Sie sind auf Seite 1von 41

by Philip Lehmann

Die CD „Island – DUO21 spielt 21 isländische Volkslieder, arrangiert für Violine und Viola“
ist erhältlich unter www.musicfactory21.de, www.eislandliebe.de
und als MP3-Download bei Itunes und Amazon.

The CD „Island – DUO21 plays 21 icelandic folksongs, arranged for violin and viola“ is available at
www.musicfactory21.com, www.eislandliebe.de and as a MP3-Download at Itunes and Amazon.

Front page Art Work


by
Katharina Lob
www.eisland-liebe.de

Music arranged and printed


by
Philip Lehmann
www.musicfactory21.com

copy kills arranger


Inhalt/ Contents

1. Ó guð vors lands


2. Ólafur liljurós
3. Kveðið á sandi
4. Krummi krunkar úti
5. Máninn hátt á himni skín
6. Álfareiðin
7. Siglingavísur
8. Móðir mín í kví kví
9. Hættu að gráta hringaná
10. Sof þú blíðust barnkind mín
11. Lóan er komin
12. Þorraþræll
13. Siggi var úti - ,,a tribute to Mozart“
14. Krummavísur
15. Dýravísa
16. Nú er ég glaður
17. Vísur Vatnsenda-Rósu
18. Vorvindar glaðir
19. Sofðu unga ástin mín
20. Kvölda tekur sest er sól
21. Bíum bíum bamba
Ó, guð vors lands
Die isländische Nationalhymne. The Icelandic national anthem.

Sveinbjörn Sveinbjörnsson
arr. Philip Lehmann
q=70
Violine

p mf

Viola

f p cresc.

11

mf p f dim. p

16 rit.

f
mf

20

dim. p
24

p mf

29

f p cresc.

34

mf p f dim. p

39 rit.

f
mf

43

dim. p

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Ólafur liljurós
Ólafur, ein ganz normaler Mensch, trifft eine Elfe. Sie verliebt sich in ihn und will,
dass er mit ihr zu den Elfen kommt. Er will das nicht und deswegen tötet sie ihn.

Olafur, a normal human being, meets a female elf. She falls in love with him. She wants him
to come with her and live with the elves but he doesn´t want to. Therefore she kills him.

h = 120 arr. Philip Lehmann

Violine
4
4

Viola
4
4
7

13

19

25

31
36

41

46

51

56

61

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Krummi krunkar úti
Zwei Raben: Der eine erzählt dem anderen, dass er einen
Schafskopf, Schafsrücken und eine Schafshaut gefunden
hat. „Lass es uns zusammen fressen, mein lieber Freund!“.

Two ravens. One ravens says to the other that he found


the head, the back and the skin of a sheep. „Let us eat it
together, my friend!“
q = 100 arr. Philip Lehmann

Violine
6
8
f

Viola
6
8

Wiederholung/ repetition 1 "sul ponticello"


13 Wiederholung/ repetition 2 "normal"

dim.

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Máninn hátt á himni skín
Ein Neujahrslied. Es wird an Silvester und am 6. Januar in Island gesungen,
da dann das Jahr zu Ende ist und am 6. Januar (þrettándinn) Weihnachten vorbei ist.

This song is a New Year’s song. In Iceland it is customarily sung on New Year’s Eve
and on the 6th of January (the„þrettándinn“). Christmas is over on the 6th of January.

q = 175 arr. Philip Lehmann

Violine
4
4

Viola
4
4

13

20

26
32

3 3 3 3 3 3

simile

37

3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3

40

3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3

43

3 3 3 3 3 3 3 3

3 3 3 3

46

3 3 3 3 3 3
3 3 3 3 3 3

49

3 3 3 3
3 3 3 3

3 3
53

58

63

69 pizz.

pizz.

75

80

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com diese Seite bitte zur leichteren Ausführung kopieren
copy this page for better usage
Álfareiðin
Álfareiðin ist eine Übersetzung von Jónas Hallgrímsson nach dem Gedicht
„Durch den Wald, im Mondenscheine“ von Heinrich Heine.

Jónas Hallgrímsson translated this ,,poem“ from the


,,poem“ of Heinrich Heine:
„Durch den Wald, im Mondenscheine“:
arr. Philip Lehmann
q = 90
Violine
mf

Viola

13 1. 2.

ff p

Fine

20

28 1. 2

f p

da capo al Fine
copy kills arranger
lehmann.score@gmail.com
Siglingavísur
Ein Seemannslied. Das Wetter auf dem Meer ist furchtbar, aber trotzdem wird weiter gesegelt.

A fisherman’s song. The weather on the sea is terrible but there is no excuse: the fishermen continue to sail.

q = 100 pizz. arr. Philip Lehmann

Violine
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
pizz.
Viola
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4

6
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4

4 3 4 2 4
4 4 4 4 4

11
3 4 2 4
4 4 4 4

3 4 2 4
4 4 4 4

15
4 3 4 4 4
4 4 4 4 4

4 3 4 4 4
4 4 4 4 4

19 q = 180 arco
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
f
3
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
3 3
arco
24
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
3 3
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
3

29
3 4 2 4
4 4 4 4
mp

3 4 2 4
4 4 4 4
3 3

33
4 3 4 4
4 4 4 4

4 3 4 4
4 4 4 4
3 3 3

37
3 4 2 4
4 4 4 4
pp

3 4 2 4
4 4 4 4
3 3

41
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
3 3
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
3

46
3 4 2 4
4 4 4 4

3 4 2 4
4 4 4 4
3 3
50
4 3 4
4 4 4

4 3 4
4 4 4
3

52
4 4
4 4

4 4
4 4
3 3

54
3 4 2 4
4 4 4 4
f
3 4 2 4
4 4 4 4
3 3

58
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
3 3
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
3 Fine

63
3 4 2 4
4 4 4 4

3 4 2 4
4 4 4 4
3 3

67
4 3 4 4
4 4 4 4

4 3 4 4
4 4 4 4
3 3 3
copy kills arranger dal segno al Fine
lehmann.score@gmail.com
diese Seite bitte zur leichteren Ausführung kopieren
copy this page for better usage
Módir mín í kví, kví
In der alten Zeit wurden ungewollte Neugeborene nach draußen gebracht, um in der Kälte zu sterben.
Dieses Lied erzählt die Geschichte einer jungen Mutter, die das eigene Kind so getötet hat.
Monate später ist sie eingeladen, auf einen Ball zu gehen, geht nicht dahin, weil sie kein Kleid hat.
An diesem Abend geht sie nach draußen, hört den Gesang von einem Baby und findet ein weißes Wesen
in dem Fluss – der Geist ihres toten Babys singt für sie. Sie ist verrückt geworden.

In earlier times in Iceland, unwanted newborns were brought outside to freeze to death.
This song is about a young mother who killed her baby this way.
Months later she is invited to a dance but doesn´t go because she has no suitable dress.
On the night of the dance she goes outside, hears singing and finds a white figure floating
in the river - the ghost of her newborn singing to her. The song drives her insane.

arr. Philip Lehmann


q=80 sul tasto
Violine
4
4
sul pont. p

Viola
4
4
ppp

12

Fine sul pont. e flageolett


18

24

dal segno al Fine


copy kills arranger
lehmann.score@gmail.com
Hættu að gráta hringaná
Ein altes isländisches Lied. Hringaná bedeutet Mädchen.
Hier weint das Mädchen, weil jemand ihr Spielzeug weggenommen
hat. Ihr wird gesagt, dass sie aufhören soll zu
weinen. Sie bekommt anstelle des verlorenen Spielzeugs
etwas anderes.

An old Icelandic song. Hringaná means girl. This girl


is crying because someone has taken her toy away and
she is told to stop crying and not to worry. She gets
something else instead.

q = 100 arr. Philip Lehmann

Violine
2
4
sempre cresc.

Viola
2
4

17

25
33

41

49

57

65

74

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Sof þú blíðust barnkind mín
Isländisches Wiegenlied An Icelandic lullaby

Andante arr. Philip Lehmann

Violine
3
4

Viola
3
4
8

16

23

30

38

Solo
45

51

57

63 pizz.

pizz.
69

77

dim.

84

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Lóan er komin
Die Lóa ist ein Zugvogel und bringt den Isländern den
Frühling. Wenn die Isländer hören, dass die Lóa singt,
dann sagen sie, dass der Frühling da ist.
Die Lóa sagt auch, dass die Menschen fleißig sein und
den Sommer willkommen heißen sollen.

Lóa is a migrant bird that brings spring to Iceland.


When the Icelanders hear the song of Lóa they believe
that spring has arrived. Lóa also tells the Icelanders to
work hard and welcome the summer.

arr. Philip Lehmann


q = 70 sul A
Violine
2
4
mp

Viola
2
4

13

21
29

37

mf

45

53

61

69 rit.

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Þorraþræll
Im Þorri, dem vierten Wintermonat, findet das Fest Þorrablót statt. Ursprünglich war es ein Opferfest.
Dieser Feiermonat beginnt mit dem Freitag im Zeitraum 19.–26. Januar, dem bondadagur (wörtl. Bauerntag).
An diesem Tag, der auch als Halbzeit des Winters gilt, werden die Ehemänner und Lebensgefährten traditionell
von ihren Partnerinnen besonders geehrt und ihnen zum Beispiel bei Feierlichkeiten Preisgedichte vorgetragen.
Zum Essen gibt es dann althergebrachte Gerichte wie sauer eingelegte Hammelhoden (hrútspungar), Blutund
Leberwürste und Walspeck und schwarzgesengte Schafsköpfe „Svíð“.

During þorri, the fourth winter month the festival Þorrablót takes place and initially was a sacrilegious event.
The festival month of þorri begins on a Friday around the 19-26 of January, the “bondadagur“ (literally farmer’s day).
On this day that also marks the middle of winter husbands and boyfriends are especially honored by their partners.
Traditional meals such as sour mutton testicles, blood and liver sausages, whale bacon and
black singed sheep’s heads („Svíð“) are served.

Allegro
q = 100 arr. Philip Lehmann

Violine
3
4

Viola
3
4
6

10

14

simile

19
23 3

3 3 simile 3
3 3

27 3 3 3

3 3 3 3
3 simile

31 Grave minore

Fine
37

43 3

3 3 3

48 3 3 3

3 3 3 3
3

51

copy kills arranger da capo al Fine


lehmann.score@gmail.com
Siggi var úti
,, a tribute to Mozart“

Ein Isländisches Kinderlied.


Der Schäferjunge Siggi passt auf die Schafe auf.
Dann kommt die Füchsin und Siggi hat sehr viel Angst um seine Schafe.

An Icelandic children’s song.


The shepherd boy, Siggi, watches over the sheep.
A fox comes by and Siggi is very scared about his sheep.

Allegro arr. Philip Lehmann

Violine
2
4
1.x f
2.x p

Viola
2
4

1.x f
2.x p

15

21

29
35

41

49 1.x solo

2.x solo

55

Grave minore
61

69
77

81 Allegro

85

89

93

97

copy kills arranger


diese Seite bitte zur leichteren Ausführung kopieren
lehmann.score@gmail.com copy this page for better usage
Krummavísur
Ein Kinderlied über die Raben. A childrens song about the ravens.

q = 120 arr. Philip Lehmann

Violine
2
4
f marcato

Viola
2
4

17

23 1. 2.

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Dýravísa
Ein Kinderlied über die Tiere:
Hahn, Rabe, Hund, Schwein, Pferd, Maus, Ammer,
kräht, krächzt, bellt, grunzt, wiehert, piept, singt.

A children’s song about animals:


Rooster, raven, dog, pig, horse, mouse, bunting,
crowing, croaking, barking, snorting, whinnying, squeaking, singing.

q = 140 arr. Philip Lehmann

Violine
4 3 4 2
4 4 4 4
p

Viola
4 3 4 2
4 4 4 4
6
2 4 3 4
4 4 4 4
2 4 3 4
4 4 4 4

11
3 4 2 4 3
4 4 4 4 4
mp
3 4 2 4 3
4 4 4 4 4
16
3 4 3 4
4 4 4 4
mf
3 4 3 4
4 4 4 4
21
4 2 4 3 4
4 4 4 4 4

4 2 4 3 4
4 4 4 4 4
26
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
mf
4 3 4 2 4
4 4 4 4 4
31 sul A
4 3 4 3 4
4 4 4 4 4

4 3 4 3 4
4 4 4 4 4

37
4 2 4 3 4
4 4 4 4 4

4 2 4 3 4
4 4 4 4 4

42 ord.
3 4 2
4 4 4
f
3 4 2
4 4 4

47
2 4 3 4
4 4 4 4

2 4 3 4
4 4 4 4

52
3 4 2 4
4 4 4 4

3 4 2 4
4 4 4 4

57
4 3 4
4 4 4

4 3 4
4 4 4
62 ord.
3 4 2
4 4 4

3 4 2
4 4 4

65
2 4 3 4
4 4 4 4

2 4 3 4
4 4 4 4

68
4
4

4
4

71
3 4 2
4 4 4
p
3 4 2
4 4 4

74
2 4 3 4
4 4 4 4

2 4 3 4
4 4 4 4

77
4
4

4
4
copy kills arranger
diese Seite bitte zur leichteren Ausführung kopieren
lehmann.score@gmail.com copy this page for better usage
Nú er ég glaður
Ein Trinklied. Mit Alkohol kann man Spaß haben, soll es aber nicht übertreiben.

A drinking song. You can have fun with alcohol, but you shouldn’t overdo it.

q = 100 arr. Philip Lehmann

Violine
4
4
mf

Viola
4
4

13

19

mp

25

31

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Vísur Vatnsenda-Rósu
Ein altes Liebeslied. Jemand wird vermisst. An old love song. Somebody is being missed.

Andante e rubato arr. Philip Lehmann

Violine
4 3 4
4 4 4
f p

Viola
4 3 4
4 4 4

5 rit. A tempo
4 2 4 4
4 4 4 4
mf cresc.
4 2 4 4
4 4 4 4

8 1. 2.
4
4
mf

4
4
marcato

12 Vivo
3 4 2 4
4 4 4 4
f
3 4 2 4
4 4 4 4

16
4 3 4 2
4 4 4 4

4 3 4 2
4 4 4 4
19 rit. A tempo
2 4 3 4
4 4 4 4
cresc. f

2 4 3 4
4 4 4 4

22
4 2 4
4 4 4
cresc. ff

4 2 4
4 4 4

25

28 pizz.
3 4 2 4
4 4 4 4
1.x p
2.x pp
pizz.
3 4 2 4
4 4 4 4

33 1. 2.

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Vorvindar glaðir
Ein Frühlingslied. Der Frühling kommt und es ist schön. A spring song. The spring arrives and it is wonderful.

arr. Philip Lehmann


q = 120
molto rit.
Violine
3
4

Viola
3
4

5 a Tempo
molto rit.

9 a Tempo
molto rit.

13
a Tempo

17
molto rit.

21
a Tempo molto rit.
25 a Tempo
molto rit.

29 a Tempo

33
poco rit.

37
a Tempo poco rit.

41 a Tempo
poco rit.

45 a Tempo

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Sofðu unga ástin mín
Altes Wiegenlied. Es wird für das Kind gesungen, dass es sich keine Sorgen machen musst.
Die Mama passt auf die Spielzeuge auf und das Kind sollte lange schlafen. Es ist besser, spät aufzuwachen.

An old lullaby. The child should not have any worries, mother is taking care of its toys.
The child should sleep long and wake up late.

q = 90 arr. Philip Lehmann

Violine
4
4
mf 1. f 2. mf

Viola
4
4

10

16

1. p 2. ppp + sul tasto

22

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Kvölda tekur sest er sól
Ein Abendlied.
Die Sonne geht unter, der Schäfer und die Kühe sind schon zu Hause. Es wird um Gottes Segen gebetet.

An evening song.
It is sunset, the shepherd and the cows are at home and God should bless this day.

q = 100 arr. Philip Lehmann

Violine
3
4
mf

Viola
3
4
9

17

25

33 flautando

mp
41

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com
Bíum, bíum, bamba
Ein altes Wiegenlied. An old lullaby.

Dolce
arr. Philip Lehmann
q=100
Violine
2
4
p

Viola
2
4
pp

11

mf

16 1.

21 2.

3 3
25

3 3 3 3

29

mf

34

39

p poco rit. e morendo

43

copy kills arranger


lehmann.score@gmail.com

Das könnte Ihnen auch gefallen