Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
7. AUFLAGE
Editor
Claudia Focks
Cover
Haupttitel
Impressum
Bedienungsanleitung
AutorInnen
Abbildungsnachweis
1. Therapiegrundlagen
1.1. Allgemeine Behandlungsstrategien
1.12. Qi regulieren
4.4. Herzinsuffizienz
4.5. Herzrhythmusstörungen
4.6. Hypertonus
4.7. Hypotonus
5. Atemwege
5.1. Leitsymptom: Husten (Ke Sou)
6. Magen-Darm-Trakt
6.1. Leitsymptom: Magenschmerzen (Wei Tong)
8. Harnsystem
8.1. Leitsymptom: Dysurie (Lin Zheng)
9. Augenerkrankungen
9.1. Augenerkrankungen aus Sicht der chinesischen Medizin
9.4. Konjunktivitis
9.10. Schielen
9.11. Kurzsichtigkeit bei Kindern
9.12. Augentrost-Methode
12. Allergien
12.1. Allergische Erkrankungen aus Sicht der chinesischen Medizin
12.8. Nahrungsmittelallergien
12.9. Sinusitis
12.10. Infektanfälligkeit
13. Endokrinium
13.1. Struma
13.2. Hypothyreose
13.3. Hyperthyreose
13.4. Thyreoiditis
14. Andrologie
14.1. Erektile Dysfunktion
14.6. Spermaanomalien
15. Gynäkologie
15.1. Weibliche Physiologie und gynäkologische Diagnostik
15.6. Menopausen-Syndrom
16.3. Infertilitäts-Diagnostik
16.5. Syndrom-Differenzierung
17.7. Plazentalösungsstörungen
17.10. Laktationsstörungen
18. Bewegungsapparat
18.1. Einführung in die Traumatologie
18.2. Weichteilverletzungen
18.3. Knochenverletzungen
18.6. HWS-Syndrom
18.7. Schulter-Syndrom
18.9. Tendovaginitis
18.12. BWS-Syndrome
18.13. LWS-Syndrome
18.14. Hüftbeschwerden
18.15. Kniebeschwerden
18.16. Fußbeschwerden
20. Nervensystem
20.1. Leitsymptome: Schwindel und Vertigo (Xuan Yun)
20.3. Trigeminusneuralgie
20.6. Interkostalneuralgie
20.9. Polyneuropathie
21.2. Schlafstörungen
21.3. Depressionen
21.4. Angststörungen
22. Suchtbehandlung
22.1. Sucht aus Sicht der westlichen Medizin
27.2. Anti-Aging-Rezepturen
28. Sterbebegleitung
28.1. Haltung des Therapeuten bei der Sterbebegleitung
Anhang
Chinesisch-Deutsch
Deutsch-Chinesisch
Sachregister
Literatur
Nachsatz
Impressum
ISBN 978-3-437-58355-1
eISBN 978-3-437-17344-8
18 19 20 21 22 54321
Terminologie
Einige chinesische Worte und Fachausdrücke werden nicht übersetzt wie
Qi, Yin, Yang, San Jiao und die Namen der acht außerordentlichen Gefäße.
Andere übersetzte Begriffe sind, um Verwechslungen zu vermeiden, mit
ihrer Pinyin-Bezeichnung kombiniert, wie z. B. Abwehr-Wei-Qi und Alarm-
Mu-Punkt.
Orientierungshilfen
▶
• Querverweise sind mit einem gekennzeichnet und führen zu den
entsprechenden Textabschnitten.
• Alle Pinyin-Begriffe sind kursiv und bis auf die Akupunkturpunkte
einsilbig geschrieben.
• Anhang:
– Band I und II: Akupunkturpunkte und Leitbahnen (chin.
Bezeichnung), Symbole für Behandlungsmethoden der
Akupunkturpunkte, Abkürzungen, Literatur, Sachregister
– Band I: Glossar, Arzneimittel (lat. und Pinyin-Name),
Rezepturen, Akupunkturpunkte (Pinyin-Name und
numerische Bezeichnung)
Akupunktur speziell
Für jedes Krankheitsbild bzw. Symptom werden meist mehrere
Punktvorschläge aufgeführt. Für einen optimalen Therapie-Effekt sollten
jedoch nicht alle genannten Punkte gleichzeitig genadelt werden. Sondern
die Auswahl der Punkte sollte mit der entsprechenden Stimulationstechnik
und mit akupunkturrelevanten Verfahren (Bd. I, 5.1) individuell angepasst
werden. Entscheidungshilfen sind die für die jeweilige Indikation wichtigen
Punktfunktionen sowie die Kriterien für die Punktauswahl und -
kombinationen (Bd. I, 5.8 bis 5.10). Das individuelle Krankheitsbild eines
Patienten zeigt häufig nicht ein klar abgegrenztes chinesisches Syndrom,
denn während einer dynamischen Krankheitsentwicklung können
verschiedene Muster gleichzeitig bestehen bzw. ineinander übergehen. Dies
kann dann auch Punkte erfordern, die nicht in den jeweils angegebenen
Punktvorschlägen enthalten sind.
Tuina speziell
Zusätzlich zu den allgemeinen Grundlagen sind im Kapitel Tuina (Bd. I, 6)
auch Behandlungsprotokolle für verschiedene westliche Krankheitsbilder
und Leitsymptome beschrieben. Diese können entweder über das
Inhaltsverzeichnis Tuina oder über das Register gefunden werden. Tuina in
der Pädiatrie ist in einem Extra-Kapitel abgehandelt (26.4).
AutorInnen
Mazin Al-Khafaji, Doctor of Chinese Medicine (Shanghai, China), East
Sussex/GB
Simon Becker, Wädenswil/CH
Dr. med. Karin Bervoets, Frankfurt
Joan Duveen, Almere-Haven/NL
Oswald Elleberger, Graz/A
Dr. med. Claudia Focks, Rottweil
Prof. Dr. Heiner Frühauf, Corbett/USA
Dr. med. Thomas Gefaell, Gamlitz/A
Walter Geiger, Hamburg
Donald Halfkenny, München
Dr. H.A.N. Chaling, Rom, Italien
Dr. med. Stefan Hiller, Bielefeld
Andreas Kalg, Master of Medicine (TCM), Herborn
Barbara Kirschbaum, Hamburg
Dr. phil. Gudrun Kotte, Berlin
Prof. Dr. med. Gertrude Kubiena, Wien/A
Anna Langer, Villingendorf
Helmut Magel, Wuppertal
Dr. med. Ralph Raben, Hamburg
Eva-Maria Ranzinger, Offenburg
Dr. med. Adrian Renfer, Dietikon/CH
Ruthild Schulze, Berlin
Julian Scott, Bath/CH
Prof. Tian Delu, Bern/CH
Tian Li, Bern/CH
Dr. med. Michael Weber, Recklinghausen
Sieglinde Wilz, Berlin
Prof. W.U. Weiping, Bern/CH
Dr. W.U. Yanping, Berlin
Dr. med. Michael Wullinger, Rosenheim
Nadine Zäch, Zürich
Dr. med. Karl Zippelius, Florenz/I
Abbildungsnachweis
Alle nicht besonders gekennzeichneten Grafiken und Abbildungen ©
Elsevier GmbH, München.
Therapiegrundlagen
Claudia Focks
Verschiedene Aspekte
Das Konzept von Wurzel–Zweig (Ben–Biao) beinhaltet folgende Aspekte:
▪ Resistenzkraft (Zheng-Qi)/pathogener Faktor (Xie-Qi): Die
Wurzel Ben als die Stärke des Zheng-Qi, der Zweig Biao als die
Stärke des pathogenen Faktors.
▪ Pathogenese: In Bezug auf die Pathogenese entspricht die Wurzel
Ben der Ätiologie bzw. der zugrunde liegenden Ursache einer
Erkrankung, der Zweig Biao entspricht der klinischen
Manifestation bzw. den äußerlich erkennbaren Symptomen.
▪ Krankheitsmuster: Die einer Störung zugrunde liegende
Erkrankung entspricht der Wurzel, die sekundären Komplikationen
entsprechen dem Zweig.
▪ Lokalisation: Betrachtet man die Lokalisation einer Erkrankung, so
ist der innere Aspekt die Wurzel, der äußere Aspekt der Zweig.
Therapie
In der chinesischen Medizin sollte der Therapeut nach der Diagnostik eine
Behandlungsstrategie entwickeln und sich vorab entscheiden, welcher
Aspekt einer Erkrankung zunächst vordringlich zu behandeln ist, um den
Behandlungserfolg zu optimieren bzw. um Nebenwirkungen möglichst zu
vermeiden. Man spricht in diesem Zusammenhang auch von der
Behandlung der Wurzel-Ben und des Zweig-Biao und meint folgende,
grundlegende Therapie-Strategien:
Es geht um die Regulation von Yin und Yang, da nach den Vorstellungen
der chinesischen Medizin jede Erkrankung letztlich auf ein
Ungleichgewicht zwischen Yin und Yang (Bd. I, 2.1.1) zurückzuführen ist.
Dabei ist zu beachten, dass es sich nicht um ein statisches, sondern um ein
relatives, dynamisches Gleichgewicht bzw. Ungleichgewicht handelt, d. h.
um eine prozesshafte Transformation. In dem oft verwendeten Begriff
„Homöostase“ findet sich das Wort „Stase“ und kann in diesem
Zusammenhang leicht missverständlich interpretiert werden. Denn in der
chinesischen Medizin geht es nie um etwas Statisches, Fixiertes, sondern
immer um etwas, was sich „in Relation zu etwas“ befindet, um Wandlungen
bzw. Transformationsprozesse. Alles verändert und wandelt sich zyklisch,
so geht z. B. der Tag in die Nacht über, der Sommer in den Herbst. Dabei
entsteht oft genau dann eine Pathologie, wenn ein zeitlich anstehender
Transformationsprozess nicht zeitgerecht bzw. nur mangelhaft abläuft.
FOOTNOTES:
[99] The slope of the mountain near Kíev, where to-day is the
suburb of Podól.
[100] Pagan divinities. For Troyán, see note on p. 82; Khors,
the god of the sun (cf. note on p. 93); Velés, the god of
abundance (cf. note on p. 83); Perún, the god of thunder (see p.
70).
Daniel the Prisoner. (XIII. century.)
For some unknown reason Daniel had been imprisoned in
an island in the Lake of Lach, in the Government of Olónetsk.
He seems to have belonged to the druzhína of Yarosláv
Vsévolodovich of Pereyáslavl, who died in 1247 as Grand
Prince of Vladímir. That is all that is known about the life of
this layman, one of the few in the old period whose writing
has come down to our times. The begging letter which he
addressed to the Prince is composed of incorrectly quoted
biblical passages and popular saws and proverbs; many of
these he drew from an ancient collection, The Bee, in which
moral subjects are arranged in chapters. In their turn, Daniel’s
saws have largely entered into the composition of a very
popular collection of the same kind, The Emerald.
A SERMON ON OMENS
THE ZADÓNSHCHINA
Let us go, O brothers, into the midnight country, the lot of Japheth,
[102] the son of Noah, from whom has risen the most glorious Russia;
let us there ascend the Kíev mountains, and look by the smooth
Dnieper over the whole Russian land, and hence to the Eastern land,
the lot of Shem, the son of Noah, from whom were born the Chinese,
[103] the pagan Tartars, the Mussulmans. They had defeated the race
of Japheth on the river Kayála.[104] And ever since, the Russian land
has been unhappy, and from the battle of the Kálka[105] up to
Mamáy’s defeat it has been covered with grief and sorrow, weeping
and lamenting its children. The Prince and the boyárs, and all the
brave men who had left all their homes, and wealth, and wives,
children, and cattle, having received honour and glory of this world,
have laid down their heads for the Russian land and the Christian
faith.
Let us come together, brothers and friends, sons of Russia! Let us
join word to word! Let us make the Russian land merry, and cast
sorrow on the eastern regions that are to the lot of Shem! Let us sing
about the victory over the heathen Mamáy, and an eulogy to the
Grand Prince Dmítri Ivánovich and his brother,[106] Prince Vladímir
Andréevich!... We shall sing as things have happened, and will not
race in thought, but will mention the times of the first years; we will
praise the wise Boyán,[107] the famous musician in Kíev town. That
wise Boyán put his golden fingers on the living strings, sang the
glory of the Russian princes, to the first Prince Rúrik, Ígor Rúrikovich
and Svyatosláv, Yaropólk, Vladímir Svyatoslávich, Yarosláv
Vladímirovich, praising them with songs and melodious musical
words.—But I shall mention Sofóniya of Ryazán, and shall praise in
songs and musical words the Prince Dmítri Ivánovich and his
brother, Prince Vladímir Andréevich, for their bravery and zeal was
for the Russian land and the Christian faith. For this, Grand Prince
Dmítri Ivánovich and his brother, Prince Vladímir Andréevich,
sharpened their hearts in bravery, arose in their strength, and
remembered their ancestor, Prince Vladímir of Kíev, the tsar of
Russia.
O lark, joy of beautiful days! Fly to the blue clouds, look towards
the strong city of Moscow, sing the glory of Grand Prince Dmítri
Andréevich! They have risen like falcons from the Russian land
against the fields of the Pólovtses. The horses neigh at the Moskvá;
the drums are beaten at the Kolómna; the trumpets blare at
Serpukhóv; the glory resounds over the whole Russian land.
Wonderfully the standards stand at the great Don; the embroidered
flags flutter in the wind; the gilded coats of mail glisten. The bells are
tolled in the vyéche[108] of Nóvgorod the Great. The men of
Nóvgorod stand in front of St. Sophia, and speak as follows: “We
shall not get in time to the aid of Grand Prince Dmítri Ivánovich.”
Then they flew together like eagles from the whole midnight country.
They were not eagles that flew together, but posádniks[109] that went
out with 7000 men from Nóvgorod the Great to Grand Prince Dmítri
Ivánovich and to his brother Vladímir Andréevich.
All the Russian princes came to the aid of Grand Prince Dmítri
Ivánovich, and they spoke as follows: “Lord Grand Prince! Already
do the pagan Tartars encroach upon our fields, and take away our
patrimony. They stand between the Don and Dnieper, on the river
Mechá.[110] But we, lord, will go beyond the swift river Don, will gain
glory in all the lands, will be an object of conversation for the old
men, and a memory for the young.”
Thus spoke Grand Prince Dmítri Ivánovich to his brothers, the
Russian princes: “My dear brothers, Russian princes! We are of the
same descent, from Grand Prince Iván Danílovich.[111] So far we
brothers have not been insulted either by falcon, or vulture, or white
gerfalcon, or this dog, pagan Mamáy.”
Nightingale! If you could only sing the glory of these two brothers,
Ólgerd’s sons,[112] Andréy of Pólotsk and Dmítri of Bryansk, for they
were born in Lithuania on a shield of the vanguard, swaddled under
trumpets, raised under helmets, fed at the point of the spear, and
given drink with the sharp sword. Spoke Andréy to his brother Dmítri:
“We are two brothers, sons of Ólgerd, grandchildren of Gedemín,
great-grandchildren of Skoldimér. Let us mount our swift steeds, let
us drink, O brother, with our helmets the water from the swift Don, let
us try our tempered swords.”
And Dmítri spoke to him: “Brother Andréy! We will not spare our
lives for the Russian land and Christian faith, and to avenge the
insult to Grand Prince Dmítri Ivánovich. Already, O brother, there is a
din and thunder in the famous city of Moscow. But, brother, it is not a
din or thunder: it is the noise made by the mighty army of Grand
Prince Dmítri Ivánovich and his brother Prince Vladímir Andréevich;
the brave fellows thunder with their gilded helmets and crimson
shields. Saddle, brother Andréy, your good swift steeds, for mine are
ready, having been saddled before. We will ride out, brother, into the
clear field, and will review our armies, as many brave men of
Lithuania as there are with us, but there are with us of the brave men
of Lithuania seven thousand mailed soldiers.”
Already there have arisen strong winds from the sea; they have
wafted a great cloud to the mouth of the Dnieper, against the
Russian land; bloody clouds have issued from it, and blue lightnings
flash through them. There will be a mighty din and thunder between
the Don and the Dnieper, and bodies of men will fall on the field of
Kulikóvo, and blood will flow on the river Nepryádva, for the carts
have already creaked between the Don and Dnieper, and the pagan
Tartars march against the Russian land. Grey wolves howl: they wish
at the river Mechá to invade the Russian land. Those are not grey
wolves: the infidel Tartars have come; they wish to cross the country
in war, and to conquer the Russian land. The geese have cackled
and the swans have flapped their wings,—pagan Mamáy has come
against the Russian land and has brought his generals....
What is that din and thunder so early before daybreak? Prince
Vladímir Andréevich has reviewed his army and is leading it to the
great Don. And he says to his brother, Grand Prince Dmítri
Ivánovich: “Slacken not, brother, against the pagan Tartars, for the
infidels are already in the Russian land, and are taking away our
patrimony!”...
The falcons and gerfalcons have swiftly flown across the Don, and
have swooped down on the many flocks of swans: the Russian
princes have attacked the Tartar might, and they strike with their
steel lances against the Tartar armour; the tempered swords thunder
against the Tartar helmets on the field of Kulikóvo, on the river
Nepryádva. Black is the earth under the hoofs, but they had sowed
the field with Tartar bones, and the earth was watered with their
blood, and mighty armies passed by and trampled down hills and
fields, and the rivers, springs and lakes were turbid. They uttered
mighty cries in the Russian land ... and they vanquished the Tartar
horde on the field of Kulikóvo, on the river Nepryádva.
On that field mighty clouds encountered, and in them lightnings
frequently flashed, and terrible thunders clapped: it is the Russian
brave warriors who were engaging the pagan Tartars for the great
insult, and their mighty gilded armour glistened, and the Russian
princes thundered with their tempered swords against the Tartar
helmets....
At that time neither soldiers nor shepherds called in the field near
the Don, in the land of Ryazán, but only ravens croaked for the sake
of the bodies of the dead, so that it was a terror and a pity to hear:
for the grass was watered with blood, and the trees were bent to the
ground with sorrow, and the birds sang pitiful songs. All princesses
and wives of the boyárs and generals wept for the slain. Fedósya,
the wife of Mikúla Vasílevich,[113] and Mary, the wife of Dmítri, wept
early in the morning at Moscow, standing on the city wall, and spoke
as follows: “Don, Don, you are a swift river, and have cut through
stone walls, and flow through the land of the Pólovtses! Bring back
my beloved one to me!”...
All over the Russian land there spread joy and merriment: the
Russian glory was borne through the land, but shame and
destruction came on the pagan Tartars, evil Mussulmans.... The
Grand Prince by his own bravery and with his druzhína vanquished
pagan Mamáy for the sake of the Russian land and the Christian
faith. The pagans deposited their own arms under the Russian
swords, and the trumpets were not sounded, their voices were silent.
Mamáy galloped away from his druzhína, howled like a grey wolf,
and ran away to the city of Khafest....[114]
FOOTNOTES:
TRAVEL TO INDIA