Sie sind auf Seite 1von 1

4 RICHARD WAGNER

mit des furchtbaren Leibes Wucht with his mighty and monstrous bulk
der Niblungen Hort htet er dort. the Nibelungs gold there doth he hold.
Siegfrieds kindischer Kraft Siegfrieds childish strength
erlge wohl Fafners Leib: right well would lay Fafner low:
des Niblungen Ring errnge ich mir. the Nibelungs ring I trow then were mine.
Ein Schwert nur taugt zu der That; But one sword boots for the blow;
nur Nothung ntzt meinem Neid, tis Nothung serveth my need,
wenn Siegfried sehrend ihn schwingt: in Siegfrieds conquering hand:
und ich kanns nicht schweien, and I cannot forge it,
Nothung, das Schwert! Nothung, the sword!
(Er hat das Schwert wieder zurecht gelegt, und (He has taken up the sword again and goes on
hmmert in hchstem Unmuth daran weiter.) hammering it in the deepest dejection.)
Zwangvolle Plage! Mh ohne Zweck! Heart-breaking bondage! Toil without end!
Das beste Schwert, das je ich geschweit, The strongest sword that ever I forged
nie taugt es je zu der einzigen That! will never serve for the one only deed!
Ich tappre und hmmre nur, I tinker and hammer only
weil der Knabe es heischt because he commands;
er knickt und schmeit es entzwei, he strikes and snaps it to bits,
und schmhlt doch, schmied ich ihm nicht! and scolds me, work as I will!
(Er lt den Hammer fallen.) (He drops the hammer.)
(Siegfried in wilder Waldkleidung, mit einem sil- (Siegfried, in a rough foresters dress, with a silver
ber nen Horn an einer Kette, kommt mit jhem horn hung by a chain, comes in boisterously from the
Ungestm aus dem Walde herein; er hat einen wood. He leads a large bear by a rope of bast, and
groen Bren mit einen Bastseile gezumt, und treibt drives him in wanton merriment toward Mime.)
diesen mit lustigem bermuthe gegen Mime an.)
Siegfried (noch auen) Hoiho! Siegfried (still outside) Hoiho!
(auftretend) Hoiho! Hau ein! hau ein! (entering) Hoiho! come on! come on!
Fri ihn! fri ihn! den Fratzenschmied! Tear him! tear him, the tinkersmith!
(Mimen entsinkt vor Schreck das Schwert; er (Mime drops the sword in terror and flies behind
flchtet hinter den Herd: Siegfried treibt ihm den the forge. Siegfried drives the bear everywhere after
Bren berall nach.) him.)
(lachend) Hahaha hahaha (laughing) Hahaha hahaha
hahaha hahaha hahaha ha! hahaha hahaha hahaha ha!
Mime Fort mit dem Thier! Was taugt mir der Br? Mime Hence with the beast! I want not the bear!
Siegfried Zu zwei komm ich, dich besser zu Siegfried I come double, the better to catch thee:
zwicken:
Brauner, frag nach dem Schwert! Bruin! ask for the sword!
Mime He! la das Wild! Dort liegt die Waffe: Mime Hey! let him go! There lies the weapon;
fertig fegt ich sie heut. finished was it today.
Siegfried So fhrst du heute noch heil! Siegfried Today then goest thou free!
(Er lst dem Bren den Zaum, und giebt ihm (He lets the bear loose and gives him a stroke on
damit einen Schlag auf den Rcken.) the back with the rope.)
Lauf, Brauner! Dich brauch ich nicht mehr! Off, Bruin! I want thee no more.
(Der Br luft in den Wald zurck; Mime kommt (The bear runs back to the wood; Mime comes
zitternd hinter dem Herde hervor.) trembling from behind the forge.)
Mime Wohl leid ichs gern, erlegst du Bren: Mime I give thee leave the bears to slaughter,
was bringst du lebend die braunen heim? but why dost bring me the beasts alive?
(Siegfried setzt sich um sich vom Lachen zu (Siegfried sits down to recover from his laughter.)
erholen.)

Copyright 1999, Mark D. Lew

Das könnte Ihnen auch gefallen