Sie sind auf Seite 1von 686

q i

f
1

Pubiii

Virgilii

Maronis

Aeneis
mit

V
\

Erluterungen
Jen
Gyrnnasialzwccken und besonders der Befrderung
der Privatleclre auf Gymnasien bestimmt

Carl Thiel,
Gymnasiahlircrlor,

Erster T h e i J.
Erste bis sechstel Bach;
Der Held.

l'ioririas. puer, dortoe et amate poetas*


. i, 4, m.

Berlin,* 1834.
, Bel G. . Naur .

Sr. Excellenz
,

dem

Knig]. Preuss. Staatsminister


fr die Geistlichen-, Unterrichts- und McdicinalAngeiegenheitcn

Herrn
Freiherrn von Stein zum
Altenstein,
Ritter des grossen rollten Adlerordens nnd foehrer hohen
Orden,

dem Menschenfreunde

nnd hohen Be

schtzer der Wissenschaften

ehrfurchtsvoll

gewidmet.

Hocligeborner Herr,
Hochgebieeuder Herr wirklicher Geheimer
Staatsratb. und dirigireiider Staatsmiuisterl
*
1
...
1,1. ,
,.,).
ndcm ich mich erdreiste Ew. Exccllenz dieses unbe
deutende Buch darzubringen, ist, was mich so khn
macht, in persnlicher Hinsicht die, gerhrteste Dank
barkeit fr unschtzbare Beweise der Gnade und Huld,
welche ich von Hocbdcnsclben empfangen, in einer
freiem und hhern die begeisterteste Bewunderung
der tiefen Weisbcit, der umfassenden Menschenfreund
lichkeit, der rastlosen Thtigkcit, der allseitigen Em
pfnglichkeit fr jedes Interesse der Wissenschaft und
Kunst, der hoben Tugend, welche Ew Excellenz hber
stellen als Ihr hober Stand, der vielfachen Verdienste
endlich, welche Ew. Excellenz durch einen solchen
Raum von Jahren hindurch in so treuer Befrderung wie
andrer Tbeile des ffentlichen Wohls, so besonders
der hchsten, der geistigen Tendenzen unsers Volkes
erworben haben und wie Kirche, Erziehung, Schule,
wissenschaftliche Wirksamkeit in jedem Zweige unter
Ihrer Leitung zu einem ganz neuen Leben erweckt sind
in Einr ichtungen, welche Muster bleiben werden zu aller
Zeit. Spreche ich dicss so ffentlich aus und gegen
Ew. Excellcnz selbst und mag ich damit leicht den
Schein einer verchtlichen Schmeichelei auf mich neb

men, so ist mir freilich jenes grosse Wort <'#s Eurpides


nicht unbekannt, alicr es ist ja diess thcils nicht meine
Stimme allein, theils wissen Ew. Exccllenz am Besten,
welche Beweise und Erfahrungen von jenen Tugenden
es mich eine glckliche Stunde nennen lassen, wo ich
d'css Bekenntniss ffentlich niederlege; denn ich knpfe
freudig daran das Wort der herzlichsten Danksagung.
Mge nun diess Buch und Ew. Excellcnz ist wohl be
kannt, wie wenig es der Auswuchs eines eitcln Auctorkitzels ist oder sich irgend Privatvortheile fr mich damit
verknpfen mge es so glcklich sein Ew. Excel
lcnz eines Prcussischen Schulmannes nicht ganz un
wrdig 2u erscheinen, der unter Ihren Auspicien eine
solche Reihe von Jahren eine nicht fruchtlose Wirk
samkeit, so viel an ihm war, mit Eifer verfolgte!
Segne Ew. Exccllenz Gott reichlich und lasse Sie zum
immer befestigteren Wohlseins unsers Vaterlandes
lange noch wie die innere Seligkeit eines weisen Al
ters, so das Gedeihen der Saaten, die durch Sie fr
Tugend, Gottseligkeit und Wissenschaft so reichlich
auf Erden ausgestreut sind, in ungestrter Ruhe ge
messen! Mir vergnnen Ew. Excellcnz mich Ihrer
fernem Gnade nnd Huld erfreuen zu drfen.
Mit der reinsten Verehrung

Ew. Excellcnz
i

'
treuergebenster Diener
Thiel.

Berlin, den 1 p.Mai 1834.

i
Vorrede.

lein Buch sollte auftreten vor den Zeitgenossen,


uline das klare Bewusstscin m sich zu tragen, dass
es in irgend einer Weise irgend eines der geistigen
Interessen des Menschen, sei es in lngerer oder krzerer Datier, befrdere entweder oder wenigstens an
rege.
Der Verfasser, der ohne alle Schriftstellerei
das Leben schliesscn zu knnen hoffte und lieber im
Stillen lernte als schrieb, tritt dennoch in ziemlich
spten Jahren mit diesem Buche rmd jenem Grund
stze auf und erklrt: dass er zunchst fr Gymnasia
sten geschrieben habe, von denen vor allem zu wn
schen ist, dass sie die Schule nicht verlassen, ohne
mindestens ihre ganze Aencide, ihre ganze Iliade und
ganze Odyssee gelesen zu haben, als Grund thcils al
les weitern Verkehres mit dem Alterlhume, theils einer
tchtigen Verstandes-, Geniihs- und Geschmacksbil
dung. Bei der Acneidc ist diess fr Secunda in einem
anderthalbjhrigen Cursus gar wohl mglich, wenn
nein lieh neben der Schulloclre der Lehrer halbjhrig
einige Bcher zur huslichen Leetre bestimmt,
durch deren Anordnung, wenn darauf berall gewissen
haft gehalten wird, mir unsre oberste Schulbchrde

Vorrede.

in unsterbliches Verdienst erworben zu haben scheint.


Yusser dem Zwecke der Vorbereitung und der Repe
tition lag diese Privatlecliirc des Dichters zu erleich
tern mir ganz besonders am Herzen. Auch gestehe
ich, sinnige und gebildete Mnner, in Geschfte des
Lebens verwickelt, die ohne eben von der Philologie
Profession ZQ machen, sich doch wol in Stunden der
Musse an den ewigen Meisterwerken der Alten zu
strken, aufzuregen, zu ergtzen pflegen, im Auge
gehabt zu haben. Beiden Classen bergebe ich diess
Buch nur als einen neuen Beweiss menschlicher Unvollkommenhcit und, wie ich mir wohl bewusst bin,
hinter meinem ^Vollen zurckgeblieben zu seyn, so
'glaube' ich doch auch,' dass sich des Stoffes zu lernen
'Manches finden und der Gemiss des Dichters als sol
chen durch die strengfestgehallcne ErWlrongsweise
nicht' nhfreundlich oder trocken geworden seyn wird.
'Kein Wort meinerseits fr das Buch. Nur wnsche
'ich es als ein durchaus sclbststndiges, nicht hieher
Und'flher zusammengeschriebenes, sondern als die
Frucht eines lange Jahre mit dem Altcrthume gepflogenen
Umganges angesehen zu wissen. Meine Beispiele sind
weder iiS de la Cerda noch aus Forccllini, die ich beide
nicht habe brauchen knnen. Meine Erklrungen und
Bedenken weichen oft von dem Herkmmlichen ab und,
so tiefe Hochachtung mich vor Heynes grossen Ver
diensten um die alte Literatur beseelt, so wird man
finden, dass ich auch ihm nicht viel abgeborgt habe.
Ich bin daher ungemein strenge in der Angabe der
Namen derer, von welchen ich etwas entlehnt oder
gelernt habe, gewesen, welche nur da fehlt, wo ich
frher im Besitze war, ehe ich sah, dass dasselbe auch
ein anderer hatte. Mag der vielseitige und berall neue
Butlmann Hecht haben, wenn er hierber anders ur-

Vorrede.

IX

iheilt; uns, denen solche Reise nach Gonnih nicht


frei steht, wollen uns zu Socrates halten, der immer
nehm antlerm anzugeben befahl , von wem man sein
Wissen Lahe.
Die Fehler eines linches mssen ei
nem Schriftsteller im Wesentlichen nicht entgehen*
liegen aber oft in der Art, wie dasselbe entstanden
ist; denn Bcher haben ihre Fata wie Oerter und
dieses hat nicht wenige erfahren. Ich lege auch hier?
fiber ehrlichen Bericht vor:
!! t.i <
t
j
. ; . : -- ' i
.. . 1
Der Herr Verjeget wnschte, da die Exemplare
des ihm kuflich erworbenen Verlagsartikols: P. Virgilii
Moronis TJbri X1L, mit einem denlschen-iommentar fr
die slndirende Jugend von M. Bcnj. Friedr. Schnieder,
Rector des Lnther. Gymnas. zu Halle, Berlin 1800,
in dr Knigl. Prcuss. Acad. Kunst- nnd Buclihandlung,
grsslentheils vergriffen waren, eine neue Auflage da
von zu machen nach eirter grndlichen Ucberarbeilung
des Baches. Er wendete daher an den Herrn Schul
rath Otto Schulz seinen Antrag. Dieser mit andern
literarischen und Amtsgeschfien berhuft, lehnte es
ab, war aber so gtig mich dazu aufzufordern im
Juni 1830, als ich hier privalisirtc. Die Sache zog
sich indess hin, ohne dass weiter davon ernstlich die
Rede war, bis ich April 1831 auf einige Zeit Berlin
mit dem Lande vertauschte. Es kam jetzt zu einem
Abkommen mit dem Herrn Verleger, welchem gemss
ich bis Ende des Jahres die Vollendung jener Ucber
arbeilung ubernahm und der Druck sofort beginnen
sollte, wenn ich einzeln jedes Buch, wie es fertig wre,
durch das Knigl. Schulcollcgium einsendete, so dass
zur Oslerniesse 1832 die Ausgabe kuflich wre. Ich
rauss bemerken, dass ich die Schmiedeische Arbeit
nie aus eignem Gebrauche oder sonst irgend genauer

Vorrede.

kennen gelernt, auch in den 22 Jahren meines amtli


chen Lebens nie, auch nicht einniahl vicarirend, eine
Stunde den Virgil erklrt hatte, mit ihm daher auf
gleichem Fusse als mit andern Schriftstellern stand,
mit denen man nicht durch genauere Beschftigung
oder Lehren eine engere Vertrautheit schliesst. Es
fehlte mir nun also eigentlich an eigener Vorarbeit,
es fehlte an gelehrter Sphre, es fehlte an Bchern.
Denn ausser dem kleinen Ucberbleibsel meiner einst
ausgewhlten Bchcrsammlung, meinen seit meinen
Studentenjahren fortgesetzten Exccrpten, deren mir auch
nur ein Weniges geblieben war, und der inwohnenden
Kcnntniss hatte ich nur die grosse Ausgabe Heyne'*,
den kleinen von Wunderlich besorgten Heyneschen
Virgil, die erklrenden Anmerkungen von Nhdcn und
Heinrich, die fr den tiefer Eingehenden nicht hin
nicht her sind, Taubmanns, Schmieders und Jahns
Ausgabe und die 1746 zu Amserdam erschienene Ausgabe
von Gualterus Valkeiiier c. veterum omnium {??)
commentants et selectis recentiorum notis und als
Lexicon Schellers Handausgabe in 2 Bnden, v. 1807.
Dennoch ging ich, nachdem ich nochmahls die lateini
schen Dicbter durchgelesen, an's Werk, sendete die
ersten Bcher einzeln ab und zu Ende Mrz 1832
waren die sechs ersten Bcher ganz vollstndig aus
gearbeitet und abgeliefert, die sechs letzten, obgleich
auch fertig, doch von mir zu nocbmahligcr Ucbersicbt
und Erweiterung whrend des Abdruckes der sechs er
sten zurckbehalten, auch eine andre Dedication, Vor
rede und Einleitung als die gegenwrtigen geschrieben,
so dass der Druck schon htte 1832 beginnen knnen.
Es hatte sich unterdessen seit dem Monat Juli 1831,
unerklrlich woher, ein Uebel an meinem Krper ge
bildet, welches den in meiner Umgegend anzuwenden-

Vorrede.

XI

den Hilfsmitteln nicht weichen konnte nnd eine immer


schwierige und mit Lebensgefahr verbundene Operation
forderte. Durch die geschickte Leitung freundlicher
und kunstreicher Aerzte berstand ich sie glcklich,
aber mein Virgil hatte unangenehme Ferien bekommen
und als ich mich wieder hergestellt und erholt sah, weiss
ich nicht, wie es zuging, dass er nicht das Erste war,
womit ich mich beschftigte, sondern mich vom Stu
dium der alten Philosophie und den so lebhaften wie
hchst interessanten Fortschritten und Bewegungen
unserer Exegese und Dogmatik so angezogen fhlte,
dass ich, da der Herr Verleger, mit anderm Drucke
beschftigt, die Sache nicht in Anregung brachte, auch
meinerseits sie auf sich beruhen liess, bis im Mrz 1833
ich es denn doch fr meine Pflicht hielt, daran zu
erinnern, worauf eine Subscription eingeleitet ward
und im September ungefhr der Druck begann, der
nicht um die Schwindsucht warb. Ich erhielt Buchweise
mein Manuscript zurck und fgte nun bei, nderte,
berichtigte, was sich mir als evrepai yovrie und bei
reichern Hlfsmitteln ergeben mochte. Doch konnte
dessen nicht zu viel sein; das alte, nicht zu Best
geschriebene Manuscript blieb das Wesentliche, das
aber durch die Zustze am Rande, das Ueherschriebne,
Durchstrichne, die angehefteten Zcttelchcn mir die Sa
che ungemein erschwerte.
Wie es nun anch nach Kenncrurtheil um das
Geleistete stehen mag, so sind folgende Fehler des
Buches davon abhngig: 1) Nicht alle Citatc, beson
ders im Isten Buche, sind so richtig wie ich mchte.
Denn, wenn ich auch hoffen darf, dass man aus dem
ganzen Character, in welchem die Arbeit auftritt, mir
zutrauen wird, dass ich kein Cilat, das ich nicht gc

\ ; . d .
-^! ;&clbst gesammelt, oder gesagt habe, wo es her
s,ci, abfhre,, so war,.ihes bei dem Mangel an Bchern
dqfihpft, das Verlassen auf meine xcerpte, in denen
man; leicht in Eile mit den Zahlen irrt, uad auf Er
innerungen nlhig und mir nicht vergnnt, immer ein
zeln nachzuschlagen, itheils sind heim Drucke viele
Irrthincr hineingekommen, die bei der, schon an sich
usserst mhsamen Cocreclur bersehen sind. 2) Das
Absenden der Bcher einzeln, da ich unterlassen, wh
rend der Ausarbeitung einen Index ber die Bemerkun
gen zu machen, haj^ was schon an sich bei Arbeiten
dieser Art so leiohb mglich ist ( man sehe nur Goer.
Ausg. von Cic. philo*?,'Schriften), noch nher herbei
gefhrt, nemch dass ., dieselbe Sache biswcilenan versf;iednP Stellen- bhajidelt und hon, Gesagtes oder
ain schon angeftdirfes Citat repelirt, ist. Doch, hoffe
ich,, ist .dessen nicht zw yiel und finden sieh auch wol
bera jErNyeiteruqgen und Zustze.
3) Die ersten
Bcher.;: sind, da ich whrend der Correctur wirklich
ijbarpus, beschftigt war,, nicht so frei von Druckfehlern,
wie, ich .bei -einem . Buche fr die Jugend fr nlhig
haU<f. So stehen auf den ersten Bogen wol noch die
Endungen des Accus, oter Dcclin. auf. es neben is,
was von dem Abdrucke des Jahnschen Textes kmmt,
s.Q .ist, weil ich anfnglich die Cqrrcctiu bogen nicht
aufschnitt und also die rechte und linke Seile iiicbt
zugleich vor dem Auge halte, auf den zwei ersten Bo
gen, die Bezeichnung beider Seiten,,, mit P. Virgilii
Marolds stehen geblieben, verdruckte Acccntc, falsche
Worlablheilungen u. dergl. 4) Die deutsche Ortho
graphie selbst ist nicht ganz consequent und nicht
berall die meinige. Ich Hess geschehen, dass eine
ejnuiahl vom Setzer angenommene Weise durch das
ganze durchlief, wenn sie auch wie sein, frei, gibt u.a.

V d .

XIII

nicht die meinige war oder ein Unterschied wie zwi


schen wohl und wol nicht berall festgehalten wurde.
5) Zustze zum Mannscript odor selbst zur Corrector
erforderten einzelne, beigcklebte Zettel, die miluntur
von ihrer Stelle verrckt oder an falscbem Orle durch
Versehen zugefgt worden.
Daher theils manche
Note nicht ganz an ihrer Stelle steht, theils im Ver
laufe der Erklrung, besonders beim Abschlsse von
\ersen, die ich leichter Uebersicht wegen immer von
10 zu 10 gctheilt habe, Nachholnngen in Beziehung
auf eine Note, wie z.B. 6,641,649 vorkommen.
6) Diese sptem Beifgungen haben denn auch Irrthmer herbeigefhrt, wie . 1, S. 546, wo Ov. Trist.
3, 13, 12, 22 zweimahl hinter einander vorkommt.
7) Es war mir nicht immer mglich die besten Aus
gaben zu Rathe ziehen, was auf die Citale von Einfluss. 8) Was die angezogenen grammatischen Bcher
betrifft, so sind diese nicht immer vollstndig nach ihrem
Titel bezeichnet. Daher ich hier bemerke, Matth, be
deutet Matthi wie Butlm. Buttmanns griech. Grammar,
Viger. ist Vigerus de praeeipuis graecae dictionis indiomatis edid. God. Hermann 2te Ausg. Budd. ist Ruddimanni instituciones Gramrnaticae Latinae. Edid. 'Stall
baum, Lips 1824. Turscllin. ist Turscllin. de particulis
Latinae Orationis edid. Schwarz, Lips 1769. Meier ist
Meier Uebersicht aller zum lateinischen Sprachstadium
gehrigen Partikeln, Zeitz 1807. Zpt, Ramsh., Sch.
sind Zumpt's, O. Schulz, Ramshorn latein. Grammar,
nach den Ausgaben der ersten von 1828, der zweiten
von 1824, der letzten von 1825, wobei ich bedaure, die
neueren Auflagen derselben selbst whrend der Correctr,
wenigstens des Isten Theilcs, nicht gehabt, theils die
Schalzische nur erst in Berlin whrend der Correcttir
nachgetragen zu haben, weil, da mir mein Exemplar

XIV

Vorrede.

verloren gegangen war, ich auf den Lande zu keinem


andern kommen konnte. Krebs ist desselben Anleitung
zum Lateinischschreiben nach der 4tco Ausgabe, bis*
weilen dessen Anfangsgrnde der Prosodik und Metrik,
Schneid, ist dessen ausfhrliche u. s. w. verbesserte
Grammat. der latein. Sprache 181 9 1821, wovon lei
der nur der lsten Abtheilung Ister und 2ter Band, die
Elementarlehre und der 2tcn Abtheilung 1ster Band,
die Formenlehre enthaltend, erschienen sind.
Jani
ist Jani Artis pocticae Latinae Lihri IV., Halle 1774,
ein selbst in seiner Unordnung sehr ntzliches Buch.
Klger ist dessen Untersuchungen auf dem Gebiete
der latein. Sprachlehre, Istes, 2tcs, 3tes Heft, Braun
schweig 1820,21,29. Schmidt's treffliches Monogramm
ber den Infinitiv erschien 11atibor 1826 als Schul
schrift. Kaum darf ich berhren, dass ich bei der
Ausarbeitung meines Commcntars von dem glanzvollen
Gewinn, welche die Literatur des Virgil durch die
neue Gestalt, in welcher Herr Director Wagner die
Heynesche Ausgabe wieder hat in die gelehrte Welt
eintreten lassen, von den vielen trefflichen Aufklrun
gen, die sich in den Var. leclt, finden und der so rei
chen Ausbeute gediegener Gelehrsamkeit und scharfsin
niger Observation, welcher der 4te Thcil in den Quaest.
Virgil, darbietet, keinen Gebrauch habe machen knnen.
Ich habe das Buch erst durch Gebrauch kennen gelernt
gegen Ende vorigen Jahres, als der Druck meiner Arbeit
schon begonnen. Wie man sich nun berzeugen wird,
habe ich daher in den ersten 6 Bchern gar keine
Rcksicht auf diese Ausgabe genommen und ihr auch
keinen Einfluss auf die meinige gestatten knnen; denn
sie wollte erst durchsludirt sein.
Daher findet sich
Vieles ganz anders, als in der Wagnerschen Ausgabe,
selbst wo mich Herrn Wagner's Ansichten nachher eines

Vorrede.

XV

Andern berzeugt haben und selbst, wo ich mich geehrt


fhle im Urlhcile zusammenzutreffen, sind es ein andrer
Weg, andre Begrndung, andre Beispiele bei uns beiden.
Ich wsste auch nur eine Stelle, 4,683, die auffallen
konnte, wo wir beide auf Perlkamp provociren. Ich aber
war auf jene Aendcrnng durch Servius bei der ersten
Ausarbeitung gekommen und lernte die Stelle in der
Biblioth. crtica zufllig durch Blttern auf der hiesigen
Bibliothek kennen. Vom 7ten Buche an war mglich,
Manches aus jener Ausgabe nachzutragen, welches
dann mit Berufung auf dieselbe geschehen, ausge
nommen, wo ich unabhngig das Gleiche oder Achnliches schon frher hatte. 9) Da ich nach dem Ver
trage die Bogenzahl der Schmiederschen Arbeit nicht
um Vieles berschreiten sollte, aber ein ganz andrer
Weg eingeschlagen war und ich mehr an tglich sich
mehrender Flle des Stoffes, als an Mangel litt, so
ist dadurch eine gewisse Ungleichheit in die Behan
dlung einzelner Partiecn gekommen and Abschneidun
gen, Verkrzungen, Auslassungen entstanden, die nicht
immer gefllig sind und es werden die letzten Bcher
ungleich krzer behandelt werden mssen. So bleibt
auch eine Abhandlung ber meine Ansiebt der
Idee, dem Plane und der Durchfhrung der Aeneis,
als Kunstwerk, dem 2ten Bande vorbehalten, da der
erste schon zu stark ist, ebenfalls die erforderlichen
Nachtrge und Nachweisungen der Druckfehler wie
Corrccturnachlssigkeiten. Gewinne ich noch Zeit und
ist noch Platz, so gebe ich auch wol einen Index ber
die Noten mit Sonach htte ich Uber die Entstehung
die ussere Erscheinung des Buchs und dessen Schick
sale bis zum wirklichen Druck ehrliche Auskunft gege
ben. Ich gehe ber zur Behandlung selbst und deren
Grundstzen.

je* r f <1 :
Das Schuiicderschc Buch sollte berarbeitet wer
den Die Arbeit bttc icb mir gar leicht machen
knnen. Aber berlegend, ob eine solche Arbeit wol
berhaupt von eigentlichem Nutzen und ob sie an der
Zeit wre, wollte mir Beides Glicht einleuchten. Denn
abgesehen, dass der Schler eigentlich nichts lernt nnd,
genau genommen, nur eine Art Dolmetscher fr den
Zusammenhang hat, aus dem er, wenn nicht ans dem
Texte, selten recht klug wird, fr die Sprache aber
nicht ejnmahl den Gewinn der notae ad modurn Minellii hat, so sind doch die Anforderungen, welche
selbst an einen ganz miltchnssigen Lehrer, der den
Virgil jetzt in Secunda erklart, vom Schler gemacht
werden, ganz andre, als dass ihm in einem Schmicdcrschen Gchsluhl lange wohl sein knnte. In seiner
hchsten Polenz, scheint mir das, was Schmieder wollte,
von Dring zu Horatius geleistet und macht sich da
ganz artig.,, whrend es auf eiu Epos, der Natur der
Sache nach, nicht in derselben Art anwendbar erscheint,
wie denn bei einem didactischen Gedichte, bei einem
Lyriker und einem Schriftsteller von mehr subjectivem
Character, wie Juvenalis, Persius, selbst Pindar und die
Chorgesnge, eine auflsende Paraphrase, welche die
dichterischen Sprnge bei tien, Uehergngen, die Gedankenellipscn, die freien Combinationen der Phanta
sie, die Relativitten, die eine Stelle oder ein Begriff
durch die individuelle Art, wie der Dichter seine Si7
tuation gegen die Vorstellung auffasst oder wie er sich
selbst gegen sie stellt, hufig erhlt, welche ferner den
Gcsichtspunct, welchen derselbe, von der Verwandschaft
der Gefhle oder von gelegentlichen Abschweifungen
geleilet, verfolgt, welche, sage ich, dicss alles ausfl
lend, klar machend, verdeutlichend, zum Ganzen ein
heitlich ordnend, in andrer und prosaischer Form treu

Vorrede.

XVII

durch das Ganze leitet, die Stelle eines Commenta


fr den um die Auffassung des Gedichtes als Gedich* les und den Ueberblick des Ganzen von allen Puncten
aus Besorgten gar wohl vertreten kann, was hei einem
Epos und jeder objectiven Darstellung berflssig und
langweilig ist. Zum Belage mgen die Ausgaben in sum
Delphini, wenn man z.B. die des Manilius mit denen
anderer Auetoren vergleicht, dienen und ich weiss, dass
bei der ersten Leetre des Persius mir, als Jngling,
Nie. Fiischlini Paiaphrasis hie und da weit aufhel
lender war als Casaubonus selbst. Auch wollte es mir
mit dieser Ueberarbeitung durchaus nicht glcken.
Ich entschloss mich daher nur das, was Schmieder
hie und da zur Erklrung Ntzliches bot, einzustreuen,
sonst aber eine Erluterung zu liefern, wie ich sie ganz
anabhngig wrde gegeben haben, wie sie mir die Zeit
und die Bedrfnisse der Leser, die ich mir dachte, zu
fordern schienen und wie sie sich in den Mustern, die
ich ins Auge fasste, Jacob's Blumenlese, Bach Geist
d. Rom. Elegie, Jahn's Tristien des Ovid's, Schmids
Episteln, Heindorfs Satiren des Horaz, Krilz Sallust, Her
zog's Sallust und Csar, Bremi und Dhnc's Cornelius
Nepos mir darstellte, mit welchen trefflichen und hchst
ntzlichen Werken meine Leistung kein certamen ein
gehen mag, zufrieden, wenn sie nicht unwrdig erach
tet wird, derselben Strasse neben ihnen zu ziehen.
Mge mir gelingen, was ich gewollt, klar darzulegen.
Zuerst war an Beschrnkung zu denken, dass ich.
nicht, Alles wollend, nichts recht leistete oder mehr
wollte, als ich dcrmahlen konnte oder berhaupt in
einem bunten Vielerlei verschwmme.
Diese betraf
zweierlei: 1) Die critische Behandlung. So sehr ich
des Glaubens bin, dass dieser Theil der philologischen
Behandlung geradehin der wichtigste und worber ich

XVIII

V o e d .

hoffe nicht missverstanden zu werden, der geistigste


sei, so dass nicht nur kein Editor was Redites lei
stet, dem das hieher gehrige Fragliche wie im Allge
meinen, so inshesondere so weit es seinen Schriftsteller
angeht, nicht durchforscht, durchzweifelt ist und, soweit
es sein kann, leststeht, sondern auch Niemand mit
Geist und Geschmack tiefer eingehend einen Schrift
steller lesen, vielweniger durch und durch verstehen
kann, ohne dass sich ganz von selbst ihm kritische Bcdcnklichkeitcn aufdrngen, um so gewisser und so viel
facher, je weniger eben das blosse Wort sein Ziel und
eine mehrseilige Berhrung des Alterthums und seiner
Dinge von ihm errungen ist; so weit ich ferner
von dem Wahne entfernt hin, als msste die grnd
liche Durchsprechung kritischer Bedenklichkcilen als
strend, als nutzlos, als zu weit fhrend, Schlern
oberer Classen vorenthalten werden; so manches end
lich ich glaubte beisteuern zu knnen theils fr Aufde
ckung von Bedenklichkcilen, theils fr ihre Beseitigung:
so war es doch zweierlei was mir gebot, mich dessen
zu enthalten, cinmahl der Umfang der Arbeit, fr die
doch lediglich die reine Erklrung Hauptsache sein
sollte nnd sodann die durch meine dcrmahligen
Verhltnisse herbeigefhrte Abgeschnittenheit von
Hlfsmitteln, ohne deren tchtigen, vielseitigen Gebrauch
zwar ein vages Reden, aber kein in sich festes Resul
tat hervorgehen kann. Ich folgte daher vorzglich der
Ausgabe des Herrn M. Jahn,, eines feinen, gelehrten und
scharfsehenden Philologen und Kritikers von ausser
ordentlichen Verdiensten um mehre latein. Schriftsteller
und um die geschmackvolle, grndliche und zeitgemssc
Anregung und Verbreitung unserer Studien, dessen
kurze Bemerkungen zu Horaz und Virgil ungemein
viel Belehrendes, trefflich Zusammengeslaltcs enthalten

Vorrede.
und oft schlagend das Rechte treffen, wie der Text,
wenn man allerdings ihm auch nicht in Allem folgen
mag, im .Ganzen auf reifem Urthcil und den richtigsten
Principien ruht, wobei ein Hauptverdienst noch die
stillschweigend oft berraschend richtig verbesserte Inlerpunction ist. Dass ich nicht blindlings gefolgt bin,
davon zeigt theils hie und da mein offenbarer Wi
derspruch, theils meine stillschweigende Abweichung;
doch habe ich mir Beides nicht so oft erlaubt, als
ich in Versuchung dazu stand.
Der zweite Hauptpunct betrifft die sachliche
Erklrimg. Diese greift bei Virgil viel weiter als
man gewhnlich glaubt, geht ber das Historische,
Mythologische, Geographische hinaus in das ganze an
tike Leben, alle Verzweigungen seiner sittlichen und
moralischen Vorstellungen, die ganze alte Lebensweise,
besonders den Character der Augustischen Zeit, in
feinere Naturbeobachtungen und naturhistorische Gegen
stnde, ja in die Verhltnisse der griechischen wie
geschichtlich so geistig gestalteten Vorzeit Es bot
sich mir hier ein sich immer erweiternder Umfang.
Anfnglich cntschloss ich mich, was zu sagen sei, da
es die Noten, wenn fr den Text Platz bleiben sollte,
nicht fassten und auch ntzlicher schien, wenn es mit
Verwandtem zusammengestellt unter einem Titel sich
zusammenfnde, nach Jahns zu den Tristien beobach
tetem Vorgange in einem Sachregister zusammenzustellen
und war bis ber das 4te Buch hinaus unverdrossen,
das Einzelne in dieser Weise zu sammeln. Nachher,
als ich die Grnzen meines Ucbcreinkommcns mit dem
Herrn Verleger bedenkend auch hieran wegen des Vielen,
das sich zu besprechen und durchzufhren fand, verzwei
felte, entschloss ich mich, nach Vollendung dieser
Ausgabe, fr sich besonders ein alles Schliche im
b*

XX

'Vorrede.

ganzen Virgil nach seinen verschiedensten Rcksichten


umfassendes und auf anderweitige Belehrungen zurck. weisendes Lexicon herauszugeben. Ob dless nun ge
schehen wird, &ev iv yovvaai xtirat. Daher habe ich
nur obenhin und nur hie und da berhrt, was man
gewhnlich unter dem Sachlichen versteht, mir selbst
hierin nicht consequent, wie ich gestehe.
Zum Andern: was wollte ich nun leisten? Verstndi
gerweise schien diese Frage von einer andern abhngig,
warum lesen wir berhaupt die Alten und warum legen
wir das Hauptgewicht bei der Gelehrtenbildung auf Ver
stndnis derselben und grndliche Kenntniss der alten
Sprachen? Die Antwort ist kurz diese: Es ist diess einmahl die innere Gediegenheit der alten Sprachen, d.h.
die in hchster Freiheit nach allen Seiten hin, wo die
.menschliche Rede die innre Seele und ihre Art zu schaffen
reprsentirt und bersetzt, entwickelte Geistigkeit, die bis
zur vollendetsten Schnheit in Zusammenstellung, Wort
wahl, Rhythmik, Ton, Metrik, Hhe und Tiefe, Einfach
heit und Periode durchgebildete Krftigkeit, die allen
. Nancirungen, Frbungen und Schattirungen des Gedan
kens entgegenkommende Flle und Reichthum, die dem
mannigfaltigsten Gebrauche der menschlichen Rede und
den verschiedensten Gattungen der geistigen Darstellun
gen sich characterislisch anpassende Gelenkigkeit, die
fgsamste Gewandtheit um die ausgeprgtesten Indivi
dualitten bei der gehaltensten Allgemeinheit durch - und
abzuspiegeln, endlich die mit den in sich begrndetesten
Anomalieen, mit auf das scharfsinnigste distinguirenden
Abweichungen, mit an Ort und Stelle mglichst einge
reimter Freiheit in der Bewegung, mit den auffrischendsten und lieblichsten, der Natur abgelernten Nachlssig
keiten, wie mit schnen Flecken an schnem Krper wun
dervoll harmonirende Regelmssigkeit der allen Sprachen,

\
Vorrede.

XXI

was sie auf immer ftlr jedes nene Gesehlecht zu Wun-.


derwerken des menschlichen Geistes macht, zu Orakeln
ber das Richtige und Unrichtige, wo ein Streit ist
zwischen Gefhl und Begriff ber die zulssigste Ge
stalt des Ausdrucks, zu einem Museum nicht nur, son
dern zu wahren Palstren fr alle und die schwierig
sten Denkoperationen, fr alle and die entgegenge
setztesten Formen. Sie haben unsre neuern Sprachen
erzogen und vor allen dich, du reich von der Natur
gesegnete, du lenksame, lernfhige, liebe deutsche Mut
ter! Ich sage an diesem, wie man sieht, nicht leer
Nachgesprochenem oder Dcclamirtem, nicht zu viel fr
die, welche es kennen; die es nicht kennen, mgen
lernen, ehe sie mit- oder nachreden; aber die halb
kennen und halb wissen, die sind aus Fluch der Trg
heit oder der Geistesbeschrnktheit berall die geschw
tzigsten Niedertreter des Grossen, das sie nicht zu fassen
vermgen. Was nun hieraus fr die Erklrung folgt ist
die sorgfltigste Beleuchtung des Sprachlichen
und zwar zuerst des rein Grammatischen, das die
Basis ist aller Grndlichkeit im Kennen, aller Ordnung
in den Vorstellungen, aller Sicherheit wie im Fort
schreiten des Kennens so im Verstehen, aller verstn
digen Zweifel und ihrer bedchtigen Lsung. Diess ist
von allen Meistern so anerkannt, dass ich nur diese
vollwichtigen Worte herzusetzen brauche, von Luther:
Kein grsserer Schade mag den Knsten zugefgt
werden, als wo die Jugend nicht wohl gebt wird in
der Grammatica, von Melanthon: Scio esse puerile
Studium et negotium, videri leve sed mihi credant
adolescentes, non minus prodesse generi humano
Grammaticen ac praeeipue hanc syntaxeos partem,
quae est absolutio Grammalices, quam plerasque
alias artes aut pro/essiones etsi de arum dignilate

Vorrede.

nihil detralio. (Quorum) magnum adsentior esse


utilitatem, sed non minor est utilitas Grammalices :
Hace religionum, legum, historiaruni et muliarum
artium quasi nulricula quaedam est. Die Gramma
tik aber bal 2 Seiten, eine ussre, welche die Er
scheinung aufstellt, die Kegel zeigt (fr diese ist grsslc
Bestimmtheit und Reichlbum wie passliche Wahl von
Beispielen erforderlich): eine andre innre, welche zu
der Erscheinung den Grund nachweist entweder aus
den allgemeinen Gesetzen des Denkens, wie sie aller
Sprachbildung vorangehen, oder aus der besondern
Natur und Weise des Volkes, das sie bildete oder
des Zeitalters, in welchem sie eben stand, also das
Werden der Regel wie das historische Entstehen der
Ausnahmen, die Begrndung der Abweicliuugen, die
Bedingungen des gefundenen Verhltnisses zu dem bei
andern Nationen Ueblichen. Wenn Jenes das Erste
sein muss, wovon alles ausgeht, so ist Dieses das, was
die Observation weckt, das Nachdenken nhrt, zu allge
meinen Ideen fhrt und mir, so wenig ich das viele und
sich versteigende Philosopliiren von Jnglingen liebe, in
einer Secunda, wo irgend sich Gelegenheit bietet, scheint
nicht hintangesetzt werden zu drfen. Denn so wird
sich die Seele ihres Hechtes bewusst nach den Grnden
zu fragen und indem die grossen Fragen: warum? und
woher das ? entstehen, werden Achtsamkeit auf das Vor
liegende, Untersuchungsgeist und eigene Kraftusserung
hervorgerufeu und zwar an einem wrdigen und fr
die Jugend bezwingbaren Gegenstande. Wie berall
es die Kunst des Gelehrtenuntcrrichtes ist von vorne
herein die Gegenstze des Realen und Idealen; oder
sage ich besser des Historischen und des Philoso
phischen? in den Wissenschaften richtig zu behandeln,
so dass Jenes der jungen Seele durchaus als der Grund,

Vorrede.

XXIII

auf dem sie KShicn moss, als das Wesenhafte in aller


Erkenntniss erscheint, durch dessen treue Verfolgung
und Aufnahme (das bestndige Lernen) eine gediegene
Gelehrsamkeit und ein wahres Kennen entsteht,
ohne welches dagegen das Letzte ein luftiges, haltungs
loses, schwatzhaftes, vom Objecte verlassenes Harangiren ist und wiederum Dieses, das Philosophische, (das
Wissen), ihr wie es bei gesunder, nicht vor der Zeit'
reifender Kraft des Geistes aus dem Realen (dem Ken
nen) geboren wird, so als die Seele und die verklrende,
belebende, richtende, anwendende und schaffende oder
neu gestaltende Potenz des Erstem gilt und sie zeitig sieht,
wie beide sich durch und in einander bedingen, so dass
Erstercs ohne Letzteres ein todter Schatz, eine numerische
Masse, Letzteres ohne Jenes ein gespenstisches Phan
tom, ein leeres Klugreden, ein Phaclhoo auf dem Son
nenwagen, ein Icarus in der Luft ist: so ist es ganz
besonders die chrcnwcrthc antike Grammatik, welche
vorbildlich fr alles fernere Studium Beides einigen
lehrt. Hier ist unendlich viel zu observiren und zu
lernen; hier ist eben so viel seinen Grnden nach zu
erforschen, in Zusammenhang zu bringen, realer Ge
halt, philosophischer "Vorwurf. Kanon bleibt: lerne
erst um richtig philosopbircn zu knnen. Ich glaube
man kann in unserer Zeit ihn nicht genug wiederholen
und nicht genug aufmerksam machen auf den alles bedin
genden Werth von guter altcrlbmlicher Gelehrsamkeit,
wackerer Belesenheit und fleissigem Sammeln des Factischen, damit in ihrer ganzen Wrde die in sich
wohlbefestigte, sorgsam bekleidete, frsichtig wandelnde
Herrlichkeit eines wahren philosophischen Wissens
und Erkennens unterschieden werde von all dem Dunst
und Qualm, in welchem nackt und taumelnd und ohne
Stecken and ganz entsetzlich arm die kecke Riisonni-

XXIV

Varrcd.

junger, Schlachtenunkundiger Helden oder aas ih


nen herangealteter Thoren ihr Wesen mit dem Construiren, dein apriorischen Wissen, dem Absoluten, dem an
sich, dem Idealen u. s. w. treibt und sich nicht entbldet
das Schweisskostende Studium des Alterthums und der
Geschichte, Geographie, Chronologie herabzusetzen, sich
vornehm begngend an dem sogenannten Geiste, den sie
nemlich nicht unter der Sonne, sondern im Schatten
einfangen oder was weiss ich? bannen. Wahrlich! wenn
es ein Gesetz geben knnte, dass Jeder, der solche Sprache
fhren wollte, zuvor die saure Reise der Meister durch
das Dickicht von Folianten und Staub und Lucubrationen,
von widersprechenden Erscheinungen, von Observatio
nen und versteht sich gemeinem Gedchtnisskram
machen miisste, wie wrden doch hinter sich sehen so
manche Krhen mit ihren Scheinfedcrn von Resultaten
ausstaffirt. Eben dasselbe gilt von dem, was man das
Baare nennen kann in der Geschichte, in dem Wissen
um Kunst und Poesie. Verzeihung dieser Abweichung,
deren zunchst Veranlassendes trefflich auseinanderge
setzt ist von Spillekc ber die Bedeutung der Gelehrtenschulcn p.33 36; aber es ist immer gut die Jugend,
umsaust von hochtrabenden Redensarten, auf das
f
*
Wahre und auf den Wahn aufmerksam zu machen.
Sie lese Erncsti de promta et parata doctrina. Ich
habe daher, um zurckzukommen, die grammat. Regeln
fleissig nnd vielleicht noch nicht einmahl oft genug
angefhrt, aber auch hie und da den philosophischen
Grund derselben, den Zusammenhang und die Bedin
gungen der Spracherscheinungen auseinanderzusetzen,
besonders den Unterschied der prosaischen und der
poetischen Rede klar zu machen versucht. Zweitens
verdient Bercksichtigung das lexicalische E lement
der Sprache. Daher bin ich nicht nur auf die IS ach

Vorrede.

XXV

Weisung der Bedeutung der Wrter an ihrer Stelle,


deren Ableitung von ihrer Grundbedeutung, Zusammen
stellung, feinere, seltnere Gebrauchsweisen, ihren Un
terschied in der hhern und gewhnlichen, edleren und
gemeinen, in der prosaischen und poetischen Rede,
ihren Nachdruck durch Zusammenhang und Stellung,
ihre Sinnverwandschaft mit und Sinnverschiedenheit
von andern Wrtern aufmerksam zu machen bemht
gewesen, sondern habe mir auch hie und da, mehr um
den Sinn fr solche hchst interessante und fruchtrei
che Beschftigung anzuregen als um zu belehren, aus
fhrlichere Auseinandersetzungen ber den Umfang, die
Ableitung und die innere Geschichte eines Wortes er
laubt. Es ist nicht zu sagen, wie durch sorfltiges
Beobachten dieses Puetes Kenntniss der Sprache ver
breitet und befestigt, Geist angeregt, Sinn fr bestimmte,
prcise, schne Ausdrucksweise hervorgerufen wird.
Drittens. Ich glaube es ist W^ilh. Schlegel, welcher irgend
wo im Athenum fordert, dass jeder wahrhaft Lesende
mit philologischem Interesse lesen msse. Dieses,
wahrhalt hohe, Interesse, welches in der Freude an der
Schnheit, Angemessenheit und Gediegenheit der Form,
besteht, die man nicht bloss als einen gleichgltigen Um
hang um den Gedanken, sondern als innig und unzer
trennlich mit ihm verwachsen erkennt und fhlt und er
griffen wird von jeder eigenthmlichen Affection, Stellung
und Lage, die derselbe im Gemthe des Schreibenden
annimmt und dem gemss wieder aufgenommen werden
will, dieses Interesse, woraus der Kunstsinn sich ent
wickelt und wodurch der geweihte Leser vom rohen
sich unterscheidet, diesen Sinn fr das Physiognomische in der Sprache, fr das geheime Etwas, wodurch
bei grossen Meistern der Gedanke sich nach seiner Geltang, Gestaltung, Ausdehnung an diesem Orte und dieser

XXVI

Vorrede.

Stelle, nach dem besondern Character, den er grade hier


annimmt, abformet, bin ich mir bewusst in der Behan
dlung des Ganzen vor Augen gehabt zu haben und glaube,
dass hierin das Rechte zu treffen das Geheimniss aller
Erklningskunde sei und hierauf der ganze Anfschluss
ber die Individualitt des Schriftstellers beruhe.
Wir legen jenen hohen Werth auf die Beschfti
gung mit den Alten zweitens wegen der Mustergl
tigkeit, Vorbildlichkcit und Unbertrefflichkeit ihrer Schriftsteller. Der Streit hierber ist alt
und wenn man unserer ^eit zugestehen muss, dass na
mentlich in Deutschland diese Studien nie tiefer betrieben
sind, dass die grammatischen Untersuchungen eine phi
losophische Schrfe und einen Umfang erhalten haben,
von denen die guten Alten wol selbst nie eine Ahnung
gehabt haben, dass bisweilen in's Feinste die antiqua
rischen, die metrischen, die biographischen, die litera
rischen Fragen verfolgt werden, dass fast jeder Schrift
steller einen und wol mehre treffliche Mnner aufzu
weisen hat, die sich um ihn und durch ihn um das
ganze Feld dieser Kenntnisse verdient gemacht haben,
dass die Kritik nie umfnglicher und schrfer war und
wirklich, grssere Frucht fur's Allgemeine trieb, dass
nie vom Staate lankr und begnstigender der hohe
Werth dieser Studien anerkannt worden, wenn man diess
alles und vieles mehr zugeben muss und demnach dieser
Theil der Gelehrsamkeit selbst in der Art, wie fr seine
Ausbreitung und Belebung gesorgt und wie in gelehr
ten gemeinntzigeren Schriften berall nicht mein- das
blosse Sprachwissen, sondern das Durchdringen der
sich im alten Leben darstellenden Idee, das geistige
Auffassen und das Ausgleichen desselben mit dem
Modernen und den christlichen Gestaltungen, die
Einigung des Antiquarischen, des Literarischen, des

Vorrede.

XXSU

Archologischen, des Artistischen, das durch grndliches


Studium errungene philosophische Bewusstsein vom Ab
terthum allanerkannt fr Philologie gechtet wird, zu
keiner Zeit in schnerer Blthe stand: so liegt es
auf der andern Seite doch in dem Character dieser
mit grossen Widersprchen nnd schweren Geburten
ringenden und sich lange noch nicht ganz klar ge
wordenen Zeit, dass man fast klagen muss, wo die
eigentlich gelehrte und ausschliessliche Beschftigung r
mit dem Altertbume aufhre, da hre fast auch die
Theilnahme fr dasselbe auf und der grosse Thcil
theils des gelehrten Publicums, theils andrer Fachge
lehrten, theils der Practiker werde von einer Laschheit
einerseits und von Ansichten andrerseits bewegt, die
der begeisterten Aufnahme aller jener mbsameu und
herrlichen Fortschritte nnd der belebenden Einwirkung,
welche die Kenntuiss der alten Schriftsteller wie auf
das tiefere Betreiben der Wissenschaften berhaupt,
so auf die edlere Gestaltung und Auffassung der Bemfsgeschftc haben sollte, gar sehr im Wege sind.
Man sehe nnr die wirklich oft entsetzliche Unkunde
in den dahin einschlagenden Kenntnissen bei sogenann
ten Littcralis, die Vernachlssigung der Lecture der
Alten in den lion's subseeivis , die bei unsern guten
Altvordern jenen galten, den wirklich schlechten Ge
schmack in der Litteratur und namentlich in den Wer
ken der schneu Litteratur, die Erbrmlichkeit in der
Untersttzung der schlechtesten Producle unsrer Schreib
seligkeit, die Leserei und die Bikhermachcrci, die
Vernachlssigung des guten latein. Ausdrucks, die kleine
Zahl derer, die, wenn die Examina abgehalten sind,
an jenen uusterblicheu Riesenwerken die Seele erfrischen,
die wahrlich nicht berfllten Hrsle philologischer
Studien, die Noth um das Bischen Latein kurz vor

XXVIII

Vorrede.

den Examinibus, das engherzige, wirklich handwerks


mige Brodstadiren und darauf dann die Abdankung
aller eigentlichen Wissenschaft auf immer.
Es ist
gewiss ein schneidender Contrast und wie sich denn
jetzt Stimmen mit gar frnehmer Gebrdaug hren
lassen, die bald von deutscher Vaterlandsliebe durch
drungen, bald vou der Philosophie, bald von dem ge
meinen Nutzen her, eine Feindschaft und Verachtung
tnen, die ganz andere Antworten erfordert, als mit denen
man noch vor 50, ja noch vor 20 und weniger Jahren
siegreich entgegentrat : so liegt diess Alles dennoch nur
wie eine ephemere Epidemie in der Zeit, die freilich gana
andere Dinge zu schaffen und genug damit za thun hat
das Leben in das Leben einzufhren und, wie ich ber
zeugt bin, dass von dieseu Stadien kein Wort sicherer
zutrifft, als die Vergleichung Aen. 4, 441 46, so ist
mir gewiss, dass eben diese Zeit eine anders gestaltete,
aber schnere, durchgreifendere, mit dem Ganzen nnsers Seins und unsrer Bildung und der wissenschaft
lichen Bichtung berhaupt befreundetere und mit dem
fast nicht mehr zu bersehenden Stoffe des zu Ler
nenden ausgeglichene Allgemeinheit der Alterthumsstudien, als eine ihrers schnsten Verdienste, herbeifhren
werde. Denn wer im Ernst glauben oder behaupten
knnte, dass wir der Alten je als Basis unsrer Bildung
entralhen knnten, der bewiese, dass er nichts von dem
Organismas der Geschichte, ja des menschlichen Gei
stes und der Litteratur verstehe.
Wie jeuc Schrift
steller aber Alles dadurch sind, dass sie in jeden
Zweigen (ich spreche nicht vou Erfahrungswissenschaftcu) geistiger Thligkeit und Schpfung das hchste Zieh,
welches die menschliche Natur bei dem seltenem Vor
schbe aller ihrer Begnstigungen zu erreichen vermag,
iu Form und Materie wirklich erreicht haben, so werden

Vorrede.

XXIX

alle bessern Geister ewig sich von selbst gedrungen,


ja geuthigt fhlen nicht aus jenen Unsterblichen das
Was, sondern, was viel mehr sagt, an ihnen das
Wie zu lernen und wie in den bildenden Knsten
keiner, ich sage nicht fr cineu grossen Meister ge
achtet werden, soudern dahin kommen kann, das In
nerste der Kunst zu erfassen und originell wieder in
Werken aus sich hervorgehen zu lassen, er habe denn
Schule, er habe denn die Antike sludirt: so wird fr
einen wahren Gelehrten von Gehalt, von kritischer
Forschung, von historischem Sinne, von grndlichem
Wissen, von achter Grossartigkeit nud ihn lange noch
tiberlebenden Werken selbst in den schnen Wissen
schaften nie gelten knnen, wer nicht kommt aus der
Schule Athens und Latiums, ja, wenn die modischen
Surrogate alle ihre Ammcndiensle werden durchgemacht
haben, wird die chte Muttermilch, die Quintessenz
aller Humanitas, die aus jedem acht grossen Werke
jener Classiker getrunken wird , Geschlechter nach
Geschlechtern zu wahrer Weisheit, Schuhcit und Krf
tigkeit aufuhren. Was nun folgt hieraus fr den Er
klrer? Dass er auf eine verstndige Weise die Erkl
rung seines Schriftstellers nutze, um bei dem Lesenden
Interesse fr die philologische Thtigkeit, Geschmack
an den aufs Alterthum gehenden Studien, Wohlgefal
len an dem Schriftsteller zu erzeugen oder, was dasselbe
ist, eben durch die Leetre das im Innern eines jeden
wahrhaft Studirenden ruhende Bewusstsein von der Weeenhaftigkeit eines Studium s zu wecken, das den gauzen
innern Menschen nach seinen Gruudaulagen und Grund
forderungen in Anspruch nimmt und befriedigt, und dass
er also selbst ciue durch gediegene Erfahrung gewonnene,
frei selbstslndige , auf klarer Ueberzeugung ruhende
und von da ausstrmende Begeisterung an den Tag

XXX

Vorrede.

lege. Dcss nun geschieht nicht in Phrasen oder nichts


sagenden Allgemeinheiten, sondern dadurch, dass er
nach den verschiedenen Rcksichten, welche die Er
klrung fr das Verstndniss an die Hand gibt, wie
am Ganzen des Werks, so in concreten und bestimmten
Fllen nachweist, wie der Auetor den ewigen Gesetzen
des Wahrcu und Schnen, nach wesentlichen Grund
regeln der Kunst, den Bedingungen dessen, was der
Mensch in seinen Leistungen vollkommen nennt, Genge
thue und warum? Nur Liebe erzeugt Liebe; nur der
Geist macht lebendig; nur die W ahrheit besteht; nur
klare Anschauung des Vortrefflichen ruft das Bild des
Ideals auf in der Seele und nur dieses bewirkt dauernde
Verehrung, Hingebung und macht die Krfte unterthan.
W ie ich nun von den abgeschmackten Exclamationen
mich glaube frei erhalten zu haben, so denke ich wird
man im ganzen Tone der Erklrung wie in einzelnen
Durchfhrungen diese mit Grnden gerechtfertigte Be
geisterung fr das Alterthum, dem ich nicht Dank ge
nug zu sagen weiss, nicht verkennen und vielleicht liegt
selbst hie und da eine ausgesprochene Ansicht ausser
dem Bereiche einer iustae interprelalionis. Soll die
Erklrung nun ferner ein Interesse am Schriftsteller
wie an dieser Gattung von Kenntnissen erregen, so
gebe sie in den Noten nahrhafte und gedeihliche
Kost, welche ich entgegensetze dem populren kleinartigen Gebru, den clegautcri Leckerbissen
nnd dem geduusenen Beiwerk. Di Natur ist mit
wenigem zufrieden, aber fordert durchweg was Rechtes.
Fern also sei jener vornehm sich herablassende oder un
wissende Wischwasch von Deulchmachung durch fade
Umschreibungen, Beisetzung andrer Wrter, die oft
eine ganz andre Sphre haben und ganz was anders sagen,
als dnreh das gewhlte Wort der Schriftsteller in spe-

Vorrede.

XXXI

cieller Weise sagen wollte, jene Breittretimg von


ordinren Sachen, jenes Verwssern des Gedankens
durch Umstndlichkeit, jene langweilige Exposition
dessen, was jeder gute Kopf und nur die sollten
studiren ! leicht selbst findet oder bloss darauf ge
fhrt sein will, das ganze vnoxopiee&at und gar zu
gefllige Herabsteigen zu den Schwchen, das Wort
reiche ber ganz verstndliche Dinge und die Schwie
rigkeitenjagd, wo alle Spur fehlt! Nomina sunt odiosa,
doch das Exegetische Handbuch zum N. Testamente
muss heran. Ferne sei die wasserreiche sthetische
Behandlung, welche, ohne den Grund des Schnen
und seiner Gesetze, ohne Vergleichungen und Zusam
menstellungen und Zurckfhren auf das Bewusstsein, sich in Exclamalionen, Bombast, Tiraden ver
liert und das Gefhl und den natrlichen Sinn um
sich selbst bringt, die Natur verdeckend mit Elegan
zen! Ferne sei das Abschweifen in hochtrabende phi
losophische Floskeln, wie sie eben in der Mode ste
hen, die affectirte Unverstndlichkeit, das Verlorenge
hen in Errterungen, die nicht hingehren, in Moralisiren, in Philosophiren, in Anziehen von Sprachen,
die die Jugend noch nicht versteht, in frmliche Excursc! Zur nahrhaften Kost dagegen rechne ich die
Verbreitung von soliden Kenntnissen besonders der
Sprache, des Sprachgebrauchs des Schriftstellers und
dessen, was seiner Gattung im Gegensatze zu andern
ziemt, die Erluterung des Sinnes und Zusammenhangs,
die Nachweisung der Schnheiten, die Belege von diesem
allen durch tchtige Beispiele, die Anziehung von pa
ssenden Parallelstellen, die Beleuchtung des Lateini
schen durch das Griechische, die Hinweisung auf be
lehrende, gelehrte Bcher zum Nachschlagen oder we
nigstens Anmerken, die Anregung des Nachdenkens

XXXII

Vorrede.

und des Flcisses durch Soliditt der Bemerkungen


und Vermeidung des Leichtmacbens, eine angemessene,
hhere Sprache, endlich eine gelegentliche Einfhrung
von dem bestimmten Schriftsteller aus in den Kreis der
Vorstellungen, Anschauungen, Sitten des Alterthums,
geleitet durch sorgsame Auffassung der Individualitt des
Schriftstellers und seiner Zeit. Und da es ein Dichter
ist, den ich erklre, so kommt noch besonders zweier
lei hiezu, nemlich das Aufmerken auf das Eigentm
liche, Bildliche, Belebende, Phanlasiereiche der Dich
tersprache, die Abweichung vom Gewhnlichen, die
metrische Kunst, dann zweitens die Festhallung des
Werkes als eines Kunstwerkes. Horaz sagt: Os tenerum pueri balbumque poeta figurt und das gilt
nicht allein von den pueris und in einem weit um
fnglichem Sinne als es dort wrtlich und zunchst
xu nehmen ist. Derselbe sagt: Et prodesse volunt et
delectare poetae. Es ist gar nicht zu sagen, was fr
eine Wohlthat dem JVJenschengeschlechte die Dichter
sind, sie die Propheten, sie, die sich selbst unbewussten
Gottbegeisterten, sie, die unmittelbaren Gcheimlehrer
alles Grossen und Wahren, sie nach Plato im Lysis
die ersten, die ursprnglichen Inhaber und Lehrer der
Weisheit; es ist ferner gar nicht sagen, was von der
Fabel an fr ein BildungsstoflF zu Wahrheit, Tugend
und Geschmack in gescheuter Erklrung der Dichter
geboten wird in den jungen Jahren, welch ein Ergtzen,
welch ein himmlischer Aufschwung, welch eine Viel
seitigkeit, welch ein Trost ber das Leben, welch ein
Wohnen in der ewigen Idee und welch eine Seelenfrische
in den sptem und immer sptem Jahren ! Und nun die
Wirklichkeit! Welch ein Gebrauch wird von dieser
Offenbarung des Himmels im Menschen gemacht, wie
viel des ewigen Aethers in die welken menschlichen

Vorrede.

XXXIII

Basen aus den Erfrischungsbechern der Musen herab


getrunken? Und welch ein grosser Verlast ist dieses
fr die Bildung unsers innres Seins, fr die Zartheit
'des Gemths und fr das siille Hcimischscin und
VVohncn in uns selbst und eine nar durch die Phantasie zu schtzende Universalitt des innern Sinnes,
die allein ausglttet den in Acten Erstorbenen und
Verrunzelten, den durch Geschfte Abgetriebenen, den
von der Wirklichkeit Versengten, ja die jung macht
die alternwollcnde Seele. Drum denn! die Erklrung
eines solchen Vorbildes und dafr halte ich Virgils
Acneis stelle hoch, zeige wie die Dichtkunst nicht
eine bloss Diencrinn der Lust, ein Mittel die Zeit zu;
vertreiben, ein Gaukelspiel, eine Abspannung fr straffe,
ein Bcitzmittel fr schlaffe Nerven, sondern wenn ir
gend sonst etwas, ein Gttliches, ein Steril im Leben, die einzeln verkrperte Kunstidee seil
Daher
werde auf jedem schicklichen Puete im Einzelnen das
poetische Interesse, sei es fr metrische Kunst) sei es
fr den Ausdruck, fr das Gewicht des Gedankens an
sich nnd an seiner Stelle, fr den Zusammenhang der
Theile unter einander und der Bedentang jedes ein
zelnen geweckt Und; was mehr ist, das Ganze in
seiner Fgung nach Licht und Schalten, nach Grund
und Abgeleitetem, nach Zier und Wesentlichem, wie
es da steht in prangender Gestalt, werde dem Jng
linge klar, damit er so auch die vaterlndischen Gro
ssen gemessen lerne, Klopstock Feuer und Anfschwung
der Brust, Glhe's Wander ihm ein Leben im Leben,
ihrt die Idee der Wirklichkeit, ein heiliges Ahnen,
eine ssse Sehnsacht, eine bersinnliche Ansicht von
den Dingen, die da sagen, dass sie sind, verleihen;
damit er endlich sich gewhne ohne Stillsland ein
Ganzes ganz in sich aufzunehmen und zwar es als ein
e

XXXIV

Vorrede.

Kunstwerk erkennend. Wir sind nemlich mit den


Werken der Dichtkunst in einem entgegengesetzten
Falle als mit denen der bildenden Knste. Bei letz
teren tritt uns das Ganze auf einmahl entgegen. Der
Betrachtende hat die Totalitt als ersten Eindruck
nnd blendende Schnheit ist, was anfnglich ihn mehr
ergreifend betubt als verstndigt. Unglcklich wenn
Ct nicht wiederkehrt! Je fter er diess aber thut, de
sto gegliederter tritt nun das Einzelne heraus vor den
innern Sinn. Diess zu zerlegen, nach allen Seiten fr
sich und im Verhltnisse zum Ganzen zu erwgen wird
mm Studium und wenn so Alles durchgeforscht und
durchverstanden ist, schliesst die Ergtzung wieder mit
der Zurckberufnng aller Schnheiten zur Einheit, mit
der Harmonie des Ganzen. Die Poesie dagegen stellt
zuerst nur theilweise und im Einzelnen ihre Darbietun
gen hin Und die Freude an diesen muss sich durchar
beiten bis zur Freude am Ganzen. Nun gibt es ein
zwiefaches Verfahren, entweder folgsam sich hierin z(i
ergeben oder schnell durch alles Einzelne hin zum
Ganzen zu eilen und dann diess tibersehend wieder
zur Zergliederung des Einzelnen mit knstlerischem
Sinne zurckzukehren. Das Letzte, so sehr es dem
TMeister anstehen und viel fr sich haben mag, kann
nicht der Weg sein, den eine Schule, den der Jng
ling einschlgt. Daher habe ich immer das Verfahren
beobachtet, Dichtcrwerke in kleine Ganze zu zerlegen,
die sich fr sich bersehen lassen, diese hinter einan
der zu lesen und nun das Einzelne nach allen Rich
tungen durchzugehen, am Schiasse aber cursorisch das
Ganze nach seinen Haiiptthcen zu repetiren. Der
gleichen bietet sich bei den Tragikern, besonders So
phocles, durch Abiheilungen von Chor zn Chor, der
dann desto sinniger sich betrachten lsst, bei Horaz

Vorrede.

xxxv

in den Sat. und Epist. durch Abschnitte im Sinne.


Ich habe daher auch die Virgilischen Bcher, in Weise
der Homerischen, nach Abtheilungen, die mir kleine
Ganze zu machen schienen, bezeichnet und mir zur
Pflicht gemacht, thcils den Sinn genau anzugeben,
Abteilungen anzudeuten, die Beziehungen auf das
Ganze nachzuweisen und die Idee, von der ich glaube,
dass sie die herrschende in diesem Kunstwerke sei,
berall festzuhalten, ferner die metrische Kunst,, die
unbcrlrcflbare Rhythmik, die Melodie und den Zau
ber der Redecomposition, die Eigentmlichkeit der
dichterischen Periode, das Treffende, Zusagende, Mah
lende, Schildernde, Belebende in den Beiwrtern, das
'Hingehrige der scheinbaren Verwechselungen von
rnodis, iemporibus, casibus, das Dichterische in der
Siellang specieller Verben fr allgemeine oder umge
kehrt, versinnlichender, individualisircnder Ausdrcke,
die Geltung der figrlichen Rede, den Missbrauch der
Erklrungen durch Enallagcn, Hypallagen und das
Herabziehen der Poesie in Prosa durch ein leichtfer
tiges id est y die Verschlingung sodann von Construclionen, die Mannigfaltigkeit und hohe Kunst der
Wortstellung, entsprechend dem jedesmaligen Sinne,
ihn hebend oder die Empfindung eigentmlich aflicirend und aufregend, das Verhltnis der Wrter ge
gen einander und vor Allem die Propriett des
Ausdrucks, welche die allen Grammatiker vorzglich
dem Virgil nachrhmen und um derentwillen ihn t/ol
der heilige Augustinus eloquii Laiini magnum auetorern genannt haben, mag, das milde Feuer der Bered
samkeit, die sinnige Gemtlichkeit und Zartheit, die
Erhabenheit, Religiositt und Sittlichkeit des Dichters
zu entwickeln und, so viel an mir war, altertmliche,
durchgreifende Vorstellungen und Ansichten ins Licht

XXXVI

Vorrede.

zu setzen, am durch Aufdeckung ihres Wcrthcs fr eine


Zeit des Menschenlebens zu gewinnen, welche von ihrem
Ueberflnssc noch immer die goldenen Frchte uns dar
beut, d.h. um in den Geist des Allcrlhom's selbst
hierber zu 'weisen.
Endlich ist zn diesem Zwecke
die Einleitung geschrieben, welche den zweiten Band
erffnet.
Ich habe es fr ntzlich erachtet, bei den Citaten
grsstenteils die Stellen selbst abdrucken zu lassen,,
weil es tbeils so fr Schler geeignet, thcils manchem
Freunde des \irgil, der sich in der Entfernung von
vielen Bchern befindet, bequemer und berhaupt er*
spriesslicher ist, da man wol weiss, wie es mit dem
Nachschlagen geht. Nur bedaure ich, auch hierin nicht
conseqnenter gewesen zu sein und manche nicht so
zugngliche Stelle bloss angefhrt zu haben, wie ich
uch den Tadel aufdecken will, dass tlie Sprache des
Virgil nicht immer genug aus sich selbst erklrt ist
und zu oft der Gebrauch anderer Schriftsteller als Be
lag eintritt.
Wer aber diese Citaic und die gesammellcn Parallelslellen als ein Prunken mit Belesenheit
ausschreien will, mag sich den Spass machen, thnt
mir aber Unrecht. Ich weiss, dass sie ganz an ihrer
Stelle sind, weiss, was sie aus hherem Gesichtspnncle
bedeuten und dass sie wirklich frommen (siehe ein
kurzes, aber entscheidendes Wort von Wachsmuth in
dessen und Gnthers Athenum in einem trefflichen
lesens - nnd beberzenswer'then Aufsatze: Beitrag zur
Wrdigung des philologischen Studiums, Bd. 3, Heft 2,
p. 228). Noch weniger Anstoss darf die Verweisung
auf gelehrte Bcher und Interpreten finden, da der
studirendc Jngling ja eben weiter gefhrt, nicht auf
seinem Standpunole festgehalten werden soll und, wie
ich gerne bekenne, dass es weiter fhrt, wenn man

Vorrede.

XXXVII

zu Belehrende etwas hher nimmt und ihnen das


Grsscrc in der Gelehrsamkeit zeigt, als wenn man
sich zu enge Schranken stellt, worber trefflich Longinus sagt: ytj ras ipv% vccTtcpciv npog /ye/q, xa iosup iyxv/tovets el iioiflv yevvaov necpaan/ficcTos , so ist gewiss die Bekanntmachung mit
der Litteratur und ihren Quellen etwas ganz We-;
sentliches, um zur Gelehrsamkeit zu. fhren und durch
zeitige Bcherkennlniss dem trivialen Plappern entge
genzuarbeiten.
Denn ignoti nulla cupido. Gerne,
zu gerne htte ich noch auf Nachahmungen des Vir
gil bei Italienern, besonders Torquato Tasso nnd
Dante und dem Portugiesischen Snger Camons,
vor allen und beider Dichter am wrdigsten bei dem
vortrefflichen Camons! hingeweisen. Die Franzosen
sind so durchweg modern, dass ihnen das Antike
nicht einmahl recht steht, mgen sie bersetzen oder
nachahmen ; die Englnder, scheint's, haben dem Alter^
thume noch mehr Einflass auf ihre Prosa als auf ihre
Poesie gestaltet. Noch ein Punct bliebe zu besprechen,
warum ich nicht nach Jacobs und Jahns Vorgange
fter, besonders in grammalischen Dingen mich der,
aufregenden Frage als des Lehrtons bedient habe.
Allein theils ist dicss, so sehr ich es schtze, von
mir bersehen, theils ist es doch ganz offenbar mehr
der mndlichen Bchandlnng angemessen, endlich was
hilft es, wenn steht; warum ist diess? und nun gleich
siehe Zumpt, Tiainshorn da und da u.s. w. oder eine
Zurckweisung auf frher Errtertes folgt ? Dass ich nicht
fter auf mich selbst, wie Jalui, zurckgewiesen, davon
ist der Grund schon oben angegeben. Wenn ich bei
Hindeutungen auf das ganze Altcrthum und seine Ge
sinnung fter das religise Element im AJlerthurne
anerkennend hervorgehoben ha.be, so frchte ich

XXX VIII

Vorrede.

gewissen Lesern darin um so weniger verkannt zu


werden, als das Cbristenthara durchaus keine Ursache
hat das Hcidcnlhum herabzusetzen und zu entmensch
lichen, auf dass es seinen eignen Werth sichere. Ia
ich hm berzeugt, dass die hohe Bedeutung und Welt
verklrende, innre Herrlichkeit, gttliche Wunderbarkeit
und unzerrttbare Festigkeit desselben recht in der
Tiefe zu erfassen, es kein sicheres Mittel gebe, als
in das Beste, was von dieser Seite, wie durch Denken
und Grundstze, so durch historische Gestaltung und
Sitte das heidnische Alterthum aufgestellt hat, recht
tief einzudringen.
Bei einem wohlgeordneten und
sonst gut geleiteten Gemlhe wird, eben je mehr
es alle jene tiefe Weisheit, alle jene herrlichen und
unter ihren Bedingungen fruchtreichen Knospen, wel
che die sich selbst bcrlassenc Natur aus sich selbst
trieb, in der Nhe des Gttlichen, das sie errang,
entstehen das Schmachten der Crcatur, welches
nur stillet Er der Eine und das wie wissenschaft
lich zu begreifen, so an sich selbst zu erfahren und
im innersten Gemlhe zu tragen, doch der unischwin
gende Vorzug aller derer werden sollte, die sich zu
Ausdeutern, Wchtern, Verbreitern der gttlichen
Lehre bestimmen. Nichts was sich historisch gestal
tet hat, wird in dem innersten Pulsschlage seiner Exi
stenz nnd den Grnden seines Wesens recht erkannt,
als nur iu dem grossen Zusammenhange mit dem All
des Vorhergegangenen und der Keim der Wahrheit
wird eben nur gefunden in der Schaale des Irrthuius.
Daher mgen die Kirchenvter nicht die heidnischen
Schriftsteller auf Gelehrtenschulcn verdrngen. Wer
wahrhaft studiren gelernt hat auf der Schule, zu
studiren innerlich berufen ist und 'den Werth und
die Notwendigkeit des Quellenstudiums als Schler

Vorrede.

XXXIX

schon eingesehen bat, der wird ganz gewiss zu jenen


aof innern Drang, der ja in solchen Dingen das Beste
ist und zwar suo anno kommen und aller theologi
schen, juristischen, medicitrischen Gelehrsamkeit Wiege,
Standquartier und nhrende Wiese ist die allgemeine
Gelehrsamkeit.
Ueher die Ausfhrung dieser wie gemthlicher
und sittlicher Ansichten des Alterthums, an denen
Virgil so reich ist, bitte ich junge Leser auf des gro
ssen J. Fr. Gronovius Bekeiintniss zu achten: Ego a
prima actale in lectione veterum id poiissimum habui, ut mei mores emendarenlur, non ut apices et
puncto ihrorum" und dass dicss aus den Alten zu
gewinnen sei, besttige ihnen der heilige Augustinus,
der zn einer Umwandelung seiner Denkweise und Sit
ten zuerst allermeist durch den Hortcnsius des Cicero
angeregt worden zu sein bekennt und Petrarca, der
einen hnlichen Gewinn dem Horaz zu verdanken ge
steht. Ihnen seien nebenher ber diesen Gegenstand
ausser Friedemanns Parnesen noch vier Schulschrif
ten von Siebeiis, Bautzen 1824," recht sehr empfoh
len, welche zu einem vernnftigen Nachdenken hierber
zn fhren ganz besonders geeignet sind und unter an
dern die hchst anregenden Lrthcile Job. v. Mllers
ber die Alten und deren und der Heiligen Schrift
Werth und Leetre enthalten, von dem der merk
wrdige Ausspruch hier stehen mag: Ich gehe aus
auf Bildung des gesunden Menschenverstandes und
lege bei dem Volke die Bibel, bei Studirendcn die
Alten zum Grunde. Spterhin (1827?) sind cbendaselbt von Siebeiis die kernhaften Aussprche Doctor
Martin Luthers ber das Studium der "alten Sprachen
und der alten Schriftsteller in einer Schulschrift, zu
sammengestellt.

XL

Vorrede,

Wenn an diesen Stellen ein so grosses Gewicht


auf die Privatlectiire gelegt wird, so ist es diese eben,
welche allein die erworbene Kennlniss der Sprache
zur Fertigkeit im Verstndnisse der Schriftsteller erhebt
und ibren Nutzen nicht allein auf die Grnzen der
Schule oder die Bedrfnisse der philologischen Aus
bildung, sondern weithin ins Leben zur Befhigung
einer auf erstem Sinne ruhenden Thtigkeit nnd auf
die Ausbildung des Characters erstreckt.
Ich will
nicht dabei stehen bleiben , dass die Geschicklichkeit
ein Bpch ganz von Anfange bis
Ende durchzulesen,
die so hufig eben da vermisst wird, wo sie am ersten
gesucht werden sollte, der Geschmack an wissenschafllir
eher Beschftigung, die so hchst notwendige Weisheit
im Gebrauche der Musse von der Richtung abhngig
ist, welche der Jngling seiner stillen Thtigkeit zu
geben gelernt hat, wie Horaz sagt: Quv sernel est
imbuta recens servabit odorern testa da, aber wo-,
rjn anders hat es doch seinen Grund, dass so viele,
welche sonst wohl Sinn wie auch Aufforderung genug
htten, sich eine umfngliche, eigene Kenntniss der
alten Schriftsteller, sei es fr historische oder philo
sophische oder dichterische Zwecke zu erwerben, jene
Lectiire unterlassen, als weil ihnen die Leichtigkeit
abgeht des Verstndnisses und des schnellen Ueber-,
blickes beim Lesen, welche jene in der Jugend sorg-,
fltig getriebene Privatlectrc der alten Glassikcr um so,
gewisser gibt, mit je mehr eigenthiimHchea Schwierig
keiten sie zu schaffen hat? Nicht mag ich umstnd
lich auseinandersetzen, wie diese Seite des Jugendfleisses so wohlthlige Erinnerungen dem Alter bergibt^
nichts von dem woblthtigen Einflsse, den diese IMi
vatlecttire auf den wahrhaften hhern Gcnuss der va
terlndischen und neueren Littcratur berhaupt ha^

Vorrede.
abe wenn doch eigentlich nichts Grndliches gegen
diese von Einem Hohen Ministcrinm den Gymnasien
empfohlene innere Thtigkcit angefhrt werden kann,
sondern Alles, was gesagt ist, mehr oder weniger mit
den Ansprchen d6r Bequemlichkeit zusammenhngt,
so mag doch vorzglich der sittliche Werth und Einfluss in Erwhnung kommen, den Horaz so wahr als
krflig ausspricht: ni Posees ante diem libturn cum
lamine, si non Intendes anirnum studiis et rebus
honeslis, Invidia vcl amor vigil torquebere Epist. 1,
2,35 nnd den von solchen freiwilligen, jugendlichen
Anstrengungen bedingten Lohn A. P. 412 15 schil
dert. Die rechte Art davon lehre Wittenbach in den
Eclog. hist, grace, und es werde gehrt, was er in Vita
Rnhnk. von dem Studium sagt, dass sich der indo
les und der inslilulio anschliessen msse.
So glaube ich ber Alles mich mit meinen Lesern
gebhrlich verstndigt zu haben und bergebe nunmehr
mein Buch mit dem Wunsche, dass es ISulzcn stiften
mge, mit dem Bcwusstsein das Rechte gewollt zu
haben, mit dem wiederholten Bekenntnisse, dass ich,
wenn ich auch mit Geistestrieb geschrieben, doch
nicht auf Geistes geh eis s , sondern weil es die Um
stnde so mit sich brachten, ab Auetor mein wenig
Erworbenes dem ffentlichen Gebrauche dargebracht
habe, mit dem Anerkenntnis endlich von den Schw
chen und Fehlern der Leistung. Reccnsenten umgehe
ich mit keiner Art von den blichen Winkelzgen.
Ich wansche offene, grndliche, die Wissenschaft
in der Recension bcralhende Mnner, deren Unheil
nnd Belehrung ich wie sonst gebrauchen knne, so.
auch bei einer zweiten Auflage, die zu erleben ich
zwa,r wenig Recht nnd Aussicht habe, hei deren Be
sorgung ich aber meinen Nachfolger bitte, an mir zu.

XLII

V o,r r e d .

thun, was ich vermeine an Schmieder gethan zu Laben.


Nachtrge und Verbesserungen werde ich wenigstens
treu besorgt sein zu hinterlassen.
Darf ich etwas
dcprccircn, so ist es 1) die zeitige vornehme Arro
ganz. Eine Schrift solches Tones, und enthielte sie
den Stein der Weisen, lese ich nie, kann ich nicht
lesen, da es schon sattsam widert, nur diese philistrse
Grossthuerci und klotzige Unbescheiilenheit im Leben
um sich zu sehen (lnunat egregios adiuneta superbia mores, Claud. III- Consul. Honor. 305). 2) Die
Malice, welche, wie sie erbsndlich, wie ich erfahren
habe und erfahre, im menschlichen Herzen noch so
tief wohnen mag, doch etwas ist, worber gelehrte
Zeitschriften weg sein mssten. Noch halte ich fr
meine Pflicht zu bemerken, dass Buch 3, v. 70 von
mir das lenis falsch genommen ist; es steht fr lenilcr oder lene ajflans aura, worber das Richtige
bei G. Fr. Grolefend lalein. Grammat. . 134, 4) nach
zulesen.
Ich kann nicht schliessen ohne unserm wrdigen
und so grundgelehrten als hochverdienten Gehcimenralhe, Professor und Historiographen des Prenss.
Staates, Ritter Herrn Wilken, fr die ihm eigene
Humanitt ffentlich meinen innigen Dank zu sagen,
mit welcher er durch eine freiere Benutzung der Bi
bliothek, wenn auch nicht grade unmittelbar dieser
Ausgabe, so doch meinen Studien berhaupt hchst
frdersam gewesen ist und in der mir zugestandenen
Beschftigung mit den latein. Codicibus der Kuigl.
Bibliothek meiner Thtigkcit eine eben so angenehme
als ntzliche Richtung gewhrt hat.
Berlin, den 1. Mai 1834.
Thiel.

Ad
sludiosam uvcntutcm
Philippus Mclanthon.
Si decus Ansoniae linguae retiere studetis,
Si cupitis recte verba latina loqui,
Cura sit a teneris vatum cognoscere scripta,
Eloqnii fontes hos scit esse puer.
Horum pectoribus motus Deus indidit acres,
Sublimemque ddit Musa canora sonum.
Verum non satis est legisse poemata lautum,
Accdt studs altera cura tuis:
Ut doctis digitis exempla elfingere certes,
Cogre et in numros verba soluta noyos.
Hic labor ingenii vires acuitque fovetque,
Il i ne venit eloquii copia, forma, nitor.
Hoc si languescet Studium, si ignara inventus
Non perferre volet taedia longa styli,
Hei mihi quae clades reliquas iterum obruet artes!
Barbaries tenebras invehet atra novas !
Ad vates igitur docilis revocanda luven tus,
HLno sibi sermonis lumina clara trahat.
Et quanqnam oblectent numrique sonique Iegentem,
Kerum nimos gravitas plus tarnen ipsa capit.
Natirram rerum totam pinxere Poetae,
Et roorum quae sit norma sequenda docent.
Iii rnonstraverii ut coeli fastigia primiim,
Non mergenda mari quae Cynosura nott,
Ut teneant metas errantia side ra certas,
Signfero Fhoebi quae sit in orbe, via,
Tardior aestivo cur Phoebus in axe vehatur,
Cum superat noctis tmpora longa dies,

XLIV
Bnimaque cur noctes extendat frgida, quando
Ima tenet cleres rbita solis equos,
Luni'me cur careat, cum Soli prxima Luna est,
Et medio fratrem cur tegat ipsa die,
luoam involvat tellus ingentibus-jimbris,
Et vetet opposito lumine posse frui,
Quasque vices seruent orientia sidra coelo,
Et quo discedant ordine mersa mari,
Quae stellae diros moveant, urantque Cometas,
Ac ilammis istis suppetat unde vapor..
Nec causas recitant tantiim, sed faja poetae
Des^ribunt, fieri nec temer ista monent.
Esse Deum verum autorem restantur, et istum
Mentibus humanis haec dare signa ferunt.
Cui non res libeat studiose inquirere tantas,
Dura nisi si oui est mens Adamante magig ?
Has complectimtur vatum monumenta bonorum,
Quantum ipsas homini cerner posse datur.
Ergo dexteritas et docti cura Mycilli
Ad Musas, lector, cum tibi monstrat iter,
duce Farnassi celsas ascendito ru pes,
Et tua doctrinae fontibus ora riga.

XLV

Virgilius Leben
nach Fricdr. Jacobs Blumenlese der lateinischen Dichter
2ter Theil.
Unter den Dichtern des Augustischen Zeitalters nimmt
was Ruhm und weitverbreitete Bewunderung betrifft, Virgil
die erste Stelle ein. Sonderbarer Weise aber hat der Glan?,
der seinen Namn umstrahlt, die Geschichte seines Lebens
verdunkelt. \ hrend das Leben seiner geistreichsten Zeit
genossen an historischen Nachrichten arm und drftig ist, is,t
das Leben Virgil's- mit Fabeln berfllt, die keinen Werth,
haben, als die Quelle der gerechten Bewunderung, aus der
aie geflossen sind. Hier wird es geng sein, das, was Ge
wissheit zu haben scheint, in Krze anzuzeigen.
F. Virgilius Maro war im Jahre der St> 684 zu Andes-,
einem Dorfe des Mantuanischen Gebietes, nicht weit von
Mantua, geboren, daher er auch der Mantuaner genannt
zu werden pliegt. Seine Herkunft ist dunkel. Unterricht soll
er zu Cremona, 'nach andern zu Mediolanum erhalten haben.
Da whrend der brgerlichen Kriege As i ni u s Pollio, ein ge-r
bildeter Mann und Freund der , die Sache des Trium
virs Antonius in Virgil's Vaterlande fhrte, Virgil ihn aber
fters in seineu Gedichten mit Ruhm und Dankbarkeit erwhnt,
so vermuthet man, dass der junge Dichter ihm damals (in
den Jahren 71t 7l4) bekannt geworden sei. Whrend die
ser Zeit wurde das nrdliche Italien, dem schon der Mutinensiche Krieg tiefe Wunden geschlagen hatte, .durch neue
Unflle heimgesucht. Die Schlacht bei Philipp! (712) hatte
die Sache der Triuravirn entschieden; die Anhnger des
Brutus und Cassius wurden gezchtigt, die Veteranen durch
Lnderbesitz belohnt. Auch Mantua, obgleich der siegenden
Farthei ergeben, wurde, wegen der Nachbarschaft von Cre^mona, welches den Besiegten angehangen hatte, aber durch
seine Besitzungen die Habsucht der Soldaten nicht befriedigte,
in diese Plnderung verwickelt und Virgil sah sein vterli
ches Erbe in die Hnde raubgieriger Krieger bergehn. Die
ser Unfall grndete sein Glck. Indem er zu Rom Hlfe ge
gen die Gewaltsamkeit der begnstigten Ruber suchte, ward
er durch Asinius Pollio (andere sagen durch Alfenus Varus
und Cornelius Gallus) dem Mcenas und durch diesen dem
siegreichen Octavianus empfohlen, der ihm das entrissene

XLVI

VIrgilius Leben.

Erbtheil zurckgab. Da sich aber der unrechtmssige Besi


tzer dem Befehle niclit fgte, ja das Leben Virgil's bedrohte,
so scheint dieser- erst spter zu dem Gensse seines Eigen
thums gelangt zu seyn, nachdem sich Octavianus durch den
sogenannten Ferusinischen Krieg in den Besitz des Cisalpinischen Galliens gesetzt hatte.
Von dieser Zeit an wurde die Ruhe des Dichters nicht
weiter gestrt. Da er bis dahin sich nur mit bueolischen
Gedichten beschiiftigt hatte, unternahm er, wie man glaubt,
um das Jahr 717, auf Maecens Antrieb, das Gedicht vont
Landbau, das er zum Theil in Neapel, wo ihn Neigung und
Krnklichkeit festhielt, vollendete; spterhin, wahrscheinlich
aber nicht vor dem Jahre 727, die Aeneide. Whrend die
ser Zeit genoss er, in vertraulichem Verhltnisse mit Horaz
und Varius, die Gunst Maecens und Augustus Schutz, dessen
Haus und Leben kein merkwrdiges Ereigniss erfuhr, ohne
dass es theilnehmend von ihm in seinen Gedichten gepriesen
wurde. Im Jahr 735, als er im 52sten Jahre seines Alters
stand, unternahm er eine Reise nach Athen, auf die sich die
3te Ode seines Freundes Horaz bezieht, um, wie die Gram
matiker sagen, die letzte Hand an sein episches Gedicht zn
legen. Unterwegs begegnete er dem auf der Rckkehr aus
Asien begriffenen August und beschloss, vielleicht schon im
Vorgefhle seines nahen Todes, mit ihm nach Italien umzu
kehren.' In Brundusium (nach einigen in Tarent) starb er.
Seine Ueberbleibsel wurden nach Neapel gebracht und in der
Nhe der Stadt, am Wege nach Futeoli, beigesetzt. Noch
jetzt zeigt man oberhalb der Grotte des Pausilipo in einem
Weingarten sein unscheinbares Grab, auf welchem vormals
ein frischer Lorbeer grnte; jetzt nur ein absterbender Trunk
seltene Bltter treibt. Ob dieses aber berhaupt Virgile
Wahre Grabsttte sey, ist von mehreren bezweifelt worden.
Durch Virgil ward die poetische Sprache Rom's und die
Kunst des ursprnglich auslndischen Verses zur hchsten
Vollendung gebracht. Als Jngling schrieb er Belogen,
nach dem Vorbilde Theokrit's, aber mit bestndiger Bezie
hung auf die Ereignisse seiner Zeit und seines Lebens, was
fr die folgenden Zeiten, denen Virgil Muster und Vorbild
war, die neue und eigenthmliche Gattung des allegorischen
(Hirtengedichtes veranlasst hat. Auf sie folgten die Gergica,
unstreitig das vollendeteste Werk seiner Muse , wie es auch
in der Zeit seiner Reife geschrieben ist, ohne bestimmtes
griechisches Vorbild, obgleich durchaus nach griechischer
Vollendung ringend. Dieses Gedicht umfasst in 4 Bchern
den ganzen Umfang der italischen Landwirthschaft, ausge
zeichnet durch Kunde des Gegenstandes (ein Verdienst, auf
das nicht alle diaktischen Dichter Ansprtich haben), durch
geistreiche Behandlung des oft sprden Stoffes und die kunstTolle Zusammenfgung der einzelnen Theile. Die tiefe Liebe
des Gegenstandes, die das Gemth des Dichters erfllte, durch
dringt das ganze Werk und spricht sich eben sowohl in der

Virgilios Leben.

XLVII

wrdevollen ^Haltung des Tones, als in dem harmonischen,


mnnliche Kraft mit der anmuthigsten Zartheit vereinigenden,
nirgends vernachlssigten Ausdrucke und dem in einzelnen
Versen und in ihrer periodischen Zusammenfi'j'gHng auf glei
che "Weise bezaubernden Versbau aus. Virgil's letztes "Werk
war die Aeueide, die in jeder Bcksicht den Gergicis
nachsteht, aber dennoch, obgleich unvollendet, seinen Ruhm
mehr als jene befrdert hat. Hierzu trug vor allen Dingen
die sinnreiche Verknpfung der alten trojanisch - lateinischen
Fabel mit der spteren Geschichte des' rmischen Staates als
ein fr rmische Leser in mannigfaltiger Bedeutung anziehen
der Stoll, so wie die Vereinigung der Reize der Odyssee mit
der Kraft der Iliade bei; so dass whrend des Mittelalters,
als die Homerischen Gedichte in Vergessenheit gerathen wa
ren, die Aeneide alle Ueberbleibsel der rmischen Muse ber
strahlte. Aber auch frher war sie das Vorbild der epischen
Dichter, welche die alten Fabeln in Virgilischer Sprache auf
zufrischen bemht waren, und es trug auch zur Verherrli
chung des Mantua n Ischen Schwanes bei, dss keiner seiner
Nachfolger ihm in glcklicher "Wahl des Stofles und anmu'thsvoller Behandlung zuvor oder auch nur gleich kam.
Ausleger der Virgilischen Gedichte fanden sich frh.
Der ausfhrlichste von allen ist Servius, welcher' zugleich
mit Junius Philargyrius und Fierius in Masvicii (Leovardjae.
1717. 4.), und Burmanus Ausgabe (Amsfelod. l74fi.) abge
druckt ist. (Claudius Donatus, Valerius Prohns, Servius Mau
rus Honoratas so wenig zu bersehen als Julius Pomponius
Sabinus.) Unter den neuern haben sich um die Kritik des
Textes Nicol. Heinsius, Burmann, , Heyne und Brunk ausge
zeichnete Verdienste erworben; um die Erklrung vorzglich
de la Cerda und Heyne, von denen der letztere ihn zu drei
wiederholten Malen, mit gewhlten Anmerkungen, Teichhai
tigen Einleitungen und Excursen begleitet, an das Licht ge
stellt hat (die kleinere Ausgabe, ein Auszug der grsseren,
enthlt in der Ueberarbeitung schtzbare Zustze von "Wun
derlich im 1sten Theil, weniger bedeutend in der Fortsetzung
des 2ten, sehr uncorrect gedruckten Theiles von Rnhkopf.
Ein seltener und ungemeiner Gewinn ist der Kritik des Textes,
der Auslegung schwieriger Stellen, der Ergrndung des Vir
gilischen wie des dichterischen Sprachgebrauchs, ja des latei
nischen Sprachschatzes berhaupt durch die neuveranstaltete
Bearbeitung der grossen Ausgabe des Virgil von Heyne durch
Herrn Director Georg Philipp Eberhard Wagner geworden.
Sie iimfasst 4 Bnde, deren erster, Leipzig, Hahn, die Eclogen und Gergica, der zweite und dritte (1S32,33) die Aeneis und ein Register ber die Noten enthlt, der vierte aber
(1832) gar reich ausgestattet ist, in sich begreifend 1) die
dem Virg. gewhnlich ^beigelegten Gedichte Culex, Ciris, Copa,
Morelum von Sillig mit H. und dessen eigenen, hchst
schtzbaren, fr Critik wie Kenntniss der Sprache gleich wichti
gen Noten; 2) ein Index dazu; 3) Virgilii calalccta 4) Excur

XLVIII

Vi. gil ins Leben.

sus ad Catal. 11.; 5) Philippi Tfagneri Quaestiones Virgilianae,


welche sich mit tiefer Gelehrsamkeit, Belesenheit, Geschmack
und Scharfsinn ber viele Puhcte der lateinischen Grammatik,
der Dichtersprache, der Virg. Eigentmlichkeiten in / Capiteln verbreiten; 6) dissertatio de codicibus et editionibus Virgilii. Ich bedaure nochmals, dass ich Von dieser Ausgabe nicht
meiher Bearbeitung zur Ehre, Berichtigung und Nutzen, voir
dem 6ten Buche habe Gebrauch zu seiner Zeit machen kn
nen, von dem "ten Buche au aber 'sie auch nur bedingt ein- .
schal tungs - und nachtragsweise genutzt habe. Schade, dass
ein so durchgreifendes Buch so thener ist. Virgil's Leben
ist beschrieben von Servius; sehr lobenswerth ist die Ihtt-aduclio vor der Ausgabe: P. Firgilii Marntiis Opera omnia. Ad
oplimorum librorum fidem recensait et in usum scholarum
edidit Joannes Christianas Jnhnb Lipsiae Sumpttbus et iypis
B. G. Teitbneri S2S, von welcher schon oben gesprochen
worden ist. Noch bemerke einen lesenswerthen Autsalz: ber
Virgils Leben und Fortleben und ein Versuch ber die Ecloge
von Fr.W.Genthe vor dessen metrischer Ueberselzung der Eclgen, Magdeburg, 1830). Auch lieyne's berall berichtigen
der Gegner J. H. Voss hat sich durch Uebersetzungen dersmmtlichen Virgilischen Gedichte und durch gelehrte Commentary
um ihn verdient gemacht. Den meisten Fleiss hat er auf die
Gergica gewendet,' bei denen er alle frheren Ausleger durch
Kenntniss der -Sachen und scharfe Beurtheilung der poetischen
Kunst bertrofien hat.

XLIX

Uebersicht des Inhaltes


der sechs ersten Bcher der Aencide nach J. H. Voss
(hie und da genauer bestimmt und mit NachWeisungen
der betreuenden Verse versehen).
i
Erstes Buch.
'
Anruf an die Muse und Vorwurf des Gedichtes (1 11).
Aeneas, ni 7ten Jahre nach Troja's Zerstrung umherirrend,
wird auf der Fahrt Sicilien nach Italien durch einen
Sturm, den Juno durch Aeolus erregte, mit 7 Schiffen ans
der zerstreuten Flotte nach Libyen verschlagen (12 222).
Jupiter trstet die Venus durch des Sohnes knftige, glanz
volle Schicksale (223 296) und sendet den Mercurius, ihm
die nen angesiedelten Carthager zu gewinnen (297 304).
Dem sphenden Aeneas begegnet die Mutter als Jgerinn
(305 410) nnd fhrt ihn, in eine "Wolke gehllt, nach Car
thago (4ll 4l7), wo er sich an der werdenden Stadt wei
det, Gesandte yon den verlorenen Schiffen und freundliche
Aulnahme bei der Kniginn Dido findet (418 642). Statt
des vom Vater durch Achates dorthin gerufenen Ascanius
kmmt auf Venus Veranstaltung Cupido (643 721), durch
welchen Dido am Gastmahle fr den Aeneas entbrennt nnd
die Geschichte seiner Irren verlangt (722 bis zu Ende).
Zweites- Bach.
Aeneas erzhlt Troja's Untergang. Die zum Schein ab
ziehenden Griechen lassen im Lager ein hlzernes Ross zurck
(1 39), welches die Troer gegen Laocoons Rath (40 56),
durch Sinons Betrug (57 198) und Laocoons Tod bewogen
(199 227), in die Stadt aufnehmen (228253). Whrend
des nchtlichen Deberfalles (254 267 ermahnt Hector im
d

Inhalt.

Traume den Aeneas, mit den Gtterbildern zn entfliehen


(268 297)- Aeneas strzt dennoch in den Kampf; aber
umsonst (29S 434). Fall der Burg (435 505). Tod des
Priamus (506 566). Helena (567 588). Auf der Venus
Geheiss kehrt Aeneas zum Vater zurck (5S9 633), wel
cher sich weigert, mit zu entfliehen (6 $4 67S), bis ihn ein
wunderbares himmlisches Zeichen, das Ascanius erhlt, be
stimmt (679 705), Aeneas rettet die Glter und die Seini
gen und verliert im Getmmel die Gattinn (705 804).
Drittes Buch.
Verfolg der Erzhlung. Aeneas, mit 20 Schiften auswan
dernd, wird vom Anbau in Thracien durch ein Wunder abge
schreckt (1 68). . Missdeutnng des delischen Orakelspruchs
(69 120) fhrt ihn nach Creta, wo er Misswachs und Seu
che erduldet und seine Bestimmung Italia deutlich erfhrt
(121 191). Weissagung, der Harpyen auf den Strophaden
(192266). Er kommt nach Leucate (267 277). Spiel
bei Aclium (278 289). In Epirus Andromache und der
prophetische Helenns, der ihm den Weg vorzeichnet (290
$p5). Fahrt unter Italien, die Meerenge vorbei, zu den Cyclopen am Aetna (506 5S7), wo er den zurckgebliebenen
Griechen Achaemenirles aufnimmt (5S8 64o), Polyphemus
(641674), dann um Sicilien nach Drepanum auf der West
seite (675 70S), wo Anchises stirbt (709 718). Vom
Wege nach Italien treibt ihn der Sturm nach Africa.
"Viertes Buch.
Dido vertraut der Schwester Anna ihr Gefhl fr Aeneas,
opfert, verliert ihre Ruhe und denkt an Vermhlung (1 -
155 )j worber Juno, um den Aeneas von Italien zu entfer
nen, mit Venus unterhandelt (156 269). Aeneas und Dido
auf der Jagd werden durch einen Sturm der Juno , in eine
Hhle geschreckt (270 294). Fama meldet die neue Ver
bindung dem Glulerknig Jarbas (295 383), der voll Ew
fersucht den Vater Jupiter Amnion anruft (384 4l5). Ju
piter, zugleich der Schicksale eingedenk, sendet durch Mercuriiis dem Aeneas Befehl, nach Italien abzugehn (4l6 425),
IJie heimlichen Zurstungen (426 429) merkend, sucht Dido

Inhalt.

LI

den Aeneas durch Vorwrfe and Bitten zu halten (430 433)


und beschliesst, da nichts ihn bewegt (434 4 39), den Selbst
mord (44o 476)j zu wrlchem sie Voranstalten durch einen
gleichsam zu magischem Gebrauche errichteten Scheiterhaufen
macht (477 519). Mercnr's neue Erscheinung beschleunigt
die Abfahrt (5;i0 636), worauf die verzweifelnde Dido den
errichteten Scheiterhaufen besteigt (637 678) und sich des
Aeneas Schwert in den Busen stsst (679 890).
Anna
(891893). Dido's Auflsung (894902).
Fnftes Buch.
Aeneas, durch Sturm nach Sicilien zum trojanischen
Gas; freund Acestes verschlagen, feiert den Todestag des bei
DrepaHum bestatteten Anchises durch Spiele (1 102): Wett
rennen zu Schifle (103285), Wettlauf (286 361), Faust
kampf (363 484), Bogenkampf (485 544), Schlachtspiel
der Knaben zu Ross (546 603). Die Weiber, der Seefahr
ten mde und yon Juno gereizt, werfen Glut in die Schifle,
die, ausser vier verbrannten, Jupiters Begen lscht (6o4
699). Aeneas, die Weiber und Schwachen des Volkes auf
Sautes Rath dort zu lassen geneigt, wird im Traum von An
chises hierinn bestrkt und in Italien mit Hlfe der Sibylla zur
Unterwelt zu steigen ermahnt ("00 745). Nach Erbauung
der Stadt Acesta, schifft Aeneas, von Neptunus begnstigt,
nach Italien (746832), auf welcher Fahrt der Steuerer Pa
linuros im Schlaf verunglckt (833 871).
Sechstes Buch.
Aeneas besucht bei Kum die Sibylla Deiphobe, die ihm
grosse Kriege weissagt und zur Hllenfahrt einen goldenen
Zweig und Entsndigung wegen des todten Misenus fordert
(1 155). Als Aeneas die Bume zur Bestattung fllt, zeigen
ihm Tauben den Zweig, womit er sammt der Sibylla am
Avernus hinabsteigt (156 269). Vorn mancherlei Grauen
gestalten (270 294). Dann Seelen um Charon's Boot, dar
unter umgekommene Freunde und Falinurus (295 383).
Nach der TJeberfahrt (384 415): Cerberos (416 425),
kinderseelen (426 429), unschuldig Verurtheilte (430 433),
Selbstmrder (434 439), unglcklich Liebende mit Dido

LU

Inhalt.

(440 476), edele Krieger samt Deiphobus (477 539).


Links den Schlund des Tartaros mit gepeinigten Verbrechern
lassend, gehen sie rechts zu Fluto's Pallast, wo Aeneas den
Zweig anheftet (540 636), dann zu den Frommen im Ely
sium (637 678). Anchises zeigt dem Sohne die Seelen
seiner Nachkommen in Alba und Rom bis zu Augustiis und
Marcellus (679 890) und gibt ihm Rath ber die bevorste
henden Kriege (8P1 893). Rckkehr durch die elfenbeinerne
Pforte. Aeneas schifft nach Cajeta (894 902).

P. VIRGILII MARONIS

Vorwort.

Folgende vier Verse werden jetzt cinstimmg als der


Ae neide nicht angehrig angesehen- nnd es ist von
Gewicht, dafs der Anfang von dieser mit den Worten
Arma virumque von den Alten cilirt wird. Gleich
wohl mgen sie, wenn man die Lage bedenkt, ia
welcher wir mit den kleinem dem Virgil hcigclegten
Gedichten sind, ihm angehren. Denn wenn sie von
"Seiten der Sprache nichts gegen sich haben, so wenig
als die Verse Hr. Sat. 1, 10., mit welchen sie viel
leicht gleiches Schicksal' theilen, so ist, es an sich be
greiflich, dafs Virgil in der hohen Vorstellung von der
Grsse seines Unternehmens Verse dieses Inhaltes
schrieb, ohne mit ihnen grad die Acneide beginnen
zu wollen, zurtiahl a z' und die ersten Dichter sei
ner Zeitgenossen von" dem Abstnde zwischen der
Kraft , dem langen Alhem nnd dein objectiven Auf
schwnge des Epos und andrerseits dem ruhigen, mehr
subjektiven Character der lndlichen, elegischen, eroti
schen Dichtungen so hoch dachten, dafs sie sich all
gemein gegen ein solches Unternehmen strubten und
unfhig erklrten aus den Askrischcn Quellen zu trin
ken, zufrieden mit den . Gewssern des Permessus.
Vgl. z.B. nur Prop. 2, 10, 11., wo er von Vertauschung
seiner Gattung mit dem epischen Stoffe spricht: Surge
anima ex humilijam carmine. Sumite vires Pirides !
magni nunc erat oris opus, 3, 1, und in Bezie
hung auf Virgil 2, 34, 59 ff. Aber gewiss haben Varius und Tueca in Virgil's Geiste gehandelt, wenn
1*

Vorwort.

wahr ist, dafs sie diese Verse als anpassend von die
ser Stelle entfernten. Denn unmglich, dafs sein zar
ter Kunstsinn, qui nil molitur inepte um Vorschrif
ten nicht wusste, die sein Hr. aassprach : ordinis hace
virtus erit et venus, ut jam nunc dicat Jam nunc debentia dici Plcraque difjerat et praesens in tempui
omittat A. P. 42 und 47. Semper ad cventum ftstinat et in medias res Non secus ac notas audilorem rapit, oder dafs er so wenig antik war, seine
Persnlichkeit einzumischen, ja mit ihr ein Epos zu
beginnen, die bei objectiver Darstellung irgend einfliessen zu lassen, berall gegen den Character des die
zarte Linie des Rechten nur zu gut kennenden Alter
thums war. f. Heyne z. B. 4 v. 66. Fr. Jacobs
verm. Schrift. Tbl. 3. S. 246^, Schmiedet zu 7. 1Es mchten daher diese Verse ohne Zweifel von Vir
gils Hand seyn, aber wie? wenn sie ein Fragment
eines andern Virgilschen kleinern Gedichtes, ohne Be
stimmung fr die Aencis und nur von andrer Hand
spter durch die Worte at nunc horrentia Marlis
angeknpft wren, welche sowohl des at als des hor
rentia wegen vielen Anstoss gefunden haben? Es
drfte noch das horr. Mariis arma fr das poeti
schere Mavortia arma missfallen.

lile ego, qui quondam gracili modulatus avena


Carmen, et, egressus silvis, vicina cogi,
1. ConstT. Jlle ego, qui modulatus sum et, vicina arva
ngi, ut parrent lile ego, nicht: ich, der berhmte, son-'
dem eine oft vorkommende nachdrckliche Sprechweise, wo
an demselben Subjecte das Frhere und das Sptere in der
Zeit unterschieden und gewissermassen entgegengesetzt wird,
was in Prosa etwa wre ego, qui idem nunc. Sinn: ich,
von dem man das nicht denken sollte, da .ich das that, oder
das bin n. s. w.
So deutlich Flin. Ep. 1, 6. Ego Ule,
nost, apros tres cepi, Tib, 3, 4, H. Tunc ego cithara
pteram gauderc canora Sat perlucenti cantus meditabar
avena, lie ego, (dem die Cither sonst eigen ist) latonae
fiSus atque Jovis. Beispiele bei Drakenb. zu Sil. Jul. 9
13S. March zu Stat. Silv. 5, 3, S. der dort auch diese 4 Verse
verdchtigt. Ovid Metam. 4, 226. sagt Sol, der in die Gestalt
der Eurynome verwandelt, der Leucothea nachstellt, Ule ego
im, qui longum metior annum Mundi oculus, neml. den du
in miT nicht erwartest. S. Jahn zu Ov. Trtstia 5, 7, 55.
tpumdam wie olim von Vergangenheit so gut als ukunft
wie Tint. Es ist quodam tempore theils bestimmt fuit, erit
tempos cum einst, theils relativ fuit, erit tempus. quo es
murium, Heind. zu . Sat. 2, 2, S. Schmid z. . Ep
i, 18, 7S; olim dagegen geht auf eine beliebig zu denkende,
ganz unbestimmt gelassene Zeit : 'mal , einmal modulatus
artna grndet sich auf die bei den Alten durchgngige Ver
bindung von Dichtung, Gesaug nd Musik; modulari ist niO"
dos carminis componere, wa$ Ov. sagt Met.. 1, 518 curare ut
ctncordent carmina nervis, dann carmina pangere, daher vom
Gefliehte gebraucht, was meditari. Wie Tib. EL 2, 1, 53.
orenti primum est modulatus avena Carmen. Virg. Ecl. 10,
51, carmina modulabor avena., Claud, . rapt. Pros. 1, 203;
to auch Virg. Ecl. 1,2. tenui Musam meditaris avena, s. 6,8.
Tib. 3,4, 71. cantus meditabar avena. Aber eben so. richtig
heisst es umgekehrt vom Saiteninstrumente Tib. 3,4, 39:. -
) plectro modulatus eburno, was Heyne nicht angrei
fen durfte. Claud, d. rapt. Pros. 2. praef. 15, Et resides levi
modulatus pectine nervs gracili avena bescheiden, wie
'damns und arundo, als einrhrige Hirindote, die einfachste
Galtung des idyllischen Gesanges, die niedrigste Stufe der
Kunst bezeichnend, lieber die mehrrhrigen, welche hie und
vom hhern Schwnge des Schferliedes stehen, als fistula,,
minx und deren Erfindern und Ausbildnem, s. d. Ausll. z.
tib. 2, 5, 30, 31. z. Lucret. 4, 591 Gierig z Ov. Met, 1, 711

P. VIRGILII MARONIS

Ut guamvis acido parrent arva colono,


vorzglich Voss zu Virg. Ecl. p. 71 - 73. egressus silvis.
Sinn: Nachdem ich das Hirlenlied verlassen, wendete ich
mich zum Gesnge ber den Landbau. Auf Waldbergea
wurde, wie Voss zu Ecl. p. 15 und 43, Georg, p. 579 nachweis't, das Vieh vom April bis in den November geweidet,
auch lebte Pan in Wldern unter Heerden und Gesngen.
So Ecl. 2, una in silvis imiiabere Pana eanendo ;
daher der Hirtengesang selbst Ecl. 1, 2. silvesiris Musa, unver
kennbar nach Lukrez Vorgange 4, 591- fistula silvestrem ne
ceestt fimdere musam. arva vitina nmlich silvis. quamvis s. V. a. quamtmvis in Superlativ. Sinne: auch noch so
sehr, so sehr' auch, gerne Adjectiven, Farticipien, Adverbien
beigesetzt, wie Hr. Sat. I, 3, 15. toga quamvis crassa, behlt
berall die Grundbedeutung seiner Zusammensetzung, wie
erhellt, wo das Verbum flectirt wird. Cic. pr. CoeL 26, 63,
quam vclit; sH potens. Brut. 21, 83. oratio Laelii de collegs,
non melior, quam de midtis, quam vqles, Scipionis. Matth, zu
Cic. pr. Rose. Am. 16, 47. cogi == docendo effeci, ut cogi
possent. Heyne sagt: dicuntur agri domari, servir, parre,
8o Ov. Met. 11, 31. Forte boves presso subigebant vomere tertam. womit zu Vergleichen Tib. 2, 3, 8. avidus von avert
wie cupidus von cupere, calidus von caler, frigidus von,
frigere drckt ohne bestimmtem Nebenbegriff als Eigen
schaft berhaupt aus, was das Verbum anzeigt, also gie
rig, wer stark wonach begehrt. Daher wird die fehlerhafte
Richtung meist durch Genitive bestimmt. Hier steht es ab
solut, wie . od. 3, 4, 58. Itinc avidus stetit Vulcanus. Avarus
dagegen ist nicht nur strker, sondern auch auf den Begriff des
Geldes und Vermgens beschrnkt, wie Ci. Tuse. 4, 11. avaritia est opinatio vehemens de pecunia, quasi valde xpelenda
sit etc. Gell. N. A. 10,5. avarus appellatur qui avidus acris est\
daher steht es meist ohne Genitiv. Hr. Ep. 1> 2, 56. aemper
avarus eget und es dient zur Schrfung des Begriffs, wenn
es auf andre Dinge bezogen einen Genitiv zu sich nimmt, wie
Hor.A.P. 324. Grajis -- praeter laudem nullius avaris vgl. Ep.
2,1,179. und Mitsch. zu Od. 4, 11, 25. dagegen Cic. pr. 1. Man. 3.
quoniam semper appetenies gloriae praeter caderas gentes atque
avidi laudis /uistis. Jn zwiefacher Hinsicht, wovon weiterhin,
ist die den feinern Dichter offenbar verrathende Construktion
Vicina coegi, Ut parrent - - arva colono zu bemerken. par
rent ist domini commodis inservirent, cxspeclationibus responderent s. Gesn. zu Claud, in Eutrop. 1, 19. an nulla colono respon~
tura seges ? parre !u weiteroi Sinne zunchst von Menschen,
sein Handeln zu Gunsten einer Person oder Sache, mit Rcksicht
anfeinen, einrichten, s.Kritxz. Sali. Catil. 5t, 1. neque quisquam
omnium libidini simul et usui paruit, welcher nach Corte anfhrt
Nep.Alc. 4, 6. plus irac suae quam utilitati communi paruisse,
Cic. pr.l.Man.20,60.; dann bergetragen auf Dinge. colonus
von colere hier im Allgemeinen der Landbebauer wie Ecl. 9>

P. VIRGILII MARONIS

Gratum opus agricolis, at nunc horreniia Mariis


4. das. Voss, das erweiterte agrcola Ov. Met. 1,272; sonst
nicht ein Eigentmer, sondern ein Freier, der gegen abzu
tragende Pacht ein Gut wie sein eigenes bewirtschaftet.
Heiiid. zu Hr. S. 2, 2, IIS. fortem mercede colonum, Cic. pr.
Caecin. 32. qui colonus habuit conductum de Caecina fundum.
at hat Anstoss gefunden , weil es nach Ule egp den Fort
gang der Rede zu unterbrechen schien. Aber dieser ist durch
den Zwischensatz gr. op. oc. unterbrochen und wird grade
sehr angemessen durch das stark adversative ni wieder auf
genommen, da in dem Gedanken ein Gegensatz liegt: der
iriedliches Landleben sang,. singt min Krieg, welches selten
ein Dichter vereinigt. Wie sed, autem, igitur und andere
Partikeln ( Heus. z. Cic. . S. 1,30,3.) tritt auch at nach einer
Parenthese die Bede wieder anknpfend ein, z. B. Tib. 1, 10,
15 25. Sed ytatrH srvate Lares! At nobis aa-ata, Lares,
depeliite tela?- horreniia arma fallt auf.' Fr: Schrecken
erregen mchte sich schwerlich ein Beispiel von horrere fin
den, da die Verba auf Ire mit inchoalivis auf- escere ziemlich
analog das sein- bedeuten, was das inchoat. als werden an
gibt, arder, rigere, albere, timerc, sordere, candere, frigere.
Horrere das griech. qoiaoav (s. Schneid, im Lex.) ursprng
lich von deT Oberflche der Krper, die sich emporstrubt,
starrt, wie die Haare, oder ungleich zusammenkraust, wie die
"Wogen des Meeres, wie die Haltt beim Schrecken; daher die
Construction mit dem Ablativ des Theiles, der an der Sache
emporsteht, die gewhnliche ist, wie horrentes setis sues oder
Hr. Epod. 5, 27. horret capillis ut marinus asnei is Echinus. Sil.
Jtal. 16, 451. Cristis horrens Sidonia cassis. Nach Homer dient
es dem Bilde vom Kriegsheere Jl. 3. 282. qiXayyfi - oxsolv rs
y.al i'yzcoi nifoixvtai. . 62. und vom Saatfelde( . V 593v'iatl t t^ oayliooiv tigor j4rtov XSroovrot , ore ipoiooovoiv Spot/trat, welche Bilder mit khnem Nachdrucke Virg. 12,
(63 verbindet strictisque seges mucronibus horret Frrea. So
Hor.fi. 2,1, 13. horrentia pilis agmina. Aen. 11,601. late fcrreus
tiasiis horret' ager gleich erklrt durch campique armis subtimibus ardent. "Wie der Ablativ des Theiles dann auch weg
bleibt (1,63<i. horrentia suum terga) so wird der Begriff hor
rere- auch auf' die Sache bertrgen, die eigentlich im Ablat.
stehen wrde. So sind eigentlich montre unibris horrentes
und daher die umbrae selbst horrentes, also arma h. die
vorstarrenden.

P. VIRGILII NARONIS

Erstes Buch.
Seesturm, Landung, Dido.

- )

A.rma virnmque cano, Troie qui primus ab oris


Italiano falo profugus Lavtnaque venit
V. 1 10. Arma virumquc Nach einer den Alten sehr
blichen Sitte, die "Werke von Schriftstellern nach ihren
Anfangsworten anzufhren (Bentl. z. . Sat. 1,3,7.) wird die
Aen. mit diesen Worten oft bezeichnet. Or. Trist. 2, 5, 33.
Fers. Sat. 1, 96, das Knig. Ochsner z. d'Olivet Cic. ecl. p. 395,
Ov.'l Amor. 15, 25 fasst die Werke V. so zusammen Tityrua.
et segeies Aeneiaque arma legcntur. Gewhnlich, wird diess
als hendiadys fr arma viri oder virum armatum genommen,
worauf zun Theil Properz fhren knnte, der diesen Anfang
in Gedanken habend 2,34,63 von V. sagt qui nunc
Trojani suscitt arma- Offenbar aber will. V. Beides als;
Vorwurf des Gedichtes anfhren, den Krieg mit den Kutulern
zu singen und die Schicksale des Aeneas. Arma sind ber
haupt Hauptgegenstand des Epos. Daher Sil. Jtal. , der ijur
den Krieg singt Ordior arma sagt, wie aber Lucan beginnt
Bella canimus und gleich beifgt Jusque datum populumque
potentem, weil es ihm noch auf etwas anderes ankommt, sa
lsst V. arma und vir auseinandertreten, wie v. 566 virtutesque virosqwe, die Grossthaten und die Helden nach ihrem
Sinn und ihren Schicksalen, Ebenso Sil. Jtal. 4, 11. Mavors
sirepit ei ciet arma virosque. Auf Trojae . liegt der Nach
druck , daher die gewichtige metr. Stellung des Wortes Es
kamen auch andre nach Jtalien aber von Troja Aeneas zu
erst, wenn man primus nicht in dem Sinne von antiquitus,
olim mit H. nehmen will. Ueber primus und primum s. Zpt,
.686. Sch. .94,9. Bsh.. 151. d. 2. ber primo, (anfangs) pri
mum, primus Herzog z. Caps. bell. Gall. 7, 15. Jlaam, wie
bei den Griechen, nur dichterische Auslassung der Pr
position bei den verbis der Bewegung, Ecl. 1, 65. Hr. Ep. 1,
7, 76. Forb. z. Lucret. 1,117- an pecudes alias divinitus insinuet
se, vgL b. Zpt. . 40,1 mit . 386. Matth, gr. Gr. a. A. . 4l8, 3, a.
n. A. . 409, 4, a. fato profugus. Absichtlich gleich zu An
fange kurz hervorgehoben, worin die ganze Aeneis ihre Ein
heit hat: das Gewirre der menschlichen Dinge sich fortspin
nend und endlich entwickelnd nach der hhern Bestimmung
der Weltleitenden Macht. Daher Juno 10,67- Jlaliam pelt
Jatis aucloribus; esto' und dje fata, deum so oft vorkommnn ;

P. VIIIGILI MARONS

Litora, mnltum ille et terris iactatus et' alio


Vi superum saevac memorem Junonis ob iram,
denn Lucan. Phars. 2, 7. singt Parens rerum Fmxit in aeternum
causas, qua cuneta coreel, Se quoque lege lenens et scula
jussa ferentern Fatorum immoto divisit limite rrmndiim Lavinaqve litora. Vorzglich Dichter lieben sinnlich genauerer
Bestimmung wegen dem allgemeinen Begriffe den bestimm
teren, besonderen beizusetzen, wie v. 13. Jtaliam contra 77burinaque ostia, v. 30. reliquias Danaum atque immitis Achilli
V. 111. in brevia et Syrtes, V. 554. Jtaliam Latiumque. 569
Dabei fehlt nie die Copula; daher die Lesart Lavinaque fr
Lavinia sogar nothwendig ist. TJebrigens ist Lav. lit. s. v. a.,
litera, ubi post Lavinium conditum est. T.3. tnultum Zpt,
$.266. wie xo.v sowohl sehr als oft. Kritz. z. Sall.Catil.27,
4. Hr. S. 2, 5, 67- multum Nasica negatas aeeipiet tabulas
Jaciatus. Serv. nahm an der Verbindung von terr. et alto
Anstoss, indem er bemerkt: jactamur in maris fluetibus , fatigamur in terris. Nun ist jactari in engerm Gebrauche freilich
das eigentliche Wort der Beunruhigung durch Sturm
und Meer. Cic. de inventione 1, 15. cum naulae adversa tempe
stte jactarentur in alto. . od. 1, 32, 7: 4, 4, 54. Epist. 1,11,
15. Claud.de 6. Consol. Honor. l40. ludibrium pelagi vento jactatur et unda. Pfop. 2, 12, 7. quoniam jactamur in unda, 3, 5,
1 1. nunc maris in tantum vento jactamur; aber hier steht es
ganz allgemein fr quacumque ratione vexari (Em. clav. Cic.)
wie 1,628.6,694 und ist nicht etwa ein Zeugma '(Zpt. .775),
qua informa dietndi ( Matth, ad Cic. pr. Dejot 5,13.) verbum
commune ad proximum vocabulum se applicat eique convertit,
non ad remotius. Demnach darf auch alto nicht als fr in
ahn auffallen, da nach Bach's ("Geist d. Rm. Elegie p. 15.)
richtiger Bemerkung bei jactari der blosse Ablativ steht, wo,
wie durch -vento, die causa ejficiens, in aber, Wo wie bei mari,
undo, alto der Ort angegeben wird, vgl. 10,48. Denn terris
et alto steht nach der Analogie von terra marique, Zpt. 481.
und terris- ist sowohl mit Schirach clav. Virgil. p.440. auf das
unabsichtliche Verweilen in Afrika und auf den Jnseln als
mit Servius auf das dort Erlebte, die Pest in Crela, das Un
geheuer in Thracien u. s. w. zu beziehen; daher auch der
Plural, terris Ule wie ys deutet bei Adjectiven und Partieipien auf das Hauptsubject zurck, in Prosa oft noch durch
quidem verstrkt 9. 477- evolat injelix
non illa virum,
non illa perieli Telorumque mernor. vi superum erklrt Serv.
vi, quam superi habent. Es ist nur die einzige Juno gemeint;
und der Pluralis eine auch sonst vorkommende allgemeine
Bezeichnung nach dem Gattungsbegriffe. v. 4. superum,
ohne Circumflex zu schreiben, alter Genitiv fr superorum,
dessen sich die Dichter bei mehren Wrtern der lsten und
2ten Declination als des ungebruchlicheren, die Prosaiker nur
einigen, bestimmten Wortern bedienen Zpt^.51- nebst der

P. VIRGILII MARON IS

Malta quoque et bello passtis, dnm conderet urbem 5


fnferretquc dos Latio, genus unde Latinum
Note*) Sch..20.a. E.Rsh..27. B.5. Schn.2, 1. p.24 mid 69.
Struve b. lat. Dec. u. Conj. p. 15. Anm.9. saevae memorem
Junonis ob iram, Aesch, Agam. 150. Blmf. ftvfwjv u,vis Tixvonoioe
kann man als poet. Versetzung der Epitheta fassen, da es in
beiden alten Sprachen selbst in edlerer pros. Rede nicht uniiblich ist, das Frdicat, welch.es zu einem von zwei durch
Genitivverhltniss verbundenen Substantiven gehrt, nicht zu
dem zu setzen, mit welchem es logisch zusammengehrt, son
dern zu dem andern, dem legierenden entweder oder regier
ten, und wiederum ebenso die zwei Adjectiva zweier in die
ser Verbindung .stehenden Substantiven unter sich zu verlau
schen, vgl. Walch, z. Tac. Agr.c.4.p. ISS. der anfhrt Liv. 1, 1.
ad majora return initia duceniibus, fatis. Vgl. noch Tib. 1, 1, 27*
Cants aeslivQs or{us vitare sub arboris. Prop. 4, 11,62,.
emeriti generosos- vests honores. Marcland zu Stat. Silv. 4,
4,-45. und 3, 4, Si. purpurei cedat coma saucia Nisi. Doer, zu
Catull. 64, 310. Griech. Beispiele gib* Lob. z. Soph. Aj. v. 8.
s. noch Musgrave zu Soph. Trach. 670 ( Br. ) were ur^ox' iv
TCQo&vfiiav ' AStiXov epyov tw aaoatrtaat ialiv. 817- yxov
evocaros t ; Set Tytqtiv Wrjtyuipv Eur. Fhoen. 353.
Ttajtrr rai;, Soph. Antig. 788. vttxoi rdovlv gvvai+tov; indess
bersehe man nil ht, wie diese Versetzung hier der strkern
Zeichnung dient. Junonis ira memor (necdum exciderant causae
i rarum v. 250 quia ipsa saeva \ denn 5, 781. Junonis gravis ira ne
gu exsupcrabile pectus ; daher es auch 2, 61 2. Juno Sceeas saevissima portas Prima tenet heisst. So erscheint sie durch die ganze
Aeneide saevus bezeichnet das Leidenschaftliche in Hinsicht
auf den Zornmnth (das {rofiotidi?) von der Eigentmlichkeit
des Herrischen, der keinen Widerspruch ertrgt und andern
beschwerlich wird (Heind.z.Hor.S. 1, 8,33. Plat. Trin. 4,4, 1062.
nimis Slasime saevitcr Und das eigentl. saevire in servos) bis zur
bittersten Grausamkeit, wie sie beim Krieger sich zeigt ( sae
vus Achilles)^ daher von gereiztem, aufgebrachtem Wesen
Hr. Ep. 2, 2,21. ne me saevus Jurgares, ad te quod epstola
nulla rcdiret, 1,.15, 30. Quaelibet in quemvis opprobria Jingere
saevus. v. 5. quoque et, nicht fr das einfache quoque,
wie sich auch eliam quoque findet, s. Forbig. zu Lucr. 3,293.,
sondern quoque gehrt u multa, et hebt den Begriff von
bello wie Prop. 4, 11, 101. moribus et coelum patuit
multa passu s tioV. xticoi&ujS. v. 6. infer ret Latio.
Dichter. Gebrauch des Dat. f.d.Acc. lu. d. Prpos. in, ad, zu
nchst wo die Verba der Bewegung die Beziehung auf Em
pfindung, Eindrcke oder sonstige nachtheilige oder vortheilhal'le Allectiou der Person ausdrcken, dann und fast noch
IVeier und hufiger als bei griech. Dichtern, berhaupt bei
Verbis jeder Bewegung jeder Art fr in oder ad, Matth, n.
A..38S.a. und 401,3. . .,1.393. Rsh.. 124.2. a. b. Bud

P. VIRGILII MARONIS

11

Albaniquc patres atque altae mocnia Romae.


Masa, mihi, caussas memora, quo numine laeso,
dim. 2. P. 154. Hr. Od, 1,28, 10. Panthoiden iterum Oreo demissum. 24, 15. non vanae redeat sanguis imagini. 18 nigra compulerit gregi, Tib. 1,1,15 me mea pauperlas traducqt vitae inerli 3,4,31. Juveni virgo deduca raarilo Prop. 1, 11,25. veniam amicis A, 11, 102. cujus konoratis ossa vehantur avis .
Fast. 5, 385. Heroid, 16,88. Virg. Eel. 2, 30. Georg. 4, 562* Aen.9,
785. 11, 191, 194, 818. 12. 380. v. 6- inferretque deos. Gemss
dem tiefgewurzelten, religisen Sinne des Alterthums, welchen
misskennend man weder die Schriftwerke noch Kunstwerke
noch die Geschichte oder Antiquitten recht versteht- (Censur, Auspicien, Tribus, Spiele, Orakel, Tragdie) geht1 jeder
Anfang vom. Gttlichen 2,293,747 aus. Die Gtter mssen
das, Erste sein, in der neuen Stadt. So vereinigt Jupiter Troer
und Lateiner zu einem Volk, indem er ihnen morem ritumque
sacrorum gibt. i2j836; so feierst beide 8, 172. bei dem ersten
BundesschliH.se gleich dje annua sacra zusammen. Die mitgefhrten Gtter werden daher nicht allein in der Aeneide
berall als. das \Vesentliche bei der Stiftung des neuen Rei
ches behandelt, sondern auch von andern Dichtern durchweg
als die Hauptsache angesehen. Hr. Od. 4,4, 53 56. Tib. 2,5,
Ai, welche schne Elegie berhaupt fr den Anfang der Aeneis zu vergleichen ist, Prop. 4, 1,39, unde nicht ab Aevca, sondern auf das Ganze bezogen, ex qua re genus iinum. Auf Juno's Bitte vereinigt Jupiter die Ureinwohner
und die Troer unter dem Namen der Lqtini 12,808 4. Liv.
1,2. T.7,.Albanique taire. .Bestimmtere Bezeichnung ir
Alba, was 12,826 Alb, reges, der mythischen Geschichte fur
uns angehrig. Die drei Grundelemente der, Geschichte Aejieas, Alba mit den Latinis und Rom deuten auf das Nationale
ides Epos, wie die ira Junonis, das fatum und der Aeneas
projugus auf dessen innere Einheit moenia wie sonst tur
res, sind poet, individuellere Bezeichnung fur die Stdte selbst.
Tib. 2,5, 23. Romulus eternae nondum Jormaverat urbis moenia.
Hr. Od. 1, 7, 2. bimarisve Corinii moenia Aen. 5, 81 1. 7, 670, 409
dea tollitur liutuli ad muiros: quam urbem; daher nennt Sil.
Jtal.2, 654 den Hercules als Stadterbauer parens murorum.
alla,-. Epitheton besonders grsserer Stdte von ihrer Anlage
auf Hhen und dem Erstbau der arx (Akropolis) oder viel
mehr von den hohen Mauern, s_. 4.97. Hr. 1. od. 16, 18 et
altis urbibus ultimae Stetere causae. Bei Horn, aizivt, mustvt,
jioiW > 11. . 117, Bemerke den schnen Fortschritt
17. Vorhaben nach seinen Hauptmoraenten, 8 11. Anruf
au die Gttin der Poesie um Beistand in so Verwickeltem v. 11.
Spannung des poet. Jnteresse durch den Totaleindruck, den
die zu lsende Aufgabe auf das Gemith des Dichters macht,
von v. 12, einfache Erzhlung. v. 8 Musa. Ehrender Anruf
der Muse zu Aufange epischer Gedichte blich 11. . Od. .

12

P. VIRGILII MARONIS

Quidve dolens regina deum tot volvere casus


ja auch mlttentnne bei Hauptabschnitten. . . 484. Aen. 7 37
12, 500. Voss zu Eel. 3,60. Denn die Dichter i/ias Mow SIcVnJ Od. #.481., sie, die doiv vijxev tiSfjievai x\4a rSiv
das. . 73. v. 8. Quo numine laeso. Diese "Worte haben
mit Recht in der Bedeutung: um welches Gottes Krnkung
willen, Anstoss gefunden, da V. schon v. 4. die Juno als
solche genannt halte. Daher hat man gerne der Erklrung
des Servi Beifall gegeben, welcher quo nicht mit numine ver
band, sondern als Fragepronomen fr sich nahm und erklrte
in quo, in qua causa d.i. qua re, so dass es wre: nenne
mir die Grnde, wodurch Juno beleidigt oder warum zr
nend u.s.w. Also = qua re Juno lacsa. Musste diese Verbin
dung auch hart erscheinen, so durfte sie doch theils als eine
freiere, ungewhnlichere griech. Fgung angesehen werden, wo
auch bei Dichtern zu einem Participium bisweilen ein Fron.
inten-og. oder relat. in demselben Casus gefunden wird, das nicht
zu ihm gehrt, oder man konnte, um ein hnliches Beispiel zu
haben,etwaProp. E1.4, 1 1, 66. anfhren. Vidimus etfratrem sellara
geminasse curulem; Consulc quo facto, tempn rapta sror, d.i. in
welchem Jahre der Bruder Consul ward, wurde* die Schwester
dahingerafft. Allein diese- Hrte vermeidend und allen gram
matischen Bedenkliohkeiten ein Ende machend, ist die ErklV
rung, welche, so viel ich weiss, zuerst Lange vindic. tragoed.
Rom. p. 50. aufgestellt hati Er sieht quo nichtiich Sen), fr sich
stehend, sondern als ablat. zu numine gehrig ah, nach ei
nem Gebrauche, den das Prbn. relativ, in bedeutungsvollem
Fragen bisweilen hat, dass es nemlich seinen gewhnlichen
Gebrauch verlierend, vielmehr die Art und Weise wie? oder
den Grund weshalb ? das Ausgesprochene mglich ist, anzeigt,
also hier: wie ihre Gottheit beleidigt war, oder mit Lange's Wor
ten; Caussas memora', quibus factum ut numen Junenis laederetur (cfr. 2, 183. Hr. Epod. 15,3.) et quid dolens eadem etc. Es
wird hierdurch der Ton der Frage verstrkt.' S. Weiteres z. 9,
399. Uebrigens verweiset L. noch auf 3, 337. Quidve do
lens drckt nicht dasselbe aus was laes. mimen, sondern es ist:
wodurch selbst {numen) beleidigt oder wodurch sonst emprt,
grollend ? Dolor oft b. Virg. mit ira verbunden 9, 66 ignes-f
cunt irae et duris dolor ossibus ardet. Es ist der innere
Grimm, der auf Bache sinnt. Obbar. ad Hr. Ep. 1,2,60. dolor
est aegriiudo crucians (Cic.Tusc. 4, 8, 18. ) qua quis injuriant
,sibi illatam perfert et ad ulciscendum ardet, und ausfhrlicher
Ochsner zu d'Olivet eel. Cic. p. S8. Das laesum numen erklrt
sich aus V. 37 und der Zusammenstellung mit Pallas v. 39,
das quidve dolens a. v. 26 28. casus v. 204 mit discrimina
rerum zusammengestellt, sind nicht bloss Zuflle, sondera
schwere, harte Zufalle. Casus enim dicitur de quavis magna
calamilate Ern. Clav. s. 3,709 omnis casusqae levanten,
1,221.2,10.5,869. daher bei Cic. die casus rei publicae =
tmpora und die casus fortuna. Groa. i..Liv. 30,30. s. Kritzzu

P. VIRGILII MARONIS
Insigncm pietatc viram, tot adire labores
Impulerit. Tantaenc anniis coclestibns irae?
Urbs antiqua fuit-Tyrii temiere colon-,
Carthago, Jtaliam contra Tiberinaquc longe

13
10

Sall.Catil.35; daher fragt auch Dido v. 615. Qms te per tanta


pericula casus insequilur? volvere cas. erklrt Serv. hchst
gezwungen durch eine Enallage fr volvi casibus. Volvere
mhsam sich mit etwas hin und her beschftigen, auch.bei
Prosaikern von Sorgen und Gedankenwechsel Sali. Catil. 41 ,3.
haec Ulis volventibus, Aen. 12, 831. 7 254.
V. 10. insignem pielate wie iSl.pietate sravem. Ueber den
Ablat., s.Zpt.457. Sch.80. F.12, Ov. Trist. 4, 10,6. hat insignia
ab arte. Deshalb bestndiges Epitheton des Aeneas pius.
Es verdient Beachtung und weitere Ausfhrung wie in My
the, Dichtung und Geschichte sich das Alterthum gewisse
feste Typen fr seine sittlichen Anschauungen in Einzelnen
und ganzen Stmmen bildete und durchfhrte. Dahin gehren
Ulysses, Achilles, das Haus des Cadmus u.s. w. ; und es ist inter
essant zu sehen, welchen Gebrauch die sptere Zeit von die
sen Bildungen machte. Selbst der Trojanische Knig erscheint
wie eine typische Auctoritt. Kurz bezeichnet Ovid diese
Piett Met. 13, 623. Sacra et sacra altera, patrem fert hume
ri* venerabile onus Cythere'ius heros, vergl. Fast. 4, 37
adire lab. adire scheint immer auf das that ige, subir auf
das leidende Verhltniss zu gehen, jenes in se suscipere,
dieses se submittere, dah. 11,636. Orsilochus Remi, quando
ipsum horrebat adire, Hasiam intorsit equo, d. i. adire periculum cum ipso pugnandi, Ov.Met. 12, l6l. Jnque vices adita
atque exhausta pericula commemorare juvat. So adire peri
cula hufig bei Cic. s. Matth, z. or. pr. Sext. 10, 23. Lael. 24.
officium amici in periculis aut adeundis aut communicandis.
Ueber subir Cort.z. Cic. . ad fam. 6, 1,19* cujus potius potentiam quam armati victoriam subissemus Labores vor
zugsweise von Gefahren, . . 1, 1, 44. Quanto devites animi
capitisque labore, wo der Schol. Cruq. richtiger als Obbar. periculo. Tib. 1, 1, 3. das. Bach u. Geist d. R. El. p. 37. Beier z. Cic. Off.
3,26,97. in quotidianis laboribus et periculis. Ebenso laborare
in Gefahr seyn. Walch, z. Tac. Agrie. 16. p. 229. Ov. Met. 1,
258. adfore tempus quo mundi moles operosa laboret. Die
Erzhlung beginnt v. 11. hchst einfach mit dem grossen Na
tionalinteresse, Carthago's drohender Grsse und Roms Ueberxnacht. Eifer der Juno fr Carthago 11 18. Das Verhngniss
macht sie besorgt, das mit Aeneas glcklicher Rettung Rom
als siegreiche Gegnerin gegenberstellt 22. Hiedurch be
leidigt und sonst emprt, verhngt sie Erschwernisse 32.
Abermahlige Sammlung des Gesammteind rucks und Spannung
des Interesse fr das Speciellere, Wie v. 11, in dem schnen

14

P. VIRGIL!! MAROOIS

Ostia, dives opnm stndiisque asperrima belli,


Quam Inno fertur terris magis omnibus imam
Posthabita coluisse Samo; hic iHins arma,;

15

Epiphonem v.33. v. 12. antigua ehrendes Beiwort von Std


ten, Calydon 7, 306. Tyrns 4,670. Ov. Fast. 6, 105. antiqui Hilemi. Antiqua in alten Zeiten, prisca vor Alters. Priscum das
absolut, antiquum das relativ Alte, Ov. Fast. 1, 103. Me Chaos
antiqui, res sum prisca, vocabant ; priscum oft das Ur
sprngliche, wovon eine Sache ausgeht, daher Comoedia prisc
et antiqua in verschiedener Beziehung contra = ex ad
verso, e regione xat' dvTixd. longe mit contra zu verbin
den. Longe, alte, late, diverse Ausdehnung im Rume, weit
hin, neral. wegen des dazwischen liegenden Meeres. Ubur.ost. s. V. 2. Ov. Met. 15, 728. sacras Lavinique sedes Tiburinaque ad ostia venit v. l4, dives opum poet. Genit. der
nhern Beziehung, Geltung oder Beschrnkung des Begriffs,
s. tu 5,73. Hr. Od. 4, 8, 5. divitc me artium Epist. 2, 2, 31.
mvltarum diviie rerum, Appui. Met. 8, 2. et pecuniae simul sa
tis locuples asperrima studiis belli (const. Avie 9,176. acr
rima armis~), bezeichnet nicht den kriegerischen Character^,
Tapferkeit, sondern die ussere Sittenrohheit , Hrte, Gefhl
losigkeit, welche die sludia belli oft ztir Folge haben; acrh
dagegen ist das eigentliche Wort vom thtigen, rstigen Krie
ger; daher spera pugna, 9> 667- 12, 124, wo es wild, actis,
wo es scharf hergeht, spera bella . . 2, 1,7. Sali. Jhg.
89,1. belliqae asperitatem ostendcrc coepit, Kriege die vieil
Hartes auszustehen herbeifhren, aber acris militia, . Od.
4, 29. 2. 3, 2, 2. wo wacker gefochten wird; daher ipse acet,
bellicosus, Sali. Jug. 20, 2. acre genus tinm, Georg 2, 16". acer
Achilles ... 124. acer bellus Halesus, Aen. 10,4ll. acerrimus Aoiti'sheisst Mithradats b. Cic. pr.Sext.27, 59- und so ist
es Epitheton der Helden im 10. u. 11. ., aspef aber ist der Krie
ger nur in Rcksicht auf ussere Sitte, Lebens- und Hand
lungsweise. mngis omn. unam, was sonst vnam omnium
maxime, unus theils dem Superlativ beigesetzt, theils Kir sich
an bedeutende Stelle gesetzt, hebt den Begriff der Vorzglich
keit oder des Ausschliesslichen, wie etwas einer Person oder
Sache gilt, s. Zpt. 6.91. Ochsner zu d'Olivet ecl. Cic. p.34. Beier
z. Cic. pr. Scaur, p. 169. Ruhnk. zu Ter. Andr. 1, 1,91. Herz, zu
Caes, bi Gall. 5, 45, der sehr richtig es nirgend fr quidem
gelten lassen will, Bend, zu . A. P. 32. Es kann bald
durch praecipuus, insignis, singularis in suo genere bald
durch prae ceteris gefasst werden. Hr. S.2.6, 57. me mirantur ut unum egregii morlalem altiquc silentii Aen. 2, 426.
justissimus qui fuit unus 3,321. tine ante alias felix. lie
ber die Zusammenstellung omn. un. s. z. 2, 743. coluisse,
Sii et colre dicuntur regiones ipsis sacratas (Ecl. 2,60.3,54.)
et coli in iis ab hominibus. Samos, der lteste und ihr
sonst liebste Ort ihrer Verehrung Samo, hic. Die Ver-

P. VIRGILII MARONIS

i3

Hie curnis fnit; hoc rcgnum <lca genfibns esse,


Si qua fata sinant, iara tum tenditque fovetque.
nachlssigung der Elision in der Hebung des 4ten Fusses bei
Csur und strkerer Interpnnction ist nicht selten. Georg.
3, 155. Pecori, armcnlaque 12,31. selten in der Thesis (v.405.
Sehn. 1, 1. p. l49. /?. p. 151. b.). Hie illius curras fuit
H. sagt : locum expressit Ovid Fast. , 45. Poeniteat quod non
fovi Carthaginis arris, Cum mea sint tilo currus et arma loca
tmd Serv. Sie autem esse (neml. habere Junonem currum)
eliam in sacris Tiburtibus Constat, ubi sic precantur: Juno
curulis, iuo curru clipeoque tuere meos curiae vernulas sane.
Sonach wird Jnno durch das ihr Eigentmliche und der Lieb
lingsort durch die Aufbewahrung des ihr Liebsten characteri
se, Tgl. die Beschreibung II. f. 720. arma als Theilnehmerin
an Schlachten, -rloo/iia Aen. 2, 6l4. H. verweisst wegen des
Tempels der Juno zu Samos auf Herod. 3, 60. gentibus nicht
vom Nomen regnum statt des genit. abhngig, wie man solche
Erscheinungen wohl durch ein genus Colophnium erklrte.
Der Dativ steht so nur bei einem nomen verbale Zpt. . 631.
oder wo ein Substant. mit ein. verbo verbunden, den Sinn ei
nes Verbums hat, das den Dativ annimmt. Kritz zu Sali. Cat.
32 ii.40,3. In andern Fllen, wo er statt des gen. zu stehen
scheint, ist er dat. contmodi oder drckt die Beziehung aus :
fr, in Betreff. Beispiele b. Ruhnk. z. Ter. Andr. 3,3, 17. Le
senswerth ist was Matth. . 392. g. a. A., . 289. g- n. A. sagt.,
Tgl. Herrn. i.Wolfu.Buttm. Museo Antig;, l.p. l26.fl.Valk. z.Eur.
Phoen. 88. Br. zn Soph. Ant. 853, 567. si qua die correlativa
Zpt. 288. Sch. 101. 32. wie Ov. Trist, 1, 5, 44. deminui si qua
numinis ira potest. sinant Conj. Praes. bloss Ausdruck der
tJngewissheit. Sie knnen es ja zulassen, nur weiss sie es nicht.
Zpt. 524, 2. Sch. 85,1 6. jam tum fasst man ante R. conditam;
gewiss aber will der Dichter nicht dabei an das gedacht wissen,'
was sie post . . that. Jam tum scheint vielmehr (wie die ganze
Stelle einen grossem Zusammenhang hat), in Beziehung auf
das gleich folgende sed enim zu nehmen und wie Ausdrcke
dieser Art, selbst Demonstrative, allgemein und ans dem
Ganzen zu verstehen zu seyn, jam tum schon da, nicht tune,'
neml. ehe noch ihre Vorliebe fr Carthago durch einen Um
stand, den sed enim angiebt, mehr entflammt wurde, Wie
etwa wir auch sagen: schon so. Sed enim ist eine feine el
liptische Zusammenziehung zweier Gedanken, sodass sed dexti
Frhern etwas entgegenstellt und entweder das Gegen theil
oder ein verstrkendes Verb, aus dem Folgenden oder Ganzen
zu denken ist, Matth. z.Cic.pr. Arch. .5. der Hand zu Tunell.
p.4ll. anfhrt, also sed, sie that noch mehr, audierat enim.
Prosaisch sed, cum audiisset id metuens et his accettsa, rcebat
eliam. Ueber ' y. Schaef. melet. crit. p. 76. Herrn, ad Vig.
811.Stallb.z. Plat.Apol. p. 19. Klmsl.ad Eur.Heracl.481.Devar.
dpartie, p. iS.ff. Es ist wenig damit gethan, sed enim schlechthin

16

P. VIRGILII MAROMS

Progcniem scd enim Troiano a sanghino duci


Audicrat, Tyrias olim quae verteret arces;
20
Hinc populum late regem belloque enperbnm
Venturum excidio Libyaej sic volvere Parcas.
Id metuens veterisqne memor Saturnia belli,
Prima qnod ad Troiam pro caris gesserat Aigis . . .
durch at vero zu erklren. Vgl. Aen. 2, 164. 5, 395- 6.28
Jovet, Becker in Eleg. p. 104. nimmt favet in Schutz, weil es
3 Burmann, haben; aber abgesehen davon, dass Virg. fouere
wie Lucret. liebt und dass es als das strkere, besser zu
tendit passt, spricht dafr auch v. 2S1. Valer. Flacc. 1, 555.
eentesque jovebo Mox alias. Jn -. 19 22 hat man eine
Tautologie finden wollen. Allerdings laufen v. 19u. 20,21 u.
22 auf Eins hinaus, aber wie bei Dichtern dasselbe wiederholt
und der Empfindung nher gebracht wird, indem nemlich:
1) der zweite Ausdruck specieller und bestimmter ist, 2) das
poet. Verhltniss Veranschaulichung heischt. Kein Grund da
ner duci als eine Enallage temporis fr uctum iri und verte
ret f. cversura esset zu nehmen. Duci als inf. praes., es
werde jetzt eben durch das Schicksal von dem gefallenen
Troja eine Nachkommenschaft abgeleitet, welche verteret str
zen sollte. Ueber den Con/. Zpt. 545. a. Sch.85. H.44.; ber
den conj. imperj. Zpt. 5l4. Nun bestimmter.- /it'ec, ex hoc
progenie werde ein ganzes Volk, verallgemeinert hervorgehen,
venturum, mit hchster Bestimmtheit, nicht bloss ad Carth.delendam, sondern excidio Libyac ; dann Alles als ein noch nicht
Ausgefhrtes im inf. praes. zusammengefat, sic volv. Parc.
V. 23 32. Lebhafte poetische Periode, als Sprache des
bewegten Gemthi, wie Affecte die gewhnliche Ordnung
der Rede oft verschmhen. Mit sed hat der Dichter fallen
lassen, Avas auf jam tum ii f. folgen sollte. Der Grund, audierat, ist Hauptsache geworden; diesen nimmt er mit id metuens
nochmals auf, und fgt in den Erzhlungston bergehend
neue Zge des tiefbewegten Gemthes der Gttin bei, die et
{regen den Ausgang zusammenfasst in his . sup. und nun
iolgen lsst, was J. nach solchem Allem noch mehr that als
/. t. tend, fov., nemlich arcebat. Beachte den Fortschritt: et
memor, dann negirend needum, dann wieder affirmirend manet alta (nein! vielmehr blieb); ferner die namentliche Auf
fhrung der causae et dolores. Wie auf lebhafteste Handlung
ein tTaeischer Chorspruch, so den Nationalsinn abermale er
greifend, folgt das berhmte Epiphonem v. 33V. 21. late reg. Zpt. 262. 1. Anm. Hsh.. 151. . 5. Not Hr.
od. 3,17,9. late tyrannus superb, vorzglich vom Sieger
und Krieger im Gebrauch. Serv. vergl. 3, 3. Jum superbum,
s. z. 2, 556. excidio wie auxilio, subsidio, suppeliis mittert

P. VIRGILII MARONIS
Ncc dnm ctiam caussae irarum sacvique dolores
Exciderant animo; raanet alta mente repostum
Indicium Paridis spretacque injuria formae,
Et genus invisum, et rapti Ganymedis honores;
His acccnsa super, jactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Acbilii,
Arcebat longe Lati, mu tos que per annos
Errabant acti fatis maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem!

17
25

30

ist Dativ des Zwecks, Zpt.422. Sch.T8, C. 18. sic = id


volvere ist volvendo, iractando jacere wie versare, agitare,
daher machinari, moliri, womit umgehen. Voss z. ). 4,46.
prima ist ante omnes, princeps, ipsa praeeipua. Nach . a
ist Juno Hauptvertreterin der Griechen bei Jupiter judicium
s. darber Lucan, dial. mar. 5. Saturnia. Bei Serv. wird
dieser Beiname der Juno auf die Grausamkeit derselben bezogen
yirgilius enim ubicunque Jovi vel Junoni Saturni nomen adjungit, causas iis crudelitaiis adnectit, wovon weiterhin. So Ov.
Met. 3,27). nec sim Saturnia, si non Ab Jove mersa sua Slygias penetrabit ad undas. pro vntQ, zu Gunsten spretaeque, que hier in explicative! Bedeutung fr das vorherge
hende Wort; das jud. war die injuria. Ueber diesen oft vor
kommenden Gebrauch der Partik. que, , atque in Prosa Goer,
z. Cic.lgg. 1,18,48. de fin. 1,10,32. u. fter. Beierz. Cic. off. 1,
23, 81. Kr. z. Sali. Cat. 4,2.; bei Dichtern Schm. z. Hor.Ep. 2, 1,
37. gen. inv. Denn Danaus, Ahnherr der Troer, war Sohn des
Jupiter und der Electra, Tochter des Atlas Ganymedes
RaubAen.5, 255. Ov.Met. 10, 135 161. rapti neml. a Jove
wieOv.Met. 11, 756. H. zieht sehr passend an Ov. Fast. 6, 43.
caussa duplex iraex rapto Ganymede dolebam Forma quoque
Jdaeo judice vida mea est. Honores das Einschenkeamt
( miniitertum poculorum') des Ganymed. Honores oft die den
Gttern eigenthml. bertragnen Aemter und Verrichtungen
im Olymp. Valk. z. Eur. Hyppol. V. 107. ber rtpal. super
Prpos. als Adverb, gebraucht, Zpt. 323. So ante Bach zu
Tib. 1, 1, 14. Libatum agricolae ponetur ante Deo, Sail. Cat.
36,2. daselbst d.Ausll. circum, wie oft bei Virg., Sali. Cat. 30,3.
in Apuliam circumque loca missi, S. z. 2, 348.
V. 30. s. V. 2. immitis wie 668. iniquae Junonis arceb.
errabant, Jmperf. von der dauernden Handlung, nicht erzh
lend, Sch.90, 5. Zpt. 502. per hebt bei annos, den Begriff der
Lnge der Zeit; es waren ganze 7 Jahre. err. act. /at. ==
fatalibus erroribus agebantur. omn. mar. circ. auf allen
Meeren umherirren, wie Heind. Hr. S. 1, 6, 59- "on ego circum
Me Sature/ano vectari rura caballo narro auf dem Felde umViigU. Acncid. I.
2
I *

18

P. VIRGILII MAHONIS

Vix e conspectn Siculae telluris in altam


Vela dabant laeti et spnmas salis acre ruebant,
35
Quum Juno, aeternum servans sub pcclore vulnus,
Haec sccum : ,, IVlenc inccpto deststcre victam,
herreiten erklrt mulfosque anno acti errabant ist in Be
ziehung auf Troas nach Juno arcebat eine .Inversion der Rede
fr ut errarent.
34 123. Juno versenkt sich in das Gefhl der ihr durch
die Abfahrt der Troer werdenden Schmach urtd sucht bei
Aeolns Hlfe, welcher die Winde befreit umherzustrmen.
Schilderung der Naturscene, Verheerung im Einzelnen, Klage
des Aeneas vela dabant neml. ventis, sie schiiften ab. Mitschrl. zu . Od. 4, 15,4. Ov.Met. 1, 132, das Gegen! heil ventis
vela negare Ov.Met. 11,487* Davon figrlich sich an Schwie
riges und Grosses machen, besonders von der Dichtung, Ov.
Fast. 5,790. Prop. 3,9, 4. das. d. Ausll., wie litus teuere, amare
sich in engen Grenzen mit seinen Bestrebungen halten
V. 35. ruebant tpumas wird besser mit Schirach p. 572. und
Doederl. Syn. 2. p. 123. transitiv f. rucre faciebant, eruebant,
als mit H. f. ecabant genommen. So Georg 2, 308. ignis
ruebat atrata ad coelum nubem. Lucret., das Vorbild Vir
gils in der Sprache, 6, 727. mare ruii arenam, Lamb. das. zu
1,273. Sil. Jtal. 9, 493. der nachahmt, coelumque ruent es Burique et Boreae. Auch ist die Zeichnung lebhafter. Denn
Wohlgemuth {laeti, quod Jtaliae propinqui estent) ruderten
sie, dass es spumas salis gab. aes = aerata navis, mit Erz
beschlagen, wie pinus, navis e pinu confecta. . Epod.
16, 57. abies Aen. 8, $1. v. 36. vgl. 12.8. Jrarum tantos
volvis sub pectore Jluclus , nach Liier. 3, 299- nec capere irarumfluetus in pectore possunt. II. verweist auf 7,286 320.
und als Vorbild auf Od. * 281. men regem. Frage durch
den Jnjin. u. acc. des Subjectes, wie im Griechischen (mehrentheils der Artikel beim Jnfinitiv), in der leidenschaft
lichen Rede, Erstaunen , Befremden, Unwillen anzeigend,
etwa: dahin wre es gekommen, dass ich abstnde? ein ellip
tischer Gebrauch, bei welchem nonne mirum, indignum,
credibile est zu ergnzen ist nach Heind. richtiger Erklrung
z.Hor.S.1,9,72, so dass nach Krueger (Untersuchungen Heft 1,
p. 23.) ne zu einem solchen in temp. fin. zu ergnzenden Satze
fehrt, zu dem der acc. cum infin. Objects-' oder Stibjectsegriff ist. Cic. ad Attic. 5, 11. Hui! totiesne me Hileras ddisse
Romam, quum ad te nullas darem'} Ter. Andr. 1,5, 10. adeone
hominem esse invenustum aut infelicem quemquam, ut ego
sum? Ruddim. 2, p. 226. Matth. 542. Anm. 4. c. a. A. 544. n. A.
Schmidt ber den Jnjin. 23. Nicht zu verwechseln hiermit
ist die von Sch.87.16. u. v.Zpt.6t3. berhrte, hnliche StruCtur mit ut Liv. 5. 24. victumne ut quisquam victrici patriae
praeferret? die nur steht, wo mit gereiztem Urtheil ein

P. VIRGIL1I MARONIS

19

Nec posse Italia Teucromm avertere regem?


Quippe vetor fatis ! Pallasne exurere classem
Argivnm atque ipsos potuit submergere ponto
40
Unius ob noxam et furias Aiacis Oilei?
Ipsa, Jovis rapidum iaculata e nubibus ignem,
Disiecitque rates evertitque aequora venlis,
Gedanke, obschon anter Umstnden mglich, doch als abge
schmackt, schlecht, widersprechend abgewiesen wird, etwa;
das wre mir schn! Quippe mit dem relat, oder partie.
und ohne dasselbe wie das gr. m bei Anfhrung eines
Grundes, der aus der Natur der Sache und etwas Bekanntem
hergeleitet oder als sich von selbst verstehend kurz nur im
Vorbeigehen berhrt wird. Cic.de fin. 1,6. Sol Democriio magnus videbatur quippe homini erudito in Geometriaque perfecto
wie das nicht anders seyn kann." Daher der ironische
Gebrauch vermittelst des Gegensatzes, wie ihn Riiperti zu der
hnlichen Stelle Sil. Jtal. 5,117- Quippe monent Superi, simi
les ne fingite vobis, Classica qui tremitis, divos erklrt, wo
quippe die Jronie des scilicet . Hi fortsetzt. Das Schick
sal ja, versteht ich, bindet mich.'' Aen. 4, 218. Deshalb
habe ich Jahns Fragezeichen nicht beibehalten. Statt des
Prosaischen At Pallas potuit tarnen schreitet die Rede in
affectvoller Frage fort, wie Donat z. Ter. Andr. 4, 1, 1. bemerkt,
ab interrogations quadam ineipiunt, qui nimis irascuntur, wel
ches auch gilt von v. 231. fi. 12, 793. ff. u. fter.
V. 4o. Argivum f. Argivorum, Dichter. Freiheit bei Vlfeernamen Zpt. 21. Sch. 20, 10. Rsh. 27. B. 5. Mit ipse
wie mit airos Jl. , 3, 4. wird die Person oder das Subject
den angehrigen Zukommenheiten entgegengestellt , oder
davon unterschieden , hier von navem eorum. Donat z. Ter.
Phorm. 1, 2, 56. fhrt fr diesen Gebrauch a. Virg. an, Georg
3,337. 2,297. Aen. 3,619. Ipse ist das Pronomen der absolu
ten Persnlichkeit, woraus sich seine weitgreifende, manntenfache Gebrauchsweise erklrt. V. 4l. unius wie Ullas 6,670,
wo weiteres. Beachte die Kraft in der Stellung des unius
zu Anfange und des nom. propr. am Schlsse. Pallas liebte
das Volk der Griechen im Ganzen, nur um den Einen zrnte
sie; wie viel mehr durfte Juno zrnen, der durch so Vieles
das ganze Troervolk verhasst war? H. bemerkt, Facinus hoc
honeste , graviter tarnen , declaratur per poenam et furias.
Richtig wird noxa, Busse, von noxia, Frevel, Schuld unter
schieden. S. Serv. hier uud Doed, Th. 2,153. noxa ein ob
jectiver und concreter Begriff, der Schaden, nemlich sowohl
derjenige, den man zufgt (daher auch wie scelus das Ver
gehen), als auch der, welchen man erleidet, daher wie Zqula
die Strafe." In noxa scheinen, wie in , die verwandten
2*

20

P. VIRGILII MARONIS

Ilium exspirantem transfixo peclorc flammas


Turbine corripuit, scopuloque, iuixit aculo;

45

Begriffe zusammenzutreffen; der Frevel, dem die Strafe ge


hrt, und die Strafe, die dem Frevel folgt, whrend noxia
nur im ersten Sinne blich ward. furias deutet eine un
geheure ber das Menschliche hinausgehende That an, zu
der die Furien anzutreiben scheinen 8, 205. at Cad furiis
mens effera. Ov. Fast. 2, 76l.| Jnterea juvenis furiales regius
ignes Concipit et caeco raptus amore furit. Prop. 4,4,68. per
misit brachia somno Nescia se furiis accubuisse novit d. i.
nimio, furiali, immani, amori. Ov. Met. 6, 595. terribilis Procne
furiis agitata doloris. Die Furien nemlich rchen nicht nur
das Unheilige, sondern verwirreu auch den schon verruchten
Sinn zu immer schrecklicherer That, nach der schnen Vor
stellung des Alterthums, dass schauderhafte Bosheit und
Schlechtheit Verstandesverkehrtheit sei und dass, wer einmal
gewisse Grnzen der Sittlichkeit nach abgestorbenem pudor
berschritten habe, in verblendeter Raserei {furor, furiae),
in's Unermessliche fortfrevele und die Furien ihn , als lge
solch Thun nicht mehr im Kreise des Menschlichen , eben
als Strafe fr das schon Ueberschrittene, zum Entsetzlichen
fortreissen, Lucan. 10, 335. Magno nihil Ule peremto (Pompe/o)
Putat esse nefas: habitant sub pectore Manes, ltricesque
Deae dant in nova monstra furorem, Cic. pr. Rose. Am. c. 24.
malae cogitationes
hae sunt impiis assiduae domesticaeque
Furiae. Eine schne Anwendung hievon bei Hr. Sat. 2, 3,
134. fgde. Ovid Met. t, 242. sagt Jupiter von dem allgemeinen
Verderben der Menschen qua terra patet, fera rgnt Erinnys,
Soph. Antig. 603. ' av viv -- ftif - yyov x vota xa tpotvujv
'Bivvv. Darum schrft Cicero dt finibus 1,46. ein, Jtaque non
ob ea solum incommoda, quae eveniunt improbis, fugiendam
improbitatem putamus, sed multo etiam magst, quod cujus in
pectore versatur, nunquam sinit eum respirare , nunouam acquiescere. Oilei zweisylbig, eine Episynaloephe, wie v. 120.
Jlionei. Ramshorn .218. . 1.4. a. Der Accus, ist Oilea, Jlionea, der Nom. Oileus, Jlioneus, Jdomeneus, s. V. 521, 559. 7, 212.
9,569. Anders ist es mit Achilleus und Achilles, wovon der
Gen. Achillis und Achilli, s. z. 2,436. v. 42. Hebung des
Hauptsubjectes, illum schlechthin fr eum. Die Hauptsache ist,
dass Minerva sich sogar der Blitzstrahlen des Jupiters selbst
bedient, die ihr Jupiter erlaubte Eur.Troad. 80., wie nachher
sie Juno braucht 4,120,167. e nubibus ignem was Lukrez
sagt 6. 386. de coelo fulminis ictus und 379. fulmen igniferum.
So ignis frfulmn disjecilque rates, vgl. Sen. Agam. 523. ff., wo
der Zorn der Minerva und der Meersturm, den die Griechen er
leiden, erzhlt wird. 43. Die Alten legen dem Gange fr
den Character eine psychologische Bedeutung bei. So Juve
nal 3. Sat. v. l6. ego fatis imputo , nut vultu morbum
(nequitiem) incessuque fatetur. Cic de offic. 1, 36. schreibt

P. VRGILII MARONIS

21

Ast ego, quae divum incedo regina, lovisqne


Et sror et coniux, una cum genlc tot annos
vor,- Cavendum est autem ne aut tarditatibus utamur in ingressit
mollioribus aut in festinationibus suseipiamus nimias celeritatej. Daher . mymische Bezeichnung des Unbestndigen
S. 1,3,10. Saepe currebat saepe {incedebat") velut qui Junonis sacra ferret. Cic. pr. Coel. 20, 49mulier ita sese geret
non incessu solum sed ornatu ut procx videatur , das,
Abram. und Gronov. Corte zu Sali. Catil. 15. citus modo, modo
tardus incessus. Cic. pr. Sext.
quorum, si nondum scelera
vultis reo'ordati vultum atque incessum animis intueamini,
Sil. J ta], 15, 30. die Tugend der Wollust gegenber stans vultus et ore Jncessuque viro propior, Ov. A. . 3,299- *sr et *
incessu pars non temnenda decoris. Jncedere wird beson
ders der feierlichen , wrdevollen Haltung im Gange
gebraucht, v. 497- von der Dido incessit regina. Buhnk. zu
Ter. Andr. i, 1, 100. Eun.5. 3, 9- deshalb der majesttischen
Juno eigentmlich. 'Hqoov aSi^eiv, Lamb, zu . . . O.
Prop. 2. 2, 6. et incedit vel Jove 'digna sror. Also uicht fr
sum, sondern ganz eigentlich. v. 47- Heyne: Ex Homrico
*aof/vi]Tm> akoxv . . . 432. Nachgeahmt vielleicht von Ov.
Met. 3,263. Si maxima Juno rite vocor si sum regina
Jovisque Et sror et conjux. v. 48, 49- admbrala haec ex
Horn. Od. v. 128. sq. H. Et praeterea zu verbinden ist matt und
gegen den Gedanken. Praeterea ist hier in posterum, post ta
fia, posthac, in welcher Bedeutung es klar, Georg 4. 502.,
auch sonst, vorkommt. Et aber hat unter andern deu eigenthmlichen Gebrauch, dass es in Fragen des Unwillens, der
Verwunderung, des Affectes mit Nachdruck vorschreitet, wie
das griech. tha. Soph. Oed. Colon. 4l9. "}& ol xxwroi tcW
wtveavTt , rcpo Tovuov tiqov&ivto ttv tvpavvida ;
Buttm. gr. Gr. . 136. Viger. de idiot. 3.95. Valk. z. Eur. Phoen.
V. 549. Matth, z. Cic. pr. leg. Man. l4, 42. Et quisquam dubitabit, quin huic tantum bellum transmitendum sit, sagt: Et
est commemorantis , quod fieri indignatur , vid. . 45, 55. pr.
Mil. 33,91. Tusc.3,16,35. a." Mehre Stellen aus Cic. z. pr. Sext.
37, 80. Besonders steht so Et quisquam, Eleg. ad L.iv. Aug.
7,8. Et quisquam leges audet tibi dicere flendi? Et quisquam
lacrimas temprt ore tuas? Heins, z. Ov. Amor. 3, 8, 1. Quis
quam, ein negatives Substant. Zpt. 129- Kritz z. Sail. Cat. 36, 5.
steht auch in verneinenden Fragen Sch. 95, 38. vgl. 11, 393
Claud, in Ruf. 2,517. cui tanta piacula quisquam Supplicia
con/erre valet? num Jim. f. me mit hohem Nachdrucke
Honorem, vorzugsweise von Opfern und Libalionen, durch
welche die Gtter geehrt werden und deren sie sich sehr er
freuen, Eur. Hipp. v. 7. luaeht es verstndlicher, Vor y Si)
*eV &t">v y/vu rtit, Tiuviutvoi ynhjovaiv r&omaiv vno, das.
Valk. und Monk. Ov. Fast. 5, 297. bekennt Juno, Not quoque
tenet honor. Festis gaudemus et aris Turbaque coelesles ambi-

22

P. VIRGILII MARONIS

Bella gero? Et quisquam nnmen Iunonis adorct


Practcrca, ant supplex aris imponat honorem?"
Taa flammato secum dea corde volutans
50
Nimborum in patriam, loca fela furentibus Anstris,
Aeoliam venit. Hie vasto rex Aeolus antro
Lucanles ventos tempestatcsque sonoras
tinta sumus, und Aen. 10, 620. bringt sie dem Jap. die dona
selbst in Rechnung, 8. Hr. od. 3, 6, 7, 8. Gleicherweise dringt
Minerva auf Rache an den Griechen , Ear. Troad. 85. Sv
vo Xotnov .' vxTOQ tv oitiv EtSda !, &toi't Ts tovS
ttkXov aitiv. Die Lesart adoret und imponat druckt die zwei
felnde Frage gut aus, die allein hieher gehrt: und wer
mchte nach solchem mir opfern? Sonst steht bei et quis
quam auch das futur, wie das praesens; doch ist ein Unter
schied.
V. 50. H. vgl. II. f. 230. Dem Zorne werden besonders
Flammen und reissende Schnelligkeit beigelegt, 9, 66. ignetcunt irae, Claud, d. 4. cons. Hon. 24 1. Jram .... tub pectore cordis
Protegit imbutam flammis. Nimbi absichtlich hier f. venti
als strmische, mit ungestmem Regen verbundene Winde,
wie sie in die folgende Erzhlung gehren; denn die venti
Sind pluvii Hr. 1. od. 17, 4. und treiben den Regen zusammen
wie sie ihn vertheilen patriam, Heimath, dazu der Plural,
der Apposition, s. z. 5,359- loca, nicht idem per idem,
sondern poet. Versinnlichung dessen, was in nimb. patr.
liegt. Es ist nur ein career, die Aeolia Lipare, 8, 4 16.
feta poet, im Sinne von reich an etwas, wie 4, 229. gravidam imperiit Jtaliam. So sagt Tac. Annal. 4, 65. quod talit
tilvae frequentfecundutque erat. Es ist vom alten feo, avoj,fio,
fuo, wovon femina, ferus, fetut; fetura, fecundus, felice
Voss zu Eel. 1, 49. Ruhnk. zu Ter. Phorm. 2, 1, 71. Obbar. zu
Hr. Ep. 1, 1, 80. ; daher nicht foetus, sondern fetus, Grotf. 2.
170. Auttrit fr ventis, weil der auster Hauptwind des
ittelmeeres ist Furere ist blich vom Tosen der Winde.
V. 52 63. Sitz und Herrscher der Winde, vgl. Lucr. 6.
106 158. Valer. Flacc. Argon. 1,579 617- zusammengestellt
von Nobbe in syntagma loe. parallel, ex antiq. poet, latin.
p. 118. Luctantes s. z. 2,4l7. Ueber diese Vorstellung von
Gewalt und Kampf der Winde s. Ov. Met. 1.57. His (ventis")
quoque non passim mundi fabricator habendum Acra permisit.
Vix nunc (b. Virg. Ni faciat ) obsistitur .... Quin lacrent
mundum. Tanta rtt discordia fratrum und die lebhafte Schil
derung das. . 4,453 53. Jmperio premit .... indignantes
fremunt, wie bei Persius 5. 19. pr emit ur ratione animus
vincique laboral premere Prop. 1,9,24. und frenare beides
von Pferden hergenommen Tib.4, 1,91. Aut quit equum cel
rent aroiato compesecre freno possit. imp. prent, starker

P. VIRGILII MARONIS

23

Imperio promit viridis et carcerc frenat.


Eli indignantes magno cum mormure montis
Circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce
Sceptra teuens mollitquc nimos et temprt iras:
Ausdruck, weil die "Winde sich 'widerspenstig zeigen car
eer , Ov. Met. 4, 663. Clauserat Hippotades aeterno career
ventos v. 55. indignantes , das angemessenste Wort. Sol
che Einschrnkung finden sie ihrer unwrdig. Es hat oft
den Begriff leiden oder thun, was man nicht will aber muss.
12, 952. cum murmure montis, d. ut late nions eorum
fremitus resenet. Cum bei Handlungen oder Ereignissen zeigt
oft das an, was mit etwas verbunden ist, daraus, darauf, da
bei folgt, wo wir die Frpos. zu, bei, brauchen, oder so
dass sagen Cic. de legibus 2, l4. eque solum cum laetitia
vivendi rationem aeeepimus sed etiam cum majore spe moriendi,
pr. Mur. 1,2. ut consul benefieium . R. cum vestra atque om
nium civium salute tueatur, das. Matth, . zu pr. Sexiio 22. 49claustra frtmunt, lebendige Naturzeichnung, sie wollen hin
aus. Die ganze Stelle ist offenbar Lucrez nachgebildet 6, 196.
fgde. venti quam magno indignantur murmure clusei Nubi
bus u.s.w. Aehnl.Horaz 3.od. 29, 38. fluminis domos volventis non sine moniium clamore. celsa arx ist omus regia
in cacumine montis instrueta Sc. tenens wie das gr. jwv:
mit seinem Scepter. seeptr., Zeichen des Herrschers.
Juno bei Ovid. Met. 3, 265. si sceptra tenere decet, si sum re
gina. mollit nimos, denn diese sind duri. Ein davon ver
schiedenes Bild ist muleere jluctus temperare einer Sache
die rechte Mischung geben, sie dadurch, dass ich ihr das
Zuviel nehme, in die wahre Stimmung bringen. J eber
que et s. Zpt..337. so et que 5,912.11,3,504. que pi
que , 486. v. 58. wird das ganze "Weltall durch die drei
"Weltreiche angedeutet, Ecl. 4, 51. adspice mundum, Terrasque
tractusque maris coelumque profundum, worin Lukrez voran
ging, 5, 95. Maria ac terras coelumque tuere; Quorum triplicem naturam, tria corpora, treis species .... tria talia teocta
Una dies dabit exilio, Ovid. Tristia II. 53. Per mare per ter
ras per tertia numina juro und Amor. 3,8,50. eoelum pro
fundum erklrt Voss zu Ecl. als Tiefen des Himmels von
den Bumen unter dem scheinbaren Himmelsgewlbe, neml.
dem Aether mit seinen Gestirnen und der untern Wolkentuft.
Wenn Serv. zu Aen. 1, 3. altus von einer duplici altiludine
vel superiore vel inferiore nimmt, so scheint hier das natr
lichere freilich coelum altum. Aber obwohl beide Wrter
dieselben relativen Verhltnisse im Rume, von den entge
gengesetzten Fanden ans (oben und unten) betrachtet, be
zeichnen und verwechselt werden mgen, so deutet doch al
tum eben dasselbe als ein bestimmbares, sinnlich oder sonst
wahrnehmbares an (Ausdehnung nach aussen, nach oben,

24

P. VIRGILII MARONIS

Ni faciat, maria terras coelumque profundum


Quippc ferant rapidi secum verrantque per auras.
Sed pater omnipotens spcluncis abdidit atris,
60
Hoc metuens, molemque et montes insuper altos
Imposuit, regemque dedit qui foedere certo
Et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
vorwrts"), profundum aber hat den schwcheren oder str
keren Nebenbegrifl der unbestimmteren, nicht sichtlichen
Grenze, also Unerraesslichkeit (Ausdehnung nach innen, un
ten, rckwrts). Bei altum habe ich allemal einen Messpunct,
bei profundum nicht immer oder denke ihn nur. Daher fin
det sich auch altus zusammen mit magnus, elatus , excelsus,
wie profundus mit sublimit, immensus, obscurvs, ,und ist biswei
len geheimnissvoll. Claudian de raptu Pros.- II. i 17- maque
perspicui prodit secreta profundi und Lcret. I. 953 56.
Pervideamus, utrum (quod inane repartum est), fi ni tum
funditus omne constet , an immensvm pateat vasteque
profundum, das. Lambin. Cic. Acad. 1., natura veritatem in
profundo abstrusit. Sonach geht mare, c.oelum profundum und
m. c. altum von einer anderen Auffassung aus. Doederl. lat.
Syn. 2, 99- ber altum fr profundum. Beides subst. gradezu
fr mare. A1 faciat, quippe ferant-, eine poet. Wortordnung fr quippe, nisi id faciat , ferant. Was die Winde vor
dieser Beherrschung verbten, sagt uns Val. Flacc. 1, 587
593. ausfhrlich in einei zu vergleichenden Stelle. v. 59Unverkennbare Nachahmung des Lukrez 1,279-, wie aueh H.
bemerkt, venti, corpora mea. Quae mare etc. verrunt , um so
mehr, als Lukr. diess Bild fter wiederholt, cfr. Forbiger
dort und zu 5, 267. verrentes aequora ventei. Es liegt beides
darin, das Auftreiben und das Vorwrtsrreiben.
Vi 60. sed mit hoc metuens zusammengehrend: sed hoc
metuit et abdidit. Die Sache wird gebhrlich auf Zeus zu
rckgefhrt speluncis atris. Wie unser hell und dunkel
im allgemeinen das Lichtverhltniss andeuten, so lucidus und
ater; und eben so allgemein von Farben albus und ater.
Aehnlich Voss z. Georg. S. 855. und genauer Doederl. 3, N.
S6. molemque et montes s. z. 11,571- Vgl. v. 134. mol. aquarum u. Sen. Thyest. 1084. montium tergemina moles. Verbinde
insuper imposuit f. super imposuit. v. 62. foedere certo und
jussus beziehen sich auf einander. Prgnante Krze und Be
stimmtheit. Foedere certo nach, zufolge, So Sali. Catil. 51, 36.
ubi hoc exemple per Senati decretum gladium eduxerit,
worauf sich die klare Regel bei Zpt. .472. anwenden lsst.
V. 63- laxas dare habenas. Slrker Ov. Met. 1,278. Fluminibus vestris tolas immiitite habenas. Wie hier Manil. 3, 372.
Et dabit in pronum laxas ejfusus habenas. v. 65. namque.
Irgend feierliche Gebete oder auch Bitten an hohe Personen

P. VIRGILII MARONIS

25

Ad quem tum Iuno supplex his vocibus nsa est:


Aeole-namque tibi divum pater atque hominum rex 65
Et mulcere dedit flnctus et tollere vento-,
Gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aeqnor,
Ilium in Italiam portans victosquc penates;
Incute vim ventis submersasque obruc puppes,
stehen, nicht leicht schlechthin, sondern das Wohlwollen zn
gewinnen und aus Ehrfurcht wird dem Anrufe mit nam ein
ehrender Grund beigefgt, der bestimmt, sich grade an sie
zu wenden, wie hier und v. 730. Ov. Fasti, 577- Parrhasides
stellar - namque omnia nosse potestis Pcriephonen miserae
natam monstrate parenti! s. Ern. i. Horn. Od. u. 320.; oder mit
si als durch eine Bedingung die Bitte gerechtfertigt, so ferne
man doch dieses, ' jenes gethan habe, oder die Sache sich sc
und so verhalte. Bekannt ist des Chryses Gebet. . . 39. tnori
roi laoiivx iiri vijv fpeume rot uoi xqr)Tvov tt/..
Aen. 4, 317. 6, 530. 9, 406. R. zu Ter.Andr. 1, 5', 57- Si bene
de le menti. Bentl. zu . 1, od. 32,1. Heind. zu Sat. 2,6,6.
Auch wird mi,t sie ein Versprechen oder Wunsch beigefgt, was
geschehen solle und mge, wenn die Birte gewhrt wird,
die Ausll. zu H. 1. od. 3,1. Ein Jngeres Beispiel Ovid. Trist.
2, 159 182. und 5, 2, 51 54- Heind. z. Sat. 2,3, 300. Aehnlich bei Beschwrungen. Im Griechischen ebenso. Es beruht
diese Sitte auf den Vorstellungen der Alten von dem Verhalt
nisse zur Gp'ttheit tollere ist concitare wie v. 134. Hr. od.
1,3, 16. Schneider zu Soph. El. 19. v. 67- navig. aequor.
Sch. 77. C. 12. c. Zpt. 383. Anra. 1. Ramsh. . 132. p. 234. Sali.
Cat. 2, 7. Quae homines, arant, navigant - virtuti parent.
Doer, zu . Od. 3, l6, 26. . Tyrrhen. mare. Ganz so .
Od. 4,4, 53 56., welche Stelle aus mehren Grnden hier
zu vergleichen ist. Troja lebt in 'Italien wieder auf, daher
Aeneas weiterhin Italiam patriam nennt. Heyne vergl. Ovid.
Fast. IV. 251. Cum Trojam Aeneas Italos porlarct in agros,
s. noch Prop. 4, 1, 47. Es werden drei Weisen der Zerst
rung unterschieden: obruere und diess geschieht v. 84 106.,
diversos agere, diess 108 116. corpora di^jicere, diess 118.
submersas obrue, gravius quam obrue sagt II. Richtig, aber
wie zu fassen? Heind. z. Hr. Sat. 2, 7.90. und Schm. z. Ep. 2.
2, 80. scheinen es falsch zu nehmen fr obrue donec submersae fuerini. Es ist die dichterische Weise von zwei zusam
mengehrigen Verben, die durch et zu verbinden wren, das,
welches die frhere Handlung bezeichnet, dem andern im
Particip. perj. pass, beizufgen. Hr. Sat. 1, 1, 58. cum ripa
simul avulsos ferai Aufidus acer. Also fr submerge el obrue.
Obruere ist die schon versenkten so niederhalten, dass sie nicht
mehr hervorkommen knnen, und darin besteht die gravitai vo
eu, welche II. liier findet. Aehnlich schon l'erizon. zu Sauet. Min.

26

P. VIRGIL!! MARONIS

Ant age diversos et disiice corpora ponto.


70
Sunt mihi bis Septem praestanti corpore Nymphae,
Quarum, quae forma pulcherrima, Deiopcam
Connubio iungam stabili propramque dicabo,
Omnes ut tecum mentis pro talibus annos
1,,15, 5. perficer coeptam jam submersionem et porro obrue
prorsus puppet jam coeptas submergi , ne denuo emergant.
V. 70. aut age diversos d. i. alium aKorsum, in contrarias maris partes, von der Bewegung in entgegengesetzter
Richtung. Ganz so Lucr. 4, 1200. Divorsei cupide summis ex
viribus tendunt. Tib. 3, 4, 59. S. zn Olivets Eel, Ci. p. 179.
325. diversas das sich ausschliessende, entgegengesetzte. Heind.
zu Hr. Sat. 1,1,3. Hertel zu Tac. Agr. c. 10. Walch, das. p. 197.,
der diese Bedeutung beschrnkt. Kritz zu Sali. Catil. 5, 8. Ein
schlagendes Beispiel ist Ov. Met. 1,260. Poena placet diversa
nemlich das mit dem Feuer unvertrgliche Wasser. Cat.47, 11.
quos diverse variae viae reportant. Georg. 4, 500. Aen. 9,623.'
v. 71. Juno fgt dieses als ein auch dem Gotte werlhvolles
Versprechen bei,wie Taubmann schn bemerkt, als Dea pr
nuba cui vinrla jugalia curae 4, 59- Praestanti corpore
Sch.79. E. 23.24. Zpt.471. Walch, zu Tac. Agr. p.68. und 228.,
deutet den Unterschied zwischen dem Eigenschafts - Genitiv
u. Ablat. an und Rsh. 102. u. l40. stellt darber sehr schatz
bare Bestimmungen auf. v. 72. Quorum quae forma pul
cherrima eine Griechischen Dichtern gewhnlichere Umschrei
bung, den Begriff des Superlativs zu heben fr pulcherrimam,
Soph. Oed. R. 345. 8t oipye i/ric yotu>xTi. Matth, gr. Gr.
. 445. a. Aen. 12, 388. viam, quae prxima, poscit. Mit
Recht haben ltere Ausleger, obwohl ohne Ausfhrung auf
73 75. aufmerksam gemacht. Wortwahl sowohl als Stellung
heben das Versprechen. Connubiiim bei den Rmern das
engste und bestimmteste Wort fr das eheliche Verhaltniss,
s. z. 7, 96. H. erinnert mit Recht: pronuntiandum connubjo,
ut sint tres syllabae. Ov. Met. 6,428. connubiales. stabilis
absichtlich bestimmt durch propriamque dicabo. Proprius
umfasst hier beides, den eigentmlichen und den ausdauern
den Besitz. Vgl. Hr. Sat. II. 6. 5. mihi amplius oro, Maja
nate, nisi ut propria hace mihi muera faxis s. H. z. Ed. 7, 31.
Aen. 5, 29. dicabo, Dout, z. Ter. Phormio I. 2, 12. Plus
est dico quam do. DicaUir perpetuo, datur ad tempus. v. 74.
omnes ut exigat. Denn Horaz. I. Od. 13,17- singt Felices ter et
amplius, Quos irrupla tenet copula malis Vivulsus querimoniis Suprema cilius solvet amor die mrita oft officia,
beneficia. v. 75. el pulchra parentem , das Hchste in
diesem Versprechen, Kinder, nicht nur in brgerlicher Hinsicht
bei den Rmern einzig gesetzlicher Zweck der Ehe (s.Obbarius
zu Hr. epist. 1, 2. v. 44. Schmid in der Ausgabe), son
dern auch in gemthlicher Hinsicht hchstes Gut derselben.

P. VIRGILII MARONIS

27

Exigat et pnlchra faciat te prole parentem."


75
Aeolus haec contra: Tuus, o regina, qnid optes,
Explorarc labor, mihi iussa capessere fas est,
mihi, quodconque hoc regni, tu sceptra Iovemque
,. Concilias, tu das epulis accumberc divum,
Nimborumque facis tempes talumquc potentem. " 80
S. Scholiast, zn Soph. Oed. R. v. 921. TlXtiov iv ydftm ( r '%civ
Tjtvo. ) '&tv xai ix Tov ivavxlov ' OfOjOOt iptpt (II. fi, 701.) *<xj
Suot rjftlTthjt Luc. dial. Mort. 14. iri&avov fatTilij fiev ttv
h. ... xaraXsTitv, x>'Qav ^' 7" vtya/tov ywixa. Hemsterh. z.
Lucan. T. I,4t0. lixoi toifiot. Al arel. z. Eurip. Suppl. il, 43.
Valer. Flacc. 6, 6S9- domus imperfecta, s. Rup. zu. Tac. Annal.
1, 3, 2. Weib und Kinder auch bei den Alten t tplkrava,
. unter andern Heim), zu Plat. Protagoras . 13. Valken. zu
. Phon. v. 437 und 438., die Kinder cara pignora, Or. Fast.
3,220. Stat. Theb. 1 , 394. gemino natarum pignoie fultus,
viscera, omlyiva, Ov. Heroid. 11, 10, 118. Aletam. 5, 18. und
cri/.oi otxuiv, Kur. Jph. Taur. 57. pulchra prole keinesweges
fur pulchrae prolis, wie Servius will, sondern ein ablativus
absolutas, ganz wie . Od. 3,5,5. Milesne Crassi conjuge
barbara Turpis maritus vixit. Vielleicht ist so auch zu erklaren
Prop. 4, 11,96. Prole mea Paullum sic juvet esse senem. Es stehet
so das Substantivum mit dem Adjectivum, den Umstand an
deutend, unter dem, bei dem elwas stattfindet oder vorgeht.
S. Herzog zu Caes. bell. Gallic. 2,9-, der diesen Gebrauch aus
dem Cansalverhltnisse des Ablativs erklrt, ohne dass nthig,
ein Participium von oder existerc zu ergnzen. Sonst
Ruhnk. z. Rutil. Lup. 2, 13. p. 172. zu Vellej. Patercnl. 2, 68, 3.
Also quae te faciat parentem ut pulchra proles tibi sit. S.
noch Gernhard z. Cic. Lael. c. 15,54. Vergl. z. d. ganzen Stelle
Horn. II. . 267. S. v. 76. labor i. cura, negotium. Aeolus
denkt an das imperiumNeptu.no datum; aber Ansehen und Ver
dienste der Gttin um ihn erinnern ihn an ein fas. So die
bedchtige Antwort. quid optes f. quid sit id, quod optas
capessere. Essere nicht zu verwechseln mit teere, ist eine
lte, mehr dem Dichtergebrauche dienende, nur noch bei ei
nigen Verben vorkommende Endung mit verstrkendem Be
griff, wie in negotium facessere. So lacessere, petessere, ca
pessere, erpetessere. Seif. Th. 3. p. 122. ff. jussa, nemlich
quiequid optas. fas est, eigentlich officium meum est a DU
mihi injunetum, daher oft s.v.a. licet, im Gegensatze von jus est
(otoi/ u. dtxaiov), auch wo es Svvnrv erklrt wird, wie . I.
od. 24. V. 20. quiequid corrigere a Diis humanit imbecillitati non
est concessum, Pari selbst wird vorzugsweise von den Gt
tern, Orakeln und dem Heiligen gebraucht und alle davon
ausgehenden Wrter beziehen sich ursprnglich auf das Gtt
liche, faitus und nefastas, fast nefas, nefanda, infancia, fa-

28

P. VIRGILII MARONIS

Haec ubi dicta, cavum conversa cspide montem


Impulit in latus, venti, velut agminc facto,
Qua data porta, ruunt ct terras turbine perflant.
Incubucrc mari, totumque e sedibus imis
Una Eurtisque Notusque ruunt crcberque proccllis 85
Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus.
nare, profanus, fanum, fatum, fama (ooo) tu, tu, tu wie
av, aiSyt, ov yt tot eine krftige Anaphora, nicht seilen b. Virgil.
Georg. 4, 465. viermahl te . 4, t4, 41 52. </<2* und da
werden lang gebraucht, weil diese Flectionsendungen lang
sind, obwohl aas a in dare sonst kurz ist. Grotef. Th. 2, 19,2,
Sch.7.8. epulis divum, die hchste Auszeichnung
fr Sterbliche und Mittelwesen, die nur wenigen ward, Jxion,
Sisyphus. Tantalus heisst daher conviva Deorum b. Hr, 1.
od. 2S, 5. vergl. dort Mitscherl. Ov. Met. 6, 173. cui licet soli
Superorum tqngere mensas concilias, das, facis. Gut bemerkt
"Wdl. praesentia sunt signicantiora. Tribuitur Junoni, quod
etiam tum Jiebat.
V. 81. Es folgt das Gewitter, vgl. bei Nobbe syntagma
p.l26. Virg. Georg. 1.316 334. Aen.3, 192 210. Ovid. Trist.
1,2,19 3. und 1,4,5 18. cavum, weil darin das career
ist cuspis, was nachher sceplrum. So pulsat Minerva ex
trema cspide postes Jnvidiac b. Ov. Met. 2. 767- und 1,283.
Nepttinus Ipse tridente suo terram percussit, da kamen die Strme
heraus wie hier die Winde. mpul.mont.in latus. So 115. nouent
ill puppim jerit 12,505. Aeneas Rutulum excipit-in latus. H. vgl.
Slat.Theb. 1,119. dubiamque jugo fragor impulit Oeten in latus.
Serv. nimmt in puppim iiir puppim, in latus fr latus und
scheint hiemit auf die construct, xutt' oXor nal fiipo hinzu
weisen, als deren Auflsung die vorliegende betrachtet wer
den kann, s. Matth. 4l3. Anin. 6. a. A. 421. Ann). 5-n.A. vgl.
las. mit 392. h. o. A. 3S9. h. 11. A. Elmsl. ad Eur. Med. v. 961.
<*'" fact, das Bild ist vom Heere entlehnt; warum steht
hier velut dabei und nicht v. 434.? turbo oft zur Bezeich
nung der Gewalt bei den Winden, Ov. Met. 6,310. Ntobe validi dreumdata turbine venti in patriam rapta est. Krze,
Einfachheit und alfectvoller Fortschritt in der folgenden Be
schreibung des Windunfugs mnss der eignen Beachtung ber
lassen bleiben. Aufmerksam mag ich nur darauf machen,
mit wie knstlerischer Weisheit die Rede des Aeneas als
Ausdruck des natrlichsten Gefhls, in der Mitte der Be
schreibung von dem Ungestm der Winde und den Verhee
rungen des emprten Meeres stellt. Nicht zu viel, nicht zu
wenig, jedes an seiner Stelle. v. 84 86. Incubare der ei
gentliche Ausdruck von dem Auflasten widriger, beschwer
licher Dinge, besonders die nachtheilig sind, vgl. Hr. Od. 1.
3, 31. macies et nova Jchrium terris ineubuit cohors, das.

P. VIRGILII MARONIS
Jnsequitur clamorque virum stridorque rudentum.
Eripiiint subito nubes coclumque diemque
Teucrorum ex oculis; ponto -nox incubt atra;
Intonuere poli, et crebris micat ignibus aether,
Pracsentemque virjs intentant omnia mortem.
Extemplo Aeneae solvuntur frigore membra;
Ingemit et, duplices tendens ad sidera palmas,

29

90

Jani. luven. 6, 293. saevior armis Luxuria incubuit victumque


ulciseitur orbem. Von den Winden selbst Georg. 2, 311.
Incubuere mari ad littora fluctus. Mit dieser scheinen
Darstellung vergl. die noch kernhaftere iind gedrngtere bei
Sophocl. Antig. 586 593. (Br. ) ofiotov viore itovriait OtSurt
Svonvoi orar 0otaoroiv i'osot vipakov intSoftt] nvoat, xvkvdssfivao&tr xekaivav &tva xai Svaveuov JStvuf nifiovoi S'dvrcirXiyii met ruunt - ruunt. Solche Wiederholungen der
selben Wrter, wo sie die Sache n'thig machte, oder wo sie
sogar Kraft haben, war.den Alten nicht anstssig. So Tib. 1,
1,36. asiiduus assiduo v. 14. 17- ponitur, ponatur, vergl. v. 554.
558. TJeber die Sache im Ganzen und aus kritischem Gesichtspunete Jahn, zay.315. Ochsn.^zn d'Oliv. ecl. Cic. p. 423. ff.
Kritz za Sali. Cat. 9, 4. 5t, 40. Cic. in Cat.1,1,6. Btenim quid
est jam Catilina, quod jam amplias eorpectes. Wie aber hier
ruunt zuerst als neutr. f. proruunt, dann als transit, f. eruunt
steht, so folgt nicht selten dasselbe Wort bald in verschiedener
Bedeutung, s. Beier zu Cic. d. Off. 1,3,9, l4l. ber suseipere n.
conceder. Jahn zu Ov. Trist. 5, 15, 45. una, die entgegen
gesetzten. v. 87- Beachte die Malerei in Wortwahl und
Rhythmus, die Kraft des Asyndeton und die Nachahmung bei
Ov, Met. 11, -495. Quippe sonant clamore viri Stridore puden
tes, Aen. 11.607.2,313. v. SS. subito, was unerwartet, ur
pltzlich geschieht,
92. extemplo , was auf der Stelle als
Erfolg -eintritt noxatra, gewhnliches Beiwort von derMutter
des Todes 2,360., denn fuscis tellurem amplectitur alis 8,369.
V. 90. Beachte das Zeichnende der einzelnen Ausdrcke,
poli f. coelum (also von allen Seiten), crebris, die in kurzem
Zeitrume viel' und gleichsam sich drngend wiederkehrten,
Schlag auf Schlag; micare, vom zitternden, zuckenden Blitz
strahle; wie auch die heilern i den Blitz, das dumpfe o u. u
den Donner versinnlichen. v-92. vergl. Od. . 297. Kai rot
Ovooijof kvro yoivata xal attXov ijrop solv. frig, membr.
geht auf die Hemmung des Blutlaufs bei Furcht und Kntsezzen, wie 12,905. gelidus concrevit frigore sanguis und 951.
das. dieselbe Wendung vom Tode, . z. 3, 175. und 4, 280.
tendens bractlia tendere, porrigere, ferre mit in, ad oder dem
Dativ steht, wie xl'as vdo%eiv u. vaztlvitv hufig von Ver
zweifelnden oder um Hlfe Flehenden, s.v. 487.3,176. Ov.Met.

30

P. VTRGIUI MARONIS

Talia voce refert:.0 terqne qaaterqne beati,


Quis ante ora patram Troiac sub mocnibns aids 59
Contimit oppetere ! O Danaum fortissime gentis
Tydide, men Iliacis occumbere campis
Non potuisse, tuaque animam banc effundere dextra;
Saevns ubi Aeacidae telo iacet Hector, ubi ingens
Sarpedon', ubi tot Simois correpla sub iindis
100
Scuta virum galcasque et fortia corpora volvit?"
Talia iactanti stridens Aquilone procelia
9,279. 7, 188. 9, 293. 2,477- tendebat brachi supplex 487.
Qualescunque manus ad caelum et sidera tollil. S. Mitscherl
zu . Od. 3, 2, 31. Becker Eleg. Rom. . 9. terque
quaterque, Tp/f/toxopte Javal xctl TTQa*it o ' olorro
lv evu'fl. Od. t. 306., eben so bis terque, ein superlativer
Ausdruck, wie sexcenti u.a. Bentl. ad flor. Epod. 5, 33. Heind.
zu Sat.2,7,76. Quis f. quibus (Sch.47,23. Zpt. 133. Anm.),
dichterische Form der altern Flection dieses Fron, nach
der 2ten Declination, aus welcher und der von 'quis nach
der 3ten (Serv. aus Cato orig. : si ques sunt populi) der Ge
brauch die einzelnen Casus zusammengestellt hat, wie bei
(ityas und nolvi. Jahn zu Or. Trist. 5, 5,44. oppelere hier
absolut f. mortem opp. wie obire, discederet exceder, adveriere, attendere ohne die zu ihnen gehrigen Nomina, Xavvstv
ohne vavv, ofta, 'littrov, vviiv ohne doy, noooixtiv ohne vovv.
non potuisse, nicht non aceubuisse, weil ihn Venus rettete,
nach II. f. 239. uud 311. Diese Stelle ahmt nach und commentirt gewissermassen Sen. Agam. 506 510., welcher nach
zusehen ist tua dextra vn Tifi atji dtt. men s. z. v.37.
V. 100. wird als Vorbild die schne Stelle .Od. y. 108. antezogen, jacet, wie Ko&ai von Todten. Man denke an das
uren Krze gewaltige xtirm nroxloi .. 20. Ov.Amor.2,6,
20. Nempe jaces! Her. 3, 106. per nimos fratrum^qui bene
pro patria cum patriaque jacent. Drak. ad Sil. It. 2, 594- Soph.
Philoct. 35. Oed. Col. 366. ubi - ubi. Aehiiliche poet. "Wir
kung hat . Od. 4. 7, l4. Nos ubi decidimus, Quo pater Ae
neas, quo dives Tullus et Ancus Saevus vom Helden, wie
b. Horn, alvos, Sttvt. Der Simois wird von Dichtern gerne
bei lebendiger Ausfhrung der Scenen vor Troja besonders
erwhnt. Wenn Meierotto in de rebus ad auetores quosdam
classicos dubia Berl. 1785. hier an der Anfhrung des Si
mois und der Erwhnung von galea, scuta, corpora, als an
etwas Anstoss nimmt, das fr die Bedrngtheit, in welcher
der Held spricht, eine zu grosse Ausfhrlichkeit sei und kein
-Mittel sieht, die Stelle zu retten, als dass Aeneas den Tod
.im Meere frchtend darauf gefhrt wird zu wnschen, dass

P. VIRGLII MARONIS

31

Velum adversa fert, fl netusque ad sidera lollit.


Franguntur rcmi; tum prora avertit et undis
,
Dat latus, insequitur cumulo praemptus aquae mons. 105
er gleich anfanglich im Simois mge mit so vielen unterge
gangen sein, wenn es. doch keinen andern Tod fr ihn gebe;
so bedachte er 1) nicht, dass fr den letztem Gedanken auch
keine Spur hier zu finden ist, ja er ganz unschicklich und
noch weiter hergeholt wre; 2) dass der lebhafte Schmerz
den Gegenstand nach seinen Einzelheiten anffasst und Aeneas
nach dem allgemein ausgedruckten Wunsche frher gestorben
zu sein ganz in's Specielle geht durch die Erwhnung des
Hector und Sarpedon und nun mit dem Simois das grosse
Bild der vielen Todten zusammenfasst. Scuta, galea, corpora
aber ist wie v. 118. rari nantes und dann arma, tabula, Tro'itt
gaza . Epod. 13, 13. Lucan. 9. 962. Aen. 11, 257. v. 102.
Es schweigt der Held und nun beginnt das vorbereitete
Schreckliche factanti ist nicht bloss fr dicenti, loquenti,
sondern wie berhaupt die Eigentmlichkeit der Ausdrcke,
mit welchen V. die Reden Anderer einfhrt, Beachtung ver
dient, da sie den jedesmahljgen Gemthszustand anzeigen; so
hat jactare voces, talia etc. immer den Nebenbegriu iner
irgend wie leidenschaftlichen Rede, sei es Freude und Ver- .
messenheit oder Kmmerniss und Unwille; besonders aber
steht es gerne von Schmh- und Stichelreden, auch hier vou
verbissenem Unwillen ber das Geschick; da er so (.bitter)
sich ergoss, s. 2, 588. 9, 621. 10, 95, 322. "Wyttenb. z. Plut, de
sera. Num. vind. p. 5. bemerkt, dass die Verba des Werfens
vou anspielenden Witzeleien, spitzen Reden, Vorwrfen b
lich seien und leitet selbst dicere von Sixetv (werfen) her,
von welchem Verb, wenigstens dicax (Cic. d. orat. 2,54.) und
dicterium diesen NebenbegrifF noch nachweisen; in jacere,
jactare, jaculari ist er heimisch Hr. Sat. 1,4, 79- unde petitum
hoc in me jacis, s. Ern.clav.Cic, Muret.Var.Lect.8,21.Taubm.
ad Plaut. Asin. 4, 1, 47. Rupert, ad Juven. 6, 450. Stallb. ad
Plat.Phileb.p.50. Ast. ad Plat. RpbL 1,7. p. 373. Cic.ad Att.2,7.
illud quid sit scire cupio, quod obscure jacis Lucr. 4, 1133.
aut quod in ambiguo verbum jaculata reliquit Stridens
wie v. 106. dehiscens durch Versinnlichung malend Aquilone proc. ein Sturmstoss, dessen Ursache der Aq. war, s. 5, 2.
Hiedurch zerreisst das Segel, zerbrechen die Ruder, wendet
sich, da der Wind von vorne kommt, das Vordertheil, leg't
sich das Schiff um, gehen die Wellen darber weg, vgl. VaL
Flacc. 1.618' 19- Jluctusque ad sidera, aquae mons. Sehr hn
lich Ov. Trist. 1, 2, 19* quanti montes volvuntur aquaruml
Jamjam tacturos sidera summa putes adversa von vorne
her avertit f. avertit se, avertitur. Nach griech. Gebrauche
werden von latein. Dichtem besonders und Historikern reciproke Verba ohne se gesetzt. Rsh. 163, 1. b. Not. Vechneri
Hellenol. p. 59 79- Sail. Cat. 6. 7- ubi regium Imperium in

32

P. VIRGILII MARONIS

' '

Hi summo in fluctn pendent, his unda dehiscens


Terram inter fluctus aperit, furit aestus arenis.
tuperbiam dominationemgue convertit. Aehnlich Tac. Agr. 31.
nisi felicitas in socordiam vertisset. Virgil folgt hierin be
sonders dem Lukrez 4, 1126. Interdum in pallam aique Alpdensia Chiaquc vortunt, Forb. z.Lueret. 1,398. inclinare 2, 243.
3, SOI. jacere 4, 70. retiere 6, 519- opprimere 5, 286. commovere 6,128. tum oft f. deindc Georg. 1,184. v. 105. Wie
Wdl. richtig cumulo mit insequitur verbindet, so auch
Servias, welcher erklrt: exuberante fluetu i. e. ahitudine,
cum cumulo. Vgl. 2,498.3,36. aggeritur tmulo tellus. Es ist
latis vndis. Gegen die Verbindung cumulo mit praeruptus
knnte man noch erinnern, dass Dichter Nebenbestimmungen
dieser Art zwischen das Adject, oder Partie, und das Nomen
zu setzen vorziehen, wie 2,51. curvam compagibus alvum
Praeruptus, in altum levatus, Serv. . Es ist der fluctus
decumanus gemeint, den Ovid. Trist. 1,2,50., so bezeichnet:
Posterior nono est undeeimoque prior und der aus der Hufung
bis zur 10. Welle bei den Rmern, bis zur 3. bei den Grie
chen besteht (ritxilfua). Er galt fr den gefhrlichsten und
so als Bild fr das Aensserste in einer bedrngten Sache.
Erasmi. Adag. p. 1227- Ast. ad Plat. Rpbl. 5, 17. Gier. u. Jahn z.
Met. 11,530. Musgr. u. Seidl. z. Eur. Troad.83. aquae mons,
S. zu 2, 170. v. 106. - his - tris abreplas. Diese Ab
sprnge vom Schiffe des Aeneas auf die Personen und umge
kehrt ohne beigefgtes naves, wie die Unbestimmtheit des
Ai - Ms sind lebhafte Sprache des ganz in die Sache versenk
ten Dichters. Hi - his scheint besser auf mehre verschiedene
Schiffe, als auf das des Aeneas allein und die Personen auf
demselben bezogen zu werden, da die Mannigfaltigkeit der
einzelnen Zge sich drngt und auch die Natur der Sache
diese Erklrung begnstigt. Jener Schiffe werden im Toben
des Meeres emporgeschnellt, nemlich auf die Spitze der sich
aufthrmenden Woge, dieser hinabgedrckt, neml. in die
Tiefe derselben, dass sie durch die gelheilten Wogen fast
den Boden sehen arenis auf dem Meeresboden , nicht am
Ufer. Wunderl. vergl. Ov. Met. 11,499. Notus unaSpurus.
Man sagt bestimmte Winde wrden fr Winde berhaupt ge
setzt und es ist allerdings dichterisch, das Allgem. zu individualisiren. Dass aber willkrlich und beliebig ein Wind
fr einen andern, den die Natur der Sache fordert, gesetzt
werde, solche Leichtfertigkeit ist dem V. am wenigsten zuzu
trauen, der, wie ein treuer Beobachter der Natur, so in sei
nen Prdicaten, Adjectiven, Attributen, Beispielen, Gleich
nissen, nhern Bestimmungen ber alles genau ist. Es ist
auffallend, dass bei den latein. Dichtern F.urus und Notus
verbunden werden, um einen besonders heftigen Sturm im
Mittelmeere anzudeuten, eine Bemerkung, welche schon im
Classical Journal Vol. XIX. p. 206. gemacht ist, wo zugleich

AENEIDOS LIB. I.

33

Tris Notus abrcptas in saxa latentia torquetSaxa vocant Itali, mediis quae in fluctibus, Aras:
Dorsum immane mari summo-; Iris Eurus ab alto 110
In brevia et syrtis urget-miserabile visn-,
ber den Eurus im Mittelmeere am besten gehandelt wird,
vergl. . Epod. 10, 3. Ut horridis ulrumque verberes latus,
Auster, memento fluctibus! Niger rudentes Eurus inverso
mari Vractosque remos diffrt. Stat. Theb. 6,307- Saepe per
Jonium Libycumque natantibus ire Jnterjunctus equis, omnesque assuetus in oras Caeruleum dejerre pattern - stupucre re
licta Nubila, certantes Eurique Notique sequuntun Eg ist
hiebei ber den Eurus, welchen Ov. Met. 11, 481. 15, 603.
praeceps und trux, Hor. Epod. 16,54. aquosus nennt zu vergl
Meteorol. vet. 6, 22. p. HS. ff. und ber den Notus der. Ov.
Met. 1,264. (vgl. 1,66.2,853.), aestuosus, bei Aristo. 26, 16.
p. 342. a. Beck, /uyaXoxvuuiv heisst, Plin. Hist. nat. 2, 4S. Me
teoro!, vetus 6, 23. p. 120. fi. Auch das folgende vastos volvunt
ad litora fluctus ist der Natur getreu, s. Georg. 2, 107T und
vgl. zu 7, 718. fl. Tris, fr tres, das Wesentliche ber diese
Accusativform hat bndig Zpt. . 68. 9. und Anm. vgl. Schneid.
Th. 2. p. 269. Nthige Nachweisungen gibt Jahn zu Georg, 1,
25. S. noch Heind. zu Hor. Sat. p. 12. Schm. zu Epist. 1, 1, 46*
Kritz u. Gerlach zu Sali. Catil. 1,1. Forbig. Lucr. Praef. 13. Obbarius Horaz lste Fp. des lsten Buches p. 44. Nach diesem
allen scheint in August's Zeitalter die Endung is derj. Wrter,
die im Gen. ium haben, den Vorzug gehabt neben ihr die
auf es schon bestanden zu haben und in einigen Wrtern
von demselben Schriftsteller nach Kegeln des Wohllautes,
ber welche wir nicht urtheilen knnen, bald is bald es vor
gezogen zu sein,, wie Virgil tris und tres, urbis und urbes
neben einander brauchte nach Gell. 13, 20. Ob und in wel
chen Modificationen sich die Schriftsteller dieser Zeit bei
schon schwankendem Gebrauche in der einen oder andern
Form gleich geblieben, mabte schwer fallen zu entscheiden.
Wo aber durch gltige Handschriften und Zeugnisse die En
dung is dargeboten und besttigt wird, verdient sie den Vor
zug, weshalb ich sie aufgenommen, wo sie H. hat, da ja
auch jngere Leser bei Sallnst, Cicero und Horaz durch die
neuem Ausgaben auf dieselbe gefhrt werden. saxa la
tentia, die das Meer wenigstens zum Theil bedeckt. Schm.
S. 5, 124.
v. 109. Eingefgte kurze Namenerkliirung oder
historische Winke, wie hier und v. 268. sind im Geiste des
heroischen Epos und nicht verdchtig. Weiteres bei Jahn.
Constuire quae saxa mediis in fluctibus Itali vocant Aras,
alte Benennung der Inseln Aegimurit
1 .
V. 110. brevia et syrtis, s. z. v. 2. Vgl. V. 61. molemque
et montes. Nicht die eigentl. Syrien, die von Carthago zu ent
fernt lagen, als dass sie v- 151. prxima litora heissen knne
Virgil. Aeoeid. I,
3

34

P. VIRGILII MARONIS

Illiditque vadis atque aggere cingit arcnac.


Unam, quae Lycios fidumque vchebat Oronlen,
Ipsius ante ocnlos ihgcns a vrtice pontus
In pnppim ferit: excutitur pronusque magisler
115
Volvitur in caput, ast illam 1er fluctus ibidem
Torqnet agens circum et rapidus vorat aequore vortex;
ten, sondern Sandbnke, Schm. Servius erklart es durch Hendiadys brevict Syrtium. Es sind vadosa loca, Tac. Annal. 1,
70, 2. eque discern poterant, incerta ab solidis, brevia a profundis. Sen. Ep. 22. Cum viderit brevia, in guibus volutatur,
incerta, praecipitia dorsum, was sonst taeniae freti.
Ipsius neml. Aencaet, daher . 584. quem vidimus ipsi sub
mersum. Zu ipsius a. oc. bemerkt Serv. ad majorem dolorem
s. z. 2, 5. a vrtice = desuper, mit ferit zu verbinden pontus
mit grossem Nachdrucke fr uhda, eine Woge, wie ein gan
zes Meer. So bellum fr proelium S. zu 9, 182. miDiti in
pupp. Jer., s.z. v. 81. v. 115. Beachte den malenden Vers
bau: In puppim ferit: |j excutitur. Der Steuerrnann ist Leucaspis 6,334. pronus in caput ist nicht bloss praeeeps, sondern,
vorne ber und so, dass er auf den Kopf fllt. H. vergl. Od.
e. 3l4. fgde. und /*. 4l3. v. 116. ast nur poetisch cff. Jani
philol. Lexic. illam den Personen entgegengesetzt, nvis zu
ergnzen als die Hauptsache, von der die Rede ist. Ergn
zungen dieser Art ziehen sich durch ganze Perioden.
V.117. Das Nachdrckliche und Musikalische in dem Schlsse
rapidus vorat aequore vortex ist nicht zu bersehen. Es ist
bei weitem mehr als Spiel, es ist bildender Genuss auf die
so bezeichnenden sprachlichen Schnheiten der Alten' in der
lei Zusammenstellungen zu sehen. So hier das viermahlige
r, dreimahlige o, die Assimulatioh vorat vortex und das
scharf abgrenzende ex. Man denke an Ausgnge bei Homer,
wie tga).a7it;af. Nachahmung ist vielleicht eben deshalb Sil.
JtaJ. 4, 230. vorat agmina vortex, Bircovitis Excmpla latina
Graecis Dionysii respondentia zu Dion. Ilalic. de compos, verb,
edid. Schf. p.470. bemerkt berdiess nicht mit Unrecht, dass
das wiederholte r die Geschwindigkeit zeichne. Vortex er
klrt Serv. hier circumacta in se unda, Quintil. 8. . lt. con
torta in se aqua. Vortex der "Wirbel, nicht vertex der Schei
tel, welchen Unterschied auch Bach, zu Catull. 68, 107. festhlt,
Geist d. R.EI. p. 20. . 118. 19. Erst Zug auf Zug lebenvolle
Schilderung der tobenden 1, die das Gemth mit dem
Schrecklichen erfllt, darauf weder leere Stille noch breite
Tiraden ber, das Schauderhafte der Zerstrung, sondern mit
weisem Maasse in klarer Zeichnung das Bild der allerletzten
Erfolge als ein ruhendes vor die Seele gefhrt rari und
vasto stehen in absichtlicher Beziehung auf einander sich
gegenseitig hebend und sind nicht bloss epith. ornant., wie

AENEIDOS LIB. I.

35

Apparent rari nantes in gurgitc vasto,


Arma virum tabulaeque et Troa gaza per und a s.
Jam validam Uionei navcm, jam fortis Acbatao, 120
Et qua vectas Abas, et qua grahdaevus Alctes,
Vieil hems; Iaxis laterum compagibus omnes
Accipint inimicum imbrem rimisque fatiscunt.
Intcrea magno misceri murmure pontum,
Emissamque hiemem sensit Neptunus et irais
125
sie H. nimmt. varus von der Vereinzelung im , -wie
3,314. in der Zeit; hinc inde dispersi, hier einer, dort einer
rari neml. ipsi, den Sachen entgegenstehend nantes
hier mit eigentmlichen Effect fr navigantes, da arma .
s.w. folgen. Beachte v. 118. wie die Spondeen in anapslischer Stellung die Seltenheit der Gegenstnde malen (Grift
Th. 2. p. 88.) und v. 119. Dactyleh, folgen bei Vervollstndi
gung des Bildes durch das Einzelne.
V. 120. Mit dem wiederholten jam jam tnd dem sym
metrisch hiemit abwechselnden et qua et qua den Rest leb
haft zusammenfassend, eilt der Schluss der Scene heran,
krftig durch das nachgestellte vieil hiems und , nach allem
Einzelnen das allgemeine Leid zeichnend, omnes aeeipiunt;
nieht des Aeneas, nicht der Art der Rettung wird gedacht,
die Phantasie behlt Spielraum, der Gott wirkt und sie sind
da und zwar als defessi v. 157- Handlung auf Handlung und
das "Wunderbare wie wunderbar herbeigefhrt! llionei, s.
v. 4l. v. 122. Iaxis compag\bus sind abtat, absol. Das Adjectivum vertritt zugleich das Participium , wir sagen: bei ge
lsten Fugen, s. zu v. 75. Zpt. 645. -r imber nach Lukrez Vor
gange bei Dichtern hie und da dem Trocknen entgegenge
setzt, Feuchtigkeit berhaupt, "Wasser. Forbid, z. Lucr. 1, 716.
ex igni terra atque anima proerescere et imbri. - fatiscunt
fatim und der Endung scere verhlt sich zu fatigare,
wie mitescere zu mitigare; an hiscere hatte man dieser Stelle
wegen in der Komposition zn denken um so weniger Grund,
als rimis ja dabeisteht. v. 12'i. Dreierlei wird unterschie
den, was Neptunus bemerkt, zur Characterisirung der Scene.
misceri pontum, Emissam hiemem, refusa stagna seil. esse.
sensit, ganz eigentlich unser inne werden, neml. von selbst,
im ruhigen Seyn, im Laufe einer Handlung (animaduertere ist
dasselbe, aber bei absichtlich darauf gerichteter Thtigkeit);
daher eben sowohl eine Bemerkung machen, als fhlen, em
pfinden; hievon dann gesinnt seyn, ein Urtheil haben, mehr
als feste Verfassung des Gemthes, als von einer einzelnen
Thtigkeit; desshalb nach verschiedenen Seiten verwandt mit
cogitare, judieare, censere, intelligere, nie dasselbe, was diese
3* '

36

P. VIIGILII MARONIS

Stagna rcfnsa vadis, graviter commotiis; et alto


Prospicicns, summa placidum capnt exhilit anda ;
Disicctam Aenae toto videt acqiiorc classem,
Flnctibus oppressos Troas coelique raina;
Ncc latucre doli fratrcm Iunonis et irae, 130
Eurum ad se Zephyrumqe vocat, dehinc talia fatar:
Tantane vos generis tenait fiducia vestri?
.Tarn coclum terramque meo sine numine, Vent,
Miscere et tantas andctis tollere moles?
Verba bezeichnend, aber ihnen beigesetzt zur Erweiterung,
nheren Bestimmung u. s. w. Bemerke den Unterschied zwi
schen dem, was Nept. sensit und was er videt, weshalb ich
auch alto prospiciens v. 127. nicht erklren mchte vom
Jundo maris, ubi Dei regia est, sondern er erhebt sich aus
der Fluth, indem er in's Meer hinausschaut, wofr V. auch
sagen konnte prospexit, caput / unda. stagna erklrt
H. in dieser Bedeutung von beweglicher Meeresfiuth fr eine
Neuerung des Virgil. So findet sich das Verbum bei Ov.
Met. 1.324. in der Beschreibung der Den cal. Fluth. Jupiter
vt liquidis stagnare paludibus orbem videt stagna refusa
vadis, was v. 84. venti nuire a sedibus imis ruunt. gr.
commotus nicht im Widerspruche mit placidus. Man hre
Cic. Acad. 2, 4, H. et homo natura lenistimus (.nihil enim p
turt fieri illo mitius) stomachari tarnen coepit. Commoveri
ist sehr hufig gar nicht von leidenschaftlichem, sondern
nur von gesteigertem Gemthszustande, und placidus folgt
hier als habitueller Character des Meergottes. Aeluilieh
Prop. 4, 3, 44. von der Amazone Hippolyte, Et texit galea
barbar molle caput alto prospic. prospicere ist das
verb, propr. vom Hinaussehen in weite Ferne, besonders
von Hhen aus. Burm. zu Ov. Her. 5,6t. Aen. 7, 289. 12,
136. 6, 357. 1, 185. . od. 3, 15, 8 12. Tib. 3, 4, 21.
Uebergetragen in figrlichem Sinne Cic. de. sen. 23, 82. ani
mus, rigeas se, posteritatem semper ita prospiciebat. Von
. Gebuden, wohin die Aussicht haben, wohin liegen, erlutert
das Wort Marek z. Star. Silv. 2, 2, 45. H. verw. auf Sil.Ital 7, 257.,
der diese Stelle nicht nachahmt, sondern als eine bekannte,
classische anwendet und der meine Ansicht von alto prosp.
begnstigt, da es heisst: ut cum turbatis placidum caput extulit unais Neptunus to tum que videt.
V. 132. fiducia, ganz befestigter Glaube, mehrentheils in
gutem Sinne, aber auch zu feste Zuversicht, Vermessenheit,
wie hier, doch nur, wo eben der Zusammenhang auf ein
Zuviel hinweist, mit Tadel. Ter. Andr. 3, 5, 7.. negaban' velle
me, qui sum pollicitus ducere? Qua fiducia id audeam? Noltenius: fiducia taepius in bonam, confidential saepius in ma-

AKNEIDOS LIB. f.

Quosego ! Sed molos praestat componere fluctus ; 135


Post mihi non simili poena commissa luetis.
_
Maturate fugam, regique haec dicite vestro,
Non illi Imperium pelagi saevumquc tridentemy,,
Sed mihi sorte (latum: tenet illc immania saxa, ,: .
Vestras, Eure, domos; illa se iactet in aula
,140;
lam partem sumitur; doch brauchen letzteres sptere Schrift
steller fr .Vertrauen , Herz z. Caes. bell. Gall. 7, 37. Aehnlich
Claud, d. bell. Get. 380. tantane vos Getici fiducia belli Erigii ?
generis vestriy strkere Umschreibung, wie wir etwa
Stamm, sagen knnen. v. 133. dam, so weit ist es ge
kommen, dass ihr wagt, d. i. den Himmel nunmehr schon
wagt ihr. Beachte die poet. Spr. Bloss logisch und prosaisch,
gerecht wre tantane vos tenuit fiducia ut jam audeatis
meo s. num. ohne meinen Wink, d. i. Befehl, oft GoUheiten. tollere moles. Schm..- solche Lasten von "Wasser
in "Wellen zu erheben. Richtig! Auch Wdl. erklrt moles
aquarum und vergleicht treffend tollere frea b. Hr. l,G*d.3,
16. und Sil.Jtal. t4,123. sequitur molem ejecti maris, hnlich,
wenn auch nicht Nachahmung. v. 134. Qucs ego, eine be
rhmte Aposiopesis, nachgebildet von Val. Flacc. 1, 202. Il
ium ego. . 1,1,137. Quem ego si sensero. Auch Quos: ego st.
Vos ist Sprache der Leidenschaft, welche nur mit dem eignen
Gefhl beschftigt, allein den Gegenstand auffasst und Gegen,
%vrtiges als abwesend behandelt, wie ihr Absprnge und
Unregelmssigkeiten in der Construction eigentmlich sind.
S. Ruhnk. z. Aquil. Rom. de figur. p. 190. (ed. Frotsch. ) Ma
turate fugam, ocius discedite. v. 357- celerare Jugam suadet.
So Prop. 3, 21, 21. properate laborem, Corn. Nep. 4,2. quae res
ei maturavit mortem; properare, maturate, acoderare, festi
nare kommen wie im intransitiven, so auch im transitiven
Sinne . acc. vor, Erf. z. Soph. Oed.R. 2. mihi luetis, mihi
neml. irato. So stehen diese dat. der pron, person, oft mit,
Nachdruck den GemthsaiTect, mit welchem eme Person eine
Handlung ansieht oder ausspricht, sei es Freude oder Schmerz,
kurz das besondere Betheiligtsein wobei anzeigend. Wdl. zu.
Ed. 8, 6 u. 30. v. 138. Der tridens ist saevus, weil er -die
Herrschaft und Machtvollkommenheit anzeigt. v. 139. be
zglich auf die Theilung des Reiches des Satuinus unter Ju
piter, Pluto und Neptunus, 31. o. 187* Hes. Theog. SS5- Aeschyl. Prom. 229. H. Beachte die correspondirent Stellung
des illi und mihi in v. 137. und 138.
Y. lA. 4l. nicht ohne Spott, aula ist jene celsa arx
v. 56. mit dem Nebenbegri'e des Prchtigen und Vornehmen,
der oft in dem Worte liegt. Auch der nachgestellte und mit
dem Anfange des Verses episch einschreitende Name Aeolus
zeichnet das spottende Palhos, wie et clausa - regnet da

38

P. VIRGIL!! MARONIS

Aeolus, et clanso ventorum carcere regnet."


Sic ait, et dicto citius tnmida aequora plat,
Collectasqne fugat nubes solemque reducit.
Cymotbo simul et Triton adnixus acuto
Detrndunl navis scopulo; levt ipse tridenti,
145
Et vastas aperit syrtis, et temprt aequor,
Atque rotis summas levibus perlabilur undas.
Ac vclnli magno in populo quum sacpc coorta est
Drftige und Beschrnkte der Herrschaft scharf und bitter
zusammenfasse. Auf clauso liegt der Nachdruck, se jactet mit
Propriett: dort mache er sich gross. Beides cl. u. s.
weil
er Nept. Gebiet verletzt hatte. Vestras, Eure, domos, Pluralis
des Adjectivs bei Anrede an einen einzigen. H. n. Wdl. verwei
sen auf Virg. Aen.9, 525. T'os Calliope adspirate. Od. /*. 81. 82.
Cic, de Nat. D.1,19. -51. Vgl. noch Horn, Od. y.43. fgd. fw'/eo
vvv %ivs -r*- rvraarc , Tib. 2,5,62. Trota tum sibi dicet
Vos (Aeneas allein ist angeredet) bene tarn longa consuluisse
via, Ov. Her. 9,1. Deianira an Herkules, gratular Oechaliam
tltulis acceder Vestris. Rudd. 2, p. 387, 76. Heus, zu Cic. Offic.
Praef. p.37. Eine construct, ad sensum, indem mit der angere
deten Person zugleich die Genossen gedacht werden. Bach. z.
'Tib. 1,3, 1. TJeberhaupt ist der Lateiner zum Uebergange aus
einem Numerus in den andern und freier Zusammenstellung der
selben viel mehr geneigt als wir, z.B. absente nobis Ter. Eun.4,
3, 7. Tib. 2. 4, 5. seu quid merui seu quid peceavimut. Val. Flacc.
3,311. vos, age, volvite. Barth, ad Claud, bell. Gildon. 428.,
um nicht die zweifelhafte Stelle Tib. 3, 6, 55. anzufhren
dicto citius n quam dici potest. Heind. zu Hr. S. 2, 2, 80.
Aehnlich dictum factum Ter. Andr. 2, 3, 7- das. Ruhnk., s. be
sonders Valker. ad Eur. Hippol. v. 1186. H. vgl. Ii. r.< 242. a/
ios V toyov. Zpt. . 484. p. 395. adnixus ist auch zu Cy
motho zu denken. detrudere scopulo, neml. saxis latenbus v. Iff8.
ipse v. d. Hauptperson. v. 147. Mit Recht
wird von den Ausll. auf die Zeichnung der Schnelligkeit
aufmerksam gemacht, welche nicht nur in dem levibus roti
und labitur (immer von schneller Bewegung, Mitscherl, zu
Horat. Od. 2, 4, 2. fugaces labuntur anni. Ep. 1, 2, 42. labitur
et labetur - volubilis. Or. A. A. 3,65. cito pede labitur actas ;
besonders bei der Zeit, Flssen und Schiifen, Lambin ?.. .
Epod.2, 25.), sondern auch in dem Ab und Auf der Dactylen,
und Spondeen und den gleichmssigen Einschnitten besteht.
V. l48. Eindringlich folgt ein Bild aus dem Leben ge
griffen, eindringlicher noch fr den Rmer, der die tempestates comitiorum und sirrpHus fori wiedererkennt, kurz und
scharf gezeichnet. Die zauberhafte Kraft, mit welcher diese
Vergleichung edle Gemther ergriffen hat und immerdar er

AENEDOS LIB. I.

39

Scditio, saevtque animis ignobile vulgus,


greifen wird, beruht grossentheils auch darauf, dass ein Ge
genstand der Natur durch ein Bild des Lebens verdeut licht
"wird, welches sonst umgekehrt der Fall ist. Die entgegen
gesetzte Weise war grade fr diesen Gegenstand fast all
gemein aufgenommen, wie wir aus vielen Stellen des Cicero,
so pr. Alurena c. 17. sehen. Quod /return, quem Euripum toi
motus, tantas, tarn varias habere pulatis agitationes Jluetuum,
guantas perturbaciones et quantos aestus habet ratio comitiorum. Cic. pr. Plane. 6, 15. si campus atque illae undae comitiorum , ut mare profundum atque immensum , sie - effervescunt
quodam quasi aest , ut ad alios accdant ab aliis autem re
cdant u. s. w. Wer etwa nach unsrer Weise an dem saevire animis, ignobile vulgut, furor in . Nationalgedichte
Anstoss nehmen wollte, mag sich Stellen aus Hr. in's Gedchtniss Tufen, wie S. t,-6, 15 17. Ep. 1, 1, 70 76. Cic.pr.
Plane. Populus non delectu aliauo aut sapientia ducitur ad
judicandum , sed mpetu plerumque et quadam temeritate, pr.
Mur. 17. nihil est incertius vulgo nihil jallacius tota ratioiie
comitiorum , ebendas. in hac comitiorum tempestte populari
und pr. Milone (was Serv. anfuhrt), equidem ceteras tempe
stles et procellas in Ulis duntaxat fluetibua concionum.
Der Vulg. heisst ignobilis, weil er weder Ahnen, noch das jus
imaginum, noch zu den hhern Staatsmtern Zutritt hatte
magno in populo, populus iede Menschenmenge, hier concio.
Gier, zu Ov. Met. 6, 193. Ov. Trist. 1, 1, 17. Hr. Sat. 1, 6, 79.
Bentl, und Heind. das. Ov. Ep. e. Ponto 4, 5,11. Magnus po
pulus und ut in populo mochten gelufige Ausdrucke des ge
meinen Lebens sein. magno ist frequenti und dient die
eine Person des Lenkers zu heben. quum saepe gehren
zusammen, nicht veluii saepe quum, ein seltenerer, wie es
scheint, aus der ltern Sprache entlehnter Gebrauch des saepe
fr forte, wie im Griech. nokXmt nach tl, iv, fit/ , va, fit).
S. Heind. z. Plat. Phaed. .11. Stallb. Piat. dial, select. 1, 2, p. 33.
Lucret. 5,925. ubi diseubuere tenentque Pocula saepe homines
etc., das. 3,926.4,1199- Abresch dilucid. Thucyd. p. 174. saevire animis vgl. WdL sehr richtig mit stupere, pender animo;
animis kann schon als Plural, nicht fr ira genommen wer
den, dann aber sagt man wohl saevit animus ira, aber niedafr schlechtweg animo saev. Hier ist es: die Kpfe brau
sen , toben animis plural, in Beziehung auf vulgus als
Collectif., weshalb auch nachher di plural, conspexere, si
lent, adttant, nur Dichtergebrauch, s. Zpt. .366. Sch. 72.3.
Die eigentliche Verbindung ist veluti si forte, quum saepe
m. in p. seditio coorta est, virum conspexere silent . s. w.
Aber nachdrcklich wird durch das eingefgte tum in Be
ziehung auf cum der Begriff des angenommenen Falles geho
ben, s. zu 2, 190. Daher tritt das si erst nach tum ein und
wohlgeordnet gebt m. in pop. voraus..

40

P. VIRGILII MARONIS

Jamque faces ct saxa volant, furor arma ministrat; 150


Tum, pictate gravem ac mentis si forte virum quem
Conspexcre, silent arrectisque auribus adstant,
Iste regit dictis nimos, et pectora mulcet:
V. 150. Arma ministrat. Kein rm. Brger durfte in der
Stadt oder in den Comitien mit Waffen versehen erscheinen,
daher Juror ministrat, d. i. suppeditat, statt der glad und
(rises, faces und saxa. Lucan. 3,671- Jamque omni fusis nu
dato milite Ulis invertit arma furor, wo remus, tortum aplustre und avulsae sedes ebenso als Wafen erwhnt werden.
Beachte den Unterschied von cum und si, cum zur Zeit wo,
si ist es der Fall, dass, s. Zpt. 579- Anm. Grotef. Comment, z,
d. Material, lat. Stylb. Excurs 1. Furor in Beziehung auf
seditio s. z. v. 294, 348. jamque volant nach Homerischer
Weise direct eingeschaltete Nebenzge in Vergleichnngen zur
Belebung und Versiunlichung des Bildes, gewhnlich ange
knpft durch 8i. So gleich II. . 89 gravem muss man
ganz im rmischen Sinne fassen, wo die gravitas der Inbe
griff aller zur Vollendung gediehenen, mannlichen Tugenden,
wie sie vornehmlich im Staatsmanne vereint nicht weniger
usserlich als innerlich sich kundgeben, ist; daher verschie
dentlich zur Vervollstndigung des Begriffes mit auctoritas,
severitas, dignitas, integritas und anderen acht rm. Grund
begriffen zusammengestellt: krftige Tugend imponirend
gedacht. Der Grieche hat in eipr?s, o(/ivvtt u. a. W. nicht
ganz die gleiche Propriett des Gebrauches. Darauf beruhen
so hchst interessante Gegenberstellungen, als : Quid est cnim
clegantia tua dignius? cujus rita et oratio consecuta mifii videtur difficillimam illam societatem gravitatis cum humanitate,
Cic. de legg. 3, 1. von Fab. Max. Cunctator , Erat enim in illo
viro comitate condita gravitas. Cic. de senect. c. 4. Ulis,
quod est rarissimunt, aut Jacilitas auctoritatem aut severitas
amorem deminuit. Tac. Agr. c. 9- von der Saucia. Quanta gra
vitai! eadem quam jucunda, quam comis , quam denique
quod paucis datum est ), non minus omabilis, quam vene
randa ! Plin. epist. 7, 19- ut nihil severitati ejus hilaritate, ni
hil gravitati simplicitate, nihil majestad humanitate detrahitur!
Plin. Paneg. C.4, 6. Amtnian. Marcel], c. 2S. composita gravitate
incedere. Pietate gravem d i. Deos metueniem, berall
Grundbedingung des rechtschaffenen Menschen bei den Alten,
wie es bei Valer. Max. 1, 1,9- richtig heisst, Omnia namque
post religionem ponencia semper civitas nostra duxit, s. zu
v. 545. und 2.430. Cic. pr. Plane. 29, Pietas judicio meo fundamentum est virtutum omnium. Piel, bezeichnet Character
und Sitte des Mannes an sich, mrita die Staatswirksamkeit
desselben. Die Abtat, pietate und meritis sind causal zu
fassen, propter, . . . wie dieser Casus bei allen guten
Schriftstellern vorkommt, s. Matth, z. Cic pr. Mur. 10, 23.

AENETDOS LIB. I.
Sic cunctns pelagi cecidit fragor, aequora postqoam
Prospiciens genitor coeloque invectas aperto
155
Flectit equos, cnrruque volans dat lora secundo.
le virtulibus consulatu dignissimum judicavi. Brem, zu Corn.
Nep. Conon 3. 1. Cort. z. Sali. Catil. 31,3. conspexere, eigent
lich, sie bekamen zu Gesichte, d. i. sie sehen. So erhalten
mehre perfecta die Bedeutung des praes., wie novi, dioxa.
Grndliche Auseinandersetzung b. Buttm. . 100. 2. silent
hier stark bezeichnend, sich ganz still verhalten, keinen,
Laut von sich geben, s. Doederl. 1. p. S4. silere das umfngli
chere, tacere das engere Wort, daher facet sowohl wer noch
nicht gesprochen hat, als wer aufhrt zu sprechen, Met ei
gentlich, wer gar nicht spricht; aber, wie oft, steht das all
gemeinere Wort fr das besondere: jene turbulenti hren auf
zu reden und rhren sich gar nicht, wozu schn das arrectis
auribus slant passt, arr. aur. s. z. 2, 135, 205. Isle hier
nicht in seinem eigentl. Gebrauche als pronom, sec. person.
Zpt. 127. Sch. 85, 1. Heind. z. Hr. S. 1,2,73. auch nicht, wie
meistens, in verchtlichem Sinne. Zpt. 701. Ruhnk. zu Ter.
Andr. prol. 15., sondern von" der dritten Person. Schm. zu
Hr. Ep. 1,6,67. Goer z. Cic. d. leg. 1, 12, 34. hic et iste saepe
pro hic quem dixi, zu 3,11,26. hoc pronomine proprie tertius
gisque a reliquis duobus dislinguitur. Ochsn, zu d'Oliv. eel.
Cic. p. 159. und grade in ehrendem Sinne Heus, und Matth,
zu Cic. pr. Rose. Am. 7, 18. Rsh. 158. 2. c. Deber den Unter
schied zwischen Ule und iste von der 3. Person gesagt, deren
Gebrauch allein sorgsame Leetre aneignet, s. besonders Jahn
zu Ov. Trist, p. 57. Vielleicht ward er wie so Vieles in der
Sprache der Rmer durch den rednerischen und forensischen
Gebrauch bestimmt. Als pronom, sec. pers- ward iste auf den
Gegner bergetragen, der, der mir gegenbersteht, so dass
ich ihn sehe, mit dem ich zu thun habe. Davon der hin
zeigende Gebrauch zunchst mit Tadel und Verachtung, wie
beim Gegner; Ule dangen, der nicht hier ist wo ich, son
dern irgend wo anders, meist mit Achtung. Hann ille der
dritte entfernte als Gegenstand der Rede in mannigfaltigem
Beziehu ng s - Sinn, iste der dritte, besonders marquirte,
Gegenstand in mannigfaltiger Hindeutungsweise, also
meist tadelnd, bisweilen hervorhebend, wie eine Hauptstelle
lehrt Cic. Lael. 17, 84. ubi enim hlum (den Ehrenmann), in
venas qui honorem amici anteponat suo, also der, auf den
es ankommt, den man gleichsam als gezeigt und nachgewie
sen denken soll, weshalb Heus. . . O. richtig bemerkt vis
hujus pronominis in demonstrando eo, qui ex aliquo intervalle
se praesentem ostendat reg. dictis anim. zielt auf die den
Rmern so hochbedeutende Beredsamkeit, und das forum,
worber Cic. gewichtiges Wort de orat. 1, 8. hier festzuhalten
ist, neque mihi tpiidquam praestantius videtur, quam posse
dicendo tenere hominum coetus, mentes alcere, volntales im-

43

P. VIRGILII MARONIS

Defessi Acncadae, quae prxima, litora cnrsu


Contcndunt petere, et Libyac vertantur ad oras.
Est in scccssu longo locus; insula portum
pelitre, quo velit, unde auttm velit deducere. Haec una res
in omni libero populo praecipue semper floruit semperqite_
dominata est, daher ebeiidas. 2, 44. fiexanima atque omnium
regina oratio, wo angefhrt wird Ear. . 797. &) f,
rr,r Tvoavvov av&oomois uovrp genitor wie pater von den
Gttern. "Wie wahr und tief aber dieses Bild aus dem Rom.
Leben gegriffen ist, lehre im Allgemeinen Cic. Brut. 2, Quod
et fait in repblica tempus ullum , cum extorquere arma pos
set manibus ratarum civium boni civis auctoritas et oratio
. s. w. ; im Besondern rhmt aus der Rom. Wirklichkeit Luc.
Phars. 1,297. von Csar, satis trepidum turba counte tumnltum Composuit vultu dexlraque silentia jussit. Claud, de Mall.
Theod. cons. 248. Quae non seditio, quae non insania twlgi
Te viso lenita endat '! quae dissona ritu Barbaries, medir quam
non rtverentia frangat? Tib. 4, 1, 45. von Messala. Nam seu
diversi fremat inconstantia vulgi, on alius sedare queai;
seu judiis ira Sit placando, tuis poterit mitescere verbis.
Cic. pro Sectio von Cato . 29. venir in templum et clamorem
hominum aucloritate, impetum improborum virtute iavit.
Aehnlich verstummt der vulgus, wenn ein Friedr. Jaoi .s die
Alterthumsstndien gegen politische und religise Verdchti
gungen siegreich in Rede und Beispiel rettet, Verm. Sehr.
Th,3. anim. reg, so ferne er die Ansichten berichtigt, pect,
mule, so ferne er die Leidenschaften beruhigt. anim. der Ver
stand, pect. Sitz der Gefhle und rrfrtj, hier offenbar entge
gengesetzt. Sonst ist animus allerdings auch ifio-, Zorn,
Leidenschaft, wie v. 56. mol/itque nimos. Daher Hr. Ep.l,
2,62. animum rege, das. Obbar. Aber Ep. 2, 1,211. qui pec
tus inaniter angit, irritt, mulect. Val. Flaca 1 , 299- Ulis placidi
sermonis Jason Suggerit affatus turbaiaque pectora fletu muleet,
vgl. nachher v. 197. muleere griech. btXyttv, mit Lieblichkeit,
Zartheit beruhigen, zunchst vom Gesnge und der Poesie,
dann besonders von der Kraft der Ueberredung; daher Oily'r
TQa verborum delinimenta. Valk. z. Eur. Hipp. v. 303. citrruque sec. ist der Wagen , der jetzt keinen Widerstand mehr
findet, aperto eoelo nach Zertheilung der Wolken. Es ent
spricht dem rotis fevibus perlabitur und offenbar will der
Sichter das Hinfahren des Gottes heben; daher ich nicht
glaube, dass an curru Anstoss zu nehmen sei, welches als
schwierigere Lesart eher durch ein fluetu glossirt werden konnte,
da secundo (begnstigend und begnstigt) von ventus, classis, navis auf curras bertragen, auffallen konnte- Uebrigens
ist curru secundo der Dativos zu dal lora. v. 151. Aeneas
und die mit ihm Geretteten an der Kste Libyens. defessi
ganz abgemattet. De in der Zusammensetzung mit verbis a.
adjecliu, verstrkt den Begriff, deamare, dtmitari, dejerare,

AENEIDOS LIB. .

43

Efficit objcctu laterum, quibus omnis ab alto


160
Frangitur inque sinns scindit sese unda reductos,
Hinc atque hinc vastae rupes geroinique minantur
In coelum scopuli, quorum sub vrtice late
Aequora tuta silent; tum silvis scena coraseis
\ '
Desuper horrentique atrum nemus imminet umbra. 163
deposcere, Brem. z. Corn. Nep. Milt. 22. Obbar. z. Hor. Ep. 1, 1,
44. Ruhnk. z. Ter. Eur. 2,3,31. quae prxima s. z. v. 72.
cursu s. v. a navigando. , Currcrc steht bei Dichtern Wie im
Griech. &v, t(jxiv u. a."VV. (Marcl. z. Eur. Iph. Taur. 427-),
Reisen zur See. Aen. 3,191- Hor. S. 1,1, 30. nautaeque, per
omne Audaces mare qui curruni. So auch cursus, selbst bildlich.
Cic. pr. Sxt. 9- guis enim clavum tanti imperii tenere et guber- Ttacula reipublicae tractare in mximo cursu ac uetibus posse
arbitiaretur hominem elc, s.Ern.clav. Obbar. z. Hor. Ep. 1, 1,45.
V. l60. Die besten Hafen sind die, welche die Natur durch
Inseln, wie Vormauern, gedeckt hat; so Neucarthago, Neapolis;
daher insula . . Au den "Wnden , welche sie ausstreckt,
brechen sich die "Wogen und strmen beruhigt ein. So ge
deckt hat der Ort selbst der Insel gegenber Felsmauern, die
von oben und von den Seiten die Schiffe schirmen. Die
Schnheit der Naturbildung malen Flchen und Waldungen
oberwrts und inmitten des Felsens eine Grolle, welche na
trlich wie Haine und Quellen Nymphen bewohnen. secess.
long, tief zurckgezogene Bucht. Wenn es Serv. secretus sinus
erklrt, so hat er wohl darin Recht, dass V. einen abgeschie
denen, wenig besuchten Ort zeichnen will, der eben Ver
schlagenen eignet und wozu inculta videt gut passt. H. ver
weist als Vorbilder auf Od. e. 4oi,4ll. 1. 176. v.97. objectu
laterum, nicht cujus latera objecta sunt, sondern latera objiciens, objiciendo. Die Substant. verbal, auf us . d. 4. Deel,
scheinen ltere Formen und finden sich mehr bei Dichtern
und sptem Schriftstellern. V. liebt sie sehr. Neben der Form
auf io bestehend haben sie selten den Begriff der Handlung, .
meist den der Passivitt, eines Zustandes. Wie hier objectu,
s. Lucret. adjectu 1, 690. 4, 629- Forb. zu Lucr, 1, 721. 6,324, S.
auch Kritz zu Sali. Catil. 42, 3.47, 1. ab alto unda, s. zu
Y. 730. v. 161. nehme ich mit H. von den gewlbten
Krmmungen, in welche gebrochene Wogen sich formen.
Die rupes vastae und auf ihnen die scopuli als Felsspitzen
scheinen zu unterscheiden. tuta als partieip. passiv. gesi-<
chert. scena fasst auch Serv. als einen lichten Platz,
auf beiden Seiten eingefasst mit Laub und Bumen, dem
ahnlich, was die Rmer spter eine scena nannten { apud an
tiguos thtatri scena parietem non habuit, sed de fronttibus
umbrculo tjuaerebant) , was denn entgegensteht dem nemus,

44

P. VIRGIL!! MARONIS

Fjonle sub adversa scopulis pendentibus antrum;


Intus aquae dulces vivoque sedilia saxo,
Nympbarum domus. Hic fessas non vincula nayis
Ulla tenent, unco non alligat ancora luorsu
Hue Septem Aeneas colleclis navibus Omni
170
Ex, numero subit, ac magno tell wis amore
wie coruscus blinzelnde, bei ihrer -Bewegung Lichtstrahlen
durchlassende silvae (geschlossene Baumreihen ) und horrenti
umbra (weit vorstehender Schatten) sich entsprechen, tfeber
den Unterschied von nems, silva, saltus, lucus T>oed. 2, S9Wo, wie bei Dichtern, nicht die strenge Begriffssonderung
hervortritt, scheint in silva seinem Ursprnge gemss die Vor
stellung der blossen Holzmasse, ntzlicher Naturthtigkeir,
entgegengestellt dem freien Felde, in nemas die der Natur
srille unci Naturschnheit, des Ruhigen und Ergtzlichen, vor-zuwalten; daher in silvis die Jagd, der weidende Pan u. s. \v.
in nemoribus rotteri, Nymphen, Quellen; daher die verschie
denen Epitheta und Hr. scriptorum chorus omnis antat nemus,
(die Stille) et jugit urbis (die geruschvollen) mit dem Zu
stze rite' cliens Bacchi somno (oo) gaudentis et umbra.
Diess scheint auch Servius zu besttigen, der zu v. 310., M as
i Doed. nicht beachtet hat, sagt: lucus arborum multifudo cum
religione, nemus composita multitude arborum, silva diffusa
et inculta. V. 166. Sinn: so war es oben, so zu beiden
Seiten, aber dem Einfahrenden gegenber (adversa nemlich
ingressis) bot sich (in) scop. pend, ein antrum dar, gebildet
nach Lucret. 6, 195. speluncasque , velut saxis pendentibus struttas, wozu wieder als Vorbild eine ltere DichtersteMe bei
Cic. Tusc. 1, 16. angefhrt wird. vivum sax., die noch fest am
Boden hngt, ungetrennt ist, also Sitze von der Natur gebildet,
was Soph. Oed. Col. 101. nennt &Qov axinavov, s. 3,688. Ov.
Her. 6, 88. illa loco silvas vivaque saxa movet. Ov. Am. 3, 6, 59Ule habet et silices et vivum in pectore fer rum. Nymphae
Horn. Od. [i. 318. l'v&a!? i'oav Nvucf tvjv xalol yool 7Se 'owxo.
S. Voss z. Ecl. 3, 9- fessae wie bei Ov. Met. 1,582. fcssae erroribus undae. Ov. Rem. Am. S18. fessae date serta carinae.
Tib. 2. 5, 46. super fessas volitat Victoria puppet. v. 168.69beachte, wie merkwrdig hier Satzbau und Versmaass dem
Auszudrckenden entspricht. unco morsu gedrngte Bildftille, wie 6, 3. dente tenaci. H. vergl. Od. 1. 136. tenent - alligat d. i. non opus est ut teneant, alligent.
- V. 170. hic und hue stehen in nachdrcklicher Beziehung:
hieher, wo es so war, fhrte er Septem navibus. v. 381.
bis denis conscendi navibus aequor, 1 war versunken, auf l
befand sich Aeneas, 3 lste Triton vom Felsen, 3 Neptun
von der Sandbank, von deu brigen erfahren wir v. 393genauer 518. amor hier Begierde, Sehnsucht, wie bei gr.

AENEIDOS LIB. I.

45

Egrcssi optata potinntar Trocs arena,


Et sale tabentis artas in litore ponunt.
Ac primum silici scintillam excudit Achates,
Suscepitqne ignem foliis, atepic afida circum
175
Nutrimenta ddit, rapuitOBC in Comit
Tum Cererem cormptam nndis Cerealiaqne arma
Expediunt fessj rprum, frugesque receptas
Et torrerc parant flammis] et Erangcre saxo,
Aeneas sopnlum.interea conscendit et 180
Prospection late .pelago petit, Antbea si quem ,
Dichtern, besonders Sophocl., tpv, i'fmsl S. Brnnk' zu Soph.
Oed.R.651., vgl. Philoct.651. Oed. Col. 436.512., s. 2,10.8,154.
11. 538. tabentis mit dem Nebenbegrilfe des Schmu izigen.
v. 174. Lebendiger Uebergang vom Perfection excudit zum
Prsens ejepediunt silici die lteste Weise Feuer anzuzn
den durch Kiesel oder Holzreiben, Aen. 6,6 8. Georg. 1,1351
ni silicis venis abstrusum exeuderet ignem. Daher die tivsa,
deren Gebrauch Wessel, erklrt zu Diod. Sicul. 5,67. rapere von allem, was in irgend einer Weise schnell geschieht,
nicht gerade wie Wdl. will sparsity neml. suseepit ignem,
aber rapuil flam m am in fomite f. Jomitc, wie offenbar
bei Claud, in Prob, et Olybr. consol. 98. Electro Tibcris pueri
formantur in auro. So bei den Gr. v in instrumentalem
Sinne, fv uufiaoiv pv, Viger. Jdiotism. p. 6<0. Bernhardy
Wissenschaft!. Synr. der gr. Spr. p. 2t3. mit Note 93.). Wdl,
fuhrt an Soph. Phil. 102. Antig. 951.} wenn man nicht unter
fomiic die nutrimento selbst verstehen will, den Brennstoff,
wo dann in ganz in der Ordnung ist. v. 176. Cererem die
Gottheit fr die Sache, der sie vorsteht, Bacchus fr Wein,
Vulcau f. Feuer, Neptun f. Meer, ist bekannte Dichlersprache
arma die Gertschaften zur Zubereitung der Speisen
eipcdiunt, sie nehmen hervor, expedir von pes, Gehemmtet
frei machen; daher lsen, Hindernisse heben, erleichtern,
ntzen; explicare Gefaltetes glatt machen, daher ebnen, ent
wirren, entwickeln, erklren, Cic. Tusc. 1.4. Sed quo commodius d'uputationes nostrae erplicentur, sie eos exponam.
rerum, ein verallgemeinender, veranschaulichender Zusatz,
uns ungewhnlich. So Prop, i, 7, 7- Omnia non pariter reruns
runt omnibus apta. Ruhnk. z. Ter. Fun. 2, 2, 17. Gron. observt.
4,15. March z. Stat. Silv. 2,2,135. Aen. 12, 589- Ulae intus tre
pidar rerum discurrunt. So pulcherrime rerum Georg. 2,
534. Heind. zu Hr. Sat. 1, 5, 88. Ueber den Genitiv Zpt. 437.
Sch. 79 52. torrere parant, tTziytioovvrai, f. torrent, frangunt.
V. 181. pelago petit wie alto prospiciens 126. Anthea,
Virgil, braucht durchaus den accus, graec. von nom. propr.

46

P. YIRGILII MARONIS

Jactatnm vento videat Phrygiasque biremis,


Aat Capyn, aut cclsis in pnppibus arma Caici.
Navem in conspectu nullam; tris litore cervos
Prospicit errantis; hos tota armcnta sequuntur
185
A lergo, ct longurn per vallis pascitur agmcn,
Constitit hic, arcumque manu celeresqne sagittas
auf eus als bequemer einen Dactylus zu bilden. Schul. si
nicht, wie H. will, fr ut nach dem gr. Gebrauche des er,
Jv fr 'Iva, sondern mit Wdl. zu nehmen fr , wie es
bei Dichtern, den Com kern besonders, und bei Liv., nach
den Verbis des Erforschens, Versuchens, Betrachtens nicht
selten ist. Liv. 6, 3. cum pro se quisque ienderent ad portas,
si qua /orte se in agros e/icere passent. S. Zpt. . 354. a. E.,
nach der Regel in indirecter Rede mit dem Conj., doch bis
weilen, nach gr. Weise, auch mit dem Indicat. Hr. Ep. 1,7,
39- inspice, si possum donata reponere laetus, das. Schmid.
Stallb. ad Plat. Apol. c. 12. a. E. Ellendt zu Cic. Brut. c. 49, 184.,
der diesen Gebrauch auch fr Cic. sichert. Anthea si quem.
Die nomina propria sind mit Jahn als ApposWon zu quem
zu betrachten, so dass die allgemeine, unbestimmte Angabe
durch das Pronomen und das bestimmtere Nomen in einen
Begriff verschmelzen. Serv. oitirt aus Lucil. Ecquem Pamphilum quaeris. Bach Geist der rm. El. p. 233. und Becker
El. Rom. p. 313. stellen diese Stelle mit Propert. 4,11,19. aut
si quis posila sedet judex Aeacus urna zusammen, Ov. Trist
1,7, 1. Si quis habes nostris similes in imagine vultus, vgl. das.
2,81. Phrygisch berall in der Aen. fr Trojanisch ; /iiremis
berhaupt fr navis arma Caici. Es konnte auch schlecht
hin heissen aut Caicum , ist aber keineswegs mit Beck. E leg.
p. 134. so zu nehmen, schon wegen cels. in pupp. Aller
dings stehn Anthea u. Capyn fr ihre Schiffe; denn sie selbst
konnte Aen. nicht sehen. Ihre Schifle aber, ob dem oder
dem gehrig, konnte er an gewissen Merkmalen unterscheiden
und dieses wird durch arma angedeutet, nach der Weise der
Dichter bei Hernennung mehrer gleichartiger Dinge, das letzte
der Abwechselung oder Lebhaftigkeit wegen durch individu
ellere Zge zu distinguiren , die eben auch auf die brigen
passen. So haben Anth. Cap. Caic, Schiffe ihre arma, die nur
beim letzten bezeichnet Werden. Und da der Begriff von
Kriegsschiffen bezeichnet wird, so scheint am natrlichsten
arma mit Serv. von den armis rclegatis zu nehmen, die auch
am ersten sichtbar waren, als (8,92.) fulgentia longe scuta
virum. Ueberflssig ist zu fragen, woran denn Aen. die
arma unterschied; es war ihm ja nur zu thnn, si quem
derer, die er vermisse, sabe, nicht sie zu unterscheiden, und
so gewahrte er mit dem Schiffe vorzglich die arma als
Hauptsache darauf. v. 182. Schiffe gewahrt A. nicht, aber

AENEIDOS LIB. I.

47

Corrput, fidus qnac tela gcrcbat Achates,


Ductoresque ipsos primum, capita alta fereiils
Cornibus arboreis, sternit, tum valgus, et omnem 190
Miscct agens telis nemora inter frondea turbara;
Ne prius absistit, quam septem ingenlia victor
Corpora fundat bumi et nnracrura com navibus acqut.
Hinc portum petit, et socios partilur in omnes.
Vina bonus quae dcinde cadis onerarat Accstes 195
Hirsche am Ufer, deren er 7 erlegt und wie den von Acha
tes mitgegebenen Wein unter die Genossen vertheilt, sie mit
einer Anrede ermuthigend. errantis ; Tatibmann bemerkt:
aterrando pascuntur. Tradit Plinius, cervis natura indilum, ut
gregatim pascantur , ilaque hic dicitur, hos tota armenia sequuniur. V. ist einer natnrhistorischen Unrichtigkeit be
schuldigt worden, indem er Hirsche nach. Nordafrika versetzt;
allein es mchte leicht nicht von eigentlichen Hirschen die
Rede, sondern die Antilope Dama gemeint sein, welche
in den Abhandl. der Berl. Akad. -der Wissenschaft. Physical.
Classe. 1824. p. 226 231. von Lichtenstein behandelt und.
dort abgebildet ist, und welche auch bei Hr. Virg. Martial,
schlechthin dama heisst. sequuntur a tergo wie das griech.
ttoO fMZ?iio&ev (itt rtvo, Heind.z. Pl. Phaedr.. 64. Matth,
gr. Gr. . 398. Ein Dichter bei Cic. Lael. 39- von der senectus : in cur.m a tergo insequens ATec opinantis assecuta est.
Georg. J, 174, 367. Sen. Here. fur. 384. SequHur superbos ultor
a tergo Deus. Zpt.304.b).
V. 190. armenia wie agmen in dem Begriffe einer zusam
mengeordneten Zahl, Masse com. arbor, wie die ramosa
cornua cervi Ecl. 7, 30. vulgus und turba im Gegensatz des
ductor von einer Heerde Thiere, wilder wie zahmer. So
Georg. 3,486. priusquam Dira per incautum serpant contagia
vulgus, von Schaafen, wie Lncret. vorangegangen 2, 920. Nil
Jacient praeter vulgum turbamque animantum. So plebs von
Bienen 4. Georg. 4,5. totitis que - gentis Mores et studia et populos et proelia dicam; exercilus von den Krhen, Georg. 1,
382. Corvorum increpuit densis exercitus alis; berhaupt populus und verwandte Wrter fr jede Menge, Gier. z. Ov. Met.
9,633. Prop. 3,2,31. mea turba columbae. Ebenso natio.
telis agens bringt er sie unter einander {miscet) 4, 70. cerva
quam mora inter Cresia xil Pastor agens telis. v. 192.
victor, Stibstant. statt Adjectivum, besonders hufig bei der
Endung tor, Sch.93,9. Zpt. 102. Anm. 12, 780. Sil. Jtal. 2,4ll.
Ov. Met. 3, 95. v. 195. Constr. Heinde vina quae cadis
onerarat nimmt man als Hypallage (r quibus cados onerarat.
Angemessen erinnert Wdl. dass diese Stelle nach Juven. 7,

48

P.-T1RGILII MARONIS

Lilore Trinacrio dederatque abeuntibus heros,


Dividit, et dictis moerentia pectora mulcet:
O socii-neque enim ignari sumus ante malorum-,
passi graviora, dabit dens bis quoque finem.
Vos et Scyllaeam rabiem perh'tusque sonantes
200
-Accestis scopulos, vos et Gyclopia saxa
Experti : revocale nimos, mocstumque timorem
236. die Grammatiker veranlasst habe zu fragen: Quot Sicitlus Phrygs vini donaverit urnas. Aehnliche Fragen beschf
tigten den Tiberius. Suet. 70. Grammaticbs ejusmodi qUaestionibus experiebatur ; Quae mater Hecubae: Quod Achilli nomen
inter virgines fuisseti Quid Sirnes cantare eint eolitae.
heros nicht zu dividit auf Aeneas, sondern zu dederat auf
Acestes zu beziehen. So 8, 464. Bonus im Sinne von
benignus, wer reichlich, gerne gibt; das Gegentheil malignus,
wer abknappt. Verbunden Hr. Sat. 1, 2, 51. si'veUet bonus
atque benignus Esse: daret quantum satis esset. Ter. Phorm.
6, 2, 2. Dum nimium dici nos bonos studemu et benignos.
ante malorum f. praeteritorum, priorum. Ramsh. . 106. C. 4. b.
erklrt diess durch ein Hyphen, doch Beispiele wie Tib. 2,
5, 53. coneubitusque tuos furtim, berzeugen, dass der Grcismus das Adverbium zum Substantiv statt eines Adjectivums
zu setzen, Zeune zu Viger 376., den Lateinern nicht ganz
fremd blieb, besonders wie hier bei Zeitbestimmungen, s.
Vechn. Hellen. 1, 2, 12., wo freilich nicht ein Dritltheil der
Beispiele gltig ist. v. 119. Sehr passend wird verglichen
Hr. Od. l, 7, 30. fortes majoraque passi saepe viri,
und Horn. Od. /t. 208. TSi q>lkot , ov y> tri ti xaxwv tSartiorii
tifisv. gravia passi erinnert an das berhmte "Wort des Ulys
ses Od. v. 18. tit).a&i Sr XQaS, nal xvmoov il).).o -' XxAqt.
Scyllaeam fr Scyllae nach dem Dichtergebrauch das ad
ject, possesiv. statt des genit., besonders von Eigennamen, zu
.setzen, Zpt. 684. Jac. Blumenl. 2. Th. p. 20. rabies, der eigeutl. Ausdruck von Hunden, Prop. 3, 16, 17. Saeva canum
rabies avertit morsus. . . 1, 10, 1. 2,2, 75. Virg. Georg. 3,
4,96- Hinc canibus blands rabies venit, scheint von der
Scylla mit Beziehung auf die Verwandlung ihres Unterleibes
in Hunde gesagt. Voss z. Ecl. S. 331. Virg. in Ciris v. 54. fgde.
Zu verstellen tosende Felsen, wo eben Scylla wohnte.
penitusque tief im Innern. accestis fr accessistis , alt und
nur dichterieche Syncope, Zpt. l6l. Sch. 52,20. Forb. ad LuCr. i, 986. confluxet fr confluxisset. So exstinxti 4, 682.
Jani p. 76, 2, b. Das ungewhnlich wiederholte vos vor
et - et hebt den Begriff der Person fr Vos enim iidem estis qui
et -et. So Oiris V.132. malus Ule puer, quem sua ectere
mater Jralum potuit, quem pater atque avus.

AENEIDOS LIB. I

49

Miltitoj forsan ct haec olim meminisse iuvabit.


Per varios casus, per tot discrimina rerom
Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
205
Ostenduntj illic fas rgna resurgere Troiae.
Durate, et vosmet rebus srvale secundis*"
Talia voce refert, curisque ingentibus aeger
Spem vultu simult, premit altum corde dolorem;
Uli se praedae accmgirht dapibusqnc fnlurisj
210
Tergora deripiunt costis et viscera nudant.
V. 203. et haec nicht auf ScyJl. rabies und Cycl. saxa zu
beziehen, sondern es ist das Verschlagensein an ein unbekanntes
Ufer, wie vorher his quoqve. Et vor hace ist auch, ein
eigentl. elliptischer Gebrauch (hier: et ilia quae diati et haec),
der von den Dichtern zu den Prosaikern berging. Es muss
vor et ein andrer Satz mit et, den der Zusammenhang an
gibt, als ausgelassen ergnzt werdend S. Zpt. 3.1 5. Kiilz zu
Sali. Cal il. 35, 5. Jacobs Epstola, qua Brukium gratulatur.
Jnest dispulatio de Uibus locis Cic. de off. Koehi. 1827.
Nicht leicht findet man et fr etiam, wo eine solche Ergn
zung nicht angeht und vermeidet es beim eignen Schreiben
besser gnzlich. Zu dem Gedanken selbst als alter Sen
tenz werden von den Auslegern angefhrt Horn. d. o. 398
400. e. Vers des Euripides b. Macr. 7. Sat.2. t9 rot otudivta
fieuv7o&ti nvojv, Taubrnan citirt Cic. ep. ad famil. 5, 12. Habet
praeteriti doloris secura recordado delectalionem , denibus2.
Jucunda est malorum praeteritorum memoria. Sencc. Here. Pur.
655- Quae fuit durum pati Meminisse dulce est. v. 204. diecrimen der entscheidende Moment der Gefahr, gleichsam ubi
discerrtur conditio tua, wie res in discrirnine versatutt daher
Crisis, critische Lage, Drang der Umstnde. Cic. off. 1,24,83.
alii de vita, alii de gloria et beevolcntia civium in discrimen
vocantur , l, de or. t, 3- devenimus in medium rerum omnium
certamen atque discrimen. Zu Vergl. die sprchwrtliche
Redeweise aus . . . 173. tti ioov "toraxai xfiijs, worberl
Br. n. Erf. zu Soph. Anlig. 99o- Daher rerum wie v. 178.
fata die Gttersprche. Resurgere 4, 322. Ov. Fast. 1, 523. Vtci
tarnen vinces eversaque Troia resurges. Prop. 4, 1, 4f. Arma
lesurgenlis portons victricia Troiae. v. 20S. altum dolorem
ist mit "VVdl. zu fassen dolor, qui penitiis insidet, ingens, gra
vis, nicht altum von premit abhngig, dass es wre, er
drngt ihn tief in's Herz hinein. So lit Tac. An. 16, 29- no
vit* et allior pavor. Fr den Gedanken ist hnlich Liv. 40, 5.
animo magis quam vultu ea crimina aeeipiebat.
V. 2ll. diripiunt hat Jahn hier und Georg. 2. 8., Hejne
deripiunt. Unzhlig werden de und di \n zusauimengesetzfen.
Verben verwechselt, wie de/undere diffunderey delinere distiVirg. Acoid, I.
4

P. VIRGILII MAROTHS
Pars in frnsta secant vcrubusque trementia figunt,
Litore arta locant alii Cammasque ministran!;
Tum viclu revocant vires, fusique per berbam
Implentur veleris Bacchi pinguisque ferinac.
215
Postquam exemta fames epulis mensaeque remotae,
Amissos longo socios sermone requirunt,
nere, disjungen dejungere, dimovere demovere, Matlh. zn Cic.
pr. Sextio 47, 101 . Kreisig z. Caes. bell. Afric. c. 37- Kritz zu Sali.
Catil. 25. 8. Forbig. zu Lucr. 2, 395. deduca und diducia.
bezeichnet die Trennung, das Scheiden von-, di das Aufl
sen, Zerlheilen auseinander. So ist deripiunt ganz logisch
richtig, da aber diripiunt alle Auctorilt hat, und besonders
den mit dem Abziehen verbundenen Ungestm mehr malt,
so hat man es vorgezogen. Voss zu Georg. 2, 8. dis und
di bedeutet nicht immer Zertheilung, sondern auch Absonde
rung, dimiti, digredior, discedo, disiringo (s. Heind. z. .
Sat. 2, 1, 4l.), diseludo. Also ist diripere bald zerreissen,
bald abreissen, deripere her u nte r reissen. " Vergl. auch
Bremi z. Corn. Nep. Pelopid. 5, 4. Hier spricht costis fr de
ripiunt. Viscera nicht nur die Eingeweide, sondern alles,
was unter der Haut ist, Servius. Beispiele aus Cicero gibt
Ochsner z. d'Olivet Eclog. Cicer. p. 27. lieber viscus im Sing,
vgl. Ruddim. 1. p. 127. Not. 79. verubus verdient nach dem
Zeugnisse der Grammatiker den Vorzug vor veribus. Schneid.
2, p. 34t Iremcntia dient die Eile und Begierde der Arbeit
zu zeichnen. v. 212. aena, wie Servius richtig bemerkt,
nicht zum Sieden* oder Kochen, wovon die Heroenzeit, da
Alles gebraten wurde, nichts wusste, sondi-rn um sich ztt
waschen, wie bei den Rmern Waschen und sich Baden der
Mahlzeit voranging. "Wohl mglich, dass Virgil auch hier seine
Zeit in die frhere hinbertrug. Vorzug verdient die Schreibnng
a'ena vor ahena^ wie schon Serv. hat u. Gell. 2, 8. als in einer
alten Handschrift der Aeneide, die dem Virgil selbst gehrt
haben soll, gefunden bezeugt. So Sehn. 1. p. 130. 186. 190.
V. 215. implentur c. genit. Zpt. . 463. Sch. 80, 4S. ferina SubStantivum fr praeda ferina , wie Val. 3,569- eaptaque dapes
auxisse ferina. v. 216. Schon SerV. vgl. aus Horn, das oft
vorkommende avr inti to'osos xal tdrjrwe f I'qov "vro. men
saeque remotae bezeichnet hier die Aufhebung der Mahlzeit nach
spterer Sitte, wo den auf dem Triclinium Ruhenden Tische
mit Speisen besetzt opponehantur und wieder auferebantur.
longo sermone ist valdc, vehementer, H. Sinn : multa de soeiis in
ter se missis conqueruntur requirere und desiderare nhern
sich im positiven und negativen Sinne, doch so, dass in je
nem desiderare das Verlangen anzeigt des Herzens in star
kem, u. schwcherm Grade, ersehnen, gerne haben, re<piirere
das Verlangen des Verstandes u. praktischen Sinnes, notli-

AENEIDQS LIB. L

51

Spemque mctamque inter dubii, seu vivere credant,


Sive extrema pati ncc iam exaudir vocalosj
Praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,
220
Nunc Amyci casum gemit ct crudelia scenm
Fata Lyci, fortemque Gvan, forlemque Cloanthum.
Et iam finis erat, quum Jupiter, aethere summo
wendig fordern, etwas voraussetzen (so scheint zu nehmen
Pl.ep. 6, 2. soleo in judieiis quaerere M. Eegulum; nolo enim
dicere, desiderare) , in diesem desiderare ist vermissen im
Allgemeinen, was sein kann oder knnte, als fehlend, er
kennen, requirere was da war und da seyn msste, zum
Theil nothwendig ist, als mangelnd, verloren, schmerzlich, in
hohem Grade vermissen. So Ascon. Pedan, z. Divin. in Caecil.
22,71. hoc est enim nihil requiret, non sentiet sibi deesse
aliquid de bs rebus, quas unquam habuit. Claud, de bell. Gildon. 211. ut te martalia 'primum Jmplorant lugentque pium
fortemque requiruni. Plin. ep. 2, 7. amavi consummatissimum juvenem tarn ardenter, quam nunc impatienter requiro.
Auct. ad Herenn. 4, 37. Hic ego virtutem vestram quaero, sapientiam desidero, veterem consuetudinem requiro. So ganz
klar Cic.de sen. 9. z. . nunc equidem vires desidero ado
lscentis (neml. die ich jetzt grade nicht habe), non plus
quam adolesces tauri aut clephanti desiderabam (neml.
welche ich damahls auch nicht hatte) u. a. E. Ego L. Metellum memini puer Ha bonis viribus esse extremo tempore,
aelatis, ut adolescentiam non requireret (nicht als etwas noth*
wendiges, schmerzlich vermisste), pr. Kose. Am. 12. quid est
in hac causa, quod defensionis indigeal? qui locus Ingenium
patroni requirit (nothwendig erfordert), aut oratoria elegantiam magnopere desiderat? (macht sich nicht viel daraus, be
merkt den Mangel nicht), Tib. 1, t,4l. Cic.Lael.22. dubii,
seu sive fr sive, sive. Dichterisch. v. Metam. 4, 639- 15, 329.
Hier zu merken fr utrum - an, durchaus dichterische Freiheit
des feinern Grcismen sehr befreundeten Virgil nach dem
Griechischen tirs - 'ira fr Ttrtfiov - r. Beispiele s. bei Zeune
z. Viger. p.515. Matth, gr. Gr. .609- a.A. 637.5. p.l253.n.A
extrema pati Euphemismus, s. z. 2,447.
"V.,221. Verbinde gemit secum wie perpendere, reputare
secum. jaia Lyci, fortemque Gyan fr fortisque Gyantis,
eine Abwechselung wie v. 181 183. Anthea si quem videai
aut arma . Et jam finis erat, qmim, gewhltere Sprache
fr his finitis Jupiter. aethere summo, ist summa arce,
seine "Wohnung auf den hchsten Spitzen des Olymp, wie
in der hnlichen Stelle Ov. Met. 1. 163. Quae pater ut svmma
videt Jupiter arce, woher Jupiter alles bersieht, Voss zu
Georg. 3,261. . 223. 24. lebhaftere Zeichnung in den ein4*

52

P. VIRGILII MARONIS

Dcspiciens mare yelivolum terrasqnc iaccntis


Litoraquc ct latos populos, sic vrtice coeli
Constilit ct Libyac defixit lnmina rcgnis;
Atque ilium talis iactantcm pcctorc curas

225

zelnen Ausdrcken. dcspiciens ganz eigentlich von oben


herabsehen, wie 396- 7, 740. 10, A09-, Gegentheil suspicere voo
unten hinaufsehen, wie v.438. 10, S99-> daher jenes verachten,
dieses verehren. So auch Lamb, zu Liier. 2, 9. vclivolum
mit Segeln fliegend, eine khnere TJeberlragung des Adjectivums, welches von Dichtern eigentlich dem Schifte beigelegt
wird, auf das Meer selbst, daher Macrob. Saturnal. 6, 5. die
sen Ausdruck als eine Nachahmung des Livius Andronicus,
der in der Helena maria alta velvola gesagt, anzeichnet
Ierras iaccntis neml. von oben herabgesehen, s. v. a. ponce
las. iacerc wird vorzugsweise von unterwrts liegenden Fl
chen gesagt, s. Drakenb. zu Sil. Jlal. 12, 131. palente sub um
bra Cimmerias jacuisse domos noctemque profundam Tartariae narrant urhis, vergl. Tib. 1.3,67- latos populos s.v.
a. late habitantes. sie ist auf das Farticipium zu beziehen
nach einem Grcismus, wo vis und sha nach Participien
nachdrcklich die Art wie, oder das, wonach etwas gesche
hen ist, hervorheben, gleichsam: indem er so herabschaute,
so geschah es, dass sein Blick auf Libyen sich heftete. S.'
Buttm. 131. h. Anm.6. Plat. Phaedon. p. 61. d. xai xa&tZo\utroi
o'vTwe Tjdtj Xoiird Sish'ytTo, das. Heindorf. Hoc adverbio seil
tentia per partieipium guasi denuo repetitur , sagt Bremi. zu
Lysias Accus. Agorati .39. Schirach erklrt falsch durch te
mer, forte a'iion. v. 225. 26. Vertex coeli was vorher
summus aether; denn Jupiter geht nicht etwa, sondern thut
diess alles ruh'g in seiner Wohnung bleibend, daher sie conslitit, so stand er da, nicht substilit, so blieb er stehen. - At
que s. v. a. slatim, vgl. Georg. 1,203. Aen. 6, 1S5, Hand. TurSell. p.480- talis juclantcm curas, ohne dass irgend curae
angedeutet sind, weil in dem constilit schon liegt meditabundus. Iis ist neml. eine Eigenheit der alten Sprachen, dass sie
ihre Demonstrative Ule, talis, tanins, sic, ita oft so setzen,
dass die nhere Bedeutung derselben aus dem allgemeinen
Context verstanden werden muss, der das Specielle einschliesst
und andeutet, nicht ausspricht. Cic. de fin: 2, 22,2h. vom Balbus', Cupiditatcs non Ep'curi divisionc ftniebat sed su satietalc: habebat tarnen rationem valetudinis: utebalur his exercitationibus, vi ad coennm esuriens et sitiens veniret, wo das
exercit. uii in dem ratio, valet, hab. enthalten ist, worauf
his sich bezieht. Vollstndig hab. rat. val. exercilationes intitucndOj guibus utebalur, ut Lael. 12. 21. Vidcre jam vi
dent- populum a seiiaii disjunclum, multitudinisgue arbitrio
res maximal agi. Pluies enim disccnl, quemadmodmn haec
a.ti, quam guemadmodum his retistaiur. Ueber den hnlt-

AEJNEDOS LIB. I.

53

Tristior et lacrimis oculos siiffusa nitcntis


Alloquitur Venus: qui res hominumque deuraque
Aetemis regis impers ct fulmine Ierres
230
Quid meus Aeneas in te committere tantum
Quid Troes polucre, quibus, tot fuera passis,
Cunctus ob Italiam terraruin cianditur orbis?
chen Gebranch von sic Bach. G. d. Horn. EI. p. 48. So bei
Prop. i,2,25. istis iieml. qui in amalis corporis omaium omni
bus naturae bonis prae/erunt; das. 1,19,7. steht von der
vorher angedeuteten Untenveit. v. 228. iristior ist suhtristis, etwas verstimmt, ein mildernder Gebranch des Compara
tive, Herzog z. Caes. bell. Gall. 1,15. Alle diese Comparativa
ohne zweites Glied (geschrfte Positiva nennt sie "Walch zu
Tacitus Agricola p. l4l.)t sind elliptisch zu erklren, hier
quam esse solebat, sonst quam esse debet. BeieradCic.de.
off. 1,21,17- So auch im Griech. Herrn. z.Viger.p. 719. Matth.
. 457, 1. bes. in d. n. A. Bamsh. . 155. 5.) a, A. Diese VoTstimmtheit durfte auffallen bei der Gttin, welcher nach Hes.
-Theog. V. 205. die ^. zugetheilt waren , und die Ho (ptkofiUi8ji> fiadtojoa nennt,, iw' i^fprw * atV
fittSti, Horn. Hym. 0.3. Jahn zu Ov. Met. 10,555., wonach
Hr. Od. 1,2, 33.. sagt sive tu mavis Erycina ridens, s. dort Mit
scherl. Daher bemerkt Serv. Dicendo nilentes expressif nimiam
etiam in lacrimis pulchriiudinem, welches den Alten hoch
galt, Ov. Met. 7, 730. Tristis erat, sed nulla tarnen formosior
ilia Esse potest iristi : tu collige qualis in illa Phoce decor fuerit, quum sie dolor ipse deeibat, Gier. das. zu 4, 230. , A.A. 1,
533. clamabat jlebalque simul sed utrumque decebat Nec facta
est lacrimis turpior illa suis, Ter.Phorm. 1,2, 58. Denn an siel
entstellt Weinen das Gesicht, Ov. A. A. 1, 129. Prop. 1, IS, 6.
Tib. 2, 6, 43. Ueb. abl. uno) ce. bei suffusa s. Zpt. 458. a. E.
.Sch. 77, 28. ff,
V. 230- terres absolut, nicht auf res bezogen, auch nicht,
wie Serv. will, regis auf deos, terres auf homines. Bekannt
ist ja der Jupiter fulminaior, 8,277- Hr. Od. 3. 3, 6. v.232
quibus .... Orbis als einen bloss relativen Pradicatsatz zu Ae
neas und Troes zu fassen ist an sich frostig und wird durch
den feierlichen Redeion (mens .... tantum mit Gewicht nach
gestellt neues Subject mit wiederholtem quid) verboten.
Es ist vielmehr Vorder- und Folgerungssatz. Quibus claudatur fr ut Us claudatur, auch nach griechischer, bei den
Tragikern hufiger, bei den Prosaikern nicht zu seltener
Weise, wo. das Pronomen relativ, auf die Demonst. tooovto,
rotovzoi, oi [vii folgt, z. B. Dem. Olynth. 3, . 15. Tis ovrtui
iir/iri/i sty vjuojv, voxtt dp'oti. Plat. Kpbl. 1. . 30. b. ovitii
ttv yiroiTu oviots udafiuvTtrjui, vt av fieiyet tv T itxauta) ;,

54

P. VIRGILII MARONIS

Certe bine Romanos olim volventibus annis,


Hinc fore ductores revocato a sanguine Teucri, 256
Qni mare, qni terras omni ditione tenerent,
Pollicitus, quae te, genitor, sententia vertit?
daselbst Ast und am ausfhrlichsten Schfer meletem. crit.
p. 71. Matth, gr. Gr. 479. Anm. 1. Der Indicativus darf dabei
nicht befremden. Die Sache wird als wirkliches Factum ge
nommen: dass ihnen, wie ich weiss, der ganze Erdkreis
verschlossen wird." S. Ramsh. . 184. Not.2. v. '23<4 2-il.
Certe hinc .... insequitur scheinen enge so zusammenzuhn
gen. Das Factum geht voraus. Hierauf folgt : du hattest ja
doch (certe) versprochen, dass u. s. w. Gegensatz dazu ganz
in der Sprache des bewegten Gemthes als Frage hervorge
hoben: was hat dich denn anders bestimmt?" 238 4t.
Verstrkung durch den Gegensatz im Erfolge darauf hatte
ich, deine Tochter, mich so fest verlassen, dass ich mich
schon ber Trojas Fall frstele." 24t. Klage noch im Tone
des Vertrauens: wie soll ich das verstehen? wann hltst du
Wort?" 242 52. Begrndung des Vorwurfes durch das,
was Antenor und was dem eignen Geschlechte /jeschehen.
Nun 263. der Vorwurf selbst mit bittrer Krze. So hat die
Rede hohe Eindringlichkeit und schnen Fortschritt von der
Sprache der besorgten Venvundrung bis zum gesteigerten Af
fecte. v.234. Cet te (doch) gehrt nicht zu pollicitus, sondern in
seiner sprachgemssen Beziehuug auf den ganzen Satz (ber
welchen Unterschied von certo, welches nur auf das Verbum
geht, Ochsn, zu d'Oliv. Eel. Cic. p. 398. und Herz, zu Caes. .
G. , 31.), in diesem Sinne: es ist doch nicht zu lugnen,
dass du versprochen hast. Certe gilt in diesem Gebrauche
nie certum est, sondern ul certum est, ut negari non potest.
Ferner steht es immer in Beziehung auf einen andern Satz,
entweder zu Anfange eines Nachsatzes bei einer Folgerung,
Beier zu Cic. d. off. 1, 43. Ea si maxima est, ut est: certe
(doch) necesse est, id esse maximum fr necesse est, ut
certum est. de finibus 3,1.9,64. quoniamque ilia vox inhumana
ducilur eorvm , qui negant .... certe verum est, oder mit ei
nem beschrnkenden und Gegensatze, wie Cic. orat. 42. At
dignitatem docere non habet. Certe {ut negari nequit, non
habet, freilich) si quasi in ludo, sed si moncnclo etc., de fin.
2,28,91- Naturales divitias dixit parabiles esse. Certe (dixit,
ul certum est) nisi voluptalem tanti existimaretis. Hieraus
erklrt sich das certe quidem mit at oder tarnen, und der el
liptische Gebrauch, wo es fr wenigstens genommen wird,
durch den beschrnkend concedirenden Sinn von saltern un
terschieden. Prop. 1, 18, 1., endlich si minus .... at certe, wel
ches das umgekehrte certe quidem', nisi ist. Den TJebergang
in diese Gebrauchsarten zeigen Stellen, wie Cic. de off. 2,7,7.
cum bona venderet et bonorum virorum et locupletium et certe

AENEIDOS LIB, I.

Hoc equitlcm occasum Troae tnslisqup ruinas


Solabar, lats contraria fata repcndens;
civium, d. i. quod quidem si cetera negare velis, negari non
potest. So hat certe auch hier seinen bezglichen .Sinn - in
der Frage, rtemL auf quae .... te vertit? du hast verspro
chen .... was aber hat dich doch 'umgestimmt.'"' weshalb
ich auch die von H. angeregte, von Jahn aufgenommene Interpunctiou pollicitus, quae f. pollicitus. Quae fr lebendiger
halte, da zumal die anakoluthische Wendung pollicitus .... U
vertit der aufgeregten Stimmung angemessen ist. Hinc, ab
Aenea el Troibus. Wie vielfach nachgewiesen ist, stehen die
OrtspaTtikeln ubi, ibi, hue, Aie, hinc , illinc, inde statt der
Prposit. mit einem Pronom., besonders von Personen, Ruhnk.
X. Ter. Andr. 4,4,9- z. Phorm.5, 1,2. Heind. z. Hr. Sat. 1,2, 78.
2,3,33. 6,2}. Corle z. Sail. Jug. 1,5- 14, 22. Kritz z. Sal. Cat. 5,
2,20, 8. Cic. pr. . c. 26. Athenienses un de humanitas,
doctrina .... in omnes ierras distribua putaniur. Bremi zu
Kep. Ages. 8, 2. Sail. Catil. 27. principes conjurationis convocai,
ibique multa questus, d.i. et coram iis. rev. a sang. .7. ist
Apposition zu bine. volventibus annis. sc. se, wie vertenlibus annis, worber He ind. zu Hor. Sat. 1. 1,36., was v. 2G[).
volvendis annis . ist. Den Ausdruck erklrt Virgil selbst,
Georg. 2, 402. Algue in se sua per vestigia volvilur annus,
das. Voss p. 408- quae te sent, vertit? Prop. 1,18, 9- 4uae
te mihi crimina mutant? olim nicht selten, wie hier, von
der Zukunft, 237- omni dilione. Omnis, im ganzen Sinne des
Worts, wie omni studio, vi, nisu u.dgl. unser, mit allem,
mit ungetheiltem Eifer, also mit gauz uneingeschrnkter
Herrschaft. Wenn nach Pollicitus ein Puncl gesetzt wird, so
ist es zu nehmen fur pallie es, wie es auch Sehn. 1,1. . 163.
nimmt, wie 10, S27. Arma, quibus laetatus, habe. lieber
diese, oft harte Auslassung des Hii'sverbums, ist ausser Heiud.
zu Hor. Sat. 1.2.42. Rupert! zu Tac. Annal. 1, 73, 11. vorzglich
.nachzulesen Weber, Uebungsschule fr den lat. Stil. S. 313-,
der die nthigen Nachweisungen hat und fr die 1. und 2.
Person hi Prosa diese Ellipse nur zugibt, wo sie aus einer
andern Person in dem nemlichen Satze zu ergnzen ist und
als Ausnahme bei Dichtern nach gr. Weise, und vergleicht
Hor. S. 2, 8,2. Hier am Schlsse des Satzes, vor einer grossen
lnterpunction , wre die Auslassung von es ohne Beispiel
hart, obgleich an sich die Bede in so getheilten kleinern
Stzen ihre leidenschaftliche Farbe behielte. Hoc neml.
promisso tuo. solabar occasum Troiae, wie 10, 829- Hoc
tarnen infelix miseram sotabere mortem, Georg. 1, 293.
Statt des Accust, der Person oder der Empfindung bei diesem
Verbo (12,110. Georg. 4,464. Cic. ad famil. 7,11- desiderium
tui spe tuorum commadorum solabor"), ist der Accust, des
Lebeis selbst gesetzt, mehr den Dichtern eigen. Claud, de
mipt. Hon. et Mar. 46. tali solatur vulnera questu, aber auch

56

P. VIRGIL!! MARON IS

Nunc eadem fortuna viros tot csibus actos


240
,,Inscqiiitur. Quem das finem, rex magnc, laborum?
Antcnor potnit, mcdiis elapsas Achivis,
Illvricos penetrare sinus atque intima tutus
Regna Libumorum , et fontcm superare Timavi,
Unde per ora novem vasto cum murmure monlis 245
It mare promptum ct pelago premit arva sonanti.
Hic tarnen ille urbem Pata vi sedesque locavit
bei Prosaik. Ce. in Vatin. c. 11. Ac nunc quidem C. Antonius
ha una re miseriam suam consolatur, quod. pr. Mil. 35. esse
banc unam (gloriam) quae brevitatcm vitae posteritatis memo
ria consolarctur. Ochsn. z. d'Oliv. Eol. Cio. p. 4oO. Aehnlich ex
cusare se und rem. tristis ruinae hchst gemiithlich nncli
occasum. fata contraria faiis erinnert an Ov. Trist. 1, 2, .
if. Sacpe premente Deo fert Deus alter apem. Keineswegea
ist der Widerspruch, sondern die Verflechtung der Geschicke
der Hauptgedanke, daher rependens. Anders ist es 7, 293.
Sinn: indem ich den knftigen Glanz des Troischen Ge
schlechtes seinem jetzigen Verfalle gegenber betrachte. H.
veweist auf 9, 136, 24l. Nunc Gegensalz mit Kraft, neml.
jetzt, da ich nach Troia's Fall und allen den Mhseligkeiten
Erfllung hofle, jetzt eadem fortuna das gleiche Missge
schick, als da Troia fiel und Aeneas floh.
V. 24l. das s. v. a. statuts tutus entspricht dem toi
asibus actos. 243 45. Ueber das Sachliche dieser Stelle
ist nachzusehen Voss zu Virg. Ecl. 8, 6 11. p. 394. fgde. und
Heyne hier. Poetisch wird der Ort durch seine Um- und
Angrnzungen bestimmt. 246. mare proruptum nimmt
man entweder, wie v. 114. pontus fr Woge stand, fr fluvius oder: it tanquam mare proruptum, er"rollt ein hinstr
zendes Meer; allein an und fr sich ist diess schwer und,
da gleich folgt pel. pre. arv. son., eine zwecklose Ueberladung.
Viel natrlicher verweist schon Turnebus Adv. 30. . 19. auf
Lucr. 6, 436. hinc prorumpitur in mare venti Vis, und Heus,
zu Vechn. Hellen, p. 511. nimmt mare eigentlich und proru
ptum als Supinum , also if proruptum in mare = prorumpit
in mare vel eo decurrit, ubi in mare infundkur.* Eben so
Voss : geht zu brechen das Meer. S. z. 3, 572. Das ist ein
lebhaftes Bild und pcl.prem. arv. son. ein neuer ausmalender
Zug; it aber als allgemeines Verbum oft statt des besondern,
prodit, progreditur. Prop. 4, 11, 51. lacrimas vidimus ire Deo
fr fluere, s. zu Aen. 2, 375. v. 247. Hic tarnen, unerachtet
aller der Schwierigkeiten des Ortes. nrbem Patavi und
fons Timavi nach dem Gebrauche, wo zu dem Hauptsubstantivo erklrtingsweise die neue Bestimmung durch ein anderes

AENEIDOS LIB. I

57

Teucroram, et genti nomcn dcdit armaqae fixit


Tro'ia, nunc placida compostas qniescit;
Snbstantivum, die als Apposition in demselben Casu stehen,
knnte, durch den Genitiv ausgedrckt wird, bei Ortsnamen
selbst in Prosa vorkommend, v. 565. uibcm Troiae, aber 6,
773. urbemg'ue Fidenam und Ecl. 1,4!). ui-bem quam dicunt
Romam, 9, 54.0. Privcrno antiqua Mefabus cum excedereb urbe,
aber 3,293- celsum Buthroii accedimus urbem, s. Conr. z. Cic.
ad Attic. 5, 18. in vrbe Antiocliiae, Sch. 74, 5. eberhaupt hat
der Genit. bei nom. prop.- und Ortsnamen Eigentmlichkeiten,
des Gebrauchs, wovon etwas Held z. Caes. . Civ. 2,32. Droncke zu Tac. dial, de orat. p. 75. berhrt haben, wie denn der
explicative Gebrauch des Genitivs im Latein, weitern Umfang
hat. So vox humanitatis, voluptaiis, pudojis, verbum lelandi,
tcendi u. s. w. , Cic. pr. Mur. 10,23. aliis ego te virlutibup
cannentiac, gravitatis, justiae, fidei, ceteris omnibus consu
late dignissimum jvdicavi, wo Matth, erklrt contincntia, gra
vitate, wiewohl es Beier z. Cic. de off. 2, 5, 16., einer ganz hmlichen Stelle, anders fasst per ora novem. Dieselbe Zahl
wird dem Timavtis bei Claud, de 6. cons. Hon. 198. inque no
vem consurgens ewz Timavi beigelegt; andere nehmen nur 7
an ; daher Cland. de 3. cons. Hon. 120. Phrygii numerantur
stagna Timari, das. Gesner. v. 2iS. genti nomen dedit.
Wenn Livius den Namen der Veneti angibt, so ist diess
historisch, hindert aber nicht, dass Virg, wirklich an einen
zunchst von Antenor ausgehenden Namen, wenn auch nur
auf einen kleinen Kreis der nchsten Begleiter beschrnkt,
dachte, etwa Antenoridae armaqve. Schon Serv. citirt
. Ep.l, 1, 4, 5., wos. Obb. u. Schm. das Erforderliche geben.
Es ist also bellis uitis, s. z. 5, 484. -- nunc .... quiescit, von
dem Todten verstanden, schliesst in Virgil. "Weise das Ganze
mit einer gemthlichen Zugabe in diesem Sinne: Auch Ante
nor hatte seine Noth; doch gelang es ihm wenigstens hier
(Aie. nicht hie illc zu verbinden) Patavium zu grnden und
der Kriegsmhen berhoben zu sein: (arma fixit) jetzt (da
ich diess rede) genieist er der Ruhe des Todes. Hierauf
fhren die Worte compostas (Heind. z. Hr. S. 1,9-) quiescit,
quiete, , das placida zu , und selbst nunc (nach
allen Mhen) als asyndeton, welches zumahl nach dem
metrischen Abschnitte Troia, einen Gegensatz oder neuen
Gedanken mit Nachdruck mavquirt. Das Alterthum hielt an
der tiefen Vorstellung durchweg fest, dass erst der ruhige
und glckliche Tod (tod-avaoia) ber das Glck eines Men
schenlebens entscheide ( s. Brunk. und Erf. zu Soph. Oed. R.
v. 1528 ), nnd dem angemessen ist der Sinn: sein Glck
dauerte bis zu einem ruhigen Tode, den er hatte (composlus)
nnd den er geniesst (quiescit). Vom lebenden Antenor ge
nommen, ist die Stelle nach arma fixit hchst matt und
berflssig; construire brigens pi. pace compostas nunc qui

58

P. VIIIGILII MARONIS

j,Nos, toa progenies, coeli quibus adnnis arcem 250


Navibus - infandum ! - aimssis, unins ob iram - ,,
Prodimur, atque Italis longe tlisiungimur oris.
f,r
Hic piclatis bonos? Sic nos in sceptra reponis.?"
Olli subridens hominum sator atque dcornm
tacit .... placid, , s. z. 8)325. Sonst plac. quies, 1,6915, 836. 6, 187.
)
7
V. '250. Gegensatz zum vorigen: dem Aeneas hingegen
wird kein Versprechen gehalten; coeli .... arcem scheint mir
nicht auf die Gttin Venus allein zu gehen, sondern zugleich
*uf die dem Aeneas verheissene Apotheose, weshalb Jupi
ter sich nachher V; 289-90. erklrt. 1 adnuis ehrend von. Ju
piter, hei dem es schon nach Homer nur Jes Winkes mit
dem Kopfe bedarf, II. a. 523 27. Fassend zieht Serv. 9, 106.
40,115. an: adnuit et tatum nut tremtfecit Olympum, Hor.od.4,
4ii21.it. Cat. 64, 204. admiit invicto coeiestumiiumine rector, Tib.
, 1, 133. cunctaque veraci capite adnitit. arx lieben die Dich
ter mit Beistzen, wie; coeli, aetherea u. a. vom Himmel und.
Gttersitze, Burm. zu v. Amor. 3, 10, 21. v. 252 prodinutr
sehr bitter, mehr als deserimur. Nach dem Verluste aller
Schiffe,' welches schon infundum ist, sehen wir uns nun auch
verrathen, nemlich dadurch, dass du dein Versprechen nicht
hltst, da wir doch, dir trauend, duldeten. Proderc wird ge
sagt fr: durch verletzte Treue, Pflicht^ Schwur, Versprechen
Jemand schaden, daher gegen Pflicht und Gewissen handeln.
So klar Gic. pr. Flacc; 4l. ego te, inuam, Flacce prodidnroi
mea dextra , mea fides,' mea promissa, cura te quoad vveres,
non modo munitum sed etiam ornatum fore pllicebar u. s. w.
im Zusammenhange gelesen, Cic. Acad. 2. Ule vir bonus, qui
statAit cruciatum perferre, inlolerabili dolori cruciri
potins, quam aut officium prodal aut fidem. Auf eine solche
Steigerung deutet Passeratius hin zu Cic; pr. Caecin. c. IS. cau
sam et utilitatem non retinquere solum , sed eliam prodere,
indem er anfhrt socii deficiunt, deserunt patroni, parentes
produnt, s. 4, 431. Gron, observ. 3, 20. Catull. 30, 3. Jam me
prodere, jam non dubitas jallere. v. 253. honos Belohnung,
s. Ruhnk. zu Ter. Eun. 5, 6, 22. Ute pro illo tibi muere la
nos est habitus, Eleg. ad Liv. 133. hic pietatis honos? in
seeptra reponis dichterich fr das gewhnliche in Imperium
restitus. v. 254. Olli fr Uli, veraltet, Zpt. . 132. Sch. 47,
tl. Weiteres bei Forbiger praef. ad Lucret. 19. subridens
Zpt. . 329- a. E., ein gemildertes ridens. Sub. gibt Worten in
der Zusammensetzung die Bedeutung des Heimlichen subripere, subrepere, suhire, also versteckt, schelmisch mit Spott
lachen. Der gute Vater konnte sich nicht halten, er musste
bei sich lachen ber die Verlegenheit der muntern, jetzt
betrbten Tochter, da die Sache, wie er wusste, nichts zu

AENEIDOS LIB. I.

59

Vulto, quo coelum tempestatesqnc serenat,


256.
Oscula libavit natae, dcbinc talia falur:
Parce meta, Cytherea; manent immota tuorum
Fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini
Moenia, sublimemque feres ad sidera coeli
Magnanimum Aeneam, neque nie senlcntia vertit. 260
Hic-tibi fabor enim, quando baec te cura remordet,
bedeuten hatte. Ans der hiemit gezeichneten Zrtlichkeit
und Wrde erklrt sich die Umstndlichkeit in der Rede des
Donnerers, in welcher er Roms Grsse vrheisst und so die
Tochter trstet. Wohl mochte Virgil, wie Serv. meint, hin
deuten auf damahls bekannte Verse des Ennius: Iupiter
nie risit teitipestatesque serenae liiserunt omnes risu tovis
omnipotentis. Serenat bemerkt Wdl. als ein Zeiigma in zwie
facher Bedeutung zu coelum und ternpesf. und verweist auf
1, 355. Ov. Met. 2. 312. Tib. 3, 3, 21. libavit mit subridens
ein sehr zartes Bild, zu fassen in Beziehung auf tristiar und
lacrimis suffusa oculos. libare nnr von der Oberflche abneh
men, 12, ki'l. Es ist die usserste Berhrung des Mundtis
gemeint, ein Kuss, wie er dem Vater' gegen die Tochter
ziemte; libavit erzhlend, fatur darstellend. r. 257. 58.
tibi Datlvus ethicus oder der Gemlhlchkif, wie ihn Bnttm.
bezeichnet Gramm. 120. Anm. 2. Zpt.408. Anfn.2. Sch.78, 14.
Farce metu wie &(i'()'it jn Zureden -dieser Art, meta' f. rnetui.
V. 259- vergl. 250. Aeneas als Jupiter Indiges Ae'n. 12, 79i.
Livins 1, 2. Hr. Od. 3, 25, 5. Tib. 2, 5, t\: Sinn: Aeneas soll
unter die Gtter aufgenommen werden. "
V. 260. Magnanimus, fttyaXtroip, kriegerische, muthige
neque vertit, Homerisch kraftvolle- Rckkehr derselben
"Worte. Sinn: atque erras quod me sententia persum existimas.
v. 26t. Serv. sagt:,/i'6, quod nulli alii, id est tibi soli
und verbindet also nicht tibi bellum geret, wie' einige thun,
sondern Hic - tibi fabor, welche Ansicht durch das folgende
arcana longius movebo sehr untersttzt zu werden scheint.
Jupiter will sich gegen die Tochter einmahl aussprechen,
was er sonst nicht Ihut. Des tibi bei geret, welches sich
sonst leicht erklrt, entrathen wir ohne Beschwerde; aber
der Grund des ganzen Zwischen- oder Zusatzes fabor enim
liegt in tibi. Sinn: ich will das Geheime einmahl sagen,
denn du bist es ja und dich sehe ich deswegen betrbt.
Jupiter entschuldigt sich gleichsam vor sich selbst ber diess
Aussprechen und kann diess nur durch Berufen auf die Per
son, zu der er spricht; denn auch andre konnte etwas betr
ben und er sagte ihnen dennoch nichts. Die Stelle gewinnt
durch diese Interpunction an Herzlichkeit, Zusammenhang
und Natrlichkeit. Ueber enim in der dritten Stelle s. hier

60

P. VIRGILII MARONIS

Longius ct volvens fatorum arcana movebo Bellum ingons geret Italia, populosque ferocis
'Contundct, moresque vins ct rnoenia ponet,
Tertia dum Lati regnantcm viderit aestas
Ternaque tpansierint Rutulis hiberna subactis;
Al puer Ascanius, cui nunc cognomen lulo
Additur - Ilus erat, dum res stelit Ilia regno-,
Triginta magnos volvendis mensibus orbes

265

jjahn. Sonst Goer, zu Cic. Acad. 1,5, 21. Ochsn, zu d'OHv. Ed.
Cic. p.252. Khner zu Cic. Tusc.disp. 1,4, 8. Nichts ist bri
gens schicklicher als diese Verheissung im Munde des Zeus.
guando s. v. a. quandoquidem, quoniam, tut). v. 262. Ich
verbinde longius nicht mit volvens, sondern mit movebo. Vol
vens ist dann ein uns nicht so gelufiger Gebrauch des Partieipiums, wodurch die. mit einer andern Handlung verbun
dene., sie begleitende, ihr gleichsam inhrirende Handlung
besonders hervorgehoben und im Participio beigesetzt wird,
wie* q,iawv, aywv, i'%u>v, iXiv hufig bei Homer; volvam et
movebo oder longius fata movebo volvendo. Voss zu Georg. 2,
295. In rollendem Laufe werden Zeiten und Schicksale
gedacht." Sinn: ich will dir die Geheimnisse des Schicksals
, bis in weitere Ferne aufthun. Ueber movere in diesem Sinn
. Bentl. zu Hr. Od. 3, 7, 20. longius in sptere Zeit hin,
wie sonst vom Orte. Cic. Lael. 12, 40. eo loco locati sumus ut
nos longe prospicere oporieat futuros casus reipublicae. Es
zielt auf die weite Ausdehnung, welche Jupiter seiner Voraussagnng bis auf August's Zeit gibt. v. 265. die 3jhrjge
.Regierung des Aeneas. mores et moenia die innre und u
ssere Staatsgrndung. So kommen von der Staatsverwaltung
gar hufig die mores u. leges neben Schutz und Erweiterung
der Grunzen und neben den arm;s vor. S. Hr. Ep. 2, 1. zu
Anfang und weiterhin. poner moenia wie poner urbem,
Buhnk. z. Vellej. Paterc. 1,2. hiberna sc. tmpora = hiemes.
Weshalb terna"} v. 268. mit Unrecht von H. verdchtigt,
s. Jahn. lies Ilia, Ilion xiicht als Stadt, sondern als Staat ge
dacht, wie res Romana und anderes. stetit regno Avie .
S. 3,3,213. etas animo = es compos animi, also regnum, regiumque imperium habuit. Ueber stare s. zu 2, 8S. Das Gegentheil ist jacere von einer zerstrten Stadt. Ov. Met. 13,505.
Jacet Jan ingens. Rutulis subactis erklrt Wdl. mit Recht
als einen griech. Gebrauch des Dativs fr post Rutulos subactos und fhrt Thucyd.l. J. und Dem. in Mid. . 24. an, paqTvoiptv 7at ri) noloti xsvjj iayiyovTa rrr o'xioj, S. das.
Buttm. im Index unter Stuyi'yrt&ai. > v. 269. volvendis mertsibus wie vorher vohjentibus, ein alter acliver Gebrauch des
Partie. Auindus f. auf ns, aus welchem es (Zpt. 155.) entstanden

AENEIDOS LIB. I.

61

,,Imporio explcbit, regnumque ab sede Lavini


270
Transfcret, et Longam multa vi mnniet Albam.
Hic jam ter centum totos regnabilnr annos
Gcnte snb Hectorea, doee regina sacerdos
Marte gravis geminam parta dabit Ria prolem.
,. Indc lnpae fulvo nutricis tcgmine 1 an tus
275
ist. noch in einigen Formen so blich als moriundus, oriundus,
mtditabundus, jus jurandm, weshalb diese Participialform
auch bisweilen den Accusativ bei sich hat. Ramsh. 126, 1.
Not. 2. S. Periz. zu Sanct. Min. 1, 15, 8. Schmidt b. d. Infini
tiv p. 62., der auch vergleichend auf unsern Gebrauch ver- i
weist in wohlschlafende Nacht u. dgl., Goer, zu Cic. Acad. 2.
. 133.
V. 271. 72. vergl. ber die Verpflanzung Aen. 6, 84. Tib.
2, 5, 9., die Prophezeiung Ante oculot Laurens Castrum murusgue Lavini est Albogue ab Ascanio condita Longa duce.
Nach der mythischen Geschichte verlegte Ascanius im 30steri
Jahre seiner Regiening den Sitz des Reichs von Lavinium nach
Alba Longa. Allein V. sagt hier nur, dass es whrend der
30 Jahre seiner Regierung geschehen sei. muniet fr exKniet, s. zu v. 7. orbes sc. annorum fr annos; Varro sagt,
dais annus auch ursprnglich einen Kreis bedeutet habe, da
her annnlus, ivtavro;. magnos vielunifassend, in Hinsicht
der einzelnen Monden und Tage; es hebt das Subject wie
nachher totos annos, welches noch durch jam Gewicht erhiilt,
3t,2S4. magnum sol circumvoluilur annum. Zur Sache Liv. 1, 3.
Or. Fast. 3, 17. Tib. 2, S, 51. v. 274. regina sacerdos, nicht
schlechtweg fr regia sacerdos, vielmehr will regina Techt
eigentlich als Substantivum gefasst seyn, eine Frstinn, die
Priesterinn ist. So bei Hr. Od. 3, 5. 6, 8. die hostes soceri.
regina nicht Kniginn, wie AYrter dieser Art aoihoaa, avaxrti
(Musgr. ad Soph. Oed. R. 84, 904. ) oft in weiterer Bedeutung
frstlichen Familiengliedern stehen. sacerdos, als Ap
position, ist Rhea Silvia, Numitors Tochter, llia genannt,
weil sie aus trojanischem Stamme war. pnrtu dabit fr
tdet. y. 275. laetus ist utens, ornatus, Ov. Met. 1,475. Varum latebris captivarumque Jerarum Exuvs laetus. Aen. 2,
477. et laetus Eois Kurus equis. Alterthmliche und epische
Sprache den Begriff des Besitzes oder eines Zustandes durch
den des Bewusstseins von diesem Besitze oder der dadurch
angeregten Gemthsstimmung zu bezeichnen, wovon bekannte
Ausdrcke, tyouai evai, nvot'i yatojv, d/.xl ntxoi&o>: ausgehen.
tcgmine geht auf die hier und da vorkommende Sitte der
alten Helden sich mit den Fellen erlegter Thiere zu kleiden
und diu Helme entweder davon zu bilden oder mit einzelnen
Theilen zu schmcken. Wenn man an genelricis bei lupae

62

P. VIRGILII MARONE

Romulus excipict gentem, et Mavortia condet


Moenia, Romanosque suo d nomine dicet.
His ego nec metas rerum nec tmpora pono,
Imperium sine fine dedi; quin spera Iuno,
Quae mare nunc lerrasquc metu coelumque fatigat, 280
Anstoss genommen, so muss man 1) bedenken, dass Jupiter
es ist, der diess spricht und dem es wohl anstand, hiemit
auf die wunderbare Erhaltung des knftigen Ahnherrn kurz
voraus hinzudeuten; 2) dass keinesweges die lupa gemeint
ist, welche geneirix war, sondern es kurz steht fr lupae,
qualis ejus genetrix futura est, also als Apposition zu fassen.
Beispiele diesem Gebrauche der Thierhute Sil. liai. 2, 156.
von Thero Bxuviae capiti impositae, -tegimenque leonis Ter*
ribilem aitollunt excelso vrtice rictum. Aen. 5, 37. 7, 688. 8,
553. 9, 306. 11,679- Prop. 4. 10, 20. galea hirsutis comta' lupina
jubis von Romulus. excipiet nehme ich nicht, schlechtweg
f. regendum accipiet, welches wirklich an sich etwas matt ist
und die Wahl des Wortes an dieser Stelle nicht erklrt, viel
mehr in dem technischen Gebrauche des Wortes vom Einfan
gen des Wildes, vergl. Burin. z. Phaedr. l, 11. v. 6. das. SchefF.
Prop. 2, 19, 24. lepares exc. , auf Menschen, ja Gtter berge
tragen, wie treffend Obbar. z. Hr. Epist. 1, 1. v.79. ans Liv. 5,
14. anfhrt, non homines modo sed Dos cliam excipiebant
u. Cic. unter andern in Catil. 3, 4. sagt praesto esset, qui fugientes excipret. Demnach beziehe ich es auf das von Ro
mulus angelegte Asyl. v. 278. Iiis .... rerum prosaisch
quorum rebus. Res, irytiata Angelegenheiten. metas und
tmpora, Ausdehnung u. Dauer des Reichs, daher Tib. 2, 5, 23.
aeterna urbs, und bei Claud, de bell. Gildon. 238. mundus fr
imper. Roman., von welchem man eine rhetor. Erhebung bei
demselben de consul. Stilic.hon. 3,130 173. vergleiche.
pono hier nicht bloss dico, statuo, sondern mit dem starkem
Nebeubegriff als entschieden aufstellen und aussprechen, wie
mit scherzhafter Feierlichkeit b. Hr. S. 2.3, 25. Callidus huie
signo ponebam millia centum. Cic. Acad. 2, 1. von Themistocles,
quem facile Graecorum principem ponimus. Beachte die Kraft
des asyndeton in dem nachfolgenden Imperium und des Wech
sels von pono und dedi, als praes. rei per/'., ich bestimme
ihnen keine Grenzen, denn ich habe ihnen zuerkannt. Quin
ja, was noch mehr. spera Juno, Prop. 4,9,71. Sande pa
ter salve, cui jam favet spera Juno; asper, mit wem schwer
fertig zu werden ist, strrisch, unfreundlich, s. 1, l4.
V. 280. fatigat, die Erde und Himmel zusetzt, abmht,
eigentlich fatim agere vom alten falis, wovon affatim, wofr
bei Flautas noch ad fatim vorkommt, berhpt. etwas thun,
fortsetzen bis zur ussersten Grnze des Mglichen. Wie
nun Verba von allgemeinem Sinne, besonders welche die

AENEIDOS LIB. I.
Consilia in melius referet, mecumque fovebit
Romanos rerum dominos gentemquc togatam.
Sic placitnm. Ycnict lustris labcnlibus aetas,
Art u. Weise, wie etwas geschieht, enthalten, otqvvuv, properare, maiurare, celprare, oft mit Substantiven einer ganz
speciellen Thtigkeit verbunden werden, auf das Einzelnste
angewendet, so kommt fatigare in nsnntchfachen Verbin
dungen von Sachen und Menschen vor und muss verschieden
bersetzt werden. Lucret. 2, 1 1 70. Temporis incusat momen,
caelumque faligat, 4,1<37. Prop. 2, 20,3. Quidve mea de fraude
JJeos, insane, fatigas? 4, 11, '81. nodes quas de me, Paulle,
fatigas. . Od. 1, 2, 2", 2S. Aen. 8, 94. meiu zu fatigat
sc. iniiciendo. consil. in mel. rcjeret. Senilis , quia bello
secundo, ut ait Ennius, plcala Juno coeperit fovere. Rontanis.
TJeber consilia in melius referet bemerkt Servius: et est latinior toculio, nemlich wie in pejus miliare, in majus augere,
eoctnllerc, nach dem G riech, gebildet, Corte z. Plin. Epist. 3,11.
Walch, z. Tac. Agrie, p. 305. mecumque ist aeque atque ego.
. . P. 153. Tu, quid ego populus mecum desideret, audi.
fovebit (Voss zu Georg. 2, 135.), bergetragen, zunchst von
der mtterlichen Hut bei nienschen und Thieren (Claud, de
6. Consol. Honor. 44. materna te mente foui, de consul. Stilich.
3, 151. humanumque genus fovitf matris non dominae rifa)', uf
die Pflege der Vlker durch Gtter und Frsten, Ov. Fast. 6,
45. Poenitcat, quod non fovea Carthaginis arces. v. 282.
gentemque togatam will man im Gegenstze zu rerum dominos
nehmen und erklren : die Rmer in Krieg und Frieden. Es
soll aber nur das Volk als Rmisches Volle recht speciel be
zeichnet werden, ohne Beziehung auf Unterschiede des Staats
lebens. Dazu dient die Angabe der eigenthmlichsten Kleidurig, der Toga, auf welche der Rmer so viel gab. Obbar.
z. . . 1, 1,96. Heind. z. Sat. 1, 3, 31., daher die civil Ro
mani schlechtweg togati zum Unterschiede der Griechen, palliati, Cic. pr. Rose. Amer. 46, 135. cum magna caterva togatorum, Sali. Jug. 21. Vergl. noch Hr. Od. 3, 5, 10. vom. entarte
ten Rom. Brger, Anciliorum et nominis et togae oblitus.
Auch verstand die Stelle August so, der sie anwendete, als
er Rmer im pallium sah, Sueton. Oct. 40. Ueber die Toga
selbst ist am belehrendsten' Bttigers Subina 2, l4l. n. Mller
in den Etruskern 1,263. Ueber Rom als domina rerum, verglHorat. 4, 14,49. Italiae dominaeque Romae. Nepos Attic. 3, 3.
Cic. pr. Plane. 4. Ov. Fast. 1,515. Fallar ? an hi fient ingentia
moenia colles? Jura ab hac terra petet? u. fi. das. 2, 136- ff.
Prop. 4, 6, 19. Hue mundi coiere manus von den Rom. Armeen
des Anton, und Aug. v. 283. Sic placitum, sonst sic visum,
o'vtw SiKoxrai, solenne Formel von den Beschlssen der Gt
ter, Heind. zu Hr. Sat. 2, 6, 22. veniet aetas, iaasrat Vfao
bei Homer. Grsse der Troischen Nachkommen durch Un
terjochung der Gebiete ihrer Hauptfeinde, des Achill (Phthia),

64,

P. VIRGLII MAIONIS

Qnum domus Assaraci Pbthiam clarasquc Mycenas


Servitio premet ac victis dominabitur Argisi
285
Nascelur pulchra Troianus origine Caesar,
Imperium Occano, famam qui Icrininet as tris,
Iulius, a magno dcmissum nomcn lulo:
Hne tu olim coelo, spoliis Oricntis onustum,
Accipies secura; vocabitiir hic quoquc votis.
290
des Agamemnon (Mycenae) und del Diomedes (Argi), womit
Griechenland berhaupt bezeichnet sein soll, endlich durch
Augustus, welcher dem Reiche den grossesten Umfang gibt
und einen Namen unsterblich macht. 284 88. mit Recht
wird auf die Wahl der einzelnen Ausdrcke in dieser Stelle
aufmerksam gemacht, die auf 234. antwortet. lusfris fr
annis, weil m jenem bestimmteren Worte mehr der Begriff
der entfernten Zukunft heraustritt, dorn. Assarici, wie Ilecto/ea
gens, deutet auf das ehrwrdige Alter des Geschlechts; Assaracus war Aeneas Urgrossvater, Sohn des Tros, Horn. 11. v. 230. ff.
servitio premet sagt mehr als 54. imperio premit; dominabitur
in Beziehung auf das tervitium (Sioiror^s), geschrft durch
das beigefgte victis. Sinn: von den Unterdrckten werden
die jetzigen Unterdrcker unterdrckt werden. Dasselbe noch
Strker 6, 836. ff. Trojanus zu Caesar hebt den Ilauptbegriff.
pulchra origine wird von den ltesten Ausll. ohne oth
auf die Abstammung von Venus bezogen, eis eine fast mo
derne Artigkeit de Jupiters ganz unwrdig; es ist Trojanus,
quae est pulchra d. 1. honesta origo. Tro/. Caesar, nicht C.
Jul. Caes., denn dieser hat nichts mit den Parthern und dem
Oriente zu thun, sondern Augustus, der eben Trojanus ist
durch die Adoption in die Julische Familie, M'elche sich von
lulus ableitete. Er heisst hier Trojanus eben so, wie bei
Prop, in der angef. Stelle Romulus genannt wird Quirinus.
V 288. demissum, ortum, Wdl. zu Georg. 3, 35. und die
grndliche Bemerkung Heind. zu Horat. Sat. 2, 5, 63. von Au
gust in hnlicher, obgleich scherzhafter Prophezeiung ab
alto Demissum genus Aeneae. spol. Orientis onust. bei Horaz: Part/lis horrendus, s. zu 6, 7i5V. 290. secura, nemine intercedente, Junone placata.
H. hic quoquc neml. so gut, wie Aeneas. voc. vot. be
zeichnet die gttliche Verehrung August's, ber desseii Erhe
bungen, s. Jahn zu Ov. Trist. 1, 1. v. 20. Nicht genug, dass
man ihm 725. d. E. R. den Ehrentitel imperator, 726. den
Titel princeps, 727. den Namen Augustus eyebeu und pater
patriae genannt hatte, seit 712., wo der ermordete Csar un
ter die Gtter versetzt und divus genanut wurde, fing man
an, den Octavian als des Casars Adoptivsohn erst din jilium,

AENEIDOS LIB. I.

65

Aspera tum poslis mtescent scula bells;


Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus,
Iura -dabunt; dirae ferro et compagibus aretis
Claudentur Belli portaej Furor impius intus
bald auch selbst divwn und deum zu nennen. Von 718
nahmen ihn die Stdte in den Provinzen unter die Laren
auf, 724. u. 725. besttigten diess frmliche Senatsbeschlsse
und in den Provinzen wurden ihm frmlich Tempel errichtet.
Vergl. Hr. Od. 4, 5, 34." Schmid. z. Hr. Ep. 1, 1, 15 17.
^ . 291. positis belli, eigentich arma ponuntur. Das simple
pro curnposito deponere, wie Oy. Met. 12, 147. Hr. Ep. 1> 1, 5.
versus et cetera ludiera pono. Od. 1, 3, 39- Aen. 10. 52.,
hier bergetragen auf den Krieg selbst, wie 8, 639* und
Claud. Laus. Ser. 204. psito certamine nautae. Milescere eifentlich von Frchten reif werden, wird nach lat. Gebrauch mit
ropriett von dem gesagt, was acerbum ist. S. Obbar. u.Lamb.
z. Hr. Ep. 1, 1, 39. Ov. Met. 15, 78.f daher Tac. Hist. 2, 18. si
seditio mitesceret. Cana fides, die fides der alten Zeit, die
nach Hesiod und Ovid von der Erde entwichen war. Aehnlich daher Hr. von eben dieser Zeit sprechend, Carm.Saec.57>
58. Jam Fides et Pax et Honor Pudorque Friscas et neglecta
redire Virtus Audet. Fides ist einer der wesentlichsten Grund
begriffe der Rom. Moral. Hr. 1,24, 7>; * zu 7,365. Cana
kann Mart. 1,16,2. verstndlichen, si quid longa fides cana
que jura valent zusammenstellend. Sinn: die gute alte Zeit
kehrt wieder und volle Eintracht, da Romulus und Kemus
vereint und die lteste Rom. Gttin Vesta das Ruder fhren.
Diese innere und ussere Ruhe rhmt Hr. Od. 4, 15, 17 1
32. Vesta Voss zu Virg. Georg. 1. v. 498- cum s.
v. a. Remus et Romulus, ein besonders poet. Gebrauch dee
cum fr et, Heind. zu Hr. Sat. 1, 10, 85. Ruhnk. ad Ter. Eun.
2,2,10. simul consilium cum re amisti, . Ep. 2, 1, 5. et
cum Caslore Pollux wie hier. Iura dabunt. Iura hier u. v. 426.
gradezu fr leges zu nehmen, sehe ich keinen Grund. Iura
sind die rechtlichen, aus dem Sittlichkeitsprincipe hervorge
henden, leges die der brgerlichen Ordnung und dem Staatszusammenhange dienlichen Bestimmungen. Daher kommen
beide neben einander oft vor, als einem allgemeinern Begriffe
angehrend, s. 507. . A. P. 398. Anders Voss u. Beck. EL
Rom. p. 148. Sonst werden auch die jura erst durch die leges
bestimmt. So Cic. pr. Sext. 26. 294. Belli portae ist Jani
templum, Hr. Od. 4, 15. 8, 9. vacuum duellis Janum Quirini
clausit, Serv. Constat aufem hoc templum ter esse claitsumt
primum rgnante Numa, item post bellum Punicum secundum,
tertio post bella Actiaca , quae confecit Augustus. Die Sache
erzhlt Sueton. Oct. . 22. dort die Ausl. "Wenn brigens Servius und andere furor im Gegensatze zu bellum wegen intus
auf die innern unruhigen Bewegungen und August's Zge
Virgil. Aeneid. I.
S

66

P. VIKGILH MARONIS

Saeva scdens super arma, et centum vinctus acnis 295


Post terguni nodis, frcmet horridus ore cruento."
Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto,
Ut terrae, utque novae pateant Carlhaginis arces
Hospitio Tcucris, ne fati nescia Dido
gegen Brutus, Cassius und Sext. Pompejus beziehen, so ist
, das sonst irrig und wird auch durch den Begriff von furor
nicht untersttzt, der zwar, als sceleris et audaciac comes,
bei Cicero in Verr. 5, 53. und andern Prosaikern und
Dichtern auf aufrhrerische Demagogen, Volkstribunen, Un
ruhestifter speciel angewendet wird ( Mannt, zu Cic. pr. Ligario 6. de patriae hostibus ponitur. G ron. z. Liv. 2, 34. Furor
quis nisi seditionis? mit Verweisung auf v. 150. furor arma,
ministrat), aber doch im Allgemeinen, wie furerc die Heftig
keit der Kriegswuth bezeichnet, wie eben jener Ausdruck
Virgil's von Lucan. 3, 671. auf eine Seeschlacht angewendet
wird. Jamque omni fusis nudato milite teils Invertit arma
Furor. Anfhrung verdient, dass Servius berichtet, dass auf
dem forum Augusti sich wirklich ein Bild mit dieser Zeich
nung befunden habe, wodurch die Stelle viel an Leben ge
winnt und Turneb.advers.10.cn. hlt es fr dasselbe, wel
ches Plin. H. N. 35, 10. dem Apelles beilegt {Belli imago re
stricts ad terg rnanibus, Alexandre in curra triumphantc")
und von dem er erzhlt, dass es Augustus in fori sui parti
bus celeberrimis aufgestellt und nachher Kaiser Claudius statt
des Bildnisses v. Alexander das des Augustus habe hineinmalen
lassen. Intus. Wdl. bemerkt, dass Furor im Gefolge des Mars
und in dessen Wohnung vorkomme. Stat Theb. 3, 424. 7, 52.
V. 298. ut pateant u. ne arceret darf nach demittit als Unre
gelmssigkeit auffallen und wird nicht durch Wdls. Bemerkung
beseitigt, dass auf das Praes. historic, das pracs. und das im
per/, folgen knne, worber Zpt. 501. und ne hngen
nicht in gleichem Verhltnisse von demittit ab, sondern man
verbinde: Jupiter ne Dido .... arceret .... demittit .... ut pa
teant. Demnach folgt auf das praes. hist, das praes. als ei
entlicher Zweck der Sendung, ne aber ist ein Nebensatz,
er etwas von Jupiter nur als mglich Gedachtes, bloss Vorge
stelltes, als Absicht bei der Sendung anzeigt, wo dann das
Imperfect, richtiger dem Sinne als der Form des Hanptver
bums folgt, wie in den von Ramshorn 166, 4. a. angefhrten
Beispielen. Noch auffallender ist ein hnliches Beispiel bei
Plaut. Mil. Glorios. 2,1,52. Dedi {tabellas) mercatori, qui (fr
ut is) ad deferat meum herum .... ut is venir et ,
wo ebenfalls ut veniret die innere Absicht des Uebergebens,
qui deferat (ber dieses Prs. nach dem Perf. s. das. Linde
mann } den nchsten Zweck andeutet. Aehnlich erklrt Jahn
zu 6,754. ne fati nescia, nicht wissend, Jupiter habe be-

AENEIDOS LIB. .

67

Finibus arceret. Volat ille per aera magnum


300
Remigio alarum, ac Libyae citus adstitit Oris;
Et jam inssa facit, pomintquc ferocia Pocni
Corda volonte deo; in primis regina quietnm
Accipit in Tcucros anirnum mentcmquc benignant.
At pius Aeneas per noctem plurima volvens, 30
Ut primum lux alma data est, cxire locosqae
nimmt, sie sollten von Libyen nach Italien hinbersegeln
aber nicht in Carthago sich ansiedeln.
V. 301 remig. ah Die Ausdrcke vom Vogelflnge nnd
rom Schiffen Werden von Dichtem nicht selten fr einander
gesetzt, v. 224. velivolum mare, 6,19- das. Taubmann. Schon
Horn, hat Od. X. 124. ovS" ivqe' peru , rare irrtod mjvaX ncXoyiat. Liieret. 6, 744. venere volantes, Remigiom oblitae pennarum vela remittunt, o Lamb, auf Luc. Tim. ' xeXy^
ltdev Tfxunlofiat y Trt etoiq. rjv Trrfoiv verweiset. S.
Aesch. Agam.51. irttvyiav iitptoiv iotooftivoi. Umgekehrt
Locr. 3, 520. velorum pandimus alas, wie Serv. schon verglich.
Aen.4, 245. Prop. 4,6,47. quod classis centenis remiget alis. Carall.4,4. Uebngens Drak.z.Sil.It.12,99 302. Et jam .. po^
nuntqtu, lebhaft f. Vix jussa facit, cum P. ponuht, wie ferocid
corda fr ferocitatem animorum. H. macht hier die feine Be-1
nierkung, dass besonders schicklich diese Mssigung der wil
den Gemther und der quietus animus reginae dem Mercur
ingeschrieben sei, welcher sei deus tommeweiorum, persuasionis et humanioris cultus. Hr. Od. 1, 10, 2. qui feros cultiu
hominum recentum Voce formasti.
V. 305416. wie Aen., als er sich von der Beschaffen
heit des Landes zu unterrichten, mit Achates ausgeht, an!
seine in eine Jgerinn verwandelte Mutter trifft, dieser kurz
seine Schicksale erzhlt, von ihr ermuthigt, getrstet, mit
den Schicksalen der Dido bekannt gemacht und bestimmt wird,
sich gerade au die Knigin zu wenden, wohin er sammt dem
Begleiter in eine Wolke gehllt unbemerkt kommt.
V 305. plurima volvens, itoXX pfialviov, volvens int
Sinne des Prteritums zu fassen, wie bisweilen, nachdem er
gar viel bei sich bewegt hatte. Fr die verba neutra hat
diesen Gebrauch des partie, praes. Walch, zu Tac. Agrie. 2S.
p. 322. und emend. Liv. p. 82. hinlnglich erwiesen, aber auch
transitiva kommen nicht selten, besonders bei Dichtern, so
Tor, s. Perizonius z. Sanct. Min. i, 15, 2. Heind. z. Hr. Sat. 1
5,95. pervenimus, utpote longum carpentes iter ut pri~
mum, Zpt. 506* alma von alere, zunchst: ernhrend,
dann allgemeiner vom Erfreuen. Wohlthun, so dass es in

68

P. VIRGILII MARONIS

Explorare novos, quas vento accesserit oras,


Qui teneant - nam inculta vidct - , liomincsne feraene,
Quaercre constituit, sociisqne exacta refcrre.
Classem in convexo ncmorum sob rupe cavata
310
Arborlbus clausam circum atque borrentibns umbris
Occulit, ipse uno graditur comitatus Achate,
Bina manu lato crispans hastilia ferro.
Cui mater media scsc tulit obvia silva,
Virginis os habitumque gerens et virginis arma 315
verschiedenen Zusammenstellungen verschieden gefasst wer
den muss. H. zu Virg. Ecl. 8, 7. Bei lux mag allerdings die
alte Vorstellung von dem Einflsse des Lichtes auf Wachs
thum und -Gedeihen der Pflanzen zum Grunde liegen, wie
schon die alten Ausleger lehren. v. 306. quas. ace, qui ten.
von quaerere abhngig, lebhaft durch das Asyndeton und
gleichsam Epexegesis zu locos novos, . i. incognito* j wie
Ennius b. Cic. de divin. 1, 20. visus homo .... Et ripas raptare
locosque novos. ne, ne bei homin. u.J'cr. ist, wie ein hnli.
Gebrauch von an, an fr utruni, an in der Doppelfrage (s.5,
702.) dichterisch und nur bei sptem Prosaikern. Sch. 100, 23.
Zpt. 454. Ramsh. i 7'i, 3. d. N. 2. inculta das neut. in Be
ziehung auf loc. et oras. Sch. 71, 5. Zpt. 376. b. exacta,
exquisita, Serv.
,
V. 310. convexb nemorum, unter der Felsenwlbung, wel
che oberhalb Haine zferen, so dass sie von Bumen und
Schatten eingeschlossen schienen. umhr. hortenlibus, Schat
ten der weit vorsteht, weiter als der Krper sich dehnt.
ipse der classis entgegengestellt. Uno mit Bedeutung, entwe
der, wie wahrscheinlich von dem Muthe des Helden zu neh
men, der nur einen Gefhrten will, oder von dem Vorzuge,
den Achates in seinen Augen hatte. comitatus hier in pas
sivem Sinne. Sch. 5S, 9. und 64, 5. Zpt. 632. nnd mit Anfh
rung lterer und neuerer Grammatiker Kritz z. Sali. Catil. 7,3.
Ueber das seltene A ctivum comitare Bach Geist d.R. El. p. 289.
V. 313. bina pro duobus posuit, Serv. 2 Speere zu tragen ist Hel
densitte, 5,557. crispare ist das bestimmtere Verbum von
dem durch Schwingen hervorgebrachten zitternden, blinzen
den Scheine des Eisens von crispus, wie in der 1. Conjug.
die von nomin. abgeleiteten Verba das machen bedeuten, was
das nomen anzeigt, contristare, cavare, fugar, Zpt. 234. .
Sch. 62,3. lat. ferro, aiyji^. v. 315. gerens fr habens,
ore et habita instrueta, alterthmlich und mehr dichterisch, s.
Wakef. u. Forb. zu Lucret. 1, 718. Insula quem triquetris terrarum gessit in oris, doch mchten die dort angezogenen
Beispiele ziemlich besttigen, was Serv. sagt: et bene gerens

AENEIDOS LIB. I.

69

Sparlanac , vel qualis cquos Threi'ssa fatigat


Harpalyce volucremque faga pracverUlur Hebrum:
Namcjuc humeris de mbre habilcra suspcnderat arcum
Vcnatrix, dederatquc comam dlffundere ventis, |
Nuda genu, nodoquc sinus collecta uenlis.
320
non habens, quod geri putantur aliena, vgl. nor Lucret. 2, 49.
quod speciem formam similem gerit ejus imago, Ueber
die Wiederholung von virgmis s. Jahn z. d.St. Wie kommt
Spartana hieher? Marcl. schlug mit vielem Schein Sarrana
d. i. Tyria vor, da ja hier Tyrier wohnen und v. 3.S6. Venus
selbst sagt: virginibus Tyriis mos est; aber schon die hinzu
gestellte Threi'ssa Harpalyce konnte lehren, dass es einet
vergleichung aus der Niihe nicht bedurfte, wozu kommt,
dass eben jener bestimmten Antwort der Venus wegen, die
unbekannter Menschen unbekannte Sitten erst anliihrt, Vir
gil ein allgemeiner bekanntes Bild brauchen musste, um nicht
durch "Wiederholung einfrmig zu werden. Auch fhrte dem
Rmer die virgoSpartana eine viel willkommnere Erinnerung
an eine nicht unbekannte, nicht ungeliebte Welt zu. Der
Vergleichungspunct ist, das Jagdgewand , nicht die Kleidung
an sich oder die mnnliche Krperbung der Spartanerinnen,
wie H. richtig bemerkt, daher vel nicht aut, neml. talis
virginis. Mglich, dass Virgil mit Spartana pirgo auf damahls
wohlbekannte Darstellungen zielte, die wir nicht mehr haben,
wie er bei Harpalyce eine Sage vor sich hat, in Beziehung
auf welche er als eine alte, nicht weiter fortdauernde Bege
benheit, das Prsens fatigat und praevertitur eigentlich und
nicht fr das Perfect, setzt, wie auch wir sagen: mit einem
Grimme, wie Kain den Abel erschlgt, fr erschlagen hat,
neml. nach dem, was erzhlt wird. S, ber diesen Dichteruebrauch Jahn zu Ov. Trist. 4, 1, 19. Bach zu Prop. 3, 22, 13.
Geist d. R. Eleg.p.175. Heber die Lesart Hebrum s.Jahn. Sch. 20.
A. i. V. 318. de more in Beziehung auf vtnatrix sonst rhu,
more. diffundere, die Regel der Grammatik erfordert eigentlich
diffundendam. Zpt. 653. Seh. 96, 16. Ebenso 5, 262. Loricam
donat habere viro, nach gr. Weise. Matth. 535. a.) a. A. .532.
n.A. Zeune zu Vig. p. 205., wo Beispiele aus Virgil sind.
V. 320. nuda genu. Ueber diese leichte, das Knie nicht
bedeckende Kleidung der Jagenden, s. Spanh.z. Callim. hymn,
in Dian. 212. H. Sinus, eigentlich die Hhlung, welche sich
durch die Faltenwrfe oder Ueberschlagen ber den Arm in
der Toga oder Tunica bildeten',, deren man sich wie wir der
Taschen bediente. Hier die sich vom- Josen Gewnde bilden
den Bauschen; daher fluentis, die flatternden, Arie Statins
Thebaid. 4, 266. inundantemque sinum noais irrugat Iberis.
collecta fr collectas sibi habens, d. i. sinus nodo sibi colle
gerat. Glaud. in Ruf. 2, 109* Herbida collectae facili velamina

70

P. VIRGILII MAROTHS

Ac prior Heus" inquit iuyenes, monstrale, mcarum


Vidistis si qaam hic errantem forte sororum,
Succnctam pharetra et maculosae tegmine lyncis,
Autpumantis apri cursum clamore prementem."
Sic Venus, et Veneris contra sic filins orsns:
325
j, Nulla tuarum audita mihi eque visa sororum,
- quam te memorem ? - virgo ; namque baud tibi vultos
Mortalis, nee vox hominem sonat. O dea eerie nodo. So, obwohl selten, das Partie. Perf. Passiv in reflexiver
Kraft des griech. Mediums. Ueind. z. Hr. S. 1,6,74. pueri laevo
suspensi lculos tabulamque lacerto vergleicht Aen. 10, 157- 3,
428. So Lucan dial. deor. 'Marin. l4. xatttiuivijv rat xoua.
Man muss diese Wendung nicht mit dem sogenannten acc.
graec. beim Part. Perf. Pass, verwechseln. Gr. Beispiele bei
Matth. .421. der anfhrt Eel. J, 106. inscripti nomina regutn
flores, Zpt. 458. Sch. 380. a. E. v. 323. succnctam in erwei
terter Bedeutung cingendo instruetam esse, angethan seyn.
So 6, 555. Tesipfione palla succincla cruenta. errantem
und cursum prementem sind sich entgegengesetzt, daher aut,
nicht vel. Sch. 105. D. 17, 20. Zpt. 336. errat, die hie und
dorthin geht, ein Thier suchend, premit, die es gefunden hat
und ihm nachsetzt, cursum apri nicht schlechthin fr aprum,
sondern fr aprum currentem. premere oft vom Verfolgen,
Hetzen des Wildes auf der Jagd, bergetragen auf Menschen,
9, 792. Saevum leonem, quem felis premit injensum. Georg. 3,
4l3. ingentem clamore premes ad retia cervum, wo clamor wie
hier Jagdgeschrei v. 326. audita jnecjue visa s. v. a. omnino
non visa, Cic. Lael. 12, 4l. quid simile populas Romanus
' audierat aut viderat, vgl. 4, 83. Ter. Pliorm. 2, 385. Egon' aut
te visum aut audition velim? v. 327. ff. die schnste Zeich
nung eines lebendigen Gefhls, die im ganzen Zusammen
hange gefasst sein will. Anredend fehlt ihm das rechte Wort,
schwankend folgt er der usserlichen Erscheinung, weshalb
das Fragezeichen mit Jahn vor virgo stehen muss, welches
nach morem gedehnt und im Tone der TJngewissheit zu spre
chen ist; nam ist Zwischensatz des sich vor sich selbst recht
fertigenden Zweifels. Es siegt das innere' Gefhl des Sohns,
der in der Mutter wenigstens die Gttin dunkel erkennt ;
daher das schn wiederholte in der Anrede und certe, so
viel ist gewiss, Gttin bist du;*' dazu mit gesteigerter Leb
haftigkeit an -an (s.z. 308,), das wie hier sive, sive unentschie
den lsst und zu erklren ist Phoebi sororem, an Nymprt.
sang, unam te dicam nescio, d. i. nur welche Gottheit weiss
ich nicht. Das Dunkel wird nun in der ganzen Zeichnung
schn erhalten, bis v. 405. es sich magisch lst. Zu ....
quam U memorem, vergl. Wdl. eine hnliche Wendung bei

AENEIDOS LIB. I.

71

An Phoebi sror, an Nympharum sanguinis una'?Sis felix, nostrumqnc leves, quaecunque, laborem 330
Et, quo sub coclo tandem, quibns orbis in oris
Iactemur, doceas; ighari bominumcjne locorumqne
Erramus, vento bue et vastis fluclibus acti:
Malta tibi ante aras nostra cadet bostia dextra."
Tum Venus : Haud equidem tali me dignor honore: 335.
Yirginibus Tyriis mos est gestare pbaretram,
Demosth. de corona p. 232. tir .... tl av tmiv a tit
t&iZi rrposfiVot ; ... ioTiv ttov. sonat erklrt man signicat,
und "Wdl. sagt verbis soniius ubi Accuaativ. regunt inest nolio :
significare: aber nicht gradezu, sondern es ist sonando prodit,
wie redoler, olere, sapera aluid. . ist ein Objectsaccusativ, der nach griech. Weise bei Dichtern oft sehr frei spielt
bei den verbis intranstivis , s. Ramsh. . 132. 2. u. 3. und Obbar, zu . Epist. 1, 1, 101. Schmid zu . 1, 3, 10. Sit fe
lix, mag es von den Auspicien oder von der Hymnensprache
aujgehen, ist gewiss eine alterthraliche solenne Formel der
Ehrerbietung, womit man die Huld der Gottheit erfleht, wie
Ecl.5.65. das. Voss. Quaecunque sc. Dea, in Beziehung auf
an .... . Iactemur, erremus fr versemur, simut sagt H.
und fgt bei: Haec et similia nisi observaveris poeiieum sermenum vix obsequare. Anders doch sonst der wrdige Mei
ster! Grade das Eigenste der engern Ausdrcke an Ort und
Stelle zu empfinden und den Grund ihrer Wahl zu erkennen,
macht den Sinn fr die poetische Sprache, wie den Dichter,
dergleichen zu treffen und nicht zu verschwenden. Erklrun
ten, wie omalus tantum causa (d.hPhat nicht viel damit zu
bedeuten), statt ornate et poetice propter hoc tdten den
Sinn, mit dem auf eine bildende Art Dichter ganz anders als
Prosaiker gelesen sein wollen, womit sich wohl' vertrgt das
Poetische auf das Prosaische zurckzufhren, wenn nur, wie
der Dichter unmittelbar begeistert, so der Leser unmittelbar
ergriffen wird. Fr den verschlagenen, der Freunde beraub
ten Aeneas dauert das iactari fort und errare ist ein Gehn,
Sein ohne Bestimmung und Kunde.
V. 334. H. vergl. Od. . 138. fgd. und Od. t. 199. fgd. 208.
fgd. mulla hostia. Auf die reichlichen und oftmaligen Gaben
an die Gtter kam es an; daher scheint zu kommen, dass
multum sich, in Gelbden an die Gtter als fast stehender
Ausdruck findet von Opferlhieren und Anderem. So Hr. 3.
Od. 23. 1 4. te nihil attinet tentare mulla caede bidentium deos.
Ov. Fast. 4t 772. multa agua. alte hoch hinauf, wie late
longe, s. 1, 262. cothurni hohe Jagdschuhe, welche hoch
hinauf bis ber die Wade befestigt werden, um den Fuss zu
schtzen CH. und Voss zu Ecl. 7,32.), welche der Tragdie

73

P. VIRGILII MAIiONIS

Purpnreoqnc alte suras vincire cothnrno.


Pnica rgna vides, Tyrios et Agenoris urbem;
Sed fines Libyci, genus intractabile bello.
Imperium Dido Tyria regit urbe profecta,
340
Germanum fugiens. Longa est iniuria, longae
Ambages; sed summa sequar fastigia rerum:
Huic coniux Sychaeus erat, ditissimus agri
Phoenicum et magno miserae dilectus amore,
eigentmlich sind, wie die Socci der Comdie. purpur. coth.
fr purpureis cothurni vittis. V. 338. regna der eingerichtete
Staat, die Verwaltung fines Aas Gebiet u. s. Einwohner
bekannt a. Csar. Sinn: du siehst das Punische Reich, wo
die Tyrier wohnen und wo die Stadt des Agenor (d. i. die
von dessen Nachkommen erbaute) ist. Denn die Stadt selbst
konnte Aeneas vom Walde aus nient sehen, wie richtig Wdl.
bemerkt. Agenor, aus Aegypten stammend, Ahnherr der
Phnicier, dessen Nachkommen Sidon erbauten, das frher
als Tyrus bestand. genus intractabile in Beziehung auf
Libyes, welche ans Libyci gedacht werden mssen, eine als
Synesis oder xtra vovfttvov bezeichnete Redefigur von
mannichfachen Formen, wo ein folgendes Wort oder Satz in,
Genus und Numerus nicht wie die grammatische Regel fordert,
sondern dem dabei Gedachten und darunter Begriffenen gemss
sich auf ein im Vorhergehenden gebrauchtes bezieht. Ganz wie
hier Eur. . v. 22. nari^a
aria ] , avrs de ...
Tiizv, neml. / aus Ttargniot. II. t. 383. Valk. z. Eur. Phoen.
v. 12. Latein. Beispiela.^eben Corte zu Sali. Catil. 5, 8. Heus,
und Beier zu Cic, off. 1, 3% 22. Vergl. 4, 40.
V. 340. Imperium regit d. i. imperium regendo exercet,
kann auffallen; aber, schon Lucr. ging voran mit hnlicher
Wendung, 5, 1127., regere imperio res velle et regna tenere,
welches Virg. 6, 852. ausdrckt. Ganz wie hier Ov. Ep. ex P.
3, 3, 61. Sic regat in\perium terrasque corceat omnes Caesar,
womit verwandt ist bei Claud, in Rufin. 2,82. Ncc pudet Au/onios currus et iura regentem etc. und in Eutrop. 2, 344.
Pars .... iura regunt. Vergl. Marek zu Stat. Silv. 2,2,26".
Es ist nicht zu vergl. pugnam pugnare und Aehnl,, sondern
es ist ein nachdrcklicher und voller Ausdruck von hchster
und vollkommner Herrschaft, wie etwa 0*9 u. dgl.
summa j'astig. rer. die wesentlichsten Hauptsachen. H. vergl.
uoovifai Xywv Pind. Ol. 7, 125. sequar worauf hinarbeiten,
sich etwas zur Hauptsache mchen, sich wozu halten, in vie
len Verbindungsweisen, Cic. de off. 1, 3. ut idem utroque in
genere elaboraret scquerclurque et illud forense dicendi genua
et hoc quietum disputondi, wo Heus. u. Beier. v. 343. di

AENEIDOS LIB, I.
Cui pater intactam dederat primisque ingarat
Omjnibus; sed rgna Tyr germanas habebat
Pygmalin, scelere ante alios immanior omnis.
Qpos inter medios venit furor: ille Sychaeum

73
345

tissimus agri Phoenicum, 2 Genitive in verschiedener Bedeutnng von einem Substantivo abhngig fr inter Phoenices,
wovon weiterhin; dit. agri, wie 10,563., s. z. dives opum
v. 14. und ein Verzeichniss solcher bei Dichtern mit dem
Genit. verbundenen Adjectiva bei Jani p. hj.; miserae neml.
wegen dessen, was sie nachher leidet, wie Dido injelix u.
s. w. heisst, als sie noch in vollem Glcke ist. Der Dativ
fr a misera. intactam, nondum nuptam. Mitsch. ad Hr.
Od. 3,11, 10. ominibus primis bezieht sich auf die Auspi
cien, welche mit Opfern, besonders der Juno zu Ehren, 4,
59- > dem Ehebunde jedesmahl vorangingen (s: hier Serv.)
und hochheilig galten. Valer. Max. 2, 1. Tac. Annal. 9, 27.
das. Ernesti und in Clav. Cic. s. v. apex. Serv. zu cui paler
intctam dat. sagt: argumentum amoris Recht! Es ist wie
man sonst xovototi/ a?.o/ot b. Horn, fasste. Buttm. Lexil. 1, 12.,
die als Jungfrau Geehelichte; nicht poet. Schmuck, nicht
berflssig, wie scheinen mchte. Das Alterthum knpfte
an derlei Erinnerungen gar zarte Verbindlichkeiten. Siehe
eine feine Stelle dieser Art in der Rede der Tecmessa. Soph.
Ai. 515 20. Br.; hnlich Eur. . 813. Prima sind die
omina, weil sie selbst intacta ist. ante alios immanior
omnis fr aliis omnibus, quam alii omnes esse soient, wo aiii
bei omnes verstrkend einen fr uns berhngenden Zusatz,
wie in einigen anderen Redeweisen macht. Man knnte ge
neigt sein, diese Wendung fr eine Jfachahmung des griech.
seltenern Dichtergebrauchs von v und no nach Comparativen zu nehmen, wie Soph. Antig. 182. ptlZov 'tc dvrl rije
avrov Tcdtal <plh>v vouttti, xovtoy ovSapov llyvi. Marcl. z. Eur.
Suppl. v.4l9. Matth. 450, 1.; allein da Beispiele der Pr posit. p;af,
praeter, pro bei Compart, statt des Abi. nur aus sptem
Zeiten angefhrt werden knnen und V. ante bei Superlativen
und mit Ausschliessung behauptenden Bestimmungen liebt,
so nehme ich es in superlat. Sinn fr omnium immanissimus,
die Wahl des Comparative aus dessen elliptischem Gebrauche
erklrend und das Ungewhnliche der Phrase nicht lugnend.
Sojida ante alias quae sola Camillae, 11,821. felix una
ante alias Priame'ia virgo. 3, 321. ante alios pulcherrimus
omnis, Turnus. 8. noch Rsh. p.321.
348 64. Wahr
lich! die Rede einer Gttin. So voll Bewegung, leichter
Schwebung, Abgemessen heit in Wortwahl und Stellung.
inter medios, Sch. 94.5. Zpt. 685. Andrerseits wird auch ge
sagt medium intervenire, se offerre und anderes. furor,
Geist der Zwietracht, Erbitterung, s. v. 294. ille, nach ge
whnlicher Regel, s. Zpt. 700, 8., erwartet man hic Sychaeum.

v74

P. VIRGILII MARONIS

Tmpius ante aras atqae auri caecus amorc


Clam ferro incautum superat,, securus amorura 350
Germanae, factumque diu celavit ct aegram,
Multa malus simulaos, vana spe lusit amantem.
Ipsa sed in somnis inhumati venit imago
Aber Aie steht, ob das Substantiv, die nhere oder entfern
tere Stelle im Satze annimmt, von dem, was fr den Reden
den in seinen Gedanken oder nach seiner Lage das Nhere ist,
Ule von dem, was ihn nicht zunchst, sondern nur in so
weit etwas angeht, als es mit diesem Nhern in Beziehung
steht. Der auf der See sich befindende Ov. schreibt auf dem
Schiffe Trist. 1,2, 24. Quocungue adspicias nihil est nisi pontus et air. Fluctibus hie (pontos) tumidus Ule (.aer) minax,
s. dort Jahn und besonders zu Hr. S. 2, 2, 29. und Ep. 1, i 7, 9.
So ist der Venus Sychaeus hier der nhere (Sychacum fur
hunc), da sie von der Dido eben als seiner Gattin spricht.
Vergl. noch Matth, zu Cic. pr. Mur. 14, 31. impius gehrt
mit atque caecus zusammen und ante aras konnte bei der
Nebenbestimmung stehen. "Weil aber in ante aras eben die
Impiett besteht, so ist es nachdrcklich gleich hinzugesetzt.
Auch lasse man ja die Hufung nicht unbeachtet ante aras,
clam, incautum, ferro, superat, securus, amorum und end
lich dass nach Sychaeum, 'etrennt von diesem, incautum am
Schlsse nachfolgt beim Verbo. Durch dieses Alles wird das
Schauderhafte der That bezeichnet. Sychaeum, v. 343.
In fremden "Wrtern, besonders nom. propr., erlauben sich die
alten Dichter grssere Freiheiten in dem prosod. Gebrauche.
So IIalus, Italus, Italia; Sicns, Sicans, Slcniis; Slccmc,
SicniH, Aplus, Apdip, s. Jahn zu Hr. Od. 3,4,9- zu Ov.
Met. 6, 11. Bach. Geist d. R. El. p. 68., ber Pyrene Grotefend.
Gram. Th. 2, 59. Heyne zu Aen. 5, 293. Sch. 7, 17.
V. 350. securus, d. i. sine cura alieujus rei, wie 10,326.
(Claud, de nupt. Hon, 229. Ula autem secura tori ..fruitur sermone
parentis), mehrentheils ohne schuldige, billige Rcksicht
zu nehmen, wie eben hier, bisweilen auch allgemeiner ohne
diesen Nebenbegrift", wie l'ers. 6, 12. securus vulgi. Nicht
zu bersehen ist der Plurahs amorum, nemlich die viel em
pfundene, oft und tief sich regende Liebe. aegram. Oben
war Aen. aeger cutis. Davon geht aegritudo aus Liv. 40, 4.
malus hufig: bse mit dem Nebenbegriff der List und Bosheit,
hinterlistig, tckisch. So hier, so die mali fures bei Hr.-,
so die malae artes, die etwas erschleichen. Zwjschengestellt
wie hier nimmt es den Hauptbegriff noch einmahl auf und
schattirt schn mit aegram , wie vana mit amantem.
Ipsa sed krftig einschreitend durch die Versetzung der Par
tikel, umspannt mit imago nachdrcklich den Vers. imago
t&ioav , das blut - und wesenlose, dem wirklichen Krper

AENEIDOS LIB. h

75

Comagis, ora modis altollens pallida mrs,


,
Crudclis aras traiectaque pcctora ferro
355
Nodavit, caecumque domus scclus orme retexit;
Tum celerare fugam patria que exceder suadet,
nachgebildete Schattenbild, das von diesem nach detn Tode
noch brig bleibt (daher vanae, exiles, exsangues, tenues, Ze
rr umbrae bei Dichtern), in die Unterwelt von Mercur be
gleitet und von Charon ber den Styx gesetzt und aufgenom
men wird, wenn der wirkliche Leib beerdigt ist; wenn aber
nicht, 100 Jahre umher irren muss, der Schrecken schreck
lichstes fr die Alten, s. d. Ansll. zu Hr. od. 1, 28, 36. Aen.
h, 654. magna mei sub ierras ibit imago. modis miris,
schon wegen der Zusammenstellung der Adjectiven und der
Substantiven, wovon weiterhin, zu pallida, nicht zu eoctollens
gehrig. V. liebt diese Form, 6, 783. 7j 89- 10, 822., als eine
alterthmliche , wie hier Taubm. Lucr. 1, 124. sed tjuaedam
simulacra modis pallentia miris anfhrt; Cic. hat mirum, adtnirandum,mirabilem in modum. Es ist e. adverbiale Bestimmung,
wie {favuuoTon, mire, mirum quantum, zum Entsetzen blass.
erudelis aras ; scelus crudele ad aras in se commissum , H.
neml. crudeliter. Dichter bertragen die Eigenschaften, die
den handelnden Menschen zukommen, auf die Dinge und
Gegenstnde, die bei dem Handeln in Betracht kommen. So
oben die fessae naves. Cat. 4,18. impoteniia frea. . od.
1,17,26. incontinentes manus. Tib. 1, 3, 6. moestos sinus, s.
Bach, zu Tib. 1, 10, 56. dementes manus. Pfudavit, kein
Zeugma > aber doch das Verbum in zwei verschiedenen Gebrauchsarten, die es hat, der eigentlichen und tineigentlichen,
auf 2 Substant. bezogen, wie gleich v. 360. parabal, v. 255.
serenat und sonst. caecum neml. quod dissimulaverat.
caecus , wie surdus in activ. und passiv. Bedeutung ist hin-1
lnglich bekannt. suadet celerare. Die Regel fordert ut,
Zpt. 615. Man nennt dieses den Inf. graec, welcher 5 Flle
einzuschliessen scheint, die ich hier kurz angebe, da sich
Beispiele dazu berall im V. finden, s. Zpt. 616. 1) Der In
finit, steht nach Verb, die ut oder quod verlangen, entweder
als Subjectsnominativ oder als Objectsaccusativ. Ein Dichter b.
Cic. de fin. 5, 22, 63. ergo una vivere precamur. 2) Nach Subtinf. (Beier. z. Cic. de off. 1, 12, 37. Aen. 12, 282.) oder Adject.,
entweder fr das Gerund. in. oder ad c. ger. oder Partie.
Fut. Pass, oder das Supin, in u, /ruges consumere nati. 3)
Absicht oder Zweck ausdrckend, im Sinne von wore statt ut
oder Partie. Fut. Activi oder Supin, in um, oder Partie. Fut.
Pass., ddit diffundere , venimus populari, s. 12,345. 4) Gradezu fr ein Substantivum, besonders ein Abstract. 5) Mit
dem Nom. statt Acc. nach den Verb, sentiendi und declarandi
(Zpt. 611. Sch. 87, 13. Rsh. 168.4. N.3. s. z. 2, 377;). Da diese
Gebrauchsweisen auch den besten Prosaikern wenigstens nicht

76

P. YIRGILII MARONIS

Anxiliumque viae veteres tellure recludit


Thcsauros, ignotum argenti pondus et ami.
His comraota fiigam Dido sociosque parabat.
360
Convcniunt, quibiis aut odium erndele lyranni
Aut metus acer erat, navis, quae forte paratac,
Gorripiunt oncrantque auro; portanlur avari
ganz fremde sind, dieser Infinitiv sich in den ltesten Sprach
denkmalen findet, spter bei Prosaikern zurcktritt, Dichtern
eigen bleibt, dann nachmahls wieder, als auch die Prosaiker
die alterthiimliche Weise zu reden wieder aufnahmen, bli
cher wird (Tacit.), so scheint man annehmen zu drfen,
dass auch fr die latein. Sprache dieser Gebrauch aus dem
Grundbegriffe des Infinitivs hervorging und nur bei weiterer
Ausbildung bestimmteren Redeweisen wich, so dass als eientliche Nachahmung des Griech. nur einzelne Flle brig
leiben. S. Schmidt ber dan Infin. Fr's eigne Schreiben
muss die regelmssige Structnr der gltigsten Prosaiker Norm
bleiben. v. 35S. auxiliumque viae ist als Apposition ui
vet. thes. in diesem Sinne, qui forent auxilio viae, eine bei
Griechen und Rmern bliche Krze, wo die als Apposition
beigegebenen Substantive in einen vollstndigen Salz aufge
lst werden mssen, der anzeigt, nicht was die Sache ist,
sondern wozu sie sei, was mit ihr verbunden sei, aus ihr
hervorgehe. So sagt Tac. Annal. 1, 3. (s. das. Wolf, den WdL
anfhrt), Augustus subsidia dominationi Marceilum .... .
Agrippant geminatis consulatibus extulit, d. i. vi dominationi
essent subsidia. Aen. 12, 336. irae, insidiaeque, Dci comitatus,
aguntui: S. Jacob, disquisiiionum Virgilianarum , Part. t.
p. 13. thesauros tellure recludit kurz fr th. indieavit ut e
terra recludi possent , d. i. indicando recludit. Aehnliche
Flle erklren sich aus der Sitte der Dichter Beziehun<tsbe griffe durch Auslassung der Mittelglieder in einen zusammenzuziehen tellure. Die Verba, welche mit re zusammen
gesetzt sind, haben fter den Ablativ ohne a oder e, beson
ders bei Virgil, wie Wdl. bemerkt, vergl. 679, 4, 2, IIS. 5, 9%
178, 409- 9, 32. Georg. 1, 275. 2, 244.
V. 360. fugam sociosque parabat, s. v. 356. fugam para
bat, sie machte Anstalten zur. Flucht, socios parabat, wie
amicos parare, Cic. Lael. 1 5, 5,4. sie brachte Theilnehmer zu
sammen. odium crudele, sonst gewhnlich acerbum, aspe
rum, soferne es zu Grausamkeiten fhrt, aber metus ist acerdenn sie wirkt nach innen hinein, wie asperum odium ausser
sich geht. v. 364. 65. Nicht mge man die fast ganz glei
che Bewegung dieser kunstreichen Verse, vor Allem nicht die
ganz gleichen Verabschnitte und Verseinschnitte im 4. Fusse,
euro I portanlur, pelago || dux, krftig zeichnend die Ge-

AENEIDOS LIB. L

77

^Pygmalionis opes pelago; dux foemina facti.


Devenere locos, nbi nunc ingentia cernes
365
Moenia siirgcnlemque nva Carthaginis arcem,
Mcrcatiqne solum, facti de nomine Byrsam,
,, Taurino quantum possent cirenmdare tergo . . .
Scd vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris,
j,Quove tenetis iter?" Quaerenti talibus ille
370
Suspirans imoqne trahens a pectore vocem:
dea, si prima repetens ab origine pergam,
schftigkeit der Handlung nnd die Wichtigkeit der beende
ten, fr absichtlos halten, nicht bersehen, wie mit portantur avari, sich nun ruhig der Gedanke fortschleift, aber da
ntnschliessende, einsilbige dux und facti dem Joemina ein
Gewicht gibt, das jede Erklrung berflssig macht. Der
gleichen ist die Sprache in der Sprache. Man fhle weiter,
was in Pygmalionis opea scharf und kurz 'gesagt wird.
surgentemque muss auch zu moenia gedacht werden, surgentem fr surgere, Zpt. 636. Anm. 2. Sch.97-.B. 6. facti de
nomine, wie 535. ducis de nomine. Bi'oa neml. ist pellis.
Brak, ad Sil. Ital. 1,15. Scalig. animadr. ad Euseb. N. 803. p.48.
mercatique, neml. sunt, welches nicht ohne Hrte fehlt.
Mit tergo bricht die Erzhlung mitten in der Rede lebhaft
ab, denn die Gttinn ist eilig und die summa fastigio sind
zu Ende ; sie konnte nur noch hinzusetzen in urbe struenda
occupait sunt und das wissen wir. v. 369. erinnert an Anreden, wie Od. .170. &. 238. / n&tv ils avdotv, y.7. $
'<, ti'vs l'art; n&tv ir).i&' lyo xAiv&a; quibus ab oris
.... iter enthlt die bekannte Begrssungsformel derer,
die unrwartet zusammentreffen, unde et quo? troll xal no&ev,
Heind. ad Fiat. Lys. 1. Ruhnk. ad Xen. Mem. 2, 8, 1. Heind. z.
Hr. S. 2,4, 62. tandem nicht vacat, wie Serv. will, son
dern ist so nach Fragewrtern zur Verstrkung blich, wie
itors im Griech. und noch strker iynorc, riot non Xyote,
Xen. Mem. 1,1,1. Turs.p.856. Meier495. Vigerl46. Quae
renti talibus; talibus gehrt zu dem ausgelassenen refer, retpondet, wie etwa 559. talibus Ilioneus, 9, 353. breviter cum
talia Nisus. a fr e pectore, hier wol aus euphonischen
Grnden. H. vergl. das Homer, ^avonvxoiv, 11. a. 364. Apoll.
Rhod. 2, 207.
vndroto oijftios fntvtloas.
V. 372. Odea. Opium jieneam! Obwohl die Mtter non
tali se dignatur honore, redet er sie doch, dem innern Ge
fhle folgend, als solche an. a pr. origine, a rapiu Helenae
Scrvius. repetens absolut fr rep. rem oder memoriam, wie
Cic. de oratore 1, 1. Ac mihi repetenda est veteris cujusdam me
moriae recordatio, im Sinne von exordiens, exeuns a. So ab

78

P. VIRGILn MARONIS
'
i
'
Et vacet annalis nostrornm audire laborum,
Ante diem clanso componet \espcr Olympo.
Nos Troia auttqna, si vestras forte per auris 375
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
Forte sua Libycis tempestas appulit oris.
Siim pius Aeneas, raptos qui ex hoste penatis
Classe veho mccum, fama super acibera notas;
eolut teht repeler Cic. pr. Arch. f. inde usque repeens.
hunc mihi video principen exstilisse, wo Matth, verweist auf
Cic. Tusc. 1,48,116. repetunt ab Brechtheo, de orat. 1,20,91.
quam, repeteret a Corace. pergam mit einer nicht seltenen
Ellipse von exponer*^ narrare, selbst wenn Wrter, wie ce
tera, praterita, reliqua folgen. Beispiele hat Goer. z. Cic. de
legg. 1, 13, 37. ad stabiliendas vires, eanandos esse populos,
omnis nostra pergit oratio, 2, 22, 69. sed perge cetera, s. Boett.
lex. Tac. p. 19., wie aus der Ellipse von ire (vollstndig Cic.
Acad. 1, 1. confestim ad cum ire perreximus*), die Bedeutung
von acceder sich herleitet, Ter. Phorm. 1,2, 62. ad cum rect
pergit. Wdl, vergl. Georg. 4, 285. 6. zum Ganzen. Altius
Expediam repetens prima ab origine famam. v. 374
Ante .... Olympo. Das gewhnlich Prosaische dies deficiet.
component nach pergam und vacet mit dem Begriffe der vol
len Gewissheit. Wdl. vergl. Hr. Od. 3, 3, 7- Si illabatur Or
bis .... jerient ruinae. Der conjunct, vacet, weil wirklich
weder die Gttinn noch Aeneas dazu jetzt Zeit haben.
Olympus hier der Himmel, das Gewlbe auf zwei Sulen im
Osten und Westen ruhend (wo der uterque Phoebus des Ov.
1. Met. 338.) Voss zu Georg. 1, 96. 3, 261. clause Olympo
wenn nemL der Sonnengott in den Ocean getaucht ist, oder
wie Virgil selbst spricht Georg. 1, 450. emenso quum (5o/)
iam decedet Olympo. componet ein schnes Bild, s. z. 249den Tag zur Ruhe betten. Die Redensart geht, wie H. be
merkt, davon aus, dass man von der untergehenden Sonne
die Vorstellung hatte, dass sie zur Ruhe, zum Schlafen gehe.
Vgl. V. 64. si nona diem mortalibus almum Aurora cxtulerit
oder von der Sonne Georg. 1,458. quum referetque diem condetque relatum. v. 375. si .... iit. Diese geralhliche Ein
schrnkung mag man zusammenhalten mit der gemischten
Freude, die er ausspricht 460. Quae regio in terris nostri
non plena /aborts, um auch im Einzelnen den Dichter zu
erkennen, dev aus einem tiefen Bewusstsein das ganze Werk
zusammenrief. antiqua Tr., s. zu v. 12. das durch sein Al
terthum ehrwrdige und berhmte Troja. v. 377. appulit
oris fr ad oras. raptos ex host, penatt, die eilig und mit
Noth geretteten. Tib. 2, 5. 19, 20. postquam Ule parentem die/*
tur et raptos susiinuisse Lares. ex statt a vermeidet hier
die Zweideutigkeit. v. 379> fama .... nolus antike Sprache

AENEIDOS LIB. f.

79

Italiara qnacro patriam; genus ab love enmmo. 380


Bis dnis Phrygium conscendi navibos aequor,
Matre dea monstrante viam, data fata secutusj
Vix scptcm convulsae undis Enroque supcrsunt,
Ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atqnc Asia pulsus." Nec piara querentem 385
Passa Venus medio sic interfata dolore est:
Quisqus es, band, credo, invisus coeleslibus auras
Vitalis carpis, Tyriain qui adveneris urbcm;
Pcrge modo, atque bine te reginae ad limina perfer:
Namque tibi reduces socios classemque relatam 390
,,Nuntio et in tutum versis Aquilonibus actam,
des Selbstbewusstseins. Gut vergl. Taubmann xal piv allot
OVQUVOV Ixtt.
V. 380. patriam ist pair, a fat mihi destinatam, wie fa
auch gleich folgt, er thue diess alles, fata secutus. Er bringt
ja Troja nach Italien, wo Troja resurgit. Schwierig und ge
sucht ist es, wenn man nicht patriam et genus liest, genus
mit quaero zu verbinden und zu erklren, quacro terram, in
qa progenitor ortus et stirpem, ex qua ortus sum. Ich nehme
genus fr den bekannten Accusativ: Avas meine Abkunft be
trifft, stamme ich von Zeus, wie bei Horn. II. 5,544. yivot
3'f/v in Tiorrtfito. vix Septem convois, nav. geht auf die ge
ringere Zahl der Geretteten. Man kann es fassen, entweder:
kaum 7 Schiffe und auch diese vom Sturme zerschlagen, oder
Sturm und Wogen zerschlugen die Schilfe, dass kaum 7 brig
sind. ignotus, obgleich fama super aethera notus, denn
er befindet sich in fremdem Lande. Beachte die Kraft der
einzelnen Ausdrcke, ignot. egens. puls. Eur. atq. As.
V. 381 85. Gedrngle Krze. Constr. Eum Venus non plura
querentem passa medio dolore (s. 371.) interfata est.
v. 387. H. vergl. zur Bezeichnung des alterthmlichen Aus
drucks Liier. 3, 406. Vtvit et aetherias vitaleis suseipit auras
invisus coelestibus, wie bei Soph. Electr. 289- Sit&eov .
(Schol.das. ) bei den Alten strkste Bezeichnung, theils eines
Unglcklichen, den Gttergeschicke rchend verfolgen, theils
eines Verworfenen. Eur. Med. 1320. i fioot, tu ftfytorov if&ott yvvat &ioii. Vgl. Valken. z. Eur. Hippol. v. 408. Heind.
zu Hr. Sat. 1, 3, 123. Dis inimice sencor. Der Ausdruck ist
zu lassen in Beziehung auf des Aeneas bisher erlittene
Drangsale. Dein Leben ist den Gttern nicht so verhasst,
dass sie dich immer verfolgten, wie einen diis iratis natura,
S. Taub. /.. Plaut. Miles. Glor. 2, 3,43. qui adven, ist cum
tu adveneris, Zpt. 564. Sch. 35,36.

80

P. VIRGILII MARONIS
i
IN i frustra augnriura vani docuere parentes.
Adspice bis senos laetantis agmine cycnos,
Aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aporto
Turbabat coelo; nunc Ierras ordine longo
395
Aut capero aut captas iam despectare videntur.
Ut reduces illi ludunt stridcntibus alis,
Et coetu cinxere polum, cantnsquc dedere;
Haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
Aut portum tenet, aut pleno subit ostia velo.
400
Pcrge modo et, qua te ducit via, dirige gressum."
V. 392. vani, d. i. falso profitants, unwahr berckend.
Varias ist ein oft mit Nachdruck gesetztes Wort von der
subjectiven Unwahrheit des Characters. Cic. de off. 1,14,42.
nihil turpius est vanitate. Ter. Phorm. 3, 2. non puduit vani
tatis. Aen. 10, 630. vana veri. Em. in clav. Cicer. 1 v. 393Sie lsst Schwne erscheinen, denn die waren ihr heilig und
werden auch von den Schiffern als glckliche Erscheinungen
angesehen, weil sie nicht unter das Wasser tauchen. Taub
mann fhrt an den Vers eines alten Dichters: in auguriis nautis gratissimus ales. optant semper, quia
numquam mergitur aqua. 12 Schwne; denn Aeneas vermisste 12 Schiffe. Schm. aperto wird wol durch sereno
richtig erklrt in Hinsicht der Forderungen eines glcklichen
Augurinms. ordine longo nehme ich von dem Fluge sol
cher Vgel, die in langer Reihe, wie die Kraniche, hinter ein
ander in geordnetem Zuge, agmine, fliegen. Hieraus erklrt sich
dann 396. Einige, die vordem, terras capere, andere, die
hintern, captas jam (nemlich von den vordem), despectare
(nemlich von oben in dem zur Erde gesenkten Fluge), ter
ras videntur. Man muss sich nur den Augenblick lebhaft
denken, wo sich die Schwne 'hinter einander so zur Erde
senken und dass diess Alles, whrend Venus redet, vor Ae
neas Augen vorgeht. Wie sie videntur gesprochen hat, sind
sie alle schon auf dem Boden sitzend zu denken, daher folgt:
ut reduces illi ludunt siridentibus alis, ein reines Naturgemlde.
So gefasst scheint mir die vielbesprochene Stelle kein Beden
ken weiter zu haben. Plia. H. N. 10, 74-, wo er Beispiele
der natrlichen Feindschaften und Freundschaften unter den
Thieren anfhrt, nennt auch Adler und Schwne feindlich,
wie H. citirt. Dasselbe Bild dieser Feindschaft 9,563.12,
247 50. Ael. histor. anim. 5, 34. berichtet, der Schwan
lebe, als ein gerechtes Thier, mit den brigen Vgeln in
guter Eintracht, nur greife ihn, nach Aristoteles, der Adler
an, ^&/ i del (tr fivov ovv 'wuij tov xvxvov uayoftf
vov, ii xttl ovv rfi ixtj jxvvouirov und 17, 24. heisst es i

AENEIDOS LIB. L

si

Dixit et avertens rosea cervice refulsit,


Ambrosiaeque comae divinara vrtice odorem
Spiravere; pedes vests defluxit ad irnos,
Et vera incessn patuit dea. lile ubi matrem
405
Agnovit, tali fugientem est voce secutas t
Quid naturn toties cradelis tu quoque falsis
Luds imaginibas? Cur dextrac iungerc dextram
Non datar, veras audire et reddere voces?"
Talibus incusat gressumque ad moenia tendit;
410
f/'aSlioe yovv seol Tiiv erv rtiiytvovrat. cahtusque dedere,
. ber den Gesang der Schwne zu 9, 458. pubesque tuorum, Umschreibung, wie . Epod.1,6, 7- Germaniae pubes
fr Germani. Od. 3, 5, 2 i . captiva pubes.
Vi 402. Entscheidend gibt sich Venns durch dreierlei
zu erkennen avertens sc. se.
cerv. , weil die Gltinn
eich umwendet; rosea, blich von zarter Farbe, wo Both
und Weiss sich zu lebendiger Schattirung mischen, von der
Jugend besonders und von Frauen blich. Mitsch. z. Hr. Od.
1, 13, 2. So 12, 605. roseas genas und von Ven. selbst 2, 593
roseum os. Ambrosiaeque comae .... spiravere. Der Duft
Terrth die Gttinn, wie es Ov. Fast. 5, 375. heisst tenues se~
eessit (Dia) in aures. Mansit odor; posses scire fuisse Deam
und wie Hyppol. die Diana am &eov Sfiiji nvc/ia erkennt,
Eur. Hipp. 1391. Ambrosisch Ist alles, was schn ist und
die Gtter haben, s. Valken. ebendas. v. 131. pedes vestist
vorher war sie nuda genu als Jgerinu. Das bis auf die
Fsse herabreichende Gewand ist die feierliche Tracht, wie
sie Gttern ziemt und ihnen blich ist. Gier. z. Ov. Met. 11*
165. Bach. z. Tib. 3, 4, 35. Ima videbatur talis illudere palma
und von Apollo das. 1, 7,46. Fusa sed ad teneros lutea palma
pedes. Auch die Rom. Matronen ziert Hr. Sat. 1,2, 99. ad talos
siola demissa, und die Ov. A.A. 1,31,32. u. Tib. 1,6, 67, 68< mit
den vittis zusammen als ehrbares Zeichen auffhren. patuit
mehr als apparuit, daher vera, es war ausser Zweifel, dass sie
Gttinn war, 3,310, 405. Dea. lile. Ueber diesen so seltenen
Hiatus, den die kurze Sylbe macht und welchen die eintretende
Pause und der Gedankenschluss entschuldigt, s. Bentl. z. Hon
Od. 3, 14, 11. Sehn. 1, 1. p. 51. incessu zu verstehen von jenem
Hinschweben, bei welchem die Gtter den Boden gar nicht
berhren, sondern darber hinstreichen, welches bei Homer
mit dem Fluge der Tauben verglichen wird. II. i. 778. ..So
Lessing hinterlassene Fragmente zum 2. Theile des Laocoon
. 34. Voss mythol. Briefe 1. p. 132. Es wird daran die GN
tinn erkannt, wie 5, 64.9. qui .. gressus eunti. * Ueber verai
voces vergl. Bentl. zu Hr. A. F. 318.
Vtrg. Asid. 1.
4*

32

P. VIRGILII MARONIS *

At Venus obscuro gradientis acre sepsit,


Et multo nebulae circum dea fudit amictn,
Cerner ne quis eos, neu quis contingere posset,
Molirivc nioram, aut veniendi poseer caussas.
Ipsa Paphum sublimis abit, scdesque revisit
415
Laeta suas, ubi templum illi, ccntumque Sabaeo
Ture calent arac sertisque recenlibus halant.
Corripuere viam interea, qua semita monslrat,
Imque adscendebant collcm, qui plurimus urbi
Y. ill. So, umhllen be! Homer die Gtter den Gang
ihrer Lieblinge; Athene in d. Od. &. 14- den Ulyss, Apollo,
U. e. 344. den Diomed und fter. So schtzt Diana bei Ov. .
ex Ponto 3, 11, 63. die Iphigenie vor der Hinopferung durch
den Vater levibus ventis sub nube per acra vectam. amitu,
wie Hor.Od. 1,2,3t.: v.4t4. eos, nachlssig. Die Dichter ver
meiden sonst die casus obliqui des Pronomtms is, re, id, wo sie
enklitisch sind und schlechthin ihn, sie; 64 bedeuten und
lassen sie allein zu, wo sie als oofrorovovawa den Nachdruck
der Rede haben, s. Jahn z. Hr. Od. 3,11 . v. -18; Sie setzen dafr
die Casus ven hia u. itftys;Kpt.702. Jahr ZvOvvTrist.l, 1, 13.
sublimis, s. v. 259, 10.144. Georg. 1, 4oi: der stehende Aas
druck von den Rumen des Himmels u. Aethers. Ov.Met.4, 720.
Vulnere faesa gravi modo te sublimis in auras Attollit. Gerat;
iiiArateis 251, 106"., welche Stelle mit unsrer' Dav. zu Cio. de
N. D. 2, 45. zusammenstellt. laeta wege ds Sohns.
4l7. Tacit. h istor. 2, 3^ Saixguinem rae Veneris affundere
Petitum.} daher erwhnt der Dichter beim Altare' keines Opfer-*hier, : sondern ihua^wn serla. haltmv 'sertis ist gesagt,
Wie. 'Tib. 3, 4, 23. .Spirahat Syrio myrted rore corna. .
a- '
\- :

. t
.'. - .. .
^.i4l8. *hmt im Rhythmns die Schnelligkeit' der BPWe^
tung nach, vriie.S,.fi96. diese und das Stampfrti der Pferte
eim Auftreten. Tuter'eu in -dem V. sehr 'gelufige Uebergaigsweise Wiuend Ven. au Paphos war, gingen Aen;
tmd Achat, nach Carthago. Beachte den Wechsel der.
^, adscendebt, mifatur , crr. erzhlend,
adsc. die dauernde Handlung in der Vergangenheit. Jetzt ist
er. da 4md mi;.aiur..~ Corr.> viam. Mehre Verba allgemeine
rer Bedeutung ( wie : corr. der raschen TAtigriek), werdeti
auh auf die Dinge, an' denen oder durch die,' Vermittelst
welcher sie sich.,ussern, bezogen; daher con1.'pedes, Sen. Med;
*8D. gressuni, vidm, Her tmd xiann'selbst -cmpuM ; so celebrare
Deum, festm, honores Deij dietn und selbst Tocum, aras u. dgl.
Hr.' Od. 1, 3, 32. tarda ncessites Leli oorripiiit gradum.
qua sem.'monslr. bezieht sich auf 401. qua it ducilvia, dirige
gressum. coll. qui plur., dichterich fr collem maximum

AENEIDOS LIB. I.
Imminet, adversasqne adspectat desnper arces;
Miratur molem Aeneas, magalia qnondam,
Miratur portas slrepitamqtie et strata viarum.
Instant ardentes Tyrii, pars ducere mnros
Moliriqnc arcem et manibus snbvolvcre saxa,

83
420

gui imminet urbi. Die Begrifle magnus und multtis werden


nicht nur in einzelnen Redensarten, wie magna pecunia (vom
Haufen des gewognen Geldes ausgehend), sondern auch sonst
von Dichtern hufig verwechselt und mult. plurini. fr magn.
maxim, gesagt, je nachdem es der sinnlichen Anschauung nach
angemessen ist, die einzelnen Theile mitzudenken, aus denen
die Grsse besteht. Besonders lieben Dichter plurimu$. So
2,369. plurima mortis imago. Im HeYc. Oet. 1957- cum plurimus in coclum furtret ignis metus, s. Bentl. z. Hr. Od. 4, 2, 29;
der auch nnsrer Stelle gedenkt. magalia quondam. Meie
rotto dubia p.34. kann sich in die Schwierigkeit dieses Zusa
tzes nicht finden, da doch Aen. den frhem Zustand Cartha
go's nicht kanit, also auch diess grade nicht bewundern
konnte. Aber Serv. bemerkt richtig hoc ad poetam. d.h. ein
Beisatz des Dichters, den Grund des "Wunderns gemthlich zn
heben, und zwar nicht eine topographische Gelehrsamkeit,
sondern wie diese ga-rrce Darstellung eine stille Parallele mit
dem rossen Rom, bei dessen kleinem Ursprnge Dichter wie
Historiker so gern verweilen, s. u.a. die Ausll.z.Prnp.4, 1, 1,2.
strata viarum, Sch.94,4. Zpt. 672. Ramsh. 104. N. 4. a. Ii.
J>. 170., fr stralas vias. Das AdjeCfivnm steht wie eine Ab
straction im neutr. piur. bei den Gen. des Subst. Alterthmlieh und dichterisch. Lucr. hat viele Beispiele, Forb. zu 1,
87. prima viarum. Lamb. z. 1, 34l. sublimia r.oeli. Schm.z. Hr.
Ep.l, 17,21. vilia rerum, wie Seil. Cons. ad Marc. 15. in aeterno
verum. Sil. Ital. 4. 8. Ueber den r$ch. Gebrauch Matth. 353.
a. A. 320. n. A. n^Ah. S. nc*h Jani p. 139. 1*1. mit d. Infin.
ist seltener, s. 10,118. 19.; gewhnlieh mit dein Dat. der Sa
che, die man betreibt, oder der Person, die man antreibt, 9.
350. furto instar. . S. 1, 1, 115. equis, auch absolut . S.
2, 6, 39- addit et inslat. Die v. 425 436. folgende Beschrei
bung muss man nicht von Thatigkeiten verstehen wollen,
welche Aen atle gleichzeitig wirklich vorgehen sieht, sondern
es ist eine eingefgte Schilderung der Regsamkeit berhaupt,
mit welcher der Bau betrieben wird und was Einzelnes dabei
vorkommt, ohne Anspruch auf Wirklichkeit fr den Augen
blick. Sonst mchte sich v. 426. die Berathung nicht retten
lassen, die die Theilnahme Aller voraussetzend, nicht neben
anderen Beschftigungen kann vorgestellt werden; Auch in
der schn sich anschliessenden Vergleichung sind ja die Ge
schfte der Bieren nicht alle gleichzeitig. v. 424. inoliri
von mhsamer Arbeit, die Krfte voraussetzt und Schwierig
keiten entgegenstellt. Cic de N. D. 2, 2J. ut apparel multitude
6*

84

P. VIRGILII MARONIS

Pars optare locum tecto et concludere sulco;


425
Iura magistratusque legunt sancturaque senatum;
Hic portus alii eflbdiunt; bic alta theatri
Fundamenta locant alii, immanisquc columnas
Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris;
Qualis apes aestate nova per florea rura
430
Exercet sub sole labor, quum gentis adultos
Educunt foetus, aut cum liquenlia mella
ccssantlum deorum ea, quae agant , molientium cum
labore operoso molesto, Hottoni. z. Cic. in Verr. Act. 2. lib.
1,50. Manut. z. lib. 5, 34.| daher wird es nachher, bertragen,
ein Synonym, v. machinan, dieses auf Klugheit und List,
jenes auf kraftvolle Ueberwindung von Schwierigkeiten bei
einem Plane bezogen. Das Einzelne in der nun folgenden
Beschreibung ist aus der Rmischen Gegenwart auf die Kind
heit Carthago's bertragen, eine historische Frolepsis, die sich
V. in der Aeneis berall erlaubt. optare sehr passend von
Sntu sich aussehen, ansersehen, erlesen. concl. sul. die
lteste Art durch Umpfigung mit der Pflugschaar die Grenzen
eines Ortes, Gebudes zu bestinfrhen. iura, indicia usu solemni h. I. iudices. H. ' sanct. sen. Ita Cic. Cat. \, 4. Senatum
Rom. appellat Orbis ten rum sanctissimum gravissimumque
concilium. Wdl. Die Erwhnung eines Theaters in Car
ilindo ist anstssig gewesen. Offenbar veranlasste den Dichter
dazu der Wunsch, das Bild der Pracht seines Borns dem Le
ser so vollstndig als mglich vor Augen zu fhren und da
durfte dem schaulustigen Volke die Scene und ihre Columnen
nicht fehlen. Und wenn der Dichter einen so kunstvollen
Tempelbau vorfhren durfte, warum nicht ein kunstreiches
Theater? Das Rmische eben soll das Interesse wecken
und die Theater waren noch jung.
V. 430. aestate nova = vere. exercere ein starkes Wort,
aliquem occupatum tenere ut nullum ei quiescendi tempus detur, s. Riihnk. ad Ter. Heautont. i, I, 22., woraus sich
das Oxymoron bei Hr. Ep. 1,11,28. strenua nos exercet
'inertia (nimmt uns ganz in Anspruch) erklrt. sub tole
erklrt man interdiu; ich weiss nicht, ob das nicht sehr fro
stig wre; denn freilich in der Nachtarbeiten die Bienen nicht.
Sub zeigt oft einen begnstigenden, oder motivirenden Um
stand au, unter dessen Einflsse etwas geschieht. So von
der Zeit Ecl. 2, 13. sub sole ardenti = quo tempore sol ardet,
Aen. 7, S7. sub node silenti und so nehme ich sub sole =
cum so/ est, splcndet, da bekanntlich die Bienen im Sonnen
scheine vorzglich schwrmen und am thtigsten sind.
Mit quum werden die einzelnen Geschfte der Bienen, wie

AENBIDOS LIB. I.

85

Slpant et dulc dslendunt nectaro celias,


Aut onera accipinnt venienlum, aut agraine facto
Ignavum fncos pecus a praesepibus arcent;
435 i
Fervet opas, rcdolcntque thymo fragrantia mella.
fortunati, qaoriim iam moenia surgunt!"
Aeneas ait, 4ct fasligia suspicit urbis.
v
Infert se septus nebula - mirabile dictu Per medios, miscetque vris, eque cernitur all. 440
Locus in urbe fuit media laetissimus umbrae,
Quo primum iactati undis et turbine Poeni
vorher die der Carthager, aufgefhrt. distend, das Bild
vom gehuften Anfllen, wie Hr. S. 1, 1, 110. distentius ber
hat. Tib. 2,5, 84. Distendet spicis horrea plena Ceres. fer
ret, strker als viget; im Gegentheil vom Schlaffen, frigere.
So Ter. Eun. 3, 3, 11. ubi friget sermo von der ausgehenden
Bede, s. dort Ruhnk. Also eigentlich opus jervide agunt, wie
gegentheils Cic. ad famil. 8, 10. qui cupiunt, tarn /rigide agunt,
vt nolle existimentur. lac. Blumenl.2. p. 489, vgl. Tib. 1, 10, 53.
bella calent, d. i. calido, frvido studio aguntur. Die Stel
lung in ignav.Juc. pec. ist nicht gleichgltig, wie Prop. 4,9, 3.
venit ad invictos pecorosa Palatin montes. fortunati h.
e. qui iam faciunt quod et ipse desideraf. Diese wenigen
"Worte, wie beredt sind sie und nun dazu et fast, suspicit,
welches nicht weniger die Sehnsucht zeichnet.
V. 440. neq. ctrn. ulli. Hierauf geht mirabile dictu.
vlli fr ab ullo beim Passiv. Dichterische, nicht in Prosa
nachzuahmende Construction nach dem Griech. ; blicher
noch im Part. Perf. Pass., . . 1, 1, 1. Matth. . 3924. ,1.
. . 395. . A. Sch. 78, 23. Zpt. 419- Ramsh. 124. Jahn z. Ov.
Trist. 1, 5, 1. laetissimus umbrae, wie 11, 73. lacta laborum, reich an Schatten, ein freierer Gebrauch des Genitiva
bei Dichtern nach Analogie von dives, fertilis u. a. S. bei
Sch. 52. fin Verzeichniss so construirter Adjective. So hat bei
Virg. 1 1. 280. das Verbnm laetari selbst den Genitiv, welches
memini dort nicht rechtfertig^ * quo primum. Ein eigenthmlicher Gebrauch setzt noonov zu relativ. Zeitbestimmun
gen, nicht um anzuzeigen, dass etwas damahls zuerst und
nachher wieder geschehen, sondern das hervorzuheben, was bei
einer Sache das Erste ist oder womit sie anfngt. 11. y. 443.
ovS' ore as 1> ArmtSniuovo ij ipatiivf/i "Eiiiov prre^o,
welches Eue. . 627. fast genau wiederholt, 'ldaiav lire
TtwTov vXav ytkiiar^oi i).arlvuv {. Vgl. Aen. 3, 408. 12,
ll4. Die Ansiedelung der Tyrier begann mit dem Auffinden
des Pferdekopfes, woher auf carthagin. Mnzen sich derselbe

. VlftGILII MORONIS
Effudcre loco signum, quod regia Iuno
Monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello
Egregiam el iacilem victu per scenla gentem.
445
Hie templuni lunoni ingens Sidonia Dido
Condebat, donis opulentum ct numine divae,
Aerea cui gradibus surgebant liniina, nexacque
Aere trabes, foribus cardo slridebat ahenis.
findet. monslrare in eigentlichem Gebraucht von Gttern
oder Sehern, welche verborgene Nachweisungen ber Schtze,
Bettungsmittel u. s. w. geben. Ov. Met. 13, 552. von der He
cuba, 14, til. von der Sibylle, fulgentem rdmum silva Iuno~
nis Avernac Monstravit. Claud, laud. Stilich. 2, 216. superi ..
Ominibus ventura notant aut alite monstrant, woraus sich
. . P. 49. si forte necesse est Indiens monstrare recentibus
abdita rerum und . 2, 2, l49- die monstrata radix erklrt.
acer, s. zu v. l4., ehrendes Beiwort vom rstigen Streit- und
Jagdrosse, wie vom Helden Ov. Met. 7,5 2. zeichnet ein sol
ches acer equus quondam magnaeque in pulvere famae. Arn.
4, 156. 8,3., worauf Sil. lt. 2, 'il 1., voll derselben Sache re
dend, mit billatoris equi hindeutet. fore, abhngig von
dein durch monstraverat und signum angedeuteten dicebat,
portendebat , s. 2, 1.99. Sidonia, sonst Tyria. Sidon aber
war die ltere Stadt. donis opulent, darf nicht bloss vou
heiligen Geriilhschaften genommen werden. Tempel erhalten
nach alten Begriffen ihren Glanz und Ruhm durch die vielen
Prachtgeschenke, die sich in ihnen hufen und so dient die
ser Zug nur zur grssern Verherrlichung des Tempels. Dass
der Tempel noch keine donara haben konnte, lsst sich den
ken, geht aber den Dichter hier uichts an. Nach den vielen
Beziehungen, welche sich in der Aeneis auf August und. die
Tossan Vorflle seiner Zeit finden, ist es nicht unwahrscheinich, dass V. mit so augenscheinlicher Vorliebe bei dem Terapclbau verweilt, um auf Aug. hinzudeuten, der (Sueton. Octav. 30.) aedes sacras vetuslate callapsas aut incendio absum~
tas refecit, casque et celeras opulenlissimis donis ornavit.
v. Vl8. cui = ad quod, surgebant poet. Versinnlichung; der
Aufgang Avar also auf Stufen, trabes sind die Pfosten, aere
zu verbinden mit nexae = aereae, wie zpvouSirot fr zQi'otot,
aus Erz getriebene; dazu gehrt Ebenfalls surgebant. forib.
cardo strid. ah. ist Mannigfaltigkeit der Sprache fr fores
aheneae erant. Dass alles von Erz ist, dient der Majestt des
Baues und es mgen Beschreibungen, wie sie Homer von
den Wohnungen der Gtter, die Vulcan ausfhrte, vom Pal
last des Alcinous u. s. w. macht, vorgeschwebt haben. Be
schreibt doch Ov. einen Tempel bei seinen Barbaren Ep.
ex. Ponto 3, 2, 49, 50. Templa manent /iodic vaslis innioca columnis } Perqu qualer denos itur ad illa gradus, nicht weil

AENEIDOS LIB. J.

87

Hoc primum in luco nova res oblata timorem


450
Leniit, hie primnm Aeneas sperarc salutem
Ausus et afflictis melius confidcrc rebus:
Namqne sub ingenti lustrat dum singula templo,
Reginam opperiens, dum, quae forluna sit urbi,
Arlificumque manus inter se operumque laborem 455
Miralur, videt Iliacas ex ordine pugnas
Bel laque iam fama totum vulgata per orbcm,
er so war, sondern weil es Rmischer Prachtliebe gemessener
war, ihn sich so zu denken.
V. 450. Prosaisch wre Ilic nova res se obtul. quae timoron' leniret. nova res ist opinla, inaudita, cujus nullum
exemphtm exstat, befremdend. Serv. z. Eel. 3, 87- erklrt ma
gna, miranda, aber es kommt sowohl in bsem als gutem
Sinne-vor {vox media); in gutem, Ruhnk. ad Ter. Phorm. 5,
7,79. Eun. 2, 3, 25.; in bsem, Matth, zu Cic:. pr. Rose. Amerino 1., novo scelere. Bach zu Tib. 2,6,37. Geist d. R. Eleg.
p. 102. mel. con'fidere steht hier absolut = confidcnlcr
sperare, afflict, reb. ist ablat. = in reb. offl. sub templo
denn v. 38. fastigio suspicit urbis. opperiri, s. Doederl. 3.
p. 52. ff. 'geht vom rumlichen Begriile aus, auf einer Stelle
weilen, wie Periz. schon zu Sanct. Min. 3, 2, 3. bemerkt und
fllt daher mit mancre zusammen, doch so, dass dieses das War
ten als ein blosses Verweilen ohne Nebenbegriff bezeichnet,
opperiri aber, welches Doederl. mit Recht ein edles und poet.
"Wort nennt, den Begriff des absichtlichen, betheiligten, auf
den Ausgang gespannten, innerlich bewegten Wartens, oft
eines langen, mhseligen und verdrossenen 'Bleibens enthlt.
Suet. Claud. 34. carnifican, vespaam usque^ opperiri perseveraverat. Hr. Ep. 1, 2, 71. iardum opperior praecedentibum insto, bisweilen unser abwarten. Exspcctare drckt
die rein innerliche Thtigkeit des Geistes in Hinsicht der
Erscheinung einer knftigen Sache ohne Raum- und Zeitbe
griff so aus, dass dabei schon Vorkenntnis des knftigen
sein kann, die sich mit opperiri nicht vertrgt. Also kann
man sagen opperiens quisque exspectat, aber nicht umgekehrt.
miratur, nicht bewundern, sondern mit Staunen und
Verwunderung etwas ansehen, wie oft bei Dichtern; eben so
&av(iitv, s. 421.22. Eel 5,56. Lucil. in Aetna. 578. Miramur
Troiae cieres et flebilc victis Pergamon, s. Marcl. z. Stat. Silv.
4. ep ad Marcrll. v. 7. manus artificum und operum labor
stehen sich entgegen} jenes die jedem Knstler eigenthml.
Kunstweisen, dieses das Mhselige der Arbeiten beim Bau
selbst, wie saxa volvere, columiias exciderc u. dgl ; manus
so bei Stat. Silv. 1,3, 47. vidi aves velerumque manus.

88

P. VmGILII MARONIS

Atridas Priamnmque et eacvum ambobus Achillem.


Constitit et lacrimaos Quis jam locus" inquit Achate,
Quae regio in terris noslri non plena laboris? 460
En Priamos! Sont bic etiam sua praemia laudi;
Sunt lacrimae rernm, et mentem mortal a tangunt.
Solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem."
Sic ait, atque animant pictura pascit inani,
Multa gemens, largoque bumectat flumine vultum. 465
Namque videbat, uli bellantes Pcrgama circum
fugerent Graii, prcmeret Troiana iuventusj
Phryges, instaret curru cristatus Achilles.
procul bin hesi niveis tentoria velis
Manus art. erklrt Grov. observt 3, 7. non labor in materia,
sed ipsae res effectae. ambobus, dem Priamus, den er nach
Hectors Tode hart behandelte, dem Agamemnon (denn dieser
ist allein ans Airidas zu verstehen), nach II. . inter se,
unter einander, wie oft. Neml. Aen. stellte Vergleichungen an.
V. 460. Von der nova re berwltigt (lacrimans), be
wundert nun der Held nicht weiter fr sich allein, sondern
muss (ein schner Zug!) sich mittheilen in einem Gefhle,
das fein Verwunderung zugleich und Stolz auf die verdiente
Anerkennung der Menschen ausspricht und sich dann treiTlich
steigert bis zur allgemeinen Sentenz v. 462. Beachte die
Krze n Priamus! der Piett ist dieser die Hauptfigur.
laudi d. i. rei, quae una laude digna est, virtuti, ein. bekann
ter Gebrauch des Wortes fr das, was Lob verdient, s. Ern.
cl. Cic, So de lee. 1, 24, 62. praeeepta laudis. pr. Mil. 30, 81.
praemia laudis; daher laudes = mrita, quibus laus paretur.
v. 462. Denselben Gedanken drckt Juv. 15, 131. aus, Molhssima corda Humano generi dare se Natura fatetur, Quae la
crimas ddit. Tac. Annal. 4, 78. Sabinus, ut sunt molles in
Calamitale mortalium animi, effudit lacrimas. , A. P. 101.
ut ridentibus arrident , ita Jlcntibus adsunt Humani vultus..
solve metus entspricht v. 4SI. pascit animum, er weidete
seinen Geist. Lucr. 2. 4l9. colores .... oculos quei pascere
possunt, das. Lamb. Ter. 2, 1, 35. restabat nihil aliud quam
oculos pascere. Plaut. Poen. 4, 5, 2. oculis epulas dare. Auch
alere und vesci werden so metaphor, gebraucht. inani,
hier etwa lebenlos. Die Gemlde ?eben ihm zwar die theuren Personen und Dinge nicht selbst, aber versetzen ihn
doch unter sie. humectt, als altes dicht. Wort dem ge
whnlichen irrigat vorgezogen; hufig bei Lucr., wie 1,919.
et lacrimis saisis humectt ora genasque. cristatus, xopi{faiakot, V. 467. 68. Vergl, IL . 14. zois fiv ivofuvovi.

AENEIDOS LIB. I.

89

Agnoscit lacrimalis, primo quae prodita somno


470
Tydides, malta vastabat cacde crnentus,
.
Ardcntisque avertit equos in castra, prius quam '
Pabula gustassent Troiae Xanlhnmquc bibissent.
Parte alia fugiens amissis Troilus armis,
Infelix puer atque impar congressus A chilli,
475
Fertur equis, curruque haeret rcsnpinus inani,
Lora tenens tarnen; buic cervixque comaeqne trabuntur
Per tcrram, et versa pulvis inscribitur basta.
toit Si xXovlovrai o7Tio&cv. Rhesi . . 433. niveis tentoria
velis. V. liebt diese Zwischenstellung des Hauptsubstaiitivums
bei dem Eigenschaftsablativ, s. v. 480, 490. Die Zelte vor
Troja waren aus Erde und Strauchgeflecht; auch hier leiht
der Dichter die vela von seiner Zeit. Niveis mag wie Schm.
meint, mit Anspielung auf die Farbe der Pferde gesagt sein.
V. 470. hat der Hexameter einen dem Sinne angemesse
nen schweren Gang. Zu primo prodita somno, s. zu 2,
268. vastare ist leermachen vom Lebendigen, besonders
von Menschen, hier vom Niedermetzeln, 8, 8. das. Serv. Ov.
Met. 8, 6. Minos Lelege'ia litara vastat. Cic. . Rulluro. 2, l6.
Genus agrorum propter pestilentiam xasturn ac desertum, wie
vielleicht auch Cic. de off. 2, 5, 16. eluvionis, pestilentiae , vaetitatis zusammengestellt ist. Manut. zu Cic. ad famil. , 33.
der zu vastitatem Italiae anfhrt vastitalem iudiciorum , vastum forum und aus Festus einen Vers des dltius. Hanc urbem ferro vastam jaciet und beifgt Alibi vastum est magnum,
ab eo quad inania laiiora videntur, quam plena, lis ab
ierta re nulla, worin er vielleicht sehr recht hat, besonders
da die Bedeutung gross vom Meere, Feldern und Strecken
ausgeht. vastabat, avertit; vastabat neml. in der Dauer
als geschehend gedacht; avertit als geschehen und abgemacht
priusquam u.s. w. Ov. Amor. 2, 6, 21. von einem gestorbenen
Papagei. Tu poteras virides pennis bebdare smaragdos.
Non fuit in terris vocum simulatior ales. Reddebas blacso
tarn bene verba sono. Sali. Catil. 51, 37- maiores nostri ncque
consili unguam eguere neque iis suprrbia obst abat ijuo
minus .... imitarentur. Sonst Beispiele bei Matth, z. Cic. pr.
Kose. Amer. 44, 127. Kritz zu Sali. Catil. 10, 1. v. 474.
amissis Troilus armis sind ablat. absol. und nicht wie v. 469.
oder 490. zu nehmen, der Spiess versa nicht gegen den
Feind gerichtet, sondern ber seine Schullern rckwrts
macht Furchen im Staube, inscribit pulverem, wofr poeti
scher pulvis inscribitnr hasta. " Schm. puer, . nennt
ihn deshalb 2. Od. 9, 15. impubem Troilon. inani deutet an,

90

P. yiRGILll MARONIS

Intcrea ad templiim non aequac Palladis ibant


Crinibus Iliades passis, pcplumquc fcrebant
Supplictter tristes et tunsae peclora palmisj

480

dass er selbst herausgefallen. v. 479- Interea knpft die


Erzhlung von einem neuen Bilde an, als wre von fortge
hender Handlung die Rede, s. v. 4(8. non aequac, nicht
iniquae, sondern gradezu periniquae, wie 9> 339- consiliis ha
betur non futilis auctor, wo siehe.
V. 480 482. Die Ilischen Frauen wenden sich an Mi
nerva um Hlfe, nach Horn. II. ?. 269 312. crinibus Ilia
des passis. Frauen trugen die Haare sonst in einen Knoten
geschrzt.' Zeichen der Trauer war sie zu lsen und unge
ordnet hngen zu lassen, passi s. v. a. toluti, Liv. 1, 13. von
den sabiuischen Frauen , crinibus passis scissaque veste an
sae, von denen es Ov. Fast. 3, 213. heisst crinesque rsolvant
und 220. ut medium campi passis tetigere capiis. Tib. 1, t,
68. parce solutis crinibus et tcneris genis. Ov. Trist. 1, 3, 43.
Illa etiam ante lares passis prostrata capillis. S. Kirchm. de
Funeribus 2, 12. p. 200. peplumque, ein grosses, weites Ge
wand, welches vom Kopf bis tief auf die Fsse reichend, den
ganzen Krper, selbst Arm und Gesicht bedeckte (l'oppo zu
Xen. Cyrop.J, 1, 8. ), besonders von Frauen, daher Axfo/nloi, und bei feierlichen Gelegenheiten, Processionen, Festen
getragen wurde. Es wird, der Minerva vorzugsweise beigelegt,
welcher als .Stadtschtzerinn Athens an den Panathenaen ein
solches, Teich und kostbar durch die eingestickten Kriegsbegebenheiten, die sie gelenkt, in feierlichem Aufsuge auf ei
nem durch knstliche Maschinerie fortbewegten Schilfe zur
Gabe dargebracht wurde. S. H. z4i Ciris v. 20. Hierauf zielt
Flaut. Mercat. 1, 1, 66. eque nisi quinto anno quoque posse
tum visere Vrbem otque extemplo indc ut spectavisset peplum
rus .. eocigi. Serv. fhrt Aehnliches aus Flautus Fragmenten an
Auf die kunstvolle Stickerei bezieht sich Eurip. Hecuba 462,-,
70. IlakXSot iv Tiku , ri xai.iirfQOv yi&avaiat iv xoxitv
jrtjr^iu d'ofiai (ifiari rwAot' etc. Hier ist es Gabe, um die
Gunst der Gttinn zu gewinnen wie bei Sil. liai. 7, 86. nc
non et proprio venerantur Pallada dono. v. 4SI. suppciier tristes ist supplicum in morem, iristi supplicum vultu.
Supplices ly.ixai, eigentlich die sich in grossester Gefahr mit
voller Ergebung dem Schutze einer Gottheit berliefern . bei
ihrem Tempel oder Altare Hlfe gegen menschliche Verfol
gung oder andern Lebensdrang suchend. Sie trugen als Zei
chen in der Hand einen Oelzweig, der oben mit Wolle uni
wunden war, lat. velamen, griech. oxififia. xtrrjoia (tort xh'oe lai'ov iiet Ttrrrlijyptvo, schob ad Arist. Plut. v. 3S3. ) und
waren unverletzlich unter besonderem Schutze des Jupiters,
der hievon ixtoioi, patronus supplicum hiess, Marcl. ad Eur.

AENEmOS LIB. L

91

Diva solo fixos ocnlos aversa tcnebat.


Ter circom Iliacos raptaverat Hectora maros
Exanimumque auro corpus vcndebat Achilles.
Turn vero ingentem gemitum dat peclore ab imo, 485
Ut spolia, ut currus, utqne ipsum corpus amici
Tendentemque manus Priamum conspexit inermis.
Se quoquc principibus pcrmixlum agnovit Achivis,
Eoasque acies et nigri Memmonis arma.
Ducit Amazonidum lunatis agmina pcllis
490
snppl. 259, 359. Brunk. ad Soph. Oed. . 3. zu . II. . 15.
Taubm.z. Plaut. Amphit. 1,1,101. velalis manibus orant. H. z.
Aen. 11, 100. tunsae, Zeichen des Ausbruches hchster
Traurigkeit und Verzweiflung bei Frauen, s. zu 4,665.
aversa, so fern sie sich abkehrt und auf die Bitten nicht
hrt, adversa aber ist die Gottheit, sofern sie gradehin feind
lich entgegen handelt. Cic. ep. ad Brut. 16. Ego, medias fidius,
non existimo, tarn omtes dcos aversos esse, ut Octavius orandus sit. Tib. 3, 3, 2S. audiat aversa non meus aure Deus.
Mitscherl, zu . Od. 3, 23, 19. Jahn zu Ov. Trist. 1, 3, /i5.
mullaque in aversos effudit verba penates. Bach Geist d. R.
Eleg. p. 150. und 188. Im Gegentheil nennt Prop. 3, 3, 10.
vei-sos ad pia vota deos. >Vie hier lsst auch Prop. 3, 1,
28. den Heclor dreimahl um die Mauern schleifen, welche
Vorstellung nicht dem Homer, sondern erst den Cyclikern
angehrt. Tod des Hector 11. . 306. Achilles schleift ihn
um Achilles Grab, tu. 15. Priamus kauft ihn los, 468.
Erst als er die Vollendung des Troj. Greuels, Priamus Leiche,
sieht, berwltigt ihn der Schmerz, aber" nicht in "Worte
lsst diesen sich .der massige Dichter verlieren. Bloss ing.
gem. dat. p. ab imo., dagegen hebt ihn trefllich die Sprache
durch tum vero ... ut ut utque, durch die Steigerung spolia,
dann corpus und zwar amici und nun erst der Name Pria
mum und zwar man. tend. merm. Vergl. hiemit 2,501.2.
Die bildlichen Vorstellungen in eigenen Feldern, welche er
v. 48S. 89- sieht, werden nicht weiter ausgefhrt, weil sie
die eigene Person angehen. Eoasque, aus morgenlndisclien und sdlichen Vlkern bestehend, daher Alemmon
schwarz, welches gar artig angewendet sich befindet in Burin.
Anthol. Lat. 1, 107- Filius Auforae, Phoebi nascenlis alumnus
Producit gentis millia tetra suae; Sitccurrens fessis fausto
omine Tcucris Pergit Pelidae prolinus ense mor. Iam nunc
monsiratur , maneat qui Pergumq casus, cum nigrum Pria
mus suscipit auxilium.
*
V. 490. vergl. 10, 659 - furens und ardet, wie bet
. Epod. 19, 30. nach Bentl. unterrichtender Anmerkung,

92

P. VIRGILII MARONIS

Penthesilca furens, mediisqiie in millibus ardet.


Aurea snbricctcns exsertae cirtgula mammae
Bellatrix, audetque vins conenrrere virgo.
Haec dum Dardanio Aeneae miranda videnliir,
Dum stupet obtutuque baeret defixns in uno,
495
Kegina ad tcmplum, forma pulcberrima Dido
Incessit, magna iuvenum stipante calcrva.
.
Qualis in Eurotae ripis ant per iuga Cynthi
zu Einem Bilde verbunden. mare, o ierra Quantum nequenec - Furens in Aetna jiamma. So Cic. pr. dom. 55, l4l.
Res vero publica ab istius injlammato atque gnito furore me
seque repetebat. So sagt Claud, de Theod. Cons. 22. vom Zorni
gen undkRachgierigen ardet stimulis. Es liefet dabei die glei
che Anschauung zum Grunde, wie in irae ignes, s. 1,4.9.2,
575. arder ist das Insichbrennen vor Begier, besonders
vom Krieger, 423. ard. Tyrii, 472. ard. equi. Hr. 2. Od. 8,5.
ardent sagittae; daher ardor = eximium, praecellens Studium.
V. 492. aurea .... mammae, s. v. 195. v. .493. ein herrlich
gebauter Vers. Bellatrix schreitet den Sinn kurz abschlie
ssend auf Penthesilea sich beziehend und deren kurzes Epi
theton zu Anfange des Verses mit gleich nachfolgender lnterpunetion krftig ein, wie v. 319- venatrix; die Begriffe viris
und virgo werden gegen-einander gehoben logisch durch die
Umstellung, metrisch durch die Spondeen, den mnnlichen
Einschnitt im 4ten Fuss und die umgebenden Dactrlen, des
Gleichklanges nicht zu gedenken. coneurrere, eigentlicher
Ausdruck vom Zusammentreffen feindlicher Heere, s. Ausll.
zu Hr. Sat. 1, 1, 7. Quid enim'i coneurritur. Bremi zu Com.
Iphicrat. 1, 4- Das folgende stupet und haeret o. d. in u.
scheinen zu empfehlen , dass man construire dum haec Ae
neae miranda videntur, nicht dum haec miranda Aeheae
(fr ab Aenea) videntur, weil der ganze Nachdruck auf der
angeregten Gemthsverfassung des Aeneas liegt. v. 4S6.
beachte das Feierliche der Fortbewegung des Verses in Spon
deen beim Erscheinen der Kniginn, die Umschliessung fer
ner von Regina .... J)ido. v. 4.97. Incessit, s. v. 46.
magna stipante caterva, nicht magna stipata caterva. Letz
teres stellt die Begleitung als einen bloss verbundenen Um
stand, der auch zufllig sein kann, hin, durch Ersteres wird
sie als etwas Eigenes, fr sich zu Denkendes gehoben; so
dass sie begleitete, oder: und es begleitete sie. Man verglei
che nur V. 312. uno comiiatus Achate und was v. 537- supe
rante salo sagt. So kommt Laocoon 2, 40. magna comitante
caterva, welches viel verliert, wenn man magna comitaius
caterva denkt. Eben so ist in der Vergleichung das quam
mullae glomerantur Oreades als ein Satz fr sich gehoben.

AENEIDOS LIB. I.
93
/
Exercet Diana cboros, qnam mille secnlac
Hinc atque hinc glomerantur Oreades-illa pbaretram 500
Fert humero,"* gradiensque deas supcremi'nel omncs;
Latonae taciturn pertentanl gaudia pectus - ;
Talis erat Dido, talem se laeta fcrebat
Per medios, instans open regnisqnc futuris.
Turn fori bos divae, media testudine templi,
505
Septa armis, solioquc alle subnixa, resedit.
Iura dabat legesqne viris, opcrumque laborem
Partibus aquabat iustis aut sorte trahcbat,
Qualis, wie an Majestt. " Dieses qualis wird "in allen einzel
nen Zgen an der Kniginn durchgefhrt, daher ihre Haupt
person durch illa wiederholt; deshalb supereminet und 502.
wird mit gar gemiithlicher Wirkung die Freude der Mutter
ber die prangende Tochter berhrt. Aehnlich Venus als
frohlockende Mutter ber den Triumph ihres Sohnes Cupido.
Ov. Amor. 1, 2, 39- Laeta triumphanti de summo mater O/ympo
Plaudet, So wnscht Turnus 10, 443. cupcrem ipse parent
(wtus) spectator adesset. Tibull. vom Triumphe de? Messala 2, S, H9- Tum Messala rneus pia det spcctacula turbae,
Et plaudat curru praetcreunte pater. Prop. 4, 6, 59. vom Siege
des Aug. bei Act i um, At pater Idalio miratus Caesar ab
astro Sum Deus, en nostri sanguinis isla fides. Hinc atque
hinc tr&a Tta tv&a bei Homer.
' .
V. 504. instans operi regnisque futuris, eine sinnige Zu
sammenstellung. Opus nemlich ist der Bau, von dessen Be
treibung die Entwickelung des Reiches abhing, instans durch
Anweisungen, Anordnungen, Ermunterungen u. s. w.
505. Man stsst bei foribus und media testudine an. Im
Vorigen ist gesagt, was sie ausserhalb des Tempels that;
nan folgt tum, darauf, foribus divae, im Innern, inner
halb, hineingegangen, media testudine, mitten inne des
Tempelgewlbes. subnixa alte resedit, poet. Versinnlichung
(von residere, das Vollendete, die gnzliche Ruhe), nachdem
sie sich erhaben auf dem Throne niedergelassen. Hier an
ecabella, Fussbanke, zu denken, ist wohl kein Grund.
Iura dbat legesque ist wie unser Recht und Gesetz handha
bend, fr: Recht nach dem Gesetze sprechen. Dass diess im
Tempel geschieht, ist nach rmischer Sitte, Versammlungen
des Senats und selbst Gerichte im Tempel zu halten, Gell. N.A.
14. c. 7., den Corradus anfhrt. Umgekehrt werden die rostra
als ein locus inauguratus selbst ein templum genannt von
Cic. pr. Sext. 29. ipse (Cato) fortissimo animo veniet in tem
plum, d. i. tribunal ante rostra, s. Matth, z. pr. 1. Man. 24, 70. <

94

P. VIRGILII MARONIS

Qnum subito Aeneas concursa acceder magno


Anthea Sergestumquc videt forlcmque Cloantbura 510
Teucrorumqne alios, ater quos aequore turbo
Dispulerat penitnsque alias avexerat oras.
Obstiipnit simul ipse, simnl percussus Achates
Laetiliaque metuqnej avidi coniungere dexlras
Ardcbant, sed res nimos incognita turbat.
515
Dissimulant et nube cava speculantnr amict,
Quae fortuna viris, classem quo litore Iinquant,
v. 508. Die Geschfte vertheilte sie entweder selbst gleichmassig oder, dieses nicht anging, liess sie das Loos ent
scheiden. v. 50"). coneursu magnb, unter dem Zulaufe
von vielen, ist von denjenigen zu verstehen, die vorft
Landungspltze her, wo sie ihnen den Boden verweigert ha
ben, sie zur Kniginn begleiten, daher der clamor v. 519
indem sie unter einander jeder fr seine Ansicht streiten.
Die Ablat. conc. magn. geben die Art an , wie die Freunde
kommen und schliessen sich an's Verbum acceder. Wir ha
ben in diesem Falle Prpositionen, mit, unter, bei. Tac. An
nal. 3, 9- Piso magno clienfium agmine, feminurum comilatu
Plancina incessere. Gic. in Cat. 3, 2, 6. quum pontem Mulvium.
magno r.omitatu gali Allobrog. ingredi ineiperent, das. Matth,
und Kritz zu Sali. Catil. 49, 2.
V. 513. simul .... simul ist nicht gleich et .... et, son
dern dient, um strker den gleichen Eindruck zu bezeichnen,
welchen das subito- videt' gemacht hat. percussus ist '
Koivov auf ipse so gut, als auf Achates zu beziehen, wie l44.
Cimothoe simul et Triton adnizrus. Auch ist der Singularis
eis mehr vereinzelnd hier zu beachten. Bei hnlicher Wen
dung leifen wir 579. n. 581. den Pluralis. v. 515. res incognita,
ein, sie wissen selbst 11 ich, was, verstehe ich von der Wolke,
die sie, natrlich ihnen unbewnsst, umgibt und durch die
sie die Gttinn Unzeitiges zu thun abhlt, so dass dissimu
lant ist: sie thun als wren sie nicht da, ? wissen sie
nicht simulo falsa, dissimula vera. turbat macht sie irre
daran und hlt sie ab. v. 517. quae fortuna virum , wel
ches ihr Geschick sei, wie es mit ihrer Rettung zugegangen
linquant, man erwartet liquerint. Jahn stellt 2 Erklrungen
auf, entweder quo littore classent liquerint ut adhuc ibi sit,
oder quo littore classem liquisse narraturi sint, wie wir sagen
wrden, wo sie die Classen lassen wrden, fr: welchen Ort
sie als Ankerplatz angeben wrden. Die 2. Erklrung scheint
die richtigere, da offenbar das Ganze eine lebhaftere Wendung
ist fr spec, quam forlunam viri sibi fuisse, quo littore appulisse, quam ob caussam ad reginam accessisse narrent. Auch

AEJXEIDOS LIB. I.
QuiJ veniant; cuncti nam Jecti navibus ibant,
Orantes veniara, et templnm clmore pctebant.
Poslquam infrogressi et coram data copia fandi, 620
Maximus llioneus placido sic pectore coepit:
regina, novam cui condere Iupiter urbem
lastiliaque dedit gentis frenare superbas,
Trocs te misen, venlis maria omnia vecti,
<
Oramus: prohibe infandos a navibus ignis,
525
,, Parce pio generi et propins res adspice nostras. .
ist das Prs. mehr Sprache der leidenschaftlichen Spannung
bei Dichtern znmahl und Historikern. Denn den Aen. interessirt gleich wie Menschen die Rettung der Schilfe und
mit Zuversicht durfte er eine Erklrung darber erwarten, da
nach alter Sitte, wie Horn, und die Tragiker lehren, derglei
chen Ankmmlinge vor Allem anzugeben pflegten, wo sie
gelandet, wie auch Aen. selbst 6,697. thut. Quid veniant,
d. i. Si ri. Der Acc. erklrt sich aus dem, Ger
branche, das Neutrum der Pronomina freier im Acc. zu den
Verb. Intrans. zu setzen, Zpt. Sch. 77- c. . Rsh. 122. 5.
( 174- TS. 6. a.); doch ist es bei venire selten und nach griech.
Seispiel. Soph. Oed. R. 998. xul /ti/v fiat.ioxa tovt' ^,
oneis. uncii nam auf quid veniant bezogen, ist: s,ie ka*men vereint, einer wie der andere, lecti- navibus suis, on,
ven. (= ut pelirent ven.) und das war es eben, was #r
der wohl erkannte und erkennen konnte, dass sie cuncti
Jccti ibant wissen wollte, quid petituri venirent. Daher ist
cuncti bessere Lesart, obwohl sich Scheinbares fr cunctis
sagen lasst; cunetas wird in der besten Zeit, besonders. von
Personen und- Person if i cati onen gesagt und bezeichnet
alle, sofern dabei jeder einzelne mitgedacht wird, dass von
jedem gilt, was von allen, coniunetus. Gegensatz seiunctus,
Sie alle, wie sie da kamen, kamen jeder aus seinem Schilfe
gewhlt. ibant =s veniebant.
V. 521. Marim s, der erste1 an Jahren, Rang und Wrde,
Als solcher und da e einen Streit gilt, spricht er placido
peetore, gefasst und ruhig. So fhrt auch 7, 2 1 2. Ilioeus das
VVorr. Oic. in Verr. libr. 4, 21. sagt Incipit is loqui qui et ctorftate et aetate et ut mihi visum est, renim usa antecede*
bat. maria omnia vedi mit dem Acc. "wie v. 67. navigare
aequar. v. 525. infandos, ruchlos, wie schon dem ciiltf-*
virreren Troer die lnhospitalitt (*V<Wa) erscheint, wel
che dem classischen Alterthnm als Suende gegen die Gtter
(infandum) gilt, daher der Zivi $Mot r. 731. Cio. de offic. 3,
11, 47- Male etiam, qui peregrinos urbibus uti prohibent eos-

rt
S *

96

P. VIRGILII MARONIS

Non nos aut ferro Libycos populare penatis


Vcnimus, ant raptas ad litora verter praedas;
,,Non ea vis animo, nee tanta supcrbia victis.
Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt, S30
Terra antiqua, potens annis atque ubcre glebaeOenotri coluere viri; nunc fama, minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem - ;
cursus fuit,
Quum subito assiirgcns fluctu nimbosus Orion 635
In vada caeca tulit, penitusque procacibus Austris
Perque undas, superante salo, perqu invia saxa
que exterminant, woselbst Beier. Non gehrt zu venimus
und mtisste dabeistehen, Zpt. 795.; aber vorauf gestellt hat
es die Kraft den ganzen Satz zu verneinen, wie im Gr.
Heind. zu Plat. Gorg. . 144. populare wie vastare vom
Austilgen der Einwohner. So fragen die Gtter, als Zeus
die Menschen vertilgen will, Ov. Met. 1, 249. ferisne paret populandas tradere terras. Venimus populare, s. z. v. 356. Schm.
ber den Infinit, p. 55.. So kommen bei Dichtern besonders
die Verba des Gehens, Kommens und Schickens mit dem In
finit, vor. Ruhnk. z. Ter. Etin. 3, 3, 22. misit orare ut venirem.
Heins, z. Ov. Met. 5, 660. Claud. 2. in Ruf. 9S. vel solus sperart
veni. Ueber ire . infin., s. Drak. ad Sil. Ital. 4, 795. ea,
hier talis. vis correspondit dem populare nach seinem
eigentmlichen Gebrauch von krperlicher Gewaltthtigkeit
gegen Menschen, besonders durch Mord, vim inferre, facer,
adhibere, crimen de vi, d. i. violeniia. Cic. orat. pr. Caec.
C. 22. vim quae ad caput et vitam perlinet, 12. ita parati ut
virn corpori ac vilae potuerint afferre, 21. vis est etiam si cror
non appareat und fter. superbia bezieht sich auf victis
und praedas verter; denn superbus ist sowohl, wer die
Rechte andrer nicht achtet, sie verletzt, als wer ber seine
Krfte und Grnzen hinausgeht, sein Maass berschreitet,
also bermthig, stolz, herrschschtig, unmssig, ungezgelt,
hart, grausam, tyrannisch iu altem und modernem Sinne.
So nennt Cic. p. Red. in Sen. 7. Capua domicilium superbiae
und contr. Rull. 1, 6. quae .... superbiam et luxuriem genuisse diciiur, dasselbe Capua, wovon Sil. Ital. sagt 8< 545
Capua haec! rebus servare serenis Inconsulta modum et pravo
peritura turnare. verter praedas fr avertere, obigere,
wie 8, 208. 10, 78. H.
V. 530. locus, wie gleich terra zeigt, fr regio. * uberc
= librtale. Das Wort Hesperia selbst deutet auf das Alter-
thum hiu. potens glebae, incolarum fortitudinc et soli

AENEIDOS LIB. I.

97

Dispulit: hue pauci vestris adnavimus oris.


Quod genus hoc hominum, quaeve hunc tam barbara
morem
Permitlit patria? Hospitio prohibemur arenacj 540
Bella cient primaque vtant consistere terra.
Si genus humanuni et mortalia temnitis arma,
At sperate dos memores fandi atque nefandi.
uberlate salo, so dass das Meer ber uns umschlug, s. v. 4.97
pauci, weil er Aeneas und dessen Schiffen noch nichts
weiss. Ueber Orion, der Strme erzeugt, verweist TVdl.
auf Ideler im Monatl. Corresp. von Zach, 1S13, Bec. p. 547.
V. 54l. cient, s. Zpt. 180. prima ierra am Aeussersten
des Landes und in so ferne gleich mit arena, neml. iitoris,
d. infestes Land. Sinn: sie wollen uns nicht aussteigen las
sen. v. 542 44. Ueber si mit folgendem tarnen, s. Ruhnk.
zu Vellej. Paterc. 2. 4l. Corte z. Sali. Jug. 85. quae si dubia aut
proeul essent, tarnen omnis bonos rei publicae subvenire decevat. Cic. de orator. 3, 6. Sed si hoc quoque videtur esse altius .... illud certe tarnen, quod amplexi sumus, nossc et te
uere debemus. Brut. 76,263. quae se minorent habent apparatum, tarnen habent ordinem. Gewhller dafr und unter Um
standen nachdrcklicker ist si .... at; Beispiele gibt aus an
dern Prosaikern Fr. Gronov. zu Liv. 24, 37- et ilu si ad contulem gravarentur mittere, sibi sallan darent populi concilium,
ans Cicero Beier z. de offic. 1, 31, ll4. p. 245. ut ea si non
decore at quam minime indecorc facer possimus. Aen. 4,612
6, 405. Die Wrde dieses Gedankens ist dem Alterthuin keinesweges fremd, Ov. Trist. 5, 12, l4. Plus valet hitmanis vi
ribus ira Dei. Liv. 3, 17- Si vos urbis, si Vestii, Quirite
nulla cura tangit, at vos veremini Dos patrios. Cic le inibus 1, l6. Quod si qui satis opibus hominum sibi contra conscientiam septi et muniti videntur, Deorum tarnen numen hor
rent. mortalia arma die Rache, welche Menschen lr
dergl. nehmen. sperate dcos sagt Ilion, mit Feinheit und
Milderung, seinem Verhltnisse zur Kniginn angemessen,
fr metuere, timere, worauf es hindeutet, ohne es zu bedeu
ten; ilitlt spes, .m'io9ai sperare, zeigen im Allgemeinen
ein Erwarten des Zuknftigen an, vorherrschend des Guten;
daher mit exspectare zusammengestellt, wie Ter. Phorni. 5,8,36.
quamobrem exspectem aut sperem. Doederl. 3. p. 57- Insofern
gilt es in utramque partem. Stallb. ad Platon. Apol. . 26. p. 76.
Frchten gradezu ist es nirgend, sondern nur in Verbindun
gen, worauf Hermann zu Soph. Aj. v.786. hindeutet, welches
auch Zustze zeigen, wie Fl. Rpbl. 1,5. fitr ?~ f/.m''ot.
Soph. Aj. 60. xaxv ihrid* i'jrwv. Trach. 3. xaxv jloixavov
i/.^t%oiouv a war. Im Sinne: ohne der Entscheidung gewiss
Virgil. AciifiJ. I.
7

98

P. VIRGIL!! MARONIS

Rex erat Aeneas nobis, quo iustior alter


Nec pietatc fuit nec bello maior et armis,
545
Quem si lata virum servant, si vescitur aura
Aclhcria eque adliuc crudelibus occubat umbris,
zw sein auf die Gtter zhlen, findet sich Deos sperare dreimahl bei Plautus Mil.Glor.4,5, 10. Cistelk 2, 3, 52. Cas.2,5,38
und'war vielleicht so ein schwankeitder Ausdruck im leben
digen Redegebrauch. S.' noch Matth, z. Cic. pr. Rose. Am. 4, 10.
Catnll.JO, 17- Aen. 4, 419.11,275. mem. fandi atq. ne/., Ov.
Met. 43.80. Adspiciunt oculis Superi m ortalia iustis. Soph.OedU
Col. 27S. Tfl'ttote S Iiklntiv utv avrm' rv evotli (jotiuv
HX7iftr Sinoo tov Sifott's' tpryijV Si TOvMjiroj ytvorTai vooiov
oorviv. Phi loci. 601. V xttviv ia xa) rifitot!, o'mtQ i'y ftvrovoiv
xax. Herod. 7, 10. ifiXiei ya i fl-js VTtoixorra navra xoXovuv,
des Cic. . Seneca, Herd. Oet. 34t., nicht zu gedenken. v. 544.
Verbinde iustior pietatc. Die Begriffe pietas u. iustitia denk), das
Alterthum gerne zusammen; pietas neml. ist die Treue und
Gewissenhaftigkeit in den Verhltnissen, in welche die Natur
stellt, also 1 ) in der Abhngigkeit des Menschen gegen Golf,
des Kindes gegen die Kitern; 2) in dem Einflsse, den wir
auf uns Anvertraute haben; also der Eltern auf die Kinder,
der Frsten und Hheren auf Untergebene. Daher kann Clau
dian de-4. consul. Honor. 276. von einem Regenten sagen:
Si* pins inprimis. Nam cum vincamur in omni Muere, sola
Deos aequat dementia nobis. Und Cic. erklrt de N.D.I, 4l.
Est enim pietas iustitia adversum Deos. 2,61. cognitio deorum,
ex qua oritur pietas, cut coniuncia est iustitia rcliquaque
virtuics. 1, 2. et haud scio an pietatc adversus deos sublata
... una exccllentitsima virtus, iustitia, tollatur. De sen. 23, 84.
Catonem , 171/0 nemo vir melior natus, nemo pietale praestan~
tior. Riicksichtlich der Construction ist zu vergleichen Ov.
Met. 1, 322. non illo melior quisquam, nec amaniior aequi Vir
fuit, auf illa metuentior ulla Deorum. Aen. 6, l6'i. Beide
Seiten werden an Aeu. ebenso, wie hier 6, 759- 7, 243.
9, 772.7t, 126., hervorgehoben. Uebrigens ist dieses Lob ei
nes Helden, worauf nec iustior nec bello maior geht, aus
dem Homer in die alte Welt hindurchgedrungen. II. 379.
jtuijttoov , fiaaiXbi r dya&s, xpario r ax(iT/r?t , worber
Socrates Xen. menior. 3, 2. commentirt. Umgekehrt bemerkt
Livius von Tarquinius Superb. 1,53. [fee ut iniuttus in pace
rex, ita dux belli pravus fuit und Ov. Fast. 2, 688. vir iniustus, fortis ad arma remen. Auf diese Errterung fhrte H
Interpunction. crudelibus occubat umbris fur in umbris,
d. i. inter, nicht, wie H. will, umbris als Dativ zu fassen,
dass es gleich wre morti oecumbere, 2, 62. Dieses ist dem
Tode unterliegen, d.i. sterben, oeeubare umbris ist unter den
Todteu liegen, ruhen; beide Verba unterscheiden sich wie
aceubare u. accumbere. Daehn.z. Corn.Pelop. 3,2. Aen. 5,381.

AENEIDOS LIB. I.

99

Non metus, officio nec te certasse priorem


Poeniteat. Sunt et Siculis rcgionibus urbes
Arvaque, Troianoque a sanguine clarns Acestes. 650
Quassatam ventis Jlccat snbducerc classem,
Et silvis aptare trabes et stringere remos,
Si datur Italiam sociis et rege recepto
Tendere, ut Italiam lacti Latiumque petamusj
ubi maximus occvbat Hector. In umbris = im Schattenreiche |
daher 5, 734. verbunden trtara tristesque umbrae; crudtles,
weil Pluto, ihr Herrscher, weder den Befhrdeten Aufschub
gibt, noch irgend einen zurkschickt; daher der Hades 1]. t.
158. fttiXr/oi Sdfiaazot, bei . od. 2, i4, 6. illacrimabilis,
3,24. nil miserons OrCus. 18, 30. . . 2, 2, 17g. non
exorabilis auro. v. 546 4S. enthalten keine Tautologie ;
eque umbris neml. ist die den griech. Dichtern besonders
bliche Wendung, dem affirmativ ausgesprochenen Gedanken
die Negation des Gegentheiles beizusetzen, wovon weiterhin.
Vgl. noch Od. J. 44. t iiov i'ti tw'fi y.al oit ifdoi ijeXloto.
non metus ist non sit tibi metus, daher besser officio nec, als
ne. Es steht fr metuendum, wie man sagt: cautio, labor
est fr cavendum, laborandum est. v. 549. 50. bereiten den
v. 557. vor und begegnen der Besorgniss, als wollten die
Txoer immer bei D. bleiben.
V. 550. .Liest man arvaque, so ist's quae calamus; liest
man armaque, so ist's armaii viri, qui nos tueantur.. Der
Gedanke scheint arva zu fordern; neml. urbes, die wir be
wohnen; arva, die wir bebauen; Acestes, dessen Schutzes
wir uns erfreuen knnen. aptare ist aptas navigando reddere, also ausbessern. stringere remos, eigentlich arbores,
quibus pro remis utamr. v. 554. Constr. liceat V/r., ut , si
datursaltern
Italiam
tendere,
Italiam
petamus,
absumta
salus,
Sic.
Afreta
pet. Dass
Italiam
nicht sin
bloss
um earn
.zu
vermeiden, sondern mit Nachdruck, weil es der Hauptgegen- .
stand ihrer Wnsche ist, wiederholt sei, lehrt schon die me
trische Stellung des Wortes, dieselbe in beiden Versen. So
wird wiederholt 3,564. Troia; 4,312.13. populi n. populis.
V. 554. tendere und pctere hier stark unterschieden; tendere
von dem Wege, Orte, den man sich vorsetzt, wohin man
will, wnscht* pctere von der wirklichen Thtigkeit, um wo
hin zu kommen, sich auf den Weg machen. Man vergleiclre
z. B. das bekannte quo tendis? wohin hast du vor zu gehen?
mit Ov. Ep. ex Ponto 3,2, 80. Quove parum fausta puppe^ pe~
tistis iter? wohin wart ihr unterweges? Also: ut si licet de
itinere in Italiam parando cogitare, eo proficiscamur. Doch
treten fr sich allein gebraucht beide Redeweisen nicht im
mer so stark auseinander, obgleich pctere mehr bleibt und
7*

100

P. VIRGILII MARONIS

Sin absumta salus, et te, pater optme Tencrom, 655


Pontos Labet Libyae, ncc spes iam restt Iuli,
At frta Sicaniae saltern sedesque paratas,
Unde hue advecti, regemque petamns Acesten."
Talibus Illioneus; cuncli simul ore frcmebant
Dardauidae.
* 560
Tom breviler Dido, vultum demissa, profatur:
Solvite corde metum, Teucri, sccluditc coras:
Res dora et regni novitas me talia cogunt
Moliri et late finis custode tueri.
fast tenere viam, iter ist. Wie hier petam. Acesten, so v. 717.
reginam petit, er geht auf sie zu. Italiam Latiumquc s.
v. 2. Beachte erst laeti pet., dann saltern pet. Die
Einfrmigkeit, welche die Wiederholung 'des petamus dem
Satze gibt, marqtiirt strker das, worauf es ihnen ankommt.
rege, duce. te, pater. Eine oft vorkommende, dichterische
"Wendung, welche dem Satze dadurch Lebhaftigkeit gibt,
dass der Entfernte als gegenwrtig angeredet wird. Prop. 2,
26,10.3, 2,5-3,3,30. Iuli. Genit. objecti, Zpt.423. Sch.
29- A. t, 2. Nach sin oder si minus geht at certe auf den
Grad der Gewissheit, die eine Sache unter vernderten Um
stnden behlt, at saltern auf das minder Wichtige, Kleinere,
was denn doch noch bleibt. habet s. z. 6, 862. sed. paratas,
die zu unserer Aufnahme immer und sicher bereit sind.
talibus Ilioneus, s. v. 370. Prop. 4,9)51" Talibus Alcides: at
talibus alma scenlos. fremebanl. Alterthiimliche Art, seine
Zustimmung zu erkennen zu geben. Horn, itdvrte ntvqt]u-raav.
Oy. Met. 1, 199. von den Gttern confremueie omites.
V. 561. breviter, in Knigl. Wrde. Valium demissa,
Zucht der Frauen gegen Fremde nach sehr alten Begriffen,
Eur. . 952. artv ti ai v/io >abtat vSpo'v /it)
ivavzlov, s. Musgr. zu Soph. Oed. Col. 243. Stat. Silr. 1,2, i i.
Ipsa manu nuptam genitrix Aene'ia duxit, Lumina demissam,
et dulci probitate rubentem. metum, im Sing, hier beim
Plural, solvite, obgleich 463. metus im Plur. beim Sing, solve
und obgleich secludite curas im Plur. folgt. Die Furcht hier
hat nemlich nur einen Gegenstand, das Nichtaufgenommenwerden, 463. sind es mehrfache Besorgnisse, wie curas auf
manche Art Sorgen geht. Stat. Silv. 1, 2, 25. cdant curaeque
metusque. talia moliri, solche Veranstaltungen zu treffen,
um einem Hindernisse meiner Regierung zu begegnen, s. zu
-424. Sie frchtet den rchenden Bruder. custode, Sing, fr
den Plur. bei der geYhltern Setzung des concreti pro abstra
cto, wie miles fr militia, eques fr cquitaius u. dgl. Jahn

AENEIDOS HB. I.

101

Quis genns Acncadum, quis Troiae ncsciat urbeiu 565


Virtutesque virosque aut tanli incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pectora Poeni,
Nec tam aversus eqnos Tyria Sol inngit ajb orbe.
Seu vos Hespcriam niagnam Saturniaqne arva,
Sive Erycis fines regemqnc optalis Acesten,
570
Auxilio tutos dimittam opibusqne invabo.
Vultis et his mecum pariter considere rcgnis:
z. . Trist. 1, 10,4. Quis nesciat genus Aenead. So kennt
auch Latinus die Troer, 7, 195. Non obtusa .... Poeni.
Non sunt corda nostra ab humanilate aliena. Donat. neml.,
da&s -wir nicht Theil nehmen sollten ; aber v. 568. Nec tam ..
urbe nthigt unstreitig hinzuzudenken: dass wir keine Kunde
erhalten sollten, was Claud. . Pall, et Cel. 62. ausdrckt:
Quae sic impervia famae seccssit regio, quo non rumore se
cundo Pallada penetravit amor. So verbindet Cic. Philipp. 2,
13, Q. gui locus est aut tam desertus, aut tam inhumanus, qui
illas, quoquo accesserint non ajfari atque appetere videaturj
tam aversus, so weit entfernt von der Stadt. Pferde wer
den der Sonne, wie dem Monde beigelegt, um den Himmel
xu durchfahren. Daher Tib. 2, 4, IS. nec refero Solisque via
et qualis, ubi orbem Complevit, versis Luna rccurrat equis.
Hesper. Saturniaque arva, s. zu V. 2.
V. 57t. auxilio, cops auxiliaribus , kann man nehmen
fr cum aux., wie Cic. in Catil. 3, 2, 6. magno comitatu, wo
Matth, anfhrt Drk.z. Liv. 1, l4,7> oder was richtiger scheint
aux. hangt von tutos als Partie. Passiv, ab. Vultis et ist
fur et si vultis. Si wird so fter in lebhafter Rede ausgelas
sen. S. Zpt. 780. u. viele Nachweisungen b. Schm. z. Hr. Kp.
1)6,29. Heus. z. Cic. ofF. 3, 19. und zu Vechn. Hellend, p. 1 47.
Rnhuk. z. Ter. Andr. 1, 5, 3. Hr. S. 1, 1, 45. lUillia frumenti tua
triverit area centum, Non tuus hoc capiet plus venter meus,
in welchem Falle mau oft flschlich, wie H. hier nach regnis,
ein.' setzt, da es doch ein rein hypothetischer Satz ist. Ja
es bedarf nicht einmahl zu suppliren. S. Jahn z. Ov. Trist.
4,3,33. Es werden hier neml. 2 Flle unterschiede!], in wel
chen beiden sich D. bereit erklrt; si .... optatis, dimiltam
vos et iuvabo u. si vultis etc., urbs vestra est. Das et bei vultis
entspricht einem vor seu, dem ersten Gliederungssatae 569.,
ausgelassenen et, wie in solchen zweigliedrigen Stzen et
bisweilen nur erst beim zweiten steht und ist nicht zu fassen:
wollt ihr auch hier bleiben, so u. s. w. mecum erklrt
Voss z. Ecl. 2, 12. um mich, bei mir, das Plautin. oro tecum
vergleichend; aber was soll dann pariter? Schon Taubm.
vergl. Cic. in Verr. 1. Siculi pariter mecum moleste feruni, d.

102

P, VIRGILII MARONIS

Urbcm quam statuo, vestra est; subdticite naves;


Tros Tyriusquc mihi nullo discrimine agetur,
Alque ulinam rex ipse, Noto compuJsus eodeni, 575
,, Afforet Aeneas! Eqnidem per litora certos
Dimittam et Libyae lustrare extrema iubebo,
S qtiibus eieclus silvis aut urbibus errat."
His animum arrccti dictis et fortis Achates
Et paler Aeneas iamdudiim crumpere nnbcm
560
Ardebaul. Prior Aencaa compellat Achates:
Nalc dea, quae nunc animo sentcntia surgit?
Omnia tuta vides, classem sociosque receptos;
Unns abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi
Snbmersum; dictis respondent cetera matris."
585
Vis ea fatus erat, quum circumfusa repente
. ,
i. gleich mfr, so nie ich, s. v. 281. Pariter ist in gleicher
Weise und wird, wie bisweilen par selbst mit cum gesetzt,
Act, ad Herenn, 1,5. si non poterit par Vitium cum causa re
ferir, reperiat dispar. urbcm .... vestra est. Diese auf
fallende Structur beruht auf der gelufigeren, auch Prosaikern
nicht unbekannten Weise, dem Belativ. des Zwischensatzes
das Substantiv., auf welches sich dieses im Hauptsatze bezieht,
in demselben Casus beizusetzen, wodurch das Substantiv, vom
Belat. angezogen wird, z. B. quam viam ingressus erat, in ea
perstitii. Ter. Andr. prol. 3. populo ut placrent, quas jecsset
fabulas. Ein Schritt weiter war dieselbe Attraction eintreten
au lassen, auch wo das Substant. dem Relat. vorsteht, wie
hier und wie Serv. anfhrt Tej:. Eun.4,3, 1%. Eunuchum quem
dedisti quantas dedit turbas und aus Cato in leg. Voco
niam. uigt um, quem vir habei, tollitur. Rsh. 519, 3. c. N. 1.
Den Griechen ist diese Structur auch in Prosa gelufiger.
Matth, 44. c. ) a. A. p. 8S6. n. A. Krger Unters. Heft 3. . 87.
p. 117. Ochsner zu d'Oiivet's Eel. Cic. p, 51- -- mihi, s. zu
V. 440. -r- agetur, regetur. Serv. afford, Conj. Imperf.
Zpt. 571. verglichen mit 524. Sch. 91, 1,2. certos ist quibus fides haberi possit. dimittam neml. hie und dorthin
im Gebiete (per), der litora. si, s. v. 181. si qvibus
silu. si u.ipiam aut m s. aut in urb. eieclus, das Pro
prium von Schiffen u. Menschen, die beim Schifibruche oder
Sturme von den Wellen aul s feste Land irgendwo ausgewor
fen werden. Huhnk. z, Ter. Andr. 1, 3, 18. 5, 4, 20.
V.581. Bis hieher erfuhren wir, was um sie vorging,
Achates Rede zeigt, was in ihnen vorgeht. sententiay
Entschluss, wie Ov. Met. 1, 24 i. sie siat sentenlia, Die

AENEIDOS LIB. I.

103

Scindit se nubes et in aethcra pnrgat apertniH.


Restitit Aeneas claraqae in lace rclulsit,
Os humerosqiie dco similis; namqne ipsa decoram
Cacsariem nato genetrix lumenque iuventae
590
nubes, ein crassus ar> reinigt sich, se scindendo, dass sie
wird (in) ein clarus, apertus aether. Od. i. i\. tal '
9r) p* avToo nXtv %to 9{arfaros ayo. So Sen. Hipp. 499. Sed
rute vacuo pofitur et aperto acthere Innocuus errai. Os
iumerosque. Deber diesen sogenannten . graec. (Sen. 77,
28,29. Zpt. 458. p. 3790 > bei welchem "kein oder des
gleichen zu ergnzen, s. Poppo zu Luc. dial. Deor. 1. Ramsh.
de verbis Latin, deponentibus Lps. 1 8.0. .8. p. 17. Die Dar
stellung geht von den eigentmlichen Vorstellungen ber
mnnliche Gtterschnheit aus Horn. Od. . 174. &ixe ... fistova sioiSiv xrtt Txaaova. So schmckt Minerva den Ulysses
Od. . 156 162. humeri. Diese, wie die Haare werden
am Apollo vorzglich gepriesen Hr. od. 1,2,31. Valer. Flacc.
2, 491. Denn der deus ist wol der pulcher Apollo. 3, 119.
V. 590. Die einzelnen Theile der Schnheit, Haare, Farbe,
lachender Augenglanz. Die beiden ersten stellt Ov. Met. 13,
9l4. zusammen , admiratur colorem Caesariemque humeros
subiectaqe terga tegentem. Langes und volles Haar galt als
Zierde der Jugend, daher, wie H. anfhrt, Tib. 1, i, 37. bei
des verbindet, Solis aeterno est Phoebo Bacchoque iuventas;
nam deeet intonsus crinis utrumque deum. Alan denke an die
*anrxo/ionrri,s "Axaioi. lumen xuv. purp, ist, was Stat.
Silv. 2, 1, 42. ausdrckt Purpureo suffusus sanguine candor,
Tgl. das. v. 4l 45. und Tib. in einer hnlichen Stelle 3,4,
2-5 35. durchfhrt. Eine gleiche Zusammenstellung ist in
Claud. Epith. Pali, et Celer, beim scheinen Hymeiiiius v.4l. Dulce
micant oculi, niveas infecerat igni Solque pudorque ge
nas: dubiam lanitginis umbram Caesaries intonsa tegil. Vgl.
ber die Mischung der rothen und weissen Farbe als jugend
liche Schnheit Or. Am. 3, 3, 5. Candida candorem roseo suffusa rubore Ante steiit, niveo lucet in ore rubor. laetos
ocul. honor. Die Augen sprechen die Seele aus; daher kom
men sie bei der Schnheit vorzglich in Betrachtung; durch
sie theilt sich die Liebe mit und wohnt in ihnen, Aeschyr.
Agam. 408. ofiitdroiv S'iv .y^vian tnijti , wo Blonjf.
bemerkt, dass die Bildung derselben der Venus zugeschrieben
wird; wie htte sie deren Empfehlung an Dido fr Aeneas
vergessen knnen? Prop. 1,19,5. adeo levilcr novtris puer
haesit ocellis. Cic. de orat. 3, 29- in ore autem ipso dominaius
rst omnis oculorum; imago animi vultus est, indices oculi.
^e^e$-h9~ Quinct. 9) 1^- sed in ipso vullu plurimum valent
oculi, per quos maxime animus mant, ut citra motum quoque
et hilardate enitescant et iristitia quoddam nubilum ducant

104

P. VIRGILII MARONIS

Purpureum et lactos oculis afflarat honores,


Quale manus addnnt cbori decus, ant ubi flavo
Argcntum Pariusvc lapis circumdalur auro.
Turn sic rcginam alloquitur, cunclisque repente
linpiovisum ait: Coram, quera rjuaeritis, adsnm 595
Trois Aeneas, Libycis ereptns ab undis.
sola infandos Troiae miscrata labores,
Quae nos, reliquias Danaum, terracque marisque
Omnibus exhaustos iam casibus, omnium egenos,
Uibc, domo, socias; grates pcrsolvere dignas
600
Non opis est nostrac, Dido, nec quidquid ubique est
Genlis ardaniae, magnum quae sparsa per orbeni.
Di tibi, si qua pios respectant nomina, si quid
1 afflarat, Propr. von der Gttinn, wie auch adspirare, s.
Heyne zu Tib. 2, 1, 80. ebori decus, neml. wenn sie ro
pitoa r<v (f fra.uv ont IXtipdrriva ttki Xi&iva oyyovrat,
wie es bei Flato Hipp. roaj. .21, vom Phidias heisst. ma
nus, neml. arlificum. Pariusve lapis, der Marmor von
Faros, ber dessen Werthschtzung und Kunstwerke aus ihm
Plin. H. N. 36, 5. So bei Hr. od. 3, 1, 4. lapis Phrygius. .
aes, ebur, marmor, argentum, aurum, gar gewhnlich fr
die Kunstwerke aus diesem Stoffe, wie sonst aurum, arg.,
factum, also statut, signa, simulacra. . S. 1, 4. 28. Hune
capit argenti splendor, stupet Albius aere, das. Heind. Episr.
1, 6, 17. das. Schm. socias fr soare vis, sociaiurum ta
esse significas.
V. 601. Quidquid est gent. Dard. f. quotquot sunt Dardant,
neque Dardanorum quisquam, eine verallgemeinendere Form,
seltner bei Prosaikern, denn Liv. 23, 9- turantes per quiequid
Deorum est, hat poet. Farbe. Hr. S. 1,6, I. Lydarum quic~
quid Btruscos incolit fines, das. Heind. Lucan. 7, 363. quie
quid hominum sumus. ubique, wo es immer auch sei, ir
gendwo, daher gleich folgt magnumque aparsa per orbem.
Luc. 2, 1 62. quiequid ubique latet sederunt. . S. 1. 2, 60.
quiequid ubique officit. Kritz zu Sali. Cat. 27, i-, der diesen
Gebrauch von ubique leugnet, scheint fr die Dichter wenig
stens zu irren. respectare, von Hheren gegen Niedere, be
sonders von der Huld der Gtter gegen die Menschen. Bend,
zu Hr. Ep. 1, 1, 105. Ruhnk. zu Ter. Andr. 4, 1, IS. Plaut. Rnd.
5, 2, 29.
me hominesque respiciunt , das. Taubm. Serv. ad
Aen. 1, 230. st qua, Zpt. 137. s< qua numina = si
numina sunt, quae respiciunt. Fr den Gedanken ist classisch
und heilig der ehrwrdige Spruch Horn. IL ct. 228. "Ol <tioie

AENEDOS LIB. I.

105

Uscjuam iuslitia est et mens sibi conscia recti,


5,Pracniia cligna ferant. Quae te tain laeta tulcrunt 605
,,Saecula? qui tanti talem genuere parentes?
In frta dum fluvii current, dum montibus umbrae
iirmiifrm-at, fiXa t xhiov aviov. Dahin gehrt Flaut. Prol.
zu Rudens, vrzgl. v. 26. Facilius si quis pius est, a Diis
aupplicans , Quam si scelestus est , inveniet veniam sibi. Or.
Met. 8, 724- Cura pH Dis sunt et qui colucre ohmtur. Das Gegentheil von den Bsen, Aeschyl. Agam.387. Dl. -itUv S' xovti (tir oris &IUJV. Vorzglich gehrt hieher Cic. de legib.2, 7.
Sit igitur hoc a principio persuasion civibus dominos esse
omnium rerum ac moderatores dos, caque, quae gerantur,
corum geri iudicio ac numine , eosdemque optime de genere
hominum mereri, et qualis quisque sit, quid agal, quid in se
admittat, qua mente, qua piclatc colal religiones, intueri :
pi orumque et impiorum habere r aiionem. Daher Catull.
30, sagt: Nec facta impia fallacum hominum coelicolis pla
cent. Diese Gerechtigkeit ist die pietas, welche die Alten
gegenseitig bei den Gttern voraussetzen , woraus sich Soph.
Elect. 2 5- khner Ausspruch erklrt. Ei yQ (tir &uvu)r y
\ ovir vjr Kiivtrat xd'/.a?, Ol Si (die Mrder), /) nltv Jv/oovo'
yrttpvov di'xas, Vyffoi uv airai, /* tvottta dvatoiv. -
si quid usquam, wenn Gerechtigkeit irgend Geltung hat. Auch
hier folgt iuslitia auf pietas, s. V. 5Vl. Dass die Lesart si quid
iustiliae est (wenn es irgend Gerechtigkeit gibt), den Vorzug
verdiene, kann ich mich nicht mit Jahn berzeugen, da es
fr den Wunsch der Belohnung nicht darauf ankommt, dass
es Gerechtigkeit gibt, welche ja eben Dido zeigt, sondern
dass die Gtter, so viel daraut geben, um sie an Dido aus
zuzeichnen. conscia recti. So conscius mit dem Genit. in
gutem und bsem Sinne, wie Juv. Sat. 13, 191- quos diri conscia
facti Mens habet attonitos; aber absolut steht conscius und
conscire in bsem Sinne. Cat. 65, 24. artig von einer ohne
"Wissen der Mutter liebenden Tochler, huic munat trisli con
scius ore pudor. . . 1, 1. nil conscire sibi. Nep. Dion,
. 1. Brem. Corte z Sail. Catil. l4. 3. Arntz. z. Cat. Dist. 1,17.
Flaut. Most. 3, 1. \h. lacla scula, s. zu 6, 64. qui
tanti talem genuere parentes geht auf den Glauben, das die
Gesinnungen der Kitern sich auf die Kinder fortpflanzen, wo
rber >Vyttenb. z. Plut, de S. N. V. p. S<'i.; daher edle Abstam
mung im Alterllmm fr ein grosses Glck auch im Morali
schen galt. Ktirip. . 377- Jttv* !,!! xm'ot/pot tr iporuit
Moftlvjv ytvlofrat, (tnZor t'outrai lij sytreiac brouu roXutv
cj'/'o1. Heracl. v. 2.47- ""d die oft vorkommenden Formeln
ya&t xiiS yuOjy, ioiiXu; xng aflvrr, xaxiiov xaxtvwv.
dum current, pascet. Das Futur, nach dum, wenn von einer
knftigen Handlung oder Ereigniss die Rede ist, der Conj.
Frs., wenn Absicht oder Zwe;k angedeutet wird, vergl. Kol

106

P. VIRGILII MARONIS

Lustrabnnt convexa, palus dum sidera paseet,


Semper bonos nomenqae tuum Iaudcsque manebimt
Quae me cunque vocant terrae." Sic fatus, amicum 610
Uionca petit dextra, laevaque Sercstuui,
Post alios, fortemque Gvan, forteuique Cloanlhum.
Obslupuit primo adspectu Sidunia Di do,
Casu deinde viri tanto, et sicore locuta est:
Quis te, nate dea, per lauta pericula casus
615
Inscquitur? quae vis iraraanibus applicat oris?
lie Aeneas, quem Dartlanio Anchisae
5 ?4 78. convexa kann man verbinden mit liistrnbunt
und dann sind es die Abdachungen und Wnde der Berge,
welche der Schatten gleichsam bewandelt, oder u sidera
ziehen und die Gestirne verstehen, die sich an derllimmelswlbung befinden. Da aber lustrare ohue Accusal, in abso
lut. Gebrauche nicht nachgewiesen werden kann, so scheint
mir die erstere Verbindung vorzuziehen, die einen guten
Sinn gibt, wie lastrare ein schnes AVort von der fortr
ckenden Bewegung des Schattens ist. palus sidera fasert
frundet sich auf ein uraltes Philosophem, welehes schon
[eraklit aufstellte (Schleiennacher in Wolf und Btittm. Mus.
der Allerthumswiss. 1, 3. p. 400. ff. und welches die Stoiker
weiter fortbildeten (Lips. Phys. Stoic. 2, 14), von Gic. also
ausgedrckt de Nat. Deor. 2, 46. Sunt aittem stellac natura
flammeae : aquarum vaporibus aluntur, S, qui a sole ex agris
iepejactis, et ex aquis txcilantur. Tuse. 1, 19, 43. Wie schon
Taubm. bemerkt, widersprach Aristot. Meteorol. 2, 2. und Lu
can, demselben. Man muss hiemit nicht Stellen verwechseln,
wie Luer, f, 232. unde aether sidera pascit? welches eine da
von verschiedene Ansicht von dem das All ernhrenden Ae
thers ist ( Schleierm. das.402.) , die Epicur besonders festhielt.
Lucan. 10, 258. Ncc non Ocano pasri Fhoebumque polumqiu
Crcdimus, woraus sich zugleich ergibt, dass palus die ganz
richtige Lesart ist,' welches wie l(un 1. mare stehu Georg. 2, 432.
V. 610. Nun erst begrsst Aen. die Genossen, deren die
vorzglichsten genannt werden. Da ihn Venus selbst ge
schmckt hat, wie natrlich, dass Dido staunt und zwar
fein! primo adspectu deinde casu viri, der nchste Ein
druck zuerst. * immanilas oris, wo neml. die Libyer woh
nen, auf deren immanilas , d. i. thierische Rohheit, auch Lu
can anspielt, wenn er 2, 53. vom Marius sagt. Libyens ibi
colligit iras, s.v. 339, Es ist daher nicht nthig, mit Marcl.
zu Slat. Silv. 3, 3, i7. oris in ausis zu ndern, welches auch
applicat gegen sich hat. v. 617. 18. s. 11. . 820. 21.

AENErDOS LfB. T.

107

I
Alma Venns Phrygii genuit Simoontis ad undam?
Atqne equidem Teucrum memini Sidona venire
Finibus expulsnm patriis, nova rgna petentem 620
Auxilio Beli; genitor tum Beins opimam
Vastabat Cyprum, et victor ditioAe tenebat.
f, Tempore iam ex rilo casus mihi cognitus urbis
Troianac, nomenque tunm, regesqne I'elasgi,
Ipse bostis Teneros insigni laude ferebat,
625
Scqne ortnm antiqua Teucroram ab Stirpe volebat.
Quare agite, tectis iuvenes succedite nostris.
Me quoqae per inultos similis fortuna labores
Iactalam hac demum voluit consistere terra:
Non ignara mal miscris siiccurrere disco."
630
Sic memorat, simul Aenean in regia ducit
Tecta, simul divum templis indicit honorem j
Nec minus interea sociis ad litora mittit
"Viginti tauros, magnornm horrentia centum
Terga suum, piflguis centum cum niatrihus agnos, 635
Dardanh AnchUae, ein Hiatus, wie 3, h., Neptuno Aegaeo,
s. Grotef. 2, 2. Anm. 3. regesque Pelasgi bei Horn. d.
(noiXeit die Anfhrer. v. 625. Teucrorum. Diese Teucri
sind die Trojaner selbst und haben nichts mit dem Teurer
V. 619- zu thun. laude ferebat, in Prosa efftrebat.
seque orum volebat, -wie auch wir sagen: er wollte von ih
nen abstammen, fri er gab vor, abzustammen. Grenz. in
Jahn Jahrb. fr Philol. u. Pdagog. 1826. 1, 2. p. 312. fhrt an
Cic. de orat. 2, 60, 246. qui se volt dicacem, de fin. 5, 5, 13.
Strato physicum se voluit, 2. off. 22. 75. Qui vero se populares
volunt. Lael. 2>'l. amicum talent volunt, und erinnert, dass
esse hiebei zu denken, haberi aber zu setzen ^emeindeutch sei.
V. 630. Unvergesslich seien bei diesem edlen Denksprnche des treftlichen Heyne Worte: Nobilissimus versus, gravissima sententia, cuius cum v. 628. 29- vi itec/arata, si adolescentcm non voluptate >;estire videos , ilium a Poetae
lectione statim abigas suadco. Denn abevnt studio in mores
artesquc magistrae sagt Ov. Her. IS, 83.
v. 632. Hie alte
treuherzige Sitte der Heroenzeit bei Ankunft eines fernen
Gastfreundes den Gttern fr seine Erhaltung zu opfern und
den Gast mit der Opfermahlzeit zu bewirthen, ist rmisch
ausgedrckt indicare tempi, honorem, ein austerordentliches

IOS

P. VIUGILH MARONIS

Muera laetitiamque di.


At domns interior regali splendida luxu
Inslruitur, mediisque parant convivia tectis:
Arte laboratae vestes oslroque superbo,
Ingens argentnm mensis, caelataque in auro
G40
Forlia facta patrum, series longissima rerum
Per tot ducta viros anliqua ab origine gentis.
Aencas - ncque enim patrius consistere mentem
Passas amor - rapidum ad navis praemiltit Achaten,
Ascanio ferat hace, ipsumque ad moenia ducal: 645
Omnis in Ascanio cari stat cura parentis.
Muera praeterca Iliacis crepta minis
Ferre iubct, pallam signis auroque rigentem
Fest ankndigen, wie indicere comilia. muera laetit. dii
ist Apposition, als Geschenke, die den Tag erfreuen sollen, dii,
alte Form fr diei, Zpt.85. Anm.3. Sch.2S,9. Sehn. 2, 1. p. 537.
Liv. tribuni plebi. 2,56, i. 3,6,9- Andere lesen laetit. dei und
verstehen diess vom Weine, aber dei so ohne weiteres fr chi. ist hart und fr dii spricht Gell. N. A. 9, l4. splendida
intlruitur, Prolepsis fr ut splendida esset. veslis, die vestes
stragulae, kostbare Decken if. Teppiche ber die Sopha's. arte
laboratae, kunstvoll gestickt. Gtc. Tuscul. 5, 21. collocari ius
eil hominem in aureo lecto Strato pulcherrimo textili stragulo,
magnificis operibus picto. Der Tisch war besetzt mit grossen
silbernen und goldenen Gelassen, auf welchen kunstvoll eine
lange Reihe der Hochthaten von Dido's Vorfahren aus der
Geschichte Fhniciens in erhabener Arbeit vorbestellt Avar.
V. 6~4 stat, nicht fr est , sondern wie tatavai in pr
gnanter Bedeutung, fest und unerschtterlich stehen, s. z. 2, SS.
Auch dass die Liebe zum Sohne dem Aeneas keine Buhe
lsst, gehrt zum Character seiner Piett. ferat = afferat,
nuntiet. Conjunctiv mit ausgelassenem ut, von praemittit
abhngig, den Zweck der Sendung anzeigend, eine bei Dich
tern nicht seltene Fugung. Sie ist die ltere und steht in
der Mitte zwischen der Construct, mit dem blossen Infinit,
und mit dem bestimmteren ut, s. Jahn z.Ov. Trist, t, l. 45.)
carua, wie tpil, wer liebt nnd wer geliebt wird. v. 648.
Palla, ein feierliches Staatskleid, besonders der Frauen, das
vom Kopf bis auf die Fsser ging. Es wird auch den Gttin
nen beigelegt und ist spter vorzugsweise Schmuck der Citarrhden, Tragden und heiligen Zukunftdeuter. S. Marcl.
zu Stat. Silv. 2, 3, 16. Tib. 3, 4, 35. Prop. 3, 17, 32. Val. Flacc.
1, 385. Jac. Blumenl. 2. p. 112. Gierig, z. Ov. Met. 11,166. Die

AENEIDOS LIB. I.

109

Et circom'textum crocco velamen acantbo;


Ornatus Argivae Hclenae, quos ilia Mycenis,
650
Pergama quum petcret inconcessosque Hymenaeos,
Extulcrat matris Ledae mirabile donnm;
Praeterea sceptrum, Ilione qnod gesserat olim,
Maxima natarum Prami, colloque monilc
Baccatum et dupliccm gemmis auroque coronam, 655
Hace celerans iter ad navis tendebat Achates.
At Cytherea novas artis, nova pectore verst
Consilia, nt facicm mutatns et ora Cupido
Pro dulc Ascanio veniat, donisque furentem
Rmer schickten eine solche pallam piclam cum amiculo pur
pureo an die Kniginn Cleopatra zum Geschenke nach Liv.
27> 4. signis auroque, die mit Gold eingestickten Figuren,
auch hier nicht Hendiadys. rigere, unser starren vor et
was. acanthus (Brenklau), den Alten besonders geliebt,
nicht nur zu Einfassungen der Beete in Grten , sondern
auch auf Kunstarbeiten als Zierde in erhabener Arbeit an
Sulen, Bechern u.s.w. So auch hier als Stickerei im Gewnde,
s. Voss z, Georg. 4, 123. Gier. u. Jahn z. Ov. Met. 13, 701., wo
auch 704. elaramque aura gemmisque coronam. croceus, der
bei Calpurn. Id. 4. 6S- rutilus heisst, hier wol weniger im
Gegensatze zum weissblhenden, als um die Farbe zu be
zeichnen, die am Safran im Alterthum neben dem Gerche
vorzglich geliebt ward, da omnino grati coloris adspectum
croceum vocare poetas notum est, wie Barth, zu Cland. in
Probi et Olyb. consul, v. 273- sagt. Ein velamen, vielleicht
das Homer. xtj3s/j.voy , schwerlich die Rom. cyclas; denn
palla ist nlnXot, am Rande mit einem Streife, der ein safran
farbiges Acanthusgewinde vorstellt, besetzt. peteret, ber
den Conjnnt. s. z. , 09- Mycenis eortulerat,' s. . y. 70.
Mir welchem Rechte mag es heissen Argiva Helena und My
cenis? sceptrum, auch bei Horn, oft Personen des Knigl.
Hauses eigen. colloque monile baccatum, hier steht
der Dat. nicht fr den Genit., abhngig monile, sondern
als Dativ des Zwecks, abhngig von dem zu denkenden ferre
iubet. S. 4, 434*. spatium furori. Tib. 2, 134. magna gloria
avis.
V. 657. Als Vorbild bei dieser Intrigue wird Apollon.
Rhod. 3, 7. figd. angesehen: arlis, d. i. Jraudes. Veneris
cteprehensae serius artes sagt Claud, de rapt. Proserp. v. 266.
Ov. Her. 20, 47. si non projiciant artes, veniamus ad arma.
v. 659- donisque furentem, indem sie ber die Geschenke au
sser sich war. Die Verbindung eines verbi inIrans, mit ei-

P. VIRGILII MARONIS

Incendat rcginam atque ossibns implicet ignem. 660


Quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis;
Urit alrox Iuno, ct sab noclcm cura rccursat.
Ergo his aligcrum dictis afl'atur Aniorem:
IN ate, meac vires, mea magna potentia, solus,
Dem Ablat. in der Bedeutung wegen, ist allerdings auffallend
und selten, dass es aber nient anders zu fassen sei, lehrt das
Folgende. ossibus implicet ignem , nicht fr igni implicet
ossa, diess wre die Knochen in Feuer hineinwickeln und
gbe ein unschickliches Bild, oder vielmehr so figrlich gar
keinen Sinn: den Knochen das Feuer einfgen, ist sie damit
erfllen. Wdl. fhrt passend in gleichem Sinne an Cic. de
divin. 1, 36. Dii vim naturis hominum implicant, vergL
Aen. 7i 355.
V. 66t. Quippe, 1 nicht yap, unser nemlich. ambiguam domum ist eine Familie, ein Geschlecht, v. 284., in
welchem solch ein Frevel sich ereignet hat, wie v. 356. ent
hlt, dem also nicht zu trauen ist, pros, domus ambigua
fide. bilingues, den zwiefachen Gebrauch des Wortes,
zwei Sprachen redend (Ruhnk. ad Vellej. Paterc. 1, 4.) und
falsch, untreu, erlutert mit vielen Beispielen Drakenb. zu
Sil. lui. 16, 157., wo Libyer und Carthaginienser also charaCterisirt werden, discinctos inter Libyas populosque bilingues.
Pnica fides war sprchwrtlich, Corte zu Sail. Jug. 108, 3.
Liv. 22, 6. quae pnica religione ab Hannibale servata est.
Flaut. Poen. Prol. 112. dissimult sciens se scire. Poenulus
plane est. Urit, neml. earn, wie sonst pungere von dem,
was die Leidenschalten, besonders verdeckte und schleichende,
wie Neid, Eifersucht, Haas im Stillen nhrt und anlacht,
also innerlich nagen, kochen, wurmen, ein ganz andrer Ge
brauch als urit amor. Ein klares Beispiel ist Ov. Met. 4, 278.
tantus dolor urit amantes. Ter. Eun. 3, 1,48. Sein' si guando
illa menlionem Phaedriae Facit aut si laudat, te tit male -at,
V. 664. Nate .... solus. Der Vocativ wird erwartet sole, da
diese Worte die Apposition zu nate bilden. Nun fehlt zwar
der Vocativus- sole nicht (Ruddim. instit. 1. p. 1 15) , aber wie
bisweilen fr den Vocat. der Nominativus nach griech. Weise
steht und diess sich eigentlich auf eine Atffl.sung des Begrifls durch qui und das Verbum zurckfhren lsst, so wird
auch hier der Frdicatsbegriff als ein besondrer Satz fr sich
gedacht, aufzulsen: nate, ijui solus es vires meae und
dieser nun in ein blosses Adjectiv zusammengezogen. Vgl.
Beispiele in Sanct. Minerv. 2. c. 6. p. 192. Prop. hl. 2, 7, l4.
Tu carminis aur.tor , iVutritus duro fomulc lade lupae fr
oui nutritus es. Oy. Her. i4, 73. Surge, age, Belidc , de tot
jratribus unus. Weilerei bei Krger Unters. 3. p. 54. Nate,

AENEIDOS LIB. I.
Nate, patris snmmi qui tela Typboa temnis,
665
Ad te confngio et supplex tua numina poseo.
Frater nt Aeneas pelago tuus omnia circum
Litora iactetur odiis Innonis iniquae
Nota tibi, et nostro doluisti saepe dolore.
Hunc Pboenissa tenet Dido blandisque moralur 670
Vocibns, et vcreor, quo se Iunonia vertant
Hospitia; hand tanto cessabit cardine rerum.
die Wiederholung erhlt ihre Bedeutung durch die Steigerung
des Sinnes: der du sogar Jupiters Pfeile nicht sonderlich ach
test. Typho'ia, die gewaltigen, mit denen er den Typhoeus
selbst, den furchtbarsten der Giganten der den Himmel mit
dem Scheitel berhrte, verdarb. Ov.Met. 3,310. numina tua
[plural.) divini tui numinis potestatem, nicht schlechtweg f. te.
Enr. Troad. 58. npo orv ifypai Svapw. poseo, Dona t. z.
Ter. Andr. 2, 5, 13. petimus precario, poteimus imperiose, poslulamus iure. Wie hier 9, 84. Da, nate petenti (hier suppltx) Quod tua cara parens omito te post /, 4, 50.
tu modo posee Dos veniam. Fr die Bedeutung und den Ge
brauch des Wortes vergl. Sen. Again. 928. Poscunl Jidem se
cunda, at adversa exigunt. v. 667. Frater, Tib. 2, 5. 39-,
heisst Aeneas volutantis frater Amoris. circum liebt Vir
gil so dem Substant. nachgestellt und besonders am Ausgange
der Verse, s. Marcland zu Stat. Silv. 3, 3, 21. als 2, 515. 3, 75.
6,329. 7, 379- 9-584.679- nota tibi statt notum tibi est,
constat^ ein besonders den attischen Tragikern eigner Grcismus, einem Satze seine allgemeine Bestimmung durch ein
Adject, im Plural, beizufgen. S. Horn. z.Viger. p. 739. N. 139.
Soph. Antig. 576. SiSoyuiv , ojS i'otxe, ti'v8s xarSavtlv, 677.
oercoi fivvri' tori roll xoopovuiroiS, s. Monk. z. Eu ri p. Hippo],
269. aor(ia '- J.', i/rtt tor iv ij voos. Ueberhaupt ist sehr
festzuhalten, dass V. seine Sprache aus der Sprache der gr.
Tragiker und der feinsten Attiker veredelt hat, ohne deren
aufmerksames Studium man die Feinheiten seiner Sprache,
Wortstellung und Wortwahl gar nicht versteht. Horn, reicht
sieht aus.
V. 671. Iunonia Hospitia. Diese Adject, der Nom. Propr.
haben oft den NebenbegrilT des Unheimlichen, Bedenklichen ei
ner Sache, auf die nicht viel zu geben, der nicht zu trauen ist.
Hr. Ep. 1, 12, 20. Bmpedoclcs an Stertinium deliret acumen. So
3,272. Laertia regna, 6,62. Troiana Fortuna. baud ist nicht
aHein strkere und daher seltnere Negation, sondern dient beson
ders, etwas als seine subjective Meinung u. Ueberzeugung aus
zusprechen, dagegen von wirklichen Facten steht, also:
schwerlich wird sie nach meiner Vorstellung jetzt ruhig sein-

112

P. VIRGILII MARONIS

Qnocirca capere ante dolis ct cingcre flanima


Reginam mcditor, ne quo sc numine mutet,
Sed magno Aeneae mecum teneatur amore.
67'
Qua facer id possis, nostram nunc accipc mentem:
Regius accitu cari gcnitoris ad urbem
Sidoniam ruer ire parat, mea maxima cura,
Dona ferens pelago et flammis restantia Troiae;
Hunc ego sopitum somno super alla Cythera
6S0
Aut super Idalium sacrala sede recondam,
cardo ,"Wendepunct, Haiiptpnnct fr eine Sache, wo sie
sich entscheidet, cardo vitae, temporum, fatorum, v. 675.
wie oben v. 281. mecum favebit, so wie ich, s. H. zu Ecl.
2, 12. Nach sed ist aus ne ein vt zu ergnzen. So Cic.
de oflic 1, 20. . E. H. propositum fuit, rte qua re egerent,
ne cui parrent, librtate uterentur. Sali. Cal il. ^S, 'i. ne eum
Lentulue aliique terrrent, eoque inagis properarct. Bremi.
zu Corn. Thrasyb. 3, 1. Hamilc. 12. it. zu de imitais i, 9. p. 49.
Heind. z. Hor. S. 1, 1,3. "VVopk. lectl. Tusc.l. c.S. p.4S. Ilemst.
ad Lucan. 1, 493. Qua fr qua ratione, 4, 115. novlram
gleich nach dem Sing, mecum, ein nicht seltner TJebergang. Marc), zu Stat. Silv. 5, 2, 159. nos forlior aetas iam
fugit; hinc votis animiim precibusque iuvabo, s. z. v. 140. ac
citu, s. v. 160., alterthmliche Form der Substant. Verbal, auf us,
wahrscheinlich vom Supinum, nicht dieses von ihr als Ac
cust, und Ablat. abzuleiten. Einige sind gar nicht gebruch
lich, andere selten bei den eigentl. klassischen Prosaikern,
grsstenteils nur im Ablat. und ohne Prposition, wie arbi
trant meo, iussu, monitu. Goer. in Jahns Jahrb. f. Philol. u. Pdagog. 1826. H. 2. p.296. Die Schriftsteller des silbernen Zeital
ters, besonders Tacitus, ltere "Wertformen und Construct i onsweisen suchend, nehmen sie wieder auf. Bottich, lexicon
Taciteum p.4, 1. N. 3. accitu istius hat auch Cic. Verr. 5, 29.
maxima cura, d. i. qui maxima mihi cura est, 10, 132. Vene
ris iustissima cura, denn er ist's, welchem, reg Romanaque tellus debentur. Serv. restantia, die brig geblieben
waren, s. 305.
V. 680. sopitum somno, Verstrkung des Begrifls des Verbtims, in tiefen Schlummer gebracht, wie t'vici vttvvi bei
Soph.Oed.R.65. Erf.z. Philoct. 225. pi u'oxvot mrylr^e. ehnlich qivyuiv tfvyj. Plat. Sympos. c. 18. Heind. zu Plat. Soph.
. 35. a. E. Eben so Phaedr. 3. fab. 10, 31. opila primo quae
nil somno senserat. Don. bemerkt sopitum, nam ilia aetas
multurn profundeque dormit, denn sopor . sopire steht vom
tiefen, starken Schlaf. Aus)!. ZU Hor. Od. 1,24,5. Ergo Quintilium perpetuus sopor urget. Corn. Nep. sterbenden Dio-

AENEIDOS LIB. I.

113

Ne qua scire dolos mcdiusve occurrcrc possit;


Tu faciera illius noctem non amplius unam
Falle dolo, et notos piieri puer indue vullus,
Ut, qnnm te gremio accipiet lactissiraa Dido
685
Regales inter mensas laticemque Lyaenm,
Quum dabit amplcxus atque oscula dulcia figct,
Occultum inspires ignem fallasque veneno."
Paret amor dictis carae genetricis, et alas
s
Exuit, ct gressn gaudens incedit luli;
690
At Venus Ascanio placidam per membra quietem
njsins sagt Dio. 2. ut somno sopitus. Plin. H. N. 21, 18. papaveris semine somnum allici, sed modo servandum ne snpor
fiat. Cythera und dalium der Venus heilig. aha, we
gen der Betreiben. v. 684.- falle faciem, wie Prop. 4,
11, SO. oscula falle scheint als eine Breviloquenz zu erklren
zu sein, faciem eius simulando falte, oscula dando falte, so
dass mit Weglassung des Mittelbegriffs zwei Vorstellungen in
eine zusammenschmelzen. Schon alte Ausleger vergleichen
uooiprjv 8oXov bei Soph. Philoct. scire dotas, erfahren, inne
werden. Tib. 1, 3, 22. Cic. ad Atiic. 13, 22. quid autem duhitarim, cum videro te, scies. indue vultus, wie exiiere, in
bergetragener Bedeutung, Liv.3,3J adeo novum sibi ingenium
induerat. So mores induere, spem exuerc. Drakenb. ad Sil.
ItaL 1, 38. induit iras Hannibal. Heins, ad Claud, de cons. Stil.
121. Eleg. ad Liv. v. 181. Urbs gmit et vultum miserabilis in
duit unum. Nachher exuit alas. non amplius unam, Zpt.
485. Sch. 101, 6l. Ter. Andr.3, 1,46. Liv. 30, 27. Tac. Hist. 4,
52. Cic. Verr. 2, 57. pueri puer, S, 569. parvus Alys pueroque puer dilectus lulo. inter mensas, wie inter pocula,
vina. latejr, ein poet. "Wort, berhaupt Gegensatz zum
Trocknen, dann mit und ohne Lyi fr Wein. gremis
aeeipit fr in gremium aeeipit. fallasque veneno, d. i. et
fallens earn, clam, lateas ven. ei instilles. v. 689- Zu paret
Macht Serv. die gute Bemerkung, dass bei V. die beauftrag
ten und niedern Gtter nie antworten, sondern stille handeln,,
h, 238. 7, 341. 11, 595.
V. 690. alas exuit und gres*, inced. Jul. Umschreibung
der Verwandlung ; alae sind dem Liebesgotte von frhester
Zeit eigen; gress. inced., weil der Gang fr jeden als ein eigenthmliches, characteristisches Merkmal angesehen wird;
s. z. v. 46. gaudens, eine artige Nebenbeslimronng , wie
laetus v. 275. Cupido macht dieser Dienst fr die Mutter
nnd das aufgetragene Geschft Vergngen. placida quits, ein
Schlaf, der durch nichts unterbrochen wird, s. v. 680. topiVirf. snllL
8
, .

114

P. VIRGILTI MARONIS

Irrigat, et fotiim gremio dea tollit in altos


Idaliae lucos, ubi mollis amaracus ilium
Floribus ct dulci adspirans compleclitur umbra,
amquc ibat dicto parens ct dona Cupido
695
llcgia portabat Tyriis, ducc laetus Acbatc.
Quum venit, aulacis iam se regina siipcrbis
Aurea composait spbnda mcdiamqne locavitj
Iam pater Aeneas et iam Troiana inventus
Conveniunt, stratoque super disenmbitur ostro.
700
Dant manibus famuli lymphas, Ccreremquc canistris
4
tum somno. irrigat per membra, nach dem Homer. Bilde
ttI yhnvv vitrer t%tvtv und irQl d'/i/iQo'otof 1&' virvoem
Fur. Bibaculiis halte gesagt, wie Macrob. lehrt, milemque ri
gat per pectora somnum, so Liier. A, 90S. Zu der Construct.
irrig, per vergleicht Wdl. di/fundere, didere per; per steht
oft von der Ausdehnung durch alle Theile eines Raumes und
so ist hier die ber alle Glieder in placido somno vertheilte
guies gemeint. fotum gremio ist fovet grem. et tollit.
Claud, in Prob, et Ol. cons. 144. ipsa meo fovi gremio, mit dem
Nebenbegrifle wohlthuender Liebe, die in fovere von den
Begriffe der animal. Wrme ausgeht, womit die Mutter das
Kind pflegt. amaracus. Von Plin. H. N. 31, 11. wird der
Majoran ," besonders der Insel Cypros, als stark und wohlrie
chend (joribus adspirans) gerhmt. umbra, tibi rectius
dormitur, Taubm. aul. siipei ba, die vestes oben. Od. . 138.
heisst es von Telemach. alrtpi S' (&) tlatv yoiv, imo ).7
ncTaoa xalv SatRXeov. - mediamque locavit in triclinio.
H. Ohne an die Rom. Tischordnung zu denken (Heind. zu
. S. 2, 8, 20. ) , wird wol berhaupt der Ehrenplatz ange
deutet, wie 7, 169- Corte z. Sail. Jug. 11,3. ne mdius ejr tri
bus, quod apud Nvmidas honori ducitur, lugurtha foret.
Zuerst treten die Troer ein (conveniunt neml. ad epulas),
dann die Tyrier; zunchst sitzen die Troer, dann die Tyrier,
Alles in feiner Ordnung und Decenz, weshalb auch vielleicht
Corradus mit seiner.Warnung Recht hat: ne quis credat nean qvoque et alium quemque in eqdem lectu sie aceubuisse,
ut Dido media esset. Beachte ferner Vido se composuit, s.
zu v. 249., nicht schlechthin diseubuit und zwar ehe noch
wer eingetreteu ist.
V. 701. manibus lymphae sind die Homer. %fovifi?.
mantelia, leinene Handtcher, an denen die, nach der Weise
wie die Alten die Leinewand behandelten, hervorstehenden
rauhen Zotten abgeschnitten waren (tonsis vims'), theils zum
Hndeabwischen, theils zum Vorlegen. Voss zu Georg. 4,

AENEIDOS LIB. I.

115

Expediunt, tonssque femnt mantclia villi's.


Qulagnta intas famulae, quibns ordine longo
Cora penum struere et flammis adolerc Penatis;
Centum aliae totidcmque pares actate ministri,
70S
Qui dapibus mensas oncrant et pocula ponnnt.
non et Tyrii per limina beta frquentes
Convenere, toris iussi discumbere piclis.
Mirantur dona Aeneae, miranlur Iulum
Flagrantisque dei vultos simulataqne verba
7 10
Pallamque et pictum croceo velamen acanlbo.
Praecipuc infelix, pesti devota futurae,
Expleri mentem nequit ardescitque tuendo
Phoenissa, et pariter pucro donisque movetur.
Ule nbi complexu Aeneae colloque pependit
715
Et magnum falsi implevit'gcnitoris amorem,
Reginam petit. Haec oculis, hace pectore tolo
177- Cererem, d. i. panem, welcher in Knchenform in den
canistris (t'y xavioiatv Horn. Od. a. iifc) in das Speisezimmer
gebracht und nun verlheilt wird, expediunt. penus, der
Speisevorrath. struere, das Propr. vom Arrangiren des
Tisches und dem Ordnen der Speisen (fercultf docte componere, Juv.7,tS4.), daher die struetores, s. Rup. z. Juv. 5, 120.,
vergl. Taubm. hier und zu 5, 54., der noch auf Sen. . 47.
und de brev. vit. 12. verweist. ordine longo verstehe ich
von einer zusammenhngenden Reihe, wo die einen im Zimmer
struebant, die andern im Innersten des Hauses das Feuer un
terhielten und die bereiteten Speisen weiter reichten, so dass
die Bedienung durch nichts aufgehalten ward. Penates ste
hen hier fr Lares, die sonst fr den Heerd zu stehen pfle
gen; dieser aber war in penetralibus, woher Catull.68,102 sagt
pubes Graeca penetrales deseruere focos und so konnte es ein
longus ordo sein. Ueber adolere s. Ii. hier und zu Ecl. 8, 65
V. 710. flagrantes dei vultus, als Liebesgott, s. v. 591.
Phoenissa zu Anfange des Verses, am Schlsse eines Satzes,
worauf injelix sich bezieht, die Nebenbestimmungen in der
Mitte. donisque. que hier f. quam, ac, Zpt.340. peslis, in
figrl. Sinne jedes grosse, besonders heimliche, nicht in unsrer
Gewalt stehende Verderben. v. 71 J. vgl. Stat. Theb. 8, 650.
illam unam neglecto lamine coeli Adspicit et vultu non exsatiatur amato. complexu colloque pependit, ein leichtes
Zeugma. genitoiis amorem, die Liebe des Vaters zum
8*

116

P. V1RGILU MARONIS

Hacret et nterdnm gremio fovet, inscia Dido,


Insidat quantm miserae deas. At memor illc
Matris Acidaliae paullatim abolcrc Sychaenm
720
Incipit, ct vivo tenlat praeverlcrc amore
lam pridem resides nimos desuctaque corda.
Postquam prima quics epulis mensaeque remotae,
Crteras magnos staluunt et vina coronant.
Fit strcpilus tcctis, voccmque per ampia volutant 725
Atria; dependent lychni laquearibus aureis
Sohne, nicht die Liebe des Sohnes zum Vater, vgl. v. 643.
implcvil fr das in diesem Gebrauche blichere explevit, er
hatte der Liebe genug gethan. Das Perfect, nach ubi Zpt. 506.
Mir scheint, vrenn man unterscheiden will, v. 7t5. die Liebe
zum Vter, v. 716. die Liebe des Vaters zu enthalten.
. "19. insidat zeigt, wie das gremio fovet zu verstehen sei,
sie nahm ihn auf den Schoos, welches ihr sehr verdacht
worden. Aber weder das Liegen der Alten bei Tische
und Ascanius lag ja nicht einmahl neben der Dido noch das
Alter des etwa 1 2jhrigen Ascanius war dabei ein Hinderniss.
Die alten Kinder bleiben lnger Kinder und die Jnglinge
lnger Jnglinge. Auch lsst das et interdum die Dido
nicht aus der Verdammniss. Der brave Schmieder, den die
Sache verdriesst, mag schon Recht haben: vielleicht ent
schuldigt die Dido ihr Zeitalter, da man noch herzlicher
handelte, vielleicht mochte sie sich auch in der Frhlichkeit
ihres Herzens etwas vergessen. " Kurz sie hatte den Ascanius
lieb, darum gremio jovet. Znsammenstellungen aber, wie
quantus miserae (so fr sibi) deus und infelix Phoenissa
sagen mehr als ganze Verse. praevrtere nimos, ein sel
tener, wenn nicht neuer Gebrauch des Wortes, zuvorkom
mend berfallen. Gut Taubm. Iunonem scilicet praeveniendo.
Acidalia heisst Venus von einer Quelle in Botien, in der
sich die Grazien zu baden pflegten, die zu ihrem Gefolge
gehrten. Schm.
V. 720. 21. Eine feine Zusammenstellung, adolere Sychaeum, d. i. mfmoriam , amorem Sychaei, denn v. 344
heisst es: magno miserae dilectus amore und v. 350 securus
amorum Germanae. Schmieder: nach und nach schwcht
Cupido ihr Andenken an den ihr bisher unvergesslichen,
Sychaens, und ihr Herz, das so lange gegen jede Liebe
verschlossen war, (resides) praevertit amore vivo, gewinnt
er fr die Liebe an einem Lebenden. et vina coronant, nicht vinis coronant, also nicht wie das Homerische
iirtttipavTO notlo zu nehmen (bis an den Rand fllen, dass
die Weinperlen wie eine Umkrnzung vorstehen), sondern

AENEIDOS LIB. .

nccnsi, et noctcm flammis fiinalia vincunt.


Hie regina gravera gcmniis auroquc poposcit
Implevitque mero paleram, quam Beins cl omncs
Bco soliti; tum facia silentia teclis:
730
Tupitcr - hospitibiis nam te dare iura loquuntur-,
Hunc lactum Tyrsque diem Troiaque profectis
Esse velis, nostrosque Luius meminissc minores.
nach der Rmischen in jene Zeiten hinbergetragenen Sitte
Becher und Mischgefsse wirklich zu bekrnzen, 3, 525. So
Voss zu Georg, p. 45<i. und Wdl. Siehe noch besonders Buttmanns gewichtiges Wort im Lextlogus 1. p. 98. v. 726.
laqnearibut. So auch 8, 25. Stubendecken Marmor mit
vergoldeten Plafonds, laquala tecla bei Ho. Od. 2, 16, 11.,
wo Lamb, und Mitscherl, mehr geben. Macrob. Saturn. 6, 4.
eah hier Nachahmung von Lucret 5,296. pendentes Ijchnei
claraeque coruscis Julguribus .... tedae. .Horaz hat lacunar.
Serv. zu 8, 2. leitet es von lacus ab. Marcl. zu Stat. Silv. 4, 2,
31. stellt diesen Fortschritt in der Bildung des Wortes auf
lacus, lacunar, iacunaiium, lacuarium, laquearium. Jlic,
tum s zu 2, 2.
V. 730. omnes a Belo sc. orti = Bel. eiusque poseri. a
Belo, eine mehr dichterische Umschreibung fr den Genit.
oder das Adjectiv. Gentil, und Possesiv. Jani p. 481. Virg,
Georg. 3,2. pastor ab Amphryso. Ov. Am. 2, 6, 1. Psttiacus
ales ab Indis fr Indica. Lucr. 2,50. fulgor ab auto. Ruhnk.
z. Ter. Andr. 1, 1, 129. Herz. z. Ces. B. G. 2, 1 1 . Corte z. Cic.
ep. ad famil. 3, 13. Ueber das griech. Ast z.Plat. Rep. 2,6.
p. 400. Eigentlich wird durch diese Umschreibung das Kom
men, Ausgehen, Stammen woher strker ausgedrckt, wie
irposit. (cum, ad, in, pro), theils zu den von ihnen regier
ten Casus gesetzt werden, wo sie fr uns fehlen knnten,
theils statt andrer Casus zu stehen scheinen, um den Begriff
zu verstrken, der an sich in dem Casus liegt. So gewissimmer, wo sich dieser Gebrauch bei- Prosaikern findet. Ter.
Andr. 3, 1, 3. a6 Andria est haec ancilla. Don. sagt pro Andriae est, aber es heisst: von der Andria her, die in Rede steht
und uns Besorgnisse macht, von keiner andern her kommt
sie. soliti, neml. implere mero. So Cic. in Verr. 3, 90, 209
At cum eos non poleras, profers hos reventes. nam, s.
v. 65. (Ern. ad Od. /*. .120- H.) dare iura, eigentlich die
Rechte festsetzen, daher berhpt. herrschen, dann einen schtzen,
vorstehen, wie hier. dient statt noctem, soferne die Nacht
als Theil des Tages gedacht werden kann. Wdl. fhrt an
Caes. . G. 4. 29- Eadem nocte accidil, ut esset plena luna, quae
dies etc. tumores, Nachkommen, wie maiores, Altvordern.
Leber Hitias s. Drakenb. zu Sil. liai. 2., 409. 733. eise velis.

118

P. VIRGILU MARONIS

Adsit laelitiae Bacclms dator, et bona Iuno;


Et vos, , coctum, Tyrii, ce'ebratc faventes." 735
Dixit, ct in rnensam lticum libavit honorera,
Prmiaqne libatum summo tenus attigit ore,
Turn Bitiae dcdit increpitans; ille impiger bausit
Serv. macht mit Becht auf velis aufmerksam, als auf einen
alten, frommen, von den Hetniskern herstammenden Gebrauch,
die Glter zuerst um ihr Wollen zu bitten. Taubm. citirt
aus Pn. Veos ante obieslantur , vt velint. Unstreitig eine
bedeutungsvolle Sitte, womit Formeln zu vergleichen sind,
die als ein gutes Vorzeichen beim Glckwnschen stehen.
Cato de re rustica . l4t . cum diis volenti/jus, quodguc bene
eveniat, mando tibi, welches Heus, anfhrt zu Cic.de oft. 1,
12,6. Dono, ducitc, dnque volentibus cum magnis diis, s.
noch Liv. i), 16. Omnia diis propitiis voleniibusque ca facie
mus. Liv. 1,16 u. fter volent propitius von der Gottheit, 7,26,
i. 24, 21, 10. v. 734. Bacch. ist der Gott des hhern Lebensge
nusses und. Wohlseins berhaupt, Hes. O. et D. 6l4. Hipa.Jioj~
vvoou noi.vyitio ; daher heisst er Liber und Lyaeui , daher
kommt der JT/lme selbst in seinem Gefolge vor, Jac. Bin meu
les. 2. p. 18. Vergl. bei Tib. 1, 7, i9 45. die Zusammenstel
lung desselben mit Osiris. adsit erbittet die persnliche
Gegenwart des Gottes bei einem Feste zu seinen Ehren ange
stellt. Georg. 1, 18. adsis, o Tegeaee, Jtens. Aen. 4, 578.
adsis placidusque iuves. Tib. 1,1,37. adsitis, divi. Davon
ist adesse, hlfreich sein, wie von den Gttern praesens =r
propitius S. z 9, 404. favcre bezieht sich auf nicht strende,
freundliche Theilnahme an einem Feste oder einer feierlichen.
Handlung; daher es eine vox sacra ist. So favere Unguis Tib. 2,
1,1. Quisqus ades, Javeas. tum celebrare ist eine kh
nere und ungewhnlichere Verbindung. Coetus sind die con
vivae festum dient agentes und in soferne f. convivium. Sinn:
begehet in begnstigender, festl icher Weise die Feier mit uns.
honor, was den Gttern zu Ehren dargebracht wird. 3, tlS.
mritos aris maciavH honores. lalicum honorem, wie 4,
207- Gens epulata toris Lenaeum libat honorem. Mit der Li
bation, dem Ausschtten von Wein, ehe man selbst trinkt,
auf den Tisch, oder in's Feuer, oder auf den Altar oder in
eigene Gefsse fr diesen Zweck, als erster Darbringung an den
Gott beginnt das Fest nach uralter, frommer Sitte. libato,
Ablat. absol. ohne ein Nomen , hier um so mehr zu merken,
als kein andrer Satz davon abhngt, welches in Prosa we
nigstens erforderlich ist. Zpt. 647- Kritz zu Sali. 1,5. Rsh.
171.6, 3. Ruddim. 2. p.297. summo tenus ore. summis labris, ul
teligionis potius quam vini cupidam se monstraret. Auch diess
nach Rom. Sitte, welche den Frauen den Genuss des Weines
untersagte, s. d. Ausll. zu Flin. H. N. 14, 13, 1. non licebat Vi
tium feminis Roma bibere. Gell. 10, 13. Donatus hat auch

AENEIDOS LIB. I.

119

Spumantcm pateram, et pleno se proluit auro;


Post all proceres. Cithara crinitus Iopas
740
Personal aurata, docuit quem maxinms Atlas.
Hic canit errantem lunam solisque labores,
Unde hominum genus et pccndcs, unde imbcr et ignes,
Arclurum plviasqnc Hyadas geminosqne Triones,
Quid tantum ocano properent se tinguere soles 745
Hibcrni, vcl quae lardis mora rioctibus obstet.
Tngeminant plausu Tyrii, Troesque Scqnuntur.
Nec non ct vario noctem sermone trahcbat
Infclix Dido, longumque bibebat amorcm,
Multa super Priamo rogitans, super Hcctore multa; 750
wol Recht, wenn er in impiger u. pleno se proluit vino den
Contrast zwischen Mann und Frau gezeichnet zu sehen glaubt;
wenigstens ist komische Farbe daran nicht zu verkennen.
Jmpiger ist sont das Wort von Helden und rhmlicher Thatigkeit, Hr. Od. 4,1 4, 22. Lucan. 4,798. Ov. Met. 8,31 1. Pedo
Aib. in obit. Mec. 2,6y. impiger kleide. Tac. Annal. 4, 48. im
piger mUitiae. Aehnlich wie impiger mit komischem Anstriche
sagen wir einen tapfern Zug thun, tapfer trinken. proluit,
. 8. 1,5, l6. multa prolutus vappa. auro , der Becher
aus Gold.
V. 740. Auch ein Snger fehlt nicht, wie bei Homer s
Mahlzeiten, der, wie Apollo, dem er geheiligt ist, crinitus
9, 6JS. erscheint, wie die Citarrhden immer in schnstem
Schmucke, hier aurata cil/iara, auftreten (Gier, zu v. Met.
11,165). Ehrend wird er als Schler des Atlas selbst bezeich
net. Er singt de natura rerum , kosmogonische Gegenstnde,
mit welchen sich die lteste Philosophie beschftigte und die
auch sonst hnlich zusammengestellt, als Gegenstand des alten
Gesanges vorkommen, vergl. Georg. 2, 477- ff. . Ep. 1,12,
15- ff- mit Schmid's Note. ingeminant plausu, einmahl
ber das andre bezeigen die Tyrier zuerst, die als die heimi
schen den Ton der lauten Freude zuerst angeben drfen, ih
ren Beifall und dann erst stimmen bescheiden die Troer auch
ein; plausu zielt auf die den Kmern gar wohlbekannten,
oft sehr unruhigen Scenen dieser Beifallsbezeigungen. higem. pl. ist wohl ein von V. gewagter, -abweichender Aus
druck, dem seltene Wendungen und neue Bedeutungen und
Gebrauchsweisen der AVrter nicht fremd sind.
V. 750. Ein schnes Beispiel der Epanalepsis, deren
Nachdruck darin besteht, dass nicht nur dasselbe Wort den
Vers anfngt und schliesst, sondern dasselbe auchPrdicat oder

P. VIRGILII MARONIS
Nunc, quibns Aurorae venissct filius armis,
Nunc, qualis Diomcdis equi, nunc, quantus Achilles,
Imo age et a prima die, bospes, origine nobis
Insidias" inquit Danaum, casusque tuorum,
.Erroresquc tuos; nam te iam sptima portt
755
Omnibus errantein terris et fluctibus aestas."
Aussage von entweder zwei Gegenstnden oder demselben
Gegenstande unter verschiedenen Beziehungen ist, daher sie
Einschnitt und strkere Interpunclion im Verse fordert. Aen.
12,29. victus amove tuo, cognalo sanguine victus. Prop. 2, 1,
12. Haitis ero vivus, mortuus huius ero, s. Jani A.P.p.419.
super fr de, alterthmlich , Voss zu Georg. 4, 559- v. 753.
Beachte den affectvollen Uebergang mit immo aus der indi
recten in die directe Rede. Whrend jenen, muss man den
ken, Ergtzung ist fiolni) r Q%roTvt rf jap dva&rjfiara
SaiTo, sitzt Dido bei Aeneas und dessen vermeintem Sohne,
saugt tiefer der Liebe Gift, in Gesprche' verloren und wje ihr
das Einzelne immer interessanter wird aus dem lieben Munde,
wnscht sie den Zusammenhang des Ganzen, alle Mhsale,
die der lieber und lieber werdende Aeneas besland , zu er
fahren. Immo age. Das Alles gengt nicht; nein! sage den
ganzen Zusammenhang von Anfange bis zu deiner Herkunft.
Es wird Ruhe geboten, alle schweigen und so beginnt die
Erzhlung de zweiten Buches.

AENEIDOS LIB. II.

12t

Zweites Bucb.
Troja's Pferd, Laocoon, Priamus.
[Dieses Buch, welches mit dem 4ten und 6ten fr den schn
sten Theil der Aeneis gehalten wird, den V. selbst dem
Augustus vorgelesen haben soll, bildet mit dem dritten
zusammen die trefiliche Episode von dem Untergange
Troja's. Griechischen Mustern folgt die Erzhlung, und
zwar, da Homer hier verliess, theils den Tragikern, de
ren Gerettetes hie und da das Entnommene nachweist,
theils, und zum grossen Theile den Cyclikern, d. i. den
Dichtern, welche den ganzen Kreis griechischer Mythen
von der Verbindung des Uranos mit der Ga bis auf den
Tod Ulysses durch seinen Sohn. Telegonos, also vorzg
lich alle ilische Sagen, behandelten, s. Jahn in dessen
Jahrb. fr Ph.ilol. und Pdagog. 5. Jahrgang, 2. Bd., 2. Heft.
Oeftere Vergleichung verdienen vorzglich Eur. Troades. |
(yonlicnore omncs, inlentiqnc ora IcncLant.
V. 1. Conticuere (von conticere oder conlicescere?) als
Prs. rei perfectae. Auf Befehl der Dido, den man am Ende
des lsten Buches hinzudenken muss, waren sie stille gewor
den, schwiegen also, woran sich das Imperf. lenibant als
der dauernde Erfolg des contic. schliesst. omnes, weil
Troer sowohl als Tyrier bis dahin sich mit dem Gesang und
Spiel ergtzt hatten. inlenti ten., inicht, wie Serv. will,
intenta ora tenebant , sondern wie 8, 5SO defiorique ora ienebant zu fassen. ir.tentus, wie animi intentio, d. i. Studium,
8. Ruhnk. zu Schell. Lexic. , drckt die Kraftspannung absolut
als Zustand, attentas wie animi atlentio, relativ die Richtung
derselben auf etwas ans; daher gilt jenes vom Eifrigen und
Begierigen an sich, sowohl vom Neugierigen, der erfahren,
als vom Strebsamen, der durchfhren will. Jenes steht
dem inert entgegen. Cic.de sen. 11,37 vom Appiiis infantum
enim animum, ianjuam ercum, habebat, languescens
tuccumbcbat seneituti. Phil. 11,9 Quamvi enim intent
animus tuns est, lamen .... Si autan fieri posset, vel dures
le nimos habere Vellern, i/uos omnes ad Mutinnin int enderes. Prop. 4,5, ti Possil ut intentos aslu caecare maritos, d.
i. die immer regen, die nie aufhren alteuIi zu sein, woraus
ich eben auch die Construct, mit dem Ablal. neben der mit
dem Dat. oder ai erklrt, s. Kritz zu Sali. Ca til. 2,9. Die-

122

P. VIRGILII MARONIS

Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:


Infandum, regina, iubcs renovare dolorem,
Troianas ut opes ct lamcntabiic regnum
Krucrint Danai, qaacque ipse misrrima vidi,

res steht dem negligent entgegen und gilt in seinem besondern


Gebrauche besonders vom Oekonomischen, nr.m\. alt. ad rem fa
milirem. Matth, z. Cic. pr. Rose. Amer. 15, 4 i- Hier zeichnet htnti die al/enti ad narrationem, wie sie mit ganzer Seele dabei
sind. inde, wie ibi, hic, hinc, illic, ubi, Ortsparlikeln von der
Zeit, v.97, 69> 7.35. Liier. 3, 28; davon gehen adhuc und hucusque aus. loto ab alto, s. 8,543.11,301; nicht als ob
des Aen. Lager das hhtre gewesen, sondern es ist diess al
tertmliche Dichtersprache den Substantiven Epitheta bei
zusetzen, die von ihrer wesentlichen Natur entnommen, uns
berflssig erscheinen, da sie an ihrer Stelle grade nicht ei
nen Vorzug der besprochenen Sache in der beigesetzten Ei
genschaft andeuten. So das flssige Wasser, das schnelle
hchiff, die weisse Milch. Man nennt sie Epitheta ornantia,
Obbar. zu . . 1, 10, 48 tortus funis. Nitzsch. z. Horn. Od.
1, 15. Zu iubes renovare will Wyttenb. Ecl. hist. p. 454
narrando ergnzt wissen. Der Infin. Activi ist dichterisch
nach griech. Weise fr den Infin. Passivi, Matth. 532. Anm.
2 . 534, b. A. A. 535. b. N. A. Zpt. 61*. Anm. 2. Schm. ber den
Iniin. p. 27- Ecl, 6, 85 cogcre donec ovis stabulis numerumque
referre iussit. Ut eruerint u. s. w. schliesst sich als nhere
Bestimmung an dolorem u. quaeque vidi H quorum fui pars u.
darf, als eine nicht seltene Vernderhng der Construction in
dieser Art nicht auffallen, wo von ut zu einem Substantivo,
oder von diesem zu einem Infinitiv oder zu Relativis, beson
ders in indirecter Rede, bergesprungen wird, so 1,444.45.
742 46.5,648. Cic. Philipp. y. 7 Sen atui placer Sulpicio sta
tuant statut, clrcumqtte eum locum liberas posterosque cius . ...
habere eamqtte causam in basi inscrib Mique Cnsules ....
locetil, quantiqae locaverittt , tantam pemniam curent. Tib. 2,
4, 17 nec refero SoJisque vas et qualis versis Luna recurrat
equis. 3,5,71 fore dixerunt, belli mala signa, cometem,
mullas vi in terras depliieretqne lapis. Jahn zu Ecl. 6, 71. zu
Ov. Trist. 3, 12. 47. Bach z. Tib. 2, 1, 17 -Att ego sum caussatus, ara
Saturtti aut sacram me lenuisie diem. Geist d. R,
Kl. p. 57. Beck. El. Rom. p. 199. Jacob's B.umenl. p. 102, 1 19,
180, 199, 206. Brem, zu Corn. Nep. Dat. 3, 1. opes, Ansehn,
Herrlichkeit, Vermgenheit. Nam sagt Tau'jm., auclore Serv..
opes dictac semper ad mngnificentiam ut dbitiae ad usum.
ipse vidi, mit Nachdruck nach Cic. Bemerkung Ep. addiv. 6,
4 in omnibus malis acerbius est videre qtnm audire, Ep, ad
div. 6, 1 ctsi eadem acerbitas ex interitu rerun, tarnen oculi u
gen I dolorem, qui ea, quae cleri aiidiunt, intueri coguntur, s. zu
v. 538., das. Serv. Est poena el in atrocitate sfeclaculi. Sinn :

AENEIDOS LIB. II.

123

Et qnornm pars magna fui. Quis lalia fando


Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi,
Temperet a lacrimis? et iam nox lm mida coelo
Praecipitat, snadentqae cadentia sidcra somnos.
Sed, si tanins amor casus cognoscere nostras
10
Et breviter Troiae supremum audire laborem,
Quamquam animus meminissc horret luctuque refugit,
Und nicht bloss Augenzeuge war ich, sondern selbst verfloch
ten in die allgemeine miseria;" partemesse, passiv, iu elwas
verwickelt sein. Ov. Met.9, . . A. 1,170 Et pars speclati
muneris ipse fuit. Prop. 4, 1,30. Cuperi observ. 2, 6. v. 6.
Selbst dem Feinde wrde man bei Erwhnung davon Thrnen
entlocken. Myrm. des Achilles, Dolop. des Pyrrhus, duri
Vlixi als des unempndlichslen unter allen. durus hier
weder saevus noch paliens mit II. und "VVdl., sondern axitfpoV, hartherzig, wie der Verschlagene in Soph. Philoctet und
der Hecuba des Eur. erscheint. Tib. 3, 4, 76 v'mcuntur molli
pectora dura prece. 3, 2, 3 ferreus ille Juit. Varus et ille fuit
ele. Aehnlich Eurybates bei Sen. Troad. 515, den Sturm
drang der Griechen erzhlend. Sinn: cladibus nostris daret
vel Graecia lacrimas, r Jando, dum ipse dicit. Serv. An
dere nehmen es passivisch, s. 2,361. 3,471. 4, 333. Die Schrift
steller Aveichen durch diesen . Ger. oft dem Nom. Partie.
Frs, auch sonst aus, der dem Wohllaute nicht berall zu
sagt So . S. 2, 3, 140, s. 5,5.94. Ueber fari Zpt. 220. Sch.
60,9. temperet ohne sibi, Zpt. 4l4. Et iam, s. 1,48,
berdiess, zudem. hmida, hufig Beiwort der Nacht.
Der Grund sind die humentes umbrae, 4,351 und die pruinosae tenebrae Ov. Met. 5, 142., daher Claud. Bell. Gild. 213 h
menles iam NuclU eauos. Sie selbst fhrt wie die Sonne mit
2- oder 4spnnigem Wagen am Himmel umher und taucht
wie diese in den Ocean, aus welchem sie wieder aufsteigt,
.8. 250. Ov. Met. 4, 91 lux Praecipitatur aquis et aquis nox
surfit ab isdem. S. die Ausll. zu Tib. 3, 4, 17. praecipitat,
hier absolut, 2, 24S, nach Lucrez Gebrauch pondera ex supero
cum praecipilanl. 6,10,3.9.4,630; sonst Hr. S. 2, 3, 277 Ma
rius cum praecipitat se. Es wird gesagt von eiliger Bewegung
abwrts, daher coelo = de coelo; gerne von der Nacht. Ov.
Met. 9, 486 noxaue fuit praeeeps. cadentia sidcra = acci
dentia, 4. 4S0. 8, 59. Zur Erklrung dient Prop. 4, 4, 64 Ipsa
in Oeeanum sidcra labsa cadunt. suad. somn., Stat. Tlieb.
10, II6 prirnosque hrtantia somnos lumina etc.
V. 10. amor = Studium, s. z. 1,171. Cogn., qudire,
Infin. Grc. fr cognoscendi, audiendi, s. z. 1, 357- Zpt.598.
refugit, Perf. neben dem Prs. horret, nicht bloss des Metri

3 24

P. VIRGILII MARONIS

Incpiam. Fracli bello fatisqnc repulsi


Ductores Danaum, lot iam labentibus annis,
Instar montis equum divina Palladis arte
Aedificant, seclaquc inlexuht abiete costas;
Votum pro reditu simulant; ca fama vagattir.
Hue delecta virum sorliti corpora furliui

15

wegen, wie Serv. meint, sondern wie der griech. Aorist


stellt das Perf. den Begriff des Verbums gleichsam ausser
und ber alle Zeit, blicher in Gnomen und allgemeinen
Stzen, unser pflegen, gewhnlich geschehen. Neben dem
Prsens erweitert es hier den Begriff. Nach Bend. z. Hr. Od.
3,23,ll>, der diesen Gebrauch trefflich eine signifleatio per
petui temporis nennt, kann man auflsen refugit, rc/ugit, re
fugie!. Weiteres und viele Beispiele bei IValch zu Tac. Agr.
p. 104. Hertel das. c. 9. fracli annis, v. 109 longo fess
bello. felis, welche 10 Jahre bestimmten und den Sieg
von Achilles und Philoctetes Wafien abhngig machten.
tot iam labentibus annis nicht fr lapsis, sondern anno post
annum labcnle. instar monlis, das Bild von ungeheurer Gr
sse oder- Vielheit. So montes aquarum, lapidum, arenarum,
frumenli, nimborum, divitiarum. Burm. zu Anthol. 2, 262, 3
montes de omnibus quae in acervum cumulantur aut in alium
exsiruuntur. Wdl. vergl. Tac. Annal. 2, 6t instar montium
eduetae Pyramides. S. noch l'ers. 3( 65 quid opus Cratero ma
gnos promittere montes. Ter. Phorm. 1,2, 18. Ov. Trist. lr2, 19
montes aqiianim. Palladis arte, Minerva, theils als Gt
tinn der Kriegskunst, also auch der Kriegslist, theils als kluge
Ernderiiin, der alles Vollkommenste in Knsten zugeschrie
ben wird. Stat. Silv. 1, 1, 5 An te Palladiae talcm, Germanice,
Ttobis Bjflnxere maints. Hier mit unwilligem Seitenblick, der
sich aus V. 162, 63 erklrt. Schon lfpin. Od. 402 innov xdOfior atwov JovQariov toy ' tnoir/Ov ovv j4&rrT, wie H.
anfhrt. Sonst Kur. Troad. 10 'rrtwt, u7;-/arwt lla/./.Sot t'yKvfiov 7T7TOV ttvyjuiv %vru(ft.aas. Abrain, z. Cic. Philipp. 2. 13.
ae/lificare paedes facer) sagt Latir. Valla, magis ad domos
hominum spectat, nec domos tantum, verum eliam naves, hier
gewhlt wegen der Grsse und Kunst des Baues. Es lsst
sich mit diesem Gebrauche ovxo'Wiftai 'iTriroit und anderes
vergleichen. costue und texere eigenll. vom Schilfbau 11,
326, hier wie 1S6 vom Einfgen der innern gekrmmten
St itenhl/.er , an denen die ussere Holzbekleidung befestigt
ward. abiete lies ab/etc, wie 441 parjetibus. Bentl.z. Hr,
S. 2, S, 1. Sch. 6, 18. votum, nicht substanl., sondern Votum
esse, neral. cquum , und diess ist ca (talis) fama. Serviiis
fhrt aus des Tragikers Alliens Heiphobas eine Inschrift des
Pferdes an: Minervae donum armipotentes Dauai abeuntes di~
cant. Hue und caeco lateri neben einander erklrt die

AENEIDOS LIB. II.

125

Includunt caeeo Iateri, penitnsque cavernas


Ingentis uterumque rmalo milite complent.
20
Est in conspeetu Tenedos, notissima fama
Insala, dives opurn, Priami dum rgna manebant;
None tantam sinus et statio male fida carinisj
Hue se provecli deserto in litore condunt;
Nos abiisse rali et vento petisse Mycenas.
25
doppelte Construct, des Verb! inclu. mit in . Acc. mid
mil dem Dat. So verbindet Ov. Trist. 1,2,37 At pia nil aliud
quam me dolct exule coniux, beide Construct, von doler, s.
Jahn das. delecta sortit:, veranschaulichender als sorte
delecti. corpora virum, umschreibend f. viros, wie bei gr.
Dichtern^/taf, o<3fta Matth, i30, 6. Soph. Ant. 675 TiSv ' p&oi>fiivviv oeue ovjuar' ) Triiaxia. Oed. R. 643. Doch
liegt immer der Begrift der Wesenhaftigkeit oder Leibhaftigkeit zum Grunde, wie Forb. z. Lticr. (der diese Umschreibung
oft hat, corpus matyiai, 2,250,476), z. 2, 1014 bemerkt, vox
Corpora non prorsus abundare videtur. Bei Soph. Aj. 1063
64 mirov u. ooj/ia und die Gegenberstellung im Oed. Col. 265,
66, s. v.365. 5,318. 7,650. Gron. ?.. Stat. Theb. 2, 83 lectissima
bello corpora. So bei Demoslhen. von den Soldaten.
cavernas im Gegensatze zu uterus (der innere hohle Baum
des Leibes), loca, quae praeter uterum esse potuerunt, cervicis, armoruni et femorum. Taubm. complent strker als implent, unser ausfllen, ist mit peniius, bis in's Tiefste, zu
verbinden. Virg. liebt cornpl., wie Lucr. 4,172 et magnos
eoeli complesse catervas. 351 air, qui cuneta foramina com
plet. armato milite Zpt. 364. Ramsh. 203. 7. a. ) Jahn zu
Ov. Trist. 1, 10, 4 sive opus est velis sive remo. Beachte
die Mannigfaltigkeit cavernam, uterum, latebras, curvam,
alvum.
V. 21. male bei Adjectiven deutet auf eine irgend fehler
hafte Art, in welcher der Adjectivsbegriff stattfindet, als zu
viel oder zu wenig, hier wie 735 numen male amicum, ein
Ort, dem nicht recht zu trauen ist. Hr. Ep. 1, 19, 3 male
tani poelae. Heind. z. Hr. S. 1, 2, 129, besonders Bentl. z. Hr.
Od. 3, l4, 11. Eben so bei Verbis ist es bald vix, Ruhnk. z.
Veil. Pat. 2,47. Bach zu Tib. 1, 4, 24, bald nimium, valde,
Tursell. p. 402. Wie hier Tacit. Hisl. 1,52 male fidas provin
cias. abiisse, peliisse Zpt. 10. c. , der Subjectsaccus. eos
ausgelassen, nach griech. Weise Matth. 535, wo entweder
beim Infin. dasselbe Subject, welches das regierende Verbum
hat, wie v. 432, bleibt, oder dieses, wie hier, leicht aus dem
Zusammenhange zu ergnzen ist, Zpt. 605, Sch. 87. B. 8. if.
Kritz zu Sali. Cat. 31, 7 hat reiche Nachweisungen, s. noch

126

P. V1RGILII MARONIS

Ergo omnis longo solvit se Tenera lnctu:"


Panduntnr portae; iuvat ire et Drica castra
Descrlosque videre locos litusque relictum.
Schm. ber den Infin. p./|2, der unsere Stelle mit 6, 457 und
9, 354 zusammenstellt. Matth, zu Cic. pr. Rose. Am. c. 22, 6t,
der auf Ruhnk. z. Rutil. Lup. verweist und beifgt mihi mulla
in his e graeco sermone uorisse videntur gui dicunt 6/ioXo
yia hjkv&ijvai, yvoitv. vento petiisse sc. secundo, so wie
wir sagen: bei Wind, so dass Wind war, s. v. 180. 3, 529
lind was Wdl. anfhrt 4, 381; denn die venti dant cursum,
3, 337 , poscunt 5, 26 , poscuntur 5, 59 > vocant 3, 2S9 , vocaniur 5, 211. Etwas anderes ist remo (Abi. Instrum.) petere Colchos,
Val. Flacc. 1, 391. solvit se metu, wie 4, 479 vel
saluai amantem; aber auch 1, 562 solvile corde metum. Tib.
2, 1,7 solvite vincla iugis. Die blichere Structur ist mit
dem . der Sache, die gelbst nnd dem Abi. dessen, wo
von etwas gelst, befreit wird. Bach Geist d. R. El. p. "8.
Jac. Blumenl. 2. p.3t. Teucria. Serv. ergnzt gens, H. terra.
Jenes scheint richtiger, selbst wenn man v. 2S1 vergleicht.
Nach Dardanus ward dns Land, von Teuer fter die Abkmm
linge benannt. Drica fr Graeca ist nicht Homerisch.
Dieser bezeichnet die Griechen nur durch %7, ylyttot,
Jvaot. Dorer werden erst so unterschieden, seit sich die
Stmme gesondert hatten. Properz hat es fter, als das
gelehrtere. Gegen die Kakophonie in Drica castra fhrt
schon Taubm. Ov.Her. 16,372 an und verweist auf den zart
hrigen Tibull, dem solche natffr/an (Zusammentreffen gleich
lautender Sylben ) nicht so anslssig waren. Bachz. Tib. 1,4,6
tmpora sicca canis, das. v. 55 rapta dabat, 4,1,36 undique
quujue canent vineto pede, quique soluto. Beier z. Ci*, de off.
1,18,61 gibt aus Hr. Cic. Ltv. zu pleniore ore Beispiele: cur
urceus, magistratibus eius ins, Gadibus usque; ante te tenuerunt, tute de te profiterere u.s.w. Barth Vries, b. Prop,
p. 98. Gleichwohl waren die Alten so feinhorchende Wch
ter des Wohllauts und Juven. 10, 122 spottet ber Cicero's
Vers iortunatam natam me consule Romain. Man muss da
her weder durch Beispiele jener Art jede Willkrlichkeit in
Hrten rechtfertigen wollen, noch die Sache nach unsern
Ansichten beurtheilen, sondern durch aufmerksames Lesen,
Vergleichen und Beachten des antiken Sprachgebrauchs und
Sprachbaues sich die Regeln fr das richtige Maas in diesen
Freiheiten -abstrahiren, was ja auch von der grata negligen
tia berhaupt gilt, die recht sehr einer zusammenhngenden
Untersuchung bedarf und wrdig ist. desertum kommt in
absolut, und relativ. Sinne vor; absolut, leer, unbesetzt,
wo nichts ist, aber etwas sein kann oder knnte oder zu
sein pflegte, so hier; relativ, von Jemanden verlassen,
mit dem Nebenbegrilie des Mangels, Widerrechtlichen, Rath
losen: relictum immer in Beziehtin" auf einen Verlassenden

AENEIDOS LIB. IL

127

Hic Dolopum marms, Lie saevus tendebat Achilles,


Classibus hie locus, hie acie cerlare solebant.
30
Pars stupet innnptac donum cxiliale Mincrvae
Et molcm mirantur equi, primosque Thymoeles
Duci intra muros bortatur ct arce locari,
Sive dolo, seu iam Troiac sic fala ferebant.
At Capys, et quorum melior scntentia menli,
35
ohne weitern Nebenbegrifl, daher die Steigerung bei Cic. II.
Philipp. 9 Al Vero ta dcernant, ut liberate Bruto .... ut re
licto, deserto, prodito. Wie hier 3, 122 Vastum , wo nichts
fat, aber auch nichts sein sein kann, theils an sich, wie vom
Meere, Luft, Oeden, theils weil es zerstrt, ausgerumt
ist, besonders von grossen Rumen, woher der Nebenbegriff
des Widrigen, Unfreundlichen, Unnatrlichen. Vacuum leer
mit dem NebenbegrifTe, dass etwas dahin gehrt, dahin kann,
dahin soll, daher mit dem Dativ, oder mit dem ., befreit
von Ungehrigem, Strendem, um fr anderes zu dienen. .
tendebal i. e. habebat tentoria, das eigen!]. Wort vom Lager
platze, 8, 605. Lucan. 7, 328 parcite ne caslris: vallo tendeiis in illo. Tac. Annal. 13 milites tendere omnes extra val
lum iussit. Taubm. So v. Her. 1 , 35 lllic Acacides, illic
lendebat Ulixes, s. Herz, zu Caes. Bell. Gall, 6, 37. Btt. lex.
Tac. s. v. classibus von den auf das Land hinaufgezoge
nen Schiffen zu verstehen, welchen die Zelte oder Baraquen
gegenberstanden, daher bei Horn, vijts xtu x'/.iotai verbunden.
Serv. sagt: magis ad quits debemus referre, s. zu 3,602.
V. 3t. Pars stupet .... mirantur eine Enallage Numeri,
wie bei Sali. Ca til. 33. g. E. pitraque nobilitas invidia aesluabat ct quasi pollui consulatum putabant. So V. 64 ccrlantque.
donum Minervae. pen. vi passiva, das Geschenk an die Mi
nerva. Claud. Epith. Pall, et Cel. 15 mala legunt donum Ve
neris. Dhs exitiale und moles ist bei Eur. Troad.12 ti&otov
f/oi. innupta, ehrendes Beiwort wie virgo, Ov. Trist. 2,
293 casta. . Od. 3, 3, 13. Prop. 3, 20, 7. Duei hortatur,
s. 21, 356. Zpt.6l6. arce locari. Ich zweille, ob diess mit
H. vom templo Min. zu verstehen sei, wegen der moles equi.
Vielmehr steht es fiei, wie wir nachher sehen. iam, nun
mehr, bereits (i.e. labenlibus annis), nachdem es so weit
gekommen, wie Ruhnk. zu Ter. Andr. 1, 2,19
redeat iam
in viam es durch tandem erklrt; auch bei Prosaik. Cic.de
legg. 1, 1. 3 sed hoc iam non ex le quaero, sed ex poeta.
fata ferebant, brachten es so mit sich, d. i. es war einmahl
so bestimmt, wie in den Redensarten res, usus, tempus, occasio, causa , natura , jert. Beiitl. ad Ter. Heauf.4, l,S\. Cic,
ad Attic. 13, 22 de Bruto nostro perodiosum, ted vita jert.
Ochsn, zu d'OIiv. Ecl. Cic. p. 322. quorum menti, genauere

128

P. VIRGILIl MARONIS

Aut pelago Dananm insidias SDspectaqoc dona


Praecipitare iubcnt subicctisque urere flammis,
Ant terebrare cavas uteri et tentare latebras.
Scinditur incertain sludia in contraria vulgus.
Bestimmung fr quibus, wie Vater. Flacc. 6, 1S1 Necdum clara,
quibus sese Fuga mentihus addat. pelago f. in pel. z. 1,5.
tubieclisque Jlammis, Capys rth entweder Zerstrung oder
Untersuchung des Pferdes {aut -aut vom Gegensatz Zpt. 336.
Sch. 105. 15, 17.). Fr die Zerstrung fhrt er zwei Arten
an, durch Wasser od. Feuer, als sei es ein bses prodigium,
dergleichen man auf diese beide "Weisen unschdlich machte.
Tib. 2, 5, SO prodigio indomilis merge sub aequoribus, Et succensa sacris crepitet bene laurea flammis ; daher erwartet man
subiectisve. Allein die copula hat im Lat. ein weiteres Gebiet
und steht bisweilen statt vt oder vielmehr, wo sich das Ge
genbergestellte auch als zusammengestellt denken Ihsst.
Sali. Catil. 8, 1 ea res cunetas ex libdine quam ex vero cl
brt obscuratque , das. Kritz. Hr. S. 2, 3, 157 quid refert an
furto pereamque ropinis, wo ber diesen Gebrauch ausfhr
lich Jahn handelt, der zu Georg. 1, 44l noch auf Aen. 5, 784.
10,709 verweist. Voss zu Georg, p. 183, der Georg. 3,492 ac
fr aut anfhrt. Marcl. zu Eu r. Su ppl. 689 (.699). Viele Bei
spiele aus beiden Sprachen gibt Walch, zu Tac. Agrie, p. 200
rarus duabiu tribusyue civiiatibns convenas. Germ. 46 suas
alienasque fortunas s/ie tuque versare. Ueber die hufige
Verwechselung von ve und que in Handschriften Forbig. zu
Lucr. 2, 6.1 u. 1099- tentare exquisite pro explorare, H., so
fern neml. in diesem Worte der Begrifi des Gewagten, Khnen
liegt in gutem und bsem Sinne. Hr. Ep. 1,17,34 coelestia
tentt. Od. 1,28,5. wo Mitsch. sagt; inest h. v. summae audaciae notio, v. Met. 5, 123 demere tentabat ... robora postis . . . ienlanti dextera jixa est. So Aen. 3, l46 ; daher vom
Gewaltsamen, wie Krankheiten, Heind. zu Hr. S. 1, 1-, 80.
Schm. zu Ep. 1, 6, 28 renes morbo ientantur aculo, vom Wi
derrechtlichen tentare virginem. . Od. 3, 4, 71. Tib. 1,3,73
lunonem tentare Ixionis ausi, Tib. 1,2, 17. studio, ber
haupt das erhhete Interesse, Eifer fr etwas, / wie consilia
et studio bei Cic. pr. Marcell. 10 armis et castris entgegengestellt.
Honat zu Ter. . 2, 1 Studium est voluntas hominis intentior
et impensior; daher Farteiungen studio civilia, st. partium,
Sali. Jug. 3, Cic. pr. Rose. Amer. 47, Verr. 2, 13 ; selbst studere
absolut fr Partei nehmen. Sali. Catil. 51, 13 neque studere,
neque odisse decet. scindit. ein nachdrckliches Wort.
incertum vulgus, das die Sache nicht versteht, nicht weiss,
wie es daran ist, eine Bemerkung aus dem Rmischen und allem
Volksleben. Man denke hinzu ut fieri solet. Gerne neml.
bricht eine solche Darstellung kurz mit einem Satze ab, der
das allgemeiner zu fassende Resultat angibt.

AENEIDOS LIB. II.


Primus b ante omnis, magna comitante caterva, 40
Laocoon ardens stimma dccurrit ab arce,
Et procul: miseri, quae tanta insania, cives?
Crcditis avectos hostis, ant nlla putatis
Dona carcrc dolis Danaum? sic notus Ulixes?
Aut hoc inclusi ligno occtdtanttir Achiv,
45
Ant haec in nostros fabrcata est machina muros,
Inspectura domos venturaque desuper urbi,
At aliquis latet rror: equo ne crdite, TcuCrij
V. 40. Laokoon hrt auf der Burg den entstandenen Tu-
ault und eilt in lebhafter Theilnahrne herbei. Dieser Eifer
wird durch die Hufungen primus, ante omnes, ardens, de~
eurrit, summa, procul schn gezeichnet, s. EU 1, 349, SO.
Gerne beleben die alten Dichter die Darstellung leidenschaft*
licher Gemthszustnde durch solche Worthulungen, Lucr.
1, 34 fl. Mavors in grcmium qui saepe tuum se reiicit
que ira, suspiciens icreti cervice reposta, Pascit amare vidos,
inAians in le, Dea, Vitus. Kque tuo pendel resupini Spiritus
ore. Soph. Oed. R. 430 heisst Oedipus erzrnt den Tiresias
weggehen. O ~u4<f>o(jo! okojv rmvi1 itooroarfelt arrtl ;
Oed. Col. 234 der Chor, o Si rlvd' idpvan* itlev ron-o
idldii yooftoi fts %9ovs ixOofJi. Phil. 226 ptf (i oxvia
JhhavTii ixnXayijr' ^ryitv>fivov. ~ miseri. Donat. gui ca
fuaerunl, qui/jus fiunt miseri, d.i. thrigte, verblendete.
"Wie im Grieh. in gewhlterer Sprache die Wrter, die un
glcklich bedeuten, wie rXai, Svo-crpos; rlifwiv, fiiXtos . Sa
w., bald fr schlecht, verworfen, bald fr thrigt, unverstn
dig stehen (Br. u. Erf. Z. Soph. Ahtig. 1013, 1328. Oed.R. U8.
Phil t. 363 xXmiovlaxaxov Xyov. Dem. Olynth. 1, 7 dtiy/
tije txltvov yvvl/itjt xal xaxoSaifioft'ai , das erklrt wird
durch voiat, yoevolactat) , so auch miseri. Ruhnk. prf. ad
Schelleri lexic. s. v. nimmt es zwa*r nur pro scelesto et perdito,
praesertim in convicio, aber beide Begriffe berhren, wie
hier,' einander ber den Alten. Aehnlich sagt Lucr. 5, 1193
genus in/elix hominm! Signo. Schon Sergius sah in dem
"Worte eine xairetvoiait. Laokoon vermeidet geringschtzend
das erwartete simulacrum, donum, zugleich contrastirt es so als
geringfgig mit dem* angegebenen, furchtbaren Erfolge.
machina: ein Kriegsgerst zur Belagerung, das wie die sonst
vorkommenden Thrroe theils seiner Hhe wegen dienen soll,
die Stadt zu beobachten, theils um von oben die Mauern zu be
steigen. urbi? inspectura, ventura, Zpt.639, Sch. 96,16.
aliquis fr alius quis, s. Ern. zu Tac. Annal. 1,4, Ruhnk. zu
Vellej. Paterc. 1, 17, Cic. de off. 1, 31 qui aut valetudinis imbeciltitate aut aliqua graviore* causa impediti. Heus, zu v. Her.
12, 80. error fr /raus. Serv. vgl. 6,27 inexlricabilis erVirg. Atuieid. II.
9

130

P. .-VIRGIL!! MARONIS

4,Qiiidqiiid id est, limco Daaos et dona ferentis."


Sic falus validis ngentem viribus bastara :, ,
SO
In latus inque fcri curvatn compagibus alvura
Contorsit. Slelil illa tremens, titeroque recussp
Insonnere cavae gemitumque dedere cavernae;
Et, si fata deum, si mens non laeva fuisset,
Impulerat ferro Argolicas fgedarc latebras,
55
ror. Quidquid est, Zpf. 521, Sch.'83, 2. ffudquid rd,
Tibull. 2, J, 33 quisqus -i. as. JlQr, S. 1, 4, i\6 dtssimilis sis.
Cic. Ep. ad famil. 5, 12 qui qui sis nescias, welche) Jahn an
fhrt zu . Od. 4, 6, 6. Sonst vergL Sal. Catil. 35, 3 homi
nes honore honstalos. Tib. 1, 3, 92 curas pede, 2, 1,24 lude*
el s virgis exsruH; 8. noch Bach z. Tib. 1,2,17. et dona
ferentes; et hier beim Parlicipium durch quamvis .zu erklren,
nach griech. poetischem Gebrauclie des kal fr '. beim
Fartioip. Valk.z. Eur. Phoen. v. 277. dann fer. erklrt sich
aus votum simulant, ea fama vagatur. Es wre daher der
Sinn: t. D. licet doua ferre dicant bosque eredatis.
V. 5t. in latus inque alvvm. Die Prposit. bei der Copulat. wiederholt ganz nach der Regel bei Zpt. 745, Ramsh.
1 6 1 , 2, s. Beier zu Cic. de offic. 1, 14, 42, frit? zu Sali. Catil.
49 ! Denn latus wird von alvus unterschieden, so das der
Si il a ist: er sliess mit einer solchen Gewalt in die Seite, dass
er in alvum drang. recusso sagt Serv. pro coneusso. Vir
gil liebt die mit zusammengesetzten Verba. cavae ca'
vernae wie atucius angor. Lucr. 3,1006 alterthmlich. Plaut.
Mil. Glor. 4, 1, 13 quae te antat tuam quae eipeiissit pulchranx
pulchrUudinem. Hier deutet es zugleich den hohlen Klang
an. Zu fata deum ergnze aus fuisset fuissent, wenn es di
Glter gewollt. non laeva, verstrkend fr sana; man,
denke: aber sie war leider! laeva. impulerat, s. Ramsh. lar.
Gr. . 190, 3, 2, Zpt. 519. Stallb. zu Ruddim. 2, p. 379. Die
grammat. Regel fordert den Conj.; aber der ladic, ist hier
absichtlich und moti.virt den Gedanken. Er hebt neml. die
Strke der Ueberzeugung von der Wirkung des contorsit, als
etwas, das vollendet gedacht wird, hervor, es war so gut,
als hatte er sie vermocht" und verstrkt zugleich, dem nisi
fuisset gegenber, das Gewicht des Entgegenwirkenden.
Das impeliere war bewirkt, allein da trat entgegen u. s. w. ;
sie waren bereit ad foedandum, allein da kam Sino (durch
den die fata deorum hinderten) und Laocoons Schicksal,
(welches sie falsch deuteten, mens laeva). mens, nicht
Laocooniis, wie es Stallb. a. a. 0. zu nehmen scheint, sondern,
nostra. laevus ist link, verkehrt, irrig, so Hr. Sat. 2,4, 4
cum ie sie tempore laevo interpellarim. Dieselbe "Worte Ecl.
i, 6. foedare, wie 502, ein stark bezeichnendes Wort,

AENEIDOS LfB. .

13

Troiaque nunc stares Priamique arx alta maneres!


Ecce, m anus iuvenem interea post terga revinctum
Pastores magno ad regem clamore trahebant
Dardanidae, qui se ignotom venientibus ullro,
Hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis, 60
Obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,
Sen versare dolos seu cerlae occumbere morli.
durch Zerfleischen, Verwunden, fr den Anblick schensslich
machen, hier bezogen auf den innern Inhalt des Thieres,
Or. Met. 3, 522 mille lacer sparger* loch et sanguine silvas
Foedabis, rergL Walch, zu Tac. Agrie, p. 366. stares ma
neres. Diese- con;', imperf. treten krftig nach impulerat ein.
kann diesi neml. nicht sein, weil er nicht vere impulit,
Sch. 85, 17, Zpt.524. stares, nicht stret, Kraft der sinn
lichen Vergegenwrtigung, s. zu 1,555. trahebant. H. sagt
cum festinatzone addueeoant, aber woher kommt hier die
Eile? Aus 6. 753 folgt nichts. Trahere ist vielmehr bei den rm.
Dichtern ein gangbarer Ausdruck von dem Fortfhren der
Gefangenen, vielleicht daher entlehnt, weil der Gefangene
nngerne mitgeht, von welcher Seite er sich mit rapere in iu
vergleichen liesse und weshalb V. auch hier beilgt qui u
e. w. Claud, in Eutrop. 2, 102 ceu vinetos traherent Medos ludumque bibissent. Lucan. 8, 4 15 trahilur cladis captiva vetu*
. Or. Met. , 91. . . 2, 1, 191, woraus sich Sat. i,
6, 23 sed fulgente trahit constrictos gloria curru erklrt. Juv.
10,87 u. 99 ora Sejanus, qui trahitur, schlechtweg. Eben so
retrahere von wiederei ngelangenen Sclaven und Flchtlingen
Buhnk. z. Ter. Heaut. 4,2, 11 retraham fugitivum argumentum.
Eritz zu Sal. Catil. 47, 4. trahebant gehrt also auch zur
Verstellung des Sino. Trahebant, neml. volentem, d.i. trahere
videbantur. hoc ipsum rovr airo, neml, quod narralurus
, Zpt. 695.
V. 60. struere, knstlich Einzelnes zu einem Ganzen ord
nen; daher von listigem, planmigem. Bereiten des Nach'
theiligen, wie componere und moliri. Cic. pr. CHienlio 6i sta
tin moliri nefaria mutier insidias coepit filio, Tib. 1, 6, 4 in
sidias composuisse homini deum. ic. ad Attic. 5, 3t sed diis.
m* ipsum mihi sollicitudinem struere, wie hier Ter. Heaut. 3,
2, 3 me fefellit hosoe id struere und absolut. Tac. Aunal.
1, 13 omnesque variis mox criminibus, struente Tiberio, circumventi sunt. Troiamque, que in explicaliver Bedeutung id
est, s. 1,27. fidens animi, poetisch fr fidenti, confident!
animo, wie v. 21 notusima fama, v. 6S.< innoxia tactu, v. 765
auro solidi, v. 651 ejfusi lacrimis. Ueber den Genitiv animi
Zpt 437, Anm. l.g.E.,Sch.79u.52a.E. animi fallit Lucr.
1,137- versare dolos h. e. exercere (agitare), hinc versutus,
quod facile se ad ea, quae usus poscit, vertit. Plautus vertatior
9*

<32

P. VIRGIL1I MARONIS

Undiqnc viscndi studio Troiana inventus


Circiimfusa ruit, ccrtantque illudere capto.
Accipe nunc Danaum insidias, et crimine ab uno 65
Disco Oram's:

Namque ut conspectu in medio lurbatns, inermis,
Constitit atque ocolis Phrygia agmina circumspexir,
, Heu, quae nunc tellus" inquit, quac me acquora
possunt
Accipcre, aut quid am misero mihi denique restt, 70
Cui eque apud Daaos usque locus, -et super ipsi
Dardanidae infensi poenas cum sanguine ppscunl?"
Quo gcniitu conversi animi, compressus et omnis
Impetus. Hortamur fari, quo sanguine cretus,
Quidve ferat; memoret, quae sit fducia capto.
75
es, quam rola gularis. Serv. ccrtantque $. . 31. une'
omnes, Ter. Phorm. 2, 1, 35 unum cognoris , omnes noris.
turbatus, denn cerlant illuderc capto. inermis, denn manibus vinetis ttelit. ' ui circumspexit 25pt. 825. quae
nunc tellus, quae nie aequora, quid i m' misero. Einsylbige AYrter dieser Art, besonders Pronomina) stellen die
Uichter gerne zwischen das Fragewort und sein Nomen,
wplches, wie hier, wiederholt, der Rede Steigerung und
Nachdruck gibt.
V.70. Voss: oder was bleibt zuletzt Tnir Elenden brig?
Aber es scheint zu verbinden iam denique; denique nicht
endlich, zuletzt, in welchem Sinne es gewhnlich, wie
viele Beispiele lehren, zu Anfange des Satzes steht, Goer, zu
Cic. Acad. 2, hk, 136, sondern am Ende, zu guter Letzt, in
welchem Sinne es oft mit Ausdruck gegen Ende des Verses
oder Satzes unmittelbar zum Verbum hingerckt wird, c.
v. 2.95, wie fr Terenz Donatus zu Phormio 1. 2, 71 bemerkt,
vgl. . 1,2, 48,' Heaut. 3, 3, 8, Hr. Sat. 1, 2, 13 3, A. P. 267.
restare, nicht brig bleiben, sondern einem aufgehoben sein,
bevorstehen, hnlich Ter. Adelph. 3, 3, 3 id misero restt mihi
male, si potest .... etiam ad nequitiam adducere.
Was steht mir schon Elenden noch am Ende bevor." So
passt es auch besser zum Folgenden und wird besttigt durch 1 2,
793 quae iam finis erit coniux? quid denique restai? 7, 271 hoc
Lati restare canunt. v. 71- neque .... et, Zpt. 337. /',
Dat. zu etil oder Nominat. zu Dardanidae? poenas cum
. sanguine nachdrcklich fr poen. sanguneas, cruentas, v. 366
poenas dant sanguine Tcucri. memoret, lebhafte "Wendung

AENEIDOS LIB. U.

133 1

lile Lace, deposita (andern furmdinc, fatur:


Cuneta cqnidem tibi, rex, fuerit quodcunquc, iatehor
nach hortamur fart f. -memorare iubemus, eine Abwechselung,
wie umgekehrt 1, 645, 48. cretus fr ntvs, allerthmlich
nnd dichterisch, Sch. 80, 7, Zpt. 148, wie oft bei Lucr,, vom
alten creo, wovon crescere, nicht aus creatus zusammenge
zogen. Warum verdient H. Interpunction quidve feral;
memorei vor der gewhnlichen quidve ferai memoret den
Vorzug? v. 76 schtzt H. Dass er 3, 612 sich wiederfin
det, ist kein Grund ihn zu verwerfen. Ueber dergleichen
Wiedervorkommen derselben Verse bei V, s. Jahn zu Georg.
2,129- deposita formidine darf nicht dem Character, der et
was zu wagen bereit war, . v.60,6l. zu widersprechen schei
nen, da V. hier nicht den wahren, kecken, sondern den ver
stellten Sino, wie er sich eben gab, auffhrt, v. 167 heisst er
sogar pavitans. Auch ist der Vers nothwendig, weil lngere
Beden nicht ohne ein einleitendes Wort eingefhrt werden, ,
fuerit quodeunque. Serv. quicunque me sequatur eventus.
Pbaedr. B. 3. in Prol. v.37 fhrt diese Worte an: Sed iam quod
eunque fuerit (ui dixit Sinon, Ad Repemljuum Dardaniae
perducius foret), ich glaube nicht, weil sie sprchwrtlich
geworden, sondern weil sie eigentmlich gesagt sind, wie
Virg. vorzglich in seinen vortrefflichen Reden, einzelne
Gedanken, Situationen, Empfindungen, auch durch vom Ge
whnlichen abweichende Sprache oder Stellung der Wrter
zu marrjuiren und den Personen anzupassen pflegt. So ist
hier schon die Stellung fuer, quode. abweichend und quod
eunque "fr quiequid gesetzt, jedoch im QualilSts-Sinne =
qualecunque. TJeber den Unterschied Zpt. 128, Sch. 95. D. 44.
Beispiele fr die Vertausch ng bei Kamsh. 160. N5. c, doch
ist dieser Verrausehung nicht so allgemein zu trauen, fuerit;
das Fut. Exact, fr- futurum est, wie Ter. HeC. 4, 4, 47 Quie
quid futurum est, huic suum reddas scilicet. Das Fut. Exact,
tritt fr das Fut. Simpl. bisweilen ein, wo durch den Begriff
des Vollendelseins die Sache als rash, augenblicklich', un
aufhaltbar eintretend bezeichnet werden soll oder berhaupt
Lebhaftigkeit in der Vorstellung bezweckt wird; besonders
ist fue/it so hin und wieder, Liv. 30, 30 tibi quoque non in
Ultimi* laudum fuerit. Prop, 1,19,15 Quorum nulla tua fuerit
mihi, Cynthia, forma Gratior und Cat. verbindet beides 65, 9
alloquar? au dur quam tua facta hquentem? Nunquam
adspiciam ! Es konnten aber die Troer diese Worte nur von
Sino's Schicksal, er aber dem Erfolge seiner List fr die
Troer nehmen, was nun von dieser meiner Wahrheit fr
euch auch herkommen wird" und darum sind sie raarciuirl,
Wdl. macht noch darauf aufmerksam, dass das Fut, Exact,
nicht bloss relativ stehe, wie man gewhnlich lehre, sondern
auch ablolut und fhrt an Caes. Bell. Galt, 4, 25 ego certc mecum reipubtiae atque imperalori officium praetliuro, s. noch

134

P. VIRGILII MARONIS

Vera" inqut ncqne me Argolca de gente ncgabo;


Hoc primum; , si miserum Fortuna Sinoncm
Finxit, vanum etiam mcndacemque improba finget, 80
Fando aliquod si forte tuas pervenit ad auris
Belidae nomcn Palamedis et inclyta fama
Gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi
CO. Tuse, 5, 4 cuiut de disciplina aliud tempus fuerit fortasse
dicendi. fatebor, nicht narraba, dicam, mit Nachdruck. ne
gaba, starker als nego, non is sum qui unquam neget, wie auch
wir mit mehr Sicherheit versprechen: ich werde das nicht
leugnen. Ov. Met. 13,315 me suasisse ncgabo. Si
rerwebt zugleich den Namen mitten in die Rede und diess
steht mit Selbstgefhl und Nachdruck, wie oft da Nora.
Fropr. statt dec Pronom. Person. , s, die Ausll. zu Hr. Ud. 1,
7, 27 nil desperandum Teucro duce et auspice Teuere, vergl.
unter andern v. 784. vanum als Synon. von mendur, s. 1,39*.
Apollinaris bei Gell. 18, 4 lehrt: vanos proprie d'ici, non ut
sjulgus dicertt , desipientes a ut hebetes aut ineptos, sed ut
veterum doctissimi dixissent, mendaces et injidot et levia
inaniaque pro gravibus verisque astutissime ponentes, -7 For
tuna improba fasse ich wie , . i, 1, 68 fortuna super, dsi
es eine allgemeine Sitte des Alterthums ist, diese Gottilin als
spielend mit den Menschen, dabei eigenwillig, herrisch, lau
nisch 11. raulhwillig zu zeichnen, s, Obbar. z. Hr. a.a.O., Tgl.
Hr. Sat. 2, 8, 61 Heu, Fortuna quis est crudelior in nos te Deut ?
ut semper gaudes illudere rebus humanis. Daher Plaiitns Mercat,
3,4,12 Divum atque hominum quae spectairix at<\ue Hera eadem es hominibus, das. Gron. vergl. Ruperti zu Tac. Annal. 3,
18, 6, z, Jiiv, 8. 3, 40. 6, 698. 7, 197. So Eleg. in mort. Drusi 371
Quaque ruit , furibunda ruit, totumque per orbem Fulminai
et caecis caeca triumphal equis. Juv, Sat. 10,365. l4, 515 Nul
lum numen habet, si sit prudenlia. Nos te Vos Jmus,
Fortuna, Deam coeloque locamus. In hnlichem Sinne heisst
ine Erblasserinn bei Hr, S. 2, 5, 34 improba, die den Erben
tnuthwillig mitspielt.
V. 81. fando nimmt man hier wie in der Formel fando
audire passivisch. Zpt. 220- aliquod si forte nomcn Pala
medis. aliquod fallt nach si bei dem bestimmt angegebenen
Nomen auf. Es ist nicht zu fassen, wie 1,18t si quem Anthea
vidcat, wie es denn schon metrisch und durch die Stellung vor
si gehoben ist. Die mit alt zusammengesetzten Relativa zei
gen oft etwas au, das viel, bedeutend ist, Sch, 95, 35, und
so ist es nomen Pallamedis quod non nullum est, quodque est
Palamedis, mit dem es schon etwas zu bedeuten hat. Ov. Met.
15, 497 fando aliquem Hyppolitum vestras , puto , contigit ad
res. oeeubuisse neci, d. i. multis fabulis celebrem. falsa
proditione wie Serv. erklrt falsum proditionis crimen. Or.

AENEIDOS LB. H.
Insonlem infando indicio, quia bella vclabal,
:,.r
Ocmiscre neci, mine cassum lumine lngcnt;
85
Uli me comitem et consanguinitate propinqinirh- '
Pauper in arma pater primis hnc misit ab annis.
Met. 13, 59 von derselben Sache fictumque probaret crimen.
*ub ein griech. Gebrauch. Mit Krze (welcher die Prposi
tionen im Griech. noch weit mehr als im Latein, dienen),
wird viro oft von dem gesetzt, wodurch irgendwie veranlasst,
Jemand etwas, thnt, so dass es in einen Participialsalz um
geschrieben werden kann und gewhnlich propter, ob erklrt
wird, alsojalso proditionis crim, indueti. Eur.Troad.509 t Sijra
ft q&ovt ; tlm'Sojv irofoiv viro; qua spe dctil Ast zu Plato
Rep. p. 232, Matth, gr. Gr. N. A. p. 1185. demisere neci,
cassum lumine, superis, concessit ab oris sind so gewhlte
Ausdrcke, dass in ihnen die Absicht durch erregle Rhrung
fr sich, zu gewinnen nicht verkannt werden kann. Alle
Reden bei V. sind bei genauerer Analyse durch Angemessen
heit und Zweckmssigkeit einzelne Meisterstcke. Von die
ser bemerkt schon Serv. : utilur bona arte mendacii, ut praemittat vera et sie falsa subiungnt. Neml. untr dem Schein
der Aufrichtigkeit und des rathlosen Elendes sucht S. das
Interesse fr seine Person zu gewinnen. Da, wo er sich in
Ulysses Verschmitztheit mit dem Troj. Interesse berhrt, bricht
er klglich die Erzhlung ab, erhht die Neugierde und durch
beides die Empfnglichkeit fr den bereiteten Betrug, den
die Troj. selbst theilweise abfragen mssen. v. 85 erinnert
an Hr. Ep. 2, i, 13, 14 exstincius omabitur idem,. . Od,
3.24,21 Virtuitm incolumem odimus, Sub/atam ex oculit quaerimus invidi. Ov. ex Pont. 4, 16, 3 Famaque post cieres maior veniU Trist. 4, 10, 122, Schm. zu Hr. Fp. 2, 1, 12 ber
den Gedanken. cassum lumine, lumine wie tfi, eigenll.
Sonnenlicht, Ast. ad PI. . p. 253, dann wie pi/S' v ifvis
toit, Enr. . 969) Bild des Lebens; daher noch sehen,
nicht mehr sehen = leben, nicht leben; cassus, ein alterthml. Wort carere abzuleiten, nach alt. Grammat. leer,
s. Forb. zu Lucr. 3. 561 , der cass. lumine , cass. sensu sagt.
Davon in cassum fr in inane, nachher _ frustra. Die .
comilem und propinquum stehen zu me nicht in gleichem
Verhltnisse, sondern verb, me misil comitem. et propinquum
gehrt zu me als nhere Bestimmung; me et propinquum d.i.
rumque, et quidem propinquum, qui essem propinquus. Cic. pr.
Sext. 24, 54 gener, et Piso gener. Matth, z. Cic. pr. Mil. 25.67.
Constr. Uli pauper pater me, et cons. prop, comitem in arma
misii a primis annis. Pauper ist nicht eine amplicalia
Bomericae similis, sondern dient dem Zwecke der Rhrung
imd wird wie 3, 615 erwhnt, so dass man sieht, Aermere
schlssen sich den Helden als comits an, irm durch den
Krieg auch Unterhalt zu finden. Pauper in arma pater.

136

P. VIRGILII MARONIS

Dum stnbat regno incohimis rcgumque vigebat


,,Conciliis, et nos aliquod nonicnqne decusque
Gessimus. Invidia postquara pellacis Ulixi Haud ignota loquor, - supcris concessit ab oris;

90

80 werden in lat. Poesie und Prosa enge zusammengehrige


"Wrter durch Einschlebung solcher, die einen Hauptbegnfl
fr den ganzen Salz enthalten, getrennt, M'odnrch die Rede
eine uns unerreichbare Beziehung und Nachdriicklichkeit er
hlt. Sali. Catil. 8 sua ab aliis bene/acta laudari malcbant,
37 quorum victoria Syllae parentes proatripli. in arma
comitem wie Stat. Silv. 2, 1,90 Nec genitor Peleus natura co~
mitatus in arma Tro'ica, sed caro Phoenix haerebat alumno.
Sinn: in bellum, ut armis adiuvarem. stabat egno gehrt
zusammen; ineoiumis, poet, kurz fr das pros, et incolumis
erat, ut incol. esset. Wdl. fhrt an Cic. de off. 2, 1 utinam
rcspublica stelissset quo coeperat statu. regno, Ablat. der
/ nhern Bestimmung, Zpt. 457, oder wie schn Ramjh. 139
sagt, der Beziehung der Umstnde, die bei einem Zustande
in Betrachtung kommen. Es ist regia dignitate et potestale,
Herrscherthum, wie gleich durch das Gelten in der ovlij,
die den regibus gehrt, angedeutet wird, regumq. vig. ebne.
stare semper cum quadam rmitatis notions dicitur. Goer, zu
Cic. de leg. 2, 11 , was in seinem Zustande, Verhltnisse fest
steht, sich in Dauer und Geltung erhlt, daher ebensowol
etat urbs als sententia, fabula, actor u. s. w. , wie tordvat,
I. Bach index zu Tib., s. 1, 268 cum res stellt Ilia regno.
primis ab annis, kurz vorher, glaube ich nicht, wie 8, 517
und Ov, ex Ponto 2, 5 von den Lebensjahren, sondern von
der ersten griech. Expedition nehmen zu mssen, theils wef|en comem misil, theils wegen dulces natos v. 138. Auch
enkt er hierdurch die Schuld von sich ab,' die nicht eine
freiwillige und nicht erst im Forlgange des Krieges begangen
ist, der Untersttzung wegen.
concilia heissen hier die
ov).al, So ferne darin die Atriden grsstenteils den Vorstand
hatten, consilia, wo alle Mitglieder gleich und von gleichem
Stimmrechte sind. Ueber den. Unterschied nach Gron. z. L;v.
4l, 25, s. Bremi u. Dhne zu Nep. Epamin, 3, 5, Herz, zu Cas,
. G. 1, 18, *. 5, TS.
V, 90, pella* von pelUcere, vom alt. pellcrc (Beierz. Cic,
de off 3, 10 pepulit animum, Bremi z. Cic. de falo i , 75), be
zeichnet nicht allein den verschmitzten Ulyss. rrontouyri/t,
sondern eine hieraus hervorgehende Eigenschaft, aiftih'oioi
lyowi, wie ihm Horn, beilegt, fr sich einzunehmen, aufre
den, Parteien machen zu knnen, daher Serv. per blanditiaa
decipienlis, weshalb Protesilaos bei Auson. Epit. 12, 4 capiat
pellacis Laertiadae insidiis. Ueber die Sache selbst Ov. Met.
13, 56. 60, 209- haud ignota loquor, ihr kennt ihn ja von
dieser Seite. ^- concessit nach postquam, Zpt. 506, tene^

AENEIDOS LIB. II.

137

Afflictus vitam n tcnebris luctuqnc trahcbam,


Et casum insontis mccum indignabar amici.
Ncc taeui demons et me, fors si qua tulissct,
S patrios unquam remeasscm victor ad Argos, 95
Promisi ultorcm, et verbis odia spera mo vi.
Hinc mihi prima mali labes; bine semper Uh'xes
Criminibus terrerc novis, bine spargerc voces
In vulgum ambiguas, et qiiaererc conscius arma.
Ncc requievit cnim, donee Calchante ministro. ... 100
brae, entweder dem ffentlichen Leben entgegengestellt, wo
es nomen ei decus gab, oder besser mit luctu verbunden von
trauriger Lage und daraus entstehender Niedergeschlagenheit
zu nehmen , wie die Unebrae reipublicae Cic. de leg. 3, 9, 2t,
s. Ern. clav. Cic. So verbindet Sali. Jug. 89 clausi in tcne
bris cum maerore et luctu morte grauiorem vitam eacigunt.
Trahcbam, vom Mhseligen, nicht agebam. Fetron Sat. 45 gibt
die Stelle wieder A/icti vitam in tenebris luctuque trahebartt. ne, mit adversativer Kraft, tarnen, attamen .
Tib.3, 4, 19 lam nox .. laverat amne rotas Nec me sopierat Deus.
Sali. Cat 1. 24,3 ubi aetas quaestui neque liucuriae modumfecerat, Cic. de off. 3,2,7 se scripiit dicturum exsolvil
uod promiserat. Brem! zu Nep, Eum. 4, 2, Herz, zu Cs. B. G.
, 26. tacui steht entgegen dem mecum indignabar,
d. i. in aller Stille fur mich, bei mir, ohne dass es Jemand
wusste. So mecum, tecum, tecum bei den Verbis sprechen,
denken, berlegen, Juv. 13, 81 Hic putat esse f)eos et peierat
et ita tecum. Georg. 4, 465- Hr. S. 1, 7,62. Claud, epit. Cel.
et Fall. 47 Quid medio tecum modularis in aestu, ad Ar
gos ist in pairiam ad Argos, in die Gegend von Argos, Sch. S2,
7. Zpt.398. Anm. 1. Ramsh. 134. N.2,2.) Rudd. 2. p. ?8S. Herz,
zu Cs. B. G. 1, 7. Cic. de Sen. 4, 10. cumque eo, miles profecius sum ad Capuam, quintoque anno ad Tarenlum. pro
mittere, oft von grossen Dingen, zu denen man sich mit ho~
hen, kecken Reden anheischig macht, hier etwa; ich kn
digte mich an, vermass mich. Hergleichen Nebenbegriffe
sind bei einem Schriftsteller, wie V., zwiefach festzuhalten.
Hr. S. 2, 3, 6. A, P. 46, 138. hinc, wie wir sagen : von da
n, s. v. 2. mali labes, poet, umschreibende Erweiterung.
conscius, absol., sich nichts Guten bewusst, s. zu 1, 6o4.
arma ist ganz einfach quibus se tuerelur meque persequeretur.
arma oft figrlich, Hr, S. J, 3, ?95. flaec mild arma dedit, posthac ne compellarer inultas. Es sind also eben so
gut consilia zu verstehen, ad depellendum imminens sibi a Sinone
ptriculum, als jraudes insidias, quas in Sinon, parabat.
crimina = criminationes, auch in Frosa; hufig in den Reden
dea Cic. spargere voces me suspectum reddere.

i3

P. VIRGILII MARONIS

Sed qnid ego hace autem ncqnidquam ingrata rcvolvo,


Quidvc mror? Si Ortinis nno ordinc habetis Acbivos;
Idqnc audirc" Sat cSt, iamdudum sumitc pochas;
Hoc Ilhacus vcltt, ct magno merecntur Atridae"
V. 101. Sed autem, Ueber den Unterschied dieser Parti
keln Zpt.348, Sch. 105, E.23, 26, Ramsh. 1<. 2, 1. ) 6. Bis
weilen jedoch werde verwandte Redeformeln zusamrtienge
stellt (ix TiaoalMjkov ) , welches der Lebendigkeit, mehrfachen
Nancirnng des Begriffs, des Nachdrucks, des Wohlklanges, der
Flle der Rede wegen geschieht oder weil' es der Sprachge
brauch so eingefhrt hat und zwar nicht nur von- Dichtern,
sondern auch den besten Prosaikern, besonders Attikern.
chol. z. Arist. Hut. v. 25, Hemst. ebendas. v. 253. Die gelu
figsten im Griech. sind aufgezhlt Engelhard z. Plat. La
ches. . 7. Noch merke <\ votiqov, dvv ocpSpa, J xnozij
a&it av , o'reu xar Toi'ror totiov , aXkiai 'vixa oyov; fur's
Latein, finden sich bei Ter. Lucr. Plaut. Cic. Liv. am ftersten
post dinde, ibi tum, iam nunc, Hague ergo, ita tic, dornt
apud me, et quoque, etiam quoque , quoque etiam, at contra,
item, quoque, licet quam vis, sed vero, propere ocius, ergo ipitur, rursum denuo, deinde postea. Cit. pr. Mil. 24, 65, wo
Matth, auf Periz. z. Sa net. Min. 3, l4. p. 64 S u. Menk. observ.
ling. lat. p. 234 verweist cfr. Jani p. 232 ff. , der aber auch
nicht hieher Gehriges beimischt. ingrata^ neml. mihi.
moror, neml. vos. nequidquam, da es nichts helfen kann.
rtvolvo, wie volvo bei fata movere, 1,262, hier von Neuem
durchmustern, also in's Andenken ziirckrnfen , s. zu 3, 102.
Er will nicht sich nichts frommenden Schmerz, den Troern
nicht Aufenthalt machen. uno ordinc hnbetis ist vielleicht
8 0 zu erklren fr todem in numero habere, ordo liebt V. fr
Reihe, Trupp der Aufeinanderfolgenden, Zusammengestellten.
Beim musternden Beurtheilen nun sondert man das Verschie
denartige, stellt Gleichartiges zusammen. Habere lsit manche
Ellipsen zu; hier habere u. o. psitos, collocates, d. h. stellt
ihr alle in eine Reihe, haltet sie fr gleich, da ihr sonst
plures ordines machen wrdet. idque muss nach dem Z. 1,
227 besprochenen Gebrauch der Demonstrative aus dem Gan
zen verstanden werden = aliquem ex numero Graecorum ess.
Iamdudum, hier: sogleich; elliptische Sprache: Thue das,
schon whret es lange, d. i. thue es sogleich. Wdl. Verweist
auf Georg. 1, 213, wo Voss Ov. A.A. 3, 457 statt Met. 13,457"
citlrt utere iamdudum generoso pectore dixit, s. das. 11, 4S2,
Auf hnlicher Ellipse beruht tantum non fr iam ooov ox.
Eur. . 138. Sonst steht iamdudum von nicht langer Ver
gangenheit, Drak. z. Sil. liai. 11,373, wie weAni 3>, z.B. Soph.
Philoct. 806, Oed. Col. 1628. v. 104. H. verweist fr diese
spottende Wendung auf Hrn. . 255. Mit hnlicher List sagt
Sext. Tarquin. zu den Gabiern Ov. Fast. 2,693 Occidite inei-

ANEIDOS LIB. II,

139

Tum vero ardemos scitari et qoaercre caussas,


106
Ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae.
Proseqnitar pa vi tans, et ficto pectore fatur:
Saepc fuga m Dana! Troia cupiere relicta
Molin et longo fessi discederc bello;
Fecissentque ulinam! Sacpe illos aspci*a ponti HO
Interclusit hiems, et terrtiit Auster ettntis;
Praecipue, quam iam hic trabibus contextus acernis
Staret equus, toto sonucrunt aelhcre nimbi.
Suspcnsi Eurypylum scitantem oracula Phocbi
.
Mittimus, isque adytis haec trislia dicta reportt: IIS
Sanguine placaslis ventos et virgine cacsa,
Quum primum Iliacas Danai venistis ad oras;
mem. Hoc cupiant fratretque Tarquiniusque pater! und Mezentius das. 4.630 Quam velit Acne ista negata mihi! Der
ganze Ton ahmt fein die Sprache des gekrnkten Rechtes
nach, das am Frfolge verzweifelnd, sich aus besseren Bewusstsein nicht weiter vertheidigen mag, magno mercentur,
Griech. Sprachwendung fr etwas sehr wnschen, gerne ha
ben. Xeu. mem. 2, 5, 3 Si tvtoiv %or,fiTwv xai nowv
rrpta/UT/v av tfiXov /toi itvai. Soph. Aj. 477 <>'* V itfttmi/tip'
ovevt lyov ooxov, ooris etc. Antig. 1171 t n/U' iyui itattvtiv
antat ovH v niaiurjv. S. z. 9>20. Ithacus, sonst Ithacius bder
Ithacensis. moliri, wegen der Schwierigkeiten dabei, s.1,42.'
V. 108, 9> Die Wahrheit davon geht aus Agamemnon Rede
bei Horn. 11. . 110 l4t hervor, womit zu vergl. Ulysses
Erzhlung bei Ov. Met. 13, 216 235. fecissentque utinam!
o wrde man mich nicht haben opfern wollen, Sch. Viel
mehr mit Beziehung auf die Klage 137 140: so wre auch
ich bei meinen Geliebten!
V. Iii. cuntes, de conatu. Pltzliches Donhern war
ein bses Vorzeichen, auch die Comitien unterbrechend.
toto sonuerunt aethere geht auf die Strke des Gewitters.
virgine, Iphigenie, vergl. . S. 2, 3, 199. qufn primum
1. zu 1, 442. Hiandum entspricht dem placaslis. Es ist
mit Erfolg opfern, Schirach. p, 478 lilasse dicebantur quum
placatos deos ostendissent , s. noch Taubm. z. Flaut. Poen. 2.5,
Macrob. Sat. 3, 5 litare sacrificio facto plaasse deos, pla
care, vorzugsweise vom Vershnen der erzrnten Gtter
durch Opfer oder auf andere Weise. Hr. Od. 2, l4, 6 places
illacrimabilem Plutona tauris. Beachte den Nachdruck in der
gleichen Stellung von Sanguine und dem Einschnitte nach

140

P, VIRGILII MARONIS

Sanguine quaerendi reditus, animaque lilandnm


Argolica." Ynlgi quae vox ut vcnit a<l auris,
Obstupuerc animis, gcliduscjue per irna cucurrit 120
Ossa tremor, ui fata parent, quem poscat Apollo.
Hie Itbacus vatem magno Calchanla tumnllu
Protrahit in medios; quae sint ca nuniina divum,
FJagital: et mihi iam mull crudele canchan!
jirgolica, womit der Vers beginnt tmd der Satz abschliesst.
*ang. In hnlicher Art antwortet in Beziehung auf Iphigenie,
bei dem geforderten Tode der Polrxena Calchas Sen. ' road.
358 auf die Aufforderung quid iubeat Deos effare: Dant fata
Darais, quo talent prelio, viam. Jtactanda virgo est. S.
ber die Sache Lobeck. Aglaophauius 1. p. 119.
V. 121. parent, parare hier absolut, g.Ruhnk. z.Ter. Andr.
1,51.9. Ithacus. Nicht selten werden bestimmte Beinamen
Ton Gttern und Menschen mit einem bestimmten Nebenbegriife gebraucht. So ist der lthac. auch bei Ov. Met. 13 (f
ter) der listig boshafte, s. zu 1, 23. Serv. z. 4,372. 5, 606.
ber Yen. Dionaea zu 3, 629. So Aen. Buch 4 ist Dardanus
immer der untreue, feindliche Aeneas. obsiupucre animi
wie . f2 animus horret statt der Person, -i- pateat, neml.
ad mortem oder ad poenam. Mit diesen Ellipsen kommt po~
acere fter vor, . Drakenb. zu Sil. Ital. 3,202, Stat. Silv. 2. 1,
213 hos {populos) bella has aequora poscunt. Or. Met. 2. 244
und . Od. 1, 32, 1 sagen daher mit energischer Krze:
Poscimur. parent, poscat neml. quaerunt inter sc.
in
medios fr in concinnem , in consessus. numina divum,
Andeutungen der Gtter durch Orakel, wie auch numina al
lein, 8, 512 quem numina poscunt. (latitat i. e. imprtase
quaerit. flagitare von flagrare (s. die schne Entwickelting
bei Doederl. 2, p. 145.) bezeichnet leidenschaftliche Heftigkeit
in verschiedenen Beziehungen, daher die Steigerung bei Cic.
de leg. 1, 2 postulattir a te iamdiu vel potiut flagitatur.
Et mihi; et mit starkem Einschnitte zu Anfange des Satzes,
. 1,4e cancbant, prophezeiten mir, wie v. 176 canil Cal
chas. :anere der eigentliche Ausdruck vom Orakel, dessen
Auslegern . Zukunftdeutern selbst in Prosa. Ochsn, z. d'Oliv.
Ecl, Cic. p. 421, davon entlehnt, weil die Orakelspruche iu
Versen ertheilt wurden; daher Hr, A. P. 40J dictae per car
mina sortes. Tib. 3, 4, 77 Quod si vera canunt sacris oracula
templis, davon hat die Juno Carmenta ihren Namen, wie Ov.
Fast, 1,467 Ipsa (s. z. v. 181) quae iiomcn habes a car
mine ductum lehrt. Claud. Laus. Ser, 80 Nereides ccciuerc j'uturis Auspicium ihalamis. Prop. 3,4,9 omnia jausta cano.
taciti, im Stillen, bei sich. So verbunden Hr. Ep. 1, 7, 62 non

AENEIDOS LIB. II.


Artificis sccliis, et tatiti ventura videbant.
125
Bis quinos silet ille dies, tcctiisqoc rcust
Prodcre voce sua qiiemquam aut opponere morti;
Vix tandem magnis Ilhaci clamoribus actns,
<
Composite rumpit voccm et me destint arae.
Asscnserc omncs, et, quae sibi quisque limcbat, 130
Ualas
in. misen ctlium
conversa '
tulere.

a.
'.I
*
credere Mena: miraii,secum taritus. Sat. 1, 4,139 h ego
compussU agito l'abri*. ~ videbant, wie aft, intelligebaut,
Rtihnk. 7.11 Ter. Aiidr. 4, 3, 23. Art'ijicis, Urheber von et
was Cebelm. Ter. Phorm. 5, 1, 19 O artificem probum. .
Met 13, 551 atti/lcem, Polymestora, caedis. Es deutet mit
Bitterkeit auf schdliche Klugheit. v.126.' Beachte die un
gemeine Feinheit ini der Wahl der einzelnen Ausdrcke.
tectus, wer vorsichtig mit etwas nicht grade heraustritt, sich
deckt, wie wir sagen, s. Matt, zu Cic. pr. Rose. Amer. 40, 116v
pr. Dejot. 5, 16. recusare, etwas Ehrenvolles, angebotenes
Gute, das man sonst gerne htte, als zu viel Tr sich ableh
nen; deshalb oft mit dem Nebenbegriffe der Verstellung, fal
scher Artigkeit und Klugheit, zum Schine Umstnde machen.
Hr. Sat. 2,5. 17 Tu comes exterior, ei postulet, ire recuses.
Ov. Met. 13, 1 3 bona sua quisque recuse!. Tib. 3, 6, 11.
Prbdere, absichtlich das starke Wort. Auch erhht sua die
Kraft durch die Stelle, die es nachgesetzt und im Verse ein
nimmt und neben quemquam = quantum in sit, neminem
perder Delle. '- Vise tandem, aegre, uyt iojc. composita
dicitur pro ex vel de composito. Sic compacto pro ex compacto, improviso pro ex improviso, Ruhnk. zu Ter. Phorm. 5,
1, 29 und z. Vellej.2, 110, 2, Bremi z. Corn. Dat 6,6. c/amoribvs actus (agitatus) rumpit vocem, lauter stark bezeich
nende Wrter, um recht stark zu besptteln, dass (wieSchm.
sagt), Calchas, obgleich er nichts sagt, als was er mit Ulysses
verabredet hat, doch 10 Tage nthig zu haben scheinen will,
um die Bestimmung durch Augurien zu erfahren. destinar^
das eigentliche Wort von der Bestimmung zum Tode, beson
ders bei Opferthieren. Calchas selbst destint, indem er den,
Schein annimmt, ungerne nunciare numinibus destinatum esse.
Flor, 4, 2 Quae omnia velut infulae in destintam morti viclimam congerebantur.
V. 130. quae sibi quisque timebat, S. Zpt. 4l4, Sch. 81, 10,
Ter. Andr. 1, 1, 79 ei metui a Chryside. units*, Zpt. 16.'
Anm. 1, Sch. 6, 15. miseri, neml. met. Nicht selten wird
bei Adjectiv. oder dem Participium das Pronomen von Dich
tern ausgelassen, damit die ganze Kraft des Subjectsbegrifls
darauf ruhe, s. v. 75 capto fr mihi. Nur muss man nicht

P. V1RGILU MABONIS

Iamquc dies infamia aderat, mihi sacra paran,


Et salsae fruges, ct circnm tmpora viltae.
Eripui - fateor - lelo nie et vincula rupi,
jjLiniosoque lacu per noctem obscunis in ulva
Delitni, dum vela, Jarcnt si forte, ddissent.

135

agen, das Adjectiv. stehe fur's Pronomen, Ov. Fast. 2, 693 cidite inermem , nicht fr , sondern f r me inermem.
conversa tulerunt kann ich nicht mit H. fr converterunt neh
men j vielmehr ist es tulerunt = facile tulerunt, sie liessen
lieh's gefallen, conversa, neml, eise. sacra parari, leb
hafter Uebergang zum lnfin. histor, nicht selten bei Dichtern.
fruges, die mola, Schroot von heurigem Dnkel oder Spelt,
salsae, mit Salz gemischt, sonst auch Jar pium, werden dem
Oplerthiere auf's Haupt gestreut, immolare, immolatio, s. Voss
za Ecl. 8, 80, der den Unterschied von alXoyirat lehrt.
viltae, sowohl das Opferlhier wurde mit heiligen Binden um
wunden, als auch der Priester, der Altar, ja der Tempel oder
das Haus, wo das Opfer geschah, damit geziert. Stat. Sil v. i, s, i
viltata templa. Gleicherweise beim Menschenopfer, s. Ov.
von Orest u. Py hdes . ex Ponto 3,2, 74, Trist. 4, 4, 78.
vincula rupi. Schon Serv. slsst hier an und bemerkt Atqui
solutae sunt hosiiae. Nam jiiaculum est, in sacrificio aliquid
esse religatum und ebenso zu 4, 318. Er erklrt vincula rehgionis, was Niemand billigen kann. Sacra parari vom blo
ssen Herbeischaffen , Vorbereiten der sacra zu nehmen, SO
dass die immolatio nicht wirklich an ihm vollzogen wre,
hindert v. 156, wo mau doch nicht mit Einigen quas rittas gessi
durch pene gessi wird erklren wollen. Dass aber die immo
latio vor dem Altare selbst geschah, nachdem das Thier an
schlaffer gehaltenem Stricke ( Juv. 12, 5) vorgefhrt war, lehrt
V. selbst Georg. 3, 4S6 Saepe in honore duum medio stans
hostia ad aram Lanea dum nivea circumdalur infida vittn,
Inter cunetantes cecidit moribunda ministros. Hier also mssle
man sich das Thier, nach Serv., ganz freistehend denken
und das rump, vincula unvertrglich finden. Sollte man nun
den Ausdruck auch figrlich nehmen fr effugi (welches
nicht einmahl die zu vergleichenden Stellen 8, 651. 11, 492.
12,30 ganz begnstigen), so macht doch eine Stelle Bedenken
Sil. Ital. 16, 264 yictimaque admotae stabat subiecta bipenni,
Cum subito abruptis fugten* altara taurus Rrsiliat vinclis
mugituque excita late Implevit teda. Auch darf auffallen,
dass der umstndliche Ovid in den beiden gedachten Stellen
des Gebundenseins und der TVeihungsweisen, aber keiner L
sung gedenkt. H's Ausweg vincula quibus ad aram adducebaiur, eist iam vitutus hat manches gegen sich. Limosoque
lacu in ulva Delitui. Die Prposit. steht nach Dichterweise
bei der nhern Bestimmung oder der Theilvorstellung.
T. 136. Constr. del. dum vela ddissent, si forte durent.

AENEH)QS LIB. }!.,

Ncc mihi iam patriara antiqqain spes nlla, ridevdiNcc dulcis natos soptatumqne parenlcm,

Qdos Uli focs ad pnenas ob nostra reposcent , t .


Effugia, et culpara miserorum morte piabunt< 140
Quqd te per sv peros et conscia nomina veri, , . *
Per, si qua est, quae restet adbpc morlalibus usquam
Intemerata fides, oro, miserere labornm
Tantorum; miserere animi non digna fereatis^:
si forte, Zpt.
Sch.101, .- dum ddits., Zpt 575 Sch.
S5, 52. datent. Die Ungewiheit erklrt y. HO, 111. 7
anliquus, in eigvntl. Gebrauche, was vormhls war, das ehe-*
mahls Gewohnte u. Geliebte, von Dingen , die sich gendert
baben, s. v. ISS. 7J4. 4,4;. Prop. 1, 19, ,IQ T"*>S"HS antiquum
venerit umbra dorn um. 'Gier, zu . Met. 1, 116 (md 423." '
fors fr das Adverb, fortuito nach Lucr. Gebrauche 5, 232,
11,50, vielleicht elliptisch zu erklren fors est. reposcent,
Tirgil fr poscent, sonst mit der Ellipse ' ad poenas, s.
zu v. 2V.
;
. ' V. t40. Die Rede hat ihren Zweck, Spannung dir Neui
gierde und Erwerfc'.ing der Theilnahme an seiner Person, beaaoderi durch den Scnlirss erreicht. Dieses zu nulzeu schliestt
sich in ungemein gewhlter Sprache die feierliche Beschwr
rung and Bitte eu. Quod, in Bitte und Beschwrungs
formeln = propter quod, s, Sohra, zu . . 1, J, 94
nach dem grech. Dicliterischen fr o as da , w
Herrn, zu Vig. p. 706, Matth, gr. Grammat. 477. e. -r- contei
veri scheint nicht davon zu nehmen, dass S. die Wahrheit
gesprochen, sondern verum =st iustum, rectum, wie oft, Gron.
zu Lir. 2,4, 2, Kuhnk. a Ter. Andr. 4, 15, Heind. zu . S
2,5, 208, Schm. . . 1, 7,98, Khner e. Ci. Tuso. 3,29, 72..
Denn beschwrend beruft er sich tiiglicher auf das, was die
Tr. frchten mssen-. Per. si qua .est fides, feierlichere
Abweichung vorn Gewhnlichen per fidem vettram (AntiptQsis Tursell. p. 565), nach griech. Vorgnge. Sop_h. Philoot.
459 rpoe ?tV at nazoot .... nq x ti { qoi aar eixijv tort
vooftfili!. Oed. Col. 50. Es grndet sich der Gebrauch auf
einer Attraction, indem der Satz mit si das Subject zu per
enthlt, s. Krger Unters. III. p-211, welcher auflst per intemeratom si qua est. Vergl. 6, 459. 10, 90. 3, 12, 56. quae
restet. Treue und Schaam halte das entartete Geschlecht mit
dem goldenen Zeitalter verlassen, s. zu 1,292- intemerata
fides, was bei Hr. Od. 24, 7 incorrupta. miserere laborumt
Zpt. 442- dignut und indignus, wie 'oc, vStos, sowo
von dem "Widerfahrenden als von dem, dem etwas widerfhrt,
s. Heind. z. Hr. S. 2, 2, 103. non digna = valde indigno-
animus, fr die Person selbst. ultro. Wir wrden ihn

144

P. VffiGILII MATIONIS

His lacrms vitara damns, et mserescimns ultro;'l45


Ipse viro prmus manicas atque arta levari
Vincla iubet Priamris, dictisquc ita fatur amicis:
Quisqus es, amisss hinc iam oblivisccrc Graios;
5, Noster eris; mihiquc hace edissere vera roganti.
Quo molcm banc immanis equi statucrc? qnisi ah'-tttir? ; *
'
150
Quidve ptant? quae religio, ant'quae machina belli?"
Dixcrat. Ille, dolis inslructus el arte Pclasga,
Sustulit exutas vinclis ad sidera palma'$j
Vos,, aeterni igncs, et non violabilc vestrum ?
i
Tcslor numen" ait, vos, arae ensesgoe, nefandi, 155
Quos fiigi, vittaeque deum , quas hostia gessi,
Fas mihi Graiorum sacraa resolvere iura,
Fas odisse viros atque omnia ferre sub auras,
begnadigt haben, wenn er auch nicht gebeten htte, Schm.
Richtig! ltro aliquid facer dicituri qtii non exspectat dum
rogatur, sed ante facit, nemine impeliente , sponte verb, qui
non invitus fcil, quamvis rogalus. Lindem. z. Plaut. Captivv,'
4, 19- Vergl. 9, 155t Iii* lacrimis ist nicht zu fassen i/wi
cum lacrimis narranti, sondern es'ist der Ablat., s. zu Vii9S
und wie die lacrimae Simonideae, Cattil1.'3S, 8 fr elgi'Si-'
monidfi so hier lacrimis
tristi, iugthda narratione. Prop:
4, ; 12 Hacfenus- fstoriae
' Ihcip' tu- lacrimis oequus
adesse novh. ultra ist mit vilam damas wie mit misereseimus- zu verbinden. Viro, um eo- zu vermeiden. '
Vari, ganz abnehmen, denn bald hat er palmas exutas vin
clis, Schm.-;- hinc, von jetzt an. ''
V. 151. quidve pifurit geht auf die beiden gleich folgen
den Vermuthungn: soll es etwas religises sein, oder ist die
Absicht kriegerisch? Schm. aeterni ignes, die sidera,
Welche als Augen des Himmels und der Nacht zu Zeugen
aufgerufen wurden und ein numen haben. Heins, z. Ov. Fast.
4.8S, Rup.z.Juv.8, f 46.: ignes wie Sen. Here. Fur. 1 25 nox
vicia vagos Contrahil 'gncs. ' violabile, neml. periiirio: v'O/er'wie laedere, der gewhnliche Ausdruck von Verletzung
der Gtterrethte. ' pittae heissen deum , weil sie als zur
pferfeierlichkeit gehrig dem Gotte heilig sind, dem das
Opfer gilt. quas gessi erklrt Serv. falsch pene gessi; es
steht olfenbar dem cnses quos fugi entgegen und zeigt an,
dass er mit den vittis schon bekleidet entrann, sonst
wre es berflssig und fugi zu Pitt, wie zu ens. gesetzt, s.
zu v. 431. V. 157 59. Ihr seid mir Zeugen, Was mir die

AENEIDOS LIB. II.

145

Si qna tegunt, toneor patriae nec legibus nllis.


,,Tn modo promissis maneas, servataqne serves, 160
Troia, fidcrn, si vera fcram, si magna rependam.
Omnis spes Danaum et cocpti fiducia belli
Palladis anxliis semper stetit: impius ex quo
Tydides ed enim scelerumque inventor Ulixes,
Griechen gelhan und dass es also mihi fas est (keine Ver
sndigung gegen die Gtter ist), mich von ihnen loszusagen
und den Troern hinzugeben, ja auch zweitens, dass ich keine
fromme Verpflichtung habe, etwas zu verschweigen, da mich
die Gesetze des Vaterlandes nicht weiter binden. Mit v. 157
nimmt er das Anerbieten des Priamus 148 Noster eris an ;
mit y. 158 verspricht er vera roganti haec edisserrre etc.
Die Ausdrcke sacrata iura u. retolvere sind so unverkenn
bar eigentmlich und gewhlt zusammengestellt, dass man
sie nicht mit erstbest andern vertauschen darf. Resolver
ist sich wieder losmachen von dem , was frher band ; diess
sind iur. seci:, die iura Graiorum, die unter den Griechen vor
Troja gegenseitig bestehenden Rechte und Verpflichtungen,
die sie eben zu einem Krper machten, dem auch er bis da
hin angehrte. Mit Nachdruck, wie res. steht, nennt er sie
sacrata, ich zweifle, ob gleichbedeutend mit sacra, was
doch eher saneta hiesse. Serv. fasst es von dem sacramento
militari und ein solches lsst sich allerdings, so viel mir be
kannt, nicht nachweisen; aber gewiss mit Beziehung auf die
Eideswichtigkeit zog der Rmer das bedeutsame Wort vor,
seine Leser an Begriffe erinnernd, wie sie mit sacratae leges,
sacrata fides u. dgl. zu verbinden gewohnt waren, s. Beier
zu Cic. de off. 3, 26, 98. 31, 111. Sen. Agam. 79 verbindet tura
pudorque et coniug sacrata fides. ferre sub auras ist in
apertam lucem proferre und erinnert an das griech. yciv vit
avyc, wovon HemsteTh. bei Kuhnk. z. Tim. lex. voc. Piaton.
p. 265. teneor .... ullis fasst nun negative Beides zusam
men, was vorher mit fas positiv ausgedrckt war.
V. 160. promissis maneas, nach dem Griech. i/tplvtiv
ro't iioi/uivoit , ras Binait, Toit fiokoy?fitvoie , J.yoit.
Stallb. ad Plat. Crit. c. 10, 11 , s. 8. 643. servataque serves.
Taubm. vergl. ouj&cit oioov bei den Tragikern. sed enim
ist eigentlich atifzulseu ted ex quo (egrtssi enim erant Pal
ladium sacr. tempi, avellere) corripuere sacr. effigiem, ex
illo etc. Diess verschmilzt nachher in den Begriff at vero,
. Meier lat. Partik p. 451, vergl. zu 1, 19. ex quo, ex illo,
Zpt. 763. ex quo, dem Sinne nach fr postquam, ubi ste
hend, hat nach der Regel dieser Partikeln den Tndicat. Perfecti, Zpt. 506. scelerum inventor, wie vorher artifex, weil
dem Ulysses jede List zugeschrieben wird, s. Obbar. zu Hr.
Virg. Aeneid. II.
10

146

'P. VIRGJLU MARONIS

Fatale aggrcssi sacralo avcllcrc templo


165
Palladium, cacss summae custodibus arcis
Corripucre sacram effigicm, manibusqnc crucntis
Virgneas ausi divae contigere villas;
Ex illo flncre ac retro sublapsa referri
Spcs Danaum, fractae vires, aversa deae mens. 170
Nec dnbiis ea signa dedit Trilonia monstris:
Ep. 1, 2, 1.9. fatale, Ov. Fast. 6, wo 4 19 454 Tom Pela
dura die Rede ist, heisst es v. 427 Aetheream senate Beam,
servabitis urbem. Imperium secum transfrt illa loci.
virgneas, weil sie innupta ist. Die vittae, ein unterschei
dender Kopfputz der ehrbaren und hhern Frauenzimmer,
daher mit dem auf die Fsse herabreichenden Gewnde be
zeichnend zusammengestellt. Tib. 1, , 68 quamvis non vitta
ligatos Impediat crines longa stola pedes. Ov. A. A.i, 31
vittae tenues, insigne pudoris, quaeque iegis medios insiita
longa pedes, das. d. Ausll. Aber verschieden waren sie bei
Jungfrauen und Verheiratheten, daher Cornelia bei Prop. 4,
11, 34 ihre Verheirathung also bezeichnet mox ubi vinxi
spera altera vita comas, d.i. maritalis , matronalis, hier
virg., s. Gier, zu Ov. Met. 1, 477. cruenlis manib. erklrt
sich aus v. 166 caesis custodibus und es erhhte das Verbre
chen, das Gtterbild also zu berhren, s. z. v.718. Gleich
stark ist vorher corripucre, d. i. per vim cepere, s. Corte zu
Sali. Catil. 18, 5. uere, von dem, was sich auflst, in
Schwche zurckkommt, verschwindet. Cic. pr. Marc. 8 om
nia quae dilapsa fluxerunt, severis legibus vincienda sunt,
G ron. zu Liv. 27,17,4 mit Bezugnahme a. 11. St. retro re
ferri. Zusammengesetzten Verben dieser Art wird bisweilen
zur Verstrkung ein Adverbium von der gleichen Bedeutung
beigesetzt, 2, 378 retro rpressif , wo Serv. 5, 21 vergleicht
nee nos obniti contra, 3, 5S0, 690. 9, 539- 6, 751i Lucr. 4, 311
retro redire, 5, 1340 ante pracsentire. Ruhnk. zu Ter. Andr.
1,5,4 fhrt zu pracscisse ante an ante praedicere, ante prdeoccupare, prior potiri, rursus repelere Jani p. 236, Zpt.747, Kritz
z. Sali. Catil. IS, 6. 32, 1, Luc. 1, 74 rptent iterum. ea signa,
ea hier talla als uO-otovoI/iivov ist nach 1, 227 aus dem Zu
sammenhange zu erklren, neml. aversae mentis, facinori suc
censentis. ea signa dedit ist s. v. a. hoc signifieavit.
V. 170. monstra, aussergewhnliche, mehrentheils war
nende Erscheinungen: berhaupt was befremdet, erschreckt.
So nennt Catull. Epith. Pel. u. Thet. v. 15 das erste Schiff
mnnsirum. dubiis hier in passiv. Sinne wie mehre Adject,
activ. und pass, gebraucht werden, innoxius Tib. 2, 5,63, sic
usque sacras innoxia laurus vescar Sali. Catil. 39 2, formido-

AENEFDOS LIB. II.

14?

Vix positum castris simulacrum; arserc coruscae


Luminibus flammae arreclis, salsusque per artus
Sudor t, terque ipsa solo - mirabile dictu Emicoit, parmamque ferons hastamque trementem. 175 '
Extemplo tentanda fuga canit aequora Calchas,
,Nec posse Argolicis exscindi Pcrgama telis,
Omina ni rptant Argis, numenque reducant,
Quod pelago et curvis secnm avexerc carinis.
losua 7,5, in/estus 15,1, idoneus 51,25, Ramsh. 205. A. 2. a
1 ) Not., Kritz z. Sail. Catil. 10, 4 haben Beispiele. artera
flammae, Zeichen des Zornes. arrectis, mit weit geffne
ten , gespannten Augen , wie dem Zorne zukommen , s. zu
. 206 und 303. Das Schwitzen Bildnissen der Men
schen und Gtter galt als bses Zeichen. Heins, zu Sil. ItaJ.
1,98 vullusque in marmore sudat Blisac. ter, als bedeu
tungsvolle Zahl, s. zu 6, 299. emicuil, exsiluit, quasi quae
ronsisteret invita locumque dbmnaret , Serv. parmamque
haetamq. His enim signis Palladium a ceterii discernebalur,
Serv. aequora tentanda u. s. w. Auoh hier rmische Silte.
Rom. Feldherren neml. pflegten bei misslichen Kriegsereienijsen oder ungnstigen Vorbedeutungen nach Rom zurck
zukehren, um aufs Neue die Auspicien zu befragen und so
mit erneuetem Seegen der Gtter den Krieg glcklich fortzu
setzen. So sollen die Griechen nach Argos gehn. Deber die*
beilige Hochhaltung der Auspicien bei den Krnern s. Obbar.
zu Hr. Ep. 1, 1, 85 und die er anfhrt, omina sind die auepicta it. . repeler was Lt. sagt auspicia repet. = instau
rare. Henr. Vales, ad Liv. 8, 30; sonst Liv. 9, 39. 10, 3. nu
menque reducant wird Palladium erklrt, das sie mit
genommen und wied ergeben sollen, welches in reducant
liegt; wobei man numen nicht in der Bedeutung eines simu
lacrum nehmen darf, in welcher es nicht ohne Beisatz steht,
wie 1,447.4,204 deae, divum dabei steht, sondern als eine
Abwechselung in der Rede wie Pallad. sacra effigies, simu
lacrum. Die Gottheit und ihre Gebilde Terschmelzen zu ei
nem Begriffe. Avex. ist dann Troia Argos. Ich gestehe aber*
dass mir Voss Erklrung und die Gtterentscheidung heim
gefhrt, mit welcher sie ausgeschifft in die Meerflut," man
ches fr sich zu haben scheint, num. reduc. ist dann ein
weiter ausfhrender Zusatz zu . repet. num., der durch
die auspicia .wiedergewonnene gnstige Gtterwille, den sie
avexere, neml. Argis Traiam, cum primum eo venere und
wesshalb sie eben omina repetunt. Dergleichen weitere Ausspinnungen werden von Dichtern oft mit et, que beigefgt.
In beiden Fllen lsst der Indicativ avexere den Satz Quod
carinia ab) eine ton Sino beigefgte Bestimmung ansehen,
10*
e

148

P. VIRGILII MARONIS

Et nunc, quod patrias vento peticre Myrenas, 180


Anna dcosquc parant corniles, pelagoque remenso
Improvisi aderunt. Ita digeril omina Calchas.
Hanc pro Palladio, monili, pro numine laeso
,, Efiigiem statucrc, nefas quae triste piarct.
Hanc tarnen imincnsam Calchas altollere isolent 185
}, Roboribus textis coeloquc educcrc iussit,
Nc recipi portis aut duci in moenia possit,
Neu populum antiqua sub religione tueri:
Der Infinitiv . acc. v. 177 Ncc posse Pcrg. ist aus einem aus
canit zu ergnzenden dicit zu erklren, S. V. 190. curvac
carinac, Horn. xot).ai vijtt.
V. 180. Et, nachdrucksvoller Uebergang, s. z. 1,48, hier
fast s. v. a. itaque. nunc, gegenwrtig, mit parant zu ver
binden, wenn man nicht et nunc wie Kai vvv fassen will,
dass das Vorangeschickte auf den einzelnen Fall angewendet
wird. quod, was das betrifft, dass sie. Zpt.626. Anm. 1 u. 627,
Sch. 1.05, 51, Lucaul, 24 3o. Bern. Mycenas nach Argis.
arma dcosque parant, s. z. 1,360 fugam sociosque parabat.
moniti bezieht sich auf die monstra; montre aber ist der ei
gentliche Ausdruck von den Gttern, welche dnroh Orakel,
Wahrsager, Vorbedeutungen ber das Knftige belehren und
vor dem Gefhrlichen warnen, verschieden von monsirare.
Brokh. z Tib. 1 , 6, 50. 3, 4, 5 Vivi vera moneni ; venturae nuntia
sortis ; Vera monent Tuscis exta probata viris. Drakenb. zu
Sil. Ital. 5, 117 Quippe monent Superi. Ov. Met. 1, 396 adeo
coclestibus ambo ViJ/idunt monitis, wo Gier. Heins, z. 13,126
anfhrt; davon hat die Iuno Moneta ihren Namen. pro
num. laeso. laedere hier in seinem speciel religisen Begriffe
und Gebrauche, s. 1,8.2,230. Ov. Met. 1,387 pavelque Lae
dere iactatis maternas ossibus umbras. Tib. 3, 4, 16 laesit magnos impa lingua Dos, 1 , 6, 67. 1, 9> 4, 5. 1, 3, 89.
Claud, depr. ad Hadr. 21 quemcunque Deorum laesimus, s.
v. 153 violare. v. 185. Bis hieher Zweck des Pferde b a ues,
jetzt Zweck seiner Grsse. Den Uebergang zu so einem ein
zelnen noch schwierigen Puete macht tarnen, unser: gut
diess, nun aber weiter, was die Grsse betrifft. attollere,
von hohen Bauten, unser auf, hinauffhren, 3, 134. WdJ.
Vgl. Juv. l4, 95 dum meliore novas ailollii marmore villas.
coeloque = ad caelum, was sonst ad sidera. iexere, bei Dich
tern eigentl. Ausdruck vom.Schiffbau wegen des Ineinanderfgens der einzelnen Theile und Bretter, 9,236. Ov. Fast. 1,507
Pinea non ... sano ter pede texta feiit. religio, hier cultifs. antiqua, s. v. 137, wie sie war, ehe das Pallad. ent
fhrt ward. sub, s. v. S3 auetoritate, praesidio religionis,
Svas allerdings auf den Begriff unter hinausluft.

AENEIDOS LIB. i.

149

Nam si vestra manns violassct clona Mincrvae,


Tum magnum exitinm - quod di prius omen in psnm
190
Convertaut ! - Priami imperio Phrygibusque futurum ;
Sin manibns vestris vestram adscendisset in urbem,
Ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello
Acnturam, et nostros ea fala manere nepotes."
Talibas insidiis periurique arle Sinonis
195
V. 190. Nam .... tum exit, futurum sc. esse. Der lnfin.
hngt von dixit ab, welches aus iussit ergnzt werden muss,
s. v. 17J- Ein auch in guter Prosa blicher Gebrauch nach
directer Rede in indirecter die Begrndung, Ausfhrung des
Gesagten, mit der Ellipse der Yerba des Denkens, Sagens,
Erzhlens fortzufhren. Goer. z. Cic. Acad. 2, 45, 138. Bremi
z. Corn. Ages. 6, 2. Krilz z. Sali. Calil. 21, 3. 4t a Cethcgo po
stulant iusiurandum etc., aliter hund facile ens ad tantum
negotium impelli pone. tum knnte fehlen, wird aber nach
si. cum eingeschoben, wo der Nachdruck der Bedingung oder
eines Umstandes gehoben werden soll, z. B. Cic. pr. Mur. 16
cuius vita taiiti aestimala ext, ut morte eiui nuntiata , tum
denique bellum conjectum arbitraremur , s. 1, 15t. primus
in ipsum convertant mit der EH. quam ros tangant. Flche
und bse Vorbedeutungen glaubte man abzuwenden, indem
man sie auf die Feinde ablenkte. Ausll. z. Soph. Philo. 1120
jj dtfnoTftov dov in M.oit. Kuhnk. zu Ter. Eun. 4, 3, 13
utinam sic sint qui mihi male volunt. Mitsch. zu Hr. Od. 1,
21,43 16, epod. 5, 54 nunc in hostiles domus Ircim atque
numen vertite. Ov. Amor. 3, 11, 16 Eveniat nostris hostibus
Ule pudor! Eleg. ad Liv. Aug. 4, 50 Hostibus eveniat longa
senecta meis. Voss zu Georg. 3, 513. p- 660. Conj. Plusq.
violasset, adscendisset, wie 94 tulisset, remeassem, Zpt. 496
5. Pelopea statt Pelope'ia, Prop. 2, 19> 20 Pelopea domus,
A, 6, 78 Cepheam Merocn. So findet sich Theseus, Achilleus.
Bentl. zo Hr. S. 1, 2, 90. ea fata, huiusmodi f. arto
Sin. credere nach der Analogie von fidere, confidere, diffidere
mit dem ., statt des gewhn!. Dat., doch mit dem "Unterschiede,
dass beim Ablativo nicht, wie beim Dat., die blosse Beziehung
zwischen Verb, und Substant. , sondern jedes fr sich und
das Substant. im Abi. als der bestimmende Grund, welcher
das credere fallere hervorbringt, gedacht wird, also wo der
Nachdruck auf dem ursachlichen -Begriffe liegt oder nach
Kritz schner Auseinandersetzung zu Sali. Catil. 2, 9 , wo das
Adject, oder Verb, auch absolut gedacht u. gesetzt werden kann.
So v. 145 absolut veniam dedimus und awar lacrimis auf seine
traurige Erzhlung. Hier: ars Pel. war der Grund, dass geglaubt
ward. Aehnlch ist der Unterschied: auf sein Lgen und seinen

150

P. VIRGILII MARONIS

Crdita res, captique dolis lacrimisqnc coactis.


Quos neque Tydides, ncc Larissacus Achilles,
Non anni domucre decern, non mille carinae.
Hic alind maius misons multoqiie tremendum
Obiicilur magis, atquc imprvida pectora lurbat. 200
Laocoon, ductns Neptuno sorte sacerdos,
Solcmnis tanrnm ingentem mactabat ad aras.
Eccc autem gcmini a Tencdo tranquilla per alta Lugen wurde geglanbt, d. i. es wurde geglaubt und zwar
weil er die Lgen vorgebracht. S. noch Wolf zu Suet.
Caes. 3. Der rhrende Eindruck, mit welchem die Erzh
lung schliesst, v. 197 99. wird auch von Seiten der Spra
che gehoben dnrch Abwechselung des ntc-nec und non-non,
wozu Wdl. verweist auf Georg. 1 , 395 99 und auf Cic. de
N. D. 3. s. f., wo hnlich nach sive, sive das einfache si, si
gefillig eintritt. Fr die eindrucksvolle Gegenberstellung
capti, quos - - domuere vergl. 12,544.45 und beson
ders . . , 3 10 ber Rom. lacrimis coactis, wel
che Ter. Eun. 1, 1, 22 zeichnet Haec verba ea una mehercule
falsa lacrmala, Quam oculos lerendo misera vix vi expresserit, restingue!. Prop. 1, 15, 39 Qui* te Cogebat flelitm invitis du cere luminibus? Ov. sagt irgendwo Quin etiam discant
oculi lacrimare coacti.
V. 199 353. Laocoon's Unglck befrdert den Erfolg
on Sino's List. Hic s= tum, s. v. 2. aliud, hier substan
tive ein andrer Vorfall, Zpt. 512, dichterisch, wozu maius
und mag. tremend. als adject, qualitatis zu betrachten sind,
s. Ramsh. Bemerkung- 152. 2.)d. p, 00. Constr. aliud mai. et
m. mag, tremend. mis. obi. Diess aliud sieht auf v. 57 zu
rck. obiicilur, was wider Erwarten und ohne eignes Znthun kommt. Hr. Sat. 1, 1, 2. Aehnlirhe Farbe hat 12,244
46. turbat pectora; bringt sie, die schon imprvida wa
ren und sich durch die Felasg. List tuschen liessen, um die
Ruhe zu berlegen, was zu thun sei. ductus sorts. Laccoon, Priester des Apollo, hatte, weil der eigentliche Priester
des Nept. nach Landung der Griechen von den Troern zur
Strafe getdtet worden, unter den brigen Priestern das Loos
getroffen, das Opfer fr den Neptun darzubringen. ad
solemnes aras. Eigentlich sind die Feste und Opfer selbst so
lemn . , d.h. zu einer bestimmten Zeit wiederkehrend, wie
Gron. observ. 1, 21 die omina solemn, erklrt, allein Dichter
gesellen Adject, oft solchen Begriffen, die mit einem andern, den
sie eigentlich zukommen, zusammengedacht werden, H. vergl.
so/, circus, sol. campus, sol. iheatra. Nept. u. App., die Schutz
gtter Troja's, die es erbaut, Enr.Troad. 4-^-6. mactabat muss
man ja fassen : er war eben dabei, um die Kraft des eccc autem zu

AENEIDOS LIB. II.

151

Horresco referens -dmmensis orbibus angnes


Incumbunt pelago, paritcrque ad litora tendunt; 205
Pectora quorum inter fluctus arrecia iubaeque
Sanguineae snpcrant nndas, pars cetera pontnm
Pone legit, sinuantque inmensa volnmine terga.
Fit sonitus spnmante sa!o ; iamrjne arva tenebant,
Ardentisqae oculos suffecti sanguine ct igni
210
empfinden, das nicht nur Neues, sondern Wunderbares, Uner
wartetes, Schreckliches einleitet. Jani p. 343, s. v. 318, 526.
ecc* spannt in einem niedrigem Grade die Aufmerksamkeit
uf das Kommende im Zusammenhange mit dem Fnihergecagten, V. 4o3. tranq. per alla inc. pel., sehr Dialer. Zeich
nung. incuiub. pel. dem Sinne nach adnatant, dient aber
die Ausdehnung der langen Krper sinnlicher zu machen.
tranq. per alla, nicht whrend das Meer ruhig war, wie per otium, per quietem u.dgl., sondern durch die stille Meeresfl
che hin, versinnlicht den schauderhaften, allmhlichen An
zug, wie das tranq. mit dem Furchtbaren des Ereignisses
sinnlich contrastirt, daher gleich dabei horr. ref. pariter *=
simul, pariter, pari conatu, uterque coniunctirn vermehrt das
Grausenhatte. arrecia pectorn, nicht erecta, Avie 1, \S2,arrectis auribus 12,618, luminibvs 2,173, cervicibus 11,496, arrexit
comas 10, 726, arr. comae h, 280. In sinnl. Bedeutung ist erig.
was niedrig ist oder liegt, zum Stehen bringen, hoch machen,
arrigere, etwas. wohin (ad) richten, durch Spannung erwei
tern, dehnen, dass es wogegen gerichtet ist, wohin reicht,
ertdum, das Emporgerichtete, arrectum das in sich Erwei
terte, Gedehnte. Eben o bergetragen erigere meutern bei
Cicero etwas anders als arrexere nimos Itali. Aen. 12, 251,
oder arrecia cupido S, 138. pone = post, semper in loco,
nunquam in tempore. Serv. iuba, der Kamm, der den
Schlangen beigelegt wird. Flaut. Amp Ii. 5, 1, 56 angues iubali
duo, das. Taubra. volum. vervollstndigt den Begriff von
sinuant. fit sonitus tamque arva tenebant, lebhalte Zeich
nung durch Umstellung der gewhnlichen Ordnung und Auf
einanderfolge fr das gemeine: sie kamen heraus, da ertnte
das Meer, so zu fassen: man hrt ein Gerusch und das kam
daher, weil sie schon arva tenebant; daher hat H. flschlich
hinter salo ein Punetum ; Serv. richtig : fil son., ut oslenderel
serpentum masniludinem, quorum in lapsu fluctus movebatur.
Das wechselnde Frs. u. Imperf. erhhen die Lebendigkeit.
spumante salo, wobei, d.i. so dass das Meer schumte, s.
zu I, 497V. 210. suffecti oculos, Zpt. 458. Bemerke, wie der Dich
ter durch genaue Zeichnung der schrecklichen Schlangenna-

152

P. VIRGILII MARONIS

Sibila lambcbant lingnis vibrantibus ora.


Diffugimus visa exsangues; illi agmine certo
Laocoonla petunt, et primum parva duorum
Corpora nalorum serpens amplexus utcrque
Implicat ct miseros morsa depascitur artus;
Post ipsum auxilio subeunlcm ac tela ferentem'
Corripinnt, spirisque ligant ingentibus, et iam
Bis medium amplexi, bis collo squamea circum
Terga dati, superant capile et ccrvicibus altis.
Ille simul manibus tendit divellcre nodos,

215

220

tur und ruhige Erzhlung ihrer That die Elemente hergibt


fr die Empfindung, ohne diese selbst in die Breite zu ver
arbeiten. Aehnliche Stellen ber die Schlangen s. bei H.
Das Schauderhafte vermehrt auch das langsame Ankommen
derselben, worauf ineumb. pel. und cet. pars none legit deu
ten, wie ihr dann vereinigtes Handeln, welches der Dichter
durch gemini, uttrque, agmine certo, pariter hebt und die
stille Ruhe, welche die ganze Erzhlung trgt. agm. certo
exquisita latinilale pro: uterque simul destinte in eum lapsu.
H. Wie in hherm Auftrage, mit der ganzen Klte und der
fezeichneten TJeberlegenheit ihrer Natur handeln die Ungeeuer und ziehen, wie es vollbracht, in Ruhe ab. Kurz
wird der Eindruck des Unvermeidlichen angegeben diffug,
exsang., dem nun in gemessenster Krze der Zweck der Er
scheinung Laoc. pet. sich anschliesst, wie selbst beim Opfer
der opfernde Priester Beute wird (Laoc. daher in der ersten
Stelle). Nach petunt, Einschnitt, grssere Interpunction,
Ruhe; nun das Genauere. Erst die Kinder, ein leichter Raub;
wir fhlen, was der Vater fhlt; dann er selbst, aber rin
gend und brllend und mit genauer Ausmalung des schreck
lichen Schlangentodes, dessen Bild sich in superant cap. et
cervic. altis 219 nd in der Vergleichung v. 223.24 vollendet.
Handlung, aber keine Erwhnung des Todes, der der moder
nen Sentimentalitt welch ein Feld gegeben htte! Wie doch
hchste Einfachheit hchste und schwerste Kunst und deren
gemessenster Sieg ist! Kein Wunder, dass die Dichtung,
nicht Virgil's Erfindung, ihren Knstler in bewundertem
Werke, beide ihren Lessing fanden! amplexus das Umwickeln,
implic, das feste oder das Verwickeln. corrip., s. z. 167.
morsu depose., aussaugen. bis, natrlich jede; denn sie
handeln gemeinschaftlich. tendit divellere, nicht geradehin
fr divellet, wie es March zu Slat. Silv. 2, 6, 70 nimmt; viel
mehr hat tendere in allen Beispielen die er anfhrt, den Be
griff, bemht sein, es worauf anlegen und gehrt zu den
Verbis coepi, ineipere, velle, posse, audere, parare, soler,

AENEIDOS LIB. .

. ,

153

Perfuses sanie vittas atraque veneno,


Clamores simul horrendos ad sidera tollit,
Qualis magitus, fugit quum saucius arara
Taorus et incertam excussit cervice securim.
At gemini lapsa delubra ad summa dracones
225
Effugiunt, sacvaeqne petant Tritonidis arceni,
Snb pedibusque deae clipciquc snb orbe teguntor.
Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis
Insinut pavor, et scelus expendisst merentem
Laocoonta ferunt, sacrum qui cspide robur"
230
welche dienen, die Handlung des Hauptverbi durch einen
Zug zu individualisireu und sich von uns oft adverbjaliter
fassen lassen.
V. 221. vittas, neml. sacerdotales, mit Absicht gesagt
und nicht corpus. quales mugitus, heml. tollit taurus
quum. v. 226. Was H. citirt, Sen. gam. 770, 71 flexo
muelis ante aras gradu Cervice taurus vulnus incisa ferens
ist schwerlich Nachahmung dieser Stelle, erklrt aber das
taucius; unverkennbar aber ist der Rckblick bei Sil. ltal. 5,
63 65, wo Drakenb. mehres ber die bse Vorbedeutung,,
die in dem Entlaufen des Opferthieres lag, anfhrt. Das
Bild kommt fter vor. Voranging Horn. II. v. 403 fl. in
certam securim, das Gegentheil ist 11, 767 cerlam quaiit improbus hastam. saevae, als Kriegsgttinn. lapsu effu
giunt = elabuntur, wie Georg. 1,244 exu sinuoso elabitur
anguit. Serv. sagt labi proprie serpenium est. In effug. liegt
der Begriff nicht der Flucht, sondern der schnellen, in lapsus
der der gewundenen Bewegung der Schlangen; daher elabi
eleganter de reis, s. Ern. clav. Cic. "Wie sie sich langsam n
herten, entschwinden sie schnell. v. 227 von einer andern
Statue der Min. als dem geraubten Palladium zu verstehen.
H. bemerkt, dass diess von Virgil angemerkt worden, weil
sich auf Min. Abbildungen ein Orache zu ihren Fssen finde.
insinuant, absolut sc. se, wie bei Lucr. 3, 484. 5, 74. 6, 385.
So inclinare, Ramsh. de verbis deponent, p. 20. seel, ex
pend, fr poenam sceleris, wie Cic. Lael. 22 quam multis in
rebus negligentia plectimur. Hor. Ep. 1, 2, 14 Quicquid delirant reges plertunlur Achivi, neml. , d. i. eius poena. Cic.
de oft. 2, 8 iure plectimur. expender fr solvere, weil,
wie Serv. bemerkt, vor der Prgung des Geldes die Geld
strafe in rohem Metalle zugewogen wurde.
V. 2)0. Et notandum quot nominibus hune equum appel
lent, lignum, monstrum, machinam, dolum, pineam, claustra,

154

P. VIRGILII MAROISIS

Lnescrit et tergo sceleratam ntorserit hastam.


D ticen dum ad sedes simnlacrnm, orandaque divac
Nomina conclamant.
Dividimos muros et mocnia pandimns -urbis ;
Accingunt omnes operi, pedibtisquc rotarum
235
Subiiciunt lapsas, et stuppea vincula eolio
Intendiint. Scandit fatalis machina maros,
Foeta armis; pucri circuin innnplacquc puellae
Sacra canunt, funemque mana contingere gaudent;
donum, molem, equum, sacrum robur. Serv. , s. zu numen
v. 178- gui iaeserit, intorerit, ber den Conj. Zpt. 564,
Sch. 85, 36- Ueber den Conj. Perf. Zpt. 564. laescrit, weil
sacrum, s. z.V. 183. conclamant, hier uno ore clamant.
dividere, bisweilen in partes suas solvere, zertheilen, d. i.
zerstren, March z.Stat. Sur. 1, 1, 1 1. Lucan. 1, 109 diriditurferro
regnum, das. Corte. moenia erklrt H. nach Serv. {interiora
civitatis, cetera urbis tecta ut aedes), durch aedieia. Gron. obeerv. 2, 12 hat Stellen fr diese Bedeutung. Der Sinn wre: wir
stellen das Innere der Stadt bloss, wie es in dem Ausdrucke per
moenia und andern zu fassen ist. Voss bers. Bollwerke und
Schm. z. Hr. Ep. Th. 2. p.306 erklrt es durch Schutzwehren.
So von der Befestigung scheint es zu fassen, wenn Caes. Bell.
Civ. 2, 16 sagt quum pene inaedificata in muris ab exercitu no
stra moenia viderentur. Hier das Innere der Stadt, die Gebude.
Moenia besonders von grsseren und Staatsgebuden, wie 4,
74, s. Ern. clav. Mannt, zu Cic. in Verr. 5, 38 sagt extrema, ut
opinor, aedificia moenia vocat , das. Graevius; vorzglich
Menken, observ. L. L. p. 625, der ungefhr hnlich anfhrt
Auson. Mosteil. v. 455 Moeniaque, antiquis te prospectantia
muris Addam. accingunt ohne se. accingi operi oder ad
opus, zu Schwierigem sich anschicken. Ter. Phorm. 2, 2, 4
Tut hoc intrUti: tibi omne est exedendum : accingere, s. Gron.
z. Liv. 6,35. rotarum lapsus, poet. Umschreibung fr ro
to*, quae labt dicuntur, cum volvuntur, H. "Wir knnen
euch sagen die Rollen, Walzen der Rder. intendunt, inticiunt, innectunt, Georg. 4, )99> ** vincula capto tende, Wdl.
scandit, das feierliche "Wort. fatalis mach, exitium fatale
afferent. armis, viris armalis. foeta arm., Eur. Troad.
11 tyxv/iov 'imtov rtv%iuiv. Ennius hatte gesagt gravidus armateis equus. pueri ... canunt, Anspielung auf die Chor
gesnge Rom. Jnglinge und Jungfrauen an Gtterfesten ([car
mina sacra). "Wie hier innuptae, 50. Hr. Ep. 2, 1, 132 Casta
Cum pueris ignara puella mariti Disceret unde procs, vatem
ni Musa dedtsset. S. M iIsen, zu Carm. Saec. Einleitung und
T. 6.

AENEIDOS LIB. H.

155

Illa subit, mediaeque minans illabitur urbi.


240
O patria, divpm domns Ilium, et inclyta bello
Moenia Dardanidum! Quler ipso in limine portae
Substitit, atquc ntcro sonilum quatcr arma dedcre;
Instamus tarnen immemores caeciquc furore,
Et monstrum infelix sacrata sistimus arce.
245
Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
Ora, dei iussu non unquam crdita Teucris;
V. 2h0. Fortschritt in scandit, subit, illabitur. Constr.
illabitur mediae urbi, s..z. 1,6. med. urb. wie H. erklrt
lota urbs intra muros; omnia media dicuntur quae post initia
sunt. minans glaube ich nicht yon der altitudo equi,
londern eigentlich nehmen zu mssen, Unheil drohend als
eine jatalis machina. . 24t welch eine patriotisch gemiithliche Wendung und wie an ihrer Stelle! Gleich erklrt
(ich das minans durch die bse Vorbedeutung quater in i.
lim. substitit. substitit, weil es anstiess, wovon auch die
Waflen innen tnten (sonit. dedere). Anstossen aber mit dem
Fns.se oder Behindertwerden in der Thre galt fr ein bses
omn, s. die Ausll. zu Ov. Am. 1, 12, 2 Omina sunt aliquid.
Modo cum discedere bellet Ad limen dgitos restitit ida ape.
Tib. 1, 3, 2 O quoties, ingressus iter, mihi tristia dixi Offensum in porta signa ddisse pedum! das. Bach. instamus,
t, zu 1, 423. tarnen = nihilominus. immemores, neml.
mali ominis. So stehen relat. Adjectiv. mit eigenem Nach
drucke bisweilen absolut, CatuU. 30, 1 Alphene immemor ateue unanimis false sodalibus, eigentl. amicitiue od. sodalitatis,
Tib. t, 7, 38 nescia membra , neml. sallandi imperita , rudia.
Prop. 1,9, 7, . Od. 3,24, 54. monstrum infelix. Sic Ci
ceroni fatale prodigium portentumque pro pernicioso homine.
H. v. 246. tunc, eben dama his, nicht tum. S. ber den
Unterschied Zpt. 2SS, Bach z. Tib. 1, 1, 21, Weber latein. ebnngsschule S. 93. non umquam, eine oft recht bedeu
tungsvolle Auflsung wie non usquam, non ullus, nur bei
Dichtern. Prosaikern gehrt in andrer Weise nur neque un
quam, neque usquam, neque ullus, s. Jani p. 492. crdita
Teucris fr creditum est a Teucris. Ueber den Dat. Zpt. 4t 9,
8ch.78, 2, Jani p. 129- crdita ist nicht aus Zpt. 607, Sch.75,
9 zu rechtfertigen, da zum Grunde liegt credere alicui, son
dern es ist nach dem Grieche wo im Passivo der Gegenstand,
der im Activ. im Genit. oder Dat. steht, zum Subject wirdt
Matth. 490, von dem ich entlehne Isoer. ad Phil. p. 92. A.
Ot yiaxcSatfivioi irtaxovvTai nvrojv HiXoTiovvriiluiv. Id.
ad Dem. p. 8- C. autfrtoi yo nitTiv&t'vzsf tovi nwrivaavTas
i&tuovotv. Buttm. 121,5. Ov. Met. 15, 74 ora Docta quidem
solvit sed non et crdita. So heisst's 3, 1S7 quem tum va

156

P. VIRGILn MARONIS

Nos dclubra denm misen, qnibns ltimos esset


lile dies, festa velamtis fronde per urbem.
Vcrlilur interea coelum et mit ocano nox
Involvcns umbra magna terramqae polumque
jVIyrmidonnmque dolos; usi per mocnia Teucri
Conticnere, sopor fessos complectitur artos;
Et iam Argiva phalanx instructus navibns ibat
A Tenedo, tachae per arnica silentia lunae,

250

255

les Cassandra movent* Prop. 3,13, 61 klagt sie selbst: certa


loquor sed nulla-fides, wo ihr in gleichem Sinne v. 66 als
non creditae eine irrita lingua beigelegt wird, obgleich ex
perta veros dos. Vos del. v. 24s fr Tarnen nos del,,
macht den Gegensatz zu v. 246 Tunc etiam, wie Instamus ta
rnen zu quaier ipso in Jim. quibus esset ult. Erklrung
des miseri, ut quibus, daher der Conj., Zpt. 555. velamus,
d. i. ornamus. velare, das Verb. Fropr. von der Verzierung
der Tempel, Altre und selbst der Personen bei Festen mit
Krnzen, Binden und Bndern. Prop. 4,9, 27 devia puniceae
velabant limina vittqe, wie Ov. Met. 8, 264 templa coronanlur.
Sinn: wir stellen Dankfeste an, an1 welche sich Mahlzeiten
und Lustbarkeiten schliessen, daher das vino somnoque sepultum. Zweckmssig bemerkt H. non moratur 'poeta in commissationibus Troianorum , quas attingit tanium v. 265.
V. 250 264. Eine von den vielen verdienstvollen Her
stellungen Jahn's durch zweckmigere Abtheilung und Interpnnction. Es folgt bis 564 die Beschreibung von der Zer
strung Troja's. p'ertiiur coelum und Et iam Argiva hngen
durch eine lebhafte Wendung fr zwei urschlich oder der
Zeit nach zusammenborge Stze hnlich zusammen, wie 209
fit sonitits iamque arva ienebant. vertitur coel., nach der
Volksvorstellung. ocebo, nicht in oceanum, sondern ex
ocano, den Himmel zu befahren, s. zu v.8.5, 721. magitmbr., weil er eben Himmel und Erde umspannt. Myr
midon., das Speciellere fr das Allgemeine. complectitur,
s. zu 6, 521. phalanx, exercitus, agmen, wie Wdl., nicht
classts, wie H., wozu kein Grund. Zu navibus ven. vergl.
Wdl. als bliche Construct., rate venire Oy. Fast. 1,233, proficisci navibus Liv. 25, 27. Hieher gehrt auch remo petere
Calchas, Val. Flaca 1,391, welches Wdl. z. v. 25 anfhrt und
das etwas anders ist als petere vento. Bemerke instruetis,
d. i., die sie dazu in Bereitschaft hielten. Die silentia
werden berall von Dichtern unter den Reitzen der Nacht
aufgefhrt, 4, 527, Ca til. 7, 7 quum tacet nox, hier auf den
Mond bergetragen, der, wie Claud, de rapt. Pros. 2, 46 singt
noctis dux est, wie bei Hr. Od. 2, 8, 10 die Gestirne taciturna

AENEIDOS LIB. .

.157

Litora nota pctcns. Flammas cam regia puppis


Extulcrat, fatisque dcum defensus miquis
Inclusus ulero Daaos et pinca furtim
Laxat claustra Sinon; illos patefactus ad auras
Rcddit cquus, lactique cavo sc robore promunt
Thessandrus Slbenelusque duces et dirus Ulixes,
Demissum lapsi per funem, Acamasquc Toasquc,
Pelidesque Neoptolemus , primusqne Machaon,
Et Menclaus, et ipse doli fabricator Epeos.
noctis signa heissen und vortrelllich gehoben durch das Bei
wort amica und das Spiel zwischen tacitae u. silentia. involvens ambra magna vorher hindert an dieser Stelle die Er
whnung des Mondlichtes nicht, da es nur die Nacht ber
haupt als- solche characterisirt. PUPP- reg- Das Schiff des
Feldherrn gibt durch hochgestellte {extulerit, griech.
ratctpfievoi) Feuerflamrae nicht sowohl dos Zeichen zum
Aufbruche als vielmehr dem Sino das verabredete Signal,
dass jetzt die Flotte anrcke, lieber Signale dieser Art durcji
Feuer bei Nachtzeit s. Aesch. Agam. 7 xa ytv tfvlo-ooi ka/maioi or/ijio/.ov , Jlvyrp nvai, iffyovoav tx Taot'ai ydriv und
Blomf. das. z. v.32 ber ipovxiviyia. Quum (als) extul., Plus
Siamperf. von der dem laxare nolhwendig vorhergehenden
andlung. fatisque, lse auf ei quum (indem) fatis defensus
laxat, -welches praesens nun mit reddit correspond i rt. fa
tis iniquis, neml. den Troern, v. 34 iam Troiae sic fata
ftrebani. defensus, servatus. Sinon, wie 329, obgleich
der Genit. Sinonis ist, wider dit Begel. Zpt. 56, Sch. 24. G.
16, Bentl. zu Hr. Od. 3, 8, 18, Die Endung on scheint zur
Vermeidung des Hiatus vorgezogen zu sein. S. Ochsn, zu
d'Oliv. Eel. Cic. p. 435 und 53. Mit Ulis beginnt der Nach
satz. Verbinde patef. eq. reddil illos ad auras, wie ferre
sub aur. v. 158.
V. 20 se promunt, poet, fr se effierunt. Thestand.
Sthenel. Die Aufzhlung mehrer Einzelner ist im Geiste Ho
mer's und belebt die Darstellung durch Individualitt, auch
von KJopstock und Epikern neuerer Zeit oft angewendet.
Georg. 4, 3l4, Aen. 7, 710 und fter. Ulixes, nicht Ulisses
oder Ulysses, ist die latein. richtigste Schreibung dieses Na
mens, s. Ellendt z. Cic. Brut. p. 10, 4o, Lindem, vitae duumvirorum. p. 149, Jahn z. v. Met. 13, 6. demiss. per funem,
wie Hr. Ep. 2, 1, 210 per extentum funem ire, der auch A.
P. 461 funem demittere von einer Hlfsleistung braucht. Es
zeichnet die Hohe des Pferdes. doli fabricator, Horn, Od.
#.494. > roa derselben Sache. fabricator, der es aus

158

P. VIRGILII MARONIS

Invadunt nrbem somno vnoque scpultam,


265
Caeduntur vigiles, portisque potentibus omnis
Accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.
Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris
Incipit, et dono divum gratissima serpit:
In somnis, ecce, ante oculos moestissimus Hector 270
Visus adesse mihi, largosque effundere Actus,
gefhrt, ariifex, Ulyss., der es erdacht. sepultam esse kommt
wie acere in gleichem Bilde nicht selten Schlafe wie
von der Trunkenheit vor; von jenem wegen der Brderschaft
des Todes und des Schlafes, so 6, 424 custode sepulto;
diesem wegen des tiefen Schlafes. 3, 630 ist Polyphem vino
que sepultus. tempus erat. In dieser Weise liebt V. die
speciellere Erzhlung anzuknpfen. Urbs antigua fuit,
erat, Tempus erat, Lactu in urbe fuit. mortales heissen
die Menschen mit altdichterischer Farbe, die selbst in Pros*
oft bleibt, im Gegensatze zu den seligen Gttern, mit dem
Nebenbegrlfle der Beschrnktheit, Endlichkeit; daher schn
mit aegri die kummerbeladenen Terbunden, wie Sil. Ital. 4,
794 Heu! primae sederunt causae mortalibus aepr's JVaturam
escire drum. Tib. 1, 7, 6t sagt in gleichem Sinne Bacchus
et afflictis requiem mortalibus offert. Aen. 11, 1 82 misers
mortales. Georg. 3,166. Gell. 13,28 deutet wenigstens darauf,
dasS den Alten eine solche Unterscheidung nicht fremd war
und Heind. z. Hr. S. 1, 6, 37 bemerkt, dase mortales so vor
zglich gerne mit omnes und multi verbunden werde. Der
Schlaf aber ist eben Svat Sarj xal Xyiuiv Soph. Phil. 827
und eine TtxylA Xr&r Towi 8votv%ovoi tvxraa d'ft
Eur. Or. 207, menti Deus utilis aegrae Tib. 3, 4, 20 und di
vum milissimus Stat. Theb. 10, 12,6, vergl. die schne Stelle
bei Ov. Met. 11, 625 fgd. Der erste Schlaf ist der tiefste.
Ov. Met. 8, 33 Prima qvies aderat, gua curis fessa diurnis
Pectora somnus habet. Phaedr. 3, 10, 30 uxorem dotmientem
cubculo, Sopita primo guae nil somno senserat; daher Aen.
4,470 primo quae prodita somno. serpit berschleicht, serpere von langsamer, stiller Bewegung, nie geradezu fr ire,
venire. So ottciv bei Sophocl., das sich nach Valk. zu Eur.
Hipp. 555 bis auf einige Stellen im Homer nur auf doriseben
Gebrauch beschrnkt.
V. 270. moestissimus ITect. Ein hchst bezeichnender Ge
brauch des Superlativs bei Nom. Propr., wie pulcherrhna Dido,
maximus Atlas, wodurch die Absolutheit des Adject i ybegriffs
dem Nora, zugeschrieben wird , das Bild aller moestilia, pul
chritude, masnitudo. Visus, wie 229 videbatur. videri
berall von Trumen und Visionen blich, wie Saxttv, Valk.

1
AENEIDOS LIB. II.

459

Raptatus big/is, ut quondam, aterqne cruento


Pulvere, perqu pedes traicctus lora tumcntis.
Hei mihi, qualis erat! quantum mutatos ab illo
Hectorc, qui redit cxuvias indutus Achilli,
' 275
Vel Danaum Pbrygios iaculatus puppibns ignis!
Squalentem barbam et concretos sanguine crinis, - ,
Vulneraque ilia gerens, quae circum plurima muros
Accepit patrios. Uhro flens ipse videbar
bei Wyttenb. z. Plut, de S. N. V. p. 54. Plat. Crit. 2 tSxet ris
uoi yin? xalioai fis, das. Slallb. Tib. 3,4, 25. Auch videre
Claud, de rapt. Pros. 3, 327 qualem per somnia vidi. lore,
ifund. fetus, nicht wegen des Erlittenen, sondern um das,
was jetzt Troja erfuhr, Schm. Horn. II. y. 105 Tlatoo).i}ot ilcileio yvyi t(ftoTTx(i yomod re, fivpofilvn re. raptatus, wie
1,433, rapere und raptare das eigentliche Wort in dieser Sa
che. Ov. Trist. 5,4, 11 Quid Priamu doleat mirabitur, Me-*
clore rapto. traiecttu lora, nicht wie Tatibm. will' pede
haben* loris traiectos, s. z. 1,320, sondern traiectus per pedes
hra. lora, Accus, nach Zpt. p. 380 zu erklren, II. %. 396
beweist es. Daher waren eben die Fusse lamentes, wie Oe
dipus bekanntlich yon gleichem Umstnde (ov) den Na
uen fhrt. Mit offenbarer Vorliebe verweilt die Piett des
Aen., wie sonst beim Priamus, o hier beim Heotor, einer
Hauptperson in der untergegangenen Herrlichkeit. Hei
mihi, aber heu me, Zpt. 402, 403. Serv. bemerkt, dass diese
Verse aus Ennius entlehnt sind. quaIis erat! Ov. Fast. Si
460 vom Schatten des fiemus Cern'rte sim qualis, gui modo
qualis eram! mutat ab = diversus ab, alius ab nach der Aiial.
construirt. Auch das Act. matare findet sich im Sinne von
differre neutral gebraucht, s. Cort. z. SalL Jug. 38, 10. re
dit, Prs., nicht redt, s. 1, 316. Aen. beruft sich diess er
zhlend auf die allgemeine Vorstellung, in welcher Hector
in jener Situation das Bild des selbstbewussten, sieggekrnten
Helden nicht war, sondern fr immer ist. Cic Lael. c. 10 ut
in jabulis, qui aliquamdiu .... in famulatu fuerint, quam
sunt aut deorum aut regum filii inventi, ratifient tarnen caritatem in pastores fr retinuisse putantur. Tib. 2, 4, 55 Quinquid habet Circe, quicquid Medea veneni. Wdl. zu Erl. 6,'
30 und 8, 45, S. z. 4, 28S. exuv. Achill., als er den Palroclus besiegt und ihm die Rstung des Achilles abgenommen'
hatte, in welcher jener gekmpft, II. p. 194. v. 276 geht
anf das Verbrennen der griech. Schiffe, wovon ILv.. . die
Rede ist. accepit, neml. raptatus fr acceperat. Aen. fgt
diese Bestimmung, als seine Bemerkung, ausser dem Zusam
menhange bei, wie ja die Worte squalentem .... patrios nur
erklrender Nebensatz sind. Ramsh. 164. III. 6. o.) p.402.

160

P. VIRGILU MARONIS

Compellare virnm ct moestas cxpromere voces:


280
lax Dardaniae, spcs o fidissima Tcucrum,
Quae tantae tcnuere morae? quibus Hector ab oris
Exspcclate venis? ut te post multa tuorum
Funera, post varios hominumquc urbisqne labores
Delessi adspicimus? quae caussa indigna serenos 285
Foedavit vultus, aut cur haec vulnera cerno?"
Ille nihil, me qiiaerentem vana moratur,
Sed graviter gemitus imo de pectorc ducens,
Heu fuge,-nate dea, teque his" ait eripe flammis.
ultro mit ipse {ego ipse) non compelalas ab illo, also primtts,
s. v. 145.
V. 2S1. Ennius soll in diesen Versen vorangegangen sein,
S. H. lux, wie ifos, Heil. Ertpectate venis. Exsp.
schien mir immer der Vocat. zu Hector, Iheils der Gemthlichkeit der ganzen Stelle wegen 'und weil es poetischer wie
der Steigerung in den Anreden angemessener ist, den Begriff
des Ersenntseins an das Nom. Propr. selbst zu knpfen, theils
weil die Stellung des Wortes, als Adjeclivum genommen,
die Kraft desselben hebt: Hector, du auf den wir alle zhlen,
wozu die Sitte V. kommt, das Hauptsubstant. so zu umklei
den quibus Hector ab oris. Andere nehmen es mit venis als
Frdicat, Vocativ fr den Nominativ. Dann ist es Attraction,
durch welche das Frdicat, welches im Nomin. stehen sollte,
sich in der Form an einen Vocativ des Satzes anschliesst,
wovon Beispiele Theoer. 17, 66 oXie xwps )^voto. Hr. S. 2,
2, 23 laudas insane trilibrem multum 2, 6, 20 matutine pater
seu lane libentius audis, das. Heind., Feriz. z. Sanct. Min. 2, 6,
Jahn. z. Ov. Trist. 3, 14, 12, Bach Geist d. H. El. p.75, Jac.
Bluraenl. 2. p. 76, Grotef. 1. p. 218, 2, Krgers Dnters. 3, . 32,
der auch hier wie 10, 327 den Voce, als Adj. gelten lsst.
ut te .... adsp. Voss legt zu viel hinein: wie sehr schaun
wir ermattet auf dich! In Fragen wie Ausrufungen muss
man unterscheiden zwischen ut, quomodo, quam, ut bezeichnet
das blosse Sein, quomodo die Art und Weise, in der, quam
den Grad, in dem es ist. Also: du fehltest so lange; wie
{quo animo, mit welcher Emp6ndung) blicken wir dich an
nach solchen Vorgngen und selbst ganz erschpft. quae
caussa mit ausgelassenem autem, vero. caussa, res quae
in caussa est. Lucr. 3, 484 paullo si durior caussa insinuavit r 5, 347 ibi si trislior incvbuisset caussa. indigna, tur
pis, detestando, wie 11,108 fortuna indigna, daher als Aus
ruf indignum! . . 1, 6, 22. cur, s. v. a. quid est,
quod te cerno. Lucr. 3,481 quur ea sunt, nisi quod ein sel
tener und lterer Gebrauch.

AENEIDOS LIB. II.

161

Hoslis habet muros; rut alta a culmine Troia; 290


Sat patriae Priamoque datum: si Pcrgama dcxtra
Defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
Sacra suosquc tibi cornmcndat Troia penates;
Hos cape fatorum comits, his moenia quaere,
V. 290. muros fr urbem, s. zu 1. v.7> sacra et Penates
possunt pro eadem re haberi , H. So ist es, wie Verbindun
gen erklren , als 3, 442 divinosque lacus et Averna sonantia
silvis y 5, 4l0 caestus Ilerculis et arma, 472 palmam Entello
taurumque relinquunt, 6,510 Omnia Deiphobo solvisti et juneris umbris. So auch 3, 12 Pcnatibus et magnis Dis, 8, 67912, 192 sacra deosque dabo. Die Penaten haben narh Mu
ret, zu Flaut. Asin. 1, 1, 28 den Namen alten penilus , s.
v. a. intimus, gleiches Stammes mit pnus und penetralia,
"woher Apulej. hat penitissimat mentes und de sumtni foniis
penita scaturigine. Cic. de N. D. lsst unentschieden , ob von
jienus oder penitus. Sie waren das Heiligste, Schutzgtter
der Familien, Stdte und Reiche, die Laren nur Schutzgtter
der Huser; doch scheinen beide bisweilen verwechselt. So
stehen sie bisweilen fr das Volk selbst und es gehrt hieher, dass sie Augustus in der Schlacht bei Actium mit sich
fhrte, 8, 679. Ihre effigies (3, l4S), wie sie Aen. mit sich
nahm, scheinen von Holz und auf der Burg verwahrt gewe
sen zu sein. Voss z. Georg. p.205, Heind. z. Hr. Sat. t, 5,65,
Schm. z. Ep. 1, 7, 93, Jac. Blumenl. 2 p. 63. tibi cornmcndat
Ti. penates, d. h. es ist um Troja geschehen; denn bei der
feindlichen Einnahme einer Stadt entweichen zuerst die v
terlichen Gtter, die wiederkehren , sobald es besser geht.
Den Grund gibt Neptun an, Eur. Troad.26 'Etfiia y nlt
oxav hia *omt, Aoot re rmv {rtojv, ovS itfioQui
Val. Flacc. 2, 485 Verum o iam redeunt P/irygibus si numina.
Sil. ltal. 2, 365 Et iam damnata cessit Cartilgine Mayors,
vert. Drakenb. das. zu 12, 517. Jacobs Verm. Schrift. . 3.
p. 465, der anfhrt, dass Sophocles in einer verlorenen Tra
gdie gesagt, die Gtter trugen ihre eigenen Bildnisse aus
llium, weil sie gewusst, dass die Stadt erobert werden
-wrde. statuere, xthv, vom ersten Grnden einer Stadt,
1, 573, Sil* Ital. 8, 442 Hoc Picus ... statuit genitor. Jiot
cape fat. corniles. Hierauf spielt Ov. Met; 15, S6l mit Di, prcor, Aeneae comits etc. an. denique, d. i. finitis laboribui,
. z. v. 70. moenic. f. urbemj w. 290 muros. magna ist At
traction des Adjectivs, das von seinem Satze getrennt und in
den Relativsatz gefgt wird, wodurch die Eigenschaft nicht
bloss als ein Adhaereus des Substantivs, sondern als ein Begriff
fr sich erscheint, der in Beziehung auf das Substant. ih
vorzglicher Geltung gedacht werden soll. moenia quae magna
statues ist nicht: die grossen Mauern, welche, sondern: ihnen
Suche die Mauern^ jene grossen^ die du einst aufrichten "wirst;
Virg. Aeoeid. IL
11

162

P. VIRGILII MARONIS

Magna pererrato statues quae denique ponto." 295


Sic ait, et manibus vittas Vestamque potentem
Actcrnumque adytis effert penetralibus ignem.
Diverso interca miscentur moenia luclu,
Et magis atque magis, quamquam secreta parentis
Anchisae domus^rboribusque obtecta re,cessit,
300
Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror.
Excutior somno, et sumrai fastigia tecti
Adscensu supero, atque arreclis auribus adsto,
In segetem veluti quum flamma furcntibus Aostris
Incidit, aut rapidus montano flumine torrens
305
Stcrnit agros, sternit sata lacta boumquc labores,
Ramsh. 159. 3. d.). Natrlich ist dieses nicht bestimmt
Lavinium, sondern dem Reiche, das aus dessen Anle;ung hervorging, zu nehmen. Dichter verbinden neml. proeptisch oft mit Nominibus Bezeichnungen, die von spter
erst ihnen zukommenden Dingen entlehnt sind, s. Jacobs
schne Bemerkung zu Prop. 4, 9, 3, der den Herkules schon
die nemorosa Palatia, Rom's invictos montes nennen lsst.
Blumen!. 2. p. 264. Vestamq. potentem , so ferne' sie Orts
und Schutzgttinn ist, cui curae est Troia. So Hr. Od. 1,3
diva potens Cypri. Ov. Am. 3, 10 Frugum potens Ceres.
Met. 9, 315 Uteri diva potens, nach dem griech. xQarovoa,
S. Jani p. 501. aelernumq. ign., neml. Pestae. Diverso
lucXu: ex diversis vrbis partibus, H. So 12,621 quisve ruit di
versa clamor ab urbe misceliir urbs, 12, 620 tanto turban- '
tur moenia luclu ; miseere, unter einandW^bri rigen, daher
turbare, s. 1, 191. 2, 4s6. secreta, entfernt Vom Scischen
Thore, woher die Griechen eindrangen.
)
V. 302. excutere, von dem, was gewaltthtig und urpltz
lich von seiner Stelle geschafft wird, somno s. Gier. z. Met. 9,
695- Heins, z. Ov. Her. 13, 1 1 1 ercussaque pectore luno est. Aen.
5,679 u. eigentl. 1, f 15. Corte z. Lucan. 1,77,117. adsc.sup..
veredelnde Sprache. arrect. aur. adsto malt sinnlich das be
fremdende Staunen, woran sich trefflich die schone, aus dem
Naturleben entnommene Yergleichung vom Hirten chliesst, der
eben so steht. Das Tertium comparationis liegt \ninscius, neml.
causae. Beide staunen aufder Hhe, dieZeichender Verwstung
wahrnehmend, ohne zu wissen, was es damit ist. H. ver
weist auf II. . 455, 56, 1 15 ff., . . 452 55, f. 87 ff-, i- 493
ff., Lucr. 1, 282 290, im Folg. v.496, Aen. 12, 523 u. 10,405.
arrectis auribus wie arr. luminibus v. 206. austris fr ventis berhaupt. v. 305. Dieser Stelle nachgebildet scheint

AENEinOS LIB. Ii.

163

Praecipitesqne trahit silvas, stupct inscus alto


Accipiens sonitum saxi de vrtice pastor..
Tum vero manifesta fides, .Danaumque patescunt
Insidiae: iam Deiphobi dedit ampia ruinam
340
Vulcano superante domus; iam proximus ardet
Ucalegon, Sigea igni frta late relucent;
Exoritur clamorque viruin clangorque tubarum,
Arma amens capio, nec sat rationis in armis,
Sed glomerare manum bello ct concurrcrc in arcem 315
Cam sociis ardent animi; furor ira que mentem *
Praccipitant, pulchrumque mori suceurrit iu arniis.
Ecce antem lelis Panthus elapsus Achvum,
Pantbus Othryades, arcis Pboebique sacerdos,
Sacra manu victosque dos parvnmque nepotem 320
Ipse trahit, cursuque amens ad limina tendit.
Ov.Met. 1, 271 hier laborea boum, dort longi labor anni. Uca
legon fur Ucalegontis domus. So stehen die Namen der Gt
ter fr ihre Tempel. Tib. 2, 5, 21 ardentesque deos, das. Brokh.
Georg. 4, 384 ardentem perfudit nectare Vestam. Ov. Fast. 6.
437 quo tempore Vesta arsit, s. Aen. 3, 275, 522. clamorq
clangorque. V. liebt diesen Gleichklan, s. 1,87- V.314.
nec sat rationis in armis, neml. capiendis, s. v. a. amens dcmensque arma cpio; denn amens ist ausser sich: betnbt;
demens thricht, verstandlos, welchen Unterschied V. ziem
lich berall festhlt. glom. man. s. 9, 792. 4, 155. ar
dent animi s.v. 121. 1, 423. succurrit, mehr pros, occurrit, xaoltatai, von Gedanken, die sich pltzlich aua der Lage
der Dinge aufdrngen. Heind. z. PI. Fhaedo . 2. p. 9 u. . 29,
f. v. 560. pulchrumq., neml. esse. mori in arm., s. Ausll.
2. Hr. Od. 3, 2, 13. H. vergl. Georg. 4, 218 pulchramque pctuni per vulnera mortem. arcis sacerdos, soferne Apollo wie
Minerva auf der Burg 'seinen Tempel hatte, die daher v. 245
arx sacrata helsst. v. 319 erhlt besondere Feierlichkeit
dadurch, dass der Mann und seine nhere Bezeichnung den
ganzen Vers einnehmen, wie Horn, liebt z. B. 11. o. 489.
Ecce autem s. v. 203V. 320. victos deos, gemthliche Krze, pie Gtter Iheilen das Schicksal ihres Volkes und ihrer Stadt. Zu deos muss
aus trahit, fert gedacht werden. nepotem, qui avi passut
aequare non posset. Taiibm. vgl. v. 724, daher trahit, nicht
ducil. limina, Aeneac, nicht bloss, wie Taubm^

164

P. VIRGILII MARONIS

Quo res summa loco, Panthn? quam prendimos arcem?"


Vix ca fatos eram, gemitu quum talia rcddit:
Venit summa dies et ineluctabile tempus
Dardaniae. Fuimos Tros, fuit Ilium et ingens 325
Gloria Teucrorum; frus omnia Iupiter Argos
TranstuHt, incensa Danai dominantur in urbe.
Arduus armatos mediis in moenibus adstans
Fundit equus, victorque Sinon incendia misect
wegen der Frmmigkeit des Aen., sondern des Schutzes we
gen. amens sc. prae timore. Es ist nicht zn bersehen,
wie schicklich d. Dichter den Fanthns nun gleich zuerst in der
Wirklichkeit mit den tacris et deis eintreten lsst, nachdem
das Traumbild v. 296 sie ihm eben empfohlen hat. v. 322
wird allgemein so erklrt: quaenam reipublicae conditio est?
quo nobis perfugium est? quo confugimus? wie steht gegrn
det das Heil? wo schtzet ein Hort uns? Voss. summa
res = respublica, salus reipublicae. Liv. 3, 51 placer decern
ercari , qui summae rei praeessent. Allein Aeneas weiss ja, 309 ff, wie verrathen der Staat ist und dann spricht er ja
nicht die Angst, welche nur sich retten will, sondern die
patriotische Sorge, welche helfen will, aus v. 317- F. kommt
von der Burg; eben dahin will Aen. v. 315. Ich nehme daher
summa res von der Burg, als auf welche alles ankommt.
Aen. fragt in lebhafter Bewegung dasselbe in zwei Andeu
tungen: wie steht es um das Wichtigste? wie (quam = guaIcm ) treffen wir die Burg? prendimus, ego et soeli , 6,6t
Italiac prendimus oras. Der ganze Zusammenhang scheint
auf diese Erklrung zu fhren. Auch Asconius Pedianus
scheint zu Cic. divin. c. 5 die Stelle so gefasst zu haben. We
nigstens geht aus seineu Worten hervor, dass er hier arx ei
gentlich und nicht von einem Rettungsorte, und summa res
und arx fr die Hhe nahm. Er sagt Arx vel sedes tyranni
dicitur vel editus in civilale et munitior ad salutein civium
locus ut Virg. etc. ergo prima spes in muri* est, secunda in
arce si muros hoslls rruperit. Panthu s. Sch. 26. D. 19.
v, 325. H. vergl. Eur. Troad. 585 ttqv ' r,fiiv. Dtaxcv SXpot. Blaxs Tola. frus ist strker als sacvus. II. . 2
heisst er oxtrhos. victor, vielleicht mit Beziehung auf
v. 95 ; daher auch insultans, welches den Trotz nach glcklich
berstandenen Gefahren ausdrckt, unser hohnlachend, Bach
zu Tib. 1, 3,37, Claud, in Ruf. 1,56. miscere incendia,
caedes von dem, was aus dem miscere, turbare res entsteht,
also anregen, wie im Griech. raoottp rttxo, nhftov, fti'xae,
s. Musgr. zu Soph. Ant. 789. Aen. 4, 210, Tib. 1, 3, 63 praelta
mheel amor. Eben so erklrt Ruhnk. turbare durch turbando

AENEOS LIB. IL

165

Insultans; portis alii bipatentibus adstint.


330
Millia quot magnis unqnam venere Mycenis;
Obseder alii tclis angusta vianim
Opposili; stat fem acies mnerone corusco
Stricta, parata neci; vis piimi proelia tentant
Portaram vigiles, et caceo Marte resistant. "
335
Talibus Othryadac dictis et numine divum
In flammas et in arma feror, quo tristis Erinnys,
Quo fremitus vocat et sublatns ad actbera clamor.Ad dont se socios Rbipcus et mximos armis
commovere, concitare. Praef. ad Schell, lex. a. E. bipatcn
tibus, nicht fr das simpl. patentibus , sondern wegen der
Thorflgel. Tatibm. vgl. a. Horn. Sittvoovi SixWSat, rovriety
dix&tv xliiofivovf. angusta viarum s. 1, 423. parata
neci. Vielleicht hatte diese [Stelle Ov. Fast. 3, 215 vor Augen.
lam stabant acies ferro mortique paralae. obseder von
obsldn, d. i. obsessa, occupata tenent. stat, weil aufrecht
tind festgehalten. millia quot, nach griech. Weise fr toi
millia numero, quot. Es ist nicht wrtlich zu verstehen,
sondern zeigt berhaupt die grosse Zahl der Eingedrungenen an;
denn allerdings sind schon viele todt von denen, die einst
kamen. opposili, kein' leerer Zusatz, sondern als oppositi
impetui aditum per angusta petenlium. portarum , nicht
der Stadt, denn Danai dominantur in urbe und sind mediis
in moenibus, sondern der Burg. primi vigiles ist wol mit
Serv. zu erklren in primo inlroitu collocati, hinter welchen
eich noch andre Kmpferreihen im Innern befinden.
vix
tentant, kaum hilft es etwas, dass sie sich auf Kampf ein
lassen. caeco Marte fasst man vom nchtlichen Kampfe.
numine divum, durch den "Wink der Glter, der eben fr ihn,
in den dictis Othryadac liegt, wird er bestimmt, 'nicht, wie
er erst wollte, gleich oben auf die Burg, sondern unten in's
dicke Getmmel zu gehen, quo Er. et /ran. vocat. in flam
mas et arma, d. i. ad ea loca, ubi flamma et arma saeuiunt.
ferri, eigentl. von Sturm uud Meer fortgerissen, dann tropisch,
unwillkrlich , mit Gewalt wozu gebracht werden. Hufiger
sind die composita: auferri und deferri. Beutl, und lluhnk.
*. Ter. Phorm. 4, 4, 8, Obbar. z. Hr. Ep. i. , 15. ^- Erinnys,
nicht der ardor Acneae pugnandi, sondern die Kriegsfurie
als die Unglcksgttinn Troja's, daher trittis, wie Helena
selbst v. 573 communis Troiac et patriae Erinnys heisst.
So heisst bei Eur. Phoen. v. 262 die fidjri/, 'Eoirriviv.
sfiaximus armis = insigis, pracslans. bellica filiate.

166

P. VIRGILII MARONIS

Epylus, oblali per lnnam, Hypanisque Dymasqne, 340


Et lateri adglomcrant nostro, iuvenisqne Coroebus
Mygdonides - illis ad Treiam forte diebus
Venerat, insano Cassandrae incensus amore,
Et gcncr anxilium Priamo Phrygibusque fercbat,
Infclix, qui non sponsae praecepta furcntis
345
Audierit Quos ubi conferios andere in proelia vidi,
Incipio super his: Iuvenes, forlissima frustra
V. 3<i0. oblali per lunam, neml. so dass sie einander er
kennen konnten. Das se bei addunt muss auch zu adglomer. gezogen werden. adglomer, zeichnet dichterisch das
allmhlige Hinzukommen eines Freundes nach dem andern,
das Wachsen zu einem ganzen Corps, wie 1, 500. ad
Troiam s. v. 95. insano, nimio, pcrmagno. Taubni. zii
Plaut. Trinum. 3, 2, 47. Heind. zu Hr. S. 2, 2, 5. Ov. Met^
9 519 insanos Jateamur amores. . Od. 3, 21, 3 seit rixam
et insanos amores, das. d. Ausll. gener dicitur et qui est
et qui esse vult. Serv. wie Ecl. 8, 18 coniux ist puella amata.
Aen. 4, 35 sind mariti die Freier. Tib. 3, 2, 14 maereat haec
genero , maereat illa viro , s. Nachweisneg bei Wagn. zur Eleg.
ad Messal. p. 47. Infelix, qui schreitet als theilnehmendes
Urlheil zu Anf. des Verses ein, wie bei Horn, oxirltoi St,
VTjTtioi et, vergl. 9, 72S dmens, qui. audierit praecepta in
der Bedeutung alicui audientem esse diclo (Mannt, zu Cic. ad
Fam. 8, 5.), nicht gewhnlich, doch in einigen Formeln, wie
si me audis u. Verbindungen, wie Cic. ad fam. 2, 7 tecum loquere
et te adttibe in consilium, te audi, tibi obtempera, auch in
Prosa vorkommend. furentis vaticinantis , Serv., das gr.
fiutvt&cu, von Begeisterung, in welcher Wahrsagende
wie l)ichtee>diirch den Gott, der in sie hinabsteigt, von dem
sie empfangen, sich befinden, 3, 443 insanam vatem adspicies,
4, 65 Heu vatum ignarae meutes. Ov. 3. ex Pont. 4, 93 Dcus
est in pectore nostro, Haec duce pracdico vaticinorque Deo.
Davon heissen Wahrsager wie die Dichter i'v&wi. Es erklrt
Ov. Fast. 1, 473 Quae simul adherios animo conceperat igns,
Ore dabat vet o carmina plena dei. Daher . . . 396 cludit sanos Helicone poetas Democrilus, s. Schm. z. . 1, 19,
3. audere in proelia, ungewhnlicher und khner fr
andere in proel, progredi, hnlich wie pergere in, ad, s. zu
1,37t. Wdl. fhrt an Tac. Hist. 2, 25 wide (ex qua silva")
rursus ausi. Ueber den freiem absoluten Gebrauch des Verb.,
s. Boettig. lexic. Tacit, p. 72. super his nimmt H. fr post
haec, inac; richtiger scheint Serv. super durch insuper zu er
klren. V. liebt es bei Einfhrung der Redenden die Verba
orare, quaerere, responder, inusare mit den Abi. his,

AENEIDOS LIB. II.

167

Pectora, si vobis audenlem extrema cupido


Curla sequi - quae sit rebus fortuna, videtis;
350
Excessere omnes adylis arisque feliclis
Di, quibus Imperium hoc slelcrat; succurritis arbi
Incensae-, moriamur et in media arma ruamus.
Una saius victis nu'lam sperare salutem. "
lalibus zu setzen, und Prpositionen werden bei Dichtern
bisweilen selbst vor eiiijm casus nominis, ohne, dasselbe zu
regieren, als Adverbien gesetzt, s. zu 1,26. So ante, Aen.
12, 080. 5, 1S5. Tib. 2, 1, 24 ludet et e virgis exstruet ante
casas, 1, 1, l4 und das. Bach. Jac. Blumeul. 2. p. 84. circum
Tib. 1, 3, 77. Tantalus est illic et circum stagna, Jac. Blumenl. 2, 67. Diesem super entspricht dann v. 355 sie furor
additus. Aen. 11, 685 llunc illa Tracit et super hace inimico pectorc jalur.
V. 350. Der Hauptsatz ist si cupido sequi .... moriamur,
in der Sprache des Affectes durch mehre kleine u verbundene
Stze unterbrochen. cupido certa, eine feste Neigung, Entschluss, worauf Verlass ist, wie certos, 1, 576. cupido
sequi wie amor cognoscere v. 10. execssere omnes s. ZU
V.Z92, vergl. Eur. Troad. v. 23 27, den schon .M aerob. Sa
turn. 5 c. 22 anfhrt. Mitscherl, zu Hr. Od. 2, 1, 25. mo
riamur .... ruamus, ein effeclvoiles Hysteron Proleron.
raptores, im Sinne eines Adjectivs, s. zu 1,190. rapt, atra
in nebula. Horn. 11. . nennt (iiy}.rv, Hotpioiv oxxi <f\rv,
xlTTt Si vt'xr fiilvv), woran wenigstens interessant ist
hier zu denken. caecus lieben die Lateiner von ungest
mer Begierde, leidenschaftlichem Handeln, besonders von der
Habsucht und Lsternheit, Juv. 12,51 sed vitio caeci propter
patrimonio vivuiil. Cic. pr. Quint. 26 ila te caecum cupiditata
et avaritia fuisse, pr. Rose. Amer. 25 ipsos caecos reddtt cupiditas et avaritia ja pr. Sext. 10 caecus furore, vgl. besonders
Beull. zu Hr. Ep. 7, 13. Lucan. 1 , 87 male concordes nimiaque cupidine caeci. improbus, hier eigentl. modum excedens, mmius, Heiud. z. Hr. S. 1, 3, 2h. Beachte die versinnlichende Genauigkeit in den tempp. exegit und exspectant.
Die Wlfe mssen herausgetrieben sein, um so alles zu durch
strmen; die Herausgetriebenen sind abwesend und auf diese
Abwesenden warten die Jungen. Eben so deutet das Plusquampert. steterai den Fall des Reichs als etwas an, das vormahls vorging und womit es also jetzt ganz aus ist, nein!,
stetit ope Deorum et cum stare desivisset (slet'nset) execssere
DU. quibus st., dichterische Freiheit fr per quoi, s, Sch.
80. . 4, Zpl. 455, Ramsh. l4l. Not. 1. urli bildet in dieser
Stellung hier einen Gegensatz zu Imperium; man denke suc
curritis tantum urbis incendio, non iam imperii saluti.

168

P. VIRGILII MARONIS

Sic animis invcnnm furor additus; inde~, ltipi ccd 355


Raptores atra in nebula, quos improba venlris
Excgit caecos rabies,, catuliquc relicti
Faucibns exspectant siccis, per tela, per hostes
i
Vadimus baud dubiam in mortem, mediaequc lenemus
Urbis iter; nox atra cava circnmvolat umbra.
360
v. 354. una salus, una im Elativbegriff, wolr jetzt nica
falsch geschrieben wird (Herz, zu Caes. . G. 5, 45. ), Prop. A,
9, 60 Haec lympha puellis Avia secreti limilis una fluit und
hnlich Catiill. 76, 15 una salus haec est, hoc est tibi pcrvincendum. Georg. 3, 510 ea visa salus moricntibus una. Fr
den Gedanken, Sen. Med. Act. 2. v. 63 Qui nif potest spcrare,
desperet nihil. per tela, per hostes. Bei Aufzhlung meh
rer Gegenstnde lieben Dichter besonders und Redner durch
"Wiederholung derselben Prposition statt der Conjunction der
Vorstellung mehr Lebendigkeit und Sinnlichkeit zu geben.
Besonders linden sich so per und noch auffallender inter.
. . 1 , 1 , 46 per mare pauperiem fugiens per saxa per
ignes, Virg. Aen. 2, 364, 527, 664. 11, 497, 696. 12, 682 und f
ter, 12, 293 involvitur in caput inque humeros, 839 supra ho
mines supra ire Deo*. Ueber den auffallenden Gebrauch bei
inter, das eigentl. nur zwei durch die copula verbundene
Substantiva fordert, vergl. Schm. zu Hr. Ep. 1, 2, 12 Nestor
componere lites Inter Pcden feslinat et inter jitriden. Tib.
2 , 1 , 67 Ipse interque greges interque armenta Cupido Malus
et indmitas dicitur inter equas, s. Jac. Blumeul. 2. p. 94.
Aen. 9, 557 inter et hostes Inter et arma. haud dubiam.
haud, hier angemessener als non, weil es die Verneinung
Strker als innere Ueberzeugung ausspricht, s. v. a. zu einem
Tode ber den fr uns kein Zweifel sein kann, haud neml.
ist mehr subjectiv und problematisch von einem Urtheile,
non mehr historisch und apodiktisch nach Herz, guter Bemer
kung zu Sali. Catil. 37,9, Sch. 101, 14, Zpt. 277. Anm. 2.; da
her ist auch haud nur in einigen wenigem Zusammenstel
lungen blicher als non. haud scio, haud sane, haud minus
u. s. w.
V. . Nox .... umbra. Nicht ohne Grund sind neben
der Erwhnung des Mondscheines diese Worte aufgefallen;
aber wie mir scheint mit Unrecht von einigen als unacht
verdchtigt. Ich gebe zu, dass es mehre strkere und schw
chere Widersprche und unausgefhrte Partien in der Aeneide gibt, die den Dichter selbst zu dem strengen Urlheil
ber sein Werk bestimmen mochten und von dem tiefsehen
den Marcland gemeint sind in der Vorrede zu Stat. Silv. a.
Schi. Aber dass ein Virgil Mondhelle, bei der man sich er
kennt und schwarze Nacht unter einander mischen sollte in
einem so ausgefhrten Buche ist schwer zu glauben und auf-

AENEIDOS LIB. II.

169

Qiiis cladem illius noctis, quis fuera fando


Explicet, aut possit lacrimis aequarc labores?
Urbs an tiqua mit, mnltos dominata per annos;
Plurima perqu vias slernuntur inertia passim
Corpora, perqu domos et religiosa deorum
365
Liniina. Nec soli poenas dnt sanguine Tcucri;
fallend, dass von jetzt an de Mondes nicht weiter gedacht,
vielmehr nun immer mit besonderer Absichtlichkeit die dun
kele Finsterniss erwhnt wird, v. 397, 420, 569, 62t, 725. Mir
scheint es daher, als ob V. fr diesen Act des frher, etwa
um Mitternacht,' untergehenden Mondes gedacht habe, so
dass ihm fr den Anzug der Griechen und das erste Zusam
mentreffen der Freunde, V. 255, ^, die Mondhelle ein be
gnstigender Umstand , fr die nachherigen Schrecken und
Mhen die Nachtschwrze, deren volles Eintreten eben in
V. 360 ausdrcklich angekndigt wird, ein Schauderbefrdern
des Bild war, das er von jetzt festhlt bis v. 801, surgebat
Lucifer. Es hebt mit 361 ein neuer Abschnitt der grossen
Scene an und dieser wird damit eingeleitet, dass fr die,
welche nun als Handelnde interessiren sollen, volle Finsterniss geworden. Wer seinen Virgil kennt, wird wenigstens
nicht leugnen, dass in solchen eingeworfenen Zgen und
Winken viel seiner Kunst bestehe. Mehr verbietet der
Baum. circumv., denn die Nacht ist beflgelt, 8,369. H.
cava ist die umbra als ein umschliessendes Gfwlbe gedacht,
gleich dem Himmel, an welchem die Nacht herfhrt und
von wo die Finsterniss ausgeht, die eben eine Folge des
circumvolare ist. So war 1, 516 die nmschliessende Wolke
hohl. V.361. H. vergl. Od. y. 113. Die grosse Begebenheit
bedarf eines feierlichen Vorwortes wie 7,37. Ueber die Stellung
des passet s. z. 10, 6l6. inertia corpora umschreibend f. inertes,
s. zu v. -18, ist mit H. von den zum Kriege nicht Befhigten,
Kindern, Frauen, Greisen zu verstehen. Soph. Aj. 75S hn
lich TriQioo xavvrjva ovifiaza. Eur. Suppl. 223 oftara ixa
fr SStxot. Zu Eur. Troad. 206 rtximv bemerkt Seid
ler: Tragicorum loquendi forma latinam quoque poesin
Horatius et Virgilius locupletarunt. urbs mit correspondirt
dem v. 290 ruit 2'roia. ruere mit besonderem Nachdrucke vom
Untergnge der Stdte. Hr. Ep. 16, 1, Suis et ipsa Roma vi
ribus ruit. Prop. 2, 7, 3J> Et Thebae steterunt alia que Trota
ruit. poenas dant = moriuntur indigne, hoc enirn propric
signifient, Serv. Falsch! denn poen. dant bedeutet mor erst
durch den Zusatz sanguine, indigne aber liegt weder darinn,
noch ist es so gemeint; vielmehr will V. sagen, sie bssen
{digne) mit dem Leben, neml. dafr, dass sie das Pferd in
die Stadt genommen haben. Quondam, hier fr aiiquando,
inierdum, s. Vorwort v. 1. Ov. Fast. 2, 799 sed tremit ut

170

P. VIRGILU MARONIS

Quondam etiam victis redit in praccorjia virtus,


Victorcsque cadunt Danai. Crudelis ubique "
Lnctus, ubique pavor et pluriina mortis imago.
Primus se, Danaum magna comitanle caterva,
370
Androgcus obfert nobis, socia agrnina crcdeus,
Inscius, atque nitro verbis compellat amicis:
Festnate, viri. Nam quae lam sera moratur
Segnities? Alii rapilint incensa fcrunlquc
quondam -Parva sub infesto cum iacet agna lupo. Heins, zu
Ov. . e Pont. I, 7, 71. Ruhnk. z. Ter. Eun. 2, 2, 15 Olim ista
fuit gmeri quondam quaeslus apud seculum prius. re'gtempi. Serv. bemerkt die Steigerung in vias, domu, templa,
welche durch relig. verstrkt wird, d. i. et ipsa tempta, quae
propter rcligionem cadaveribus foedafi non fas est, Religiosus
et homo dicitiir attentus ad rellgionem et locus, qui divinum
cullum et venerationem meretur. redit in prnecordia virtus.
Tac. Agrie. 37 sagt Et aliquando etiam victis ira virtusque.
plurima mortis imago, hufig bot sich das Bild, der Anblick
des Todes dar. So sagt Ov. Met. 10, 726 repetitaque mortis
iipbgo.
V. 372. ultro = prior, s. v. 279- Nam quae. Poet.
Trennung und Umstellung fr quaenam. Serv. zu Georg. 4,
445 Hodie nam partcula post ponitur, ante praeponebatur.
Ter. Phorm. 5, f, 15 Nam quae est haec anus, woselbst Donat. diesen Gebrauch Anastrophe nennt. S. Meier laL Part,
p. 269, welcher aus Plaut, nam unde, am qui fr quonam
modo, nam cur fr curnam und Tursell. p. 427, welcher ne Uli
fr illine vergleicht. segnities wird von altern Synomikern
gut bestimmt als tarditas corporis und so kommt ihr ganz
eigentlich das Prdicat sera zu, ohne dass nthig scheint mit
Serv. zu erklren quae seros facit, welche Auffassung solcher
Adjectiva, wo auf die Sache dichterisch bergetragen wird,
was der Person oder auf die Ursache, was dem Erfolge
zukommt, hufig gem issbraucht wird, quae tarn sera seg.
moratur ist eine bliche Verschrnkung zweier Stze fr
quae tarn sera segnities est ut {quae) vos moretur, s.
i , 605. Quae tarn lacta tulerunl sueeula ? qui tanti talent
genuere parentes? 539. 2, 282. 11, 733. Eben so im Griech.
Soph. Oed. tyr. 2 rivai -' tSat vaSs j.oi -froa-ere. Antig.
7, 218, Electr. 310 u. d. Schol. das., Stallb. zu Plat. Phileb, 1,
Matth. 264. 4. Anm. zusammengehalten mit 46.9. A. A. rapiunt feruntque. H. vergl. aytiv tu qiuv, von Plnderungen
und Zerslrungeu , wo jenes auf das Lebendige, dieses auf
das Leblose geht, s. Bornem. zu Xen. Cyrop. 3, 12. Diese
Unterscheidung wre hier wenigstens nicht zu urgiren. Ha
pere steht vielmehr gerne unter andern hnl. Verb, den -

AENEIDOS LIB. II.

171

Pergama, vos celsis nunc primum a navibus itis." 375


Dixit, et cxtemplo nequc enim rcsponsa dabantur
Fida satis sensit medios dclapsus in bostis;
Obstupuit, retroque pedcm cum voce repressit.
Improvisum aspris vcluti qui sentibus anguem
Pressit homi nitens, trepidusqne repente refugit 380
Atlollentcm iras et caerula colla tumentem;
Hand secus Androgens visu tremcfactus abibat.
Irruimos, densis et circumfundimur armis,
griff des gierigen Ansichreissens zu verstrken. Sa]]. Jug. 4l,
5 sibi quisque ducere trahere, rapere. Kriz.z. Sali. Catil. 11,4.
Cic. de rep. B. 3 bonus Ule vir vexetur, rapiatur, manus ei denique auferantur u. nachher quum agunt, rapiunt, tenent, dissi
pant. celsis s. z. 2, 2 toro alto, celsae sind die naves, wie
die insulae altae, da beide ber die Oberflche hervorragen.
itis fr venitis.. So steht das Simplex ire nicht nur fr die
composita , sondern auch fr mehre andre Verba der Bewe
gung berhaupt. Ov. Met. 23, 31 unum Isse diem sine sole fe
ront fr praeterlapsum esse. Hr. Ep. 1, 7 55 it, redit fr
abit. Lucan. 7, Vid ire per Ossaeam rpidas bocheida sanf'is visus fr fluere. Ruhnk. z. Ter. Eun. 2, 3, 15, Aen. 4, 130
r earire und fter. responso fida satis sind quibut
fides non potest haberi und erklren sich aus v. 423 ora sono
discordia signant. sensit delapsus esse lr se delapsum
esse, eine griech. Attractionsconstruction, Buttm. 129> 2, aus
gehend von der nicht iinblichen Auslassung des Subjectsacctisat. beim Infinit., wo dann der Prdicatsbegriff, der im Ac
cust, stehen sollte, vermge einer Attraction des in dem re
gierenden Verbo steckenden Nominativs ebenfalls in dem No
minativo ausgedrckt wird, welche Freiheit fr die Prosa
nur auf die Verba des Wollens rfnd Begehrens beschrnkt,
von Dichtern auch hie und da auf die V. dicendi und declarandi mit Nachahmung der Griechen ausgedehnt wird. S.
das Weitere bei Sch. 87, 12, 13, Zpt. 611, Ramsh. 168. p. 432.
N. 3, Jahn u. Schm. zu Hr. Ep. 1, 7, 22, Schm. b. den Infin.
p. 86, Boettig. lex. Tacit, p. 235. Die Attraction erklrt Kr
ger Unters. 3. p. 354. Auffallendere Beispiele sind Tib. 3, 4, 60
gaudet casta ta Neaera domo. Ov. Trist. 2, 10 Acce
ptant refero versibus esse nocens, das. Jahn und z. Ov. Met. 13,
ii2, retroque .... repressit erklre et ut vocem rpressif
ila pedem retraxit. retro, repr. s. zu v. 1 6.4. v. 37Zur Vergleichung s. Horn. II. y. ii und Juv. 1, 4j pallcat ut
nudis qui pressit unguibus anguem.
V. 381. attoll. iras ist cervicem iras minitantem. H. vgl.
Georg. S, 421. circumf. 8. V. 64. passim verbinde mit

173

P. VIRGILII MARONIS

Ignarosque loci passim et formidine captos


Stcrniinns; adspirat primo fortuna labori.
3S5
Atqne hie successn exsultans animisquc Corocbiis
socii, qna prima" inquit Fortuna salulis
Monstrat iter, quaqne ostendit se dexlra, scquaniur.
Mutemns clipeos, Danaumqne insignia nobis
Aptcmus; Dolus, an virtus, quis in hoslc rcquirat? 390
Anna dabiint ipsi." Sic fatus, deinde comautcm
Androgei galeam clipeique insigne decorum
Induitur, laterique Argivum accommodt ensem.
Hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque inventus
Lacta facit; spoliis se .quisque recentibus armt. 395
labor, wie nvot, vorzugsweise vom Kriege. v. 386. Nach
Wdl's. richtiger Andeutung ist zu constrtiiren exsultans successu et animis, benommen von diesem Erfolge (primi la~
boris) und dem muthigen Sinne (sociori/m)." exsultan*
deutet schon hier Missbilligung und Tadel mit Beziehung auf
den Ausgang v. 434 und die Aussprche 396 und 401 an.
exsult. braucht Cic. nioht sowohl von grosser als ungebhr
licher ausgelassener Freude und stellt es zusammen mit fu
rore, male gestire, immoderate iactari, comprimere, reprima-e
exsullantem. Menken., observ. ling. lat. p. 391 zeigt, dass es
von dem gesagt werde, in quo licentius nos gerimus. erf-i
spirat fortuna, Cic. Tuse. 5, 9, 27 Fortuna, omnes tuos aditus
interclusi, ut ad me adspirare non possis in etwas derm
Sinne. Denn es wurde dem Glcke ein flatus prosperus und
adversus zugeschrieben, worber Beier zu Cic. ofF. 2, 6, i9
and -vorzglich Ruhnk. zu Rutil. Rup. p. 172 (ed. Frotsch.)
nachzusehen ist. dextra = propitia, secunda, Heind. zu
Hr. S. 2, 3, 38 vergL Aen. 4, 579- insignia, das eigentliche
Signum einer Person oder Sache, was sie unterscheidbar
macht, daher die insignia honorum ; hier die ganze griech. R
stung, so ferne sie eben von der trojan. abweicht, die clypei
so gut als galeae, scuta, hastae.
V. 390. DoL . . . . req. ist Dolo, vtatur an virtute, quis requirat, cui cum hoste res est. dabunt, das Futur, statt des
imperat. danto. Hufiger kommt so die 2te Person vor. Zpt.
5S6, Ramsh. 167. p. 421. Anm. 2. deinde, nach dem Ge
brauche des griech. / (Herrn, zu Vig. 772.), 1' mit De"
sonderm Nachdruck auf das Particip. ein, wie zu 1, 225 sie
erklrt ist. comantem, ttmoviv, den mit Pferdeschweifen
gezierten. induitur insigne, Zpt. 458. p. 3S0. induitur
sagt Serv. quia mulla incrant in scuto lora, quibus manum
slcrnimus, s. v. 305. Ov. Met. 1, 372 sternuntur segotes.

AENEIDOS LIB. II.

173

Vadimus immixti Danais hand miminc nostro,


Multaque per caccam congressi proelia noctem
Conserimus, multos Danaum dcmittimus Oreo.
Diffugiunt alii ad navis, et litora cursn
Fida petunt; pars ingentem formidinc turpi
400
Scandant rursus cqaura, et nota conduntur in alvo.
Hen nihil invitis fas qncmqnam fiderc divis!
Eccc trahebtur passis Priame'a virgo
Crinibus a templo Cassandra adylisque Minervae,
Ad coelum leadens ardenta lamina frustra,
405
Lumina, nam teeras arccbant vincula palmas.
Non tulit banc specicm furiata mente Coroebns,
Et sese medium iniecit periturtis in agmfn;
Consequimur cuncti, et densis incurrimus armis.
Hic primum ex alto delubri cubnine telis
410
Noslrorum obruimur, oriturque misrrima caedes
inserchant, genauer H. ind. tvsSoaro lorb super humeros iniecto et inserta manu ansae yrot v671>72. numine no
stro. lieber den Ablat. hier s. Zpt. 472. Die Pronom. Toss.
kommen nicht selten in prgnanter Bedeutung von dem vor,
was einer Person besonders eignet, ihr entsprechend, gnstig,
oder von ihr verdient ist, woraus sich meo, tao, , iure
f. d. einfache iure erklren. Tib. 3, 3, 28 audiat aversa non
aure deus, das. H. und Broukh. Ov. Her. 2, 126 protinus illa meos augurar esse deos. Ruhnk, zu Ter. Eun. , 5,
12. Orco s. zu 1, 6.
V. 402. Eine Gnome, welche Ovid commentiren mag.
Met. 8. 619 Inmensa est ncmque potentia coeli Non habet et
quidquid Superi voluere peractum est. Trist. 4, 8, 47 Nil ita
sublime est supraque pelcula tendit Non sit ut inferius suppositumque deo. CatolL 68, 77 Nil mihi tarn valde placeatt
Qaod temer invitis suscipiatur heris. Daher Aen. 5, 56 Haud
sine numine diuum Adsumus. adyt. Min., Eur. Troad. 70
uflas tiXxe Kaoovdav ta, s 1, 4l. passis virgo crinibus.
Hier nicht Zeichen der Trauer oder Verzweiffelung, sondern
on Cassandra als AVahrsagerinn. Die vates trugen gelstes,
tim den Kopf hngendes Haar, das sie bewegten, wenn sie
in der Begeisterung mit dem Kopfe heftiger schttelten, s. H.
nnd Bach zu Tib.; 2, 5,66 Haec cecinit vates .... iactavit fu
sas et capul ante comas. Ov. Fast, i, 503 von der Carmenta
immissis puppim stetit ante capillis. S. zu 3, 638. v. 408
periturus, Zpt. 639.

174

P. VIRGIL!! MARONIS

Armorum facie et Graiarum iubarum.


Tum Danai gemitu atque ereptac virginis ira
Undique collecti invadunt, acerrimus Aiax,
Et gemini Atridae, Dolopnmqne excrcitus omnis; 415
Adversi rupto ecu quondam turbine venti
Confligunt, Zephyrusque Notusque et laetos Eois
Eurus equis, stridunt silvac, saevitque tridenti
Spumeus atque imo Nereus ciet aequora fundo.
lili etiam, si quos obscura noetc per umbram
420
V. 4t2. Grai. errare iubar ist errare ex iubis orto, ein
Genit. wie 436 vulnere Ulixi, d. i. vulnere ab Ulixe acoepto.
Cic. in Catil. 1, 2, 4 Servitium mors ac reipublicae poena re'morata est, d. i. p. a. republ. constituta, s. Beispiele von
diesem Gebrauche des Genit., der die Sache oder Person an
deutet, von der etwas herrhrt, bei Matth, zu Cic. pr. 1. Man.
15,43 opinion* famae, d. i. op. ex fama orla. Beier zu Cic.
Off. 3, 8, 36 poenam non dico legum sed ipsius turpitudinis.
erepte, neml. a Corocbo. venti confligunt. Die Vorstel
lung, dass die Winde auf dem Meere und in der Luft gegen
einander kmpfen, wird von Dichtern oft zum Bilde grosser
Gemthsbewegungen oder heftiger Unruhen gebraucht. Ov.
Met. H,4y0 omnique e parte feroces Bella gerunt venti fretaque
indignantia miscent. Hr. Od. 1, 9, 11 venios deprocliantes
und Mitsch. zu 1, 3, 12. Sen. Med. 9^8 Ut saeva rapidi bella
cum venti gerunt, Ulrique fluetus maria discorde* agunt Du
biumque pelagus fervet: haud aliter meum Cor fluctuai. S.
Georg. 2, 310, Aen. 10, 356. Zu poet, lndividualisirung wer
den die Namen der einzelnen Winde aufgefhrt, s. z.V. 261.
equis.H. erklrt wie irmoit b. Horn. f. curru u. fasst die Winde
als auf bigis gleich den Horn. Helden in der Schlacht fahrend
vorgestellt. Ich glaube es vom eigentl. Reiten verstehen zu
mssen, das von Winden fter vorkommt, wie Hr./, 4,,44
sagt vel Eurus Per Sicula's equitavit undas. v. 4 18, 19 fh
ren in Horn. Weise das Bild in Nebenzgen aus. Serv. sagt
excursus poeticus, qui ultra tres versus fieri non debet, ne sit
vitiosissimum , was Bemerkung verdient.
V. 420. si quos fr quoscunque, wie il' rii fr otis nach
antiker Weise auch ,den bestimmtesten Aussprchen das
Bauhe dadurch zu nehmen , dass sie bedingt eingefhrt wer
den, die wir etwa zerstreut haben mochten," daher tl und
si nach mirar, ftavaaOo und hufig rjoxtl und videtur in fe
sten Behauptungen. Beachtung verdienen Anwendungen von
dieser Redeweise, wie Cic. Lael. 22, 74 Quae si quos inter
societas aut est aut fuit aut futura est eorum u. s. w. Cic.
da leg. 2, 23, 58 Credo fuisse aut eos, quibus hoc ante Iiano

AENEIDOS LIB. II.

175

Fudimus insidiis totaquc agitavimns urbe,


Apparent, prim clipeos mentitaque tela
Agnoscunt, atque ora sono discordia signant.
Illicet obruimur numero, primusque Coroebus
Penelei dextra divae armipotentis ad arara
425
Procumbit; cadit et Rbipeus, iustissimus unus
Qui fuit in Teucris et servantissimus aequi:
Dis aliter visum. Pereunt Hypamsque Dymasqne,
legem virtutis causa iribuium est, out cos, si qui hoc pirtuiis
causa, soluti legibus conseculi sunt. fudimus, agkavimus
* v. 399) 40t. obsc. node, per umbram obscurae noctis,
Serv. agnoscere hier in seiner eigentlichen Bedeutuug et
was schon Gekanntes und Bekanntes als solches wieder- oder
als das Seinige anerkennen. Cic. Tusc. 1, 8, 15 Iam agnosca
Graecum, s. Ruhnk. zu Veil. Paterc. 2, 95. a. E. Liv. 39 37
JEt si exsisiat ex infers hodie Lycurgus, gaudeat ruinis eorum
et nunc se patriam et Sparlanam antiquam agnoscerc dicat.
Corn. Ages. 1 quem Ule nalum non agtioscat, cognoscere, eine
Einsicht, Ueberzeugung erst erwerben. Gernh. zu Cic. Lael.
1,5, wesshalb cognoscere zwar bisweilen f. agnoscere gefun
den wird, Bach Geist d. R. El. p. 296, aber nicht leicht das
engere agnoscere fr cogn., Daehn. z. Corn. Dat. 33. signant
erklrt H. agnoscunt und vgl. oijfifiovofa , Ti*ftat'oeo&at , wo
mit es nicht zusammengestellt werden kann, noch jenes be-,
deutet, sign, ist mit einem Zeichen versehen, dadurch er
kennbar machen. Tib. i, 5, ii lubrica signavit cum deus exta
notis; 2) etwas an einem Zeichen Erkanntes, als solches an
deren bezeichnen, also declarare, publicare, notum facer,"
indicare.
Hier : durch , an dem Tone decken sie
auf, weisen sie nach, die nicht mit der ihrigen stimmende
Kede. Claud, de laudib. Stilich. 2, 291 Num, si prodigiis ca
sus natura futuros Signt, polluimur macula, vergl. Doer.
Eel. vet. poet. u. Bach Geist d. R. El. z. Ov. ex Ponto 3, 2, 24 Sint
ha content! venia signentque licebit, Purgari factum me que
que leste suum. sonus geht auf die organische Verschie
denheit in der Aussprache, wie sie einzelnen Climalen und
Regionen eigen ist. ora deutet keine Verschiedenheit der
Sprache an, sondern ist sermo berhaupt wie fta bei den Tra
gikern, Br. ad Soph. Oed. R. 427, Ant. 984, Aj. 1039. .
obr. num., nemlich: durch diese Anzeige verrathen. iustiss. unus s. 1, 15. iustum et aequum stehen gerne zusam
men. Dis al. vis. Horn. Od. a. 2J4 vvv d" irlowt ilovzo
&tol. Die formel kommt oft als Trost bei traurigen Bege
benheiten vor. Ov. Met. 1, 366 sic visum suptris. visum est wie
d/Somvi, blich von den Beschlssen der Gtter und mensch
licher beralhungen. Sinn: Er verdiente zu leben, aber die

176

P. VIRGILII MARONIS

Confix a sociis, ncc tc tna plurima, Panthn,


Labcntem nietas ncc Apollinis infnla texit.
Iliaci cieres et flamma extrema meorum,
Testor, in occasn vestro nec tela nec alias
Vitavisse vices Danaum, et, si fata fuissent,

430

Gtter -wollten es anders; wobei die Vorstellung von dem frhen


Vde der Vorzglicheren, Catail. 3, 14 Orci, qui' omnia Celia
devoratis, Oy. Amor. 3, 9, 35 Cum rapiunl mala jata bonos
ignoscite fasso Sollicitor nullos esse putare deos, Heind.
zu Hr. S. 2, 7, 4) und dass der Krieg gerade die Besten als
Beute nimmt, zum Grunde liegt. Soph. Phil. 435 ndfauoe
ovSlv avSi' xiv aptt ttov^qov , | rovi xtfiovt atl. Valk.
diatr. in Eurip. p. 226. a. Ov. hat Fast. 4, 9, 39 Non ita Coelitbus visum est et forsitan aequis. te tua. Gerne stehen
im Lat. die Pronom, nachdrcklich beisammen. pictas,
unter welcher Bedingung allein doch das Gute von den Gt
tern erbeten und verliehen wird , 2 , 690 si pietate meremus.
Catu11. 76, 19 si vitam puriter egi Eripite hanc pestem, 26
Di, reddite mh hoc pro pietate mea. Cic. de offic. 2, 3 Deos
plcalos pietas efficiet et sanetitas , wo Mehreres Beier. Nur
gegen den Tod hilft selbst sie nicht, ist daher eine oftmalige
Klage. Hr. Od. 4, 7, 23 Cum semel occideris non facundia,
non te restituet pelas. Oy. Amor. 3, 9, 37 Vive pius: moricre
pins, cole sacra, colentem Murs gravis trahet.
V. 431. . ein. Eine eTectvolle Betheuerung dnreh Be
rufung auf das Zeugniss des Tkeuersten und Wichtigsten un
ter dem Leblosen, wesshalb Manut. diese Stelle anfhrt zu
Cic. pr. Sext. 20, 45 De quo te, te, inquam, patria, testor et
vos penates patriique dii. Noch hnlicher Sino v. 154. Serv.
zu Eel. 5, 21 bemerkt, diese Aufrufung des Leblosen zum.
Zeugniss sei in rebus incredibibus bene, d. i. von Wirkung,
wobei er Hr. 4, 4, 38 und Prop. 2, 7, 91 anfhrt. Ausserdem
Beispiele bei Burm., Anthol. lat. 2,-39, 3. testor vilav-,
neml. me, s. z. v. 25. vices Danaum erklrt Taubm. vul
nera et caedes, unbegrndet, andere pericula et discrimina.
Servius pugnas, quia per vicissitudinem pugnabatur ut Sali,
docet, dem H. beistimmt, so ferne vices den Glckswechsel,
hier im Kriege, bedeute. Es fragt sich, wie V. auf diesen
seltenen Gebrauch gekommen. Offenbar gehrt Dan. so gut
zu tela als zu vices und durch nec nec sind tela und vices
entgegengesetzt als zwei verschiedene Rcksichten, in wel
chen er es im Kriege nicht an sich habe fehlen lassen.
Vielleicht bezeichnet tela das eminus, vices das cominus pu
gnare, welches so oft in Schlachtbeschreibungen unterschieden
wird, so dass vices solches Zusammentreffen mit den D<
in der Schlacht andeutet, wo eine Gegenseitigkeit des Ge
fechts statt fand, tela der Wurf aus der Ferne, wo es de*

AENEIDOS LIB. II.


Ut caderem, memisse manu. Divcllimur indo;
Iphitas ct Felias mecnm, quorum Iphitus aevo
lam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulixij
Protinus ad sedes Priami clamo re voeati.

177

435

Einzelne nicht gegenseitig mit dem Einzelnen zu thun hat


manu ist pugnando. Sehr schn gesagt ist mer. manu, ut
cod., ich hatte so viele Griechen verwundet und erschlagen,
dass sie mich zu td ten suchen mussten, allein Jata non sinebant, Sch. Vgl. Sen. Agam, 508 Quisqus ad Troiam iaeet
Felix vacatur, qui meruit manu. Vlixi s. z, v. 4l2. Ueber
die Genitivform Vlixi, Achilli als eine Zusammenziehung aus
Vlixe'i Achillei s. Zpt. 6t, 1, Schneid. II. 1. p. i64. grav,
aevo fr das gewhnlichere aetate der annis. Wolf z. .
S. 1, 1, 4. Pelias et ist Pel. et aevo et vulnere tardus.
V. 438 bis 505. Nachdem er (v. 335.) zerstreute Km
pfe in der Stadt bestanden, ruft ihn die grssere Noth, die
im strkern clamor ( oXoivy/tot, Krjegsgeschrei, ) sich zeigt zur
Verteidigung von Friamos Wohnung auf der Burg I'ergamos.
hiS 452 beschreibt er wie er das Gedrnge dort findet, von
da an bis v. 558, was erfolgt, nachdem er Theil genommen. Die
angreifenden Danaer besetzen theils das Thor es zu durchbre
chen 441, tlieils suchen sie die Hhe der Burg auf Leitern zu er
zeigen, 442 44, die Troj. wehren theils dem letztern, indem
sie die Zinnen ihrer Fracht entkleiden und Steine, Geblk herab
schleudern 445 44S, theils dem ersteren, indem sie die Thore
itrictis mucronibus und agmine denso von innen besetzt hal
ten v. 450. Aeneas gelangt durch eine verborgene Hinterthr
zur Zinne 451 459. Gegen die auf den Leitern Anklimmen
den und die unten Stehenden lsst er das obere Stockwerk des
Thurmes lsen und hinabstrzen; doch treten andere Grie
chen an der Gefallenen Stelle 460 68. So gelingt denn zwar
nicht das Ersteigen, aber dem Pyrrhus das Durchbrechen des
Thores, der an Pracht, Kraft und Grimm einer neugehuteten Schlange im Frhjahr vergleichbar mit seinen Gefhrten
theils mit Feuer die Hhe bedrngt, theils mit zweischneidi
ger Axt die Schwellen, die vom festesten Holze waren (limma dura), zu durchbrechen, theils die Thrpfosten aus
den Angeln zu heben sucht. Erst gelingt ihm einen Balken
zu durchhauen und eine Oelfnung in der Thr von der feste
sten Masse {robora) zu machen, wodurch die Danaer in's
Innre schauen, bei den Inwohnenden aber Entsetzen und
Schrecken verbreitet wird. (Beachte die Feinheit und das
Bewegliche der Schilderung die Gewalt, die von Pyrrhus
aufgewendet werden muss das allmhliche Gelingen bei
sicherster Verwahrung vor dem schauderhaftesten Erfolge
die vorbereitende Angst und wie die ganze Scene gesteigert
wird.) Noch ist nur eine Oeflnung gemacht, die Thore
Vifg. Aeotid. II.
12

178

P. VIRGILII MARONIS

Hie vero ingentcm pugnam, ecu cetera nusquam


Bella forent, nulli tota morcrcnlur in nrbc,
Sic Martern indomitum Danaosqne ad tecta ruenlis 440
Cernirous, obscssnmque acta tcstudine limen.
selbst stehen noch und wehren den Einzge; aber dem vter
lichen Character getreri, lsst Pyrrhus nicht ab, wendet hu
figer jetzt den Mauerbrecher an und aus ihren Angeln spren
gen die Pfosten. Da Fit via vi und es folgt nun keine Aus
malung der einzelnen Greuel. Ein starkes Gleichniss, ein
vidi ipse, vidi, Hernennung der verlornen alten, liebgewor
denen Herrlichkeit und die Krze selbst stellen den Leser
auf die Hhe des Mitgefhls.
V. 3S. Der Dichter lasset in der Physiognomie der Rede
die Grsse der Sache lesen, von der er redet, indem er auf
befremdende Weise nach pugnam durch eine Vergleichung
ceu sich unterbricht und mit dem viel strkern Mortem indo
mitum sein ing. pug., das er durch Danaosq. ... Urnen gleich
erklrt, wieder aufnimmt. nusquam forent = nullo loco
numerando, pro nihilo habende eisent, ein Grcismus wie
firauor , ovSa/tov aav^vai, etvai, ovSa/wv * Xtytiv sc. ctvai,
dcovi vo/iluv ovSa/iov, die Gtter fr nichts achten. S. Ruhnk.
zu Xen. Mem. 2, 1, 52, Erf. zu Soph. Antig. v. 183, Heind. zu
Plat. Gorg. . 25, zu Phaedon . 45, Wyttenb. ad PI. Phaedon.
p. 174. a.A., der von Latein, anfhrt Cic. Cato maj. 22 Nolite
arbitrari me cum a vobis discessero nusquam aut nullum fore.
Plaut. Cistell. 4, 2, 18 Nulla est neque ego sum usquam; perdita perdidit me. Mit Voss zu bersetzen: als waltete nir
gend Sonst dr Krieg," hindert cetera, wofr sonst alia ge
fordert wrde, alia Kriege sonst, andere Kriege, cetera die
anderen, bestimmt gemeinten neben dem auf der Burg. Wolf,
zu Reiz.de accent, inclin. p. 75. Auch ist offenbar der Sinn:
als ob die andern Kmpfe in keine Vergleichung kmen.
bella fr proelia, wie rrlcfiot fr ., dichterisch und bei
sptem Prosaikern, s. 9, 182. 12, 33. Walch, zu Tac. Agr.
p. 295. Corte z. Plin. Epist. 9, 4. tota in urbe fr tota urbe,
welche Auslassung der Frposit. in bei iotus der Sprachge
brauch eingelhrt hat und wovon in Prosa nur sehr selten
abgewichen wird. Dichter haben grssere Freiheit die Prposit. zu setzen und wegzulassen. Zpt. 482, Grotef. Comment
zu den Materialien z. Uebers aus dem Deutsch, in's Let. p. 79,
Bremi zu Nep. Praef. 5, Herz, zu Caes. Bell. Gall. 5, 55.
V. 440. ruentis cernimus, Sch. 79- B. 5, Zpt. 636. limen, der Eingang des Hauses. testud. V. liebt Gebru
che, Sitien, Dinge seiner Rmischen Zeit frheren Zeiten an
zupassen, daher kann man testudine vom eigentl. Sturmdache
nehmen, besonders da der technisch militar. Ausdruck agere

AENEIDOS LIB. II.

179

Hacrcnt pariotibus scalae, postesqne sub psos


Nitontur gradibus, clipeosqoe ad tela einistris
Protecti obiiciunt, prensant fastigia dextris.
Dardanidae contra turris ac tecta domorum
445
Calmina convellunt; bis se, quando ultima ccrnunt,
Extrema iam in morte parant defender lelis,
Auratasqne trabes, velcrum decora alta prcntum,
Devolvunt; alii strictis mucronibus imas
Obseder fores, has serrant agrnine denso.
450
dabei steht; doch lsst ich auch das von den ber den K
pfen der Soldaten zusammengehaltenen Schilden gebildete
Dach, auf welches bei Belagerungen andere stiegen, um ge
gen eine Mauer zu strmen, ovvaomoft hier denken, s. Herz,
z. Cs. B. G. 2, 6. 5, 9> Haerent, in Prosa admotae sunt, H.
postesq. sub ipso*, propefores, gleich bei der Thre. Liess parjelibus, dreisylbig. S.z.3. v.5. clypeosq. constr. et sinistris clypeos
ad (adversus) tela protecti obiiciunt. protecti, neml., d. 1. clypeis, ein eigner Gebrauch des Participiums in den alten Sprachen,
einem Substant. so beigesetzt, dass in einem andern Casus dasselbe
Snbstant. oder ein vertretendes Pronomen dabei zu ergnzen
ist und der Gebrauch oder Erfolg oder eine andere Beziehung
dieses Substantivs durch das Particip. augedeutet wird , wie
hier: so dass sie durch dieselben gedeckt waren. Wdl. observ.
d Aeschyl. p. 86. convellunt, sie decken Thrme und
Huser ab, welches durch aurat. trabes am Hause des Freten veredelt wird. his se felis, d. i. tanquam teils. *
quando = quoniam, 1, 262. ultima rd t'apura, ol tayatoh
miviwoi. PI. Gorg. 78. Sinn: gnoscunt ultimum rerumfinemiam
adesse. extrema in morte, an der ussersten Grnze des
Todes. Nach der Vorstellung Hr. Ep. 1, l6, 79 mors ultima
linea rerum est werden von Dichtern die Adject, extrema und
hnl. hufig mit mors, sepulchrumy rogus u. dgl. verbunden, um
die Vorstellung zu vervollstndigen und zu beleben. Catull. 79
Extrema iam ipsa in morte tulistis opem. Hr. Ep. 2, 1, 12
snipremo fine, 2,2,173 morte suprema, wos. Schm. Prop. 1,19>2
Nec moror extremo debita fata rogo, 2, 20, 17 me tibi ad extre
mas mansurum, vita, tenebras. Aen. 11,865 exspirantem et ex
trema gementem, daher die ultima vota, worber Lachm. zu
Prop. p. 28 fi", u. Aen.l,2'l9 extrema pati, womit zu vgl. Soph.
Oed. R. 664 Sri nifinrov loi'fiav, das. der Schol. Plat. Gorg. 137
av rrrriiv ov).7jiai ... iav toyaTOv, a^oxTttvai. Wir
sagen mit gleicher Abtindanz der Rand des Grabes, das letzte
Ende. Besondere Geinthlichkeit hat der Zusatz veterum
decora alta pareiitum, was die Voreltern zur Zierde auf den
Zinnen angebracht, an die Vergnglichkeit der Hinge, wie
v. SSA 57 kurz und t reifend erinnernd, in welcher Bezie12*

180

P. VIRGILII MARON IS

Instaurai! animi regis snccnrrere teclis,


Auxilioque levare viros, viniquc adderc victis.
Limen erat caecacque fores et pervius usas
Teclornm inter se Prianii, poslesquc relicti
A tergo, nfelix qua sc, dum rgna manebant,
455
Saepius Andromaclie ferre incomitata solebat
Ad soceros, et avo puerum Aslyanacta traliebat.
Evado ad snmmi fastigia culminis, undo
Tela mann miscri iactabanl irrita Tcucri.
Turrim, in praccipiti slanlem summisque sub aslra 460
hung Hecuba bei Eur. Troad. 108 Seidl. klagt: *Q noXvt yxot
ovortjoiiivaiv Hooyop'ov, cue ovSiv a io&u.
V. 451. inst, animi, ja nicht von Aen. allein mit einigen
zn nehmen, s. v, 564 IT., sondern mei et sociorum. succurrerc, levare, s. zu 1, 357. Da die vordere Seile besetzt
ist, geht Aen. durch eine unbekannte Hinterthr, die mit ge
flliger Abundanz durch verwandle Ausdrcke bezeichnet wird.
Limen erat s. zu 267- caecae for. ist non notae aliis.
et peiuius usus ist quorum erat perv. usus, guae inserviebant
usui eorum,-qui alter alterum convenirc valebant. aedif.
inter se wie 1,455. post, a tergo rel. porta, quae a tergo
erat, tum a nemine seivata. incomitata; denn ffentlich
war es unschicklich fr eine Frau ohne Begleitung zu gehen.
So bemerkt Horn. U. y. l4l von der Helena, die *
&), um auf den Thurm zu gehen, ot'x 0X4, ua rfffi
Kol [MptTioXoi Si' tnoiTO, vergl. Eur. l'hoen. v. 86 93.
vifelijc _. , guippc coniuge nunc privata et grarissima mox
passura. avo, wie gerothlich! Auch die antike HussJichkeit kannte diesen Zug der menschlichen Natur, wovon
weiterhin. So ist Ovid's Wunsch: Trist. 4, S, 11 lnque sinu
dominae caris que nepotibus inque Securus patria consenuisse mea. Und jedes Herz muss mit" wie es bei Shakes
peare heisst. Tib. 2,5,93 lesen wir Nec taedebit avum
parvo advigilare nepoli Tialbaque cum puero dicerc verba
senem. trahcbal wie 320 vom Kinde quad duceniem
nondum aequat passibus. Andromach. und Astyanac. er
innern wie die Thurmschau (II. y. 146 244.) an theure
Lieblingssrenen im Homer. Sonst fhrt man noch an II. r.
13, l4, und we^en des Thurmes das. <f. 526. tela v. 446
his telis. irrita. Das IJerabwerfen einzelner losgerissener
Stcke half nichts, daher vim addidit victis, auf einmahl den
Thurm selbst hinabzuwerfen.
V. 460. m praeeip. fasse von dem abschssigen Orte,

AEINEDOS LIB. .

181

Edactam tech's, undc omnis Troia vidcri


Et Danaum soltac naves ct Achaica castra,
Aggress ferro circum, qua summa labentis
Iunctnras tabnlata dabant, convcllimns altis '
Sedibns impulimnsque ; ea lapsa repente rtinam 465
Cum sonitn trabit ct Danaum super agmina late
Incidit. Ast alii subeunt, nec saxa nec ullum
Telorum interea cesst genus.
"Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus
Exsnltat, telis ct luce coruscus ahena,
470
Qualis, ubi in lucem coluber mala gramina pastus,
Frgida sub terra tumidum quem bruma tegebat,
von dem er leicht auf die Strasse gestrzt werden konnte.
eduetam, educ. von hohen Gebunden wie v. 1S6 und das. attollere. ferro, Instrumente zum Lockermachen und Durch
brechen. Der Thurm steht unmittelbar auf dem Pallaste>v
gummis tectis, alt3 sedibus und hat mehre tablala, die durch
Fugen, iuneturas , zusammenhngen. Wo diese nun leichter
nachgeben (labantes), bearbeiten sie ihn mit Haken und In,
arrumenten, dass er endlich sinkt. Die Construction ist nach
Kohden: Turr. ferro aggr. convellimus ab all. sed. ea parte,
gua summa tabul. dab. iunet. abantes. repente, urpltz
lich, ohne dass die Griechen vorher etwas gemerkt. im
pelli de im usurpatur , quae labefactando loco suo movemus,
Aen. A, 22. Wdl. So Lucan. 6, 35 fgd. von Csar: Graiorumque domus direptaque moenia transfert. Exst ruitur , guod
arics impeliere saevus Quod non alla aucat violenli
machina belli. ruin, irah., passenj von einem grosser
abgerissenen Stcke, dessen Fall sich in die Lnge zieht,
nicht kurz ab ist, Nhden. lata verstrkt den Begriff, rui
nant fcil fr ruit, 9, 712, Wdl. subeunt. Die Prpos,
tub. in composit. steht bisweilen von dem, was an die Stelle
eines andern kommt, wie suffiecre, wovon consul suffcclus.
nec saxa etc., neml. von Seiten der Troer, die von oben,
whrend Neopt. das Thor sprengt, die D. zu werfen tortfahren.
V. 470. Vor allem verweilt, das Interesse zu erhhen,
der Dichter bei der Schilderung des Helden, der nun unmit
telbar vor dem Eingange {ante ipsum vest. prim, in lim.')
das Werk vollendet. Jugendliche Frische, strahlende Pracht
end muthigverderbliche Kraft werden durch die Vergleichung
mit der Schlange, vergl. II. 93 95, bezeichnet, ohne bei
dem Helden selbst in's Detail zu gehen. mala {venenata')
gram, past., jitpooixis xax quQpaxa, deshalb tumidum.

182

P. VIHGILII MAKONIS

Nunc positis novas exuviis nitidusquc inventa,


Lubrica convolvit sablato pectorc tcrga t
Arduus ad solem, et linguis nu'eat ore trisulcis.
475
Una ingens Periphas et cquorum agitator Acbillis
Armiger Automedon, una omnis Scyria pubes
Succedunt tecto, ct flafnmas ad culmina iaclant.
Ipse inter primos corrcpta dura bipenni
Limina pcrrumpit, postcsque a cardinc vellit
480
Acratos, iamquc excisa trabe firma cava vit
Robora, et ingenian lato dedit ore fenestram.
Apparet domus inlns, et atria longa patcscunt;
Apparent Priami ct veterum penetralia regum,
Armatosquc vident slanlis in limine primo.
485
At domus interior gemitn miseroque tumultu
Miscctur, penitusque cavae plangoribus aedes
Femineis ululant, ferit anrea sidera clamor;
bruma bei Dichtern ftfr Winter, s. Heind. zu . S. 2, 6, 25,
Schm. zu . 1, 7, 10. Daher Tib. 1, 4, S torumae frigora hibemae. Gleicherweise war Pyrrhus bei seinem Grossvater
Lycomedes aut der Insel Scyrrhos verborgen gewesen, von.
wo er jetzt mit Truppen kommt. terga convolvere und
micare Unguis, den Schlangen eigentmlich. Lucan. 1,629
635. ore, in ore. H. verweist auf die Nachahmungen
Stat. Theo. 95, Sil. IUI. 6, 155. 12, 9. 17, 447 ff.
V. 4S0. perrumpit et veliit, d. i. perrumpere et vellere tentatt
offenbar zwei verschiedene Bemhungen. longo ore verstrkt
noch das ingens. Jenestram, eine Oeffnung, wie 9, 534.
Das Prs. apparet steht mit Nachdruck vom nunmehrigen Er
folge nach dem Perf. cav. ded., wie v. 465 impulimusque tra
hit, s. "Wdl. z. Georg. 3,228. Hohe Gemthlichkeit in v. 4s4,'
Die Prsentia versetzen unmittelbar in die Scene. miscctur,
dorn, gem., poet. Sprache fr turbatur, wie 12,216 vario misceri
pectora motu, eigentl. miscetur gemilus. cavae aedes, wo
diess alles wiederschallt und noch dazu penitus. plangor
. zu 4,665. ululare, loiiuv, ein wildes, dann beson
ders ein "Wehgeschrei, ganz eigenll. vom Jammern der Frauen
blich. Plin. Ep. 6, 20 audires ululaius feminarum, infantium
quaeritalus, clamores virorum. Tac. Germ. 7 unde feminarum
ululaius audires, unde vagitus infantium. Sil. Ital. 12, 599
Claud, de bell. Get. 625, als wild von den Zauberinnen, M aa
den, Bacchantinnen und selbst den Furien. Ov. Met. 3, 528
Zr'ber adett festisque fremuni ululatibus agri. Catull. 63, 24

AENEIDOS LIB. II.

183

Tum pavidac tcctis matrcs ingcntibus errant,


Amplcxacque tenent postes atque oscula figunL
490
Instat vi patria Pyrrhus, claustra eque ipsi
Custodes sufferre valent; labat ariete crebro
lamia, et emoti procumbunt cardine postes.
Fit via vi; rumpunt aditus, primosque trncidant
Immissi Danai, et late loca milite comptent.
495
Non 6c, aggeribus ruptis quum spnmcus amnis
Exiit opposilasquc evicit gnrgite moles,
ubi {Maenades) tacra tanda ululatibus agunt. Jar. 6, 316,
Hor. S. 1 , 8 , 25 von den Fuen , Claud, in Ruf. 1 , 130.
errant . zu 1, 333, welche* schn pavidae bestimmt. H. er
innert an die contrastirende, sonst so eingezogene Lebens
weise des griech. und morgenl. Frauenzimmers in der ywatuwyrn, s. Ausll. zu Nep. Fraef. 7*
V. 490. Mit diesem lebhaft dargestellten Ausbruche der
weiblichen Trauer (H. vergl. Ov. Met. 13, 4l2, 413, besondere
aber s. 420 dantque oscula terrae Troadcs et patriae fumeniia teda relinijuunt) , contrastirt ergreifend Pyrrhus, der da
tnttat vi patria. So will den Achill des Homer Horaz A. P.
120 gezeichnet wissen, wie er hier im Sohne erscheint. 1mpiger, iracundus, acer Tura neget sibi nata, nihil non arroget armis. Sen. Troad. 250 sagt : Aetatis alios fervor hic pri
mae rapit, Pyrrhum paternus. So sagt bei Claud. 4. Cons.
Bon. v. 366, der zehnjhrige Sohn zum Kaiserlichen Vater,
die Erlaubnis mitkmpfen zu drfen erflehend, Aequalis
mihi Pyrrhus .erat, cum Pergama solus Verteret et pain non
degeneraret Achilli, welches alles zugleich erinnern mag an
das, was ich zu 1, 10 ber die typische Bedeutsamkeit einiter historischen Personen besondersdes trojanischen Krieges aneu tete. crebra arjeteYie&s ariete, dreisylbig, s. v. a. crebro arietis
usu, wie 627 crebris bipennibus, d.i. crebro adhibitis. Fit via
vi. Offenbar eine absichtlich gewhlte, wirksame Alliteration oder
tta^K, welche hier die Schnelligkeit zeichnet, Jani p. 429.
Tatibm. fhrt aus Liv. B. 4 an Quacunque incedunt, vi viam
faciunt. Sonst vergleiche noch Ennius bei Cic. Tuse. 3, 19
Yriamo vi vitarn evitari. Vergl. 3, 183 und ber diese oft mit
grossem Nachdruck angewendete Figur Obbar. z. Hor. Ep. 1,2p. 33 und vor allen Beier z. Cic. Lael. p. 122. Cic. de senect.
11,38 Tta sensim sine sensu aetas senescit. Cic. pro Mil. 11, 3Q
Vi vicia vis, wo Garatonius anfhrt Liv. 3, 49 vi vicium Im
perium; z. Lucr. 1, 856 Ex nostris oculis ali</ua vi victa perire.
S. noch Cic. de divin. 2, 69 Visus est in somniis amicae esse
amictus amicula. Cic. pr. Sll. 2, 6 quis hit korum adfuit.
Liv. 40, 4. milite compl. s. v. 20. v. 4i)6. Die

184

P. Vm-GILII MARONIS

Fertar in arva furens cumulo, campsqne per omnis


Cum stabulis armcnta trahit. Vidi ipse'furcnlem
Caedc Ncoptolemum geminoscjue in limine Alridas; 500
Vidi Hccubam ccnlumquc nurus, Priamumque per aras
Sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignis.
Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum,
Barbrico postes auro spoliisque supcrbi
Procubuere; trnent Dan ai, qua deficit ignis.
505
Verglechung mit einem Bergstrom ist bei den Alten beliebt
um eine grosse Gewalt zu bezeichnen, wie vom Redner tor
rens jiuit bei Cic. und sonst, erhall hier aber durch die ne
gative Einkleidung einen frappirenden Nachdruck, wozui
kommt, dass sie der ruhigen und kurzen Erzhlung einer
grossen Sache folgt und ganz unerwartet d!e^weitere Ausfh
rung vertritt. Gleichen Nachdruck hat auch die Negation in
Beispielen mit haud aliter und hnlich eingefhrt, z. B. 1,
397 400. fertur cumulo s. zu 1, 105.
V. 500. Vidi, videre steht so bei Dichtern oft mit Em
phase vom Entsetzlichen, Schrecklichen, Hr. Od. 3, 5. 18
24. Signa ego et arma militibus sine caede dcrepta vidi, vidi
ego civium Retorta iergo brachia libero , Tib. 4, 1 , 67. Bei
Sen. Troad. 166 Talthybios vom Schatten des Achilles, Pavet
animus; artus horridus quassat tremor. Vidi ipse vidit
vergl. das. bis v. 199. Eleg. ad Liv. Aug. l4i, l42, s. Paldam.
ad Prop. cap. 3, z. 1, 1,12, vgl. hier 746,3. 623,26. Ov. Met.
10,20. Ennius. oder Pacuv. bei Cic. Tusc. 1,44, 105 Vidi, videre
quod me passa aegerrume Hcctorem curru quadruiugio raptarier,
Sil. ltal. 2,322. Im Gr. ist so iTtuhTv vorzglich blich, s.Wytt.z.
PJut. d. S. N. V. p. 17, vergl. Eur. . 147 v
tififiov , tpotvioaofiivijv aifiari ele. sttcrav. ist irp
honorem deorum accenderat. Zum Ganzen vergl. H. die
Verse des Enn. bei Cic. Tusc. 3, 19, welche man nachsehe.
thalami illi, celebrati ab Homero, Zpt. 701. nepotum, ge
nit. obiecti, Sch. 79. A. 3, Zpt. 423. Barbrico lallt auf in
Aen. Munde, der fr Griech. und Rmer ju selbst als Barbar
erschien, doch hatten schon griech. Tragiker sich Aehnliches
erlaubt, S. H. und vergleiche Cic. Tusc. 1, 35 adstante ope bar
brica, aus Ennius Andromache. spol. superbi, nach der
Rom. Sitte die Kriegsbeute den Thren ihrer Huser anzuhef
ten, s. 7, 183." Eleg. ad. Liv. Aug. 179 Moesta domus plangore
eonat, cui figere laetus Porta sua dominus voverat arma manu.
Heyne zu Tib. 1, 1, 54. Claud. . Pall. 70 Mavortia mo
tril Nobilitas spoliis armisquc cxsuhat avitis. tenant , ab-
sol., s. 1, 308 locosque explorare novos, qui tmeant.

AENEIDOS LIB. II.

185

Forstan et, Priami fucrint quae fala, requires.


Urbis uti captac casum convulsaquc vidit
v
Limina tcctornm et medium in pcnctralibus bostem,
Arma diu senior desuela trementibus acvo
Circumdat nequidquam humeris, et inutile ferrum 510
Cingitur, ac densos fcrtur moriturus in boslis.
Aedibus in mcdiis nndoque sub aetheris axe
Ingcns ara fuit, iuxtaque veterrima laurns
Incumbens arae atqne umbra complexa penates:
Hic Hecuba et natac nequidquam altara circum, 515
V. 510. Es folgt der Tod des Priamus bis v. 559.
ferr. cing. wie v. 592 insigne induitur. moriturus wie 408
periturus, Constr. senior = senex, circumd, nequidq. hu
meris aevo trement. arma diu des, nudoque sub aeth. axe,
sub dio, quod impluvium dicitur, Serv. , ein nicht berbaueter, freier Platz im Mittelraum des Hauses, wo eigentlich
die Penaten bei den Rmern standen. Hieher versetzt V.
den Altar des Jupiter "EQXtiot, der in der avXfi atrium bei
den Griech. war, s. Schneider epimetr. z. Xen. memor. p. 275
ttit "jQXHOi JUOt IVTOS QXOVf V 17 oJAJ itoVTai. TOV yo
moiolov xos tXtyov. Harpocration. Ueber seine Heiligkeit
I. Heind. z. Plat. Eiithyd. p. 72. Dass bei seinem Altare dieser
Doppelmord Torfiel, s. Schneider . . O., Heins, z. Ov. Heroid.
7, 13, Eur. Troad. i, . 23, Arctinus bei Proel. Chrestom.
p.<84. Nt07iThfwl aTtoxTipai IQi'ctfiov Til tov Jii " Exov
tauiv naratfvyvTa. Auch die laurus rhrt durch veter
rima, s. 448, 484, erinnernd an die guten, alten Zeiten. ,
arae, altara. Die Beachtung der hnlichen Zusammenstellung
bei Lucr. 4, 1230 et multo moesfi Conspergunt aras adolentque
altara donis, verglichen mit Sil. ltal. 16, 263 66, wo arae
wie altara jedes besondere Verba erhalten, fhrt auf einen
Unterschied beider Wrter. Voss z. Ecl. 5, 65 bestimmt nach
Servilis zu dieser Stelle und Ecl. 8, 105 den Unterschied da
hin, dass ara die allgemeine Benennung der Opfertische aus
Erde u. s.w. gewesen, worauf nur Feldfichte geweiht oder
Ranchwerk, Fleischstcke u. s. w. verbrannt worden, altara
aber ein Aufsatz auf diesen zum eigentl. Brandopfer. Man
drfte vielleicht wol annehmen, dass sie in ihrer Noth den
ds superis (welchen allein auf altaribus geopfert Wurde),
zugleich ein Opfer brachten; wenigstens mussten solche dort
sein. laurus, als ein heiliger und bedeutsamer Baum zur
Beschattung hingepflanzt. Hor.2,15,9 laura frvidos exclude!
ictus, wo Lamb, an diese Stelle nicht dachte, als er das Schat
tende dem Lorbeerbaum absprach. nequidquam, nach dem
spteren Erfolge. praeeipites, Taubm., die bei Gewitter und

186

P. VIRGILII MARONIS

Praecipites atra ecu tempestatc columbae,


Condcnsae ct divum amplexac simulacra sedebant.
Ipsum autem sumtis Priamum iuvcnalibns armis
Ut vidit, Quae mens tarn dira, miscrrime coniux,
Impulit his cingi tclis, aut quo ruis?" inquit.
520
Non tali auxilio defensoribus istis
Tempus, eget; non, si ipse meus nunc adforct Hector.
liuc tandem concede; hace ara tuebitur omnis,
Aut moriere simul," Sic ore effata recepit
Ad sese et sacra longaevum in sede locavit.
525
Ecce autem elapsus Pyrrhi de caede Polites,
Units natorum Priami, per tela, per hostis
Gefahr sich zur Erde herabsenken praeeipitantur, t. z. v. 9-
condensae, ein feiner Zug; aus Furcht und Angst rcken ie
dicht zusammen. sedebant. Die Schutzflehenden sitzen
am Altar, daher die Sache selbst tSya bei den Tragikern
heisst. Soph. Oed. R. 2, Oed. Col. 1168. iuvenalibus, gualia
iuvenis tulit, mit Nachdruck auf 509. vidtt auf Hecuba
allein als Hauplperson bezogen, obgleich sedebant vorher
ging. mens wie animus von aufgeregter Gemthsverfassung,
das gr. /tiros, wie gens yivos. Ov. Met. 5, 13 quae te, ger
mane, furenlem Mena agit in facinusl wos. Gier. Heyne z.
Tib. 4, 3, 7 Quis furor est, quae mens. Hr. Od. 1, 16, 22,
. Schm. z. Hr. Ep. 1, 2, 60. Doch glaube ich, dass sich fol
gender Unterschied besttigt: animus ist diejenige Ueberspannung, welche von der Empfindung und eigentlichen Leiden
schaft ausgeht (hyic), mens diejenige, welche von Ver
kehrtheit oder Mangel des Sinnes und Verstandes ausgeht.
So hier: wo denkst du hin, dass du. Wir sagen: welch ein
bser Geist trieb dich? dira von dem, was bse Vorbe
deutung hat, gebruchlich Ov. Met. 5, 550 dirum morialibu*
omen. Mitscherl, zu Hr. Od. 1, 2, 1.
V. 521. de/emoribus istis. Durch den Plur., obwol
von einer Person zu verstehen, wird der Begriff fein ver
allgemeinert, um einer Hrte, die man sagt, hiedurch das
Verletzende zu nehmen. isth als Pronom, der 2. Person,
talibus qualis tu es, Zpt. 127. tempus, die Lage der
Dinge, Zustand, Heus, zu Cic. off. 1,9, dann besonders, wie
hier, auch im Plural., von misslicher, gefhrlicher Lage, wie
im griech. %ovoe und xpoVo, auch %oroi fttyaloi, tmpora
magna vorzglich des Staates, s. Ruhnk. zu Kutil. Lud. 1, 7.
p. 27, Heus. of. 3,24.4. 1,13,1. 1,18,1. Matth, ad Cic. 1. Man. 1.
Bei Cic. oft tmpora amicorum fr pericula. lustrat

AENEIDOS LIB. H.

. 187

Porlicibus longis fngit, et vacua atria lastrat


Sanciiis; ilium ardens infesto vulnere Pyrrhus
Inscqiiitur, iamiamquc manu tenet et premit hasta; 530
Ut tandem ante oculos evasit et ora parcntum,
Concidit ac multo vilam cum sangninc fndit.
Hie Priamus, quamquam in media iam tnorte tenetnr,
Non tarnen abstinuit nee voci iraeque pepcrcit;
At tibi pro scelere," exclamt pro talibus ausis 635
D, si qua est coclo pietas, quae talia curet,
Persolvant grates dignas et praemia reddant
Debita, qui nali coram me cerner Ictum
Fecisti et patrios foedasli funcre vultus.
enthlt den Nebenbegriff, dass er sich dort nicht aufhielt.
Beachte die Stellung des nachgesetzten Sauciua. infesto
vulnere insequitur, sehr poetisch. P. trug ihm eine feindselig
"Wunde.nach, will ihn vollends tdten, Schmieder. v.530,
premit, vom "Wilde entlehnt, eigentl. verfolgte, bedrngte, das
mildere "Wort fr das hrtere transfigit. Einfacher, zugleich
naturtreuer und ergreifender liess sich so Grosses nicht darstel
len; die Art, wie der Sohn fllt, die natrliche Aufwallung des
greisen Vaters, die "Wahrheit seiner Rede und nun Pyrrhus vi
patria; Achilles der Vater t'dtet Hector den Sohn, Pyrrhus,
der Sohn Priamus den Vater! At zu Anfange, des. Satzes
beim Ausdrucke des Unwillens, bei Verwnschungen und
Flchen, s. Ruhnk. zu Ter. Andr. 4, 1, 42 at tibi Di dignum,
exitium duint, Eun. 4, 4, 1 at etiam resiitas. Heind. zu Hr.
S. 1, 8, 3". pietas s. zu 1, 151, ist bei den Gttern theils,
Gerechtigkeit, theils Mitleiden, vergl. besonders 5,688, wa*
Catull. 79i 15 ausdrckt: Di, si Oestrum est misrent
Aen. 10,759 Di Iovis in iectis ... miserantur ... lanos mortalibus esse labores. Aehnl. Soph. Philoct. 1035 vkew& d' ijdtx>,kotcs Tov vSa rorSt, iolotv ft Stxiji tUet. cerner
fecisti, eine griech. poet. Construction fr fecisti ut cernerem,
a. A. AuslI. zu Ov. Her. 17, 174 Securum probitas, forma timere faciu Taubm._ citirt aus Ovid Securum in tenebris me
facit esse Venus. Die Stelle ans Cic. bei dems. gehrt nicht
iiieher. Auf coram cerner liegt der Machdruck des Ge-"
dankens. Aehnl. klagt . bei Enr. Troad. 481 *al tov <fvtovyov Jliafiov or* /Jmv traa Aroia' x).aioa, ro e ilfiov
ofi/iaaiv Airri avttoq,aytVT *' iff.Uoj Tivif und Serv. bemerkt
richtig de spectaculo queritur, non de morte, s. z.V. 5. Eleg.
ad Liv. Aug. d. mort. Drusi. wird v. 393 unter den Trostgrn
den aufgezhlt: Adde quod est absens Junctus, cerner
uati Seminecee oculos suslinuere tui. focdasti pat, vult.,

188

P. VIRGIL II MARONIS

At non ille, satum quo lc mentiris, Achilles


540
Talis in hoste fuit Priamo, scd iura fidcmquc
Snpplicis erubuit, corpusquc exsangue sepulcro
Reddidit Hectoreum, meque in mea rgna rcmisit.4
eigentl. der Krper des Poltes; aber, wie H. bemerkt, re lugubri polhii et contaminan homines religiosa erat opinio.
Daher Lucan. 1, 105 miserando finiere Crassus Assyria* Lati
maculavit sanguine Carras.
V. Shi. talis in hoste fuit. Wir erwarten in hostem. Ov.
Amor. 1,7, 34 Thjdides saeuus in hoste fuit. Tib. 3, 6, 19
liber torvus in Ulis, qui se colunt, das. Broukh. und Bach.
Sali. Catil, 11, 4 foeda crurlcliaque in civibus ficcere facinora,
52,12 sint misricordes in furibus acrarii, 9,2 in amicis fid
les erant, das. Kritz. Ruhnk. zu Veil. Patero. 1, 43. Beier zu
Cic. Lael. 12. .5 quid in Scipione effecerint ,
8 ab amicis
in re publica peccantibus. Guenth. z. Nep. Euro. 13, 2. Daehn.
zu Nep. Dion. 6,2. Es ist dies keine willkrliche Abwei
chung, sondern beruht, wie so vieles Aehnliche, auf einer
verschiedenen Fassung des Gedankens. Bei in c. abl. denke
ich mir den PrdicatsLegsiff oder die Thtigkeil des Verbums
als fr sich, fasse sie besonders in's Auge und bestimme
durch in, das so oft. an, bei, in Betreff bedeutet, nur dasje
nige, wobei das Vorgestellte zutrifft; bei in . acc. ist mir das
Object u. zwar in so lerne es durch die Thtigkeit, die das Verb,
bezeichnet, afScirt wird, Hauptsache. S. Kr. a.a.O. iura,
des Knigs und Vaters, fidem, des Ueberwundenen. fides
ist hier das Vertrauen, mit welchem der Feind sich ergibt,
weshalb eben die supplices u. in fidem dediti aus religi'sen.
Vorstellungen heilig und sicher sind. erubuit ist das gr.
alStta&at tiva, aus alSek. pudor, d. i. heiliger Scheu vor dem,
Unwahren und Irrreligisen gegen Unglckliche oder Bittende
handeln. II. . 23 atfio&ai. leoija und wo der Begriff noeb.
Strker hervortritt Soph. Od; Col. 237 fgd. c'J-tW aidd<fo7'si
trazos uto ai'Tofiai rov a&liov cuSovt xvooai. Eur. Here,
fur. v. 556 ov'x toyiv aiS(ij rov yiovr drifioai ; . 284
atSla&iT fis, oxrtioov! erubesccre aber ist verecundar'i, rv
reri; daher sagt Cic. Tusc. 4, S unde fit, iit pudorem rubor
consequatur. Eine schne, weit durchgreifende sittliche
Grundanschauung des Alterthums. er)ib. iura, Sen. . 95
Grammaticus non crubescit soloedsmum, die freiere Weise
der Dichter, den Accust; auch mit Verb. Intrans. zu verbin
den, besonders bei solchen, die irgendwie auf ein Transit,
zurckgefhrt werden knnen. Kamsh. .132, 2, 3. Obbar.
und Schm. zu . . 1, 1, 11. Schm. zu . 1, 3, 10. 7, 84.
Schaef. zu Lamb. Bos. de Ellips. Gr. p. 26. Sali. Catil. 31, 3
omnia piwere, wofr Liv. 5, 42 pavere ad omnia. Hecto
reum s. zu 1,200. in mea. rgna remisit, er eiitliess mich
unverletzt nach Hause su meinem Throne, nicht etwa bloss

AENEIDOS LIB. .
Sic fains senior, tcltimqnn imbclle sine ictu
Coniccit, raneo quod prolinus acre repnlsimi
545
Et sumino clipci nequidquam umbone pependit.
Cni Pyrrhus: Referes ergo hace et nnntins ibis
Pelidae genitori; illi mea trislia facta
Degencremquc Neoptolemuni narrare memento.
Nunc morerc." Hoc dicens altara ad ipsa Iremcntem
550
Traxit et in mnlto Japsantem sanguine nati,
Imph'cnitque comam laeva, dextraque coruscum
Extulit ac laleri capulo tenns abdidit ensera.
fr restituit in regmtm. sine tictu ist der Schwche
au verstehen, dass Friam. den Speer nicht mehr schwingen
konnte , welches Horn, immer bei seinen Helden als besondern Krafterweiss-hervorhebt; daher imbelle. Bei repuisum
wie bei fatus ist das est ausgelassen, welches wol etwas hart
ist. rauco, von dem dumpfen, unreinen Tone, den solch
ein Schild, summo umbone getroffen, gibt. Rejeres ibis.
Fetner und griech. Gebrauch des Futur, fr d. Imperativ mit
dem mildernden Nebenbegrifle des Zutraulichen, Geflligen,
hier mit Spott, den ergo verstrkt: "Wahr! nun so magst
du denn. " Matth, gr. Gr. . 51 1 . A. A. . 49S. c. . N. A. Zpt.
586. 1.) Ramsh. 167, 2. N. 2. Bach zu Tib. 1, 3, 1 Ibitis.
Memento, dichter. Umschreibung des Imperat., Sch. 84, 6,
Ramsh. p. 421, Jani p. /#0, hier mit nachdrcklichem Spotte
vergiss es ja nicht." Hr. Od. 1, 7, 17. 2, 3, 1. degencrem
geht hhnend auf 540. Neoptol. s. zu v. 79- So mit vie
lem Nachdruck Sen. Med. 8 sagt Medea selbst quosque iuravit
mihi Dos loten, quoique Medea e magis Fas est piecari.
V. 550. Beachte die Hufungen trementem .... lapsantem ... nati in sang. ... ad ipsa altara u. s. w., s. zu 1,
349. 2, 40. extulit ensem, non vagina extraxit sed suetitlit, intentavit. H. iinplicuilq. com. laeva. Hypallage. Man
folgert hieraus, dass Priamus ohne Helm war. v. 554.
truncas ... corpus. So Manil. Astr. 4, 64 Inque rogo Crocsum
Priamumque in litore iruncum. Ein einfacher, anregender
Schluss. Keine Weitlufligkeit in Auseinandersetzung der
eigenen Gefhle, aber desto mehr Stoff fr die Phantasie in
das Bild der Vergnglichkeit irdischer Herrlichkeit hineinzu
schauen. lacet ... truneus ... avulsum caput ...et sine
nomine corpus. Hier hat der Leser die Sache in gewaltiger
Gestalt i die Zchtigkeit des knstlerischen, wie des sittlichen
und religisen Gefhls verbot den Alten sich selbst zur Schau
zu tragen. Hie Alten rhmen sich weder ihrer Gefhle

190

P. VIRGILII MARONIS

Haec finis Priami fatornm; hie exitus ilium


Sorte tulit, Troiam incensam et prolapsa videntem 55
Pergama, tot quondam populis tcrrisque superbum
Regnatorcm Asiac: iacet ingens litore truncos,
Avulsumque humcris caput et sine nomine corpus.
noch ihrer Tugenden, sagt Fr. Jacobs, verm. Schrift p. 300,
die aus der Tiefe ihrer Seele bewusstlos quollen, wie man
ein ussres Glied gebraucht, ohne daran zu denken und ohne
ihm daraus ein Verdienst zu machen. Die Neuen hingegen,
aus dem Wege der Natur herausgeworfen, dichten sich Ge
fhle an, weil sie wissen, dass es schn ist, Gefhle zu ha
ben und machen sich breit damit, als mit einem Verdien
ste, so dass es kein "Wunder ist, wenn sie reicher daran zu
sein scheinen, als die thatenreichen , wortkargen Alten."
fatorum und sorte sind von vieler Bedeutung fr den Gedan
ken. videntem, der solches erfahren. regnatorem, der
solches war und that. regnatorcm populis nicht fr den
Genitiv, sondern nach griech. Weise beim Substant. Verbale,
der Casus des Verbums, Matth. ..196, Ramsh. v. Dativ . 116.
1, 1.) N. 2, vom Accus, p. 126, 1. N. 1. Liv. 23,35 qua ea>
probratio cuiquam discordiam sereret. So Tib. 4, 1, 1l6 validisque sedet rrioderator habenis, wos. Bach. Jahn zieht vor,
dass der Dat. von superbus abhnge. superbus, im guten
Sinne: gross, glnzend, das eigentl. Wort vom Sieger und
Krieger, Tib. 2, 5, 46 Tandem ad Troianos diva superba
{Victoria) venit. Hr. Od. 4, 4, 69 Carthagini iam ego nan
ties (victoriae) JUittam superbos, 1,36,32 superbus triumpfiu*.
Sil. Ital. 14, 608 dona superba virum multo Mavorte parata,
2, 190 spolium superbum. Drakenb. zu 10, 573 superbas virtute .et factis animas. Asia, wie so oft von Kleinasien zu
verstehen. sine nomine i. e. sine nota , qua dignosci pos
set. H., der eine Stelle anfhrt, die als Commentar dessen
dienen kann, was in dem Worte liegt. Ov. Met. 12, 615 lam
cinis est et de tarn magno restt Achille Nescio quid, parvam
quod non bene compleat urnam. Noch war den Rmern des
Pom pejus hnlicher Tod in frischem Andenken und mit Be
ziehung auf diesen glauben die Ausleger habe V. des Priamus
Schicksal so ausgemalt. Den alten Dichtern sind Anspielun
gen politischer Art gelufig und ingens litore irneus, noch
mehr sine nomine corpus scheinen eine solche Anspielung
wahrscheinlich zu machen. S. Heynes Note, sine nomine
corpus. Das nomen neml. aus novinem, s. Zpt. 238, ist die nota
corporis oder rei, wie Cic. Lael. 25 muliis nominibus est Aoc
Vitium nolandum, also eines grossen Mannes unkenntliche
TJeberbleibsal. Sen. Troad. 54 Ule tot regum parens Caret
sepulcro Priamus et flamma indigei Ardente Troia, verdient
u dem Gauzen Vergleichung. S. sonst noch Petron. Sat.c. S4.

AENEIDOS LIB. H.

191

At me tum primnm sacvus circnmstclit horror;


Obsltipuij subiit cari geniloris imago,
560
Ut regem aequacvum crndeli vulnere vidi
Vitam exhalantem; stibt deserta CrcUsa
Et direpta dorn us et parvi casus Tali.
Respicio et, quae sit me cirCum copia, lustro.
Desertiere omncs defessi, et corpora saltn
565
Ad terram miscre aut ignibus aegra dedere.
V." 559- 1 bei starken Uebergngen zu Entgegengesetz
tem oder frappirendem Neuen oder wichtigen Folgerungen.
Gerne mit Personennamen oder Pronominibus zusammenge
stellt. tum primum, d. i. non antea hostet aut pericula
expavescentem. horror circumstetit , ein khnes Bild, das
man erst recht fasst, wenn man das obstup. als die Folge
davon denkt. v. 560. subiit, eigenll. animum oder me, s.
Burm. zu Ov. Ep. ex Pont, i 8, 22, sa in memoriam reducilur,
Drakenb. z. Sil. ltab 12, 62. Ov. Trist. 1, 3, 1. cum subit Wins
trislissima noctis imago ebendas. 3,8.38. vitsi&stv, intl&tv,
Wiirat, Valk. zu Eur. Phoen. v. 13S0. subir steht auch in
Prosa von pltzlichen Erinnerungen, occurrcre von pltzli
chen Gedanken, die einem kommen, imago, nimm eigentl.
Wdl. vergl. Val. Place. 1, 712 Te quoque iam moesti forsan
genitoris imago, Nate, ait, at luclus subeunt suspiria nostri.
direpla domus verstrkt f. fortasse, quae direpta esse posset.
casus Iuli, neml. qui este passent, Der Entschliiss fortzu
gehen wird billig vom O. ausgelassen um lebhaft mit respi
cio, lustro fortzufahren, welchen praess. die perff. deseruere,
mitere, dedere, wofr wir das Plusquamperf. erwarten, genau
entsprechen. v. 567 8S. Diese 24 Verse fehlen in vielen
Handschriften oder sind von 'spterer Hand beigeschrieben.
Servius, Donatus, Pomponius erklren sie nicht; in einigeu
Handschriften ist beigeschrieben, da Tueca und Varius sie
weggestrichen htten, weil sie der Stelle VI. 510 fd. wider
sprchen. Es findet sich aber auch einer Handschrift des Ser
vius beigeschrieben, dass T. und V. sie aus Versehen weg
gelassen htten; oflenbar gehren sie in den Zusammenhang
der Rede und sie sind ganz im Geiste des Virgil geschrieben
und mit der ihm gewhnlichen Schnheit und Feinheit.
Schm. Sehr wahr! Mau darf nemlich zugeben, dass diese
V. in Mss. von Auctoritt fehlen und diess, weil sie T. und
V., als mit 6,5)0 nicht stimmend tilgten und sie dennoch fr
chte V. von Vs. Hind halten, weil sie in der Sprache voll
kommen, an sich schn, eine nothwendige Situation enthal
tend, ihres Meisters wrdig sind. Was den Widerspruch mit
6,510 betrifft, so scheint mir Wdl. sehr richtig zu bemerken:
Accidere potuit Firgilio poetae, quod historiis praeclarae fidei

P. VIRGILII MARONIS
(Iamque adco super unus cram, quum limina Vestae
aecidisse constat, ut in rebus, e diversis fontibus haustis, guas
duobus vel pluribus locis attigerunt, sibi discrcparcnt. Auch
sind Unebenheiten dieser Art, dergleichen sich in der Aeneide
einige finden, in einem eingestanden nicht Dichter zur
"Vollendung gebrachten Gedichte wol nicht berechtigend sc*
Tiele, schne und fr den Zusammenhang wesentliche Verse
zu verweisen. Ohne sie nemlich verliert die Erscheinung der
Venus ihre rechte Bedeutung. Sie wrde den Sohn zu etwas
ermahnen, was er ohnehin schon zu thun im Begriffstand,
neml. nach Hause zu gehen. Sie wrde ihm, dem letzten
Patrioten Troja's, sehr mit Unrecht und sehr zur Unzeit ei
nen Vorwurf darber machen, dass er ber Friamus Fall so
tief bewegt ist, 559, und noch mehr, dass er bis auf den
letzten Augenbliek auf dem Kampfplatze geblieben, Anderes
nicht anzufhren. Jetzt aber, da der letzte Treue allein
heimkehrt, trgt er Vater, Gattinn, Sohn, Haus, Friamus im
Sinne. Pltzlich sieht er Helena und ihr Anblick regt in dem
zwischen dem Erlebten und dem zu Besorgenden gelheillen
Herzen jene eben so natrliche als herrlich gestellte Betrach
tung an. Die letzte Rache glht auf; er weist sie zurck,
538. S; aber andere schmeichelnde Grnde, 585, sprechen
fr sie und furiata mente fercbar, "Wie nahe der That!
Da tritt entscheidend die Mutter ein, wehrt dem Unziemli
chen, straft ihn nicht fr das "Weilen an sich, sondern fr
das Weilen aus solchen Gedanken, nicht fr den dolor, son
dern fr den dolor, der diese indmitas iras, 59'i u. 575, exci
tt, und ihn abhlt zu thun, was augenblicklich Noth ist.
Was empfiehlt, was fordert der Zusammenhang mehr? was
ist der Orakel- und .Erscheinungenvollen Aeneis angemesse
ner, deren Held beralldurch die Unsichtbaren bestimmt wird?
Was ist an sich poetischer, uns wohlgeflliger, aufregender
fr die horchende Dido, als beim Scheiden aus diesen antiquis aedibus noch einmahl die communis Erinnys und wie
ihr zu Muthe ist, zu sehen? Dass aber V. u. T. diese Verse
nicht deshalb verwiesen, weil vom Weibermorde die Rede
ist, ist an sich klar. Wenn Jahn, den usseren Uebelstand
bei Tilgung dieser Verse zu vermitteln, entweder tum lesen
oder durch Aenderung der Interpuhction helfen will, so heisst
dieses nur scharfsinnig eine Narbe tilgen, die V. u. T. liessen
und ich glaube annehmen zu drfen, dass, wre V. selbst befragt,
er eher bei 6, 510 Rath geschafft, als diese Verse gestrichen
haben wrde. Die Sprache deutet durchaus auf Vs. Hand.
lamque adeo. Ruhnk. bemerkt zu Ter. Andr. 2, 5, 4 Vis quae
est in adeo parliculae usu sane eleganti vi* potest uno verbo
explicari, quod in omnia loca conveniat senliturque Jacilius,
quam exprimitur; interdum significat aliquant consequcnliam,
interdum explicationi et narrationi inservit. Gleiches gilt
von vero. Oft ist es wie das grieeh. yc. Zwei Gebrauchs
weisen sind bei V. hervortretend: 1) die folgernde und zu

AENEIDOS LIB. IL

i 93

Servantem et tacitam secreta in sede latentem


Tyndarda adspicio; dant clara incendia luccm
Erranti passimque oculos per cuneta ferenti.
570
Illa sibi infestos eversa ob Pergama Teucros,
Et poenas Danaum et dserti coniugis iras
Praemetuens, Troiac et patriae communis Erinnys,
neuem fortschreitende, 2) die besttigende, erweiternde, -
strkende. Iamque adeo liebt V. mit nachfolgendem quum,
anzudeuten, dass etwas bis zu einem Puete gekommen, der
von Wichtigkeit ist, als etwas Unerwartetes oder naher Be
stimmendes eintritt, 5, 268, 864. 8, 585. 11, 275, 487. Partikeln
nanciren oft, bestimmen die Relation eines Gedankens zum
Ganzen, das Strkere, Schwchere, Gewissere, Unbestimmtere
der Vorstellung und sind ein Vorzug der eingebildeteren
Sprachen; daher oft unbersetzbar, indem sie, was der leben
dige Sprechend durch Ton, Miene, Accent in seiner Gewalt
hat",' verkrpern oder der Musik der Rede dienen und die
Wortverhltnisse ausgleichen. Vergl. Stellen, wo iam mit,
quum ohne adeo vorkommt, wie 3, 135 Iamque adeo super
vnut eram. Manil. Astron. 4, 13 An nisi fata durent legei
vitaeque nccUque Fugissent ignes jieneaml Troia sub una
JVon eversa viro Jatis vicisset in ipsis? ' eram schliesst ibam
in sich, wie erranti lehrt. tacitam, secreta, latentem heben
ich gegenseitig und verstrken das Bild, in welchem Helena
erscheinen soll und warum sie eingefhrt wird, neml. praemct. abdid. se. secreta, weil Vesta in penetralibus ver
ehrt wurde. Tyndarida. Das Patronymicum bezeichnet
mehr die Auslnderinn und die berhmte mythische Person.
Auch ist nicht zu bersehen wie mit Absichtlichkeit das tieschft und der Zustand, lim. V. serv. et latent., dem Namen
vorangehen, nicht folgen, welches Voss vortrefflich nachge
bildet hat. dant lucem, neml. mihi = illustrant viam.
V. 570. erranti, neml. durch die Gemcher der zerstr
ten Burg geht er nicht, eilt er nicht, sondern errat in Schmeni
versunken und nimmt mit den Augen von Allem in der alten
Herrlichkeit Abschied. per cuneta, das Einzelne im Gan
zen gedacht, cuneta geht auf einen intensiven Zusammen
hang sagt gut Weber Uebungsschule p, 37. communis
Erinnys, sie, von deren Aufnehmen Catull. hnlich 58, 89
Troja commune seputcrum Europae Asiaeque nennt. So nennt
Masinissa bei Liv. 30, 13 die Sophonisbe, die er aufgenom
men, illam fui-iam pestemque. Das griech. Wort scheint' mir
als hindeutend auf hnliche Aussprche griech. Tragiker vor
gezogen. Vgl. Aesch. Agam. 726 Bl. wo sie vH/upoxXavroi 'Eivvt heisst. Eur. Troad.472 nennt sich Cassandra so. Das prae
metuens macht die Rede der Helena bei Sen. Troad. .90192'.
Virg. Anieid. II
13

194

P. VIRGIL MARONS

Abdidcrat scsc atquc aris invisa sedebat.


Exarscre igncs animo, subit ira cadenlcm
575
PJcisci patriara ct sceleralas sumcrc poenas.
Scilicet bacc Spartam incolumis palriascjue Myccnas
recht verstndlich. invisa, weil latens und ahdiderat.
ignes, oft vom Zorne, 9, 66 Ignescunt irae et duris dolor ostibus ardet. acelralas poen. fr poen. sceleris, wie vicus
sclrates, porta sc. campus sc., in Rom, was sich auf ein
Verbrechen bezieht. Tib. i, 3, 67 scclerata sedes, vom Tar
tarus. v. 577 82. Wie? die sollte glcklich -werden
und doch mein Vaterland zerstrt haben? wobei die .schne
Steigerung v. 577 30 zu bemerken. Scilicet. Die ironi
sche und spottende' Kraft der Partikel beruht eben darauf,
dass eine zum Grunde liegende Vorstellung, ein verborgenes
Verhltniss vergegenwrtigt , die Aufmerksamkeit darauf ge-1
richtet (Voss /.. Georg. 1,282), das Absurde als mglich, da*
Nichtseiende als Seiend gesetzt wird. Ursprnglich ist es er
gnzend und erklrend. Hr. S. 2, 5, 86, 75. Ter. Andr. 1, 2, S
id curat populus scilicet. Cic. de leg. 1, 13, 36 Et scilicet tua
libertas disserendi amissa est. Es liegt darin: wenn ich eh
recht nehme, recht verstehe, ist die Sache also so. Desshafb
terne mit der Frsge verbunden, die den Contrast hebt, wie
ier und Hr. S. 1, 10, 27 30. Das Futurum in der Frage
des Unwillens und der Leidenschaft, 6, 374. Cic. in Fis. 1
mihi etiam gloriabilur? und mit besonderer Wirkung zwei
mahl in fragenden Doppelstzen, wo zwei Flle gegenber
gestellt werden, von denen es widersinnig ist oder emprt,"
dass der eine nicht ist oder ist, gelugnet, eingerumt wird,
wenn der andere ist oder nicht ist, eingerumt oder gelug
net wird , oder dass beide nebeneinanderstehend gedacht
werden sollen. Der Grieche hat da ebenfalls die Frage, be
zeichnet aber den Widerspruch oft durch i Sott, wie PI.
Phaed. 65- a. "// atdowntvatv fitv iraidixti)> yvvaixt\> cal
i'wv irod'atrrotv, noXlol )9Xioav tlt Sov tXdv (fporifosiul d aa Tit / inv Mal ).diuiv yavaxTtaei
aVoibvJaxiir x ovx itufieros ttoiv avrot, das. Heiud. und be
sonders Stallb. z. Pl.Apol.c. 13 Taya 8" av ti yavaxTyotev
ft S fiiv iSt?}&i xai xrsvas Tovt Stxaort yol {Ii oi'Sir
apa rovTwv ttoJow. Cic. Acad. 2, 4l un Stoicis ipsis inter sc
disceptare, mihi cum his non licebit? (. 1,3*1, 144 Ergo hislrio hoc videbit in scena, non videbit vir sapiens in vila?
Auch steht in dem gegenbergestellten Satze das Perfect. An
poluit Maio pcllex dare nomina mensi? Hic honor in nobis
invidiosus ent? Cic. pr. Arch. 9. a. E. Eben so hier das Fut.
Exact. Occid., avs., sud. (vergl. 9> 783, 85) von dem schon
Erfolgten dem Simp], gegenber mit geflliger Wirkung.
Man kann die Frage in Prosa umsetzen Quid? cum Pr. ferra
occiderit, Tr. arterif, lit. Dard. tot. sang, sudarit, hatc Spar-

AENEIDOS LIB. .

195

Adspicict, parloquc ibit regina triiimpho,


Coniugiumque domumqnc patres nalosque vidcbit,
Iliadum turba et Phrygiis comitata minis Ii is }
580
Occident ferro Priamus, Troia arserit igni,
Dardaniara tolics sudarit sanguine litus?
Non ita: namquc clsi nullum mcmurabiic nomcn
Femnea in poena est ncc habet victoria laudem,
Exstinxisse nefas tarnen et sumsisse mercntis . 595,
Lauciabor pocnas, animumqne cxplegse iuvabit r ,
Ultricis flammae et cieres satiasse *. ;
tarn adapiciet? nach Cic. pr. Arch..5> 10 Quid? cum uteri >
in muncipiorum tabulas trrepserint, Aie -reiieietur? Wdb
vergl. 4, 599- adapieiet Sp., mit Gemlhlichkeit fr re
duje erit, redibit, wie Horn. Od. er. 58 iifttvot xai rumvv arcar
& votjotu. Hi yairji. : ibi tur iacedet, ingredietiir
in patriam urbem. cqniugium fr comugem, Tib. , 4, 72
immitem dominant coniugiumque ferum. Tacit. Annal. l4, 65 ob-,
itcta sunt, quad cooingium Principia doiiotionibvs petivissent.s
Zpt. 645, Kritz. zu Sail. Catil. l4, 1, Bach ind. zu Tib. . v.,
torus. So stri/jtium fur servue. Aehnl. die Tragiker Xf%o,
UxTpov, tvvij, Eur. Iph. Aub 1355, Andrem. 891 , Soph. Ant.
134.
, patres natosque, nicht streng eigentl. zu nehmen,
sondern fr alle die Ihrigen, dergleichen Bezeichnungen des
Ganzen durch Nennung der Hauptpersonen bei Dichtern b
lich sind, pueri atque puellae Hr. S, 1, 1, 85. Hostium uxores paerique Hr. Od. 3,37 21. iuvenesque senesque Ep. 1,1,55
v.. Trist. 2, 6 /entina virque, 2 matreaque nurusque. Ov.
Met. 15, 729 Hue omnes populi passim, matrumque patrumque
obvia turba fuit. So d' fiominesque. Diess war eben die
Freude der Griechen, Kur. Troad. 20 <u'e dkxovi teal ri%v
tlsiSuiow s/tevot. nefas fr nefariam. Sa scelus fr scelestus. Troja selbst heisst bei Catull. 68 , 89 Troia nefas.
Cic. de orat. 3,42 quo item in genere et virtules et vitia pro
ipsis, in quibus illa surt, appellaniur. eocplesse cum Genit.
ist gr. Constr., s.z. 1,215, Zpt.463, Janip. 119. flammae
ultricis pro Jlamma s. ira ultrice i. e. ultione, H., s. z. v. 575.
"Wie hier flamma und Jerri von der Leidenschaft des Zornes,
so stellt Cic. pro Cluent. c. 5 zusammen deinde ita flagrare
coepit amentia, sic injlammata Jerri libdine ut eum non pu
dor ... a cupiditate revocaret. cieres satiasse meorum
geht auf die fter berhrte Vorstellung, dass Beruhigung
durch Rache nicht nur den noch Lebenden, sondern auch den
Todten zu Theil werde, woraus sich 10 , 739 erklrt ,
me, quicunque es, inulto, Victor, longum lactabere. Ti
berius bei Tacit. Annal. 3, 12 von der Bache des Todes des
13*

196

P. VIRGILII MARONIS

Talia iactabam ct furiata mente fcrebar;)


Quam mihi se , non ante oculis tam clara , vidcndam
Qbtulit et pura per noctera in luce rcfulsit
590
Alma parens, confessa deam, qualisque videri
Coelicolis et quanta solet, dextraque prehensum
Continuity roseoque haec insuper addidit ore:
Nate, quis indmitas tantus dolor excitt iras?
Quid furis, aut quonam nostri tibi cura rccessit? 595
Non prius adspicies, nbi fessum actate parentcm
^Liqueris Anehieen, superct coniuxne Greiisa
Germanicus sin fanus in cuiusquam mortnlium nece vindicandum detegitur; vos vero et liberas Germanici et pa
rentes iustis solatiis adficite. Iustin. i , 8 Amisso nico
filio Tomyris orbitatis dolorem non in lacrimas effudit sed in
ultionis solatia intendit. Cic. in Verr. Act. 2. lib. 5, 49 Dixio
Hic -ex litibu aestimatis tuts pecuniam domum, sed eje
tua calamitaie cineri atque ossibus jiUi sut solatium vult aliguod reportare. iactabam s. z. 1, v. 102. fur. mente,
j-erebar. Ern. cl. Cic. ferri dicuntur inprimisy oui prae nimia
animi commotione et cupiditate nesciunt, quid agant deque fu
rentibus. Cic. pr. Quinct. 1 1 ftrvet jerturque etoaritia. Hems,
und Brak, z. Sil. Ital. 10,618. non ante tam clara im Ge
gensatze zu frhem Erscheinungen, wie' 1, 407, ber die er
klagt.
V-. 590. pura in luce -verstehe ich non nube vbducla,
wie sonst und gleich Minerva 6l6. confittor, vas der
andere weiss oder glaubt und ich zugehe, proteor, was der
andere nicht weiss, ich aber aussage oder wozu ich mich
anheischig mache, wie profiteri artem, hcayyikXettai rijjwjr,
wovon Professor. Sien: mater non negabat 'se Deam esse,
quad facer sckbat. -qualisque et quanta, griech. >/Axo?,
Umschreibung der eigensten Gestaltung, versteht sich irgend
wie ausgezeichneter. In Prosa ist die Verbindung von talis
tantusque vir u.dgl. gelufiger, 3, -641 , vom Polvpbem. . '
Met. 3, 285 quantusque et quaIis ab alta lunone ercipHur,
tantus talisque rogato Dct tibi complexus. Bach in ind. ad
Tib. s. v. verweist auf Horn. 1U 5, 758. 24,629, prefiensnm
centin., d. i. prehendit et continuit; denn feribatur fur. .
quo rcessif, wie Georg. 4, 324 quo tibi nostri Pulsus amorf
dolor excitt iras. Aristot. Top. 4, 1 sagt: ov i ojyj tjs
mrfi, a).).' t kinv rijt ooyijt tun'. prius, neml. quam
haec curas, quae tantas excitant iras. Auch hier ISsst sich
die bestimmte Bez'glichkeit der erscheinenden Mutter auf ei
ne ihr bekannte, bestimmte Gemthsrichtung des Sohnes ab-

I
AENEIDOS LIB. iL

19?

Ascanusque pucr, quos omnis undiquc Graiae


Circum errant acies, ct, ni nica cura rsistt,
lam flammac tukrint inimkus et bauserit ensis. 600
Non tibi Tyndaridis facis invisa Lacacnae,.
Culpatusquc Paris; divum inclcmentia, divum,
Has evertit opes sternitque a culmine Troiain.
Adspicc - namque omnem, quae ruine obducla luenli
Mortalis bebetat visus tibi et hmida circum
60S
Caligat, nubem eripiam; ta ne qua parentis
Iussa time, praeeeptis. pacer recusa! - ,
Hic nbi disiectas moles avulsaque saxis
Saxa vides mixloque undantem pulvere fumnm,
Ncplunus muros magnoque emota tridenti
610
Fundamenta qualit, totamque ab sedibus urbem
, Fruit; hic luno Scaeas saevissima portas
, Prima tenct, sociumque furens a navibus agmen
Ferro accincta vocaU
nehmen. superet coniujrHC fr auperetne coni. Dichte*
hunden die lnclitioac ve, ne, que oft au andere Wrter, als an
das, \voz,u sie eigentlich gehren. Hr. S. 1,2,65 Quid inter
est, in matrona, ancilla peccesne togata, . Heind. zu Hr. S.
-1, 6, 43, Sch. 106,33, Zpt. 358, Jani p. 249- 50.
V* 600. Die Perfecta tuler. und haeser. fr das Prsens,
s. Rauish. 166) 1. p. 407, Zpt. 527. Laoaenae, hier mit
Tyndaris, s. 569- Helena besonders ward als die Ursache
ties Troj. Krieges angesehn, Wie sie elbst sich bekennt. Eur.
. 263 6013. H. verweist auf . y. 164, 65, Od. . 347,
Jl. opte, die Herrlichkeit, Troja und seine Macht. parent,
iussa, v. 6l9> ne time denn v. 620 numquam abero. Man
muss- das Hic kie .... lam summas arces .... Ipse pater so
gesagt denken, dass sie hin/.eigt, ohn dass die Wolke noch
entfernt ist und er die Gtter schaut. Di ess geschieht erst
v. 622 in Stille mit dem Verschwinden der Gttin selbst,
durch welchen feinen Zug das Ganze dieser impenirenden
Situation einen magisch rthselhaften Anstrich erhlt.
undanlem, Bauch, der wie eine >Voge sich wirbelt. Ein
schnes, fter vorkommendes Bild.
V. 610 II. u. 27 ff. H. a sedib. eruit wie 4S0 a cardine
vellit. saevissima. So heisst luno bei Lucan. 4, 637 saeva
noverca. Scaeas portas, woher die Griechen kamen. Pri-

19S

P. VIRGILII MAROIS

Iam summas arcis Tritonia, rspice, Pallas


615
fnsedit, nimbo effulgens et Gorgone sacva;

Ipsc pater Danais nimos viresque secundas


Sufficit, ipse des in Dardana suscitt arma.
Eripc, nate, fugam, fincmqtie impone labori.
Nusquam abero, et tutum patrio to limine sistam." 620
Dixerat, et spissis noctis sc condirtt umbris;
Apparent dirae faccs nimicaque Troae
Numina magna deum.
Tarn vero omne milii visum considere in ignis
ma, princeps, vornean, respicere ist nicht adspicere, das
schon Gegenwrtige ansehen, resp. zuerst nach etwas sehen,
um es zu betrachten, dann etwas zu beachten, genau aufmer
ken, besonders geistig, wie respit. vitam, finem, attatem.
Respicere vel respicere se iubemus, quos a calore cuiuscunque
affectus revocamus sagt Gesn. zu Claud, d. B. Get. Praef. tu.
Also: gib wol Acht, wie 3, 593. Jtespicimus, wir merken,
achten auf. Rspice konnte Yen. sagen, ohne 'schon die Sa
che selbst zu zeigen. nimbo efltilgens. Min. erscheint
nicht clara, sondern in eine Wolke gehllt, aus welcher sie
hervorglnzt (effitlget) , wie mehrenlheils die Gtter erschei
nen. Jahn verweist auf Witsch, u. Fea. z. Hr. Od. 1,2,31.
Gorgone saeva, Stivi) ISloai'. Die Gorgo ist an sich ein
schauderhafter Anblick und die Kriegsgttinn wird es, weil
sie die Gorgo im Schilde fhrt. viresq. sec. suff. geht auf
467 ast alii subeunt. susit. in arm. ist evocat ut arma sumanL,
s. v. 87. eripe fugam, ein verstrktes rape fugam, d. i,
matura fugam, ungewhnlich und khn, aber keiner Aenderung bedrftig. labori i. e. pugnando.
V. 620. pair. lim. Sinn: Ich fhre mitten durch die
Feinde dich sicher nach Hause. Dixer. el = Quae cum
dixisset oder Iiis dictis. Eine unserm D. gelufige Bedeweise
zwei Stze mit et zusammenzustellen, welche als Vordernud Nachsatz oder als Vor- pnd Folgesatz sonst eine Con
junction haben. Tum vero, eleganter in narratione usurpatur, cum omnia desperla sunt. Jani p, 347 vergl. v. 105,
309, wie vera entweder stark besttigende, versichernde Kraft
hat, z, B. in Antworten und mit Pron. Person, verbunden,
oder dem Ausdrucke von Afiecten und Gefhlen, besonders
schmerzlichen, Nachdruck gibt. So iam vero, enimvero, verum
enimvero. Denn 624, 25 wird der gnzliche Untergang
bezeichnet, nicht mehr die theilweise Zerstrung; daher omne
und ex iura und die gemthliche Wiederholung des Haupt-

AENEIDOS LIB. If.

199

IKum ct cx imo vcrl Ncptunia Troia,


G2>
Ac veluti summis anliqnm in morilibus ornuni
Qunm ferro accisam crcbrisque bipennibus instant
rnerc agrcolac cerfatim; illa usque minatur
Et tremefacta comam concusso vrtice nutat,
Vnlneribus doee paullatim evicla supremum
G30
Congeinuit traxitqne iugis avulsa ruinam.
begrifft in Ilium und Troia, gehoben durch Neptunla, Erin
nerung an den Schutzgott. Vgl. 3, 3. Prop. 3, 1, 31 Exiguo
sermone Jores nunc Ilium ei tu Troia, hi Oclaci numina ca
pia dei. Ac veliili. Zu Ac ist nicht der 2te Theil der
Vergleichung zu erg;::-en oder irgend etwas ausgelassen,
gondern ac und aique stehn oft wie et mit intensiver Kraft
fr atque adeo. Mallh. z. Cic. pr. leg. Man. 18, 58. in Catil. 2,
12, 27, Goer. z. Cic. de leg. 3, l4, 32, Huhnk. z. Ter. Kun. 5, 3,
6, Bremi z. Corn. Hannib. 2, 4. Vergl. Aen. 4, 42. Diess
wird noch deutlicher durch Beispiele, wo das ac fehlt und
gleich veluti anschliesst, z. B. 7, 462, wo Niemand ein zwei
tes Glied vermissen wird. Ac wird nur da geselzt, wo mit
mehr Nachdruck und gewissermassen mit Pathos die Verglei
chung eingefhrt wird, von einer Sache, die besonders her
vorgehoben werden soll. Daher steht es auch alleniahl zu
Anfange des Verses. Sinn: lind zwar sinkt Troia mit
aller EhTwrdigkeit und Schwere" dahin, die das Alter
gibt, gleichwie u. s. w. So vorher vclerum pareittum, pdtrum. instant geht auf Ausdauer und Mhe, die der Fall
fordert, cerlatim auf vereinigte, welleifernde, also gespannte
Kraft. comam erklrt man ramos, Kigenll. ist es ein den
Dichlern gelufiges Bild von der Belaubung der Bume, Tib.
1,7,34 viridis coma vom Welnstock, 2, f, 48 deponit flavas
annua terra comas, das. 1, 10, 2t, Prop. 2, 19, 12, das. Jac.
in d. Blumenl., Georg. 4, 122, 137. Eben so xdum , s. Monk,
z. Eur. Hipp. 210. Daher Catull. 4, comata silva und V.
Aen. 12, 4l3 caulem fols et Jlore comaniem. usque,, un
ausgesetzt, in einem weg, von einer ununterbrocheneil Hand
lung. minatur, Serr. movetur, von der Bewegung zu ver
stehen, welche die Erschtterung der Hiebe hervorbringt, so
dass v. 629 genauere Bestimmung ist,
V. 630. vulner. c'ongcm,, Belebung durch vom Mensch
lichen entlehnte Ausdrcke. supremum, adverbial wie extrrmum, aetcvnum, laevum v. 693, Zpt. 266. trax. ruin. f. pro
mit nach der Dichterweise, den Verbis Neutris durch Vertauschung mit Aclivis mit einem Accus, mehr Lebendigkeit und
Sinnlichkeit zu geben, wie duecre somnos, susplvia, dolorem,
agw gemilus, funderc lumen fr lucere. In andrer Beziehung

300

P. VIRGIUI MARONIS

Descende ducente deo flammata inter et hostis


Expedior; dant tela locum, flammaeque recedunt.
Atque nbi iam patriae pcrventum ad limina scdis
Antiquasque domos, genitor, quem tollere in altos 635
Optabam primum montis primumque pctebam,
Abnegat excisa vitam producere Troia
Exsiliumque pati; Tos o, quibus integer aevi
Sanguis" ait solidaeque suo slant robore vires,
fhrt March z. Stat. Silv. 5, 3, 200 concipere spem, bella, pre
ces als dichter. Umschreibungen an. deo fr dea, nach
dem griech. Gebrauch ftioe fr &d bei den Tragikern, Eur.
Troad, V. 2 i y Joytiat &to "Jlat. Soph. Antig. 1 199
ahrjoavTtt ivoSiav &tov von der Hecate. Aj.952. Bei der Venu*
nimmt Macrob. 3,8 das Masculin, in Schutz aus alten Begriffen.
Serv. z. 6,498 numina utriusque sexus videnlur, quia sunt incor
prea et quod volunt assumunt corpus erklrt die Sache nicht.
Nachweisungen hat Burm. z. Anthol. 3, 240,. jlamma in
ter et hostis Expedior, neml. matris ope. Expedir ist eine
schwierige und mhevolle Sache in's setzen, zu Ende
bringen, Cic. de off. 2, 9 quos inlelliginuu cum res agatur in
discrimenque ventura sit, expedir vim et consilium ex tempore
capere posse, s, Corte z, Cic. . ad famil. 3, 12 itaque quem
admodum expdiant exitum huius institutae orationis non reperiq , also hier aegre et vix servor. descende, neml. de
arce, denn von der furris war er schon herabgestiegen, als
er die Helena sah. pcrventum fr perveni. Don. Demerkt
zu Ter. Andr. 3, h, 28 ignotumsi, iacitumst, creditumsl: Ronestius impersonalitcr quam ignovimus und so finden wir auch
bei Prosaikern diese Form besonders in ubi ventum est ad.
vorgezogen. primum primumque ist Acc. zu quem, den ich
vor allen. peteb, nehmen Serv. und H. fr appetebam,
exoptabam richtiger scheint es wie 1,717 zu fassen, den ich
zuerst anging. tollere in all. mont, ist eine Breviloquenz
fr tollere et portare, daher diese Stelle nicht gegen Wolf
Annal, 1. p. 185 zu brauchen ist, als sei tollere s. v, a. reponcre
wegnehmen um aufzubewahren. integer aevi wie y, 256,
von Ascanius, integrum ist was in seinem ursprnglichen Zu
stande, ohne Beimischung und ohne Verbrauch, noch unbe
nutzt, nicht angewendet ist. Ped. Alb. 3,5 Pectore maturo fucrat puer integer aevo. Es ist die Jugend gemeint mit noch
ungeschwchter Kraft, deren Leben noch nicht im Abnehmen
ist, wie Ter. Andr. 1, 1,45 integra actas sagt, S. Ruhnk,, was
Cic. de sen. l/'t, 4 S bonam aetatem nennt. sanguis und vi
res eben so verbunden, 5,396, s. das. weiteres ber sanguis,
als Sitz des Lebens. Daher heisst bei Manil. 4, 839
in
nobis terrenae corpora sortis Sanguneas animas, wobei

AENEIDOS LIB. .

201

Vos agitate fngam;


640

i
gleich anima, als das blosse im Blute wohnende Lebensprincip zusammengestellt wird mit a ni mum gui cuneta gubernat Dispenstque hom'nem, wie bei Juven. 8. 15, 1 4 7 Mundi
Principio -induisit communis conditor Ulis {animalibus) Tan
tum animas (Kraft zu leben, Lebensgeist, Belebtheit als
Krper), nobis animum quoque, mutuus ut nos Affectus petere auxilium et praestare iuberet. Fr die erste Stelle des
Manil. verdeutlicht die alte Ansicht eine Zusammenstellung
mit Claud. 4. Cons. Hon. 22S Cum conderet artus Noslros, aetheriis miscens terrena Prometheus, Sinceram patrio men
te m juratus Olympo Continuit claustris. Hier ist aethcria
was animae, der feine Lebensstoff, terrena was sonst lutum
limus . nrjXos ist, Hr. Od. 1, 16, 16" ff. Juv. 6, 13, l4, 35 der
irdische Krperstoff; meniem ist dann was animum bei Manil.,
die denn gleich als mandatricem operum prospecturamque labori bezeichnet wird. Hieher gehrt besonders Lucr.3, 397 Et
magis est animai. Nam sine mente animo que nequit residere per artus Temporis exiguam partem pars ulla anima il
Sed comes insequitur facul el disccdil in auras Et glidos
artus in leti frigore linquit. "Wie hier sanguis . . . vires bindet Lucan. 1, 36i Dum movet haec calidus spirantia
corpora sanguis Et dum pila valent fortes iorquere la
cer ti. Dem Grabnahen Alter wird nun weiter eben desshalb Mangel an Blut zugeschrieben, daher Lucan. vom Morde
eines Greises sagt: parvum sed fessa senectus Sanguinis ejfudit iugulo; 2, 129, wo Corte verweist auf Gron. z. Sen. Troad.
50 Ensis senili siccus e iugulo rediit. integ. aevi., der Gen. ist
zu fassen : in Hinsicht auf.'Zpt. 437, 1, Sch.79,52, Jani p. 1 l6fl.3.
Taubm. fhrt an Plaut- Merc.3, 2, 7 Adolcscens cum sis, tum, cum
est sanguis integer. Prop. 4, 5, 57 Dum vernat sanguis dum
rugis integer annus. vires, dem sanguis entgegengesetzt,
von den Nerven oder Muskeln, daher solidae und slant,
Sinn: bei denen das Lebensblut noch frisch ist und die Ner
ven noch fest und stramm in ihrer natrlichen (suo s. zu
v. 396) innerlichen Kraft (robur, "Walch, z. Tac. Agrie, p. 152)
sich befinden. Lucr. 5, 925 stellt gegenber maioribus et solidis magis ossibus intus fundalum , validis aptum per viscera
nervis, wo "Wakeeld vergleicht Arnobius 2. p, 54 Ossibus illis fndala sunt corpora et nervorum colligationc devineta
solide stanl wie Prop. ,4, 11, 4 non exorato slant adamante
viae. vires robore slant, hnlich Liv. 9, 6 seu virium vi
seu excrcitationc multa. Plaut. Amph. 1, 1, 79 cadunt vulneris vi et virium, welche Stellen Ruhnk, ,anfhrt z. Veil. Pat, 1,4.
Aehnl. ist Ciris, v. 42 Nunc primum teneros firoiamus robore
nervs.
V. 640. agitare, ernstlich, angelegentlich betreiben.
Satis ... exidia, Zusatmnenziehung fr salis mihi superque

202

P. VlRGILII MARONIS

Mc si coelicolac volusscnt duccrc vitam,


Has milii scrvassent sedes. Salis una supcrquc
Vidimns cxcidia et caplae snpcraviiniis urbi.
Sic , sic posiliim aflti discedite corpus.
Ipsc manu mortem inveniam; miserebitur hoslis, 645
una excidia vidlsse. excidia, Plur., den Untergang und
alles Schreckliche was dabei vorkommt. una, Plur., weil
excidia fr den Sing, steht. Sch. 45, 15, Zpt. 115. Anm.,
Ramsh. 157. Anm. 3. c. p. 327. Ks ist die Zerslrung Troja's
durch Hercules unter Laomedon, Priamns Vater, geraeint.
Horn. 11. e. 6'i0. Prop. 3, 1, 3\. Sen. Troad. 132 Troia ... Bis
plsala Dardana Graio Moena ferro. v. 643. Sic ...
corpus.' Er legt sich in die Stellung, wie die Todlen gelegt
zu werden pflegten und in der er also zu sterben wnscht,
verlangt, dass sie ihm als einem sojchen, dem Tode hiedurch
Geweihten, den letzten Abschiedsgruss mit Have, anima
vale! zurufen und sich dann entfernen , Schm. poner,
vorzugsweise blich von dem letzten Ordnen und Zurechtle
gen des entseelten Krpers auf dem Todtenbette, wie er zur
Schau ausgestellt wurde, componere geht mehr auf die hin
zukommende Ausschmckung desselben und kommt daher
als das umfassendere Wort fter in der Sache vor, s. Jahn
z. Ov. Met. 9, 50<i. Eleg. ad Liv. Aug. de morte Drusi 135 'lene
sustineo positum scelerata vidcrel Ov. . A. 3, 840 Hoc
faciei posilae te mihi, terra, levem, das. Heins, poner konnte
sich Anch. auch selbst, aber nicht componere. Ueber componere,
TifQtiV.biv , s. Casaub. ad Pers. 3. v. 103. Dieses Zurechtlegen
der Glieder und Hnde in gestreckte Lage gehrt zu den hei
ligen letzten Pflichten der Verwandten, s. Eur. Ilippol, 1441
aov nriQ, p,ov xai xaTy&ojoov fiaf, 7S6 'Oo&ioaz' ixrsi
vovrii a&Xiov vixvr. Thxftuv ' olxvQtjfta Stirrnti tfioTs.
Dass Anchises es hier selbst thut, zeigt das Freiwillige und
Feste seines Entschlusses. affati s. 3, 68. Ipse . . . in
veniam. Zu diesen Worten ergnzt man bei manu entweder
mea und fasst es vom Selbstmorde oder aus dem Folgenden
hostis im Genit. Was das Erste betrifft, wer ertrge den in
diesem Znsammenhange frostigsten Gegensalz von manu mea
und hoslis misereb., ohne ein aut, Ihr Krftigem geht! ich
meinestheils werde noch zusehen; entweder tdte ich mich
selbst oder der Feind!" und wollte man auch etwa annehmen,
dieses sei zwischen AM. und MIS, leicht ausgefallen, wie
konnte hier vom Selbstmorde die Hede sein? Wann soll
sich Anch. tdten? Ehe der Feind kommt? warum nicht
gleich? was zgert er so feierlich? Er will ja mit Troja zugleich
untergehen, aber nicht vorher. Oder wann der Feind nun
eintritt? welch ein absurder Gedanke, dass der alle Manu
dem Feinde die Freude verdirbt! Und warum? ans Furcht.'

AENEIDOS LIB. H.

203

Exaviasqqe pctet. Facilis acttira sepnlcri.


die kennt er ja vor dem Feinde nicht. Ans Lebensberdrnss?
Deutlich spricht er ja ans, dass sein Alter keine Ursache mehr
habe vor dem Tode milzuOieheu , aber nicht, dass er ihn
herbeiholen msse. Und -womit? Er verlangt ja keine Waf
fen, die der schwache Lahme einmahl (sie positus) eich nicht
selbst holen kann. Nein, er will bleiben wo Troja, bleiben
durch den, durch den Troja fllt. Und sagt denn nicht ganz
klar Aeneas selbst, wie er den Vater fasst v. 660 63, wo
nur vom Bleiben, um durch den Feind zu sterben, die Bede
ist?. So viel hierber, weil auch ein Voss die Stelle falsch
nehmen konnte. Bei manu aber ist nicht hostia zn ergnzen,
sondern manus steht hin und wieder fr vis oder mit fis
zusammen, vom Absichtlichen, Knstlichen, Gewaltthtigen,
hier dem natrlichen Tode entgegen. Prop. 3, 7, 30 Uta per
humana* mors venit acta manus. Sen. fhrt Ep. 69 vom
Gegentheil den Ausspruch an bella res mori sua morte, d. h.
nicht durch Gewalt, s. das. Lipsius, wie hingegen Flor. 4, 2
Tom Csar erzhlt Dicitur in illa perturbaiione et de extremis
agitasse secum et Ha manifesto vultu fuisse, quasi occupare
manu mortem vellet, d.h. ipse se occidcre. H. vorgeschlagene
Interptinction: Ipse m. m. inv. miserebitur, haistis hat auch das
gegen sich, dass, da hostia Genitiv ist, exuviasque pelet sich
weder an diesen Genit. bequem schliesst, noch mit dem bloss
als Parenthese eingeschalteten mis. host, verbindet. Denn
manu sua mori steht dem /ato suo mori entgegen. Corte zu
Lac. 4, 535 beruft sich daher mit Unrecht auf unsere Stelle,
wo er die brigens richtige Bemerkung macht, dass manu oft
in freiem Bora. Gebrauche stehe, de iis, quae nostra volntate,
propria auctoritate et viribus nostris, non exspectato alterius ar
bitrio, jacimus. Gessn.z. Claud. deB. Get. 171 bemerkt ber *
fata vocabant. l'a t o suo dicuntur mori, qui ex lege et machinait
ratione corporis morbo consumuntur, quod quaesilae manu sua
vel aliena opponitur. Erklrend folgt nun miserebitur hostia
nach der fter vorkommenden Vorstellung, dass fr den miterum der Tod eine miseratio caedentis ist, wie Sen. Troad.
327 Mortem misericors saepe pro vita dabit und Serv. zn
Aen. 10 irgendwo bemerkt pro petentis qualitate nonnumquam
eiiam mors miseratio videlur esse. mis. host, exuviasque
petet fr exuv. petens, d. i. cui maior. exuviarum quam vitae
meae aut captivitatis cura est, S. z.V. 621. Daher sagt Veil.
Pat. 272 Drusus Livius, Iuliae Augustas paler, ct Varus Quinctilius, ne tenala quidem hostis misericordia , aller se
ipse in tabernculo interemit, Varus autem liberli ... manu
... iugulatus est und 22 Nihil ilia victoria mirabiliut, magnificenlius, clarius fuit , quando neminem nisi acie consumtum,
civem patria desideravit: sed munus misericordiae cornipit
pertinacia , cum libentius vitam victor iam daret quam victi
acciperent. Denn eben in dem liberari captivitaie liegt fr
Auch, die miseratio hostis wie Serv. bemerkt Scimus mor-

204

' -

P. VIRGILII MARONIS

Iam pridem nvsus divis ct inutilis annos


Dcmoror, ex quo me divum pater atquc hominam
rex
Fulminis afllavit ventis et contigit Jgni. "
Talia pcrstabat memoraiis, iixnsqnc manchal;
650
Nos contra effnsi lacrimis coniuxque Creiisa
Ascaniusquc omnisque domus, ne verter secum
Cuneta pater fatoque urgenti incumbcre vcllct.
Abnegat, inceptoque et sedibus haeret in isdem.
Rursus in arma fcror, mortemque miscrrimus opto. 655
Nam quod consilium aut quae iam fortuna dabatur?
Mene efferrc pedem, genitor, te posse relicto
tern captivltatis esse rcmedium. Facil. iact. sepul. = nil
moror iacturam sepulcri, sonst das Schrecklichste, was die
Allen frchteten. S. Gier. Jahn z. . Met. 7, 6, 11 inhumt
premun terras. Ov. Trist. 1, 2,50, 51. Ariadnes Klane bei Catull.
64, 152. Daher Dido dem Aen. wnscht nicht begraben zu wer
den, 4, 620. demoror annos wie sonst morari orcum, Jata,
animum, H. Nach gr. Dichtern war Anch., weil er die ihm ge
wordene Gunst der Venus ausgeschwatzt (invisus diis), vom Ju
piter durch den Blitz, wie wahrscheinlich, gelhmt, daher inttiitis und von Aen. getragen, aber nicht blind wegen v. 734.
fulminis veiUis, verschieden erklrt und missverstanden. Es
geht auf die physikalische Ansicht, dass, als der Grund da
von, da.ss der Blitz nicht nur znde, sondern die Krper
durchdringe, tdte, lhme, der jeden einzelnen Blitz beglei-
tende Windhauch angesehen wurde. H. fhrt aura Julminis
an. Bestimmt, wie hier, Eurip. bei Plut. Quaest. Symp. 4. 2, 4.
Tom. XI. p. 177. Hutchins. Qovtijt nviv/a. Aristot. Meteorol. 3, 1.
S. Ideler meteorologa veteriim. p. l6l. Sen. Quaest. nat. 2, 12,
54. Daher Lucan. 1, 151 sagt Qualiter expressum ventis per
nubila julmen Aeiheris impulsi sonitu und das. Corte. Mit
dem fulmen straft Jupiter. Ausll. z. Hr. Od. 1, 3, 3.9, 40. Tib.
1, 2, 8 Te Tovis imperio fulmina missa petant. Hymn, iu Vo
uer. 289 Zivi es yoluiautros aihi yu),vzt .
V. 50. insto, bei einem Thun, das ich betreibe, perstOy bei einer Meinung, die ich behaupte, bei einer Sitte, die
ich habe; jenes geht auf fortschreitende Thtigkeit, dieses auf
ausdauernde Ruhe und Festigkeit. jixusijue, neml. eodem
luco sic positus. urgenti ineumbere, neml. quo magis ur
fient. Aehnlich ist currenlcin citare, praeeipitantem impeliere,
(Uc. pr, Rab. Satis est lapsas non erigere, urgere vero iacentc&

AENEIDOS LIB. II.

205

Spcrasti, tantumque nefas patrio cxcdit. ore?


Si nihil ex tanta siiperis placet urbe relinqui,
- .
Et sedet hoc animo, perituraeque addere Troiae 660
Teqnc tnosqnc iavat; patt isti ianna leto,
lainque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus, .
Natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras.
Hoc erat, alma parens, quod me per tela, per ignis
aut praccipitatos impeliere, c.erte est inhumanum. Aen, 12, S73
ne me terrelc liment em , Griech. riyovra oder tmtvSovra oV(
vttr. sperasti, exspectasti, credidisti, 4, 419. . nefas,
v. 638 hO, neml. class der Sohn ohne den Vater Hieben
sollte. Doed. Synon. 2. p. l4S erkliirt nefas von der Frivolitt
der Gesinnung, welche an dem Heiligen frevelt, welches un-r.
serer Stelle zusagt.
V. 660. tedrt hoc -animo S.V. a. haec stat senteiifia.
Wdl. verweist 'auf 5, 418, s. zu 5, 440. Kuhnk. zu Ter. Eun.
2,1,18. isti leto, neml. der Todesart durch den Feind,
die du whlst. multo ist large effuso cum et patrem et filiwm occiderit. de, vom Orte her, mit aderit = veniet et
aderit zu verbinden. Tursell. p. 168. ante ora patris,
Georg, 4, 477- Tac. Hist. 3, 77. obtruncat. Das Prsens,
neml. qui talis est ut ohtr., cui in more est obtnmcare.
Uebriiiens dient ad aras (4,349) eben so das Schauderhafte
der That zu verstrken als ante ora patris (2, 538). "Wort
stellung und metrischer Bau des Verses 663 ist ganz vortreff-'
lieh. Beachte wie sich ante ora und ad aras correspond i ren
nnd die Zusammenstellung von patris patrem durch Csur
und Interpunction gehoben wird. anua lelo, Lucr. 1,1105.
3, 829. 5, 374. S. Wagner zu Eleg. in Messal. p. 27. Sen.
Troad. 308 haud equidem nego Hoc esse Pyrrhi maximum in
bello decus Saevo peremtus ense quod Priamus iacet Supplex'
pnternus. Hoc erat, ein griech. Gebraiich des Imperf. In-^'
die, /, ni'x
in und ausser der Frage, quo raeci,
sagt Stallb. zu PI. Phaed. p. 60, utuntur, ut spem aut Opinio-'
jrustra suseeptam aut einsam signified, wo also, Arie
hier, etwas anders abluft als es geschienen und erwartet
ist. Griech. Beispiele bei Heind. z. Plat. Phaedon. .35. Keisig comment, in Soph. Oed. Col. v. 118. Man sollte aber da-'
bei nicht von einer unerklrlichen Enallage Imperf. pro Frees,
reden. Durch das Imperf. spricht der Verwunderte strker
beim Erfolge sein Befremden ber den Contrast zwischen sei
ner Vorstellung von der Sache und ihrer Wirklichkeit aus,
wobei das Imperf. seine Bedeutung als tempus der Dauer be
hlt. Man darf dabei, wie so oft bei anscheinenden Dnregel mssigkeiten, aus dem Gedankenzusaminenhange etwas ergun-

206

P. .VIRGILII MARONIS

Eripis, ut medis hostcm m pcnetralibus, titqne 665


Ascanium palremque mcam mxtaque Creiisam
Alterum in altcrius mactalos sanguine cernam?
Anna, viri, ferte arma; vocat lux ultima victos!
>,Reddite me Dais! sinile instarala revisam
zen, das war es, whrend ich anderes erwartete, was von
deiner Rettung den Grund ausmachte." Wir setzen ein be
fremdendes: das wre, das sollte sein? Aehnl. Hr. Ep. i,
17, 45 Atque rerum caput hoc erat, Aie fans. S. das. Schm.
zu 1. Ep. 4, 7. Heind. zu Hr. S. 2, 1, 6. Lamb, zu Hr. Od.
1, 37, 4. Taubm. fhrt an Prop. 2, 24, 17 Hoc erat in primis
quod mc gaudere iubebas und so erwartet man auch hier ein.
Pracleritum, fr welches, eripuisti, ich nicht mit Wdl. art
unserer Stelle so ohne weiteres die Prs. eripi, cernam gesetzt
halten kann. Hoc erat, quod ist: das lag zum Grunde, wa
rum" und es lsst sich im Allgemeinen das Prs. als folgend
darauf vertheidigen, wenn, man den Satz so ansieht: das lag
zum Grunde (wie jetzt heraus kommt), warum du diese
Handlung thatst und noch fortsetzest; aber gradezu in der
Geltung des Prter. kann das Prs. nicht folgen. Allein ich.
eestehe in allen solchen Abweichungen vom Ueblichen, die
ei V. nicht so selten sind, eine beabsichtigte Feinheit de*
Dichters zu ahnden, mit der er Nebenvoistellungen hervor
ruft oder besonders betont oder irgendwie einem Gedanken
Zeichnung .und an seiner Stelle eigentmliches Verhltnis
zura Ganzen gibt. Schon Scalig. bemerkt nach Taubm, est
in apostrophe et in interrogations talis effleacia ut subsilire
facial animum auditoris. Venus hat v. 620 versprochen Nusquam abero et tutum patrio te limine sistam. Das Perfect,
wrde dieses Versprechen schlechthin als gelst anerkennen.
Das Prsens, welches die Sprache der Leidenschaft berhaupt
vorzieht, characterisirt mehr die unverkennbare Bitterkeit in
der Rede des sehr aufgeregten Sohnes, indem es {eripis =s
cripiendum curas) das Bemhen der Mutter, ihn nur zu ret
ten, als fortgesetzt und gleichzeitig in der Gegenwart mit dem
darstellt, was ihr Versprechen annihilirt. ut mediis in pcne
tralibus host, etc., cernam zusammengehalten mit tutum pa
trio te in limine sistam ist von der nchsten oder als
gegenwrtig schon gedachten Zukunft zu fassen. Arma ...
arma. Besonderes Gewicht erhalten diese Worte gleich nach
der Apostrophe, indem er sich dadurch in Folge derselben
von dem Gehorsam gegen die Mutter (v. 606, 7), die ihr
Wort so gehalten, losssagt. lux ultima, hier mit beson
derer KraTt fr mors.

AENEIOOS Lili. H.
Proelia! Nunqnam omnes hodie moriemur nulli." 670
Hinc ferro accingor ruisus, clipeoque sinistram
Inscrtabam aplans meque extra tecla icrebami
Ecce utem complexa pedes in limine coniux
Haerebat, parvumque patri tendebat Iulum.
Si peritnrus at>is, et nos rape in omnia tecum; 675
Sin aliquam expertus sumtis spetn ponis in armis,
Hanc primum tutare domum. Cui parvus lulus,
Cui pater ct coniux "quondam tua dicta relinquor?" .
Talia voci (crans gemilu tectum omne rcplcbat,
Quum subitum dicluquc oritur mirabile monslrum; 680
Namque manus inter mocstoruinqtic ora parentuip.
V. 670- Nunquam :.. inulti. Sinn: Untergehen werde
ich, aber doch auch Feinde erlegeh. Voss bersetzt mit
Recht liodie nicht, welches in dieser Verbindung (wie Hu link,
z. Ter. Form. 5, S. 20 An quiequam liodie est- factum inifjniu
bemerkt saepe non iempus significat sed iracundiam et sto
mach um ) bei numquam, das ein verallgemeinertes und ver
strktes non, ist (Bach z. Tib. 2, 4, 4), der Leidenschaft dient.
Ausser Ter. Andr. 2, 1, S (Wdl.) vgl. noch Fhorm.5, 3,23.
Die nun folgende Scene zwischen Gatte und Gattinn erin-*
nert in den Grundzgen au Hectors Abschied von Androma
che, 11. i. 394, und an die Rede der Tecmessa bei Soph. Aj.
4S5 und zeigt zugleich mit welcher Bescheidenheit und Mass
der Dichter. seine Vorbilder nutzte. inseriabam s.Z. 2, 393'
induitur. patri, mit Gem'thiichkit fr mihi. tendeat, nicht fr ostendebat, sondern eigentlich: hielt entgegen.
Die Construction ist wie tendere manus coelo. in omnia,
ut omnia tecum perferamus. expertus ist doctus prodigiis.
tua dicta, mit edlem.Stolze auf die Vorzge des Mannes wie
in den gr. Stellen rijv orjv ixli/ofrai axoiriv. Auch cui relinquor deutet kurz auf die Furcht vor Sclaverei oder in an
dere Hnde zu kommen. Sen. Theb. 598 in servitutem cadere
de regno grave est. Mit der Unentschiedenheit des Aeneas,
die dem Leser aus seinem Gefhl zu ergnzen bleibt, bricht
der Dichter die zarte hnssliche Scene ab und es darf nicht
bersehen werden, dass gerade in dem Augenblicke, von dem
das knftige Rom abhngt, eben den Ahnherrn seines Herr
scherhauses, J lus, ein gnstiges Zeichen trifft, welches Auchises, durch Venns der Augurien kundig, deutet.
V. 6S1. manus sind die amplexus, ora die sermones der
Scheidenden. apex, von Ov. Met. 6, 336 ammeus apex
genannt, eine glnzende eleclrischa Erscheinung in Gestalt

208

P. VIRGILII MARONIS

Ecce levis snmmo de vrtice visns Iiili


Funderc lnmen apex, lactuqne innoxia mollis
Lamber flamma comas et circuin tmpora pasci.
Nos pavidi trepidare meta, crinemrpie flagrantem 6S5
Exculere et sanctos rcstinguere fontibas ignis;
At pater Andhises oculos ad sidcra lactus
Extalit, et coelo palmas cum voce tetendit:
Iupiter omnipotens, precibus si flccteris ullis,
Adspice nos; hoc tantum; et, si pictate meremar 690
eines spitzigen Kegels, wie die Phrygisehe Mtze gestaltet -war,
von der es auch Serv. hier fasst. Es wird aber wohl richti
ger allgemein genommen wegen Stellen, wie Ov. Met. 10,279
et, amici numinis omen, Jiammae ter accensa est apicemque
pr ara duxit, wos. Gier. Es ist keine leere Fiction, der
gleichen sich die Alten bei Gegenstnden der Natur nicht er-1
laubten, sondern geht von Beobachtung einer Erscheinung
der freiwilligen animalischen Electricitt aus, wo das Haupt
cUr Menschen von einem electrischen Glnze umleuchtet wird.
S. Jul. Ludw. Ideler Meteorologa veterum Graecorum et Romanrum p. 164, der auf ltere und neuere Beispiele in Actis.
Theodoro. Palat. Tom. VI. part. phys. p. 120 von Hemmer ge
gammelt, verweiset. levis, entweder wie Luflgebilde und
die Luft selbst, Georg. 1, 4o6, 409, Ov. Met. 3, 43. 15, 406,
346. 11, 732, s. v. 794, die Winde und das Feuer als entzn
dete Luft, Ov. Met. 3, 4S8 ut intabescere flavae Igni levi
aerae oder wie Erscheinungen, Trume, Visionen heissen,
weil sie Gestalt aber keinen Krpergehalt haben wie das
ganze Geisterreich, Hr. Od. 1, 10, 18. tacluque innoxia
verbindet richtig Wdl., der auf Georg.3,4l6 Verweist. V.konnte
auch tactu innoxio schreiben, aber, auch ohne die metrische
Bcksicht, ist die Uebertragung der Eigenschaft auf das Sub
ject poetischer. Den Ausdrcken lamber und pasci liegt
dieselbe Vergleichung zum Grunde, wie unserm verzehrendes,
um sich fressendes Feuer, nur dass in lamber mehr das
wellenartige auf- und abgehende Umspieltwerden der Krper
vom Feuer, bei pasci die Verbreitung und das ruhige Weilen, Weiden die sinnliche Anschauung ist. Lucr. macht die
ses deutlich 2, 190 Nec quam subsiliunt ignes ad tecta domorum
El celeri flamma dgustant tigna tradeisque, welche Stelle
Hr. S. 2, 5, 73, 74 vorschweben mochte. Aen. 3 , 574 vom
Aetna et sidcra lambit. - sanctos als coelitus missos.
fontibus fr aqua, wie vorhin manus und ora.
V. 690. adspice, ganz eigentl. : siehe uns an, in welcher
Lage und wie wir daran sind nnd dann erst rspice, d.i. dt

AENEIDOS LIB. II.

' 209

Da dcinde auxilium, pater, atque hace omina firma."


Vix ea fatiis erat senior, subitoque fragorc
Intonuit lacviiin, ct de coelo lapsa per umbras
Stella facem dneens mulla cum luce cucurrit.
111am, summa super labentcm culmina tecti,
695
Ccrnimus Idaca claram sc condcre silva,
Signanlemquc vias; turn longo limite sulcus
Dat luccm, ct late circum loca sulfure fumant.
Hic vero victus genitor se lollit ad auras,
Affaturque deos et sanctum sidus adort:
700
lam iam nulla mora est; sequor et, qua ducitis, adsum.
Di patrii, srvate domum, srvate ncpolem.
Yestrum hoc augurium, vcslroquc in numine Troia est.
Cedo equidein nec, natc, tibi comes ire recuse"
auxilium. omina firma, Sil. liai. 4, 127 adsis a jirmesqiie
tuae paler alitis omen. Serv. sagt Non enim omen vidissc sufficit, nisi confirmetur ex simili, Nam si dissimilia
sunt posteriora, solvuntur priora. Solche zweite besttigende
Blitze hiessen atistala nach Sen. Qua est. natur. 2, h9 attestata,
quae prioribus consentiunt. Donner zur Linken galten fr
ein glckliches Zeichen bei den Rmern, weil diese mit dem
Gesichte gegen Mittag gewandt, sie vom Morgen, dem Ur
sprnge des Lichtes und des Wachsthums empfingen. Der
griech. Zeichendeuter, der gegen Mitternacht blickte, halle
die gnstigen Andeutungen zur Rechten. Voss z. Georg. 4, 7.
p-734 si quem (laborem") Numina laeva sinunt audilque vocatus Apollo. Ov. Fast. 4, 833 Tonilru dedit omiha laevo Iupiler
*t laevo fulmina missa polo, wo Gier, noch PJin. 2,53. s. 55
anfhrt Laeva fulmina prospera existimanlur, quoniam laeva
parle mundi ortus est und auf Dion. Halle. 2, 4 verweist, der
weiteres hat. Es ist vielleicht nicht von der Hand zu wei
ten, was Nehden meint, dass auf die den Rmern bekannte
Erzhlung vom Knige Servius, Liv. i, 59. 25, 39, welcher
dieselbe electr. Erscheinung zum Grunde liegt, geriieksichtiget
worden, so dass Anch. etwas Aehnliches wie die ebenfalls
Augurienkundige Tanaquil darin sah: scire licet hunc lumen
quondam rebus noslris futurum.
V. 700. Sinn: Ich erkenne, es ist ein wahres omen von
Euch, da ihr omina firmastis, wir mssen also fort. Troja,
das mir so am Herzen lag, das ich nicht verlassen wollte,
Troja, wie es ist, und die wir zurcklassen (mit Rcksicht
auf die Bitte 701), beruht auf eurem Winke, eurer Gottheit.
Virg. AcflciJ. Ii.
14*

210

P. VIR GilJI MARONIS

Dixerat itle, ct iam per moenia clarior ignis


705
Auditur, propinsquc aestus incendia volvunt.
Ergo age, care pater, cervici imponere nostrae;
Ipse sobibo humeris, nec me labor iste gravabit: f
Quo res cunque cadent, unum et commune periclum
Una salus ambobus erit. Mihi parvus lulus
710
f, Sit comes, el longe servct vestigia coniux.
Vos, famuli, qnae dicam, animis advertite Vestris.
Kst urbe egressis tumulus templumqne vetustum
esertae Cercris, iuxtaque antiqua cupressus
Rcligioae patrum mullos srvala per annos;
715
Hanc ex diverso sedem venicmus in unam.
Tu, gcuitor, cape sacra mann palriosque penates;
Me bello e tanlo digressom et caede rccenli
Altrectare nefas, donee me ilumine vivo
Abluero."
.
720
Vtstro in mine est ex. v. n. pendet, in v. n. posita eat,
nach dem Griech. iv ool y i'ofiiv. Soph. Oed. R. 3t4. tv
oat nit i'yujye ucZoftni , Aj. 5l4. t* v/ttv cut &cof xtifit&n,
Valk. zu Eur. Hipp. 324. Heind. zu PJ. Protag. p. 474 iv 4
navra fe* roi o t r xaxit nzTiiv. cervici imponere,
Zpt. 490.
V. 711. longe ist nicht ex longinquo, sondern eigentlich
zu fassen von der hinter Gehenden: -weithin achte sie vor
sich auf unsere Spuren, und insoterne serv, vest, fr sequatur
steht, luft longe auch auf ex longinquo, ex altquo vUervallo
hinaus. Den Sclaven erlheilt er einen andern Befehl, damit
das vereinigte Gehen nicht Aufsehen errege. deserlae Cer.,
eigen Ii. ist das tcmplum desciliim, das lange nicht gebraucht
ist, dichterisch auf die Ceres selbst bergetragen. YVdl.vgl. Prop.
2,6, 36 Unseris deos. Zum Gebet, Tempel, Opfer, zu den
Gllern durfte man ungewaschen nicht nahen, geschweige die
Glteibilder berhren, s. Cic. de legib. 2, 10. Tib. 2, t, 13
casta placent Superis; pura cum veste venitc Et mnnibus pa
ris sumile fbntis aquam. Man reinigle sich daher in QtiellII od l"lusswa>ser, welches aqua viva hiess wegen der bestn
digen Bewegung, daher flumine vivo. 4, 615 luslralis lympha.
Pers. S. 2, 15. 16, Juv. 6, 523, Casan b. z. Pers. p. 1S6. Auch
ros vivum. Ov. Fast. 4, 777, das. Gier, aqua rorala, das. 4,
728, Valk. z. Enr. Hipp. v. 221. caede rec. Menschenblut vergiessen befleckt, daher v. 1 67 cruentis manibu.i. Prop.

AENEIDOS LIB. .

211

Hactr fa tus, latos humeros subicctaqrie colla


Veste super fulviquc inslernor pr-c leonis, .
Succedoque oneji; dexirac se parvus lulus
Implicuit scquiturqire patrem non passbiuj aeqnis;
Pone subit coniux. Ferimur per opaca locorum, 725
Et me, quem dudnm non ulla iniecta movebant
Tela eque adverso glomerati ex agmine Gran,
Nunc oinns terrent aurae, son us excitt omnis
Suspensum et pariter comilique oncrique timentem.
lamque propinquabam po/lis oninemque videbr 730
Evasisse viam, subito qnum creber ad anris
Visus adessc pedum sonitus, gonitorqne per umbram
2, 17i 2 Hoc erit infectas sanguine habere manus. Daher LuCn. 1, 103 ubi-..', miserando funerc, Crassus Aisyrias Latio
maculavit sanguine Carras.
V. 725. per opaca locorum s. z. 1, 422 strata viarum.
non ulla, poet. Auflsung fr nulla. Prosaiker erlauben sich
nur alius, da wo berhaupt ein stehen kann, Jani
p. 492. .21. Die Wendung quem diidum non ulla ... nunc
terrent aurae ist wie v. 196 8. v. "26. Constr. . es
adv. agm. Graii glom., d. i. wenn das Heer zum Handgemenge
nnd Angriffe mir gegenberstand, adv. agm. stellt den au
der Ferne geworfenen telis entgegen, s. zu 4)2 nee tela
Un t yitauissc vices Danaum; glom. ex agm,, wie H. will,
kann auf .keine Weise verbunden werden. Graii glomcrati
sind densi. Es bezeichnet d\e grosse Zahl und Ueberlegenheil der Feinde, wie V. glomerari und glomerate se von ei
ner gedrngt zusammentretenden Menge als ein versinnlichendes Bild liebt, Georg. 4, 79, Aen. 1,500. 9, 440, 689- comitit/. oni-riq., lebhaftere Bezeichnung des Sohnes und Vaters
aus den gegenwrtigen Verhltnissen. Ueber den Dat. s. zu
2, HO. suspensas , neinl. animi, wird vorzugsweise von
dein durch Furcht unsicher gemachten Zustande des- Gemlhs
gesagt, der nicht traut und nicht weiss, was zu erwarten ist,
Zpt. 4.37. Anm. 1, Jac. Blumenl. 2,94. Daher excitai, jeder Laut
macht mich aufmerksam, was es damit zu bedeuten hat.
V. 730. Dass auf dem kleinem Reste des Weges und
auf welche Art ihn der Verlust der Galtiun trifft, ist der In
halt von 730 4t; was er empfand, was er that, wie sich
die Sache lst, folgt bis zum Ende des Buches. v. 731
ist viam nicht gegen Marclands hchst sinnreiche und schein
bare Cojectur Evasisse vicem = peiicitlum viciase zu ver14*

212

P. VIRGIL!! MARONIS

Prospkiens Natc," exclamt fuge, natc; propinquant:


Artlentis clipcos atque acra micantia cerno."
Hic mihi nescio quod trepido male numen amicum 735
Confusam cripuit mentem: namque avia cursu
Dum scqnor et nota excedo regione viarum,
Heu msero coniux fatonc crepta Crcsa
Subslitit, erravitne via, seu lassa rcsedit,
tauschen. Der Zusammenhang ist: ich hatte fast meinen
Weg zurckgelegt (worin das Ueberstandenhaben der Gefahr
schon liegt als ein Gott v. 735 durch Furcht, v. 731 34
durch den sonitus pedum mir die Besinnung nahm, dass ich
von da an nach der Frau mich nicht umsah, deren Verlust
ich, wie es damit zugegangen weiss ich nicht, erst am er
reichten Ziele inne ward. Offenbar ist die feine Ordnung
diese, dass er nach comilique oneriijue auf die Frau kommt,
diesem grausesten Verluste, aber den Umstand vorangehen
lsst, der machte, dass er am Ende des Weges ihrer nicht
gedacht tind sie, ohne es zu wissen, Verloren. Es liegt ihm
also daran ausdrcklich zu sagen, dass er nicht gleich An
fangs, sondern erst nach jenem Umstnde (731), am Schlosse
des Weges sie verloren und wie er es nicht bemerkt; daher
scheint viam zu schtzen. Das Unbemerkte des Verlustes
erhht den Eindruck, dass es Werk eines Gottes War, die
Theilnahine. sonus, ein jeder Laut; sonitus, ein Gerusch.
v. 735. Hic, ad portas sonitu pereepto. nescio quod, hier
schlechthin fr aliquod, Zpt. 553. a. E., Gernh. zu Cic. Lael.
23, 8J, daher der Indica!, eripuit. mihi trepido ist mihi
metu iniecto eripuit. Verbinde numen mate amicum wie
V. 23 male fidus. male ist partim, minus und verstrkt die
Negation des Adjectivs auf hnliche Weise wie nen aequus
mehr als iniquus ist wie non conlcmnendus auetor = valdt
probandus. V. 12k sequitur qui non passibus aequis. S. Jani
p. 3<1<1. confus, eiip. ment, ist conftidit mentem et eripuit.
Ein hnlicher Zustand bei Catull. 66, 2h ut tibi nunc toto pectore sollicitae Sensibus ereptis mens e.rcidit! nota reg.
excedo erklrt das avia und bezeichnet die Zeit, wo die Gat
tinn verloren ging, neml. nachdem videbar evasisse
viam. nota reginne viarum fr notarum viarum reg., das
hekanute Gebiet, der Umkreis der gewohuten Pfade, s. 12,215.
Die Iudicat. subsi. errav. resed., ein griech. und unserm Dichter
blicher Gebrauch in der oral, indirecta statt der Coujuntive In
dicative zu setzen, w. S, 352. S. /.. 6, 7S0 viden' ut stant cristae.
seu ist sive und mehr dichterischen und sptem Gebrauches,
Zpt. 336. lassa steht fr lassava, wie die Partical ve nach
und ne fter eintritt und die Negation oder den Begriff des

AENEIDOS LIB. II.

213

Incerliim; ncc post oculis est reddita noslris.


740Nec prias aniissam rcspcxi animuntvc reflexi,
Qnam tumulum anliquae Cereris sedemque sacratam
Venimus; hie demarn collcctis omnibus una
Dcfuit, ct corniles natumqne virumquc fcfellit.
Qaem non inctisavi ainens hominumque deorumquc, 745
Aut quid in e versa vidi crudcliiis urbe?
Ascanium Anchisenquc patrera Tencroscpe penates
Ungewissen weiter fortfhrt, 1, 682 ne qua scire dolos medivsve oceurrere possit.
V. 740. Ich habe mit H. nach nosiris das Punct behal
ten, da 75t ein ganz neuer Satz beginnt, amissam resp. ist
resp. earn, quae interea amissa erat. animum. refl., oder
dachte an sie. ven. tumulum f. ad tumulum, s. z. 1,2.
omnibus una, Voss z. Georg. 2, 19 bemerkt: abstechende "Wr
ter wie parva ingenti stehen am besten zusammen. Hier er
hht es den Nachdruck, dass sie am Schlsse des Verses zu
sammentreffen, wie 12,272 zu Anfange quos (filiosy/tda crearat Una tot Arcadio coraux Tyrrheno Gylippo. So auch ge
winnen gleichsinnige durch Nebeneinanderstellung. Catull. 5,
23 atqite illud prono praeeeps agitur decursu. Prop. 4, 9> 60
Haec lympha pucllis Avia stcretis limitis una uit. Dcfuit
et fcfellit erklrt H. deesse animadverto et illam nemini vi
sum esse comperio. Dergleichen strt die lebendige Auffassung;
vielmehr ganz eigentlich: sie fehlte allein und tuschte eben
dadurch uns Hoffende. Gemthlich werden zu dem sinnigen
fcfellit die genannt, die sie am meisten erwarlen mussten.
Quem non, eine lebhaftere, verallgemeinernde Wendung durch
die Frage in der Sprache der Leidenschaft, vgl. 6, 92. Hr.
Sat. l, 2. 17 Maxime, quis non, Jupiter! exclamt. Ov. Met.
l4, 63" Quid non et Satyri - Fecere et - Panes Silvanusquc.
Eleg. ad Liv. Aug. 131 quae non ego Numina cultu, Quos ego
non potui dmenasse deos 'i Du hominesque gerne in bei
den alten Sprache zusammengestellt, wo man recht allgemein
Alles in Allem, Jeden, Keinen bezeichnen will, fast als ste
hende Formel. So diis hominibusque plaudentibus, diis hominibusque invisus, deos hominesque obtestor, per deum homi
numque fidem, s. Corte zu Sali. Catil. 15, 4. Cic. ep. ad fam.
1,9 neque solum dixi sed eiiam saepe Jacio, diis hominibus
que approbantibus , vergl. vorzgl. Hermanns Note zu Soph.
Aj. 239. Fr infusare deos hominesque verweist "Wdl. auf
Tac. Hist. 2, 47 nam ineusare deos vel homines eius est, qui
vivere vclit. So erzhlt Liv. 30, 10 von Hannibal respexisse
saipe Italiae littora et Deos hominesque accusantem etc.
vidi crud., wir sagen: was habe ich Grausameres erlebt, der

214

P. VIRGILII MARONIS

Coiimieiido suciis et curva valle recondo,


Ipse urbem repelo et cingor fulgentibus armis:
Stat casus renovare oninis, omnemque revert
750
Per Troiam, ct rursus caput obiectarc periclis.
Principio muros obscuraquc limina portnc,
Qua gressum cxtulcram, repelo, et vestigia retro
Obsrvala sequor per lioctcin , et lumine lustro.
Horror ubique nimos, simili ipsa silenlia terrent. 755
Inde domiim , si forte pedem, si lorie tulisset,
Me refero: irruerant Danai et tectum omne lencbaut.
llicet ignis edax summa ad fastigia vento
\olvilur; exsuperant flamuiac, finit aestus ad auras.
Procedo et Piiami sedes arcemque reviso:
760
Et a ru porticibus vacuis Iunonis asylo
Custodes lecti Pboenix et dirus Ulixes
Praedam asservabant; buc Tlndique ,Troa gaza
Incensis erepta adytis, mensaeque deorurn,
Cratercsque auro solidi, capvaque vests
765
Congeriturj pueri et pavidae longo ordine maires
Staut circum.
Ausus qnin ctiam voces iactare per timbrant,
Lateiner sagt geselten, welches seinen Gruud hat ia dem
vu . 2, 500, 54b Angefhrtem.
V. 750. stat, sonst for ittmtentia ~ dtcretum, certum,
ilutntum apud nie est. Ov. Met. 1, l4 . 8, 67, Ruhnk. . Ter.
Eun. 2, 1, IS. Wie man sagt prtere locum, so hier repelo
vrbem, muros, limina. Kur. . | 80 ur
xrhvnv |* Aoyi/oiv piX/av. V. 75 i verbinde et uestigia obsrvala
retro squor , s. .9> i'J2. horror, res hon orem iniieirns, So
nus il. drgl., entgegen dem silentia. si forte pedem, si
lorie tulisset! welch eine sprechende Sprache! forte verstrkt
den Ausdruck der bloss als Annahme gehegten Vorstellung
,. es wird nicht sein aber doch forte" und die Wiederholung
dient dem an die unsichere Vorstellung sich anschliessenden
Wunsche.
V. 76t. porlicibus vacuis . y. 528 lununis asylo, pro
ttmplo , quod in arce fuit, pueri et matres (die hlllose,

AENEIDOS LIB. .

215

Implevi clai,!iore vas, moestasquc Crciisam


Ncquidquam ingcminans iterumque itcrumque vocavi. 770
Quacrcnti ct tcctis nrbis sine fine furenti
Infclix simulacrum atque ipsius timbra Creiisae
Visa mibi ante oculos et nota maor imagoObstuj)Q, stcteruntquc comae et vox faueibus haesil-,
Tum sie aflari ct curas bis demere diclis:
, 775
Quid tantum insane iuvat indulgere dolori,
O dulcis coniux? non baec sine mimine 'divum
Evcniunt, nec tc biue comilcm asportare Crciisam
Fas, aut ille sinit superi regnator Olympi.
Longa tibi exsilia, et vaslum maris aeqnor arandum, 780
Et terram Hcspcriam venies, ubi Lydius arva
Beute) Ttxpressum miserabile hoc captivorum agmen in Ta
buiaa Iliac . in. et in Polygnoti pictura ep. Pausan. 10,25,25,
cfr. infra. 3, 323, Or. Met. 13, 4l2, H.
V. 771. furenti S. 4, 42. nota maier imago. Eine
sinnige Vorstellung des Alterthums! Die Abgeschiedenen,
mehr als Mensch, erscheinen in hherer und vollkommener,
sonst gleicher und erkennbarer Gestalt. Jut. 13, 221 tua sacra
et maior imago Humana, s. Lips, zu Tac. Annal. 11, 21 oblata
ei species muliebris ultra modum humanuni, was Flin. Fp.
7, 27 offeriur ei mulieris gura humana grandior pulchriorque
ausdrckt. So erscheint Komulus bei Qv. Fast, 2, 503 pulcher
et humano maior. Nachweisungen bei Jiurm. z. Authol. lat. 2,
36,3. btetauntque, ein Systole., Seh. 108, 18, Zpt. 163,
Grotef. II. p. 82, Ramsh. p. 746, Lindem, zu Flaut, comoed.
1res. p. 13, Sch. zu Hr. Ep. 1, 4,7 Di tibi divitias dederuni
ariemque fruendi, Virg. Ecl. 4, 61, Aen.3,48. Quid tantum
wegen sine fine furenti, v. 771. dulcis wie ijSic und ylvuv,
das .Wort fr die Verhltnisse der Liebe und Freundschaft.
Hr. S. 1,3,69. 4, 135 sie dulcis amicis occurram. Ep. 1, 7, 12. (
Catull. 30, 2 dulcis amiculi. Georg. 4, 465. Serv. z. Aen. 4,318
amantes amores suos sua dulca dicunt. v. 779- Sinn: we
der gestattet das Schicksal, noch erlaubt Jupiter, dass du mich
mitnhmest, Schm. Nach einer andern Vorstellung ist Jupi
ter dem Falo unterworfen.
V. 780. exilia sind errores extra patriam , daher der
Plural. Man kann bloss sunt hinzudenken. Serv. ergnzt aus
arandum hinzu sunt obeunda. So Justin. 34, 1 Praelio commisso ante oculos suorum caesi lugubre his spectaculum et
grave luctus memoriam relinquerunt , wo aus reliq. zu speCtae. praebuerunt zu denken ist. iydius Thybris fr

216

P. VIRGILII MARONIS

Inler opima virmn lent Huit agmine Thybris.


Illic res laetac regnumqne et regia coniux
Parta tibi: lacrimas dilectac pelle Creiisae.
Non ego Myrmidomim sedes Dolopumvc superbas 7S5
Adspiciam, aut Graiis servilum niatribns ibo,
Dardanis et divac Veneris minis;
Scd me magna deum genctrix bis delinct oris.
Iamqne vale, et nali serva communis amorcm. "
Hcc nb dicta dedil, laermantem et multa volentcni 790
Dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.
Ter conatus bi collo darc brachia circum,
Ter frustra comprensa manus effugit imago,
TAruscus, nach einer alten schon von Dion. Halicar, widerleg
ten Meinung, dass sich Lyder unter Tyrrhenus in Umbrien
niedergelassen hllen und die Tuscer von ihnen abstammten.
He.ind. zu Hr. Sat. I, 6, 1. leni agmine s. z. 2 12. agmen
oft auch von leblosen Dingen, hier etwa: in sanftem Wogen
verein. H. fhrt nach Macrob. Saturn. 6, 4 als Arorgnger in
diesem Ausdrucke Ennius Annal. 5 Quod per amoenam urbem
leni finit agmine Jliimen an und verweist auf Lucr. 5, 272
und Stat. Theb. 1, 356. S. noch Lucr. 6. 100 ubicunque magis
dento sunt agmine nubes. lacrim. Cres. = pro)ter Creu
sant, d. i. mei amore. Beachte dilect. Gesae fr mei, 8,'
V. 79. parta tibi ist falo destnala. v. 785 fhrt den
Grund an zu pellere lacrimas, neml. ich komme weder in
Fei ndesgewalt noch werde ich Sclavinn, das Schrecklichste,
was der Held fr die hinterbleibende Gattinn frchtet. S.
Achilles Rede darber 11. . 450 ,46l. v. 788 mit edelem
Stolze auf Abkunft und Gatten. v. 789. Zart empfiehlt
die Mutter in ihrem letzten "Worte dem Vater den Sohn, sehr
zart ist das communis im Munde der Scheidenden. Ver^Ieichung verdienen, die H. anfhrt, Trop. 11, 73, 74, Eur. Ale,
37S ff. .
V. 790. Es verdient Bemerkung, wie Glter und erschei
nende Geliebte immer schnell verschwinden. Es ist ihrer
Wrde angemessen nichts mehr zu thim oder zu sagen, als
sie beauftragt sind, welches dann in Hinsicht auf den Zu
rckbleibeuden angemessen multa gementem, multa volentem
dicere deseruit und hnlich ausgedrckt wird. Ennius bei
Cic.de divin. 1, 20 Ilacc ejfatii palcr, germana, repente reces
sit, jVcc sese dedit in conspectum corde cupitus: Quamquam
multa manus ad coeli cacrula templa Tcndcbam lacrima* et

AENEIDOS LIB. .
Par lcvibus ventis volucriqne simillima somno.
Sic demimi socios consuma nocte reviso,
Atquc hic ingentem comitum adfluxisse novorum
Invcnio admirans numernm, matresque virosque,
Collectam exsilio pubem, miscrabilc vulgns.
Undique convenerc animis opibusque parati,
In qaascnnquc velim pelago deducerc terras.
lamqne ingis summae surgebat Lucifer Idae '
Ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant
Limina portarum, nec spes opis ulla dabatur:
Cessi et subalo montis genitore petivi."

217

795

800

blanda voce vocabam. "Vergl. Ov. Met. 10, 56 63, wo Gier.


revoluta est durch relapsa est cum notione celeritatis erklrt.
Auch das umarmen Wollen und nicht Drfen ist aus der
Vorstellung von dem Verhltnisse der Sterblichen zu den
Abgeschiedenen, die das Irdische nicht metyr berhrt, ent
nommen und kommt fast an allen hnlichen Stellen vor.
,, So entflieht, als Ulysseus die Hnde ausstreckt, die geliebte
Gestalt, Od. 206 oxijj i'ixeXor r xal ovsqui und als Achilles
den Schatten des Patroclus erblickt, II. q. 99 wf'aro y.syai
Ord' '.a/ic , yi'Xq 8t xar y&ovt ttc xaitvs "O/tro, welches
Bild V. wiederholt gebraucht Aen. 5, 740." Jacobs Blumen].
2. p. 458 zu V. Georg. 4, 499, s. dort Heyne und Voss.
Sie, in quaereiida coniuge occupatus. demum verbinde mit
cons. nocte. matresque fr feminae, wie
786 und oft.
pubem , pueros et pucllas. animis geht auf den Entschluss mitzugehen, opibus auf die nothdrftige Ausrstung.
V. 801. Beachte die darstellende Kraft in dem Iamque.
surgebat ... ducebat. ... tenebant ... dabatur, als Satz
fr sich, und nun ein eigner Satz mit Cessi, fr Cum iam
surgeret etc., Cessi, wobei, wer Sinn fr dergleichen hat, die
sprachliche Wirkung dieses mit entschiedener Krze hinge
stellten Perfects nach jenen Imperfectis, der Csur Cessi et |j
sublato und des selten so absolut hingestellten ceder einrumen
wird. Ceder fortunae, tempori i. e. necessitati , auetorita
erklrt Corte Exc. 4, ad Sali. B. Cat. p. 400, ad Lucan. l, 6 t,
Hr. Ep. 1, 18, 44, Matth, z. Cic. pr. Mil. 1, 2. 21, 63. Beier
zu Cic. de offic. 1, 23, 81. Ceder so absolut wie hier Ov.
Amor. 1, 2,9 Cedimus? an subitum laetando accendimus ignem?
Servius bemerkt zu v. 704 ceder proprie dicitur, qui contra
tententiam suam alteri consentit. H. nimmt es freilich schlecht
hin fr disecssi, aber auch Voss hat, was -die Verbindung
so sehr empfiehlt: Weichend dem Loos'. Denn eben der

218

P. VIRGILII MARQUIS

Nachdruck de schmerzlichen aber vernnftigen Sichschickens


liegt in der gemthvollen Krze. Und so cessit.
Nee fore credebat liomam , qitum moestui ab alto
Ilion ardentet respiceretque deos. "
Tib. 3, 5, 21, 22.

AENEIDOS LIB. III.

219

Drittes Buch.
Erste Irren, Hclenus, Polyphemus.
Troja wird zerstrt im Iahre d. W. 2720, v. Chr. 1184 im
Iunius, von da beginnt der errorum Aeneae Iahr 1, am
sdlichen Fusse des Berges Ida, im Hafen Antandrus er
bauet Aeneas seine Flotte, segelt ab zu Anfange des Som
mers (3, 8), v. Chr. 1183, naeh Tr Zerst. 1 Iahr, errorum
2, bringt den Winter in Thracien zu, segelt ab im Frh
linge (3,69), . Chr. 1182, n. Tr. 2, errorum 3, er segelt
ber Delos (3,73) nach Creta (3,131), wo er etwa ein.
Paar lahre verweilt haben mag, bis ihn die Umstnde ntbigeu, weiter zu reisen (3, 191), v.' Chr. 1181, n. Tr. 3 u.
4, errorum 4 u. 5, von da an vergehet der Sommer
ber der Heise bis Actinm, wo er berwintert (3,285), v.
Chr. 1179, n- Tr. 5, errorum 6, der Besuch beim Helenus, die Reise bis Drepanum, der Aufenthalt beim Ace
ites, des Anchises Tod, fallen in's Iahr v. Chr. 1178, n.
Tr. 6, errorum 7, im Frhjahre v. Chr. 1177 wind Ae
neas nach Carthago verschlagen, wo er einige Monate ver
weilt, gegen den Herbst (4,429-30), nach Sicilien zurck
kehrt und vor dem Winter nach Italien bersetzt. Schm.
nach H. Exc. 1. ad libr. 3."
tPostqnam res Asiae Priamique evertcre gentem
Immeritam visum superis, ceciditqne superbam
Ilium et omnis Luyio fumat Neplunia Troia;
V. 1. Res Asiat wie 8,471 nunquam res Troiae victas aut
refina fatebor. Serv. erklrt nicht bel univirsus status Asiae,
andere opes, welches es wol fr sich nicht bedeuten kann;
es ist verallgemeinernde Umschreibung, /i Ao/ae, alles,
was eine Sache angeht und zu ihr gehrt, verschieden nach
dem Zusammenhange zu deuten, wie res Italas, 8,626 nnd
. . 2, 1, 2. Man bemerke das Hinabsteigen zu immer
engern und speciellern Begriffen in res Asiae, Priami gens,
sup. Ilium, Neptunio Troia. Res Asiae wie 2, 193. Asiam
Pelopea ad mnenia im Gegensatz zu Europa und Griechenland
zu denken, welchen Asien eben durch Troja's Fall unterlag.
immeritam setzt mit Nachdruck der Patriot hinzu, um die Theilnahme an seinem Vaterlande zu vermehren. humo fumat,

220

P. VRGILII MARON S

Diversa exsilia ct desertas quaerore Ierras


Augurs agimur iliviim, classcmqnc sub ipsa

Serv. ab humo i. e. finditas, eine Bezeichnung der gnzli


chen Zerstrung, wie 2. 625 ex i vert, es brennt- nicht
nur, sondern schon vom Boden steigt der Branddampf auf.
postquam cecidit, Zpt. 506. fumat wie Serv. richtig be
merkt nam ruina jit brev, fiimus longo peimanet tempore
von dem dauernden Zustande. Sonst auch kommt bei post
quam das Prs. vor. Sali. Jug. 20 Postquam ... legati ... disecsscre et Iuguvtha ... praemia sceleris sese adeptum videt,
6 postquam liominem adolcscentem ... magis magisque crescere
inielliit. Eben so h&jsst's bei Eur. Troad. v. S lfoi, ?) vvv r.axroviai und V. l46 xlifstai"iXtov. So bei Ov. IUet. 13,421 Troades ... patriae fumantia tecla renquunt. Auch sonst steht das
Prs. neben dem Perfect., wo es der Sinn fordert, 6, 499 agnovit
et compellat, 8,183 Procuuit viridique in tore- conspectus sus,
12, 352 alio a/fecit prctio equis adsprat Achillis; ja selbst
unter einander gemischt (Jeo~) gaiidct ... cumas arrexit et haeret J'isceribus, 10, 726, das. 801 if. si pra/cipiiant ... diffugil ... tatet. Andere nehmen fugat als Syncope fr fugavit,
welche Contraction fr die 3 Pers. Perf. Sing, in der 1. Dclin.
Rudern, l. p. 326. N. 10. bezweifelt, wie fr die 1. Pers. Flur.,
Forbiger aber aus Lucr. z. 1,71 Beispiele gibt wie irritt,
perHat, conturbat. Ilium u. Troia neben einander dient der
Schrfung des Begriffs von dem Werthe der untergegangenen
Stadt, noch gehoben durch Epitheta, es ging unter das Sieg
prangende Ilium, ja von Grund aus verbrannte Troja, das von
Neptun stammt." Vergl. 2,625. diversa, d. i. entfernt
liegende, wie Cic. von Oertern das ATort mit disiuneta, longinqua bisweilen verbindet, vergl. v. 325. Sil. ltal. 17,546
Dance longinquo frustatum duxit in arva Diversa spatio procul a certamine pugnae. vortrefflich zu cxsilia passend, wie
desert. 1er. durch den Gedanken des neuen Anbau's rhrt
und dass sie dort wenigstens nicht Menschen ihres Stammes
linden. Des. sind die terrae nicht an sich, sondern fr die Troer.
desert, steht durchaus ohne Beziehung auf die Beschaffenheit,
wie sie nachher Italien bewohnt und bebaut fanden. Es setzt
gleichsam die traurige Vorstellung, die in exsilium liegt,
fort. agimur, ein seltener und feiner Gebrauch des Wortes, in
lebendige Thtigkeit setzen, treiben, beleben. Claud, in Ruf.
1, 282 amor egit, Te Uomana Salus. So scheint auch
mit Ileind. z. Hr. S. 2, 2, 13 haec studia adolescentiam agunt
(befeueren sie), Cic. pr. Arch. 7 zu fassen. quacrere fr ut
quaeramus. Bei auguriis ist weder an 1, 382 noch 2, 682
noch an 2, 7S0, sondern an fter wiederholte himmlische zeichen zu denken, die nicht nher bestimmt werden durften,
die sich aber allgemein hielten und nur das quaercre ierras
betrafen; daher ganz richtig v. 7 incerti. Aeneas neml. steht
unter der speciellen Leitung der Himmlischen und daher die
i

AENEIDOS LIB. III.

'

221

Antandro et Phrygiac molnmr nionlibus Idae,


Incerti, qao fata ferant, ubi sistero detur,
Contrabimusque viros. Vix prima inceperat acstas,
Et pater Anchises dare fatis vela iubebat;
vielen Erscheinungen, Zeichen, Trume, Orakel, die ihm
berall im Einzelnen aushelfen, wodurch die Aeneis so einen
eigenthmlichen Character erhlt. Dass aber au jene Stellen
nicht zu denken ist, ist ganz klar, wenn man die Zeitord
nung festhlt, wie ja die Erscheinung 2, 6S2 nur das Allge
meinste fr den Augenblick gab, die Belehrung aber 3, 163,
und die Noth, die Anchises v. 183 187 damit hat, zeigt,
dass die Mittheilung der Creusa, 2, 780, dem Aeneas ganz
unverstndlich sein musste. sub ipsa Antandro. sub
pro prope ponitur in propinguiiale loci editions, Ruhnk. zu
Ter. Adelph. 5, 8, 26. Liv. 1, 3 urbem sub monte Albano condidit. Prop. 3, 2, 5 Quin etiam, Polypheme, jera Galathea
suc Aetna Ad tua rurantas carmina flexit equos. Aen. 11,
849 Fuit ingens monte sub alto ... bustum. 1, 563 Est locus
Italine medio sub montibus altis, Zpt. 31.9. ipsa Ant., gleich
am Fusse des Berges, am ersten angemessenen Orte, wo sich
Holz vom Berge Ida, Sicherheit und sonst Bequemlichkeit
fand, 2, 4/2 poslesque sub ipsos niluntur gradibus. S. ber
ipse zu 1, <'l2 und weiterhin. classemqne molimur wie 3,
132 muros, 7i 158 locum, 7,290 tecta und fter, wir lassen
es uns damit sauer werden." fatis nimmt H. fr den
Ablat. nnd erklrt fatali necessitate , indem er es als Dativ '
fr unlateinisch hlt; allein ich glaube, dass es wol mit Ab
sicht und Wahl als Dativ stehe, entgegen dem sonst gewhn
lichen ventis, da eben vorangeht inc. fata ferant (wel
ches eben die gnzliche Abhngigkeit des Aen. von den Gt
tersprchen anzeigt). Es ist diess neml. die erste Ausfahrt
und der Sinn: Wir wissen nicht, wohin das Schicksal ihrt;
doch da der erste Sommer kommt bergeben wir dem unbe
kannten Geschicke (incertis fatis jerentibus) die Segel, ver
trauen demselben, gehe es nun wie es wolle. Et, sagt H.j
exquisite apud poetas pro ut, cum. Es macht den Nachsatz
in dieser Art: Kaum winkte der Frhling, so hiess Anchises
u.s. w. Statt der Form eines Vorder- und Nachsatzes dient
diese Verbindung zweier Stze dichterisch der lebhafteren
und berraschenderen Verknpfung, wovon weiterhin.
Quum fr et tum , dient ebenfalls zu Anfange eines Satzes
das Gewichtige mit lebhafterem Nachdrucke einzufhren. S.
1, 535, 7, 1 66 und fter bei V. So steht auch qui und andre
Relativa, Tib. 2,2,6 Ipse suos Genius adsit visurus honores.
Cui dcorent snelas mollia seria comas ; s. Jac. Blumenl. 2.
p. 95, zn Tib. 2, 1, 78. Prop, i, 19, 13 Ulic formosae ventant
chorus heronas, Quas ddit Argivis Dardaia praeda viris. f
Quorum nulla tua fuerit mihi Cynthia forma Gratior fr ne-

222

P. VIRGILIl MARONIS

Litora qnum patriae lacriraans portiisque relinqno 10


Et campos, ubi Troia fuit. Feror cxul in altnm
Cum sociis natoque pcnatibns et magnis dis.
Terra procul vastis colitur Mavortia campis Thraccs aranl - acri quondam regnata Lycurgo,
Hospilium antiquum Troiae socnquc penates,
i5
que tamcn harm. Das. 3, 3, 33 37 > wo e quarum numero
ist atque ex harum numero, Contrahimusque viros. Wir
verstrken uns durch nachwandernde Troer und wer sonst
mit will.
V. 10 verdient Stellung und Versbau sehr Beachtung.
Lacrimalis, welches die Empfindung ausdrckt, steht auf der
Hhe des Verses, wo ihm der Accent der Rede Nachdruck
ibt und scheidet die Gegenstnde des Schmerzes, wie auch
ie Einschnitte des I2ten Verses, recht gelesen, das Herzh
lende gut bezeichnen. Hchster Nachdruck in hchster
Krze! ein Anklang davon 10. 60 solum, ubi Troia fuit,
Ovid bercksichtigte ,wol die eectvolle Stelle. Heroid. Ep.
i, 53 lam seges est, ubi Troia fuit. Serviiis weiss, dass, da
Naevius von des Anchises und Aeneas Frauen gesagt: Amborum uxores nuetu Troia cribant Capilibus opertis, fenles ambae, abeuntes , Lacrimis cum multis, Virgil auch diess lacrimans nicht aus sich selbst herborbringen konnte. Pena*
tibus et magnis dis s. zu 2, 2. Procul. Die Partikeln
fr Zeit - und Orlsentfernungen sind mehrentheils relative,
bald von grssern , bald von lngern Zwischenrumen ; so
wird procul hier prope erklrt, unser: lern, wie Serr. quasi porro
ab oculis, s. Ruhnk. zu Ter. Elm, 3, 4. 10. So nuper, dudum,
iam dudum. acri ... Lycurgo s. Prop, 3, 17, 2 i, nicht ein
leerer Zusatz, sondern nach epischer Weise Hebung des Ge
genstandes durch kurze Berhrung histor. geogr., myth. Merk
wrdigkeiten. acris heisst Lykurgus nicht als Tyrann
(Voss), auch nicht im allgm. s.v. a. saeuus, sondern ganz eigent
lich, weil er sich dem Dionysus widersetzend, seinen Willen
verfolgte, was artig Hr. Od. 1, 27, 1 ff. bezeichnet. acris
wird besonders von dem gesagt, der etwas mit Eifer mnlhig
verfolgt, ausharrt, daher vom Krieger. Hr. S. 1,3,53 Caldior estf acres inter numeretur, 1, 7,21 acres in ius proruunt
und 2, 8, 36 acres potares, die beim Trinken bleiben, es
fortsetzen. Ov. Met. 2, 86 vix me patiunlur; ut acres incaluere animi ; daher oft acerrimus adversarius, inimicus. Cic.
ad Att. 10, 16 acerrime adservare consilium. Ernest, zu Tac.
Annal. 1, l6 sagt acre proprie de diligentia et rebus iis , in
quibus spectatur diligentia. regnata I.ycurgo, . Od. 2,
6,11 regnata LacotU rura, 8. zu 6, 794. soeiique Penates,
eben wegen des hospitii. So waren die Gtter Troja's victi

AENEIDOS LIB. .

223
r

Dum fortuna fait; fcror hoc, ct litore cnrvo


Moenia prima loco, falis ingressus iniquis,
Aeneadasque meo nomcn de nomine fingo.
Sacra Dionaeac matri divisque fcrebam
Auspicious coeptonun operum, superoque nitcntem 20
Coclicolnm regi mactabam in litore taurum.
Forte fuit iuxta tumulus, quo cornea sommo
Virgulta et densis bastilibus borrida myrtus.
2, 320; die Penaten t, 68. 8, 11. Nach derselben Vorstellnng
sind auch die Genien der Menschen, wie diese, betrbt, froh,
sich befreundet oder feind, wie der des Antonius und Octa
viarais. Daher stehen denn die Penaten fr die Vlker selbst.
Deber Troer und Trazier s. Horn. II. (t. S44 ft. So gab es auch
Lares hostilii, quibus immolobant quod ab Ms hottes arceri
putarent , Heins, zu Ov. Fast. 1, 336. fatis miquis, wider
den Willen des Geschicks, wie 2, 396 haud numine nostro,
wo zu vergleichen war Hr. Epod. 9, 30 venlis iturus non suis,
10,31 numine invito. So klagt Arelhnsa bei Properz. 4, 3, 16
nupsi non comitante Deo. v. 18. Freiere Verbindung bei
der Redeweisen: Aeneadumque m. nomen d. n. f. und Aeneades m. d. nomine fingo. Dionaeae; Venus heisst bald
Dione, bald Dionaea von ihrer Mutter Dione, nach Horn. II. .
370, . Valk. Diatr. in Eur. p. 157- a.
V. 20. auspieibus , wie Bentl. zu Hpr. Od. I, 7, 27 er
weist, metaphorisch der bliche Ausdruck von den Gt
tern, sofern sie ein Unternehmen begnstigen und unterst
tzen, Wdl. iuxta, naml. in litore iuxta eum locum ubi
sacrifcaiiirus eram. tumulus, nicht in dem .Sinne wie
V. 63; denn der von Polymneslor ermordete Polydorus liegt
hier nicht begraben, sondern (v. 45) war unter den Pfeilen
ohne Begrbniss gefallen, aus deren ihn deckenden Saat auf
wuchs das Holz zu knftigen Geschossen. quo summo,
auf dessen Hhe', Zpt. 6S5. Corni und myrli geben das
Holz zu den Schalten der Lanzen und zu den Geschossen;
daher densis bastilibus hrrida, nicht wie einige erklren
horrenda oder venerabilis, sondern dicht verwachsen, starr
von dicht gedrngten Schften. Georg. 2, 4'l7 at myrtus vall
is hastilibus et bona bello Cornus. Die Myrthe passt um so
mehr hieher, da sie der Venus heilig ist und am Ufer zu
wachsen liebt. Georg. 2, 112 litara myrtetis laetissima und 4,
\2h amantes liiora myrtos. Uebrigens steht hastilia fr virgis
myrti, unde bastas et iacula veieres Jaciebant. Copise
virgulta, hastilia, silvam, ramos, arborem , vim en , corticem,
stipitem, segetem , iacula, Serv. silvam fr arbores, wie
man sagt das contintns pro contento metonymisch. So 2, 686

224

P. VIRGILII MARONIS

Access!, viridcmquc ab humo conveliere silvani


Conatus, ramis teuerem ut frondcDtibus aras,
25
Horrendum et dictu video mirabile monstrum:
Nam quae prima solo ruptis radieibus arbos
Vcllitur, huic airo liquunlur sanguine guUae,
Et terrain tabo maculant. Mihi frigidus borror
Membra quatit, gclidusquc coit forniidinc sanguis j 30
Kursus et altcrius lcnlum conveliere vimen
et sanetos restinguere fontibus (fr aqua ex fontibus hautta) ignes; 11, 696 congeminat securim fr icium securit, wie
pontus fr unda , bellum fr proelium und Aehnl. tegere
wie velare, s. 2, 2 (9 von den Krnzen und Gewinden fr den
heiligen Gebrauch des Tempels oder des Altarschmuckes.
v. 27' arbos, als dichterische Form, Schneid, ausf. lat.
Sprachl. 1, 1, 345, ist wegen der gleichen Endung radieibus
nicht zu verndern, s. z. 2, 27,49- liquuntur guttat, eigenll.
sanguis liquitur, dissoluitur in guttas. Sinn: manant guttae.
g. sanguine sind fr g. sanguincae, airo verstrkt das Schau
derhafte. V. liebt diese Ablative. Uebrigens gehrte aus der
Erde vordringendes Blut zu den unglcklichsten Vorbedeutun
gen, , Drakenb. z. Sil. Ital.8,646. Serv. bemerkt: Li in verbo
produciiur, in nomine coiripitur, ut liquor. horror s.Vorvv.
v.. 4, Georg. 1, l4i,^diejenige Affection mehr des Entsetzens
als der eigentl. Furcht, bei welcher das Blut {sanguis coit )
zu einem schaurigen Gefhle stockt, daher Klte eintritt, die
Ilaare sich struben und die Haut sich kraust. Desshalb bei
Claud, in Ruf. 2, 130 At proeul exsanguis Kufmum perculii
horror: Infectae pallor genae, wie bei Val. Flacc. 1, 240
ullo horrare comarum terribilis und bei Lucr. 6, 1010
Quam validi Jerri naturae frigidus horror. Sil. Ital. 1, 292
gibt diess umstndlicher an: Est et frgida multa comes
j'ormidinis causa, Quae ciet h orrorem in membris et con.
citt artus. Lucan. 1, 246 gelidus pavor adligat artus. Sen.
Oed. 224 Torpor insedit per artus, frgidas sanguis coit.
V. 30. membra quatit. Plaut. Amph. 5, 1, 66 Nam mihi
horror membra misero percipit dictis luis. frigidus kalt,
gclidus, v. gelu, eiskalt, dem Grade nach verschieden. Val.
Flacc. 4,646 verbindet Omnibus et rapti glida jormidinc
remi. V. 31. alterius, einer zweiten, nicht gleich be
deutend mit alius, wofr es nur da steht, wo der Begriff ein
anderer zwar auf mehre geht, aber doch immer im Ver
hltnisse zum nchsten Gegenstande als ein zweiter erscheint.
Heind. zu Sat. 1, 1,40, Zpt. l4l. Anin. 1. Jtursus et altc
rius ... Alter et alterius. Nicht nur die Wiederholimg des
altcrius, sondern auch dass dieses in beiden Versen die glei-

AENEIDOS LIB. III.

225

Inseqnor ct canssas penitus tentare latentis,


Ater et allcrius sequitur de cortice sanguis.
Multa movens animo, Nympbas venerabar agrcstis
Gradivamqnc patrem, Geticis qui praesidet arvis, 35
Rite secundaren^ visus omcnque lcvarent;
Tertia sed poslquam maiore haslilia nisn
Aggrcdior gcnibusque adversae obluctor arcnae, Eloquar, an sileam? - gcmitus lacrimabilis imo
che Stelle einnimmt erhht den Nachdruck and die Leben
digkeit der Darstellung. 1 inscquor convolvere ist seltener
gesagt, insequi ist mehr als consegu, sogleich, unmittelbar
folgert, daher aliquem s. v. a., urere una annus, dies inseguens, nicht sequens. Hier also: Ich mache mich sogleich
daran, ohne Aufschub, flugs. Penitus in der Tiefe, von penus,
2, 293, gebildet wie Junditus, radieiius, medulliius. ten
tare, vom khnen Nachspren, 2,38. latentis, abditas,
obscuras. multa mov. an., neml. de caussis lalentibus.
venerabar, mit Opfern und Gebeten. Nymphas, die Hamadryaden, welche mit den Bumen aufwachsen und unter
gehen. "Wird ein solcher Baum verletzt, so iiiesst das Blut der
Nymphe. So etwas vermuthet Aeneas; daher die Bitte. So
als Erisichthon einen Wald der Ceres fallen lsst, meldet sich
eine dadurch getroffene Hamadryas, Ov. Met.3, 77 - Gradivus, qui praesidet ist der Mars Indiges; denn Thrazien ist
terra Mavortia, 10, 542. Grdlvm , sonst Grdivs, s. z. 1,
348. Bentl. z. Hr. Od.3, 25,9, Jahn z. Ov. Met. 6, 11. S. ber
solche Vernderung der ursprnglichen, besonders griechischen
Quantitt Rost. Fercul. VI. Cupediar. Plaut, zu Stich. 1, 3, 103
Dnacium prlogus prpola,p6lypus,crepda, htragra u.s. av.
paler. Lactant. Instit. divin, lib. 4. . 3 sagt Deurn, qui
ab homine colitur, necesse est inter solemnes ritus et preeationes patrem nuncupari, non tantum honoris causa, verum etiam
rationis; quod ct antiquior est homine et quod vitam, salutem,
viclum praestat, ut paler. Er selbst fhrt als Beispiele den
Jupiter, Saturnus, Janiis, Liber und aus einer Stelle des Lncilius den Neptnnus, Mars, Quirinus mit diesem Beinamen
auf. Kite, eigentl. vom Menschen, der im religisen Cul
tas die blichen Ceremonien, das Regelmssige beobachtet,
wie Tibull. sagt 2, 1, 1 ritus ut a prisco traditus extat avo.
Se v. 546. Aber auch ehrend von den Gttern selbst und dem
Guten, das sie in herkmmlicher Weise zu gewhren pile-'
gen. Tib. 3, 4, Ai casto nam rite Poetac Phorbusque et Bac
chus Pieridrsque javent. . Carm. Sec. v. 13 Kite maturos
apcrire partus lenis flithyia, fuere maires. Od. 4, 4, 25 sensere quid mens rite, quid indoles Natrita j'austis sut' penetraSbus Posset. visus, welche Endung V. liebt, s. zu
Virg. Aencid. III.
15

226

P. VIRGILII MARONIS

Auditur tnmulo, ct vox rcddita fertur ad auris:


40
Quid miserum, Acnca, laceras? lam parce sepulto;
Parce pias scelerarc manus. Non me tib Troia
Externum tulit, antx cror hc de stipilc manat.
Heu fuge crudelis terras, fuge litus avarum:
Nam Polydorus ego. Hic confixum frrea texit 45
Telorum seges ct iaculis increvit acutis."
Tum vero ancipiti mentem formidinc pressas
Obstupui, steleruntque comae et vox faucibus bacsit.
i, 160, seltener in diesem Gebrauche fr visa,, wie auch le
vare omen Schirach mit Recht nove a Virgilio dictum nennt.
Sinn:' sie mchten geben, dass das omen nicht zu ungnstig
sei. So pflegte man nach bsen Vorbedeutungen die Gtter
um Abwendung anzuflehen. Lucan. 1, 635 A visa secundent. gen. adv. obluct. ar. zeichnet die hchste Anstrenfung und ist was 9,744 intorquet summit annisus virius hastam.
V. 4l- parce, in verschiedenem Gebrauche neben ein
ander, s. zu 1, 86. Wie das griech. qntSto&at, ein Verb, ne
gativ., nicht thun was auflst, schadet, entweder mit Rck
sicht auf einen Gegenstand, im Lat. mit dem Dat., im Griech.
mit dem Genit. oder allgemein mit dem Accus, des Infinit. So
sagt Tib, l, 1,6S teneris, Delia, parce genis aber 0v. Trist. 3,
3,51 parce lamen lacerare genas. . S. 1,4, 127 Avido
vicinum funus sibi (d. i. vitae suae) pareare cogit aber Ter.
. 3, i, 2 hanecine ego vitam parsi perder; daher ist der
Infin. mehr poet. Gebrauch, s. Heind. zu Hr. S. 2,2,58 par
eil defundere vinum , welchem wieder entspricht Od. 2, 7, 20
parce cadis tibi destinatis, d. i. vinum difundere tibi destinatum. tibi, Dativ der Gemtlichkeit, 1, 258. tulit,
genuit, protuliti 11, 85 si duo praeterea tales Idaea. tulisset
Terra virot. Hr. S. 2, 2, 92 Hos uiinam inter nalum
tellus prima tulisset. S. Heind. zu Sat. 1,5, 42. Non
me ... tulit, eine poet. Gedankenverschrnkung fr non externus sum sed Troia me tibi tulit, oder non ext. sum, quem
Troia tulit. aut, dichterisch nach einer Negation fr .
Oy. Met. 1, 323 ... ... aut. Polydorus ego, gegenber
dem aut er. de stipile man., eine gewichtrolle Kurze.
lilus avarum, d. i. ubi avaras tyrannus habitat qui me crudeliter interfecit. Crudeles terras wie 1,355 crudeles aras.
v. 45. Die Rache an Polymnestor, dem Mrder des Polydorus, ist
einer der zwei Gegenitude der Hecuba des Euripides, von v. 648
bis zu Ende, bei ^m aber Polydorus mit dem Schwerdte und
durch Sturz in's Meer getdtet wird, v. 26 und 688 776.
Ov. Met. 13, 42.9 fT. erzahlt die Sache. iaculis increvit
acuta mit II. als Dat. fr in iacula gefasst werden,

AENEDOS LIB. .

227

Hunc Polydornm anri quondam pondere magno


Infclix Priamus furlim mandarat alendum
50
Tbrecio reg, quum iam diflideret armis
Dardamac cingiqne urbem obsidione videret.
Ule, ut opes fractac Teucrum, et Forluna rcessif,
Res Agamemnonias victriciaque arma secutus,
Fas omne abrumpit, Polydorum obtruncat, ct auro 55
"Vi politur. Quid non mortalia pectora cogis,
aber auch als Ablat., wie wir sagen: schoss auf in spitzigen
Lanzen; iacula sind hastilia, e quibus acula conficiuntur.
V. 50. mandarat alendum, Zpt. 653, Sch. 77. D. 17.
res Agamem. steht entgegen rebus Troianis und kann daher res
nicht opes sein, welches in arma victricia liegt, sondern wie res
alieuius curare, und wie res meae, tuae, die Sache, das Interesse,
partes, wie H. erklrt. diffideret armis, was Eutd. aus
drckt . 4 IneX <I>Qvy<v nitv KivSvvoi iays Boot zciatlv'EXtvtx<S
und wegen der Geldsucht daselbst 756. Agamemnon fragt als
Hecuba gesagt p} w Xtotv t'vos befremdet rXijftov, rptov
Xpvov r(ja&ti XatTv; und Hecuba: Totat intiSr) vutfOtjv
fyviu 0vyiv. cingi urbem verstehe ich von engerer Einschliessung, welche schon dieThore selbst bedrohte. sequi,
anhangen, Cic. pr. Sext. 45 qui optimatium sectam sequuntur.
V, 56. quid non cogis? d.i. ad ultima quaeque audenda propellis, 4, 4 12. . . 1, 7> 16 Quid non ebrietas dsignt.
Accus, der Sache bei cogre statt Prpos. und Accus, nach
dem Griech. vayxeiv ti, weniger selten beim Passiv, Fi.
Rep. 5, 17 rovro fv Si) dvyxai pe. Matth, gr. Gr. .4l3.
Anm.4. N.A. 4l9, Heind. z. Plat. Phaed. .4l, vgl. Aen. l, 563,
Ter. And. 3, 4, 44 Quod vos vis cogit, id volntate impetret.
Phorm. 2, 1, 8 Eliam idne lex cogi'l? s. Gronov. z. Liv. 4,26.
Aehnliche seltenere Structur bei andern Verben, s. bei Boett.
lex. Tacit, p. 19. 4. Die Prposition ad ist bei quid nicht zu
ergnzen nthig. Fr den Gedanken vergl. Juv. l4, 173
Inde fere scelerum caussae, plura venena Miscuit, aut
ferro grassatur saepius ullum Humanae mentis Vitium quam
saeva cupido Indomiti census ... Quae reverentia legum, Quis
metus aut pudor est umquam properantis avari? Hr. Od. 3,
16, 9 16 Aurum per medios ire satellites Et perrumpere amat
saxa, potentius ictu fulmneo etc. Sat. 2, 3, 94 omnes enim
res, Virtus, fama, decus divina humanaque pulchris Divitiis
parent. Corte z. Sali. Cetil. 11 , 3 avaritia pecuniae Studium
habet, quam nemo sapiens coneupivit und die schne Stelle
8oph. Antig. 295 ovSiv yo v&ov'titoioiv , otov ayvoi, xaxov
routafi fXaore. xal nitt &, r8' avae ifcaviorijoi
SfiutV Tdd' txStSdoxei x/ti tppivai Xorjori irp aio%Qa
!/&' 'totaa&at ooxiv. victricia wie ultricia, V. victrix,
15*

228

P. VIRGILII MARONIS

Auri sacra fames? Postqnam pavor ossa relqnit,


Delcclos populi ad proceres primumque parentcm
Monslra deum refero et, quae sit senltntia, poseo.
Omnibus idem animus scelcrata exceder terr,
60
Linqui pollutum hospitium ct dare classibns Austros.
und ultrix, Rudd. 1. p. 137- sacra s.v. a. exsecranda, de
testabais, wie Catull. 14, 12 DU magni, horribilem et sacrum
libcllum, wos. Muret, und Doer., welcher Drakenb. z. Liv. 1,1.
p. 268 und zu Sil. Ital. 8, 100 anfhrt. S. Taubra. zu Flaut.
Most. 2, 4, 67, Poenul. Prol. 90. Mehres bei Heind. zu . S.
2,3,181. Es scheint zunchst von Menschen in diesem Sinne
gesagt. fames wie sitis u. fter damit verbunden von gierigem
Verlangen wonach. Hr. Od. 3, 16, 17 wie hier crescentem
sequiiur cura pecuniam maiorumque fames. . 1,18, 23 quem
tenet argenti sitis importuna famesque. monstra deum, die
auffallenden prodigio der Gtter v. 26. referre ad senatum,
der bliche Ausdruck zunchst vom Concul, seltener vom
Frtor oder den Tribunen, der dem Senate einen Vortrag
macht entweder ber etwas zu Berathendes oder neu Mitzu
teilendes; s. Ern. cl. Cic. . v. referre Bremi ad Nep. Hann.
12,1, daher hier ad proceres, die Edeln, gleichsam die optimates,
welche den berathenden Ausschuss bilden. poseo, be
kannt vom Consul sententiarn rogare; poseo mit Auswahl =
poseo dicant. Poseer steht in verschiedenen Gebrauchs
weisen in der Mitte zwischen dem eigentl. Bitten und dem
berechtigten Ansprche machen, bald auf diese bald auf jene
Seite mehr hinneigend. Hier wie 1,414 veniendi poseer caussas, auffordern, dass man sage.
V. 60. animus, was vorher senlentia, iudicium. Menk.
observ. lat., der aus Cic. de inv. 1,4 anfhrt Quare, meo quidem animo, nihilo minus eloquentiae studendum est. Corte z.
Sali. Catil. 20, 17- Sonst ist animus fter = consilium; daher
in animum inducere und animum inducere in beiden Bedeu
tungen: einen Entschluss fassen und eine Meinung annehmen,
sich berreden. scelerata terra s. 2, 576 terra scelerc con
tamnala. So 6 , 573 sceleratum limen. linqui ... dare,
eine den besten Schriftstellern bliche Zusammenstellung des
Infinit. Act. u. Pass., sowohl bei gleichem Subjecte, wie Cic.
pr. Ligarlo 5, l4 Quanta hoc durius, quod nos domi petimus
id a te in foro oppugnari et multorum perfugium tollere,
das. Matth. Cic. de finib. 2, 7, 2 1 quid attinet luxuriosis aliquam excusationem dari aut fingere aliquos-, qui, quum
luxurise viverent a summo philosopha non reprehenderenlur.
Liv. 3, 51 placer creari, qui summac rei praeessent, militarique honore tribunos mililum appellarc oder bei vernder
tem Subjecte, wie a. u. St. Cic. de finib. 2, 15,48 si enim ad

AENEIDOS LIB. 111.

229

Ergo instauramus Pulydoro funus, et ingensAggeritur tmulo tcllus; slant Manibus arac
honestatem omnia referantur, neque in ea voluptalem dicant
inesse. S. Bremi und Goer, zu beiden Stellen des Cie. Goer,
zu Cic.'de leag. 1,21,56 requiri placer trminos Usque parre.
Ochsn, z. d'liv. Eel. Cic. p. 219,20, Kritz z. Sail. Catil. 51, 43,
Aen. 11, 84 iubet ipsos ferre duces inimicqaue numina Jigi.
dare classibus Austros fr das sonst bliche classera dare ra
lis. Man nennt diess eine Hypallage, ber welche Jani p. 258;
eine wie die Antiptosis (Herrn, zu Soph. El. 19, 748 ) Aposiopese u. s. w. hchst missliche Figur. Die Grammatiker neml.
versuchten die freieren Abweichungen der Phantasie iit der
Verbindung und Umstellung der Begriffe unter allgemeines
Gesetz und Kegel zu bringen und so entstanden allgemeine
Namen, unter welchen man Aehnliches zusammenfasste und
eine Lehre yon Figuren, die nicht selten gedient hat, das
Widersinnigste zu rechtfertigen , indem man es benannte.
Es soll hiemit keinesweges der Lehre von den Figuren ihre
Wahrheit abgesprochen, noch von der Einprgung jener
grammat. Benennungen und der Aufsuchung von Beispielen
fr sie abgemahnt werden, vielmehr ist der Werth davon
nur zu wichtig um sich der Thtigkeiten des menschl. Geistes
and seiner allseitigen Wendbarkeit bewusst zu werden: aber
vor dem Missbrauche in der Anwendung sollte beilufig ein
fr allemahl gewarnt werden. Denn die Syntax reicht so
weit als das menschliche Denken, Dichten und Vorstellen,
d.h. sie ist unendlich und unerschpflich und blosse Namen
thun es nicht, sondern das jedesmahlige Eingehen in die
Vorstellung. (S. Reinh. Klotz zu Cic. Cat. ma), p. 102.) So
bemerkt hier Heyne Non est hypallage, quam vulgo iaclant,
ut perversa ralione res efferantur; sea ut vulgo navis vento
tradi diciiur, sie exquisiliore ratione navi ven tus ut vela .
ventis pandantur et sic porro. Aehnlich erklren sich Stellen
wie 1,195,660. 3,61. 9,628. u. Aehnl. instauramus fumte
wird als vox sacra fr faeimus erklrt , s. H. zu 4, 63 , doch
liisst es sich hier auch fassen faeimus denuo, iterum funus, quod
ei non iustum contigerat. Pol. hatte sich selbst scpullus genannt,
neml. felis tectus, quae iac. increv. ac; daher; wir stellen
ihm her die Leichenfeier (man denke an die iusta funcris et
exsequiarum bei Cic. de lege. 2, 17), abo was bei Cic. pr.
Cluent. 9 '*t (mater) ibi de integro funus iam sepulto filio
fecit. ingens agg. tum. tellus fr aggeritur tellus in in
gnient tumulum, poet, das Prdieat auf das Hanptsubject be
zogen, wie gleich crinem solulae fr crine soluto, s. z. 2,61.
tmulo wie 1, 105 cumulo. H. ut tumulus vere dictas et rite
paratas isque, more priscorum hominum, altissimus Jieret.
moestae, moestitiam indicantes. caeruleis, von der dunkeln
Farbe, wie sie besonders den Wogen und den Flssen eigen
tmlich zugeschrieben wird. Tib. 1,7, 12 caerula lympha Liger.

230

P. VIRGILII MARONIS

Caerulcis mocstac vittis atrarpe cnpresso,


Et circiim Uiades crinem de more solatac;

65

1,3,37-3,4,18 Nox ... caeruleo laverat amne rotas. v. Met.


13, 838 Tarn modo caeruleo nitidum caput exsere ponto.
Valer. Flaca 1, 578 niger tub praepete pontus. II. >'/. 64 ftfl
vet TB ttojto. . A. A. 3, 126 quia caeruleae mole
fugantur aquae. So sind Lucan. 3, 4ll die jantes nigri doch
vielleicht wie bei Or. Her. 21,177 als umbrosi. Fast. 3, 874
heisst Neptunus selbst caeruleus deus. Daher hier mit atrat
verbunden. arae, 2 Altare, wie v. 305, wurden hufig
nicht nur Gttern, sondern auch edleren Todten und Vergt
terten gesetzt. Neptunus 5, 639 erhlt sogar h, wovon sich
der Grund bei der Dunkelheit der Opfergebruche nicht nach
weisen lsst." Voss z. Ecl. p. 265. mane*. Die Geister
der Verstorbenen, deren Gespuk man frchtete, oft auch die
unterirdischen Gtter, wurden der Vorbedeutung wegen Ma
nen, d.i. Gute genannt, wie die Furien Eumeniden, d.i. Ge
wogene." Voss z. Georg, p. 889. Man leitet das Wort ab von
manus, mania gut, wovon als das Gegentheil immanis angese
hen wird. S. Citate ber ihren Cultns bei Schm. zu Hr.
Ep. 2,1,138. vittae (s. z. 2,249), hier um Cypressen ge
wunden, sonst blicher Schmuck des Altares, s. Voss zn
Ecl. p. 4l7, wie Alles was heiligem Gebrauche dient, durch
Bekrnzungen, Dmwindungen u. s. w. distinguirt wird, Men
schen wie Sachen. caeruleis atraque, in Bezug auf Todtenfeier und Unterwelt, wo Alles schwarz ist, der fuscae Deus
aulac (Prop.4,11,5) und die nigrantes domi (Prop. 3, J2, 33}.
So heisst mors selbst caerulea, El. ad Liv. 93. Aen. 6, 4l0 n.
Charon caeruleam advertit puppim. Theog. 529. (Br. ) Kvavias
rs itvlat nagafilfitpsrai, aire &avvr<ov 4'vyns tyovoiv, S. zn
. Od. 1, 24, 18. , 2,23 nigroque invidet Orco. cupresso.
Aen. 6, 215 ferales ante cupressos, wie Hr. Epod. 5, 18 cupressus fenebres und desshalb Od. 2, 14, 23 invisae. Sie war
der Proserpina heilig. crinem de more solutae s. zu 1, 480.
Tib. 1,3, 8 Non sror ... quae ... Ei fleat cffusis ante sepul
cro comis. infcrimus, neml. in tumulum. Die inferiae
von injcr.re, tool. Weihgsse wurden auf das Grab gegossen
und man glaubte, dass sie durch bis zu dem Sitze der Todten
drngen, s. Musgr. z. Soph. Antig. 197 ai irvT* iqmp'loxu,
Tot apiVote iQxtrai vtxoit. Sie bestanden bei wirklich
Beerdigten aus Milch, Honig und ungemischtem Wein,
5, 77, 7S {_%oawi TQionvSoiai rv vlxw oTtptt, das. 431).
, Voss zu Georg_. p. 916. Hier ist Milch und Blut; denn der
noch Unbeerdigte soll erst in die Gruft gefrdert werden,
welches Servius so erklrt: Laote corpus nutritur post anima*
coniunctionem et anima sine sanguine numquam est, (s. z. 2, 638)
quo eff'uso recedit. Site ergo reddita legitima sepultura redil
anima ad quietem sepulCri, d. i. animam sepulcro condimus.
tcpido, recens muido. Sang, et sacri, de victimis sumti, Serv.

AENIDOS LIB. Hi.

231

Inferimiis tcpido spumantia cymbia lacte


Sanguinis ct sacri pateras, animamque sepulcro
Condimns, et magna snpremum voce ciemns.
Inde,vubi prima fides pelago, placataquc venti
Dant maria, et lenis crepitans vocat auster in ahum 70
cymbia, pocula procera et navibus similia, Macrob. 5, 21.
anim. sepulc. cond. Die Manen der Abgeschiedenen weilen
nach einer alten Vorstellung beim Krper im Grabe, wo sie
ihre Ruhe finden, bis der Krper aufgelst ist, wo sie dann,
wie Serv. es ausdrckt, in generalittcm , i.e. in suam redeunt naturam. Hieraus erklrt sich 3, 303. Hr. Sat. 1, 8, 29
ut Inde (e sepulcris cruore in Jossam confuso) Manet elicerent, animas responso daturas. S. die Ausll. z. Tib. 1, 2-, 45
Haec cantu finditque solum Manesque tepulcris elicit. Tril
ler, z. Lucan. 6, 51 1 desertaque butta Incolit et tmulos expulsis obtinet umbris, womit zu vergl. Or. Met. 7, 206 iubeogue
. . . mugir solum Manesque exirc tepulcris. extremum ciere.
Serrius nimmt supremum adverbialisch wie torvum clamare
(Zpt. 383. a. E.), ich glaube mit Unrecht, voce ciire ist =
cire, rufen (Zpt. 180) und der adverb. Begriff ist erst in ma
gna, stark rufen, dazu supremum, neml. id quod ad extre
mum acclamari solet, also was 6, 231 heisst dixitque novistima verba, d. i. Bave, anima, vale, leviter quiescas (Heyne
zu Tib. 3,2, 15), welches nach ganz vollendeter Bestattung
dreimahl geschah, oder dreimahl vale, s. 6, 374, 379. Serv. z.
2, 644. Ov. Met. 6, 509 Supremumque vale, pleno singultibus
ore Vxx dixit. Interessant ist was Serv. hier anfhrt, diesem
letzten Vale sei beigefgt nos te ordine, quo natura permiserit, cuneti sequemur und Kirchmann de funerib. 3, 9 durch In
schriften besttigt hlt. Es mochte, wie natrlich, auch hier
mehre Formeln geben, vgl. z. 4, 674. ubi jides pelago ist
cum primum pel. fidendum erat, wie metus, cautio, spes est fr
metuendum, cavendum, sperandum est. Man unterscheide fides
est pelagi von f. e. pelago, wofr in Prosa auch gesetzt wird
fides est in re. . venti dant placati maria kann auffallen,
da die venti vielmehr iurbant m. als plaant. Aber es ist
zu verstehen wie die vielbesprochene Stelle Soph. Aj. .659
(673, Lob. ) Seivulv aqua nriftrwv ixoifuoev orfrovra
itvrov, dem wieder hnlich ist Trach. 94 "Ov atoka rv& iva(touiva rixTtt, xarf.vvaei , tfXoyid/iVov liov. Es
ist eine ganz poet. Fassung. Indem die Winde sich legen,
hebt die vorher bewegende, nun zurcktretende Ursache die
"Wirkung auf, wie wenn ich deutsch sage: der Schmerz
gibt mich frei.
V. 70. Constr. lenisque aust. voc. in alt. crepitans, d.i.
crepitando, wodurch sich jeder Uebelstand, den man hier aus

233

P. VIRGIL!! MAKONIS

Dcducunt scii navis et lilora complent.


Provchimur portu, terraeque nrbesque recedunt.
Sacra mari culitur medio gratissima tellus
Nercdum matri et Ncptuno Aegaeo,
Qnam pius Arcitenens oras ct lilora circam

75

der Verbindung zweier Epitheta mit einem Substantirum (wo


von weiterhin) besorgt hat, aufhebt. vocare, von leblo
sen Dingen, welche begnstigend wozu einladen, vermgen.,
Drakenb. ad Sil. Ital. 10, 112. Wie hier lenis auster, so Stat.
Theb. 5, 468 clementior cluster vela vocat. Valer. Flaca 3, 34l
Quas rapuit telis festina vocantibus auslris Hypsipyle. Claud.
Bell. Get. 1"2 seu fata vocabanl. Lucr. 5, 525 Quo ciusque
cibui vocat atque invitt euntes, s.Marcl.z.$tat.Silv. 5, 2, l48.
dedueunt. Die Schiffe wurden bei lngerem Aufenthalte mit
Walzen auf das Land gezogen und bei der Abfahrt wieder
hinabgelassen; jenes ist subducere, vilxnv (v. 135), dieses
deducere, xaOtixuy. Mitscherl, zu Hr. Od. 1,4,2, Taubm.
z. Plaut. Most. 3, 2, 50. terr. urb. recdant. Sie entschwin
den den Blicken, da wir, vom Winde begnstigt, eilig fahren.
Valer. Flaca 4) 643 dumque ocius instant Feire fugam, maria
ante ratent, maria ipsa repente Diugere, adversosque vident
discedere montes. v. 71. Fr die Begebenheit mit Delas,
auf. welche hier gercksichtigt wird, stehe als Commenter
Epigr. 7. Lib. 3, der Burm. Antholog. latina, Dlos, iam stabili
revincla terra, Olim purpureo mari natabai, Et moto levis
hinc et inde ventu Ibat fluebus inquieta summis. Mox illam
gemirs Deut catenis, alta Cyaro ligavit, iliac Constanii
Mycono ddit tenendam, s. Callim. Hymn, iu Del. v. 300, Stat.
Achill. 2, 191, Theb. 3, 438 , Ov. Met. 6, 189, 333 ff. und das.
die Ausll. medio mari; denn Dlos, sagt Flin. H. N.
4,12, longe clarissima, Cycladum media, templ Apollinis et
mercatu celebrata, wenn nicht H. Erklrung simpliciter in alto
(inmitten des Meeres) modo loquendi Homrico, Od. S. 844
ut mox de Creta v. 104) wegen der fehlenden Prposition in den
Vorzug verdient. Verbinde Med. mar. col. santa tellus
gratissima Nere'id. mat. (Doridi) et Sept. Denn diese wurden
dort in den ltesten Zeiten vorzglich verehrt und solche Oerter
sind ihren Gttern besonders werth, wie 1, 15 Sanios der Iuno
und eben des Cultus wegen sind sie an sich sacrae. Ueber den Gebrauch tellus von einer Insel fhrt unter andern
H. an Ov. Met. 3, 597 Forte peiens Dclum , diae telluris ad
oras applicor. Aegaeus heisst Neptun, weil das Aegische
Meer als sein Hauptsitz angesehen wurde. Arcitenens,
Apollo als ToltfOQot, to^ztfi, denn sagt Callim. Hymn, in
Apoll. 44 <I>oiov ytio xal Togov *&4 xel aloSr,. Stat.
Silv, 4,95 Sed vocat Arcitenens -alio pater. S. bier Serv.
pius. aus Dankbarkeit, weil er dort geboren, daher Dclius.

AENEIDOS LIB. III.

233

Errantcm Mycono celsa Gyaroqne rcvinxit,


Immotamqnc coli ddt et contcmncrc ventos;
Hue feror, hace fessos tuto placidsima portu
Accipit. Egressi veneramur Apollinis urJ)cm.
Rex Anins, rex idem hominum- Phocbiqne sacerdos 80
Vittis et sacra redimitus tmpora lauro,
Occnrrit, vcterem Anchisen agnoscit amicum;
Iungimus hospitio dextras, ct tccta subimus.
S. Hymn, in Apoll., 07. Met. 6, 190, und bei Prop. 2, 23, 10
patria Phoebo Ortygia. Hr. Od. 1, 21, 10 Delon Apollinis.
errantem, dah. bei Ov. Met. 6, 333 errtica Dlos. revinx.,
poet. Ausdruck fr certa sede collocavit inter M. et G.
immotam, Prop. , 6, 27 Quum Phoebus ttnquens stanlem se
vindice Delon. Nam tulit iratos mobilis ante Votos. Unsere
Slelle bercksichtigt Sen. Quaest. not. 6, 26 Sed movetur ct Aegyplus et Dlos quam stare Virgilius iussit. dedil, dare
mit einem Accus, und InCn. {quam coli) bei Dichtern zu Je
mandes Gunsten machen, dass etwas sei oder geschieht,
wohlwollend verleihen, 1,79-9,362; mit Infin. und Dat. der
Person bergetragen, anvertrauen, vergnnen, 1,66, 319- 5, 89,
Sit (cAoS yvwfijs narijoai, Soph. Aj. 4S2. coli et contemnere s. zu v. 6l. contemnere , sich aus Gefhrlichem
nnd Feindseligem nichts machen , sich darber wegsetzen,
auf eigene Kraft oder auf Schutz trotzend die Spitze bieten,
. Epod. 4, l6 Sedilibusque magnus in primis eques Othone
' contemto sedet, das. Mitscn. Juv. 10, 123 Antoni gladios potuit contemnere, si sic omnia dixisset. cont. venios, weil
i den beiden Inseln umschlossen. veneramur, ei hono
rem habemus, observantiam nostram praestamus, adimus cum
honoris signicatione, s. Heyne z. Tib. 1, 5,33 tantum venerata
virum hunc. Claud, de cons. Theod. 133 anacos veneralus vultos.
V. 80. idem, Zpt. 697, Sch. 95. A. 9- Rex idem...
sacerdos. Ovid, der 13, 632 fgg. den Anfang dieses Buches
kurz zusammenfasst, drckt dieses so aus: Vtilibus ventis aesluque secundo Inirat (Aeneas) Apollineam, soeiis comitantibus urbem. Hunc Anius, quo rege homines, anlistite Phoebus
rite colebantur, lemploque domoaue reeepit. In den ltesten
Zeiten waren die Konige zugleich die ersten Aufseher des
Cultus nnd Priester der Nation, wie sich die Religion enge
an das Politische schloss, und in gar Vielem sich das Letztere
durch die Erstere bestimmte. So bei Homer. iung. hosp.
dextr. erklrt Serv. iure hospitalitatis. Hospitium, unter ein
zelnen Familien wie unter Reichen und Vlkern besonders
Knigen eine bei den mangelnden Vermittelungen des ffent
lichen Verkehrs eingegangene Verbindung Entfernter zu ge
genseitiger Bewirthung, Aufnahme und freundlichem Verhlt

234

P. VIRGILII MARONIS

Templa dei saxo vencrabar structa vetusto:


Dapropriam, Thymbraee, domum; damoenia fessis 85
Et genus ct mnsurara urbem; serva altera Troae
nissen, desto heiliger in je frhere Zeiten zurckgehend, daher der
Ztvs Moc u. die dii hospitales b. Tac. Annal. 15, 52, Od. . 270.
Den Ablat. hospitio kann man fassen ob, propter, s. 1, 151.
wo noch Marcl. z. Stat. Silv. 2, 7>5S anzufhren war librtate
gravent pia Catonem Et gratum popularitate Magnum,
welche Stelle fr die Erklrung von gravis mit den
dortigen Beispielen zusammenzustellen ist. Plin. 2, 1 suspe
ctus atque invisus virtutibus fuerat. Allein nach Zpt.
richtiger Bemerkung 454. Anra. 2. steht bei verbis transitivis
der Grund selten im Ablat. und ich mchte daher vorziehen
zu erklren cum hospitium inter nos esset. Ueber diesen Ge
brauch des Ablat. statt cum mit dem Verbo, s. Matth, z. Cic.
pr. Sext. .89, der anfhrt Cic. d. N. D. 1, 35, 93 nonne et simillimis formis dispares mores et moribus simillimis figura
dissimilis, d.'i. cum sint fbrmae simillimae etc. und verweist
auf Kritz z. Sali. Calil. 11, 4 und Ellendt z. Cic. Brut. 79.273,
der discessu, Caesaris adventu als den absoluten hnliche
Ablative erklrt cum discessissem, cum Caesar advenis.tet, wo
sich freilich der Zeitbegrifi einmischt. Anders ist iungi hosp.,
7,264. 9, 36 t. iungere dextras; dextra, sonst fides S)-mbolum apud omnes gentes, wie Ruhnk. z. Ter. Andr. 1,5,54 sagt
per hanc dexter am ore et ingenium tuum, Per iuam /idem.
Eben so <Jf|irf oft bei Horn. Xen. Cyr. 6, 1, 11 ft/%t uiv
inairoi tiv Kvqov Sttav, wos. Hutch, fidem integrum , cuius
pignus erat, quam mihi porrexit, dextra. Hier wie 1, 408
dextrae iungere dextram und Ov. Met. 8, 421 , Erweiss grsse
rer Traulichkeit und Freundschaft, wie bei Horn, iutpwai z
%al. iungere, in mehren Verbindungen von solchen
usseren gegenseitigen Erweisungen des Wohlwollens. Ov.
A. A. 2, 54 hinge tuis humiles ambitise manus. Tib. 1, 1, 69
interea, dum fata sinunt iungamus amores. Tib. 1, 9, 76 V
nrent iungere, worber ausfhrlich Heins, z. Ov. Rem. amor.
407- Sonst Eleg. ad Liv. 35 Talis crit, sic occurret, sie oscula
iunget. Valer. Klacc. 3,309 * iungere pectora. Eben so iun
gere Corpora, amplexus u.dgl. vittis , sacra, als Priester,
lauro, als Pr. des Apollo. da domum ist significa, ubi
quaeramus dorn. Nach einer leichten Gedankenverwechseluug
gibt das Orakel das, worber es belehrt, was es nachweist.
Tib. 1, 3, 13 cunda (oracula) dabant reditus, Alles verhiess
Heimkehr. Thymbr. Mit dem von dem vaterlndischen
Orte entlehnten Beinamen redet er hier den Apollo offenbar
im Tone herzlicher Zutraulichkeit als ein alter Schutzbefohle
ner an, s. z. 2, 122 Thymhra erat Troadis vicus cum ApolUnis luco et templo , H. propriam, perptuant, stabilem, firmam, Serv., s. zu 1 , 73. genus erklrt sich aus v. 98,
Nachkommenschaft. Aen. wnscht Stammvater eines neuen

AENEIDOS LIB. III.

235

Pcrgama, rcliqnias Danaum alqne immitis Achilli.


Quem scquimnr, quovc ire inbcs, ubi poner sedes?
Da, pater, augurium, atquc animis illabere nostris."
Vix ea fatns eram, tremer omnia visa repente,
90
Liminaque laurusque dei, lotusqne mo veri
Mns circum, et mugir adytis cortina reclusis.
Geschlechtes zu werden, wie die fata ihm verheissen, bittet
also da genus, sage vom knftigen Geschlechte und Ap. be
sttigt ihn darin. H. erklrt locum gencri Juturo. . illab. nostr. Eigentlich theilt sich der Gott, gleichsam hinberlliessend, hineinsteigend, nur dem Priester selbst mit, der
dann hoch begeistert, narc/fivoe vito rov &toZ, insanus, fa
rms (s. zu 2, 35), Phoebum sentit v. 359 und die Sprche
kund macht. Hr. Od. 1, 16, 4 sagt daher: adytis quatit men
tent sacerdotum incola Pythius uud Lu can. 5, 1 64 heisst es
von einer so begeisterten: insueto coneepit pectore numen, s.
6, 77. Hier also nicht ganz im eigentlichen Sinne, sondern
von der blossen Antwort zu nehmen. Theile dich uns mit
= theile durch den Priester die Sache mit. Wie illabi steht*
irrumpere von der Beseelung durch den in den Menschen
hinabsteigenden Gott. Lucan. 5, 167 non umquam plenior
Phocbados irrupit Paean: mentemque priorem Expulit atque
hominem toto Ksibi ceder iussit Pectore. v. 88. Quem
... sedes? nicht mehre Fragen, sondern eine einzige aber in
sich gegliederte Frage, auf welche er den heiligen Spruch
augurium v. 89 wnscht. Hieraus erklrt sich der Indicat.
sequimur, d.i. quit est, quem sequamur. Das Ueble in der
Lage des Aeneas eben ist, dass er nichts Bestimmtes hat,
wonach er sich richten soll bei der Lenkung seiner Fahrt.
Diess ist mit quem, neml. ducem, gemeint, ein indicium, quod
ianquam ducem sequamur und nicht eine threucje Person.
V. 91. In liminaque ist que als in der Arsis und Csnr
vor einer Interpunction lang. Mit der Annahme des Gottes
sind vorangehende mystische Bewegungen und Unruhen ver
bunden, wie Ovid in der nachgebildeten Stelle Met. 15, 634
fgde. und 11,781 ausdrckt. Desshalb nennt Lucan. 1,65 den
Apollo secreta moventem deum und bezeichnet durch das Aus
bleiben solcher Erscheinungen, 5, iib 157, ein fictum responsum ; vox antri complcre capacis Sujficiens spalium
nulloque horrore comarum Excussae laurus, immotaque cul
mina templi. limen, der Tempel selbst, wie oft. Laurus, der
Lorbeerbaum, der vor dem Tempel steht; mons, der Cynthius,
an dessen Fusse der Tempel steht (wovon Apollo Cynthius),
adyt. reel., das innerste unterirdische Heiligthum ffnet sich,
der Gott tritt ein, es tont dumpf (mugit) der heilige Drei
fuss und wir vernehmen, zur Erde geneigt, das Orakel.

236

P. VIRGiLII MARON IS

Sobmissi pctimus terram, ct vox fcrtur ad auris:


Dardanidae duri, quae vos a Stirpe parenlum
Prima tulit tellus, cadem vos uber laclo
95
Accipiet reduces; anliquam exquirite niatrem.
Hic domus Aeneae cunetis doniinabitnr oris,
Et nali nalorum, et qui nascentur-ab illis."Haec Pboebus, mixtoque ingens exorta tumulto
Laetitia, et cuneti, quae sint ea moenia, quaerunt, 100
Quo Phoebus vocet errantis iubeatque revcrli.
Tum genitor, veterum volvens monumento virorum,
Audite, o proceres," ait et spes discite veslras:
Greta Iovis magni medio iaeet insula ponto,
eutm. pelim. s. zu 6, 310. So empfngt auch Lalinus, 7. 90,
das Orakel auf dem Boden liegend, aus dem Innern der Erde.
duri, iroXvrhiftofit, Aen. 9> 468 Aencadae duri, 9, 60J durum
Stirpe genus, Georg. 2, 179 Scipiadas duros bello, durus, von
Sachen und Zustnden der Menschen, dem mollis entgegen
gesetzt, hier abgehrtet durch Strapatzen oder Schicksale.
Servius bemerkt das Bezeichnende in der AVahl des Worte*
Dardanidae, welches in der dunkeln aber hchst feierlichen
Sprache des Orakels auf die Abstammung von Dardanus aus
Italien hindeute, wie der Ursprung aus Creta etwa durch
Teucridae wrde bezeichnet sein. a Stirpe, a deutet oft
das Herkommen von wo, also auch das Abstammen an und
steht bei Substantiv, und Verben oft so, das* dazu ein Partieipium oder Adjectivum gedacht werden muss, 1, 730 et omnes
a Belo. Hier etwa wie Prop. A, 6, 37 mundi servalor ab Alba
Auguste. V. 98 vgl. Horn. II. . 307 Nv S Si) Aireao ir/
Toojoatv ai'aei, 1 nalSoiv iraTtf, rol xev fiaznto&t yrwvrai.
V. 102. volvens. Hauptausdruck vom Geschichtlichen,*
dessen man sich erinnert, daraus folgert, es durchgeht, indem
man gleichsam in Gedanken das Ganze auseinander-, das
Einzelne zusammenrollt (volvit), s. z. 1, 262, revolvere 2,101,
vergl. 10, 6t. veterum monumento virum wie 8, 312 exqui*
ritque auditque virum monumento virorum. Man erklrt histo
rias ; ber die Eigentmlichkeit des Ausdrucks belehrt eine
Zusammenstellung mit Lucr. 5, 330 Quo tot facta virum loties
cecidere? neque usquam Aeternis fama monumentis nsita
florent? Georg. 2, 295 volvens multa virum scula. Claud,
de consul. Stilich. 3,1 84 Nec tarnen ingratum hunc credas
populum, si volvere priscos Annales Ubeat. magni Iovis,
weil er dort auf dem Ida erzogen. Anchises deutet nun
den Gtterspruch von Creta, das bei Horn. 11. . 649 t*a heisst und woher in alten Zeiten Teucrus beim

AENEIDOS . III.

237

Mons Idacns ubi et gcntis cunabnla nostrae.


105
Centam urbes habitant magnas, uberrima rgna,
Maximus undc pater, si rite audita recordor,
Teucrus Rhoeteas primum est advectus ad oras,
Optavitque locum regno. Nondum Ilium et arces
Pergameac steterant; habitabant vallibus imis. 110
Hinc mater cullrix Cybelac Corybantiaque acra
Idaenmquc ncmus, hinc fida silcntia sacris
Rhoeteischen Vorgebirge gelandet und fr seinen neuen
Anbau einen schicklichen Ort am Gestade ausgesucht habe
(Optovit von utit'u, s. 1, 425). Gut setzt er hinzu, si rite
audita recordor; denn es ist nicht rite wie er 181 anerkennt.
H. vergl. zu v. 109) 10 nondum llium et arces, Horn. II.
v. 216 18 *:rti oStcoi "Iltos toi) iv ntSlui ntnXioro noXit fiepoTotv av&oomotv
f-fr' vnotottaS uixfov nolvxtddxoe "iStji.
Vergl. Tib. 2, 5, 23 Romulus aeternae nondum formaverat urbis
moenia. ... Sed tunc pascebant etc., Prop. 4,1,1. maximus,
hier offenbar der lteste, s. 1, 521 max. Ilioneus.
V. HO. steterant. Es knnte auch das Imperfectum sein
und wrde stehen nach gemeinem Gebrauche; aber das Flusquamperfect. ist theils genauer theils lebhafter. Bis dahin
{Ante Teucrum, dum Teucer optavit locum regno), hatten noch
keine Burgen gestanden, d.i. hatte es keine gegeben, die
nemlich seit ihm slelerunt (erzhlend) siabant (relativ oder
als Sauer); daher nun um so nachdrcklichei* das Imperfect. :
als er. kam, habitabant. Aehnliche Beispiele bei Ramshorn
p. 402, 7- Junge Leser bemerken, dass so abweichende Ver
tauschungen der Tempora nicht immer auf eine hie und dort
stehende Regel zurckgefhrt werden knnen, desswegen aber
t\\e willkrlieh stehen, sondern aus der Beschaffenheit des Ge
dankens und dem Zusammenhange zu erklren sind und hten
sich dergleichen als: Perf. pr. lmperf., Plur. pr. Sing. u. s.w.
Ein Beispiel. Sali. Catil. 24, 1 steht Igilur comitiis habilis, Cn
sules declarantur M. Tullios et C. Antonius, quodfactum primo
popularis coniurationis coneusserat. Neque tarnen Catilinac
furor minuebalur. Hier steht coneusserat (als das Vorherge
hende) in Beziehung auf das Imperfectum neque tarnen imminuebatur (= tarnen Cat. furor durabat), welches durch
etwas genderte Interpunction deutlicher wird, Igitur ... An
tonius. Quod factum . . . coneusserat ; neque tarnen. habitab. vallib. imis, d. i. ad Idae radices. mater cullrix Cy
belac, d. i. mater Deum Cybele.quae colit (s. zu 1, l6) CybeIcn, P/irygiac montem. Von Creta kam die Verehrung der
Cybele nach Troja. aera, cymba aerea, die musikalischen
Instrumente, zu welchen sie tanzen. silentia sacris sind
silentia saerorum oder silentia in sacris servari slita, s. zu

238

P. VIRGIL!! MARONIS

Et iuncti ciirruni dominae subiere leones.


Erg agite et, divum dicunt qua iussa, sequamur,
Placcmiis ventos et Gnosia rgna petamos.
115
Ncc longo distant cursu; modo Iupiter adsit,
Tertia lux classein Cretaeis sistet in oris."
Sic fatus , mritos aris mactavit honores,
Taurnm Ncptuno, taurum tibi, pulcher Apollo,
Nigram Hiemi pecudem, Zephyris felicibus albam. 120
i, 17. Was v. Ill 13' kurz von dem Dienst der Cybele
angedeutet ist, s. ausfhrlicher bei Lucr. 2, 5.90 643 behan
delt. V. 115. plac. vflifi, non quia tunc estent asperi sed.
ut in deinceps Ulis prosperis utantur, Donat. Die 'venti ms
sen nemlich als gttliche Wesen gedacht werden, deren
Gunst erworben werden soll; daher placemus. modo fr
dummodo, Zpt. 342, 4, Sch. 85, l4. longo distant cursu
ist: und die Gnosia regna, d.i. Creta sind nicht weit ent
fernt. adsit. Eigentlich von der persnlichen Gegenwart
der Gottheit, s. 1, 734, die der Opfernde oder Beteade vor
allem zuerst erflehte. Tib. 3, 6, 1 candide Liber ades, 2,5,1
Phoebe /ave! -*- Hue age veni! und auf Messala ange
wendet, 2, 1, 35 Hue ades adspiraque mihi. Catull. 62,5 Mymen adet, Hymenaee! daher denn wie praesens von der
Hlfe der Gtter. Liv. 1, 9 steht bei einander fast erklrend
qas sua virtus et DU iuvent und satis scire, origini Roma et Deoi affuisse. Hr. Sat. 2, 6, 13 zu Mercur: cusios mihi
maximus adsis ; bergetragen zunchst auf den Rechtsbeistand
von den Advocaten, s. Matth, z. Cic. pr. Rose. 1, 1, Ileind.z.Hor.
Sat. 1,9,38 und berhaupt s.v.a. auxilio esse, adiuvare, Ruhnk.
z. Ter.Phorm. 2, 1, 36. Das Gegentheil ist longe esse, s. Donat z.
Ter. Phorm. 2,3,3. honores, von Opfern, welche die Gt
ter ehren, s. z. 1,47; mritos, die jeder Gottheit geeigneten.
aris mit mact. zu verbinden. pulcher, Apollo's ausschliessliches
Beiwort als jung und ewig^ schn. Claud. 6. cons. Honor. 25.
Eel. 4, 57 Jormosus, wie Tibull. 2, 3, 11. 3,4,25. Prop. 2,31,5
Hie equidem Phoebo visus mihi pulchrior ipso. Zephyrs
fr Winde berhaupt, felices im Gegensatze zu hiemi. Den
Rmern war der Zephyr ein lieblicher Wind und Begleiter des
Frhlings. Die Winde, wie alle wirkenden Krfte als Gott
heiten angesehen und durch Opfer geehrt. So hatten sie zu
Delphi einen Altar, Herod. 7, 178 und Boreas der Ov. Met. 6,
683 Gott heisst, hat Opfer, Herod. 7, 189. S. hierber Kuhn
und Perizon. z. Ael.V.H. 12,6i, Aen.5,772, Hr. Epod. 10, 23.
V. 120. Es kommt hinzu, dass die bei den Alten gefl
gelte Fama verbreitete, der den Troern feindliche griech.
Held Idomeneus (dah. hoste vacare domos) sei nus Creta
(woher er stammte und nach Od. y. 191 wieder landete),

AENEIDOS LIB. .

239

Fama volat, pulsum regnis cessisse pa ternis


Idomcnca duccm, desertaque litora Cretac,
Hoste vacare domos , sedesque adstare relictas.
Lnquimus Ortygiae portus, pelagoqne volamus,
Bacchatamque iugis Naxon viridemque Donusam 425
Olearon nivcamque Paron sparsasque per aequor
Cycladas et crebris logimus frta concita terris.
Nauticus cxoritur vario certaminc clamor,
Hortantur socii, Crctam proavosque petamus;
Prosequitur surgcns a puppi ventas cunts, \
130
vertrieben und dass sie also ohne Furcht dorthin segeln
knnten. Idomenia, nach der ionischen Form Idoutvija
wie Ilionca, Serv. des. und relict, zu fassen -wie 2,28.
Ortygia, lterer Name fr Delos, gefeiert wegen seines Ora
kels. bacchatam, wegen der auf Naxos abgestellten Bac
chusfeiern, bei denen die Zge ber die Berge gingen, daher
Stat. Achill. 2, 4 Bacehica Naxos. bacchari, eigentJ. sacra
Bacchica celebrare, hier passivisch gebraucht, worber H.
auf Georg. 2, 481, Claud, de rapt. Pros. 1, 205, Valer. Flacc. 3,
20 verweist. v. 124 vergl. ber Aeneas Abfahrt Ov. Met.
13, 679 u. ff. viridem, niveam, wegen des Anblicks, den
dort grnende Fluren und Wlder, hier der berhmte Mar
mor bot. Die Lesart concita, von den wichtigsten Auto
ritten empfohlen, macht die Beschreibung um einen acht
poetischen Zug reicher, da bei consita, das als leichter ver
stndlich leicht fr jenes geschrieben und aufgenommen wer
den konnte, nur das Begriflsverhltniss des vorhergehenden
sparsas per aequora Cycladas umgekehrt wird. Nemlich die
Cycladen liegen wie in einem Kreise enger zusammen, die
Sporaden in grssern Zwischenrumen in welchen der "Wind
sich an den crebris terris bricht und durch so entstehenden
Zug die frea concita sind. Anders urtheilt Jacob in disquis.
Virgil. P. 1. p. 8. Uebrigens dienen die einzelnen Zge die
Anmuth und Mannigfaltigkeit der Fahrt im Aeg. Meere zu
zeichnen. clamor nauticus wie clam. femineus, hostilis, hier
nicht ein clamor, wie ihn das Schiffsvolk zu machen pflegt,
d. h. ein wilder, sondern fr clamor nautarum = navigantium.
Sonst deutet dieser Ausdruck rohen Ungestm, wilde Sitten
an, wie etwa Eur. . 603 sagt vavrtxi} vao%ia xotlooviv
Ttvi. Die Schiller waren als von rohen und ausgelassenen
Sitten sprchwrtlich wie Juvenal einen Taugenichts zeich
net 8, 174 permixtum nautis et furibus et fugitwis, s. die1 von
Heind. zu Hr. Sat. 1, 5, 4 angefhrten Siellen. Sinn: Alle
Mitschiflenden ussern laut ihren Wunsch abzuschiifen. Hin
zugesetzt wird noch vario catamine strker als mixtp certaminc.

240

P. VTRGILII MARONIS
i

Et tandem antiquis Curctum allabimur oris.


Ergo avidus muros optatae molior urbis,
Pcrgamcamque voco, ct laetam cognomine gentem
Hortor amare focos arcemque attollcre teclis.
lamque fere sicco snbductae litorc puppes,
135
Connubiis arvisfjQC novis operata iuventus,
Jura domosque dabam; subito qmim tbida mcmbris,
Corrupto coeli tractu, miserandaque venit
Arboribusquc satisque lues et letifer annus.
V. 131. antiquis, ein ehrendes Beiwort wegen der Ur
einwohner, Curets. muros molior optatae urbis ist opto
urban et molior eius muros. v. 134. foci geht auf aedificia privata, arcemque tecfis auf die publica, die Anlegung
einer Burg und der dahin gehrigen Tempel und Staatsge
bude. proprius Lar, certus Lar, perennis focus n. dfil.
ist oft bei den Alten Bild heimischer und husslicher Glck
seligkeit, Sen. Here. fur. 191 me tellus Lare secreto tutoque tegat und die ganze Stelle. Tib. 1, 1, 6, . . 1, 7,58.
amare foc, mit Nachdruck, frh sein des eignen Heerdes und
daher Alles dafr thun, s. zu 5, 1. arcem. Die Hhe
wurde zuerst bebaut und befestigt, Akropolis, am Fusse der
selben breitete sich nachmahls die brige Stadt aus, daher
Athen Cecropia, Theben Cadmea. atloere, von hohen
Gebuden, s. z. 2,185. fere gehrt nicht weniger zu ope
rata und dabam als zu subduetae. Es mildert oft das allge
mein oder zuversichtlich Ausgesprochene. sicco, wegen
des Sandes, wie Hr. Qd. 1, 32, 7 udo. iura, berhaupt
brgerliche Einrichtungen; mit domos geht es hier auf Vertheilung und Ausgleichung des eignen Besitzes. Sinn: wir
wurden schon heimisch, subdue, ist die vox propria von
der Sache, s. v. 71. puppes f. naves, weil der Hintertheil des
auf die Kste gezogenen Schifies landeinwrts stand, die prora
aber gegen das Meer gekehrt. ' subito, auf einmahl, uner
wartet. tbida, in activ. Sinne quae consumit membra.
Die Seuche hatte in verdorbener Luft des Erdstriches {corr.
coeli iractu) ihren Grund und griff gleich sehr Menschen als
Gewchse an. venire mit dem Dativ der Person, bisweilen
in prgnant. Sinne von drohenden und gefhrlichen Dingen.
Hr. Sat. 1, 3, 87 cum misero tristes venere calendae. Prop. 2,
22,2 Seis mihi, Demophoon, multa venire mala. Tib. 1,3,65
Illic est, cuicunque rapax mors venit amanti. annus,
nicht selten berhaupt von einer unbestimmten Zeit, die
speciellere Angabe fr die allgemeine. Hr. Ep. 1, 11, 33
dulca differ in annum. In dieser Bedeutung steht bei Tib.
1,4,17 20 dies und annus wiederholt neben einander. Serv.

AENEIDOS LIB. III.

24t

ILnquebant dulcs animas, aut aegra trahebant


140
Corpora; tum sterilis exurere Sirius agros;
Arebant bcrbae et victum scges aegra negabat.
Rursus ad oraclum Ortygiae Pboebumque remcnso
Hortatur paler ire mari, veniamque precari,
Quam fessis finem rebus fcrat undc laborum
145
Tentare auxilium iubeat, quo verter cursus.
Nox erat, et terris animalia somnus habebat;
Effigies sacrae divum Phrygque penates,
Quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis
Extulcram, visi ante oculos adstare iacenlis
150
In somnis multo mahifesti lumine, qua sc
bemerkt: Aie est ordo pcstilentiae , ut Lucr. docet, primo ac
tis corruptio, /)ost aquarum et ierrarum, mox omnium animalium, . Lucr. 6, 1089- Vergl. Claud, in Ruf. 1, 301 304 Ac
velut infecto morbus crudescere coelo incipient primos pecudum
depascitur artus mox populos urbesque rapit U. s. W,
V. l40. Linqueb, anim. Der Subjectsnominativ ist ans
dem Zusammenhange zu ergnzen, wie oft, soeii. anima
dicitar relinquere nos et nos animum; utrumque rede'. Sed
ccrquist'tius hoc adcoque poelicae diclioni accommodtius , H,
Lucr. 5, 9S7 Dulca liquebant lamentis lumina vitae. trahere, mit dem Nebenbegriile^des Mhseligen, wie fter im
2. Buche, z. B. v. 295
Sirius exurit wie bei Hr. Od. 3, 13,
agrans Cancula. sterilis, eine Frolepsis, indem die Aecker
exurendo steriles werden. veniam precari ist placare deum
et precari. Ueber die Conjunctive ferat, iubcat, mit welchen
der Gegenstand der Bitte angegeben wird, s. z. 1, 645. 2, 75. ~tentare s.z. 2, 38. fcssae res s. v. a. afictae, s. z. 2,280. '
v. l47 vgl. die umstndlichere Ausfhrung 4, 522 ff.
talur ire wie v. 134,609- 2, 33, 74. 10,69, Zpt. 6l6.
V. 150. Verb, visi in somnis s.z. 2, 271. iaeentis.
Der Genit. lsst sich aus dem ausgelassenen meos bei oculos
erklren nach dar den Griechen und Rmern gelufigen Con
struction, die nhere Bestimmung der mit einem Nomen ver
bundenen Pronom. Posses, im Genitiv des Participe oder Adjectivs beizusetzen. Matth. 466, 1, Ramsh. 158, 4. d. N. 1.
Cic. pr. Plane. 10, 26 cui nomen meum absentis honori fuisset,
ei meas praesentis preces non putas profuisse'! iacere wird
so von Schlafenden gesagt, Tib. 2, 1, 75 custodes furtim trans
gressa iaeentes sola puella venit. manifesti kann hier mit
dem Griech. vaoyit verglichen werden, eigentlich was so
klar ist, dass es mit Hnden gehalten werden kann, nicht
Tirg. Acneid. I.
16

242

P. VIRGILII MAHONIS

Plena per inseras ftmdebat lima fcnestrasT


Tum sic aflari ct curas his demcrc dictis:
Quod tibi dclalo Orlygiam dicturus Apollo est,
Hic canit et tua nos en nitro ad limina mittit. ' 155
Nos te Dardania incensa tuaque arma secuti,
Nos tumidum sub te permensi classibus aequor,
Idem venturos tollcmus in astra nepotes,
Inipcrinmque urbi dabimns: tu moenia magnis
Magna para, Jongnniqne fugae ne linque laborem. 160
7.n verkennen oder zu bezweifeln, ist, leibhaftig, seinem gan
zen Wesen nach. Soph. Oed. R. 535 0ovvs v ( ' aVpoe
iuqavvi, Xtot^ tr va(tfr/{. Plat. Crit. c. 2. Cr. Je utottov
vvTTt'iop. Socr. tvaQy jiiv ovr, daher besonders von Erschei
nungen, Gllern u. . w., 11,2^2. So Deus manifestos Burra,
zu Valer. Flacc. 1, 105. multo lum., netnl. lunac, quae se
per fenestras immiserit. adstarc, wie ir/.ta{rat,
pltzlichen Erscheinungen und Gesichten, vorzglich im
Traume, -s.- 4, 702. " Jac. Blumenl. 2. p. 232 z. Prop, 4, 6,29
Heyne's Conjeclur insomnis fr in somnis, hat vielen Schein;
doch erklrt Jahn die gewohnliche Lesart hinlnglich richtie:
Mihi somnianti videhatur luna per fenestras lumen immittere,
quo clari ac manifesti Penates apparebant. qua ist ipso
eo loco. quo. jenestrae, nicht von Fenslern untrer Art
zu verstehen, sondern in den Wnden angebrachte Oeffnun-.
gen, wodurch das Licht in das Zimmer fiel und die verschie
den verschlossen werden konnten, daher eben insertas. Jahn
verweist auf Burm. zu Prop. 1, 3, 31. S. Aen. .9. 534.
dicturus est nicht schlechtweg fr dicet. Es ist in Beziehung
auf delato zu fassen. S. Sch. 89. A. 7, Zpt. 498. canit s.
zu 2,124. ultro, 2, l45, ohne deine Aufforderung.
ad limina tua ist ad tc haec dicturos. Die Penaten waren
in der Wohnung des Aeneas und es soll nur bezeichnet
werden, dass sie zu ihm in's Gemach kamen. no.*, nos,
idem hat besondere Kraft , s. Zpt. 697. tollere in astra
ist nicht von der Aufnahme des Csar unter die Gtter zu
nehmen, sondern bezeichnet nach dichterischem Sprachgebrauche die hchsten Ehren. Vergl. 7, 99. Ecl. 5, 51. 9, 29.
V. 160. magna magnis s. 2,29h. Die Zusammenstellung
ist nach griech. Weise und hat poet. Effect wie Plaut. Au Iii!.
4,10, 41 ad malum malae res. Soph. Oed. Col. 230 arara
rtaif irna irapaaXl.o/ttva. Oed. R. 249 xaxoV xaxcv; vtv
/ioov txTpiyai iov. 663 tal rS' el rrpofwtis
rot! TrdXai itao o<pmv. Plat. Phil. . 34 ** p.f fiovtt para
dos Ktnt (toeiuiv fi?sfi'av XXrv XXqs t<ft(iovoav rti

AENEIDOS LIB. .

243

Mutandae sedes: non haec tibi litora suasit


DeUns, aut Cretae iussit considere, Apollo.
Est locus, Hespcriam Graii cognomine dicunt,
Terra antiqua, potens armis, atqnc nbcre glebae;
Oenotri colucre viri; nunc fama, minores
165
Italiam dixisse ducis de nomine gentem:
nobis propriac sedes j bine Oardanus ortns
Iasiusque pater, genas quo principe nostrum.
Surge age, et haec laetus longaevo dicta parcnti
Hand dubitanda refer. Corythum terrasqne requirat 170
Ausonias: Dictaea negal tibi lupiter arva."
Talibus attonitus visis ac voce dcorum Nec sopor illud erat, sed coram agnoscere vultus
Velatasque comas praescnliaque ora vidcbar;s
Tum glidas toto manabat corpore sudor-,
175
&ron. magnis, von den grossen Nachkommen zu fassen.
longum lab., die laiigedauernde Mhsall. fugae navigationis, itinerit. Cretae, dichterisch und Ausnahmsweise
fr in Creta, s. Zpt. 398. considere, festen Sitz fassen,
sich niederlassen. v. 162 hat besonderen Nachdruck durch
die Trennung und Umschliessung Delius ... Apollo. v. 163
... 166 . 1,530 ... 533. . 164. Alter, Tapferkeit und
Fruchtbarkeit als Vorzge des Landes. minores, die Nach
kommen. Merke Italiam ... gentem. propriae, perpe
tuas; quia infirmas et in Creta et in Thracia condidit.
Dardanus stammte ans Italien und eigentlich aus Etrurien aus
der Stadt Corythus oder Cortoua. las. pater, pater scheint
mit H. nicht eigentlich vom Vater des Dardanus, sondern
vom Ahnherrn, auetore generis, d. i. principe, zu nehmen.
a quo fr a quibus. Surge, age, wie 8,59.10,241.3,362,
462. 4,223. 6,389, s. zu 7,429- 11, 587.
V. 170. Corythum ist zu verstehen vom Knige und Er
bauer der Stadt Cortona und steht hier die Person fr das
Land, 9i 10 extremas Corythi penetravit ad urbes, H. Di
ctaea arpa, von der Dictischen Grotte, wo Rhea den Jupiter
gebar. Voss zu Georg. 4, 152 Dwtaeo regem coe/i pavere sub
antro. sopor erat ist non somnium vamim fuit sed ver
mihi apparuerunt penates, s. Wdl. und Jahn, sopor, das str
kere Wort vom Schlafe, s. zn t, 680. agnoscere vultus,
anerkennen als solche. S. z. 2,423. Cic. Lael. 27 quae, t/wim
ostendit lumen suum et idem adspexit agnovitgue in alio-
velaiae comae, neml. vittis sacris. gelidus sudor, als Zei16 '

244

P. VIRGILH MARONiS

Corripio slralis corpus, tendorjue supinas


cl cocltim cum voce manas, et muera libo
Intemerata focis. Perfecto Jactus honore
Anchiscn faci ccrtuin, remque ordine pando.
Agnovit prolcm anibiguam geminosque parentis,
Seque novo veterum deceptum errare locorum;

180

chen der Furcht. Lucr. 6, 945 manat item nobis e tofo cor
pore sudor, der auch 3, 290 den Grund davon angibt: Tist et
frgida multa, comes fu/midinis, aura, Quae riel horrorem
membris et concilat artits , s. zu Aen.
280. Schon Ennius
hatte nach Macrobius gesagt: Tum tmido manet ex omni
corpore sudor. mimera, wie vorher honores vom Opfer.
Ueber die Sitte nach Trimmen zu opfern und zu beten ver
weist Wdl. auf Soph. Eleclr. 6.1b, Aesch. Pers. 215, Tib. 1, 5,
13. intemerata, d.i. integra et pura sine vitio et labe.
Perjccto laetvs honore bezeichnet die gewonnene Zufrieden
heit und Ausgleichung der Seele, die er dem Opfer zuschreibt,
nachdem jene Erscheinung, obgleich nicht Unglck bedeutend,
ihn stark beunruhigt hatte, v. 175. ordine, wie es die Re
gel und Ordnung mit sich bringt , ^ebrlich, richtig. Plaut.
Tritium. 4, 1, 11 sei* ordine, vi acqimm est, traclare homines,
s. . 3, 548 perfeclis ordine volis. So stehen einige Ablative,
der Substantiva wie Adverbia und anch wol neben diesen.
Sali. Catil. 51, 4 quae matures nostri contra lubidinem animi
sui rrete et ordine fecere, s. das. Corte. So iure, ration?.
Matth, z. Cic. pr. Rose, Amer. 39, 113 quod, si ratione jiut, cum.
ngligera oporlcat. Roth, de Tac. synonym, p. 16. Ter. Phorm.
4, l,l4 mihi diecu ordine est. Etui. 54, 43, s.z. 5,51.
jtandere, proprie aperirc, palejacere, turn osU'ndere, cognilum
Jacere, cnarrarc. c, Tuse , , 5, Lucr. 1, 50. 5, 55, Forbig.
zu Lucr. 4, 8
V. 180. Anchises erkennt seinen Irrlhmii. Prot, ambig.
geht auf die Zweideutigkeit der Abstammung der Trojaner,
da sie zwei Stammvter {geminas parentes) hatten, Teucer
und lim da nus. Nemlich Teucer fhrte wirklich eine Colonie
aus Creta in's Trojanische, 3,108, Darda nus aber und Jasius
fhrten eine Colonie aus Corylhum in Etrurien zuerst nach
Samolhracien und, als Jasius dort gestorben war, ging Dar danus nach Asien, heirathete die Batea, des Teucrus Toch
ter, uud pflanzte die Familie fort. So stammte die regierende
Familie der Trojaner mtterlicher Seits von Teucrus aus Creta,
vterlicher von Dardaims aus Italien." Schni. novo errorc
veterum locorum. Genit. Object, novo errore in interpretandis
veter. locis, er hatte Italien bersehen und Alles auf Creta
bezogen. veteres laei, so ferne das jngere Volk sich da
von ableitete, oder auch au sich ehrend. In novus error

AENEIDOS LIB. III.

245

Tum mcmorat: Nate, Itacis excrcite fats,


Sola mihi talis casus Gassandra cancbat;
IN une repelo haec generi portendere debita noslro
Et saepe Hesperiam, saepe lala regna vocare. 185
Sed qnis ad Hcspcriae venturos lilora Teneros
Crederet, aut qiiem tum vates Cassandra moveret?
Ccdamus Phoebo, et moniti meliora sequarnur."
und vel. loc. ist ein Spiel des Gegensatzes, wie es bei Dich
tern so selten nicht ist, das Entgegengesetzte der Begriffe
durch Nebenstellung zu heben, daher zusammengestellt novo
vclerum, s. zu 2,741. Der junge Irrthum in den allen Lan
den ist ein Irrthum, der in der Entscheidung ber alte Lande
in junger, neuer Zeit begangen ward und das xteeept. entschul
digt sich eben hiedurch. Ilincis malis. Erasm. fhrt als
sprichwrtliche Redensart an 'l).ti von grossen denk
wrdigen Leiden. exercite wie 5, 799. Venus exercite ca
ris , hier von dem durch Troja's Fall viel umhergeworfenen,
hiC'illic iacUlte, vexalc , agitate, wie exarcere , nicht selten
auch in Prosa , s. Matth, ad Cic. pr. Mi). 2 quid magis sol/iciium, magis exercilum did potest. Buhnk. z. Veil. Pat. 2,33.
sola ... Cassandra, nur Cassandra, s. zu 2,247, allein, Nie
mand sonst, war es, welche dergleichen verkndigte und wer
gab auf deren Verkndigung etwas oder wer htte solches
sich denken knnen? tales casus erklart durch v. 185.
repeto sc. memoriam, nicht memoria, 7> 123, d. i. memini und
so dtNin auch der Infinit. Prs. statt Pert, portendere, vocare.
Sch. S9. G. 14, Zpt. 5S.9. Verbunden fiuden sich beide Infinit,
z. B. Tib. 1, 3, 25 pureque lauari te memini et puro seeubuisse
foro.1 debita wie . 1, 28, 32 debita iura te maneant,
genauer 7, 120 faiis debita iellus, vom Ncthwendigen und
Unausweichlichen, als eftaoft.va und nntQoifit'va. saepe,
bei- Dichtern gern so wiederholt, wie . Od. 1,7. tl, 12,
Sat. 3, 10, 11. crederet . moveret stat^ credidisscl, movisset,
in der negativ zweifelnden Frage, Zpt. 529. Anm. , quem
moveret vat. Cassand. ganz wie die vielbesprochene Stelle bei
Her. Sat. 1, 10, 78 men' mrweat eimex Panliliusl einen Eindruck
machen, wozu bestimmen, von commovere durch den Grad
verschieden. Ov. Met. 15, 180 Venus ... Superosque movet,
9, 185 nah me movet ipse sed aetas. Man darf hinzudenken
fide sua, wie Cic. Ep. ad Div 10, 4 quantum aucloritale mo
vere poluero, oder ad fidem. vates Cassandra, nicht die
Seheri im Cassandra, sondern mit1 Verachtung, eine Seherinn,
wie Cassandra, s. 2, 2 'l7, wodurch eben das quem moveret ge
schrft wird, so dass das Nom. Propr. als Appositio erscheint.
Aehnliche Kraft entgegengesetzter Art erhellt fr Augur.
Apollo Hr. d. 1, 2,32, Aen.4,376 aus dem Zusammenhange.

246

P. VIRGILII MARONIS .

Sic ait, et cuncti dicto paremus ovantes:


Hanc quoque deserimns sedem, pauckque relictis 190
Vela damus, vasturaqne cava trabe currimus aequor.
Postquam altum temiere rates, ncc iam amplius
ullae
Apparent terrae, coelum undique et andique pontos;
Tum mihi caerulcus supra caput adstitit iniber
Noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris.
195
Man beachte noch class Cassandra v. 183 und 187 dieselbe
Stelle im Verse einnimmt. moniti, neml. a Penatibus, s.
zu 2, 183.
V. 190. paucis rel., neml. als Einwohner der angelegten
Stadt Pergamea, wie blich im Alterthume, um Colonicen zu
grnden. cava, xoi).r vavs bei Horn. currere, vom
Schiffen, s. 1, 156. Wie &v kommt auch reijeiv bei
griech. Dichtern so vor. Marcl. zu Kur. Iph. Taur. 427 und
auch der Accust, wie hier vastum mare. Hei. 1126 Sf>aftttv alyialop.
S. Em. zu Tac. Agr. c. 2 und Walch,
das. p. 112. Ov. Ep. e. Pont. 1, 3, 75 trabs cueurrit aqua*.
Serv. erinnert an 1, 67 T)'rrhcnum navigat aequor, das. 524
omnia maria vecto, 5, 235 quorum aequora curro. Es scheint
der griech. Gebrauch zum Grunde zu liegen, wo den .Verbis
dr Bewegung auch der Accust, des Weges beigesetzt wird.
Soph. Aj. 287 foo tQTttv tart. Matth. A.A. 418, 3, 6.
coelum ... pontus wie Hr. Od. 3, 27 31 nihil astra praeter,
Vxdit et undas. Ov. Trist. 1, 2, 23 Quocunque adspicias, nihil
est, nisi pontus et air. Voranging Lucr. 4,436 von den Schif
fern Quippe ubi nil aliud nisi aquam coelumque tuentur. Sen.
Troad. 1036 Tenuit querelas Et vir et Pyrrha mare cum vid
rent Et nihil praeter mare cum vidrent. v. 192 folgt
kurze Beschreibung eines Sturmes und Gewitters in krftigen^
Zgen, wobei Od. f. 301 vorschwebte. caeruleus imber, r
rre xvavrjv vtrplXyv i'oTTjoa Koovimv Nt/ot vitsQ yXatfvo^t.
inhorruit unda tenebris; es starrt im Dunkel die Woge auf,
d.i. mit der eintretenden Finsterniss (nocte) erhebt sie sich
beim Brausen der Winde zu starrem, furchtbarem Anblicke.
Wdl. bemerkt zu Georg. I,2l4 spicea messis inhorruit, inliorrere de rebus, quae agitantur und fhrt aus Valer. Flacc. 3,
195 inhorruit aether an. noctem hiememque ferens ist von
imber als der Ursache zu fassen und et inhorr. unda tenebrit
von dem Erfolge, tenebris ist von der schwarzen , furchter
regenden Farbe zu nehmen, welche die Wogen bei Strmen
haben. Etam alias /f, a vrtice, vintotr Otila,

AENEIDOS LIB. III.

247

Continuo veati volvimt marc iuagnaque surgunt


(](,< dispersi iactamur gurgite vasto;
Involverc diem nimbi, et nox hmida coclum
Abstulit; ingeminanl abruptis nubibus igncs.
Excutimur cursu, et caccis erramus in undis;
200
Ipse diem noclemcjuc ncgat discerncre coelo,
Nec raeminisse viae media Palinurus in unda.
Tris adeo inccrtos caeca calgine soles
Erramus pelago, totidciu sine sidcre noctes;
vel xvua, v. sup. ad 1,1 14, H. Daher neml. heisst es
supra caput adstitit imber. magna aequora. < Bemerke die
zeichnende Kraft in magna surgunt und wie fein der so er
regte Eindruck gehalten wird durch das gleich beigesetzte
gurgite vasto, mit welchem das dispersi (die Schiffe der Flotte
sind durch Windes Gewalt aus einander getrieben) ein Bild
vorfhrt, wie 1, 118 rari nantes in gurgite vasto; M'O rari
ebenfalls ist hie' nnd da einer, s. die Note das. abruptis
nubibus, soferne sich neml. die Wolken zu theilen scheinen.
H. verweist hier ber den Gebrauch der Dichter nubes, coelum , rupturn, abruptum, scissum , julmine zu sagen auf Drakenb. zu Sil. ItaL 3, 196 rumpi enim et abrumpi caelum
et nubes dicuntur, love taante, vel fulgura mittente. Lucr.
2, 214 Nunc hinc, nunc illinc abruptis ignes Concursant.
V. 200. Aus dem vorhergehenden negat muss zu nec
meminisse ein dicit gedacht werden, eine bei diesem Verbo
nicht seltene Ergnzung. Wdl. fhrt an Ter. Phorm. 2, 3,
5 7. S. ausserdem noch Cic. Acad. 1, 12,45 Arcesilas negabat , esse quidquam quod sciri possit neque esse quidquam,
quod cerni aui intelligi possit, de offic. 3, 2 qui negant, eum
locum a Panaetio praetermissum sed consulto relietnm,
omnino scribendum fuisse. Bremi z. Corn. Cim. 1,4, Dat.6, 4.
negat discernere = dicit, contendit se non dise, . . 1, 2, 11
Quid Paris! ... cogi posse negat. Matth, z. Cic. pr. Rose. 22, 61.
lieber daj hier ausgelassene Pronom, se siehe im Allgemeinen
Zpt. 60S, Sch. 87. . H. Kritz hat z. Sall.Catil. c.31,7 u.40,3 die
vorzglichsten Interpreten nachgewiesen, die solche Beispiele
liefern. Ihnen fge noch die meisterhafte Behandlung von Ochsiier Ecl. Cic. 59, Krger Untersuchungen 3- . 133 bei. Incertos
toles. Der Ablalivus catea calgine steht wie v. 151 multo
manifesli lumine und es ist soles, d. i. dies, incertos per cae
cum caliginem, incerti ist passivisch zu nehmen, worber
Walch, emend. Liv. p.207, der Corte zu Sali. Jug. 49 anfuhrt,
qui certo cerni poterant, s. 6, 270, also: auibus nihil certo
modo discern poterat, d. i. obscuri. Gar ahnlich Pers. Sat.
5,41 Tecum et enim longos memini consumere soles, Et tecum
primas epulis dicerpert nodes, wo, aur Erklrung, von

248

P. V1RGILII MARONIS

Quarto terra die primum se attollere tandem'


205
Visa, aperire procul montis ac volvere fumum.
Vela cadunt, remis insurgimus; baud mora, nan tae
Adnixi torquent spnmas et caerula verrut:
Servatum ex undis Strophadum me litora primom
Accipiunt. Strophades Graio stant nomine dictac 210
Insulae Ionio in magno, quas dira Celacno,
Harpyiacque colant aliae, Phinea postquam
Clausa domus, mensasque metu liquere priores.
Knig ebenfalls unsere Stelle angezogen worden. sine sidere
ist ein eigenthmlicher, bei Dichtern nicht seltener Gebrauch
des sine statt eines negativen Adjectivs, wie Hr Ep. 1, l, 51
dulcs sine pulvere palmae, woraus sich einigermassen das
gewagte sine pondere bei Ov. Met. 1, 20 erklrt, wovon wei
terhin. adeo gehrt zu ira und nicht zu incertos. Wir
sagen: ganze drei unsichere Tage. aperire montis, d. i.
dare adspectum montium. aperire procul ac volvere
fumum. So wird Odysseus "Wunsch auch nur seine Stadt
wieder zu sehen, Horn. Od. . 58 ausgedrckt itpevot xal xaTtvov iroiQvtoxovTa roijoat ?e yaTfi und x. 99 heisst es xmrvv
S' olov oQifttv Tro xtfov'oi di'ooovra. Vgl. das. V. 1^9; ein ge
flliges Bild von der Nhe menschlichen Lebens und Gesell
schaft. In anderm Sinne sagt Hr. Od. 3, 29, 11 Omitle mirari
beatme fumum et opes slrepitumi/ue Roviae. Vela cad. rem.
insurg. Dem Lande nher gelangt werden die Segel einge
zogen und auf dem llachern Wasser nur gerudet, wie auch
wol bei uns. Horn. Od. t. i9 xtlodatai St vtpai xaOti'kofiev
orn vtavra. In der Aeneide wird hufig auf diese Abwech
selung zwischen Rudern und Segeln aufmerksam gemacht.
servatum, wegen der v. 19 204 beschriebenen Gefahr.
V. 210 266. Ein neues Bedrngniss von Seiten der Harpyien, wodurch sie auch von hier verdrngt werden. Stropha
des u. s. w. Geschichtl. oder geograph. Ausfhrungen dieser Art
sind durchaus im Geiste des Homer. Epos. stant, ganz
eigentlich zu fassen im Gegensalze des sich bewegenden Mee
res, von welchem umflossen (jitQiyfrvro), kiirkuyxrot) sie eben
feststehen. Insule Ionio. Hiatus eines langen Vocals oder
Diphthongen,- besonders ae, mit Verkrzung desselben am
Schlsse eines mehrsylbigen Wortes, wie 5, 261. lio alto,
Sohneid. ausfhrt, tat. Sprachlehre 1,1. p. l i. Forbig. ad
Lucr. 6, 717 Aello , Ocypete. Es ist diess eine Hauptstelle
ber die Harpyien. PhineYa s. Sachregister. metu,
neml. Argonautarum, Zelhi et Calais, vor welchen die Harpyien
flohen, daher des Ph. Haus, das sie verlassen hatten, clausa
heisit. Ov. Fast. 6, i il nennt sie vidas volucre& non quae
P/iineYa mentis Guttura fraudabant, sed genus inde trahunt.

AENEIDOS LIB. III.


Tristius baud illis monstrum, nec saevior ulla
Pestis et ira deum Stygiis scse cxtulit undis.
Virginei volucrum vullas, foedissima ventris
Proluvies, nncacque manus et pallida semper
Ora fame.
Hue ub\ delati porlus intravimns, ecce

249

215

tristius baud. Kraft der negativen Sprechweise statt starker


Affirmation. Es ist also tristissimnm monstrum et saevissima
pestis quae se extulit. So 1, 544, 545. Hr. Sat. 1, 5, 41 animae, quales neque candidiorcs Neque quis me sit devinetior
alter. pestis, res quaevis perniciosa. ira = malum a
deorum ira immissum. Ueber die ira Dcorum s. 5, 706.
Ungemein passend sind die Beiwrter tristius nnd saevior.
monstrum ist eine abnorme Erscheinung und dieser kommt
ein Ansehen zu. Iristis ist theils ernst, dem lachenden,
scherzenden Ansehen gegenbergestellt, bald wie diess Den
kern, Philosophen, Richtern zugeschrieben wird, s. Ern.clav.
Beier nnd Heus, ad Cic. de off. 1, 30, 108, Ruhnk. ad Ter. Andr.
5, 2, 16, wohin auch der Begriff der abgemessenen Klte des
Staatsmannes gehrt, wie Walch. Tac Agr. 9 tristilia erklrt,
bald wie es ein Zeichen von Morositt ist Ter. Andr. 5,4, 12
Ego ille agrtstis, saevus, tristis, parvus, truculentus, tenax
Duxi uxorem, theils zornig, drohend aussehend, was
nichts Gutes verspricht. So hier und 2,317 tristis Erinnys,
Heind. zu Hr. Sat. 1, 5, 103. Daher findet sich verbunden
tristis severiias bei Ter. Audr. 5, 2, 16, bei Cic. Brut. 30 triste
ac severum dicendi genus, aber auch entgegengestellt Tac.
Hist. 1, l4 Piso aestimationc recta Severus, detenus inlerpretantibus tristior habebatur. Besonders kommt es so mit
dem Dativ vor, tristem esse alicui=z iratum, m'macem. Brockh.
zu Tib. 4, 4, 20 si quando fuerit tristinr illa tibi. Die pe
stis aber ist saevior, wieferne sie sich verbreitet, um sich
frisst. Claud, de bell. Gild. 514 Hinc hominum peeudumque
lues, hinc pestifer ar Saevit. So saevae jerae, Ov. Met.
4, 4o4, Her.4,38. saev. bellum Ov. Met. 4, 464. Slyx, hu
fig fr die Unterwelt berhaupt, die als der -Sitz aller Uebel,
5. Buch 6, angesehen wird. So Eurip.Med. 192 otvytavi St ,4noTW ovdtlt XvTiat. Claud, in Rufin. 1 , 304 ventisque perustis
Corruptos Stygiam pestem desudat in amnes. Ov. Met. 15, 791
Tristia mille locis Stygiui dedit omina bubo. Daher mit Pro
priett grade se extulit. foedus, von dem, was Ekel er
regt. ventris proluvies. Sordis e/fusio. Vitavit ne diceret
slercus, Serv, Es gehrt wie fames zu der einniahl im Alter
thum aufgefassten und ausgebildeten Idee solcher Wesen und
durfte daher vom Dichter, der gerne die mythisohen Begriffe
weiter verfolgt, nicht umgangen werden. Claud, in Riifin. 2,
449 nennt daher nachahmend und stark den Rufinus selbst

250

P. VIRGILil MARONIS

Lacla boum passim canipis armenia vidcinns


220
Caprigcnumqtie pecus nullo enstode per herbas.
Irruimus ferro, el divos ipsumque vocamus
in partem praedamque lovem; turn litore curvo
Exstruimusque toros, dapibiisqhc epularnnr opimis.
At subitae bonifico lapsu de monlibus adsunt
225
insatiabilis auri proluvies , wo Gesn. unsere Stelle anfhrt.
Die proluv. ist der Grund der insatiabilitat dort, wie hier der
fames, woher die pallida ora; wie pallere der stehende Aus
druck von den starkem, zehrenden Leidenschaften ist, als
Neid (Ov. Met. 2, 775), Gier (Hr. Sat. 2, 3, 78 ), Liebe (Prop.
1, 1, 21. 9j 1 7- uncae, yaxywvuxit enim Harpygiae, iL
V. 220. Vergl. Horn. Od. u. 262 ff. laetus, von dem,
was das innere Gedeihen auch im ussern Ansehen zeigt,
wie segetes , flores, arva, peeudes, hier wohlgenhrt, feist.
campis fr in campis. Verbinde passim per herbas ein
zeln, hie und da zerstreut weidend, nicht beisammen. Mulla
cutlode dient die einer Gottheit geweihten Thierheerden zu
bezeichnen, welche die Griechen ttptrot nannten und die
frei ohne Beaufsichtigung weiden. Daher die sprchwrtliche
Redensart uptrov vl/no&ai, Plat. Rep. 6, 11. S. Heind. und
Stallb. z. PI. Protag. 320. A. Steph. a Si avri aorri iortv (Pe
ricles) oir avr naiSivi ovre t> lkia naoaot'wotv (filios
tuos) i.1' ttvrol TTtQtopTii (sine custode) vipovxai tonto aq>tTot iv 710V avTuatoi iztirCyujoi r> opry. caprigenumque
pecus fr capri. Serv. nove satis et afctate, caprig. ist Ad
ject, und nicht Genit. f. caprigenorum, Schneid, ausf. Gramm. II.
1. 2'i, ips. Iov. Gradation und Distinction. voc. in, zur
Theilnahme, Genossenschaft auffordern; 6,172 in certamina
wie 10, 24t. 12, 22 in arma; 7.568. 11,322 in regna. Georg.
2, 52 in artes. So deos in vota vacare. Hier deutet es wol
auf die Darbringung von einzelnen Fleischstcken, die auf
den Altren als Opfer fr die Gtter in's Feuer geworfen
wurden unter Anrufung derselben. Daher nachher arisque
repentinus ignem. Ehe sie sich selbst niederlassen, begannen
sie hiemit und das Feuer wurde die ganze Mahlzeit hindurch
erhalten, wie 1, 704. in partem praedamque fr in partem
praedac, ut participes essent. toros, ornat rem tenuem, vespitem, H., s. 5, 388 ut viridante toro considrt herbae. J3apibus epulamur scheint mit Propriett verbunden. Serv. be
merkt dopes Deorum sunt (Oplermahl) epulae hominum, ein
Festschmaus, Bene ergo utvumque posuit, nam et sacrifieiis et
conviviis operant tribuunt. v. 225. subitae. nicht subito und
zwar adsunt, nicht aduolant, nicht labuntur, weiter lapsu ads.,
nicht lapsae, llarpyg., zu Anlange des neuen Verses und
lapsus nach den dem Worte eigenlhm). engern Gebrauchs-

AENEIDOS LIB. HI.

251

Harpyiae et maguis qnatinnt clangoribus alas,


Diripiuntqne dapes, contactuquc omnia focdant
Immnndo; tum vox tetrum dira inter odorem.
Rursnm in secessu longo sub rupe cavata,
Arboribus clausi circum atqne horrentibus umbris, 230
Instruimus mensas, arisque reponimus ignem; .
Rursum ex diverso coeli caecisque latebris
Turba sonans praedam pedibus circumvolat uncs,
Polliiit ore dapes. Sociis tone, arma capessant,
Edico, et dira bellum cum gente gerendum.
235
weisen und Nebenbegriffen, wie schicklich hier zu de montibus und horrfico! wie gewhlt und von der Prosa entfernt
das lapsu adesse! Man lse dies* auf und stelle es um und
man behlt dennoch disiecta membra poetae, Hr. Sat. 1, 4,
62. magn. quat. clangor, alas ist nicht vom Fluge, son
dern dient oft zur Bezeichnung des Angelangtseins oui V
geln, f. 1,397, als erste Verrichtung zur Erholung vom
Fluge. tum, nicht: darnach, darauf, sondern: dazu noch,
dabei, weiter, in der Schilderung der Greuel, welche sie lit
ten. . 229, 232. Rursum , rursum wie v. 3 t Kursus et
alterius ... Atar et alterius. secessu longo, landeinwrts
in weiter Entfernung von der Kste.
V. 231. ar. repon, ign. Beides, sowol die Mahlzeit, 'da
pes, als auch die den Gttern dargebrachte Opferweihe hat
ten die Harp, zerstrt, daher wird beides erneuert, welches
ausdrcklich die gewhlten Verba andeuten, instr. und repo
nimus, ex diverso coeli ist ex diverso eoelo, s. Zpt. 435.
Sch. 9^. A. 4 ex diversa parle. caecisque latebris. caec.
auch hier obscuris, quae non possunl perspici, d. i. tectis, occultis, latentibus. pedes, was vorher manu, wobei man
nicht anstossen darf; wie hier berhaupt die Mannigfaltigkeit
des Ausdruckes sehr Bemerkung verdient. tunc, unter
solchen Umstnden nicht tum. edico, ein hier ungemein
bedeutsames Wort, gebraucht, wie bekannt, vom Prtor, s.
Ausll. zu Hr. Ep. 1, 19, 10, und den Magistratspersonen , s.
Ern. cl. Gic, auch besonders den Feldherren, hat die doppelte
Krall; 1) sagen, wonach es in bestimmten Verhltnissen unabweichlich gehen muss, von der ein Ganzes einenden und
richtenden Person, woher das edictum praetoris, und 2) sa
gen, was vorher gar nicht, oder nicht so bekannt war und
nun dem Zweifel und Streite ein Ende macht (s. Geruh. Cic.
Lael. |6, Ochsn, zu d'Oliv. Ecl. Cic. p. 225). Also bei dem
wunderbaren Vorfall nicht dico nicht iubeo, sondern edico. arma capessant, bellum gerendum, neml. esse, doppelte Con
i

252

P. VIRGIL!! MAUONIS

Hand secus ac iussi facitmt, tcctosquc per hcrbam


Disponunt ensis ct scuta latentia condunt.
Ergo ubi dlasst sonituin per curva dedere
L'itora, dat signum specula Misdius ab alla
Aere cavo: iiivadunt soe et nova proel ia tentant, 240
Obscoenas pclagi .ierro foedarc volucrcs.
situation nach edico, s. zu 2,5. Herz, zn Caes. bell. Gall. 2,
11 nimmt es fr eine Syllepsis, wo die Construction mehr
dem Sinne als der grammar. Regel folgt ; aber es ist bei die
sen nicht seltnen Ueberau n en und Absprngen in eine andre
Construction bei demselben Verbo doch wohl zu unterscheiden,
ob beide Conslriictionen bei dem Verbo an sich zulssig sind
oder es vielmehr ein Uebergehen dem Sinne nach in verwandte
Construction ist. tectos disp. latentia condiint fr
disp. ut tecla sinl, ennd. ut lateant eine Frolepsis, Soph. Aj.
69 iyi J'p o'piirtuv *TOOT(>iiforf vlryi asruf/^f <>>i>' neotftv
iettltTv. disponere, hiehin, dorthin legen, wie differre
hiehin, dorthin auseinander tragen. sonilum dedere, Wae
V. 226 inagnis quat. clangoribns alas. Misenus, iubiceu
classis, Aeolilius, 6, 16'i Misenum Aeoliden.
V. 2^0. Nova sind insueta, insulenlia , s. zu i, 450.
Mannt, z. Cic. epist. ad lain. 11,21 novum est, non quod nuperused quod nunc primiim habemus, recens vero, non quod,
nunc primum, sed quod nuper, et novum ad rein, recens ad
tempus refertur. Dieses nova proelia wird sogleich erklrt
durch ohscoenas foedare volucrcs. So siebt der Infinitiv nicht
selten als Apposition zur nhern Erklrung von Substantiven,
Adjecliven und ganzen Stzen, welcher Gebrauch im Latein,
wie im Griech. bisweilen zu unntzen Coujecturen Veranla
ssung gegeben hat. Fr das Latein, s. Kritz z. Sali. Cetil. 28, 3,
fr das Griech. Stallb. /.. Plat. Apol. c. 1. a. K. und fter, Ja
cob, z. Luc. Toxnr. c. 36. Wir setzen' ein nemlicli hinzu,
das ni Latein, ausgelassen wird, Kamsh. . 187, wie vor deru
griech. Infinit, der Artikel in diesem Falle geset/.t, fter aus
gelassen wird., Stallb. z. Plat. Phdon. . y. Wdl. fhrt aa
Georg. /(, 554 J/ic vero subitum mirabile monstrum Adspiciunt ... io/o stridi're ii/hs utero. Vergl. noch Cic. de off. l,
12,32 Quid ad lianc mamuetudinem addi polest, cum, qui
cum bellum eras , tarn molli nomine appeilare, das. Beier.
de N. 1). i, 24, 63 molestia/ susetpil et minime ne
cessarian! Zeno, commenticiarum Inhalat um reddere ratio
nein. obscoenas nehmen einige: die schmutzigen, andere:
die bse Vorbedeutung haben, s. Serv. z. 2, 876", also Unheil
bringend, verwnscht j Voss, das Greuelge/.chl. Fest, in v.
oscu in., Ern. clav., Cic. pr. Dom. 55 omina obscoena. lileg. in
mort. Drusi. 280 Strata per obscoenas corpora nuda vias.

AENEIDOS LIB. III.

253

Sed ncqne vm plumis iillam nee vulnera tergo


Accipiunt, celeriquc fuga sub sidera lapsae
Semesam praedam et vestigia foeda relinquimt.
Una in praeeclsa consedit rupe Cclacno,
245
Infelix vates, ruinpitque banc pectore vocem :
Bellum etiam pro caede boum stratisque iuvencis,
Laomcdentiadae, bcllumne inferre paratis,
Et patrio Harpyias insontis pellere regno?
Accipite ergo animis atque baec na figite dicta; 250
Quae Phocbo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo
Praedixit, vobis Furiarum ego maxima pando:
vim plumis accip. vuln. iergo, poet Sprache fr plumac,
tcrgum accip. infelix, mit derselben Uebertragung
auf den Ilaupfbegriff vates gesagt, wie 120 felices Zephyri.
Servius nuntia infelicitatis ut Homer, ftrri xaxoiv.
rumpere vocem, mehrenlheils von harter, drohender, klagen
der oder unwilliger Rede, 2, 129. 11, .577, s. die allgem. Be
merk, zu 1, 102. C.'aud. Rapt, Proserp. 2,29 questus ad
nubila rupit inanes. Im Griech. {'/oottr. pro caede boum.
Die Hiirpyien also waren die Wchter der amienta, welche
Aeneas glaubte custode nulla v. 221 und erhhete Slrafe fr
jenes ferro irruerc und dieses bellum inferre ist jetzt die
Prophezeiung. bellum etiam ... bcllumne, mit besonders
sprachlichem Nachdruck, um den Gegensatz zu pro caede zu
marquiren. In l'rosa bellumnc etiam (insuper) bellum inquam.
Unterschied zwischen bcllumne inf. par. und paratisne bell,
inf., Zpt. 352.
V. 250. animis Jgitc dicta , offenbar nach griech. Vor
gange, wie 1'' %riur~, ivi tfftai V.io vjjoiv (II. . 297,
H.) oder wie Soph. Philoct. 1325 sagt tai tvt' initm xctl
qov q.otviv loot , wos. Malth. P/iocbo pater omnipotens,
Apollo erhlt seine Kunde der Zukunft und seine Sprche
von Zeus; daher bei Soph. Oed. R. 151 der Wahrsagespruch
selbst angeredet wird w Ji Svf^>}i rpri, wo Musgr. zur
Erluterung unsere Stelle und Aeschyl. Eumen.19 Jitrrooifi/Tys
3' or
TTuToi anfhrt, der Schol. aber auf Hont. II. ^f.
93 Jf ti- yihii, oan DiHSjit verweist und beifgt yri 'AiroXXmv v7iifiTrt{ boxti ttvat tov ?, xa} fXtirov kafipavtiv'
re unrtciaS xa'i TOS vfrnv'moi XqJpctv. Vgl. Tib. 3, A, /| 7, WO
Apollo sagt At mi/ti fatorum leges . . . pater posse videre dedit , s. das. Heyne. Furiarum. Ule Furien fallen in dem
allgemeinen Begriffe von Plagegeistern und scheusslichen,
garstigen Wesen mit den Harpyien besonders in spterer
Zeit zusammen, wie sie auch Kcksichts der Gestalt schon
/

1
254

P. VIRGILU MARONIS

Italians corsu petit is, ventisque vocatis


Ibitis Italiam, portusqae intrare licebit;
Sed non ante datam cingctis moenibus urbem, 255
Quam vos dira fames noslraeque iniuria caedis
Ambcsas subigat malis absumcre mensas."
Dixit, et in silvam pennis ablata refugit.
At sociis sbila gclirlus formidine sanguis
Deriguit; cccidere animi, nec iam aniplius armis 260
Sed volis precibusquc iubent cxpostere pacem,
Sive deae, seu sint dirae obscoenaeque volucres;
Et pater Ancbiscs passis de litorc palmis
in Aeschylus Enmeniden zusammengestellt erscheinen, sind
aber sonst Wesen ganz anderer Art, sehe man auf die zum
Grunde liegende Idee, oder die Verrichtungen, oder ihre Ab
stammung und die historische Ausbildung der Fabel. Der
eigentliche Begriff Furien ward zu einem weitem und lsst
so verschiedene Anwendungen im uneigentlichen Sinne zu, wie
eben hier. So nennt sich Cassandra Eur. Troad.457 ftt'av tqhZv
'EqivtIv. maxima wird gewhnl. vom Alter erklrt, es fllt
aber wie oft mit dem Begrifl princeps zusammen, s. 1,521.
Italiam mit demselben Nachdrucke wiederholt vrie 1,553,554
als Hauptgegenstand des Wunsches. In Prosas Italiam navigare cupitis (dafr nach Virg. Weise, wovon nachher, cursu
petttis") coque ibitis, das ist, M'ie gleich der Zusatz lehrt, ve
niais, s. 2, 375, es fr proficiscemini oder navigabitis zu neh
men wre frostig. ventis vocatis ist sacris in ventorum
honorem peraciis, d.h. ventis faventibus, sccundit. datam
urbem, fatis concessam, Serv. iniuria fur 1poena iniuriae
nobis, cum caedere not volueritis, illatac; denn caedes ist de
natu zu nehmen. ambesas absumere ist mensas ambeder
et Ha absumere. cecidere animi; animi gerne im Plural,
von frohem, frischem Mut he. Der Muth ging uns aus, Ov.
Met. 11,517 Deficit ars, cecidere animi. Ceder von Sachen
wie von Menschen, nachlassen, geringer, schwcher werden,
seine Kraft verlieren, Ov. ex Ponto 3, 10 et cum fortuna statque caditque fides. So ventas cadit u. dgl.
V. 260 ist eine poet. Verschmelzung zweier-Begriffe, dem
Zeugma hnL, so dass man fr das speciellere exposcere, welches
sich dem nchsten Substaiit./>rwi6uanschliesst, das allgemeinere
parare od. restituere denkt oder ans exposccre zu armis quaerere
ergnzt. Pax enim paratur aut beando aut precando. Pax aber
kann nicht seine Bedeutung verlieren und hier etwa venia com
missorum sein, ebensowenig ist indicit honores von dem Gebete

AENEIDOS LIB. HI.

255

Niimina magna vocat, meritosque indicit honores:


I), prohbete minas: di, talern averlile casum, 265
Et placidi srvate pios!" tum litore funem
Deripere, excnssosqne iubet laxare rudentis.
Tcndunt vela JNoti, ferimur spmiiantibus un dis.
Qua cursnm ventusqnc gulicmatorquc vocabant.
Iam medio apparet fluetu nemorosa 'Zacynthos
270
Dulichiumque Sameqne et Neritos ardua saxis;
Kfliigimus stopulqs llbacac, Lartia regna.
Et terrain al tricem snevi exsecramur Ulixi;
Mox ct Leucatae nimbosa caenmina montis,
und Gelbde zu verstehen, das Aeneas ausspricht, da honor
und honores nicht von diesem allein , sondern von der voll
stndigen mit Gebeten begleiteten Opferhandlting , indicere
aber von dem gesagt wird , was nicht solemne ist , sondern
eigens und anssergewhnlich angeordnet wird, wie Wdl.
richtig auf 1,612 verweist. numina magna, die Seegtter;
denn zu diesen breitet er vom Ufer die Hnde aus, weil die
Harp, von der See herkamen und volucres pelugi schienen,
Schm. mritos, die gebhrenden. prohib. mina, ma
chen, dass die Drohungen nicht in Erfllung gehen. ca
sum s. z. 1,9. placidi srvate pios wie 1 , 526 parce pio
generi, d.i. ipsi placidi facti srvate nos cum pii simus.
placari proprie von den Gttern, s. z. 2, 117. Bach. z. Tib. h.
I,f4. Schmieder bemerkt, diese Weissagung von einigen
der Venns, von andern dem Jupiter Dodonus oder der Sybilla
Erythra beigelegt, sei zu berhmt gewesen, als dass sie Virgil
habe bergehen knnen. Um so mehr verdient die Feinheit
Bemerkung, dass er durch die Gtter auf Opfer und Gebet
des Anchises die Drohung zwar abwenden lsst, aber ihrer
nicht vergisst, sondern 7, 1 1 6 sie in das Ganze verflicht.
funem fr Junes, r 7rooftv?oia , s. Sehn, griech. Wrterbuch.
Hiemit ist das Schiff auf dem Lande befestigt, rudentes,
die Taue zur Befestigung der Segel und Rahen. Diese sind
abgenommen und zusammengeworfen. Sie sollen sie daher
auseinanderlsen und aufspannen, eorcuss. lax. Bei der An
kunft hiess es 207 vela caddnt, jetzt tenduntur vela bei der
Abfahrt.
V. 269. vent, gubem. vocab.
us KvtQvijrai ' Y&vvov.
aus, dass sie nicht eigentlich auf
beim Vorgebrge Actium landeten

Hum. Od x. 78 t 8' ariLeucatne. H. fhrt weiter


der Insel Leucate, sondern
im Meerbusen von Ambra

256

P. VIRGILII MARONIS
i

Et formidatus nantis aperitur Apollo.


Ilunc pelimjis fessi ct parvae succedimus nrbi;
Ancora de prora iacitur, slant litore puppcs.
Ergo inspcrata tandem tellure potiti
Lustramurquc Iovi, votiscjue incendimus aras,
Actiaque Iliads celcbramus litora ludis;

275

280

cia in Epinis. Apollo, fr den Tempel desselben, s. zu


2, 312, der auf der Hhe stand, also von ferne gesehen wer
den konnte. H. citirt Sueton.Octav. 96 und d. Ausll. aperilur
s. v. 4t 1. Sinn: der Tempel stellte sich unsern Augen dar,
gleichsam: ging uns auf. formidatus Apollo, weil der
Tempel am Vorgebirge lag, Vorgebirge aber an sich den
Schillern gefhrlich sind. S. die Ausll. zu Hr. Od. 1, 3, 20
Infames scvpulos Acroceraunia. Man deuke an den Euphemis
mus: das Vorgebirge der guten Ho'nung. insperata heisst
die Ullas, weil sie vor so vielen feindlichen Inseln vorbei^emusst, wovon das Missliche der Dichter nicht breit ausspricht,
sondern theils durch den ungemein beweglichen Versbau von
v.2.10 an und die eiTectvolle Hernennung der fr Leser des Ho
mer Erinnerungsreichen Namen zeichnet, theils v. 269 in ferimur
qua ... vocabant (wir fuhren, wo wir nun einmahl mu s s ten)
andeutet, theils durch die lebhaften Prsentia und die Wort
wahl in Iam apparet, effugimus La'ertia (s. 1,671) regna
und das starke exsecramur fr practervehimur (die Empfin
dung bei dem practervehi) , endlich durch die reiche Hand
lung in den Versen dem Gefhl nahe bringt. exsecramur.
Wir sagen wol: ein Kreutz vor etwas machen, wovon wir
uns nichts Gutes versprechen. luslram. lovi. lustrare be
zieht sich ganz eigentl. hier auf die Reinigung durch. Opfer,
in Beziehung auf die gegen die Harpyieu begangene Ungebr. Dem Jupiter, der straft, gehren auch die Shnungen
und Reinigungen an; daher lovi nicht Apollini, da man sonst
den Gttern des Landes zuerst zu opfern pflegte, Apollo
aber hier einen Tempel halle als Schntzgott in der Schlacht
bei Actium und ihm die Actischen Spiele geheiligt waren..
Der Dativ, lovi bei lusirari, ist eine gewhltere seltenere
Anwendung von dem Gebrauche dieses Casus, wo er irgend
eine Relation des Verbums, selbst der intransitiven {nubere
viro) auf eine Person (zu ihrer Ehre, Gunst oder sonst) be
zeichnet. ,,Wir reinigen uns vor Jupiter, den es anging,"
also lustr. ut Iovis gratiam acquiramus , cum placemus, Zpt.
408, Ruddim. II, 126, 25, Ramsh. 118,1. votisqiu ist voiorum persolvendorum causa.
V. 2S0. Gemss dem Natioualinleresse des Gedichtes und
nach den seine Zeit bewegenden und erfllenden Begriffen
lsst der Dichter den Triumphort des Helden seiner Zeit und

A ENEIDOS LIB. HI.

257

Exercent patrias oleo labcnte palaestras


Nudati socii: iuvat evasisse tot urbis
Argolicas raediosque fugam trnuisse per boslis.
Interca magnum sol ciemuvolvitur annum,
Nation gewissermassen prophetisch schon vom Stammvater
durch Spiele gefeiert wurden. August neml. hatte zum An
denken der Schlacht seit 726 die ludas Actiacos gestiftet, die
alle 5 Jahre ollten gefeiert werden. I.udi durften aber an
das lustrare geschlossen werden, weil jede religise Feier bei
-den Alten den Character de? Frhlichkeit trgt (daher z. B.
die Krnze beim Opfer, s. Voss schne Auseinandersetzung
zu Georg. 1,350) und dazu nach Rom. Begriffen Spiele ge
hren (Voss ehendas. p. S2h fgde.) lieber die unglaubliche
Schaulust der Kmer aber und ihre Liebe zu den Circensischen Spielen (auf welche mit nudati und palaestra* ange
spielt wird) belehren Stellen, wie sie von den Auslegern zu
Juv. 10,81 ditas iantum res aiurius optat (pop, Rom.) Panem et
Circenses, ebeudas. 3,22.3. 11, 5 } angefhrt werden. Vgl. Ter.
. prolog. celebr. tora s. z. 1,4 IS u. 735. So Val. Flacc. 1,
423 securo celebr antem litova ludo. patrias palaestras ist ludos quotes in patria palaestra consuerant habere, in uhnl. Weise
wie Cic. de Orat. 3, 22 sagt: ncgarem enim, posse cum satis/acere
in geslu . . . nisi pnlaestram nisi saltare didicisset. oleo u. imdati scheint die Gattung der Weltkmpfe, iremlich das Ringen
(die lucta) zu bezeichnen. ,,Denn die Ringer waren bis auf eine
Binde um den Unterleib nudati, entblsst, und mit Oele gesalbt,
welches die Glieder geschmeidiger und schlpfrig fr den An
griff machte und den Schweiss zurckhielt." Voss z. Georg,
p. 453 Daher die Ausdrcke ludi gymiiici u. Gymnasium.
oleo labente, quod dilabilur, di/fluit, corpori Ulitum. exeicere palacstr., ein mehr dichter. Gebrauch von exercere mit
dem Accust, rei, den Virg. und der von der Sprache dessel
ben so vieles, wenn auch nicht in dem Masse, wie Ernesti
will, entlehnende Tacitus liebt, etwas betreiben als Sitte, so
dass es Gewohnheit ist, zur Lebensordnung gehrt, Georg. 1,
99- exercet iellurem. 210 exercele, viri, lauros 220. Aen.
4,87. 7, 732, "Tac. Annal. 6,7 nfimas dclationes exercere, ii,
20 Gymnasia et otia et turpes amores exercendo, 11,7 mullos
malilia, quosdam exercendo agro tolerare vitam. Hist. 2, 82
destinantur validae civitates exercendis armorum officiais, s.
Bttig.lex. Tac. p. 183. Iuvat enthlt den Grund der Feier.
ovasisse urbes wie 2,731 evad. urbem. fugam ten. s. v.o.
effugisse, s. V. 686. Serv. erklrt richtig fliciter navigasse.
Denn ienere, iter., curium, fugam ist nicht bloss proficisci, currere, fugere, sondern enthalt den 14ebenbegriff der ruhigen Fort
bewegung, wie wir sagen, einen Lauf, Weg u. s.w. verfol
gen. magnus aun., 1, 269- circumvolvitur annum, ein
griech. und mehr dichter. Arcusativ beim Passivum , das in
Tirg. Atntid. I.
17

25S

P. VIRGILII MARONIS

Et glacialis hieras aquilonibus asperat undas;


285
Aere cavo clipeum, magni gcstamen Abantis,
Postibus adversis figo et. rem carmine signo:
Aeneas haec de Danais viciorbus arma;"
Linquere tum portus iubco et considere transtris.
Certatim socii feriunt marc et aequora vr-rrunt. 290
reflexivem Sinne steht, bezeichnend dasjenige, in Betreif dessen
die Handlung des Verbi gilt. Aehnlich ist Nunc Satyrum, nunc
agrestem Cyclopamovetur bei Hr. Ep.2,2, 125, nach Lucr.3, 568
moventur Sensferos motus. S. besonders Forbig. z. Lucr. 2, 734,
der auf Buddim. 2. p. 6i u. Ramsh. p. 235. b. ) verweist. glac.
Iiiems wie glac. frigus, pluviale frigus, nivale gelu, facia
lis rigor. Corte z. Ltican. 1, 190. < asperax. Davon heissst
Aen. 2, 110 der Winter selbst spera hiems, wie Ecl. 10, 69
spera glacies. Es war das 4le Jahr1 nach Troja's Kall.
clipeum figo. Man muss diess nicht als eine muthwillige
Neckerei ansehen, die der glcklich Entronnene den Griechen
als Andenken hinterlsst, sondern es war religise Sitte Schilde
aus Dankbarkeit an Tempeln zur Weihung an den Gott aufzu
hngen (clipei votivi in dem Sinne wie tabulae voiivae der
Schibriichigen zum Dank fr glckliche Errettung). aera
cavo, eine dem Virg. besonders gelufige Sprachweise durch
Beifgung des Ablativs, um zwei Adjectivbegriffe an ein
Substantiv zu lebhafterer Versinnlichung zu knpfen, aere
geht auf die Materie, cavo auf die Form. gestamen, passivisch
quem gestavit magn. Abas, s. Zpt. ber die Form derSilbst. auf
men 238. magni gest. Abantis. magni rov Sttvov' Geschenken
oder Besitzungen wird von Dichtern besonderer Werth durch
Zuriickfhruug atif die Person, die sie gemacht oder besessen
hat, gegeben, wovon weiterhin. post, advers., am Vordertheil
des Tempels, Ablativ, nicht Dativ. carmine, epigrammate.
Serv. Certis. immutabilibusque verbis, id est enim carmen
sagt Manut. zu Cic. de leg. Agrar. 2. c. 26, in einer unabnder
lichen oder zu einer stehenden Formel zusammengefgte
Worte besonders fr den gerichtlichen und religisen Gebrauch
in Prosa oder Poesie, daher bisweilen was verba concepta.
Vergl. Ern. clav. Cic. So antwortet auch das Orakel carminibus, obgleich es nur wenige Verse sind. Wir wrden etwa
Spruch sagen, also eine Unterschrift, Inschrift, titulus, in
Versen, ob lnger oder krzer. Zu vergleichen auch fr po
stibus adversis (Abb t.). Prop. 2, l4, 26 Magna ego dona
tua figam, Cytherea, columna Taleque sub nostra muneri
carmen erit. Cic. de sen. 17, 71 von einer solchen Inschrift
notiim est carmen, incisum in sepulcro. Drakenb. zu Sil. Ital.
9.266. consid. transir., tni x/.?7oi *a&liv, ferire mare,
rlmsiv nlti , Horn, H. Diese geschieht nach Ablauf des

AENEIDOS LIB. HI.

25

Preterms aiias Phacacum abscondimlis arces,


Litoraquc Epiri lcgimus, portuquc Subimus
Chaoniu ct cclsain Bulhroti acccdimus urbem.
Hie incrcdibiiis rerum fama occupt auris,
Winters und mit dem Anfange des 6ten Jahres nach Troja
und des jten der Reisen, Schm.
V. 291. abscondimus bemerkt Serv. als einen Schifferausdruck. Es ist terram e conspectu omitiere, nach dem
griech. Gebrauch von 7toovnreiv yf,v, cfr. Heind. ad Plat. Pro
tag. ."0. Vergl. Claud, de rapt. Pros. 3,140 Sicaniam quaerit, cum needum ab
wos. Heins, unsere Stelle
anfhrt. aeriae. So heissen Georg. 3, 474 die Alpes statt
altae und Ov. Fast. 5, 119 heisst die Ziege, welche den Zeus
sugte, comibus a'eriis. portuque. Da Virgil diese Form
des Dativs fr ui (Zpt. 81, Schneid, ausf. Spracht. 2, 1. p. 332)
fter hat (6,475. 1,257, Georg. 4,198), die von Wdl. fr den
Ablat. angefhrten Stellen aber 3,135.4,373 sich leicht durch
das ausgelassene in erklren , so darf hier auch port fr
portui und diess nach oft berhrtem Gebrauche fr in partum
genommen werden, obgleich sich auch der Ablativ erklren
liesse. V. 294. Ein gar liebliches Reiseabentheuer, zart
und rhrend gehalten. Aeneas, in die Mhseligkeiten der
Irren und die Un^ewissheit seiner Bestimmung vertieft, trifft un
erwartet auf geliebte Menschen , erquickt sich noch einmahl
an den Erinnerungen des freundlichen Ehemahls, trstet sich
durch die wunderbaren Fgungen, welche Leidensgefhrten
getroffen, ber das Schmerzliche, das zwischen jenem und
dem wsten Jetzt liegt, tritt unter grossen Todtenbildern in
befreundete Gesellschaft und indem er durch Helen us, eine
als Seher von den Gttern geliebte und heilige Person,. ber
sein Schicksal, die Erfordernisse seiner Reise, was er zu thun
und von der Zukunft zu erwarten hat, verstndigt und, als
nicht mehr ausreicht, M'as Helenus offenbart, weiter an Gtter
sprche (die Sibylle) verwiesen wird, um zu erfahren, was die
Gottheit, in deren Hnden allein er ist, mit ihm vorhat,' er
labt sich der Leser an dem Menschlichen der Scene, an der
Tiefe und Wahrheit und Natur solcher Gefhle, gedenkt des
Wandels der Dinge, gedenkt der Zuflle, die wunderbar auch
uns auf unsrer Reise oft weiter bringen, gedenkt der vielen
sonderbaren Verknpfungen, die der Mensch vor dem Ruhepunet des Grabes schaut und durchlebt, gedenkt wie Liebe
und Treue berall das Schwierige besiegen und ermuthigt sich
mit dem ermuthigten Helden auch seines Theils nun weiter
Ku gehen. Andromache, auch neben dem zweiten Gatten
ihres Hector nicht vergessen, am Grabe bei der Todtenge
spende getroffen, Andromache so wunderbar mit Troischem
Blute vereint, Andromache - wie ihr wird als sie den Lands17*
I

260

P. VIRGIL MARONIS

Priamiden Helenum Grains regnarc per urbis,


Coniugio Aeacidac Pyrrhi sceptrisque politum.
Et palrio Androraacbcn iterum ccssisse marilo.
Obstupui, miroqne incensnm pectus amorc
Compellare virum et casus cognoscere tantos:
Progredior portn classic et lilora linqucns,
Soicmnis quum forte dapes ct trislia dona

295

300

mann sieht, ab sie das Schmachvollste, sie die Unschuldige,


nicht umhinkann zu erzhlen ! Andromache, das Mullerherz
ernend, Astyanax und Ascanius, der treuherzige Freund
Helenos, Troja nachgebildet in der Fremde, Anchises in die
ser Gruppe und nun der Abschied und mit dem letzten Worte
der Bund fr Vaterland und Treue auf die Enkel bertra
gen wahrlich es ist Vieles und Grosses, das du anregst
und andeutest und aus dem Herzen aufwinkst, zartsinniger
Snger von Aeneas, dem Gottgelhrlen ! Heyne bemerkt:
Tragicum spiritum facile agnoscas. Couverte narralionem in
drama; Jinge Andremachen inferas ferentem te videre, finge
loquentem audire. Si perveneris ad illa: out si lux alma
rcessif, Hector ubi est? palpitare pectus hi sinu sen
ties. Hic incredibil., ein der Grsse des zu Erzhlenden
hchst angemessener, feierlicher Uebergang. incrcdibilis
rerum fama, eigentlich incredibilium rerum fama, wie Dich
ter nicht seilen das Adjectiv. statt zu seinem Substansivum
zu setzen, mit einem verbinden, das entweder als abhngig
oder als regierend zu demselben gehrt, s. zu 1,5. 2, 202,
vgl. Corte z. Lucan. 1, 305 implcntur valido tirone cohortes,
occupt auris wie Hr. Sat. 2, 2. 4 famae, quae ... aurem occupet
humanuni, iterum, zum zweiten Mahle. Schon desswegen
kann' cessisse nicht mit einigen nach Serv. als ein aus dem
Rechte entlehnter Ausdruck von demjenigen, was als Erbschaft
auf einen andern bergeht, so dass Andr. von einem Bruder
auf den andern vererbt sei, genommen werden, sondern
iterum bezieht sich auf patrio, welches nicht von der Andr.,
die eine Thebanerinn war, sondern von Aeneas und den
Troern zu verstehen ist (denn sind Hector und Aeneas Br
der, so sind dem Aeneas beide patrii) und ceder ist ein
fein gewhlter Ausdruck von der Geliebten, die dem Lieben
den nachgibt, in eius potesiatem se tradit, in eius iura cedit,
domum eum sequitur. amore s. zu 1, 171,2,20. compellare, cognoscere, griech. lr compellandi , cognoscendi.
V. 300. linquens, Serv. notandum sane nitum esse ver
um participio, quod aro apud Latinos est, apud Graecos
vitiasissimum. Progredior ... quum forte, eine nicht sel
tene Brevilcrpienz fr progr. portu el advento. quum forte.

AENEIDOS LIB. III.

261

Ante urbem in luco falsi Siiiiocnlis ad undam


Libabat cincri Andromache, Mam'sque vocabat
Hectorcum ad lumnlum, viridi quem cespite inanem
Et geminas, caussam lacrimis, sicravcrat aras.
305
Ut cpnspcxit venientem et Troa circum
als gerade, vergl. Jani p. 426. Ueber forte, 6,682. dapes
libare ist eigentlich partent coenae Lari diisque donare et in
focum mitlcre Lari sacrum, Tiirneb. Advers. 6,7. Hier ist
ein Todtehmahl mit den gewhnlichen "Weihgssen, infera*
(v. 66) und Opfern (die manera funeralia) zu denken, daher
tristia dona. daps, Festschmaus, Opfermahl; aus ai,
davis, dapi wie ol't, ovis, ops." Vos* z. Ecl. 6. v. 79- Servios
unterscheidet daher: dapes deorum sunt, epulae hom'mum.
libare, eigentlich vom Trankopfer, leiiiv, ontvitw, das
Oberste, ehe man trinkt, auf den Tisch oder in die Flamme
des Opferheerdes sprengen, s. "Voss zu Georg, p. 455, daher
auch von jeder Darbringung des Ersten, wie libamina selbst
fr primitiae gesagt wird und Ov. Met. 8, 774 zusammenge
stellt, Primillas, Jrtigem Cereri, sua vina Lyaeo, Palladlos
flavae latices libasse Minervae, wovon dann libare theils
nur von oben abnehmen, kosten, nippen, s. 1, 25b, theils
berhaupt nehmen, verringern bedeutet. solemnes, Serv.
non /estas sed legitimas, anniversarias , s. 2, 202. Sie hatte
also eine Todlenfeier eingerichtet, die sie zu bestimmter Zeit
und jetzt eben wiederholte. Hectoreum s. zu 1 , 200.
tumulum inanem, ein sogenanntes Cenotaphium, 8. 6, 505.
Ov. Met. 6,56S, was ebenda*. 11, 429 ' tumulis sine corpore
heisst. quem inanem fr tumul. inan. quem, S. 2,295.
viridi cespite. Ueber Grabmler dieser Art in Form eines
kleinen Berges von Rasen aufgefhrt, bei den Rmern wie
den Deutschen, s. Hess, zu Tac. Germ. 27, 3 sepulcrum cespis
erigit und zu 3,5 falsi, jicti, simulati, s. 2,83. Der Ort
und seine Umgebungen hatten nach der "Weise neuer Anbauer
heimische Benennungen erhalten. So Salamis auf Creta. ge
mmae arae knnen entweder nach der zu v. 63 angezogenen
Bemerkung von Voss nur dem Hector oder, wie Serv. will,
einer dem t., der andere dem Aslyanax gegolten haben.
Doch ist nach dem Zusammenhange jenes wahrscheinlicher.
eaussam lacrimis, welche den Grund und die Veranlassung
zu ihren Thrnen, als Erinnerung an den geliebten Todten
enthielten. Prop. 2, 19> 20 fanaque peccatis plurima caussa
fuis. Die Apposition in die Mitte gestellt, Eleg. ad Liv.
283 Adiici Ledaeos, concordia sidera, fratres. Vergl. Jani
p. 327. Umgekehrt 1,435 ignavum, fucos , genus. Tro'Ca
fr Tro'ica, nach Dichterweise, die Form des Nomens statt
der davon zu bildenden Adjectivendung beim Adjectiv von ei
nem Nom. Propr. zu behalten. So bei Prep. Iuno Pelasga. Partha

262

P. V1RGILII MAHONIS

Arma amens vidit, magnis exterrila monstris


Dcriguit visn in medio, calor ossa reliquit,
Labitur, et longo vix tandem tempore fatur:
Verane te fades, verus mihi niinlius aflers,
Natc dea? vivisne? aut, si lux alma reccssit,

310

tropaea, Colcha venena, Zpt. 258. Cort. z. Luc. t, 106- amena.


ausser sieb vor Entsetzen, s. 2,314. monstrum, was berhaupt
befremdend, ausserordentlich, ungewhnlich ist. So nennt CatuIL das erste Schiff monstrum. Epithalam, 15. So monstri simile,
monstii aliquid alere. Hier von der so ganz unerwarteten
{magnis) Erscheinung des Aeneas. Ueber den Ablat., Zpt.
452. Deriguh
calor reliquit s. v. 175. deriguit,
heftig, vllig, ganz erstarren, mehr als riguit, s. z. 1, 15".
labitur =labi coepit. vix tandem, ftyif . longo
tempore, nach langer Zeit, Rarash. 146. N. 2. c. , der anfhrt
Cic. ad famil. l4, 15 Vellern me convenire potuisses, ut te ...
tanto intervallo viderem. Das lange Schweigen erklrt sich
wie voce faueibus haesit, s. zu 4, 280. H. citirt Horn. Od. S.
704 4i)v Si fiiv fiifaoirj tTiiutv i.affi ... Oft St St fiiv irriuaif
aptiouivq itQotitnxtv. Vergl. ausserdem Sen. Hipp. 6o4, der
bemerkt Curae leves loquuntur, ing entes stpent. Lucau.
2, 20 Tunc quaestus tenuere suos, magnusque per omnia Errabat sine voce dolor.
V. 310. sc afFerre, ein poetischer n. feierlicherer Ausdruck
fr kommen, eintreten, 346. 8,477- se offerre entweder von
Erscheinungen, 2, 591. 7, 420. 4, 556. 8, 6ll oder von einem
pltzlichen, zuflligen Entgegen- oder Dazwischenkommen
2,371,340.10,552, selbst zu beabsichtigtem Zwecke 2,59- 7,
536.7,425. vera, verus hier: wirklich, lebendig, entgegen
gestellt dem angenommenen Krper der erscheinenden Gtter
und Geister, 1, 405 vera dea. Ov. Met. 4, 231 vom Sonnengotte, der als Eurynome eingetreten, in veram rediit faciem
solitumque nitorem. Sen. Here. fur. 622 verumne cerno corpus ?
Aus Beispielen, wie Ov. Met. 3, 284 det pignus amoris Si modo
verus is est (Iupiter*), sieht man wie nahe hier die Begriffe
wirklich und wahr lagen und hievon geht der Gebrauch,
den Eni. clav. Cic. und Heind z. Hr. Sat. 1,3 erlutert haben
von verum, wirkliche Realitt im Gegensatze des nur vorge
stellten Idealen, aus. v. 311, eine zarte Stelle. Andr.
eben beschftigt Hectoreos maims vocare bricht bei dem Ge
danken, dass es nicht der verus Aen., sondern die Erscheinung
seines abgeschiedenen Schattens sei, in unendlichen Sehmerz
aus, dass ein anderer Geist, nicht der ihres Hectors, auf ihr Ru
fen gekommen, wenigstens er nicht mitgekommen. lux rec. Das
Licht nhret das Leben; dem Sterbenden entzieht es sich; denn
in der Unterwelt ist kein Licht: daher ro ipolt v, h- tptt f/Vo,

AENEDOS LIB. III.

26

Hector ubi est?" Dixit, lacrimasque efTudt et omnero


Implevit clamore locum. Vix pauca furenti
Snbiicio et raris turbatus voeibus bisco:
Vivo equidem, vilamque extrema per omnia dueo: 315
Ne dabita; nam vera vides.
Heu quis te casas deiectam coniuge tanto
Excipit, aut quae digna satis fortuna revisit?
in luce versari, luce carere, in tenebris iacere. Daher Lucan.
3, 1 i ad Stygias tenebras. H. bemerkt In hoc Andromaches
zdrii, piissimae in maritum memoriam feminae, quia non ma
gnum poetam agnoscat? implevit . .. locum, von
dem bergrossen Ausbruche des Schmerzes bei Frauen, wie
es hnlich 2, 679 von der Creusa hiess, s. 2, 4S8 u. 4, 667.
Daher bei Tac. Agrie. 46 die muliebria lamenta und Annal. 13, 13
muliebriter fremere. subiicio, nicht schlechtweg fr respondeo,
sondern whrend sie so lrmt und strmt (furenti, impatienter
dolenti, Serv.) rede ich nur weniges zwischen, kann nur wenig
vorbringen, wie es auch vielleicht Serv. verstand, der turbatus
erklrt lugenti scilicet Andromache, rarae voces sind einzeln
vorgebrachte, abgerissene, da an zusammenhangender Rede ihn
das Geschrei der Andr. hindert. Eben so scheint hiscere
(Lucr. 4, 64) hier zeichnend von dem gesagt, der immer im
Reden den Mund offen behlt, um neu anzusetzen, ex
trema per omnia ist per molestissima quaeque, z iejera. Der
Begriff des vivere, auf den es ankommt, wird durch den Zu
satz vitamque dueo noch absichtlich hervorgehoben. vera
vides ist vera sunt quae vides, vera der Plural, ist et me et
socios veros vides. v. 317. 18. Schon Servitis macht auf
merksam wie in dieser kraftvoll gedrngten Stelle deiectam
und excipit correspondiren, excipiuntur enim quae cadunt.
Ov. Met. 11, 785 Thetys miserata cadentem molliter excipit.
Die Hauptkraft liegt in der khnen Zusammenstellung des
Bildlichen und Eigentlichen deiectam coniuge tanto, welche
fast die "Wirkung eines itQotlxTTov hat, wie in deiectam
zugleich der Begriff des Gewaltthtigen und des Unverschul
deten spielt. v. 318. aut, Zpt. 336, nicht weniger als
revisit neben satis digna scheinen eine andere Erklrung als
die gewhnliche zu empfehlen. Jenes stellt die neue F'rage
in den Gegensatz zur ersten und revisit erinnert leicht an
das patrio Herum cessisse marito. Das satis digna besteht
dann eben in dem patrio marito. Sinn: oder ist dir wieder
ein Loos geworden, Deiner, die dn beglcktest und beglckt
warst, wrdig? Es ist fein, dass Aeneas so unbestimmt fragt
nnd nicht gleich mit dem, was er gehrt, die Helena berfallt.
Die erste Frage zeigt das theilnehmende Herz am Unglck, die
zweite die Empfnglichkeit fr die bessere Wendung ihres Ge-

264

P. VIRGILII MARNIS

Hectoris Andromache Pyrrhin* connu servas?"


Dciecit vultum et demissa voce locwta est:
320
felix ana ante alias Priame'a virgo
Hoslilem ad tumulum Troiae sub moenibus altis
lussa men, quae sortitus non pertnlit nllos,
Ncc victoris heri tetigit captiva cubiic! Mos, patria incensa diversa per aequora vectac, 325
schicks. digna, hier absolut, von Dingen : angemessen, -wie si
digna poena pro fatis eorum repiritur, Sali. Catil. 6t, 8. Aen. 9t
252 digna praemia, 1,605. 5,355 digna muera. digna satis,
eine Stellung wie Eel. 1, 48 ergo tua rttra manebunt et tibi magna
satis. Valer. Flacc. 1 , "6S quo jata capessat digna satis. Hectoris Andromache. Ausdruck der Wrde und Zrtlich
keit in der Zusammenstellung der Eigennamen, verstrkt durch
Pyrrhin' als Gegensatz. Wal. bemerkt, bei Kindern sei diess
hufiger als Georg, t, 13S Lycanis Arelos. Ueber die Ver
schiedenheit des Sinnes den die Anhngung des ne in Pvrrhine und speratne gibt, s. Zpt. 3.52. Dass aber Aeneas diess
berhaupt Tragt, da er nach 29h schon Alles wusste, dart
nicht befremden. Kenmahl war ihm die Sache noch incredibilis, sodann liegt in der ganzen Stellung der Frage, die eine
Verneinung voraussetzt, die lebhafteste, gemlhiiehe Theilnahme. Htte er etwa gefragt: bist du wirklich Helena*
Gallinn ? so wre er, wie man sagt, mit der Thre in's Haus
gefallen und wir um eine der schnsten Gemthszeichnungen
aus dem Heroenaller beraubt, welche die Antwort der Andr,
fr einen sinnigen Leser hat. connubio servas.^ serv. bei
etwas bleiben, etwas fortsetzen, thuend oder leidend, wie etwa
Hr. Ep. 1, 10, 6 tu nidum servas, dem Pyrrhus lebst da
noch immer gesellt?" mit dem Ausdrucke des Zweifels.
Serv. verweist auf 7. 3 Et nunc servat bonos sedem tuus. connubium, der ehrendste Name gesetzlicher Ehen, bei den H
rnern nur vom freien Brger mit der freien Brgeriun blich.
Hier ehrsame und schonende Benennung, da sie als captiva
nur concubina sein konnte. Creuzer Km. Antiquit. . 57.
V. 320. Deiecil, decenler guia de coneubitu mnita est,
demissa voce, verecunde quia de Pyrrho dictara est, Serv.
Stat. Silv. 1, 2,11 Ipsa manu nuptam gnitrice Aene'ia ducit Lu
mina demissam et dulei probitate rubentem, s.Z. 1,56t. Wie
hierin die ussere Decenz, so zeigt sich in der nun folgenden
Rede die hchste Zartheit der Virgilischen Muse. Glcklich ist
Polyxena, welche virgo und iussa starb, ehe sie um &ich musste
loosen lassen, und hierauf nun gedrngt und stark die usserste Schmach: victoris heri {qui idem hems est) tetigit captiva
cubile! welchem gegenber entspricht das Nos ... tu lim,
strker als expertas nanus, denn ferre wie iflnv ist oft

AENEIDOS LIB. .

265

Slirpis Acbllleae fastus iiivcnemqnc siiporbum,


Serviiio cnixac, lulimos, qui deindc, sccutus
Lcdaeam Hermioncm Lacedaemoniosque Hymenacos,
Me fmulo famulamquc Heleno Iransmisit habcndam.
Ast ilium, creptae magno inflammatus amorc
330
Conitigis et scelcrum furiis agitatus, Orcsles
Excipit incautum, patriasqne oblrnncat ad aras.
Drckendes berstehen, ertragen. Das Abweichende und
Starke liegt in iuvenem superbum fr supcrbiam iuvenil. So
Lucan.,10, 92 reginam seit ferre Pharos. Tib. 3, 4, 74 ferre
recatas immitem dominant coniugiumque fei um. Auf
captiva liegt auch durch seine Stellung ein grosser Nachdruck.
Ks erklrt diess Sen. Tlieb. 598. In serviliilem cadere de regno
grave est, Sehr fein verhllt nun weiter Nos, dem una virgo
gegenber, das schmerzliche ego. Ueber das Verloosen der
Trojanerinnen selbst s. Eur. Troad. 246 ff. serviiio enixae
fasse ich auch: in der Sclaverei gebarend (den Molussus).
Da Virgil alle Sagen erwhnt, * so ist nicht wahrscheinlich,
dass er diese berging und wenn Voss bersetzt: abgeqult
im Joche des Zwangs, so scheint mir nicht, dass Virg., der
Maass zu halten weiss, den hinlnglich und in so eindring
lichen Ausdrcken angedeuteten Sclavenzustand an sich noch
einmahl und wirklich lstig bei lul'tmus habe bezeichnen
wollen, zumahl sich die Zweideutigkeit des enixae, welche
dem Dichter doch unmglich entgehen konnte, leicht, wenn
er nicht eben diess andeuten wollte, vermeiden liess, woge
gen serviiio bei enixae (gebren) den vollen Nchdruck un
glcklichen Zwanges hat. Aber vielleicht sollte eben in dem
Munde der ehrbaren Frau das Wahre in dieser zweideu
tigen Fassung nur angedeutet werden, v. 329.
fmulo famulamque Heleno ist mit Wagner z. Eleg. ad Messal.
V. 51-52 und Jahn durch die explicative Bedeutung der Parti
kel que (s. zu 1,27) zu erklren, dass es ist: transmisit me
fmulo famu lam et ipsam oder quae et ipsa fmula eram.
V. 331. Furiis agitatus, neml. wegen des Muttermnrdes,
Hor. Sat. 2,3, 135, von demselben malis actum Furiis v. Trist.
1,5,22. 4.4, 70- teelerum furiae sind f. quae sceleraios
persrquuntur , daher sie aut|l divae ullrices bei den Rmern
heissen. So Lucan. 2, 80 Viderat... Terribilisque deas scelerum,
JUariumque futurum. Sen. Med. 13 adeste, sceleris ultpices Deae.
Valer. Flacc. 1, 796. Sen. Oct.-253 ullrix Erinnys venit ad Slygios
toros. Zunchst strafen sie Familienmord und Meineid, II. .
259,60, Hes. . et D. 803, Voss z. Georg, p. 671. Vergl. Aesch.
Eum. '357 ff. excipere, heimlich nachstellen, berfallen,
wie excipere insidiis caprum, Ecl. 3, 18, yom Einfangen der
Thiere s. 1, 276. Drakenb. zu Sil. Ital. 13, 135 von Menschen,
Aen. 6, 173 Aemulus exceptum Triton ... immerserat unda.

266

P. VIRGIL!! MARONIS

Morte Neoptolemi rcgnoram re 'dita ccssit


Pars Heleno, qui Chaonios tognomine campos,
Chaoniamqae omncm Troiano a Chaotic dixit, 335
Pergamaque Iliacamque iugis banc addidit arcem.
Sed tibi qui cursum venti, quae fata dedere,
Aut quisnam ignarum nostris dcus appulit oris?
Quid puer Ascanius? Snperatnc ct vcscilur aura?
Quem tibi iam Troia [,pepert llrente Creusa.'] 340
incaulum, da er sich nichts versah, Aen. 1,3.50, Drak.z.Sil.Ilal.
2,99- patrias ad aras, entweder zu Phthia in Thessalien, der
Residenz seines Vaters Achilles, wo er die Hermione hingefhrt
hatte, oder da Pyrrhus zu Delphi ermordet sein soll, vor einem
Altare, den er in Delphi seinem Vater errichtet hatte.
Schmieder, der aber irrt, wenn er meint, dass, da eine Tro
janerinn sprche, nur irgend ein Altar in Griechenland ge
meint sein knne. Morte Neoptol. fr Mortuo Neoptolemo,
beim Tode, Ablativ. Temporis, wie 4, 502. 10, S49. S. Sch.
SO. H. 22, Kamsh. 155. p. 308. Not. reddita more veteri pro
data, re abundal, Enn. Ann. ut Ilia reddita nuptum, Serv.
cessit Heleno wie Hr. Od. 3, 20, 7 tibi praeda cedat maior
an Uli. Ceder vom Zufallen, Uebergehen der Lndereien und
Besitzthmer an einen andern Herrn, wie Hr. Sat. 2,2, 134,
Kp. 2, 2, 174. Quid puer Ascanius. Dem Kreise weiblicher
Sorge gemss fragt nach diesem vor Allem zuerst Andro
mache, durch den Verlust ihres Astyanax, wie wir, v. 490,
gleich sehen, besonders dabei iuteressirt. xal tpMzixvv ttw
nv yvvaixtov ytvot sagt Eur. Phoen. 367- Superatne s. v. a.
non superesl? wie es bei Lucr. fter vorkommt. S. Forbig.
zu 1, 580 Nunc etiam superare necesse est corpora rebus.
Mit Unrecht nennt Servius hier diese Bedeutung eine Neue
rung. ne fragt hier schlechtweg und hat nicht den NebenbegrifT des Zweifels wie in Pyrrhine v. 31.9, da es hier dem
Hauptverbo, dort einem Substantivo angehngt ist. S. Zpt.
352. vescitur aura, auch nach Lucr. Vorgange 3, 855 '
quaecomque vides vesci vitalibus auris. S. 1 zu 546.
V. 340. Ein unvollendet gebliebener Vers (Heraistichion),
deren mehre sich in der Aeneide finden und ber welche
Donat. im Leben des Virgil sagt: qui, dum scriberet, ne quid
impetum moraretur , quaedam imperfecta reliquit , alia levissimis versibus veluti fulsit: (nos per iocum pro tigillis et tibicinibus inlcrponi a se dicebat ad sustinendum opus, donec
solidae columnae advenirent. Lessing ist darber andrer Mei
nung, indem er die Abgebrochenheit fr beabsichtigt hlt.
Die sptere Zeit hat sie mehrentheils unvollkommen auszufllen
gesagt. Mehr davon nachher. So sind hier die Worte ptperit flo-

AENEIDOS LIB. III.

267

Ecqna tarnen puero est amissae cura parentis?


Ecqoid in antiquam virtutem animosque viriles
renie Creusa ohne Zweifel unchts das Hemislichion selbst aber
mit Heyne wie den folgenden Vers zu verdchtigen ist kein
Grund. ecqua, Zpt. 137, Sch. 27, 19,25. tarnen erklrt
sich in Beziehung auf amissae, so zu verstehen: matris,
quamquam morte earn amisit, tarnen curam habet? nach dem
Griech., wo dem Participio , welches ein quamquam einschliesst, o/uoe und cza, bald postea tum, bald tarnen bedeu
tend, in gewhlter Rede nicht nach sondern vorgesetzt wurde.
Herrn, zu Viger. p. "72, Matth. 566, Schaef. zu Gregor. Cor.
p. l45. Soph. Oed. Col. 4l8 xa& o! xxisoi ti'jvo' a'xovonvrse ...
7T(joi&tvTo. ri/v TrapviSa. Ecquid fr quid und so fr
, Zpt. 351; doch bemerke man, dass sowenig im Griech.
in pert , ihi, f'jrt, das n ohne Einlluss auf den Sinn ist,
auch dieses quid nicht fr nichts bedeutend angesehen wer
den darf. excitare in und ad ist nicht dasselbe, a d drckt
eine bestimmte Handlung, Thal, etwas Vorliegendes aus, und
erklrt sich leicht durch ein hinzugedachtes Partie. Fut. Pass.,
Vie excitare ad bellum, neml. suscipiendum; in oft den Verbis
so beigesetzt, dass es einen ganzen Satz, der Zweck, Folge,
Ergebniss des Verbi ist, einschliesst, deutet mehr auf die in
nere Richtung worauf, Stimmung wofr, hin. Hier excitt ut
antiquam virtutem sequi animisque virilibut siudere velil. So un
terscheidet Justin. 3,3 populum in obsequia principian, prin
cipes ad iustitiam imperiorum foimavit. antii/ua virtus,
ehrend, was bei Cic. auch kurzweg antiquitas ist = intemerata
virtus. Cic. ad Atlic.9, 15 vide, quam sum antiquorum hominum.
Ter. Ad. 3,4, 78 homines antiqua vitiute ac fide, welche Bei
spiele Matth, zu Cic. pr. Bosc. 9, 26 anfhrt. So heisst bei
Tac. Annal. 3, 4 Agrippina iinicum antiquitatis (antiquae virtutisJ specimen und Hist. 1, l4 Piso vultit habituque antiqui
moris. Es wird nemlich die Fortpflanzung der Tugenden des
Geschlechts gemeint, die den Alten heilig galt. So beschwrt
Ov. e Ponto 2, 8, 31 den Max. Cotta. Perqu tibi, similem virtlitis imagine natum, Moribus agnosci qui tuus esse potest,
Perqu tuos, vel avo vel dignos paire nepotes. Hector betet
fr Astyanax II. . 476. 2 Zev , ai.Xoi &ioi, dort Sy xal rivSt
yivo&ni Ifat" ifiv, ( xal tyui 'iiHQ' ... <u3e (iiTjV t ya&v
xal 'iXtov qi vnooeiv xal ?tot ts tntjaf ye 7toX).v
titlvifiv ! Die Freund inn fragt, ob der Sohn der abge
schiedenen Freundinn noch denkt, die Helden frau; ob in
dem Sohne ( Hr. Od. 4, 4, 29 Fortes creantur fortibus et bonis.
Sen. Troad. 5i4 Generosa in orttis Semina exsurgunt suos ) die
vterlichen Tugenden fortleben? Erinnern wir uns was sie
ihren Hector fr ihren Astyanax, s. vorher, erflehen hrte.
So ist Alles in seinem Character gehalten und das Gemth
iinsers Dichters Grsse. Uebrigens hnliche Forderung und
Verbindung bei Valer. Flacc. 1 , 243 Vos quoque nunc vires
\

268

P. VIRGILII MARONIS

Et pater Aeneas ct avunculus excitt Hector?"


Talia fundebat lacrimans longosquc ciebat
Incassum fletus, quum scse a moenibns heros
345
Priamidcs mulls Helenos comitanlibus affcrt
Agnoscilqnc suos, laelosquc ad limina ducit
Et nuiitum lacrimas verba inter singula fundit.
Procedo, et parvam Troiam simnlalaque magnis
Pcrgama ct arcntcm Xanlbi cognominc rivum
350
onimosgue offerte paternos. Solche viriles animo*, welche
das Andenken an die maiores excitt, erklre Tib. 4, 1, 2) if.
JVon tua maiorum contenta est gloria fama ... Sed generis
priscos contenis vincere honores, Quam tibi maiores, mains
dems ipse futuris.
v. 343 soll Friedrich Wilhelm II
als Prinz in ein Slammbuch geschrieben, nur et in me ver
ndert haben, Schm. Servins macht schicklich darauf
aufmerksam, dass nach dieser ergreifenden Bede der Andro
mache Helenus nicht auch noch redend eingefhrt wird.
Nicht weniger verdient Bemerkung, wie angemessen es ist,
dass gerade jetzt Helenus eingefhrt wird und so Aeneas
nicht weiter etwas antworten darf, durch welche Breite das
Gefhl ausgesprochen und nicht auf dem hchsten Puete
der Rhrung wie im Schweben erhallen wrde. Servius
bemerkt: Et longos et incassum bene addidit, itt foemineo*
monstroret affcclus. Denn, sagt Eurip. irgendwo, noXvSaxpvrov
ywatuov yh'ot. incassum, weil damit nun nichts weiter
ausgerichtet ward. a moenibus, neml. urbis. H. sagt via
urbe. Denn das Cenotaphium M'ar ausser der Stadt, wie
aus v. 300 und 301 sich ergibt. mult. camilant. ist ehrend
fr den Herrscher; nicht cornitatus , s. zu 1,497, wodurch
die Sache weniger gehoben wrde und welches auch von
einem Gedeckt- Beschtztsein gefasst werden knnte. sest
offert. Es ist sehr zu beachten, welchen feinen Unterschied
V. in den Verbis se ferre, offen e, inferre, ejf'erre, offerre berall
macht, hier: er gesellt sich zu ihnen. v. 346 erhlt durch
die Wortstellung Priamidcs mult. JTcl. sehr viel Feierliches.
agnoscit s. zu 2, <i23. suos, die Trojaner als seine Landslente. So mei , tui etc. inier sing, verba ist nachdrck
licher fr inier sermones. multum, adverbial, s. v. a. vehe
menter, valde. Kritz zu Sali. Catil. 27, 4. Man beachte fr
andere vielbesprochene Stellen hcros multum' lacrimas
fundit. Die lacrimas beziehen sich natrlich auf die Ge
sprche, welche sie zunchst ber Troja's Fall und die
Schicksale der Ihrigen fhren, Avas der Dichter als etwas sich
von selbst verstehendes nicht ausfhrt, sondern hiedurch
nackdrcklich andeutet. Parv. Troiam. Troja im Kleinen
und zwar simulata magnis Perg. mit viel poet. Effect, in simi-

AENEIDOS LIB. III.

269

Agnosco, Scaeacque ampleclor limina portae.


Nec non et Teucr socia simiil urbe fruuntur;
Illos porlicibus rex accipicbat in amplis;
Aulai in medio libabanl pociila Bacchi,
Imposilis auro dapibus, paterasquc tenebant.
355
Iamque dies alterque dies processif, et aorae
Vela vocant, tnmidoque inllatur carbasus Austro;
His vatern aggredior dictis ac talia quaeso:
Troiugcna, interpi4;s divum, qui numina Phocbi,
Qui trpodas, Clarii lauros, qui sidera sentis
360
liludinem magnorum exstrucla. arrni riv. ist wie parva
Tr., neml. ein aridus rivus hat den Namen vom weltberhm
ten schiffbaren Xanthus erhalten.
V. 351. Scaeae portae, neml. auch simulatae Scae. port.,
t. 2, 6l 2. amplect. lim. Alte Sitte, deren off gedacht
wird, dass die das vterliche Hans oder das Vaterland ver
lassen, oder heimkehren, oder ein fremdes Land, nach -wel
chem sie strebten, betreten, den Boden, die Schwelle, Wnde,
Thore umarmen, kssen, Aen. 2, 490- 7, 175. Valer. Flacc. 1,
676 patriaeque amplecli limina portae, das. die Ausll. Ov.
Met. 3, 24 Cadmus ... peregrinae oscula terrae git. Nec
non et Virgilianum est, Jani p. 279> s. zu 1,707, M*as 1.632
nec minus heisst. Aulal s.Zpt. 45, 2, Jani p. 73. Wehr darber.
Schneid.ausr.Sprachl.il. p. 22 u. 23, und ber die ursprng
liche Aussprache von ae Und ai nd deren Verhltniss ebendas. 1, 1. p. 50. Auch v. 356.57 aurae vela vocant erkennt
H. mit Recht keine Hypallage an. Es ist dichterische Um
kehrung der Beziehung nautae vocant auras, aurae vocant
nautas. v. 354. 55. Das sich aus dem Ganzen von selbst
Verstehende oder Ergebende berhrt der Dichter kurz in ge
legentlicher Andeutung vom Nebennmstande. So hier die
Aufnahme durch eine Gastmahlsfestlichkeit, so 2, 250 das
Schmausen der Troer nach eingebrachtem Pferde. Die
Pocula Bacchi und die paterae sind offenbar auf die frommen
Weihungen zu beziehen, die dem Schmause vorhergehen
4nd durch die derselbe bezeichnet wird. libabant paterasque tenebant steht fr libab. pateras tenentes, ber welchen
Gebrauch weiterhin. Jetzt bittet Aeneas den Helenus ihm
die Zukunft aufzuschliessen. dies alterque dies, in Prosa
unus alterque dies. v. 367. II. 481 (v 3' avt/io ttqocv
fcov loriov, H; vatem, d.i. Helenum ut vatem, der
s. 76 oloiroctioiv V ttQieo heisst.
V. 360. sentir a. zn 1, 125, unmittelbar innerlich ge
wahren, innerlich verspren, erfahren, hier von den geheim
nisvollen iiinern Regungen des Sehers. Es werden drei '\

270

P. V1RGILII MAKON1S

Et volucrum linguas et pracpetis omina pennae,


Farc agc-namquc omncm cursum mihi prospera dixit
Religio, et cuncti suaserunt numine divi
sen, wie er das Knftige so innerlich erahndet, unterschie
den. ' tent. num. P/iocbi, die Gottheit des Apollo fr Phoebum
qui illabilur animo ( v. 8 ) ; trpodas und puros sind erwei
ternd und hervorhebend beigefgt, da in ihrer Bewegung und
ihrem Tnen (v. yi) sich der Gott ankndigt; sent^sidera,
so ferne ihre Zusammenstellung und Bewegung sprechend ist,
sent} volucres , sp ferne ihr Flug und ihre Laute andeutend
sind. In gleicher Art ist vielleicht sentir senectam in der
vielbesprochenen Stelle Prop. 4,11,93 so zu fassen. Discite
venturam tarn nunc sentir senectam, wenn aber der Vater
nicht eine zweite Frau whlt, so lernt schon jetzt (d.i. an
dem, was ihm jetzt nthig ist fur seine Pflege als dem Klei
nern), die Anforderungen abnehmen, era linden, welche das
Alter, das fr den Vater im Anrcken ist (venturam), mit
sich bringt und (v. 94) lasset es an nichts fehlen, was den
curis des von mir Verlassenen (caelibis) abhilft, neml. damit
ich, wenn ihr euch so seinen curis schon jetzt immer anbe
quemt, fr sein Alter, das der liebenden Frau am meisten
am Herzen liegt , sicher sein kann. " Discite iam nunc cius
curis operando sentir quid sibi poslulet senectus ventura. So
machte die Lesart sentir nicht die Aenderung lenirc n0In
wendig, wie auch Bach. Geist, d. rom. Eleg. p. 242 urtheilt, die
Stelle etwas anders fassend. .Diess beilufig. sidera geht
auf eine sptere Art, das Zuknftige zu erkennen, die aus
dem Morgealande kam und worauf die Astrologie beruht.
S. Wdl. Voss Anm. zu Oden und Liedern 1,469 sagt:
Die ltesten Griechen, weil sie alles aus Luft, Erde und
Wasser entstehen sahen, glaubten von den Gottheiten dieser
drei Grundwesen, denen sie zum gemeinsamen Ausleger den.
Apollo gaben, die Zukunft zuerst der Natur, dann auch des
Schicksals zu erfahren; neml. vom Himmel (Uranos, Zeus)
durch hochfliegende Vgel (Adler, Raben, Krhen) Stimme,
Donner und Feuer, spter durch Gestirne (Astrologie) uud
"Winde; von der Erde (Ga, Themis) durch Dnste, Erdthiere und scharfwitternde, durch Eingeweide krautfressender,
durch Bume und Loose, durch Todte und Trume; vom
"Wasser (Poseidon, Nereus, Proteus, Glankas, Nymphen, Musen),
durch begeisterte Quellen und Wasserthiere, " M'elchem Lange
verm. Schrift, v. Jacob, herausgegeb. p. 208 beifgt: Die R
mer nehmen diess alles von den Griechen an und vermehr
ten es auf Veranlassung der Etrurier noch extensiv, indem
sie die Zahl der Auspicien und Prodigien vermehrten und
intensiv, indem sie ihnen eine grssere Heiligkeit beilegten
und einen grssern Einfluss in die ffentlichen und Privatan
gelegenheiten verstatteten." religio. Die Beobachtung
der sacra, zu welchen die Auspicien und das Befragen der

AENEJDOS LIB. III.

271

Italiam petere et terras tentare repostas;


Sola novum dictuque nefas Harpyia Celacno
365
Prodigium cauit, ct tristis denuntiat iras
Obscoenamque famem - quae prima pericula vito,
Qnidve sequens tantos possim superare labores?"
Hic Helenus, caesis primum de more iuvencis,
Exorat pacem divum, vittasque resolvit
370
Sacrati capitis, meque ad tua limina , <Phoebc,
Ipse manu multo suspensum numine ducit,
Alque deinde canit divino ex ore sacerdos:
Orakel gehrt, s. Ern. clav. prospera wie 346 infelix va
tes. Georg. 3, 3 i5 ftttx hostia, prospera ist die religio, wel
che prospera verkndet. tentare terras s. 2, 38 mit Khn
heit und unter Schwierigkeiten aufsuchen. repostas was
vorher diversas. novum s. z. 240 u. 1,450. dictu. nef.,
Zpt. 670, Sch. 9.9- B. S, S. z. 7,73. prodigium canit ist nicht:
sie sagt ein prodig. vorher (s. ber canere 2, 124), sondern diess
catiere selbst ist ein prodig. fr res gravis, perniciosa quae
prodigiis indicatur , gleich erklrt durch br. iras = poenas
als Verhngnisse der ber den begangenen Frevel erzrnten
Gottheit, woher das lustramur lovi v. 219. obscoenamque,
que hier in explicatives) Sinne. obscoena James erklrt
H. von einem Hunger, der zu scheulichen, unnatrlichen
Speisen zwingt; Schirach wol richtiger malo omine praedicta,
infausta; denn eben das malum omen frchtet Aeneas und
stellt hier desshalb die fames den brigen guten Vorhersagungen
entgegen. S. Ern. clav. quae vito? ist directe Frage fr
quae ... vitanda mihi sunt? quidve ... possim ist eine be
dingte Frage, die auf eine bloss gedachte Voraussetzung hin
ausgeht, gleichsam si quid sequor, possim superare ? d.i. quid
est, quod sequar ut possim superare?
V. 370. pacem, benevolentiam dei wie l44 veniam, H.
resolvit. Als Priester hatte Hei. die heiligen Binden {vitiam,
infulam) anlegen mssen (sacrat. capit.); zum Wahrsagen
aber musste er nirgends gebunden sein, dass der Gott frei in
ihm wirken konnte, Schm. susp. multo numine, den
Sinn gibt gut Voss: wie ich beb' im Schauer der Gottheit,
sutpensus, wer in gespanntem Gemthszustande sich befindet,
durch Schicksal = sollicitus, durch Zweifel = incertus, multo
numine, wie hier, = horrore perchas. multo numine ist toto,
nimio, ex omni parte premente, offenbar nach dem feinen Ge
brauch des irokiit von der Gottheit, die .sich des Menschen
ganz bemchtigt, wie Venus. Eur. Iphig. in Aul. 566 fieTgoiui rae AifQoblrat, II IX v wrefiav. S. besonders
Talk, zu Eur. Hippol. p. 21 4. v. 443 Kvnit yop ov tpoptj-

372

P. YlRGILn MARONIS

Nate dea - nam te maioribus re per altum


Auspiciis manifesta fides; sic fata deum rex
Sortilur, volvitqnc vicej; is vertitur ordo - ,
tibi e multis, quo tutior hospita lustres

375

v 7ro!.h} ( . maioribus ausp. ist ein verstrkter und


geschrfter Positiv, der in nachdrcklicher Rede vorgezoger
wird, nicht nthig dabei zu denken, quam quae vulgo horni
nit/us dare soient. Sinn: mit ausserordentlichen Auspicien, die
auf eine grosse Zukunft hinweisen. sorlittt'r, disponil, ordinal,
vices, vitae vicissiludines , Serv. is steht mit Nachdruck und
starker Betonung vorauf, in der Bedeutung: talis, eiusmodi,
wie es in Prosa namentlich bei Cic. vorkommt, s. Goer, zu
Cic. Academ. 2,2), 73 und nach seiner Sitie au mehren Stet
ten das. und zu de Cnib. -So Acad. 2, 19 Quos si sequamurt
iis vineulis limits adslrictae, ist nos commuvere nequeamus.
Es ist nachdrcklich fr Iupiter volvil la vice ul talis ordo
inde exeat. V. 376". volvili/ue vices ist wie sic volvere
Parcas 1, 22, was Claud, de rapt. Pros. 2, 6 wiedergibt Sie
Parcae volvere, der Ausdruck vom Schicksale, das von den il im ralischen eben so volvilur wie wir von ihm. Tac. Ann. 6, 2 inincertn
indicium est, /atone res mortaum el necessitate immutabili an
forte volvantur. Claud, d. R. Pros. 3, 4 10 Sic numina fatis
volvimur et millo Lacheiis discrimine saevit? Worauf
geh} nam? Ein Satz mit nam wird nicht seilen bei Dichtern
zu Anfange besonders nach Anreden gesetzt, den Grund von'
einem erst spter folgenden Verbo enthaltend. Hier bezieht
es sich auf expdiant verbis. Sinn; ich will dir dies ent
hllen, weil Alles dafr spricht, dass du mit den gnstigsten:
Gllerzeichen reisest," welche maiora auspicia zurcksehen
auf 362,63, neml. sonst thte ich es nicht. Ein Beispiel sei
Hr. Gd. 3, 11, I Mercuri ... nam te docilis u.s. w. , wo die
ses nam sich bezieht auf v. 7 Die modos, Sinn: Gib Mercur die Weisen an. Ich bitle Dich darum, weil Amphion
von Dir lernle. " Der Raum verbietet mehr. Auf pauca
e multis (Sinn: Mannichfacheres und Grsseres wartet dein;
Weniges genge dir durch mich zu hren) geht das folgende
zweite nam v. 379- Dieses pauc. e mull, ist gesagt, weil Aen. von
Glterspruch zu Glterspnich unter bestndiger hherer Lei
tung gefhrt wird und Helenus ihn gleich weiter auf die
Sibylle verweist. So ein Beisatz darf nicht berflssig schei
nen. quo tutior, Zpt. 536. c. , Sch. 105 , J. 64. tutior, wir
erwarten tutius. Aber in dem Falle, wo ein Verbum mit
dem Substantivo so verbunden ist, dass sowol das Verbum
durch ein AdveTbium, als das Substantiv durch ein Adjectiv
nher bestimmt werden kann, ziehen die Lateiner das Adjectivum vor. Dichter gehen darin noch weiter. So kann
ich hier freilich sagen quo tutius lustres, aber auch denken
quo sis tutior lustrans, in lustrando. So ist Tib. 3, 4, Et

AENEIDOS LIB. .

273

Aequora et Ausonio Rassis considere portu,


Expediam diclis; prohibent nam cetera Parcac
Scire Helenum farique vetat, Saturnia Iuno.
380
Principio Italiam, quam tu iam rere propinquam,
Vicitiosque, ignare, paras invadere portas,
frustra immeritum perlinuisse vlit, immeritum Adjectiv.
Or. Fast. 3, 336 Hoc quoquc, quod petitur, si pia lingua rogat.
Zpt. 682 und Ausfhrlicheres bei Krilz zu Sali. Ca til. 26. '
hospita litara sind gastliche Ksten, vorzglich des Acestes
gemeint, s. v.4l0, vor welchen er am meisten mit Gefahren, Scylla
Dti'd Charybdis, zu thun hatte. Offenbar stehen sich hospita
litara und Auson. portu so entgegen, dass mit jenem das
Unterweges, mit diesem das glcklicke Anlanden ge
meint ist. expediam s. zu 1, 78.
V. 380. Ilelenum, das za scire wie zu fari gehrt, steht
mit Nachdruck fr me, ber welchen fter berhrten Nachdruck
im poetischen Gebrauche des Nom. Prop, fr das Pronom.
Personal., vorzgl. zu vergl. ist Drakeub. z. Sil. ltal. 2, 2y, wo
Hannibal von sich selbst sagt Armatum Hannibalem poenae pe
tit impa iellus. Iis ist ganz klarlich falsch zu scire zu ergnzen
te, neml. Aeneam und dann Hclavum nur mi| fari zu verbinden .
Der Sinn ist: die Pareen lassen mich nicht mehr wissen und,
wenn sie mich auch mehr wissen Hessen oder ich mehr wissen
mag, luno und zwar wieder die Saturnia Jiisst mich
nicht mehr sagen = Ilelenum tum Parcae prohibent scire
tum luno vetat jari* Die Pareen nemlich, quarum sub iure
ienentur omnia, quae Seriem fatorum pollice dueunt. (Claud,
rapt. Pros. 1,51) nentes j(alalia slagmina. (Ov. Trist. 5, 3, 25,
Tib. , 7, 1 , Marcl. z. Stat. Silv. 5, 3, 69) geben, nach einer oft
bei Dichtern vorkommenden Vorstellung, Offenbarungen, canunt, Ov. und Tib. a. d. a. St.; daher . . S. 25 veraces
cecinisse und Catull. 64, 307 Verdicos Parcae coeperunt edere
cantus. Was sie also nicht canunt, kann der Mensch nicht
scire. Daher richtig prohibent, welches unser: verhindern,
dass es wozu kommt, ist und von den Pareen gesagt wird.
Hr. Od. 2, 6, 9 Unde si Parcae. prohibent iniquae. Claud, de'
B. Gild. 121 Sin prohibent Parcae; aber das weit strkere her
rische velal kommt der Kniginn des Himmels, Juno, zu und
zwar fari, quae Uel. sciai. Serv. vergl. Lucan. 5, 176
tantum prodere vati, Quantum scire licet, und bemerkt: prohibet autem scire mortem patris ad augendum inopinatum
dolorem: lempestatem ab Aeolo immissam : amorem Didonis.
Inopinatum vero dolorem etiam Aeneas conqueritur "12 iVec
vates Helenus ... Hns mihi praedijrit /actus. v. 382 vici
nosque ...partus hat eine schwierige Verbindung mit dem
vorigen Verse. Es ist Ausfhrung, wo mit beabsichtigter
Virg. Acneid. I.
IS

274

P. VIRGILII MARONIS

Longa procul longis via dividg; invia terris;


Ante et Trinacria lentandus remos in unca,
Et sals Ausonii lustrandum navibus acquor,
Infcrnicjue lacus Acaeaeque insula Circae,
Quam tuta possis urbem componcre terra.
Signa tibi dicara; ta condita mente tencto.

385

Kraft proping, und vic'motq. unmittelbar einander aufnehmen


und que intensive Kraft hat = et adeo, so zu fassen: et adeo (so
gar schon) port. tanq. vic.inv. paras. S. Schm. z. Hr. Ep. 1,18, 55
u.Weiteres z. 6, 283,84. ignorent nicht mit Serv. f. den Nom. zu
nehmen, sondern es ist eine Lebhaftigkeit nach Homer. Redeweise
den Adverbialbegrifi in eine Anrede zu verwandeln. Be
achte wie v. 383, wo die Summe des neuen Aufschlusses fur
den Aeneas enthalten, und wozu Alles, was folgt, nur Aus
fhrung ist, durch eine uns unerreichbare Wortverschlin
piing und Gleichklang der bezeichnendsten Wrter so nach
drcklich gehoben wird, dass fr den Gedanken auch die
Stellung, welche die einzelnen Wrter im Verse einnehmen,
nicht gleichgltig ist. Es ist hierin auch die Feierlich
keit und das Dunkel der Orakelsprache, das die gleichlauten
den Wrter enthalten, zu bemerken. Longa via, ein lang
sich hinziehender Weg; Serv. non situ, quam pene videl sed
Jntali necessitate. Denn von Epirus aus hatte Aeneas, wie
die Charte lehrt, nach der stlichen Kste Italiens nicht weit;
er soll aber um Sicilien herum nach der westlichen Kste
fahren. Constr. Longa via longis terris invia tibi Italiam
procul dividit. Procul steht dem propinq. entgegen, in
weite Ferne hin. long. terr. ist der ganze unlere Theil Itali
ens, der von Griechen bewohnt war, wo Aeneas also nicht
landen, noch zu Lande durchziehen durfte, sondern vorbei
fahren musste, daher invia. Sinn: Unbetretbar fr Dich schei
det lang sich dehnender Weg Italien durch langeestreckte
Lande in die Ferne von Dir. Nun zhlt er die Windungen,
und Missliphkeiten der Reise im Einzelnen her. Trinacria,
Sicilien. lentandus, zeichnet; denn die Ruder geben nach,
biegen sich and richten sich wieder gerade. Daher Catull. 64,
183 Quine fugit lentos incurvons gurgite remos, was Taubm.
anfhrt. H. vergl. Apoll. Rhod. 2, 5.91 txtyvtifiKtoi'to Si *7tat ... Hvre xfiTtrJ.a roja, fiiaofifvojv 'IIvioiv. acq. Ali
son, sal., die Finthen des Tyrrhenischen Meeres. inferni
lacus, der Avermis u. s. w., wovon . VI. Aeaeae Circae.
7, 10 , eine Stadt in Colchis. compon, urb. mehr als poner
urb., das freilich vorangehen muss und darin liegt, eine Stadt
ordnen, einrichten, s.z. 7,3-19, welches v. 137 bezeichnet wird
iura domosque dabam, d.i. dare coepi; daher tuta terra dabei;
denn fter versuchte r schon vorher pon. urb,, aber es fehlte

AENEIDOS LIB. .

275

Quam tibi sollicita secret! ad fluminis undam


Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus,
390
Triginta capitum fetus enixa, iacebit,
Alba, solo recubans, albi circum libera nati;
Is locus urbis erit, requies ea certa laborad!.
Nec tu mensarum morsns borresce futuros;
Fata viam invenient, adcritque vocatus Apollo. 395
Has autem terras Italique banc litoris oram,
Prxima quae nostri perfunditur aequoris aeslu,
Eifrige; cuneta malis babitantur moenia Gratis.
Hic et Narycii posuerunt moenia Locri, .
tuta ierra. - V. 388. Vi apud Homer. 2ria it ioat et il"
lud ov S' iv ftal avv&to vel dXXto afatv, H.
V. 389- sollicita nicht leerer Zusatz, sollicitus ist, wer
mit Bngniss darauf denkt wie etwas werden, wie er es ma
chen soll, dem etwas am Herzen liegt, das. Hr. Ep. 2, 1, 22t.
cum tibi librum Sollicito damns aut jesso, Ep. 1,5, 18. Ov. e.
Pont. 1,5,61 Cur ego sollicita poliam mea carmina cura
und Amor. 2, 12, 25, der navita sollicitus. . S. 2, 8, 67
ut ego accipiar laute, torquerier omni So Ilicitud ine districtum. Tac. dial. d. or. 6, von der oratione nova et recenti non sine
aliqua trepidaiionc alala: ipsa sollicitude (die Kmmernis*
es recht zu machen) commendat eventum; aeger betrbt, nie
dergeschlagen um Erfahrenes, Geduldetes; anxius bange in
Verlegenheiten, zwischen Beidem, um den Erfolg besorgt;
hier sollicito, ubi locum invenios urbi condendae destinatum.
secreti ad fluminis undam ist ubi in secreto uit Tibris.
sus. Geht diess vielleicht auf die Fruchtbarkeit des knftigen
Reiches, wie nach Sil. Ital. bei Carthago der Pferdekopf auf
die kriegerische Natur des Volkes? Alba. Prop. 4, 1, 35
erklrt dieu: Et sletit Alba potens albae suis omine nata.
Is locus urbis erit ist is locus urbis locus erit. Sowohl das
cum als tibi iacebit mit dem beigefgten inventa ist poetische
Sprache fr das Prosaische, Quo in loco sollicitus suem inve
ntes iacentem, is urbi condendae destinatus est. Die 30 Fer
kel sollen die 30 Regierungsjahre des Ascanius andeuten.
. 394 bezieht sich auf 255. Sinn: was auch Celano droht,
die Jata werden Dir dennoch erfllt und Apollo wird Dir bei
stehen, d.i. Dich mit Orakelsprchen untersttzen; vocatus,
za erscheinen gebeten. Hic z.B. im Brill tischen hat' eine
Locrische Colonie aus Naryx oder Narycium (also gewesene
Gethrtinn des Ajax Otleus ) eine Stadt erbaut, auch hat ldoraeneus von Lyctns aus reta, s. 3, 121, das Salentinische
18*

276.

P. VIRGIL!! MARONIS

-Et Sallentinos obscdit milite campos


400
-Lyclius tdomeneus: Lie ilia diicis Meliboei
Parva Pbilocletae subnixa Pelclia muro.
Quin ubi Iransniissae slclerint Irans aetjuora classes,
El posilis ans iam vola in lilorc solves,
Purpureo velare comas adopcrlus amictu,
405
Nc qua inter snelos ignis in bonore deorum
Land eingenommen. llic hat Piiiloctetes, ans seiner Stadt
Meliba in Thesealien vertrieben, die kleine Fetilia befestigt,
Schm: illa, die bekannte (Zpt, 701), neinlich durch die
Schicksale ihres Grnders. muro subnixa, cineta muro,
Serv., d. i. condita.
* .
V. 'lOJ. Quin (als starkeAufforderung, Zpt. 5-2, Sch. 105,
67) verbinde mit velare, welches am einfachsten als lmperat.
fr vela 1e (5^5 velumur) genommen -ird. Der Itifinitivtis
findet auch im Latein, sich fr1 den Imperativas, s. Schmidt
ber den lnfinitivus .25,., Fr's Griech. s. Buttm. .129.4.
Ahm. h. siterint neben solves fllt auf, ist aber richtig;
man muss es aber mir von sisterc ableiten, S. Struve ber
die la teiii. Declin. nnd Conjn. p. 30?. tier kurze Stamm,
dem das Perfect, stet, von slave eigentlich angehrt, hat sich
in einer andern Form dieses Verbums mit der Reduplication
erhalten, welche nach der dritten Conjug. geht, .visto sislere.
Das Verbum hat man theils transitive theils intransi
tive, stellen, sich stellen, stehen. Sein Tempora bildet es
vom einfachen sto, also sttti sltum. Ausdrcklich erkennen.
Charis. p. 220 und Diomed. p. 359 steti als l'erf. von sisto an
und bei dem Schwanken zwischen kurz und ; ist die jetzt
gewhnliche Schreibart stiti wol nicht davon verschieden.
Eine feine Bemerkung des Priscian 10, 8. p. 506 nun ist, dass
sowohl sisto als die Composite in transitiver Bedeutung
das l'erf. gar nicht bilden, sondern wie er an einer andern
Stelle, 8,11. p<i02, sagt, das von statuo abgeleitete statui
brauchen mssen. " Es ist demnach auch das Fut. Exact, hier
intransitive zu fassen und wie substitit auf ein stat, stellt
hinausluft, so steterint, sie werden stehen geblieben sein,
auf ein stabunt oder subduetae /herint. Es drfte aber ganz
klar sein, wie hier mit Absicht diese Form vorgezogen ist,
um strker die Vorstellung der nun vollendeten Pieise zu he
ben, wozu auch das transmissae trans aequora dient.
in litare, neml. an der stlichen Kste, ad Castrum Minervae, supra Promontorium lapygium, wo sie nach frommer
Weise erst vota solvunt, ehe sie nach der westlichen fah
ren, 522 54/. Die oft bei den Alten vorkommende r
mische Sitte mit verhlltem Gesichte zu beten (Stellen s. bei
Forbig. zu Lucr. 5, 1197, Plaut. Amph. 1, 1, 101 ), von welcher

AENEIDOS LIB. .
277
>*
Hostiiis facis occurrat et omina tnrbct.
Hnnc socii morem sacrorum, liunc ipse tcneto;
casti maneant in rcligione nepotes.
Ast ubi digressum Siciilae te admoveiit orae
4l0
Vcntus, et angust rarescciit claustra Pelori,
Laeva tibi lellus et longo laeva petantur
Voss, Georg. 2. v. 195, die heutige Sitte den Hut vorzuhalten
ableitet, fhrt Virgil hier fr seine Rmer in die uralte Zeit
zurck und gibt ihr einen mit dem Volksglauben an strende
Vorbedeutungen zusammenhngenden Grund. Jacies, d.i.
spectarulum , ein Auftritt, Ochsn, zu Cic. Eel. p. \i3. <
amina turbcl ist dio guten Zeichen, welche bei einem Opfer
oder einer heiligen Handlung erhalten werden, zunichte
Diachen. Daher das bekannte Javele Unguis.
ieneto,
der Jussiviis. nicht lene, bei gesetzlichen Bestimmungen U.
s.w. Zpt. 58<i, Fleind. zu Hr. Sat. 2, 1, . casti, was pii.
casi, kommt hufig von Dingen vor, die sich auf die Religion
und sacra beziehen, denn casia pincent superis, Tib. 2, 1, 13,
dah. . . Saec. 42 castus Arneas. Tib. i, h, Ai casto
rite poelac Phoebusque et Hacchus Picridcsque favent. Pieta~
lis laudcm, bemerkt Wdl., iure ptimo sibi antiqui vindicare
poteranl Romani. S. die angefhrte Stelle aus Cicero zu
. I\ 18 bei cune. religio ist ritus sacer.
V. 4l0. Ast, poet, und alle Form. digressum, nicht
a nobis, sondern- von dem Laude, wo du geopfert hast, dem
Vorgebirge lapygium an der sll. Spitze in Unteritalien.
admoi ent , rarescent. Das raresc. kann nur und zwar in
lngerer Dauer eintreten, nachdem das admovere in der Zu
kunft schon muss vollendet sein. claustra (Jreta) Pel.,
die Sicilian. Meerenge in welche sie beim Vorgebirge Pelorum , das daher selbst unguslum heisst, einfahren. Sie soll
ten nun eben die Meerenge meiden wegen der Gefahr, die
von der Scylla und Charybdis droht, sich links halten und
lieber mit einem Umwege (longo circuHu) um Sicilien herum
fahren, sich immer nach dein Aleere hinhaltend. raresc.
Engen sehen von weilen wie verschlossen aus, erweitern sich
aber je nher mau kommt. Serv. quia venientibus de Ionio
(mari) propter curvaturum liiorum clausae vitlentur angust-*
ae, quae paullatim propinquantibus aperiri vidcnlur. S. hier
H., welcher hnliche Ausdrcke enire, coniungi von Verengun
gen, discedere, seiungi, disiungi, aperiri von Erweiterungen in
der Ansicht von entfernten und nahen Oertern anfhrt, creicere, atto/li, allollere se, surgere von Hhen fr den Blick,
rteedere, absrondi, mergi von aus dem Blick entschwindenden
Oertern anfhrt. Die Ausll. vergleichen Lucr. h. Ml', Just. 4, 1.
g. E. S. v.72. rari.'.c. ist demnach, wenn mehrfaches Einzelne,'
was zuvor dicht bei einander in Masse erschien, gesondert jedes

278

P. VIRGILII MARONIS

Aequora circuitu, dextrum fuge litus et ondas.


Haec loca vi quondam et vasta convulsa ruina Tantum aevi longinqua valct mutarc vetustas- 415
Dissiluisse ferunt, quum protenus utraque tellus
Una foret, venit medio vi pontos et undis
Hesperitim Siculo latus abscidit, arvaque et urbis
Litore diductas angosto inlcrluit aeslu.
Dcxtrum Scylla latus, laevum im plcala Charybdis 420
Obsidet atque imo baralhri ter gurgite vastos
Sorbet in abruplum fluetus, rursusque sub auras
als Einzelnes auseinandertritt. dextr. lit., neml. Italiae,
vndas , eben die Meerenge. Man denke aus lit. dext, hinzu
dextras. v. 4l4. Entstehung der Meerenge. Italien und
8icilien haben ehemahls zusammengehangen. ruina, hef
tige Erschtterung, noch verstrkt durch vasta, so ist Aen.
1, 129, wie bei Sil. ltal. l,24l, cotli ruina, der Donner, hier
ein Erdbeben, aevi longinqua vetust., eine wohlgelllige
poetische Nachdrcklichkeit fr longum aevxim. Haec loca
ist wieder aus dem Zusammenhange zu verstehen, s. zu l,
227. 2, 103. dissiluisse, ein starkes Wort fr die Sache.
protenus aus porro tenus, vorzglich in Rcksicht auf die Zeit,
was in einem fortgeht, sich an einander schliesst, wie vor
zglich von rumlichen Verhltnissen continuas, Avas enge
zusammenhngt, dass eines die Fortsetzung des andern ist,
wie continu! montes/ hier mit una zu verbinden, S.Voss zu
Vire. Ecl. p. 2t , Herz, zu Caes. . Gall. 5, 17. medio a in
medium = medius venit inter has terras pontus. diductas
interluit =c diduxit et interluit, diductus gehrt auch zu arva;
aber die au mehren Substantiven gehrigen Adject, oder Partieipien werden dem letzten Worte angepasst, 4, 588. S. We
ber TJebungsschule fr den latein. Styl p. 99, Kritz zu Sali.
Catil. 10, 2. litore, neml. das bei dem diducere auf beiden
Seilen gebildete : poelisch. angusto aestu nimm mit Wdl.
fr aqua in angustiis freti aestuante. Luc. 1,102 vom hthmos.
terra recdt, Ionium Aegaeo franget mare.
V. 420 23 nach Horn. Od. p, 73 fgde. nnd 234 ff. An
der rechten ital, Seite ist der Fels Scylla, an der linken sicilischen der Strudel Charybdis. implacata fr implacabilis, saeva, die keinen schont, den sie ergriffen hat. obsidet wird von
auflauernden und nachstellenden Rubern gesagt, Cic. ad ta
mil. 10, 6 cum collega tuus a foedissimis lalrontbus obsideretur.
Sen. . l4 nudum lairo transmittit, etiam in obsessa via
pauperi pax est. ter sorbet, vafoiSst, vergl. 1, 117.
imus barathri gurges, der Fleck, wo der Abgrund am tief
sten ist. Ueber oad-qov t, schol, z. Aristoph, Plut, 431, in

AENEIDOS LIB. III.


Erigit alternos et sidera verberat Hada..
At Scyllam caesis cohihet spelunca latebris,.
Ora exsertantem et navis in saxa trahentem.
Prima hominis facis et pulcbro peelore virgo
Pubc tenus; postrema immani corpore pistrix,
Delphinum caudas utero commissa luporum.
Praeslat Trinacrii metas lustrare Pachyni ^
Ccssantcm, longos et circumflectere cursus

279

425

430

abruption, in die jhe Tiefe. erigit, hier ganz eigentlich,


was lief und niedrig ist, s. 2, 135. Bei alternos denke an 1er-.
et sidera verberat unda, ein bei griech, und rm. Dichtern be
liebtes Biid von hohem, unruhigem Gewsser, dass es die Sterne
berhre. S. v.56i,67. v. Met. 1 1, 497 Fluctibus erigitur coelumtjue aequart, vidtInr Pontus et inductjis adspergine tingere
nubes, s. Valken. zu Eur. Hippol. 126. verberat, wegen
der Gewalt mit der das Wasser hinaufgeschnellt wird; vom
Feuer aber v. 574 lambit sidera. - postrema u. s. w. , un
terwrts ist sie ein Meertingeheuer von. der Grsse eines "Waltfisches, so dass der Unterleib, der Meerwlfen hnlich gebil
det ist, in die Schwnze von Delphinen ausluft. Der- Dich-,
ter hat die Freiheit, diese Geschpfe der Phantasie nach sei
nem Zwecke zu gestalten, ii/imani corpore pisirix ist nicht
immanit pisirix, sondern immanis tanguant pisirix. Ueber
die verschiedenen Formen pistris pisirix, pristis pristix,
Schneid, ausf. latein. Grammat. Theil 1, 343, Theil 2, 104.
commissa ist commissas babens, s.. zu 1,320. Trinpcrii
meras Pachyni ist Pachynum quod metae instar est. Das
Bild ist von den metis auf dem Circus Maximus entlehnt,
welche das Ende der Laufbahn bezeichneten und um welche
herum, zu lenken besonders beschwerlich war, s. Ern. clav.
Pachymum , im Gegensatz zu Pclorum , das sdliche Vorge
birge Siciliens.
V. 430, cessantem> neml. te. Naeh griech. Weise fehlt
das Pronom. Person, als Accns. Subj. beim Infinitiv, indem
das dazu gehrige und die nhere Bestimmung enthaltende
Participinm im Accust, steht. Tib. 1, 1, 45 Quam iuvat ini
mits ventos audire cubanlem. Liv. 2, 3 Valerius dictatura st
abdieavii. Apparuit causa plebi, suam vicem indignaniem
(tun) abist. Es sind hiebei jedoch mehre Gebrauchsweisen
zu unterscheiden, z. B. wo., wie hier, ein Participium oder
sonst ein Appositionsaccnsativ dabei steht und der au 201
berhrte. &. Rarash. . 168. B. Anna. 2. 6. p. 433, berhrt von
Zpt. 605. p. 476. cessantem, morantem; Serv. cessare, Frequentativ. ceder, ist der reine Gegensatz von celerare,
properart (so Hr. Ep. 1,7, 57 Btenam et proptrart loco et
/

280

P. VIRGILII MARONIS

Quam semel informcm vasto vidisse snb antro


Scyllam et cacruicis canibns rcsonantia saxa.
Praeterea, si qua est Heleno prudenlia, vati
Si qua fides, animum si veris implet Apollo,
Unum ill ud tibi, nate dea, proquc omnibus unum 435
,,Praedicam et rcpelens iterumque iterumqne monebo:
Iunonis magnae primum prece numen adora;
cessarc), langsam beim Betreiben von etwas sein; dagegen
cunctari mit dem Anfange zgern, Doederl. 3. p.400; daher
bei Cland. de B. Gild. 1 69 quonam usque morati cunda
mur, neml. anzufangen mit der Rstung, aber in Eutrop. 2,
138 quid? quod et armati cessant et nuila virilem inter tot
gladios se.rum reminiscitur ira ? d.i. schon zum Kriege ger
stet ihn langsam treiben. longos cursus erklrt sich aus
longo cireuitu v. 4l2. Es sind oca longo cursu, itinere, di
visa und circumect. curs. ist wie 5, 28 jlecte viam velis.
circumjleetcre ist entlehnt vom Circus, wo die Kunst darin
bestand, geschickt um die Meta zu wenden. S. zu 5, 161,
hier von der Fahrt um Sicilien zu nehmen. Cic. trgt diess
Bild artig auf die Wendejahre des menschlichen Lebens ber,
pr. Coel.31 in hoc flexu quasi actatis fama adolescentis paullum haesit ad metas; vergl. de orat. 1,1 in hoc jleocu aeta
tis. sub antro, wir erwarten in, aber sub steht mit "Wahl
und Nachdruck den Begriff hebend , gleichsam subler in an
tro. Heleno fr mihi, hier bescheiden, hnlich dem Ofelia
indice . 2, 2, 53. Luc. 5, 176 tantum prodere vati quan~
tum scire licet. Gut bemerkt Schmieder: ,,es ist eine Steige
rung: wenn ich als He lentis, einige Klugheit besitze (ira
ho m ine mim prude ntia, in vatibus J'ides Serv. ) wenn
ich als Wahrsager Vertrauen verdiene, wenn Apollo
weissagt; das wiederholte unum und Herum dient den Math
auf das Angelegentlichste einzuschrfen."
Eben so das
Iunonis, lunoni ; ferner ist eine Steigerung in adora, vota
cane, supera, wozu Serv. bene tria posuit, quae ad religio
pertinent, prece, votis, donis, endlich dient auch die Stellung,
welche im Verse die hervorgehobenen Wrter unum und Iuao
einnehmen, ihre Kraft metrisch zu heben, wobei man auch
aufmerksam darauf sei, wie durch die Csur in der Arsis
und rMlTCh den Spondeus des 4teil Fusses dea || pro der Vers
einen Halt und Feierlichkeit bekommt, indem der Spondeus
unum nach dem Vorgehenden IJactylus voller in's Ohr tnt und
darauf die anapslischen Wrter v. 4i6 schn die Beweglichlichkeit nachbilden, mit der wir angelegentlich bitten und
betheuern. proque omnibus unum. So 12, 229 Aon pudet,
Rutuli, pro cunc.tts tatibus unam Tumi ... obieclare
animam* i'eris, d.i. ordeulis , Tib. 3, 4, 77i Burm. z. Vater.
Flacc. 5,3. primum numen ist vor allen zuerst prae omni-

AENEIDOS LIB. HI.

281

Iimoni cane vota libens, dominamrpic potentem


Supplicibus sopera donis; sic denkjue victor
bus ceteris, s.Z. 1,24. cane vota, offenbar nicht schlecht
weg fr jac. vol., sondern von der feierlichen Sprache in
der man ehrerbietig nicht mit Worten, wie sie eben kommen*
sondern carmine zu den Gttern spricht; denn carmine Di
superi placantur, carmine Meines, Hr. Ep. 2,1, 138. Erorant
magnos carmina saepe Doos, Oy. Trist. 2, 22. Aehnl. Claud,
ep. 2. ad Serenam 61 Ut tibi Pirides doctunique fluens Aganippe
Debita servato vota cliente ennant. So zeigt sich diese Ehr
furcht vor dem Heiligen, auch in distinguirenden Ausdr
cken, wo davon die Kede ist. S. VVdl. angefhrte Bemer
kung zu v. 409. . Und kann man diese Ueliyiosilat klarer
aussprechen als es Cicero thut? D. Nat. D. 1, 2 heisst es: In.
specie fictae simulationis, sicut reliquae valtes, ita pietas inesse non potest; cum qua sirnul et Sanciitatem et religionem
tollt necesss est, quibus sublalis perturbatio vitae sequitun et
magna con/usio. donis, nach gangbarem Volksglauben,
den Ovid d. A.A. 3,653 vollstndig ausspricht Atunera, crede
mihi, capiunt hominesque deosque,: Plucatur donis luppiter ipse
datis und den Plato de fiep. 3,4 das Ansehen des allen Verses
Swpn &io* iriidii, Sn' ttloi'ore aoilTjai bekam pfend verwirft.
libens est in formulis sacris TTofri/tojS adeoque parce
supine, H. Briss. de form. 1, p.33 Das Gerne, das Wohlgemuthe
ist auch bei heidn. OpTeru die Bedingung der Wohlgefdigkeit fr
die Glter, wie sich auch aopsvot so findet.. dominam, deam,
Sfonotvav, H. dominus, domina bei Dichtern ehrendes Beiwort
von den Gltern. Bei Juven. 6,5 30 heisst so die Isis. Mauil. 2,
922 Et dominam agnoicit P/toeben. Tib. 1,3, 49 nunc love sub
domino caedes, nunc vulnera semper, Oy. Amor. 3, 13, 1 8 von
Juno invisa est dominae sola Capelia deae, welche Claud, ep.
ad Seren. 2,21 dominam stellantis Olympi nennt. Serv. bemerkt,
dass vorzugsweise so Cybele heisse als mater deum, s. vorh.
v. 113. Catull. 63.91 Dea, magna Dea, Cybelle , Didymi De
domina, das. 13, 35, 1 4. Spler von den Imperatoren und de
ren Gattinneji blich, wie deus , d'wus u. dgl. Bei den Ero
tikern und Elegikern steht domina von der Geliebten. Hr.
Od. 2, 12, 13 1 dulcis dominae musa Licymniae ... voluit dicere. Tib. 1, 1,46. 5,26. 2, ,25. Prop. 1, 7, 5, 6 bestimmt den
Inhnlt seiner Dichtungen .Vos, ut consuemus, nostros agilamus
amores Atqne aliquid duram quaerimus in dominam. po
tentem, mit und ohne Genitiv ist potens das Proprium von
den Gttern, besonders den obern, vergl. v. 528, Hr. Od. 1,
3, 1 Diva potens Cypri. C- 8. 1 Phoehe silvarumque paens
Diana. Cat. 35. 15 tu potens Trivia. Triller ad Luc. 10, iy4.
supera, denn Juno ist, wie wir fter sehen, saeva (1,4. 2,
612) und spera (1,279). Prop. 4, 9, 71 Sande paler salue,
cut iam fouet spera limo, Aen. 1, 267. Daher heisst es vi'
dur, d. i. oft, wer nach berstandenen Schwierigkeilen zu

282

P. VIRGILII MARONIS

Trinacr^a finis Italos mittere relicta.


440
Huc ubi dclatus Curnacam acccsscris urbem
Divinosquc lacus ct Averna sonantia silvis,
Insanam valcm adspicies, quae rupe sub ima
Fata canit, foliisque notas ct nomina mandat.
Quaecnnque in fols descripsit carmina virgo, 445
Digeril in numernm atque antro scclusa rclinquit;
IUa manent immota locis, noque ab ordinc cedunt.
Verum cadem verso tenuis qiium cardine ventus
Impulit ct leeras turbavit ianua frondis,
.Nunqnam deinde cavo volitantia prendere saxo, 450
Ncc revocare situs ant iungere carmina curat.
dem gelangt, was er anstrebt. So 2. 345 und doppelsinnig
2, 95< Serv. Propositi tui effector. denigue, exantlatit
laboribus.
i
V. 440. mittlre (auch dem Cic. gelufige Form, Zpt.
166.) nicht schlechthin fr ventes, sondern wie das griech.
jitfiTuo&at, mit Geleit, Schutz abgesendet werden, hier auf die
von der vershnten Juno zu erwartende Hlfe zu beziehen.
delatus, neml. rento, v. 442. et Avenna Erklrung von
divinos lacus; divini, entweder von der wahrsagenden Sibylle
oder vielmehr wegen des geheimnissvollen Zusammentreffens
mit den unterirdischen Machten, die dem Avernus beigelegt
wird. Averna; Virg. Georg. 4, 491 . stagna, wos. Voss.
Lucr. Averna loca, der hierber 6,739 749 zu vergleichen.
sonantia silvis, wiedertnend von den wilden, schaurigen
"Wldern, die den Avernus umgeben. Insanam, tv&tov,
ivfroroioioav, s. zu 2, 345 von dem exaltirten Zustande der
Begeisterung (/laiva&at), welchen Piaton im Phdrus den
Liebenden, Wahrsagern, c. 47, und Dichtern, c. 49 beilegend
eine dreifache unn'a unterschied. Die Dichter heissen dem-i
nach bei Hr. Ep. 2, 19, 3 male tant. notas et nomina,
Buchstaben und Wrter. -~ Jolia, nachher frondes, car
mina. Quaevis responso versibus scribebantur; Serv. , s. za
2, 124. virgo Phemonoe dicta. Sibylla est appellativum,
omnis puella cuius pectus numen reeipit ; nam Aeoli o/or dicunt dos, fiovii] aulcm sententia , ergo oivXXai quasi omi
fiovlf dixerunt, Serv. So ocios vt/ in Lacn ischer Weis
Aristot. Fth, Nicom. 7, 1. Dig. in num., sie ordnet die ein
zelnen Wrter und Buchstaben nach ihrer Folge. tenuis
venins, ein feiner Luftzug, der durch das Oeffnen der Thre
(i'onue) entsteht. teeras frondes gehrt zu impulit wie?
zu titrbaviK uequa, Zpt. 137. e.E.

AENEIDOS LIB. HI.

283
i

Inconsulti abeant, sedcmquc oderc Sibyl I.


Hic tibi ne qua morac fucrint dispendia tanti,
Quamvis incrcpitcnt soc, et vi cursus in altuni
Vela vocct possisque sinus implerc sccundos,
455
Quin adcas vatem, precibusque oracnla poseas.
Ipsa canal, vocemque volens atque ora resolvat.
lila tibi Italiac popnlos vcntnraquc bella,
Et quo quemque modo fngiasque ferasque laborcm,
Expcdiet, cursusque dabit venrala sccundos.
460
Hacc sunt, quae nostra liceat le voce moncri.
Vade age, et ingentem factis fer ad aethera Troiam."
Qnae postquam vates sic ore cflalus amico est,
Dona dchinc auro gravia sectoque elephanto
V. 454. Vcntiis vocat in altum 3, 70. ventus vocat 269. vela vacant ventum 4. 4l7, hier umgekehrt cursus
vocat, die Reise fordert die Abfahrt, Schm.; eine Umkehrimg,
die den meisten Hypallagen zum Grunde liegt. quamvis
fr quantum vis , Zpt. 574. vi, Horn, ly, (Hyift. sinus
imple) e secundes dichter, fr vela implere vento ad secundam
navigalionem. quin, abhngig von ne qua dispend,, Zpt.
538. Ipsa canat, durch den Zusatz noch genauer erklrt,
steht entgegen dem foliis mandare notas. Voient, cfr. 1,
733, eine vox sacra, die in den religisen Formeln, in denen
man die Gtter anredete, nicht fehlen durfte, das freie Wohl
wollen und die Gnade der Gtter andeutend, s. Mitsch. zu
Hr. Od. 3, 30, 16, der aus Cato anfhrt Mars pater, te precor
quaesoque, uti sies volens propitiunque mihi, domo, familiae
meae, ehrend hier von.der Sibylle fr preeibus tuis cedens, wie
7, 2 1 6 volentibus animis. Eben so kommt es bei Menschen
vor 5,712- ora resolvat, Georg, 4, 452. canat resolvat
hngen ab von einem aus preeibus poseas hinzuzudenkenden
bra, roga.
V. 460. dabit, vom Orakel, s. zu 85, wie 5,706 haec
responso dabat. venerata, in passivem Sinne precando
rogata, wie Hr. 2, 2, 124 venerata Ceres, wo Schol. Cruq,
diese Stelle anfhrt. - liceat moneri. Die Impersonal, licet,
decet, oportet, aequm est, fas est stehen gerne mit dem Infin.
Pass, in Prosa und besonders bei Cicero, bei Dichtern selte
ner. ad aethera was sonst ad sidera, coelum , berhmt,
gross machen. dehinc nach postquam, welches sonst fehlt,
wird wie tum nach cum, postquam, ubi in Homer's Weise
gesetzt, wo dem im Nachsatze Enthaltenen ein besondere

284

P. VIRGIL!! MAIVONIS

Imperat ad navis fcrr, slipatqne carinis


' .
ingons argentiim Dodonaeosquc Icbctas,
Loricam conscrtam harms auroqnc Iriliccm,
Et conuni msignis galeae crislasquc cornantes,
Anna Neoptolcmi. Sunt et sua dona pareut.

463

Gewicht fr sich oder in Verbindung mit dem "Vordersatze


gegeben werden soll, v. 192 9 i Toipt/a, , 8i ro'r.
dona an den scheidenden Gastlteund sind Sitie des Alterthiims in der Bibel wie in Homer, z.B. Od. a. 311. se
do elephanto, Ttwror ih'yavrol, Od. 0.196, r. 564, H.
grama, die reichlich mit dem kostbarsten Golde und Elfenbein
ausgelegt, geziert sind. imperat Jerri, Zpt. 6l7. a. E.
stipat carims a'rgentum, eine Construct, wie 1, 195 vina onerare
cadis. argentum s. z. 1,593- argentuni /actum, Gefsse aus
Silber gemacht, ingens argentum wie 1,640. Es ist ingens copia
rerum ex argento confectarum. Dodonaeosquc lebetas, d. i.
lebclas, wie sie einst Dodona besass, hebt die Geschenke
durch die Vorstellung des Alterlhinns und der Heiligkeit zu
gleich. lorien, ein Panzer, nicht aus einem Stcke, son
dern aus goldnen Hckchen (hamis), die je in drei Ringen
ineinander grillen. trilix (eigentlich von den drei in ein
ander geschlagenen Fden in der Weberei entlehnt), kommt
wieder vor 5, 259- 1, 639, griech. /.vaiu>v. Prosaische Klar
heit hat die Construction, welche Serv. annimmt und H. billigt
Lnricam trilicem, conscrtam liamis auroque , aber poetischer, i
glaube ich, ist es auroque trilicem fr sich zu nehmen, als
wodurch der Begriit", wie so oft bei Dichtern und besonders
bei Virgil, gelheilt, und der gewhnliche Gedanke loricam
iripliciter Aamis aurcis consertam durch die ungewhnlichere
Verbindung von au.ro trilicem lebhafter und sinnlicher
wird. Auch der Helm wird nach seinen vorzglichsten
Theilen, dem Knopfe, der Kapsel (q.a/.os, Conus), wrelche
den Helm zierte und dem Helmbusche (/.yoc, crista), wel
che darin sleckle, bezeichnet. Horn. 11. e. 6l4 /rot /tv
xv&os iflor r).aotv TnroSaatltfi ''Axuov vtio l.tfov ' und
II. . 26S dein Diomedes Thrasymedes ipift ... xs<pajj<ftv i&tp
xtv rmfjti'ijv, aifav xal iJ.oifov. y 836 Kuarl d" ti'
itpfHpiy xrrstjv t'vTvxTor trqxtv "Innovuiv Shivov S ).<fot xafcnsofisv i'verir. comnntis, weil dieser Busch aus Pferdejehweifen bestand, die weithin hingen und oft durch ver
schiedene Farben glnzten, wovon bei Homer die 'irrrrovQtS
xvrh) und der xof&niolos "ExruiQ. arma NcoploTemi, also
vorzglich glnzend und prachtvoll, wie Neoptolem. Rstung
berhaupt beschrieben wird 2,1:0 1. und daher dem Helenus
als Nachfolger in Reich "d Ehe besonders Werth, s. z. 2S6.
sunt et sua dona parehli. In Prosa parenti quoque, et ent
spricht einem im Voshergehenden liegenden und daraus zu

AENEIDOS LIB. U.
Addit cqnos, adciilfjuc flticcs;
Reniigium snpplct, socios simnl instruit armis.
Interca classcm velis aplarc iuLcbal
Anchiscs, ficrct vento mora ne qua fercnti;

285
470

denkenden et, et Actieac et paixnti, wiewohl fr die Poesie


der Gebrauch des et fr quoque nicht abgeleugnet werden
drfte. sua, d.i. apta, aecommodala eins aclali, s. z. 2, 3.%V. '170. duces. Ks bleibt schwer zu entscheiden, ob
diess von Ehren- und Schulzgeleilern der Heise oder von
Knechten und Pferdedienern zu nehmen, wie 10, 57'. Fr
letzteres scheint die Stellung hinter equos. und die ganz
Schmuck- und Kpithetenlose Anfhrung zu sprechen, aiich'
dass es ein so ganz natrlich zusammenhngender Gedanke
ist. ,, Kr gab Pferde und fr diese auch Bedienung. " Fr das'
erstere liesse sich Dido's Erklrung 1 , 57t auxilio tulas- di
mitan und Manches aus der Sitte des Alterthums anfhren.,
Ich glaube daher diese duces fr diejenigen nehmen zu dr
fen, von denen H. zu v. 473 sagt; er Epiro Troianos culonas
viam Acncac ad Italian monstrasse anliqua frrebatur narratio
v. Diony s, t, 5t. Nicht minder schwieriger ist ber rcmigium zu entscheiden , ob es fr remises oder fr remos
stehe. Serv. ist der erstem Meinung und erklrt suppler'c
wie ein verbum mililiac von Ergnzung der Mannschaft. So
steht es, um von Liv. zu schweigen, bei Justin. 12, 11 Dimissis ueteranis , exercitum iiinioribus supplet. Tac. Annal. 16, 13
Eodem anno delectus ... habiti sunt supplendis Tllyrici legi'onibus und Vellej. Patero. 2, 130 sagt schlechtweg. Quanta, cum
quiete hominum . . . supplementum, une trepidetione delectus, pro
vide! fr supplcm. militum. Nun knnte es scheinen, als ob die
Schilfe eher der Ausbesserung bedurft htten und als ob es
einen guten Gegensalz im Gedanken bilde, die Schifte rstete
er wie mit Waffen mit remis aus und die socii mit armis^
allein theils wre clie.ss eine nicht redit Virgilische Spielerei
(wie H. armis in dieser Verbindung fr gleich mit remi
halten konnte, begreife ich nicht), theils halte Aen. wirklich /
Mannschaft, z.B. durch die Zurcftlassung in angelegten
Stdten verloren, theils war es eine grssere Ehrenerweisung
Leute mitzugeben als fr ein Paar Ruder zu sorgen (wie ja
auch Sclaven geschenkt wurden), auch versteht sirh die
Ausbesserung der Schiffe so ganz von selbst, dass Virg., wie
alles dergl. nach seiner Sitte leicht bergehen konnte, endlich
begnstigt die ganze Stellung socii im Gegensatze zu den neuen
remises diese Erklrung, wozu noch kommt, dass die dem
Virgil eigentmliche Propriett des Ausdruckes nach instruit
aimis auch das supplet in seiner eigenlhmrhen Bedeutung
werde genommen haben. simul kann mau lassen parlier,
gleichermassen. AnctiUcs. Es ist auch diess ein feiner

286

, P. VIRGILII MARONIS

Quem Phocbi interpres multo compellat honore:


Coningio Anchisa Veneris dignale superbo,
Cura dctim, bis Pergameis erepte ruinis,
Ecce tibi Ausomae tcllus; banc arripe velis.

47

Zug der Aeneis, wie das Interesse, welches Anch. seit der
2, 679 704 gesehenen und ihm gedeuteten Erscheinung
an der Reise genommen, sich nun immer durch die Theil
nhme, den Math, die Anleitungen und Deutungen des Alten
bethatigt, so dass seine Person dem Leser vorzglich wohl
gefllig sein muss. ventus Jert navem, qui secundus est
navigantibus, wie vento Jerri, eine oft vorkommende Vorstel
lung, wie oben 3J7 **d tibi qui venti curium dedere. 269
ventus cursum vocat. 4l 1 ubi Siculae te admoverit orae Ven
tus. 529 Ferle viam vento facilem, was sich aus Stellen er
klrt, wie 3, 130 5,777 Prosequitur Srens a puppi ventust
euntes. "Wdl. verweist darber auf die Erklrer zu Plin.
Paneg. c. 31- qua fr quae, die gelufigere Form nach si,
ne, etc., Sch.47, 21, Zptll37. velis bei aptare scheint
H. mit Recht fr den Ablativ und nicht fr den Dativ zu
nehmen, = naves instruere, adornare, velis vento excipi
endo erpansis. multo honore, iieml. verborum , d. i. mit
so gestellter Rede, dass sie die Ehrerbietung und Distinction,
welche dem Alter gebiert, ausdrckt, nicht eben laudes,
Hochachtung im Tone der Rede. So bei Tac. Hist. 4, 4 multo
Cum honore verborum Muciano triumphalm de bello civili data,
womit die ganz hnliche Stelle Agrie. 40 z. A. zu vergleichen.
Es ist was bei Cic. ad Farn. 6, 6 Caesar numquam nisi honorificeniiisime Pompeium appellat. v. 475 hat in Wortstellung
und Versbau viel Feierliches und Ausdruck. Coniupio und
das Epitheton superbo umschliessen bedeutungsvoll den Vers.
Anchisa Veneris stehen nicht nur ausdrucksvoll zusammen,
sondern Veneris auch au der Versstelle und so. dass ihr das
volltnende a mit der vollwichtigen Csur ris || dig. beson
deren Nachdruck gibt und nun weiter das dgnate und su
perbo. superba res, eine auf die man stolz sein kann.
cura deum, Ausdruck fr die hchste Glckseligkeit, sonst
earus diis wie Hr. Od. 1,31, 13, wo Mitscherl, zu vergleichen.
Ov. Met. 7, 62 quo coniuge Jelix Et dis cara ferar. . Od.
I, 17,13 Dis pietas mea Et musa cordi est, das Gegentheil ist
. Sat. 2, 3, 123 Dis inimice senex wos. Heind. Anchises
mochte hievon nicht recht berzeugt sein, da er sich selbst
2, 647 invisus Diis nannte. Vergl. noch Tib. von Dichtern
3,4,43 salve cura deum. Nam 11. s. w. Georg. 4,354. Aen.
9, 132. bis erepta s. zu 2.643. Bvce tellus, regelm
ssige Structur, s. Zpt. 403. Ecce tibi. Der Dativ des Pro
nomens hat eine gemthliche Kraft, indem er die Beziehung
und das Interesse der .Sache fr das betheiligte Subject her
vorruft, welches man bald fhlt, wenn man ihn sich weg

AENEIDOS LIB. III.

287

Et tarnen banc pelago practerlabare necesse est:


Ausoniac pars illa procnl, quam pandit Apollo.
Vade," ait felix nati pielate. Quid ullra
480
,,Provchor et fando surgenlis demoror Austros?"
Ncc rainas Andromache digressu moesta supremo
Fert picturatas auri subleminc testis
denkt: es ist quod ex re tua est, ad U maxime pertinet, quam
videre tanlum tua interest. hanc arripe velis ist nicht
bloss, wie es H. nimmt, versus hanc ab Epiri litore dirige
naves, sondern arripere ist summo studio, eximia animi in
tention rti aeeipiendae studere, cupide rem tractare et sequi.
S. Ruhnk. zu Ter. Eu n. 3, 5, 23. Cic. pr. Mur. 30 Uaec ... M.
Cato, aucloribus eruditissimis induclus arripuit, was angemes
sen Matth, erklrt studiose didicit und wesshalb auch Goer,
zu Cic. de fin. 3, 2, 4 ars est enim philosophia : de qua disserens
arripere verba de foro non polest bemerkt arripere temevarium
eorum usum, delectu omni secluso; vergl. de sen. 29 am
Schi, iia celeriter res innumerabiles arripiunt (sie verschlin
gen sie gleichsam gierig), wesshalb auch arripere und abripere in custodiam gleich ist, f. Matth, zu Cic. pr. Mil. 22, 60
mit Gier einen abrhren. Hieraus erst erklrt sich das Et
tarnen, nemlich: quamr/uam tu tarn cupide Ilaliam venire St
des, tarnen u. s.w. hanc, ueml. enm terrain, quae tibi iatn terra
Jatis debita esse videlur. v. 479- procul Aus. pars quam
pandit Apollo halle ich fr eine dunkele, dem Anchises un
verstndliche Andeutung des Schicksals des Anchises, wie sie
dem Seher zustand. ultra, neml. quam opus est.
V. 481. demoror austros surgent. h. e. vos demoror, quo
minus austris utamini. Da . 485 ausdrcklich die textilia dona unterschieden werden, so mchten die picturatas
vestes und chlamys nicht vom Gewebten, sondern Gestickten
zn fassen sein, welche Kunst eben in Phrygien heimisch war;
daher Phrygia chlamys, wo denn subtemine (eigentl. die ein
geschlossenen Fden, der Aufschlag beim Gewebe, s. kurze
Belehrung ber die Sache bei Jacobs. Blumenl. II.fp.92. ), vom
Faden und der Stickerei in Gold muss erklrt werden.
Auch Andromache bringt Gaben und obgleich ei nicht aus
drcklich erwhnt wird, so versieht sich von selbst, dass
auch Hector schon den kleinen Ascanius wird bedacht haben,
(worauf v. 466 Accipe et hace gehl), so gut wie nicht anzuneh
men ist, dass Andromache die andern ausgeschlossen htte
auch wenn nicht 483, 84 darauf hindeuteten. Dergleichen er
fordert vom Dichter nicht sclavische Genauigkeit. Nur
Wird diese Anrede an Ascanius gerade ihr in den Mund ge
legt, weil ihr Mutterherz, die Freundschaft fr seine Mulier,
das Andenken an ihren Astyanax das meiste Interesse an dem

288

P. VIRGILII MARONIS

Et Phrygian* Ascanio chlamydcm, nec cedit honori,


Tcxlilibuscjue oncrat donis, ac talia fatur:
485
Knaben fand und sich dergleichen aurh weit zarter aus dem
Munde einer Frau und unglcklichen Mutter ausnimmt.
Auch parallelisirt diese Scene sehr schn mit v. 339 343Wie er dort ihre erste Fraye, so ist er hier ihre letzte An
rede. nec cedit honori hat billig viel Bedenken erregt,
und ist unverkennbar von Virgil absichtlich, wie so Vieles, ab
weichend vom Gewhnlichen gesagt. Serv. fasst es: sie gibt
solche Geschenke, als des Ascanius wrdig sind; allein diess
hat Vieles gegen sich. II. ergnzt miuierum., quo Ilelen.v-s
prosequutus etat Anchisen; allein auch liier muss die starke
Ellipse inissfallen. Man knnte vielleicht noch honori fr
sich nehmen in der Bedeutung Ehrenbezeigung, wo sich,
dann 'leicht denken liissl qui Aeneae huberelur , und auch
sie blieb nicht in den Ehrenerweisungen, die Aen. erfuhr,
zurck." Aeltere Grammatiker haben lesen wollen honore
und hinzu denken Jlcleao, sie blieb nicht hinter ihrem
Gatten au Ehrenbezeigungen zurck;" honori scheint aber doch
ganz gesicherte Leseart. Sei mir vergnnt, ohne alle An
sprche, eine Erklrung vorzulegen, die theils die nchste
fr den Gedanken ist. theils sich sprachlich schtzen und
auf die Sitte .Virgil's auch durch die Sprache hervorstechende
Gedanken ujid Attitden ungewhnlich zu marrjuiren und
der Aehnlichkeit des griech. Sprachgebrauchs gerne zu folgen,
sich sttzen isst. llunon mchte ich geradezu erklren He
leno oder vielmehr viro, coniugi. Der Ausdruck ist nach
griech. Dichler^-ebrauch. honor fr konoratus oder honore
potior. Vergl. Soph. Aj. 655 ! r Scu xai >1
Tiuaf vTixti il. Dem sehr hnlich sagt Cic. de fin. 3, 1
T'oluptatcm i/uidcm, ni iji<i pro se loquatur ... on s s am
arbitrr, convictam superiore libro, di^nitati, d.,i., wie es
auch Goerenz fasst, digniori. So drfte auch Lucan. 2, IS latuit
plebcio icclus amictu Omnis Jumos, wo Corte, hieher gehren.
Nun hngen Are minus {quam Helenas) Jert Andr. und nec cedit
honori genau zusammen; jenes nemlich fr etiam Andr. Jert
ist die Affirmation, dieses die entsprechende Negation, nach
einem von den lalein. Dichtern aus dem Criech., wenn man
nicht lieber tagen will atis der Natur, entnommenen Gebrau
che eine Behauptung dadurch zu heben, dass ihr die Nega
tion des Gegenlheils unmittelbar gegenber gestellt wird.
uivaovtoav ai.vijv ovx tnrfioXov qoivwv. Soph. Antig. 492 aiov
' ovyi (ivglov ynvov, Oed. Col. .97. Reis. das. zu 90S, 1J69Trach. 225, 2 35. U.C. 3.35; dort Eiutath. Valk. z. Berod. 3. 25.
Herrn, zu Elmsl. Ausg. von Eurip. Medea v. 328. .Prop. 1,11,
6t, 62 Ht tarnen emeriti generosos vests honores, i\'ec mea de
steriliJacta rapia domo. S. hier v. Vi 7. onerat, von reichlichem
Geschenke, wie 1,195. v.<Sb ... 491 folgt die genithvolte An
rede der Andromache an den Sohn ihrer Freundinn, begleitet von

AENEIDOS LIB. .

289

Accipe et hace, manuum tibi quae monuments mcarum


5, Sint, puer, et longurn Andromachae testentar amorcm,
Coningis Hectoreae. Cape dona extrema tuorum,
mihi^sola mei super Astyanactis imago!
Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat,
490
Et nunc aequali tecum pubesceret aevo."
bitterer Erinnerung an ihren verlornen Astyanax, der (Ov
Met. 13, 4l5) durch Ulysses von Troja's Thurme geschleudert,
den frhen Tod fand. v. 486. et haec wie das Uebrige,
was du schon erhalten hast. monumento manuum = quae
te de me moneant , meam tibi revocent memoriam , ein feier
licher Ausdruck fr opus man.mear., wie Horn. Od. o. 126 Mvijft
'E).ivT gei'oBjj: longum amorem nehme ich fr antiquum,
und erklre es von der Dauer des Andenkens, das noch
lange nach ihrem Tode wirkt, also: die Liebe, die du in
der Jugend vor langer Zeit von der Andr. genssest, rufen sie
dir spt noch in's Gedchtniss. " longui neml. wird von der
Zeit vorwrts und rckwrts genommen, wie longa scula
alte and spte Jahrhunderte sind. Coniug. flirrt., mit poet.
"Wirkung zu Anfange des Verses nachgesetzt. tuorum
wie meus, sums von den Angehrigen, mit Gemthlichkeit.
Man kann es entweder auch mit auf Helenus beziehen, oder,
was mir fast richtiger scheint, von der Andromache allein
nehmen, nach der Weise, von der einzelnen Person den Pluralis zu setzen, wo man verallgemeinernd sprechen will, wie
Wdl. erklrt affxnium, nam de se loquitur. S. 1,4. Andr. war
des Ascanius Tante. v. 489 hat einen ungemein zarten Bau
in Wortstellung und Rhythmus. super, adverbialisch
(wie die Prpositionen in ihrer Zusammensetzung mit Verbis
immer zu fassen sind), mit der Ellipse des Farticipiums von
esse, ein freier durchaus griech. Gebrauch, s. TurselL de
partie, p. 835. eber das adverbiale super vergl. noch Forbig
zu Lucr. 1,650 si partes ignis candan Naturam, quam totus
habet super ignis, haberent a= qui superest, wie hier.
V. 490 ist Ausfhrung von imago , krftig durch das
dreimahlige sie und die Hernennung der einzelnen Theile.
ille hebt so angefgt nach eigenthmlichem Gebrauche der Pro
nom. Person, den Begriff des Hauptsubjects, s. zu 5,456; im
Griech. oyt. Bemerke auch das metrische Gewicht des Wor
tes. ora nehme ich vom Mienenspiel. ferebat, nicht
schlechthin fr habebat, sondern geht auf eine Action, Be
wegung, wie in sic, talem se ferre u. dgl., ,,so gebrauchte
er, so machte er mit." Vergl. Horn. Od. S. 9, 50, wo Menelaus vom Telemach in Beziehung auf Ulysses sagt xtlvov yt
ToioiSe itSl Totalis xtlQes, <[.&alfi!i> (lotai etpalri
ia-vnto&i (alza*. . 491 tecum verbinde hier mit puTirg. Amad. L
19

'

290

P. YIRGILII MARON1S

Hos ego digrcdiens lacrimis affabar oborlis:


Vivile felices, quibus est fortuna peracta
latn sua; nos alia ex aliis in fata vocamur.
Vobis parta quics: nullum maris aequor arandum, 495
,,Arva ncque Ausoniae semper cedentia retro
Quacrcnda; effigiem Xanthi Troiamque videtis
Quam vestrae fecerc manns, melioribus, opto,
Auspiciis, et quae fuerit minus obvia Graiis.
bese, so dass aeq. act. mir bestimmender Zusatz ist; daher et*
tjualis der Altersgenosse ans gleicher Zei^, wofr jetzt falsch
coaevus, coaeianeus. coaequali*. pubesceret = adolescent.
H. vgl. Enr. Jon. 354 2oi tavvov 'i^t, cni ;*>', it% av pirQOr.
pubesc. Asean ins mochte zwischen 12 und l4 Jahren Sein.
Censor, de die natali C. " post deeimum quartum annum nonnullos, sed omnes intra septimum deeimum pubescer. Macrob.
Saturn. I.e. 5 in somn. Scip. vivite felices. Solemnis haec
formula in votis sagt Marcl. zu Stat. Silv. 2. 2, 143 besonders
bei Trennungen ; vergl. Tib. 3, 5, 33 vivile felices, memores et
\ vivite nostri. 1, 330 hatten wir sis felix als Begrssungsrormel. fortuna, was nachher fatum. peracta. peragere dieimur imperata\ iniuncla, mandata, labores. Memineris illud infra, h, 653. Vixi et, quem dederat dirsum for
tuna, peregi, H. Man vgl. Valer. Flacc. 1, 788 Vos, quibus Im
perium Iovis et non segne peractum Lucis iter,'1 die ihr der
Bestimmung des Schicksals genug gelhan." sua, die ihnen
eigenthmliche, besondere) wie oft die Pronom. Possess, ste
hen. nullum . . . arandum S. 2, 7S0 und vergl. zu Auson.
arva das. v. "S 1,82 als Ausmalung. alia ex aliis in fata,
eine beliebte Zusammenstellung. Ov. Met. 1,18 ex aliis alias
figuras reparat. Cir. 364 nunc alia ex aliis ... omina quaerit.
I.ucr. 3, 978 ex aliis alia reparare neesse est. Eur. . 679
.Tip S if irfovrv xux xnxi'tv xvpit. Iph. Taur. nij.ii S
i ).h~>v xi(js!. cedent, retr. erklrt sich aus 3St ff. Italia
selbst heisst daher fugiens 5,629.6,6t. Quam
manus,
eine angenehme dichter. Flle und Abwechselung = effigiem
Troiac, s. v. 3^9- melioribus auspiciis = prosperiori sucressu, meliori fortuna, wie Sil. ltal. 6, 66 patriis, heu! Pnica
bella Auspiciis ingressus patria fortuna (Corte zu Lucan.
2,461). So . . 1,3, 13 auspice Musa = /avente. "Wr
sprechen vom Erfolge, die Rmer von Auspicien, weil ihnen
jener von der Beschaffenheit dieser abhing und nichts Gr
sseres inauspicto, ncglectis auspiciis unternommen werden
durfte. obvia Graiis i. e. expsita eonim furori, H.
fuerit fr sit, Zpt. 527- Anm. 1.
X

'AENEIDOS LIB. III.

291

Si quahdo Thybrim vieinaque Tbybridis arva 500


Intraro, gentique meae data moenia cernam,
Cognatas urbis olim populosque propinqaos
Epiro, Hesperia, quibus idem Dardanus auctor
Atque idem casus, imam faciemus utramque
Troiam animis; mancat nostros ea cura nepotes." 505
Provehimur pelago vicina iuxta,
Unde iter Italiam cursusque brevissimus undis.
Sol mit interea et montes umbrantur opaci;
Stornimur optatae gremio telluris ad undam,
Sortiti remos, passmqne in litore sicco
5lO
V. 5P0. Beachte si (mit angemessener Ungewissheit),
nicht cum (so bald als, tibi'), . zu 1, 150. si quando fr
aliquando, endlich einmahl. intraro, das dem cerner
Vorangehende und auf einmahl Abgemachte; cernam, das
Folgende und der bleibende Genuss. cernam, sinnlich
fr potior, habebo oder dergl. data sc. fato = debita,
das sich sonst findet, s. 7,120, mit cognatas nach cer
nam beginnt der Nachsatz et urbes et populos faciemus unam
Troiam. utramque nimmt den Begrift von urbes, popu
los, . Heap, a mSc lisse noch einmahl nachdrcklich auf,
hnlich der Weise, Arie diess sonst auch mit Ule, hie, iste, is
bei Prosaikern mit Beziehung auf ein schon Torangegangenes
Hauptwort oder Demonstrativum geschieht. Cic. in Catil. 2,
12, 27 Nunc illos, qui in urbe remanserunt et contra urbis
salutem omniumque vestrum in urbe a Catilina relicti sunt
. . . monitos eos etiam atque etiam velo , das. Matth, und zu
pr. leg. Man. 12, 33. Kritz zu Sali. Catil. 37, 4. olim, neml.
dum Troia manebat, als Colonieen. Epiro Hesp. f. in Bp. et Hesp.
Beachte das Gewicht des Asyndeton. urb. popul. fr faciemus
urbem s. Zpt. 394, Sch.77, D. 116. ea fr haec. ne
potes bezieht man als Anspielung darauf, dass Augustus, als
er in Epirus Nicopolis zum Andenken an die Schlacht bei
Actium (Sueton. Octav. c. 18) erbau'e, verordnete, dass die
Einwohner von den Rmern als cognati geachtet werden
sollten. Mehre Stdte der Gegend wurden in das Bndniss
aufgenommen, viele Rmer Hessen sich dort nieder, nach
Buthrotum selbst kam eine Rom. Colonie, Schm. Dardan.
auet. s. v. 167. V. 508. Vergl. Horn. Od. y. 487 Jlan "
tjilto oxtwvxo t roK yvtal. mont, umbr, opaci ist
wieder eine Frolepsis fr umbr. ut opaci essent.
V. 510. Um Mitternacht geht Aen. nach Italiens stli
cher Kste unter Segel und wartet am Ceraunischen Gebirge
den Wind ab. Als es Nacht wird, bestimmt das Loos, wel19

292

P. VIRGILII MARONIS

Corpota curamus; fossos. sopor irrigat artns.


Necdum orbcm medium nox horis acta subibat,
Hand segnit slrato surgt Palinurus ct omnis
Explort ventos, atque auiibus ae'ra capiat;
che ut's Land gehen drfen oder auf den Schiffen bleiben
mssen , Schm. sort, rem., vergL Prop. 3, 21, 12, hnlich,
obgleich von etwas anderm, Nunc agite, socii, propellttc
in aequora navem Rcmorumque pares ducite sorte vices.
curare, in verschiedenen Beziehungen Hauptverbum von der
Pflege des Krpers, hier recreamus somno, s. Ruhuk. zu Ter.
Adelph. 5, 1, 1 curasti te molliter und die Ausll. zu Hr. Ep.
1,2,29 in cute ouranda. Heihd. zu Hr. Sat. 2, 5, 3S pellicularn curare. irrigat s. zu 1, 691 > woher Persius S. 5, 56
sagt: llic satur irrig o mavult iurgescere somno, welches
Casan b. erklrt somno, qui irrigat, humectt. So steht Georg.
4, 32 irriguus Jons. Der Schlaf neml. berhrt nach alter Vor
stellung die Schlummernden mit einem Zweige und benetzt
sie mit dem Thau des Lethe, s. 5, 854. Eben so aber wird
auch der Schlaf selbst ausgegossen. S. oben a. d. angef. St.
V. 512. Es war noch nicht Mitternacht als Palinurus Wind
und Sterne beobachtete, weil, wie H. bemerkt, nm Mitler
nacht auf der See Vernderungen des Windes zu erfolgen
pflegen. horis acta erklrt Serv, per horas decurrens, wel
ches auf H's. hrlis exaetis dem Sinne natjh hinaus luft.
Lebhaft tritt 513 haud (durchaus nicht, keineswegs, Zpt. 277,
Sch. 101, B. 14.) segnis ein statt quum surgit, wie berhaupt die
Lebendigkeit der reichen Handlung und Thtigkeit in den ff.
V. bis 531 und die Seht dichterische Ausfhrung in Bezie
hung auf den grossen Gegenstand (die endliche Landung in
Italien) sorgfltige Beachtung verdient. atque aur. acra,
capiat ist nicht mssig nach cxpl. vent., welches im Allgera,
ist, durch's Gefhl, mit den Augen erforscht er, ob Wind
ist und woher er kommt; aber auribus (denn es ist Nacht,
wo er z. B. die Bewegungen der Wogen nicht so sehen Kaan),
lauscht er auf, fngt ein {capiat) jeden Luftzug, Luftlaut
(oir'ra = a'ris motus, sonos), woraus er nach seiner Kunst
schliessen mag, welche Wendung die Witterung nimmt.
captare, ein feines Wort von dem, was man mit Leidenschaft
und gespanntem Interesse verfolgt, ngstlich, zum Theil
mit List und in Stille hinter etwas her sein, um es zu dem
Seinigen zu machen, oft in blem Sinne, hier von der
gespannten Sorgfalt des Beobachtens. Daher bei Hr. Sat. 2,
5, 23 captes astutus testamenta senum. Ep. 2, 2, 103 supplex
populi suffragia capto, was Schm. schon mit 1, 19, 13 zusam
menstellt plebis suffragia venor, dem hnlich Claud. 6.
cons. Honor. Nec tibi venales captant aerara plausus.
Hieher gehrt Eni. Erklrung in clav. Cic. durch aueupari,
exspectare, wie Graev. zu Flor. 4, 2 in ind. sagt per illecebra

AENEIDOS LIB. ill.

293

Sidera cuneta nott tcito labenta coelo,


515
Arcturum pluviasque Hyadas gcininosque Triones,
Arniatumque auro circnmspicit Oriona.
Poslquam cuneta videt coelo constare sereno,
aliasve artes aliquid venan seu petere. Daher die bekannte
captatio bencvolentiae. . nott: diligenter intuttur, Serv.
toop, II. notare ist sowohl an den eigenthml. neli* etwas
erkennen, observare, mit dem .Nebenbegriffe genauer Unter
scheidung, Cic. ad fam. 9, 16 quod tritas haberet aures notandis generbus poetarum, Em. clav. , als mit einer nota sur
Unterscheidung versehen, woher eben die nota Censoria.
tcito coelo, quia node, H. Orion ist armatus. aura,
wegen der schnen Sterne in seinem Grtel (Jacobsstab),
Schm. quia et balteus ejus et gladius clarissimus fingitur
ttellis, Lucan. 1, 666. Ensiferi fulget nimium latus Orionis,
Serv. Ueber v. 5t6, 5r7 bemerkt II. wahrscheinlich auf
eine Note des Serv. rcksichtigend , dass V. nicht diejenigen
Gestirne hier aul'gennant habe, welche grade zu gleicher Zeit
gesehen wrden, auf- und untergingen, sondern diejenigen,
aus welchen zuerst auf den Wechsel der \ ilterung geschlos
sen werden knne und die sich eben nur sereno. coelo zeigten.
Ich glaube gerade das Gegentheil, ngstlich sieht sich P.
em, ob auch ein besorgl icher Stern da sei." Was wre so
auch circumsp. nach dem schon vorangegangenen notai sidera!
circumspicere, wie noch fter circumspcctare ist mit Proprietr,
umherschanen, ob auch etwas in der Nhe sei, das gefhrlich
verhasst, omins u. dgl. ist. Eni. clav. circumspectare
de4 providis et timidis qui saepe circumspiciunt omnia. Flaut.
Mil. gl. 4, 1,9 Cireumspiciebam, ne quis nostro hic aueeps sermoni siet und Mosteli. 2, 2, 4t Ciraims/ricjedum, quis est,
Sermonem nostrum qui aueupet. Ov. Trist. 1, 1, 85 Ergo, care
liber, tmida eircumspice mente. Tac. Annal. 4, 69. - Non
alias magis anxia et pavens civitas ... etiam muta atque inanima tectum et pnrietes circumspectabantur , wos. Walther.
Nun aber sind die angefhrten Sterne auch wirklich der
Witterung unhold. Voss zu Georg. 1, 67. Oer Arctnrus,
ein Stern der ersten Grsse im Bootes (Cic. de N. D. 2, 42
huic (Booti) sub praecordia fixa videtur Stella micits radiis
Arduras nomine claro), nahe am Schwnze des grossen Ba
ven, wird- auch fr das ganze Sternbild genannt: welches
frhe den 5ten September, und bis zu seiner Mitte, da es
nach Plinius 5 Tage hindurch den heiligsten Sturm ankn
digte, den 12ten September, spt aber vom 13ten Februar
an, aufging; auch sein Frhuntergang etwa vom 22sten Mai
bis zum 7tn Junius, wie sein Sptuntergang vom 29sten Oc
tober, brachte nach Columella XI, 2 Unwetter. Bei Plautus
Rnd.71 sagt er selbst: Auf geh ich heftig, unter noch hef
tiger," (aeiu. Hr. Od. 1, 3,31 Nec saevus Arclur't cadentit

294"

P. VIRGIL!! MARONIS

Dat darum e puppi signara; nos castra movemus,


Tenlamusque viain ct velornm pandimus alas.
520
Iamquc rubescebat stels Aurora fugals,
Qaam procnl obscuros colics humilemquc vidcmus
Italiam. Italiam primus conclamat Achates,
Impetus, aut orientis JTacdi.) Ebendas. "Die Boeklein, rwei
Sterne am Fusse des Fuhrmanns, heissen bei Plin. H. N. 18.
28.5,69, wie Arcturus und Orion ein ran lies Gestirn.*'
Die Hyden sind an sich pluviae ; daher bei Hr. Od. 1, 3, l
tristes. Voss zu Georg, i, 13S Die Hyadeu, d.i. Regenstern,
weil ihr Aufgang in der Frhe vom 7ten bis zum 2lsten Mai
gewhnlich Regen andeutete, sind 7 Sterne am Haupte des
Stiers. Der rm. Landmann verleitet durch die Aehnlichkeit
des griech. Namens vi, Schwein, nannte sie sueulae , Ferk
le!. ^ Kem- triam. Vergl. ber das Sternbild des grossen
und kleinen Bren Jahn's Namenverzeichnis zu Ov. Trist, un
ter Arctus, ein doppeltes Gestirn am nrdlichen Himmel,
Bei Horn, kommt es unter dem Namen der Brinn vor. Die
Jonischeu Ackerbauer machten aus der Brinn einen Wagen
(e'/ioje, Horn. 11. c. 4S8, Od. e.273) mit Stieren bespannt" u.
*.w. Voss zu Georg.3,381. (p.627.) Der Heerwagen, der
jetzt aus sieben helleren Sternen in des grossen Bren
Rumpfe und Schwnze besteht, erschien dem altgriech. und
rm. Landmann als ein Lastwagen mit zwei Bdern, welche
im Altrmischen Iriones, Pflugstiere, genahnt werden. Die
fnf Sterne des Wagens mitgezhlt, hiess er sepiem iriones:
daher denn septentrio, ein verwahrloseles Wort, wie etwa
Siebenrind. Eben diess Bild ward auch auf den kleinen
Bren angewandt ; und beide zusammen heissen gemini frio
nes, beiderlei Rinder." Cic. de N. D. 2, <Jl Ex Ais altera apud
Graior Cynosura Altura dicitur esse Hlice. Der Mythos von
der durch dieJuno verwandelten Callisto ist behandelt O v. Met. 2,
4oi 530. Ueber den Orion s. zu 1,535, wo er nimbosus heisst.
Diese Gestirne nun stehen fr irgend Regen und Unwetter brin
gende berhaupt, die Palinurus scheut und daher circumspicit,
ob derlei sich zeigen. Da er nichts gewahrt, so urtheilt er cuneta
constare coelo sereno: constare heisst oft: in guter Ordnnng
sein. nos castra movemus , von der Landarmee auf die
Flotte bergetragen. Signum, nicht ein sichtbares wie 2,
257, sondern ein hrbares mit der tuba, die freilich noch
nicht in jene Zeit gehrt.
V. 520. tentant, viam, 2,38. 3, '(, wir wagen uns an
die Reise, versuchen es damit, wie in hnlicher Weise,
obwohl verschiedener Rcksicht, Luc. 3, 509 Spes victis telluris abit, placuitque profundo Forlunam tentare mari. Ganz
deutlich so Aen. 8. 113 ignotas tentare m'as. velor. alas
s. 1,301. Italiam scheint aus demselben Grunde humi-

AENKIDOS LIB. HI.

295

Iialiain lacto socii clamore salutnt.


Tarn paler Anchiscs magnum crtera corona
525
Induit implcvitqnc mero, divosque vocavit *
Stans celsa in pnppi :
Di maris et terrae tempcstatWiqiic potentes,
Ferle viam vento facilcin, ef spirale secundi. "
Crebrescunt oplalae anrac, portusqnc palcscit " 530
lis, tief liegend, wie die Hgel obscuri, neml. als aus clor
Ferne gesehen. Wdl. bemerkt den Elfecl des dreimahl
wiederholten Italiam und vergleicht Xen. Anab. 4, 7, 24 xni
ru/a >) xni'otot outvxuiv riv ; frXarzn! &-,
larra! V. 524 poetisch fr das gewhnl. socii laeti Ita
liam clamant salutantes. corona induit gewhlt fr ornnt,
instruit, circumat, wie Claud, d. land. Si il irh. 1,86 cum floribus aequora vernis Bosporus indiieret, hier von wirklichem
Umkrnzen des Bechers, s. zn 1, 724. cliv. voeav., neml.
indem er libirte. celsa in puppi wie 8,680. 10,261. Der
Hintertheil' des Schiffes ist erhht; daher sonst' -alta , 5,11,
175,841. 8,115. 10,247. Hier stand das Bild des Gottes nnler
dessen Schutze sich das Schilf befand (tutela) oft kostbar
geschmckt, s. 10,170. Pers. Sat. 6, 2.9, JO iaeet ipse in litare
et una Ingentes de puppe Dei. Vergl. Heins, und Drakenb.
zu Sil. Ital. 14, 542. Corte zu Luc. 3,511 non robore pido Or
natos decuit fulgens tutela carinas. An der prora belaud
sich das Ttaoiipov, wovon das Schilf seinen Namen hat, Pistris, Castis xi. s.w., 10,157 Phryg leones. Bei diesem Bild
nisse des Gottes also libirt und betet er. ferte (offerte)
ein ungewhnlich gewhlteres und bezeichnenderes Wort fr
date, praebete. vento s. zu 473, ventus enim fert navem.
Vergl. 4, 430. Ov. Trist. 1,2, 73 Ut mare emtsidat ventisque
ferentibus (= secundis) vtar. S. Corte zu Luc. 5, 4l9, wel
cher anfhrt Horn. Od. y. 300, f. Ill, iflooiv ripos. spi
rale, die Gtter thun selbst, was sie nu/ veranlassen. se
cundi. Eigentlich ist der Wind seettnd, (ovptos) 3,683.8,682.
und die Zephyri 4,562.5,32. Hiervon den Gttern 4,44, von
der Juno 10,21; 11,8.99 vom Mars, und (wie Schneider gr.
Lex. vergleicht ) Aesch. Choephor. 805. Suppl. 594 Ztlt ovque.
V. 530. Der Wind war zu schwach; desshalb betet Anchises nm Erleichterung der Fahrt fviam facilem vento) und
dass dieser mehr secundas sein mchte und sogleich crebre
scunt diese optatae aurae, so dass sie in Kurzem dem Ha
fen nher kommen und in arce, d. i. auf dem vor ihnen lie
genden Berge den Tempel der Minerva sehen, der ihnen
demnach jetzt am Ufer zu liegen scheint, nher gekommen
1 aber rejugit a litare, entfernter auf dem Gipfel des Berges

296

P. VIRGILII MARONIS

lam propior, templumqne apparet in arce Mincrvae;


Vela legunt socii, et proras ad lilora lorquent.
Portns ab Euroo fluctu curvatus in arcnm;
Obicctae salsa spumant adspergine caul es,
Ipse latet; gemino demitlunt bracbia muro
535
Turriti scopuli, refugitque ab litore templum.
Quatuor , primum omen, equos in gramine vidi
Tondentis campum late, candore nivali;
steht, dessen allmhligen Abhang sie nicht hatten bemerken
knnen. Der Hafen aber war der portas Veneris unter Hydruntum (jetzt Otranto). Er war (533) Mur. fl. curv. in arc,
das Wasser hatte ihn von Morgen her ausgegraben, obi. spum.
adsp. caul, an den Felsen, die ihn einschlssen, brechen sich
die Wellen (vergl. 1, 160), er selbst konnte am Eingange
nicht bersehen werden, die Felsen aber deckten ihn gemino
muro auf beiden Seiten und wie Thrme emporstehend, turr.
scop. dcmit. brach,, werden sie nach dem Meere zu immer
niedriger, Sohm. crebrescunt das Gegentheil von rarescunt. V. 551. Verb, templum Minervae app. in arc.
legere vela das Gegentheil von vela dare, die Segel einziehen,
(colligere, contvahcre) wenn es in den Hafen geht, vgl. 207
Vela cadunt remis insurgimus, oder wenn der Wind entgegen
ist Georg. I, 373 atque omnis navila ponto Hmida vela legit.
So findet sich auch legere rudentes, remos, s. Heins, z. Claud.
Bell. Gild. 4SI , Liter. 3,44. Zu ipse latet ist gemino ...
scopuli die Erklrung. Ipse hebt den Hanptbegriff vor sei
nen nhern Bestimmungen, Nebenurastnden. oder dem irgend
wie damit Zusammenhngenden oder Angeknpften, s. zu 10,
594. Der Hafen an sich, wie er ist, das was an ihm ei
gentlich Hafen ist." latet, gedeckt von den Felsen ist er tief
zurckgezogen (0 secessu longo 1,159) gewhrt aber dadurch
den Schiffern Sicherheit. Reich und lebendig wird die Be
schreibung der scopuli durch die Zusammenstellung brachiatnuro - turriti. refugitque s. zu recedere v. 72. Dem. Schif
fenden scheinen die Oerter sich zu entfernen und zu bewegen.
Corte zu Luc. 7, 457 movetque dies Ceraunia nautis. Drak.
zu Sil. Ital. 3,157 consumsit visus pontus tellusque recessiu rV. 537* Es ist ganz im Character der Aeneide, dass ihrem
Helden gleich beim ersten Eintritte in Italien ein solches omen
wird und Anchises (s. z. 207) dieses deutet. Virg. bestimmt
hiemit das arma 1. v. 1., welches B. 7 12 den Gegenstand
des Gesanges ausmacht. Bellum sind wohl zunchst die Kam
pfe mit den Rutulern; doch mag im Allgemeinen der Chara
cter der Rom. Geschichte, wie so vortrefflich und kurz, 6,
S 52 554, bezeichnet sein. Zu bemerken ist, wie Anch. bei
allen seinen Deutungen oder Rathschlgeu immer einen Grund

AENEIDOS LIB. III.

297

Et pater Anchises: Bellum, terra hospta, portas;


Bello armantur equi ; bellam hace armenia minanlur. 540
Sed tarnen dem olim curru succcderc siicti
Quadrupdes, et frena iiigo concordia ferre;
angibt, warum es so'sei. So hier bello armantur ... citrsu
succdera sueti bellum wie vorher Italiam dreimahl mit
Nachdruck wiederholt. primum omen, nicht ein omen wo
rauf ein zweites folgt, sondern gleich zu Anfange ein omen,
A Rosse, die gleich Anfangs ein omen abgaben." So fr primo
wird das Adjectiv in dieser Bedeutung fters dichterisch mit
dem Substant. verbunden, vergl. v. 94 quae vos a Stirpe parentum prima tulit iellus, s.Z. 4, 169- V5.19- parlare wie
auch wir sagen, einem etwas bringen, = fr einen zu be
deuten haben, sowohl von Ereignissen und Dingen als von
Menschen. Ruhnk. zu Ter. Andr. 2, 2, 1 Di boni! boni quid
porto.
,
V. 5'O.
bello ist ad bellum ; daher die Epitheta
acres, fortes, ardentes 1, 44. 4, 157. 1,471. 8,37,7S2 und
sonst den Pferden eigentmlich angehren Lucr. 2, 650
equus bellator und victores equi 7, 656, 69t. terra hosp.
portas, man denke quamquam hospitalis es, tarnen portas.
Die equi late tond., sie gingen ohne Aufsicht und Hter weithin,
tendentes camp, (mit Auswahl fr pascentesj waren der Mi
nerva heilig und ebenfalls qeroi. Der Gleichklang in
armantur .. armenia scheint gewhlt, um dem gleichsam pro
phetischen Ausspruche Nachdruck zu geben, wozu der Gleich
klang nicht selten dient, den ich mit mehrem Anderem zu
dem Mimischen in der Sprache zhlen mchte, welches eben
die besten Schriftsteller am meisten in ihrer Gewalt haben.
Tib. 1,20,2 Quam ferus et ver ferreus Ule fuit. 1,55 me
retinent vinctum formosae vincla puellae. Jilv.6,251 vires
amat. llaec tarnen ipsa Vir nollct fieri. Plaut. Rud. 2, 1, 16"
Kunc Venerem hanc veneremur bonam. Prop. 4, 9, 13
Furem sonuere iuvenci Furis et implacidas dirait ira fo
rts. Plant. Pers. 2, 5, 2 magis calleo, quam aprugnum Col
lum callet. S. zu 2,494. 3,381. 10,864. 12,898. Beier. zu
Cio. Lael. p. 1 22. olim , zu seiner Zeit qiiandocunque. S.
8,391, Hemd, zu . Sat. 2, 5, 27. curru, currui, wie
292, portugue subimus wie bei Virg. succed. gewhnlich mit
dem Dativ steht, s. 3,276.4.10. 1,627. 7,214,501. 11,101,146.
Eel. 5,6, Georg. 3,464. S. ber die Construction des Verb!
Ramsh. $.123. a. E., Rudd. II. p. l48. iugo als Dativ zu
concord., Zume, die mit dem Joche bereinstimmen, zu ihm
stimmen, gleichsam, um das Thier zu bndigen, gemeinschaft
liche Sache machen, also mit geschrftem Nebenbegriffe fr
frena et iugum. ferre, wie vorher, sich schicken in Wi
driges. Hr.* Ep, 2, t, l4l animum spe finis dura ferentern.
Ov. Her. 5, 13 servo nubere nympha tuli. Heins, zu Ov. Met.

298

P. VIRGILII MAIIONIS

Spes et pads," ait. Tum nnraina sancta precaimir


Palladis armisonae, quae prima accopit ovantis,
Et capita ante aras Phrygio vclamnr amictu;
545
Praeceptisque Hcleni, declcrat quae maxima, rite
13, 460 Scilicet aut ulli servir Polyxena ferrcm. Corte zu
Luc. A, 796 Non tu lit ajictis animam prodcete rebut.
numina, verstrkend und mit Nachdruck im Plural, von ei
ner Gottheit, vie 1,666 von Cupido. 7,310 Si mea numina
non sunt Magna sali*. Drakenb. zu Sil. I tal . 1, 93. Claud,
ad Ser. 2, 26 lunonis blanda numina voce canens. Palladis,
weil ihr die Gegend durch den Tempel heilig war, vas im
quae prima aeeep. liegt, neml. deren Gebiet wir zuerst be
traten. ovantes fr nos mit Beifgung einer bestimmten
Situation, wodurch die Vorstellung concreter und anschauli
cher wird. Bach Gnst d. R. El. p. 5 bemerkt: ,,die Dichter
sprache drckt durch die Adjectiva oft nur einen momenta
nen Zustand aus, wie er sich grade aus den obwaltenden
Umstnden denken liisst und belebt dadurch die nchterne
Prosa, welche sich eines Pronom, bedient, s. Fisch, z. Anacr.
8,13," s. v. 568. v. 5-15 erklrt durch v. 403 405.
praeeeptis Hei. = Ut praeeeperat, ex praec, secundum praec,
gemss, zufolge, Ablat. des Beweggrundes, der bewirkenden
Ursache. Corn. Chabr. 3 Hoc Ule nuntio Alhenas rediii. Miltiad. 1, 3 Hoc oraculi responso lUiltiades cum delecta manu
classe Chersonesum profecas, das. Daehne., Zpt. 452, Seh.
80,3, Bamsh. 142, Goer, zu Cic. de Igg. 3,9, 22, Matth, zu Cic
pr. Muren. 10, 23, Herz, zu Caes. d. B. G. 7, 24. praeeipere
ist Rath, "Weisung geben, etwas vorschreiben, so dass dabei
Einsicht und "Wille des andern frei bleibt, aber doch den
Verstand des Rathfragenden bestimmt, der in Anspruch genom
men wird; mandare unser: einen Auftrag geben, immer in
einer einzelnen, bestimmten Ausrichtung; iubere wie xtXevuv
kommt im weitern n. engern Sinne vor, heissen, autfordern
und befehlen und unterscheidet sich durch den Grad von
dem strkern imperare, welches alle Willensfreiheit aufhebt und
Unterwrfigkeit voraussetzt. ded. quae maxima, poetische
Umstellung des Verbnms, wodurch aller Nachdruck a'uf maxima fallt, welcher allemahl bei dieser Attraction des Ad
jectifs im Superlativ beabsichtigt wird. Denn praeeeptis ded.
quae max. ist nicht gleich gravissimis praeeeptis quae ded.
Helen., sondern es ist praeeeptis, quae ex omnibus, quae Hele
nus praecepta dederat maxima erant. S. Ramsh. 16.9, 3. d. )
p. 362, von dem ich entlehne Cic. de orat. 3, 2 Crassus non
vidil deformatam earn cii/itatem, in qua ipse florentissima
multum omnibus glora praestitisset. S. noch Aen. 5, 728 Con
siliis pare quae nunc pul h er rima Nautis Hat senior.
Dieselbe Attraction mit gleicher Kraft 2, 295 his moeniet
quaere, Magna pererraio statues quae denique ponto. Vergl.

AENEIDOS LIB. III.

, 299

Linoni Argivae iussos adolemus honores.


Hand mora; continuo perfectis ordinc votis
Cornua vclatarum obvcrlimns aniennarnm,
Graitigenumqne domos snspcctaqiic linquimus arva. 550
Hinc sinns Hcrculei, si vera est fama, Tarcnti
Ccrnitur, altollit se diva Lacinia conlra,
Canlonisque arces et navifragum Scylaceum.
Ibrger Untersuchungen III. . 85. p. 209- adolemus. Voss
zu Kol. 8, .65. adolere vermehren, verherrlichen; dann in
feierlicher Bedeutung opfern, verbrennen, weil man unglck
liche Nebenbegrie bei heiligen Handlungen vermied." Auch
Serr. zeichnet das Wort als einen Euphemismus an. honor
und besonders i. Plural, honores s. 1,49, vorzugsweise bei Dich
tern, was den Gttern dargebracht wird, entweder um sie zu
ehren oder zu gewinnen, oder zu vershnen, Geschenke so
wohl als Opfer, s. Drakenb. zu Sil. Ital. 7, 90. Brokh. zu
Tib. 4, , 1 Natalii Tuno sonetos cape iuris honores. Brisson.
de form. 1. p. 29- Vgl Aen. 1,49,6.32. 3, 118. 5,58,94, 8, 102,
Georg. 2,3.93. 3,486 und sonst. Khner als hier lunoni hono
res adolere ist 1, 704 et flammis adolcre Penates und 7, 71
adolere altara castis taedi/f. ordine s. v. 179- Die
vola schliessen sich in Gebeten an die Opfer, = perfectis saeris. v. 449 bemerke hier die Abwechselung in der Be
zeichnung der Abfahrt, obvertim., ), pelago, in pelagum,
in altum, obvertant pelago proras, 6, 3, H. cornua ant., weil
bei dieser Wendung die Spitzen der Rahen vorstehen, statt
antennas. velatae, sonst veliferae , weil sich an ihnen
die Segel befinden.
V. 550. suspectaque s. 398. Sie fahren durch den Tarentinischen Meerbusen und kommen jetzt an jene von Helenus, 4l0
432, als gefhrlich bezeichnete Stellen. Sehr zu bemerken ist-hier
die Lebendigkeit der Schi Iderun g in Beziehung auf4l4 432. Ta
rent sollte von einem Taras angelegt sein. V. folgt hier einer
andern ungewissern Sage, die es auf Herkules zurckfhrt;
daher si vera est fama. attollii se, weil es in der Ferne
ans dem Meere emporsteigt, Gegensatz zu v. 44 1 recedere.
Lacinia wie polio aperitur v. 275- S. zu 2, 312. Der Tem
pel der Juno Lacinia, beim Vorgebirge Lacinium, von wel
chem Liv. 24, 3 Sex millia aberat ab urbe ( Crolone) templum,
ipsa urbe nobilius, Laciniae Iunonis, sanctum omnibus circum
populis. Caulon, Caulonia eine Colonie der Acher am
Gestade auf einem Berge. Scylaceum, jetzt Scylace, ist
navifragum wegen der gefhrlichen Fahrt in der Gegend des
dasigen Meerbusens. Sie sehen den Aetna und fuhren bei
der sie. Meerenge vorber, wo sie die Scylla und Charyb-

300

P. VIRGILII MARONJS

Tum procul fluctn Trinacria cernitur Aetna,


Et gemitum ingentem pelagi pulsataque saxa
555
Audimus longe fractasquc ad litora voces,
Exsultantqnc vada, atquc acstu miscentur arenac;
Et pater Anchiscs: Nimiram hace illa Charybdis ;
Hos Helenas scopulos, saxa horrenda canebat.
Eripitc, o soe, pariterque insurgite remis."
560
Haud minus ac iussi faciunt, primasque rudentem
dis bemerken. Die gemitus pelagi und die pulsata saxa, die
eich an den Felsen brechenden Wellen, verrathen die Scylla;
die vada exsultantia, das vom Grunde des Meeres hoch ber
die Oberflche getriebene Wasser, mit Sand vermischt, zeigt
die Charybdis, daher fahren sie links, kommen aber doch
so nahe, dass sie 564,65 die Bewegungen des Meeres empfin
den, welche die Charybdis verursacht, bald von Wellen hoch
gehoben werden, bald ad manes sehr tief sinken und 566, 67
das Getse der Wellen hren, die sich an der Scylla brechen
und das Schumen des Wassers sehen, Schm. v. 556.
voce* wie 669 der Schall berhaupt. Serv. zu 7, 519 Nam
quicunque sonns did vox potest, wie <fv>v, s. Lamb, zu Lucr.
p. 481, zu 4,527 Corpoream queque enim vocem constare fatendum est t sonitum, quoniam possunt impeliere sensus.
fractae, die ans dem am Ufer sich brechenden Wogen ent
stehenden Tne. vada exsultant i. . mare ex imo funda
sublatum in altum egeritur. V. supr. 420 421. rijS' auotov
oaao*tv dxalvCovoa %ovp3u. Apoll. hod. 4. 923. H.
miscentur arenae , der aus der Tiefe aufgewhlt Sand des
Meeres misch> sich unter die Wogen. Vergl. die aus Soph,
zu 1. v. 84. p. 29 angefhrte Stelle. Daher Ov. Trist. 1, 4, S
quantis nigrescunt aequora ventis Erutaque ex imis fervet
arena vadis. Aen. 1,107. 11,25. fimirum aus ne mirum,
hier ohne Spott, Zweifelsohne. Matth, zu Cic. pr. Mur. 15,32,
Rnhuk. zu Ter. Andr. 3,4, 19 haec, hos, haec; 5, 4l2 Haec
germanus ryx . . . His magnam kleiden contra stellt, his ego
suclus, s. v. 40S, 9 hunc ... hunc ... hac. Helenas
V. 4-10 ft
V. 560. Eripite, mit ausgelassenem nos, Krze der Lei
denschaft. remis insurg. wie 260 von der Heftigkeit und
Anstrengung, mit welcher diess geschieht. pariterque, mit
vereinter Kraft, einer wie der andre. rudtnt. = gementem, sonantem, poet. Versinnlichung durch einen begleitenden
Umstand aus der Natur der Sache entlehnt. Das Schi knarrt
bei dem torquere, gegen die Wogen arbeitend. So 7, 16.
primusque, zu Ehren des Palinurus: sein Schiff war das erste,
dem es gelang u. S. W. , daher taevam cuneta cohors, eine

AENEIDOS LIB. HI,

301

Conlorsil laevas proram Palinuros ad undas;


Laevam cuneta cohors remis ventisque pelivit.
Tollimur in coclura curvato gurgite, et idem
Subducta ad Manes imos desedimus nnda;
565
Ter scopuli clamorem inter cava saxa dedere,
Ter spumam elisam et rorantia vidimus astra.
luterea fessos ventus cam sole rcliquit,
Ignariquo viae Cyclopum allabimur oris.
Poriiis ab accessu ventorum immotus et ingrns 570
Ipse; sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis,
Interdnmquc atram prorumpit ad aethera nubem,
Wendung, wie 523,24. cohors ... remisq. ventisq., auch
bier wohl nicht eigentlich zu nehmen; denn die vela konnten
nicht viel helfen, dah. v. 560. Es ist sprchwrtliche Re
densart fr: mit aller Macht, alles aufbieten. Drak. zu Sil.
Ital. 1, 568 Ite citi, velisque remisque impcllite puppim. Ov.
Her. 13, 101. Cic. Ep. ad Fam. 12,25,9 in de venlis remit in
patriam omni festinatione properavi. Khne zu Cic. Tusc.
3, 11,24 tetra enim res est ... omni contentione velis, ut ita
dicam, remisque fugienda, welcher gut die Redensarten manibus pedibusque aliquid /acere, viris equisque ... certandum est Cic. off. 3, 33 vergleicht v. 564, 65 vgl. 1, 106, 7,
s. vorher zu v.423. curvato gurgite und subducta
un da entsprechen sich in coneinner Weise. et idem, und
eben so wiederum, gegentheils, Zpt. 697. desedimus (sonst
las man desidimus, damit es zu tollimur passe) ist das Perfectum von desidere und als solches gleich desidimus (s. zu
1, 152 conspexere, p. 4l), wie Jahn a. u. St. desedimus praesentis notione pro sedemus dictum est. VergL Corte zu Lac.
3, 630 Inter des edit et devidit nulla differentia statuenda
est, wo Mart. Laguna unsere Stelle anfhrt und desedimus
schtzt. H. bemerkt desidere, sidere et subsidere proprie de
rebus adeoque de navibus mersis et depressis.
V.'570. Offenbare Nachbildung ans Horn. Od. 1. 136 ff. * Si
liftt/v tvoopos. Sinn: der Hafen an sich (ipse) ist ruhig
und sicher, aber der Aetna (Gegensatz zu ipse) beunruhigt.
Gewhlter Ausdruck fr port, ventis inaccessus et ideo immo
tus. Die horrificae ruinae sind das Krachen, welches von
der innern Arbeit des Aetna und dem Zusammenstrzen der
Massen (ruinae) entsteht, was Lucr.5, 110 als einen horrisonum
fragorem, Sil. Ital aber (vom Aetna 14, 58 69) Murmure per
os tonat irrequieta fragores Node disque simul bezeich
net. prorumpit, transitive wie mere, s. zu 1,35 und pro-

302

P. VIRGILII MARONIS

Turbine fumantcm piceo ct candente favilla,


Atlollitque globos flammarum, ct sidera lambit;
Intcrdum scopulos avulsaquc viscera montis
Erigit crucians, liquefactaquc saxa sub auras
Cum gemitu glomcrat, fundoque cxacsluat imo.

575

ruptum 1, 246.
So stehen mehre Verba intransitiver
Bedeutung mit dem Accusatif in activer Form oder
werden im Passivo gefunden, besonders solche, die eine
Bewegung anzeigen. So findet sich manare, fluere, slillare,
rorare mit dum Acc. bei den besten Dichtern. Man muss
hierin sich nicht bei einer willkrlichen Vertauschung der genera
verbor. und Setzung des einen fr das andere begngen, son
dern unterscheiden , welche dieser Verba in frhern Zeiten
wirklich als Activa blich waren und nur nachher mehr als
Intransitiva gesetzt wurden und welche ihrem Sinne nach,
der freiem Combination der Dichter einen solchen Gebrauch
gestatteten. Zusammengestellt sind Verba dieser Art Vechn.
Hellen, l, 1. c. 7 und Heusing Nota a.), Sanct. Min. III., 3,
besonders Perizon. nachzulesen, Jani p. 98 ff., Rudd. II. 220 ff.
S. noch Heins, und Jahn zu Ov. Met. 6, 312, welcher letztere
mehre Nachweisungen gibt, Schm. zu . . 1, 19, 44. De
ber das Griech. s. Matth. . 496, 2, Lob. und Herrn, zu Soph.
Aj. 4o, Pors. zu'Eur. Orest. 1427, Bahr zu Plut. Ale. p. 92.
Zu vergl. Herrn, zu Vig. 739 und 896. nubes fumans ist
poet, der fumus selbst, wir sagen auch eine Rauchwolke.
piceo, atro, wir sagen pechschwarz; dem gegenber entspricht
candente auch durch die Stellung. So bei Ov. Met. 11,549 dueta pieeis nubibus umbra und 2, 23 3 picea calgine tectus.
Der aufsteigende Qualm und die feurigen Flocken darin, die
Asche, favilla, (Asche, die noch brennt, glimmt), werden.
Auch hier ist in nub. fum., globos flamm., scop. eruci., saxa
glom. zusammengestellt, was nicht gleichzeitig ist, son
dern oft in langen Spatien hinter einander erfolgt, um die
Erscheinung selbst nach ihrem Wesentlichen darzustellen.
S. z. 1,425 . Claud, de rapt. Proserp. 1. in der Beschreibung
des Aetna unterscheidet die Zeiten v. 158 68 Nunc vomit
indgenas nimbos, piccaque gravatum Foedat nube diem: hune
molibus astra lacessit Terrificis , damnisque suis incendia nu~
trit. sidera lamb. s. zu 2, 684. Eleg. ad Liv. d. mort. Drus.
256 Tandem ubi (flamma ) complexa est silbas alimentaque
sumsit Aethcra subiectis lambit et astra comis. avulsaque.
que scheint explicativ, indem die grossen Steinmassen den
innern Gehalt des Berges {viscera s. zu 1,211) ausmachen.
erigit wie v. 428 fluctus. liquefacta, saxa, von der Lava
(') zu fassen und sehr treffend eignet daza glomerat.
fundoque ex imo fasst nach Virgil's Weise das Ganze zusam
men. Enceladas, ein vom Blitze des Jupiters getroffener

AENEIDOS LIB. III.

303

Fama est, Enceladi semiustum fulmine corpus


Urgen mole hac, ingentemque insuper Aclnam
Impositam ruplis Hammam exspirare caminis,
580
Et, fessum quoties mutet latus, inlremere- onincm
Murmure Trinacriam et coelum subtexere fumo.
Noctcm illam iecti silvis immania monstra
Pcrfcrimus, nec, quae sonilum det caussa, videmus:
Nam eque erant astrorum ignes, nec lucidas aethra 585
Sidrea polus, obscuro sed nubila coelo,
Et lunam in nimbo nox intempesta lenebat.
Postera iamque dies primo surgebat Eoo,
Gigante, brennt uitfer dieser Masse, d.i. den saxis nnd scopulis, die ausgeworfen werden, fort; der Aetna steht darber
und baucht das Feuer aus den Hhlen die Enceladus durch
brochen und die mit Essen verglichen werden. Claud, de
rapt. Pros. 1, 152 57 nennt daher den Aetna Enceladi bustum.
V. 5S0. intuper imposit, wie l,6l eine Hufung, wie
relegens retrorsus 690, s. 2, 169. mutet latus. Slat. Theb.
3,595 aul ubi tentt Enceladas mutarc latus., subtexere
wie Lucr. 6, 4SI subtexit caena nimbis. Zu saht, ist weder
Enceladum zu denken, noch dieses fr subtext zu nehmen,
sondern was den Aetna zunchst angeht, wird auf. ganz
Sicilien bertragen. Da Homer des Aetna, wo er yon eben
dieser Gegend spricht, nicht gedenkt, so schliesst man, dass
derselbe damahls und noch weniger zu Aeneas Zeit gebrannt.
Unter den Griechen erwhnt den Aetna zuerst Pindar Pyth. 1.
Ein eignes Gedicht widmete ihm Cornelius Severus oder viel
mehr Luciliiis, Zeitgenosse des Seneca unter Nero. Vergl.
Lucr. 6, 691 694, Justin. 4,1. Statt des Encelades nennen
Pindar, und Aeschyl, den Typhous ; Callimach. den Briareus.
noctem illam, denn v. 568 ventun cum sole reliquit. astrorum ignes, 2, 154 aelerni ignes. Hor.Od. 1,12,46 micat ...
inier ignes Luna minores. Georg.. 2, 432. aethra, von aether,
ist splendor aetheris; noch leuchtete der Himmel beillammen
der Heitre des Aether," gleich erklrt durch den Gegensatz. Soll
der Polus lucidus sein, so muss die aethra nicht verdickt, getrbt,
sondern sidrea sein, dass sie die Sterne nicht verhllt, d.i.
fulgida. Ein schnes Bild! nox intempesta. Serv. nox
media, intempestiva, inactuosa, carens actibus, per quos tm
pora dignoseimus, diess wiederholend zu 7> 37 tmpora, nisi
ex rebus colliganbtr, per se nulla sunt, wobei er sich auf
Lucr. 1, 460 bezieht, Tempus item per se non est. Eben so
Macrob. Saturn. 1, 3. g. E. quae non habet idoneum lernpus re-

304

P. VIRGILII MARONIS

Humentemqne Aurora polo dimoverat umbram;


Quum snbilo silvis, macie confccta suprema,
590
Ignoti nova forma vir miserandaque cuhu
Procedit, supplexque manns ad lilora tendit.
Rcspicimns. Dira illuvies immissaque barba,
Conscr^um tegumen spinis; at cetera Graius
Et quondam patriis ad Troiam missus in armis. 595
Isque ubi Dardanios babilus et Troia vidit
Arma procul, paullum adspectu contemtus haesit,
Continuitque gradum; mox sese ad lilora praeceps
Cum flelu precibusque lulit: Per sidera tcstor,
Per supcros atque hoc coeli spirabile lumen,
600
bus gerendis. Corte und Kritz zti Sail. Catil. 27 3. v. 588
dasselbe wie im vorigen Verse mit verndertem Bilde, 4,6, 7.
V. 590. suprema, sonst ultima, extrema, 1%<.
cultus, oft von der ganzen ussern Lebenseinrichtung und
der Besorgung des Krpers , bei Prosaikern hufig mit victus
verbunden. Heus, ad Cic. off. 2, 4, 15. 24, 86 continentia in
victu omni atque cultu, Cic. deorat. 1,8,33. Ochsner zu d'Olivet. cl.,Cic. p. 238, fr sich oft bloss von der Kleidung.
Ov. Met. 13, 16 genitrix ... dissimult cultu natum. Vellej.
Pat. 1, 2, 2 Codrus regia deposita veste, pastoralem cultum
induit, daher verbunden cultus vestitusque Corn. Paus. 3,1.
respieimus s. zu 2, 615. immissaque barba, sonst eigentl.
promissa, Ov. Met. 12,351. Ecl.8,34 Hirsutumque supercilium pro
missaque barba, s. Bentl. z. Ter. Heaut. 2, 3, 49, Zeichen vernach
lssigter Krpersorge in Virgil's Zeit, nicht in der hier angedeute
ten: Immissa barba erweckt die Vorstellung des Widerlichen,
wie tegumen die der Armseligkeit. cetera ist Accus, ab
solut., Zpt.459, Sch.77, F.30, Grotef. 1. p. 295 und 204.
Graius. Als einen solchen erkenneu sie ihn an der ganzen
Gestalt. Servius bemerkt: Habet enim unaquaeque gens incesium et vocem propriam, , 1,46.
V. 6OO. coeli ... lumen = aura ist die Luft, die wir
athmenj also bei deinem Leben. Ov., der Met. 14, 157 222
in einer mit der unsrigen sehr zu vergleichenden tinmuthigen
Stelle auch den Achimenides sprechend einfhrt, druckt diess
175 aus et ut lumen iam nunc vitale relinquam und so
erklrt es auch Serv., der auf Cic. d. N. D. 2, 6, 18 animumque
denique spirabilem, welchem gleich' entspricht ab aere
eo, quem tpiritu dueimus, s. das. Heind., verweist. Der
Ausdruck lasst sich zurckfhren auf Lucr., der 1,228 Vnde

AENEIDOS LIB. III.

305

Tollitc me, Teen; quascunqtie abdncitc terras;


Hoc sat erit. Scio Danais e classions unum,
Et bello Iliacos faleor petiisse penates;
Pro qno, si sceleris tanta est ininria nostri,
Spargitc me in fluctus vastoque immergite ponto: 605
animale genus generatim in lumina vitae Reducit Venus
nnd 3,861 Atque iierum nobis fuerint data lumina vitae,
Yergl. das. 6,1128 Et quom s pirantes mixtas hinc ducimus auras. Uebriyens verbindet Virgil Aen. 6,363 Quod te
per coeli iucundum lumen et auras in gleicher Weise,
woselbst Weiteres. Man knnte geneigt sein coeli, lumen
der Sonne zu nehmen, wie coeli sidera oft genug vorkommt,
sie, bei welcher der Schwur sehr heilig war. Ov. Met. 3,
658 Per tibi nunc ipsum ( enim praesentior illo Est Deus)
adiuro, tarn tibi vera referre, Quam veri maiora fide.
Allein dann wre tpirabile activisch zu nehmen, wie man
die Adjectiva auf lis, bilis zwar bisweilen nehmen kann
(Zpt. 249,3, Ramsh. 2, 99. Nota 70.), aber hier sp. wegen der
Seltenheit und des bestimmten Gebrauohes des Worts nicht
nehmen darf; auch hindert dies die durch per superos ge
trennte Stellung und die Angemessenheit des Sinnes. quas
cunque, Adject., Zpt. 128. terra, ohne ad, dichterisch
bei einem Verbo der Bewegung, Zpt. 401. Hr. Ep. 1,7,75
iubetur Hura suburbana ... ire, s. Forbig. zu Lucr. 1,117.
Hoc sat erit, neml. das abduci, gleichviel wohin? (quas
cunque ) oder wie Serv. erklrt vitasst Cyclopes. Scio
kann als Pyrrhichius gelesen werden; doch haben schon mehre
alte Grammatiker hier wie Ecl. 8,43 eine Synresis angenom-"
men, so dass es einsylbig zu sprechen ist. S. Schneid, ansf.
lat. Spracht. I. 1,91, Ramsh. 218. B. 1,4,6. Die Wendung ist
wie 2, 78 eque me Argolica de gente negabo. e classibus.
Serv. ex equitibus. Hier von der griech. Armee, gr. Truppen
im Allgemeinen zu verstehen. Forbiger de Lucretii carmine
a scriplore serions aelatis denuo pertractato, p. 86. ,, Classim
(*).iow) a verbo calare (xalv) primum denotare multitudinem
convocatam, ideoque prius de hominum multitudine quam de
navium copia usurpatam esse neminem fugit" mit Anfhrung
alter Grammatiker die man nachsehe. S. 2,30. 7,716.
Danais fr die Adjectivform, wie Troia fr Troica, . zu
V. 306. So omula tcllus, Dardana arma. si sceleris ...
nostri, gefllige Umschreibung fr si tantum hoc sce/us est,
wie 415. nostri ... me. S. zu 1, 669 ad te confugio ...
poseo ...et nostro doluisti saepe dolore. Sing. u. Plural, von
derselben Person in einem Satze oder Pronom. Fers, im Sing,
mit dem Pronom. Poss. im Pltir. Catull. 107,3,5 m i cupido
u. nobis. Prop.3,2,9,10 nobis . mea verba. Tib. 1, 10, 13, l4
traitor u. m nostro corpore. Marcl. z. Stat. Silv. 5, 2, 159 zn
nos u. iuv aro. Ter. 4, 3, 7 absen te nobis. Spargite, t rftige
Virg. Amrid. I.
20

306

P. VIRGILII MARONIS

'Si pereo, hominum manibus pcriisse iuvabit."


Dixerat, ct genua amplcxns genibusque volnlans
Hacrcbat. Qui sit, fari, quo sanguine cretus,
Hortamur; quae deindc a gilet fortuna falcri.
Krze fr decerptum dispergite, wie H, erklrt. Senr. fi. .
dilacrate et guia saevius celerius aliquid fieri potest,
nova brevitate utus est. pereo hominum. Ein nicht zu
seltener Hiatus im zweiten Fusse mit Beibehaltung der Lnge
des Schlussvocals, der in der Arsis des Dactylus steht. 10,
18 o pater hominum divumaue aetema potestas, obgleich
hier nach einsylbiger Interjection. S. Schneid, ausfhrt, lat.
Grammat. 1. p.l49-/*-), Ramsh. 218. B. 2. a., Sch. 108, 17. b.
pereo = pereundum mihi est (geht auf sparg. immefg.), neml.
qaod tanta vobis a me illata est iniuria. periisse. So
das Perf. Infin. aoristiscli statt des Prs. nach iuvai neben
dem Prs. Tib. 1, 1, 46 Quam iuvat ... ventos audirc ... Et
dominam tenero detinuisse sinu, wos. Bach, Zpt. 590, Anm. 3,
Sch. 89 15- Tib. 2, 1, 10 non audeat ulla pensis imposuisse
manum. Heind. zu Hr. S. 1,2,23. Doch muss man sich
wohl hten jede auffallende Stellung des Infin. Perf. auf einen
Infin. Prs. zurckfhren zu wollen. So wre z. B. Hr. Ep.
1,17,35 Principibus placuisse viris non ultima laus est oder
Luc. 1,171 magnum decus ferroque petendum Plus patria potuisse sua als Prs. gefasst, irrig. Es ist berall eine innere Be
ziehung auf die Voilendetheit der Handlung. So kann das pu
dere, satis ess, su/Jicere, contenlum ess nur erst Statt finden,
wo die Sache abgelhan vorliegt. Bei guten Schriftstellern
und in durchgebildeten Sprachen gibt es kein quid pro quo,
worauf die Enallagen und dgl. oft hinauslaufen. Dixerat
hacrebat = Quod cum dixisset haerebai. genua, neml.
nostra, gcnibiis, neml. suis volutans , neml. se, s. 1,
238. So verter, s. 1, 104, Georg. 2,769. 3,365, Aen.2,229.
Mehr bei Walther im Index zu Tacit. IV. p. 476. Tac. Agr.
31 nisi Jelicitas in socordiam vertisset. Vgl. Jani p. 95, 96.
Qui sit, einige lesen quis sit. Der Unterschied beider Frage
wrter ist noch nicht auf eine strenge Kegel zurckgefhrt
und scheint Vieles der Bercksichtigung des Wohllautes wie
der Eigenthmlichkeit der Schriftsteller hierin anzugehren.
Nach Jahn zu Virg. Eck 1.18, Hr. Sat 1,4,4t, Ov. Met. 10, 372,
Beneke in Seebode Archiv fr Philol. und Pdagog. 1824, IV.,
p. 795, Kritz zu Sali. Catil. 44, 5 wird quis gesetzt, wo nach
der Persnlichkeit Namen, Ursprung u. s. w. , qiii, wo nach
der Qualitt, Gte, Character u. dgl. gefragt wird. S. sonst
Zpt. 134. Anm., den Kritz, wie hie und da, vielleicht zu
kurz abweist. Bamsh. 160. p.365. Vergl. zu 10,9- sang,
cret. wie nate dea n. dgl., Zpt. 451, Sch. 80. . 7. deinde
verbindet man mit fateri, so dass es eine Umstellung wre,
wie etwa 1, 195 Vina bonos quae deinde onerat Acestes divi-

AENEIDOS LIB. III.

307

Ipse pater dexlram Anchises, haud multa moratus, 610


Dat iuveni, atque animum praesenti pignor firm at.
Ule haec, deposita tandem formidine, faturj
Sum patria ex Ithaca, comes infclicis Ulixi,
Nomen Achemenides, Troiam genitore Adamasto
Paupcre-mansissetquc utinam fortuna! -profectus. 615
Hie me, dum trepidi crudclia limina linquunt,
Immemoies socii vasto Cyclopis in antro
dit; allein*eine solche Numerirun" scheint hier abgeschmackt;
Vielmehr steht deinde oft zur Schrfung des Gedankens, wo
es uns berflssig erscheint, wovon weiterhin. Auch wir
sprechen wohl hnlich wer er sei, wie es ihm gehe, was
er denn denke, solle er sagen.''
V. 610. Ipse pater, mit Nachdruck, wie 2, 146 Ipse
Pero ... levari Unca iubet Priamus. Hervorhebung der
Hauptperson, s. zu 10,594. dexlram s. zu 3,83. Serv.
dextra conscrala est fidei. Dnat. zu Ter. Andr. 1, S, S3
Foederis et Jidei membrum erat dextra. Corte zu Sail. Jug.
. 10. haud multa moratus = sine ulla dubitatione. Hritz
zu Sail. Catil. 27, 4 unterscheidet zwischen multun, welches
adverbialisch vehementer, valde sei, und multa, welches sub
stantivisch und ganz in der eigentlichen Geltung des Pluralis den Verben beigefgt werde. Fr den Gebrauch der Dich
ter mchte ich wegen Stellen dieser Art, 4,390. 12,402, Georg.
3, 226. 4, 301 , Aen. 7, 593. 9, 29- 1 2, 506 u. s. w. sehr zweifeln.
Ganz etwas anderes ist multa locutus. animum, neml.
iuvenil. praes. pign. d. i. man. dextera, ein Unterpfand,
das sich sogleich im Augenblick darbot, sichtlich, sicher;
Es ist diess ein Beispiel, wie Adjct., als primus u.dgl., zu
Substantiven bei Dichtern gezogen werden, da der Sinn sich
adverbial fassen lsst; denn der Gedanke ist eigentlich ,, und
ermuthigte den Jngling durch diess Unterpfand augenblick
lich." depos. formid. s. 2,76, welche Stelle berhaupt mit
dieser doch eine fast zu grosse Gleichheit hat. patria Ithaca
Vergl. "Wdl. mit 2, 180 patrias Mycenas. pauper s. zu 2,
87- genitore paupere, Ablat. Abs. mit ausgel. Partie, des
Verb, esse = quum genitor pauper esset, , Zpt. 645.
mans. ...fort., ein Zwischensatz wie 2. 110. Sinn: dass ich
lieber in der vterlichen Armnth geblieben, als. nach Reich
thum strebend in den Krieg gegangen und so hieher gekom
men wre! Zu beachten ist das que bei mansisset, wie auch
wir durch solche bedeutungsvolle, besonders auf das Gegentheil
gerichtete Wnsche elliptisch mit und den Lauf der Rede so
linterbrechen, z.B. und dass ich ihn nur gesehen htte! tre
pidi linquunt. S.Hom. Od. 1,420 IT. trepidi crudelia ,mit Nach
druck zusammengestellt, trepidi und immemores entschuldigen
20*

310

P. VIRGILII MARONIS

Centum alii curva haec Labitant ad litora vulgo


Tnfandi Cyclopes et allis montibus errant.
TertiJl iam Lunac se cornua luminc complent, 645
Quum vitara in silvis inter deserta ferarum
Lustra domosque traho, vastosquc ab rupe Cydopas
Prqspicio, sonitumquc pedum vocemque tremisco;
Victum infelicem Laceas lapidosaque corna
Dant rami, et vulsis pascunt radicibns hcrbae. 650
Omnia collnstrans, banc primum ad litora classem
^Conspexi^ vcnicnlem ; huic me, quaecunqne fuisset,
Audjx : satis est gentem effugisse nefandam.
498 qualis ... exercet Diana choros, ussere Beschaffenheit
und Hauptbeschftigung verbunden, um das volle Bild einer
Person aufzustellen. H. bemerkt hier zu claudit wie Dichter
das specielle Verbum einer Handlung oder eines Ztistandea
fr das Verbum esse setzen. Corte zu Lucan. 1, 135 Plura
verba apud Latinos auetorcs observabunt periti ut agere, vi
vere, habere, mittcre, stare, quae simpliciter esse sd cum
quadam haud ingrataa neque tarnen semper explicabais notionis
additamento significant. vulgo est passim, multis locis,
Liv. 26, 27. volgo facer incendia, Eel. 4, 25. Georg. 3, 494.
Wdl. v. 645. Prop. 2. 20, 21 Sptima iam plenae deducitur
rbita lunae, Quum de me. deserta lustra, weil sie in lois desertis, d. i. non frequentibus , sind. v. 647. Constr.
prosp. ab rupe vast. Cycl. corna. Kornellen, die steinige
(lapidosa) Frucht des cornus, Futter der Schweine und arm
selige Kost. Horn. Od. 5, 241 schttet Circe Kornellen mit
Eichmast den Gefhrten des Ulysses vor. Heind. zu Hr. S.
2, 2, 57. Voss zu Georg. 2, 34, vocem. tremisco, Zpt. 3S3,
Sch. 77, 12. a.
V. 651 53 hngen genau susammen, woraus sich pri
mum, wofr man sonst primam wnschen mchte, wie fuissel erklrt, aber die Ordnung ist eine poetische. Der Zusam
menhang ist aufgelst dieser: In meinem Elende sehe ich
berall umher, ob ich nicht ein Schilf she; dem Schiffe,
welches ich zuerst sehen wrde, sagte ich mich zu; dieses
Schiff sehe ich zuerst; diesem also habeich mich zugesagt,
welches es auch immer htte sein mgen fuisset). So wird
das primum conspexi zu einem Begriffe und es ist etwas
anderes als primam; so erklrt sich die Beziehung und Kraft
von banc und huic = haec est, quam primum conspexi, haec
est cui me addixi. addixi, aoristisch; conspexi in eigentli
cher Bedeutung: ich bin ansichtig geworden = ich sehe.

AENEIDOS LB. III.

311

Vos animam banc potis qucunquo absumte lelo."


Vix ea fatus erat, summo quum monte videmus 655
Jpsnm inter pecudes vasta se mole moventem
Pastorem Polypbemum et litora nota pelentem,
,
Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen
adcmttun.
Trunca manu pinns regit et vestigia firm at;
Lanigerae comitantur oves, ea sola voluptas,
660
Solamenque mali [de eolio fistula pendctl.
Postqaam altos tetigit fluctus ct ad aequora venit,
Luminis effossi fluidum lavit indc cruorcm,
Denlibus infrendens gemitu, graditurque per acquor
In addicere ist der Hanptbegriff die Verzichtimg auf alle ei
genen Rechte, daher schenken, Ruhnk. zu Veil. Pat. 2, 25,
durch Kauf etwas abtreten, von Gladiatoren und Sclaven wie
Caes. B. G. 7, 27 omem Galliam perpetuae servituti addicere,
das. Herzog und in forensischem Sinne vom Priitor eine Sa
che oder Person als Eigenlhum bergeben, s. Ern. cl. Gic. und
Schm. und Obb. zu . . 1, 1, 14, also hier sich ganz anheim geben, und, wie diess gemeint ist, sprechen v. 605 und
654 aus. Wenn Serv. deshalb mit Recht sagt sgnalo verbo
exprimit desperationem , so tritt diess noch mehr durch den
Zusatz quaecunque fuisset hervor. Das Plnscf. i.'onj. wird
ganz deutlich, wenn man den Sinn sa angibt: "Was fr ein
Schilf dieses auch immer htte sein mgen, so ist es das,
dem ich mich zugesagt, da ich es zuerst, gesehen habe.
effugitse, Zpt. 590. poiius, nicht selten wie hier nachls
sig, mit einer Ellipse, die sich aus dem Sinne des Ganzen
ergibt: quam in Cyclopum mantis inchlam. V. 658. Die
schweren Spondeen , die gteichmssigen Einschnitte, die mit
diesem zusammenhngenden und von vorne herein aufeinan
derfolgenden Ecthlipsen und Elisionen, dunkeln Vocale und
hart aneinanderstossenden Consonanten fhren in diesem
kunstreichen Verse vor Ohr und Seele die molcm monstii.
V. 660. ea sola vol-uptas s. Zpt. 372, 319 a. E. , Ramsh.
159) 1, 2. b. Not. p. 355. Am einfachsten merkt sich die Regel,
wie sie von Bauet in der Anl. zur feinern Latinitt gefasst ist:
wenn zu dem l'ronom. Relat. oder Demons!, das Prdicat ein
Substantiviuu ist, so richtet sich das Genus des Pronom, nach
dem Substant. Ueber v. 66 1 s. Jahn. v. 662. et ad
aequora venit ist Erweiterung von tetig- fluet., s. v. a und
ans Meer gegangen war. indc, nicht fr deinde, nura,

312

P. VIRGILII MA ROWS

lam medium, nccdum fluctus latera ardua linxit. 665


Nos procul inde fugam trepidi celerarc recepto
Supplice sic mrito, tacilique inciderc funcm;
Verlimus ct proni certantibus aequora remis.
Sensit et ad soniium vocis vestigia torsit.
Verum ubi nulla datur dextra afiectare polestas, 670
Ncc potis Ionios fluctus aequarc sequendo;
Clamorcm immensum tollit, quo ponlus et omncs
Inlremuere undae, penitusque exterrita tellus
Italiae curvisque immugiit Aetna eavernis.
At genus e silvis Cyclopum ct montibus altis
675
Excitum ruit ad portos, et lilora complcnt.
Cernimus adstantis nequidquam lumine torvo
Actnacos fratres, coclo capita alta ferenlis,
Concilium horrendum; qualcs, quum vrtice celso
sondern ex aequore, aqua marina. gemitu, nach Virgil's
Sitte, fr et gemens; der Begriff des Zornes und des Schmer
zes verschmelzen. sie mrito, sic ist id, hoc {ut reciperetur), der es so verdient hatte. v. 668. Constr. et proni
aeq. vert. cert, remis, proni, von der vorwrts gebeugten
Stellung beim Bildern; vert, aeq., wie 5, t4l. 10, 208 frta versa.
Es ist dasselbe Bild, wie in terram vertit aratro. (Hr. Sat. 1,
1,28), wie auch arare, saleare marc, pontum, von der Bestel
lung des Landes entlehnt. Georg. 1, 119, l47 Aen. 1, 539.
Sonst ward verrimus gelesen. vocis s. zu 556. sensit
t. zu 1, 125.
V. 670. dextra affectare, ber die Lesart s. Jahn, affe
ctait ist sowohl eine Sache erstreben, als durch Erstreben
erreichen. affectare polestas, gr. lnfin., s. 1,310. 2,10.
fluet. aeq. seq., er konnte es im Verfolgen den Wogen nicht
gleich than , neml. an Schnelligkeit, mit der sie die Schitle
bewegten. v. 672, vergl. Od. . 395. nequidquam, quia
nocere non poterant, Serv. fratres, nach einigen Shne
Coeli et Terrae, nach andern des Neptun und einer Tochter
des Tityas. Aetnaei, entweder weil sie in der Gegend
wohnen, oder, was richtiger scheint, wegen der Grsse, Schm.
Taubm. vergl. gut Soph. Oed. Col. 313 jtvrvala nvXoS , wo
sich der Begriff der Schnelligkeit an den der Grsse knpft,
und Aristoph. . 72 tltqyay AiTvaTov afyitov xiiv&apov.
concilium, in Beziehung auf Polyphem, dessen Rath gleichsam
sie ausmachen. Sie erscheinen auf seinen Hut die Troer zu
verderben, aber nequidquam adstantes, wie Eichen; aeriae,

AENEIDOS LIB. III.

313

A'riac qnercus ant conifcrae cyparissi


680
Cons hiermit , silva alta Iovis Incus ve Dianae.
Praecpilcs inclus accr agit quoennque rudentis
Exentere et ventis intendere vela secundis:
Contra iussa monent Heleni, Scyllam atqne Charybdim
Inter ntramque viam leti discrimine parvo,
685
Mi tencant corsns. Ccrtum est dare lintea retro:
Eccc autem Boreas angosta ab sede Pclori
Missus adest. Vivo praetervebor ostia saso
Pantagiae Megarosquc sinus Thapsiimque iacenlem.
die sich hoch in die Luft erheben oder Cypressen, die kegel
frmige Frchte tragen, dem Fichtenkern ( nuci piceae) hn
lich ( Vergleichungen wird gerne ein Nebenzug beigemischt,
der zur Sache selbst nichts Unit, um das Bild frischer und
lebendiger zu machen, so hier coni/eraej, wie ein Eichen
wald Jupiters, dem die Fiche heilig ist (man denke an den
Wald zu Uodona), Diana ist die Diana infera = Proser
pina ; denn die Crpresse ist ein arbor Jeralis.
V. 680. A'eriae, die hoch in der Luft emporstehen.
Cat. 64, 259, Tib. 1,7, 15, das. Huschke, Forbig. zu Lucr. 3,
1056, Ciris 302. metas acer (zu 1,362) treibt die Troer,
wohin es auch gehe, in beschleunigter Eiie (praeeipites ), die
zusammengerollten Taue aufzurollen und sich den Winden,
wie sie immer eben fr die Abfahrt gnstig waren (so ist
secundis nach quocunque zu nehmen), lieber zu berlassen, als
lnger im Hafen zu verweilen. Dagegen warnen aber Helenus Worte, dass sie nicht ( ni alterthinl. fr ne) zwischen der
Scylla und Charybdis ihren Weg nehmen. ulramque ...
parvo ist Zwischensatz in iudirecter Rede, vollstndig ergnzt
nam dixerat, vir. parvo esse. Da sie nun sahen, dass
sie dahin, wenn sie den Segeln folgten, geralhen wrden, so
wird beschlossen, umzukehren und ein guter Gott schickt
ihnen Wehen des Boreas vom Pelorns her, dass sie auch
dieser Gefahr entgehen. So II., der v.68'i 86 nach meinem
Urlheile mit Recht fr onchl hlt, obgleich ich hier auf
die Sache nicht eingehen kann. Anstssig bleibt das ni
fr ne und die Parenthese; weshalb mir Jahns Interpunclion
und Erklrung den Vorzug wegen ihrer Leichtigkeit zu ver
dienen scheint. Hei. Worte warnen, dass zwischen Scylla und
Charybdis, welchen Weg man auch whle, beide in den Tod
fhren, wenn mau nicht den Lauf halte; parvo discr. ist
mit kleinem Unterschiede. Diese Worte zum Folgenden ni
ten. curs, zu verbinden widerrth Vers, Wortstellung und
Sinn. vivo saxo (1,167), ein Ablat. zn ostia wie dapibusque cruentit zu domus v. 618. iacenlem s. 1,224.

314

P. VIRGILII MARONIS

Talia monstrabat relcgens errata rctrorsus


690
Litora Achcmenidcs, conies infelicis Ulixi,
Sicanio praetenla sinn iacct insula contra
Plemyrium undosum ; nomen dixere priores
Ortygiam; Alpheum fama est hue Elids amncm
Occultas egisse vias subter mare, qui nunc
695
Ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis.
Iussi numina magna loci veneramur, et inde
Exsupcro praepingue solum stagnanlis Helori.
Hinc altas cautes proicctaque saxa Pachyni
Radimus, et fatis nunquam concessa mo veri
700
Apparct Camarina procul, campiqne Geloi,
Immanisqnc Gela fluvii cognomine dicta.
Arduus inde Acragas ostentat maxima longe
Moenia , magnanimum quondam generator equorum ;
Teque datis linquo ventis, palinosa Selinus,
705
V. 690. relegeos retrorsus 3. 2,169 vgl. Zpt. 747- a. E.,
'welcher auf Aehnliches aufmerksam macht. undosum, an
welchem die Wellen slark anschlagen, daher das Vorgebirge
den Namen II).T/tfitQtov hat. iussi, vom Anchises, dem der
Name auffallen mochte, da auch Delos Ortygia hiess, 1,124,
143, Schm. Vielleicht aber wird es besser allgemein genommen:
wie uns geheissen war. v. 696. Arethusa. Vgl. Georg. 4, 344
Die Quellnympfe der syracusanischen Insel Ortygia, geliebt
und verfolgt vom elischen Stromgotte Alpheus, eine Freundinn der Jagd. " Voss das.
V. 700-. concessa moveri. Servius erzhlt: bei Camerina
sei ein Sumpf. Als dieser einst ausgetrocknet, eine Pest ver
ursacht und die Einwohner den Apollo befragt htten, ob sie
ihn nicht ganz vertilgen sollten, sei die Antwort gewesen:
Mr xi*ti Kafirt(ilvuv xiyi/Tos y /idvvjy. Da dem aber die
Cameriner nicht gefolgt, sei die Stadt von den Feinden ber
den Platz hin berfallen; movere ist also xtveTv, etwas in sei
nem allen Zustande stren, Vernderungen, Neuerungen ma
chen, wie in dem bekannten Spruche T S' iv xr lutta or t
Ktvtv. Ueber die nicht leicht zu lsenden Schwierigkei
ten von immanis als Nominal, zu Gela s. II. Voss nimmt es
als Genit. zu fluvii; Gela zugleich von dem Namen des
rasenden Stromes genannt. " generator equorum4 Anspie
lung auf den Kuh.m, welchen Agrigent durch seine Pferde
bei den Olympischen Spielen erlangt. datis ventis, so ich

AENEIDOS LIB. III.

315

Et vada dura lego saxis Lilybea caecs.


Hinc Drepani me portus et illaetabilis ora
Accipit. Hic, pelagi lot tempestatibus actus,
Heu genitorem, omnis curae casusqne levamen,
Amilto Anchisen; bic nie, pater optime, fessum 710
Deseris, heu tantis nequidquam crepte periclis.
Nec vates HeJcnns, quum multa horrenda moncret,
Hos mihi praedixit luctus, non dira Cclaeno.
Hic labor extremus, longarum haec meta viarum.
Hinc me digressum vestris deus appulit oris."
715
Sic pater Aeneas intenlis omnibus unus
Fala renarrabat divnm, cursusque docebal.
Conticuit tandem, factoque bic fine quievit.
gnstigen "VTind erhalte. dura werden die
Vorgebirge Lilybeum genannt, wegen der saxa
verborgenen, nicht sichtbaren Felsen, indem die
Vorgebirges tinter dem Wasser hinlaufen.
wegen des dort Erlebten.

vada beim
caeca, der
Spitzen des
illaetabilis,

V. 712, vergl. Horn. 11, p. 407 11, nachgeahmt von Va


ler. Flacc. 3, 301. H. quum ist unser: da er doch. mo
ntre, vom Wahrsagen, 2, 183. longae vine, indem von
Sicilien nach Italien nur eine unbedeutende Fahrt gegen die
Reise von Epirus um Sicilien herum war. Beachte die Wrde
und Krze im Ausdrucke des Schmerzgefhls, mit welchem
die Erzhlung schliesst, wie sie damit begann, s. 2, 3.
intentis omnibus Avie 2, 1 intenii ora tenebant. renarrabat
fr narrabat, welche Zusammensetzung Virgil bei Verbis
liebt. quievit ist nicht zu fassen: er ging schlafen, wel
ches nach einer so langen und schnen Erzhlung ein nch
terner und unangemessener Schluss wre, sondern: er hrte
auf zu reden, du es hier zu Ende war (facto hic fine ). Es
ist nicht sowohl eine Tautologie, als eine vollere Art die
lange Rede abzuschliessen durch Hervorhebung des Hauptge
dankens. Mutatis mutandis lsst sich hier anwenden, was
Gell.N. A. irgendwo sagt: Alrocitatem rei bis idem dicendo alio
atque alio verbo aucrit inculcavitque : duplexque eadem compcilalio admonitionem instantiorem fucil.

316

P. Y1UG1LII MARON IS

Viertes Buch.
Dido.

regina gravi iani dudum eaacia cura


Vulnus alii venis, et caceo carpitur igui.
Multa viri virtus animo, multusque rccursat
Mentis linos; baerent infixi pectorc vultos
Verbaque, ncc placidam nicmbris dat cura quietem. 5
V. 1 278 Dido's Liebe. At steht nicht dem quievit
Aeneas am Ende des dritten Buches entgegen, sondern macht
mir den Uebergang zu der nun folgenden Darstellung des
Eindruckes, den die Rede auf die Dido gemacht hat. Ueber
at . atqu zu Anfange der Rede s. Grou. z. Gell. N. A. Prfat.
curas alit membris dal cura quietem, wie es 10,217 von
Aeneas heilst. iam dudum, relativ von einer an sich
eben nicht langen Zeit; denn es ist seit i, 721. vulnus,
oft von der Liebe, wie tXxot. Prop. 2, 22, 7 nostri quaerunt
tibi vulnus ocelli. Lucr. 1,34 aeterno devinetus vulnere anio
n's. alit, nicht habet, sondern sie unterhlt und lsst zu
nehmen; daher hernach noch vivit. Valer. Flacc. 6, 660 et
quas alit inscia curas. venis darf bei vulnus auffallen.
Die venae stehen entweder wie medullae von den feinen in
nersten Theilen, was Liier. 2, 62S sagt aelernum sub pectore
vulnus und Virg. fast erklrend nachher v. 67 vivit sub pe
ctore vulnus, oder von der lebhaften Bewegtheit des Blutes
bei der Leidenschaft und der daraus entstehenden Unruhe,
wie Hr. Sat. t, 2, 33 venas injlat dira libido. Vgl. Sen. Hippol.
278 Labitur titas furor in medullas,, Igne1 furtivo populante
venas. . erklrt es . 1, 15, 20 quod curt spe divite manet
in venas animumque meum. caceo igni, wie Avenus dem
Sohue 1,6SS auftrug occullum inspirare ignem. carpitur (v. 32)
igne. Hr. Od. 1,3,8 von derselben Sache quam lentis marcerer
ignibus. 3, 7 11) wo auch die insomnia amoris. multa
und mullas nach griech. Gebrauche des noXvs fr otpvs, pivas, praeclara, magna, s. zu 3,371- Wdl. verweist fr das
Lateinische auf Drakenb. zu Liv. 31 , 1. gentis, neml.
Troianac, nicht der Abkunft des Aeneas. gentis ho-

AEJNEIDOS LIB. IV.

317

Postera Phoeboa lnstrabat lampade terras


Hnmentcmqne Aurora polo dimoverat urnbram,
Quum sic unanimam alloquilur male sana sororem:
sror, quae ine suspensam insomnia terrent?
Quis noviis hic nostris sncccssit sedibus hospes, 10
j, Quem scse ore fcrcns, quam forti pectore et armis?
nos erklrt 1, 6S5. "Wie Vesper diem componit i, 374, so
Aurora diem reducit Georg. 1,249 oder effert diem mortalibus
almum radiisque (hier Phoebea lampadeJ retegit orbem, Aen,
5, 64. Dieses ist der Sinn: Sie thut es, indem sie vor dem Son
nenwagen von Morgen gegen Abend fhrt, ihn also leitet. Voss
z. Georg, p. 126, 184. Darauf geht lustrat (obit) terras. Beide
Vorstellungen der erleuchtenden und der die Erde gleichsam
am Himmel befahreuden sind hier verschmolzen. lustrabat,
dimoverat, wie 3, 588, 89 surgebat, dimoverat. humens
umbra s. 2, 8. Georg. 1, 290 noeles lentus non deficit humor.
Phoebea lampas heit die Sonne, weil in der sptem Fort
bildung des Mythos Phbos und Helios zu einer Person ver
schmolzen. Voss zu Virg, Ecl. 6, 62. male tana, in der
leidenschaftlichen Entzckung" ihrer Liebe der Ueberlegung
beraubt. Ov. Met. 3, 4/4 ad faciem rediit male sanus eandem.
S. zu 2,13,715. fiairofiivT) , riovoiu'ovoa, s. die AusII. zu
Hr. Ep. 1, 19,4. Deber das ftairt&ai der Liebenden s. Plat,
im Phaedrus a. m. St. Sophocl. Antig. 790 3' yviv (re pwr),
(Ufiijvt. suspensam s. zu 2,729 hier beunruhigt, wo das
Gleichgewicht gestrt ist. Eine Anna neben der Dido soll
schon m Naevius Punicis vorgekommen sein. Einzelnes mag
Virg. fr seine Dido aus des Appollon.Rhod. (B.3. ) Darstel
lung der Medea entnommen haben. insomnia sing. num.
= vigiliae ; insomnia plural, num. somnia graviora et terribilia. Ruhnk. et Bentl. zu Ter. Eun. 2, 1, 13. Brokh. et Bach
zu Tib. 3,4,1.
V. 10. Quis rtov. hie hosp. successit s. v. a. Quis est hie
novu< hospes qui successit. Es ist der griech. Gebrauch, wo
das Demonstrativum nach dem Interrogati vum oder Relativnm gesetzt zwei Stze in einen zusammenzieht. Matth.
A.A. 496, 4. N. A. 472,4. p. 882, und A. A. 264,4. Anm. N. A.
265, 4. Anm. Soph. Oed. Col. 68 ovrot / Xoytp xal o&tvei xoaTit; fr tit otiv oirot, t xoariT. Soph. Oed. R. 2. Ant.
7,218. Phil. 572. Aj. 45 Ttomiot rotfiait raTsSe. Plat. Phileb
1 irs riva top Xyov (ii).).eit afirpitqTsTv. So ist zu nehmen
1, 60 Quae te tarn laeta tulerunt saecula? Qui talem tanli
genuere parentes? quem s. V. a. qualem , daher quam forti
darauf folgen kann, wie gleich nachher quibus illc fr quantis. Aus forti pectore ist fortibus zu armis zu ergnzen,

318

P. VIRGILII MARONIS

Credo cquidem, ncc vana fides, genus esse deorum.


Degeneres nimos timor arguit. Hcu, quibus ille
Iactatus fads! quae bella exhausta canebat!
Si mihi non animo fixum immotuinque sederet,
15
Ne cui mc vinclo vcllem sociare iugali,
Postqaam primus amor deceptam morte fefellit;
wie 3, 403. Credo, auch hier sei auf die eigentliche Be
deutung des Wortes aufmerksam gemacht, woraus sich erst
der Zusatz vana fides versteht. genus wie yfvof, Toe
"jqios, Abkomme. Heind. z. Hor.Sat. 1,6, 12 contra Lavinum,
Valeri genus. esse sc. eum s. 3,200. timor, weil Aeneas
das Schwere mnnlich ertrug, ist mehrentheils in tadelndem
Sinne und bezeichnet eine habituelle fehlerhalte Seelenrichtung,
dagegen metus ein vorbergehender und oft natrlicher -Zu
stand ist. Ueber beide s. z. 8,556. Ueber die hier zum Grunde
liegende Vorstellung des Alterthums von der Fortpflanzung der
Tugenden in den Geschlechtern s. z. 3,34 2. Auson. Idyll. 4,
26 nachahmend Degeneres nimos timor arguit: at tibi consta
Intr epidus. arguere, etwas als so beschaffen kund geben
und zwar unwiderleglich und nolhwendig, daher characterisi, berfhren und selbst verrathen, meist von natrlichen
Zeichen. Hr. Ep. 11,9 amantem et languor et Silentium Arguit,
Ov. Fast. 2, 397 si genus arguitur vullu. degeneres erklrt
Wagner zu Valer. Flacc. 6, S6 non qui dgnrassent, a virtte
maiorum discescissent , sed ienobiles , viles, quo sensu etiam
apud Virgilium, 4,13. So auch bei Tac. Annal. 12, 51 Inte
rim Zcnobiam ... placida inluvie spiranlcm ac vilae manifestam advertere pastores et dignitate formae baud dgnrent
reputantes obligant vulnus. * Iactatus in dem Sinne von
agitatus, 1,3. deeeptam ist zn fefellit eine sehr wesentliche
genauere Bestimmung, fefellit ist im Allgemeinen: die Liebe
ttischte mich in meiner Erwartung, wie 2,744 von der Creusa
et comits, notumque virumque fefellit. deceptam morte ent
hlt die Art, wie? indem ich durch den Tod betrogen und be
raubt wurde; deeeptus so von einem unglcklichen Verluste,
durch den Tod, besonders der Seinigen, blich. Fefellit me ut
morte deeiperer, Die Stelle hat einzig richtig Pricus erklrt zu
Appulej. Miles. 8. p. A7. potui. Man erwartet potuissem;
In mehren Fllen aber, wo wir etwas nur in bedingter Mg
lichkeit denken, denkt der Lateiner diese Bedingung nicht
und spricht die Sache als wirklich nhd bestimmt im Indicaliv
aus, debebam, oportuit, longum, infinitum, aequum est, erat,
fuit. Ramsh. 166. 2.)c. Not. Zpt.517* SalL Catil. 6i*4 magna
mihi copia est commemorando , quot reges atque populi ...
consuluerint ; das. Kritz; besonders ist dies rait posse der
Fall. Cic.de fia. 3, 10 Perturbationes animorum poteram

AEJNEIDOS LIB. IV.

319

Si non pertaesum tbalami taedaeqne fuisset,


Huic uni forsan potui succumbere culpae.
ego morbos appellare, sed non conveniret ad omnia, d. N. D.
2 , 49 multa tiusmodi proferre possum , ted venus videtis.
Diesen Indicativ von posse behielt man denn bei, auch wo
ein bedingender Satz mit si und der Conjunctly vorherging
oder folgte, wie eben hier. S. Ochsn, zu Ecl. Cic. p. 228.
Cic. d. Repbl. 1, 6 Consul autem esse qui potui, nisi eum vitae
cursum tenuissem. Matth, zu Cic. pr. Arch. 10, 25 und beson
ders zu Catil.3,9, 22,der anfhrt Verr. 3,49, 71 multo enim plures
fruclus annui Siciliae venire pot ue runt, si id te senatus aut
populus Rom. jacere voluisset. Man kann sich Tempus
und Modus so verdeutlichen : potui at non est factum.
Merke Stallb. zu Rudd. instil. II. 37.9 In his locis omnibus dicativus non sine magna qua dam elegantia posilus est. In- _
dicat enim subie ctiv am virtutem : quae quum non alia
esse possit, quam quae sola mentis cogitatione conlinetur, fa
cile intelligitur , contrarium eius, quod pronuntiatur, rever
factum esse indicari. bella, mit Bedeutung fr proelia.
exhausta, exhaurirc ist Schwieriges und Missliches ganz
durchmachen, vollenden, immer mit Gewicht. Ov. Met. 12,
161 Inque vices aditaque exhausta pericu/a saepe Commcmorare iuvat, Luc. 3, 495 frustraque labore Exhausto fcssus re
petit ientoria miles , wo Corle t^avtXev ( exanttare) nvovt
vorgleichf.' S. dens. das. z. 5, 44, Aen. 10,56. canere f. dicere,
allemahl mit Wahl, vom Geflligen, Feierlichen, Heiligen, ber
haupt Wichtigem. St non, nicht nisi, s.Zpt.34}, Sch. 105,36.
animo, Dativ oder Ablativ? immotumque = immobile,
s. zu 7,11 inaccessos. sederet nimmt Dido als bleibende
Gemtsverfassung, daher der Conj. lmperf.; pertaesum fuis
set aber geht auf einen frher erhaltenen Eindruck durch
eine Erfahrung, pertaesum, strker als taesum, durchans
zuwider geworden. thalamus wie taeda, hufig das Bild
fr den Ehestand. sedere, von festen Beschlssen, wie sonst
tat sententia, Ruhnk. zu Ter. Eun. 2, 1, l. Vergl. B. 7, 611
und Claud, de rapt. Pros. 1, 121 Certe requirenti tandem sententia
sedet. Aen.5,4l8. forsan ist behutsam beigefgt. huic uni
culpac, eigentl. h. v. culpae occasioni. Denn so schlechthin
steht culpa nicht fr Liebe, culpa aber sagt Dido, weil nach
Km. Begriffen die zweite Ehe Krauen, wenn auch erlaubt
und blich genug war, doch nicht ganz ohne Makel galt,
hingegen die mulieres univirae wenigstens die Achtung der
Sitte genossen. Vergl. hierber Valer. Maxim. 2, 1, 3 und die
Ausll. zu Prop. 4, 11,36 in lapide huic uni nupta fuisse legar.
S. Friedr. Jacobs Animad v. ad Anthol. gr. T. 12, 273 und
Hess, zu Tac. Germ. 19, 7. Hierauf zielt auch v. 24 29. 8.
noch Hr. Od, 3, l4, 5 Unico gaudens mulier marito Prodeai
iustis operata diuis.

320

P. VIRGILII MARONIS

Anna - fatcbor cnim - , miseri post fata Sychaci 20


Coniugis et sparsos fraterna caede penates
Solus mflcxit sensus, animnmqac labantem
Impulit; agnosco vctcris vesligia flammae.
,, Sed mihi vcl tellus optem prius ima debiscat,
Vcl pater omnipotens acligat me fulmine ad umbras, 25
Pallcnlis umbras Erebi noctemqne profundam,
V. 20. Das Futur. jatebor, so eingeschoben, fr fateor,
wie eque negaba, s. zu 2, 78 Virg. Ecl. 1,32. Eleg. ad Va
ler. Messalam 1t Vamque ... faiebor cnim ... quae maxima
deterrendi Debuit, hortandi maxima causa fuit. Penates
erklrt sich a. 1 , 349 ad aras, wo der Tod des Sychus erzhlt
wird. Jede Frevellhat aber und besonders Mord entweiht
geheiligte Orte, sparsos fr conspersos , wie Trop. 2, 8. 18
sparsas caede iacere comas. fraterna, Pygmaionis.
anim. labant. impulit fr imp. ut labaret, vergl. 1,721 vivo
tentt praevertem amore (nimos Cupido). agnosco, ich
erkenne sie wieder als solche, s. zu 2, 423. flammae wie
ignis = amoris. veteris. Aehnliches wie ich gegen Sychus
empfand, empOnde ich jetzt gegen Aeneas. vestigia; denn
animi resides desiietaque corda. ante v. 27 ist nach prius eine
kraftvolle Wiederholung des durch die zwischengestellten
Wrter fast verlorenen prius um das quam besser anzuschlie
ssen, gefllig noch dadurch, dass umschlossen von der Tme
sis ante ... quam der Begriit Pudor feierlicher in den Vers
eingefhrt wird. II. vergl. bei Homer ttqv ... naiv r und
zu imo tellus dehiscat tort fioi ydvoi tvcla. %9wv, 11. j. 1S2,
. 464, p.4l6. Zu v. 25 lsst sich vergleichen Hr. Od. 3, 4,
75 Terra moeret partus fulmine luridum Misses ad orcum.
Od. 1,3,39 neque Per nostrum patimur scelus Iracunda lovent
poner fulmina. Bekannt ist der Iupiter fulminator.
pallent. umbr. Er. ist mit Absicht nach umbras gesagt, um durch
die Vorstellung des den Abgeschiedenen eigenthmlichen pallor
das Grauenhatte in der Verwnschung zu verstrken. Denn Tib.
1,10,36 lllic ... Errat ad obscuros pallida turba lacus. Quo
(Lucr. 1, 124) neque permanent animae ,neque corpora nostra
Sed quaedam simulacra modis pallenti a viris, was Virgil
wiedergibt Georg. 1, 477. Vergl. Luc. 1,454 Vobis (Druidis)
aUctorbtta, umbrae non-tacitas Kr ebi sedes Ditisque pro
fundi Pallida rgna petunt. Aehnlich nennt Tib. 3, 5, 19
die Gewsser der Unterwelt undas palenles und 1, 28 pallidam aquam. noctemq. profund, ist locum inferarum j>rofundum vbi semper nox est. profundus ist vitoy&vioi, x&ovto,
xarax&viot. So Manes profmtdi Georg. 1, 243 und beide
Vorstellungen verbunden Sen. Troad. 430 Stygis profun
das claustra et ob s cur i specus Laxantur. Agam. 486 et
dirae Stygis Inferna nox est. 10, 730 heisst es in

AENEIDOS LIB. IV.

321

Ante, Pudor, quam te violo ant tua iura rcsolvo,


mcos, primus qui nie sibi iun&it, amores
aeternam clauduntur lumina noctem. Hr. Od. 1, 28, 15 omnes
una mattet nox. Pudor, hier die Gottheit des Begriffs
sittlicher Zucht, welche zu Athen einen Tempel hatte. Pu~
dor, aiioj!, ist ein wesentlicher Grundbegriff der alten popu
lren und philosophischen. Ethik, sehr fruchtbar ausgebildet
und weit reichend, bald die ganze Tugend, honeslatem, als
die allen Tugenden zum Grunde liegende sittliche Gesinnung,
bald einzelne Hauptrichtungen derselben umfassend. Aristot.
Eth. ad Nicom. 4,9 p/Crtu ( aiSflt) tpSot rrt So^iat und
aiayvvfj istv ipot Sixaiov ipyov. Groii. observ. 3, 7 sagt dorh vocabulum signifiat nihil aliud interdum quam verceundiam peccandi, quids lurpUer aut inciviliier agendi fugam
(sittliche Scheu.;. Gesn. opuse, min. 5. p.l48 Pudoris nomen
meiurn turpitudinis ipsamque adec* virtutem , in
quantum cauta et velut obsepta est . interdum signifiat. Da
her Pl. de legib. 12, 2 irnet'ot ;p Atbovt ] Xlyirat xal
Xr9ls ii'pj/rot. Soph. Oed. Col. 1267 tort yp xal Zrvl ovv&axot Ogvoiv 'AiSwi in' l'oyott rot und Pl. empfielt de leg. 5,
2 itaiot Si mjSoi x?V itoXXtjv, ov %qvoov xataXefaciv, und Senec.
epist. 25 nutriendus est pudor qui quamdiu in animo durant*
rit, aliquis eril bonae spei locus. Denn sagt Sen. Trag. Agam. 112
qui redire, cum prit, nescit pudor. Desshalb ermahnt Juv. S. S, 83
Summum crede nefas, animam praeferre pudori und . an
der denkwrdigen Stelle Sat. 1,6, 82 fasst das ganze Lob seines
Vaters so zusammen: Quid multa? Pudicum... Qui (pudor)
primus virtutis honos ... servavit ab omni Non Soluni
Jacto sed opprobrio quoque turpi, wo ich primus honos erklre
primus gradus, wie die Qustur gleicherweise primus bonorum
gradus, d. t. primus honor war, weil pudok das Geheimnis!
und die Pforte der Tugend aufschliet. Denn Sen. Troad. 3 \2
quod non vetat lex, hoc velat fieri pudor. Plautus, wie Ari
stophanes, ein kernhafter Sittenlehrer fr die, welche beide
zu lesen verstehen, Bacch. 3, 3, 81 Nam ego ilium periisse dico,
cui quidem periit pudor, wovon Sen. Hipp. 732 den Grund ent
hlt. Hens impudicum facer, non casus solet. Es verdient wei
ter Bemerkung, wie hier im Verlaufe die Begriffe pudor und
fama zusammengestellt sind. ' So Sail. Cat. |6 post ubi eorum
famam alque pudorem attriverat, maiora alia imperabat.
Ov. Met. 7, 145 Obstitil inceplo pudor; et complexa fuisses,
Sed te, ne facer, tenuil reverenlia famae und Tac. bemerkt
Annal. 2, 38 nam contemta Jama contemni virtutes. Daher
. Sat. 2, 39,5 Virtus,Jamat decus, divina humanaque etc. Man
verzeihe Ausfhrungen dieser Art. Aber ich glaube, dass man
dem Alterthume keine grssere Ehre erweisen und der Ju
gend keinen hhern Vortheil zufhren kann, als wenn man
auf die Wurde und Tiefe seiner sittlichen Anschauungen hin
weist. Violare und laedere sind in speciellem Sinne von
Virg. Aod. I,
21

322

P. VIRGILII MARONIS

Abstnlit; illc babcat sccnm servetque sepulcro."


Sic effata, sinum lacrimis implcvit obortis.
Anna refert: luce magis dilecta sorori,
Solanc perpetua moerens carpcre inventa,

30

den Versndigungen gegen die Rechte (tua iura) einer Gott


heit Tib. 1, 3, 79. 1 9, 6. tua iura resalvo s. 2, 157.
Beachte v. 28. 29 das schne Verhltniss des Wortbaues und
Versbaues zur Feierlichkeit und Wrde des Gedankens. lile
meas unmittelbar zusammen, nun die Erklrung dein
ille: qui ... abstul., dann noch einmahl , Wie gravit
tisch die zwei Spondeen nach dem Dactylus und die mnn
lichen Csuren hinter Ule meos primus qui und der starke
Aufschlag in me sibi! Hier ist Leidenschaft uud Wrde;
dann der Plural, amoree: all mein Gefhl von Liebe, meine
ganze Liebe. Der Mann iungit tibi uxorem, die Frau adiun
git se viro oder coniungitur cum viro. Abstulit wre unser :
abgewann. Corte zu Luc. t, 113 erklrt es durch abstulit et tulit ; auferre ist immer ganz und gar in Besitz nehmen. fiabeat tecum, er habe sie bei sich, ueml. gleich erklrt durch i
und behalte sie auch im Grabe, serveia. sepulc; Gedanke: ich
will dem Einen auch todt treu bleiben. Welch ein Nach
druck in dieser also gefassten Rede! Wie natrlich, dass sie
nun heftig weint, implev. sin. lacr., nicht etwa hier bloss
lacrimas fudit. sinum, neml. pectoris. Die Thrnen
gehren gleich sehr ihrem Manne als den fremden Empfin
dungen von denen sie sich nicht frei weiss. Es verdient
Beachtung, wie sich die Liebe bei der Dido so allmhlig
entwickelt, bis sie endlich Schwche wird, wie Anna, es
treu meinend, den Pfeil nur tiefer in's Herz bohrt, treuschwe
sterlich die Liebe pflegt und dann dafr das Frchterlichste
erduldet.
V. 3t. luce, nicht fr oculo, wofr lux auch sonst vor
kommt und wie Ter. Artdr. 5, 7, 6 gui te amat plus quam flo
tee oculot; vergl. Mur. zu Catull. 3,4, der aus Plaut, oculitus
amare, oculissimus homo, ostium ( Cnrctil. 1, 1, 15. 2, 28.) an
fuhrt; denn in dieser Bedeutung msste auch das eigentliche
Wort stehen, besonders da so der Pltiralis oculi blicher
ist: sondern das Licht der Sonne, und dann das Leben, wel
che Erklrung auch der epischen Sprache angemessen ist.
sorori fr mihi quae sror sum, wie gleich 435 mit Nach
druck. V. 32 verbindet Wdl. moerens carpere fr moerore
carpere und erklrt perpetua iuventa, per totam iuventutem.
Ich muss gestehen, dass mir diese Fassung theils einen sehr
nchternen Sinn zu geben, theils perpetua doch nicht fr
tota, noch weniger iuventa fr vita, aetate stehen zu kn
nen scheint, ohne dass diese Wrter gradezn ihren eigentli
chen Sinn verlieren. Vielmehr ist perpetua iuventa ein nach
drcklicher Zusatz zur Erklrung und Hervorhebung des

AENEIDOS LIB. IY.


Nec dulcs natos, Veneris nee praemia noris?
Id cinercm aut Manis credis curare sepultos?
Esto; aegram nulli quondam flcxere mariti,

323 ,

35
Hanptbegriffs sola, neml.: willst dn allein in fortdauernd
ehelosem Leben Harme (dich hrmend den gelieb
ten Todten) aufgezehrt werden? auf welches moer. carp, sich
T. 34 bezieht, wie es auf v. 28,29 zurck sieht. So treten
die einzelnen Begrifle strker hervor und die Stelle bekommt
mehr Zusammenhang, v. 33 aber ist nun von der negirenden
Seite (s z. 3. v.48<i,) Erweiterung der perp. iuv. Das Dichte
rische im Gebrauche dpr Wrter ist oft dieses, dass der Nebenbegriif des Wortes Haupibegriff wird und es ist Vs Sitte
seiner Sprache durch solchen prgnanten und seltneren Sinn
der Ausdrcke Nachdruck zu geben. So ist bei iuuentus der
unverehelichte Zustand Nebenbegriff und mit diesem Uebergewichte kommt das Wort hie und da vor. Hr. Od. 1, 4,
19, 10 sind virgines Gegensalz zur iuventus, der mnnlichen
ehelosen Jugend. Ov. Met. 10, 315 if. Vndique lecti Te cupiunt
proceres tatuque Orient iuventus Ad thalami certamen adest.
Prop. 3, 11, 7 Iste ego praeterita iactavi verba iuventa (ehe
er durch Liebe gebunden war), v. 16 Vicit virtorem candida
forma virum. Sabin. Ep. 3, 10 fassusque iuveniam te primant
accepta est coniuge noster amor. Es folgt Nondum tantus
eram , so dass iuventa die fr die Ehe noch nicht reife Ju
gend ist und spielt mit accepta coniuge. Sen. Hipp. 447 cur
toro vidua iaces? Tristem iuventam solve das. 462. Auson.
Parent. 12,9 Coniuge adhue iuvenis caruit, wo dem anus ge
genber der Begriff der Jugend und Ehelosigkeit zusammen
fallen. v. 33. nec stellt den natis die praemia Vene
ris entgegen, die Freuden der Liebe r 8<oa tijs AtfQoSirrjt
bei Horner. H. verweist auf Pindar. Ol. 1, 120, Nem. 3, 12.
dulces natos s. zu 1,75. Bei manes sepultos, welches H.
erklrt placati iustis solutis, scheint mir in diesem Zusam
menhange nichts darauf anzukommen, dass dem Todten sein
Recht geworden, wie H. will, sondern es vielmehr so zu
fassen: die Abgeschiedenen, die nun einmahl begraben sind,
sollten um so etwas sorgen? (id populus curat scilicet, Ter.
Andr. 1,2,24). Der Glaube, dass die Todten von den Din
gen dieser Welt noch Kenntniss nehmen, war den Alten
nicht fremd, s. Wolf zu Demost. Lept. p. 305, ward aber in
eigenen Formeln immer nur bedingt ausgesprochen, si quid
sapis, si quis mortuis sensus. S. Jac. lat. Blumeril. II. p. 260.
Ov. Ep. ex Ponto 1, 2, 1 13 si superset aliquid post fuera sensus.
Cic. pr. Sext. 62 Si est aliqui sensus in morte praeclarorum
irorum. Viele Belge gibt Burm. Anth. lat. 4, 146, 7. Sen.
Troad. 800 Si manes habent curas priores nec pet it flammt
amor. Wie v. 32 und 33 dem zuletzt Gesagten v. 23 29
begegnet, so sieht v.35ff. auf v. 23 ft. zurck. Esto, nicht
irmel, s7sv, sondern: zugegeben. aegram
21*

324

P. VIRGILII MARONIS

Non Libyac, non ante Tyro; despectus Iarbas


Ductoresque alii: quos Africa IciTa lrium|jbis
Dives alit: placitonc ctiara pugnabis amoii,
Ncc vcnit in mcntem, quorum conscdcris arvis?
Hinc Gaetulae urbes, genus insuperabilc bello,
40
Et Niimidae infreni cingunt ct inhspita Syrtis;
Hinc deserta siti regio, latequc furentes
teht mit Nachdruck fr den Sinn voran, neml. coniuge mor~
tuo, s. 2,268. mariti, neml. mar.futuri, d.i. proci, wie
Tib. 3,2, 12 gesagt ist moereat haec genero (futuro) moereat
illa viro (futuro J, s. 2.344* noris, nosse velis.
ante Tyro fr Tyrii. Wdl. vergl. Caes. bell. civ. 1, 24 Cnei.
Magius Cremona fr Cremonensis. Shin: weder nach des
Gatten Tode Freier in Libyen (Libyoe, Genit.), hoch vormahls Freier aus Tyrus stammend (Tyro, Abtat.). . 36.
non ... non oder nach nulla ist war, wie Wdl. be
rhrt, regelmssige Construction, wie auch im Griechischen,
doch erhallen auch aul ... aut, vel ... vel nach allgemeinen
Negationen bei Dichtern mitunter negative Kraft. Bach zu
Tib. 1,y. 63,64, Prop.4,11. 50 54, Ramsh..180.2. N. 1, Aen.
12, 824 S. zu 3, hi. pugnabis, Frage der Missbilligung
mit dem Futur, und ne; hier pugn. construir! mit dem Dativ
wie /titiaQat und in dem Sinne von reluctari, wie etwa PL
Hipp. maj. 4l Si neql dtfoSota ndvTi av rpiv uyoivro,
<t /StOTOv ov. Iarbas . v. 196- terra jrica antique
ut Ennius saepe, Cato, alii. consederis, Perl", im Siune
eines verwandten Prsens. Du hast dich niedergelassen,"
also du befindest dich, wohnst," wie 3,565 desedimus, s.
V. a. sedemus,
'
V. 4(). Gaeu urbes, genus insup. bello vgl. zu 1,339.
urbes nennt Virg., der Sprache seiner Zeit folgend, was, wie
Serv. bemetkt, eigenll. mapalia waren; wir knnen es Aubauungen fassen. Eben so versetzt er die Barcaei (von der
Stadt Barce genannt) aus seiner Zeit in jene frhe. JVumidae infreni we Liv. 21,44 (Wdl.) quits infrenati, weil
die Numider dem Pferde keinen Zaum anlegten, sondern es
mit der Gerte bandigten. Sil. Itai. 1, 215 Numidae gens neteia
freni. Heins, das. zu 3, 293. Taubm. zu d. St. urbes, genus,
eine Constructio ad synesin, so ferne bei urbes die Einwohner
derselben gedacht werden. i cingmit, neml. te, regnum
tuum, hinc, hinc. Sinn: von Abend und Morgen bist da
von wilden Vlkern umringt. furere, allgemeine Bezeich
nung des Leidenschaftlichen, Wilden. Hier l. f. wild, ohne
Ordnung umherschweifen, so furiunt venti . zu 2, 77t.
bella dicam, nicht de bellis; jenes: quid opus est ut
eommemorem. dieses: quid est, quod de bellis dicam?

AENEIDOS LIB. IV.

Barcaei. Quid bella Tyro sargenta dicam


Germanique minas?
Dis cquidem aiispicibns reor et Iiinone secunda 45
Hunc cursum Iliacas vento tenuisse carinas.
Quam tu urbem, sror, hanc cernes, quae snrgere regna
Coniugio tali! Tcucruiii comitantibus armis,
Pnica se qnantis altollct gloria rebus!
Tu modo posee dos veniam, sacrisque litatis
50
quid dicam? die oft bei den Rednern vorkommende
"Wendung bei Aufzhlung mehrer Bestimmungsgrnde dea
wichtigsten so an das Ende zu stellen, als ob sie ihn ber
gehen wollten oder drften. T)'ro ist Tioo&ev. minas
.1,36t. ausper., eigenll. wer die himmlischen Zeichen,
den Flug der Vgel u. s. av. untersucht (von aves speetarej,
und also sagt, dass etwas unter gnstigen Vorbedeutungen
geschehen knne, daher Urheber, Begnstiger, Leiter einer
Handlung; so verb. . Od. 1,7,2? duce et auspice Teucro.
. 1,3,13 Thebanos ludet modos aptare auspice Musa, au
spicia habet, wem die Vorsteherschaft, Regierung und Macht
in einer Sache zukommt, wie gleich v. 102. lunont
. wie invita Minerva, love ir ato, Phoebo auciore, Zpt. 645,
Kritz zu Sail. Cati). 39)3. tuno sec. wird erwhnt, als die
prnuba, s. v. 59. hune curt. ten. fr curs. ten. hue.
Quam urbem ist quantam, quam auctam, wirksame Krze
und Verschriiknng. Sinns Quanta erit ea urbs, quam nunc
orieniem cernis. cern. urb. nnd cern. surgere s. 2, 5.
Vergl. 5, 64s. v. 4S hat besondere Kraft und Geflligkeit
dadurch, dass durch coniug. tali und comit. armis dasselbe
Argument in anderer Fassung in demselben Verse steht.
quantis rebus aitollet ist gesagt wie 3, 472 facti* J'er ad atthera Troiam.
V. 50. Tu wird um die Anrede nachdrcklicher zu
schrfen gerne da beigefgt, wo Rath, Vorschriften, Regeln
gegeben werden. Frnp.4, 5, 37 posila tu tcribt cathedra (Juidtibet. S. Heind. zu Hr. S. 2, 2, 20. modo drckt ein sol
ches nur aus, welches nach dem subjective Begrille des
Sprechenden etwas als die nothwendige Bedingung aufstellt,
unter welcher etwas Verheissenes, Angekndigtes u.s. w. ein
treten kann; daher es vorzugsweise den Imperativ beglei
tet oder nach si, ne, ut steht, wie dummodo eine Verstr
kung davon ist; tantutn, nur, hat quantitativen Begriff: nur
so viel und nichts weiter oder mehr; solum nur schliesst
aus und beschrnkt auf eine Einzelnheit: diess allein und
nichts neben dem. Tu'modo post-e ist: ilae wird sein, wenn
du mir u.s.w. tu tantum ycic* ; thite nichts mehr, als da

326

P. VIRGILII MARONIS

Indulge hospitio, caussasque innecte morandi,


Dam pelago desacvit hicms et aquosns Orion,
Quassataeque rates, dum non tractabile coelum."
His dictis incensum animum inflammavit amore,
du . s. w. poseer dos veniam, ein doppelter Accust,
wie alrm, airim, Matth. A.A.4ll,4, N.A.4l7.d. So Georg.
3 , 456. Aen. 1 1 , 362 pacem te poseimus omnes. Moret. 92.
S. zu 9, 7t, Zpt. 393, Sch. 77, C. 22. veniam, nach seiner
eigentlichen Bedeutung, wo es auf eine Vergnstigung worin,
etwas zu drfen, geht, und nicht sowohl auf eine Nachsicht,
Verzeihung, wie veniam dare ist gratifican, petitionl alicuius annuere. 8. Vorstius de latinitate selecta p. 51. indulg.
hospit. wie Cic. Lael. 15 indulgeri novis amicitiis. Es liegt
darin das Gerne und das Ganz nach dem Begriffe von in
dlgete. litatis sacr. Serv. Diis litatis debuii dicere ; non
enim sacra sed deos sacris litamus, i.e. plaeamus. Ergo nove
dixit. Or. hat es Met. 14, 156 nachgemacht sacrisque ex more
litatis. Es ist wie celebrantur arae und dergl. s.
zu 2,118. Ov. Met. 15, 794 victima nulla litat, i.e. deos placatos reddit. innecte, neml. hospitio, quod offers Us, ut
morentur. Wdl. vergl. Stat. Theb. 5. 743 utinam plures inntctere pergas Phoebo moras. Tib. 1 , 1 , 74 iuvat rixas inseruisse. causa, alles, was als Grund vorgebracht wird, wahr
oder falsch; daher oft, wie hier, Vorwand, Scheingrund.
Cic. de ofi. 3, 10, 4l et tarnen muri causam opposait, speciem
honestatis neque probabilem satis idoneam , das. Beier.
Suet. Caes. 2 quem rumorem auxit per causam exigen
dae pecuniae, quae deberetur ... clienti suo, das. Cassaub.
Buhnk. zu Ter. Andr. 1, 3, 8. dum pel. desaev. desaevire
wird erklrt dnoprpihiv austoben. Bichtiger scheint zu erkl
ren, stark toben (de verstrkt, s. zu 1, 157). So ist dum
mit dem Indioat. die regelmssige Construction hier in der
Bedeutung: so lange als, whrend, Zpt. 506, Sch. 85, J.52,
und quass. na., d n. fr. coel. schliesst sich so natrlich an,
da bei der andern Erklrung dum (bis dass) hier Schwie
rigkeiten macht und Wdl. mit Recht an dem beigesetzten
quast. nav. Anstoss nahm. Man lese brigens die grndliche
Auseinandersetzung ber die Construction von dum und do
nee bei Ochsner zu d'Oliv. Ecl. Cic. p. 407, der ireilich auch
fr dum, bis dass, mit dem Indioat. Beispiele beibringt, wie
Ov. Her. 7, 1 79 dum frta miiescunt, dum tempore et usu Fortiler edisco tristia posse pati, aber ebenfalls a. u. St. erklrt;
so lange der Sturm auf dem Meere loswthet. non tract,
coel. wie Georg. 1,21t intractabilis bruma. Mit Absicht und
poet. Wirkung fehlt nun so ein Nachsatz wie maneant,
wodurch die Rede mehr den Character eines Beispiels fr die
causae, welche sie inneetcre knne, bekommt. incensum
inflamm., gewichtige Zusammenstellung, s. zu 2,653 fate ur-

AENEIDOS LIB. IV.


Spcmque (ledit dubiac mcnti, solvitque pudorcm.
Principio dclubra adcunt, pacemque per aras
Exqtiirtint; mactant lectas dc mure bidentis
Lcgiferae Ccreri Pbocboque patriqne Lyaco,
Iunoni ante omnis, cui vincla iugalia curae. '
Ipsa tcnens dextra patcram pulchcrrima Dido
Candcntis vaccac media inter cornua fundit,

327
55

60

genti incumbere, was Hr. sagt Sat. 2,*3, 32t oleum adt ca
mino. tolv. pudor, hob das frhere sittliche Bedenken auf
. 27- paem v. 50 veniam, s- zu 3, 70; beides verbun
den bei Cic. pr. Rabir. Perduell. 2, pacem et veniam pelo.
Aen. 10, I pax et numen. per aras ist in dem Rume,
den die Aliare einnehmen, hier und dort au einem Altar, de
ren man denken muss dass mehre standen fr die v. 58 be
zeichneten Gottheiten. Denn delubrum eben ist der geweihte
Ort um und vor dem Tempel, wo die Altare und die Bild
nisse der Gtter aufgestellt wurden. Cic. de N. D. 3,34 Simu
lacra sanetissima Deorum ex deinbrin religiosissimis sublata,
t. ber dieses und die verwandten Wrter aedes, sacellum,
templum , fanum , Weber Uebungsjchule I. p. 310 ff. Let
gifera &tofio{f(>o heisst Ceres, weil mit dem Ackerbau zu
erst Ordnung in die menschlichen Dinge kam, feste Woh'npllze, Gesetze, gesellige Verbindungen. Serv. fhrt die
"Verse des Dichters Calvus hierber an: Et leges sanetas docuit ( Ceres) et cara iugavit corpora connubiis et magnas condidit urbeis. S. Claud, de Rapt. Pros. 1, 30 undc ( a Cerete) datas
populis leges, da.. Gesn. cui vincla iug. cur. Davon heisst Juno
Prnuba, Iugalis. Taubm. citirt Ov. Her. 12, 87 Conscia sit
Juno sacris praefecta maritis und lunonemque toris quae
praesidet alta maritis. Die Form vincla tur vincula vindicirt Beier zu Lael. 4,4 auch dem Cicero. S. Goer, in Jahn's
Jahrb. 1.1. p.298.
V. 60. Die Weihung des Opferthieres zur Opferung ver
richtete gerne derjenige selbst, der das Opfer darbrachte;
daher Ipsa, womit zugleich Dido aus der Gemeinschaft mit
der Anna heraustritt und nun ganz allein handelt. Es gehrt
dahin das (/9 loiiov oder das Aiisgiesseii von
heiligem Wasser ( xtoviy^ oder Wein zwischen die Hrner
des Thieres und das -^axta&m , das Abschneiden der Vor
derhaare und Verbrennen derselben, s. Bnttm. Lexilog. I. .26.
Horn. Od. )'. 445 NtoTv>iJ Xf'pviid r oiX.oxirai ^'
noXX S" ji9rv> J'xt airaofoftevot , /. /xtt iv jrrpi
(lXXujv. palrique. S. zu 3, 35. So heisst vorzglich Bac
chus. S. Serv. zu Georg. 2, 7 Pater, licet generale sit omni
um deorum, tarnen proprie Libero semper cohaeret. Nam Li
ber pater vacatur. Lyaeus vht ist wat Liber qui

328

P. VIRGIL MARONIS

Aut ante ora deum pingnis spatialur ad aras,


Instauratqiie diem donis, pccndumque rcclusis
Pectorjbus ihbians spirantia consnlit esta.
Heu vatuin ignarae mentes! q\iid vota fmentem,

65

librt a curis. Hor. Epod. 9,37,38 erklrt den Beinamen: Co


ram metumque Caesaris return iuvat Dulci Lyn solvere. In
gleicher Beziehung heisst er auch ).voiutXr und i.vaififiuvoi.
S. besond. Schm. zu . . 1, 5, 18. Bei fundit scheint
Vitium ausgelassen, aber aus paleram ist earn zu denken, wie
es 7 133 heisst nunc pateras lbate Iovi. Wdl. vergl. Juv. 3,
277 difundere pelves. pingues sind die arae, von den fet
ten Opfern auf denselben. spatiatur ad aras. Serv. Ma
trona sacri/icaturae circa aras, Jacu/ lenles, ferebantur
quasi cum quodam gestu. Man denke an den feierlichen
Schritt der xavtiipyoi. Gewiss liegt Emphase in spatiatur.
S. Jacobs tat. Blumen). II. p. 166. candens vacca, das der
Juno eigentmliche Opfer. So Sen. Medea 6l Lucinam ni
fei jemina corporis Intentata iugo placet. Es ist kein
Gtiiik), was v. 60 64 erwhnt wird, als fr sich bestehend,
von 56 59 zu trennen; vielmehr ist es dieselbe Handlung
des Opferns und der Besichtigung der Eingeweide, nur dass
in diesen Versen, was Juno als Hauptperson dabei that, von
v. 60 herausgehoben wird, wobei denn freilich wahrscheinlich
bleibt, dass diese Handlung fter und an mehren Tagen fter
wiederholt worden. instaurare ist die vox propr. von
heiligen Handlungen, Opfern, Libationen und dgl., die wie
derholt werden. S. 4, 145. 5,94. 7, 146. 8,283. Hier diem in
staurare donis nicht, mehre Tage diess thun, sondern an ei
nem Tage mehre solche dona bringen, fr insiaur. sacra die,
neml. weil ihr daran lag, ber die Zukunft aufgeklrt zu
werden durch die Schau der e.rla, Wdl. und Voss scheinen
es eben so zu fassen, celebrem reddit diem," Feiert mit
Geschenken den Tag." aut ... spatiatur ist keine dem
fundere pater. entgegengesetzte, von dem ftpfer getrennte,
sondern damit verbundne Handlung. Auch im Deutschen brau
chen wir oder fr und von demjenigen, was wir zwar als
cusammenbestehend und gleich, aber doch durch die Zeit
den Ort, Verhltnisse oder sonst irgendwie auch ausser ein
ander denken knnen. G rade/.u steht nicht eins fijr's andre.
Merke Walther zu Tac. Annal. 1 , 8 Baud inepte grammalici
veteres observarunt , particulam aut habere vim copulativam.
cfr. Jloth, Taciti Synonyma et per figuram tv Si Svovv dicta,
p. 13 perperam vero putant earn poni pro et seu que, Immo
temper o pul at di s ti ngu endo. Celerum vim copulativam
latiori sensu omites linbent particular, quae coniunclionum wo-
mine vncaniur. inhians, versinnlichend von 1er gespann
ten Begierde und Leidenschaft. Hor. Sat. 1, 1, "0 confettis in
dique saccis Indormi inhians. vatum ign. ment, vates be-

AENEIDOS LIB. IV.

32

Quid dclubra iuvant? Est mollis flamma medullas


Intcrea, et tacitom vivit sub pectore vnlnus.
Urjtur infeltx Dido totaqnc vagatur
Urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
zieht sich hier wohl zunchst auf die exstipices, bezeichnet
damit aber zugleich den ganzen Gebrauch durch heil. Hand
lungen der Zukunft gewiss zu werden, wie Wdl. den Sinn
gut angibt: sacra, vatum monitu rite oblata, a fatis destinatum irritum reddere nequeunt. Sie verknden neml. ans den
exstis den nchsten Fortgang, so dass Dido den Zweck ihrer
Liebe erreichen werde, knnen aber nicht wissen, was die
Glter damit wollen und daraus machen. Weiler geht Jokate bei Soph. Oed. R. 708 oti ool Bqotuov ovSiv unvTtxij %o> rtX*yt. . 65, 66 enthalten nicht ein leeres Rnsonnement des
Dichters fr sich, sondern machen durch einen altgemeinen
Ausspruch den Debergang zur Schilderung der Leidenschalt,
wie 2, 402, an welcher Stelle man sonst Anstoss nehmen musste,
wie an dieser; es ist dieselbe Verbindung. Prosaisch: was
alle diese religiosa auch saglen, sie hinderten das Feuer der
Liebe nicht. Denn n. s. w. mollis, in gutem und bsem
Sinne vom Weichen und Weichlichen ; hier von der Liebe,
die ja auf sanften Empfindungen beruht. Tib. 4, 15, 3 mollet
amores. fit fr edit. . . 1, 2, 39 si quid est animum
in figrlichem Sinne wie 12,801. Taubm, vgl. Catull. 62, 23
cum penilus moestas exedit cura medullas. 91 , 6 cuius me
magnus cdebat amor. Noch nher kommt unserer Stelle der
selbe Dichter 35, l4 ex eo misellae igiies inferiorem edunt medullam. Sen. Hipp. 2, 82 sed vorat tectas penitus medullas.
flamma, von der Liebe, wie ignis v. 2. Val. Flacc. 5,110. 7
253 pestemque (s. v. 90. ) latentem Ossibus atque imi monstrabat pectoris ignem, das. Burm. vivere wie Kf,v fr vigere,
in frischer Kraft sein, guten Fortgang haben. Drakenb. zu
Liv, 39, 40 vivit vigetque eloquentia. Musgr. zu Soph. Oed. R.
45 und 485 t * ait! wvra ^*. urere, das ei
gentliche Verbum von der Liebe, Lamb, zn Hr. Od. 3,7,11
Suspirare Chlon et miscram iuis Dicen* ignibus Uli ; dann
auch von jedem heftigen Seelenschmerze, Prop. 4,11,74.
taciturn, sonst auch caecum, soferne die Liebe sich im Innern
geheim zu halten sucht, woher Ovid von ihr sagt: Quoque
magis tegitur tanto magis aestuat ignis. totaque vagatur
vrbe. Mit diesem Zuge wird die vorgegangene Vernderung,
die Unruhe der Leidenschaft angedeutet, die den pudor ber
windet, der nach dem Urtheile des Alterthums die Frau an's
Haus knpft, der zum Lobe gereicht o!xovoix6v xal ov
<fi/./o9ov, wie Causaub. zu Pers. 1, 13 bemerkt. Soph. Oed.
Col. 343 ' oixov otxoroavotv / naoirfrot. Valk. diatr. in
Eurip. pag. 143 FrSov ftfv ovortv Tt]r yt vatx' itvai 'JoStTr' #ipa<oi
IT ilm '* uTjtrvt. Ausll. zu Xen. Oecon. 7,23, Die

330

P. VIRGILII MAROIN IS

Quam procol incautam nemora inter Cresia Exit


Pastor agens telis, liquitque volatile ferrum
Nescias: illa fuga silvas saltusque peragrat
Dictaeos, haeret lalcri letalis arundo.
Nunc media Aenean secum per raoenia docit,
Sidoniasque ostentat opes urbemqne paratam,
Incipit effari mediaque in voce resistit;

70

75

schne Vergleichung welche hier folgt, entspricht sich in


Folgendem: sub peclore vulnus und coniecia cerva sagitta ;
ferner Pido vagatur und cerva peragrat taitas endlich vivit
vulnus und haeret lateri arundo. cerva. Wo Griechen
und Rmer Thiere im Allgemeinen bezeichnen, ziehen sie
das genus femininum vor. incautam , da sich das Thier
desssen nicht versah, s. 1,350. 3,332.
V. 70. Cresia von Cres., sonst Cressus , Crelaeus, Cretensi", Creticus. Es ist poet. Individualisation des smpela
nemora; denn Creta war berg - und waldreich und berhmt
durch Bogen und Jagd, s. Spanheim zu Luc. 6, 21 4. Cerva,
welches Bedenken erregt, da Solin. c. 17 und Plia. S, 58 (t.
H.) die Hirsche Creta absprechen, darf nicht auffallen; denn
es ist; in Wldern wie man sie im bogenkundigen Creta findet,
und nicht: Hirsche, wie sie in Creta sind. Auch ist cervus nicht
immer ganz unser Hirsch. agere ist das Wort von der Jagd,
das Wild aufjagen, vor sich hertreiben, 1, l4l. 6,806. 10,708.
Georg. 3, 4l2. liquitaue vol. ferr. nescius, er lsst den
Pfeil, indem er nicht weiss, dass er getroffen; denn er fixit
proeul, aus der Ferne. Andere Erklrungen dieser Stelle ge
ngen nicht. TJebrigens haben einige den pastor auf den
Aeneas bezogen, nicht ohne alle Wahrscheinlichkeit, wit
mir scheint. Mit Recht zhlt H. die vss. 74 8.9 besonders
wegen ihrer Krze und Wrde unter die vollendetesten
Schilderungen dieser Leidenschaft und verweist auf Apoll.
Bhod. Arg. B. 3 und Val. Flacc. B. 7. Zug fr Zug entspricht
dem Character und der Natur der Liebe. v. 74 nunc bei
Tage, 77 nunc am Abend, 80 post in der Nacht ist Dido
beunruhiget. Sie zeigt Sidon. op., die sie von Tyrus mitfebracht und also ihren Reichthnm. urbemq. parat., die schon
ewohnbar dasteht, so dass er keine neue bauen drfe, wenn
er bei ihr bliebe. moenia, die grossen Slaatsgebude , s.
zu 2, 234. Corteza Lucan. 1,24, wo zusammenstehen semirutis moenia tectis und lapsisoue ingentia muris sa.ra. me
diaque in voce resist., em eben so kurzer als treTender Zug.
Die Liebe nimmt ihr das Wort. Taubm. verweist auf ent
sprechende Verse des Dichters Valer. Aedituus. bei Gell. 19.9
Dicere quum conor curam tibi Pamphila cordis: Quid mi abs te
quacram? verba labris abeunt und M iUsch, zu Hr. 4, 1, 35

AENEIDOS LIB. IV.

Nunc eadem labente die conviva qnaerit,


Iliacosque iterum demens audirc labores
Exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore.
Post, ubi digressi, lumcnqne obscura vicissim
80
Luna premit suadentque cadentia sidcra somnos,
Sola domo moeret vacua, stratisque relictis
Incubt. Ilium absens abscntcm auditque videtque;
Cur facunda parum decoro Inter verba cadit lingua silentio?
fhrt die sehr hnliche schne Stelle des Apoll. Rhod. 3,685 an
Tioklxi It ifistv fttv v or/ta &vev vimetV (p&oyyt) ' o
noovatvs niaiTQOi. Ovid lsst dieselbe Leidenschaft hnlich
tagen Her. 4, 7 Ter tecum conata loqui, ter inutilis haesit Lin
gua, ter in primo destitit ore sonus. labente die, wie
nach Rom. Sitte die coena, die Hauptmahlzeit, gegen Abend
gehalten wurde. eadem conv. wie 1, 699 if. pendetque
ab ore, sie hngt an seinem Munde, verwendet kein Auge
von ihni. Wdl. vergl. Val. Flacc. 1, 481 pervigil Arcadio Tiphys pendebat ab Attro. Verwandter ist unsrer Stelle Or.
Her. 1,30 Narrantis coniux pendet ab ore viri. Sil. ltal. 8, 9i
Nunc tota repente Ad vultut conversa tuos, ab imagine pendet.
V. 80. Es ist schon spte Nacht, da sie sich trennen;
denn der Mond, der bis dahin geschienen, drckt sein Licht
zurck, prem. lum., so dass er vicissim (ohne dass das Entge
gengesetzte bestimmt angegeben wird, wie Wdl. sagt, per vicissiludinem naturae), im Gegensatz der frhereu Helle obscura,
nicht mehr leuchtet und gesehen wird. cad. sid., 2.9-
tirata, hier die tori convivalet. relictis, nernl. ab Aenea.
Sie setzt sich, incubt, wo dieser vorher gesessen. Es soll
hier nemlich die Unruhe der von Liebe Gepeinigten, die
nicht schlafen kann ( Somnus sollicitas deficit ante domos,
Tib. 3,4,20), geschildert werden, und da scheint die Sache
die Erklrung des Serv. , welcher ich folge, zu empfehlen.
Denn dass sie vor Unruhe ihr Belt Verliese und wieder be
stieg, wie H. erklrt, wrde anders ausgedrckt sein und be
zeichnet weit schwcher den Gemthsznstand , den vortreff
lich v. Her. 10, 51 , welche Stelle auch schon H. hat, schil
dert Saepe torum repelo qui nos aeeeperat ambo ...Et tua
qua possum pro te vestigia tango Strataque, i- membris in
tepuere tuis. Ferner erheischt das relictis nach dem vacua
und dem sola an etwas zu denken, das von andern verlassen
ist und das eben in dem Gefhle einsamen Verlassenseina
den moeror aufregt. Auch scheint rnir der Zusammenhang,
genitoris imago, und dass sie dem Ascanius in Gedanken
Liebe erweist, da sie es dem Vater noch nicht darf, diese
Erklrung von trat. rel. zu empfehlen. domo vacua, neml.
nach Entfernung der Gste. abs. abs. videt. audit, ist eine

333

P. VIRGILII MARON IS

Aut gremio Ascanium, genitoris imagine capta,


Detinet, infandum si fallere possit amorem.
Non coeptae assurgunt turres, non arma inventus
Exercet, portnsve ant propugnacala bello
Tuta parant; pendent opera interrupta minaeque
Murorum ingentes aeqnataque machina coelo.

85

zwiefach nachdrckliche Zusammenstellung, wo der Contrast


die Empfindung belebt. vid. aud. s. 1,326. Cic. pr. Coel.
12 Equidem mullos et vidi in hac civitate et audivi, non modo
qui etc. etc absens absentem ist wie praesens praetentem.
Ter. Ad. 4, 5, 34 volens volentem, i*wv tnovra und dergl.
T. 84 construire aut, capta imagine genit, det. Ase., si possit
anim. fall. Sinn: oder indem sie so von dem Bilde des Vaters
gefesselt ist, nimmt sie in Gedauken den Ascanius auf dea
Schoss, versuchende ob sie so die Liebe beschwichtigen
knne. Hr. Sat. 2, 7, 114 sagt sehr hnlich fallere curam,
machen, dass die Sorge weniger stark sich hren lsst.
delinet. sie verzgert ihn bei sich. Bach zu Tib. 1.1,46 ver
weist auf Staverens Erklrung zu Nep. Attic. 9 ettnere est
aliquem longius slito tenere apud se, sed volentem et illecebris
demulsum. si = , vergl. 6,78, ein ellipt. Gebrauch
nach dem griech. t. Matth. . A. 526, s. zu 1,181. Es liegt
darin der Begriff zweifelnder Ungewisshelt. Non ... non,
eine krftigere Gegenberstellung und Hervorhebung der Ne
gation als neque neque, eben weil die Verneinung fr sich
und bei jedem Gegenstande besonders gedacht wird, ohne ir
gend eine Relation zweier Begriffe aufeinander, wie das
wiederholte non das Gewicht einer starken Affirmation hat,
Catull. l4, 16 non, non hoc tibi, false, sic . Aen. 2, 52t
Non tali auxilio . . . Tempus eget : non si ipse meus nunc adforet. S. v. 36 und viele Beispiele bei Corte zu Lucan. 2, 10b'.
3, 339 non pondera rerum non monumenta sumus. exerc.
rem., mit einer Sache sich gewhnlich beschftigen, etwas viel
immer betreiben, s. zu 3,281. Es ist eigentlich so zu verstehen:
iam non Dido iuventutem armis exercendam curat. invent,
exercet und parant s. zu 2,31- portusve; ve : noch, setzt
die Negation fort nach non, s. Zpt. 337. a.E., Rsh. 1S0, Not. 1.
aut stellt propugn. dem portus gegenber. prop, bello (Da
tiv) ist in usum belli. tuta ist quae tueantur, tutelara
praestant'ia. Mit minae, machina werden die opera speciell
angegeben. pender dicilur res, cuius finitio differtur.
minae' murorum nalim schon Serv. von den Brustwehren und
Zinnen der Mauern und dieses scheint auch angemessener als
zu erklren: die drohenden Mauern, da hier ja ganz Bestimm
tes aufgefhrt werden soll. Voss: und der Mauern Hochaufstrebender TroU und die himmelnahen Basteien."

AENEIDOS LIB. IV.

333

Quam simul tali persensit peste teneri


90
Cara Iovis coniux, nec fa mam obstare furori,
Talibus aggreditur \enerem Saturnia diclis:
Egregiam vero Jaudcm et spolia ampia refertis
Tuque pucrque tuus, magnum et memorabile numen,
V. 90. peste, hier die Liebe als Krankheit gedacht.
Catull. ebenso 76, 20 Eripite harte peslem perniciemque mihi.
Dido hiess 1, 712 pesti devota futurae. , mit Nach
druck fr eque adeo. Jamara ist curam famae. Bei Plaut.
Mosteil. 1, 3, 70 urlheilt ein Jngling: VI jama est homini exinde solet pecuniam invertir. Ego si bonam famam mihi servassr>, satis ero dives. S. zu v. 27- Sail. Catil. 35,32 Verum
parcite dignilati Lentuli , si ipse pudicitiae s\ famae
suae ... pepercit. Dem aggreditur v. 92 entspricht offen
bar contra est ingressa; beides wie mir scheint den redenden
Personen angemessen. Serv. bemerkt' zu agg. cum calliditate
loquitur; quasi ex praeparato vel insidiis. Es wird vom attakirenden Feinde gesagt und scheint auch hier den Sinn
feindseliger, schmhender Anrede zu heben, wie auch der
Inhalt der Rede besttigt. So steht 6, 387 Sic prior aggredi
tur dictis atque increpat ultra. Ter. Phorm. 5, 8, 76 liant
agitis mecum? satis astute! jggredimini ! Die sich nur vertheidigende Venus dagegen contra ingreditur. Wdl. erklrt
es : fr sich zu gewinnen suchen und vergleicht Sail. Jug. 28
aggredi aliquem pecunia. Das liegt aber wohl nicht so nahe
und dann ist ja Juno zuerst heftig, spter erst listig. Vgl.
ber Saturnia, das bedeutungsvoll bei Venerem sieht, 1,23.
vero, spottend, etwa unser: das muss man gestehen, das muss
ich bekennen. Cic. pr. Coel. mirum vero, impudenler mulier si
facit meretrix. V, 93,95 sind die Ausdrcke vom Kriegswe
sen entlehnt, laus, neml. bellica = gloria, wie Justin. 18,7 Carthaginiensium bellicae gloriae laudes creverunt; fter bei Liv.
Marcl. z. Stat. Silv. 3,4, l4; daneben spolia, das Eroberte, der Ge
winn, welches beides zusammen den Begriff victoriam enthlt.
referre reportare. Ov.Met. 4, 6l5 Vtperei referens spolium
memorabile monstri. Claud, de ntipt. Hon. et Mar. 1 17 Laclare,
parens, immane tropaeum relulimus. Ov. Her. 21, 120 praeda
relata tibi est. ampia kann man reichlich oder auch eh
renvoll fassen. Denn, sagt Cic. de invent. 2, 59, amplitude
potentiae aut maiestatis aut aliquarum copiarum magna abundantia, daher ampli honores, vir amplissimus, wie ampl. pe
cunia, amplae divitiae eigentlich gesagt wird. tuque pucr
que tuus, mit Nachdruck, wie Ov. Her. 6, l42 Intrasses portus,
tuque comesque, meos. puer, allerdings fr filius, allein
hier mit Herabsetzung, der kleine, junge, noch nicht reife,
welchen NebenbegrifTdas Wort in diesem Gebrauche hat.
magn. et mtm. numen. Deber die Lesart s. Jahn. Es wird

334

P. VIRGILII MARONIS

Una dolo divum si femina victa dnornm est.


Nec me adeo fallit, vcritam tc mocnia nostra

95

allgemein so interpnngirt puerque tvus ; m. et mem. num., SO


dass nach num. ergnzt wird ist und diess am besten mit
"Wdl. erklrt: Egregie vicistis et numen vestrum magnum et
memorabile factum est, si a Vobis duobus (iisdemque ds~)
una femina victa est. Ich bin hier in der Interpunction ab
gewichen und halte es dem bittern Tone, den Juno absicht
lich hlt, angemessener magn. et mem. num. als Apposition
zu puerque zu nehmen, so dass Juno den kleinen muthwilligen Gott, der ihr so viel zu Leide schon gethan hat, hhnet,
wir aber an die Herablassung der Mutter 1,666 ad te confugio et supplex tua numina poseo denken mgen. Si schliesst
sich dann an refertis. dolus, hier Kriegslist, dem offenen
bewaffneten Kampfe entgegenstehend, der fr ehrenvoller galt,
daher oft mit insidiae verbunden. Manil. 5, 648 Hinc fuga
nascentum, dolus insidiaeque paraniur. Caes. . G. 4, 13 neque conditiones accipiendas aroitrabatur ab his, qui per dotum
atqu insidias . . . ultro bellum intulissent. Vergl. zum Gan
zen Ov. Her. 1 15 ff. Improbe, quid gaudes? aut quae tibi gloria
parta est! Quidve vir elusa virgins laudis hauts? Pinn ego
onstiterm suma peltata securi . . . Sumque partim prudens
capta puella dolis. v. 95 ist die kunstvolle Hervorhebung
der logisch bezglichen Begriffe durch Versbau und Wortordnung Cuna zu Anfange, duorum am Schlsse) nicht zu
bersehen. Der Einschnitt divum || si und darauf der Dactrl.
femina fr sich eben so bedeutungsvoll als der Versausgang
duor' H st. S. Schlegel krit. Sehr. F. S. . An die strenge
Regel der Wortfolge gebunden wren die classischen Sprachen
bei der Vollstndigkeit ihrer Biegungen in der That zu deut
lich gewesen. Die reizendste Mannichfalligkeit, die schn
sten Zusammenstellungen konnten dort ohne Unordnung und
Verworrenheit Statt finden. Wie ein Kranz aus verschiede
nen Zweigen, so vereinigen sich in der Poesie der Alten die
verflochtenen Redelheile inniger zu stetigen und harmonischen
Massen. Der Zwang des Bedrfnisses verschwand, freie
Schnheit trat als ein hchstes Gesetz an die Stelle vieler
andern und man knnte von der griechischen Dichtersprache
beinahe sagen, wie vom goldenen Zeitalter: erlaubt ist, was
gefllt. " S. 3,383. 4, 83, 169. Juno nemlich hatte erkannt,
aass ihr Plan die Troer durch Sturm zu verderben und von
der Erreichung Italiens abzuhalten durch Venus List, 1,657,
vereitelt und das knftige Rom nicht von Carthago ver
schlungen worden; daher versucht sie um wenigstens die
neue Grndung eines selbststndigen Staates den Troern zu
verderben, das knftige Rom an Carthago anzuschliessen und
so zu verlschen. Nec me adeo fallu. Wdl. nec adeo hebes sum ut me fallat. Die Partikeln dienen zur Farbengebung
der Rede und stehen so statt eigen ausgesprochener, verrait-

AENEIDOS LIB. IV.

335

Suspectas habuisse domos Carthagmis altae.


Sed quis erit modus, aut quo nunc certamine tanto?
Quin polius paccm actcrnam pactosque Hymenaeos
Exercemus? Habes, tota quod mente petisti: 100
Ardet amans Dido traxitque per ossa furorem.
Commnnem hune ergo populum paribnsque regamos
Auspics; liceat Phrygio servir marilo,
telnder Stze. Adeo erweitert den Gedanken und was noch
mehr ist," besonder mit alque und Negationen: nicht geht
es sa weit dass es mir entginge. Valer. Flacc. 4, 63 nullumne
malorum Finen adeo poenaeijue dable, so weit ginge es,
dass du" il.s.w. Wenn daher gelehrt wird adeo und dergl.
nnyt/.xti, so ist das durchaus nur scheinbar und muss auf
die verschiedenen Aulfassungsweisen verschiedener Sprachen
zurckgefhrt werden. veritam, 1, 67-1. moenia nostra
s. 1 , 12 If. . modus, neml. inimiciliarum. certamine
tanto, neml. opus est. Die Ellipse ist hart und die Formel
durchaus unrmisch; daher ich gerne Heinsiiis aushelfende
Conjeclur aufgenommen htte: certamina tanta, welches der
Accus, ist, worber R*h. . 120. p. 207, Zpt. 770 und Beispiele
zu dieser Redeweise Bentl. zu Hr. Ep. 1, 5, 12. Sen. Controv.
1, 2 Quo mihi sacerdotem, cuius precaria est castitas. Quin
potius ... exercemus] Zpt. 542, die griech. Formel t oiV ov
mit dem Aorist., welche eine dringende Aufforderung enthalt,
Heind. zu flat. Cham. . 5. Stallb. zu Fl. Sympos. . 1 rt ovv,
tat, ov dir,)iotu fio*. pact. . Pacisci ist vox propr.
von der Verlobung und dem Ehebunde, . Heins, zu Ov.
Met. 7 700 Alter agebatur post pacta iugalia mensis. Sab.
epist. 3) 9 Prima meis tu pacta toris. exercemus steht in
anderm Sinne zu pacem, in anderm zu Hymen. S. 1,356,360.
2,181. Gesn. zu Claud, in 4 Cons. Hon. 288 bemerkt Est iUlud multo, quam quis suspieeiur, frequentius , ut una vox du
plicem velut funetionem sustineat ( neml. semel petita in codent
commote). S. 2, 256 ber quum.
,
V. 101. habes ... petisti, dir ist gewhrt, woran dir
Alles lag, die Dido meinen Planen entgegenzustellen. fu
ror, von jedem Uebermaasse der Leidenschaft, das den Ver
stand verdunkelt und ungestmes Handeln erzeugt; hier in
sana cupido. trahit jurorem, eigentl. wie Luc. 2, 106 trahit
ipse furoris impetus. v. Met. 2, 356 quo trahat impetus illam,
hier ist es wie Ovid von Perseus, der die Andromeda sieht,
Met. 4,674 sagt: Fidit Abantiades ... trahit inscius ignes Et Hu
pet. paribus auspics. Serv. aequali potestate. commun,
pop. f. communiier. Das Adj. statt d. Adverb., wie besond. Dich
ter lieben, Zpt. 682, Kritz z. Sali. Cat. 26. S.obenz.B.3. v.377.
liceat ... dextrae. Gar fein sind in diesen Worten die Zge

336

P. VIRGILI1 AIARONIS

j,Dotalisque tue Tyrios permitiere dextrae."


Olli - sensit enim simulata mente locutam,
105
Quo rcgnum Italiac Libycas avcrtcret oras Sic contra est'ingressa Venus: Quis talia dmens
Abnuat, aut tecum malit contendere bello?
Si modo, quod memoras, factum fortuna sequatur.
Sed fatis incerta feror, si Iupiter unara
110
von Bitterkeit, grossmthiger Nachgiebigkeit und Klugheit
gemischt, auf welches Alles, nicht die List allein, das simul.
mente der Venus nachher geht, liceat, mit Palhos, mag's
drum sein;" die cara lea uxor bietet zuerst die Hand, servir
fr nubere mit vornehmer Nachgiebigkeit, die sich bei ihrer
Clieutinn des Gtterfriedens wegen (v. 98) etwas vergiebt,
Phrygio (die mir verhasst sind), Tyrios (gegen alle meine
Plane). tuae dextrae, nicht Aeneae, leidenschaftliche
Persnlichkeit: dir, Venus, als der Schwiegermutter, permitiere.
Tornehm fur affere. In solchen Schatlirungen und Zeichnun
gen ist Virg. und seine Sprache unbertrefflich. Wie ist ge
genber zunchst nud v. 127 Venus so ganz die lachende
Gltinn! In emuth nimmt sie die Gunst an (guis abnuat
und mailt seil, quam pacem oblaiam aeeiperej, nur sei ein
kleiner Umstand, dass sie nicht recht wisse ob auch Jupiter
es so genehm sei. Dieses zu erforschen komme nun nicht ihr,
sondern der Gattinn zu. Aber den Jupiter lsst Juno gerne
aus dem Spiele. Drum bereilt sie die Sache durch eigne
Kunst und diess, der erwhnte Jupiter, sind die doli reperti
Veneris v. 12S, in welchen sich Juno gegen ihren Willen
fangen lsst. Dem Aeneas ist vor der Hand geholfen, omins
ist schon vor ihrem Vorhandensein Roma Carthago's Siegerinn
und Venus, welche wohl weiss, wie Jupiter 1, 262 longius volvens Jatorum arcana movit, sieht dass diese Verwicklung fr
den Endausgang nichts ausmacht, will nnr fr den Augen
blick die getrchtele Juno entmchtigt haben und risit!
simlala mente geht auf die angetragene Gemeinschaft und
Freundschaft v. 102. Quo = ut eo, ZpU 5J6. v,,106,
eine Dichtern nicht ungewhnliche Breviloquenz fr ut regnum
Italia averteret et Libycisfinibus traderet. Corte z. Luc. 6, 4SI.
Libycas oras, s. z. Aen. 1, 2. Corte z. Luc. 5, 572 Cori venient mare
hat mehre Beispiele. Quis ... abnuat? = Quis tarn d
mens sit, ut abnuat. malit. malle wie ttoattl9ai , ist oft
nur ein starkes: gerne wollen, mgen, daher immer elliptisch
wie hier contendere quam adnuere. modo s. zu 50.
/actum vtoiypa. fortuna ~ prosper successus.
V. 110. ferri, von unwillkrlichen Zustnden, Vern
derungen u. dergl. , wozu und wodurch wir unwiderstehlich

AENEIDOS LIB. IV.

337

Esse vclit Tyriis nrbem Troiaque profcctis,


Miscerivc probet populos, ant foedera iungi.
Tu coniux; tibi fas animum tentare precando.
Perge; sequar." Tum sie excepit regia luno:
Mecum erit iste labor. Nunc qua ralione, quod instat,
115
bestimmt werden; die fata machen dass ich ungewiss bin,
so Aen. 10, 630 ego veri vana feror. 4, 376. fatis, seltene
rer Ablativ statt Genit. zu incertus de fatis, s. Rudd. 2,
71. si fr , s. zu 1,181. . 112 ist erweiternd
und ausfhrend, ve bei misceri gehrt eigentlich zu probet,
das dem velit gegenbersteht. Aut folgt darauf nicht als
scharfer Gegensatz, sondern fast = et, s. zu 7. 62. v. 87 par
tusve aut propugnculo. precando s. zu 2, 6 /ando, Die
ser Zusatz erinnert an das aus dem Homer sattsam bekannte
Verhltniss, in welches sich Jupiter zur Juno gesetzt, war
aber fr diese eine schmerzliche Nebenbemerkung. Perge
= / prae. excepit avi?.ae, die Rede des andern aufneh
men. v. Il4f. Juno hat diese schlaue Erinnerung der V.
belgenommen und lasst sie Majestt und Ueberlegeiiheit fh
len; daher sie auch als regia luno eingefhrt wird. me
cum ... labor ist offenbar eine besondere und seltenere
Sprachweise, gewhlt um die Vornehmheit und das Pathos,
mit welchem J. die V. kurz und bestimmt abweist, gleich
vorne herein zu marqiiiren. Daher nicht wie . zu
Ecl. 2, 12 will, tibi mecum est, da sie als coniux sich sicht
lich die Sache allein vorbehlt, sondern wie er frher rich
tig erklrte nao' iuoi i'tai: das wird meine Sache sein. So
Steht cum in der Bedeutung von itaoa, iv (rtvl elvatj in statuere tecum, perpendere, pensitare secum ti. s. w. 8. Lindemann in Plaut, comoediae tres. 1S23, p. 87, zu Capt. 5, 1, 10
tecum servari fidem. In hac et similibus formulis cum
singularem habet notionem. Non enim est fta, ovv} cd tv,
naoii. Veluti in vulgari illa formula tecum fui pro apud te
fui. Sic Hud. 5, 1,60 tecum habeto, pro eo quod vulgo did
solet : habeas tibi. Sic explicandae sunt Jormulae similes:
tecum oro. Bacch. 3, 3, 90. 3, 6, 25. Asin. 3, 3, 72 et 96 Alque
ita plane nostrates: Er hat bei mir gebeten. Er hat bei je
nen gefragt. Bei mir hat er sein Wort gehalten." Aehnliche
"Wrde des Ausdrucks bei Sil. Ital. 8 330 Mecum erit haec
prorsus pietas, wie H. nach Burm. citirt. labor ist nego
tium, ein schwieriges Geschft (fundi gravioris opens aut
munerit sagt Cic. Tusc. 2, 15), neml. die Sache mit Jupiter
abzumachen. Sinn: durch meine Vermittelung soll dieses
ausgemacht werden; dich geht es nichts an. Sen. Hipp. 271
sagt die Amme dasselbe ohne Gewicht: Meus iste labor
est aggredi iuvenem ferum. conjieri ist nicht indiffe
renter fr fieri, sondern ganz ausgefhrt, ganz zu Stande
Ving. AenriJ. I.
22

P. VIRGJLII MARONIS

Confien possil, paucis - advcrte - doccbo:


Vcnatom Aeneas naque .misrrima Dido
In ncmus ire parant, ubi primos eras linns orlos.
Extulerit Titan radiis que relexerit orbem;.
Iiis ego nigrantem commixta grimdinc nimbum, 120
gebracht werden, wie auch concere gebruchlich ist, so bel
lum und dergl. So erklrt auch Taubmann, der beifgt castissima vox de re gravi et magni momenli. quod instt
nenil. peragendum, toffl unausweichlichen Knftigen. Claud,
in Eutrop. II. 53 -scrumque, quod instat, Cretlitur. Nunc ...
docebo , gebieterisch, vornehm und bestimmt. adverle,
Tteml. animum , wie rian/yt-, unser: pass auf! ' misrrima
kann als das allgemeine Epitheton der Did'o von ihrem Schick
sale im Allgemeinen genommen werden', doch hier in Juno's
Munde scheint es besser von der heftigen Liebe zu erklren,
wie misera amare ganz blich ist. Bentl. und Ruhnk. zu
Ter. Andr. 3, 2, 40. Heim); zn Hr. S. 1, 9, S. T'enuturrt,
Zpt. 668, 2, Sch..9P, A. 2. parant mit dem Infinitiv nach
dem Griech., s. Zpt. 6l4. a., Ramsh. 1 68. B. 1. Not. , wie be
sonders das Particip. paratus im Gebrauche ist. Zpt. 598.
p. 471. Jani A. P. p. 150. Heiising, zu Veen. Hellenolex.
p. 311. Daehn. zu Corn. Oatam. 9, A Vraedirerat aulem his
Datmes vt parati estent facer. Man fhrt an Cic. p. Ouincf.
2, 3 Iii, quod parati sunt facer, parare, absolut ohne sc, s.
Corte zu Sail. Jug. 22, 1 Legati ... dum proficisci parant. Wie.
hier Claud, in Prob, et Olyb. cons. 76 Sedula pro nalis domi
num flexura robando Ire parat. Ov. Her. 13, 126 Invitis ir
paratis aquit, wie auch sonst bei parare und comparare der
Accust, der nhern Bestimmung ausgelassen wird. Ruhnk.
zu Ter. Andr. 1, 5, 19 Para, iieml. quae necessaria sunt ad
nuptias. ubi, cum. Titan s. Zu 6,725. extulerit
ortiis, poet, wie Ov. Met. 7, 663 lubar aureus extulerat sol.
e.Vtul. ortus primos. Georg. /(, 544 Post, ubi nova suos atten
dait ortus , das. 554 Post , ubi nova suos indicerat oitus.
Cland. d. 3. cons. Honor. 157 2. ' O decus aeihcrium, ierrarum
gloria quondam ... Fortunate parens ( T/ieodosius, als unter
die Gestirne versetzt), primos cum delegis ortus, Adspicis Arcadium. reteorcrit orbem; denn V. 352 humeniibus umbris
Not operit terras = v. Met. 2,5t 4 obscurum ... quam
lecerit orbem. Juno ergreift die Blitze des Zeus. So fllt sie
Val.Flacc. 8,322 demAeolos in's Geschft, die Winde loslassend.
V. 120. nimbus ist Sturm wlke. nigrantem, d.i.
omnia obscurantem, Zpt. 235. B. 6, wenn man es nicht fr
niger nehmen will wie bei Lucr. 2, 792 nigrans color, dem
candida entgegensteht, das. 732 aut ea, quae nigranl, nigra
de semine nata. Vergl. Aen. 5, 6.95 ruit aethers tolo 2'urbidus
imber aqua densisque nigerrimus austris, nimb. infundam

AENEIDOS LIB. IV.

33J

Dum trepidant alae salt usque indagine cingnnt,


Desuper infundam, et tonitru cocliim omne ciebo.
Diffugicnt comits, et nocte tegenlur opaca;
Spelimcam Dido dux et Troianus candem *
cvenicnt. Adero et, tua si mihi certa voluntas, 125
Connubio inngani stabili propriamque dicabo:
wie Ov. Met. 1 , 259 et ex omni nimbns dimiltere coelo.
trepidant alae erklrt Serv. quits, weil zuerst die Reiterei der
Bundesgenossen, die die Flgel deckte, alae (Herz, zu Caes,
bell. Gall. 1, 51 alariij, dann die Abteilungen der Reilerei
alae hiessen. H. will es von den Federlappen, welche dem
umgarnenden Gehege das "Wild zu schrecken eingefgt waren,
und von denen das trepidare sehr schicklich gesagt werde, fassen.
Allein da hier von einer rstigen Thtigkeit und von Men
schen die Rede ist, so scheint mir Serv. Erklrung vorzgli
cher, weil sie eine angemessenere Vorstellung von der- rsti
gen Jagdlust gibt, als die lieynische, welche etwas Mattes
und Fremdartiges einmischt. Trepidare aber ist ein sch
ner Ausdruck von ngstlicher, leidenschaftlicher Thtigkeit,
unruhiger geschftiger Eile, wie Grrmov. auch unsre Stelle
fasst zu Liv. 27, 1, der erklrt satagtre , conmover se, nego
tium capessere. S. noch Kuhnk. zu Ter. Hpc. 3,1, 35.
sallusq. ... cingunt, otfenbar eine Menschenarbeit. Ganz ab
geschmackt wre abzulheilen trepidant, alae ... cingunt. Ks
steht fr einen Haupttheil des Jagdgeschftes und man kann
cingunt fassen cingunt et cilicios servant. tonitru ciebo,
Juno greift hiemit in Jupiters Vorrechte, dem der Blitz allein
gehrt. Es ist diess selten. S. 1,42. Diffiugient, neml. der
eine hie-, der andere dorthin. spelunc. deven. Wdl. ver
gleicht Val. Klare. 1,84.1 silvas camposque decenire, s. z. v. 106.
Schmidt ber den Infinit, p. 56. Ursprnglich setzten die
Rmer jeden Ort nach Verbis der Bewegung im Accusativ,
was man aus dem Gebrauche der Dichter ersieht und aus
den Redensarten infidas ire, exsequias ire, pessum dare,
svppelias occurrere, spter schrnkte sich diess auf die Sldtenamen ein." v. 124 begleiten die krftigen Spondeen
feierlich das GiWicht des Inhalts, wie Speluncarn und candem
zusammengehrend den Vers bedeutungsvoll umschliessen,
so dass ein strkerer Nachdruck rhythmisch auf die Personen
fllt, gehoben noch durch die Umstellung des et und das ge
whlte dux Troianus. Adero mit besonderer Kraft hier
im Munde der Juno prnuba, wie adesse in speciellem Ge
brauch von der untersttzenden persnlichen Erscheinung der
Gtter theils bei Festen, theils wo Hlfe Noth thut. Ov. Met. 6,
429 Son prnuba funo, Non llymenaeus adest Uli, non Gratia,
tecto, vergl. 1,734, i, 116. v. 126 s. 1,73. hymenaeus,
hier die solemnia nuptiarum , die Art und "Weise der V*r-

340

P. VIRGILII MARONIS

Hic Hymcnaeus erit." Non adversata petcnti


Annuit, atquc dolis risit Cylherea repcrlis.
Oceanum intcrea surgcns Aurora relinquit.
It portus inbarc cxorlo delecta inventus;
Reta rara, plagae, lato vcnabula ferro,
Massyliquc rnunt equiles et odora canum vis.
Reginam thalamo ennetantem ad limina primi
Poenorum exspectant, ostroque insignis et auro
Stat sonipes ac frena fcrox spumanlia mandit.
Tandem progrcdilur magna stipantc caterva,

130

135

bindung, s. zn 7,555. dolis reperlis ist der Ablat. repar


tis nehme ich mit H. fr exeogitatis, nicht wie Serv. fr deprehensis, beziehe es aber nicht auf die von Juno gebrauchte,
sondern auf die ron Venus selbst ausgedachte List, den Jupiter
v. HO 113 in die Sache zu verflechten, wodurch Jnno ver
leitet wird, ihr eben ihren Willen, 1,657, zu thun. Cytherea ist berall die frhliche, lustige, freundliche Venus.
Claud, de nupt. Hon. et Mar. 251 Adstitit et blande Mariant
Cytherea salulal; wo sich de b. Gild. 128 mater Cythcrca parensque Flet. Mavors , eben aus ihrer wohlwollenden Natur
und dem Gegenstze erklrt. v. 129 vergl. H. 'J/ujs utv
ir' 'iJxiavoo owv "lyvvro. Denn Aurora aus
dem Ocean aufsteigend, befhrt durch das Morgenthor das
Himmelsgewlbe.
V. 130. It fr prodit, s. zn 2, 375. iubar. heisst bei
Dichtern der Morgenstern , quod, wie Festus sagt, splendor
eius dijfundat in modum iubae leonis radios; seltner die Sonne.
Ochsn, zu d'Oliv. Ecl. Cic. p. 432. relia sind rara wegen
der auseinanderstehenden Maschen. odora Canum vis
wie Soph. Aj. 8 xvvo Aaxavqt wt r*s ivivai eit, geht auf
die bekannte sagaeitas. vis dient dichterisch hervorhe
bender Umschreibung. Lncr. 6,1221 fida canum vis, s. Jac.
Blumenl. II. p. 322. odorus in activer Bedeutnng soll ein
neuer Gebrauch des Virg. sein. ruunt eigentmlich nur
zu equiles passend, wird auch auf ret. plag, venab. als Zeugma
bezogen. Wdl. vergl. angemessen Hr. Ep. 1,6,5S qui plagas
venabula servos Diffcrtum transir forum iubebat. Massylique ist poet, lndividualisirung fr Afri. v. 133 35 dient
der vergegenwrtigenden Ausmalung.
Bei cunetantem ist
nicht mit Serv. an ein geflissentliches Zgern mit dem Putz
oder um zu gefallen zu denken, sondern die Untergebnen
warten natrlich auf die knigliche Herrinn, die eben desshalb als cunetans, d. i. spter kommend, zu betrachten ist.
sonipes, eine Bezeichnung wie bidens u. dgl. Sidntam.

AENEIDOS LIB. IV.

341

Sidoniam picto cblamydem circumdat limbo;


Coi pharctra cx auro, crines nodantur in aurum,
Aurea purpuream subnectit fibula vestem.
Ncc non et Phrygii comits et lactus lulus
140
Incedunt; ipse ante alios pulcberriraus omnis
Infert se socium Aeneas atque agraina iungit.
Qualis, ubi bibernam Lyciam Xantbique iluenta
Andere messen Sidniam. Prop. 2, 16,5.5, s. 4,343, Bach,
z. Tib. 3, 318, . z. . . 1, 10, 26. Sidon. chlamyd.
Avas gleich nachher urea vests, purpurn mit Gold durch
stickt. Ueber die Construclion s. Zpt. 458. 4 pict. limb.,
die gestickte Falbel. v. 138- Die dreimalige Erwhnung
des Goldes ist von derselben "Wirkung wie die dreimahlige
des Erzes bei Beschreibung des Tempels 1,448, und wie dort
erklart sich der Dativ cid. nodantur in aurum. Die Haare
werden in ein Bschel zusammengewunden , das auf dem
Scheitel emporsieht und von einem goldnen Geflechte um
schlungen oder durchschlungen ist. Serv. vergl. das griech,
xpvj>ivXti, xQolvXot. in aurum ist der kurze Gebrauch des in
fr ut in aureum retiolum exeunt,
V. l42. infat se, nicht fert, offert, offert, s. zu 3,310,
wegen socium, er gesellt sich hinzu, fert sc in medios.
arm. iungit verstehe ich so: iungit, neml. sibi, er schliesst
die Zge der Phygier und Tyrier sich au, so dass er sie
fhrt. Die 3 Hauptpersonen werden, besonders gezeichnet,
Dido von der Pracht, Aeneas von der mnnlichen Schnheit,
Julos von der jugendlichen Thntlust und Khnheit. Aeneas
besonders wird durch die Vergleichung mit Apollo (pulchcrrimus heneas und pulcher. Apollo, 3,110) gehoben, wio 1,
498 Dido mit der Diana zusammengestellt wird. "Wie es das
Festliche am Feste ist, dass der Gott selbst erscheint, strah
lender und durch eigenthmlichen Vorzug edler als der
Mensch, dadurch alle fesselt und zu seiner Verehrung verei
nigt, die Chre selbst beseelend, welche seiner Ehre gelten,
so reissen durch das Grosse, das ihre Gestaltung ausspricht.
Dido und Aeneas alle dahin und werden die Seele der Ihri
gen. Man verfolge die Vergleichungen im Einzelnen. Glanz
und Schnheit sind in beiden Vergleichungen das, worin siel
die innere Grsse ausprgt; daher Aeneas hand segnior ibat
und enilet ore Beide Vergleichungen haben ihr Aehnliches
und ihre Verschiedenheit, weil bei Golt und Mensch da
Alterthum eben dasselbe anders in der weiblichen als mnn
lichen Form auffasst. Wie Diaita exercet choros, so Apollo
instaurt, wie um jene die Dryaden, sammeln um diesen
sich die Dryop. Cre, Agallu, wie jene pb.aret.ram ftirt humero^

343

P. VIRGIL!! MARONIS

Descrt Dclum maternam invisit Apollo,


Instaiiratque choros, nuxtiqne aliara circum
145
Grotesque Dryopesquc fremunt picUqnc Agatjbyrsi;
Ipse iugis Cynthi graditur, mollkpic fltientcm
Fronde premit crinem fingcns atque implicat auro,
Tela sonant humerisj baud illo segnior ibat
Aeneas, tantum egregio decus enitct ore.
150
so diesem tela sonant humeri* (wie bei Horn. II. . 46 txlaygnr
S' (i oaroi it i'ifiuiv ... at'rov tuvt&frro) und wenn Diana
Cradiens supereminei omncs; Latonae etc., so wird das Gleiche
ei Apollo doch anHers gefasst graditur et crinem Jronde
premit etc. Nur muss man nicht Zug fr Zug in der An
wendung der Vergleiohung urgiren, da die alten Dichter das
Gegenbd gerne reichlicher in Nebenzgen durchgezeichnet
ausstatten. Hier entsprechen sich graditur und" hand segnior
ibat, ferner tantum decus enitet ore'und der an Apollo ge
knpfte BegriiT der Schnheit, welcher im Ganzen liegt und
mir durch Fronde ... auro angedeutet wird; denke etwa
Ain/.u: quantum est jipallinis. Apollo's Hauptschmuck
ist das biigherabhngencfe (fluens) Haar; daher crinitus, s.
2, iOi. Dieses ordnet er (fingit), ziert es mit dem Laube
und fgt es in ein goldnes Diadem. Deber die Vorstel
lung, das* die Gller geschmckt selbst bei ihren Festen er
scheinen s. Jac. Ulumenl. II. 3 und die Ansll. z. Tib. 2, 5. 7 ff.
haber. Lye. Apollo gibt im Winter sein Orakel zu I'atara
und Lycien, im Sommer in Delus, das materna heisst,"weil
seine Mutter Letona dorthin vor Juno sich flchtete und ihn
gebar, s. J, 75, wo Delns auch gratissima .Veptuno Aegnco heisst, wie Ciris 473. picti wie die Geloni ,. zeich
neten sie die Haut bunt durch eingebrannte oder mit Farben
eingeriehene Nadelstiche; theils um bei wenig anderm Schmucke
die Gestalt zu erhhen, theils edles Geschlecht und Helden
thalen zu bemerken und den Feind in der Schlacht zu schre
cken." Voss Worte zu Georg. 2, IIS. freinere von den
lebhaften Gesugen bei ihren Tnzen um den Alter zu Eh
ren des Gottes. Jac. Blumen!. II. p. 472 zu Sen. Hippol. 509
Hic aves auaerulae fremunt. Aen. 7,389 Euoe, Iiacclie , fremens. ipse verbinde mit Qualis. ibat von der Hand
lung, indem sie whret, s. v. a. erat cundo, enitet von dem
bleibenden Zustande. segnior ibat, es ist der- feste krf
tige Gang gemeint, Zeichen eines mnnlichen Wesens, wie
es dem Helden ziemt, s. zu 1, 46. Sen. Her. fur. 328 qualis
unimo est, talis inecssu venit. '
^
V. 150. decus wie Ov. Met. 3,422 unter den Schnheiten
des Narcissus auszeichnet decus oris, womit nicht allein die
Schnheit und die Zusammensliromung der Liueamente gemeint

ANIDOS LIB. IV.

343

Postquarii altos ven ti)m in mniis atqne nvia lustra,


Kcce ferae,, saxi dcicctac, vrtice, caprae
Decurrere ingis; alia de parte patentis
Transmittunt curso campos atque agtnina cervi
Pulverulenta fuga glomcrant, inonlisque elinqunnt. 155
Al puer Ascanius mediis in vallibiis acri
Gaiidct cquo, iamquc hos cursn, iam praelerit los,
Spumanlemquc dari pcora inter inertia votis
ist, sondern wie derus immer aufSittliches geht, die hieraus her
vorgehende, besonders mnnliche Wrde, das Edle, welches die
Schnheit verspricht. So hat S tat. Silv. 3, J, 113 Sed deciis
e.Tmium formar, par reddit mago Vullibus. im a lustra
ganz wie 3, 647 deserta, weil zu ihnen Kein Weg fhrt. ;
F.cee belebt. dcieclae, nenil. per venatores. deiieere ist
eine vox militari, den Feind vertreiben, aufheben, besonders
ans Befestigungen verjagen u. s. w. Drakenb. zu Sil. Ital. 2,
ll't deiieere hoslem ubique obc'ium et nnlum est. S. noch
Schni. zu . . 2, 2, 30 praesidium regale loco deiecil. So
hier saxi vrtice tanquam arce. Ausdrcke vom Kriege und
der Jagd entlehnt werden bei Griechen und Rmern hufig
fr einander gesetzt. agmina glom. ist agminatim fttgivnt
2, 727. glomerati Graii Georg. A, "9. glomerantur apes in or
isem 1, 500. V. liebt diess Bild. cervi zu 1, 184, 's. die
Nachtrge. patentes camp, stehen den montibas entgegen
und dienen wie nachher mediae valles und alia de parte fr
das gemeine alia in parte, alia parte, die Mannigfaltigkeit
dieser hchst lebendigen Zeichnung zu erhhen. montesq. relintj. steht dichter, anschaulich fr sich der Handlung nach, der
et vorangeht, fr montibus reliclis. acri equo s. zu 1, 144.
transmittunt Citren nach Virgil's "Weise fr transcurran!.
pcora inertia, die weder Geschick noch Muth haben zu wi
derstehen. Serv. Nam iners proprie quid sit Lucilius dclart:
Vt pethihetur iners, ars in quo non crit ulla. Vergl. Obbar.
zu Hnr. Ep. 1, 1, 38 untchtig." iam ... iam dient bei
Dichtern ebenfalls durchaus nur der lebhaftem Darstellung
bei Handlungen mit Effect. Ov. Met. 9. 455, 66 verum tarnen
aestuat intus. Iam dominum appellat iam nomina sanguinis
odit; Jiybida iam mavult, quum se vocat illc sororem, welches
verliert, wenn man dafr mox, modo oder selbst nunc setzt.
has . . . tilo, er bertrifft schon selbst gebtere Jger.
spnmnre kommt fter vom Eber als dem wthendsten Jagdthiere vor. (So Luc. 5, 983 Biectei que domo ... spumigeri
suis aduentu validiquc leonis. Auch Claud, de rapt. Pros. 2,
242 securas ubique Spumet aper saeinimque Jremant impune
leones. Eben so ist Julvus von der goldgelben Farbe Bei
wort der Lwen. Ov. Met. 1 , 304 fulvos vehit unda leones.

344

P. VIRGILII MARONIS
s

Oj)lat aprnm, aut fulvum descender monte leonom.


Inlcrca magno misccri murmure coelum
160
Incipit; inscqnitur commixta grandinc nimbus,
Et Tyrii corniles passim el Troiana inventus
Dardaniusqtic ncpos Veneris diversa per agros
Tecla mclu petierc; ruunt de montions amnes.
S|irluricam Dido dux el Troianus eandem
165
Dcveniunt. Prima et lellus et prnuba luno
Tib. 3,6, 15 fulvas Ule (Amor) Icaenas vicit. ' dari, de
scender s. z. 3,6l. votis oplat ist nicht schlechtweg optt,
sondern bezeichnet den lebhaften Wunsch. Wir wrden sagen :
er wnscht unter Gelbden, also: die Gtter der Jagd- anrufend.
V. 160. misceri, turbnri, maveri, s. 1,191. 2,2.98,486.
Wdl. fhrt an Val. Flaca 1, 5S6 hinc olim soliti {venti) miscere polnmquc Infelixqite fretum. magno munn. ist das
tonitru coelum omne ciebo. passim, hier, dort. diversa,
nach entgegengesetzten Seilen hin, s. zu 2, 228. Die Hufung
von pass., diu., per agros hebt den Begriff von meiu. Ic
ela , bedeckte Pltze jeder Art, Grotten, Hhlen u.s. w. So
sagt Lucr. . . O. fugiehant sxea tecla, amnes, die Re
genslrme, eine Folge des nimbus commixta grandtne.
v. 165. Englische Gelehrte haben mit Recht darauf aufmerk
sam gemacht, data Aeneas hier nicht pius Aen., sondern dux
Truianus heisst, II. findet diess z.i subtil; allein eben in
der ungemeinen Angemessenheit des jedesmahl darstellenden
Wortes zu dem jedesmahl Darzustellenden liegt die Eleganz;
unsers Dichters, wie von mir sonst auf die Art, wie er
Reden einfhrt, wie er das Eintreten neuer Personen ankn
digt und dgl., aufmerksam gemacht ist. Bemerke wie die
V. 120 if. angedeutete Ordnung beobachtet wird und nach Horn,
epischer Weise die Ausdrcke wiederkehren, die Juno brauchte.
Erst zerstreuen sich die Genossen; nun treten D. und, Aen.
ein, dann gibt Juno das Zeichen, neml, dass die den Rmern
so heiligen Eheauspicien (s. zu 1, 345) erfolgen, welches
hier mala omina sind. Dergleichen Uebelbedeutende Auspicien
merkt Lucan. an 1, 112 Nam pignora ivncti Sanguinis et dira
feralis omine tedas Abstulit ad manes, Parcarum, lulia, saeva
intercepta manu. ululnrunt s. 2.488. Voss zu Georg, p. 159
Hier geht es auf das bliche Absingen des Hymenus oder
Epithalamium bei Vermahlungen, dergleichen noch von Catull.
brig sind; welche Virgilsche Anwendung des Worts wie die
ganze Stelle Ov. vor Augen hatte, wenn er die Dido schreiben
lsst. Her. 7,93 . Ilia dies noeuit, qua nos declive sub antrum
Caeruleiis subitis' compulit imbcr aquis, Audieram vocem;
IS yinpli as ululasse (d. i. hymenaeum cantassej, putavi: J'.umenides Jalis signa dedcre mets, Prima nicht fr primum,

AENEIDOS LIB. IV.

345

J)ant signum ; fulserc igns et conscius aether


Connubiis, snmmoque ulularnnt vrtice Nymphac.
Illc dies primos leti primusquc malorum
Caussa fuit; eque cnim specie famave movotor 170
Ncc iam furtivom Dido meditatur amorem;
Coniuginm vocat; hoc practexit nomine culpam.
sondern als ehrende Beiwort die uralte, die zuerst war, so
wie Juno prnuba heisst. Tellus ist eine alte Gottheit
der Varro 1,2,3 berichtet, dass sie den Ehen mit vorgestanden.
Dasj hier Teil, grade mit Juno zusammen das Zeichen gibt, mag
auf die Zeichen, die durch Blitz und Erdbewegungen gescha
hen, gehen. S. Serv. Zu conscius aeth. connub. berufen sich
die Ausll. auf eine alte Vorstellung, die Ascon. z. Cic. pr. CIuentio anfhrt Solus aer conscius erat, cum auspice* adhiberentur. Hierauf scheint auch zu zielen Claud, de 4. cons. Ho. 170 certius Ilortali Superi, nu/lis praesentior
aether affuit minibus.
Wie prnuba v. 59 heiss Juno
auch Zygia, Domiduca, Cinoria. v. 169 erhlt eine
uns uiinachahmbare Bezglichkeit und Nachdrcklichkeit
durch die Stellung und Wiederholung des primus. Ich darf
neml. denken Ille dies prim, fuit leti et malorum und auch
ille d. prima causa f. I. e. m. Lse auf ille dies primus fuit
qui leti, et primus qui malorum causa erat. H. erinnert an
Horn. II. i. 73 vr'af iioat apjjixaxous. Wdl. fhrt nach Muretus
an Thucyd. 2, 12 iSc 7) i'/ui(ja ro .Eklr/oi fttyd/.ujv xaxwt<
Dido bei Ov. a.a.O. v. 93 oua no* declive sub antrum Caeruleus subitis compulit imber aquis.
V. 170. nequeenim. Hieher gehrt iam, das erst im zweiten
Gliede steht, wovon nachher. Val. Flacc. 8,4,5 quascunque per
undas Ferre fugam, quameunque cupit iam scandere puppim.
species das Ansehn, das eine Sache in den Augen andrer gewinnt,
woraus die fama hervorgeht. meditatus, nicht : sie denkt auf,
sondern gibt sich Mhe, macht Anstalten dass die Liebe eine
heimliche sei* wie meditor esse afabilis Ter. Audr. 5, 6, 8, s.
ber das Wort und seinen engern Gebrauch Heus, zu Cic. de
off. 1, 40, 9- o. ). furtivu, die vox propria von solchen
Liebesverhltnissen CattiU. 7, 8. aut quam sidera multa cum
tacet nojr, furtivos hominum vident amores Tib. 2, 5,53. coneubitusque tuQs furtim 1, 5, 7- Besonders geluCg dem Ovid '
9,557 dulca furia. 3,7 furta lovis. A.A. 2, 617 Conveniunt
talami furtis et ianua nostris. Fast. 6, 573. S. Beispiele in
grosser Zahl bei March zu Stat. Silv. 1,2,49- Ganz klar Val.
Klare. 8, 406 Tot comitum, qui furtis, amore nefando
Per frta, sed sola sese virtute sequantur. Von da an
weicht der pudor also, dass sie auf speciem, d.i. decorum und
jamam, nicht achtet, nicht sorgt, wie der amor ein furdvus

346

P. VIRGILII MAROMS

Extcmplo Libyae magnas it Fama per nrbis,


Fama, malum qua non alitid velocitis iiilum.
Mobilitate viget, vircsque acquirit cundo;
175
bleibe, sondern bei sich selbst das Unerlaubte durch ehrsa
men Namen beschnigt, welches Hr. Sat. 2, 7, 4l nennt ver
bis decoris obvoluere ilium und Claud, in Eutr. 2, 206 quid
pulc/ira vocabula pigris Prnetenlns vitiis. Unleugbar hat diese
Stelle Ovid nachgeahmt Met. 7,69, wo Medea sich selbst vor
wirft; Coniugiumne vocas? speciosaque nomina culpae Imponis,
Medea, tuae? praet. nomine cnlpam -fr pr. nomen cul
pa. IIa etiam praelendere construitur C/c. in Vatin. 6. ho
minis doeiissimi nomen immanibus moribust praelendere.
Culpa est amor illegilimiis ut Tac. Annal. 3, 24, Wdl. Vergl.
zum Gedanken Lncan. t , 666 ferrique potestas confundet ins
omne manu sceleri qu e nefando nomeii ei-it virtus. Tac.
Annal. l4, 21 Pluribus ipfa licentia placebat , ac lamen hone
sta nomina praetendebant. Es folgt v. 171 18S die be
rhmte Schilderung der Fama mit Welcher Nobbe syntagma1
locor. parallel, verglichen zu werden verdienen Ov. Met. 12,
39 61, Valer. Fiacc. 2. 107 125, Stat. Theb. 3, 415 431,
wobei an des grossen Heyne AYortc zu Tib. 2, 5,2t erinnert
werden mag: Atque haec loca comparent inter se, suadeo,
generosioris indolis adolescentes, nee tarnen, ut verba tan tum
inter se et formulas comparent, verum ut verum varietate
alant et excitent ingenium; enim aliter tpifarrtoiviro
Jieri aliquis potest. magnas urbes wie 197 epilk. ornans
it Fama. . . 4 1 2 " '- op' iyyi/.ot wx irrliv
ljTo irvrn, H. v. 174. qua scheint die Empfehlung des
Allerthums und der Ccidd. fr sich zu haben und poetischer
zu Sein, wofr quo auf malum, das als Apposition genommen
wurde, bezogen, eine grammatische Berichtigung srheint.
Ich verbinde Fama, qua nn aliud ullum malum ve/ocins,
neml. est und habe dem gemss iuterpungirt. Fama ist der
zu bestimmende IfanptbegrifF an dem zweierlei ausgezeichnet
wird, die schneite Beweglichkeit, v. 17.5, und die vom Klei
nen ausgehende unermesssliche Ausdehnung v. 176. Wie na
trlich daher, dass Mobilitate viget als eine neue Aussage
von der Fama genommen wird:' wie geschraubt dagegen ist die
Construction und wie viel geht fr die klare Herausstellung
des Kauplliegriils verloren, wenn man mit Jahn die Inter
punktion nach vllum aufhebt und mobil, vig. auf malum
bezieht ? Man denke auf gut prosaisch Xnm ipsa mobilitate
viget elc. Der Gedanke ist die Geschwindigkeit mit der sie
geht und die Geschwindigkeit mit der und durch die sie
wchst. velocius. Stat. Silv. 5, 2, 170 Fama vclocius inirat
Nuntius et tuos implel, Crispine, penates; vgl. hier v. 16.
mobilitate, nach Liier. 6, i40 Dcnique, quad longo venit impfte,
sumere debet Afobilitatcm, etiam atque etiam quae crescit eundo.

AENEIDOS LIB. IV.

347

Parva mctu primo, max sese attollit in auras,


Ingrediturquc solo ct caput inter nubila condit.
Illam Terra parens, ira irritata dcorum,
Extreman, ut perhibent, Coco Enccladoque sororem
Et validas auget vires, ef roborat ictum, wodurch das viresque
acq. erklrt wird. Primo ist nicht Ablat. zu metu, son
dern adverb.: anfnglich. S. zu 1,1. Wan stosse sich nicht
an der Zusammenstellung; sie ist ganz wie 1, 620, wo primo
adspectu zusammensteht; aber dem primo, Anfangs, entspricht
deinde, dem adspectu nachher casa viri tanto. ebrigens er
klrt H. durchaus falsch und nimis argute: Cogitandum est
de Jama sinistrum aliquem evehtum nut malum imminens
nuntiante, vnde metu s nimos incessit. Servius hat Recht,
wie Alles lehrt: quod initio cautius loquuntur. Cum enim
quis veretur, ne auetor is tit, quod audit, continet. Schmieder:
Man sagt es einander n's Ohr, aus Furcht zur Rede gesetzt
zu werden. Homer sagt 1J. 3. 443 von der Eris ijr' h'yy ftiv
'^ (primo) xoovoosrai, avro fTira Ovpnvt torrifiif: xaQTfo
xn fui xftoi'i iaivtt. Von hohen sich ausdehnenden Gegen
stnden ist Dichtern das Bild, sich bis zu den Sternen, in
die AVolken, in den Himmel erheben, gelufig und dem Virg.1
besonders nicht fremd So vom Meere, Gerusch, Stimme,
Klage il. s. w. Vergl. vorzglich Valk. zu Eur. Hippol. 1206
xvfi vv(iavm orifouv, der unter andern anfhrt Man il. 5, 603, 4
Xfflat et in coeiiim pelagus ... pontumque e.rtollit in astra.
V. 177 wre prosaisch se attollit ut solo ingrediatur et caput in
nubibus condat ; denn nubila selbst ist mehr poetischen Ge
brauchs, daher auch bei sptem Prosaikern und noch mehr
inter nubila. Sil. Ita], 15, 140 ferri inier nubila visus Unguis.
parens = tnater, da durch ihre Verbindung mit dem Him
mel Alles entsteht. Lucr. 5, 797 Linquitur, ut mrito maternum nomen adepta Terra sit, e terra qnnniam sunt cuneta
areata und weitere Ausfhrung davon V.81.41L und noch genauer
in der lngern schnen Stelle 2.991 101 4. Sie, die nach Lucr.
5. 259, 60 dubio proeul esse videtur Omniparens endem rerum
commune sepulcrum. Ov. Met. 1 , 393 magna parens terra
eut ira irritata deorum, aufgebracht ber die ira, d.i.
die Strafe, welche Jupiter an ihren Shnen, den Titanen und
den Giganlen nahm. S. v. Met. 151 62 , Fast. 5, 35 44.
Clainl. Gigantomach. 1, 2 Terra parens quondam eoelestibus in
vida regis Tilanumque simul crebros miserala dolores. V. 12,
13 tum frvida natos 7'alibus hortatur genitrix in praelia
diclis. e.Ttremam. Mir scheint keinesweges des Servius
interessante Bemerkung von der Hand zu weisen: aut post
omnes gigantes ... aut certe, pessimam. Omites enim qui de
medicina tractant, dicunt naturale esse, ut inutiliores sinl,
qui nascuntur ultimi. Famam ergo inducit ultam esse fratres, quia ipsa dcorum delicia vulgatAt. ut perhib. per

348

P. VIRGIL!! MAR0N1S

Progcnuit pedibus cclcrem et pernieibos alis,


180
Monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore
plumae,
Tot vigiles oculi subter - mirabilc dictu - ,
hibere steht immer Traditionellen, von gangbaren Anga
ben. Coeo Enceladoque, Titanibus, jener Valer der Latona,
v. Met. 6, 185, 366; dieser, der unter dem Aetna liegend,
dessen Ausbruch verursachen sollte, s. 3,588, wo man bei
fge: Claud, de 3. cons. Honor. l6l Si furor Enceladi proiecta
mugiat Aetna. Frf. in 6. cons. Honor. 17 Knceladus mihi
carmen erat vinetusque Typhoeus. Hic subit Inarimen, h une
gravis Aetna doihat. De rapt. Pros. I. 152 Aetna Giganteos
numquam tacitura triumphot ; Enceladi bustum, qui saneta
terga revinetus Spiral inexhaustum flagranti peclore sulphur.
V. 180. pernio, alis hngt nicht von celerem ab, sondern
ist Ablat. der Eigenschaft zu sororem, sie geht sowohl schnell
als sie schnell fliegt. celer, velox, pernix hahen gemein
den Begriff der schnellen Fortbewegung. Ihr Unterschied ist
schwierig. Mir scheint celer von cello, andere leiten es von
*'?^ aeol. KXijo ab, die Fortbewegung durch Stoss, daher das
unruhige, heftige Forteilen anzuzeigen. Es kommt mehr im
Concreten, Relativen, Subjectiven und Physischen vor. velox
(Doed. 1. p. 38, von velum und der Endung =
) ruhi
gere Fortbewegung wie durch Schieben, seegelartig (Schm.
zu . . 1, 12, 13. 18,64), kommt mehr Vom Geistigen,
obgleich auch Krperlichen, Abstracten, Absoluten vor; es
scheint daher das Allgemeinere zu sein, wie Cic. Tusc. 4, 13
velocitas corporis celeritas appellatur. Doed. 2. p. 125 sagt:
Die Schnelligkeit des cleris und des velocis unterscheidet
sich demnach nicht anders als die eines rudernden und
die eines seegelnden Schiffes. Bei der celeritas sieht oder
fhlt man die impulsirende Kraft, den Ruderschlag, was der
Bewegung selbst etwas gewaltsames gibt} bei der velocitas
wirkt gleichsam eine unsichtbare Macht, der Wind, was der
Bewegung Stetigkeit gibt.*' Pernix geht auf eine mhsame,
durchbrechende, sich Bahn machende Bewegung (nach Doed.
von dem freilich nicht vorkommenden perniti; nach Vossius
von niti) und kommt nur von oder an lebenden Wesen vor.
Daher Auson. Popma sagt: Pernicitas est celeritas, quae cum
nisu et conatu tendit, ut in avibus, quorum aine pernices,
wie eben hier. S. noch Herz, zu Caes, de B. Gall. 8, 36.
V. 181 s. 3,658. subter. Adverb, fr subter ea sunt, s.
3, 489 super. So steht das Adverbium bei Dichtern bisweilen
geradehin ohne das Verbum esst und, scheint's, besonders
bei adverbialstehenden Prpositionen. Valer. Flacc. 8, 3 ntc
caeruki timar quai is ultra, Nec miserae terra ulla procul.

AENEIDOS LIB. IV.

349

Tot linguae, totidcm ora sonant, tot snbrigit auris.


Nocte volat cocli medio terraequc per umbram,
Stridens, dulci dclint lumina somno;
185
Luce sedct cusios aut summi culmine tect
Turribns aut altis, et magnas tcrritat urbis,
Tarn ficli praviqne tenax quam nuntia veri.
Hace tunc mulliplici populos sermone replebat
Gaudens, et pariter facia atque infecta canebat: 190
Venisse Aenean, Troiano a sanguine cretum,
Cui se pulclira viro dignetur iungere Dido;
sonant und subrigit poet. Individualisirung fr das simple
sunt. So 7, 686 Non Ulis omnibus arma Nec clipei currusve
sonant. subrigit wie unser: die Ohren spitzen, mit
Wahl, verstohlen in die Hhe richten, um heimlich zu be
horchen, s. zu 1,254. Nocte und per umbram gehren
zusammen, wie nach Virgil's Weise so entgegengesetzte, oder
sich nherbestimmende, hebende und entsprechende Wrter
gern in demselben Verse zu Anfange und am Schluss stehen.
2,364 Plurima perqu vias sternuntur inertia passim Cor
pora. Stridens u. s. w. sind neue Bestimmungen fr den
Hauptbegriff; daher habe ich nach umbram ein , gesetzt.
Stridens der eigentl. Ausdruck von Nachtvgeln und Schlan
gen. Claud. Rapt. Pros. 1, 12 angues Triplolemi stridunt.
dclint tum. Prop. 2, 1,11 Sed quum poscentes somnum dcli
nt occllos. Ueber declinare . accus, obiecti s. Forbig. zu
Lucr. 2, 250. cusios. Spsculatrix, ne quid earn praeteriret,
(praetercat ) non quae custodial aut servet, Serv. summi
culm. tect. und turrib. aut altis, sie durchspht die Privat (tectaj und ffentlichen (turres) Gebude und Angelegen
heiten. Denn sagt Claud. 4. cons. Honor. 274 Nam lux altissimi fati Occultum nil esse sinit latebrasque per omncs Intrat
et abstrusos explort fama recessus, wodurch der Begriff seine
hhere sittliche Wrdigung erhlt. Dadurch wird die ffent
liche Meinung, das Gericht der Welt, eine ethische Potenz.
terril at urbes; daher Valer, flaco. 2, 122 agit (fama)
omnes et motis quatit oppida Unguis. Sil. Itai. 4, 1 Fama per
Ausoniae trbalas spargitur urbes.
V. 190. Ilaec ... replebat ... facta atque infecta cane
bat. Ov. Met. 9) 136 Vctor ab Oec/ialia Cenaeo sacra parabat Vota Iovi; cum fama loquax praecessit ad aures, Deianira, tuas, quae viris addcre falsa Gaudet (hier gaudens
absolut ytjyv&vTa") et e mnimo sua per mendacia crescit.
viro in der Bedeutung marito, s. Ruhnk. zu Ter. . 4, 1,9-

350

,P. VIRGILII MARONIS

Nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere


Regnornm imrncmores turpicjue cupidine captos.
Hace passim dca foeda virum diffundit in Ora;
195
Protenus ad regem cursus detorquet larban,
Incenditque animum dictis atque aggerat iras.
Hic Hammone satus, rapta Garamantide Nympha,
Templa lovi centum lalis immania regnis,
Centum aras posait, vigilemquc sacravcral ignem, 200
Per cas si Catilina credebat ... viros adiungere tibi, Sali.
Catil. 20. dignetur, d. i. quem dignum censcat, cui se iungat coniugem. So Ov. Met. S, 326 /dix, si quem dignabilur,
inquit, Ista virum! v. 191 constr. nunc hiem., q. I., regn.
imrnem. luxu turp. captos fovere. quam longa, neml. est,
wie 8, 86. Ov. Amor. I. 2, 3 Et vacuus somno noctem, quam
longa, peregi. Es luft auf totam hinaus, aber so dass der
Begriff des Umfanges gehoben wird. fovere hiemem von
der Zeit, mit Beziehung auf luxus und cupido nach dem all
gemeinen Sinne von fovere, s. v. a. in deliriis, cum voluptate,
molliter, transigere, wie in dem von Serv. angefhrten Georg.
3, 420 fovere humum, vom Orle, das ist humum cum
voluptate habitare, colre, in Beziehung auf teeto adsuetus
et umbrae, berhaupt sich wohl sein lassen. regnorum,
Carthaginis illa, hic Italiae. Prolenus, ohne Sumnis,
s. zu 3,4l6, wendet sie sich zu Jorbas, Knig von Numidien,
von dem Dido das Land erhallen und den zu heiralhen sie
ausgeschlagen hat, v. 36 und v. 211 14, und dadurch wird
die Sache schlimmer. Er hat dem Jupiter Amnion, dessen
Dienst mit rm. Begriffen zusammengeworfen wird, hundert,
d. h. sehr viele (wie 1. v. 420), Tempel gebaut und andere
Geschenke geweint, gilt daher viel und darf also mit Bezie
hung darauf (tTtorf rot zaoievr ni vrvv otya u. i. w, betet
im kindlichen Sinne des Alterlhums der Priester bei Homer
o. 39)j vom Jupiter Hinderung der Plane der Dido bitten,
that diess aber Numidiach plump (worber H. verweist auf
Herod. 4, 173 und 184), mit hhnendem Zweifel an Jupiters
Macht. incenditque iras, sie hetzt ihn auf, indem sie den
Neid rege macht, welches Lucr. 3, 75 beschreibt: macerat invidia: ollum esse potentem, ollum adspectari claro qui incedit
honore. Jammon, nicht Amnion ist zu schreiben. Schm.
ausf. latein. Grammat. 1. 1. p. 193. Corte zu Luc. 3, 292.
V. 200. posait ist Erzhlung vom Tempelbau als der
Hauptsache, daran schliesst sich vigilcmque sacraverat, und
ausserdem hatte er ihm frher, spter geweiht. So scheinen
sich die ungleichen Tempora zu erklren. Eine blosse poet.
Abwechselung ist dergleichen niemahls. Mit Wdl. aber das
Plusquampert. aus einer Beziehung auf isque dicitur zu recht-

AENEDOS LIB. IV.


Excubias diviim aetcrnas, pecudumque cmore
Pingue solum et variis florentia limina sertis;
Jsquc aniens animi et rumore accensns amaro
Dicitar ante aras media inter nomina diviim
Malta Iovem manibus supplex orasse supinis:

351

205

fertigen mchte wohl nicht zulssig sein. latis rcps, in


seinem weiten Reiche hat er hier, dort Tempel, Altre er
baut, d. i. er hatte Jupiterr.ult eingefhrt und was nach alter
Vorstellung dasselbe ist, durch bestimmte sacra und templa
sein Volk berhaupt gebildet. excubias aeUrnas ist als
Apposition zu ign. vigil, so zu fassen, wit 1,358 erklrt wor
den : so dass diess diente zu einer ewigen Wache der Gt
ter. excub'iae ist das allgemeine Wort, Wachen bei Tage
und Nacht, vigiliuc bei Nacht, stalioncs bei Tage. So sagt
Liv. 9, 24 Fore.ut minus inlcnlae in custodiam urbis stationes
diurn,ac et nocturnae itigiliae essenl: Es war uralter Ge
brauch bei mehren Vlkern zu Ehren der Gottheit ein bestn
diges Feuer zu unterhalten. So Vesta in Rom. Ov, Fast. 6, 27.
S. den schnen Aufsatz in Lange Verm. Schriften p. 191 die
ewige Lampe," welcher fr unsere Stelle zusammenstellt
Plut, de oracul. defectif p.4w, Wessel, ad Herod. . 37 , Sil.
Ital. 3, 8. V. 201,2. ..Er hatte viele Opfer gestiftet, dass
der Boden immer vom Blute derselben fett war und die hei
ligen Tliren bekrnzt imriis seriis, je nachdem die Jahreszeit
war. Schm " Vielmehr ist pecudumque bis seriis, ein Ne
benumstand, ein beigefgter Zug, welcher dient die Celebritt
des gestifteten Tempels und die dem Glte dort gewordene
Ehre zu heben. Sinn: reichlich wurde dort geopfert (pingue
solum) hufig Feste begangen (lim. flor, sert.), weil bei jeder
Feier die Tempel innen und aussen mit Krnzen geziert wur
den. Daher ist zu solum und zu limina nicht sacraverat das
Verbum, sondern erant ausgelassen. Es ist diess Folge des
sacrare. med. int. num. dir. Serv. testibus diis. aniens
animi wie auch gesagt wird mens animi. Lucr. 3.615. 6,1182.
pertrbala animi mens in moerore metuque. Jacobs Blumen),
2,46 zu Catull. 65, 4 Nec jwlis est dulces Musarum expromere
fetus Mens animi, eine Umschreibung die den denkenden
und besonnenen Theil des Gemthes bezeichnet. Es lsst
sich vergleichen der griech. Gebranch von oyalxot /,
- nation', ). tfonov, s. Schaef. melet. r.rit. p. t37j
Valken. zu Enr. l'hoen. v.328, Interpr. zu Soph. Oed. R. 191,
Electr. 1002. Isque dicitur supplex' orasse s. Zpt. 607)
Sch. 75. A. 9. manibus supinis supplex. Sali. Calil. 31 ma
nas supplices ad coelum tendere. . Od. 3, 23, 1 coelo su
pinas si Uderts manus. Aen. 3, 176. Beim Gebete zu den
obern Gttern hob man die Hnde himmelwrts oder streckte
sie aus, zu den Meergttern streckte man sie gegen das Meer,

352

P. VIRGILII MARONIS
\-

Inpitcr omnipotcns, cui nunc Maprosia piclis


Gens epulata toris Lcnacum libat honorem,
* ,
Adspicis haec, an te, genitor, quum fulmina torques,
Nequidquam horremus, caecique in nubibus ignes
en den unterirdischen stampfte man die Erde mit dem Fusse
und senkte die Hnde. Lamb, zu Hr. Od.3,23, 1. multa
orasse, er habe Vieles betend vorgetragen. inter numina
divum ist wie 62 ante ora deum yon der Majestt der Gtter.
Der Sinn ist: Obschon er sich vor der Majestt der Gtter,
die als Statuen den Altren stehend zu denkeu sind, be
fand , redete er dennoch so freventlich. Valer. Flacc. 8, 352
llortatur socios media inter proelia Divum (ventorum, whrend
des Sturmes). v. 206, 7. Die Mauritanier feiern dir zu
Ehren Mahle und opfern dir dabei und das ist mein Ver
dienst. tori picti. Polster, mit schn gestickten Decken
belegt, gehren mit zur gewonnenen Cultur, s. 1, 70S.
gens Maurusia die Mauri oder Mauritani. So Claud, de 6.
cons. Honor. 104 Maurusius Atlas. lupiter ist hier der
lup. Amman. Lenae. honor, d. i. Bacchi cum = vinum in
tuum honorem ejfnsum. Bacch. hiess Lenaeus von einer Kufe
zum Keltern und wurde unter diesem Namen besonders bei
der Weinlese angerufen, Voss zu Virg. Georg. 2,4 , Lamb, zu
Hr. Od. 3, 25, IS; honor und honores hufig vom Opfer, s.
Schm. zu Hr. Ep.2, 1,15 Lcnaea latex. Georg. 3,519 I^naea
dona. Stat. Silv. 4, 6, 80. adspicis haec? erklrt sich ans
der Gegenfrage an u. s. w. Es ist nemlich nicht: kannst du
diess mit ansehen? wie II. 17. 448 verglichen wird, sondern:
siehst du diess? in dem Sinne: nein! du siehst es nicht, wo
rauf fr das Prosaische: denn wenn du es siehst und nicht
rchst, so beben wir unntz vor dir, die Gegenfrage lebhaft
und bitter eintritt: oder beben wir grundlos vor dir? neml.
denn sonst, wre diess nicht grundlos, wrdest du ber das,
was du siehst, ergrimmen. , Es grndet sich das Ganze auf
der rohen Vorstellung, dass nur die Furcht vor gewaltigen
Naturerscheinungen, 'Stat. Theb.3. v. 661, den Glauben an die
Gtter begrnde, von der das classische Alterthura entfernt war.
ignes hier diefulmina, mit denen Jupiter straft. Caeci knnen
sie weder heissen, weil sie nicht gesehen werden, noch wie Serv.
gezwungen erklrt, weil man ihren Ursprung nicht erkennt.
Taubm. erklrt fulgurationes sine viribus; H. vani inanes,
und es liess sich unser: blinder Feuerlrm vergleichen; aber
diese Bedeutung, so passend sie wre, hat keine Auctoritt.
Daher nehme ich es fr saevi da caecus vom leidenschaftlich
Wilden steht, s. zu 2.357. So Claud. Gigantom. 110 ingreditur caccasque manus in Pallada tendit, womit zu vergl. Ov.
Met. 12, 492 dernisit in armos Ensem fatiferum caecamque in
viscera movit Versavitqac manum. Auch H. sagt vel qui itmere fortuito Jeruiitur, quasi caeco mpetu. murmura

AENEIDOS LIB. IV.

353

Terrificant nimos et inania murmura miscent? 210


Femina, quae noslris errans in finibus urbcm
Exiguam pretio posait, cui litus arandam
Cniqne loci leges dedimus, connubia nostra
Repulit dominum Aenean in rgna recepit.
Et nunc ille Paris cum semi viro comitatu,
215
Maconia mentum mitra crinemque madentem
miscent wie incendia miscere, s. zu 2, 329. turbas faciunt ut
inania murmura oriantur. murmura ist Accust, nicht Nominat., das Subject ist ignes. Ich verstehe murmura dem
dem Blitze folgenden Donner.
V. 311. errans, 1,365 2*. exig. pretio ist nicht exigui pretii. exiguam geht auf den geringeu Umfang den die
Byrsa gestattete, pretio scheint den Begriff der Abhngigkeit
zu schrfen; neml. es war nicht ihr Boden, sondern sie
musste dafr an mich zahlen und ich hatte fr sie Raum
und Rechte zu bestimmen, so dass prt, einem suam, propriam
entgegensteht, wie bei den Rmern mit conducere, conduetae
res der Begriff der Aermlichkeit verbunden ist, s. Ruhnk. zu
Ter. . 2, 3, 18 conduetum agrum colere, paupertatis in
dicium erat und die Obbar. anfhrt zu Hr. Ep. 1, 1, 93.
posuit s. zu 1, 264. litus ist litoralis plaga et ager in
terra vicina, worin freilich etwas verchtliches liegen mag:
ich wiess sie an's usserste Ende. loci leges scheinen
die Bestimmungen zu sein, unter welchen sie des Ortes Herlinn sein darf, ebenfalls mit Verchtlichkeit, im Gegensatz
zu dem repeliere connubia. dominum ist ut sit dominus,
Stonxrt, mit bitterm Spott, sonst heisst so auch der Gatte.
in reg, rec. m societatem regni aeeepit, regno adiunxit.
Paris ille ist ille, quasi alter Paris, nicht bloss als Troianer
sondern auch quia rapio potitur, d.i. femina illa mihi, ut
Helena Menelao, erepta. Der comitatus semivir (vielleicht
mit Anspielung auf die Galli, die nach Phrygien gehren,
sonst weibisch), wie der Vorwurf des eigenthmlichen Klei
dungsstcks sind kleinliche Bitterkeit, die sich an den Begriff
von Paris als einem weichlichen Prinzen reiht, wolr er lreilich keineswegs durchweg im Alterthume galt; aber es passt
diess fr Jarba's Character. "Woher er diess weiss sagt uns
Dido 1, 565,66. Maeonia fr Phrygia, weil die Mones
in der Nhe wohnten. mitra eine Art Mtze mit Ohr
lappen, die unter dem Kinne zugebunden werden konnte.
madens crinem , neml. oleis und unguentis als Zeichen der
Weichlichkeit. Der Vorwurf liegt in dem madere, welches
ein Zuviel anzeigt. Virg. 12, 100 Loricam lacerare Semiviri
Phrygis et foedare in pulvere crines Vibratos calido ferro
Virg. Aeneid. I.
23 l .

354

P. VIRGIL!! MARONIS

Subnixus, rapto potitnr; nos manera templis


Quippe lus ferimus, famamque fovcmus inanem!"
Talibus orantcra dictis arasquc tcnonlcm
Audit omnipotens, oculosque ad mocnia torsit
220
Regia ct oblitos famae melioris amantis.
Tum sic Mercurium alloqnitur ac talia mandat:
Vade age, nate, voca Zepbyros et labere pennis,
Dardaniumquc ducem, Tyria Carthagine qui nunc
Exspcctat fatisque datas non respicit urbis,
225
myrrhaquc madentcs. So stellt . Sat, 2, 2, 27 gegenber
Pastillas Jtufillus olet Gorgonius hircum.
Diesem ganz
hnlich hhnt Slims seinen Rivalen Jason (den er adulter
nennt, s. zu v. 35 die Note ber mariti), bei Valer. Flacc. 8,
363 Semiviri murrha corpus jichivi, Sed pice, sed
flammis et olentes sulfure crines (neml. videbis, Medea ).
v. 217 naseweis: versteht sich! wie sollt' er nicht! wir ja,
quippe, bringen dir Opfer. Ueber dieses ironische quippe s.
zu 1,39- quippe steht nach, da es der Rede nur 'die Farbe
gibt, nos aber muss an der Spitze stehen, weil es dem Aeneas,
der Dido und dem Zeus, der solches duldet, entgegensteht.
nos neml. die du schtzen solltest, daher auch der Einschnitt
mit Ausgang des Sinnes und grsserer Interpunktion nach
ptUur: nos zu beachten, um den Vers richtig zu lesen.
ptttur, Zpt. 210. a.E. fam. fov. inanem, neml. dass ich
dein Sohn bin und du also vterlich tr mich sorgest, s.
vV198. foverc hier: an etwas fest halten. Der Grundbe
griff ist erwrmend pflegen, daher Ov. Fast. 6, 301 ableitet: AI
focus a flammis, l quod fovet omnia, dictus. Bei wich
tigen Gebeten wie vorzglich bei Schwren berhrte man (te
uere, amplecli, lngere) den Altar, um sich dadurch gleich
sam mit der Gottheit in Verbindung zu setzen; 6, 123, wo
Serviits erklrt ararum ansas tenere. Nachweisungen bei
Schmid. zu Hr. Ep. 2, 1, 16. S. Heind. zu Fiat. Frotag. p.531.
Ov. Met. 1,427.
V. 220. Jupiter tritt in's Mittel das Verworrene zu ent
wirren und dem fatum seinen Lauf zu sichern, indem er den
Mercur entsendet, dem Aeneas die Abfahrt zu befehlen.
oblitos ,.. amantis. egregie dictum, et ad sensum animi
praeclare et usum vitae salubriler, H. torsit alloquiiur,
mandat wie 2.723 implieuit sequiturque. voca Zcph. qui
te per ara dfrant," W. v.245 und Voss mythol. Briefe 2,
p. 169. Jahn. Zu vergl. Horn. Od. f. 28 ff., 43 ff. exspectat ohne Casus wie unser warten, absolut gesetzt fr zgern.
exspectare sagt Doederl. Synon. und Eryra. 3, p. 57, bezeich-

AENEIDOS LIB. IV.

355

Alloqucre et cleris defer mea dicta per aaras.


,,Non ilium nobis genelrix pulcherrima talcm
Promisit, Graumque ideo bis vindicat armis;
Sed fore, qui gravidam impcriis belloque frementem
Italiam regeret, genus alio a sanguine Teucri 230
Proderet, totum sub leges milteret orbem,
net zunchst das Erwarten als bloss geistigen Act, als ein
Gefhl (?) ohne pract. Beziehung oder Nebenbedeutung,"
dem entspricht scharf respicere, etwas genau in's Auge neh
men, um sich darnach zu richten, zu handeln, zu sorgen u.
s. w. promisit, vindica!. Die hier von "Wdl. angezognen
Stellen sind andrer Art. Es ist eine Zusammenstellung des
Frsens mit dem Perfect., die d|m gewhnlichen lalein. Ge
brauche fremd ist und die Virg. sich nach dem Griech. er
laubt, wo selbst bei Prosaikern das Prsens, nachdem es ei
gentlich in lebhafter Rede gleich dem lalein. Prs. histor fr
den Aorist gesetzt wird und (s. die schne Bemerkung bei
Buttm. .126. Anm. 6,") ein sehr weites Feld erhalten hatte,
auch nicht nur in demselben Satze mit dem Aorist, wechselt,
Sondern unmittelbar zu demselben mit xa!, , gestellt wird;
S. Matth. . 504, 1, ebendas. 499. Buttm. zu Soph. Phil. v. 721,
371; vergl. Soph. Aj. 31 qZti KaSylvtatv. Eur. . 264
Ktivr y iXcatv viv s 7'^oiav ayet. Heind. z. Pl.Phaed. 77
xal e o'xo'one iyilao re ijt'ua xai j?ot. Gorg. . 29- Soph.
Trach. 363, 64. Ois kann man anf die Bettung aus Diomedes und Achills Hnden II. i. 321, f. 29t oder auf die Erret
tung bei Troja's Untergang, wovon 2,589 nd 632 die Rede,
beziehen. Wir ist das Letztere wahrscheinlicher, weil es das
Nhere ist und unmittelbar mit dem Fatum in Beziehung
steht, von dem Jupiter spricht. non talem promis. Eine
nicht seltene Formel bei Beschwerden und beim Schmerze.
11, 142 Non haec dederas promissa parenti. v. Met. 3, 652
non haec mihi Httora, nautae, promisislis. Catull. 64, 139 At
non haec quondam blanda promissa dedisti Voce. Sed fore,
neml. talem, abhngig von dem Hauptverbum promisisti.
TJeber die Conjunct, regeret, prod., mitt, nach qui s. Zpt. 556
und 558, Sch. 85, 35, Ramsh. 184. 4.) p.553, ber den
Conj. Imperfecti nach vorhergegangenem promisit Zpt. 496, eine
sehr klar und grndlich durchgefhrte Entwicklung. pravidam imperiis ist in sich schliessend viele einzelne Reiche
und Vlker, die er alle unter seine Herrschaft bringen wird.
proderet ist propagaret. H. verweist auf 1,257, besser 3,96
98. sub leges, neml. suas, d. i. suis legibus, poiestati submilterel, subiieeref. Dem Aen. wird beigelegt, was von
Rom gilt. Daher heisst Rom bei Claud. Prob, et Olyb. onsul.
v. 127 legum genitrix und Luc. sagt 1, 22 Roma, Totum sub
Latios leges cum miseris orbem. Cicero oft hnlich.
23*

356

P. VIRGILII MARONIS
* .
Si nulla accendit tantaram gloria rernm,
Nec super ipse sua raolitur laude laboren) ;
Ascanione pater Romanas invidct arces?
Quid struit, aut qua spe inimica in gente moralur, 235
Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva?
Naviget. Haec summa est; hie noslri nuntius esto."
Dixerat: ille patris magni parre parabat
Imperio, et primum pedibus talara neclit

V. 232. Si nulla gloria nachdrcklich fr si gloria non


uo modo, wie nihil fr non steht. Zu accendit suppl.
tum au ipse, wie gerne da Subject im zweiten Satze steht,
auch wenn es im ersten, wie hier, als Object zu fassen ist.
super das griech. IttIq, znm Besten, doch nicht wie es Serv.
rechtfertiget. Fl. Menex. 18 oooi imio rrc nXioj riTiXivrrptaoi,
s. Brem, zu Dem. Olynth. 3,2,5. ipse sua. Die Fronomina
stehen gerne zusammen im Latein. paler ist cum tarnen
pater sit, ein Farticipialgebrauch irarijQ mv, der bei Substantivij
leichter als beim Adject, bersehen wird : ber das Adject, s.
Obbar. z. Hr. Ep. 1, 1, 8. invidere wie tp&ovtlv, fityaioeiv rt,
einem etwas missgnnen, vorenthalten, etwas dagegen haben,
dass Jemand etwas habe. Roman, arces fr Romam. Es
ist das Capitol gemeint, so 10,12, Voss zu Georg. 2.172, s. zu
1,6; wenn es nicht richtiger ist arces fr montes zu nehmen,
wie es bei Dichtern vorkommt, s. Drak. zu Sil. ItaL 15,305.
Weich, zu Valer. Flacc. 8, 462 Ogygias arces und nun Roman,
arces von der zu grndenden Borna als |der septicollis zu
verstehen. So ist es dichterischer. v. 235. spt \\ tnmica zu merken als das vielleicht einzige Beispiel eines Hia
tus hinter einem einsylbigen Worte mit beibehaltener Lnge.
Schneid, aust. Gramm. 1, 1. p. 145, Beachte in v. 237 des
Zeus kurze Herrscherrede. nuntius, id quod nuntiatur
Jahn, diess sei ihm zur Nachricht von uns."
V. 239- Eine Hauptstelle ber die Ausrstung und die
Geschfte des Mercur. parre parabat, s. vorher zu 1,689.
Es ist ganz in Homer's Weise, die Vorbereitungen, welche
eine Gottheit trifft, um Auftrge auszurichten oder ihr Amt
zu besorgen, genauer zu beschreiben, wie bei dem Helden
die Zurstung, welche er trifft, ehe er in die Schlacht geht.
Aehnl. ist bei v. Met. 2, 732 36. 4, 665 ff. H. verweist hier
auf Horn. Od. s. 43 48. et hier nicht bloss copulativ,
sondern, wie oft. das Specielle nach dem Allgemeinen ein
fhrend, fast unser: drum fgte er. talara, die xal n{Sika bei Homer, die mit Flgeln versehen sind, daher itxttvra und hier sublim, al., (icti'ojoov, wie 11, 722 consequitur

AENEIDOS LIB. IV.

357

Anrca, quae sublimem alls sivc aeqaora snpra


240
Sea terram rpido pariter enm {lamine portant;
Tum virgam capit - bac animas lie evocat Orco
1
Pallcntis, alias sub Tartara tristia mittit,
Dat somnos adimitque, ct lumina morte rsignt. permis tublimem in nube columbam, welches sich wieder er
klrt aus 10, 664 sublime volans nubi se immiseuit atrae.
eber sublimis s. 1, 4t5. alis steht dabei wie vento petere
Cursum teuere, viam Jerre. sive, seit mehr poet. Gebrauh
fr sive, sive, s. Schm. zn Hr. Ep. 2, 1,194. portant.
Denn, sagt Or. Perseus, der diese Flgel schuhe Mercur geliehen, Met. 4, 666 liquidum motis talaribus aera findit;
daher 223 et labere pennis. parit. cum jlamine, u/ia nvotf/S
vtuoo. Virga ist der eaduceus mit zwei friedlichen
Schlangen umwunden, wovon Mercur {faSovxoe und, weil
von Gold, (s. d. Stelle a. Horn. z. v.244), %va(j{>aittt heisst.
hac, weit nachdrcklicher als etwa qua, sie mit der er."
evocat, ut Protesilaum. Hyg. fab. 103, Soph. Hymn. 56, H.
Aeschyl. Fers. 642, (636 Bloraf.) r rs xai ''ft"'7> aotlsZ t
vqwv, iriftyar i'vio&e yt'X'}v l'e ""<- patientes s. 4,26
die exsangues, leves, exiles, inanes umbrae, die levis turba.
trist. Tart., ubi (. Sat. 1,8, 41), triste resonant umbrae,
dah. Ep. if2, 74 tristia, fuera. mittit = ducit, wie das
griech. nffiTTftv, begleiten, geleiten, s. Buttm. zu Soph. Phil.
495, wovon Mercnr vorzugsweise, izifizrvw, tiouttclo heisst,
s. denselben daselbst v. 113, weiter ywxoxoffxt, yi^K/wys, s.
die AnslI. zu Hr. 1,24, 16 Quam virga semtl hrrida ... Nigro compulerit Mercurius Orco, das. 1,10,17. So war mitti
3,440, wo zu vgl. . II. 438,39. -. 681. <r.231. Od. y.315.
dat somn. adim. Od. ut. 1 4 ' ...ixe Si (tjidov /iir xiQfiv
).>, XQvoiirjv, rfft vSiv u/iara /, 'Sv i&ilei, rovi
avTi xl vTTvvjovra fyu'vei. lumina morte rsignt,
verschieden erklrt. Serv. : claudit oculos morte, welches die
leichteste Erklrung scheint; denn, 10, 746, durch den Tod
in aeiernum clauduntur lumina mortem. Jahn stimmt bei
und bemerkt, der Vers sage: . v. dat somnum ct mortem.
Allein 1) liegt diess ja schon in sub Tartara mittit, 2)
kommt, wie H. bemerkt, resignare so nicht vor, 3) kann
hier nicht seine Bedeutung verlieren. Spielerei ist es res
in der eigentl. Bedeutung davon zu nehmen, dass die Augen
der Todten, was wir sich brechen nennen, halb offen bleiben,
und daher von den Verwandten zugedrckt zu werden pfle
gen. Das Beste scheint daher zu sein mit H. morte fr mortuis, wie avaXvnv oipfraifioie so zu nehmen: ut Mercurius
mortuos in vitam revocare dicatur, welches theils der Gegen
satz begnstigt, theils sich 5, 476 vergleichen liesse revocatum a morte Dareta. Ule mit Eminenz, auf diese so

358

P. VIRGILII MARONIS

Ilia fretus agit vctitos, et trbida tranat


|Nnbla. Iaraqnc volans apiccm et latera ardua ccrnt
Atlantis duri, coeliim qui vrtice fulcit,
Atlantis, cinctum assidue cui nubibus atris
wichtige. Es steht oflenbar in Beziehung mit Iamque, daher
habe ich nach rsignt- die Parenthese geschlossen. fretut
iinoid-ii, d.i. adiutus, illius ope, s. hier Wdl. und H. zu
6, 120. Illa fretus nimmt das durch hac anim. bis resig.
unterbrochene virg. cap. wieder auf, das ohne Parenthese
ware: virg. cap. qua ventos ag. iranat s.Z. 1,301. Corte
zu Luc. 5, 553 quodque ausa volare Ardea sublimis, pennae
con/isa natanti, der auf die Ausll. zu Aen. 10, 265 und Drak.
ad Sil. I tal. 12< y4 media inter nubila corpus Enavit mit der
Bemerkung verweist: omnia ab aqua ad aerem transjeruniur.]
Dass M ercu r den Atlas besucht, ist nicht etwa bloss Ehr
furcht des Enkels, sondern wird eingefgt, um hiemit zu
gleich Leben und Thtigkeit in die Erzhlung von seiner
Reise zu bringen und die Phantasie knpft nun daran das
volle Bild des Atlas. "Wir knnen dergleichen nur nachfh
len, wenn wir uns in die alle Welt versetzen, wo Mensch
liches und Gttliches sich so enge berhrte und diese Ein
fhrung dem Leser eine befreundete Vorstellung aufrief. Pro
saisch kann solches allerdings fehlen. Aber Dichter wollen
mit dichterischem Sinne und Bedrfnisse gelesen werden.
Fr ein simples: Jupiter befahl und Mercur that es, bietet
der Dichter uns, wie er es that, das Anschicken, das ganze
Unterwegs, die Art der Bewegung und wir haben den Gott. Wie Mercur auf dieser Reise aber zum Atlas kommen
konnte, fhrt Voss aus in mytholog. Briefen I. p. 1"4, den.
auch Jahn anfhrt. Atlantis mit Nachdruck an derselben
Stelle des Verses wiederholt. duri, laboriosi, Serv., d.i.
der vielen Beschwerden gewachsen ist, schwere Arbeiten
macht . s.w.; so vom Landmanne, s. zu 3,94. coelum ...
vertit. .Horn. Od. a. 53 i'y.si 6 xtovtt avzt Maxpa!, ai yatv
\ ovfavv ttfiq'is tyovoiv. Der Mythos von ihm wird dann
spter anders als von Homer vorgetragen. Die Verwandlungen
desselben als eines Sohnes des Japetos und der Clymene in
einen Berg erzhlt Ovid in einer gar hnlichen Darstellung
Met. 4, 653 ff. quis enim par esset Allanti Viribus! Quanta*
erat, mons factus Atlas; iam barba comaeque In silvas abeunt;
iuga sunt humerique manusque; Quod caput ante fuit, summo
est in monte cacumen; Ossa lapis fiuni ...et omne Cum tot
sideribus coelum requievit in illo. assidue beharrlich, von
bestndiger Whrung, ohne Unterbrechung, von ad und sedere, eigentl. persnlich, krperlich zugegen seiend. Unter
schied zwischen dem diseipulus assiduus, industrius (der
etwas thut), diligens (dxQitjt , der es mit Nachdenken und
Sorgfalt thut;. cui von cinctum abhngig nicht von ca-

AENEIDOS LIB. IV.

359

Pinifcrnm caput et vento pulsatur et imbri,


Nix humeros infusa tegit; tum flumina mcnto
250
Praecipitant senis, et glacie rigct hrrida barba.
Hic primum paribus nitens Cyllenius alis
Constitit; hinc toto praeceps se corpore ad undas
Misit. Avi similis, quae circum litora, circum
pul, obwohl es mit dem Gert, hier vertauscht werden kann,
s. zu 1, 17, 654. 3, 112. 6, 54. S. ber diesen griech. Dativ
remi zu Corn. Pausan. 4, 5, Ruhnk. zu Rulil. Lup. 1,10, ed.
Frotsch. p. 109, Bach zu Tib. 1, 10, 61. 8,33. Uuic (= Huius) tu candentes humero suppone lacertos. Rsh. . 116. A. 1,
besonders Not. 1, Rudd. institt. I. p. 88, besond. N.37, Corte zu
Tytican., fter, 1,24. 3,663, wo er verweist auf Aen. 5,172. 7,
446. 10,313,323- 7,745. tum wie unser dann fr: sodann
weiter, bei Aufzhlung von Einzelnheiten, daher tum praeterea wohl zusammensteht wie. Ter. Heautont. 5,3, 20. Vergl.
7, 580, 446.
V. 250. Jlic entspricht dem Arne , paribus alis dem toto
corpore praeceps, constitit dem misit. hie primum ist
nicht hier zuerst, frher nicht, sondern verb, hic pr. const.,
. i. hier hielt er erst im Fluge an um den Grwssvater zu begrssen und senkte sich dann von hier; ein deinde, tum, ver
steht sich zu hinc von selbst und wre fr den Dichter zu
schleppend. parib. nit. alis, er hielt die Flgel in gleicher
Schwebe, wie die Vgel, wenn sie sich ber einem Orte hal
ten oder langsamer einem Orte nhern, wo sie sich setzen,
daher Serv. leni volatu. niti, nisus das eigentl. Wort
vom so gehemmten Vgeluge. LUcr. 6, 835, von den Vgeln
wenn sie in die loca Averna kommen, Claudicat extemplo
pennarum nisus inanis. Ov. Ep. ex P. 2, 7, 27 et quot aves
molis nilantur in aere pennis. toto corp. ist nicht mit
dem ganzen Krper; denn was hiesse diess.' sondern mit al
ler Macht, Gewalt, Gewicht des Krpers, wie tolus im Ge
brauche von vehement, Hemsterh. z. Prop. 2, 13,49 erklrt. So
sagt bei Sen. Medea 926 Malerque tota coniuge expulsa redit.
misit = demisit, das schon in praeceps (abwrts, vorwrts
geneigt, s. zu 2, 9> 516,) liegt. S. 10, 633 coelo se protenus
alto Misit. Prop. 2, 26, 19 lamque ego conabar summo me
mittere saxo. So sagt Valer. Flacc. 8, 35 in Aehnlichkeit der
sich senkenden Taube von der Medea haud secus ilia Acta
timor qravi mediam se misit. avi similis, das Homer.
Sfvi&t imkws fr qualis avis. Den Gott mit einem Vogel
vergleichen? Und zwar denselben wie Horn. Od. i. 50 54.
"Wie dort das i i&/ot t/nteoe nvria' 2tvax Intit jt! nvum
die Vergleichung Xda> bovi&t lotxojt herbeifhrt, so hier das
praeceps se corpore ad undas und wenn laos eine bestimmte
Gattung anzeigt, so wird hier dasselbe durch den Zusatz

360

P. YIRGILII MARONIS

Piscosos scopulos Lumilis volat aequora iuxla;


Hand aliter Ierras inter coelumquc volabat
Lilus arcnosum ad Libyae, ventosqac secabat
re bis iuxta erreicht,

255

WO das humiJis aequora iuxta,


circum litora.
circum Piscosos scopulos , ein versinnlichender Nebenzug fr
t'ene ist. iuxla vom Leblosen, scharf bei, dicht neten, s. Zpt. 300. circum lit. nicht um das Ufer herum,
sondern am Ufer umher. Heind. zu . Sat. 1, 6, 5, 8.
piscos, scop., causa cur volet, Serv. Die Verse 256 258
sind von Heyne fr durchaus nicht hergehrig und unvirgilisch erklrt. Ihre Vertheidignng haben Wdl. und Weichert
in de versibus aliquot: Virg. et Valer. Flacc. iniuria suspectis p. 85 gefhrt, welchem Jahn beitritt. Ich gestehe, dass
mir H's Grnde anfnglich von Gewicht schienen, dass man
diese Verse eben nicht vermissen wrde, dass mit 255 die
Vergleichung der Hauptsache nach abgethan ist und ich lange
an dem terras inter coelumque Anstoss nahm, da doch eben
nuf humilis der Nachdruck liegt. Allein der Anstoss wird
gehoben, wenn man es auf das Ganze bezogen im Gegensatze
zu dem sublimem v. 2'iO denkt, welches eben super terr, ist,
wie die cacumina Atlantis ja auch noch aetheria sind. So
gefasst ist int. coel. et terr. allerdings schon eine Senkung.
Ferner ist der Ausdruck int. coelum terramque ein fast sprich
wrtlicher Ausdruck, das Sein inmitten der Luft bezeichnend,
entgegengesetzt dem Sein auf der Erde, wesshalb auch, was
mich sonst befremdete, terras fr marc nichts Anstssiges hat. Die von Wdl. hergestellte Lesart arenosum ad Li
byae hat handschriftliches Gewicht und im Gebrauche nichts
Befremdendes, da in freierer Weise bei Dichtern die Prpo
sitionen nicht nur ihren Substantiven nachgestellt, sondern
auch zwischen Substant. und Adject, oder umgekehrt gesetzt
werden, ausser den von Zpt. 324 fr die Prosa angefhrten
noch a, ab, ad, apud, de, iuxta, intra, supra, per, Ruhnk.
ad Vellej. 2,91 , Beier ad Cic. off. 1, 15,49, Matth, zu Cic. pr.
Mur. 4, 9, Walch, zu Tac. Agrie, p. 338, Schm. zu . . 2,
1. 3t. Vgl. besonders noch Ramsh. . l6t, 3. . 1, 2 und vor
zglich 3, Ueber den Gleichklang s. z. 10, 213. V. 2S8 macht
einen schnen und auch in der metrischen Flle acht Virgil.
Schluss, der den Gott in seiner Wrde einfhrt. Endlich,
wenn unleugbar Homer's angefhrte Stelle vorschwebte, so
scheint mit haud aliter das eben so vollwichtige ixlot
wiedergegeben, besonders da V. diese Fortfhrung nach vol
lendeten Vergleichungen liebt. Die Umstellung von v. 258
und 257 in einigen Handschriften mag entweder in Vermeiduug des Gleichklanges v. 257, 258 ihren Grund oder nicht
mehr Gewicht, als an andern Stellen haben. arenosum
ad Libyae wie Ov. Met. 4, 617 Cumque super Libycas victor

AENEIDOS LIB. IV.


Materno venions ab avo Gyllenia proles.
Ut primom alatis tctigit magalia plantis,
Acnean fundantem arces lecta novantcm
Conspicit; atquc illi stellatus iaspidc fulva
Ensis erat, Tyrioquc ardebat mnrice laena
Demissa ex humeris, dives quae manera Dido
Fecerat et tenui telas discreverat auro.

361

260

penderet arenas. materno ovo. . Od.'l, 10, 1 Mercuri


facunde nepos Atlantis. Vgl. Aen. 8, 138 l4i. Das maga
lia als zu stark mag ich nicht strenge vertheidigen, wenn ich
an die Schilderung von Carthago im ersten Buche, denke.
Der Dichter nutzt jede Vorstellung wie sie dem gegenwrti
gen Zwecke dient. Hier soll die der erst entstehenden
Stadt gehoben werden.
V. 260. arces die grsseren Staatsgebtide, tecta die
Huser, fundantem, aber Buch I. gibt es schon Tempel,
Theater und Pallast. Vt primum tetigit. ' Reim ersten
Eintritt war gleich sein erster Anblick Aeneas in dem fremd
artigen Geschfte und in einer Fracht, wie sie seiner Lage
und Bestimmung noch nicht ziemte. Diess wird mit grosser
Weisheit vom Dichter voraufgeschickt, ensis stell., einen en
sis auf dem Edelsteine wie Sterne strahlen. Eben so iaspis,
dichterich speciel fr das allgemeine. ardebat nicht fr
erat, sondern das individuellere Verbum wie Dichter lieben.
S. V. 183. Der Ablativ bei arder nach der Analogie von
nitere, fulgere 11. a. Wdl. vergl. Taenario ignea fuco purpura
Valer. Flacc. 1,427- Atque illi fr Uli tum oder cui. Wdl.,
der nach Taubm. bemerkt, dass Juxen. Sat. 5, 44 diese Stelle
mit Zelotypo iuvenis praelatus larboe bercksichtige. laena
war ein purpurner ( mrice J griech. Hantel (jj/etyj?)* der
ber das Pallium und die Rom. Toga geworfen wurde. Da
dieser, in Purpur, (Ern. clav.) fr die Rmischen Flamines
eine auszeichnende Tracht war und Serv. hier berichtet, dass
auch die Rom. Frauen sich seiner bedienten, so mag derselbe
hier aufgefhrt werden, sowohl um die Pracht als die Weich
lichkeit zu bezeichnen. Festus bezeichnet die laena als
ein veetimenti genus habitus duplicis. Quidam appellatam
exi'stimant Tusce quidam Graece, quam y}.aivm> dicunt.
'quae muera nur auf laena bezglicher Pluralis der Apposi
tion nach dem Singular, des Nomens, s. 1,50. 5,359- di
ves wird auf die Dido bertragen, da eigentlich der laena
ein hnliches. Prdicat zukommt, neml.: prchtig als von ei
ner Teichen Geberinn. disersv. ein schnes versinnlichendes Wort von dem eingewebten Golde. telas ist die laena
selbst, als sie gewebt wurde; auro, wie 3, 483 subtemine

363

P. VIRGIL!! MARONIS

Contnno invadh: Tu nunc Carthaginis altae 265


Fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem
Exstruis, heu rcgni reramqne oblitc tuanrm?
ipse deum tibi me claro dcmiltit Olympo
Rcgnator, coclum et terras qui mimine torquet;
Ipse haec ferre iubet cleris mandata per auras: 270
Quid struis, aut qua spe Libycis teris otia terris?
Si tc nulla movet tantarum gloria rcrum,
auri. nur wie ostrum fr Purpur, nur dass ostnim im
mer den NebenbegrifF der schnsten Hochrthe hat nach
Gell. N. A. 2,26. Ueber die Gewinnung und Zubereitung des
Purpurs belehrt Plin. H. N. 9, 36. Dieser Anblick hat den
Gott emprt und er invadit wie aggreditur, neml. verbis von
harter, heftiger Anrede; unser: einen anlassen; daher Servius
habitum futurae orationis attendit. Tac.'Hist. 1,3 Repugnant
lern huic sententiae Vinium Laco minaciter invasit. Ann.
6, 4 Agrippa cnsules prioris anni invasit, cur mutua accusatione intenta nunc silerent? Tu in unwilliger und verwei
sender Rede Zpt. 693. Ueber die Einkleidung in eine Frage
s. zu 1,39. p.19. altae obleich magalia und obgleich jundam. locas s. 2,2. 1,7. uxorius ein Vorwurf wie amnis
uxorius Hr. Od. 1,2,20, nimium uxori deditus, Serv. oblitus wird so mit besonderm Nachdruck gebraucht von einer
unnatrlichen Vernachlssigung, die nicht sein sollte,
wie im Gegentheil non oblitus von natrlich angemessenem
Handeln, wie es zu erwarten ist. 3,269 ... oblitusve sui
est ithacus. 5, 703 oblitus fatorum. Beides verbindet Ov. Met.
13, 550 Sic Hecuba, postquam cum tuetu miseuit iram, Non oblita
animorum ( gemss der ira) , annorum oblita suorum ( was
unpassend). Aehnlichen doch etwas anderen Gebrauch hat
memor und immemor. Valer. Flacc. S, 428 Haud ilia (Medea)
sui tarnen immemor unquam, jVec subitis trbala minis, prior
occupt unum Aesonidem. Ipse mit Eminenz und daher
wiederholt." numine. Fr Jupiter bedarf es nur des Win
kes um Alles zu bewegen. Wdl. bemerkt lrgil non ignorauit, terrain cireum axem sc summa celcritate convertere et
torquere, quae sunt verba Ciceronis. Quaest. Acad. 4, 39 En
omnipotentis lovis magnificam speciem. So ist 9 93 torquet
qui sidera mundi.
V. 270. mandata, Auftrge. Quid struis? quid moliris? womit gehst du um? was fhrst du im Schilde? str.
von Anlagen und Gebuden, die man ausfhrt, bergetragen
auf lstige, widergesetzliche Dinge, die man heimlich betreibt,
s. 2,60. Man denke hier contra fata. teris otia, eigentl.
tempus teritur otio. tantarum aus dem Ganzen zu fassen,

AENEIDOS LIB. IV.

363

Nec super ipse tna rholiris lande laborem;


Ascanium surgenlem et spes hcrcdis luji
Respice, ci regnum Italiae Romanaquc tellus 275
Debentur." Tali Cyllenius ore locutus
Mortalis vsus medio sermone reliquit,
Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
At vero Aeneas adspcctu obmutuit amens,
Arrectaeque horrorc comae, ct vox faucibus haesit. 280
Ardct abirc fuga dulcisque relinquere terras,
Attonilus tanto monitu imperioque deornm.
Hcu quid agaL? que nunc reginam ambire furentem
s. zu 1, 227. 2, 103. suTgentem, wie 6, 364. per spes surgentis luli, ist eine Uebertragiing von dem Gedeihen (Corte
zu Lciian. 6, 106, ) der Gewchse auf das "Wachsen des Men
schen. ore wie OTouari fr sermone reliquit , 9, 657
Sic orsus Apollo Morlalis medio adspectus sermone reliquit.
V. 280. "Wirkung bei Aeneas ist erst betubendes Schre
cken, dann Gehorsam. arr. hon: comae, s. zu 3,175.
vox faucibus haesit, Entsetzen benahm ihm. die Bede. Or.
Amor. 1,7, 20 pavido lingua retenta meta. Lucr. erklrt diese
3, 153 Verum, ubi vehementi magis^est commota metu mens,
Consentir animum totum per membra videmus, Sudoresque
ita palloremque existere ioto Corpore et infring linguam vocemque aboriri. H. vergleicht Horn. II. w. 358 2t Si raifiv.
"Op&at Si roiy.it t'orav ... &aXifj Si ol 'o/ro qvivt. Obmu
tuit und vox fauc. haes. ist nicht ein leeres idem, sondern
jenes mit amens (2, 3l4,) stellt die "Wirkung im Allgemeinen
dar, v. 280 die sinnlichen Aeusserungen. Dadurch rckt das
Bild des Mannes der Phantasie nher, wir sind in seine Ge
genwart und seine Verfassung versetzt und so schliessen sich
die Prsentia ardet u. e. w. an. monitu imperioque ist:
monitu (s. z. 2,283,) immo vero imperio. deorum, obgleich
nur Zeus. abire faga, nicht fugere, sondern sich, eiligst
fortmachen. quid agat, audeat, sumat elliptisch zu fassen,
neml. : incertus dubitat, secum cogitat, wie auch im Griech.
der Conjunctiv in der zweifelnden Frage. Herrn, zu Virg. 742.
Wdl. zu Tib. 1,9,39. Valer. Place. 8,385 Absyrtus visa moerel defixus acerbo. Nec quid agat, qua vi portus et prima
capessat Ostia, qua possit Minyas invadere, clauses Quos
videt agnoscitque fremens, neml. habet, exeogitat, in welcher
Stelle, wie 'in der unsrigen, auch die Steigerung unverkenn
bar ist, was er berhaupt anfange, wie er die Kniginn be
schwichtige, was er ihr sage, wie er nur zuerst beginne ?

364

P. VIRGILII MARONIS

Audeat affatu? quae prima exordia sumat?


Atquc animum nunc hue eelerem, nunc dividit illuc, 285
In partisque rapit varias, perqu omnia versar.
Hace alternanli potior sentcntia visa est:
Mneslhea Sergeslumque vocat fortemque Cloantbum,
ambire mehr ah adir = quibus ambagbus utalur in affando.
Es liegt der Begrift des Zarten und rrcauten darin. Hr.
Od. 1, 35, 5 Te pauper ambit sollicita prece Huris colonus.
Claud, de rapt. Pros. 1, 127 Hanc fovet, hanc sequitur, vitulam non blandius ambit Torva parens. Man denke ambire
in Beziehung auf furentem und so Juft es auf ein adjando
muleere hinaus. v. 285, 86. Beachte die gewichtige Hu
fung. Schnell denkt er hin und her, verschiedenes
fasst er auf, nichts lsst er unbeachtet, rapit bei cleris
und das ungewhnliche, vielsagende per omnia verst durch
alles windet er sich mit seinen Gedanken hindurch.
Wer hier nicht von dem Zauber und der Macht und dem
"Wohllaut der Sprache ergriffen wird, lasse es Dichter zu le
sen. Und ist es anders bei Demosthenes? Atque, das ohne
Beziehung zu stehen scheint, hat Anstoss gefunden. Heinsius wollte utque. Heyne fhrt auf das Richtige wenn er
sagt: oratio per part. Atquc continuatur , quasi praecesserit
incertus est. Es ist neml. lebhatte Sprache, die sich Sprnge,
Auslassungen, Abweichungen erlaubt. Man denke haec alternanti (es steht wie 1,23,29 Id metuens. His accensa su
per) , hinweg und dafr Atque ... dividenti ... rapienti ...
versanti haec sententia potior visa est, so ist der prosaische
Mensch zur Ruhe gebracht. Es werden aus Homer die Rede
weisen verglichen idvStya /iip/x?'/QiStv. 'Side St o tfovlovrt
Soooaro xtdiov tvat. II. .23, . 647 652, Od. . 228.
animum eelerem. Cic. Or. 18 mens, qua nihil est celerius.
Tusc. 1, 19 quod nihil est animo velocius, nulla est celeritas,
quae possit cum animi celeritate contendere, das. Davies. Cat.
maj. 21 cum tanta celeritas animorum sit. Denn nach alter
Vorstellung ist selbt der "Wind nicht so schnell als die Ge
danken des Menschen. So Lucr. 3, 183 Nil adeo fieri cleri
ratione videtur Quam si mens fieri proponit et inchoat ipsa.
Horn. Od./. 36 vt'tt olxeai watt nreov 7t voifia. Xen. mem.
Socr. 4.3, 13 Tov kov xouov ... &TT0V ... vquaro vafia
rycias vnrjtrovvTa. Haec ist nicht Accust, zu allernanti,
sondern gehrt zu sententia. potior, prae/erenda wie po~
tissimum, wo eine Wahl, ein Auslesen zum Grunde liegt.
alternanti. modo hoc, modo illud agitanti, neutrorum modo
dictum, "Wdl. vocat. "Wir erwarten zu h. sent, eine n
here Bestimmung zu vocare; aber lebendiger wird gleich, waa
Folge der Berathnng mit sich ist, die Handlung selbst ein
gefhrt, wie "Wdl. v.227 231 fein auf die kunstvolle Ver-

AENEIDOS LIB. IV.

365

Classcm aptcnt taciti, socios ad litora cogant,


Arma parent et, quae sit rebus caussa novandis, 290
Dissimulent; scsc interea, quando optima Dido
Nesciat et tantos rumpi non speret amores,
Tentaturum aditus et, quae molli'ssima fandi
Tempora, quis rebus dexler modus. Ocins omncs
Imperio laeli parent ac iussa facessunt.
295
meidung der der Dichtersprache weniger angemessenen oratio
obliqua aufmerksam macht. aptent, cogant, parent, dissimu
lent hngen von einem ans vocat hinzuzudenkenden dicat =
iubeat (daher der Conjunct.) ab, s. Zpt. 620, 772. Matth, zu
Cic. pr. Mil. 47 Verba dicendi (narrandi. existimandi , putandi, cogitandi, differendi, affirmandi), saepe omitti post
alia verba auf generaliora aut specialiora ) manente tarnen
constructions, quam illa requircbat , docuerunt Perizon ad
Sand. Minerv. (III. 5. Not.1], p. 662. ex edit Bauer I. 575 ff'.).
Wopk.Lect. Tull. />. 244. (ed Hand. 331)." S. Kritz zu Sail.
B. Cat. 21,3 und, die er anfhrt, Bremi zu Nept. Agesil. 6, 2,
Walch, emend. Liv. p. 268. Hierauf beruht dieselbe Construction
on Verben wie defender, vincere, perseverare , s. Beier zu
Cic. fragm. 44. b. Ueber das ausgelassene ut vor aptent s.
ru 1,645. 2,75. 3,145.
V. 290. res novare bei den Rom. gewhnlich in poeti
schem Sinne Staatsumtrieben und so auch hier, nicht
ohne Beziehung darauf, bergetragen novas res agere, quibus
prior status turbetur, fatis resistatur. sese interea tenta
turum nach classem aptcnt ist nicht ein solcher blicher Uebergang'aus der einen zulssigen Construction in die andere
wie zu 2,5,74. 3,285 berhrt ist, da weder aptare fr aptet,
noch tentaturus sit fr tentaturum esse stehen knnte, sondern
das hinzuzudenkende dicil hat v. 298 291 befehlende Kraft
(Zpt. 6l7, besonders G. S. Grotef. lat. Grammat. .240, Anm.2),
bei tentaturum esse aber' ist es aussagend. "Wohl aber ist ten
taturum aditus und quae temp., quis mod. ein solcher TJebergang. II. erklrt mollissima tmpora, quando de discessu con
silium ei exponi possit mollissime, cum minimo eius dolore.
guando, non temporis sed rationis, si quidem, Serv. Es ist
quoniam inil. Ruhnk. zu Ter. Andr. 4, 5. 23. Meier's Debers.
aller latein. Partikeln p. 413. Der Conjunct, nesciat Zpt.
545. a., Sch. 85, H. 44,45,46. optima theilnehmender als
wenn es misrrima hiesse , wie etwa Ter. Andr. 3, 2, 8 Cumque
huic est veritus optimae adulescenti facer iniuriam. rumpi
ein starkes Wort. non speret s. zu 1,543.

366

P. VIRGILII MARONIS

Al regina dolos - quis fallere possit amanten? Praesensit, motusque excepit prima futuros,
Omnia tuta timens: cadem impa Fama furenli
Detulit, armari classcm cursumquc parari.

Saevit inops animi, totamque incensa per urbem 300
Baccbalur, qualis rommolis excita sacris
V. 296 583 Dido's unglckliche Liebe. Sie merkt die
Vernderung, kmpft wie vorher mit dem pudor, so jetzt
mit dem amor und endet wie dort in Schwche, so jetzt
in Schuld. At vergl. t. v.l. AI ... amantan vergl.
Ov. Met. 4,68 Quid non sentit amor? primi sensistis amantes.
Sehr hnlich wird Med. von Valer. Flacc. in hnlicher Lage
gezeichnet 8, 421 Sed miser ut vanos, veros ita saepe timors
Verst amor, jallique sinit virginis anuos. Ac prior
ipsa dolos et quamlib et intima sensit Non Jidi iam
signa viri. V. 297. praesensit sc. priiisquam eum umbi
vit. percepit , percipio quad, ut capiam, mihi proposilum est, excipio, quod clam neque in medio positum, dolo
et data opera copio, s. zu 1,276. mot; futur, die Vorkeh
rungen zu Bewegungen. Beachte hier und sonst was H. zu
d. St. sagt luvat in talibus singulorum dictorum vim verborem dilectum pereipere et acsluanlis animi signa agnoscere.
omnia tuta timens. Ov. Heroid. 1,11 Guando ego non timui
graviora pericula veris? Iles est sollicili plena iimoris amor.
Ter. Eun. 1, 1, l4 In amore hace omnia insunt vitia, iniuriae,
suspiciones, inimicitiae, induciae, Bellum, pax rursum. ovinia
tuta eine Zusammenstellung wie . Sat. I, 3 omnia magna
loqueas. Cic. de legg. 1, 9> 19 omnia infima summis paria
fecit.
V. 300. animi, Zpt.437, Sch. 79, 52. a. E., Ramsh. -107,
6) Not. a.E. inops an. was bei Plaut. Cas. 3,5,7 qui sui
impos est animi. bacchari eigentlich wild und hier und
dort umherlaufen, wie 6, 77, daher von ungestmer Leiden-
schaft; bacchantium more jurere wie Cic. Brut.- 7S furere et
bacchari vom Redner verbindet; auch von Dingen wie Win
den. Mitsch. zu Hr. Od. 1,25, 11 omne ( animans) quod in
mngnis bacchatur montibu' passim. Luc. 5, 822. Plant. Mil.
Glor. 3, 2,42 bacchabatur harna, casabant cadi, vorzglich
werden leidenschaftliche Frauen bei Dichtern mit Bacchatinnen vergleichen. Ov. Fast 4, 457 Mentis inops napitur, qnales audire solcmus Treicias passis Maenades ire comis. Met.
9, 64 1 Ut ... Ismariae celebrant repetita triennia (tricicrica)
Bacchae, Byblida non aliler latos ululasse per agros, s. das.
4,521. Valer. Flacc. 8, 462 ff. Qulern Ogygias quum'tollit in
arces Bacchus et Aanus illidit Thyiada truncis; Talis erat,

AENEIDOS LIB. IV.

367

Thyias, obi audito stimulant trieterica Baccho


Orgia noclurnusquc vocat clamore Cilhaeron;
Tandem bis Acncan compellat vocibus ultro:
Dissimilare etiam sperasti, perfide, tantnm
305
Posse nefas, tacitusqae mea decedere terra;
Nec te noster amor, te dala dextera quondam,
talemque iugis se virgo ferebat , s. das. Weichert. Catiill. 64,
moeslis Minois ocellis Saxea vt effigies bacchantis prospicit
Euoe. Diese Orgien gehren nach Theben, daher Cylheron,
alle drei Jahre mit nchtlicher Feier begangen, welches alles
Stat. Theb. 2, 661 so zusammenfasst non haec trieterica vobis
Nox patrio de more venit: non Orgia Cadmi Cerniiis aut vi
das Bacchum acelerare parentes. nocturnus fur noclu, ein
griech. und auch latein. Dichtern nicht nnblicher Gebranch
des Adjectivums bei Zeitbestimmungen auf das Substantivum
bezogen zu setzen, wo wir und die Rmer sonst das Adver
bium haben, s. Matth. 446, 7, 8. II. . 497 ... ttolq S'
viii fiyav ovavv. Soph. Aj. 217 o xkiivt vvXTipoi jiXat
nt\u>p4&T. . . 1, 6, 20 Gnavus mane forum et vesperiinus pete tectum. Sat. 1,3, 117 gui nocturnus sacra divum legerit. Corte zu Lucaii. 4, 7.32. commotis sacris.
Seiv. erklrt diese als einen eigentmlichen alten' Ausdruck
davon, wenn an festlichen Tagen die Tempel geffnet und
also die heiligen Gertschaften dem Anblicke und Gebrauche
"dargeboten wurden, womit die Cremonie natrlich begann
und verweis! auf Plaut. Pseudol. 1, 1, 107. H. diess verdeut
lichend: proferuntur cistae, vasa, instituuntur tfiiasi, chori,
vergleicht Valer. Flacc. 3, 539 thiasos et sacra moventem.
audito 1}aecho erklrt man von dem bei diesem Feste blichen
Freudenrufe Io Bacche! Ich weiss nicht, ob es nicht von
dem Hren der Stimme des Bacchus selbst zu fassen ist.
Wie Apollo seine Chre anfhrt, so erscheint auch der Bac
chus lyfoaiyooot. bei den Orgien, leitet die Gesnge und theilt
sich selbst der Brust der Jubelnden mit, daher das pectus
pen. Bacc/ii, S. Mitsch. zu Hr. Od. 2, 19 2, 6. dissim.
etiam ist nonne satis erat tant. nef. suseepisse ; vis etiam si
mulan?
taeiiusque decedere. Nach der Kegel wird er
wartet te dec. taciturn, aber Dichter weichen hievon nicht
bloss nach den Verbis volo, cupio, studeo ab, s. zu 2, 377.
Ov. Met. 13, 142 Aiax retulit , esse lovis pronepos. Ramsh.
. 16S. B.4. Not. 3. Ov. Amor. 2, 4, l4 femina spem dat mobi/is
esse. Sch. 87. B. 13. Zpt. 609 und 611. Jahn zu Ov. Trist.
2,10. Marcl. zu Stat. Silv. 5. 3,69- v. 307 Vergl. Ariadnes
Klage bei Catull. 64, v. 132 ff. nec te data dej-tera quon
dam geht auf die Vermhlung, die heilig geachtet ward. Sen.
A nam. 79 coniugii sacrala fides. Bei Valer. Flacc. 8, 4l8 be
wegt den Jason sacra sibi consia pact i Religio dulcique-

368

P. VIRGILII MARONIS

Nec moritnra tenet crndcli fancrc Dido?


Quin eliam hiberno moliris sidere classem,
Et mediis properas Aquilonibus ire per altum, 310
Crudelis? Quid, si non arva aliena domosque
i
movent primordia taedae). moritura pido. Der Gedanke,
dass deine Dido um dich sterben muss. crudeli funere =
misre occumbens. Vergl. Corte zu Lucan. 1, 105 ubi ... mi
ter ando funere Crassus Assyria* Lycio maculavit sanguine
Carras. Georg. 3, 263 misai possnt revocare parente*
JVec moriiura super crudeli /unere virgo. Catiill. 100, 8
Nunc tarnen interea haec prisco de more parentum Tradita
sunt tristi muere ad inferas. Vgl. Bach Geist d. R. Eleg.
p. 4, zn Catull. 65, 19 missum sponsi furtivo muere malum.
Quin eliam. ist zu fassen: ja, was noch mehr ist, znr
Winterzeit gedenkst du auf Seereise ? Nach Troja wrdest
du um solche Zeit nicht heimkehren: also bestimmt dich das
fremde Land. Medea braucht hier offenbar den Rath ihrer
Schwester v. 5(, 52 und es ist diess ihre erste Suspicion, er
wolle nur das fremde Reich und nicht das ihre mit ihr theilen. Die zweite ist Men fugis? Aquilonibus. Der Nord
wind bezeichnet die rauheste Winterzeit in Italien. Er ist
strmend und verwstend, gleich sehr auf dem Meere (daher
von Hr. Ep. 16, 7 mit den grssten Strmen zusammengestellt),
als fr "Wlder und Frchte gefrchtet (Hr. Sat. 2, 6,25 sive
aquilo radit terras, das. 8,56). Von seiner zerstrenden AIP
eewalt heisst er bei Hr. 3, 30 impotens und ist gegen
Erwartung Glcklichen die sprchwrtliche Redensart aquilon*
secundo agi. S. Schm. zu . . 2,2,201; denn in milder
Jahreszeit klrt eben er auch ohne Klte und Ungestm auf.
Voss zu Georg. 1, 460. Also hier: in der misslichsten Zeit,
weshalb auch Aen. 5, 2 fluetutque alios aquilone secabat.
Vergl. Georg. 2, 4o4. 3,201. 334. Aen. 3, 285. hib. sie/.,
in gewhnlicher Sprache hib. tempore, d.i. hieme. Die Jah
reszeiten werden nach den Gestirnen unterschieden und die
sen wie dem Syrius, den Flejaden zugeschrieben, was in je
nen erfolgt (Hr. Sat. 1, 1,36 simul inversum contristat aquariua annum ). Wdl. zu Georg. 4, 234. moliri, etwas mit
' Schwierigkeit, Gefahr thun, ein allgemeines Wort, das nach
Verschiedenheit der Nomina verschiedene Bedeutung erhlt,
wie hier 3,6 classem, 1,424 arcem, 3,131 ignem, moliri laborem v. 273. Voss zu Georg. 1, 32, 4S>4 fulmina und 4,331.
V. 311. Quid si , nicht Quid? si. Vor einer be
stimmten Frage ist dieses Quid nach einem bei Prosaikern
und Dichtern blichen Gebrauch nicht eine fr sich beste
hende Frage, sondern steht begleitend nach unserer Weise
berflssig, um die eigentliche Frage einzuleiten und dir

AENEIDOS LIB. IV.

369

Ignotas pcteres, et Troia antqna maueret,


Troia per undosum peteretur classibus acqnor?
Mcne fugis? Per ego has lacrimas dextramque loam
te Quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui - , 3lS
Aufmerksamkeit auf den Hauptgegenstand zu richten. Es
verschmilzt daher entweder mit der Frage selbst und dem
folgenden Fragewort unmittelbar, wie Cic. off. 2, 7> 25 Quid
enim censerrtus superiorem ilium Dionysium quo cruciatu timoris angi solitum! quid Alexandrum quo animo vixisse arbiIramur ? fr quo crue. Dion. a. s. ceiisemus ? s. das. Beier und
Heus. . Sat. 1, 1, 97 100 quid mea cum pugnat sentent\a secum, das. Obbar. Heind. ad Cic. de N. D. 1. 29, 82.
Cic. de divin. 2,9 Quid vero Caesarem puiamus , si divinasset
fore, ut ... trucidatus Ha iaceret ... quo cruciaiu animi viiarn
acturum fuisse, s. vorzglich Matth, zu Cic. pr. Rose. Amer.
17,49, oder es hebt das Hauptsubject der Frage fr sich her
aus. Cic. Tusc. 1, 15, 34 Loquor de prineipibus. Quid poctae?
nonnc post mortum nobilitari voluntj quid nostrl p/iilosophi?
nonne in Iiis ipsis libris ... nomma sua inscribunt'! Matth,
ebendas. zu 33,92. Eben so im Griech. /. Plat. Phaedr. 8
Ti Se Tv [itliytQOv "Ajaorov oout&a ?} siai JhiyJ.ta, tt
xvosiuv ... Ttrtov gaitnoe av avrole etc. S. Heind. das.
zu . 26 tind zu G org. 66. Troia, worauf der Redeton
liegt, wiederholt wie 1, 553, 54 Italiam. Es folgt die
zweite, gefrchtetere und leidenschaftlicher vorgetragene
Muthmassung mit Men, neml. was ich nicht frchten mag,
Zpt. 352. Wie strend wre hier ein od er und wenn d as ist,
so beschwre ich dich? Per ego has lacr., ergnze
Togo, obtestor, welches bei dieser Formel des Bittens und Be
schwrens ausgelassen wird, besonders im Munde der Leiden
schaft, Zpt. 773. Eben so yroftat, IxroTuni. Nach griech.
Weise ist das Pronom. Person, zwischen Prpos. und Nora,
gesetzt, hier der ersten, gewhnlicher der zweiten Person
allein. Matth. .465,3, vergl. Monk, zu Eur. Hippol. 603
Tpo'e o . Ruhnk. zu Ter. Andr. 3, 3, 6 per vos et fortia facta ... fidite ne pedibus. 12, 56 per lias ego te lacrimas.
Kamsh. l6l. Not. a. a. E., aber auch 6, Quod te per coeli
iucundum lumen ... oro. 10,524 per patrios manes ...te pre.cor. Quando = quoniam s. v. 291. Aen. 1, 261. Hor.
Sat. 2, 5, 9 Quando pauperiem ... horres, accipe. Ter. Andr.
4, 5, 23 Due me, ad earn, quando hue veni, ut videam.
v. 315 sieht auf die lacrimas und die fidem in dextram zurck.
Dido nemlich, wie es bitter Jarbas ausdrckte, dominum Aenean in regno recepit. Sinn : Ich habe keine andere Gewalt
mehr ber dich, wie da du, B. 1, mein supplex warst, nur
bitten , beschwren beim Heiligen kann ich , nicht zwingen,
Virg, Acneid. I.
24

370

P. VIRGILII MARONIS

Per connubia nostra, per inceptos Hymcnacos,


,Si bene quid de te menii fut aut tib qnidquam
Dulce meum, miserere domus Iabcnlis ct islam,
,Oro, si quis adhnc precibus locus, cxuc mentem.
propter Libycae gentes Nomadumque tyranni 320
Odcrc, infensi Tyrii; tc propter eundem
Exstinctus pudor et, qua sola sidcra adibam,
Fama prior. Cui me rhoribundani deseris, hospes,
nichts dir entgegensetzen. Ipsa rcliqui, wie tief empfun
den! Die Dactrlen mit ihren gleichen Einschnitten sind spre
chend fr das Gefhl. Die Plural, connubia und hymenaeos sind sehr bedeutsam, wie sonst amores. Sie geben den
Hanptbegriif, den das Folgende noch ausfhrt: der so heilige
verpflichtende Ehebund, und dasselbe nur strker: das noch
junge Eheband, das eben desshalb fr dich mehr Reitz ha
ben mtisste, wie Serv. bemerkt inc. Arm., gui novitate sunt
dulces. v. 317 die speziellere Erinnerung zart und antik.
S. die zu 1, 345 von mir angefhrten Stellen, wo aus der
Rede des Tecmessa xcavv ti ri tcov Tt&oi fast wrtlich
bertragen sind in Juit aut quidquam dulce meum. auidquam geht auf die trvoSt'oia, praemia Veneris, wie bei Cic.
Tusc. 3,18,43 si vero aliquid ctiam, das. die AuslI. quid
quam Substantiv., dazu meum, quod meum et proprium est, in
me, ex met. So stehen die Pronom. Possess, oft mit Emphase,
s. zu 6, 743, vergl. hier 10, 8S2 aut quiequam mihi dulce meorum Te sine, frater, erit? TJeber connubia s. zu 7i 96
und 1,73, durchaus ehrenvollste Benennung; davon s. v. 126.
Die Zusammenstellung ist nach Catull. 64, i4l mihi non lioc
misera* spei are iubebas Sed connubia laeta, sed opiatos
ymenaeos. exue mentem. Exuere wie induere, eine
nicht zu hufige poet. Uebertragung, die sptem Prosaikern,
besonders Tacitus, sehr gefiel. AValth. zu Tac. Annal. 2, 72.
Agr. 9. Georg. 2, 51. Claud, d. Mall. Theod. cons. 182 Te
propter colimus leges' aiiimosque ferarum exuimus, s. z. S, 567.
V. 320 324 soll Virgil , da er dieses Buch wie das
dritte und vierte privatim dem Augustus vorgelesen, mit
vorzglicher Betonung und A fleet gesprochen haben. Jeder
sieht, woher sie es verdienen. H. vergl. Ov. Her. 7, 121.
tyranni in Virgil's Sinn als von Barbaren. prior, ante
aduenlum titum. Fama prior s. zu v. 21. Diess bedachte
Penelope Horn. Od. -. 75. . 527 ivvyv alSofiiv> nowt Stfioi qit'/uv. Selbst Phdra bei Sen. Hipp. 244 ff. fasst sich
iVon omnis animo cessit ingenuo pudor. Faremus altrix: qui
rgi non vult amor, Vincatur. llaud tc, jama, maculai i

371
1)
Quid moror? an, mea Pygmalion dum mocnia fra
1er
325
Dcstruat, aut captam ducat Gaetulus Jarbas?
s'mam. Hespes ist demthigende nnd bittere Anrede mit
dem, Nebenbegrilfe der Untreue in Liebesverhltnissen, welchen
Nebenbegriff uns Ov. Met. 17, 191 erklrt Cerlus in hospitibus
non est amor; errat ut ipsi. S. Burm. zu Valer. Flacc. 8, 5.3,
wo Medea zu Jason los superas, hoc te quoque deprecor,
hospes. cut ... dcseris ist cid me descris ut per cum mo
rtar. Auf den Begriff des notwendigen Todes (morilundam,
Partie, necessitatis, Zpt. 499>) bezieht sich quid moror?' neml.
mort cum muri necesse sit und weiter an, neml. morer, dum, wie
Ov. Met. 13, 517 (?"0 frrea resto? Quidve moror? quo me ser
vas damnosa senectus? Wdl. vergl. Hr. Od. 2, 17, 6.
qiioniam fVii, verschieden von quia nnd quod, zeigt einen
gegenwrtig stattfindenden, sich vorfindenden ussern, nicht
von iinserni Denken, Betrachten und Entschliefsen abhngi
gen Umstand oder Thatsache an: da es doch nun einmahl
So ist. Zpt. 346. Ramsh. 187. 1,2. Bremi zu Corn. Miltiad.
7, 5 Itaque quoniam ipse pro se dicere non posset, verba fecit
frater eius Tisagoras. Daehne das. nnd zu Themist. 10, 5.
Uebr de weiterhin. coniux vom Manne ist poetischer
Gebrauch, s. 6, 473, sonst nur von der Frau und win ver
schieden von uxor und millier, s. scharfsinnig durchgefhrt
bei Doed. IV. p. 323; daher Ov. Met. 7, 799 Coniuge eram
felix; jelix erat illa ma ri to. Coniuge steht hier in Bezie
hung auf connubia T.316 nnd coniugium vocat v. 1"2, wie
Ovid , letztere Slelle vor Augen habend , Met. 7, 6.9 beides
zusammenstellt, wo Medea Aut, si quid metuam, metuam de
colli solo. Coniugiumnc vocas? speciosaque nomina
/ lmponis? (praetendit bei Virg.). 1 Quid, xl = ota ti;
oder vielmehr
xl; in welcher Absicht? was bezweckend?
S. Ramsh. 17 i. . N. 6. b. x.) p. 495. moror, nicht morer;
denn es ist nicht berlegend oder einen schon gefassten
Entschluss rechtfertigend gesagt, sondern jetzt erst kommt ihr
der Gedanke an die Notwendigkeit durch einen Fiemden
zu sterben (maribvndam) und so tritt lebhaft der lndicat.
ein = quid est cur morer? an ergnze moror. an, etwa
desshalb = oder schiebe ich zu sterben auf bis. Sch. 100.
8. 1, Ramsh. 184. II. 1, und sein Beispiel Cic. Tuse 3, 1 QuidHam esse, Brute, causae putem cur ...? an quod corporis
gravittem et dolorem animo iudicamus , animi morbum curpore non sentimus! und vorzglich Zpt. 55i. aut , nicht
disjunctive Gegenfrage, sondern ein zweiter gesetzter Fall zu
dum, s. Sch. 100. 11.22, und besonders Ramsli. 174. III. 3, d.
Not. 4, Saltem s. zu 1,557- 'fr uiinam s. Serv. zu
6, 1S7> wo weiteres. si qua Zpt. 1.7. Ramsh. 1 60. 2.) si
24*

372

P. VIRGILI MARONIS

Saltera si qua mihi de te suseepta fuisset


v
Ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula
Luderet Aeneas, qui tc tarnen ore referret,
qua fides tellure sub ima est. 6, 459 graves soient offensioncs
esse ex gravibus morbis, si qua culpa commissa est. Cic. ad
fam. 16,10. I}ie Vss. 327 330 haben ganz berflssigen
Aerger erzeugt und der brave Schmieder nimmt sich hier
possierlich. Es ist auch hier die berhmte Virgil, decentia
et modestia verborum. Man nahm suseipere wie coneipere
von der Frau und de te fr ex te. Suseipere aber ist der
Ausdruck vom Vater, der das Kind anerkennt, aufnimmt nnd
grossziehen will (tolli et educari vult). Ter. Fhorm. 5, S, 50
ex qua fifiam suseepit und Andr. 2, 3, 27 pollicitus sum susce
pturum vom Kinde suseipi. Ter. Hhorm. 5, S, 74 e medio ex
cessif, wide (ex qua) fyaec filia J suseepta1 est tibi (a te),
h, 3, 42 parid retulit non suscepisse. Cic. in Verr. 3, 69 susceperas enim iberos non solum tibi sed patriae. Deber conei
pere vergl. 5,38. Sinn? liessest du mir nur wenigstens ei
nen von dir anerkannten und zu erziehen aufgenommenen
Sohn zurck, der in seinen Zgen dein Bild an sich trge.
Leicht erklrt sich dabei das mihi; denn der puer, quem Ae
neas suseepit ist natrlich Vidoni (also mihi), suseeptus.
de sonst und vorzglich bei Dichtern 1) in freier rtlicher,
2) ursachlicher Beziehung, woher sich etwas schreibt, kommt,
stammt; abo de te, von dir her, als der bestimmenden Ur
sache des Aufgenommenwerdens. Ter. Andr. 5, 8, 17 de te
largitor puer. Ov. Fast. 2, 162 de love crimen habet. 4,587
si mentor, de quo mihi sit Proserpina nata. Luderet und
in aula eine eben so wohlgefllige Belebung der Vorstellung
zu puer fr das prosaische esset, wie parvulus in Aeneas.
So Catull. 61, 2t6 Torquatus, volo, parvulus Mairie t gremio
suae Poriigcns teeras mamis, Dulce rideat ad patrem, Semihiante tabello. Sit suo similis patri Manlio et facile insciis
Noscitctur ab omnibus. Diess Letzte deutet hier ( als eine
Forderung des Alterthums, die auch die Mtter ehrt. S. Ca
tull. weiter und Ausll. zu Hr. Od. 4,5,23,) ore referret an,
wie 7, 49 isque parentem Te, Saturne, refer. Die Gemthsstimraung in welcher diess acht weiblich gesagt ist und gefasst sein will verdeutlicht Andromache bei Sen. Troad. 644
testor ... deos ... non aliud, Hector, in meo nato mihi Pla
cer quam le (s. hier 84, 85). Vivat ut possit tuos referre
vullus , wo sie v. 462 von Astyanax rhmt : Nimiumquc patri
similis: hos vullus meus Habebat Hector, talis ineessu fuit
Habituque talis, sic fortes tulit manus, sic celsus hunteris
fronte sic torva minax, Cervice fusam dissipons lata canaijn,
welche Stelle zu Aen. 3,490 als erluternd anzufhren war.
tarnen wie unser denn doch hat einen elliptischen Ge
brauch, wenn man au seiner Beruhigung das Geringere, was bei

AENEIDOS LIB. IV.

373

Non equidem omnino capta deserta vidercr." 330


Duterat; lie Iovis monitis immota tencbat
Lumina, et obnixus curam sub corde premebat;
einem Verluste bleibt, anfhrt; daher es Auslegern fr
gleichbedeutend mit quidem angesehen wird , obgleich es
(Heind. zu Hr. Sat. 2, 5, 61,) ,auch in diesem Gebrauche
seine eigenthmliche Bedeutung behalt. Hier: qui, cum t
ipsum habere non possem, te tarnen ore referret. Ruhnk. zu
Rut. Lup. ed. Frotscb. p. 119. Cic. ep. ad fam. 2, 16 in communibus miseriis hac tarnen oblectabar specula. 7, 31 veni,
quaeso, ne tarnen (nem. etsi respublicaj semen urbanitatis
una cum repblica intereat, das. Corte und zu 5, 14. Goer,
zu Cic. de leg. t, 8,25. 3, 8, 18. Acad. 1, 10, 38. S. noch
Matth, zu Cic. in Catil. 3, 10, 25. pr. Mut. 16, 34.
V. 330. capta mit Effect vorauf als der zu frchtende
Erfolg des deseri in Beziehung auf 326. 4 Sinn: non omnino
jnihi in captivitate deserta viderer, cum tui imaginent quidem
haberem. omnino, ganz und gar, vllig. mnita der
eigentl. Ausdruck den Vorhersagungen oder Befehlen der
Gtter, 2, 183. Der Ablativ monitis wie 3, 546 praeeeptisque
Heleni. T. 331 und 32. Sinn: er bekmpfte den innern
Schmerz (curam) und liess den Ausdruck ihrer Rede nicht
an sich sichtbar werden, was eben die Dido mehr als seine
"Worte traf ; daher sie eben 364 totumque pererrat Luminibus
tacitis', d. h. nach diesem Eindrucke forschte, seine Gesinnung
zu erfahren und nun 369, 370 sagt, was sie in ihm liest.
Denn immola ist, denke ich, er sah sie starr an, ohne aus
Scham oder Reue oder Verlegenheit die Augen niederzuschlagen
(numjlexit ), noch zu weinen (non ingemuit). Das Mimische
und Physiognomische galt den Alten richtigerweise sehr hoch
und darauf beruht alles Gewicht dieser schnen Stelle. Cic.
de leg. 1,9 vultus denique totus, qui serma quidam tacitas
mentis est. v. A. A. 3,512 saepe iacens odii semina vultus
habet. Am. 1,4, 17 vultumque loquacem. Daher Qiiinct.il,
3,72 unter andern vom vultus sagt: Hoc supplices, hoc minaces , hoc blandi, hoc iiistest hoc hilares, hoc erecti, hoc submissi sumus. Hoc pfndent homines, hunc intuentur, hunc spectant etiam antequam dicamus. Hoc quosdam amamus, hoc
odimur, hoc plurima intelligimus. Hi est saepe pro omni
bus verbis, wie eben hier. obnixus ankmpfend, neml.
so schwer es ihm wurde, obniti eigentl. krperlich alle
Krfte gegen stemmen, um etwas zu demoliren, es zu eut'
krften, daher Claud. Rapt. Fros. 3, 378 toiisque obnixa tre
mentes Viribus impellit. curam sub pectore, neml. entern
premebat neml. dass sie sich nicht im vultu zeigte, was 1, 20S
curisque ingeniibus aeger . . . premit altum corde dolorem.
tandem, y> Si Si}, lange hinderte ihn der Schmerz zu reden.

374

P. VIRGILll MAU0N1S

Tandem rcfert: Ego le qnac plurima fan du


Enuincrarc vales, nunqiiam, regina, ncgabo
Wie angemessen: die Rede! Erst entstrmt dem liebenden
Herzen seine Empfindung Verehrung und Dankbar
keit sich selbst reinigend, dass es dennoch halte, was
es 1, V. 607 10 mit dem Zustze qiiae me cumipte vocanl
terrae versprach, und die Kniginn besnftigend; dann wen
det er sich auf die Anklagepuncte, 1 ) wegen der heimlichen
Abreise, die krnken mussle, 2) wegen des Ehebndnisses
und lsst sich , nachdem er die Wirklichkeit eines solchen
von sich gewiesen, sehr lein das men fugls gar nicht
ein, sondern verweist sie auf die ewige, Notwendigkeit des
Schicksals, indem er sowohl ihrer Rede 30 313 gegenber
zeigt, was er aus dem einen ihn bestimmenden Princip (te
tas gegen das Vaterland ) thun wrde, wenn das fatum ihn
sich berliesse als auch wieder pietate in Apollinem et sortes
37l5, in pattern 351, in / 352, endlich in Ivciri 356, jetzt
thun msse, da es ihn anders rufe. Dess zum Zeugen ver
weilt auch der grssere Theil der mannhaften Rede bei der
Bewahrheitung des gttlichen Rufes und schliesst mit dem
eben so bestimmten als kummervollen Italiam non sportte setpior,' womit der ganze Aeneas in der Aeneide ausgesprochen
ist, wie denn auch Dido sehr richtig diess als Hauptgrund
auffasst und behandelt, auf Nunc Lyciae sortes . s. w. 377
folgen lassend Xeque te teneo eque dicta refcllo. Ich erin
nere diess nicht, um mit einem diabetischen So und So, Hoch'
und Tief, Hell und Dunkel meinem Dichter ein rhetorisches
Kunststck aufzureden, dergleichen ich wohl weiss wie bel
den andern latein. Kpikern und auch dem Euripides steht, son
dern 1) um zu erweisen, Avas lange nicht genug eingesehen ist,
wie lief V., im Einzelnen freilich nicht vollendend, im Ganzen
um die Idee und den Zusammenhang seiner Aufgabe wusste und
aus dieser heraus saug, 2) um fr die Auffassung des Aeneas
in dieser Situation die richtige Stellung zu gewinnen. Denn
er ist hier viel gemeistert worden. Der eine hlt ihn fr
leichtsinnig, undankbar, hart, der andere fr schwach und
genussschtig u. s. w. Der pius Acueas aber muss den Gt
tern folgen, wie menschlich er auch fhlt. Jenes muss sich
bethtigen durch die Handlung, welche uns das Epos gibt,
dieses, in den Hintergrund tretend, muss durchblicken und
durch den Reilex den Leser rhren, aber nicht sich breit
aussprechen und Hauptgesichtspunct werden. Daher kein an
deres Wort ber Aeneas Empfindungen als v. 393 395. Das
Ethische muss vorherrschen und diess ist der gttliche Beruf
Slitter eines neuen Reiches zu werden und dia Consefjiienz im
Wllen von der Einsicht bestimmt, das Zeitliche muss weichen
und diess ist der unbeabsichtigte Liebeshandel und die Gemch
lichkeit von der Empfindung bestimmt. Doch ich gehe zu
weit fr einen blossen Wink. quae plurima s. zu 3, 5-6.

AENEIDOS LIB. IV.

375

Promeritam, ncc me racminisse pigebit Elissae, 335


Dam memor ipse mei, dum Spiritus bos regit artus.
Pro re pauca loquar. Ncque ego banc abscondere
furto
Speravi-ne finge -fugam, coningis unquam
Praetendi taedas aut haec in foedcra vein".
promeritam, de me h. e. beneficia in me contulisse ad quae re
ferendum. Nam mereri aliquid de oliguo est bonum Tel ma
lum aliquod in alique/n conferre, Wal. Elissae fr tui.
Wer dieses Elissae mit dem et nomine Dido vocaturum fr
me vergleicht, gewinnt die Kraft dieses Gebraiichs, der frei
lich nicht berall an seiner Stelle ist. v. 336 = dum vivo.
Horn. Voie' vT/ttj tv oTti&iooi uJvt/. II. . 609- % 387, 88.
Oben 1,607 ff. war dum mit dem Futuro, wie in zuversicht
lichen Verheissungen oder Behauptungen des Unvernderli
chen und Beharrlichen. Corte zu Lucan. 1, 89 Dum terra /re
turn, terramque levabit Aer et longi volvent Titana labores
Noxque diem coelo totidem per signa sequetr , nulla jides
regnis soeiis u.s.w., der auf Sen. Med. 40t u. 0ed.50J verweist;
hier das Prsens vom zeitlich Beschrnkten. Spiritus,
anima. hbs artus wie hoc corpus, animus u. dergl., wo
von weiterhin. Pro re ist wie Ttirsell. de partie, p. 621
erklrt pro re nata, s. Meier latein. Partik. p. 389, nach Verhltniss, wie es die Sache mit sich bringt, also: dem gemss,
was du angefhrt. Die Sache, d.h. dise nothwendige Ver
nderung selbst, zu vertheidigen ist seine Meinung nicht.
Sonst ist freilich res oft factum, consilium, ineeptum und
steht dem bloss Gedachten oder wie 'yov dem Xoyos, dem
blossen "Worte, dem Scheinbaren entgegen. speravi, absicht
liche Wiederholung und darauf stark ne finge, dichte mir
solches nicht an. " Ne hat beim Imperativ ein eignes ver- .
strkendes Gewicht, So ne crede nicht: glaube das nicht,
sondern: lass dir das nicht in den Sinn kommen. coniugis hier Femininum schon wegen taedas praetendi in dem
Mittelsinn zwischen dem Eigentlichen und dem figrlichen
praetexere. Sinn: weder habe ich dich mit Ehebndniss
gelockt, noch fr mich je daran gedacht (aut in joed. veni),
so dass aut nur einmahl gesetzt und auch vor coniugis zu
denken ist. coni. taed. sind daher die faces iugales, also
coniugium. So wird Stat. Silv, 3,4,53 ipsaque taedas iunxerat
gleich durch den Zusatz erklrt et plena dederat connubia
dextra. Der Braut wurden, wenn sie in das Haus des Bru
tigams gefhrt wurde, Fackeln vorgetragen. Der sie trug
hiess praelux. aut, nicht et, fhrt nach die Vernei
nung weiter fort. Zpt. 337. . E. unquam ist bedeutend
beigesetzt. in foed. in zeigt oft die Absicht an , wovon
spter, veni ut haec (quae tu narras) foed. coniugalia

376

- P. VIRGILII MARONIS

Mc si fata meis pterentur ducere vitatn


Anspics et sponte mea componerc curas,
Urbem Troianam primum dulcisque meorum

340

tecum inirem. Tib. 3, 4, 9 natum in curas hominum genus.


foedera erklrt Or. Met. 7, 403 falis est, thai ami quo
que foeder e iunget, wo Gier. 4, 60 taedae quoque iure coissenl
anfhrt. Offenbar lsst V. diess den Aeneas erwhnen, um
dessen Sittlichkeit zu retten. Wenn er sich hiemit selbst fr
nicht selbststndig handelnd erklrt, so ist eine andere Frage,
ob ein solcher Character sich zum Hauptcharacter eines Epos
eigne und eine andere, ob Dichter derselbe mit festem
Blicke consequent behandelt sei.
V. 340. Me an gewichtiger Stelle, nicht weil einem te
oder alium entgegen, sondern nachdem er anderes vorausge
schickt, geht er nun zur Darlegung seines eigentlichen Sinnes
und seiner Stimmung ber = nam si mentem meam et consi
lium quaeris, wie v. 351,_54 me an der Spitze steht, als im
Gegensatz der durch gleiches Fatum zu gleichem Entschlsse
gebrachten Dido, und das nos y. 350 aufnimmt. paterentur, coleicm, manerent, Zpt. 524 und besonders noch Anm. 1,
Sch. 85, B. 17. colerem, manerent, neml. jetzt. Sinn: ich
wre gar nicht fortgereist, und Troja stnde (neml. von mir
erbaut). Posuissem, Flusquamperf., neml. wenn Troja mauere
sollte, so musste vorhergegangen sein das poner des Zerstr
ten; man denke fr et ein prosaisches nam, so ist alles kUR*.
,,Ich wrde dort leben, Troja wre wieder, ich htte es, statt
zu reisen, aufgebaut." Also wieder kein quid pro quo, kein
posuissem fr ponercm. Priam. arces Pergama. Troja
von seinen Hauptgebuden dichterisch bezeichnet. poner
s. zu 1, 2'i. v. Met. 12 Irrita qui mecum posuisti moenia
Troiae, wie T<t>vt fr xit'civ. meis auspic. Wer das
ius auspiciorum habendorum hat (s. v.46 im Frieden ein obe
rer magistratus, im Kriege dux, Imperator), hat die hchste
Gewalt, darf Einrichtungen fr sich treffen, also meo consilio,
was gleich sponte mea. Aeneas war abhngig, folgte alienis
auspic., d. i. jatorum iussis. S. hier Wdl. sponte mea
fr mea sponte, wider die herkmmliche Stellung, wo das
Pronom, vorgesetzt wird. Krebs Anleit. z. Lateinischschreiben
.589. Ram'sh. 1971. a. 3. So Hr. Ep. 1, 12, 17 Stellae sponte
sua iussaeve vagentur. Es steht dem gemeinten alienis auspiciis entgegen, wie Vorstius de latin, sel. Val. Max. 2, 7, 15
qui . . . /. Csium scribam . . . sua sponte imperatorem delegcrant erklrt propria auctoritate, iniussu senatus et populi
Romani. componerc s. zu 1, 249, 374. curas = negotia,
res meas, quae curae mihi sunt meque sollicilum habent.
primum = ante omnia. colere in anderm Sinne zu urb.
Troi. und in anderm zu rell., s. zu 1,35. 6,360. 2,481, zu je-

AENEIDOS LIB. IV.

377

Reliquias colerem , Priami lecta alta mancrent,


Et recidiva mana posuissem Pergama victis;
Sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo,
345
Italiam Lyciac ussere capesscre sortes:
,,Hic amor, hace patria est. Si te Carlhaginis arces
Phoenissam Libycaeque adspectus detinet urbis,
Quae tandem, Ausonia Teucros considere terra,
Invidia est? Et nos fas cxlera quacrere rgna. 350
nem bewohnen, wie Ov. Met. 5, 495 Sicaniam peregrina cola
gleich mit der Bestimmung Hanc habeo sedem, auch von Gt
tern und oft mit dem Nebenbegrifie des Bearbeitens; zu diesem
wie in colere aras, dann, tacra = iusta facer, observare.
Cogita sagt Wdl. de sacris mortuis faciundis et quotannis
fere ti a (indis. Priami marirent wie 2, 56 Troiaquc nunc
Stares Priamique arx alla maneret. recidiva s. 7, 322.
10,58. victis, neml. meis. Dass V. 342 344 dasselbe
dreimahl in verschiedenen Wendungen sagt, dient, wie Wdl.
bemerkt, dem Ausdrucke der sichersten Gewissheit, der als
hnlich auf Juven. 7,53 55 verweist. Sed nunc, Jenes
wrde sein, aber wie es jetzt, d. i. in der Wirklichkeit steht,
so u.s.w." v. 345,46 deutet,' die Vorstellung der Nothwendigkeit zu verstrken, berhaupt auf fter gewordene Gt
terbefehle, nicht bloss zu Delos, wie Serv. will. Gryneus
uip. Grynium s. Grynia oppidum Aeolidis in Asia minore,
Jana et orculo Apollinis nobile. H. zu Ecl. 6, 72. Lyriete
sortes fr Lyc. Apollo, Pataris in Lycia eximie cultus. Hr.
Od. 3, 4, 62 Delius et Patareus Apollo. Jacobs zu Prop. 3, 1,
38 Lycio vota probante deo. Hic amor commentirt das
. 339 gesagte haec in foedera veni und begegnet zart dem
nee te noster amor 307 und dem mene fugis 'i 3l4. haec
patria, daher dart ich bei dir nicht bleiben, muss fort, s. 1,
3S0. Indem hierauf die feine Zusammenstellung in Phoe
nissam Ubycaeque wie in Ausonia Teucros uns die Fremde, und
dennoch patria, fhlbarer macht, tritt das aequum iustumque
in Aeneas Forderung schrfer heraus. tandem s. 1,369-
quae invidia? rti ifitovot ; quid gravaris , indignaris? wovon
das Gegentheil ovSit! tpfrvos. Viger. idiot, ling. gr. p. 155.
non gravatim, aequo animo et libenter ferre; invidia und
qOovoi behalten den Grundbegriff >J inl roTt lXoToiott ya&os
limit, f/JloTvnla , schol. ad Ar. Flut. 87 aus Scheelsucht etwas
gegen etwas haben.
V. 350. Et nos, neml. non minus quam te. hebt fas
neml. nach dem Gtterwillen, s. 1,77. Auf nos und extera liegt
der Nachdruck. Beachte mit welcher Kunst hier das Metrum
den Redeaccent untersttzt
w _|
|_ ||

378

P. VIRGILII MARONIS

Me patris Acbisae, qnoties bttmenlibus umbris


Nox opcrit terras, qnoties astra ignea surgunf,
Admonct in somnis et trbida terret imago;
Me puer Ascanus capitisque iniuria cari,
Quem regno Hesperiae fraudo et fatalibus arvis. 3S5
Nunc etiam interpres divum, love missus ab ipso Testor utrumque caput - , cleris mandata per auras
Dctulit; ipse deum manifesto in lamine vidi
Intrantem muros, vocemqne bis auribus bausi.
esine meque tuis inccndcrc teque querclis;
360
Italiam non sponte sequor."
humenlib. vmbr. ist humare et calligine, wovon die festste
henden Epitheta der Nacht hmida und atra, nigra. Die
Dnste sind eben, s. 1,608, nach einer allen physischen An
sicht, die Nachts sich senkenden, von den Gestirnen nicht
verzehrten Dnste, welche wieder zum Meer werden.
astra ignea, daher 3,585. 8,590 astrorum ignes und schlecht
hin ignes, 4, 167. Cic. Somn. Scip. 3 animus ( hominibus) datus est ex Ulis sempiternis ignibus quae sidera et Stellas va
caIis. Nicht etwa, weil die Stern leuchten, sondern es ist
diess entnommen aus der alten lieraklitischen Vorstellung
' dass alle Gestirne Flammen waren, welche sich aus den
glnzenden Dnsten sammeln." S. Schteiermacher Museum
der Alterthumswissenschaft I. 3. p. 398. astra pa = sidera,
Gestirne verschieden von d;tjo Stella Stern. surgunt, exoriuntur, das Gegentheil sidera cadentia, wenn der Morgen
anbricht, 2,9. 4,81. trbida scheint Wul. richtiger zr
nend, wie turbidus ira, wegen terret zu erklren, als II.
tristis. Er zrnet wegen des Zgerns. Ascanius, neml.
admonet. V. 355 s. v. 274 und 244. fatalibus, weil ei
regnum Italiae Romanaque tellus debentur. V. 346. "Was
er v. 351 55 berhrt, war sonst immer, so lange er bei der
Dido war; aber nunc kam selbst diess noch hinzu, dass
Mercurius u. s. w. ipso mit der gleichen Eminenz am
Schlsse, wie v. 268, 70 zu Anfange. testor utrumque Ca
put d. i. meum et iuum, eine Schwurformel. Ov. Her. 3, 107
perqu tuum meumque caput, quae iunarirnus una. mani
festo in lamine vidi s. v. a., ich sah unverkennbar, deutlich,
ganz seiner wahren Gestalt, s. 3, 151. his auribus fr
ipsis meis, wie v. 336 hos aitus.
V. . II. t. 612 ) (tot ovyyit -Crvfiv oii pftirot xoJ
Xm'ujv 'yr(tet'ltr ;(itt q,{nv>v %tv , H, incendere. Alle
Leidenschaften werden wegen ihrer Gewalt mit dem Feuer

AENEIDOS LIB. IV.

379

Talia dicentem iamdudum aversa tuetur,


Hue illuc volvcns oculos, totnmque percrrat
Luminibus tacitis, et sic accensa profalur:
Ncc tibi diva parens, generis nccDardanus auctor; 365
Perfide; sed duris genuit tc cautibus horrens
verglichen. Es ist hier nicht sowohl der Zorn als berhaupt
die Aufregung von Empfindungen gemeint, die das Gleich-
gewicht der Seele stren, wovon incendere blich. S. bei
. H. Cntull. 61, 226 Nostras ut luclus nostraeqve incendia mentis.
Valer. Flacc. 7, 343 Perpetior durac iamdudum incendia mentis.
Iiier lind zum Folgenden sei fr so viele hnliche Stellen in
Erinnerung gebracht Gesner's Wort zu Claud, in Rufin. 1 , 29
Candi/latos pocseos iubeam in tolo / concilio loco ) notare
epitheta et picturas. Est hic locus inter pulcherrimos, gui ad
pictorem etiam formandum vtilis esse potest. So viel psycho
logische Wahrheit ist hier. Die kalte Vernunft des Aeneas
tritt in starken Contrast zu Dido's gewalligen Gefhlen; so
hatte sie ihn sich doch nicht gedacht, besonders nicht auf
den Ton ihrer beweglichen , Zartes anregenden Anrede ge
dacht. Daher trifft sie's wie ein Blitz, dass sie verstummt
und staunend den Mann erst ansieht, den sie nicht begreift
iHid in ihm liest und zwar in allen seinen Mienen, in seiner
ganzen Haltung ihn messend von oben bis unten, wie wir
sagen (Hue illuc volvens nimos iotumque pererrat).
Dann erst nachdem sie die ganze Wahrheit ihrer Tuschung
in sich aufgenommen, kann sie mit erhhetem Grimm wie in
wohlgeordneter Musik die ganze fScala ihrer Empfindungen
hersprechen, bis vom Gefhl erschpft sie mitten in Her
Rede ihn verlsst. iamdudum, neml. priusquam a/fatur , eine Zeillang, relativ. aversa tuetur, welche Wahr
heit in diesem Oxymoron! vor Grimm kehrt sie sich ab von
ihm, ihn nicht sehen mgend, aber kaum glaubend, dass
wahr sei was sie hrt, dennoch nicht vermgend sich nicht
durch einen Seitenblick auf die geliebte Person davon zu
berzeugen. lumin. tacit, ist tacens ipsa. Wdl. bezieht
diess auf die Sprache Zornsprhender Augen. Ich glaube
es bezeichnet nur die Situation. Auch wir unterscheiden
,,Ich sah ihn bloss an," d.i. drohend sagte 'ich ihm mit
Mienen genug und Ich konnte, ich musste ihn bloss anse
hen," neml. vor Staunen und Unwillen. Letzteres hier.
Beachte das sie bei accensa , welches ich nicht mit profatur
verbinden mchte. ' acccndcre hat nicht so allgemeines
Gebiet wie incendere, es steht eigentlich nur von Zorn.
V. 365. Vergl. Horn. II. r. 33 Nqkiis! olx aa ooiye rv
mora Ilt/Xtii, Ot'Si Bins ftt/ y?.aixi Ss os txtc iltwoa
llttiti i)).laTof ort ro vof ior'iv n7vtt. Abstammung
und Ernhrung von wilden Thieren, Ursprung aus unwirlh

380

P. YIRGILII MARONIS

Caucasus, Hyrcanaeque admomnt ubera tigres.


Nam quid dissimulo, aut quae me ad maiora reservo?
Num fleta ingemuit nostra? num lumina flexil?
Num lacrimas victiis dcdit, aut miseralus amantem
est?
.370
Quae quibus anteferam? Iam iam nec maxima Inno,
Nec Saturnios hace oculis pater adspicit aequis.
baren, entlegenen Wsten, Bergen, Hhlen, Vergleichnng
mit den hrtesten Stoffen, dient bei Griech. und Rom. Dich
tern den harten, gefhllosen Sinn an Anderen, besonders un
ter Liebenden zu strafen. S. Voss zu Ecl. 8, 43. Catnll. 64,
154 157 Quaenam te gnait sola tub leaena? Quod
mare Conceptum spumantibus exspuit undas ? Quae Syris,
quae Scylla vorax, quae vasta Charybdis Talia qui reddis
pro dulci praemia vita? . Od. 1, 3, 9- Oy. Met. 2, 224.
11, 612 14. 7 32. Trist. 1, 8, 4l. Claud, de Rapt. Pros. 3,
104 8. Tib.,3, 4, 85. 1, 1, 63. Valk. zu Eur. Hippol. 304, 5
"jrpde " ax&aSioTa ylyvov &aXdootji. Caspias tigres
Sen. Here. Oet. 145. et Caucasias Sil. liai. 4, 533. memorat
H. Nam u. s. w. v. 368 ist Rechtfertigung des harten
Ausspruchs, . s.w. v. 36.9> 70 ist Begrndung dieser
Rechtfertigung. Sinn: wozu habe ich meine Empfindungen
hehl (dissimulo) oder halte damit zurck bis mir Hrteres
widerfhrt. An das maiora schliesst sich nun eigentlich das
Quae quibus anteferam? in diesem Sinne: quamquam quae
maiora ab isio addi possint, ut ea Ais anteferam, d.i. ut ea,
quae iam passus sum, iis minora iudicem, iis postponam. In
dem aber nun das Beleidigende selbst und zwar im erbitter
ten Fragetone und negirend und steigernd (nicht Rhrung,
nicht Scham, nicht getroftene Liebe (victus ) ja selbst nicht
Mitleid zeigte er) sinnreich eingeflochten ist; wird durch eine
dem Lateinischen seltnere und gewhltere Wendung die Lei
denschaft wie der Zusammenhang markirt: quae, tanquam
maiora, his ( quibus), tanquam levioribus, anteferam. Ueber
diese auch den Lateinern nicht ganz ungebruchliche, acht
griechische Weise, zwei Relativa oder zwei Interrogativa,
oder ein Retativum und ein Interrogativum in einem Satze
zu verbinden s. Matth. A. A. 4, 885. N. A. 12, Heind. zu Hr.
Sat. 2, 3, 201, Gronon. Observ. p.38, Leipz. A. Bernhard/ wissenschaftl. Syntax p. 444.
V. 370. Iam iam zeigt bei Dichtern berhaupt einen
strkern Grad aufgeregter Lebendigkeit an besonders nach
solchen zweifelnden Fragen, fast unser: nein! nein! womit
wir einen gefassten Entschluss oder ein Resultat einleiten,
wie 12,874 qua tibi lucem arte morer] talin' possum on-

AENEIDOS LIB. IV.

381

Nusquam tiita fides. Eiectnm litore, cgentem


Excepi et regni dmens in parle locavi;
Amissam classem, socios a morte reduxi:375
Heu furiis incensa feror! - nunc augnr Apollo,
Nunc Lyciac sortes, nnnc et love missus ab ipso
Interprcs divum fert hrrida iussa per auras.
Scilicet is speris labor est, ea cura quietos
poner monstro ? Iamiam linquo acies. Recht deutlich so
Ov. Met. 8, 133 37. eiectum litore fllt auf fr in Iitus,
. Wdl. zu 3,292 und Ovid besttigt es noch Met. 13,536 durch
eiectum in iilore. Es ist: eiectum, ut in litore iaceret, esset,
eine Zusammenziehung wie hue ades fr hue veni et hic ades,
d.i. ut hic sis. eiect. s. zu 1, 578- So Cic. 2. Cat. t
contra illam naufragorum eiectam ac debilitatam manum.
Ruhnk zu Ov. Her. 7, 89. nusquam ... fides. Hrter
macht's Ariadne bei Catull. 64, 144 fl. Ei. egent., Avas Ae
neas selbst erkannte, 1,598 (00. et ... locavi. So weit
war es menschlich, aber nun folgt, was die Leidenschaft
noch ber das Rechte und Menschliche hinzufgte, daher
dement. Nach amissam classem ergnzt man entweder
seruavi oder nimmt ein Zeugma an. Mir scheint viel nher
der Sprache der Leidenschaft zu liegen und auf das Ganze
bezglicher zu sein , wenn aus a morte zu classem gedacht
vird ab interitu, s. 1,551. T. 774 und 75 verbinde so:
Und nun, nachdem ich diess alles gethan o, ich mchte
ausser mir werden! nun kommt er mir mit u. s. w.
Furias s. zu 1, 4l. Die Furiae als Ursache fr furor selbst.
Cic. pr. Milon. 33, 91 Frangetis impetum viri, cuius vix sustiTtctis furias insepulti. Claud, de Rapt. Pros. 2, 215 quae te stimulis faeibusque prqfanis Eumcnides movere! Zur Idee.
Sen. Med. 956 Quonam isla tendit turba Furiarum impotens?
Quem quaerit? u. S. w. Valer. Flacc. 8, 2 AI trepidam in thalamis et iam sua facta paventern Colchida circa omnes furiaeque minaeqve Patris habent. ferri oft vom leidenschaft
lichen, nicht sich selbst bestimmenden Zustande, s. zu v. 110.
2, 655. 3,78. 10, 670. augur Apollo s. z. 3,187. Valer.
Flacc. besttigt den berhrten Nachdruck in diesem Gebrauche
augenscheinlich 8, 281 eque enim fugit aequore raptor Iupiter, ein Entfhrer, wie es Jupiter war." Ueber die Nominib. Propr. bisweilen vorgesetzten Titel haben Aehnliches be
merkt Beier zu Cic. oll. II. 14, 15, Kritz zu Sali. Catil. 51, 5.
Die Wiederholung derselben Worte, die Aeneas gebraucht,
das dreimahlige nunc und das hrrida iussa (ganz entsetzli
che Befehle) dienen dem Hohne, nunc et love, ja was noch
mehr ist. Der Affect lsst bei Apollo und sortes das Ver,bum aus. Scilicet ill ironischer Kraft. quietos, eos quoi

382

P. VIRGILH MARON IS

Sollicitt. Ncqne te tenoo, ncquc dicta refcllo. 380


I, sequerc Italiam ventis! pete rcgna per undas!
Spero cquidcm mcdiis, si quid pia numina possnnt,
Supplicia haiisunim scopulis, ct nomine Dido
quietos esse scimus. Heind. zu . Sat. 1, 5, 101 namque Dens
didici securum agcre vitam. Mitsch. zu . Od. 3, 3, 35 ad
scrib quietis Ordinihus patiar Deorum ; daher bei lloro, uxa(jt. i Schiller: die Himmlischen, die Reinen, die nicht la
chen, die nicht weinen.
V. 3S0. Nach diesem Spotte ist um so bitterer die Ver
achtung Neque ... refcllo. ,,So lcherlich ist mir dieses, dass
u.s.w." Bemerke v.581 die poet. Ausschmckung des
Gedankens: Profiscere, per me iam licet, theils durch die
auch metrisch gehobene Einfhrung vou Italiam und regna,
dein liebes Italien, die neuen eignen Reiche," theils durch
die Beifgung von ventis und per undas, womit man weiss,
was es bedeuten hat, wenn man v. 309, 10 vergleicht; daher
sich auch gleich die ble Prophezeihung anschliesst. si quid
possunt ist s. v. a. so wahr sie alles vermgen, eine attisch
urbane Wendung vom Allergewissesten. S. unter andern
Corte zu Sali. Jugurth. 2k. pia numina pietas numinurn,
ihre Gerechtigkeit und Mitleid mit dem Unterdrckten, s. zu
2, 536- hausurum. llaurire dieimur Ca, quae agendo no
bis paramus , sive bona sunt sive mala, Hr. Sat. 1,2, 7S.
h. I. fore ut las, Wdl. Claud, de bell. Gild. 37 lugenda Getis et flenda Sucuis Uausimus. Von grossen Leiden und Km
mernissen ist diess Verbum eine schne Metapher. Vergl.
Dav. und Khner zu Cic. Tusc. 1,35, 86 incredibiles hausit
calamitate's. vt ... vocaturum. Sinn: und dabei denken
werdest, dass du diess an mir verdient habest, s. zu 674.
V. 384,386. Ich kann kaum zweifeln, dass dieses eine dunkle
und doppelsinnige Andeutung ihres schon gefasslen Entschlu
sses zu sterben sei, die Aeneas anders deuten sollte. Die
Alten verschmhen diese Feinheit der geheimnissvollen Ein
leitung und Vorandeulung grosser und schauderhafter Auf
tritte, wo sie an ihrer Stelle ist, nicht. Man lese nur des
Soph. Oed. Rex und so finden wir es schon Buch II. in Sino's Rede. Dido nemlich ist vom ersten Augenblick , wo
sie des Aeneas Absicht erahndet, zu sterben bereit, V. 323,
und es ist des Dichters Kunst, wie er die Perspective anzu
legen weiss, dass aus dem Hintergrnde mehr und mehr im
mer sich enthllend das grause Ende dem Leser entgegenwinkt.
Wie der Gedanke einsieht, reift, sich vollendet, geht so seine
Lichtdmmernngen durch. Der Pudor und die fama war ge
opfert unglcklicher Liebe, was blieb der miserrimae! mors
amoris una sedamen mali! mors pudoris majrimum laesi
decus! was Sen. Hippel. 11 S3 sagt und was ein Dichter (ich

AENEIDOS LIB. IV.

383

Sacpc vocaturum. Seqaar atris ignibus absens,


Et, quam frgida mors anima seduxerit artus,
385
Omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, poenas.
Audiam, et haec Manis veniet mihi fama sub irnos."
His medium dictis sermonem abrumpit, et auras
weiss nicht gleich welcher) so ausdrckt: Quem semel horrendis maeuua injamia nigrat, Ad bene tergendum multa (i?)
laborat aqua; so etwas mochte sie bewegen. Hier, wo die
Leidenschaft sie steigert, deutet sie nher, wie Zorn und
Rache gerne in Bildern und verhllt drohen, rthselhaft das
selbe an, was in 333, erscheint 4l5 schon bestimmter, den
entscheidenden letzten Zug rckend, tauscht eben so dunkel
v. 429> 30 die Schwester ber ihr Vorhaben und den Zweck
der Sendung und noch dunkler ber den Erfolg 436, wird
fest entschlossen 450 und durch eintretende Zeichen besttigt
darin als einem Willen des Schicksals wird die Zeit und
Weise des Todes nochmahls ihre Sorge 475, worauf sie wie
der die Schwester tuscht, dann in einer wundervoll vom
Dichter ersonnenen Situation sich im Selbstgesprch aufs
neue vor sich rechtfertigt 522 553 und, nichts bereilend,
das Schreckliche ausfhrt, als die rechte Zeit gekommen, die
sie eben hier geheimnissvoll bezeichnet. Sequor ... ab
sens ist der beabsichtigte Widerspruch. air. ignib\ durfte
und sollte Aen. fassen, wie H. von den den verfolgenden
Furien eigenthmlichen Fackeln, wie jene Bchegeister den
Alten nicht selten ein schnes Bild sind von dem martern
den Gewissen (Cic. in Pis. 20. pr. Rose. Am. 24.). Dido aber
deutet auf ihren Flammentod. atri sind die ignes wegen
ihres begleitenden Dunstes und Qualmes. adero, Gegen
satz zu sequor absens. ,, Bin ich todt , werde ich berall als
Schatten nra dich sein, solange ich noch lebe, kann ich dir
nur eben so folgen, dass ich nicht bei dir bin." Es ist ge
gen diese Erklrung kein Einwand , dass gleich folgt dabis
impr. poen. Audiam ... irnos. Denn Dido sagt vorher, wie
sie selbst als Erscheinung ihn empfangen wollte und meint
nachher die ihn durch gttliches Geschick sonst treffenden
Strafen (angedeutet durch supplie, hausur. scop.J. Nimmt
man den Doppelsinn nicht an, so scheint mir alles Gewicht
der schnen Gegenberstellung seq. abs. und q. m. sed. zu
verschwinden. So ist seq. abs. indem ich verbrenne, q. seJux.
wenn ich verbrannt bin. anima sed. artus eine poetische
Umtauschung des gewhnlichen BegrifTsverhltnisses. haec
fama fr huius ret fama. Manes irnos fr ad inferos. So
Lucan. 1,113 Abstulit ad manes. med. sermon, fasse ich
nicht von dem , was Dido jetzt gesagt, sondern von dem Ge
sprche berhaupt, indem sie die Antwort des Aeneas nicht
abwartet. Eben so war 277, wo gewiss doch der ganze Auftrag

384

P. VIRGILTI MARONIS

Acgra fugit, seque ex oculis avertt et aufert,


Linquens multa metu ennetantem et multa parantem 390
Diccrc. Suscipiunt famulac, collapsaque membra
Marmreo referunt thalamo stratisque reponunt.
At pius Acncas, quamquam lenire dolentcm
Solando cupit et dictis avertere curas,
Multa gemens magnoque animum labefactus amore, 395
Iussa tarnen divum exsequitur, classemque revisit.
Tum verp Teucri incumbunt, et litorc cclsas
Dcducunt toto navis. Natat uncta canna,
Frondentis'que ferunt remos et robora silvs
Infabricata fugac studio.
i
400
Migrantis cernas totaque ex urbe mentis,
erfllt und Alles ausgesprochen war. aegra, erschpft, be
sonders von Kummer und Sorgen. fugit, avertit lit aufert.
Diese Hufung verstrkt die Vorstellung der strmischen
Kile. auras steht dem thalamo entgegen. Auch diess ist
dramatisch, dass durch diesen Zug das Gesprch ausserhalb
des Hauses gehalten erscheint.
V. 390. Constr. linquens multa dicere et cunet. et parant.,
so dass die. zu beiden Verbis gehrt, multa aber mit poet. Eect und in schner Stellung nur wiederholt erscheint. Schn
berhrt der Dichter kurz und zuerst in welchem Zustande
beide scheiden, da sie zum letzten Mahl einander sprechen,
dann was aus beiden zunchst wird, wo dem Bilde der Lei
denden gegenber die lebendige Schilderung der Thtigkeit
des Aeneas von besonderer Wirkung ist. Tum vero, als
Aeneas gekommen war, nicht tunc. Aen. 9, 73 tum vero in
cumbunt, urget praesentia Turni. inemnbere so absolut ge
setzt wie Ov. Met. 10, 657 Nunc ineumbere tempus ... viribus
uterc lotis. Wir auch sagen: da nun schaffen die Teukrer.
toto nav. s. v. 401. Frond, rem. ... infab. bezeichnet die
Eile der Zurstung. Valer. Flacc. 8, 802 intorqulnt truncis
frondentibus undam , wo das Schifi heisst: tanluni deiecta
suis a montibus arbor.
V. 401. cernas. So bei Dichtern bisweilen der Conj.
Prsent, fr das Imperfect., welches in diesem Sinne fur's
Plusquamperfect. die Prosa (Zpt. 528, Sch. 91.B. 5,) fordert.
Hr. Sat. 2, 2, ll4 vidcas metalo in ageo narrantem. Ov.
Met. 11, 517 inque /return credas iolum descender coelum.
10, 654 Poste putes illos sicco frta rdere passu. Es ist

AENEIDOS LIB. IV.

385

Ac vcluli, ngcntem forrnicae farn's accrvam


On m popniant hicmis memores tcctorpie repomint,
It ngram campis aginen praedarnquc per hcibas
Convcctant calle angosto, pars gratuita trod tint 405
Obnixac frumenta htnncrts, pars agmina cogurit
Casligantque morns; opere omnis semita fervet.
Quis tibi tunc, Dido, ccrnenti talia sensus?
Qiiosvc dabas geniitus, quam litora fervere late
unbegreiflich, wie man diese Vergleichnng hat unedel finden
knnen, it'ti weiss nicht, ob weil die Ameisen klein oder
weil sie schwarz sind. So htte man auch 1,4.30 an den
Bienen Atistoss nehmen knnen, wo brigens die Vergleichung ganz wie hier ohne ein talis cos nova urbs excrcuil
einschreitet. Serv. sagt: ad Studium respieit comparalio h. I.
non ad personas, nemlich Menschenflle, rhrige Thtigkeit
und Ei^e Vergl. Hr. Sat. 1, 1,35, Virg. Georg. 1, 185. De"h
Alten ist die ganze Wahrheit in der ganzen Natur
heilig. Stsst man sich an dergleichen, was muss man erst
S3gen, wenn Hr. Sat. 2, 1, 20 den Augustus mit einem
Pierde vergllicht?
tota urbe ist andigue ex urbe,
wie 3.07 litore tolo ubique in itore. It ... agmen soll
nach Serv. ein Halbvers sein, den Erinius yon den Klephanlen, frher Accius den Indern gesagt. calle anpttsto
wie Georg. 1 , 380 ungustum formica Irrens iter, yon di m
schmalen Streifen, auf welchem diese Thiere hinter einander
zu gehen pflegen. H. fhrt an Ar. II. A.9,38 fl ui'y rQttnov naVTit aSi%ovaiv. contint in der ursprnglichen Be
deutung coagcre zusammentreiben, halten, s. Herz, zu Caes.
. G. 1,4. mora* fr morantes, wie fuera fr mortui,
Prop, 'i, 11, 3. O\ Fast. 5, 3S9 stare Troiae duo fata videres,
d.i. hominesfatales, neml. Hercul. et Achill. Manil. I von der Pest
zu Athen cesserai ojjicium morbis et muera deerant Mortibus et lacrimae fr mortuis. Ter. And r. uxorem bis moribus
dabit nemo fr horini sic morato. Stat. Silv. 3, 2, 8t tot gracili tigno complexa tiniorcs, d.i. amicos pro quibus timemus.
opere semita in litare Jervet. S, 677 Marte fervere Leucaten,
ist eine Uebertragung des Prrlicots der Sache auf den Ort,
wie in Tib 1,3,6- floret O'ioralis terra benigna rosis und oft.
Verwandt ist 3, SO Acta<ue fliacis celebramuS litora luds.
Fervere selbst geht hier auf die lebendige Bewegung. Lucr.
3, 4l, das. Jac. lilumenl. II. p. 3l6. fervere. Lucr. 2, 42
si non forte tuas legiones ... fervere quam videos s. Budd.
Ins it. Or. I. p.2l9. Not. 20, alle und nur den Dichtern ange
hrte Form, wie ridc're, xtriJcre, conniv&e , fulgir, stridit
htiuiig bei Lticrez. S. Y.f,>;9; vgl..ihn zu Ov. Met.y,17t und zu
Trisi. 5,3, 12. Qids tunc tibi eine schne lebhafte Wendung
Virg. Aoncid. I.
25

386

P. VIRGILII MARONIS

Prn.spiceres arce cx summa, lotumque videros


410
Misccri ante oculos tantis clanioribus acqtior?
Improbe amor, quid non mortalia pectora cogis?
Ire herum in lacrimas, herum ten la re precando
Coghtir et siipjilcx nimos submhlere amori,
Ne quid inrxpcrlum frustra morilura rdinquat.
415
Anna, vides tolo properari lilorc, circum
Undique con venere; vocal iani carbasiis auras,
Puppibiis cl laeti nautac iinposucre coronas.
fr Dido cum linee agi viderai. Valer. Flncc. 8, 328 Al tibi,
quae scelerutn facis, Medea tuoium? Quiste Pudor u. s. w.
V. 410. prospiceres s. 1, 127. Der Indicat. Imperfect!
nach quutn von einer Sache oder Handlung, die eine be
stimmte, der Conjunct, von einer .solchen, die unbestimmte
Zeit dauert, bald unterlassen bald wieder begonnen wird,
Bach 7.11 Tib. 1. 2, t'i. mUceri luft auf impleri hinaus,
von Oertern zunchst gesagt, wo etwas reichlich getroffen wird,
wie 2, 4S(>. miscetur gemitu domus, 2yS. 12, 4i5. Das Wort
hat semst eigentliche Gebrauchsweisen und verdient besondere
Behandlung. clamor thus fr bus, lurbis, woraus die
demores entstehen, was man nennt consequent pro antecedente,
daher hier bei videres, V. 12. Ov. . , 11. Quict/utj
Amor iussit , non est contemnere tuium. Kcl. S, 47 Saevus
Amor dacuit gnatornm sanguine matrem Commaculare manas.
Tib. 2, 6, 17 Acer amor ... Tu mserum torques; tu me mihi
dira praecaii Cogis et insana mente nefanda loqui. In
Beziehung auf 4l.J cogitar steht dieses cogis. ire in lacri
mal, speciosa locutio: pergit in arrimas, Serv. Vielleicht
lassen sich Formeln wie ire (in) infidas fr inficiari und das
Grii ch. vergleichen /Vi sie a-iliav, V iltyzar, Soph. Philoct.
98. - V.415 kurz fr ne frustra morilura sit, cum quirl inejrpertum rrliqu'tssct, d.i. da sie schon mit dem Tode beschftigt
war, ne cometa sibi, qttidquam a se inexpertum l eliclum esse,
moriutur. inexpertum hier passivisch, seilen. circum
undit/ue zu verbinden, von allen Seiten rings umher, nicht
zum Vorhersehenden circum. indique wie Schni. hat, s,
Alarcl. zu Slat. Silv. 2. 5, 1 occlusis circum nndique partis.
S I, 15.i fttrtae. miserum circum undique leti Yallavere pla
gar. Das laeti ist fr die Dido besonders schmerzlich und
was ein Zeichen dieser Freude war, die BeKranztmg des
Schiffes. Daher bin ich nicht der Meinung des Probos, dass
dieser Vers besser weggeblieben wre. convenere denn
V. 284 ad litera cogttntur. Ilunc ego; ego sieht mit Nach
druck vorauf und ist: was mich dabei betrifft, so putero, sed

AENEIDOS LIB. IV.

387

Hunc ego si potui tan tum spcrare dolorem,


,,Et perfcrre, soror, potero.
iMiserae hoc tarnen
unitm
420
Exscqiierc, Anna, mihi - solam nam perfidus ille
eolerc, arcanos etiam tibi credere sensus;
Sola viri mollis adittis ct tmpora oras-:
I, soror, atqnc hoslem simplex affare superbum.
Non ego cum Uanais Troianam exscindere gentem 425
Aulide iuravi, classemve ad Pergama misi,
Nec patris Ancbisae cinercm Vlanisvc revelli:
Cur nica dicta negat duras domiltcre in anris?
Quo ruit? Extrcmuiti hoc miscrae dct munns amanti:
eocseq. tarn, hoc umtm. si potui sperare fr das leichtere
ut potui ... ita pottro, scheint mir wenigstens absichtlich
dunkel und zweideutig gesetzt. Dido, zu sterben entschlo
ssen, meint damit: nimmer htte ich das denken knnen, dass
Aeneas untreu werden wurde, also kann ich es auch nicht
tragen; die Schwester mochte es anders nehmen: so gut ich
es habe denken knnen, so gut werde ich es tragen; offen
bar gesagt, um die Schwester zu tuschen, s. zu v. 435.
V. 421. Ueber den Infinit, colre s. zu 11,820. so
ient nam s. 2,27. Jahn zu Aen. 6, 310, zu Or. Met. 4, 522
Itelicerta lacertis. Lucr. 5, 991 viva videns vivo sepeliri viscera
busto, s. Torher 178 tra irritate, 22 i Vade age nale, 23S
parre parat. v. 423, vergl. . 293, modos et tmpora eum
ita adeundi ut mollis tit. hostem kann Dido allerdings
den ehemaligen Geliebten nennen, doch kann man es auch
fr hospes (323) nehmen. S. Hetisig. zu Cic. de offic. ,
12. superbum, weil er unempfindlich geblieben war.
Wdl. vergl. passend Cic. Tuse. 1, 8. .17 Superbum id quidem est, nemlich nicht antworten dem Anredenden.
v. 425 30. Sehr fein ist der Uebergang aus der directen in
die undirecte Rede, s. "Wdl. zu v. 227. Was die ganze Seele
der Dido am tiefsten bewegt und verletzt, wird gleichsam
Monolog, nicht als ob sie diess nicht auch von andern vor
gestellt wissen wollte, sondern weil es noch so ganz ihre
eigenste Beschftigung und Empfindung ist, dass sie es nicht
zur Rede eines andern machen kann. v. 427* Nach den
Begriilen der Alten das grosseste Verbrechen die Gebeine der
Toolen oder gar seiner Angehrigen zu verletzen, . A.
P. 471 1 und also die hchste Beleidigung die Asche der Vor
fahren eines Andern zu beunruhigen, s. Uv. Met. 1,386 pa. 25*

388

P. VIRGILn MARONIS

Exspcctct facilemquc fugam venlosqne fercntis,


Non iam coniugium antiquum, qnod prodidit, oro,
Nec, pulchrq ut Lati careat regnumque rclinquat;
Tempus inane peto, requiem spatiurnquc furori,
Dum mea nie victam doccat fortuna doler.
Extremam banc oro veniam - miserere sororis - ; 436
Quam mihi quum dederis, cumulalam morte remittam.-J
Talibas orabat, talisque misrrima ileitis
Fcrtque refertque sror; sed nuliis ille movetur
vetque Laedere iaclotia maternai iistihut umbrat, dort die
Ausll. Cic. Tusc. 1, 12, 27. mmtut = gratiam,
V. 430 s. v. 52. antiquum, wie es vordem war, s.
zu 2,137. prodidit s.- zu 1,252, wir sagen: bslich ver
lassen. So wollt das extremum 435 als cumul, mort, remilt* scheint doppelsinnig mit Beziehung auf ihren Vorsalz
gesagt. exlr. konnte Anna fassen hac in re, Dido als die
letzte Gunst quam (veniam) quum dederis. Ter. Andr. 5. 8,
l4 veniam da filio , s. v. . /* rulota S. Kuhnk. Y. 433
dicUt Uv. Her. 7, ISO so aus Dum jveta mitescuiit et amor dum,
teutperat usum, Forliter ediscam li islia posse pati. v. 4iS
bleibt auf alle Weife einer der schwierigslen fr die Ejklrung in der ganzen Aeneide. Mir scheint V. absichtlich die
Dunkelheit gesucht zu haben, welche in cumulatum morte
liegt. Dido war, wie deutlich v. 415 lehrt, in- sich entschlos
sen zu sterben, wenn auch das letzte Mittel den Aeneas zu
gewinnen ohne Erfolg bliebe. Diese ihre Absicht drckt sie
doppelsinnig aus, indem morte gefasst werden kann m
morte, wie wir sagen; einem etwas noch im Tode geden
ken; tmd so mussle es Anna als Ausdruck der Dankbarkeit
nehmen, oder morte ist durch den Tod, nemlich wenn die
Sache wider meine Wnsche ausgeht. ..Ich werde dir diese
Wohlthat durch das Aeusiersfe, wodurch ich kann fcumulatavt), neml. dnreh mein Sterben anerkennen." Diess war
eine Anerkennung, nicht in sofern Anna etwas dabei gewann,
sondern so ferne Dido die einzige ihr mgliche Anwendung
von der dankenswerlhen Verwendung machte, d. h. nach
dem Erfolge das that, worauf allein diese Bemhung, wenn
anch der Schwester unbewnsjt, hinzuzwetken schien, morte
mit H. fr: bis zum 'l'ode, zu nehmen, mchte ich Bedenken
tragen. fielus, hier jiebiles Didus precf, wie 2, I 'l5 Iticrimae flebitis narmtin. mit nach millis Zpt. 317. a. F..
Die Verse 437 44.9 vertreten die Stelle gefhrter Wechsel
nden. fertque refertque ist eine eigentmliche dichteri
sche Wendung das geflissentliche, fter wiederholte, eifrige

AENEIDOS LIB. IT.

389

FIctibas, ant voces tilias Iractabilis audit Fata obstant, placidasque viii dens obstniit auris
440
Ac veluti, annoso validam qnum robore querciim
Aipini Borcae nnnc Line mine flatibus illinc
Eniere inter se cerbint, it stridor ct altae
Consternunt terrain concusso stipitc frondes;
I]>sa baerct scopidis ct, quantum vrtice ad auras 445
Aetberias, tantnm radicc in Trtara tendit:
Hand scciis assiduis bine atqne bine vocibus hcros
Tnnditur, et magno persenlit peclore curas;
Mens immola manc-l, laciimac volvimtnr inanes,
Tum vero infelix falis cxlcnita Dido
.,
450
Mortem ornt; taedel coeli convexa lueri.
Quo magis inrephim peragat lucemqnc relinqnat,
angelegentliche Handeln in einer Sache zn bezeichnen, t. S,
709. trahunt retrabuniqiie Jahn zu Ov. Trist. 1, 7,6. Ov.
Met. S, 537 corpus fouent rcfover.ique. N. Heins, zu Ov. Fast.
1, 126 it redit officio ittpiter ipse meo. p. 2J<i. Kuhnk. zu
Ov. Her. 15, 118. nullis fletibus. nullivt hat in soldier
Zusammenstellung' mit naminibut erhhete verneinende Kraft,
,,auf keine Weise ward er erweicht, so viel Eulirendes er
auch hrte. " tractabilis audit = da audit ut commovealur.
V. 4'iO. V. macht fter auf diesen Grund von Aneas
scheinbarer Hrte aufmerksam , so dass man doch bei der
Beurlheilung der ganzen Erzhlung darauf htte mehr achten
sollen. In placidasaue viri aures ist Uebertrnnung des
Epithetons, das eigentlich dem Aeneas zukommt, ..die Gh.
reu des sonst sanften Mannes. " deus I was fata, der
Gtlerwille, der sein Loos bestimmte. lacrima erklrt
man Annae et Didonis. Ich nehme lacr. im Gegensatz zu
mens nur von Aeneas, dem Bilde entsprechend, r.eml. ipsa
Itaerl querent, frondas sternuntur so sti'nevc mena manet, lacr.
tolvuntur. Wie schon passt dess zu den j lacidis auribns VlO,
zu v. 395, zu cura sub corde .1)2. inanes, was ohne Wir
kung, Kraft ist, wobei nichts herauskommt.
V. .50. Tum vero, als sie von der Schwester die Nach
richt erhielt, nicht tunc. fati convexa rv xol;.u:> or\avv, fiq.ir{fTav clr. Erl. 4, 50. Primus Cierro ir Araleis v.3l4.
hunc vnum invexisae videtur ; mox plaait t'irpiiio Ovidi;
alus, H. quo gis peragat ... vilet ist als durchaus

390

P. VIRGILII MARONIS

Vidit, turicrcmis qtuim dona mponeret aris,- >


Horrendum dictu - latices nigrcscere sacros,
Fusaque in obscocnum se verter vina cruorem.
Hoc visum nulli, non ipsi effala sorori est.
Praclcrea fuit in lectis de marmorc tcmplum
Coniugis antiqui, miro quod honore colebat,
Vellefibus niveis ct fusta fronde revinctum:
Hinc exaudiri voces ct verba vocantis
Visa viri, nox quum terras obscura teneret,
Solaque culminibus fcrali carmine bubo
Sacpe queri el longas in Actum duccre voces;
Mutlaqtie praelcrea vatum praedicta priorum

455

460

seltenere Construction zu merken. Es kommen dergleichen


Vorzeichen vor dem Eintritte grosser Dinge bei Iiistorikern n.
Dichtern vor. tempi., Sil. Ital. 1,8t, Ov. Her. 7. 99, H.
tu. aris Lucr. 2, 3.53. obscoenus in der Zeichen schau
von unglcklicher Vorbedeutung, Voss und H. zu Georg, l,
470. Ped. Abin. 1 , 280 per obtcoyias corpora strata vas.
v. 456. Das Schauderhafte erzhlen wir iingerne und dieses
visum war so sehr Itorrendum dictu. Ich zweifle ob mehr in
diesem Verse liegt und H. ihm eine richtige Deutung gibt.
templum anliqui s. v. 43t. Tempel, Allare, heilige Oerter
wurden mit Blumengewinden und den heiligen Binden von
weisser Wolle geziert und ausgezeichnet , s. i, 64.
V. 462. bubo, hier Gen. Fem. (denke avis, Rudd. I.
p. 13. Not. 62. II. p.387-), war ein durch nchtlichen Gesang,
der ihm, wie der Eule spter, dem Kuzlein abendlicher
Gesang beigelegt ward ( Voss Georg. 1,403.), nglck brin
gender Vogel. Ov. Met. 10, 45t ter omen Funereus bubo leiali carmine Jecit. 15 , 791 tristia mille locis Stygius dedil'
omina bubo. 5, 54 bubo dirum mortalibus omen. Lucr. 5, 396
bubone sinistra. Tac. Hist. 1, IS. Plin. H. N. 10, 12. sofauue erhht das Schreckliche; nichts als der Todesprophet
lsst sich hren. queri zu individueller Bezeichung der
bubo statt eines allgemeinen Verbums zu sola, so zu fassen: et
bubo, quae sola audiebatur. * Zu queri und ducere ist nicht
vita zu ergnzen, da iiio wirklich schreit, sondern es sind
in/in. hist, und nach dem abhngigen Infinitiv exaudiri eine
Nachlssigkeit. ducere inctum nach einem eigenthmlichen
Gebrauch von in: ut fletus inde Jieret. v. 464 von der
Erinnerung an Aussprche zu verstehen, deren Deutung ihr
jetzt erst klar wird und die sie vielleicht bei ihrem fruhern

AENEIDOS LIB. IV.

391

TeiTibili monitu horrificant. Agit ipse furentem 465


In somnis ferus Aeneas, semperque relinqni
Sola sibi, semper longam incomitata videlur
Ire viam et Tyrios tleserta quaererc terra;
Eunieniduin veluti dmens videt agmina Pentheivs
El solcm gcniinum et duplicis se ostenderc Tbebas, 470
Ant Agamemnonius stem's agitatus Oreslcs
Armatam facibns matrem el scrpenlibus atris
Qunm fugit, ultricesque sedettl in limine Dirae.
Ergo ubi concepit furias tvicta dolore
Handeln in dem verletzten pudor bersehen zu haben inne
ward. v. 465 69 geben ein klares Bild von dem Seelenzustande der nido; die Verlassenheit und gegenber Ae
neas, der sie, die furenlem , in allen ihren Vorstellungen so
beherrscht, wie andere furentes in vielbesungenen4 Mythen
Furien und Schreckbilder zur Dusse des Frevels schaun. H.
vergleicht einen hnlichen Traum der Ilia, Ennius bei Cic.
de divin. 1,20 und ber Penlhens Eur. Bach .906 *ai (iiv
ov uoi do piv 7/Xi'on oxvj' Jioai @>'jio, tai nihiap t7itoroftoy.
V. 471. scents agitatvs wie bei Cic. in Pis. 20 tragicus
ilk Orestes. Es hat diese Bezeichnung des Orest.4etwas Pro
saisches, aber ich frchte dass, da die Grundvorslellung die der
Furien ist (denn die Mutter erscheint ja eben nur als Furie
und mit deren Attributen), und da Humen, voranfgeht D'rae
folgt, die Lesart Juriis fr scents, eine matte Ueberladun^ der
selben Vorstellung gebe, der auszuweichen V. scenis whlte.
Der Orestes in scents mochte, so stark hatte er, wie wir wis
sen, die Gemther aufgeregt, fast sprichwrtlich und Orestes
und scena zu einer Vorstellung geworden zu sein, wenig
stens die Versinnlichung der Idee nnausweichbarer Seeienqual
durch den Eindruck des Theaters sich an diesen Namen
schliessen und versinnlichen wollte V. hier. Constr. aut
veluti quum Orestes fugit. ultricesque srient, que nicht
als gewhnliche Copula, sondern in seiner augmentativen
und adversativen Bedeutung fug't sed erce sedent. Denn
Serv. bemerkt A Pacvuvio Orestes inducitur, Pyladis advnonitu , propter vitandas Furias, ingressus Apollinis templiim ;
unde cum bellet e.rire , invadebatur a Furii*. Ilinc ergo est:
Sedent in limine' Dirae. conepit furins s. zu 1,4l. 8, 20S
At furiis Caci mens effera. Cic. Parad. 4, 1 furiae Catilmae,
der bse Geist, der zum Unrechte treibt, hier von alle dem
zu fassen, 450 6S, was den Gedanken zu Herben in ihr be-

392

.P. VillGLII MARQNIS

Dccrcvitqyc mor, fcmp;is secur.i ipsa nmdumquc 475


.-.ig 4 t\, moosUi (lidio aggrcssa soiorcm,
Consilium vwllu l?git se spcin fronte screnat:
luveni, germana, viatu - gratare sorori-,
Quae mihi reddat euni, vel me solvat aiuanlctu.
Occani fineni iuxta solemque cadenicra
4SO
Llii.us Aeihiopiim lois est, ubi mximas Atlas
A::em humero lorquet stcllis ardenlibus aptuia:
Iiac mil. i Massylac geutis monstrata tsacerdos,
Kespcridtim tctnpii cusios, tpnlr.&qnc draconi
,', Q;i;j'e daat et sacros servabat in arbore ramos, 4S5
Spargens hmida mella soporifcnimque papavcr.
se carminibus promitlit solvere mentis,
stligte. Es gebt keineswegs Llo?s oif die n'riehsie Yerglechung v. /|9 73, die ja nur den Aeneas angeht. secant
exigit , sell ner doch analog, dem blichem perpenderc, roc
iare serum. spent serenal fronte pel., zeigt heitere Hoff
nung auf Her Virile, wie !, 209 sprm vultii simult; eigeiitl.
tristia serenantur, wie Sil. Itat. 11,367 irislia fronlc screnat.
Dccr. mari. Fortschritt v. .325 Quid moror non? v. '|15 ne quid
moritura relinquat ; v. 450 mart, ora!, jeitzt decrevil (se.tz.le
unwandelbar fest, nicht: beschlos.*. Wenn sie daher nunc
c.rigit temp, mod. (prft-, welches die beste Weise), so darf sie
leidenschaftlich doch dunkel schon auf Rachelod hingedeutet
haben in v. 384. Ueber die Arten des Selbstmordes s. fricaeus
zu Appui, p. 222. Bei Sen. Hipp. 257 sagt l'haedra: Decreta
mors est, qitaeritur Iti genus.

V. /(SO. solual me s. 2, 26. lorquet wie 269 vom


Jupiter, hier nicht eigentlich zu nehmen, sondern so fern er
das sich bewegende Himmelsgewlbe sttzt, wird ihm diese
Bewegung zugeschrieben,
a/itum slcls sogt V irgil nach
Vorgang des Knuiits. den Macrob. 6, t anlhrt Oui caelum
vrvsat stelleis fu/gtntibus iptum. Ser ins erklrt colligation,
cimiurtf tutu noch einer alten Vorstellung, die dem Anaximenes beigelegt wird, dass der Himmel wie mit Ngeln, mit
Sternen angeheftet sei, ardcntiits wTie die stellae ignea ge
nannt werden. monstrata s. zu 2,171, neml. (t dit*. Uas
Wort geht ,vuf die wunderbare Weise, wie sie so uf t-inmuhl
viam invenii. Ueber die Sache . H. nnd das Sachregister.
spjiorij'erumque papavcr. Ov. Amor. 6, 31 caussaeqae vera somni. Ov. Fast. 6, 661 lutcrca placida.-n reJimita papavere frontem Nox venit. spargens erklrt ri< Iiiig Jahn auf
den Weg streuend, um co Herannahenden abzuhalten, nicht

AENJSIOPS L3. IV.

394

Quas vclit, ast plis duras imitiillere curas,


Sistero quam bviis cl verter sitJera retro,
Wocturnosque ciet Mariis; mugir vitlebis
490
mit dabai verbunden, dem Drachen vorwerfend, der ja ewig
vach war. promil(it solvere, Iniiuit. Prs. fr den naeft
den Verbis meinen, glauben hoffen, versprechen sonst bli
chen infinit. Kntiiri, . Zpt. 605, Walch, zu Tac, Agrio, p, 418,
Boelt. lex. Tac. p.2l, in griech. Weise, wo bisweilen der
Infinit. . r. iiv Reis, observ. er. ad Soph. Oed. Col. p. l>i ,
auch ohnnev Poppe observ. iuThucyd. . , Heind.ad Prot, ty,
Herrn, ad Soph. A). 1061, selbst d-lnnit. Pr$S. sieht. Stallb, ad PI.
Phaedon. p. Sp, ad Crit. p. 1 i. promittit. in der Bedeutung
sich woiii anheischig machen, von sich aussagen, dass man
etwas knne oder kenne, wie pro/ileri, doch so, dass jenes
mehr das Knnen, Hr. Ep.2,1, 1 15 quad medicorum est, promittunt medici, dieses mehr das' Kennen anzeigt, inayyiXXt&a^
profitcri artem, wovon professor, s. Plin. Lpist. 4 , 11, Cic.
Tusc. 2, 4. g. Ii., Sylv. z. Cic. pr. Cluent. IS. Omncs enirn istiusmodi arles in iis reprehendentur , qui cum projessi Juerint,
satis fuecre non possunt: in Us, qui se abfuisse ab istis
studiis conlcntnr, Cic. pr. Plane. 25. Daher ist prom. oft et
was Grosses versprechen, als eine Leistung zu der man
sich anheischig macht, s. die AuslI. zu Dor. A. P. 1J8, da
gegen in prjlliceri mehr der Begriff des Gewissen, Zuverl
ssigen heraustritt, weswegen Herz, zu Caes. Bell. Gall. 1, 16
sagt pollicrri sei mehr als promillcre , jenes apodictisch, die
ses problematisch. Serv. zu Aen. l,24l betnerkt poliicemur
ponte, rogati promitlimus, was sich nicht berall besttigen
drfte, aber mit diesen Unterschieden zusammenhngt.
culminions: formVHl magicis, wie EcL S, 63. Ov. Met. 7, 137
(rumen Auxiliare canil secretasijue aduvcat artes, das. Gier.
Hherer Bedeutung und edieren Gebrauchs, ganz damit zu
sammenhngend , sind die iaigSai, cantatiunes, incautamente,
denen das Allerthuni heilende Kraft in Leibes- und Seeleuschdert zuschrieb, im Glauben an eine geheime Killwirkung
von Gesang, Musik und Dichtung auf das geistig Edelste im
Menschen und durch dieses auf den Organismus. Heisst es
ja doch selbst bei Ovid Carmine di super plruantur, carmina
Manes: S. Muret, zu Plat, ipbl. 2. 17, Lamb, zu Dor. lip. t,
1, J4 und Obbarius treffliche Note zu letzterer .Stelle.
v. 4S7 PI. Aehnliche Knste werden einer sagae mgico
ministerio nachgerhmt Tib. l, 2, 45 54.
V. 490. pr'im. sole. ... riet ... videbis, Abwechselung
mit steigender Lebhaftigkeit in der Zusicherung der Wahr
heit; denn so ist videbis das Gewisse als eigne Erfahrung in
der Zukunft, nicht fr videas. Da Asyndeton vor mu~
Are verstrkt die Kraft der lebendigen Wendung, s. Aen. 2,
ii* 444, Georg. 5, 473- vidtbi* mugirt wie Catull.62,9 ca
ndil quod viscre par est. r'erbit vide'idi, quum sit is sensus

394 N

P. VIRGIUI MARONIS

Sub pcdibns terram et descender montibus ornos.


Testor, cara, deos et, te, germana, tiiumqiie
Dulce caput, mgicas irivitam accingier artis.
Tu secreta pyram tocto interiore sub auras
Erige, et arma viri, tbalamo quae fixa reliqnit 495
Impius, exnviasrjnc onmis lectumque iugalem,
Quo perii , superiuiponas : abolerc nefandi
Cuneta viri moiuimenla iuvat, monslratquc sacerdos."
Hace cfiala silet, pallor simul occupt ora:
' Mon tarnen Anna novis practexcre fuera saciis 500
Gcrmanam credit, nec tantos mente furores
omnium nobilissirnus, reliquorum sensu um percepiiones declaranlur. Br. ad Soph. Oed. Col. 135 und das. Reis. accingier, labier und dergl. Zpt, 162. v. 492. Affect in der
Wortstellung wie Tib. 1,3,3 abstineas vidas, Alors, precor,
aira, manus. dulcs vie tSvi vox propt: fr die Freund
schaft. Hr. Sat. 1, ,), . 4, 135 sic dulcs amicis Occurram
und sonst oft. per te t. cap. caput oft Umschreibung
fr die l'erson, s. v. 613. Hier Verstrkung des Schwiires,
die Bedeutung der Person hebend, so theiier du mir bist.'.'
Sil. Ital. 8, 105 'J'cllurcrn iuro ....iuro caput, Germana, tibi.
Catnll. 66, 4o adiuro teijue tuumque caput. Liv. 26, 8 et obstringere perjurio non se solum suumque capul, sed signa mili
tara etc. invitara heisst: nicht ans freier Wahl, nicht
mit bser Schuld gegen die zu V. Zeit in Rom bestehenden
Gesetze gegen den Unfug nit magischen Knsten (welche frei
lie mit der Dido noch nichts zu thun haben), sondern weil
die sacerdos monstrata est ohne mein Zttthun in meiner Noth
wunderbar sich mir dargeboten hat. secreta (damit sie
Keine Zeugen ihres Todes habe), konnte der Anna nicht auf
fallen, weil alle Magie Geheimniss erfordert. sub auras.
Richtig bemerkt Schm. nicht sub dio (wie H. will), da sich
dies vom Scheiterhaufen von selbst verstellt, sondern sehr
hoch, daher er 505 mgens heisst. Wdl. vergl. 3, hil. 8,24.
3,579- 7.76S. 2,158. und zu fixa 1,24s. arma von dem
Schwerdle unchst zu verstehen, mit dem sie sich den Tod
gibt.
V. 500. non tarnen beziehe auf pallor, der die innere
Gemthsbewegung verrat h , welchen Anna auch bemerkte,
aber nichts davon besorgte. mente coneipere furores ver
schieden von coneip. furores oder 474 furias; dieses furere
wie coneipere spem = sperare, aber mente cone, mit der Seele
aufnehmen , sich vorstellen, begreifen, etwas denken. no-

AENEIDOS LIB. IV. ^

395

Concipit, ant graviore timet, quam morte Sychaei;


Ergo iussa parat.
At regina, penelrali in sede sab auras
Erecta ingenti taedis atque ilice secta,
505
Intendilqne locum sertis et fronde coronal
Funrea; super e.xuvias cnsemque relictum
Effigicmquc toro locat, baud ignara futuri.
Slant arae circua, et ermis effusa sacerdos
Ter centum tonal ore dos, Erebnmque Chaosque 5lO
Tergeminamque Ilecaten, tria virgiuis ora Dianae.
Sparserat et atices simlalos fontis Avcrni,
vis praelej-, fun. sari it -wie nomine prael. ulpom 172, die
sogenannte Hypallege erklrt sich leicht. ^ morle Sychaei
fasse -wie morte Neoptolemi, 3, 3.53 mortuo Sychaeo. penetr.
seile Avas 4y interius tectum, der innere Hofraura, impluvium.
ilice secta wie 2, 16 abiete secta zu erklren. iaedis atq.
il. s. verbinde mit erecta, Avie 2,158 attollcre malum roboribus. funrea, Laub, das (r Dido diese Bestimmung hatte.
fan.frond, nicht nolliwendig von Cypressen, wie Serv. will,
denn den eigentlichen Zweck wollte sie nicht verrathen. Ein
solches Bekrnzen des Altares kommt bei magischen Vorrich
tungen noch sonst vor. Eel. 8, 6, Ov. Riet. 7, 243 ff. cri
nes effusa. Aller Schmuck musste bei diesen Handlungen
abgelegt werden und Frauenzimmer mit freihngenden Haa
ren erscheinen, Ov. Fast. 3, 257. 4,318. exuviae alles,
was man vom Leibe ablegte, als Kleider, oder deren Besa
tzung, Rstungen, Ringe, Schuhe, sogar Haare und von
Thieren die Haut. " Voss zu Ecl. p. 433 effigiem sc. ceream
. haud ign. fut., neml. dass sie den Torus bald
besteigen und so bei der effigiei Tiihen werde. sacerdos
etiam illa dicitur, quae sacra peragil mgicos. Ita Alcimede
ap. Valer. Flacc. 1, 755. ubi male Aesonem intelligunt, Wdl.
V. 510. Ter verbinde mit centum nicht mit tonat; die
Gtter in grosser Zahl und der Reihe nach wie mit ihren
verschiednen Namen aufzurufen gehrte zu diesen magischen
Gebruchen. Ov. Met. 7, 192. Hekate und Diana als dieselbe
Gottheit betrachtet. tria ora Dianae ist die Diana triceps,
als Zaubergttinn, rgiunorrot TpiiTQovi7rof.
trijormis auf
triviis weilend, daher trivia. Lamb, zu . Od. 3, 2,4.
font. Averni als AVeihwasser aus der Unterwelt, s. Hr. Ep.
5.26. simult, soierne man ihm die Bedeutung und Krall
vom Avernnswasser beilegte. Was man bei magischen Cere
monten nicht wirklich haben konnte, musste durch Stellver

396

P. VIRGILU MARONIS

Falcihus ct mcssac ad Itinam qnaeriinlur aiinis


PuLer.irs herbnc nipri cinn lacle veneai;
Qnacrtur et nasceulis cqui dq, frpnlc revuisus
Et main pracrcpUis amor.
Ip.".a mola manihusq:>e pis altara iuxla,
Unum cxnla pedem vinclis, in veste reciocta,

515

tretendes netzt werden; so die von Wachs und


Wolle stall der Personen. Man bedienle sich aber bei Zau
bereien des Stroischen Wassers nach dem gemeinen Glanbe:i,
daher bei I'rop. 4, 3, )(> Et Stygio sum spartet lacn s. v. a.
ich bin bezaubert. Pulientes scheint mir nicht anderswie
Georg. J, 12b zu nehmen, saftreiche, in ihrer Kraft stehende,
in denen, recht viel und wirksame vehenum ist. Anders II.
lanuginosae, viltasae. ml lunarn, cum luna est, spUndet
wie Juv. 10, 21 motan ad lunam arundinis trepidnbis umbrcim
und 46 maleriarn rhus invenit ad concursas Iionimum.
Dieselbe Einwirkung des Mondes auf die giftreichere, der
Zauberei gnstigere Beschaffenheit bercksichtigt Medea, die
bei Ov. Met. 7, 263 addit et e.rceptns Lima pernocte prunas.
afliU. Das Erz galt in tier Magie dir wirksamer als das Ei
sen. v. 515 ist das tirxoaavit gemeint, . Schneider lexic.
und die unsre Stelle erluternde Beschreibung bei I'lin. H. N.
S, 42,66. amor, weil dieses Gewneh, wenn man es von der
Slirne des Fllens abreissen konnte, ehe es iie Mtttter ver
schlang (matri pmereptui) , zu Liebestrnken (philtra) ge
braucht wird. Diese mir! andere Zenbermittel s. bei Virg.
Ecl. S, Hr. Sat. 1. S und . 5, Ov. Met. 7, 170 und das. die
Ausll. Ipsa, uuia supra de sacerdote erat InchHtt, Serv. "
Mola s. Vo-sS Ecl. p. 42?; es scheint, D. selbst war als das
sich selbst darbringende Opfer mit dem Weihsohr*te bestreut,
dass nicht nfithig ist mola in ignem iniecta zu erklren. Der
Ablativ teilt in vielen Redensarten bei Verbis von begleiten
den Umstnden oder Zustnden und solche sind zu testatur,
mola, maud/, piis, exuta, in reite. Wdl. fhrt an Valer. Flacc.
1,781 Slygiusrjuc supremo oLsccrat igne domas und Plin.Ii. N.
IS, 2 mola salsa tuppcare. pine sind castac, purae,
wie sie bei heiligen Handlungen erfordert wurden, s. 2, 7l3.
vinclis hier von der Fubekleidung. Ov. Fast. 5, 4 52 haheni
gemini cincula nulla pedes. Met. i, 16S runela ditaz pedibus
demunt. Ein entb'ssler Fuss, wie die gelste Kleidung ge
hrte diesen magischen Ceremonien an, s. hier Heyne.
in veste reo. d. i. non cokibita, nicht gleich veste rec.
in hebt den Begriff und ist indula, praedita veste rec. ; so er
schien sie neral. von vorne herein und eigens so angelhan,
wie es der Feier geeignet war; veste rec. wre recingens ve
ttern test, oder bloss vesfe quae recineta erat; in geht von
der Redensart in amis, in toga, in ferro eise aus, wie 5,550

AENEDOS LIB: IV.

397

Testator montura de1s et conscia fati .


Stlera; tum, si quod non aequo foedere amarvtis 520
Curae numen habet uslumqne memorqne, piecatur.
ducal avo turmas et sese ostendat in armis. Stat.Theb. 4,221
procul ipse gravi meiuendus in /asa emiuet, d.i. meiuendus
cum /insta praeditus esset. Prop, 4, 2, 27 arma tuli quondam
et, memini, taudubar in Ulis, d. i. cum ea ferrent. Jerv. zu
5. 37 ciiirt Ennios levesque sequentttr in armis. S. Drk. zu
Sil. Hai. 2, 132, Bach zu Tib. 2, 3, 52. (Heyne v.7S,). Aehn)ich, wenn auch nicht clnssisch, ist. Suipic. Sever, de vit.
jVlart. 24 ],go Christum, nisi in habita formaquet qu
pussus est, viniste non credam. recela, quia itt sciais
ail solet esse praeligatum n'aecipue eius, quae amore fuit solv.
Or. Met. 1,3f>2 cinctusque resolvitc vestes, das. GierC sacerdotes
sind auch die manische Feierlichkeiten Leitenden. : Mit teetatar dans wird die Weiliiing zum Tode ausgedrckt.. Im
Gegenstze zur zaubernden Priesterinn ruft Dido, welche die
eigentliche Bedeutung tl<-r Handlung Jiennt (haud ignara fu>turi, morituraj, erst die Glter berhaupt zu Zeugen ihrs
Vorsatzes, dann bfsonders die Gtter der Liebe zu gerechter
Rache. Die Ausfhrung bleibt bis Lein Erlolg mehr zu er
warten. sidera, sie, als die Augen des Himmels, il
der Nacht alles seilen, nach einer bei Dichtern oft vorkom
menden Vorstellnni, auch um die Fgungen und Notwen
digkeiten des Geschicks wissen , und eben deswegen Tuft sie
Dido in Beziehung auf ihre besondere Sache, so dass fati
nicht tr mortis suae futurue genommen zu werden braucht,
so 9i 429 coelum hue ft sidera conscia, teslor. Als Zeugen
werden in der Lebhaftigkeit grosser Belhenrtingen und Aus
sprche auch Dinge nicht selten aufgerufen, s. Heins, zu Ov.
Fast. 4, SSS vulnera testis Armaque, besonders aber die Sterne
und der Alond, s. Rupert! zu Juven. Sat. 6,311. S, 149. . So
wird bei den Sternen geschworen, Aen. 3,599V. 520. Verb, precatur numen, s qttod curae habet
amantes non aequo foedere. si quod s. Zpt. 737, absichtlich
unbestimmt und allgemein ausgedrckt, indem die Sagen von
den Liebesgltt-rn und ihrer verschiedenen Einwirkung den
Fictionen der Dichter freiereir Spielraum liessen. Es ist da
her nicht nlhig au den 'Articos zu denken, noch weniger
an die Nemesis. acq. foed. scheint nach 11,321 et Jocderi4 aequas Dicamus leges zu sein ford, quo iura et officia ex
aequo constiluuntur ; hier also: wo Liebe u. Gegenliebe gleich
sind," ein schner Ausdruck ans dem Kriegs- und Gerichts
wesen entlehnt. So ist Cic. pr. Arch. 4 lltraclea civitas aequissimo iure et foedere. Liv. 34, 57 (welchen Taubm. an
fhrt ) , Esse tria genera foederum ... etlterum, quum pares
belli aequo foedere in pacem atque amicitiam venirent.

)98

P. VIRGILII MARONIS

Nox erat, et placid um carpebant fessa soporcm


Corpora per terras, silvacque et saev quierant
Acquora, quum medio volvuntur sidcra lapsu,
i^iuim tacet oranis nger. Pectulcs pictaequc vulneres, 525
Quaeque laens late liquides, quaeque spera duinis
Rura lenent, somno positac sub noctc silcnti
iaslum ut ulcisci velit. mentor ut non negligat iniurias
amantibus illatas, oft steht memor so absolut bald im guten
Sinne gratin, bald in bsem ad ulciscendum paratus : so
gleich v. 53'J. v. 522 2S. Diese schne Beschreibung
der Nacht, mit welcher Nobbe locc. parall. Stat. Theb. 3,
407 416 zusammenstellt, erhlt durch die .Stelle, wo sie
steht, besondern Nachdruck und Lieblichkeit, indem sie, wie
Heyne bemerkt, das Gemth von den Schrecken der voran
gehenden Todeszurstung abspannt und, wie Serv., protenditur ad exaggerrationem vigiliarum Didonis , s. Jani A. Poet.
Lat. p. 497" H. vergl. Apoll. Rhod, 3, 740. 4, 1058. Cor
pora fr animantia, quae corpora liabent, s. zu 2, IS, 365.
Wie ist quierant neben dem Imperfecto carpebant zu fassen?
TJebrigens denke an 3, 508 Interea fessos ventus cum sole re
liquat. med. volv. lap. ist per medium coelum labuntur.
V. 625. Die Interpunktion ager. Pecudes statt ager, peeudes,
(wo pecudes ... oblila laOnrum von quum abhingen), ernphelt sich als die einzig richtige besonders dadurch, dass
mit den Worten pecudes n. s. w. offenbar in der Beschreibung
der allgemeinen Kuhe oder dessen, was vorgeht quum volvun
tur, quum tacet, fortgefahren wird, wie eben das Imperfect.
lenibant besttigt. Welch ein Gedanke corpora carpeb. so
porcm , quum pecudes ... lenibant? und aus welchem Grunde
dann ein Uebergang aus dem Prs. volvuntur, tacet zum Im
perfect, lenibant? wozu noch kommt, dass nach dem zweimahligen quum das Wegbleiben desselben vor pecudes eine
Hrte ist, fr die mir keine hnliche Stelle bekannt ist, wohl
aber kann das doppelte quum den Satz abschlssen, da durch
aidera und omnis ager der Gegensalz von Himmel und Erde
erschpft ist. Auch ist die grssere Interpunct. in metrischer
Hinsicht Virgilianisch an dieser Stelle und sehr wohlthuend.
Wie ist nach pecudes das que in piclaeqne value, quaeque.
quaeque zu fassen!' Geht quae auf volucres oder pecudes?
Die Wiederholung des que mit dem Relativ, quique qui que
lieben Dichter, Voss zu Georg, p. 346, und ist Prosaikern,
nicht fremd, Zpt. 337; vergl. Tursell.de partie, . 2l4, 6, 7
und die Stelle Cic. de fin. 5,21. a. E, somno positae in
Schlaf gelagert, wie somno iaceniem Ecl. 6, l4. pusitum hal
nicht selten im Gegensatze von motum den Begriff der Ruhe.
sub node wie sub" sole, sub die, bei Tage, s. H. zu 1, 431.
Vergl. eine hnliche Schilderung bei Ov. Trist. 1,3, 27 iam-

AENEIDOS LIB. IV.


Lcnlbanl curas et corda oblila laborum ;
At non infclix aninii Phoenissa; ncquc unqnam
Solvitur in somnos, oculisvc ant poclorc noctem
Accipit: ingcminant curac, rnrsiisqnc rcsnrgcns

399

530'

.que quiescebant voces Jiominunu/iie ramnnquc l.unaquc noctur


nos alta regebat equos. Met. 7, 1 Homines volucresque Jcrasque Saluerai aha qvies, nulla cum murmure sepes, mmotae silent frondes: silet humidus a'cr; Sidera sola mirant.
nox silens eine hufige Ausdrucksart, wofr Caes. Bell. Gall.
7, 26 silentio noctis sagt, s. Herz. das. v. 52S fehlt in ei
nigen Msi. und ist daher von Heinsius und Heyne verdch
tigt. Ks mag frhe aufgefallen sein, dass den Thieren lenire
curas et corda beigelegt wurde und der Vers desshalb weg
gelassen sein, M'ie schon Apronianus ihn nicht soll anerkannt
haben, wogegen viel schwieriger zu erklren ist, wie er als
nncht sollte eingeschoben sein. Allein er ist durchaus not
wendig. Construir! man: (quam) peeudes ... posilae, so ist
doch wahrlich! nichts abgerissener und weniger in Virgil's
"Weise gerundet als diese Verse. Selbst die Prosa trge eine
solche Kahlheit nur bei wenigen Schriftstellern. Fngt peeu
des einen neuen Satz an, so wird durchaus in lmperfectum
erfordert und selbst positae sunt wrde befremden, geschweige
bloss positae. Auch fordert sowohl das Vorhergehende, dass
nicht das Schlafen (somn. pos, esse), sondern etwas mit dem
Schlafe Vergesellschaftetes ( lenire curas ) vor/.gl. bezeichnet
werde, indem diess nach sopor, carp, und quierant ein mat
tes Einerlei wre, wie auch die folgende Anwendung At
non ... Phoen. zunchst zu ergnzen nothigt hoc J'acil, d.i.
curas et corda Unit, weil das Schlafen gleich nachher allge
meiner durch neque ... somnos ausgedrckt wird. Icnibant wird wohl richtiger fr eine in der ltern Sprache und
bei Dichtern vorkommende Construction des Stammvocals i
und des vermittelnden Tempusvocals e fr leniebant als fr
die ursprnglich allere Form angesehen. So siibam , audibam, nutrihat tl, 572, s. viele Beispiele bei Struve ber die
latein. Declination und Conjugation p. 137. Anm. h. Schnei
der ausf. Grammat. Li. p. 124. Zpt. 162. animi Zpt, 437,
vergl. v. 300. Jacobs Blumenl. II. p. -57.
V. SiO. Kbciem fr quictem, somnum , wie umgekehrt
somnus fr n.r, s. Ruhnk. zu Ter. Andr. 2,5, 19, Sil. 11*1.
3, 200. soliitur in somnos d. i. ut somnis frualur, wie 4,
339 "ut /iure in foedera veni fr veni ut hoc foedere tecum
viverem. So in oft bei Verbis mit Krze vom Zweck, Er
folge, dem Begleitenden u. s. w. oculisve aut pect. Quia
potest aliud sine alio esse, ut si quis dormiens mente turbetur
Serv. ingcminant fr ingeminantur liebt Virg. Georg, 1,

400

P. VIHGILII MARONIS

Sncvit amor magnoquc irarwn flncliiat acsln.


Sic adco insislit, sucumqne ita corde rohitatt
En, quid ago? Hufsiisnc j>rocos in isa priores
Experiar, Nomadumque petam connubia stipplcx, 535
133, Aen. 3, 199. 5, 227- magnoque ... aestu. wie 8,19,
von Aeneas magno ciirarum fluctut ucttu. acstu 's.
Herz. ZU Caes. Beil. Gall. 3, 12), ein vom Meeresungeslm
entlehntes Bild fr heilige Leidenschaften. Cic. de cl. orat.
81 sed /tunc quoque absorbait acsius quidam insolitOe
adolescentibus gloriac. Claud, de 4. cons. lion. 226 quin ...
et inccrtns animi pactnierit aestu*. PJ in. ep. 4,11 Jrcmebal
JJomitianus acslaabatque ingmli invidia. . 12, 4S6. Cir.
340. Eben so Jhictus irarum 12, 83i. Sil. liai. S, 32 et ima
nas curarum comprime fluctus. So auch werden beide Verba
acstuare und fluctuare von starker Gemtsbewegung, wel
che den besonnenen EutschluM und das Handeln hindert,
gebraucht; s. die reiche Kote von Obbavins zu Hur. Ep. 1,1,
doch drckt aett. mehr die wilde Heftigkeit, flutt. die
Unruhe und Unsicherheit aus. Sic adco erkliirt man ergo,
igitur. Hand. Tursell. i. p. l4 o'izu i. v. Sih. En quid
ago? scheint richtiger als agam , so auffallend es sein mag.
Ganz hnlich Tibtill. 3, 6, 27 Quid precor, ah aemensi lenli
temeraria vota .... diiipieuda ferant. Didu neml. wird dar
gestellt nicht wie sie sich iv.it sich selbst beriith, sondern
wie sie, heftig aufgeregt, mitten in dem Hin und Her der
Gedanken mit f in nia Iii anhlt {sin insistW), die einzelnen
vorbergezogenen Gedanken gleichsam mustert, nicht mehr
um sie zu prfen, sondern das Thnse derselben recht stark
aulzudecken; daher der begleitende Spott in quos ego arm,
in quiane iuvat, in quid tum? ... iubtbo und die scharfe
Correction in J'ac vcllc, quis tinet mit dem anhangenden bit
tern Verweise fr sich nescis heu, perdita bis sie stark und
lest mit Quin morete einlenkt zu dem schon gefasslen Vor
satz und es ist eben die Kunst des Dichters, wie er densel
ben in diesem Monologe durch die aufgeregteste Sprache des
Gemths begrndet. Also nicht, was soll ich thun? sondern
sieh! Mas treib ich? (neinlich mit diesen Vorstellungen J.
insistir kann man anhalten, oder mit Voss beharren
nehmen; denn der Hauptgedanke, der das ebrige nur ein
leitet, ist Quin morete. Rursusne experiar, nicht: soll ich?
sondern: die sollte ich wieder erproben, kennen lernen?
welche Erklrung auch die Partikel ne rechtfertigt. "Wie
supplex im Gegenstze zu totiet dedignala das Herabwrdi
gende bitter hervorhebt, so, glaube ich irrita zu priores pro
cos , so class es nicht ist irrisa ab /lenca, sondern eine Prolepiis: lia ut irridcar ab his procis. experiri aquem
nicht bloss auf die Probe stellen, sondern durch irgend an
gestellten Versuch kennen lernen, wie. wer, was an einem

AENEIDOS LIB. IV.

401

Quos ego sim totics iam dedignata maritos?


Iliacas igilur classis atque ultima Teucrum
. ", ,
Iussa sequar? quiane auxilio iuvat ante lvalos,
Et bene apud memores veleris stat gratia facti? Quis mc aulem - fac vclle - sind, ratibusque super*
bis
540
Invisam accipiet? nescis, bcu prrdita! nccdum
JLaomcdonleac sentis periuiia gentis?

iat. 7,4.34 rex ... Turnum experiatur in armis. Prop. ; 13,


66 experta est veros irrita lingua deos. Sueton. "Tib. 70
Nam et Grammalicos eiusmodi fere quaestionibus experiebatur.
Veil. Pal. 2,428 llaec naturalis exempli imilatio ad experien-,
dum Seianum Caesarem ... perpulil, s. Schell, und Burm. zu
Phd. 1. 14,9. Zu dieser Bedeutung passt dann rursus, noch
einmahl soll ich sie kennen lernen." dedignata, vercht
lich, das Gegenlheil dignari in derselben Sache v. 192.
Ueber connubio und connbia s. 7, 555. v. 5i7. Auf die
in dem Tone v. 516 liegende starke Verneinung: minime,
bezieht sich nun igitur, wie Sri, mit ironischer Folgerung:
wenn das nicht, so sollte ich also n. s.w. ultima iussa
wie i'uynrn, die unwrdigsten, schimpflichsten. Sinn: u*
exsequar, quiequid iubere placent, sequar in verwandter aber
doch verschiedener Bedeutung zu den 2 Substantiv., s. z. t, 86.
quiane ... facti. Nicht wahr? wohl deswegen, weil sie mein
Verdienst in so (einem Andenken bewahren? gratia v.
gehrt zu iuvat, wie zu ttat. stat ist integra manet, f.
zu 2, 88 und fter.
- V. 540 546. Beachte die Steigerung; ihre Undankbar
keit lsst mich auch nicht einmahl wollen; denn wollte ich,
sie selbst wren entgegen; und weiter, allein mag ich nicht,
mit den Tyriern kann ich nicht. Die Ungereimtheit des Ge
dankens ist nun klar; daher quin morerr. superbis 8. zu
2,280. tinet , neml. sequi classem Graecorum. Laomedonteae fr Troianae mit dem Nebenbegriff, ein Volk,
das zum Erbgut die Treulosigkeit hat vom Stammvater Laomedon, der die Gtter selbst, Neptun, Apollo, Hercules be
trog, Horn. II, rp. 442, Georg. 1,501, s. ber die Nebenbegriffe
im Gebrauche der Beinamen 2,122. Es ist die Graecia falla
bei Val. Elacc. 8, 291 gemeint, s. 2, 65. Der Ton ist wie in 2, 44
aut ulla pu talis Dona carere dolis Danaum? sie notus Ulixest
Die fides Graeca und die evitas Graecorum war den Rmern
fast sprichwrtlich. Der Gross valer des Cicero spricht dieses
rmische Unheil besonders stark aus Cic. de orat. 2,66 nostro*
homines similes esse Syrorum Venalitan ; ut quisque oplimt
Graece scire!, ita esse nequitiimum. S. Mnr. Var. Lect. 19,4.
Virg. Aeneid. I.
26
i

402

P. VIRGILII MARONIS

Quid tum? Sola fuga nautas comitabor ovantis,


An Tyriis omnique manu stipata meoriim .
Inferar et, quos Sidonia vix urbe rcvelli,
545
Rursns agam pelago et ventis dare vela iubcbo?
,-,Quin morere, ut mrita es, ferroque avertc dolorem!
Tu lacrimis cvicta mcis, tu prima farentem
His, germana, malis oncras, atqne obiicis bosli.
Non licuit tbalami expertcm sine crimine vitain 550
quid tum? gesetzt es ginge, was dann weiter? Heind. zu
Hr. Sat. 2, 3, 230. comilabor . . . iubcbo , nicht comiter,
iubeam. Futurum in Fragen des Unwillens oder der Missbil
ligung, e. zu 2, 577. inferar fr me inferam, 1,439, s.
oben zu V. 142. urbs Sidonia ist nach Virg. Gebrauch
nicht Sidon, sondern Tyrus von Sidon angelegt, 1, 3 0, 46,
Wdl. urbe Sidonia revelli. Wdl. bemerkt zu 1, 358 dass
nicht selten der Ablativ ohne Prposition den mit re zusam
mengesetzten Verben beigesetzt werde. S. Georg. 2, 313.
vix und revelli deuten hier sehr schicklich die Mhe und
List an, mit welcher Dido aus dem Vaterlande eine Colouie
ausfhrte, von der nicht zu erwarten stand, dass sie sich
gleich wieder wrde in Bewegung setzen lassen. Tu ger
mana s. v. 54', 55. Diese Apostrophe halle ich fr keinen
Vorwurf an die Schwester, wie man es nimmt, selbst Heyne,
sondern zu erklren, wie gleich 550, 51 lehrt; Dido, mit dem
Gedanken an den Tod vertraut, ergibt sich, indem sie/, was
geschehen, als Notwendigkeit, als Schicksal betrachtet, so
dass die Schwester seihst (diess ist verstrkt prima, prae
omnibus) sie berreden musst und sie nicht, wie sie wollte
(v. 24 29) Treue bewahren konnte; daher v. 552 nicht ein
blosser leerer Ausruf ist, sondern dem Zusammenhange nach
sagt: diess ist nun geschehen; darum ist der Tod not hwen
dig. v. 548.' lacrimis die Liebesklagen v. 9 23; lacrimae 2,145.
V. 550. sine crimine s. ber culpa zu v. 19. more
ferae. Plin. in H. N. dicit lyncas post amissos coniuges aliis
non iungi Serv. Es ist wohl nicht Virgilisch in dieser Weise
auf eine solche naturhistorische Einzelnheit in einem Epos
hinzudeuten. Auch nthiget der Singul. ferac dazu nicht,
der nur ist, tanquam si fera tsscm. Es scheint allgemeiner
an fassen. Dido hat ihr Verhltniss Ehe genannt und be
trachtet es nun von dieser, also sittlichen Seile, als Liebe,
worauf auch Aeneas 438 rcksichtigt. Hier, wo der Nach
druck auf licuit liegt ( es sollte nicht sein, s. z. 10, 344. obschon ich wollte) und wo durch den Gedanken an Geschick
und Notwendigkeit die Vorstellung des Todes gemildert wird,

AENEIDOS LIB. IV.

403

Dcgerc, more ferae, talis nec tangere 'curas !


Non srvala fides, cineri promissa Sychyaeo!"
Tantos illa suo rumpebat pectore questus.
Aeneas celsa in puppi, iam certus eundi,
Carpebat somnos, rebus iam rile paratis.
555
Huic se forma dei vultu redcuntis codem
Obtulit in somnis, rursusque ta visa monere est,
Omnia Mercurio similis, vocemque colorcmque
Et crinis flavos et membra decora inventa:
ist in Beziehung eben darauf more Jtrae: cui amandi
nubendi ncessitas est; anders als die ferae, die davon
nichts wissen, blieb ich von der Liebe nicht unberhrt;
denn . f. muss man auch zu tal. tang. cur. nehmen,
tales, neml. amatorias , s. zu v. 1. So nahm es auch Quinct.
9, 2,64. Denkt man daran, class Dido ohne sich selbst bewusst zu sein, die Liebe empfangt, so, dchte ich, liegt die
ser Trost mit dem Geschicke ihr nicht ferne. Die Erwhnung
der ferae hat fr die Alten nichts Anslssiges. v. 557 er
scheint Mercur im Traumbilde nicht bloss um die Abfahrt zu
beeilen, sondern damit so Alles, was Aeneas thut, recht stark
als von den Gttern ausgehend, hervortritt. iangere cu
ras ist gesagt -wie Prop. 3, 34,9 Linceii, tune meam potuisti
tangere curam. Anders ist es Aen. 12, 933 Miseri te si qua
parentis Tangere cura potest. 9, 138 non solos Atridas Tangit iste dolor. Hump. pect, quaest. s. zu 3, 246. Syehaeo scheint mir nicht mit Serv. adjeclivisch fr Sychacio
zu nehmen, etwa wie Troia zu 3, 306 erklrt ist, sondern es
ist Apposition zu cineri, deren Kraft fr cineri Sycliaei sich
leicht fhlt, nur muss man cinis, wie oft junus, mors und
dergl. fr mortuus nehmen. certus eundi dichterisch, wo
nach Tacit. Hist. 4, t4 Civilis desciscendi certus. reb. parat.,
neml. ad navigandum. forma dei nicht umschreibend fr
dette. eodem und ta nus dein Zusammenhange zu verste
hen. Die Ausfhrung in v. 558, 59 dient die untrgliche,
leibhaftige Erscheinung zu zeichnen, Wjs oben qua/is quantaaue 2,591 ausdrckt, nur dass dort mehr die Majestt, hier die
Schnheit der Gotlheit hervorgehoben wird. Auch Mercur
ehrt zu den schnen Gttern, doch gehrt ihm die zarte,
ewegliche Jiigendschnheit, wie Apollo und Bacchus mnn
lich krftige Schnheilen sind, doch jeder mit eigenen Nebenbeg rillen , welche Dichter und darstellende Knstler wett
eifernd beflissen waren auszudrcken. v. 559 verweist H.
auf Horn. II. . 20, 57, Od. /?. 268, II. y. 69, Od. x. 277.
26*

404

P. VIRGILII MARONIS

Nale dea, potes hoc sub casu ducere somnos, 560


Nec, quae to circum stent deinde pericula, refais
Dcmcns, nee Zephyros audis spirare scenndos?
lila dolos dirumque nefas in pectore versat,
Certa mori, varioqnc rarum fluctut aestu.
Non fugis hinc pracceps, dum praccipitare potestas ? 565
Iam mare turbari trabibus saevasquc videbis '
Colluccre faces, iam fcrvcrc litora flammis,
Si te his altigerit terris Aurora morantcm.
Eia age, rnmpe moras: varium ct mutabile semper
Femina." Sic fatus nocti se immiscuit atrae.
570
V. 560. deinde in kurzem, nach Verfluss dieser Nacht,
Schm. Es erklrt sich aus 568 und steht so im Allgemeinen'
oder oft unbestimmt wie wir sagen: danach, nach diesem,
nach dem, s. Gronv. zu Lir. 4, 49- mori, praeeipilare,
griech. Infinit., s. 2,10, vorher certus eundi. Valium et
mutabile Jemina s. Zpt. 36S. Cic. de ofl". 1, 4 commune autem
est omnium animantium coniuneiionis appefitus nach griech.
Weise, wo auch ( Matth. .437,) das Adjectivum bei Substant.,
Mase, und Fem. Gen. als Prdicat im Neutro steht und za
ergnzen ist rt oder ygt/ia, das auch dabei steht; im Latein.
negotium. Horn. U. jl. 20i oi'x yn9v noXixoi(iuvir. .
Phoen. 366 iivov ywattv ai di vlSvvjv yovai. Ja ni p. 107.
Beide Construclionen verbindet Claud. 4. Cons. Hon. 221
Maiar et utilior Jato coniuncta potenti, Vile latens virtus.
Aehnlches rckt Tibull. auf 3,4,61 At crudele genus nee
fidum femina nomen ... Sed Jlecti poterit; mens est muiabilis
Ulis. Noch nher erklrt diese Warnung des Mercur von
dem Zorne der Dido Juvenal. Sat. 13, 191 quod vindicta
Nemo magis gaudel, quam femina. Denn es ist ofienbar die
Umwandlung der Liebe der Dido in bittern Hass gemeint, da
wie ein Dichter sagt auf ardenter amat aut te capitaliter odit
Femina und in den latein. Sprchwrtern kommt vor Aut
amat aut odit mulier, nihil est tertium. v. 565. praeeipitare s. zu 2, 9, 516 Sunt substantiva quaedam quae infinitivum Activi adsciscere amant, praeeipue in poesi vt: amor,
animus, impetus, potestas, Studium, sagt Beier zu Cic. oif. I.
12, 37.
V. 570. Wie bei Tage erscheinend Mercurius, da er
ausgesprochen, in tenuem ex oculis evanuit auram v. 28S,
so heust es hier von dem im Traume erscheinenden Bilde
nocti se immiscuit atrae, es lste sich auf in die Schwrze
der Nacht, woran sich genau schliesst subitis exttrritus um

AENEIDOS LIB. IV.

405

Tum vero Aeneas, subilis externtus umbris,


Corripit e sonmo corpus sociosquc fatigat:
Praecipites vigilatc, vin, et considite Iranstris;
Solvite vela cili! Dens actherc missus ab alto
Festinare ugam tortosquc incidere funis
575
Ecce itcrum stimult. Scquiinur te, snele deoruni,
Quisqus es, iinperioquc iterum paremus ovantes.
bris, nemlich Aeneas erwacht und erschrickt im Contract
jener Erscheinung ber das Dunkel, das er auf einmahl
subis J um sich sieht und folgt um so eiliger dem, was er
eben gehrt. corripit, er rafft auf," von der Eile, gana
wie 3,176 auch nach einem Traumbilde. Aer Ausdruck corr.
e somno corpus ist bei Lncr. 3, 164. fatigat, neml. adhor
tando, er drngt sie unaufhrlich wie bei fatig? oft aus dem
Zusammenhange das, worin das fatigare besteht, muss ergnzt
werden, s. zu 1,280; so ist es auch 6,533. Fraecipitts
in Beziehung auf 565. 8. ber praecipitar* Corte zu Lucan.
2, 106- cons. transir, s. zu 3, 289. tort, funes von
der Natur entlehntes Beiwort, wie nlmml imoat bei Soph,
und mehr dergl., doch hat auch Ov. Met. 3, 679 Alter ad mtortos cupiens dare brachia funes. Es ist was 580 retinacula,
neml. ancorarum. festinare fugam wie 1, 137 maturate
fugam. So werden properare, maturare, accelerare, wie die
entsprechenden Intransitiva im Griech., transitiv gefunden,
. 6, 177. 8,454. 12,425, Zpt. 381, Erf. ad Soph. Oed. R. v.2.
Es steht der Accus. Nomin. oder auch der Infinit, dabei, s. z.B.
Kritz ad Sali. Catil. 36, 3, Herz, ad Caes. Bell. Gall. 1, 71 , Aen.
1,137. 9,401. 4.310 7,264. 12,425- 6, 177., Georg. 4, 117-
festinare stimult, Infinit, fr ut, ad, wie suadet celerare 1,
357; hortor amare 3, 134,144. 2,35. Zpt. 616. tanda
deorum griech. Construct, fr s. deus, wie oyjcli a\Soijiv.t
Sin yvraixiv. "Wolf zu Dem. Lept. p. 223 ro7oi onlaooot fioeTiv, Soph. Phil. 304. Matth. A. A. .351 und 442; N. A.
.320; selbst bei latein. Dichtern selten nach dem Positivus
wie hier, s. Zpt.430, Ramsh. .105. B. 4. Not.3). Die
seltenere Construction hebt den Nachdruck mit welchem in
dieser Verbindung der Gott durch snele angeredet wird, d.
i. quem sequi nefas est. Aehnlichen Nebenbegriff oder
Feierlichkeit hat diese Anrede berall, wo sie von den Gt
tern vorkommt; z.B. wird so Cupido Tibull. 2, 1. 81 angere
det- nach vorangegangener Beschreibung seiner Wichtigkeif.
So fter saneta Deorum ifumina. Servius fhrt aus Knnius
an liespondet Iuno Saturnia saneta Dearum. Quisqus es
ist consquente Unterscheidung in der Bezeichnung eines
Traumbildes von einer wirklichen Gttererscheinung. So
vorher Dei, Mercurio similis und v. 574 Dcus gana allgemein,

'
406

P. VIRGILII MARONS

Adsis o placidosquc in ves, et sidera coelo


Dextra feras." Dixit, vaginnque eripit ensem
Fulmineum strictoqne fcrit refinacula ferro.
580
Idem omnis simul ardor habet, rapiuntque ruuntque;
nicht bestimmt, wie 356 interprs divum love missus ab ipso
auch nicht ein munifcsto in lumine vidi. (Ganz anders ist die
Bezeichnung 3,151.173-75 nd drfte dort fr Heynes Insomnis
zu sprechen scheinen ). Wenn er aber dennoch hinzufgt : aetheie missus ab alto, so darf man entweder au das Homerische
. . 63 tal yo rag x Jii iur denken, oder es nehmen wie
milli ex, de, a coelo unerwarteten, pltzlichen Erscheinungen,
dagegen mitlococlo ohne Prposition vom Grossen, Ausserordent
lichen, bernatrlich Ausgezeichneten zu stehen pflegt. Gevartius z. Stat. Silv. 1,2, Bach z. Tib- 4, 13, 1 3. Quisq.es, Sell.
83,2, Zpt. 521. Mece dient oft um eine Wichtigkeit auf
das Gesagte zu legen, zum zweiten Mahle, bedenke dir das
recht," oder und das will was sagen." Daher Val. Flacc.
S, 10 zusammenstellen' darf mihi si ... supremos Amplexus
Aceta dares etusque vi der s Eccc meos (4vie ich selbst
Weine nach dir gleich wie du nach mir); daher dort zu 8,220
non talis Argo redil cece corymbis Weichert bemerkt: ecce vim
habet et est vultuosc pronuntiandum. ovantes wie 3, lSy,
bezeichnet Eifer, Lust, Willigkeit womit man etwas thut,
wie Gesner erklrt zu Claud, de laud. Stil. 2, 6S e.rsul/are, ge
stire,' alacriter sc gerere prac cupidifate et studio. S. 3, 189Es ist so ein Zusatz wie Ubcns 3, 4 38. sidera welche die
Witterung bestimmen und von denen die Winde wie der
Regen abhngen. Voss zu Georg. 1, 335. S. 3. 513 517.
dextra gnstig. Gegentheil laevum, sinistrum? coelo am
Himmel, wie Georg. 1,6 coelo quiducitis annum.
\
V. 5S0. stringere, d?s Verb, propr. hievon Liv. 1, 58 Sext.
Tarquinius stricto gladio ad dormientem Lucretiam venit. Hr.
Sat. 2, 1, 4l cnsis Fagina teclus , quem cur distringere
coner. Hier steht sir. ferro mit poetischem Nachdrucke fr
das simple eoque in der Kraft der oben berhrten dichterischen
Construction eripil ensem ereptoque Jerit. simul, gleicher
weise, pariter. habet, wir sagen: beseelt, die Griechen
ebenfalls P/iiv von Gemlhszuslnnden, Eigenschaften, EmpGndungen, wie terror, timor, s. 11, 357 Quodsi tantus habet
mentes et pectora terror. rapiuntque ruuntque. Wie dieses
so aufeinanderfolgende que que bei Virgil Schnelle, Lebendig
keit oder wichtigen Forlschritt sinnlich bemerkbar macht, so
zeichnen die beiden Wrter hier dem Ohre die rasche Thtigkeit, jenes, wie mir scheint, auf Zusammennehmen, Ordnen
nnd Ergreifen der Schiffswerkzeuge: Taue, Ruder, Segelstan
gen, diesse auf das Abstossen vom Lande und Abfahren selbst

AENEIDOS LIB. IV.

407
i

Lilora dcseruere; latet sub classibus aequor,


.\nnixi turqlient spumas et caerula verrant.
Et iam prima novo spargebat lninine terras
Titboni troceum linquens Aurora cubile.
585
Regina e speculis ut primnra albescere luccm ,
Vdit et aequalis classcm proceder velis,,
Litoraque et vacuos sensit sine reinige portus, ;
Terque quaterque manu pectus pcrcussa decorum
gehend. latel ... aequor, wie wir sagen: Seegel deckten
das Meer, verwandt dem /ora comptent 3,71,676 von der
grossen Flle. v. 583 s. 3. 208,
Dido's Tod 584705, v.5S4,85 verw. H. anf . .1.
oi. 695. Lucr. 2, l4l und Sil. Ital. Nachahmung 8, 84 ff, S.
brigens Voss zu. Georg. 1,447- ut primum = cum primum.
Es ist die ersle Frhe gemeint, wo die beunruhigte Dido
(quasi amatrix quae tola vigilaverat node) das Geniach ver
lset, um von der hchsten Aussicht des Hauses, specula,
ihr Geschick zu schauen. Die Sprache hat alterthraliche
Farbe und scheint einem altern Dichter nachgebildet. H.
erinnert an Ennitlt: Ut primum tenebreis obiecleis inalbttbat
Dies. aequalis velis, nicht r'jfi itotu, bezeichnet nur das
von AVinden begnstigte gleichmssige Fortschreiten der ein
zelnen Schilfe, wovon das Gegentheil ist z. B. 3, 197 di
spers i iactamur. sine remige zu vacuos nicht eine Abundanz, sondern eine bei Dichtern nicht seltene genauere Be
stimmung zu den Adjectiv. solus, orbus, vacuus, wie Horn. II.
q. 50 yv/ivov arto KVQvd'vi t xal aontSof. . 473 arto Xdoiv oiot.
Soph. Aj. 464 yiuvv ro'v iiituiv arto. Antig. 445. Von
hnlicher Art sind Stellen wie Soph. Oed. R. 56 ok ovSlv ioxtr
itvyyoC o'vjt rai t ' EqijuoS avSqotv fii} ^iroixoivrotv ira. cfr.
Herrn, ad Vig. 897- Catull. 64, 184 nullo sola insula tecto.
sine remige s. zu 1, 564 und 2,20. So Luc. 1,26 nulloque
domus custode tenentur,
V. 589. Terque quaterque s. zn 1,98. Auch ohne que,
Ov. Met. 4, 734 Ter quater exegit repetita per ilia jerrum, das.
6, 133. pect, percusia, com. absc. s. zu 665. Ueber die
Accusative Zpt. 458, Sch. 77. F. 28, Sen. Troad. 407 Quid
moesta , Phrygiae, turba laceratis comas Miserumque tunsae
pectus e/f'uso genas Fletu rigatis. Beachte den Fortschritt
der Kede. Entsetzliche Gewissheit und Ausbruch hchster
AVuth bis zum Selbstvergessen . . . Selbstcorrection mit der
Erinnerung, wie weit sie bei ihrer Schuld in Verdiensten um

s
40S

P. VIRG1LII MARONIS

Flavcnlisque abscissa comas Pro Iupiter, ibit


590
Hic" ait et noslris illuserit advena regnisi
Non arma expedient, totaque ex orbe sequentur,
Deripicntque rates alii navalibus ? lt,
Aeneas gegangen (v. 597) ... dadurch erhhetes Gefhl des
erlittenen Unrechts und seiner Undankbarkeit ... forlgesetzt
in einem natrlichen Spiele Betrachtungen, wie sie, die
jetzt Ohnmchtige, ihm htte verderblich werden knnen, und
zwar mit Erwgung und verstndiger Beseitigung der Schwie
rigkeiten dabei ... da nun solches erlitten und die Zeit der
Macht vorber ist, Bitte an die Gtter um Rache mit tiefem
Eindringen in die Einzelnheiten der Zukunft des Aeneas und
des Bedenklichen in der Rom. Geschichte und einer pro
phetischen Anwnschiing ewiger Feindschaft zwischen den
zwei Vlkern, die um die Herrschaft in der Geschichte und
die Gestalt der Geschichte einst bluten sollten. Auf die
schne Steigerung, welche der Dichter der Sprache des Ge
fhls und dem Wechsel und Uebergange desselben gibt, ma
che ich nicht weiter aufmerksam. Bemerke wie v. 5.94 mit
der schwellenden Wuth auch gleichsam metrisch schwillt, so
dass nach remos der Leser eine Pause macht und erschpft
zu dem einlenkenden Quid loquorl bergeht, wo auch die
dreifache Frage zu beachten. ibit . . . regnis fr nostris
regnis illusis abibit hic aduea? Nachdrckliche Frage des
Unwillens, wie 2, SSI. ibit fr impune abibit, discedet; illu
serit wegen des Futur, ibit, worin, wenn's gelingt, eben das
illudere besteht, dieses also als vollendet in der Zukunft ge
dacht werden fnuss, sobald das ibit als wirklich gedacht
wird, nostris regnis = nostras potentiae = mihi reginne.
Mit Verachtung hic aduea. v. 592. non . . . expedient,
non hier nicht etwa fr nonne, wie sonst hufig, s. Schmid.
zu Hr. Ep. 2, , 54, Goer, ad Cic. de leg. 1, 1, 4, Weichert
de Laevio poet. p. 13, sondern es ist unwillige Frage der Lei
denschaft, welche 'mit dem Prsens nur Verwunderung aus
drckt, dass nicht ist was man erwartet, mit dem Futur,
aber eine nachdrckliche Forderung, indem die Negation de
ssen, was geschehen soll oder muss, als ungerumt gefasst
wird; das Gegentheil der positiven Form, z.B. Honors is
afjiciturt = neutiquam honore digitus est. Honore is non
ajficielur = h. afjiciatur necesse est; daher besonders mit
der zweiten Person des Futuri eine strkere Wendung fr
den Imperativ, wie im Griech. Herrn, ad Vjg. p.74o. Matth.
A. A. 511, 5, N. A. 49S. c. . olx it:i.7]ut,otii fr tvyr/uu; also
hier expdiant oportet, wesshalb mit besonderin Nachdruck
zu den Imperativen He, jertc bergegangen wird, s. ber non
Ramsh. 174. Not. 1, "Krebs Anleit. 364,65. totaque ex vrbe
s. zu v. 401. derip. al. Dass sonst auch bei Prosaikern
einfach nur beim letzten Glied einer getheilten Hand

AENEIDOS LIB. IV.

409

Fertc citi flammas, date vela, impellite remos!


Quid loquor, aut ubi sum? Quae mentcm insania
mutt?
595
Infclix Dido, nunc te facta impia tangunt?
Tunc decuit, qnum sceptra dabas. En dexlra
fidesque,
lung teht, erweist Gron. zu Liv. 3, 37. 9, 36, v\rgis caedi,
alii tecuri subiici, s. noch Held zu Caes. d. b. C. 3, 110. Hier
aber ist es offenbar in verwirrter Leidenschaft gesprochen, da
zu V. 592 nicht sowohl alii als vielmehr omnes gedacht wer
den mssen. v. 5.94 s. v. 565 63. arma, Streitwaffen,
nicht Schiffsgerlhe, wie der Zusammenhang lehrt. Quid
loquor? verwerfend was sie eben gesagt, wie v. 534 quid ago?
"was sie eben gedacht. insania mentem mittat. Denke was
so wahr Ov. e Pont. 4, 12, 47 sagt: miseros prudentta prima
reltnqttit Et sensus Cum rc consiliumquc fugit. Soph. El. 308
*Ev oZv lotovxoit otTt owtpQOVv , tflXai, Oit ivoijittv TigtOTW
ai\' y xaxoi .) ryxn xntTijSivttv xaxd. facta
impia ist impietas Aeneae, rupia fides, worauf sich das Fol
gende alles bezieht, nicht etwa pudor ab ipsa Didone laesus.
tangunl ist nicht rade pungunt, angunt, wie man es nimmt,
Sondern occupant, tenent , afficiunt, wie hnlich Prop, quum
nee cura theatri, Nec tetigit campi, mea Musa iuvat.
Claud. Epist. 1,9 humanae Saperos nunquam tetigere querelae,
Aen. 12,57 si quis Amatae tangit linos animum. 1, 462.
V. 597. Tunc in Beziehung auf nunc; in jenem Augenblicke
als, bessere Lesart als tum, s. zu 2, 246, "Weber Uebungsschule p. 93. decuit, ergnze te tangif Liv. 30} 44 ganz
in derselben Art, tunc fiesse decuit, quam ademta nobis arma,
naves inrensae etc. Curt. 7, 14 tunc demens lacrimare dbiteras,
quum equo calcara subderes. Bei Livius fasst durchgngig
tunc ... Cum, Aen. 10,94 tunc decuit metuisse litis; tunc sera
querelis ... adsurgis. S. ber diesen lndicat. decuit Krger.
Untersuchungen aus dem Gebiete der latein. Spracheil. S. 344.
Es wird die Schicklichkeit als etwas Wirkliches, an sich
Nothwendi^es gedacht. quum seept. dab. s. v. 2l4. En
dextra. Den TJebergang zu dieser Bitterkeit eines hchst gereitzten Gemlhs macht die Vorstellung: Daroahls (tunc)
aber zog mich seine Piett und Gte eben an ( v. 10 14),
dass ich ihm seept. dab. Jetzt erfahre ich die Treue dieser
Piett. En mit dem Nom., Zpt. 403, Anm. 2, Ramsh. 138,
Kot., in dem dieser Partikel eigentmlichen Gebrauche spot
tenden Unwillens Cic. pr. Dejot. 6 en crimen en causa, cur
regem fugitivas, dominum servus accuset! in Verr. 6, 5, 47 en
quod Tyndarilani libenter praedicent. 31 en foederum inter
pretes, das. Mannt., s. Matth, zu Cic. pr. Sext. 27,59; davon
verstrkt ne unquam in der Frage einen sehr lebhaften Wunsch

410

P. VIftGlLII MAUNIS

Quem secnm patrios aiunt portare penatis,


Quem subsse humeris confcctum aetale parentem!
Non potui abreptum divellere corpus et undis
600
Spargere? non socios, non ipsum absumere ferro
,, Ascanium, palrsque epulandum poner mcnsis? -
oder starken Unwillen mit Spott ausdrckend, wie Ter. Phorm.
2, 3, 1 En unquam cuiquam contumcosiiis Audistis factam in' iuriam quam haec est mihi? Virg. Ecl. 1, 67 ff-, s. Gron. zn
Liv. 30, 2t. Sonst steht en gewhnlich wo das Allgemeine
durch das Besondere besttigt oder darauf angewendet wird,
wie offenbar 1,464 En Priamus! dagegen ecce der Lebhaftig
keit bei Uebergngen und der Anregung der Aufmerksamkeit
dient oder besonders das Unerwartete, Ueberraschende einlei
tet, wie Ascon. Pedian. zu Cic. in Verr. b. 2. Ecce proprium
Ciceronis est in rebus improvisis, quod cum cura Virgil, legit et
transtulit, ut : Ecce au lern gemini a Tenedo etc. 2, 03. En
mehrentheils in Beziehung auf Vorhergehendes} ecce einfh
rend und zu Anfange. Uebrigens wird mit den Worten
quem ... parcnlem der Dido in den Mund gelegt, was sie
Weniger wissen konnte; nber von der sptem Sage und den
Dichtern zur Verherrlichung des Nationalhelden vorzglich
hervorgehoben wurde, s. zu 1,10,15t. . patr. penal, s. 2,
293; daher Ov. Met. 15, 861 Di, precor, Aeneae comits wie
2, 294 fatorum comits. aiunt 7,n fassen von allgemein
verbreiteter Kede, quem rumor jert ; daher vom Sprchwrt
lichen, quod, ut, aiunt. portare steht wohl nicht, wie H.
will, fr portasse, da er die Penaten noch auf dem Schiffe
mit sich fhrt und es Eede der Dido nicht des V. ist; etwas
anderes ist es mit subsse. patentem! abgebrochene Krze
der Leidenschaft: Ergnze so etwas: idem tarn pium se mihi,
tnm gratnm praestitit. Den Gedanken drckt Ov. Met. A. A.
3, 39,40 aus Et jamam pietatis habet; tarnen hospes et ensem
Praebuit et causam mortis, Elissa, tuae.
V. 600, Non potui. Es knnte auch non poiuissem heissen; allein das Perfect. Indicat. drckt das, was in einer be
stimmten Zait htte geschehen knnen aber nicht geschehen
ist, aus, die vergangene Zeit und das damahls Mgliche fix
seiner Wirklichkeit gedacht. S. Krger Untersuch. II. von
Seite 335 an und besonders 3I. abreptum divellere eine
Dichtern gelufige Fgung fr abriperc und divellere. Aen.
3, 4l9 urbes didiictas interluit, s. zu 1,69- palrsque mensis wie Procne dem Thereus seinen Sohn ltys, Thyestes dem
Airens seine Kinder (Astyages bei Justin. 1, 5, 6 dem Harpagns. Schm.). J- poner fr apponcre, welches die vox pro
pria vom Auftragen der Speisen. Heind, zu Hr. Sat. 2,2,23

/
AENEIDOS LIB. IV.

41 1

Verum anccps pugnae faerat fortuna. Fuisset:


Quem mctai montura? Faces in castra Uilissem,
Iinplesscmquc foros flammis, natunujue patremquc 605
Cum genere exstinxem, mcniet super ipsa dcdissem.
psito pavone. Verum, Zpt. 348, steht, das Vorhergehende
zugebend aber nher bestimmend oder einen Einwand, ein
Bedenken einleitend, unser: inHessen; at hebt das Vorherge
hende ganz auf mit beigefgtem Gegensalze; hier: potui omnino,
sed. fuerat fhrt flensinger ad Cic. 01. 3, 21. y) als ein
Beispiel an, dass das Plusquamperfect. juerat als von ipiai
stammend fr das Imperfect, von den Alten gesetzt wurde,
s. Bremi zu Corn. Them. 8, 3. Pedo. Albin. F.I. 3, 5 Pectore
maturo fuerat puer, integer aevo; allein der Zusammenhang
scheint zu empfehlen es an dieser Stelle (anders z. B. ist es
S, 39".), statt fuissem fr einen hypothetischen Satz mit
ausgelassenem Vordersatze tale quid ausa fuissem zu
nehmen, vergl. 11, 115, s. Zpt. 519, Matth, ad Cic. pr. 1.
Man. 17,50. in Cat. y. 22, Krilz zu Sail. Cat. 5t, 4. Durch
den Indicativ wird das bloss Mgliche als dos unter gegebe
nen Umstnden wahrscheinlich zu Erwartende zuversichtlicher
ausgesprochen als durch den Conjunct., worauf nun krfti
ger das eben so zuversichtlich, fast trotzig concessive fuisset
folgt. Verwechelungen dieser Art werden bei den vorzg
lichsten Dichtern richtiger aus dem Gedankenverhltnisse und
der Farbe der P,ede als aus einem nolhwendigen Zwange des
Metrums, zu welchem man, wie hier, oit leere Zuflucht nimmt,
erlutert. ,, Nicht der Vers nlhigte den Dichter und darf
niemals nthigen." Voss zu Virg. Ech 3, 87- Auch lsst
sich kaum eine Absii htlichkeit bei der Gegenberstellung
fuerat, fuisset verkennen. Quem met. morit. ein oft vor
kommender Gedanke., Sen. Her. Oet. Act. 1. v. III Numquam
est Ule miser cui facile est mori. Aehnlich lsst Doraz den
Weisen zu den Drohungen des Pentheus denken, lip. 1, 16,
73 79- Sen. . 10 i quidni non timeat, qui mori sperat.
Dagegen Here. Fur. '125 Coi qui potest, nescit mori. > ca
stra fr classes, naves, wie 3,519- Aehnlich ist bisweilen
classis allgemeiner auch von Landmacht zu fassen, wie Serv.
3,602. 7,716., obgleich ungenau, classis durch quits erklrt.
Ueberhanpt werden die Ausdrcke von der Land- und See
macht oft* bei Dichtern untereinander vertauscht. implessem, exstinxem. Zpt. 160, b. d. Lucr. 1, 986 confluxet, das.
Lamb, und Forbig. zu t. 71. 2, 314 und sonst. natumque
patremque. Ueblicher in umgekehrter Ordnung, von welcher
hie und da die Allen abzuweichen lieben, ad occasum ab ortu
solis, Sali. Catil. 36. h, das. Kritz. Hr. Sat. 1, 1, 76 noctisque
diesque. Heind. Ov. Ep. ex Pont. 3, 1, 127 ad finem solis ab
ortu. Trist. 3, 2, 7 pelago terraque. cum genere s. v. a.
cum Stirpe, . i. radicitus. Es liegt ihr an der gnzlichen

412

P. VIRGILII MARON IS

j, Sol, qui lerrarum flammis opera omnia lustras,


Tuque harum mterprcs curarum et conscia Inno,
Nocturnisquc Hecate triviis ululata per urbis,
Vernichtung. So genus 3, 86 von der Nachkommenschaft.
622 genus stirpemque. memct dedissem, neml. in ignem.
dare se aliquo, mit Eile unci Ungestm sich strzen.
Flaut. Cas. 5,3,13 hac dabo protinam el Jugiam. Ter. Andr.
3,4,27 Utinam mihi esset hic aliquid, quo nunc me praeeipitem darem. Georg. 4, 528. Aen. .9, 815. Anders ist es mit
der Ellipse des Dativs Sil. Ilal. 3, 150 dent modo se Superi,
Thybris tibi serviet omnis. d. s. alicui von Gttern (und
Hheren) huldreich, gndig sein, berhaupt von Menschen
gefllig sein. Ern. cl. Cic. Ruhtik. ad Ter. Eun. 3, 3, 10. Bremi
zu Corn. Alt. 9. Gier, zu Ov. Fast. 1, 17 da mihi te placidum, ergeben.
dederis in carmina
vires Lys.
; von1,2;
Bedrngten
hinge
ben,
Br. zu Corn.
auch manussich
dare.
In- N
terpr. zu Prop, 4, , 88. Der Sonnengott, welchen Soph.
Oed. R. 660 roV rvTwr &njiv &iy nennt, wird hier
mit den Gttern der Bache zusammengestellt und beschworen,
wie hnlich Soph. El. 813 croi non xtQuvrol Jiot, i tto qyni&uiv
slktos, tl Titr iqoQwvtet KQirrrovaiv ixrjioi, weil er nach ur
alter Vorstellung ( Horn. 11. y.{276, Od. .10,) der allsehende
und alles umwandelnde ( lustras) Zeuge aller menschlichen
Dinge ist (lerrarum opera); dah. er Horn. Hymn, in Cerer-62
&iwv oxoitot 7St xai vSfjviv heisst. S. Heus, zu Cic. T>ff. 2, 8,
Voss zu Georg, p. 187. H. verweist auf Soph. Aj. 856, 835,
845. Wie hier Sol und Dirae ullrices finden sich schon
Horn. II. r.559 Ztvt ... ri re xai 'Hiktot xai ''Botvvvtt bei ei
nem Schwre zusammen. opera ausdrucksvoller fr res,
das mit Mhe und b'leiss Gefertigte, die Leistungen, zunchst
vom Ackerbau. Lustrare erklrt H. Tichtig de cursu. Es
vergesellschaftet sich in dem AVorte wie in unserm : bereisen,
belehren, mit dem Begriffe der Bewegung oft auch der: in
Augenschein nehmen, reisen um zu sehen, kennen zu lernen.
Der Ausdruck ist brigens offenbar nach Lucrez5,6y2 sol ...
Obliqua terras el caelum luminc Iiistrans. 6, 738 Tabifiis
tubigit radiis sol, omnia lustrons; daher von Sonne und Mond
5, 80 infer caelum terramque . . . cursu lustrare perenncis und
V. l435 sol et luna suo lustrantes Iiimine circum. s.
V. 2 und 551. interpres, mediator, per quem transigitur
inter duos, Ern. Cl. Cic; hier Juno ya/ir;Xio, cui coniugalia
Curae. noclurnis triviis dichterisch nach griech. Gebrauche
des Adjectivums fr's Adverbium bei Zeitbestimmungen.
Matth. 446, 8, fr noctu in triviis ululata. Hr. Sat. 1,6, 113
vespertinumque pererro Saepe forum. Ramsh. p. 151. Not. a. E.
Rudd. Instit. T. 11. p. 10 und 373. Heind. zu Hr. Sat. 1,6, 128.
Schmid. zu Epist. t, 6, 20. ululata d.i. ululatu , invocatu
quaesita, wie Stat. Theb. 3, 158 nulloque ululata dolore He-

AENEIDOS LIB. IV.

413

Et Dirae nltriccs, et di morentis Elissae,


610
Accipite haec, meritumquc malis adveriitc numen
spexii Lucina domum. Wdl. vergl. Soph. El. "50 a*mXi.vg
tor riartar. Serv. vergl. den Gebrauch von egnala 3,14.
Wie, ist'* zu verstehen, wenn er hinzufgt: parlicipium sine
Verbo? ululare eine vox media (s. Serv. z. i, 16S, ) liier im
Sinne freudigen Ausrufs, wie Lucan. 6, 26t laetis ululare
triumphii, besonders von dem lebhaften Jubelgeschrei in Ge
brauch, womit die Feste des Bacchus, der Crbele und anderer
begangen wurden, wie olo/.L^nv, Xohyfie. Juv. 6, 315 ululantque Priami Maenades. Cat. 63, 28 Tiasut repente Unguis
trpidantibus ulult. Ov. Met. 11,17 Bacchei ululatus Obstrepuere sano citharae, das. Gier, zu 3,528. Claud, de rapt. Pros.
205 ululatibus Ide bacc/iatur. Voss zu Georg, p. 159- Di
rae, Furiae, ganz eigentlich und sehr oft Deae, heissen nach
ihrer ursprnglichsten Bestimmnng den Meineid und Vater
mord zu rchen, ultrices, II. . 259 60 > Voss zu Georg,
p. 671. Daher Claud. Epist. 1. ad Hadrian 14 Vitrices Vurias
mains placavit Orestes. di mor. liss., hchst gemthlich
di, quibus curae est mors Essae, nicht Manes; denn 12,646,
worauf man sich beruft, ist nicht gleich; auch nicht ullores,
welches schon mit ullnces angedeutet ist. Dieselben Gtter
v. 520, 21.
V. 611. accipite, adverlile, audita de eudem sagt HSollte diess auf eins hinauslaufen und nicht auch hier ein
Fortschritt in der Rede sein, zumahl bei dem gewandten
Virgil es doch als matt befremden msste, zwischen zwei
gleichbedeutenden Formeln . . und prec. aud. einen Satz
gestellt zu sein, wie mal. ad, numen? aeeipere, neml. auribus (Ov. Met. 10, 62 qifod iam vix auribus Ule Acciperet.
Liier. 6, 164 vergl. mit 171.) ist freilich mehrentheils audire,
aber man darf auch animis, mentions dazu denken, Meiches
den weitern Sinn hat: genau merken, in sich aufnehmen,
sich einprgen, beachten, wie vollstndig 3,250. haec kann
man lassen quae precatura sum = audite preces; aber haec
kann auch sein wie v. 208 quae geruntur, neml. a Troianis,
also: merket auf diese Vorgnge, wie nicht um'iblich ist in
dergleichen Bitten die Aufmerksamkeit der Gtter zuerst auf
den Gegenstand selbst zu richten wie v. 208 adspicis haec?
Daran schliesst sich strker und als Folge num. adv. mal.,
strafe! die Frevler! dann ypnauer bestimmend: und hret in
welcher Weise ich bitte, dass ihr strafet (et nost. aud. prec).
Gewissermaen hnlich 5, 304 accipite haec animis laetasque
advertite mentes. Diese Auffassung scheint mir der Zusam
menhang mit dem Folgenden zu empfehlen, es bleibt aber ein
solcher Fortschritt, auch wenn man malis passiv von dem was
Dido leidet fasst. numen in prgnantem Sinne, wo die Heilig
keit oder Gewalt der Gtter angedeutet wird, daher vindicta
divina. meritum fr r/r merentur, mrito. Diese Verbindung
\

414

P. VlGILII MARONIS

Et nostras auditc preces: Si tangere portns


Infandum capot terris adnare neeesse est,
Et sic fata lovis poscunt, hic terminus haeret;
At bello audacis populi vexatus et armis, .
615
Finibus cxtorris, complcxu avulsus Iuli,
Auxiuin iiiiploret, videalque indigna suorum
Fuera, , qiiuin se sub leges pacis iniquae
Tradiderit, regno aut opiata luco iruatur,
Scd cadat ante diem mediaque inhumatus arena. 620
des adverbialen Begriffs als Prdicat in der Adjectivform mit
Substantiven ist weit hufiger beim Subject als Object, s.
Aen. 8, 465 malutinus agebal. . . 1, 2, 24 slultus cnpidusque bibisset. 7, 71 nunc i. rem sirenuus auge; vgl. Bei
spiele zu 609 und bei Seifert latein. Sprach. III. . 1813: wie
hier Prop. 4,3, 15 recia capillis Vitta dala est fr
reetc, ut rectum erat. merere steht brigens bisweilen
tensu malo. Bentl. zu Ter. Phorm. 5. 9, 25 esse in hac re cul
para meritam non neg. Ov. Amor. 8, 3, 16 alterius meruit
fgo damna tuli. Plaut. Cas. 5, 3, 13 etsi malum merui.
tangere portas s. 65S, Avie Ov. Mel. 15, 6l4 Quae ( Utora)
simal ... tetigere carina. Georg. 1, 303 portum ttigere carinae. caput wie 640 Dardanii capitis, mit Erbitterung
und Unwillen; sonst ist caput Umschreibung der Person selbst
in der Sprache des Wohlwollens, wie lepidum cap. bei Terenz. ; fidele capul Prop. 2, 1,36; tarn carura caput Catil. 68,
120. v. 614. Nachdruck in dem Asyndeton, haeret das
bestimmtere und sinnlichere Wort fr das allgemeine; term.
das Bild von der Ackergrnze entlehnt, nach Lucr. 6, 64 alte
terminus haerens, den H. anfhrt. Si , at vergl. zu 1,
.542,43. Sinn: wenn es so nach Jupiters Beschluss sein soll,
so knnt ihr freilich nichts daran udern, neque enim licet
irrita caii/uam Pacta Dei jecisse Deo, Ov. Met. 3, 336, aber
wenn das falum an ihm erreicht ist, dann strafet ihn u. s.
w. audac. pop. s. v. a. ftrox, bellicosus sind die Rutuli
und die Verwnschungen werden im Tien Buche, wo Aeneas
zum Kvander reist, um Hlfe zu suchen und den Ascanius
zurckliisst, also extorr. avuls , erfllt. Auf den Ueberfall des
Turnus gehn die indigna fun., d.i. suas indigna marte peremtot,
6, 163. indignas ist bei Dichtern hufig: wer' duldet, was er
nicht verdient hat. Ov. . A. 3, "08 indignas sauciat ungue
genas. paci iniquoe s. 12, 823.
V. 620. Nach der gemeinen Sage ist Aeneas schon im
4ten Jahre nach geschlossenem Bndnisse im Flusse Numicius
in Latinum ertrunken, Schm. ante diem wie 697 schlecht-

AENEIDOS LIB. IV.


Haec precor, banc voccm extremam cunv sanguine
fundo.
Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum
Exercete odiis, cinerique haec mittile nostro
Muera. Nullns anior populis, nec foetlera snnto.
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,
625
Qui face Dardanios ferroque sequare colonos,
Nunc, olim, qaocunque dabunt se tempore vires.
weg ante tempus legitimum, wie in andrer Beziehung Pers.
4, 15 ante diem blando caudam iactare popello. inhumt.
geht zugleich als Verwnschung auf die geltende Vorstellung
von der "Wichtigkeit der Beerdigung. 11, 372 Nos, animas
exiles, inhmala infletaque turba. Aeneas Krper wurde
nicht gefunden und er fr unter die Gtter aufgenommen an
gesehen. vncem funderc mag seltner gesagt sein; man
muss an preces fundere denken, welches damit gemeint ist,
so passt es auch zu c. bang., welches zugleich die Art des
Todes, fr cum morte, moriens, mit bezeichnet. exercete
odia, exerc. in diesen Verbindungen fr vexare, captare, agi
tare, eigentl. rem. exerc., etwas viel und als etwas Gewohntes,
liebliches betreiben, eine Beschftigung fter wiederholen, 6,543
daher odia, inimicitias ex. der bestehende Ausdruck ist, Corte
ad Sali. Catil. 49, 2. personam aliqua re exercere durch die
ftere Wiederholung Jemanden zusetzen, ihn kirren, zwn
gen, als imperio, disciplina. Ruhnk. ad Veil, Pat. 2,33, Walch.
Tac. Agr. p. l48. muera, neml. inferalia, was Catull.
101,3,8 nennt postremum mortis munus und quae more parenium Tradita sunt tristes muera ad inferas. Tib. 2, 4, 44
gui del moestas munus in exsequias, Weihgsse aus Milch,
Blut, Wein den Todten zu Ehren, nicht bei der Beerdigung
aliein, sondern fter wiederholt; davon Kirchm. de Inner. 1.
4. C. 2. Oy. Her. 7, 192 in cieres ultima dona. Exoriare,
sequare. Sprache der Lebendigkeit und Zuversicht statt der
3ten Person, durch die Unbestimmtheit aliquis, nunc, olim
gehoben. Aehnliche Verbindung ist Ov. Trist. 1; 7, 1 Si quis
habes nostri similes- in imagine vullus fr Quisqus es, qui
habeas, s. das. v. 56. Ter. Andr. Aperile aliquis acturum
ostium, s. hievon Hiisohke zu Tib. 1,6, 39- face ferroque
Bild allgemeiner, gnzlicher Verheerung, auch bei Prosaikern,
7, 692. Claud, bell. Get. 156 Spartacus omne Per latus Jlaliae
ferro bacchatus et igni. Liv. 31, 7 hostium arces agrique ferro
atque igni vastentur. Drak. z. Sil. liai. 6, 702 Saguntum ... simul
ferro flammaque mitiget agrum. nunc olim. Die Con
junction ausgelassen, wo bei dem Entgegengesetzten die gleiche
Geltung bemerkbar gemacht werden soll. Zpt. 782. Hr. Ep. 1,
7, 72 duenda tacenda locutus. Beier ad Cic. de off. 1, 17, 57.

416

P. YIRGILH MARONIS

Litora toribns contraria, fluctibiis undas


Imprecor, arma armis, pugncnt ipsiquc nepotesqae!"
Haec ait, et partis animum vcrsabat in omnis,
630
Invisam quaercns quam prininm abrumperc luccm.
Tum breviter Barcen nulriccm aflata Sychaei,
Namquc suam patria antiqna cinis atcr babebat:
dabunl se. Georg. 1 , 2S7 multa adeo glida melius se node
edere. Liv. 28, 5 pro ut tempus res se daret , das. Gron.
Ter. . 3, 3,20 omnibus nobis ut res dant sese, ita magni
atque humiles sumus. Also contingere, evenire; wir sagen t
sich fimJen, schicken. psique nepotesque s. Jahn. Es
scheint keiner Aenderung zu bedrfen und der Zusammenhang
folgende Erklrung zu gestatten. Von v. 622 flucht Dido Krieg
und Feindschaft don beiden Vlkern, aus welcher ihr Racher
(Hannibal) hervorgehe. Gegen das Ende spricht die steigende
Leidenschaft diesen Fluch noch strker aus als Feindschaft
selbst zwischen dem Leblosen litora, fluctus, arma und
wie kann sie nun aectvoller enden, als mit einem Kampfe
der Lebendigen und zwar einem ewigen, nie aufh
renden? Diess letzte bezeichnet ipsique nepotesque. Ipse
erklrt sich oft aus dem Znsammenhange oder Gegenstze.
Es hebt mit Eminenz den Hauptgedanken hervor. So sind
ipsi hier die populi nunc vvenles, nepotes deren Nachkommen.
Man vergleiche doch 3,503 505. Weder an die Carthagin.
allein, noch au Aen. und socii fr sich ist zu denken, son
dern an beide Vlker und ihre beiderseitigen Nachkommen
in gegenseitiger Erbitterung. Die Construction folgt der Lei
denschaft. Also: sint sibi contraria litora, fluctus, arma, contrarii, d. i. pugnent ipsi populi nunc et in aeternum und
finde ich so weder etwas Malles noch sonst Bedenkliches.
Donatus sagt: pugnent ipsique nepotes Hoc dixit possibile :
nam et furentes quandoque, quod rectum est, sentiunt, es
wahrscheinlich nur auf die Punischen Kriege beziehend und
die bestndigen Reibungen und die Scheelsucht unter beiden
Vlkern bersehend, nus welchen jene Kriege hervorgingen.
. V. 650. ait als Perfect, zu fassen. parles vers, in
omn, was v. 286 animum nunc hue nunc dividit illue.
V. 632. Sie will allein sein, daher beauftragt sie die Barce.
V. 633. suam fr eius, s. Zpt. 530. a. E. Ov. Amor. 1,15,30
Et sua cum Gallo nota Lycoris erit. Corte zu Cic. Ep. ad
fam. 11, 11,2 ne de Planeo quidem spem adhuc abiecit ut ex
libris suis animadverti. Flaut. Men. prol. 25 Ita forma simili
pueri, ut mater sua non internosse posset, s. Drak. ad Sil. Ital.
12, 33. patria antiqua v. 670 Tjros antiqua. suam
cinis hab. (s. Jahn) ist gesagt wie Ov. Met. 9, 291 artas hor
ror habet, s. das. Gier, und zu 10, 81. Fast. 2, 754.

AENEIDOS LIB. IV.

417

Aimam, mihi nutrix, hoc siste sororeni:


Die corpus propcret flnviali spargere lympba,
635
Et pecudes secum et monstrata piacula dacat;
Sic veniat; turpic ipsa pia tege tmpora vitta.
Sacra Iovi Slygio, quae rile incepta paravi,
Perficere est animus, finemque imponere curis;
die properet. dicerc mit ut, wo es einen etwas heissen, auf
fordern bedeutet, Zpt. 615. a. E., s. zu v. 290. ut ausgelassen
nach Verbis iubendi, Zpt. 624. fluv. lymp. was 2, 719
flumine vivo. Quellen und Flsse sind den Gttern heilig;
daher bediente man sich vorzglich ihres Wassers zu heiligen
Reinigungen. Or. Met. 1, 545 si flumine numen habes. Her.
15, 158 Font tacer, iiunc multi numen habere puiani. Vortrefilich Seneca Kp.4l Jtiagnorum fluminum capita veneramur :
subita et ex ab dito vasti omnia eruptio aras habet: coluntur
aquarum calentium fntet et stagna quaedam vel apatitas vel
immensa altitude sacravit. Both, zu Soph. Oed. Col. 44 Tov fiiv leos aeiovTov yoi ivyttov, der anfhrt Spanh. zu
Callim. p. 117; sonst kommt auch Meerwasser vor. Diese
Reinigung aber geht nothwendig Opfern wie Gebeten stets
voran. Liv. 1,45 Quid tu hospes parat? inquit, inceste Dia sacrificium facer? Quin tu ante vivo perfunderis flumine!
etc., s. zu 8,69. monstr. sc. a sacerdote. pecudes zu
Opfern, piacula magische Werkzeuge, welche dienten solvere
amantem v. 479- Eel. S, 73,80. pia vitta s. zu 2, 133.
tege. iegere wird proprie wie velare, s. zu 2,249 vom Kopf
putze, Kronen, Krnzen, Bndern gebraucht. Gier- zu Ov.
Met. 10, 597 Et tegitur festa viclrix Atalanta corona. Iup.
Slyg. ist Pluto und diess konnte von der Barce anders, an
ders von der Dido genommen werden. ineepta seit
v. 504. rite verbinde mit inc. nicht mit par., es ist secun
dum ea , quae tacerdos monstravit. rite inc. ist quae pa
ravi (-raoaaxiil~&ai ) rite ineipiendo , ita ut rite ineiperem,
wie 2, 736 confusam eripuit mentem fr m. erip. confundendo
earn. Dieser Gebrauch des Partie. Ferf. Pass. , wodurch die
Art, wie etwas geschieht, nher angegeben wird, ist bei
Dichtern besonders zu beachten und Fsst sich oft auf das,
was V. 600 gesagt, zurckfhren. perjicere in Beziehung
auf incepta, perficere geht auf Vervollstndigung, vollkomme
nes Machen, Ergnzung des Fehlenden; daher Synonymen von
absolvere; efficere auf das endliche Resultat des Thuns, zu
Stande bringen; conficcrc auf das eigentliche Abthun, dass
an demjenigen, was zu machen war, nichts mehr zu machen
ist, dass es in dieser Hinsicht nicht mehr da ist, daher ver
nichten, aufreiben von den Kmpfenden u. s. w. , wie wenn
ich sagen wollte hac pugna ejfecit ut bellum con/iceret patriaeque conatus perfteeret. est animus dichterische Sprache.
Virg. Aeneid. I.
27

418

P. V1RGILI1 MARON IS

Dardaniiquc rognm capitis pcrmittcre flammae."-640


Sic ait: ilia gradum studio cclcrabat anili;
Ov. Met. 5, 149 omnibus unum Opprimcrc est animus. cu
tis, amori.
V. 60. permitiere flammac mit dem Nebenbegriffe absumendum , mehr als tradere, dare, worin diess nicht lge.
permittert etwas der Macht und Gewalt eines Andern
bergeben, berlassen; rommillere es ihm auf Treu und Glau
ben anvertrauen." Habieht synon. Hanhwrterb. p.489.
Verbinde rogum Dard. cup. nicht flammac D. c. rogum
cui imposuerat ef/igiem Aencae, II. studio anili ist stu
dio tanto quantum in anum cadit, d. i. magno pro ano, ut
ani. Ov. Met. 13, 533 Dixit et ad litus passu procedit anili,
Albentes laniata comas. interiora limina, das Impluvium
v. 49, 504. rogus die . 494 und 504. Ueber
Dardanus und Dardanius in diesem Buche s. zu 2, 122.
altos mgos und hos in usus Plural, statt der Singul. ; vor
hergeht Dard, rogum capitis. Man nennt dieses kurzweg
poetisch; allein der Pluralis hat allemahl seinen , Grund in
den Nebenbegriffen, mit welchen das Substant. gedacht wird.
Wie die alten Sprachen berhaupt den Gebrauch des Plura
lis ausdehnen, sobald ein Begriff in mehren einzelnen Er
scheinungen denkbar, oder wiederholt, an mehren Dingen
vorkommend ist oder das Allgemeine auf Einzelnes bezogen
gedacht werden soll (Beispiele von abstracten Begriffen' dieser
Art gibt Ileus, zu Cic. de off. 1, 22, 15. 32, 2, s. Krilz zu Sali.
Catil. 14, 15. 15, 4, Herz, zu Caes. bell. Gall. 4, 16. So siccitates pallidum, opportunitates, insaniae, rae, poleslates, im
perio , Zpt. 92), so gehen die Dichter noch weiter, indem sie
selbst bestimmte einzeln zu fassende Dinge im Plural aus
drcken, wo diese als Umstnde, von denen anderes abhngt
(so hier usus andeutend Mord, Verbrennung, Schrecken,
Trauer u. s. w.), erscheinen, eine Zusammensetzung, Viel
heit, Ausdehnung, so hier alli rogi eine Hufung einzelner
Schichten in die Hhe aufwrts, fteres Wiederkehren,
ein ursachliches Verhltniss, Folge, Bestimmungs-, Entschei
dungsgrnde, besonders der Sache eigentmliche Auszeich
nungen als Nebenbegriffe enthalten oder dadurch sinnlicher
hervortreten, da der Plur. theils von dem gewhnlichen ab
weicht, theils fr sich nicht bloss den Begrift der Mehrheit,
sondern auch den des Oeftern, Mannichfachen, Nachdrckli
chem hat. Oft ist es gut sich solche PI. durch Umschreibun
gen und Auflsungen des Begriffs deutlich zu machen. Jani
ars potica p. 90 fgd. Beispiele bietet reichlich Virgil, s. 5, 81,
Bach zu Tib. 1, 1,28 (wo mortes, metus aufgelst werden res
mortem afferentes, metum iniieientes ). Schmid. zn Hr. Ep.2,
f, 102. Obbar. Monogr. Hr. Epist. libri primi sec. v. 8. Jahn
zu Ov. Trist. 1, 10. Not. 2). ascender mehr aufsteigen,

AEISEIDOS LIB. IV.

419

At trepida et coeptis irnmanibus effera Dido,


Sanguincam volvens acieni maculisqtic Ircmentis
InLcrfusa genas et pallida morte futura,
Interiora domus irrumpit limina ct altos
'645
Conscendit furibunda rogos, ensemque recludit
Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.
licher Znsatz, wie . Od. 1, 24, 11, 12 Tu frustra pius heu
non ita crtditum Posais Quinctilium deos. quaesitum er
klrt Serv. relictum. Diese Bedeutung scheint mir mit Schirach p. 553 dem Worte eigentlich nicht anzugehren, sondern
auf Serv. Auctoritt hin erst aus der des Vermissens, schmerz
lichen Entbehrens (s. Bach zu Tib. s. v.) zu Gunsten dieser
Stelle abgeleitet werden zu mssen und da relict, sich doch
nur per obliuionem mit Taubmann erklren lsst, dabei aber
keine Absicht zum Grunde liegend gedacht werden kann,
eine solche jedoch offenbar durch den Zusatz selbst und be
sonders durch in (in hoc, pro eius rei causa, primi, ni /al
tor, dixerunl poetae graecissAntes etc. Ruhnk. ad Vellej l'at.
2,42) angedeutet wird, auch munus^ nur Geschenk gefasst
werden kann, so nehme ich quacrere in der freilich seltnem,
aber den allem Dichtern nicht fremden Bedeutung adipisci,
acquirere, s. Tatibm. zu Plaut. Cistell. A, 2, 42, und glaube,
dass darauf auch Sil. Ita). 8, 150 Ensem Dardanii quaesitum
in pignus amoris, den sie erhallen hatte," fhrt. Ebenso
fasst es Pricaeus zu Appulej. Alelara. V. p. 288, und so lauft
es dem Sinne nach auf ein dunatum hinaus. Andere erkl
ren es rogatum, welches car nicht passt. Ovid sagt in Be
ziehung hierauf Fast. 5, 5-i4 Praebit Aeneas et causam mor
tis et ensem, ipsa sua Dido conidit usa . Vergl. Heroid. 7, 195. Gleich sehr ist in y. 648 50 die hohe Ange
messenheit der Gemthszeichnung und der Sprache als in
y. 642 44 die physiognomische Darstellung fr den letzten
entscheidenden Augenblick zu wrdigen. trepida ist al
lerdings festina, propera, wie Serv.; steht aber nur wo Lei
denschaft, Furcht oder wilde Gier Ursache der unruhigen
Eile sind und wird so auch gleich bestimmt durch coept.
immun, ejfera. EJfera ein selteneres und nur poetisches Wort.
Serv. nimis fera, wie ex in Zusammensetzung mit mehren
Verben eine gewisse Vollendetheit und hohem Grad des sim
plex anzeigt. So heisst sie, weil sie J'uriis incensa /er tur
.i~6 und coneepit Jurias vicia dolore hlh. sanguin, acies.
Scaliger sagt homicidae propria, ftfia nfaiuov H. Wir wr
den sagen: Mord im Blicke. Wie zeichnend dabei volvens!
macul. ... genas ein reiches Bild. Die Wangen sind Sita
des Zornes und der Freude wie der Liebe. Jac. Blumenl. II.
p. 82. Miuch. zn Hr. Od. 4, 13,8. Ihr Zittern zeigt die in
27*

420

P. VIRGILII MARONIS

Hie postqnam Iliacas vests notumqne cubile


Conspcxit, paullum lacrirais ct mente morata,
Incnbuitqae toro, dixitque novissima verba:

650

nere Bewegtheit, welche einen gehemmten, unregelmigen


Lauf des Blute bewirkt, dass dasselbe nicht in gleichmi
ger Mischung von rubor und candor sich vertheilt, sondern
in einzelnen Flecken sich ansetzt. v. 648. Iliacas vestes
s. 1, 646 656. vestes, cubile befanden sich mit allen
Andenken auf der nach 507, 508. paullum ... mo
rata ist morata et mente praeteriti amoris memoriam repelen*
et lacrimas funden*.
V. 650. poslquam conspexit, Zpt. 506, 507. ineub.
toro, Zpt. 416. ineubuitque didtq. im Nachsatz fr et -et,
nur dichterisch, Zpt. 317. Man vergleicht zu dieser Stelle
Soph. Trach. v. 917, wo sich Oeianira gleicherweise auf
dem Toms des Hercules selbst tdtet nnd Eur. Alcest. 173
186, wo sich Alcestis beim Herannahen des Todes in den
Thalamus legt. Als Nachahmung dieser ganzen Scene ist Sil.
Ital. im 8ten Buche zu vergleichen. novissima verba, die
letzten. So novissima tmpora Oy. . ex Font. 7, 3. Herz,
zu Caes. . G. 1,15 nonnunquam et novissimo agmine proeh'o
noslros lacesiere coeperunt. Die Rede der Dido ist nach
dem Sturme der Leidenschaft durch Ruhe, Fassung und Fe
stigkeit des grossen Momentes wrdig. Nicht sie kann fr
die Leidenschaft, die sich in ihr entzndet und so betrachtet
sie in Folge jener den Tod jetzt als Notwendigkeit, vom
Fatum herbeigefhrt und sammlet ihr ganzes Selbstbewusstsein in den zwei merkwrdigen Aeusserungen : 1) rckbli
ckend auf die Vergangenheit im Zusammenhange und des Le
bens Zweck sprechend, quem dederat cursum Jortuna, peregi
(vielsagend und erklrt durch 655 und 656); 2) auf die
nchste Zukunft und die Unterwelt blickend, sich dem gemss
trstend magna mei sub terras ibit imago. Ja, dis Eine aus
nehmend, was den letzten Augenblick herbeifhrt, mit zu
friedenem Blicke aufs Leben , se beatam vixisse dicit et ex
acto tempore contenta, ut conviva satur, vita cedit ( dass ich
Horaz Worte brauche Sat. 1, 1,117 ff.), worin die Alten eben
einem grossen Theile nach die neidenswerthe Euthanasie setz
ten. Ein grosser Zug ihres Endes ist endlich auch dieser,
dass sie nach dem dixit und schon os impressa toro noch
einmahl durch das gefrchtete inultum mori (s. zu v. 659.)
aufgeschreckt, dennoch von Bestimmung und Notwendigkeit
durchdrungen, diese Besorgniss von sich weist und mit sed
moriamur endet. Gewisser Leser wegen sei bemerkt, dass
solches auseinandersetzen nicht heisst religisen und bessern
Ansichten zum Hohne einen Selbstmord beschnigen (nefas!)
sondern dass hier von der Kunst in einem Dichterwerke die

AENEIDOS LIB. IV.

421

Dukes exuviae, dum fata deusquc sinebant,


Accipitc banc animam, meque bis cxsolvite curis.
Vixi et, quem dedcrat cursuni fortuna, pcregi,
Et nunc magna mei sub terras ibit imago.
Urbem praeclaram statni, mea moenia vidi;
655
Ulla virum, poenas inimico a fralre recepi;
Felix, heu riimium felix, si Htora tanlum
Nunquam Dardariiae tetigissent nostra carinac!"
Dixit et, os impressa toro, Moriemur inultae,
Rede sei. Die Worte dum fata deusguc tinebant, mit der
letzten Rhrung ber eine innere noch liebe Tuschung ge
sprochen, enthalten kurz Dido's Ansieht von ihrer Liebe uud
ihrem Tode. dederat, peregi, Zpt.505. magna, ex
imia propter magna fata, . 655, 56. mago, 1,353, weil
der Schatten in der Unterwelt die Aehnlichkeit des wesen
haften auf der Oberwelt behlt. Beachte mei, nicht mea,
wie . Od. 3, 30, 7 multaque pars mei fugiet Lebytinen.
Einen ganz hnlichen Gedanken ussert in der Kniginn der
Elegien Cornelia bei Prop. 4, 11,102 sim digna merend Cuius
honoratis ossa vehantur avis. sub terras, daher infer, ot
t'vfoi, ol xroj, ol vQTiQoi. ibit mit Kraft, wie gleich
660. recepi fr cepi, 3, 717. si tantum verschieden
von modo nc. Dieses heisst nur: wenn nur diess nicht ist,
Jenes, strker, hebt den Begriff des Kleinen und Einzelnen :
wenn nur diess Eine nicht wre, gewesen wre. "Wir spre
chen in nachlssiger Bede: wenn nur bloss die Danaer nicht
gekommen wren. os impresso toro ( ore impresso toro) fasst
man flschlich: sie ksste begrssend. Dazu ist kein Grund;
vielmehr zur That schreitend, drckt sie sich tief in den
Torus, um gleichsam verhllte^ Angesichts zu sterben, wie
Sterbende wol thaten. Caesar caput obvolvit Suet. Caes.
82. moriemur inultae. Von Homer (11. . 174, 175,) an
ist die Aussicht nicht sowohl auf Privatrache als auf die
vindicta der allwaltenden Nemesis , welche oft so hchst
sinnvoll das Alterthum dem paxe xqovos anvertraut, ein
Trost der Unglcklichen. Ov. Am. 1, 7, 63 minuet vindicta
dolorem, besonders der durch erlittenes Unrecht Sterbenden.
Vergl. Aen. 10, 739* S. Yalkenaer's schne Note zu Eur. Hipp.
l4t7. Ja, die Vorstellung von einem gewaltthtigen Tode
ohne vindicta scheint so allgemein geflohen , dass Hr. Sat. 2,
8, 34 moriemur inulti fast etwas Sprchwrtliches hat, s. 2, 670.
Aehnlich ist Hr. Ep. 6, 16 inultus ut flebo pua-? vergl. mit
Claud, in Eutrop. 2, 209 et flehis inultus. Dido versteht es
davon, dass sie ohne Geschlecht stirbt und daher die Rache
der Zukunft vertrauen muss. Vergl. besonders Pricaeus zu
Appulej. Miles II. p. 124.

422

P. V1RGILTI MAR0N1S

Sed moriamur" ait: sie, sic invat ire sub umbras. 660
Hanriat hunc ocnlis ignem crndelis ab alto
Dardanus1, et noslrae serum ferat omina mortis."
Dixerat, atquc illam media inter lalia ferro
Collapsam adspiciunt comits, ensemque crnore
Spumantem sparsasqne manus. Tt clamor ad alta 665
Atria; concttssani bacchatur fama per urbem:
Lamentis gemituque ct femneo ulutatu
Tecla fremunt; rcsonat magnis plnngoribus aether
V. 660. Sed moriamur. Prop. 2, 8, 17 Sic. igilur prima
moriere adate, Propepii? Sed morere. sic, sic iuvat ire
ist zu nehmen von der schicklichen Lage, in die sie sich
gelegt, um mit Anstand zu sterben, wie 2, 644 sie sie posHum affati discedile corpus. Das Simplex poner ober ist
das Proprium davon, re/ertur, sagt Jahn ad Ov. Met. 9i 504,
d eu m mortm staturn, quo in toro funebroli, rogo etc.
compositi conspiciuntur. Wie viel den Alten aber eine solche
anstndige Lage im Tode galt, beweist Csar bei Suet. 82,
der die Kleidung ordnet, quo honestins caderet. Enr.
564 Polyxena xai &vyor.ovo uutt, Tt).i.rjv wyovotav t?x'V troyjfivit neotTv, auf welchen Vers sich Plin. Epist. 4, il, 9 be
ruft, wos. Gesn. und Gier, zu Ov. Met. I i, 46.9- hainiat
ocul. nicht schlichte Umschreibung fr conspiciat, sondern
es deutet ebenso das geflissentliche, langsame, mhsame Auf
nehmen, als das tiefe Eindringen sinnlicher Eindrcke an.
So auch hausit auribus v. 359. ab alto, a von M'O her,
besonders vom entfernten bei Zeit und Raum, sowohl eigent
lich als bildlich. Bremi zu Hep. Att. 1. Herz, zu Caes. bell.
Gall. 1,1. Veil. Pat. 2, 2 a toga virili assuetus ( R. assumtus ) commilitio. v. 663. media inter talia kann hier
offenbar nicht heissen: whrend sie diess sprach, sondern:
kaum hatte sie diess gesprochen, so tdtete sie sich ohne
weitern Verzug, woraus sich die gleiche Wendung v. 38S
und 2*7 erklrt. Gut bemerkt Serv. non induxit oeeiden1cm se, sed ostendit occisam . . et Iidc trgico fecit exemplo,
apud quos non videtur, quemadmodum fit caedes, sed Jacta
narratur.
bacchatur vom Strmischen, eilig Verbrei
ten. concuss, iiih. ist per urbem, quae eo coneutitur.
sparsas s. zu V. 21. fremerc in luclu usurpatar, 6,175.
/rem. lam. h. e. resonant lam. Virg. Cul. 151. Aen. 2, 487.
plangoribiis ardc< ululant Wdl. femin. ulul. (s. zu 2,488),
was 11 , 878 femineus clamor. Wie in Beziehung hierauf
Enripid. die Frauen ein yivot TzolvSa-novrot , Ooqrwdis nennt,
sagt Hr. Ep. 10, 17 illa non virilis eiiilatio. reson. aeth.
11, 878 feminum clamorem ad codi sidera mittunt. Tacit, sagt

*
ALNEIDOS Ll.'rv.

423

Non allier, quam s mmissis rliat hostibus oiunis


Carthago aut anliqua ros, llaniniaecjuc furentes 670
> il 1 1 ui a porque dominum voivantur perqu dcoruin.
Atidiit exaniniis, Ircpiduquc exlerrita cursu,
Unguibus ora sror fbedans et peclora pugnis,
Per medios mil, morieiiteiii nomine clamt:
daher Germ. 27 lugere feminas deed, memiuisse viros. So
Creusa 2,679; so Andromache 3,313. plangoribus ist
dem heftigen Schlagen der Brust zu verstehen, welches in
Verbindung mit heulendem Weinen, dem Haaratisraufeu und
Zerfleischen der Wangen vorzugsweise bei Tragikern , aber
auch sonst vom weiblichen Geschlechte wegen seiner Jteilzbarkeit und natrlichen Heftigkeit in Aeusserung seiner Em
pfindungen hufig vorkommt. Cic. Tiisc. disptit. 3, 26 mulieOres lacerolion.es genarum, pectoris, feminum, cu/iitis percus
iones. Soph. Aj. 630 ovtvovS fiir vjttue Quiv,oii, XfqinXi,n.rot
S 'Mi> ottorvtat TitoovvTat fiuinoi, xul Tiokitti pty/ta #iVrtC.
Aesch. Choeph. v.20. Soph. Klert. 87. Oed. Col. 1608. Or.
Trist. 1, 3, 77, 78. Heroid. 2, 79- Amor. 2, 5, 45. Tib. 1, 1, 67.
Lucan. 1,30 fgde., 9,17t fgde. Senec. ad Helv. 3 lamentatioTtes et ululatus et alia per quae fere muliebris tiimuttuatur dolor
und gar hufig beim Tragiker Seneca. Non aliter quam
^ si so nachgestellt, hat in Vergleinhungen die auf einen Grad
oder die Art und Weise gehen, dadurch , dass der YergleiW chungspunet au dem Gegenbilde eben durch die Absonderung
mehr gehoben wird, eigentmlichen Nachdruck. v. Met. 4,
122. 9,46. Catull. 68, 119. Aehnlich ist die Nachstellung der
Vergleichung mit Qualis. H. verweist (iir dieses vielsa
gende Bild nach JVlacrob. auf 11. /.'4 10, l4 und nach Cerda auf
Eur. Phoen. 1046 49, nach Burmann auf die Nachahmung
des Valer: flacc. 2, 1 (8. omn. Cartfi. ist: Carthago ganz
und gar wie 2,624 omne , in allen seinen Theilen. S.
zu 5, 43.
V. 670. Ein furor wird dem Feuer oft bei Dichtern
beigelegt. v. 671 sind die flentlichen und Privatgebude
bezeichnet, wie oft in hnlichen Schilderungen, Itie Nach
stellung und Wiederholung der Prposit. erhhen durch das
Ungewhnliche die poet. Kraft der schnen Stelle, wie das que
, belebt und die Empfindung beschleunigt^ Vgl. v. 682, 83.
irepidoque s. zu v. 642. nomine clam. ist mehr als einmal,
wie rofuTt }.yciv fr i'rofiaoz, so fr nominalim, Jac. Blumenl. II. 48. Georg. 4, 356 et crudelcm nomine dicil, was
Appulei. sagt: nomine eiere, clamore nominatim eiere. His wird
nur bei Erheblichem, Gefhrlichem gesagt. S. 6, 247 voce
vocans llecatcn. Hier geht es speciell auf die Sitte, das*
Verwandte und Freunde den Verstorbenen bei Namen riefen

424

P. VIRGILII MARONIS

Hoc llud, germana, fuit? me fraude petebas? 675


Hoc rogus iste mihi, hoc igns araequc parabant?
Quid primum deserta querar? comitemnc sororem
Sprevisti moriens? Eadem me ad fata vocasses:
Idcm ambas ferro dolor atque eadcm bora tulisset.
welches eigentlich conclamare hiess und wonach, wenn kein
Lebenszeichen erfolgte, er mit der Formel conclamatum est
(es ist vorbei) lr todt erklrt wurde, s. Jahn zu . Trist.
3, 3, 43. Liican. 2, 23 cum corpore nondum conclamata iacent,
das. Corte. Ruhnk. zu Ter. Eun. 2, 3, 56 Desine; iam concla
matum est. Hiervon unterscheidet sich acclamare, welches bei
der Beerdigung der Ausdruck ist von dem letzten Zurufe
ave, salve, s. zu 3,68, worauf sich auch 6,506 bezieht, wie
aus dem conclamare sich 1, 219 erklrt, iam exaudir vocatos,
nemlich dass sie wirklich todt sind. Siehe ber die Sache
Kirchm. de funer. p. 103 und Marcl. zu Stat. Silv. 5, 1, 227.
Hoc illud fuit? eine ellipt. Formel bei Schmerz, Verwunde
rung oder Spott. fuit aoristisch. petebas, neml. damahls, als du me petebas, war diess eine fraus. sprevisti
ein starkes, schmerzliches Wort im Munde der Anna; denn
nach Auson. Fogma ist contemnere, parvi ducere, despicere infra se existimare, sperare cum fastidio reiieere.
Lindemann zu "Vita duumvirorum p. 135 contemnimus magna,
metuenda (mortem, pericula) , despieimus infrb nos psito,
indigna (vulgi opiniones), spernimus reiieienda, fugienda
(voluptatem). Habicht S. 205. Doederl. II. S. 181. Aus die
sem Gewichte des Yerbums erklrt sich auch, warum ne zu.
comilem, nicht zu sororem gefgt ist. Nemlich: als Beglei
terinn auf dem letzten Wege war die Schwester dir zu
schlecht, die bei andern Diensten dir Werth war." Zu Soro
rem gesetzt wre es: die Schwester war dir zur Begleiterinn
zu schlecht, aber andere whltest du." Badem ... vocas
ses ist als Wunsch zu fassen mit lebhafter ausgelassenem uiinamt, Zpt. 571. idem ... tulisset ist die Fortsetzung fr abstulisset. So ist es 10, 854. Aehnlich ist Ov. Her. 10, 77 Me
quoque, qua fratrem, mactasses, improbe, clava, Esset, quam
dederas , morti soluta fides , und mit einer andern Wenduug
die Mutter der Medea bei Valer. Flacc. 8, 181 Cur tanta mihi
non prodita pestis, Ut gener Aesonides nostra considere! aula,
Nec talem paterere fugam? Commune fuisset auf certe tunc
nefas. Man kann hier umwandeln Prodita mihi esset,
tanta pestis, aut considere/ gener i. it. a. aut commune fuisset
o. n. und bei Virgil Cur me non in eadem fata vocastt?
Tulisset ambas etc. etc. idem dolor als theilnehmende
Schwester = dasselbe Maass des Schmerzes, weil sie di<;
gleiche Schuld bei dieser Liebe trug.

AENEIDOS LIB. IV.

425

His etlam struxi manibus, patriosque vocav


680
Voce deos, sic te ut posita crudelis abessem?
Exstinxi me teque, soror, populumque patresque
Sidonios nrbemque tnam. Date, vulnera lymphis
Abluam et, extreraus si quis super balitus errat,
Ore legam." Sic fata gradus evaserat altos,
685
Semianimemque sinu germ amplcxa fovebat
V. 680. His etiam steigert so in der Frage den Aus
druck des Schmerzes durch den Ton der Verwunderung, wo
wir gleich eigenthmlich noch sagen, etwa: Und ich
rnusste noch mit diesen meinen Hnden u. s. w." sie ut
te posita ein Hyperbaton fr ut te sic posita, da du so zum
Sterben bereit lagst (s. zu 660) s. v. a. ut tibi morienti deeesem. "Wie aber kann sich Anna crudelis nennen, da sie
doch eigentlich nur getuscht war? Den Unfall sich tief zu
Herzen nehmend, sieht sie sich als Dienerinn der grausen That
an, wie wir in solchen Fllen das Zufllige, das wir, wenn
wir etwas gewusst oder an etwas gedacht htten, htten ab
wenden knnen, uns zur Last zu legen geneigt sind. Nun
ist es eine Steigerung. Nicht nur konnte ich nicht das Glei
che mit dir tneilen, nein! ich war noch zu dem Schreckli
chen behlflich, ja endlich gTausam genug, in dem letzten
Augenblick nicht um dich zu sein." Dieses neml. war eine
religise Pflicht fr die nchsten Verwandten, worbe ich
nicht ausfhrlicher sein kann. Es ist diess crudelis ganz ge
stellt wie in der Eleg. ad Liviam Aug. . 135 von derselben
Sache: Tene ego sustineo positum scelerata videre? v. 683
ist ein rechter Beweis fr das zu Buch 3 ber den Missbrauch
der Figuren Gesagte, indem man Date vulnera lymphis, Ab
luam nach der gewhnlichen Interpunction glaubte fr Date
vulneribus lymphas nehmen zn drfen. Servius sah diess ein
und erklrte wenigstens date lymphas, ut vulnera abluam.
Der Stelle war, wie so oft, einfach durch bessere Interpun
ction zu helfen, auf die ich durch Servius geleitet ward.
Nimmt man date fr sich , wie ja hnliche Imperative
fer, age, elliptisch so gebraucht werden, dass aus dem Gan
zen entweder ein allgemeines oder aus dem unmittelbar Vor
hergehenden oder Folgenden ein bestimmtes Nomen zu ergn
zen ist, so'lsst sich mit Serv. lymphas ergnzen und nun
gibt vulnera lymphis abluam einen ganz guten Sinn. Diese
Ansicht ist mir durch Perlkamp in Bibl. critica nova Vol. 2.
p. 21 ff. begrndet und gewiss gemacht worden, nur dass er
nach Date ein Punctum setzt, welches mindestens der Leich
tigkeit der Ergnzung des Serv. in den Weg tritt. ei ...
legam. Der nchste Verwandte bckte sich ber den Ster
benden und fing , ihn kssend , den letzten Athem auf, wel

426

P. VIRGILII MARONIS

Cum gemitn, atque atros siccabat vesle cruores.


Ilia, gravis oculos conata attollerc, rursus
Deficit; infixum stridit sub pcclore vulnus.
Ter sese atlollens cubitoque innixa levavit;,
Ter revoluta toro est, oculisque erranlibus alto
Quacsivil coelo lucem, ingemuitque rcperla.

690

ches animam, spiritum exciperehless. S. Gorall. (Clericus)z. Eleg.


ad Liv. Aug. 95 97, welcher auf Joann Meursius de fun. . 3.
Verweist und Quinct. Decfam. 6 anfhrt: Non morienti paler
adsedi, non aegri caput molliori sede composui, non fatigalum
latus mutavi , spiritum except. Servius fhrt an Cic. in
Verr. b. 5, 45 ul liorum extremum spiritum ore ejrcipere silii
liceret, s. das. Graev. Jahn zu Ov. Trist. 4, 3, 41. So wei
gert sich bei Justin. 23, 2 die Gattinn den sterbenden Agathocles zu verlassen, unter andern deswegen, invitam pe
dculo Spiritus sui emturum ut extremos viri spiritus exciperet.
v. 6S8 der Todeskampf. Die Ausll. vergleichen Eur. Phoen.
1438 ff., besonders 1446. Ov. Met. 4, 137 fi. l45, l46. Eur.
Ale. 203 6. slridit vulnus ist sanguis ex vulnere erumpens. cfr. Ov. Met. 4, 120, 124. stridit, alt, fr stridet, s.
zu 2,217. Bach. Geist d. Roem. El. p. 64.
'V. 690. Zu der hnlichen Stelle, Sil. Ital. 8, 156, 57,
fhrt Drak. an: Cum ter guis nititur rem arduam conficere,
apud poetas censetur extremas suas vires implorasse. Barth,
advers. 33- c. 4. ingemuitque rcperla ist ganz mit der eigenthmlich ergreifenden Wirkung zusammengestellt, wie
Pers. 3, 38 virtutem videant intabescantque relicta. ing
niait bezeichnet die im Tode erwachende Liebe zum Leben,
daher es 12,952 heisst vitaque cum gemku fugit. Allein ich
mchte in dieser ganzen Schilderung noch einen specieliern
Wink auf das Gefhl des Selbstmrders sehen, welches so
vortreltlich bezeichnet ist 6, 4i'l 37. Aehnlich beschreibt
Sil. Ital. 10, 455 einen Sterbenden Quas slrages inter, conjossus pectore Ulis, Seminecem extremo vil-an exhalubat in auras,
Muere de/iciens iam Cloelius oraque nisu Lnguida vis negro
et dubia ceruie levabat. Wie sehr das Alterthuin die hohe
Kunst anerkannte, mit welcher der Dichter wie psychologisch
so mimisch und graphisch treu und streng gehalten seine
Dido durchzeichnete und auch hier tragischen Character sei
nem Werke einwebte, bezeugt uns Macrob. Saturn. 5, 17, der,
nachdem er bemerkt, dass Apollon. Rliod. in der Darstellung
der Medea dem Virgil als Vorbild bei der Behandlung der
Dido gedient haben mochte, beifgt: Quud ita elegantius auctore digessit, ut fabula laseivientit idonis, quam falsani
novit universitr , per tot tarnen scula spteiem Verittis obti-

AENEIDOS LIB. IV.

427

Tum Inno omnipotens, longnm miscrata dolorem


Difficilisqtie obitus, Irirn demisit Olympo,
Quae lnctantem animara nexosque rcsolvcret artus. '695
Nam quia nec falo mrita nee morte peribat,
Sed misera ante diem subitoqne accensa furore,
Nondum illi flavuni Proserpina vrtice crinem
Abslulcrat, Slygioqnc caput damnaverat Orco.
Ergo Iris croccis per coeinm roscida pennis,
700
Mille trahens varios adverso sole colores,
neat et pro vera per ora omnium volitet , ut pictores fictoresqut , qui figmenlis liciorum contexto imitantur ejjigies, liac
materia vel maxime in cfjiciendis simulacris tanquam Unico
argumento decoris utantur. Nec minus histrionum perpetuis
et gestibus et cantibus celebratur. Tantum valuit pulchritudo
narrandi, ut omnes Phoentssae castiiatis conscii nec ignari
manum sibi iniecis.se reginam, ne pateretur damnum pudoris
conniveant tarnen fabulue et intra conscientiam veri jidem prementes, malint pro vero ceiebrari, quod pectoribus humanis
dulcedo ilngentis infudit. v. 693. Die Art wie Jiiuo aus
dem Leben gefhrt wird, ist wohl eine von V. fr diesen
einzelnen Fall sinnreich ersonnene Abweichung vom Gewhn
lichen. Die Sterbenden werden als Opfer fr die unterirdi
schen Mchte betrachtet, denen sie als solche durch eine ab
geschnittene Locke geweiht werden, wie die Operthiere durch
das oben berhrte /fitr'. . sagt daher Od. 2,3,23
victima nil miserantis Orci. Dieses Geschft legt Virgil als
in der Ordnung der Proserpina bei , M'elche auch sonst Hr.
Sat. 2, 5, 110, Od. i, 28, 20 die Todten abfordert. Da aber
Dido nicht dea Tod der Natur oder des Geschicks stirbt und
da Juno die Ursache ihres Todes herbeigefhrt hat, wird sie
auch nicht von der legitimen Gttinn, sondern eben auf Ju
no's, als ihrer Schntzpatrnninn, Befehl von der Iris, als dieser
Dienerinn, durch jene Weihung eingefordert. So ist auch
hier Runde und Zusammenhang. Vergleiche hnliche Stellen:
und Nachahmungen bei Heyne. laborem, obitus vom To
deskampfe. V. 695 hat eine unverkennbare Beziehung,
welcher Lucr. 2,948 zum Grunde liegt: Doncc materies, omneis
percussa per artus Vetalcis animae nodos e corpore solvit.
mrita morte erklrt man nulo immani crimine commisso.
Ich sehe nicht ein, warum diess nicht berhaupt dem Jato,
dem natrlichen Tode entgegenstehend, z.B. vom Tode auf
dem Schlachtfelde genommen werden kann. damnaverat
Orco. Proserpina hatte sie noch nicht durch jene Weise dem
Orcus, welchem sie durch den Selbstmord nunmehr verfallen
war, zugesprochen. damnarc alicui verurtheilt werden in

428

P. VIRGILH MARONIS

Devolat, ct sopra caput adstitit: Hunc ego Dili


Sacrum iussa fcro, tequc isto corpore sobo."
Sic ait, ct dextra crinem sccat: omnis ct una
Dilapsus calor, atque in ventos vita rcccssit*
705
Beziehung auf Jemand, an dem man etwas verwirkt hatte,
Strafe zu leiden. Bor. Od. 3,3,23, dss. Mitscherl. Bach Geist
d. R. Eleg. p. 210. zu Prop, , 6,21 Altera classis erat Tcucra
damnata Quirine. ante diem, Oy. Met. 1, l48. V. 702.
tup, cap. adit. s. zti 3, ISO. Hune, crinem. V. 70S.
Vergl. Lu er. 3, 122 Atque eadem (vita") rursus, cum, corpora
pauca calorie Diffugere forasque per os est editus aer,
Deserit extemplo venas atque ossa relinquit. Noscere ut hinc
possis . . . haec venti quae sunt calldique vaporis Semina, curare
in mtmbris ut vita moretur. Est igitur calor ac vent us
Vitalis in ipso Corpore, qui nobis moribundos deserit artus.
So war
>
der Krampf del Lebern aiu dem Buten
UinwcggeipUt !

>
Goethe Iphigen.

AEJNEIDOS LIB. V.

429

Fnftes Buch.
Preiskmpfe, Schiffbrand, Palinuros.

lnterea medium Aeneas iam classe tencLat


Certus iter, fluctusqne atrqs atpilone secabat,
V. 1. Servius bemerkt, am Abende nur sei die Leichen
zu verbrennen blich gewesen. H. verweist auf Horn. II.
V'. 226, Stat. Theb. 6, 236. Aeneas, mit erster Tagesfrhe
abgereist, konnte also schon weit vorgeschritten sein; diese
deutet iam an und medium, welches, ohne eben die Mitte
weder der Reise noch zweier Ufer anzuzeigen, doch auf eine
relativ weite Entfernung von der Kste zwischen zwei Gren
zen (etwa Ufer und Horizont) deutet. So 3,664. Hier int
Gegensatz von pelagus, das den Anblick von Ufern ausschliesst.
Wir sagen eben so : mitten auf der Reise, d. h. im Reisen be
griffen sein. teuere iter wie sonst cursum, gressum bemerkt
Serv. als einen Schifferausdruck von bestimmt genomme
ner Richtung, wie 3,686. 4,46. Auch ohne curium Ov. Met.
2, l40; nachher v. 168. S. 1,656. 2, 35 mediaeque tenemus
urbis iter. Desswegen ist wol auch certus hierauf, auf die
bestimmte, grade Richtung die er nach Italien nahm, zu be
ziehen und hngt unmittelbar mit iter tenuit zusammen.
Sinn: Unterdess war Aeneas schon mitten im Schiften und
verfolgte unverrckt seinen Seeweg. Wollte man certus mit
Serv. wie 4, 554 fassen, was gbe das fr einen Sinn? An
umkehren konnte er doch wahrlich nicht denken, jetzt da
keine Unentschlossenheit mehr zur Zeit war. aquilone
nehme ich eigentlich mit dem Wehen des aeq.; denn es war
die Zeit, wo dieser Wind wehte, 4, 310; zudem steht fluctus
atros dabei, die eine Wirkung dieses Windes sind und nie
von ganz heiterer Witterung vorkommen. Wenn Mercur 4,
562 auf die Zephyre hinweist, so ist das nur von dem mildern
und weniger gefhrlichen Wehen zu verstehen, das eintreten
kann auch whrend ein blerer Wind die Vorhand hat.
Auch zeigt sich ja gleich v. 10 der Sturm der unfreundlichen
Jahreszeit, vor dem Dido 4,310 warnte. Nicht berall kann
ein bestimmter Wind fr einen andern oder Wind berhaupt

430

P. VIRGILII MARONTS

Moenia respicens, quae iam infelicis Elissae


Collucent flammis. Quae tanlum acccnderit igncm,
Caussa latct; duri magno sed amore dolores
5
Polluto, notumque, furens quid iemina possit,
Stehen. aequilone secabat wie 2, 25 vento peiiste Mycenas, das. 180. 3,529. 4, 46. moen. recipient ein schner
Zug. resp. oft von dem unwillkrlichen Rckblick bei
schmerzlicher, aber nothwendiger Trennung von Oertern und
Menschen. So verlsst nach Liv. 30, 20 Hannibal Italien respexisse aepe Italiae litara, Ov. Trist. 1 , 3, 59 meque ipse
fefelH Rcspiciens oculis pignora cara meis. Virg. Cir. 469
Et notas serum, heu frustra, respectt Athenas. Vellej. Fat.
107, 2 revertus in nauiculam, sine fine respectons Caesarem,
ripae suorum appulsns est. Bei Tibiill. von Aeneas, als er
Troja verliess, cum moestus ab alto Ilion ardentes respiceretqiie deos. So scheidet Andromache von Hector II. . 496
plxvdi ^irjxit 'EiT(i07TaA.ioft{vtj &akcov xar xQv %iovoa.
Sil. Mal. 8, 108 respiciens aegerque animi tum rgna reliqui.
Drak. das. zu l4, 2l4. iam nunmehr, daher collucent,
nicht collucebant; das collucere ist ein dauerndes. Die
schnelle Folge von iam, iam befremdet nicht, s. 4,544,44.
1, 85 ruunt, ruunt. duti dolores nicht welche die Teuerer
empfinden, sondern die Vorstellung von dem empfindlichen
Ingrimme der Dido wegen des amor pollutus. polluere, un
ser entweihen, kommt als strkeres Wort fr das eigentliche
laedcre, violare, s. 2, Hi, bisweilen von Gttern und gttli
chen Dingen vor. Prop. 4, 9. 8 furto polluit Ule Iovem, ist
aber besonders mit dem Nebenbegriife der Entheiligung durch
unerlaubten Liebesgennss, wie pialvtiv blich. Hr. Od. 4,
5, 28 Nullis polluhiir casta domus slupris. -Ov. Met. Ii, 353
nev potenlis Concubila velito faturae pollue foedus. Cic.
pr. Mil. 32, 87 polluerai stupro sanetissimas religiones. Cic.
in Verr. b. 5, 72 quae ( sacra) ab isto uno sic polluta et vi
lala sunt, ut etc. etc. Es ist wie violare und laedere vom
Heiligen auf die Liebe bergetragen. Heyne zu Tib. 1, 3, 81.
9, 19- notumque absoluter Gebrauch des Partie. Pert". Pass,
im Nominativ, im Deutschen entweder durch ein Nom. snbst.
abstract, zu fassen oder aufzulsen idque quod ipsi.i nolum
erat = cognilio furoris feminei. Wie bei dem hnlichen Ab
ler, absol. (von dem Zpt.647, Krilz zu Sali. Catil. hl, 5.) ist
auch bei diesem seltnem, fast nur dichterischen Nominativ
(denn Liv. wie Tac haben viel mit der Dichtersprache ge
mein), der folgende Satz, wenn man das Temp, rectum verbi
in ein Nomen, den Nomin. subjecti in den Genit. objecti ver
wandelt, das Subject zu diesem Participio, hier z. B. et nota
furoris feminei saevitia. Liv. 7,22 Teniatum domi per dictatorem , ut ambo patricii cnsules crearentur fr tenala amborum palricioi-um consulum creatio. Dieser Nominal, und

AENEIDOS LIB. V.
Triste per aiignriiim Teucrorum pectora dnennt.
Abtat, sind dieselbe Spracherscheinung nnd ihr Unterschied
beruht einzig darauf, ob der Hauptsatz in activer oder pa
ssiver Form gedacht wird, daher ich verwechseln kann notoque quantus esset femneas furor, in pectora T. triste augurium dactum est und Cic in Kuli. 2,2 mihi, errato, nulla
venia proponitur = erratum a me ntillctm mihi veniam proponit. Man lui le sich etwa ein id ergnzen zu wollen, wel
ches eine andere Structur ist, z. B. Tac. Hist. 1, 18 Obaervalum id antiquitus comitiis dirimendis non terruit' Galbam,
quo minus in castra pergeret, obgleich der Gebrauch aller
dings eine freiere Anwendung der Weise zu sein scheint,
das Partie. Perl. Pass, in der Geltung eines Nomiuis ab tracti
mit einem Nomen propr. oder apell. zusammenzustellen, wie
Liv. 3J), 51 quem suspectum receplus post fugam Antiochi
Hannibal el bellum aduersus Kumenem motum , faciebat fr
rcceplio tlannibalis, nwlio belli, s. Bamsh. . 171. HI. 1) b)
und viele Beispiele Boeltich. lexc. Tac. p. 339. 2), welcher
derselben Ansicht zu sein scheint, da er das aus Liv. 7, 22
Kurz zuvor angefhrte Beispiel und 27, 37 liberatas religione
mentes tu/bavit rursus nunciatitm inftmlem natum esse qua
drimo parem in gleicher Linie mitaufzhlt. Vergl. Ranish.
172,3, besonders l'eriz. ad Sauet. Min. III. 6,8. p. 139,40, und
c. 9. p. 461. jurrns q. fem. posait. Denn, bemerkt Juvenal.
10, 328 Mulier saevissima tunc est Quum stimulas odio pudor
admovet, wie hier bei Dido. Sen. de clam. 1, 5 muliebre est,
furere in ira. Hipp. 6S<1 scelere vincens omne femineum
genus. Med. 267 Cui femnea nequitia ad audendum omnia,
Virile robur. nulla famae memoria cit. Tac. Hist. 2, Ci Tria
rla, L. Vitellii uxor, ultra feminam ferox. Sen. Hipp. 821
Quid smat inausum jeminae praeeeps furor. Zeichnungen
dieses /i;ror Ovid A. A. 2,373 380, Sen. Here. Oet. 232 ff.
S. noch in Beziehung auf 4, 569 die Bxcerpta quaedam e
Seneca in LipMtis Ausgabe p. 795. Hier ist diess nur von der
Heftigkeit gereizter Leidenschaft zu verstehen, wtauf auch
das griech. Sprichwort geht ft).twan xl jrrp xai yirr) rpi xax;
sonst fehlt es fr die edlere Ansicht nicht an Aussprchen
des Alterthums, die jenes Wort des Ovid erklren A.A. 3,23
Ipsa quoque et cultu est et nomine jemina Virtus: Non mirum
populo si fiivet illa suo. posait . . = volare, t. 11,
155 quantum nova gloria ... posset. pectora ( = nimos
= cogitaiiones ) hufiger vom Gefhl, doch auch vom Ver
stnde, s. Obbar. zu Hr. Ep. 1, 1, 33 und Goer, zu Cic. de
l.Pg- 1,18,49. du t hier agitant. per ist in, inter von
einem umfnglichen Raum innerhalb dessen etwas ist
oder vorzglich sich bewegt, hin und her, hier und dort,
s. Bach Geist d. R. El. p. 262, zn Ov. East. 3, 3, 64 Inter
Sarinaticai Jtomana vagabitur umbras, Perqu feros Manes
hospita semper crit. Sinn: die Eriniiernigen an die Wuth
einer gekrnkten Geliebten machten, dass ihre Gedanken hin

432

P. VIRGILI MARONIS

Ut pelaguS' tenuere rates, nec iam amplias alla


Occurrit tellus, maria undique e undiquc coelum;
Olli caeruleus supra capot adstitit imber,
10
Noctem hiememquc ferens, et inhorruit unda tenebris.
Ipse gubernator puppi Palinurus ab alta:
Heu, quianam tanti cinxerunt aethera nimbi?
Quidve, pater Neptune, paras?" Sic deinde loculus
Colligere arma iubet validisque incumbere remis, 15
Obliquatque sinus in venlum, ac talia fatur:
Magnanime Aenca, non, si mihi Iupiter auctor
und her schweiften in der Erklrung dieser Flamme, die sie
fr ein nichts Gutes bedeutendes Augurium ansahen. pelagus die eigentliche hohe See im Gegensatz der Ufernhe.
T. 811 s. 3, 192195.
V. 12. ipse mit Nachdruck: Ja selbst. P"PP' wo das
Steuer war. quianam alterthmlich fr cur, t y = 8
ti, s. 10, 6. Ennius soll gesagt haben quianam dictis nostris
senteniia flexa est? pater s. 3,35. Horn. Od. . 412 *utlX
ovy tv%io natol TloatiSttivi vaxri. deinjc locutut Umstel
lung fr heutus deinde, -wie 2, 391 fatus deinde. S. 5, 400.
7, 135. Eben so steht sha im Griech. bisweilen vor dem
Partie., s. Herrn, ad Vig. p. 772, 219. deinde colg. arma
wie fr vela, Horn. Od. . 390 = vela contrahere.
ineumb. remis wie 10, 294. 8, 108. Georg. 1, 213 aralris, ab
solut 4,397 von Anstrengung und Eifer. Der Dat. bei Dich'
tern und von solchen krperlichen Gegenstnden, aber man,
vermeide ineumb. studiis, artibus litterit curis und dergl.
Das goldene Zeitalter und Cicero sagen in oder ad studio,
Jani Philo!. Lexic. p. 897, Cellar. Antibarb. p. 236, Cur. poster.
210, Zpt. 4 16. sinus, eigentl. sin. velorum, die Bauschen,
welche der Wind in den Segeln macht, dann fr vela. Da
her 3,455 vom Segeln mit vollem Winde sinus implere se
cundes. obliq. sin. ist vela obliqua tendere, in ventum,
das Schiff in die Queere gegen den Wind richten, dass er
sich nicht in die Segel setzen kann , sondern sie von der
Seite berhrend, darber weggeht, laviren. non, si hat
in dieser Stellung bei Dichtern eine besonders stark die Ne
gation im Verhltniss zu einem gesetzten Fall hervorhebende
Kraft = vel si lupit. spond., non tarnen. Ov. Met. 7, 802 Nee
me quae caderet, non si Venus ipsa veniret, Vila erat. Sil.
Ital. unde suflieiam? non si mihi lumina mille u. s.w.
sponderet. spond. von feierlichen und wichtigen Zusagen
oder Versicherungen, besonders in gerichtlichen Verhaudhin

AENEIDOS . V.
Spondeat, hoc spercm Italiam contingerc coclo.
Mutati transversa fremunt et vespere ab atro
Consurgunt vent, atqne in nubem cogitur ar;
Mec nos obnili contra nec tendere tan tum

433

20

gen, fr einen Garantie leisten, s. Ern. Clav, und ber die


Weise dieser sponsiones Rosini antiquitt. Rom. lib. 9. p. 903,
auch von den Gttern; daher hnlich Claud, in Eutrop. 2,57
Bortaniesque licet sponderent prospera Divi fuit cessisse
viros. de bell. Get. 268 Stilicho, qui desperantibus augur
Sponderel meliora manu. Prop. 4, 1, 4l lam bene spondebant
tune omina. Davon sponsor, s. Heind. zu . Sat. 2, 6, 23.
lup. auctor Tup. ipse, aber gewichtiger, auctor entweder
der fr etwas einsteht aus dem Rom. Gerichtswesen , s. Ern.
Clav. Cic, oder wie Manut. zu Cic. pr. Sext. 69 auctor dicitur
is, qui alios sua auctoritate suove exemplo ad aliquam rem
excitt, dass es wre: etiam si lupiter ipse hanc navigationem et suadeat et praestet, s. noch Ochsn, zu d'Olivet Eel.
Cic. p. 24. Ueber die Ableitung des Wortes von aurai s.
Heinrich, zu Cic. orationum etc. part, indit, p. 79. Andere lei
ten es von avgere ab und vielleicht ungezwungener. sperem contingere fr Jbre ut contingam oder contingere posse
poetisch nach griech. Weise bei iXni^im, s. zu 4, 487 ber
promittere. Lncan. y, 302 has audax sperat sibi ceder virtus.
. Fast. 2, 334. Zpt. 605. si spondeam ... sperem, wes
halb Conj. Prs. ? Zpt. 524. Ramsh. 166, 4. 190, 2. a). Hr.
Sat. 1, 1, 15 Si quis deus ... dicat ... nolint. mututi, weil
sie aus Abend wehten. hoc coelo, hoc aris statu.
transversa. Nach griech. Weise (Matth. 6, 7- ) steht dich
terisch besonders der Pluralis der Adjectiva fr die Adverbia. Zpt. 266, s. 6, 467 torva tuentem. Ov. Met. 13, 49 di
dent ne vana preceris, d. i. /rustra, acerba tuens Lucr. 5, 34.
Was ist daher auf Serv. Bemerkung zu antworten, dass a in
transversa, obgleich es Adverbium sei, hier kurz vorkomme,
da doch die Adverbia lang seien? vergl. Zpt. 25. fremere
von Winden, s. 1,56. vespere bei den besten Schriftstel
lern in der besten Zeit Ablativform des dekl. Nomens; ve
spert als Adverbium gebraucht, wie ruri adv. (beides, nach
einer Vieles aufftlrenden neuern Ansicht, casus localis der
ltesten Sprache) auf dem Lande, rure als Ablat. vom Lande
her. Schneider ausf. Sprachl. 2, 1. p. 235 und 46$.
Mach
Abend hin segelten sie. atro, nicht weil dort die Sonne
untergeht, sondern weil es dort bezogen war.
V. 21. obniti contra. Das Adverb, zur Verstrkung des
Verbalbegriffs, wie insuper addere, rursus repeler, rursus
revert, retro recedere, rursus revolvere u. a. , s. zu 2, 169.
3, 690. tendere tantum, v. 27 tendere contra, absolut;
Virg. Aenrid. I.
28

. VIRGILIi MARON IS

Sufficimns. Stipcrat quoniam Fortuna, scquamur,


Quoqtie vocat, vcrtams iter; ncc litora longe
Fida rcor fraterna Erycis porlusque Sicanos,
\
sonst t. se, animum, vires oder mit dem Infinit, des Zwecks,
wie 10, 354 tendunl expeliere. Sinn: noch knnen wir so
viel Krfte aufbieten. Die Correlativa tantum, tot, toties, tarn
u. s. w. erklren sich oft aus dem Zusammenhange; hier
quantum venti poscunt. suj/jcimus bbniti, tendere. Wie
msste es eissen ? Zpt. 66V Ramsh. 169- a. 3. a). Lucan.
S, 154 ncc vox antri complere capacis Sufficient sptium.
Wie unterscheidet sich dieser Infinit, etwa von dem bei Claud.
Kpist. ad Ser. v.44 SufTecit mandasse Dearn? tjuoque fr
et quo, Corte ad Sali. Catil. 23, 5 {wie unterschieden von quoeunque? Zpt. 128). So finden sich quaequc fr et quae, ubi
que = et ubi, taque = et ita, s. Forbio-. zu Lucr. 2, 61,
Kiihnk. zu Ter. Andr. 3,3, 18, Walch, zu Tac. Agrie, p. ITS,
Kritz zu Sail. Catil. l4, wie auch hier stehen mag, was
Heus., oft SU bedenken, zu Cic. Off. 1,35,3 erinnert: Solei
Cic. copulantem particulam que casibits pronominis qui adii
cere, ambiguilatem ex simililudine casuum pronominis quisque
nihil veritus. longe, neml. abesse. Jida propter sien , Jidelem amicum. fraterna propter Erycen , Veneris
et ISulae (secundum alios, Nepluni) filium. Eryx ante Ancertem Siciliam tenait, a quo et mons' norninatus, ubi templum
Veneri Erycinae, Taubm. Erycis Genitiv. e\plicativus.J
fida , fi-atema , zwei Adjectiva zu einem Substantivo ohne
Copula fallen unsrer Sprache auf, sind aber im Latein, be
sonders da zulssig, wo das eine derselben, welches dem Sub
stantiv daher auch entweder unmittelbar vor oder nach gestellt
wird, mit diesem zu einem Begriffe verschmiltzt , wie hier
fraterna litora, beide zusammen aber mit dem Substantiv
erst eine vollstndige Vorstellung geben. S. Ramsh. 152. b. 1.
Grotef. 1. .134,5. Bach zu Tib.3,5,22. Jahn zu Aen. 3, 70,
zu Ov. Met. 7, 271. Corte zu Luc. 2, 207 Intrepidus tanti
sedit se cur s ab alto Spectator sceleris. So gleich v.42 Po
stera clara dies, clara das wesentliche Naturepitheton von
dies, wie atra von nox , postera ausserordentliche, aber hier
nothwendige Bestimmung, 804 Troia exonimata agmina. Ein
andrer Fall ist es mit 3, u58. 4, 181. 3, 619- gehufte und ge
steigerte Bestimmungen. Portusque Sicanos nach litora s.
t, 2. si modo wenn anders, ist Berufung fr die Wahr
heit eines Ausspruches auf die angenommene und vorausge
setzte Richtigkeit eines andern Satzes oder Behauptung, wo
raus jener nothwendig folgt, womit jener steht und fallt ;
Hr. 1, 3, 71- A. P. 272. Ov. Trist. 1, 5, 17 Ergo quam misero,
tarn vero teste probaris Hic aliquod pondus si modo testis ha
bet ; daher je nachdem ich jenen Satz problematisch gedacht
wissen will oder nicht mit dem Indie, oaer Conjunct. Prop. 1,

AENEIDOS LIB. V.
Si modo rile memor servata remclior astra. M

435
25

Tum pius Aeneas: Equidem sic poseer ventos


18, 2 Hoc licet occultas proferre impune dolores, Si modo sola
queaiit saxa tenere /idem. Ov. Met. 6, 454 quale* audire so
lemos Naidas et Jiryadas mediis incedere silvis Si modo des
Ulis cultus. Ganz klar Cic. ad Att. 5, 8 Tu si modo es Ro
mas, viji enim puto; sin es, hoc vehementer animadvertas
velim. Oft dient es nur dem urbaneren Redetone bei un
bedingt gewissen Behauptungen. Cic. ebendas. 13, 19. a. E.
quae . . . acumen haent Antiochi , nitorem orationis nostrum
si modo is est aliquis in nobis; dummodo beschrnkt eine be
stimmte Behauptung durch einen Umstand oder eine Forde
rung, deren Realitt durchaus unentschieden gelassen werden
soll, daher stets mit dem Conjunct!?. Jenes dient der Vor
aussetzung, dieses dem Vorbehalte; jenes mehr bei theore
tischen, dieses mehr bei practischen Stzen. S. als Beispiel
Or. Met. 5, 520 526; in si quidem schrft bald das quidem
"hur die bedingende Kraft des si, bald lgt es einen erhrten
den Umstand fr die Gltigkeit eines Ausspruches bei:
fortunaUim rempublicam, si quidem hanc sentiran eiecerit,
Cic. 2, Cat. h, wenn nemlich, bald dem gr. tiirfo, bald dem
ti'yt nher und von dieser Bedeutung aus als direct aussagend
gefasst entsteht das dem quoniam nahe, begrndende
siquidem, sintemahl, da ja, inei; si tarnen scheint weder, wie
Tursell. bestimmt, mit si quidem, noch, wie Becker Eleg.
p. 2/4, will, mit si modo einerlei, was auch sehr zu verwun
dern wre, sondern es setzt mit oder ohne Ellipse das bedingt
Ausgesprochene in Gegensatz zu einem andern, klarer aus
gesprochenen oder nur angedeuteten oder zu ergnzenden
Gedanken, wenn d ess h n erac h te t. Offenbar Martial. I.
epigr. 53, 1 3 Commendo tibi, Quinctiane, nostras, Nostros
dicere si tarnen bellos Postim, quos recital titus Poeta =
quamvis a poeta (i/o recitata sin/. Ov. Met. 10, 323 scelerique
resistite tanto; Si tarnen scelus est, neml. quamquam de hoc
dubitari ambigique potest, wie gleich der Fortgang Sed enim
damnare negatur Hanc Venerem pelas lehrt, wo Sed enim ist sed
non est scelus ; nam negatur u. s. w., s. zu 1, 19. So Ov. ex
Ponto 3, 2, 30 Si tomen a memori posteritate legar , neml. qui
vivus propter haec scripta damnatus sim. So Trist. 3, l4, 23,
Met. 4, 535 and berall. si tantum mehrentheils in Wn
schen und 3,4,657 erklrt, fast hnlich wie tantummodo von
dummodo unterschieden. servata fr obsrvala, nicht sel
ten bei Dichtern. Sil. ltal. 6, 384 servabam vultos ducis ac
prodentia sensum Lumina, . Heins, das. zu 3,380. Luc. 4,
427 Tune frta servantur. Aen. 6, 198. Valer. Flacc. 1, 18,
dann vox propria von Schilfern, welche nach den Sternen
den Lauf richten, Luc. 8,565 570; von den Auguren und
sonstiger Beobachtung der Gestirne, Zeichen unter und am
Himmel, s. Georg. 1,335, davon servare coelum und de coelo.
28*

436

P. VIRGILII MARONIS

Iamdodum et frustra cerno te tendere contra:


Fleete viam velis. An sit mihi gratior ulla,
Quove magis fessas optem demittere navis,
Quam quae Dardanium tellus mihi servat Acestcn, 30
Et patris Anchisac gremio complecitur ossa?"
Haec ubi dicta, petunt portas, et vela secundi
Intendunt Zephyri; fertur cita gufgite classis,
Et tandem laeti notae advertuntur arenae.
At procnl excelso miratus vrtice montis
35
Advenlum sociasque ratis oceurrit Acestcs,
Envclav. Cic. s. v. Burm. ad Valer. Flacc. 4, 105, dah. Ov.
Trist. 1, 9> 50 Linguave servatae pennave dixit avis. Luc. 1,
601 et doctos volucres Augur servare sinistral. remetior
dixit ex disciplina Astrologorum, qui numeris, argumentis et
instrumentis asir metiuntur, Serv. flecle ... velis, berlass das Schif den Segeln, wie 7, 7 tendit iter velis, in Be
ziehung auf v.22,23. An sit ... quove nicht Doppelfrage,
sondern an zu fassen, wie Zpt. es 353 in der directen Frage
erklrt, quove fr auf in quam tellurem, wie besonders bei
Dichtern ve nicht bloss Wrter (nach Zpt. 336), sondern
auch fast gleichbedeutende oder weiter ausfhrende Stze
verbindet. Die Sprache der Frage ist lebhafter und die
Hauptschwierigkeit besteht in dem nach Dichtergebrauch aus
dem Hauptsatze zum Relativ gestellten Nomen tellus, wo
rber Zpt. 805 , Rudd. II. p. 18. Not. 2., Krger Untersuchun
gen III. . 78 ff., Cic. de oif. 3, 13 Haec est ilia, quae videtur
utilium fieri saepe cum honesto dissensio. Ov. Her. 4, 173 Sic
tibi dent Nymphae ... quae level unda sitim. fessae ...
naves s. 1, 168. So doctae manus, docta cera, docta faix.
Corte zu Luc. 5, 706, nachher v. 48 moestae arae. gratior
geht offenbar auf den noch lebenden Freund, quove magis
optem auf die Sehnsucht nach dem Orte, wo der Vater ruht.
patris ossa complectitur nach Lucr. 4, 738 Quorum morte obita
tellus complectitur ossa, das. 1, 136. demittere, nicht di
mitiere, lieber de und dis in Verb. Compos, s. zu 1,211 und
mehre Nachweisungen bei Arntzen. zu Cat. Distich. 1, 26.
Wie hier richtig H. demittere schtzt, weil mare proprie altum dicitur et descenditur decurritur in litus, so scheint
aus demselben Grunde richtig March zu Stat. Silv. 2,2, l42
dimitiere zu schtzen. Denn demittere ist das Verb, von dem
zu Ruhe bringen, daher Voss bergen angemessen bersetzt.
dimittere von dem aus der Ruhe Setzen, Zerstreuen; daher
puppim dim. in procellas. Vergl. Jahn zu Georg. 2,8, Bach
zu Tib. 1, 2, 84.

AENEIDOS lA'v.

437

Horridus in iaculis et pelle Libystidis nrsae,


TroVa Crimiso conccptum ilumine mater
Quem genu it. Veterom non immemor ille parentum,
Gratatur reduces et gaza laetus agrcsti
40
Excipit, ac fcssos opibns solatur amicis.
Postera quuin primo Stellas oriente fugarat
Clara dies, socios in coetnm litorc ab omni
V. 37' hrridas in iaculis. Das in hat hervorhebende
und verstrkende Kraft, cum fiaberet iacul., iis inttructu eiset
oder auch propter iac, quae habebat, s. au 4, 528. horrid. C.
abl. ist etwas durch Eigenschaft der Natur, 3 23 horrid., in.
aber durch einen besonders hinzugefgten, erklrenden Um
stand. So auch bei andern Adjectiven, wie die Prposition
in oft kurz Begrisverhltnisse andeutet, die durch einen
vollstndigen Satz zu erklren sind. Ruhkopf fhrt an Stat.
Theb. 4 , 221 procul ipse gravi metuendus in hasta Eminet.
Weiehert zu Valer. Flacc. S, 133 rapta victor consistit in hasta,
der das grrech. iv vergleicht. pelle ursae nach Weise der
altern Heroen. Komul. 1, 275. Ueber die Bren in Africa s.
die Nachtrge. quem genuit durchaus poet. Stellung.
V. 40. Veterum parentum ist communis ortus. gratari mehr poet. Gebrauchs, eigentlich wie gratulari s. v. a.
gaudere, daher auch mit dem Abtat., dem Accus, c. Infinit, mit
quod und ohne Casus. Mit dem Dativ nach der Analogie von
metuere alicui, sich um, fr Jemand freuen = Glck wnschen
4,478, auch mit tibi bei Ov. Her. 11,65. Sonst bei Liv. und
Tac, den Freunden der poet. Diction. S. Boettich. Lex. Tac.
p. 225 und Serv. zu d. St. reduces, neml. eos esse, er bewillkomnet sie. fessos, laetus, non immemor nach Gebrauch
der Dichter durch Adjectiva die speciellen Zustnde zu bezeich
nen, um die Vorstellungen von Personen und Sachen zu be
leben tind zu versinnlichen, oft statt der Fron. Demonstr.
solatur erquickt, solari in mannichfachem allgem. Gebrauche
beruhigen, mildern, zufrieden stellen, auch von den krper
lichen Bedrfnissen Hr. Sat. 6, 117 silva cavusque Tutum
ab insidiis tenui solabitar ervo. V. Georg. 1, 159 Jamem in
silvis solabere quercu. Die opes heissen schicklich amicae,
insoferne opes sowohl vom Geldbesitze als bei der Macht und
sonst vorkommt von dem, was ber das Nothwendige zur
Untersttzung und Mittheilung an andere da ist. Cic. de offic. 1,8 in quibus autem maior est animus, in iis pecuniae
cupiditas spectat ad opes et (i. e. ) gratificandi J'aculiatem,
Heus, ad 1,3, 7. m ). litare ab omni, 4, 397 litore fofo,
4l6 toto urbe, 5,683 fofo descendit corpore, 695 rui'f aeiherc
loto. Obgleich die Dichter nicht berall den Unterschied

438

P. VmtlLH MARON IS

Advocat Aeneas tumulique ex aggere falur:


Dardanidae magni, genus alto a sanguine divom, 45
Annus cxactis completur mensibus orbis,
Ex quo reliquias divinique ossa parentis
Condidimus terra moestasqnc sacravimus aras,
Iamque dies, ni fallor, adesl, quem semper accrbum,
Semper honoratum-sic di voluistis -habebo.
- 50
zwischen totui und omni festzuhalten scheinen, so scheint
hier doch omni mit Gedankenbestimmtheit zu stehen; Demi,
es ist: er rief sie von allen den ein/einen Pltzen her, wo
sie am Ufer zerstreut sich befanden, zusammen, toi um lit.
als ein wie ein Ganzes Zusammenhngendes und auf einmahl
Uebersehliches, omne lit. als ein Ganzes nach Theilen , nach
Einzelnem zusammenpassend gedacht, wie Nolten. bestimmt:
Omnia ad quantitatem discretam, totus ad continuant
rejertur, sive omni* de universis numero distinetis, totus autem de corpore integro dicitur, vel unius eat corporis plenitudo.
Weber Uebungsschnle p. 37. omnis und universas gehen auf
die numerische Masse, totus auf einen ex te n si ven , cune
tas auf einen intensiven Zusammenhang." advocat.
advocata proprie concio dicitur, S. tumuli ex aggere
fr ex tmulo, mtanquam ex aggere (zunchst die Erh
hung aus aufgeworfener Erde, Herz, zu Caes. bell. G. 2, 12).
Der zu einer Menge Redende, besonders beim Heere und im
Freien tritt auf eine Hhe. So erzhlt selbst Ann. 2, 2 toro
exalto. alto a sang. s. zu 1, 730. Periz. zu Sanct. Min.
3, 2. Not. 138 und 3, 4. Not. 9. Ov. Met. S, 4 10 Obttitit esculca
frondosus ab arbore ramus und besonders Jahn das. zu 9,136.
In dieser Bedeutung des Abstammens (die in einer. allgemei
nern: von Seiten, in Betreff, wie Claud, in Ruf. 2, 298 nullus
ab hoste timor, einen weitern Gebrauch behielt), vertritt a
scheinbar den Genitiv und steht elliptisch abhngig von
einem Substantiv, wie selten und zwar nur einige Prpo
sitionen, s. Matth, zu Cic. pr. Sext. 33, 64, obgleich di im
Neulatein weitgetriebene Unart, wie im Deutschen Prpositio
nen ohne weiteres ansein Nomen zu schliessen, sorgfltig zu
vermeiden ist , wie grndlich von Rosenhejn in Ja h11's Jahr
buch 1. 1. S. 354 und bei Gelegenheit seiner Recens, von W
stemanns Lexicon dargelhan ist. Dardanus war der Sohn
des Zeus.
V. 50. sie di voluistis, sic dis, Superis placuit, visum
est, sie voluere und dergl., bei Dichtern oft vorkommende
Formel bei Berhrung schmerzhafter Begegnisse, den Trost
zugleich einschliessend , den der Gedanke an das Notwen
dige gibt , 5. 2, 427, Oy. Met. 1, 366. 23, 597, . Od. 1, 12,31

AENEIDOS LIB. V.

439

Hnnc ego Gactulis agercm si Syrtibus exsnl,


Argolicovc mari deprensus et urbe Mycenae;
Annua vota tarnen soleranisque ordine pompas
sic di volaere, Sat. 2, 6, 22. honoratus d. ein Tag, an
welchem den Gttern honores dargebracht werden zum An
denken an eine freudige oder traurige Begebenheit, honoribus
celebratus also ein heiliger, denkwrdiger. v. 51. Sinn:
wenn ich diesen Tag lerne von hier und/ in unglcklicher
Lage (diese bezeichnet er dreifach) verlebte, wrde ich
ihn doch feiern, wie viel mehr jetzt; da. U.S. W. Oaetul.
Syrt. nicht geographisch genau, sondern Dichlerspra'che, wei
che durch das Individuellste versinnlicht. Syrt. diu bestimm
tere fr unfreundliche Einsamkeit berhaupt. Gaetul. aufweite
Entfernung deutend und hiezu passt trefflich der Begriffexsul.
deprensus mit ausgestossenem h und zusammengezogenen
gleichen Vocalen, wie nihil nil, vehemens temor u. . w.
Schneid, ausf. latein. Grammat. I. 1, 187. deprihrndere ist
unerwartet, pltzlich, whrend einer noch womit beschftigt '
ist, berfallen und ergreifen; daher das Proprium von Dieben
und Ehebrechern: auf der That ertappen, fV avrramipf Xn/t
vetv, und so im Passiv das Proprium bei Schiffen; vom Sturme
auf ein einmahl ereilt werden, Georg. 4, h2\. Catull. 25, 1
velut minuta magna Deprcns naves in mari, vesaniente vento.
S. vor allen Bentl. zu Hr. Od. 1, t4, 10 iVon Di, quos herum
presto voces muh. t urbe Mycenae , ber den Genit. zu 1,
245. Mycenae eine seltene Singularform, wie Mitylene,
Thebe, fr den blichem Plnralis bei Stdlenamen , Schnei
der I. p. 4 52. Argot m. und . bezeichnen das feind
liche Gebiet sowohl zu Meer als zu Lande; unter Sturm und
Gefangenschaft wrde er dennoch des Vaters denken. solemnis Beiwort von Feiern, die zu bestimmter Zeit zunirk
kehren, daher solemne und solemnia Festlichkeiten, wo man
jetzt falsch Jesta hrt; eben so vermeide man sol. fr ge
bruchlich usitatus). Hier nach annua, wie Prop. .3, 10,31
annua soluamns thalamo solemnia nostro, ordine adverb,,
s. zu 3, 17. Zpt. 472. Anm. 1. fasst diesen Abi. als Abi. modi,
wobei cum auszulassen usuell ward. Kritz zu Sail. Ga til. 51,
4 erinnert dagegen, dass ein Substantiv ohnat Attribut auf
diese AVeise nicht gesagt M'erden knne. Allein jene Substant.
scheinen so eben in prgnantem Sinne kurz gefasst (ordine fr
recio ord., ratione fr bona rat., iure fr vero i.), wie forma
pulchra forma ist und dergl. Bei Ter. Heaut. 4, 3, 2S scheint
es so selbst neben dem Subst. c. Adj. recta via und ohne
Copula zu fassen fr i/i apertc et rede narres. S. zn ~,2~d.
pompa ein flentl. feierlicher Aufzug, eigenthml. von Lei
chenzgen und Todtenfeiern. Stat. Silv. 2,1,19 nigrae so
lemnia pompae. Aen. 1 1 , 163 , das. Serv. Georg. 3,22, von
irt/tTTuv, als das letzte Gefeit. So ist auch exsequerer rmisch

P. VIRGILII MARONIS
Exsequerer, straeremque suis altara demis.
Nunc nitro ad cieres ipsius et ossa parentis
55
Hand equidem sine mente, reor, sine nomine divnm
Adsnmus, et portus delati intramus amicos:
Ergo agite et lactum cuneli celebremus honorem;
Poscamns ventos, atque haec me sacra quotannis
gefasst hier ungemein glcklich gewhlt. Davon sind eben
die exsequiae. str. alt. don. poet. Sprache. Die Altre
werden gehuft durch die Geschenke, indem diese, auf ihnen
gehuft, sie erhhen. So wird auch cumulare gebraucht.
dona tantum superorum, muera sunt inferorum, Serv.
suit ist debitis, wie die Fron. Foss. von dem der Person be
sonders geeigneten, bei Dichtern vorkommen, Bentl. ad Hr.
Od. 2, 20, 13. ultra ohne unser Zuthun, s. zu 2, 1 45 ; da
her verstrkend haud sine num. diuum; denn siehe zu 2,402
Heu nil invitis Jas quamquam fidere divis, auf welcher
frommen Ansicht des Alterthums eben die Auspicien beruhen,
Ton denen Sen. Troad. 608 sagt auspicia metunt, qui nihil
maius timent. ipsius nachdrcklich hebend das parens,
wozu auch die nicht zu bersehende krftige Wortstellung
beitrgt, s. v. 410. mente (wie animi, s. zu 3,60), consilio, numine, volntate. delati wrden wir nicht ver
missen; aber die griech. wie rm. Poesie liebt besonders durch
Participien die eine Handlung begleitenden und nancirenden
Umstnde beizufgen. Es entspricht dem ultro, den Begriff
der Unabsichtlichkeit nochmahls hebend. de/ertur ventis,
undis, wer ohne seine Absicht oder Zuthun wohin gerlh.
So ist es 3, 219. 7, 21. 10, 683. So nach einem Sturme Ov.
Met. 3, 690 und sonst. honorem ist inferios in honorem
Anchisae faciendas, H. , Ehrenfest. cuneti, alle jeder an
seinem Theil, einer wie der andere; daher auch v. 70 cuneti
adsint. laetum, nicht laetil laetus deutet bei Menschen
oft die frohe Stimmung des Selbstgefhls, der Kraft, des Be
sitzes, des Gelungenseins, wie bei Leblosem das aus der Vollstn
digkeit, Flle, Angemessenheit hervorgehende ussere "VVohlansehen, Derbheit, Tchtigkeit, laeta sata und dgl. an. So
scheint mir wenigstens der honor nicht darum laetus, weil
alle ( omnes) froh sind, sondern weil er mit Opfern, Mahl
zeit, Spielen verbunden in seiner Art Vollkommenheit hat,
die alle (cunetas) angeht, so dass damit die Art und Weise
des Festes, dem nichts abgeht oder fehlt, bezeichnet wird.
Im lateinischen Begriff mindestens fllt das gengend
Vollkommne und Frohe zusammen. Pose, ventos hat
Schwierigkeiten gemacht. S. Jahn. Heyne versteht es rich
tig de repetenda navigations, ut, quemadmodum vocantur
vent i ve lis (3,253) sic tiam poscantur. Es ist das ante
cedens pro consquente mit der gebrlichen religisen Ehr-

AENEIDOS LIB. V.
Urbe velt posita tcmplis sibi fcrre dicatis.
Bina boum vobis Troia generates Acestes
Dat numero capita in navis: adhibetc penatis
Et patrios epulis et quos colit hospes Acestes.
Practcrea, si nona diem mortalibus almum
Aurora cxtnlerit radiisqne retcxcrit orbcm,

441
60

65

furcht gegen die Gtter, poseer im Sinne: erbitten hat kein


Bedenken. Ov. Met. 4, 532 34- Es ist also: Celebremus ho
norem, quo celbralo, d.i. tum (welches wie oft in lebhafter
Rede ausgelassen ist), solvamus naves. Daran schliesst sich et
urbe posita, d. i. et ubi, quo tendimus, pervetmus, haec sacra
quotannis instauremus , dafr mit Piett haec sacra quotannis
repetita pater accepta sibi velit esse. velit. Das Sub
ject ist, wie so oft, in der lebhafteren Sprache aus dem Zu
sammenhange zu verstehen, der ipse divinas parens. Das
Ganze hat die Feierlichkeit einer relig. "Weihungsformel.
V. 61. bourn capita. II. y>. 260 oviv r i'if&tua xyva.
adhibete penates versuchte frhere Ausleger an lect:stei-nia zu
denken. H. cilirt Hr. Od. 4,5,31 Uinc ad pina redit laetus
et alteris Te mensis adhibet deum und erklrt einzig
richtig ferales epulae gemeinsame Schmause, die der Todtenfeier gehrten, Kirchmann de funeribus 4,5. ff. und zu welchen
die beiderseitigen Penaten gezogen werden sollten. Voss zu
Georg, p. 160: Die Feste der Alten waren berhaupt Lust
barkeiten, wozu man die Gtter einlud." H. nimmt es noch
bestimmter von dem Darbringen der Libationen. Si nona,
si hier fr cum von der Zeit. So 6, 770. Lamb, zu Hr.
Ep. f, 7, 10 si bruma nives Minet ... agris. Neun Tage nach
der Bestattung dauerte das Leichenfest und endete mit einem
grossen Opfer, nouemdiale (r vvara). Nach dieser Zeit
will Aeneas Spiele zur Ehre des Todten geben, Preiskmpfe.
Der Beschreibung derselben gehrt der grssere Theil dieses
Buches an. Es veranlasste den Dichter sie einzufhren die
Piett des Aeneas, welche sich eben in der Grsse der Feier
lichkeit kund gibt und wie die Seele seines Gedichts reiche,
immer bewegliche Handlung ist, so ist diese Beschreibung
mit Recht eine berhmte Zierde desselben, den Rmern, wel
chen er berall bestrebt ist in dem Vormahls sie selbst und
ihr Rmisches Leben zu zeigen, bei ihrer Freude an diesen
Spielen und der antiken Heiligkeit der Leichenfeste hchst
interessant und bei dem Ansehen, in welchem der ludus Troiae
(v. 545 603.) bei ihnen stand, doppelt willkommen und
in einem elliptischen Gedichte, dessen Reitz schickliche Epi
soden, die als kleine Ganze hervortreten, erhhen, durch
Homer's Vorgang (II. y. 257 bis zu Ende, Od. oj. 57 97) und

442

P. VIRGILII MARONIS

Prima citae Tcucris ponam ccrtamina classis;


Quique pedum cursa valet, et qui viribus audax
Aut iaculo jncedit mclior levibusque sagitlis,
griech. Nachahmungen bei Tragikern und soust empfohlen.
Wenn daher diese treffliche Episode Anstnss gefunden, so
ist die Schuld nicht die des Dichters, sondern beschrnkter
Leser, die aus ihrer Welt sich nicht in die Frische und den
regsamsten Lebenssinn des Alterthums versetzen knnen.
Vergleichung verdient ausser Homer Sil. liai. 16, 25 fgd.,
8tat. Theb. 6. Diese Spiele selbst bei Leichenteilen gehen
tief in das Alterthum Griechenlands zurck und hngen mit
relig. Vorstellungen zusammen. Als Abart und grosse Ent
artung gingen davon die Gtadiatorenspiele der Rmes aus.
Prima cert. ist genau zu erklren certamina ponam Teucris
et quidcm prima citae classis u. s. w. Nach prima wre
schon deinde, tum auffallend, noch mehr aber nue. Cic.de
leg. 1,22,5P \am qui Sc ipse norit, primum aliquid se ha
bere sentiet divinum ... et quum te ipse perspexcril torum1/
tentarit intelligel. Nach primum, primo, primus fehlen die
entsprechenden Wrter entweder ganz oder es stehen andere
et, sed. auicm, s. Ramsh. 205, (>, d. Beier zu Cic. de off. 1, 14,44,
Heus. das. 28,9, Ochsn, ad Cic. Ecl. p. 68, Bremi zu Corn. Phoc.
2,1. ponam fr proponam, ftijow a&lov, yira, H.
Es wird kein vollstndiges nlvralr'f.or oder Quinquertium be
stimmt, wie wol sonst vorkommt besonders bei griech. Spie
len cursus, sallas, iacidntio, hictatio, tuetus disci ( Heind.
ZU Hr. Sat. 2, 2. 13). iouuo, rtX/ia, xoiv, yrtXr, dtexof rnZra
v fiia ri TjywpiZtTo T/fiinri, scliol. ad Soph. El. 685. Die Wett
fahrt mit den Schiffen 104 285, der Wettlauf bis 361 dann
der Faustkampf, der eigentlich vorangeht, aber hier erst
nach dem Bogen aufgezhlt wird, bis ;48, der Bogen bis
544; dann folgt, was nicht aufgezhlt wird, dem kampflusti
gen Ascanius zu Ehren (4,156 153), der luds Troiae zu
Pferde bis 603. viribus audax, khnlich, im Vertrauen
auf seine Kraft unternehmend, wie audax in gutem und b
sen! Sinne vorkommt, mit Strenge mehr in diesem, verschie
den von audentem esse. (Burm. zu Ov. Amor. 1, 6O8) constru
ir! mit dem Ablat. nach der Analogie von sus viribus, vi
res erfordern arjch die iacula, nicht allein der castus, wegen
der Schwierigkeit des Spannens und Abschnellens des Bogens,
wie Od. q>. und %, lehren. seu nach aut ist auffallend,
hat aber guten Grund, wenn man dem Dichter nur genau
folgt. Er will eigentlich zusammenfassend sagen qui viribus
audax aut iaculo sagittis aut commissa crudo cestu pugna
melior incedil. Zugleich liflgt ihm aber, im Sinne tragend,
wie schwer sich einer zu dieser Kampfart, die er auf alle
Weise schn dichterisch auszeichnet, entschlossen und wie
sie ablaufen wird, daran, den Begriff von virib. audax noch
i

AENEIDOS LIB. V.

443

Scn crudo fidit pugnam comnittcre cestu,


Cuncti adsint meritacque exspeclent praemia palmac. 70
Orc favete omnes el tnnpora cingite ramis. "
Sic fatus, velat materna tmpora myrto.
Hoc Hei} mus facit, hoc aevi niatums Accstes,
Hoc pner Ascanius, sequitur quos cetera pubes. K
Ule e concilio niullis cum nijllibus ibat
75
Ad tumulum, magna mdius comitante caterva.
einmahl hervorzuheben und so setzt er fidit das schon angeregte
mtl. inced. fallen lassend. Dazu bedurfte es ber einer Par
tikel wie eben seu und Abweichung von der gewhnlichen Wort
folge. Weniger nachdrcklich schon wre oui fisus, wie es
aueji heissen knnte. Auch ist eben diess der Grund, warum
der Cestui wider die wirkliche sptere Ordnung den iacul.
folgt. incedit ist nicht fr est, sondern wie 1, 690 vom
stolzen Einherschreiten des sich selbst bewussten Siegers.
crudu nicht etwa weil er blutig macht, wie man wol er
klrt, sondern eigentlich, weil er Blut an sich trgt, vergl.
433 36, 469, besonders 4 13.
V. 70. ore Javete fr /av. lin/rua, eigen!], eine heilige For
mel, mit welcher der Priester bei Oplerhandlungen und f
fentlichen Gebeten zum Schweigen aulforderte, weil jede St
rung der nacra als Uebel vorbedeutend angesehen wurde;
dann bergetragen auf wichtige und feierliche Handlungen,
Sammlung und Aufmerksamkeit zu gewinnen, s. Brissnn. de
formulis 1. c. 11, 12 und besonders Mitsch. zu . Od. 3, 1, 2, der
aus Nonius anfhrt: imperotur Silentium ul rite peragi possit
sacrum , nulla voce mala obstrepente. ramis fr coronis.
Krnze bei Pesten sind die stets vorkommende Zier. i<clat t. 2, 29. materno myrto, Voss zu Georg. 1,28, die
Myrte war der Venus heilig. Hoc Ilelym. facit, hoc Ac,
hoc puer, in Prosa idemuue Ac. et Aie. fecerunt. Dichter
lieben in dieser Weise durch Wiederholung des Fron. Demonstr. dem Gedanken Feierlichkeit und Kachdruck zu ge
ben. S. zu 3,559- "eoi maturus. Lucr. 3, 10,52 verbindet
matura vetustas. , . P. 115 maturas senejr. Der Genit.
aevi statt des blichem Abl.it., wie 9,246 annis grat is und
animi maturus zusammensteht, s. zu 1, 14. concil. s. 2,
89. Aeneas allein hielt Von rag ohne Beralhung. magna
... caterva kein leerer Ueberhang nach cum millibus, sondern
theils berhaupt mehr versiunlichend , therls um eben das
den Heros ehrende mdius mehr zu heben, wie dem Kpos
eigentmlich ist, dass gewisse Formeln, auf welche der
Dichter einmahl bei seiner Dasstellung Gewicht gelegt, in

444

P. V1RGILII MAHON1S

Hie duo rite mero libans carchesia Baccho


Fundit bumi, duo lacte novo, duo sanguine sacro,
Purpureosque iacit flores, Talia falur:
Salve, snete parens, iterum slvele recepti
80
Nequidquam ciucres animacque uinbracque paternae:
gleicher Weise, wie Grundvorstellungen festhaltend, fter
wiederkehren. mille gar hufig von einer unbestimmten
grossen Zahl, s. v. 89- v. 77, 78 s. zu 3,66. S. ber diese
Weihgsse aus Milch, Honig und Wein besonders D. Heinsius zu Sil. Ital. 13, 433 und 434, der anfhrt Eurip. Orest.
Iii ii.&ovoa ' uifl riv Kivraifirtja r<pov, MiXixoar' iptf
yXaxTot, oirumv ' %rtv. Vergl. ber die acra feralia die
Ausll. zu Cic. ad Attic. 8, 14. mero Baccho Ablat. zu car
chesia, nicht Dat. zu libans, wie 1, 313 hastilia lato fero,
3,384 aere cavo clipeum. Baccho fr vino; Wein bei die
sen Weihgenssen muss ungemischt sein, merm die Milch
frisch, wie sie eben der Kuh entnommen; daher hier novo,
was 3, 66 iepido. Deberhaupt was den Gttern dargebracht
wird, muss durch keinen irdischen Gebrauch entweiht sein.
casta placent superis, Tib. 2, 1, 13; daher die Erstlinge, der
jochfreie Stier u. s. w. san- sacro d. i. victimarum DU
sacratarum. flores, Blumen, Krnze, Blumengewinde
wurden bei Todtenopfern auf das Grab geworfen und diess
selbst jhrlich wiederholt, ja der Blumenschmuck bestndig
unterhalten, s. Drak. zu der sehr hnlich zusammenreihenden
Stelle Sil. Hai. 6,310 Dona Jei unt tumulisque super agrantibus addunt. Ipse tenens nunc lacte, sacro plena Lyaeo Pocula odoriferis adspergit oribus aras. Burm. ad Antholog. Lat. 4, 157. Kirchm. de fun. 4. . 3. Daher Tib. 2,4, 4S
siiinua construcio serta dabit tmulo. Treulich bezeichnet
diess Juvenal, 7, 207 Di maiorum umbris tenuem et sine
pondere ierram, Spirantesque crocos et in urna perpetuum
ver, welches Ausoitius Epilhalam 36, 3 nachahmt: per
petuum mihi ver agit illacrimabilis urna. purpreos,
6, S85. Georg. 4, Sh. . Od. 4, 1, 10 purpureis oloribus.
durchaus nicht immer die Purpurfarbe, sondern ohne alle
Beziehung auf die Farbe bisweilen allgemein: hell, strahlend,
leuchtend. So heisst bei Tibull. 3, 5, 4 der Frhling purpurn
und bei Ped. Albin. El. 2, 62 selbst der Schnee. Voss zu
Georg, p. 454 und ber das rothe Meer p. S55; hier sind viel
leicht Rosen gemeint, die zu diesem Zwecke besonders ge
liebt wurden uud von denen Hr. Ud.3, 15, 15 purpureas jlos
rosae sagt.
V. 80. . y. 179- ncquidquam, weil Anchises doch
Italien nicht sah. Der Vater war sein Rath, sein Trost; ihn
inusste er jetzt entbehren} daher non lieuit, neml. per fa

AEINEIDOS LIB. V.

445

Non lcnt finis Italos fataliaquc arva


Ncc tecum Ansoniam, quiconque est, qnaerere Thybrim."
Dixerat hace, adytis quam labricus anguis ab imis
Septem ingens gyros, septena volumina traxit,
85
Amplexus placide tumulum lapsusquc per aras,
Caeruleae cui terga notae, maculosus et auro
Sqaamam incendebat fulgor, cea nubibus arcus
Mille iacit varios adverso sole colores.
Obstupuit visu Aeneas; ille agmine longo
90
Tandem inter pateras et laevia pocula serpens
tum, wie 4,550 und 10,344, eine Formel, mit der man sich
ber traurige Erlebnisse trstet, die abzuhalten ausser unsern
Krften war. ein. an. umbr. palern. schmerzliche und gemlhliche Umschreibung des Begriffs pater durch Zusammenstel
lung der Gesichtspuncte, unter welchen sich der Abgeschie
dene nun fassen lsst, neml. krperlich als Staub, animt als
wesenloser Geist, umbrae als nunmehrige manes, wohlpassend
zu nequidquam. Beachte den Pluralis. quicunque von dem
unbekannten und so schwer zu findenden. Thybr. s. 2,
752. Die Schlange gehrt fr das Alterthum unter die
rthselhaflen Thiere und ist daher ein reiches Symbol fr
mnnichfache Vorstellungen. So stellt sie den Genius von
Menschen und besonders Tempeln oder heiligen Oertern, wie
hier ehrend das Grab des Vaters erscheinen soll, worauf
eben auch adytis deutet, vor. S. Spanheim de usu et praest.
numismat. T. I. p. 218. Schwarz. Misrell. polit, human., von
Lange angefhrt Verm. Schriften p. 220. Casaub. zu Pers.
1, 113 Loci consecrati symbolum apud veteres fuit anguis.
Grenz. Symb. an mehren Stellen. septena was Septem. Dichter
brauchen die Numeral. Distrib. im Sinne der Cardinalia, s. Jani
p. 275 ff. Servins sieht in der Sieben/.ahl eine Andeutung
darauf, dass das 7>e Jahr das letzte der Irren des Aeneas sein
solle. Constr. cui caer. not. tum. (pingebant aus incende
bat, H. ), et julgor, mac. aur. squam. incen. Vergl. als
Nachahmung Sil. Ital. 2, 585 und ganz besonders Ov. Met. 3,
3138.
V. 90. a~mine de spiris ac voluminibus longoque eorum
traciu, s. 2,212. altara auch hier verschieden von
2, 515, Taubtn. zu v. 48. Altare aiiguslius aliquid et in
quo victimas adolentur (daher depasta) , ara etiam, in qua
supplicatur aut libatur tantum. lllud item superorum deorum
est, hace etiam manium et inferorum, Lips, ad Plin. Pan."
inter pateras et laev. . Ich habe mir irgendwoher ange-

446

P. VIRGILII MARONIS

Libavitqne dapes, rnrsusqne innoxias imo


Succcssit tmulo et depasta altaria liqnit.
Hoc magis inceptos genitori instaurt honores,
Incerlus, Geniumne loci famulumne parentis
95
Esse putct; caed it Linas de more bidentis
Totcpie sues tolidcmqne nigrantis terga iuvencos;
Vinaque fundebat pateris, animamqne vocabat
Ancbisac magni Manisqne Acheronte remissos.
Mec non et socii, quae euique est copia, laeti
100
merkt, dass man zu Thionville in einer Rmergrube bei je
dem Skelett eine Vase von Thon und eine Flasche mit engem
Halse oder rundem Bauche gefunden, wodurch der Gebrauch
der gedachten Gelsse bei Beerdigungen besttiget wrde.
libavit i.e. dcguslavit , wie Ov. Am. 1, 4, 34 rece libatos Ilius ore eibos. Heind. zu . Sat. 2, 6, 67- Heins, zu Sil.
Ital. 2, 585 bemerkt, dass Staaten, Vlkern, Oertern so gut
wie Menschen ein Genius beigelegt wurde und Drakenb., dass
Schlangen fr diese Genien das Sinnbild waren, wie sie fr
die Diener (jamulum) der Schatten gehalten wurdet! mit
Anfhrung von Valer. Flacc. 3, 459 placidi quas protinus angues, Umbrarum famuli, Unguis rapuere coruscis und Servius
bemerkt; Anchisen per apotheosin deurn ostendit effectuai
(weshalb auch das Grab als ein locus sacratus erscheint),
Vnde famulum dat quasi minislrum. Singula enim nvmina
habent inferiores potestates quasi ministras, ut Venue Adonin,
Diana Virbium, worber H. selbst anfhrt Burm. zu Valer.
Flacc. 4,520. Deshalb ist famulum eigentlich zu nehmen und
nicht, wie H. will, fr Genium parentis. remissos Prolepsis fr ut remitterentur. fundeb. pateris ausgiessen, S.- 4,
61 , wo vinun ausgelassen. Waren es mehre Arten Wein
oder was will der Fluralis? Incertus ... putet = incerlus
Genius I. an famulus par. sit, wir sagen: mit einem Idiom,
ungewiss, ob er dafr halten solle, putet nach incertus ist
hnlich der von Zpt. 750 erklrten Spracheigentmlichkeit.
ne ne s. 1, 308, wo es heissen muss Zpt. 554, nicht 454.
incertum (est) an oder auch mit Doppelfrage so angehngt
oder mitten in den Satz gefgt, eine bliche Sprachwen
dung, Zpt. 354, die Tacitus mit der Eigentmlichkeit ge
lufig ist, dass er das incertum est auslset und nur die ent
gegenstehenden Flle setzt. anim. Manesq. wie . 81 animaeque umbraeque.
V. 100. non; jetzt fehlerhaft fr et schlechthin im
Gebrauche, z. B. vir amplissimus non doctissimus , steht
bei guten Prosaikern nur mit einem Verbo und bei einem

AENEIDOS LIB. V.

447

Dona feront, oncrant aras mactantqne iuvencos;


Ordine acna locant alii, fnsique per hcrbam
Subciunt veribus primas et viscera torrent.
Exspectata dies aderat nonamqoc serena
Auroram Phaihontis eqni iam luce vebebant,
105
Famaqne fintimos et clari nomen Accstae 4
Excicrat. Laeto complerant lilora coetti,
Visuri Aeneadas, pars ct certare parati.
Muera principio ante oculos circoquc locantur
In medio, sacri trpodes viridesque coronae
110
Et palmae, p reti um victoribus, armaque et ostro
neuen Satze, Zpt. 334, Krebs Anleit. p. 598; Dichter mir er
lauben es sich bisweilen hier die Conjunction zn setzen, s.
besonders Jani p. 279 der auch non et als Virgilisch
anzeichnet, s. 1, 707. quae ... copia, Construction Zpt.
705. alii s. 4. 593. Vergl. berhaupt 1, 212, 13. Phaiihon, ipse sol, ut apud . Ilihot qai&oiv, H. Es
kommt sonst nicht , dass Aurora mit den Pferden des
Sonnengottes fahrt, da sie demselben vorangeht; doch werden
die Begriffe Aurora, Lucifer, Sol verschieden von Dichtern
zusammengestellt, Ov. Met. 2, 111 18. serena luce, neml.
quam ipsa ut diem reducit. v. 108. pars visuri Traanos
pugnantes, pars parati et ipsi ad certandum, H. pars nur
einmahl gesetzt wie alii, s. 4, 593. pars parati, Zpt.367,
Sch. 72, 2. 107, 4. parati csrtare, Zpt 598. p. 471 , Jani
p. 3, 11. D. 2. p. 138, s. zu 1,313.
V. 111. pretium nach muera darf nicht auffallen, mu
era sind hier &) berhaupt, pretium ist hier Apposition
zu palmae. Der Palmzweig neml. gilt vorzugsweise fr das
Zeichen des Siegers wie auch die Krone. Diess deutet auch
der Singul. an, den einzelnen Palmzweigen diess als den
allgemeinen .Character beifgend. Dieser Singul. wird auch
wol der poetische -genannt. Er dient zur Versinnlichung,
Verallgemeinerung, indem das Einzelne zusammen als Eines
oder aus dem Vielen der Begriff der zusammenfassenden Ein
heit als solcher herausgehoben wird. S. Jahn zu Ov. Trist.
1, 10, 4, Burm. zu Prop. 1, 2, 3, Ansll. zn Ov. Heroid. 1, 24,
Zpt. 364, Hamsh. 203. 1, 3. Anfnger poet. Leetre mssen
sorgfltig ben die Grnde und den poetischen Werth der jedesmahl scheinbar verwechselten Singul. und Plural, zu ent
wickeln. Ueber die palma als Siegeszeichen und oft ge
radezu fr Sieg, s. Ruhnk. zu Ter. Eun. 5, 4, 8, Obbar. zn
Hr. Epist. 1,1, 49. victoribus fr die Sieger, nicht

448

P. VIRGIL!! MARONIS

Pcrfusae vestes, argenli arinque talenta;


Et tuba commissos medio canit aggere lados.
Prima pares inennt gravibus certamina remis
Quatuor ex omni dclectae classe carinae,
HS
Velocem Mncsthcus agit acri remige Pristin,
Mox Italus Mncstbeus, genus a quo nomine Memmi
lngentemque Gyas ingenti mole Cbimaeram,
schlechtweg statt des Genit., s. 1, 17. 3, 112. tripod, heissen sacri als die blichen Weingeschenke in den Tempeln
der Gtter. oslrum s. 1, 639 wie murex fr Purpur. .
. 1, 10", 26 Sidonio ostro, also -JtoijqivQaqat. v. 109 und
fgde. zu vergleichen mit Horn. 11. y>. 259. Es ist zu beach
ten, wie auch bei dieser Beschreibung der Spiele die Rom.
Sitten bercksichtigt sind, z. B. dass mit der Tuba das Zei
chen zum Anfange der Spiele gegeben wird und der circus
vorkommt, wie ferner in der Auswahl der Kmpfer Namen
von Troern vorkommen, wovon sich Kmische edle Familien
ableiten, dem Nationaliuteresse des Epos entsprechend. Auch
Juv. 1, 9 deutet auf diesen Troj. Ursprung hin: Iubet a pratcone vocari Ipsos Troiugenas. Die tuba eine etruscische
sptere Erfindung diente den Kmern wie im Kriege das Zei
chen zum Angrilfe zu geben und die Soldaten zu ermuntern.
Drakenb. ad Sil. Ilal. 5, 12, 13. So bei Leichenfeierlichkeiten
der Grossen, s. die Ausll. zu Prop. 2, 10, 20 Nec tuba sit fati
vana querela mei; daher Ov. Her. 12, l40 funrea tuba und
diess war eine Todtenfeierlichkeit. Auch diente die tuba den
SchifTeru als Signal zum Abstossen vom Lande, s. Corte zu
Luc. 2, 690 Neu tuba praemoniias perducat ad aequora nautas,
der aus Sen. anfhrt Agam. 428 remigem monuit tuba und
Troad. 1044 Et tuba itissi dare vla nautae. Die Schiffe
werden genannt nach ihren Zeichen, die sich n der prora
befanden, Pristis, Cliimaera, Scylla. Mox Italus, nemlich
futurus. acris von den Rudernden eben so Epitheton
wie von dem Krieger. remige fr den Plural., s. 4, 5SS.
nomine, der Name wird derivirt von Mnestheus durch Uebertetzung des griech. (ivcis in das Latein. Ueber diesen Memmius, berhmt dadurch, dass Lucr. ihm sein Gedicht dedicirle, 687 . u. c. trib. pleb., 695 Prtor, als ein Redner von
Ansehen gegen Csar aufgetreten, Zeitgenosse Cicero's, der
an ihn die Briefe zu Anfange des Uten B. der ep. ad fam.
schrieb, s. ausfhrlich Lamb, und Gifan. zu Lucr. Forbig.
de Lucr. carmine p. 13, und z.B. 1,2". Wem die Ableitungen
der Rom. Namen nicht gengen, bedenke, dass in der Ety
mologie die Alten und auch Cicero sich das Wunderlichste
erlaubten, wie noch jetzt dieses Feld eines der schlpfrichsten
ist und nur zu oft der Willkr und Spielerei anheim fllt.

AENEIDOS LIB. V.
Urbis opus, triplici pubes quam Dardana vcrsu
Iropcllunt, tcrno censurgunt ordinc remi;
Scrgcstusqne, dmus tenet a quo. Sergia nomen,
Centauro iuvebitur magna, Scyllaque Cloantbus
Caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.
Est procul in pelago saxum spumanlia contra
Litora, qtiod tumidis submersum lunditur olim
Fluctibus, bibcrni condunt ubi sidcra Cori;
Tranquillo silct, immotaque atlollitur unda
Campus et apricis stalio gratissima mergis:
Hie viridem Aeneas frondenti ex ilice metam

449

120

125

indentem ingenti erhlt besondern Nachdruck noch durch die


Stellung. Virgil liebt diese Zusammensetzung, s. 11, 64 1 10,842. ingentem atque ingenti vulnere victum, 12, 640- Ov.
Met. 3,60 et magnum magno Conamins misit. v. 119,20.
classici sunt in triremis declaranda forma et triplici Or
el in e remorum r emisumqu e per gradua in obliquum asserendo. Luc. 3,5 iL Sil. liai. l4, 424. H. urbis opus, tarn,
magna itt urbem putares, Serv. versa, Demi, remorum,
s. v. a. ordine. impellunl nach dem Collectif, pubes ist
diohterisch, Zpt. 366*
V. 120. Centauro magna, neml. navi. Das Gen. Adject,
richtet sich in solcrhen Beispieleu nicht nach dem grammat.
Genus Subst., sondern nach dem Sinne und der Gattung, zu
der das Subst. gehrt. Sen. Troad. 14 Excisa ferro est Perfamum, s. Ramsh. 95, 2 , Zpt. 368, Kritz zu Sali. Catil. 39, 3,
udd. instit. II. p.387. Not. 73, vgl. 8,551 Praeneste sub ipsa,
neml. urbe. dormis s. v. a. familia. Sergius, Clucntius
Namen der gentes. caerulea heisst das Schiff von der
Meerfarbe, die selbst auf die IVfeeresgtter, wie Neptunus,
bergetragen wird, Ov. Fast. 3, 874. olim bei Dichtern von
dem, was zu geschehen pflegt, s. v. a. nonnumquam, saepe,
interdum, manchmal, je, Heind. zu Hr. Sat. 1, 1, 25. Ov.
Fast. 6, 1 49 color oris erat, qui frondibus olim Esse solel
seris. tranquillo Ablat. absol. wenn alles stille ist, s.
v. 6. Stallb. zu Rudd. II. p! 296. Not. 1, und besonders 4, s.
Zpt. 646, Anm. und sein unsrer Stelle hnliches Beispiel aus
Liv. 31,12 sereno per totum diem. silet, indem die Wo
gen ihn nicht nmbrausen. attollitur, Gegentheil, vorher
submersum. statio mergis vgl. Georg. 4, 421, Aen. 2, 23.
opricus von dem, der sonnige Pltze liebt.
Virg. Acncid. I.

450

P. VIRGILU MARONIS

Constituit Signum nautis pater, unde revert


130
Scirent et longos ubi circumflectere cursus.
Tum loca sorte legunt, ipsiqae in pnppibus auro
Ductores longe effulgent ostroque dccor;
Cetera populea velatur fronde inventus,
Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit.
133
Considunt trans tris, intentaque brachia remis;
V. 130. signum nautis, unde ... cursus, kann alt eine
gefllige Erklrung der meta auf dem Circus angesehen
werden, einer Sule am Ende der Laufbahn, um welche ge
schickt nach der andern Seite der lnglich runden Laufbahn,
in deren Mitte sich die spina befand, umzulenken, circum
flectere, ohne anzustossen, die Probe der Kunst war. re
vert, neral. nach dem Auslaufspunct, den carceribus. lin
gos cursus ein Epitheton ornons wie magnus annus, ein sich
leicht mit dem Substant. vergesellschaftender Begriff. unde
und ubi auf Signum bezogen. loca die Stellen, welche je
der Kmpfer in der Reihe einnimmt und wo er auf das
gegebene Zeichen ausluft. ppulea. Die verschiedenen
Arten der Krnze haben ihre besondere Bedeutungen; hier
zeigt das Pappellaub den muthigen Kmpfer beim Todtenfeste;
quia ludi junebres sunt et haec arbor ab Hercule ab infers
allata est, cum canem Cerberum extraherel, Serv.} daher
Ecl. 7>6l Populus Alcidae gratissima, das. Voss. longe
eine angenehme Nebenvorstellnng.
ductores nicht die
Steuerer, sondern die Herren der Schiffe. Der Fhrer wird
berall als durch Schmuck und Gestalt hervorragend gezeich
net. cetera iuventus wie 12,562 cetera legio. Der Singul.
ist nicht in gewhnlichem Gebrauche und kann es wegen der
Bedeutung nicht sein; daher er nur bei einigen wenigen Substantivis und zwar von collectiver Bedeutung vorkommt und
Kritz zu Sali. Cetil. 52, 31 cetera vitn richtig erklrt singulae
vitae partes. Habicht lat. Synon. p. 58 zhlt Substant. dieser Art
auf. oleo per/, wie die Rinder auf der arena in Rom. Das
Bild der Kampflust wird hierdurch vollendet. transira
die sedilia remigum, Herz, zu Caes. . Gall. 3, 13. intenta
brachia soferne sie ausgestreckt und stramm die Arme an
die Ruder gelegt halten , bereit und voll Erwartung abzufah
ren, wie gleich der folgende Vers nher bestimmt. Es ist
graphisch und unbegreitlich, wie an dem wiederholten intenti
H. A nstoss nehmen konnte, da ja eben auf dieser Wiederho
lung die Kraft der Stelle beruht. Man denke doch nur int.
br. rem. intenti et ipsi, s. ber intentas zu 2, 1 und ber die
Einfhrung desselben Wortes bald hinterher zu 1, 86. Corte
*. Luc. 1,24. 3,435. 5,69. Martyni Laguna das. z. 4.74b Wei
chen de vers. Virg. et Valer. Place, injur, suspectis p.<?8. Vgl.

AENEIDOS LIB. V.

451

Inlenli cxspectant signum, exsultanliaque haurit


Corda pavor pulsans laadumquc arrccta cupido.
Inde, ubi clara ddit sonitum taba, finibus omnesHaud mora - prosiluere suis; ferit aetbera clamor 140
Nuticos, adductis spumant freta versa lacertis;
Infindunt pariter sulcos, totumque debiscit
Convulsum remis rostrisque tridentibus aequor.
Non tam praecipites biiugo certamine camp um
Eel. 6, 16. Georg. 2, 125. Aen. 3, 84 veneramur, venerabar.
II. verweilt fr die Darstellung und den Gedanken auf Georg.
3, 105, 6 und fhrt aus Ennius an: tontas ante tenenteis Par
rent, exspectarent, portisculu' Signum Quam dare coepisset.
haurit nicht fr exhaurit, sondern bei Virg. tief durchdrin
gen, wie wir erschpfen sagen, indem das Schpfen eben
durch ein solches Eindringen geschieht, s. Voss zu Georg.
3, 106. 4, 427. v. 137 und 138 beachte die krftige Zeich
nung in den einzelnen Ausdrcken, alle von starker Bewe
gung entnommen. pulsare (frequent, von pelitre) ein hef
tiges, gewaltiges Klopfen und Stossen, wodurch ein Gegen
stand stark erschttert wird, s. Marcl. Beispiele zu Stat. 5ilv.
5, 8, 125. pavor ist mehr als melus, eine erschtternde Furcht,
nach Cic. Tuse. 1, 369 metus loco movens mentem, wie auch
pavilare von der Rttelung durch Fieber und Frost vorkommt,
Ruhnk. zu Ter. . 3, 1, 4l. Wie hier puls, pavor stellt
Stat. Theb. 1,369 pulsat metus undique ut undique frater zu
sammen; dazu exsullanlia, s. zu 2,386. Lucr.3,142 hat exsultat enim pavor ei metus. arrecta unser; gespannt.
tuba clara, clara vom Hren wie vom Sehen gebraucht, ist
undique , e longinquo audienda, wie Laer. 1, 98 non ut .,.
posset claro comitari hymenaeo. Forbig. zn Lucr. 5, 945.
Claud.de Theod. cons. 280 et Claris nomen celebrate theatris.
finibus suis von den den einzelnen Schiifen durch's Loos in
der Linie gewordenen Pltzen.
V. |40. baud mora, mora, nulla tn. est bei Virg. rind
Ovid hufig vorkommende, so eingestellte Formel fr lebhafte
Darstellung einer lebendigen Handlung, besonders bei Aus
richtung von Befehlen. adduet. lac. ist graphisch , wie
annixi 3, 208. 4, 583. pariter einer wie der andre in glei
chem Grade. injindere sulcos was v. 158 sulcare. wie
arare mare 2, 780. 3, 495 vom Ackerbau bergetragen. Sonst
auch finderc aquas, aera wie secare ein anderes Bild ist
verrere aequor. Non tam praecipites ... corripuere u. s. w.
eine nachdrcklichere Vergleichungsweise einer Sache etwas
beizulegen, indem irr
"lern Rache, bei der diese Ei29*

452

P. VIRGILII MARONIS

Corripuere runntque effusi carcere cnrrus,


145
Nec sic immissis aurigae nndantia lora
Concussere iugis, pronique in verbera pendent.
Turn plauso Iremiluquc virum studiisque favcnUini
genschaft sich besonders findet, dieselbe in gleichem Grade,
in gleicher Gte abspricht. Vergl. nm die Kraft dieser Wen
dung zu fhlen 2,496. Welche Schnelligkeit Virg. damit an
deutet sieht man aus Georg. 1, 511, J2, wo der Ungestm des
Mars mit der Eile der Quadrigen verglichen wird und die
Schiffe bertreffen diese noohl Die Perfecta corripuere,
concusiere neben den Prsent, ruuni, pendent, s. zu 2,12t
stehen in der Bedeutung pflegen, off, gewhnlich geschehen,
besonders in Vergleichungen, Ramsh. 164. Anm. 6. b). Deber
die Zusammenstellung des Perl, und Prs. bei Historikern s.
Gron. ad Liv. 29, 27 Tum victa oppidanorum vis ... occupantur muri. biiugo cert. ist certamine bigarum. praec.
tamp. corrip., jhlings das Feld durchstrmen, s. zu 1,418.
carcere ist neben effusi wie Georg. 3, 104 ein etwas abweichender
Singul. fr den blichem Plural. Man denke: ein jeder aus sei
nem Verschluss. Carceres waren die Verschlsse, in welchen
die Wagen in einer Reihe so lange standen, bis sie auf ein
gegebenes Zeichen in die Rennbahn alle zugleich einstrzten,
nach Varro de L. L. 4, 32 so genannt quod equos coercebant,
ne cxirent, priusquam magisiratus signum mitteret, s. ber die
Sache Voss zu Georg, p. 212, Heiud. zu Hr. Sat. 1, 1, 114.
ejfundi wie Georg. 3, 104, ist das Propr. von gewaltsamem,
heftigem Eindringen, Losstrzen, daher von der Volksmenge
bei Aufstnden, vom einbrechenden Feinde u. s. w. , so 6,
30S turba effusa ruit, s. Drak. zu Sil. Ital. 2,151. Beachte
die Angemessenheit und den Unterschied von non tarn nicht
in dem Grade, non sic nicht in der Art, immittere
iuga ebensowohl als imm. habenas. undant. lora ein sehr
geflliges Bild, wie 12,471 undantes habenas. pender ist
leviter insistere von .einer Stellung, die kaum einen Ort zu
berhren scheint, s. Scheffer zu Pnaed. 5. Fab. 8, 1, also sie
schweben gleichsam nur auf dem Wagen, da sie den Oberleib
vorgebeugt haben, bedacht, die Pferde anzupeitschen, verb.
proni in verbera, vgl. 10,580 und die Nachahmung bei Sil. Ital.
8, 283 ( auriga) praeceps trepida pendens in verbera planta. Luc.
2, 656 Caesar in omnia praeceps. So in cum accus, nach Wrtern
der Heftigkeit, flagrare, arder, zur Bezeichnung des Gegen
standes, auf den die Heftigkeit geht. Auch in solchen klei
nem Schattirungen ist die treue Naturzeichnung zu bewun
dem. v. 148 50. Drei Verse widmet der Dichter ab
sichtlich der Schilderung des lrmenden Interesses an dem
Kampfe, worin die lesenden Kmer sich selbst bei dergleichen
wiedererkannten. studio s. zu 2, 39. faventum fr fautorum. Auch die rm. Prosa liebt die Farticipialform auf ni

AENEIDOS LB. V.>

453

Consonat omnc neimis, vocemque inclusa vokitant


Litora, 'pulsati colles clamorc resultant
' >- 150
Effugit ante alios primisque clabitur undis
'
Turbam inter fremitumqiie Gyas, quem deindc Cloantbus
Conseqoitur, melior remis, sed pondere pinus
Tarda tenet. Post hos aequo discrimine Pristis
Centaurusque locum tendunt superare priorem; 1 155
Et nunc Pristis habet, nunc victata praeterit ingcns
Centaurus, nunc una ambae iunctisque feruntur
Frontibus et longa sulcant vada salsa carina,
lamquc propinquabant scopulo metamque tencbant,
besonders im Flur, statt der Substant. auf or, audientes fr
auditores, parentes fr patres, spectantts fr spectatores.
Quint, inst. rh. 10, 1, 16 alia vero audientes, alia leyente magis
adiuvant und in diesem Falle mchte sich besttigen, dass
die Genitivform auf um der auf tum vorgezogen wurde; we
nigstens ist sie mehr die dichterische. Zpt. 6t. Schneider II.
p. 247. consonat ist wol absichtlich und nicht s. v. a. re
sanat ; was resonat wre liegt erst in colles ... resultant; es
ist Steigerung, der Ton neml. fllt sich im Haine, wirbelt
dann fort an den Ufern, prallt endlich gegen die Kelsen, die
ihn wiedertnen. inclusa, collibus. pulsati wie Hr.
Sat. 1, 2, 129 undigue magno Pulsa damns itrrpitu resonet.
Dem Tone wird neml. oft mit verschiedenen Ausdrcken eine
bewegende, fortstossende Kraft beigelegt. Wir sagen wol er
schttern, s. von der Sache Marel. ad Stat. Silv. 4, 3, 6 fer
vent litora mobilesque silvae.
*
V. 150. pinus s. 1,35. verb. Tarda pondere. te
net wie oft fr retinet, moratur, cohibet, nicht tarda tenet,
s- v. a. tarda est, welche Erklmngsweise die poet. Farbe
ganz verwischt; elabitur er gleitet dahin. Serv. praecurrit
celeriter. int. turbam, tttmvltiim h. e. in ipso principio.
aequo discr. ein sich gleich bleibender Abstand (von den
vordem neml., post hos), so dass nicht der eine, nicht der
andere voraus war; pari discrimine wre in einem glei
chen Abstnde wie der der beiden vordem von einander.
Der Sinn: beide bleiben gleich weit hinter jenen bei ihrem
Bemhen ihnen zuvor zu kommen. superare priorem poet.
Verschmelzung fr superare ut priores sint oder superiores
esse priori loco occupato. v. 158. longa . . . carina. Der
selbe Vers findet sich 10, 197 in gleicher Weise wieder uud
scheint daher weder mit H. zu verdchtigen noch etwas zn
ndern.

454

P. YIRGILII MARONIS

Cum princeps medioque Gyas in gnrgite victor


160
Rectoren] navis compellat voce Menocten:
Quo tantum mihi dexter abis? Hue dirige gressuni!
Litus ama, et laevas stringat, sine, palmula cantes;
Allum alii leneant!" Dixit; scd caeca Menoetes
Saxa timens proram pelagi detorqnet ad undas. 165
Quo diversus abis?" iterum Pete saxa, Mcnoelc!"
Cum clamore Gyas revocabat, et ecce Cloanthnm
Respicit instantem tergo et propiora tenentcm.
Ille inter navemque Gyae scopulosque sonantis
V. 160. medioq. in gurgite. Gyas blieb Sieger mitten
in der Fluth, bis es bei der meta zum Umlenken kam.
dexter nach der Meeresseite hin; daher altum alii tentant.
mihi ist der Dativ, ethicus, Zpt. 4oS. ama s. 3, 134. amare
in der Bedeutung, sich mit Vorliebe wozu halten, sich nicht
trennen mgen von etwas, erklrt Mitscherl, zu Hr. Od. 1,
25, 3 amatqae ianua limen, g. Stat. Silv. 2, 3, 55 umbris tinuatur amantibus undas. Rutil. Ilin. 1 , 522 latebram amare.
litus ama ist was Georg. 2, 44 lege titoris oram, halte dich
nach dem Ufer hin. Prop. 3, 3, 23 macht diess deutlich: Al
ter remus aquas, alter tibi radat arenas; Tutus eris. medio
maxima turba mari est. Unter litus ist hier die Felsenseite zu verstehen. Auch auf der Laufbahn war es Vor
schrift immer die spina links zu beobachten und an der meta
weder zu weit rechts abzulenken, damit durch den Mittel
raum nicht ein anderer zuvorkme, noch links an die Sule
zu stossen, bei dieser aber so nahe als thunlich vorbeizufah
ren, wovon yl/iyat avoiyya injua, 'irniovt, s. Herrn, zu
Soph. El. 710, Horn. II. y. 334. diversus wer eine andere
Richtung hat , sei es woher kommend oder wohin gehend.
Sali. Jug. quia diverti redeunles alius ab alia parte , s. zu 1,
72. 2, 228. iterum revocabat rief er wieder zum zweiten
Mahle von der falschen Richtung zurck, da ja auch die
erste Warnung ein solches Zurckrufen war. ecce semper
ponitur ubi res horrenda et repentina significatur Oonat. zu
Aen. 2, 203. tergo neml. seines Schilfes, propiora ten,
nher dem Felsen hinfahren, wie cursum ten. v. 2; daher ist
er interior, weil er den Raum zwischen dem Schiffe des Gyas
und dem Felsen, also links an diesem, einnimmt, dass er dem
Gyas, der weiter in's Meer abgelenkt ist, zuvorkommt.
iter laevum erklrt sich aus quo dexter abis} Quinctil. 12, 10,
3 sagt .Von turnen alto semper feremur : nam et litara interim
sequenda sunt, freilich figrlich,

AENEIDOS LIB. V.

455

Radit iter lacvum interior, s ubitoque priorcm


170
Praetcrit, et metis tenet aequora tuta relictis.
Tum vero cxarsit iuveni dolor ossibus ingens,
Nec lacrimis caruerc genac, segnemque Menocten,
Oblitus decorisque sui sociumque salutis,
In marc praecipileni puppi deturbat ab alta;
175
Ipse gubernaclo rector subit, ipse magisler,
Hortaturque viros, clavumque ad litora torqucl.
At gravis, ut fundo vix tandem redditus imo est
lam senior, madidaque fluens in veste, Menoetes
Summa petit scopuli, siccaque in rupe resedit.
180
Ilium et labentcm Teucri ct risere natantem,
Et salsos rident revomentcm peclore fluctus.
V. 170. radit mare, neml. renus. aequora tuta, in
dem er ohne Gefahr um die meta gelenkt war, hatle das
Meer keine Gefahr fr inn. vero nach tum verstrkt eine
Behauptung oder Aussage und ist gewhnlich in der leben
digen Sprache der Leidenschaft, hier etwa: da nun freilich,
da natrlich. dolor i. q. ira s. 1, 9. ossibus s. zu 9,
66. laciimue. Serv. fhrt Cic. in Verr. 4, 18 an,, wo un. ter andern Zeichen des Zorns auch vorkommt lacrima vite,
tenere, wir sagen: vor Wuth weinen. Or. Met. Ii, 540 zeich
net noch scharfer obmutuit illa dolore. Et panier vocem,
lacrimasque introrsui obortas lievorat ipse dolor. oblitus
decoris, inhonestum est irasci, duci praesertim, Serv.
segnem, weil er sumig gewesen das Befohlne au thun.
rector und magister bedeuten dieselbe Person, vergl. v. 161
und 224, den Steuernden s. 1, 11 5. Diese Hufung malt mit
dem zwiefachen ipse Hitze und Selbstvertrauen des iuvenis.
Zweideutig Voss, vergl. die Bemerkung zu 224. iubit s.
zu 1, 10. gravis, gravatus, der nicht eilige, erhlt nhere
Bestimmung durch sfiior und fluens mad. in veste, woneben
noch das durch tandem verstrkte vix das Beschwerliche
bebt. Lebendige Zeichnung, maj. fl. in v. ist fluens cum
habeat mad. vest., s. zu v. 37. Ueber das griech. iv von Be
kleidung Matth, griech. Grammat. A.A. p. S4l, N. A. p. 1140.
Wir sagen mit hnlicher Eigentmlichkeit : triefend in sei
nem nassen Kleide, was verschieden ist von triefend im
nassen Kleide.
V. 180 risere, neml. cum labehatiir; rident, neml.
nunc, cum vomit. Man bersehe nicht, wie die Ausmalung
dieses Bildes, Menoetes von der traurigen und lcherlichen
Seite, unterhaltende Mannigfaltigkeit in die Erzhlung bringt

456

P. VIRGILII MARONIS

Hie beta extremis spes est accensa duobus,


Sergcsto Mncslheique, Gyan superare moranlem.
Sergestus capit ante locum, scopuloque' propinqnat, 185
Nec tota tarnen illc prior praccunte carina:
Parte prior, partim rostro premit acmula Prislis.
At media socios incedens nave per ipsos
Hortatur Mnestheus: Nunc, nunc insurgite remis,
Hectorci socii, Troiae quos sorte suprema
190
Delegi corniles; nunc illas promite vires,
Nunc nimos, quibus in Gactulis syrlibus nsi
Auch auf Nebenumstnde legt der Meister Werth. V. htte
des Men. nicht erwhnt, wenn er von ihm nichts weiter zu
sagen dachte, als was v. 175 steht. Jedem Umstnde wird an
seiner Stelle sein Recht und das Ganze eben dadurch schn.
spes est acc. superare wie v. 18 nnd 4,338. ante adverb.,
vor das Substant. gestellt ohne es zu regieren, s. zn 2,3<4S.
V. 186 so zu fassen: quamquam eius navis praeirit, tarnen
non tota prior fuit. Dem tota entspricht: parte, partim
(alte Accusalivform, Zpt.271 i. d. M:, Ramsh. 132, 5^, Schnei
der 11. 1, 210 ist geneigt auf einen Nominal, partis zu schliessen, Liier. 6, 88). soc. p. ipsos, ipsos dient hier offenbar
den Begriff des Persnlichen zu heben, indem Men. es nicht
bei einer allgemeinen Aufmunterung bewenden lsst, sondern
herumgehend, sie einzeln anredet. socii navales, qui iidem
heroicis temporibus remiges sunt et milites, H. nunc, nunc
Wiederholung zur Characterisirung des Affectes. S. Corte zu
Luc. t, 225 Hic, ait, hic pacem und zn v. 521. insurgite
remis, 3,560, d.i. seid wacker, fleissig mit Rudern. Servius
vergl. Luc. 3, 543 atque in transira cadunt. Zn dieser Rede
wird verglichen Horn. 11. y. 402 ff. Hectorei = Troiani,
sorte suprema, nachdem Troja untergegangen, der Ablat. der
Zeit, s. zu 3, 333.
V. 191 vergl. . . 556. promite legt an den Tan.
promere scheint von prodere, womit es oft verwechselt wird,
so verschieden, dass jenes ist zeigen, an's Licht bringen zu
einem bestimmten Zweck; dieses, wo das an's Licht
bringen schon der Zweck selbst ist; daher der bestimmte
Gebrauch von promtus, in promtu u. s. w. Wie hier prom.
vires, so voluntatem promere bei Qu i net i I. Gael. syrt.
wieder wie v. 51 verbunden, obgleich die Syrien und Gtul.
eigentlich von einander ferne waren; es ist die a fr i can ischen zu fassen. syrtibus 1,111. Ion. mar., da sie von
Creta kamen und auf die Charybdis zusteuerten 3,192 n.s. \r.
Das Vorgebirge von Laconien, Malea ist frher nicht erwhnt,

AENEIDOS LIB. V.
457
f
Ionioque mari Maleaeqne seqnacibus undls.
Non iam prima pelo Mnestheus, neqne vincere cerlo Quamquam ... Sed superent, quibus hoc, Ne
ptune, dedisti-;
195
Extremos pudeat rediisse. Hoc vincite, cives,
Et prohbete nefas." Olli certaminc summa
Procumbunt: vastis tremit ictibus aerea pup'pis,
Sabtrahitnrque solum; tum creber anhelitus artus
Aridaque ora quatit, sudor fluit undique rivis.
200
Altulit ipse viris optatum casus honorem:
aber es ist mitznverstehen unter den 3, 268 283 berhrten
Oertern. sequaeibus undis, cum unda undam excipit;
wir: die AVogen drngen sich, daher Malea, bei Prop. 3, 19>
8 saeva heisst und Taubm. ein Sprchwort anfhrt Maleam
legens, quae domi sunt, obliviscere. H. vergl. xvua noh'xXvOTov, TtaJ.t^i&iov. Siehe ber das bewegtere Meer in dieser
Gegend Horn. Od. y. 2S6 282. Non iam wohl zu unter
scheiden von Ian non. prima r Tpwrtn, der erste
Preis. vincerc certo griech. Infinit. Sinn: de victoria iam
non certo ut primus sim sed extremus nolo esse. quam
quam o! Aposiopese heftiger Gemthsbewegung, o utinam
vincere liceat? solum vom Meere. Dichter knnen bis
weilen Bezeichnungen, welche eigentlich fr das feste Land
gehren, auf das Meer nach Aehnlichkeitsgesetzen bertragen,
via, iter, currere. certam. summo, sie suchen es einander
zuvor zu thun, wie 3, 668 certantibus remis. quibus hoc
Kept, dedisti. Vorzge und glcklichere Ereignisse erscheinen
den Alten als eine Begnstigung der Gtter fr die, welche
sie lieben. . Extremos ohne vero, autem, entspricht dem
non, eque V. 194. rediisse bei pudeat Zpt. 590. Der
Conjunct, pudeat erklrt sich, wenn ich auflse: pudeat si
redeam, diess redire als ein Ungewisses aber Mgliches ge
dacht, Zpt. 527. Verb, hoc nefas vine, et proh. ' nefas
. zu 2, 585, was so, eigentlich sittlich, schauderhaft ist, das
man es nicht sagen oder denken mag, daher nefas! wie nefandum! als Interjection. Hier dedecus tantum, ut nefas
mihi videatur. procumb. fr ineumbunt, Erfolg der Rede.
vastis ... undique rivis schne Ausfhrung des Erfolges von
dem summum certamen, 1) auf dem Meere, 2) an den Ru
dernden selbst. subtrahitur, sulco facto, vide v. i'2,iAi.
v. 199, 200 verba ex Iliad, . 109, 110 sed omaus. ora int,
fauces, H.
V. 200. ipse ist iln Zufall schon" ohne auf das certas
men zu sehen, ipse hervorhebend. optt, honorem sieht

458

P. VIRGILII MARONIS

Namqnc furcns animi dum proram ad axa suburgct


Interior spatioque subit Sergestns iniquo,
Infclix saxis in procurrcntibus hacsit;
Concussae caulcs, et acnto in mrice remi
205
Obnixi crepucre, illisaque prora pependit.
Consurgunt naiitae et magno clamore morantur,
Ferratasque trades et acuta cspide contos
Expediunt, fraclosquc legunt in gurgite remos;
At laetus Mncsthcas succcssuque acrior ipso
210
Agmine remorum celeri ventisque vocatis
Prona petit maria et pelago deenrrit aperto.
Qualis spelunca subito commota columba,
Cui domus et dulces latebroso in piuuice nidi,
auf pudeat zurck v. 196. furens animi in wildem Eifer,
Zpt. 437. interior s. 187- iniquo was zu etwas nicht
gnstig, passend ist, hier s. v. a. antust , weil er zu nahe
an den Felsen linkshin drngt. procurrentia sasa , soutt
prominentia, sind hier die s. caeca v. 16<, hervorstehende
Felsecken, die aber das Meer deckt. murex, saxi acu
men eminent per tranquillitatem v. 127. crep. wie auch
wir: erkrachen tiir krachend zerbrechen. illisaque ... pependit, das Vordertheil des Schifies gerth auf den Fels und
ohne eben zu zerbrechen (denn s. v. 270), bleibt es dort
festsitzen, pepend. bestimmt nher das haesit. morantur,
neml. magna arte navem e scopulo rendientes v. 27U.
trueles sunt conti acuta cspide a trudendo, H.
V. 210. mine ... vocatis s. v. a. cunetis remis velisque. prona . und aperto pel. gehen aui das Unbehin
derte der Fahrt, neml. metis reliciis. Die Vergleichung
mit der Taube enthlt zwei Stcke: 1) die unruhige Eile in
innerer Aufregung mit aller Anstrengung: exterrita plausum
dal ingentem und fuga secat ult. aequora; 2 ) das ruhige Da
hingleiten nach erster Anstrengung, wie von selbst:
aere ... alas und iliam j'ert impetus ipse volantem. Vergleichungen erhalten oft durch die Nebenzge und tieigegebenen
Umstnde ihre poetische Wirkung. Vergleiche Bild und Gefenbild v. 273 S3. So hier 213 bis ingentem 16; man denke
iess weg, was bleibt als: wie die Taube fliegt, so schiffte
er? Jene Verse machen fr den Begriif des ruhig Ungestr
ten empfnglicher und durch den Umstand subito commota
die Vorstellung der columba individueller und lebendiger.
. dulce* sind nidi durch das, was sie verwahren. Das drei-

AKNEIDOS LIB. V.

459

Fcrtur in arva volans plansnmque exlerrila pennis 215


Dat tccto ingcntem, aere lapsa quieto
Radii iter liquidum cleris eque commovet alas;
Sic Mnestheos, sic ipsa fuga secat ultima Pristis
Aequora, sic illam fert impetus ipse volantcm.
Et primum in scopulo luctantem descrit alto
220
Sergestum brevibusque vadis, frustra que vocanlem
Auxilia et fractis discentem currere remis;
mahlige tic ist ron Bedeutung. Sic Mnesth. der zurck war
und dem so viel an der Ehre lag, sie Pristis, die srhon an
eich veloT ist, sie impetus, der Schwung selbst schaff sie
weiter. exterrita und acre quieta munjiiireii den Gegen
satz fr das gemeine anfnglich, nachher. tecto
verb, mit exlerr. rdere wie VWra, '' ( Valk. ad Eur.
Phoen. 1391.) von leichter, ebenmssiger Bewegung, streifen,
dem entspricht gleich darauf secat aeq. ipsa zu Pristis,
nicht zu aequora gehrig, ist fast unbsrsetzlich; es stellt
navis dem Mnesth. klftiger gegenber, ipse, das folgt, ist
selbst, allein, fr sich, ohne weitem Gebrauch von Kudern.
Die Nhe von ipsa, ipse darf kein Anstoss sein. 4 fuga
wie fugere bei Dichtern bisweilen von angestrengt beeiltem
Laufe ohne allen Nebenbegriff der Verfolgung oder des Entweichens. So Oy. Trist. 4, 2, 60 verbindet in coelum celeri
pervenit illa fuga. Cic. de orat. 3, 39 erklrt si tela manum
fugit fr eine Metapher. Voss zu Georg. 3, 442. Gron. zu
Sen. Thyest. 1043. ultima die Finthen des Meeres bei der
berwundenen Meta, els ;die vom Ausgangspuncte entfernte
sten. impetus fasst man venti, welches theils ipse, Iheils
der bezgliche v. 217 nicht zulsst. Sinn: wie die Taube
ohne die Flgel weiter zu rhren, so fliegt das Schiff ohne
Ruder und Segel durch den einmahl erhaltenen Schwung.
II m]. volaiitem. Die Ausdrcke vom Fluge und vom
Schiffen unter sich verwechselt, s. 1 301. Georg. 2, 7S1. 4, 59,
Ov. A. A- 2, 45 remigium volucrum dispnnit in urdine pennas.
Lucr. 6,7'ii (aves) cum advenere volantes femigri oblitae
pennarum vela remitiunt. vada brevia Untiefen, seichte
Fluth wegen der saxa caeca i, lit, brevia ei Syrtes.
V. 220. scapulas dicitur alius, quia navigantibus
mari conspectus ob prominentiam suam ita apparebat,
minime vero, quia summae erat altitudinis. Brevia vada
sunt oca circa tcopulum, quae aqua carebant et mull m
ostendebant arenam. ' Jacobs Dit'iniMt. Virgil. Part. I, p. 6,
also scop. alt. was gleich 204 die saxa procurrentia. /steniem nehme ich de conalu, der eu lernen sich mht und

460

P. VIRGILII MARONIS

Inde Gy;in ipsamque ingenti mole Chimaeram


Conseqaitur: cedit, qiioniam spoliata magistro est.
Solus iamque ipso supercst in fine Cloanthus,
225
Quem petit et summis adnixus viribus nrget.
Turn vero ingeminat clamor, ennctique sequentem
Instigant studiis, resonatque fragoribus aether.
Hi proprium decus el partum indignantur honorem
diess luft dann freilich auf experientem hinaus, welches an
sich eine unerweisliche Bedeutung des Wortes ist. rere s. t, 156. consequitur. Den Unterschied von assequi
und consequi bestimmt Doederl. Th. 3. p. 145, so dass jenes
von dem gesagt werde, der cjurch eigene Thtigkeit erreicht,
was er wnscht; dieses von dem der das Gewnschte erreicht,
ob mit oder ohne eigne Thtigkeit; Habicht p. 107 grade ent
gegengesetzt, assequi erreichen durch Umstnde, Zufall, ohne
planmssiges Verfahren; consequi durch planmssiges Verfah
ren. Ich mache auf einen Unterschied aufmerksam, den ich
nicht berhrt finde, hier auch nicht durchfhren kann, con
sequi wird mehr vom Krperlichen, Rumlichen, Aeusserlichen oder dem so Vorgestellten, assequi vom Geistigen, In
nerlichen, Idealen oder dem so Gedachten gesagt. Es lsst
'eich bei dieser Ansicht der erstere Gesichtspuiict verschieden
fassen und so drfte sich beides auf die von Dderlein ange
fhrten Stellen anwenden lassen. Cic. de offic. 1,3t quidquam sequi, quod assequi non posset, es ist von Eigenschaf
ten der Seele die Rede. Senec. Benef. 5, 5 non est turpe non
consequi, modo sequaris, es ist von der hindernden Fortuna
die Rede, welche als etwas Aeusserlicbes erscheint. Das
Planmssige und Absichtliche in beiden lsst sich ver
schieden ansehen. cedit; praeteriri sc sinit. quoniam
wie intl von einem stattfindenden Umstnde, nicht Grund
oder Ursache. quoniam ... est nicht ohne tadelnden Rck
blick auf den iuvenem Gyan oblitum salutii suorum gesagt;
neml. ipee v. 176 war so gwt als kein magister. tum vero
S. zn 17. ingeminat s. 4, 53 t. sequentem, neml. Mnestheum. Studium, favor in comitiis spectaculis, Ern. Clav.
Cic. ITi ist Cloanthus und die Seinen; fios Mnestheus
und die Seinen. Hi und hos von den studiis spectatorum zu
nehmen, wie Ruhkopf will, hindert ganz offenbar der sich
enge anschliessende v. 232, der nur von denen, die auch
v. 229 3t gemeint sind, verstanden werden kann. pro
prium wird erklrt durch partum honor. , sie hatten so gut
als gewonnen , daher betrachten sie die Ehre schon als Ei
genthum , s. zn 1, 73.

AENEIDOS LIB. V.

461

Ni teneant, vitamque volunt pro laude pacsci:


230
Hoc successns alit; possunt, quia posse videnlur;
Et fors aequatis cepissent praemia rostris,
Ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus
Fudissctqne preces, divosque in vota vocasset.
Di, quibus Imperium est pelagi, quorum aequora
curro,
235
Vobis laetus ego boc candentem in litore taurum
Constituant ante aras, voli reus,, cxtaquc salsos
Porriciam in fluctus ct vina liquentia fundara!"
V. 230 Constr. indignantur ni ten. decus, ni weicht
vom Gewhnlichen ab mid hebt dadurch, wie im Griech.
bisweilen mit it, el pt geschieht, es ist gleichsam indign.
non ienere. ttnere wie tueri. vit. pacisci unser: das
Leben einsetzen fr etwas, was Juven. 4,9t sagt vitam im
pender vero. H. vergl. Stat. Theb. 1, 319 hoc aevum capiat
pro luce pacisci. alere wie pascere metaphorisch von der
Hoffnung, dem Muthe und dergl., bestrken worin, s. Corte
und Kritz zu Sali. Catil. 37,3.
posaunt ... videniur sie
knnen wirklich, weil sie aus dem successus Vertrauen zu
ihrem Knnen erlangen. Vorher 21 successu acrior. Hr.
Ep* 1, 19, 22 sagt qui tibi fidit Dux regit examen, posse vi
deniur, neml. sibi, nicht spectantibus. Hierin besteht das
alere. fort all fr fortuito, 2,139, Forb. ad Lucr. 1,488.
aequatis ... rostris. Sinn: sie wren zugleich angelangt nnd
htten ganz gleiche Ansprche gehabt. palm. tend. 1,93.
ponto 1,5. dit. in vota voc, die Gtter zu Zeugen der
Gelbde aufgerufen htte, unter welchen er um den Sieg bat,
weil jedem Gebete ein Versprechen beigefgt wurde. So Ov.
Fast. 5, 527 Huic ego iuratus, vobis in verba vocatis, d. i. zu
Zeugen des Schwures. aequora curro wie Cic. d fin. 2, 34
Quum Xerxes mare ambulavitset , terram navigasset. Zpt.
383. voit reus. Die Gelbde werden als eine Schuld an
die Gtter betrachtet, daher redduntur, solvuntur, debentur.
Also reus voli, wer dem Gelbde noch nicht Gnge gethan,
es noch zu erfllen hat; das Gegentheil wre absolutus voti.
Aehnliche vota bringt Ulysses dar II. y. 768. Aehnlich ist
Ecl. 5,80 damnobis tu quoqtte votis, d. i. reos jacies votorum
eos, qui a te aliquid prccabuiur. candentem der von
schner weisser Farbe schimmert. "Wie schwarze Opfer der
Trauer, so gehrten Opfer von grossen uud weissen Thieren
der Freude und dem Danke, das grosseste ist ein weisser
Stier, s. Voss Virg. Georg, p. 329* porricere fr proiieere
porro iacere, ist nach' Macrob. Sat. 3, 2 und d. L. L. in
dem religisen Cultus der eigentliche, alterthmliche Ausdruck

462

P. VIRGILII MARONIS

Dixit, eumque imis sub Auctions andiit omnis


Nercdum Phorcique chorns, Panopeaquc virgo
240
Et pater ipsa manu magna Fortunas cuntem
Impulit: ilia Noto cttius volucrique sagitta
Ad terram fngit, et portu se condidit alto.

den beim Opfer den Gltern besonders dargebrachten


Eingeweiden, sonst auf dem Altarheerde verbrannt, hier, als
fr die Meeresgtter, in die Fltilh geworfen; desshalb hiessen
auch die verbrannten exta selbst porriciae. Liv. 29 27 Se
cundum eat preces cruda exta, causa victima, ti mos, in
mare porricit und das. Grouov. ' Unter r.rta sind die ed
lern Eingeweide, Herz, Lunge, Leber, zu verstehen, die wie
die SchenkelUnochen und das Nierenfett als das erste Leben
und die erste Kraft den Gttern gereicht werden. Voss Mythol. Briefe 2, 4o und Georg, p. 455. sals. uet. als von
der Mferesflulh. Mit dem vollstndigen Opler ist zu Ehren
der Gottheit das Ausgiessen von "Wein aus den paterae auf
den Tisch oder in's Feuer,, auf den heiligen fleerd oder wie
hier in's Meer verbunden.
V. 2i0. Panopea wird hier unter den Nereiden noch
besonders herausgehoben, wie 1 , 1 44 Cymothea. Man hat
Anstoss genommen, dass Portunus, bei den Griech. Palmon
genannt, Sohn der Juno vom Athomas, als Knabe unter die
Gtter aufgenommen und vorher Melicerta genannt, dessen
Geschlt als eines Geov aairi/ooi war, die Schilfe in den Hafen
zu leiten, pater genannt wurde; aber H. bemerkt mit Recht,
dass diess auch bei dem ewiglich jugendlichen Bacchus als
Gott geschehe. Es darf daher nicht Neptun verstanden wer
den. eumque Ast zu merken, s. 1,4l.j. eunlem beziehe
nicht auf eum, sondern denke navem, wir sagen: das Schiff
fhrt; gleich folgt illa. alto, der tief in's Land geht.
Schmieder bemerkt hier: Sergestus und Gyas sind ein Bild,
dass die Hallte der Menschen die Schuld ihren eignen Feh
lern beimessen msse, wenn ihre Unternehmungen misslingen." Ich mchte weiter gehen und den ethischen Character
der ajten Poesie, welchen sie selbst bei Laune, Scherz und
wo sie die Natur am ungebundensten spielen lsst , nicht
verlngnet, in der ganzen Behandlung dieser Kampfspiele
nachweisen. Schon merkwrdig ist, dass in allen Spielen
nicht der glnzende Beginn den Sieg entscheidet, nicht die
stolzprangende Kraft, sondern die anspruchslose, unschein
bare, treue Ausdauer gewinnt. Gyas, Sergestus, Dares erin
nern an das grosse Wort, welches von Herodotus gesprochen
tptXitt yo Qtt v7TpfjovTa irdvta xoXoitv , das Alterthnn
so heilig hielt, En nalu s und Nisus an die Gewalt der Freundchaft; Entellas an gediegene Kraft, stille Grsse, Endlichkeil

AENEIDOS LIB. V.
Tum salus Anchsa, cunctis ex more vocatis,
Viclorem magna pracconis voce Cloanlhum
Dclart, vindique advcJat tmpora lauro,
IVIuneraque in navis temos optare invencos
Vinaque, et argenti magnum dat ierre talentum.
Ipsis praccipuos ductoribus addit honores:

463

245

bloss menschlicher Vorzge; Cloanthns siegt nur durch Gott


vertrauen, und so viele Einzelnheiten empfehleu die beschei
dene Mssigung, mit welcher der Mensch mit Wille, Kraft,
Geschicklichkeit sich fr den Erfolg unter die Gewalt der
Ereignisse und hheren Fgungen ergeben muss, das Troer
spiel an Jugendlichkeit, Kriegs.sinn, Freude am aufblhenden
Geschlecht, Verpflanzung der National- und Elterntugenden.
Ich darf diess hier, nicht weiter verfolgen. Nur Stumpfheit
oder absichtliches Verkennen kann die Zeichnung des mensch
lichen Herzens, des Weltganges, des .Spieles des Glcks, des
Einflusses der Zuflligkeiten und die hochsittliche, bedeutsame
Haltung des Ganzen in der lebevollen, zierlichen Darstellung
bersehen oder gleichgltig achten. Wie meisterlich end
lich winkt der Schluss der Spiele und der Frhlichkeit durch
das omen in den Ernst des Lebens und die Schauer der Wirk
lichkeit, welche v.604 bietet, hinein? Selbst die Reden, mit
welchen die einzelnen Spiele, jedes in seiner Art verschieden,
angekndigt werden, deuten auf die verschiedene Relation
der Ide, welche ihnen zum Grunde liegt. Entschuldigung
dieser Abschweifung!
V. '244. Ertheilung der Kampfpreise. ex mort, sonst
de more. Die Bekanntmachung der Preise geschah in den
Olymp. Spielen ffentlich, die Sieger wurden durch einen
Kifpi' bekannt gemacht; daher hier vocatis fr convocatis.
cunctis, denn s. v. 53 und 70. in naves temos iuv., neml.
jedem der 4 Schiffe wurden je 3 iuv. zur Verlheilung an das
Schiffsvolk gegeben. optare, so dass unter den 12 iuv.
die Herren des Schiffs jeder fr das seine 3 auswhlen durfte.
optare, ferre poet, und griech. Gebrauch des Infinit, fr opiandos, ferendum , nach dare hufig bei Virg., s. 1, 318.
magnum tal. ist die betrchtliche Summe eines Talentes und
zielt nicht auf die Verschiedenheit desselben, die damahls
noch nicht exislirte, Schm., s. Jacobs disquis. Virgil. Sp. I.
p.7. praecipuos honores, praeeip. ist was einem vorzugs
weise nnd distinguirend vor andern zukommt, die dasselbe,
aber in niederm Grade haben. Dem Schidsvolk waren die
auch honores, aber die ductores hatten praecipuos.
So steht es dem communis entgegen. Matth, zu Cic. Epistel.
10, 8, 1 und zu or. p. Mil. 29 Etenim etsi praeeipuum esse de-

464

P. VIRGILII MAROMS

Victori chlamydem auratam, quam plurima circnm 250


Purpura Maeandro dnplici Meliboea cncurrit,
Intextasque puer frondosa regius Ida
Velocis iaculo cervos cursuque fatigat
Acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida
Sublimem pedibus rapuit Iovis armiger nncis;
255
Longaevi palmas nequidquam ad sidera tendunt
Custodes, sacvitqtie canum latralus in auras.
At qui deinde locum tcnuit virlute secundum,
bebat, tomen ita communis erat omnium Ule hostis, ut in communi odio pacne aequaliter versaretur odium mcum. privum
dagegen ist Mas einem ausschliesslich und nicht andern ge
hrt, wovon Privilegium, s. die Heind. zu Hr. Sat. 2,5,11
anfhrt.

V. 250. Cloanthus erhlt eine Chlamys mit Gold durch


webt, um welche unten eine reichliche (plurima ) Falbel
von Melibischem Purpur herumlauft, die wie der in bestn
digen Schlingungen fortlaufende, immer in sich wieder zu
rckkehrende, von Dichtern desshalb viel berhrte Fluss
Mander zwischen Carien und Lydien ( Ov. Met. 8, 162), durch
lauter Faltnw'rfe und Windungen gedoppelt erscheint (Mae
andro duplici). Meliboea fr Moeliboe.entis erklren einige
von der Stadt Thessaliens, weil V., wie sonst, auch hier
dem Lucretius 2, 499 folgte: Mcliboeaque fulgent Purpura
Thessalio concharum linda colore; andere von einer Insel an
der Mndung des syrischen Flusses Orontes, wo viele Pur
purschnecken waren. Ein hnlicher Umsatz kam bei der
Pala vor 1, 619- Glden eingewebt war die Darstellung von
der Entfhrung des Ganymed. regius puer bei uns Prinz,
Sohn des Tros, Bruder des Assarcus und Uns. faiigat .
zu 1,280. acer, l,36l, ein Krieger, Jger u. s. w.
anhelanti sim. bersetzt Voss: den Athmenden gleich. Es
ist nach grosser Anstrengung mit kurzem Athen keuchen und
kommt oft von Pferden vor. similis in dieser Verbindung
ist was wir sagen: in der Situation eines. Ueber den Mythes
von Ganymed s. Gier, zu . Met. 10, 1<13 fgde., wo derselbe
erzhlt wird. praepes gewhlter fr avis, als hochfliegend.
armiger, weil er die Blitze des Zeus fhrt. Hr. nennt ihn
daher Od. 4,4, 1 ministrum fulminis alitem, das. Mitscherl.
saevitque in auras wie ferit aethera clamor und Aehnliches.
saevire vom Umgestmen. Aehnlich hatte schon der Dichter
Varius nach Macrob. Sat. 6,2 gesagt Canit, neml. latrans .
saevit in absentem, s. H. llio alto s. zu 3, 211. tena,
palm, in ihrer Wehklage Hlfe von den Cuttern erflehend.

AENEIDOS LIB. V.

465

Laevibus huic hamis consertam auroque trilicem


Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse
260
Victor apud rapidum Simonta sob Ilio alto,
Donat habere viro, dccus ct lulamen in armis.
Vix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant
Multipliern, connixi bumeris; indulus at olim
Demoleos cursu palantis Troas agcbat.
265
Tertia dona facit geminos ex aere lebetas,
Cymbiaque argento perfecta atque spera signis.
Iamqae adeo donati omncs opibusque snperbi
Puniceis ibant evincti tmpora taeniis,
.258 265. Mnestheus erhlt einen Panzer von einer drei
fachen Lage goldner Kettchen, die in einander greifen, 3, 467,
(II. y. 560).
V. 260. Wie die Chlamys ihren Werth durch Beschrei
bung des EingeM'eblen erhielt, so ist der Panzer wichtig als
Beute, die Aeneas dem Demoleos selbst abnahm und weil
er diente zu Schmuck und Schutz im Kampfe (in ar
mis). Geschenke und Besitztmer erhalten ihren Werth
durch die Erinnerungen, die sie herbeifhren an den Verferfertiger, an frhere Besitzer, an die Art wie sie vererbt, an
Begegnisse, bei denen sie gewesen, an ihren frhern Gebrauch
und diese fhren nach Homer's Sitte die Epiker bisweilen
ehr ausfhrlich auf, s. 1,650 54. 4,263 gcstamen jibantis,
S. nachher v. 359, 60. 536, H. o. 529 und oft. muhipl. er^
klrt sich aus trilex. donat mit dem Lifin. wie oben datt
Horn. irJxs <p/etv, ixyitv. indulus at olim nach Horn. II. f.
503, 4. palantes agebat wie K/omv Qivoplvovt , H.
v. 266. Kleinere Geschenke erhlt Gyas als dritter und an
denen nichts herausgehoben wird, 2 eherne Becken und sil
berne Trinkgeschirre von der Form eines Kahns. spera
signis, welche mit erhheter Arbeit knstlich geziert sind,
die hervorstellt und daher die Oberflche rauh und unglatt
macht, d. i. spera, Serv. anaglypha figuris emineniibus caelata. Wie gehrt der Accus, tmpora zu evincti? pu
niceis taeniis erklrt Serv., damit es nicht den frischen gr
nen Krnzen, mit welchen sie 110 und 494 geschmckt er
scheinen, zu widersprechen scheine durch lemniscalae coronaet
quae sunt de jrondibus et discoleribus fasciis. ibant =*
incedebant habenies, ibant superbi op. wie wir etwa sagen:
sie stolzirten einher. taeniae werden genannt nur als die
Zier an den Krnzen fr diese selbst,
Virg. Arnrid. I.
30

466

P. VIRGILII MARONIS

Quum saevo e scopulo multa vix arte revulsus,


270
Amissis remis atqae ordinc dcbrlis uno,
Irrisam sine honore ratem Sergestus agcbat.
Qualis saepe viae deprensus in aggerc serpens,
Aerea quem obliquum rota transiit ant gravis ictu
Scminecem liquit saxo lacerumquc viator,
275
Nequidquam longos fugiens dat corpore tortus,
Parte ferox ardensque oculis et sibila colla
Arduus altollcns, pars vulnere clanda retentat

Mexantem nodis seque in sua membra plicantcra;


V. 270. debilis fr debilitalus, wie gravis oft fr gravatus. ordine remomm, denn 209 fractosque leg'mt in gurgite remos, debilis ordine wie Claudian. in Fr. et Ol. oon.
V. 77 caligantibus armis debilis Orion. Zpt. 460, 362.
uno ordine freier fr latere, neml. latvo. Die Ruder fehl
ten an der einen Seile, von welcher sie acuto in mrice
obnixi crepuere. Nach der Meeresseite hin hatte er sie behal
ten. Mau fragt warum V. den Serg. so trbselig darstelle.
Man kann antworten: poetischer Mannigfaltigkeit und des
hhern Interesses wegen, aber auch: als Bild des Spieles im
Menschenleben. Der eine hat Unglck, verschuldet oder
nicht, und nun die Arbeit und Noth dazu und Schande und
Hohnlachen obenein. Es konnte dem Cloanth. 170 eben so
gehen wie dem Serg. 204 bei derselben Stelle; daher V. nicht
vergisst infelix beizusetzen. v. 273. Die Vergleichung geht
eigentl. nur auf die Seite mit Rudern und ohne Ruder, aber welch
eine Lebendigkeit schmckt das Gegenbild! Lucret ging da
rin voran 3,657 63. Auch vgl. H. Quiuct. Smyrn. 9, 375.
deprensus, ereilt, s. v. 52. ag&er viae nimmt H. schlecht
weg fr via. Es scheint aber doch von erhhetem Wege ge
nommen zu sein, da Schlangen in niedern, sumpfigen, leuch
ten Gegenden sich mehren theils aufhallen uud hier ein befahrner, also bearbeiteter Weg angedeutet wird, worauf Voss
mit gepflasteter zielt. ictu gehrt zu gravis und zeigt die
Kraft, saxo zu lacerum und zeigt das Instrument des Wurfs an.
liquit semin. dieselbe Lebendigkeit in der Nebenidee wie 4,
71. dare wie edere, oft fr /acere, so dtvat. nequidq.
verbinde mit dat, nicht mit fugiens; denn die tortus helfen
ihr nichts, da die andre Seite sie herabzieht ( retentat), fu
giens ist de conatu zu nehmen, fliehen wollend. coila
ard. atlollens s. das vollstndige Bild 2, 218, 19. arduus
hoch gehoben. Of, Met. 1, 730 resupinoque ardua eolio.
Diesem atloll. steht nun entgegen nexantem u.s.w. retentat,
ita ut se nexet in nodum. Ueber nexantem, wofr Jahn nixantem nodis vorzieht und welcher ein wenigstens seltenes

AENEIDOS LIB. V.

467

Tali remigio navis se tarda movehaf, '


260
\ela facit tarnen et velis eubit ostia plenis.
Scrgestum Aeneas promisso muere donat,
Servatam el> navem lactus socias<]ue duelos.
Olli serva datur opcruin hand ignara IVlinervae,
Cressa genus, Pholoe, geminiqnc sub nbere nati. 285
Hpc pins Aeneas misso certamine tendit
Gramineum in canpum, quem collibus undique curvis
Wort ist, s. Forbig. zn Lucr. 2,98. V. hat bekanntlich mehre
"Wrter und Redeweisen mch Lticr. Vorgang. Sie kann sich
nicht heben, sondern muss gleich zur Erde wieder und sich
kreisfrmig winden. Wie dieses der Natur treu gezeichnet ist,
kann beurtheilen, wer auch nur einen liegenwurm in hnli
cher Lage gesehen hat.
V. 280. promisso ist aus v. 70 nur allgemein zu verste
hen. H. verweist wegen des beschenkten Serg. auf 11. yi,
536 38. 6l, 63. promisso so dass, wie denkbar ist, Ae
neas in einer vor v. 124 nicht erwhnten Anrede versprach,
wie V. 305 nemo ex numero mihi non donatus abibit.
Cressa genus, Pholoe poet, genaue Bestimmtheit. oper.
JUinerv. sind die 'ya jl&rpahfi, Spinnen und Weben als Er
findungen dieser Gttinn. non ignara gut kundig. ge. nati werth als knftige Sclaren. Bei Geliert sagt
Yarcko: mich, die ich schwanger bin? und Ynkle sagt darauf
zum Kufer: noch drei Pfund Sterlings mehr," Schmied.
V. 286 361 Wettlauf. . y>. 740. Nachahmung Staf.
Theb. 6, 255. H. misso cert. ist finito (545), wie wir
etwas lassen sagen, das beendigt ist. Der vernderte Schau
platz wird genau angegeben. Ein grosses freies Feld (gra
mineum dient zu dichterischer Belebung; es muss alles ein
bezgliches Epitheton bekommen und sollte es als ein vastum, vacuum, arfvytrov bezeichnet werden), ist von waldi
gen Hgeln rings um eingeschlossen. .Es dient zum Theater
und ist zugleich Thal wegen der Hgel. In der Mitte dessel
ben med. valle, d.h. nicht gerade die Mitte, sondern bald
nach dem Anfange, nicht gleich vorne, s. H. zu 1,505), ist
ein circus, d. h. ein Platz, der wie der i rmische circus
zum Wettlauf gebraucht werden kann; dahin geht Aeneas
in der Mitte vieler Umgebenden zum Zuschauen und nimmt
Platz auf einem besonders erhheten, fr ihn eingerichteten
Sitz, resed. etr. Ich zweifle ob Voss diese Stelle durch
die Uebersetzung erklrt. collibus . . . silvae' Gewhn
licher wre quem colles cervi Mvi* ( arboribut ) obtiti
30*

463

P. VIRGILII MARONIS

Cingebant silvae; mediaqne in valle thcatri


Circus crt, quo se mullis cum millibus heros
Consessu medium tulit, exstructoque rciedit.
Hie, qui forte velint rpido contendere cursu,
Invitt prctiis nimos et pracmia ponit.
Undique conveniunt Tcucri' mixtiquc Sicani,

290

undique cingebant. Es liegt dasselbe zum Grande, was die so


genannte Hypallage ausmacht. valle theatri ist valle, quae
theatri instar erat oder ikeatrum quod valle constabat, wie
oben v. 4 agger tumuli, v. 388 toro herbat, v. 504 arbori
mali. Es ist gen. eorplicat., wenn man nicht circus theatri
verbinden will mit andern, welches Herberziehen de^Schlussgenitivs zum Anfangsworte des folgenden Verses unmittelbar
nach einem Substant., wozu dieser Gen. auch gehren kann,
fr mich ohne Beispiel ist und nicht dichterisch scheint.
circus wahrscheinlich knstlich vorbereitet. Verb, quo se
medium muh. c. mill, lulit, s. v. 75, 76. consessus ist jede
Versammlung, die zum Hren, Schauen, Richten, Berathen
zusammensitzt, wie aus den Rednern und Livius hinlnglich
bekannt ist, so besonders von den Spielen, wie Cic. pr. Sext.
c. 50, 106 eigens unterscheidet concionem, comiiia, ludorum
gladialorum que consessum, als die Gelegenheiten, bei welchen
sich die Stimmung des Rom. Volkes zeige.- So knnte man
consessu fr consessui (Schneid. II. 1. p.332, Ramsh. .302,)
als alten Dativ, s. v. a consessum, d.i. se contulit inter confi
dentes verstehen und exstructoque fr loco exstr. nehmen.
Gewhnlich verbindet man mit Serv. heros se tulit medium
consessuque exslrueto resedit , so dass consessus von dem
Platze, von wo aus man schaut und wo man sitzt, genommen,
wrde, Wie conspectus ist locus unde conspicitur.
V. 29 qui forte, forte nicht gegen Zpt. 727 fr far
tasse stehend, wie es von Neuem ganz falsch gebraucht
wird, sondern qui mit dem Conjunct, velint ist fr si qui
velint eorum nimos gesetzt und forte unser etwa, sonst
immer nur zufllig. nimos mit Nachdruck fr eos
oder eorum nimos, wie Ruhkopf sagt audaciae et fortitudinit
notione adiecta.
pretiis ist weniger als praemium : pretium
wird gegeben beim Kaufe oder bei Anstrengungen und Lei
stungen als Entschdigung, dieses fr Verdienste als Auszeich
nung; jenes geht auf gerechte Genugthuung, dieses auf die
Ehre, Donat. zu Ter. Eun. 5, 8, 27 ber praemium ; est virorum foriium . . . non nisi post factum . . . debetur; daher
kndigt A. jene v. 305 8 als honores communes fr die Be
mhung, diese v. 308 14 als praecipuos honores (s. zu v. 249, )
fr das Verdienstliche der Bemhung an. mixtiquc Si

AENEIDOS LIB. V.

469

Nisus et Euryalus primi,


Euryalus forrua insigis vindique inventa,
295
Nisus amorc po pueri. Quos deinde secntus
Regius egregia Priami de Stirpe Diores; x
Hunc Salius simul et Patron, quorum alter Acaman,
Alter ab Arcadia Tegeaeae sanguine gcntis;
Tum duo Trinacrii iuvenes Helymus Panopesque, 300
Assiieti silvis, comits senioris Accstac;
, Multi praetcrea, quos fama obscura recondit,
Aeneas quibus in mediis sic deinde locutus:
Accipite Ixacc animis, laelasque advertite mentis.
Nemo cx hoc numero mihi non donatus abibit. 305
Gnssia bina dabo laevato lucida ferro
cani, es kamen di* Teuerer und. unter, mit, neben ihnen auch
Siculer. mixti vorzglich bei Jalein. Dichtern deutet an,
dass neben dem, was das "Wesentliche bei einer Sache
ist, sich gefunden habe oder mitgethan sei das, worauf
es weniger ankommt, das minder dahin Gehrige als ein
nur Zugeselltes, Beigemischtes. Ov. Met. 3 , 529. Hr. Od.
4,11,10. Tib. 1,3,63, wo Bach Beispiele hat. So war
eigentlich diess Fest zunchst fr die Teuerer, Sic. gesellten
sich hinzu. viridis und virens wird von den Jahren und
dem Lebensalter gesagt, so ferne sie nicht im Abnehmen,
sondern in frischer Blth sind; so steht selbst 6, 30'i viri
dis senectus von Charons noch krftigem Alter. In gleichem
Sinne, kommen vor: virides animi, mentes, animo virere et
vigere, s. Drak. zu Sil. Ital. 1, 187. Nisus und Euryalus
9.230 449. Letzterer kommt schon in Horn, bei dem Be
grbnisse desPatroclus vor. Den Di ores erschlgt in der Folge
Turnus. 12,509. Salius aus Tegea in A read en, dessen
Ankunft mit Aeneas auch Geschichtschreiber erwhnen.
Von Tiyla wird griech. TeysaTot, Tegeus.
V. 300. senior nicht in der Kraft des Comparative, son
dern als ein gemildeter Positiv (Ramsh. 155,5. A. a. ) hufig
sonst und besonders bei Virg. Serv. zu 409- assuet silu.
also gute Jger. quos fama obsc. recond. es gibt keine
Kunde von'ihnen. Aehnlich Hr. Sat. 1, 3, 108 sed ignotis
perierunt mortibus Uli. Macrob. Sat. 6 , 1 vergleicht aus Ennius: multi aliei advenlanl, pauperlas quorum obscurat No
mina. aeeip. haec anim. 3, 250- non donatus , Horn.
yioao. Gnossia (3,115,104,) fr cretische. In Creta
wuchs das beste Rohr. Die Creter selbst galten fr die be

470

P. V1UGILII MARONIS

Spiniln caclatamquc argento fcrrc bipenncru:


Omnibus liic crit unos bonos. Tres praemia priiui
\rripicnt, .flavaque caput neclcntur oliva.
Primas cquum .phaleris insigncm victor Labelo; .310
Alter Amazoniam pbaretram plonarmquc sagiitis
Tlirociis, lato quam circumplcciilur auro
Balteus, et tereti subneclit fibula gemma;
Tertius Argolica hac galea contentus abito."
Haec ubi dicla, locum capiont, signoque repente 315
Corripinnt spatia audito, limcnque relinquunt,
Effusi nimbo similes; simtil ultima signant.
sten Bogenschtzen. Spiculum eigentl. die Spitze des "Wurfspiesses, wie des Pfeils, hier Mrnrfspiesse, Voss zu Eel. 1059-
lucida ferro von der eisernen Spitze zu verstehen. caelat. arg. mit Figuren in Silber ausgelegt. unus ist com
munis.
V. 310. Die Amazonen und Thracien sind durch den
Bogen berhmt, also hier: die besten. Tre'iciis nach ee?ixitx
neben Orlxtot Thracius. balteus der breitgoldne Gurt am
Kciier, mit welchem er ber die Schulter durch ein Heftnl
aus Fdelslein bestehend, vorne befestigt wird. tato aura
halt, und tereti gemma fibula eine vois Virgil sehr gelieble
Sprachweise, fr den Rmer unentbehrlich, da er weder die
griech. noch deutsche Behendigkeit in Zusammensetzungen
hat, um einen durch ein Adverbium bestimmten Adjectivbegriff einem Substant. beizufgen, z.B. balteus late auralus.
locum was loca 1.32, jeder stellte sich auf die Stelle von der
er auslaufen sollte. spatium heisst beim "VVettfahren der
Lauf von den carceribus bis zur meta und um diese auf der
andern Seite wieder zurck. In den rmischen circensischen
Spielen wurden 7 solche Umlufe erfordert, in den olympi
schen und pylhischen 12, hier der zum Lauf bestimmte Baum,
s. Voss zu Georg, p. 2t Urnen der Punct des Auslaufs
durch einen Strich mit Kreide bezeichnet creta, calx., alba
linea, regula. effusi . zu 145. nimbo similes einer
Gewitterwolke vergleichbar an Schnelligkeit, wie v. H9 fitlminit alae. Ks sind diess die npyjjrft xtavvoT bei Arist.
Vesp. 1747. Auch sonst ist, wie bei uns, der Blitz Bild der
Schnelligkeit, wie andrerseits nimbi und fulmina verbindet
Ov. Met. 299' Quit nimbos immixtaoue fulgura vendit Ai
daiit et temitru et inevitable fulmen. simul, neml. gleich
als sie lmen relinquunt; sie fixiren gleich beim Auslaufen
das Ziel mit den Augen; andere erklren als stnde simul

AENEIDOS LIB. V.

471

Primus abit longequc ante omnia corpora Nisus


Emicat, et ventis et fulminis ocior all's;
Proximns hnic, longo sed proximus intervallo,
320
Insequilur Salins; spatio post deinde relicto
Tcrlius Earyalus;
Euryalnmque Helynius. sequitur, quo deinde sub ipso
Ecce volat calceniqne tcrit iam calce Diores,
omnes; es ist aber nicht wesentlicher die Regsamkeit eines je
den fr sich gleich vorne herein, als die gemeinsame,
gleiche Regsamkeit zu bezeichnen. corpora 2,18,365.
fulmin. alts. Aehnlich Valer, place,. 2, 97 hac templa, pera
da Aegide et hoi rijici formatis fulmuiis alis Laetus adit.
V. 320. proximus sed . . . intervallo bezieht sich auf den
Unterschied der Wrter proximus und secundus. Er sagt
nicht secundus sondern proximus, beschrnkt aber zugleich
diess proximus zn Ehren des Nisus, fr dessen nachheriges Unglck eben wegen seiner Verdienstlichkeit das In
teresses durch diesen Zug gesteigert wird. proximus von
prope ist wer dem Vordem ganz nahe, der nchste ist, secundus, von sequi, wer auf den Vordem folgt in unbestimmt
weiter Entfernung, so dass er nur vor dem Dritten . s. w.
den Vorzug nicht der Nhe ah den ersten selbst, sondern des
zuerst Folgeiis hat, s. Brem, und Daehn. zu Com. Pelop. 4, 3.
So sagt Quinct. 10, t, 3b interroganti , quem Homero crederet
maxime acceder , secundus, inquil, est firgilius, proprior
tarnen primo quajn tertio. S. das. Frotscher und Buttm. in
den Addend, zu Spald. Quinct , ber diese Stelle nnd die schon
von H. verglichene bei Hr. Od. t, 12, 20. V. scheint also
zu sagen: Sal. war nicht nur dem Euryal. vor, also secundus
post jVi.,/Sondern selbst dem Nis. sehr nahe, obwohl immer
noch in Reitern Abstnde. post deinde stehn ex Ttaga).).ir).ov,_ . zu 2, 101, wo ich noch beifge Jani Gramma t. poet,
p. 212, Boettich. zu Tac. LX. aus Lucret. quamvis licet,
etiam quoque, ilenx qnoque, Taubin. zu Plaut, p. 1142, Appui.
en ecce. V. 32.1. II. y. 764, 65. calcan calce ist pedem
pede, vergl. 12, 74S. VVir sagen; auf den Fersen folgen, so
dass er mit der Schulter auf ihm zu liegen scheint. Aehn
lich war's bei den Schiffen v. 187. quo ... volat, est, sub
quo ipso volat h. e. ei subvolat , cum subit, ipse schrft und
hebt den Begrifl von quo hervor und ist: ganz nahe diesem
eben. volat. Erasmus in den Adagiis sagt: Omnia, quae
magno mpetu feruniur aut immittuntur volare dieimus metaphorice. So volatileferian : volai fama. Zivius de Regulo iuntinorum. Quem cum volitantem vidisset Cornelius Roma
nus eques ( h. e. strenuc discurrentem ) interemii. Cic. Tu

473

P. VIRGILII MARONIS

Incumbens humero; spata et si piara sopersint, 325


Transcat clapsiis prior, ambigoiirove relinquat.
Iamque fere spatio extremo fessiqnc sub ipsam
Finera adventabant, laevi cum sanguine Nisus
Labitur infelix, caesis ut forte iuvencis
Fusus lmmiim viridisqne super roadefecerat berbas. 330
Hic iuvenis iam victor ovans vesligia presso
Hand tenuit titubata solo, sed pronus in ipso
Concidit immundoque fimo sacroque cruore.
autem fac ut mihi litterae tuae volent obvit, tpaiia plura
fr plut spatii. Sinn: bei entfernterm Ziel kme er vor oder
machte unentschieden, wer eigentlich gesiegt, ambig. relinq.
vergl. bei den Schiffen 232. spalio extremo, Zpt. 685.
Vom Wagen wre es spatio sptimo wie Ennuis vom Pferde
bei Cic. de sen. . 5, lh sagt. Genauere Bestimmung ist sub
ips. finem. tub mit dem Accust, ungefhre Bestimmung
beim Orte wie bei der Zeit (sub bellum Persicum ), in der Ge
gend des Ziels selbst, nicht weit ab. So 2,442 postesque sub
iptos. inj e Ii x ist Nisus, wie 204 Sergestus. An beider
gutem Willen und Geschick fehlte es nicht zu siegen, aber
zum Laufen hilft nicht Schnellsein; in den menschlichen
Dingen hngt viel von so oder anders eintretenden, zullligen
Ereignissen ab und diess legt uns hier und in der ganzen Er
zhlung der Festlichkeit, wo es anders kommt als es scheint,
der Dichter an's Herz. Dieser hhere ethische Gesichtsptinct
weist auch das Bedenken zurck, als sei diess Fallen unter
der Wrde des Epos. Eben Kleinigkeiten sind das Hindernde
und Verndernde im Leben, und wie natrlich und in der
Sache liegend ist diese, ja mit dem Opfer zusammenhngend
und auf einem forte ruhend! Verb, ut farte fusus , caesis
iuv., humum virid. sup. madef. herb. Vt ist ubi. S. Lachm.
zu Prop. 4, 2, 31. Schirach p. 647 sagt melius sentitur quam
explicatur vis vocis. Auf forte liegt ein grosser Nachdruck:
es traf sich zufllig, nicht durch seine Schuld, dass das Blut
da war und so musste unhinderlich bei aller Geschicklichkeit
Nisus fallen. Ohne djesen Accent sieht man nicht, was forte
hier will. super nicht als Tmesis zu erklren, soudera
abverbial: obenauf war's nass und so fiel er.
V. 331. ovare wie exsultart und superbus proprie vom
Sieger. titubata, mit Khnheit wird durch diese Form,
da man sonst titubor nicht sagen kann, bezeichnender das
Passive an diesem Intransitivum ausgedrckt fr titubantia,
die hiedurch schwankend geworden waren," schn bei
presso solo. Ule, so in der Mitte des Satzes nachgestellt,

AENEIDOS LIB. V.

473

Non tarnen Euryali, non ille oblilns :


Nam sese opposuit Sali per lubrica surgens j
335
Ule autem spssa iacuit revolutus arena.
Emicat Euryalus, ct muere victor amici
Prima tenet, plausuquc volat fremituque secundo.
Post Helymus subit et nunc terlia palma Diores.
Hic. totum caveae consessum ingenlis et ora
340
Prima patrum magnis Salius clamoribus implet,
Ercptumque dolo reddi sibi poscit honorem.
hier nach wiederholtem non sogar, hebt auf eine uns unnach
ahmliche Weise das HauptsubjeCt ; auch beachte die Kraft in
non obliius (wie non ignarus) mehr als: er gedachte.
amorum plur. nicht, wie H. will, schlechtweg fr amoris, d.
i. amici, sondern mit dem Nebenbegrifle der neissen Liebe.
per lubrica, mitten in dem glatten Racime, per drckt immer
eine temporelle oder rtliche Ausdehnung aus, nicht bloss
wo und wann, sondern gleichsam das wo und wann sich
erstreckendend durch sein Gleichartiges. per aras da wo
hier und dort arae standen, 4, 56. spina, Voss; mulmig.
Serv. tenui, quant enim quid minutius, tanto est densius.
So sagt Cic. ad Attic. 10, 18 ila omnia adhuc tarda ac spissa
fr tarda et lenta , s. Bos. muas und officium gehen
auf Leistungen zu Gunsten eines andern und sind Geflligkeit,
officium mehr mit Beziehung auf den Nutzen, den der eine
und die innere Aufforderung durch Verhltnisse, die der an
dere hat, Dienstleistungen, Verbindlirhkeitserweisungen, wo
raus sich officiosus erklrt und officium auch Pflicht ist;
munus mehr in Hinsicht auf die Aufopferung des Leistenden'
und den freiem innern Trieb desselben, Liebeserweisungen S
daher munus auch Geschenk und awar allemahl mit llergebung
des Seinigen. Auch der Begrifi Amt geht wenigstens ursprng
lich von der aufopfernden Leistung aus, muera gladialoria
sOwohl wegen des Amtlichen als des Aufwandes. prima
tenet, keineswegs victoriam, sondern s. v. a. primus currit,
daher folgt volat. fremitus nicht immer vom Unwillen,
hier durch secundo, beifllig, motivirt. et nunc versinnlichend lebhaft fr tum. tert. palma. Iles pro personal
qui tertius erat palma ornandus.
V, 340. Au dem rmischen Amphitheater entlehnt.
consessus cav. das zuschauende Volk, das in der cavea auf
ber einander erhoheten Bnken sitzt; dem stehen entgegen
prim, ora pat., die den vordem, daher (prima) distinguirten
Platz hatten wie zu Rom. Serv. verweist gut auf Juv. 2, l46
omnibus ad podium spectantibus. decoras lacr. sind ver

474-

P. VIRGILIl MARONLS

Tutatur favor Euryalum lacrimaequc decorae,


Gratior et polchro venicns in corpore virlus;
Adiuvat et magna proclamt voce Dloros, .
345
Qui subt pahnae, frustraque ad pracmia venit
Ultima, si primi Salio reddntur honores.
Tum paler Aeneas Vcstra" inquit ,, numera vobis '
Certa manent, pucri ct palniam inovel ordine nemo;
Me liccat casus miserai i insontis amici."
350
Sic fains, tcrguin Gaoluli inimane_ lconis
Dal Salio, vi'llis onerosura atque unguibns aureis.
Hic Nisus Si tanta" inquit sunt praemia viclis,
ll le lapsorurn miscret, quae muera Niso
Digna dabis, nriniam menti qui laude coronam, 355
schmt.' Thrnen des lTentlich auftretenden Jnglings, die
ihn zieren. grnlhr ... virtus. Den Sinn gibt gut Taub
mann: L't gemma in auro magia quam in aere fulget, ta vir
tus in pulchro corpore amahrlior quam in deformi. Sen. Epist.
66 tadelt den Ausspruch hinzusetzend nullo enim honestamente
eget : ipso ct magnum sui dentis est et corpus siium consecrat,
aber theils ist ciiess ein sehr zu beachtender Beweis, ws
aus Ansprchen wird, wenn mau sie aus dem Zusammenhange
reisst; denn etwas anderes ist. wie bei Sen. absolut steht, gratior
est, etwas anderes, wenn V'irg. sa;t tutntur gratior et, theils bleibt
das gratior fr die Erscheinung doch wahr, weshalb die
Schnheit auch, ich weiss nicht gleich von wem, als commendaliciac naturae ilerae bezeichnet wird und Socrates behlt
doch sehr Recht mit seiner {' rw xaXuiv, so sehr man
auch dem Sen. Hipp. .418 beistimmen mag: O vita fallar!
bditos sensus gerii Ammisque pulchram turpihus faciem in
duis. venient ist weder mit H. schlechthin fr quae est,
noch mit den Aeltern lux proveniens , nasr.ens , crescens zu
nehmen, sondern ganz eigentlich: die da kommt, auftritt,
erscheint. Knnnte es niht heissen ad praemia venisset si reddili essent? Worin liegt der Unterschied? muera die
allen versprochnen. pnlmam ord., die Ordnung in welcher
die honores verlheilt werden.
V. 350. Wie unterscheidet sich liceat me miser von mihi
Jiceat miser? laude = virlule. Ein feiner Zug ist's, dass
Wisus iich erst nach Salins und mit einem die Bitten recht
fertigenden si ... miseret meldet. An sich- gaiigte ihm,
das durch sein Missgeschiok die amores geehrt waten.
Niio emphatisch fr mihi, . au 2, "9. quae et, gewhnl

AENEIDOS LIB. V.

475

N> me, quae et Salium, forluna inimica tulisscl?"


Et simul his dictis faciem ostentabat et ndo
Turpi membra fimo. Risit paler optimus olli,
Et clipeum cffcrii inssit, Didymaonis artes,
Neplani sacro Danais de poste refixum.
360
Hoc iuvenem egregium praestanli muere dona t.
Post, ubi confecti cursus, et dona peregil:
Nunc, si cui virtus animusque in pectore praesens,
acque, perinde ac. JUsit olli st in eius favorem. Di
dymaonis artes s. zu v. 260. artes, Plural, der Apposition
zum Singul. der Sache, ist nnoh <;r Gebrauch, wo S'ibstant.
els Predicate oder Aposito auch im Plur. zu einem Sing, gesellt
werden. So wird bei Soph. Phil. 35, 36 ein iinrinua )/'
avSQoe genannt; Anlig. 560 heisst Antig. allein rtftifala..
Pors. zu Eur. Or. 1051. Herrn, zu Viger. p. 808. Matth, gr.
Grammat. .2.92. Ov. Trist. 2, 295 in magni iemplum, tua mu
era, Mariis. Aen. h, 263 quae muera. Sil. tal. 6, 648 ingeutem pascens Metavia taurum, dona lovi.
V. . Danais der Dativ, inr.ommodi. Es folgt der cae~
flus. Bemerke win jedes Spiel nach seinem Character einge
leitet und behandelt wird. Hier gilt nicht Gewandheit allein,
sondern Kraft, es geht auf Wunden und Tod; es kommt auf
Kenntniss des Maasses seiner Kriifte an. So behandelt es Ae
neas auch in der Anrede und durch die Prmie fr den Ueberwundenen. Da tritt beim Schwierigsten Vemiessenheit der
Besonnenheit, Schein der "Wirklichkeit, rasche Jugend dem
Gefahrkuiidigen Aller entgegen. Trotzend auf sich erbietet
sich von selbst die sich fhlende Ohnmacht, gierend nach
dem Preise; sich misstranend folgt selbst aufgefordert 'kaum
die reelle Grsse, abweisend den Lohn. So ist der Weltlauf,
Leidenschaft, menschliche Gemthsart! Si ... praesens wie
angemessen! nicht etwa si quis vult wie oben v. 291. vir
tus hier Tchtigkeit, animus Muth: praesens ein Wort von
hchst manhichtacher Anwendung; so von den Gttern, s.
zu 9,404. animus praesens erklrt sich aus Cic. de oflic. 1,23
fortis vero et consiantis est non perturbari in rebus asperis,
tumultuantem de gradu deiiei , ut dicilur; sed praesenii
animo uli el consilio nee a ratione discedere als ein rstiger,
fester, entschlossener Sinn, der der Gefahr im entscheidenden
Augenblicke steht, unerschrocken sich selbst nicht verlset.
Daher bei Ter. Phorm. 5, 7, 64 verbunden animo virili praeseniique ut sis para. Aehnlich heisst bei Hr. Ep. 1, 1, 64
ein Freund praesens, der wo's die richtige Wahl gilt, nicht
weicht, sondern mit Rath und Zurede sich gegenwrtig zeigt.

476

P. VIKGILH MARONLS

Adsit et evinctis altollat brachia palmis."


Sic ait et geminum pognae proponit bonorem,
365
"Victori velatum auro vitlisque iiivencuin,
Ensem atqae insigoem galeam solatia victo.
Nec mora ; continuo vastis cum viribus cffcrt
Ora Dares raagnoque virum se murmure tollit,
Solus qui Paridem solilus contendere contra,
370
Idemquc ad tumulum, quo mximos occubat Hector,
"Victorcm Bulen immaiii corpore, qui se
Bebrycia veniens Amyci de gente ferebat,
Pcrculit et fulva moribundum cxlendit arena.
Talis prima Dares caput ahum in proclia tollit, 375
S. Garat. zu Cic. pr. Mil. 10, 29 ex quibus (servis) qui animo
j'ldeli ill dominum et praesenti fuerunl, partim occisi sunt
. s. w. Zu vergleichen sind brigens mit dieser Darstellung
des caestus Horn. 11. v>. 65166.9, Theoer. Id. 22, Apoll. Rhod.
B. 2, Stal. Theb. 6, 2 i9- evinet. palm, wegen der berge
zognen caestus. altvilut ut ntluv vox propria /tac in re,
H. velare das eigentl. Wort, s. zu 2, 2'l9- Die Hor
ner der Stiere wurden vergoldet; die vittae waren ebenso
eine heilige Zier.
V. 370. Dares, der auf diese Aufforderung sogleich mit
Selbstgefhl vortritt, wird zuerst nach seineu begrndeten
Ansprchen auf die Ehre des Kampfs, dann aber mit der
sprechendsten Mimik in Gebehrden nicht weniger als "Worten
v. 375 S3 so vermessen und aufgeblasen dargestellt, dass
der Erfolg nur zu lehrreich an das bekannte semper erit alter
und an Claud. Worte in cons. 4. Honor. 305 inquinat egregios
adiuneta superita mores erinnert, und unberlreffbar ist die
Zeichnung in v. 375 77, von der Taubra. sagt eximia vitoTt'rrwoie iactabundi , in quod exemplum ferocula iuventus intueatur. murmure , sonst fremitu. vast, cum virib.
Zpt. 472. Paris nicht als Weichling, sondern als versuch
ter Held wie er angesehen ward. occubat s. zu 1, 5 .7.
Ueber Butes s. H. veniens nehme ich nicht: abstammend
von, sondern eigentlich: kommend vom Bebiycischen Volke,
als einem tapfern. v. 375- prima kann nicht eigentl. mit
proelia verbunden werden. Es ist eine Uebertragung des Be
griffs primus, der zu Dares eigentl. gehrt, auf proelia, also:
Dares zuerst erhob sich, obgleich keiner folgt, oder, was nher
kommt, Dares erhob sich zum Beginn, zu Anfang des Tref
fens, tollit in proelia wie pender in verbera. Voss Deber-

AENEIDOS LIB. V.

477

Ostenditque humeros latos, alternaqnc iactat


Bracbia protendcns, ct verbcrat ictibus auras.
Quacritnr buic alias, ncc quisquam ex agmine tanto
Andet adire virnm manibusque induccrc caestus.
Ergo alacris cunclosqne putans exceder palma
880
Aencae stetit ante pedes, nec plura moratus
Tum laeva taurum cornu tenet, atque ita fatur:
Nate dea, si nemo audet se credere pugnae,
Qnae finis standi? quo me dccct usque teneri?
Ducere dona iube." Cuncti simul ore frcmebant 385"
Dardanidae, reddiqne viro promissa iubcbant.
Hie gravis Enlellum dictis casligat Acestes,
Prximas ul viridante toro consedcrat bcrbae:
Enteile, beroum quondam forlissimc frustra,
Tantanc tarn patiens millo certamine tolli
390
Setzung: So von Gestalt, ist sicherlich falsch, talis geht auf
die frher bewiesenen Thaten; die Gestalt prsentirt er selbst
sogleich lcherlich genug. Breite Schultern, fest gewlbte
sBrust , 'muskulse Arme sind schon aus Horn, als Zeichen
krperlicher Krftigkeit bekannt. adire virum s. zu 1, 10.
V. 380. exceder palma ist exc. spe palmae, d. i. auf den
Sieg verzichten. ante pedes. Aen. sitzt auf erhabenem
Platze, exstrueto. Verb, nec plura moratus nicht mit pulans, dass beide Farticipia zu stetit gehren, sondern tum sieht
dem Participio moratus auf griech. Weise nach, wie deinde
zu 2,391 erklrt ist = et tum, non plura moratus taurum,
tenet. ducere d. iube. Wie zu erklren? und warum
kann es nicht heissen duci d. iube, vergl. v. 386. reddi
promissa ganz eigentlich zu nehmen. Versprechen sind eine
Schuld wie Gelbde. Hr. Od. 2, 17, 30 reddere victimas j4edemque votivnm momento. torus hier in der weitern Be
deutung von jedem Platze, mehrentheils jedoch erhhetem,
wo man ruht, liegt. Ov. Met. 10, 556 datgue torum cespes. Bach
Geist d. Rom. El. p. 4l zu Tib. 1, 1, hi. S. 3, 224. grvis
wrdig, Achtung einflssend, Epitheton des Alters. ut
ist wie V. 329. s. V. a. ubi. fortissime frustra, frustra wie
nequidquam kommt mit dieser Krze vor sowohl von dem
Erfolglosen, wie 2, 348, 49, als auch von dem, der etwas an
fngt, dann abbricht und vernachlssigt. Insoferne ist es
hier ein Vorwurf. H. vergl. bei Horn. 11. e. 171, Od. %. 224,
o. Mo.

478

P. VIRGILII MARONIS

Dona sines? Ubi nunc nobis dens illc magistcr


Nequidquam memoratus Eryx? obi fama per omnem
Tririacriam, et spolia illa tuis pcndentia tectis?"
Ule siib baec: Non laudis amor nec gloria cessit
Pulsa mctu; sed enim glidas tardante senecta 395
Sanguis bebet, frigentque cffoctae in corpore vires.
Si mibi, quae quondam fuerat, quaque improbus iste
Exsultat fdens, si nunc foret illa inventas;
Hand equidem prctio inductus pidchroque iuvenco
Venisscm, nec dona-moror." Sic deinde locutus 400
In medium geminos iinmani pondere cacstns
V. 391. ubi nunc eine bekannte Formel theils der Klage
bei verfehltem Erfolge; was hilft jetzt? theils des Vorwurfes
an Sumige oder Verzagende: was bedeutet jelzt? nobis
Dativ, ethic, Jahn p. 224. nequidquam memralas , nemL
a le. Was hilft's dass du dich rhmest den Eryx zum Leh
rer gehabt zu haben, da du dich seiner nicht wrdig zeigst.
deus Ule ist tanquam deus a te ceiebratus. Ule, Zp. 704.
deus zuweilen mit Emphase von hifreichen, hochverdienten
oder in etwas tiber's Gewhnliche hinaus ragenden Menschen;
SO bei Cic. deus Philosophorum Plato. sed enim s. zu 1,
19 vollstndig: senectus me tardt: sanguis enim. Das Blnt
ist den Alten, wie Empedocles lehrte, der Sitz des Lebens
selbst. Cic. Tusc. 1,9 anima in Empedoclis sanguine demersa,
das. Davis. Bei der Jugend, wo das Leben im Zunehmen, ist
es reichlich und warm , beim Alter wenig und frostig. Wie
hier legt Anchises 2, 638 der Jugend bei integrum aevi san,guinem, s. Voss zu Georg. 2, 488. Jacobs Blumenl. II. p.4o4.
Gier, zu Ov. Met. 13, 4oy, der anfhrt Sen. A gam. 656 vidi
senis in iugulo Teiura Pyrrhi vix exiguo Sanguine tingui, dah.
bei . . 1, 3, 38 sanguis calidus von der Jugendhitze.
Jrigers das Gegentheil von vigerc vires wie 2, 639 die
Nerven. fuerat hier fr erat, s. 4,603, vergl. 10,613.
Prop. 4, 5, 69 exsequiae fucrant rari furtiva capilli vincula.
Lacnmann das. zu 1, 12, 29. improbus sehr vieldeutig,
Grundbedeutung, wer ber das Maas geht: hier, unverschmt,
prahlerisch. Ueind. zu Hr. Sat. 2, 3, 200- iste Zpt. 701.
s ... si, nunc repetitio amplificans desiderium, Taubm.
v. 399 in schnem Selbstgefhl, von dem auch das augen
blickliche Hinwerfea der mchtigen caest. zeigt.
V. 400. nec dona moror. Hr. Sat. 1, 4, 13 nam ut /nul
lum, nil moror. in prael. ferre man. ist nicht manum
conserere, sondern was sonst pros, in prael. proceder,

AENEDOS LIB. V.

479

Proiecit, quibus acer Eryx in proclia suclns


Fcrrc mannm dnroquc intcndcrc Lrachia tergo.
Obslupuere animi: tantorum ingcntia scptem
Tcrga bourn plumbo insuto fcrrocjne rigcbant.
405
Ante omnis stupet ipse Dares, longrquc rcust;
Magnanimusque Anchisiadcs et pondus et ipsa
manum fr mit Auswahl. quibus, neml. indutus.
Dieses quibus kann nicht zum folgenden dur. int. br. terg.
gezogen werden, sondern es muss ans demselben zu duroque
inteiitjcre ein allgemeines ut, ejn quails u.dergl. ergnzt wer
den, neml. alque suetus intendere. Es beruht auf der Weise
der Dichter zwei zusammengehrige Handlungen, deren eine
nnr die Art bestimmt, wie die andere geschieht und in dieser
enthalten oder mit ihr verknpft ist und also durch ein Rela
tiv, oder eine Conjunct, oder vermittelst Participialconstruction
angeschlossen werden msste, des Eflectes und der Lebendig
keit wegen in einem eignen durch die Copula angesclilossnen
Satze beizusetzen und so beide als aus einander, nicht mit
und in einander darzustellen, hier fr quibus suetus. intendere
fr manum duro intend ens brachia tergo, welche Weise
Wdl. berhrt zu 3, 354 libabant paterasque tenebant fr pa
teras tenentes und zu 4, 257 volabat ventosque secabat fr
vot. secanH, s. zu v. 595. animi wie corpora lebendigere
Umschreibung der Person, jedesmahl nach dem, was vorzg
lich gedacht werden muss, vergl. v. 293 mit 318. tanto
rum ... rigebant ist mit H. aufzulsen nam magna, wie im.
G riech. root, rooe gebraucht wird. Taubm. vgl. Stat. Theb.
6, 730 if. nigrantia plumbo Termina cruda boum induitur.
in proelia verbinde mit Jerre manum, nicht mit acer. Den Be
griffner erklrt, Luc. 1,146, woes von Csar als Krieger heisst:
jeer et indomitus, quo spes, quoque ira vocasset, Ferre manum.
rig. hchst malerisch und nicht fr erant, sie knnen neml.
wegen ihrer Festigkeit nicht gebogen werden, geben nioht
nach, woher rigidus Epithet, des Eisens und sehr bezeichnend
rigidus virtutis satelles, bei Hr. Ep. 1, 1, 17 in einem Gegen
salze wie der rigor animi als Ausartung der constantia.
longs nicht fr valde, sondern ganz eigentlich weithin, wie
alte, late u. dergl., da nach H. Bemerkung in rcust der
Begriff von refugii liegt. versai verbinden wir schwerer
mit pondus und volumina zugleich. Es gilt von pondus soferne er auf den Hnden die Last durch Hin- und Her
bewegen abwgt, von vol., so ferne er die grossen Bogen
oder Biegungen, welche ihre Gliederungen machten, hin- und
herschiebt. Daraus ist erklrlich, wie Serv. vsrsat erklren
konnte durch considrt (das Aue illuc vielleicht bersehend),
denn eigentlich ist diess der Gedanke: er betrachtet pond, et
vol., indem er sie vsrsat, d. h. nach Gewicht und Umfang,
X

480

P. VIRGILII MARONIS

Hue iliac vinclorum immensa volumina versat.


Tum senior talis referebat pectore voces:
Quid, si quis caestus ipsius et Herculis arma 40
Vidisset, tristemque hoc ipso in litore pugnam?
Haec gcrmanus Eryx quondam tuus arma gcrebat;
Schwere mid Grsse. vinclorum erklrt H. von den Kie
men, mit welchen sie um die Hand befestigt wurden. Viel
leicht sind die Glieder, Fgungen zu denken, die sie um ir
gend beim Gebrauch bewegt zu werden, haben musiten (denn
die Riemen stnden wohl mit dem pondas schlecht zusammen,
vielmehr an den caest. selbst sind pond, und vol.). volumina
oft bei Virg. die Krmmungen, Wlbungen, welche ein be
weglicher Krper durch Ausstrecken und Senken, Hin- und
Herziehen macht. hue illuc, Zpt. 782. senior ist Entellus selbst, non convenit hune salis senm accipi, qui et vincere potest et uno iclu taurum nevare. Ergo senior non satis
senex: sicut iuvenior non satis iuvenis, intra iuvenem, sicut
pauperior intra pauperem. dicit autent hoc Varro in libris
ad Cicern., Serv.
V. 4 10. Verb, si quis caest. et arm. ipsius Herctili vi
disset. arma nach caestus. (g. 2,293.) in den Sinne: die Ca
stus, welche die Waffen des Hercules waren. Die Stellung
des ipsius ist mit Nachdruck wie hnlich Ov. Met. 13, 425
tarnen unius havsit Inque sinu secum tulit Hectoris hauslos.
Quid ist eine bloss einleitende nicht selbstslndige Frageweise,
mit welcher steigend dem eben Angefhrten etwas noch gr
sseres, auffallenderes zur Befestigung einer Behauptung odet
Veranschaulichung einer Wahrheit beigefgt wird. Hr. Ep.
1,1, 97 100 quid, mea cum pugnat sententia secum etc.,
das. bbar. und Bach Geist d. Rom. El. p. 334. Es wird das
neu hinzukommende, worauf eigentlich die Frage geht, dem
Quid gleich beigefgt und kann daher erst nach diesem das
Interpunctionszeichen eintreten. Hier ist der ganze Salz ei
pugnam Subject. S. Matth, z. Cic. pr. Rose. Am. c. 17,49 u. 33, 91
Quid tu, Ho>ci?_ubi tunc eras? Heus, und Beier zu Cic. de
off. 2, 7, 27. Aehnlich leiten Quid enim , quod vero mit fort
schreitendem Nachdrucke eine Frage ein. Heind. zu Cic de
N. D. 1,29,82. Es ist ein elliptischer Gebrauch verschieden
zu ergnzen. Sinn: wie wrdet ihr erst erstaunt sein, wenn
ihr sehet. tristemq. pug. die ernste, Heus, zu Cic. de off.
30 in Scipione ambitio maior, vita tristior. Ruhuk. zu Ter.
Andr. 5, 2, 16 tristior severitas in vultu, d.i. severa gravitas,
von Menschen gebraucht, s. Daehu. zu Com. Epam. 2, 2.
hoc ipso auf eben diesem, 1,42. german. er spricht mit
Aen. Aare, his, his dichterisch nachdrckliche Wiederho-

AENEIDOS LIB. V.

481

Sanguine cerns adhnc sparsoqnc infecta cerebro.


His magnum Alciden contra stctit; his ego suetus,
Dam melior vires sanguis dabat, acmula necdum 415
Temporibns geminis canebat sparsa senectus.
Scd si nostra Dares haec Trous arma rcust,
Idque pio sedet Aebeae, probat auctor Acestes;
Aequemus pugnas: Erycis tibi terga remitto Solve metns-et tu Troianos exue caestns."
420
Haec fatus dnplicem ex humcris rciccit amictum,
Et magnos membrorum artus magna ossa lacertosque
Exuit^ atque ingens media consistit arena.
lang des Pronom., . 3,559. aemula i. q. invida, H.
Vergl. . Met. 15, 234 Tempus edax rerum tuque invidiosa
tenectus. cdneb. sparsa. nondum cani erant sparst per
tmpora. Prop. 3, 5, 24 ubi ... Sparserit et nigra* alba sene
ctus comas. Trous fr Trocus sowohl als Gentile als wo
es Possessimm ist. Bentl. ad Hr. 3, 3, 32. So auch Thracius.
rcust, 2,126. sedet fr stat sententia, s. 2,660. Claud,
de rapt. Pros. 1, 121 certa requirenti tandem sententia sedit, s. '
besonders Graev. zu Flor. ind. s. v. auctor ist Acest., weil
er aufgefordert, Acest. ist neml. nur Apposition zu auct.
remitto tibi (Dativ, coramod.), dir zu Gefallen stehe ich ab von
den Waffen, s. Gron. zu Tac. Annal. 1,9 quamquam Jas sit,
privata odia publicis utilitaiibus remitiere, vergl. Aen. 11,359.
V. 420. Troianos ist quos tu nunc habet, tuos. extut s. zu 8, 567. Macrob. 6, 1 fhrt aus Enn. an magna ossa
lacertique Apparent hominei. v. 421 23. Horn. Od. o.6S
74. 42629, Apoll. Rhod. 2 princ, Theoer. Id. 22, Stat.Theb.
6,249, Valer. Flacc. 4, 2, 61, Sil. Ital. 16, 295, H. lacessunt
vom alten lacere, bewegen, wovon allicere, illicere, wie lacessere
ferrum, mare, arma, nach Lucr. 4, 1033 Namque alias aliud rea
commovet alqu* lacessit. Wie hier pugnas ist 11, 254 lac.
bella. Heyne zu 10,9; Sinn: sie leiten die Schlacht ein,
bringen sie gleichsam in den Gang. v- 438. tela als Angriflswaffen fr ictus. exire die vox propr. von Sclaven, die
Hieben ausweichen. Ohne sich von der Stelle zu bewegen
bleibt Ent. in der elnmahl angenommenen Stellung, wh
rend Dares an ihm angreifend herumspringt. Auch dieses
characterisirt den hitzigen Jngling und den ruhigen Alten,
den Unkundigen und den Meister. Etwas Ausserordentliches
gehrt dazu, sein kaltes Blut zu vermgen, gegen Dares seine
Krfte anders als bloss abwehrend zu brauchen. Er must
also erst fallen, welches schn vorbereitet und leicht erklrVirg. Ancid. I.
31

482

P. ViRGIUI MARONIS

Turn satus Auchisa caestus pater cxtulit aequos,


Et paribus palmas ambonira innexuit arrais.
425
Conslilit in dgitos cxlemplo arrcctus uterque,
Brachiaqne ad saperas inlcrritus cxtulit auras;
Abduxere retro, longe capita ardua ab iclu
,
Immiscent que raanus manibus, pugnamque lacessunt,
Ille pedum melior motu fretusque iuvenla,
. 430
Hic membris et mole valons; sqd tarda trementi
Genua labant, vastos quatit aeger anbelitus art us.
Multa viri nequidquam inter se vulnera iactant,
Multa cavo lateri, ingeminant et peelorc vastos
Dant sonitus, erratquc auris et tempora circuni
435
Crcbra manus, duro crepitant sob velnere malac.
Stat gravis Entcllus, nisuque immotus oodem
Corpore tela modo atque oculis vigilantibus exit;
lire, vlut celsam oppugnat qui mlibas urbein
lieh ist durh. das mole valen* uud tarda tremenli genua
lafiant. Da erst ergrimmt die conscia virios, gleich fllt
Schlag auf Schlag ohne Fehl und es wre um den armen
Dares ganz geschehen gewesen, htte, nicht Acest. Einhalt
gethan. An dieses eodem nisu imm. sc hl iesst sich die fr
Ent. hchst ehrenvolle Vergleichung mit einer belagerten
Sta'dt, bei welcher H. die zu ille gehrige Anwendung der
Vergleichung vermisst. Allein einmahl verweben die Alten
Bil und" Gegenbild so genau in einander, dass ein solches
zu' Ergnzende sich von selbst versteht und die Ausfhrung
nur schleppend wre, s. z.B. Hr. Sat. 1, 1, 23, dann aber ist
die Stellung so, dass ich nicht weiss, ob die Verbindung
Ute ... pererrat ... et urget ... velut qui ... oppugnat ...et
teict nicht bei weitem vorzuziehen ist. Dass die Wrter
adllus und locum adsultibus mehr auf einen belagerten Ort
als auf einen menschlichen Krper passen, ist kein Einwand,
whl aber empfiehlt das et ... irritus vrget, das nicht wohl
von jedem Belagernden gesagt werden kann, aber auf Dares
bezogen, viel Eflecf hat, die erstere Verbindungsweise.
vulnere fr ictu. moles wegen celsam in die Hhe ge
fhrte Belagerungsbaue, nm von oben herab auf die Stadt zu
wirken, so genannt von den ungeheuren Massen, Steinen,
Bumen u. s. w., aus denen solche Zur'stung bestand, erklrt
von Herzog, zu Caes. bell. Gall. 3, 12, hin und wieder mit
machinoe. zusammengestellt und verwechselt, obgleich strenge nicht dasselbe. Da,s Troj. Pferd erscheint als solch ein Auf-

AENEIDOS LIB. V.
Aut montana scdet circum castella sub armis,
Nunc bos nunc illos aditus omnemque pererrat
Arte locum, et variis adsultibus irritus urget.

'

440

ban 2,47. Was will sedet? Ich nehme es als streng ei


gentlich von dem gesagt, der eine Bergvestung unten einschliesst
und nicht, wi der v. 439 gemeinte, moles anwenden kann,
sondern ruhig ansdauern unid Zeit und Gelegenheit abwarten
mugs; auf diesen passt auch besser das aditus pererrare, so wie
auf jenen1 die adsulius. sedere neml., yuat, ist den AlVt-n
absoluter Reprsentant des Gegentheils von moveri und erhlt
daher die zwiefache prgnante Anwendung auf den Begriff
Festsein und auf Ruhen. Festsein, 1) sedet animo vorn
Entschlsse v. 4l8; 2) s. v. a. inhaererc; Plin.Paneg. 55
amabilis vultus in omnium civium ore, oculis, animo sedet und
das. Schwarz; Ov. Rem. 'Am. 108 velus in capto peclorc sedit
amor; 3) daher oft ein verstrktes Sein, sich viel wo befin
den, so bald es" der Bewegung oder dem Wechsel entgegen
steht, Ter. Andr. 4, 5, 38 und noch mehr Eun. 3, 5, 35 dum
paratur, virgo in conclavi sedet suspectons tabulam quandam
pictarn, sie ist da wenn auch nicht sitzend. So berhaupt
von Frauen, deren Tugend das Hauswarten, otxovtlv, ist, s.
zu 4, 68, vgl. Corn. Praei'at. 7, das. Bremi und Daehne. Ruhe,
1) sinnliche Anschauung und Gebrauch; wie iacere von eb
nen, niedrigen, flachen Gegenden, Lu . 3, 379, 80, Heins,
und Drak. zu Sil. Ital. 6, 647 et sedet ingentem paseen* lievania taurum, das Gegentheil locus elatus, daher von Dingen,
die niedergedrckt unten liegen, sich senken, Tib. 4t 1,42
libraJ hdc plus parte sedet surgit ab illa, s. Boettig. lex. Tacit, p. 429; 2) sinnlich figrliche Anwendung auf
Kleider, die ruhig sich dem Leibe anschliessen, nicht schJottejn, das Gegentheil dissidere, Obbar. zu Hr. Ep. 1, 1,96, von
Speisen, die den Magen nicht beschweren, das Gegentheil
innatare, Heind. zu Hr. Sat. 2, 2, 73 ; 3} ruhen im allgemei
nen cessare, oiiosum esse, nihil agere, Ern. Clav. Cic. ; Cic.
ep. ad div. 6, 24 puto utrumque ad aquas sedere, wohin der
Spass bei Plant. Capt. 3, 1 , 8 zielt venter gutturque resident
esuriales ferias; 4) ruhen fr ruhig werden, Mars, metus,
amor, ira sedet; 5) mit dem tadelnden Begriffe der Trgheit
oder sumiger Unterlassung des Pflichtmssigen, Donat. zu
Ter. Andr. 4, 5, 38 sed. verb, propr. ignaviae et cessalionis;
Drak. zu Sil. Ital. 12, 64, Schmid. zn Hr. Ep. 1, 17, 37, Bremi
zu Com. Dat. 7, 1 , daher auch zaudern; 6) mit dem Nebenbegriffe des Wartens worauf, besonders beim Altar als Beten
der oder supplex auf den Ausspruch, die Hlfe des Gottes, Georg.
3, 456, Tib. 2, 6,3} tllius ad lumulum fugiam spplxque: sedebo, s. Bach zu Tib. 1, 3, 30, wovon sich abzuleiten scheint,
dase sedere auf die Ehren der Todten bergetragjen wird und
sedes sich statt sepulcrum findet, s. Demst. z. Rosini. Atitlq. Rom.
31*

484

P. VIRGILI MARONS

Ostendit dcxtram insurgens Entellus et alle


Extulit; ille ictum venientcm a vrtice velox
Praevidit, celerique elapsns corpore cessit:
445
Entellns vires in ventum effudit, et nitro
Ipse gravis graviterque ad terram pondere vasto
Concidit, nt quondam cava concidit aut Erymantho
Ant Ida in magna radicibus ernta pinus.
Consurgunt studiis Teucri ct Trinacria pubes;
450
It clamor coelo, primusque accurrit Acestcs,
Aequaevumque ab humo miserans attollit amicum.
At non tardatus casu neque territus beros
. 322. Auch von den Jnglingen, die vet den ThiiTen
er Geliebten sitzen, Bach zu Tib. 4, 4, 20. 7) mit dem Ne
be aberifle des innern Gesammeltseins, Denkens u. s. w. und
diese meinjt Serv., wenn er zu 4, 9 von dem eigentmlichen
Gebrauche sedent iudices (March zu Stat. Silv. 1, 2,45. a.E.,
Manut. zu Cic. pr. Rab. 4, Corte zu Sali. Catil. 37, 7,) und Col
lgien (Matth, zu Cic. pr. Sext. 15, Ern. clav.,) sagt nam et
ipsa eonsilia a seden do quasi considia dicta sunt. Sedentium
mm animi tranquilliores Jiunt, mit welchen Begriffsbeziehun
gen Plaut. Most. 5, 1, 5-i sehr ergtzlich spielt sie tarnen hinc
consilium dedere. nimio plus supio seden*; 8) mit dem vor
herrschenden Begriffe des ruhigen Ausharrens und dabei des
Wartens auf schickliche Gelegenheit vom Feldherrn und der
Armee im Felde, besonders bei Belagerungen, .s Gloss. Liv.
S.V.; Taub, zu Plaut. Amph. 2, 1, 52 ordine omnyuti quidque
actum est, apud hostes dum sedimus, Edisseravit. Unsrer
Stelle hnlich Valer. Max. 7> 4, 5 cui apud moenia Trebiae
armato sedendum foret. ostendit deortr., neml. adversario
attollens. nitro, ohne sein Verschulden, sc. gravis.
elapsus cessit nicht nach H. fr labitur, sondern mit Hlfe
des leichten Krpers entwischt, wich er dem Hiebe aus.
gravis grav.. H. vergl. aus Horn, /jtts usya/.ojari. 6chon
Lucr. 6, 759 quadrupdes ... graviter vis cogat concidere ipsa
nnd v. 550. S. Gier, zu Ov. Met, 3, 60 et magnum magno conamine misit. Brym. und Ida als Berge berhmt durch
Jagden von mythischem Namen, daher schn das Allgemeine
versinnlichend. Ueber die Vergleichung verweist H. auf II.
f. 178, .4l4, -.482.
V. 450. studio freundliche Beeiferungen fr Jemand, wie
auch in Prosa studio hominum. aequaevumque. Man hte
sich vor den heut zu Tage gebruchlichen coaetaneus, coaequalis, coaevus; in Prosa ist's aequalis. vim susc. ira

AENEIDOS LIB. V.

485

Acrior ad pugnam redit, vim suscitt ira.


Tom pudor inccndit vires et conscia virtus,
455
Fraecipitemque Daren ardens agit aequore toto,
Nunc dextra ingeminans ictus nunc ille sinistra;
Nec mora, nee rcquies: quam multa grandine nimbi
Culminibus crepitant, sic densis ictibus heros
Creber utraque manu pulsat versatque Dareta.
460
Tum pater Acneas proceder longius iras
Et saevire animis Entellum band passus acerbis]
Sed finem imposnit pugnae, fessumque Dareta
Eripuit, mulcens dictis, ac talia fatur:
Infelix, quae tanta animum dementia ccpit?
465
Non vires alias conversaque numina sentis?
Cede dco!" Dixitque ct proclia voce diremit.
Ast ilium fidi aequales genua aegra trabentcm,
Iactantcmqne ntroque caput, crassumque cruorem
Pythagoriaim est: ira cos fortitudinis, Taubm. vires scheinen
die krperlichnn Krfte zu sein, zu deren Gebranch pudor
and cons. virt. befeuern, vim die Kraft im Ganzen, als Beson
nenheit innrer Strke, die eben darin bestand non tardari,
non terreri casu. v. 457 vgl. v. 334, eine nachdrucksvolle
Weise das Pronom, mitten in der Rede einzuschieben, um
die Beziehung des Satzes auf das Hauptsubject zu schrfen,
das Geiagte eindringlicher zu machen, s. 3,490.4,242.6,365.
Buhnk. ad Ter. Andr. 3, 2, 3 quem eque fides eque iusiurandum neque misericordia Rpressif. Bentl. zu . Od.
I, 9, 15 neque dulces amores Sperrte puer, neque tu choreas.
Soph. Oed. R. 1099 1102. Ueber den griech. Gebrauch s.
Nilzsch Quaest. Horn. I. p. 21 , ber den latein. Heind. zu
Hr. Sat. 1, 6, 58 und die anfhrt Obbar. ad Hr. Epist. lib. pr.
sec. p. 97. Servius erklrt ille fr berflssig, bloss des Me
trums -wegen. S. zu 4, 603. In quam multa grand, jpmbi
erklrt Serv. fr eine Hypallage, s. Gesn, zu Claud. 8, 546
non sentit arenas Ungula. Jam Grainmat. poet. p. 513.
V. 461. II. V. 734 thut Achille* das Gleiche. alias,
neml. quam quales tu laclas. d>o geht auf conversa nu
mina. Sinn: die Gtter schtzen dich in diesem Kampfe
nicht, darum gib nach dem TJeberlegenen. fidi aequalet
II. V 695.

486

P. VIRGILII MAfiONIS

Ore eiectaotem mixtosque in sanguine (lentes,


470
Ducunt ad navis, galeamque ensemque vocaii
Accipiont; palmam Enlcllo tanrumqoc relinqunL
Hie victor, superans anirois tauroque saperbus,
Wate dea vosque haec" inquit cognoscite, Teocri
Et mihi qeae fuerint iavenali in corpore vires, 475
Et qua servetis revocatum a morte Dareta."
Dixit, et adversi contra sletit ora iavenci,
Qui donum adstabat pugnae, durosque reduela
Libravit dextra media inter cornua caestus
Ardiras, effractoque illisit in ossa cerebro.
460
Stemitur xanimisque tremens procumbit bumi bos;
Ule super talis effundit pectore voces:
Hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Darelis
Persolvo; bic victor caestus artemquc repono."
V. 4*0. mixtos s. zu 2,609- 3,99. vocati, aufgefor
dert neml. von Dar. sie fr ihn in Empfang zu nehmen.
palmam taurumque s. zu 2, 293- Entellus bleibt in seinem
Character und die Feinheit des Dichters verdient unsere Be
wunderung. Nicht als Sieger zu glnzen, nicht des Lohnes
wegen, sondern aufgefordert tritt er im Bewusstsein setner
Kraft unter die Kmpfer, nun, nachdem er ohne viele Mhe
den kecken Helden besiegt, spricht er dieses in ihm aufge
rufene Bewusstsein noch einmahl aus nnd zwar wieder nun
ganz wie tchtiges Alter thut, nicht sein Jetzt, sondern
sein Einst, nimmt nicht den Preis fr sich, sondern mit
eben jener Kraft weiht er ihn seinem Lehrer und nimmt Ab
schied von der Kunst, die' er geziert. qua serv. ist quam
certa. servetis revocatum fr revoeaveritis et servetis.
Jeder erinnert sich leicht, wie Nestor bei Horn, von seiner
Jugend spricht.
V. 481. Man kann die knstliche Nachbildung des
schwerflligen Hinfallens des Ochsen nicht verkennen in den
gegen den nellen Anfang des Verses um so dunkleren Vocalen am Schluss, Schweere und Verdickung, welche durch
harte Positionen nach drei leichten Hexametern die Wrter
von der Mitte des Verses annehmen bis nach einer Csur im
sechsten Fusse ein einsjlbiges Wort apprallend schliesst, nach
einem jambischen zweisylbigen. meliorem d.i. qua*
tnagis convertit quippe animalis non hominis, 12,269- Biswei
len wurde statt eines bestimmten Opferthieres, das entweder

AENEIDOS LIB. V.
Protcmis Aeneas ceJeri cerlare sagrtta
Invitt, qui forte velint, et pracma pont,
Jngentijue manu malum de nave Scrsti
Erigit, et volucrem Iraiccto in fune columbam,
Quo tendant fcrrum, malo suspendit ab afro.

487
485

weggelaufen war oder sich sonst nicht eignete, ein andere*


dargebracht, hostia succidanea. reporto, 1, 24S. 9, 408.
Die Waffen,' denen man entsagt und nun einem Gotte dank
bar weihet, werden sonst in dem Tempel dieses bestimmten
Gottes niederdergelegt, der fr Athleten, Gladiatoren and
Krieger gewhnlich Hercules war. 8. ber diese bis auf die
Spielzeuge der Jugend ausreichende Sitte des Alterlhums ei
ner Gottheit die Instrumente des Berufs zu weihen, die wel
che Obbar. zu Hr. Ep. 1,1,7 anfhrt, s. Gervat. zu Stat.
Silv. 4, 92.
V. 485. Das Vogelschiessen wird mit dem Character
eines mehr freundschaftlichen und unterhaltenden Spieles in
leichter und gemlhlich frhlicher Haltung abgethan.
ingent. manu erklrt man von einer grossen Menge derer,
deren er sich bediente; natrlicher ist's mit gewaltiger Hand.
naytln
Mitsch. zu Hr. Od. 3, 3, 6. malum de nave,
neml. sumtum. Die Prpositionen a} de, ex werden Substan
tiven nicht selten bei Dichtern - unmittelbar so beigesetzt,
dass sie statt eines Adject, oder eines Genitivs zu stehen
scheinen, s. zu 3,1,730. Sie hngen jedoch nicht vom No
men, sondern von einem hinzu zu denkenden Participera
ab, das bisweilen auch dabei steht, Bach Geist d. Rom. El.
p. 213. Doch zeigt a mehr das stammen, herkommen wo
von, de das entnommen sein, entnehmen an; daher hotno de
plebe. Ter. Andr. 3, 3, 8 hic de grege illo est. ex das Mate
rielle, das gemacht, verfertigt sein woraus, v. 257 ex aere
lebetas. So ist der Unterschied fein gehalten i 1, 367
facti de nomine Jiyrsum, 5, 117 genus a quo nomine Memmi.
Eben so beruht hierauf, dass man gewhnlich liest de nomine
dicere (activ), aber Ov. Met. 5, 411 a nomine dictum (pas-*
siv) , und eben so Aen. 3, 335 a Chaone dixit Chaoneam,
vergl. S, 332. Wie a und de so streifen de und ex oft an
einander, de geht auf ein von oben wegnehmen, so dass die
Sache, das Ganze, doch bleibt und daher scheint sich auch
der ursachliche Gebrauch der Prposit. zu schreiben.
traiecto fune, kann seih das Seil durch den Mastbaum oder
auch um die Taube gezogen. quo tend, fr in quam, uf
in cam, wie die Adverb, lo bekanntlich von Personen nnd
Dingen stehen, oft behandelt, s. etwa Schmid. zii Hjor. Ep.
Ii 6, 10.

488

P. VIRGILII MARONI

Convenere viri, deiectamque aerea sortem


490
Accept galea, et primus clamore secundo
Hyrtacidae ante omnis exit locus Hippocoontis ;
Quem modo navali Mnestbeus certamine victor
Consequitur, viridi Mnestbeus evinetus oliva;
Tertius Enrytion, tuus, o clarissime, frater,
495
Pandare, qui quondam, iussus confundere foedus,
In medios telum torsisti primus Achivos;
Extremus galeaque ima subsidit Accstes,
Ausus et ipse manu iuvenum tentare laborem.
Tum validis flexos incurvant viribus arcus
500
V. 490. convenire sich einfinden auf Einladung, so 1,
700, 708. Die lteste Art zu loosen wat wohl die bei Horn.
H. y. 316 ff. beschriebene, wo die Loose in einen Helm oder
ein Gefass geworfen und dieses dann geschttelt ward, bis
ein Markzeichen oder Wrfel herausfiel. Daher excidere
auch spter noch von Loosen" und Orakelantwort der Aus- .
druck blieb, als man das Loos zog und roules in der Bedeu
tung Loos, von itlXstv, die vox propr. in der Sache (Soph.
An tig. 396 xXt/oi ' v&S' ovx roUtro, El, 710), auch als
auf ganz andre Art ber das Knftige entschieden ward.
exit, tsi&oe, Jqovo, was sonst e.rcidit. locus hier fr
sors, qua loc. praescribitur. Hier ist die Nummer in der
Aufeinanderfolge, wie v. 132 der Platz in der Reihe gemeint;
es wird wie dort gelost; so auch Soph. Electr. 609, 11 und
- V; 861, welche Stellen auch zu v. 132 fgd. Vergleichung
verdienten. v. 493 verb. Mnest. modo victor, d. i. qui
modo vicerat, also victor in der Kraft eines Partie. Perfect.
Activ. Hr. Sat. 1,1, 16 dicht neben einander eris tu, qui
modo miles, Mercator, tu, consultus modo, rusticas ; s. ber
das adverb, . substant. Zpt.662. Vechnet Hellenol. p. 227, 31
hat lauter falsche Beispiele, um darzuthun, dass das Adverb,
dem Substant. ohne weiteres statt eines Adject, beigesetzt
werde, wie im Griech. o vvv aatlsvt, s. zn 1, 198. Mnesth. Die Kraft der Wiederholung wird dadurch verstrkt,
dass dasselbe Wort dieselbe Stelle beiden Versen einnimmt,
wie in solchen Fllen die bessern latein. Dichter lieben, s.
Bach Geist d. Rom. El. p. 190. Tib. 1, 1,4,6, vergl. Aen. 1,
553, 54 ; um fr hnl. Flle die Kraft des wiederholten No
mens zu fhlen, setze man vir. evinet. oliva, dann vir. UU
evinet. ol., nun vir. -ftlnesth. ev. ol. Pandare II. J. 104
fgde. iussus von der Minerva, foedus Uebe reinkommen
der Troj. und Griech. durch einen Zweikampf zwischen Mernelaus und Paris ihre Sache zu entscheiden. in med. ,
er verwundete den Menelaus. et ipse Zpt. 698.

AENEIDOS LIB. V.

489

Pro se quisque vin, et depromunt tela pharetris;


Primaque per coelam nervo stridente sagitta
Hyrtacidae iuvenis volucris diverberat auras,
Et venit adversique infigitur arbore mal.
Intremqit malus, timuitque exterrita pennis
505
Aies, et ingenti sonuerunt omnia plausu.
'
Post acer Mnestheus adducto constitit arcu,
Alta petens, pariterque oculos telumque tetendit;
Ast ipsam miserandus avem contingere ferro
Non valuit, nodos et vincula linea rupit,
510
Quis innexa pedem malo pendebat ab alto;
Illa Notos atque aira volans in nubila fugit.
V. 501. tri knnte fehlen, aber die Dichter, besonders
Virgil, setzen das Wort gerne statt der Pronom, is, Ule oder
auch damit schon im Verbo steckend der Subjectsbegriff kla heraustritt. pro se quisque ist nicht e Swapiv, wel. ches die ungehrige Vorstellung gbe, so gut sie ein Jeder
konnten, sondern es ist: Jeder an seinem Theile und dient
durch Vereinzelung den allgemeinen Begriff anschaulicher zu /
machen, wie auch durch quisque und i'xaioi allein geschieht.
Sail. Jug. 1, i suam quisque culpam auctores ad negotia trans
frant, dort Corte und zu 5S, 2 (auctores Apposition wie hier
viri). Kritz zu Sali. Catil. 6,2. 7,1. 37,6. S, 3; ber diesen
ganz blichen Piuralis bei quisque Ruhnk. ad Ter. Heaut. 1,
1, 71, Matth, griech. Grammat. . 301. a. Anm., Zpt. 367, s. zu
6, 743. caelum als Raum betrachtet, aurae als das den
selben Fllende; in coelum liegt zugleich der BegrifT der
Hhe. venire oft: ankommen, zum Ziel kommen, advert
von der vorderen, zugekehrten Seite. arbore mali s. zu
288 valle theatri. adducto arcu s. zu 9, 632. exterrita
bei timuit nicht Ueberhang, sondern ales cum exterrita esset,
pennis timuit. Serv. richtig trmorem suum pennis significans.
H. vergleicht die Redensarten obiurgare brachio, increpare
verbere und so Ov. Met. 1 , 506 sie aquilam penna Jugiunt
trepidante columbae. plausu, nicht spectatorum, sondern
pennarum wie 215, . 516. acer nicht von der Schrfe
der Augen, sondern berhaupt rstig, als Sieger.
V. 512. Naoh griech. Dichterweise die zweien durch eine
Copula zusammenhngenden Substantiva angehrige Prposi- .
tion nur einmahl und zwar erst vor das zweite Nomen zu
setzen, mass in vor nubila auch zu notos gezogen werden.
Bentl. zu Hr. Od, 3, 25, 2 Quae nemora aut quos agor in spe-

490

P. VIRGILII MARON IS

Tum rpidas, iamdudum arca contenta parato


Tela tenens, fralrem Eurylion in vola vocavit,
Iam vacuo laetam coelo speculatus, et alts
Plaudentem nigra figit sub nube columbam.
Decidit exanimis, vtamque relinquit in astris
Aetheriis, fixmque refert delapsa sagittam.
Amissa solus palma superabat Acestes,
Qui tarnen atinas telum contendit in auras,
Ostentans arlemquc pater arcumque sonantem.

Si 5

520

cus, der anfhrt Aen. 6, 692. . . 2, 1, v.3! ml intra est


olea nil extra est in nuce duri. Stat. Theb. 8, 385 iamque has
clipcum, iam vertit ad illos, s. Schmid. zu . . 2, 1, 25,
Zpt. 778 , Matth, griech. Grammat. . 595, Lob. ad Soph. Aj.
p. 28, Monk, ad Eur. Ale. v. 114, Seidler de vers, dochm.
p. 107, 330. Soph. Oed. R. 637 owe el ov et'xovs, ov
K/iovj ariyat. Antig. 1161. Eur. . l4l. Bei Virg.
fter so, sonst seltener ira Lateinischen. Die hellen
Vocale v. 512 sind malend. vota voc. siehe vorher: Eur.
war hero*. speculari scharf in's Auge fassen, ausforschend
etwas durchschauen, wie in specula, dem Orte, von wo
man Beobachtungen anzustellen, genau sehen muss (in speculis esse). Ov. Met. 2, 557 Abdita fronde levi densa speculabar ab ulmo Quid facerent. rapidus der nicht abwarten
kann, bis die Reihe ihn trifft; etgentl. von Flssen und Win
den, sowohl wegen der Schnelle der Bewegung, als wegen
der Alles mit sich fortreissenden Gewalt; dann von der lei
denschaftlichen Gier, Eile, Aufregung, womit Menschen et-,
was betreiben, hier gleich bestimmt durch iamdudum tenens,
wir sagen brennend mit einem andern Bilde. So nehme ich
1,644 den rapidum Achat., der wartet und brennt des Aen.
Befehle auszurichten, nicht bloss von der Schnelle, also hier
durchaus nicht fr rapide wie man erklrt. amissa palma
wie so?
V. 520. Acestes Qui tarnen . . . pater ungemein gemthliche Sprachfgung; 91 hebt den HauptbegTiff Acestes mehr
als etwa is tarnen und nun folgt im Beisatze noch eine dem
Gefhl wohlthlige Rckbeziehung auf denselben unter einem
speciellen Bilde, noch gehoben durch die rhythmische Stel
lung und in der Mitte der ObjectsbegTifFe, s. zu 6,473-
artertr arcumque sonantem fr artem arcu sonanti ; denn eben
ift'dem sonare arc. zeigte sich die Kraft und Kunde sowohl
mit der gespannt als abgeschnellt war. Ich bewundere auch
hier die Sinnigkeit meines Dichters, wie er durch Nebenzge
das hhere Interesse aufruft. Nicht beim Gewhnlichen ein-

AENEIDOS LIB. V..

491

Hic oculis subitum obiicitur magnoqnc futurum


Angurio monslrum - docnit post cxitus ingers,
mahl bleibt die Leistung auch dieses Spieles stehen. Der
"Vogel wird getroffen, aber unter erschwerten Umstnden mit
frsserer Kunst; dieses vorzubereiten gebrt dem Sieger
Inestheus, aber dem Bruder Pndame (dessen Einflechtung
das Spiel veredelt) durch dieses besondere Mitwirkung
4m Geforderte auf ausserordentliche Weise zu leisten. Hier
mit hngt zusammen die feierliche "Wendung v. 495. Ausser
den Grnzen des Spiels nun wird dankbar der gastliche Wirth
gefeiert. Gemeines Ziel und Kampfpreis entwrdigten ihn.
Eurytion hat viel geleistet, aber der pater, der senior kann
mehr ; der blosse Bogen ohne Ziel zeigt wer der Schtze ist,und Eurytion erkennt ihn gerne als den Sieger an und die
Gtter selbst nehmen diesen Pfeil in's Reich des Wnnderbaren,
welches Aeneas, wiewohl es, wie alles Ausserordentliche,
spter als Vorbedeutung genommen wird, dennoch, weil es
Acest. Pfeil war, nicht abnuit (welche wahrhafte nicht con
ventioneile Feinheit!) nein! magnis muneribus mit einem
Andenken an den beiden theuren Anchises erfreut ehrend
der Gast den edlen Gastfreund. Dass mit dem Aujur.
nicht der Brand der Schiffe gemeint sein kann, erhellt 1 ) aus
dem exitus ingens, welche beide Wrter dafr zu stark w
ren; 2) ans der dunkeln Haltung des Ganzen, 523,24, post
setzt man in solcher Verbindung nicht fr mox; 3) dass auch
die vates ganz ungewiss ber die eigentliche Andeutung und
daher nur Urrifici DlOSS sera omina verkndigen; 4) dass je
ner Brand ja nur ein Privatstreich einer einzelnen Gttinn
nichts vom ewigen Fatum Beschlossenes ist, kleinere Dinge
aber wohl durch einen Misslaut oder dergl., aber nicht durch
ausserordentliche Lufterscheintingen angedeutet werden, wel
cher Unterschied, in den porteniis genauerer Anfmerksamkeit
wrdig ist; 5) dass es Acestes Pfeil, nicht einer des Aeneas ist,
also die Bedeutung nicht auf die Irrfahrer allein gehen konnte,
sondern etwas Sicilien speciell und, als an dem gemeinsamen
Feste erschienen, etwas beider Vlker Verhltnisse angehendes
sein musste, wie ja auch v.530 ein Wink gegeben wird:
Trinacrii Tcucrique viri, dass sich beide Theile es annahmen;
6) dass die Erzhlung vom Brande so unabhngig eingeleitet
und was Virgil's Weise gar nicht ist. htte er die Schiffe
gemeint ohne den leisesten Rckblick, ohne irgend eine
kurze fromme Anwendung etwa auf die Ehrfurcht vor Gtter
winken gehalten ist; 7) auch kommt endlich die Weiber
dummheit zu schnell nach der Erscheinung und schlgt bei
vernnftiger Berathung zu sehr zum Guten ans, als dass sie,
allenfalls ein Reisemalheur, aber kein Geschick, eines omens
Werth- war. obiicitur als monslrum. Das Verb, kommt,
so nur vom Unerwarteten, Ausserordentlichen, Erfolgreichen
*or. sera, spt erst erfllte und so erst spt verstanden.

492

P. VIRGILII MAH0J4IS

Seraque lerrifici cecinerunt omnia vates - :


Namque volans liqnidis in nubibus arsit arundo, 525
Signavitque viam flammis, tcnuisque recessit
Consumta in ventos, coelo ecu saepe refixa
Transcorrunt crinemqae volantia sidera ducunt.
Attonitis hacsere animis, Superosquc precati
Trinacrii Teucrique viri; nee maximus omen
530
Abnuit Aeneas, sed lactum amplcxus Acesten
Muneribus cumult magnis, ac talia fatur:
Sume pater: nam te voluit rex magnus Olympi
Talibus auspiciis exsortem 'lacere honores.
Ipsius Anchisac longaevi hoc monos habebis,
535
Cratera imprcssum signis, quem Thracins olim
Anchisae genilori in magno muere Cisseus
Ferre sui dedcrat monumentum et pigns amoris."
attonitis erklrt Sen. Nat. Quaest. 2, 27 Quidam vero vivi slupent et in totum sibi excidunt quos vocamus attonitos.
vol. sidera nicht von einem Cometen,' sondern von einem
Luftmeteor zu fassen, s. Voss ad Georg. 201. precati s.
2, 683 und fter, nach Gtterandeutungen und Vorherverkndigungen immer ein Gebet.
V. 530. abnvit. Wenn H., wie ich berzeugt bin, rich
tig das omen auf die Spaltungen zwischen Rom und Sicilien
im Pun. Kriege auf den ja in der Aeneas als den Wendepunet des Rmischen Schicksals so oft gercksichtigt wird
und auf die Oberhand Rom's* bezieht, so ist diess ein feiner
Zug mehr. Unbewusst nimmt Aeneas das Zeichen an, es,
dem Freunde ergeben, als ei/ie diesem gewordene Auszeich
nung deutend. Sonst wendete mau Vorbedeutungen durch
Shnopfer, Gebete, Verweisung auf den Feind, auch Wohl
kleinere durch Ausspuken u. dergl. ab. v. 536. Anchisae
wiederholt, aber nicht an derselben Stelle des Verses, wie 533,
weil nicht der Nachdruck darauf liegt, vergl. IL y. 615.
habebis mit feierlichem Nachdrucke fr habeas. impr.
sign, ist impreisa signa habentem, d. i. opus anaglyphum.
quem Thrac. s. zu 260. in magno . als ein grosses
Geschenk; ein seltener und durchaus griech. Gebrauch des in,
wie freilich auch selten V vorkommt; eigentlich nicht fr
avrl, sondern wie eine Apposition, die einen ganzen Satz
enthlt, quad pro muere, in numero maximorum muncrum ha
bendum esset, berhrt von Vig. de idiotism. 610. a.E. Griech.

AENEIDOS LIB. V.

493

. Sic fatus cingit viridanti tmpora lauro,


Et primum ante omnis victorem appellat Aceslcn; 540
Nec bonus Eurytion praelato invidit honori,
Qnamvis solus avcm coelo deiecit ab alto.
Prximas ingreditur donis, qui vincula rupit;
Extrcmus, volucri qui fixit arundine malum.
At pater Aeneas, nondum certamine misso, 545
Custodem ad sese comilemquc impubis Iuli
Epytiden vocat et fidam sic fatur ad aurem:
Vade, age, et Ascanio, si iam puerile paratnm
Agmen habet secum cursusque instruxit equorum,
Ducat avo turmas et sese ostendat in armis,
550
Die," ait. Ipse omncm longo decedere circo
Infusum populum et campos ubet esse patentis.
Beispiele bei Milliner die Cas. und Modi, aber flsch
lich fr gleich muneri erklrt. v. 53.9 vergl. Nachahmung
bei Or. Met. 13, 681. tmpora lauro eine beliebte Zusam
menstellung. March zu Stat. Silr. 4, 6, 98.
V. 54l. prael. honori 'wird gefasst fr honori quo An
chis, praelatus erat; doch lsst honori sich auch von Anchis,
verstehen fr honorato, -wie 3,484 sich fassen lsst. deiecit,
das eigentliche Wort, s. 11, 5S0, Drak. zu Sil. Ital. 2, 96.
Von v. 545 folgt Troiae ludas, ein altes Spiel, das unter den
Kaisern viel vorkommt und von August (Suet. Octav. c. 43.) 1
erneuert und sehr begnstigt ward, eben desshalb hier viel
leicht besonders und mit Bercksichtigung von Einzelheiten,
die auf Aug. Vorliebe gehen, berhrt, obwohl auch ohnediess V. keine Gelegenheit ungenutzt lsst, den Ascanius sehr
auszuzeichnen. Uns ist die Darstellung weniger verstnd
lich, weil die Anschauung fehlt. Man denke an militairische Manvers. Dass diess Spiel hier nur diene, um die
Gemther wie ein Carmen Satyricum von dem Ernste der
Tragdien abzuspannen, ist eben nicht denkbar. Das Natio
nale (daher v. 596 603,) Ascanius Glanz und August Vor
liebe verschaffen uns die schne Stelle. Sen. Troad. 780 sagt
nec stat lustri die Solemne riferem Troici lusus sacrum.
Vade, age s. 3, 462. 4 , 223. Bei Homer Baox' 0, Prop.
3, 4, 7 hat Ite, agile, expertae bello date liniea prorae.
v. 5'l9. Was wre si habeat , instruxerit ? wie ist der Indi
cadv zu nehmen? custodem von dem paedagogo zu ver
stehen, den die Rom. Jugend zur sonstigen Aufsicht und be
sonders zur Bewahrung vor Verfhrungen in der Liebe hatte,

S94

P. VIRGILH MARONIS

Inccdunt pueri, paritcrque ante ora parcntum


Frenatis lucent in equis, quos omnis eimtis
Trinacriae mirala frmit Troiaeque uvenlns.
555
Omnibus in morcm tonsa coma pressa corona;
Cornea bina fornnt praefixa hastilia ferro,
Pars laevis humero pharctras; it pcctore summo
Flexilis obtorli per coHum circnlus aowi
Tris equitum numero turmae; terniquc vagantar 560
s. Heind. zu Hor. Sat. 1, 6, 84 v. 562 heisst er magUter, wie
bei Hor. Od. 1, 36, 8 rex pueritiae steht. Artig fuhrt es in
medias res, dass Aeneas selbst Plat schafft. ostendat in
armit s. 4, 518 . .
V. 563. pariterque einer wie. der' andre. lucent gebt
auf die Rstung. frenatis erinnert an die phalerae.
fremere wie fremitus, Oft vox media, obwohl vorzugsweise
zur Bezeichnung des Unwillens. euntis hier vom Schiffe,
s< 1,246. 2,375, auch kann man's neben lucent nehmen, wie
269 superbi ibant, mit Nachdruck einherschreilen. in morem , vorher de , ex more. corona tonsa erklrt man vom
Baume abgeschnitten, wodurch der Baum geschoren ist, aber
viel richtiger erklrt es Voss Georg, p. 25 vom Kranze, dem
die vorstehenden Bltter abgestutzt sind. Der Kranz sitzt ber
dem Helm, s. 7, 751, daher coma pressa, wie Alles, was sich.
unter etwas befindet, pressum est. Serv. berichtet; Baebius
Macer dicit: a Caesare Augusto pueris, gut luserunt Troiam,
donatas esse galeas et bina hastilia, ad quod FirgiKus con
stat alludere; eine Nachricht von "Werth. bina hastilia
nach der Heldensitte, 1, v.313. 7,687. 12,165,488. Ov. Met.
14; 344. Heins, und Drak. zu Sil. Ital. 8, 550. v. 558, 59
schne Umschreibung der goldenen Halskette, deren auch
Snet. Oct. 43 als eines Geschenkes des Kaiser August bei die
sem Spiele gedenkt.
V. 560. 36 Jnglinge in 3 iurmae von je 12 abgetheilt
wtrrden von den 3 vornehmsten Jnglingen befehligt, nicht
ohntf Aufsicht der custodes. Man sieht diess als Anspielung
auf die 3 centuriae equitum (Liv.1,13) an. vagantur. Mit
Koht wird auf die Abwechselung in den Ausdrcken lucent
fulgent u.s.w. aufmerksam gemacht. tree terni wie 85 Se
ptem septeni, alt und nach Dichtergebrauch die Distributiva
fr die Cardinalia, s. Serv. zu 1, 313. 8, 16 und fter cenienae
manus, te, 566 noveni fr novem. Ov. Met. 14, 253. Jani
Grammar. Poet. p. 276. Dasselbe gilt von den multiplioativis
gemini, thiplices, Aen. 1, 53, Serv. zu 2, 203 und fter.
numero bei Angabe von Zahlen nach der gr. Weise von

AENEIDOS LIB. V.

495

Ductores; pneri bis scni quemque secuti


Agmine partilo fulgent paribusque magistris.
Una acies iuvenum, duxit quam parvus ovanlem
Nomen avi refcrens Priamus, la clara, Polite,
Progenies, anclara Ilalos, quem Tbracius albis 565
Portat cquus bicolor maculis, vestigia primi
Alba pedis frontemque ostcntans arduus albam.
Alt^er Atys, genus unde Alii duxcre Latini,
Parvus Aly.s pueroque puer dilectas, lulo.
fr uns weniger nothwendig, s. 754. 10,329. H, 599- 10,329.
Ueber die Ablativ, par. magistr. s. Zpt. 645 und vergl. 1, J5,(
12-2. referre aliquid oder aliquem in schner' Gebrauch
von demjenigen, das durch seine Aehnlichkeit in irgend ei
ner Art an etwas Vergangenes, Entschwundenes erinnert; so :
von, Bildern, Mienen, vom Gang und Schritt eines Menschen, [
der gleichsam das Bild eines andern vergegenwrtiget. Eben'
so reddere. Ov. Met. 13, Ml von der Erscheinung des Achilles,
temporis illius vultum, rejerebat Achilles, Quo Jerus iniusto
petiit Agamemnona ferro. Stat. Silv. 3, 3, 200 te lucida saxa,
Te similcm doctae referet mihi linea cerae. Polites, 2,526,
II. . 791. auciura Italos, neml. durch eigenes Geschlecht,
insoferne er, wie Servius aus Cat. origg. erzhlt,, sich
von Aeneas trennte und eine eigene Stadt, die er nach sei
nem Vater Polilorium nannte, anlegte. An des Pferdes ge
scheckter Farbe wird das Weisse an Fuss und Stirne beson
ders hervorgehoben; daher die Wiederholung albis alba al
bum und die sehr bedeutungsvolle Stellung des Worten.
primus pes der Vordertheil der Fsse. vestigia Umschrei
bung. arduus vom Hochtragen des Kopfes, einer bekann
ten Zierde der Pferde, zu nehmen. Atys Stammvater der
geniis Atiae. Casars Schwester heirathete einen Atius, deren
Tochter Atia als Gemahlinn des Octavins, August's Mutter
war ; desshalb hebt der Dichter die Familie und puer puero
dilect. lulo mag auf die knftige Versehwgerung der Ge
schlechter zielen. v. 569- puero puer. Pie gefllige Zu
sammenstellung hebt fr uns zunchst den Begriff des gleichen
Alters, nur bemerke man, dass es so auch heissen msse.
Wir sagen: sie helfen sich, ein Bugr. dem andern; nicht
so der Lateiner. Wenn nemlich unser ein, andar , blessa.
Wechselbeziehung zwischen Personen, Sachen andeutet, so
Steht alius aHum, alter alterum; wenn aber bestimmte Sub-r
stantivbegriffe der gleichen rt durch, ein, ander gegen
ber gestellt werden, so muss dasselbe Substantivum wieder
holt werden. 11, 632 legilque virum vir. . Od. 3? 1, 9, 10
Est ut viro vir lalius ordinet Arbusta tuleis. v. Trist. 3, 11,

496

P. VIRGILII MARONIS

Extremus formaque ante omnis pnlcher Iolus


570
Sidonio est invectos equo, qnem candida Dido
Esse sui dederat monumcntnm et pignns amoris.
Cetera Trinacriis pnbes senioris Acestae
Fertur equis.
Excipiunt plausu pavidos, gaudentqne tucntes
575
Dardanidae, veterumqnc agnoscunt ora parentum.
Postquam omnem laeti consessum ocnlosqne suornm
Lustravcre in eqnis, signam clamore paratis
Epytides longe dedit insonnitque flagello.
9 ut munus muere penses. Nep. Att. 22, 1 ut non ex vita ted
ex domo in domum videretur migrare. Weber Uebungsschule
p. 253 citirt Drak. zu Liv. 1,3,9 addit sceleri scelus. Ueber
die Zusammenstellung an sich s. Zpt. 794, Ramsh. 200, 3,6,
vergl. v. 616.
V. 570. ante omnes s. zu 1, 34/. Candida, Zartheit
der Farbe, als Eigenschaft der pulcherrima Dido. Auch der
Sonnengott, als der schnste, bei . Met. 15, 30, heisst Candidus
Ocano itidum caput abdideral Sol. Sidonium, obgleich
das Pferd aus Africa war. Esse dederat. Der Infinit, wie
vorher ferre dedit nach dem Homer. Sums %stri/iov iivai und
Aehnlichem. pavidos nimmt Serv. fr gloriae cupiditate
sollicitos, aber ohne Zweifel wird es richtig mit Heyne fr
schchtern (von der an der Jugend dem Alterthum so
werthen verecundia) genommen, nicht allein wegen des con
tenus, sondern wegen der abzulegenden Probe. Denn auch
in der schnen Stelle Georg. 3, 103 106 ist pavor pulsans,
das der Freudigkeit beigemischte ngstliche Gefhl , welches
corda pulsat. veterumque agn. ora par. und also die Hoff
nung auf hnliche Familien-Tugenden, weshalb die Alten
viel in den edlen Geschlechtern auf phrsiognomische Aehnlichkeit zwischen Vater und Sohn gaben, die den Mttern
zur Ehre gereichte. Hr. Od. 4, 5, 23 laudantur simili prole
puerperae; vergl. Mitscherl, zu Hr. Od. 3, 24, 21. 4, 4,29.
Cic. rhmt an Rabirius c. 2 Hoc Ule natut, quamvis patrem
uum numquam viderat, et natura ipsa duce, quae plurimum
valet, et assiduis domesticorum sermonibus in paternae vitae.
similitudincm adduetus est. sui, tut, mei die Angehrigen,
Prop. 4, 11, 70 aueturis tot mea lata meis, vergl. 577,678.
longe, dass es weit gehrt wurde. insonuitque flagello fr
insonans.

AENEIDOS LIB. V.

497

Olli discurrere pares atqae agmina terni


580
Deductis solvere choris, rursusque vocati
Converlere vias infestaque tela tulere.
Inde alios ineunt cursas aliosqne recursus
Advcrsis spatiis, alternisque orbibus orbes
Impediunt, pugnaeque cient simulacra sub arm is; 585
Et nunc (erga iuga nudant, nunc spicula vertunt
Infensi, facta pariter nunc pace feruntur.
Ut quondam Creta fertur Labyrinthus in alia
V. 580. Pare glaube ich wie nachher v. 5S7 pariter
fassen zn mssen: vor den Eltern, verbunden, zusammen,
neben einander, gehen sie nun auseinander (discurr.) auf
das gegebene Zeichen, nachdem sie zu Pferde vor der Ver
sammlung vorbeigezogen sind (lustrav.), lsen dadurch den
Zug auf, indem sie in 3 Corps (chori sind hier die turmae
equitum ) sich auseinanderziehen. deductis, was Jahn auf
genommen, fr diductus, scheint sich nicht bloss durch das
Ansehen der Handschriften, sondern auch durch den Sinn zu
empfehlen, nemlich: sie liefen auseinander, indem die Corps
von den Seiten weg- abgefhrt wurden. Vocati, neml.
a ductoribus, wenden sie sich, um mit feindlichen Waffen
auf einander einzudringen, wobei nun die cursus, recursus,
orbes, fuga u. s.w. vorkommen. infestaque tela tulere,
ut alias ferre signa infesta, injcrre vel tenere, habere, gerere.
V. 583 ist vario modo nunc discurrunt nunc recurrunt, neml.
pugnantes inter se. adv. spat, geht auf cars, wie recurs.,
immer in gegen einander gekehrter, also entgegengesetzter
Richtung. altern. ... imped. Sinn: gegenseitig, wie in
der Schlacht, mannigfaltig sich durch einander ziehend bil
den sie verschlungene Kreise, wodurch sie nun eben pugnae
simulacra cient, welcher khnere Ausdruck Lucr. 2, 4l und
324 entnommen .ist.
sub armis fr armati, s. v. 440.
Durch Vergleichung von 8, 448 septenos orbibus orbes impe
diunt wird die Stelle klarer. Wie dort das Gewicht auf septenos liegt, so hier auf alternis. (Ablat.) impedir Gegensatz
exped. ist nnr fest in einander , zusammen f
gen. Dort: sieben Schildkreise werden fest zn Schildkreisen
gefgt, hier: die feindlichen und befreundeten Rotten winden
sich alternatim durch einander, in sich selbst zusammenhn
gend ( orbibus) und doch in einander geschlungen ( alternis),
Diese bunten Mischungen nun werden zur Vervollstndigung
der allgemeinen Idee, weil die Dichtung nicht in das
Technische eingehen darf, sehr zweckmssig mit dem Laby
rinthe, dann mit dem Durcheinander spielender Fische im
Wasser verglichen und dafr dichterisch das bestimmte delV'reg. Aoncid. I.
32

498

P. VIRGILII MARONIS

Parietibns texlnm cace is iter ancipitemque


Mille viis habuisse dolum, qua signa sequendi
590
Fallerct indeprensus et irrcmeabilis error;
Haud alio Tcncrum nati vestigia cursa
Impediunt, texuntque fugas et proelia ludo,
Delpbinum similes, qui per maria hmida nando
phin. u. maria Carp. Libye, gesetzt. Labyrinth. H. verweist
zur Vergleichung auf Horn. 11. 6,590 605, Catull. 6l, 112 15,
Plin. Hist. Nat. 36,15. 5,192, Ov. Met. 8, 152 168, und mau
stimmt ihm gerne bei wenn er sagt verba Ha implexa' esse,
ut inter Labyrinthi jlexus legendos ipse quasi c'rrore Jerri
videaris. parieiibus 4sylbig zu lesen. , weil sie
zu sehen hindern, woher man gekommen. Ovid sagt caeca
tecta. iter als eingeschlossen von den "Wnden. textum zweckmssig hier vom Gewebe entlehnt. aneeps
ist alles, woraus man sich nicht vernehmen, herausfinden
kann, also dolum anc. m. viis, ein Trug, d. i. eine knstliche
Verflechtung, welcher durch unzhlige (viele) Wege unent
schieden darber macht , welchen man einschlagen soll.
V. 590. qua ?/ Zpt. 288. indeprensus, qui deprend
non potest, gleichsam indeprensibilis , wie mehre Part. Perf.
Pass, die adjectivisch gebraucht werden, im Sinne der Adject,
auf bilis- stehen; also ein Irrthum, error (nicht fr errans
via), dem man nicht auf den Grund kommen, sich nicht
darber belehren kann. irremeabilis , wobei das Zurck
gehen nichts hilft. not. sequendi. H. nimmt sequi fr
ire. Dafr steht es so wenig als tntitai, wohl aber fr pro
ceder bei schon begonnener Reise, wo man einem bestimm
ten Wege als Leiter folgt, oder von einem Lande, Stadt, die
man zum Ziel gemacht hat, die man durch Gehen, Reisen
verfolgt regionem, loca sequi fr petere). Cic. ad Alt. 10,18
Formias nunc sequimur, jetzt haben wir Formiae im Auge,
dorthin zu reisen. Dort Graev. Ep. ad fam. 4, 2 reliqua videtur esse deliberatio quod consilium in discessu, quae loca
sequamur. Hier Merkzeichen, denen man nachgehen knnte.
falleret mit dem Accus, der Sache, ohne Erwhnung der
Person, ist ber etwas tuschen, so dass man etwas nicht be
merkt, was man doch bemerken knnte, gleichsam etwas
wegtnuschen. Ov. Met. 6, 60 brachia docta movent, studio
fllente laborem, was er Fast. 4, 434 so ausdrckt et non sen
titur sedulitate labor. Etwas anderes ist schon Hr. 2, 7, 14
tant vino quaerens iam somno /allere curam. S. noch Heind.
zu Hr. Sat. 2, 2, 12 molliter austerum studio fllente laborem.
impediunt texuntque stehen in Beziehung auf die 585 und 5S9
gewhlten Ausdrcke. maria hmida iy xilev&a &aMaoTfi. per undas, s. v. 86 luduntque per undas, erklren

AENEIDOS LIB. V.

499

Carpathium Libycumque secant, ludimtque per nndas. 595


H une morem, hos cursus atque haec certamna primus
Ascanius, Longam muris quam cingeret Albam,
Retulit et priscos docuit celebrare Latinos,
Quo puer ipse modo, secum quo Troa pubes;
Albani docuere sus; hinc maxima porro
600
Accepit Roma et patrium servavit honorem;
einige Ausleger fr unachten Beisatz, da es in einigen Hand
schriften fehlt; es scheint aber unentbehrlich; denn auf dem
ludere beruht ja eben die Vergleichung : in derselben Art
wie die Delphine spielen, d. h. sich mannigfach unter ein
ander mischend, spielten die Jnglinge; brigens steht luduntque p. u. fr ludenies p. u., s. zu 403. H, will Libycumve
fr que lesen, doch siehe zu 2,38 Von den Delphinen,
die hier das Bild einer schnellen Ortsverwechselung sind,
indem sie aus einem Meere in das andere wandern, sagt Attius bei Cic. de Nat. Deor. 2, 35, 89 Sic incitati et lacres rostris perfremunt Delphini. H. vergleicht Ov. Met. 3, 685 Ingue chori ludunt speciem laseivaque iaciant Corpora' et acceptum patuli.1 mare navibus efflant. v. 596. hunc, hos,
haec vergl. 4l4. v. 597 dichterische Construct, fr Albam
Longam retulit, quam m. cing,, S. v. 28 30. Zpt.804.Anm.
Ter. Andr. Prol. 3 populo ut placrent quas Jccissct fabulas.
Es ist bei dieser Attraction, wo das Nomen aus dem Haupt
stze zum Relativum des Nebensatzes gesetzt- wird, wohl zu
unterscheiden, was die Prosa erlaubt und was nur der Poesie
angehrt, z. B. Cic. de off. 3, 13 Haec est ilia, quae videtur
utiiium fieri cum honesto saepe dissensio. Liv. 23, 9 ego quir'
dem quam patriae debeo pietatem exsolvam pairi. S. Krger
Untersuchungen auf dem Gebiete der Latein. Sprache 3tes
Heft, p. 178 Anm. und .75 fgde., aus dem die letzten Bei
spiele sind. retulit. Einige schreiben rettulit, rettudit,
repperit, reppulit, da re in den Compositis, ausser in rejert
kurz ist, Zpt. 22 ; allein vor 2 kurzen Sylben wird re in der
Arsis stehend auch lang gebraucht, da es sonst nicht in den
Hexameter passte, wie das ja auch mit griech. Wrtern, aOdvaros
u. s. w. der Fall ist; von den sptem Dichlern sogar vor ei
ner langen Silbe, s. Jahn zu Ov. Trist. 1, 4, 82, Bach zu Tib.
1, 3, 12, Jahn zu Hr. Sat. 2, 3, 91. Servius erklrt innovavit.
Es steht vielmehr fr tulit, wie Virg. das re in den Compos,
liebt, s. 3, 717- priscus uralt, .was in die ersten Zeiten
lange uus zurckgeht. Hier passen die "Worte des Festus
Prisci Latini proprie appeUati sunt, qui prius quam Roma
conderetur, juerunt. Es wird nach Ruhnk. zu Vellej. 1, 16
sowohl mit vetus als mit antiquus verbunden, von denen je
nes dem recens entgegenstehend, bedeutet, was lange
. 32*

500

P. VIRGILII MAON1S

Troiaque nunc pueri Troanum dictur ngmcn.


cclebrata tenus sancto cerlamina patri.
Hie primum Fortuna fidem mutata novavit.
Dum variis tmulo referunt solemnia ludis,
Irim de coelo misit Saturnia luno
Iliacam ad classem, ventosque adspirat ennli,

605

Zeit war, nicht jetzt erst geworden ist. dieses als Gegentheil
von novus, was vorher war, alt, alterthmlich ist und daher
weiter und enger genommen werden kann, s. Habicht N. 768,
also hier die Urvter. quo ... pubes ergnze celebraverat.
V. 602. Nachdem V. so das Spiel vom Ascanius, als
der es nach Rom verpflanzt, abgeleitet und es durch sein
Alter geehrt, schliesst er sehr schicklich abo: und dieser
Troische ( . m Troja herstammende) Aufzug des Knaben
(wie Ascai.'As kurz vorher und sonst in der Aeneide heisst),
heisst jetzt Troja. 'H Toia, lusus oder ludus Troiae, lusus
Troicas, lud Troianus, alten Ursprungs, nur von edlen
Jnglingen zu Pferde gefeiert, von August, der seine Beliebt
heit beim Volke zum Theil der Wiederherstellung guter alterlhmlicher Sitten und Gebruche verdankte, erneuert und
unter den Kaisern fter, selbst bei Begrbnissfeierlichkeiten,
wie unter Calligula wiederholt, von Serv. mit dem Waffentanze
(pyrrhicha) verwechselt, obwohl ihm hnlich. Dass die
Trojaner Spiele dieser Art kannten, liebten und damit Fest
lichkeiten zierten, sehen wir 3, 280. Und wo standen die
ffentlichen Spiele in hhern Ehren als zu Rom? Ich ber
gehe die harten andern Erklrungen, dankbar Jahns sinniger
Literpu notion folgend.
V. 604 778 Brand der Flotte, welcher historischen Grund
hat. H. Exc. 6 verweist auf Dion. Halic. 1, 52. Er musste
berhrt werden. Beachtung verdient, wie geschickt ihn der
Dichter eingeflochten und auf die den Troern feindliche Juno
zurckgefhrt hat. primum, tequitur enim mors Palinuri.
fid. mut. not>., nicht schlechthin fr mutavit, sondern cht
dichterisch wachsen zwei Begriffe zusammen als Bestandtheile
eines geschrften neuen: novavit fortuna fidem, qualU est
cum ipsa mutata est oder probavit denuo fidem suam, quam
noseimus mutaiae. novare ist nie an sich turbare, sondern
erhlt nur per consequens, wie in novare res, statum rerum
den Begriff novando res in peius mutare, was bei fidem un
zulssig ist und eben so wenig kann mut. berflssig stehen.
Saturnia s. zu 2, 122. 4,542. vento ... eunti ist venlis
secundis earn prosequitur, Adspirare oft von der irgendwie
helfenden, untersttzenden Gottheit. Buch 4, 223 sagt Jupi
ter hnlich zum Mercur, den er sendet: fade age voca Ze~

AENEIDOS LIB. .

501

Multa movens necdum antiquum atrala dolorem.


Illa, viam celerans per mille coloribus arcum,
Nulli visa cito decurrit tramite virgo.
610
Conspicit ingenlem concursum et litora lustral,
Dcsertosqne videt por tus classemque relictam;
At procul in sola secrelae Troades acta
Amissum Anchiscn flebant, cunctaeque profundum
Pontum adspcctabant flentes. Hcu tot vada fessis 615
phyros et labere permit. multa movens, 9, 34 multa mo
vens animo, i. e. volvens. Vergl. 10, 890. lit tatarata
dolorem aus Zpt. 458 oder aus 393, Anm. 1 zu erklren?
antiquum, knnte es auch veterem heissen und in wie ferne?
Hierauf sieht Venus Klage v. 781 zurck. mille coloribus
adjectiv. zu fassen, tausendfarbig; die Zusammenstellung per
m. m. col. arcum wrde die Prosa nicht gestatten, s. Zpt. 791j
Ov. Met. 6, 65 in quo diversi niteant cum mille colores.
V. 610. virgo mit besonderer Kraft am Schlsse des Sa
tzes, der mit illa begann, nachgesetzt, bedeutsam in der epi
schen Sprache. Nulls visa fr a millo visa, ein Dichter
gebrauch bei Part. Perf. Pass., whrend bei Part. Fut. Pass,
der Dativ Regel ist. Beide Gebrauchsweisen neben einander
. . 1,1,1 Prima dicte mihi, summa dicende Camoena. In
Prosa ist diese griech. Construct, nie in nachzuahmenden
Sprachgebrauch gekommen und auch unter den Dichtern fin
det sie sich am hufigsten bei Ovid, der eben durch ber
triebenen Gebrauch des Abweichenden und Griechischen, das
bei frhern sich nur wie eine seltene und behutsam ange
wendete Wrze fand, den Verfall des reinen Geschmacks
vorbereitete, s. Zpt. 4l6, besond. Anm., Jahn zu Ov. Trist. 1,
5, 1. concursum, neml. in campo, wegen 106, 7. desertos
de an sich, relictus verlassen von denen, die dort sein
sollten oder gewhnlich sind, s. 2,23. sola secretae he
ben einander gegenseitig und durch den Begriff des Versteck
ten, Abgesonderten. Den Gedanken zu krftigen knnen mit
grosser uns unnachahmlicher Freiheit die alten Dichter theils
gleichbedeutende und gleichlautende, theils entgegengesetzte
Wrter, oft verschiedener Klassen neben einander stellen.
sola, s. v. a. deserta, secreta. Ter. Andr. 2, 4, 3 venit meditatus ex solo loco, das. Ruhnk. Phorm. 5, 7, 85 scelus deporlari
in solas terras. Cic. de div. 1 , 28 cum in locis solis errares.
Drak. ad Sil. Irai. 3, 429. Brockh. zu Prop. 2, 15, 7. Die Frauen
waren nach alter Sitte von den ilentlichen Spielen, Theater
u. dergl. ausgeschlossen. fleb. Anchisen nach der Analo
gie von doler aliquem, aliquid. una a. v. a. eadem ( Heins.

502

P. yiRGILU MARONIS

Et lantum supercsso maris, vox omnibus una.


Urbem orant; tacdet pclagi perferre laborcm.
Ergo inter medias sese haud ignara nocendi
Coniicit, et faciemque deae vestemque reponil;
Fit Beroc, Tmarii coniux longacva Dorycli,
620
Coi genus et quondam nomen natique fuissent,
Ac sic Dardanidum mcdiam so matribus infert.
miscrae, quas non manos" inquit Acbaica bello
-Traxerit ad letum patria sub moenibus, gens
Infex, cni de exitio Fortuna reservat?
625
Sptima post Troiae cxcidium iam vertitur aestas,
Quam frta, quum terras omnis, tot inhspita saxa
Sideraque emensae ferimur, dum per mare magnum
zu Ov. Met. 10, 33 ; Ter. Eun. 2, 3, 75 aderit una in uni* aedibus); daher der Dativ omnibur, der nicht von vox abhngig
ist. Deber die Stellung omnibus una s. 2, 743. coniicit
inter sie lsst sich fliegend von oben in ihre Mitte herab, da
sie sie beisammen sieht.
V. 620. Fit Bero'. Aehnliche Umwandelung einer Gott
heit in bekannte und vertraute Personen, s. 9,649 und beson
ders bei Ov. Met. 3, 273, wo Gier, verweist auf . . i. 20,
y. 122, 3S6; Callim. in Cerer. 43. fuissent pro fuerunt,
Heyne. Aber warum? Der Conjunctivus scheint mir den
Grund in der Seele der Iris zu bezeichnen, warum sie gerade
Bero' wird, weil diese neml. die Gattinn eines Mannes war,
der zu seiner Zeit edles Herkommen (genus) und einen Namen
durch Thaten und Shne gehabt, also aui die Frau ein ge
wisses Ansehn bei den Trojanern vererbt hatte, wie auch
Jahn die Sache ansieht, und wegen des Plusquamperfect.
scheint mit Heyne cut auf den schon todten Doiyclus bezo
gen werden zu mssen, nicht auf Bero'; genus ist nobilitas,
nomen, kommt auch so absolut nicht leicht von eiuer Frau
vor. Sklera wie 3,517 Sidera cuneta nott tcito labentia
coclo und 5, 25 Si modo rite memor servata remetior asir
von der Seereise, bei welcher es auf die Beobachtung der
Gestirne ankommt. . Also wie inhspita saxa auf ein lan
dungsloses Herumirren, geht sidera auf die pericula navi
gations durch Strme u. dergl. patriae sub moenibus.
Eben so klagt Aeneas 1,94 und Andromache 3, 321. emen
sae fr ementientes , die Particip. Perf. von Deponent, stehen
huCg bei V. und Dichtern berhaupt statt der Prs. Georg.
1,3.39 operatu, 494 molilua, s. Voss. It. seq. fug. eine

AENEIDOS LIB. V.

503

Italiana sequimnr fugientem, et volrimur undis.


Hic Erycis fines fraterni atquc hospes Accstes: 630
Quid probibet muros iaccre et dare civibus urbem?
patria et rapti nequidquam ex hoste Penates,
Nullanc iam Troiae dicentur moenia? nusquam
Hectorcos amnis, Xanthum et Simocnta, videbo?
Quin agite et mecum infaustas cxnrite puppes: 635
Nam mihi Cassandrac per somnum vatis imago
Ardcntis dare visa faces. Hie quaerite Troiam;
Hic domns est" inquit vobis. Iara tempos agi res,
schne Zusammenstellung. Italiam entfernt sich immer mehr,
je mehr wir ihm nachziehen, wie es 3,496 hiess: arva Aueoniae temper cedentia retro. sequimur s. zu v. 590. S. 8,
333. 4,361,381.
V. 630 Psychologisch richtiger Fortschritt in der Rede
der Iris. Erst Erregung des Gefhles der unglcklichen Lage;
dann 631 34 sehr scheinbare Verdchtigung des Aeneas;
636 Bekrftigung durch heilige Auctoritt. Per Aufruf 632
macht neben dem 630 vorbereiteten Unwillen noch das Schmerzgelhl zugleich rege, welches sich dann 633 zur gnzlichen
Verzweifelung steigert, wenn alles so bleibe, wie es ist.
"Was fr ein Unterschied zwischen o patria und o palriam?
Zpt. 492 und 402 und 403. rapti ex hoste, nicht ab we
gen des Doppejsinns, vergl. 1,378 und zu 6,428. rapti
ist eilig, rasch genommen und weggfhrt. nequid
quam, da er ihnen nemlich nicht Stadt und Tempel gibt.
iacere exquisite pro poner, ducere, ut vulgo fundamenta iaci
dicuntur. nullane ... moenia. Scharfes Gedankencolorit
in der Sprache. Das Futur, in der Sprache des Unwillens
und des verwerfenden Zweifels, das sollte sein? nicht sein?"
s. 2. 577. 4, 543. Diese Abweisung der erhobenen Bedenk
lichkeit wird noch durch das angehngte ne verstrkt, Zpt.
352; man denkt hinzu; nimmermehr, iam schliesst oft
die Vorstellung des Vergangenen mit dem Erfolge in der Ge
genwart ab, welches durch einen substituirten Satz klar wird,
7. B. so weit ist's gekommen (war, wird es sein), dass, be
reits, nunmehr, schon, dicentur ein strkeres erunt mit dem
Nebenbegriile des allgemein rhmlich Bekanntseins; also voll
stndig: dahin wre es, dass keine Mauern Troja's unter den
Menschen genannt werden? Hector, ehrend wie 190.
Xanth. unci Sim. verstehe simulatos, wie es Helenus gemacht,
s. 3, 349. Quin agite Zpt. 42. agi res ist zu betrach
ten als Nom. Subj. zu tempus est, das Unternehmen ist an

504

'

P. VIRGILII MAROMS

Ncc tantis mora prodigiis: en quatoor arae


Neptuno; deus ipse faces animnmque ministrat." 640
Haec mcmorans prima infensum vi corripit ignem,
Sublataqac procnl dcxtra connixa coruscat
Et iacit. Arrectae mentes stupefactaque corda
Iliadum. Hie una e mnltis, quae maxima natu,
Pyrgo, tot Priami natoram regia nutrix:
64S
Non Beroii vobis, non haec Rhoetca, matrcs,
Est Dorycli coniux: divini signa decoris
Ardentisque ntate oailos , qui Spiritus illi,
Qui vultos, vocisve sonas, vel gressus cunti.
der Zeit. Durch den Infint. Passiv, wird der Unterschied
zwischen Infinit, und Genit. Gernnd. bei tempus est am ersten
klar, so ttmpus est surgere und t. e. surgendi, s. Zpt. 598 und
659- Dem Neptun wird, wie wir Aen. 2 sahen, ein Opfer
am Dfer gebracht, das Opfer hierbei ging den Spielen regelm
ssig ; daher Iris von den Altren die faces, als vom.
Gott angewiesen, entnehmen will, so wie der Gott animum
gibt vermge der durch die Cassandra ertheilten Aufforde
rung. quat. arae erklrt Serv. als sei von jedem der vier
Kmpfer im Schiffskampfe ein Altar errichtet. Voss zu Idyll,
p. 265 leugnet, dass sich ein Grund davon auffinden lasse.
vi mit Heftigkeit, malt die Handlung der Leidenschaft.
v. 643 zeichnend, wie sie aus Krften (connixa) ausholt,
die Brnde erst umschwingt, dass sie in der Luft blinken,
dann wirft. mentes, corda Eindruck auf das denkende,
beobachtende, dann auf das empfindende, wollende Verm
gen, fr: ihre ganze Seele ward fortgerissen, wie es berall
in den vielen Stellen ist, wo beides neben einander bei Dichtem
vorkommt, deren einige Marcl. zu Stat. Sil. 1,2,183 neben
unserer angibt; die Theile frs Ganze nach Dichterweise.
V. 646. vobis? div. sign, decor, geht auf alles Fol
gende, qui tpir., qui vull. ist nur Abwechselung der Construct,
fr spiritum vultum u. s. w., S. zu 2,5, vergl' 1,' 645, 48. 2,
74, 75. 3, 285. 4, 291 406; Jacobs poet. Blumen]. 11. p. 62,
.18. spiritus nimmt Serv. flschlich vom Geruch, ob
gleich auch an dem ambrosischen Duften die erscheinende
Gottheit erkannt wird, s. zu l,4o4 und vergl. noch Valken,
eu Eurip. Hippol. v. 1391. gressuque, vergl. ber incessus
zn i, 405. Aehnlich Ov. Met. 3, 609 Specto cultum faciemque
gradumqiie, Nil ibi quod posset credi mortale, videbam.

AENEIDOS LIB. V.

505

Ipsa cgomct dudum Berocn digressa reliqui


650
Aegram, indignantem, tali qnod sola carcrct
Munere, nee mritos Anchisae inferret honores."
Hace effata.
At matres primo ancipites ocalisque malignis
Ambiguae spectarc ratis miseram inter aniorem
655
Praesentis terrae fatisqne vocantia regna;
Quum dea se paribus per coelum sustulit alis,
Ingcntemque fuga secuit sab nubibus .
Tum vero attonitae monstris actaeque furore
Conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem; 660
Pars spoliant aras, frondem virgulta facesque
V. 650. dudum ist von kurzer Vergangenheit, eben,
unlngst, wie selbst iamdudum , 8. 2, 103, wie naXai.
inferre vox pr. von den Todtenopfern, davon die inferiae.
primo anfnglich. aneeps und ambiguus laufen auf einen
Begriff hinaus, doch zeigt ambiguus mehr das Abwgen nach
beiden Seiten, aneeps nur das Befangensein von der Schwie
rigkeit an, dieses ist wer gar nicht weiss, was er thun soll,
jenes, wer noch scheint unentschlossen, was er thue. ma
lign, oculis = torvis, transversis, d. i. invidis, in/estis, iniqui.
Ov. Trist. 4, 10, 126 non fuit ingenio fama maligna meo.
miser ist oft nimiu.t und wird von Begierden, besonders von
der Liebe gebraucht, misere cupere, amare. Ruhnk. zu Ter.
Andr. 3, 2, 40. Heind. zu Hr, Sat. 1, 9, 8. vacare nach
Weise des griech. xalstr, eine gefllige Uebertragung auf un
belebte Dinge, wie venti, vela, fluetus, aurae, fortuna, 3,
357. 70. 4, 41 7 und oft, besonders aber wird es wie poseer*
vom fatum gebraucht. Georg. 4, 496. Aen. 6, 147. 10, 472,
in welchem Sinne auch 2, 668 vocat lux ultima victos zu neh
men scheint, s. besond. Marcl. zu Stat. Silv. 5, 2, 1 45 arma,
bella vocant. Sil. ltal. 4, 510 cum fata vocabant. Or. Her. 7,
1 sie, ubijata vocant. Drak. zu Liv. 10, 112. Die Verschmel
zung beider Gebrauchsweisen in Jatis vocantia regna ist ar
tig fr int. am. pr. t. et inter regna quo vocant fata. secuit
arcum wie secare mare, uni!as, denn der Bogen ist gleichsam
ihre Strasse im Meere der Luft. H. vergleicht zipvuv dor,
&aloaav al(a.
V. 660. focis penetral, d.i. mii in penetralibus sunt,
stehen offenbar den aris entgegen, die am TJfer draussen wa
ren V. 639- Man kann fragen, da sie gleich bei der Hand
die facet haben, warum holen das Feuer einige erst aus dem

506

P. VIRGJLII MARONIS

Coniiciunt. Fnrit immissis Vulcanns habenis


Transir per et remos et pictas abiete .

Nuntius Anchisae ad tumulum cuneosqae theatri
Incensas perfert navis Eumclus, et ipsi
665
Respiciunt atram in nimbo volitare favillam;
Primus et Ascanius, cnrsus ut lactus equestris
Ducebat, sie acer cquo turbata petivit
Castra, eque exanimes possunt retiere magistri.
Quis furor istc novus? quo nunc, quo tenditis" inquit
670
Heu miserae cives? non bostem inimicaque castra
Argivnm, vestras spes uritis. En, ego vester
Ascanius!" Galeam ante pedes proiecit inanem,
Qua ludo indulus belli simulacra ciebat.
Acclrt simul Aeneas, simul agmina Tencrum; 675
Hause? es scheint mir daher ignem fr lignum ardens zu
stehen; denn an Material mochte es fehlen. immissis
habenis ein freier angewendeter Trope nach Luer. Betspiel
5, 785 Arboribusque datum est variis exinde ptr auras Crescundi
magnum immissis certamen habenis, s. zn 6,1. frondem
... coniiciunt. Erklrung von spol.; daher fehlt die Copula,
frons von den sertis zu verstehen, mit welchen Altre ge
schmckt wurden. abiete (dreisylbig) pupp, fr abiegnas
naves, pictac wie Horn, vijti ftilroTrijoi ; weniger richtig
beziehen es einige speciel auf pictam in puppi tutelam aut
naQaoijfiov in prora pictum. tumul., wo Aeneas erhht
sass, das eorstruetum v. 290; cunei, wo das Volk sass nach
der Weise des Rom. Theaters. magistri s. 56, 562.
V. 670. quo tenditis? herkmmliche Formel vom Zwecke
der Reise, wie Hr. Sat. 1,9, 63; dann mit Missbilligung zu
rechtweisend ber die berschrittenen Grnzen bei einer
Handlung. Hr. Od. 3, 3, 69 non lioc iocosae conveniet lyrae:
Quo musa tendis? wo wollt ihr hinaus? miserae, wie
wir Unglcklicher sagen von einem, der Thrichtes treibt,
s. zu 2,42. v. 672 von ungemeiner metrischer Kraft, ent
sprechend dem Nachdruck der Rede; gewichtvolle Spondeen,
bedeutender Einschnitt mit Csuren, bueolische Tetrapodie,
Zpt. 827. Nachdruck liegt auch in dem vor vestras fehlen
den sed, das anch die Prosa selbst so weglassen kann und in
der Verschlingung des Verses mit dem folgenden, in dem der
Gedanke erst nach dem ersten Worte mit dem Subjecte selbst
schliesst, z.B. 1,319, das. Tanbm. Ascanius wird auch

AENEIDOS LIB. V.

507

Ast illae diversa metu per litora passim


Diffiigiunt silvasque et, sicubi concava, furlim
Saxa petunt: piget inccpti lucisque, suosque
Mutatae agnoscunt, excussaque pectore Inno est.
Sed non ideirco flammae atque incendia vires
680
Indmitas posuere: udo sub robore vivit
Stuppa vomens tardum iumum, lentusque carinas
Est vapor, et loto descendit corpore pestis,
Nec vires beroum infusaque ilumina prosiint.
Tum pins Aeneas humeris abscindere vestem,
685
Auxilioqne vocare deos, et tendere palmas:
Iupiter omnipotens, si nondum exosus ad nnnm
Troianos, si quid pietas an tiqua labores
hied rch geehrt. diversa per litora im Rume des Ufers
nach entgegengesetzten Bichtungen, s. 166. Bemerke die
Hufung der auf einen Eindruck hinwirkenden "Wrter di
versa, passim, diffiigiunt, sicubi, furlim.
suosque
agnosc. enthlt zarte Hindeutnng auf ein zartes Gefhl, wo
rauf auch 671 cives und vestr. Asc. ging. mutatae ist
daher unverkennbar eine Prolepsis, quo (agnoscendo) mutan
ter, ut muteniur. Juno hier fraus lunonis. S. Heins,
und Prakenb. zu Sil. Hai. 2, 295 Tum vero eorcussae mentes.
Luc. 4, 535. Plin. Ep. 1, 18. Griech. ( tptv. II. v. 394.
Eigentlich ist es Aen. 1, 115. Aehnlich bei Luc. 5, 132 Par
nassus pressit Deum.
V. 680. vires indomitae x/mrov nv. vivere von
leblosen Dingen fr durare, nicht selten bei Dichtern; von
menschlichen Werken auch bei Prosaikern. Liv. 39> 40 vivit
immo vigetque eius eloquentia; so oit von Gedichten Hr.
Od. 1,32, 3; in einem andern Sinn wird Quellen und Flssen
ein Leben beigelegt. Das Bild eines nicht auilockendern,
sondern in dickem Qualm fortglimmenden Feuers galten die
"Wrter tardus, lentus, vapor (nicht fr ignisJ est editJ
sehr sinnlich fest, wie auch descendit, vorher sub robore,
treQlich die innerliche Vorbereitung (toto corpore fr in t. C.
und nicht toti corpori fr in cum accus) von oben nach
unten zn bezeichnen gewhlt ist und corpore zu pestis.
ad unum, die vollstndige Form auch in Prosa ist ad unum
omnes, alle auch nicht einen ausgenommen. Doch auch Cic.
ad div. 10, 16 cui sunt adsensi ad unum. Meyers latein. Partik.
p. 24. Ochsn, zu d'Oliv. Ecl. Cic. p.258. si quid ii'n ver
strkend, wenn irgend noch- pietas von den Gttern als
den Hhern, im Sinne des Erbarmens mit den Menschen, s.
2, 536. antiqua ist spectata adhuc probalaque semper;

508

P. VIRGILII MARONIS

Respicit humanos, da Hammam cvadere classi


Nanc, pater, et tenuis Teucrum res eripe lelo; 690
Vel tu, quod superest, infesto fulmine morti,
S mereor, demitte, tuaque hie obrue dextra."
Vix'haec ediderat, quum effusis imbribus atra
Tempestas sine more furit, tonilrnque tremiscunt
Ardua terrarum et campi; ruit aethere toto
695
Trbidos imber aqua densisqne nigerrimus Austris,
Implenturque super pnppes, semiusta madescunt
Robora; rcstinctus donee vapor omnis, et omncs,
Quatuor amissis, servatae a peste carinae.
At pater Aeneas, casu concussus acerbo,
700
Nunc hue ingentis nunc illuc pectorc curas
Mutabat versans, Siculisne resideret arvis
denn sagt Juven. 10, 3 '(9 aplissima quaeque dabunt Di. Carior
est Ulis homo, quam tibi.
V. 691- tu mit Nachdruck im Gegensatze. 8inn: tdte
lieber gleich, ehe du solch traurig Schauspiel uns sehen las
sest. quod superest ist omnet nos quiequid Troianorum
hic superest, wie reliquiae Troi. dexlra s. die Ausll. zu
Hr. Od. 1,2, 2. sine more ist praeter morem, contra quam
plerumque solebat, das Gegentheil ex, de more, stark ber das
Gewhnliche hinausgehend, daher, wie Serv., sine exemple,
S. 7,377. Stat. Theb. I, 238 at nati (facinus sine more) ca
dentes Calcaverc oculos. Heins, zu Sil. Ital. 12,449> ardua
(substant. 1,422,) terrar. fr montes, Gegensatz campi.
V. 696 verb. imb. turb. aq. dens. jiustr. nigerr.; daher das
gewhnliche Comma nach aqua wegfallen muss. tremi
scunt die gewhnlichere Form nach der Regel (Struve ber
latein. Deel, und Conj. p. 207), dass wenn die Endung scere
sich an einen Consonant oder ein des Stammes schliefst,
das der Endung in i bergeht: tremo, tremisco; doch ist
tremescere nicht ohne Zeugnisse (Forbig. zu Lucr. 6,54S).
V. 702. mutabat versans siehe die Bemerkung zu 6o4.
Sinn: unaufhrlich beschftigte er sich mit sorgenden Gedan
ken, bald diess, bald jenes in's Auge fassend. Zum Grunde
liegen die Ausdrcke dividere animum hue illuc, versare animum in partes omnes, animum per omnia, versare pectore
consilia, 4, 285, 86, 630. 1, 657, verstrkt dnreh den Begrifl
des Wechselnden in mutabat. Hieraus erklrt sich auch
v. 720 diducitur, ne, ne s. 1,308. Ob Herz, zu Caes. Bel).

AENEIDOS LIB. V.

509

Oblitus fatorum, lialasnc capesseret oras.


Tam senior Nantes, unum Tritonia Pallas
Quem docuit multaqne insig'ncm reddidit arte,
705
Haec responsa dabat, vcl quae porlenderet ira
Magna deum, vel quae fatorum posccret ordo;
Isque bis Aencam solatus vocibus infit:
Natc dea, quo fata trahunt relrahuntque , scquamur;
Quidquid erit, superanda omnis fortuna fcrendo est. 710
Est tibi Dardanius divinae stirpis Acestes;
Hunc cape consiliis socium ct coniungc volentcm,
Huic trade, amissis supcrant qui navibns, ct quos
Gall. 7, i^ neque intresse ipsosne interficiant impedimenihne
exuant diesen seltenern Gebrauch aus dem gemeinen Leben
mit Recht ableitet, mchte ich zweitein. Bach Geist d. Rom.
El. p. 135. Marcl. zu Stat. Silv. 4, 4, 21 , s. v. 95. Sollte es
nicht Rest alten Gebrauchs sein, wo entsprechende Ausdrucke
mehr geliebt und weniger scharfe Begriffsbestimmung und
Unterscheidung gesucht wurde, wie utrum an wirklich ent
hlt? . oblitus fat. gradezu negligens, wie non obi., bene
memor. Nantes, yon dem eine berhmte Familie stammte,
der die Sorge fr. das Palladium bergeben war, da ihr Ahn
herr dasselbe von Troja mit sich gefhrt. Dion. Hal. 6, 69*
H. unum, vollstndig unum omnium maxime, daher die
Bedeutung praestans, excellais. Bentl. zu . A.P.32. Ruhnk.
zu Ter, Andr. 1, 1, $i. haec responsa (v. 709<gde.) das
Proprium vom Orakel, hier vom vates, den Minerva selbst ge
lehrt. H. macht aufmerksam, wie die responsa vatum nicht
bloss Andeutungen der Zukunft, sondern auch verstndigen
Rath, Vorschriften betreffen. Ein gleiches gilt von den An
zeigen der Gtter selbst, von denen daher montre, mnita
gesagt wird, s. 2, 183. vel quae, vel quae, prosaische
Stellung qua vel ... vel, hier zu fassen wie tive ea, ehe,
obgleich keineswegs ganz dasselbe. trah. retrah., quocunque trahunt, eine dichterische Form das oftmahlige, wech
selnde Geschehen derselben Handlung lebhaft zu bezeichnen,
a. 4, 438. 12, 866. Jahn zu Ov. Trist. 1, 7, 6.
V. 712. volentem txvra, es liegt drin: bitte ihn, dass
er das I hu t ; auf denselben Schiohlichkeitsbegrifi luft v. 718
permisse hinaus.
\

510

P. VIRGILII MARONIS

Pertaesum magni incept remmque tnanim est,


Longaevosque senes fessas aequore matres, 715
Et quidquid tecum invaliduro metuensque pericli est,
Delige, et his habeant terris sine moenia fessi;
Urbem appellabant pennisso nomine Acestam. "
Talibus inccnsus dictis senioris amici;
Tum vero in curas animum diducitur omnis,
720
Et nox atra polum bigis subvecla tenebat.
Visa dchinc coclo facis delapsa parentis
Anchisae subito talis cffundere voces:
Nate, mihi vita quondam, dum vita mancbat,
magis, nate lliacis exercite fatis,
725
Imperio Iovis hue venio, qui classibus ignem
Depulit, et coclo tandem miseratus ab alto est.
Consils pare, quae, nunc pulcherrima Nules
Dat senior; lectos invenes, fortissima corda,
Defcr 'in Italiam: gens dura atque spera cultu 730
V. 721. bigis; anderswo fhrt sie vierspnnig, s. zu 2,4.
Bach Geist d. Rom. El. p. 87. v. 728 Attraction des Ad
jective fr consils pulcherrimis , quae dedil. Krger Unters.
3, 185 bemerkt, dass das Adjectiviim aus dem Hauptsatze be
sonders dann gerne in den relativen Nebensatz gezogen werde,
wenn, wie hier, ein Superlativ eintrete, quae sunt pulcher
rima. Ueber die Verbindung s. zu 3, 546. 4, 33J.
V. 730. animum (Accus.) wie dolorem v. 60S. big.
subv. s. 2, 8. durus vom Menschen gesagt steht 1 ) vom
Vorwalten krperlicher Derbheit ber die edlere geistige Na
tur, also von solcher Lebenseinrichtung, die nur auf die
sinnliche Notwendigkeit ohne Ansprche auf Schnheit und
Feinheit sieht; 2) von krperlicher Arbeit, Kraft und Fleiss,
wie vom arbeitenden Landmann, daher abgehrtet, s. zu 3,93;
3) -von Unempfindlichkeit gegen verfeinerte Gensse und da
her gengsam, sparsam, s. Ruhnk. zu Ter. Andr. 1, 1, 47 und
Donat. das., Hr. Ep. 1,7,91- 16,70 sine pascat durus aretque;
4) stumpf fr tiefere und zarte Gefhle und Gemthsregunfen, bald als simplejr, bald als inhumanus, s. zu 2, 7- Man
ann sagen, dass die Sphre, wo durus in gutem und bsem
Sinne gebraucht werde, die umgekehrte von mollis sei, so
dass mollis da lblich wird, wo durus es zu sein aufhrt.
Aehnltch stellt Cic. im Brutus es mit asper zusammen; Homo

AENEIDOS LIB. V.

511

Dcbellanda tibi Lati est. Ditis tarnen ante


Infernas accede domos, et Averna per alta
Congressus pete, nate, mcos-non me impa namque
Tartara habent trislesque umbrae, sed amoena piorumConcilia Elysiumque col-; hue casta Sibylla
735
Nigrarnm multo pecudum te sanguine ducet:
Tum genus omne tuum et, quae dentin moenia, disces.
Iamque vale: lorquet medios nox hmida cursus,
Et me saevus equis Oriens afflavit anhelis."
Dixerat, et tenuis fugit, ceu fumns, in auras;
740
Aeneas Quo" deinde ruis? quo proripis?" inquit
Quem fugis, aut quis te noslris complcxibns arcet?"
asper et durus orationc et moribus. Averna forte stagna
pro laca Averna ut dicitur Tartarus el Trtara. spera.
Der Ausdruck ist entlehnt von Krpern mit ungleichen, ungegltteten Hervorragungen auf der Oberflche. Ov. Met. 13,
701 Summus inaurato crater erat asper acantho. amoenus eigentlich von Naturgegenstnden , von Gegenden, die
besonders dem Auge wohlthun. Ueber die Ableitung siehe
Kritz zu Sali. Catil. 11, 5; iueundus was den innern Sinn
nicht nur als ntzlich erfreut, sondern auch als angenehm
ergtzt. tristesque umbrae hier von den Unglcklichen
im Tartarus, Gegensatz zu beatorum sedes, wie A, 243 trislia
sub Tartara; sonst aber ist tristis auch der Ausdruck von
den Abgeschiedenen berhaupt, wie Anchises Schatten 6, 695
tristis imago, wie die Unterwelt, da Leben und Licht fehlt,
so erscheint. Catull. 101, 8 trdita sunt tristes muera ad
inferas. saevus eigentlich vom Gebietenden. Sinn: der
mich hier nicht leidet, s. 1,4. v. 739 ist aus Georg. 1,250,
wos. H. nachzusehen. et me saevus ist was Shakespear
im Hamlet ausdrckt: ich wittre Morgenluft, Schm. Ori
ens ir Sol. Ov. Fast. 1, 653. "Wdl. med. curs. torq.
Nachdem die Nacht die usserste Hhe ihres Laufs erreicht,
kehrt sie von dort als vom Mittelpuncte wieder um. Es
erhht den Nachdruck des sechsten Buches, dass der Vater
selbst dem Sohne die Veranlassung ist in die Unterwelt zu
kommen, um dort Alles zu sehen, was Rom noch Grosses
zu erwarten hat.
V. 740. ceu fumus wie IL y. 99 von Achill und dem
Schatten des Patroclus: apicaro %toai ... Ovb" Hat, 4'vj(r Si

iJpt Kanv '%. Zu den sopitos ignes

512

P. VIRGIL MAROWS

Hace memorans cinerem et sopitos suscitt ignis,


Pergamcumque Larem et canac penetralia Vestae
Farrc po et plena supplex veneratiir acerra.
7^5
Extcmplo socios primumqne arcessit Acesten,
Et Iovis imperiam et cari praecepta parentis
Edocet, et quae nunc animo sententia constet.
Hand mora consiliis, iussa rcust Accstcs.
vgl. Phrpnich. bei Athen. 15. p. 700. Pollux. Onomast. 7, 178.
Ein Opfer aneff hier nach einer Geistererscheinung. . 744.
Pergam. Lar., die von Pergamns eingebrachten Penaten.
Andere verstehen es von Anchises, andere von der Vesta.
penelr. Vest., weil Vesta nur im Innersten des Hauses und
verdeckt verehrt wurde. cana V., weil sie eine der lte
sten Gottheiten ist, deren Verehrung in die frhesten Zeiten
zurckgeht. acerra sagt V. nach dem Gebrauche seines
Zeitalters; aus Plinius wissen wir, dass zu Aeneas Zeit noch
kein Weihrauch geopfert ward. Sohm. Bach zu Tib. 3, 4, 10
Taris et molae salsae (far pium) in expiandis prodigiis vel Diia
placandis solemnis est mentio. Hr. Od. 3, 23 am Schlsse.
arcessit. Die Rechtschreibung ist streitig. Andere ziehen
accersit vor und die Ungewissheit hierber geht in die lte
sten Zeiten zurck. Frhere Grammatiker halten arcesso
fest und verweisen aCcerso in die sptere Zeiten. Ausser ih
nen ziehen arcessere vor Grotefend. 2. . 202, Ramshorn, Obbarius, Ruhnken (Ter. Andr.'l, 5, 64), Daehne zu Corn. Nep.
(bei Tenbner) p. 171, Bach zu Tib. 1, 10,33. Erst in neuem
Zeiten isl accerso mehr bercksichtigt und fr eine Form,
die wirklich bestanden, anerkannt und von Schneider (I. 1,
257. 2, 514.'), Zpt.. Kritz zu Sali. Catil. 40, 6 in Schutz ge
nommen, wobei Wissova in leett. Tacitinis Spes. 2. p. 11 16
Beachtung verdient. Es scheint arcessere ltere Form zu sein,
und sich daraus nicht erst mit dem Verfall der Sprache accerscre (s. Schneid.) gebildet zu haben und der Stamm ar (alt
fr adJ und cio zu sein, nicht arceo mit der Endung essere,
wie von capto capessere. Werth und Congequenz der Hand
schriften mssen entscheiden, was bei dem einzelnen Schrift
steller und an der einzelnen Stelle vorzuziehen ist, die Inconsequenz derselben aber empfiehlt doch vielleicht aufmerksam
zu sein, ob nicht, wie Aeltere annahmen, zwischen beiden
Formen noch sonst ein Unterschied ist, wie auch Struve ber
Declin. und Conj. p. 215 nicht abgeneigt seheint zu glauben.
arcessit forderte auf, holte herbei, zog hinzu. Tib.}, 10,33
Quis furor est, atram belli arcessere Mortem. iussa das
jenige, wozn er aufgefordert worden war. recusare ab
lehnen.

AENEIDS LIB. V.

513

Transcribunt urbi maires, populumquc vojcntcm 750


Dcponunt, nimos nil magnac landis egentcs;
Ipsi transira novant, flammisque ambesa reponunt
Robora navigiis, aptant rcmosquc rudcntisquc,
Exigui numero, sed bello vivida virtus.
Interea Aeneas tirbem dsignt aratro, . '
755
Sortilusque domos hoc Ilium et hace loca Troiam
Esse iuhet; gaudet regno Troianus Accsles,
V. 750. Transcrib. urbi fr in urbem, s. 7,422; hn
lich Tib. 1, 1, 5 me mea pauperlas vitae traducat inerli, wo
auch Bach Geist d. Rom. El. p. 37 dii-se Stelle anfhrt.
Die maires werden ohne weiteres der Stadt zugeordnet; aber
von den noch zu Diensten und Gefahren geeigneten Mnnern
(populus wie kaot von dem Heere, den Kriegern) werden nur
die volenti* mit Verachtung bei Seite gesetzt (dcponunlur.
deponere gilt nur von Sachen, die man vom Gebrauch aussondert;'hier von Menschen). nimos ... egentes vielsagen
de Krze! nil durchaus nicht. egere hier: ein inner
liches Bedrfniss haben, dass man etwas nicht entbehren
kann. fyitgegensteht bello vivida virtus 11,386. vivida
die ich in grossen Unternehmungen auf dem Flecke zeigt,
so wie auch magna laus auf Thaten geht, die grossen Na
men machen. Hr. Od. 4, 4, 10 sagt hnlich vividas impetus.
magna laus nicht grosses Lob, sondern das Lob, die Ehre,
welche an eich etwas Grosses und der Bestrebung "Wrdiges
ist, wie Clo. pr. Arch. 3 sagt: trahimur omnes laudis studio et
optimus quisque maxime gloria ducitur. De senect. Perfecti
liomines et cxcellentibus ingentis praedhi excitantur spe glo
rias, quae habet formata lioneslalis et similitudinem. Ov. ex
Ponto 4 laudataque virlus ercseit et immensum gloria calcar
habet und . . P. 324 rhmt den Griechen nach Graiis,
praeter laudem nullius avaris. Uebrigens ist, wie H. bemerkt,
in dem Ausdrucke eine Inversion, indem es steht fr sed ta
les, quibns sil ad bellum vivida virlus. dsignai aratro.
Ueber die Sitte des Alterlhums die Grnzen der neuen Stadt
mit einem Pluge zu umziehen und so ihre Ausdehnung zu
bestimmen, ist uns eine Stelle des Calo bei Isidor. Origin. 15,2
aufbehalten: Qui urbem, inquit, nouam condil, tauro et vacca
aret; ubi araveril, murum faciat ; ubi porlam vult esse, aratrum sustollnt et porlet et porlam voect. sovlitusque do
mos, die Pltze, wo die Einzelnen ihre "Wohnungen haben
sollen, bestimmt er fr sie durch's Loos. hoc ...
iubet, er heisst sie diese neue Stadt fr ihre vterliche Hei
math ansehen. Also ergnze zu esse, iis. ilium, Troiam
nachdrcklichere Hufung, s. 2, 625. 3,3. indicil forum.
Sinn: er heisst sie zum Mittelpunkte ihrer gemeinschaftlichen
Virg. Acncid. I.
33

514

P. VIRGILII MARONIS

Indicitqne forum et patribus dat iura vocatis.


Tum vcina astris Erycino in vrtice sedes
Fundatur Venen Idaliae, tumuloque sacerdos
760
Ac 1 eus laie saccr additur Anchiseo.
lamque dies cpulata novem gens omnis, et aris
Factus bonos; placidt straverunt aequora venti,
Creber et adspirans rursus vocat Auster in altum.
Exoritur procurva ingcns per, litora flelus,
765
Complexi inter se noctemquc dicmquc morantur.
Ipsae iam matrcs, ipsi, quibus spera quondam
Visa maris facis et non tolerabile nomen,
Angelegenheiten dag forum zu machen, dort die iudicia und
Beralhung zu hallen, forum oh s. v. a. reg, negotia fori.
forum geht auf die iudicia pair. voc. auf den Senat. vo
catis, er bestimmt selbst die Personen, welche den Senat
bilden, iura dat gibt ihnen die Einrichtung.
V. 760. Virg. gibt vaterlndischen ehrwrdigen bitten,
Gebruchen, Stdten, Bauten, wo sich Gelegenheit bietet,
durch Alterthum und Abstammung hhere Bedeutung; so
hier dem berhmten Tempel der Venus auf dem Berge Eryx,
so dem. forum, so dem Senate. Anchiseo. Das adjectiv.
possessiv, statt des Genit. nomin. proprii, s. 1,200, Jacobs Bin
menl. II. p. 20. Bemerke wie auch hier der religise Cultas
und die sacra nicht vergessen werden. Venus erhielt die
Gegend als ihr, geheiligt durch einen Tempel, der, wie es
gerne geschieht, auf einer Hhe steht. S. 3,275. 3,681.
Tucus ist r/fivot, ein heiliger Wald, der den Tempel nmchliesst. TJeber den Unterschiad von nernus s. Doederl. Sy
nonym. 3, 90, 2. Der tumulus ist die geweihete heilige Er
hhung, die dem Anchises zu Ehren als late sacer bezeich
net wird, einen lucus und einen eigenen Flamen erhlt. So
ist jedem sein Recht geschehen und Aeneas kann nun mit
Ehren die Gegend verlassen. plac. strav. venti scheint
ein Widerspruch, da die venti aufregen, aber schon Ruhkopf
verweist auf Schaef. und Lobek Bemerkung zu Soph. Aj. 673.
Die venti neml. placidi facti mare straverunt. Es ist nicht
sowohl von einer Beschwichtigung des emprten Meeres die
Bede, als vielmehr, wie fter, bei einer Abfahrt der Gedanke
ausgedrckt: secundi venti afaverunt. So heisst es noch
auffallender Ecl. 2, 26 Quum placidum veniis staret mare.
creber auster, primitiva vi, increscent, crebrescunt optatae aurae. 3, 530 Ad totum locum confert Valer. Flacc. 1,312 Pom-

AENEIDOS LIB. V.

515

Ire volunt omnemque fugae perferre laborem;


Quos bonus Aeneas dictis solatur amicis,
770
Et consanguneo lacrimans commendat AcCstae.
Tres Eryci vitulos et Tcmpestatibos agnam
Caedere deinde iubct, solvique ex ordine fuem;
Ipse, caput tonsae fols evinclus olivae,
Stans procl in prora pateram tenet, cxtaque salsos 775
Porricit in fluctus ac vina liqucntia fundit.
Prosequitur surgens a piippi vcntus euntis;
Ccrtatim soc ferunt mare et aequora verrunt.
At Venus intcrea Neplunnm exercila curis
Alloquilur, talisque effundit pectorc qucstus:
780
Iunonis gravis ira eque exsaturabile pectus
ponius. Adde Stat. Theb. 4 , 16. H. fugae hier: die
SchiiTlahrt, Reise zur See. tempestat. agn. s. zu 3, 120.
V. 770. solatur beschwichtigt sie, weil sie mitreisen
mchten, aber jetzt bleiben sollen, redet er ihnen zu. con
sanguin., weil er Landsmann ist. Zu lacrimans bemerkt
H. bene ex persona pH . Es wird dem Eryx als
einem Heros geopfert und den tcmpettat., wie die Winde
gleich den Gltern verehrt wurden, s. zu 3, 120. ex or
dine scheint auf die einzelnen Schiire zu gehen, die nach
der Reihe, Ordnung, wie sie standen, gelst wurden, eines
nach dem andern. H. verweist auf Georg. 3, 34l. 4, 507Aen. 7, 139V. 779 bis zu Ende Palinurus Tod auf der Reise, fr
welche Venns, da Juno aufs Neue ohne Erfolg sie halte ver
eiteln wollen, treu besorgt nach 2,630, sich bei Neplunus
selbst verwendet, dem zuvor zukommen, was Juno nach 1.64
sich wohl erlauben konnte. So ist auch diess ein wohl/.usammenhngender Theil des Ganzen und fr sich an seiner
Stelle. exerc. cur. s. 3,182. 5,725. Den Gedanken drckt
Sil. 1 tal. 10, 435 also aus: El Saturnia nondum Jiiacis mutaia
malis.
V. 780. nec exsaturabile ir et non exsat., wie nec beson
ders bei Dichtern oft aufgelst werden muss. Stat. Silv. 1 , 2, 254
nec tristis in ipsis Naso Tomis fr et non tristis Naso in ipsis
Tomis. S. Corte z. Luc. i, 85. Ter. Phorm. 3, 2, 20 nec cum huiusmodi unquam usus venit. pectus hier : Sinnesart, Gemths33*

516

P. VIRGILII MARONIS

Cogunt mo, Neptune, preces descender in mnis,


Quam longa dies, pietas mitigat ulla;
Nec Iovis imperio fatisquc infracta quicscit.
Non media de gente Phrygum cxcdisse nefandis 7S5
Urbem odiis satis est, nec poenam traxc per omnem
Reliquias; Troiac cieres atque ossa pcremtae

art. descend, in preces. So kommt vor ire in lacrimas


und anderes. Quam ist at earn. dies fr tcmpus. longa
dies fr longitudo , diatwnitas iemporis. in omn. pr. de
scend, richtig Serv. omnes ctiam humilcs signijicat: wide ait
etiam descender. Omnis hat neml. in einigen Redensarten
Emphase, dass es nach dem Zusammenhange die Vorstellung
des Aeussersten, Schlechtesten, Fremdartigsten in sich begreift
wie omnia facer. Catnll. 75, 8 desisteie amare (te queam)
omnia si Jacias, entgegensteht si optima as, welchen Ge
brauch Ruhnk. ad Rut. Lup. p. 121 (Frotsch) nicht berhrt.
Jacobs latein. Blumenl. 2, 21 in alia omnia abire, d. i. diversissima quaeque und dergl. pietas die von Aeneas ihr ge
brachten Opfer, z.B. 3,547. H. fatisque fr fatisve ohne
dass es der Aenderung bedarf, s.2,38. Jahn zu Georg. 4, 44l.
infracta quiesc. nicht fr infringitur. Servius erklrt valde
fracta Das in verstrkt hier wie oft intensive das Simplex,
welche Bedeutung bei Partrpien und ihnen hnlich gebil
deten Adjectiven oft neben der negativen besteht, s. Rubrik,
zu Ter..Andr. 1, 5, 7 incertus, immulatus und andere melir.
quiescit, pacem servat , dtsinit saevirc. exedisse. Servius
sagt muliebriter dictum. Es scheint scharf die Grausamkeit
und den selbstschtigen Genuss, den Juno dabei fand, ausztidrcken, wie auch die odia durch nefanda sehr bezeichnet
sind, nefandas (von ne und for), was so schauderhaft ist,
dass man es nicht aussprechen mag, infand, (von in und
for), was so ungeheuer ist, dass man es nicht aussprechen
kann, Doederl.II. p.150, Habicht p. 308 ; jenes bezeichnet
also moralischen Abscheu, dieses Entsetzen; daher odia, wie
sie bei einer Gttinn gar nicht zu denken sind. trax*
eine Synkope wie Lucr. 3, 650 abstraxe, 69 remosse, s. Forbig.
zu 1,71. . Sat. 1, 9,72 surrexe. 2, 3, 169 divisse, s. Heind.
zu Hr. Sat. 1, 5, 79. Zpt. l6l. per omn. poen. wie 3, 315
vitamque extrema per omnia dueo. Ruhkopf vergleicht den
griech. Gebrauch 8ia novoiv r ay Eur. Iph.988. reliquias
= Traanos urbe capia superstites. Troi. ein. Nachdruck
in dem unterdrckten sed insuper etiam, s. 672. Was Venus
andeutet, drckt Veil. Patero. 1, 12 aps: adeo odium, certaminibus ortum, ultra metum durt et ne in victis quidem deponitur. Cieres und ossa werden gar nicht so selten mit
einem besondern Gedankennachdrucke fein verbunden. Claud,
de laud. Stilich. 2, 415 Et patrios idem cieres collectaque por

AENEIDOS LIB. V.

517

Inseqnitur: canssas tanti sciat ilia furoris.


Ipse mihi nuper Libya's ta testis in undis,
Quajn molem subito escient: maria omnia coelo 790
Miscuit, Aeoliis neqaidquam frta prorcellis,
In regnis hoc ansa tuis.
Per scelus ccce etiam Troianis matribus aclis
Exussit foede pnppis, et classe subegh
tat Vnguibus ossa piis. Juv. 8, 146 Praeter maiorum cieres
atque ossa volucri Carpento rapilur,finguis Lateranus. Ov.
Met. 7> 521 Ossa cinisquc iacent, memori quos mente requiris,
besonders wo der Schmerz ber die Vergnglichkeit oder
Trauer um einen Theuren ausgedrckt werden soll. ainercs Troiae. Ein Sterben wird nach den Begriffen der Al
ten sinnig anch den Stdten und Lndern zugeschrieben.
Sulpic. Cic. in Ep. ad fam. 4, 5 Hem, nos homuneuli indignamur, si quis nostrum intert, aut occisus est, quorum vita
brevior esse debet, cum uno loco tot oppidum cadavera parrecta iaceant? das. Corte. Hor.Ep.lS.lt Barbarus hui ci
eres insistet victor, et urbem Eques sonante verberavit un
gida, Quaeque cavent ventis et solibus, ossa Qutrini, wo auch
cieres und ossa. Burm. ad Anthol. lat. 3. Ep. 2. Auson.
Epigr. 34 Mors etiam taxis vominihusque venit. causs.
sciat ilia furoris ist im wegwerfenden Tone der Missbilligung
gesagt. Sinn : ich kann mich in solchen Hass nicht hinein
denken. Vergleichung verdient die oft vorkommende Formel
viderit ipse von dem, worauf man nichts gibt oder wonut<
man nichts zu thim haben mag, dem andern also dessen ei
gene Sache zuschiebt. illa ist hier weit bezeichnender
als wenn ipsa stnde, nemlich: was geht's mich an, ich
verstehe das nicht. In solchen kleinen Dingen hlt unser
Dichter den Character seiner Personen fest. Denn Venus ist
spttisch und spitz.
V. 790. coelo = tempestatibus coeli. Ueber die Ur
sachen der Juno v. 788 verweist H. auf 1,8. 10,62,89. 12,
79t. Aeoliis s. 1,32. frta, confident. Sinn: aber es
half ihr nichts. Die "Worte in ... tuis kann man nehmen:
nequidquam (ohne Erfolg) ideo quia in regnis tuis hbc ausa erat.
Besser aber scheint es zu sein zu fassen: idque (wie es in
Prosa heissen wrde) in tuis regnis ausa erat, womit sie den
Aeolns aufredet, da nemlich jeder Gott sein Geschft hat, in
welches der andere sich nicht mischen muss. Per scelus
actis erklrt man nach einem Graecismns &' i'/fyfcus finlovoa,
yofih'i) Herrn, ad Vig. p. 749, 711 statt sceles. ^Nachdem
nemlich Venus es als ein scelus angedeutet, dass Juno den
Sturm veranlasste, sagt sie, um noch mehr aufzureizen: und

518

P. VIRGILII MARONIS

Amissa socios ignotae linqucrc terrae.


795
Quod supcrcst, oro, liceat dare tuta per undas
Vcla tibi, liceat Laurentem attingere Thybrim,
S concessa peto, si dant ea moenia Parcae."
Tum Saturnins hace domitor maris cdidit alii:
Fas omnc est, Cytherea, mcis te fiderc rcgnis, 800
Undc genus ducis. Mcrui quoque: saepe furores
Compressi et rabiem tantam coclique marisque;
Nec minor in terris - Xanlbum Simontaque testor Aencae mihi cura tur, Quum Troa Achilles
Exanimata sequens impingeret agmina muris,
805
Mfllia multa daict leto, gemcrenlquc repleli
Amncs, nec reperire vim atqne evolvere posset
In mare se Xanthus; Pelidae tune ego forti
eben so ein scelus ist , was eben geschehen. foede ein
starkes Wort, eigentlich von sichtbaren Gegenstnden, die so
widerlich sind, dass man sie nicht ansehen kann und mag.
apere ist einen verfhren, verleiten. ignotae linq. terrae
erklrt H. simpl. in aliena terra, respectu Ilaliae quo tendebant.
Aber Italien war ja auch terra ignota; vielmehr liegt der Nach
druck auf Hnquere, das entgegensteht dem due ere in terr.
ignotam und ignota ist hier so gut eigentl. als v. S71 zunehmen. tibi lullt auf nach liceat. Heyne erklrt : tibi graeco
more pro per te, ool pro fVir at, tua opera quantum per te
licet und diese Erklrung wird durch hnliche Beispiele be
sliitigt. So Georg. 2, 4 Hue pater Lenaee: tuis hic omnia
plena ftlunertlius , tibi pampineo gravidas auctumno Floret
ager. Sonst liesse sich tibi mit vela dare verbinden. Wie
man sagt vela dare ventis oder comittere 1,35, so hier: tibi
neml. domitori maris. Zu liceat muss man entweder mihi
denken oder es steht absolut, wie oft. Der Gott antwortet
in Beziehung darauf fas omne est v. 800 und tibi ist eben
mit Nachdruck an's Ende gestellt. tuta, so dass sie sicher
sind.
V. 800. Fas steht dem merui entgegen, daher quoque,
/Zpt. 315, auch habe ich es verdient), fas, was in allgem.
Gesetzen der Natnr als Recht begrndet ist, daher unde gen.
duc. s. v. a. cum inde orta sis. omnis, das Adjectiv. in Concessivstzen oft fr omnino : es ist durchaus billig. Goer,
ad Cic. de leg. 18, 48. saepe, 1, 125. 3,192.5, 10. H.
V. 803 811 respicit Horn. II. v. 79 16S. imping, ch. IL,
294,95. gemerentque amne* II. q>. 759. 218, 20. 307.

AENEIDOS LIB. V.

519

Congressum Aenean ncc dis viribus acquis


Nubc cava rapui, cuperem quum verter ab imo 810
Structa meis manibus periurae mocnia Troiae.
Nunc quoque mens eadem perstat mihi: pelle timors;
Talus, quos optas, porlus accedet Averni.
Unus crit tantum, amissum quem gurgite qaacret;
Unum pro multis dabitur caput."
815
His ubi laeta deae permulsit pectora dictis,
Iungit equos auro genitor, spumantiaque addit
Frena feris, manibusqae omnis emindit babenas.
Caeruleo per summa levis volat aequora curru:
Subsidunt undae tumidurnque sub axe tonanti
820
Sternitur acquor aquis, fugiunt vasto aethere nimbi.
Tum variae comitum facis, immania cetc,
Et senior Glauci chorus, Inousque Palacmon,
Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis;
nube II. v. 320. periurae Tr. Sinn : da ich doch selbst
eine der Gottheilen war, die Troja's Untergang wollten we
gen der Untreue, mit der mich Laomedon um den Lohn fr
Erbauung der Mauern getuscht hatte, Schm. Horn. 11. qp. 446.
Ueber die Erbauung Troja's durch Neptun war bei Buch 2
die Rede, daher 3, 3 Neptunio Troia. unus ist Palinurus.
porius Averni, Cumae.
V. 8t6. Wie ist laeta bei permulsit zn nehmen? v.779,
80 hiess es exercita cutis und questus. Neptun befahlt
und beruhigt die Finthen, wie 1,l47 15, bloss durch seine
Erscheinung. auro =
aureo. ferae kommt auch
von zahmen Thieren bisweilen vor; s. Forbig. zu Lucr. 2,995
hier die Pferde.
V. 820. comits eine gefllige Bezeichnung von den un
tergeordneten Gottheiten, wie socii ('haipoi ), die dem Oberfeld
herrn zum Commando beigesellten und amici regum jetzt die
minister heissen. So halten die Rom. Frovincialgouverneurs
und Grossen ihre comits, die cohors amicorum. S. Schmid.
zu Hr. Ep. 1,3, 6. facies s. zu 7,18. Seine Gegen
wart wird geehrt, indem sogleich von allen Seilen die Gt
ter des Meeres und ihr Gefolge erscheinen. exercitus wie
das griech. oroari, wir auch wohl Heer sagen von einer zu
sammengehrigen und einem folgenden Volksmenge. Die na-

520

P. VIRGIL!! MARON IS

Laeva tcncnt Thetis ct Mclitc Panopcaqne virgo, 825


Ncsace, Spioque, Thaliaquc Cymodoccquc.
Hie patris Aeneac snspensam blanda vicissim
Gaudia pertentant mentern; iubet ocins omnis
Attolli malos, intendi bracbia velis.
Una omncs fecerc pedem, paritcrqae sinistros,
830
Nunc dextros solvere sinus; una ardua torquent
Cornua dctorqnentqnc ; fcrnnt sna flamina classem.
mentliche Aufzhlung der einzelnen Gottheiten belebt und
ist in der "Weise des H pos. pertentare ist ein starkes Wort,
mit Macht, Heftigkeit durchdringen, durchzcken, durchbeben.
Lucr. 6, 2S6 unae tremor terras graviter pertentat, s. 1, 502,
Voss zu Georg.. 3, 250. p. 533. brachia von der Rah
(antenna) zu verstehen, die mit den Segeln aufgestellt wird.
H. macht auf die zwiefache Constrnction bei Liichtern auf
merksam vela interniere antennis und antenna!, intenclere vc
Iis. Dieser Befehl des Anchises ist Folge der Freude des
Aeneas und diese wieder Folge der beruhigenden Erscheinung
des Gottes auf dem Meere, das, wenn es vorher auch nicht
' strmte, jetzt doch freundlicher wurde.
V. 830. pes ist das Tau, mit welchem die beiden un
tern Winkel des Segels zur rechten und linken gegen das
Hintertheil des Schilfs und seine Seiten angezogen wurden,
um den Wind aufzufangen. Es steht auch wohl pes fr eb
nen dieser Winkel des Segels selbst; pedem facer wird da
her gesagt wie vela facer, segeln; utroque pede currere ist
mit vollem Winde segeln, wenn er gerade von hinten her
kommt; uno pede mit halbem Winde segeln, wenn er' etwas
schief weht und man ihm nur einen, den rechten oder lin
ken, Winkel aussetzen kann. Alle Schille des Aeneas segel
ten par. sin. n. dexl. tolo. sin. Weil der Wind schief wehete,
fingen sie ihn bald mit dem rechten bald mit dem linken
untern Winkel des Segels auf; una und folglich ein Schiif
wie das andere; torq. corn, detorq., dreheten sie darnach die
Spitzen oder Enden der Segelstangen; so bekommen die Schille
den nthigen Wind." Schm. S. Heynes Note zu dieser Stelle,
der den Ausdruck atif Horn. Od. *. 32 A yo vr6t votfiiov zurhkfhrt. Uebrigens erklrt so auch Brunk. de fnne
nutico Eurip. . 1010 xtd ydo Apyetoi ve'or, Saai no&oatv
i'xai)' ix Tolas luda und v. 9 50 mit Anfhrung unsrer Stelle
und Catull. h, 19 21. sua J!am., sua hier wie 2,6' liaud
nostra ilumine, die . Possess, in prgnanter Bedeutung,
so viel als geneigt, gnstig, beistimmend, propilius, acquits. Ov.
Met. 6. 489 hinc placido danlur sua Corpora somno. Or. Her.

AENEIDOS LIB. V.

. 521

Princeps anlc omnis densum Palinuros agebat


Agmcn; ad hunc alii cursnm contendere iussi.
lamqnc fere mediam coeli nox bumida mctam
835
Contigerat, placida laxarant membra_ quiete
Sub remis fusi per dura sedilia nautac;
Quurn levis actheriis delapsus Somnus ab astris
Ara dimovit tcnebrosum ct dispulit umbras,
Te, Palinuro, petens, tibi somnia tristia portans 840
Insonti; puppiquc deus conscdit in alta,
12,84 sed mihi tarn faciles unde, meosque Dcos? wie hier
. . 9i 30 ventis iturus non suis. cornua sind die
hchsten Spitzen, ussersten Enden an mehren Dingen, als
am Bogen, Monde, Segelstangen, Vorgebirgen u. a., daher
ardua. agmen hier von der Flotte. ad hunc ist Pa
linurns. ad von der Richtschnur, dem Muster, wonach et
was gemacht wird, bei Verb., wie componere (sc, mores),
dirigere, inslilucrc, regere. Cic. Or. 8 ad arbitrium et nuium
auditonem totos se Jingunt et accommodant. Cic. ad {am. 6, 7
cum plurima ad alieni sensus conie'cturam non ad suum iudicium scribantur. Fr die Sache steht hier die Person, an
der die Sache ist, also: nach seinem Vorgange. alii in
der Bedeutung celeri; denn unmglich konnte befohlen sein,
dass ein und das andere Schiff folgte, andere wieder nicht,
welches in alii liegt, sondern die brigen alle sollen folgen
dem Beispiele des Palinurns. Mehre Beispiele dieser freiem
Abweii lniDg sind mir nicht zur Hand. Wolf zu Beitz de
accentuum inclinai i one p. 75 Apud antiguos alii sunt allot
andere, cleri ol allot (die anderen) reliqui ol lonroi (die
brigen) Quodsi harum vocum discrimen, quum paullo tenuius
sit, nonnumquam ab ipsis vcleribus negligitur, niliil id mirum
est. v. 835. Sinn: es war beinahe Mitternacht. Die Nacht
fahrten dem Himmel herum, wie auf der Laufbahn. Die
Erde ist gleichsam die spina. War heim Abend der Ausgang,
so ist beim Morgen die meta, um welche umlenkend sie auf
der andern Seite, den Antipoden zugewendet, ihren Lauf
vollendet, mediam ist dimidiam metae partem, Zpt. 685.
Ueber meta s. zu 2, 142. levis somnus wie oft wegen der
luftigen Krpermasse des Schlafes. hmida nach treuer
Naturbeobachtung, denn noctes lenlus non deficit humer, 1,
2;)0, s. 2,8. .aetheria antra, weil sie sich in den Rumen
de* Aether befinden, also hoch sind. v. 839 ein schner
Vers, nicht etwa dass der somnus die Finsterniss aufhebt,
sondern er durchdringt sie.

522

P. VIRGILII MARONIS

Phorbanti similis, funditquc lias ore loquelas:


Taside Palinure, ferunt ipsa aequora classem,
Acquatae spirant aurae, datur hora quieli:
Pone caput, fcsssqne oculos furar labori;
845
Ipse ego paullispcr pro te tua muera inibo. "
Cui vix attollcns Palinurus luniina fa tur;
Mene salis placidi vultum fluctusque quietos
,, Ignorare iubes; mne buic confiderc rnonstro?
Acncan credam-quid enim?-, fallacibus Austris 850
Et cocli loties deceptus fraude sercni?"
V. 842" logelas gewhlt mit der Nebenbedeutung des
berflssigen, ungehrigen, die oft in loqui liegt, wovon loquax, der in die Breite, ber die Sache hinaus redet, wie
Doederl. garrulut von der Qualitt, loquax von der Quantitt
erklrt; etwas anderes ist dicax, s. zu 1, 102. acquatae
aurae ist s. v. a. 587 aequatis classem proceder velis.
hora, bequeme, gnstige Zeit. In furar liegt furtim subtrahe, daher mehr als subducere. vix attollens lumina.
Serv. hat Recht, numinis praesentia gravatus, aber wenn er
hinzusetzt et sequens eius oratio turbata est; quod et
semiplenae indicant locutiones, so verstehe ich diess nicht, er
msste es denn von den gehuften Fragen nehmen; vielmehr
scheint die lebhafte Wendung und der Inhalt durchaus keine
schlfrige Rede zu zeigen. las. Palin. ehrende Anrede
mit Bezeichnung der Abstammnng. datur quieti, nemlich
weil eben aequatae spirant aurae. mene ignor. iubes, in der
Art wie Buch 2 sie notus Vlixcs"! monstrum jede auffallende
Erscheinung, die man frchten muss; hier eben die gute
Miene, die das Meer annimmt und von der nichts Gutes zu
versprechen ist. Corte zu Luc. 5, 705. Die wandelbare Un
sicherheit desselben zeichnet schn Lucret. 2, 556 59-
Schne Beschreibungen der aula somni Ov. Met. 11,592 615,
Stat.Theb. 10, 84105 (Nobbe loc. par. p. 171).
V. 850 scheint mir ungemein glcklich und leicht von
Jahn durch Interpunction berichtigt, da man sonst Aenean
credam quid enim fallacibus Austris, coeli las. In An
wendung der Vorstellung von des Meeres Unzuverlssigkeit
auf Aeneas selbst, steigt der Aflect des ehrlichen Freundes,
den eben das nicht vllige Aussprechen des Undankbaren
und der Vorwurf, der in der raschen Frage quid enim?
liegt, ausdrckt, q. en. ist elliptisch, Zpt. 769 , ich ergnze
suades; denn was willst du sonst sagen? = wo denkst du
hin? et erklrte man sonst durch et quidem und das heisst

AENEIDOS LIB. V.

523

Talia dicta dabat, clavnmqne affixns et haerens


Nnsquam amittebat, oculosquc sub astra tcncbat.
Ecce dens ramum Lctbaco rore madcntem
Vique soporatum Stygia super utraqne quassat
855
Tempora, cunctanlique natanlia lumina solvit.
es biswilen, besonders bei Participien, aber nur da, wo
Stellung und Zusammenhang ihm diesen Nachdruck geben,
aber gewiss nie zwischen zwei ganz verwandten Begriffen,
dia es ja richtiger verbindet. sub astra zu den Sternen
hinauf, wie suspicere. v. S52 s. Od. y. 2S1. v. 853.
amittebat. Die Schlusssylbe ist gegen die Regel (Zpt. 27,
Sch. 8, E. 16) lang gebraucht. Doch ist das nicht ohne Bei
spiele. S. Ochsn, zu d'OIivet. Ecl. Cic. p. 396, besonders wo
die Sylbe in der Arsis steht und den Ictus hat , Zpt. 84.
v. 854. Das schne Bild , hat wohl nichts mit der feuchten
Natur weder der Nacht noch des Schlafes zu thun. Die
Vorstellnng lag nahe; der Schlaf berhrt die Augen wie der
Tod, s. Mercurs virga 4, 242 verschnert durch das von der
aqua lustrali entlehnte Bild. Vor Augen hatte unsere Stelle
Sil. Ital. 10, 355 57 und noch mehr erklrt sie Valer. Flacc.
8,83, wo es von der den das goldene Vliess bewachenden
Drachen einschlfernden Medea heisst: Contra Tartar eis
Colchis spumare veneni*, Cunctaque Lcthaei quassare silentia rami Perstat et adverso lue lantia cantu Obruit atque
lir.guaque manuque fatignt f'im Stygiam, ardentes
donee sopor occupt iras. Die Hauptbegrifle sind also:
Lelhaeo rore und vi Stygia, jenes damit er Alles vergass, wie
der Einschlafende, dieses ist von der liefen Schlaf wirkenden
Kraft des Styxwassers zu verstehen, wobei man auch an das
Verderbliche, was dieses Finschlafeu fr den Palinurus haben
sollte, mit denken kann, wie Ov. Trist. 4, 5, 22 si non, Qui
mersit Stygia, sublevet illud , aqua, Slyg. aq. merg. ist in's
Verderben strzen. cunetafi poelis dicitur, qui rsistif,
reluclalur.
natantia, Georg. 4, 496, halb geschlossen,
nur noch blinzelnd. Der Ausdruck ist von den gebrochenen
Augen der Sterbenden sehr gewhnlich und hiefr von den
Auslegern viele Beispiele gesammelt. S. Drakenb. zu Sil. Ital.
2, 122. Marcl. zu Stat. Silv. 3, 5, 37- So sagt schn Lucr. 3,
479 tardvteit lingua, madet mens, nant oculi. Virg. Georg. 4,
4.45 crudelia fata retro vocant , conditque natantia lumina
somnus. Ich denke an Augen, die halb gedeckt, nur noch
eben die Feuchtigkeit sehen lassen, glsern aussehen, wie
wir sagen. Aber woher der Ausdruck? Mir scheint, wir
danken Weichen zu Valer. Flacc. 8, 66 den richtigsten Aufschluss: Formula orationis (funere mersit acerbo) desumia a
morte, quae oculos elaudens aliquo mergit liquore, unda lu
mina morte natantia apud poetas. Hoc ad somnum

524

P. VIRGILII MARONIS

Vix primos inopina quies laxavcrat artus;


Et super incumbens com puppis parte revulsa
Cumque gobernado liquidas proiccit in undas
Praecipitem, ac socios nequidquam saepe vocantem ; 860
Ipse volans tennis sc sustulit ales ad auras.
Currit iter tutum non secins acquore classis,
Promissisque patris Ncpluni interrita fcrlnr.
Ia^nquc adeo scopulos Sircnum advecta subibat,
Difficilis quondam multornmque ossibus albos,
865
Tum rauca adsiduo longe sale saxa sonabant;
Quum pater amisso fluitantcm errare magistro
Sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis
<
Multa gemens, casuquc animum concussus amicL
nimium coelo et pelago confise sereno,
870
Nudus in ignota, Palmure, iacebis arena."
transfertur. solvit. . Met. 9> 46S placida resoluta guete.
10, 368 curasque et corpora somnus solverat. Vix laxa
vcrat ... super incumb. proiecit fr poslquam laxavit.
proiecit wie 3,9- 6, 536 633, siehe ber diese ungewhnlichere
Fgung und die umgekehrte 6, 524 Interea coniux arma
omnia tectis Amavit et ... subduxerat ensem, Jahn zu 10,
465. cum puppis parte, Serv. : pro oeconomia ut triduo
natare potuerit, 6, 349"V. 862. Currit iter. Das Intransitivum transitiv gebraucht,
Jani p. 97. lamque adeo. Zu 8, 5S5 sagt Serv. adeo ad
ornatum pertinet tantum. Mitnichten! Es zeigt den Fortschritt
einer Sache zu einem entscheidenden Puete an. Es lsst sich
diess klar machen, wenn mau auflst: classis interrita fertur
atque adeo lata erat, ut iam subiret. TVo-es vorkommt steckt
darin ein: es war schon dahin gediehen, dass. Die Con
struction betreffend, bezieht sich quum auf Iam adeo, und
tum steht dem quondam gegenber, tum als Aeneas, quondam
als Ulysses fuhr. v. 864 66. Od. /. 39 fgd., 166 fgd. Apoll.
Ehod. 4, 891. Orph. Argon. 1268. H. ignota ist mehr als
aliena, in einem Lande, das du gar nicht kennst. Tib. 3, 6,
AO Flevisti ignoto sola relicta marc. Es galt aber fr eines
der grossesten Schrecken der Tod ausser dem Vaterlande,
das falinurus doch in Italien nach 4, 347 und sonst gefunden
hatte, daher Ov. Trist. 3, 3, 20 Tarn proeul ignotis igitur moriemur in oris? F.t fient ipso tristia fata loco, vgl. ebendas.
1, I, 34. Heyne' und andere Ausleger in observt, ad Tibull.

AENEIDOS LIB. V.

525

fi 3, 3. Catull. 68, 97 Quem nunc tarn longe inter nota


sepulcro Ncc prope cognates compositum cieres Sed Troia
obscena ... Detinet extremo terra aliena solo. Das Gegentheil von terra ignota ist nota i. . cui adsucvimus, in qua
viximus; z. B. Luc. 5, 107 Sacpe ddit sedem notas mutantibus urbes. casu 1,9- nudus ohne Beerdigung.
iaccre i. 1, 99-

526

P. VIRGILII MARONIS

Sechstes Buch.
Die Sibylle, die Unterwelt.

Sic fatur lacrimans, classique immiltit babenas,


Et tandem Enbocis amarum allabilur oris.
Obvertunt pclago proras; tum dente tenaei
Ancora fundabal navis, et lilora curvae
Praclexunt puppes. Iuvenum manns emieat ardens 5
Lilus in Hcsperium; quacrit pars semina flammae
Abstrusa in vcnis silicis, pars densa ferarum
V. 1. Sicjatur lacr. le rpro Baxovxfuiv, Serv. immUt.
habenas Das Bild ist entlehnt vom Pierde; das Gegenlheil ist
premere oder adducere. Fr immitlere sagt man auch laxare.
Hier sind die habenae die Segel. Sinn: es bedurfte der Ru
der nicht, die Fahrt war glcklich; er berliess das Schifi
den Segeln. Vergl. 1,156 curruque dat lora. obvert. ...
puppes. Am Hinterlheil des Schiffs befand sich das Steuer,
mit diesem also fuhr man ein, so dass das Vordertheil dem
Meere, das Hinterlheil dem Ufer zugekehrt stand, wodurch
zugleich das Abfahren wieder erleichtert ward, G ron. observ.
4,26. p.401. So auch wendete man beim Abfahren die Se
gelstangen nach der puppis, beim Einfahren nach der prora.
tandem. Zwar war der Weg von Sicilien bis Cum nicht weit,
aber es geht theil.s wie schon Serv. bemerkt, auf die Sehnsucht
des Aeneas nach Italien zu kommen, theils auf solche vVer
standene ^Trbsal, wie Palinurus Tod u. s. w. Eubo'Cc.
Cum. os istVas Ufer von Cum, welches eine Colonie war
von Qffalcis in,' Euboea nach Liv. 8,22. dente tenaei was
i> 16^) unco m orsu heisst. fundabat scheint durch fundo
affigebat ami deutlichsten erklrt. y. 6 8 ganz wie 1,
178 215, \\'ird zuerst fr ein Mahl gesorgt, dazu Feuer ge
macht, Wild g(. jagt und Wasser zur Beinigung und sonstigem
Bedarfe gesucht. Aen. 1 ist alles ausfhrlicher. semina
fl. oTTlfia (jos, Homer, semina ist alles , worin der
Keim zu irgend etwas liegt. quaerit . . . silicis s. zu 1, 174.

AENEIDOS LIB. VI.

527

Tecla rapit silvas, inventaque flomina monslrat;


At pas Aeneas arces, quibus alius Apollo
Praesidct, horrcndacque procul secreta Sibyllae,
10
Antrum immane, petit, magnam cui tnentem animumque
Delius inspirt vates aperitque futura.
Iam subeunt Triviae lucos atque aurca tecta.
rapit, cursu rapit, rpido cursu perlustrat , H. ; der erste
Zweck davon wird durch ferarum ter.ta angedeutet, nemlich
"Wild zu erlegen; der Begriff des Eiligen, welcher in rap.
silv. (wie raperc, corripere, campum, viam, iter) liegt, wird
ebenfalls durch inventaque . monttr., welches der zweite
Zweck ist, ausgedrckt. inventa, weil sie suchten, nicht
reperta, da sie nicht zufllig gefunden hatten.
lonstr.
sc. sociis. Aeneas thut, wozu er 3, 44l und 5,731 ange
wiesen ist. arces, dort ist der Tempel des Gottes, 3,531.
altus Apollo nicht wegen des Tempels auf einem Berge, son
dern ehrendes Beiwort seiner Macht und Grsse, wie alius
Jupiter 11, 726, alius rex aelherius 12, l40, Caesar alius .
Od. 3,4,37, (Jacob, disq. Virg. Sp. 1. p.6).
V. 10. proeul secreta. Das Adverb, ist hier nicht adjectivisch zu nehmen, sondern es gehrt zu petit, ist aber
eben darum dem Substant. beigesetzt, damit der Begriff der
Entfernung neben dem Versteckten, Verborgenen hebend her
vortrete. horrendae nach Dichlergebrauch der Sibylle bei
gelegt, was eigentlich der Wohnung angehrt. cui, nicht
wie erklrt wird griech. fr den Genit., sondern eigentlicher
Dativas. antr. imm., s. v. 42. magnam voraufgestellt, weil
es den Hauptbegriif enthlt, neml. inspirt mentent ut magna
sit, d. i. magnitudinem mentis inspirando indit. ment. anim.
Zusammenstellung des allgemeinem und besondern zu leb
hafterer Bezeichnung des Ganzen, animus das geistige Ver
mgen berhaupt, wie -&vftoe, speciell das empfindende
= ira; mens nie allgemein, sondern nur Intelligenz, doch
oft = consilium und wohl mens animi, aber nie animus
mentis. Ulan vergleiche aus Homer ora qpp/va xa) xar
&rfiv. vates von Apollo wie von der Sibylla, wie die
Gtter bei Dichtern die concrete Bezeichnung von der Aus
bung der Kunst, welcher sie vorstehen, erhallen augur
Apollo, Apollo cantor . A. P. 407; Minerva bellatrix Ov.
Trist. 1, 5, 76; agricolae coelites Tib. 2, 1,36. subeunt s. zu
v. 4l. lucus vorzugsweise ein dicht verwachsener, einer
Gottheit geheiligter Hain, vom Altgriech. At Xi!xt, oft als
Ehrfurchterregende Umgebung bei Tempeln vorkommend, s.
Voss zu Idyll, p. 432. . Od. 3, 4, 7 videos' pi o s Errare

528

P. VIRGILII MARONIS

Daedalus, ut fama est, fugiens Minoa rgna,


Praepctibus pennis ausus se credere coclo,
15
Insuctum per iter glidas enavit ad Arelos,
Chalcidicaqne levis tandem super adstitit arce.
Reddilus his primum terris tibi, Phoebe, sacravit
per lucos. Doederl. II. p. 90. Trivia hier nicht die Diana,
sondern Hekate, der als unterirdischer Macht die Haine und
die' Averna heilig sind. Sinn: per Becates lucos ad aurea
jfpollinis templa procedunt Der Tempelbau wird dem Ddalus beigelegt nach der Sage. Ddalus nemlich aus Creta vor
dem Minos ( Min. regn.J entflohen, soll nach Sicilien oder, wie
Serv., auf Sali. Historien sich berufend, will, nach Sardinien und
von dort nach Cum gekommen sein. gelid. Arct. Die zwei
Gestirne des grossen und kleinen Bren bezeichnen berhaupt
die Nordgegend, weil sie dem nrdlichen Himmel angehren.
S. Jahn zu Ov. Trist. Namenregister p. 165. Das An Hallende,
welches es hat, dass Ddalus hieher gekommen, bezeichnet
V. selbst durch Insuctum per Her und H. vermuthet wohl
mit Recht, dass die Sage seinen Reisen eine weitere Ausdeh
nung gegeben habe. Fr den Ausdruck vergleicht man Cic.
de Mario in de divin. 1,47 llunc ubi praepetibu* pennis lapsuque volantem Conspexit. fugiens Minoa ... coclo vergl.
Ov. Met. 8, 183 und fgde. Terras Hcet, inquit (Daed.), et undas Obstrut; at- caelum palet: ibimus illuc. Omnia possideat,
non possidet aera Minos. . Od. 1 , 3 , 34 Expertus va
cuum Daedalus acra Pennis non homini dalis. Vergleichung
verdient die ausfhrlichere Erzhlung von Ddalus bei Sil.
1tal. 12, 89 103. enavit wie Georg.4,5S von den Bienen
ubi iam enssum cavis ad sidera codi Nare per aesiatem
liquidam suspexeris agmen. 8. wie ber remig. alar, zu 1,
301. levis vom Fliegenden, den die Lnft trgt, wie 5,
819 und die ala selbst ll,S6S heisst. adsisterc ist subsistcre mit dem NebenbegriiTe des Gegenstandes bei dem, in
dessen Nhe, einer stehen bleibt, daher super arce, tan
dem stellt ein Letztes als Resultat in Beziehung auf eine vor
angegangene lngere Zeitdauer und ein frheres Thun her
aus, whrend denique das Letzte nur als Schluss einer zu
sammengehrigen Reihe bezeichnet, auch wo es am Ende
heisst, so v. 2 und 61, hier: nachdem er lange genug geflo
gen war, kam dabei heraus, dass er endlich ber der Burg
anhielt. reddfre aliquem loco, rci, personae ist hufig,
was nicht immer beachtet wird, mit dem Nebenbegriffe einen
aus Gefhrlichkeiten frherer Mhsale oder Unterbrechungen
in die alte oder eine gnstige Lage wiederversetzen restituere,
besonders im Passivura Hr. Od. 2, 2, 17. Ueddiium Cyri solis Phraaten 4,55. lucem redds tuac, dux bone, patriae Sat.
i, 1, 83. Claud, bell. Get. 4l Tua nos urgenti dextera lelo

AENEDOS LIB. Vi. ,


Rcrnigiiim alarum, posuitqne immania templa.
In foribus Ictum Androgej tum pender poenas
Cecropidae iussi-miseruni!- septena cpjolannis
Corpora natorum; stat duetis sortibus urna.

529

20

Eripuit, iectisque suis redduntur et agris Jamna Jato


populi, virtute renati. So geht auch reddilus auf Rettung
und der Dank dafr ist das sacrare und poner tempi.
sncr. rem. al. ist nicht (Janz durch 5, AM zu erklren. Apollo ist
nicht der Gott, in dessen Dienst er ignotas aniwntm dimisit
in arles wie Ovid sagt, sondern es ist eine Weihung aus
Dank fr die gefundene Rettung, wie H. es einem donatio
ex voto vergleicht und an die Geschenke der aus einer See
reise Geretteten erinnert. posuit auch das verb, propr;
von "Weihgeschenken au die Gtter. Or. Fast. 3, 268 Et /?osita est meritae multa tabella Dear, caer, remig. alar. Ii
zu 5, 4s4. '
V. 20. Es werden nun, wie Buch 1, 466 493, die Ver*
zierungen des Tempels und zwar hier die an den beiden
Flgelthren angebrachten erhabenen Arbeiten aus Gold na*
her beschrieben, eine Ausfhrung, die wie darstellende De
tails anderer Art dem Character des Epos so ganz angehren,
dass man sich wnndern muss, wie man an der Schicklichkeit
dieser Durchfhrung hat zweifeln knnen. Auf dem einen
Flgel ist Athen, der Tod des Androgeus und wie did
Athenienser, vom Minos verurtheilt, jhrlich 7 Jnglinge und
7 Jungfrauen nach Creta zu schicken, um vom Minotaurus
verzehrt zu werden, einmahl fr die Sendung eines Jahres
durch's Loos, die zu Sendenden bestimmt werden lassen.
Auf dem andern Flgel ist Creta, Tasipha, des Minos Gattinn, von ihrem Lieblingsstier berwltigt, die Doppelgestalt
des Minotanros als Frucht der Vermischung, das Labyrinth
und wie Ddalus selbst zu Gunsten der Ariadne dem The
seus mit Hlfe eines Fadens aus demselben den Ausweg er
leichtert. Diese Darstellungen hngen zusammen und das
Geschichtliche davon enthalten Ov. Met. 7) 456 ff., 8, 153 fl.,
Catull. Epithel. Pel. et Thet. 76 ff., Apollod. 3, 157 tnit Heynes
Observ. p. 344. Nachahmung ist Sil. Ital. 3, 32. pender
wie expend, poen. von der ltesten Weise vor Ausprgung
des Geldes den Werth desselben abzuwiegen. * iussi, heml.
a Minoe. miserum macht mirum, mil abile diCtu, tiefas, pudor
und hnl. sprechen kurz den Eindruck aus, Welchen der
Gegenstand und beleben oft -Sehr Wohlthend durch Anre
gung des Gefhls die Darstellung. Sie sind als Interjectionen
zu betrachten, Zpt. 360. Virgu ist Muster in ihrem weisen
Gebrauche. Ovid geht darin oft ber die Linie des Rechten
hinaus. iorpora natorum versinrilichende Umschreibung
fr natos, wie auch animi so vorkommt. natorum eigentVirg. cueld. L
34

530

P. VIRGILII MARONIS

Contra clata mari respondet Gnosia tcllus:


Hie crudclis amor tauri suppostaqiic furto
Pasiphac, mixNtmque genus prolesqnc biformis
Minolaurus inest, Veneris monnmenta nefandae;
Hie labor ille domus et incxtricabilis error,
Magnum reginae sed enim miscratus ainorem
Daedalus ipse dolos tecti ambagesque resolvit,

25

lieh forderte Minos 7 Jnglinge und 7 Jungfrauen; allein es


ist "bei den Alten und vorzglich bei Dichtern, nicht unge
bruchlich, wo von Mnnern und Frauen dasselbe aus
gesagt wird, nur das mnnliche Geschlecht anzufhren und
aas weibliche mitzuverstehen. Und wie leicht durfte bei ei
ner so bekannten Sache V. dieser Sitte hjer folgen? urna,
aus welcher die Loose gezogen wurden. stat , neml. im
Bildwerke. stat . . . urna belebt, indem es das Gemth in
den Moment der Handlung und in die Spannung der bethei
ligten Eltern, Verwandten und Opfernden versetzt. Contra
auf dem andsren Flgel. Gnos. teil, ut Gnosia regna 3,
115. H. Gnosus in Creta nemlich war die Residenz des Mi
nos.' data mari der Grund, warum die Inseln altae, celsae heissen. crudclis was ber oder wider die Natur ist,
also naevus, nimias unnatrlich heftig, brnstig. Ov. Met. 3,
Khi Ecquis , io silvae , crudclis, inquit, amavit. Auch wir
sagen : grausam lieben. supposta Syncope fr supposita.
furto von heimlicher und ungesetzlicher Liebe. S. zu 4,171.
Sinn: die heimlich wider Verbot umarmte. Es ist an keine
unzchtige Darstellung zu denken , sondern wie der Stier
vorgestellt war, so auch Pasipha, nemlich die solches erlit
ten. mixt, gen., halb Stier, halb Mensch. monumento
Fluralis der Apposition beim ^ingularis. Veneris die
Gttinn fr die Sache. nefandae s. zu 5,197- v. 27
das Labyrinth, welches Ddalus zu Gunsten der Pasiphan
erbaut, um den Minotaurus zu verbergen. domus, Genit.
lab. domus die Nolh, Mhseligkeit, welche dar Bau machte,
aus dem man nicht wieder herausfand. ille Zpt. 701.
V. 28. Sinn: doch, obwohl er selbst die Irren erfunden,
fhrt er an einem Faden, aus Mitleid mit der Liebe der
Ariadne, dennoch selber den Theseus heraus. reginae =
filiae regiae, wie ctvaoea, Vn|, Brunk. zu Soph. Oed. R. v.S5,
neml. Ariadnae. sed enim s. zu 1, 19. 5, 395; so aufzu
lsen sed, miserait enim aim amoris reginae, ipse resolvit.
ipse ist mit Eminenz, neml. quamquam auetor h orum dolorum et ambagum erat. Auch steht schn Daedalus und ipse
zusammen. caeca, obscura , ambigua.

AENEIDOS LIB. VI.

531

Caeca regcns filo vestigia. Ta qnoque magnam 30


Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes:
Bis conatus erat casus efiingere in auro;
Eis patriae cecidere manus. Quin protenns omnia
Perlegerent oculis, ni iam praemissus Achates ,
Afforet atque una Phoebi Triviaeque sacerdos,
35
Deiphobe Glauci, falur quae talia rcgi:
Non hoc isla sibi tempus spectacula poscit,
Nunc grege de intacto Septem mactare iuvencos
Praesliterit, totidem lectas de more bidentes."
V. 30. magnum part. hab. =s magna pars esses. 2, 5
quorum part magni fui. Sen. Here. Fur. 732 magna part regni trucis Et ipse dominus. Ov. Met. 14, 482 vellemque horum
pars una fuissent. sineret, ausgelassen si. Bentl. ad Hor.
Sat. 2, 6, 48, der auch diese Stelle anfhrt. Heus, zu Vechn.
Hellend, p. 147. Man. zu Cic. Phil. XI. 8. Ruhnk. zu Ter.
Andr. 1, 5, 3. Schm. zu Hor. Ep. 1, 6, 2. Zpt. 780. Solche
Stellen beweisen am besten, dass, wie oben erinnert Ward
in Stzen, wo das si von Anfange fehlt, nicht am Schlnss
ein Fragezeichen erfordert wird. Beachte die nachdrucksvolle
"Wortstellung v. 31. sineret und dolores ist lebhafte Dar
stellung des Vergangenen als Gegenwrtig in Conditionalstzen, hier nicht bloss grammal. Abweichung, sondern ab
sichtlich und bedeutend, s. Zpt. schne Bemerkung 525 und
die er anfhrt. Merke conatus erat und cecidere als die
nothwendig vorangegangene That und den Erfolg. Wie viel
sagend das patriae! conari mehrentheils mit dem Nebenbegrifie des Misslingens. Protenus geht auf die ununter
brochene Fortsetzung der Handlung (perlegcreJ, omnia deinceps ginge auf die ununterbrochene Folge der Dinge. omniat
sprich omnja 2sylbig. perlegerent , afforet, s. zu V. 31. ,
Quin steigert! Ja, sie wsaen.4 Meier latein. Partikeln p.430.
eiphobe autem non male Glauci filia editur, quoniam Uli
inter dos fatdicos hahebatur, H. V. 37 kann im Tone
verglichen werden mit 2,521. - spectacula, ea quae spectantur, fri/iara vom Objecte des Sehens nicht, wie es
wohl gefasst worden, fr spectationts. - mactare eigentlich
an magis augere, ein Euphemismus, da bei heiligen Hand
lungen kein Wort unglcklicher Vorbedeutung vorkommen
durfte (s. Serv. zu 4, 57 , Voss zn Georg. 3, 4s7 ) vermehren,
verherrlichen , beim Opfern mit Salzschrot bestreuen und
dadurch heiligen. Bidentes, ut supra diximut (s. 4,57)
ores sunt circa bimatum, habentes duos denies eminentiorett
quae erant aplae sacrificiis, Servius. Sinn: sie waren also
zweijhrig. de gr. intacto, Es sind die dts aSpntoi ge34*

532

P. VIRGILII MARONIS

Tafibus aflata Aenean - ncc sacra morantur


40
Iussa viri - Tcucros vocat alta in templa scenlo?.
E?cisnm Euboicac latus- ingens ru>is in antrum,
Quo lat ducunt adilns centum, ostia centum;
CJnde rnnnt tolidcm voces, rcsnonsa Sibyllac.
Venlum erat ad limen, qnum virgo Poseer fala 4 >
meint, die noch kein Joch getragen haben. Praestilerit
fr praestabit , mehr beeilend und zuverlssiger behauptend.
. Sch. 89, A. S. Zpt. 511- Ramsh. U>4. III. 7. Cic. Tuse. 5, 3
cuius de disciplina aliud icinpui fucrit fartasse dicere. I'rcrto.
1,19,15 Quorum nulla tua fucrit mihi Cynt/ua forma Cratiur.
V. 4o. ... viri ist ein sich lebhaft abschliessender
Zwischensatz und es bedarf vor Keines I'iinctums = sacris iussis per/'ectis. moranlur = di/f'erunl, nicht wie 5,
400 dona moror. alta in templo. Sie stehen vor dem
Tempel, an dessen Thren sie die Bildwerke betrachten;
daher scheint es, als ob Deiphobe sie jetzt in den Tempel
selbst einfhre. H. hlt a. t. fr gleichbedeutend mit antrum
Sibyllae ; ich glaube mit Recht, templa steht hier neinlich
in weiterer Bedeutung von einem Orte, der einem bestimm
ten heiligen Zwecke dient, s. Ochsn, zu d'Olivet. Ecl. Cic,
p. 306. Ern. Clav. s. v., woher ich das Beispiel die Acherusia
templa bei Cic. Tuse. 1, 21 entlehne, alta geht nun nicht auf
den hochragenden Tempel des Felsens, sondern ist Epith.
Omans ein mit templum vergesellschafteter, ehrender Begriff.
Um das vacare alta in templa nher zu bestimmen, folgt
nemlich erst die Beschreibung der Wohnung der Sibylle,
eine Hhle in der Seite des Felsens, welche 100 Zugnge und
100 ostia (die Oaffnungen, welche eben die Zugnge aus/wrtshin bezeichneten) hat, welche eben so oft die Reden
der Priesterinn vernehmen lassen, und tTQov 'Exaroftnvkov
Graecis, Taubm. Hierauf heisst es Senium erat ad limen
und nachher ante fores. Das ist nun doch unmglich vom
Tempel oben, sondern von dem in der Hhle befindlichen
heiligen Orte (adyton.), wo der Gott sich mitlheilte, zu ver
stehen. ingens verbinde mit antrum. Eub. rup. =
montium Cumanorum. in antrum d.i. ut antrum flat, in
antri similitudinem, ut libr.3 portus curvatus in arcum, 11 pellis
in plumam conserta, 8 corripit in nodum. Zum Heiligthume
gelangt fhlt sich Deiph. vom Gotte ergriffen, der in den
Wahrsagenden hinabsteigt und aus ihm spricht. Diess ist die
fiara vatum als rabies im Folgenden bezeichnet; hier zunchst
die Vernderung im Aeussern. Die- Stelle ist ber die Sache
classisch. Vergleichung verdient Lucan. 5, 102 254. Claud.
Rapt. Pros. 1 zu Anfange. poseer fata = oracula, quibus

AENEIDOS LIB. VI.

533

Tempus" ait; deus, cece, dens!" Cui talla fant


Ante fores subito non vullus, non color unus,
Non coml.'ic mansere comae ; sed pectus anhclum,
Et rabie fera corda tument, maiorque videri,
Jala dcclarantur. Lucan. 9, ShS Comigerique louis monitu
nova Jala petebant. units idem, s. zu 5,616. Plaut.
Cap. 3, 1,28 Pergo aJ alios, venio ad alios, deindc ad alios;
una res. Lindem, zu Mil. Glor. 2, 3, 32. So steht znsammeii
. . 2, 2, 200 Ka ve jetar magna an parva ferar vnus et
idem. non comt. ... comae. Die Wahrsager haben gelstes
Haar, welches sie um bas Haupt schtteln, s. zu 2, 43, wo
die passi crines doch wohl der Trauernden angehren mgen.
Denn nicht mit Unrecht inachen Gelehrte einen Unterschied
zwischen crines passi, Zeichen des Schmerzes und crines
sparsi, die den Wahrsagern eignen, s. Bach Geist der Rom.
Kl. p. 250. Hier sind es die crines in lerga soluti der Prlhia
bei Lncan. 5, 143. Uebrigens ist das Verb, comer der ganz
eigentliche Ausdruck Schmuck und dem Ordnen des
Haupthaars. Tib. 1,8, 1 uilidum arda comserit arte ca
put. 4,2,10 Seit solvit crines . . . * comsii : comtis est vene
randa comis. Hr. Od. 4, 9, 13 Kon sola comtos arsit adulteri
rines. Claud, laud. Ser. 222 Kon illo ntidos umquam bellante
capillos Comer, Stat. Theb. 8, 165 nitidae cassidis allant
Comsit adoi navitque iubam. So auch bei Prosaikern. Die
Haare starren, wenn der Gott ron' der Wahrsagenden Besitz
genommen, in die Hhe, dass sie die heiligen Binden abwer
fen. Luc. 5y 155 horrore excussae comae. Sen. Agam.
707 Stetere vitlae: mollis horreicit coma, t pectus anfiel,
Lucan. beschreibt diesen Zustand also: 5, 190 Spumea tunc
primum rabies vesana per ora JSjfluit, et gemilus, et anhelo
clara meatu murmura. Sen. Agam. 70S anhelo corda murmure
incluso jremunt. maiorque videri was Sen. Agam. 711 sagt
levai in auras al/ior slito caput Graditurque celta.
mortale sonans s. 1,32S- Man kann es sowohl von den
starkern Stimme, als auch von dem hohen Inhalte der Rede
nehmen. Denn alles Menschliche weicht, wenn sich
der Brust bemchtigt hat. Claud. Rapt. Pros. 1, 5 lam furor
humanos nostro de pectore sensus Expulit. Lnc. 5, 16S aique
hominem tolo sibi ceder iussit Peciore, Valer. Flacc. 6, 673
illa levi trbala mtallo. Sed facibusy sed mole Dei, quem
pectore foto Jam tenet. Euripides sagt die Sache einfach und
Klar Banch. 300 "Orav q &i ts ' k&y noh's (s,
zu 3,372) Alykiv to fitU.ov rot's fitfit/vrns non". Ein solcher
heisst bei den Alten plenus Deo, Ov. Fast. 3, 155. Luc. 5, 186
Sic plena Inborat Phemonoe Phaebo. Valer. Flacc. 1, 230 ple
nus falls Phoeboque quieto. Luc. 1, 675 Bdonis Ogygeo deurrit plena Lyaeo. Hr. Od. 3, 25 Quo me, Bacche, rapis
tui plenum?

534

P. VIRGILII MARON IS

Nec mortale sonans. Afflata est numine quando 50


lam propiore dei: Cessas in vota precesquc,
Tros" ait Aenea? cessas? eque enim ante dehi
scent
Attonitae magna ora dormis ; " et talia fata
' Conticuit Gelidas Tecris per dura cucurrit
Ossa tremor, funditqoe preces rex pectorc ab imo: 55
Phoebe gravis Troiae semper miserate labores,
Dardana qui Paridis direxti tela manusque
Corpus in Aeacidac, magnas obenntia terras
Tot maria intravi duce te, penilusque repostas
Massylum genlis praetentaque Syrtibus arva;
60
Iam tandem Italiae fugientis prendimus oras:
, Troiana tenus fuerit fortuna secuta,
Vos quoque Pergamcae iam fas est parcere genti,
Dique deacque omnes, quibus ohstilit Ilium et ingens "
V. 50. guando = quandoqaidcm , liquidem, . Jahn.
cesst in vota. Servios tardus es ad vota facienda, in votis
esset: tardus es dum vota facies. Ich ergnze ire, wie Claud,
de bell. Gild. 201 iret adhuc in verba dolor, ire in plausum,
in lacrimas = plaudere, lacrimare, Burm. ad Fhaed. fab. prol.
V.20. atlonita von den Personen auf die Sache bertragen,
wie ich Aehnlich.es fter findet. ora sind hier fores. Man
darf den Gttern berhaupt nicht ohne Vorbereitung durch Wa
schen und sonst nahen; besonders aber setzt der Zutritt zu dem
Ileiligthume nicht insgemein zugnglicher Gtter die Beob
achtung gewisser bestimmter Dinge voraus, auf die der Na
hende aufmerksam gemacht wird, wie ein merkwrdiges
Beispiel Soph. Oed. Col. 463 484. Es darf nicht bersehen
werden, dass das Heiligthum nicht mit der Hand geffnet
wird, sondern erst auf Gebete sich von selbst ftnet (dehi
scent). Teucris nicht fr Teucrorum, $ 3,112. v. 57
11. % 359. Veneris et Apollinis preeibus id ddisse Iovem,
praeclare exponit, . Od. 4, , 21. H> direxti Syncope.
corpus in Aeacidac eine Stellung der Prposit., wie Georg. 4,
3 13 thalamo sub fluminis alti. Wdl. zu 4, 257. Tib. 2, 1, 74
dicere iussit limen ad iratae, Bach Geist der Rom. El. p.S6.
V. 61. Iam tandem wie verschieden von iam vero?
... tenus. Sinn; hier habe das die Trojaner verfolgende
Elend ein Ende. Troiana mit Emphase, s. zu 1.671.
Fuerit secuta, Lebhafter Gebrauch de fut, Exapt, in der

AENEIDOS LIB. VI.

535

Gloria Dardaniae. Tuque, ,o sanclissima vates, 65


Pracscia venluri, da - non indebita poseo
Rgna meis fatis - Lati considere Teneros
Errantisque deos agiiataque niimina Troiac.
Tum Pbocbo et Triviae solido de marmorc templiini
Instituam, festosque dies de nomine Phoebi.
70
qooque magna manent regnis penetralia nostris:
Hic ego namque tuas sortis arcanaqne fata,
Dicta meae genti, ponam, leclosque sacrabo,
Alma, viros. Foliis tanlum ne carmina manda,
Ne lurbata volent rapidis ludibria ventis;
75
Ipsa canas oro. " Finem dedit ore loquendi.
At, Pboebi nondum patiens, immanis in antro
schleunigten, dringenden Bitte, Ramsh. 164. Anm. 7 da
oder da mihi die bliche Formel in Gebeten, Gier, zn Oy.
Met. 1, 486, auch von Orakeln besonders wird dare gesagt,
indem ihnen selbst beigelegt M'ird, was die Gtter durch sie
thun, Tib. 1,3, 13. 4,5,4. non indeb. die bliche, sonst
mit nam eingefhrte Begrndung der Bitte. meis jatip s.
1,'205, 268. Teucros mit grossem Nachdrucke fr nos.
V. 69, 70 folgen die vota (1.65)- Der Tempel, der verspro
chen wird, ist der von August nach Suet. Octv. 33 dem
Apollo geweihete, wie von demselben die ludi -*
eingefhrt wurden. Wieder Bckblick auf seine Zeit. '.,
,
V. 71. Augustus liess die sibyllin. Bcher (iortes tuas )
in den von ihm a. 726 erbauten Tempel des Ap, Palatinut
(hier penetralia), unter der Bildsule des Gottes in 2 ver
goldeten Schrnken aufheben, stellte auch ihr altes Ansehen
wieder her, Suet. Oct. 3 , Bach zu Tib. 2, 5, 1, und vertraute
ihre Behtung Priestern an (lecti viri),- damahls die Quindecemviri, vorher nur duumviri und spter decemviri.
v. 74 76 s. 3,443 457. foliis als Schreibmaterial, Voss zu *
den Gol. p.240. Mit tanlum ne hebe ich die Wichtigkeit
das Angelegentliche der Bitte, eines Verbots, einer Warnung'
an und fr sich heraus, eigentlich elliptisch tanlum (so
viel, nur so viel, roaovrov) rogn, iubeo, ne; mit modo ne,
dumne mache ich mein Verbot zur Bedingung, wovon ande
res abhngt oder unter der ich etwas zugebe. v. 77 80.
Der Gott bemchtigt sich der Priesterinn im Kampfe mit ihr1,
wobei das Bild von der Bndigung der Pferde entlehnt ist.
,aliens wer etwas ertrgt, wie Hr. Od. 1,8, 4 patiens pulve
rt* atque solis. Sali. Catil. 5, 3 corpus patient mediae, vigi-

536

P. VIRGILII MARON IS

Bacchatur vates, magum si possit


Excussisse deura; tanto magis'illc faligat
Os rabidum, fera corda domans, fingittjue prcmcndo 80
Ostia iamrjue domas paluerc ingcntia centum
Spont sua, valisque Fenint responsa per auras.
tandem magnis pclagi defuncte periclis Sed terra graviora manent-, in rgna Lavin
Dardanldae venient; mille banc de pectorc curam; 85
Sed non et venissc volent: bella, borrida bella,
Et Thybrim multo spnmantem sanguine cerno4.
Non Simois tibi nec Xanlhns Drica castra
Defuerint; alius Lati iam partus, Achilles,
, ardoris; der Genit. nach griech. Weise beim Parlicip.
Prs., obgleich das Verb, den Accus, regiert. Beier 7.11 Cic.
de ofCc. 3, 3, 12 quod ea (virius) efficient ut'ilatis esset, pr.
Plane. 33 religionum colentes. Goer, ad leg. 2, 13, 43. J si
t. zu 1,18. bacchatur s. zu 4,301. excussisse nicht
gradezu fr excutere, sondern mit der Nebenbedeutung des
Eifrigen, Heftigen, Schnellen, wie der griech. Aor. steht, s.
Schmid zu Hr. Ep. 1,17, der richtig auf Hr. Od. 3, 4, 52 fr
diesen Gebrauch des InGnif. Ferf. verweist, der sonst freilich
auch freier bei Dichtern fr den Inf. Prs. steht. Zpt. S.90.
Heind. zu Hr. Sat. 1, 2, 28. Tib. 1,1, 46 verbindet beides
Quam iuvat ... ventos audire ... Et dominarn tencro delinwisse sinu,
V. 80. os rabidum vergl, 49, i^ehl auf den enthusiasti
schen Paroxismus , wie insunire von den Wahrsagern.
domare vom "Bndigen, fingere vom Zustutzen, Dressiren,
fatigare (s. zu 1,280) vom Abmden durch Bewegung, prernere vom Mgeln und sonstiger Bearbeitung der Pferde.
Hr. Ep. 1, 2 Mugit equum teera docilan cernir magisler.
premere s. 1 , 54. In hnlicher Anweudung des Bildes vom
Pferde sagt Pers. Sal. 5., 39 et premitur ration* animus vlncique laboral. defuncle pericl. def. ist Propr. von Geschf
ten und Aemtern wie von Mhseligkeiten. Mannt, zu Cic.
ad fam, S, 1 bo vtendacio, si qua, pcriiula imminereul, 11t defungeremur vplavi. Ein. in Clav. Cic. def. elcganlur tlicilur,
qui Levi aligna inclura aut malo liberatur maiori. -r Lavini,
1, 270 ab sede Luvini. sed ... voient, Hyperbaton sed
ettam pol. . v.~ v. 8,7 . /,329. hm; cusir., 2, 27 H.
alius ein anderer, non ideni divrrsus priori; alter ein
zweiter, wie Ecl. 4,34 aller eril Tiphys, . Voss. H. fhrt

AENEIDOS LIB. VI.


Nalus et ipse dea; Teucris addita Inno ' 90
Usquam aberit, quum la supplex in rebus egem's
Quas gcnlis Ilaluin aut quas non oraveris urbis.
an Enrip. Trnad. 6lS "A'.oi ne Ai'at, tat t'otxc, SeviiQoi Hal
dol ititpnvt oiji. Es ist Turnus gemeint 10, 76.
V. 90. et ipse Zpt. 698 . 45 1 . dea ist Penilia. addita
ist schwierig, wird von Macrob. Sat. 6, 4 als ein altes' Wort
a/fijra und daher infesta, von Serv. durch inimica erklrt.
Der BegrilF des verfolgenden Ungemachs nemlich liegt in
Juno, der des bestndigen, in mancherlei Gestallen ab
wechselnden in addita. Aeneas bat i) Trotona te
nus fu erit fortuna secuta v.62; 2) da Lati considere Teucrot
(h. e. invisa). Die Sibylle sagt bestimmt das Letztere v. 84,
85 zu, schlgt das Erstere ab. indem sie auf das Troiana iu
der Bitte rc ksichtigend die knftigen. Ereignisse an die Er
innerungen Troja's (Simois, Xanthus, Drica, Achilles),
knpft und nun zuletzt in gleicher Art als Schicksalsschls
sel des Vormahls und Knftig die Juno durch addita treend
bezeichnet, nemlich: nusquam aberit ivno ( lunonis ira)
Teucris, addita (falo) Teucris, d.i. die zugesellte, bestn
dige Begleiterin. Passend zieht unsere Stelle Lobeck zu
Soph. Aj. 611 A'iaS %ittnTiv fyifpoe an als, wie er beifgt, interprclatiunem perspicuam magis quam accuratam , wahrend
das i'ifn\/ot dort, worber noch Wyltenb. zu Plut, de S. N. V.
p. bi zu vergleichen, unsere Stelle nicht aufhellt. Voss ber
setzt: aufsiitzig den Teuerem. Au usquam, welches
die vorigen liinzelnheiten verallgemeinert, schliesst sich quum,
fr tum tu zu nehmen. suppl. m-av. s. B. 8. tgenit
versteht Serv. de fame. II. erklrt periculosis, anguatis.
Obbar. zu Hr. Ep. 1, 1, 46. inops ist machtlos, hlflos (sine
ope) und das war Aeneas, als er supplex war; egentts der
hchste Grad der paupertas , wo auch das Aeusserste, Not
drftige fehlt; pauper, wer das?,Tolhwendige, aber nichts
brig hat. Porphyr, zu Hr. Ep. 2, 2, 1.9 paupertas honettum
parsimoniae nomen est, usur/tatur pro fortuna medioeri. Von
der egestas zur mcndlcitas ist nur ein kleiner Schritt. Cicero
Steigert Parad. 6, 1 islam paiiperlutcm vel potius egestatem et
menilicitatem. S. Heind. zu Hr. Sat. 1, 6, 71. v. 92. quos
non s. zu 2, 74.r>. vergl. 3,56. 4,412. 6,893. Ecl. 2,;i5. Pedo
Albin. El. 1. ad Liv. Aug. Hl, 1 52 quae non ego tfumina cultu.
Quos egu nun potili dmentisse Dens! (laud, in Mall. con. 218.
Wortstellung uud Verdoppelung der Frille wie hier. St at.
Silv. 2, 1, l4a rum tibi quas vistes, quae nun gestamina mi(is
Festinabat htrus. Ruhiik. zu Rutil. Lup. p. 122 cilirt fr den
selben Gebrauch im Grlech. Kur. Phoe.u. 8S5 *dyw / Aowv,
nroa iV or Xfyi'iv fwi/,- Adverbia und Negationen, welche in,
.jedem von zwei durch die Copula verbundntn Slzen stehen

538

P. VIRGILII MARONIS

Caussa mali lant coniux ilcrnm hospita Teucris,


Externique ilcrum thalami.
.
Tu ne cede malis, sed contra andentior ito,
95
Quam tua te Fortuna sinet. Via prima salulis,
Qnod minime reris, Graia pandctur ab urbe."
Talibus ex adyto dictis Cumaca Sibylla
Horrendas canit ambages antroque remugt,
Obscuris vera involvens; ea frena furcnti
100
Concutit et stimulos sub pectore vcrtil Apollo.
Ut .primum cessit furor et rbida ora quicrunt,
Incipit Aeneas hros: Non ulla laborum,
O virgo, nova m facis inopinave surgit;
Omnia praecepi atque animo mecum ante peregi. 105
sollten, werden wie bisweilen die Prpositionen von Dichtern
hie und da nur einmahl und zwar im zweiten Satze gesetzt.
5, 830 pariteraue sinisltos, nunc dextros solvere sinus. ho
spita coniux ist Lavini. audentior. audere immer von
schwierigen und gefhrlichen Unternehmungen. Porphyr, zu
Hr. Ep. 1,2,111 Propr.ie dixit audebii, ut oslendat magnam
rem etiam hoc facer mit Berufung auf Virg. Aen. 8, 364, wo
selbst Serv. aude, quasi rem arduam et di/ficilem ; davon
ist audens und audax. Habicht Synon. Handwrterbuch v. 163
fhrt an: Nonius . 5. .. 84 docet audentiam in bonam par
tem accipi et este temerilatis. Biirm. zu Ov. A. A. 1, 608.
quam fr quantum, >. Jahn, so weit es dir dein Glcksgott
gestattet. Graia urbe: Pallanteum, die Stadt des Evander
8, 54, 34l. ambages Aussprche, welche die Meinung
nicht gradezu geben, sondern Umschweife machen und der
Erklrung bedrfen, woher das pcrplcxa loqui vom Orakel
und Apollo Xd&at heisst. Taubmann fhrt aus Pacuvis an;
Vlcxa non falsa autumare dictio Delphis solct und aus Mar
tian. Capella. 1, 1 quibus aut vaticinia obliquis fundebanlur ambagibus. Luc. 1,637)38 multaque tegens ambage canebat.
antro fr ex antro, wie Georg. 2, 460 fundit humo. remu
git nicht fr das simpl. mugit, sondern von dem hohlen
Wiederklange v.43, 44.
1
i
V. 100. vera. Pomp. Sab. quae vera futura erant."
ea, ialia, s. zu J, 413. furenti. furere von dem begei
sterten Zustande d.er Wahrsagenden. frena, stimulos se
tzen das Bild ans v. 80 fort. Vergl. Luc. 5, 175. praecepi
KQovXaov, 3,458. ,730,31. facis = specus, genus.

AENEIDOS LIB. VI.

539

Unum : quando hic inferni ianua regis


Dicitur et tenebrosa palus Acberontc refuso,
Ire ad conspectum cari geni loris et ora
Contingat; doccas iter et sacra ostia pandas.
IIIam ego per flammas et mille sequenlia tela HO
Eripui bis humeris, medioque ex hoste recepi;
Ille meum comitatus iter, maria omnia mecum
Atque omnis plagique minas coeliqnc ferebat
Invalidus vires ultra sorlemque senecta;
Quin, ut te supplex peterem et tua limina adirem, 115
Idcm orans mandata dabat. Gnatique patrisque,
Alma, precor, miserere; potes namque omnia, nec te
Neqnidquam liicis Hcate praefecit Avernis.
Si potuit Manis arcessere coniugis Orpbeus,
Tbrc'icia fretns cithara fidibusque canoris;
120
Si fratrem Pollux alterna morte redemit,
Itque reditque viam totics - quid Tbesca, magnum
tenebr. pal. der lacus Avernus, welches vom ausgetretenen
AVasser de Unterweltlichen Flusses Acheron entstehen soll,
Schm. S. Heyne. praeeepi. Es wird verglichen Aeschy
lus Prometh. 101 103. poregi = exegi, perpendi. sa
cra ostia y venerabilia, quae cum horrare adimus , H. re
cepi ist servavi, s. Prop. 4, 9, 38 Alciden terra recepta vocat.
V. 114. ultra sort, seneciae, cuius sors est otium et
guies ut pueritiae ludus, adolescentiae amor, iuvenilis oetalis
ambitus, Serv. mandata dare unser: Auftrag machen.
nam potes ist eine Formel der Zutraulichkeit und Ergebung,
welche in Gebeten eingeschoben zu werden pflegt, s. Mitscherl,
zu Hr. Od. 1,28,28. S. jleich nachher v. 366. 10, 632 qui
potes, auch quod potes, ivaoai y. Zu si potuit und si
fratrem ist der Nachsatz et mi genus a love v. 123 nach
Jahn's richtiger Intnrpunction. Mit Lebhaftigkeit geht der
Dichter v. 122 in die verstrkende "Wendung der Fra^e liber
und unterbricht dadurch scheinbar die Construction
d
Theseus, ti Alcides.
V. 120. fretus. Homer * vel niovvot et in hac
ipsa re. Orpn. Arg. 42 futrg> niawot KttSoy ope citharae.
4,245. H. alterna morte it reditq. . 4(438. Burmann ad

540

P. YIRGILU MARONIS

Quid memorcm Alciden?-: ct mi genus ab love


summo. "
Talibus orabat diclis, arasque tenebat.
',
Tum sic orsa loqui vates: Sale sanguine divum, 125
Tros Ancbisiadc, facilis descensus A verni;
Noctcs atquc dies palet alri anua Dili's;
Scd revocare gradum supcrasqnc evaderc ad auras,
Hoc opus, hie labor est: pauci, qiios acquus amavit
Iupiter ant ardens evexit ad acibera virtus,
130
Ds genili polucrc. Tcncnt media omnia silvae,
Cocylusque sinu labens circumvenit atro.
Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est
Bis Stygios innare lacus, bis nigra vidcre
Tarlara, et insano iuvat indulgerc labori;
135
Accipe, quae peragenda prius. Latet arbore opaca
Anthol. latin. 2,119. Pollux, Jupiters Sohn, theilte seine
Unsterblichkeit mit seinem Bruder Castor, Tyndariis Sohn
(beide von der Leda geboren), so dass einer um den andern
in der Ober- oder Unterwelt war. Thesaus und Hereules
.unten. Schm. Vergl. Horn. Od. ?.. 302 ff. l'ind. Nein. 10, 103.
H. V. 2. arasque tambal s. 4,219. v. 126 28. Sen.
Here. fur. 675. Pauci u. s. w. ist Ausfhrung des labor est.
Verb, pauci (lantum) Dis genili ((ales guident ) qiios etc.
Dis genili wegen Aeneas Worte, et mi genus. Sinn: nicht,
weil du von Jupiter abstammst, darfst du die Unterwelt besu
chen und auch dorther wiederkehren. Denn nur wenige u.
S.w. aequus lup. ist propiiius, favens; Hr, Od. 1, 28, 28 ;
Epist. 2> 1, 68, das. Schmid's Note; das Gegeutheil iniquus,
non aequus, iratus.
V. 131. Sinn: Wlder bilden die Scheide und der Cocytns schlngelt sich rings um die Unterwelt. Constr. Cocyt.
atro sin. lab. circumv. amor, cupido mit dem Infinit.
innare, videre, s. 2, 10. bis jetzt und nach dem wirkli
chen Tode. II. vergl. Horn. Od. /. 21 2}_trktoi ... Jw&artie.
Dass Aeneas nach dem Tode unter die Gtter versetzt ward,
ging die Sibylle hier noch gar nichts an, s. H. insano
lab. ist nimio, nimis magno, immenso, s. Heind. zu Hr. Sat.
2,, 2, 5. Ecl. 9, 43 insani fluetus. Taubm- zu Plaut. Trin. 3,
2j 47 insanum est malum in Itospittum divorti ad Cupidinem.
Sil. Ital. 1, 251 insani irnbres, das. Drakenb. v, 136". "VTas
folgt schwebte offenbar Claud, de Rapt. Pros. 2, 290 vor. fo

AENEIDOS LIB. VI.


541
4
Anreiis et foliis et lento vimine ramus,
Iunoni infernae dictns saccr; hunc tegit omnis
Lncas, et obscuris claudnnt convallibus umbrae;
Scd non ante datur tellurs opera subir,
140
Auricomos quam quis decerpserit arbore foetus: ,
Hoc sibi pulchra snum fern Proserpina muniis
Insliluit. Primo avulso non deficit aller
Aurens, et simili frondescit- virga mtallo.
Ergo alte vcsliga oculis, et rite reperlum
Mp
Carpe manu; namque ipse volons facilisque sequelur,
Si te fata vocant; aliter non viribus ullis
Yincere, nec duro poteris conveliere ferro.
Praclcrea iaeet exanimum tibi corpus amici Heu nescis!-, totamque inceslat funcre classem, 150
lia und vimen sind die Theile, aus welchen der ramus be
steht , beide golden und das vimen dennoch nach der Natur
lentum ; der Baum selbst ist nicht golden, aber der wunder
bare Zweig ergnzt sich immer wieder. Ihn zu linden hngt
schon von der Glterbestimmung ab, noch mehr ihn vom
Baume zu trennen, was dem bloss voreiligen, neugierigen
Besucher der Unterwelt nicht gelingt. Schon von v. 102, wo
sie der Gott verlsst, spricht die Sibylle nicht mehr als Priesterinn des Apollo, sondern als Dienerinn der Hecate.
Iunoni infernae. Ov. Met. 5, 507 Proserpina ... infernx pol
lens matrona tyranni. diclut dicatus Serv. die. etwas
zusprechen als besonderes Eigenthum, besonders von heiligen
"Weihungen fr die Gller, s. Beiitl. zu Hr. Sat. 2, 2, 134,
Marcl. zu Stat. Silv. 3, , 82, Serv. zu 1, 77.
V. 6. pe volens Jacitisque ein durch "vVorthufung star
ker Ausdruck im Gegensatz von ullis viribus und duro Jerro. - '
ipie, sponte volens tutor. facilis wer andern es leicht
macht mit ihm umzugehen, ihn zu sprechen oder von ihm et
was zn erhallen, also freundlich, gefllig, dann willig, bereit.
Gegenlheil difficilis, bald morosut, bald invitus. vocant
s. zu 5, 656. Sinn: wenn du diese Bestimmung von den
Gttern hast, lebend die Unterwelt zu sehen. v. ii9
erinnert an II. /. 3S6 vrtoai, vxvt axXavtot, &anwf
llttrnoxXoi.
i
V. 150. funere = cadaver, corpus mortuum, wie 9>49l
et junus lacerum tellus hbet J Junera bei Dichtem die

542

P. YIRGILII MARONIS

Dum consulta pctis nostroque in limine pendes.


Sedibus hunc refer ante suis et conde sepulcro.
Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto.
Sic demum lucos Stygios, regna invia vivis,
Adspicies." Dixit, pressoque obmutuit ore.
155
Acncas moesto defixus lamina vultu
Ingredilur, linquens antrum, caccosque volutat
Eventus animo secum; cu fidus Achates
It comes et paribus curis vestigia figit.
Multa inter sese vario sermone serebant,
16
Quem socium exanimem vates, quod corpus humandum
Diceret; atque illi Misenum in litore sicco,
Ut venere, vident indigna morte peremtum,
Todten, als Krper wie hier oder als geschiedene Seelen,
Manes, wie Prop. 4, 11,3 infernas intrarunt fuera leges,
incestat, eine uralte Vorstellung, dass die Nhe eines todten
Krpers, sein Anblick, die Berhrung desselben und dergl.
verunreinige. consulta von den responsis der rmischen
Rechtsgelehrten entlehnt, die man in .misslichen Vorlallen
als ein consultor mit licet consulere? anredete und um Aufschluss bat, s. Ausll. zu Hr. Sat. 1, 1, 10. pendet, neml. als
consultons, wie mit dem NebenbegrifTe der Unentschiedenheit,
incertus quid facias, pender nicht selten steht. referre
oft etwas dahin geben, stellen, wohin es gehrt, berhaupt
vom Erweisen des Gebrlichen, daher grattas, honores rf.
u. a. sedes was sepulcrum, wie kurz vorher, davon za
nehmen, dass der Todte vor der Beerdigung nicht zur Ruhe
gelangt, sondern umherirrt um den Leichnam oder den Stjx,
s. H. zu d. St. und obs. zu Tib. 3, 2, 15. Wir sagen auch:
gib ihn seiner Ruhe; nher bestimmend folgt nun et conde
sepulcro. ea = haec, talia. prima sunto = praecedunto
oder prius fiant sunto, Imperativus futuri, sagt sie als con
sulta in der Sprache des Gesetzes, wie Trebat. bei Hr. Sat.
2, 1, 8 transnanlo, habento, das. Heind.. Zpt. 584. So neml.
soll es immer sein. demum, wo unser erst den Erfolg
von wesentlichen Bedingungen oder das anzeigt, was eintritt
und nur eintreten kann, wenn anderes vorhergegangen, z.
B. in morte denique recanciliantur erzhlt, in morte demum
reconciliantur ist, wenn, da es bis zum Sterben gekommen
i*t. In einzelnen Beispielen nhert sich diesem Gebrauche
denique.

AENEIDOS LIB. VI.


Msennm Acolidcn, qtb non praestantior alter
Acre ciere viros, Martemquc accendere canta.
165
Ilcctoris hie magni fuerat comes, Hectora circum
Et lituo pugnas insignis obibat et hasta;
Postquam ilium vita victor spoliavit Achilles,
Dardanio Aeneae sese forlissimus heros
Addiderat socium, non inferiora secntus.
170
Sed tum, forte cava dum personat acquora concha,
Dmens et canlu vocat in certamina divos,
Aemulus excrptum Triton, si credere dignum est,
Inter saxa virum spumosa immerserat unda.
o omnes magno circum clamorc fremebant,
175
Praecipue pius Aeneas; tum iussa Sibyllac Haud mora - festinant fientes, aramquc sepulcri
V. 154. Quo non praestantior aher ein strkerer Super
lativ, wie 1,544 quo () iustior alter. Ov. Met. 1, 322 23
melior quisquam etc. obibat, msste es nicht
obierat zwischen juerat und addiderat heissen?
V. 170. non infer, sec. ehrend fr beide. Der Begrifl
n. inferiora tec, er vergab sich nichts, indem er Aeneae
folgte, als einem gleich berhmten Helden, wird durch das
Nentr. PI. inferiora sec. verallgemeinert und -so gravirt: er.
fasste nichts Kleines in's Auge, als. aemulus wie 5, 4l5
aem. senecta. Schmieder sagt; Die Gtter der Heiden waren
nun so. Minerva verwandelte die Arachne in eine Spinne,
weil sie es ihr im Weben zuvorthat; Apollo schund den Marsyas, weil er es aiit der Flte mit ihm aufgenommen halte."
Diess ist, wovon Herod. t, 33 Ausspruch bekannt ist &t~ov
TTov qr&ivtoov, s. das. Wessel und Valk. zu 3, 4o. Jacobs
verm. Schriften Thl. 3. p. 354. Ein ewiges Gesetz scheidet
Gtter und Menschen. Die menschlich gestalteten Gtter
fhlen auch menschlich; sie knnen nicht dulden, dass der
Mensch sich ihnen gleich stelle; daher ihre Macht jeden
Versuch solchen Uebermuthes bestraft. " Nicht zu aemulus,
sondern zu immerserat setzt Virgil ehrfurchtsvoll: si credere
dignum est. exceptum $. zu 3, 332. ' jremebant mehrentheils vom Unwillen und der Trauer. Wdl. zu 4,668.
festinant als Transit, mit dem Accus. , s. 4, 575 fest, fugam.
So auch properare, celerare, s. Drakenb. zu Sil. Ital. 8, 52 ftUnat furibunda pyram, so festinare vestes. aram sepul
cri . zu . 215, man nimmt es fr rogus. Zum Folgenden

544

P. VIRGILII MARONIS

Congcrcrc arboribus cocloque educcrc ccrlant.


Ilur in anliquam silvain, slabula alta fcraruui;
Proeumlamt piceae, sonat icta sccuribus ilex ,
180
Fraxineaequc trabes cunis et Gssile rob
Scinditur, advolvunt ingcnlis nioniibus ornos;
Nec non. Aeneas opera inter talia primus
Hortatnr socios, paribusque accmgitur armis,
Atque baec ipse suo tristi cum corde volulat,
185
Adspcctans silvam immensam, et sic voce precalur:
Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus
,', Oslcndat ncmorc in lauto: quando omnia vcre
Heu nmium de te vates, Misene, locula est."
Vix ea fatus erat, geminac quum forte columbae 190
Ipsa sub ora viri coelo venere volantes,
Et virid sedere solo. Tum maximus beros
Maternas agnoscit avis , laetusquc precatur :
Este doces, , si qua via est, cursumque.per auras
Dirigite in lucos, ubi pingnem dives opacat
195
Ramus humum. Tuque, o, dubiis ne deficc rebus,
Alma parens!" Sic effatue vestigia prcssit,
Observans quae signa ferant, quo tendere pergant.
Pasccntes illae tantum prodire volando,
Verweist H. auf Od. p. 22 fed., . H4 f^d., 1). h\1 %d., Aen.
11,182, Nachahmung bei Sil. Ital. 10, 527 fgd., Stat. Theb. 6,
88 \. piccae proprie in mgis locum hahent. cfr. Plin.
H. N. 16, 10. 5,18. H.
irtontibus, ausgelassen de.
V. 185. Wahrend dieser Vorbereitungen erinnert ein Blick
auf den grossen Wald den Aeneas an seine Aufgabe; er ver
sinkt in Gedanken, betet, die Mutter sendet Tauben, die er
als ihre Boten erkennt, die Bestattenden Verlset, den Tau
ben nachgeht, den Zweig findet und wiederkehrt, als die
Verbrennung schon vollendet ist. Si nunc fr o si, sehr
selten und feierlich, wie selten tl fr e! yep, s. Valk. ad Eur.
Phoeii. 761. Soph. Oed. R. 863 ti fiot uvein. se ostendere,
ostenJit von dem, was unerwartet und aussergewhnlich ge
schieht, besonders von Eischeinungen. quando, siquidem,
wie leider! das Traurige wurde auch das Freudige wahr.
Und. pergant bezieht steh darauf, wie sie im Fluge absetzend

AENEDOS LIB. VI.

545

Quantum acie possent oculi servare sequcntum; 200


Inde, ubi venere ad fauces graveolentis Avern,
Tollunt se cleres, h'quidumque per acra lapsae
Sedibus optatis gemina super arbore sidunt,
Discolor undc auri per ramos aura refulsit.
Quale solet silvis brnmali frigorc viscum
205
Fronde virere nova, quod non sua seminat arbos,
Et croceo foetu teretis circumdare truncos;
Talis erat species auri frondentis1 opaca
Hice, sic leni crcpitabat braetca vento.
Corripit Aeneas exlemplo, avidusque refringit
210
Cunctantem, et valis portt sub lecta Sibyllac.
Nec minus interca 'Miscnum in litore Tcucri
Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.
Principio pingucm taedis et robore secto
die Richtung anzeigen und steht wieder fr tendant nach
pergant allein. v. 196 s. 2, 620.
V. 200. servare wie vorher observare. sequent. Zpt. 66.
Die Tauben sind die Augurien des AVeges. aura, splendor.
. Od. 2, 8, 23, 24. Serv. Die Lesart gemine ginge auf
die Tauben; gemina, was Jahn vorzieht, hebt am Baume
die zwiefache Natur der gewhnlichen Pflanze und der Gold
frucht. discolor mit Grn absiechend, Voss. seminat
d. i. suo semine producit, die Mistel stammt nicht aus dem
Baume (meist Eichen), auf welchem sie nova fronde viret,
sondern Vgel tragen den Saamen dazn dorthin. Der Stiel
dieser Schmarozerpllanze ist gelb (daher croceo) und ihre
Bltter grnen im Winter. H. verweint auf Plin. 16,44. 5,.
95.24,4,5,6. crepidant. Aehnlich Ov. Met. 10, 648 fulvo
ramis crepidantibus auro. "Was ist in dieser Vergleichung
der Vergleichungspunct? und was ist nur Ausschmckung?
V. 210. cunctantem malend; Sinn: er dehnt sich, gibt
nach; denn lento vimine ramus v. 137. ingrato als das
Consequenz = non sentienti; sie dankt nicht, denn sie hat
kein Bewusstsein von dieser letzten Ehre (supr. ferre), die
daher auch Sil. Ital. 10, 537 nennt officium infelix et munus
inane peremtis. Taubm. verweist auf Copa v,. 35 Quid
cineri ingrato servas bene olenlia serta, wo diese Bedeutung
ausser Zweifel iit. pyram. Nachdem Aeneas an der AufVirg. AineuL L
35

546

P. VIRGIJI MARONIS

Ingcntem struxerc pyram, cui uondibus atris


215
Inlcximt latera, ct fcralis anlc cuprcssos
Constituent, decoranlque super fnigentilnis armis.
Pars calidos lalices et abena imdanlia flammis
Expcdiunt, corpuscjue lavant frigentis et nnguunt.
richtung der ara sep. v. 177 Theil genommen und abgerufen
wird, erzhlt Virgil, was "whrend seiner Abwesenheit ge
schehen und beginnt mit principio . So viel Auctoritt die Erklrung der durch rogus , fr sich hat,
weiss ich doch nicht, warum der Dichter von derselben Sa
che zweimal in so gewhlter Beschreibung sprechen sollte.
Vielmehr ist die ara v. 178 fertig, mit dichterischem Aus
drucke coelo tducta. Drauf gehen sie in den Wald um
Hol/, zn fllen,' was sie mit diesem machen, folgt in den
"Worten: principio, ], cxstntcta iam ara. Ott steht ara
und zusammen, wie Ov. Trist. 3, 13, 21, 22, Probus und
Donatus hielten die Stelle noch einer Untersuchung bedrftig
und Pompon, Sab. sagt: Dicit arum, quia rogus, i.e. pyra
non jiebat nine aris, ut ait Probus, Wenn Serv. daher ara
nicht eigentlich nehmen will, cum nondum facia sit funera
rio, quae pracccdit sepulcrum, so ist es doch nicht schwer
zu rechtfertigen, dass man zu sepulcri hinzudenkt? fuluri.
Dass brigens der rogus die ussere Form einer ara halte,
entscheidet gar nichts, kommt auch sonst neben einander"
vor, wie Ov. Trist. 3, 13, 21, 22. frond, atr., die Seilen
von schwarzen Bumen geziert, des Trauererregenden An
blicks wegen. cupressos (3,64) nennt Silius 1. c. daher
ferale dccus. Vario dicit pyras id cuprcsso circumdari
propter grauem uslrinae edorem. Auch vor dem Leichenhause
standen sie. decorantque, neml. pyram (ingnient ehrend ;
unbedeutende Leute haben kleinere rogos, s. Kirchm. de fun.
p. 319)- Julgentib. armis widerspricht nicht, wie einige
glauben v. 235, denn dort werden sua (ipsi, tibicini, pro
pria) arma gleich erklrt durch remum tubamque, die un
mglich mit fulgentibu armis gemeint sein knnen, wozu
Schild, Harnisch, Helm, Schvverd und brige Rstung gehrten.
Verbrannten diese in pyra, so blieben die instrumenta artis
fr's sepulcrum. undantia. Das Bild des Wogens wird
sonst von der Fluth auf die flackernde Flamme und den
Rauch bertragen, so 2,609- Georg. 1,472 heisst der Aetna
undans. Lucau. 5,100 cui Sicitlus flammis urgentibus Aetnam
Undat apex. Claud, de Rapt. Pros. 3, 3.95 undantem flammarum obalru.xit hiatum , der eine schne Anwendung davon
auf den oft mit dem Feuer verglichenen Zorn sich erlaubt
in Ruf. 1, 76 undantes spumis furialibus irae. Wie hier Stehn
lotices und amma undantis aeni zusammen 7, 463.

AENEIDOS LIB. VI.

547

-Fit gemitus; turn membra toro deflcta reponunt, 220


Purpurcasque super vests, velamina nota,
Coniiciunt. Pars ingenti subiere fretro Triste ministcrium - , et subectam more parcntum
Aversi tenuere faccm. Congest cremantnr
Turea dna, dapes, fuso crteres olivo.
225
Postquam collapsi cieres, et flamma qnievi I;
Reliquias vino et bibulam lavere favillam,
Ossaque lecta cado texit Corynaeus aheno.
Idem ter socios pura circumlulit unda,
V. 220. Was mit den Leichen geehrter Todten vorge
nommen, wird Alles angegeben, aber nicht in der gewhn
lichen Ordnung.- Nachdem man sich durch mehrmaliges
Anrufen (conclamare) vom wirklichen Tode berzeugt hielt
( conclamatum est), wurde der Leichnam aus dem Bette auf
die Erde gelegt, dann warm abgewaschen und gesalbt, nun
mit Kleidern, Kronen, Kostbarkeiten geschmckt (componere
ireitiXXiv ), sodann auf das Paradebett, lectus feralis, hier:
torus, gelegt und zur Schau ausgestellt (poner, deponcre,
exponere, Ttoorl&to&as, s. Casaub. Note zu Fers. Sat. 3, 104);
hiebei wurde von Trauerweibern und anderen feierliches Weh
klagen angestellt (fit gemitus) ; endlich in einer leclica unter
reichem Gefolge zu Grabe getragen (efferre IxtfCoav; -hier:
sub fretro), mit dem Leichenteile auf den rogus ge
stellt, bei abgewendetem Gesichle durch Fackeln angezn
det (avers ten. jac.) und um allerlei dona, Dinge, die
man selbst lieb hatte, oder die der'Todte geliebt, auch Spe
cereien in die Flamme geworfen (v. 225), diese zuletzt, wie
sie abgebrannt, mit. Wein gelscht, die Asche des Todten
sorgfltig gesammelt ( ossa lecta, ), in eine kostbare Urne
(hier cado) gethan, mit wohlriechenden Wassern besprengt,
mit Amonium, feinen Gewrzen gemengt (v. 230), s. Nachweisungen bei den Ausll. zu Tib. 1, 3, 6 fgd., Prop. 2, 13. 1,
7 fgd., 1,7,17, Ov. Met. 13, 426, Trist. 3, 3, 56, beigesetzt, hier
auf wurden vor dem Weggehen die Leidtragenden von einem
Priester zur Reinigung dreimahl mit Wasser durch einen Oli
ven - oder Lorbeerzweig besprengt ( v. 230 ) und nun dem
Todten das letzle Lebewohl zugerufen (novissima verba, s.
zu 3,68). v. 221. purpur. veredelt nur den Begriff vestes,
die besten Kleider, in denen sie ihn gesehen, die er zu tra
gen gewohnt war, velamina nota. S. ber purpur. zu Buch 5.
parentum = maiorum, nach hergebrachter Sitte. aversi,
als in einer schmerzhaften Sache. dapes, Voss: heilige
Kost," von Opferthieren, wie die tura eine heilige Spende.
H. verweist auf 11,197, IL y. 166, Od. tu. 65. v. 226 11.1,
35*

548

P. VIRGILII MABONIS

Spargens rore lcvi et ramo fclicis olivae,


230
Lustravitqnc viros, dixitqne novissima verba.
At pius Aeneas ingcnti mole sepulcrum
Imponit, suaque arma viro remumque tnbamque,
Monte sub ario, qui nunc Miscnus ab illo
Dicitur, aetcrnumqne tenet per saecula nomen.
235
His actis propere exsequitur praecepta Sibyllae.
Spelunca alta fuit vastoque immanis biatu,
Scrupca, tula lacu nigro ncmorumquc lenebris,
Quam super haiid ullae poterant impune volantes
Tendere iter pennis: talis sese halilus alris
240
Faucibus effundens supera ad convexa ferebat;
Unde locum Graii dixerunt nomine Aornon.
Quatuor hic primum nigrantis terga iuvencos
Constituit, frontique invergit vina sacerdos,
212 avr titel ttiQ txdt] xal >AJ iftaov-). H. verweist
aul II. y. 250, . 791, Od./*. 13, <u. 71.
V. 231. Aen. imponit ist nicht grade in gleicher Zeitreihe
zu denken. v. 235. Stat. Silv. 3, 5, 9S fatidicae seu visere
iecta Sibyllae Dulce sit, Iliacoque iugum memorabile remo,
H. Wie das Vorgebirge Palinurus in Lucanien, so ist in
Campanien der Misenus historische Denkwrdigkeit. Wie
gerne hielt ein Homer solche Erinnerungen fest!
i
V. 237 die Unterwelt. Beschreibung der Eingangs bei
den Avernen. tuta gesichert gegen den Zutritt der Menschen
von den Seiten lacu n. n. ten. und gegen die Vgel selbst
von oben halitu. Diese gnzliche Unzugnglichkeit ist dem
Dichter Hauptgedanke und daher die historische Bemerkung
V. 242, Gedanke: eine solche Merkwrdigkeit, dass schon die
Griechen aoQvos sagten. So ist nichts in der Sache gegen die
Wrde des Epos, wenn man nur bedenkt, dass andere Er
innerungen, bisweilen eben vom Worte abhngig, die in ge
schichtlicher Folge gebildete Zeit Virgil's gestattete, anderes
die sich aus sich selbst entwickelnde Homer's. Und auch
bei diesem sind verwandte Sachausfhrungen oder Erklrun
gen. Ja, was keineswegs gleich gestellt werden soll, wenn
er sagt: die Menschen sagen so, die Gtter aber so, zielt das
nicht auch auf den sprachlichen Werth des Begriffes?
Aornon, s. Voss zu Georg, p. 900 ber die Sache. liba-

AENEIDOS LIB. VI.

549

Et, sommas carpens media inter cornua setas,


245
Ignibus imponit sacris, libamina prima,
Voce vocans Hecatcn coeloque Ereboqae potentem.
Supponunt alir callros, tcpidumque cruorem

Suscipiant patcris. Ipse atri velleris agnam


Aeneas matri Eumenidum magnacqui sorori
250
Ense ferit stcritemqae tibi, Proserpina, vaccam;
Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras,
Et solida imponit taurorum viscera ilamrnis,
Pingue super oleum iundens ardentibus cxtis.
Ecce autcm primi sub limina solis ct ortus
255
nina prima, /a, Weihang des Thieres zu heiligem Ge
brauche durch Weingiessen zwischen die Hrner und vor
der Slirne abgeschnittenes, in's Feuer geworfenes Haar, aus
Homer bekannt Od. . 317, .25. Hiebei wird die Gottheit
angerufen, wie (. y. 445, 46. Voce vocans nach griech.
Weise, s. zu 4,674. Ruhnk. zu Oy. Heroid. 10, 34 Excitor et
summa Tfietia voce voces. supponunt. Dem schwarzen
Opfer zur Shne der unterirdischen Gtter -wurde, das Haupt
zur Krde gebeugt, statt dass es den Opfern fr die himmli
schen Gtter aufwrts gerichtet wurde und die Kehle bei un
tergestelltem "Wasser durchschnitten, Voss zu Georg. 3, 492.
suseipiunt pro excipiunt. Pompon. Sab. vox antiquum est."
Sic i, 175. H,
V. 250. Enmeniden Kinder der Nacht und des Erebos
bei Soph. Oed. Col. v. 42, der Nacht bei Aesch. Eum. 317.
Vgl. B. 12. Y.S4lf- soror die terra. inchoat bezeich
net Serv. in diesem Gebrauche als ein verbum sacrorum fr
facer, sonst ist es anfangen ohne zu beendigen. Cic. de Cn.
4, 6 inchoati cuiusdam officii est, non perjeeii. Doederl. 3,
158. sterilem sav lovy, Od. . 30. So forderte es der
Cultus der Proserpina; deae, sagt Serv., nunquam enitenti.
Das Opfer bezweckt Shnung der Hecate, damit Aeneas in
die Unterwelt kommen knne. nocturn., den unterirdi
schen werden Opfer bei Nacht gebracht, als den Gltern der
Finsterniss nnd dieser Altar (ara) ist in einer Vertiefung,wie H. auf Valer. Place. 3, 426 humiles aras verweist. so
lida viscera. Voss: ungetheilte Leiber. Den Unterirdischen
wurden holocausto dargebracht, wenn auch nicht das ganze
Thier, so doch grssere, unzerschnittene Stcke, da sonst
nur die edlern, innern Theile geopfert werden, worauf sich
exia bezieht, die vorzugsweise brennen und Oel wird auf
gegossen, um das Brennen zu befrdern. primi sub lum.

550

P. VIRGILII MARONIS

Sab pedibns mugir solum et iiiga cocpta movcri


Silvarum, visaeque canes ululare per iftnbram
Adventanlc dea. Procul o, procul este, profani,"
Conclamat vates ,, loi oque absistite luco; /
Tuque invade viam, vaginaque eripc fcrrum:
2O
Nunc animis opus, Acuea, nunc pectore firmo."
Tantum cffat, furens antro se immisit a perto:
lile ducem baud timidis vadentem passibus aquat.
D, quibus imperium est animarum, umbraequc
silentes,
Et Cbaos et Pblegclbon, loca nocte tacentia late, 265
Sit mihi fas audita loqui; sit numine vestro
Pandere res alta terra et calgine mersas.
Ibant obscuri sola sub nocte per nmbram,
solis ist die Zeit bald nach Mitternacht. 'uRa silvar. sind
iuga montium silvh Consita. Ov. Amor. 1, 9> 285 silvas iugo$as dixit. H. adv. dea ist bei der Ankunft der Hecate.
canes, kmc, die stygischen Hunde; canes infernae, Begleiter
der Hecate und der Furien. Iieind. zu Hr. Sat. 1, 8, 35.
Procul, procul, xs ifi7]X.ot! xs ;tt dliTs Callim.
Hymn, in Apoll. Milscherl. zu Hr. Od. 3, 1, 1. Man fragt,
Aver denn die profani gewesen, da ja nur die Anrede den
Aeneas galt und Niemand zu entfernen war und hlt die
Worte fr unziemlich. Freilich ist die Hauptsache: Tuque
invade viam; allein diess eben erhlt erst seine Kraft dadurch,
dass die ganze bliche Receptionsformel fr die Geweihten,
die mit den Ausschlssen der jtr,Tot, iprj.oi blich begann,
unverkrzt gesprochen wird. Bestehende Formeln in bestimm
ter Anwendung verlieren Feierlichkeit und Wrde, wenn an
ihnen gendert wird, weil sie aufhren, an ihre eigentliche
Bestimmung zu erinnern. Tuque: sed, a Tu,
V; 260. tripe /err. aus Horn. Od. I. 48, sonst stringere
ferrum, gladium, v. 264 s. 5. v. 235. Epische Weise vor
einem besonders wichtigen odr schwierigen Theil des Werks
nochmahls die Huld der Gtter anzuflehen und dadurch das
Interesse des Gegenstandes zu erhhen. So Horn. II. . /84.
Die Angemessenheit der Art, wie es hier geschieht, fllt in
die Augen. Chaos, von dem Erebos und Nacht abstammene numine vestro fr per vom. pandere fr enarrare
mit besonders feierlicher Farbe. obscuri sola sub nocte
per umbram. Hufungen, das Schauerliche der Ilaupiidee

AENEIDOS LIB. VI.

551

Perqu domos Dili's vacuas et inania rgna;


iguale per incertam Junani sub luce maligna
270
Est iter in silvis, ub coclum condidit ombra
upiler, et rebus nox abstulit atro colorem.
Veslibulnm ante ipsum primsque in faucibus Orci
Lucius et ultrices posnere cubilia Ctirae,
Pallentesqne habitant Morbi trislisquc Senectus, 275
Et Mctus et malesuada Fames tiirpis Egostas,
Terribilcs visu formae, Letumque Labosqoe;
Tain consangninciis Leti Sopor, et mala mentis
des Reiches des Erebos nher zu bringen, s. zu 1,349. 2,^0.
So sagt Ov. Met. 2, 66 parida formidine trpidt. sola sub
node, weil sie selbst soli waren.
V. 270. incertam, passiv., S. zu 3, 203- Ov. Met. 2, 808
ut glacies inca lo saucia solo. incert. lun. s. zu 3, 203
incertos soles. malign. 1,195, Gegensatz benignus, per
lun. inc., whrend, zu der Zeit da luna incerta ist. v. 273.
Zu allen Zeiten hat diese Anordnung, dass die mit dem Tode
am nchsten zusammenhngenden, ihn herbeifhrenden, ihm
folgenden, das Leben vorzglich beschwerenden Uebel ihre
Wohnung am Eingange der Unterwelt finden, vielen Eindruck
gemacht," nachgeahmt von Sil. Ital. 13, 579, Sen. Here. fur. 6S0,
Claud, in Ruf. 1,29- Dass der Orcus, d.i. Pluto, fr den Ort
selbst stellt, wie Jupiter fr die Luft, bemerkt Serv. ul
trices Curae: conscicnliac , quae puniunl semper nocentes,
Serv. Cland. ,in Ruf. 1, 38 insomnes curae. Serv. fhrt aus
Juven. an 3, 193 quo diri conscia facti Mens habet attoni/os
et sumto i^erbere caedit. tristis ist das Alter, weil es Be
schwerden hinzufgt, wie Georg. 3, 66,67. aemula hiess es 5, 4 15,
weil es die Freuden strt und die Krfte raubt, wie Hr. Ep.
2, 2, 55 Singula de nobis anni praedanlur cuntes; Eripuere
iocos, venerem, conviva, ludum. Virg. Ecl. 9> 51 omnia fert
aetas, animum quoque! malesuada James, quae turpia,
prava tua <let, nach Martial. 1 1, SS, 3 quantum cogit egestas!
H. citirt Eur. Electr. 375 kl' yti vuov zthna toxti ' avlSpa

kxoY und Sil. Ital. 13, 585 Et deforme malum


sceleri proclivis Emesias. Horn. Od. (i. 286, 87 j ? 6, 53, 54.
Daher nennt sie Uor. audax paupertas Ep. 2, 2,51 und sprich
wrtlich bekannt ist /.kwv <V hfti yiyrsrai SitaxaXo!.
turpii Egestas. Juven. Sat. 3, 152 nil habet injelix paupertas
durius in se Quam quod ridiculos homines Jacit. v. 278.
Horn. 11. 5.23t vttvo xaolyvijroi Harrov. Hes.' Theog. 756.
Kinder der Nacht, H. mala mentis gaudia. Serv. gene-

552

P. VIRGILII MARONIS

Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum,


Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia dmens, 280
"Vipereum crinem vitlis innexa cruentis.
In medio ramos annosaque bracbia pandit
Ulmus opaca, ingens, quam sedcm Somnia vulgo
Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus baerent.
raUter omnium scelerum, ac si diceret malae mentis gaudia.
Sollte e nicht vielmehr neben sopor, nicht von sittlichen
Unbilden, sondern von falschen, triiglichen Freuden zu neh
men sein, im Gegensatz der wahren, wie so oft malus?
adverso in lim. kann nicht ohne eigentliche Bedeutung etwa
fr in faucibus gesagt sein, da adversus immer das ist, was
der Person gegenber, zugekehrt vor den Augen ist und oft
ausmalend steht, wo es auch fehlen knnte, wie 5, 504,4776, 4lS, 636". 552. Ov. Met. 13, 54l et adversa Jigit modo lumine
ierra, das Wort Urnen aber nichts weniger auf etwas Bestimm
tes deutet. Ich verstehe vestibuli hinzu aus v. 273. Sie sind
in primis faucibus; limen vestibuli also ist ihnen adversum.
V. 280. Die Eumeniden sind dienende Gttinnen der
Gerechtigkeit; sie haben daher im Allgemeinen ihren Sitz
in der Unterwelt und zwar als strafende im Tartarus; doch,
wie es mit vielen Dichtungen dieser Art ist, dass der Auf
enthalt von der Phantasie verlegt wird, wo der Dienst der
Gottheit erfordert wird, erscheinen sie 12, 849 in limine regiae
Jovis; hier durften sie als grause Vorstellungen nicht fehlen.
Gleicherweise erscheint Cerberus beim Eingange der Unter
welt und eben so im Tartarus. S. Heyne Exc. 8 zu v. 4l6.
Bach zu Tib. 1, 3, 71. tlialami, cubculo in Horn. Gebrau
che. " ulmus opaca, ingens. Serv. bemerkt distinguenda
isla propter duo epithcta. Auch hier bildet opaca mit ulmus
einen Begriff, als die Natureigenschaft des Baumes, wozu
ingens als ausserwesentliches Epitheton tritt und daher der
Copula ermangelt, s. zu 5, 24. quam sedem ... hatrent
eine Verbindung und Construction, die den Deutsohen sehr
befremdend auf mehren Gebrauchsweisen der lateinischen und
der Dichtersprache beruht und die man sich etwa so verdeut
lichen mag: sedes, quam Somn. ten. ferunt et in qua ea fr
s. o. haer. vulgo ist in der zu v. 3, 643 erklrten Bedeu
tung mit tenere zu verbinden. S. 3, 381. Vergl. . zu
Soph. Antig. v. 530. ,,Es ist Annahme," was denn? dass
die vana s. dort sitzen, und zwar, dass sie hie und da,
berall herum sitzen (vulgo), welches noch fol. s. omn.
vana steht als Hauptwort mit Kraft zu Anfange. Centauri
et Scyllae fter auf Kunstwerken und bei Dichtern, als Lucr.
4, 736, Stat. Sv. 5, 3) 280, nach Orelli .Bemerkung zu Lucr.

AENEIDOS LIB. VI.

553

Multaque praetcrea variaram monslra ferarnm,


285
Centaari, in foribns stabulant, Scyllaeque biformcs,
Et ccntumgeminus Briareus, ac bcllua Lernae
Horrendum stridens, flamruisque armata Chiunaera,
Gorgones Harpyiacque et forma tricorporis umbrae.
Corripit hie subita trepidus formidine fcrrom
290
Aeneas, strictamque aciem venientibus obfert,
Et, ni docta comes tenuis sine corpore vitas
Admoneat volitare cava sub imagine formac,
Irruat et frustra ferro diverberct umbras.
Hinc via, Tartarei quae fert Achcronlis ad undas. 295
5,876, in Eclog. Poet, p. 52. v. 2S5. Zur Verstrkung des
Eindruckes werden auch die mythischen Ungeheuer hieher
gestellt; weiter ist hierin wohl nichts zu suchen, in foribus s. V. a. in faueibus, in primo ad'ilu. stabulant, ac
commodate ad feras, H. Sryllae nicht von den zSvel
gleichnamigen mythischen Personen zu verstehen, wie bifor
mcs lehrt, sondern der Plural, der Nomina Propria , wo sie
als Collectivbegriffe behandelt werden. Hr. Ep. 1,1,64 maribus Curiis et decntate Camillis. Juven. 2, 3 Qui Curios si
mulant et Bacchanalia viuunt. 35 Jictos conlemnunt Scauros.
Also Ungeheuer von doppelter Gestalt, wie Scylla 3, 426
28. centumgeminus Briareus erklrt H. fr centumplex in
Beziehung auf die 100 Kpfe oder 100 Hnde, die dem Bria
reus beigelegt wejden, 11. a. AoZ 4. forma tricorporis
umbrae ist Geryon.
V. 29t. strictam aciem nach corripit ferrum, wie 4, 580
eripit strictoque ferro. admoneat, irruat, diverberet. Die
Grammatik (Zpt. 524 mit Anm. 1 ) erfordert den Conjunct. Im
perfect, oder vielmehr Plusquamperfect. und Krieger Unters.
2tes Heft, p. 256, sieht diese Stelle als eins der selteneren
Beispiele an, wo ein Tempus so fr ein anderes gesetzt ist,
dass seine Grundbedeutung nicht dahin passl, fr eine wirk
liche Enallage. Vielleicht wollte der Dichter eben nach dem
Frs, corripit durch diese analoge Prsentia den begriff
Jetzt festhalten zu lebhafterer Versetzung in den entsetz
lichen Augenblick: und jetzt tht er das, wenn nicht 'ad
moneat. v. 292, 93 eine classische Stelle ber die Vorstel
lung der Alten von den abgeschiedenen "Wesen in der Unter
welt; daher die inania rgna Dilis, weil die inanes umbrae
dabei sind, s. 1,353 sine corpore, weil sie blut- nd fleisch
los sind, vergl. Georg. 4, 1, 72 und besonders Mitscherl, zu
. Od. 1, 4, 17. V. 295. Die Flsse der Unterwelt werden

554

P. VIRGILII MARONIS

Tarbidus hie cocno vastaque vorgine, purges


Acslnat atqnc omncm Cocyto eructat arcnam.
Portitor has horrendns aquas t ilumina serval
Terribili sqnalore Charon-j cni phirima ment
Canities incida iacet, stant Inmina ilamma,
Sordidus x liuineris nodo dependet amictus;
Ipse ratem conto subigit vclisqnc ininistrat,
Et ferruginea subvectat corpora cymba
lam senior; sed cruda deo viridisque scnectus.
Hue omnis turba ad ripas effusa rucbat,

3U0

305

von den Allen hie und da unter einander vertauscht, wie die
Namen der Winde; so hier der Acheron fr den Styx.
ctestuat quia vorticosus anmis est v. 107. Cocytu in Cocy1um. plurima l,4lb). Portilor, iieml. Orci, wie Georg.
4, 02 , sonst vorzugsweise naula.
squalor besonders von
der vernachlssigten munities in der Kleidung, nicht grade
immer widriger Schmutz; daher oft mit sorde-s verbunden
und bei Trauernden und in li'entliche Processe Verwickelten
sogar gewhnliche Bezeichnung, hufig bei Ciceroj hier deu
tet es auf die vilum durum des Charon,
V. 300. iacet verstrk! den Begriff inculta, . wird
neml. von Dingen gesagt, die ganz vernachlssigt und hint
angesetzt werden, s. Ern. Clav. Cic, Kuehner ad Cic. Tuso.
1, 2 iacentque ea semper, quae apud quosque , improbantur,
Cic. de fin. 2, 35 mximas virtules iaccre omnes necesse est,
voluptale dominante. stant lum, Jl. gehoben durch Um
stellung fr stat jlamrna in lum. nodus ist propr, zu lieh-'
men, eine fibula passt nicht u dem Bilde des Schmutzes.
subigit stosst vom Lande ab und bringt in die Fluth; Wortstellung und Sinn fordern velis fr den Ablat., nicht fr den
Dat. zu nehmen, ratem velis min. ferrug. Auch sonst
heissen SchiiTe dunkelfarbig, schwrzlich ; xidrtm (xtXaival
va et Soph. Antig. 54, Ruhkopf); das seltenere Wort aber ist
wohl gewhlt, um fr das Schilf der Unterwelt dieser Vor
stellung mehr Leben zu geben, so wie auch die alterthmliche llichlerform subvectal fr subvehit ( s. Walch, zu Tao,
Agrie, p. \ \2\ hier ist an keinen frequenUtiven Sinn zu den
ken), -dem Verse Farbe gibt. ministrare wie minitterium
das eigentliche, bliche Wort vom Schien, s, Gier, zu Ov.
let. 3, bis me<ptc ministerio scelerisque arlisque removi, '
cruda [sen. imuov yijae, ofioyiomv vigens ad/iuc, das Gegeiitheil
ist bei . . P. 115 maturus senex, . 5, 73. viridis s.
5, 294. - ef s. 5, 145. maires hufig fr mulleres,

AENEIDOS LIB. VI.


Matres atquc viri defunctaquc corpora vila
Magnanimum beroum, pueri innuplaeque pucllac,
Impositique rogis iuvencs ante ora parentum;
Quam multa in silvis auclumni frigore primo
Lapsa cadunt folia, and ad terrain gurgite ab alio 3lOe
Quam mukae glomcrantnr aves, ubi rigidus annus
Trans pontum fugat et. terris immittit apricis.
Stabant orantes primi transmitiere cursum,
feminae, wie hier Georg, 4, 475, besonders als Hausfrauen 1,
798, woraus sich der schne Begrilf der matrona allmiihlig
und in geschichtlicher Entwickelung der Rom. Sitte bildete.
Ov. Trist. 2, 6 ist jemina virque bloss als Qeschlechlsgegensatz
ohne den NebenbegrilF der Ehe. pueri pucllae Gegensatz;
die Unverheirateten, wie in iuvenes mehr der Begrilf der
Jugend fr sich hervortritt, anzudeuten, was das Allerllium
sinnig acerba, immilia, fuera (mit einem von der Reife ent
lehnten Bilde), Taubm. zu Plaut. Amph. 1, 1,35, invitae moites,
March ad Stat. Silv. 2, 6, 76, nannte.
V. 310. Lapsa cadunt, eine Zusammenstellung verwand
ter BegriiTe oder gleichbedeutender Wrter zu grsserem
Nachdrucke, s. Jahn und auf die er verweist und Forbig. zu
Lucr. 1, 814. Es drckt jedoch lapsa mehr das Sinken von
oben herab, cad. das wirkliche Hinfallen aus. Sehr hnlich
ist 3, 91 submissi pelimus terram. Prop. 4, 4, 64 wie hier 1psaque in Oceanum sidera lapsa endunt. Es ist dabei zu be
achten, dass besonders das Particip. so gebraucht wird, den
Begrilf des Temp. Tect. zu versinnlichen. ab] Grundbe
deutung von wo her, wie 357 prospexi ab unda. Zu
merken ist die zwiefache Vergleichung; fr die erste erinnert
H. an Horn. Od. i. 51, 52, II. . 491, 92, 800, cfr. Apoll. Rhod.
4,216,17; fr die andere II. y. 3, /i. 459- adslant priini
transmit. Wenn Servius sagt: figura Gracca est; ut primi
transirent, so hat er gewiss nicht allein damit transm. curs.
gemeint, sondern vorzglich den Infinit, nach einem Verbum
das Bittens verbunden mit dem Nominat, (primi), welches
so zusammen hier wohl eine Einzelnheit im Latein, sein und
recht stark der griechische Character der Rede hervorleuchten
mchte, obgleich sich der Infinit,, sowohl wo ein Zweck,
eine Absicht angezeigt wird, als auch nach Verbis des Billens,
Wnschens in der Dichtersprache findet, wie Krger Un
ters. 3tesHeft, p. 337, Virg. Ecl. 2,43 vergleicht, s. Forbig. ,
zu Lucr. 6, 794, Zpt. 6l6 und auch der Nominat. statt des b
lichen Accust, beim Infinit., in Prosa bei den Verbis des
Wollens und Wnschens, .bei Dichtern nicht nur bei den

556

P. VIRGILII MARONIS

Tendcbantque manus ripae ulterioris amore;


Navita sed tristis nunc hos nunc accipit illos,
315
Ast alios longe submolos arcet arena.
Aeneas, niiratus enim motusquc tumultn,
Die" ait o virgo, quid vult concursus ad amnem?
Quidvc petunt animae, vel quo discrimine ripas
linquunt, illae remis vada livida vcrrunt?" 320
Olli sic breviter fata est longacva sacerdos:
Ancbisa generala, deuni cerlissima proles,
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem,
Di cuius iiirarc liment et fallere numen.
5, Hace omnis, quam cernis, inops inbumataqne turba
est;
325
Verbis dicendi el dcclarandi, sondern auch bei andern vor
kommt, s. zu 2,377, Zpt. 6il, Marcl. zu Star. Silv. 5, 3, 69,
Krger u. . O. transm. curs. H. vergleicht TWQTfiivuv
tv itXovv. ulterior ripa ist Stygis, ubi purgationis locus
juit el quam votis maxime oppelebunl animae: ripa xard fo%rv Marcl. zu Stat. Silv. 5, 1, 252, der v. 37-4 anfhrt. Diese
Stelle hat Appui. |1. li.b: ad ulteiiorem ripant commeantea
futuli cymba deucit, wie so oft andere Stellen des Virg. vor
Augen. Auch sonst ist ulterior ripa die bezweckte, willkom
mene. summutos arcet ist summovit et arcet.
V. 320. linquunt, neml. quos summotos areuit. Bei
turare wird von Dichtern vorzglich statt per der blosse Ac
cust, nach griech. dichter. AVeise nicht selten gesetzt. Claud.
Bell. Gel. 81 palrit numen iuraverat Istri. l'ropr. 1, 15. 35 hos
tu iurabas. Tib. 4, 13, 15 Junonis numina iuro. Drakenb. zu
Sil. ltal. 8, 105 tellurem haue iuro. iurate et Ja Here dich
terischer, lebendiger als turando /allere.
Die Gtter
schwren alle bekanntlich beim Styx. . II. . 36, Od. .
184, wo es von diesem Schwre heisst /ufyt?ot opxos ' <!T).ti uitxrfjwoi tto'ot. Jupiter elvrte hiediirch die Styx,
Tochter des Oceaiius, welche ihm im Titanenkriege beigestan
den. Sil. liai. 13, 56S magnis semper Divis regique Deorum
lurari dignala palus, wie sehr schn Ov. Met. 3, 20 den Ju
piter sagen lsst Quoi/ue magis credas, Stypii quoque conscia
sunto Numina torrentis: timor et Deus ille Deorum, i.e. quem
Deum Slygium liment DU. /allere. AVer's that, wurde,
wie einige sagen, auf 10 Jahre aus dem Olymp gewiesen. .
inops d. i. cu nemo mortuae opem tulit, iusta persolvendo.
sedes in eigentmlicher Bedeutung von den Todten.

AENEIDOS LIB. VI.

557

Portitor lie Charon; bi, quos vehit unda, sepnlti:


Nec ripas datur horrendas et ranea fluenta
Transportare prins, quam sedibus ossa quiernnt.
Centum errant annos volitanlque haec litora circnm;
Tum demum admissi stagna exoptata revisunt." 330
Constitit Anchisa satus ct vestigia prcssit,
Multa putans, sortemquc animo miscratus iniquam.
Ccrnit ibi mestos et mortis honore carentis
Lencaspim et Lyciae ductorcm classis Orontem,
Quos, simul a Troia ventosa per acqnora vectos, 335
Obruit Auster, aqua involvens navemque virosque.
Ecce gnbernator sesc Palinurns agebat,
Qni Libyco nnper cursn, dum sidera servat,
Exciderat puppi mediis effusus in undis.
,
Honc ubi vix multa moestnm cognovit in ombra, 340
Sic prior alloquitur: ,,Qnis te, Palinure, dcorum
Eripuit nobis, medioque sub aequore mersit?
i
Die age: namque mihi, fallx baud ante reprtus,
Hoc uno responso animum delusit Apollo,
Qui fore te ponto incolumem, finesque cancbat 345
Ventnrum Ausonios. En haec promissa fides est!"
Ule autem: Neque te Phoebi cortina fefellit,
Dux Anchisiade, nec me deus acquora mersit:
Namque gubcrnaclum multa vi forte rvulsum,
"Wie ist das Perfectum quierunt zu verstehen? Den Cha
ron ' bezeichnet Tibull. 1, 10, 36 Cerberus et Stygiae turpis
na vit a aquae. Juven. 3, 265 teirumque noviliut horret
Porthmea.
V. 330 ist s. V. a. Tum demum admitluntur ut stagna exo
ptata revisant. constitit s. zu 1,225. v. 332 36 s.
113 fgde. H. v. 337. Palinurns wie bei Horn. Elpenor.
Od. X. 57. Libye, curs, ist die Reise von Carthago, . 5
schliesst mit dieser Sache. caneb. s. zu 2, 124.
V. 346. haec prom. /id. est eine nicht seltene "Wen
dung, s. 1, 253. 2, 53. Catull. 64, 139 4t non haec quondam

558

P. VIRGILII MARONIS

Cui datus hacrcbam cnstos cursusque regebam, 350


Praecipitans traxi mecum. Maria spera uro,
Non ullum pro me tantum cepisse timorem,
Quam tu ne spoliata armis, excussa magislro,
Deficeret tantis navis surgentibus undis.
Tris Notus hibernas immensa per acqnora noctis 355
Vexit me violentus aqua; vix lumine quarto
Prospexi Italiam summa sublimis ab unda.
Paullatim adnabam terrae; iam tuta tenebam,
nobis promissa dedisti. haerebam custos 5, 852. Pali
nurus antwortet auf zwei Puete und zwar auf das Letzte,
was Aeneas gesagt zuerst. Sinn: weder dich hat Apollo
getuscht; denn ich bin wirklich zum Lande gelangt und in
so ferne ponto incolumis: noch hat ein Gott mich in die
Floth versenkt, sondern mit dem Steuer fiel ich hinab, drei
Nchte ward ich vom Meergotte geschrmt, am 4ten Tage
erschlugen mich Menschen. Es soll hiedurch, wenn ich recht
sehe, der Vorfall mit Palinurus aus dem Kreise der vom
Schicksale vorherbestimmten, nothwendigen Ereignisse ge
nommen und als ein Unglcksfall bezeichnet werden, wie ihn
menschliches Treiben herbeifhrt. Denn Palinurus ist einge
schlafen ohne gttliches Zuthun, wie es auch Aeneas selbst 5,
870 nimmt. Darauf dass das respons. 344 sich nicht im Vo
rigen findet, kommt nicht viel an, aber dass Virg. den Ae
neas an Apollo desshalb zweifeln und den Palinurus umstnd
lich antworten lsst, muss auf etwas zielen und das glaube
ich ist das Angegebene.
V. 352 der Subjectsa'ctusat. me ausgelassen beim Infinir.,
2,25,432. excussa magistro (1,115 excutitur maxister),
poet, khn lsst sich mit 5, 541 praelato honori vergleichen,
wenn man honor fr Ehre, Kampfpreis dort nimmr. Es ist
durch spoliata armis (seil, navalibus , d. i. gubernaculo )
herbeigefhrt. v. 352, 54. tantum tantis bemerke 1,85
ruunt ruunt. v. 357 verbinde prospexi ab unda summa-,
wie V. 385, nicht sublimis ab unda. sublimis ist fr sich
au nehmen, hoch gestellt, hervorragend ber der Floth.
adnabam s. 1,538, wo Serv. -bemerkt elegit verbum aptum
naufragio ad eliciendam mUericordiam, quasi vix et opportune,
wie enatare von Schiflbrchigen. Phaedr. 4, 21, 16 tunc pauci
enalant, Quia plures onere degravati perierunt. iam tuta
tenebam ni ... invasisset eine sehr effectvolle Unregelmssig
keit. Man erwarbt nach tenebam cum invaderet oder et tuta
tenuissem nisi invasisset; tenebam als eigentlicher Indicativ zu
fassen und grndlich behandelt von Zpt. 51, Anm. 1 zu An

AENEIDOS LIB. VI.

559

Ni gens cnulelis madida cum veste gravalnm,


Prensanlemqne uncs manibus capita spera mcm Iis, 360
- Ferro invasisset, praedaiuque ignara putassct.
Nunc me ductus habet, versantque in litore venti.
. Quod te per coeli iucundum Jumen et auras,
Per genitorem oro, per spes surgentis Iuli,
Eripe nie bis, invicte, malis: aut tu mihi terram 365
Iniice- namque potes-, portnsqne require Velinos;
Aut tu, si qua via est, si quam tibi diva crealrix
Ostendit - neque enim, credo, sine numine divum
Flumina tanla paras Stygiamquc innare paludem-,
Da dextram misero, et tecum me tolle per undas, 370
fang. cum veste, es knnte auch heissen in veste. Die
Prposition steht in solchem Fallo nicht berflssig, sondern
stellt den Umstand, das Urschliche, welches in seinem Sub
stantivo liegt, mehr fr Beachtung oder Mitgefhl heraus.
Falinurus klettert (woauf prens. cap. asp. die zackigten Hohen,
Spitzen des Berges hindeutet). gravalus sonst und durch
das Tragen des nassen Kleides (cum).
V. 360. H. erinnert passend an Od. s . 423, 434 und zn
praed. put. an Od. x. 118. , der Krper entgegengesetzt
dem herumirrenden Schatten So II. . 3 lip&lfiovs fvjrc 'AiSi
iroitffiv 'Jf(jwiuif, avTovC d thvota ttvys xvvtaotv. habet
wie i'y.ttv oft bei Homer von Dingen, Oertern, Meere u. s. w.,
in festen Besitz haben und nicht loslassen = tencre, retiere.
Gier, zu Ov. Met. 1,361 si te modo pontus liaberet, et me quoque pontus nheret. Quad wie 2, l4l zu Anfange gesetzt
bei Bitten, Betheuerungen, die auf der vorhergehenden Rede
beruhen, statt des prosaischen auare, d.i. itaque , nach dem
Gebrauch des griech. = i ,o (Matth. 477 d.), Schmid. zu
. . 1, 7, 94. V. 365. eripe malis'ist die Forderung im
Allgemeinen; mit aut aut wird die Art wie? unterschie
den ber das eingefgte Pronomen tu s. Heind. zu Hr.
Sat. 2, 2, 20. namque potes S. zu v. 1 1 7. require Vel.,
neml. wo mein Krper liegt; von Velia, welches 6 Jahrhun
derle spter gebaut ward, wird das Promontorium Palm, be
zeichnet. si qui die blichere Nebenform statt si quae,
das sich auch findet Zpt. 137 a. E., Heind. zu Hr. Sat. 2, 6, 11,
wie unterschieden von si quLf crealrix fr mater, 8,634,
wie creare fr parre nach der Analogie von genitrix, das
hufiger ist. saltern verbinde mit in morte; denn in vita,
hat er nicht Ruhe gehabt.

560

P. VIRGILII MARONS

Scdibus ut saltern placidis in morte quiescam. "


Talia fa (us erat, coepit quum talia vates:
Undc ,' o Palinure, tibi tarn dira cupido?
Tu Stygias inhiunatus aquas amnemque severum
Eumenidum adspicies, ripamvc iniussus obibis? 3j5
Desine fala deum flecti sperare precando;
Scd cape dicta memor duri solatia casus.
Nam tua fini timi longe lateque per urbes,
Prodigiis acti coclcstibus, ossa piabunt,
Et statuent tumulum, et tmulo solemnia mittent, 3SO
Aeternumque locus Palinuri nomen babebit."
Hic dictis curae emotae, pulsusque parumper
Corde dolor tristi; gaudet cognominc terra.
V. 371. sedibus plac, s. v.328. dira, Voss: grauen
voll, dira was ber's Gewhnliche Maass hinansreichend
verderblich und schrecklich wird, daher berall der Begriff
des Un- oder Uebernatrlichen darin liegt, dirae res = maIi
omims. Mitscherl, zu Hr. Od. 1, 2, 1 dira tmpora ber das
Gewhnliche drckend. So heisst Hannibal dirus bei .luven.
7, 161 , Hr. Od. 2, 12, 2. 3, 6, .16, als eine fr Rom bernatr
liche Erscheinung: dira verba, jlagitia, detesta/iones, die
das gewhnliche Vorstellbare berbieten: dira cupido die
Grausen erregt, weil sie ber die Schranken des Menschli
chen geht, 1, 49S dira supplicia. v. 3"4. Tu mit Em
phase im Unwillen, Zpt. 6. adspicies, obibis. Das Fu
turum bezeichnet in der Frage oft Unwillen, Spott oder starke
Zurckweisung, s. 2, 577. h, Ski. cape memor fr memori
mente. . . P. 368 hoc tibi dictum tolle memor. dicta
sol. Das Particip. Perfect, ist hier aufzulsen durch das Fu
tur. Exactum: ubi ,dicta erunl s= quae dicentur. fmitimi
sind die Lucani, neml. eius loci, ubi corpus iuum iacet.,
longe latcque per urbes ... ossa piabunt. Sinn: nicht an ei
nem Orte, sondern an mehren Oertern werden mehre religise
Feste angestellt werden zu deiner Shne, indem (prod, acti)
durch einen Orakelspruch bei drngender Pest darauf verwie
sen werden wird.
V. 380. pulsusque parumper erklrt Dderl. latein. Syno
nym. I. S. 147 durch paulo post rediturus. tmulo hier
wiederholt zur Vermeidung von eique. solemn, mittent wie
nlifxuv %o(, q, inferas ferent aber mit dem Begriffe der
regelmssigen Wiederholung (sol.). aeternum adverbia
lisch fr in aeternum tempus nach dichter. Gebrauch des

AENEIDOS LIB. VI

561

Ergo iter inccptum peragunt, flnvioque propinqnant.


Navita quos iam inde ut Stygia prospcxit ab unda 385
Per taciturn nemus ire pedemque advcrtere ripae,
Sic prior aggreditur dictis atque increpat ultro:
Quisqus es, armatus qui nostra ad ilumina tendis,
Fare age, quid venias, iam istrnc et comprime gressum.
Umbrarum locus est, Somni Noctisque soporaej 390
Corpora viva nefas Stygia vcctarc carina.
Ncc vero Alciden me sum lactatus cuntem
Accepisse lacu, nec Thesea Pirilhoumquc,
Dis quamquam geniti atque invicti viribus essent.
Tartarcum il le manu custodem in vincla petivit 395
Ipsius a solio regis, traxitque tremenlem;
H dominam Ditis thalamo deducere adorti."
Quae contra breviler fata est Amphrysia vates:
Neutr. Adject., Ramsh. 152. e. Not. vedare, ausgelassen
.
V. 392. laetalus sum wie wir: ich habe keine Freude
davon gehabt. Claud, de Bell. Get. 50S hanc urbem insann
nulltts qui Marie petivit Lactatus violasse redit, eine alterthiimliche Litotes fr plorare ol/mittir, (Jammer wovon ha
ben). . verweist auf Od. fi. 88 Ov{ { ris fiiv yifttjomv
ISotv. Serv. theilt mit aus alter orphisoher Sage, dass Charon
dafr, dass er vor Schrecken den Hercules bergesetzt, 1 Jahr
in Fesseln gelegt wurde. eunlern fr adnenientem, adeuntem loca infera, s. die fter wiederholte Bemerkung, l,l46.
Dis ., Theseus von Neptun, Perithons von Zeus stammend,
II. s 317, 18, H. invicti viribus deutet auf v. 1 30 ardens
virtus evexit ad sidera. manu steht bei Dichtern beson
ders oft, wo wir es nicht vermissen wrden. Es bezeichnet
dann immer das Absichtliche und Geflissentliche einer Hand
lung, wo die Sache sich nicht selbst berlassen bleibt, sei
diess nun Kunst, Pflege oder Gewalt, wie hier fr vi und
Georg. 4, 329. Ueber den hnlichen griech. Gebrauch s. Lob,zu Soph. Aj. p.2S, Schaef. bei Erf. zu Soph. Antig. v. /|3.
in vincla ist ut in vincla Coniiceret. quamquam essent.
Der Conjuncliv ist hier dichterich; in Prosa folgt bis auf ei
nige wenige Ausnahmen der Indicativ, s. Zpt.57-4, Anm.
solium ist wol nach Serv. fr Imperium; denn Cerberus ist
gleich vorne an, nicht erst weiter zurck vor Plutos Woh
nung. traxitque, neml. vi^ trementem eben desshalb
zeichnend fr eum. dominam dioitowav. Amphrysia
Virg. Aeneid. I,
36

562

P. VIRGILII MARONIS

Nullae Lie insidiac tales - absistc mover-,


Nec vim tela ferunt; licet ingens ianilor antro 400
Aeternum latrans exsanguis terreat umbras,
Casta licet patrni servet Proserpina limen.
Troius Aeneas, pietatc insignis et armis,
Ad genilorem mas Ercbi descendit ad umbras.
Si te nulla movct tantae pictatis imago;
405
At ramum banc" - apcrit ramum, qui veste latebat Agnoscas. " Tmida ex ira tum corda residunt.
ist Apollinea. Serv. leitet es yon Amphrysns in Thessalien
ab, wo Apollo Heerdmi weidete. Ii. mit mehr Recht von
einer Stadt in der Nahe von Delphi in Fhocis = Delphica.
V. 400. tela. In Beziehung auf v. 3S8 armatus qui tendis.
Da hatte Charon diess gesagt und beruft sich auf ihn die Sibylle.
Sinn : weder von dem Cerberus, noch von der Proserpina hast
du etwas zu frchten. licet terreat verschieden von ter*rere. Mit dem Infinit, ist es behauptend, schlechtweg aussa
gend: mit dem Conjunctiv einrumend, zugestehend, woraus
erst der Gebrauch in der Bedeutung obgleich hervorgeht,
jenes: es kann sein, dieses: es mag sein; der Unterschied ist
bisweilen zart, vergl. . Od. 3, 27, 13 sis licet jelix ... et
memor nostri ... ricas ... sed vides qiianto trepidet tumullu
Orion. terreat umbras, eine oft vorkommende Vorstellung;
daher auch bei Soph. Oed. Col. der Chor 15(>9 ihm eigens
den herabsteigenden Oedipus empCelt, bei . Od. 3, 11, 15
immanis ianitor aulae; Voss zu Georg, p. S9.
servet lim.
wie casta, sehr gewhlt im Gegensatz zu 397. servare
domum in laudibus apud veteres est, probae mulieris et castitatis indicium. patrui? v. 4o4. ad, beachte die Wie
derholung derselben Prposition in demselben Verse, hin .und
wieder absichtlich von Dichtern gesucht, s. Bach Geist d.
Km. El. p. 110. ' imago das Bild, das man sich in der
Seele wovon macht, also die Vorstellung. Ov. Met 11,437
Aequora me terrent et ponti trislis imago, wo Gier, nchst
untrer Stelle anfhrt Tac. Hist. 4, 58 horret animus tanti flagitii imagine. si, at s. zu 1, 542. ramum. Jeder fhlt
aie Kraft des wiederholten ramum nach hunc, der Zweig
neml., der seltene, auf den es ankam. Der Dichter konnte
fortfahren ramum sub veste latentem, aber dann wre es als
blosser Nebenumstand bemerkt, whrend mit qui ... latebat
der Begriff des latere, dass der Zweig so lange verborgen
gehalten war, in einem eigenen Satze, als etwas fr sich,
nicht als blosses Accidenz zu Denkendes heraustritt. Wie
passend tmida residunt! Verbinde ex ira mit resid., wie

AENEIDOS LIB. VI.

563

Nec plura bis. Hie admirans venerabile donum


Fatalis virgae longo post tempore visum,
/
Caeruleam advcrtit puppim, ripaeqne propinquat. 410
Inde alias animas, quae per iuga longa sedebant,
Dcturbat, laxatque foros; simnl accipit alveo
Ingentem Acnean. Gemuit sub pondere cymba
Sutilis, et multam accepit rimosa palndcm.
Tandem trans iluvium incolumis vatemque virnmque 415
Informi limo glaucaque esponit in ulva.
Cerberus haec ingens latratu rcgna trifauci
Sail. Catil. 4, 1 animus ex multis miseriis et periculis requierit. ex tinser nach, aber nie = post, wo ein innerer
notwendiger Zusammenhang gedacht wird, dass etwas ur
sachlich vorangeht und etwas anderes darauf folgt, oder
auch so, dass etwas natrlich und unmittelbar an etwas Fr
heres anschliesst, wo wir aof haben. Sall.Catil.31 ex summa
laetitia atque lascivia, quae diuturna guies pepererat, repente
omnis tristitia invasit. Caes. Bell. Gall. 2, 12 Caesar, priusquam
se hostes ex terrorc ac Juga reciperent oppidum Noviodunum
contendit. Bremi ad Corn. Timol. c. 33. Eben so im Griech. ix.
donum fatalis virgae, weil, wer das Keiss erhlt, durch's fa
tum erwhlt sein muss. longo post temp. vis. ist nichts
weiter als: dass er lange es nicht gesehen, endlich einmahl
wiedersieht; weil nemlich die Sache selten war und scheint
daraus nicht grade zu folgen , dass Hercules und Theseus
^uch einen solchen Zweig mitgebracht, Wie H. glaubt (wer
weiss, ob die ihn brauchten oder davon wussten)!
V. 4l0. advcrtit puppim s. zu v. 3 5. caeruleam
xndviay die Farbe der Unterwelt, wie der Tod selbst heisst
Ped. Alb. Eleg. 1,. iuga longa nicht die transira fr die
Ruderer, sondern die Sitzbnke fr die Mitfahrenden.
Joros, den inneren Baum des Kahnes macht er frei; denn der
ingens Acueas braucht Platz. Artig ist hier von der gewhn
lichen Darstellung der Helden als starker, grosser Krper
Anwendung bei dem Kahne gemacht, der, an Schatten ge
whnt, von dem einen Manne gemuit. sutilis, nicht wie
sonst texta, compagibus nexa, deutet die einfache Construction
fr den Zweck an. Es ist nicht eine ble Ueberlieferung,
dass er aus Binsen geflochten gewesen; andere wollen ihn
aus Huten zusammengenht. acc. rim. Von der Last
gehen die Ritzen auseinander. v. 416, ganz ahnlich ist
limosoque laai per noctem obscitrus in ulva Dclitui 2,135}
das alleemeine vorauf, das besondere folgend und bei letztem
die Prposition. TJeber den Cerberus s. H. Note. <r>
36*

564

P. VIRGILII MARON IS

Personat, adverso rccubans mmanis in antro.


Cni vates, horrerc vidons iam colla colubris,
Melle soporatam et medicatis frngibus offam
Obiicit; ille fame rbida tria guttura pandens
Corripit obieclam, atque immania lerga fesolvit
Fusus humi, totoque ingens extenditur antro.

420

faux wie irifax, trilex, triceps. Ov. Trist. 4, 7, 16 ist er tergeminus. adverso, neml. der ripae. horrere ... colu
bris ist iam latrare velle; denn serpenturn Cerberus ore Stridet,
Tib. t, 3,71, s. Bach daselbst.
V. 420. medicatae fruges Kruter, die eine gewrzhafte,
geheimeinwirkende Kraft haben, ist mit derselben Uebertragung der Begriife gesagt, wie ojfa soporata, d. i. facta ex
seminibus et succis, quae soporem a/ferunt, s. Jahn. Nicht
gleich ist Ov. Met. 1,716 medicata virga i.e. succis soporiferis tineta, hier sind die fruges selbst meilicatae. Georg. 4, 65
sind medicatae sedes, Sitze mit gewrzhaften Wassern be
sprengt. obiectam nach obiicit ist die bei Dichtern nicht
seltene, bei Ovid besonders gewhnliche Weise, von der hie
und da auch Spuren in Prosaikern sich finden, die Fortfhrung
einer Erzhlung, Handlung dadurch zu beleben, dass zu dem
Verbo des nchsten mit et angeknpften Satzes das Verbura
des vorhergehenden im Particip. statt des blossen Accus.
Pronom, wiederholt wird, berhrt von Zpt. 718, Ramsh. 172,
4. Georg. 1, 458 referetque diem candetque relatum. Ov. Fast.
3, 21 Mars videt hanc visamque cupit Cic. Lael. 13,44 eaque
et adhibeatur ad monendum ...et dhibitae pareatur, s. Heind.
zu Hr. Sat. 2, 3, 104, Jahn zu Ov. Trist. 3, 5, 11. Der Nach
druck dieses Gebrauchs wird selbst durch Setzung eines
gleichbedeutenden Particips und Substant. gesucht, wie 4, 579
eripit ensem, strict oque ferit ferro, vergl. 6,290,91-
fame (Zpt. 25) gegen die gewhnliche Rege), dass der Ablat.
der 3ten Declination kurz, der 5ten lang e hat. Schneider
ansfhrl. Grammat. II. p.2i8 erachtet fame als ein wirkliches
Bruchstck aus der 5ten Declination , weil sich auch der
veraltete Genit. fam finde, andere Ablat. dieser Art aber,
wie mol, tabc, parte (Luer. 6, 695) erklrt er aus der Abla
tivform , wofr e zu schreiben blich geworden, so dass
die ursprngliche Lnge des i blieb. terga fr die membra
corporis, weil der Rcken des Ausgestreckten zunchst gesehen
und die Lnge an ihm am meisten wahrgenommen wird.
resolvit , eigentlich solvenda dat somno, denn somnus solvit.
totoque, er ist so gross, dass er die Hhle ganz ausfllt, 3,
631 vom Cyclop, iaeuitque per antrum Immensus. occu
pt adilum entspricht dem evaditque celer = festinat adire

AENEIDOS LIB, VI.


Occupt Aeneas aditam cnstode sepulto,
Evadilque ccler ripam irremcabilis undae.
Continuo auditae voces, vagittis et ingens,
Infantumque animae fientes in limine primo,
Quos dulcis vilae exsortis et ab ubere raptos
Abstiilit atra dies et funere mersit acerbo.
Hos iuxta falso daninati crimine mortis.

565

425

430

priusquam Cerberus expergiscatur , utitur data adeundi


oportunitatc. sepulto, neml. somno, H. irremeabilis,
unde non datur redilus, quod ipsa Siby lla significant, v. 128.
ab ubere rapios wie 7, 484. In Beziehung anf Frhererinnertes unterscheide radius a von raptus ex 1, 378. 5, 633 und
raptus de 7, 7/(2. abst. atra dies bezieht Mur. Var. let. 13,
2 auf die. auch bei uns hie und da noch bliche Sitte, Kin
der und Leichen junger Personen vor Sonnenaufgang zu be
erdigen, als drfe die Sonne nicht Zeuginn solches Unglcke
sein und mehre Ausll. folgen ihm.- Allein theils wurden
in den frhem Zeiten Leichen berhaupt in der Frhe
bestattet, damit aus ihnen kein omen hervorgehe oder sie
heiligen Personen beaegneten, theils zweifele ich, dass aira
dies von der Tagesfrlie zu erklren und nicht vielmehr vom
schwarzen, d. i. Unglckstage zu verstehen sei, wie Hr. Sat.
1,9.72 hunccinc solem Tarn, nigrum surrexe mihi! oder ber
haupt Todestag schwarz, wie Alles, was Tod und Unterwelt
angeht. mersit. Habet haec vox ( magere) notionem obUgcndi, obruendi et claudendi. "Weichen zu Valer. Flacc. 8,
66. Vgl. v. 572 me fata ... His mersere mails. fun. acerb.
s. zu v. 309- Ob V. diesen Gedanken, di Kinder vorne
wohnen zu lassen, anders woher entlehnt hat, ist mir unbe
kannt, obwohl nicht unwahrscheinlich, dass er in Volksbegriffen von reifem und unreifem Tode dazu Veranlassung
fand; aber wie poetisch es ist, wird Jeder aus dem Eindrucke
empfinden, den ein also geordneter Kirchhof (z.B. zu Lbben
in der Niederlausitz) mit solcher Erinnerung berraschte.
V. 430. falso damn., auf die gewissermassen die Worte
bei Prop, 4, It, 17 passen: immatura licet, tarnen non noxia
veni. Also die iure damn, waren vielleicht im Tartarus?
auf so etwas scheint die feine Beigabe v. 431 zu deuten und
allerdings mgen hier Platonische Ideen, wie sie im Gorg.,
Phaedon., Rpbl. enthalten sind, vorschweben. Heyne hielt mit
Recht dafr, dass die Verse 431, 4 52,433, wie eine Parenthese
anzusehen und auf das Ganze zu beziehen seien. Es wird
im Folgenden auf die Unterwelt die Rom. Gerichtsordnung
im peinlichen Gerichte angewendet, wie bei Prop. . . .
Sen. Here. Fur. 726 sqq. Non unus alta sede quaesitor sedens

.566

P. VIRGIL11 MARONIS

Nec vero hae sine sorte datae, sine indice, sedes:


Quaesitor Minos nrnarn movet; illc Silentum
Conciliumquo vocat, vilascjuc ct crimina cliscit.
Prxima (leinde tenent moesti loca, qui sibi letum
Insontcs peperere manu, lncemque perosi
435
Proiccerc animas. Quam vellcnt actherc in alto
Nunc ct panperiem ct duros perferre labores!
Fas obstat, tristique palus inamabilis nnda
Alligat, ct novics Styx interfusa corcct.
ludida trepidis sera sortilur reis. Heyne Exc. zu dieser
Stelle de iudieibus apud inferos. Quaesitor heisst der Pr
tor, welcher der Leitung der Sache in einem bestimmten Ge
biete der Rechtsflle seit Einfhrung der Quaestiones perpetuae 604 . u. c. vorstand. Aus den Decurien der Richter,
welche der praetor urbanus bei seinem Antritte auf das Jahr
gewhlt hatte (indices selecli Heiud. zu Hr. Sat. 1, 4, 123),
whlte er durch's Loos ( non sine sorte, sine iudice = iudice
sortit dato; urnam (in qua tabellae iudicum nominibus inscriptas
erant) movet) die Richter fr den einzelnen Fall, setzt einen
Tag an zur Verhandlung, wo die accusaones und defensio
nes von den Schweigenden gehrt werden. (II. bemerkt:
silentum concilia sunt turba forensis, inprimisque eorum, de
guibus cognitio habebitur: unde adiecium vitatque et crimina
discit; Stat. Theb. S, 22 de Plu tone: populos poscebat crimina
vitae, et in Culicc 274: nec Jua/cs Ditis sine iudice sedes
Iudice, qui vilae post mortem vindical ocia; ( sil. cone. voc.JJ
und unterrichtet sich nun ber den Stand der Sache ( vit. et
Cr. disc). iiisontes wichtig wie falso crimine damnati,
erklrt durch lucem perosi. proieecre sehr angemessen.
Serv. quasi rem vilem. aethere in alto. Fr den Gedan
ken von v. 436 wird richtig auf den berhmten Ausspruch
Achilles Od. A.48S 90 verwiesen. v. 439. Voss zu Georg.
4,480: Die neun Zwischenstrmungen der Styx (eine hei
lige Zahl, die der altgriechischen nicht angehrt), scheinen
mandrische Krmmungen der trgen Fluth, wodurch sie
nach Stat. 2, 5 um neun Blachfelder sich giessend, den Ver
storbenen den Ausgang erschwert. " Dasselbe sagt Cornelia
bei Prop. a.a.O. v. 16 mit Damnatac nodes ...Et quaecunque meos implicat unda pedes. Styx novies, hoc est saepius, exibus suis regna infera ambire dicitur: conf. Georg.
4,480. supra . 295, "H.

AENEIDOS LIB. VI.


Nec

sei

procul hint

partem iusi monstrantur in


omncm
440
Lugcntrs campi; sic Ulos nomine dicunt.
Hie, qnos darus amor cnidclt tabe percdit,
Secrcli celant calles el myrtea circarn
Silva legit; curae non ipsa in morte rchnquiint.
His Phaedram Procrinquc locis mocstamqae Eriphyln, 445
Crodclis nati monstrantem vulnera, ccrnit
Evadncnquc et Pasiphan; his Laodamia
V. 440. pai tem fuxi in . Diese weile Ausdehnung
erhalten die lug. campi, wie H. fein erinnert ut soliludinem
in iit, quam quaerunt, habeant amantes, worauf auch die
secreli calles gehen, an denen mit Unrecht Anstoss genommen
ist. Sie tdteten sich zum Theil selbst, sind aber doch mit
den perosis vitam sehr sinnig nicht zusammengestellt, indem
ein Verein von Unglcklichen dieser Art, zumahl Heroinen
mit ihren in berhmten Sagen verherrlichten Begebenheiten,
fr sich ein hchst geflliges Bild anregt und hier die beste
Gelegenheit war, den Helden mit seiner Dido zusammenzustel
len. V. 445. Od. IL. 320 tpai'SptjP ti IToxqiv x liov. 325 orvytQTv T EQUf iXijv' II fpvoov tj..uv ardnos Siinro Tifii)tvTa. De bis
Apollod., Hygin., Diodor.Sic, Ov. Met., Serv., ad h. L; practerea loca saltern classica pponemus. De Phaedra Ov. Her.
6. de Procridc a motilo suo suspicace, Cephalp invito interjecta , Ov. Met. ". s. f. de Eriphylc Od. 0. 44. Star. Theb. 2,
299. 4,187 occisa ab Alcmacone jfio. v. Apollod. 3, 2, 7, 2 et
5. de Evadne Capanei . Eur. Suppl. 990. de Laodamia
Luciani dialh Morl. Ov. Her, 1 3. de Cenaeo Ov. Met. 12, 171.
Heyne: Phiidra, Tochter des Minos, die Thesens nach VerStossung der Ariadne geheiralhet hatte, verliebte sich in ih
ren Stiefsohn Hypolytus und, als dieser die Liebe nicht erwiederte, brachie sie sich selbst um. Procris schlich ih
rem Gemahle Cephalus, dessen frhe Jagden ihr verdchtig
waren, in den Wald nach und da er sie hinter dem Gestru
che fr ein "Wild hielt, wurde sie von ihm erschossen.
Eriphyle, Gemahlinn des Amphiareus, der nicht in den thebanischen Krieg gehen wollte, weil er wusste, dass er da
umkommen wrde. Aber fr ein goldnes Halsband verrieth
sie ihn und wurde nach seinem Tode von ihrem Sohne Alcraon, zur Bache des Vaters, ermordet, daher zeigt sie vul
nera crudelis nati, die ihr der Sohn beigebracht (wie 2, 436
vulnere lixi). . Evadne, Gemahlinn des Capaneus, strzte
sich bei Verbrennung desselben selbst in den Scheiterhaufen.

568

P. VIRGILII MARONIS

It comes, et invens qnondam, nunc femina Cacnis


Rursns et in vetcrcm fato revoluta figiiram.
Inter quas Phocnissa rccens a vulnere Dido
450
Errabat silva in magna; quam Trous hcros
Ut primnm iuxla stctit agnovitque per ombras
Obscuram, qualcm primo qui surgcro mcnse
Ant videt aut vidisse putat per nubila liinam,
Dcmisit lacrimas, dulciquc affatus amorc est:
455
Infelix Dido, verus mihi nuntius ergo
Vencrat exslinctam ferroque extrema sccutam?
Funeris hen tibi causa fui? Per sidcra iuro,
Per supcros, et si qua fides tellure sub ima est,
Pasipha ist ans v. 25 bekannt. Laodomia, Gemahlinn
des Protesilaus, tdtete sich selbst, als ihr Gemahl vom Hector
Avar erschlagen worden. Cnis, ein Mdchen, war von
ihrem Liebhaber Neptun in den unverwundbaren Mann Cneus, hernach aber im Streite mit den Centaurea durch auf
geworfene Baume erstickt in einen Voge,l verwandelt worden.
"Virgil scheint einer Erzhlung zu folgen, nach der Cneus
wieder Mdchen geworden, in veter. /ig. revol., Schmieder.
e V. 44S0. rec. a Zpt. 305. vuln. gewhlt, weil nnter
diesem Bilde die Leidenschaft Buch 4 behandelt war.
v. 452 ist nicht ganz zu nehmen wie 340, denn agnovit geht
hier auf die Ueberzengung von der Identitt der Person.
cognovit dort ist das Gewahren. Den Grad dieser Ueberzen
gung gibt obscuram an und dieses zu erklren wird die
Vergleichung (entlehnt von Apollon. 4, 1/179,80), hinzuge
setzt, nemlich: primo mense im Neumonde sieht Jemand et
was aro Himmel (cognoscit), aber sein agnoscere ist so, dass
er lunam aut videt aut vidisse putat (IL sieht mit Recht eine
Benutzung von Apollon. 4, 12, 79> 80 aie ris t viiu vi i/itart
fit]i7v 'II dtv i'i vqoiv fnaxXvovoav iia&<u); der Grund da
von sind auf der einen Seite die umbrae, auf der andern die
nubila; daher v. 80 bei der vielen Dunkelheit sieht, ge
wahrt er ihn mit Mhe (vixj, hier: erst nahe getreten, er
kennt er die Dido als solche durch die Schatten hindurch.
V. 456 beruhigt ber 3'l5, wo das respous. Apoll, nicht nach
gewiesen ist. Nicht jede Einzelnheit darf erzhlt sein. Doch
kann man nuntius auch aus 4,661 und 5,1 7 deuten.
extrema s. zu 1, 220. 2, 447. -* per si qua s. 2, 142. fi
des, si quid apud inferos aliud, quod /idem /acere iuranti
potest: id enim et ipsum /ides dici sohl, IL V. 454. So
Ov. Her. 18, 32 aut videt aut acies nostra vidisse putat.

AENEIDOS LIB. VI.

569

Invilus, regina, tno de litore cessi;


460
Sed me iassa denm, quae nunc has ire per umbras,
Per loca senta silu cogunt noctcmqne profundam,
Impers egere suis, nee credere quivi
Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
Siste gradom, teque adspectu ne siibtrahe nostro. 465
,,Quem fugis? extremum, falo quod tc alloquor, hoc
est."
Talibus Aeneas ardenlcm et torva tuenlcm
Lenibat dictis animum, lacrimasque ciebat;
V. 460. senta situ was bei Homer Aidsui Souov ivQuttvra.
situs das Zeichen vernachlssigter Ordnung und Pflege, hier
zur allgemeinen Bezeichnung des Widrigen, Veralteten, auch
figrlich bertragen in Redensarten, wie situ tt squalore obsitum, obtectum. Hr. Ep. 2, 2, 118 von Wrtern quae nunc
situs injormis premit et deserta vetustas, daselbst Schmidt.
hunc tantum dol. s. 4, 4l9, strker als tantum dolorem =
tant, dol., quantus est hic. Cic. in Catil. 3, 9> 22 Diis dueibut
ad haec tanta indicia perveni. Von andrer.Art sind Stellun
gen wie Sali. Catil. 40 rationem oslendam qua tanta isla mala
jugiatis. 48. a. E. Crassum praedicantem audivi tantam illam
contumeltam sibi a Cicerone illatam, wo Corte und Kritz.
Ueberhanpt werden mit den Correlativ. Demonstrativ, tarn,
tantus, talis nach Pronom. Interrog. und Demonstr. zwei S
tze in einen verschrnkt. 1 , 605 Quae te tarn laeti tulerunt
Saecula? qui lanti talem ge/juer parentes? = quae saecula tarn
lacta, qui par. tanti fuerunt , quae, qui (ut), te etc., 2,281.
2, 37 J. 1,539- Aehnlich im Griech., Matth. A. A. 469 vergl.
mit 264, 4. Anm., N. A. 472,4 vergl. mit 265, 4. Anm.
nostro nach me, quivi darf nicht autfallen. Beide Redeweisen
(Zpt. 6;)4) wechseln und stehen in einem Satze zusammen.
Marcl. zu Stat. Silv. 5, 2, 159 nos jorlior aetas Tarn fugit;
hinc vutis tantum preeibusque iuvabo, hat Beispiele wie Ov.
Her. Deianira an den Hercules 9. v. 1 : Gratular Ocbaliam
titulis acceder vesiris. V. 4 et factis inficienda tuis. ad
spectu , s. Zpt. 8, bei Cs. nicht unblich, bei Dichtern
oft, s. Prop. 2, 1, 64 Tantaleae poterit iradere poma manu.
Quem fugis? nachdrcklicher als quid fugis? es liegt drin
spero non me fore, quem fugias. quod te alloquor, hoc
est. Pers. Sat. 5, 15} hora fugit, hoc, quod loquor, inde est.
torva tuent. litSoa ovua s. 5, 19- animum ist Accusativ
fr sich, nicht mit den Particip. ardent., tuent, zn verbinden,
zu welchen earn gedacht werden muss. V. konnte sa;;en
lenibat earn ardentem oder auch eius. ardent is animum und
hat beides verbunden, animum nach griech. Weise beifgend,

570

P. V1RGIL1I MA ROMS

Ilia solo fixos ocalos aversa tcncbat,


Ncc magis inc?plo vultiim sermone raovctur,
Quam s dura silex aut stet Marpesia cautes.

4?6

s. zu 1,82. lenibat fr Icniehat, s. Zpl. 162, nicht, er


beruhigte, sondern er suchte zu beruhigen; denn es gelang
nicht, welche Bedeutung des blossen conatus bei Verbis, die
ein Bewirken, Vollenden, Herrorbringen anzeigen, besonders
dem Imperfecto angehrt. lacr. eieb. sibi non Didoni.
Proprie eiere est aIteri fletum eiere, Serv. Die Imperfect.
lenib., teneb. stellen die Handlungen in ihrer wechselseitigen
Dauer , so lange die Personen beisammen sind, welche
bei moveri, als einem einzigen Act, hier nicht gedacht wer
den kann, noch soll (etwas anderes ist, wenn an bekannten
Stellen, bei Cicero movebat hnlich vorkommt); daher
tritt das Prsens ein als Bemerkung des Dichters und mit
corripuit geht er in den Ton der Erzhlung ber. aversa.
Hr. Od. 3, 23,19 mollivit aversos deos Farre pio et saliente
mica; hufig mit adversus verwechselt, jenes ist bloss nega
tiv, nicht begnstigend, nicht zugeneigt, unhold; dieses po
sitiv, feindlich, entgegen handelnd, abhold, s. Voss zu Tib.
3, 5, 14, Heins, zu Ov. Her. 7, 4 , Beck. eleg. Rom. p. 250, Bach
Geist d. Rom. El. p.2S8. Derselbe Vers wird 1,4S2 gelesen
mit kleiner Abweichung.
Wiederholung derselben Verse
sind von den besten Dichtern des Alterthums: Homer, Hesiod., Virgil, Horaz , Lucrez nicht vermieden, s. Jahn zu
Virg. Georg. 2, 129, Schm. zu . . 1, 1, 56.
V. 470. vultum, gewhnlich griech. Acc. genannt, be
zeichnet das entferntere Object, wird in der uns /.um iVIusler
dienenden Sprache durch Prpositionen ausgedrckt, scheint
aber ein in der Natur der Sprache liegender alter Gebrauch
gewesen zu sein, den die Dichter beibehielten und zu dem
sptere Prosaiker zurckkehrten. Zpt. .-'1 5 S, besonders Schmidt
ber den Infinit, p.45. Heind. zu . Sat. t, 6, 74. Boett.
lexic. Tac. p. 19. 5 ). ineepto sonn. Serv. sagt nicht genau
a principio ser'monis. incept, ist sehr absichtlich, weil Dido
den Aeneas nicht aushrr, nicht allein aversa bleibt, sondern
auch als sie gemerkt, wo er hinaus will, corrip.. sese, Mei
ches man sich v. 461 denken uniss, so dass 465,66, als der
Ausweichenden nachgerufen erscheinen. v. 471. Unbeweglichkeit des Genithes wird hufig von Dichtern mit der
Unempfindlichkeit des Gesteines oder der Widlheit &es nichts
achtenden Meeres verglichen. Tib. 1, 1,63 sagt ganz hnlich
non tua sunt duro praecordia ferro T'incta , in tenero
slat tibi corde silex, wozu Bach Geist d. Rom. El. p.43 Nachweisungen hat. Valk. zu Eur. Hippol. v. 305 lhrt ausser
unsrer Stelle an Hr. Od. 3, 7, 21 scopiilis surdior Icari audit,
wos. Mitscherl., Hor.,Ep. 17, 54, Ov. Her. 3, 133, Sen. Hippol.

AENEIDOS LIB. VI.

571

Tandem comprit sese, atquc inimica rcfngit


In nemns nmbriferum, coniux ubi pristinus illi
Rcspondet curis acquatque Sychaeus amorem.
Nec minus Aeneas, casu perenssns iniquo,
475
Prosequitur lacrimans longe et miseralur cunlem.
Inde datum molitur iter; iamqne arva tencbant
Ultima, quae bello clari secreta frquentant.
580. inimica Wirkung des Gehrten, adversa nur die
anfngliche Stimmung* beim Hren. Hchst bedeutsam diess
sprechende Schweigen der Dido. H. vergl. Od. L 590, 92.
pristinus ist: was vormahls war, aber aufgegeben, verndert,
verlassen ist; daher hier sehr angemessen. Nep. Tim. 11 tolam
Siciliam, multot annos bello vexatam a barbarisque oppressam,
in pristinum restituit. - v. 474. Sinn: er erwiederte ihre
Liebe in gleichem Grade. curis gewhnlich als Ablat.
angesehen. Es sind die curae amoris, welche wir aus dem
4ten Buche an der Dido kennen; wodurch man versucht
werden knnte curia fr den Dativ, nach griech. Weise ein
e%f,pta " '/.or uoi pifost wie sich 467 und 468 fassen
lassen, zn nehmen (eine bei Horn, nicht seltene Construction,
s. Heyne zu 11. Tom. VI. p. 267, Elmsl. zu Eur. Med. .961, Matth,
392. h.)j zumahl wenn man an 1,844 denkend, diese curae,
zunchst auf Seiten der Dido zu denken geneigt wird.
percussus ist ein geringerer Grad als coneussus anirnum 5,
869 (ergriffen, zusammengeworfen), wie per in Zusammen
setzungen die Verstrkung der Handlung, cum den ussersten
Grad derselben, das Vllige, Gnzliche ausdrckt, was sich
an mehren Verbis durchfhren lsst, wie auch Bent), zu Hr.
Ep. 11,2 in leviore affectu percussus potius dtxcris; ubi ani
mus scilicet est ictus et suueius , non evertus tarnen et consternatus, welcher Unterschied von percussus mehr auf dem
Grundbegriffe des Verbums beruht. iniquus wird beson
ders von Ereignissen (casus, fortuna, sors, conditio), seinem
Ursprnge gemss, hufig so gebraucht, dass darin nicht der
Begriff des Unglcks, sondern des Krnkenden und Verletzen
den, so fern etwas gegen Verdienst, Recht und Billigkeit ge
schieht, vorwaltet, 1. V. 332, welches auch inique ferre von
graviter., male, duriter ferre unterscheidet. datum iter
zu fassen wie 537 dat. tempus. Serv. aut valione fati concessum, (tut oblqtum. fortuito. Der letztern Erklrung tritt
H. bei: qua via patuit. Voss: Bahn des Geschicks. moliri dieimur in re difjicili et laboriosa, (uasi malern movere,
Lamb, zu Cic. in Verr. lib. 1, 50. Damit hngt der zweite
Gebrauch parare, d. i. mhsame Anstalten machen, als etwas
Grosses angreifen, betreiben, zusammen. Occupationem et tardilatem significat, Mannt, ebendas. zu b. 5,34. Ter. Heaut. 2,

572

P. VIRGILII MAR0N1S

Hic illi occurrit Tydeus, hie inclytns armis


Parthenopaeus ct Adrasti pallenlis imago:
480
Hie multum fleti ad superos belloque caduci
Dardanidae, quos ille omnis longo ordine cernens
Ingcmuit, Glaucnmqiic Medontaque Thersilochumque,
Tres Antenoridas, Cereriquc sacrum Polyphoetcn,
Idaeumque etiam curras ctiam arma tencntem.
485
Circumslant animac dcxtra laevaquc frquentes. *
Nec vidisse semel satis est: iuvat usque morari,
Et conferre gradum, et veniendi discere caussas.
At Danaum proceres Agamcmnoniaeque phalanges
Ut videre virum fulgcnliaquc anna per umbras, 490
Ingenti trepidare mctu; pars verter tcrga,
2, 11. Sehr passend von dem wichtigen Wege in der unbe
kannten Unterwelt.
V. 47.0 und 80. Drei berhmte Helden und Stammviiter
aus dem Kriege der Sieben vor Theben. ad superos fr
apud. Rnhnk. zu Ter. Andr. 4, 3, 13 si forte opus sit ad erum
iusiurandum mihi vorzglich Walch, emend. Liv. p. 2h, 25.
Herz, zu Bell. Gall. 6, 3S zweifelt aus wohlbeigefgtem Grunde,
dass ad in der qniescirenden Bedeutung sich finde. Es lsst
sich Ter. Heaut. 5, 2, 26 anfhren Tibi esse ad sororem intelligo
und es mchte damit sein, wie mit der Verwechslung der
Ortspartikdn im Griech., die eine Bewegung und eine ftuhe
anzeigen und der unregelmssigen Verbindung von in mit dem
Ablativ und Accusativ, M"0 die entgegengesetzte Constrrtction
gefordert wird, nemlich: dass sich zwei Vorstellungsweisen
gleichsam durchschneiden. ad in diesem, doch immer sel
tenerem Gebrauche schwankt zwischen apud und inter und
zeigt ein wo an, aber mit dem Nebenbegriffe des Verlheiltgeins oder der Bewegung in dem Kreise dieses Wo. Caes de
Bell. Gall. 3, 9 legatos, nomen ad omnes notiones sanctum
liisst sich auflsen nomen apud omnes nationes, ubi ad eas
accedit oder inter omnes nationes, caduci = qui cecide~
runt, Tr/oovre. longo ordine versinnlicht, nemlich proce
dentes, eunies = permullos numero. v. 4S7> vidisse, neml.
Aenean satis est, neml. animabus.
V. 4.90. per umbras verbinde ich mit fulgentia.
v. 49t fgde. Ein schner Zug zur Verrherrlichiing seines
Volkes: die siegreichen Griechen zittern in der Unterwelt,

AENEDOS LIB. VI.

573

quondam pelere rats; pars tollere vocem


xigii.'im: inceptus clamor frustratur hiantis.
Atqne hie Priamiden laniatum corpore toto
Der hobiim vidit, lacerum crudeliler ora,
495
Ora mantisrpic ambas, populalaque tmpora raplis
Auribus, et truncas inhonesto vulnere naris.
\ ix adeo agnovit pavitantem et dira tegentem
Supplicia, et notis compcllat vocibus nitro:
wie einst oben vor dem Trojan. Manne, wie Od. X. 604 vor
Hercules die Schatten. Die Aehnlichkeit leuchtet ein, dass
aber Virg. den Homer habe nachahmen wollen, bezweifele
ich, da die Angemessenheit der Sache und die nalrliche
Gegenberstellung von Freund und Feind ihn von selbst da
rauf fhrte. ceu quand. 11. &. 75. . ,320. exiguam, Oy.
Fast. 5, 458 exiguo murmure, den Schatten kommt nur ein
rpioue zu, OH. ca. 5. Wie trelend inceptus ... hiantis!
"Virg. ist bestrebt, seinem Gedichte an schicklichen Orlen die
gangbarsten Sagen von der Trojan. Zeit und ihren Helden
einzuweben und so tritt hier Deiphobus, einer der Shne des
Priamus, ein, nicht mehr seiner Person wegen, als um die
letzten Greuel der Helenen zu berhren und an die Schreck
nisse der Zerstrung Troja's zu erinnern. Deiphobus aber
hatte, nachdem Paris vom Philocteles getdlet worden, die
Helena bei dessen Begrbnissspielen zum Preise erhalten,, al
les Nachhomerische Sagen, worber bei H. die Nachweisun
gen. ' Ora wird V. 4% wieder mit Nachdruck aufgenom
men in dieser Kraft etwa: und nicht allein im Antlitz, son
dern u.s.w. Einige wollen es speciell Lippen nehmen' S.
ber diese Wiederholung Jacobs Bhimenl.il. p- 321. in
honesto vulnere, foedo, deformt turpi, Serv. Die Nase ward
als Zierde des menschlichen Antlitzes betrachtet und ihr eine
grosse Physiognomische Wichtigkeit beigelegt, wie viele Aus
drcke lehren. Deiphobus erscheint in dieser Verstmmlung,
weil es Glaube war, dass der Schattenkrper der Abgeschie
denen genau dem Zustande des Krpers entspreche, in wel
chem der Mensch gestorben, s. Mitscherl, zu Hr. Od. 1, 24,
15. Classische Stelle dafr ist Plat. Georg, p 524. cd. Oto*
it ... * Tti riva yrov. pavitantem quia prae pudore nolebat agnosci, Taubm. tegentem. tegere volentem , nam
truncatis manibus quid tegebat! Serv. Vix agnovit et
compeliat. Genau: er folgte cum compellaret. supplicia
auch ohne den Begrifl der Strafe, harte, unwrdige Miss
handlungen, wie sie etwa gegen Sclaven geschehen, atxi't
notae voces, wie sie sie als Freunde unter einander gewohnt
waren, wie deversoria nota . . 1, 15, 10 durch familiaria
loca erklrt werden.

574

P. VIRGILII MARONIS

Deipbobe armipotens, genus alto a sanguine Tcucii, 500


Quis tam crudelis optavit sumerc poenas?
Cui tantum dc tc licait? Mihi fama suprema
Nocte tulit fessum vasta te caede Pelasgum
Procubuisse super confusae stragis acervum.
Tunc egomet tumulum Ilhocteo in litore inanem 505
Constitu, et magna Manis ter voce voeavi.
Nomen et arma locum servant; te, amice, nequivi
Conspiccre et patria decedens poner terra."
Ad quae Priamides: Nihil tibi, mice, rclictum:
Omnia Dciphobo solvisti et funeris umbris;
510
Sed me fata mea et scelus exilale Lacaenae
V. 500. genus a g. zu 1, 730. alto . v. a. antique
optavit von , ist sich umsehen unter mehren
und daraus sich ersehen; dann vor andern: mgen, wollen,
d. i. wnschen mit dem Nebenbegriffe der Wahl und des
ausschliessenden Vorzugs, hier angemessen dem tarn crudelis.
Drakenb. zu Sil. IUI.. 1.1, 639, s. 3,109- tumul. inanem
was Ov. Met. 6, 570 nennt sepulcrum inane constituit, wie 3,
304 ein Kenotaphium, in der Ferne abgeschiedenen Freunden
und besonders solchen, die unbeerdigt geblieben, errichtet,
S. Jahn zu Ov. Trist. 1, 2, 51. Manis vocare was sonst affari, alloqui Manes. Nach Errichtung des Denkmahls und
beendigter Weihe, wnschte man vor dem Weggehen den
Manen des Verstorbenen sanfte Ruhe mit dem Zuruf ave aimie vale, vale iterumque vale und dergl. , als dem letzten
Lebewohl. Diess geschah dreimahl, ter. Denn die Zahl drei
ist eine heilige und den Gttern geliebte. Daher sie in my
stischen Gebruchen bei Todtenopfern , Reinigungen, Wei
hungen, frommen Formeln und bedeutungsvollen Worten
berall vorkommt. Der Beispiele sind schon viele da gewe
sen , s. Obbar. zu Hr. Ep. 1, 1, 37 Heind. zu Hr. Sat. 2, 1, 7,
besonders Voss zu Virg. Eklog. 2,43, Tib. 1, 2, 54 Ter cane
ter dictis despite carmmibus; 2, 5, 11, Ov. Fast. 1, 506,
doc vocare, 4,630, nicht wie ore loqt (6,76) und dergl. zu
fassen, sondern laut, vernehmlich rufen, daher hier noch
magna Lucr. 4, 713 clara beigefgt ist. Dergleichen wird
nachher stehende Formel, obgleich es ursprnglich im Ge
gensatz zur stillen, innern Rede steht. Nomen et armat
er befestigte Waffen und Denkmahl und gab denselben Deiphobus Namen, wie 232 35.
V. 511. Eine sittliche Anwendung macht in seiner Weise
Seneca Ep. 59 am Schlsse von diesem Jaita inter gaudia noctemt

AENEIDOS LIB. VI.

575

Iiis mcrscrc malis, Ha hace monumenta relinqliit.


Namque ut snprcmara falsa inter gaudia noctcra
Egerimus, nosli, ct nimium meminisse necesse est.
Quiim fatalis equus saltu super ardua venit
515
Pergama, et armatum peditem gravis attulit alvo; .
lila cliorum simulans evantis orgia crenm
Ducebat Phrygias, Hammam media ipsa tenebat
Ingcntem, ct summa Daaos ex arce vocabal.
Tum mc confeetnm curis somnoque gravatum
520
Infclix haljuit thalamus, pressitqnc iaeentem

Dulcis et aha quies placidaequc simillima morti.


welche werth ist nachgesehen zu werden. loc. serv,, ma
chen , das er ausgezeichnet bleibt, nicht mit andern ver
wechselt wird. Tc ist te ipsum, corpus tuum, wie 362.
Beachte den Abschlnss des Satzes vor te mitten im Fusse,
wodurch te als Gegensatz strker hervortritt. fatalis equus,
2.57 fatalis machina, gravis, was dort feta armis. saltu
venit super; denn ebendaselbst scandit muros und vorher dividimus muros; es steht fr supersaliit nach einer dem Virg.
vorzglich beliebten Sitte, durch einen Ablat. eines Nominis auf
us nach der jten Dclint, und ein Verbum, ein anderes Transitivum zu umschreiben oder zu motiviren. Einige Beispiele
sind 2, 30'1 adscensu supero, 215 morsu depasci, 225 lapsu
rjfugiunt, 321 cursu tendit, 565 saltu misere, 3,253 cursu pe~
litis, 225 horrfico lapsu adsunt, 664 dentibus infrendens ge~
mitu, 11, 77 ingeminanl plausu, 2, 12 luctuque refugit, 4
523 voluuntur lapsu. v. 517. Sinn: Helena von allem,
wie zu verstehen gegeben wird, wohl uuterriehtet, ber
nimmt zur Feier des frhlichen Ereignisses einen Zug (chorum simulans) die Orgien zu Ehren des Bacchus begehren
der Frauen (cuntes) anzufhren, fhrt selbst dabei die Fa
ckel und gibt unter dem Scheine des Gerechten den ausstei
genden Griechen das .Zeichen ( vocabat) u. s. w. erantes
dem Rufe Euoe! den die Bacchantinnen in Begeisterung
fter wiederholten, Erkl. zu Hr. Od. 2, 19. 7, 5. Heins, zu
Sil. Ital. 1 , 101 sacro furore afjlatas. chorus ein jeder
Verein von Personen, welche Gesnge mit zum Theil mimi
schen, oft sehr kunstreichen Tnzen, bisweilen unter Processionen , in wechselnden Reihen vortragen, bald weiter,
bald enger gebraucht.
V. 520. > II. x. xafiroi d(18ij*OTtt iS xal tmvip. Od. t. vtivio
Kai Tjfitroi' v. 522. tarot ... JNyyotroi ( alta) iJSioroS

576

P. VIRGIL!! MARONIS

Egregia interea coniiix arma omnia tectis


Amovct, et fid um eapili subduxcrat ensem;
Intra tecta vocat Menelaum et limina pandit,
525
,, Scilicet id magnum sperans fore munns amanti,
Et famam exstingui veterum sic posse malorum.
Quid moror? Irrumpunt thalamo; comes additus una
Hortator scclcrum Aeolidcsw' D, talia Graiis
Instarate, pio si pocnas ore reposco!
530
Scd te qui vivum casus, age fare vicissim,
Attulerint. Pclagine venis crroribus actus,
An monitu divum; an quae te Fortuna fatigar,
Ut tristis sine sole domos, loca trbida, adirs?"
vice sermonum rosis Aurora quadrigis
535
lam medium aelherio cursu traiecerat axem,
Et fors omne datum traberent per talia tempus;
Sed comes admonuit, breviterque affala Sibylla est:
Nox mit, Acnca; nos tiendo dueimus horas!
&vana totxule. Daher . letalis. Egregia spottend wie
sonst bonus, optimus, pulcher vorkommen. amove! et subJu
xerat eine wirksamere, absichtliche Trennung und Umstellung
der in der Zeitfolge verbundenen Handlungen Iii r subdueto
ense amovet, woraus sich die der Tempora *als nothwendig ergibt. Das Schwerd halle sie klglich erst entfernt;
so konnte er beim Ausrumen der Wolfen nichts wehren.
Diese Verschmitztheit im Verfahren wird auffallender durch
die ungewhnliche Umsetzung bezeichnet, die wie ein aVpoaS*rTov wirkt. AeuliJes mit Verachtung statt Laertiades,
in Beziehung auf die schimpfliche Abstammung von Sisyphus.
Ov. Met. 13, .32 fasst Alles zusammen, was hierin liegt: Quid
sanguine cretus Sisypldo, Juriisque et fraude simillimu s
Uli Inscrit Acacidis alienae nomina gentis! das. Gier.
Eur. Iph. Aul. 524 2witfstov oTtl/in. Mit Erbitterung Soph.
Phil. 4l6 nvfiTroh/ToS 2'iavifov Aaborim, Hortator scelcrum.
2,164 sederunt inventor, 125 arti/icis (Ulixis) scelus.
V. 530. Dem Begriffe instarate entspricht das re in re
posco. Man unterscheide dieses, die Bitte bescheiden be
schrnkende si in si ... reposco , 5, 79S si conecssa peto , 6i12
si mereor, von der die Bitte begrndenden Formel, z.B. 12,
778 colui vestros si semper honores, wovon zu 1,65 die Rede
war. loca trbida, in denen keine Ordnung, keine

AENEIDOS LIB. VI.

577

Hic locus est, partis ubi se via findit in ambas: 540


Dextcra, quae Dilis magni sub moenia tendit,
iter Elysium nobis; at lacva -malorum
Exercet poenas et ad impia Tartara mittit."
Dcipbobus contra: Ne saevi, magna sacerdos :
Discedam, explebo nunicrum, rcddarque tenebris 545
I dccus, i, nostrum! mclioribus utcie fatisl"
Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit.
Eleganz, alles unter einander ist, worauf senta situ. 462 hin
deutete.
V. 540. ambas fr duas, wie auch sonst bei Dichtern.
duo blosser ZahlbegrifF; ambo die Zwei zusammengedacht in
Beziehung auf ein gemeinschaftliches Prdicat, utergue eben
falls, aber so, dass jedem der Zwei dasselbe Prdicat in ver
schiedenen Verhltnissen, rtlichen und Zeit-Rumen zukommt,
z. B. duo fratrta redeunt, wenn sie beide in's vterliche Haus
zugleich zurckkommen , zwei Freunde, uterque ad uxorem
redit, der eine hier, der andre dort wohnend, oder zu ver
schiedener Zeit. Ditis. Cic. de N. Deor. 2, 66 Terrena vis
omnis atgut natura Diti patri dedieata est, gui dices, ut apud
Graecos Tlloiruiv, guia et recidant omnia in tnrras et oriantur e terris. Immer interessant, wenn man auch an der Rich
tigkeit zweifeln mchte. Mir ist ber die Ableitung nichts
Sichereres bekannt. hac ... nobis = han in Elysium pro~
ficiseimur. laeva exercet. Es ist dichterisch lebhafter
dem Wege selbst das beizulegen, was demjenigen zukommt,
wozu er nur gleichsam das Vermittelnde ist; denn nicht der
Weg hat es zu Ihun (exercet) mit den Strafen, sondern der
Dis selbst, zu welchem der Weg fhrt, daher et ad 'Trtara
miltit; ad neral. , nicht in ist die gewhnliche Prposition
von dem Steigen in die Unterwelt, wie Gier, zu Ov. Met. 3,
272 bemerkt. Voss zu Tib. 3, 3, 37 me vocet ( Orcus) ad va
stos amnes nigramgue paludem. Ov. Trist. 5, 2, 74. Bach zu
Tib. I, 3, 58 Ipsa Venus campos ducel ad Elysios. In hnli
cher Weise erklrt Matth, zu Cic. Catil. 1,2,4 Servilium mors
ac reipublicae poena remrala est, also mors tanquam per
sona (eben so hier via tanquam persona) Servilium remoratur. exercere rem. (zu 4, 62J), eine Sache immer gleich
sam unter Hnden- haben, womit immer umgehn, wo als
Object Personen sowohl als Dinge und Geschfte eintreten,
knnen. Georg. 1,210 exercett viri tauros; 1,99 exercet tellurem. Aen. 1, 748 armaii exercent terram. impia Tartara,
ubi impii habitant . 563, ist wie die porta, via sceleraia in Rom,
ubi scelus commistum est, Tib. 1,3,67. expl. numerum, neml.
umbrarum, ad tenebras rediens. in verbo und diees geVirg. Acoeid. I.
37

P. VIRGILII MARONIS

578

Rcspicit Aeneas subito et snb sinistra


Moenia lata vidct, triplici circunftfota muro,
Quae rapidus flammis ambit lorrcntibus amnis
550
Tartareus Phlegcthon, torquetque sonanlia saxa.
Porta adversa, ingens, solidoqne adamante columiiae,
Vis nt nulla virum, non ipsi exscindcre bello
Coelicolae valeant. Stat frrea lurris ad auras,
Tisipboneque sedens palla succiucla cruenta
555
Vestibulnm exsomnis servat noclesque diesque.
Hiric exandiri gemitns et sacva sonare
Verbera, tum stridor ferri traclacque catenae.
Conslit Aeneas, slrcpitumque cxlcrriliis bausit.
Sagt" S/ta P.f'Jaf TpaTTfv iy>'>. H. in verbo ut l'v tusi
pro otV init, ohne ein Beispiel anzufhren; es ist dictum
. factum. Vergl. 4, 277V. 548 627 der Tartarus unter Rhadaraanthus v.566 von
der Tisiphone bewacht v.555, Thrsleheriiin der Hydra v.576.
Nobbe synt. loc. parall. p. 1 SO, vgl. Tib. 1,3, 67 80, Sil. Kai. 13,
516 612. Stat. Theb. 8, 1 31, Claud, in Ruf. 2, 466 527.
moenia; Voss: ein weiter Verschluss; der Tartarus wird als
Gelngniss angesehen, ein eingeschlossener Ort. ambit
torquel r/ue fr ambit torquens, s. zu 5, 40i, warum H. Hie.'S
eine forma Homrica paullo rudior nennt, sehe ich nicht
ein. Porta adversa, vor ihm, s. zu v. 279-' adamante
solido. adamas von der hrtesten Materie bei den Alten
blich, hrter als Eisen. MHsc her1. ad Hr. Od. 1,6, 13, Lainb.
zu 3, 24, 5, aircb figiirl. Ast. zu Plat. Rpb. 2, 4 und von der Unter
welt wie hier Prop. 4, 11, 4 non exorato slant adamante viae.
virum, virorum fortium, Serv,, in prgnantem Sinne wie in der
Forme/ sic vir es. . 15, 12, 13 si quid in Placeo viri
est. v. 553. Sinn: Niemand kann dorthin entfliehen.
siat mit dem Nebenbegrifle der Festigkeit (Bach Tib. ind. s.
v.) verstrkt das frrea. ad auras wie ad sidera, ad - tum und dergl. von ausserordentlicher Hhe, z. B. vom Meere,
g. Gier, zu Ov. Met. 11,497, oder von sehr weitem Vordrin
gen, z.B. der Stimme, des Ruhmes v. 561. paila ein
langes, bis auf die Fusse herabgehendes Kleid fr Gtter, Ci- .
tarrhden, Wahrsager mit einer langen Schleppe. Gier, za
Ov. Met. 11, 1 66. * cruenta nach Horn. . a. 538 , s. Stat.
Theb. 1, 10.9, 110. nodes diesque, sonst in umgekehrter
Ordnung, Heind. zu . Sat. t, 1, 76, Herz, zu Caes. Bell. Gall.
6, 18. . E. hausit 4, 359.
-

AENEIDOS LIB. VI.

579

Quac scclenim facis? o virgo, effare; quibusvc 560


Urgentur poem's? qui tantus plangor ad auras?"
Tum vates sic orsa loqui: Dux inclyte Teucrum,
Nulli fas casto sccleratum insistcre limen;
Sed me cum lucis Hecate praefecit Avernis,
Ipsa deum pocnas docnit perqu omnia duxit.
565
Gnosius haec Rhadamanthus habet durissima regna,
Castigatque auditqne dolos, subigitque fateri,
Quae quis apud superos furto laetatus inani
Dislulit in seram commissa piacula mortem.
V. 560. ( deum) poenis i. e. quas dii nocentibus statuerunt,
s. ber diesen Genit. Beier zu Cic. de off. 3, 8, 36, Matth, zu
Cic. pr. leg. Man. 15, 43. insist, limen. Die Construction mit
dem Accus, fr limini ist zu merken. Bei Virg. Georg. 3, 164,
Aen.7, 6S9- 11, 573. Nachweisungen gibt sonst Forb. zu Lucr.
1, hOl. Nicht insistere an sich kann fr ingredi stehen, wohl
aber insist. Urnen. per omnia, omnes partes Tartar. Ob
gleich kein Unbefleckter dorthin kommen durfte, so hatte
dennoch (red) IJecata sie berall herumgefhrt und bei die
ser Gelegenheit die poen. Deum gezeigt, ein Hysteron, Proteron. Rhadamanthus wird win ein Triumvir capitalis darfesteilt, da der Tartarus ein Career ist. Die Triumv. capit.
alten eigentlich nicht das Gericht, sondern bten an den zu
dem Gefngnisse Verurlheilten die Strafe aus (castigat); da
her auch wo tormenta nach den Oesetzen zulssig waren (subifritque fateri) und nur ber niedrige Personen gehrte ihnen
eine Untersuchung an, worauf auditque zu gehen scheint.
dolos wie fraudes, scelera dolo, fraude commissa. v. 567
569 eine erhabene Stelle. Vergeblich freut sich der Mensch
der verheimlichten Schuld, vergeblich schiebt er sie gut zu
machen auf, nach dem Tode wird sie entdeckt und bestraft.
Plato im Gorgias erweist trefflich (.74 76), wie die Schuld
verheimlichen und der Strafe entgehen knnen das grssere
Unglck fr den Menschen sei und lsst, damit nach dem
Tode nichts verborgen bleibe und Alles gestraft werde, die
Seelen, . 131 Heind., nackt gerichtet werden, welche Stelle ih
rem Gedanken nach hier vorschweben mochte. Doch ist von
diesem Glauben an die strafende Gerechtigkeit der Gtter
und die Aufdeckung des Bsen das ganze Alterlhum beseelt.
furtum jede heimliche Bosheit; inane, es ist damit nur Schein
und Betrug. distulit piacula commissa, piac. kann auf
keinen Fall fr facinora, crimina stehn, sondern die Shnen,
wodurch die Schuld getilgt wird und commissa, das eigent
lich crirn. fordert, ist nur khner und poetisch hinzugesetzt
fr piacula commissis sceleribus neeessaria facta. in seram
37*

580

P. YRGILII MARON S

Continuo sontis ullrix accincta flagello


s . 570
Tisiphone qualit insultans, torvosque sinistra
Intentans anguis vocat agmraa saeva sororum:
Tum demora horrsono stridentes cardine sacrae
Pandunttir portae. Cerns, custodia qualis
Vestibulo sedcat, facies quae liniina seTvet?
575
Quinquaginta atris immanis hialibus hydra
Saevior intus habet sedeni; tum Tartarus ipse
Bis patet iri praeceps tantum tendilqnc sub umbras,
Quantus ad aetherium coeli suspectus Olympum.
Hic genus antiquum Terrae, Titania pubes,
560
-Fulmine deiecti fundo volvuntur in irao.
Hic et Aloides gcminos immania vidi
Corpora, qui manibus magnum rescindere coelum
mortem ist in mortem, quam seram putaret oder vielmehr in
serum lempus, quo mors abrepit; beides verschmilzt in dich
terisch lebhafter Vorstellung und schildert die Natur des
differre. Sinn: der aufschob von Zeit auf Zeit, immer auf
die sptere Zeit, bis der Tod kam. tantum Quantus Zpt. 703.
V. 570. Vergleichung verdient Tib. 1,3,67, Ov. Met. 4,
448, um das Bild zu vervollstndigen. quatit s.v.. egitat und wegen Jlagcllum vorgezogen, accincta flagello fr
praedita, instructa. Tisiphone unter Rhadamanthus , wie der
carni/ex Hilter dem triumv. capit. v. 573. tum demum, iienil.
juncio Rhadamantho muere suo, vocatis a Tisiph. sororibus
ad poenas exigendas. Die Sibylle Jhrt in der Erzhlung,
was sie gesehen und wie es im Tartarus zugeht, fort ; erst als
nun die Verurlheillen abgefhrt werden sollen, Qnet sich die
sonst immer verschlossene Thr custodia ist Tesiphone,
eine dea ultrior, s. zu 3,331. Hydra scheint mit H. nicht
fr die vom Here, gebndigte (287), sondern fr eine ungeheure
Schlange zu halten. Diese ist die fucies. v. 577 579.
IL *. 16, Hes. Theog. 720 25. 740 45, H. Blliger ber die Furienmaske p. 56 erklrt agellum als gefloch
ten ans gewundenen Schlangen. tum = porro. Deber die
Vorstellung vergl. Lucr. 4, 4l7. suspectus entgegenstehend
dem praeceps, s. zu 1,224 und 2,9,516. ,, coeli cum su
spectus iungendum. Quantus et suspectus (prospectus in
acremj a Terra ad Olympum," Jahn.
V. 580,81- Hes. Theog. 129 31. H, Titanes yyytvsU,
. Met. 1, 151. Aloides, Otus und Ephialtei Shne des

AENEIDOS LIB. VI.


Agressi, siiperisqiie Iovcm delruderc regnis.
Vidi et crudelis dantem Salmonea pocnas,
585
Uum flammas Iovis et sonilus imitalnr Olympi:
Quatuor hic invcctns equis el lampada qnassans
Per Graium popnlos mediaeque per Elids urbem
,,Ibat ovans, divumqne sibi poscebat honorem,
Dmens! qui nimbos et non imitabile fulmen
590
Aerc et cornipedum pulsu simularat eqnorum;
At patcr omnipotens densa inter nubila telum
Contorsit, non ill e faces nec fumea taedis
Lumina, praccipilemque immani turbine adcgit.
Nec non et Tityon, Terrae omniparenlis alumnum, 595
Cerner erat, per tota novcm cui iugera corpus
Porrigitur, rostroque immanis vultur obunco
Immortale iccur tondcns fccundaquc pocnis
Alus, Horn. Od. X. 30h 19- Salmonella des Aeolus
Sohn, des Sisyphus Bruder, Knig zu Elis, wollte, wie Ju
piter, donnern und blitzen; den Blitz sollten Fackeln vor
stellen, die er unter die Leute warf (lampada quassans); den
Donner aber, dass er mit Viergespann ber eine eherne Br
cke fuhr. So forderte er gttliche Verehrung. Tltyos,
des Jupiter und der Elata Sohn, die in der Erde gebar (ter
rae alumnusJ, wohin sie Jupiter der Juno verbarg.
Apollo tdtete ihn mit dem Pfeile, nach andern Jupiter mit
dem Blitze, da er die Letona schnden wollte, Schm. omniparens heisst die Erde v. 595 nach Lncr. Vorgange 2, 706. 5,
260. Warum ist der Dichter bei diesen zwei Mythen aus
fhrlicher? theils wohl, weil sie nicht zu den allen Einzelnhpiten nach bekanntern gehren mochten, theils aus poet.
Interesse und anderm ethischen Grunde, wie berall die Dich
ter des Alterthums vor der menschlichen Vermessenheit im
Gegensatze der gttlichen Macht warnend verweilen.
V. 590. Dement wie bei Homer oyfrXwf, vi}tw zu An
fange des Verses als nachgesetztes, kurzes Unheil, woran
sich die weitere Ausfhrung schliesst. non Ule, bemerke
die Kraft des so eingestellten Ule, et' quidem ille non faces,
qvales Salm. Jumen taedis; V. konnte sagen tardas Iiimine
jfumeo, lumen Jumeum taedarum, lumen fumeum taedis, whlte
aber eben das poetischere, H.
Ueber Salm. Schol.
Pind. Pyth. h, 253, Hygin. Apoll. Tityon Od. X. 575 80,
et in verbis Lucr. 3, 997 , Accius in Prometheo ap. Cic. Tusc.
2, 10, H. Uebrigens ist fr das Vorhergehende und Folgende

583

P. VIRGILII MAKONIS

Viscera rimaturque epulis, babitalque sub alio


Pcctore, nee fibiis reqnics datur olla renalis.
60O
Quid memorem Lapithas, Ixiona Piritboumquc,
Quos super aira silex iam iam lapsura cadenlique
Imminet adsimilis( lucent genialibus aids
Aurea fulcra toris, epulaeque ante ora paratae
Regiiico luxu? Furiarum maxima iuxta
605
AcCubat, et manibus probibct contingcre mensas,
Exsurgilque facem attollens, atque intonat ore.
Hic, quibus invisi fratres, dum vita mancbat,
Pulsatusve parens et fraus innexa clicntij
su vergleichen Hr. Od. 3, 11, 21, Ov. Met. 4, 55, Seneca Here.
Fur. 749 fgde. Ferner Tib. , 3, 75, woselbst Bach Geist d.
Rom. Kl. p. 64.
V. 6017. . Heyne. Zu vergl. Horn. Od 1. 581 vom
Tantal., 592 vom Sisyphus redend. v. 603, 4. lucent ...
toris. Der Gedanke der Pracht soll versiimlicht werden ;
diess geschieht 1) dadurch, dass die Julcra (gewhlt fr pe
des) als Theil an dem Ganzen durch aurea gehoben werden,
wie so oft die lecti nach dem Werthe der vestes und pedes
bezeichnet werden; 2) durch Umstellung fr geniales tori
aureis fulcris; 3) durch das gewhlte geniales, d. h. vom
Genius selbst verklrt. Genius ist der Gott der das Leben
des Menschen von Geburt an schtzend, besonders dem Ge
nsse und der Freude net, s. Voss uud Heyne zu Georg.
1,302, Wieland zu Hr. Ep. 2, 2, 1 87, 2terThl., p, 1*8; daher
genial, lectus vorzugsweise vom thalamus, s. Obbar. zu Hr.
Ep. 1,1,87. v. 609. Der ethischen Bedeutung, welche der
Dichter der Vorstellung von der Unierwelt mit sliller Bezie
hung auf die von Philosophen eingefhrten Aufklrungen
ber die gangbaren Volksbegrifie leiht, dient auch diess, class
er statt der Reprsentanten solcher Vergehungen die sittlichen
Verirrungen selbst aufnennt niid zwar, wie es das Leben
des Alierlhums mit sich brachte und sich auch in philoso
phischen Discursen nachweisen lsst zuerst die im ffentlichen
Leben, auf Thronen allermeist an Tyrannenseelen, aus dem
Herrschtriebe und dem Egoismus hervortretenden und so
blendenden Greuel, Hic ... clienli; dann die dem Privatleben
durch Eigennutz und sinnliche Lust anhangenden Entartun
gen Aut ... dextrat. Wem die- Platonische Republik, die
Gesetze und der Gorg. vorschweben, wird diess nicht ver
kennen. Z. B. kann als Commeutar dienen Gorg. p. 525 d.
und fgde, invisi J'ratres, Aireus Thyettes, Eiheocles und Poly-

AENEIDOS LIB. VI.

583

Aut qui divids soli incnbuere reperlis,


610
Nec partem postiere suis, quae maxima turba est;
Quique ob adulterium cacsi; quique arma secuti
Impia, nee veriti dominorum fallcre dextras,
Inclusi poenam exspectant. Ne quaere rloceri,
Quam poenam, aut quae forma viros fortunave mcrsit.
61-5
Saxum ingens volvunt alii, radiisque rolarum
Districti pendent; sedet aeternumque scdebit
.
itices, auch Romulus und Remus. ~ pulsatusve parens cttx*dfitvot. H. verweist auf Plat, de lggb. q. . 17. p. 881. Taubm.
cilirt Sen. Conlr. 9> gui patrem pulsaverit, manus ei praecidatur, et fraus ... cUenti, was in Rom die Verhltnisse
nicht sellen herbeifhrten. Vergletchung verdient Stat. Silv.
3, 3, 15 si guis pulsatae conscius unguam Matris , et inferna
rigidum timet Aeacon urna. innexa} uti fraud* aguis
illagueari dicitur, H.
V. 610. Habsucht und Geilz, weitverbreitete Fehler in
Dom, wie berall die .Satiren des Hr. und Joven, zeigen.
Hemd, und Kirchner Einl. in Hr. Sat. 1, 1,43,54 und sonst.
Hup. zu Juv. 1,113 guandoquidem inter nos sanetissima Vivitiarum Hiniestas. Sali. Calil. 10, 3, 4. Liv. Praef. net ...
suis, co^natis, affinibus. Hr. Sat. 2, 2, 103. l,l,75fgde.
ob adult, cacsi wie Argisth. ein huGger Grund von Morden von
den frhesten Zeiten her, Hr. Sat. 1,3, 108, bisweilen sogar durch
Gesetzeskraft begrndet. S. Lysiae Or. in Eratoslheuem.
arma impia gegen das Vaterland bei Aufstnden, Brgerkriegen
ergrillene, nicht grade von den Unruhestiftern, sondern von
den Mitdienenden hier zu fassen. veriti ... dextras
entspricht dem jraus innexa clienti, sowohl von Sclaven als
Freigelassenen, von Verpllichleten berhaupt, die undankbar
handeln. Ich sehe nicht, warum H. es tpici gravitate indi" nennt servoriim poenas commemorate, wo doch eben
alle Menschen durchgegangen werden. poenam
iItt xoirov, ergnze patiuntur. Der Indicat. mersit fr den
Conjunct, in abhngigen Fragen, auch bei Dichtern selbst
ni< ht zu hutig, hat Virgil nach griech. Weise sich fter er
laubt. Georg. 4, 150. Ueber diesen abweichenden Gebrauch
bei Prosaikern, besonders Cic. , s. Ochsner au d'Olivet Ecl.
Cic. p.-2S, und mehre Nachweisungen und Beispiele bei Hess,
zu Tac. Germ. 45, 7. Zpt. 553. Dem alii steht Theseus
Vhlegybsque entgegen, dass man nicht etwa radiisque ir alii
radiis zu nehmen braucht. alii sind Sisyphus und andre,
radiisque Jxion und andre, die dieselbe Strafe leiden. se

584

P. VIRGILII MARONIS

Infeliz Thesens, Phlegyasqne misrrimas omnis


Admonet et magna testatur voce per umbras:
Discite instiliam moniti, et non tcmnere divos." 620
Vendidit hic auro palriam, dominamque potentem
Imposuit, fixit leges prelio alque ren*it;
, Hie thalamum invasit natae vetitosquc hymenaeos;
Ausi omnes immane nefas ausoque potili.
Non, mihi si linguae centum sint oraque centum, 625
,j Frrea vox, omnis sederunt comprendere formas,
Omnia poenarom pcrcnrrere nomina possim."
Haec ubi dicta dedit Phoebi longaeva sacerdos,
Sed iam age, carpe viam et susceptum perfice munus!
det ... sedeb'it eine eigentmliche Formel Verstrkung
de* Begriffes de Bestndigen, des sich Gleichbleibens. Hr.
Od. 2, 13, 20 vis rapuit rapietque gentes. Ep. 1,7,21 ingratos
tulit et j'ertt omnibus' annis.
1 , 2 , 44 Al Ule labitur
et labet ur in omne volubilis aevum, Cic. Ep. ad fam. 5, 17 nos
te non ex fortuna sed ex virtule tum pendimus semperque
pendemus. Aehnlich Ov. Met. 8. 350 si te colui, coloque. 9,
624 qui plurimus u.isit et urit. Eben so im Griecli., besondere
' bei Plato und den Tragikern. Plato Crit. . 10 oXiyoit xa) Soxtt
xai Sfcct. Rpbl. 5, 6. a. f. x).).ia y Sr tovto xa) yerat xal
XtXftxai, viele Beispiele' bei Stallb. ad Pl. Phileb. p. 6. So
Xta xal Xiyui bei Soph, und in andrer Form Soph. Antig.
181 vvv xal nlai Hoxel, das. Schaef. Eleclr. 676 &avoyr'
0({orrv vvv xal ' irvtnw. Phlegyas, des Ixion und
der Coronis Vater, 'zndete den Tempel zu Delphi' an, ward
dafr in den Tartarus Verstssen und so ward ihm der be
rhmte und Inhaltschwere Spruch, den man aus Pindar. Pylh.
2,39 entlehnt glaubt, angeniesten beigelegt. S. Servius und
Lulalius zu Theb. 1,713.
V. 620, iustitiam und temnere, s. ber diese Constructionsvernderung zu 5, 648. monili sc. exemple meo.
v. 621 ff. allgemein zu fassen, nicht von bestimmten Perso
nen. S. besonders Claud, in Huf. 2, 500 Quodque mihi sum
mum scelus est, hue improbe legum Venditor. v. 621, 22
merkwrdig als Verse, die Virg. aus einem andern Dichter,
L. Varius, fast unverndert herbergenommen hat, s. H.
domin. potent. = tyrannum, wie polens allein vorkommt.
fixit ... rejixit versteht Serv, von dem Anheften der in Er
eingegrabenen Gesetze an die Wnde. v. 623. vetitosque
hymen. Erluternd ist Claud, in Ruf, 1 , 83 hac (Megaera )
auspice, iedae Oed)poden matri, natae iunxere Thyesten.
ausoque potiti $. zu 422. si linguae centum. Es schwebte

AENEIDOS LIB. VI.

585

Acceleremus! " ait. Cyclopum cducta ca minis 630


Moenia conspicio atque adverso fornice portas,
obi nos praccepta iubent dcponere dona."
Dixerat, et pariter gressi per opaca viariim
Corripiant spatium medium, foribnsque propinqaant.
Occupt Aeneas aditum, corpusqae rccenti
635
Spargit aqua, ramumque adverso in limine figit.
His demtim exactis, perfecto numere divae,
Devenerc locos laetos et amoena vireta
Fortunatornm ncmorum sedcsqne beatas.
Largior hie campos aether et lamine vestit
640
Purpureo, solemquc suum, sua sidera norunt.
Horn, II. . 488 vor, den auch Ovid wiedergibt Trist. 1,5, 5i
Si vox infragilis ... PIumque cum Unguis pluribus ora forent.
Derselbe Vers Georg. 2, 42. Pers. 5. 1. Macrob. Saturn. 6, 3
fhrt einen Vers aus dem Dichter Hostitis an : Non si mihi
linguae centum atque ora sunt totidem vocesque Ugatae.
V. 6.50. Bei der Wohnung des Pluto heftete Aeneas den
Zweig an auf Anmahnen der Sibylle. Die Wohnung wird
ihrer Festigkeit wegen ausgezeichnet als ein Werk der Cyklopen
von eisernen oder ehernen Mauern, wie grosse, bewunde
rungswrdige Bauten dem Vulcan beigelegt werden, unter
dem die Cyklopen arbeiten, s. Ausll. zu Hr. Od. 1,4,8. So
ist der Gltersaal schon bei Horn. Werk des Vulcan. Serv.
fhrt an Stat. Theb. 1,6.30. H. die Mauern von Mycen Sen.
Thyest. 4l)6. caminis luft auf officinis, fabricis hinaus.
Sehr hnlich, vielleicht diesen Vers bercksichtigend, iagt
Claud. Rapt. Pros. 3, 117 Non mihi, Cyclopum quamvis exslrueta
caminis, Culmina fida satis. adverso s. zu V. 27. per
opaca viarum s. zu 1, 422. spatium medium der ^dazwi
schen liegende Raum. corp. sparg., wie es Sitte war beim
Eintritte in den Tenpel als Zeichen der Reinigung, s. H.
V. 640. Von v.338 65 berhmte Beschreibung der Elysischen Felder. Nobbe synt. loc. parall. p. 179 stellt zusam
men Tib. 1, 3, 59 64, Valer. Flacc. 1, 83146, Cbud.
Rapt. Pros. 277 301, Bach Geist d. Rom. El. verweist auf Horn.
Od. S. 561 fgde., Find. Ol. 2, 105 , Vos* zu Georg. 1, 36, Hr.
Ep. 16, 4l fgde. V. 638. amoena ganz eigentlich von der
Schnheit der Natur, Corte und Kritz zu Sali. Catil. 1 1, 5-
largior . . . aether. Sinnt reichlicheren Genuss gibt es von
dem geistigern Aether, nicht so getrbt durch den aer.
Purpur, s. zu 5,79- suum, sua d.i. praestantiora , s. zu
Z, 396. Uebrigens hier ein sehr eectvoller Chiasmus durch

586

P. VIRGILII MAIIINIS

Pars in gramincis exercent membra palaestris,


Contendunt ludo et ful va luctanlur arena;
Pars pedibus plaudunt cboreas et carmina dicont.
Nec non Tbrccina longa cum veste sacerdos,
645
Obloqnitur numcris Septem discrimina vocnm,
lamque cadem digilis, iam pectine puist eburno.
Hic genus antiquum Teucri, pulchcrrima proies,
IWagnanimi heroes, nati melioribus annis,
llusque Assaracus et Troiac Dardanus auctor.
650
Anna procul currusque viiurri miratur inanis;
Slant terra dcfixae bastae, passimque soluti
Per campos pascuntur equi: quae gratia curruum
Zusammenstellung desselben Wortes, fr die Prosa mit Bei
spielen ans Cicero bemerkt von Goer, zu Cic. de fin. 5> 22, 95
tarnen labor po*xit, possit molestia. Tuse. 3,31 t/uamdiu vixit
vixit i/i Indu. Beier zu Cic. de oif. 1,10,31. 20. 6S. ped.
plaud. clioreai nach Horn. Od. 9. 264 irfnit^'nv oi y/tQov fffjov
xootv. Zu den Chorlnzen mit Feslgesngeu- bedarf es der be
gleitenden Musik und diese ist dem ersten Knstler Orpheus,
der Wlder und Steine bewegt halte, anvertraut. sacerdos
wegen der von ihm gestifteten Mysterien, bei . A. P. 391
saerr inlcrprestpie Deorum. lfjnf>< c- veste ist die bis auf
die Fsse reichende tto3>o>/S palla, eigen den Sngern, Wahr
sagern und Priestern als feierliche Kleidung. Hr. A. P. 215
truxitutie vaus per palpita vatem. Tib. 3, , 35, 36. diser, vac. werden die Seiten der Lyra genannt, die irrTclyoSoe
eben hievnn heisst. numcris als D.iliv zu fassen zu obloquilur, der Rhythmus, den die Folge der Ksse bewirkt, das
IVIettuin, die Yerse selbst, also carminibus in Beziehung auf
ihren musikalischen Character. eadem, neml. die discri
mina. obloquitur ist transitive loqui j'aeit, Ochsn, zu d'Oliv.
Ecl. p. 323.
V. 618. Horn. II. v. 231 schwebte offenbar hier vor.
nati melioribus annis ist in bestimmter Beziehung auf den
jetzigen Untergang des Trojan. Reichs von den Urahnen des
Geschlechtes gesagt mit tieler Empfindung und grosser W irkulig; schwerlich ist hier eine Nachahmung. Es sind nicht
Stelleu hii*mit zu verwechseln, wo die Vorzeit nach bekann
ten Vorstellungen als die bessere Zeit gepriesen wird, wie
wenn Hr. sagt Sat 2, 2, 93 los ut nam inter lierons notun
iellus me prima tulisset! Nicht anders ist es mit der Stelle
bei C'a t il 1). 61, 22 O nirnis optato saeclorum tempore nati, He
roes, slvele: deuin genus. inanes, neml. Avie sie selbst.

AENEIDOS LIB. VI.

587

Armorumqne fuit vivs, quae cura nilcntis


Pasccrc equos, cadcm scquitur tellure reposts. 655
Cpnspicit, ecce, alios dextr laevaque per hcrbam
Vcscentis laetumquc choro Pacana cancntis
Inter odoratum lauri nemus, undc supcrne
Plurimus Eridani per silvam volvitur ainnis.
Hie manus ob palriam pugnando vulnera passi, 660
Quique sacerdotes casti, dum vila manebat,
Quique pii vates et Pboebo digna locuti,
Inventas aut qui vitam oJucrc per artis,
Quique sui memores alios leecre merend,
Omnibus bis nivea cingnntur tmpora villa.
665
Den Gegensatz bilden (fie fulgenti'a aima v.4.90. Eridaniis,
von dem der sptere Mythus lehrte, dass ein Arm in die
Unterwelt sich erstrecke; ein Fluss in alter und neuer Zeit
viel fabelhaft gedeutet. Zu Virg. Zeit galt er fr den Pindus,
s. Voss zu Georg. 1,<1S2. plurima in grosser Masse.
manus passi Zpt. 368.
V. 660. Locus de piorum turba in nobilioribus facile
-princeps et quam a generosiore animo vix puto legi posse,
quin inealeseat et magnae virtutis studiis injlammelur: imitatione expressus a Sil. 13, 513. Valer. Flacc. 1, 916. H.
casti und pii die bestimmtesten Beiwrter fr die Personen.
T. 66 t ist s. V. a. qui inventis a se arlibus vitam exeoluere.
V. 664. Die Lesart aliquo statt alios hat ausser der hand
schriftlichen Alictoritt, wovon Jahn, auch wegen des Sinnes
viel ir sich. Es steht dem vitam gegenber in diesem Sinne:
diejenigen, die das Leben im Grossen und Oeffenllichen ver
edelten und diejenigen, die sich privatim um irgendwer!
verdient machten. merend, eigeiill. bene merend fr
merilis = praestitis offieiis, wie Prop. 4, 11, 101 sim digna
merend. lor. . 1,7, 24 dignum praestabo me etiam pro
laude merenlis. Od. 3, 3, 13 te merentem , Bacche pater,
tuac Vexeve tigres. memorem Jucere ist sibi obligare aliq.,
wie memorem esse absolut und mit dem Genit. Pers. oft den
Begriff der Dankbarkeit hat. Ter. Andr. 1, 5. 46 unum hoc
scio esse meritam ut memor esses sui. Ad, 2, 3,43 memo
rem me dices esse et gratum. . 4,5)9. aut bene apud
memores leteris slat gratia fact'n 9, 255. Valer. Place.
1, 838 in einer nachahmenden Stelle erklart diess menta
durch Studium mortales pellcre curas, wie vorher das ob pairiam vulnere passi durch si guando pectorc ductor vulnera
nota gtrens. Vergt. noch Si), liai. 13, 533 . niv. cing.

588

P. VIRGIL!! MARON IS

Qnos circiimfiisos sic est affala Sibylla,


Musacum ante omm's - medium nain plurima turba
Hune babet, atquc bnmeris exstantem suspicit altis-:
Dicke, felices animae, luqnc, optime vales,
vitta . i. sie werden von den Uebrigen, die dagegen als
profani erscheinen, ausgesondert Und als der( Gottheit Gehei
ligte distingtiirt, da die vittat festliche und priesterliche Aus
zeichnung sind, weshalb Serv. bemerkt per quod tot ostendit
meruisse divino honores. nivta v. ist eine blendend wei
sse und weiss ist die Lieblingsfarbe der oberen Gtter.
Musaeum. Unverkennbar ist Jk Absicht des Dichters durch
die eingelegte Erwhnung des^^rpheus und Musus, als der
berhmtesten grauen Snger, welchen der allgemeine Glaube
die hchsten Verdienste um die Veredelung des MenschengeSchlechtes zugestand, der Schilderung dieser grossen Scene Ehr
furcht durch das Alterthum, Leben durch Individualisirung,
Geistigkeit durch Verehrung der Dichter zu geben, wobei die
geschickte Stellung beider vorzgliche Beachtung verdient.
Orpheus begleitet oben den Gesang mit Musik, er, der Sil
vestres homines sacer interpresque Deorum Caedibus et viera
joedo deterruit. . . P. 391 den vocalem temer inseeutae
silvae. Od. 1, 12, 7 ff., vor dem das Wild nach Prop. 2, 13, 5,
vor dem Cerberus selbst verstummte; Musus mehr durch die
Reinigung des Cnltus und die Einfhrung der Geheimlehren
religiser Weisheit (die hochgefeierten Mysterien) gross, er
scheint auch hier in Beziehung auf v. 163,6/1 nicht weniger als
qua vales, als ein Lehrer der Menschheit, von einer zuhorchen
den turba umgeben, die ihn mit Ehrfurcht suspicit. Man darf
sagen, Orpheus und Musus gehrten in der Volksvorstellung
so zusammen, wie Castor und Pollux, dass der Dichter nach
Erwhnung des Einen den Andern auch einfhren musste.
medium hab. = circumdat ; aber medium ehrende Auszeich
nung lr die Hauptperson, wie 5,291. 1,698 und fter.
/iahet, suspicit durch Vergegenwrtigung versiuiilichend.
hum. exstant. Nach alterthmlicher Weise wird der Anfh
rer, der Held auch durch das Aeussere, Grsse, Strke,
Schnheit als imponirend ausgezeichnet, wobei die Schultern
an mnnlichen Krpern besonders erwhnt werden, wie sie
an Apollo bewundert sind; vergl. 1, 589 o. humerosque deo
similis. Ov. A. A. 2. 504 cui color est , humero saepe patente
cubel hier alti, magni, exilantes , sonst loti die Krfte be
zeichnend, s. 5,375, Claud, in 6. cons. Hon. 166, Horn. II.;' 226,
27, Ov. Met. 12, 516. /rum. duri, in welchem Sinne, figrlich
gewendet, Plin. Paneg. 57 dem Trajan das Compliment macht,
qui (consulatus) ipse iuit humeris (d.i. tc consult) attnlli
et augescere videlur?

AENEIDOS LIB. VI.

589

Quae regio Ancbiscn, qis habet locus? illius ergo 670


Vcnimus et magnos Erebi trarwvimus amiiis."
Atcjuc huic respnsum paucis ita reddidit hros:
INulli certa dorriiis; lucis habilamus opacis,
Riparumque toros t prala rccentia rivis
Incolimus. Sed vos, si feit la corde voluntas, 675
,,Hoc suprate iugum; et facili iam tramite sistam. "
Dixit, et ante tulit grcssum camposque nitentis
V. 670. habet locus, hab. wie ?ztn> vom Orte, wo sich
Jemand befindet, mit dem Nebenbegriffe des Fest-, Einge
schlossen-, Abgesonderthaltens, auf den sich hier in der Ant
wort nullt certa domus v. 673 bezieht. Eben so auch von
Menschen, s. 7, 1 il. reg. das Allgemeine, lucus das Be
sondere. iiltusr Zpt. 16. Anm. 1,5, Jahn zu Ov. Trist. 5, 2,
22. erg alter Ablativ von ftryov zu unterscheiden von
der Conjunction, welche auch in der August. Zeit und bei
correcten Dichtern lang ist, von Sptem auch kurz gebraucht
wird. S. Schz. S, D. 12, t4. Jahn zu Ov. Trist. 1, 1, 87. Ochsn,
zu Cic. eclog. p. 430. Grote!'. 2. . 2 i. Serv. bemerkt et sola
partcula, quae habet in fine circumfiexum und b'estus lehrt
es ebenfalls gedehnt ausspreclien. In der Bedeutung wegen,
wie causa, gratia, ist es alterthiimlich und selten-, in der Prosa
nur in der Sprache des ffentlichen gemeinen Wesens und.
in Verhandlungen, unser: aus Grund, von wegen, halber.
Corn. Nep. Paus. 1, 3, Zpt. 679, Sch. 79. B. 7, SO. B. 5, Bamsh.
103. Not. 4, Lamb, zu Lticr. 3, 53. certa dorn, ist sua et
propria, seiuneta ab aliorum sedibus. Sinn: vagamur liberi
per hos locos. So cerium praesepe Hr. Ep. 1, 15, 2S. certu*
lar. das. 7, 58, wos. Schm. Vor lucs fehlt mit Lebhaftig
keit das sed des Gegensatzes, wie oft besonders nach negati
ven Stzen, vergl. v. 72, s. zu 5,672. tori hier die Hhen
der Ufer, welche einen angenehmen Sitz darbieten. Ov. Met.
10,556 dalque torum caespes. Aen. 5, 388 viridante toro consederat herbae. Uebrigens werden hier tori und prata als
Hhen und Ebenen in der Schilderung einer schnen Gegend
unterschieden. corde iv ifoioi, Qvfiy' rSdvii rt/iw.
fort volunt. wie fort animus, mens, elliptisch ohne Sub|ectsaccusat. mit dem InGnit. oder Partikeln eo, hue, illuc. Hr.
Ep. 1, l4, 8 istuc mens animusque fert. Lucr. 8, 46 si fort ita
forte voluntas, s. Drakenb. zu Sil. Ital. 16, 294. suprate
et sistam, bersteiget den Berg und gleich werde ich, ode/
so werde ich euch gleich, fr supralo hoc iugo statim vot
sist. in Virgil's Weise, s. Ecl. 3, 104 Die, quibus in terris et
eris mihi magnus Apollo. nitentes camp, nicht bloss fr
amoenos, sondern wie nitere vom Krper gesagt wird, dessen
innere flle und Mattigkeit sich durch ein glnzendes Anse.

590

P. VIRGILn MARON IS

Desiiper ostentat; dehinc summa cacaraa linqiumt.


At pater Anchises penitus convalle virenf
Inclusas animas siipcrumqiic ad lumen turas
680
Lnstrabat studio recolens, omnemque suoruin
Forte recensebat nunierum carosque nepotes,
Fataque fortunasque virum moresque manusque.
hen verrth; Ruhnk. und Bnig, zu Ter. Eun. 2, 2, 11 ; so sind
camp. nil. solche, auf denen eine krftige Vegetation sich in
dem strotzenden, frischen Ansehn der Gewchse zeigt. So nitere das Propr. von Naturgegenstnden, s. Gier, zu Ov. Fast. 4,
126, der anfhrt Plaut. Truc. 2, 4 Fer vide. Vt tota floret, ut
nitide nitet. des. ostenl. ist das tram, sistere. linquunt
ist decedunt und zwar M us us zurck, Aeneas und die Si
bylle dem Anchises entgegen.
V. 679- Conslr. Anchises studio recoleni lustrabat nnrmas viridi convnlle penitus inclusas. Hchst zweckmssig in
Beziehung auf des Anchises Aulforderung, 5,731 35, ist
die Situation ersonnen, in welcher V. -den Aeneas seinen Vater
finden lsst. Indem sie nemlich den Gegenstand des Gesprchs
von selbst herbeifhrt, tnusste es dem patriotischen Rmer
troh.lt nun, die Vorliebe des Urvaters fr das, was sein eige
ner Stolz war, so verklrt zu schauen. penitus, welches
Serv. durch valde erklrend auf virenti bezieht, gehrt viel
mehr zu inclusas, wie penitus oit (vergl. v. 737) entfernter
und durch Zwischenwrter getrennt von dem AVorte steht,
zu welchem es eigentlich gehrt. Sie sind tief ins Thal
hinein eingeschlossen, um fr ihre nchste Bestimmung recht
abgesondert zu sein. lustr. ocul. recolens, animi inlentione.
Donat. wie Claud, d. 6. cons. Honor, v. /|25 sagt pompant re
colens ut mente priorem. Es ist nemlich lustr. stud, renal.,
8. V. a. lustraba! studiose ittrum colens. studio mit Eifer,
-Inlerresse, Vorliebe. Hr. Snt. 1, 4, 79 et hoc studio pravus
facis. 2,2,12 studio fllente luborem. Ov. Met. h, 295 studio
minuentc Inbarem. Vergl. 6, 60. S. Aen. II, 131. Es ist hier
wie ein adverbialer Zusatz zu lustrabat. Colere wie nicht
selten diligenter rem exercere, tractare, Anchises, muss man
denken, weidete sich fter an diesem Anblicke. Demnach
ist an den Gebrauch von recolere memoriam gar nicht zu
denken. forte unser: grade, da eben. Man denke tum
forte, cum advenif Aeneas. Es zeigt das zufllige Zusam
mentreffen zweier Umstnde oder Handlungen an. Cic. off.
2, 20, 70 Menue forte verbis uget suitnt munus, si quo forte
fungitur, sed etiam extnut, s. Zpt. 727 1 Lindem, zu vit.
Hemst. et Ruhnk. p. 100, Matth, z. Exempl. eloq. Rom. p. 220.
mores tqotto Character; manas, facta, res gestae die aus den

AENEIDOS LIB. VI.

591

Isqnc ubi tcndontcm advcrstim per gramina vitlit . .


Aencan, alacris palmas otrasque tctcndit,
685
EfFusacque genis lacrimac, ct vox cxcidit ore:
Venisti tandem, luaqne spcctata parcnti
Vicit iter durnni pielas? datur ora tuen,
Nate, loa, ct notas a nil irc et reddere voces?
Sic equidein duccbam animo rcbarqiie fulnrnm, 690
moribus hervorgehen. Eben so fata die allgemeinen Schicksalsbestimniungen , fortnete die diesen anpassenden Lebens
lagen , vitae sortisqne romlrioncs. Dout, zu Ter. Andr. 1, 1,
20 forlunae non solum diuiliae sed etiam sortis condicio. ,"
gram, was vorher campi nilcntes. ntrasque im Plural
von einem Paare oder zweien, die zusammengehren, 'wie
der hebrische Dualis. 5, 2.14 und 8.15 uiraque tmpora. .
Sat. 2, 3, 2s4 nanus trisque aurions atque /is. alacris
ist Nom. Sing, zu Ictendil, nicht Accust, zu palmas, wieServ. richtig bemerkt: ipse alacris. genis glaube ich hier
wegen e/f'usae um so mehr fr oculh, arlln zu Stat. Silv. 1,
2, l4, Prop. 3,12 Exustaeqiie tunc , Polyphone, genae. neh
men zu drfen, als die Thrne gerhrter Freude, nicht wie
die des heftigen Schmerzes, Hr. Od. 1, 13, 6, 7. 4,1,34, die
die Wangen herabrinnende ist. Anders verhalt es sirh mit
Aeneas v. 699- vo.-r e.rc. ore hier sowenig als 2. 26S mit
Servios quasi seni eine Entschuldigung der Altersschwache,
sondern von der schnell ausbrechenden Kede des bewegteren
Gemthes, hier in Verwunderung ber Aeneas wirkliches
Anlangen, dort in missmiilhiger Ablehnung der Lebensrettung. tandem nicht: end lieh, von dem spteren Kom
men, sondern: deunnorh, denn doch, von dem aller Schwie
rigkeiten uuerachlet Vollbrachten. tuaqnc, que liier lang
in der Arsis, wie sonst vor einem mil muta . liquida an
fangenden Worte. Grotef. 11.9. Ann, 3. Zpt. Sil. pectata probata., perspecta, von demjenigen, was die Probe
bestanden hat, wie Metall durch Feuer, Gladiatoren durch
fteres Auftreten. Lamh. zu Hr. Ep. 1, I, 2. Kukuk, zu Ter.
Andr. 1, 1, 64. Aen. 8, ISt welche .Sigile Servios n fhrt.
Doch mag die Lesart exspectata bei grsserer Auctoritt den
Vorzug verdienen. parcnti mit Nachdruck fr mihi. Tib.
1 7, 55 Jlt tibi suecreseat prnles. quae facta parentis (fr tua )
augeat. Prop. 4, 6, 10 Pura novum val ( mihi) laurea mollit
Her. vieil ejl'ecit, ut vinceres itineris difjicultatem.
durum iter t. v. 131, 32. notas ... voces gemthlich fr.
colloqui, s. V. 490. Serv. familiarilcr colloqui.
V. 690. duceb. animo die vollstndige, seltenere Form,
sonst ducere fr sich; rebar steht erklrend dabei. Er glaubte

592

P. YIRGI.II MARONIS

Tempora dinumcrans, me mea cura ffellit.


Qnas ego te terras et quanta per aequora vectum
Accipio! quantis acia turn, nate, periclis!
Quam metui, ne quid Libyae tibi rgna nocerent!"
Ille aulem: Tua me, genitor, tua trislis imago 695
Saepius occurrens haec limina tendere adegit;
Slant sale Tyrrhcno classes. Da iungere dextram,
Da, genitor, teque amplexu ne subtrahe nostro."
Sic memorans largo fletu simul ora rigabat.
Ter conatus ibi eolio dare brachia circum;
700
Ter frustra comprensa manus effugit imago,
diess aber wegen der pelas. sic futurum, neinlich dass
du jetzt kommen wrdest. tmpora dintim. die Zeitord
nung, in welcher die dem Aeneas Schicksale aufbehal
tenen Begebenheiten sich folgen sollten und nach welcher
dieses der schickliche Zeitpunct war fr das descender ad
inferos, welches Anchises unter mea cura versteht, nicht
aber, wie Serv, will, den Aeneas selbst. Die einzelnen Er
eignisse sind dem Menschen Schicksale zugelheilt, dass
er sie trifft, bedarf er der Anregung hherer Mchte. Daher
fordert der Vater den Sohn 5, 731 auf zur Unterwelt zu kom
men. Dass er diess nun Ihne und wie, war ihm cura.
per aequora, die Prposition steht nach Weise der griech.
Dichter nur einmahl und zwar beim zweiten Substantiv.
Matth. 595 : 4. Seidl. de verss. dochm. p. 107, 330. Lob. zu
Soph. Aj. p. 283. S. zu 5,512. Quam s. v. a. quantopere
und drckt den Grad, quomodo die Art und Weise, in wel
cher etwas ist, aus. ne quid, (ir r, unser: in etwas, ir
gendwie. Lucr. 1, 426 Haud erit ... quo referentes Confirmara
nimos quidquam rationc queamus. Prop. 4, 6, SI Si aliquid
pharetris Augustus parcel Bois. trislis im. s. zu 5,739.
adegit tend., Zpt. 6l, Sch. 87, 20. da, gnne, erlaube.
iungere dextram wie manum, amores Tib. 1, 1, 6?. Venerem
das. 1,9,76. Corpora, pectora, oscula, Ped. Albin. Eleg. 1, 36,
Ausdrcke zrtlicher Vertrautheit, s. Heins, zu Ov. Rem.
Amor. 407.
V. 700. Ter conatus. Ov. Her. 4, 5 Ter tecum conata
loqui, ter inutilis haesit Lingua, ter in primo destilit ore tonus,
vergl. mit Fast. 2, 823, Aen. 2, 792 94. cfugit, er wich
aus, nicht: er verschwand, denn er bleibt da. Die Wrde
des Abgeschiedenen, der nicht mehr Fleisch und Blut hat,
flieht bei aller Theilnahme die krperliche Berhrung, auf
welche der Lebende v. 697,98 so hohen Werth legt. H. ver-

AENEIDOS LIB. VI.

593

Par Icvibns ventis vnlucriqne simillima somno.


Intcrca vitlct Aeneas in valle reduela
Scclnsum nemus el virgulta sonantia silvis,
Lelhaeumque, domos placidas qui praenatat, amncm. 705
Hnnc circuin innumerac gentes populiqiie volaban!,
Ac, velnti in pralis, ubi apes aestate serena
Floribus insidunt variis et candida circuin
weist auf Horn. Od. X. 303, . . 100. VergU Georg. , h99
In dem Folgenden benutzt V. die von frhem griech. Philo
sophen aufgestellte, von Plato besonders ausgebildete Vor
stellung von einer Rckkehr der Seele in den sterblichen
Leib, nach vorhergegangener Reinigung und einem Trnke
ans dem Flusse Lethe (Plat, de Rep. 10, 15); zunchst um den
Aeneas zu ermnthigen, dann um die grosse Koma zu verherr
lichen und den Rom. Leser an dem stolzen Bilde seiner Ge
schichte zu ergtzen. Aeneas erstaunt, als er die abgeson
derte Schaar der Seelen erblickt, in deren Betrachtung Anchises versenkt war und fragt nach ihrer Bestimmung. Als
der Vater antwortet, es seien die, welche wieder in neuen
Krpern auf die Oberwelt zurckkehren sollten, begreift er
nicht, wie die Vollendeten wieder in's Leben zurckbegehren
mchten. Anchises erklrt dies* also: Der Weltgeist durch
dringt die Masse der Schpfung; er sei das Beselende und
durch ihn allein sei das Leben. Wie er nun selbst das Gute
und Ewige sei, so mssten auch die Menschen, denen er
einwohne, gut und rein sein, wenn nicht der irdische Stoff,
der Grund der Leidenschaften und Gelste, widerstrebte,
durch welchen die Seele also verunreinigt wrde, dass selbst
nach dem Tode die Flecken und Entstellungen ihnen noch
anhaften. Strafen seien desshalb fr alle die nothwendigen
Reinigungen, die nach der verschiedenen Beschaenheit der
Seele durch Luft, Wasser oder Feuer geschhen. Die wei
tere Reinigung werde dann durch den Aufenthalt im Elysium
vollendet, dessen Bewohner nur immer wenige seien bis nach
Verlauf von 100 Jahren die Seele zur ursprnglichen, himm
lischen Reinheit wieder gelangt sei, worauf sie der Gott um
den Fluss Lei lie versammle, damit sie aus diesem trinkend
ihres dermahligeu Seins vergesse und bereit sei, auf die
Oberwelt zurckzukehren. vallis reducto ein Thal, das
eine Krmmung, eine Bucht hnt, wie 8, 609, verstrkt den
Begriff der Abgesondertheit, wie vorher penitus convalle in
cluas. virg. sonantia silvis erklrt H. virg. silvarum so
nantia und verweist auf 3,442. 12,522. domos hier fr
sedes, nicht im Widerspruche mit dem folgenden nullt certa
domus. praenatat ist praeteruit, Knnius Jluctusque notantes
Serv. gentes populique. ist der allgemeinere BegrilT
Virg. Acueicl. I.
38

594

P. VIRGILII MARONIS

Lilia funduntur, strepit omnis murmure campus.


Horrescit visu subito caussasijue retjuirit
710
Inscius Aeneas, quae sint ea flumina porro,
Quive viri tanto complerint agmine* ripas.
Tum pater Anchises: Animae, quibus altera falo
Corpora ilcbentnr, Lelbaei ad flumini's undam
Securos latices et longa oblivia potant.
715
Has equidem memorare tibi atque oslendcre coram,
Iampridem hanc prolem cnpio enumerare meorum,
Quo magis Italia mccutn laetcre repcrta."
und umfasst mehre populos. . Met. 2, 215, l6 cum que suis
totas populis incendia gentes In eitlerem vertunt. H. verweist
auf Gron. zu Liv. 5, 34. strepit . . . campus. Es ist von
poetischer Wirkung, dass der Begriff der Menge nicht dem
Auge, sondern dem Ohre dargestellt wird, s. 866. Jagend
liche Leser werden fr den Gedanken auf Claudius Vorrede
zu seiner Uebersetzung von Fenelons Werken religisen Inhalts
aufmerksam gemacht, von der hier wenigstens der Anfang stehe.
Der Mensch ist fr eine freie Existenz gemacht und sein
iunerstes Wesen sehnt sich nach dem Vollkommenen, Ewi
gen und Unendlichen, als seinem Ursprnge und Ziele. Er
ist hier aber an das Unvollkommene gebunden, an Zeit uud
Ort, und wird dadurch gehindert und gehalten und von dem
vterlichen Boden getrennt. Und darum hat er hier keine
Buhe, wendet und mhet sich hin und her, sinnet, sorgt
und ist in bestndiger Bewegung zu suchen und zu haben, was
ihm fehlt und ihm in dunkler Ahndung vorschwebt u.s. w. "
Manil. sagt sehr schn 4, 8S4 An dubium est habitare Deum.
sub pectore nostra In coelumque redire nimos coeloque venire?
V. 710. subito, wider Erwarten, pltzlich berraschend,
11,5.99 subitoqus adspectu territus Aacsit. porro wie das
griech. niw, rdpvj&tv, die Flsse in der Ferne, die weit
hin fliessendeii. altera als die zweiten Krper nach dem
frher gehabten, Zpt. l4l.
secaros atices, weil der
Trank aus dem Leihe Vergessenheit uud dadurch eben Ruhe
erzeugt. 'JSv rq tfoovtiv yap ft>div jStfoi fii'oi, Soph. Aj. 554.
Plut, consol, ad Apoll, / yvoiai twv ot*cto>v filos
ltmizaTOt; daher Ov. ex Ponto 2, 4, 21 von derselben Sache
secura pocula LetIies. S. Jahn zu Ov. Trist. 4,1, 48.
. 717. Beachte die nachdrckliche Weglassung der Copula
hanc prolem. mecum, gleich wie ich. S. 1, 572.
Quo ma^is ist ut eo magis. Quo bei einem Comparativ zeigt
die Weise, wie dem einen Gegenstnde etwas mehr zukmmt,
als dem andern und ist in diesem Falle nie fr ideo, pro-

AENEIDOS LIB. TL

595

pater, anne aliquas ad roelaro hinc ire pntandum est


Sublimes animas, ilerumque in tarda rcverti
720
Corpora? Quae lucs miseris tam dira cupido?" -*
^,Dcam equidcii, ncc te suspensum, nate, tenebo,"
Snscipit Anchises, atque ordine singula pandit.
Principio coelum ac terras camposque liqnentis,
Lucentemque globum Lunac Titaniaque astra, 725
pterea zu nehmen. Zpt. 536. Kritz zu Sali. Catil. 1,3.
reperta. Das Particip. vertritt die Stelle des die Handlung
des Verbi ausdrckenden Substantivs: das Aiillinden, und
zwar das Partie. Perfect., weil das Finden des Landes als er
folgt gedacht werden muss, wenn die Freude eintreten soll.
Terra mutaia non mutt genus out mores, Liv. 37,54, Bamsh.
171. HI Not. 3, Zpt 617- v. 719. H. macht auf die edlere,
sittliche Ansicht vom irdischen Leben aufmerksam, welche
ich in dieser befremdenden Frage des Aeneas als eine Folge
fereinigter philosophischer Aufklrung zeigt und stellt den
ekannlen Ausspruch des Achilles bei Horn. Od. X. 487 gegen
ber. Dem Plato vorzglich gehrte dieses Verdienst und
ausser andern mgen es Stellen dieser Art sein, welche den
Alexander Severus- unsern Dichtern den Platonem poetarum
zu nennen veranlassten.
V. 720. Constr. anne putand. est aliquas ( irgend eine
Seele, Zpt. "10, ) hinc sublimts (aufwrts, wie 1, 259- 5, 255 ) ad
coelum (die Oberwelt, wie vorher auras superas) ire. Serv.
verbindet sublimes mit aliq. anim. und erklrt es animas
nobilium, welches den Sinn beeintrchtigt, der ist: Sollte es
irgend eine Seele geben, die zurckkehren mchte? tarda
corpora, soferne der Krper v. 73t fr die Seele hemmend
ist. v. 721. lucis = vitae, wie q,<t v. 761 ; entgegengesetzt
ist nox, tenebrat, oxo'roc, vom Tode und der Unterwelt, .
v. 828. v. 724 hat man falsch die 4 Elemente finden wol
len und daher coelum sogar von 2 Elementen genommen.
Es wird das Wellall durch die drei Reiche/ des Himmels, der
Erde und des Meeres angedeutet, wie oft bei den Dichtern,
S. 1,85, vergl. mit jener Stelle noch Ehe. in Drusi mort. 362
intentam coelo terraeque, /retoque Casurumque
triplex vaticinanlur opus. Ov. Trist. 2, 425 Explicat ut causeas
rapidi Lucretius ignis Casurumque triplex vaticinatur opus.
Georg. 4, 219 224 wird das hier Vorgetragene der Hauptsacke nach krzer behandelt, s. das. Voss 805 *. camposque
liquent. das Meer, wie Lucr. 6, 405 liquidum molem camposque
natanteis und 6, 114 Ara permemus r.iultutn camposque natanteis, die vyp ttktv&a. lunaeque globum war in hnlicher Zu- .
sammenstellung Lucs* 5, 70 vorangegangen. Titaniaque asjra
38*

596

P. VIRGILII MARONIS

Spiritus intos alit, totamquc infusa per arlus


Mens agitt moiem et magno se corpore miscef.
Tnde hominum peeudamque genus vitacque volantum,
Et quae marmreo fert monstra sub acquore pontus.
Tgneus est ollis vigor et toclcstis origo
730
nehme ich mit Serv. imd H. fr Sol. Der Pluralis ist distinguirend. Ov. Met. 1, 10 Nullus adhuo mundo praebebat lumin a
Titan. S. 4, 119. spiritus und mens, das geistige Prineip durch das Weltall verbreitet, der Weltgeist, Grund des
Lebens, wie die denkende Kraft. Voss zu Georg, sagt: ,, Weil
man anfangs eine krperliche Seele nicht zu denken ver
mochte, so lieh man ihr die Natur des feinsten Elementes.
Das L-eben schien eingeathmete, feuchte Luft; aber die den
kende und erfindende Kraft, die Seele, schien feuriger Ae
ther, der das Blut erwrme, ein Theil jenes therischen
Weltgeistes, hier sparsamer, dort reichlicher eingeflsst. "
Daher igneus vigor und coelestis origo und nachher aclltcrium
sensum atque aurri simplicis ignem. Cic. d sen. 21 Audicbam
Pythagoram Pylhagoreasque numquam dubilasse, ui ex uni
versa mente divina delibatos nimos habeamus. Lamb, und
Hemd, zu Hr. Sat. 2, 2, 79 divinae particulam aurae. Daher
der Ausdruck igniculae et scintillae virtuium. S. Goer, zu
Cic. de leg. 1, 12, 33. artus nimmt man fr partes. Ich
zweifele. Artus steht vielmehr wie ossa, medullae in sol
chen Verbindungen von einem Durchdringen des Innersten
und so entspricht es hier dem intus. Catull. 61,9 tenuis sub
artus amma dimanat; 76,21 subrepens imos ut torpor in
artus. Sinn: der Weltgeist in das Tiefste aller Dinge ver
theilt, bewegt das All. corpore misc. seltener fr corpori,
Zpt. 64. marmreo acquore. Das Bild ist entlehnt von
der "Spiegelflche des Meeres, Parischem Marmor vergleichbar
nach Horn. II. . 273 ).a uauapfm: So marmor fr mare.
Georg. 1, 254. S. H. monstra hier nicht Uugelhm, son
dern Alles, was durch Seltenheit oder ungewhnliche Gestalt
aufllt. So hebst Catull. 64, 15 das erste Schill ein Monstrum.
ollis seminibus ist doch wol zunchst nur auf die animae
hominum zu beziehen, wie oft die Demonstrative (s. zu 1,227.
2,103.) freier aus dem ganzen Zusammenhange zu erklren
sind, hier semina spiritus mentisque divinae. Sinn: aus dem
Weltgeiste stammt Alies; aber in dem Menschen wrde sich
jenes himmlische Feuer beweisen, wenn nicht der materielle
Stoff entgegentrete.
V. 730. Fr Ausdruck und Gedanken vergl. Sil. Ital. 15,
71 Cui (iuveni) ratio et magnae celestia semina mentis Mu
era sunt concessa deum ... sed fordere certo Degeneres tenebiis animas damnant Avcrnis. AI quis aclherii servatur se

AENEIDOS LIB. VI.

597

Seminibns, quantum non noxia corpora tardant


Terrcniquc hebetant artus moribundaquc membra.
Hinc metuunt cupiuntqne, dolent gaudcntquc, ncque
auras
Dispiciunt clansae tcnebris et carcere caeco.
Quin et supremo quiim lamine vita rcliquit,
735
Mon tarnen omne malum miseris nec funditus omncs
minis ortus , Coeli porta patet. igncus vigor ist vis aetherea. Cic. Tnsc. 3, 1 prvulo nobis (ledit (natura ) igniculos,
quos celeriter mails moribus opinionibusque dcpravati sic re
stinguimus, ut nusquam naturae lumen appui cat u. . w. S.
Wyllenb. zu Plut. d. S. N. V. p. 35. Bei Cic. werden Tusc. 1,
9, 19 die Ansichten, das* die Seele Luft sei und die, nach
welcher sie Feuer ist, zusammengestellt, und wie hier coelestis origo und ipneu s vigor zusammensteht, so findet
sich in Cic. de republ. (ed Heinrich. p> 81.) ein> Fragment,
dass der Mensch stiefmtterlich ausgerstet sei, mit schwa
chem Krper und einer vielfach gebrechlichen Seele, in quo
tarnen inesset tanquam obrutus quidam divinus ign is inge
nii et mentis. Mit metuere und cupere, doler und gaudere
wird oft der Inbegrifl aller Leidenschaften bezeichnet, wovon
Cic. Tusc. disp. 3, 11, 24 den Grund weiter auseinandersetzt.
Eben so zusammengestellt von Hr. Ep. 1, 6, 13, 14, wo Schmid.
auf Cic. Tusc. 4. 6 verwebt. auras die himmlischen und
therischen Regionen. tencbr. et = i. ., explicative, s.
zu 1,111. Allerdings mag corp. cace, zunchst vom Kor
per galten, der nach Platoiis auf die Orphiker zurckgefhr
ten Lehre das Gefneniss der Seele ist, s. Wyttenb., Heind.
und besonders Stallb. zu Plat. Fhaed. c. 6. p. 62. B. Steph. ;
aber es mag dem Leser willkommen sein, zugleich an die
Platnn. Hhle erinnert zu werden, woraus sich auch das au
ras dispic. besser versteht, de Kpbl. B. 7 zu Auf. S. Ernesti. feine
prolusio de nutro l'lalonis bei Matth, eleg. eloquent. Rom. Denn
dispicere zeigt ein erschwertes, gehemmtes Sehen an, wie bei
denen, die aus einem finstern Orte kommen oder nach der
Blindheit zu sehen anfangen oder sonst sich geblendet fhlen,
wie Ern. in clav. Cic. erklrt de hominibus in tcnebris denssimis.
Nam dispicere de his dicitur qui ex teneliris attolunt oculos
et lumen reijuirunt. Vergl. eine Stelle, die auf die nnsrige
Licht wirft, Cic. Tusc. 1, 19> 45 Praccipvc vero fruentur ca
( l'hilosophia) qui tum etiam, quam has terras incalentes, cir
cumanal erant cnliginc, lumen acie mentis dispicere cupiebant.
cfr. Waith. 7M Tacit. Hist. 2, 455. ptstis s. 1,712. 5,683.
999. von der Liebe 4, 90, wie CatuU. "6, 20 pestis pernicicsque
verbindet. corporeae entstanden aus der Verbindung rait
dem Leibe, so ferne der Seele, nach einer alten von Plato

593

P. VIRGILI1 MAKONIS

Corporeae excdant pestes, penitnsque necesse esl


Mulla diu concreta modis inolescerc mi ris.
Ergo exercentur poenis, velcrnmqne malorum
Supplicia expendiint: aliae panduntur inanis
740
Suspensac ad ventos, aliis sub gnrgite vasto
Infectnm cluitur sccliis, aut cxuritur igni.
Quisque suos patiinur Manis: exinde per ampluin
ira Gorgias (p. 525 a., s. das. Heindorf,) entwickelten Vor
stellung aus den Versndigungen Schwlen, Striemen, Wun
den entstehen, die ihr Krper entkleidet bleiben und
an welchen von der richtenden Gottheit ihr Znstand erkannt
und sonach ihr die Vergeltung bestimmt wird. Vgl. v. 746.
Cic. de Senect. c. 22 cum omni admi.rtione corporis animus) li
berates, put-us et integer esse coepisset etc , in welchem Sinne
der gttliche Geist xtjnarot genannt wird. S. Valken. zu
Kur. Hippol. v. tll4. Wyttenb. zu Plut. d. 8. N. V. p. HO.
penilusque . est ist nicht sowohl eine inversa oratio, als
der alte Sprachgebrauch, nach welchen die Copulae, et, aue,
, atque in weiterm Sinne explicative oder adversative,
letzteres besonders nach vorhergegangener Negation fr die
eigentlich erforderlichen Partikeln stehen. Hens, zu Cic. de
on. 3, 6, 16 nulla nobis societas cum tyrannis et potius summa
dietradio est. Goer, zu Cic. de legg l, 14, 41 qui nihil alteriut
causa faciet et omnia comodis suis metietur. Schm. zu Hr. Ep. 2,
1, 53. Ov. Met. 13,521,22. Vgl. . Sat. 2,1, 40. Ueber que be
sonders s. Heus, zu Cic. de off. 1, 7, 5, Kritz zu Sali. Catil. 19, 2.
20, 17. 51, 35. Also ist zu verbinden sed (que) . est malta
diu concreta penit. inolesc. Ueber ac und atque Hertel zu
Tacit. Agrie. 39. 'Matth, zu Cic. pr. Mur. 34, 71 Ipsi denique,
ut soient loqui, non dicere pro nobis, non spondere, non va
care domum tu am postunt, atque hace nobis p*lunt omnia.
mir. mod. = ta, ut mirandum sit. Sinn: durch den Zusam
menhang mit dem Krper drcken sich in die Seele die Spu
ren langer Verbnd igiinen. exerc. poenis wie 3, 182 yate,
Iliacis exercile fatis. Tacit. Agrie. 39 talibus curis exercitus.
V. 740. Die Strafen als Reinigung dargestellt in Platoni
schem Sinne. Denn Gorg. 478. d. inruixt) yr/rrrai noviciat 9
$1*4 und Wyttenb. zu Plut. d. S. N. V. p. 28 ; jrjpl tjji' uvyy,v
arou'a, Sim. Dieser Strafen gibt es mehre, von welchen je
der Seele die ihr angemessene zu Theil wird. in/ectum
scelus, wie Wdl. erklrt, scelus, quo se infecerunt.
V. 743 48 haben verschiedene Schwierigkeiten. Einmahl hat
man sich duran gestossen, dass der Aufenthalt im Elysium
als eine Fortsetzung der reinigenden Strafe erscheint und
desshalb v. 745 47 vor v. 743 und 44 stellen wollen. Allein
theils erscheint bei dieser Umstellung nach dem schon ange

AENEIDOS LIB. VI.

59

Mittimur Elysium, et paoci Jacta arva lenemus;


gebenen Erfolge die Wiederaufnahme mit Quisque s. pat.
Man. und exinde angeschickt und nicht poetisch; theils ist
ja gar nicht dagegen , den Aufenthalt im Elysium als einen
zweiten Grad der Seelenreinigung anzusehen, um die Seele,
ehe sie wieder auf der Oberwelt wirkt, nach Wegschaffung
des grbsten Uebels, wie durch eine Nachkur, in den ur
sprnglichen Zustand zu versetzen. Sodann sind die Wort*
Quisque s. pat. Man. verschieden erklrt. Einige nehmen
Manes fr die furchtbaren Gtter der Unterwelt (Voss zu
Georg. 4, 489- ) und erklren pat. Man. die Manen erfahren,
kennen lernen, wie pati Furias; allein diess ist aus der
Sprache nicht zu rechtfertigen. Andere fassen Manes fr
supplicia, poenas; allein diese Erklrung wird durch die Stel
len, auf welche man sich beruft, Auson. Ephem. 57 und Stat.
Theb. 8,84, nicht untersttzt und es wre ein matter Ge
danke pretise ausgedrckt. So drfte Heyne' und Jahn'
Erklrung als die einfachste erscheinen, welche Manes fr
den griech. Accust, der Beziehung nehmen: wir alle dulden
Strafe, jeder an seinen Manen. Doch mag folgende Erklrung
wenigstens Prfung verdienen. Von der blichen Stellung des
quisque hinler dem Pronom, suus, Zpt. 796, weichen die Rom.
Dichter nur dann ab, wenn suus in der prgnanten Bedeutung:
eigentmlich, ausschliessend angehrig, gehoben
werden soll, vergl. Aen. 9,464. 10,281. 12,525. Eleg. in
Messal. 21 Certatim ornabant omnes Ueroida Divae, Certatim
muere quaeque suo. Valer. Flacc. 1, 431 Quemque suus sonipes niveo de stamme portt. Or. Her. 19, 169 Atque ita quis
que suas redeamus ad urbes. Cic. de off. 1 , 31 id quemque
maxime decet, quod est ausque maxime suum. S. Corte zu
Lucan. 3, 34 1. Nachdem der Dichter die verschiedenen Rei
nigungsweisen als verschiedene Strafen aufgefhrt hat, fhrt
er schicklich mit dem erklrenden Gedanken fort: Jeder
dulden wir die seinen Manen eigentmliche, ihnen zukom
mende Strafe, einer durch Feuer, der andere durch Wasser.
Pati Manes ist dann gesagt wie expender scelus fr expend,
poenam sceleris. Aehnlich ist auch Sen. Oed. 230 Incipit Lethea vates spargcrc horrcnlis comas Et pati commota Phoebum.
Nur die Manen gelangen in die Unterwelt und haben nach
der Verschiedenheit ihres Leben ihre Striemen, welchen die
verschiedenen Strafen angepasst werden (Plato im Gorgias).
So mochte die Stelle auch Ruddiman ansehen, welcher Th. 2.
p. 369 so erklrt ego potior meos, tu tuos patcris, ille patitur
suos Manes; vielleicht auch Donatus, welcher sagt: ,\am si
bonus ad inferos venii , bonos patitur Manes, si malus, ma
los. . Od. 3, 11, 28, 29 Seraque Jata, Quae manent culpa*
etiam sub Oreo. Sen. Here. fur. v. 734 Quod quisque fecit,
patitur. exinde, wenn diess pati vorbei ist. mittimur
fr dimitiimur. Tib. 1,3,9 quae me ... mittetet urbe. per
ampl. Elys- durch die weiten Rume de* Elrsiunis hin.

600

P. VIRGIL MARONIS

oncc longa dies, perfecto temporis orbe,


745
Concretara exemit labern, purumque relinquit
Aclherium sensum atque aurai simplicis ignem.
Has omnis, ubi mille rotam volvere per annos,
Lelbacum ad fluvium deus evocat agminc magno,
Scilicet immemores supera ut convexa revisant, 750
Rursus et incipiant in corpora vclle revert."
et tenemus i'xopiv, wir haben inn, bewohnen. lata arva
die frohen Fluren, welche das Elysium bildete. perfecto
temp, ist allgemein als die dazu ausgesetzte Zeit zu fassen,
welche durch mille per annos nher bestimmt wird. Tausend
Jahre nach Plato. Repbl. 10, 18. orbe und rolom gehen
auf die bliche Vergleichung der Zeit mit einem runden, in
sich geschlossenen Kreise. voll), rotam ( exegerunt lempas
in ordern rediens) bezeichnet Serv. als einen aus dem Eunius
entlehnten Ausdruck. Das Prsens relinquit nach dein
Perfect, drckt den eingetretenen Erfolg aus fr exemit labern,
relinquit, wie nicht selten in dieser Bedeutung bei Virg.
diese beide Tempora verbunden sind. 8, 506 cum seeptro
misil mandatque insignia Turcho. 10, 659 Pix proram attigerat, rumpit Saturnia funem. sensum steht fr animum als
die affectio animi, woraus desselben Beschaffenheit erkannt
wird. Bemerke die nach um unterlassene Ecthlipsis: sensum
atque, welche Auslassung berhaupt alterlhmlich, in der
Thesis nicht ohne Beispiele, in der Arsis aber, wie hier,
hchst selten und in den mehrslen Fllen zweifelhaft ist. S.
Schneid, ausfhrt. Giamroat. 1,1, 160, welcher aus Tropera
anfhrt Jlaec eadem ante iltarn impune et Lesbia Jecit.
simplicis ist non concreiae labe corprea. Has omnes ist
omnes nimos hoc modo purgatas. Das Demonstrativ, erklrt
sich aus dem Zusammenhange. Der Sinn ist: sie rollen die
Kugelform, Kegelgestalt, welche 1 Jahr bildet, tausendmahl.
Zu v. 743 quisq. suos . noch Or. Fast. 1, 4S5. 5,48, ex Pont.
2, 3, 17, Val. Flacc. 8, 410, Lucr. 1, 1021 Se ordine quaeque suo.
V. 750. Scilicet hier ohne Ironie, gibt den verborgenen
Grund einer auffallenden Erscheinung an. v. Met. 13, 460,
Gron. observ. 3, .9. Ilursus gehrt zu revert v. 751, nicht
zu revisant. Virgil liebt diese Nachstellung des et zu Anfange
des Verses, wo es nicht der Nachdruck erfordert. Ilursus
revert ist wie retro recedere, rursus revocare und Aehnliches.
S. zu 2, 1 69. 3, 690. Moebius zu Caes. Bell. Gall. 4, 4. Aehnlich ist 5,20 contra obniti. Die Worte et incipiant in
corpora valle revert enthalten eine merkwrdige, dem Ge
danken hchst (Mitsprechende Ausdrucksweise. Anchises ant
wortet nernlich auf das Bedenken des Aeneas v. 720, 21 und
will erklren, wie es mglich werde, dass die seligen Gei
ster noch einmahl zu dem Entschlsse kmen, die Erde zu

AENEIDOS LIB. VI.

601

Dixcrat Anchiscs, nalumquc unaque Sibyllam


Convcntus trahit in medios lurbaiuquc sonanlem,
Et tumulum capit, undc omnis longo rdinc posst
Adversos legere et venientum disccre vultus.
755
Nunc agc, Dardaniam prolem quae deinde sequatur
Gloria, qui mancant Itaja de gente nepotes,
besuchen. Dazu bedient er sich, hchst bezeichnend, statt ut
revertaniur , der Beifgung zweier Verba, die jedes fr steh
uns oft berflssig erscheinend, in der Rom., besonders Dich
tersprache nicht allein umschreiben , sondern den NebenbejjriiT des Unternehmens, des Versuchens, des sich woran
Machens oder des Entschlusses, des Willigen und dergl. dem.
Gedanken beifgen. Dergleichen sind auch conari, posse, coepisse, au dere, instituer*, tentare. Incipere und vclle, welche
sonst jedes fr sich einzeln so nher bestimmend stehen,
haben hier verbunden die krftigste Wirkung.
Incipere
nemlich bezeichnet den allmhlig reifenden Enlschluss,
valle das Freiwillige desselben. Hieher gehrt auch was
Donat. zu Ter. Eun. 5, 4, 45 bemerkt: faeimus minora, ineipimus ingentia und zu 7, 1 incipere magnorum /acinorum est et
audaciae. Denn davon geht der Gebrauch aus. 10, 856 in
eipias con/erre manum. Prop. 2, 19, 19 ineipiam captare feras,
i, A, 15. A, 10, 1. Arnlzen. ad Cat. Oist. 1,12 rumorem fuge ne
incipias novus auctor haberi. Felle steht in gleicher Weise
nie berflssig, sondern in dem Sinne von ixuiv. Tib, 4, 2,
11 Vrit, seu Tyria voluit proceder palla fr processif, das.
Bach cfr. 1, 2,94. 3; 4, 4. 4, 3, 8. Prop. 3, 6, 4 llaec referen
juae me credere vclle putas? Heind. zu Hr. Sat. 1,4, 111 , der
ms Ov. Her. 21,57 das starke anfhrt: Me precor, ut serves,
jerderc velle velis. Amor. 3, 11,50- Nep. Att. 4, 2 noli, oro te, adtiersus eos me velle ducere, wo Daehne citirt Cic. pro Coel.32, 73
Nolite, iudices ... velle. Es ist also: dass sie dahin kommen,
lerne auf die Oberwelt zurckzukehren. sonantem s.
V. 709 strepit omnis campus. . Sat. 1, 8, 4l umbrae ... re
louaient triste et acutum. Das Prs. potsit vergegenwrtigt
und veranschaulicht mehr als das Imperfeol. posset, welches
auch stehen knnte nach dem Prs. historic, s. Jahn's grnd
liche Note. adversos, von vorne, ist eine construetio ad
syuesin., Zpt. 368 , Bamsh. 206. A. 4. legere und discere
und sehr gewhlte und bezeichnende Verba, jenes forschend
iu's Auge fassen, dieses sich in den verschiedenen Physio
gnomien orientiren, um einen von dem andern zu unterschei
den. deinde posierum. maneant, neml. tibi; S, 348
muera vobis certa manent. man. c. dat. fr einen bleiben,
vergl. 9,302, (Zpt.405)i daher in sehener und prgnanter
Bedeutung Jemandem fr die Zukunft bleiben, d.i. bevorste
hen, zu erwarten sein. Catull. 8, 15 quae tibi manet vita.

602

P. VIRGILII MARONIS

Illastris animas nostrumqne in nomen turas,


Epcdiam diclis, et te tua fata docebo.
Ille, vides, pura iuvenis qui nilitur hasta,
760
Prxima sorte tenet lucs loca; primus ad auras
Aelherias Italo commixtus sanguine surgct
f
Silvius, Albanuni nomen, tua postuma proles,
Ern. clav. Cic, welcher anfhrt Cic. Philipp. 2, 5 cuius idem
tibi jatum sicut . Curioni manet und auf Periz. zu Sa not. Min.
2, 4 verweist. v. 758 ist s. v. a. quam illustre* animae in
nostrum nomen iturae tint. Die abwechselnde Construction
qui nepotes und illustres animt gibt der Rede Mannigfaltig
keit. 5. zu 2. 5. Prop. 3,2, 7 12. 4,16 18.^- in nomen
iiuras edel fr nostri nominis participe! idque propagaturas,
guippe a nobis oriundas. Aehnlich Lu can. 6, 375 Solus in
alterius nomen cum venerit undae De/endet Titaresut aquas.
V. 760. Die Albanischen Knige werden auch Ov. Fast.
4, 40 und Met. l4,609ff. aufgezhlt. Pura hasta ist oxqirrpov,
Zeichen der Kniglichen und Priesterlichen Wrde, aus Horn,
bekannt; purum ist alles, was ohne Beisatz ist, ganz aus sich
selbst besteht, s. Heind. zu Hr. Sat. 1, 5, 54. Tanbm. vergl.
argenium purum, welches dem emblematis coelato entgegen
steht, locus p. i. e. area non aedi/icata , solum p. opponitur graminoso et novali, vestis p. quae purpura non est
praeterta und verweist auf Ttirneb. 29, 1. Die hasta ist nemlich nicht wie die kriegerische mit eisernem Schaft beschla
gen. Prxima l. loca sind die Pltze, welche der Ober
welt zunchst liegen. sorte d. i. primum fatis ei corpus
debetur. lucis loca kann auffallen bei prxima, daher man
duch lud hat corrigiren Knnen, allein lucit loca verschmilzt
in einen Begriff wie 887 Aris in campis, gehrt zum Sub
stantiviim und lsst sich durch ein Adjectivnm auflsen, wel
ches in vielen Fllen das Verhltniss von Genitiven ist, die man
statt der Dative gesetzt ansieht. loca von loci, verschieden,
Zpt. 99. aurae aetheriae wie coelum die Oberwelt. sur<get ad Breviloquenz surget et ibit, ut eat, wie pergere ad.
Wir sagen: wohin aufbrechen. Silvius mit hohem Nach
drucke schreitet der Name der Person hintennach, das ille
und primus erklrend, ein und ihre Bezeichnung fllt einen
ganzen Vers. Italo comm. sang, als Sache der Lavinia,
der Tochter des Knigs Latinus. Alb. nomen ein Name,
wie er in Alba gebruchlich ist, daher auch die folgenden
Knige Silvii genannt sind nach Liv. 1,1,3 mansil Sjlviis po
stea omnibus cognomen, qui Albae rtgnarunl. Andere wollen
Silvius von dem Umstnde des in silvis educatum esse ablei
ten und nehmen dann Alb. nomen fr Albanus rex, wie no-

AENEIDOS LIB. VI.

603

Quem tibi lohgaevo serum Lavinia coniux


Educet sil vis regem regumqne parenteoi,
765
Unde genus Longa nostrnm dominabitur Alba.
Proximus ille Procas, Troianae gloria gentis, .,',,
Et Capys et Numilor, el qui te nomine reddct
Silvius Aeneas, pariter piclale vel armis , ,'
Egregius, si unquam regnandam acceperit Albam. 770
*Qui iuvenes! Quantas oslcnlant, adspicc, vires!
Atque umbrata gerunt civili tmpora querco.
men oft fr die Person steht, s. Herz, zu Caes. Bell. Gall. 1, 18
und bei Liv. Fabian nomen (Gron. zu 1,3.) fr Fabii. Voltcum, Hernicum nom. U.S. w., wo auch das Adject., wie hier
AManum, immer vorangeht. longaevus wie grandaevus,
poet, mit dem Nebenbegrifl'e des Ehrwrdigen und ehrend fr
senex. long, und serum heben sich gegenseitig durch die
Stellung. Educet fr educabit, wie 780, s. Ruhnk. zu Ter.
Andr. 1,5,39 bene et pdica eius (ingenium) docturn et educium. v. 767- Proximu* standi ordint non nascendi. Nam
sextus est rex Albanorum. Item Numitor tertius decimus fuit,
Serv. Nec omnes Albanorum reges ordine suo rcitt:
poeta est non historicus, H. pariter ... vel. Man erwartet
par. atque arm. Es steht aber fr par. vel piel vel arm., wie
die disjunctiv. Particeln vel, aut, sive, neque bei Dichtern
nach griech. Weise bisweilen nur einmahl und zwar beim
ten "Worte oder Satze stehen. Cat. 4, 19 laeva sive dexttra.
So die Negativen bei den Griechen. Matth, griech. Grammat.
08, 5. 602 a. A. Soph. Philoct. 771 iyltftai ixvra /) Sxov<* ... xiVotc fii&i7vat xavra. Aj. 2ki rfin&' , m'/tair xovStiS vSoiv SSa^tv. cfr. Beck, zu Arist. Av. 693. Schaef. ad
Bos. ellips. Gr. p. 772. Schaef. zu Gregor. Cor. p. 58. Elmsl.
zu Soph. Oed. . v. 8)7- fei... vel ist: man mag darauf oder
daraufsehen. Frotsch. zu Quinct. 10,1,47 vel non disiungit
sed in similium et cognaturum return enumeratione usurpatur.
V. 770. unquam zielt auf einen historischen Umstand,
indem nach Serv. ihm das von seinem Vormunde vorenthal
tene Reich erst im 53sten Jahre zu Theil wurde. vires
bezeichnet die knftige Tapferkeit, die sie im Kriege ver
sprechen. v. 772. Ali/ hat Anstoss gefunden und man
hat alqui nach einigen Handschriften lesen wollen. Nun
werden atqtii und atque freilich oft unter einander verschrie
ben (Goer, zu Cic. de fin. h, 22, 62, ) und eine andere Lesart,
welche H. vorzieht, at oui,' hat auf den ersten Anblick viel
Schein. Gleichwohl scheint das an sich auch schwierigere atque
nicht bloss der grsseren Auctoritt der Handschriften wegen

604

P. VIRGILII MARONIS

Hi tibi Nomentiim et Gabios urbemqne Fidcnam,


Hi Collalinas impooent monlibus arces,
vorzuziehen. Denn was at qui betrifft, so scheint 1) nach
einem solchen bewunderten Ausrufe, wie . 771 enthlt, At,
vermge seines eigentmlichen Gebrauches ganz ungeschickt
zu folgen, da hier ja doch nicht im Gegenstze gegen die
gepriesenen viret, die gehoben werden sollen, die Coloniert
ausfhren; 2^ wrden in diesem Falle ganz gewiss gegenber
den nahmhaftgemachten Kriegern auch einige dieser friedli
chen Colonieausfhrer nahmhaft gemacht sein, da, wie wir
oft sehen, V. gerne so Namen huft zu lebendiger Darstellung;
3) die genannten, wenigstens einige, fhrten wirklich Colonien aus, wie Liv. von Silv. sagt Ab eo aliquot colnniae deduetae, Prisci Latini appellati. Atqui wre, wenn es ber
haupt hier passt, gleichwohl, und doch, doch aber, d.i. so
wacker im Kriege sie sind , so haben sie doch auch brger
liche Verdienste. Offenbar aber kann die Absicht nicht sein,
. das eine dem andern in dieser Weise gegenber zu stellen,
sondern beides als erweitertes, fortschreitendes Lob neben
einander zu stellen. Nun hat aber atque sowohl in der
Verbindung einzelner "Wrter, als beim Forlschritte der Stze
und Gedanken steigernde Kraft und ist bald vel, etiam, et quidem, bald et adeo, immo vero. So Cic. Tnscl. 5, 15,45 ut hebeti ingenio atque nulla. Orat. 16, 52 rem difficilem dii immortales! atque omnium dijjicillimam. Ruhnk. zu Ter. Eun.
5, 3, 6. 3, 5, 43 ego vero illud feci lubent. Goer, zu Cic.
de legg. 3, 14, 32. Ueber atque zu Anfange von Stzen s. Kritz
zu Sali. Catil. 51,10 und auf die er dort verweist: Bav. Voorda Lect. Tull. c. 8 bei Beier zu Cic. off. 3, 11,48 ..Atque ...
inservit quoque confirmandis augendisque s. amplificandis iis,
quae praecedunt. Contra atqui inservil iltationi, assumptioni non proponendae ad refutandum obiectiuneulae :
quae tarnen distindio non Ha perpetua est, quin interdum
atque locum teneat adversativae particulae atqui, ut probat
Corte ad Sail. Jug. 4, 3 Quam ob rem non tarn faciles esse debemus ad reponendum atqui pro atque quam ad corrigen
dum atqui in atque. Atqui nunquam est confirmantis, augentit.*' So Tib. 1,10.2J Atque aliquis voti compos liba ipse
ferebat. Ja es brachte dar u. s. w. , das. 2, 1, 65. Hiezii
kommt was Hand. Tursellin. I. p. 458 bemerkt, dass atque
das Aehnliche, Gleiche, Verglichene zusammenstellt und ver
bindet. So stnde atque fest und der Sinn ist: Ja auch
mit dem Eichlaube des Brgerverdienstes ist ihre Schlfe ge
schmckt. quercus civilis, sonst civica, eine Krone aus
Eichenlaub (wegen der herabhngenden Bltter umbrala tm
pora), welche lr die Erhaltung eines rm. Brgers ertheilt
wurde, s. Adam. Km. Allerth. II. p. 112. gerunt poet,
fr habent. impon, alicui aliquid ist super impnnere ut
mus, Budd. II. p. 152. tum. Im Gegenstze zu nunc er-

AENEIDOS LIB. VI.

605

Pomctios Castrnmque Inni Bolamque Coramqnc : 775


Hace tum nomina crunt, nunc snnt sine nomine terrae.
Quin et avo comitem sesc Mavorlius addet
Romulus, Assaraci quern sanguinis Ilia mater
Educct. Viden' ut geminac slant vrtice cristac,
Et pater ipse suo superum iam signt honore? 780
wartet man tunc, s. zu 2, 246; aHein die Dichter der besten
Zeit vermeiden tunc vor einem Consonanten, s. Lachm. 7.11
Prop. 1, 7, 22. v. 776. Sinn: diese Namen werden die
Oerler fhren, welche jetzt ohne Namen als bezeichnende
Unterscheidungsmittel, einer wie der andre, bloss Erdpltze
sind. Andre lesen gentes; aber eben das Rumliche, der Bo
den tritt dem Gedanken gemss in den Gegensatz, nicht die
ihn Bewohnenden. tint nomine wie 2, 558 sine nomine
corpus, nomen von novamen (novi, noscerej, ein Erkennungsmittel, Zpt. 23S. Quin et dichterisch, was Georg. 3, 457
Quin eliam; Hr. Od. 3,11,15 22 Ccssit immanis tibi blan-dienti . . . Cerberus . . . Quin et Ixion Tityosque vultu Jlitit invito,
3. 10,13, was . 2,1, 15t fuit intactis quoaut cura Conditione
super communis quin etiam lex Poenaque lata, lgt dem er
whnten Grossen, Furchtbaren u. s. w. noch etwas damit ver
gleichbares Grosseres, Furchtbareres zu; etwa unser: Ja was
noch mehr ist. Es ist hier von Verdiensten der Ahnen die
Bede und der natrliche Gedankenfortschritt fordert die Vor
stellung: Ja, mehr noch! Romulus auch wird den Verdien
sten des Ahnen sich anschlssen. H. zweifelt mit Recht an
-der Sprachgemssheit der Erklrung Servius: avilo sese adiunget imperio, h. e. una cum to regnabit, donee Roman
condet. Es scheint daher vielmehr so zu sein: in eiusdem,
qua avus floret, laudis societatem veniet, se adiunget.
As*araci ist adjectivisch zu nehmen. Assaraci sanguinis
s. Zpt. 258. Sen. Here. Fur. 760 Terretque mensas vida Phincas avis fr Phine'ias, wie Aen. 3,212 steht. Ilia ist
lihea Sylvia von Trojan. Abkunft. Educet veredelt fr
pariet,
V. 780. Viden' ist affirmirend: du siehst ohne Zweifel,
Zpt. 352. ut slant. Die Regel wrde den Conjunctiv
fordern. Virgil und Dichter, welche -die Griechen nach
ahmen, erlaubten sich in dieser Verbindung den Indica
tives, s. Bach Geist d. Rom. El. p. 81. geminae crist. 81lorfot, Si'if.aXot. Es deutet hin auf das kriegerische Ansehen
des knftigen Helden. pater superum ist Jupiter. suo
honore. Sinn: er zeichnet ihn schon aus mit Kennzeichen
seiner knftigen Wrde. Andere erklren suo durch divino
und beziehen es auf die Aufnahme des Aeneas unter die

606

P. VIRGILII MARONIS

En, haius, nate, aaspics illa inclyta Roma


Imperium terris, nimos aequabit Olympo,
Septcmquc una sibi muro circumdabit arces,
Felix prole virm; qualis Bcrecyntia mater
Invehitur curru Phrygias turrita per urbis,
785
Lacta deum partu, centum complexa nepotes, , .
Omnis coelicolas, omnis supera alta tencnlis.
Huc geminas nunc flecte acies, banc adspice gentem
Romanosque tuos. Hic Caesar et omnis Juli
Gfter. suo i*t honor, qvi ei proprius erit. Uebrigens ist
. 7S1 mit Heyne zu construire! : et ipse pater supcrum iam
turn lignai suo honore. hnius ausp. ist ab hoc condita.
v. 783 85 enthalten die Verherrlichung Roms der prineipis
urbium, der urbs aeterno, cui, nach Martial. 12, 8, i2 par
est nihil et nihil secundum, nach den rjaiiptpniicfen des Reim.
Nalionalstolzes, der Weltherrschaft, Tib. 2, 5, 57 /loma tuutn
nomen tenis fatale revendis, der Grsse der Gesinnung und
des Muthes, des Umfanges und der Pracht der Stadt selbst
( Urbs septicollis wird den classischen Schriftstellern erst
Spt so viel als TtomaJ, und der Grsse der aus ihr hevorgegangenen Mnner. Vergl. Georg. 2, 167 174, wo magna
virum wie hier. S. dort Voss. Dem Zwecke des Zusam
menhanges gemss ward dieses Letztere durch ein iraponirendes Bild von der phrjgischen Cybele (Cybele mater
deorum BereCyntia) ausgeschmckt, die bei ihren orgischeu
Festen im Stolze auf ihre Gtlershne durch Phrygiens Stdte
dahinfhrt. Vgl. ber sie Lucr. 2. 599 624. Jelix prole
virum. Ueberhaupt wurde Reichthum an ausgezeichneten
Mnnern und Brgern im Alterthum als das hchste Lob
von Stdten und Lndern angesehen. Lucr. 1,729 Rebus
opima bonis, mulla m nita virum vi. Ov. Met, 15, 422 von
Troja Si magna fuit censuque virisque. S. Lange vermischte
Schriften p. 127, wobei man sich leicht an Alcibiades Aus
spruch erinnert, dass nicht die Mauern eine Stadt ausmachen,
sondern die Menschen. turrila ein ausgezeichnetes Bei
wort wie crinitus pollo. Propr. 3, 17, 35 vrtice turrigero
dea magna Cybele, wie bei Lucr. m ralis corona. latta
vom Stol/.e des hohen Selbstbewusstseins. Man bersehe
nicht den immer mehr teigenden AU'ect, mit welcher die
Vergleichnng V. 788 abschliesst und in wie feierlicher Sprache
dieselbe dann v. 789 bewahrheilet wird. Sinn: mit gleichem
Siolze, wie Cybele ber ihre Shne, ist Rom berechtigt,
sich ber seine Helden zu freuen. supera alta lente
Homericum / ' fovri;. Sehr fein bemerkt
Donatus zu ventura sub axent: Hub axe coeli sunt omnes, qui

AENEIDOS LIB. VI.

607

Progenies, magnum coeli ventara sub axem.


790
j, Hie vir, hic est, tibi quem promitti saepius audis,
Augustus Caesar, Divi genus, aurca condct
Saccula qui rursus Lalio regnata per arva
Jruuntur luce; sed hic dictum est, non tantum ituros in lucem, verum ttiam mrito virtutis neque ad ipsam coeli aorem
esse venturos. Vergl. ber Cybele's Kommen nach Rom
Ov. Fast. 4, 249 349, Lv. 29, 10 14.
V. 790. Wie ergreifend fr den vaterlndischen Leser
schreitet dann Romanos tuos und gleich darauf die Hauptcsur mit dem Sinnabschnitte tuos || hic bei Nennung des
Csar ein und nun noch luli am Schlsse, der Stolz des Ge
schlechtes und Volkes! Hr. Od. 1, 12, 46 micat inter omni*
Julium sidus velut inter ignes Luna minores; ein ungemein
glcklicher Vers! Nicht weniger effect voll ist das Hic vir
nie est und der Versbau -v- | v- ||
|

v. 192. Beachte die leichte Beweglichkeit in der Wortwahl


hinter dem gravittisch einherschreitenden v. 791. ma
gnum ... aorem geht auf die Vergtterung des Julischen Ge
schlechtes, nicht auf die Erscheinung auf der Oberwelt, wo
rauf dann wieder der nchste Vers in vollen Spondeen Au
gustus Caesar Divi genus hohen Nachdruck hat, dessen Gr
sse mit aller poetischen Wrde ausgestattet wird. Es ist eine
ehrwrdige, alte Vorstellung, so alt als das Menschengeschlecht
und die Geschichte, dass dem Erscheinen des Grossen ankn
digende Vorbedeutungen vorangehen und es ausserordentliche
Erscheinungen begleiten. Dabei hat der Dichter sehr wohl
gethan, dass Augustus nicht nur seinem Geschlechte, nein!
dem ganzen Volke, das zu unterwerfen ihm vom Schicksale
vorbehalten war, vorherverheissen wird, jenen zur Hoffnung
v. 792, diesen zur Furcht v. 799. Der Dichter behandelt die
grosse Erscheinung ganz als Dichterv Suetonius v. 94 lehrt,
dass man von solchen Prodigien ber August wenigstens er
zhlte und August selbst glaubte an dergleichen Sueton.92.
Wie sehr brigens von der andern Seite der Stolz der Nation
sich an Augustus gttliche Abstammung knpfte, spricht
Hr. aus Od. 4, 15,25 32 Nosque ... Troiamque et Anchisen
et almae Progeniem Veneria canemus. regnata in passi
vem Gebrauche ist als dichterisch zu merken, s. 3, 14. Hr.
Od. 2, 6, 11, 12 regnata petam Laconi Hura Phalanto, das.
Mitscherl. Boettig. lexic. Tacit., der aus Plinius H. N. 6,23
anfhrt 'gens ... sola Indorum regnata femxnis. regnata per
arva ist nicht Apposition, nicht so viel als regnatis arvis, son
dern per sowohl vom Baum als von der Zeit eine Ausdehnung
ber eine Strecke hinaus. Hr. Ep. 1,2 latum per aet/uor, also
ist es weitere Ausfhrung und H. sieht es ganz richtig als
eine Variatio der Rede an: per arva regnata quondam Sa-

608

P. VIRGILII MARONIS

Saturno quondam, super et Garamantas ct indos


Proferet imperiiim ; iacct extra sidcra tel lus,
795
Extra anni solisqoe vas, nbi coolifer Atlas
Axem humero torquet stellis ardentibus aptum.
Huius in ad ventura iam nunc et Caspia rgna
Responsis horrent divum ct Macotia tcllus,
turno, woher Italien Georg. 2, 173 Saturnia tellut. u
rea. Den Grund warum die Zeit dieser Herrschaft als das
goldene Zeitalter galt, gibt sinnig Lucau. 1,60 an Tunc genus
humanuni posiii sibi consulat armis, Inque vicem gens omnis
amet : pax missa per orbem Frrea bclligeri compescat liminn
lani. aur. Cond. saec. Hr. Carm. Saecul. v. 58 60.
Cond. saec. ein sehr gewhlter Ausdruck, condere ist eigent
lich selbststndig hervorbringen, was noch nicht da ist, da
her condere urbem. condere rursus = reddere. Die
Garamanten wurden wirklich von L. Corn. Baibus besiegt,
der erst im Todesjahr Virgil's ber sie triumphirte, woraus
man sieht, dass Yirg. bis an seinen Tod au diesem "Werke
gearbeitet, zu gethan und weggelassen habe. Indi ist von
einer wirklichen Unterwerfung zu nehmen. Als die allerentferntesten Vlker wurden sie von den diese sdlichste und
stlichste Eroberung Augustus gerne feiernden Dichtern mit
Serern Parthern Scythen zusammengestellt, vergl. . Od. 1,
11,5457. 4,l4,4l 52. Prop. 2, 10, l,15 india quin Auguste
tuo dat colla triumpho. 3,4,1. Ov. A. A. 1, 177. Doch haben
die Jnder an Augustus nach Syrien Gesandte und Geschenke
geschickt. Hr. Carm. Se. 55 Iam Sr.ylhae responso petent,
superbi Nuper, et Indi. Prop. 3,1,15 Multa, Roma, tuas lau
des annalibus addent, Qui finem imperii Jiactra futura canent. Die Unterwerfung des Orients wird berhaupt bei dem
Preise des Augustus ganz besonders hervorgehoben. S. Ov.
Fast. 5, 579 ff. , Hr. Od. 1, 12, 53, Ep. 1,18, 56, Sat. 2, 5, 62,
Od. 4, 15, 7, Wernsd. zu Cio. Philipp. 2, 7, Georg. 2, 170. 4,560,
Aen. 7,606, Heyne zu 1,268. iacet extra sid. teil, eine
lebhafte poetische Wendung fr et super earn terram, quae
iacet extr. sid., H. Die via solis ct anni ist zwischen den
beiden Wendezirkeln des Krebses und Steinbockes ( via ecl
ptica ). Die Herrschaft der Homer aber hat von der einen
Seite kaum den tropicus cancri und von der andern nicht
einmahl den Aequator erreicht, vielweniger den trop, capricorni, es ist also poetische Uebertreibung, dass Augustus das
Reich extra sidera ber den Thierkreis hinaus und ber die
Grunzen des Sonnenlaufs erweitert habe. Schm. anni quippe
solis decursu confecti. v. 798, 99 . 4,481,82. Sinn: Iam
nunc horrorem sentiunt, quo perfusi erunt, cum A. advenait;
tempus adventuri Caesaris, Deorum oraculis significatum, hor
rent. In advent, hon: dichterisch kurz fr /torrent tempus,

AENEIDOS LIB. VI.


Et septomgcmini turbant trepida ostia Nili.
Nec vero Alcidcs tantiim tel Iuris obivit,
Fixerit aeripedcm cervam licet aut Erymanlhi
Pacarit nemora et Lernam tremefecerit arcu;

609
800
;i>

quo adventurus sit, etwas ganz anderes als horrent adventum. responsis: propter resp., s. 1,151. Caspia rgna
Maeotica palus' die Anwohner Bactrianer, Hyrcanier, Farther,
Scythen.
V. 800. furbant in intransitivem Sinne, s. Zpt. l45. Sinns
das Parth. Reich und Aegypten haben schon jetzt Orakel.
Diese Erweiterung des Reichs wird noch khner vergrssert
durch Vergleichung mit Bacch. und Hercules (emensus longi
orbis iter Ov. Fast. 1, 5<i4, ) Zge, die so weit nicht gekom
men. Hercules Thaten s. bei Lucr. 5, 22 ff. , Ov. Met. 9,
4 70 1. , Sen. Her. Fur. 214 ff. In ihrer Aufzhlung -wird nicht
immer streng die Folge beobachtet und auch sonst berhaupt
eine fr die andere gesetzt, um mhselige Anstrengung zu be
zeichnen ; daher ich auch hier die berhrten nur als die bekann
teren herausgehoben ansehe und nichts darin suchen mchte,
dass sie alle sich nur auf Arcadien beschrnken. aeripes (die
Griechen sagen %a).xo7Tovt) von der Schnelligkeit, in welcher
Hercules diese Ceryntische Hndinn besiegend, sie lebendig
fangen sollte, Apollod. 2, 53; daher bei Seneca deprensa cursa
est. fixerit, natrlich telo, vergl. 4,70*5,516. 10,382,
durchbohrte sie mit dem Geschoss, s. Voss zu Eclog. 2, v. 29.
Sie sollte aber lebendig eingebracht werden. Diess ist eine
von den Ungfenauigkeiten, die sich andere Schriftsteller wol
in Sachen dieser Art erlauben, von denen aber Virg. besonders
nicht ganz frei ist. Und treten denn nicht auch bei andera
Mythen Modifikationen und Verschiedenheiten, besonders
in Nebenumstnden, ein? pacarit, indem er den Hain
vom verwstenden Feinde befreite, pacare nemlich steht
dem Feindlichen entgegen, ist also Ruhe, Frieden schaffen,
placare dem Zornigen, Wilden, Rohen, ist daher beschwich
tigen, beruhigen und, von Dingen gebraucht, eutwildern,
milde, lieblich machen, s. Bach zu Tib. 4, 1, t4, Obbar. zu
Hr. Ep. 1, 2, 45. Lernam treme/., denn nach Bekmpfung
der Lernischen Schlange erschrickt die Gegend von Lerna.
Liber der Name eines altitalischen Gottes, spter auf den
Bacchus bergetragen, Voss zu Georg, p. 50, wie er griech.
Lyaeus heisst quod a curis Uberat. Sen. de tranquill. 15 Li
ber non ob licentiam linguae dictus est inventor fini, sed quia
Uberat strvitio curarum animum. Die jetzige gemeine Vor
stellung von diesem am meisten und mit besonderem Cnltus
gefeierten Glte ist eben so falsch als unwrdig, Schmid.zu
Hr. Ep. 2,1,5. Seine Feste zu Rom am 17ten heissen von Liber
JAberalia, Ov. Fast. 3,713. Ueber die Zabi seiner Namen Ov,
Virg. Acnnd. I.
39

610

P. VIRGILII MARONIS

Nc, qui pampineis victor iuga flcctit habenis,


Ljber, agens celso Nysae de vrtice tigfis:
Et dubitamus adhuc virtutem extendere factis?

80S

Met. 4, 11 fl. Denn die Zahl der Namen eines Gottes ist eine
Auszeichnung fr ihn. S. z. B. Lnoian Timon. im Anfange.
Flato dachte anders hierber und liess sehr tief den Socrates
sagen : To S' tuf Stot ?rps twv &ttv orftara oi vQut-nov.
Pliileb. p.9, daselbst Stallb., Mitscherl, ad Ilor. carm. secul. 15,
Spanh. ad Callim. hymn, in Dianam 7. Bacchus kommt sehr
oft mit Apollo zusammen vor und ist neben diesem der
schnste Gott, beide eben durch das Haar ausgezeichnet,
Sen. Med. 85 ff. Ov. Met. 3, 422 el dignos iacclio dignos et
Apolline crines. Prop. 4, 2, 31. Brockh, zu Tib. 1,4,33.
zur Anthol. 2, 728. victor. Ov. Fast. 3, 45 Interea Liber,
depexus crinibus/ Indos vincit et Eoo dives ab urbe venit ;
daher turifer Inde das. 719- Er war Sieger ber die Scylhen
und Sithaner. Ov. Met, 4, 20 Oriens tibi victus. Es ist ber
haupt sehr zu beachten, wie die tiefe Naturanchauung der Al
ten den Thieren theils besondere symbolische Bedeutung gab,
theils sie einzelnen Gttern zuordnete. S. die schone Bemerkung
Lange's in Verm. Schriften p. 155. "Voss niylholog Briefe, fter.
So ist es die, wie die Schlange, vielbedeulende Taube, welche
den Aeneas in die Unterwelt fhrt, eben weil sie der Venus
heilig ist, die den Sohn zu fhren versprach. Diese sendet ihre
Boten. Es ist ehr sinnig. tigres .vHor. Od, 3,3, 14, Voss
zu Georg, p. 589- Daher sagt Ov. Met. 3,668 Quum circa ti
gres simulacraque inania lyneum tarent. Et und den
noch, gleichwohl, dessunerachtet, hat einen eigenen Nach
druck zu Anfange von Salzen in verschiedenem Gebrauche,
Walch, zu Tacit. Agrie, p. 120 und selbst in der Mitte von
Stzen ohne vorhergegangene Negation in adversativer Be
deutung. Walch, daselbst p. 220. Goer, in Jahn's Jahrbuch.
1826. 1,2. p. 305. dubitamus, was wre fr ein Unterschied
fr den Gedanken, wenn es dubitamus , dubitabimus hiesse,
wie sein knnte? Bemerke brigens die Feinheit in der
comniunicativen Sprache.
virtutem extendere facti
nicht bloss probare, exercera, sondern longum tempus muliis difjicultaiibus virtutem imminulam servare, siehe hier
H. Ueber den Infinitiv extendere siehe Zpt. 541. p. 434.
Es liegt darin einer Sache eine weite Ausdehnung geben,
nicht bloss sie machen.
Daher ist vitam extendere, es
weiterhin fortsetzen, allerdings etwas anderes als exigere,
es fhren. So in der Stelle des Plautus Barch. 3, 3, 26 Ubi
(in palaestra) suam aetatem extendebant ist extendebant
eben gewhlt um zu sagen: nun blieben sie dabei, ihr Le
ben in der Palslra fortzusetzen, exigebant wre ohna
diesen Nebenbegriif bloss: sie lebten in der Palustre. Sil.
Ital. 2,511 exlendam Uli decus et in secuta mittam. vir-

AENEIDOS LIB. VI.


Ant metas Aiisonia prohibct consistcre terra?
Quis procul illc aulcm raniis insignis olivae
Sacra fercns? Nosco crinis incanaqne menta
Regis Romani, primas qui legibus urbein

6H

810

tulem wird am richtigsten fr gloriam , honorem genommen,


wie im Grlech. dotrrj = uifot, s. Schaef. zu Soph. Antig. Eben
so ist 10, 468. So nahm es auch Servius, der die Stelle sehr
gut fasst, indem er den Sinn so anibt: Dubitamus pro dubitas. Miscvit personam suam. Est autem sensus: cum tibi
tanta est prarparata posterHas, dubits virtuiem extendere
factisl id est gloriam. Bei Sil. liai. 3K71 sagt trefflich der
alte Hamilcar zu Hannibal: Sic patrio decore et factis tibi no
mina coudas, Quis superes bellator ovum. Quis procul ist
eine ungemein ausdrucksvolle Wendung. Das autem .zeigt
wie sie zu nehmen. Auchises nernlich unterbricht sich selbst,
ergriffen von dem wrdigen Anblicke des Heiligen, wartet er
die Antwort auf seine ihm sehr am Herzen liegenden Fragen
nicht ab und lsst die wichtige Sache fallen. Ich glaube daher
procul sei zu fassen: doch wer ist's, den, ich dort in der
Ferne sehe? Die ganze Wendung dient das Interesse eben
auf das Ehrwrdige in der Gestalt des Begrnders der sacra
zu richten und es scheint mir nicht zu spitz, wenn ich dies*'
auf Vorstellungen, welche der Kmer von der hohen auch poli
tischen Bedeutung der sacra hatte, beziehe. Ja, es ist wahr, was
ich eben, diess corrigirend, lese in Considerations Historiques et
diplomatiques sur les ambassades des Romains compares aux
modernes par Ch. Aug. fPeisie, Conseiller de la cour de Sa
Maieste le lloi de Saxe, Zwickau 18.34, .12, les institution
primitives d' tal bases sur la religion, qui en devait tre
rappui le plus fort. Mais on avait soumis surtout les entre
prises guerrires la religion, pour en relever le patriotism
et la valeur militaire: il n'est pas difficile A prouver, que
devait sa force naissante cette maxime politique.
olivae, .des Sinnbildes des Friedens und der Fruchtbarkeit,
Voss zu Georg. J, 21. sacra ierre eigentlich von denen
im Gebrauch, die bei festlichen Processionen, z. B. der Juno,
die heiligen Gefss mit feierlichem Herschritte vortrugen,
Priester, heilige Jungfrauen, auch von Opfernden. Ausll. zu
Hr. Sat. 1,3,11. Aen. 8, 84. H. verweist auf Georg. 2, 228.
Hier von Aiuma, qui omnium primum rem ... e/Jicacissimam
Deorum metum iniieitndum ratus est. Liv. 1, 19, wesshalb
Dion. Halic. 62 von ihm sagt ivafnav itqiutov SiSoxutv, faura
iixaioovytv. Er steht rami* ins. ol'wae, nemlich als Priester.
S. 2,417.
V. 810. incana vatde cana. Catil. 9, 216 incana scula.
Taubm., von welcher verstrkenden Krall des in kurz vorher
die Rede war. incana, auch zu crines zu ziehen, geht
39*

612

P. VIRGIL!! MARONIS

Fundabit, Curibus parvis et panpere terra


,, Missus in mperiam magnum. Gui dein de subibit,
Otia qui rumpet patriae residcsqne movebit
Tullus in arma viros et iam desueta Iriumpbis
Agmina. Quem iuxta sequitur iactantior Ancus, 815
Nunc quoque iam nimium gaudens popularibns auris.
Vis et Tarquinios reges anjmamqufi superbam
Ultoris Bruli fascisque videre receptos?
Consulis imperium bic primus saevasque securis
Accipiet, natosque pater nova bella moventis
820
Ad poenam pulchra pro librtate vocabit
auf die ehrwrdige Gestalt. primus qui legibus. Liv. t, 19
urbem novam, conditam vi et armis, iure earn legibusque ae
moribus de integro condere parat. Oy. Fast. 3, 277 von Numa
Principio nimium promlos ad bella Quirites Molliri placuit
iure Deumque metu. Inde datae leges ne jirmior omnia posset
. s.w. Von der Kraft der Gesetze, die dem Alterlhum hoch
heilig erscheinen, s. zu 7, 203. Cic. pr. Cluent. Fundamentum libertatis, Jons aequitatis, mens et animus, consilium, sententia ci
vitatis posita in legibus, de legg. 3 lex, sine qua dorn us ulla
civitas gens hominum genus stare verum na
tura omnis mundus ipse potest. Curib. parv. Flor.
1, 2 quem Curibus Sabin is agentem ultra pelivere ob inclitam
viri religionem. Tullus. Liv. 1 , 22 non solum proximo
rgi dissimilis sed ferocior ctiam Hmulo Juit. triumphi,
siegreiche Kmpfe. resides viros; denn unter Numa multitudine omni a vi et armis conversa 'tota civitas in cultum
versa Deorum, Liv. 1,21. iuxta adverbial, nicht nachge
setzte Prposition etwa nach dem riech, t^to&ai /urd.
sequitur ttxzixw. iactantior, wer Ansprche auf Geltung,
viel aus sich macht, sich gerne sehen lsst. So bei Uor.
Sat. 1, 3, 50. Liv. zeichnet den Ancus des Numa' Schwe
stersohn 1, 32 Medium erat in Anco ingenium et Numae et
Romuli memor. Ein Zeuguiss des Grammatikers Pompon. Sa
bin, fhrt zu Virgil H. an. gaud, popul. aur. wie captare
populrem auram.
V. 820. ultoris Bruti. ultor, neml. et libertatis publica
et laesi Lucretiae pudoris. Lucan. sagt 5, 207 egnaque ad
ultoris iterum redeuntia Brutos; daher hier receptos. pul
chra pro librtate ist defendendam, tuendam, servandam.
pulchra ist zu fassen wie 5,751 magnae laudis, nemlich die
Freiheit, die etwas Schnes ist. lnjelix, weil er eine That
beging, die er nicht gerne thun konnte. ferent. Das Futu
rum steht mit grosser Bestimmtheit im Verhltnisse zu vin-

AENEIDOS LIB. VI.

613

Infelix. Utcumque ferent ea facta minores:


Vincet amor patriae laudnmque immensa cupido.
Quin Decios Drusosque procul saevumque securi
Adspice Torquatum et referentem signa Camillum. 825
Illae aulem, paribus quas folgere cerns in armis,
Concordes animac nunc et dum nocte premuntur,
Heu quantum inter se bellum, si lamina vtae
Attigerint, quantas acies stragemque ciebunt,
cet. minor = posteri. vincet? Was? neml. theils
die Besorgniss ber das Urlheil der Nachwelt, Iheils die v
terliche Liebe. immensa ist hier nicht tadelnd, sondern es
ist: gewaltig, alle Bedenklichkeiten besiegend. Die laudes
sind di Urtheile der Patrioten, die es gross finden, dass er
pro pulchra librtate Alles that. Taubraanii vergleicht tref
fend Va). Max. 5, 8 Exuit pairem, ut cotisaient ageret orbusque
vivere quam publicae vindictae deesse maluil. Kurz vor
her V. 820 steht saevae secures, wie hnlich gleich nachher
saevum securi Torquatum. Die secures sind saevae theils im
Allgemeinen wegen ihrer Bestimmung, theils quia saevierunt
etiam contra liberos, Serv. Daher sagt Juvenal, el legiim prima
securis, dessen schne .Stelle von dieser Sac^ie Sat. 8,260 69
sehr Vergleichnng verdient. Nach dem einstimmigen
Zeugnisse des Alterthums weihten sich nur 2 Decii dem Tode
fr's Vaterland, Vater und Sohn, wovon der eine im Kriege
mit den Latinern, der andere mit den Galliern fiel. Wenn
desswegen nun noch ein dritter bei Cic. scheint gelobt zu
werden, so erklrt Goer, zu Cic. de fin. 2, 19, Gl , dem Beierzu
de offic. 3,4, 16 beitritt, dass derselbe zwar nicht mit der ge
whnlichen Formel geweiht worden, aber im gleichen Sinne
so tapfer gelochten habe, dass er gefallen sei. Drusus ein
Beiname der Livischen Familie. Gemeint ist M. Liv. Salinator Drusus, ausgezeichnet im 2ten Punisi-hen Kriege unci M.
Liv. Drusus Gegner in den Grachischen Unruhen. Es ge
schieht der Drusi Erwhnung, weil Livia Drusilla, Augustus
Gemahlinn, aus dieser Familie war, Sclim. lieber T. M.
Torquator s. Liv. 8, 51. referre signa, Camillus nahm in
der Schlacht am Allia den Galliern die erbeuteten Waffen
wieder ab, Liv. 5,37, 40. Illae, Csar, Pompejus. fer
vore neben fervire wie b\et fulgir neben fulgir. Ov. Met.
9, 171. Prop. 2, 8, 16. Aen. 8, 676. 4, 689, das. Jahn. Lncr.
1,40,597 scatre scathe, Urgir tergere. Jahn zu Ov. Trist.
Loor. 2, 4l rubere und rubere, 3, 22. in par. arm. fulg.
ist fr paribus ornatos armis. Das in steht wie 5, 179 madidaque fluens in veste und auf fulgere, d.i. praeter caeteros
insignes, conspicuos esse, liegt der Nachdruck. Sinn: die
mit den gleichen vaterlndischen Waffen angethan, vor

. 614

P. VIRGILII MARONIS

Aggeribns socer Albinis atque arce Monoeci


830
Dcscendens, gcncr adversis instmctus Eois!
Ne, pucii, nc tanta animis adsnescttc bella,
Neu patriae validas in viscera vcrlite vires;
Tu(|ue prior, tu parce, genus qui ducis Olympo,
Proce tela mann, sanguis meus!
S35
111c triumpbata Capilolia. ad alia Corintbo
Victor agct currum, caesis insignis Achivis.
anderen strahlend dastehen. nox . v. 72t. premuntur
. zu . Od. 1, 4, 16 lam te premet nox jabulaeque Manes.
V. 8JO. attigistt aliquid ist nactum, participem esse.
m hier wie 5,6k, (wo s.) bisweilen bei Dichtern in der
Bedeutung quam, quando von der Zeit. Vergl. Heind. zu
Hr. Sat. 2, 3, 10, Ruhnk. ad Ter Phorm. 1, 2, 69. Csar
hatte dem Pompejus aus politischen Grnden seine Tochter
Julia znr Frau gegeben, daher socer et gener, obgleich beim
Ausbruche dieser Feindschaft die Tochter schon tddt, Pompejns anderweit verheirathet War. Er hatte Gallien und l\\yrieu zur Provinz erhalten und schon in Kavenna Hess er den
noch seine furchtbare Armee aus dem transalpinischen Gallien
aus den YVinterquartirert nach Italien vorrucken; daher ver
grssernd: er kam von den Alpen und zwar den Meeralpen,
vom Vorgebirge Monaco am ligustischen See, wo ein Tempel
des Jupiter Monceus war. Pompejus entgegengesetzt (ad
versis) rstete im Osten, Schm. v. 833 gar treuherzig.
H. vergleicht II. r. 27.9 Mt'xiri mfle q,!Xt 7roktfiieri (tt8i ud
%tairov. prior verbinde mit parce. Sinn: du sei der erste
der zum Frieden die Hand bietet, wie bei Hr. Ep. 1, 7, 66
folturium mane Philippus ... Occupt et solvere iubet prior,
vergl. 5.56, nicht, wie es gewhnlich genommen wird fr
potior und von der bekannten Gnade des Ciisar gegen Be
siegte erklrt. ' tu mit Nachdruck beim Imperativ wieder
holt. Tiirpie ist cl tu quidem cl tu maxime, wie et fr et
quidem. Ruhnk. zu.Vell. Paterc. 2, 55 sanguis meus fr mi
sanguis, Zpt. \\)2. Anm. Gute Beispiele in Jani Grammatical
potica latina p. 92. Erklrung dieses Gebrauchs bei Krger
Untersuchungen auf dfm Gebiete der lateinischen Sprache,
Heft 3. p. Si, welcher es fasst = tu, qui es, quam sis sanguis
meus. Es ist eine Nachahmung des attisch- griechischen Ge
brauchs, z.B. v) tfi/.i fr J) qiU, Matth. 312,1. Zu der
schnen Stelle v. 827 836 verdient nachgelesen zu werden,
wie Lucan. 1, 120 157 diese Feindseligkeit darstellt.
V. 836 ist Lucius Mnmmius Achaictis gemeint, der Co
rinth zerstrte. triumpliata wie regnala , s. zu v. 794.

AENEIDOS LIB. VI.

615

Emct lie Argos Agamemnoniasqiie Mycenas, ,


fpsnmque Aeaciden, gems armipotenlis Achilli,
>, Ulms avos Troiae templa ct tenieraa Mincrvae. 840
>,Quis te, magne Calo, taciturn, ant te, Cosse, linquat?
Eriitt ille ist nach H. Lac. Aemilius PauUiis, welcher bei
Pydna 168 a. Ch. 586 a. u. . den Pyrrhus, der sein Ge
schlecht von Achilles ableitete, schlug und so dem Maredon Ischen Reiche ein Ende machte. Dieses geschah freilich
frher als die eigentliche B'esiegung Griechenlands (146 a. Ch.
608 . . ), doch betrachtete der Dichter hier beides als
zusammengehrig, weil, Griechenland's Fall von dem Macedonischen abhing, Liv. 35, 31. Griech. nach Homer. "Weise
durch Jrgos und Mycenae bezeichnet, wie 1, 283, 2S.5. Ein
besonderes Gewicht fr den Troer liegt auf der Erwhnung
des Agamemnon und Aeacides, dass ein Trojan. Sprssling
dem Reiche der jetzt stolzen Sieger ein Ende machen sollte.
In gleicher Absicht wurde l,4l an eine einzelne Ruchlosig
keit, die Entweihung des Tempels der Minerva durch Schn
dung der Cassandra von Ajax dem Kleinen erinnert. Aue
eruet muSs zu Aeacides ein verwandtes Verbum proigabit,
prosternet ergnzt werden. 8. Weiteres bei Heyne. Vergl.
Ov. Fast. 1, 523.
V. 840. avos luft auf maiores hinaus, steht mit
Propriett, indem es theils den Nebenbenbe;r' des sehr Al
ten, weit Zurckgehenden, theils eine gewisse Gemthlichkeit
hat, etwas Ehrwrdiges ausdruckt. Wir haben etwas Aehnliches in: die Vorfahren und die Alten. So sagt Ov. Fast.
avorum veterum temporibus. Juv. Sat. fr, 162 avos vetustos.
Derselbe 8, l4.3 in templis quae jecit avus (der mir heilig ist)
Fit quoque ut interdum similes exsisiere avorum Possint et r
frant proavorum saepe figuras Lucr. 4, 1211 und fast mit
gleichem Eindrucke, wie hier, hat Ov. Met. 15, 425 Et pro
diviiiis tmulos osiendit avorum. temerare ist eben so
proprie, denn es ist violare et proprie res sacras violare.
Drakenb. zu Sil. Ital. 2, 472. So Tib. 3, 5, 7 nulIi temeranda
virorum, Auax laudandae sacra docere Deae. Claud, de
Bell. Get. 102 ut delubra Numa sedemque Quirini Barbaries
oculis sallcm temerare profanis Possit.
Marcus Porcius
Cato als Feldherr, Redner, Staatsmann, fruchtbarer Schrift
steller ( origines), viel gefeiert und sapiens genannt, daher
magnae, bei Lncan. 6,311: 9> 555 sanetus genannt, nicht der Uticensis, der freilich auch gross war. Beide werden oft als die
Reprsentanten der guten alten Zeit angesehen; daher Sen.
Epist. 104 ad meliores transi, cum Catonibus vive, cum Laeliis,
cum Tuberone. Aul. Corn. Cossus erschlug den Vejenter
Knig Lars und erhielt dafr die zweiten spolia (es gibt nur

616

P. VIRGILII MARONIS

Quis Gracchi genus, aut geminos, duo fulmina belli,


Scipiadas, cladcm Libyae, parvoquc potcnlcra
Fabricium, vel te sulco, Serrane, serentem?;
drei). Liv. 4, 19, 20. Prop. 4, 10, 27 ff. Vor te magne
denke ein aut, wie diese Particeln s er, vel, aut oft nur einmahl und zwar beim zweiten Worte oder Satze stehen, wovon
schon die Rede gewesen. taciturn hier als eigentliches
Farticip. Passiv i behandelt, ut tacearis wie tacitac cogitationes, quae tacentur. Ruddim. instil. Lat. 1. p. 217- Not. "I.
Graccfi. Es ist der im 2ten Punischen Kriege ausgezeichnete
Tiberius Sempronius Gracchus. genus, ytros, Abkmm
ling. Scipiadas griech. Form fr .Sapionides, s. Heiud. zu
Hr. Sat. 2, 1, 17 Scipiadam et ut forte sapiens Lucilius.
fulmina , Lucr. 3, 1046. Scipionides belli filmen, Carihagini*
horror bei H. angefhrt. Cic. pro Balbo IS Q"um duo fulmina
nostri imperii ... Cnei. et PuOl. Scipiones exstineti occidissent
von den beiden Scipionen in Spanien. Hier ist bezeichnet
Scipio Africanus minor als viciar ; Scip. Afric. maior als ever Carthaginis. H. vergleicht Horn. II. v. 242 vom Krieger
ij S' ip.fr oTinoiji ivaklytuot. Es ist schon berhrt, dass
eine solche Stellung der Apposition vor dem Substantivurn
oder zwischen dem Adject, und Substant., wozu sie Apposi
tion, Rmischen Dichtem besonders eigen ist. Eleg. ad Liv.
2S3 Adiicc Ledaeos, concordia sidera, fratres. Ov. A. A. 1,
117 timiditsima tutj/a columbae. 125 Genialis praeda puella
und im Genentheil Prop. 4, 9, 3 J'enis ad invictos pecorosa
palatia montes. Tib. 2, t, 58 datas est dux hircus pecoris.
Auch Verschlingungen wie Prop. 3,17,25 Curvaque TyrrAenos
delphinumque Corpora nautas. parvo potentem ist bei we
nigem reich. So poleas fr opulentus. Ter. Eun. 2,3,61 Quis
is est tarn potens cum tanto muere hoc? das. Kuhn . H. citirt hier Lucr. 3, 1047, Lucan. 1, 157, Sil. liai. 13, 499.. Diese
freiwillige Armuth bei grosser Tchtigkeit wird von Historikern
und Dichtern als der Adel der guten lien Zeit angesehen und
unter die Grundtugenden der Rmer gestellt, Voss/,. Gorg. p. 457
ff. Juven. 6,24i nullum crimen best facinusque libidinis, ex quo
Paupertas Romana periit, welches sptere Verderben in Lucians
Nigrinus eben auch von der verlassenen continentia abgeleitet
und interessant geschildert wird. S. den Anfang von Vellej.
Paterculus, Sali. Catil. So sagt Lucan. 1, 1 66 fecunda virorum
paupertas Fugiiur. Sci ranc. Plin. H. N41, S, 4 Serenlem
invenerunt lat honores Serranum linde cognomen. Jahn
interpungirt PabriciuS; vtl. Ich habe das ; gelscht, da vsl
das Gleichartige (und das sind liier Fabricius und Serranus
wegen der ehrenvollen Armuth) zusammenstellt und anschliesst, aut das Verschiedene trennt und gegenberstellt,
Zpt. 336, Lachmann zu Prop. 4, 3,2,25, wie auf an ein vel
folgen kann, M enu dem einen Gliede etwas Gleichartiges bei-

AENEIDOS LIB. VI.

617

Quo fcssum raptis, Fab? Tu Maxinus ille es, 845


Unns qui nobis cunctando restitus rein.
Excudcnl alii spiranlia mollius aera,
gelegt wird. Quo rapitis mit fast lyrischem Schwange.
Hr. Od. 3, 25, 1 Quo me acctie rapta tui plenum? Quo ra
pitis? ist Quantus rc f'estri me memoria attingere cogit, qui
Veslri nominis laudibus celebrandis envmerandisque fattgor.
Qiiinct. Fabiiis Maximus Cunctator wird von Prosaikern wie
Dichtern eben propter cunctationem gefeiert; daher der berhmle Vers des Enning, cunctando nobis restiluit rem, den
auch Virgil hier bercksichtigt, national ward, Sen. de be
lief. 4, 27 Fabius, qui cunctando rettituit rem, tcmerarius est?
Liv. 22, 1 2 fi". Prop. 3i 2, 9 victricesque moras lrabii. Sen. de
ira 1, 21 Quo alio Fabius affedtas imperii vires recreavit, quam
quod cunctari et trahcre el rnorari scivii. Claud, d. 4. cons. Ho
nor. 407 Quid mora perfringat, docbit te Fabius. Manil. 1,
788 Invietusque mora Fabius, wo r. 775 799 die Haupthelden
Rom's hnlich hergezhlt weiden. qui restitus, die 2te
Person wegen tu es. Der Deutsche denkt rest'Uuit, Zpt. 564.
Anm.2, Krebs Auleit. . 233. Ueber Fab Ov. Fast. 195
ff., Lir. 2, 49.
V. 84s 854 schliesst sich nun an die Anfzhlnng krie
gerischer Ilaupthelden, gleichsam als wollte der Dichter sich
darber entschuldigen, wamm er nicht auch andere Mnner,
in denen Korn seinen Stolz finden konnte, aufgefhrt habe,
als Rechtfertigung die eben so berhmte als wahre Bestim
mung des Rmischen geschichtlichen Characters und der Be
deutung der Rmer in der Geschichte und zwar, was sehr zu
merken, in Vexgleichung mit den Griechen. Sinn: Andere, die
Griechen, sind bestimmt, in der Cnltur von Knsten und
Wissenschaften ihren Ruhm und ihre geschichtliche Geltung
zu suchen; unser ist der Krdkreis, Herrschen, Kriegen, Be
siegen, das sollen wir. Daher dort Weise und Knstler in
grosser, Stille, hier Helden in grosser Gestalt. alii dio
Griechen, die allein die grosse Nation sich gegenberstellt
und die es daher nicht nlhig war zu nennen. excudere
das eigentliche Wort von Werken der Sculptur. spirantia
quae vivos viros reddere vidcntur, H. So Claud, de Bell.
Get. 6 1 2 raptaque flagranti spirantia signa Corintho. Georg.
3, 34 Stabunt el Parti lapides, spirantia signa. Gesn. zu
Claud, d. 4. cons. Honor. 592 sagt fleuris variis ad viventum
imiliiudinem diipositis, die in den edlern Theilen Leben und
Handlung athmen. Bildwerke aus Erz, wie argentum,
aurum fr Signum ex argento, auro jactum. Hr. Ep. 2, 1, 24t
aera Fortis Alexandri volium simulantia.
mollius ein
verstrkter Positivus. molliter das eigentliche Wort in der
bildenden Kunst von zarter Behandlung des Stoffes und fein
gehaltener Durchfhrung der Ideen, entgegen dem durum,

618

P. VIRGILII MARONIS

Credo cquidem, vivos ducent tie marmorc vnltus,


Orabunt caussas melius, coclique meatus
Describen! radio et surgenlia sidera dicent;
850
Tu regere imperio populos, Romane, memento:
tibi eriint artes, pacisque imponere morem,
asperum, rigidum. Quintal. 12, 10, 7. Heind. zu Hr. Sat. 1,
9, 25. vivi vultus Aehnlichkeit im rhysiognomischen und
Characterausdruck in Marmorbsten oder Slaten. durent
== produce/it. ducere wird eigentlich vom Metall gesagt,
durch Hmmern oder' Klopfen zu einer Flatte ausdehnen,
wie ilvpuv, s. die Ausll. zu Tib. 1,3.47. So 7, 6l4 aut le
ves ocrent lento du cunt argento. Uier ducuni de. |Plin. H. N.
7,38 Idem hic imperat or edixit , ne quis ipsum alius ... quam
Lysippus ex aere duceret. ducere bedeutet wie /, lanam
in die Lnge ziehen. ducere ex marmore der Marmor als
Material betrachtet, ducere de marmore, der Marmor als die
Sache angesehen, von der, aus, an der sie das Weitere ge
stalten. Aehnlich Tursell. p. 170. Cic. de orat. 2,19 artieium
non disimile ceterorum, cuiusmodi de ipso iure civiIi licsterno
die Crassus componi posse dicebat. . credo eouidem ich will
diess gerne zugeben, ich lasse mir diese Vorzge gefallen,
nach der eigentlichen Bedeutung von credere, nicht wie pu^o,
opinor mitten in die Rede gestellt werden ohne Kinuss auf
die Construction, als woraus der ironische Gebrauch yon credo
hervorging. Beispiele bei Terenz, Plautns, Horaz. orabunt =
dicendo agent, nam apud veletes orare Hicebatur pro agere.
Cic. Brut. 12 quo neminem unqitam melius ullam oravisse capitit
causam scripsit Thurydides. Ern. clav. Cic. Bekannt ist causam
dicere. Der zweite Vorzug ist die Eloquenz. coetique meatus
die Bewegungen der himm lischen Krper. radius ist bacillus,
der Slab, mit welchem Geometer ihre Figuren auf der Erde
oder auf einem mit Sand bestreuten Tisch zu zeichnen pfleg
ten, describere i.st hievon vox propria, s. Khner zu Cic.
Tuse. 1, 77 rationrm Uli (antiqui) sententiae suae fere
reddebant , nisr quid erat is nut descriptionibus (mathe
matische Zeichnungen) c.rplicandum. Eclog. 3, 4l Descripsit
radio totum qui gen tibus orbem. suivent sid. dicent = indicabunt, praedicent tempus. quo surgent sidera. Auf diese Kennt
nisse der Gestirne und ihrer Bewegung und der Natur, der dritte
Vorzug, wozu mathematische Kenntnisse erfordert wurden,
ward so ein hoher Werth gelegt, dass damit oft alle tchtige
Bildung bezeichnet wird, z.B. Georg. 2, 475 4<)2. reg.
imp. s. zu 1,340. Sen. Troad. 2S Iuvenile Vitium est regere
non posse Imperium. Manil. 4, 58 von Csar Cum bene com
posais victor civililius armis Iura togae regeret. Lncr. 5, 1127
Vt satins multo jam sil parre quietum, Quam regere imperio
res vclle et regna teuere. memento regere umschreibende

AENEDOS LIB. VI.

619

Parccre subiectis, et debcllare snperbos."


Sic pater Anclases, alquc haec miranlibiis addit:
Adspice, nt nsigns spols Marcellus opiniis
855
Ingredilur, victorqne vjros suprreminet omnis!
Hic rem Romanam, magno turbante tumullu,
Form fr memento tuum esse repre. fiae ... artes, dann
wird fr dich Kunst und "Wissenschaft bestehen. In den
Versen 853 und 85 linden einige eine Unterscheidung der
Regierungskunst und der Kriegskunst, welches sich aber
nicht rechtfertigen lsst. Es ist bloss vom Unterwerfen und
dem Behandeln der Feinde die Rede, wodurch die Weltherr
schaft erworben ward. Auf ihre Humanitt in Behandlung
der Bundesgenossen wussten sich die Rmer ruiner sehr viel,
z. B. Cic. pr. I. Man. Livius hat viele Stellen solcher Art. Pussend
vergleicht H., was Hr. von Augustus sagt O.S. 51 Odiante
prior, iacentem tenis in hustern. Mit dem Ganzen verdient
Vergleichung Ov. Fast. 3, 101 nondum tradideras victos viclorilms artes Graecia ; Jacundum sed mule forte genus. Qui
bene pugnaral, Itomnnam noi'ernt arlem : Mitlere qui poterat
pila diserlus erat und das Bild, welches . . 2, 1, 156 und
sonst entwirft. superbos hart widerstrebende, sich nicht
ergebende Feinde. Hr. Carm. Saectil. 55 Iam Scythae reponsa
petunt, super Nuper.
V. 855 bis zum Ende folgt nun die Verherrlichung des
der Nation so theuren Marcellus, Sohn der Livia. Fein wird
sie vorbereitet und eingeleitet durch Einfhrung des gefeier
ten Caj. Claud. Marcellus und die Theilnahme an ihm eben
dadurch erhht, dass das trauernde Bild des zu frh Entri
ssenen neben der hervorragenden glcklichen Gestalt von
diesem auftritt. Es geschieht nicht ohne Blick auf Augustus
Familie seiner Erwhnung und diese ganze, beraus zarte
und tiefe Stelle war von der Wirkung, dass Augustus und
Octavia bei ihrer Vorlesung Thrnen vergossen und den
Dichter reich beschenkten. sidspice ut c. indicativo, s. za
v. 779. spoliis opimis was nachher die iertia arma. Er
gewann sie, als er den Anfhrer der Insubrischen Galler
Viridomarus a. u. 53t tdtete, Liv. Epit. 20. icriia, neml.
nach Komulus, der dem von ihm erlegten Acron die Waffen
abnahm und A. Cornelius Cossus, der den Anfhrer der Vejentiner Tolumnius erlegte, Liv. 4, 20. Sie wurden in dem
Tempel des Jupiter I'eretrius (von ferire oder"-ferre !) aufge
hngt. Ueber die Sache handelt Prop, h, iO, wo die Ausleger
zu vergleichen. magno turbante tumullu. Habicht hat
Folgendes p.isi: Helium ist weniger als tumultus, wo
durch ein pltzlicher, unerwarteter Ueberfall , ein jhlings
und zum Schrecken der Kmer ausgebrochener Krieg bezeich-

620

P. VIRGILII MARON IS

Sistct, eques sternct Pocnos Gallumqne rcbellern,


Tcrtiaquc arma patr suspcndct capta Quirine-. "
Atqae hic Aeneas - una namque ire videbat
860
Egregium forma iuvcnem et fulgentibus armis,
Sed frons laeta parom, et deiccto lamina vulta-:
Quis, paler, illc, virum qui sic comhatur euntem?
net wurde: Cic. sagt Phil. 8, 1 Potest bellum esse sine tumultu; tumultus esse sine bello non potest; quid est enim
aliud tumultu, nisi perturbatio tanta, ut maior timor oiiaturi ... Gravius avtem tumultum esse quam bellum hinc
intelligi licet, quod bello vacaliones valent, iumultu non
valent." S. Eni. clav. Cic. s. tumultus. turbante absolut
ohne Accusativ fr turbas dente. rem nam, imperium, rem publivam, die Angelegenheit Rom', den Staat, wie
res Ilia 1, 263, res Asiae 3, 1. Mitscherl, zu Hr. Od. 1, 2, 26.
eistet erklrt sich aus den Redeweisen res stat, cadit, labitur,
mit. eques poetisch veredelnd und veranschaulichend fr
dux; eben so ist der Singular Galium neben l'oenos zu mer
ken, weil das Attribut rebellis mehr hervortritt, wenn es von
der einzelnen Person gedacht wird, etwa wie Hr. Od. 1,19,10
patitur Scythas Et versis animosum equis Parihum dicere.
V. 860. Suspendet, neml. in templo Iovis Feretrii, wel
chen Romulus selbst diesem Zwecke geweiht hatte, Liv. 1,
10. patri Quirino ist Jiomulo, wie auch Flor. 2, 4 Romulus
pater. Quirinus steht wol mit Rckblick auf die dem Grn
der des Reiches gewordene gttliche Wrde. Romulus
ist Grnder der Stadt, Stifter des Tempels, hat die ersten
spol. oy. erworben, darum werden ihm von Marcellus auch
billig diese dritten geweiht, wodurch die Sache zugleich ein
nationaleres Interesse gewinnt. egregium d. i. insignem ;
1) forma d.i. jormosum, 2) fulgentibns armis d.i. bellico
sum. frons ist den Alten Silz der Gemthsstimmung, da
her obdueta, sollicita, contracta bei ., s. Schmidt's ge
lehrte Note zu . . 1, 18, 94 dme supercilium nubem.
laeta parum nicht fr non laeta, sondern in seiner eigentli
chen Bedeutung: zu wenig, wo es dem nimium zu viel
gegenbersteht, wesshalb es falsch ist zu sagen parum abest,
es fehlt wenig, statt baud multum abest. Es ist die gleiche
Redeweise, wie ia minus audientem J-'eslam fr aversiorem
nobis. Also hier: nicht recht heiler oder s. v. a. trisiior,
neml. quam par est iuvenem esse. dei. lum. vulta ist ein
gesenkter, niedergeschlagener Blick. Quis, er will den
Namen wissen, die Person kennen lernen; qui wre qualis
und geht auf Eigenschaften. sie, neml. wie er v. 862, 63
bezeichnet ist, aus dem Zusammenhange zu erklren, s. zu

AENEIDOS LIB. VI.

621

Filius, nne aliquis magna de Stirpe nepohim?


Qui strepitus circa comitum! quantum instar in ipso!
865
Scd nox atra caput trisli circumvolat umbra."
Tum pater Anchises , lacrimis ingressus obortis :
nate, ingentem luctum ne quaere tuorum.
Ostendent terris bunc tantum fata, neque ultra
Esse sinent. Nimium vobis Romana propago 870
1,227. 2, 103. Tib. 1, 10, 18 Neu pudeat prisco vos f LaresJ
esse e stipite factos. Sic ( tales, guales nunc estis) veteri*
sedes involuists avi. Prop. 2, 13, 4 Iussit et Ascreum sic
habitare nemus. virum, Marceilum. anne s. Zpt. 351.
So wird ne Frageparticeln und Fragepronominibus angehngt.
Heiiid. zu . Sat. 2, 2, 107. aliquis unbestimmt, irgend
einer, wer es immer auch sei, Zpt. 129, hier nicht fr alius
quis. nepotes sind hufig bei Dichtern die Nachkommen.
Qui = auantus, quam magnus strepitus. strep, comitum
zur Bezeichnung des grossen und geschtzten Mannes, der
viele Anhnger hat, die ihn umgeben, fr quae copia, quae
turba, weil viele Menschen viel Geschwirre machen. Uebrigens steht strepitus hier, wie hie und da, ohne den beln
Nebenbegriff des Lstigen. . . 1, 1, 31 ad strepilum
citharae cessatum ducere curam. Od. 4,3, IS. instar erklrt
H. als nove dictum pro exemplo magnae dignitatis, specie augu
sta corporis. S. dagegen Ern, Clav. Cic. instar semper aliquant'
magnitudinem indicat apud ptimo scriptores et Ciceronem.
nox atra ein schnes Bild von der Jrontis nubecula (Cic.
in Pison. 9), welches v. 863 angedeutet ward und welche
Nacht die Ausleger mit Recht von einem Zeichen bler Be
deutung von seinem Sein auf der Oberwelt fassen. ingre
ssus, neml. dicere, wie 4,107, Georg. 2, 175 sogar tibi rt*
antiquae laudis et artis ingredior.
V. 870. terris d.i. hominibus in terris, s. Drakenb. zu
Sil. Ital. 3, 75. den schweren, traurigen Gang
des Verses. neque, die Negation nach der Position, wo
von oben die Bede war. ultra, neml. ultra id iempus,
quo opus est, ut ostendatur. esse, wo es nicht als Copula,
sondern in seinem starken Sinn: da sein, leben, wirklich sein,
wahr sein, steht, nimmt bei Dichtern wie bei Prosaikern im
mer eine rhythmisch wichtigere oder eine Hauptstelle im
Satze ein, die den vollen Accent hat. sinent ganz in seiner
eigentlichen Bedeutung, die ich gerne durch Beispiele klar
machte, wenn ich nicht zu Ende eilen msste. ' Nemlich
pati ist sich etwas gefallen lassen, etwas als Begegniss, als
Erfahrung hinnehmen, ferre sich in etwas schicken, das

622

P. VIRGILII MARONIS

Visa polcns, supcri, propria haec si dona fuissent.


Quantos illc virum magnam Mavortis ad urbcm
Campus aget gcmilus; vcl cjuac, Tibcrinc, videbis
nicht ganz nach dem Sinne ist, sinere etwas dulden, etwas
zugeben, in etwas willigen, also .Sinn: sie werden es nicht
leiden, nicht dulden, dass er lnger anf der Oberwelt sei.
Zu Ostend, terris vergleicht H. schn Tac. Agrie. Ii monstratus fatis Vespasianas. v. 871,72 beziehen sicli auf die
antike Vorstellung vom Neide Her Gtter, wovon schon oben
die Rede war, am klarsten ausgesprochen von Herodot. 3, 40
ifio Si a aal fttykai iin^lai oix ((oytovaiv , iTrtzautvoi
Qiov, oj l'on, <rovi(jv. Ausser den oben angefhrten Nach
weisungen siehe noch Ruhnk. zu Rutil. Lup, p. 137, (Frotsch.)
und lomfield ad Aeschyli Persas 368. propria immer blei
bend, in, perpetuara data, s. zu 1,73, Heind. zu Hr. Sat. 2, 6,
5. dona ist tantae virtutes ac spes in uno viro.
issent nicht etwa fr essent. Es geht auf den dem attendent
fata vorangegangenen Beschltiss der Gtter und da heisst
es nun: es schien euch beim Berathen, dass die Rmische
Nachkommenschaft zu mchtig werden werde (propago zeigt
deutlich auf ein Futurum), wenn solch' ein Gut auf immer
verliehen worden wre (Juissent ). Beachte: nicht
nur gemitus, sondern gemitus virorum in prgnanter Bedeutung
eines Helden Ruhnk. zu Vellej. Paterc. 2, 24 und zwar nicht
irgendwo, sondern magnam lavortis ad urem, d.i. ipsius
Marlis fiIiam. Lange Vermischte Schrift, p. 126 fhrt an Cic.
Philipp. 4, 2 de legione Marlia, quae mihi videtur divinitus ab
eo deo traxissc nomen, quo populum liomanum generatum
aeeepimus. l4, 12 Vos vero patriae natos iudico, quorum etiam
nomen a Marte est, ut idem duos urbem hanc gentibus, vos
huic urbi genuisse videarur. aget gemitus fr quam gemet,
umschreibend, wie agere gaudm fr gaudere, agere poenitentiam und dergl. Drakenb. zu Sil. Ital. 15, 423. Marcl. zu Stat.
Sil v. 5, 1, 201. Campus die Menschen, welche die Leiche
dorthin begleiten. Campus, weil dort Augustus das Mauso
leum angelegt harte, wo Marcellus bestattet wird. Campus,
eigenll. Campus Martius, heisst ille, d.i. celeber, notus omnibus,
so wie dort die berhmten ludi campestres, die Volksversamm
lungen gehalten wurden und der eingezunte Platz war, wo
die Todten verbrannt wurden und der wegen seiner ange
nehmen Lage au der Tiber viel besucht ward. Tiberine
steht adjeclivisch reit Nachdruck, wie Cypria lr Cypria dca,
Delias fr Apollo und anderes. Die Tiber, in der angenehm
sten Gegend Uiessend, von uralter Berhmtheit. Durch sie
wird das knftige Rom bezeichnet, 2, 782. 5,83. Sie steht f
ter mit dem campus zusammen. Hr. Ep. 1, 11, 4 Cunctane
prae campo et Tiberino flumine sordent. Flsse werden
ab gttliche Wesen angesehen, daher pater. Tib. 1, 7, 23

AENEIDOS LIB. VI.

623

Fuera, cjurim tumuliim praeterlaberc rccentcm!


Ncc puer Iliaca quisquam de genie Latinos
875
In tantum spc toilet avos nec Romula quondam
Ullo se tantum tellus iactabit alumno.
,JV"i/ pater. Georg, 4, 369 Tiberine patcr. Der Clitumnus hatte
nach PJin. Epist. 8, 8 Hain, Statue und Verehrung. quae
fuera d. i. quam luctuosa. Die Bestattung des Marcellus er
regte die lebendigste Theilnahme des Volkes, worber H. auf
Dio Cass. 3, 30 verweist. Das Volksurtheil ber den Lebea
den bezeugt Hr. Od. 1, 12, 45 crescit occulta velut arbor aevo
Fama Marcelli und Vellej. Paterc. 2,93 sagt: decessit admnJum
iuvenis saue, ul aiunt, ingenuarum virtutum, laelusque animi
et ingenii fortunaeque, in quam alebatur, capax. tumulum
recentem = Mausoleum Augusti in Campo Martio ad ripam li
berie, quod sexto suo consulatu (a. u.c. 726.) exstruxerat.
Von v. 876 enthalten nun die nchsten Verse den Grund die
ser Trauer, die Vortrellllichkeit, des Jnglings. Grosse
Kraft hat hier die negative Darstellung nec ... nec. spc
tollet, II. vergleicht .m'otv naiiinv. Schn ist durch
nec ... avos und nec ... alumno eine gegenseitige Beziehung
ausgedruckt, welche das Ganze umfassl, wie die Zusammen
drngung von Iliaca, Latinos, llomula noch man Is die grossen
historischen Beziehungen hervorhebt
quisquam, ullo
nach nec, nec s. Zpt. 12.9 Aiim., Kritz zu Sali. Cafi'l. 36,5
und die bedeutenden Gewhrsmnner, die er anfhrt.
puer quisquam s. Zpt. 676- p. 520. Fides gehrt unter die
ailerwesentlichsten sittlichen Ideen des Rmers und die von
ihm anerkannten Grundtugenden seines Characters; dagegen
unterscheidet er eine /idee (jraeca.
Darauf beziehen sich
Ausdrucke, wie per Deum hominumque ftdem, sc fidei alicuius tradere, fidem dare.' Daher Tucit. Iiistor. 1, 15 die jidt
unter die praeeipua humani animi bona rechnet. Claud, de
laudib. Stilichon. 2, 30 heisst sie die Schwester der dementia
und wird ganz vortrefflich so gezeichnet: Huic Divae gerrnanae
Fides eademque sorori, Corde tuo detuljra tenens, sese omni
bus actis Inscrit. Haec nullo doeuit liveteere juco, Ifumquam
falsa loqui, numquam promissa morari, Invisos odissc palam:
non virus in alto Condcre, non lactam speciem praetendere
fraudi, Sed cerium mentique parem componere vultum. Occulta
saefire vetat, prodesse remittit n. s. w., denn, die schne Stelle
geht bis v. 5t. Nur einen Vers hebe ich noch hervor: haec
nullis avidum rumoribus nurem Pandit. . Od. 1, 24, 6 stellt
zusammen pudor et iustiiiae , incorrupta Vides nudaque
peritas. Daher heisst sie gewhnlich sacra, saneta ; hier:
priera, wie sie in der guten allen Zeit war. Denn sie ent
weicht, als das Menschengeschlecht entartet. Hr. preist Augu
stus Zeit, Carm. Saec. 57, als eine solche, wo sie wagen drfe,
wiederzukommen. invicta ist fr non vincenda. Dar

624

P. VIRGILII MRONIS

Heu pictas, hen prisca fides, invictaque bello


Dextcra! non illi sc quisqnam impune tulisset
Obvius armato, seu quum pedes irct in hostem, 880
Seu spumanlis cqui fodcret calcaribus armos.
Heu, miserande puer, si qua fata spera rompas,
Tu Marcellus cris. Manibus date lilia plenis,
Purpureos spargam flores, animamque nepotis
His saltern accumulem donis, et fungar inani
885
Muere." Sic tola passim regione vagantur
AL; ris in campis latis, atque omnia lustrant.
Sinn ist: pelas, firles, invicta manu waren in ihm; wie darf
es schmerzen, class wir mit seinem Tode ihre Frucht verlo
ren haben!
V. 8S0 882 eine leicht verstndliche Ausfhrung von
dem, was in invictaque bello Vejrtera liegt. Das Plusquamperfectum tulisset, weil man denken muss: si diutius terri
datus esset. seu . . . seu. . Od. t. 49, 50 imorifMPol
fiiv rp' "lunutv 'jytiga pvaa&ai Kol ftt ntSv torra.
Hieran schliesst sich ein Urtheil ber das, was Marcellus lei
sten konnte, wenn er dem fatum entgegen (fata rumpas,
wie edicta rumpere bei Hr. Od. 4, 15, 22), lnger auf der
Oberwelt bleiben durfte, nemlich Marcellus eris, d. i. da
wurdest durch Thaten so berhmt werden, wie M. Marcellus,
der im 2ten Punischen Kriege sich auszeichnete. si qua,
neml. ratione, zu unterscheiden von si qua fr at quae. Oy.
Trist. 1, 5, Vi Deminui si qua numinis ira potest. Ueber die
Structur si qua rumpas ... eris weiterhin. Ueber das
Schmcken des Grabes mit Blumen s. zu 5, 79 Prudent, ad
defunct, exseq. Nos tecla fovebimus ossa Violis et Jronde frequenti Titulumque et frgida saxa Liquido spargamus odore.
Lilien und Kosen stehen gerne beisammen, wie rubor et can
dor von der Schnheit. v. 884. Diese Worte besonders
ergriffen tief den Augustus und der Dichter erhielt ausser
dem Lobe fr jeden der Verse 2000 Seslertien. Schmid. zu
. Sat- 2, t, 246. inani muere, womit nichts ausgerichtet
wird, da es ihn uns nicht wiedergibt und wovon auch er keinen
Gewinn hat. So 11,51 vano honore. munus aber ist der
eigentliche Ausdruck auch von diesen Todtenopfern, wie bei
Tibull. . . . qui dei moesiaa munus in exsequias.
V. 887- Anchises geht ber zur Verkndigung der Schick
sale, welche dem, Aeneas in Italien zunchst bevorstehen,
den Kriegen. Aria in campis latis ist von den Ge6ldeu des
llysi ums zu verstehen, von welchen es v. 640 hiess: Largior

AENEIDOS LIB. VI.

625

Quae postquam Anchises natnm per sngala duxit,


Inccnditque animum famae venientis amore;
Exin bella viro mcmorat, quae dcinde gerenda, 890
Laurcnlisque docet populos nrbemque Latini,
Et quo quemque modo fugiatque fcratque laborcm.
Sunt geminae Somni porlae, quarum altera fcrtur
Cornea, qua veris facilis datur cxitns nmbris;
hie campos aether et lumine vestit Purpureo solcmque suum
sua adera norunt. H. verweist auf Stat. Silv. 5, 3, 286 lie
pit Manes ...Et monslrate nemus, quo nulla irrupit Erinnys,
in qua falsa dies coeloque simillimus aether. Ueber die
campi Elisaei vergleiche Tib. 1,3,59, Horn. Od. 3. 563, Find.
Olymp. 2, 76, Georg. 1,36 und das. Voss p. 60, Claud, de Rapt.
Pros. 3,277 306; ber die Unterwelt Voss zu Georg, p. 890;
ber die Grauen der Unterwelt Claud, in Rufin. 1,25 ff., Sen.
Here. Fur. 662 760. Laurent, docet populos, neml. cum
quibus bella gerenda essent.
V. 894. Aeneas und die Sibylle verlassen die Unterwelt.
Letztere hatte v. 126 dem Aeneas auf sein Anliegen geant
wortet: facilis descensus Averno ... Sed revocare gradum superasque evadere ad auras, Hoc opus, hic labor est. Und so
ist es denn auch jetzt. Der Weg des Einganges war nicht
zulssig. Falsch ist, wenn Schmieder sagt, dem Virgil sei
nicht eingefallen, wai einige- scharfsinnige Ausleger fr das
Schicklichste gehalten, beide .auf dem "Wege zu entlassen,
auf dem die gereinigten Seelen in die Oberwelt in neue Lei
ber zurckkehren. Vielmehr durfte ihm das nicht einfallen
und er mtisste es verschmhen. Denn dieser Weg musste
seine hohe Heiligkeit und sein GeheimnissvolJes behalten.
Es scheint mir sehr artig, wie Virgil Rath schafft aus Horn,
. 562. Traum und Schlaf wohnen m der Unterwelt, s. v.274
und y. 282. Es gibt 2 Thore, aus denen sie zu den Menschen
entlassen werden, das eine von Horn, das andere von Elfen
bein. Durch jenes gehen die wahren Trume, durch dieses
die falschen, welche die Unterirdischen, die Abgeschiedenen
zu den Menschen schicken, ut, wie H. bemerkt, interdum
Furiarum loco poenas expetant mit Verweisung auf Prop.
4, 7, 87 Nec tu sperrte piis venienlia somnia partis. Quum pia
venerunt somnia pondus habent, wohin aber noch weit pa
ssender eine der unsrigen sehr hnliche Stelle gehrt, Tib. 2,
6, 37 iVe tibi neglecti mittant mala somnia Manes, Moestaque
sopitae stet soror ante torum. Durch dieses elfenbeinerne
Thor nun werden sie auf die Oberwelt entlassen. v. 893.
somni nahm man fr somnii, aber dieses ist nicht nthig. Es
sind nicht wenige Stellen , an welchen der Schlaf statt des
Traumes steht. Jahn verweist noch passend auf Ov. Met.
11, 623. umbris = somniis, als Bewohner der Unterwelt.
Virg. Acaud. I.
40

626

P. V1KGILI1 MAllONlS
'
t
Altrra candcnti perfecta nilens clephanto, ,
Sed falsa ad coclum mittnnt insomnia Manes.
His nbi tum nalum Anchises nnaquc Sibyllain
Prosequitur diclis, porlaque emillit ebiirna;
J lie viam secat ad navis sociosqiie revisit,
Tum sc ad Caictac recto fert limite portum.
Ancora de prora iacitur; stant lilore puppcs.

895

900

V. SP6 constr. altera nitens, dem dunkeln Ansehn des hr


nernen entgegengesetzt, candenli rlcphanto perfecta (/ttrtj). H. erinnert an Hr. Od. 3, 27, 4l vana imago quae porta
fugit eburna, somnium dueens. Manes = infer, die
furchtbaren Gottheiten der Unterwelt," Voss zu Georg. 4,
489. insomnia s. zu h, 9V. 900. Nun kehrt Aeneas zu den Seinen nach Cajeta
zurck, die Schiffe stehen fest im Hafen
viam secat, sonst
mare secare, Ausdrcke von Land und Meer werden, wie
wir fter gesehen haben, unter einander verwechselt. Griech.
Tpviv v. recto limite = recta via. Schliesslich
sei noch auf die Diastole in Priamiden (49'i) aufmerksam
gemacht. Sie findet sich wie in andern Wrtern, besonders
fremden Patronvmicis, so auch Ov. Fast. 6, IS Nec quae Piiamides in aquosae vallibus Idae Conlulit. Regel ist Priamus.
Eine der gelesensten und bewandertesten Stellen in der
ganzen Literatur, welche mit Recht fr eine Zier der Aeneis
und ein Meisterstck des Dichters gilt: 1) durch die hohe
Gemthlichkeit, welche sich, wie in dem Verhltnisse
zwischen Sohn und Vater, so in der ganzen Behandlung
zeigt. Schon auf der Erde war Anchises der treue Berather
des Sohnes gewesen, der, s. Buch 2 und 3, berall in Ver
wickelungen Aiifschluss ertheilte. Jetzt, da es daran ist, die
Gtterbestimmung, angelangt in Italien, zu erfllen, durch
neue und grause Schwierigkeiten der Weg geht, weicht die
Vaterhort nicht, sondern ruft zu neuen Aufschlssen den
Sohn in die Unterwelt und wie so treu spricht sich das V
terliche aus V. 686 69 i! Freude ber des Sohnes Gesinnung,
Theilnahme an seinem Schicksale, Besorgtheit und Sehnsucht,
wann er doch wol kommen mge. Ks kann nichts einfacher
und treuherziger sein als v. 690 und nichts kindlicher als die
Ausdauer, mit welcher Aeneas alle einzelne Schwierigkeiten
berwindet, um zum geliebten Vater zu kommen,' dann v. 695'
sich ausspricht und mit gnzlicher Hingebung Alles hinnimmt,
was der theure Abgeschiedene offenbart; die gleiche Gemth
lichkeit herrscht in der Zeichnung der brigen Personen, des
unglcklichen Deiphbus, des Palinurus, der Dido. Was
will ihr Schweigen Alles sagen und wie sie nun zum Gatten

AENEIDOS LIB. VI.

627

entflieht! Ja bei solcher Krze welch ein Herz zeigt sich in


der nnbertrefllichen Darstellung des Marcellus! 2) Durch
den Keichthum und die Mannigfaltigkeit. Die ltesten
Mythen (Hercules, Theseus, Phlegyas) rollen sich auf, alle
Personen, die den Leser interessiren knnen, treten vor ihn,
willkommne Erinnerungen werden wieder hervorgerufen, die
ganze Ordnung der Unterwelt liegt vor seinem Auge, der
Tartarus mit allen seinen Schrecken, das Elysium mit seiner
harmlosen seligen Ruhe thut sich, ganz durchgezeichnet, auf,
das Grauen der Furien, die luientes campt wie die iacti.
Nun die Beschreibung von der Abtheilung und Ordnung der
Geister, wie sie sich folgen, die unbegrabenen, am Styx um
herirrenden, die abgeschiedenen griechischen Helden und ihr
Benehmen, der Uebt-rblick der Komischen Geschichte und
deren vorzglichste Helden, jeder seinem Character gemss
gezeichnet und diess herabgefhrt bis auf August's Zeit, wel
che die Aeneide eben darstellen will als die hchste Hhe
der Rmischen Weltherrschaft, genaue Auffassung des Rmi
schen und Griechischen Grundwesens. Denn diese Dichtung
mag sich an die Homerische in Vielem anschliessen, ist aber
von ihr in Ton, Anlage, Ansicht und Durchfhrung weit
verschieden. 3) Durch die Erhabenheit der philosophi
schen Gesinnung. Wenn die Selbstentleibten gerne wie
der zurck mchten; wenn Phlegyas lehrt: Discite iustiliam
= virtutem (lustiiia haec una virtus sola omnium est domina
et regina virtutum, Cic. de off. 3, 15), moniti (neml. exemplo
meo) et non temnere deos (als in welcher Achtung vor den
Gttern und bestndiger Bercksichtigung derselben bei allem
Thuu (s. zu 1,544), der Grund aller Tugend nach den Be
griffen auch der Alten beruht, daher das relinquere deos bei
Sali. Jug. und bei Prop. 4, 5,27 weiss eine Kupplerinn, um die
Tugend wegzursonniren, nichts Wirksameres zu sagen, als:
Sperne fidem , provolve deos, mendacia vincantj, wenn
die Gerechtigkeit der Strafen als Besserungsmittel nach Plato
aufgestellt wird; (Georg. 479 D. .i'wf(joWfti ydo xal Sixatori(iovi none xal tuTyixi} yfyvtrat itovtujlat ixn ... EvSaiftoviaratof piv \>a pi) t/uiv xaxiav iv if'vzj ... Stvrtoe ipiov
d7ra).azTO[iros ... Oijos d'
roi-OsTovfitv xal ttinXtjrTOfitvo xal ir.),v iftitos. Repbl. 591 . o /utV ).arf}vviv tir*
yiyvsrai, 3e fty i.avtvovTOS xal xula~vutvov
p'tv iftjuijSii xotfxi-lTai xal ifiiyovzai,
ijfifQOv iXivdboovrai etc.); wenn wir diess Alles mit Ehrfurcht als das Werk
der Gtter anzusehen gelehrt werden; wenn er die alterlhmlichen castitas, pietas (pii vates s. Ov. Trist. 5, 3, 47 Vom quoque, consortes studii, pia turba, poetae ; s. Wagn. zur Elegie
adMessalam p.20 zu v.7, 8, der anfhrt Ov. A.A. 3,9, 17 Cura
Deum jue'unt olim regumque poetae ... Sanctaque maiestas et
erat venerahile numen Vatibus. S. noch Cic. pr. Arch. 8 Quare
suo iure noster Ule Jinnius snelos appellat poetas) fides und
die paupertas antigua, (ber welche noch nachgelesen zu
werden verdienen Ov. Fast. 1, 197 2lG, Martial, ad Nervam.
40*

628

P. VIRGILII MARONIS

Eper. 11, 6) mt solcher Wichtigkeit fr knftiges Heil


auffuhrt; wenn er nicht nur den nachweltlichen Zustand ei
ner Belohnung und Bestrafung als eine so ausgemachte Folge
von der Gerechtigkeit der Gtter hinstellt (wer denkt nicht
an jenen Vers oipt Qiviv llovoi fiv.oi, '/.iovai 8h Xim, s.
Wyttenb. ad Plut. d. S. N.V. p21.?), sondern auch auf beiden
Seiten angibt und classificirt , was Schuld ist, was Verdienst
und wodurch und von welcher Gattung jene beiden Zustnde
erworben werden; wenn in der Rede des Anchises v. 724 ff.
sich eine im Wesentlichsten so philosophische Ansicht von
der Welt und den Seelen der Menschen darlegt; wenn in der
Folge nur die tugendhaften und tchtigen Seelen als Sttzen
des Staates aufgestellt werden; wenn sich dabei der reinste
Patriotismus kund gibt und zuletzt in der Schilderung des
Marcellus eigentlich das Lob einer reinen, wrdigen Seele
gesungen wird ; wenn in allen kleinen Zgen sich nur Achtung
vor Recht und Frmmigkeit darstellt; wenn er so munlich lehrt
v.376 Desine fataJlectiDeum aperare precando ( s. Soph. Antig.
1337 *f weirQoifilvijs Ovx i'ati {vT/roti ov/xtfogt na).XayT)yso meine
ich wre der Stelle ihr hchstes Interesse gesichert. 4) Durch das
Wunderbare und Uebernatrliche; die Sibylle (v. 101
ff.), die Tauben, der Zweig, die Hhle, der Tempel, die
Herumirrenden, das TJebersetzen, der Empfang, die Furien,
Alles, was sich unten begibt, die Schaar der knftigen Hel
den Rom's, die Elysischen Gefilde, 'der Ausgang. 5) Die
unbertreffbare Propriett; das Anpassende, Edle,
Reine, Krftige der Sprache und die hohe metrische Kunst.
6) Durch die dramatische, dass ich nicht sage: tragische
Haltung d/es Gnsen. Dahin rechne ich die ganze vor
treffliche Scenerie, die durchgngige Individualisirung, die
Reden, endlich wie Alles Handlung wird, vor den Augen
des Lesers vorgehend, der Knoten sich schret in der Schwie
rigkeit in die Unterwelt zu kommen und wieder heraus und
das Fatum die leitende und berwindende Kraft ist. Ueberall
Leben und Entwickelung ! Wahrlich , wer in dieser ganzen
Dichtung keine originale Fassung, keine ganz eigentmliche
nnd acht rmische Haltung, sondern nur ein armseliges Hin
ken hinter dem Griechen her erkennt, ist mehr als ungerecht
und befangen. Was Wunder, wenn bei solch einem Streben
und Knnen eine Aeneis ihrem Verfasser bis an den Tod hin
nicht gengte, auf seinen Horaz horchend : Saepe stilum vertas, quae digna legi sint, acriplurus und, wie er sie immer
auch unvollkommen hinterliess, dennoch Jlaec placuit semel;
hace decies repetita placebit ( A. P. 365. ) und wenn sie bei
allen sinnigen Lesern Ovid's Prophezeiung gerechtfertigt hat
und rechtfertigen wird Amo/. 1, 15, 25 Aeneaque arma legentur
Roma triumphati dum caput orbis eris, d. h. nach- Rom.
Begrifie ewig, so lange es Geschmack gibt, so lange und wd
immer Literatur und Kunst gilt, so lange die Welt steht!
Gedruckt in der Nauckichen Budxlruckerci.

Das könnte Ihnen auch gefallen