Sie sind auf Seite 1von 119

Ritual de Schröder Ritual base das Lojas brasileiras

Ritual Ritual
des Lehrlingsgrades do Grau de Aprendiz

nach Friedrich Ludwig Schröder Ritual de Friedrich Ludwig Schröder


Neu herausgegeben von der Loge Nova Edição pela Loja
“Absalom zu den drei Nesseln” (Nr. 1) i. Or. Hamburg. “Absalom zu den drei Nesseln” (Nr. 1) ao Or. Hamburgo.

2000 2000

1
Comissão:
Kommission:
Antonio Gouveia Medeiros, Friedrich Carl Franzke, Gert Odebrecht e Rui Jung Neto. Antonio Gouveia Medeiros, Friedrich Carl Franzke, Gert Odebrecht e Rui Jung
Neto.
Ende Seite 2 Final da página 2

2
INHALT INDICE
Seite Página
Lehrlingsloge Loja de Aprendiz
Einrichtung der Lehrlingsloge 7 Decoração da Loja de Aprendiz 7
Abzeichen und Anreden 9 Jóias e Tratamentos 9
Vorbereitungszimmer und Dunkle Kammer 10 A Sala de Preparação e a Câmara Escura 10
Ordnung der Kugelung 11 O Escrutínio 11
Prüfung eines besuchenden Bruders 12 Exame de um Irmão Visitante 12
Öffnung der Loge 13 Abertura da Loja 13
Annahme 19 Filiação 19
Vorbereitung zur Aufnahme 21 Preparativos para Iniciação 21
Aufnahme 26 Iniciação 26
Erläuterung der Aufnahme 43 Explanação sobre a Iniciação 43
Pflichten und Rechte der Lehrlinge 46 Direitos e Deveres do Aprendiz 46
Lehrlings Katechismus 48 Catecismo do Aprendiz 48
Schluß der Loge 56 O Encerramento da Loja 56
Tafelloge 57 Loja de Mesa 57
Trauerloge 66 Loja de Funeral 66
Ende Seite 3 Final da página3
EINRICHTUNG DER LEHRLINGSLOGE DECORAÇÃO DA LOJA DE APRENDIZ
Im Tempel soll der Altar hellblau umkleidet sein. Die Lehrlinge
O Altar do Templo deve ser revestido na cor azul-claro. Os
tragen einen weißledernen Schurz mit weißen Bändern. Die Klappe des
Aprendizes usam avental de couro branco com tirantes brancos. A abeta do
Lehrlingsschurzes ist in die Höhe geschlagen. Die Klappe des
avental do Aprendiz é levantada. A abeta do avental do Companheiro
Gesellenschurzes hat eine etwa 3 cm breite blaue Einfassung. Der possui um debrum azul com cerca de 3 cm de largura. O avental do Mestre,
Meisterschurz ist außerdem rundherum blau eingefaßt. Jeder Bruder
além disto, é totalmente debruado de azul. Cada Irmão comparece em Loja
erscheint in der Loge im festlichen Anzug mit weißen Handschuhen und mit
em traje social, com luvas brancas e cartola. Em Loja, nenhum Irmão tira a
3
hohem Hut. In der Loge nimmt kein Bruder den Hut. Jedes Mitglied der cartola. Todo membro da Loja porta o seu distintivo preso a uma fita azul
Loge trägt das Mitgliedszeichen an einem blauen Bande auf dem linken na lapela esquerda.
Rockaufschlag.
Im Osten haben besuchende Großbeamte und winkeltragende Meister Grandes Oficiais visitantes e Mestres portadores de Esquadro têm
Ehrenplätze neben dem Altar. lugares de honra no Leste, ao lado do altar.
Die Beamten der Loge nehmen folgende Plätze ein: Der Meister vom Os Oficiais da Loja ocupam os seguintes lugares: o Venerável
Stuhl sitz im Osten hinter dem Altar, der Zugeordnete M. v. St. ihm zur Mestre senta-se no Leste, atrás do altar; o Venerável Mestre Adjunto, à sua
Linken. Der Erste Aufseher hat seinen Platz neben der Säule im Westen mit esquerda. O Primeiro Vigilante tem seu lugar ao lado da coluna, no Oeste,
dem Blick nach Osten, der Zweite Aufseher neben der Säule im Süden mit de frente para o Leste; o Segundo Vigilante, ao lado da coluna no Sul, de
dem Blick nach Norden. Der Schatzmeister sitzt im Nordosten rechts vom frente para o Norte. O Tesoureiro senta-se no Nordeste, à direita do
Meister, ihm zur Seite der Erste Schaffner. Der protokollierende Venerável Mestre; o Primeiro Diácono, ao seu lado. O Secretário senta-se
Schriftführer sitzt im Südosten. Der Zweite Schaffner hat seinen Platz zur no Sudeste. O Segundo Diácono tem seu lugar à esquerda do Primeiro
Linken des Ersten Aufsehers. Wache hält an der inneren Logentür. Vigilante. O Guarda fica junto à porta interna da Loja.
Wenn die Loge einem besonderen Bruder das Geschäft des Se for designado um Irmão especialmente para Preparador ou
Präparators oder Redners aufträgt, so sitzt er zur linken des Secretairs. Orador, então ele senta à esquerda dos Secretários.
An den Seiten sitzen die Kolonnen der Bruderschaft, der neuer Nas laterais ficam os grupos dos Irmãos; o novo Aprendiz, sempre
Lehrling stets im Norden. ao Norte.
Auf dem Altar befinden sich die geschlossene Bibel, auf ihr das Sobre o altar, encontra-se a Bíblia fechada; sobre ela o Esquadro
Winkelmaß mit dem Scheitel nach Westen, der rechtwinklig geöffnete com o vértice voltado para o Oeste, o Compasso, aberto em ângulo reto,
Zirkel, dessen Spitzen nach Westen zeigen und von dem Winkelmaß bedeckt cujas pontas encobertas pelo Esquadro apontam para o Oeste, o Ritual, o
sind, das Ritual, der Hammer und ein Licht, um das große Licht anzuzünden, Malhete e uma vela, para acender a grande vela, que poderá ficar acesa se a
welches stehen bleiben kann, wenn das Zimmer nicht genug erleuchtet ist. Sala não estiver suficientemente iluminada.
Bei Aufnahmen liegt vor dem Altar einen Knieschemel. Nas iniciações, está colocado diante do altar um banquinho de
ajoelhar.
In der Mitte des Tempels liegt der Teppich, um ihn stehen die drei O tapete é colocado no centro do Templo. Em torno dele, as três
Säulen mit den großen Kerzen: die Säule der Nordostecke, die Säule der colunas com as velas grandes, assim situadas: a Coluna do Nordeste; a
Nordwestecke und die Säule der Mitte des Südrandes des Teppichs. Diese Coluna do Noroeste e a Coluna do meio da orla Sul do tapete. Estas
Säulen dürfen nicht höher als 90 bis 120 cm sein, und müssen ein kleines colunas não podem exceder de 90 até 120 cm de altura, e elas devem ter
Piedestal haben, damit sie nicht zu viel Raum einnehmen. pequenos pedestais para não ocupar muito espaço.
Der Teppich und die Säulen müssen als Symbole der Freimaurerei in O tapete e as colunas, como símbolos da Maçonaria, devem estar
jeder Loge vorhanden sein, wenn auch keine Aufnahme statt findet. disponíveis em cada Loja, mesmo que não esteja sendo realizada iniciação.
Ende Seite 7 Final da página 7
4
Jeder der Aufseher sitzt an einem an seiner Säule stehenden Cada Vigilante senta-se junto à sua coluna, à orla do Tapete, em
Tischchen am Rande des Teppichs, vesehen mit Hammer, Ritual und ein mesinhas ali colocadas, guarnecidas com malhete, ritual e uma vela, para
Licht, um das große anzuzünden, welches nur dann brennen bleibt, wenn der acender a grande vela, a qual ficará acesa quando o Venerável Mestre
Meister das seinige beibehält. também deixar a sua acesa
Bei einer Aufnahme liegt auf dem Tischchen des Ersten Aufsehers Por ocasião de uma Iniciação, um compasso fica sobre a mesinha
ein Zirkel. do Primeiro Vigilante.
Auf dem Tisch des Schatzmeisters im Nordosten stehen ein Licht, um Sobre a mesa do Tesoureiro, ao Nordeste, estão uma vela, para
das große anzuzünden, welches nur dann brennen bleibt, wenn der Meister acender a grande vela, a qual ficará acesa quando o Venerável Mestre
das seinige beibehält und die Armenbüchse. Der Erste Schaffner sitzt ihm também deixar a sua acesa e a esmoleira. O Primeiro Diácono senta-se à
zur Linken, hier wird die maurerische Bekleidung des Aufzunehmenden sua esquerda; aí está preparado o paramento maçônico para o iniciando. Ele
bereitgelegt. Er verwahrt das Kugellungskästchen. Beide Schaffner tragen guarda a caixa do escrutínio. Ambos os Diáconos portam um bastão longo
ein sieben Fuß (2 m) langen Stab. de sete pés (dois metros).
Auf dem Tisch des Schriftführers im Südosten, befinden sich die Sobre a mesa do Secretário ao Sudeste, encontram-se: as Leis da
Gesetze der Großloge und das Hausgesetz, das Protokollbuch und die Grande Loja, o Regimento Interno da Loja, o Livro de Atas e o Livro de
Anwesenheitsliste uns ein Licht. Presenças e uma vela.
Ende Seite 8 Final da página 8
ABZEICHEN UND ANREDEN JÓIAS E TRATAMENTOS
Der Meister vom Stuhl trägt ein Winkelmaß auf der Brust, der Erste O Venerável Mestre porta um esquadro sobre o peito; o 1°
Aufseher eine Wasserwaage, der Zweite Aufseher ein Senkblei; der Redner Vigilante, um Nível; o 2° Vigilante, um Prumo; o Orador um livro aberto
ein aufgeschlagenes Buch auf einem Dreieck; der Schatzmeister zwei sobre um triângulo; o Tesoureiro, duas chaves cruzadas sobre um triângulo;
gekreuzte Schlüssel auf einem Dreieck, der Schriftführer zwei gekreuzte o Secretário, duas penas cruzadas sobre um triângulo. Os Diáconos portam
Federn auf einem Dreieck. Die Schaffner tragen zwei gekreuzte Stäbchen auf dois bastões cruzados sobre um triângulo. As Jóias dos Oficiais são usadas
einem Dreieck. Die Abzeichen der Beamten werden an einem etwa 10 cm numa fita azul de 10 centímetros de largura aproximadamente.
breiten blauen Band getragen.
* *
Es gibt in der Loge Anreden des Obödienzen: Na Loja as formas de tratamento é da Obediência:
Variante: Variante:
Es gibt in der Loge nur folgende Anreden: Existem na Loja somente as seguintes formas de tratamento:
"Ehrwürdigster" für Großmeister, Zugeordnete Großmeister, “Venerabilíssimo” para Grão Mestre, Grão Mestre Adjunto e Ex-Grão-
Altgroßmeister. Mestre;
5
"Sehr Ehrwürdiger" für Großbeamte, Großvertreter ausländischer “Mui Venerável” para Grande Oficial, Grande Representante de
Obödienzen, Distriktsmeister. Obediência Estrangeira e Mestre Distrital;
"Ehrwürdiger" für Meister vom Stuhl, Zugeordnete Meister vom “Venerável” para Venerável Mestre, Venerável Mestre Adjunto,
Stuhl, Alt- und Ehrenmeister Ex-Venerável Mestre e Mestre Honorário.
Ende Seite 9 Final da página 9
VORBEREITUNGSZIMMER SALA DE PREPARAÇÃO
UND DUNKLE KAMMER E CÂMARA ESCURA
In dem Vorbereitungszimmer, in das der Bürge den Suchenden führt, Na sala de preparação, para onde o Garante (Padrinho) conduz o
steht lediglich ein Tisch mit Schreibgerät und ein Stuhl. Der Blick soll Candidato, há apenas uma mesa com material para escrever e uma
auf eine Tafel mit folgender Inschrift fallen: cadeira. O olhar deverá recair sobre um quadro com a seguinte inscrição:
Wenn bloße Neugier dich zu uns führt, so kehre um! Se mera curiosidade vos traz a nós, então voltai!
Wenn du dich davor fürchtest, über menschliche Fehler und Se temerdes ser esclarecido sobre erros e fraquezas
Schwächen aufgeklärt zu werden, so wirst du dich nicht wohl humanas, então não vos sentireis bem entre nós!
unter uns fühlen!
Se derdes valor apenas aos bens e vantagens exteriores,
Legst du nur Wert auf äußere Güter oder Vorzüge, so wirst du então não encontrareis aprovação entre nós!
unter uns keinen Beifall finden!
Se vos falta confiança para conosco, então, não prossigais!
Fehlt dir Vertrauen zu uns, dann gehe nicht weiter! Se estiverdes de coração e vontade puros, então sereis bem-
Bist du reinen Herzens und Willens, so sei willkommen! vindo!
Die dem Vorbereitungszimmer benachbarte Dunkle Kammer, die möglichst A Câmara Escura, próxima à sala de preparação, que será
schwarz ausgekleidet sein soll, enthält nur einen Tisch und einen Stuhl. Auf preferencialmente revestida de preto, contém, apenas, uma mesa e uma
dem Tisch liegen Schreibgerät, ein Logenpapier mit den Fragen an den cadeira. Sobre a mesa encontram-se: material para escrever; uma folha
Aufzunehmenden, ein Totenkopf neben einer Kerze und eine Glocke. An der com o timbre da Loja contendo as perguntas ao Candidato; uma caveira,
Wand hängen drei Denksprüche: ao lado de uma vela, e uma campainha. Na parede, estão pendurados três
pensamentos:
Erwirb dir die Geistesstärke, im Reden und Handeln Adquiri força de espírito, para que sejais cauteloso e
vorsichtig und besonnen zu sein! ponderado no falar e na maneira de agir.
Ehre die Wahrheit! Jedes ungerechte Urteil ist ein Honrai a verdade! Todo julgamento injusto é uma confissão
demütigendes Bekenntnis deiner eigenen Unwürdigkeit. humilhante de vossa própria indignidade!
Sei tätig auf Geheiß der Vernunft, im Gefühle der Pflicht und Sede ativo, sob o comando da razão, no sentimento do

6
ohne Hoffnung auf äußeren Lohn. dever e sem esperança de recompensa externa!
Ende Seite 10 Final da página 10
ORDNUNG DER KUGELUNG A ORDEM DO ESCRUTÍNIO
Die Kugelung findet in geöffneter Loge statt. O escrutínio é feito em Loja Aberta.
Der Meister vom Stuhl fordert die Bruderschaft (ohne die Besuchenden) zur O Venerável Mestre convida a Fraternidade (sem os visitantes) para o
Kugelung auf. Der Erste Schaffner, zur Seite des Meisters stehend, zieht aus escrutínio. O Primeiro Diácono, colocado ao lado do Venerável Mestre,
dem Ballotagekästchen die obere Schieblade heraus und zeigt, daß sie leer retira a gaveta superior da caixa de escrutínio e mostra que está vazia. Ele a
ist. Er setzt sie wieder ein und öffnet die untere Schieblade, in der weiße und recoloca e abre a gaveta inferior, na qual estão as esferas brancas e pretas.
schwarze Kugeln liegen. Nun reicht er das Kästchen zur Stimmabgabe Então, circula com a caixa para que ocorra o escrutínio, iniciando no Leste.
herum, im Osten beginnend. Er darf nicht darauf achten, welche Kugeln Ele não deve observar quais esferas são colocadas. Na votação as esferas
eingelegt werden. Bei der Stimmabgabe gelten die weißen (leuchtenden) brancas (luminosas) valem como aprovação.
Kugeln als Zustimmung.
Nach der Kugelung zeigt er die geöffnete obere Schieblade dem Meister Após o escrutínio, ele mostra o interior da gaveta superior ao Venerável
vom Stuhl und den beiden Aufsehern, die nacheinander das Ergebnis Mestre e aos dois Vigilantes, os quais, um após o outro, anunciam o
verkünden, bei leuchtender Kugelung mit den Worten "Meine Brüder, alle resultado com as palavras “Meus Irmãos, todas as esferas são luminosas”,
Kugeln leuchten hell". Bei nicht leuchtender Kugelung wird nach dem sendo todas esferas brancas. Quando o escrutínio não for luminoso,
Hausgesetz verfahren. procede-se de acordo com o Regimento Interno.
Ende Seite 11 Final da página 11
PRÜFUNG EINES BESUCHENDEN BRUDERS EXAME DE UM IRMÃO VISITANTE
Die Prüfung erfolgt durch den Ersten Schaffner im Vorzimmer. Wenn O Exame é feito pelo Irmão Primeiro Diácono no Átrio. Caso o
sich ein Unbekannter einfindet, der nicht durch einen bekannten Bruder Irmão visitante seja um desconhecido não apresentado por um Irmão
eingeführt wird, so verläuft die Prüfung folgendermaßen: conhecido, o exame será feito, da seguinte maneira:
1. Schaffner Sind Sie ein Freimaurer? 1. Diácono Sois maçom?
Antwort: Meine Brüder Meister und Gesellen erkennen mich dafür. Resposta Meus Irmãos Mestres e Companheiros como tal me
1. Schaffner Woran soll ich erkennen, daß Sie Freimaurer sind? reconhecem.

Antwort: An dem Zeichen, dem Wort, dem Griff und der Wiederholung 1. Diácono Como reconhecerei que sois maçom?
der besonderen Umstände meiner Aufnahme. Resposta Pelo sinal, pela palavra, pelo toque e pela repetição das
Der Erste Schaffner läßt sich nun Zeichen, Wort und Griff formalidades especiais de minha iniciação.
geben und heißt dann den Besuchenden brüderlich O 1° Diácono faz com que lhe sejam dado o sinal, a palavra
willkommen. e o toque, e dá ao visitante as boas-vindas fraternais.
7
* *
Der Meister kann an den eingeführten Bruder in der Loge folgende Em Loja, o Venerável Mestre poderá dirigir ao Irmão visitante as
Fragen richten: seguintes perguntas:
Meister Woher kommen Sie, mein Bruder? Mestre Donde vindes, meu Irmão?
Antwort Aus der gerechten und vollkommenen Loge . . . Resposta Da Justa e Perfeita Loja . . .
Meister Was bringen Sie mit? Mestre Que trazeis convosco?
Antwort Einen herzlichen Gruß von meinem Meister und von meinen Resposta Uma saudação cordial de meu Venerável Mestre e dos meus
Brüdern. Irmãos
Meister Warum sind Sie hergekommen? Mestre Por que viestes aqui?
Antwort Um in der Freimaurerei vollkommener zu werden. Resposta Para aperfeiçoar-me na Maçonaria.
Ende Seite 12 Final da página 12
ÖFFNUNG DER LOGE ABERTURA DA LOJA
Spätestens eine Viertelstunde nach der festgesetzten Zeit ersucht der O mais tardar, um quarto de hora após o horário fixado, o Venerável
Meister die Beamten, an ihre Plätze zu treten. Mestre convida os Oficiais a ocuparem os seus lugares.
Meister Bruder Erster Schaffner, prüfen Sie, ob im Vorraum nur Mestre Irmão 1°Diácono, verificai se na ante-sala encontram-se
Brüder Freimaurer versammelt sind, und führen Sie diese exclusivamente Maçons, e conduzi-os ao Templo em cortejo
dann im geordneten Zuge unter Vorantritt der Großbeamten organizado, tendo à frente os Grandes Oficiais e Mestres
und der winkeltragenden Meister in den Tempel. Instalados.
Der Erste Schaffner (Zeremoniar) begibt sich daraufhin in den O 1° Diácono (Mestre de Cerimônias) dirige-se a ante-sala,
Vorraum, stößt seinen Stab dreimal zu Boden und sagt, nach bate fortemente três vezes o bastão no chão e, após ter-se
dem er sich vergewissert hat, daß nur Brüder Freimaurer certificado de que somente maçons estejam presentes, diz:
anwesend sind:
1. Schaffner Meine Brüder, ich entbiete Ihnen den Gruß des ehrwürdigen 1. Diácono Meus irmãos, trago-vos a saudação do Venerável Mestre da
Meisters vom Stuhl der gerechten und vollkommenen Loge . . Loja . . . justa e perfeita. Solicito-vos que vos prepareis para
. Ich bitte Sie, sich auf eine Lehrlingsloge vorzubereiten und uma Loja de Aprendiz e vos revestirdes como maçom.
sich maurerisch zu bekleiden.
Ist dieses geschehen, stößt er seinen Stab wiederum dreimal Acontecendo isto, bate novamente com o bastão três vezes
zu Boden und spricht: no chão e anuncia:

8
Meine Brüder, auf Geheiß des ehrwürdigen Meisters vom Meus Irmãos, por Ordem do Venerável Mestre, convido-vos
Stuhl bitte ich Sie, mir in geordnetem Zuge, paarweise und a seguir-me em cortejo, aos pares, e, em silêncio, ao
schweigend in den Tempel zu folgen, und zwar zuerst die Templo. Inicialmente os Grandes Oficiais e Mestres
Großbeamten und winkeltragenden Meister, dann die Brüder Instalados (portadores do Esquadro) e, a seguir, os Irmãos
Meister, Gesellen und Lehrlinge. Mestres, Companheiros e Aprendizes.
Ende Seite 13 Final da página 13
Der Erste Schaffner führt nun den Zug der Brüder in den O 1° Diácono conduz o cortejo de Irmãos ao Templo,
Tempel und umrundet, dem Laufe der Sonne folgend vom circunda o Tapete, seguindo a trajetória do Sol: do Oeste
Westen über Nord zum Osten um den Teppich. Im Osten pelo Norte ao Leste. Chegados ao Leste, o 1º Diácono indica
weist der Erste Schaffner den Großbeamten und os lugares aos Grandes Oficiais e Mestres Instalados,
winkeltragenden Meistern ihre Plätze an, während der Zweite enquanto o 2° Diácono faz permanecer no Oeste o cortejo
Schaffner den Zug der Meister, Gesellen und Lehrlinge im dos Mestres, Companheiros e Aprendizes, até que os Irmãos
Westen so lange verharren läßt, bis die Brüder im Osten an no Leste estejam de pé, em seus lugares.
den ihnen zugewiesenen Plätzen stehen.
Der Erste Schaffner, im Osten stehend, überwacht den Einzug O 1° Diácono permanece no Leste, observa a entrada dos
der Brüder und trägt Sorge, daß die Meister und die Gesellen Irmãos e cuida que os Mestres e os Companheiros,ocupem
im Süden und Norden und die Lehrlinge im Norden ihre os lugares no Sul e no Norte, e os Aprendizes, no Norte.
Plätze einnehmen.
Stehen alle Brüder an den ihnen zugeordneten Plätzen, Estando todos os irmãos de pé, em seus respectivos lugares,
schreitet der Erste Schaffner über Süden nach Westen und o 1° Diácono caminha pelo Sul para o Oeste e, de lá, após
spricht von dort zum Meister vom Stuhl, nach dem er seinen dar três batidas com o bastão no chão, diz ao Venerável
Stab dreimal zu Boden gestoßen hat: Mestre:
1. Schaffner Ehrwürdiger Meister, auf Ihr Geheiß sind alle Brüder im 1. Diácono Venerável Mestre, por vossa ordem, todos os Irmãos estão
Tempel versammelt. reunidos no Templo.
Hat der Meister vom Stuhl den Brüdern seiner Bauhütte in Caso o Venerável Mestre tenha que fazer alguma
geöffneter Loge zuvor besondere Mitteilungen zu machen, bei comunicação em Loja Aberta aos Irmãos da Oficina, durante
welcher er die Anwesenheit von besuchenden Brüdern nicht a qual ele não deseja a presença dos visitantes, então ele tem
wünscht, so steht es ihm frei, erst nach diesen Mitteilungen a faculdade de fazê-los entrar após as comunicações.
die Besuchenden einfahren zu lassen.
Stehen alle Brüder an ihren Plätzen, so tut der Meister mit Quando todos os Irmãos estiverem em seus lugares, o
dem Hammer einen Schlag, der von dem Zweiten und dann Venerável Mestre dá uma batida com o malhete que, será
von dem Ersten Aufseher wiederholt wird. repetido pelo 2º Vigilante e, depois pelo 1ºVigilante.
9
Meister Bruder Zweiter Schaffner! Was ist die erste Sorge eines Mestre Irmão 2°Diácono, qual a primeira preocupação de um
Freimaurers? Maçom?
2. Schaffner Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist. 2. Diácono Verificar se a Loja está coberta.
Meister Erfüllen Sie diese Pflicht! Mestre Cumpri este dever.
Zweiter Schaffner klopft mit den Lehrlingsschlag an die O 2° Diácono dá na porta do Templo, a batida de Aprendiz.
Logentür. Sobald der Türhüter mit dem gleichen Schlag von Assim que o Guarda responder externamente, com a mesma
außen geantwortet hat, geht der Zweite Schaffner auf seinen batida, o 2°Diácono retorna ao seu lugar e, sem se por à
Platz zurück und spricht, ohne ins Zeichen zu treten: ordem, diz:
2. Schaffner Ehrwürdiger Meister! Die Loge ist gedeckt! 2. Diácono Venerável Mestre, a Loja está coberta.
Ende Seite 14 Final da página 14
Meister Brüder Schaffner, breiten Sie den Teppich aus! Mestre Irmãos Diáconos, estendei o Tapete!
Die beiden Schaffner breiten den Teppich aus. Os dois Diáconos estendem o Tapete.
Der Teppich kann bei der Vorbereitung der Loge verlängert O tapete pode ser estendido na preparação da Loja.
werden.
Der Meister reicht dem Ersten Schaffner die kleine Kerze O Venerável Mestre entrega ao 1° Diácono a pequena vela
vom Altar. Mit dieser schreitet der Erste Schaffner zum do Altar. Com esta, o 1° Diácono dirige-se ao 2º Vigilante e,
Zweiten Aufseher und dann zum Ersten Aufseher und após, ao 1º Vigilante e acende as respectivas velas (as velas
entzündet dort die Tischkerzen (kleine Kerzen können bei der pequena pode ser acesas na preparação da Loja) A seguir, o
Herstellung des Loges angezündet werden). Hierauf begibt 1º Diácono vai à coluna do nordeste, onde aguarda. O
sich der Erste Schaffner zur Säule im Nordosten, wo er Venerável Mestre desce do Altar, vai à coluna do Nordeste e
verharrt. Jetzt tritt der Meister vom Altar herab zur Säule im acende a Vela grande da Sabedoria na vela que está com o 1º
Nordosten und entzündet die große Kerze der Weisheit an der Diácono.
Kerze des Ersten Schaffners.
Dann entzünden der Erste und der Zweite Aufseher die großen Então, o 1º Vigilante e o 2º Vigilante acendem as Velas
Kerzen der Stärke und der Schönheit an ihren Tischkerzen und grandes da Força e da Beleza nas velas de suas mesas e
stellen an ihre Säulen. colocam-se junto as suas colunas, como o Venerável Mestre.
(Ins Zeichen treten die Brüder nur, wenn der Meister vom (Os Irmãos somente se colocam à ordem quando o
Stuhl sie dazu auffordert: „In Ordnung, meine Brüder“. Der Venerável Mestre os convida dizendo: “à ordem, meus
einzelne Bruder tritt ins Zeichen, wenn er vom Meister vom Irmãos”. O Irmão coloca-se isoladamente à ordem quando
Stuhl vor den Altar gerufen wird. Wenn er in geöffneter Loge convocado pelo Venerável Mestre a vir diante do Altar.

10
selbst etwas zu sagen hat, gibt er das Zeichen und vollendet Quando ele próprio tiver que dizer algo em Loja aberta, ele
es, ehe er zu sprechen beginnt). se coloca no sinal, completando-o antes de iniciar sua fala).
Der Erste Schaffner löscht seine kleine Kerze, trägt sie zum O 1º Diácono apaga a sua pequena vela, levando-a de volta
Altar zurück und nimmt an seinem Platz im Nordosten ao Altar e toma seu lugar no Nordeste.
Aufstellung.
Meister stellt jetzt seine Kerze auf seine Säule und sagt: Mestre Coloca agora a sua vela sobre a sua coluna e diz:
Weisheit leite unseren Bau! Sabedoria, dirige nossa Obra!
1. Aufseher setzt – nach einer angemessenen. Pause – seine Kerze auf die 1. Vigilante Após pequena pausa, coloca a vela sobre a sua coluna e diz:
Säule und sagt: Força, executa-a!
Stärke führe ihn aus!
2. Aufseher setzt – wiederum nach einer. Pause – seine Kerze auf die 2. Vigilante Também, após pequena pausa, coloca a vela sobre a sua
Säule und sagt: coluna e diz:
Schönheit ziere ihn! Beleza, adorna-a!
Alle drei Beamten verharren an ihren Säulen worauf sie sich Todos os três Oficiais permanecem junto às suas colunas e,
an ihre Plätze zurückbegeben. simultaneamente retornam aos seus lugares.
Sobald der Meister wieder hinter dem Altar steht, tut er einen Assim que o Venerável Mestre estiver novamente atrás do
Schlag, der nacheinander vom Zweiten und Ersten Aufseher Altar, dá uma batida que será, em seguida, repetida pelo 2º
wiederholt wird. Vigilante e 1º Vigilante.
Meister In Ordnung, meine Brüder! Mestre À Ordem, meus Irmãos!
Alle Brüder treten in das Lehrlingszeichen. (Sie bleiben Todos os Irmãos colocam-se no sinal de Aprendiz. (Eles
während der Wechselgespräche im Zeichen stehen). permanecem no sinal durante o diálogo).
Ende Seite 15 Final da página 15
Meister Wo ist des Zweiten Schaffners Platz? Mestre Onde é o lugar do 2° Diácono?
2. Schaffner In der Nähe des Ersten Aufsehers, um dessen Aufträge zu 2. Diácono Perto do 1° Vigilante para executar suas ordens!
vollziehen.
Meister Wo ist des Ersten Schaffners Platz? Mestre Onde é o lugar do 1° Diácono?
1. Schaffner Zur Rechten des Meisters, um dessen Anordnungen 1. Diácono À direita do Venerável Mestre para executar suas ordens!
auszuführen.
Meister Wo ist des Zweiten Aufsehers Platz? Mestre Onde é o lugar do 2° Vigilante?
11
2. Aufseher Im Süden, denn so wie die Sonne im Süden steht, wenn es 2. Vigilante No Sul, pois assim como o Sol está no Sul, quando é meio-
Hochmittag ist, so steht auch der Zweite Aufseher dort, um dia, assim também o 2° Vigilante fica aí para chamar os
die Brüder von der Arbeit zur Erholung zu berufen und Sorge Irmãos do trabalho ao descanso e zelar para que todos
zu tragen, daß jeder zur rechten Zeit wieder an die Arbeit voltem ao trabalho no horário certo, a fim de que a obra
gehe, damit der Bau gefördert werde. progrida.
Meister Wo ist des Ersten Aufsehers Platz? Mestre Onde é o lugar do 1° Vigilante?
1. Aufseher Im Westen, denn so wie die Sonne im Westen untergeht, um 1. Vigilante No Oeste, pois assim como o Sol se põe no Oeste para
den Tag zu enden, so steht auch der Erste Aufseher dort, um terminar o dia, assim também o 1°Vigilante fica aí para
die Loge zu schließen, den Arbeitern ihren Lohn zu geben und fechar a Loja, entregar aos Obreiros o seu salário e dispensá-
sie von der Arbeit zu entlassen. los do trabalho.
Meister Wo ist des Meisters Platz? Mestre Onde é o lugar do Venerável Mestre?
2. Aufseher Im Osten, denn so wie die Sonne im Osten aufgeht, um den 2. Vigilante No Leste, pois assim como o Sol nasce no Leste para iniciar
Tag zu beginnen, so steht auch der Meister im Osten, um die o dia, assim também o Venerável Mestre está no Leste para
Loge zu eröffnen und die Arbeiten anzuordnen. abrir a Loja e ordenar os trabalhos.
Meister Da ich durch die freie Wahl meiner Brüder im Osten bin, so Mestre Achando-me no Leste, por livre escolha dos meus Irmãos,
eröffne ich eine Lehrlingsloge in Ehrfurcht, vor dem Großen abrirei esta Loja de Aprendiz em veneração ao Grande
Baumeister aller Welten und nach den alten Gebräuchen der Arquiteto do Universo e segundo os antigos costumes dos
Freimaurer. Maçons.
Der Meister tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten O Venerável Mestre dá a batida de Aprendiz, que é repetida
und dann von dem Ersten Aufseher wiederholt wird, und pelo Segundo Vigilante e depois pelo Primeiro Vigilante, e
spricht das: recita a
Gebet: Oração:
Allmächtiger! O blicke huldreich nieder! Onipotente, olha para baixo com benevolência!
Der Tugend Werk zu fördern, sind wir hier; Aqui estamos para promover as obras da virtude.
Des Baues Grundstein legten treue Brüder, A pedra fundamental já foi colocada por fiéis Irmãos,
Der Segen aber kommt allein von Dir. Mas a benção vem de Ti somente.
Erwecke heil'gen Eifer in uns allen; Desperta em todos nós um sagrado fervor.
Laß frei von Torheit und von eitlem Schein Afasta a imprudência e a aparência vaidosa.
Der Brüder Werk in diesen stillen Hallen Que o trabalho dos Irmãos neste pavilhão silencioso
Und segensvoll laß es der Menschheit sein! e cheio de bênçãos seja para a Humanidade!

12
Oder
Ou
Ende Seite 16 Final da página 16
Gebet Oração:
Großer Baumeister der Welt! Grande Criador do Mundo,
Ewiger Vater der Menschheit! Pai eterno da Humanidade!
Wie die Pflanze zum Licht aufstrebt, Assim como a planta aspira a luz,
So wendet sich unsere Seele zu Dir. Nossa Alma volta-se para Ti.
Erleuchte unseren Geist mit Deinem Lichte, Ilumina nosso espírito com Tua luz;
Erwärme unser Herz mit Deiner Liebe, Aqueça nosso coração com Teu amor;
Segne unsere Arbeiten, damit diese Bauhütte Abençoa nosso trabalho para que esta Oficina
Ein Tempel werde zu Deiner Verehrung, Seja sempre um Templo dedicado a Tua veneração,
Eine Heimat brüderlicher Gesinnung, Um abrigo para os sentimentos fraternos,
Eine Schule edler Menschlichkeit Uma escola de nobre humanitarismo e
Und eine sichere Stätte für die, Um lugar seguro
Welche die Wahrheit suchen. para os que buscam a verdade.
Es geschehe also! Assim seja!
Terminada a oração, o Venerável Mestre, com todos os
Nach dem Gebet vollendet der Meister mit allen Brüdern das
Irmãos, completa o sinal de Aprendiz.
Lehrlingszeichen.
A Loja está aberta. Que cada um esteja consciente do seu
Die Loge ist geöffnet. Jeder sei seiner Pflicht eingedenk, und
dever, e que esta hora seja abençoada.
gesegnet sei diese Stunde!
Todos Irmãos executam Bateria maçônica, e então se
Alle Brüder klatschen freimaurerisch und setzen sich dann.
sentam.
Der Meister kann nun Gäste begrüßen, das Protokoll der O Venerável Mestre agora pode saudar os visitantes, mandar
letzten Arbeit vom Schriftführer verlesen lassen und anzeigen, ler a ata dos trabalhos anteriores e anunciar os trabalhos que
welche Arbeiten vorliegen. se seguirão.
Ende Seite 18 Final da página 18

ANNAHME FILIAÇÃO
Wenn über die Annahme eines Bruders leuchtend gekugelt Se o escrutínio for favorável à filiação de um Irmão, o
worden ist, so läßt ihn der Meister durch den Ersten Schaffner Venerável Mestre determina que o 1º Diácono o faça entrar
13
in die Loge und mit den drei Freimaurerschritten über den em Loja e o conduza à frente do Altar, com os três passos
Teppich, vor den Altar führen. por cima do Tapete.
Meister Mein Bruder! Sie haben den Wunsch geäußet, ein Mitglied Mestre Meu Irmão, manifestais o desejo de vos tornardes membro
dieser gerechten und vollkommenen Loge zu werden. Die desta Loja Justa e Perfeita. A Fraternidade concede, por
Bruderschaft bewilligt auf die Bürgschaft des Bruders ... Ihr fiança do Irmão . . ., vosso Garante, o vosso desejo em vos
Begehren, wenn Sie sich durch Ihre Unterschrift zur unir, por meio de vossa assinatura, ao cumprimento dos
Beobachtung der Ihnen bekannten Pflichten eines deveres de um Maçom, que são do vosso conhecimento: as
Freimaurers, der Gesetze der Großloge und unseres leis da Grande Loja e do nosso Regimento Interno.
Hausgesetzes verbinden.
(O Venerável Mestre poderá ler as Obrigações do Maçom
(Der Meister kann die Pflichten des Freimaurers nach, dem segundo o ritual.)
Ritual vorlesen.)
Meister Versichern Sie uns der getreuen Erfüllung dieser Pflichten Mestre Assegurai-nos o fiel cumprimento destas obrigações, através
durch Ihren Handschlag und Ihre Unterschrift. do vosso aperto de mão e da vossa assinatura!
Der Erste Schaffner geleitet den Anzunehmenden zu dem O 1º Diácono conduz o filiando à mesa do Secretário, onde
Tisch des Schriftführers, wo er den Revers unterschreibt. assinará o Compromisso.
Der Meister übergibt ihm dann das Mitgliedszeichen der Loge O Venerável Mestre entrega-lhe então o distintivo da Loja e
und tut einen Schlag. dá uma batida.
Meister In Ordnung, meine Brüder! Mestre À Ordem, meus Irmãos!
Todos se colocam no sinal de Aprendiz e o Venerável
Alle treten ins Lehrlingszeichen, und der Meister legt dem Mestre, fraternalmente, coloca as mãos sobre os ombros do
Anzunehmenden die Hände brüderlich auf beide Schultern. filiando.
Ende Seite 19 Final da página 19
Meister Kraft meines Amtes erkläre ich Sie zum Mitglied der Loge . . . Mestre Por força de meu cargo, eu vos recebo como membro da
Seien Sie fortan auch in unserem Kreise ein treuer Mitarbeiter, Loja . . . Sede, doravante, em nosso quadro, também um fiel
um das große und heilige Werk unseres Bundes zu fördern, Obreiro para promover a grande e sagrada obra de nossa
fahren Sie fort, Ihre eigene Vervollkommnung zu erstreben Associação; continuai a procurar o vosso próprio
und nach Kräften das wahre Wohl Ihrer Mitmenschen aperfeiçoamento e a promover o verdadeiro bem estar de
herbeizuführen! vosso próximo, segundo vossas forças!
Meister Meine Brüder! Willkommen dem neuen Mitgliede! Mestre Meus Irmãos, demos as boas-vindas ao novo Membro!
Es wird maurerisch geklatsch. É feita a Bateria Maçônica.
Meister Danken Sie, lieber Bruder, nach Schluß der Loge Ihrem Mestre Agradecei, caro Irmão, após o encerramento da Loja, ao
14
Bürgen. Erweisen Sie sich seiner Empfehlung würdig. vosso Garante. Mostrai-vos digno de sua recomendação.
Nehmen Sie jetzt in unserer Mitte Platz! Agora, tomai um lugar em nosso meio.
Der Erste Schaffner führt ihn an einen für ihn freigehaltenen O 1° Diácono o conduz a um lugar reservado para ele.
Platz.
Ende Seite 20 Final da página 20
VORBEREITUNG ZUR AUFNAHME PREPARAÇÃO PARA INICIAÇÃO
Das, was der Vorbereitende dem Suchende zu sagen hat, darf niemals O que o Preparador tem a dizer ao Candidato, nunca deve ser lido, mas
abgelesen, sondern muß frei gesprochen werden. sim, dito livremente.
Die Aufnahme des Suchenden soll in der Regel einige Wochen nach der A Iniciação deverá, em regra, acontecer algumas semanas após o
Kugelung vorgenommen werden. Sie kann ausnahmsweise auch unmittelbar escrutínio. No entanto, por exceção, também poderá ser realizada logo
nach der Kugelung erfolgen. após.
Zur Vorbereitung geleitet der Bürge (ohne maurerische Bekleidung) den Para a preparação, o Garante, sem a vestimenta maçônica, conduz o
Suchenden in den dafür vorgesehenen Raum, wo er ihn mit empfehlenden Candidato ao recinto para tal reservado, onde o entrega com palavras de
Worten und der Bitte um Vertrauen an den Vorbereitenden Bruder abgibt. recomendação e pede confiança para com o Irmão Preparador. (Sobre a
(Über Vorbereitungszimmer und Dunkle Kammer siehe Seite 10). Beim Sala de Preparação e Câmara Escura ver a página 10). Ao deixar o recinto,
Verlassen des Raumes ermahnt der Bürge den Suchenden, ihm nie Ursache o Garante adverte ao Candidato para que nunca lhe dê motivo de
zu geben, daß er seine Bürgschaft bereuen müsse. Der Bürge begibt sich arrependimento de sua proposição. Em seguida, o Garante dirige-se para a
anschließend in die Loge. Ein Schaffner zeigt dem Vorbereitenden an, daß Loja. Um Diácono comunica ao Preparador que os Irmãos deram início ao
die Brüder mit der Arbeit begonnen haben. Trabalho.
Der Vorbereitende, der von einem jüngeren Bruder begleitet wird (für O Preparador, que está acompanhado por um Irmão mais novo (geralmente
gewöhnlich einem Gesellen) – beide ohne maurerische Bekleidung – , grüßt um Companheiro), ambos sem paramento maçônico e, com formalidade,
den Suchenden unter Hinweis auf die im Raum angebrachten Denksprüche cumprimenta o Candidato, mostrando os pensamentos fixados no recinto, e
ernsthaft und fährt fort: prossegue:
Mein Herr, wir sind abgesandt, Sie in offener und freimütiger Aussprache Meu Senhor, fomos incumbidos para consultar-vos, em conversa franca e
über die Absichten zu befragen, mit denen Sie sich unserem Bunde nahen. honesta, sobre as intenções que vos levaram a aproximar-se de nossa
Sagen Sie uns vor allem, ob Sie aus eigenem freiem Willen die Aufnahme Associação. Antes de tudo, queira dizer-nos se procura a admissão no
suchen oder ob dieser Entschluß durch irgendeine Überredung herbeigeführt nosso meio por vossa livre vontade ou se foi por uma persuasão que
worden ist, die Sie als eine fremde Eingebung und als eine Beeinträchtigung poderia ser considerada como sendo uma interferência em vossas
Ihrer eigenen Überlegung empfinden müßten. Ich meine damit natürlich convicções. Não me refiro, evidentemente, aos conselhos úteis, que
nicht die nützlichen Winke, die Ihnen vielleicht von lhrem Bürgen gegeben eventualmente tenhais recebido de vosso Garante.
worden sind.

15
Gesteht der Suchende, daß er überredet worden ist, so sagt der Se o Candidato confessar que foi persuadido, então o Preparador diz:
Vorbereitende:
Dieses Geständnis macht Ihrer Wahrheitsliebe Ehre. Nur dem werden unsere Esta confissão honra sobremodo o vosso amor à Verdade. Somente
Türen geöffnet, den freier Wille und eigene Überzeugung zu uns führen. Wir abrimos as nossas portas àquele que nos procura por sua livre vontade e
werden Bericht erstatten, und bald wird Ihnen der Beschluß der Loge própria convicção. Farei o relato à Loja e, em breves instantes, sereis
kundgegeben. informado da resolução da mesma.
Er berichtet darüber öffentlich in der Loge. Der Meister vom Stuhl drückt Ele relata a respeito abertamente à Loja. O Venerável Mestre expressa seu
sein Bedauern darüber aus, daß die Gesinnung des Suchenden nicht besser pesar, por não ter sido o Candidato melhor sindicado, e faz o Garante
erforscht worden ist, und läßt durch den Bürgen dem Suchenden eröffnen, comunicar ao Candidato que sua iniciação não será realizada. O Venerável
daß seine Aufnahme nicht stattfinden kann. Dem Bürgen wird vom Meister Mestre faz uma fraternal reprimenda ao Garante, por não ter examinado
vom Stuhl mit einem brüderlichen Verweise, daß er seinen Freund nicht melhor o amigo, encarregando-o de conduzi-lo para fora do prédio.
besser erforscht hat, aufgetragen, ihn aus dem Logenhaus zu geleiten.
Ende Seite 21 Final da página 21
Erklärt der Suchende hingegen, daß er aus eigenem Antriebe Freimaurer Se o Candidato, porém, declarar que deseja ser Maçom, por sua livre
werden wünsche, dann sagt der Vorbereitende: vontade, então o Preparador diz:
Sehr erfreulich ist uns dieses Bekenntnis. Nur dem werden unsere Türen Muito nos alegra esta declaração. As nossas portas somente se abrem
geöffnet, den freier Wille und innere Überzeugung zu uns führen. Allein àquele que for conduzido, até nós, por sua livre vontade e convicção
daran hat die Brüderschaft nicht genug, sie muß wissen, durch welche própria. Porém, só isto não é suficiente para Fraternidade; ela deve saber
Gründe Sie bestimmt worden ist. quais motivos foram determinantes.
Der Vorbereitende läßt ihn, ohne zu unterbrechen, antworten. Sind die O Preparador deixa-o responder sem interrompê-lo. Se os motivos forem
angeführten Gründe unwürdiger Art, so berichtet er ebenfalls in offener indignos, então ele os relata em Loja Aberta, senão continua:
Loge darüber, sonst fährt er fort:
Ich werde der Loge über Ihre Einstellung berichten. Nur ist es noch meiner Informarei à Loja sobre as vossas convicções. No entanto, ainda é meu
Pflicht, Sie vor aller Selbsttäuschung zu warnen und Ihnen zu sagen, daß der dever prevenir-vos de toda auto-ilusão e ainda dizer-vos que ao maçom não
Freimaurer sie nicht begnügen darf, ein sogenannter rechtlicher Mann und se deve dar por satisfeito ser chamado um homem honesto e de boa
unbescholtener Mensch zu sein. Das ernsthafte, redliche und eifrige Streben reputação. Para ele o primeiro e mais importante objetivo de sua vida deve
nach wahrer Erkenntnis und treuer Pflichterfüllung muß ihm das erste und ser a mais séria, honesta e zelosa ambição pelo verdadeiro conhecimento e
wichtigste Anliegen seines Lebens sein. Bedenken Sie ferner, daß Sie als o fiel cumprimento das obrigações. Lembrai-vos, além disto que, como
Freimaurer noch besondere Pflichten übernehmen müssen. Deren Erfüllung Maçom, devereis ainda assumir especiais obrigações, cuja execução
sollen Sie feierlich angeloben, und wenn Sie nicht aufrichtig entschlossen devereis prometer solenemente e, se não estiverdes conscienciosa e
sind, diese Pflichten gewissenhaft zu erfüllen, so würden Sie besser tun, jetzt sinceramente decidido em cumprir estas obrigações, faríeis melhor retornar

16
umzukehren. Nichts berechtigt Sie anzunehmen, daß der Freimaurerbund agora. Nada vos dá o direito de supor que a Fraternidade maçônica possa
Erwartungen des Eigennutzes, des Ehrgeizes, der Eitelkeit und der Neugier satisfazer esperanças de proveito próprio, de ambição, de vaidade e de
befriedigen könnte. Er will Sie vielmehr anleiten, Ihren Verstand, Ihre Zeit curiosidade. Ao contrário, ela quer orientar-vos a usar o vosso intelecto, o
und Ihre Kräfte zum Besten Ihrer selbst und der Menschheit zu nutzen. vosso tempo e as vossas forças em benefício próprio e da humanidade.
(Sollte der Suchende hier Bemerkungen machen wollen, so läßt der (Se o Candidato desejar fazer observações, então o Preparador deixa-o
Vorbereitende ihn, ohne ihn zu unterbrechen, völlig ausreden und gibt ihm expor sua opinião, sem interrompê-lo, dando seu apoio ou corrigindo-o
entweder seinen Beifall oder berichtigt ihn mit Nachsicht.) com tolerância.)
Hierauf läßt er ihn den gedruckten Revers ausfüllen und seinen Namen Em seguida, solicita que preencha o formulário e o assine:
unterschreiben.
Revers Declaração
Ich . . . . ., Sohn des . . . . ., geboren in . . . . . am . . . . . ., wohnhaft in . . . . . ., Eu, . . . . ., filho de . . . nascido em . . . . aos . . . residente à . . . . . reitero de
bekräftige hierdurch das gegen meinen Freund, Herrn . . . . . . ., geäußerte, livre e espontânea vontade querer tornar-me Maçom, conforme desejo
aufrichtige und aus freien Willen entsprungene Verlangen, Freimaurer zu manifestado ao Sr . . . . . Outrossim, declaro, através da presente, não ter
werden. Ich versichere zugleich, daß ich mich noch bei keiner anderen solicitado admissão em nenhuma outra Loja Maçônica e também não
Freimaurer-Loge vorschlagen ließ. Auch bin ich keine Verpflichtungen assumi obrigações que contrariem o bem estar e a missão da Maçonaria.
eingegangen, die dem Wohle und den Aufgaben der Freimaurerei Prometo submeter-me a todas as leis e costumes da Fraternidade e da Loja,
entgegenstehen. Ich verspreche, daß ich mich allen Gesetzen und também guardar sigilo sobre tudo o que eu vier a saber sobre a Maçonaria,
Gebräuchen des Bundes und der Loge unterwerfen, auch über alles agora e futuramente, seja ou não concluída a minha iniciação.
dasjenige, was ich jetzt oder künftig von der Freimaurerei erfahren sollte,
völliges Stillschweigen bewahren will, meine Aufnahme möge werden oder . . . . . . . . . . . ., em . . . . . . . .
nicht.
. . . . . . . . . ., dem . . . . . . .
Assinatura . . . . . . . . . . .
Unterschrift . . . . . . . . . . . .
Ende Seite 22 Final da página 22
Dann spricht der Vorbereitende weiter: Então, o Preparador prossegue:
Ich habe lhnen noch zu sagen, daβ Sie bei lhrer Aufnahme einige nötige und Informo-vos ainda, que durante a vossa Iniciação, tereis de ser aprovado
unerläßliche Prüfungen bestehen müssen, durch welche sie die Bruderschaft em algumas provas imprescindíveis, através das quais a Fraternidade
von Ihrem guten Willen und Ihrem Vertrauen überzeugen will. Der erste deseja convencer-se da vossa boa vontade e da vossa confiança. A primeira
Beweis Ihrer Bereitwilligkeit, sich diesen Prüfungen zu unterwerfen, sei der, demonstração de que estais disposto em submeter-vos a estas provas, será a
daß Sie mir Ihren Hut, der uns als Symbol der Freiheit gilt, übergeben. de nos entregar o vosso chapéu, o qual vale como um símbolo da liberdade
para nós.

17
Dann führt er den Suchenden in die Dunkle Kammer, wo ein Vordruck mit Em seguida, conduz o Candidato para a Câmara Escura, onde, sobre a
folgenden Fragen auf dem Tisch liegt: mesa, encontra-se um impresso contendo as seguintes perguntas:
1. Was ist die Bestimmung des Menschen? 1. Qual é a finalidade do homem?
2. Was erwarten Sie von der Brüderschaft, in welche Sie einzutreten 2. O que esperais, para vosso intelecto, para vosso coração e para vossa
wünschen, für Ihren Geist, für Ihr Herz und für Ihr zeitliches Glück? felicidade temporal, da Fraternidade que pretendeis ingressar?
3. Was kann die Bruderschaft von Ihnen erwarten? 3. O que poderá a Fraternidade esperar de vós?
Der Vorbereitende fährt fort: O Preparador continua:
Sie sollen hier gleichsam in einer Konklave ungestört und unbeeinflußt über Aqui, encerrado como em um conclave, ficareis sem ser importunado nem
den Sinn des Lebens und die Aufgaben des Menschen nachdenken. influenciado, para bem meditar sobre o significado da vida e da missão do
Beschäftigen Sie sich mit der kurzen schriftlichen Beantwortung dieser homem. Ocupai-vos com uma breve resposta por escrito destas questões e
Fragen und unterschreiben Sie dann mit Ihrem Namen. Diese Forderung assinai-a, colocando o vosso nome. Esta exigência vos ensina o que
belehrt Sie, daß wir Ihr Nachdenken in Anspruch nehmen und Ihre esperamos de vosso pensamento e que aguardamos a vossa opinião franca.
freimütigen Ansichten erwarten. Sobald Sie fertig sind, geben Sie ein Tão logo, tiverdes terminado, dai um sinal com a sineta.
Zeichen mit der Glocke.
Hierauf verlassen der Vorbereitende und sein Begleiter die Kammer, Após, o Preparador e o seu acompanhante se retiram da Câmara Escura,
verschließen die Tür und geben einem helfenden Bruder den Schlüssel mit fecham a porta e entregam a chave a um Irmão assistente, com a
dem Gebot, jedes Geräusch zu verhüten und, sobald der Suchende geklingelt determinação de que evite qualquer ruído e que avise quando o Candidato
hat, dies anzuzeigen. tocar a sineta.
Der Vorbereitende berichtet hierauf in der Loge etwa mit folgenden Worten: Em seguida, o Preparador informa à Loja, aproximadamente, com as
seguintes palavras:
Ehrwürdiger Meister! Der Suchende, dessen Prüfung Sie uns aufgetragen Venerável Mestre, o Candidato, que por vossa recomendação estamos
haben, gibt uns Hoffnung, daß er ein echter Freimaurer wird. Seine Begriffe examinando, dá-nos a esperança em tornar-se um legítimo Maçom. Suas
von der Bruderschaft sind rein und eines denkendes Mannes würdig. Durch noções sobre a Fraternidade são puras e dignas de um homem com
den ausgestellten Revers verspricht er, sich unseren Gebräuchen zu discernimento. Através da declaração assinada promete subordinar-se aos
unterwerfen und Verschwiegenheit zu beobachten. Durch, die nossos costumes e guardar sigilo. Através da confiante entrega de seu
vertrauensvolle Übergabe seines Hutes hat er sich, symbolisch der Freiheit chapéu, simbolicamente se desfez de sua liberdade, para readquiri-la como
begeben, um sie als freier Maurer wieder zu erlangen. Maçom.
Der Vorbereitende überreicht dem Meister den Revers. Der Hut wird zur O Preparador entrega a declaração ao Venerável Mestre. O Chapéu é
Rechten des Altars niedergelegt. Hierauf begeben sich der Vorbereitende colocado à direita do Altar. Em seguida, o Preparador e o seu
und sein Begleiter zurück in die Kammer. Wenn das Klingeln des acompanhante voltam para a Câmara. Quando soar a sineta do Candidato,

18
Suchenden ertönt, treten sie, nun als Freimaurer erkenntlich, bei ihm ein. Sie entram, já paramentados como maçons. Eles trazem uma venda para os
bringen ihm eine Augenbinde und ein verschließbares Kästchen. Ein olhos e uma caixinha com fechadura. Um Irmão auxiliar traz um sapato
helfender Bruder bringt einen niedergetretenen Schuh. acalcanhado.
Ende Seite 23 Final da página 23
Dann bittet der Vorbereitende um den ausgefüllten Fragebogen, überzeugt Então, o Preparador solicita o questionário preenchido, certifica-se de que
sich, aber ohne die Antwort zu lesen, ob er mit der Unterschrift des está com a assinatura do Candidato e, sem ler o seu conteúdo, entrega-o
Suchenden versehen ist, und gibt ihn zusammengelegt dem Begleitenden mit dobrado ao Acompanhante, dizendo:
den Worten:
Überbringen Sie der Bruderschaft diesen Beweis eines uns wertvollen Entregai à Fraternidade esta prova de confiança, valiosa para nós.
Vertrauens.
Der Begleitende bringt den Bogen sogleich in die Loge und kehrt in die O Acompanhante leva a folha de papel, de imediato, à Loja e volta para a
Dunkle Kammer zurück. In der Loge werden vom Meister die Antworten Câmara Escura. Em Loja, as respostas são lidas pelo Venerável Mestre,
unter milder Beurteilung etwa vorkommender Mängel vorgelesen com apreciação benevolente diante de falhas eventuais.
Inzwischen spricht der Vorbereitende weiter zu dem Suchenden: Enquanto isto, o Preparador continua falando ao Candidato:
Wir sind abgesandt, Sie nach den alten Satzungen unseres Bundes zu Ihrer Fomos enviados para preparar-vos para vossa iniciação, segundo os antigos
Aufnahme vorzubereiten. Bei den notwendigen Prüfungen, denen Sie sich estatutos de nossa Fraternidade. Continuo solicitando a vossa confiança nas
unterziehen müssen, bitte ich Sie auch ferner um Ihr Vertrauen. Entledigen provas necessárias que futuramente tereis de submeter-vos. Agora, queira
Sie sich jetzt allen Metalls und aller Kostbarkeiten, die Sie etwa bei sich desfazer-vos de todos os metais e objetos de valor que por acaso trazeis
tragen. convosco.
Alle diese Gegenstände werden in das Kästchen gelegt, das der Begleitende Todos estes objetos são colocados na caixinha, que o Acompanhante
verschließt. Dann läßt der Vorbereitende den Suchenden den Rock und die chaveia. Então, o Preparador faz com que o Candidato dispa o paletó e a
Halsbinde ablegen, und die obersten Knöpfe des Hemdes öffnen, so daß die gravata borboleta e abra os botões superiores da camisa, de modo que o
Brust frei ist, das linke Knie entblößen, den rechten Schuh abziehen und in peito fique descoberto; descubra o joelho esquerdo, descalce o sapato
den niedergetretenen Schuh treten. Nachdem dies geschehen ist, sagt der direito e calce o sapato acalcanhado. Após isto ter ocorrido, o Preparador
Vorbereitende: diz:
Jetzt befinden Sie sich in dem äußeren Zustande, der nach unseren Encontrai-vos agora naquele estado exterior que, de acordo com as nossas
Satzungen zum Eintritt in unseren Bund erforderlich ist. Aller äußerlichen normas, é exigido para ingressar em nossa Fraternidade. Despido de todo o
Werte entledigt, kann Ihnen in unseren Augen nichts Bedeutung verleihen valor exterior, aos nossos olhos nada pode vos conferir significação maior
als Reinheit des Herzens und eine aufrichtige, redliche Gesinnung. Ihre que a pureza do coração e um caráter franco e honesto. O estado, em que
gegenwärtige Lage soll Sie von der Schwäche des Alleinstehenden vos encontrais atualmente, deverá convencer-vos da fraqueza daquele que
überzeugen und Sie gewiß werden lassen, daß Sie bei Ihren ersten Schritten está só, e também, demonstrar-vos que durante os primeiros passos à

19
auf der Suche nach Weisheit und innerem Frieden des Schutzes und procura da sabedoria e da paz interna, necessitareis da proteção e do apoio
Beistandes eines erfahrenen Führers und teilnehmenden Freundes bedürfen. de um guia experimentado e da participação de um amigo. Porém, as
Doch unsere Gesetze verlangen einen noch größeren Beweis Ihrer nossas Leis exigem ainda uma prova maior de vossa disposição; deveis
Bereitschaft. Sie müssen einwilligen, auf einige Zeit dem Lichte zu concordar em privar-vos da luz por algum tempo. Porém, nada temais!
entsagen. Aber fürchten Sie nichts! Zuverlässige Brüder werden Sie leiten, Irmãos de confiança irão conduzir-vos, proteger-vos e guardar-vos. Quereis
beschützen und bewachen. Wollen Sie uns auch diesen Beweis des dar-nos também esta prova de confiança?
Vertrauens geben?
(Resposta)
(Antwort)

Ist es Ihr freier Entschluß, daß ich Ihnen mit dieser Binde die Augen É vossa livre decisão concordar que eu coloque esta venda em vossos olhos
verhülle, und wollen Sie sich mir mit Vertrauen überlassen? e quereis confiar em mim?
(Antwort) (Resposta)
Ende Seite 24 Final da página 24
Nachdem er ihm die Augen verbunden hat, fährt er fort: Após ter vendado os olhos dele, continua dizendo:
Können Sie noch etwas sehen? Podeis ainda ver alguma coisa?
(Antwort) (Resposta.)
Sie sind also jetzt im Finstern. Aber seien Sie unbesorgt! Ihre Zuversicht soll Agora estais nas trevas. Mas não vos aflijais! A vossa confiança não vos
Sie nicht täuschen! enganará!
Dann führt er ihn bei der Hand aus der Dunklen Kammer, die der Begleiter Então, o conduz pela mão para fora da Câmara Escura, a qual é fechada
abschließt; langsam der Logentür zu. Unterwegs läßt der Vorbereitende den pelo Acompanhante e, vagarosamente, à Porta da Loja. Durante a viagem,
Suchenden einige Schritte allein gehen und ergreift ihn dann wieder bei der o Preparador deixa o Candidato, sozinho, dar alguns passos e, retomando
Hand, indem er sagt: sua mão, diz:
Ich erkenne Sie als einen Suchenden, und als einen solchen will ich Sie an Reconheço-vos como alguém que procura, e como tal, quero vos conduzir
den Eingang der Loge führen. à entrada da Loja.
Sobald die Tür erreicht ist, sagt der Vorbereitende: Assim que alcançarem a porta, o Preparador diz:
Dieser Weg im Dunkeln symbolisiert den Weg, den der Mensch im Leben Este caminho no escuro simboliza o caminho que o homem percorre
durchwandert, bevor er den Sinn und Zweck seines Daseins erkennt. durante a vida, antes de conhecer o sentido e a finalidade de sua existência.
Strecken Sie Ihre Hand aus! Sie stehen vor einer verschlossener Tür, Estendei a vossa mão! Estais diante de uma porta fechada, consegui, vós
verschaffen Sie sich selbst den Eingang durch drei starke Schläge mit der mesmo, o ingresso, através de três batidas fortes com a mão fechada.
geballten Hand!

20
Ende Seite 25 Final da página 25
AUFNAHME INICIAÇÃO

Nach den drei starken Schlägen an die Tür tun der Erste Após as três batidas fortes na porta, o 1° Vigilante, depois o
Aufseher, dann der Zweite und dann der Meister nacheinander 2° Vigilante e finalmente o Venerável Mestre, dão
einen starken Hammerschlag. Alle Brüder erheben sich von sucessivamente uma batida forte com malhete. Todos os
den Sitzen, ohne ins Zeichen zu treten. Die Beamten stellen Irmãos levantam-se de seus acentos, sem se colocarem no
ihre Tische und Stühle so, daß die Umfahrung nicht behindert sinal. Os Oficiais colocam suas mesas e cadeiras numa
wird. posição que não dificulte a circulação.

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Wer klopft so ungewöhnlich? Mestre Irmão 2° Diácono, quem bate de forma tão estranha?
2. Schaffner geht an die Tür, die bei jeder der nun folgenden Fragen von 2. Diácono vai à porta, a qual é aberta e fechada pelo Guarda a cada
einem wachthabenden geöffnet und wieder verschlossen wird, uma das perguntas subseqüentes e pergunta com voz firme:
und fragt mit starker Stimme:
Wer hat geklopft? Quem bateu?

Vorbereitender von außen: Preparador do lado de fora:

Ein freier Mann, der einen guten Ruf hat! Um homem livre, que tem boa reputação!

2. Schaffner wiederholt, ohne von der Tür zu gehen, mit gemäßigter 2. Diácono Repete com voz moderada sem se afastar da porta:
Stimme:
Ein freier Mann von guten Ruf hat angeklopft. Um homem livre e de boa reputação bateu.
Meister Was begehrt er? Mestre O que ele deseja?
2. Schaffner Was begehrt er? 2. Diácono O que ele deseja?
Vorbereitender Er bittet, zum Freimaurer aufgenommen zu werden. Preparador Ele pede para ser admitido como Maçom.
2. Schaffner Er bittet, zum Freimaurer aufgenommen zu werden. 2. Diácono Ele pede para ser admitido como Maçom.
Meister Ist er bereit, den Prüfungen und Gebräuchen sich unbedingt Mestre Concorda ele em se submeter, incondicional e livremente, às
und freiwillig zu unterwerfen? provas e aos costumes?
Ende Seite 26 Final da página 26
2. Schaffner Ist er bereit, den Prüfungen und Gebräuchen sich unbedingt 2. Diácono Concorda ele em se submeter, incondicional e livremente, às

21
und freiwillig zu unterwerfen? provas e aos costumes?
Vorbereitender Ja. Preparador Sim.
2.Schaffner Ja. 2. Diácono Sim.
Meister Wer bürgt für ihn ? Mestre Quem se responsabiliza por ele?
2.Schaffner Wer bürgt für ihn? 2. Diácono Quem se responsabiliza por ele?
Vorbereitender Der Bruder . . . Preparador O Irmão . . .
2. Schaffner Der Bruder . . . 2. Diácono O Irmão . . .
Meister zu dem Bürgen: Mestre dirige-se ao Garante:
Bruder . . ., bestätigen Sie diese Bürgschaft? Irmão . . ., confirmai vossa garantia?
Bürge (Indem er ins Zeichen tritt) antwortet laut: Garante (coloca-se no sinal) respondendo em voz alta:
Ja. Sim.
Meister Lassen Sie ihn eintreten. Mestre Então, deixai-o entrar.
2 Schaffner Treten Sie ein! 2. Diácono Entrai.
Der Vorbereitende faßt mit der rechten Hand die Rechte des O Preparador toma, com a mão direita, a mão direita do
Suchenden und legt die linke um dessen Schulter. So führt er Candidato e coloca a mão esquerda sobre o seu ombro.
den Suchenden in den Westen vor den Teppich und spricht Assim conduz o Candidato ao Oeste, à frente do Tapete, e
zum Ersten Aufseher: diz ao 1° Vigilante:
Vorbereitender Ich übergebe Ihnen diesen freien Mann von gutem Preparador Entrego-vos este homem livre e de boa reputação, que deseja
Rufe, der Freimaurer zu werden wünscht. tornar-se Maçom.
Ende Seite 27 Final da página 27
Vorbereitender Zu dem Suchenden etwas leiser: Preparador Ao Candidato em voz baixa:
Ich trenne mich nun von Ihnen, aber Sie bleiben in den Deixo-vos agora, contudo ficareis nas mãos de guias fiéis e
Händen treuer und sicherer Führer. seguros.
Er geht an seinen Platz. Ele retorna ao seu lugar.
Sologesang (Aus Br. Mozarts "Zauberflöte") Canto em solo(“Flauta Mágica” do Ir. Mozart)
In diesen heilgen Hallen Neste Pavilhão Sagrado
Kennt man die Rache nicht, A vingança não é conhecida
Und ist der Menscht gefallen, E o homem fracassado é
22
Führt Liebe ihn zur Pflicht. Conduzido pelo amor ao dever.
Dann wandelt er an Freundes Hand Então ele caminha, com mão amiga,
Vergnügt und froh ins beßre Land. Satisfeito e feliz para mundo melhor.
1.Aufseher Ehrwürdiger Meister! Ein freier Mann, der einen guten Ruf 1. Vigilante Venerável Mestre, um homem livre e de boa reputação
hat, bittet, zum Freimaurer aufgenommen zu werden. deseja ser aceito como Maçom.
Feierliche Pause. Pausa solene
Meister Mein Herr! Einer alten ehrwürdigen Vorschrift gemäß wurden Mestre Meu Senhor, segundo antigo preceito respeitado, vossos
Ihre Augen vor dem Eingange in die Loge verschlossen, damit olhos foram vendados, antes do ingresso na Loja, para
Ihr innerer Blick desto ruhiger in die verborgensten Tiefen melhor poderdes sondar, com calma, as profundezas de
Ihres Gemütes schaue. Wir vermögen nicht, diese zu vosso íntimo. Nós não podemos nele penetrar. Porém, vosso
durchdringen. Aber Ihr wiederholtes Verlangen, sich mit uns reiterado desejo de aliar-se a nós, a vossa boa reputação, a
zu verbinden, Ihr guter Ruf, das Zutrauen, welches wir dem confiança que temos no Irmão que se responsabilizou por
Bruder schuldig sind, der für Sie bürgt, und der Bericht der zu vós e o relatório dos irmãos que foram incumbidos de
Ihrer Prüfung abgesandten Brüder haben unsere gute Meinung examinar-vos, confirmaram nossa boa impressão sobre vós.
von lhnen bestätigt.
Waren es also keine nichtigen Erwartungen, die Sie zu uns Assim, se não foram vãs esperanças que vos conduziram até
führten, sondern war es der Wunsch, mit einer nach allem nós, mas o desejo de vos unirdes a uma Fraternidade que
Wahren, Guten und Schönen eifrig strebenden Bruderschaft procura, zelosamente, todo o verdadeiro, bom e belo, então
verbunden zu werden, so bekräftigen Sie diese Ihre Gesinnung confirmai esta vossa intenção com um claro SIM.
durch ein deutliches Ja.
Ende Seite 28 Final da página 28
Suchender Ja ! Candidato Sim.
Meister Sind Sie also entschlossen, sich den alten Gebräuchen der Mestre Então estais decidido a submeter-vos aos antigos costumes
Freimaurer der Aufnahme zu unterwerfen? dos Maçons quando da Iniciação?
Suchender Ja! Candidato Sim.
Meister So folgen Sie Ihrem Begleiter! Mestre Então segui o vosso guia!
1. Aufseher Gibt dem Suchenden den rechtwinklig geöffneten Zirkel, der 1. Vigilante coloca na mão direita do Candidato, o compasso aberto em
auf seinem Tisch liegt, in die rechte Hand, setzt ihm die eine angulo reto, o qual estava sobre sua mesa, pondo uma ponta
Spitze des Zirkels auf die linke Brust und spricht: sobre o peito esquerdo do mesmo e diz:
Ich setze die Spitze dieses geöffneten Zirkels auf Ihr Herz, Coloco a ponta deste Compasso aberto sobre o vosso
doch wünsche ich nicht so sehr Ihren Körper zu berühren als coração; não desejo atingir tanto o vosso corpo quanto a
23
vielmehr Ihr Gewissen zu treffen. Verlieren Sie diese Worte vossa consciência. Não deixeis que estas palavras escapem
nicht aus Ihrem Gedächtnis. de vossa memória.
Meister Ein Hammerschlag. Mestre uma batida com o malhete.
In Ordnung! À ordem!
Alle Bruder treten ins Lehrlingszeichen. Todos os Irmãos colocam-se no Sinal de Aprendiz.
Der Zweite Schaffner tritt zwischen den Aufzunehmenden und O 2° Diácono se coloca entre o Iniciando e o 1° Vigilante,
den Ersten Aufseher, faßt mit seiner Linken die linke Hand toma a mão esquerda do Iniciando com sua mão esquerda e
des Suchenden, legt ihm die rechte Hand auf die rechte coloca a sua mão direita sobre o ombro direito do Iniciando
Schulter und führt ihn, gegen die Brüder gewendet, langsam e, lentamente, o conduz, pela frente dos Irmãos, do Oeste,
aus dem Westen durch Suden und Osten dreimal vor dem através do Sul e Leste, passando três vezes pela frente do
Altar des Meisters vorbei. So oft er im Osten angelangt ist, Altar do Venerável Mestre. Toda vez que eles atingirem o
wird von allen, indem sie sich nach dem Meister richten, der Leste, sob a direção do Venerável Mestre, é dada por todos,
aufgereckte Arm mit einem raschen starken Schlag gegen die com o braço direito estendido, uma forte batida contra o lado
rechte Seite geführt. Wenn der Suchende zum ersten Mal nach direito. Quando o Iniciando pela primeira vez retornar ao
Westen zurückgekehrt ist, sagt der Oeste, diz o
Meister Unwissend und schwach tritt der Mensch ins irdische Dasein. Mestre Ignorante e fraco, o homem inicia o curso da vida. Somente
Nur allmählich bricht sich Bahn das Licht des Verstandes, nur aos poucos, a luz da razão se expande, vagarosamente a
langsam reifet die Kraft. força amadurece.
Ende Seite 29 Final da página 29
Nach der zweiten Umführung: Após a segunda passagem
Meister Eigener ernster Wille und unablässiges Streben fördert uns bei Mestre A vontade própria sincera e o esforço constante na
der Erforschung der Wahrheit mehr als fremder Beistand. investigação da Verdade nos estimulam mais do que a ajuda
Desto ehrenvoller ist der endliche Sieg über Irrtümer und alheia, assim tanto mais honrosa é a vitória final sobre os
Vorurteile. erros e preconceitos!
Nach der dritten Umführung: Após a terceira passagem
Meister Wer Glückseligkeit auf dem Wege des Lebens finden will, der Mestre Quem quiser encontrar a bem-aventurança no caminho da
erstrebe vor allem seine eigene sittliche Veredelung und vida, aspire, antes de tudo, seu próprio enobrecimento moral
fördere das wahre Wohl seiner Brüder. e promova o verdadeiro bem-estar de seus Irmãos.
Nach der dritten Umführung stehen der Zweite Schaffner und Após a terceira passagem, o Segundo Diácono e o Iniciando
der Aufzunehmende wieder im Westen, dem Meister ficam parados no Oeste, defronte ao Venerável Mestre.
gegenüber.
24
Jetzt übergibt der Zweite Schaffner den Aufzunehmenden dem Agora o 2° Diácono entrega o Iniciando ao 1° Vigilante e
Ersten Aufseher und begibt sich an seinen Platz. retorna ao seu lugar.
Alle Brüder vollenden das Lehrlingszeichen und setzen sich. Todos Irmãos completam o sinal de Aprendiz e sentam-se.
1. Aufseher Nimmt dem Aufzunehmenden den Zirkel ab und spricht: 1.Vigilante retira o compasso do Iniciando e diz:
Ehrwürdiger Meister! Der Suchende hat seine Wanderung Venerável Mestre, o Iniciando completou a sua viagem.
beendet.
Meister Nach einer Pause: Mestre Após uma pausa:
Bevor wir weitergehen, bin ich verpflichtet, Ihnen zu sagen, Antes de prosseguirmos, tenho a obrigação de dizer-vos que
daß Sie nicht mehr zurücktreten können, wenn Ihre Aufnahme não podereis voltar atrás, quando a vossa Iniciação estiver
vollendet ist. Aber noch ist es Zeit! Noch können Sie completada. Porém, ainda é tempo! Ainda podeis desistir!
zurücktreten! Beharren Sie bei Ihrem Vorsatz, Freimaurer zu Persistis no vosso propósito de vos tornardes Maçom?
werden?
Ende Seite 30 Final da página 30
Suchender Ja! Iniciando Sim.
Meister So soll Ihr Wille geschehen. Brüder Aufseher! Geleiten Sie Mestre Então, seja feita a vossa vontade. Irmãos Vigilantes, conduzi
den Suchenden nach Osten! o Iniciando ao Leste.
Der Erste Aufseher führt den Aufzunehmenden nun über den Agora, o 1° Vigilante conduz o Iniciando, por cima do
Teppich zum Altar. Sobald der Aufzunehmende den Teppich Tapete, ao Altar. Assim que o iniciando pisar no Tapete, o
betreten hat, nimmt der Zweite Aufseher ihn an seiner rechten 2° Vigilante toma-lhe a mão direita e o acompanha até
Hand und begleitet ihn mit vor den Altar. defronte ao Altar.
Meister Nach, einer Pause: Mestre Após uma pausa:
Das entschiedene Verlangen und der lebhafte Wunsch, den Sie A firme vontade e o forte desejo que destes a entender em
uns wiederholt zu erkennen gegeben, die Geduld, welche Sie várias oportunidades, bem como, a paciência, que até agora
bisher bewiesen haben, bürgen uns für die Aufrichtigkeit Ihrer tendes provado, são para nós testemunhas de vossa
Gesinnungen. Wir sind bereit, Ihren Wunsch zu erfüllen und sinceridade e convicção. Estamos prontos para satisfazer
Ihre Beharrlichkeit zu belohnen, wenn Sie noch vorher vosso desejo e recompensar vossa perseverança, mas tereis
feierlich erklärt haben, die Pflichten, die der Name Freimaurer antes que declarar solenemente o cumprimento das
Ihnen auferlegt, gewissenhaft zu erfüllen. Ich versichere Ihnen obrigações que a palavra de Maçom vos impor. Asseguro-
zugleich, daß diese Pflichten nichts enthalten, was Ihren vos, entretanto, que estas obrigações nada contém que
Pflichten gegen Gott und die Gesetze des Staates zuwider contrariem os deveres para com Deus e às Leis do Estado.

25
wäre. Wollen Sie diese Verpflichtung übernehmen? Quereis assumir estas obrigações?
Suchender Ja! Iniciando Sim!
Meister Brüder Aufseher! Bringen Sie den Suchenden in die Mestre Irmãos Vigilantes, colocai o Iniciando na posição adequada!
erforderliche Stellung! Lassen Sie ihn mit dem linken Knie Fazei com que ele coloque o seu joelho esquerdo sobre este
auf diesen Schemel knien, legen Sie seine rechte Hand auf die banquinho; a sua mão direita sobre a Bíblia e o Esquadro;
Bibel und das Winkelmaß; lassen Sie ihn diesen Zirkel mit fazei com que segure este Compasso com sua mão esquerda,
seiner linken Hand auf die linke Brust setzen! colocando a ponta sobre o lado esquerdo do peito.
Ende Seite 31 Final da página 31
Meister Ein Hammerschlag. Mestre Uma batida com o malhete.
In Ordnung, meine Brüder! À ordem, meus Irmãos!
Allmächtiger Baumeister der Welt! Onipotente Arquiteto do Mundo!
Wir bewundern Deine Weisheit und Größe im Nós admiramos Tua sabedoria e grandeza no universo;
Weltall; wir bewundern sie vorzüglich im Menschen, admiramo-las, principalmente, no homem que,
der allein, obgleich nur unvollkommen, Dich somente ele embora imperfeito, sabe reconhecer-Te e adorar-Te.
erkennen und anbeten kann Segne, was wir hier Abençoa o que aqui unidos realizamos!
vereint vornehmen! Gib, daß dieser Mann ein Faz com que este homem se torne um bom Maçom!
guter Freimaurer werde! Verleihe ihm und uns allen Concede a ele e a todos nós luz e força para reconhecermos o
Licht und Kraft, das Gute zu erkennen, es herzlich Bem,
zu lieben und mit Eifer und Standhaftigkeit zu amá-lo cordialmente e praticá-lo com zelo e constância,
üben, damit der Zweck der Freimaurerei erfüllt und para que o objetivo da Maçonaria seja atingido,
Wahrheit, Tugend und Menschenliebe immer mehr in der a Verdade, a Virtude e o Amor ao próximo
Welt verbreitet werden! difundindo cada vez mais no mundo!
Alle Brüder vollenden das Lehrlingszeichen und setzen sich. Todos os Irmãos completam o sinal de Aprendiz e sentam-se.
Eine Pause; dann spricht der Meister weiter: Uma pausa; o Venerável Mestre continua dizendo:
Meister Nach den alten Gebräuchen der Bruderschaft konnte niemand Mestre Segundo os antigos costumes da Fraternidade, ninguém
Freimaurer werden, der nicht an dieser Stelle einen schweren podia tornar-se Maçom, sem antes ter prestado um severo
Eid ablegte. Aber mehrere Ursachen, insbesondere das juramento neste lugar. Contudo, diversos motivos,
Vertrauen, welches man in jeden rechtschaffenen Mann setzt, especialmente a confiança depositada em todo homem de
daß ihm ein bloßes Ja und Nein ebenso heilig sein werde wie bem, para quem um simples sim e não, são tão sagrados
ein Eid, haben uns – und mit uns viele Logen – veranlaßt, quanto um juramento, fizeram que nós e, conosco muitas
jenes Eides nur noch als eines geschichtlichen Denkmals zu outras Lojas, passássemos a mencionar aquele juramento,

26
erwähnen. Versprechen Sie mir aber an Eides Statt auf Ihr somente como um monumento histórico. Porém, em lugar
Ehrenwort die Beobachtung folgender Pflichten, die ich Ihnen do juramento, prometereis, sob vossa palavra de honra,
jetzt vorlesen werde: observar as seguintes obrigações que agora passarei a ler:
Ende Seite 32 Final da página 32
1. Den Gesetzen des Staates, in welchem Sie leben, treu und 1. Ser obediente e fiel às Leis do País em que viveres;
gehorsam zu sein;
2. Alles was Sie von den Gebräuchen der Freimaurerei 2. Considerar sagrado tudo que tomastes conhecimento e
erfahren haben oder erfahren werden, als Ausdruck der Ihnen vierdes a conhecer dos costumes da Maçonaria como
durch die Bruderweihe gestellten Lebensaufgaben heilig zu expressão das lições de vida, que vos foram transmitidas
halten und dem durch ein ehrfürchtiges Schweigen hierüber através da Iniciação, e prestar respeitoso silêncio, perante os
gegenüber Nichtmaurern gebührend Rechnung zu tragen; não-maçons, acerca de tudo isto;
3. Ihren Brüdern nach Ihren Kräften mit Rat und Tat 3. Auxiliar vossos Irmãos, segundo as vossas forças, com
beizustehen, ausgenommen in Fällen, die Ihrer Ehre, den conselhos e atitudes, excetuando os casos que contrarie a
guten Sitten, Ihrer häuslichen Ordnung und dem Staate vossa honra, os bons costumes, as normas de vossa
entgegen sind; comunidade e do país;
4. die Zusage »auf Freimaurerwort« so gewissenhaft wie den 4. Honrar a promessa sob a “Palavra de maçom” tão
heiligsten Eid zu halten; conscienciosa como o mais sagrado juramento;
5. sich streng nach den Gesetzen Ihrer Loge zu richten und 5. Seguir, com rigor, as Leis de vossa Loja, promovendo o
deren Bestes nach Ihren Kräften zu fördern; seu progresso conforme vossas forças;
6. nie jemanden zum Freimaurer vorzuschlagen, den Sie nicht 6. Nunca propor para Maçonaria alguém que não conheceis,
mit bestem Wissen und Gewissen für einen rechtschaffenen com toda consciência, como homem honesto;
Mann anerkennen;
7. Não requerer vossa filiação em outra Loja, nem romper
7. sich weder zur Annahme bei einer anderen Loge unilateralmente o relacionamento com a Loja, sem antes
anzumelden, noch IhreVerbindung mit der Loge einseitig terdes requerido convenientemente o vosso afastamento e tê-
aufzuheben, ohne geziemend um Ihre Entlassung nachgesucht lo recebido e, nem se desligar da Loja ou da Fraternidade
und sie erhalten zu haben, auch sich weder von ihr noch von maçônica, sem um motivo relevante.
dem Freimaurerbunde überhaupt ohne bedeutende Ursache zu
trennen. Final da página 33
Ende Seite 33
Wollen Sie diese Pflichten übernehmen und ihre Befolgung Querendo assumir estas obrigações e obedecer à elas, depois
nach, erfolgter Unterschrift jetzt auch durch Ihren Handschlag de concretizada a vossa assinatura, confirmai assim, através

27
bekräftigen, so sagen Sie deutlich: de vosso aperto de mão, dizendo com clareza:
"Ja, ich will es, so lieb mir der Name eines ehrlichen Mannes “Sim, eu o quero, assim como prezo o nome de um homem
ist." honesto”.
Der Suchende wiederholdt diese Worte. Der Meister nimmt O iniciando repete estas palavras. O Venerável Mestre toma
die rechte Hand des Suchenden von der Bibel und drückt sie a mão direita do Iniciando de sobre a Bíblia e a aperta com
fest: força:
Meister Ich fasse und drücke die Hand des ehrlichen Mannes, der sich Mestre Tomo e aperto a mão de um homem honesto, que nunca se
nie der Achtung seiner Brüder unwert zeigen wird. mostrará desmerecedor do respeito de seus irmãos.
Er legt die rechte Hand des Suchenden wieder auf die Bibel, Ele coloca novamente a mão direita do Iniciando sobre a
schlägt mit dem Hammer einmal auf: Bíblia e bate uma vez com o malhete:
In Ordnung! À Ordem!
Dann faßt der Meister die linke Hand des Aufzunehmenden, Então o Venerável Mestre toma a mão esquerda do
die den Zirkel hält, und schlägt mit dem Hammer auf den Iniciando, que segura o Compasso, e bate uma vez com o
Zirkel einmal auf, indem er spricht: malhete sobre o Compasso, dizendo:
In Erfurcht vor dem allmächtigen Baumeister aller Welten. Em veneração ao Grande Arquiteto do Universo!
Mit einem zweiten Schlag auf den Zirkel: Com uma segunda batida sobre o Compasso:
im Namen der Vereinigten Großlogen von Deutschland Em nome das Grandes Lojas Unidas da Alemanha.
Mit einem dritten Schlag auf den Zirkel: Com uma terceira batida sobre o Compasso:
und kraft meines Amtes als Meister vom Stuhl der gerechten e, por força de meu cargo como Venerável Mestre da Justa e
und vollkommenen Loge . . nehme ich Sie zum Freimaurer Perfeita Loja . . . , eu vos recebo e vos aceito como Maçom.
auf und an.
Ende Seite 34 Final da página 34
Er nimmt ihm den Zirkel aus der Hand, legt ihm beide Hände Toma-lhe o Compasso da mão, colocando ambas as mãos,
auf die Schultern und spricht: sobre os ombros e diz:
Geschlossen ist nun der Bund für das ganze Leben; Está concluída a união por toda a vida. Que este momento
unvergeßlich bleibe Ihnen dieser Augenblick! permaneça inesquecível para vós!
Indem er ihn bei der rechten Hand faßt und aufhebt: No que toma sua mão direita e o levanta:
Stehen Sie auf, mein Bruder! Levantai-vos, meu Irmão!

28
Alle Brüder vollenden das Lehrlingszeichen. Todos os Irmãos completam o Sinal de Aprendiz.
Sologesang (Aus Br. Mozarts "Zauberflöte") Canto em solo (da “Flauta Mágica” do Ir. Mozart.)
In diesen Heilgen Mauern, Nestas sagradas Muralhas,
Wo Mensch den Mensch liebt, Onde o homem ama a criatura,
Kann kein Verräter lauern, Nenhum traidor fica a espreita
Weil man dem Feind vergibt. Porque ao inimigo sempre perdoa.
Wen solche Lehren nicht erfreun, A quem tais lições não alegram,
Verdienet nicht ein Mensch zu sein. Não merece ser um homem.
Meister Brüder Aufseher führen Sie unseren neuen Bruder zurück Mestre Irmãos Vigilantes, conduzi nosso novo Irmão de volta para o
nach Westen. Oeste.
Die Aufseher Leiten ihn zurück über den Teppich nach Os Vigilantes o conduzem de volta para o Oeste, por sobre o
Westen. Wobei verläßt der Zweite Aufseher den Tapete. O 2º Vigilante deixa o Iniciado no meio do Tapete e
Aufgenommenen in der Mitte des Teppichs und tritt an seinen volta ao seu lugar. O Garante entra em seu lugar. Este,
Platz. An seine Stelle tritt der Bürge des Aufgenommenen. Er juntamente com o 1º Vigilante, conduzem-no até o Oeste e
und der Erste Aufseher führen ihn ganz zurück nach Westen, os três se unem a Cadeia que, nesta ocasião, fora
und die drei schließen sich dort der Kette ein, die inzwischen silenciosamente formada por todos os Irmãos.
so leise wie möglich von allen Brüdern gebildet worden ist.
Meister Mein Bruder! Was wünschen Sie wohl jetzt noch? Mestre Meu Irmão, o que por ventura ainda desejais agora?
Gewiß verlangen Sie in diesem Augenblicke nach Enthüllung Neste momento, certamente ansiais que sejam desvendados
Ihrer Augen, nach dem Lichte. Möge es immer Ihr Bestreben vossos olhos à Luz. Que seja sempre a vossa pretensão
sein, Licht zu erlangen. Was das Licht für die Augen, das ist alcançar Luz. O que a Luz é para os olhos, assim é a
die Wahrheit für den Geist. Gebt dem neuen, Wahrheit Verdade para o Espírito. Ao novo Irmão, que procura a
suchenden Bruder das Licht! Verdade, dai a Luz!
Ende Seite 35 Final da página 35
Bei dem letzten Wort "Licht" schlägt der Meister einmal zu Quando da última palavra “LUZ”, o Venerável Mestre dá
mit dem Hammer kräftig auf, und mit dem Schlage läßt der forte batida com o malhete e, com a batida, o 2º Diácono
zweite Schaffner die Binde von den Augen des deixa cair a venda dos olhos do Iniciado. O novo Irmão
Neuaufgenommenen fallen. Der neue Bruder findet sich, encontra-se na Cadeia com todos os Irmãos, estando o seu
seinen Bürgen zur Rechten, mit allen Brüdern in der Kette, die Garante à sua direita, os quais cantam em conjunto o hino da
gemeinsam das Bundeslied singen. fraternidade.
Meister Unsere ineinander geschlungenen Hände vereinigen Sie mit Mestre As nossas mãos unidas vos une a nós e ao Altar da Verdade.
Nossos corações batem por vós e o aperto de nossa mão vos
29
uns und dem Altar der Wahrheit. Unsere Herzen klopfen diz que permaneceremos vossos Irmãos, enquanto a
Ihnen entgegen, und der Druck unserer Hand sagt lhnen, daß Verdade, o Sigilo, a Justiça e o Amor Fraterno forem
wir Ihre Brüder bleiben werden, solange Wahrheit, sagrados para vós.
Verschwiegenheit, Recht und Bruderliebe Ihnen heilig sind.
Die Kette wird getrennt. Die Brüder bleiben stehen. Desfaz-se a Cadeia. Os Irmãos permanecem de pé.
Meister Unser neuer Bruder hat durch seine Entkleidung symbolisch Mestre O nosso novo Irmão representou, através de seu despir
den Menschen dargestellt, wie er aus der Hand der Natur simbólico, o homem como surgiu das mãos da Natureza,
kommt, zum Zeichen dafür, daß der Wert des Menschen auf como sinal de que o valor do homem repousa na pureza do
der Lauterkeit seines Wesens beruht und nicht auf dem seu ser e não nas aparências exteriores ocasionais.
zufälligen außeren Schein.
Bruder Zweiter Schaffner! Lassen Sie den neuen Bruder jetzt Ir. 2º Diácono, fazei com que o nosso Irmão componha
seine Kleidung wieder vervollständigen. novamente seu traje agora.
Ende Seite 36 Final da página 36
Will der Meister den Brüdern eine Erholung gönnen, so tut er Se o Venerável Mestre desejar dar um descanso aos Irmãos,
den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten und dann von dem então dará as batidas de Aprendiz, que será repetida pelos
Ersten Aufseher wiederhold wird und sagt: Irmãos 2º e 1º Vigilantes e diz:
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Berufen Sie die Brüder zu einer Mestre Ir. 2º Vigilante, convidai os Irmãos para um breve descanso!
kurzen Erholung!
2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters 2. Vigilante Meus Irmãos, segundo a vontade do Venerável Mestre,
berufe ich Sie zu einer kurzen Erholung. convido-vos para um breve descanso.
Die Arbeit ist dann für eine kurze Zeit aufgehoben, und die O trabalho fica então suspenso por um curto tempo e a porta
Tür wird geöffnet. Sobald der neue Bruder angekleidet ist, é aberta. Tão logo o novo Irmão estiver vestido, isto será
wird dies dem Meister gemeldet. Der Meister läßt die Brüder comunicado ao Venerável Mestre. O Venerável Mestre
wieder hereinrufen und gibt dem Zweiten Aufseher ein manda chamar de volta os Irmãos e faz um sinal ao 2º
Zeichen. Dieser schlägt einmal auf und sagt: Vigilante. Este dá uma batida e diz:
2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters
2. Vigilante Meus Irmãos, segundo a vontade do Venerável Mestre,
berufe ich Sie wieder zur Arbeit.
convoco-vos novamente para o trabalho.
Darauf tut der Meister den Lehrlingsschlag, den die Aufseher
Após o que, o Venerável Mestre dá a batida de Aprendiz,
wiederholen, ohne sich von ihren Plätzen zu erheben. Der
que é repetida pelos Vigilantes, sem se levantarem de seus
wachthabende Bruder verschließt die Tür, Sobald der
lugares. O Irmão Guarda fecha a porta. Assim que o
Schaffner mit dem neuen Bruder an die Logentür gekommen
Diácono chegar à Porta da Loja com o novo Irmão, anuncia-
30
ist, meldet er sich durch den Lehrlingsschlag. Der se através da batida de Aprendiz. O Guarda abre e o Diácono
Wachthabende öffnet, und der Schaffner führt den Bruder an conduz o Irmão ao lado direito do 1º Vigilante. O Iniciado
die rechte Seite des Ersten Aufsehers. Der Aufgenommene poderá agora deste lugar, agradecer à iniciação com poucas
kann jetzt von dieser Stelle mit einigen wenigen Worten für palavras. Tendo acontecido mais iniciações, um dos
seine Aufnahme danken. Finden mehrere Aufnahmen statt, so Iniciados agradece por todos. Ele poderá dizer mais ou
dankt einer der Aufgenommenen für alle. Er sagt etwa: menos isto:
“Ich danke der Loge herzlich, daß sie mich für würdig “eu agradeço cordialmente a Loja que me julgou digno de
gehalten hat, ihr Mitglied zu werden.” tornar-me seu membro”.
Meister Möge Ihre Aufnahme, lieber Bruder, Ihnen und uns Mestre Seja vossa iniciação, caro Irmão, cheia de bênçãos para vós
segensreich sein! e para nós.
Bruder Erster Aufseher! Lassen Sie den neuen Bruder sich Irmão 1º Vigilante, fazei o novo Irmão aproximar-se do
durch die drei freimaurerischen Schritte dem Osten nähern. Leste pelos três passos maçônicos.
Ende Seite 37 Final da página 37
1. Aufseher spricht für alle vernehmlich zu dem neuen Bruder: 1. Vigilante fala ao novo Irmão, perceptível a todos:
Ich zeige Ihnen die drei freimaurerischen Schritte. Jeder dieser Mostro-vos os três passos maçônicos. Cada um destes
Schritte bildet einen rechten Winkel und gibt die Lehre, passos forma um ângulo reto e nos ensina a andar
immer nach Recht und Pflicht zu wandeln. corretamente, sempre dentro do direito e da obrigação.
Er tritt an den Teppich stellt beide Füße in einen rechten Ele se coloca junto ao Tapete, põem os dois pés em ângulo
Winkel, die Spitze des linken Fußes gegen den Altar, schreitet reto, a ponta do pé esquerdo em direção do Altar, caminha
dann dreimal, mit dem linken Fuß, beginnend, in gerader três passos, iniciando com o pé esquerdo, caminhando em
Linie über die Mitte des Teppichs gegen den Meister vorwärts linha reta, sobre o meio do Tapete, em direção ao Venerável
erhobenen Hauptes, den Blick nach Osten gerichtet und zieht Mestre, de cabeça erguida, com olhar fixo para o Leste e
jedesmal den rechten Fuß nach. Nach jedem Schritt bilden die puxa toda vez o pé direito. Após cada passo, os pés formam
Füße wieder einen rechten Winkel. Dann stellt der novamente um ângulo reto. Então o iniciando se coloca em
Aufgenommene sich vor, dem Altar auf. (Bei mehreren frente do Altar. (Quando ocorrerem mais iniciações, os
Aufnahmen nähern sich die übrigen dem Altar einzeln in demais se aproximam do Altar, cada um por sua vez, da
gleicher Weise.) mesma forma).

31
UNTERRICHT: INSTRUÇÃO:
Wenn alle vor dem Altar stehen, erteilt der Meister den Quando todos estiverem diante do Altar, o Venerável Mestre
Unterricht, indem er auf die Gegenstände weist, über die er ministra a instrução, na qual ele mostra os objetos sobre os
spricht: quais estiver falando:
Meister Mein Bruder! Es ist jetzt meine Aufgabe, Sie mit einigen der Mestre Meu Irmão, agora é minha missão fazer-vos familiarizar
Hauptsymbole unseres Bundes und mit den com alguns dos principais símbolos de nossa Fraternidade e
Erkennungszeichen Ihres Grades bekanntzumachen. com os sinais de reconhecimento do vosso grau.
Diese drei Symbole: die Bibel, das Winkelmaß und der Zirkel Estes três símbolos: a Bíblia, o Esquadro e o Compasso são
werden die drei großen Lichter der Freimaurerei genannt. Und denominados as Três Grandes Luzes da Maçonaria. Aquelas
jene drei Kerzen nennt man die drei kleinen Lichter der três velas, nós denominamos as Três Pequenas Luzes da
Freimaurerei. Sie stellen die Sonne, den Mond und den Maçonaria. Elas representam o Sol, a Lua e o Venerável
Meister vom Stuhl vor. Weitere Erklärungen werden Ihnen im Mestre. Outros esclarecimentos vos serão prestados nas
Lehrlingsunterricht gegeben werden. instruções do Aprendiz.
Mein Bruder! Um uns auch außerhalb unserer Meu Irmão, desde tempos remotos, foram instituídos certos
Versammlungen, unter jedem Himmelsstrich, auch wo wir der sinais de reconhecimento, para nós nos identificarmos em
Landessprache nicht kundig sind, zu erkennen, sind seit alten nossas reuniões e, fora delas, em qualquer lugar onde não
Zeiten gewisse Merkmale eingeführt worden; sie bestehen in formos versados na língua do país. Eles consistem em: Sinal,
Zeichen, Wort und Griff. Palavra e Toque.
Ende Seite 38 Final da página 38
Das Zeichen ist aus der alten Eidesformel der mittelalterlichen O Sinal é derivado da antiga fórmula do juramento das Lojas
Bauhütten abgeleitet und ergibt mehrfach einen rechten da idade média e forma, por diversas vezes, um ângulo reto,
Winkel, das Sinnbild von Redlichkeit und Gerechtigkeit. símbolo da retidão e da justiça.
Er lehrt ihn das Zeichen. Ele lhe ensina o Sinal.
Das Wort ist von einer Säule genommen worden, die im A Palavra foi tomada de uma Coluna que estava no Átrio do
Vorhofe des Salomonischen Tempels stand und J heißt. Hier Templo de Salomão e chama-se J. . Neste lugar, os
erhielten die Lehrlinge ihren Lohn. Das Wort wird auf eine Aprendizes recebiam o seu salário. A palavra é dada de uma
besondere Weise gegeben. Es bedeutet: Der Herr wird Dich maneira especial. Significa: o Senhor levantar-te-á.
aufrichten.
Er unterrichtet ihn darin, wie das Wort gegeben wird. Ele lhe ensina como é transmitida a Palavra.
Der Griff ist der folgende: O Toque é o seguinte:

32
Er lehrt ihn den Griff. Ele lhe ensina o Toque.
Dann haben wir eine besondere Art zu klopfen, um uns als Temos, ainda, uma maneira especial de bater para fazer-nos
Freimaurer anzukündigen und Eingang in die Loge zu anunciar como maçom e obtermos ingresso na Loja.
erhalten.
Ende Seite 39 Final da página 39

(Der Meister gibt das Klopfzeichen mit dem Hammer. ) (O Venerável Mestre dá a batida com o malhete.)
Die beiden ersten bedeuten den Eifer des Freimaurers bei der Os dois primeiros simbolizam o afinco do maçom no
Arbeit, der letzte, langsame, seine Beharrlichkeit. trabalho; o último, lento, simboliza sua persistência.
Empfangen Sie nun diesen weißen Schurz als ein Sinnbild, Agora, recebei este avental branco, simbolizando que estais
daß Sie als Freimaurer zu einer Arbeit berufen sind, welche sendo convocado como maçom para um trabalho, que tem
sittliche Reinheit bezweckt. por fim a pureza moral.
Der Erste Schaffner bindet ihm den Schurz um und schlägt die O 1° Diácono amarra o avental nele e levanta a abeta.
Klappe in die Höhe. Wenn mehrere Aufnahmen stattfinden, so Quando realizadas muitas iniciações, o 2º Diácono também
ist auch der Zweite Schaffner behilflich. auxilia.
Legen Sie nun Ihre weißen Handschuhe wieder an; kommen Calçai agora vossas luvas brancas novamente. Não devereis
Sie ohne Handschuhe nie in unseren Tempel. Die weiße Farbe nunca ingressar em nosso Templo sem luvas. A cor branca
soll Sie daran erinnern, daß in unserem Friedensbund wie die deverá recordar-vos, que em nossa Fraternidade de Paz, não
Hände, so auch unsere Gesinnungen und Handlungen immer só as nossas mãos, mas, também nossos pensamentos e
unbefleckt bleiben müssen. ações deverão permanecer sempre imaculados.
Der Aufgenommene zieht die Handschuhe an. O Iniciado calça as luvas.
Nach alter Sitte empfängt jeder Freimaurer bei seiner Segundo um antigo costume, cada maçom, por ocasião de
Aufnahme ein Paar Frauen-Handschuhe. Wir zeigen dadurch, sua iniciação, recebe um par de luvas femininas. Com isto
daß wir das weibliche Geschlecht, obgleich unsere Logen ihm demonstramos que, embora as nossas Lojas estejam
verschlossen sind, in seiner wahren Würde achten und ehren. fechadas para elas, assegura-se ao sexo feminino estima e
respeito.
Ist der neue Bruder verheiratet, so heißt es nach den Worten Se o novo Irmão for casado, então, após palavras “estima e
"achten und ehren". respeito”, dirá:
Geben Sie diese Handschuhe der treuen Gefährtin Ihres Entregai estas luvas a vossa fiel companheira de sua vida,
Lebens als ein Zeichen unserer Achtung, und erneuern Sie ihr como um sinal de nosso respeito e renovai a ela o vosso
den Schwur unverbrüchlicher Treue. juramento de absoluta fidelidade.
33
Ende Seite 40 Final da página 40
Ist der neue Bruder unverheiratet, so sagt der Meister: Se o novo Irmão for solteiro, o Venerável Mestre diz:
Meister Bewahren Sie diese Handschuhe, bis Sie sie einst der Mestre Guardai estas luvas até o dia em que possais entregá-las a
würdigen Gefährtin Ihres Lebens geben können. digna Companheira de vossa vida.
Der Erste Schaffner schlägt die Frauen-Handschuhe um das O 1° Diácono coloca as luvas femininas na fita do avental,
Band des Schurzes über der linken Hüfte des sobre o quadril esquerdo do Iniciado.
Aufgenommenen.
Der Meister überreicht dem Aufgenommenen das O Venerável Mestre entrega ao Iniciado o distintivo da Loja
Logenabzeichen und darauf den Hut mit den Worten: e, em seguida, o chapéu com as palavras:
Meister Dieses ist das Zeichen der Mitgliedschaft unserer Loge; tragen Mestre Este é o distintivo de membro de nossa Loja, usai-o como
Sie es wie wir. nós.
Nehmen Sie jetzt lhren Hut zurück und bedecken Sie sich zum Agora retomai o vosso chapéu e cobri-vos como sinal da
Zeichen der vollkommenen Gleichheit unser aller gegenüber perfeita igualdade de todos nós perante a lei.
dem Gesetz.
Der Aufgenommene bedeckt sich. O Iniciado cobre-se.
Meister Bruder Erster Schaffner! Führen Sie unseren neuen Bruder zu Mestre Irmão 1° Diácono, conduzi o nosso novo Irmão aos Irmãos
den Brüdern Aufsehern im Süden und Westen, damit er sich Vigilantes, no Sul e no Oeste, para que ele se identifique
ihnen als Freimaurer zu erkennen gebe. como Maçom.
Der Erste Schaffner führt den Aufgenommenen über Süden an O 1° Diácono conduz o Iniciado, através do Sul, para o lado
die rechte Seite des Zweiten Aufsehers; nachher zum Ersten direito do 2° Vigilante, depois ao 1° Vigilante. Os Irmãos
Aufseher. Die Aufseher reden ihn, für alle vernehmlich, mit Vigilantes se dirigem a ele, de maneira inteligível a todos,
den Worten an: com as seguintes palavras:
Aufseher Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer sind? Vigilantes Como posso reconhecer que sois Maçom?
Sie Iehren ihn die Antwort: "An Zeichen, Wort und Griff'” Ensinam-lhe a resposta: “Pelo sinal, palavra e toque,”
welche sie ihn wiederholen lassen. fazem-no com que ele o repita.
Final da página 41
Ende Seite 41
Quando a instrução estiver terminada o Venerável Mestre
Wenn die Unterweisung beendet ist, sagt der diz:.
Meister Bruder Erster Schaffner! Führen Sie den neuen Bruder zurück
Mestre Irmão 1° Diácono! Conduzi o novo Irmão de volta ao Altar.
an den Altar.
34
Wenn das geschehen ist, schlägt der Meister einmal auf und Depois disto ocorrido, o Venerável Mestre dá uma batida, e
sagt: diz:
Meister Meine Brüder! Vereinigen Sie sich mit mir, unserem neuen Mestre Meus Irmãos! Uni-vos a mim para felicitarmos cordialmente
Bruder zu seiner vollendeten Aufnahme von Herzen Glück zu o nosso novo Irmão pela conclusão de sua iniciação.
wünschen.
Es wird maurerisch geklatscht. É feita a Bateria Maçônica.
Meister Danken Sie nach Schluß der Loge Ihrem Bürgen durch einen Após o encerramento agradecei ao vosso Garante com um
herzlichen Händedruck. Es sei immerdar Ihr eifriges cordial aperto de mão. Que o vosso zeloso esforço seja
Bestreben, sich seiner Empfehlung würdig zu erweisen. sempre o de ser merecedor de sua recomendação.
Begeben Sie sich jetzt nach Norden und heften Sie Ihre Dirigi-vos agora para o Norte e prestai atenção ao que vos
Aufmerksamkeit auf das, was Ihnen vorgetragen wird. será explanado.
Der Erste Schaffner führt ihn nach Norden und läßt ihn dort O 1° Diácono o conduz ao Norte e lá faz com que ele tome
Platz nehmen. lugar.
Ende Seite 42 Final da página 42
ERLÄUTERUNG DER AUFNAHME EXPLANAÇÃO DA INICIAÇÃO
Sie wird durch den Redner oder durch den Zweiten Aufseher vorgetragen. Ela é apresentada através do Orador ou do 2° Vigilante. Se outro Irmão
Übernimmt ein anderer Bruder den Vortrag, so stellt er sich im Süden zur assumir a explanação, então, postar-se-á ao Sul, ao lado do 2° Vigilante,
Seite des Zweiten Aufsehers in der Nähe des Teppichs, um dessen Symbole próximo ao Tapete, para poder explicar os seus símbolos.
erklären zu können.
Mein Bruder! Nachdem Sie Ihrem Wunsche gemäß der Unsere geworden Meu Irmão, agora que vos tornastes um de nós, conforme o vosso desejo,
sind, Wird Ihnen sicher nichts mehr am Herzen liegen, als noch bestimmter certamente gostaríeis de saber mais sobre a própria finalidade de nossa
sowohl über den eigentlichen Zweck unseres Bundes als auch über den Sinn Fraternidade, bem como sobre o significado dos símbolos e das
der Symbole und Formen unterrichtet zu werden, die Sie bisher formalidades que aqui viestes a conhecer até então.
kennenlernten.
Die Freimaurer bilden eine über alle Völker, Länder und Stände verbreitete Os Maçons formam uma Fraternidade difundida entre todos os povos,
Bruderschaft, deren Zweck darin besteht, im Geiste wahrer Bruderliebe países e classes, cujo fim consiste em promover o legítimo humanitarismo
echte Humanität zu fördern, d. h. den reinen sittlichen Grundsätzen in allen no espírito do verdadeiro amor fraterno, isto é, ajudar a implantar o
Kreisen zur Herrschaft zu verhelfen und sie durch gute Werke zu betätigen. domínio dos puros princípios morais em todos os círculos e empregar suas
Wir bedienen uns aber in unseren Versammlungen, um unsere Gedanken atividades em boas obras. Porém, em nossas reuniões, usamos símbolos e
allgemein auszusprechen, des symbolischen, sinnbildlichen Ausdrucks, und, alegorias para expressar os nossos pensamentos em geral e, segundo a
origem histórica de nossa Fraternidade, adotamos, como símbolos
35
dem geschichtlichen Ursprunge unseres Bundes gemäß, dienen uns als principais, as ferramentas de construção.
Hauptsymbole die Werkzeuge des Baugewerbes.
Wir sind hier bloß Menschen; wir suchen weiter nichts als was alle Aqui, nós somos apenas homens. Nada procuramos, além do que todos os
Menschen suchen sollen, kennen kein anderes Gesetz als das, welches alle homens devem procurar. Não conhecemos outra lei, senão aquela que todos
Menschen verpflichtet, keinen anderen Reichtum als Schätze des Geistes devem cumprir; nenhuma outra riqueza, senão tesouros do espírito e do
und des Herzens, keine andere Würde als die, welche der Mensch, sich coração; nenhuma outra dignidade, senão aquela que o homem concede a si
selbst gibt. Alles, was wir sonst sind und suchen und glauben und haben, mesmo. Tudo o que somos, procuramos, cremos e possuímos, deixamos
lassen wir vor der Tür unseres Tempels zurück. Wohl uns und Ihnen, mein para trás, em frente da porta do nosso templo. Meu Irmão, se com estes
Bruder, wenn bei diesen Vorstellungen Ihr Geist zu edlen Gesinnungen conceitos vosso espírito for elevado à pensamentos nobres e vosso coração
erhoben, lhr Herz vom Gefühl der Menschenwürde durchdrungen wird! for tocado pelo sentimento de dignidade humana, será para nosso e vosso
Dann dürfen wir hoffen, daß auch Sie gewissenhaft alles anwenden werden, bem. Então podemos esperar também que, conscienciosamente, vos
um die großen Zwecke der Verbrüderung zu erreichen. empregareis para atingir as grandes finalidades da Fraternidade.
Ehe wir Sie in unsere Mitte einführen konnten, mußten wir die Antes de poder introduzir-vos em nosso meio, precisávamos saber dos
Beweggründe erfahren, welche Sie zu uns führten, denn wir wollten einer motivos que vos conduziram até nós, pois queríamos prevenir uma possível
möglichen Täuschung bei Ihnen oder bei uns vorbeugen. Sie wurden gefragt, desilusão, tanto vossa, quanto nossa. Fostes perguntado se foi de vossa livre
ob es Ihr freier Entschluß sei, sich unseren Gesetzen und Formen willig zu decisão sujeitar-vos de boa vontade às nossas leis e às nossas formalidades
unterwerfen, und wir forderten Sie auf, über einige wichtige Fragen Ihre e vos convidamos para que expusésseis, livre e confiantemente, os vossos
Gedanken frei und vertrauensvoll auszusprechen. Der Zustand, in den Sie pensamentos sobre algumas questões importantes. O estado em que fostes
darauf versezt wurden, war dem unter uns herrschenden Geist gemäß. Sie posto, corresponde ao espírito que reina entre nós. Deveríeis, como homem,
sollten als ein Mann, entledigt aller äußeren Schätze, nur mit Ihrem Geist despojado de todos bens externos, chegar até nós, unicamente com o vosso
und Gemüt zu uns kommen, und zwar hilflos, doch geleitet vom Arme des espírito e vossa sensibilidade, isto é, desamparado, porém conduzido até
Freundes, um damit das innere Bedürfnis liebevollen Anschließens nós por um braço amigo, como indicando, desta forma, que foi a vossa
anzudeuten, das Sie uns zuführen mußte. vontade íntima que vos obrigou de vos unirdes a nós.
Drei starke Schläge: - Eifer, Treue und Beharrlichkeit - öffneten Ihnen Três batidas fortes, zelo, fidelidade e persistência, finalmente abriram-vos
endlich die Pforten. as portas.
Ende Seite 43 Final da página 43
Nun unter uns stehend, empfing Sie das ernste Wort des Meisters, und Sie Já, entre nós, fostes recebido com a palavra séria do Venerável Mestre e,
mußten auf sein Geheiß eine dreimalige Wanderung mit verschlossenen por ordem dele, tivestes que sujeitar-vos a uma tríplice viagem com os
Augen an der Hand eines Bruders zurücklegen. Der Zirkel, den Sie dabei auf olhos vendados e conduzido pela mão de um irmão. O Compasso, que
dem Herzen hielten, sollte Ihnen andeuten, wo Ihre Gedanken weilen seguráveis contra o peito, servia para vos indicar onde os vossos
möchten. Auf Ihrer Wanderung vernahmen Sie ein unbekanntes Geräusch pensamentos gostariam de estar. Durante a viagem, ouvistes um som
und freundliche ernste Worte. Dies alles sollte Ihnen ein Bild sein Ihrer estranho e palavras amigas e sérias. Tudo isto simbolizou a vossa
Wanderung durch das Leben, wo Sie gestört durch den Lärm der Außenwelt peregrinação pela vida, onde, perturbado pelo ruído do mundo exterior e

36
und geblendet durch Irrtümer und Vorurteile, nur an der Hand eines treuen ofuscado por erros e preconceitos, somente pela mão de um amigo fiel e
Gefährten und horchend auf die Mahnungen echter Weisheit, den rechten seguindo os conselhos de verdadeira sabedoria, encontraríeis o caminho
Weg finden, der zum guten Ziele führt. certo, que leva ao objetivo benéfico.
Als Sie diese prüfende Wanderung mit Vertrauen und Festigkeit vollendet Quando completastes esta viagem com confiança e coragem, postastes-vos
hatten, traten Sie an den Altar der Wahrheit, und nach einem Gebet perante o Altar da Verdade e lá, após uma oração, recebestes a consagração.
empfingen Sie dort die Weihe. Nun schlossen wir Sie, unseren Bruder, in Então nós vos incorporamos em nosso círculo fraterno como nosso Irmão e,
unseren Bruderkreis ein, und als die Binde fiel, sahen Sie sich als ein Glied ao cair a venda, encontrastes-vos como um elo em nossa corrente fraternal.
in unserer Brüderlichen Kette.
Sie empfingen die Bekleidung eines Freimaurer-Lehrlings und Mitglieds Recebestes a vestimenta de um Aprendiz Maçom e Membro de nossa Loja.
unserer Loge. Der Meister unterrichtete Sie über die maurerischen O Venerável Mestre vos instruiu sobre os sinais de reconhecimento
Erkennungszeichen und machte Sie besonders auf die drei großen und die maçônico e chamou vossa atenção especial às Três Grandes e Três
drei kleinen Lichter der Freimaurerei aufmerksam. Pequenas Luzes da Maçonaria.
Die drei großen Lichter sind die Bibel, das Winkelmaß und der Zirkel. Die As Três Grandes Luzes são: a Bíblia, o Esquadro e o Compasso. A Bíblia é,
Bibel ist uns das Symbol des Glaubens an eine sittliche Weltordnung, das para nós, o símbolo da fé em uma ordem moral universal; o Esquadro é o
Winkelmaß ein Sinnbild der Pflicht und des Rechts, der Zirkel aber das símbolo do Dever e do Direito; o Compasso, porém, é o símbolo da
Zeichen der Besonnenheit, die unser Verhältnis zu allen Menschen, Prudência, que norteia o nosso relacionamento com todos os homens,
besonders zu den Brüdern, bestimmt. Mit anderen Worten: die drei großen especialmente com os Irmãos. Com outras palavras: as três grandes Luzes
Lichter der Freimaurerei sind die Pflichten jedes Bruders gegen Gott, gegen da Maçonaria representam os deveres de cada Irmão para com Deus, para
sich selbst und gegen seinen Nächsten. consigo mesmo e para com o próximo.
Die drei kleinen Lichter, deren Symbol die Kerzen im Osten, Westen und As Três Pequenas Luzes, cujo símbolo são as velas colocadas no Leste, no
Süden der Loge sind, nennen wir die Sonne, die den Tag, den Mond, der die Oeste e no Sul, denominamos: o Sol, que ilumina o dia; a Lua, que ilumina
Nacht erhellt, und den Meister, der mit seiner Einsicht den Brüdern a noite e o Venerável Mestre, que deve iluminar o caminho dos Irmãos com
voranleuchten soll. Denn wie in der äußeren Natur eine ewige Regel waltet, seu conhecimento. Pois assim como na natureza reina uma regra eterna,
so gebietet auch unter uns die feste Ordnung der Gesetze. assim, também, entre nós, vigora uma segura ordem das leis.
Sie sehen hier, mein Bruder, einen Teppich ausgebreitet und darauf Aqui, meu Irmão, vedes um tapete estendido e, desenhado sobre ele,
mancherlei Figuren gezeichnet. Eine solche Zeichnung finden Sie in allen algumas figuras. Um desenho assim, que também é denominado a planta do
Logen vor, man nennt sie auch den Grundriß des Salomonischen Tempels. Templo de Salomão, encontrareis em todas as Lojas. Assim como este
Wie nämlich dieser Tempel zuerst dem Dienst des einen, unsichtbaren Templo foi consagrado ao serviço de Deus Uno e Invisível, assim, também,
Gottes geweiht war, so ist auch die Arbeit in dem Heiligtum der Freimaurer o trabalho no Santuário dos Maçons é uma obra alicerçada nesta crença.
ein Bau, gegründet auf solchen Glauben.
Die Form des Teppichs ist ein rechtwinkliges längliches Viereck, und A forma do tapete é de um retângulo e, por isto, a Loja é representada por
deshalb, wird die Loge durch eine solche Figur dargestellt, deren Seiten die tal figura, cujos lados representam os quatro pontos cardeais. Porém, a Obra
vier Himmelsgegenden bezeichnen. Der Bau aber, an dem wir als Maurer na qual trabalhamos como Maçons, é sustentada por três colunas invisíveis:
37
arbeiten, wird von drei unsichtbaren Säulen getragen: Weisheit, Stärke und Sabedoria, Força e Beleza. Pois, toda a obra duradoura e aprazível deverá
Schönheit. Denn jeder dauerhafte und wohlgefällige Bau muβ von der ser idealizada pela Sabedoria, executada e suportada pela Força e adornada
Weisheit erdacht, von der Stärke ausgeführt und getragen und von der pela Beleza.
Schönheit geschmückt werden.
Final da página 44
Ende Seite 44
In der mauerartigen Einfassung des Teppichs nehmen Sie drei Tore wahr, Na orla do tapete, em forma de muro, percebeis três portas, as quais
welche die Plätze der ersten Beamten der Loge andeuten, da diesen vor indicam os lugares dos três principais Oficiais da Loja, visto que, sobretudo
allem die Sorge für die Sicherheit unseres Baues obliegt. Sie finden auf dem a estes cabe a preocupação pela segurança de nossa obra. Sobre o tapete,
Teppich verschiedene maurerische Werkzeuge gezeichnet, welche als encontrareis desenhadas diversas ferramentas maçônicas, as quais servem e
Symbole für unsere geistige Arbeit dienen und zeigen, daß wir alle unsere se mostram como símbolos para nosso trabalho espiritual, o que nos
Handlungen gewissenhaft abmessen, abwägen und ordnen sollen. advertem para medirmos, pesarmos e ordenarmos, meticulosamente, todas
as nossas ações.
Endlich mache ich Sie besonders auf die Zeichnung eines rohen Steines Finalmente, chamamos a vossa atenção, em especial, para o desenho de
aufmerksam. Der rohe Stein ist das Symbol der Arbeit eines Lehrlings. Wie uma Pedra Bruta. Esta Pedra Bruta é o símbolo do trabalho do Aprendiz.
der Werkmaurer seine Arbeit damit beginnt, den rauhen Stein zu behauen Assim, como o pedreiro operativo inicia seu trabalho desbastando e polindo
und zu glätten, um ihn zur Einfügung in den Bau geeignet zu machen, so soll a pedra bruta, para deixá-la apropriada para sua inserção na Obra, assim
auch der Freimaurer-Lehrling damit anfangen, sein Inneres in unserem também, o Aprendiz Maçom deverá preparar e desenvolver seu interior de
Geiste zu bearbeiten und zu entwickeln. acordo com o nosso espírito.
Erläuterungen über sonstige maurerische Zeichen und Formen werden Sie Explanações sobre outros sinais e formalidades maçônicas serão feitas em
künftig in den Unterrichtslogen und den Unterrichtsabenden empfangen, Lojas e noites de Instrução, as quais devereis freqüentar obrigatoriamente.
deren Besuch Ihnen zur Pflicht gemacht wird.
So denken Sie denn, mein Bruder, eifrig nach über die Mitteilungen, welche Então, meu Irmão, refleti, com afinco, sobre as informações que vos foram
wir Ihnen gemacht haben. Dringen Sie ein in ihren Geist und tieferen Sinn. prestadas. Penetrai no seu sentido mais profundo e no seu espírito. Porém,
Das aber sollten Sie nie vergessen: alle Symbole und Formen sinken zu isto jamais devereis esquecer: todos os símbolos e formalidades ficaram
einem eitlen Spiele herab, wenn nicht die rechte Gesinnung und die reduzidos à um jogo fútil, se deles não resultar a mentalidade correta e a
lebendige Tat aus ihnen hervorgeht. ação viva.
Ende Seite 45 Final da página 45

PFLICHTEN UND RECHTE DER LEHRLINGE DEVERES E DIREITOS DO APRENDIZ


Sie werden vom Ersten Aufseher vorgetragen. A apresentação será feita pelo 1° Vigilante.
1. 1.
38
Der Lehrlingsgrad ist die Vorbereitungsstufe für die beiden anderen Grade, O grau de Aprendiz é o grau de preparação para os dois graus seguintes,
zunächst für den Gesellengrad. Der Lehrling soll lernen, als Freimaurer zu inicialmente para o grau de Companheiro. O Aprendiz deverá aprender a
denken und zu handeln. pensar e agir como maçom.
2. 2.
Er soll sich daher mit den Symbolen und Gebräuchen seines Grades bekannt Ele deve inteirar-se com os símbolos e os usos e costumes de seu grau,
machen, über ihre Bedeutung und Anwendung auf den moralischen Zweck meditar sobre o seu significado e aplicação no propósito moral da
der Freimaurerei nachdenken und sich in der Kunst üben, den Geist des maçonaria e exercitar-se na arte de transferir o espírito maçônico para a sua
Freimaurertums auf das Leben zu übertragen. vida.

3.
3.
Dem Lehrling ist die Benutzung der Logenbibliothek gestattet. Vor allem Ao Aprendiz é facultado o uso da biblioteca da Loja. Ele, porém, depende,
aber ist er auf den regen Besuch der arbeitenden Loge und die Anleitung em primeiro lugar, da freqüência com assiduidade aos trabalhos de Loja e
durch erfahrene Brüder angewiesen. Ihm ist insbesondere zur Pflicht dos ensinamentos dos Irmãos experientes. É seu dever, em especial, não
gemacht, keine Loge seines Grades, namentlich keine Unterrichtsloge, ohne faltar aos trabalhos da Loja, especialmente as Lojas de Instrução, sem
dringende Ursache und unentschuldigt zu versäumen. motivo relevante e sem ter-se justificado.
4. 4.
Die Lehrlingszeit beträgt im allgemeinen ein Jahr, jedoch kann sie aus Normalmente, o tempo de aprendizado é de um ano, prazo que, por motivos
triftigen Gründen verkürzt werden. Kein Lehrling hat das Recht, die especiais, poderá ser reduzido. Ao Aprendiz não cabe o direito de solicitar
Beförderung zum Gesellen zu verlangen, da sie nur nach ermessen als promoção para o grau de Companheiro, que será concedido somente como
Belohnung für erwiesenen freimaurerischen Eifer erteilt wird. Wenn aber prêmio ao zelo maçônico demonstrado. No entanto, se por motivos
wichtige Gründe einem Lehrling die Beförderung vor Ablauf der especiais, deseja ser promovido, o Aprendiz se dirigirá ao Garante, que o
gesetzmäßigen Zeit wünschenswert erscheinen lassen, so kann er sich estará acompanhando na viagem até o grau de Mestre, com conselhos e
zunächst an seinen Bürgen wenden, der seinen maurerischen Weg bis zur atitudes de forma responsável. Se, por algum motivo, o Garante não estiver
Erreichung des Meistergrades mit Rat und Tat verantwortlich begleitet. Ist ao seu alcance, o Aprendiz solicitará a outro Irmão Mestre de sua confiança
der ursprüngliche Bürge aus irgend welchen Gründen nicht mehr zur Stelle, para assumir os deveres de Garante.
so ist der Lehrling gehalten, einen Bruder Meister seines Vertrauens um
Übernahme der Pflichten des Bürgen zu bitten.
5.
5.
Tritt ein Lehrling infolge Wechsels des Wohnortes einer anderen Loge bei Se um Aprendiz filiar-se a outra Loja em virtude de mudança de residência
oder ist er aus diesem Grunde Besucher einer auswärtigen Loge, so kann er ou, se pelo mesmo motivo, torna-se Irmão visitante em Loja coirmã, poderá
dort auf Bitten seiner Mutterloge in den Gesellengrad befördert werden. esta promovê-lo ao Grau de Companheiro por solicitação de sua Loja-Mãe.
Ende Seite 46 Final da página 46
39
6. 6.
Vor seiner Beförderung in den Gesellengrad muß der Lehrling eine ihm Antes de sua promoção para o grau de Companheiro, o Aprendiz
vorgelegte, auf die Freimaurerei bezügliche Frage schriftlich beantworten, responderá, por escrito, a uma questão relacionada à maçonaria, que lhe for
wobei es nicht auf Gelehrsamkeit, sondern auf gesunden Verstand, auf apresentada. Neste trabalho não importará tanto a erudição da obra, mas o
eigenes Denken und auf echte Sprache des Herzens ankommt. Sich hierzu bom senso, o raciocínio próprio, a fiel linguagem do coração. Será
einer fremden Feder zu bedienen, wäre unverzeihliches Unrecht. Der imperdoável servir-se da ajuda de outrem. Em casos excepcionais, o
Meister vom Stuhl kann den Lehrling im Ausnahmefalle von der schriftliche Venerável Mestre poderá dispensar o Aprendiz de apresentação deste
trabalho.
Arbeit entbinden.
7.
7.
O Aprendiz não pode ocupar cargos em Loja.
Ein Lehrling kann kein Logenamt bekleiden.
8.
8.
O Aprendiz não pode propor candidato a maçom. Se possuir um amigo, que
Der Lehrling kann keinen Suchenden zum Freimaurer vorschlagen. Hat er
mereça e manifeste desejo de ingressar na Maçonaria, deverá procurar a
einen würdigen Freund, welcher dem Bunde beizutreten wünscht, so muß er
intermediação de um Mestre, que, conforme as circunstâncias, fará a
die Vermittlung eines Bruder Meisters nachsuchen, der dann den Umständen
proposta e será o Garante.
nach den Vorschlag und die Bürgschaft übernimmt.
Ende Seite 47 Final da página 47
LEHRLINGS-KATECHISMUS CATECISMO DO APRENDIZ
Fragen an den Zweiten Schaffner Perguntas ao 2°Diácono

Meister Bruder Zweiter Schaffner! Sind Sie ein Freimaurer? Mestre Irmão 2° Diácono, sois Maçom?

Antwort Meine Brüder Meister und Gesellen erkennen mich dafür. Resposta Meus Irmãos Mestres e Companheiros como tal me
reconhecem.
Meister Was ist die erste Sorge eines Freimaurers? Mestre Qual é o primeiro dever de um maçom?
Antwort Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist. Resposta Verificar se a Loja está coberta.
Meister Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer sind? Mestre Como posso reconhecer-vos como maçom?
Antwort An dem Zeichen, dem Wort, dem Griff und der Wiederholung Resposta Pelo sinal, pela palavra, pelo toque e pela repetição das
der besonderen Umstände meiner Aufnahme. circunstâncias peculiares de minha iniciação.
Meister Was bedeutet das Wort J....? Mestre O que significa a palavra J....?

40
Antwort Es ist der Name einer Säule im Vorhof des Salomonischen Resposta É o nome de uma coluna no átrio do Templo de Salomão,
Tempels, bei welcher die Lehrlinge ihren Lohn erhielten, und junto a qual os Aprendizes recebiam o seu salário e
bedeutet: der Herr wird dich aufrichten. significa: O Senhor te erguerá.
Meister Was muß man sein, um Freimaurer werden zu können? Mestre O que é necessário para tornar-se maçom?
Antwort Ein freier Mann von guten Ruf. Resposta Ser um homem livre e de boa reputação.
Ende Seite 48 Final da página 48
Meister Wo wurden Sie zuerst zum Freimaurer vorbereitet? Mestre Onde fostes preparado inicialmente para serdes Maçom?
Antwort In meinem Innern, durch die Vorstellungen, welche ich mir Resposta No meu íntimo, pelo conceito que formei da Fraternidade.
von der Bruderschaft machte.
Meister Wo nachher? Mestre Onde, depois?
Antwort In einem Zimmer neben der Loge. Resposta Numa câmara, contígua à Loja.
Meister Wie wurden Sie vorbereitet? Mestre Como fostes preparado?
Antwort Weder nackend noch bekleidet, weder beschuht noch barfuß, Resposta Nem nu, nem vestido; nem calçado, nem descalço;
allen Metalls beraubt und mit verbundenen Augen wurde ich despojado de todos os metais, com olhos vendados, fui
an die Tür der Loge geleitet. conduzido à porta da Loja.
Fragen an den Ersten Schaffner Perguntas ao 1° Diácono
Meister Bruder Erster Schaffner! Warum wurden Ihnen die Augen Mestre Ir. 1° Diácono, por que vendaram vossos olhos?
verbunden?
Resposta Para que meu coração aprendesse sigilo, antes que meus
Antwort Mein Herz sollte Verschwiegenheit lernen, ehe meine Augen olhos descobrissem alguma coisa.
etwas entdeckten.
Mestre Por que fostes despojado de todos os metais?
Meister Warum wurden Sie allen Metalls beraubt?
Resposta Para ensinar-me que, tendo sido tornado Maçom quando
Antwort Zur Lehre, daß ich arm und mittellos zum Freimaurer gemacht pobre e sem recursos, teria por obrigação apoiar todos os
wurde und alle würdigen armen Brüder nach Maßgabe meiner Irmãos dignos e pobres, dentro das minhas forças.
Kräfte unterstützen müsse.
Ende Seite 49 Final da página 49
Meister Wie erhielten Sie den Eintritt? Mestre Como recebestes o ingresso?
Antwort Durch drei starke Schläge. Resposta Através de três batidas fortes.
41
Meister Was bedeuten sie? Mestre O que elas significam?
Antwort Drei Sprüche: Suchet, so werdet ihr finden; bittet, so wird Resposta Três citações: procurai e achareis; pedi e vos será dado; batei
euch gegeben; klopfet an, so wird euch aufgetan. e vos será aberto.
Meister Wie beziehen Sie das auf die Freimaurerei? Mestre Como relacionais isto à Maçonaria?
Antwort Ich beschäftigte mich mit dem Vorsatze; ich vertraute mich Resposta Meditei sobre minha intenção; confiei-me a um amigo; bati
einem Freunde; ich klopfte an, und das Tor der Freimaurerei e a porta da Maçonaria me foi aberta.
wurde mir geöffnet. Mestre Por que colocaram a ponta do Compasso sobre vosso peito
Meister Warum wurde Ihnen der Zirkel auf die linke Brust gesetzt? esquerdo?
Antwort Als Erinnerung an meinen Wandel; indem er mehr mein Resposta Para lembrar-me de que a minha transformação visava
Gewissen als meine Brust berühren sollte. atingir mais a minha consciência que o meu peito.
Meister Warum wurden Sie dreimal um das längliche Viereck geführt? Mestre Por que fostes conduzido três vezes em torno do retângulo?
Antwort Damit alle Brüder sehen könnten, daß ich gehörig vorbereitet Resposta Para mostrar a todos os Irmãos que eu estava preparado
sei. convenientemente.
Meister Was bedeuten die drei freimaurerischen Schritte? Mestre O que significam os três passos maçônicos?
Antwort Jeder bildet einen rechten Winkel und gibt die Lehre, immer Resposta Que cada um deles, formando um ângulo reto, dá o
nach Pflicht und Recht zu handeln. ensinamento de sempre agir conforme a justiça e o dever.
Ende Seite 50 Final da página 50
Fragen an den Zweiten Aufseher Perguntas ao 2° Vigilante
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Welches sind die drei groβen Mestre Ir. 2°Vigilante, quais são as três grandes Luzes da
Lichter der Freimaurerei? Maçonaria?
Antwort Die Bibel, das Winkelmaß und der ZirkeI. Resposta A Bíblia, o Esquadro e o Compasso.
Meister Wie erklären Sie diese? Mestre Como os explicais?
Antwort Die Bibel ordnet und richtet unseren Glauben, das Winkelmaß Resposta A Bíblia coordena e direciona a nossa fé, o Esquadro dirige
unsere Handlungen, und der ZirkeI bestimmt unser Verhältnis as nossas ações e o Compasso determina as nossas relações
gegen alle Menschen, besonders gegen die Brüder Freimaurer. para com todas as pessoas, principalmente com os Irmãos
Maçons.
Meister WeIches sind die drei kleinen Lichter der Freimaurerei? Mestre Quais são as três pequenas Luzes da Maçonaria?

42
Antwort Die drei Kerzen in dem Umriß des länglichen Vierecks, im Resposta As três velas no leste, oeste e sul do retângulo.
Osten, Westen und Süden.
Meister Was stellen sie vor? Mestre O que elas representam?
Antwort Die Sonne, den Mond und den Meister der Loge. Resposta O Sol, a Lua e o Venerável Mestre da Loja.
Meister Wieso? Mestre Por quê?
Antwort Die Sonne regiert den Tag, der Mond die Nacht und der Resposta O Sol governa o dia, a Lua governa a noite e o Venerável
Meister die Loge. Mestre governa a Loja.
Ende Seite 51 Final da página51
Meister Welche Gestalt hat die Loge? Mestre Qual é a forma da Loja?
Antwort Die Gestalt eines rechtwinkligen länglichen Vierecks, von Resposta A forma de um retângulo, do Leste ao Oeste, do Sul ao
Osten bis Westen, zwischen Süden und Norden, von der Erde Norte, da Terra ao Céu e da superfície da Terra ao centro.
bis zum Himmel und von der Oberfläche des Erdbodens bis
zum Mittelpunkt.
Meister Wie erklären Sie das? Mestre Como explicais isto?
Antwort Die Freimaurerei ist allgemein, sie erstreckt sich über den Resposta A Maçonaria é universal. Ela se estende por toda a superfície
ganzen Erdboden, und alle Brüder machen nur eine Loge aus. da Terra e todos os Irmãos formam uma só Loja.
Meister Worauf ruht die Loge? Mestre Sobre que se apóia a Loja?
Antwort Auf drei großen Säulen: Weisheit, Stärke und Schönheit. Resposta Sobre três grandes Colunas: a Sabedoria, a Força e a Beleza.
Meister Wer stellt die Säule der Weisheit vor? Mestre Quem representa a Coluna da Sabedoria?
Antwort Der Meister im Osten; denn so wie die Sonne im Osten Resposta O Venerável Mestre no Leste, porque assim como o Sol
aufgeht, um den Tag zu beginnen, so steht auch der Meister nasce no Leste para iniciar o dia, assim o Venerável Mestre
im Osten, um die Loge zu eröffnen und die Arbeiten está no leste para abrir a Loja e ordenar os trabalhos.
anzuordnen.
Ende Seite 52 Final da página 52
Meister Wer stellt die Säule der Stärke vor? Mestre Quem representa a Coluna da Força?
Antwort Der Erste Aufseher im Westen; denn so wie die Sonne im Resposta O 1°Vigilante no Oeste, porque assim como o Sol se põe no
Westen untergeht, um der Tag zu enden, so steht auch der
Oeste para terminar o dia, o 1°Vigilante fica no Oeste para
Erste Aufeher im Westen, um die Loge zu schließen und den
fechar a Loja e entregar o salário aos obreiros, que é a força
43
Arbeitern ihren Lohn zu geben, was die Stärke und Stütze e a sustentação de todo trabalho.
aller Arbeiten ist
Meister Wer stellt die Säule der Schönheit vor? Mestre Quem representa a Coluna da Beleza?
Antwort Der Zweite Aufseher im Süden; denn so wie die Sonne in der Resposta O 2° Vigilante no Sul, pois assim como o Sol está na beleza
Schönheit des Tages steht, wenn es Hochmittag ist, so steht do dia, quando for meio dia, assim também o 2° Vigilante
auch der Zweite Aufseher dort, um die Brüder von der Arbeit fica no Sul, para chamar os Irmãos do trabalho ao descanso e
zur Erholung zu berufen und Sorge zu tragen, daß sie zur zelar para que retornem, no devido tempo, a fim de que a
rechten Zeit zurückkehren, um den Bau zu fördern. obra prossiga.
Fragen an den Ersten Aufseher Perguntas ao 1° Vigilante
Meister Bruder Erster Aufseher! Wie erklären Sie, daß die drei Säulen Mestre Ir. 1°Vigilante, como explicais que as três Colunas:
Weisheit, Stärke und Schönheit die Loge tragen? Sabedoria, Força e Beleza sustentam a Loja?
Antwort Weil ohne sie nichts Vortreffliches zustande gebracht werden Resposta Porque sem elas, nada de esmerado poderá ser produzido.
kann.
Meister Wieso? Mestre Por quê?
Antwort Weisheit erfindet, Stärke führt aus, und Schönheit ziert. Resposta A Sabedoria projeta, a Força executa e a Beleza adorna.
Ende Seite 53 Final da página 53
Meister Warum heißen alle Logen Johannis-Logen? Mestre Por que todas as Lojas são chamadas Lojas de São João?
Antwort Weil die alten Freimaurer Johannes den Täufer zu ihrem Resposta Porque os antigos Maçons escolheram João Batista como
Schutzpatron erwählten. seu padroeiro.
Meister Wie vielerlei Kleinodien hat eine Loge? Mestre Quantas espécies de jóias possui uma Loja?
Antwort Zweierlei: bewegliche und unbewegliche. Resposta Duas: móveis e imóveis.
Meister Welche sind die beweglichen? Mestre Quais são as móveis?
Antwort Das Winkelmaß, die Wasserwaage und das Senkblei, weil alle Resposta O Esquadro, o Nível e o Prumo, por que, com elas, são
Zeichen der Freimaurerei durch sie gebildet werden. formados todos os sinais da Maçonaria.
Meister Welche sind die unbeweglichen? Mestre Quais são as imóveis?
Antwort Der rohe Stein, der kubische Stein und das Reißbrett. Resposta A Pedra Bruta, a Pedra Cúbica e a Prancheta.
Meister Warum nennt man beide Arten Kleinodien? Mestre Por que se dá o nome de jóias a elas?
Antwort Weil sie als Unterscheidungszeichen dienen; die drei Resposta Porque servem como sinais de distinção. As três móveis
44
beweglichen bezeichnen die drei vornehmsten Würden der representam as três maiores Dignidades da Loja, o
Loge, die des Meisters und der beiden Aufseher, und die Venerável Mestre e os dois Vigilantes. As imóveis
unbeweglichen die drei Stufen der Bruderschaft: der simbolizam os três graus da Fraternidade: Aprendiz,
Lehrlinge, Gesellen und Meister. Companheiro e Mestre.
Meister Welches sind die Werkzeuge der Lehrlinge? Mestre Quais são as ferramentas dos Aprendizes?
Antwort Der vierundzwanzigzöllige Maßstab und der Spitzhammer. Resposta A Régua de vinte e quatro polegadas e o Martelo
pontiagudo.
Ende Seite 54 Final da página 54
Meister Wozu dienen sie? Mestre Para que servem?
Antwort Der Maßstab, um die Zeit mit Weisheit einzuteilen; der Resposta A Régua para dividir o tempo com sabedoria. O Martelo
Spitzhammer, um alle Ecken der Unvollkommenheit pontiagudo, para desbastar todas as arestas da imperfeição a
abzuhauen, damit das Winkelmaß der Wahrheit leicht und fim de que o Esquadro da Verdade possa ser colocado de
recht angelegt werden kann. maneira fácil e correta.
Meister Woran arbeiten die Lehrlinge? Mestre Em que trabalham os Aprendizes?
Antwort Am rohen Stein, dem Sinnbild der Unvollkommenheiten des Resposta Na Pedra Bruta, símbolo das imperfeições da razão e do
Verstandes und des Herzens. coração.
Meister Wie klopfen die Lehrlinge? Mestre Como batem os Aprendizes?
Antwort Mit zwei geschwinden Schlägen und einem langsamen. Resposta Com duas batidas rápidas e uma lenta.
Meister Was bedeuten diese Schläge? Mestre Que significam estas batidas?
Antwort Die beiden ersten bezeichnen den Eifer des Freimaurers zur Resposta As duas primeiras simbolizam a diligência do maçom no
Arbeit, der letzte langsame seine Beharrlichkeit. trabalho. A última, lenta, a sua perseverança.
Meister Wodurch soll sich ein Freimaurer von anderen Menschen Mestre Através de que, um Maçom deve se distinguir de outras
unterscheiden? pessoas?
Antwort Durch ein tadelloses Betragen, durch eine von der Resposta Através de seu comportamento exemplar, de seu pensamento
Knechtschaft der Vorurteile befreite Denkart und durch eine livre da escravidão dos preconceitos e da sua amizade leal
auf sittliche Grundsätze gegründete echte Freundschaft zu para com seus Irmãos, baseada em princípios morais.
seinen Brüdern.
Ende Seite 55 Final da página 55

45
SCHLUSS DER LOGE ENCERRAMENTO DA LOJA
Will der Meister nach Beendigung der Arbeiten die Loge Desejando o Venerável Mestre, após conclusão do Trabalho,
schließen lassen, so schlägt er mit der Hammer einmal auf, fechar a Loja, então dará uma batida de malhete, que será
was vom Zweiten und dann vom Ersten Aufseher wiederholt repetida pelo Segundo e, depois, pelo Primeiro Vigilante.
wird.
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Hat noch jemand etwas zum Besten Mestre Ir. 2° Vigilante, mais alguém tem algo a dizer pelo bem
dieser Loge oder der Freimaurerei überhaupt vorzutragen? desta Loja ou da Maçonaria em geral?
2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters 2. Vigilante Meus Irmãos, segundo desejo do Venerável Mestre,
frage ich ob noch jemand etwas zum Besten dieser Loge oder pergunto-vos, se alguém ainda tem algo a dizer pelo bem
der Freimaurerei überhaupt vorzutragen hat. desta Loja ou da Maçonaria em geral?
Wer sprechen will, steht auf und macht sich durch Erheben Quem quiser falar, fica de pé e faz-se notar, levantando a
der rechten Hand bemerkbar, worauf der Zweite Aufseher mão direita; em seguida, o 2º Vigilante dá conhecimento do
dem Meister von dieser Wortmeldung Kenntnis gibt. Hat sich pedido da palavra ao Venerável Mestre. Se ninguém tiver se
niemmand gemeldet, sagt er: anunciado, diz:
2. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Es hat sich niemand gemeldet. 2. Vigilante Venerável Mestre, ninguém pede a palavra.
Erteilt der Meister einem Bruder das Wort, so tritt dieser ins Se o Venerável Mestre conceder a palavra a um Irmão, então
Zeichen und vollendet es, bevor er zu sprechen beginnt. este se coloca no Sinal, completando-o antes de iniciar a
falar.
Meister Lassen Sie uns meine Brüder unsere Arbeiten mit einer
Handlung der Liebe beenden. Bruder Zweiter Schaffner! Wir Mestre Meus Irmãos, encerremos os nossos trabalhos com uma ação
gedenken der Armen! de amor. Irmão 2°Diácono, lembremos-nos dos pobres.
Der 2. Schaffner nimmt die Armenbüchse von dem Tisch des O 2° Diácono apanha a esmoleira na mesa do Tesoureiro e
Schatzmeister und sammelt von Bruder zu Bruder. Wenn die recolhe de Irmão a Irmão. Se o número dos presentes for
Zahl der Anwesenden groß ist, unterstützt ihn dabei der Erste elevado, o 1° Diácono ajuda com mais uma esmoleira.
Schaffner mit einer zweiten Armenbüchse.
Bei besonders stark besuchten Logenarbeiten kann die No caso de uma reunião muito concorrida, a coleta poderá
Armensammlung auch am Ausgang des Logenraumes ser feita na saída, à porta do Templo.
erfolgen.
Ende Seite 56 Final da página 56
Nach der Sammlung kann der Meister das Protokoll durch den Após a coleta, o Venerável Mestre poderá mandar o
Schriftführer verlesen lassen. Wenn niemand etwas gegen das Secretário ler a ata do trabalho. Se ninguém fizer restrições à

46
Protokoll einzuwenden hat, so unterschreibt es der Meister. ata, esta será assinada pelo Venerável Mestre.
Meister Bruder Erster Aufseher! Warum ist die Stelle des Ersten Mestre Irmão 1°Vigilante, por que o lugar do1° Vigilante fica no
Aufsehers im Westen? Oeste?
1.Aufseher So wie die Sonne im Westen untergeht, um den Tag zu enden, 1. Vigilante Assim como o Sol se põe no Oeste para terminar o dia, o 1°
so steht auch der Erste Aufseher im Westen, um die Loge zu Vigilante fica no Oeste para fechar a Loja, entregar o salário
schließen, den Arbeitern ihren Lohn zu geben und sie von der aos Obreiros e dispensá-los do trabalho.
Arbeit zu entlassen.
Mestre O Trabalho está encerrado. Cumpri o vosso dever!
Meister Die Arbeit ist geendet! Erfüllen Sie lhre Pflicht!
O 1º Vigilante dá uma batida com o malhete, seguido pelo 2º
Der Erste Aufseher schlägt mit dem Hammer einmal auf; ihm Vigilante e, depois, pelo Venerável Mestre.
folgt der Zweite Aufseher, dann der Meister.
1. Vigilante À ordem, meus Irmãos!
1. Aufseher In Ordnung, meine Brüder!
Todos os Irmãos se levantam e se colocam no sinal de
Alle Brüder stehen auf und treten ins Lehrlingszeichen. Aprendiz.
1. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters 1. Vigilante Meus Irmãos, segundo desejo do Venerável Mestre, fecho
schließe ich diese Lehrlingsloge in Ehrfurcht vor dem Großen esta Loja de Aprendiz em veneração ao Grande Arquiteto do
Baumeister a. W. und nach den alten Gebräuchen der Universo e segundo os antigos costumes dos maçons.
Freimaurer.
Er tut den Lehrlingschlag, der von dem Zweiten Aufseher und Ele dá a batida de Aprendiz, que é repetida pelo 2º Vigilante
dann von dem Meister wiederhold wird. Darauf vollendet er e, depois, pelo Venerável Mestre. Em seguida, com todos os
mit allen Brüdern das Zeichen. Irmãos, ele completa o sinal.
Der Meister tritt an seine Säule, während die beiden Aufseher O Venerável Mestre se posta junto à sua coluna, enquanto
an die ihren treten. Die Kerzen werden nacheinander mit ambos os Vigilantes vão para as suas. As velas são
folgenden Sprüchen gelöscht: apagadas, uma a uma, com os subseqüentes dizeres:
1. Aufseher Das Licht erlischt, doch in uns wirke fort das Feuer der Stärke. 1. Vigilante A luz se apaga, mas em nós continua a atuar o fogo da
Força.
2 Aufseher Das Licht erlischt, doch um uns verbleibe der glanz der 2. Vigilante A luz se apaga, mas em torno de nós permaneça o brilho da
Schönheit. Beleza.
Meister Das Licht erlischt, doch über uns leuchte weiter das Licht der Mestre A luz se apaga, mas sobre nós continua a brilhar a luz da
Weisheit. Sabedoria.
Ende Seite 57 Final da página 57

47
1 Aufseher Brüder Schaffner, legen Sie den Teppich zusammen. 1. Vigilante Irmãos Diáconos! Dobrai o Tapete.
Hierauf wird von allen die Kette geschlungen. Em seguida, é formada a Cadeia por todos os Irmãos.
Hat keine Aufnahme stattgefunden, wird jetzt das Bundeslied Se não houve iniciação, será cantada a canção da
gesungen. Fraternidade
Dann spricht der Meister das Gebet: Então o Venerável Mestre recita a oração.
Gebet Oração
Sabedoria brilha em cada Obra,
Weisheit strahlt aus jedem Werke
E Tua onipotência, Deus da Força,
Deiner Allmacht, Gott der Kraft!
Atesta todo o Teu poder
Und es zeugt von Deiner Stärke,
Na obra que fizeste e criaste.
Was Dein Wink erschuf und schafft.
Tudo é o espelho da beleza.
Alles ist der Schönheit Spiegel
Nas correntes, nas matas e nos campos
Rings in Strömen, Wald und Flur,
Embelezaste o selo da liberdade
Und es schmückt der Freiheit Siegel
E enobreceste a natureza humana.
Hehr die menschliche Natur.
Encheste a terra com o espírito de amor
Geist der Lieb' erfüll die Erde,
Para que a espécie humana
Daß das menschliche Geschlecht
Se torne uma forte cadeia de Irmãos,
Eine Bruderkette werde,
Através da Sabedoria, da Luz e do Direito.
Stark durch Wahrheit, Licht und Recht.
Senhor dos mundos, Senhor dos tempos
Herr der Welten, Herr der Zeiten,
dá, por todo globo terrestre,
Gib, auf Deinen Erdenrund
pura sabedoria para ser distribuída:
Echte Weisheit zu verbreiten,
força e beleza para nossa Fraternidade!
Stärk’ und Schönheit unserm Bund!
Faz com a corrente que nos une,
Laß die Kette, die wir schlingen,
Ligando-nos com amor e com concórdia,
Lieb' und Eintracht schlingen sie,
Nunca se desfaça, nem nunca se rompa.
Nie sich lösen, nie zerspringen!
[Nunca se desfaça esta corrente!]
[Trenne diese Kette nie!]
As palavras finais da oração, entre colchetes, são repetidas
Die eingeklammerten Schlußworte des Gebets werden von
duas vezes pelos Irmãos.
allen Brüdern zweimal wiederholt
ou
Oder:
Final da página 58
Ende Seite 58
Oração
Gebet

48
Großer Baumeister der Welt! Grande Arquiteto do Universo!
Ewiger Vater der Menschheit! Eterno Pai da Humanidade!
Du bist die vollendete Weisheit! Tu és a Sabedoria completa!
Du bist die allmächtige Stärke! Tu és a força onipotente!
Du bist die vollkommene Schönheit! Tu és a beleza perfeita!
Erleuchte unsere Gedanken, damit sie weise werden. Ilumina nossos pensamentos
Stärke unsere Kraft, auf daß wir würdig handeln. Para que se tornem sábios.
Erwecke unseren Sinn für das sittlich Schöne, Aumenta nossas forças para agirmos com honradez.
Damit unser Leben einem edlen Kunstwerk gleiche. Desperta nosso sentimentos para a beleza moral,
Laß diese Stunde nicht unfruchtbar bleiben Para que a nossa vida seja igual a uma obra de arte.
Für unser Gemüt und unseren Geist, Que esta hora não seja infrutífera,
Damit wir uns dem Ziele nähern, Para o nosso ânimo e espírito,
Das wir in Deinem Lichte erkannt haben. Para nos aproximarmos do objetivo,
Que reconhecemos na vossa luz.
Nach dem Gebet wird die Kette. Terminada a oração, desfaz-se a cadeia.
Meister Meine Brüder! Ich grüße Sie durch drei mal drei. Mestre Meus Irmãos, saúdo-vos por três vezes três!
Der Meister und die Brüder im Osten klatschen maurerisch O Venerável Mestre e os Irmãos no Leste batem
und vollenden das Zeichen. Die Brüder erwidern den Gruß, maçonicamente e completam com o sinal. Os Irmãos
der durch das Zeichen beendet wird. retribuem a saudação e completam com o sinal.
Meister Friede, Freude und Eintracht geleite euch, meine Brüder, auf Mestre Paz, Alegria e Harmonia vos acompanhem meus Irmãos, em
euren Wegen. vossos caminhos.
Der Erste Schaffner führt nun die Brüder in geordneten Zuge O 1° Diácono conduz os Irmãos para fora do Templo, na
in der gleichen Reihenfolge hinaus, wie sie den Tempel mesma ordem da entrada.
betraten.
Ende Seite 59 Final da página 59

TAFELLOGE LOJA DE MESA


Eröffnung der Tafelloge Abertura da Loja de Mesa
Bei der Tafelloge nehmen die Brüder in mr. Bekleidung, aber Por ocasião da Loja de Mesa, os Irmãos tomam seus lugares
ohne Hut und Handschuhe, an einer gestreckten oder trajados maçonicamente, mas sem chapéu e luvas, numa
hufeisenförmigen Tafel Platz. mesa longa ou em forma de ferradura.
49
Der die Tafelloge leitende Meister hat seinen Platz in der O Venerável Mestre, presidente da Loja de Mesa, toma
Mitte der Tafel, immer aber im Osten, der Erste Aufseher am assento no meio da mesa, mas sempre no Leste; o 1°
Ende der Tafel im Norden und der Zweite Aufseher Vigilante, no extremo da mesa, ao Norte, e o 2° Vigilante,
entsprechend im Süden. Ist die Tafel hufeisenförmig, so haben ao Sul. Caso a mesa seja em formato de ferradura, os dois
die beiden Aufseher ihre Plätze an den nordwestlichen Vigilantes têm seus lugares no extremo, respectivamente, no
beziehungsweise südwestlichen Enden. Noroeste e Sudoeste.
Auf dem Tisch vor dem Meister und den beiden Aufsehern Sobre a mesa, em frente ao Venerável Mestre e cada um dos
stehen brennende Kerzen auf Leuchtern, neben denen je ein Vigilantes, deve estar um castiçal com a vela acesa e um
Hammer liegt. malhete ao lado de cada castiçal.
Der Erste Schaffner sitzt dem Meister gegenüber, der Zweite O 1° Diácono está sentado em frente ao Venerável Mestre; o
Schaffner zur Rechten des Ersten Aufsehers. Ist die Tafel 2° Diácono, à direita do 1° Vigilante. Quando a mesa estiver
gerichtet, bittet der Meister die Brüder Aufseher, an ihre posta, o Venerável Mestre convida os Irmãos Vigilantes para
Plätze zu treten. se postarem diante de seus lugares.
Meister Bruder Erster Schaffner, führen Sie die Brüder zur Tafel ein. Mestre Irmão 1° Diácono, conduza os Irmãos à mesa.
Die Brüder treten an ihre Plätze gemäß der Tischordnung. Der Os Irmãos colocam-se em seus lugares, conforme a ordem
Erste Schaffner stellt sich dem Meister gegenüber: de mesa. O 1° Diácono coloca-se em frente ao Venerável
Mestre.
1. Schaffner Ehrwürdiger Meister, die Brüder sind versammelt. 1. Diácono Venerável Mestre, os Irmãos estão reunidos.
Der Meister tut mit dem Hammer einen Schlag, der von dem O Venerável Mestre dá uma batida com o malhete, que é
Zweiten und dann von dem Ersten, Aufseher wiederhold wird. repetida pelo 2° e, depois, pelo 1° Vigilante.
Meister Bruder Zweiter Schaffner! Erfüllen Sie Ihre Pflicht. Mestre Irmão 2° Diácono, cumpri vosso dever.
2. Schaffner Untersucht, ob die Loge gedeckt ist. Wenn dies geschehen ist, 2. Diácono Examina se a Loja está coberta e, após, responde:
antwortet er:
Ehrwürdiger Meister, die Loge ist gedeckt. Venerável Mestre, a Loja esta coberta.
Der Meister tut abermals einen Schlag, nach ihm die O Venerável Mestre dá mais uma batida com o malhete, que
Aufseher, und spricht: é repetida pelos Vigilantes, e diz:
Meister In Ordnung, meine Brüder! Mestre À ordem, meus Irmãos!
Alle Brüder treten in das Lehrlingszeichen. Todos os Irmãos se colocam no sinal de Aprendiz.
Ende Seite 60 Final da página 60

50
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Berufen Sie die Brüder zu einer Mestre Irmão 2° Vigilante, convocai os Irmãos para uma Loja de
Tafelloge. Mesa.
2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters 2. Vigilante Meus Irmãos, por ordem do Venerável Mestre, convoco-vos
berufe ich Sie zu einer Tafelloge. para uma Loja de Mesa.
Meister Spricht das: Mestre recita a
Gebet Oração.
Als, Allmächtiger, Dein „Werde“ Como, onipotente, tua gênese
Diese Welt ins Dasein rief, Chamou este mundo à existência,
Regten sich im Schoß der Erde No seio da terra movimentaram-se
Wunderbare Kräfte tief. profundamente forças maravilhosas.
Auf den Feldern wogen Ähren, Nos campos, as espigas balançam,
Blumen, Früchte trägt die Flur. Flores e frutos ele também nos oferece.
Alles ist, um uns zu nähren, Tudo serve para nos alimentar,
Ist zu unsrer Freude nur. Serve também para nos alegrar.
Herr, indem wir Deiner Gaben Senhor, enquanto nós com Tuas dádivas
Uns beim Brudermahl erfreu'n, Nos alegramos durante esta refeição fraternal,
Laß, die Dürftigen zu laben, Faça com que esta modesta comemoração
Unsres Dankes Sorge sein. Seja a nossa intenção de agradecimento.
Nach dem Gebet tut der Meister den Lehrlingsschlag, der von Após a oração, o Venerável Mestre dá a batida de Aprendiz,
dem Zweiten und dann von dem Ersten Aufseher wiederholt que é repetida pelo 2° e, depois, pelo 1° Vigilante. Ele
wird. Er vollendet mit allen Brüdern das Zeichen. completa o sinal com todos os Irmãos
Meister Meine Brüder! Die Tafelloge ist eröffnet. Lassen Sie uns diese Mestre Meus Irmãos, a Loja de Mesa está aberta. Saudemos
frohe Stunde maurerisch begrüßen! maçonicamente esta hora alegre!
Es wird maurerisch geklatscht, und die Brüder setzen sich. É feita a Bateria maçônica e os Irmãos sentam-se.
Ende Seite 61 Final da página 61
Trinksprüche Brindes
Die Unterhaltung bei der Tafel wird nach Anordnung des O entretenimento durante a refeição é animado, conforme a
Meisters durch Trinksprüche, kurze Voträge, Gesang und ordem do Venerável Mestre, com brindes, pequenas
Instrumentalmusik belebt. Die Trinksprüche sind teils durch exposições, cantorias e música instrumental. Os brindes
den Gebrauch vorgeschrieben, teils frei. serão determinados em parte pelo uso, em parte são livres.
Die Pflichtgesundheiten sind die folgende: Os brindes à saúde obrigatórios são como segue:
51
1. Auf Vaterland und Vaterstadt; 1. Ao país e à cidade;
2. auf die Vereinigten Großlogen von Deutschland und alle 2. Às Grandes Lojas Unidas da Alemanha e todas suas Lojas
ihnen angeschlossenen Logen sowie auf die besuchenden filiadas, assim como aos Irmãos visitantes;
Brüder;
3. auf die Schwestern; 3. Às Irmãs (Cunhadas);
4. auf alle über den Erdboden verstreuten Brüder. 4. A todos os Irmãos dispersos no mundo.
Der Meister bestimmt, wann die Pflichtgesundheiten O Venerável Mestre determina quando os brindes de
ausgebracht werden. obrigação são pronunciados.
Die übliche Form bei allen Trinksprüche ist folgende: A forma de costume de todos os brindes é como segue:
Der Meister tut den Lehrlingsschlag, der von den Aufsehern O Venerável Mestre dá a batida do Aprendiz, que é repetido
wiederholt wird, und spricht: pelos Vigilantes, e diz:
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Lassen Sie die Gläser füllen! Mestre Irmão 2° Vigilante, mandai encher os copos!
2. Aufseher Meine Brüder! Füllen Sie Ihre Gläser! 2. Vigilante Meus Irmãos, enchei os copos!
(Nur bei stark besetzter Tafel wiederholt der Erste Aufseher (Somente em caso de mesa muito concorrida, o 1° Vigilante
diese Aufforderung. Er meldet dann auch, daß alle Gläser repete o convite. Ele anuncia também que todos os copos
gefüllt sind. Das Kommando, beim Trinken hat der Zweite estão cheios. O comando para os brindes é feito apenas pelo
Aufseher allein.) 2° Vigilante.)
Sieht er, daß die Gläser gefüllt sind so sagt er: Verificando que os copos estão cheios, diz:
Ehrwürdiger Meister, die Gläser sind gefüllt. Venerável Mestre, os copos estão cheios.
Der Meister tut mit dem Hammer einen Schlag, der von dem O Venerável Mestre dá uma batida com o malhete, que é
Zweiten und dann von dem Ersten, Aufseher wiederhold wird repetida pelo 2° e, depois, pelo 1° Vigilante, e diz:
und ruft:
Meister In Ordnung, meine Brüder! Mestre À ordem, meus Irmãos!
Alle tretten ins Lehrlingszeichen. Todos se colocam no sinal de Aprendiz.
Meus Irmãos, brindemos à saúde . . . com o preito de honra
Meister Meine Brüder! Wir trinken auf das Wohl . . . mit allen da Maçonaria, por três vezes três!
Ehrenbezeugungen der Freimaurerei durch drei mal drei.
Ende Seite 62 Final da página 62

52
2. Aufseher Wir trinken auf das Wohl usw. 2. Vigilante Brindemos à saúde . . . (etc.)
Die Hand ans Glas: Hoch! An! Mão ao copo; ao alto! Juntos!
Im Rhythmus der Aufforderungen wird das Glas mit der No ritmo das ordens, o copo é apanhado com a mão direita,
rechten Hand gefaßt, in die Höhe gehoben, in drei Absätzen levado ao alto, esvaziado em três tempos e levado ao ombro
geleert und darauf an die rechte Schulter gebracht. direito.
2. Aufseher Ab! 2. Vigilante À frente!
Auf dieses Kommando wird das Glas mit ausgestreckter Hand Com este comando, o copo é levado erguido para frente com
nach vorn gehalten. o braço esticado.
Eins! Zwei! Drei ! Um! Dois! Três!
Im Rhythmus der Aufforderungen wird das Glas dreimal an No ritmo da contagem, o copo é transpassado três vezes pela
der Gurgel vorübergezogen und wieder nach vorn gestreckt, garganta e esticado novamente para frente, de modo que este
so daß diese Bewegung jedesmal ein Dreieck bildet. Dann movimento forme cada vez um triângulo. Em seguida, o 2º
wird auf den nochmaligen schnellen Ruf des Aufsehers, der Vigilante faz nova contagem rápida no ritmo de Aprendiz:
im Lehrlings-Rhythmus erfolgt:
Eins ! Zwei ! Drei! Um! Dois! Três!
Das Glas nach Ausführung eines kleinen Dreiecks auf Drei! Após a execução de um pequeno triângulo, o copo é
kräftig niedergesetzt. colocado com força sobre a mesa, quando soar a palavra
três.
Es wird maurerisch geklatscht und mit dem Lehrlingszeichen É feita a batida maçônica e finalizada com o sinal de
geendet. Aprendiz.
Bei der Ietzten Pflichtgesundheit: O último brinde obrigatório:
Meister Meine Brüder! Wir trinken auf das Wohl aller über den Mestre Meus Irmãos, bebamos pelo bem estar de todos os Irmãos
Erdboden verstreuten Brüder! espalhados sobre a Terra!
Den Glücklichen gebe Gott Mäßigung, den Leidenden Trost, Deus, dai moderação aos felizes, consolo aos sofredores e
denen, die sich im Übergang zum Ewigen Osten befinden, constância e esperança àqueles que estão se transferindo
gebe er Standhaftigkeit und Hoffnung! para o Leste Eterno!
Wir trinken auf ihr Wohl mit allen Ehrenbezeugungen der Bebamos pelo seu bem estar, com todas homenagens
Freimaurerei durch drei mal drei und setzen still die Gläser maçônicas, por três vezes três e coloquemos os copos em
nieder. silêncio na mesa.

53
Am Schluß werden auf Drei, die Gläser leise niedergesetzt. Ao final da contagem três, os copos são baixados
silenciosamente à mesa.
Der Meister kann die ersten drei Pflichtgesundheiten zu einem O Venerável Mestre pode determinar a execução dos três
geeigneten frühen Zeitpunkt unmittelbar aufeinander folgend brindes obrigatórios em qualquer momento oportuno,
je in der vorgeschriebenen Weise ausbringen lassen. imediatamente um após o outro.
Ende Seite 63 Final da página 63
Vorträge und Darbietungen Palestras e Apresentações
Zu Vorträgen und Darbietungen muß vorher die Erlaubnis des Para palestras e apresentações, há necessidade de
Meisters eingeholt werden. autorização prévia do Venerável Mestre.

Vorträge und Darbietungen müssen der Würde der Stunde Palestras e apresentações terão que condizer com a
entsprechen. Es können auch besondere Ansprachen zur dignidade da ocasião. Também podem ser feitos discursos
Ehrung einzelner Brüder und zu besoderem Anlaß gehalten para homenagear Irmãos individualmente e relativos a
werden. condição especial da ocasião.
Auch können gemeinschaftliche Lieder gesungen werden, z. Também podem ser cantadas canções em conjunto, por
B.: die Nationalhymne, („Einigheit und Recht und Freiheit . . exemplo: o Hino Nacional, (“União, direito e liberdade”), o
.“) das “Hammerlied”, wenn es nicht schon im Anschluß an “Hino do Malhete”, se não tiver sido cantado em seguida ao
die Pflichtgesundheit auf die Schwestern angestimmt wurde, brinde às “Cunhadas”, e um “Hino à Caridade”.
und ein “Armenlied”.
Schluß der Tafelloge Encerramento da Loja de Mesa.
Der Meister schlägt mit den Hammer einmal auf, nach ihm die O Venerável Mestre dá uma batida com o malhete, que é
Aufseher. repetida pelos Vigilantes.
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Hat noch jemand etwas Mestre Irmão 2°Vigilante, mais alguém tem algo a dizer?
vorzutragen?
2.Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters 2. Vigilante Meus Irmãos, por ordem do Venerável Mestre, pergunto se
frage ich Sie, ob noch jemand etwas vorzutragen hat? mais alguém tem algo a dizer?
Ehrwürdiger Meister! Es hat sich niemand gemeldet. Venerável Mestre, ninguém pediu a palavra.
Der Meister schlägt einmal auf, nach ihm die Aufseher. O Venerável Mestre dá uma batida com o malhete, que é
repetida pelos Vigilantes.
Meister Meine Brüder, wir treten in die Kette! Mestre Meus Irmãos, formemos a Cadeia.
54
Alle stehen auf und wird die Kette geschlungen. Levantam-se todos e formam a cadeia.
Ende Seite 64 Final da página 64
Meister Spricht das Gebet: Mestre Recita a Oração
Gebet Oração
Nimm, o Herr, bevor wir scheiden, Recebe, ó Senhor, em nossa despedida,
Nimm von uns für Speis und Trank, Recebe de nós, pela comida e pela bebida,
Für die hier genoßnen Freuden Em favor da alegria, aqui desfrutada,
Unser innig frommen Dank! Nosso agradecimento, íntimo e piedoso,
Laß uns immer so genießen, Permite que assim sempre desfrutemos,
Großer Geber, laß uns so Grande Benfeitor. Permite-nos que assim
Unsern letzten Tag beschließen, possamos terminar nosso último dia:
Dankbar, des Genusses froh! Agradecidos e repletos de satisfação!
Nach dem Gebet spricht der Meister: Após a Oração, o Venerável Mestre diz:
Meister Wir lösen die Kette der Hände, die Kette der Herzen aber Mestre Desfaçamos a Cadeia das mãos, mas permaneça a corrente
bleibt. dos corações.
Bruder Erster Aufseher! Schließen Sie die Tafelloge. Irmão 1°Vigilante, encerrai a Loja de Mesa.
Der Erste Aufseher schlägt mit dem Hammer einmal auf; ihm O 1º Vigilante dá uma batida com o malhete, que é repetida
folgt der Zweite Aufseher, dann der Meister. pelo 2° Vigilante e, depois, pelo Venerável Mestre.
1. Aufseher In Ordnung! 1. Vigilante À ordem.
Alle Brüder treten ins Lehrlingszeichen. Todos Irmãos colocam-se no Sinal de Aprendiz.
Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters Meus Irmãos, por vontade do Venerável Mestre, encerro esta
schließe ich diese Tafelloge in Ehrfurcht vor dem Großen Loja de Mesa em veneração ao Grande Arquiteto do
Baumeister aller Welten und nach den alten Gebräuchen der Universo e conforme os antigos costumes da Maçonaria.
Freimaurerei!
Er tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten Aufseher Ele dá a batida de Aprendiz, que é repetida pelo 2° Vigilante
und dem Meister wiederhold wird, dann vollendet er mit allen e depois pelo Venerável Mestre. Em seguida, ele completa o
Brüdern der Lehrlingszeichen und spricht: sinal de Aprendiz com todos os Irmãos, e diz:
Meine Brüder! Die Tafelloge ist geschlossen. Meus Irmãos a Loja de Mesa está encerrada.
Der Allmächtige segne uns diese froh verlebte Stunde. Onipotente. Abençoai-nos por esta hora vivida com alegria.

55
Es wird maurerisch geklatsch. É feita a Bateria Maçônica.
Ende Seite 65 Final da página 65

TRAUERLOGE LOJA DE FUNERAL


Im November jedes Jahres findet eine Trauerloge statt. Es empfiehlt sich in No mês de novembro de cada ano, se realiza uma Loja de Funeral.
Lesten, denen mehrere Logen arbeiten, eine gemeinsame Trauerloge zu Aconselha-se realizar uma Loja de Funeral, em conjunto nos lestes onde
veranstalten. Außer dieser regelmäßigen Trauerloge können bei besonderen trabalham diversas Lojas. Além desta Loja de Funeral ordinária, poderá ser
Anlässen außenordentliche Trauerlogen, etwa beim Ableben des realizada Loja de Funeral extraordinária, por ocasião do falecimento de um
Großmeisters, des Meisters vom Stuhl oder eines besonders verdienten Grão-Mestre, de um Venerável Mestre ou de um Irmão com merecimentos
Bruders, abgehalten werden. especiais.
Der Altar, die Säulen und die Tische der Beamten sind schwarz verkleidet. In O altar, as colunas e as mesas dos Oficiais são cobertos de preto. No centro,
der Mitte des Tempels steht auf dem Teppich ein schwarz bezogener Sarg, sobre o tapete, está colocado um esquife forrado de preto, com os pés no
die Fußseite gegen Osten. Auf dem Sarg liegen die Schurze der drei Grade. sentido do Leste. Sobre o esquife, são colocados os aventais dos três graus.
Alle Beamten nehmen dieselben Plätze ein wie in der Lehrlingsloge. Eine Todos os Oficiais ocupam os mesmos lugares como em Loja de Aprendiz.
schwarz verhangene Schale wird bereitgehalten, auf der die drei Deve estar a disposição um recipiente decorado de preto, no qual estão
maurerischen Rosen liegen. colocadas as três rosas maçônicas.
Nach Einführung der Brüder tut der Meister mit dem Hammer Após o ingresso dos Irmãos, o Venerável Mestre dá uma
einen Schlag, der von dem Zweiten und dem Ersten Aufseher batida com o malhete, que é repetida pelo 2° e, depois, pelo
wiederholt wird. Die Bruderschaft erhebt sich. 1° Vigilante. A Fraternidade se levanta.
Meister Bruder Zweiter Schaffner! Was ist die erste Sorge eines Mestre Irmão 2° Diácono, qual é o primeiro cuidado de um Maçom?
Freimaurers?
2. Schaffner Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist. 2. Diácono Verificar se a Loja está coberta.
Meister Erfüllen Sie diese Pflicht! Mestre Cumpri este dever!
2. Schaffner Ehrwürdiger Meister! Die Loge ist gedeckt. 2. Diácono Venerável Mestre, a Loja está coberta.
Die Kerzen werden wie in der Lehrlingsloge entzündet. As velas são acesas como na Loja de Aprendiz.
Meister (Indem er die große Kerze im Osten auf die Säule stellt:) Mestre (colocando a vela grande na coluna no Leste.)
Weisheit im Leben! Sabedoria na Vida!
1. Aufseher (Indem er die große Kerze im Westen auf die Säule stellt:) 1. Vigilante (colocando a vela grande na coluna no Oeste.)
Stärke im Tode! Força na Morte!

56
Ende Seite 66 Final da página 66
2. Aufseher (Indem er die große Kerze im Süden auf die Säule stellt:) 2. Vigilante (colocando a vela grande na coluna no Sul.)
Schönheit im Anschauen des ewigen Lichts! Beleza ao olhar a Luz Eterna.
Meister Tut einen Schlag, der von den Aufsehern wiederholt wird: Mestre dá uma batida com o malhete, que é repetida pelos
Vigilantes.
In Ordnung, meine Brüder! À ordem, meus Irmãos!
Alle Brüder treten in das Lehrlingszeichen. Todos os Irmãos se colocam no sinal de Aprendiz.
Meister Bruder Erster Aufseher! Zu welchem Zweck sind wir hier Mestre Irmão Primeiro Vigilante, qual a finalidade desta nossa
versammelt? reunião?
1. Aufseher Das Gedächtnis unserer heimgegangenen Brüder zu ehren, 1. Vigilante Honrar a memória de nossos Irmãos que foram para o Leste
unseres eigenen Todes zu gedenken und die Zuversicht auf die Eterno; lembrar de nossa própria morte e estimular total
Unsterblichkeit freudig zu beleben. confiança na alegria da imortalidade.
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Welche Gefühle sollen in dieser Mestre Irmão 2° Vigilante, quais sentimentos devem penetrar no
ernsten Stunde die Seele des Freimaurers durchdringen? espírito do Maçom, nesta hora séria?

2. Aufseher Das Gefühl der Wehmut über das Scheiden der abgerufenen 2. Vigilante O sentimento de saudade pela partida dos Irmãos que foram
Brüder, das Gefühl des Dankes für ihre treue Arbeit an chamados, o sentimento de gratidão pela sua fidelidade ao
unserem Bau und das Gefühl des Vertrauens auf die ewige trabalho em nossa obra e o sentimento de confiança na
Weisheit und Güte. eterna sabedoria e bondade.
Meister In der festen Zuversicht, daß wir in solcher Stimmung sind, Mestre Na firme convicção de que estamos imbuídos destes
eröffne ich eine Trauerloge in Ehrfurcht vor dem Großen sentimentos, vou abrir esta Loja de Funeral em honra ao
Baumeister aller Welten! Grande Arquiteto do Universo.
Er tut den Lehrlingschlag, der von den Zweiten und dann von O Venerável Mestre dá a batida do Aprendiz, que é repetida
dem Ersten Aufseher wiederhold wird. Dann spricht er das pelo 2° e, depois, pelo 1° Vigilante. Depois recita a
Ende Seite 67 Final da página 67
Meister Gebet Mestre Oração:
Uns umwehn des Grabes Schauer, Horrores do Túmulo a nos circundar,
Unser Herz umhüllet Trauer, O coração coberto de luto nos faz unidos
Tiefe Wehmut trübt den Blick. E profunda saudade turva nosso olhar.
Brüder sind zur Ruh gegangen, Os Irmãos que foram para o descanso,
57
Und kein Sehnen, kein VerIangen nem saudade, nem desejos os farão voltar.
Bringt die Lieben uns zurück. Mas o Espírito que está a nos unir
Doch der Geist, der uns verbunden, Diante do Túmulo, jamais será superado,
Wird vom Grab nicht überwunden, Pois nossa Cadeia de União não vai se partir.
Unsre Kette trennt sich nicht. Caros Irmãos, que viveis ainda glorificado,
Ihr lebt fort, verklärte Brüder, Vosso Espírito de Luz sobre nós deixai cair.
Euer Geist senkt sich hernieder, Abençoados Irmãos da Suprema Luz,
Segnend aus dem höhern Licht, Despertai, em nossos temerosos corações,
Weckt in unsern bangen Herzen Esperanças no que o destino conduz
Hoffnung auf ein Wiedersehn, Para que bênçãos e amor sejam moções
Daß uns Segen folg' und Liebe, Quando, também, ao descanso fizermos jus.
Wenn auch wir zur Ruhe geh'n.
Der Meister vollendet mit allen Brüdern das Lehrlingszeichen. O Venerável Mestre conclui o sinal de Aprendiz com todos
Er läßt die Brüder Platz nehmen. os Irmãos. Ele determina que os Irmãos tomem lugar.
Der Meister spricht einleitend über den Sinn der Trauerloge. O Venerável Mestre faz um intróito sobre o significado da
Es folgt ein ernster musikalischer Vortrag. Loja de Funeral. Segue uma apresentação musical solene.
Der Meister verliest dann die Namen der im vergangenen O Venerável Mestre lê os nomes de todos os Irmãos que
Maurerjahr in den Ewigen Osten eingegangenen Brüder und foram para Leste Eterno no último ano maçônico e presta
würdigt ihr bürgerliches und maurerisches Leben. Er schließt: homenagem aos seus feitos civis e maçônicos. Conclui
dizendo:
Meine Brüder! Ich sprach nach meiner besten Überzeugung. Meus Irmãos, falei conforme a minha melhor convicção.
Ist aber jemand über einen der Geschiedenen besser Contudo, se alguém estiver mais bem informado sobre
unterrichtet, so rede er! algum dos que nos deixou, que fale!
Bruder Zweiter Aufseher! Fragen Sie, ob die Verewigten nach Irmão 2° Vigilante, pergunte se os Irmãos, que seguiram
meiner Schilderung der Ehre eines bleibenden Andenkens in para o Leste Eterno, são merecedores de uma lembrança
unserem Bunde würdig sind? duradoura por parte de nossa Fraternidade, segundo minha
exposição?
Ende Seite 68 Final da página 68

2. Aufseher Meine Brüder! Ich frage Sie, ob Sie nach der gegebenen 2. Vigilante Meus Irmãos, pergunto-vos se, conforme a exposição feita
Schilderung die geschiedenen Brüder der Ehre eines pelo Venerável Mestre, os irmãos que partiram para o Leste
bleibenden Andenkens in unserem Bunde für würdig erklären? Eterno são merecedores de uma lembrança duradoura por
Gerecht und liebevoll sei Ihr Herz! parte de nossa Fraternidade? Justo e cheio de amor seja o
vosso coração!
58
Ihr Schweigen gelte als bejahendes Urteil. Vosso silêncio valerá como sentença positiva.
Nach, einer Pause, wenn niemand durch den Zweiten Após uma pausa, se ninguém pedir a palavra, o Segundo
Aufseher ums Wort gebeten hat, spricht der: Vigilante diz:
2. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Jeder Mund schweigt. 2. Vigilante Venerável Mestre, reina silêncio.
Die geschiedenen Brüder sind eines brüderlichen Os Irmãos que nos deixaram são merecedores de nossa
Gedächtnisses für würdig erklärt. eterna lembrança.
Meister Bruder Schriftführer! Verzeichnen Sie diese feierliche Mestre Irmão Secretário, registre esta declaração solene!
Erklärung!
Der Allmächtige Baumeister als der gerechtere Richter wird
O Grande Arquiteto, como Árbitro Imparcial, saberá
den geschiedenen Brüdern auch die von uns nicht erkannten reconhecer também as virtudes dos Irmãos que nos deixaram
Tugenden vergelten. e que não foram reconhecidas por nós.
Wir gedenken der Toten. Lembremos-nos dos Falecidos.
Gedämpfter Hammerschlag. Dá uma batida com malhete, em surdina
In Ordnung, meine Brüder! À ordem, meus Irmãos!
Die Brüder erheben sich und treten ins Zeichen. Os Irmãos levantam-se e colocam-se no Sinal.
Wir gedenken der Brüder, die in den Ewigen Osten Lembremos-nos dos Irmãos que partiram para o Leste
eingegangen sind, nach altem Brauch. Eterno, segundo antigo costume.
Tritt heran, mein junger Bruder! Aproximai-vos, meu jovem Irmão!
Ende Seite 69 Final da página 69
Der jüngste Bruder der Loge tritt mit einer schwarz
O Irmão mais jovem da Loja, com o recipiente revestido de
verhangenen Schale, auf der drei maurerische Rosen liegen,
preto, sobre o qual estão as três rosas maçônicas, coloca-se
an den Westrand des Teppichs. Der Meister und die beiden na margem ocidental do Tapete. O Venerável Mestre e os
Aufseher treten an ihre Säulen. Der junge Bruder schreitet
Vigilantes se colocam em suas respectivas colunas. O jovem
vom Westen über Norden zum Meister, der die weiße Rose
Irmão caminha do oeste pelo norte até o Venerável Mestre,
aus der Schale nimmt. Nun schreitet der junge Bruder über
que retira a rosa branca do recipiente. Em seguida, o jovem
Osten zum Zweiten Aufseher, der die dunkle Rose ergreift.
Irmão segue pelo Leste até o 2°Vigilante, que pega a rosa
Zuletzt geht der junge Bruder zum Ersten Aufseher und bietet
Vermelha escura. Por último, o jovem Irmão vai até o
ihm die hellrote Rose dar. Er verharrt während der folgenden
1°Vigilante e oferece-lhe a rosa de cor rosa. O jovem Irmão
Weihehandlung am Westrande des Teppichs.
permanece no lado ocidental do tapete durante a cerimônia

59
de consagração.

1. Aufseher Legt auf das Kopfende des Sarges die hellrote Rose nieder: 1. Vigilante coloca a rosa cor de rosa na cabeceira do esquife:
Zu Haupt die sanft erglühende! Na cabeceira a suave cor de rosa

2. Aufseher Legt die dunkle Rose auf das Fußende des Sarges: 2. Vigilante coloca a rosa escura na parte dos pés do esquife:
Die dunkle niederwärts! A vermelha mais abaixo.

Meister Legt die weiße Rose auf die Mitte des Sarges nieder: Mestre coloca a rosa branca no meio do esquife:
Die weiße, ewig blühende, die leg ich dir aufs Herz! A branca, eternamente florida, eu a coloco sobre vosso
coração.
Die drei Hammerführenden vollenden nach einer Minute des Os três portadores de malhete concluem o sinal de Aprendiz
Schweigens das Lehrlingszeichen und treten an ihre Plätze após um minuto de silêncio e voltam aos seus lugares. O
zurück. Der junge Bruder verläßt langsamen Schrittes mit der jovem Irmão, portando o recipiente, deixa o Templo em
Schale den Tempel. Die Brüder nehmen Platz. passos vagarosos. Os Irmãos se sentam.
Ernste Musik. Música solene.
Der Redner oder ein anderer Bruder würdigt in einer O Orador ou um outro Irmão designado honra, em uma
Ansprache Tod und Unsterblichkeit im maurerischen Sinne. palestra, a morte e a imortalidade no sentido maçônico.
Meister Meine Brüder! Der Zweck unserer Trauerloge ist erfüllt. Wir Mestre Meus Irmãos, o objetivo de nossa Loja de Funeral foi
haben der Geschiedenen gedacht. Lassen Sie uns aber auch cumprido. Nós nos lembramos dos que partiram. Porém, não
der Lebenden nicht vergessen, die noch leiden. esqueçamos dos vivos que ainda sofrem.
Brüder Schaffner! Wir gedenken der Armen! Irmão Diácono, lembremos-nos dos pobres.
Es wird gesammelt. É feita a coleta.
Ende Seite 70 Final da página 70
Meister Bruder Erster Aufseher! Haben die Brüder die Pflicht dieser Mestre Irmão 1° Vigilante, os Irmãos cumpriram com suas
Stunde erfüllt? obrigações desta hora?
1. Aufseher Ja, sie haben das Verdienst geehrt, der Bruderliebe ihre 1. Vigilante Sim, eles honraram o merecimento, abriram seus corações
Herzen geöffnet und freudig hinübergeschaut in die Ewigkeit. ao amor fraternal e olharam contentes para eternidade.
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Was ist die Pflicht des wahren Mestre Irmão 2° Vigilante, qual a obrigação do verdadeiro Maçom
Freimaurers, wenn er vom Grabe seiner Brüder zurückkehrt? quando retorna do túmulo de seus Irmãos?
2. Aufseher Emsiger und sorgfältiger zu arbeiten, je mehr er sich dem 2. Vigilante Trabalhar com mais afinco e cuidado, quanto mais eles se
Ziele nähert. aproximam de seu destino.

60
Meister Lassen Sie uns daher immer so leben, meine Brüder, wie wir Mestre Portanto, meus Irmãos, vivamos sempre assim, como
in der letzten Stunde wünschen werden gelebt zu haben. desejaremos viver nossa última hora.
Bruder Erster Aufseher! Wir haben das Andenken unserer Irmão 1°Vigilante, celebramos a memória de nossos Irmãos
vollendeten Brüder gefeiert und uns unseres eigenen Todes falecidos e pensamos em nossa própria morte.
erinnert.
Entlassen Sie die Brüder! Dispensai os Irmãos.
Der Erste Aufseher schlägt einmal auf, nach ihm der Zweite O 1° Vigilante dá uma batida com o malhete, que é repetida
Aufseher und der Meister. pelo 2° Vigilante e depois pelo Venerável Mestre.
1. Aufseher In Ordnung meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen 1. Vigilante À ordem, meus Irmãos! Segundo a vontade de nosso
Meisters schließe ich diese Trauerloge in Ehrfurcht vor dem Venerável Mestre, encerro esta Loja de Funeral, em Honra
Großen Baumeister aller Welten. ao Grande Arquiteto do Universo.
Er tut den Lehrlingsschlag, der von dem Zweiten Aufseher O 1° Vigilante dá a batida de Aprendiz com o malhete, que é
und dem Meister wiederholt wird, und vollendet mit allen repetida pelo 2° e, depois, pelo Venerável Mestre e conclui o
Brüdern das Lehrlingszeichen. sinal de Aprendiz com todos os Irmãos.
Ende Seite 71 Final da página 71
Der Erste und der Zweite Aufseher und dann der Meister O 1°Vigilante, em seguida, o 2° Vigilante e, depois, o
löschen schweigend die drei großen Kerzen. Venerável Mestre, silenciosamente, apagam as três grandes
velas.
Hierauf wird die Kette gebildet. Em seguida é formada a Cadeia.
Meister Spricht das: Mestre Recita a:
Gebet Oração.
Es stehen Wieg' und Grab in engem Bunde, O Berço e o Túmulo têm estreita união.
Der Sand verrinnt, das Laub des Baumes fällt. Escorre a areia, caem as folhas das árvores.
Auch uns schlägt einst die ernste Todesstunde, A morte será para nós, também a ocasião
Die uns dem Staube wieder zugesellt. Em que ao pó retornaremos outra vez.
Sie schreckt uns nicht! Wir legen an dem Rande Ela não nos assusta; sob a lápide apenas
Der Gruft nur unsern Pilgermantel ab, depositamos nosso manto de peregrino
Um einzugehn zum schöneren Heimatlande, E ingressamos em moradas belas e serenas,
Zu dem hinüberführt das dunkle Grab. Que o escuro túmulo estará nos conduzindo.
Blickt um euch her, den Keim seht ihr versinken. Olhe, ao seu redor, o broto que vêem afundar;

61
Doch, ob er gleich sich in die Nacht verlor, Mesmo que a terra densa seja sorrateira,
Es kommt der Lenz mit Auferstehungswinken, Na primavera sinais de renascimento vem dar
Und herrlich sprießt die junge Saat hervor. E de forma bela, brota a nova sementeira.
Und diese Glut, die uns im Herzen lodert, Esta brasa que em nossos corações grassa
Und dieser Geist, der schafft, könnt nichtig sein? E este espírito que nos governa pode ser mortal?
Nein, Brüder, nein! Wenn auch der Leib vermodert. Não Irmãos, não! Mesmo que o corpo se desfaça;
Was in uns wirkt, bleibt und wird ewig sein. O que em nós age permanece e é imortal.
Die Kette wird still getrennt. A Cadeia é desfeita silenciosamente.
Final da página 72
Ende Seite 72

Ritual Ritual
des Gesellengrades und do Grau de Companheiro e

Friedrich Ludwig Schröder Ritual Friedrich Ludwig Schröder Ritual


Neu herausgegeben von der Loge Nova edição da Loja
“Absalom zu den drei Nesseln” (Nr. 1) i. Or. Hamburg “Absalom zu den drei Nesseln” (Nr. 1) ao Or. Hamburg
Ende Seite 1 Final da página 1

62
Colégio de Estudis do Rito Schröder Colégio de Estudis do Rito Schröder
Kommission: Comissão:
Antonio Gouveia Medeiros, Friedrich Carl Franzke, Gert Odebrecht e Rui Antonio Gouveia Medeiros, Friedrich Carl Franzke, Gert Odebrecht e e Rui
Jung Neto Jung Neto.

Ende Seite 2 Final da Página 2


INHALT INDICE
Seite Página
Gesellenloge Loja de Companheiro
Einrichtung der Gesellenloge und Vorbereitungszimmer 9 Decoração da Loja de Companheiro e Sala de Preparação 9
Öffnung der Gesellenloge 10 Abertura da Loja de Companheiro 10
Vorbereitung zur Beförderung 15 Preparação para Promoção 15
Beförderung 17 Promoção 17
Erläuterung der Beförderung 29 Explicação sobre a Promoção 29
Pflichten und Rechte der Gesellen 32 Deveres e Direitos do Companheiro 32
Gesellen-Katechismus 33 Catecismo do Companheiro 33
Schluβ der Gesellenloge 37 Encerramento da Loja Companheiro 37
Zeichenerklärung: Explicação dos sinais:
und Bedeuten Hammerschläge e representam as batidas do malhete

EINRICHTUNG DER GESELLENLOGE DECORAÇÃO DA LOJA DE COMPANHEIRO


Die Einrichtung der Gesellenloge weicht von derjenigen der Lehrlingsloge A decoração da Loja de Companheiros difere da Loja de Aprendiz no
im Folgenden ab: Die Säulen des Tempels sind mit Girlanden aus Blumen seguinte: as Colunas são enfeitadas com guirlandas de flores e folhagem

63
und Laub umwunden. Auch der Altar und die Aufsehertische sind mit enlaçadas. O Altar e a mesa dos Vigilantes também são ornados com flores.
Blumen geschmückt. Im Westen steht ein Spiegel bereit mit der Aufschrift: No Oeste, fica a disposição um espelho com os dizeres “Conhece-te a ti
Erkenne Dich selbst. Auf dem Altar liegt der Zirkel mit einer Spitze über Mesmo”. Sobre o Altar, o Compasso fica com uma das pontas sobre o
dem Winkelmaß. Esquadro.
Die Gesellen tragen einen weißledernen Schurz mit blauen Bändern. Die Os Companheiros usam um Avental de couro branco, com fitas azuis para
Klappe des Gesellen-Schurzes hat eine etwa 3 cm breite blaue Einfassung fixação. A abeta possui um debrum azul com aproximadamente 3 cm de
und wird heruntergeschlagen. largura e fica voltada para baixo.

VORBEREITUNGSZIMMER A SALA DE PREPARAÇÃO


Im Vorbereitungszimmer, in das die Bürgen die Lehrlinge führen, stehen ein Na Sala de Preparação, para a qual os Garantes conduzem os Aprendizes,
Tisch und Stühle. Eine Tafel zeigt folgende Denksprüche: há uma mesa e cadeiras. Um quadro mostra os seguintes adágios:
“Bilde Deinen Geist und Dein Herz! Laß sie den Samen der Weisheit und “Desenvolvei o vosso espírito e o vosso coração. Fazei com que recebam a
echter Freundschaft aufnehmen und zur schönen Blüte treiben! “ semente da Sabedoria e da Amizade verdadeira, para que possam produzir
lindas flores”.
“Selbsterkenntnis ist das wirksamste Mittel zur Menschenkenntnis und zur “O autoconhecimento é o melhor meio para o conhecimento do ser
Veredelung des Herzens. “ humano e para o enobrecimento do coração”.
“Nicht die Erkenntniskraft allein, auch die Gefühle müssen gebildet und “Não só a força do autoconhecimento, mas também os sentimentos devem
veredelt werden. Sie streuen die sanften, edleren Freuden auf unseren ser formados e enobrecidos, pois espargem as alegrias mais afáveis e
Lebensweg. “ nobres sobre o caminho da nossa vida”.
Ende Seite 9 Final da página 9
ÖFFNUNG DER GESELLENLOGE ABERTURA DA LOJA DE COMPANHEIRO
Wenn nach der Einführung alle Brüder an ihren Plätzen Após a entrada, quando todos os Irmãos estiverem de pé,
stehen, schlägt der Meister mit dem Hammer einmal auf. Der em seus lugares, o Venerável Mestre dá uma batida com o
Schlag wird von dem Zweiten und dann von dem Ersten Malhete. A batida será repetida pelo Primeiro e, depois,
Aufseher wiederholt. pelo Segundo Vigilante.
Meister Bruder Zweiter Schaffner! Was ist die erste Sorge eines Mestre Irmão 2°Diácono, qual é a primeira preocupação de um
Freimaurers? Maçom?
2. Schaffner Zu untersuchen, ob die Loge gedeckt ist. 2.Diácono Verificar se a Loja está coberta.
Meister Erfüllen Sie diese Pflicht! Mestre Cumpri este dever.

64
Der Zweite Schaffner überzeugt sich durch einen Rundgang, O 2º Diácono faz um giro, certificando-se de que todos os
daß alle Brüder als Gesellen oder Meister bekleidet sind. Er Irmãos estão paramentados como Companheiros ou
klopft dann mit dem Gesellenschlag an die Logentür. Sobald Mestres. Ele dá então a batida do grau de Companheiro na
der Türhüter mit dem gleichen Schlag von außen geantwortet porta da Loja. Logo que o Guarda tenha respondido
hat, geht der Zweite Schaffner an seinen Platz und spricht, externamente com a mesma batida, o 2º Diácono retorna ao
ohne ins Zeichen zu treten. seu lugar e, sem se colocar à ordem, diz:
2. Schaffner Ehrwürdiger Meister! Die Gesellenloge ist gedeckt. 2.Diácono Venerável Mestre, a Loja de Companheiro está coberta.
Meister Brüder Schaffner, breiten Sie den Teppich aus! Mestre Irmãos Diáconos, estendei o Tapete.
Hiernach reicht der Meister dem Ersten Schaffner die kleine Depois disto, o Venerável Mestre entrega ao 1º Diácono a
Kerze vom Altar. vela pequena do Altar.
Dann werden die großen Kerzen wie in der Lehrlingsloge Então, são acesas as velas grandes como na Loja de
entzündet. Aprendiz.

Meister Weisheit leite unseren Bau!


Mestre Sabedoria, dirija a nossa Obra!
1. Aufseher Stärke führe ihn aus!
1.Vigilante Força, executa-a!
2. Aufseher Schönheit ziere ihn!
2.Vigilante Beleza, adorna-a!
Ende Seite 10 Final da página 10
Sobald der Meister wieder hinter dem Altar steht, schlägt er Logo que o Venerável Mestre estiver novamente de pé,
mit dem Hammer einmal auf. Der Zweite und dann der Erste atrás do Altar, dá uma batida com o malhete. O 2º e, depois,
Aufseher wiederholen den Schlag. 1º Vigilante repetem a batida.
Meister In Ordnung, meine Brüder! Mestre À ordem, meus Irmãos!
Alle Brüder treten in das Gesellenzeichen. Todos os Irmãos colocam-se no sinal de Companheiro.
Meister Wo ist des Zweiten Schaffners Platz? Mestre Onde é o lugar do 2° Diácono?
2. Schaffner In der Nähe des Ersten Aufsehers, um dessen Aufträge zu 2.Diácono Perto do 1° Vigilante para executar suas ordens!
vollziehen.
Meister Wo ist des Ersten Schaffners Platz? Mestre Onde é o lugar do 1° Diácono?
1. Schaffner Zur Rechten des Meisters, um dessen Anordnungen
1.Diácono À direita do Venerável Mestre para executar suas ordens.
auszuführen.

65
Meister Wo ist des Zweiten Aufsehers Platz? Mestre Onde é o lugar do 2° Vigilante?
2. Aufseher Im Süden, denn so wie die Sonne im Süden steht, wenn es 2.Vigilante No Sul, pois assim como o Sol está no Sul, quando é meio-
Hochmittag ist, so steht auch der Zweite Aufseher dort, um dia, assim também o 2° Vigilante está aí para chamar os
die Brüder von der Arbeit zur Erholung zu berufen und Sorge Irmãos do trabalho ao descanso e zelar para que todos
zu tragen, daβ jeder zur rechten Zeit wieder an die Arbeit voltem ao trabalho no horário certo, a fim de que a obra
gehe, damit der Bau gefördert werde. progrida.
Meister Wo ist des Ersten Aufsehers Platz? Mestre Onde é o lugar do 1° Vigilante?
Final da página 11
Ende Seite 11
1. Aufseher Im Westen, denn so wie die Sonne im Westen untergeht, um 1.Vigilante No Oeste, pois assim como o Sol se põe no Oeste para
den Tag zu enden, so steht auch der Erste Aufseher dort, um terminar o dia, assim também o 1°Vigilante está aí para
die Loge zu schließen, den Arbeitern ihren Lohn zu geben fechar a Loja, entregar aos Obreiros o seu salário e
und sie von der Arbeit zu entlassen. dispensá-los do trabalho.
Meister Wo ist des Meisters Platz? Mestre Onde é o lugar do Venerável Mestre?
2. Aufseher Im Osten, denn so wie die Sonne im Osten aufgeht, um den 2.Vigilante No Leste pois assim como o Sol nasce no Leste para iniciar
Tag zu beginnen, so steht auch der Meister im Osten, um die o dia, assim também o Venerável Mestre está no Leste para
Loge zu öffnen und die Arbeiten anzuordnen. abrir a Loja e ordenar os trabalhos.
Meister Da ich durch die freie Wahl meiner Brüder im Osten bin, so Mestre Achando-me no Leste, por livre escolha dos meus Irmãos,
öffne ich eine Gesellenloge in Ehrfurcht vor dem Großen abro esta Loja de Companheiros, em honra ao Grande
Baumeister aller Welten und nach den alten Gebräuchen der Arquiteto do Universo e segundo os antigos costumes do
Freimaurer-Gesellen. Companheiro Maçom.
Der Meister tut den Gesellenschlag, der von dem Zweiten und O Venerável Mestre dá a batida do Grau de Companheiro,
dann von dem Ersten Aufseher wiederholt wird, und spricht que é repetido pelo 2º e, depois, pelo 1º Vigilante e recita a
das Gebet:
Ende Seite 12 Final da página 12
Gebet Oração:
Hoch über Sonnen hinaus strahlt herrlicher prangend der Eine Muito além dos sóis, brilhas com intenso fulgor,
Schöpfer der Sonnen und Quell reineren ewigen Lichts. Criador dos sóis e fonte da eterna e pura Luz.
Ihm gilt der heilige Bau! Denn er hat Maurer berufen, Creditamos a Ti esta obra sagrada. Convocaste os Maçons
Leuchtend zu sein wie sie hier im Erden-Gezelt. Para serem iluminados igual a Ti na terra que habitam.
Segen ströme herab aufs treue Wirken der Brüder, Bênçãos cubram o trabalho honrado dos Irmãos.

66
Segen auf sie, die heut' Liebe uns näher vereint! Bênçãos sobre eles, que estão unidos pelo amor!
Edel und hilfreich und gut, voll Eifer fürs Wahre und Rechte, Nobres, solidários e bons, cheios de fervor pela Verdade e Justiça
Sollen sie klimmen mit uns mutig die Höhe hinan. Para convosco corajosamente subirem às alturas.
Hoch steht vor uns das Ziel, groß sind die Zwecke des Bundes: No alto o objetivo, pois grandes são os desígnios da Associação:
Nur wer wandelt im Licht, schreitet die Stufen empor! Somente aquele que caminha na luz subirá os degraus.
Ewiger Schöpfer des Alls! Laß Weisheit und Stärke und Schönheit Eterno Criador de tudo, nunca deixe faltar Sabedoria, Força e Beleza
Nimmer fehlen dem Bau, dem wir uns brüderlich weihn. Nesta obra, à qual nos dedicamos com Fraternidade.
Ende Seite 13 Final da página 13
Nach dem Gebet vollendet der Meister mit allen Brüdern das Após concluir a oração, o Venerável Mestre completa com
Gesellenzeichen. todos os Irmãos o sinal de Companheiro.
Meister Die Gesellenloge ist öffnet. Jeder sei seiner Pflicht eingedenk, Mestre A Loja de Companheiro está aberta. Cada um seja
und gesegnet sei diese Stunde! consciente de seu dever e abençoada seja esta hora.
Alle Brüder klatschen im Gesellen-Rhythmus und setzen sich. Todos os Irmãos batem no ritmo do Companheiro e sentam-
se.
Ende Seite 14 Final da página 14
VORBEREITUNG ZUR BEFÖRDERUNG PREPARAÇÃO PARA PROMOÇÃO
Die zu befördernden Lehrlinge werden von ihrem Bürgen Os Aprendizes a serem promovidos são conduzidos por
oder einem Bruder Meister in das Vorbereitungszimmer seus Garantes ou por um Irmão Mestre à Sala de
geführt. Sie bekleiden sich maurerisch, werden auf die Preparação. Eles se revestem maçonicamente, mostram-lhes
Denksprüche hingewiesen und zur Besinnung alleingelassen. os pensamentos e são deixados a sós para meditação O
Der Vorbereitende und sein Begleiter, ein Geselle, betreten in Preparador e seu acompanhante, um Companheiro,
maurerischer Bekleidung den Raum. revestidos maçonicamente, entram na sala.
Vorbereitender Meine Brüder! Empfangen Sie unsere treue Preparador Meus Irmãos, recebei nosso fiel e fraterno aperto de mão.
Bruderhand. Wir bieten sie Ihnen mit dem Drucke der Liebe! Nós vos cumprimentamos com o toque de afeto.
Sie geben jedem Lehrling den Griff des ersten Grades. Eles dão a cada Aprendiz o toque do primeiro grau.
Vorbereitender Sie erwarten heute die Beförderung zum Gesellen. Preparador Contais hoje com a vossa Promoção a Companheiro. Antes,
Vor der Beförderung aber müssen wir uns überzeugen, ob Sie porém, teremos que nos convencer de que aproveitastes o
Ihre Lehrzeit genutzt haben. Sie wissen, daß die Freimaurerei período de aprendizado. Sabeis que a Maçonaria visa a um
geistige Vertiefung und sittliche Veredelung erstrebt. Wir aprofundamento espiritual e um enobrecimento moral.
dürfen voraussetzen, daß Sie vom Streben nach höherer Pressupomos que sois guiados pelo desejo de um
Vollkommenheit geleitet werden. Sagen Sie uns aufrichtig: Ist aperfeiçoamento mais elevado. Diga-nos honestamente, se
67
dies der Fall, können wir diese Voraussetzung als gegeben este for o caso, podemos partir deste pressuposto?
annehmen?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Sie kennen die Bahn, welche Sie als Freimaurer Preparador Conheceis o caminho que trilhastes como Maçom e os
betraten, die Pflichten, welche Sie zu erfüllen gelobt haben. deveres cuja fiel observância prometestes.
Zu dem ältesten oder erfahrensten Lehrling: Para o Aprendiz mais antigo ou mais experiente:
Bruder. . . . Was ist nach Ihren bisherigen Kenntnissen der Irmão . . ., qual a finalidade da Maçonaria de acordo com os
Zweck der Freimaurerei ? vossos atuais conhecimentos?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Am einfachsten bezeichnen wir als Zweck der Preparador A forma mais simples que usamos para denominar o
Freimaurerei die Humanität, das heißt Menschlichkeit im objetivo da Maçonaria é o humanitarismo, ou seja, o
höchsten und vollkommensten Sinne. Die Freimaurerei will humanismo no seu sentido mais elevado e mais perfeito. A
Glückseligkeit durch Verbreitung von Sittlichkeit befördern. Maçonaria quer promover a felicidade através da difusão
Der erste Grad ist ein Bild unserer sittlichen Geburt; daher dos valores morais. O primeiro grau é uma representação de
wurde Ihnen Streben nach Wahrheit, Weisheit, nosso nascimento moral. Por isto, vos foi imposto a
Verschwiegenheit und Standhaftigkeit gegenüber äußeren und obrigação de aspirar a verdade, a sabedoria, o sigilo e a
inneren Anfechtungen zur Pflicht gemacht. Der II. Grad will perseverança contra as tentações externas e internas. O
die Freundschaft der Brüder noch inniger werden lassen, um segundo grau procura aprofundar a amizade entre os Irmãos
die Notwendigkeit der Erfüllung genannter Pflichten lebendig para tornar mais viva a necessidade do cumprimento dos
vor Augen zu führen. Nach altem Brauch stelle ich Ihnen jetzt deveres do Maçom. Agora, conforme costumes tradicionais,
einige Fragen aus dem Katechismus. vos farei algumas perguntas sobre o Catecismo Maçônico.
Sind Sie ein Freimaurer? Sois Maçom?
Ende Seite 15 Final da página 15
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer sind? Preparador Como posso reconhecer-vos como Maçom?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Welches ist das Zeichen des Lehrlings? Preparador Qual é o Sinal do Aprendiz?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Welches ist das Wort? Preparador Qual é a Palavra?

68
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Welches ist der Griff? Preparador Como é o Toque?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Zeigen Sie mir die Schritte des Freimaurers! Preparador Mostrai-me os passos do Maçom?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Welches sind die drei großen Lichter der Freimaurerei? Preparador Quais as três Grandes Luzes da Maçonaria?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Welches sind die drei kleinen? Preparador Quais as três Pequenas?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Worauf ruht die Loge? Preparador Sobre o que se apóia a Loja?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Wie heißen diese? Preparador Como se chamam?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Sie haben bei Ihrer Aufnahme die Erfüllung wichtiger Preparador Durante vossa Iniciação, prometestes o fiel cumprimento de
Pflichten versprochen. Sind Sie entschlossen, weitere obrigações importantes. Estais decidido a aceitar mais
Pflichten auf sich zu nehmen und Ihren Eifer für das obrigações e a não esmorecer em vosso zelo pelo bem
erkannte Gute nicht erkalten zu lassen? reconhecido?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Mit Vertrauen und Hoffnung glauben wir Ihrer Preparador Confiantes e esperançosos, acreditamos em vossa
Versicherung. Mit Vertrauen und Hoffnung erwartet Sie afirmação. Confiantes e esperançosos, os Irmãos vos
der zu Ihrer Beförderung versammelte Bruderkreis. aguardam reunidos para vossa Promoção.
Der einzelne Mann, mit Kraft und Mut zum Guten O homem só, investido de força e de coragem para o bem,
ausgerüstet, vermag viel, vereint mit Brüdern vermag er alles. muito pode, porém, unido a outros Irmãos, tudo pode.
Geben Sie Ihre Hüte meinem Begleiter. (Dieser nimmt die Entregai vossos chapéus ao meu acompanhante. (Este
Hüte später mit in den Tempel.) leva, mais tarde, os chapéus para o interior do Templo.)
Bilden Sie nun eine Kette und folgen Sie mir! Formai uma Cadeia e acompanhai-me.
Er faßt die Hand des Ersten Lehrlings und führt die Kette an O preparador toma a mão do primeiro Aprendiz e os conduz
69
die Tür der Loge, wo der Erste Lehrling mit geballter Hand em cadeia, até a porta do Templo, onde o primeiro Aprendiz
durch drei starke langsame Schläge Einlaß begehrt. pede ingresso mediante três batidas lentas e fortes.
Ende Seite 16 Final da página 16
BEFÖRDERUNG PROMOÇÃO
Nach dem Anklopfen der Lehrlinge, schlagen der Erste Após as batidas de Aprendiz, o 1º Vigilante dá uma forte
Aufseher, dann der Zweite und zuletzt der Meister einmal batida, que é repetida pelo 2º e depois pelo Venerável
stark auf. Alle Brüder erheben sich. Mestre. Todos os Irmãos levantam-se.
Meister Bruder Zweiter Schaffner, wer klopft so ungewöhnlich? Mestre Irmão2° Diácono, quem bate de forma tão estranha?
2. Schaffner Der Zweite Schaffner geht an die Tür, die bei jeder der nun 2.Diácono O 2° Diácono vai à porta, a qual é aberta e fechada pelo
folgenden Fragen geöffnet und wieder verschlossen wird, und Guarda a cada uma das seguintes perguntas feitas com voz
fragt mit starker Stimme: firme:
Wer hat angeklopft? Quem bateu?
Vorbereitender Brüder, welche die gesetzmäßige Zeit als Lehrlinge Preparador Irmãos que trabalharam como Aprendizes, durante o tempo
gearbeitet haben und nun bitten, zu Gesellen befördert zu que a lei exige, pedem para serem promovidos a
werden, um in der Freimaurerei vollkommener zu werden. Companheiros para se aperfeiçoarem na Maçonaria.
2. Schaffner wiederholt, ohne von der Tür zu gehen: 2.Diácono repete, sem se afastar da porta:
Ehrwürdiger Meister! Es sind Brüder, welche . . . Venerável Mestre, são os Irmãos que . . .
Meister Sind ihre Meister und Gesellen mit ihnen zufrieden? Mestre Os seus Mestres e Companheiros estão satisfeitos com eles?
2. Schaffner Sind ihre Meister. . .? 2.Diácono Os seus Mestres . . .?
Vorbereitender Ja. Preparador Sim.
2. Schaffner Ja. 2.Diácono Sim.
Ende Seite 17 Final da página 17
Meister Wer bürgt für sie? Mestre Quem se responsabiliza por eles?
2. Schaffner Wer bürgt für sie? 2.Diácono Quem se responsabiliza por eles?
Vorbereitender Die Brüder . . . Preparador Os Irmãos..............
2. Schaffner Die Brüder . . . 2.Diácono Os Irmãos..............
Meister Zu den Bürgen: Mestre Àos Garantes.
70
Brüder,................. bestätigen Sie Ihre Bürgschaft? Mestre Irmãos ............. Confirmais vossa Garantia?
Bürge Indem er ins Zeichen tritt: Garante colocando-se à ordem, responde:
Ja. Sim.
Meister Lassen Sie sie eintreten! Mestre Deixai-os entrar.
2. Schaffner Treten Sie ein! 2.Diácono Entrai.
Vorbereitender führt sie ohne die Kette lösen zu lassen, herein, so daß Preparador Conduz-lhes para dentro, sem desfazer a Cadeia, de modo
der erste Lehrling neben den Ersten Aufseher zu stehen que o primeiro Aprendiz fique ao lado do Primeiro
kommt, und spricht: Vigilante e diz:
Bruder Erster Aufseher! Ich übergebe Ihnen diese Lehrlinge, Irmão 1° Vigilante, entrego-vos estes Aprendizes que
welche ihre gesetzmäßige Zeit gearbeitet haben und Gesellen trabalharam o tempo que a lei exige e pedem para serem
zu werden wünschen. promovidos a Companheiros.
Die Kette wird gelöst. Der Vorbereitende geht an seinen Desfaz-se a Cadeia. O Preparador volta ao seu lugar.
Platz.
1. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Lehrlinge, welche ihre gesetzmäßige 1.Vigilante Venerável Mestre, Aprendizes, que trabalharam o tempo
Zeit gearbeitet haben, bitten um Beförderung. que a lei exige, pedem para serem promovidos.
(Feierliche Pause.) (Pausa solene.)
Ende Seite 18 Final da página 18
Meister Meine Brüder! Wenn Sie in der ernsten Stunde, in der Sie Mestre Meus Irmãos, se na hora séria em que aqui estivestes pela
zuerst an diesem Orte standen, Unbefangenheit und guten primeira vez, existiam em vós sinceridade e boa vontade,
Willen mitbrachten, so war es eine fruchtbare Stunde für Ihr então ela foi fecunda para toda a vossa vida. A vossa
ganzes Leben. Ihr Gewissen wird Ihnen sagen, ob Sie Ihre consciência vos dirá se a vossa Promoção a Companheiro é
Beförderung zum Gesellen nur dem Brauchtum unseres devida apenas aos costumes de nossa Fraternidade ou se é
Bundes oder Ihrer Würdigkeit zu danken haben. Hiervon wird por vosso mérito. Disto dependerá, se para sempre vós
es abhängen, ob Sie immer nur Freimaurer heißen oder es sereis apenas chamado Maçom ou se realmente sereis
auch sein und unablässig die Pflichten erfüllen werden, die cumpridor constante das obrigações inerentes a imposição
Ihnen dieser Name auferlegt. In der Voraussetzung, daß Sie deste nome. Pressupondo que tendes começado a
angefangen haben, den Geist unseres Bundes zu erfassen, compreender o espírito de nossa Fraternidade, temos a
wollen wir Sie zu einer höheren Stufe befördern. Wir haben intenção de vos promover a um grau mais elevado.
das Vertrauen zu Ihnen, daß dieses Symbol des Wachsens zur Confiamos que este símbolo do crescimento rumo a
Vollkommenheit Sie zu erhöhtem Eifer für unseren Bund perfeição vos estimulará ao maior zelo pela nossa
anspornen wird. Fraternidade.
71
(Pause.) (Pausa)
Meister Brüder Lehrlinge! Wenn Sie das wohltätige Licht, das man Mestre Irmãos Aprendizes, se aproveitásseis a luz benfazeja que
Ihnen bei Ihrer Aufnahme in den Bund erteilte, genutzt haben, vos foi dada em vossa iniciação, se vos livrastes de
wenn Sie Vorurteile abgelegt, wenn Sie Wahrheit erkannt, preconceitos, se reconhecestes a verdade, se vos esforçastes
wenn Sie sich Mühe gegeben haben, Ihre Neigungen und em enobrecer vossas tendências e ambições, então iniciastes
Begierden zu veredeln, dann haben Sie angefangen, im Lichte a peregrinação pelo caminho da Maçonaria na luz da
der Weisheit die Bahn des Maurers zu wandeln. Aber der Sabedoria. Porém, o ser humano jamais pode presumir
Mensch darf in dieser unvollkommenen Welt nie wähnen, am alcançar a meta final da perfeição neste mundo imperfeito;
letzten Ziel der Vollkommenheit angelangt zu sein; streben, procurar, procurar, consciente e continuadamente para
gewissenhaft und unablässig streben, das ist seine irdische alcançá-la, esta é a sua determinação terrena.
Bestimmung.
Ende Seite 19 Final da página 19
Meister Damit eine bereits im ersten Grade gegebene Lehre sich den Mestre Irmão 1° Vigilante, para que o ensinamento, que foi dado
Brüdern tiefer einpräge, sie zu öfterer, strengerer no primeiro grau, fique gravado mais profundo nos Irmãos e
Selbstbeobachtung ermuntere, lassen Sie, Bruder Erster os estimulem com mais freqüência a uma rígida
Aufseher, die Brüder Lehrlinge sich nach Westen wenden, introspecção, faça com que os Aprendizes se voltem para o
und zeigen Sie ihnen den Anfang aller menschlichen Oeste e mostrai-lhes o começo de toda a sabedoria humana.
Weisheit.
O 1° Vigilante vira-os para o Oeste; o 2° Diácono
Der Erste Aufseher wendet sie nach Westen; der Zweite apresenta-lhes um espelho.
Schaffner hält ihnen den Spiegel vor.
1. Aufseher Selbsterkenntnis ist der Weisheit Anfang! 1.Vigilante O autoconhecimento é o começo de toda a Sabedoria.
Sie werden wieder nach Osten gewendet. Eles são virados novamente para o Leste.
Meister Selbsterkenntnis ist der Weisheit Anfang! Wie wir in einem Mestre O autoconhecimento é o começo de toda a Sabedoria.
reinen Spiegel die Gebrechen und Schönheiten unseres Assim como num espelho límpido podemos observar as
Körpers in ihrer wahren Gestalt erblicken, so können wir nur imperfeições e belezas de nosso corpo em sua forma
durch strenge Selbstprüfung unsere Fehler und Tugenden verdadeira, assim, somente através de rigoroso auto-exame,
kennenlernen. Diese Prüfung soll uns gerecht gegen uns und podemos conhecer os nossos defeitos e as nossas virtudes.
nachsichtig gegen andere machen. Selbsterkenntnis ist der Este auto-exame deve nos tornar justos para conosco e
Weisheit Ende! Ein Mensch ist im wogenden Strom des condescendentes para com os outros. O autoconhecimento é
Lebens nie derselbe. Sich selbst bis zur letzten Erdenstunde o fim de toda a Sabedoria. Um ser humano nunca é o
unter allen noch so verschiedenartigen Schicksalen klar zu mesmo no fluxo turbulento da vida. Ter o conhecimento de
erkennen und in sich selber den Spiegel der großen, uns si próprio até a última hora na vida terrena, sob os mais
variados destinos e ver, dentro de si próprio, o espelho do
72
umflutenden Welt zu erblicken, das ist es allein, wohin der grande mundo que nos cerca, é onde o mais sábio entre os
Weiseste unter den Weisen gelangen kann. Wer daher zur sábios poderá chegar. Assim, quem quiser alcançar a
Vollkommenheit hinanklimmen will, lerne sich selbst Perfeição precisa aprender a conhecer a si próprio.
erkennen.
(Pause.) (Pausa).
Ende Seite 20 Final da página 20
Meister Unser Leben, meine Brüder, hat so viel Ähnliches mit einer Mestre A nossa vida, meus Irmãos, tem tanta semelhança com uma
Wanderung, daß man es schon in den ältesten Zeiten in viagem que, como tal, é simbolizada desde tempos remotos.
diesem Sinnbild darstellte. Ihre erste Wanderung als Lehrling Vossa primeira viagem como Aprendiz indicava-nos as
deutete auf die Mühseligkeiten des Lebens, welchen wir uns, dificuldades da vida que, de bom ou mal grado, temos que
gern oder ungern, unterziehen müssen, und auf die nos subjugar e as oposições que temos de enfrentar para
Beschwerden, mit denen wir bei der Erfüllung unserer darmos cumprimento às nossas obrigações. Mas a vida
Pflichten zu kämpfen haben. Das Leben hat aber auch viele também nos oferece muitas alegrias. Vossos olhos
Freuden. Bei Ihrer ersten maurerischen Wanderung waren estiveram vendados por ocasião de vossa primeira viagem
Ihre Augen verhüllt, um den Blick ganz in Ihr Inneres zu maçônica para que dirigísseis o olhar exclusivamente para
lenken. Aber der Maurer soll auch mit klarem Blick in die vosso interior. Mas o Maçom também deve olhar
offene, freie Welt schauen und ein Herz haben für alles, was claramente para o mundo livre e descoberto e possuir um
Großes und Edles sich in ihr findet. Mit offenen Augen, mit coração aberto para tudo que de grande e nobre nele se
treuen Freunden einträchtig verbunden, wandert man leichter encontra. Com os olhos abertos e firmemente unidos a fiéis
und fröhlicher durch das Leben. amigos, é mais fácil e mais alegre seguir pela vida
Bruder Zweiter Schaffner! Lassen Sie die Lehrlinge die Irmão 2° Diácono, fazei com que os Aprendizes iniciem a
Wanderung der Gesellen antreten. viagem dos Companheiros.
Der Zweite Schaffner tritt zwischen den Ersten Aufseher und O 2° Diácono se coloca entre 1° Vigilante e o primeiro
den ersten Lehrling, läßt die Lehrlinge wieder die Kette bilden Aprendiz, fazendo com que os Aprendizes novamente
und faßt den ersten Lehrling an der Hand. Während der ersten formem a Cadeia e toma a mão do primeiro Aprendiz.
Strophe des folgenden Liedes bleibt er mit den LehrIingen im Durante a primeira estrofe da canção que se segue, ele
Westen stehen. permanece com os Aprendizes no Oeste.
Meister In Ordnung! Mestre À ordem!
Gesang Canção
Mühsam war die erste Reise Árdua foi a primeira viagem
In der Wahrheit heilig' Land, Na terra Santa da verdade,
Wo, von dichtem Dornenkreise Onde, no denso círculo de espinhos,
Eingehüllt, ihr Tempel stand. Seu Templo estava envolvido.
73
Alle: Aber siegreich Uberwinden. Todos: Mas triunfante superada
Krönte jede Schwierigkeit; Coroou cada dificuldade;
Weiter wandernd seid bereit, Esteja pronto para caminhar mais adiante
Neue Kenntnis aufzufinden. Para encontrar novo conhecimento.
Ende Seite21 Final da página 21
Nun beginnt die erste Umführung vom Westen über Suden Começa agora a primeira viagem do Oeste, pelo Sul para o
nach Osten, wo sie sich vor den Meister hinstellen. Während Leste, onde ficarão postados defronte ao Venerável Mestre.
der Umführung wird gesungen: Durante a viagem é cantado:
Finstre Sorg' und Kummer drücken Sombria preocupação e aflição apertam
Auf das Auge nebelschwer; No olho névoa pesada;
Nur mit heitrem Sinn erblicken Só com sensação de alegria veremos
Wir die Blumen um uns her. As flores em nosso redor.
Alle: Frohsinn schweb' um eure Tage! Todos: A alegria paire sobre nossos dias.
Frohsinn macht die Augen klar, Alegria faz os olhos claros,
Bietet Blüt' und Frucht euch dar Oferece-nos floradas e frutos
Und vernichtet alle Klage. E destrói todos os queixumes.
Meister (Zeigt ihnen das Winkelmaß): Mestre (Mostra-lhes o Esquadro):
Meine Brüder! Das Winkelmaß ist uns ein Symbol der Meus Irmãos, o Esquadro é para nós o símbolo da severa
strengen Gerechtigkeit in unserem ganzen Betragen; gerecht justiça, que deve reinar em toda a nossa conduta; devemos
sollen wir sein gegen uns selbst und gegen andere. Wohl dem, ser justos para conosco e para com os outros. Feliz aquele
der im Recht und Ehrgefühl seine eigene sittliche Würde que guarda a sua dignidade moral e respeita a alheia,
wahrt und die Würde seiner Mitmenschen achtet, indem er die conservando sagrados os limites formados pela Justiça e
Schranken heilig hält, welche Recht und Gerechtigkeit bilden. pelo Direito. Esta é a verdadeira sabedoria do Maçom.
Das ist des Maurers echte Weisheit.
Nun beginnt die zweite Umführung von Osten über Norden, Agora inicia a segunda viagem do Leste pelo Norte, Oeste,
Westen, nach Süden. Die Lehrlinge stellen sich vor den e Sul. Os Aprendizes postam-se defronte ao 2° Vigilante.
Zwesten Aufseher hin.
Während der Umfahrung wird gesungen: Durante a viagem canta-se:
Gottes Hauch weht in uns allen, O sopro de Deus se manifesta em todos,
In uns wohnt sein hoher Geist. Seu elevado espírito habita em nós.
Stolz sich heben, nimmer fallen, Com orgulho nos ergue, se nunca caímos.
Gottes Adel uns verheiβt. A nobreza de Deus nos é prometida.
74
Alle: Ehrt euch selber in dem andern, Todos: Honrai a vós mesmos no outro.
Ehrt das menschliche Geschlecht, Honrai o gênero humano,
Schirmend eignes, fremdes Recht, Protegendo seu direito e o alheio.
Friedlich sollen Brüder wandern. Pacificamente, devem caminhar os irmãos.
Ende Seite 22
Final da página 22
2. Aufseher (Zeigt ihnen das Senkblei): 2.Vigilante (Mostra-lhes o Prumo)
Meine Brüder! Das Senkblei ist uns ein Symbol der
Meus Irmãos, o Prumo é para nós o símbolo da incessante
unablässigen Forschung nach Wahrheit. Wahr sollen wir sein
procura pela Verdade. Devemos ser verdadeiros em nossas
in Wort und Tat und die Wahrheit suchen in allem, was uns
palavras e em nossas ações, procurando a Verdade em tudo
umgibt. Wohl dem, der in Natur, Kunst und Leben das
que nos cerca. Feliz aquele que procura e encontra o
wahrhaft Schöne sucht und findet. Das ist des Maurers wahre
realmente belo na Natureza, nas Artes e na Vida. Esta é a
Schönheit.
verdadeira Beleza do Maçom.
Nun beginnt die dritte Umführung von Süden durch Osten, O 2º Diácono inicia a terceira viagem, do Sul pelo Leste,
Norden, nach Westen. Die Lehrlinge stellen sich vor den Norte, ao Oeste. Os Aprendizes postam-se defronte ao 1°
Ersten Aufseber hin. Vigilante.
Während der Umführung wird gesungen: Durante a viagem canta-se:
Auf, ins Reich der Wahrheit dringet Ide, penetrai no reino da verdade
Freudiger mit jedem Schritt! Com mais alegria a cada passo!
Prüfet, forscht im Licht und bringet Testando, procurando na luz, e
Uns den Glanz der Wahrheit mit. trazei-nos o brilho da verdade.
Alle: Wahrheitsforscher steigt hernieder, Todos: Pesquisador da Verdade, descei,
Ungebeugt von dem Geschick, sem dobrar-se perante o destino,
Kehrt bekränzt zu uns zurück Voltai coroado para nós
Und empfangt den Dank der Brüder. E recebei o agradecimento dos irmãos.
1. Aufseher (Zeigt ihnen die Wasserwaage): 1.Vigilante (Mostra-lhes o Nível):
Meine Brüder! Die Wasserwaage ist uns ein Symbol der Meus Irmãos, o Nível é para nós o símbolo da origem da
ursprünglichen Gleiche aller Menschen; wir finden darin eine Igualdade de todos os seres humanos; encontramos nele o
Aufforderung, alle Menschen als Geschöpfe Gottes wie convite para amarmos a todos as pessoas como Irmãos, pois
Brüder zu lieben. Wohl dem, der auf dem Weg durchs Leben são criaturas de Deus. Feliz aquele que, na trilha da vida,
treue Freunde gefunden, denen er sich in aufrichtiger Liebe encontrou amigos fiéis, aos quais pode unir-se em amor
anschließen kann und die ihm sichere Stützen sind auf seiner fraterno e que serão o apoio seguro em sua jornada. Esta é a
Bahn. Das ist des Maurers wahre Stärke. verdadeira Força do Maçom.
75
Ende Seite 23 Final da página 23
Die Lehrlinge bleiben im Westen stehen, während gesungen Os Aprendizes continuarão no Oeste, enquanto é cantado:
wird:
Mit dem Freunde sie zu teilen, Para com o amigo repartir,
Bringt der Freude schönsten Schmuck, Trazei o mais belo adorno da alegria,
Selbst des Kummers Wunden heilen Até mesmo os ferimentos da aflição curam
Freundes Wort und Händedruck. Com a palavra de amigo e o aperto de mão.
Alle: Doch des Glückes reichste Quellen Todos: Porém as mais ricas fontes do destino
Uns die Bruderliebe baut; nos embala o amor fraternal;
Hand in Hand, erkennt es heut' De mãos dadas, reconhecei, hoje,
Auf der Wanderung der Gesellen. Na viagem dos Companheiros.
Die Lehrlinge lösen die Kette. Alle Brüder vollenden das Os Aprendizes desfazem a Cadeia. Em seguida, todos os
Gesellenzeichen und setzen sich. Irmãos desfazem o sinal de Companheiro e sentam-se.
1. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Die Brüder haben ihre Wanderung 1.Vigilante Venerável Mestre, os Irmãos concluíram a sua viagem.
beendet.
Meister Was lernten sie auf der Wanderung? Mestre O que aprenderam os Irmãos durante a sua viagem?
1. Aufseher Begeisterung für Freundschaft, Gefühl für das Schöne und 1.Vigilante Entusiasmo pela Amizade, sensibilidade pela Beleza e
Ehrfurcht für Wahrheit. respeito pela Verdade.
Meister Wohl ihnen, wenn dem so ist! Mestre É bom para eles, se assim o for.

Meine Brüder! Sie stehen nun im Begriff, die zweite Stufe Meus Irmãos, estais prestes a galgar o segundo degrau de
unseres Bundes zu betreten. Unwichtig erscheint uns die nossa Fraternidade. Nos parece sem importância, a
Beförderung dessen, der nur einige Gebräuche mehr Promoção de quem apenas deseja aprender mais alguns
kennenlernen, nur über den Lehrling erhaben sein will. Mit usos e costumes, ou de quem apenas deseja estar acima do
jeder Stufe wächst die Verpflichtung des Freimaurers, an Aprendiz. A cada degrau, aumenta a responsabilidade do
seiner Vervollkommnung und an dem Glück seiner Maçom, em trabalhar seu próprio aperfeiçoamento e para a
Mitmenschen zu arbeiten. Sind Sie sich des vollen Ernstes felicidade humana. Estais conscientes da seriedade desta
dieser Aufgabe bewußt? missão?
Beharren Sie bei Ihrem Wunsch, Gesellen zu werden? Continuais no firme propósito de tornar-vos Companheiro?
Antwort Ja. Resposta Sim.
Ende Seite 24 Final da página 24
76
Meister Bruder Erster Aufseher! Lassen Sie die Brüder Lehrlinge sich Mestre Irmão 1° Vigilante, fazei com que os Aprendizes se
nacheinander mit den drei Freimaurer Schritten dem Osten aproximem do Leste com os três passos maçônicos.
nähern.
Der Erste Aufseher fordert den ersten Lehrling dazu auf. Die O 1° Vigilante convida o primeiro Aprendiz para tal. Os
Aufseher bleiben auf ihren Plätzen. Der Zweite Schaffner tritt Vigilantes permanecem em seus lugares. O 2° Diácono se
zu den Lehrlingen vor dem Altar. une aos Aprendizes perante o Altar.
Meister Entblößen Sie die Hände! Setzen Sie mit der linken Hand eine Mestre Descalçai as luvas. Com a mão esquerda colocai a ponta
Spitze dieses geöffneten Zirkels auf Ihre linke Brust. Legen deste Compasso aberto sobre o lado esquerdo de vosso
Sie Ihre rechte Hand auf die Bibel, das Winkelmaß und den peito. Colocai vossa mão direita sobre o Bíblia, o Esquadro
Zirkel. e o Compasso.
Hammerschlag. Batida com o Malhete.
In Ordnung, meine Brüder! À ordem, meus Irmãos!
Meister Erinnern Sie sich der Verpflichtung, die Sie als Lehrling Mestre Estais lembrado do compromisso que assumistes como
übernahmen? Aprendiz?
Antwort Ja. Resposta Sim.
Meister Sind Sie bereit, diese Verpflichtung zu erneuern und noch Mestre Estais disposto a renovar este compromisso e, ainda, a
ferner zu geloben, alles, was Ihnen als Gesellen anvertraut prometer conservar em segredo, perante os Aprendizes e
wird, ebenso unverbrüchlich gegen die Brüder Lehrlinge wie Profanos, tudo o que vos for confiado no Grau de
gegen Nichtmaurer geheim zu halten? Companheiro?
Antwort Ja. Resposta Sim.
Ende Seite 25 Final da página 25
Meister Ich erlasse Ihnen die schriftliche Versicherung und nehme Mestre Declino a uma declaração assinada e tomo vosso aperto de
dafür Ihren Handschlag, das Wort eines ehrlichen Mannes an. mão como a palavra de um homem honesto.
Nach dem Handschlag legt er jedes Lehrlings Hand wieder Após o aperto de mão, o Venerável Mestre recoloca a mão
auf die Bibel und spricht, indem er mit dem Hammer einen do Aprendiz sobre a Bíblia e diz, dando uma batida com o
Schlag auf den Zirkel tut: Malhete sobre o compasso:
Zur Ehre des Großen Baumeisters aller Welten! Em honra do Grande Arquiteto do Universo.
Mit einem zweiten Hammerschlag auf den Zirkel: Com uma segunda batida com o Malhete sobre o compasso:
Im Namen der Vereinigten Großlogen von Deutschland! Em nome das Grandes Lojas Unidas da Alemanha.

77
Und mit einem dritten Hammerschlag auf den Zirkel: E com uma terceira batida com o Malhete sobre o
compasso:
Und kraft meines Amtes als Meister vom Stuhl der Loge . . . E por força do cargo que ocupo como Venerável Mestre da
befördere ich Sie zum Freimaurer-Gesellen! Loja . . ., n° . . . , eu vos promovo a Companheiro Maçom.
Er legt beide Hände auf die Schultern jedes Beförderten und Coloca ambas as mãos sobre os ombros de cada um dos
spricht: promovidos e diz:
Gesegnet sei dieser Schritt für Sie und uns! Abençoado seja este passo para vós e para nós.
Alle Brüder vollenden das Gesellenzeichen und setzen sich. Todos os Irmãos completam o sinal de Companheiro e
sentam-se.
Dann erteilt der Meister den Unterricht. Então o Venerável Mestre dá a instrução.
Meister Meine Brüder! Nicht allein die Lehrlinge, sondern auch die Mestre Meus Irmãos, não apenas os Aprendizes, mas também os
Gesellen haben ihr besonderes Zeichen, Wort und Griff. So Companheiros possuem o seu sinal, palavra e toques
wie das Lehrlingszeichen sich auf die Strafe im Lehrlingseide especiais. Assim como o sinal de Aprendiz se refere à
bezieht, so hat das Gesellenzeichen seine Beziehung auf die punição no juramento do Aprendiz, assim o sinal de
Strafe in dem alten Geselleneide, sich lieber das Herz Companheiro tem a sua referência à punição no antigo
ausreißen zu lassen als ein Verräter zu werden. juramento do Companheiro, que preferia deixar que lhe
arrancasse o coração a tornar-se traidor.
Er lehrt sie das Zeichen.
Ele lhes ensina o Sinal
Ende Seite 26
Final da página 26
Meister Das Wort heißt B. . . ., nach der zweiten Säule im Vorhofe Mestre A palavra chama-se B...., de acordo com a 2a Coluna no
des Salomonischen Tempels, bei der die Gesellen ihren Lohn Átrio do Templo de Salomão, onde os Companheiros
erhielten. Es wird wie J.... gefordert und gegeben. recebiam seus salários. É solicitada e dada como a palavra
Das Paßwort heißt htelobbihcs. J.....

Der Griff ist der folgende: A Palavra de Passe é htelobbihcs.


O Toque é o seguinte:
Er lehrt sie den Griff. Ele lhes ensina o Toque.
Der Schlag ist . Er dient dazu, die Gesellen von A Batida é: . Ela serve para distinguir os
den Lehrlingen zu unterscheiden, und zum Einlaß in die Companheiros dos Aprendizes e para pedir ingresso na Loja
Gesellenloge. Die Erklärung wird Ihnen durch den Gesellen- de Companheiros. As explicações ser-vos-ão dadas através
Katechismus gegeben werden. do Catecismo dos Companheiros.
78
Legen Sie nun Ihre Schurze ab und empfangen Sie diese Despi vosso Avental e recebei este de Companheiro. A fita
Gesellenschurze. Das blaue Band versinnbildlicht die Treue, azul simboliza a fidelidade que, unida à inocência, confirma
die, mit der Unschuld verbunden, unseren Friedensbund a nossa união de paz.
befestigt.
Er gibt ihnen die Hüte zurück. Ele lhes devolve os chapéus.
Nehmen Sie Ihre Hüte zurück, und bedecken Sie sich mit Tomai de volta vossos chapéus e cobri-vos com este
diesem Zeichen der Freiheit und Gleichheit. símbolo de Liberdade e Igualdade.
In Ordnung, meine Brüder! À ordem, meus Irmãos!
Vereinigen Sie sich mit mir, den neuen Gesellen zu ihrer Uni-vos a mim para desejarmos sorte, de todo coração, aos
Beförderung von Herzen Glück zu wünschen! novos Companheiros pela sua Promoção.
Es wird im Gesellen-Rhythmus geklatscht. Todos executam a batida no ritmo de Companheiro.
Meister Zu den Beförderten: Mestre Aos Promovidos:
Geben Sie sich nun den Brüdern Aufsehern im Westen und Identificai-vos como Companheiros perante os Irmãos
Süden als Gesellen zu erkennen, und danken Sie nach Vigilantes no Oeste e no Sul e, após o encerramento da
geschlossener Loge Ihren Bürgen durch einen herzlichen Loja, agradecei aos vossos Garantes com um cordial aperto
Händedruck. de mão.
Ende Seite 27 Final da página 27
Der Zweite Schaffner führt sie zu den Aufsehern. O 2° Diácono os conduz aos Vigilantes.
Aufseher Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Freimaurer-Geselle Vigilantes Como reconhecerei que sois Companheiro Maçom?
sind?
Die Aufseher lehren sie die Antwort und lassen sich Zeichen, Os Vigilantes ensinam a resposta e mandam repetir o Sinal,
Wort und Griff wiederholen. a Palavra e Toque.
Meister Begeben Sie sich jetzt nach Norden und heften Sie Ihre Mestre Dirigi-vos para o Norte e ficai atento ao que vos será
Aufmerksamkeit auf das, was Ihnen vorgetragen wird. exposto.
Der Zweite Schaffner führt sie nach Norden. O 2° Diácono os conduz ao Norte.
Ende Seite 28 Final da página 28
ERLÄUTERUNG DER BEFÖRDERUNG EXPLANAÇÃO SOBRE A PROMOÇÃO
Sie wird durch den Redner oder durch den Zweiten Aufseher A explicação é proferida pelo Orador ou 2° pelo Vigilante. Se
79
vorgetragen. Ubernimmt ein anderer Bruder den Vortrag, so stellt er sich im outro Irmão tomar para si esta tarefa, postar-se-á no Sul e ao lado do 2°
Süden zur Seite des Zweiten Aufsehers. Vigilante.
Meine Brüder! Haben Sie den maurerischen Fortschritt richtig erfaßt und Meus Irmãos! Se tiveres compreendido corretamente o sentido do
sind eingedenk der Bedeutung unserer Symbole und Zeremonien des äußeren progresso maçônico e se estais cientes do significado dos nossos símbolos
Bandes unserer über den ganzen Erdball verbreiteten Bruderschaft und des e cerimoniais, que constituem o elo exterior e visível que une toda a
bildlichen Ausdrucks von der Einrichtung und dem Zweck unseres Bundes, Fraternidade espalhada pelo globo terrestre, e que são a imagem visível e
so werden Sie jetzt Ihre Aufmerksamkeit und Ihr Nachdenken noch einmal concreta dos objetivos da Maçonaria, então, gostaríamos que, novamente,
auf das richten, was bei der heutigen Beförderung vorgegangen ist. dirigísseis vossa atenção e vossa reflexão para tudo que ocorreu na
Promoção hoje realizada.

Der Lehrlingsgrad hebt an mit unserer Geburt zum sittlichen Leben, das uns O grau de Aprendiz começa com o nosso nascimento para a vida moral,
Maurern heilige Pflicht ist. Der Gesellengrad verkörpert den Fortschritt in que é uma obrigação sagrada para nós Maçons. O grau de Companheiro
unserer maurerischen Bildung. Daher sollte auch die Prüfung, der Sie bei representa o progresso em nossa formação maçônica. Assim o exame a que
Ihrer Vorbereitung heute unterzogen wurden, uns überzeugen, daß Sie durch fostes submetidos durante a vossa preparação para a Promoção, serviu
Ihre bisherige Arbeit in der Kenntnis und Ausübung unserer Gebräuche und também para nos convencer de que havíeis progredido através dos vossos
Gesetze weiter gelangt sind. Die Frage, ob Ihre Meister und Gesellen mit trabalhos calcados no conhecimento e na execução de nossos costumes e
Ihnen zufrieden seien, sollte Sie vergewissern, daß nur derjenige zu einer de nossas leis. A pergunta para saber se os vossos Mestres e Companheiros
höheren Stufe in der Freimaurerei gelangen könne, der den Gesetzen getreu estavam satisfeitos com os vossos desempenhos, serviu para alertar-vos de
ist und sich die Liebe und das Zutrauen seiner Brüder erwirbt. que somente aquele que se mantém fiel às suas leis e conquista o amor e a
confiança dos seus irmãos, poderá alcançar um degrau superior na
maçonaria.
Sie wurden heute mit offenen Augen in die Loge eingeführt und haben Ihre Hoje, fostes introduzidos na Loja de olhos abertos, executando vossa nova
neue Wanderung unverhüllten Blickes vollzogen. Wir setzten voraus, daß viagem com a vista desvendada. Nós pressupomos que, não mais
Sie, nicht mehr geblendet von Vorurteilen und Leidenschaften, schon die ofuscados por preconceitos e paixões, já poderíeis suportar os
hellen Strahlen der unverhüllten Wahrheit ertragen könnten, der wir mit resplandecentes raios da Verdade desvelada, da qual nós nos aproximamos
forschenden Blicken uns nähern. Der Blick in den Spiegel sollte Sie com olhar indagador. O olhar dirigido para o espelho visava um auto-
veranlassen, sich selbst zu prüfen, welchen Einfluß auf Ihre Gesinnung die exame sobre a influência que tiveram os ensinamentos que vos foram
Lehren hatten, die Ihnen im ersten Grade mitgeteilt wurden. transmitidos no primeiro grau.
Beherzigen Sie es wohl: das "Erkenne Dich selbst" sollte Ihnen Lembrai-vos de que o “conhece-te a ti mesmo” visa mostrar que, segundo
vergegenwärtigen, daβ nach unserer maurerischen Überzeugung nossa convicção maçônica, o autoconhecimento é o início da Sabedoria,
Selbsterkenntnis der Weisheit Anfang ist. Denn alle Bildung des Menschen porque a formação do ser humano consiste no desenvolvimento consciente
besteht in der bewußten Entwicklung seiner Fähigkeiten. Wie aber wäre das suas capacidades. Mas, como isto poderia ser possível sem um
diese wohl möglich ohne eine gewissenhafte und vollständige Kenntnis von conhecimento preciso e completo daquilo que somos, que temos e do que
dem, was wir sind und haben und was uns fehlt? Darum nennen wir die nos falta? Por isto, o autoconhecimento é considerado como a verdadeira
rechte Selbsterkenntnis zugleich den Inbegriff menschlicher Weisheit, weil
80
der Mensch nie aufhört und aufhören soll, zu lernen und sich zu bilden. essência da Sabedoria humana, pois o ser humano não pára e não deve
parar nunca de aprender e de instruir-se.
Schauen Sie also auf allen Ihren Lebenswegen ungetrübten Blickes in Ihr
Inneres, beurteilen Sie sich und Ihren menschlichen Wert nicht nach der Assim, em todos os caminhos da vida, olhai para o vosso interior com o
Äußerlichkeit Ihrer Handlungen, sondern nach der Reinheit und Lauterkeit olhar claro, avaliando-vos sobre os vossos valores humanos, não pela
Ihrer Gesinnungen. Heften Sie Ihre Augen ohne Umschweife auf das Ziel exteriorização de vossos atos, mas pela integridade e sinceridade de vosso
caráter. Concentrai vosso olhar diretamente sobre o objetivo de nossa
unserer irdischen Bestimmung, damit Sie das groβe Geschenk der Gottheit,
determinação Terrena para que possais alcançar o grande presente da
das irdische Dasein, in seiner ganzen Fülle und Herrlichkeit erfassen und
Divindade, que é a existência terrena em toda sua plenitude e esplendor,
Wirklichkeit werden lassen.
tornando-a realidade.
Ende Seite 29
Final da página 29
Ihre Wanderung war von frohem Gesange begleitet und sehr verschieden von
Vossa viagem foi acompanhada de música alegre e bem diferente da
der Lehrlingswanderung. Der Mensch steht, wie er aus der Hand der Natur
viagem de Aprendiz. O ser humano, quando nascido pela mão da Natureza,
kommt, zunächst hilflos da. Bei jedem Schritt droht ihm Gefahr, ein Opfer
encontra-se, no primeiro instante, desvalido. A cada passo, está ameaçado
der Vorurteile, des Betrugs und der Leidenschaften zu werden. Ein fester
de tornar-se vítima do preconceito, da fraude e da paixão. Um decidido
Vorsatz im Guten, reine Heiterkeit des Gemüts und die Vereinigung mit
propósito para o Bem, a firmeza de Caráter e a união com homens de bem
guten Menschen stärken ihn im Kampfe für die Tugend.
o fortalecem na luta pela Virtude.
Mit Frohsinn setzt er an der Hand treuer Freunde seine Reise durch das
Com alegria continua a vossa viagem através da vida terrena, guiado pelas
Erdenleben fort. Wer als Mann in edler Gesinnung ausharrt, muß finden, daß
mãos de amigos fiéis. Quem, como ser humano, permanece de caráter
das Wandeln auf solch schöner Bahn seine Freude vermehrt, als Guter den
nobre, terá que achar que a peregrinação em caminho tão belo aumentará a
Guten zu suchen und zu finden und in brüderlicher Vereinigung, doppelt
sua alegria de procurar e de encontrar o bom entre os bons, em fraternal
aufmerksam auf das Schöne und Erhebende um ihn her, den reinen Pfad zum
união, sob atenção dobrada para o belo e o elevado em sua volta, e andar
edlen Ziele zu wandern.
pelo caminho puro em direção ao objetivo nobre.
Wandernd wurden Sie aufmerksam gemacht auf den Wert der Freundschaft,
Nesta viagem, fostes alertado para o valor da amizade, para o respeito pelo
auf die Ehrfurcht vor dem Schönen, auf das Streben nach Wahrheit in Wort
belo, à aspiração à verdade na palavra e na ação. Pois o objetivo da
und Tat. Denn das Ziel der Maurerei ist kein anderes, als die wahre geistige
Maçonaria não é outra a não ser o de reconhecer a verdadeira dignidade
Würde des Menschen zu erkennen, sie auszubilden und zu kräftigen. Der
espiritual do homem, de desenvolvê-la e de fortificá-lo. O bom Maçom
gute Maurer hütet sich davor, seine innere Ehre durch eigene Handlungen zu
cuida para não perder a sua honra interna através de ações próprias ou
verscherzen oder sie anderen gegenüber zu verlieren. Die Menschenwürde
perante outros. Ele também honra a dignidade humana em seus
ehrt er auch in seinen Lebensgefährten. Denn die eigene Ehre mit männlicher
companheiros de vida. Pois conservar e defender a própria honra com força
Kraft und Besonnenheit zu bewahren und zu verteidigen, heiβt auch, die masculina e prudência também significa reconhecer a honra dos próximos
Ehre der Mitmenschen anerkennen und heilig halten. Unlauterkeit und e tê-la como sagrada. A falta de integridade e a mentira não poderão
Unwahrheit können vor der inneren Würde des Menschen nicht bestehen. subsistir perante a dignidade íntima do homem.
Darum muß der Maurer neben der reinen Liebe zur Wahrheit auch ein Por isto, o Maçom deve possuir além do amor puro à Verdade,
empfängliches Gemüt für alles Schöne besitzen, wie es sich in der Natur, in
81
der Kunst und im Menschenleben offenbart. Die ganze Natur, der prächtige sensibilidade para tudo que representa o belo, como se revela na natureza,
Sternenhimmel, Pflanzen und Tiere, vor allem die menschliche Seele, die na arte e na vida humana. Toda a natureza em si, o maravilhoso
keine irdischen Grenzen kennt, zeugen für den unermeßlichen Reichtum der firmamento estrelado, as plantas, os animais e, sobretudo, as almas
Schöpfung, für ihre Schönheit, Erhabenheit und Zweckmäßigkeit. humanas que desconhecem as limitações terrenas, são testemunhas da
imensurável riqueza da criação, pela sua beleza, sua nobreza e sua
funcionalidade..
Über allem aber steht der Mensch, wenn er sich seines Adels bewußt und
auch entschlossen ist, ihm in allem gerecht zu werden. Der Weise sieht darin Acima de tudo, porém, está o ser humano que estando consciente de sua
ein wohltätiges Geschenk, das die Leiden des Erdenlebens lindern hilft. nobreza e torna-se, também, merecedor de fazer jus a tudo isto. O sábio vê
Selbstveredelung aus dem Gefühl für das Schöne und Erhabene ist jedes nisto uma dádiva bondosa, que auxilia a amenizar os sofrimentos da vida
Menschen Pflicht. Soweit er nur das Talent und die Gelegenheit dazu hat, terrena. Auto-enobrecimento, a partir do sentimento pelo Belo e Elevado, é
soll er die in ihm selbst liegenden Kräfte ausbilden. o dever de cada ser humano. Conquanto ele possua o talento e a
oportunidade para tanto, ele deverá desenvolver as forças existentes
latentes dentro de si.
Der Maurer soll ein teilnehmendes, mitfühlendes Herz für alles Große haben,
wie für alles Edle und Schöne, und wohin immer die Lebensumstände ihn O Maçom deve possuir um coração participativo, sensível para tudo o que
führen, soll er sich als lebendiges Glied der sittlich strebenden Menschheit é grande, assim como por tudo o que é nobre e belo e, para onde as
erweisen. Mit treuen Freunden eng verbunden, steht er nicht allein. An ihrer circunstâncias da vida o levarem, ele deverá se esforçar como um membro
Seite gewinnt er Mut und Ausdauer, Hilfe und Unterstützung in der dem vivo da humanidade moralmente elevada. Unido estreitamente à amigos
einen Ziele zugewandten gemeinsamen Tätigkeit aller Freundschaft und leais, ele não fica só. Lado a lado, recebe coragem e perseverança, auxílio e
Bruderliebe sind ihm Mittel zugleich und Zweck; sie ebnen und verschönern apoio na atividade em comum, voltado a um único objetivo de toda a
den Pfad, helfen Schwieriges überwinden und sind auch der Lohn redlichen amizade e amor fraternal que lhe são simultaneamente meio e objetivo, que
Strebens. nivelam e embelezam o caminho, ajudam a superar dificuldades e são,
também, as recompensas pelo esforço honesto.
Ende Seite 30
Wohlan, meine Brüder, schließen Sie sich uns als treue Gesellen an. Final da página 30
Wandeln Sie mit uns die Bahn des Lebens, indem Sie achten, was wir
achten, indem Sie lieben, was wir lieben, indem Sie freudig erstreben, was Meus Irmãos, acompanhai-nos como Companheiros fiéis. Caminhai
wir erstreben! conosco pela senda da vida, respeitando o que respeitamos, amando o que
amamos, almejando com alegria o que almejamos.
So ist das Ideal des Freimaurertums die innige Vereinigung aller guten und
edlen Menschen zu allem Wahren, Guten und Schönen. Auch der Bruder mit
Assim, o ideal da Maçonaria é a estreita união de todos os homens bons e
geringen Kräften kann ein würdiger Freimaurer sein, wenn er nur ein
nobres, em torno do verdadeiro, belo e bom. Um Irmão, mesmo possuindo
rechtschaffener, ein redlicher Mann ist. Daher auch werden Freundschaft und
menores dons, poderá ser um Maçom digno, bastando que seja uma pessoa
Bruderliebe noch durch ein besonderes freimaurerisches Sinnbild, durch die
íntegra e boa índole. Por esta razão, a amizade e o amor fraternal são
Kette, bezeichnet, in die Ihre Hände, meine Brüder Gesellen, schon
representados por um símbolo maçônico em especial: a Cadeia, na qual,
geschlungen waren, bevor Sie heute den Tempel zu Ihrer Beförderung
82
betraten, und durch die vereint Sie Ihre Wanderung hier fortsetzen. Der vossas mãos, meus Irmãos Companheiros, já estavam entrelaçadas antes de
Mensch, zur Geselligkeit bestimmt, fühlt in sich ein dringendes Bedürfnis, terdes, hoje, adentrado neste Templo para vossa Promoção, para
seine Gedanken und Wünsche anderen mitzuteilen, sich mit ihnen zu continuardes unidos a vossa viagem. O homem, destinado a viver em
vereinigen und auch an ihren Leiden und Freuden teilzunehmen. Jedoch sociedade, sente dentro de si, um desejo premente, de comunicar aos outros
kann wahre Freundschaft sich nur auf die Übereinstimmung des guten seus pensamentos e seus desejos, uni-se a eles e também participar de seus
Willens mit rechtschaffenen sittlichen Grundsätzen, Gesinnungen und sofrimentos e de suas alegrias. Porém, uma verdadeira amizade só se pode
Bestrebungen gründen. basear na analogia da boa vontade, com princípios morais, mentalidade e
empenhos íntegros.
Diese Freundschaft ist die unsichtbare Kette, die echte Freimaurer verbindet
und die nur der Tod lösen soll. Sie fordert nicht Weise, aber Verehrer der
Weisheit, nicht Heilige, aber redliche Männer, durchdrungen vom Streben Esta amizade é a corrente invisível que une os verdadeiros maçons e que
nach sittlicher Reinheit und Güte, voller Ehrfurcht vor der Menschenwürde, só a morte deve separar. Esta corrente não exige sábios, mas homens
fähig der Aufhebung aller selbstsüchtigen Neigungen, fähig der Liebe gegen admiradores da Sabedoria; não exige santos, mas homens íntegros,
jeden Menschen. imbuídos da procura da pureza moral e da bondade; com profundo respeito
pela dignidade humana, capazes de anular todas as tendências egoístas,
Es ist ein erhebender Gedanke, auf der ganzen Erde Freunde zu haben, mit capazes de demonstrar amor ao próximo a cada instante.
ihnen; im gleichen Streben nach den erhabensten Zielen der Menschheit
verbunden zu sein. Bemühen Sie sich, meine Brüder Gesellen, durch Enleva-nos o pensamento termos amigos em toda Terra e de estarmos
beständige, sorgfältige Anwendung der Wasserwaage brüderlicher unidos a eles na procura de atingir os mais nobres objetivos da
Gleichheit, des Senkbleis der Wahrheit und des Winkelmaßes der Humanidade. Esforçai-vos, meus Irmãos Companheiros, para dar aos
Gerechtigkeit Ihrem Geiste die möglichste Vollkommenheit zu geben. Nicht vossos espíritos a maior perfeição possível, usando sempre e
außer dem Menschen kann das Gute in der Welt sein. In seinem Innern muß cuidadosamente o nível da igualdade fraterna, do Prumo da verdade e do
es zu reicher Entfaltung keimen. Esquadro da Justiça. Fora do gênero humano não pode existir o bem.
Ende Seite 31 Somente em seu interior é que o bem pode desenvolver-se amplamente.

Final da página 31

PFLICHTEN UND RECHTE DER GESELLEN OS DEVERES E DIREITOS DOS COMPANHEIROS


Sie werden vom Ersten Aufseher vorgetragen. Leitura pelo 1º Vigilante.
1. 1.
Die Gesellenzeit beträgt im allgemeinen ein Jahr. O interstício do Companheiro geralmente é de um ano.
2. 2.
Nach den Erfahrungen und Belehrungen, die ihm der Lehrlingsgrad geboten Depois das experiências e ensinamentos que lhe foram propiciadas no grau
83
hat, soll der Geselle sich vomehmlich mit den Symbolen und Gebräuchen de Aprendiz, o Companheiro deve se integrar com os símbolos, usos e
des Gesellengrades bekanntmachen. Er soll über ihre Bedeutung nachdenken costumes do grau de Companheiro. Ele deve refletir sobre o seu
und sich ernstlich um die weitere Ausbildung seines Geistes und die significado e se esforçar, seriamente, pela continuação da formação de seu
Veredelung seines Herzens bemühen. intelecto e o enobrecimento de seu coração.
3. 3.
Der Geselle übernimmt die Verpflichtung, gegen die Lehrlinge und gegen O Companheiro assume o compromisso de manter em segredo, perante os
Fremde alles geheim zu halten, was ihm anvertraut wird. Aprendizes e estranhos, tudo o que lhe for confiado referente ao seu grau.
4. 4.
Der Geselle soll dankbar seines Bürgen gedenken und ihn bitten, ihm auch O Companheiro deve ser grato ao seu Garante e pedir-lhe que continue a
weiterhin mit Rat und Tat zur Seite zu stehen; denn der Bürge wird ihn nach ampará-lo com conselhos e ações, pois será ele quem irá propor sua
vollendeter Gesellenzeit zur Meistererhebung vorschlagen. Elevação à Mestre após o termino do interstício de Companheiro.
5. 5.
Wenn ein Geselle seinen Wohnsitz verlegt, so kann er auf Antrag seines Se um Companheiro mudar de residência, poderá ser Elevado a Mestre em
Bürgen unter Zustimmung des Meisters vom Stuhl seiner Loge in einer Loge uma Loja de seu novo domicílio, mediante requerimento de seu Garante e
seines neuen Wohnsitzes zum Meister erhoben werden. aprovação do Venerável Mestre de sua Loja.
6. 6.
Der Geselle soll keine Loge seines Grades oder des Lehrlingsgrades O Companheiro não deve faltar a nenhuma Loja no seu grau e também no
versäumen. Jedes Fernbleiben soll er rechtzeitig durch eine Mitteilung an de Aprendiz. Cada ausência deverá ser justificada em tempo hábil, por
seinen Meister begründen. meio de comunicação do seu Mestre.
7. 7.
Vor der Erhebung in den Meistergrad muß der Geselle eine ihm vorgelegte Antes da Elevação a Mestre, o Companheiro deve responder, por escrito,
Frage schriftlich beantworten. Der Meister vom Stuhl kann von der uma questão que lhe for apresentada. O Venerável Mestre pode dispensá-lo
Erfüllung dieser Pflicht entbinden. do cumprimento deste dever.
8. 8.
Ein Geselle kann in der Regel kein Logenamt bekleiden; es liegt ihm aber Um Companheiro, em regra, não pode ocupar um cargo em Loja; contudo,
die Pflicht ob, sich schon während der Gesellenzeit mit den Aufgaben der é seu dever inteirar-se, já em seu interstício de Companheiro, das
Beamten seiner Loge bekanntzumachen und sich damit auf die Übernahme atribuições de um Oficial de sua Loja, de modo a estar preparado para
eines Logenamtes vorzubereiten. assumir uma função.
9. 9.
Ein Geselle kann niemanden zum Freimaurer vorschlagen. Hat er einen Um Companheiro não pode indicar ninguém para a Maçonaria. Se tiver
84
würdigen Freund, der dem Bunde beizutreten wünscht, so muß er ihn mit um amigo digno, que deseja ingressar na Maçonaria, deve apresentá-lo a
einem Bruder Meister bekannt machen, der ihn vorschlägt und Bürge für ihn um Irmão Mestre, que o indicará e se tornará seu Garante.
wird.
Ende Seite 32 Final da página 32
GESELLEN - KATECHISMUS O CATECISMO DO COMPANHEIRO
Fragen an den Zweiten Aufseher. Perguntas ao 2° Vigilante
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Sind Sie ein Freimaurergeselle? Mestre Irmão 2° Vigilante, sois Companheiro Maçom?
Antwort Ich bin es, prüfen Sie mich! Resposta Eu sou, examina-me.
Meister Woran soll ich erkennen, daß Sie es sind? Mestre Como posso reconhecer-vos como tal?
Antwort An dem Zeichen, dem Wort und dem Griff und der Resposta Pelo sinal, palavra, toque e repetição das formalidades
Wiederholung der besonderen Umstände meiner Beförderung. peculiares de minha Promoção.
Meister Was bedeutet das Wort B....? Mestre Que significa a palavra B....?
Antwort Es ist der Name der anderen Säule im Vorhofe des Resposta É o nome da outra Coluna do átrio do Templo de Salomão,
Salomonischen Tempels, bei welcher die Gesellen ihren Lohn junto a qual os Companheiros recebiam o seu salário e
erhielten, und bedeutet: Der Herr wird dich stärken. significa: O Senhor te fortalecerá.
Meister Wie wurden Sie um die Loge geführt? Mestre Como fostes conduzidos em torno da Loja?
Antwort Mit offenen Augen, mit Brüdern in eine Kette geschlungen Resposta De olhos abertos, unido aos Irmãos em Cadeia e ao som de
und unter aufmunterndem Gesange. canções alegres.
Ende Seite 33 Final da página 33
Meister Worauf deutet dieser Brauch? Mestre Que significa este costume?
Antwort Auf Freundschaft, Schönheit und Wahrheit. Der ersten huldigt Resposta Amizade, Beleza e Verdade. A primeira venera os
das gefühlvolle Herz, der zweiten der veredelte Sinn, der sentimentos do coração, a segunda, o enobrecimento dos
dritten der forschende, heitere, ruhige Geist. sentidos e a terceira, o espírito pesquisador, alegre e calmo.
Meister Woran arbeiten die Gesellen? Mestre Em que trabalham os Companheiros?
Antwort Am kubischen Stein, Sinnbild der Vollkommenheit des Resposta Na Pedra Cúbica, símbolo da Perfeição, da Razão e do
Verstandes und des Herzens. Coração.
Fragen an den Ersten Aufseher. Perguntas ao 1° Vigilante
Meister Bruder Erster Aufseher! Wie klopfen die Gesellen? Mestre Irmão 1° Vigilante, como batem os Companheiros?
85
Antwort Mit einem langsamen und zwei geschwinden Schlägen. Resposta Com uma batida lenta e duas rápidas.
Meister Welche Bedeutung haben diese Schläge? Mestre Que significam estas batidas?
Antwort Der erste bedeutet das ruhige Nachdenken bei Erlernung der Resposta A primeira simboliza a meditação calma no aprendizado e
Arbeit, die beiden geschwinden den Fleiβ bei ihrer as duas rápidas simbolizam a diligência no trabalho.
Vollendung.
Meister Was bedeutet der eingeteilte Maßstab? Mestre Que significa a Régua Graduada?
Ende Seite 34 Final da página 34
Antwort Der eingeteilte Maßstab, der uns die richtige Kenntnis der Resposta A Régua Graduada que nos proporciona o conhecimento
Größen vermittelt, lehrt uns, daß die Wahrheit nur durch das medidas certas, ensina-nos que a Verdade só poderá ser
eigene Untersuchung, Prüfung und Überzeugung gefunden encontrada pela auto-análise, exame e convicção.
wird.
Meister Was bedeutet das Winkelmaß? Mestre Que significa o Esquadro?

Antwort Das Winkelmaß, nach dem ein Gebäude aufgeführt werden Resposta O Esquadro, pelo qual se constrói a obra, significa a Justiça
muß, bezeichnet die strenge Gerechtigkeit in unserem severa em nosso comportamento e da qual não podemos
Betragen, von der wir nicht abweichen können, ohne strafbar desviar-nos sem nos tornarmos passíveis de punição.
zu werden.
Mestre O Compasso?
Meister Der Zirkel?
Resposta Determina os limites dos deveres que o Maçom meticuloso
Antwort Bezeichnet die Grenzen der Pflicht, die der gewissenhafte
deve observar em relação a todo ser humano e, em especial,
Freimaurer gegen alle Menschen, besonders gegen einen
a um Irmão.
Bruder zu beobachten hat.
Meister Die Wasserwaage? Mestre O Nível?
Antwort Ist das Symbol der ursprünglichen Gleichheit der Menschen Resposta É o símbolo da origem da Igualdade entre os homens e
und deutet an, daß von unserem Bunde alle Anmaßung indica que, em nossa Associação, toda a arrogância é
ausgeschlossen ist, weil hier nur die Würde gilt, die der excluída porque, aqui, só vale a dignidade que o próprio
Mensch sich selbst gibt. homem dá a si próprio.
Meister Das Senkblei? Mestre O Prumo?
Ende Seite 35 Final da página 35
Antwort Bezeichnet die gerade Richtung des Urteils, das keinen Resposta Indica a direção reta da sentença, que não pode ceder a
Beweggründen nachgeben darf, die dem Recht und der qualquer motivo, que seja alheio ao Direito e à Verdade.
86
Wahrheit fremd sind.
Meister Wozu dient die Kelle? Mestre Para que serve a Trolha?
Antwort Um den Bau gegen zerstörende Einwirkungen von außen, das Resposta Para proteger a obra contra influências externas destruidoras
Herz gegen den Ansturm von Sinnlichkeit und Leidenschaften e o coração contra o ímpeto da sensualidade e das paixões.
zu verwahren.
Meister Wodurch soll sich der Geselle von den Lehrlingen Mestre De que maneira o Companheiro deve diferenciar-se do
unterscheiden? Aprendiz?
Antwort Durch größere Fertigkeit in der Ausübung aller Resposta Através da maior habilidade no exercício de todas as
freimaurerischen Tugenden und durch fortgesetztes Streben virtudes maçônicas e através da contínua aspiração à
nach Vollkommenheit. perfeição.
Ende Seite 36 Final da página 36

SCHLUSS DER GESELLENLOGE ENCERRAMENTO DA LOJA DE COMPANHEIRO


Will der Meister nach Beendigung der Arbeiten die Loge Desejando o Venerável Mestre, após conclusão dos
schließen lassen, so schlägt er mit dem Hammer einmal auf, Trabalhos, fechar a Loja, então dará uma batida com o
was vom Zweiten und dann vom Ersten Aufseher wiederholt malhete, que será repetida pelo Segundo e, depois, pelo
wird. Primeiro Vigilante.
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Hat noch jemand etwas zum Besten Mestre Ir. 2° Vigilante, mais alguém tem algo a dizer pelo bem
dieser Gesellenloge oder der Freimaurerei überhaupt desta Loja de Companheiro ou da Maçonaria em geral?
vorzutragen?
2.Vigilante Meus Irmãos, segundo desejo do Venerável Mestre,
2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters pergunto-vos se ainda alguém tem algo a dizer pelo bem
frage ich, ob noch jemand etwas zum Besten dieser desta Loja de Companheiro ou da Maçonaria em geral?
Gesellenloge oder der Freimaurerei überhaupt vorzutragen
hat. Quem quiser falar, fica de pé e faz-se notar, levantando a
Wer sprechen will, steht auf und macht sich durch Erheben mão direita; em seguida, o 2º Vigilante dá conhecimento do
der rechten Hand bemerkbar, worauf der Zweite Aufseher pedido da palavra ao Venerável Mestre. O Venerável
dem Meister den Namen nennt. Erteilt der Meister einem Mestre concedendo a palavra a um Irmão, então este se
Bruder das Wort, so tritt dieser ins Zeichen und vollendet es, coloca no sinal e o conclui antes de iniciar a sua fala.
bevor er zu sprechen beginnt. Se ninguém tiver se anunciando:
Hat sich niemand zum Wort gemeldet: 2.Vigilante Venerável Mestre, ninguém se manifestou.
2. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Es hat sich niemand gemeldet.
87
Meister Lassen Sie uns, meine Brüder, unseren Arbeiten eine Mestre Encerremos, meus Irmãos, os nossos trabalhos com uma
Handlung brüderlicher Liebe hinzufügen. ação de amor.
Bruder Zweiter Schaffner! Wir gedenken der Armen! Irmão 2°Diácono, lembremos-nos dos pobres.
Der Zweite Schaffner nimmt die Armenbüchse vom Tisch des O 2° Diácono pega a esmoleira na mesa do Tesoureiro e
Schatzmeisters und sammelt von Bruder zu Bruder. Nach der recolhe de Irmão a Irmão. – Após a coleta, o Venerável
Sammlung kann der Meister vom Stuhl das Protokoll verlesen Mestre poderá mandar ler a Ata do Trabalho. Não havendo
lassen. Wenn niemand etwas gegen das Protokoll restrição a Ata, esta será assinada pelo Venerável Mestre.
einzuwenden hat, so unterschreibt es der Meister.
Ende Seite 37 Final da página 37
Meister Bruder Erster Aufseher! Warum ist die Stelle des Ersten Mestre Irmão1°Vigilante, por que o lugar do 1° Vigilante fica no
Aufsehers im Westen? Oeste?
1. Aufseher So wie die Sonne im Westen untergeht, um den Tag zu enden, 1.Vigilante Assim como o Sol se põe no Oeste para terminar o dia, o 1°
so steht auch der Erste Aufseher im Westen, um die Loge zu Vigilante fica no Oeste para fechar a Loja, entregar o salário
schließen, den Arbeitern ihren Lohn zu geben und sie von der aos Obreiros e dispensá-los do trabalho.
Arbeit zu entlassen.
Meister Die Arbeit ist geendet. Erfüllen Sie Ihre Pflicht! Mestre Os Trabalhos estão encerrados. Cumpri o vosso dever!
Der Erste Aufseher schlägt mit dem Hammer einmal auf; ihm O 1º Vigilante dá uma batida com o malhete, seguido pelo
folgt der Zweite Aufseher, dann der Meister. 2º Vigilante e depois pelo Venerável Mestre.
1. Aufseher In Ordnung, meine Brüder! 1.Vigilante À ordem, meus Irmãos!
Alle Brüder stehen auf und treten ins Gesellenzeichen. Todos Irmãos se levantam e se colocam no Sinal de
Companheiro.
1.Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters 1.Vigilante Meus Irmãos, segundo desejo do Venerável Mestre, fecho
schließe ich diese Gesellenloge in Ehrfurcht vor dem Großen esta Loja de Companheiro em veneração ao Grande
Baumeister aller Welten und nach den alten Gebräuchen der Arquiteto do Universo e segundo os tradicionais costumes
Freimaurergesellen. do Companheiro Maçom.
Er schlägt nach dem Gesellenrhythmus auf, was vom Zweiten Então ele dá a batida no ritmo de Companheiro, que é
Aufseher und dann vom Meister wiederholt wird. Alle Brüder repetida pelo 2º Vigilante e, depois, pelo Venerável Mestre.
vollenden das Gesellenzeichen. Todos os Irmãos completam o sinal de Companheiro.
Der Meister tritt an seine Säule, während die beiden Aufseher O Venerável Mestre se coloca junto a sua coluna, enquanto
an die ihren treten. ambos os Vigilantes vão para junto de suas Colunas.
88
Die Kerzen werden nacheinander mit folgenden Sprüchen As velas são apagadas, uma após a outra, com os
gelöscht: subseqüentes dizeres:.
1. Aufseher Das Licht erlischt, doch in uns wirke fort das Feuer der 1.Vigilante A luz se apaga, mas em nós continua a atuar o fogo da
Stärke. Força.
2. Aufseher Das Licht erlischt, doch um uns verbleibe der Glanz der 2.Vigilante A luz se apaga, mas em torno de nós permaneça o brilho da
Schönheit. Beleza.
Ende Seite 38 Final da página 38
Meister Das Licht erlischt, doch über uns leuchte weiter das Licht der Mestre A luz se apaga, mas sobre nós continua a brilhar a luz da
Weisheit. Sabedoria.
1. Aufseher Brüder Schaffner, legen Sie den Teppich zusammen. 1.Vigilante Irmãos Diáconos, dobrai o Tapete.
Hierauf wird von allen die Kette geschlungen und das Em seguida todos formam a Cadeia e cantam a canção da
Bundeslied gesungen. Fraternidade.
Dann spricht der Meister den Kettenspruch: Então o Venerável Mestre recita a
Meister Kettenspruch Mestre Oração da Cadeia
Wahrheit ist das sichre Band, A Verdade é o laço firme,
Das die Geister bindet; Que une os espíritos;
Wer sie an der Weisheit Hand Aquele que na mão da Sabedoria,
Redlich sucht, der findet. a procura com honra, a encontra;
Und in heitrer Zuversicht E em serena confiança
leihet sich die Stärke, enche-se de Força,
Stets bereit für Recht und Pflicht, que pronta para o direito e obrigação;
Schützend gute Werke. protege sempre as boas obras.
Schönheit schließt den edlen Bund, A Beleza encerra a nobre Fraternidade,
Dem wir uns hier weihen; A qual aqui nós consagramos.
Sterbend noch dankt unser Mund Na Morte, nossos lábios ainda,
Diesen heil'gen dreien. À esta tríade sagrada, agradecem.
Forschet, Brüder, lebt für sie, Procurai Irmãos, Vivei para elas,
Eifert um die Wette! com fervor, através da perseverança.
[Drückt die Bruderhand, und nie [Apertai a mão do Irmão,
Reiße diese Kette!] e jamais se rompa esta corrente.]
Die eingeklammerten Schlußworte von allen Brüdern As palavras finais, entre colchetes, são repetidas duas vezes
89
zweimal wiederholt por todos Irmãos.
Die Kette wird gelöst. A Cadeia é desfeita.
Meister Meine Brüder! Ich grüße euch durch drei mal drei. Mestre Meus Irmãos, eu vos saúdo por três vezes três.
Der Meister und die Brüder im Osten klatschen maurerisch O Venerável Mestre e os Irmãos no Leste batem
nach Gesellenart maçonicamente, no ritmo do Companheiro.
Die Brüder erwidern den Gruß. Os Irmãos retribuem a saudação.
Meister Friede, Freude und Eintracht geleite euch, meine Brüder, auf Mestre Paz, Alegria e Harmonia vos acompanhem, meus Irmãos,
euren Wegen. em vossos caminhos.
Der Erste Schaffner führt nun die Brüder in geordnetem Zuge O 1° Diácono conduz os Irmãos para fora do Templo, na
in der gleichen Reihenfolge hinaus wie sie den Tempel mesma ordem da entrada..
betraten.
Ende Seite 39 Final da página 39

Ritual Ritual
des Meistergrades do Grau de Mestre

Friedrich Ludwig Schröder Ritual Friedrich Ludwig Schröder Ritual


Neu herausgegeben von der Loge Nova edição da Loja
“Absalom zu den drei Nesseln” (Nr. 1) i. Or. Hamburg “Absalom zu den drei Nesseln” (Nr. 1) ao Or. Hamburg
Ende Seite 1 Final da página 1
90
Kommission: Comissão:
Antonio Gouveia Medeiros, Friedrich Carl Franzke, Gert Odebrecht e Rui Antonio Gouveia Medeiros, Friedrich Carl Franzke, Gert Odebrecht e e Rui
Jung Neto Jung Neto.
Ende Seite 2 Final da Página 2

Seite Página
Meisterloge Loja de Mestre
Einrichtung der Meisterloge und Dunkle Kammer 43 Decoração da Loja de Mestre e Câmara Escura 43
Öffnung der Meisterloge 44 Abertura da Loja de Mestre 44
Vorbereitung zur Einrichtung 46 Preparação para Elevação 46
Einrichtung 48 Elevação 48
Erläuterung der Einrichtung 60 Explicação sobre a Elevação 60
Pflichten und Rechte der Meister 63 Deveres e Direitos do Mestre 63
Meister-Katechismus 64 Catecismo do Mestre 64
Schluβ der Meisterloge 67 Encerramento da Loja Mestre 67
Zeichenerklärung: Explicação dos sinais:
und Bedeuten Hammerschläge e representam as batidas do malhete
Ende Seite 3 Final da página 3
EINRICHTUNG DER MEISTERLOGE DECORAÇÃO DA LOJA DE MESTRE
Die Einrichtung der Meisterloge weicht von derjenigen der Lehrlingsloge A decoração da Loja de Mestre se diferencia da do Aprendiz no seguinte: o

91
im Folgenden ab: Tempel, Altar und Aufseher-Tische sind schwarz Templo, o Altar e as mesas dos Vigilantes são revestidos de preto. As três
umkleidet. Die drei Säulen sind mit schwarzem Flor umschlungen. Colunas são envolvidas com crepe preto.
Die Meister tragen einen weißledernen Schurz mit einer etwa 3 cm breiten Os Mestres usam um avental de couro branco, com uma orla azul medindo
blauen Einfassung und blauen Bändern. Die Rückseite des Schurzes ist blau cerca de 3 cm de largura e fitas azuis para fixação. O forro do Avental
gefüttert. Die Klappe heruntergeschlagen. também é azul. A abeta fica abaixada.
In der Mitte des Teppichs steht ein niedriger schwarzer Sarg. Eine schwarze No meio do Tapete está um esquife baixo, forrado de preto. Um colchão
Matratze mit Kopfpolster und ein großes weißes undurchsichtiges Tuch preto, uma almofada preta e um grande pano branco não transparente são
werden bereitgehalten. deixados prontos.
Im Norden, Osten und Süden des Tempels ist an der Wand ein Totenkopf No Norte, Leste e Sul do Templo estão fixadas caveiras. No Altar, estão a
angebracht. Auf dem Altar liegen Bibel, Winkelmaß und Zirkel, die Spitzen Bíblia, o Esquadro e o Compasso com as pontas sobre o Esquadro.
auf dem Winkelmaß.
Bei der Einführung des zu Erhebenden brennen nur die Kerzen. Na ocasião da entrada do Candidato, ficam acesas somente as velas.

DUNKLE KAMMER A CÂMARA ESCURA


Der Bürge führt den zu Erhebenden, der als Geselle bekleidet ist, an die Tür O Garante conduz o Candidato, paramentado de Companheiro, à porta da
der Dunklen Kammer und läßt ihn eintreten. Auf dem Tisch stehen ein Câmara Escura e o faz entrar. Sobre a mesa estão uma caveira e uma
Totenkopf und ein Stundenglas. In einer Ecke kann ein Skelett stehen. Eine ampulheta. Num canto poderá ser colocado um esqueleto. Na parede, um
der Tafel zeigt folgende Denksprüche: quadro com os seguintes pensamentos:
Der Glaube an Gott und Unsterbligkeit baut eine Brücke über den Abgrund A fé em Deus e a Imortalidade constroem uma ponte sobre o abismo da
des Todes. morte”.
Suchst du nur hier in der Welt deinen Lohn und fürchtest du den Tod, dann
wirst du leicht deinen heiligsten Plichten untreu werden. Se procurais a recompensa apenas neste mundo e se temeis a morte,
facilmente podereis tornar-vos infiel aos compromissos mais sagrados”.
Betrachte die ganze Natur! Überall erblickst du Veränderung und
Verwandlung, nirgends Vernichtung. Observai toda a Natureza! Por todos os lados vereis mudanças e
transformações, nenhuma destruição”.
Am Tisch sitzt ein Bruder Meister. Beim Eintritt des zu Erhebenden geht er
ernst auf diesen zu, reicht ihm die Hand mit dem Gesellendruck und À mesa, estará sentado um Mestre. Na entrada do Candidato, ele se
spricht: aproxima e lhe dá a mão com o toque de Companheiro e diz:
Wilkommen, mein Bruder, hier im Dunkel der Nacht, unter Bem-vindo, meu Irmão, aqui, na escuridão da noite, entre
den Sinnbildern des Todes! Prüfen Sie sich in ernster Stille, símbolos da morte! Examinai-vos, aqui, em sério silêncio, se
92
ob Sie sich stark genug finden, dem Tode furchtlos ins vos sentis suficientemente forte para olhar, sem medo, no
Angesicht zu sehen. Ich entferne mich, um Sie in dieser semblante da morte. Retiro-me para não perturbar vosso auto-
Selbstprüfung nicht zu stören. exame.
Er verläßt ihn und meldet die Anwensenheit des zu Erhebenden dem Retira-se e comunica a presença do Companheiro ao Irmão Preparador
Vorbereitenden.
Ende Seite 4 Final da página 4
ÖFFNUNG DER MEISTERLOGE ABERTURA DA LOJA DE MESTRE
Wenn nach der Einführung alle Brüder an ihren Plätzen Após a entrada, quando todos os Irmãos estiverem de pé em
stehen, schlägt der Meister mit dem Hammer einmal auf. Der seus lugares, o Venerável Mestre dá uma batida com o
Schlag wird von dem Zweiten und dann von dem Ersten Malhete. A Batida é repetida pelo Segundo e, depois, pelo
Aufseher wiederholt. Primeiro Vigilante.
Meister Bruder Zweiter Schaffner! Erfüllen Sie die erste Pflicht eines Mestre Irmão 2°Diácono, cumpri o primeiro dever de um Maçom!
Freimaurers!
Der Zweite Schaffner überzeugt sich durch einen Rundgang, O 2º Diácono faz o giro para certificar-se de que todos os
daß alle Brüder als Meister bekleidet sind. Er klopft dann mit Irmãos estão paramentados como Mestres. Em seguida dá,
dem Meisterschlag an die Logentür. Sobald der Türhüter mit na porta da Loja, a batida o grau de Mestre. Logo que o
dem gleichen Schlag von außen geantwortet hat, geht der Guarda responder externamente com a mesma batida, o
Zweite Schaffner an seinen Platz, ohne ins Zeichen zu treten: 2ºDiácono retorna ao seu lugar e, sem se colocar à ordem,
diz:
2. Schaffner Ehrwürdiger Meister! Die Meisterloge ist gedeckt. 2.Diácono Venerável Mestre, a Loja de Mestre está coberta.
Der Meister reicht dem Ersten Schaffner die kleine Kerze O Venerável Mestre entrega a vela pequena do Altar ao 1º
vom Altar. Dann werden die groβen Kerzen wie in der Diácono. Então, são acesas as velas grandes de maneira
Lerlingsloge entzündet. igual à Loja de Aprendizes.
Meister Weisheit leite unseren Bau! Mestre Sabedoria, dirija a nossa Obra!
1. Aufseher Stärke führe in aus! 1.Vigilante Força, executa-a!
2. Aufseher Schönheit ziere ihn! 2.Vigilante Beleza, adorna-a!
Sobald der Meister wieder hinter dem Altar steht, schlägt er Logo que o Venerável Mestre estiver novamente em seu
mit dem Hammer eimal auf. Der Zweite und dann der Erste lugar, atrás do Altar, dá uma batida com o malhete. O 2º e
Aufseher wiederholen den Schlag. depois o 1º Vigilante repetem a batida.
Meister In Ordnung, meine Brüder! Mestre À ordem, meus Irmãos!

93
Alle Brüder treten ins Meisterzeichen. Todos os Irmãos colocam-se no sinal de Mestre.
Ende Seite 5 Final da página 5
Meister Da hier nur Meister sind und jeder seine Pflichten kennt, so Mestre Achando-se presentes, somente, Mestres e estando cada um
eröffne ich eine Meisterloge in Erfurcht vor dem Großen ciente de suas obrigações, abrirei esta Loja de Mestres em
Baumeister aller Welten und nach den alten Gebräuchen der veneração ao Grande Arquiteto do Universo e segundo os
Freimaurermeister. tradicionais costumes dos Mestres Maçons
Er tut den Meisterschlag, der von dem Zweiten und dann von Ele dá a batida de Mestre, repetida pelo 2º e depois o 1º
dem Ersten Aufseher wiederhold wird, und spricht das Gebet: Vigilante, e recita a Oração:
Gebet Oração:
Du, der zu des Lebens schöner Gabe Senhor, que através da vida, bela dádiva,
Fügt die Hoffnung einer besseren Welt, a esperança de um mundo melhor juntou.
Gib uns Stärke an des Meisters Grabe, Dai-nos, no túmulo do Mestre, a força viva,
Der, ein Opfer seiner Treue, fällt. que como vítima de sua fidelidade tombou.
Laß sein Todesbeispiel uns ermahnen, Fazei que, do seu exemplo de morte, lembremos
Treu zu sein in jeder Maurerpflicht, Para a cada obrigação maçônica, fiéis ficarmos,
Wert zu sein des Lebens, das wir ahnen, E darmos o verdadeiro valor à vida que vivemos,
Wenn für dieses unser Auge bricht. Quando para ela nossos olhos fecharmos.
Laß in Wahrheit, laß in Lieb uns wandeln, Fazei-nos caminhar na Verdade e no Amor,
Für die Tugend unermüdet handeln Para que a Virtude atue incansavelmente;
Daß der Tod, von seinen Schrecken frei, E que a morte, livre de seu temor,
Uns ein Lehrmeister des Friedens sei. Seja-nós um guia da paz, somente.
Nach dem Gebet vollendet der Meister mit allen Brüdern das Após a oração, o Venerável Mestre e todos os Irmãos
Meisterzeichen. completam o sinal de Mestre.
Meister Die Meisterloge ist öffnet. Gesegnet sei diese Stunde! Mestre A Loja de Mestre está aberta. Que esta hora seja abençoada.
Alle Brüder setzen sich.. Todos os Irmãos sentam-se.
(In der Meisterloge wird nicht maurisch geklatscht). (Em Loja de Mestre, não se executa a Bateria maçônica.)
Ende Seite 6 Final da página 6
VORBEREITUNG ZUR ERHEBUNG PREPARAÇÃO PARA ELEVAÇÃO
Der Vorbereitende begibt sich in Begleitung eines Bruders, O Preparador, acompanhado por outro Irmão, ambos
beide als Meister bekleidet, in die Dunkle Kammer. paramentados como Mestres, dirige-se à Câmara Escura.

94
Vorbereitender Mein Bruder! In einer noch ernsteren Stimmung als bei Ihrer Preparador Meu Irmão, estais sendo esperado por vossos Irmãos num
Aufnahme und Beförderung werden Sie heute von Ihren Brüdern momento ainda mais severo do que na ocasião de vossa Iniciação
erwartet. Der Tod ist der ernste Gedanke, der uns in diesen e Promoção. A morte é o pensamento sério que nos ocupa neste
feierlichen Augenblicken beschäftigen, aber nicht bedrücken soll. momento solene mas não deve nos atormentar.
Auch unser Schädel wird früher oder später ähnlich sein, auch O nosso crânio, mais cedo ou mais tarde, também será semelhante
unsere Lebensuhr wird ausrinnen bis zum letzen Sandkorn wie a este. A ampulheta de nossa vida escorrerá até o último grão de
diese. Aber so wie Sie “freudig leben” und “weise leben” durch die areia como nesta. Mas, assim como aprendestes com as nossas
bisherigen Vorschriften gelernt haben, so soll Ihnen heute der Weg regras, a “viver com Alegria” e a “viver com Sabedoria”, assim
gewiesen werden, einst auch dem Sterben getrost entgegenzusehen. vos será mostrado o caminho para um dia enfrentardes a morte
com serenidade.
Die Meisterloge kennt Ihren Wunsch, erhoben zu werden, und ist A Loja de Mestre está ciente de vosso desejo de serdes elevado e
bereit ihn zu erfüllen. Auch hier auf der dritten Stufe unseres está disposta a realizá-lo. Também aqui, no terceiro degrau de
Bundes sollen Sie uns ein herzlich wilkommener Bruder sein. Erst nossa Fraternidade, sereis bem vindo como Irmão. Somente hoje,
heute werden Sie ganz verstehen, daβ Sie sich uns auf Leben und compreendereis que vos consagrastes totalmente a nós em vida e
Tod geweiht haben. Noch gewisser als bei Ihrer Gesellen- morte. Mas, com maior segurança do que na vossa Promoção a
Beförderung müssen wir bei Ihrer Erhebung voraussetzen, daß Sie Companheiro, necessitamos, por ocasião de vossa Elevação, ter a
erfüllt sind von dem Streben nach größerer Volkommenheit. certeza de que estais imbuído de aspiração para maior
Verhält es sich so? aperfeiçoamento. Isto é procedente?
(Antwort) (Resposta)
Vorbereitender Die Wege, die Sie bis jetzt auf der Maurerbahn gewandelt Preparador Os caminhos, que até agora trilhastes na escalada maçônica,
sind, sollten Sie für die letzte Stufe der Freimaurerei vorbereiten. tiveram o propósito de vos preparar o último degrau da
Wohl Ihnen, wenn diese Vorbereitung wahrhaft und würdig war. Maçonaria. Será melhor para vós, se esta preparação for
Erinnern Sie sich noch an die Bedeutung des Lehrlings-Grades? verdadeira e digna. Lembrai-vos ainda do significado do grau de
Aprendiz?
(Antwort) (Resposta)
Sollte die Antwort unzugänglich sein, so sagt der Se a resposta não for satisfatória, então diz o
Vorbereitender Der Lehrlingsgrad ist ein Bild der Geburt des Menschen zu Preparador O Grau de Aprendiz é uma representação do nascimento do ser
einem neuen sittlichen Leben. humano para uma nova vida Moral.
Und der Gesellengrad? E o grau de Companheiro?
(Antwort)
(Resposta)
Vorbereitender Er ist ein Bild des Fortschreitens auf diesem Wege. –Dem
uralten Gebräuche gemäß stellte ich Ihnen jetzt einige Fragen aus Preparador É uma representação da evolução neste caminho. Segundo os
dem Gesellen-Katechismus. nossos antigos usos e costumes, agora vou fazer-vos algumas
perguntas sobre o catecismo de Companheiro.

95
Woran soll ich erkennen, daß Sie ein Bruder Geselle sind? Como devo reconhecer que sois Irmão Companheiro?
Final da página 7
Ende Seite 7
(Resposta)
(Antwort)
Pelo sinal, palavra e toque e pela repetição das formalidades
An Zeichen, Wort und Griff und der Wiederholung der besonderen
peculiares de minha Promoção.
Umstände meiner Beförderung.
Preparador Dai-me o sinal, o toque e a palavra. Como fostes conduzido ao
Vorbereitender Geben Sie mir das Zeichen, das Wort und den Griff. Wie
redor da Loja?
wurden Sie um die Loge geführt?
(Resposta)
(Antwort)
De olhos abertos, com os Irmãos unidos em uma Cadeia e ao som
Mit offenen Augen, mit Brüdern in eine Kette geschlungen und
de música alegre.
unter aufmunterndem Gesang.
Preparador Como deve se distinguir o Companheiro do Aprendiz?
Vorbereitender Wodurch soll sich der Geselle von den Lehrlingen
unterscheiden? (Resposta)
(Antwort) Uma maior diligência no cumprimento de todas as virtudes
Durch eine größere Fertigkeit in der Ausübung aller maurerischen maçônicas e uma persistente busca pela Perfeição.
Tugenden und durch fortgesetzes Streben nach Vollkommenheit.
Preparador Tendes feito esforços para cumprir esta missão, na medida do
Vorbereitender Sind Sie bemüht gewesen, diese Aufgaben nach Möglichkeit possível?
zu erfüllen?
Tendes cumprido a promessa de guardar sigilo?
Haben Sie die angelobte Verschwiegenheit beobachtet?
Tendes glorificado a Verdade e procurado o vosso enobrecimento
Haben Sie der Wahrheit gehuldigt und mit Eifer an Ihrer com afinco.
Veredelung gearbeitet?
Fostes um amigo sincero de vossos Irmãos?
Sind Sie ein aufrichtiger Freund Ihrer Brüder gewesen?
Tendes praticado a caridade de acordo com vossas posses em
Haben Sie nach Ihren Kräften Wohltätigkeit gegen alle proveito da humanidade?
Menschen geübt?
Pause nach jeder Frage, um Einzelbeantwortung zu ermöglichen. Pausa após a pergunta, para possibilitar cada resposta.
Vorbereitender Mein Bruder! Legen Sie sich selbst hierüber noch Preparador Meu Irmão, prestai contas a si próprio sobre estas questões e
Rechenschaft ab, und handeln Sie weiter nach diesen Grundsätzen. continuai procedendo de acordo com estes preceitos. Seria um
Denn Sie würden sich irren, wenn Sie glaubten, daß mit Ihrer erro querer acreditar que, com a vossa elevação ao último grau,
Erhebung in den letzen Grad alles maurerische Streben beendigt estaria terminada toda aspiração maçônica. No grau de
sei. In der Ihnen im Gesellengrad gegebenen Ermahnung zur Companheiro, recomendamos o autoconhecimento e deixamos
Selbsterkenntnis wurde es deutlich ausgesprochen, daß die claro que o trabalho maçônico deve ser contínuo, sem o qual
Hauptarbeit des Freimaurers stets fortgesetzt werden muß und nie nunca se alcançará uma total Perfeição.
96
ihre Vollendung erreicht.
Folgen Sie mir jetzt, mein Bruder! Ich will Sie dorthin führen, wo Acompanhai-me agora, meu Irmão, sereis conduzido ao lugar
Meister arbeiten. Des Meisters Hammerschlag schallt dumpf hinab onde trabalham os Mestres. A batida do Malhete do Mestre ressoa
bis in des Grabes Tiefe. Wohl dem, der auf Erden sein Meisterwerk abafado até nas profundezas da tumba. Feliz daquele que, com
glücklich vollendet. alegria, conclui seu trabalho de Mestre na terra.
Er führt ihn an die Tür des Tempels, läßt ihn mit der geballten Ele o conduz a porta do Templo, fazendo-o bater lenta e
Hand drei langsame starke Schläge tun. Er wendet ihn dann mit fortemente com o punho cerrado por três vezes. Em seguida, gira
dem Rücken gegen die Tür. Der Begleiter des Vorbereitenden o Companheiro para que fique de costas para a porta. O Adjunto
nimmt den Hut des zu Erhebenden und legt ihn am Altar nieder. do Preparador toma o chapéu do Companheiro e leva-o para o
templo, colocando-o no Altar.
Ende Seite 8 Final da página 8
ERHEBUNG ELEVAÇÃO
Nach dem Anklopfen des Gesellen schlagen der Erste Após as batidas do Companheiro, o Primeiro Vigilante,
Aufseher, dann der Zweite und dann zuletzt der Meister depois o Segundo e finalmente o Venerável Mestre dá uma
einmal stark auf. forte batida.
Alle Brüder erheben sich und treten um den Teppich. Todos os Irmãos ficam de pé e colocam-se em torno do
Vollkommene Stille. Tapete. Silêncio absoluto.
Meister Bruder Zweiter Schaffner! Wer hat angeklopft? Mestre Irmão 2° Diácono, quem bateu?
Der Zweite Schaffner geht an die Tür, die bei jeder der nun O 2°Diácono dirige-se à porta, que o Guarda entreabre e
fogenden Fragen von dem Wachthabenden geöffnet und fecha, a cada uma das perguntas que se seguem, e pergunta:
wieder verschlossen wird, und fragt:
2.Diácono Quem Bateu?
2. Schaffner Wer hat angeklopft?
Preparador Um Irmão que trabalhou durante o tempo regulamentar
Vorbereitender Ein Bruder, der die rechte gesetzmäßige Zeit als
Geselle gearbeitet hat und nun um die Meisterschaft bittet. como Companheiro, e agora solicita a Mestria.
2.Diácono Repetindo, sem afastar-se da porta
2. Schaffner Wiederhold, ohne von der Tür zu gehen.
Venerável Mestre, Um Irmão que . . .
Ehrwürdiger Meister! Ein Bruder, der die . . .
Mestre Os Mestres estão satisfeitos com ele e está ele firmemente
Meister Sind seine Meister mit ihm zufrieden, und ist er fest
entschlossen, beständig seiner Pflicht zu folgen? decidido a sempre obedecer as suas obrigações?
2.Diácono Os Mestres . . . .
2. Schaffner Sind seine Meister . . .
Preparador Sim.
Vorbereitender Ja.
97
2. Schaffner Ja. 2.Diácono Sim.
Meister Wer bürgt für ihn? Mestre Quem se responsabiliza por ele?
2. Schaffner Wer bürgt für ihn? 2.Diácono Quem se responsabiliza por ele?
Ende Seite 9 Final da página 9
Vorbereitender Der Bruder . . . Preparador O Irmão . . .
2. Schaffner Der Bruder . . . 2.Diácono O Irmão . . .
Meister Zu dem Bürgen: Mestre para o Garante:
Bruder . . . bestätigen Sie Ihre Bürgschaft? Irmão . . . confirmais esta garantia?
Bürge (Indem er ins Meisterzeichen tritt): Garante (enquanto ele coloca-se no sinal de Mestre)
Ja. Sim.
Meister Lassen Sie Ihn auf die gebräuchliche Art eintreten. Mestre Franqueai-lhe o ingresso na forma de costume.
2. Schaffner Er darf auf die gebräuchliche Art eintreten. 2.Diácono Podeis entrar na forma de costume.
(der zu Erhebende muß darauf aufmerksam gemacht werden, (O Elevando deve ser prevenido para ficar atento e seguir
daß er sich bei der folgenden Weihehandlung nicht umsehen devagar sem olhar para trás enquanto não for autorizado).
darf).
O Preparador segura-o pelos braços e o faz entrar andando
Der Vorbereitende faß ihn an beiden Armen und führt ihn de costas em direção ao Oeste. O 1° Vigilante aproxima-se
rückwärts nach Westen. Der Erste Aufseher tritt zu ihm. dele.

Vorbereitender Bruder Erster Aufseher! Ich übergebe Ihnen diesen Preparador Irmão 1°Vigilante, entrego-vos este fiel Companheiro que
treuen Gesellen, der um die Meisterschaft bittet. solicita o grau de Mestre.
1. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Ein treuer Geselle bittet um die 1.Vigilante Venerável Mestre, um fiel Companheiro solicita a Mestria.
Meisterschaft .
Meister Wenn er sich würdig zur Meisterschaft hält, wenn ihm sein Mestre Se ele se considera digno para Mestria e se a sua consciência
Gewissen nichts vorwirft, was ihn abhalten könnte, mit festen não o acusa de nada que o impeça de prosseguir com
Mute fortzuschreiten, so wandere er in diesem Vertrauen mit coragem, então siga confiante com um novo guia e com
einem neuen Führer und mit Gedanken, welche dieser pensamentos apropriados para esta viagem.
Wanderung angemessen sind.
Ende Seite 10 Final da página 10

98
Der Vorbereitende läßt ihn los und begibt sich an seinen O Preparador solta os braços do Companheiro e volta ao seu
Platz. lugar.
Der Meister schlägt einmal auf, worauf alle Brüder ins O Venerável Mestre dá uma só batida, no que todos os
Meisterzeichen treten. Irmãos colocam-se no sinal de Mestre.
Der Zweite Schaffner faßt mit der linken Hand die rechte des O 2° Diácono, com a mão esquerda, pega a mão esquerda do
zu Ehrhebenden und legt die rechte Hand um dessen Companheiro e coloca a sua mão direita sobre do ombro
Schulter. Er erinnert ihn leise, immer nach der Wand zu direito do mesmo. Com a voz baixa, lembra-lhe que sempre
blicken, und führt ihn einmal langsam , mit dem Rücken zur deve olhar para as paredes, e o conduz vagarosamente, de
Bruderschaft, seitwärts schreitend, durch Süden, Osten und costas para os Irmãos, caminhando de lado, pelo Sul, Leste e
Norden nach Westen zurück. Bei den Totenköpfen im Süden, Norte para o Oeste. Parando, diante da figura da caveira no
Osten, und Norden steht er so lange still, bis der Denkspruch Sul, Leste e Norte, o tempo necessário para que seja lida a
gesagt ist. sentença.
Steht er im Süden, so schlägt der Meister einmal auf und Quando ele estiver parado no Sul, o Venerável Mestre
spricht: dá uma batida com malhete e diz:

Meister Denk an den Tod! Mestre Pensai na morte!


Der Tod ist das letzte, sichere Ziel der menschlichen A morte é destino certo e derradeiro de nossa peregrinação
Wanderung durch das Erdenleben. Darum ist es weise, bei pela vida terrena. Por isso, é muito sábio estar preparado
jedem Schritt durch das Leben auf ihn gerüstet zu sein. para ela a cada passo na vida.
Wenn er im Osten steht, schlägt der Meister einmal auf und Quando ele estiver parado no Leste, o Venerável Mestre dá
spricht: uma batida e diz:
Meister Denk an den Tod! Mestre Pensai na morte!
1. Aufseher Der Gedanke an den Tod ist dem Leidenden Trost, dem 1.Vigilante O pensamento na morte é consolo para o sofredor e uma
Glücklichen Mahnung zum weisen Maßhalten. advertência à moderação para o feliz.
Wenn er im Norden steht, schlägt der Meister einmal auf und Quando ele estiver parado no Norte, o Venerável Mestre dá
spricht: uma batida e diz:
Meister Denk an den Tod! Mestre Pensai na morte!
2. Aufseher Die Wanderung zum Tode ist die Wanderung zum Ziele 2.Vigilante A peregrinação em direção à morte é a viagem com destino
unserer Vollkommenheit. à nossa Perfeição.
Hat nach vollendeter Umführung der Zweite Schaffner den O Diácono continua conduzindo o Elevando, sempre de

99
zu Erhebenden, immer mit dem Rücken zur Bruderschaft, costas para os Irmãos, parando ao lado do 1° Vigilante, que
wieder an die Seite des Ersten Aufsehers gebracht, dann diz após uma pequena pausa.
spricht nach einer kleinen Pause der:
1. Aufseher Erwürdiger Meister! Der Bruder Geselle hat seine 1.Vigilante Venerável Mestre, o Irmão Companheiro concluiu a sua
Wanderung beendet. viagem.
Ende Seite 11 Final da página 11
Meister Unser Bruder vermutete vielleicht, indem er sich seiner Mestre Nosso Irmão, lembrando-se de sua iniciação à Companheiro,
Gesellenaufnahme erinnerte, Aufmunterung und Freude zu esperava encontrar satisfação e alegria; porém, a alegria
finden, aber diese Heiterkeit ist verschwunden. desapareceu.
Der Erste Aufseher wendet ihn rasch nach Osten. Alle Brüder O 1º Vigilante gira-o, rapidamente, para o Leste. Todos os
vollenden das Meisterzeichen. Irmãos concluem o sinal de Mestre.
Meister Nach einer Pause. Mestre Após uma pausa.
Sie finden uns in Trauer gehüllt. Sie sehen sich mit Bildern Encontrastes-nos encobertos de luto. Estais cercado por
des Todes umgeben. Sie stehen am Rande des Grabes. símbolos da Morte. Estais à beira do túmulo.
Als Lehrling wurden Sie mit verschlossenen Augen von Como Aprendiz, de olhos vendados, fostes guiado para a
einem erfahrenen Führer ins Leben geleitet. Die Wanderung, vida por um guia experiente. Como Companheiro,
welche Sie als Geselle an Freudes Hand froh und zufrieden prosseguistes a viagem através da vida, com alegria e
durchs Leben fortsetzen, sollen Sie jetzt als Meister satisfação, de mãos dadas a amigos; agora, como Mestre,
vollenden. Das Ziel dieser Wanderung ist jetzt der Tod. deveis concluí-la. O destino desta peregrinação é a morte.
Wohl dem, der mit ruhigem Gewissen auf sein Feliz daquele que, com a consciência tranqüila, pode rever
durchwandertes Leben zurücksehen und ohne Furcht in das seu passado e encarar, sem medo, o túmulo aberto. Este é
geöffnete Grab blicken kann. Der ist ein Meister in der Kunst um Mestre na arte de viver e morrer, que sempre visou a
zu leben und zu sterben, der den Zweck des Lebens die prática severa de suas obrigações. Este, quando for
strenge Ausübung seiner Pflicht, beständig vor Augen hat, necessário, estará preparado para o sacrifício da própria
wenn es sein muß, auch zum Opfer seines Lebens bereit ist. vida.
Meu Irmão, fixai agora em vossa mente, através da narração
Mein Bruder, festigen Sie nun durch die Darstellung einer de uma antiga alegoria, a firme convicção de que o Mestre
uns ehrwürdigen alten Allegorie Ihre Überzeugung, daß der Maçom deve fazer tudo para subordinar-se ao cumprimento
Freimaurermeister der Pflicht alles unterordnen, auch das do dever; também não deve fugir ao sacrifício da própria
Leben nicht achten soll, wenn es ohne Verletzung der Pflicht vida, se esta somente puder ser preservada com a quebra do
nicht erhalten werden kann. Nach dieser Überzeugung dever. Agir conforme esta convicção imutável é a força do
unwandelbar handeln, ist die Stärke des Meisters. Mestre.
100
Ende Seite 12 Final da página 12
Meister Nur der feste Vorsatz diese Überzeugung heilig und treu zu Mestre Somente o firme propósito de conservar esta sagrada e fiel
bewahren, macht Sie der Erhebung würdig. Ist das auch Ihre convicção o tornará digno da Elevação. É esta também a
Überzeugung, auch Ihr Vorsatz? vossa convicção e também o vosso propósito?
Antwort Ja. Resposta Sim.
Meister Brüder Aufseher! Lassen Sie unseren Bruder sich durch die Mestre Irmãos Vigilantes, fazei com que nosso Irmão se aproxime
Meisterschritte dem Osten nähern. do Leste com os três passos do Mestre.
1. Aufseher Ich mache ihnen die drei Schritte vor. 1.Vigilante Eu vos demonstrarei os três passos.
Der Erste Aufseher zeigt ihm die drei Schritte über den Sarg,
von Nordwesten nach Süden, von Süden nach Norden, von O 1° Vigilante executa os três passos por cima do esquife,
Norden nach Südosten. Die Aufseher helfen ihm, indem sie do Noroeste ao Sul, do Sul ao Norte e do Norte ao Sudeste.
ihn bei der Hand halten, und führen ihn dann vor den Altar. Os Vigilantes o ajudam, segurando-o pelas mãos e então,
Unterdessen wird der Sarg leise weggenommen und eine conduzem-no à frente do Altar. Neste meio tempo, o esquife
lange schwarze Matratze mit einem Kopfpolster an dessen é retirado silenciosamente e substituído pelo colchão e
Stelle gelegt. travesseiro pretos.
Meister Entblößen Sie die Hände! Setzen Sie die Spitze dieses Zirkels Mestre Desnudai vossas mãos. Colocai a ponta deste Compasso,
mit Ihrer linken Hand auf Ihr Herz! Legen Sie Ihre rechte com a mão esquerda, sobre vosso coração. Colocai a direita
Hand auf die Bibel und das Winkelmaß! sobre a Bíblia e o Esquadro.
Er tut einen Schlag mit dem Hammer. Ele dá uma batida com o Malhete.
Meister In Ordnung meine Brüder! Mestre Á ordem, meus Irmãos!
Alle treten ins Meisterzeichen. Todos se colocam no sinal de Mestre.
Meister Sind Sie bereit, die Verpflichtung, welche Sie als Lehrling Mestre Estais preparado para renovar o compromisso que assinaste
unterschrieben und als Geselle bekräftigten, zu erneuern und como Aprendiz e que confirmastes como Companheiro e,
noch zu geloben, alles, was Ihnen als Meister anvertraut wird, prometeis manter em segredo, perante os Companheiros,
ebenso unverbrüchlich gegen die Gesellen wie gegen die Aprendizes e não-maçons tudo o que vos for confiado como
Lehrlinge und Nichtmaurer geheimzuhalten? Mestre?
Ende Seite 13 Final da página 13
Antwort Ja. Resposta Sim.
Meister Darauf nehme ich Ihren Handschlag, das Wort des ehrlichen Mestre Tomo vosso aperto de mão, como a palavra de um homem
Mannes an. honesto.
101
Er läßt sich den Handschlag geben und nimmt ihm den Zirkel O Venerável Mestre recebe o aperto de mão e retira o
ab. Compasso.
Alle Brüder vollenden das Meisterzeichen. Todos os Irmãos completam o sinal de Mestre.

Meister Heften Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die folgende Mestre Prestai vossa atenção à seguinte narração alegórica. Nela
allegorische Erzählung. Sie werden in ihr die Ursache unserer encontrareis a origem de nosso luto e dos ensinamentos
Trauer endecken und die Ihnen vorhin mitgeteilte Lehre, die ministrados anteriormente, bem como um exemplo de que se
Erfüllung der Pflicht selbst dem Leben vorzuziehen, in einem deve preferir o cumprimento do dever mesmo com o risco
Beispiel dargestellt finden. de vida.
Die Aufseher führen ihn rückwärts. Er muß die Absätze Os Vigilantes o conduzem de costas. Ele deve juntar seus
seiner Füße aneinanderstellen. Der Meister nimmt den pés pelos calcanhares. O Venerável Mestre, empunhando o
Hammer und stellt sich vor ihn. Malhete, põe-se à sua frente.
Der Redner trägt in feierlichen Ton Folgendes vor: O Orador relata de forma solene.
Redner Aus den Erklärungen, die Ihnen bei Ihrer Beförderung zum Orador Pelas explicações que vos foram dadas por ocasião de vossa
Gesellen mitgeteilt wurden, wissen Sie, daß das Promoção ao grau de Companheiro, é de vosso
rechtwinklige längliche Viereck auch der Abriß des conhecimento que este quadrilátero oblongo também é
Salomonischen Tempels genannt wird. Hiram Abiff, der chamado de planta do Templo de Salomão. Hiram Abif,
Witwe Sohn, war der weise Mann, dem Salomo die Aufsicht filho da Viúva, foi o homem sábio a quem Salomão
über diesen Bau anvertraut hatte. incumbiu de supervisionar esta obra.
Da es ihm unmöglich war, die große Menge der Arbeiter Uma vez lhe sendo impossível conhecer todos os operários e
kennen zu lernen und die Lehrlinge, Gesellen und Meister zu a distinguir Aprendizes, Companheiros e Mestres, concedeu
unterscheiden, gab er jeder Klasse ein besonderes Zeichen a cada classe um sinal, uma palavra e um toque distintos,
Wort und Griff, um jedem Arbeiter der verdienten Lohn zu para poder pagar o salário justo a cada operário. Os
bezahlen. Die Lehrlinge und Gesellen mußten sich im Aprendizes e Companheiros deviam reunir-se no átrio, junto
Vorhofe, bei den Säulen “J” und “B”, die Meister aber im às Colunas “J” e “B”, e os Mestres na Câmara do Meio.
mittleren Raume versammeln.
Fünfzehn Gesellen vereinigten sich, dem Baumeister Hiram Quinze Companheiros uniram-se para obter pela força do
das Meisterwort bei der ersten Gelegenheit abzuzwingen, um arquiteto Hiram a palavra de Mestre na primeira
in anderen Ländern für Meister gehalten zu werden und oportunidade, a fim de serem reconhecidos em outros países,
Meisterlohn zu bekommen. e tidos como tal e obterem o salário de Mestre.

Ende Seite 14 Final da página 14

102
Redner Zwölf dieser Gesellen bereuten den Vorsatz, drei Orador Doze destes Companheiros arrependeram-se do intento mas
beschlossen, ihn auszuführen. Sie kannten die Gewohnheit três persistiram em executá-lo. Conheciam o costume do
des Meisters, um Hochmittag, wenn die Arbeiter zur Mestre de fazer as suas orações no Templo ao meio dia,
Erholung berufen waren, in den Tempel zu gehen und zu enquanto os operários estavam em repouso. Assim,
beten. Sie stellten sich an die drei Eingänge des Tempels in ocuparam as três entradas do Templo, respectivamente, no
Westen, Norden und Süden. Oeste, no Sul e no Leste.
Als der Meister an das südliche Tor kam, vertrat ihm einer Quando o Mestre chegou à porta do Sul, um dos malfeitores
dieser Bösewichte den Weg und begehrte das Meisterwort interceptou-lhes os passos e, com ímpeto, exigiu a palavra
mit Ungestüm. Sanft antwortete Hiram, daß er es auf eine de Mestre. Suavemente, Hiram respondeu que ele não
solche Art nicht erhalten würde, daß nur Zeit und Geduld es obteria a palavra por este método mas só no devido tempo e
ihm verschaffen könnten. Aufgebracht über diese Antwort, com paciência. Encolerizado com esta resposta, o
schlug ihm der Geselle mit dem Maßstock quer über die Companheiro deu-lhe uma pancada transversal na garganta
Gurgel. com a régua.
Der Zweiter Aufseher berührt mit dem Hammer sanft die O 2º Vigilante toca levemente a garganta do Elevando com o
Gurgel des zu Erhebenden. Malhete.
Redner Hiram floh zum westlichen Tor, er wurde aber auf die selbe Orador Hiram fugiu em direção à porta do Oeste, mas foi, do
Art von dem zweiten Gesellen aufgehalten, dem er die mesmo modo, interceptado pelo segundo Companheiro, a
gleiche Antwort gab. Darüber ergrimmt, gab ihm der quem deu a mesma resposta. Agastado pela resposta, o
Bösewicht mit dem Winkelmaß einen Schlag auf die linke malfeitor deu-lhe uma pancada com o Esquadro sobre o lado
Brust, der ihn zum Taumeln brachte. esquerdo do peito, fazendo-o cambalear.
Der erste Aufseher berührt mit dem Hammer die linke Brust O 1º Vigilante toca levemente o lado esquerdo do peito do
des zu Erhebenden. Elevando com o Malhete.
Redner Obgleich betäubt, behielt Hiram doch noch Gegenwart des Orador Mesmo atordoado, Mestre Hiram conserva suficiente
Geistes genug, sich durch das östlliche Tor retten zu wollen, presença de espírito para tentar salvar-se pela porta do Leste,
als ihm der dritte Bösewicht den Weg vertrat und, wie die quando o terceiro malfeitor, embargando-lhe os passos e,
ersten, das Meisterwort forderte. Dem Tode nahe, blieb como os outros dois, exige a palavra de Mestre. Já à morte,
Hiram dennoch standhaft. Da empfing er mit einem Hiram permanece firme. Recebeu então com o malho o
Spitzhammer den dritten und tödlichen Schlag auf das Haupt. terceiro e mortal golpe na cabeça.
Der Meister berührt sanft mit dem Hammer die Stirn des zu O Venerável Mestre toca levemente a testa do Elevando com
Erhebenden. In diesem Augenblick bringen die beiden o Malhete. Neste momento, os dois Vigilantes, com as
Aufseher über ihre vorgestellten Fußspitzen den Gesellen pontas dos pés, provocam a queda do Companheiro para
rückwärts zu Fall, und zwar so, daß er mit den Kniekehlen trás, de modo que ele venha ficar deitado com a região

103
auf den Rand der Matratze zu liegen kommt. Der Zweite poplítea sobre a borda do colchão. O 2° Diácono cobre a
Schaffner deckt ein undurchsichbares weißes Tuch über sein cabeça do Elevando com o pano branco não transparente. O
Haupt. Der Erste Aufseher legt ihn so, daß der linke Arm 1° Vigilante deita-o de forma que o braço esquerdo
gerade am Leibe herunter und das linke Bein ausgestreckt permaneça estendido ao longo do corpo e a perna esquerda
liegt. Der Zweite Aufseher legt die rechte Hand des zu também estendida. O 2° Vigilante coloca a mão direita do
Erhebenden auf dessen linke Brust, das rechte Bein beugt er Elevando sobre o peito deste e dobra a perna direita do
so, daß die Sohle auf dem Fußboden steht. Elevando de maneira que a sola do pé fique apoiada no
assoalho.
Inzwischen wird der Tempel so hell wie möglich erleuchtet. O Guarda ilumina profusamente o Templo.
Der Redner fährt fort: O Orador continua a narração.
Redner Die Gesellen schleppten den eschlagenen Meister aus dem Orador Os Companheiros arrastaram o Mestre assassinado pela
westlichen Tore, verbargen ihn unter einem Schutthaufen bis porta do Oeste e o ocultaram sob um monte de entulho até a
Mitternacht, dann verscharrten sie ihn an der Seite eines meia-noite; enterrando-o, após, numa sepultura, ao lado da
Hügels in ein ordentliches Grab. colina.
Ende Seite 15 Final da página 15
Hiram wurde bald vermißt, und Salomo stellte vergebliche Logo, foi sentida a falta de Hiram, e o Rei Salomão mandou
Nachforschungen an, bis die zwölf Gesellen, die den Vorzatz efetuar buscas, que resultaram infrutíferas, até que os doze
bereut hatten, zum Zeichen ihrer Unschuld mit weißen Companheiros, que tinham se arrependido em tempo,
Schürzen und Handschuhen angetan, vor den König traten compareceram perante o Rei, vestidos com aventais e luvas
und ihm entdeckten, was sie wußten. brancos como sinal de sua inocência e lhe contaram o que
sabiam.
Salomo schickte sie aus, die drei Mörder zu suchen, welche O Rei Salomão os incumbiu de procurar os assassinos em
Flucht ergriffen hatten. fuga.
Einer von den Augesendeten, der ermüdet an der Seite eines Já cansado um destes Companheiros repousava junto a uma
Felsens ruhte, hörte aus einer Kluft Wehklagen: Oh, daß eher rocha, quando ouviu uma voz vindo de uma gruta: “Ai!
meine Gurgel durschnitten wäre, ehe ich teil am Morde Preferia ter a garganta cortada a ter sido cúmplice do
unseres Meister nahm! assassinato do nosso Mestre”.
Und wieder vernahm er ein anderes Jammern: Oh, daß eher Em seguida, ouviu um outro lamento: “Ai! Preferia que
mein Herz aus meiner Brust gerissen worden wäre, ehe ich arrancassem o coração do meu peito a ter posto a mão no
die frevelnde Hand an unseren Meister legte. nosso Mestre”.
Und zum dritten Mal hörte er stöhnen: Oh, daß man eher E, pela terceira vez, ouviu gemidos: “Ai! Quisera, antes, ter
meinen Körper in zwei Teile geteilt hätte, ehe ich den teuren dividido o corpo ao meio, a ter sido o assassino do venerado
104
Meister erschlug! Mestre”.
Der Geselle holte seine Gefährten, sie stiegen in die Kluft, O Companheiro procurou os demais acompanhantes e juntos
fanden die Mörder, griffen und schleppten sie vor Salomo. entraram na gruta; encontraram os assassinos, os agarraram
e os levaram à presença do Rei Salomão.
Die Übeltäter bekannten ihre Tat, verlangten den Tod und Os malfeitores confessaram os seus atos, pediram a morte e
erhielten ihn durch die selbtgewählten Strafen. foram punidos, cada um com a sentença que pedira.

Hierauf sandte Salomo einige Meister aus, um Hirams Em seguida, Salomão mandou que alguns Mestres partissem
Körper aufzusuchen, damit er an heiliger Stätte begraben à procura do Mestre Hiram para que fosse sepultado em
würde. Er sagte ihnen zugleich: Da das alte Meisterwort lugar sagrado. Disse-lhes ainda: como a antiga palavra de
vielleicht verraten und als verloren zu betrachten sei, so sollte Mestre poderia ter sido revelada e considerada perdida, a
das erste Wort, welches bei der Erhebung des Körpers würde primeira palavra que fosse pronunciada ao ser erguido o
gesprochen werden, das künftige Meisterwort sein. corpo passaria a ser a nova palavra de Mestre.

Meister Laßt uns dem Befehle Salomos folgen und den Körper des Mestre Sigamos à determinação do Rei Salomão, procurando o
erschlagenen Meister suchen! corpo do Mestre assassinado.
Der Meister und die Aufseher gehen langsam um den zu O Venerável Mestre e os dois Vigilantes rodeiam
Erhebenden herum durch Süden, Westen und Norden zurück vagarosamente o Elevando, passando pelo Sul, Oeste, Norte
nach Osten. e retornando ao Leste.

Meister Hier ist frisch aufgegrabene Erde, hier liegt der erschlagene Mestre Aqui tem terra revolvida recentemente. Aqui jaz o Mestre
Meister! assassinado!
Der Zweite Schaffner nimmt dem zu Erhebenden rasch das O 2° Diácono rapidamente retira o pano que cobre o rosto
Tuch ab, darauf machen alle Brüder das Erstaunungszeichen do Elevando,em seguida todos os Irmãos fazem o Sinal de
und treten dann in das Meisterzeichen. Surpresa e, então, colocam-se no sinal de Mestre.

Ende Seite 16 Final da página 16


Meister Zum 2. Aufseher. Mestre Para o 2º Vigilante.
Mein Bruder! Versuchen Sie Ihre Kraft, den Körper Irmão 2° Vigilante, tentai erguer o corpo com a vossa força.
aufzuheben.
Der Zweite Aufseher ergreift den Liegenden bei dem O 2° Vigilante pega o dedo indicador da mão direita do
Zeigenfinger der rechten Hand, läßt diesen durchschlüpfen Elevando e deixa-o escapar, dizendo:
und spricht:

105
2. Aufseher J...! Die Haut verläßt das Fleisch!
2.Vigilante J...! A pele se desprega da carne!
Meister Zum 1.Aufseher:
Mestre Para o 1º Vigilante:
Mein Bruder! Versuchen Sie denn Ihre Kraft!
Irmão 1° Vigilante, tentai a vossa força.
Der Erste Aufseher faßt den Liegenden bei dem Mittelfinger
O 1° Vigilante pega o dedo médio da mão direita do
der rechten Hand, läβt diesen durschlüpfen und spricht: Elevando e deixa-o escapar, dizendo:
1. Aufseher B...! Das Fleisch verläßt das Bein. 1.Vigilante B...! A carne se desprega do osso!
Meister So werde ich es versuchen, ihn durch die fünf Punkte der Mestre Então, tentarei erguê-lo pelos cinco pontos da Mestria.
Meiterschaft zu heben.
Er setzt seinen rechten Fuß gegen den rechten Fuß des Ele coloca seu pé direito contra pé direito do deitado e o
Liegenden und stellt Knie gegen Knie. Mit der rechten Hand joelho direito contra joelho direito. Com a mão direita na
faßt er dessen rechte Hand über dem Faustgelenk und zieht mão direita, colocando-a em forma de garra no punho e o
ihn zu sich empor, so daß Brust gegen Brust steht. Der levanta em sua direção, ficando assim peito contra peito. O
Meister legt die linke Hand um die Schulter des Erhobenen Venerável Mestre coloca a mão esquerda em torno do ombro
und flüstert ihm halblaut in das eine Ohr: Wort M-----h, und do Elevando, levantando-o. Estando de pé, sussurra a meia
leiser in das andere Ohr: Er lebt im Sohne! Das Wort M-h voz, num ouvido: M-h., e mais baixo, ao outro ouvido: Ele
wird dabei von allen Brüdern halblaut nachgesprochen. vive no filho! A palavra M-h. é repetida a meia voz por
todos os Irmãos.
Meister Durch das neue Meisterwort und durch die fünf Punkte der Mestre Pela nova Palavra de Mestre e pelos cinco pontos da
Meisterschaft erkläre ich Sie zum Freimaurer-Meister. Mestria, eu vos declaro como Mestre Maçom,
Er berührt die Gurgel des Erhobenen mit dem Hammer. Ele toca a garganta do Elevando com o Malhete
Zur Ehre des Großen Baumeister aller Welten! Em honra do Grande Arquiteto do Universo,
Er berührt die linke Brust des Erhobenen. Toca o peito esquerdo do Elevando.
Ende Seite 17 Final da página 17
Im Namen des Großen Baumeister aller Welten Em nome das Grandes Lojas Unidas da Alemanha,
Er berührt die Stirn. Ele toca a testa.
und kraft meines Amtes als Meister vom Stuhl der Loge . . . E por força do meu cargo como Venerável Mestre Loja . . .
Alle Brüder vollenden das Meisterzeichen und setzen sich. Todos os Irmãos completam o sinal de Mestre e sentam.
Nun kann das folgende Lied gesungen oder geschprochen
106
werden: Agora pode ser cantada a próxima canção ou recitado:
Was aus dem Staub geboren,
Muß wieder werden Staub; Quem do pó nasceu
Der Geist ist nicht verloren, Ao pó retornará.
Nicht der Verwesung Raub. O espírito não se desvanece,
Er ist ein ew’ger Hauch aus Gott Nem se putrefará.
Und sieget über Zeit und Tod. É sopro eterno de Deus
E vencerá o tempo e a morte.
Laßt denn die Blätter fallen,
Die Blumen nur verblühn; Que as folhas caiam,
Laßt jede Freud’ verhallen, Que as flores murchem,
Die Lust vorüberziehen! Que se extingam os prazeres
Wir sind und werden ewig sein; E as alegrias da vida.
Der Tod ist Sieg und keine Pein. Nós somos e seremos eternos,
A morte é vitória e nenhum sofrimento.
Nach Beendigung des Liedes führt der Meister den
Erhobenden vor den Altar; er selbst tritt an seinen Platz hinter Terminada a leitura do verso, o Venerável Mestre conduz o
den Altar Após começar a canção o Elevando à frente do Altar e o
Mestre coloca-se no seu lugar atrás do Altar.
Der Meister erteilt dann den Unterricht.
O Venerável Mestre dá a lição.
Meister Mein Bruder! Auch die Meister haben ihr besonderes
Zeichen, Griff und Wort. Wie das Gesellenzeichen sich auf Mestre Meu Irmão, também os Mestres possuem sinal, toque e
die Strafe in dem Geselleneide bezieht, so hat das palavra peculiares. Assim como o sinal de Companheiro faz
Meisterzeichen seinen Bezug auf die Bestrafung in dem alten alusão ao castigo relacionado ao juramento de Companheiro,
Meistereide: lieber seinen Leib zerteilen zu lassen, als ein também o sinal de Mestre faz alusão ao castigo referente ao
Verräter zu werden. antigo juramento de Mestre: que é preferível ser-lhe cortado
o corpo ao meio a tornar-se traidor.
Er zeigt ihm das Zeichen.
Mostra-lhe o Sinal.
Ende Seite 18
Final da página 18
Meister Das zweite Zeichen ist das Erstaunungs- oder große
Meisterzeichen, welches nur bei Erhebungen gebraucht wird. Mestre O segundo é o Sinal de Surpresa ou o Grande Sinal de
Mestre, que somente é usado por ocasião das elevações.
Er zeigt es ihm.
Mostra-lhe o Sinal.
Das dritte Zeichen ist das Hülfszeichen, wird nur in großer
Gefahr gebraucht O terceiro é o sinal de Socorro, usado apenas em alto risco
Er zeigt es ihm. Mostra-lhe o Sinal.
107
Der Meistergriff ist der, durch den Sie mit den fünf Punkten O toque de Mestre é aquele com o qual fostes erguido pelos
der Meisterschaft aufgehoben wurden, nämlich: Fuß gegen cinco pontos de Mestre a saber: Pé contra Pé, Joelho contra
Fuß, Knie gegen Knie, Hand in Hand, indem man sie wie Joelho, Mão na Mão, colocando-a em forma de garra, na
eine Kralle unter das Faustgelenk setzt, Brust gegen Brust parte debaixo do punho. Peito contra Peito, com o Braço
und den linken Arm um den Nacken des Bruders, wobei man esquerdo em torno do ombro do Irmão, sussurrando
sich zugleich das Meisterwort M-h , das auch M-k simultaneamente ao ouvido a palavra de Mestre, M-h, que
ausgesprochen wird, ins Ohr flüstert. também é pronunciada M-k.
Der Sinn der 5 Punkte wird Ihnen im Meister-Katechismus O significado dos 5 pontos ser-vos-á explicado no catecismo
erläutert. do Mestre.
Das Paßwort ist T. . . . A palavra de passe é T . . . .
Der Schlag besteht aus drei gleichen Schlägen, deren letzer A batida consiste em três golpes iguais, sendo o terceiro um
etwas verstärkt wird. Sie deuten auf die Todesschläge pouco mais forte. Refere-se aos golpes mortais dados em
Hirams, dessen allegorische Geschichte Ihnen heute nach der Hiram, cuja história alegórica vos foi transmitida hoje, de
alten Überlieferung mitgeteilt wurde. acordo com a nossa antiga tradição.
Empfangen Sie diesen Meisterschurz! Seine weiße Farbe Recebei este Avental de Mestre. A sua cor branca lembrar-
erinnere Sie aufs neue an die Bewahrung eines reinen vos-á novamente a manutenção de um coração puro; sua cor
Herzens, seine blaue an meisterliche Treue und azul, lembrar-vos-á a vossa fidelidade e perseverança.
Standhaftigkeit.
Final da página 19
Ende Seite 19
Meister Die weißen Handschuhe mögen Sie an die zwölf Gesellen Mestre As luvas brancas fazem vos lembrar dos doze trabalhadores
erinnern, die solche als ein Zeichen der Unschuld trugen. qualificados que as usaram como um sinal da inocência.
Nehmen Sie auch Ihren Hut, und bedecken Sie sich mit Tomai também vosso chapéu e cobri-vos com este símbolo
diesem Zeichen der Freiheit und Gleichheit! de Liberdade e Igualdade.
Geben Sie sich jetzt den Brüdern Aufsehern im Süden und Fazei-vos reconhecer como Mestre aos Irmãos Vigilantes no
Westen als Meister zu erkennen, und danken Sie nach Sul e no Oeste e, depois do encerramento da Loja, agradecei
geschlossener Loge Ihrem Bürgen. ao vosso Garante.
Der Erste Schaffner, welcher bei der Bekleidung behilflich O 1º Diácono, que ajudou no revestir, conduz o novo Mestre
war, führt den neuen Meister zu den Aufsehern, die sich die aos Vigilantes, os quais farão repetir os sinais de
Erkennungszeichen des Meistersgrades wiederholen lassen. reconhecimento do grau de Mestre.
Meister Begeben Sie sich jetzt nach Norden, und heften Sie Ihre Mestre Dirigi-vos para o Norte e ficai atento ao que vos será
Aufmerksamkeit auf das, was Ihnen vorgetragen wird. exposto.
108
Der Erste Schaffner führt ihn nach Norden. O 1º Diácono o conduz ao Norte.
Ende Seite 20 Final da página 20
ERLÄUTERUNG DER ERHEBUNG EXPLANAÇÃO SOBRE A ELEVAÇÃO
Sie wird durch den Redner oder durch den Zweiten Aufseher Esta explanação é feita pelo Orador ou pelo 2° Vigilante. Se
vorgetragen. Übernimmt ein anderer Bruder den Vortrag, so outro Irmão for designado pelo Venerável Mestre para esta
stellt er sich im Süden zur Seite des Zweiten Aufsehers in der tarefa, postar-se-á ao Sul, ao lado do 2° Vigilante próximo
Nähe des Teppichs. ao tapete.
Mein Bruder! Sie sind es gewohnt, unsere Bruderschaft symbolisch und Meu Irmão, estais habituado a ver que a nossa Fraternidade ensina por
allegorisch handeln zu sehen, und vermutlich erwarten Sie, mit neuen meio de símbolos e alegorias e provavelmente esperais conhecer novos
Symbolen und Allegorien bekannt gemacht zu werden. Der Tempel, an dem símbolos e alegorias. O Templo que estamos construindo possui degraus.
wir bauen, hat Stufen. Sie führen zur Erwerbung der Eigenschaften, die der Eles levam à aquisição das qualidades para exercer a Arte Real, sem as
königlichen Kunst gemäß sind und ohne die man bei diesen Bau nicht als quais ninguém poderá ser empregado como Mestre nesta obra.
Meister angestellt werden kann.
Was Sie heute erfuhren, sollte Ihnen die Bedeutung dieses Schrittes O que experimentastes hoje, deveria mostrar-vos o significado destes
verdeutlichen: es ist die Meisterschaft des Freimaurers, zu der Sie erhoben passos: é a Mestria da Maçonaria, para a qual fostes elevado. Ele é o último
wurden. Sie ist die letze und höchste Stufe der Freimarerei und setzt das e mais elevado degrau da Maçonaria, e pressupõe o esforço do Maçom para
Bemühen des Freimaurers voraus, in allen Tugenden, die ihm eigen sein alcançar o máximo de perfeição, através do exercício de todas as virtudes,
sollten, die größtmögliche Volkommenheit zu erreichen. que lhe são próprias.

Auf Ihrer Wanderung trat Ihnen das düstere Bild des Todes entgegen. Des Em vossa viagem, defrontaste-vos com a lúgubre imagem da morte. A voz
Meisters Stimme mahnte Sie dreimal, des Todes eingedenk zu sein. Nach do Mestre vos advertiu por três vezes: “pensai na morte!” Depois do
der belebenden und freudvollen Arbeit im Kreise der Gesellen sollten Sie trabalho animado e alentador, junto aos Companheiros, deveríeis como
als Meister nun wieder auf sich selbst zurückgewiesen und mit dem Mestre voltar-vos novamente para vosso interior e familiarizar-vos com o
Gedanken bekannt gemacht werden, der dem menschlichen Streben das conceito que é limite de toda a aspiração humana, o conceito do derradeiro
letzte Ziel setzt, den höchsten Grad der Läuterung: mit dem Gedanken an degrau da purificação: o conceito da morte.
den Tod.
Lembrai-vos, pois: terminada a viagem, vosso olhar foi, repentinamente,
Erinnern Sie sich wohl: jäh wurde nach der Wanderung Ihr Auge uns
dirigido para nós. Viste-nos cobertos de luto e aos vossos pés enxergastes a
zugewandt. Sie sahen uns in Trauer gehüllt und erblickten zu Ihren Füβen
morada da morte. Assim como um ladrão, a morte invade sinistramente as
die Behausung des Todes. So tritt der Tod düster und freudenraubend in das
nossas vidas, roubando a alegria, e nos ordena de forma soberana: até aqui!
bewegte Leben hinein und ruft uns gebieterisch zu: Bis hierher! Trauer über
A aflição toma conta de nossa alma, inconformada, com tanta dureza e
seine Härte und Unerbittlichkeit erfüllt unsere Seele. Weil der Tod uns
impiedade. O Mestre deve estar preparado e familiarizado com a sua
plötzlich überraschen und unserem irdischen Streben ein Ziel setzen kann,
presença, porque ela pode de maneira inesperada surpreender-nos,
muß der Meister mit ihm vertraut und auf ihn vorbereitet sein.
109
colocando fim às nossas aspirações terrenas.
Mit drei Schritten über den Sarg begaben Sie sich nach Osten, mein Bruder. Meu Irmão, fostes ao Leste com os três passos dados sobre o túmulo,.
Geburt, Leben und Tod sind die drei Schritte zum ewigen Dasein, von dem Nascimento, vida e morte são significam os três passos em direção a uma
wir hoffen, daß es uns an das hier nicht erreichbare Ziel der wahren vida eterna, a qual esperamos que nos conduza a verdadeira perfeição, alvo
Vollkommenheit bringen möge. Es ist unser Auftrag, uns hier soweit wie es que aqui não poderemos atingir. É nossa missão terrena aproximarmos-nos,
möglich ist diesem Ziele zu nähern. Die Erfüllung Ihrer Pflichten wird tanto quanto possível, deste Ideal. O cumprimento de vossos deveres nem
Ihnen nicht immer leicht gemacht werden. Machen Sie sich auf sempre será fácil. Deveis estar preparado para experiências que são
schmerzhafte Erfahrungen gefaßt. dolorosas.
Ende Seite 21 Final da página 21
Der Meister muß bereit sein, auch den Tod ob seiner Meisterpflicht auf sich O Mestre deve estar pronto para enfrentar a própria morte, como um dos
zu nehmen. Um diese Lehre sich zu eigen zu machen, mußten Sie selbst seus deveres. Para compreender este ensinamento, vós mesmo tivestes que
handeln und gleichsam den Tod Hirams an sich selbst erdulden. Sie wurden pleitear e, simbolicamente, sofrer a morte de Hiram. Vós vos tornastes o
Hirams lebendiger Sohn! Denn Sohn heißt Nachfolger, Fortsetzer des filho vivo de Hiram, porque filho significa ser sucessor, aquele que
Werks; dazu wurden Sie bei Ihrer Aufhebung durch das gesprochene Wort continua a obra; declarado solenemente, por ocasião de vossa elevação do
feierlich erklärt. Auch Sie sollen Ihr Leben nicht achten, wenn Ihre Pflicht túmulo, através da palavra pronunciada. Também, não deveis ter amor à
und die Sorge für Ihre Brüder es von Ihnen als notwendiges Opfer fordern. vida quando o dever e a preocupação para com os Irmãos a exigir, como
um sacrifício necessário.
Aber auch unsere Hoffnungen deutete die allegorische Handlung an. Statt Mas, este procedimento alegórico também indica nossas esperanças. Ao
des Erschlagenen wurde ein Lebender aufgehoben. Ein neuer Meister tritt an invés de um homem assassinado, levantamos um homem vivo. Um novo
Hirams Platz, zwar noch nicht fähig, ihn uns zu ersetzen, aber bereit, es mit Mestre passa a ocupar o lugar de Hiram. Em verdade, ainda não é capaz de
Eifer dahin zu bringen. substituí-lo de todo, mas está disposto a trabalhar com afinco para atingir
esta meta.
Durch seinen Baumeister Hiram ließ Salomo den Arbeitern ihre Plätze und Através do Mestre de obras Hiram, Salomão destinou aos Obreiros seus
ihren Lohn beim Tempelbau anweisen. So auch sind jedem Menschen in lugares e seus salários na construção do Templo. Assim também, neste
diesen sichbaren Welt sein Wirkungskreis und der äußere Lohn seiner mundo visível, cada ser humano possui a sua esfera de atividades e o
Arbeit bestimmt. Aber solches Selbstvertrauen, Dünkel, Selbstsucht und salário exterior do seu trabalho. Porém, a arrogância, o egoísmo, a inveja e
Mißgunst, ungebändigte Genußsucht stören die Ordnung der Natur und o hedonismo desmedido, inverteram a boa ordem da natureza, querendo
wollen gelten und wirken, was sie nicht können und sollen. Die Gesellen fazer-se prevalecer e agir sobre o qual não devem e não podem. Os
forderten ohne Recht das Wort und den Lohn der Meister. Drei Aufrührer Companheiros exigiam, sem o devido direito, a palavra e o salário de
gaben der Menschenwürde drei Todesstöße. Durch sie ward Wahrheit, Mestre. Três amotinados aplicaram três golpes de morte à Dignidade
Recht und Bruderliebe verletzt. Das Verbrechen siegte über den Gerechten. Humana. Eles representam os ferimentos deixados na Verdade, no Direito
Sollten wir mutlos werden, weil es zuweilen siegt? e no Amor Fraterno. O crime venceu o Justo. Devemos perder o ânimo
quando ocasionalmente o mal é o vencedor?

110
Uma nova palavra de Mestre substitui a antiga, que pode ter sido revelada,
Ein neues Meisterwort tritt an die Stelle des vielleicht verratenen, also für e devemos considerá-la como perdida: uma nova Fraternidade de nobres
verloren erachteten: eine neue Verbindung der Edlen ensteht und wird tätig. surge e se torna efetiva.
A vossa Elevação, meu Irmão, ocorreu depois de duas tentativas frustradas.
Ihre Aufhebung, mein Bruder, geschah nach zwei vergeblichen Versuchen. Pois todo objetivo será perdido se empregados meios inadequados para
Denn jeder Zweck wird verfehlt, werden die unrechten Mittel dazu isto. Mas foi bem sucedida pelos cinco pontos do Mestre. Nenhuma
angewendet. Aber sie gelang durch die fünf Meisterpunkte. Keine dificuldade para conquistar a superioridade deverá nos desanimar, nem
Schwierigkeiten sollen uns abschrecken, über Vorurteil und Laster die permitir que sobrepujam os preconceitos e os vícios. Nossa fraqueza,
Übermacht zu erringen. Unsere Schwäche, Mißtrauen in eigene Kräfte, desconfiança em nossas próprias forças e o medo do desfecho,
Furcht vor dem Ausgange halten uns vom Kampf gegen das Böse oft ab. freqüentemente, nos mantém afastados da luta conta o mal. Na luta contra
Aber wir finden Freunde, die uns Mut einflößen, die uns ihren Beistand o mal, freqüentemente, somos desencorajados por nossa fraqueza, pela
widmen, mit uns Hand an das Werk legen, und wir erheben uns in schöner reduzida confiança em nossas próprias forças ou pelo temor da derrota.
Menschenwürde, tätig zu sein mit unseren Brüdern. Mas acharemos amigos que nos encorajarão, que nos apoiarão e que,
também, porão mãos à obra e, então, nos elevaremos com formosa
dignidade humana, para atuarmos em conjunto com nossos Irmãos.

So wurden Sie erhoben: Fuß gegen Fuß und Knie gegen Knie ist unser Assim fostes elevado: pé contra pé, joelho contra joelho, significando que a
Wiederstand nur einer. Hand in Hand: Wir wirken gemeinschaftlich; wo des nossa resistência é uma só; de mãos dadas, pois atuaremos unidos; quando
Einen Kraft nicht ausreicht, da soll die Hand des Bruders ihn unterstützen. a força de um não é suficiente, a haverá a mão do Irmão para ajudá-lo.
Brust gegen Brust, den Arm um den Nacken des Bruders, trennt keine Peito contra peito, o braço em torno da nuca do Irmão, pois nenhuma força
Gewalt die fest Vereinten. Der Bund ist unauflöslich geschlossen. Die será capaz de separar aqueles que estiverem fortemente unidos. A união foi
Meistertugenden bestehen in Reinheit des Herzens, Wahrheit in Worten, selada de forma insolúvel. As virtudes do Mestre são: a pureza no coração,
Besonnenheit in Handlungen, Unerschrockenheit bei unvermeidlichen a verdade nas palavras, a prudência nas ações, a coragem ante os males
Übeln und in unermüdetem Eifer, überall das Gute zu schaffen und zu inevitáveis e uma diligência incansável de sempre praticar e propagar o
fördern. Beweisen Sie, mein Bruder, wie Hiram meisterliche Standhaftigkeit Bem. Possuí, meu Irmão, a magistral persistência e a grandeza de alma de
und Seelengröße im Unglück und in Gefahren, und lassen Sie sich durch Hiram nos momentos de perigo e azar, e não deixeis vos desviar do
nichts von dem Pfade der Pflicht, der Wahrheit und Gerechtigkeit ablenken. caminho do Dever, da Verdade e da Justiça.
Ende Seite 22 Final da página 22
Gehen Sie von nun an den Gesellen und Lehrlingen sowohl in Treue und A partir deste momento, sede um exemplo a ser seguido para os
Eifer für den Bund als auch in der Erfüllung aller maurerischen Tugenden Companheiros e Aprendizes, demonstrando fidelidade e zelo para esta
voran! Und der edelste Lohn harrt Ihrer: ein gutes Gewissen. Hören Sie Fraternidade, bem como no cumprimento de todas as virtudes Maçônicas.
auch als Meister nicht auf, sich selbst zu prüfen und mehr zu erkennen. À vossa espera estará a melhor recompensa: uma consciência tranqüila.
Seien Sie ein Meister unter uns in der Tat und in der Wahrheit. Também, como Mestre, não deixeis de vos questionar vossos próprios atos

111
e, de cada vez mais, conhecer-vos a vós mesmos. Sede um Mestre entre
Der große Baumeister segne Ihren heutigen Schritt und lasse ihn heilsam nós em Trabalho e na Verdade.
sein für Sie und unseren Bund! Que o Grande Arquiteto abençoe o passo que destes hoje. Que seja
benéfico para vós e para nossa Fraternidade.
Hierauf werden die Pflichten und Rechte der Meister und dann der Meister- Concluída a explanação, faz-se a leitura dos direitos e deveres dos Mestres
Katechismus vorgetragen. e, a seguir a recitação do catecismo de Mestre.
Ende Seite 23 Final da página 23
PFLICHTEN UND RECHTE DER MEISTER OS DIREITOS E DEVERES DOS MESTRES
Sie werden vom Ersten Auseher vorgetragen. Leitura será feita pelo 1º Vigilante.
1. 1.
Der Meistergrad ist die letze und höchste Stufe der Freimaurerei. O grau de Mestre é o último e o mais elevado grau da Maçonaria.
2. 2.
Der Meister muß sich bemühen, in aller Tugenden, die dem Freimaurer O Mestre deve esforçar-se para atingir o domínio de todas as virtudes
eigen sein sollen, die Meisterschaft, das heißt die größtmögliche maçônicas ou seja, alcançar a maior perfeição possível.
Vollkommenheit zu erringen.
3. 3.
Daher darf man von ihm fordern, daß er stets bemüht sein wird, für die Por isto, deve-se esperar que ele se esforce para permanecer sempre ativo
Bruderschaft tätig zu sein, sie dem Nichtmaurer im wahren Licht zu zeigen, na Fraternidade, mostre a verdadeira luz aos não-maçons, defendo-a contra
gegen fremde Angriffe zu verteidigen und mit Klugheit zu verbreiten. agressões estranhas e difundi-la com inteligência.

4. 4.
Jeder neuerhobene Meister prüfe sich, inwiefern er den Lehren nachgelebt Cada Mestre recém elevado deve fazer um auto-exame para avaliar até que
hat, die ihm in den ersten Grade erteilt wurden. Nach dem Ergebnis dieser ponto seguiu os ensinamentos que lhe foram ministrados nos primeiros
Prüfung gelobte er sich selbst: zu bessern, was unvollkommen; zu ergänzen, graus. Depois do resultado deste exame, jurar para si mesmo: melhorar o
was mangelt; zu befestigen, was schwankt; zu vollenden, was reift; damit que é defeituoso; completar o que está faltando; fortalecer o que é instável;
die Loge nie ihr Vertrauen bereuen, er nie vor ihr erröten möge. concluir, o que amadurece, de modo que a Loja nunca lamente a sua
confiança e que jamais tenha motivo para vergonha..
5. 5.
Der Meister übernimmt bei seiner Erhebung in den Meistergrad die O Mestre na sua elevação assume o compromisso de guardar silêncio sobre
Verpflichtung, alles geheimzuhalten, was ihm als Meister anvertraut wird, tudo que lhe for confiado como Mestre; perante os Aprendizes e os
112
und zwar gegen die Lehrlinge und Gesellen wie auch gegen Fremde. Companheiros; como também, os estranhos.

6. 6.

Die Loge schenkt dem Meister ihr ganzes Vertrauen. Sie hat kein A Loja deposita absoluta confiança no Mestre. Ela não tem nenhum
Geheimnis mehr für ihn. segredo para ele.

7. 7.

Der Meistergrad bedeutet die Fähigkeit, zu Logenämtern gewählt zu O grau de Mestre confere elegibilidade para todos os cargos da Loja.
werden.
8.
8.
É obrigação de cada Mestre conhecer da forma mais completa possível, a
Pflicht eines jeden Meisters ist es, sich mit den Gesetzen und Ritualen, mit
Constituição, as leis, os Rituais, o Regimento Interno da Loja e os Usos e
der Verfassung der Loge und dem Gang der Logenregierung so vollständig
Costumes para que, em qualquer ocasião, possa exercer um cargo e
wie möglich bekannt zu machen, damit er imstande ist, zu jeder Zeit eine
desempenhá-lo com honra.
Beamtenstelle mit Ehre einzunehmen.
9.
9.
O Mestre deverá freqüentar, assiduamente, as Lojas de todos os graus,
Er muß daher, soweit es ihm möglich ist, die Logen aller Grade fleißig
servindo de exemplo para Aprendizes e Companheiros.
besuchen und hierin den Lerhlingen und Gesellen durch sein Beispiel
vorangehen.
10.
10.
O Mestre Maçom não deve ambicionar cargos na Loja nem recusá-los sem
Ein Meistermaurer soll nach keinen Amt streben, aber auch kein Amt ohne motivo relevante.
triftige Gründe ausschlagen.
Ende Seite 24 Final da página 24

MEISTER KATECHISMUS O CATECISMO DO MESTRE


Fragen an den Zweiter Aufseher. Perguntas ao 2° Vigilante
Meister Bruder Zweiter Aufseher! sind Sie ein Freimaurermeister? Mestre Irmão 2° Vigilante. Sois Mestre Maçom?
Antwort Dafür werde ich unter Meistern gehalten. Resposta Os mestres como tal me reconhecem.
Meister Woran soll ich erkennen, daß Sie es sind? Mestre Pelo que devo reconhecer que sois?
Antwort An Zeichen, dem Griff, dem Wort und der Wiederholung der Resposta Pelo sinal, toque, palavra e repetição das formalidades
besonderen Umstände meiner Erhebung. peculiares de minha Elevação.
Meister Wie vielerlei Zeichen haben die Meister? Mestre Quantos tipos de sinais possuem os Mestres?
113
Antwort Dreierlei: das Bauch-, das Erstaunungs-und das Hülfszeichen.
Resposta Três tipos: O sinal de costume, o sinal de Surpresa e o Sinal
Das erste bezieht sich auf die Verpflichtung; das zweite auf
de Socorro.O primeiro se relaciona com as suas obrigações,
die Geschichte; das dritte wird nur in großer Gefahr
o segundo se refere à lenda e o terceiro é usado apenas em
gebraucht.
alto risco.
Meister Wie viele Punkte hat der volkommene Meistergriff?
Mestre Quantos pontos possui o toque perfeito do Mestre?
Antwort Fünf: Fuß gegen Fuß, Knie gegen Knie, Hand zu Hand, Brust
Resposta Cinco. Pé contra pé; joelho contra joelho; mão na mão; peito
gegen Brust, und die linke Hand um den Nacken des Bruders.
contra peito; mão esquerda em torno da nuca do Irmão.
Meister Was bedeuten sie?
Mestre O que significam eles?
Ende Seite 25
Final da página 25
Antwort Die Bereitwilligkeit, meinem Bruder zu Hilfe zu eilen, den
Resposta A disposição em socorrer um Irmão, a boa vontade em pedir
guten Willen, Gnade für ihn zu erbitten, Freundschaft und
graça por ele, amizade e união, lealdade e compaixão e a
Einigkeit, Aufrichtigkeit und Mitgefühl, die Sorge, dem Falle
preocupação em evitar a queda do meu Irmão.
meines Bruders zuvorzukommen.
Meister Was bedeutet das Meisterwort? Mestre Que significa a palavra de Mestre?
Antwort Den Sohn des toten Meisters. Resposta O filho do Mestre morto.
Meister Wie heißt das Paßwort der Meister? Mestre Qual é a palavra de passe do Mestre?
Antwort T.... . Es bezeichnet den Übergang von der zweiten zur Resposta T... . Significa a Promoção do 2° para o 3° grau.
dritten Stufe.
Fragen an den Ersten Aufseher. Perguntas ao 1° Vigilante
Meister Bruder Erster Aufseher! Wie klopfen die Meister? Mestre Irmão 1° Vigilante, como batem os Mestre?
Antwort Mit drei langsamen Schlägen, deren letzer verstärkt wird. Resposta Com três batidas lentas, sendo a última mais forte.
Meister Worauf deuten sie hin? Mestre Que lembram estas batidas?
Antwort Auf Hirams Todesschläge. Resposta Os três golpes sofridos por Hiram.
Meister Und die drei Meisterschritte? Mestre E os três passos de Mestre?
Ende Seite 26 Final da página 26
Antwort Auf Geburt, Leben und Tod. Resposta Nascimento, vida e morte.
Meister Welch Tugenden muß ein wahrer Meister besitzen? Mestre Que virtudes deve possuir um verdadeiro Mestre?

114
Antwort Reinheit des Herzens, Wahrheit in Worten, Vorsicht in Resposta Pureza do coração, Verdade nas suas palavras, cautela em
Handlungen, Unerschrockenheit bei unvermeidlichen Übeln seus atos, destemor perante males inviáveis e incansável
und unermüdeten Eifer, wenn es gilt, Gutes zu tun. zelo na pratica do Bem.
Meister Woran arbeiten die Meister? Mestre Onde trabalham os Mestres?
Antwort Am Reißbrett, um mit dem Maßstab der Wahrheit, dem Resposta Na Prancheta para, com a Régua da Verdade, o Esquadro do
Winkelmaß des Rechts und dem Zirkel der Pflicht ihre Direito e o Compasso da Obrigação, executarem os seus
Entwürfe zu machen. projetos.
Meister Wodurch soll sich ein Meister von den Gesellen und
Lehrlingen unterscheiden? Mestre No que o Mestre deve se destacar dos Companheiros e
Aprendizes?
Antwort Durch die genaueste Erfüllung seiner Pflichten, wodurch er
nicht nur die Liebe seiner Brüder, sondern auch die Resposta No exato cumprimento de seus deveres, pelo qual não só
Hochachtung der Welt erwirbt. conquista a simpatia dos Irmãos, como o apreço do mundo.
Ende Seite 27 Final da página 27

SCHLUSS DER MEISTERLOGE O ENCERRAMENTO DA LOJA DE MESTRE


Will der Meister nach Beendigung der Arbeiten die Loge Se o Venerável Mestre desejar encerrar o Trabalho de Loja,
schließen, schlägt er mit dem Hammer einmal auf, was vom dá uma batida com o malhete que será repetida pelo 2º e,
Zweiten und dann vom Ersten Aufseher wiederholt wird. depois, pelo 1º Vigilantes.
Meister Bruder Zweiter Aufseher! Hat noch jemand etwas zum Mestre Ir. 2° Vigilante, mais alguém tem algo a dizer pelo bem
Besten dieser Meisterloge oder der Freimaurerei überhaupt desta Loja ou da Maçonaria em geral?
vorzutragen?
2. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters 2.Vigilante Meus Irmãos, segundo desejo do Venerável Mestre,
frage ich Sie, ob noch jemand etwas zum Besten dieser pergunto-vos se ainda alguém tem algo a dizer pelo bem
Meisterloge oder der Freimaurerei überhaupt vorzutragen hat. desta Loja ou da Maçonaria em geral?
Wer sprechen will, steht auf und macht sich durch Ehrheben Quem quiser falar, fica de pé e faz-se notar, levantando a
der rechten Hand bemerkbar, worauf der Zweite Aufseher mão direita; em seguida, o 2º Vigilante dá conhecimento do
dem Meister von der Meldung Kenntnis gibt. Erteilt der pedido da palavra ao Venerável Mestre. O Venerável Mestre
Meister einem Bruder das Wort, so tritt dieser ins Zeichen concedendo a palavra a um Irmão, então este se coloca no
und vollendet es, bevor er zu sprechen beginnt. Hat sich sinal e o conclui antes de iniciar a sua fala..
niemand zum Wort gemeldet:

115
2. Aufseher Ehrwürdiger Meister! Es hat sich niemand gemeldet. 2.Vigilante Venerável Mestre, ninguém pede a palavra.
Meister Bruder Zweiter Schaffner! Wir gedenken die Armen. Mestre Irmão 2°Diácono, lembremos-nos dos pobres.
Der Zweite Schaffner nimmt die Armenbüchse vom Tisch O 2° Diácono pega a esmoleira na mesa do Tesoureiro e
der Schatzmeisters und sammelt von Bruder zu Bruder. Nach recolhe de Irmão a Irmão.Após a coleta, o Venerável Mestre
der Sammlung kann der Meister das Protokoll vorlesen poderá mandar ler a ata do trabalho. Não havendo restrições
lassen. Wenn niemand etwas gegen das Protokoll a ata, esta será assinada pelo Venerável Mestre.
einzuwenden hat, so unterschreibt es der Meister.
Meister Bruder Ester Aufseher! Die Arbeit ist geendet. Mestre Irmão 1° Vigilante, o Trabalho está encerrado!
Der Erste Aufseher schlägt mit dem Hammer einmal auf, ihm O 1º Vigilante dá uma batida com o malhete, seguido pelo 2º
folgt der Zweite Aufseher, dann der Meister. Vigilante e, depois, pelo Venerável Mestre.
1. Aufseher In Ordnung meine Brüder! 1.Vigilante À ordem, meus Irmãos!
Alle Brüder stehen auf und treten in das Meisterzeichen. Todos se levantam e se colocam à ordem, no grau de Mestre.
Ende Seite 28 Final da página 28
1. Aufseher Meine Brüder! Nach dem Willen des Ehrwürdigen Meisters 1.Vigilante Meus Irmãos, segundo desejo do Venerável Mestre encerro
schließe ich diese Meisterloge in Ehrfurcht vor dem Großen esta Loja de Mestre em veneração ao Grande Arquiteto do
Baumeister aller Welten und nach den alten Gebräuchen der Universo e segundo os antigos costumes dos maçons.
Freimaurermeister.
Er schlägt den Meisterschlag, der vom Zweiten Aufseher und Ele dá a batida de Mestre, que é repetida pelo 2º Vigilante e,
dann von dem Meister wiederholt wird. Alle Brüder depois, pelo Venerável Mestre. Todos Irmãos completam o
vollenden das Meisterzeichen. Der Meister tritt an seine Sinal de Mestre. O Venerável Mestre vai para a coluna da
Säule, während die beiden Aufseher an die ihren treten. Die Sabedoria enquanto ambos os Vigilantes vão para as suas.
Kerzen werden nacheinander mit folgenden Sprüchen As velas são apagadas uma após a outra com os
gelöscht: subseqüentes dizeres:
1. Aufseher Das Licht erlischt, doch in uns wirke fort das Feuer der 1.Vigilante A luz se apaga mas em nós continua a atuar o fogo da Força.
Stärke!
2. Aufseher Das Licht erlischt, doch um uns bleibe der Glanz der 2.Vigilante A luz se apaga mas em torno de nós permaneça o brilho da
Schönheit! Beleza.
Meister Das Licht erlischt, doch über uns leuchte weiter das Licht der Mestre A luz se apaga mas Sobre nós continua a brilhar a luz da
Weisheit! Sabedoria.
116
Wir schließen jetzt die Kette! Agora formemos a Cadeia
Alle Brüder bilden die Kette. Todos Irmãos Formam a Cadeia.

Meister Gebet Mestre Oração:

Uns schreckt kein Tod! Auch bei des Grabes Bangen A morte não nos assusta!
Reicht uns der treuer Bruder Trost und Ruh’; Mesmo diante do medo do túmulo,
Und sind auch alle kalt von uns gegangen, O fiel Irmão nos oferecerá consolo e paz;
Er drückt in Liebe uns die Augen zu. E, se todos friamente nos abandonarem,
Por amor, ele ainda cerrará nossos olhos.

Und wenn des Todes Schrecken uns umfangen, E quando o véu da morte nos envolver,
Vernimmt das Ohr noch leis’ das traute Du, Nossos ouvidos perceberão, com brandura,
Und Bruderliebe streut die erste Erde A suave e confiante convocação.
Auf unser Grab und wünscht ein selig “Werde”! E com amor fraterno jogará sobre nosso túmulo
Uns schreckt kein Tod! Punhados de terra, desejando Boa-venturança.
A morte não nos assusta!
Die letzte wird von allen Brüdern zweimal wiederholt.
A última linha deve ser repetida por duas vezes pelos
Irmãos.
Die Kette wird gelöst. - Es wird nicht geklatscht.
Desfaz-se a Cadeia. Não é feita a bateria.
Meister Friede und Eintracht geleite euch, Meine Brüder!
Die Bruderschaft verläßt den Tempel. Mestre Paz e Harmonia vos acompanhem meus Irmãos.
A Fraternidade deixa o Templo.
Ende Seite 30
Final da página 30
INHALT INDICE
Seite Página
Lehrlingsloge Loja de Aprendiz
Einrichtung der Lehrlingsloge Decoração da Loja de Aprendiz 3
Abzeichen und Anreden Jóias e Tratamentos 5
Vorbereitungszimmer und Dunkle Kammer A Sala de Preparação e a Câmara Escura 6
Ordnung der Kugelung A Ordem do Escrutínio 7

117
Prüfung eines besuchenden Bruders Exame de um Irmão Visitante 7
Öffnung der Loge Abertura da Loja 8
Annahme Filiação 13
Vorbereitung zur Aufnahme Preparativos para Iniciação 15
Aufnahme Iniciação 20
Erläuterung der Aufnahme Explanação sobre a Iniciação 35
Pflichten und Rechte der Lehrlinge Direitos e Deveres do Aprendiz 38
Lehrlings Katechismus Catecismo do Aprendiz 40
Schluß der Loge O Encerramento da Loja 45
Tafelloge Loja de Mesa 49
Trauerloge Loja de Funeral 55

INHALT INDICE
Seite Página
Gesellenloge Loja de Companheiro
Einrichtung der Gesellenloge Decoração da Loja de Companheiro 64
Vorbereitungszimmer Sala de Preparação 65
Öffnung der Gesellenloge Abertura da Loja de Companheiro 65
Vorbereitung zur Beförderung Preparação para Promoção 68
Beförderung Promoção 71
Erläuterung der Beförderung Explanação sobre a Promoção 81
Pflichten und Rechte der Gesellen Deveres e Direitos do Companheiro 85
Gesellen-Katechismus Catecismo do Companheiro 86
Schluβ der Gesellenloge Encerramento da Loja Companheiro 88
Zeichenerklärung: Explicação dos sinais:
118
und Bedeuten Hammerschläge e representam as batidas do malhete

INHALT INDICE
Seite Página
Meisterloge Loja de Mestre
Einrichtung der Meisterloge Decoração da Loja de Mestre 92
Dunkle Kammer Câmara Escura 92
Öffnung der Meisterloge Abertura da Loja de Mestre 93
Vorbereitung zur Einrichtung Preparação para Elevação 95
Einrichtung Elevação 97
Erläuterung der Einrichtung Explanação sobre a Elevação 109
Pflichten und Rechte der Meister Deveres e Direitos do Mestre 112
Meister-Katechismus Catecismo do Mestre 114
Schluβ der Meisterloge Encerramento da Loja Mestre 116
Zeichenerklärung: Explicação dos sinais:
und Bedeuten Hammerschläge e representam as batidas do malhete

119

Das könnte Ihnen auch gefallen