Sie sind auf Seite 1von 4

Words & translation

HERBST
(SCHUBERT - AUTUMN)

Es rauschen die Winde So herbstlich und kalt;


The wind blows with an autumnal chill;
Verödet die Fluren, Entblättert der Wald.
the meadows are bare, the woods leafless.
Ihr blumigen Auen! Du sonniges Grün!
Flowering meadows; sunlit green!
So welken die Blüten Des Lebens dahin.
Thus do life’s blossoms wilt.

Es ziehen die Wolken So finster und grau;


The clouds drift by, so sombre and grey;
Verschwunden die Sterne Am himmlischen Blau!
the stars have vanished in the blue heavens.
Ach, wie die Gestirne Am Himmel entflieh’n,
Ah, as the stars disappear in the sky,
So sinket die Hoffnung Des Lebens dahin!
so does life’s hope fade away. English translation © Richard Wigmore

Ihr Tage des Lenzes Mit Rosen geschmückt,


You days of spring, adorned with roses,
German source: Rellstab, Ludwig

Wo ich die Geliebte An’s Herze gedrückt!


when I pressed my beloved to my heart.
Kalt über den Hügel Rauscht, Winde, dahin!
Winds, blow cold over the hillside!
So sterben die Rosen Der Liebe dahin!
So do the roses of love die.
Words & translation

HERBST
(SCHUBERT - AUTUMN)

Es rauschen die Winde So herbstlich und kalt;


Verödet die Fluren, Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen! Du sonniges Grün!
So welken die Blüten Des Lebens dahin.

Es ziehen die Wolken So finster und grau;


Verschwunden die Sterne Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne Am Himmel entflieh’n,
So sinket die Hoffnung Des Lebens dahin!

Ihr Tage des Lenzes Mit Rosen geschmückt,


Wo ich die Geliebte An’s Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen Der Liebe dahin!

German source: Rellstab, Ludwig


English translation © Richard Wigmore

Das könnte Ihnen auch gefallen