Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Zur besseren Lesbarkeit wird im Folgenden bei Personenbezeichnungen stets nur die männliche
Form verwendet, alle Bezeichnungen gelten gleichermaßen für Frauen und Männer.
Zielgruppe
Übersetzer oder Dolmetscher, die sich als Übersetzer ermächtigen oder als Dolmetscher
allgemein beeidigen lassen möchten, müssen in einigen Bundesländern vor dem zuständigen
Oberlandesgericht fundierte Kenntnisse der deutschen Rechtssprache nachweisen. Mit dieser
Zertifikatsprüfung können (angehende) Übersetzer und Dolmetscher einen Nachweis erlangen,
der von den Oberlandesgerichten in Koblenz, Zweibrücken, Düsseldorf, Köln, Hamm, Hannover
Schleswich und Bremen grundsätzlich anerkannt wird.
Beschreibung
Bei der Zertifikatsprüfung sollen die Prüfungsteilnehmer sichere Rechtskenntnisse auf den
Gebieten des Straf-, Zivil- und Verwaltungsrechts einschließlich des jeweiligen Verfahrensrechts
nachweisen. Die Vorbereitung auf die Prüfung besteht aus folgenden Komponenten:
I. Seminar Urkundenübersetzung
Das Absolvieren eines Seminars zum Urkundenübersetzen ist eine Voraussetzung, um an der
Zertifikatsprüfung teilzunehmen. Alternativ kann ein gleichwertiges Seminar bei einem anderen
Anbieter (z.B. BDÜ) belegt werden. Den Prüfungsteilnehmern, die bereits in der Vergangenheit
ein gleichwertiges Seminar bei einem anderen Anbieter oder während des Studiums besucht
haben, kann bei Vorlage eines Nachweises (Teilnahmebescheinigung bzw. Schein) die
Teilnahme am Seminar erlassen werden. In Ausnahmefällen kann die Teilnahme an einem
entsprechenden Seminar zu einem späteren Zeitpunkt (auch nach der Prüfung) nachgeholt
werden. In diesen Fällen wird bei bestandener Prüfung das Zertifikat über Kenntnisse der
deutschen Rechtssprache erst nach Erfüllung dieser Voraussetzung ausgehändigt.
Im Seminar werden verschiedene Arten von Urkunden (Geburts-, Heiratsurkunde usw.)
vorgestellt, wichtige Besonderheiten bei ihrer Übersetzung (Behörden und
Gerichtsbezeichnungen, Stempel, Siegel und Gebührenmarken, Beglaubigungsvermerke,
Beglaubigungsformel usw..) erörtert und das Gelernte anhand von Beispielübersetzungen
veranschaulicht.
______________________________________________________________________________________________________________
Verein für Sprache und Kultur e. V. c/o Siever – Pappelweg 10 - 76726 Germersheim - Tel.: +49-172-1365258 - info@iris-akademie.de
empfohlen, sich die zur Vorbereitung auf die Prüfung dienende Fachliteratur (siehe II.
Selbststudium) dennoch vorher anzueignen, um der Veranstaltung besser folgen zu können.
IV. Selbststudium
Der Zertifikatsprüfung geht ein einmonatiges Selbststudium voraus, in dem sich die
Prüfungsteilnehmer die als Grundlage dienende Fachliteratur eigenständig aneignen sollen.
Zusätzlich zum in der Vorlesung “Deutsche Rechtssprache” ausgeteilten Skript wird zur
Vorbereitung auf berufliche Einsätze folgendes Buch empfohlen:
IV. Prüfung
Die Prüfung findet in Präsenz in Karlsruhe statt. Sie besteht aus einem schriftlichen (90-minütige
Klausur) und einem mündlichen Teil (15-minütiges Gespräch). Sie bezieht sich
schwerpunktmäßig auf den Inhalt der besuchten Veranstaltungen (Skripte) sowie weiterer im
Selbststudium zu bearbeitender Materialien. Die Prüfung wird von einem Prüfer und einer
weiteren Person (Beisitzer) abgenommen. Bei der Prüfung sind keine Hilfsmittel zugelassen.
Zum Bestehen der Prüfung ist das Erreichen von 70 % der möglichen Punktzahlen (Summe
schriftliche und mündliche Prüfung) erforderlich. In beiden Einzelprüfungen müssen mindestens
60% der Höchstpunktzahl erreicht werden.
Eine nicht bestandene Prüfung kann innerhalb von 2 Jahren seit Kursbesuch zwei Mal, frühestens
zum nächstmöglichen Prüfungstermin (sofern vom Veranstalter angeboten) und gegen erneute
Entrichtung der Prüfungsgebühr wiederholt werden.
Referenten/Prüfer
• Christine Splietorp, Rechtsanwältin, spezialisiert auf grenzüberschreitende
Rechtsbeziehungen und gleichzeitig beeidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Spanisch.
Sie war Dozentin bereits zahlreicher Fachveranstaltungen, u.a. am Fachbereich Translations-
Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim (FTSK, Johannes Gutenberg-Universität
Mainz), an der Berufsakademie Karlsruhe, in den Bildungszentren der IHK und der
Handwerkskammer Karlsruhe sowie der Sparkassenakademie Baden-Württemberg (Seminar
zur Rechtssprache und Prüfungen)
• Heike Demme, Volljuristin und staatlich anerkannte Übersetzerin. Sie wurde 2002 als
Übersetzerin für die englische Sprache ermächtigt und seit 2004 ist sie regelmäßig als
gerichtlich beeidige Dolmetscherin für die Gerichte, Staatsanwaltschaften und Behörden in
Schleswig-Holstein tätig. (Seminar zum Gerichtsdolmetschen)
• Evita Luise Klaiber, Dipl.-Übers. (Englisch, Französisch, Italienisch), selbstständige
Übersetzerin und Dozentin am FTSK in Germersheim (Seminar zum Urkundenübersetzen);