ,
209. 383
Keuschheit, Schamhaftigkeit, Zchtigkeit (pudicitia) 105, 137, 141, 189
Kinder (pueri) 2 1 3 , 2 1 5 , 331
gezwungen, die Bitterkeit des Todes zu
erfahren 3 2 5
Prgel fruchten nichts 29
sinken zu Lastern ab 21
verglichen mit unserem Leben im Paradiese 3 5 5
Klugheit (prudentia) 1 0 1 , 2 2 7
Dienerin der anderen Tugenden 169
ihre Gegenstze 19, 271
was sie sei 9 3 , 2 6 5
Knige (reges) 7 3 , 8 5 , 1 5 7 , 1 6 3 , 1 9 1 , 205,
347,355, 365
Komdien (comoediae) 69, 187
kontemplatives Leben
hchstes Glck liegt darin 2 1 5
ist eine Art der Lust 2 0 9 - 2 2 5
was sie nach Pythagoras sei 213
Krfte (vires) 91
durch sie handelt man, nicht durch
Schnheit 65
Kranke (aegri, aegrotantes) 3 , 4 7 , 289,
313,331,347

Krankheiten (morbi) 29, 4 1 , 1 0 3 , 1 3 3 ,


199, 331
Kriege (bella) 29, 47, 5 3 , 1 0 1 , 1 0 3 , 1 9 9 ,
203
Kurzweil (laseiviae) 23
Kyniker 163
ihre Lebensfhrung 2 3 1 - 2 3 3
von den Stoikern sind sie schwer zu trennen 4 5
Lachen (risus) 79, 81
Albernes, Zotiges macht uns lachen 2 5
Demokrit wurde nur lchelnd gesehen
33
weshalb wir lachen 291
wird verteidigt 43
Lakedmonier 2 1 , 7 7 - 7 9 , 2 4 7
Laster (vitia)
sind zu verwerfen 227
zerfallen in schdliche und unschdliche
319
Lauheit (lenitudo) 21
Leckerei (gula) 2 1 , 2 8 5
Leichen (cadavera) 1 5 3 , 1 6 9 , 227, 327,
349
Leichtsinnigkeit, Weichheit (dissolutio)
17,271,281
Leidenschaften (affectus) 3 5 , 93, 185,
213, 2 5 3 , 285, 3 2 3
Licht (lux) 317
Liebe (amor)
jeder liebt nur das Gute und Ehrbare
283-289
Ratschlag Ovids 25
Liebende, Liebhaber (amatores) 2 5 ,
107,137-139
zu welchem Zweck sie handeln 2 8 5 - 2 8 9
Lilien (lilia) 1 5 1 , 3 4 1
Lob (laus) 3 2 3 , 3 5 9
der Toten 151
des Weines 8 1 - 8 5
Rhmen ist des Geistes ureigenste Freude
91
Lwen (leones) 27, 241
Lohn, Belohnung (praemium) 129, 145,
1 8 3 , 1 9 1 , 1 9 3 , 235, 239, 2 9 3 , 305, 307,
309, 3 1 3 , 3 2 1 , 3 2 9 , 3 3 5 , 349, 351
der Christen 327
Lust (voluptas)
Abwechslung, Seltenheit 97
aus Mhen gezogen 2 5

403

d a alle Menschen immer die Lust hochhielten 1 1 5 - 1 1 7


Definition 57
eine in den Sinnen, eine im Geist 213
eine zu erstreben, eine zu fliehen 213
entspricht der Natur 9 5
Epikurs Lehre ist nicht von ihm selbst 39
Epilog ihres Lobes 2 4 1 - 2 4 7
erstrebenswert ist nichts auer ihr 61
geliebt werden ist die Quelle aller Lust
175
Glckseligkeit besteht in ihr 3 0 5 - 3 0 7
hchstes Gutes ist entweder Lust oder
Ehrbarkeit 57
ist das einzige Gute 7 , 3 1 5
ist die Herrin der Tugenden 9 5
ist ein Gutes 5 9 - b 3 , 9 3 , 2 8 3 - 2 9 1
jede Lust ist gut 103
kontemplatives Leben ist eine Art der
Lust 2 0 9 - 2 2 5
Lste im Paradies 3 5 1 - 3 5 9
ob die Gerechtigkeit auf sie zurckzufhren sei 1 6 9 - 1 7 1
Ruhm, wie weit er auf sie zurckgeht
159-161
Salomon ber sie 301
Tugenden dienen dazu, sich Lust zu verschaffen 57
bel nicht von der Lust verursacht 103
um ihrer selbst willen zu erstreben 305
vier Tugenden, welche die Lust betreffen
93
wie sie von Vegio und da Rho gelobt wird
379-381
zu billigen und zu mibilligen 261
zweierlei Lust, auf Erden und im Himmel
305
Macht (potentia) 6 3 , 9 3 , 199, 209, 3 6 3 ,
373
Mnner (viri) 8 7 , 3 2 9 , 3 4 1
ihre Schnheit 6 5 - 6 9 , 165
w erden zur Ehe gedrngt 109
Migkeit (temperantia) 13
ist die Mitte zwischen Stumpfheit und
Malosigkeit 275
Stumpfheit ist die Mitte zw ischen Heiterkeit und ihr 275
worein das Mavolle zu setzen sei 2 6 3 267

404

Masse, unwissende (multitudo iniperita)


21,33.117
Malosigkeit (intemperantia)
Migkeit ist die Mitte zwischen Stumpfheit und ihr 2 7 5
Maulwurf (talpa) 27
Medizin 219
welche Hilfe sie aus der Natur zieht 49
Meere (maria) 3 7 , 5 3 , 2 1 3 , 2 5 3 , 3 2 7 , 3 2 9 ,
337
Menschen (homines)
da die Guten immer der Ntzlichkeit
folgen 1 7 9 - 1 8 3
der bel grter Teil schlgt ihnen in's
Schuldbuch 47
ein politisches Wesen ist der Mensch 215
Gott hat alles wegen jedes Einzelnen geschaffen 3 2 7 - 3 2 9
Heraklit beweint sie als Verrckte 3 3
verglichen mit den Tieren 2 4 1 , 2 9 5 - 2 9 7
waram es mehr schlechte als gute Menschen gibt 1 1 - 1 7
waram man die Guten liebt, die Schlechten h a t 1 8 7 - 1 9 1
welche die Schlechten sind 175-179
worin sich die Guten von den Schlechten
unterscheiden 1 9 5 - 1 9 7
menschlicher Krper (corpus humanuni)
im Paradies 351
sinnflligst eingerichtet 37
Menschlichkeit (humanitas) 171, 185.
249, 271
Messing (aurichalcum) 269. 275
Milde (dementia) 169, 1 8 5 , 1 8 7 , 2 8 1 ,
287, 331
Militrwesen (militaris res) 119. 123,
129-131,313
Migestalt (deformitas) 6 7 - 6 9 , 343
geringste ist besser als mittelmige 277
Mitgift (dos) 1 1 1 , 1 4 3 . 2 0 9
Mitleid (misericordia) 183-187, 253
Mond (luna) 307, 3 2 7 , 3 6 1 , 371
Mrrischkeit, Murrsinn (austeritas) 17,
279
Mue (otium) 17
Nachlssigkeit (negligentia)
ist Gegensatz zur Sorgfalt 19
Nachruhm (faina post mortem obtenta)
141,151-159

Nachtigall (luscinia) 3 7 9 - 3 8 1
N c h s t e n l i e b e , L i e b e (caritas) 2 4 3 , 299,
307,315,329,335
Natur
das Lachen gab uns die Natur allein 43
Frauen sind allen von Natur aus gemeinsam 99
Gutsein der Natur 4 5 - 4 7
macht uns geneigter zu Lastern 2 1 - 2 5
Antwort 3 5
Rede wider die Natur 2 9 - 3 1
spielt uns bel mit 21
was von Natur gut ist, wird erstrebt 2 3 ,
283
Weisheit der Natur 3 7 ^ 1
wie m a n sich ihrer Wohlttigkeit bediene
53
worin ihre Gerechtigkeit und Weisheit zu
finden ist 63
Wten der Natur gegen uns 29
zrnt den Menschen nicht 4 7 - 5 1 , 117
zrnt den Menschen zu Recht 293
Naturgesetz (lex n a t u r a l i s )
Frauen sind allen gemeinsam 99
Neid (invidia) 1 5 1 , 2 8 1 , 3 1 9 - 3 2 1 , 3 6 7
Ntzlichkeit (utilitas) 9 5 , 1 0 3 , 1 6 9 , 1 7 7 ,
243
d a die Guten immer ihr folgen 1 7 9 - 1 8 3
des Himmels 3 7
gehrt zur Lust 57
Gesetze sind fr sie erfunden 241
Gesetze zielen auf sie, nicht die Ehrbarkeit 1 9 1 - 1 9 3
ob alles auf sie auszurichten sei 171
ob sie aus dem Ehrbaren fliee 247
recht handeln um des Nutzens willen
195, 207
Tugenden werden auf sie als Ziel bezogen
249
Tugenden, ob wegen ihr zu erstreben
303-305
was wirklich ntzlich ist 1 7 3 - 1 7 5
ffentliche M e i n u n g (opinio p u b l i c a )
man m u auf sie Rcksicht nehmen 1 1 3 115
was zu verbieten, was zu dulden ist 113
Paradies 7,255,357
griechisch Obstgarten 381
Schnheit der Himmelsstadt 3 5 9 - 3 6 3
wie die Seele empfangen wird 3 6 3 - 3 7 5

p a r s i m o n i a ( S p a r s a m k e i t ) 269
P e d a n t e r i e (curiositas)
ist Gegensatz zur Sorgfalt 19
Peripatetiker 121,247
P f a u e n (pavones) 341
Pferde (equi) 7 3 , 8 1
Pflicht (officium) 7, 149, 247
P h a r i s e r (Pharisaei) 3 0 1 - 3 0 3
Philosophen 5,235,293
einige versagen sich den Gesichtssinn 73
Hieronymus nennt sie Erzketzer 313
sind zu tadeln, weil sie nach Einsamkeit
trachten 17
tuschen Tugenden nur vor 233
Tugenden und Ehrbarkeit verfolgen sie
vergeblich 2 9 9 - 3 0 1
ber den zu verachtenden Ruhm 221
wie sie Kontemplation betreiben 2 1 3 215
Philosophie
das wahre Gute kennt sie nicht 3 0 9 - 3 1 3
Rhetorik wird ber sie gesetzt 3941
Uneinigkeit ber die Flle spaltet sie in
Sekten 121
Piraten 133,187,321
Platoniker 237,239
P l u m p h e i t , b u r i s c h e (rusticitas)
ist Gegensatz zur geselligen Gewandtheit
19,271
ist Gegensatz zur Redlichkeit 273
P o s s e n r e i e r e i (scurrilitas) 281
ist Gegensatz zur geselligen Gewandtheit
19, 2 7 1 - 2 7 3
P r o p h e z e i u n g e n (divinationes) 245
Rtsel (aenigmata) 3 3 3
R u b e r (latrones) 133, 1 4 1 , 227, 263
R u b e r (praedones) 1 4 1 , 1 8 3 , 1 8 7
R e i c h t u m (divitiae, opes) 6 3 , 1 3 1 , 147,
1 6 9 , 1 9 7 , 205, 229, 245, 329, 363
R e i n h e i t des L e b e n s (integritas vitae)
253
Religion 1 0 5 , 2 9 5 , 2 9 7
christliche Ehrbarkeit 3 0 3 - 3 0 5 , 307
Glaube, Liebe, Hoffnung 299, 3 7 7
ntig sind Kenntnis, Reinheit des Lebens,
wrdevolles Betragen 2 5 3 - 2 5 5
vor dem Glauben waren die philosophischen Vorschriften schlecht 3 0 7 - 3 0 9
R h e t o r i k 311
das Thema mge erklrt werden 57

405

der wahre Redner ist ein guter Mensch 55


eine karge Rede rauscht vorbei 321
Flle des zu Sagenden 119-121
Geschwtzigkeit 119
grter Redner ist, wer den meisten Beifall erhlt 167
in drei Gattungen eingeteilt 243
Krze der Redeweise 273
mit Worten abtun, was mit Worten gesetzt
war 195
Ordnung des zu Sagenden 1 2 1 - 1 2 3
Philosophie wird unter sie gesetzt 3 9 - 4 1
Quintilian ber die Vortragsweise 275
Schmuck der Rede 37
Vergngen bereiten als groes Vermgen
7
wrdevolles Betragen 2 5 3 - 2 5 5
Rmer (Romani) 3 5 , 1 0 3 , 1 2 3 , 1 4 5 , 171.
183, 307
Rosen (rosae) 91. 151, 3 4 1 , 353
Ruhe des Geistes (tranquillitas mentis)
2 2 5 - 2 3 5 , 301
Ruhm (gloria) 1 0 3 , 1 4 5 - 1 6 9 , 1 7 9 , 1 8 1 ,

187, 319, 339, 359


siehe auch Nachrahm
da die Stoiker ihn nie erlangt haben
165-167
die Ruhmerpichten sind noch auf andren
Gewinn aus 1 6 7 - 1 6 9
in Bchern und der Kontemplation 221
ob er der Ehrbarkeit Lohn ist 145-147
Tote scheren sich nicht um ihn 151-159.
233
wahrer und falscher Ruhm 161 - 1 6 5
wer nach ihm strebt, entfernt sich von der
Ehrbarkeit 149-151
wie weit er auf die Lust zurckgeht 1 5 9 161
woraus der Ruhm besteht 165
Sadduzer (Sadducaei)
leugnen die Auferstehung der Seele 303
Schndung (stuprum) 2 3 , 97, 1 0 3 , 1 3 9 141,197,201,203,289,309
ist aus Furcht bisweilen zu lassen 101
Schicksal, Glck (fortuna) 59, 135, 143,
203,313,367
Gter des Glcks 1 2 9 , 1 3 1 , 1 6 5 , 347
Schiffbrche (naufragia) 29, 47, 177,
199, 255

406

Schlaf (soninus) 155, 367


Schlemmer (asotus) 101
Schmeicheleien (blanditiae) 23
Schmerz (dolor) 4 3 , 8 1 , 1 3 1 , 1 3 3 , 1 8 5 ,
317
Schnheit (pulchritudo) 89, 213, 373
uerste ist besser als mittelmige 277
der Engel 3 3 9 , 3 4 1 - 3 4 5
der Frauen 6 9 - 7 1 , 1 6 5 , 279, 341
der Himmel 337
der Himmelsstadt im Paradies 3 5 9 - 3 6 3
der Mnner 6 5 - 6 9 , 1 6 5
der Welt 3 2 7 - 3 2 9
des Himmels 37
Ehrbarkeit hat ihren Namen von Ruhm
und ihr 149
hat die Gesundheit im gleichen Mae bei
sich 67
ist etwas ueres 91
seiner selbst 343345
Schwalbe (hirundo) 3 7 9 - 3 8 1
Schweine (sues) 185
Seele (anima)
eine andere bei den Menschen als bei den
Tieren 297
fr die Stoiker tcht vllig abgestorben
239
Leidenschaften und Verwirrungen 3 5
wie sie im knftigen Leben empfangen
wird 3 3 7 - 3 3 9
wie sie im Paradies empfangen wird
363-375
Seelenwanderung (animarum transmigratio) 237
Sehnsucht, Verlangen (desiderium) 7 1 ,
9 7 , 1 3 3 , 3 3 5 , 349, 3 5 5 , 3 6 9
Seltenheit (raritas) 97
Silber (argentum) 73, 269, 275
Silberschmied (argentarius) 215, 269
Sinne (sensus) 6 5 - 8 9
im Paradies 3 5 1 - 3 5 3
Sonne (Sol) 29, 3 2 5 , 327, 3 3 3 , 359, 3 6 1 ,
371
Sorgfalt (diligentia) 119
zwischen zwei Gegenstzen 19
Sparsamkeit (parcitas) 2 6 7 - 2 7 1 , 277
Verschwendungssucht ist die Mitte zwischen Freigebigkeit und ihr 275
Sparsamkeit (parsimonia) 77, 281

Speisen (eibi) 7 5 - 7 9 , 97, 101, 347, 3 5 5


im Paradies 3 5 3
Sphreneinklang (concentus orbium)
333,359
Spiele, ffentliche (ludi) 1 7 , 7 3 , 1 1 5 , 2 1 3 ,
353,357
Apollinische, Zirkusspiele, Floralien, Luperealien 245
Sprichwrter, Redensarten (proverbia)

19,25,61,119,127,165,189,253,293,
329
Statuen, Standbilder (statuae) 215
der Vorfahren 1 5 1 - 1 5 3
Steifheit (rigiditas) 17
sterben (mori)
ob man fr andere sterben soll 125-131
ob man fr's Vaterland sterben soll 1 2 5 131,135,147-149
Sterne (stellae, sidera) 215, 239, 297,
337, 361
ihr Anblick 327
Stimme (vox humana) 7 5 , 9 5 , 2 7 5 - 2 7 7
Stoiker 121, 163, 247, 249
beschneiden den Ruhm 165
da ihre Ratschlge kraftlos sind 1 3 1 133
da sie ungerecht sind, nicht die Natur
41-45
Ehrbarkeit ist ihnen das einzige Gute 15
Ehrbarkeit von ihnen am heftigsten verteidigt 7
Enthaltsamkeit 87
haben nie Ruhm erlangt 165-167
ihre Grten lebten im Ausland 127
ihre Lebensfhrung 2 2 9 , 2 3 1 - 2 3 3
ihre Verkehrtheit 4 5 - 4 7
in der Apostelgeschichte erwhnt 2 9 5
kmpfen gegen das Volk 115
Krper und Glck haben nichts Gutes in
sich 59
machen alles aus Prahlerei 77
Rede gegen sie, fr die Epikureer 3 1 - 3 9 ,
41-53, 57-61, 63-85, 87-117,123249.299-303
Seele nicht vllig abgestorben 239
sind schamlos 113
Tugenden sind um ihrer selbst willen zu
erstreben 303
was die Ehrbarkeit sei 57
was sie von der Lust halten 95

was sie von schlechten Gerchen halten


89
weichen nie von berzeugungen ab 5 5
werden der Toten Lob zu schtzen wissen
151
Storch (ciconia) 185
Strafen (poenae) 1 0 3 , 1 0 9 , 1 1 1 , 1 9 1 , 1 9 3 ,
195, 239, 305, 307, 309, 3 5 1 , 3 6 7
Stumme (muti homines) 43
Stumpfheit (stupiditas)
ist die Mitte zwischen Migkeit und Heiterkeit 2 7 5
Migkeit ist die Mitte zwischen Malosigkeit und ihr 2 7 5
sndigen, lasterhaft sein (peccare) 2 3 ,
1 7 3 , 1 9 3 , 289, 351
Syllogismen 281
Tndelei (lusus) 2 1 , 2 8 5
Tanz (chorea) 5 3 , 1 1 5 , 2 3 5 , 3 5 3 , 3 5 7
Tapferkeit (fortitudo) 13, 1 2 3 - 1 4 5 , 165,
173,185,211
ihre Gegenstze 19
ist die Mitte zwischen Feigheit und Tollkhnheit 2 7 5
ob sie die Tugenden frdert 123-131
Tollkhnheit ist die Mitte zwischen Vorsicht und ihr 275
worein das Tapfere zu setzen sei 2 6 3 - 2 6 7
Tastsinn, Fhlsinn (tactus) 7 3 , 89. 9 5
Teufel (diabolus, diaboli) 3 2 1 , 339, 3 4 3 ,
349
Theater 1 7 , 1 6 1 , 2 1 3
Tiere, Lebewesen (animalia, animantes,
beluae, bestiae, ferae) 2 3 , 27, 3 1 , 37,

49, 73, 79,185,189, 231, 317,327


haben das Mitleid mit uns gemein 185
nach ihrer Auflsung bleibt nichts 2 4 1 ,
295
Sinne, die sie nicht schtzen knnen 89
verglichen mit den Menschen 2 4 1 , 2 9 5 297
was sie fliehen 283
Tod (mors) 367
Weise und Glckliche sollen ihm nicht widerstreben 3 2 5
Ton(sonus) 2 7 5 - 2 7 7
dem hohen Ton nur der tiefe entgegen 19
Tote (defuncti) 1 5 5 , 2 2 7
kennen weder Strafe noch Lohn 2 3 5 241

407

ob sie recht geliebt oder gehat werden


187
Tote (mortui) 3 2 5
scheren sich nicht um den Ruhm 1 5 1 159, 2 3 3
Trume (somnia) 239
Tragdien (tragoediae) 69, 187
Trinken, Trank (potus) 7 9 - 8 5 , 347
im Paradies 3 5 3
Trojanisches Pferd 181
Tcke, Bosheit (malitia) 319
ist Gegensatz zur Klugheit 1 9 , 2 7 1
Tugend (virtus) 3 7 3
Arten, aus denen sie zusammenwchst
211
besteht im Handeln 2 2 5
Ehre und sie wollten die Alten verbunden
wissen 149
ist das einzige Gute 27
wird bestritten 301
nur metonymisch ein Gutes 311
ohne Glauben, Hoffnung, Liebe nichts
wert 299
sittliche und Verstandestugenden 19
Tugenden dienen dazu, sich Lust zu verschaffen 57
Ursprung der falschen Tugenden 3 0 3 305
vier Tugenden, welche die Lust betreffen
93
was sie sei 173, 265
wird gepriesen, weil sie Lust verschafft
125
'lgenden kontra Laster
d a es mehr Laster als Tugenden gebe
17-21
Widerlegung 4 1 , 2 6 3 - 2 8 3
gegenstzliche Laster rotten sich gegen
uns zusammen 19-21
Menschen, die ihre Tugenden in's Elend
brachten 2 7 , 4 9 , 1 0 3
zu Ehren der Ehrbarkeit bestraft
291-293
ob die Tugenden zwischen Mangel und
berma in der Mitte liegen 2 6 3 - 2 8 3
Rede wider die Natur, doch die Laster
nicht zu frdern 2 9 - 3 1
Snde vom Vergngen daran verschieden
23
wenige lieben die Tugenden von Natur

408

aus 27
zu den Lastern sind wir geneigter 2 1 - 2 5 ,
283
zwischen Mangel, berma und Mitte ist
ein Viertes zu finden 265
Tyrannen 1 7 7 , 2 2 7
ob man sie tten darf 205
berschwemmungen (eluviones) 2 9 , 2 9 3
Unbelebtes (inanimantia)
wegen des Belebten geschaffen 317
Unbesonnenheit, Tollkhnheit (temeritas) 267
ist die Mitte zwischen Tapferkeit und Vorsicht 275
ist Gegensatz zur Tapferkeit 19
Tapferkeit ist die Mitte zwischen Tollkhnheit und Feigheit 275
Unfruchtbarkeiten (sterilitates) 29, 47,
53, 2 9 3
Ungerechtigkeit (iniquitas) 319
Unsterblichkeit (immortalitas) 4 9 - 5 1 ,
223, 359
Unterwelt (inferi) 1 4 9 , 1 5 3 , 2 3 5 , 2 3 9 , 3 4 9
Unzucht (fornicatio) 97
Vaterland (patria) 123, 145, 151, 179.
205, 3 6 3
ob m a n fr es sterben soll 1 2 5 - 1 3 1 , 1 3 5 ,
147-149
Verachtung (contemptus) 319
Verbrechen, Vergehen (scclera, crimina)
1 3 9 , 1 6 9 , 1 7 1 , 1 7 7 , 1 9 3 , 1 9 9 , 229, 2 5 5
Verschwgerung (affinitas) 6 3 , 93
Verschwendungssucht (prodigalitas) 19,
277
Freigebigkeit ist die Mitte zwischen Geiz
und ihr 2 7 5
ist die Mitte zwischen Sparsamkeit und
Freigebigkeit 2 7 5
ist Gegensatz zum Geiz 1 7 , 2 6 9 - 2 7 1
Verspieltheit (deliciae) 2 1 , 2 8 5
Versprechen (promissa) 173, 245, 3 3 3
des Glaubens 3 3 5
Vertrge (contraeta, foedera) 207, 2 4 5
Vgel (aves) 3 7 , 4 9 , 7 5 , 8 1 , 1 8 3 , 2 0 1 , 3 3 3 ,
337,341,353,355,379
Vllerei (gula) 233
Vorsehung, Vorsorge (providentia) 3 9 ,
9 3 , 155
Vorsicht (cautio) 265, 267
Tapferkeit ist die Mitte zwischen Tapferkeit und ihr 2 7 5

Vorteile (commoda) 9 3 , 9 5 , 169, 187,


191,195,243,249
Anordnung der Vorteile 129
aus der Natur 49
welche Vorteile anderen vorzuziehen sind
207
Wrme (calor) 317
Wasser (aqua) 1 0 3 , 1 5 9 , 321
Wein (vinum) 7 9 - 8 5 , 1 0 1 , 1 5 9 , 2 7 3
Weinen (fletus) 4 3 , 7 9 - 8 1 , 2 9 1
Weiser (sapiens) 4 3 , 239, 301
die Alten mhten sich, weise zu werden

195
wird beschrieben 41
wird von Ennius beschrieben 9 3
Weisheit (sapientia) 3 5 , 3 5 5
uerste ist besser als mittelmige 277
der Natur 3 7 - 4 1 , 3 2 7
nutzlos genannt 41
Werkblei (stannum) 269
Wille (voluntas)
neigt zum Guten 2 8 5
Wrde (dignitas) 2 5 3 , 319, 347

409

Autorenregister
Aeschines (Aischines) 166
Contra Ctesiphontem
152, 252
Aristoteles 12
Categoriae
18
Ethica Nicomachea
18,38,78,100,210,
214, 262, 264, 269
Metaphysica
18
Politica 214
Rhetorica
272
Rhetorica ad Alexandrum
220
bona expetenda constituit tria 2 0 8 - 2 1 2
de contemplatione 2 1 2 - 2 2 2
de eius morte 2 2 0 , 3 0 0
de Pythagorae abstinentia 78
de virtutibus in contemplatione agitando
non loquitur 224
de vitiorum virtutumque excessu ac defectu 2 6 2 - 2 7 4
de voluptatibus 212
gloriae cupidus an fuerit 220
Augustinus, Aurelius 2, 3 6 6
De civitate Dei 3 8 , 76, 108, 1 3 2 , 1 3 4 ,
136,140,144,149,150,178,184,
222, 296
Boethius, Anicius M a n l i u s T o r q u a t u s S e verinus
De consolatione philosophiae
308, 310
de bono quomodo falso disputet 3 0 8 312
B r u n u s , L e o n a r d u s (Aretinus)
Aristotelis librorum Moralium conversio
210,214,262
C a t u l l u s , Gaius Valerius 374
Cicero, M a r c u s Tullius 16, 20, 123, 278,
280
Ad familires
92
Definibus bonorum et malorum
12. 30,
56, 100, 1 4 8 , 1 5 8 , 2 3 2 , 2 5 4
De imperio Cn. Pompeii ad Quirites oratio 120
De officiis 12, 22, 66, 9 2 , 1 2 8 , 1 6 8 , 1 7 0 ,
1 7 4 , 1 8 0 , 1 8 2 , 1 9 8 , 224, 226, 346
Deoratore
56,126,150,166
De republica
238,246
Epistulae ad familires
288
In Catilinam
20

410

Laelius de Amicitia
108,158
Philippicae orationes 146
Pro Archia 220
Pro Cluentio 234
Pro Cn. Plancio 162
Pro Ligario 184
Pro Murena
34,166
Rhetorica ad Herennium
18
Topica 3 8 0
Tusculanae Disputationes
20, 24, 76,
80,126,150,160,162,170,172,
176, 2 0 8 , 212, 220, 222. 230, 234.
310
de eius morte 26
de Gyge 1 9 6 - 1 9 8
philosophiam melius ut orator tractasset
38
D e m o s t h e n e s 12
Rede fr Ktesiphon ber den Kranz 134
Aeschines de eo 252
de metu a turpitudine cohibendo 196
plus quam Aeschines celebratur 166
qua occasione gloriatus erat 158-160
Dio Cassius
Historia Romana
92,158
Diogenes Laertios
Leben und Meinungen berhmter Philosophen 68, 7 8 , 1 2 8 , 232, 236
Dionysius Areopagita
De caelesti hierarchia 3 4 8
I mihi 84
Annalium liber II 180
Scenica 9 2
E p i c u r u s 114, 160, 250, 294, 296
de eius mortis die 232
de honesto 148
eius hortuli 256
frugalitatem laudavit 100
molliculus atque enervis dictus 14, 32
naturae providentiam refutat 38
opinionem de voluptate non invenit 38
post dissolutum animantem nihil relinquitur 2 4 0 , 2 9 4
virtutes assequendae voluptati serviunt
56
voluptas non tam corpore quam animo
sentitur 212

Euripides 12, 158


Hecuba
24,38
Gellius, Aulus
Noctes Atticae 30, 78, 142, 180, 236,
278
Gregorius Nazianzenus
Oratio IV contra Julianum 300
llcroil otus 12
Historia
185,198
Hesiodus
Werke und Tage 346
Hieronymus, Sophronius Eusebius 366
Adversus Jocinianum
104,228
Commentaria ad Galatas 3 1 2
Commentaria in Isaiam 312
Epistulae
60,300
Homerus 12, 1 1 4 , 1 6 4 , 210, 238
Ilias 10, 64, 8 0 , 1 3 2 , 1 5 6 , 272, 292
Odyssea 292
de Helena 6 8
de membrorum dignitate 66
de Thersite 68
Quintilianus de eo 272-274
vinosus est 80
Horatius Flaccus, Quintus
Arspoetica
14, 7 8 , 1 2 0 , 222, 242
Carmina
82,123,180,236
Epistulae 80, 8 4 , 1 2 8 , 1 6 4 , 1 9 2 , 280
Saturae 24, 8 6 , 1 0 0 . 1 7 2 , 236
celebratur 162
Hyginiis
De astronomia
108
luvenalis, Decimus Iunius
Saturae
32, 7 0 , 7 6 , 8 2 , 1 0 6 , 1 5 8 , 302
Lactantius, Lucius Caelius Firmianus 2
De ira Dei 78
De opificio Dei 6, 36
Dwinae Institutiones
50, 124, 140, 148,
185, 222
Livius, Titus
Historia ab urbe condita 50, 122, 144,
184, 278
Lucanus, Marcus Annaeus
De bello cuiliIPharsalia
50, 56, 142,
144, 218, 232, 278
Lucilius, Gaius
Fragmenta
128
Lucretius Carus, Titus
De rerum natura 50, 114

Macrobius, Ambrosius Theodosius


Commentum ad Ciceronis Somnium Scipionis
236,238
Saturnalia
82
Ovidius Naso, Publius 114
Amores 154
Ars Amatoria
22, 24, 66, 68, 7 0 , 1 0 4 ,
162
Metamorphoses
48, 70, 236
Remedia amoris 342
psittacus eius 154
Persius Flaccus, Aules
Saturae
42,164
Plato 2 6 2
Epistula ad Dionysium
176
Epistulae
144
Gorgias 1 6 , 3 0 8
Nomoi 82, 108
Phaedrus
12,256
Philebus
38,212
Respublica
16, 74, 9 8 , 1 9 8 , 210, 212,
238
Symposium
82
Timaeus
74,236,238
de animarum transmigratione 236
de gloria 1 4 4 , 2 2 0
de Gyge 1 9 6 , 1 9 8 , 2 0 0
de post mortem apud sidera habitaturis
238
de sanitate 6 2 - 6 4
de voluptatibus 212
Demosthenes de eo 134
philosophoram sol est 144
Xenocratem admonuit ut sacra Gratiis faceret 66
Plautus, Titus Maccius
Aulularia
62
Curculio 96
Miles gloriosus 164
Plinius Secundus, Gaius
Naturalis historia
150,152
Plutarchus
Antonius
92
Bellorum civilium liber I 226
Brutus 136
Crassus 16
Sulla 226
Themistocles
154
de Pythagorae abstinentia 78

411

Quintilianus, Marcus Fabius


Institutio oratoria 10, 30, 64, 74, 7 8 .
116. 118, 134, 144, 146, 168, 184,
186, 218, 232, 252, 272, 274, 3 2 8 ,
350, 380
Pseudo-Quintilianus, Marcus Fabius
Declamationes maiores 22, 26, 134,
180,188,232,288,368
Sallustius Crispus, Gaius
De coniuratione Catdinae 146, 278, 356
Iugurtha
114
Seneca, Lucius Annaeus
Ad Serenum de otio 238
De beneficiis 56
De constantia sapientis
14
De ira 4 8 , 1 7 4
Epistulae morales 48, 56, 66
de eius morte 26
ipse dives de paupertate scripsit 302
vel epicureus vel stoieus interdum esse
videtur 38
Servius
In Vergilii Georgica Commentarius
108
Statius, Publius Papinius
Thebais 20
Suetonius Tranquillus, Gaius
Nero 302
Tacitus, P u b l i u s C o r n e l i u s
Annales 302
Terentius
Adelphoe 8, 44
Andria
24,160,216
Eunuchut
60, 68

412

Heautontimorumenos
80
Phormio 74, 106
T e r t u l l i a n u s , Q u i n t u s S e p t i m i u s Florens
De anima 300
T i b u l l u s , Albius
Elegiae 82
celebratur 162
Valerius M a x i m u s
Factorum et dictorum memorabilium libri
IX 7 8 , 1 1 0 , 1 2 3 , 1 5 0 , 1 5 2 , 1 6 0 , 1 6 8 ,
170,208,220,226,238,382
Valla, L a u r e n t i u s 62
Elegantiarum libri 38
narrationis persona est 6 0 . 3 1 2
Varro, M a r c u s T e r e n t i u s 236
Rerum rusticarum libri 240
Vergilius M a r o , P u b l i u s
Aeneis 1 4 , 2 4 , 2 6 , 4 6 , 4 8 , 6 6 , 76, 7 8 - 8 0 ,
130,134,136,144-146,148,149,
152,153,156,178,180,186,198,
230, 232, 236, 242, 244, 252, 292.
296, 352, 374
Eclogae 76, 176
Georgica 12, 14. 72, 76, 222, 224
culex eius 154
de agricolis 1 2 - 1 4 , 1 1 4 , 2 2 2 - 2 2 4
de Elysiis campis 238
de virtutibus in contemplatione agitando
non loquitur 224
X e n o p h o n 76
Cyri Institutio
72
Hiero sine de rege 174
Memorabilin
100

Personenregister
Die Namen mythologischer Personen sind kursiv gesetzt,
Namen biblischer Personen erscheinen kursiv mit f
\Aaron 338,370
\Abraham 330
Achilles 66, 80,132, 164,180
Actaeon 70
Aemilius Paul Ins. Lucius 168
Aeneas 66. 152
Aesculapius 8, 244
Aesopus 100
Agamemnon 66, 132, 284
Agesilaos rex 82
Agnes martyr 370
Aiax 64,180,244
Alceus (Alkaios) 162
Alcmene 24
Alexander rex 82,162, 268, 278
Bucephalos eius equus 154
Ambrosius sanctus 366
\Amnon 344
Anacharsis 230
Anaxagoras 26. 290
\Anna (Jesu avia) 370
\A nna {Samuelis mater) 370
\Anna prophetissa 370
Antonius eremita 320
Antonius, Marcus 56, 92
Apicius Caelius 248
Apollo 46,82
Apollo Pythius 246
Apuleius 236
Archytas Tarentinus 328
Argus 330
Ariadne 108
Aristides 12
Aristippus (von Kyrene) 50, 58, 114,160,
230, 302
Aristogeiton 152
Ariston (von Keos) 254
Aristoxenus 78
Atalanta 90
Augustus (Iulius) 202
Bacchus 82, 108
Bernerius, Antonius 8, 10,356,376,378,
380, 384

Bitias 'IYoianus 152


Bossius, Ambrosius 8
Bossius, Antonius 8, 340, 384
Bossius, Antonius (avus) 340
Bripius, Iosephus 10, 36, 38, 40, 356,
380, 384
Briseis 132
Brutus, Lucius Iunius 12,122,170,186,
190, 278
filios suos quare occidat 178
Brutus, Marcus Iunius 136
Cacus 24
Caesar, Gaius Iulius 16, 134,142,144,
202, 232, 278, 286
Cicero de Caesaris in peccando delectatione 288-290
virtutes quales sectetur 166
Callimachus (von Kyrene) 162
Callisthenes (von Olynthos) 26
Catypso 180
Camilla 152,352
Camillus, Marcus Furius 156, 364
Carneades 104, 246
Cassius Longinus, Gaius 51
Catharina martyr 370
Catilina, Lucius Sergius 20, 50,278-280
Cato 340
Cato Censorius, Marcus Porcius 82, 188
Cato Uticensis, Marcus Porcius 16, 20,
136, 218
de eius morte 132, 134
de eius regimine vitae 278-280
Cecanius procurator 248
Cerberus 234
Chryseis 132,164
Chrysippus (aus Soloi, Stoiker) 12, 50
extra patriam vixit 126
Cincinnatus, Lucius Quinctius 156
Cineas, Cyneas 164
Circe 180
Claudius Centumalus, Titus 170 f.
Cleantes (Kleanthes, Stoiker) 12, 50
extra patriam vixit 126

413

Cleopatra 7 2 , 9 2
Clodius Pulcher, Publius 168
Codrusrex 124,144
('o Ihn in II. Lucius Tarquinius 138
Cornutus, Lucius Annaeus 50
Crassus, Marcus Licinius 16, 278
Cupido 104
Curius Dentatus, Marcus 12, 170, 180,
190
Curtius, Marcus 124, 148, 150
Cyclopae
24,214
Cyrus rex 72, 184
Damne (Danae) 24
Danion 170
^Daniel 330
Darius rex 268
\David
4, 330, 338, 340, 344, 3 6 4
December, Candidus 8, 3 2 2 , 374, 376,
380. 384
Decius Mus, Publius (pater et filius) 12,
122,124,144
de eorum morte 140-142
Deianeira
90
Democritus
sine risu in publico numquam visus est
32
Diana
70,104
Diana Ephesia
156
Dido 1 3 6 , 2 3 2
Diodorus (Kronos) 104
Diogenes Cynicus 44, 166, 3 0 2
de eius vita morteque 2 2 8 - 2 3 0
Diomedes
10
Dionysius tyrannus 144, 1 7 0 . 2 2 6
malus homo cur esset 1 7 4 - 1 7 8
Domitius Ahenobarbus, Lucius
de eius morte quid Lucanus scripserit
142
Doriphon athleta 64
Dorus servus 382
Drusilla regina 202
Duilius, Gaius 382
! E l i a s 318
^Elisabeth
370
Empedocles 78
de eius morte 7 8 . 222
Endymion
214
Entellus
24
Epaminondas 12, 146

414

\Esaias (Jesaias)
330
Euander 244
Eudoxus (von Knidos)
de Providentia scripsit 38
Europa 24
Euryalus
66, 152
Fabius 12
Fabius Maximus, Quintus (Cunctator)
146f.
Fabius Rullianus, Quintus 147
Fabricius Luscinus, Caius 12, 170. 186,
190
impedit quominus Pyrrhus rex veneno
necaretur 180-182
Flaminius, Gaius 168
Flavius, Gnaeus
Fastos primum vulgo proposuit 34
Fortuna 244
Furiae 2 3 2 - 2 3 4
Gallus 176
Glaucus athleta 64
\Golias (Goliath)
4
Gorgias (von Leontinoi) 150
Gracchus, Tiberius 168
Guarinus Veronensis 8, 376, 378, 380,
384
Gyges
Piatonis Ciceronisque de eius fabulae disputantur 196-204
Hannibal 48, 146f., 162
elephantum et oculum suum in Alpinen
transitu amisit 122
inimicos cur sepeliverit 176
virtutum exempla quomodo praebuerit
168
Harmodius 152
Harpyae
24
Hebe 108
Hector 64
Hecuba (Hekabe) 24. 164
Helena 64, 6 8 . 1 0 0 , 1 6 4
\Heliseus (Elisa) 336
Heraclitus
homines ut insanos deflevit 32
Hercules 64, 90, 108, 204, 292, 340
Herostratus 156
\Hieremias (Jeremias)
330
Hiero tyrannus 174
Hieronymus 160

Hippodameia
90
Hippomenes
90
Horatius 12, 184, 278
Horatius C o d e s , Publius 140
Icarus 40
[loannes Baptista
318, 370
Joseph
344
flsaac 330
Isocrates 8, 272
luno 24, 1 0 8 , 2 1 0 , 2 4 4
lupiter 2 4 , 2 6 , 5 0 , 1 0 8 , 1 1 4 , 2 2 4 , 2 4 4 , 3 6 4
lupiter Cretensis
76
Ixion 238
iJacob
330
Jesus Christus 4, 6, 296, 306, 318, 324,
336, 352, 3 6 4 , 3 7 4
supplicium mortis pro nobis accipitur
332
fjonatas (Jonathan)
4
fJudas 316
Laertes
72
Laurentius martyr 366
Lausus 66, 152
[Lazarus
308
Lerfa 24
Liber (Marii pater) 84
Lucretia 2 2 , 2 8 8
de eius morte 1 3 2 , 1 3 6 - 1 4 0
Lyeurgus
20
Manlius Vulso Longus, Lucius 123
Marcellus, Marcus Claudius 146, 168
Marcus, loannes 8, 10, 54, 56, 384
puerum sanat 3 6 6 - 3 6 8
[Maria (Mirjam)
338
[Maria Cleophae 370
[.Maria Jaeobi 3 7 0
[Maria Magdalena
370
[Maria Salome
370
[Maria virgo beata 3 7 0 - 3 7 2
Marius, Gaius 8 4 , 2 8 8
Man
244
[Martha
370
Meleager 64
Menander 12
Menelaus
100,272
Menoeceus 144
Menoetas
24
Merula, Paulus 188
Metrodorus (von Lampsakos) 114, 160

Mezentius rex 244


Midas rex 200
Milo athleta 64
Minerva 1 0 , 1 0 4 , 108, 152, 210
Mithridates rex
eius memoria 164
jMoses 302, 330, 3 3 2 , 3 3 8 , 3 5 4 - 3 5 6
Mucius Scaevola, Quintus 1 2 , 1 4 4 , 278
de eius morte 140
Narcissus
342
Neptunus
108
Nicostratus athleta 64
Nisus 152
Numa Pompilius (Romae secundus rex)
156,198
Oedipus 7 2
Orestes 234
Orpheus 78
Palinurus
152
Pallas
66,152
Pandion rex 3 7 8
Papirius Cursor, Lucius 156
Parchinius poeta 164
Paris 64, 100
Pasiphae
70
Patroclus
80
[Paulus
298,308,312,348,366
Paulus eremita 318
Pelops 90
jPetrus
370
Phalaris tyrannus 226, 298
Phidias 150
Philippus rex 162, 268
Philo (von Athen) 104
Philomela
378,380
Phintias 170
Phoebus 364
Phoenix avis 246
Phoroneus rex 202
Phryne 164
Pindarus 1 2 , 1 1 4
Plato 12
Plotinus 236
Pluto 108
Polydamas athleta
64
Polyxena
164
Pompeius Magnus, Gnaeus
144, 232, 278, 290
Porphyrius 236

16,134,142,

415

Porsenna rex 140


Priamos 64
Propertius, Sextus 162
Proserpina 108
Publicola, Valerius 122
Pyrrhus rex 142,162,164,170,180,182,
268
Pythagoras 12
de animarum transmigratione 236
de contemplatione 212
de eius abstinentia 78
de filia eius 104
prima philosophoram hirando est 136
specie mira fuisse ferunt 68
Pythius 170
Raudensis, Antonius (da Rho) 8, 254,
258, 322,376, 378, 380, 382, 384
Regulus, Marcus Atilius 12,123,124
de eius morte 142-144
Romulus (Romae primus rex) 156, 206,
224, 354
Roscius Gallus, Quintus 48
Rutilius Rufus, Publius 26
Saccus, Cato 8,10, 30,36, 38, 40, 42, 44,
50, 52, 54, 58, 60, 62, 84, 86,114,198,
202, 208, 222, 224, 228, 230, 234, 244,
248, 250, 254, 256, 260, 262, 294, 296,
320, 322, 376, 378,382,384
Censorius dictus 188
de instituto eius in loquendo 292-296
Salacia 108
fSalomon 300, 308, 330, 340,342,364
[Samson (Simson) 340
Sappho 162
Sardanapallus rex 160
Scaurus, Marcus Aemilius 168
Scipio (Africanus) 146
Scipio Aemilianus Africanus Minor, Publius Cornelius (Numantinus) 166,
238
Scipio Africanus 12,26
Scipio Africanus Maior, Publius Cornelius 208,238,278
Scipio, Quintus Caecilius Metellus Pius
de eius morte 132,134
Seleucus 152
Sibylla 10, 152
Silvia 186
Simalio servus 382

416

Sinon 156
Sirenae 24, 74
Siriscus servus 382
Socrates 12, 26, 100,144,146, 256, 290,
294, 296
de eius mortis causa 292
Solon 82,202
Sphingae 24
Sulla, Lucius Cornelius
de eius morte 226
Tarquinius Superbus (Romae septimus
rex) 156, 178
Tarquinius, Sextus
Lucretiae stuprum affert 22, 138-140,
288
Thais 164
\Thamar 344
Themistocles 12,146,160
Theodectes 220
Theombrotos 222
Theophrastus 12
Theopompos (von Chios) 156
Theramenes 26
Thersites 68, 156
Theseus 64
Timaeus (von Tauromenion) 104
Tiresias 110,236
Torquatus, Titus Manlius Imperosus
122,170,186
filium suum quare occiderit 178-180
Tubero, Quintus Aelius 166
Tullus Hostilius (Romae tertius rex) 50,
184, 354
Turnus 66
Ulixes, Ulysses (Odysseus) 126, 180, 272
Vegius, Mapheus 8,30,36,40,52,54,60.
62, 84, 248, 250, 254, 256, 258, 260.
284, 294, 320, 322, 352, 356, 376,378,
380, 382, 384
de instituto eius in loquendo 292-296
versiculi ab eo conscripti 154
Venus 104,108,110,164,210
Vesta 104.108,110,112
Visconti, Philippus Maria 286
Vulcanus 108
Xanthippus
eius canis 154
Xenocrates 68
Xerxes 152,208

Zeno 12
Zeno (von Elea) 26,290

Zeno (von Tarsos, Stoiker) 50, 58


extra patriam vixit 126

417

Bibelstellen

Genesis 1,12: 316


2,8, 15: 304
2,18: 328
3,16: 304
34,7-12: 344
Exodus 15,20-21: 338
24,18: 354
34,25: 354
34,29-35: 356
34,33: 332
Iosue 10,24: 364
1 Samuel 74,74. 4
77,50: 4
2 Samuel 73,7-79: 344
24,77: 338
1 Reges 77,7-5: 342
73-76: 340
2 Reges 6,77: 336
Psiilmi 7,7-3: 366
36,9: 304
37,4: 306
777,79: 370
Ecclesiastes 7,7* 300
2,24: 300
3,22: 300
Canticum Canticorum 6,9; 370
Liber Sapientiae 2,24: 320
Isaias 45,7: 316

Ezechiel 37,9, 76. 18: 304


Evangelia 332
Matthaeus 70,30: 306
79,20: 306
Marcus 74,27: 316
76,7: 370
Lucas 1,41^5: 370
2,36-37: 370
76,25: 308
75,30: 306
24,70: 370
Iohannes 79,25: 370
Actus Apostolorum 17,18: 294
Ad Romanos 7,77: 298
7,24: 300
74,23: 298
1 ad Corinthios 2,9: 332
3,2: 348
75,79: 298
2 ad Corinthios 9,7: 306
77,23,27-29: 298
72,4; 358
AdCalatas 3,77: 298
Ad Philippenses 7,27: 300
Ad Colossenses 2,5: 312
Adllcbraeos 77,6; 298
Apocalypsis 27,77-22,2: 360

Das könnte Ihnen auch gefallen