Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω
beginnen.
Α/α
(ΑΛΦΑ / ALFA)
:ΑΒΑΣΑΝΙΣΤΟΣ, -η, -ο
αβασάνιστος, -η, -ο
• Έπρεπε να το περιμένει άλλωστε πως ο πατέρας της δεν θα δεχόταν και τόσο
αβασάνιστα ένα τόσο παράλογο συμβάν. ° Sie hätte eigentlich damit rechnen müssen,
dass ihr Vater einen so absurden Vorfall [sc. das Verschwinden ihrer Schuhe in ihrem
Spitalszimmer] nicht ohne weiteres hinnehmen würde. [Einsicht, nachdem der Vater (als
Reaktion auf das Verschwinden) mit Geschrei, Protesten und Vorwürfen an Kranken-
schwestern und Putzfrauen das Spital in Aufruhr versetzt hat] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΒΓΟ, το
αβγό, το (auch: αυγό, το)
1. αβγό – αυγό:
Richtig ist lt. Καρζής, S 92 f., (mit näherer Begründung) und ebenso lt. ΛΜΠ die
Schreibweise: το αβγό
2. Grundbedeutung:
das Ei
:ΑΒΙΑΣΤΟΣ, -η, -ο
αβίαστος, -η, -ο
1. Grundbedeutungen:
ungezwungen, ungekünstelt; spontan
2. αβίαστο λάθος:
• Συχνά τα αβίαστα λάθη δεν οφείλονται σε ελλιπή τεχνική, αλλά στη θέση χτυπήματος.
° Nicht die mangelhafte Technik ist oft für den [GF: für die] unnötigen Fehler [bei Aus-
führung dieses Schlags im Tennisspiel] verantwortlich, sondern die Schlagposition.
[GF+DF aus: Scholl: Tennis]
:ΑΒΙΩΤΟΣ, -η, -ο
αβίωτος, -η, -ο
• Είχαν αρχίσει να του κάνουν την ζωή αβίωτη. ° Sie hatten angefangen, ihm [sc. Kara-
jan] das Leben [als Direktor der Wiener Staatsoper] unerträglich zu machen.
[Eigenübersetzung]
• "του ’καναν τα χρόνια χιόνια και το βίο αβίωτο" [Μ. Μπουρμπούλης: τραγούδι "Το παιδί από την
Κρήτη"]
:ΑΓΑΠΗ, η
αγάπη, η
1. Grundbedeutung: die Liebe
:ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
αγαπημένος, -η, -ο
1) geliebt:
• το πολυαγαπημένο μας σχολείο ° unsere heiß geliebte [wörtl.: viel geliebte] Schule
2) Lieblings-:
• το αγαπημένο του φαγητό ° seine Lieblingsspeise
• το αγαπημένο χρώμα της ° ihre Lieblingsfarbe
3) Bedeutungen iS von: "einander liebend (mögend / gern habend)" [etc.]:
• Τότε θα πρέπει να είναι πολύ αγαπη- Sie [sc. diese beiden Schwestern] dürften
μένες. – Εδώ είναι το περίεργο. Συνεχώς sich (= einander) also sehr ~gern haben.
μαλώνουν. [da sie alles gemeinsam unternehmen] –
[Erwiderung des Bekannten der zwei
Schwestern:] Das ist das Merkwürdige. Sie
streiten ständig (miteinander).
• Οι κοπέλες μεγαλώνουν αγαπημένες, αν Die Mädchen [siamesische Zwillinge]
και μερικές φορές η μία σηκώνει το χεράκι wachsen in gegenseitiger Liebe auf, ob-
της για να τραβήξει τα μαλλιά της άλλης, wohl manchmal die eine das Händchen
[...]. erhebt, um die andere an den Haaren zu
ziehen, […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ενώ ως τότε ήμασταν το πιο αγαπημένο Während wir bis dahin das ~liebendste
αντρόγυνο του κόσμου, ξαφνικά αρχίσαμε Ehepaar der Welt waren, begannen wir
να μαλώνουμε για ψύλλου πήδημα. (uns) plötzlich wegen einer jeden Kleinig-
keit zu streiten.
:ΑΓΑΠΩ
αγαπώ (-άς)
1. [allgemein]:
• Αν μ’ αγαπάς κι εσύ, λίγο έστω, μόνο λίγο, θα σ’ αφήσω, [...] Δεν είμ’ αυτός που
φοβάσαι, δεν θα σε πειράξω, [...] – αρκεί να μ’ αγαπάς κι εσύ ... να μ’ αγαπήσεις αν δεν
μ’ αγαπάς! ° Wenn auch du mich liebst, nur ein wenig, lasse ich dich los, […] Ich bin
nicht der, vor dem du Angst hast, ich tue dir nichts an, […] – es genügt, wenn auch du
mich liebst … wenn du mich lieben würdest, falls du mich jetzt nicht liebst!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Kursivdruck und drei Punkte davor im jeweiligen Original]
2. αγαπιέμαι με (κάποιον):
• για την άλλη κόρη μου, [...], αυτήν που für meine andere Tochter, [...], für die, die
αγαπήθηκε κάποτε μ’ αυτόν einmal etwas mit diesem [Mann] hier hatte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι όμως ο Γκαμπρήλ επέμενε [...] πως Doch Gabríl bestand […] darauf [sc. auf
αγαπιόταν με μια βουβή από χρόνια, [...] seiner Behauptung], dass er und eine
Stumme sich seit Jahren liebten, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καλά που δεν πρόλαβε η Ιουλίτσα της να Gut, dass ihre Ioulítsa nicht erwachsen
μεγαλώσει και ν’ αγαπηθεί κι αυτή με wurde [weil sie als Kind starb], sonst hätte
κάποιον, ν’ ατιμαστεί ... sie sich auch [wie ihre Mutter] in so einen
[wörtl.: in jemanden] verliebt [*] und auch
ihre Ehre verloren …
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte im
jeweiligen Original]
:ΑΓΑΡΜΠΟΣ, -η, -ο
άγαρμπος, -η, -ο
= plump, linkisch [etc.]:
• Κοίταξε το γιο της με καμάρι. Είχε ψηλώσει κι άλλο. Λιγάκι άγαρμπος έπρεπε να το
παραδεχτεί. Αλλά λεβέντης. ° Sie betrachtete ihren Sohn mit Stolz. Er war noch größer
geworden. Zwar ein bisschen linkisch, das musste sie zugeben. Aber ein prächtiger
Junge. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΑΓΓΑΡΕΙΑ, η
αγγαρεία, η
s. dazu Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 124:
Στις Ένοπλες Δυνάμεις, οι στρατιώτες, ναύτες και σμηνίτες, εκτελούν, κατά κανόνα εκ
περιτροπής, τις διάφορες εργασίες λ.χ. καθάρισμα τουαλέττας, κοινοχρήστων χώρων,
αποψίλωση, χόρτων [sic!], πλύσιμο καζανιών, που όλες λέγονται αγγαρείες.
:ΑΓΓΙΖΩ
αγγίζω
= berühren [etc.]:
a) [in räumlichem Sinne (wörtlich oder bildlich)]:
• αγωνία που άγγιζε την παραφροσύνη Angst, die an Wahnsinn grenzte [als Reak-
tion auf die heftigen Erdstöße]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] ο Σιντ ένιωσε ότι είχε αγγίξει τη […] spürte Sid, dass er an einem bestimm-
συγκεκριμένη στιγμή κι ότι τώρα περνούσε ten Punkt angekommen war und nun zum
στην απέναντι όχθη. Το όριο που από τη anderen Ufer hinüberglitt. An der Grenze,
νηφαλιότητα περνάς στη μέθη. Με την auf der man vom Zustand der Nüchternheit
τελευταία γουλιά ουίσκυ το ξεπέρασε [...]. in den der Trunkenheit überwechselt. Mit
dem letzten Schluck Whisky passierte er
sie, […]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• αφού μια τέτοια σκιά άγγιξε και σημάδεψε schließlich hatte solch ein Schatten einen
μια σεβαστή έκταση του νυχτερινού της beachtlichen Teil ihrer [= Julias] nächtli-
από-κοσμου chen Weltabgeschiedenheit gestreift und
seine Spuren hinterlassen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΓΕΡΑΣ, ο
αγέρας, ο
[lt. ΛΜΠ und ΛΚΝ literarisch (bzw. lt. ΛΚΝ auch mündlich) für]: αέρας, ο
:ΑΓΙΑΖΙ, το
αγιάζι, το
• Κοντά τα χαράματα τον ξύπνησε τ’ αγιάζι. ° Im Morgengrauen weckte ihn die Kühle.
[sc. den Mann, der im Freien eingeschlafen war] // Kurz vor Tagesanbruch weckte ihn
die Morgenkälte. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΑΓΙΟΣ, ο
άγιος, ο
1. Bedeutung:
der Heilige
3. Betonung:
• ο άγιός μας ° unser Heiliger
1. Bedeutung: heilig
• ο Άγιος Σπυρίδωνας:
Vgl. die Beschreibung einer Gegend des Piräus in einem Buch von Ηλίας Πετρόπουλος:
- τα όσα μου λες για τα μπουρδέλα που βρισκόντουσαν στο Γιαχνί-σοκάκι (…) δίπλα
στον Άγιο Σπυρίδωνα, όπου, στον κηπάκο μπρος στην εκκλησία, κυκλοφορούσαν μόλις
νύχτωνε διάφορες φτηνές καλντεριμιτζούδες, [...]
• ο Άγιος Διονύσιος:
- ήταν ψάλτης στον Άγιο Διονύσιο er war Vorsänger in der Ajios Dionysios
Kirche [in Athen]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• η Αγία Ευαγγελίστρια:
- τη Μεγάλη Παρασκευή στην Αγία Ευαγγε- am Karfreitag [ging er immer in] die Kirche
λίστρια του Γενή Σεχήρ Agia Evangelistria in Yeni Sechir [in Klein-
asien]
[GF+DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• η Αγια-Φωτεινή:
- Τράβηξα ίσια στην Αγια-Φωτεινή κι Ich eilte [als ich 1910 erstmals in die Stadt
άναψα στη χάρη της το κεράκι που μου Smyrna kam] geradewegs zur Hagia Photi-
παράγγειλε η μάνα μου. Κι ύστερα ni und zündete für sie die Kerze an, wie mir
καρφώθηκα να βλέπω και να μη χορταίνω meine Mutter aufgetragen hatte. Danach
το καμπαναριό. Είκοσι μέτρα μπόι, blickte ich wie gebannt auf den Glocken-
τέσσερα πατώματα, όλο μάρμαρο. [...] turm und konnte mich nicht sattsehen.
Μόλις άκουσα την καμπάνα της Αγια- Zwanzig Meter hoch, vier Stockwerke,
Φωτεινής να χτυπάει δώδεκα, τινάχτηκα. alles Marmor. […] Als ich die Glocke der
Hagia Photini zwölf schlagen hörte, fuhr ich
zusammen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
weitere BSe:
• γιατί τ’ Αι-Δημητριού γίνονταν όλ’ οι γάμοι denn am Tag des Heiligen Dimitrios [im
Oktober] fanden alle Hochzeiten statt
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Άλλες φέστες και χαρές είχαμε του Αι- Andere Feste und Feiern hatten wir am
Γιάννη του Θεολόγου. Tag des Heiligen Johannes des Theolo-
gen. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Έτσι και ζύγωνε όμως ο Οχτώβρης, με το Wenn es aber Oktober wurde mit dem
μεγάλο πανηγύρι του Αι-Δημητριού, όλοι großen Festtag des Heiligen Dimitrios
γύριζαν στο χωριό. [Anm.: besser wohl: mit dem großen
Volksfest am Tag des Heiligen Dimitrios],
kehrten alle ins Dorf zurück.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Μα όταν έφτανε το πανηγύρι της Αγια- Aber wenn das Fest der Heiligen Dreifaltig-
Τριάδας [...] keit [Anm.: besser wohl: das Fest am Tag
der Heiligen Dreifaltigkeit] kam [...]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ήταν οι μέρες του Αγίου Δημητρίου με το Es waren die Tage um das Fest des heili-
μικρό καλοκαιράκι τους ... gen Dhimítrios, im Oktober, der kleine spä-
te Sommer, wie es heißt …
[bzw.]
• Ήταν οι μέρες του Αγίου Δημητρίου όπως Es waren die Tage des heiligen Dhimítrios,
είπαμε, ενός γλυκού και μαλακού Οκτώβρη wie gesagt, ein sanfter und milder Oktober;
[...] […]
[GF+DF jeweils aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte
des ersten BS im jeweiligen Original]
[vgl. auch:]
• Τις προάλλες, Κωνσταντίνου και Ελένης, Σάββατο και να βρέχει με το τουλούμι, [...] °
Neulich, zum Namenstag von Konstantin und Elena, an einem regnerischen Samstag,
[…] [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
:ΑΓΚΑΛΙΑ, η
αγκαλιά, η
• Η Ευθαλίτσα έτρεξε στην αγκαλιά του πατέρα της, [...] ° Evthalítsa warf sich in die
Arme ihres Vaters, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τι περιμένει; Να φωνάξω "εδώ είμαι" και να πέσω στην αγκαλιά του; ° Was erwartet
er denn? Dass ich [vor Freude] "hier [bin ich]" schreie und ihm um den Hals falle?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΑΓΚΑΛΙΑΖΩ
αγκαλιάζω
1. Grundbedeutung:
a) umarmen
b) den Arm [um jemanden] legen:
• Ο Βάγκαλης αγκάλιαζε τη Ρόζα όπως αγκάλιαζε τον Μάρκο, με τον ίδιο ακριβώς
τρόπο, απ’ το λαιμό, και φώναζε, "Μπάιρον και Σέλλεϋ, σύντροφοι στη βλασφημία [...]!"
° Um Rosa legte Vágalis seinen Arm, wie er ihn um Markos legte, genau auf dieselbe
Weise, er umhalste sie [= am Hals (legte er den Arm um sie)] und schrie [als eine Art
Parole]: "Byron und Shelley, Genossen in Blasphemie […]!" [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:
Εργοστάσιο / Anm.: in den Büchern jeweils ohne Anführungszeichen]
• Κάθισα στα μαρμάρινα σκαλιά αγκαλιάζοντας τα γόνατά μου, [...] ° Ich hockte mich
auf die Marmorstufen, legte die Arme um die Knie und […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• τα χέρια μου δεν έφταναν να τον αγκαλιάσω και γαντζωνόμουν από τη φαρδιά πέτσινη
ζώνη του ° meine Arme waren nicht lang genug, um ihn zu umfassen [sc. den
(erwachsenen) Reiter, der mich (Kind) hinter sich auf den Sattel des Pferdes gesetzt
hatte], und so klammerte ich mich [beim Ritt] an seinen breiten Ledergürtel
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΑΓΚΑΛΙΑΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
αγκαλιασμένος, -η, -ο
• περπατούσαμε στον Λυκαβηττό αγκαλιασμένοι ° wir [= ich (weibl.) und mein Freund]
gingen Arm in Arm auf dem Lykavittoshügel spazieren [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Προχωρούν δίπλα στη [μικρή] λίμνη αγκαλιασμένοι σφιχτά. ° Sie [sc. David und
Carmen] gehen eng umschlungen an dem kleinen See entlang. [DF+GF aus: Gaby Haupt-
mann: Suche …]
:ΑΓΝΑΝΤΕΥΩ
αγναντεύω
Zu den Bedeutungsunterschieden (bzw. -gemeinsamkeiten) der Begriffe αγναντεύω und
βλέπω (sowie κοιτάζω und παρατηρώ): s. unter βλέπω (Z 1)
:ΑΓΝΟΙΑ, η
άγνοια, η
1. Grundbedeutung:
die Unkenntnis, die Unwissenheit, das Unwissen
2. εν αγνοία [Anm.: Beachte die Betonung αγνοία !] ° (σε άγνοια) = χωρίς γνώση
[Κουτρούλης] – π.χ.:
• Όλα έγιναν εν αγνοία μου. [Κουτρούλης]
• εν αγνοία των γονέων του ° ohne das Wissen [Anm.: besser: ohne Wissen] seiner
Eltern [Pons online]
:ΑΓΝΟΩ
αγνοώ (-είς)
= [u.a.:] nicht(s) wissen (von) [iS von: in Unkenntnis sein] – z.B.:
• Αγνοούσε τι έκανα τις μέρες [...] που περνούσα μακριά της. Αυτό την εξόργιζε. Κάποτε
ανακάλυψε ένα δεσμό που κρατούσα μυστικό. [N. Mailer: Ένα Αμερικάνικο όνειρο]
• Η τύχη του οδηγού αγνοείται. ° Über das Schicksal des Fahrers [des Unfallautos] ist
im Moment nichts bekannt. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΓΟΡΙ, το
αγόρι, το
1) der Bub / der Junge:
• Το αγόρι κρατούσε κάτω από τη μασχάλη του μια μπάλα. ° Der Bub (Der Junge) hielt
einen (Fuß-)Ball unter seinem Arm.
2) der Sohn:
• Ο Τάκης έκανε αγόρι. ° Takis hat einen Sohn (einen Buben) bekommen.
[Anm.: synonym: Ο Τάκης απέκτησε έναν γιο. (° Takis hat einen Sohn bekommen.)]
• Στην Ελλάδα συνηθίζεται το πρώτο αγόρι να παίρνει το όνομα του εκ πατρός παππού.
° In Griechenland ist es üblich, dass der erst(geboren)e Sohn den Namen des Großva-
ters väterlicherseits bekommt.
3) [junger] Freund:
• Ποιος ξέρει γιατί δεν έχει αγόρι; Μπορεί και να είναι στρίγγλα. ° Wer weiß, warum sie
[= meine Mitschülerin Jenny] keinen Freund hat. Vielleicht ist sie ja ein richtiger
Drachen. [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Πώς την ξέρατε την Άλισον; – [Antwort:] Ήμουν το πρώτο της αγόρι. ° How did you
know Alison? – I was her first boyfriend. [bzw.] Woher kennen Sie [meine Tochter]
Alison? – Ich war ihr erster Freund. [DF, EF + GF aus: Hornby: High Fidelity]
• "Έχω ένα αγόρι που με κυβερνά / και μονάχα εμένα αγαπά" [Σάββας Αξιώτης, τραγούδι "Έχω
ένα αγόρι"]
:ΑΓΟΡΟΚΟΡΙΤΣΟ, το
αγοροκόριτσο, το
• Επειδή υπήρξα αγοροκόριτσο, [...] ° Da ich ein burschikoses Mädchen war, [...]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• "μόρτικα κομμένα τα μαλλιά σου / σαν αγοροκόριτσο η μιλιά σου" [Γ. Μητσάκης: τραγούδι
"Βαλεντίνα"]
:ΑΓΡΙΜΙ, το
αγρίμι, το
• Αγρίμι είναι, άτακτη! ° Ein kleines Biest ist sie, ungezogen! [meine (7- bis 8-jährige)
Tochter] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΓΡΙΟΚΟΙΤΑΖΩ
αγριοκοιτάζω
• Ο αδερφός του Κοκκίδη τον αγριοκοίταξε. ° Kokkídis' Bruder warf ihm einen bösen
Blick zu. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΑΓΡΙΟΣ, -α, -ο
άγριος, -α, -ο
• Αιτία του άγριου ξυλοδαρμού ήταν [...]. Anlass für die schlimme Tracht Prügel [die
ich damals von meinem Vater bezog und
die dazu führte, das ich aus Nase und
Mund blutete] war […].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• πως θα τιμωρούσαν άγρια τις οικογένειες dass [...] die Familien, welche ihnen [= den
που τους είχαν δώσει άσυλο Besatzern] Zuflucht gewährt hatten, grau-
sam bestraft würden
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ρουφιάνευαν άγρια ο ένας τον άλλον στις [sie] denunzierten sich gegenseitig in
Αρχές übelster Weise bei den Behörden
[bzw.]
[…] [und sie] sich gegenseitig unablässig
bei der Behörde anzeigten
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [μια βραδιά] όπου ο θείος Νικόλαος είχε [ein Abend] an dem Onkel Nikólaos heftig
τσακωθεί άγρια με τον ανιψιό του mit seinem Neffen aneinandergeraten war
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• γιατί ο χειμώνας εκείνος ήταν άγριος, όλο denn jener Winter war sehr rau, nur Eis
χιόνια και παγωνιές und Schnee [GF: Schnee und Eis]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Μες στην άγρια νύχτα γίνονταν αυτά, Das passierte immer in tiefster Nacht,
όταν ο κόσμος ήθελε να ησυχάσει λίγο. wenn die Menschen sich zur Ruhe gelegt
hatten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΓΡΟΙΚΙΑ, η
αγροικία, η
• Ο ίδιος που έζησε τα περισσότερά του χρόνια σε μιαν αγροικία κάτασπρη αλλά με
κατάμαυρα παντζούρια και κατάμαυρες θύρες, [...]
[Γ. Μπαμπασάκης im Vorwort zum Buch "Ο άγνωστος Τόμας Μπέρνχαρντ" über
Thomas Bernhard und seinen Hof in Ohlsdorf]
:ΑΓΧΟΣ, το
άγχος, το
1. Grundbedeutungen:
a) die Angst / die Beklemmung [Pons online] / ~die Anspannung / ~das Angstgefühl
b) der Stress [Euro-Wb, Pons online] / die Hektik [Euro-Wb]
• Θεέ μου, σταμάτα πια. Δεν έχω καθόλου Oh, God, would you please lighten up? I'm
κέφι για κήρυγμα περί σύγχρονης κοινω- really not in the mood to hear a review of
νίας. – [Reaktion]: Τώρα τελευταία έχεις contemporary society again. – [Reaktion:]
πολύ άγχος. You've been very nervous lately.
[bzw.]
Oh Gott, kannst du nicht damit aufhören?
[sc.: mir von den Ungerechtigkeiten auf der
Welt zu erzählen] Ich bin wirklich nicht in
der Stimmung, mir wieder eine Kritik der
zeitgenössischen Gesellschaft anzuhören.
– [Reaktion:] Du bist in letzter Zeit ziemlich
nervös.
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF (Ton) aus
dem Film "Hannah und ihre Schwestern"]
:ΑΓΩΝΙΑ, η
αγωνία, η
Bedeutungsübersicht:
1) die Angst
2) die Spannung [etc.] / die Anspannung / das [sehnsüchtige] Bangen
3) die Sorge / das bange Gefühl / das [besorgte] Bangen [etc.]
4) Sonstiges
1) die Angst:
• αγωνία που άγγιζε την παραφροσύνη Angst, die an Wahnsinn grenzte [als
Reaktion auf die heftigen Erdstöße]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αυτό το παιχνίδι των ίσκιων [...] μού Dieses [durch das Licht der flackernden
φέρνει μια μικρή αγωνία σα να κρύβει Kerze verursachte] Schattenspiel […] flößt
στ’ αλήθεια έναν κίντυνο [= κίνδυνο]. mir eine leise Angst ein, als ob es wirklich
eine Gefahr in sich berge.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Η Κλητία πάλι, μες στην αγωνία της να Klitia wiederum, in ihrer Angst, es [sc. das
μην την χάσει – όχι τουλάχιστον πριν Wiesel / την νυφίτσα] zu verlieren [indem
γυρίσει ο κυνηγός –, [...] es davonläuft] – vor allem bevor der Jäger
zurückkam –, …[sperrte das Tier in einem
Zimmer ein] [Anm: αγωνία ... να μην ... !]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα ο Χριστόφορος τις ίδιες εκείνες Doch […] Christóphoros hegte zur gleichen
στιγμές ζούσε μια απ’ τις πιο παράξενες Stunde die merkwürdigsten Ängste seines
αγωνίες της ζωής του. Lebens. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και η σιωπή του την μάραινε, την γέμιζε Und sein Schweigen [iS von: Sich-nicht-
λύπη, αγωνία. bei-ihr-Melden] grämte sie, erfüllte sie mit
Trauer, mit banger Spannung.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Περίμενα με αγωνία τι θα συνέβαινε στη Gespannt wartete ich darauf, was als
συνέχεια. Nächstes geschehen würde.
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
setzung desselben deutschen Satzes:
Περίμενα με ανυπομονησία να δω τι θα
γίνει.]
• Την περίμενε πώς και πώς αυτή τη Sie hatte sich so auf dieses Treffen
συνάντηση, είχε τέτοια αγωνία. Και τώρα; gefreut, war so gespannt. Und jetzt? [jetzt
öffnete niemand auf ihr Klingeln]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Έχω μεγάλη αγωνία να δω πώς ήσαστε Ich bin gespannt [anhand der alten Foto-
μικρός! grafie (die Sie mir zeigen wollen) zu se-
hen], wie Sie als kleiner Junge aussahen!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• η Κάρμεν κρατάει την ανάσα της από την Carmen hält vor Anspannung den Atem an
αγωνία [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [...] και που κατόπι με αγωνίαν ήθελα. [...] und die ich danach mit Bangen
ersehnte. [GF+DF aus: K. Kavafis: Um zu bleiben]
• η αγωνία για το παπούτσι της ihre [wörtl.: die] Sorge um den [wörtl.:
ihren] Schuh [den sie trotz intensiver
Suche nicht finden konnte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• για την μόνη αγωνία που βασίλευε μέσα über das einzige, bange, ihr Inneres be-
της herrschende Gefühl [sc.: ob sich der Mann,
den sie liebte, wieder bei ihr melden
würde] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τον ακολούθησα· είχα αγωνία, γιατί τι Ich ging mit ihm. [sc. mit dem Polizisten,
καλό μπορεί να περιμένει κανείς από der mir sagte, dass ich unverzüglich am
τέτοιες προσκλήσεις; Gendarmerieposten zu erscheinen hätte]
Ich war besorgt, denn was kann einer von
solch einer Einladung Gutes erwarten?
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ο Φραντς σίγουρα θα έχει αγωνία να Franz [= dein Mann] würde sich bestimmt
λάβει νέα σου. ängstigen, wenn er keine Nachricht [von
dir] bekommt [wie es dir gesundheitlich
geht]. [DF + GF (Untertitel) aus dem Film "Sissi"]
[Anm.: Wörtlich entspricht der griechische
Satz aufgrund seiner grammatikalischen
Struktur wohl eher einer Bedeutung wie:
"Franz wartet sicher mit (besorgtem) Ban-
gen (mit {besorgter} Ungeduld, …) auf
Nachricht von dir."]
4) Sonstiges:
• Κοιτάχτηκε με αγνωνία στο βαθύ Aufgeregt betrachtete sie sich im Halb-
μισοσκόταδο. dunkel darin [sc.: in dem Spiegel]. [bevor
sie den Mann ins Haus ließ, den sie so
sehnsüchtig erwartet hatte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΓΩΝΙΖΟΜΑΙ
αγωνίζομαι
1) kämpfen:
• Πρέπει να αγωνίζεται κανείς για τα ιδανικά του. ° Man muss für seine Ideale kämpfen.
• Ποτέ δεν έπαψαν ν’ αγωνίζονται άνθρωποι κατά της αδικίας και της καταπίεσης. °
Nie haben Menschen aufgehört, gegen Ungerechtigkeit und Unterdrückung zu
kämpfen.
2) sich verzweifelt bemühen, sich (ab)mühen [etc.]:
• Αγωνιζόμουν να φωνάξω, να βγάλω μια Ich bemühte mich verzweifelt, zu rufen,
κραυγή, [...]. Άνοιγα το στόμα και δεν einen Schrei auszustoßen, […]. Ich öffnete
έβγαινε η φωνή. den Mund, aber kein Schrei kam heraus
[wörtl.: und die Stimme kam nicht heraus].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• ένα φτερωτό, κολοβό γουρούνι που ein geflügeltes, verstümmeltes [und an der
αγωνίζεται να φτάσει στο παράθυρο και να Zimmerdecke dahinfliegendes] Schwein,
χαθεί στον ουρανό das verzweifelt das Fenster erreichen und
zum Himmel davonschweben möchte
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ο συγγραφέας αγωνίζεται να προφτάσει Der Schriftsteller müht sich ab, die Zeit
το χρόνο, μια βδομάδα είναι μια ζωή, θα einzuholen, eine Woche ist ein Leben, es
πρέπει να μη χαθεί ούτε μια ώρα ούτε μια darf nicht eine Stunde, nicht ein Augenblick
στιγμή [,] βιάζεται και φοβάται [...] verloren sein, er eilt sich und fürchtet sich
[…]
[GF+DF aus: Κ. Μητροπούλου: Το μυθιστόρημα της
νύχτας]
• Αγωνίζονταν για το αποκλειστικό του Jede [der jungen Frauen (die um den
ενδιαφέρον, ή έστω για ένα "πώς τα πας;" Mann herum saßen)] mühte sich auf ihre
η καθεμιά με τον τρόπο της. Art um seine ausschließliche Aufmerksam-
keit, und sei es auch nur ein "Wie geht's
dir?". [die eine, indem sie immer wieder
seinen Blick suchte, zwei andere durch
lautes Kreischen, eine Dritte, indem sie
ihm etwas ins Ohr flüsterte und dabei seine
Schulter berührte]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΓΩΝΙΩ
αγωνιώ (-άς)
= sich fürchten, Angst haben; bangen:
• Φοβόταν πάλι, αγωνιούσε. Angst überfiel ihn wieder, er fürchtete sich.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αγωνιούσε μήπως τον περίμενε εκεί άλλη Er hatte Angst, dass ihn dort oben [am
έκπληξη. Dachboden] noch eine Überraschung
erwartete. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
Globalisierung]
• και μόνο η σκέψη ότι η Μαριγώ τον und nur der Gedanke, dass Marighó
περίμενε κι αγωνιούσε bangend auf ihn wartete [veranlasste ihn,
im Schneegestöber weiterzugehen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΔΕΙΑΖΩ
αδειάζω
1. Grundbedeutungen:
- leeren // ausleeren
- räumen
- leer werden
2. αδειάζω κάποιον = jemandem eine Abfuhr erteilen [sc.: negativ (abschlägig) auf sein
Anliegen reagieren]
z.B.:
• ο κ. Παυλόπουλος αδειάζει την κ. Κωνσταντοπούλου επισημαίνοντάς της ότι [...] °
Herr Pavlopoulos [= der griechische Staatspräsident] erteilt [in seinem offiziellen
Antwortschreiben] Frau Konstantopoulou [= der Parlamentspräsidentin] eine Abfuhr,
indem er sie darauf hinweist, dass …[er keine Möglichkeit besitze, ihrem Ansuchen
entsprechend zu handeln]
:ΑΔΙΑΚΡΙΤΑ – :ΑΔΙΑΚΡΙΤΩΣ
αδιάκριτα – αδιακρίτως
zum Bedeutungsunterschied s. Καλιόρης: Ιριδισμοί, S 51:
- αδιακρίτως = χωρίς διάκριση ("τους ετιμώρησε όλους αδιακρίτως")
- αδιάκριτα = χωρίς διακριτικότητα ("φέρθηκες αδιάκριτα")
s. auch Κριαράς: Τα πεντάλεπτά μου, S 92, u. Παπαζαφείρη 2, S 40
:ΑΔΙΑΝΟΗΤΟΣ, -η, -ο
αδιανόητος, -η, -ο
1) undenkbar, unvorstellbar*
2) unfassbar, unbegreiflich*, unverständlich [zB. jemandes Verhalten]
*[zB. die kolossale Größe des Weltalls]
:ΑΔΙΑΦΟΡΟΣ, -η, -ο
αδιάφορος, -η, -ο
αδιάφορο αν:
• Αδιάφορο αν [...], ή αν [...]. ° Dass […] oder dass […], spielte dabei [sc. für das im
Satz zuvor Erwähnte] keine Rolle. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΔΙΕΞΟΔΟ, το
αδιέξοδο, το
• [...] κι όλα αυτά φέρνουν σε αδιέξοδο την Άννα, που τελικά αυτοκτονεί. ["Ταχυδρόμος",
11.8.1983, σ. 81]
• "Για να μπεις σ' αυτόν τον κόσμο που ’χεις χάσει / που τον έζησες με λάθος συνταγή /
και στ’ αδιέξοδο αυτό σε έχει φέρει / στην ατζέντα σου να ψάχνεις για στοργή" [Γ. Ζήκας:
τραγούδι "Ατζέντα"]
:ΑΔΙΚΑ
άδικα
s. unter άδικος, -η, -ο
:ΑΔΙΚΟ+
αδικο+
• Η δική μου η μάνα έκανε δέκα εφτά [= δεκαεφτά] γέννες κι αδικογέρασε, σούρωσε. °
Meine Mutter machte siebzehn Entbindungen mit und alterte vorzeitig, bekam Falten.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...], φανταζόταν [...] τον εαυτό του να ματώνει και να πέφτει καταγής, αδικοχαμένος. °
[...], er sah […] sich [in Gedanken] selbst, wie er [im Gefolge des (mit Pistolen ausgetra-
genen) Duells] blutete und zu Boden stürzte, zu Unrecht zu Tode gekommen.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΑΔΙΚΟΣ, -η, -ο
άδικος, -η, -ο
1. Grundbedeutungen:
a) ungerecht
b) unbegründet / grundlos / unnötigerweise / sinnlos [etc.]:
• η άδικη φοβία του seine unbegründete (grundlose) Phobie
• Και στην Φεβρωνία δεν είπε τίποτα, για Fewronía erzählte sie nichts davon, damit
να μην την βάλει σε πρόωρες κι ίσως diese nicht zu früh einen vielleicht unbe-
άδικες υποψίες. gründeten Verdacht schöpfte.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• το διπλό, τόσο άδικο και ωμό έγκλημα das doppelte, so sinnlose, rohe Verbre-
chen [sc. die Ermordung eines alten Ehe-
paares durch Viehdiebe]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάνε κάτι, οτιδήποτε, για να σιγουρευτώ Tu etwas, ganz egal, was, damit ich sicher
ότι δεν είναι άδικο και μάταιο αυτό το sein kann, dass diese Reise nicht umsonst
ταξίδι. und vergeblich ist. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• χάθηκε άδικα σε μια συμπλοκή, σ’ ένα eines Abends wurde er bei einem Streit in
κέντρο διασκεδάσεως ένα βράδυ στην einem Vergnügungslokal in Lissabon um
Λισσαβώνα nichts und wieder nichts getötet
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μη βουρκώνεις άδικα, δεν θα σε Nicht gleich weinen, ich werde nicht auf
μαλώσω, δεν ήρθα για να σε μαλώσω. dich [= mit dir] schimpfen, ich bin nicht ge-
kommen, um auf dich [= mit dir] zu
schimpfen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αφού έχασα δυο μέρες άδικα στο σπίτι, Nachdem ich zwei Tage im Haus vertrödelt
[...] […] hatte, […] [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
c) vergeblich:
• άδικος κόπος ° vergebliche Mühe [Eigenübersetzung]
2. άδικα των αδίκων ° sozusagen wegen nichts und wieder nichts [gestorben sein]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΔΙΣΤΑΚΤΟΣ, -η, -ο
αδίστακτος, -η, -ο
• σφαγή αδίστακτη [...], αμείλικτη σφαγή ° ein rücksichtsloses Massaker […], [ein]
gnadenloses Massaker [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΑΔΟΚΙΜΟΣ, -η, -ο
αδόκιμος, -η, -ο
• το αδόκιμο στη δημοτική γλώσσα ρήμα "ψεύδεται" ° das in der Dimotiki(-Sprache)
ungebräuchliche (unübliche / nicht gängige) Verb "ψεύδεται" [statt "λέει ψέματα" (um
auszudrücken: "er lügt")]
:ΑΔΥΝΑΜΙΑ, η
αδυναμία, η
• η αδυναμία του ν’ αποκοπεί από τη γονεϊκή κυριαρχία και να γίνει ανεξάρτητος ° sein
Unvermögen, sich von der elterlichen Übermacht abzulösen und unabhängig zu werden
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• η αδυναμία του Κάφκα να ζήσει ειρηνικά στη φύση ° Kafkas Unvermögen, friedlich in
der Natur zu leben [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΔΥΣΩΠΗΤΟΣ, -η, -ο
αδυσώπητος, -η, -ο
= gnadenlos / erbarmungslos
:ΑΕΡΑΣ, ο
αέρας, ο
1. Grundbedeutungen:
a) die Luft
b) der Wind / ο άνεμος
2. τι αέρας φυσάει;
Δηλαδή είναι ευνοϊκές οι συνθήκες ή όχι για να επιχειρήσουμε κάτι. [Σιέττος:
Ανθολόγιον, σ. 120]
3. ποιος αέρας σ’ έφερε εδώ; = πώς, για ποιο λόγο ήρθες; (απευθύνεται σε άτομο που ο
ερχομός του ξαφνιάζει) [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Ποιος αγέρας σε φέρνει τέτοια ώρα στο βουνό; – Ένας κακός αγέρας, Μανολιό.
[Καζαντζάκης: Χριστός, S. 205, ca. Mitte]
• "Ένας άπονος αέρας μ’ έχει φέρει ως εδώ" [Μ. Ελευθερίου: τραγούδι "Ένας άπονος αέρας"]
[Anm.: s. auch die analoge Phrase "ποιος άνεμος σ’ έφερε εδώ;" (s. unter άνεμος, ο)]
:ΑΕΡΙΤΖΗΣ, ο
αεριτζής, ο
a) αυτός που παίρνει μέρος σε χαρτοπαικτικά παιχνίδια για λογαριασμό τρίτου (π.χ.
χαρτοπαικτικής λέσχης) ή εικονικά για να παρασύρει άλλους· αβανταδόρος
b) αυτός που συμμετέχει σε ύποπτες κερδοσκοπικές δραστηριότητες χωρίς να έχει και
να διαθέτει δικό του κεφάλαιο
[ΛΚΝ]
s. zur Bedeutung auch Νατσ., σ. 34
π.χ.:
• "Γέμισ’ ο κόσμος παπατζήδες, απάτες και αεριτζήδες" [Κ. Βίρβος: τραγούδι "Εδώ παπάς, εκεί
παπάς"]
:ΑΕΡΟΜΕΤΑΦΟΡΕΑΣ, ο
αερομεταφορέας, ο
= das Luftfahrtunternehmen [iS von: Luftfahrtgesellschaft / Fluglinie] [GF+DF aus einem
:ΑΖΗΜΙΩΤΟΣ, -η, -ο
αζημίωτος, -η, -ο
με το αζημίωτο ° χωρίς ζημιά, με κέρδος, με πληρωμή [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Με το αζημίωτο φυσικά! ° Gegen Bares natürlich! [sc. gegen Bezahlung / gegen Geld
(würde sie ihre Teilnahme an der Fernsehsendung anbieten)] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann:
Suche …]
:ΑΖΗΤΗΤΑ, τα
αζήτητα, τα
s. unter αζήτητος, -η, -ο
:ΑΖΗΤΗΤΟΣ, -η, -ο
αζήτητος, -η, -ο
τα αζήτητα:
• Από αύριο ο Πετράτος περνάει στα αζήτητα. ° Ab morgen ist Petratos [als (bisher
erfolgreicher) Fernsehreporter] abserviert und Schnee von gestern. [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
• Η βίλλα του δικτάτορα παραμένει στα αζήτητα. Προσφέρεται και κανείς δεν την θέλει
να την αξιοποιήσει. ["Ελευθεροτυπία", 26.4.1983]
• Παντρεμένος εδώ και τέσσερα χρόνια, έχει βαρεθεί τη νεαρή γυναίκα του, την έχει
πετάξει στα "αζήτητα" ... ["Τα Νέα", 20.9.1986]
• "και το παραχαϊδεμένο κεφαλάκι μου έχει ρίξει την καρδιά μου στα αζήτητα" [Ε. Βιτάλη:
τραγούδι "Τώρα ξέρω ότι φταίω"]
:ΑΗΔΙΑ, η
αηδία, η
• Κι αυτή η αηδία που έτρωγε, κάτι σαν Und dieses eklige Zeug, das er [= der Pa-
πασατέμπος, σαν χοντρό καναβούρι, [...] pagei] fraß, so etwas wie Sonnenblumen-
kerne, wie dicke Hirsekörner, […]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τι αηδίες είναι αυτές; Was ist denn das für ein Schwachsinn?
[sc. dieser Text, den du mir da zu lesen
gegeben hast] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• [A:] Κάποιος μας παρακολουθεί. – [B:] [A:] Jemand beobachtet uns. – [Reaktion
Άσε τις αηδίες, [...]. der zweiten Person B:] Hör auf mit dem
Schwachsinn, […]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Της άνοιξε την πόρτα κι εκείνη Er machte ihr die [Wohnungs-]Tür auf, und
προχώρησε κατευθείαν μέσα, χωρίς sie ging schnurstracks hinein, ohne Verle-
ντροπές κι αηδίες, σαν να έμπαινε σπίτι genheiten und solchen Schwachsinn, so
της. als ginge sie in ihre eigene Wohnung.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Άσε τις αηδίες. Lass den Quatsch. [sc. frag mich nicht
nach solchen Dingen] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• σαχλός (-ή, -ό) μέχρι αηδίας albern, dass es ärger nicht (mehr) geht /
albern bis zum Geht-nicht-mehr
[Eigenübersetzung]
:ΑΗΧΟΣ, -η, -ο
άηχος, -η, -ο
άηχα σύμφωνα ° stimmlose Konsonanten:
Άηχα είναι τα σύμφωνα, κατά την παραγωγή των οποίων οι φωνητικές χορδές
παραμένουν ανοιχτές, ενώ δημιουργείται εμπόδιο στη ροή του αέρα κάπου στη
στοματική κοιλότητα, π.χ. στα ελληνικά το [s]. Aν οι φωνητικές χορδές πλησιάσουν
πολύ, αναγκαστικά πάλλονται από το ρεύμα του αέρα και παράγεται ήχος. Έτσι
παράγονται τα φωνήεντα και τα ηχηρά σύμφωνα, π.χ. στα ελληνικά το [z].
[Ε. Πετρούνιας: Nεοελληνική γραμματική και γραμματική ανάλυση, μέρος A',
Θεωρία. Θεσσαλονίκη: University Studio Press, 1984, σελ. 281]
:ΑΘΛΙΟΣ, -α, -ο
άθλιος, -α, -ο
• οι μαύρες κι άθλιες ώρες ° die [infolge unangenehmer Ereignisse] finsteren, elenden
Stunden [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Der griechische Reisebüroverband startet in der kommenden Woche eine Reihe von
öffentlichen Diskussionen zu Fragen des Tourismus. Den Auftakt dazu macht am
7. Juni [2000] ab 15 Uhr ein Forum zum Thema "Transportmittel und Tourismus" im
Cafe "Aigli" neben der Zappion-Ausstellungshalle in Athen. [Athener Zeitung vom 2. Juni 2000]
• "για τη μνήμη του τοπίου, βρε / να κι η Αίγλη του Ζαππείου, βρε" [Λ. Νικολακόπουλου:
τραγούδι "Πάμε καπου"]
:ΑΙΜΑ, το
αίμα, το
1. το αίμα νερό δεν γίνεται:
• Το αίμα νερό δεν γίνεται. ° Blut ist dicker als Wasser. [gemeint im konkreten Fall: Sie
unterstützte ihren Bruder und hatte Mitleid mit ihm, so schwierig und nörglerisch er auch
war.] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΙΝΤΕ
richtig: ΑΪΝΤΕ
:ΑΙΣΘΗΜΑ, το
αίσθημα, το
1. Zum Zusammenhang zwischen den Begriffen αίσθημα und συναίσθημα:
- το αίσθημα είναι κάτι που καταλαβαίνουμε με τις αισθήσεις μας, όπως πείνα, δίψα ή
κούραση (λ.χ.: Αυτό το φάρμακο προκαλεί έντονο αίσθημα δίψας.)
[και]
- το αίσθημα είναι κάτι που νιώθουμε στην ψυχή μας (= συναίσθημα) (λ.χ.: Το παιχνίδι
δημιουργεί στα παιδιά αισθήματα χαράς και ικανοποίησης. / Έχει φιλικά αισθήματα για
σένα.)
[Anm.: vgl. auch:
το συναίσθημα είναι κάτι που νιώθουμε, όπως αγάπη, φόβο ή θυμό (= αίσθημα)
(λ.χ.: Η ζήλια είναι αφόρητο συναίσθημα. / Ως γιατρός έμαθα να ελέγχω τα
συναισθήματά μου.)]
[Α. Ιορδανίδου: Λεξικό της ελληνικής ως ξένης γλώσσας]
:ΑΙΣΘΗΣΗ, η
αίσθηση, η
1.1. προκαλώ αίσθηση:
• Η ανακάλυψη αυτή προκάλεσε μεγάλη αίσθηση. ° Diese [medizinische] Entdeckung
war eine ganz schöne Sensation. [GF + DF von (den beiden Sprachversionen) einer Internetseite]
• Αίσθηση προκαλεί το γεγονός ότι έχει έρθει ακόμη και ο δόκτωρ Σνόιτσλ. ° Als
Sensation gilt, dass sogar der Doktor Schneuzl [zu dem Begräbnis] gekommen ist.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΑΚΑΘΕΚΤΟΣ, -η, -ο
ακάθεκτος, -η, -ο
• Συνέχισε ακάθεκτη. ° Sie fuhr unbeirrt [mit ihren Vorhaltungen] fort. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• [...] κι ορμώ ακάθεκτος στην τραπεζαρία. ° […] und [ich (männl.)] stürme nun unauf-
haltsam ins Speisezimmer. [scherzhafte Feststellung als Ankündigung, nun mit dem
Essen beginnen zu wollen] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΑΚΑΘΟΡΙΣΤΟΣ, -η, -ο
ακαθόριστος, -η, -ο
• μια ακαθόριστη μελαγχολία ° eine diffuse Melancholie [hatte ihn befallen] [GF+DF aus:
Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟΣ, -η, -ο
ακατάλληλος, -η, -ο
κρίνεται ακατάλληλος (-η, -ο): s. unter κρίνω (Z 2)
:ΑΚΕΡΑΙΟΣ, -η/-α/-αία, -ο
ακέραιος, -η/-α/-αία, -ο
1. Grundbedeutung: ganz / vollständig:
• ακέραιες προτάσεις ° ganze (vollständige) Sätze [z.B.: "Εσείς, τι θέλετε λοιπόν;" statt:
"Λοιπόν;"]
:ΑΚΙΝΗΤΟΣ, -η, -ο
ακίνητος, -η, -ο
μένω ακίνητος (-η, -ο): s. unter μένω (Z 3 c)
:ΑΚΟΜΑ
ακόμα (bzw. ακόμη)
1. ακόμα – ακόμη:
Vgl. dazu Μάνεσης, S. 63:
Για λόγους αισθητικής και κομψότητας, αλλά και αυθεντικότητας του νομικού λόγου,
ορισμένες λέξεις ή τύποι πρέπει να προτιμώνται, ως δοκιμότεροι, στα κείμενα της
νομίκης θεωρίας και πράξης. Π.χ. [...] "ακόμη" (αντί "ακόμα"), [...]
2. Bedeutung allgemein:
a) noch:
• Ο Χριστόφορος αναρωτιόταν πόσα άραγε ακόμα θα του είχε κρύψει η Εύθα απ’ τις
πράξεις της. ° Christóphoros fragte sich, was [die bereits verstorbene] Evtha ihm noch
alles von ihren Unternehmungen verheimlicht haben mochte. [sc. über jene hinaus, von
der er soeben erfahren hat] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ακόμα βρήκα ένα πακετάκι τσάι, καπνό Ferner [sc. außer dem eben erwähnten
χύμα, μια μπουκάλα οινόπνευμα, παλιές Sack Mehl] fand ich [in der verlassenen
εφημερίδες και [...] Hütte] ein Päckchen Tee, Landtabak, eine
Flasche Spiritus, alte Zeitungen und […]
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Η Σώσω έλεγε "[...]". Ακόμη έλεγε "[...]". Sosso pflegte zu sagen: "[...]". Ebenfalls
sagte sie: "[…]". [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
weitere BSe:
• Πέρασε μια ολόκληρη ώρα κι ακόμη να Eine volle Stunde verging, und Moody war
φανεί ο Μουντί. immer noch nicht gekommen.
[GF+DF aus: B. Mahmoody: Ποτέ χωρίς την κόρη μου]
• Εδώ άλλος μού άφησε δυο παντελόνια Da hat mir ein anderer [schon] vor Weih-
του από πριν τα Χριστούγεννα κι ακόμα να nachten zwei Hosen gebracht [wörtl.: hier
περάσει να τα πάρει! (= in meiner Schneiderwerkstätte) dage-
lassen] und sie immer noch nicht abgeholt!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΚΟΜΗ
s. ακόμα
:ΑΚΟΝΙΖΩ
ακονίζω
• Ακόνισε λιγάκι το μυαλό σου, ντε! ° Use your head, why don'cha? ° Streng mal
deinen Kopf 'n bißchen an, verstanden? [GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
• "κι ακόνιζα παιδάκι πράμα τα νύχια μου και το μυαλό μου" [Χ. Αλεξίου: τραγούδι "Η μπαλάντα
της Ιφιγένειας"]
:ΑΚΟΥΜΠΩ
ακουμπώ (-άς)
1) berühren:
• Για την αποφυγή ζημιών, μην ακουμπάτε την οθόνη με μυτερά ή αιχμηρά αντικείμενα.
° Berühren Sie das Display nicht mit spitzen oder scharfkantigen Gegenständen, um
Beschädigungen zu vermeiden. [GF+DF aus der Bedienungsanleitung für einen Computer mit
"Touchscreen"]
2) legen:
• ακουμπώ τα χαρτονομίσματα πάνω στο τραπέζι ° die Banknoten auf den Tisch legen
• κάθομαι και ακουμπώ το χαρτί στο γραφείο ° ich setze mich (nieder) und lege das
(Blatt) Papier auf den Schreibtisch
3) (sich) lehnen:
• Η Σάφη-Λισάφη τότε [...] βόλευε το μικροσκοπικό σωματάκι της ανάμεσα στα πόδια
του, ακουμπούσε την ράχη της στο στέρνο του, [...]. ° Dann […] machte es sich Safi-
Lissafi mit ihrem winzig kleinen Körper zwischen seinen Beinen bequem, lehnte sich mit
dem Rücken an seine Brust, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΚΟΥΣΤΑ
ακουστά
έχω ακουστά: s. unter ακούω (Z 5)
:ΑΚΟΥΩ
ακούω
1. ακούς εκεί! ° na so was! [Wendt]
• Άκου να φορτωθείς με τη θέλησή σου Sich freiwillig so einen Klotz ans Bein
έναν τέτοιο μπελά! binden! [iS von: Du wirst dir doch nicht
freiwillig einen solchen Klotz ans Bein bin-
den. / Man bindet sich doch nicht freiwillig
einen solchen Klotz ans Bein] [Kommen-
tar/Warnung der Mutter gegenüber ihrem
Sohn, der seinen pflegebedürftigen Vater
daheim betreuen will] [DF+GF aus: Schulze:
Simple Storys]
• [...] αλλά ακούστε να δείτε, τηλεφώνησα [...] aber stellen Sie sich vor, ich habe
σε κάποιον και έρχεται κιόλας. einen [Mann] angerufen [der auf meine
Partnersuchanzeige geantwortet hatte],
und der kommt jetzt noch [zu mir]! [Mit-
teilung an die Nachbarin (via Telefon)]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
3. ακούγεται ° [u.a.:] ertönen:
• "Τι θες εδώ;" ακούστηκε στριγγιά η φωνή της. ° "Was willst du hier?" ertönte krei-
schend ihre Stimme. [GF+DF aus: Ζατέλη: Και με το Φως]
5. έχω ακουστά:
• στο καθιερωμένο δωμάτιο (για το οποίο μόνο ακουστά είχε ο ίδιος, δεν είχε ξαναμπεί)
° in dem seit eh und je dafür [sc. für eine bestimmte Zeremonie] bestimmten Zimmer
(er kannte es nur vom Hörensagen und war nie zuvor dort gewesen) [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
7. μην ακούς που ... : s. bzw. vgl. unter κοιτάζω / κοιτώ (Z 4) ("μην κοιτάς που ...")
:ΑΚΡΗ, η
άκρη, η
1. βγάζω άκρη // βρίσκω άκρη:
• δεν βγάζω (βρίσκω) άκρη (από) nicht daraus klug werden [Wendt]
• Πού να βγάλεις άκρη με τις γκόμενες! // Aus den Weibern soll einer schlau werden!
Με τις γκόμενες δε βγάζεις άκρη! [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Άντε τώρα να βρεις άκρη και να τα Wie soll man sich da [sc. in Anbetracht
συνδυάσεις έτσι που να βγάζουν νόημα. dieser verwirrenden Geschehnisse] noch
zurechtfinden und das Ganze in einen logi-
schen Zusammenhang bringen? [rhetori-
sche Frage eines Kriminalkommissars, der
Schwierigkeiten bei der Aufklärung eines
Mordfalls hat] [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Δεν έβγαζε άκρη. "Ζούμε σε εποχή Er wusste schließlich nicht mehr, was er
βαθιάς σύγχυσης", κατέληξε. glauben sollte [bezüglich der Moral Frank-
reichs und seiner Armee]. "Wir leben in
einer Zeit tiefer Konfusion", schloss er.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο / Anm.: in den
Büchern jeweils ohne Anführungszeichen]
• δε θα βρεις (μιαν) άκρη du wirst dich nicht zurechtfinden (ausken-
nen) [in diesem ungeordneten Durcheinan-
der von Papieren] [Eigenübersetzung]
2. βγαίνει άκρη:
• Δεν βγήκε άκρη. ° Man einigte sich nicht. [sc.: Die zwei Streitparteien kamen in der
betreffenden Streitfrage zu keiner Lösung.] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΚΡΙΒΟΛΟΓΩ
ακριβολογώ (-είς)
• Μπαινόβγαινε πια από την είσοδο που βρισκόταν κάτω από τη σκάλα, αν και, για
ν’ ακριβολογούμε, σπάνια τον έβλεπε κανείς να μπαινοβγαίνει το χειμώνα. °
Fortan benutzte er nur noch die Tür unter der Treppe [um in seinem Haus ein und aus
zu gehen], obwohl man ihn während des Winters genau genommen kaum noch [GF:
selten] in seinem Haus ein und ausgehen [= ein und aus gehen] sah. [GF+DF aus:
Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΑΚΡΙΒΟΣ, -ή, -ό
ακριβός, -ή, -ό
1. Zum Bedeutungsunterschied ακριβός (-ή, -ό) – ακριβής (-ής, -ές):
s. unter ακριβής, -ής, -ές
2. [Adverb]: ακριβά
:ΑΚΡΙΒΩΣ
ακριβώς
1. Wortart:
Adverb von ακριβής, -ής, -ές (s. dort auch den Bedeutungsunterschied zu ακριβός, -ή,
-ό [samt Adverb ακριβά])
• Αλλά είναι αστείο όταν σκέφτομαι πως Aber es ist schon komisch, wenn ich so
[...]. Όχι αστείο ακριβώς. Είναι καφκικό. darüber nachsinne, dass [...]. Nicht direkt
komisch. Es ist kafkaesk.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Η ίδια είχε αρχίσει να κρυώνει, [...] – δεν Sie selbst fing nun allmählich an zu frieren,
κρύωνε ακριβώς, μα [...] [...] – sie fror eigentlich nicht richtig, aber
[… (bei einem längeren Aufenthalt hier im
Freien würde sie sich womöglich eine
Erkältung holen)] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Α … ήθελε. Δεν την φιλούσε ακριβώς. A ... er wollte [es nur]. Er hat sie genauge-
nommen nicht geküsst.
[Anm.: drei Punkte jeweils im Original]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΚΤΟΠΛΟΪΚΟΣ, -ή, -ό
ακτοπλοϊκός, -ή, -ό
[praktikable Übersetzungsmöglichkeit wohl]:
Binnenschiff(fahrt)s- ([de facto wohl auch iS von]: Fähr{en}-)
z.B.:
• Θεσσαλονίκη - Ηράκλειο σε 33 ώρες: δεν πρόκειται για κρουαζιέρα, αλλά για τη
διάρκεια του ακτοπλοϊκού δρομολογίου του πλοίου «Νταλιάνα», που είναι το γηραιότερο
πλοίο του στόλου των επιβατικών οχηματαγωγών. Η ηλικία του ξεπερνάει τα 35 χρόνια.
Το δρομολόγιο του «Νταλιάνα» ξεκινάει μεσάνυχτα Δευτέρας από το λιμάνι της
Θεσσαλονίκης και φθάνει στο Ηράκλειο, εάν δεν έχει καθυστέρηση, στις 4.10 το
απόγευμα της Τετάρτης. «Πιάνει» διαδοχικά στη Σκιάθο, στη Σκόπελο, στην Τήνο, στη
Μύκονο, στην Πάρο, στη Νάξο, στην Ίο, στη Σαντορίνη για να καταλήξει στην Κρήτη.
Δυστυχώς, δεν αποτελεί την εξαίρεση που επιβεβαιώνει τον κανόνα, αλλά τον ίδιο τον
κανόνα των ακτοπλοϊκών συγκοινωνιών της Βόρειας Ελλάδας.
Στο λιμάνι της Θεσσαλονίκης, τα πλοία που προσεγγίζουν έχουν μέσο όρο ηλικίας τα
30 χρόνια. Η λύση που υιοθέτησε το ΥΕΝ στο πρόβλημα του ακτοπλοϊκού αποκλεισμού
της Θεσσαλονίκης ήταν να χαρακτηρίσει ορισμένα δρομολόγια προς τη δεύτερη
μεγαλύτερη πόλη της χώρας ως δρομολόγια... άγονης γραμμής και να τα επιδοτήσει,
ώστε να προσελκύσει το ενδιαφέρον των εταιρειών. «Αντικαθιστούν τα γερασμένα
πλοία με καταμαράν στα δρομολόγια από Πειραιά και δρομολογούν αυτά τα σκαριά στη
Θεσσαλονίκη», λένε από το Επιμελητήριο της πόλης.
Είναι ενδεικτικό ότι η διαδρομή από τη Θεσσαλονίκη για τη Σκιάθο, που πέρυσι γινόταν
σε 2 ώρες με ένα μικρό καταμαράν, φέτος πραγματοποιείται σε 7 - 8 ώρες με το
«Νταλιάνα» και το «Δημητρούλα». Ένας ταξιδιώτης που θέλει να ταξιδέψει από τη
Θεσσαλονίκη για Σάμο θα χρειαστεί 15 ώρες, για Κω 19 ώρες και για Ρόδο 23 ώρες.
[...]
«Εκτός από τη Θεσσαλονίκη, τα νησιά του Βορείου Αιγαίου είναι τα πλέον αδικημένα
από πλευράς ακτοπλοϊκών συγκοινωνιών. Λέσβος, Σαμοθράκη, Λήμνος, Χίος εξυπηρε-
τούνται κυρίως με παλιά πλοία, μεγάλης ηλικίας», αναφέρει η Γραμματέας Επιτροπής
Εμπορικής Ναυτιλίας του ΠΑΣΟΚ και βουλευτής Χίου Ελπίδα Τσουρή.
[aus einem Artikel in der Zeitung "Τα Νέα" vom 9.7.2007 mit der Überschrift "Η Θεσσαλονίκη στην άγονη
γραμμή"]
:ΑΚΤΟΠΛΟΙΚΟΣ, -ή, -ό
richtig: ΑΚΤΟΠΛΟΪΚΟΣ, -ή, -ό
:ΑΛΑΝΑ, η
αλάνα, η
= ein großer, nicht gepflegter Platz [Eideneier, Bd. 3, S.110]
π.χ.
• "κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα" [Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Στην αλάνα"]
• "Να γίνει μια αλάνα να παίζουν τα παιδιά / και να πετάει σκουπίδια όλη η γειτονιά"
[Τ. Μουσαφίρης: τραγούδι "Η αλάνα"]
:ΑΛΑΤΙ, το
αλάτι, το
φάγαμε ψωμί κι αλάτι: s. unter ψωμί, το (Z 2)
:ΑΛΕΠΟΥΔΙΤΣΑ, η
αλεπουδίτσα, η
= der kleine Fuchs / das Füchslein
• η ανταρσία του Αλή πασά της Ηπείρου εναντίον του σουλτάνου [Anm.: vermutl. 1820]
[Βακαλόπουλος, S. 158, ca. Mitte; S. 166, 2.Z.]
• "με καρδιά συντρίμι κλαίει ένας πασάς / κλαίει για τη Φροσύνη ο Αλή πασάς" +
" Τι παραφροσύνη έκανες, πασά / έπνιξες στη λίμνη τον τρελό σεβντά"
[Κώστας Βέργος: τραγούδι "Ο Αλή πασάς"]
:ΑΛΗΘΕΙΑ, η
αλήθεια, η
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2.1. η αλήθεια είναι ότι / πως ...
[bzw.]
2.2. είναι αλήθεια
3. μα την αλήθεια
4. [im Fragesatz]
5. [im Ausrufungssatz]
6. (για να πω) την πάσα αλήθεια
• Η αλήθεια είναι πως όποια πέτρα και να Tatsache war, dass Lasaris und Moschos
σήκωνες, θα ’βρισκες από κάτω το Λάζαρη überall ihre Finger drin hatten.
ή το Μόσχο ή και τους δύο. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Η αλήθεια είναι πως η Μαναμεγάλη δεν Tatsächlich [iS von: Tatsache ist / Jeden-
ήταν στενή συγγενής μου. falls] war die Großmuhme [wie man sie
nannte] keine nahe Verwandte von mir.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Μπορεί να αισθανθείτε την παρόρμηση You might have felt an urge to dismiss my
να απορρίψετε τα όσα γράφω ως words as hopelessly idealistic. Indeed, I
απελπιστικά ιδεαλιστικά. Η αλήθεια είναι myself was tempted to tone down my
ότι κι εγώ μπήκα στον πειρασμό να description, to make it more plausible,
μετριάσω την περιγραφή μου, να την κάνω more responsible, [...]. But such an
πιο αληθοφανή, πιο αξιόπιστη, [...]. Αλλά attenuation would not have been the truth.
μια τέτοια ασθενής εκδοχή δεν θα ήταν η [bzw.]
αλήθεια. Vielleicht wollten Sie meine Worte [in
diesem Buch] als hoffnungslos idealistisch
abtun. Ich selbst war auch versucht, meine
Beschreibung abzumildern, sie plausibler,
verantwortungsvoller zu machen, […]. Aber
eine solche Abschwächung wäre nicht die
Wahrheit gewesen.
[GF, EF und DF aus: Eisenstein]
• Η αλήθεια είναι πως και το γέρο μου τον Es ist wahr, dass die Leute [im Dorf] auch
σέβονταν ο κόσμος, [...]. meinen Vater achteten, […]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Η αλήθεια είναι πως δε μας φάνηκε Um die Wahrheit zu sagen, es schien uns
αγγαρεία. keine Zwangsarbeit zu sein [iS von: es war
keine Schufterei für uns (sc. die Feldarbeit,
zu der wir eingeteilt waren)].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Η αλήθεια είναι πως δεν έψαξα και πολύ. Ehrlich gesagt, habe ich auch nicht viel
danach gesucht. // Ehrlich gesagt, suchte
ich auch nicht lange danach.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Η αλήθεια είναι πως τόνε λυπήθηκα. Ich muss gestehen, dass er [= der Mann]
mir leid tat.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
b) eigentlich:
• Η αλήθεια είναι ότι ο κύριος Κούντσε δε Herr Kunze [= unser Informatiklehrer] heißt
λέγεται Κούντσε, αλλά Σούλτσε. Τον λέμε eigentlich gar nicht Kunze, sondern
Κούντσε στα κρυφά, γιατί μοιάζει με τον Schulze. Wir nennen ihn insgeheim nur
τραγουδιστή Χάιντς Ρούντολφ Κούντσε. alle so, weil er so aussieht wie der Sänger
Heinz Rudolf Kunze.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Η αλήθεια είναι ότι τώρα μ’ αρέσει που ζω Eigentlich lebe ich jetzt gern im Wald […]
στο δάσος [...] [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Η αλήθεια είναι πως είχε φερθεί αρκετά Eigentlich hatte er [der Kater] sich halb-
καλά. wegs erträglich [iS von: friedlich] benom-
men [als ich ihm einen Holzschiefer aus
der Pfote entfernte].
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• η αλήθεια είναι ότι δεν έχω και τόση eigentlich habe ich gar nicht soviel Lust
όρεξη [Pons]
c) Sonstiges:
• Έτσι συνέχισαν να περπατούν και να σκέφτονται, ενώ η αλήθεια ήταν ότι καμιά ολο-
κληρωμένη σκέψη δεν διέσχιζε το μυαλό τους. ° So fuhren sie damit fort, zu wandern
[= zu gehen] und nachzudenken, während ihnen in Wirklichkeit kein einziger abge-
schlossener Gedanke durch den Kopf ging. [GF+DF aus: Όσες φορές]
[bzw.]
2.2. είναι αλήθεια:
• [...] για να μιλήσει, με κάπως ρητορικό [...], um über […] zu sprechen, zugegebe-
τρόπο είναι αλήθεια, για [...]. nermaßen auf eine etwas rhetorische Wei-
se. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Μόλις άκουγε σφύριγμα, σήκωνε – μετά Sobald er [= der träge Hund] es pfeifen
βίας είν’ αλήθεια – το κεφάλι του, [...] hörte [= er einen Pfiff hörte], hob er – wenn
auch mühsam, wie man zugeben muss –
den Kopf, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• και ρώτησε – μ’ ευγένεια, είν’ αλήθεια – [und er] fragte – sehr höflich, man muss es
"[...];" zugeben – "[…]?"
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Αυτά τα τελευταία, είν’ αλήθεια, με κρυφές Letzteres [machte er], versteht sich, mit
ματιές και φανερά χαμογελάκια. verstohlenen Blicken und demonstrativem
Lächeln. [sc. das Mustern des Zimmers
und der beiden Personen, bei denen er zu
Gast war]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Αυτές οι ιδιοτροπίες, είν’ αλήθεια, κάπως Diese Sonderbarkeit [seiner Gattin] störte
τον πείραζαν τον Στέφανο. Stéfanos allerdings schon etwas. [im Un-
terschied zu anderen ihrer Eigenheiten, die
ihm nichts ausmachten]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
3. μα την αλήθεια:
• αυτό μα την αλήθεια μπορούσε να του das konnte ihn wahrhaftig stundenlang
πάρει ώρες beschäftigen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και αυτό μα την αλήθεια, δεν είναι τόσο Und das ist wahrlich keine so leichte Arbeit
εύκολη δουλειά. (Angelegenheit). [sc.: Musik zu schreiben,
die die breite Masse anspricht]
[Eigenübersetzung]
• Ήταν σωστό κελεπούρι. Μα την αλήθεια, Es war ein richtiger Glücksfall [dass dein
γιε μου. Τζάμπα το πήρε [το χτήμα]. Bruder das Grundstück so günstig erwer-
ben konnte]. Glaub mir, mein Sohn, er hat
es quasi umsonst bekommen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
4. [im Fragesatz]:
• Πού πάμε αλήθεια; Wohin fahren wir eigentlich? [Frage an den
Fahrer nach dem Einsteigen ins Auto]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αισθανόταν μια πίεση, ένα βάρος στα Er spürte einen Druck an den Schläfen,
μηνίγγια, λες και του ζητούσαν να eine Schwere, als hätte man von ihm ver-
φανταστεί την μύτη ή το περπάτημα του langt, sich vorzustellen, wie Gottes Nase
Θεού. Πώς μπορεί αλήθεια να ήταν η μύτη aussieht oder sein Gang. Wie mochte
του Θεού, αν καταδεχόταν να ’χει μύτη eigentlich Gottes Nase aussehen, wenn
ένας Θεός, [...]; Gott geruhte, eine Nase zu haben, […]?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αλήθεια, σας είπα πως εκτός από τ’ άλλα Habe ich Ihnen überhaupt gesagt, dass ich
ενδιαφέροντά μου έχω και γνώσεις außer meinen anderen Interessen auch
αρχιτεκτονικής; Kenntnisse in Architektur habe?
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Η ζωή μου ήταν πολύ ενδιαφέρουσα, Ich hatte ein sehr interessantes Leben,
αγαπητή μου Κάρμεν. Αλήθεια, μπορώ να liebe Carmen, ich darf Sie doch Carmen
σας λέω Κάρμεν; [= mit Ihrem Vornamen] nennen?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αλήθεια, τι να γίνεται αυτή η ψυχή; Apropos [weil ich sie (meine frühere Studi-
enkollegin) gerade erwähne]: wie mag es
dieser guten Seele wohl inzwischen ge-
hen? [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
5. [im Ausrufungssatz]:
• Να πιάνεις μ’ ένα βλέμμα την εικόνα του Mit einem Blick ein Weltbild erfassen, ist
κόσμου, αυτό είναι τέχνη. Πόσα πράγματα, Kunst. Wie viel doch in ein Auge hinein-
αλήθεια, χωράνε σ’ ένα μάτι! geht!
[bzw.] [DF + (synonyme) GF aus den Aphorismen von Karl
Kraus bzw. deren beiden Ausgaben in griechischer
• Να συλλάβει κανείς τον κόσμο με μια Übersetzung]
• Γι’ αυτό είπα και γω, ας του πω την πάσαν αλήθεια [...] ° Deshalb hab ich mir auch
gesagt, erzähl ihm [= dem militärischen Vorgesetzten] am besten die ganze Wahrheit,
[…] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Κοντά στο χωριό μας είχαμε και τα ξακουστά αρχαία της Έφεσος· που, για να πω την
πάσα αλήθεια, δε μας πολυσκοτίζανε. ° In der Nähe unseres Ortes hatten wir die be-
rühmten Altertümer von Ephesus, worum wir uns, offen gestanden, nicht viel kümmer-
ten. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• "Να πω την πάσα αλήθεια / εφώναξε βοήθεια / μα πού να πάει, μα πού να πάει
κανείς" [Λευτέρης Παπαδόπουλος: τραγούδι "Ο Νώντας"]
:ΑΛΗΤΑΚΙ, το
αλητάκι, το
• έπαιζε με τ’ άλλα παιδιά στο δρόμο, και τ’ άλλα παιδιά ήταν αλητάκια, ντυμένα με
μακριά, κουρελιασμένα βρακιά ° er spielte mit [den] anderen Kindern auf der Straße,
und die anderen Kinder waren kleine Streuner in langen zerlumpten Hosen [GF+DF aus:
Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• αλητάκια που γυρίζουν στους δρόμους ° Straßenjungen [DF+GF aus: Το ημερολόγιο της
Άννας Φρανκ]
:ΑΛΗΤΑΚΟΣ, ο
αλητάκος, ο
• Ανεπιθύμητος, φαντάζομαι. Κανένας μπήτνικ, αλητάκος. ° Unerwünschter Typ wahr-
scheinlich. Taugenichts – Gammler – Rowdy? [GF+DF aus: A. Christie: Ξενοδοχείο Μπέρτραμ’ς]
:ΑΛΗΤΕΙΑ, η
αλητεία, η
1. [als Bezeichnung von Verhaltensweisen]:
• Γύρισα λοιπόν στο δικό μου άνθρωπο, στη Ζυλιέτ, κάπως ντροπιασμένη για την
πολύωρη αλητεία μου. ° Ich [weibl.] kehrte also zurück zu meinem Menschen, zu
Juliette, etwas beschämt wegen meiner stundenlangen Herumtreiberei [in der Stadt].
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• "στη μεγάλη την πλατεία / η αγία, η αγία αλητεία" [Ηλίας Κατσούλης: τραγούδι "Μεγάλη πλατεία"]
:ΑΛΗΤΕΥΩ
αλητεύω
περιφέρομαι στους δρόμους ή περνώ πολλές ώρες σε διάφορους συχνά κακόφημους
χώρους, χωρίς πρόγραμμα και σοβαρή απασχόληση στην καθημερινή μου ζωή, ζω ζωή
αλήτη ή σαν αλήτης [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Aλήτευε στους δρόμους και ζητιάνευε. [ΛΚΝ]
• Aλήτευε τόσα χρόνια και δεν έχει περάσει ούτε ένα μάθημα. [ΛΚΝ]
:ΑΛΙΜΟΝΟ
αλίμονο (auch: αλλοίμονο)
1. αλίμονο – αλλοίμονο:
Lt. ΛΜΠ handle es sich bei αλλοίμονο um die ältere Schreibweise [s. S 1284] bzw. sei
aus etymologischen Gründen der Schreibweise αλίμονο der Vorzug zu geben [s. Seite
121]. Auch ΛΚΝ, Pons und Wendt verzeichnen (nur) die Schreibweise αλίμονο.
Mandeson verzeichnet beide Varianten (in den Formen αλίμονον und αλλοίμονον).
2. Übersetzungen:
a)
• [...], κι αλλοίμονο αν λείψει απ’ την ζωή [...], und es wäre schlimm, wenn in
μας αυτό το κράμα του νόστου και του unserem Leben diese Mischung aus Sehn-
άλγους. sucht und Schmerz [die das Zurückdenken
an die Kindheit in uns auslöst] fehlen
würde. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Χαρά σ’ αυτόν που θα προλάβει να Glücklich, wer sich rechtzeitig auf den
κάτσει στον θρόνο! Κι αλλοίμονο σ’ εκείνον Thron setzt! Und zu bedauern der, dem nur
που θα του μείνει το σκαμνί. der Schemel bleibt. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα έτσι κάνουν όλοι, αλλοίμονο, δεν So machen es doch alle [sc.: selber feig
πρέπει να δίνεις σημασία, να τα παίρνεις sein, aber sich über Andere, die mutlos
κατάκαρδα. sind, lustig machen], mein Gott! Du darfst
dich deswegen [sc. darüber, dass sie dich
verspotten] nicht aufregen, nimm dir doch
so was nicht zu Herzen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αλλοίμονο, το ξέρω ότι σε κουράζω, αλλά ~Leider – ich weiß (es), dass ich dich [mit
[...] meinen Geschichten] langweile, aber
...[bemühe dich, meine Lage zu verstehen].
[Eigenübersetzung]
• αλλοίμονο αν πλακώνουμε στο ξύλο wo kämen wir hin, wenn wir jeden, den wir
όποιον μας φαίνεται αχώνευτος unausstehlich finden, verprügeln würden
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
b)
• Να τη βγάλεις [περίπατο], αλίμονο! Κόρη Selbstverständlich, nimm sie mit! Schließ-
σου είναι. lich ist es [= sie] deine Tochter. [Reaktion
der alleinerziehenden Mutter auf den
Wunsch des zu Besuch kommenden
Kindesvaters, mit seiner Tochter einen
Spaziergang zu machen] [GF+DF aus: Βαμμ.]
3. Sonstiges:
• Αχ, αλίμονο από μας. [aus dem Film "Διακοπές στο Βιετνάμ"]
εκφράζει απόγνωση ("Μακάρι να μπορούσα να βρω έναν αντίστοιχο γαμπρό." /
"Δυστυχώς για μας, δεν έχουμε βρει κάτι αντίστοιχο." / "Είμαστε σε άσχημη
κατάσταση.") [Ελένη]
:ΑΛΙΣΒΕΡΙΣΙ, το
αλισβερίσι, το
= δοσοληψία (τουρκ. λέξη που θα πει "πάρε-δώσε") [Ανδρ. // Νατσ., σ. 42]
π.χ.:
• "Και πάνω που άρχιζα να ορίζω / ήρθε η αγάπη να με ορίσει / και μπλέχτηκα στο
αλισβερίσι / οι αγάπες μ’ έβαλαν στη μέση" [Χ. Αλεξίου: τραγούδι "Η μπαλάντα της Ιφιγένειας"]
:ΑΛΛΑΖΩ
αλλάζω
1. Grundbedeutungen:
a) [etwas] (ver)ändern [transitiv]
b) sich (ver)ändern [reflexiv]
c) [etwas] wechseln [etc.]:
• η Αλίσια άλλαξε τέσσερις παραμάνες ° Alicia [junges Mädchen] hatte nacheinander
vier Kinderfrauen [= Kindermädchen] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
4. άλλαξε ο Μανολιός κι έβαλε (και φόρεσε) τα ρούχα (του) αλλιώς: s. unter Μανολιός, ο
:ΑΛΛΕΠΑΛΛΗΛΟΣ, -η, -ο
αλλεπάλληλος, -η, -ο
= aufeinanderfolgend // wiederholt [Pons online; ebenso Wendt (alte Auflage)]
:ΑΛΛΙΩΣ
αλλιώς
1. Αν ήθελαν ας έκαναν κι αλλιώς! ° Wenn sie wollten, so konnten sie auch anders!
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών, S. 111, 9. Z. von unten, bzw. S. 119, 5. Z.]
Übersicht:
1. δεν ... άλλο
2. άλλο που δεν ήθελα [bzw.] άλλο που δε θέλω
3. άλλο τίποτα
4. όχι τίποτε άλλο: s. unter όχι (Z 10)
5.1. άλλο τόσο
5.2. άλλοι τόσοι / άλλες τόσες / άλλα τόσα (bzw. άλλος τόσος [usw.])
6. άλλο τούτο
7.1. κι άλλο [bzw.] 7.2. κι άλλα
8. άλλο ... κι άλλο ...
9. άλλος ...., άλλος ... [bzw.] άλλοι ..., άλλοι ... [etc.]
10. από την άλλη [bzw.] απ’ την άλλη
2. άλλο που δεν ήθελα: για την περίπτωση επιτυχίας του στόχου που έχει θέσει εκείνος
ο οποίος χρησιμοποιεί τη φράση [ΛΓΙΟ, σ. 74]
[bzw.]
άλλο που δε θέλω ° επιθυμώ κάτι πολύ [Εμμ.]
π.χ.:
• Άλλο που δεν ήθελα! Das wollte ich ja! [iS von: der eingetretene
Effekt war mir willkommen bzw. von mir
angestrebt]
[GF+DF aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
• Ο Ανέστης άλλο που δεν ήθελε. Etwas anderes hatte Anestis auch nicht im
Sinn. [sc.: Das, was seine Chefs von ihm
als Maßnahme verlangten, war auch seine
eigene Intention.]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Όσα παιδιά πολυπερίσσευαν τα έβαζαν Man setzte die Kinder, die überhaupt nicht
πάνω στο άλογο – άλλο που δεν ήθελαν. mehr in den Rahmen passen wollten [sc.:
für die auf dem Foto kein Platz mehr war],
auf das Pferd – das war natürlich das
Schönste für sie. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. άλλο τίποτα:
• Από τέτοια ο Μπάρρυ άλλο τίποτα. ° I get this sort of stuff from Barry all the time. °
So was [wie das, was er eben sagte] muss ich mir von Barry dauernd anhören. [GF, EF +
DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Άλλωστε φοβόταν μήπως ο Νίκος ανακαλύψει την αλήθεια για την Μπριγκίτε· και
μήπως κάνει φασαρία – γιατί από φασαρίες άλλο τίποτα, [...] ° Außerdem hatte er
Angst, Nikos könne in Bezug auf Brigitte die Wahrheit entdecken; und dass er vielleicht
Radau machen würde – denn Radau gab es schon mehr als genug; […] [GF+DF aus:
Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Από λάθη βέβαια άλλο τίποτα. ° Von den Fehlern ganz zu schweigen. [GF+DF aus:
Βαμμ.]
5.1. άλλο τόσο ° ebenso /genauso [zB.: Ebenso (wie Theorie A) lehnt er auch Theorie
B ab.] [etc.]
z.B.:
• Όσο λαχταρούσα εγώ τον ύπνο, άλλο So wie mich nach dem Schlaf verlangte, so
τόσο λαχταρούσε αυτός την κουβέντα. [= ebenso sehr] sehnte er sich nach dem
Gespräch. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Μου πήρε ένα τέταρτο να τη διασχίσω [τη Ich brauchte eine Viertelstunde, um sie [=
γέφυρα], σέρνοντας αργά τα πόδια στις die Brücke] zu überqueren, weil ich die
πέτρινες πλάκες. Άλλο τόσο θα είχε Füße langsam über das Kopfsteinpflaster
χρειαστεί στην Γκερτ Μέρινγκ για να γράψει zog. Gerade so lange dürfte [die Autorin]
τα παρανοϊκά της σκουπίδια. Gert Meyrink gebraucht haben, um ihren
paranoiden Müll zu verfassen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Όσο μεγάλη ήταν η αγάπη του Ευγένιου Genauso groß wie Eugens Liebe zu den
για τους Stones, άλλο τόσο μεγάλη ήταν Stones [= für die Musik der Rolling Stones]
και η αντιπάθειά του για την τέκνο και για war seine Abneigung gegen Techno[-Mu-
καθετί που είχε σχέση μαζί της.* sik] und alles, was damit zusammenhing.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
5.2. άλλοι τόσοι / άλλες τόσες / άλλα τόσα (bzw. άλλος τόσος [usw.]):
• Τρία αδέλφια της κι άλλα τόσα ξαδέλφια. Drei von Marighós [wörtl.: von ihren] Brü-
Κι αυτή επτά. Πήραν και τρία μεγάλα dern und ebenso viele Vettern. Mit ihr
φτυάρια κι άλλες τόσες αξίνες. zusammen sieben. [sc. sieben Personen
machten sich gemeinsam auf den Weg]
Sie nahmen auch drei große Spaten und
drei Spitzhacken mit. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• με τέσσερα-πέντε ζευγάρια λαστιχένια mit vier, fünf Paar Gummischuhen in der
παπούτσια στα χέρια τους, με άλλα τόσα Hand und ebenso vielen Kindern um sich
παιδιά γύρω τους herum [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τον βρήκε κοντά σε λίγα πρόβατα κι άλλα Als sie dort [bei ihrem Bruder in den Ber-
τόσα σκυλιά να παίζει με περιπάθεια μια gen] ankam, saß er da mit einigen wenigen
φλογέρα. Schafen und genauso vielen Hunden und
blies inbrünstig seine [wörtl.: eine] Flöte.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι άρχισαν να κατεβαίνουν τα παιδιά απ’ Und die Kinder stiegen mit viel Vorsicht
το κάρρο με πολλές προφυλάξεις κι άλλα und mit genausoviel Unsinn im Kopf aus
τόσα καμώματα, [...] dem Wagen, [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Διασχίζοντας άλλη τόση απ’ την Als sie noch einmal die gleiche Entfernung
απόσταση που είχαν ήδη κάνει, η ομίχλη [wie bisher] zurückgelegt hatten, begann
άρχισε να διαλύεται [...] der Nebel sich aufzulösen, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στη σοφίτα [...] κοιμήθηκα καμιά In der Mansarde […] verschlief ich an die
εικοσαριά ώρες. Άλλες τόσες ώρες zwanzig Stunden. Noch einmal so viele
περιφέρθηκα στα δωμάτια σαν Stunden wanderte ich [weibl.] durch die
νεκροζώντανη. Zimmer wie scheintot.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ο άνθρωπος τα άδειασε [= τα μήλα] απ’ Der Mann kippte alle Äpfel in einen Hen-
την αγκαλιά του σ’ ένα καλάθι, που το kelkorb, auf den er dann noch einmal so
γέμισε με άλλα τόσα. viele häufte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...]" φώναζε [η Φεβρωνία] καρφώνοντας "[...]" rief Fewronía, die Augen (die doppelt
τα μάτια της στο ταβάνι (άλλα τόσα απ’ την so groß vom Schmerz waren) zur Decke
οδύνη τα μάτια της), [...] gerichtet, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πέρασε άλλη τόση νύχτα και [...] Tief in der Nacht, es war noch einmal
soviel Zeit vergangen [seitdem das zuvor
geschilderte Ereignis eingetreten war], […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• είχαν να κάνουν ακόμη άλλη τόση sie hatten erst die halbe Strecke [ihres
απόσταση Fußmarsches nach Hause] zurückgelegt
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Χρόνια είχε να το δει αυτό το ρούχο, κι Sie hatte dieses Kleidungsstück jahrelang
άλλα τόσα να το φορέσει. nicht mehr gesehen, und noch länger nicht
angezogen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• σπίτια με πολλούς διαδρόμους και Häuser mit vielen Fluren, vielen Zimmern
κάμαρες, κι άλλα τόσα μυστικά κατατόπια und noch mehr heimlichen Winkeln und
Ecken [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
6. άλλο τούτο:
• Περνάμε τον κήπο. Φτάνουμε στ’ αρχοντικά. Άλλο τούτο. ° Wir gehen durch den
[prächtigen] Garten. Kommen zum Herrenhaus. Das ist erst mal was. [sehr hoch, viele
Zimmer] [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)]
7.1. κι άλλο:
• Έχει κι άλλο, μητέρα; ° Gibt es noch etwas, Mutter? [Frage von jemandem, der noch
nicht satt ist und eine weitere Portion will]
• αύριο η θερμοκρασία θα πέσει κι άλλο ° morgen wird die Temperatur noch (weiter)
fallen (= morgen wird es noch kälter [als heute] werden)
• Είχε ψηλώσει κι άλλο. ° Er [= ihr Sohn] war [seit dem letzten Treffen] noch größer
geworden (noch weiter gewachsen).
[bzw.]
7.2. κι άλλα:
• Αργότερα τις άκουσε να λένε κι άλλα: "[...]" ° Danach hörte sie noch mehr [was sich
die beiden Frauen erzählten]: "[…]" [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πες κι άλλα. ° Erzähl [mir] noch mehr. [über die Umstände meiner Taufe]
9. άλλος ...., άλλος ... [bzw.] άλλοι ..., άλλοι ... [etc.]:
• Άλλος είχε τον λύκο στην κοιλιά, άλλος Einer hatte den Wolf [= volkstümliche
στο στομάχι, άλλος στο κεφάλι, άλλος στο Bezeichnung für die Krankheit Krebs] im
στήθος. Bauch, ein anderer im Magen, wieder ein
anderer im Kopf, der nächste in der Brust.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• άλλα γλιστρώντας απ’ τα πλάγια [...], einige [Kinder ° παιδιά] ließen sich an den
άλλα πηδώντας σαν τόξα στην αγκαλιά του Seiten [vom Wagen/Karren] herab […],
πατέρα τους, κι άλλα κατ’ ευθείαν στην γή andere sprangen in hohem Bogen ihrem
Vater in die Arme, und wiederum andere
direkt auf die Erde [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στην αρχή στέκονταν διακριτικά στις Anfangs standen sie [= die Besucher] rück-
σκάλες, άλλοι ακουμπώντας στα κάγκελλα, sichtsvoll an der Treppe, manche [von
άλλοι στον τοίχο, [...] ihnen] lehnten sich an das Geländer,
andere an die Wände, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Γύρισε το κεφάλι της απ’ την άλλη κι έκανε ένα μορφασμό. ° Sie wandte den Kopf zur
Seite und schnitt eine Fratze [Grimasse]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• με το κεφάλι του γυρισμένο από την άλλη ° mit abgewandtem Gesicht [GF: Kopf]
[schlüpfte er ins Bett] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΑΛΛΟΙΜΟΝΟ
αλλοίμονο
s. αλίμονο
:ΑΛΛΟΙΩΣ
αλλοιώς
ältere Schreibweise für αλλιώς [ΛΜΠ, σ. 1284]
:ΑΛΛΟΝΩΝ
αλλονών
vgl. αλλωνών (s. αλλουνού, αλληνής, αλλωνών / αλλουνών)
:ΑΛΛΟΠΑΡΜΕΝΟΣ, -η, -ο
αλλοπαρμένος, -η, -ο
= entrückt [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[bzw. auch]:
• Τα μάτια του, λιγότερο συναισθηματικά κι Seine Augen, weniger empfindsam und
αλλοπαρμένα από κείνα της κόρης του verloren als die Augen seiner Tochter
Ιουλίας, βούρκωναν όπως εκείνα. Ioulía, füllten sich mit Tränen [wie jene].
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• χλωμός κι αλλοπαρμένος, σαν να γύριζε bleich und benommen, als sei er vom
απ’ τον Άδη Hades gekommen [stand er vor unserer
Tür] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΑΛΛΟΣ, -η, -ο
άλλος, -η, -ο
s. unter άλλο // άλλος, -η, -ο
:ΑΛΛΟΤΕ
άλλοτε
[Anm.: άλλοτε ist zu unterscheiden von άλλωστε !]
• του λέγαμε εμείς κάποιες απ’ τις ιστορίες wir erzählten ihm jetzt einige von den
που μας διηγόταν άλλοτε Geschichten, die er uns einst erzählt hatte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• καταπράσινα άλλοτε ... θαμπά και einst ganz grün ... jetzt trüb und weißlich,
υπόλευκα τώρα όπως του προβάτου wie bei einem Schaf [sc. die Augen (° τα
μάτια) des alten Mannes]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Την κοίταζε τολμηρά, πότε σκληρά Er sah sie [= die junge Frau im Autobus]
άλλοτε πάλι παρακλητικά μέχρι που στο dreist an, einmal streng, dann wieder
τέλος πήγε και κάθησε δίπλα της. bittend, bis er sich schließlich neben sie
setzte.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Άλλοτε πάλι, [...] [Oft lud sie ihren Bruder zu sich nach
Hause ein.] Dann wieder(um) [sc.: andere
Male] ... [besuchte sie ihren Onkel]
[Eigenübersetzung]
• Άλλοτε πάλι [...] Manchmal wiederum […] * // Andere Male
wieder […] **
*[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
**[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Άλλοτε πάλι τον συμβούλευαν [...] Oder man riet ihm [alternativ zu den eben
erwähnten Ratschlägen], […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3) άλλοτε ... άλλοτε ... ° mal … mal … / einmal ... das andere Mal ... [etc.]:
• Άλλοτε το ρίχνουμε στον καβγά κι άλλοτε Mal streiten wir [= Griechen und Türken]
στο χορό και στο τραγούδι. uns, mal tanzen und singen wir gemein-
sam.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• άλλοτε το λάστιχο παραήταν φαρδύ, einmal war [meiner Tante] der Gummi [der
άλλοτε πολύ στενό Strumpfhose] zu breit, das andere Mal [sc.
bei einem anderen Exemplar, das sie
probierte] zu eng [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Έτσι δέθηκε πάρα πολύ μ’ εμένα και με So schloss er [der kleine Kater] sich ganz
μεταχειριζόταν άλλοτε σαν υποκατάστατο an mich an und behandelte mich abwech-
της μάνας του κι άλλοτε σαν σύντροφό του selnd als Ersatzmutter oder Raufkumpan.
για να καβγαδίζει. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
4) Sonstiges:
• Όχι, όχι, δεν είμαι κακοδιάθετος απόψε. Nein, nein, ich [männl.] bin nicht unpässlich
Είμαι λιγότερο αισιόδοξος από άλλοτε [...] heute abend. Ich bin weniger optimistisch
als sonst, […]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Είναι δικά σου αυτά τα τραγούδια; Είναι Sind das deine eigenen Lieder? (Oder)
αλλουνού; Sind es die Lieder von jemand Anderem?
[sc: hast du sie selbst oder hat sie jemand
Anderer geschrieben?]
• τα τραγούδια αλλονών [richtig wohl: die Lieder Anderer [sc. die von Αnderen
αλλωνών] geschriebenen Lieder]
:ΑΛΛΩΣΤΕ
άλλωστε
[Anm.: άλλωστε ist zu unterscheiden von άλλοτε !]
a) ΛΓΥΜ:
(επίρρ.): για να προσθέσουμε πληροφορία που ενισχύει ή εξηγεί αυτό που
προαναφέρθηκε = εξάλλου – π.χ.:
Δεν τους παρεξήγησα, άλλωστε τους γνωρίζω χρόνια.
b) ΛΚΝ:
α) σύνδεσμος αντιθετικός:
συνήθως ύστερα από τελεία ή άνω τελεία και στην αρχή ή κοντά στην αρχή της
πρότασης· εκφέρει το βασικό λόγο τον οποίο με ήπιο τόνο προσθέτει ο ομιλητής, για να
δικαιολογήσει ό,τι έχει αναφέρει στην προηγούμενη πρόταση // εξάλλου – π.χ.:
• Δεν πρόκειται να σας καθυστερήσω· άλλωστε είναι η ώρα περασμένη.
• Ξέρει καλά τη δουλειά του· άλλωστε δουλεύει στην ίδια θέση εδώ και είκοσι χρόνια.
• Δεν τους παρεξήγησα· και τους δύο άλλωστε τους γνωρίζω χρόνια.
β) ως επίρρημα: όπως άλλωστε ° βέβαια, φυσικά – Π.χ.:
Ήταν υπάκουη και πρόθυμη, όπως άλλωστε όλες οι γυναίκες του καιρού της.
2. konkrete Übersetzungen:
Übersicht:
a) schließlich (und endlich) / "ja" / doch
b) außerdem [iS von: überdies / zudem / vom eben Gesagten abgesehen]
c) übrigens [bzw.] im Übrigen
d) [sonstige Übersetzungen]
• [...] ώστε δεν την ενδιέφεραν οι λεπτο- [...], dass sie nicht das Bedürfnis verspürte,
μέρειες. Άλλωστε είχε κι εκείνη τα δικά της seine Vergangenheit genauer zu durch-
μυστικά να κρύψει. leuchten. Schließlich gab es auch in ihrem
[eigenen] Leben Geheimnisse.
[GF+DF aus: Norwood: Γυναίκες που αγαπούν πολύ]
• Θα προχωρήσω και θα συναντήσω τον Ich gehe dem Josef entgegen! Ich sehe ja
Γιόζεφ. Άλλωστε θα καταλάβω ποιο δρόμο an den Schienen, wie ich gehen muss!
πρέπει να πάρω, γιατί θα ακολουθώ τις [GF+DF aus: Chr. Nöstlinger: Ιστορίες του Φραντς]
• μόνη σου το λες άλλωστε ότι πλήττεις du [weibl.] sagst ja selbst, dass du dich
langweilst [GF+DF aus: Schwaiger: Salz]
• Θα μπορούσε να εκραγεί μια βόμβα στο Eine Bombe könnte explodieren im Hotel.
ξενοδοχείο. Τώρα άλλωστε υπάρχουν Jetzt gibt es ja überall Bomben.
παντού βόμβες. [GF+DF aus: Schwaiger: Salz]
• Θα έπρεπε να του έχω περισσότερη Ich sollte mehr Vertrauen zu ihm haben
εμπιστοσύνη, άλλωστε ως τώρα του είχα. [meinte er], das hätte ich doch bisher
gehabt.
[GF+DF aus: Schwaiger: Salz]
• Οι σκύλοι είναι πιστοί, δίχως αμφιβολία. Kein Zweifel, der Hund ist treu. Aber sollen
Σημαίνει, όμως, αυτό ότι πρέπει να τους wir uns deshalb ein Beispiel an ihm neh-
έχουμε για παράδειγμα; Άλλωστε, είναι men? Er ist doch dem Menschen treu und
πιστοί στους ανθρώπους, όχι στα άλλα nicht dem Hund. [Aphorismus von Karl
σκυλιά. Kraus]
[DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren
[Anm.: vgl. auch die Übersetzung durch griechischer Übersetzung durch Σπύρος Δοντάς]
Άγγελος Παρθένης:
Δεν υπάρχει αμφιβολία πως ο σκύλος είναι
πιστός. Είμαστε όμως υποχρεωμένοι να
τον πάρουμε ως πρότυπο; Αφού είναι
πιστός στον άνθρωπο – κι όχι στο σκύλο.]
• Ο Λουξ είχε υποφέρει πολύ με την κακή Luchs [Hund] hatte unter meiner schlech-
μου κατάσταση. Ήταν άλλωστε τελείως ten [psychischen] Verfassung sehr gelitten.
εξαρτημένος από μένα. Er war ja völlig abhängig von mir.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Δεν υπάρχει προσωπολατρία σ’ εμάς, Es gibt bei uns [sc.: in unserem Fanclub]
δεν είμαστε άλλωστε και παιδάκια. keinen Personenkult, wir sind ja keine
kleinen Kinder. [Eigenübersetzung]
• Ήμαστε φτωχοί σαν ποντίκια. Αλλά ο We were poor as rats. But my father had
πατέρας μου είχε φιλοδοξίες, ήμαστε, pretensions, North Irish Kellys, after all.
άλλωστε, οι Κέλλυ της Βόρειας Ιρλανδίας. [GF+EF aus: N. Mailer: Ένα Αμερικάνικο όνειρο]
• Δεν νομίζω ότι διάλεξα το κυπαρίσσι Ich glaube nicht, dass ich die Zypresse [als
επειδή φυτρώνει στα νεκροταφεία. Φυτρώ- Baumpflanzung in meinem Garten (in Grie-
νει άλλωστε παντού. Το ελληνικό τοπίο chenland)] ausgewählt habe, weil sie auf
είναι γεμάτο ελιές και κυπαρίσσια. den Friedhöfen wächst. Sie wächst ja über-
all. Die griechische Landschaft ist voller
Olivenbäume und Zypressen.
[Eigenübersetzung]
b) außerdem
[iS von: überdies / zudem / vom eben Gesagten abgesehen]:
• Αντίθετα, την Ιουλία δεν την πείραζε να Hingegen [sc. im Gegensatz zu ihrem
ξανακούει μερικά απ’ αυτά που ήξερε. Όλο Vater] machte es Ioulía nichts aus, [im
και κάτι καινούργιο μάθαινε μες στα παλιά Unterricht in der Abendschule] einiges
– κι άλλωστε υπήρχαν κι άλλα που τ’ άκου- wieder zu hören, was sie bereits kannte.
γε για πρώτη φορά και την γοήτευαν. Es gab immer wieder etwas Neues, was
sie mitten in all dem Bekannten hinzulernte
– und außerdem gab es eine Menge
faszinierender Dinge, von denen sie ganz
und gar zum ersten Mal hörte.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ας μην ξεχνάμε άλλωστε πως [...] Wir dürfen außerdem nicht vergessen,
dass […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν πρέπει να στενοχωριόμαστε, είπες. Wir dürfen nicht traurig sein, sagtest du. Es
Δεν είναι λίγο ότι ζήσαμε τέτοιες μέρες [...] ist nicht wenig, dass wir diese Tage
Δεν είναι λίγο, βέβαια και δεν είναι λίγο, erleben durften. [...]
σου είπα. [...] Άλλωστε θα ξαναϊδωθούμε, Es ist nicht wenig, sicherlich ist es nicht
δε θα ξαναϊδωθούμε; σου είπα. wenig, sagte ich. [...] Außerdem sehen wir
uns wieder. Wir sehen uns doch wieder,
nicht wahr?, sagte ich.
[GF+DF aus: Β. Αλεξάκης: Τάλγκο]
[Anm.: synonym (zweite Übersetzung zweiten Grundes, der Anlass war, etwas
desselben deutschen Satzes): Bestimmtes zu tun]
Εξάλλου, ήθελα να {…}.]
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• ..., όπως και σήμερα άλλωστε, ... ..., auch heute übrigens noch, ...
[DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• Θυμήθηκα άλλωστε τον Ο’Κέισυ όταν, In [meinem Film] "The Birds" habe ich mich
στα "Πουλιά", [...] übrigens an O’Casey [= Autor des Stücks,
das einem von mir 1930 gedrehten Film
(von welchem gerade die Rede ist) zugrun-
delag] erinnert, wenn [...] [GF+DF aus: Truffaut]
• Το τραπεζάκι μας ήταν απομονωμένο, Unser Tischchen [im Lokal] stand für sich,
όπως άλλωστε κι όλα τ’ άλλα. wie übrigens auch die anderen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Μα ένοιωθε πολύ λίγο δυστυχισμένη Aber diese ihre Gabe oder Untugend [sc.
γι’ αυτό το προσόν ή ελάττωμά της – που, oft etwas vor sich hin zu murmeln] machte
άλλωστε, σπανιότατα αντιλαμβανόταν. sie keineswegs unglücklich – sie nahm sie
im übrigen selber nur selten wahr.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αυτή άλλωστε πίστευε πως αν είχε δύο Im übrigen war sie überzeugt, hätte sie
μάτια όπως ο Θωμάς, δεν θα την πείραζε zwei [solche] Augen wie Thomas, es würde
να τα δείχνει σε όλους! ihr gar nichts ausmachen, sie allen zu
zeigen! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
d) [sonstige Übersetzungen]:
• αυτή είναι άλλωστε η διαφορά ανάμεσα das ist halt der Unterschied zwischen Stadt
στην πόλη και την εξοχή und Land [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Όχι πως το ’ξερε ο μπαρμπα-Τζωρτζ, Nicht dass der alte George das gewusst
ούτε άλλωστε είχε και ρολόι. ΄Ετσι έτυχε, hätte [sc. dass die Balletschule vis-a-vis
που λέμε. um neun Uhr öffnete], er besaß nebenbei
ja auch gar keine Uhr. Es war purer Zufall,
sozusagen … [sc.: dass er genau um diese
Zeit auf die Veranda trat]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ // Anm.: drei
Punkte der DF im Original]
• Με τα τελευταία φύλλα του φθινοπώρου Mit den letzten Herbstblättern büßte sie
έχανε αυτήν την δεινότητα – χάνονταν και diese Macht [gefährliche Schlangen auf
τα φίδια άλλωστε –, [...] sanfte Art zu töten] ein – aber dann waren
auch die Schlangen nicht mehr da –, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν έχω διάθεση να την διαβάσω [την Ich [Kriminalkommissar] bin nicht in der
έκθεση του ιατροδικαστή]. Τι να μου πει, Stimmung, ihn [sc. den Obduktionsbefund]
άλλωστε; Ό,τι είχαν ν’ αποκαλύψουν τα zu lesen. Was soll er mir denn Neues
πτώματα φαινόταν με γυμνό μάτι. sagen? Was die Leichen zu offenbaren
hatten, war mit bloßem Auge zu erkennen.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Το ’πε και σ’ εμένα ο Σπεράντζας αυτό, Das hat er [Sperantzas] mir auch gesagt
αλλά εγώ δεν ήξερα τίποτα. Άλλωστε, δε [sc.: dass die bei meinem Fernsehsender
χρειαζόταν να ξέρω, της είχα απόλυτη beschäftigte Journalistin in einer Sendung
εμπιστοσύνη. einen Skandal aufdecken wollte], doch ich
wusste von nichts. Ich brauchte auch
nichts zu wissen, denn ich hatte volles
Vertrauen zu ihr. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Όμως τίποτα, η πόρτα δεν άνοιγε. Κι Doch [trotz des Lärms, den man vor dem
άλλωστε (έστησαν αυτί) τίποτα δεν ακου- Zimmer des Schlafenden machte] nichts,
γόταν από μέσα, κανένα σημείο ζωής ή die Tür ging nicht auf. [sc.: der Mann kam
αφυπνίσεως δεν έδινε ο [...]. nicht heraus] Auch [von] drinnen (sie
horchten an der Tür) war nichts zu hören,
der …[im Zimmer Schlafende] gab kein
Lebenszeichen, kein Zeichen des Erwa-
chens von sich. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Σε τρία-τέσσερα χρόνια θα τέλειωνε και η In drei, vier Jahren würde auch Theagenis
εφηβεία του Θεαγένη, για την οποία άλλω- jenem jugendlichen Alter entwachsen sein,
στε ελάχιστα έφτασαν ως τα χέρια μας, [...] von dem uns allerdings nur Geringfügiges
überliefert worden ist.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Του είπε μια τιμή που δεν του φάνηκε Sie [= die Verkäuferin] nannte [ihm] einen
ασήμαντη (άλλωστε όλα στο στόμα της Preis, der ihm nicht unbedeutend erschien
γίνονταν σημαντικά) [...] (allerdings klang aus ihrem Munde alles
bedeutsam), […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Νερό όμως ήταν δύσκολο να βρει ο Wasser war für den alten George [der in
μπαρμπα-Τζωρτζ, άλλωστε ούτε που τον einer Dachwohnung ohne Fließwasser
ένοιαξε ποτέ, μια κι είχε διάφορες μπου- lebte] schon schwieriger aufzutreiben [als
κάλες με νερό, που κουβάλαγε από τα elektrischer Strom], was ihn jedoch nie
μαγαζιά, [...] besonders kümmerte, denn er hatte immer
mehrere Wasserflaschen, die er aus den
Geschäften bezog, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Έπρεπε να το περιμένει άλλωστε πως ο Sie hätte eigentlich damit rechnen müssen,
πατέρας της δεν θα δεχόταν και τόσο dass ihr Vater einen so absurden Vorfall
αβασάνιστα ένα τόσο παράλογο συμβάν. [sc. das Verschwinden ihrer Schuhe in
ihrem Spitalszimmer (das sie selbst
veranlasst, aber nicht eingestanden hatte)]
nicht ohne weiteres hinnehmen würde.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν θα δεχόταν να τους τα πάρει, και Es kam [für ihn] nicht in Frage, ihnen das
μπορεί να μην έφταναν άλλωστε για τα abzuverlangen [sc.: sich von seinen
παπούτσια. Brüdern das wenige Geld zu leihen, das
sie bei sich hatten], und für die Schuhe [die
er seiner Tochter kaufen wollte] hätte es
ohnehin auch kaum gereicht.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ανεξάρτητα από το πότε ακριβώς γεννή- Unabhängig davon, wann ein Junge Ge-
θηκε το παιδί, ποια η ημερομηνία που burtstag hatte, an welchem Datum er das
έκλεινε τα δώδεκά του (που άλλωστε τότε zwölfte Lebensjahr vollendete (man nahm
δεν πρόσεχαν και πολύ, όπως σήμερα, es damals mit diesen Daten sowieso gar
αυτές τις ημερομηνίες – εκτός κι αν είχαν nicht so genau wie heute – es sei denn, sie
συμπέσει με κάτι σημαντικό ή σημαδιακό), fielen mit einem wichtigen oder einem ein-
η σφαγή γινόταν μόνο άνοιξη. schneidenden Ereignis zusammen), das
[für Zwölfjährige obligatorische] Schlachten
[eines Tieres] fand nur im Frühling statt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΛΟΓΑΤΑ, τα
αλόγατα, τα
= τα άλογα [ΛΔΑ, σ.18]
:ΑΛΟΥΤΟΣ, -η, -ο
άλουτος, -η, -ο
= ungewaschen [Wendt (alte Auflage)]
:ΑΛΤ
αλτ
• Αλτ! Τις ει; [bzw.] Αλτ, τις ει; = Ποιος έρχεται εκεί;* ° ~Halt! Wer da? [Anordnung/Fra-
ge von Wachpersonal, z.B. beim Militär]
*[s. saek.gr/lockshistory]
:ΑΛΦΑΜΙΤΗΣ, ο
αλφαμίτης, ο (auch: Αλφαμίτης, ο)
στρατιώτης που υπηρετεί στην αστυνομία μιας μονάδας [ΛΚΡ] // (λαϊκ.) ο στρατιώτης
που φρουρεί την είσοδο στρατιωτικής μονάδας [ΛΜΠ] // (προφ.) στρατιώτης ή
υπαξιωματικός που υπηρετεί στην υπηρεσία ασφάλειας της μονάδας του [ΛΚΝ]
[zur Etymologie:]
αρχικά "Α.Μ." = "Αστυνομία Μονάδας" (= Polizeieinheit im Heer)
[s. Κ. Μουρσελάς: Βαμμ., dt. Ausgabe, Fußnote 44, bzw. ΛΚΡ]
π.χ.:
• ο αλφαμίτης φρουρός της πύλης του στρατοπέδου [ΛΚΝ]
• "Κάποιοι άγνωστοι τις νύχτες – χρόνια ισοβίτες / ψέλνουνε κάτι τραγούδια – Αγιασμένα
πια / στου Παράδεισου την Πύλη – σαν τους αλφαμίτες"
[Μάνος Ελευθερίου: τραγούδι "Στων αγγέλων τα μπουζούκια"]
:ΑΛΩΝΙ, το
αλώνι, το (bzw. αλωνάκι, το)
1) επίπεδος και συνήθ. κυκλικός χώρος που χρησιμοποιούνταν για το αλώνισμα των
σιτηρών [...] // 2) (μτφ., λαϊκότρ.) ονομασία διάφορων χώρων ή αντικειμένων συνήθ.
κυκλικού σχήματος [ΛΚΝ (dort auch BSe)]
s. auch:
• Έχουμε μπει στο οροπέδιο της Ανατολίας. [...] Σε ένα αλώνι μια γυναίκα ορθή πάνω
σε μια τάβλα κρατάει τα γκέμια, γυρίζει πίσω από το άλογο, αλωνίζει σιτάρι. Παραδίπλα
ο γέρος το πετάει ψηλά να χωρίσει το σπυρί από τ’ άχυρο. ° Wir hatten die Hochebene
Anatoliens erreicht. […] In einer Tenne steht eine Frau auf einem Brett. Sie hält die Zü-
gel des Pferdes und wird von ihm gezogen. Sie drischt Weizen. Nebenan wirft der Alte
den Weizen hoch, um die Spreu vom Weizen [wörtl.: das Korn vom Stroh] zu trennen.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba (Beschreibung einer Reise durch die
Türkei von Μιλτιάδης Παπανάγνου)]
• [...], πήραμε το δρόμο προς την πλατεία. [...] Στη μέση του "μεϊτανιού", στον ίσκιο των
πλατανιών του καφενείου, κάθονταν ένα γύρο 9-10 άντρες ηλικιωμένοι [...]. Μόλις
φτάσαμε [...] μας είπαν να καθήσουμε για να μας προσφέρουν τσάι. [...] Έτσι καθήσαμε
στις χαμηλές καρέκλες, είδος σκαμνιών, που μας έδωσαν, και κλείσαμε τον κύκλο στο
αλωνάκι του μεϊντανιού. [Χ. Σαμουηλίδης: Οδοιπορικό στον Πόντο, σ. 58]
• "Να περνάω καβαλάρης στο πλατύ τ’ αλώνι / και με τον Κολοκοτρώνη να ’πινα κρασί"
[Σώτια Τσώτου: τραγούδι "Να ’τανε το ’21"]
:ΑΛΩΝΙΖΩ
αλωνίζω
περιφέρομαι, πηγαίνω γρήγορα σε πολλά μέρη, (τρι)γυρίζω [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Αλώνισε όλο το χωριό ψάχνοντας να την ---
βρει. [ΛΔΗ]
• Αλωνίζουμε το κάστρο. [Wir (= zwei sechsjährige Buben)] Treiben
uns beim Kastell herum.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης"
von Ναπολέων Λαζάνης)]
• ο Τέλης με τη μηχανάρα του αλώνιζε την Telis durchkämmte mit seiner schweren
Πελοπόννησο Maschine die Peloponnes
[GF+DF aus: Γ. Ρίτσος: Τι παράξενα πράματα]
• και κάποια Σαββατοκύριακα στην εξέδρα und an manchen Wochenenden saßen auf
κάθονταν σκάουτερ, που αλώνιζαν τη der Tribüne [des örtlichen Fußballplatzes]
χώρα σε αναζήτηση νεαρών ταλέντων Scouts, die das Land bereisten auf der
Suche nach jungen [Fußball-]Talenten
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΑΜ
αμ
1. [allgemein]:
• Αν προδώσω την οργάνωση να δείτε που όλοι θα πουν "Αμ τι περίμενες, με τέτοιο
όνομα τι άλλο μπορούσε να κάνει". ° Sollte ich die [Geheim-]Organisation verraten,
dann werden Sie sehen, wie sie [alle] sagen: "Aber was willst du denn, mit einem sol-
chen Namen [sc. Πέτρος Εφιάλτης (Alptraum)], wie konnte er denn anders handeln."
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
2. αμ δε [bzw. ΛΔΟΡ: αμ’ δε] ° όχι, ποτέ [ΛΔΟΡ] // Irrtum! / denkste / von wegen
[Eigenübersetzungen] – [bzw.]:
• Βλέπουμε λοιπόν μπροστά μας ένα κτίριο Wir sehen [= sahen] vor uns ein ziemlich
σχεδόν ετοιμόρροπο. Αδερφέ μου, λέω, σε baufälliges Gebäude. Bruder, sage ich [iS
τρώγλη θα μας πάνε. Αμ δε. Θα το von: Mensch, dachte ich mir], man führt
πιστέψετε λοιπόν; Το ερείπιο αυτό ήταν uns in eine Spelunke. Ganz im Gegenteil.
μέσα σωστό παλάτι. Nehmt ihr [die ich euch diese Geschichte
erzähle] mir das wohl ab? Diese Ruine war
in ihrem Inneren ein wahrer Palast.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• "Είναι δύσκολο βέβαια, αλλά πρέπει "Es ist sehr [wörtl.: zwar] schwierig, aber
ν’ αρχίσεις να προσαρμόζεσαι." – "Αμ δε", du musst anfangen, dich [an die Lebens-
μουρμούρισε ο Μπατής. "Αμ δε. Θα τους umstände hier im Gefängnis] anzupassen."
τη σκάσω εγώ, θα ξεφύγω από τους – [Reaktion von Batis:] "Oh nein", murmel-
λογιστές, τους διευθυντές, [...]." te Batis. "Oh nein. Ich werde abhauen, ich
werde ihnen entwischen, den Buchhaltern,
den Direktoren, […]."
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού /
Anm.: In den zwei Büchern keine Anführungszeichen zur
Kennzeichnung der direkten Rede.]
:ΑΜΑ
άμα
1. Grundbedeutungen: [zukunftsbezogen]: wenn // [vergangenheitsbezogen]: als
:ΑΜΑΚΑΤΖΗΣ, ο
αμακατζής, ο
= der Nassauer [Wendt (alte Auflage)]
:ΑΜΑΝ
αμάν
• Αμάν, βρε παιδί μου! Meine Güte! [Ausruf als ungehaltene
Reaktion auf eine unnötige, "dumme",
naive Frage]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Ωχ, αμάν, λέει κοιτάζοντας το ρολόι της. Du mein Schreck, sie schaut auf die Uhr
[und bemerkt dadurch, dass sie zu spät
dran ist]. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αμάν! ~Oh Gott! / ~Um Gottes willen! / ~Oh
Schreck. [als Ausruf des Erschreckens
bzw. Entsetzens]
• Αμάν! Μη μου σπας τα νεύρα με τις Mann! Geh mir nicht auf den Geist mit
αρχαίες σου ταινίες! deinen Filmen, die schon hundert Jahre alt
sind! [Reaktion gegenüber einem Freund,
als dieser wieder einmal von alten Kino-
filmen schwärmt]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΑΜΑΝΤΕΥΤΟΣ, -η, -ο
αμάντευτος, -η, -ο
= nicht erraten, nicht vorausgesagt [Wendt (alte Auflage)]
:ΑΜΕ
αμέ
• Πάμε στο γκαράζ, να μου δείξεις πού το παρκάρει; – Αμέ. Έλα. ° Gehen wir mal in
die Garage, damit Sie mir zeigen können, wo er ihn [sc. den Wagen ° το αμάξι] immer
parkt? – [Antwort:] Na klar. Kommen Sie. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΑΜΕΙΛΙΚΤΟΣ, -η, -ο
αμείλικτος, -η, -ο
• σφαγή αδίστακτη [...], αμείλικτη σφαγή ° ein rücksichtsloses Massaker […], [ein]
gnadenloses Massaker [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΑΜΕΡΙΜΝΟΣ, -η, -ο
αμέριμνος, -η, -ο
• Καθώς δηλαδή προχώραγε ο Τρίστρομ αμέριμνος στον ήσυχο δρόμο, άκουσε [...] °
° Wie er [= Tristrom] so unbekümmert über die ruhige Straße schlenderte, hörte er [...]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΑΜΕΣΑ – :ΑΜΕΣΩΣ
άμεσα – αμέσως
Το "άμεσα" σημαίνει "απευθείας", χωρίς κάποια παρεμβολή, είναι δηλαδή τροπικό
επίρρημα, το αντίθετο του "έμμεσα", ενώ το "αμέσως" είναι χρονικό [επίρρημα] και
σημαίνει "πάραυτα", χωρίς καθυστέρηση, χωρίς αναβολή. [Μάνεσης, σ. 55]
:ΑΜΗΧΑΝΙΑ, η
αμηχανία, η
• με την αμηχανία που αισθάνονται οι άνθρωποι μόλις εξομολογηθούν κάτι μύχιο °
° in der [= mit der] Befangenheit, die die Menschen überkommt*, sobald sie etwas
Intimes gebeichtet haben [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΜΗΧΑΝΟΣ, -η, -ο
αμήχανος, -η, -ο
• μπροστά σε αμήχανους θεατές ° [vor] einem ratlosen [Theater-]Publikum [treten die
Schauspieler auf] [DF+GF aus: Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
• Όταν έπιανε τον Τίγρη μια από τις κρίσεις του και χοροπηδούσε μέσα στην καλύβα, ο
Λουξ με κοίταζε με το βλέμμα του αμήχανου ενήλικα, που τα είχε ελαφρώς χαμένα και
δεν μπορούσε να καταλάβει γιατί συνέβαινε αυτό το πράγμα. ° Wenn Tiger [= ein jun-
ger Kater] einen seiner Anfälle [iS von: Temperamentsausbrüche] erlitt und durch die
Hütte tobte, sah Luchs [= ein Hund] mich mit dem Blick eines ratlosen Erwachsenen an,
leicht irritiert und ohne Verständnis. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
:ΑΜΙΓΩΣ
αμιγώς
[Adverb von αμιγής, -ής, -ές]
s. unter αμιγής, -ής, -ές
:ΑΜΥΝΑ, η
άμυνα, η
η "Εθνική Άμυνα":
• Θυμίζουν πολύ τις χρωματιστές λιθογραφίες που κόλλησε στους τοίχους η
"Πατριωτική Ένωσις", προσκαλώντας εθελοντές για το επαναστατικό κίνημα της
"Εθνικής Άμυνας". Είχαν για τίτλο το "ίτε παίδες Ελλήνων". ° Sie [sc. die drei Soldaten
mit Trompeten auf dem Hügel] erinnern sehr an jene farbigen Lithographien, welche die
"Vaterländische Vereinigung" an alle Wände geklebt hatte, um Freiwillige zu werben für
die revolutionäre Bewegung der "Nationalen Verteidigung". Sie trugen die Überschrift:
"Vorwärts, Kinder der Hellenen!" [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΑΜΦΙΑ, τα
άμφια, τα
• όταν εκείνος [= ο παπάς] έφτασε με τα καλά του άμφια ° als dieser [= der Priester] in
seinem besten Ornat erschien [um die Trauung vorzunehmen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΜΦΙΘΥΜΙΑ, η
αμφιθυμία, η
• Και πρέπει να σας πω ότι νιώθω αμφιθυμία απέναντι στην κριτική. Ποτέ δεν γίνεται
στην ώρα της και ποτέ δεν βλέπει μπροστά. ° Und ich muss [Ihnen] sagen, ich habe
auch der [Literatur-]Kritik gegenüber gespaltene Gefühle. Sie wird nie zum rechten
Zeitpunkt ausgeübt und blickt nicht nach vorne. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΝ
αν
1. [allgemein]:
• Κι αν ξαφνικά κι αυθόρμητα μου ήρθε να Und wenn mir auf einmal einfiel, [euch] von
σας πω για την Κριστιάν, είναι γιατί [...] Kristian zu erzählen, dann deshalb, weil
[…] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...], κι αν έζησε μαζί του μερικά χρόνια, [...], und wenn sie einige Jahre bei ihm [=
φροντίζοντάς τον κι υπομένοντάς τον, ήταν ihrem mürrischen Bruder] verbracht, für ihn
επειδή το ’φεραν έτσι οι περιστάσεις. gesorgt und ihn ertragen hatte, dann nur,
weil die Umstände es mit sich gebracht
hatten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι αν η Πέρσα την ακολούθησε, αν Persa folgte ihr zwar kurz [sc. der davon-
πρόλαβε δηλαδή να δει τις άκρες του laufenden Ioulía], konnte gerade noch
φουστανιού της να δέρνονται στα τελευταία sehen, wie der Saum ihres Kleides gegen
σκαλοπάτια, δεν μπόρεσε – όπως και την die letzten Stufen schlug, nicht aber – wie
άλλη φορά – να τρέξει πίσω της, να την beim vorigen Mal – hinter ihr herlaufen, sie
ρωτήσει ξεκάθαρα τι συμβαίνει. stellen und fragen, was los sei.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πέντε χρόνια μετά, χρόνια με αξέχαστες Fünf Jahre danach, Jahre, die unvergess-
βροχές και πλημμύρες αν θυμόμαστε, [...] liche Regenfälle und Überschwemmungen
gebracht hatten, wie wir uns erinnern, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αν την δεις πώς τρώει! Du hättest sie sehen sollen, wie sie isst!
[sc. mit wie viel Appetit, Freude etc.]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΝΑΒΩ
ανάβω
1. ανάβω καρδιές:
• Η Ελένη ανάβει καρδιές. (= ξεσηκώνει ερωτικό πόθο) [Εμμ.]
2.1. ανάβω φωτιά (ή φωτιές) (σε κάποιον) (στην καρδιά): του δημιουργώ ένα έντονο
συναίσθημα· λέγεται συνήθως όταν πρόκειται για ερωτικό συναίσθημα [ΛΔΗ, σ. 415]
π.χ.:
• Ξετρελάθηκε ο κ. Νίκος! Μια νεαρή του άναψε φωτιά στην καρδιά! [ΛΔΗ]
2.2. ανάβω (ή βάζω) φωτιές (σε κάποιον): τον προτρέπω, τον ερεθίζω, τον παρακινώ
(να κάνει κάτι) [ΛΔΗ, σ. 415]
π.χ.:
• Του ανάψανε φωτιές να βάλει υποψηφιότητα για δήμαρχος. [ΛΔΗ]
• Αυτή δε μου άναψε φωτιές με το παιδί και άρχισα να ψάχνω; ° Hatte sie [sc. diese
Journalistin] mir [= dem im Mordfall ermittelnden Kommissar] nicht wegen des angebli-
chen Kindes [welches das Mordopfer ihrer Meinung nach gehabt haben soll] die Hölle
heiß gemacht, sodass ich anfing, wie verrückt zu suchen? [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
[vgl. auch]:
2.3. ανάβω (κάποιον):
• Τον θέλω. Και σίγουρα οφείλεται στο ότι είναι τόσο αποστασιοποιημένος. Με ανάβει.
Τελείως, απολύτως και με όλη μου τη δύναμη. ° Ich will ihn [= diesen Mann] haben.
Das liegt wohl daran, dass er sich so distanziert verhält, das turnt mich an. Total, völlig
und mit aller Macht. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
3. ανάβουν τα αίματα:
• Κηρύχτηκε ο Βαλκανικός πόλεμος του 12. Ανάψανε τα αίματα των Νεότουρκων. °
° Der Balkankrieg von 1912 wurde erklärt. Das Blut der jungen Türken [= der Jung-
türken] geriet in Wallung. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Του Δροσάκη το δεξί φρύδι άρχισε το χοροπηδητό, δείγμα πως ανάψανε τα αίματά
του. ° Die rechte Augenbraue von Drossakis begann zu zucken, ein Zeichen, daß sein
Blut in Wallung geriet. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΑΝΑΓΛΥΦΟΣ, -η, -ο
ανάγλυφος, -η, -ο
1) anschaulich, plastisch
2) hervorstechend, markant:
• το πιο ανάγλυφο στοιχείο του χαρακτήρα μου ° mein hervorstechendster Charakter-
zug [GF+DF aus dem "Tagebuch der Anna Frank"]
3) Sonstiges:
• οι μικρές ανάγλυφες κουκίδες στα κουμπιά των ορόφων ° die kleinen [und punktarti-
gen] Erhebungen an den Etagenknöpfen [der Aufzüge] [sc. die Orientierungshilfen in
Braille-Schrift] [DF+GF von diablog.eu]
:ΑΝΑΔΕΙΚΝΥΟΜΑΙ
αναδεικνύομαι
s. unter αναδεικνύω / αναδείχνω
:ΑΝΑΔΕΙΚΝΥΩ / :ΑΝΑΔΕΙΧΝΩ
αναδεικνύω / αναδείχνω
1. [aktiv]: [u.a.]:
a) zur Geltung bringen, hervorheben
b) [weiters:]
• τα κείμενα που την αναδεικνύουν ως μεγάλη συγγραφέα ° die Texte, die sie als
große Schriftstellerin ausweisen [sind nicht ihre Romane, sondern ihre Briefe]
• Με τις δύο πετρελαϊκές κρίσεις, στα μέσα Durch die zwei Ölkrisen, Mitte und Ende
και στα τέλη της δεκαετίας του '70, ανα- der 70er-Jahre, wurden die Probleme
δείχθηκαν τα προβλήματα που αντιμετωπί- deutlich, mit denen die Volkswirtschaften
ζουν οι εθνικές οικονομίες όταν εξαρτώνται konfrontiert sind, wenn sie von Rohstoff-
από εισαγωγές πρώτων υλών και ενέρ- und Energieimporten abhängig sind.
γειας. [bzw.]
Die beiden "Ölkrisen" Mitte und Ende der
siebziger Jahre haben verdeutlicht, welche
Probleme für eine Volkswirtschaft entste-
hen können, wenn sie von Rohstoff- und
Energielieferungen aus dem Ausland ab-
hängig ist.*
[DF (*) + GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
:ΑΝΑΘΕΜΑ, το
ανάθεμα, το
1. ανάθεμα: ως κατάρα, για να εκφράσουμε την έντονη αγανάκτησή μας για κάτι που
μας έχει συμβεί ή για κάποιον που είναι ο αίτιος της δυστυχίας μας· αναθεματισμένος,
καταραμένος να είναι [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Ανάθεμα την ώρα που γεννήθηκα. [ΛΚΝ]
• ανάθεμα / πανάθεμα ° damn / goddamn [GF+EF aus: T. Capote: Πρόγευμα στου Τίφανυ]
[bzw.]
2. (έκφρ.) π’ ανάθεμά σε (τον / με): για να δηλώσουμε δυσαρέσκεια, εκνευρισμό [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Bρε, π’ ανάθεμά σε, σταμάτα να φέρνεις συνεχώς αντιρρήσεις. [ΛΚΝ]
• Κανένας τους δε λέει να πολεμήσει μια σταλιά και για τη δικιά του τη λευτεριά,
π’ ανάθεμά την! ° Keiner von ihnen kommt auf den Gedanken, auch nur ein bisschen
für seine eigene verdammte Freiheit zu kämpfen! [Kritik an Soldaten, die sich wie
Sklaven zum Kriegsdienst für fremde Mächte bereit erklären, um vermeintlich für die
"Freiheit der Völker" zu kämpfen] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
[bzw.]
3. πανάθεμα:
επιφωνηματική λέξη που συντάσσεται με έναρθρη αιτιατική ονόματος ή συνηθέστερα
αντωνυμίας και εκφράζει την έντονη αγανάκτησή μας για κάτι που μας έχει συμβεί ή για
κάποιον που είναι ο αίτιος της δυστυχίας μας· αναθεματισμένος, καταραμένος να είναι
[ΛΚΝ (unter eigenem Stichwort "πανάθεμα")]
π.χ.:
• Πανάθεμα την ώρα και τη στιγμή που τον συνάντησα. [ΛΚΝ]
• [συνήθ. μαζί με πρόταση που δηλώνει μια αντίστοιχη ευχή ή επιθυμία]: Έλα εδώ,
πανάθεμά σε. [ΛΚΝ]
[Anm.: λύσε με ° binde mich los (von dem Sessel, an dem du mich angebunden hast)]
• πανάθεμά με ° zum Teufel mit mir [Eideneier, Bd. 3, S. 89]
• ανάθεμα / πανάθεμα ° damn / goddamn [GF+EF aus: T. Capote: Πρόγευμα στου Τίφανυ]
:ΑΝΑΙΣΘΗΤΟΣ, -η, -ο
αναίσθητος, -η, -ο
[Anm.: αναίσθητος ist zu unterscheiden von ασυναίσθητος (= unwillkürlich, unbe-
wusst)!]
1) bewusstlos
2) gefühllos [iS von: ohne Gefühlsregungen, unsensibel]
:ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΩ
αναλαμβάνω
1. Grundbedeutung: übernehmen:
• αναλαμβάνω την υπεράσπιση ° [als Anwalt] die Verteidigung [des Angeklagten]
übernehmen
2. αναλαμβάνω να ... :
• Ο Σιδεράκης θ’ αναλάβει να [...]. ° Aufgabe von Siderakis [während des Aufstandes]
ist es [= wird es sein], […] zu […] [zB.: die Verteilung von Waffen und Munition zu orga-
nisieren]. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΑΝΑΛΟΓΙΑ, η
αναλογία, η
τηρουμένων των αναλογιών ° im Verhältnis (gesehen) / proportional (gesehen)
:ΑΝΑΛΥΣΗ, η
ανάλυση, η
σε τελευταία αναλύση:
• Σε τελευταία ανάλυση είναι άγρια [ζώα] κι επιθυμούν να μείνουν άγρια. ° Wenn man
es genau betrachtet, sind sie wild und wünschen es auch zu bleiben. [gemeint: Wölfe]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΝΑΜΕΤΡΗΣΗ, η
αναμέτρηση, η
= die Kraftprobe [im metaphorischen Sinne]
:ΑΝΑΠΑΛΑΙΩΣΗ, η
αναπαλαίωση, η
zum Verhältnis der Begriffe αναπαλαίωση und ανάπλαση:
η αναπαλαίωση ιστορικών κτιρίων και η ανάπλαση πολύτιμων μνημείων
:ΑΝΑΠΛΑΣΗ, η
ανάπλαση, η
zum Verhältnis der Begriffe ανάπλαση und αναπαλαίωση:
η αναπαλαίωση ιστορικών κτιρίων και η ανάπλαση πολύτιμων μνημείων
:ΑΝΑΠΛΗΡΩΝΩ
αναπληρώνω
• Οι διαρθρωτικές αλλαγές δημιουργούν προβλήματα όταν η απώλεια θέσεων εργασίας
δεν αναπληρώνεται. ° Problematisch wird der [wirtschaftliche] Strukturwandel, wenn
der Verlust von Arbeitsplätzen nicht durch das Entstehen neuer Arbeitsplätze kompen-
siert wird. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
:ΑΝΑΠΝΟΗ, η
αναπνοή, η
1. Grundbedeutungen:
a) der Atem:
• Κρατούσαν την αναπνοή τους. ° Sie hielten [aufgrund des großen Gestanks] ihren
Atem an.
b) die Atmung
2. η απόσταση αναπνοής:
s. unter απόσταση, η (Z 2)
:ΑΝΑΠΟΔΟΓΥΡΙΖΩ
αναποδογυρίζω
1) [transitiv]: umwerfen, umstoßen [zB. ein Glas] // umdrehen [zB. eine Tasse]
2) [intransitiv]: umfallen, umkippen [zB. ein Glas, eine Porzellanfigur, ein Sessel]
:ΑΝΑΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ, η
αναπροσαρμογή, η
= die Umstellung, die Anpassung, die Neuausrichtung, die Neuorientierung, die Kurs-
korrektur [im metaphorischen Sinne] [etc.]
:ΑΝΑΠΡΟΣΑΡΜΟΖΩ
αναπροσαρμόζω
= umstellen [zB. die Industrie auf die Erzeugung von Exportgütern]
:ΑΝΑΡΠΑΣΤΟΣ, -η, -ο
ανάρπαστος, -η, -ο
• [...], αλλά το μόνο προϊόν που έγινε ανάρπαστο ήταν [...]. Πουλήθηκαν γύρω στα
πεντακόσια κομμάτια. ° [...], doch das einzige Produkt, das wie warme Semmeln
wegging*, war […]. Davon verkauften sich zirka fünfhundert Stück. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• κι όλο το σώμα του σκίρτησε, αναρρίγησε ° und er begann vom Kopf bis zu den
Füßen zu zittern, er bebte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η ζεστασιά του ήλιου τούς έκανε κι αναρριγήσαν. ° And the sun's warmth made them
shiver. ° In der Sonnenwärme schauerten sie. [GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
• "Πού νά βρω ένα ζεϊμπέκικο γι’ ανάρριχτα σακάκια" [Λευτέρης Παπαδόπουλος: τραγούδι
:ΑΝΑΡΤΗΣΗ, η
ανάρτηση, η
• Λίγη ώρα μετά την ανάρτηση [του άρθρου μου] στο n-tv[.de], χτυπά το τηλέφωνο. °
Kurz nachdem mein Artikel bei n-tv.de online geht, klingelt [bei mir] das Telefon.
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF von diablog.eu]
:ΑΝΑΡΤΩ
αναρτώ (-άς)
1. Grundbedeutung:
(λόγ.) κρεμώ κάτι από κάπου [ΛΚΝ] // κρεμώ (κάτι) από ψηλά, ώστε να είναι εμφανές
[ΛΜΠ] // aufhängen [Pons online] – π.χ.:
• Ζωγραφικοί πίνακες αναρτημένοι στους τοίχους. [ΛΚΝ]
:ΑΝΑΡΩΤΙΕΜΑΙ
αναρωτιέμαι
• Κι αναρωτιόταν κάθε τόσο τι να θέλει εκείνο το φως επάνω, σ’ ένα μεγάλο παράθυρο
– το είχαν ξεχάσει; ° Und immer wieder rätselte sie, was dieses Licht hinter einem
großen Fenster bedeutete – hatte man es [abzudrehen] vergessen? [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• Έφερε το πρόσωπό του πολύ κοντά στο δικό μου, έτσι που ’νιωθα την ανεσαμιά του
καυτερή στο μάγουλο. ° Er brachte sein Gesicht ganz nah an meines [um mir etwas
Vertrauliches zu erzählen], [so]dass ich seinen Atem heiß auf meiner Wange fühlte.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...] παίρνοντας μια βαθιάν ανεσεμιά ° [...] und [die Frau] schnappte tief nach Luft
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ανασαίνει κανένας αχόρταγα και δυνατά, με μικρές απανωτές ανεσαμιές. [Στρ. Μυριβήλης:
Η ζωή εν τάφω, S. 265]
• Μες από [= Μέσ’ από] τα φύλλα του με το ουρανί χρώμα με φύσηξε θαλασσινός
μπάτης, ανεσαμιά του πεύκου, της βάγιας και της αρίγανης. ° Durch seine himmel-
blauen Blätter [sc. jene deines Briefes (= γράμμα) von der Insel Lesbos] sind der
Meereswind, der Pinienduft und der Geruch nach Lorbeer und Oregano bis zu mir
gedrungen. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...] να θολώνει με πυκνές ανασαιμιές [Μ. Πολυδούρη: Άπαντα, S. 280, 4. Z des letzten A.]
[vgl. auch]:
• "κορίτσι μου της άνοιξης, τι γλυκανασαιμιά" [Λευτέρης Παπαδόπουλος: τραγούδι "Δεν ήταν από
σύννεφο"]
:ΑΝΑΣΤΕΝΑΡΗΣ, ο / :ΑΝΑΣΤΕΝΑΡΙΣΣΑ, η
αναστενάρης, ο / αναστενάρισσα, η
μέλος της ομάδας που κάνει πυροβασία στα αναστενάρια [ΛΚΝ]
[bzw.]
Pl.: οι αναστενάρηδες ° die Feuertänzer
(= eine Gruppe von Männern und Frauen, die am 21. Mai barfuß auf glühenden Kohlen
tanzen; sie tragen in der Hand eine Ikone, die ihnen dazu die Kraft gibt)
[Eideneier, Bd. 3, S.189]
π.χ.:
• "Σαν τον αναστενάρη / χορεύεις πάνω στο γυμνό μου το κορμί / φωτιές ανάβεις στη
μεγάλη μου στιγμή / με το φεγγάρι!" [Άκος Δασκαλόπουλος: τραγούδι "Σαν τον αναστενάρη"]
:ΑΝΑΤΡΕΠΩ
ανατρέπω
• Καθημερινά αντιμετωπίζουμε γρίφους, περιπτώσεις δύσκολες που η πορεία τους
μπορεί να διαψεύσει τις γνώσεις μας, να ανατρέψει την καθιερωμένη θεραπεία. °
Täglich stehen wir [= die Ärzte] [medizinischen] Rätseln gegenüber, schwierigen Fällen,
deren Verlauf unser Wissen Lügen straft und die angewandte [wörtl.: übliche / etablier-
te] Therapie auf den Kopf stellt. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΑΝΑΦΕΡΟΜΑΙ
αναφέρομαι
1) erwähnt werden [etc.]:
• Στο κείμενο "Σκέψεις για μια συνολική πρόταση [...]", που εξέδωσε η εταιρεία BMW,
αναφέρεται ότι [...] ° So [= in diesem Sinne] heißt es in den "Überlegungen zu einem
Gesamt-Konzept […]" der Firma BMW, dass [….] [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Είχε αναφερθεί και στη Βιρμανία, Er hatte auch von [seinem Kriegsdienst in]
δίνοντας φυσικά μόνο τις απολύτως Burma erzählt, natürlich nur das Nötigste,
απαραίτητες πληροφορίες, [...] […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Ποτέ δεν τη ρωτούσε για το παρελθόν της Er fragte sie [sc. seine Haushälterin Mimi]
ή την οικογένειά της, ούτε του έκανε auch nie nach ihrer Vergangenheit und
εντύπωση που η Μίμι δεν αναφερόταν ihrer Familie, und ihm fiel gar nicht auf,
ποτέ σχετικά. dass sie nichts [exakter wohl: nie etwas]
davon erzählte. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΑΝΑΦΕΡΩ
αναφέρω
αναφέρομαι: s. eigenes Stichwort
:ΑΝΑΦΙΛΗΤΟ, το
αναφιλητό, το
(meist im Plural: αναφιλητά, τα)
• τα αναφιλητά της ° ihr [Singular/weibl.] Schluchzen [Pons online]
• Στην πόρτα σου άκουσα σιγανά αναφυλλητά.* ° An deiner Tür hörte ich leises
Schluchzen. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
*[Anm.: Die Schreibweise αναφυλλητά ist weder bei ΛΜΠ noch bei ΛΚΝ verzeichnet.]
:ΑΝΑΦΥΛΛΗΤΟ, το
αναφυλλητό, το
s. αναφιλητό, το
:ΑΝΕΒΑΖΩ
ανεβάζω
• Ακόμα σκιάχτρο την ανέβαζαν, σκιάχτρο την κατέβαζαν, ή το πολύ γεράκι. ° Vogel-
scheuche, immerzu Vogelscheuche, im besten Fall Falke. [nannten die zwei Männer
abschätzig die hässliche Frau] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως (Kursivschrift im Original)]
:ΑΝΕΜΕΛΟΣ, -η, -ο
ανέμελος, -η, -ο
• Οι ανέμελοι άνθρωποι σαν κι αυτήν [...] Unbeschwerte Menschen wie sie [sc. wie
dieses Mädchen] [...] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Για μερικές ανέμελες μέρες, τους ήταν Ein paar unbeschwerte Tage lang war
αδιάφορο τι τους περίμενε. ihnen [= den aus der eingekesselten Stadt
befreiten Soldaten] egal, was vor ihnen lag.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Εκείνο το βράδυ ονειρεύτηκα τον Ίβο, την In jener Nacht träumte ich von Ivo, Dagmar
Ντάγκμαρ και τα παιδιά τους να κάνουν und ihren Kindern, wie sie als ausgelasse-
ποδήλατο σαν ανέμελοι συνομήλικοι. Ήταν ne Gleichaltrige radfuhren. Alle waren sie
παιδιά όλοι τους, [...]. [im Traum] Kinder, […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΝΕΜΟΣ, ο
άνεμος, ο
1. Grundbedeutung:
der Wind
[Anm.: auch das Wort ο αέρας kann die Bedeutung "der Wind" haben]
• Ποιος άνεμος σ’ έφερε στην πόλη; – Ο οδοντογιατρός. ° Was hat dich in die Stadt
verschlagen? – [Antwort:] Der [erforderliche Besuch beim] Zahnarzt. [Eigenübersetzung]
• "Ποιος άνεμος καλός σε είχε φέρει / την άνοιξη ή κάποιο καλοκαίρι;" [Μ. Κατσαρός:
τραγούδι "Σ’ αγάπησα, μ’ αγάπησες"]
:ΑΝΕΡΑΣΤΟΣ, -η, -ο
ανέραστος, -η, -ο
• Αυτός δεν ήταν ικανός να ουρλιάξει. Ένα άθλιο έμβρυο. Ανέραστος. Ένα ανέραστο
έμβρυο. ° Der [sc. dieser Mann] war ja nicht fähig zu schreien. Ein erbärmlicher
Embryo. Verklemmt. Ein verklemmter Embryo. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΑΝΕΡΧΟΜΕΝΟΣ, -η, -ο
ανερχόμενος, -η, -ο
• η ανερχόμενη Ασία ° das [wirtschaftlich] aufstrebende Asien
:ΑΝΕΣΗ, η
άνεση, η
• φοβάμαι το θάνατο επειδή δεν έχω ζήσει ακόμη, δεν έχω περιφερθεί με άνεση ως
εικόνα, [...] ° ich empfinde Angst vor dem Tod, weil ich noch nicht gelebt habe, mich
nicht ungezwungen als Bild umherbewegt habe [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Έτσι [...] κατάφερνε με περισσή άνεση να [...] ° So gelang es ihm etwa mühelos, [...]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΑΝΕΤΟΣ, -η, -ο
άνετος, -η, -ο
• οι άνετοι τρόποι του ° seine legere Art [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• μια κόρη του ξαναπαντρεύτηκε άνετα όταν χήρεψε ° eine seiner Töchter heiratete, als
sie Witwe wurde, ohne Bedenken wieder [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΝΕΥ
άνευ
• άνευ όρων και (άνευ) ορίων ° bedingungslos und grenzenlos
• άνευ προηγουμένου ° noch nie dagewesen / sondergleichen
:ΑΝΕΧΟΜΑΙ
ανέχομαι
= [u.a.] sich [etwas] gefallen lassen
:ΑΝΗΚΩ
ανήκω
• Ανήκει πλήρως στα βιβλία. ° Die Bücher [sc. das Lesen] sind sein ein und alles.
[GF+DF aus: K. Kavafis: Um zu bleiben, S 70/71]
:ΑΝΗΜΕΡΑ
ανήμερα
[temporales Adverb]
1. allgemein zur Bedeutung:
Το επίρρημα "ανήμερα", όταν απαντά χωρίς προσδιορισμό, όπως στη φράση "πήγαμε
και ήρθαμε ανήμερα", σημαίνει "την ίδια ημέρα". Το επίρρημα όμως τούτο απαντά
συχνότατα και με προσδιορισμό συνήθως ημέρας γιορτής, που εκφέρεται σε
ονομαστική ή σε γενική, λ.χ.: "ανήμερα τα Χριστούγεννα", "ανήμερα της Λαμπρής". Η
σημασία τού "ανήμερα" στις περιπτώσεις αυτές ποικίλλει κατά γλωσσικά ιδιώματα.
Σημαίνει ή "την ίδια ημέρα" της γιορτής ή "την επόμενη ημέρα" (της γιορτής πάντα) ή
"την προηγούμενη" από την ημέρα της γιορτής.
[aus einem Aufsatz von Εμμανουήλ Κριαράς]
2. Beispiele:
• Κατά το Δεκαπενταύγουστο – δεν καλοθυμάμαι αν ήτανε ανήμερα της Παναγιάς ή την
παραμονή – [...] ° Um den 15. August – ich erinnere mich nicht genau, war es am Tag
von Mariä Himmelfahrt oder am Vorabend – […] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Κάτω από το κοστούμι της χρησικαρπίας, Unter dem Anzug aus dem Kostümverleih
κρύβεται το ανθρωπάκι. Φοβισμένο, der Fernsehwelt verbirgt sich ein kleines
ανασφαλές. Würstchen. Ängstlich, verunsichert.
[Charakterisierung der Persönlichkeit eines
Fernsehmoderators] [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
• έναν άντρα που ήξερε μερικά πράγματα einen Mann [Akk.], der ein paar Informatio-
γι’ αυτό το ανθρωπάκι, την Γκερτ Μέρινγκ nen über dieses arme Würstchen [Frau]
Gert Meyrink besaß [GF+DF aus: Όσες φορές]
weitere BSe:
• [...] Αν είσαι υπεράνθρωπος. Αν όμως είσαι ένα συνηθισμένο, ένα απλό ανθρωπάκι
[...] [Ε. Αλεξίου: Anthologie I, S. 38, 1.+ 2. Z.]
ανθρωπάκος"]
• "Όλο ήθελες να παίρνεις και ποτέ δεν έδινες. / Ανθρωπάκι ήσουν πάντα κι ανθρωπάκι
έμεινες." [Διονύσης Τζεφρώνης: τραγούδι "Ανθρωπάκι"]
:ΑΝΘΡΩΠΟΣ, ο
άνθρωπος, ο
1. ο άνθρωπός μου:
• ο άνθρωπός τους, ο γνωστός, ο καθημερινός ° der ihnen so nahestehende Mensch,
der vertraute und alltägliche [gemeint ist der Ehemann bzw. Vater] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• Κάθεσαι κάπου με τον άνθρωπό σου. ° Man sitzt irgendwo mit dem geliebten
Menschen. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
2. άνθρωπέ μου:
• Μια αδυναμία, άνθρωπέ μου! Έχει μια Eine Schwäche, guter Mann! Sie hat eben
αδυναμία. eine Schwäche. [Antwort des Vaters auf
die neugierige Frage eines (ihm unbe-
kannten) Passanten, was denn seine
Tochter habe, weil sie so mager ist.]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Συνήθως οι γυναίκες έσμιγαν τα φρύδια κι Gewöhnlich runzelten die Frauen die Stirn
έμοιαζαν να σκέφτονται: σε καλό σου, und schienen [über ihren Partner (mit dem
άνθρωπέ μου, πώς μ’ έφερες εδώ! Ω, εσύ sie hierher auf diesen steilen und rutschi-
φταις για όλα, κινδυνεύω εξαιτίας σου, τι gen Felsen über dem Meer gekommen
ανάποδος άνθρωπος. waren)] zu denken: Bist du denn noch bei
Trost, guter Mann, mich hierher zu bringen!
Pa[h], an allem bist doch nur du schuld,
deinetwegen bin ich in Gefahr, du über-
drehter Kerl. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ησύχασε, άνθρωπέ μου, μην κάνεις έτσι. Beruhige dich, Mensch, reg dich nicht so
auf. [Worte, mit denen ein Fahrgast einen
Kutscher beschwichtigen will, der darüber
wütend ist, dass ihn ein Dritter mit falschen
Münzen bezahlt hat]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αν την έβλεπε ανθρώπου μάτι [...] ° Wenn sie ~jemand sehen würde, [...]
:ΑΝΙΣΧΥΡΟΣ, -η, -ο
ανίσχυρος, -η, -ο
[in Zusammenhang mit einer als verfassungswidrig erklärten Gesetzesbestimmung] =
ungültig
:ΑΝΟΙΓΩ
ανοίγω
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. ανοίγω την καρδιά μου
3.1. ανοίγει η καρδιά μου
3.2. μου άνοιξε την καρδιά
4. ανοίγω τον δρόμο
5. ανοίγω χέρια / πόδια / δάχτυλα
6. o καιρός άνοιξε
7. ανοίγω το βήμα: s. unter βήμα, το (Z 2)
8. ανοίγω κουβέντα: s. unter κουβέντα, η (Z 3)
1. Grundbedeutungen:
a) [etwas] öffnen / [etwas] aufmachen [transitiv]
b) sich öffnen / aufgehen [reflexiv]
2. ανοίγω την καρδιά μου: εκμυστηρεύομαι προσωπικά μου θέματα, εξομολογούμαι,
λέω τον πόνο μου [ΛΜΠ]
[bzw.]
ανοίγω σε κπ. την καρδιά μου: του εκμυστηρεύομαι κάτι [ΛΚΝ]
[bzw.]
του άνοιξα την καρδιά μου: του είπα τα μυστικά μου [Εμμ.]
[bzw.]
ανοίγει η ψυχή μου: αποκτώ ευδιαθεσία [ΛΜΠ]
• δείχνοντας με δυο ανοιχτά δάχτυλα πότε το πάτωμα και πότε το ταβάνι ° und zeigte
mit zwei gespreizten Fingern mal zum Fußboden, mal zur Decke [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], του είπε ο γέρος δείχνοντας τις παλάμες του με τ’ ανοιχτά δάχτυλα. ° […], sagte
der Alte und zeigte ihm seine Handflächen mit den gespreizten Fingern.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΝΟΙΧΤΟΣ, -ή, -ό
ανοιχτός, -ή, -ό
ανοιχτά δάχτυλα: s. unter ανοίγω (Z 5) ("ανοίγω χέρια / πόδια / δάχτυλα")
:ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΗ, η
ανταπόκριση, η
1) die Erwiderung, die Resonanz:
• Ο έρωτάς της έμεινε χωρίς ανταπόκριση. ° Ihre Liebe blieb ohne Erwiderung.
• η ανταπόκριση του κοινού είναι ανεπαρκής ° die Resonanz der Öffentlichkeit [auf die
Medienberichte über Umweltschäden] ist unzureichend
2) der [journalistische] Bericht, die Reportage:
• Η ανταπόκρισή μου για τη συνάντηση αυτή δημοσιεύτηκε στις 28 Δεκεμβρίου 1971
στην Abendzeitung του Μονάχου υπό τον τίτλο: "[...]". ° Mein Bericht über diese
Begegnung [mit Thomas Bernhard auf seinem Bauernhof in Ohlsdorf] erschien am
28. Dezember 1971 in der Münchner "Abendzeitung" unter dem Titel: "[…]". [DF+GF aus:
:ΑΝΤΑΡΤΙΚΟ, το
αντάρτικο, το
1) der Partisanenkrieg:
• Ήταν τα χρόνια του αντάρτικου, [...] ° Es waren die Jahre des Partisanenkriegs, [...]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Δεν τους έβγαζε στα βουνά, που έβραζε τ’ αντάρτικο. ° Jedenfalls hatte er sie [seine
Leute] nicht in die Berge gebracht, wo der Partisanenkrieg wütete. [Aussage bezieht
sich auf die Zeit der deutschen Besatzung Griechenlands] [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΑΝΤΕ
άντε (bzw. άιντε)
1. άντε και ... : [praktikable Übersetzung:] höchstens / bestenfalls / allenfalls [iS von:
"das wäre schon das höchste der Gefühle"] – siehe z.B.:
• Ό,τι αιχμηρότερο υπήρχε ήταν η τσάπα της, άντε κι ένα καθρεφτάκι της Κλητίας. Μα
ποιος τολμούσε να την χαρακώσει με αυτά; ° Scharf war eigentlich nur ihr [= Evtha's]
Spaten, und höchstens ein kleiner Spiegel von Klitía. Wer würde es aber wagen, mit so
etwas in sie [sc. in Evtha] hineinzustechen? [um die Stelle, an der sie von der Gift-
schlange gebissen worden war, aufzuschneiden] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. άντε να ... :
• Κάποιος "Ν" απειλούσε την Καραγιώργη. Irgendein N [sc. jemand, dessen Name mit
Είναι ένα στοιχείο, σύμφωνοι. Άντε όμως "N" beginnt] hat die [in der Folge ermorde-
να τον εντοπίσεις. Ψάχνουμε μέσα στον te] Karajorgi bedroht. Das ist ein Hinweis,
μισό ανδρικό πληθυσμό της Ελλάδας. ohne Frage. Wie sollen wir ihn jedoch aus-
findig machen? Da müssten wir die halbe
männliche Bevölkerung Griechenlands
durchforsten. [Kommentar des Polizeichefs
gegenüber seinem Untergebenen]
[GF+DF aus Μάρκαρης: Δελτίο]
• Φοβερές στιγμές. Άντε σε δυο λεπτά ν’ Ein schrecklicher Moment. Wie soll man so
αποφασίσεις ... etwas [Wichtiges, Kompliziertes] in zwei
Minuten entscheiden? [GF+DF aus: Βαμμ.]
• [...] και άντε να με συγχωρέσει αν του τα [...] und wie sollte er mir je verzeihen, wenn
πω. ich ihm so was sagte? [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Κι αν κοιμότανε νωρίς και νερωμένος, θα Denn wenn er früh und nüchtern ins Bett
ξυπνούσε το πρωί κι άντε να περάσει η ginge, stünde er auch früh auf, und was
μέρα. sollte er dann mit dem ganzen Tag
anfangen? *
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Άντε τώρα ν’ αντέξεις, να μη γίνεις Wie sollte ich das aushalten [sc. massive
καταδότης του φίλου σου. Drohungen und Ohrfeigen, damit ich die
Adresse meines Freundes preisgebe], wie
wird man da nicht zum Verräter seines
Freundes? [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Άντε τώρα να βρεις άκρη και να τα Wie soll man sich da [sc. in Anbetracht
συνδυάσεις έτσι που να βγάζουν νόημα. dieser verwirrenden Geschehnisse] noch
zurechtfinden und das Ganze in einen
logischen Zusammenhang bringen?
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Άντε τώρα να βρεις πόσο κάνουν πέντε- Da soll man nun das herausfinden [iS von:
οι-πέντε! draufkommen], wieviel fünfmalfünf ist!
[denkt sich ein ratloses Kind, das im
Rahmen des Einmaleins-Abprüfens von
seinem Vater danach gefragt wurde]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] και άντε μετά να παραμείνεις ο [...] und schaff dann mal [sc.: unter den
ελεύθερος σκοπευτής, όπως θα ήθελες. eben geschilderten schwierigen Umstän-
den], frei und unabhängig zu bleiben, wie
du es dir vorstellst. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Άντε, λοιπόν, ν’ αποδείξετε από μια Das machen Sie mir mal vor, wie Sie von
φωτογραφία ότι [...] einer Fotografie ausgehend beweisen
wollen, dass […] [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• [...], κι άντε μετά να γυρίσεις με τις […]; und dann sollst du dich noch [= dann
ατέλειωτες ουρές των αυτοκινήτων musst du dich noch] auf die Rückfahrt
[nach Athen] machen [sc. am Ende des
ohnedies an den Nerven zehrenden Auf-
enthalts am Land über das verlängerte
Wochenende], […] mit den endlos dahin-
kriechenden Autoschlangen
[bzw.]
[…]; und dann los, um zurückzufahren in
den endlosen Autoschlangen
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Αυτός είναι ο Λούης. Δε θα τον βρεις ποτέ Das war echt Luis. Du trafst ihn immer da,
εκεί που τον περιμένεις. Άντε τώρα να wo du ihn am wenigsten erwartetest. Das
φανταστείς ότι ο Λούης, που κανονικά το muss man sich mal vorstellen, dass Luis,
σπίτι του βρίσκεται στο Πέραμα – και όχι dessen Haus eigentlich in Perama lag –
σπίτι, η παράγκα του –, άντε να aber das war kein Haus, sondern eine
φανταστείς ότι εδώ, σ’ ένα κότερο Baracke –, wenn man sich also vorstellt,
εκατομμυρίων, σου σερβίρει καφέ. dass der einem auf so einer Luxusjacht
Kaffee anbot. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• το ασημικό που σκούριασε κι άντε να το das abgeblätterte Silber, das sich nicht
ξαναγυαλίσεις aufpolieren läßt [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τα ονόματα ... ένα, δύο, τρία, χίλια, Die Namen ... ein, zwei, drei, tausend
κάποτε τελειώνουν. Άντε όμως να Namen [gibt es], irgendwann ist es mit
τελειώσουν κι οι ψυχές. Μιλιούνια! ihnen zu Ende. Dass die Seelen aber zu
Ende gehen, darauf wartest du vergeblich.
Millionen und Abermillionen!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[Anm.: drei Punkte jeweils im Original]
• [...] κι άντε να την πείσω. Die glaubt mir kein Wort! [sc. meine
Freundin (wenn ich ihr zu erklären versu-
che, dass mein Treffen mit einer anderen
Frau rein dienstliche Gründe hatte)]
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• [...] ο φάκελος θα φύγει αύριο για τον […] die Akte wird morgen [von der Polizei]
εισαγγελέα, άντε να φάει κι αυτός δυο zum Staatsanwalt weitergeleitet, der
μέρες ώσπου να τον παραπέμψει σε höchstens zwei Tage braucht, um sie dem
τακτική ανάκριση. Untersuchungsrichter zuzustellen.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Τα πίναν λοιπόν, χταποδάκι είχε Sie tranken also [nun (beide gemeinsam)],
ετοιμάσει ο Βασίλης, και ρακή με Wassili hatte Octapus vorbereitet, und
παστουρμά κουβάλησε ο Χιντίρ, κι άντε να Hidir steuerte Raki und Pasturma bei, und
φανταστεί κανένας τις ώρες που είχανε keiner wäre [= niemand wäre] auf den Ge-
φάει οι δυο τους μέχρι να τα βρούνε στα danken gekommen*, dass diese beiden
οικονομικά. stundenlange Verhandlungen über Finan-
zen [sc. über die Gewährung eines Kredits]
hinter sich hatten.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
:ΑΝΤΕΧΩ
αντέχω
όποιος αντέξει: s. unter όποιος, -α, -ο (Z 5)
:ΑΝΤΗΛΙΑ, η
αντηλιά, η
• Και το παντζούρι δεν έκλεινε καλά κι Und der Fensterladen schloss nicht dicht,
έμπαινε μια αντηλιά που χτυπούσε στον ein Sonnenstrahl kam [ins Zimmer] herein
πλαϊνό τοίχο και ξαναγύριζε πάνω του. und wurde von der Wand neben ihm [sc.
Ζέστη. dem Erzähler] reflektiert und fiel dann auf
ihn. Heiß war es.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Τα ρολά ήταν κατεβασμένα μέχρι τη Die Rolläden waren halb geschlossen, das
μέση, το μαγαζί έβραζε μέσα στην αντηλιά. Lokal kochte [an diesem Sonntagmittag] in
der Sonnenhitze. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Στάθηκε στη σκιά, στο κούφωμα της Er blieb im Schatten stehen, im Türrahmen
πόρτας του αχυρώνα και περίμενε. [...] der Scheune, und wartete. […] Vor dem
Προφυλαγμένος από την αντηλιά, gleißenden Sonnenlicht geschützt, stellte
φαντάστηκε [...]. er sich vor, […]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
weitere BSe:
• Μέσα στην άχνα της κάψας όλα τρεμουλιάζανε. [...] ήτανε ντάλα μεσημέρι. [...], η
αντηλιά απ’ την άσπρη πέτρα [του λατομείου] τον ζάλισε, έφτασε πάνω ξεθεωμένος, με
τη γλώσσα έξω.
• Μόλις ο ήλιος ανέβει ψηλά στον ορίζοντα, τυφλώνει η αντηλιά τόσο δυνατά πάνω στα
άσπρα μάρμαρα που σου πονάνε τα μάτια.
• "τα τραγούδια που σου ’μαθα κρύφ’ τα/ ζέστανέ τα σαν να ’ναι πουλιά / γιατί γέμισ’ ο
κόσμος με νύχτα / κι η ζωή μου αντηλιά" [Λευτέρης Παπαδοπουλος: τραγούδι "Καληνύχτα"]
:ΑΝΤΙΔΡΩ
αντιδρώ (-άς)
= [u.a.:] sich dagegen aussprechen
:ΑΝΤΙΘΕΤΑ
αντίθετα
= 1) im Gegenteil // 2) im Gegensatz dazu // 3) statt dessen * // 4) hingegen *
*[auch iS von]: allerdings / jedoch – vgl. z.B.:
Ο αυτισμός μπορεί να αντιμετωπιστεί με πολλές μεθόδους. Κανένας σήμερα δεν μπορεί
να ισχυριστεί ότι "θεραπεύει" το αυτιστικό παιδί. Αντίθετα, μπορούμε να βελτιώσουμε
σημαντικά τις ικανότητές του και να του εξασφαλίσουμε πολλά πλεονεκτήματα ώστε να
ζήσει σαν τους άλλους, στο μέτρο του δυνατού.
:ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΑΜΑΙ
αντικαθίσταμαι
Passivform von αντικαθιστώ
:ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΩ
αντικαθιστώ (-άς) (bzw. αντικατασταίνω)
1) ersetzen, austauschen:
• Ένας εμβολιασμός κατά της Νέας Γρίπης δεν αντικαθιστά τον εμβολιασμό κατά της
εποχικής γρίπης. ° Eine Impfung gegen die Neue Grippe [= "Schweinegrippe"] ersetzt
nicht die Impfung gegen die saisonale Grippe. [d.h. sie ist kein wirksamer Schutz gegen
Letztere]
• Τα άτομα αυτά θα έπρεπε ν’ αντικαταστήσουν το γάλα με το τυρί. ° Diese Personen
[sc. solche, die Milch nicht vertragen] sollten die Milch durch den Käse ersetzen.
• Μετά θα αντικαθίστανται με νέα διαβατήρια. ° Danach [sc. nach 10 Jahren] werden
sie [sc. die alten (Reise-)Pässe] durch neue Pässe ersetzt (werden) / gegen neue
Pässe ausgetauscht werden.
2) vertreten:
• Ο Αντιπρόεδρος αντικαθιστά τον Πρόεδρο, αν απουσιάζει ή βρίσκεται σε αδυναμία να
ασκήσει τα καθήκοντά του. ° Der Vizepräsident [des Gremiums] vertritt den Präsiden-
ten, wenn er (= dieser) abwesend ist oder nicht in der Lage ist, seine [Amts-]Pflichten
auszuüben.
• θα τον αντικαταστήσει ο Κώστας ° Kostas wird ihn vertreten [zB. als Urlaubsvertre-
tung]
• θα αντικατασταθεί από το Νίκο ° er wird von Nikos vertreten werden
Anhang:
Konjugation von αντικαθιστώ: vgl. jene von καθιστώ
mit folgenden Modifikationen der Konjugation des Passivs (αντικαθίσταμαι):
Stamm 2*:
αντικατα- -σταθείς -σταθεί -σταθούμε -σταθείτε -σταθούν
σταθώ
Aorist:
αντικατα- -στάθηκες -στάθηκε -σταθήκαμε -σταθήκατε -στάθηκαν
στάθηκα
Sonstiges:
παρακείμενος:
έχω αντικατασταθεί / έχεις αντικατασταθεί [usw.]
[bzw.**]
είμαι αντικατεστημένος*** (-η, -ο) / είσαι αντικατεστημένος*** (-η, -ο) [usw.]
**[mit Vermerk bei Ιορδανίδου (S 245): Οι β' τύποι (σπάνιας χρήσης) δεν είναι
πλήρως ισοδύναμοι με τους α', από άποψη σημασίας και σύνταξης.]
***[auch: αντικαταστημένος]
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
:ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΙΝΩ
αντικατασταίνω
s. αντικαθιστώ
:ΑΝΤΙΚΡΙΖΩ [bzw.] :ΑΝΤΙΚΡΥΖΩ
αντικρίζω (auch: αντικρύζω)
• Στον καθρέφτη πάνω από το κομό αντίκρισε το είδωλό του, [...] ° Im Spiegel über der
Kommode erblickte er sein Bild, [...] [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Όταν κοίταξα από το παράθυρο, αντίκρισα ένα μικρό περίπτερο σ’ ένα γαλλικό
πάρκο. ° Als ich aus dem Fenster sah, erblickte ich einen kleinen Pavillon in einem
französischen Park. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
:ΑΝΤΙΚΡΙΣΜΑ, το
αντίκρισμα, το
1) der Anblick:
• στο αντίκρισμα του αίματος λιποθύμησε ° beim Anblick des Blutes wurde er ohn-
mächtig
2) die Deckung [zB. eines Schecks]
3) ~der Gegenwert [im übertragenen Sinn] / ~der erwünschte Effekt [etc.] // αυτό που
αντιστοιχεί ως στόχος ή αποτέλεσμα σε ορισμένη ενέργεια [ΛΚΝ]
z.B.
• θυσίες / υποσχέσεις / απειλές χωρίς αντίκρισμα [ΛΚΝ]
:ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΖΩ
αντιμετωπίζω
αντιμετωπίζω κάτι:
a) sich auseinandersetzen mit [zB. mit sich selbst und seinen Problemen] / angehen
[ein Problem] / sich stellen [zB. den eigenen Problemen] / etwas tun gegen ..., etwas
[zB. einem Problem] begegnen [mit entsprechenden Maßnahmen] / reagieren auf [zB.
auf Kritik] / umgehen mit etwas [zB. mit einem Problem, mit Kritik] / fertig werden
(können) mit etwas [zB. mit einem Problem] / [zB. einer Sache mit Verachtung]
gegenüberstehen / kämpfen [zB. mit einem Problem] [etc.]
zB.:
• Το σύστημα στην ιστορία του βρέθηκε συχνά μπροστά σε νέες προκλήσεις και τις
αντιμετώπισε επιτυχώς. ° Das System [sc. jenes der deutschen sozialen Sicherung]
war in seiner Geschichte immer wieder vor neue Herausforderungen gestellt und hat sie
[erfolgreich] bewältigt. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
b) konfrontiert sein mit / zu tun haben mit / stehen vor [zB. vor bestimmten Problemen] /
ausgesetzt sein [zB. bestimmten Problemen] / unterkommen [zB. eine bestimmte Fall-
konstellation]
:ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ, η
αντιμετώπιση, η
= die Auseinandersetzung (mit / + Gen.) / der Umgang (mit / + Gen.) [zB. mit einem
Problem] etc.
:ΑΝΤΙΟ
αντίο
• Ευχαριστώ για την πρότασή σας, και πιθανότατα σύντομα να την ξανασυζητήσουμε.
Αντίο σας! ° Ich danke für Ihren Vorschlag und komme möglicherweise darauf zurück.
Auf Wiederhören! [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
[Anm.: Es handelt sich um die höfliche Verabschiedung einer jungen Frau von
einem jungen Mann nach ihrer ersten zufälligen, kurzen und förmlichen Begeg-
nung (bei der die beiden per Sie waren).]
:ΑΝΤΙΠΑΡΑΘΕΣΗ, η
αντιπαράθεση, η
= die Auseinandersetzung / die Konfrontation
:ΑΝΤΙΠΑΡΟΧΗ, η
αντιπαροχή, η
• Πραγματικά [...] αγόρασε τότε [...] κάποιο Wirklich [...] kaufte er damals ein [...]
οικόπεδο στην Πολιτεία. [...] Έδωσε, Grundstück in Politia. [...] Ich kann mich
θυμάμαι, αντιπαροχή το οικόπεδο και πήρε noch gut daran erinnern, daß er sein
έναντι τα πρώτα τέσσερα διαμερίσματα. Grundstück einem Bauunternehmen für die
Πουλά σε λίγο τα δύο και, πριν καλά καλά Errichtung eines Wohnhauses überließ und
τελειώσει η πολυκατοικία, αγοράζει ένα dafür dann die vier ersten fertiggestellten
άλλο οικόπεδο στο Νέο Ψυχικό. Νέα Wohnungen bekam. Davon verkaufte er
αντιπαροχή και κει και να τος με νέα nach kurzer Zeit zwei, und, bevor das
διαμερίσματα. Haus noch ganz fertiggebaut war, hatte er
schon ein weiteres Grundstück in dem
Edelviertel Neo Psychiko gekauft. Hier
machte er genau dasselbe und gewann
wieder neue Wohnungen hinzu.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Εδώ στην περιοχή μας όλοι δίνουν κάπου Hier in unserer Gegend bekommt man vom
σαράντα στα εκατό αντιπαροχή στα οικό- Bauunternehmer für sein Stück Land nach
πεδα κι αυτός ο αλήτης έριξε τη μάνα μου dessen Bebauung dann vierzig Prozent der
στο τριάντα στα εκατό. Wohnfläche als Gegenwert, und dieser
Lump hat meine Mutter auf dreißig Prozent
runtergedrückt. [GF+DF aus: Βαμμ.]
weitere BSe:
• Το καλό είναι να βρεθεί ένας εργολάβος, να το κάνει πολυκατοικία και να μας δώσει
αντιπαροχή από ένα, δυο διαμερίσματα. [Wunsch einer Frau bezüglich des Hauses,
dessen Eigentümerin (und Bewohnerin) sie gemeinsam mit anderen Familienangehöri-
gen ist] [Κ. Πρετεντέρης: Θεατρικά, σ. 227]
• Θα δίναμε το σπίτι αντιπαροχή. Θα χτιζόταν μια πολυκατοικία που κατά κάποιο τρόπο
θα μας έκανε κάπως πλούσιους, με τα μέτρα της εποχής. Το σπίτι θα γκρεμιζόταν και
στη θέση του "επιτέλους, να στηθεί ένα σύγχρονο μοντέρνο κτίριο, ..." [Γ. Ξανθούλης:
• [...] κατά την αντιπαροχή συμβαίνει κάτι ουσιωδέστερο από το να δίνεις ένα χάλασμα ή
ένα οικοπεδάκι για να αποκτήσεις ένα δυάρι, με μπιντέ ή άνευ· δίνεις έναν τρόπο ζωής,
με όσες αξίες τον υποστηρίζουν, για να υιοθετήσεις έναν καινούργιο, με τις δικές του
αξίες, τις "εκσυγχρονισμένες".
[Παντελής Μπουκάλας, in einem Aufsatz einer Zeitungsbeilage im Mai 2003, die das Athener Stadtviertel
Καισαριανή zum Thema hatte]
:ΑΝΤΡΟΠΑΡΕΑ, η
αντροπαρέα, η
= die Männerrunde / die Herrenrunde / die Herrengesellschaft [zB. auf einer Party]
:ΑΝΥΠΟΜΟΝΩ
ανυπομονώ (-είς)
• Πριν από σαράντα χρόνια περίπου, μια γυναίκα που ανυπομονούσε να γνωρίσει τον
κόσμο και να θυσιαστεί γι’ αυτόν διάλεξε το επάγγελμα της νοσοκόμας. ° Vor etwa
vierzig Jahren hatte eine Frau, die darauf brannte, die Welt kennenzulernen und sich ihr
zum Opfer zu bringen, den Beruf der Krankenschwester gewählt. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΝΥΠΟΠΤΟΣ, -η, -ο
ανύποπτος, -η, -ο
1. Bedeutung allgemein:
ΛΚΝ ΛΜΠ
που δεν του δημιουργείται η υπόνοια ότι αυτός που δεν του έχουν γεννηθεί
είναι δυνατό να συμβεί κάτι· ανυποψίαστος υποψίες, που δεν ξέρει τι πραγματικά
(σημασία a) συμβαίνει, τι έχει συμβεί ή τι πρόκειται να
π.χ.: συμβεί (συν.: ανυποψίαστος, απληροφόρη-
• H έκρηξη της βόμβας τραυμάτισε δύο τος // αντώνυμα: υποψιασμένος, ενήμερος)
ανύποπτους περαστικούς. π.χ.:
• Tου έδωσα τις πληροφορίες που ζήτησε, • επιτέθηκαν σε άοπλους χωρικούς την
εντελώς ανύποπτη για τις πραγματικές ώρα που εργάζονταν α[.....] στα χωράφια
προθέσεις του. τους
• Ο κόσμος είναι απληροφόρητος και γι’ • ανύποπτο θύμα
αυτό ανύποπτος για την πυρηνική απειλή.
• Bάδιζε ανύποπτα, όταν δέχτηκε την
επίθεση.
deutsche Übersetzungen:
[u.a.] ahnungslos [Pons // GF+DF aus: Ζατέλη: Φως] // nichtsahnend [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως //
2. σε ανύποπτο χρόνο:
σε στιγμή που ένα ζήτημα δεν έχει τεθεί [ΛΜΠ]
[bzw.:]
σε χρόνο που δεν περιμένουμε ότι θα συμβεί κάτι, που δεν είναι δυνατό να προ-
βλέψουμε κάτι, ώστε να συσχετίσουμε δύο γεγονότα [ΛΚΝ]
π.χ.:
• σωστά το είχε προβλέψει σε χρόνο ανύποπτο ° sie hatte es richtig vorausgesehen zu
einem Zeitpunkt, als noch nichts zu ahnen war [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Το βιβλίο του για το Μακεδονικό δημοσιεύθηκε σε ανύποπτο χρόνο· τρία χρόνια πριν
έρθει το θέμα στην επικαιρότητα. [ΛΜΠ]
• Oι δηλώσεις του έγιναν σε ανύποπτο χρόνο και δεν μπορούμε να ισχυριστούμε ότι
εξυπηρετούσαν κάποιες σημερινές σκοπιμότητες. [ΛΚΝ]
• Εσύ άρχισες να διαδίδεις κακοήθεις φήμες για τον Γου, εσύ τον κατασκόπευες. Εσύ
[...] θα τρύπωσες στο ατελιέ του σε ανύποπτο χρόνο, πολύ πιθανόν όταν εκείνος
επιδιδόταν σε ένα από τα παροιμιώδη μεθύσια του! [R. van Gulik: Το μυστήριο του Λαβύρινθου,
S. 305] [Anm.: praktikable Übersetzung hier: ~"in einem unbeobachteten Moment (Zeit-
punkt)" ?]
• ρίχνουν σε ανύποπτο χρόνο βιβλία από τη βιβλιοθήκη ° in Momenten, wo wir es am
wenigsten erwarten, stoßen sie [sc. die beiden Katzen] Bücher aus der Bibliothek
[DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• [...] με τις χειροβομβίδες που μείνανε απ’ τον πόλεμο θαμμένες χρόνια μες στα ξερό-
φυλλα. Τις βρίσκουν τώρα οι ανίδεοι, τις περιμαζεύουν, κι αυτές σκάζουν ξαφνικά,
σε χρόνο ανύποπτο, με απρόβλεπτες συνέπειες.* [Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΑΝΥΠΟΣΤΑΤΟΣ, -η, -ο
ανυπόστατος, -η, -ο
= aus der Luft gegriffen [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΝΥΠΟΨΙΑΣΤΟΣ, -η, -ο
ανυποψίαστος, -η, -ο
ΛΚΝ ΛΜΠ
a) a)
aa) που δεν υποψιάζεται ότι μπορεί να ο ανύποπτος
συμβεί κάτι· ανύποπτος (αντώνυμο: υποψιασμένος)
π.χ.:
• Tους ακολούθησε ανυποψίαστος ότι του
είχαν στήσει παγίδα.
deutsche Übersetzung:
nichts ahnend [Pons online]
weitere BSe:
• Ήτανε ψυχές που πίναν ανυποψίαστες κάτω από τον ουρανό το νεράκι του Θεού. °
Für ihn [= für diesen Mann] waren es arglose Geschöpfe, die unter Gottes Himmel
dessen Wasser tranken. [sc. die Rebhühner, die er beim Trinken aus einer Wasser-
lache beobachtete] [wörtl.: Sie waren Geschöpfe, die arglos unter dem Himmel das
Wasser Gottes tranken.] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
Φως]
• "Βολφ;" είπε ανυποψίαστος ο Μάρκος. "Ήξερα έναν Βολφ." ° "Wolf [heißt deine Cou-
sine]?" fragte Markos ohne Hintergedanken. "Ich kannte mal einen [Mann namens]
Wolf." [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο / Anm.: in den Büchern jeweils ohne Anführungszeichen]
• Πόσες ευτυχίες, ανυποψίαστα μεγάλες, μάς παραφυλάνε πίσω από τις κακοτυχιές της
ζωής. ° Wie viel Glück, wie viel ungeahnt großes Glück hinter den Schicksalsschlägen
des Lebens steckt. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΑΝΩ
άνω
άνω κάτω [bzw.] άνω-κάτω:
• Από κει κι ύστερα όλα ήρθαν άνω κάτω. ° Von da an ging es drunter und drüber. //
Seitdem geriet alles durcheinander. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΑΞΙΑ, η
αξία, η
με την αξία μου:
• Είχα λοιπόν κερδίσει με την αξία μου τη δυνατότητα της αϋπνίας. ° Ich hatte mir also
aus eigener Fähigkeit die Möglichkeit der Schlaflosigkeit errungen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• "Εγώ με την αξία μου κι όχι με ξένες πλάτες / περήφανα περπάτησα μες στης ζωής τις
στράτες." + "Εγώ με την αξία μου, με το φιλότιμό μου / κρατάω πάντα στη ζωή ψηλά το
μέτωπό μου." [Χρήστος Κολοκοτρώνης: τραγούδι "Εγώ με την αξία μου"]
:ΑΞΙΟΛΟΓΗΣΗ, η
αξιολόγηση, η
= die Beurteilung* / die Bewertung [zB. der Fähigkeiten eines Menschen, oder von
Unterlagen] / [englisch:] evaluation**
*[Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, S 200]
**[Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, S 191]
:ΑΞΙΟΛΟΓΩ
αξιολογώ (-είς)
= beurteilen / einstufen / bewerten
:ΑΞΙΟΧΡΕΟ, το
αξιόχρεο, το
= die Bonität / die Kreditwürdigkeit
:ΑΞΙΩΜΑΤΟΥΧΟΣ, ο
αξιωματούχος, ο
[praktikable Übersetzung in manchen Fällen ev.:] der Verantwortliche
:ΑΞΙΩΝΩ
αξιώνω
1. [allgemein]:
απαιτώ κάτι που μου ανήκει δικαιωματικά [bzw.] έχω την παράλογη συνήθως
απαίτηση για κάτι [ΛΚΝ] // προβάλλω την αξίωση, απαιτώ (συν.: απαιτώ) [ΛΜΠ] //
fordern [Pons online]
π.χ.:
• Αξιώνω να με πληρώσεις για τη δουλειά που σου έκανα. [ΛΚΝ]
2.
aa) με αξιώνει (κάποιος):
vgl. dazu die zweite Bedeutung von αξιώνω lt. ΛΚΝ:
θεωρώ κπ. άξιο για κάτι, κρίνω ότι του αξίζει κάτι
bzw. lt. ΛΜΠ:
[αξιώνω] σε φράσεις όπως "με αξίωσε ο Θεός" (+ να): με έκρινε ο Θεός άξιο, κατάφερα
π.χ.:
• αν μ’ αξιώσει ο Θεός να δω την κόρη μου παντρεμένη (= αν καταφέρω να δω την κόρη
μου παντρεμένη) [ΛΜΠ]
• Οι νοικοκυραίοι άμα βγαίνανε απ’ το σπίτι τους, κάνανε το σταυρό τους και
παρακαλούσανε το Θεό, κι έναν έναν όλους τους άγιους, να τους αξιώσουνε να
γυρίσουνε ζωντανοί το βράδυ. ° Die Hausväter schlugen, wenn sie von zu Hause
weggingen, ihr Kreuz und baten Gott und einen nach dem anderen alle übrigen Heili-
gen, es ihnen zu vergönnen, am Abend wieder lebend nach Hause zu kommen [und
nicht von den herumstreunenden Banden umgebracht zu werden]. [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
• Για τι άλλο σ’ αξίωσε ο Θεός; ° Was hat Gott noch mit dir vor? [rhetorische Frage]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Tόσον καιρό και δεν αξιώθηκα να έρθω να σε δω. (= δεν κατάφερα) [ΛΚΝ]
weitere BSe:
• Και μια φορά που αξιώθηκε επιτέλους να Und als es ihr später einmal vergönnt
βρεθεί σ’ αυτό το λειβάδι με τον δεύτερο wurde [= {vom Schicksal} vergönnt war],
άνδρα της, [...] zusammen mit ihrem zweiten Mann auf
diese Wiese zu gehen, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], εφ’ όσον ούτε αυτή είχε αξιωθεί να […], da [auch] ihr nicht vergönnt gewesen
γεννηθεί με βοστρύχους. war, mit schöngewelltem Haupt geboren
worden zu sein. [drehte sie sich seit Jahren
Locken mit einem heißen Eisenstab]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αλλά κι ο γέρος απ’ την μεριά του το ’χε Aber auch der Alte klagte darüber, dass er
παράπονο που έζησε τόσα χρόνια χωρίς so alt geworden und es ihm nicht vergönnt
ν’ αξιωθεί να δει ένα εγγόνι. worden war, ein Enkelkind zu sehen. [weil
seine Söhne kinderlos waren]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μια από τις πιο μεγάλες χαρές που Eine der größten Freuden, deren der
μπορεί ν’ αξιωθεί ο άνθρωπος στον κόσμο Mensch auf dieser Welt teilhaftig werden
τούτον είναι να ’ναι άνοιξη, να φυσάει kann (die dem Menschen auf dieser Welt
αλαφρό αγεράκι και ν’ αρμενίζεις στο vergönnt sein kann), ist, dass es Frühling
Αιγαίο. ist, eine leichte Brise weht und man in der
Ägäis segelt.
[GF: Νίκος Καζαντζάκης // DF: Eigenübersetzung]
• σαν να μην το αξιώθηκες ποτέ als wäre uns dieses Flüchtige nicht [wörtl.:
als wäre es (= das zuvor Erwähnte) dir
niemals] zugedacht gewesen [so schnell
verblasste bzw. entschwand es wieder]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], κι αξιώθηκαν να μάθουν απ’ το […], und so [= weil die von einer Schlange
στόμα της τι έγινε: [...] gebissene Evtha wieder zu Bewusstsein
gekommen war] konnten sie endlich aus
Evthas eigenem Munde erfahren, was
geschehen war: […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. Sonstiges:
• Κανένα απ’ τα δυο παιδιά δεν αξίωσε να δώσει σημασία σε μια τέτοια ερώτηση. °
Keines der beiden Kinder hielt es für nötig, auf eine solche Frage zu antworten. [iS von:
sie waren nicht gewillt zu antworten; sie ignorierten die Frage] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΠΑΓΟΡΕΥΩ
απαγορεύω
"να απαγορεύσει" – "να απαγορέψει":
Die Form απαγορέψει ist lt. Μάνεσης, S. 64, abzulehnen. (Gleiches gilt seines
Erachtens für die Formen δημοσιέψει, αγορέψει u.a.)
Ιορδανίδου (Τα ρήματα της νέας ελληνικής) hält hingegen für "απαγορεύω" sowohl die
Form auf "-εψ-" als auch jene auf "-ευσ-" für anwendbar (für "δημοσιεύω" und
"αγορεύω" hingegen – in Einklang mit Μάνεσης – nur letztere).
:ΑΠΑΝΤΑ, τα
Άπαντα, τα
(Gen.: των Απάντων)
= Sämtliche Werke [zB. eines Schriftstellers]
:ΑΠΑΝΤΩ
απαντώ (-άς)
1. Grundbedeutung:
antworten – z.B.:
• απαντώ στην ερώτηση ° auf die Frage antworten (die Frage beantworten)
• Ο Κώστας δεν της απάντησε. ° Kostas antwortete ihr [auf die Frage] nicht.
• Φρανκ, μου υπόσχεσαι να μου απαντήσεις ειλικρινά σε κάτι που θέλω να σε
ρωτήσω; ° Frank, versprichst du mir, mir ehrlich auf etwas zu antworten, das ich dich
fragen möchte?
• το όνομα Πλάτων απαντά σε πολλά σημεία αυτής της μελέτης [Δ.Ν. Μαρωνίτης: Το εγκόλπιο
της ορθής γραφής]
• H λέξη αυτή απαντά / απαντάται συχνά στον Όμηρο. (= υπάρχει, εμφανίζεται) [ΛΚΝ]
[ebenso]:
• Die "bad jobs" [sc. schlecht bezahlte Jobs mit geringer sozialer Absicherung (in den
USA)] findet man hauptsächlich im Bereich der haushaltsbezogenen Dienstleistungen.
° Οι "bad jobs" απαντούν κυρίως στον τομέα της παροχής υπηρεσιών νοικοκυριού.
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
:ΑΠΑΝΩ
απάνω
s. επάνω
:ΑΠΑΞΙΩΝΩ
απαξιώνω
• απαξίωσε να του απαντήσει ° er hielt es für unter seiner Würde, ihm zu antworten
[Pons online]
• "Πού είναι ένα δικό μου;" ξαναρώτησε, απαξιώνοντας να πει παιδί. ° "Wo ist eins von
meinen?" fragte sie wieder, ließ sich nicht dazu herab, das Wort Kinder auszusprechen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: Das Wort "παιδί" steht im griech. Buchtext in Kursivdruck]
:ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟΣ, -η, -ο
απαράδεκτος, -η, -ο
• Το σέρβις είναι εδώ απαράδεκτο, θα παραπονεθώ στον μαιτρ. ° Der Service hier
[in diesem Hotel] ist miserabel* (unter jeder Kritik / unmöglich), ich werde mich beim
Empfangschef beschweren. [GF+DF(*) aus: Ζιγκ-ζαγκ]
μισθωτού]
:ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟΣ, -η, -ο
απαραίτητος, -η, -ο
• Όχι [,] δεν είναι απαραίτητο. Μπορώ να φέρω μια σαλάτα του σεφ απ’ το Μακ
Ντόναλντς. ° Muss ja nicht sein. [als Reaktion auf die (rhetorische) Frage, ob es denn
– wie vorgeschlagen – unbedingt Pizza sein müsse, was man miteinander essen werde]
Ich kann auch einen Chef-Salat von Mc Donald's bringen. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann:
Suche …]
• "Μην ανοίξεις", η Μαργκώ μ’ εμπόδισε, αλλά δεν ήταν απαραίτητο, γιατί ακούσαμε τη
φωνή της μαμάς [...]. ° "Nicht öffnen", hielt Margot mich zurück, aber es war überflüs-
sig.* Wir hörten Mutter [...] [GF+DF aus: Το ημερολόγιο της Άννας Φρανκ]
*[sc.: es bestand kein Grund für Margots Vorsicht (weil ihre Befürchtung
– dass ein SS-Mann vor der Tür stehen könnte – nicht zutraf, wo doch
Mutter bereits an der Tür stand)]
:ΑΠΑΡΝΙΕΜΑΙ
απαρνιέμαι (bzw. απαρνούμαι)
= verzichten / aufgeben // entsagen:
• η αναζήτηση της διεθνούς ασφάλειας προϋποθέτει ότι κάθε κράτος θα απαρνηθεί
μέσα σε ορισμένα όρια, την ελευθερία δράσης του, δηλαδή την κυριαρχία του °
die Suche nach internationaler Sicherheit setzt voraus, dass jeder Staat innerhalb
gewisser Grenzen auf seine Handlungsfreiheit, also seine Souveränität verzichtet
(innerhalb gewisser Grenzen seine Handlungsfreiheit, also seine Souveränität aufgibt)
[indem er sich den Entscheidungen einer (noch zu gründenden) übernationalen
Einrichtung zur Schlichtung von zwischenstaatlichen Streitigkeiten unterwirft]
[Eigenübersetzung]
• απαρνούμαι τον κόσμο ° der Welt entsagen [Pons online (unter "entsagen")]
:ΑΠΑΡΝΟΥΜΑΙ
απαρνούμαι
s. απαρνιέμαι
:ΑΠΑΣΧΟΛΗΣΙΜΟΤΗΤΑ, η
απασχολησιμότητα, η
• η απασχολησιμότητά τους ihre [= der Studierenden] Vermittelbarkeit
am Arbeitsmarkt
[bzw.]
• για την προώθηση της κινητικότητας και zur Förderung der Mobilität und arbeits-
της απασχολησιμότητας των Ευρωπαίων marktbezogenen Qualifizierung seiner
πολιτών [= Europas] Bürger
[bzw.]
:ΑΠΕΙΡΟΣ, -η, -ο
άπειρος, -η, -ο
• με άπειρη προσοχή ° ungemein vorsichtig [legte sie die Erbse auf die Löffelspitze]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΠΗΓΑΝΟΣ, ο
απήγανος, ο
Το φυτό αυτό με τα κίτρινα άνθη χάρισε ο Ερμής στον Οδυσσέα για να μπορέσει να
ξαναδώσει ανθρώπινη μορφή στους συντρόφους του τους οποίους η μάγισσα Κίρκη
είχε μεταμορφώσει σε γουρούνια. Τον Μεσαίωνα, οι άνθρωποι φύτευαν τον απήγανο σε
κάθε κήπο για να ξορκίζει το κακό μάτι.
[Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, σ. 64]
:ΑΠΙΘΑΝΟΣ, -η, -ο
απίθανος, -η, -ο
• Της Κάρμεν της έρχονται οι πιο απίθανες ιδέες. ° Carmen kommen die tollsten Ideen.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΑΠΛΑ – :ΑΠΛΩΣ
απλά – απλώς
zur Unterscheidung (zum Bedeutungsunterschied):
- απλώς = μονάχα / μόνο ("εγώ απλώς υποστήριξα ότι")
- απλά = με απλότητα / με απλόν τρόπο
[Καλιόρης: Ιριδισμοί, S 51, und Μάνεσης, S 55]
:ΑΠΟ
από
1. Grundbedeutungen:
a) von // aus
b) durch
c) seit // ab
d) [in Verbindung mit dem Komparativ]: als
2. από εκείνους (-ες, -α) (που) ... / από αυτούς (-ές, -ά) (που) ... :
• από πίσω της ξεκινούσε μια μαρμάρινη hinter ihr [sc. hinter der Frau, die mich in
σκάλα από εκείνες που βλέπουμε στις der Diele ihrer Villa empfing] begann eine
σαπουνόπερες της τηλεόρασης Marmortreppe, wie man sie in Soap
Operas im Fernsehen sieht
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ευτύχημα, από εκείνα που συμβαίνουν το Ein Glücksfall, wie er höchstens einmal im
πολύ μια φορά το χρόνο, ήταν για παρά- Jahr vorkam, war etwa […]
δειγμα [...] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• αφού τους χτύπησε κι ένα χαλάζι από und [als] auch noch ein Hagel auf sie
κείνα που πέφτουν μια φορά στις τρεις niedergeprasselt war, ein solcher Hagel,
γενιές wie er nur einmal in drei Generationen
vorkommt [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είν’ από κείνους τους ανέμους που δεν Es ist so ein Wind, der nicht lange anhält,
κρατούν πολύ, μα θα πάρει και δέντρα στο er wird aber auf seinem Weg [infolge
διάβα του. seiner Stärke] Bäume ausreißen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πεντέξι άντρες, από κείνους που βλέπει Ein paar Männer, von der Sorte, wie man
κανείς τις εργάσιμες μέρες στα ξενοδοχεία, sie an Werktagen in Hotels antrifft, Kauf-
έμποροι και πλασιέδες, σκοτώνανε την leute und Handelsvertreter, schlugen ihre
ώρα τους στην τηλεόραση. Zeit vor dem Fernseher [im Salon des Ho-
tels] tot. // Einige der Männer, die man
üblicherweise an den Werktagen in den
Hotels antrifft, Händler und Vertreter, […].
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...] από κείνες τις πρώτες [θυγατέρες του […]; beide [= die zwei gerade erwähnten
Ησύχιου], τις διάσπαρτες, [...] Frauen] gehörten zu jenen ersten Kindern
[von Hesychios], den verstreuten Sünden
[von ihm], […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι ήταν τα μάτια μιας γάτας! Από κείνες Und es waren die Augen einer Katze! So
που στέλνει ο Διάβολος όταν βαριέται να einer Katze, wie der Teufel sie schickt [*],
πάει ο ίδιος. wenn er keine Lust hat, selber zu kommen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στ’ αυτιά μας έφτανε κάποιο καλοκαιρινό Einer der aktuellen Sommerhits drang uns
τραγούδι της μόδας, απ’ αυτά που ακούς ins Ohr, wie sie im Urlaub an sämtlichen
σ’ όλα τα μέρη της γης στις διακοπές. Orten der Welt zu hören sind.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
3. zum Ausdruck eines "(an)statt" (zur Bezeichnung einer Wandlung, die sich im Zeit-
ablauf vollzogen hat)
(Konstruktionen wie από + Substantiv im Nominativ [bzw.] από ... να ...):
• από προτεστάντης είχε βαφτιστεί er war protestantisch gewesen, hatte sich
ορθόδοξος dann orthodox taufen lassen
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• [...] και στράφηκε: τον είδε, από [...] und [sie] wandte sich [zu ihm] um: Er,
ξαπλωμένος που ήταν πριν με κλειστά der eben noch mit geschlossenen Augen
μάτια, να ’χει αθόρυβα ανασηκωθεί και [...] dalag [= dagelegen war], hatte sich jetzt
να ’ναι αυτός που ανέβαζε σιγά-σιγά το halb [richtig: lautlos] aufgerichtet und
φυτίλι της λάμπας drehte [...] den Docht der Lampe [den sie
zuvor heruntergeschraubt hatte] langsam
wieder hoch [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΠΟΒΡΑΔΙΣ
αποβραδίς
([wohl unrichtig auch:] αποβραδύς)
= gegen Abend / abends [Mandeson]
[bzw.:] overnight [° über Nacht; während der Nacht] [OEG]
:ΑΠΟΔΟΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
αποδοτικός, -ή, -ό
= rentabel [Euro-Wb] [bzw.] effizient / ertragreich / produktiv [Pons online]
:ΑΠΟΗΧΟΣ, ο
απόηχος, ο
• Τέλειωνε η γιορτή μα όχι κι ο απόηχός της. ° Das Fest war vorbei, nicht aber sein
Nachklang. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΠΟΘΥΜΩ
αποθυμώ (-άς)
σε (τον, …) αποθύμησα:
vgl. die bedeutungsgleichen Formen von επιθυμώ (-είς) ("επιθύμησα") (s. dazu επιθυμώ
[Z 2]) und von πεθυμώ (-άς) ("πεθύμησα")
π.χ.:
• "μια μέρα μόνο λείπεις και σ’ αποθύμησα" [Γ. Πάριος: τραγούδι "Σ’ αποθύμησα"]
:ΑΠΟΚΑΘΙΣΤΑΜΑΙ
αποκαθίσταμαι
Passivform von αποκαθιστώ
:ΑΠΟΚΑΘΙΣΤΩ
αποκαθιστώ (-άς) (bzw. αποκατασταίνω)
vgl. zwei gegensätzliche Grundbedeutungen:
1) wiederherstellen [einen erwünschten Zustand]
z.B.:
• αργά χθες το βράδυ η ΔΕΗ αποκατέστη- gestern am späten Abend stellte die ΔΕΗ
σε την ηλεκτροδότηση [griechische Elektrizitätsgesellschaft] die
Stromversorgung [nach den witterungsbe-
dingten Ausfällen] wieder her
• οι διπλωματικές τους σχέσεις έχουν ihre diplomatischen Beziehungen sind
αποκατασταθεί wiederhergestellt (wieder aufgenommen)
worden
• Στις περισσότερες από τις περιοχές αυτές In den meisten dieser Gebiete [in denen
οι βλάβες αποκαταστάθηκαν σε διάστημα Stürme zur Beschädigung von Strom-
το πολύ 2-3 ωρών. kabeln (und damit in weiterer Folge zu
Stromausfällen) führten] wurden die Schä-
den in einem Zeitraum von höchstens 2-3
Stunden behoben.
• Το μείζον είναι να αποκατασταθεί η ζημιά Das Wichtigste ist, dass der Schaden und
και η αδικία που έγινε εις βάρος των das Unrecht, das es zu Lasten der Schüler
μαθητών. gegeben hat, beseitigt (gutgemacht) wird.
[Aussage eines Lehrerfunktionärs (und
damit verbundene Forderung nach Neu-
benotung sämtlicher Prüfungsarbeiten
durch andere Prüfer), nachdem die Mani-
pulation der Benotung einiger Prüfungs-
arbeiten bekannt geworden war]
Anhang:
Konjugation von αποκαθιστώ: vgl. jene von καθιστώ
mit folgenden Modifikationen der Konjugation des Passivs (αποκαθίσταμαι):
Stamm 2*:
αποκατα- -σταθείς -σταθεί -σταθούμε -σταθείτε -σταθούν
σταθώ
Aorist:
αποκατα- -στάθηκες -στάθηκε -σταθήκαμε -σταθήκατε -στάθηκαν
στάθηκα
Sonstiges:
παρακείμενος:
έχω αποκατασταθεί / έχεις αποκατασταθεί [usw.]
[bzw.**]
είμαι αποκατεστημένος*** (-η, -ο) / είσαι αποκατεστημένος*** (-η, -ο) [usw.]
**[mit Vermerk bei Ιορδανίδου (S 245): Οι β' τύποι (σπάνιας χρήσης) δεν είναι
πλήρως ισοδύναμοι με τους α', από άποψη σημασίας και σύνταξης.]
***[auch: αποκαταστημένος]
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
:ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΩ
αποκαλύπτω
= [u.a.:] erkennen lassen [iS von: enthüllen, zeigen, offenbaren]
:ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΙΝΩ
αποκατασταίνω
s. αποκαθιστώ
:ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, η
αποκατάσταση, η
vgl. zwei gegensätzliche Bedeutungen:
1) die Wiederherstellung [eines erwünschten Zustands]
z.B.:
• η αποκατάσταση της δημοκρατίας die Wiederherstellung der Demokratie
• η αποκατάσταση της υγείας die Wiederherstellung der Gesundheit
:ΑΠΟΚΤΩ
αποκτώ (-άς)
Das Verb wird auch dann verwendet, wenn etwas nicht käuflich (oder im Tauschweg
etc.), sondern unentgeltlich erworben wird; so z.B. im folgenden Satz, in dem sich die
Erzählerin auf ein Buch bezieht, das ihr eine Großtante geschenkt hatte: Περάσανε πια
τρία χρόνια από τότε που απέκτησα αυτό το βιβλίο.
:ΑΠΟΛΟΓΗΤΗΣ, ο
απολογητής, ο
• Στο βάθος δεν είμαι παρά ένας απολογητής της τεμπελιάς. Δε μου καίγεται καρφί για
κανενός είδους δράση. ° Im Grunde genommen bin ich nichts als ein Verfechter der
Faulheit. Mir liegt überhaupt nichts an irgendeiner Art von Tätigkeit. [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
:ΑΠΟΜΑΚΡΟΣ, -η, -ο
απόμακρος, -η, -ο
1. Grundbedeutung: fern / entlegen / abgelegen
2. als Persönlichkeitsmerkmal:
• η Ιουλία, [...], η φοβισμένη, η δειλή, η απόμακρη ° Ioulía, […], die ängstliche, die
scheue, die verträumte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το ύφος της ήταν απόμακρο. ° Sie [= die Frau] wirkte geistesabwesend. [GF+DF aus:
Ζιγκ-ζαγκ]
• Η Γκρέτε είναι απόμακρο κορίτσι, σχεδόν αυτιστικό. ° Grete […] ist ein zurückgezo-
genes, fast autistisches Mädchen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΠΟΜΕΝΩ
απομένω
1. Grundbedeutung:
verbleiben / übrig bleiben:
• Η Άννα μπορεί να κληρονομήσει ό,τι απομένει. ° Anna kann erben, was [von dem
Geldbetrag] übrig bleibt.
• Τράβηξα το σεντόνι που το σκέπαζε από Ich hob das Laken, das ihn [= den Leich-
το κεφάλι ως τ’ άρβυλα κι απόμεινα να τόνε nam / το λείψανο] vom Kopf bis zu den
βλέπω. Militärschuhen bedeckte, und verharrte in
seiner [= des toten Kameraden] Betrach-
tung.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Σαν τους είπε ο Πετρώφ τις τιμές [...] Als Petroff ihnen die Preise nannte, …[die
απόμειναν με ανοιχτό στόμα. sich mit dem Verkauf von Rosenöl erzielen
lassen], bekamen sie vor Staunen den
Mund nicht mehr zu.
[Anm.: alternative Übersetzung: … blieb
ihnen vor Staunen der Mund offen]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Έκλεισαν το τηλέφωνο κι η Μπέμπα Sie legten auf, und Beba saß da, die Ell-
απόμεινε με τους αγκώνες στηριγμένους bogen auf den Schreibtisch gestützt.
στο γραφείο. [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΑΠΟΠΟΙΟΥΜΑΙ
αποποιούμαι
= ausschlagen [zB. Hilfe, ein Angebot, eine Ernennung]
:ΑΠΟΡΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
απορημένος, -η, -ο
= verwundert, erstaunt:
• Ο Σωτήρης την κοίταξε απορημένος. Sotiris schaute sie verwundert an.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΑΠΟΡΙΑ, η
απορία, η
1. Grundbedeutung: die Frage [etc.]:
• Καμιά άλλη απορία; ° Noch irgendwelche Unklarheiten? [Frage des Vorsitzenden am
Ende einer Besprechung] [GF+DF aus: Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Όταν πλησιάζω το τέλειο, τότε είναι που αρχίζω να αμφιβάλλω· οπότε χρειάζομαι
κάποιον, για να του λύνω όλες μου τις απορίες. ° Wenn ich der Vollendung nahe bin,
beginne ich erst zu zweifeln und da brauche ich dann einen, dem ich alle meine Fragen
beantworte. [Aphorismus von Karl Kraus]
[DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren griechischer Übersetzung durch Άγγελος Παρθένης]
2. με απορία:
• κι έτσι εξακολούθησε να με κοιτάζει με απορία ° und so [= und daher] sah sie mich
weiter fragend an [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΠΟΡΡΟΦΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
απορροφημένος, -η, -ο
• Η κοπέλα είχε ακουμπήσει στο κούφωμα της πόρτας κι έμοιαζε απορροφημένη σε
σκέψεις. ° Die [junge] Frau hatte sich an den Türrahmen gelehnt und schien in Ge-
danken versunken zu sein. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Κι όταν τύχαινε να ’ναι τόσο απορροφημένη που να ξεχνάει να τινάξει την στάχτη, [...]
° Und wenn sie mal in Gedanken vertieft die Asche [der von ihr gerauchten Zigarette]
abzuschütteln vergaß, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τον έβρισκε πιο απορροφημένο στην Αφρική από κάθε άλλη φορά, τίποτ’ άλλο δεν τον
ενδιέφερε ° er [Stefanos] meinte [iS von: fand, hatte den Eindruck], er [= der von Afrika
erzählende Gaston] sei noch stärker von Afrika in Beschlag genommen [wörtl.: in Afrika
vertieft / versunken] als bisher, nichts anderem [als Afrika] galt sein Interesse [GF+DF
:ΑΠΟΡΡΟΦΩ
απορροφώ (-άς und -είς)
1. zum Verhältnis der Begriffe απορροφώ und ρουφώ: s. unter ρουφώ (Z 3)
:ΑΠΟΡΩ
απορώ (-είς)
= sich wundern (με / über), staunen, sich fragen etc.:
• Απορούμε με τις ανακοινώσεις αυτές. Wir wundern uns über diese Ankündigun-
gen.
• απορούσε πώς την είχε υπερασπιστεί er wunderte sich [nunmehr] [über sich
όταν ο Βάγκαλης είχε πει [...] selbst], dass er sie [= Gitte] verteidigt hat-
[Anm.: πώς (mit Betonungszeichen) → ent- te, als Vágalis [abfällig über sie] gesagt
spricht hier offensichtlich einem "wieso"]
hatte […]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• [...], ήταν μια μεγάλη περιπέτεια – απορώ […], das war ein gewaltiges Abenteuer
πώς βγήκα ζωντανός. [das ich mit den Krokodilen erlebte, die
mich beinahe zerfleischt hätten] – ich weiß
nicht*, wie ich [männl.] da lebend heraus-
gekommen bin.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
*[alternative Übersetzungsmöglichkeit:
ich frage mich]
• "Πότε;" απόρησε. "Wann [war das] denn?" fragte er verwun-
dert [seine Schwester].
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• "Γιατί όχι αυτήν;" απόρησε ο Πέτρος. "Warum nicht diese?" [sc.: Warum meinst
du, dass ich diese Frau nicht heiraten
soll?] sagte Petros erstaunt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είναι ν’ απορεί κανείς με [...] Man kann nur staunen (Man kann sich nur
wundern) über ... [zB.: über die Ansichten
der griechischen Sportfunktionäre etc.]
[Eigenübersetzung]
:ΑΠΟΣΒΟΛΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
αποσβολωμένος, -η, -ο
• Είμαι αποσβολωμένος. Ich [männl.] bin verblüfft. [über die Ge-
schichte, die mir der Mann erzählt]
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF von
diablog.eu]
• Έμεινα αποσβολωμένη για μερικά Ein paar Augenblicke lang war ich [weibl.]
δευτερόλεπτα. völlig perplex [über seine Ahnungslosig-
keit]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Εκείνος με αναγνωρίζει και μένει απο- Er erkennt mich und steht wie vom Donner
σβολωμένος· [...]. gerührt; [...] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ο Βάσος έμεινε να τον κοιτά αποσβολω- Vassos sah ihn verdutzt an.
μένος. [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΑΠΟΣΠΑΣΜΑΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
αποσπασματικός, -ή, -ό
• η αποσπασματική αισθητική ° die fragmentarische Ästhetik [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΠΟΣΠΩ
αποσπώ (-άς)
= [u.a.]:
1) entlocken:
• Είναι η μόνη αξιόλογη πληροφορία, που μπόρεσα να αποσπάσω από την Ελένη. °
Das ist die einzige bedeutende Information, die ich Εleni entlocken konnte (…, die ich
aus Eleni herausbekommen konnte).
2) ernten / einheimsen [Kritik, Preise]:
• Μια ταινία, που απέσπασε εξαιρετικές κριτικές και "έσπασε" τα ταμεία! ° Ein Film, der
exzellente Kritiken einheimste (erntete) und ~ein Kassenschlager wurde!
3) erzielen / gewinnen / erreichen [Stimmen bzw. Stimmenanteile bei einer Wahl]:
• στην Καρινθία το ακροδεξιό εθνικιστικό Κόμμα των Ελευθέρων απέσπασε μόλις
17,4%, έναντι του 44,9% πριν από τέσσερα χρόνια ° in Kärnten erzielte (gewann / er-
reichte) die extrem rechte nationalistische Partei der Freiheitlichen [bei den Landtags-
wahlen 2013] nur (noch) 17,4% [der Stimmen], gegenüber 44,9% vor vier Jahren
:ΑΠΟΣΤΑΣΗ, η
απόσταση, η
1. Grundbedeutung:
der Abstand / die Entfernung / die Distanz
2. η απόσταση αναπνοής:
• κι αυτός μπόρεσε να περιεργαστεί από απόσταση αναπνοής τα απίθανα ενδύματά
τους από μαύρες γιδοπροβιές ° und er durfte seinerseits, aus nächster Nähe, ihre
[= der Männer] abenteuerliche schwarze Ziegenfellkleidung betrachten [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
:ΑΠΟΣΤΟΛΗ, η
αποστολή, η
1) die Aufgabe:
• Αποστολή της κυβέρνησης αυτής θα ήταν να λάβει τα απαραίτητα μέτρα ώστε να [...]
° Aufgabe dieser [neuen] Regierung wäre es gewesen, die (unbedingt) notwendigen
Maßnahmen zu ergreifen, sodass [...]
2) der Einsatz / die Mission [iS von: spezielle (und längerfristige) Tätigkeit]:
• έπειτα από σειρά αποστολών στο εξωτερικό ° nach einer Reihe von Auslands-
einsätzen (von Einsätzen im Ausland) [arbeitete der Angestellte wieder in der Konzern-
zentrale]
3) die Mission [iS von: offizielle Vertretungsbehörde]:
• οι καταλήψεις των ελληνικών διπλωματικών αποστολών από τους Κούρδους °
die Besetzungen der griechischen diplomatischen Missionen [= Botschaften, Konsulate]
durch die Kurden
4) der Versand [zB. einer Ware] // das Versenden [zB. einer E-Mail]:
• η ταχυδρομική αποστολή ° der Postversand [einer Ware (an Stelle ihres Verkaufs
unmittelbar im Geschäft)]
:ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑ, το
αποτέλεσμα, το
1. Grundbedeutung:
das Ergebnis, das Resultat
2. με αποτέλεσμα να ... :
• όταν ο χρόνος εργασίας στη μια χώρα wenn die Arbeitszeiten in dem einen Land
αυξάνεται με αποτέλεσμα να ακολουθούν erhöht werden mit der Folge, dass die
οι ανταγωνιστές, τότε [...] anderen Konkurrenten nachziehen, dann
[…]
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Ακόμη δεν γνωρίζουν την απάντηση στο Sie [sc. die Experten] kennen noch nicht
ερώτημα γιατί νοσούν βαριά και οι υγιείς, die Antwort auf die Frage, warum [an der
με αποτέλεσμα να χάνουν ακόμη και τη Schweinegrippe] auch die Gesunden
ζωή τους. schwer erkranken, mit der Folge (mit dem
Ergebnis / mit der Konsequenz), dass sie
sogar ihr Leben verlieren [= an der Krank-
heit sterben].
• Ο τυπογράφος έχει κάμει πάρα πολλά Der (Buch-)Drucker hat [auf dieser Seite]
λάθη με αποτέλεσμα το κείμενο να μη δίνει sehr viele Fehler gemacht, mit der Folge
νόημα. (mit dem Ergebnis / mit der Konsequenz),
dass der Text keinen Sinn ergibt.
• Κοζάνη: "Δίπλωσε" και πάλι χθες το Kozani: Auch gestern hat sich zu Mittag
μεσημέρι νταλίκα με αποτέλεσμα να [durch den starken Schneefall] wieder ein
διακοπεί η κυκλοφορία περισσότερο από Sattelschlepper ~quergestellt, weshalb der
μιάμιση ώρα. Verkehr mehr als eineinhalb Stunden
unterbrochen war.
• [...], με αποτέλεσμα να τρέχω από πίσω [...], weshalb ich ihm [sc. dem von mir be-
του ακόμα πιο πολύ gehrten Mann] noch mehr nachlief [als
früher]
:ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
αποτελεσματικός, -ή, -ό
= effizient // wirkungsvoll:
• η κατανάλωση – μάλλον το αποτελεσματικότερο ναρκωτικό ° der Konsum – wohl die
wirkungsvollste Droge [der kapitalistischen Gesellschaft]
:ΑΠΟΤΡΕΠΩ
αποτρέπω
= a) [etwas] verhindern // b) [jemanden von etwas] abhalten / abbringen
• Θύμιζε [δηλ. η εικόνα] παλιά αφίσα, σαν αυτές που βλέπουμε ακόμα και σήμερα στο
ουζερί του Απότσου, [...] ° Es [sc. das Bild an der Wand] erinnerte an ein altes Poster,
wie die, die wir auch heute noch in der Ouzerie von Apotsos sehen können, [...]
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Την λέξη αυτή μού την είπε ο Κατσίμπαλης, θαρρώ το ’68, που με τραπέζωνε κάθε
μεσημέρι στου Απότσου, γιατί ήμουν τότε μπατίρης του κερατά.
[aus einem Buch von Ηλίας Πετρόπουλος]
• "Παρελθόν, παρόν και μέλλον και τα ιδεολογικά σου / τα σουρώνεις με ουζάκι στου
Απότσου το μπαράκι" [Μ. Ρασούλης: τραγούδι "Κυκλοθυμικός καιρός"]
:ΑΠΟΥΣΙΑ, η
απουσία, η
1. Grundbedeutung:
die Abwesenheit / das Fehlen
2. βάζω απουσία:
• Ο κύριος Κούντζε έβαλε απουσία στην Τζένη. // Ο κύριος Κούντσε έβαλε στην Τζένη
απουσία. ° Herr Kunze [= der Klassenlehrer] trug Jenny [= die nicht zum Unterricht
erschienene Schülerin] als nicht anwesend ein. [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
3. εν τη απουσία μου ° όσο ήμουν απών / κατά την απουσία μου [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Δεν ξέρω τι έγινε εν τη απουσία μου. [ΛΚΝ]
[Anm.: εν τη !]
:ΑΠΟΦΑΣΗ, η
απόφαση, η
1. Grundbedeutungen:
a) der Entschluss / die Entscheidung
b) der Beschluss [förmliche Entscheidung]:
• Σχεδόν όλες οι αποφάσεις του δημοτικού συμβουλίου στη θητεία του Μακρή λαμβά-
νονταν ομόφωνα. ° Fast alle Beschlüsse des Gemeinderates in (= während) der
Amtszeit von Makris [als Bürgermeister] wurden einstimmig gefasst.
c) das Urteil [Gerichtsentscheidung]
[Anm.: το ’παιρνε απόφαση να, obwohl offensichtlich ein Fall der Bedeutungs-
variante b!]
:ΑΠΟΦΑΣΙΖΩ
αποφασίζω
1. Bedeutungen:
- entscheiden
- beschließen
- sich entschließen, sich entscheiden
2. Übersetzungsbeispiele:
• Του μίλησε αόριστα για κάποιο θερινό σεμινάριο [...] που είχε αποφασίσει να παρα-
κολουθήσει. ° Sie erzählte ihm diffus etwas von einem Sommerseminar, […] an dem
sie teilnehmen wollte. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τη νιώθεις πια τη στάση αυτών που τ’ αποφάσισαν να μην πάνε ποτέ στη Σκιάθο και
προτιμούν να την περιδιαβάζουν στις σελίδες του Παπαδιαμάντη. [Anm.: τ’ αποφάσι-
σαν] ° Man kann sie inzwischen ganz gut nachempfinden: die Haltung derer, die sich
ein für alle Mal entschieden haben, nie nach Skiathos zu fahren [weil ihnen die touristi-
sche Vermarktung der Insel nicht gefällt], und es vorziehen, die Insel auf Papadiaman-
tis' Buchseiten zu durchwandern. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
3. Beispiele für die falsche Verwendung (aus: Παπαζαφείρη 2, Seite 15) (Grund: δεν
πρόκειται για αποφάσεις):
• Αποφάσισε ότι δεν υπήρχε άλλη λύση.
Richtig: Είδε καθαρά ότι δεν υπήρχε άλλη λύση και αναγκάστηκε να τη δεχτεί.
• Μπορούμε ν’ αποφασίσουμε ότι οι υπαινιγμοί τους δεν αφορούσαν εμάς;
Richtig: Μπορούμε να είμαστε βέβαιοι ότι οι υπαινιγμοί τους δεν αφορούσαν εμάς;
• Αποφασίζει ότι θα απεμπλακεί από τα σχέδια της κυβέρνησης, μόνον αν πάει στις
ΗΠΑ.
Richtig: Πιστεύει ότι θα απεμπλακεί από τα σχέδια της κυβέρνησης [κλπ.]
:ΑΠΟΦΑΣΙΣΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
αποφασιστικός, -ή, -ό
1. allgemein zur Bedeutung:
Έχουμε [...] επίθετα [...], τα οποία [...] χρησιμοποιούνται – συχνότατα – με λανθασμένη
έννοια. Αυτό, λοιπόν που συνήθως λέμε "αποφασιστικός" παράγοντας είναι
"αποφασιστικής σημασίας" παράγοντας ("αποφασιστικός" δεν σημαίνει καθοριστικός,
κρίσιμος, αλλά αυτός που είναι αποφασισμένος, που χαρακτηρίζεται από
αποφασιστικότητα).
[Α. Παππάς: Υπο-γλώσσια, S. 138 f. // anderer Meinung ΛΜΠ, wo (ohne kritische
Anmerkung) beide Bedeutungen angeführt werden]
2. Beispiele:
• Ο Ίγκορ συνέχισε να κατευθύνεται αποφασιστικά προς το μέρος του. ° Igor bewegte
sich [= ging] entschlossen weiter auf ihn [sc. auf den ihm den Weg versperrenden
Mann] zu. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΠΟΧΡΩΣΗ, η
απόχρωση, η
• [...], που ανάλογα με την περίσταση παίρνει μια απόχρωση δραματικότητας ή και
υπεροψίας ° […], den Umständen entsprechend mit einem dramatischen oder [auch]
einem hochmütigen Unterton [wird von älteren Personen oft die Bemerkung "unsere
Generation" gemacht] [sc. syntaktisch wörtlich: (…), die den Umständen entsprechend
einen dramatischen oder auch hochmütigen Unterton bekommt/annimmt]
[bzw.]
[…], wobei je nach Umständen mal eine gehörige Portion [Anm.: treffender Wohl: ein
Hauch von] Dramatik, [oder auch] mal eine gewisse Arroganz [in ihrer Bemerkung]
mitschwingt [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΑΠΟΨΕ
απόψε
• Οριστικά αποφασίστηκε γι’ απόψε στις δύο και τέταρτο. ° Sie [die militärische Groß-
offensive] ist nun endgültig auf heute Nacht, Viertel nach zwei, festgelegt [worden].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΑΠΟΨΗ, η
άποψη, η
1. [allgemein]:
• Παραδέχομαι πως αυτή είναι μια άλλη άποψη για το ίδιο έργο. ° Ich gebe zu, dies [sc.
das, was du eben als Interpretation des von mir gedrehten Films gesagt hast] ist eine
andere Betrachtungsweise desselben Werkes.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
2. από απόψεως (+ Gen.) ° nach Ansicht (+ Gen.) / vom Standpunkt ...(Gen.) aus
[Wendt]
:ΑΠΡΟΣΙΤΟΣ, -η, -ο
απρόσιτος, -η, -ο
• Μπορούσες να την αγαπήσεις, να τη θαυμάσεις από μακριά, αλλά όχι και να την
πλησιάσεις. Αυτό μου άρεσε. Οι απρόσιτοι άνθρωποι μ’ έκαναν να αισθάνομαι
αξιόλογη, όταν μου παραχωρούσαν το χρόνο και τη συντροφιά τους. ° Man konnte sie
[diese Frau] aus der Ferne lieben und bewundern, ihr aber nicht nahekommen. Mir ge-
fiel das. Wenn mir unnahbare Menschen ihre Zeit und ihre Gesellschaft widmeten, ga-
ben sie mir [weibl.] ein Gefühl von Bedeutung. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΠΡΟΧΩΡΗΤΟ, το
απροχώρητο, το
• Η κατάσταση έχει φθάσει / έφθασε στο απροχώρητο.* ° ~Die Situation ist nicht mehr
tragbar. / ~Die Situation ist untragbar (unerträglich) geworden.
*) Vgl. alternative Ausdrücke zur Artikulation von "εξάντληση ανοχής/υπομονής"
in: Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, S. 36:
Δεν πάει άλλο. / Δεν αντέχω άλλο! / Έχω φθάσει στα όριά μου. / Δεν πρόκειται να
συνεχιστεί αυτή η κατάσταση. / Δεν μπορώ να ανεχτώ τίποτα παραπάνω. u.a.
:ΑΠΤΟΗΤΟΣ, -η, -ο
απτόητος, -η, -ο
• Ο σερβοβοσνιακός στρατός, απτόητος από το βομβαρδισμό αρμάτων του από
αεροσκάφη του NATO, κατέλαβε την Σρεμπρένιτσα. ° ~Unbeeindruckt (~Unbeirrt) von
der Bombardierung ihrer Panzer durch Flugzeuge der NATO, nahm die bosnisch-serbi-
sche Armee [sc. die Armee der bosnischen Serben] [die Stadt] Srebrenica ein.
:ΑΠΩΘΗΜΕΝΑ, τα
απωθημένα, τα
βγάζω τα απωθημένα μου:
εκφράζω όλες τις κρυφές απογοητεύσεις μου, δυσαρέσκειές μου, έχθρες μου, ορέξεις
μου κτλ. [ΛΔΗ]
:ΑΡΑΓΕ
άραγε
• Τι να είχε απογίνει άραγε; Ίσως ζούσε Was war wohl aus ihm [sc. diesem Mann]
ακόμη! geworden? Vielleicht lebte er noch!
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• [...]: άραγε κάποιος είχε αγαπήσει κάποτε Hatte wohl irgendwann einmal jemand
τα πόδια αυτά, [...]; diese Beine [der alten Frau] geliebt, [...]?
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πόση ώρα άραγε στέκεται εδώ, σκέφτηκε Wie lang mag sie [= Leopoldine] schon da-
ο Βίλλι, [...] stehen, dachte [der eben aufgewachte]
Willi, […]
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Και στις κηδείες άραγε πώς κάνουν; Und bei Beerdigungen, wie mögen sie da
[wohl] sprechen? [sc. die Menschen dieser
Region, die dazu neigen, bei zahlreichen
Wörtern Koseformen zu verwenden] [(rhe-
torische) Frage einer über diesen Sprach-
gebrauch verwunderten Ortsfremden]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πού να πηγαίνουν άραγε όλα αυτά τα Wo kommen all die Sünden nur hin, die die
αμαρτήματα, στα οποία υποπίπτει Menschheit täglich begeht? […]
καθημερινώς η ανθρωπότητα; [...] [DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren
griechischer Übersetzung durch Άγγελος Παρθένης]
• Για τη Σάμσα, απεναντίας, το γράψιμο Für [Grete] Samsa hingegen war das
ήταν ορθολογική επιλογή. Θα έγραφε Schreiben [sc. die Schriftstellerei] [anders
άραγε αν δεν είχε τα μέσα να αγοράσει als für Franz Kafka] eine rationale Wahl.
έναν υπερσύγχρονο υπολογιστή [...]; Θα Würde sie denn schreiben, wenn sie nicht
έγραφε δίχως την ωραία τζαμαρία με τα die Mittel hätte, sich einen hypermodernen
φυτά, [...]; Χωρίς τη γραμματέα που Computer zuzulegen […]? Würde sie
απαντάει στο τηλέφωνο [...]; schreiben ohne die schöne Glaswand mit
den Pflanzen […]? Ohne Sekretärin, die
das Telefon bedient, […]?
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Να βρίσκεται άραγε εδώ το κρυμμένο Befindet sich etwa hier [sc. in dem eben
θέμα της; Erwähnten] ihr [= der Schriftstellerin] ver-
borgenes Thema?* / Ob sich hier wohl (Ob
sich etwa hier) ihr verborgenes Thema be-
findet? [GF+DF (*) aus: Όσες φορές]
• Άραγε, η Ευρωπαϊκή Ένωση έχει Sollte die Europäische Union eine unter-
εξελιχθεί σε μια υποανάπτυκτη περιφέρεια, entwickelte und dermaßen verarmte
η οποία είναι τόσο φτωχή ώστε να μη Region geworden sein, dass sie nicht mehr
μπορεί να εξασφαλίσει τα γεράματα den Lebensabend derer sichern kann, die
εκείνων που αναλώθηκαν στη δουλειά; ihr ganzes Leben lang schwer gearbeitet
Είμαι βέβαιος ότι υπάρχει δυνατότητα να haben? [rhetorische Frage im Sinne von:
εξασφαλισθεί μια αξιοπρεπής σύνταξη για Ist denn die Europäische Union {…} gewor-
όλους, εάν επιβληθεί μεγαλύτερη φορο- den {…}?] Ich behaupte, dass sich eine an-
λογία στους εργοδότες. gemessene Rente für alle unter der Bedin-
gung gewährleisten lässt, dass die Kapital-
erträge stärker besteuert werden.
[GF+DF aus dem Protokoll einer Debatte im Europäi-
schen Parlament]
• Τι έκανε άραγε τους ανθρώπους να μου Was veranlasste die Menschen eigentlich,
μιλάνε; mit mir zu sprechen? [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΡΑΖΩ
αράζω
• Προς τι όλα τούτα τα ταξίδια; Γιατί να μην μπορεί ν’ αράξει κι αυτός; ° Wozu all diese
Reisen? Warum konnte nicht auch er endlich irgendwo Fuß fassen und zur Ruhe kom-
men? [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΑΡΑΛΙΚΙ, το
αραλίκι, το
• Μια βόλτα στο Κολωνάκι δεν είναι ποτέ εύκολη υπόθεση. Τουλάχιστον όχι για εκείνους
που δεν έχουν καταφέρει ακόμα να τιθασεύσουν τις επιθυμίες τους και το... αρχέγονο
ένστικτο της κατανάλωσης και της διασκέδασης. Στον παράδεισο των αγορών για τα
γούστα τα καλά, με τα απαραίτητα καφέ να φέρνουν βόλτα την πλατεία και τα γύρω
στενάκια, το Κολωνάκι τραβάει τα βλέμματα των Αθηναίων, στο Ολυμπιακό καλοκαίρι
που ροκανίζει τις μέρες του. Αίθουσες τέχνης και φυσικά μουσεία θα βρείτε στο διάβα
σας σε τούτα εδώ τα μέρη, γιατί καλό το αραλίκι, αλλά και η κουλτούρα κουλτούρα!
[aus einer Reportage in der Zeitung "Τα Νέα", 24.8.2004]
:ΑΡΑΠΗΣ, ο / :ΑΡΑΠΙΝΑ, η
αράπης, ο / αραπίνα, η
1) ο αράπης (Pl.: οι αράπηδες [bzw.] οι αραπάδες):
• τον αράπη κι αν τον πλένεις, το σαπούνι σου χαλάς ° wenn du einen Neger weiß wa-
schen willst, zerstörst* du die Seife (Es ist sinnlos, den Charakter eines Mitmenschen
völlig verändern zu wollen.) [Grabner-Haider, S. 148]
*[Anm.: richtig: vergeudest (vgl. ΛΜΠ, S. 1953, Pkt. 15 von Stichwort "χαλώ")]
2) η αραπίνα:
• μια καινούργια υπηρέτρια, μια αραπίνα απ’ το Σουδάν ° eine neue Hausdienerin,
eine Schwarze aus dem Sudan [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΑΡΑΧΝΗ, η
αράχνη, η
οι αράχνες:
bedeutet nicht nur "die Spinnen", sondern auch: die Spinnweben
[s. dazu: Κ. Μουρσελάς: Βαμμένα κόκκινα μαλλιά, S. 178, 5. bis 9. Z. des 2. A.]
:ΑΡΓΑ
αργά
• αργά-αργά ° gemächlich [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΡΓΩ
αργώ (-είς)
• Δεν ήμουνα όμορφη [,] γι’ αυτό άργησα Ich [weibl.] war keine Schönheit, deshalb
να παντρευτώ και να κάνω παιδιά. habe ich erst spät geheiratet und Kinder
bekommen.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• άργησε πολύ κι αυτός ως παιδί να μιλήσει auch er hat als Kind (sehr) lange ge-
braucht, (um) zu sprechen (= bis er spre-
chen konnte) / auch er hat als Kind erst
sehr spät gesprochen (zu sprechen ange-
fangen)
• γι’ αυτό κι άργησε ν’ ακούσει τις φωνές deshalb hörte er auch erst später [iS von:
που ερχόντουσαν από την Γκόλντεν Στρητ nicht gleich / nicht sofort] die Stimmen aus
der Golden Street
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Εδώ στο Κάιρο αργούμε να μάθουμε τις Hier in Kairo [um das Jahr 1880] erfahren
εξελίξεις στον πολιτισμένο κόσμο. wir die Entwicklungen [in] der kultivierten
Welt mit Verspätung.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Η Ιουλία [...] θ’ αργούσε μάλλον να χάσει Ioulía […] sollte ihre Sianka [= την σιάνκα
την δικιά της. (eine Art Alpdruck in der Kindheit)] recht
spät [sc. erst in eher fortgeschrittenem
Alter] verlieren. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα όταν εκείνος αργούσε να φανεί, Wenn aber Gabríl [wörtl.: er] zu lange auf
πήγαινε η Λιλή και τον έβρισκε στο βουνό. sich warten ließ [sc. mit dem (üblichen) Be-
such bei seiner Schwester Lilí im Dorf],
ging Lilí auf den Berg [auf dem er lebte],
um ihn aufzusuchen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν άργησα να καταλάβω το γιατί. Ich merkte bald, warum [sc.: warum das so
gemacht worden war].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Το μπουκάλι με το κρασί δεν άργησε να Die Weinflasche war bald geleert [= ausge-
αδειάσει, [...] trunken], […] [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Εκείνα βέβαια δεν άργησαν να φανούν Diese freilich [sc. die Vögel (= τα πουλιά),
πως ήταν βαλσαμωμένα. die aufgereiht auf dem Tisch standen] ent-
puppten sich bald als ausgestopft, einbal-
samiert. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΡΕΣΩ
αρέσω
• Σ’ όποιον αρέσω. ° Es ist mir egal, ob ich gefalle. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• "Σ’ όποιον αρέσουμε / για τους άλλους δεν θα μπορέσουμε" [Λ. Νικολακοπούλου: τραγούδι
• Στη σοφίτα [...] κοιμήθηκα καμιά εικοσαριά ώρες. ° In der Mansarde […] verschlief ich
an die zwanzig Stunden. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πόσος κόσμος ήταν στην συγκέντρωση; – Θα ήσαν καμιά διακοσαριά άτομα. [ΛΔΗ]
• Ο μεθυσμένος βγήκε απ’ την ταβέρνα, έκανε τρικλίζοντας μια δεκαριά βήματα και
κάθισε ύστερα σ’ έναν πάγκο που ανακάλυψε στην άκρη του πεζοδρόμιου. [ΛΔΗ]
:ΑΡΙΘΜΟΣ, ο
αριθμός, ο
Zum Verhältnis der Begriffe "αριθμός" und "νούμερο":
vgl. Μάνεσης, S. 63:
Για λόγους αισθητικής και κομψότητας, αλλά και αυθεντικότητας του νομικού λόγου,
ορισμένες λέξεις ή τύποι πρέπει να προτιμώνται, ως δοκιμότεροι, στα κείμενα της
νομίκης θεωρίας και πράξης. Π.χ. [...] "αριθμός" (όχι "νούμερο"), [...]
:ΑΡΙΣΤΟΚΡΑΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
αριστοκρατικός, -ή, -ό
1) aristokratisch
2) nobel, vornehm, edel:
• στο εστιατόριο ενός αριστοκρατικού ξενοδοχείου ° im Restaurant eines noblen (vor-
nehmen) Hotels
• στο Κολωνάκι, μια από τις πιο αριστοκρατικές συνοικίες της Αθήνας απέναντι από το
Λυκαβηττό ° in Kolonaki, einem der nobelsten (vornehmesten) Stadtviertel Athens
gegenüber dem Lykavittos
• τα αριστοκρατικά ποτήρια της σαμπάνιας ° die edlen Champagnergläser [DF+GF aus:
2. αρκεί να:
• Παθιαζόταν με τις λεπτομέρειες. Αρκεί να Sie besaß eine Leidenschaft für Details.
προσέξεις πώς διαλέχτηκαν οι κορνίζες Man muss nur darauf achten [iS von: das
των φωτογραφιών κι όλα τ’ άλλα αντικεί- sieht man schon daran], wie die Fotorähm-
μενα [...] chen und all die anderen Gegenstände [in
ihrer Wohnung] ausgewählt sind, […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Όμως αποφάσισαν [...] να πάνε όσο [...], [sie] beschlossen aber, so weit wie nur
γίνεται πιο μακριά. Αν είναι δυνατόν κοντά möglich zu fliehen. Am liebsten wollten sie
στο Θεό, στην άγρια φύση με τ’ άγρια in die Nähe Gottes, sie wollten in der Wild-
θηρία, αρκεί να μη συναντήσουν άνθρωπο. nis bleiben, nahe den wilden Tieren, nur
weit weg von den Menschen.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Text von Μίκης Θεοδωρά-
κης)]
• ήταν έτοιμη να του δώσει ό,τι βαστούσε [sie] war im Begriff, ihm das zu geben, was
στα χέρια της, ό,τι ακόμα της ζητούσε με τα sie in den Händen hielt, war bereit, ihm
καπρίτσια του, αρκεί να της έλεγε κάτι alles zu gewähren, was er durch sein
καθαρότερα [...] merkwürdiges Verhalten angedeutet haben
könnte [wörtl.: noch von ihr verlangte],
wenn er ihr nur deutlicher […] das sagte
[= sagen würde], worauf [wörtl.: etwas
sagte] […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΡΜΕΝΑΚΙ, το
Αρμενάκι, το
• τα Αρμενάκια ° die [zwei] jungen Armenier
[bzw. (synonym):]
• τα Αρμενόπουλα ° die [zwei] Armenierjungen
[GF+DF jeweils aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• "Θε μου, πώς περνούν τα χρόνια / σαν χρωματιστά μπαλόνια, / τα φιλιά και τ’ αρμυ-
ρίκια / που σκορπούν τα πιτσιρίκια" [Α. Δασκαλόπουλος: τραγούδι "Χρωματιστά μπαλόνια"]
:ΑΡΝΟΥΜΑΙ [bzw.] ΑΡΝΙΕΜΑΙ
αρνούμαι [bzw. (lt. ΛΜΠ alltagssprachlich)]: αρνιέμαι
1. Grundbedeutungen:
a) ablehnen / zurückweisen:
• Ο Πέτρος αρνήθηκε το τσάι που του πρόσφερε η Μαρία. ° Petros lehnte den Tee [sc.
die Tasse Tee] ab, den ihm Maria anbot.
• Έβγαλε και της πρόσφερε τσιγάρο, μα η Μαρία αρνήθηκε. ° Er nahm eine Zigarette
heraus und bot sie ihr [= Maria] an, aber Maria lehnte ab.
• Μόνο λίγο νερό τής έδινε ένας υπηρέτης του κάθε πρωί και κάθε βράδυ, που εκείνη το
αρνιόταν πια για να πεθάνει μια ώρα αρχύτερα· μα της το έδιναν με το ζόρι. °
° Am Morgen und am Abend gab einer seiner Diener ihr [= der (mit dem Ziel ihrer Tö-
tung) an den Baum gebundenen Gefangenen] nur ein wenig Wasser, was sie, um
schneller zu sterben, zurückwies, jedoch vergeblich, man zwang sie, es zu trinken.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
b) abstreiten / leugnen:
• το βράδυ η Μαρία θα τα αρνείται όλα ° am Abend [wenn ich sie zur Rede stelle] wird
Maria alles [was ich ihr vorwerfe] abstreiten (leugnen) [sc.: sie wird behaupten, es nicht
getan zu haben]
• αρνήθηκε κατηγορηματικά ότι τους είχε παραγγείλει ποτέ δύο φράκα ° er stritt ent-
schieden (energisch) ab, dass er bei ihnen [sc.: in der Schneiderei] jemals zwei Fracks
bestellt hatte
c) sich weigern:
• Αρνείται να πει οτιδήποτε στους δημοσιογράφους. ° Er weigert sich, den Journalisten
irgendetwas [über den Mordfall] zu sagen.
d) absagen [iS von: eine Einladung nicht annehmen]:
• Εάν μας προσκαλέσει σε δείπνο κάποιος που δεν συμπαθούμε, πρέπει να αρνηθούμε
αμέσως. ° Wenn uns jemand zum Abendessen einlädt, den wir nicht mögen, müssen
wir sofort absagen.
• Με κάλεσε ξανά ο Νίκος. Του αρνήθηκα πάλι. ° Nikos hat mich neuerlich [zum Essen]
eingeladen. Ich habe ihm wieder abgesagt. [weil ich ihn unsympathisch finde]
• "Κι αν την παράτησε ο άλλος;" ρώτησε ο "Und wenn der andere [Mann (dessent-
Γιακώβ. – "Δεν τον αρνήθηκε αυτή." wegen sie ledig geblieben ist)] sie ver-
schmäht hat?" fragte Jaków. – [Reaktion:]
"Dann hat sie ihn dennoch nicht verges-
sen." [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αρνούμενη βέβαια διά παντός και την Und natürlich schwor sie auch der Mutter-
Παναγία τους. gottes der [= ihrer] Herrschaften für immer
ab. [sc. die türkische Bedienstete, die im
Haus einer christlichen Familie arbeitete,
bisher – "neben" der moslemischen Re-
ligion – auch an die Muttergottes der
Christen geglaubt hatte und nun aufgrund
ihrer schlechten Erfahrungen mit der
Familie diesen Glauben aufgab]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΡΠΑ-ΚΟΛΛΑ
άρπα-κόλλα (bzw. Schreibweise bei ΛΚΝ: άρπα κόλλα)
1. Worttyp:
undeklinierbares Substantiv (so Mackridge, S. 326: το άρπα-κόλλα, und ΛΜΠ: η άρπα-
κόλλα) bzw. Adverb (so ΛΚΝ, Pons online; ΛΜΠ verzeichnet eine Verwendung des
Substantivs als Adverb)
2. Bedeutung:
hurried and botched job/work [Mackridge, S. 326]
[botched work ° Flickwerk, Pfuscherei]
[bzw.]
κάνω κάτι (στο) άρπα-κόλλα ° etwas ganz schlampig machen [Pons online]
:ΑΡΧΗ, η
αρχή, η
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. από την αρχή
3.1. κατ’ αρχήν [bzw.] καταρχήν
3.2. κατ’ αρχάς
4. ευθύς εξ αρχής [bzw.] ευθύς εξαρχής: s. unter ευθύς (Adverb)
1. Grundbedeutungen:
a) der Anfang (der Beginn)
b) das Prinzip
c) die Behörde
b) Schreibweise:
• Lt. Μάνεσης sollte nur die Schreibweise "κατ’ αρχήν" (nicht: "καταρχήν") verwendet
werden (vgl. S 58 und 59).
• Anderer Meinung Α. Παππάς (Υπο-γλώσσια Β', S 97): " 'εξάλλου', 'εξίσου', 'εντέλει',
'κατεξοχήν', 'καταρχήν', κ.ά., δεν γράφονται στη δημοτική με δύο λέξεις, αλλά με μία".
3.2. κατ’ αρχάς ° στην αρχή, αρχικά [ΛΚΝ] // πρώτα πρώτα, αρχικά [ΛΜΠ] // zu
Beginn, zunächst (einmal), ursprünglich
[Anm.: κατ’ αρχάς ist zu unterscheiden von κατ’ αρχήν / καταρχήν (s. dazu näher
oben, Z 3.1)]
BS:
• Κατ’ αρχάς δημιουργήθηκε μεταξύ τους μια συμπάθεια που εξελίχθηκε σύντομα σε
δυνατή φιλία. ° Zunächst (einmal) (Zu Beginn / ursprünglich) entstand zwischen ihnen
eine Sympathie, die sich bald zu einer engen [wörtl.: starken] Freundschaft entwickelte.
[DF: Eigenübersetzung]
:ΑΡΧΗΓΙΛΙΚΙ, το
αρχηγιλίκι, το
= the post of leader [Mackridge, S. 321] // (λαϊκ.) το να είναι κανείς αρχηγός, η
αρχηγία [ΛΜΠ] // (προφ.) η εξουσία που ασκεί ο αρχηγός και το αξίωμά του [ΛΚΝ]
π.χ.:
• "τώρα το δρόμο μου τον βρήκα / γκρεμίστηκαν τ’ αρχηγιλίκια" [Χ. Αλεξίου: τραγούδι
"Η μπαλάντα της Ιφιγένειας"]
• weitere BSe s. zB. "Ντέφι" Nr. 11, S. 56, 2. Spalte // Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη: Πριν
από το τέρμα, S. 63, 9. Z.
:ΑΡΧΗΤΕΡΑ
αρχήτερα
s. αρχύτερα
:ΑΡΧΙΖΩ
αρχίζω
1.1. Grundbedeutung:
anfangen, beginnen
• κι όσες γυναίκες βρέθηκαν στο σπίτι und alle Frauen, die sich gerade im Haus
άρχισαν να ετοιμάζουν πανιά και να befanden, machten sich daran, Tücher zu
ζεσταίνουν νερό holen und Wasser zu kochen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Παρ’ όλα αυτά, δεν πρέπει να θεωρήσου- Trotzdem [sc. trotz aller Probleme] darf
με ότι η Ένωση άρχισε να διαλύεται ή ότι [= soll(te)] man nicht meinen, dass die
βρίσκεται σε αδιέξοδο. [Europäische] Union im Begriff sei sich
aufzulösen, oder, dass sie sich in einer
Sackgasse befinde.
[GF+DF aus einem Aufsatz von Kostas Simitis]
• Έχω αρχίσει να γίνομαι άθεος, σκέφτηκε. Ich bin auf dem besten Weg [Anm.: Alter-
native: Ich bin auf dem Weg], Atheist zu
werden, dachte er.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• άρχισε να τρέχει σαν να την κυνηγούσαν sie rannte los, als wären zehn Hunde
δέκα σκυλιά hinter ihr her [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αυτός άρχισε να προσεύχεται δυνατά, [...] Er betet jetzt laut [und nicht mehr – wie
bisher – stumm] […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Όταν άρχισε να καταλαβαίνει ότι [...] Als ihr allmählich klar wurde, dass […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μα [...] είχαν αρχίσει να τον μαθαίνουν doch allmählich kannten sie ihn nun [sc.
seine Wesensart] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• είχε αρχίσει να νιώθει μια ελαφριά er spürte allmählich einen leichten Wider-
δυσφορία willen [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Μερικές γυναίκες είχαν δουλειά σ’ εκείνο Einige Frauen hatten in dem Zimmer, in
το δωμάτιο κι άρχισαν να δυσφορούν με dem er [der Gast] untergebracht war [und
την αρχοντική του επιθυμία να κοιμηθεί ως jetzt (am Vormittag) noch immer schlief],
το μεσημέρι. etwas zu tun, und diese Feine-Herren-Art,
bis mittags zu schlafen, missfiel ihnen all-
mählich. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και να που τα κατάφερε σιγά-σιγά, μόνη Aber [wörtl.: Und] siehe da, sie [die Frau]
της, να τους κάνει ν’ αρχίσουν να την schaffte es mit der Zeit, ganz allein, alle
ανέχονται, [...] dazu zu bringen, daß sie sie [= die Frau]
allmählich ertrugen […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Κλητία, με την απουσία τόσους μήνες Und während der langen Monate, in denen
του κυνηγού Μάρκου [...], άρχισε να χάνει der Jäger Markos nicht da war […], ließ
την μεγάλη έγνοια της για το χάνι, να Klitias Eifer in der Herberge allmählich
νοσταλγεί τις δουλειές στο σπίτι, να βρίσκει nach, sie sehnte sich zunehmend nach
κάθε τόσο προφάσεις για να μένει der Arbeit im Haus [sc. im Wohnhaus der
περισσότερο εκεί. Familie (außerhalb der Herberge)] und
fand immer wieder einen Vorwand, sich
dort länger aufzuhalten.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], αφού γεγονός ήταν πως κάτι άρχιζε […], denn auf ihrem Kopf [wörtl. dort oben]
να διαφαίνεται εκεί πάνω: ένα αχνό και wurde tatsächlich nach und nach etwas
απαλό τρίχωμα sichtbar: ein seidenweicher, zarter Haar-
wuchs [bei dem Mädchen, dem aufgrund
einer Krankheit die Haare ausgefallen
waren] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τότε θ’ αρχίσω να ντύνομαι. Έτσι κι Dann will [iS: von: werde] ich mich mal
αλλιώς πολύ χρόνο δεν έχουμε. langsam umziehen. Viel Zeit ist sowieso
nicht mehr.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [...] ώστε λίγο αργότερα [...] μου φάνηκε [...], dass es mir kurz danach […] so vor-
ότι αρχίζω να τρελαίνομαι. kam, als würde ich gleich verrückt.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Για κοίτα έξω, μπορεί να άρχισε και να Schau doch mal raus, vielleicht schneit es
χιονίζει! ja schon!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Μερικοί είχαν αρχίσει να μπαινοβγαίνουν Einige Leute gingen bereits ein und aus
στο μαγαζί και τους κοίταζαν σαν να μην [sc. in dem Wirtshaus, das zunächst noch
είχαν ξαναδεί πατέρα με κόρη. fast leer gewesen war] und starrten sie [sc.
Ioulía und ihren Vater] an, als hätten sie
noch nie einen Vater mit seiner Tochter
gesehen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Άρχισα να βαράω με την αξίνα. Ich drosch mit der Hacke drauflos.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• τότε μπορεί να άρχιζε και κανένας λιθοβο- und dann könnte es sogar zu einer Steini-
λισμός gung kommen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Άρχισα να υποπτεύουμαι πως [...] In mir stieg der Verdacht auf, dass [...]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• και στον καφέ επάνω άρχισε μια und beim Kaffeetrinken [nach dem gemein-
ενδιαφέρουσα θεωρητική συζήτηση samen Mittagessen] entwickelte sich [zwi-
schen den beiden] eine sehr interessante
theoretische Diskussion
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• [...] αρχίζει να έχει σιγά σιγά την αίσθηση sie bekommt langsam vorweihnachtliche
ότι πλησιάζουν τα Χριστούγεννα Gefühle [als sie die ersten Mandarinen in
diesem Herbst isst] [Anm.: αρχίζει να έχει
→ sie beginnt zu haben → sie bekommt]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Σαν ξύπνιος έμπορας που ήτανε, άρχισε Als klugem Kaufmann wurde ihm [nun]
να καταλαβαίνει πως [...] klar, dass […] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• τότε που την βρήκαν καβάλλα σ’ ένα damals, als man sie [= Ioulía] rittlings auf
σκυλί και την έδειραν, και το σκυλί άρχισε einem Hund sitzend entdeckte und sie ver-
να τους γαβγίζει prügelte und daraufhin der Hund ([alterna-
tiv:], worauf der Hund) sie [= die Leute, die
Ioulía verprügelten] anbellte [weil er mit
Ioulía weiterspielen wollte]
[GF aus: Ζατέλη: Φως / DF: Eigenübersetzung]
• Κι άρχισε, σε κάθε σπασμωδική εισπνοή Und bei jedem krampfhaften Einatmen von
του, να του δίνει ένα μικρό χαστούκι στο Thomas [wörtl.: von ihm] gab sie ihm [zum
μάγουλο. Bekämpfen seines Schluckaufs] einen
kleinen Klaps auf die Wange.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και η Κλητία λύθηκε στα γέλια κι άρχισε Und Klitia lachte und lachte und küsste
να φιλάει τον Θωμά, [...] Thomas, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...]", του είπε καθώς είχε καθήσει στο ° "[…]", sagte sie; sie hatte sich auf den
δάπεδο κι άρχιζε να του λύνει τα παπού- Fußboden gesetzt und band die Schnür-
τσια, τα κορδόνια, ενώ αυτός έβγαλε μόνος senkel seiner Schuhe auf, während er
του το άσπρο σακκάκι και γιλέκο seine weiße Jacke und seine Weste selbst
auszog [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• σήκωσε το χέρι του κι άρχισε να το κατε- er hob die Hand hoch und ließ sie [zur
βάζει όπου έβρισκε, το ίδιο άρχισαν να Züchtigung der Kinder, die um ihn herum-
κάνουν και οι μεγάλοι γυιοί ή παραγυιοί του standen] mal hier, mal dort herunterfallen,
auch seine älteren Söhne und Stiefsöhne
taten das gleiche [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΡΧΙΤΕΡΑ
αρχίτερα
s. αρχύτερα
:ΑΡΧΟΝΤΑΡΙΚΙ, το
αρχονταρίκι, το
= der Empfangsraum [und zwar eines Klosters]
[GF+DF aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
:ΑΡΧΟΝΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
αρχοντικός, -ή, -ό
• το σπίτι [...] ήταν μεγάλο κι επιβλητικό, "αρχοντικό" θα το λέγανε σήμερα οι τουρίστες
των επαρχιών ° das Haus [...] war groß und eindrucksvoll, "herrschaftlich" würden es
heute die [in die Provinz] anreisenden Touristen nennen [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΑΡΧΥΤΕΡΑ
αρχύτερα
[επίρρημα] = πιο πριν, πιο μπροστά, πρωτύτερα [ΛΜΠ] // (λαϊκότρ.) νωρίτερα [ΛΚΝ]
// so schnell wie möglich [Μουρσελάς: Βαμμ.]
κυρίως στη φράση: μια ώρα αρχύτερα = όσο γίνεται νωρίτερα, το ταχύτερο δυνατό
[ΛΜΠ]
[bzw.]
συνήθ. στην έκφραση: μιαν ώρα αρχύτερα = όσο γίνεται πιο γρήγορα [ΛΚΝ]
π.χ.:
• ας ξεμπερδέψουμε μια ώρα αρχύτερα [ΛΜΠ]
• Ας φύγουμε τώρα, για να ’μαστε μιαν ώρα αρχύτερα στο σπίτι, μην πιάσει καμιά
βροχή. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Τα όσα άκουσα απ’ το Στεπάν με κάνανε Alles, was ich von Stepan [über die Ge-
ν’ αποφασίσω να φύγω μιαν ώρα αρχύ- fährlichkeit der Lage] gehört hatte, ließ
τερα. mich den Entschluss fassen, so früh [= so
bald] wie möglich zu fliehen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Μόνο λίγο νερό τής έδινε ένας υπηρέτης Am Morgen und am Abend gab einer
του κάθε πρωί και κάθε βράδυ, που εκείνη seiner Diener ihr [= der (mit dem Ziel ihrer
το αρνιόταν πια για να πεθάνει μια ώρα Tötung) an den Baum gebundenen Gefan-
αρχύτερα· μα της το έδιναν με το ζόρι. genen] nur ein wenig Wasser, was sie, um
schneller zu sterben, zurückwies, jedoch
vergeblich, man zwang sie, es zu trinken.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΡΩΤΩ
αρωτώ (-άς)
= ρωτώ [s. zB. Σακελλαρίου]
π.χ.:
• [...] και δε σ’ αρώτησα πούθε είσαι ° […] und so habe ich [dich] noch nicht gefragt,
woher du kommst [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• "Τις μυγδαλιές αρώτησα / ωχ αμάν αμάν αμάναμ / ποιο άσπρο είν’ το πιο άσπρο"
[Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Αμάναμ"]
:ΑΣ
ας
Übersicht:
1. [allgemein]:
a) zum Ausdruck eines Wunsches (bzw. Sehnens); einer Empfehlung bzw.
Ermunterung etc.; einer ermunternden Aufforderung
b) zum Ausdruck eines "egal" / "mag sein" / "ungeachtet dessen"
2. κι ας
3. ας είναι
4. ας είσαι καλά / ας είναι καλά: s. unter καλά (Z 1)
5. ας πούμε: s. unter λέω (Z 3.1)
1. [allgemein]:
a) zum Ausdruck eines Wunsches (bzw. Sehnens); einer Empfehlung bzw.
Ermunterung etc.; einer ermunternden Aufforderung:
• Ας ήσουν [...] Wärst du bloß […] [Ausdruck eines
Wunsches] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ω! ας ήτανε Θεός στον ουρανό, μονάχα Ach, wenn doch nur ein Gott im Himmel
για ν’ ακούσει τούτη την προσευκή [= wäre, nur um dieses eine Gebet [von mir]
προσευχή] μου [...] zu erhören, […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ας του ’γραφε πια το γράμμα που περι- Wenn sie ihm doch endlich den Brief
μένει. Κάθε μέρα δεν κάνει άλλο παρά να schriebe, den er so erwartete [GF: den er
περιμένει αυτό το γράμμα. erwartet]. Jeden Tag tue er nichts anderes,
als auf den Brief zu warten [erzählte er].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Σου ’ρχεται να κλαις, και συλλογιέσαι: "ας Du möchtest weinen [sc.: dir ist zum Wei-
ήτανε να πεθάνω να τελειώσει αυτό ...". nen zumute] und denkst: Ach, könnt ich
[doch bloß] sterben, damit das ein Ende
hat ... [sc. diese körperlichen Strapazen
etc.] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // drei
• Ας ήταν [...] τούτη την ώρα να τα νιάζεται Möge sich jetzt [in diesem Moment] […]
[= νοιάζεται] μια άλλη μάνα τα δυο μου eine andere Mutter um meine beiden [(als
[αγόρια], σαν που νιάζουμαι [= νοιάζομαι] Soldaten an der Front stehenden) Söhne]
[ε]γώ τον ξένο στρατιώτη που μας φεύγει, kümmern, so wie ich mich um den fremden
[...]. Soldaten [den wir bei uns zu Gast haben]
kümmere, der uns morgen verlässt […].
[Anm.: "möge sich" iS von: "wenn sich
doch bloß" / "hoffentlich"]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ας περίμεναν λίγο καιρό ακόμα κι ας μην Man solle noch etwas warten und [die
την πίεζαν [την Ιουλία] σε τίποτα. kranke] Ioulía zu nichts drängen. [so lau-
tete der Ratschlag der Ärzte (gegenüber
Ioulías Familie)] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] αλλά ποιος τάχα είναι αθώος; "Ο […] Aber wer ist denn [schon] unschuldig?
αναμάρτητος πρώτος τον λίθον βαλέτω." "Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe
Ας παρουσιαστεί κάποιος αναμάρτητος και den ersten Stein." Möge einer, der ohne
δέχομαι να με σκοτώσει. Sünde ist, erscheinen, und ich lasse mich
von ihm töten.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Είναι η σειρά της απονιάς φαίνεται, ας Heute scheint wohl die Herzlosigkeit zu
μην περιμένω βοήθεια από κανέναν. herrschen, ich sollte lieber von niemandem
Hilfe erwarten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] – ας μην τα νομίζουμε απλοϊκά ή λίγα. […] – wir sollten das [was sie tun] nicht für
naiv halten, auch nicht geringschätzen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ας μη στενοχωριόταν – [...] Die Sorge [sc.: die Sorge der Frau] war
überflüssig – […] [wörtl.: Hätte sie sich
doch nicht gesorgt]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ω, ναι, ας μας βρουν, ας έρθουν να μας Ach ja, sollen sie uns doch finden, sollen
βρουν τώρα! sie doch jetzt kommen und uns finden! [es
macht mir nichts (bzw. es wäre mir gerade-
zu recht)] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ας λέγανε ό,τι θέλανε. Sollten sie doch reden, was sie wollten.
[sc. die Leute im Dorf über das Verhalten
jener Frau] / Man mochte [= Mochten sie
doch] über sie sagen, was man wollte.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...] Κι ας μην τα ’βλεπαν με τα μάτια τους […] Mochten die Menschen es auch mit
– [...] eigenen Augen nie gesehen haben – […]
[sc.: das Blut (= τα αίματα) an den
Wänden] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] Ας είναι. Θα έρθω τώρα αμέσως στο [...] Sei dem, wie ihm wolle. [= Sei dem
θέμα μας, γιατί ο χρόνος είναι πάντοτε {eben von mir Erwähnten}, wie ihm sei.] Ich
πολύτιμος. komme nun [sogleich] zu unserem Thema,
denn Zeit ist immer etwas Kostbares.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• "Ας είναι κι έτσι", υποχώρησε η "Mag sein" [dass es so ist, wie du behaup-
Φεβρωνία. test], gab Fewronía nach. ["Aber dennoch
…"] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΣΕ
άσε
s. unter αφήνω
• μπροστά στη λάμπα ασετιλίνης ενός vor der Acetylenlampe eines Maronen-
γωνιακού καστανά verkäufers [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
• Μια λάμπα της ασετιλίνης με δυο άφτρες Eine Acetylenlampe mit doppeltem Docht
άναβε πάνω στο ξυλένιο τραπέζι. brannte auf dem hölzernen Tisch [im
Unterstand in einem Schützengraben im
1. Weltkrieg].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Τα πρόσωπα, φωτισμένα από την ασετι- Die unrasierten Gesichter [der Soldaten im
λίνη, ήταν αξούριστα, άσπρα σαν από Unterstand in einem Schützengraben im
γύψο. 1. Weltkrieg], von der Acetylenlampe ange-
strahlt, waren weiß wie Gips.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• η άφθονη άσπρη φέξη της ασετιλίνης der grell [grelle] weiße Schein der Acety-
lenlampe [im Unterstand in einem Schüt-
zengraben im 1. Weltkrieg]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΑΣΗΚΩΤΟΣ, -η, -ο
ασήκωτος, -η, -ο
1. [allgemein]:
• Όταν πηγαίναμε ύστερα στις κάμαρες, τις βρίσκαμε παγωμένες και μπαίναμε κάτω
από τις χοντρές βελέντζες, τις ασήκωτες, σκεπάζοντας το κεφάλι ως απάνω. °
Wenn wir dann in die Schlafräume gingen, waren sie eiskalt, und wir krochen unter die
dicken, bleischweren Wolldecken und zogen sie uns bis über den Kopf. [GF+DF aus:
Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Σαλεύουμε αδιάκοπα κάτω απ’ τον ασήκωτον ίσκιο του θανάτου. ° Wir [= die Solda-
ten an der Front] bewegen uns ständig im bedrückenden Schatten des Todes.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΑΣΗΜΙ
ασημί
[Neutrum]
= silbern / silbrig [als Farbe]
:ΑΣΙΚΗΣ, ο
ασίκης, ο
• Και κείνος έτσι μεγαλείο είναι. Αψηλόσωμος, μουστακαλής, ασίκης, μεγαλοκαμωμένος.
° Jener [sc. unser General] ist genauso prächtig [wie der Fantasiename, den wir Solda-
ten ihm gaben]. Hochgewachsen, schnurrbärtig, verwegen und breit. [GF+DF aus:
Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΑΣΙΚΙΚΟΣ, -η, -ο
ασίκικος, -η, -ο
• βάλαμε στο κεφάλι, ασίκικα γερτό προς τ’ αυτί, το γαλάζιο σκουφί της επανάστασης °
wir [= die Soldaten] setzten die blaue Mütze der Revolution verwegen über das Ohr
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΑΣΟΔΥΟ, το
ασόδυο, το (bzw. ασσόδυο, το)
ζαριά στην οποία το ένα ζάρι δείχνει ένα και το άλλο δύο [ΛΚΝ (mit der Schreibweise
ασόδυο)]
π.χ.:
• Έφερα ένα ασόδυο. [ΛΚΝ]
• "Η μια ζαριά χειρότερη απ’ την άλλη / από τ’ ασσόδυο στα ντόρτια, στις διπλές"
[Κ. Βίρβος: τραγούδι "Η ζαριά"]
• "Έφτασ’ η ψυχή στο στόμα / μ’ ένα ασσόδυο ακόμα / απ’ τον κόσμο θα χαθώ."
[Κ. Βίρβος: τραγούδι "Ρίξε μια ζαριά καλή"]
:ΑΣΟΡΤΙ
ασορτί
• Όταν καλοκαίριαζε, η δασκάλα των Wenn es Sommer wurde, trug meine
γερμανικών μου φορούσε κόκκινα γάντια, Deutschlehrerin stets rote Häkelhand-
πλεγμένα με βελονάκι, και ασορτί κραγιόν. schuhe und dazu passenden Lippenstift.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• τα ασορτί κοκκινωπά της παπούτσια ihre zum Kleid passenden roten Schuhe
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Έπινε το τσάι της από ένα κινέζικο Sie trank ihren Tee aus chinesischem
σερβίτσιο. Σ’ ένα πιατάκι με Μογγόλους Porzellan. Auf einem Tellerchen mit
πολεμιστές έλειωνε το βούτυρο. Στην mongolischen Kriegern schmolz die Butter.
ασορτί τσαγιέρα [...] Auf der dazugehörigen Teekanne […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΣΟΣ, ο
άσος, ο (bzw. άσσος, ο)
1. Grundbedeutung:
das As [Spielkarte; metaphorisch für einen Menschen, der über eine besondere Fähig-
keit auf einem bestimmten Gebiet verfügt]
:ΑΣΠΡΗ, η
άσπρη, η
= η ηρωίνη [ναρκωτικό] [ΛΔΑ, σ. 26 + σ. 48 // ΛΚΡ // ΛΚΝ]
:ΑΣΠΡΟΣ, -η, -ο
άσπρος, -η, -ο
1. άσπρη μέρα: χαρούμενη και ευτυχισμένη στιγμή [ΛΜΠ]
π.χ.:
• από τότε που χάσαμε τον πατέρα μας, δεν είδαμε άσπρη μέρα [ΛΜΠ]
:ΑΣΣΟΔΥΟ, το
ασσόδυο, το
s. ασόδυο, το
:ΑΣΣΟΣ, ο
άσσος, ο
s. άσος, ο
:ΑΣΤΕΡΙ, το
αστέρι, το
• Ένα αστέρι ξεκόλλησε ξαφνικά απ’ τον ουρανό και πήγε και έπεσε πίσω απ’ το βουνό.
"Έπεσε ένα αστέρι", σιγοψιθύρισε ο δάσκαλος. "Κάνε, κυρ Αλέκο, μια ευχή",
σιγοψιθύρισε και το παιδί. [Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη: Εμένα με νοιάζει, σ. 146]
:ΑΣΤΡΑΠΗ, η
αστραπή, η
1. Grundbedeutung:
der Blitz
2. έγινε αστραπή:
Το φαινόμενο της αστραπής είναι ακαριαίο. Μεταφορικά παρομοιάζομε κάποιον που
έγινε άφαντος με την αστραπή και λέμε ότι έγινε αστραπή [...], έφυγε τόσο γρήγορα που
δεν τον αντιληφθήκαμε. [Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 177]
:ΑΣΤΡΑΠΟΒΡΟΝΤΑ, τα
αστραπόβροντα, τα
= das Gewitter ("das Donnern und Blitzen")
π.χ.:
• "Καλύτερα γεράματα παρά αυτά τα νιάτα / γεμάτα απ’ αστραπόβροντα κι από καημούς
γεμάτα." [Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Δεν είναι κόσμος πια αυτός"]
:ΑΣΥΓΚΡΑΤΗΤΟΣ, -η, -ο
ασυγκράτητος, -η, -ο
• Εκείνα τα Χριστούγεννα, ο θείος Νικόλαος ήταν ασυγκράτητος: φαινόταν συνεπαρμέ-
νος από την ιδέα του Δηλιγιάννη να εκδώσει γραμματόσημα με θέμα τους Ολυμπιακούς:
"Τι φίλαθλον πνεύμα!" αναφώνησε. "Τι μεγαλειώδης εθνική ιδέα!" ° An jenen Weih-
nachtstagen [des Jahres 1895] war [Onkel] Nikólaos nicht zu halten [vor Enthusiasmus]:
er schien völlig überwältigt von [Ministerpräsident] Dilijánnis' Idee, Briefmarken zum
Thema der Olympiade herauszugeben: "Welcher Sportsgeist!" rief er aus. "Was für eine
grandiose nationale Idee!" [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• η Λυζέλ τού εξήγησε ποιος ήταν ο πατέρας της γελώντας ασυγκράτητα ° Lucelle
konnte sich kaum halten vor Lachen, als sie ihm erklärte, wer ihr Vater war [GF+DF aus:
Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΑΣΥΝΑΙΣΘΗΤΟΣ, -η, -ο
ασυναίσθητος, -η, -ο
[Anm.: ασυναίσθητος ist zu unterscheiden von αναίσθητος (= bewusstlos; ge-
fühllos)!]
= unwillkürlich / unbewusst:
• Ασυναίσθητα αυτός άπλωσε το χέρι του και [...] ° Unwillkürlich streckte er die Hand
aus und […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Λία χαμογέλασε ασυναίσθητα. ° Lia lächelte unbewusst. [als der Arzt das Zimmer
betrat] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΑΣΥΡΜΑΤΟΣ, -η, -ο
ασύρματος, -η, -ο
• Τα στοιχεία αυτά μέσω ασύρματης επικοινωνίας μεταδίδονταν από το πλοίο [...] στη
ξηρά εκεί όπου βρισκόταν ο Η/Υ.
:ΑΣΥΣΤΟΛΟΣ, -η, -ο
ασύστολος, -η, -ο
• αντιγράφει ασύστολα ° sie [sc. diese Autorin] schreibt schamlos [von Franz Kafka] ab
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΑΣΦΑΛΩΣ
ασφαλώς
hat auch die (eng verwandten) Bedeutungen:
- selbstverständlich *
- natürlich (° of course) ** / ***
- zwar (° to be sure) [Anm.: gefolgt von: αλλά / trotzdem / but] ****
[Anm.: to be sure = sicherlich, gewiss, klar (s. Pons online Englisch-Deutsch)]
*[Pons] // **[GF (Untertitel), DF + EF (jeweils Ton und Untertitel) aus dem Film "Is' was, Doc?"] //
***[GF+DF aus: Όσες φορές] // ****[GF, EF und DF aus: Eisenstein]
:ΑΣΦΥΚΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
ασφυκτικός, -ή, -ό
ασφυκτικά γεμάτος (-η, -ο):
[praktikable Übersetzungen in bestimmten Fällen wohl]: zum Bersten voll / aus allen
Nähten platzend
:ΑΣΧΕΤΟΣ, -η, -ο
άσχετος, -η , -ο
1. [allgemein]:
• Εκεί δεν σε κατηγορεί κανένας ότι είσαι Da [sc.: dort in Texas] wirft dir keiner vor,
άσχετος ή ότι είσαι αποτυχημένος. dass du keine Ahnung hast oder ein
Versager bist.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Οι γιατροί δεν ξέρουν τίποτα, [...]. Οι για- Die Ärzte haben keine Ahnung, […]. Die
τροί είναι άσχετοι. Μόνο να σε αρρωστή- Ärzte kennen sich nicht aus. Dich krank
σουν ξέρουν. machen, das ist das einzige, was sie
können. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• "Αφρική;" ρωτάει η Κάρμεν και προσθέτει, "Afrika? [sc.: Afrika ist auf diesen Bildern
για να μη φανεί και πάλι τόσο άσχετη: "Δυ- zu sehen?]" fragt Carmen und fügt, um
τική Αφρική, Τόγκο; Ή Καμερούν;" nicht schon wieder so unwissend zu wirken
[wie zuvor], hinzu: "Westafrika, Togo?
Oder Kamerun?"
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
2. άσχετα με το ... :
• άσχετα με το τι θα πει ο Κρις ° egal was [mein Freund] Chris dazu sagt [werde ich
unserem Lehrer am Montag unsere Übeltat beichten] [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
[bzw.]
άσχετο τώρα, αν ... ° egal, ob … [iS von: ungeachtet dessen, dass …] [GF+DF aus:
Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΑΣΧΗΜΟΣ, -η, -ο
άσχημος, -η, -ο
1. Grundbedeutungen:
- hässlich
- schlecht; schlimm
:ΑΤΑΚΑ, η
ατάκα, η
[praktikable Übersetzung wohl:] das Bonmot
:ΑΤΑΚΤΟΣ, -η, -ο
άτακτος, -η, -ο
1. Grundbedeutungen:
a) unordentlich; ungeordnet:
• Ο αδερφός μου είναι πολύ άτακτος. Τα παπούτσια του τα βγάζει και τα αφήνει στη
μέση. ° Mein Bruder ist sehr unordentlich. Er zieht seine Schuhe aus und lässt sie
(einfach) stehen. [sc.: er stellt sie nicht an ihren Platz]
b) ungezogen:
• πολύ ζωηρά, πολύ άτακτα παιδιά ° sehr lebhafte, sehr ungezogene Kinder
• Γιατί το Ναύπλιο βούϊζε τότε σαν ένα μελίσσι. Εδώ ήταν τα λίγα υπολείμματα του
τακτικού ελληνικού στρατού που δημιούργησε ο Καποδίστριας. [...] Προσθέστε και μια
γαλλική κατοχή της πόλης [...], τα πληρώματα των πολεμικών καραβιών στην προκυ-
μαία, [...]. Μεγάλα πλήθη των άτακτων Ελλήνων πολεμιστών, [...], με όπλα στο σελάχι.
° Denn Nauplia wimmelte damals [Juli 1832] wie ein Bienenschwarm. Hier waren die
geringen Überreste der regelmäßigen griechischen Truppen, welche Kapodistrias
geschaffen hatte, […]; dazu eine französische Besatzung [der Stadt], […]; die Mann-
schaft[en] der Kriegsschiffe auf der Rhede, […]; [weiters] große Haufen irregulärer grie-
chischer Krieger, […], mit Waffen im Gürtel bespickt, […]. [DF+GF aus: Ross]
[bzw.]
• Μετά την άφιξη του βασιλιά και της Αντιβασιλείας, όλα τα άτακτα στρατεύματα είχαν
διαλυθεί. Ένα μέρος αυτών των τμημάτων στην πρώτη φάση, είχαν γίνει τακτικοί. °
Nach der Ankunft des Königs und der Regentschaft [in Griechenland (1833)] waren alle
unregelmäßigen Truppen aufgelöst worden; ein Teil der Mannschaften hatte sich für die
ersten Anfänge regelmäßigen Militärs anwerben lassen, […]. [DF+GF aus: Ross]
:ΑΤΙΜΟΣ, -η, -ο
άτιμος, -η, -ο
• το άτιμο αυτό γραφτό dieses schändliche Schreiben [sc. ein
Schreiben mit verleumderischem und
aufhetzendem Inhalt]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...] και να κλαίει για την καταραμένη [...] und [er] seine [wörtl.: die] verdammte
μοναξιά που τον έριξε "αυτή η άτιμη", η Einsamkeit beweinte, in die ihn "diese
γυναίκα του nichtswürdige" Frau gestürzt hatte
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ούτε άτιμος είμαι ούτε ναμκιώρης. Ich [männl.] bin weder unredlich noch un-
dankbar. [daher möchte ich auch Verzugs-
zinsen für den von mir verspätet begliche-
nen Rechnungsbetrag bezahlen]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Άτιμος δε στάθηκα ποτές μου και να το Unehrenhaft war ich [= euer Vater] nie [in
ξέρετε. meinem Leben], das sollt ihr wissen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΑΤΟΦΙΟΣ, -α, -ο
ατόφιος, -α, -ο
• Κι αυτό είναι το πολύ μεγάλο προσόν, να Und das ist die größte Gabe [die der
πετάει όλα τα άχρηστα και να κρατάει Erinnerung / dem Gedächtnis (° μνήμη)
ατόφιο το άρωμα των πραγμάτων. eigen ist], alles Unnütze wegzuwerfen und
unverfälscht das Aroma der Dinge
festzuhalten.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Η απλότητά του (και της τέχνης του) δεν Seine [= des türkischen Dichters Nazim
είναι εμπρόθετα, φιλολογικά, σχηματικά Hikmet] Einfachheit (und die seiner Kunst)
"λαϊκιστική" ή "φιλολαϊκή" ([...]), μα ατόφια ist nicht künstlich, philologisch, formal
λαϊκή, απόλυτα γνήσια, όπως τη "volkstümelnd" oder "volksfreundlich"
συναντάμε [...] στον δικό μας ποιητή, το ([…]), sondern wirklich volksverbunden,
Βασίλη Ρώτα. unverfälscht, vollkommen echt, wie wir ihr
[…] bei unserem Dichter Vasilis Rotas
begegnen.
[GF+DF aus einem Text von Γιάννης Ρίτσος]
:ΑΤΥΧΗΜΑ, το
ατύχημα, το
Zum Bedeutungsunterschied δυστύχημα – ατύχημα [Καρζής, S 87 f.]:
Για το χαρακτηρισμό των δυσμενών συμβάντων σε πρόσωπα ή ζώα (όχι όμως και σε
πράματα) υπάρχουν δύο λέξεις:
- Το ατύχημα, για τις ελαφρότερες περιπτώσεις, και
- το δυστύχημα, για τις σοβαρότερες.
Τα τελευταία χρόνια παρατηρείται μια σύγχυση των δύο εννοιών και συχνά η λέξη
"ατύχημα" χρησιμοποιείται ακόμη και για περιστατικά θανατηφόρα, ενώ η λέξη
"δυστύχημα" τείνει να περιπέσει σε αχρησία. [...]
[aber auch]:
• είχε δώσει τέλος στη ζωή του εξαιτίας ενός άτυχου έρωτα ° er hatte wegen einer un-
glücklichen Liebe (aus unglücklicher Liebe) seinem Leben ein Ende gesetzt
[Anm.: άτυχου!]
:ΑΤΥΧΟΣ, -η, -ο
άτυχος, -η, -ο
1. [allgemein]:
• μια ιδιαίτερα άτυχη και βασανισμένη γυναίκα ° eine besonders glücklose und gepei-
nigte Frau [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΥΓΟ, το
αυγό, το
s. αβγό, το
:ΑΥΛΑΚΙ, το
αυλάκι, το
μπαίνει το νερό στ’ αυλάκι:
αρχίζει κάτι να λειτουργεί σωστά, να ακολουθεί τη σωστή πορεία [ΛΜΠ] – π.χ.:
• είναι χαρούμενη που το νερό μπαίνει στ’ αυλάκι ° sie ist froh, dass der Stein ins Rol-
len kommt [gemeint iS von: dass die Dinge jenen Verlauf zu nehmen beginnen, den sie
sich gewünscht hat] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΑΥΤΙ, το
αυτί, το
s. αφτί, το
:ΑΥΤΟΣ, -ή, -ό
αυτός, -ή, -ό
Übersicht:
1. τι είναι αυτά που λες;
2.1. (...) κι αυτός (-ή, -ό) [ohne Prädikat]
2.2. αυτός (-ή, -ό) κι αν [...] [zum Ausdruck einer Betonung bzw. Hervorhebung]
(insbesondere oft in der Form: αυτός (-ή, -ό) κι αν είναι [...])
3.1. είναι ένα και το αυτό
3.2. είναι το ίδιο και το αυτό
4. από αυτούς (-ές, -ά) που ... : s. unter από (Z 2)
5. Zur Unterscheidung zwischen αυτό und (ε)τούτο
6. Zur synonymen Verwendung von αυτός (-ή, -ό) und εκείνος (-η, -ο):
s. unter εκείνος, -η, -ο (Z 3)
7. και τι μ’ αυτό; s. unter τι (Z 4)
• "Τι ’ναι αυτά, Μανόλη μου, που λες;" Της "Was sind denn das für Sachen, mein
φάνηκε απίστευτη όλη αυτή η ιστορία. lieber Manolis, die du mir da erzählst?"
[sagte sie zu ihm] Ihr kam die ganze
Geschichte unglaublich vor.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Τι γαϊδουριά κι αυτή του διευθυντή. Was ist das wieder für eine Eselei vom
Direktor.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
2.2. αυτός (-ή, -ό) κι αν [...] [zum Ausdruck einer Betonung bzw. Hervorhebung]
(insbesondere oft in der Form: αυτός (-ή, -ό) κι αν είναι [...] ):
s. unter και (Z 3)
6. Zur synonymen Verwendung von αυτός (-ή, -ό) und εκείνος (-η, -ο):
s. unter εκείνος, -η, -ο (Z 3)
:ΑΥΤΟΥΣΙΟΣ, -α, -ο
αυτούσιος, -α, -ο
= unverändert [Pons online] / eins zu eins / so, wie er (sie/es) ist
π.χ.:
• η αυτούσια μεταφορά ° die unveränderte Übertragung / die Übertragung eins zu eins
[zB. eines Filmtitels: der Originaltitel wird in der fremdsprachigen Version des Films un-
übersetzt beibehalten] [Eigenübersetzung]
:ΑΦΕΝΤΙΚΟ, το
αφεντικό, το
zum Verhältnis der Begriffe αφεντικό und προϊστάμενος: s. unter προϊστάμενος, ο
:ΑΦΗΝΩ
αφήνω
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. αφήνω κάποιον / κάτι
3. αφήνω να
4. αφήνω + Adjektiv
5. αφήνω από κοντά
6. αφήνω χρόνους
7. πού με αφήνεις;
8. αφήνομαι
9. άσε [allgemein]
10.1. άσε που ... [bzw.] αφήστε που ...
10.2. ας αφήσουμε που (πως) ...
10.3. αφήνω που (πως) ...
10.4. άσε ...
11. Άσ’ τα να πάνε!
12. Korrekte Schreibweise von "άσ’ τονε" (= lass ihn) [etc.]
1. Grundbedeutungen:
- lassen
- zulassen
- überlassen
- auslassen / loslassen
- verlassen
- hinterlassen
• Τον άφησε και [...] Sie ging aus dem Zimmer [weil sie sich mir
ihrem Bruder nicht mehr länger unterhalten
wollte] und [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τους άφησε για λίγο λέγοντας πως θα der Arzt [wörtl.: er] ließ sie kurz allein [sc.
γυρνούσε με τον συνάδελφό του για τα seine Patientin und deren Vater (der ins
τελευταία Spital gekommen war, um sie abzuholen)],
er käme gleich wieder, sagte er, zusam-
men mit seinem Kollegen, zur letzten Be-
sprechung [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μετά τον άφησαν στην μέση της αυλής Dann ließen sie ihn [den Jungen] mitten im
για να πάνε να πιάσουν την κόρη τους. Hof stehen, um ihre Tochter einzufangen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• αφού πληρώθηκε ο αμαξάς και τους nachdem der Kutscher entlohnt und weg-
άφησε gefahren war [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καλά ... σ’ αφήνω τώρα, έτσι πέρασα. Nun gut … ich mache mich wieder auf den
Weg, bin nur kurz vorbeigekommen [hier in
deiner Werkstatt]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• αφήνω το βιβλίο ich lege das Buch [in dem ich geblättert
habe] aus der Hand * / zur Seite / beiseite
[DF (*) + GF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Αμέσως μετά άφησε το ταψί στο μέρος Gleich danach stellte er die Pfanne ab,
που έπρεπε να το αφήσει. dort, wo sie hingehörte.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όταν καθόταν στο τραπέζι, κανείς δεν Bei Tisch wagte niemand nach der Gabel
τολμούσε να πιάσει το πιρούνι του πριν zu greifen, bevor er die seine nicht in die
πιάσει εκείνος το δικό του, και μόλις Hand genommen hatte, und alle mußten,
εκείνος το άφηνε, έπρεπε να το αφήσουν kaum hatte er sie wieder hingelegt, es
όλοι, χόρτασαν δεν χόρτασαν. sofort auch tun, ob sie satt waren oder
nicht. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι έφυγε μαζί τους με το τσεκούρι ακόμα Und er ging [mit ihnen] los, die Axt noch in
στα χέρια του, που τ’ άφησε και το der Hand, er legte sie dreimal hin, hob sie
ξαναπήρε τρεις φορές – τελικά το άφησε, wieder auf – bis er sie schließlich im
το πέταξε τρέχοντας και φώναξε στην Laufen losließ, hinwarf und Ioulía zurief,
Ιουλία να το πάρει. sie solle sie aufheben.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ο γέρος άφησε την μισάνοιχτη πόρτα – der Alte entfernte sich von der halboffenen
δυστυχώς για να μπει πιο μέσα Tür – leider, um weiter ins Zimmer herein-
zukommen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Της άφησε τον πίνακα στην πόρτα του Das [von ihm gemalte] Bild stellte er ihr [=
σπιτιού της με την αφιέρωση "[...]" seiner Nachbarin] vor die Haustür, mit
einer Widmung: "[…]"
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ποιος κλέβει ένα παπούτσι κι αφήνει το Wer stiehlt schon einen Schuh und läßt
άλλο; den anderen liegen?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ώσπου ν’ ανοίξει ο μπαρμπα-Τζωρτζ ένα Bis der alte George [in seiner Dachkam-
αφημένο απ’ τον Μπιλ μπουκάλι ουίσκι, mer] eine von Bill dagelassene Flasche
δεν είπαν τίποτα. Whisky aufmachte, sprachen sie [= er und
Tristram] kein Wort.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Στο μεταξύ ο Άντριαν είχε αφήσει τα Unterdessen hatte Adrian das Reisen auf-
ταξίδια και είχε πέσει με τα μούτρα στη gegeben und sich Hals über Kopf in die
δουλειά. Arbeit gestürzt. [GF+DF aus: Όσες φορές]
3. αφήνω να:
• δεν άφηνε να την πλησιάσει άνθρωπος [er hatte] keinem Menschen erlaubt, in ihre
[= seiner Frau] Nähe zu kommen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι ο καιρός δεν τους άφηνε να την Und das Wetter ließ es nicht zu, dass man
θάψουν. sie [= die tote Frau] begrub.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• αφήνοντας γύρω τα φουστάνια της να τα ohne ihre Kleider zu raffen, ohne sich
πατούν οι άλλοι darum zu kümmern, ob man darauf trat
[kniete sie neben dem aufgebahrten Toten
nieder] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4. αφήνω + Adjektiv:
• την άφηναν κατάπληκτη οι δικαιολογίες sie war verblüfft über seine Rechtfertigun-
του gen
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• [...], που άφησε άφωνη την μεγάλη …[eine Äußerung der Tochter], die der
γυναίκα. erwachsenen Frau die Sprache verschlug.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν θα τον άφηνε πιο έκθαμβο μια Ein rotes Meer oder ein roter Fluss hätten
κόκκινη θάλασσα ή ένα κόκκινο ποτάμι! ihn nicht mehr geblendet [iS von: tiefer be-
eindruckt] als dieses [knallrote] Kleid!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• σκοτώνει 2000 ανθρώπους και αφήνει sie [sc. die Flutwelle] tötet 2000 Menschen
χιλιάδες άλλους άστεγους und macht tausende weitere obdachlos
[Eigenübersetzung]
• πρέπει και να ξυπνήσουν κάποτε ή να μας αφήσουν χρόνους ° sie [diese beiden im
Tiefschlaf liegenden Mädchen] müssen auch mal aufwachen oder das Zeitliche segnen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
7. πού με αφήνεις;
• Χτυπούσαν τις πόρτες και γύρευαν ψωμί. Ό,τι είχαμε, τους δίναμε. Τι είχαμε κι εμείς;
Και τους ρωτούσαμε: "Εμάς πού μας αφήνετε;". ° Sie [sc. die durch unser Dorf
ziehenden, hungrigen Soldaten] klopften an die Türen [unserer Häuser] und wollten
Brot. Was wir hatten, gaben wir ihnen. Doch was hatten wir schon? Und so fragten wir
sie: "Und wir? Was soll aus uns werden?" [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
[Anm: Das "που" ist in dem (im polytonischen System gedruckten) Text mit
einem Zirkumflex (περισπωμένη) versehen ("ποῦ").]
• "Έφυγες και πού μ’ αφήνεις / ένα σπίτι πώς το κλείνεις;" [Χρήστος Κολοκοτρώνης: τραγούδι
"Έφυγες και πού μ’ αφήνεις"]
8. αφήνομαι:
• Είμαι άνθρωπος που κλαίω και γελώ εύκολα. Αφήνομαι. Δεν ντρέπομαι.
9. άσε [allgemein]:
• [A:] Κάποιος μας παρακολουθεί. – [B:] Άσε τις αηδίες, [...]. ° [A:] Jemand beobachtet
uns. – [Reaktion der zweiten Person B:] Hör auf mit dem Schwachsinn, […]. [GF+DF aus:
Ζιγκ-ζαγκ]
:ΑΦΗΡΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
αφηρημένος, -η, -ο
• ο νεότερος άντρας [...] ξεφύλλιζε αφηρημένος τα βιβλία πάνω στο κομοδίνο ° der
jüngere Mann […] blätterte gedankenverloren in den Büchern auf dem Nachtschränk-
chen [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ο Σωτήρης τον κοιτάξε αφηρημένα [...]. ° Sotiris sah ihn [= seinen Freund] geistesab-
wesend an […]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Σώπασαν και κοιτάχτηκαν αφηρημένα. ° Sie [= die beiden Männer] schwiegen und
sahen einander abwesend an. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΑΦΙΣΤΑΜΑΙ
αφίσταμαι
(+ Gen.) (Vergangenheitsform: απέστην)
= abweichen (von), sich enthalten (+ Gen.) [Wendt (alte Auflage)]
:ΑΦΟΜΟΙΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
αφομοιωμένος, -η, -ο
s. unter αφομοιώνω
:ΑΦΟΜΟΙΩΝΩ
αφομοιώνω
• αποτέλεσμα μιας απόλυτα πια αφομοιωμένης τεχνικής εμπειρίας ° als Ergebnis einer
inzwischen vollkommen verinnerlichten technischen Erfahrung [GF+DF aus einem Text von
Γιάννης Ρίτσος (in "Kalimerhaba")]
Όσες φορές]
:ΑΦΟΣΙΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
αφοσιωμένος, -η, -ο
• είμαι αφοσιωμένος (-η, -ο) (σε) ° ich hänge (an) [zB.: an meinem Beruf]
• η συνεργασία αφοσιωμένων ατόμων ° die Mitarbeit interessierter und engagierter
Menschen [an dem Projekt] [DF+GF von diablog.eu]
:ΑΦΟΣΙΩΝΟΜΑΙ
αφοσιώνομαι
1. Bedeutung:
στρέφω το αποκλειστικό μου ενδιαφέρον σε (κάποιον ή κάτι), δίνομαι ολοκληρωτικά
στην επίτευξη (ενός στόχου) [ΛΜΠ] – π.χ.:
• αφοσιώθηκε στην πολιτική μετά τον θάνατο τού άντρα της [ΛΜΠ]
• αφοσιώνομαι στα γράμματα / στην οικογένειά μου [ΛΜΠ]
:ΑΦΟΣΙΩΣΗ, η
αφοσίωση, η
= die Hingabe:
• είδα με τι αφοσίωση κι αφιλοκέρδεια τον περιποιήθηκε ° ich sah, mit welcher
Hingabe und Uneigennützigkeit sie ihn [sc. den Kranken] umsorgte (pflegte)
:ΑΦΟΤΟΥ
αφότου
[Konjunktion]
[Anm.: αφότου ist zu unterscheiden von αφού !]
= seitdem:
• Πέρασε μισός αιώνας αφότου πέθανε σε ηλικία μόλις 47 ετών ο Τζορτζ Οργουελ. °
Ein halbes Jahrhundert ist vergangen, seit(dem) George Orwell im Alter von nur 47
Jahren verstarb.
• Και βρίσκεις ότι, αφότου ήρθε ο Χριστός, διορθώθηκε ο κόσμος; ° Und findest du,
dass die Welt sich ~verbessert hat, seit(dem) Christus [in die Welt] kam?
:ΑΦΟΥ
αφού
[Konjunktion]
[Anm.: αφού ist zu unterscheiden von αφότου !]
• Το είπε χωρίς δισταγμό – και γιατί; αφού Sie sagte es ohne Zögern [nämlich, dass
δεν είχε δει άλλο μέρος για να το βρει es keinen schöneren Ort auf der Welt gebe
καλύτερο – [...] als diesen] – warum auch [hätte sie zögern
sollen]? Hatte sie doch noch keinen ande-
ren Ort gesehen, den sie hätte schöner
finden können –, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], αφού δεν τύχαινε συχνά να δει στα […], denn es kam nicht häufig vor, dass sie
μάτια τον αδελφό της ihrem Bruder in die Augen sehen konnte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], αφού μια τέτοια σκιά άγγιξε και […]; schließlich hatte [kausal iS von: hatte
σημάδεψε μια σεβαστή έκταση του doch / wo doch … hatte] solch ein Schat-
νυχτερινού της από-κοσμου ten einen beachtlichen Teil ihrer [= Julias]
nächtlichen Weltabgeschiedenheit gestreift
und seine Spuren hinterlassen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αφού το ξέρεις, γιατί κλαις ακόμα; Wenn du es [iS von: wo du es doch ("eh")]
weißt, warum weinst du dann immer noch?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ε, πάρ’ το αφού σ’ το δίνει. Nun, nimm es, wenn sie es dir gibt. [Ein-
willigung/Aufforderung des Vaters, dass
die Tochter das ihr von einer fremdem
Frau angebotene Geschenk (sc. das
Täschchen ° το τσαντάκι) annimmt]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΑΦΡΑΓΚΟΣ, -η, -ο
άφραγκος, -η, -ο
• άφραγκος και μοναχός ° mutterseelenallein und ohne einen Pfennig [richtig: ohne
einen Pfennig und mutterseelenallein] [kam er nach Brüssel] [GF+DF aus: Σκούρτης:
Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Είσαι άφραγκη, ε; ° Du [weibl.] hast kein Geld [eingesteckt], hm? / Du bist blank, hm?
:ΑΦΤΙ, το
αφτί, το (auch: αυτί, το)
1. αφτί – αυτί:
Richtig ist lt. Καρζής, S 92 f., (mit näherer Begründung) und ebenso lt. ΛΜΠ die
Schreibweise: το αφτί
2. στήνω αφτί:
• Έστησε πάλι αυτί. Κάποιος σίγουρα ήτανε μέσα. ° Er [= der Mann] spitzte wieder die
Ohren. Irgend jemand musste da drinnen sein. [sc. in dem Zimmer, aus dem Geräusche
zu vernehmen waren] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΑΦΩΝΟΣ, -η, -ο
άφωνος, -η, -ο
• Ο Μάρκος έμεινε άφωνος. [bzw.] Ο Στέφανος έμεινε άφωνος. ° Markos war [vor Ver-
blüffung] sprachlos. [bzw.] Stéfanos blieb [vor Verblüffung] die Sprache weg.
[beide GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• έμειναν όλοι άφωνοι ° allen verschlug es die Rede [aus Befremden über das, was er
sagte] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΑΧΑΡΟΣ, -η, -ο
άχαρος, -η, -ο
• μια συμπαθής, αλλά άχαρη γυναίκα ° eine freundliche, aber unansehnliche Frau
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Κι ούτε μιλάς για τον Αχέροντα, που σήμερα τον διαβαίνουν οι τουρίστες, όταν
ταξιδεύουν με το πούλμαν Κέρκυρα – Αθήνα, κάπου εκεί στον κάμπο του Φαναριού, την
άλλοτε Αχερουσία, και [...] κοιτάζουν το φαράγγι, όπου ξεμπουκάρει το μυθικό ποτάμι
των νεκρών. ° Aber du sprichst nicht einmal [= gar nicht] über jenen Acheron, den heu-
te die Touristen überqueren, wenn sie auf der Buslinie Korfu-Athen einen Zwischenhalt
einlegen [GF: reisen], irgendwo in der Ebene von Fanari, dem ehemaligen Acherousia,
und [...] nun die Schlucht betrachten, aus welcher der sagenumwobene Fluss der Toten
herausströmt (wenn sie mit dem Korfu-Athen-Bus reisen, irgendwo dort im Phanari-Tal,
dem ehemaligen Acherussia, und [...] nun die Schlucht betrachten, wo der mythische
Strom der Toten entspringt). [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• "Φεύγει κάποιο τρένο / σ’ έρημο σταθμό / Φεύγει δίχως φρένο / δίχως αριθμό / Φτάνει
στην Ασία / στην Αχερουσία / κάθε μέρα και παντού / μακριά στο Κατμαντού" [Ν. Γκάτσος:
:ΑΧΛΑΔΑ, η
αχλάδα, η
• "πίσω έχει η αχλάδα την ουρά" ° "wer zuletzt lacht, lacht am besten" [GF+DF aus: Βαμμ.]
[Anm.: passender wäre wohl eine Übersetzung wie: "das dicke Ende kommt
noch" (sc. eine Warnung bzw. Skepsis/Pessimismus ausdrückend)]
:ΑΧΤΙ, το
άχτι, το
βγάζω το άχτι μου ° εκδικούμαι [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Tον έδειρε για να βγάλει το άχτι του. [ΛΚΝ]
• για να βγάλει το άχτι του ° um Rache [für durch die Türken erlittenes Unrecht] neh-
men zu können [wörtl.: um Rache zu nehmen] [wollte er unbedingt als Freiwilliger auf
Seiten der Griechen in den Krieg ziehen] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΑΨΗΦΩ
αψηφώ (-άς)
• Καμιά φορά τ’ αγριογούρουνα τα θέριζε η πείνα, αψηφούσαν τις φωτιές, ορμούσαν
στα καλαμπόκια κι άρχιζαν να ροκανίζουν. ° Hin und wieder plagte der Hunger die
Wildschweine, so dass [= sodass] sie sich vom Feuer [das auf den Feldern zu ihrer
Abwehr angezündet war] nicht schrecken ließen, die Maisfelder überfielen und
begannen, die [Mais-]Kolben abzufressen. // Bisweilen plagte der Hunger die Wild-
schweine so sehr, dass sie die Feuer links liegen ließen, über die Maisfelder herfielen
und begannen, die [Mais-]Kolben abzunagen. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΑΨΟΥ
αψού
= hatschi [Nieslaut]
:ΑΨΥΧΟΛΟΓΗΤΟΣ, -η, -ο
αψυχολόγητος, -η, -ο
= unklug
[Wendt (alte Ausgabe, deutsch-griech. Teil) // Euro-Wb (deutsch-griech. Teil) //
Pons (griech.-deutscher Teil) // Pons online]
π.χ.:
• "Αψυχολόγητα μου είπες να χωρίσουμε / αψυχολόγητα κι εγώ να φύγεις σ’ αφήσα. /
Τώρα πληρώνουμε το λάθος ν’ αγνοήσουμε / πόσο μ’ αγάπησες, πόσο σ’ αγάπησα."
[Γ. Πιας: τραγούδι "Αψυχολόγητα"]
Β/β
(ΒΗΤΑ / VITA)
:ΒΑΖΩ
βάζω
[Anm.: βάζω ist zu unterscheiden von βγάζω und von βγαίνω !]
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. als Ausdruck eines Hinzufügens, Beisteuerns etc.
3. βάζω μπρος
4. δεν τα βάζω κάτω [bzw.] (δεν) το βάζω κάτω
5. τα βάζω με
6. βάζω (κάποιον) να ...
7. βάζω κάποιον στο μάτι
8. με έβαλε στο χέρι
9. βάζω (τα) δύσκολα
10. και βάλε
11. βάλθηκα να ...
1. Grundbedeutungen:
a) setzen, legen, stellen
b) [Kleidung etc.] anziehen
• Θα ήταν ωραίο αν βάζατε και λίγη κίνηση. It would be nice if you put some movement
into it, too.
[bzw.]
Es wär' nicht übel, wenn Sie da noch ein
bisschen Bewegung [in Ihren Gesangsauf-
tritt] reinbringen [= hineinbringen] würden.
[sc. Tanzbewegungen etc.] [Ton] [bzw.]
Es wäre schön, wenn Sie auch noch
Bewegung reinbrächten. [Untertitel]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus der
Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
3. βάζω μπρος ° starten [zB. einen Motor], in Gang setzen [etc.] – zB.:
• Η Άννα δυσκολευόταν να βάλει μπρος το αυτοκίνητό της. ° Anna hatte Schwierig-
keiten, ihr Auto zu starten (in Gang zu setzen / in Bewegung zu setzen).
• έβαλε μπρος τη μηχανή κι έπιασε το τιμόνι ° er startete (den Motor) und ergriff das
Lenkrad [seines Autos]
4. δεν τα βάζω κάτω ° δεν υποχωρώ / to face it out (° fest durchhalten, überwinden)
[bzw.] to keep one's end up (° durchhalten, nicht nachgeben)
[bzw.]
δεν το βάζω κάτω = επιμένω στις θέσεις μου [Εμμ.]
[bzw.]
το βάζω κάτω ° υποχωρώ [Εμμ.]
π.χ.:
• Δεν το βάζουμε όμως κάτω. ° Wir geben aber nicht auf. / Wir lassen uns aber nicht
unterkriegen (entmutigen). [trotz aller Enttäuschungen, die wir erlebt haben]
• Ένας πετυχημένος καλλιτέχνης δεν πρέπει να το βάζει κάτω. ° Ein Künstler, der
Erfolg hat, muss den Kopf nicht hängen lassen.
[DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren griechischer Übersetzung durch Άγγελος Παρθένης]
5. τα βάζω με:
• τα έβαζε διαρκώς με τους κομμουνιστές ° ständig schimpfte er [der polnische Patriot]
auf die Kommunisten [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Παρ’ όλα αυτά, η Τσίλυ όλη της τη ζωή τα ’βαζε με τον πρώτο της άνδρα, εκείνον τον
"ελεεινό τύπο", [...] ° Ihr Leben lang aber haderte [die vier Mal verheiratete] Cilly mit
ihrem ersten [früh verstorbenen] Mann, "dem gemeinen Kerl" [wie sie sagte], […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Λέει, δεν την χωνεύει ο δάσκαλος και πως την έχει βάλει στο μάτι και γιαυτό δεν έχει
καλούς βαθμούς. [ΛΔΗ]
• Με είχε βάλει στο μάτι ο λοχίας και μου έκανε τη ζωή ποδήλατο. [ΛΔΗ]
• Έλα, πες μου την αλήθεια! Έχεις βάλει την Ελένη στο μάτι, δεν είν’ έτσι; (= επιδιώκεις
την ερωτική φιλία της) [ΛΔΗ]
[Anm.: Es handelt sich um die Reaktion von Jorgos auf die Forderung einer
Bekannten, endlich klarzustellen, ob sie oder eine zweite Frau Recht hat
(nachdem Jorgos in der vorangegangenen Unterhaltung abwechselnd einmal
der einen und einmal der anderen Recht gegeben hatte).]
• "μα μη μου βάζεις τα δύσκολα και σου δώσω άσπρη κόλλα"
[Τ. Μουσαφίρης: τραγούδι "Ο κουλτουριάρης"]
• προ δεκαετίας και βάλε ° vor über zehn Jahren [war das gewesen] [DF+GF aus:
Menasse: Vienna]
• Πας για δέκα χρόνια και βάλε. ° Das [sc. diese Straftat] bringt Sie [eigentlich: dich] für
mindestens zehn Jahre hinter Gitter. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• [...] και βάλθηκε να διαλαλεί στα "παμπ" [...] und [er (= der erfolglose Künstler)] sich
και να πουλάει ...[τον πίνακα] dann daran machte, es [= sein neuestes
Kunstwerk] in den Pubs […] anzupreisen
und abzustoßen
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Η γιαγιά μου κούνησε το κεφάλι της και Meine Großmutter schüttelte den Kopf und
βάλθηκε να ψάχνει μια θέση όπου θα machte sich auf die Suche nach einem
μπορούσε ανενόχλητη να μαλάξει τα πόδια Plätzchen, an dem sie in Ruhe ihre Füße
της. massieren konnte.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Κι εκεί [...] βάλθηκε να τον ρωτάει τι στα Und dort begann sie […] ihn auszufragen,
κομμάτια είναι αυτά που μηχανεύεται was er sich verdammt noch mal in ihrer
ερήμην της, και δεν σταμάτησε μέχρι που Abwesenheit ausgedacht hätte; sie hörte
έφεξε, [...]. nicht damit auf, bis der Tag anbrach, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Χαλάρωσα την αγκαλιά. Το παιδί Ich lockerte die Umklammerung [mit der
βάλθηκε να τρέχει πανικόβλητο, ich das Kind umarmte]. Das Kind begann
γυρνώντας κάθε λίγο για να βεβαιωθεί ότι voller Panik fortzurennen und wandte
δεν το ακολουθώ. immer wieder den Kopf, um sich zu verge-
wissern, dass ich ihm auch nicht folgte.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• έκατσαν σε τρία μαξιλάρια και βάλθηκαν sie [= die drei Beobachter einer Gruppen-
να κοιτάζουν γύρω τους τα σουφρωμένα Psychotherapie] setzten sich auf drei
πρόσωπα Kissen und begannen die zerknirschten
Gesichter um sich herum zu betrachten
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ύστερα βάλθηκε να μπαλώνει σώβρακα, Dann [sc. nach dem Bügeln] stürzte sie
φανέλες, τσουράπια. sich [sc. meine Mutter] auf das Stopfen von
Unterhosen, Unterhemden und Strümpfen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...], βγήκε στη βεράντα, κοίταξε καλά τι [...], [er] trat auf den Balkon hinaus und sah
μπορούσε να ήτανε αυτό που έκανε το sich sorgfältig um, woher es [= das (stören-
θόρυβο [...] δεν κατέληξε σε τίποτα, μπήκε de) Geräusch] kommen mochte, […], aber
μέσα, έσβησε το φως και βάλθηκε να er fand wieder nichts, ging rein, machte
κοιμηθεί. Όμως του κάκου. Γιατί τώρα [...] das Licht aus und versuchte weiterzuschla-
fen. Vergeblich! Denn nun …[folgte dem
einen Geräusch ein weiteres]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Αυτό μ’ έκαμε [= μ’ έκανε] από την πρώτη Das hat mich von Anfang an [schon vom
κιόλας μέρα να βαλθώ πεισμωμένα να ersten Tag an] bewogen, mich hartnäckig
μπω μέσα στο νόημα του γλωσσικού τους um das Verständnis [= das Verstehen]
ιδιώματος. ihres Dialekts [ihrer Sprache] zu bemühen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• παρόλο που ο Τζωρτζ βάλθηκε να auch wenn George [in dem Londoner Pub,
χαιρετάει την παλιοπαρέα in dem er Stammgast war] die Runde
machte und die alten Kumpels begrüßte
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
[bzw. auch:]
b) ich setzte mir in den Kopf ... zu ...
[Eideneier, Neugriechisch ist gar nicht so schwer, Bd. II // ebenso: Μάρκαρης: Δελτίο]
π.χ.:
• Ακόμη και κείνη την ημέρα που η Selbst an jenem Tag, als Dorothy alles
Ντόροθυ είχε βαλθεί να τον τρελάνει, [...] daran setzte, ihn [= George] verrückt zu
machen, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΒΑΘΟΣ, το
βάθος, το
1. Umschreibungen für die Ausdrücke "Tiefe" bzw. "Hintergrund" (im räumlichen Sinn):
• στο βάθος της σπηλιάς im hinteren Teil der Höhle
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• στο βάθος της μεγάλης αυλής zum hinteren Teil des großen Hofes
[blickte sie] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Από το βάθος του διαδρόμου ερχόταν Ein Schwarm von Leuten kam lachend und
ένα τσούρμο με γέλια και φωνές. laut redend vom hinteren Teil des Flures.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• διακρίνοντας στο βάθος μια φοιτήτρια als er [= der Professor] weit hinten [im
Krankenzimmer (unter den zahlreichen bei
der Visite anwesenden männlichen
Studenten)] eine Studentin ausmachte
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• στο βάθος του ορίζοντα weit hinten am Horizont [ist der dunkle
Himmel über der Stadt durch Leucht-
schriften erhellt] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ένα φέρρυ φαίνεται στο βάθος και καθώς In der Ferne taucht [am Meer] eine Fähre
πλησιάζει, [...] auf, und während sie sich nähert, […]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Βλέπεις δέντρα, θάμνους και λιβάδια Man sieht fremde Bäume, Büsche und
ξένα, κάποιες φορές κάπου στο βάθος Wiesen, manchmal spielen in der Ferne
άνδρες παίζουν μπάλα [...] Männer Fußball […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Η Λία κοίταξε μέχρι πέρα στο βαθός, [...] Lia schaute [aus dem Fenster] bis weit in
die Ferne, […] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Δεν άκουσε μια φωνή απ’ το βάθος που Er hörte nicht die Stimme, die ihn aus der
του μίλησε. Tiefe des Raumes anredete.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. σε βάθος:
• μια σε βάθος ανταλλαγή απόψεων όσον αφορά [...] ° einen eingehenden Meinungs-
austausch über […] [Akk.] [GF+DF von der Webseite der EU]
3. Sonstiges:
• μια σπιρτόζα λεπτομέρεια που είχε βάθος ° eine spritzige Kleinigkeit, die Tiefgang
hatte [war dieser Aphorismus] [GF+DF aus: 13 Schreiber schreiben]
:ΒΑΘΟΥΛΩΤΟΣ, -ή, -ό
βαθουλωτός, -ή, -ό
• τα μικρά βαθουλωτά μάτια της ° ihre [kleinen] tiefliegenden Augen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΒΑΛΕΣ, ο
βαλές, ο
1. Grundbedeutung: der Bube [Spielkartenfigur] [auch: ο φάντης]
z.B.:
• βαλές σπαθί ° Kreuz-Bube (Treff-Bube) [Spielkarte]
• βαλές μπαστούνι ° Pik-Bube [Spielkarte]
:ΒΑΛΘΗΚΑ
βάλθηκα
s. unter βάζω (Z 11)
:ΒΑΛΙΤΣΑ, η
βαλίτσα, η
πάει μακριά η βαλίτσα:
για κάτι που παίρνει δυσανάλογα μεγάλες, κυρίως χρονικές, διαστάσεις [ΛΚΝ] // για
διαδικασία που φαίνεται να χρονίζει, να τραβάει σε μάκρος [ΛΜΠ]
π.χ.:
• Θα πάει μακριά η βαλίτσα; = θα συνεχιστεί για πολύ αυτή η υπόθεση / η κατάσταση /
η ιστορία; [ΛΚΝ]
:ΒΑΛΛΩ
βάλλω
= 1) (με όπλο) schießen // 2) (μτφ.: κάνω επίθεση με το λόγο μου) (jemanden/etwas)
angreifen [Pons online]
in diesem Sinne auch Παπαζαφείρη 2, Seite 66 (dort auch BSe):
Το ρήμα "βάλλω / βάλλομαι" της αρχαίας ελληνικής στη νέα γλώσσα το συναντούμε
απλό μόνο με τη σημασία
- τού "ρίχνω, χτυπώ από μακριά"
και μεταφορικώς με τη σημασία
- τού "καταφέρομαι εναντίον κάποιου, εκτοξεύω κατηγορίες εναντίον του, τα έχω μαζί
του".
:ΒΑΡΑΩ
βαράω (-άς)
(bzw. [lt. ΛΜΠ und Ιορδανίδου selten]: βαρώ [-άς])
• Οι σάλπιγγες βαρούσανε στριγγλιάρικα κι αντιπαθητικά. ° Die [militärischen] Trompe-
ten schmetterten schrill und unangenehm [zum Aufbruch]. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
:ΒΑΡΕΘΗΚΑ
βαρέθηκα
s. βαριέμαι
:ΒΑΡΙΕΜΑΙ
βαριέμαι
1. [allgemein]:
a) transitiv:
• Βαριόμουν θανάσιμα το διάβασμα, τ’ ομο- Das Lesen [dieses (konkreten) Buches]
λογώ· [...]. langweilte mich tödlich, ich gebe es zu;
[…]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Βαριέμαι να τον ακούω· είναι τόσο Es langweilt mich, ihm zuzuhören; er ist so
ανιαρός ομιλητής! ein fader Redner!
[GF: ΛΜΠ* / DF: Eigenübersetzung]
• Στο τέλος βαρέθηκε και την παράτησε Schließlich verließ ihn die Lust, und er ließ
[την κιθάρα]. es sein [sc. das Spielen auf der Gitarre und
das Singen dazu]. // Schließlich verließ ihn
die Lust, und er hörte auf.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
b) intransitiv:
• Ψάρευα όλο το πρωί, αλλά στο τέλος βαρέθηκα και τα παράτησα. [ΛΜΠ]
2. δε βαριέσαι ° was soll's 1) 3) / sei's drum 2) / auch egal 3) / ach was 4) / was macht's 4)
/ mach dir nichts draus 5) / na wenn schon 6)
1)
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι // Βαμμ.]
2)
[GF+DF aus: 13 Schreiber schreiben // Menasse: Vienna]
3)
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
4)
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
5)
[Pons online]
6)
[Eigenübersetzung]
:ΒΑΡΙΕΣΤΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
βαριεστημένος, -η, -ο
= lustlos [zB.: lustlos die angeordnete Arbeit verrichten]
:ΒΑΡΟΣ, το
βάρος, το
σε βάρος μου (σου, ...) [bzw.] εις βάρος μου (σου, ...) ° gegen:
• εκκρεμεί σε βάρος τους ποινική δίωξη ° gegen sie [sc. diese Personen] ist ein Straf-
verfahren anhängig
:ΒΑΡΥΣ, -ιά, -ύ
βαρύς, -ιά, -ύ
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. ο πολλά βαρύς
3. Verwendung in Zusammenhang mit meteorologischen Belangen, Temperatur etc.
4. βαριές κουβέντες // βαριά λόγια
5. μου έρχεται βαρύ
6. Deklination: s. Dokument "Grammatik"
1. Grundbedeutung: schwer
2. ο πολλά βαρύς:
- ο βαρύς ° άντρας (που είναι ή που κάνει πως είναι) σκληρός, σοβαρός, κτλ. * //
- πολλά ° πολύ [ΛΔΑ, σ. 50 bzw. 115]
*[vgl. auch]:
- βαρύς άντρας (άνθρωπος / τύπος) ° υπερβολικά σοβαρός και λιγόλογος
[ΛΔΗ, σ. 45]
- βαρύς άνθρωπος ° πολύ σοβαρός και αμίλητος [Εμμ.]
[bzw.]
"πολλά βαρύς": wer den starken Mann spielt (Der Ausdruck kommt aus der Kaffeezube-
reitung, wobei "πολλά βαρύς" bedeutet: "sehr stark".) **
**[Eideneier, Bd. 3, S. 224 (Erläuterung zur Überschrift eines Zeitungsartikels in
"Το Βήμα", die lautet: "Όταν ο «πολλά βαρύς» χάνει το βάρος …")]
BSe:
a) für die Verwendung in der (eben erläuterten) metaphorischen Bedeutung:
• "Όταν ο «πολλά βαρύς» χάνει το βάρος …" ***
• Ο παραδοσιακός ρόλος του άντρα, και μάλιστα του Έλληνα, του μεσογειακού, του
θερμόαιμου και θερμοκέφαλου, κλονίζεται συθέμελα. Ο άντρας "ο πολλά βαρύς" χάνει
βάρος. Η υπεράσπιση της "τιμής" της αδελφής, της αρραβωνιάρας, της συζύγου, με
αίμα και μαχαίρι, μπορεί να μην είναι πια δείγμα ανδρισμού, αλλά μια σκέτη πράξη βίας,
κατακριτέα και με ελεγχόμενα ελαφρυντικά. Ίσως αύριο μια πράξη ρετρό και κουτή.
Οι αποφάσεις του δεν είναι διαταγές για τον θηλυκό άνθρωπο. Δεν μπορεί να διατηρή-
σει τα προνόμια του αφέντη, την αυθεντία του αρσενικού, το κύρος του φαλλού. Το
αντρικό πρότυπο αλλάζει. [...] ***
***[Anm.: Überschrift und Auszüge eines Zeitungsartikels ("Το Βήμα", Juli 1983),
der sich mit dem Verlust der traditionellen Rolle des griechischen Mannes infolge
der Familienrechtsreform 1983 beschäftigt] [abgedruckt bei Eideneier, Bd. 3, S. 219 ff.]
• "Στον ίσκιο μιας παράγκας / κοιμήθηκε ένας μάγκας / μάγκας πολλά βαρύς. / Μα απ’
το πολύ το βάρος / εβούλιαξε ο κουμπάρος / και χάθηκε και χάθηκε στη γης."
[Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Ο Νώντας"]
• "Του άντρα του πολλά βαρύ / μην του μιλάτε το πρωί" [Ε. Θαλασσινός: τραγούδι "Του άντρα
του πολλά βαρύ"]
• "Το έτερό μου ήμισυ / έδειξε μια προτίμηση / επήγε μ’ άντρα σεβνταλή / ασήκωτο,
πολλά βαρύ / που σκουλαρίκι κρεμαστό φοράει στο δεξί αυτί." [Γιώργος Πιας: τραγούδι "Θεέ
μου μη χειρότερα"]
• Και μια κουλούρα χοντρό σκοινί, γιατί ’ναι πολλά βαρύς ο τραγόπαπας κι ο κάπρος ο
Πατριαρχέας ° [...] und eine Rolle dickes Seil, denn der Teufelspriester und das Aas
Patriarcheas da sind schwer [Καζαντζάκης: Χριστός, S. 201 auf 202 // DF: S. 177, 7.+ 6. Z. von unten]
• Η ζέστη εκεί μέσα ήταν βαριά, φορτωμένη μυρουδιές, [...] ° Die Hitze dort drinnen [in
der Großküche] war drückend, voller Gerüche, […] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Και της ήρθε ακόμα πιο βαρύ: [...] ° Und das traf sie noch härter: [...] [sc. der Ver-
dacht, dass wohl ihre früheren Freundinnen die Übeltäterinnen der Verwüstungen
waren] * [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
*[Anm.: beide Passagen beziehen sich auf dieselbe Person und dieselbe Situation]
:ΒΑΡΩ
βαρώ (-άς)
s. βαράω
:ΒΑΣΑΝΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
βασανισμένος, -η, -ο
• Η ζωή του ήτανε βασανισμένη. ° Sein Leben war voller Qualen. [Flucht, Verfolgung,
Folterung etc.] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Η Κατίνα ήταν βασανισμένη κοπέλα. Δεν είχε γνωρίσει μάνα, πέθανε πάνω στη γέννα.
[...] ° Katina war ein Mädchen mit einem schweren Schicksal. Sie hatte ihre Mutter
nicht gekannt. Bei ihrer Geburt war sie gestorben. […] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΒΑΣΕΙ
βάσει
[Präposition (+ Genitiv)]
βάσει [bzw.] επί τη βάσει ° με βάση, βασιζόμενος σε, σύμφωνα με [Κουτρούλης]
π.χ.:
• Όλα έγιναν βάσει κανονισμού. [Κουτρούλης]
• Δεν μπορείς να τα εξετάζεις όλα επί τη βάσει του δικού σου συμφέροντος. [Κουτρούλης]
• βάσει λογικής: s. unter λογική, η
:ΒΑΣΗ, η
βάση, η
1. Grundbedeutungen:
- die Grundlage, die Basis
- die (Militär-)Basis, der (Militär-)Stützpunkt
- die Base [in der Chemie]
:ΒΑΣΙΚΑ
βασικά
= im Wesentlichen / grundsätzlich / prinzipiell / im Grunde genommen
z.B.:
• Βασικά, οι άνθρωποι είναι πάντα έτοιμοι για επανάσταση, αλλά βρίσκονται σε δίλημμα
ανάμεσα σε μια σταθερότητα που προσφέρει μια υπάρχουσα κατάσταση και σε μια
αλλαγή προς το καλύτερο. ° Prinzipiell sind die Menschen immer bereit zur Revolution,
doch sie befinden sich in einem Dilemma: Einerseits die Beständigkeit, welche ein
Status quo bietet, andererseits eine Veränderung zum Besseren. [GF+DF aus: Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
:ΒΑΣΤΩ
βαστώ (-άς)
1. Grundbedeutungen:
- halten
- aushalten / ertragen
- zurückhalten
u.a.
2. μου βαστάει ° τολμάω (Σημαίνει ό,τι και "η καρδιά-μου βαστάει"* {παραλείπεται η
λέξη "καρδιά"}.) [ΛΔΗ, σ. 45]
*) (μου) βαστάει η καρδιά μου να κάνω κάτι ° μπορώ / αντέχω / έχω την δύναμη /
έχω το θάρρος για να κάνω κάτι [ΛΔΗ, σ. 147]
π.χ.:
• Σου βαστάει να πας τη νύχτα στην παραλία με τα πόδια; [ΛΔΗ, σ. 46]
• "Παίξε λοιπόν κι εσύ στα ζάρια, αν σου βαστάει, την αλήθεια." [Δ. Ιατρόπουλος: τραγούδι
"Της χαλιμάς τα παραμύθια"]
:ΒΓΑΖΩ
βγάζω
[Anm.: βγάζω ist zu unterscheiden von βάζω und von βγαίνω !]
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. [in Zusammenhang mit der Namensgebung bzw. sonstigen
Zuschreibung von Bezeichnungen]
3.1. [in Zusammenhang mit Zeit(raum)angaben]
3.2. τη βγάζω
4. τη βγάζω καθαρή
5. τα βγάζω πέρα
6. βγάζω μια άδεια
7. κι όπου με βγάλει
8. Sonstiges
1. Grundbedeutungen:
a) herausziehen [bzw.] hinausziehen
b) [Kleidung etc.] ausziehen
c) entfernen
d) [Fahrkarten, Eintrittskarten etc.] lösen
u.a.
• Πώς λες να το βγάλουμε το μωρό; Να το Welchen Namen, meinst du, sollen wir
βγάλουμε Φελίξ; dem Baby geben? (Wie meinst du, sollen
wir das Baby taufen?) Sollen wir ihm den
Namen Felix geben? (Sollen wir es Felix
taufen?)
• Όλοι συνωμοτούσαν εναντίον του. Όλοι Alle hatten sich gegen ihn verschworen,
πήγαιναν να τον βγάλουν φαντασιόπληκτο. alle wollten ihn zum Märchenerzähler [der
sich einredete, überfallen worden zu sein]
stempeln. [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
• Οι άλλοι παν να με βγάλουν τρελό. Sie wollen mich als Verrückten hinstellen.
[GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
• Τρελό θα με βγάζει, την ξέρω. Sie [sc. meine Frau] wird mich für verrückt
erklären, ich kenne sie. [GF+DF aus: Βαμμ.]
3.2. τη βγάζω:
(λαϊκ.) περνώ τη ζωή μου [ΛΜΠ] – π.χ.:
• Εσύ πώς τη βγάζεις; [ΛΜΠ]
• Ο Ζήσης τρώει παγωτό καϊμάκι, ενώ εγώ Sissis [mit dem ich in der Konditorei sitze]
τη βγάζω σόδα. isst seinen Eisbecher, während ich mich
mit Sodawasser begnüge. [Anm.: kein "με"
vor "σόδα"]
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Μέχρι πότε θα τη βγάζει έτσι; Έτσι Wie lange will er denn so weitermachen?
ανεύθυνα, θέλω να πω. Πόσο θα κρατήσει. So verantwortungslos, meine ich. [sc.: ein
jedes Jobangebot ausschlagend, ohne
Krankenversicherung etc.]
[GF+DF aus: Βαμμ. / Anm.: Der dritte Satz der GF wurde
in der DF nicht übersetzt.]
• [...], ενώ τα δικά μας τα γεννήματα δε μας […], während unsere [eigenen] Erträge [sc.
έφταναν να βγάλουμε τη χρονιά. Ernteerträge (an Mais)] nicht für das ganze
Jahr ausreichten.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...] ότι θα βγάλουν κι αυτήν την χρονιά, … [den Ruf des Kuckucks im Frühling zu
ότι τους δίνει η ζωή άλλον έναν χρόνο hören, hielten die alten Menschen vergan-
gener Zeiten für ein gutes Omen, welches
bedeutete] dass auch sie in diesem Jahr
[Anm.: korrekt wäre die Übersetzung: dass
sie auch in diesem Jahr] am Leben bleiben
würden, dass das Leben ihnen noch ein
Jahr schenken würde
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
so auch:
• τη βγάζω (με) = I get by (with) [Mackridge, S. 356] [to get by = durchkommen]
• Τα περισσότερα βράδια τη βγάζαμε στο Most nights we used to mess around in the
πάρκο, λίγο πιο κάτω απ’ το σπίτι μου. park around the corner from my house.
[bzw.]
Die meisten Abende trieben wir [= meine
damalige Freundin und ich (sc. 12 bis
13-Jährige)] uns im Park bei mir zu Hause
um die Ecke rum.
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Χτες το απόγευμα, ως αργά το βράδυ, Gestern brachte ich den ganzen Abend bis
την έβγαλα στην κουζίνα. spät in die Nacht in der Küche zu.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
5. τα βγάζω πέρα:
• και τέλος η Ανθώ αποφάσισε πως το und schließlich entschied Anthó, dass das
παιδί δεν είχε ανάγκη κανέναν, τα ’βγαζε Kind [sc. ihre Tochter] keine weitere [Kin-
πέρα μοναχό του derfrau (sc. dass es kein Kindermädchen
mehr)] brauchte [GF wörtl.: dass es nie-
manden brauchte], es kam allein zurecht
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• όμως, υπήρχαν [...] που καταριούνταν es gab aber ...[auch Leute], die [den grie-
τον Τρικούπη κι ορκίζονταν πως ο Δηλι- chischen Ministerpräsidenten] Trikúpis ver-
γιάννης θα τα ’χε βγάλει πέρα καλύτερα, fluchten und schworen, Dilijánnis hätte es
πως δεν θα ’χε συμβεί η μεγάλη ξεφτίλα [als Staatsmann] besser hingekriegt, und
diese [GF wörtl.: die] große Schmach wäre
dann nicht eingetreten [nämlich, dass die
öffentliche Verwaltung des Landes unter
die Vormundschaft einer internationalen
Kommission gestellt wurde]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• ήμασταν φτωχοί, παλεύαμε για να τα wir [sc. die Familie] waren arm, wir hatten
βγάλουμε πέρα zu kämpfen [wörtl.: wir kämpften], um über
die Runden zu kommen
7. κι όπου με βγάλει:
• [...], ορμάς μέσα στη φωτιά κι όπου σε βγάλει. ° […], dann stürzt er sich [du dich] ins
Feuergefecht, ohne Rücksicht auf Verluste. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
8. Sonstiges:
• Θα σας βγάλει κερδισμένους! ° ~ Er [sc.: dieser Wagen] wird Sie zu Gewinnern
machen! [aus einer Werbeanzeige für einen Pkw]
• ΄Υστερα τον φόρτωσαν σ’ ένα βαπόρι ιταλικό να τον βγάλει στον Πειραιά, [...] °
Später verluden sie ihn [den kranken, in Konstantinopel lebenden Mann] auf ein
italienisches Schiff, das ihn in Piräus absetzen sollte. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΒΓΑΙΝΩ
βγαίνω
[Anm.: βγαίνω ist zu unterscheiden von βγάζω und von βάζω !]
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. κάτι μου βγαίνει ... (+ Adjektiv)
3. καλός (-ή, -ό) μου βγαίνει
4. μου βγήκε σε κακό
5. βγαίνω μπροστά
6. έτσι μου βγαίνει
7.1. τι βγαίνει;
[bzw.]
7.2. δεν βγαίνει τίποτα
8. βγαίνω φωτογραφία
9. βγαίνω στη ζωή
10. βγαίνω στη ζητιανιά
11. [bezogen auf Personen auf einem Schiff]
12. βγαίνει η ψυχή μου [bzw.] μου βγαίνει η ψυχή: s. unter ψυχή, η (Z 3)
13. βγαίνω στη φόρα: s. unter φόρα, η (Z 3)
14. βγαίνω στη μέση: s. unter μέση, η (Z 3.2)
Anhang: Konjugation
1. Grundbedeutungen:
a) herausgehen [bzw.] hinausgehen, hervorkommen [etc.]
b) aussteigen
u.a.
• Πολύ μακρύ του έβγαινε αυτό το ταξίδι απόψε. ° Sie wurde lang für ihn, diese Reise
heute abend. [metaphorisch iS von: seine Gedanken bzw. Erinnerungen führten ihn weit
in seine Kindheit zurück] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: του = τού]
• Κατεβήκαμε και κρυφτήκαμε πίσω από Wir [Deserteure] stiegen [aus dem Zug]
κάτι στοιβαγμένες τραβέρσες. [...] Μα το aus und versteckten uns hinter aufgesta-
τρένο αργούσε και σε λίγο βγήκαν μπρο- pelten Schwellen. […] Aber die Abfahrt
στά μας δυο σουβαρήδες της στρατιωτικής [des Zuges] verzögerte sich, und kurze Zeit
αστυνομίας. danach tauchten vor uns zwei Männer der
Militärpolizei auf [und verlangten unsere
Ausweise].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Πήγαν μια φορά στον Ξάνεμο να πάρουν Einmal seien sie [so erzählte er] nach
αγγούρια, τους βγήκε μπροστά ο μποστα- Xanemos gegangen, um Gurken zu holen,
ντζής, [...]. Είναι δικό μου το χτήμα, τους da stellte sich ihnen der Gemüsegärtner
λέει, το ’χω εγώ τώρα. […] in den Weg. Das ist mein Landstück,
sagte er zu ihnen, es gehört jetzt mir.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
Hauptmann: Suche …]
7.1. τι βγαίνει;
• Όμως τι βγαίνει μ’ αυτό; ° Aber was bringt das? [sc.: dass wir jetzt Fotos aus der Zeit
der Kindheit unseres Vaters sammeln] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
[bzw.]
7.2. δεν βγαίνει τίποτα:
• Πάμε να φύγουμε, είπα στο σύντροφό μου, γιατί όπως καταλαβαίνω τίποτα δε θα
βγει. ° "Komm lass uns gehen", sagte ich zu meinem Gefährten, "denn wie ich sehe,
ist nichts zu machen." [sc. die Frau hier reagiert nicht auf unsere Bitten, uns etwas Brot
und Wasser zu geben – sie will uns nicht helfen] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
Anhang:
Konjugation:
Präsens βγαίνω βγαίνεις βγαίνει βγαίνουμε βγαίνετε βγαίνουν
Stamm 2* βγω βγεις βγει βγούμε βγείτε βγουν
Aorist βγήκα βγήκες βγήκε βγήκαμε βγήκατε βγήκαν
Paratatikos έβγαινα έβγαινες έβγαινε βγαίναμε βγαίνατε έβγαιναν
βγαίναν(ε)
Imp. I ** --- βγαίνε --- --- βγαίνετε ---
Imp. II ** --- βγες --- --- βγείτε ---
(+ έβγα) (+ βγέστε)
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
**) Imperativ mit Stamm 1 bzw. Stamm 2
2) allerdings * // freilich:
*[GF (jeweils "βέβαια") + DF in: Ζατέλη: Φως // Σωτηροπούλου: Ζιγκ-ζαγκ // Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Εκεί, βέβαια, δεν υπήρχαν και πολλά να δει κανείς. ° Dort [sc. in dem Kasernenhof, in
den sie aus dem Fenster hinunterblickte] gab es freilich [iS von: allerdings / jedoch]
nicht viel zu sehen. [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Εκείνα βέβαια δεν άργησαν να φανούν πως ήταν βαλσαμωμένα. ° Diese freilich [sc.
die Vögel (= τα πουλιά), die aufgereiht auf dem Tisch standen und von deren Anblick
Ioulía im ersten Moment sehr beeindruckt war] entpuppten sich bald als ausgestopft,
einbalsamiert. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3) zwar [gefolgt von einem Satz mit μα bzw. όμως bzw. αλλά (= aber)] * // wohl [iS von:
zwar]:
*[GF (jeweils "βέβαια") + DF in: Ζατέλη: Φως // Haushofer: Die Wand // Menasse: Vienna]
• [...]· είχε βέβαια ένα κακό προαίσθημα, που ωστόσο δεν ήθελε να το πιστέψει αμέσως.
° […]; ihm ahnte wohl Schlimmes, das er doch nicht gleich glauben wollte. [DF+GF aus:
Schnitzler: Spiel]
4) ja [iS von: denn // schließlich (und endlich) / doch] [DF + GF (jeweils "βέβαια") in: Haushofer:
Die Wand // Schnitzler: Spiel]
5) Sonstiges:
• Βέβαια, αν κάθονταν εδώ στη θέση του ο Βίμμερ ή ο Γκράιζινγκ θα είχαν βρει σίγουρα
τη σωστή απάντηση, αυτοί είχαν τη δυνατότητα να τη βρουν. Ο ίδιος όμως, ο Βίλλι, ήταν
αναγκασμένος να σωπαίνει. ° Ja, wenn Wimmer oder Greising hier an seiner Stelle
gesessen wären, die hätten wohl die richtige Antwort gefunden und finden dürfen. Er
[hingegen], Willi, er musste schweigen. [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
:ΒΕΓΓΕΡΑ, η
βεγγέρα, η
= die Soiree, die Abendunterhaltung:
• στις βεγγέρες με τους υπαλλήλους της ελληνικής πρεσβείας ° auf den Soireen mit
den Angestellten der griechischen Botschaft [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• σ’ όλες τις βεγγέρες [...] έλεγαν πως [...] ° erzählten …[sie] auf sämtlichen Abend-
unterhaltungen, […] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΒΕΝΤΟΥΖΑ, η
βεντούζα, η
οι βεντούζες ° die Saugknöpfe / die Saugfüße [um einen Gegenstand auf einer glatten
Oberfläche zu befestigen]
:ΒΕΡΑΜΑΝ
βεραμάν [undeklinierbares Adjektiv]
= αυτός που έχει ανοιχτό πράσινο χρώμα [ΛΜΠ] // που το χρώμα του είναι ανοιχτό
πράσινο [ΛΚΝ]
[bzw.]
σε βεραμάν χρώμα: es handelt sich in etwa um die Farbe türkis / korall-grün [s. das Foto
π.χ.:
• βεραμάν μπλούζα / κουβέρτα / τοίχος [ΛΜΠ]
• "κι είσαι μέσα στα τσιμέντα σα λουλούδι βεραμάν" [Λ. Τεάζης: τραγούδι "Καληνύχτα κοριτσάκι"]
:ΒΕΡΓΟΥΛΑ, η
βεργούλα, η
δημ. μικρά, λεπτή βέργα ("το καρτεράει ο δάσκαλος με μια χρυσή βεργούλα") [ΛΔΤΚ]
:ΒΕΡΕΣΕ
βερεσέ
ακούω βερεσέ (κάτι): δεν λαμβάνω σοβαρά υπ’ όψιν μου (κάτι), δεν υπολογίζω (κάτι)
[ΛΜΠ]
[bzw.]
(αυτά) τ’ ακούω βερεσέ: χωρίς να τα παίρνω υπόψη, χωρίς να δίνω σημασία [ΛΚΝ]
[bzw.]
αυτά τ’ ακούω βερεσέ: δεν τα υπολογίζω [Εμμ.]
π.χ.:
• "αυτά που λες εγώ τ’ ακούω βερεσέ" [Γιώργος Γιαννακόπουλος: τραγούδι "Ο πασατέμπος"]
:ΒΗΜΑ, το
βήμα, το
1. Grundbedeutungen:
a) der Schritt
b) die Tribüne
2. ανοίγω το βήμα:
• Στο δρόμο της επιστροφής [...] η Κάτσι άθελά της είχε ανοίξει το βήμα. ° Am Weg zu-
rück [vom Spaziergang nach Hause] […] war Katzi [Mädchen] unwillkürlich schneller
gegangen. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• όμως σου ’ρχεται ν’ ανοίξεις το βήμα ° trotzdem möchte [= würde] man am liebsten
den Schritt beschleunigen [um den Mann auf der anderen Straßenseite einzuholen und
ihn anzusprechen] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "αλλ’ άνοιξε το βήμα σου να φτάσουμε στο τέρμα" [Γιαννίδης / Σακελλάριος / Χρ. Γιαννακόπου-
λος: τραγούδι "Το τραμ το τελευταίο"]
• vgl. auch das BS zur idiomatischen Wendung "στήνω στα έξι μέτρα" in:
"Η γλώσσα των ιδιωτισμών και των εκφράσεων", S. 92
• "Με μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις / τις ώρες που αγριεύει η βροχή. / Στη γη των
Βησιγότθων αρμενίζεις / και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί" [Άλκης Αλκαίος: τραγούδι
"Ερωτικό"]
:ΒΙΑ, η
βία, η
1. Grundbedeutung: die Gewalt:
• η βία κατά των παιδιών ° (die) Gewalt gegen (die) Kinder [als allgemeiner Missstand]
2. μόλις και μετά βίας ° nur schwer / nur mit Mühe / kaum – z.B.:
• Σε αντίθεση προς τη σάτιρα του Σουίφτ, η σάτιρα του Κράους είναι γεννημένη απ’ αυτή
καθαυτή τη γλώσσα και γι’ αυτό μόλις και μετά βίας μπορεί να μεταφραστεί σε μια ξένη.
° Im Gegensatz zu der Satire [Jonathan] Swifts ist sie [= die Satire von Karl Kraus] aus
der Sprache [als solcher] geboren, daher auch in eine andere Sprache kaum übersetz-
bar. [DF aus: Paul Schick: Karl Kraus; GF (Zitat der DF) aus: Karl Kraus: Ρήσεις και Αντιρρήσεις]
:ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΑ, η
βιομηχανία, η
1) die Industrie [allgemein (insgesamt) – sc. nicht (nur) eine bestimmte Fabrik/Firma] –
zB.:
• Μια δύσκολη κατάσταση κυριαρχεί στην ευρωπαϊκή αυτοκινητοβιομηχανία.
:ΒΙΟΣ, ο
βίος, ο
[Anm.: ο βίος ist zu unterscheiden von: το βιος!]
Πετρόπουλος]
:ΒΙΟΣ, το
βιος, το
= [lt. ΛΜΠ und ΛΚΝ volkstümlich:] das Vermögen, der Besitz
[Anm.: το βιος ist zu unterscheiden von: ο βίος!]
:ΒΙΣΜΑ, το
βίσμα, το
= der Stecker [den man in die Steckdose steckt]
:ΒΛΑΚΑΣ, ο
βλάκας, ο
• Μ’ ένα τσεκούρι ο βλάκας. ° Mit einem Beil [habe ich mir zwei Finger abgehackt], ich
Idiot. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: kein Beistrich vor "ο βλάκας"]
:ΒΛΑΜΜΕΝΟΣ, -η, -ο
βλαμμένος, -η, -ο
• Καλά, είσαι τελείως βλαμμένος! Du [männl.] bist ja total bekloppt! [weil du
auf eine solche Idee kommst]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Είπε πως ο Ντόλλυ δεν ήταν βλαμμένος, Dolly [= sein Onkel] sei nicht beknackt,
ίσα ίσα πως ήταν ιδιοφυής. sondern im Gegenteil genial gewesen.
[sagte er] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Πού μ’ έφερε αυτή η μισότρελλη, η Wohin hat sie mich [da] geführt [sc.: was
βλαμμένη; für ein unwirtlicher Ort ist das hier (den sie
als Treffpunkt für unser Rendezvous be-
stimmt hat)], diese Halbirre, diese
Spinnerin? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ήταν κι εκείνη η βλαμμένη στον θάλαμο Da war auch noch diese Gestörte von
Έντεκα που του δημιουργούσε όλο Zimmer elf [des Spitals], die ihm [= dem
προβλήματα. Krankenpfleger] nur Schwierigkeiten
machte. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΒΛΑΣΤΗΜΩ
βλαστημώ (-άς)
βλαστήμα τα!
(καθημ.) για να εκφραστεί έντονη στενοχώρια και απογοήτευση [ΛΜΠ]
π.χ.:
• και οι δυο κουβέντες που συνήθως έλεγε ήταν "βλαστήμα τα" ° und die zwei Worte,
die er gewöhnlich aussprach, waren "zum Kuckuck" [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Ο λαός τραγούδι θέλει / φτάνουν τα προβλήματα. / Χόρεψε το τσιφτετέλι / κι όλα πια
βλαστήμα τα!" [Γ. Βρούβας, Γ. Παπαγιαννόπουλος: τραγούδι "Ο λαός τραγούδι θέλει"]
:ΒΛΕΜΜΑ, το
βλέμμα, το
• είχαν ένα σκοτεινό βλέμμα, σκοτεινό και προκλητικό ° sie [diese Männer] sahen alle
grimmig drein, grimmig und herausfordernd [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΒΛΕΠΩ
βλέπω
Übersicht:
1. Zu den Bedeutungsunterschieden (bzw. -gemeinsamkeiten) der Begriffe βλέπω –
κοιτάζω – παρατηρώ – αγναντεύω
2. βλέπεις, ... [bzw.] βλέπετε, ...
3. εμένα που με βλέπεις ([bzw.] εμένα που με βλέπετε)
4. μη με βλέπεις ... / μη με βλέπετε ...
5. σε βλέπω (κουρασμένο / σκεφτικό / αδύνατη ...)
6. να δεις
7. (και) πού να δεις / (και) πού να δείτε / (και) πού να δει
8.1. πώς τον (τη / το) έλεγαν να δεις [bzw.] πώς τον (τη / το) λέγαν(ε), να δεις [etc.]
8.2. στάσου να δεις
9. περνώ να σε (τον, την, ...) δω [bzw.] πάω να σε (τον, την, ...) δω [bzw.] έρχομαι να
σε (τον, την, ...) δω
10. δες με / δείτε με
Anhang: Konjugation
1. Zu den Bedeutungsunterschieden (bzw. -gemeinsamkeiten) der Begriffe βλέπω –
κοιτάζω – παρατηρώ – αγναντεύω:
2. βλέπεις, ... [bzw.] βλέπετε, ... ° you see [Mackridge, S. 342 (EF)]
["βλέπεις" wird (ebenso wie "ξέρεις") von Mackridge als Beispiel genannt für:
"κάποια «παραγεμίσματα» χωρίς πολύ ή και χωρίς καθόλου σημασιολογικό
περιεχόμενο" (s. S. 342 {EF} bzw. S. 467 {GF}]
konkrete Übersetzungen:
Übersicht:
• Είναι κι αυτό από πάνω, βλέπεις. Das kommt ja noch dazu. [als weiteres
Negativum (zu den vorher erwähnten)]
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Βλέπετε, ζούμε δυο διαφορετικές ζωές, Wir leben ja zwei verschiedene Leben, [...]
[...] [DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• Βλέπεις πριν δεν είχα ιδέα – [...] Ich hatte ja vorher keine Ahnung gehabt –
[...] [DF+GF aus: 13 Schreiber schreiben]
• Δεν μπορώ, βλέπετε, να τους αφήσω να Ich kann sie [die auf das Taxi wartenden
στέκονται έξω. Personen] ja nicht draußen stehen lassen.
[deswegen erlaube ich ihnen, hier in
meiner Tankstellenkantine zu sitzen]
[Bemerkung des Tankwarts gegenüber
einem ankommenden Autofahrer]
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Βλέπεις, δε θέλω να κολλήσω για πάντα Schließlich will ich nicht ewig in unserem
στο πολιτιστικό κέντρο [= στο κέντρο Jugendheim [als Amateur-Discjockey]
νεότητας]. herumhängen. [deshalb habe ich mir be-
reits einen Künstlernamen ausgedacht,
unter dem ich später in richtigen Diskothe-
ken arbeiten möchte]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Εγώ δεν είμαι, βλέπεις, από την πάστα Weißt du, ich bin nun mal nicht aus dem
που φκιάνουν τους ήρωες. Stoff, aus dem man Helden macht.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...]· έχασε βλέπεις τη μάνα του στη γέννα [...]; weißt du, er [sc. der kleine Hund] hat
και το ταΐζω εγώ. seine Mutter verloren bei der Geburt, und
ich ziehe ihn auf.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Μα είναι, βλέπεις, κι αυτή η πείνα, η λέρα, Und weißt du, dann sind da auch noch [für
η πλήξη που ’ναι χειρότερη απ’ όλα, κ’ η mich als Soldaten im Schützengraben] der
μοναξιά! Hunger, der Schmutz und, am schlimms-
ten, die Langeweile und die Einsamkeit!
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Βλέπεις, δεν είμαι ο άνδρας της για να της Verstehst du, ich bin nicht ihr Mann und
το απαγορεύσω. kann es ihr [daher] nicht verbieten.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καθυστερήσαμε απόψε. Είναι κι η μπόρα Wir haben [mit unserer Autofahrt] Verspä-
βλέπεις. tung heute abend. Der Regen, verstehst du
…
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού // drei
Punkte der DF im Original]
• Δε σας πειράζει αυτό, ε; Βλέπετε Das [sc. dass ich auch Sie in Verdacht
γνωριζόμαστε τόσο λίγο και η εμπιστοσύνη hatte] macht Ihnen hoffentlich nichts aus,
είναι για τους παλιούς δοκιμασμένους oder? Sehen Sie, wir kennen uns [erst] so
φίλους. kurze Zeit, und das Vertrauen ist für die
alten, bewährten Freunde.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Βλέπετε ήρθα χτες το βράδυ στο ίδρυμά Sehen Sie, ich bin gestern abend in Ihre
σας, δηλαδή στη φυλακή και τώρα που Anstalt gekommen, das heißt ins Gefäng-
ξύπνησα με ειδοποίησαν να παρουσιαστώ nis, und nun, als ich erwachte, benachrich-
στον Διευθυντή του Προσωπικού. tigte man mich, ich habe vor dem Perso-
naldirektor zu erscheinen. [Erläuterung
gegenüber der Sekretärin des Direktors,
warum der Ich-Erzähler mit dem Direktor
sprechen möchte]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• [...] κι έγινε δέκα φορές χειρότερος απ’ [...] und er wurde [in seinen Gaunereien]
ό,τι ήταν στη Θεσσαλονίκη. Η Αθήνα, zehnmal schlimmer, als er in Saloniki war.
βλέπεις, του ’δινε μεγαλύτερο πεδίο Athen gab ihm nämlich ein größeres Betä-
δράσεως. tigungsfeld [für seine Gaunereien].
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Θέλει, βλέπεις, να της γράψει ένα Er will ihr nämlich einen Brief schreiben.
γράμμα. // Βλέπεις, θέλει να της γράψει [deshalb möchte ich mit dir über die beiden
γράμμα. reden]
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Θέλω να χρησιμοποιήσω αυτό που θα Ich möchte das, was ich hier [in Ihrem
μάθω εδώ, για το άλλο μου χόμπι. Computerkurs] lerne, für mein anderes
Βλέπετε, κάθε Σάββατο έχω δικό μου Hobby nutzen. Ich habe nämlich meine
χορευτικό σόου! eigene Dancefloor-Show. Jeden Samstag!
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
setzung des zweiten und dritten deutschen
Satzes:
Έχω, ξέρετε, το δικό μου σόου με
χορευτική μουσική. Κάθε Σάββατο!]
b) eben / "halt":
• Έτσι είναι ο Μάικ, βλέπεις. So ist eben Maik.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Βλέπεις, συμβαίνει κάθε τόσο. Es kommt eben immer wieder. [sc.: die
Schmerzen im Nacken]
[DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• Μα είναι, βλέπεις, γυναίκες και γυναίκες, Aber es gibt eben Frauen und Frauen,
αφεντικό! Herr! [sc.: solche und solche Frauen
(unheilbringende und segensreiche)]
[GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]
• Εδώ, βλέπεις, όλοι τούς γνωρίζουν Hier kennt eben jeder jeden.
όλους. [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Ως διευθυντής σχολείου δεν είσαι, Als Schulleiter ist man halt keine Privat-
βλέπεις, ιδιώτης. person.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Βλέπεις, εκείνον τον καιρό ήθελα κι εγώ Tja, damals wollte ich ja auch noch Richter
να πάω για δικαστικός, [...] werden, [...] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Βλέπεις, θεωρεί ότι εκφράζει τη λαϊκή Nun ja, er [sc. dieser Reporter] meint, aus
συνείδηση. ihm spreche die Stimme des Volkes.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Εμένα που με βλέπετε, μάρτυς μου ο Ich, den ihr hier seht, ich habe, Malakates
Μαλακατές, ξεκίνησα από το μηδέν, ist mein Zeuge, bei Null angefangen, mit
μ’ αυτά τα λίγα λεφτά που έφερα από την dem bißchen Geld, das ich aus Korea
Κορέα. heimgebracht habe. [und heute bin ich ein
erfolgreicher Unternehmer]
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Έχω ταξιδέψει στον μισό κόσμο, εμένα Ich habe die halbe Welt bereist, ich, den du
που με βλέπεις εδώ! hier vor dir siehst! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αυτός που τον βλέπαμε είχε δύο άλογα, Er, so wie wir ihn leibhaftig vor uns sahen,
[...]. [Anm.: αυτός – hier also Nominativ besaß [= besitze] sogar zwei Pferde, […].
und nicht Akkusativ] [bzw.]
Er, so wie wir ihn hier sahen, hatte [= ha-
be] zwei Pferde, […]. [erzählte er uns, um
Eindruck auf uns zu machen]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Σου λείπει ύπνος, σε είδα πολύ Du [männl.] musst mehr schlafen, ich finde,
κουρασμένο. du hast [bei unserem gestrigen Treffen]
sehr müde ausgesehen.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Την βλέπω πολύ αδύνατη, τι έχει; Die kommt mir aber sehr mager vor [sc.
das Mädchen (= deine Tochter), das hier
(zum ersten Mal) vor mir steht], was hat
sie? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[vgl. auch]:
• Σκεφτόταν συνεχώς τον Τόμας, πώς θα Er dachte dauernd an Thomas [den er jetzt
τον δει και τι θα πούνε κι αν έκανε καλά (erstmals) im Gefängnis besuchen würde],
που του πήρε πορτοκάλια και τσιγάρα. in welcher Verfassung er ihn wohl vorfin-
den, was er ihm wohl sagen würde und ob
er es richtig gemacht hatte, ihm Apfelsinen
und Zigaretten mitzubringen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
6. να δεις:
6.1. zur Betonung der Außergewöhnlichkeit bzw. Intensität dessen, was man beobach-
tet (hat):
• Να δεις πώς έκανε [η Μαρία]. Du hättest mal sehen sollen, wie [eifer-
süchtig / aggressiv] sich Maria aufgeführt
hat. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Να δεις εσύ τον Μπολάκη! Τροφοδότα- Du solltest Bolakis [griechischer Kaufmann
ρος του τούρκικου ασκεριού. Ξεχειλάει το in Konstantinopel zur Zeit des Ersten Welt-
χρυσάφι απ’ τα μπατζάκια του! Μίδας, ο kriegs] kennen! Lebensmittellieferant für
κερατάς! das türkische Heer. Aus seinen Waden
tropft das Gold! Ein echter Midas, der
Hund! [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Αλλά να δεις λαχτάρα, είπαν, όταν Da hätte man aber seinen Schrecken
υποψιάστηκε πως [...] sehen müssen, sagten sie, als er arg-
wöhnte, dass …[er heimlich beobachtet
wurde] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Να δεις χαμάμ, γούρνες όλο μάρμαρο και Was für ein [prächtiges] Bad [es in dieser
φίλντισι, μαλαματένια τάσια! Τα χάνεις! Villa gibt], die Bassins ganz aus Marmor
und Elfenbein, vergoldete Schüsseln. Du
kannst es nicht fassen!
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Και να δεις, θαρείς [= θαρρείς] πως αυτή Und weißt Du, es ist, als ob dieses ge-
η ομαδική σιωπή [...] είναι κάτιτις επι- meinsame Schweigen [der Soldaten im
κίντυνο [= επικίνδυνο], που απλώνεται Schützengraben] […] etwas Gefährliches
κρυφά [...] sei, das sich heimlich ausbreitet, […]
[Schilderung eines an der Front befindli-
chen Soldaten in einem Brief an seine
Freundin in der Heimat]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Περιμέναμε άγρια και προσβλητικά λόγια. Wir waren auf wüste und beleidigende
Μα να δεις που δεν έγινε έτσι. Worte [unseres militärischen Vorgesetzten]
gefasst. Aber seltsamerweise geschah
nichts dergleichen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Να δεις εγώ τι έπαθα. [vermutl.:] Hör mal [wörtl.: Schau mal], was
m i r erst passiert ist.
6.2. να δεις που: zum Ausdruck der Gewissheit, dass etwas zutrifft ("bestimmt") oder in
Kürze stattfinden wird ("gleich"):
[Anm.: s. aber auch das BS unter Z 6.1 für eine Verwendung iS der dort genannten
Bedeutung]
• Χαιρετούσε έναν άντρα· να δεις που Sie [= die weinende Frau, die ich heute am
εκείνος φταίει για όλα. Flughafen gesehen habe] hat sich von
einem Mann verabschiedet; bestimmt ist
der an allem schuld.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Να δεις που τώρα θα φύγει, Αλέκο. Du wirst sehen, gleich starten wir [sc.:
gleich wird das Flugzeug abheben],
Alekos. [GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Να δεις που τώρα θα πέσει στην αγκαλιά Gleich wird sie ihm um den Hals fallen und
του και θα του πει, ότι [...]. ihm sagen, dass [...].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Καλά το είχα καταλάβει εγώ, σκέφτεται η Hab ich's mir doch gedacht, denkt Carmen
Κάρμεν. Να δεις που θα το ακυρώσουν [als sie vom Anwaltsbüro ihres Kunden an-
τώρα. gerufen wird]. Jetzt wird [der Vertrag (° το
συμβόλαιο), den ich gestern mit ihm abge-
schlossen hatte] storniert. [denkt sie sich in
diesem Moment (während des Telefonats)]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Θεούλη μου! Πού να δει ο Φρεντ την Oh, boy. Wait till Fred sees my new
καινούρια μου μπάλα [του μπόουλινγκ]. bowling ball.
[bzw.]
Oh, Mann. Wenn Fred erst meine neue
[tolle] Bowlingkugel sieht. [sc.: Er wird
staunen. / Er wird Augen machen.]
[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus
der Trickfilmserie "Familie Feuerstein" // Anm.: Beto-
nungszeichen am Wort "πού" im Untertitel-Original.]
• Πού να δεις εσύ Ρωμιούς πλούσιους στην Wenn du die reichen Griechen in Istanbul
Πόλη, να σαστίσει το μυαλό σου. Κάμαρες siehst [iS von: Wenn man {…} sieht / Du
το χρυσάφι! solltest mal {…} sehen], dann setzt dein
Verstand aus. Ganze Gewölbe voll Gold
[haben sie]! [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Μια φορά [...], πρόσθεσε κι αυτό: "Και Einmal [hatte sie …], ja, sie fügte hinzu:
πού να δείτε τι γίνεται όταν μιλάω μόνη!" "Wenn ihr nur wüsstet, wie das ist, wenn
Ήταν ίσως η μόνη φορά τότε που ich [weibl.] vor mich hin spreche!" Das war
συναισθάνθηκε τι γίνεται, και κάπως τα vielleicht das einzige Mal, wo ihr bewusst
’χασε, σκιάχτηκε. wurde, was da passierte [wenn sie – was
ihre Gewohnheit war – vor sich hin sprach],
und sie war etwas irritiert, verängstigt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
8.1. πώς τον (τη / το) έλεγαν να δεις [bzw.] πώς τον (τη / το) λέγαν(ε), να δεις [etc.]:
• κάθε φορά που ο αντίπαλος δεξιός sooft [in dem Fußballspiel] der gegnerische
επιθετικός, πώς τον έλεγαν να δεις ... Rechtsaußen, wie hieß der noch ...
[DF+GF aus: Menasse: Vienna // Anm.: drei Punkte
jeweils im Originaltext]
• Θυμάσαι εκείνη τη φοράδα – πώς τη Erinnerst du dich noch an die Stute – wie
λέγαν, να δεις; – Μόλλυ Ο Φλυν. hieß sie doch gleich? – Molly O'Flynn?
[GF+DF aus: A. Christie: Ξενοδοχείο Μπέρτραμ’ς]
[ebenso (weiteres Beispiel im selben Buch): S 96, 7.Z. //
DF: S 97 auf 98]
Punkte im Originaltext]
9. περνώ να σε (τον, την, ...) δω [bzw.] πάω να σε (τον, την, ...) δω [bzw.]
έρχομαι να σε (τον, την, ...) δω:
• πέρασα πριν λίγες μέρες να τον δω ° vor ein paar Tagen war ich bei ihm [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• Έρχονταν οι γυιοι του, οι κόρες του, οι φίλοι να τον δουν – [...] ° Seine Söhne, seine
Töchter, die Freunde kamen, um nach ihm [= dem Kranken] zu sehen – […] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• Δες με! ° Schau mich an! [wie gut ich gekleidet bin – das beantwortet deine Frage, ob
ich gut verdiene] [GF: Eideneier, Bd.3]
• Δείτε με! Δεν είμαι τόσο βαρετός όσο νομίζετε. Ξέρω να διασκεδάζω! ° Look at me!
I'm not as boring as you think I am! I know how to have fun! ° Seht her! Ich bin nicht so
langweilig, wie ihr denkt! Ich weiß, wie man sich amüsiert! [Botschaft, die jemand damit
aussenden möchte, dass er in einem Lokal (übertrieben) ausgelassen feiert] [GF, EF +
DF aus: Hornby: High Fidelity / Anm.: In der GF am Ende des 2. Satzes kein Rufzeichen.]
Anhang:
a) Konjugation des Aktivs:
Präsens βλέπω βλέπεις βλέπει βλέπουμε βλέπετε βλέπουν
Stamm 2* δω δεις δει δούμε δείτε δουν
Aorist είδα είδες είδε είδαμε είδατε είδαν
Paratatikos έβλεπα έβλεπες έβλεπε βλέπαμε βλέπατε έβλεπαν
(βλέπαν{ε})
Imp. I ** --- βλέπε --- --- βλέπετε ---
Imp. II ** --- δες --- --- δείτε ---
(+ δέστε)
Παρακείμ. έχω δει / έχεις δει [usw.]
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
**) Imperativ mit Stamm 1 (Präsensstamm) bzw. Stamm 2
:ΒΟΛΕΥΩ
βολεύω
1. βολεύω (κάτι / κάποιον):
• Η Ελένη πρέπει να τις βολέψει στην Eleni muss sie [sc. die Katzen ° τις γάτες
εξοχή. (um die ich mich derzeit in Wien kümme-
re)] am Land unterbringen.
[Eigenübersetzung]
• Η Σάφη-Λισάφη τότε [...] βόλευε το Dann […] machte es sich Safi-Lissafi mit
μικροσκοπικό σωματάκι της ανάμεσα στα ihrem winzig kleinen Körper zwischen
πόδια του, ακουμπούσε την ράχη της στο seinen Beinen bequem, lehnte sich mit
στέρνο του, [...]. dem Rücken an seine Brust, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. με βολεύει:
• Ετούτη η αλλαγή τον βόλευε πολύ. Dieser Wechsel (Diese Veränderung) [sc.:
Übersiedlung vom Stadtviertel A ins Stadt-
viertel B] war ihm sehr recht (kam ihm sehr
gelegen / passte ihm sehr / sagte ihm sehr
zu). [weil er ganz in der Nähe seinen Ar-
beitsplatz hatte]
• Αν σας βολεύει, τότε να σας αφήσω Wenn Ihnen das recht ist (passt), dann
μπροστά στο γραφείο σας. setze ich Sie vor Ihrem Büro ab (lasse ich
Sie vor Ihrem Büro aussteigen). [und
nehme Sie bis dort hin in meinem Wagen
mit]
• δεν την βόλευε κι ιδιαίτερα με την κοιλιά das war mit ihrem Bauch auch alles andere
που είχε als bequem [für sie] gewesen [sc.: auf allen
Vieren am Boden zu kriechen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. τα βολεύω:
• δεν είναι εύκολο αλλά θα τα βολέψω es ist nicht leicht, aber ich werde das
schon schaffen [Pons online]
• Μπορούμε να τα βολέψουμε και χωρίς Wir können auch ohne dich zurechtkom-
εσένα! men! [Pons online]
• Ας τα βολέψουν μόνοι τους! Sollen sie doch selbst sehen, wie sie
zurechtkommen! [Pons online]
• Εσύ τα βόλεψες μια χαρά κι έβαλες σε Du hast das sehr gut hingekriegt und hast
γερμανική εταιρία τον ένα γιο σου και τον deinen einen Sohn in einer deutschen
άλλον στους σιδερόδρομους [...]. Gesellschaft untergebracht, den anderen
bei der Eisenbahn […] [wir hingegen
müssen uns damit abfinden, dass unsere
Söhne zum Kriegsdienst eingezogen
werden] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Στο μοντάζ κατάφερα να τα βολέψω όσο Bei der Montage habe ich das dann noch
περισσότερο γινόταν, τελικά όμως έκοψα einigermaßen hinbekommen [sc. den
τη σκηνή αυτή, [...]. Umstand, dass Paul Newman in dieser
[Anm.: hier: τα βολεύω + κατάφερα] Szene mit zu emotionalem Gesichts-
ausdruck und zu viel Kopfbewegungen
spielte], aber schließlich habe ich sie [= die
Szene] doch [aus dem Film] rausgetan,
[…] [GF+DF aus: Truffaut]
• Παράδες δεν είχαμε ούτε για εισιτήριο. Η Geld hatten wir [= mein Kamerad und ich]
Αννίκα τα βόλεψε μ’ ένα γνωστό της keins, noch nicht einmal für Fahrkarten.
σιδεροδρομικό, να πάρουμε το τρένο από Annika [= die Schwester meines Kamera-
την Πάνορμο και να κρυφτούμε στο den] organisierte mit einem ihrer Bekann-
στόπερο. ten, einem Eisenbahner, dass wir den Zug
von Panormo benutzen konnten. Wir
mussten uns aber im Bremserhäuschen
verstecken. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• πρέπει να τα βολέψουμε με 1000 ευρώ wir müssen mit 1000 Euro auskommen
[Pons online]
• Πώς να τα βολέψουν με τέτοιο μισθό; Wie sollen sie mit so einem Gehalt aus-
kommen / bei so einem Gehalt über die
Runden kommen? [Pons online]
4. βολεύομαι:
a) es sich bequem machen / es sich gemütlich machen:
• Ο Σπύρος προσπαθούσε να βολευτεί στην πολυθρόνα του. ° Spiros versuchte, es
sich in seinem Fauteuil bequem zu machen. [Eigenübersetzung]
• Κάθισε, παιδί μου, βολέψου και πες μου [...]. ° Setz dich (Nimm Platz), ~mein lieber
Freund, mach's dir gemütlich und erzähle mir ...[deine Eindrücke von ...].
[Eigenübersetzung]
• Όμως αυτή η σοφίτα [...] δεν είχε ούτε φως ούτε τουαλέτα, αλλά ούτε και νερό ... Από
φως βέβαια είχε βολευτεί ο μπαρμπα-Τζωρτζ βάζοντας ένα καλώδιο σαράντα μέτρα και
παρακαλώντας μια γριά στο διπλανό το κτήριο να τον αφήσει να "ηλεκτρίζεται" από μια
δικιά της πρίζα. ° Aber diese Dachkammer [in der der alte George wohnte] […] besaß
weder elektrisches Licht noch eine Toilette, nicht mal Wasser … Mit dem elektrischen
Licht hatte sich der alte George natürlich beholfen, indem er sich ein vierzig Meter lan-
ges Kabel besorgte und die Alte von nebenan bat, ihm doch einen ihrer Anschlüsse zur
"Elektrifizierung" zu überlassen. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ // Anm.: drei Punkte (nach
den Worten "νερό" bzw. "Wasser") im Original]
• Αυτός βολεύεται με ό,τι να ’ναι. ° Er ist mit allem zufrieden. [Pons online]
:ΒΟΛΙΚΟΣ, -ή, -ό
βολικός, -ή, -ό
ο βολικός γάμος: s. unter γάμος, ο (Z 3)
:ΒΟΛΤΑ, η
βόλτα, η
• κάνω μια βόλτα (γύρω στο καμιόνι) ° (ein Mal) (um den Lastwagen) herumgehen
• παίρνω βόλτα (το μαγαζί) ° im Laden herumgehen [und sich alles anschauen]
• κόβω βόλτες (το τετράγωνο) ° (um den Häuserblock) herumfahren / Runden drehen
• φέρνω βόλτες τα μηχανουργεία ° ~von einer Werkstätte zur nächsten gehen [und wo
man eine geeignete Maschine entdeckt, diese kaufen]
[vgl. auch]:
• Ο Κουκούβης έκανε βόλτες μέσα στο δωμάτιο θυμωμένος και πικραμένος. ° Kukuvis
ging im Zimmer auf und ab, wütend und verbittert.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Μαζί μας ήταν και μια μικρή στάρλετ που από μέρες μ’ έφερνε βόλτα να την χρησιμο-
ποιήσω σ’ ένα φιλμ για μια κοπέλα που [...]. ° Mit uns [auf der Reise] war auch ein
[kleines] Starlet, das mir [= Filmregisseur] seit Tagen nachlief, ich solle ihr eine Rolle
geben in einem Film, als Mädchen, das [...].
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΒΟΡΕΙΟΕΛΛΑΔΙΤΕΣ, οι
Βορειοελλαδίτες, οι
= οι κάτοικοι της Βόρειας Ελλάδας
[Anm.: Begriffe synonym verwendet in einem Artikel der Zeitung "Τα Νέα"]
:ΒΟΥΛΓΑΡΟΣ, ο
Βούλγαρος, ο
- lt. Wörterbuch von Μπαμπινιώτης:
"1. αυτός που γεννήθηκε στη Βουλγαρία ή κατάγεται από τη Βουλγαρία 2. (καταχρ. -
υβριστ.) ο οπαδός ή παίκτης ομάδας της Θεσσαλονίκης (κυρ. του Π.Α.Ο.Κ.)"
- lt. Wörterbuch der Athener Akademie:
"1. κάτοικος της Βουλγαρίας, και 2. μεταφ. άνθρωπος αγροίκος, βάρβαρος, απολίτιστος
ή ισχυρογνώμων, πείσμων, σύνηθ."
[Quelle: Beitrag in der Zeitung "Το Βήμα" vom 28.6.1998]
:ΒΟΥΝΟ, το
βουνό, το
1. Grundbedeutung: der Berg
• Ποιος από μας βγήκε στο βουνό, σαν το Χαρίση; [Anm.: στο βουνό – Singular] °
Wer von uns ist eigentlich als Partisan in die Berge gegangen, wie der [mutige] Charis-
sis? // Wer von uns ist denn wie Charissis in die Berge gegangen? [rhetorische Frage,
die sich auf die Zeit der deutschen Besatzung Griechenlands bezieht] [GF + (synonyme) DF
aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΒΟΥΡΚΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
βουρκωμένος, -η, -ο
s. unter βουρκώνω
:ΒΟΥΡΚΩΝΩ
βουρκώνω
• Τα μάτια της Ιουλίας βούρκωσαν. Ioulías Augen füllten sich mit Tränen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τα μάτια της βούρκωναν και ihre Augen füllten sich immer wieder mit
ξαναβούρκωναν Tränen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• την είδε να βουρκώνει πριν καν προλάβει er sah, wie ihr [= Ioulía] die Tränen in die
να σβήσει το χαμόγελο απ’ το στόμα της Augen traten, noch bevor das Lächeln auf
ihrem Mund erlosch [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η γυναίκα βούρκωσε, δε μας έδωσε όμως Die Augen der Frau wurden feucht [als wir
καμιά εξήγηση για την τόση λύπη της. ihr die Geschichte erzählten], sie gab uns
jedoch keine Erklärung für ihren großen
Schmerz. [DF+GF aus: Kalimerhaba]
• Μη βουρκώνεις άδικα, δεν θα σε Nicht gleich weinen, ich werde nicht auf
μαλώσω, δεν ήρθα για να σε μαλώσω. dich [= mit dir] schimpfen, ich bin nicht ge-
kommen, um auf dich [= mit dir] zu
schimpfen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Σαν καθήσανε, η Θανάσω με Als sie sich gesetzt hatten, sagte Thanás-
βουρκωμένα μάτια μου είπε: "[...]" so mit Tränen in den Augen zu mir: "[…]"
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
:ΒΟΥΡΛΑ, τα
βούρλα, τα
• τα βούρλα ° die Sumpfgräser [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[vgl. auch:]
• το βουρλοπίλαφο ° Seegraspilaf [eine Speise bestehend aus Reis, Aal, Rosinen,
Pflaumen und Früjahrsseegras] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΒΟΥΤΥΡΟΠΑΙΔΟ, το
βουτυρόπαιδο, το
• Τώρα τη θεσούλα σου την κατέχει κάποιο άλλο βουτυρόπαιδο, που ο παπάκης του
στηρίζει το Λαϊκό κόμμα. ° Jetzt nimmt den [richtig: deinen] Platz [iS von: (gute) berufli-
che Stelle] irgendein [anderes] Protektionskind ein, dessen Vater die [an der Macht be-
findliche] Volkspartei unterstützt. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΒΟΥΤΩ
βουτώ (-άς)
• κάθε πρωί ο Ίβο βούταγε από την κουζίνα ένα κομμάτι κολάτς ° jeden Morgen ließ
Ivo [aus der Küche] ein Stück Kolác [tschechische Süßspeise] […] mitgehen [das er
danach hinunterschlang] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΒΡΑΔΑΚΙ, το
βραδάκι, το
• Βραδάκι γυρίζω σπίτι. ° Am frühen Abend gehe ich nach Hause.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)]
• Το βραδάκι πήγα την αγελάδα στο στάβλο, την άρμεξα, [...] ° Gegen Abend brachte
ich die Kuh in den Stall, molk sie, [...] [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
:ΒΡΑΔΙ, το
βράδι, το (bzw. βράδυ, το)
*[Anm.: So auch ΛΜΠ, σ. 389 (το βράδυ – του βραδιού – των βραδιών):
Η γραφή με "ι" (κατά τα ουδέτερα λάδι, φίδι, ξίδι κ.ά.) δεν έχει ετυμολογική στήριξη.]
**[Anm.: So auch ΛΜΠ, σ. 389]
• Το βράδυ βράδυ, ότι [Anm.: sic!] άρχιζε να σκοτεινιάζει, χτυπούσε στην πόρτα του
Φυσέκη ένας ζητιάνος. ° Abends, bei Einbruch der Dunkelheit, klopfte ein Bettler an
die Tür des Fisekis. [GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]
• "Τρίτη προς το βράδυ βράδυ έπιασε ψηλή βροχή" [etc.] [Κ. Κωτούλας: τραγούδι "Ας ερχόσουν
κι ας βρεχόσουν"]
:ΒΡΑΔΙΑ, η
βραδιά, η
1. vgl. zur Schreibweise unter βράδι, το (Z 1)
2. η Καλή Βραδιά:
• Χριστούγεννα και Καλή Βραδιά μαζί μας. ° An Weihnachten und am Silvesterabend
besuchte er uns. [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
:ΒΡΑΔΙΑΖΩ
βραδιάζω
1. vgl. zur Schreibweise unter βράδι, το (Z 1)
2. zur Bedeutung:
a) αρχίζει να πέφτει η νύχτα // b) νυχτώνω [κυρίως για πορεία] // φτάνω με τον ερχομό
της νύχτας [ΛΓΙΟ]
:ΒΡΑΔΙΝΟΣ, -ή, -ό
βραδινός, -ή, -ό
vgl. zur Schreibweise unter βράδι, το (Z 1)
:ΒΡΑΔΥ, το
βράδυ, το
s. zur Schreibweise unter βράδι, το (Z 1)
:ΒΡΕ
βρε
s. unter ρε
:ΒΡΕΧΕΙ
βρέχει
s. βρέχω
:ΒΡΕΧΩ
βρέχω
1. Grundbedeutungen:
a) nass machen
b) βρέχει = es regnet
• Καλά, να βρέχει ο Θεός στη στεριά. Μα στη θάλασσα; Για ποιο λόγο βρέχει πάνω στη
θάλασσα; ° Dass es auf die Erde [sc. auf Festland] regnet, ist ja in Ordnung. Aber auf
das Meer? Aus welchem Grund regnet es bloß auf das Meer? [Anm.: στη στεριά / στη
θάλασσα] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
[bzw.]
2.2. βρέχει ο ουρανός [bzw.] βρέχει ο ουρανός (κάτι):
• Ο ουρανός έβρεχε, έβρεχε πολλές-πολλές χοντρές στάλες πάνω στη θάλασσα, [...] °
Der Himmel ließ viele dicke Tropfen auf das Meer regnen, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή
εν τάφω]
• Ο ουρανός απ’ έξω έβρεχε μολύβι και σίδερο. ° Vom Himmel [draußen (außerhalb
des Bunkers)] regnete es Blei und Eisen [von den Luftangriffen des Feindes]. [GF+DF
aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
3. μη βρέξει και μη στάξει (μη στάξει και μη βρέξει): zur Herkunft s. Νατσ., σ. 427
zur möglichen Übersetzung s. zB.:
• Η κυρα-Εκάβη την είχε μη στάξει και μη βρέξει, [...] ° Kira-Ekavi behandelte sie wie
ein rohes Ei, [...] [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
4. πέρα βρέχει:
gleichbedeutend mit:
Δε δίνει σημασία. / Δεν ιδρώνει το αυτί του. / Καρφί δεν του καίγεται. / Με γράφει στα
παλιά του τα παπούτσια. / Είναι σαν να μιλάς στον αέρα. / Από το ένα αυτί μπαίνουν και
από το άλλο βγαίνουν. ["Η γλώσσα των ιδιωτισμών και των εκφράσεων", σ. 69]
π.χ.:
• Μήτσο, δεν θα ξαναπουλήσεις αγγούρια στα Σεπόλια. Τα Σεπόλια ανήκουν στο
Σταμάτη. Ο Μήτσος όμως πέρα βρέχει. ... Όχι ρε δε φεύγω. ["Ντέφι" Nr. 6, S. 7]
:ΒΡΙΣΚΩ
βρίσκω
Übersicht:
1. πάω να βρω (τον / την, ...) // έρχομαι και βρίσκω (τον / την, ...)
2.1. με βρίσκει (+ Zeitbegriff)
2.2. με βρίσκει (+ schicksalshaftes Ereignis)
3. τον (την / το) βρίσκω (να ...) [iS von: antreffen]
4. τα βρίσκω (με κάποιον)
5. τη βρίσκω
6. βρήκες να …
7. θα το βρω (από ...)
8. βρέθηκα:
8.1. Grundbedeutungen
8.2. zum Ausdrücken eines Sich-Befindens als Resultat eines Hingelangt-Seins
bzw. eines Herkommens, also einer Ortsveränderung
8.3. Sonstiges (incl. βρέθηκα να ...)
9. spezielle Formen:
9.1. ήβρα / ήβρες ...
9.2. θα (να, ας ...) έβρω (έβρεις, έβρει) [bzw.] θα (να, ας ...) εύρω (εύρεις, εύρει)
1. πάω να βρω (τον / την, ...) // έρχομαι και βρίσκω (τον / την, ...):
• Θα πάω να τον βρω. Ich gehe ihn suchen. [meinen seit zwei
Wochen verschwundenen Mann]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το άλλο πρωί [η Φεβρωνία] πήγε να βρει Am [nächsten] Morgen ging sie [= Fewro-
την Πέρσα και [...] την ρώτησε: [...] nía] zu Persa und […] fragte sie: […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κι η Μαραβίτα ερχόταν και τον έβρισκε und Marawita ging nachts heimlich zu ihm
κρυφά τα βράδια [sc. zu ihrem Liebhaber]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Και με βρήκε το χάραμα να μιλάω με σένα" [etc.] [Β. Καρράς: τραγούδι "Και με βρήκε το
χάραμα"]
• [...] μήπως και τους έβρει κακό [...], damit ihnen kein Übel widerfährt
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Κειό που μας βρήκε δε γιατρεύεται και Das, was [als Unheil] über uns gekommen
δεν ξαναγίνεται! ist, ist nicht zu heilen und wird nicht wieder
gut! [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ο Μπατής αιφνιδιάστηκε, γιατί [...] είχε Batis war überrascht [als er (zum ersten
φανταστεί τον προϊστάμενο κοντό, χοντρό, Mal) den Chef sah], denn er hatte sich […]
με λιγοστά μαλλιά και πεσμένα μάγουλα, den Chef klein, dick, mit schütterem Haar
αλλά αντίθετα τον βρήκε ψηλό, τεντωμένο und Hängebacken vorgestellt, doch der
σα λάστιχο και τόσο αδύνατο που τα war im Gegenteil groß, gespannt wie Elast,
κόκκαλα του προσώπου λες και θα und so dünn, dass die Knochen des Ge-
τρυπούσαν το δέρμα. sichts die Haut zu durchstoßen schienen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Η εκδρομή μας, που είχε αρχίσει τόσο Unser Ausflug, der so freundlich angefan-
χαρούμενα, μας έβρισκε στο τέλος να gen hatte, endete damit, dass wir beide
βαδίζουμε σιωπηλά και μονότονα. [sc. ich und mein Hund] schweigsam
dahintrotteten.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Δεν τα βρήκαν. ° ~Sie sind sich nicht einig geworden. / Sie haben ihre Meinungsver-
schiedenheiten nicht bereinigen können.
• "Γιατί να μην μπορώ να πιω τελικά / αφού τη βρίσκω και περνώ καλά;" [Π. Μαθιέλλης:
• Εδώ βρήκες ν’ αδειάσεις την πίπα σου; Ausgerechnet (Gerade) da [am Waldbo-
den] musst du deine Pfeife ausleeren? [wo
du damit möglicherweise eine Waldbrand
verursachst] [Eigenübersetzung]
• Είσαι στα καλά σου; Σ’ αυτήν βρήκες να Bist du noch ganz dicht? Ausgerechnet der
το πεις; [= ihr (sc. Kathrin)] musst [= musstest] du
die Geschichte auf die Nase binden [= er-
zählen]? [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
[im gleichen Sinne:]
• Τόσο το χειρότερο γι’ αυτόν και για τις Um so schlimmer [war der Umstand, als
γυναίκες που είχαν ψυχικά και μέσα σ’ Psychiater selbst in einer schlechten nerv-
όλους τους γιατρούς που κάναν lichen Verfassung zu sein] für ihn [den
ψυχανάλυση [...] αυτές βρίσκανε να πάνε Psychiater Bill] und die Damen mit den
στο φιλαράκι στο γιατρό τον Μπιλ. Psychosen, die sich unter all den Psychia-
tern [...] ausgerechnet Doktor Bill, den
Kumpel, aussuchten. [GF+DF aus: Σκούρτης:
Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Κοίτα να δεις ποιος βρήκε να μιλήσει για Du musst gerade von Wahrheit reden! [sc.:
αλήθεια! Ausgerechnet du (Lügnerin) musst von
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- Wahrheit reden!]
setzung desselben deutschen Satzes: [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
Εσύ μιλάς για αλήθεια!]
• Πρόσεξε, Ανέστη! Με πολλά κρίματα βαραίνεις την ψυχή σου. Θα τό ’βρεις απ’ το
Θεό. ° Nimm dich in Acht, Anestis! Mit wieviel Unrecht [Anm.: besser wohl: Mit vielen
Sünden] belädst du deine Seele. Gott wird es dir heimzahlen. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
8. βρέθηκα:
8.1. Grundbedeutungen (entsprechend dem Präsens "βρίσκομαι"):
a) wurde gefunden:
• πάνω του βρέθηκαν [...] ° bei ihm [sc. dem ertappten Einbrecher] wurden [...]
gefunden
b) befand sich / war [örtlich] [etc.]:
• βρέθηκαν στην κατοχή του ° sie [zB. die Gemälde] befanden sich in seinem Besitz
• όταν βρέθηκα για δύο χρόνια στην Αγγλία ° als ich zwei Jahre lang in England war
• Φτάνοντας εκεί ο ταξίαρχος βρέθηκε μπροστά σ’ ένα θέαμα εξωφρενικό και γελοίο. °
Als der Brigadegeneral dort ankam, bot sich ihm ein empörender [besser: absurder] und
lächerlicher Anblick. [GF+DF aus: Βαμμ.]
8.2. zum Ausdrücken eines Sich-Befindens als Resultat eines Hingelangt-Seins bzw.
eines Herkommens, also einer Ortsveränderung:
• Ο οδηγός [...] είπε πως δεν είχε ιδέα πώς Der […] Busfahrer wiederum behauptete
βρέθηκαν οι αποσκευές στο όχημά του. [gegenüber den Zöllnern], keine Ahnung zu
haben, wie die Gepäckstücke [mit den
geschmuggelten Waren] in seinen Bus
gelangt waren.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Ψάχνοντας δρόμους να γυρίσουν, Sie [= die beiden Kinder, die sich am Berg
φωνάζοντας ό,τι τους ερχόταν στο στόμα, verlaufen hatten] suchten nach Wegen, die
βρέθηκαν στο γαλήνιο μέρος όπου φύλαγε zurückführten, riefen, was ihnen in den
τα πρόβατα του παππού τους ένας γέρος Sinn kam, und gelangten schließlich zu
βοσκός. einem friedlichen Platz, an dem ein alter
Hirte die Schafe ihres Großvaters hütete.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν ήθελα να μπω σε λεωφορείο, Einen [städtischen] Bus wollte ich nicht
προτιμούσα να περπατώ και να σκέφτομαι. nehmen [um zum Krankenhaus zu kom-
[...] Από την οδό Μοντγκελάς βρέθηκα men], es war mir lieber, zu Fuß zu gehen
στην Ντένινγκερ και άρχισα να βαδίζω und nachzudenken. […] Aus der Montge-
κυκλωτικά γύρω από την Κλινική, χωρίς να lasstraße kam ich in die Denningerstraße
βρίσκω την είσοδό της. und begann im Kreis um die Klinik zu
gehen, ohne den Eingang zu finden.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πώς βρέθηκε το κραγιόν μου στη βαλίτσα Wie ist mein Lippenstift in deinen Koffer
σου; (hinein)gekommen? (= Wie kommt mein
Lippenstift in deinen Koffer {hinein}?)
[Eigenübersetzung]
• Πώς βρέθηκε εδώ η φωτογραφία, Wie das Foto hierher gelangte, ist ein
μυστήριο. Rätsel. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Πώς βρέθηκα εδώ; Wie bin ich hierher geraten? [an diesen
Ort] [Eigenübersetzung]
• Πώς βρέθηκε αυτός στη φωτογραφία; Wie ist der denn auf das Bild gekommen?
[Ton] [bzw.] Wie kam er mit auf das Bild?
[Untertitel] [verblüffte (rhetorische) Frage
des Vaters beim Anblick des Fotos, das er
soeben von seiner Tochter gemacht hat,
auf dem aber auch das (Saurier-)Haustier
zu sehen ist]
[GF (Untertitel) + DF aus der Trickfilmserie "Familie
Feuerstein"]
• έτσι βρεθήκαμε στο σπίτι του Φώτη so landeten wir im Haus von Fotis
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• έτσι βρέθηκα στις πηγές του Αχέροντα, so befand ich mich schließlich an den
στη Λάκα-Σούλι Quellen des [Flusses] Acheron im Laka-
Suli-Tal
[bzw.]
so verschlug es mich an die Quellen des
[Flusses] Acheron, nach Laka-Souli
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...] και να πάρει ύστερα το τρένο για τη [...] und [er] dann den Zug [von Leningrad]
Μόσχα και από κει Οδησσό κι ύστερα – nach Moskau nahm, von da nach Odessa,
χωρίς ακριβώς να ξέρω πώς και τι – να um sich anschließend – wie und warum,
βρεθεί κουφέτο στις Βρυξέλλες, άφραγκος weiß ich auch nicht [genau] – muttersee-
και μοναχός lenallein und ohne einen Pfennig in Brüssel
wiederzufinden
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...]· δεδομένου ότι βρεθήκαμε εδώ, ότι ο […]; since we find ourselves here, are
Δημιουργός επέτρεψε σε όλους μας εξίσου manifestly here with equal permission of
να εμφανιστούμε εδώ, είναι προφανές ότι the Creator, it is manifest that no one can
κανείς δεν μπορεί να έχει αποκλειστικό have any exclusive right of ownership in
δικαίωμα ιδιοκτησίας της γης, [...] land, […]
[bzw.]
[…]; weil wir uns hier [auf Erden] befinden,
alle mit der gleichen Erlaubnis unseres
Schöpfers, ist es offensichtlich, dass
niemand hier [auf Erden] ein exklusives
Recht auf Landbesitz haben kann, […]
[GF, EF und DF aus: Eisenstein (in Zitierung eines Texts
aus einem Buch von Henry George)]
• Φυσικά δεν πρόφτασα ν’ απαντήσω και Ich schaffte es [natürlich] nicht, ihm [Kuku-
βρέθηκα σ’ ένα ταβερνάκι, μποστά σε δυο vis] eine Antwort zu geben [sc. auf seine
πιάτα μεζέδες που καταβρόχθιζε ο (auf der Straße gestellte) Frage, ob ich
Κουκούβης, χωρίς όμως να ρίχνει ούτε μια Lust hätte, mit ihm auf einen Imbiss und
ματιά στο φαΐ. ein Bier zu gehen], denn* schon befand ich
mich** in einer winzigen Taverne, vor mir
zwei Teller mit Appetithäppchen, die Kuku-
vis hinunterschlang, ohne jedoch nur einen
Blick aufs Essen zu werfen.
*[passendere Übersetzungsalternative:
"und"]
**[iS eines: fand ich mich … wieder / war
ich … gelangt / gelandet]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Βρε, είπα, πού βρέθηκε και το δεύτερο Mensch, denke ich [= dachte ich mir (in
γαϊδούρι; diesem Moment)], wo kommt dieser zweite
Esel her [der dort auf dem Feld steht]?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και τελικά με τον Αλβανό συγγραφέα Ι. Und schließlich stellte es sich heraus, dass
Κανταρέ [...] βρεθήκαμε παλιοί γνώριμοι, wir alte Vertraute waren, ich und der alba-
από τον καιρό ακόμα που ήμασταν παιδιά, nische Schriftsteller I. Kadare [...]; alte Ver-
και μάλιστα χωρίς να ’χουμε ποτέ traute schon aus der Zeit, als wir noch Kin-
συναντηθεί. der waren, und das, obwohl wir uns nie ge-
troffen hatten.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Παλιόρατσα του κερατά, που βρέθηκε ένα Einer von diesen lausigen Dreckskötern
πρωί να γλείφει τον μεθυσμένο μπαρμπα- [= Ein lausiger Drecksköter (war dieser
Τζωρτζ μπροστά στην πόρτα της μικρής eben erwähnte Hund)], der eines Morgens
αυλής του ακάλυπτου, όπου είχε πέσει [...]. den besoffenen alten George vor der Tür
zum kleinen Hinterhof abschleckte, wo der
[…] hingefallen war.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Μια μέρα μοναχά, έτσι που βρέθηκε να Nur einmal, als er ein weißes Blatt Papier
κρατάει μια άσπρη κόλα χαρτί, [...] in der Hand hielt, [...]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• "[...]" όλο μου έλεγε στην κηδεία της "[...]" sagte sie während der Beerdigung
Άννας, καθώς βρέθηκα, εντελώς τυχαία, να Annas ununterbrochen zu mir. Ich stand
είμαι δίπλα της. rein zufällig neben ihr. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Ύστερα βρέθηκαν όλοι να κάθονται στο Dann saßen sie später alle am Tisch, leere
τραπέζι μπροστά σε αδειανά πιάτα, [...] Teller vor sich, [...]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Κανένας δε θυμάται ποιος άνεμος μπορεί Kein Mensch erinnert sich mehr, was
να έφερε αυτόν τον καλοντυμένο κύριο στο diesen gutgekleideten Mann [einen ameri-
Στόπσλεϋ· όπως και να ’χει, βρέθηκε να kanischen Geschäftsmann] ausgerechnet
κάθεται στο "Ντογκ εντ Νταγκ" και να πίνει nach Stopsley [eine kleine und arme Ort-
την μπίρα του, ενώ ο Μίστερ Μπούλντογκ schaft in Großbritannien] verschlagen hat-
έβγαζε έναν από τους περίφημους λόγους te, jedenfalls saß er zufällig da und trank
του. sein Bier, als Mister Bulldog im [Pub] "Dog
and Duck" eine seiner [berüchtigten politi-
schen] Reden schwang.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Όταν βρέθηκα να δουλεύω στην ~ Als ich bei [der Plattenfirma] Columbia
Κολούμπια [...] arbeitete, [...] [Eigenübersetzung]
• Τυχαία βρεθήκατε να κάνετε αυτό το Hat es sich zufällig ~ergeben, dass Sie
επάγγελμα; diesen Beruf ausüben? [Eigenübersetzung]
9. spezielle Formen:
s. dazu Ιορδανίδου, S 226, Fußnote 2:
Στο λογοτεχν. κυρίως λόγο απαντώνται και οι τύποι ήβρα, ήβρες κτλ.*, θα έβρω, να
έβρω, έχω έβρει κτλ.**
*[Anm.: anstelle von βρήκα, βρήκες usw.]
**[Anm.: anstelle von θα βρω, να βρω, έχω βρει]
9.1. ήβρα / ήβρες ... :
• Δεν τον ήβρα πουθενά. ° Ich hab' ihn nirgendwo finden können. [sc. den Mann (den
ich in allen Kaffeehäusern gesucht hatte)] [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• "Χρόνια η αναζήτηση τ’ όνομά σου γράφει να σε βρω, δε σ’ ήβρα πουθενά" [Κ. Κινδύνης:
τραγούδι "Αναφορές"]
• Ντύθηκα γλήγορα [= γρήγορα] και βγήκα. Σαν την ήβρα στην αυλή να με περιμένει σαν
πάντα [...] ° Ich zog mich schnell an und ging nach draußen. Als ich sie im Hof traf
[= antraf / vorfand], wo sie wie immer […] auf mich wartete, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης:
Η ζωή εν τάφω]
• Άνοιξε το ψυγείο, το ήβρε άδειο. ° Sie öffnete den Kühlschrank, sie fand ihn leer
(vor).
9.2. θα (να, ας ...) έβρω (έβρεις, έβρει) [bzw.] θα (να, ας ...) εύρω (εύρεις, εύρει):
• Έτσι θέλω να μ’ εύρει ο ερχόμενος χειμώνας, [...] ° So mag der kommende Winter
mich finden, [...] [GF+DF aus: Οδ. Ελύτης: Ημερολόγιο ενός αθέατου Απριλίου]
"Ανηφοριές κατηφοριές"]
:ΒΡΟΧΗ, η
βροχή, η
• Οι ερωτήσεις πέφτουν βροχή. ° Die Fragen [der versammelten Journalisten] prasseln
auf mich nieder. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΒΥΘΙΖΩ
βυθίζω
• Βυθίστηκα στις σελίδες των νέων Τσέχων συγγραφέων, ψάχνοντας ονόματα ανδρών,
γυναικών, δρόμων, [...] ° Ich vertiefte mich in die [Buch-]Seiten der modernen tschechi-
schen Autoren, auf der Suche nach Namen von Männern, Frauen, Straßen, […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
Γ/γ
(ΓΑΜΜΑ /GAMMA)
:ΓΑΖΩΝΩ
γαζώνω
• ποιο οπλοπολυβόλο θα έστρεφε πρώτο κατά πάνω μου, ποια ριπή θα με γάζωνε -
ποια ριπή τον γάζωσε τον Χάρη [Α. Αλεξάνδρου: Το κιβώτιο, S 51, 3. bis 5. Z.]
:ΓΑΛΑΝΟΣ, -ή, -ό
γαλανός, -ή, -ό
• Αν και μοιάζαμε πολύ, σα δίδυμες, δεν είχα τα πράσινα μάτια της. [...] Εγώ είμαι
γαλανή. ° Obwohl wir [sc. meine Schwester und ich (weibl.)] einander sehr ähnlich
sahen, wie Zwillingsschwestern, hatte ich nicht ihre grünen Augen. [...] Ich habe
(hell-)blaue Augen. [GF aus: Δ. Μπουλούμπασης: Γκρατς, σ. 117 / DF: Eigenübersetzung]
:ΓΑΛΕΤΑ, η
γαλέτα, η
βεν. galeta: ξύλινος δίσκος στην κορφή των καταρτιών και του ιστού της σημαίας, το
επίμηλο της ηλακάτης του ιστού // είδος παξιμαδιού
[Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
:ΓΑΜΟΣ, ο
γάμος, ο
1. Grundbedeutungen:
- die Hochzeit
- die Ehe
2. ζητώ γάμο:
• Δυστυχώς όλες του οι φιλενάδες, ύστερα από κάποιο διάστημα, ζητούσαν γάμο.
Εκείνος αρνιόταν. ° Dummerweise wollten alle seine Freundinnen immer gleich
heiraten. Er weigerte sich [stets]. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
3. ο βολικός γάμος ° die Vernunftehe * / die Zweckehe [die aus rationalen Gründen
eingegangen wird] *[GF+DF aus: Hornby: High Fidelity (EF: the marriage of convenience)]
:ΓΑΜΠΡΟΣ, ο
γαμπρός, ο
1) der Bräutigam
2) der Schwiegersohn
3) der Schwager [und zwar: der Ehemann der Schwester] [Anm.: vgl.: κουνιάδος, ο]
:ΓΑΝΤΙ, το
γάντι, το
1. Grundbedeutung: der Handschuh
2. ταιριάζω γάντι:
• Η έννοια, που καταγράφει ο Δημητράκος, μου ταιριάζει γάντι. ° Die Bedeutung [des
Wortes "Sackgasse"], die im Dimitrakos-Wörterbuch angeführt wird, passt haargenau.
[DF+GF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΓΑΡΟΥΦΑΛΛΟ, το
γαρούφαλλο, το
vgl. γαρύφαλλο, το
2. κόκκινο γαρύφαλλο:
• [...] όπως ο Μπελογιάννης* τρύπησε το θάνατο με ένα κόκκινο γαρύφαλλο. [Βασιλικός:
:ΓΑΤΑ, η
γάτα, η
1. Grundbedeutung: die Katze
:ΓΕΙΑ
γεια
1. γεια σου [als Abschiedsgruß]:
• Γεια σου! Γεια σου! ° Leb wohl! Leb wohl! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν θα μου πεις ένα γεια σου; ° Wirst [iS von: Willst] du mir nicht Lebewohl sagen?
[jetzt, wo ich abreise] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. άντε γεια:
• Άντε γεια λοιπόν, τα λέμε! // Άντε γεια! Τα λέμε! ° Dann tschüs, bis bald! [Verab-
schiedung zwischen zwei Jugendlichen am Telefon] [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich:
Currywurst]
• Πάντως, σου πάνε πολύ. Με γεια σου. ° Jedenfalls stehen sie dir prima. [sc. die
Stiefel, die du dir neu gekauft hast] Noch viel Spaß damit. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΓΕΙΤΟΝΑΚΙ, το
γειτονάκι, το
• Μετά την κηδεία [του άντρα μου], ξενοίκιασα το σπίτι – σε τρία δωμάτια πώς να ζήσεις
μόνη σου; [...], χάρισα σ’ ένα γειτονάκι μου τα έπιπλα, [...] [Μ. Τσιλιμίδης: Έχεις φχαριστηθεί
ποτέ σου νερό; σ. 90]
:ΓΕΙΤΟΝΑΣ, ο
γείτονας, ο
1. Bedeutung:
der Nachbar
2. Plural:
οι γείτονες [und] οι γειτόνοι * [Wendt]
*) Anm.: Strikt gegen die Verwendung der Form "οι γειτόνοι" ist Χαρίλαος
Δημητρακόπουλος (Για ποια Ελληνικά μιλάμε; σ. 23/24):
Οι αρχικοί τους τύποι στον ενικό εννοείται αριθµό ήσαν "ο άρχων (τού
άρχοντος)", "ο γείτων (τού γείτονος)", "ο γέρων (τού γέροντος)", οι οποίοι
παρηλλάγησαν αργότερα στη Δηµοτική και προσέλαβαν τη µορφή
πρωτοκλίτων ονοµάτων, δηλαδή έγιναν "ο άρχοντας (τού -α)", "ο
γείτονας (τού -α)", "ο γέροντας (τού -α)", οπότε στον πληθυντικό αριθµό
σχηµατίζουν την ονοµαστική τους πτώσι εις "οι άρχοντες", "οι γείτονες",
"οι γέροντες" (όπως π.χ. ο ταµίας, οι ταµίες) και σε καµµία περίπτωσι
"οι αρχόντοι", "οι γειτόνοι", "οι γερόντοι", διότι τότε λογικά θα προήρχοντο
από τα δευτερόκλιτα ονόµατα "ο αρχόντος", "ο γειτόνος", "ο γερόντος",
τα οποία όµως τυγχάνουν παντελώς ανύπαρκτα.
:ΓΕΙΤΟΝΙΑ, η
γειτονιά, η
• δυο κορίτσια της γειτονιάς ° zwei Mädchen aus der Nachbarschaft [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• η γειτονιά του σταθμού ήταν γεμάτη Πακιστανούς ° das Viertel um den [Genfer]
Bahnhof war voller Pakistani [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΓΕΙΤΟΝΟΠΟΥΛΑ, η
γειτονοπούλα, η
• μια γειτονοπούλα ° ein Mädchen aus der Nachbarschaft [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
:ΓΕΛΑΚΙ, το
γελάκι, το
• Μίλαγε γρήγορα – έλεγε ο ταξιτζής – με πολλές χειρονομίες και πολλά γελάκια
ενδιάμεσα. ° Sie sprach sehr schnell, sagte der Taxifahrer [über seinen weiblichen
Fahrgast], mit viel Handbewegungen und dauerndem Kichern zwischendurch.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΓΕΛΑΣΤΟΣ, -ή, -ό
γελαστός, -ή, -ό
• ψηλός σαν δέντρο, και γελαστός ° hochgewachsen wie ein Baum und mit einem
Lachen im Gesicht [Beschreibung des Mannes auf der Fotografie] [GF+DF aus: Τριαντα-
φύλλου: Εργοστάσιο]
• [...], και τέλος να σταματάει η ματιά του – κάπως γελαστή – στα χαλάσματα απέναντι,
[...] ° Schließlich fiel sein Blick – die Spur eines Lächelns – auf die Trümmer, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΓΕΛΩ
γελώ (-άς)
• Αυτό το έλεγε η πρώτη γυναίκα μου, [...]. Τέλος πάντων – η δεύτερη ίσως, θα σας
γελάσω. ° Das [= den eben von mir erwähnten Aphorismus] pflegte meine erste Frau
zu sagen, […]. Wie auch immer – vielleicht war es auch die zweite [Frau], ich kann es
Ihnen nicht genau sagen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΓΕΜΑΤΟΣ, -η, -ο
γεμάτος, -η, -ο
• το σπίτι ήταν διώροφο, γεμάτο γύψινες παραστάσεις στην πρόσοψη ° das Haus hatte
zwei Stockwerke mit vielen Stuckfiguren an der Fassade [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΓΕΜΙΖΩ
γεμίζω
• πως οι δρόμοι [...] είχαν γεμίσει από dass die Wege [...] mit [von Wölfen] er-
πνιγμένα και μισοπνιγμένα αρνιά würgten oder halberwürgten Lämmern
übersät waren [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο Λουξ είδε πως ήμουν άρρωστη και με Luchs [= mein Hund] sah, dass ich [weibl.]
γέμιζε με εκδηλώσεις αγάπης. krank war, und überschwemmte mich mit
Liebesbezeigungen.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• [...] και να τη γεμίσει φιλιά απ’ τα νύχια ως [...] und sie [= seine Frau] mit Küssen zu
την κορφή. bedecken von Kopf bis Fuß.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Κάθε χρόνο ανεξαιρέτως γέμιζαν σύκα τα Seine [= des Feigenbaums] Zweige hingen
κλαδιά της [= της συκιάς]. jedes Jahr, ohne Ausnahme, voller Feigen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΓΕΝΕΑ, η
γενεά, η
s. γενιά, η
:ΓΕΝΙΑ, η
γενιά, η (bzw. [in gehobener Sprache]: γενεά, η)
1. Grundbedeutung:
die Generation
2. χαμένη γενιά:
• τα δεινά που την καταστήσανε [τη γενιά αυτή] γενιά "ανάπηρη", "διαψευσμένη", "δια-
λυμένη" και, μ’ ένα λόγο, μια ακόμα "χαμένη γενιά" ° die Unbill […], die die betreffende
Generation zu einer "verkrüppelten", "betrogenen", "zerstörten", kurzum zu einer weite-
ren "verlorenen Generation" machte // die Schrecken […], die sie [= diese Generation]
zu einer "verkrüppelten", "betrogenen", "aufgelösten" Generation gemacht haben, kurz-
um zu einer weiteren "verlorenen Generation" [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΓΕΝΙΚΟΣ, -ή, -ό
γενικός, -ή, -ό
1. Grundbedeutung: allgemein
2. σε γενικές γραμμές:
• Σε γενικές γραμμές, οι εργάτες συμπεριφέρονταν με πειθαρχία. ° Alles in allem [iS
von: im Großen und Ganzen / im Wesentlichen] verhielten sich die Arbeiter diszipliniert.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
4. Sonstiges:
• Η γενική ιδέα ήταν, όπως πάντα, η ίδια: [...] ° Der Grundgedanke war der gleiche wie
immer: […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΓΕΝΙΚΩΣ
γενικώς
s. unter γενικός, -ή, -ό
:ΓΕΝΟΙΤΟ
γένοιτο
ο μη γένοιτο:
• Αυτό, για να γλιτώσει ελόγου του αν – ο Damit [sc.: Dies (tat er) deshalb, damit] er
μη γένοιτο – κανένα γερμανικό αεροπλάνο nichts abbekommt, falls – Gott verhüte –
έριχνε στον καταυλισμό του λόχου καμιά ein [feindliches] deutsches Flugzeug eine
μπόμπα. Bombe auf das Lager [der Kompanie]
werfen sollte.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• και σου ’ρχεται να παρακαλέσεις τον und [man] möchte den Toten [bei dem man
πεθαμένο μην τύχει, ο μη γένοιτο, και του Totenwache hält] fast bitten, dass es ihm
κατεβεί να σου κάνει κανένα χωρατό, um Himmelswillen nicht einfallen möge,
λογουχάρη [= λόγου χάρη] να σου βγάλει sich einen Scherz zu erlauben, etwa einem
τη γλώσσα die Zunge rauszustrecken
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΓΕΝΟΣ, το
γένος, το
1) das [Menschen-]Geschlecht
2) die Gattung [in der Biologie]
3) das Geschlecht [in der Grammatik]:
• Η καθαρεύουσα μας έφερε μαζί της τη λέξη "ψήφος" σε γένος θηλυκό, κατευθείαν από
την αρχαία: "η ψήφος". Όμως, στο στόμα του λαού διατηρήθηκε μέχρι σήμερα η
μεσαιωνική εκδοχή της, σε γένος αρσενικό: "ο ψήφος". [Καρζής, σ. 89]
2. Bedeutung:
a) intransitiv:
• και το κεφάλι του έγειρε αποκαμωμένο κι und sein Kopf sank erschöpft, schwerelos,
αλαφρύ πάνω στο μαξιλάρι auf das Kissen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο ανθυπολοχαγός Κάσντα [...] ήταν Der [tote] Leutnant Kasda […] lehnte
γερμένος στον μαύρο δερμάτινο καναπέ, [sitzend] in der dem Fenster zugewandten
στη γωνιά προς το μέρος του παραθύρου, Ecke des schwarzen Lederdiwans, die
με τα βλέφαρα μισόκλειστα και το κεφάλι Lider halb geschlossen, den Kopf auf die
σκυμμένο στο στήθος, το δεξί του χέρι κρε- Brust gesunken, schlaff hing der rechte
μόταν άτονο πάνω από το μπράτσο του Arm über die Lehne, […]
καναπέ, [...] [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Ο ήλιος πια είχε γείρει. Die Sonne war schon gesunken (war
schon untergegangen).
[GF aus einem Roman von Καζαντζάκης / DF: Eigenüber-
setzung]
b) transitiv:
• Κι έκατσε δίπλα του κι αυτός αμίλητος, Er setzte sich neben ihn [sc. neben seinen
έγειρε το κεφάλι του στον ώμο του σιωπη- Bruder Jim], ebenfalls schweigend, legte
λού του Τζιμ κι άρχισε να κλαίει [...] seinen Kopf auf die Schulter des stillen Jim
und begann […] zu weinen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ήταν ένα παιδί ψηλό [...] κι έγερνε το Man sah [auf dem Foto] einen großge-
κεφάλι στον ώμο του ξένου. wachsenen […] jungen Mann, der den
Kopf an der [= an die] Schulter des
Fremden gelehnt hatte.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Έγειρε πίσω το κεφάλι κι άρχισε να μιλάει Sie legte den Kopf zurück und begann in
με μικρές, ακανόνιστες φράσεις, γεμάτες kleinen, unregelmäßigen Sätzen voller
εικόνες. Bilder zu sprechen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
1. zur Grammatik:
- Stamm II: να γεράσω
- Aorist: γέρασα
- παρακείμενος: έχω γεράσει
2. Bedeutung:
alt werden / altern [Pons online]
:ΓΕΡΟΔΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο
γεροδεμένος, -η, -ο
• Μα οι χωροφυλάκοι [= οι χωροφύλακες], Die Gendarmen, zwei kräftige Burschen in
που είναι γεροδεμένα παλικάρια με nagelneuen Uniformen, halten ihn [= den
καινούργια στολή, τόνε βαστάνε γερά. Gefangenen] jedoch sicher. [sodass er
nicht hinfallen kann]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Διαλέξανε τους πιο γεροδεμένους απ’ το Sie wählten die kräftigsten von uns [sc. von
τάγμα μας και τους στείλανε να δουλέψου- unserem Arbeitsbataillon] für den Tunnel-
νε στα τουνέλια. bau aus. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Αυτός εδώ ήταν γύρω στα σαράντα, γα- Dieser […] hier war um die Vierzig, blau-
λανομάτης, ροδοπρόσωπος, γεροδεμένος, äugig, mit rosigem Gesicht, ein stattlicher
[...] Mann. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΓΕΥΟΜΑΙ
γεύομαι
• Μας ιστόρησε, για πρώτη φορά, τα όσα τράβηξε μικρός από τον πατέρα του. Πώς
ορφάνεψε και γεύτηκε την έχθρητα της μητριάς [...] ° Er erzählte uns zum ersten Mal,
was er alles als kleiner Bub durch seinen Vater auszustehen hatte, wie er als Halbwaise
auch die Feindseligkeit seiner Stiefmutter zu spüren bekam, [...] [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
:ΓΕΩΠΟΝΙΑ, η
γεωπονία, η
• σπούδασε Γεωπονία ° er studierte [in Berlin] Agrarwissenschaften [GF+DF aus:
Kalimerhaba]
:ΓΗ, η
γη, η
1. Grundbedeutungen:
a) die Erde / die Welt [sc. der Planet Erde]
b) die Erde / der Boden
:ΓΙΑ
για
1. allgemein zur Verwendung:
Η πρόθεση "για" δηλώνει
- αιτία: "Τον προσέλαβαν για τις γνώσεις του."
- σκοπό: "Φεύγει για σπουδές."
- αναφορά: "Μιλήσαμε και γι’ αυτό το ζήτημα."
- παρομοίωση: "Τον πέρασαν για διαρρήκτη."
[Παπαζαφείρη 2, Seite 49]
3. για πότε:
για να δηλώσει ξαφνική, βιαστική ενέργεια, κίνηση κτλ. [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Για πότε εξαφανίστηκε, κανείς δεν πήρε είδηση. [ΛΚΝ]
[vgl. auch:]
• Για πότε αντικατέστησε την κάμερα με φωτογραφική μηχανή και ζήτησε από μια
κοπέλα [...] να φωτογραφηθεί μαζί του! ° Irgendwann tauschte er [sc. der (zunächst)
mit einer Videokamera filmende japanische Tourist] die Kamera gegen einen Foto-
apparat aus und bat ein Mädchen […], sich mit ihm fotografieren zu lassen! [GF+DF aus:
Όσες φορές]
4. για τι άλλο:
• λόγω αποστάσεως ή δεν ξέρουμε για τι άλλο ° wegen der Entfernung oder aus
anderen, uns unbekannten Gründen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
5. Beispiele für die falsche Verwendung von για (aus: Παπαζαφείρη 2, Seite 48):
a) bei Zeitangaben:
• Για πόσους μήνες ήσουν άνεργος; // Richtig: Πόσους μήνες ήσουν άνεργος;
• Για πόσα χρόνια ζήσατε σ’ αυτό το σπίτι; // Richtig: Πόσα χρόνια ζήσατε σ’ αυτό το
σπίτι;
• Για πόση ώρα τον περίμενες; // Richtig: Πόση ώρα τον περίμενες;
• Συζήτησε για μία ώρα περίπου. // Richtig: Συζήτησε μία ώρα περίπου.
• Έζησε στην επαρχία για πολλά χρόνια. // Richtig: Έζησε στην επαρχία πολλά χρόνια.
• Δεν ξέρω για πόσο διάστημα θα μείνω. // Richtig: Δεν ξέρω πόσο διάστημα θα μείνω.
[so auch:]
• Σ’ αγαπώ για όλη μου τη ζωή. ° Ich werde dich mein ganzes Leben lieben. [GF+DF aus:
Ζιγκ-ζαγκ]
:ΓΙΑ ΝΑ
για να
1. allgemein zur Verwendung:
a) [Νίκη]:
Ο σύνδεσμος "για να" εισάγει τελικές προτάσεις (που εκφράζουν σκοπό)* αλλά και
αποτελεσματικές ** / *** (που προφανώς εκφράζουν αποτέλεσμα).
π.χ.:
• "τα όνειρά μου στην πρωτεύουσα με στείλαν για να μιλάω πάντα χαμηλόφωνα"
[Π. Φαλάρας: τραγούδι "Με το Μπομπ Ντύλαν"]:
Εδώ, η πρόταση "για να μιλάω πάντα χαμηλόφωνα" είναι αποτελεσματική, δείχνει ποιο
είναι το αποτέλεσμα της κύριας πρότασης (η κύρια είναι "τα όνειρά μου στην
πρωτεύουσα με στείλαν").
• "κι εσύ γυρεύεις στα κανάλια να με κλείσεις για να μιλάω πάντα χαμηλόφωνα":
[Π. Φαλάρας: τραγούδι "Με το Μπομπ Ντύλαν"]:
Εδώ η πρόταση είναι τελική και εκφράζει σκοπό. (Θέλεις να με με κλείσεις στα κανάλια
επειδή θέλεις να πετύχεις να μιλάω πάντα χαμηλόφωνα.)
*[Σημ.: "τέλος" στα αρχαία σημαίνει σκοπός, γι’ αυτό και οι προτάσεις που
εκφράζουν σκοπό ονομάζονται τελικές.]
**[so auch Σιγαλός – s. S 218, Pkt. 27.12, lit. γ]
***[dazu weiteres BS:]
• Δεν ήταν τόσο πονηρός, για να μην τον καταλάβουμε. (αποτελεσματική πρόταση)
[Σιγαλός, S 229, Pkt. 27.29 lit. δ]
b)
aa) Zur (offenbar erst in neuerer Zeit üblich gewordenen) Verwendung von "για-να-
Sätzen" (für Πετρούνιας sind das anscheinend immer τελικές προτάσεις) anstelle von
(gleichsam "echten") "συμπερασματικές (αποτελεσματικές) προτάσεις" s. auch
Ευάγγελος Β. Πετρούνιας: Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα 27, 2007, σ. 351/352:
Ακολουθεί παρουσίαση των σημαντικότερων περιπτώσεων επίδρασης [των γαλλικών
και των αγγλικών] στη γραμματική δομή της νέας ελληνικής, με προσθήκη σε κάθε
περίπτωση της αντίστοιχης παλιότερης έκφρασης που τείνει ν’ αντικατασταθεί, αν αυτό
δέν έχει κιόλας συμβεί. [...]
[1] [....]
[5] Τελικές προτάσεις αντί για συμπερασματικές (αποτελεσματικές), [...] < αγγλ. "to",
"for" ...
α) Συμπερασματικές:
• "ένα στρώμα πάγου πολύ εύθραυστο για να περπατήσει κανείς επάνω του"· παλ.:
"τόσο που (έτσι που) δεν μπορεί..."
• "Εγκαταλείπουν το πατρικό σπίτι για να βρεθούν μόνες σε ένα αστικό περιβάλλον"
(δίσημο)· παλ.: "με αποτέλεσμα να...", "έτσι ώστε" + οριστική
• "Ένας τεράστιος σεισμός έσκισε το έδαφος και άφησε τα νερά των ποταμών να
περάσουν για να ενωθούν με τα νερά της Προποντίδας." [Ο σεισμός δέν το έκανε
επίτηδες!] [Anm.: Kommentierung in eckiger Klammer im Original]
bb) Weitere Fälle einer (für Πετρούνιας offenbar verfehlten) Verwendung von "για-να-
Sätzen") [s. Πετρούνιας, a.a.O., S 352]:
[5] Τελικές προτάσεις αντί για [...] αναφορικές, ή για σύνταξη κατά παράταξη (αντίθεση).
< αγγλ. "to", "for" ...
[...]
γ) Αναφορικές:
• "Ένας πυρηνικός αντιδραστήρας κατασκευάστηκε απ’ τη Γαλλία στο Ιράκ, για να
βομβαρδιστεί αργότερα απ’ το Ισραήλ." < "to be bombed later …"· παλ.: που βομ-
βαρδίστηκε
δ) Παράταξη, αντίθεση:
• "Ο Μέγας Πέτρος, σε μία μόλις γενιά, μεταμόρφωσε τη Ρωσία σε μεγάλη δύναμη, για
να την αφήσει χωρίς διάδοχο για το θρόνο." [Σάν να ήτανε πραγματικά αυτός ο σκοπός
του!] [Anm.: Kommentierung in eckiger Klammer im Original]
2. weitere Beispiele:
• [...] Ωστόσο δεν είμαι κριτικός για να κάνω […] Gleichwohl [iS von: allerdings / jedoch]
σφαιρική αποτίμηση της σύγχρονης bin ich kein [Literatur-]Kritiker, so dass ich
λογοτεχνίας. eine Rundumeinschätzung der aktuellen
Literatur abgeben könnte.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Γιαγιά δεν είχα γνωρίσει για να μου λέει Eine Großmutter hatte ich [in meiner Kind-
παραμύθια, κι η μάνα μου δεν είχε ποτέ heit] nicht gekannt, die mir Märchen erzäh-
καιρό για τέτοιες πολυτέλειες. len konnte [= erzählen hätte können], und
meine Mutter hatte keine Zeit für solchen
Luxus. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Αυτό είναι φάρμακο, για να μην πονάς. Das hier ist Medizin gegen deine Schmer-
zen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Βλέπεις, δεν είμαι ο άνδρας της για να της Verstehst du, ich bin nicht ihr Mann und
το απαγορεύσω. kann es ihr [daher] nicht verbieten.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν με ξέρετε για να κρίνετε. Ihr kennt mich nicht genug, um ein Urteil
fällen zu können.* / Ihr kennt mich nicht
und könnt daher kein Urteil fällen. **
[GF+DF (*) aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν είναι κατάρα, [...], το μυαλό για να το Es ist kein Fluch, [...], das Gehirn, wir
φοβόμαστε. brauchen es nicht zu fürchten.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Μπορεί να περάσει ένας χρόνος για να Es kann sein, dass ein Jahr vergeht, bis
βρει κανείς ένα διαμέρισμα. man [in dieser Stadt] eine Wohnung findet.
[Eigenübersetzung]
• Ωστόσο ο Χριστόφορος ζήτησε μια μέρα Christóphoros indessen bat eines Tages
απ’ τον Ζαχαρία να ράψει για τον βουβό Sacharías, einen richtigen Anzug für den
ένα κανονικό κοστούμι: για να το φοράει Stummen [einen Hirten] zu nähen, […];
όποτε κατέβαινε. den er dann, wenn er vom Berg in den Ort
herunterkam, anziehen sollte.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μερίμνησε να υπάρχουν κι άλλοι εκεί sie sorgte auch dafür, dass einige Leute
κοντά, μάρτυρες για να δουν και ν’ sich in der Nähe befanden, Zeugen, die
ακούσουν mitsehen und mithören sollten
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Την άκουγαν με συγκατάβαση· δεν είχαν Man hörte ihr wohlwollend zu; ihre
γεννηθεί ακόμα τα δίδυμα εγγόνια της, ο Zwillingsenkel, Thomas und Safi-Lissafi,
Θωμάς και η Σάφη-Λισάφη, για να την waren noch nicht geboren [Anm.: und
ακούν με πραγματικό ενδιαφέρον, με wurden auch erst nach ihrem Tod gebo-
κατάνυξη. ren]; sie hätten ihr mit wirklichem Interesse
andächtig zugehört. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το είπε χωρίς δισταγμό – και γιατί; αφού Sie sagte es ohne Zögern [nämlich, dass
δεν είχε δει άλλο μέρος για να το βρει es keinen schöneren Ort auf der Welt gebe
καλύτερο – [...] als diesen] – warum auch [hätte sie zö-
gern sollen]? Hatte sie doch noch keinen
anderen Ort gesehen, den sie hätte
schöner finden können –, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Για να τηλεφωνεί η Λάουρα τόσες φορές Wenn Laura mehrmals […] anruft [sc.
[...], κάτι έχει συμβεί. mehrmals angerufen hat (ohne mich er-
reicht zu haben)], dann ist etwas passiert.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Μπορεί ... Για να το λέτε έτσι, μπορεί. Wenn ihr das sagt, wird es schon stimmen.
[sc.: dass ich es gewesen sei, der euch
einmal diese Geschichte erzählt hat]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // drei Punkte der GF im
Original]
• Σκέφτηκε: για να ’χει μια γυναίκα τέτοιο Er dachte: Wenn [wie das im Konkreten
όνομα και για να μη βρίσκεται άνδρας να der Fall ist] eine Frau einen solchen
την παντρευτεί, πού ξέρεις, ίσως δεχτεί να Namen hat [sc.: Μοίρα (= Schicksal)] und
πάρει εμένα. sich kein Mann für sie findet [ebenfalls ein
Faktum], wer weiß, vielleicht ist sie bereit,
mich zu nehmen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Για να ’χει το ένα μάτι καστανό και τ’ άλλο Wenn das eine Auge [des Jungen] braun
καταπράσινο, δύο πράγματα σημαίνει το ist und das andere knallgrün, dann kann
φαινόμενο: [...] dieses Phänomen zweierlei bedeuten [sc.:
das Phänomen, dass der Junge zwei
Augen unterschiedlicher Farbe hat, kann
zweierlei bedeuten]: […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Για να την χάσει τόσο γρήγορα εκείνη την Wenn er [= Kimon] sie so bald verloren
Χρυσάνθη, πριν δεκαπέντε-δεκάξι χρόνια hatte, diese Chryssanthe [sc. sein erste
(απ’ την Φεβρωνία τα είχε μάθει αυτά), δεν Ehefrau], vor fünfzehn, sechzehn Jahren
αποκλείεται να είχαν παντρευτεί πριν (das hatte sie [= Ioulía] von Fewronía
είκοσι χρόνια ακριβώς, δεν αποκλείεται να erfahren), wäre es nicht auszuschließen,
κυριολεκτούσε σε αυτό το σημείο ο daß die beiden genau vor zwanzig Jahren
αδελφός της, να μιλούσε πραγματικά για geheiratet hatten, es wäre nicht auszu-
κείνον. schließen, daß ihr [= Ioulías] Bruder das
nicht nur so gesagt hatte [als er ihr soeben
erzählt hatte, in seiner Schneiderwerkstatt
für einen Kunden vor zwanzig Jahren
einen Hochzeitsanzug genäht zu haben],
sondern tatsächlich von ihm [= von Kimon]
sprach. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τον καλούσαν λοιπόν στα καφενεία και Sie luden ihn [also] in die Kafenía ein,
τον κερνούσαν βαρύγλυκους καφέδες, spendierten ihm starken süßen Kaffee,
λουκούμια και μεθυστικές τιντούρες, για να loukoúmia und berauschende tintoúres [=
τον βλέπουν να τ’ αφανίζει όλα εν ριπή likörartige Getränke], und schauten zu, wie
οφθαλμού, μορφάζοντας ακατάσχετα και er alles blitzartig hinunterschluckte, dabei
χειρονομώντας, και μετά να τους κάνει ό,τι Grimassen schnitt, gestikulierte und dann
ζητούσαν, [...]. alles vorführte, was sie von ihm verlangten,
[…]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], ανασύρθηκε απ’ το πρόσωπο το […] das Leichentuch wurde [über Wunsch
σάβανο – για ν’ αποτραβηχτούν οι des Verlobten der Toten (der sie noch
περισσότεροι ή να στρέψουν αλλού τα einmal anschauen wollte)] vom Gesicht
μάτια τους. [der verkohlten Leiche] gezogen – die
meisten [der um den Sarg herumste-
henden Personen] wichen zurück oder
wandten den Blick ab.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], κι από τον ένατο [μήνα] και μετά αυτή Als neun Monate [von Lilís Ausbildung zur
[= η Λιλή] τα έκανε όλα και η δασκάλα Hebamme] vergangen waren, machte sie
απλώς επέβλεπε, επεμβαίνοντας μόνο αν alles selbst, ihre Lehrerin sah nur zu,
ήταν μεγάλη ανάγκη. Για να γίνει κάποτε bereit, im Notfall einzugreifen. So sollte Lilí
[...] η πιο άξια μαμμή του καιρού της. eines Tages […] die tüchtigste Hebamme
ihrer Zeit werden. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Φάνηκαν και οι μαύροι λύκοι. Μα έπρεπε Auch tauchten [Anfang November] die
να περάσει ένας μήνας περίπου για να schwarzen Wölfe auf. Aber es sollte noch
δούνε τα ίχνη τους καθαρά και ν’ αρχίσουν ungefähr ein Monat vergehen, bis man ihre
όλοι να μιλούνε γι’ αυτούς. Spuren deutlich wahrnahm und alle über
sie zu sprechen begannen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μπήκε στην συμπλοκή και η πεντάχρονη, Dann griff auch die Fünfjährige in das Ge-
[...]: άρχισε κι αυτή να χαστουκίζει δεξιά- rangel [zwischen der Sechsjährigen und
αριστερά, μέχρι που μάνιασαν και οι den von dieser geohrfeigten zwei vierjähri-
μικρότερες, ξύπνησαν, και δεν έμεινε πια gen Cousinen] ein, […]: Sie begann selbst
χέρι που να μη χαστουκίζει μάγουλο ... Για nach rechts und links Ohrfeigen auszutei-
να γίνουν στο τέλος μια κλαίουσα μάζα len, bis die Kleinen [= die beiden Vierjähri-
όλες μαζί πάνω στο κόκκινο κιλίμι. gen] auch durchdrehten, erwachten, und
nun gab es keine Hand mehr, die nicht auf
eine Backe traf … Bis schließlich alle [vier
Mädchen] ineinander verknäult, eine heu-
lende Masse, auf dem roten Teppich la-
gen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: Drei Punkte im
jeweiligen Original]
• Μα σιγά-σιγά [...] έφερναν μαζί τους κι Doch [...] brachten sie [= die Besucher (die
άλλους κι έφταναν ως την πόρτα της bisher rücksichtsvoll nur auf der Treppe
άρρωστης, για ν’ αρχίσουν να μπαίνουν gestanden hatten)] nach und nach noch
μερικοί και μέσα, [...] andere mit, und bald kamen sie alle bis an
die Tür der Kranken, einige traten sogar
ins Zimmer [*], […] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• [...] – αχ, ασφαλώς κοιμόταν για να […] – ach, sicher schlief sie noch, nur im
συμβαίνουν τέτοια! Schlaf konnte so etwas passieren! [d.h.:
Sie dachte sich (in Anbetracht der bedroh-
lichen Situation, mit der sie sich – am Bett
liegend – konfrontiert fühlte), dass sie wohl
noch nicht aufgewacht war und alles nur
ein (Alp-)Traum sein könne.]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα μπορεί να μη γελούσαν αν ζούσε για Wäre sie noch am Leben und würde es
να τους το πει και σήμερα. [ihnen auch] heute sagen, würde [aber]
vielleicht keiner mehr [über sie] lachen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΓΙΑΓΚΙΝΙ, το
γιαγκίνι, το
• Στο γιαγκίνι όπου άναψε ο πόλεμος Ins Feuer, das der Krieg entfacht hat,
μπαίνουμε τώρα και μεις. geraten jetzt auch wir. [Feststellung eines
Türken im Herbst 1914, aus Anlass des
Eintritts des Osmanischen Reiches in den
Ersten Weltkrieg]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...], Αύγουστο μήνα, μέσα στο γιαγκίνι [...], im August mitten in der Glut
της Ανατολής! Ο ήλιος στράγγιζε τα κορμιά Anatoliens [begann unser Marsch]. Die
μας. Sonne ließ unsere Körper austrocknen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Μα ο λόγος, που μπορεί να γιάνει ψυχές, Aber das Wort, das Seelen heilen kann,
μπορεί και ν’ ανάψει γιαγκίνι πιο γλήγορις kann [auch] Leidenschaften [hier konkret:
κι απ’ την μπαρούτη. fanatischen Hass] schneller entfachen als
Schießpulver.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΓΙΑΛΟΣ, ο
γιαλός, ο
1. Grundbedeutung:
a) το κομμάτι της ξηράς που εκτείνεται κατά μήκος της θάλασσας [ΛΚΝ] // der Strand
[Pons online], die Küste
π.χ.:
• Όλος ο κόσμος ήταν κάτω στο γιαλό. [ΛΚΝ]
b) το κομμάτι της θάλασσας που εκτείνεται κατά μήκος της ξηράς [ΛΚΝ] // das Meer
[Anm.: sc. jenes in Festlandsnähe] [Pons online]
π.χ.:
• Οι βαρκούλες αρμενίζουν στο γιαλό. [ΛΚΝ]
[bzw. (im selben Sinne) ΛΜΠ (in Kombination von a und b)]:
το τμήμα της ξηράς που βρίσκεται κατά μήκος της θάλασσας και (συνεκδ.) τα ρηχά νερά
:ΓΙΑΝΝΑΚΙΑ, τα
γιαννάκια, τα
= αγύμναστοι νεοσύλλεκτοι / raw recruits (= unausgebildete Rekruten)
:ΓΙΑΝΝΗΣ, ο
Γιάννης, ο
1. τι ’χες Γιάννη, τι ’χα πάντα ([auch:] τι έχεις Γιάννη, τ’ είχα πάντα*):
(ως σχόλιο) για την παραμονή κάποιου στην ίδια κατάσταση, σε ό,τι είχε [ΛΜΠ] //
dieselbe alte Leier [GF(*) + DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
:ΓΙΑΝΤΑ
γιάντα
= warum [Fragewort] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΓΙΑΤΙ
γιατί
1. Grundbedeutungen:
a) [Fragewort]: warum?
b) [Konjunktion]: weil
Hinsichtlich der Verwendung als Konjunktion vgl. Μάνεσης, S. 63, der (bei juristischen
Texten) für den Gebrauch von διότι anstelle von γιατί eintritt:
Για λόγους αισθητικής και κομψότητας, αλλά και αυθεντικότητας του νομικού λόγου,
ορισμένες λέξεις ή τύποι πρέπει να προτιμώνται, ως δοκιμότεροι, στα κείμενα της
νομίκης θεωρίας και πράξης. Π.χ. [...] "διότι" (αντί του "γιατί" που χρησιμοποιείται μεν
και ως αιτιολογικό, αλλά βασικά είναι ερωτηματικό μόριο και ενδέχεται να προκαλέσει
ενίοτε ασάφειες), [...]
• [...] – κι άλλωστε, γιατί να μην άναψε […]; außerdem, warum sollte nicht jemand
κάποιος μια μικρή λυχνία αφού πέρασε ο nach dem ersten Beben eine Öllampe
πρώτος σεισμός; wieder angezündet haben … [die dann
möglicherweise umfiel und so das Feuer
verursachte] [rhetorische Frage]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
b) [iS eines "warum nur?" / d.h. als rhetorische Frage, durch die der Fragende sein
Unverständnis, seine Ratlosigkeit etc. hinsichtlich deren Inhalts ausdrückt]:
• Το αρνί, γιατί να το θυμάται κι αυτό τώρα; Das Lamm, warum musste er jetzt noch an
das Lamm denken? [bei dessen Schlach-
tung er kürzlich dabei war] [rhetorische
Frage] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Γιατί απόψε να νιώθω περισσότερο πως Warum spüre ich heute Abend besonders,
πέθανε ο Γιγάντης; Τον κλαίγω με καυτερά dass [mein Kamerad] Jigantis [vor kurzer
δάκρυα. Zeit] gestorben ist? [rhetorische Frage] Ich
weine heiße Tränen um ihn.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Γιατί ν’ αφήνω τις ανασφάλειές μου να Why must I let my insecurities spoil every-
μου χαλάνε τα πάντα; thing?
[bzw.]
Warum muss ich mir nur durch meine Un-
sicherheit [sc. mangelndes Selbstvertrauen
etc.] alles verderben lassen? [Ton]
[bzw.]
Warum lasse ich mir durch meine Un-
sicherheit alles verderben? [Untertitel]
[rhetorische Frage]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus dem
Film "Hannah und ihre Schwestern"]
• Γιατί να μην είσαι πιο καλός κι Warum bist du auch nicht liebevoller und
υπομονετικός μαζί μου; Γιατί να μη με geduldiger zu mir? Weshalb beschützt du
προστατεύεις όπως οι άλλοι άντρες τις mich nicht wie die anderen Männer ihre
γυναίκες τους; Κι εγώ γιατί να σε Frauen? Und ich, warum brauche ich dich
χρειάζομαι τόσο; eigentlich so sehr? [(rhetorische) Fragen,
die eine Frau (gedanklich) an ihren Mann
stellt] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• [...]· γιατί να μην της έδινε έστω μια […]; warum hatte Er [= Gott] ihr [= der Ver-
βαρειά αρρώστεια, ώστε να συνήθιζαν storbenen] nicht, ja, sogar eine schwere
στην ιδέα πως θα την χάσουν, [...]· γιατί να Krankheit gegeben, damit sich alle an den
την πάρει έτσι, απ’ την μια στιγμή στην Gedanken, dass sie nicht mehr dasein
άλλη, [...]; würde, hätten gewöhnen können, […];
warum hatte Er sie so, von einem Augen-
blick auf den anderen, zu sich genommen,
[…]? [rhetorische Fragen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΓΙΑΧΝΙ ΣΟΚΑΚΙ, το
Γιαχνί σοκάκι, το
• Με το προσωνύμιο "Πενηνταράκης" ή "Πενηνταράκιας" (πληθυντικός Πενηνταράκηδες)
χαρακτήριζαν προπολεμικά και λίγο μετά το Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο οι Πειραιώτες
κάποιους αστυφύλακες που μετά τη βάρδιά τους αναλάμβαναν να διεκπεραιώνουν
ιδιωτικές υποθέσεις πολιτών (νόμιμες ή και παράνομες) [...]
Επειδή λοιπόν οι αστυφύλακες αυτοί αναλάμβαναν κάθε τέτοια υπόθεση έναντι αμοιβής
μόλις 50 λεπτών (της δραχμής) ή κοινώς λεγόμενο ένα "πενηνταράκι" εξ’ αυτού ονο-
μάσθηκαν και "πενηνταράκηδες".
Σύχναζαν δε κατά την ημέρα μεταξύ του σταθμού Πειραιά των Ε.Η.Σ. και του πλησίον
Σιδηροδρομικού Σταθμού Πειραιά Λιμένα των Σ.Ε.Κ., ακριβώς απέναντι από τα "λεμο-
νάδικα" όπως ονομαζόταν τότε η έναντι των Σιδηροδρομικών σταθμών παραλία του
λιμένα του Πειραιά. Το δε απόγευμα μέχρι αργά το βράδυ σύχναζαν στο "γιαχνί σοκάκι"
όπως ονομαζόταν τότε ο πρώτος παράλληλος δρόμος (πάροδος) της παραλιακής
μεταξύ της σημερινής οδού 2ας Μεραρχίας και του Ιερού Ναού Αγίου Σπυρίδωνα,
μήκους μόλις δύο οικοδομικών τετραγώνων, η σημερινή οδός Αγίου Σπυρίδωνα.
Η τούρκικη ονομασία "γιαχνί σοκάκι" οφειλόταν από το γεγονός ότι εκεί υπήρχαν πολλά
εστιατόρια, η δε λέξη σοκάκι είναι τουρκική (Sokak = δρόμος, οδός, sokaki = πάροδος).
[Quelle: el.wikipedia.org, άρθρο "Πενηνταράκης"]
• τα όσα μου λες για τα μπουρδέλα που βρισκόντουσαν στο Γιαχνί-σοκάκι (το λέγανε
έτσι από τις μυρουδιές των λαϊκών μαγειρείων) δίπλα στον Άγιο Σπυρίδωνα, όπου, στον
κηπάκο μπρος στην εκκλησία, κυκλοφορούσαν μόλις νύχτωνε διάφορες φτηνές καλντε-
ριμιτζούδες, [...]
[Beschreibung einer Gegend des Piräus in einem Buch von Ηλίας Πετρόπουλος]
• "Κλάψε τους μάγκες τους παλιούς μες στο Γιαχνί σοκάκι" [Σαράντης Τσιλιβερδής: τραγούδι
"Βαρβάκειο"]
• "Στον Πειραιά μεγάλωσα, μες στο Γιαχνί σοκάκι" [Κώστας Βίρβος: τραγούδι "Ο Πειραιώτης"]
:ΓΙΔΟΠΡΟΒΑΤΑ, τα
γιδοπρόβατα, τα
• με τα λιγοστά γιδοπρόβατα που του είχαν απομείνει ° mit den wenigen Schafen und
Ziegen, die ihm noch geblieben waren [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΓΙΝΑΤΙ, το
γινάτι, το
Το γινάτι βγάζει μάτι. ° Die Sturheit geht ins Auge. (Seelisch und geistig unbewegliche
Menschen neigen dazu, sich selbst zu schädigen.) [Grabner-Haider, S. 148]
:ΓΙΝΟΜΑΙ
γίνομαι
Übersicht:
1. Zur Grammatik:
1.1. allgemein:
Präsens Formen mit Stamm 2 Aorist Paratatikos
(ενεστώτας) (Aoriststamm)
*[dazu Ιορδανίδου, a.a.O., FN 3: Οι τύποι του αορ. γίνηκα και του συνοπτ.
μέλλ. {Anm: = θα γίνω} και αορ. υποτ. {Anm.: = να (όταν, ...) γίνω} γενώ /
γινώ (και προστ. γενείτε / γινείτε) είναι διαλεκτικοί και δε συνηθίζονται στην
κοινή νεοελληνική.]
d) θα γενότανε = [offensichtlich:] θα γινόταν [Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω, S. 281, vorletzte Z.]
2. Grundbedeutungen:
a) werden
b) entstehen
b) stattfinden
• Τι γίνεστε; ° Wie geht's [Ihnen]? [GF+DF aus: Griechisch für die Reise (Berlitz)]
• Τι γίνεσαι, βρε μάνα; Καλά είσαι; [Begrüßung der Mutter durch den Sohn bei dessen
Rückkehr von einem langen Auslandsaufenthalt]
• Αλήθεια, τι να γίνεται αυτή η ψυχή; ° Apropos [weil ich sie (meine frühere Studien-
kollegin) gerade erwähne]: wie mag es dieser guten Seele wohl inzwischen gehen?
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
[bzw.]
3.2. τι γίνεται;
• "Τι γίνεται;" έκανε ο πατέρας μου ακτινο- "Wie geht's?" strahlte mein Vater, wenn er
βολώντας, όταν ανακάλυπτε [...] τον Φρέντι […] Fredi Hals und seine Frau [in dem von
Χαλς με τη γυναίκα του: "Όλα μια χαρά;" ihm betretenen Restaurant] entdeckt hatte:
"Alles bestens?" [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• "Ω, γεια σου Ρομπ" μου λέει, [...]. "Τι γίνε- "Oh, hallo Rob", sagt sie [zu mir, als ich sie
ται;" – "Άσχημα, ευχαριστώ". anrufe], […]. "Wie geht's?" [fragt sie mich]
– "Schlecht, danke." [antworte ich]
[bzw.]
"Oh, hi, Rob," she says, […]. "How's it
going?" – "Bad, thanks."
[GF, DF + EF aus: Hornby: High Fidelity]
• Α, Λάουρα, χαίρομαι που σ’ ακούω. Τι Ach, Laura, wie schön [dass du mich an-
γίνεται; rufst]. Was gibt's? [Begrüßungsworte am
Telefon]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [X:] Έι, φίλε. – [Y:] Τι γίνεται; [X:] Hallöchen. – [Y:] Na, was läuft denn
so? (Ton) [bzw.] [X:] He. – [Y:] Was gibt's?
[iS von: Was gibt's Neues? / Was tut sich
so?] (Untertitel)
[bzw.]
[X:] Hey, dude. – [Y:] Hey, what's goin' on?
[Begrüßungsdialog zwischen zwei Freun-
den in einem Lokal]
[GF (Untertitel), DF + EF (Untertitel) aus dem Film "Ange-
klagt"]
4. τι έγινε;
a) was macht es [schon aus] / wenn schon // was ist das Besondere daran:
• Κι αν το ξέρει [κανείς], τι έγινε; – Τίποτα. ° Und [auch] wenn man es weiß, was macht
es [schon aus]? – [Antwort]: Nichts. [sc.: Es ist nicht schlimm, es zu wissen.] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• Και τι έγινε; ° Und wenn schon. [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Και τι έγινε; ° Und was ist das Besondere daran? [sc.: das, was du mir erzählst, ist
nichts Außergewöhnliches] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
b) [als Floskel]:
Vgl. eine Anfrage im Forum von in-greece.de:
- Kann mir jemand sagen, was man am besten auf die Frage "Ti egine?" antwortet? Die
Mutter von meinem Freund fragt dies eigentlich jeden Tag standardmäßig, wenn ich sie
sehe und ich weiß keine passende Antwort. Kann man antworten "kala"? Oder lieber
"tipota"? Oder ganz was anderes?
Dazu folgende Antwort:
- "Ti egine", ist einfach eine Höflichkeits-Floskel, die so viel bedeutet, wie "alles klar",
oder "wie läuft's". Es ist weder eine Einladung zu einem Gespräch, noch eine Aufforde-
rung ausführlichen Bericht über dein Tun oder Befinden zu erstatten (genauso wenig
wie "ti kaneis"). Bei uns Griechen (ich bin gebürtige Griechin und in Griechenland auf-
gewachsen) sind solche Floskeln als Begrüßung üblich und die einzigen richtigen Ant-
worten darauf sind "kala" oder "mia chara" oder "ola entaksei" oder "ola kala. Kai esy?"
oder einfach lächeln und gleich nach dem Befinden des anderen fragen (esy pos eisai/ti
kaneis, usw.).
Es gibt allerdings Situationen, wo der Satz "ti egine" keine Floskel ist, sondern tatsäch-
lich "was ist passiert" bedeutet. Das kommt natürlich dann vor, wenn etwas tatsächlich
passiert ist und man es wissen will.
5. τι θα γίνει:
• και τον ρώτησε τι θα γίνει ° und [sie] fragte ihn, wie es nun [in dieser Angelegenheit]
weitergehen solle [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κιόλας έτρεμε η καρδιά μου από το κρύο. Όταν θα έσφιγγε ο χειμώνας, τι θα γινόταν;
° Mein Herz zitterte bereits jetzt vor Kälte. Wie sollte es erst werden, wenn der Winter
erst [alternativ: so] richtig anziehen würde? // Ich zitterte jetzt schon im tiefsten Inneren
vor Kälte. Wie sollte es denn werden, wenn der Winter erst richtig da wäre. [Anm.: mit
Punkt statt Fragezeichen am Satzende] [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
9. πώς έγινα;
• "Θεέ μου, πώς έγινες;" τον ρώτησε κοιτώντας τον στο φως του φαναριού της. °
"Gott, wie siehst du [denn] aus?" fragte sie, ihn im Licht ihrer Laterne betrachtend.
[sc.: so mitgenommen, elend, erschöpft etc.] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
12. έγινε!
Συμφωνώ να κάνω αυτό που λες, δηλαδή αυτό που λες να κάνω, να το θεωρείς ήδη
πως έχει γίνει. [ΛΔΗ]
π.χ.:
• [Α:] Έλα αύριο στις οχτώ. – [Β:] Έγινε! ---
[ΛΔΗ]
• Θα έρθω λοιπόν λίγο πριν τις δώδεκα να Dann hole ich dich [also] kurz vor zwölf im
σε πάρω από το γραφείο, έγινε; Büro ab, abgemacht?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Τρέξε στο χασάπη. Δυο κιλά κρέας και Lauf zum Fleischer. Zwei Kilo Fleisch, und
γρήγορα. – Έγινε. Αμέσως. zwar schnell. – [Reaktion des Botenjun-
gen:] Wird gemacht. Sofort.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
:ΓΙΟΥΝΙΣΕΞ
γιούνισεξ
• ένας υπάλληλος καταστήματος ρουχισμού γιούνισεξ
• "Και τώρα πια με ρούχα γιούνισεξ / σε βρίσκω σε ηλεκτρόνικα υπόγεια" [Φώντας Λάδης:
:ΓΚΑΖΙ, το
γκάζι, το
ρίχνω τα γκάζια μου ° γκαζώνω, επιταχύνω [ΑΓΝ, σ. 24]
:ΓΚΑΦΑ, η
γκάφα, η
• Η Αυστρία, χάρη στις πολιτικές της γκάφες, κατάφερε να [...] ° Österreich hat durch
seine politischen Blamagen erreicht, daß […] [DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw.
• Μήπως έκανα καμιά γκάφα; αναρωτήθηκε ο Σωτήρης. ° Bin ich vielleicht in irgendein
Fettnäpfchen getreten, fragte sich Sotiris. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΓΚΕΜΙ, το
γκέμι, το
• ο Ησύχιος [...] τράβηξε τα γκέμια για να σταματήσει το άλογο ° [der am Kutschbock
sitzende] Hesychios [...] straffte die Zügel, um das Pferd anzuhalten [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• Λίγο πριν καθήσει ο αμαξάς μπροστά και τραβήξει τα γκέμια, [...] ° Der Kutscher
wollte sich gerade vorne hinsetzen und die Zügel straffen [um mit der Kutsche los-
zufahren], […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Γκόμενες! Μπορείς να μου πεις τι την Weiber! Kannst du mir sagen, was sie hat
έπιασε; [sc.: warum mich das Mädchen jetzt plötz-
lich stehen gelassen hat und weggegan-
gen ist]? [Frage eines Burschen an seinen
Schulkollegen]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• [...] πως έχει γκόμενα τρελή και [...(damit er stolz darauf sein konnte)], eine
παθιασμένη so verrückte und leidenschaftliche Braut zu
haben
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• αν έβλεπε τις ειδήσεις μαζί με κάποια wenn er sich die Nachrichten zusammen
γκόμενα mit irgendeiner Braut anschauen würde
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• κάποια από αυτές τις φοβερές γκόμενες eine von den [wörtl.: von diesen] Super-
με φάιλοφαξ κροκοδιλέ frauen mit den Filofax aus Kroko
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• τα προβλήματα που είχε με τον γκόμενό ihre Probleme mit dem [= ihrem] Liebhaber
της [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Κατ’ αρχάς η λέξη στο αρσενικό και το θηλυκό είναι κατά βάση λέξη colloquial/slang
που χρησιμοποιείται πάντα στον προφορικό λόγο ή στον "πρόχειρο" γραπτό (facebook
comments, forum posts etc).
Ακόμα και έτσι θα έλεγα ότι το "βάρος" της, η ικανότητά της να προσβάλει ή να δείξει
περιφρόνηση, συνεχώς μειώνεται καθώς περνάν τα χρόνια. Θα έλεγα ότι τη δεκαετία
του '80 ήταν πολύ πιο "δυνατή" σαν έκφραση ενώ σήμερα άλλες λέξεις την έχουν
αντικαταστήσει σε αυτό τον ρόλο (μου ’ρχεται μία στο μυαλό αλλά δε θα την πω....).
Για παράδειγμα έχω ακούσει γνωστό μου να λέει στον 6χρονο γιό του "Λοιπόν αύριο θα
πας στο γκομενάκι και θα του πεις..." (βέβαια εδώ είναι το υποκοριστικό, αλλά you get
the idea)
Επίσης θα έλεγα ότι [...] το αρσενικό είναι πιο έντονο ως όρος από το θηλυκό.
Όμως χρησιμοποιείται συχνότατα από κοπέλες, ειδικά νέες, για να αναφερθούν στην
έννοια δεσμός. Όταν το λέει μια γυναίκα ακούγεται πιο "μάγκικο", δείχνει ότι αυτή η
κοπέλα means business, ότι δεν μασάει τα λόγια της... ["Tassos"]
*) [dazu "Tassos"]:
I am not so sure about that any more. In the 80's for sure. Now they may say it
even in front of one another.
• Για την ξεκάθαρα slang/colloquial έννοια της πολύ όμορφης και σέξι κοπέλας (= το a)
που αναφέρει ο Γιάννης προηγούμενα) – και όχι του δεσμού φυσικά – στη δεκαετία του
'80 το "γκόμενα" χρησιμοποιού[ν]ταν κατα κόρον και σχεδόν αποκλειστικά.
["Tassos"]
• We also have a quite rude way of refering to boyfriend/girlfriends, but you would never
use these to introduce someone, and it would also be rather rude to refer to your own
boyfriend/girlfriend this way. These are:
γκόμενος = boyfriend / γκόμενα = girlfriend
Generally using the above is sort of diminishing, as if referring to the relationship as
something insignificant / temporary / just physical.
In everyday life, the ones you would probably hear would be:
η κοπέλα μου = my girl / ο φίλος μου = my friend
["skatoulitsa"]
:ΓΚΡΕΜΙΖΩ
γκρεμίζω
• [...], έχασε την ισορροπία της και γκρεμίστηκε με το κεφάλι στη γη. ° [...] verlor ihr
Gleichgewicht [sc. die Küchenschabe, die am Finger saß] und fiel kopfüber zur Erde.
[GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Τότες το δέντρο έτριζε πονεμένο σύρριζα, κατόπι έγερνε αργά και μεγαλόπρεπα και
γκρεμιζότανε, τσακίζοντας με το πέσιμό του όλα τα γειτονικά κλωνάρια που τύχαιναν
στο δρόμο του. ° Dann knirschte der Baum schmerzerfüllt bis zu den Wurzeln, neigte
sich langsam und erhaben und schlug zu Boden, auf seinem Sturz alle Äste mitneh-
mend, die in seinem Weg standen. [Beschreibung des Baumfällens im Wald] [GF+DF aus:
Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΓΚΡΕΜΟΣ, ο
γκρεμός, ο
1.Grundbedeutung: der Abgrund
Ζατέλη: Φως]
[Anm.: Treffender ist der erste der beiden die griechische Phrase
wiedergebenden Übersetzungsteile ("hatten keine Wahl"), da es sich
im gegebenen Zusammenhang um ein (wenn auch nicht frei zu wäh-
lendes) Entweder – Oder zweier für diese Menschen verhängnisvol-
ler Situationen handelt und nicht um deren Sowohl – Als auch in
Form einer zeitlichen Aufeinanderfolge (wie es die Phrase "vom Re-
gen in die Traufe kommen" suggeriert).]
:ΓΚΡΕΝΑ
γκρενά [undeklinierbares Adjektiv]
= που έχει απόχρωση σκούρου κόκκινου χρώματος [ΛΚΝ] – π.χ.:
• μια γκρενά μοκέτα ° ein kirschroter Teppichboden [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΓΛΙΤΩΝΩ
γλιτώνω (bzw. γλυτώνω)
1. zur Schreibweise:
- Lt. ΛΜΠ lautet die korrekte Schreibweise γλυτώνω
- ΛΚΝ verzeichnet hingegen ausschließlich die Schreibweise γλιτώνω
2. Bedeutung:
a) entkommen / entgehen / entrinnen / loswerden:
• Μα κι αν γλίτωνα απ’ αυτόν, πόσες ώρες Aber selbst wenn ich ihm [meinem Verfol-
θ’ αργοπορούσα την εκτέλεσή μου; ger] [bei der Flucht] entkommen würde, wie
viele Stunden würde ich [damit] meine Hin-
richtung hinauszögern [können]?
[Eigenübersetzung]
• η Μαρία γλιτώνει παρά τρίχα το θάνατο Maria entgeht [nur] knapp [wörtl.: um ein
[Anm.: ohne "από"] Haar] dem Tod [Eigenübersetzung]
• Σκεφτόταν λοιπόν πως χωρίς τυπικά Er dachte [sc. hoffte] also, er könne ohne
προσόντα γλιτώνει από την υπαλληλική diese [richtig: ohne die förmlichen] Quali-
ζωή και του δίνεται η ευκαιρία ν’ ασχοληθεί fikationen [sc. ohne abgeschlossene mittle-
με τον κινηματογράφο. re Schulbildung] dem Leben eines Ange-
stellten entrinnen und hätte so Gelegen-
heit, sich [zB. als Regieassistent] mit dem
Kino zu beschäftigen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Μόνο ο πατέρας μου γλίτωσε στην Κατα- Nur mein Vater [Grieche] ist den Türken
στροφή απ’ τα χέρια των Τούρκων. [...] Οι während der kleinasiatischen Katastrophe
δικοί του πνίγηκαν όταν αναποδογύρισε το [1922] entkommen. […] Seine Angehörigen
καΐκι. starben, als das Boot [am Meer vor
Smyrna] kenterte.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• [...] κι έπειτα θυμήθηκε ότι σε δυο τρεις […], und danach erinnerte er sich daran,
μέρες θα το έδινε πίσω και θα γλίτωνε από dass er ihn [sc. den Vogel (= το πουλί),
τον μπελά. den ihm ein Bekannter vorübergehend
anvertraut hatte] in zwei, drei Tagen zu-
rückgeben würde und den ganzen Ärger
[den ihm der Vogel machte] los wäre.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Γλίτωσες, πάντως ... Είσαι μόνη σου Du bist sie [= deine lästige Bettnachbarin
πάλι. hier im Spitalszimmer] jedenfalls los [weil
man sie auf eine andere Abteilung verlegt
hat] … Du bist wieder allein.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ // Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
:ΓΛΥΚΟ+
γλυκο+
• γλυκοκοίταξε τη γυναίκα [του] ° er betrachtete voller Zärtlichkeit seine Frau [GF+DF aus:
Σωτηρίου: Χώματα]
:ΓΛΥΚΟΣ, -ιά, -ό
γλυκός, -ιά, -ό
1) süß
2) mild / sanft:
• ήταν ένας γλυκός Οκτώβρης, τα βράδια es war ein [klimatisch] milder Oktober,
όμως άλλαζε abends aber wurde es frischer [= kühler]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ήταν οι μέρες του Αγίου Δημητρίου όπως Es waren die Tage des heiligen Dhimítrios,
είπαμε, ενός γλυκού και μαλακού Οκτώβρη wie gesagt, ein sanfter und milder Oktober;
[...] […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] και τα μάτια του αντανακλούσαν μια […], und in seinen [= des Vaters] Augen
γλυκιά θαλπωρή επειδή τους είχε όλους schimmerte eine sanfte Wärme, weil alle
μαζεμένους γύρω του. [sc. seine ganze Familie] um ihn herum
versammelt waren. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• [...], αλλά της άρεσαν τα φιλιά του. […], aber ihr gefielen seine Küsse. Er
Φιλούσε γλυκά, [...] küsste sanft, […] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Πιο γλυκά, πιο απαλά, πιο αργά. Sanfter, zarter, langsamer [wollte sie ge-
küsst werden]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Με κοίταζε γλυκά με τα υγρά της μάτια και Sie [sc. die Kuh Bella (η Μπέλα)] sah mich
[...] sanft aus feuchten Augen an und […]
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
3) Sonstiges:
• η γλυκιά κούραση die wohlige Mattigkeit
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Έπειτα απάντησε στα πιο γλυκά γερμανι- Dann antwortete er [= der alte türkische
κά που είχε ακούσει ποτέ του ο Αλεξάντερ: Mann] in dem liebenswürdigsten Deutsch,
"[...]" das Alexander je gehört hatte: "[…]"
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
:ΓΛΥΚΥΤΑΤΟΣ, -η, -ο
γλυκύτατος, -η, -ο
• μ’ ένα γλυκύτατο χαμόγελο ° mit einem zuckersüßen Lächeln [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
:ΓΛΥΤΩΝΩ
γλυτώνω
s. γλιτώνω
:ΓΛΩΣΣΑ, η
γλώσσα, η
1. Grundbedeutungen:
- die Zunge
- die Sprache
- die Scholle [Fisch]
:ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ
γνώθι σαυτόν
= γνώρισε τον εαυτό σου / να πετύχεις την αυτογνωσία [ΛΤΣ]
Λέγεται στις περιπτώσεις που γίνεται αναφορά στη γνώση των αρετών και κακιών του
ανθρώπου, στη γνώση των προτερημάτων και των ελαττωμάτων του.
Το "γνώθι σαυτόν" αποτελεί μια από τις θεμελιώδεις αρχές της αρχαίας ελληνικής
φιλοσοφίας. Η περίφημη αυτή φράση ήταν χαραγμένη στο μαντείο των Δελφών. [ΛΤΣ]
[Anm.: ähnlich (mit den Schreibweisen "γνώθι σαυτόν" und "γνώθι σεαυτόν" sowie mit
der Übersetzung "γνώριζε τον εαυτό σου"): Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 199/200]
π.χ.:
• Για να γίνεις ολοκληρωμένη προσωπικότητα, γνώθι σαυτόν. [ΛΤΣ]
:ΓΝΩΡΙΖΩ
γνωρίζω
1. Grundbedeutungen:
a) kennen
b) wissen
c) Sonstiges:
• Το τραγούδι αυτό γνώρισε μεγάλη επιτυχία. ° Dieses Lied hatte großen Erfolg (wurde
ein großer Erfolg).
2. γνωρίζομαι (με κάποιον) ° (mit jemandem) bekannt sein / bekannt werden (= {je-
manden} kennen / kennenlernen):
• γνωρίζεται καλά με τον προϊστάμενο er ist mit dem Chef gut bekannt / er kennt
den Chef gut [iS von: er und der Chef ken-
nen einander gut] [deswegen hat er den
Job bekommen, obwohl er dafür nicht ge-
eignet ist]
• γνωρίζεται γρήγορα με τους διασημότε- er wird schnell [= (schon) nach kurzer Zeit]
ρους τραγουδιστές mit den berühmtesten Sängern bekannt /
er lernt schnell die berühmtesten Sänger
kennen
• Γνωρίστηκε μέσω της Άννας με την Über Anna wurde er mit Eleni bekannt. /
Ελένη. Über Anna lernte er Eleni kennen.
:ΓΝΩΣΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
γνωστικός, -ή, -ό
• η γνωστική θεραπεία ° die kognitive [Psycho-]Therapie
:ΓΟΝΑΤΙΣΤΟΣ, -ή, -ό
γονατιστός, -ή, -ό
• Κι έπεσε γονατιστός να προσευχηθεί στραμμένος προς τη Μέκκα. ° Und [er (der
Moslem)] sank auf die Knie, um nach Mekka gerichtet zu beten. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:
Εργοστάσιο]
:ΓΟΥΡΛΩΝΩ
γουρλώνω
• "Σόρρυ; ..." Γούρλωσε τα μάτια της σαν "Sorry…?" [sagte sie] [sc.: Ich habe auf-
να ήταν μέρος της προσπάθειας ν’ ακούσει grund der lauten Musik nicht verstanden,
καλύτερα. was du zu mir gesagt hast] Sie riss die
Augen weit auf, so als könne sie ihn
dadurch besser verstehen.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• "Αλήθεια;" Η Κάρμεν γουρλώνει τα μάτια. "Wirklich?" Carmen reißt die Augen auf
[vor Überraschung bzw. Begeisterung über
das, was ihr eben gesagt wurde].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Τα [...] μάτια της γουρλώσανε, στρογγυλά Ihre [= der Frau] […] Augen weiteten sich
από την τρομάρα του θανάτου. in Todesschrecken kreisrund.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• το αγόρι κοίταζε με γουρλωμένα μάτια τα […] hat der Bub […] mit riesigen Augen auf
ερείπια die Trümmer [der durch die Bomben-
angriffe zerstörten Häuser] geschaut
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΓΟΥΣΤΟ, το
γούστο, το
1. είναι στα γούστα μου ° ~es ist nach meinem Geschmack – zB.:
• Οι λαϊκοί οργανοπαίκτες δεν είναι ποτέ ευχαριστημένοι από τα όργανα που έχουν.
Ίσως αυτός είναι ένας λόγος που τους οδηγεί να τα φτιάχνουν οι ίδιοι. Τηρώντας
βασικές αναλογίες, το φτιάχνουν όσο μακρύ, όσο κοντό, όσο χοντρό θέλουν, να βγάζει
τον ήχο που θέλουν, να ’ναι στα γούστα τους.
• Τρόμαξα! Έχει γούστο να! ... Αλλά όχι, Ich erschrak! Das hätte uns jetzt noch ge-
αποκλείεται. Για τίποτα στον κόσμο δε fehlt, wenn sie ... Aber nein, ausgeschlos-
θ’ αυτοκτονούσε η Μάρθα. sen. Martha würde sich um nichts in der
Welt umbringen.
[GF+DF aus: Βαμμ. // Anm.: drei Punkte im jeweiligen
Original]
• Έχει γούστο να μας πρόδωσε ο Φιόρε, Das wär ja noch schöner, wenn uns Fiore
σκέφτηκα, [...] [wegen des Abhörens britischer Sender]
verraten hätte [*], [dachte ich mir], [...]
[Befürchtung einer Griechin zur Zeit der
deutschen Besatzung]
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Ένας απλός χτίστης είμαι – ούτε Ich bin ein einfacher Maurer – kann weder
γράμματα ξέρω ούτε πήγα να μάθω. lesen noch schreiben, noch bin ich hinge-
gangen, um es zu lernen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τι να τα κάνουμε εμείς τα γράμματα; Was sollen wir [= alte Bauern] mit Lesen
und Schreiben? [wozu sollen wir es erler-
nen?] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μια κι είχε την τύχη να ξέρει πέντε da sie das Glück hatte, etwas Lesen und
γράμματα Schreiben gelernt zu haben
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αν έχεις μεράκι για γράμματα, πήγαινε και Wenn dein Herz es begehrt, das Lernen,
φέτος. dann geh auch dieses Jahr hin [sc.: in die
Abendschule]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] και τους είπε πως τα γράμματα […] und [er] ihnen gesagt habe, dass das
κάνουν καλό στον άνθρωπο Lernen dem Menschen guttue [und sie
daher die Abendschule besuchen sollten
(in der Lesen und Schreiben unterrichtet
wurde)] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Φτάνουνε τα γράμματα, κόρη. Έλα μαζί Du hast genug gelernt, meine Tochter.
μου τώρα στο τσιφλίκι, να με βοηθήσεις. Jetzt kommst du [weg von der Schule] mit
mir aufs Gut und hilfst mir.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΓΡΑΜΜΑΤΙΟ, το
γραμμάτιο, το
= der Wechsel [Pons online, Langenscheidt online] / der Schuldschein [Pons online]
[Anm.: Zum Wesen des γραμμάτιο und zum Unterschied zwischen γραμμάτιο und
συναλλαγματική: s. unter συναλλαγματική, η]
:ΓΡΑΜΜΗ, η
γραμμή, η
1. Bedeutungen in Zusammenhang mit Telekommunikation:
a) die Leitung / b) die Verbindung / c) der Anschluss [beim Telefonieren]:
zB. [Beschwerden über das schlecht funktionierende Telefonsystem]:
• Κάνουμε μια προσπάθεια να πιάσουμε μια γραμμή και βρισκόμαστε σε "κενό".
• Καλείς, Πάρο, με τον αυτόματο και βγαίνει στη γραμμή το δελτίο για τα ...
εφημερεύοντα φαρμακεία!
• Μιλάς με κάποιον – ή κάποια – και ξαφνικά διαπιστώνεις ότι ένας τρίτος σου ... παίρνει
την γραμμή!
[weiters:]
• Πιάσανε κουβέντα μα γρήγορα διεπίστωσαν ότι κάποιοι άλλοι μπήκανε στη γραμμή.
• Μπλέξανε στην αρχή δυο γραμμές (μιας δεσποινίδας και ενός νεαρού).
:ΓΡΑΦΙΚΟΣ, -ή, -ό
γραφικός, -ή, -ό
1) malerisch:
• Ξέρω έναν υπέροχο δρόμο για πεζοπορία. Τώρα που τελειώνει το φθινόπωρο είναι
πολύ γραφικός! ° Ich kenne einen wunderschönen Wanderweg, der jetzt im Spät-
herbst sehr malerisch ist! [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Η Πλάκα είναι μια παλιά και γραφική συνοικία στην Αθήνα, κοντά στην Ακρόπολη. °
° Die Plaka ist ein altes und malerisches Stadtviertel in Athen, in der Nähe der Akro-
polis.
2) [praktikable Übersetzung in Zusammenhang mit der Beschreibung von Personen
oder deren Verhalten:] skurril
vgl. zB.:
• Καλώς να έλθουν οι αγγλικοί όροι στα ελληνικά και με το καλό να τους δεχτούμε, αν
πράγματι η γλώσσα τούς έχει ανάγκη και τους αφομοιώνει ομαλά. Ασφαλώς και δεν
αποτελεί λύση να λέμε "γωνιαίο λάκτισμα" (αντί για κόρνερ), "ομιλόραμα" (αντί για τοκ
σόου), ή "αμφίψωμον" (αντί για σάντουιτς). Αν επιχειρούσαμε κάτι τέτοιο, θα
καταφέρναμε απλώς να γίνουμε γραφικοί. [Α. Παππάς, Υπο-γλώσσια, σ. 151]
• Είναι φοβερά δύσκολο να ερμηνεύσεις έναν άνθρωπο και δη ποιητή. Μπορείς βέβαια
να κρίνεις έναν ποιητή. Με κίνδυνο όμως να γίνεις και γραφικός κάποιες φορές
(αναφέρομαι στους Γαβριηλίδη και Δήμου). ["Ekostel" in einem Beitrag im Dalaras-Forum]
:ΓΡΑΦΤΟ, το
γραφτό, το
= η ανθρώπινη μοίρα [ΛΜΠ] // (οικ.) το πεπρωμένο, το μοιραίο, αυτό που προδια-
γράφει η μοίρα [ΛΚΝ]
π.χ.:
• αυτό ήταν δυστυχώς το γραφτό του [ΛΜΠ]
• Αφού σε όλους μας είναι γραφτό να πεθάνουμε μια μέρα [...] ° Nachdem (Da) ~es
unser aller Schicksal ist, eines Tages zu sterben [...]
:ΓΡΑΦΩ
γράφω
1. έγραψε! : χαρακτηρίζει ένα πολύ πετυχημένο αστείο ή φάση που θ’ αργήσει να
ξεχαστεί (συνών.: έσκισε! // μέτρησε!) [ΑΓΝ, σ. 186]
2. με γράφει στα παλιά του τα παπούτσια [bzw.] τα γράφω στα παλιά μου τα
παπούτσια: s. unter παπούτσι, το
:ΓΡΗΓΟΡΟΥΣΑ, η
Γρηγορούσα, η
Η Παναγία έχει πάρει διάφορες προσωνυμίες, από τους πιστούς: Ελευθερώτρια,
Γοργοεπίσκοπος, Γρηγορούσα, Ελεούσα και τόσα άλλα. [Νατσ., σ. 411]
π.χ.:
• "Παναγιά μου Γρηγορούσα / Παναγιά θαλασσινή" [Μ. Ελευθερίου: τραγούδι "Παναγιά μου
Γρηγορούσα"]
:ΓΥΑΛΑ, η
γυάλα, η
• μια γυάλα, μέσα στην οποία κολυμπούσε ένα χρυσόψαρο
• Θα το βάλω σε μια γυάλα, θα το ταΐζω, θα του αλλάζω το νερό του, θα το φροντίζω,
θα το ’χω συντροφιά. [δηλ. το ψάρι] [Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη: Εμένα με νοιάζει, σ. 102]
• μια μικρή γυάλα του γλυκού ° a fruit jar ° ein Marmeladeglas [GF, EF + DF aus: Steinbeck:
Früchte]
:ΓΥΑΛΙ, το
γυαλί, το
1) das Glas [Material]
2) der (Fernseh-)Bildschirm / die "Mattscheibe" / das Fernsehen – z.B.:
• Ως τον Οκτώβριο, που βγήκαν όλα στο Bis Oktober, als alles ins Fernsehen kam /
γυαλί. auf den Bildschirm kam (= im Fernsehen
zu sehen war) [was er zuvor einer Reporte-
rin vor laufender Kamera über sein Privat-
leben erzählt hatte].
• Την έβγαλαν στο γυαλί, είπαν το όνομά Sie [die Sendungsverantwortlichen] brach-
της, δεν σκέπασαν καν το πρόσωπό της. ten (zeigten) sie im Fernsehen (brachten
sie auf den Bildschirm) [sc. die psychisch
kranke Frau], nannten ihren Namen, deck-
ten nicht einmal ihr Gesicht ab.
• "Ο γείτονας στο «γυαλί»" "Der Nachbar auf der «Mattscheibe»"
[wenn er zB. im Rahmen einer Reality-
Show im Fernsehen zu sehen ist]
[Überschrift in der Zeitung]
:ΓΥΑΛΙΖΩ
γυαλίζω
μου γυαλίζει (κάποιος / κάτι):
• Ή του γυάλισε η Πολυξένη τού μαστρο-Φώτη ή οι ελαιώνες της ή και τα δύο. °
° Entweder Polyxeni hatte es ihm angetan, dem Meister Fotis, oder ihre Olivenhaine
oder beides.* [deshalb heiratete er sie] / Entweder hatte es Meister Fotis auf Polyxeni
abgesehen, oder auf ihre Olivenhaine oder auf beides. / Entweder war [dem] Meister
Fotis Polyxeni ins Auge gestochen, oder ihre Olivenhaine oder beides. [GF + DF(*) aus:
Βαμμ.]
• "Από λάθος κι από σπόντα / ένας που δεν είχε φόντα / σαν χρυσό σού γυάλισε."
[Νίκος Λουκάς: τραγούδι "Από λάθος κι από σπόντα"]
:ΓΥΡΕΥΩ
γυρεύω
1. Grundbedeutungen:
a) suchen
b) verlangen, wünschen; bitten [etc.]:
• Σαν τόνε ρώτησαν αν έχει να γυρέψει τίποτα, [...] ° Als sie ihn [den zum Tode Verur-
teilten] [kurz vor seiner Hinrichtung] fragen, ob er [noch] irgendeinen Wunsch habe, […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Η Ρουθ πάει γυρεύοντας μια καλή κλοτσιά στον πισινό. Είναι καιρός που πάει
γυρεύοντας. Θα τη φάει όπου να ’ναι. ° Ruthie's workin' up a kick in the pants. She
been workin' it up a long time. 'Bout due for it. ° Ruthie verdient schon lange mal 'ne
Tracht Prügel. Das ist bald fällig. [GF, EF und DF aus: Steinbeck: Früchte]
• Εντάξει, εντάξει, ίσως έπρεπε να ’χω πάρει τα μηνύματα. Ίσως και να πήγαινα
γυρεύοντας. ° OK, OK. Maybe I should have seen the signs. Maybe I was asking for it.
° Okay, okay. Vielleicht hätte ich die Zeichen erkennen sollen. Vielleicht habe ich es
provoziert [dass meine Freundin mich verlässt]. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
3. τρέχα γύρευε:
s. unter τρέχω (Z 3)
:ΓΥΡΙΖΩ
γυρίζω
1. Grundbedeutungen (unter anderem):
a) sich umdrehen:
• η ίδια ούτε γύρισε να τους δει ° sie hatte sich nicht einmal nach ihnen [sc. nach der
Mutter und dem Bruder] umgedreht [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
b)
aa) herumziehen / sich herumtreiben [etc.]:
• Γυρίζει, σέρνεται απ’ το πρωί μέχρι το Sie [die Greisin in dem Heim für psychisch
βράδυ μέσα στη στενή αυλή [...] Kranke] wandert herum, schleppt sich vom
Morgen bis zum Abend durch diesen
[wörtl.: durch den] engen Hof […]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Γύριζε όλη τη μέρα στους δρόμους, στην Sie trieb sich den ganzen Tag in den
παραλία, στο εμπορικό κέντρο, πρώτη Straßen herum, auf der Hafenpromenade,
φορά στη ζωή της ήταν τόσο ελεύθερη να im Einkaufszentrum, zum ersten Mal in
κάνει ό,τι θέλει. ihrem Leben war sie so frei, das zu tun,
was sie wollte. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Γύριζα από δω κι από κει. Ich habe mich [auf den Feldern etc.]
herumgetrieben, bin mal hierhin gekom-
men, mal dorthin. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[bzw.]
bb) γυρίζω + Akk. ° herumziehen in … / ziehen durch … / bereisen / gehen durch …
[etc.]:
• γυρίζει τον κόσμο er zieht in der Welt herum
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Από μικρός, λέει, γύριζε τον κόσμο, όχι Von Kindesbeinen an sei er um die Welt
για τον κόσμο, αλλά για να βλέπει τα gereist, erzählte er, nicht, um die Welt zu
τσίρκα του κόσμου. sehen, sondern um die Zirkusse der Welt
zu sehen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• άρχισε να γυρίζει μαζί της πόλεις και er zog mit ihr durch Städte und Dörfer,
χωριά, βουνά και λαγκάδια για να δίνει über Berge und durch Täler und gab
παραστάσεις [Theater-]Vorstellungen [GF+DF aus: Βαμμ.]
• γύρισε όλο τον κόσμο sie [bzw. er] hat die ganze Welt bereist
[Pons online]
• 2 χρόνια τώρα γυρίζουν την Ελλάδα και 2 Jahre bereisen sie jetzt (fahren sie jetzt
το εξωτερικό durch) Griechenland und das Ausland [um
Konzerte zu geben] [Eigenübersetzung]
• Ήτανε ναυτικός κι είχε γυρίσει θάλασσες Er war als Seemann über die Meere ge-
και πόρτα μεγάλα. fahren und hatte große Häfen gesehen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Το Πάσχα του ’43 η μάνα μου γύρισε όλο Ostern '43 [= 1943] klapperte meine Mutter
το χωριό, σπίτι το σπίτι, για να βρει ένα das ganze Dorf ab, Haus um Haus, um ein
αβγό, [...] Ei …[für mich] aufzutreiben.
[bzw.]
Ostern '43 hatte meine Mutter das ganze
Dorf abgeklappert, war von Haus zu Haus
gezogen, um am Ende mit einem […] Ei
zurückzukehren.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Πήρε, λοιπόν, τον παπά και γυρίσανε Er [= der Bürgermeister] nahm also den
πόρτα πόρτα. Popen, und sie gingen [im Dorf] von Tür zu
Tür [um das erforderliche Geld zu sam-
meln]. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Γύρισα το κτίριο μαζί με τον [...]. Mit [...] machte ich einen Rundgang durch
das Gebäude. [GF+DF aus: Kalimerhaba]
2. το γυρίζω σε:
• Ο πατέρας μου το γύρισε στα παρακαλετά. ° Mein Vater verlegte sich aufs Betteln [iS
von: Bitten]. [nachdem er zunächst erfolglos versucht hatte, durch Verbot seinen Sohn
von einem Vorhaben abzubringen] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Συζητήσαμε για την κατάσταση [...] και το γυρίσαμε στο τραγούδι [...]. ° Wir unterhiel-
ten uns über die politische Lage [GF: über die Lage] […] und wechselten dann zum
Gesang [sc. zum gemeinsamen Singen von Liedern] über […]. // Wir unterhielten uns
über die politische Lage […] und gingen dann zum Gesang über […]. [GF + (synonyme) DF
aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...] κι ύστερα το γύρισαν σε τραγούδια πιο τολμηρά. ° [...] und dann gingen sie [bei
ihrem Singen] zu [politisch] noch gewagteren Liedern über. // […] und [sie] begannen
dann, gewagtere Lieder anzustimmen. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΓΥΡΙΣΜΑ, το
γύρισμα, το
1. έχει ο καιρός γυρίσματα: s. unter καιρός, ο (Z 8)
2. Sonstiges:
• Τα γυρίσματα σαν έρθουν ξαφνικά, φέρνουνε καινούργιες συφορές. ° Umwälzungen
[politischer bzw. gesellschaftlicher Art], die plötzlich kommen, bringen neues Unglück.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΓΥΡΝΩ
γυρνώ (-άς)
[Anm.: γυρνώ ist zu unterscheiden von γερνώ und von γέρνω!]
1. zur Grammatik:
- Stamm II: να γυρίσω
- Aorist: γύρισα
- παρακείμενος: έχω γυρίσει
2. Bedeutung:
= γυρίζω [ΛΜΠ / ΛΚΝ]
π.χ.:
• "Κι αφού μου λες ότι σου φέρνω ατυχία / μάζεψ’ τα πράγματα και μη γυρνάς ξανά."
[Τ. Μουσαφίρης: τραγούδι "Και να σου πω και μια κουβέντα"]
• "Αχ, ψυχή μου, μάτια μου, ντέρτι μου / γύρνα, δεν μπορώ τη μοναξιά"
[Η. Φιλίππου: τραγούδι "Μ’ ένα τραγούδι πονεμένο"]
• "Βλέπεις έχω κάθε λόγο να γυρνώ στα περασμένα / αποκλείεται να ζήσω τώρα πια
χωρίς εσένα." [Χρ. Μπαλαμπανίδης: τραγούδι "Πρώτη νύχτα"]
• Θα γυρνούσατε αργά το βράδυ στους δρόμους. [Einwand eines besorgten Vaters ge-
gen den Wunsch seiner Tochter, zusammen mit ihren Freundinnen an den Abenden ins
Kino zu gehen]
:ΓΥΡΟΣ, ο
γύρος, ο
1.1. κάνω το γύρο [+ Gen.] ° I tour, I go round [Mackridge, S. 357]
zB.:
• η Νίνα έκανε τον γύρο της αποθήκης Nina ging um den Lagerschuppen herum
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• κάθε πρωί στις έξι τους έβαζαν να κάνουν sie [sc. die Internatszöglinge] mussten
τρεις φορές το γύρο του σχολείου jeden Morgen um sechs dreimal um die
Schule rennen [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Έκανε το(ν) γύρο του κρεβατιού και Sie ging um das Bett herum [sc.: von der
άναψε το μικρό πορτατίφ στο κομοδίνο. einen Seite des Betts auf die andere] und
drehte die kleine Leselampe am Nacht-
kästchen auf. [Eigenübersetzung]
• Η πόρτα είναι απ’ την άλλη μεριά, πρέπει Die Türe [= der Eingang] ist auf der ande-
να κάνετε τον γύρο. ren Seite, ihr müsst [um das Gebäude]
herumgehen. [Eigenübersetzung]
• τα αυτοκίνητα που έκαναν το γύρο της die Autos, die in zielloser, kindischer Weise
πλατείας με άσκοπο, παιδιάστικο τρόπο Runden um den Platz fuhren
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Μπήκαμε σ’ ένα ταξί για να κάνουμε το Wir nahmen uns [in Athen] ein Taxi, um
γύρο της πόλης. eine Stadtrundfahrt zu machen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• όλοι αυτοί έρχονταν απ’ τ’ ανατολικά της sie kamen [alle] von Osten und mussten
περιοχής κι έπρεπε να κάνουν τον μισό [entlang des Ufers (mit ihren Karren bzw.
γύρο της λίμνης για να φτάσουν στα Pferdegespannen)] den See halb umrun-
πρώτα σπίτια den, bis sie bei den ersten Häusern an-
langten [denn das Dorf war am Westufer
des Sees gelegen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όπως ήταν επόμενο, η ιστορία έκανε το Wie nicht anders zu erwarten, machte die
γύρο της Γενεύης. Geschichte [sc. dieser Vorfall] in ganz Genf
die Runde. [GF+DF aus: Όσες φορές]
2. φέρνω γύρους:
• και βλέπω το ζώο να φέρνει γύρους σαν παλαβό γύρω απ’ το δέντρο ° und [ich] se-
he, wie das Tier [Esel] wie verrückt um den Baum herum rennt [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τα αεροπλάνα τώρα έφερναν γύρους πάνω απ’ το νησί. ° Die Flugzeuge drehten
(zogen) jetzt Runden über der Insel.
[bzw. im selben Sinne]:
• Τα αεροπλάνα έφερναν τώρα τον τρίτο τους γύρο. ° Die Flugzeuge drehten (flogen)
jetzt ihre dritte Runde [über der Insel].
• Κάθισαν οι γυναίκες ένα γύρο στους βράχους να περιμένουν. ° Die Mädchen [wörtl.:
Frauen] setzten sich in einem Kreis auf die Felsen und warteten. [GF+DF aus: Καζαντζάκης:
Χριστός]
• Σαν μπούνε μέσα στο "Αιγαίο", καθίζει [= κάθεται] στη μέση κι όλοι οι άλλοι πια ένα
γύρω του. ° Wenn sie in das "Ägäis" [= ein Kaffeehaus] kommen [sc. der General und
sein Gefolge], setzt er sich in die Mitte und die anderen in einem Kreis um ihn herum.
[Anm.: hier: "ένα γύρω"] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• δε χρειάστηκε παρά να κοιτάξει ένα γύρο με το βαρυπενθές ύφος του, κι αμέσως όλοι
του οι συνεργάτες σταμάτησαν τα τηλεφωνήματά τους ° [er] brauchte nur mit schick-
salsschwerer Miene um sich zu blicken, schon beendeten [alle] seine Mitarbeiter ihre
Telefongespräche [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• [...], πήραμε το δρόμο προς την πλατεία. [...] Στη μέση του "μεϊτανιού", στον ίσκιο των
πλατανιών του καφενείου, κάθονταν ένα γύρο 9-10 άντρες ηλικιωμένοι [...].
[Χ. Σαμουηλίδης: Οδοιπορικό στον Πόντο]
• οι καρέκλες ένα γύρω γεμάτες υπομονή ° die Stühle [stehen] geduldig in einer Runde
[Anm.: hier: "ένα γύρω"] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "Ένα γύρο όλοι καθισμένοι / κι έγινε Βουλή ο καφενές" [Δ. Χατζηδιάκος: τραγούδι "Έγινε Βουλή
ο καφενές"]
:ΓΥΡΩ
γύρω
1. από γύρω:
• Να μπω στο κάστρο δε θέλω. Τι να δω στο κάστρο. [...] Πάω από γύρω στη λίμνη. °
° Ins Kastell gehen will ich nicht. Was soll ich sehen im Kastell. […] Ich gehe außen
rum zum See. [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)]
:ΓΥΦΤΙΣΣΑ, η
γύφτισσα, η
γύφτισσα μέρα:
Die Bedeutung ist negativ, also "Scheiß Tag" oder "Tückischer Tag". Wenn jemand
diese Redewendung benutzt, dann war es kein guter Tag für ihn.
[Quelle: Elen im griech. Übersetzungsforum von pauker.at; Richtigkeit der Erläuterung bestätigt durch dimitriosm]
π.χ.:
• "Γύφτισσα μέρα, στο παλιό μουράγιο / βλέπω τη θάλασσα χωρίς κουράγιο"
[Ά. Δασκαλόπουλος: τραγούδι "Γύφτισσα μέρα"]
Δ/δ
(ΔΕΛΤΑ / DELTA)
:ΔΑ
δα
1. [allgemein]:
δα = συμπληρωματικό μόριο χωρίς συγκεκριμένη σημασία [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Αυτό δα μας έλειπε. [ΛΔΗ]
• ένα τόσο δα σιδεράκι σαν ρεβίθι τόνε ein winziges, erbsengroßes Stück Eisen
βρήκε hatte ihn [den Soldaten] [bei der Explosion]
getroffen
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Γιατί ένας τόσος δα κρότος φτάνει για να Denn das leiseste Geräusch genügt
[...] [= würde genügen], um …[dich (Soldaten
im Patrouillendienst an der Frontlinie) an
den Feind zu verraten]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Είναι μια παπαρούνα. Μια τόση δα μεγά- Es ist eine Mohnblume. Eine stattliche,
λη, καλοθρεμμένη παπαρούνα. wohlgenährte Mohnblume.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΔΑΚΡΥ, το
δάκρυ, το
1. zur Rechtschreibung [Καρζής, σ. 79]:
Όπως ξέρουμε, όλα τα ουδέτερα ονόματα που τελειώνουν σε "ι" γράφονται με γιώτα
(όπως: αγόρι, καμίνι, ραβδί). Όμως, από τον κανόνα αυτόν εξαιρούνται και γράφονται
με "υ" τα: δάκρυ / δίχτυ / δόρυ / οξύ / στάχυ
Plural: τα δάκρυα
2. με παίρνουν τα δάκρυα:
• την πήραν τα δάκρυα ° sie brach in Tränen aus [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΔΑΚΡΥΖΩ
δακρύζω
• Κείνη δάκρυσε. Ihr [= der Frau] kamen die Tränen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• γέροι που δάκρυζαν μες στην ανημπόρια den ohnmächtigen Alten standen die
τους Augen voller Tränen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Ζυλιέτ έκλαψε πάλι για [...]. Από την Juliette weinte [in dieser konkreten
Ινδία πέρασε στη Σρι Λάνκα, συνεχίζοντας Situation] wieder über [...]. Von Indien fuhr
να δακρύζει με την ίδια ευκολία. Έκλαιγε sie nach Sri Lanka und vergoss weiterhin
για τα παιδιά που [...]. Έκλαιγε για τους mit derselben Leichtigkeit Tränen. Sie
σκύλους που [...]. Έκλαιγε για [...]. weinte über die Kinder, die […]. Sie weinte
über die Hunde, die […]. Sie weinte über
[…]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Κι ούτε που μίλησε η Ζοζεφίνα. Μονάχα Und Josephine sagte nichts, sie weinte nur
δάκρυσε και χαμογέλασε. und lächelte.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ο Ζυλ όμως δάκρυσε απ’ τη χαρά του [...] Jules jedoch weinte vor Rührung [wörtl.:
vor Freude], […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΔΑΚΡΥΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
δακρυσμένος, -η, -ο
• [...], όταν μια μέρα του είπε δακρυσμένη: "[...]" ° [...], als sie eines Tages unter Tränen
zu ihm sagte: "[...]" [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ο Βάγκαλης έλεγε, δακρυσμένος, πως [...] ° Vágalis habe mit Tränen in den Augen
gesagt, […] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΔΑΚΤΥΛΙΟΣ, ο
δακτύλιος, ο
[Meldung in "Το Βήμα" vom 12.9.1993 unter der Überschrift: "Αύριο αρχίζει ο δακτύ-
λιος"]:
Επανέρχονται από αύριο οι περιορισμοί στην κυκλοφορία των ΙΧ αυτοκινήτων στο
κέντρο της Αθήνας. Τη Δευτέρα, πρώτη ημέρα εφαρμογής του δακτυλίου, θα κυκλο-
φορούν ελεύθερα τα ΙΧ αυτοκίνητα με μονό αριθμό κυκλοφορίας. Υπενθυμίζεται ότι ο
δακτύλιος ισχύει από τις 6.30 π.μ. ως τις 8 μ.μ., εκτός Σαββατοκύριακου και επίσημων
αργιών, ενώ την Παρασκευή η απαγόρευση ισχύει ως τις 3 μ.μ.
:ΔΑΝΕΙΖΩ
δανείζω
δανεισμένος (-η, -ο) – δανεικός (-ή, -ό):
zur Unterscheidung s. unter δανεικός, -ή, -ό
:ΔΑΝΕΙΚΟΣ, -ή, -ό
δανεικός, -ή, -ό
δανεικός (-ή, -ό) – δανεισμένος (-η, -ο):
- δανεικός [επίθετο]: υποδηλώνει πως κάποιος μου έχει δανείσει κάτι άτυπα,
υποδηλώνει ότι είναι μια προσφορά, λ.χ. από κάποιον φίλο (εναλλακτικά μπορεί να
χρησιμοποιηθεί και το "δανεισμένος")
- δανεισμένος [μετοχή]: τονίζει ότι εγώ έχω πάει και έχω ζητήσει κάτι (λ.χ. ένα βιβλίο στη
βιλιοθήκη), δηλαδή μια ενέργεια πολύ οργανωμένη και τυποποίημενη (δεν ταιριάζει το
"δανεικός")
[Ελένη]
:ΔΑΠΑΝΗ, η
δαπάνη, η
δημοσία δαπάνη ° με δημόσια δαπάνη, με έξοδα του δημοσίου [Κουτρούλης] – π.χ.:
• Η κηδεία του μεγάλου ποιητή έγινε δημοσία δαπάνη. [Κουτρούλης]
:ΔΑΧΤΥΛΟ, το
δάχτυλο, το
κρύβομαι πίσω από το δάχτυλό μου:
a) προσπαθώ να αποκρύψω την συμπεριφορά μου ή κάτι άλλο που φαίνεται καθαρά,
λέω φτηνές και απίστευτες δικαιολογίες [ΛΔΗ] // προσπαθώ αδέξια να αποκρύψω
κάτι ολοφάνερο [Εμμ.]
bzw.:
b) "ανάλογη λαϊκή φράση" zum Ausdruck "στρουθοκαμηλισμός" (= "Vogel-Strauß-
Politik") [s. Νατσ., σ. 476 ]
bzw.:
c) eine Schwäche bzw. begangene Übeltat auf ungeschickte, allen anderen offensichtli-
che Weise zu vertuschen suchen [AK, S.35]
π.χ.:
• [...] και στο σημείο αυτό θεωρώ καθήκον μου να προσθέσω κάτι που παρέλειψα,
ή μάλλον, για να μην κρύβουμαι πίσω απ’ το δάχτυλό μου, το λέω καθαρά πως η
παράλειψή μου ισοδυναμούσε με απόκρυψη γεγονότος. [Α. Αλεξάνδρου: Το κιβώτιο, σ. 120]
:ΔΕ [Konjunktion]
δε
[Konjunktion (σύνδεσμος) – zu unterscheiden vom Verneinungspartikel (αρνητικό μόριο)
"δεν" (bzw. "δε")!]
1. Bedeutung [ΛΜΠ]:
χρησιμοποιείται
1.1. (με αντιθετική ή εναντιωματική σημασία) για να συνδέσει όρους οι οποίοι
αντιδιαστέλλονται ο ένας προς τον άλλον – π.χ.:
• δεν μπορούμμε να στηριχτούμε σε κανέναν, γιατί ο μεν ένας τα παρουσιάζει όλα
ωραία και εύκολα, ο δε άλλος φέρνει την καταστροφή και την απελπισία
2.2. (συμπλεκτικά) για να συνδέσει ένα νέο στοιχείο με τα προηγούμενα – π.χ.:
• αποφασίστηκε η λήψη μέτρων για τον αυστηρότερο έλεγχο των καυσαερίων, από του
χρόνου δε θα απαγορευθεί εντελώς η κυκλοφορία αυτοκινήτων σε ορισμένους
κεντρικούς δρόμους
3.3. (με άλλους συνδέσμους χρονικούς, αιτιολογικούς, υποθετικούς) εμφατικά, για να
επιτείνει τη σημασία, τη λειτουργία των συνδέσμων – π.χ.:
• πάντα τον φοβόταν, επειδή δε τώρα τελευταία ήταν ιδιαίτερα απειλητικός, θεώρησε
καλό να πάρει τα μέτρα της
• καλό είναι να μην πίνεις, εάν δε πρόκειται να οδηγήσεις, ακόμα περισσότερο
Μία πρώτη παρατήρηση ως προς το αρνητικό μόριο "δεν". Η αντικατάστασή του από το
ακρωτηριασμένο "δε" ενδέχεται να επιφέρει είτε σύγχυση με το "δε" ως μεταβατικό ή
αντιθετικό σύνδεσμο ("μεν – δε") είτε την αχρήστευση του συνδεσμικού τούτου ζεύγους,
του οποίου η χρήση – παρά το λεγόμενο ότι "η δημοτική δεν το (ανα)γνωρίζει" ή "δεν το
χρειάζεται" – είναι όμως συχνή στην καθημερινή μας γλώσσα και την ποικίλλει.
[...]
[... ]Έτσι, στα μεταγλωττισμένα κείμενα του Συντάγματος και των κωδίκων είναι πάγια
και αποκλειστική η επιλογή και χρήση [...] του αρνητικού μορίου "δεν", ακέραιου
πάντοτε, χωρίς αποβολή του τελικού "-ν", [...], ενώ παράλληλα χρησιμοποιείται το μόριο
"δε" ως σύνδεσμος π.χ. μεταβατικός, για να αποφευχθεί η άκομψη επανάληψη του
"και": π.χ. "σε ορισμένη δε περιοχή" (άρθρο 11 § 2 Συντ.), "ανακαλείται δε αυτοδικαίως"
(άρθρο 53 § 3 Συντ.), "των δε εισαγγελέων" (άρθρο 87 § 3 Συντ.).
Άρθρο 11 § 2
Μόνο στις δημόσιες υπαίθριες Nur öffentlichen Versammlungen unter The police may be present only at
συναθροίσεις μπορεί να παρίσταται η freiem Himmel darf die Polizei beiwoh- outdoor public assemblies. Outdoor
αστυνομία. Οι υπαίθριες συναθροίσεις nen. Die Versammlungen unter freiem assemblies may be prohibited by a
μπορούν να απαγορευτούν με Himmel können durch eine mit Gründen reasoned police authority decision, in
αιτιολογημένη απόφαση της αστυνομικής versehenen Entscheidung der Polizei- general if a serious threat to public
αρχής, γενικά, αν εξαιτίας τους επίκειται behörde verboten werden; dies gilt im security is imminent, and in a specific
σοβαρός κίνδυνος για τη δημόσια allgemeinen, wenn durch sie eine Gefahr area, if a serious disturbance of social
ασφάλεια, σε ορισμένη δε περιοχή, αν für die öffentliche Sicherheit bevorsteht, and economic life is threatened, as
απειλείται σοβαρή διατάραξη της und in einem bestimmten Ortsbereich, specified by law.
κοινωνικοοικονομικής ζωής, όπως νόμος wenn eine ernsthafte Störung des gesell-
ορίζει. schaftlichen und wirtschaftlichen Lebens
droht.
Άρθρο 53 § 3
Σε περίπτωση πολέμου η βουλευτική Im Kriegsfalle verlängert sich die Parla- In case of war, the parliamentary term
περίοδος παρατείνεται σε όλη τη διάρκειά mentsperiode auf die ganze Dauer des shall be extended for the entire duration
του. Αν η Βουλή έχει διαλυθεί, η Krieges. Ist das Parlament aufgelöst, thereof. If Parliament has been dissolved,
διενέργεια των εκλογών αναστέλλεται wird die Durchführung von Neuwahlen elections shall be postponed until the
εωσότου τελειώσει ο πόλεμος, bis zur Beendigung des Krieges vertagt; termination of the war and the Parliament
ανακαλείται δε αυτοδικαίως η Βουλή που bis dahin nimmt das aufgelöste Parla- dissolved shall be recalled ipso jure until
έχει διαλυθεί έως το τέλος του. ment seine Tätigkeit ipso iure wieder auf. that time.
Άρθρο 87 § 3
Η επιθεώρηση των τακτικών δικαστών Die Inspektion der ordentlichen Richter Regular judges shall be inspected by
ενεργείται από δικαστές ανώτερου wird von ranghöheren Richtern sowie von judges of a superior rank, as well as by
βαθμού καθώς και από τον Εισαγγελέα dem Staatsanwalt und den stellvertreten- the Public Prosecutor and the Deputy
και τους Αντεισαγγελείς του Αρείου den Staatsanwälten beim Areopag, die Prosecutor of the Supreme Civil and
Πάγου, των δε εισαγγελέων από Inspektion der Staatsanwälte von Rich- Criminal Court; Public Prosecutors shall
αρεοπαγίτες και εισαγγελείς ανώτερου tern am Areopag und ranghöheren be inspected by the Supreme Civil and
βαθμού, σύμφωνα με τους ορισμούς του Staatsanwälten nach Maßgabe der Ge- Criminal Court judges and Public
νόμου. setze durchgeführt. Prosecutors of a superior rank, as
specified by law.
3. weitere Beispiele:
• "[...]", προειδοποίησε άλλη μια φορά ο "[…]", mahnte der Oberleutnant Wimmer
λοχαγός [Βίμμερ] και τώρα αυτό αντήχησε nochmals, und nun klang es fast wie ein
σχεδόν σαν διαταγή. Ο δε αρχίατρος Befehl. Und der Regimentsarzt [Tugut]
συμπλήρωσε: "[...]" fügte hinzu: […]
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Φυσούσε κιόλας, και η Λιλή ούτως ή Es war auch sehr windig, und [die taube]
άλλως δεν άκουγε τίποτα – [...]. Ο δε Lilí hörte sowieso nichts – […]. Was
Χριστόφορος έτυχε να κοιμάται στο χάνι Christóphoros angeht, so übernachtete er
εκείνο το βράδυ. [an jenem Abend] zufällig in der Herberge.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• η δε φωνή της ικέτευε και μαζί απαιτούσε ihre Stimme war flehend und fordernd
zugleich [Anm.: also keine Übersetzung
des δε] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΔΕΔΟΜΕΝΟ, το
δεδομένο, το
• [...] και χαράμιζε, για τα δικά του δεδομένα, το χρόνο του ράβοντας. ° ...[und (er)]
vergeudete für seine Begriffe [= aus seiner Sicht / seine eigenen Maßstäbe zugrunde
legend] die Zeit und nähte. [d.h.: er musste – weil seine Bewerbung bei der Armee
wegen Untauglichkeit abgelehnt wurde – weiterhin als Schneiderlehrling arbeiten,
obwohl ihn das Schneiderhandwerk nicht im Geringsten interessierte] [DF+GF aus:
Menasse: Vienna]
:ΔΕΔΟΜΕΝΟΣ, -η, -ο
δεδομένος, -η, -ο
1. [allgemein]:
• Γιατί το κορίτσι θα τον κάρφωνε, αυτό ήταν δεδομένο. ° Denn das Mädchen würde
ihn anschwärzen, soviel war sicher. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
2.1. με δεδομένο (-η, -ο) (+Akk.) // δεδομένου (-ης, -ου) (+ Gen.) // με το δεδομένο
(+ Gen.) ° angesichts (+ Gen.) // in Anbetracht (+ Gen.) // in Hinblick auf (+ Akk.) [etc.]:
π.χ.:
• Με δεδομένη τη μεγάλη ανεργία, [...] ° Angesichts (In Anbetracht) der hohen Arbeits-
losigkeit […]
• δεδομένης της μεγάλης ηλικίας ° angesichts (in Anbetracht) des hohen Alters [in dem
sie sich befanden, war ihnen kein Vorwurf für ihre Vergesslichkeit zu machen]
• δεδομένου του τόσου χρόνου ° angesichts (in Anbetracht / gemessen an) der vielen
Zeit [die zu seiner Ausarbeitung aufgewendet wurde, ist der Gesetzesentwurf sehr
unzulänglich]
[bzw.]
2.2. με (το) δεδομένο ότι / πως [...] [bzw.] δεδομένου ότι / πως [...] ° angesichts dessen
(angesichts des Umstandes), dass […] // in Anbetracht dessen (in Anbetracht des
Umstandes), dass […] // da [kausal iS von: angesichts der Tatsache, dass ... / weil] //
wenn man bedenkt, dass […]
:ΔΕΙΛΟΣ, -ή, -ό
δειλός, -ή, -ό
= 1) feig // 2) schüchtern
:ΔΕΙΝΑ, τα
δεινά, τα
= μεγάλα βάσανα, συμφορές [ΛΜΠ]
π.χ.:
• τα ξεχωριστά δεινά που τους βρήκαν αυτά τα χρόνια ° alle die Schicksalsschläge,
von denen sie in diesen Jahren getroffen worden waren [zB. Krankheit, Tod und Ver-
schwinden naher Angehöriger] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τα δεινά που την καταστήσανε [τη γενιά αυτή] [...] μια ακόμα "χαμένη γενιά" °
die Unbill […], die die betreffende Generation […] zu einer weiteren "verlorenen
Generation" machte // die Schrecken […], die sie [= diese Generation] […] zu einer
weiteren "verlorenen Generation" gemacht haben [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΔΕΙΝΟΣ, -ή, -ό
δεινός, -ή, -ό
• οι βουλευτές ήταν [...] δεινοί καπνιστές ° die Deputierten [= Abgeordneten] waren […]
große Raucher [DF+GF aus: Ross]
:ΔΕΙΧΝΩ
δείχνω
1) zeigen
2) aussehen [sc. "wirken" in optischer Hinsicht]:
• Δείχνεις κουρασμένος. Du [männl.] siehst müde aus.
• έκανε ό,τι μπορούσε για να δείχνει καλά sie tat, was sie konnte, um gut auszusehen
[sie trug teure Designerkleidung, schminkte
sich und ließ sich ihre Haare nach der letz-
ten Mode schneiden]
• δείχνει νεότερος απ’ όσο στις φωτο- er sieht [in Wirklichkeit] jünger aus als auf
γραφίες den Fotografien
• Ήταν μια γυναίκα γύρω στα τριάντα, αλλά Sie war eine Frau um die dreißig, aber sie
έδειχνε πολύ μεγαλύτερη. sah viel älter aus.
• Η Λία έδειχνε ήσυχη, σχεδόν απαθής. Lia wirkte ruhig, fast apathisch.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ο Μπατής είχε τη γνώμη πως η Batis [der zum ersten Mal an einer
αναχώρηση έμοιαζε με διώξιμο αλλά Besprechung des Komitees teilgenommen
φαίνεται πως τα μέλη της επιτροπής ήταν hatte] hatte den Eindruck, die Verabschie-
συνηθισμένα, γιατί δεν έδειξαν να dung [durch den Vorsitzenden] gleiche
ενοχλήθηκαν. einem Hinauswurf, doch die Mitglieder des
Komitees schienen daran gewöhnt zu sein,
denn keiner zeigte sich betroffen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΔΕΚΑΔΕΣ
δεκάδες
[als Adjektiv]:
• [...], ο Βάγκαλης στεκόταν ανάμεσα σε δεκάδες αποτσίγαρα· αν δεν ήταν δεκάδες,
ήταν τουλάχιστον δέκα. ° [...], stand Vágalis zwischen Dutzenden von Zigaretten-
kippen; und wenn es keine Dutzende waren, waren es doch mindestens zehn. [GF+DF
aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• τα δεκάδες φορτηγά που παραδίδουν εμπόρευμα και συνήθως παρκάρουν στη μέση
του δρόμου ° die dutzenden (die zig) Lastwagen, die Ware(n) liefern (zustellen) und
gewöhnlich mitten auf der Straße parken [Anm: τα δεκάδες φορτηγά !]
:ΔΕΚΑΤΡΙΑΡΙ, το
δεκατριάρι, το (το 13άρι)
= der "Dreizehner" [im Toto] [entspricht dem "Zwölfer" in Österreich - vgl. zB. Abbildung
und Text in "Τα Νέα" v. 26.9.1986, S.45]
:ΔΕΝ
δεν
Übersicht:
1. Schreibweisen "δεν" und "δε": zur Sinnhaftigkeit der konsequenten Verwen-
dung von "δεν"
2. είμαι (και) δεν είμαι [etc.]
3. δεν είναι ότι (που / πως) ... · είναι ότι (που / πως) ...
4. δεν ... να μη(ν) ...
5.1. (και) τι δεν ...
5.2. πόσος (-η, -ο) ... δεν ...
6. δεν [in der rhetorischen Frage, die einen Wunsch oder Vorschlag zum Aus-
druck bringt]
7. δεν έχω να ... [bzw.] δεν έχω πού (τι) να ... : s. unter έχω (Z 3.1 und 3.2)
8. δεν πά’ να ... / δεν πα να ... : s. unter πάω (Z 21)
• Ήσαν δεν ήσαν 15 άτομα στην αίθουσα. (= ήσαν το πολύ-πολύ 15 άτομα) [ΛΔΗ]
• ήταν δεν ήταν δέκα χρονών (s)he was only just ten years old
[Mackridge, S. 247]
• Ήταν δεν ήταν δεκαοχτώ χρονών. Sie [die Sängerin] war höchstens achtzehn
[Jahre alt]. [GF+DF aus: Kalimerhaba (jeweils
Übersetzung aus dem Türkischen)]
• μια ιδιαίτερα άτυχη και βασανισμένη eine besonders glücklose und gepeinigte
γυναίκα, που θα ’ταν δεν θα ’ταν τότε Frau, die damals [als sie starb] höchstens
τριάντα πέντε χρόνων fünfunddreißig Jahre alt war
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• όλη η [...] ζωή της, αχ! Θε μου, ήταν δεν Ach Herz, dieses Leben [...], es währte
ήταν δευτερόλεφτο kaum eine Sekunde
[GF+DF aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
• κι από τότε, πάει δεν πάει μια βδομάδα, seitdem, also seit knapp einer Woche, [...]
[...] [GF+DF aus: Β. Αλεξάκης: Τάλγκο]
• Ο πατέρας μου στα νιάτα του, είναι δεν Mein Vater, als junger Mann [ist auf dem
είναι 21 χρονών. Βρέθηκε στην Κρήτη το Foto zu sehen]. Keine 21 Jahre ist er [auf
καλοκαίρι του 1941. dem Foto] alt, damals auf Kreta, im Som-
mer 1941.
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF von
diablog.eu]
• Άλλος μίλησε για έναν χρόνο, εδώ κι έναν Einer sprach von einem Jahr, ja, seit einem
χρόνο, αν όχι και περισσότερο. Άλλος Jahr, wenn nicht länger. [soll der Verstor-
επέμενε πως είχε δεν είχε έναν χρόνο. bene an Migräne gelitten haben] Ein ande-
Άλλος για μερικούς μήνες μόνο. rer bestand darauf, dass es noch kein Jahr
war. Wieder ein anderer meinte, erst seit
einigen Monaten.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Είσαι δεν είσαι δεκαεννέα* / κι έχεις *) du bist höchstens (kaum / keine // gera-
γεράσει πριν γίνεις νέα / είσαι δεν είσαι de erst) neunzehn
παιδί ακόμα** / πες μου, παιδί μου, τι θες **) du bist fast noch ein Kind
στο χώμα." [Βασίλης Παπαδόπουλος: τραγούδι
• Άκουγα και δεν άκουγα. Ich kriegte [von dem, was sie zu mir sag-
ten] schon kaum noch was mit. [so benom-
men war ich] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• [...], που όσο ζούσαν ήταν και δεν ήταν [...], die in ihrem Leben keine richtigen
άντρες, ήταν και δεν ήταν γυναίκες Männer, keine richtigen Frauen waren
[GF+DF aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
• Ξαφνικά, φτάσαμε δε φτάσαμε στο ύψος Plötzlich, etwa in Höhe des Generals [sc.:
του Στρατηγού, βλέπω [...] als wir (Soldaten) beim Marschieren im
Rahmen der Parade etwa in Höhe des
Generals angelangt waren], sehe ich […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
3. δεν είναι ότι (που / πως) ... · είναι ότι (που / πως) ... :
[Anm.: "είναι που ..." (ohne vorangehendes "δεν είναι ..."): s. unter είμαι (Z 4)]
• Δεν ήταν ότι δεν καταλάβαινε, ήταν ότι ένιωθε ξένος – [...] ° Nicht [,] dass er nichts
verstanden hätte [von dem, was die Rednerin sagte], [aber] er fühlte sich fremd [auf der
politischen Versammlung, an der er teilnahm] – […] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Ο Χριστόφορος δεν ήταν πως δεν τον πίστευε ότι είδε τον κυνηγό· ήταν πως του είχε
κακοφανεί να φύγει έτσι ο κυνηγός. ° Christophoros glaubte dem Mann durchaus, dass
er den Jäger gesehen hatte, nur nahm er dem Jäger sein Verschwinden übel. [sc.: Das
Verschwinden des Jägers (ohne zuvor mit ihm – Christophoros – gesprochen zu haben)
– und nicht ein Misstrauen am Wahrheitsgehalt der Geschichte – war der Grund für
Christophoros' skeptischen Gesichtsausdruck, als ihm der Mann von seiner Begegnung
mit dem Jäger erzählte.] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θέλω να κάνω παιδί. Αλλά στην εποχή μας αυτό δεν είναι εύκολο. Κι εγώ κι ο άντρας
μου δουλεύουμε. Δεν είναι ότι δε θα βρούμε χρόνο ή χρήματα για ν’ αναθρέψουμε ένα
δυο παιδιά. Είναι που αγωνιούμε για το πόσο σωστοί και ζεστοί γονείς μπορούμε να
φανούμε, σε δυο παιδιά που θα φέρουμε σ’ έναν κόσμο πολύπλοκο.
• "Δεν ήταν που τα σίδερα σου κλείναν τον αγέρα / ήταν που τέλειωνε η ζωή μέρα με
την ημέρα." [Μ. Μπουρμπούλης: τραγούδι "Ακροναυπλία"]
• Και τι δεν έβρισκες σε τούτα τα μαγαζιά! Und was konnte man nicht alles in diesen
Από παραδείσια φτερά για τα μαλλιά των Läden [der Stadt Smyrna] finden! Von
γυναικών, μέχρι σκαρπίνια για Σταχτο- Paradiesvogelflügeln für die Haare der
πούτες. Και παιχνίδια, όμορφα κουρντιστά Frauen bis zu Pantöffelchen für Aschen-
παιχνίδια! puttel und schöne Spielsachen, Spiel-
sachen zum Aufziehen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Και τι δε θα ’δινα να ’μουνα από μια μεριά Und was hätte ich dafür geben, wenn ich
να δω τη συνάντηση με τη μεγάλη της dabeigewesen wäre, um das Zusammen-
αντίπαλο. treffen [meiner Freundin] mit ihrer großen
Gegenspielerin zu erleben.
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Μικρές θλίψες [= θλίψεις] που τι δε Kleine Traurigkeiten [in der Kindheit], für
θα ’δινε κανένας να τις ξαναδοκιμάσει. die man [in späteren Jahren] wer weiß was
geben würde, um sie noch einmal zu
fühlen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Και τι δεν κάνει το χρήμα! Χαλά φιλίες, ~Was Geld nicht alles anstellt. Es macht
οικογένειες, χαρακτήρες. Freundschaften, Familien, Charakter(e)
kaputt. [Eigenübersetzung]
• Ειδικά με τον έναν πελάτη ακυρώνει το Dem einen Kunden sagt sie besonders
ραντεβού με πολύ κρύα καρδιά. Και τι δεν ungern [den vereinbarten Termin] ab. Was
σκαρφίστηκε για να τον καταφέρει. hat sie an dem herumgeschraubt [= ihn be-
arbeitet, ihm zugeredet etc.], bis sie ihn
endlich soweit hatte [dass er zum Ab-
schluss des Vertrages bereit war].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Και τι δεν είχαν να θυμούνται από κείνη Es gab so vieles, was [sie] an diesen […]
την [...] πεταλούδα που χάθηκε μαζί με την Schmetterling erinnerte, der zusammen mit
φωνή του γυρολόγου ... der Stimme des Trödlers erloschen war.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte des
griech. Texts im Original]
[bzw.]
5.2. πόσος (-η, -ο) ... δεν ... :
• Μου ’πε ακόμα – πόσες φορές δε μου Er sagte mir ferner – wie oft hat er mir das
το ’πε αυτό – [...] schon gesagt –, […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Από το νοικοκυρεμένο σου σαλονάκι Wie oft haben wir uns über ihn [= den Re-
πόσες φορές δεν τις χαρήκαμε [τις βροχές] gen] gefreut, hinter den Scheiben Deines
πίσω από τα τζάμια! gemütlichen [GF eher: gepflegten] kleinen
Zimmers stehend!
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Προσπαθεί να θυμηθεί, πότε ήταν. Της Sie überlegt, wann es war. …[Letzten
φαίνεται σαν να πέρασαν χρόνια. Πόσα Donnerstag.] Es kommt ihr vor, als seien
δεν έγιναν, πόσο γρήγορα μπορούν να seither Jahre vergangen. Was sich alles
πάρουν τα πράγματα μια νέα τροπή. ereignet hat, wie schnell doch die Dinge
eine neue Wendung bekommen können.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
6. δεν [in der rhetorischen Frage, die einen Wunsch oder Vorschlag zum Ausdruck
bringt]:
• Δεν κανονίζεις τη βάρδια σου για τη Kannst du es nicht schaukeln, dass du am
Δευτέρα, να πάμε την Κυριακή για ψάρεμα; Montag Wache hast? Wir könnten am
– [Antwort:] Δε γίνεται. Όχι, δε γίνεται. Sonntag angeln gehen. – [Antwort:] Geht
nicht. Nein, unmöglich.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• [...] Τι προτιμάς; – Δεν πάμε στο ...[Im Kino spielen sie einen Kriegsfilm,
κοινωνικό; πρότεινε ο Χριστοφίδης. einen Gesellschaftsfilm und ein Musical.]
Was passt dir? [sc. in welchen dieser Filme
möchtest du (= Christofidis) gehen?] –
[Antwort:] Wollen wir in den Gesellschafts-
film gehen? schlug Christofidis vor.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΔΕΝΩ
δένω
1. (transitive) Grundbedeutungen:
(etwas) binden (an) / anbinden / zubinden / verbinden [etc.]
• στο σημείο όπου έδενε το ατμόπλοιο του Δούναβη από τη Βουδαπέστη ° an der
[Wiener] Anlegestelle des Donaudampfers aus Budapest [= an der Stelle, wo der
Donaudampfer aus Budapest anlegte] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Με τον καιρό [ο Τίγρης (γάτος)] έγινε η Mit der Zeit wurde er [sc. "Tiger" (Kater)]
γάτα μου, γιατί η μάνα του δεν ήθελε να meine Katze, weil seine Mutter nichts mehr
έχει καμιά σχέση μαζί του πια και ο Λουξ von ihm wissen wollte und Luchs [Hund]
δείλιαζε μπροστά στα κοφτερά του νύχια. seine scharfen Krallen scheute. So schloss
Έτσι δέθηκε πάρα πολύ μ’ εμένα και με er sich ganz an mich an und behandelte
μεταχειριζόταν άλλοτε σαν υποκατάστατο mich abwechselnd als Ersatzmutter oder
της μάνας του κι άλλοτε σαν σύντροφό του Raufkumpan.
για να καβγαδίζει. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
:ΔΕΟΝΤΟΛΟΓΙΑ, η
δεοντολογία, η
= ~das moralisch Gebotene / der Anstand / die Moralgesetze / die Regeln des An-
stands etc. // ~das Standesethos
zB.:
• Σεβάστηκα τους κανόνες της ιατρικής δεοντολογίας και την ηθική και απέρριψα κάθε
πρόταση περί ευθανασίας ή άλλης παρόμοιας εγκληματικής πράξης. [Aussage eines
Arztes zum Thema Euthanasie]
:ΔΕΟΣ, το
δέος, το
συναίσθημα θαυμασμού, σεβασμού, συχνά και φόβου [ΛΓΥΜ]
π.χ.:
• Ένιωσαν δέος μέσα στον μεγαλοπρεπή ναό. [ΛΓΥΜ]
• Τα μωρά τους, όπως όλα τα νεογέννητα πλάσματα, έχουν κάτι τρομακτικό. Μπορεί να
είναι απλώς το δέος που νιώθει κανείς μπροστά στην παλιά ιστορία που ονομάζουμε
ζωή. ° Wie alle neugeborenen Geschöpfe haben ihre Babys [= ihre Jungen] [sc. jene
der Echsen] etwas Erschreckendes. Vielleicht ist es einfach der Schauer, den man vor
der alten Geschichte empfindet, die Leben heißt. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• [...] τα άνοιξε [τα μάτια] και τα κάρφωσε με δέος στην πόρτα ° [...] hatte er die Augen
geöffnet und sie ehrfurchtsvoll auf die Tür gerichtet [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΔΕΡΝΩ
δέρνω
• το παράπονο του μουσικού για τη φτώχεια που τον δέρνει ° die Klage des Musikers
über die Armut, die ihn ~quält
• είχαν φτάσει σε μια ημιέρημο που την έδερναν οι ανεμοδίνες ° sie waren [in Afrika] in
einer Steppe gelandet [wörtl.: in eine Halbwüste gelangt], die von Sandstürmen heim-
gesucht wurde [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΔΕΧΟΜΑΙ
δέχομαι
• [...] αλλά ποιος τάχα είναι αθώος; "Ο αναμάρτητος πρώτος τον λίθον βαλέτω." Ας
παρουσιαστεί κάποιος αναμάρτητος και δέχομαι να με σκοτώσει. ° […] Aber wer ist
denn [schon] unschuldig? "Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein."
Möge einer, der ohne Sünde ist, erscheinen, und ich lasse mich von ihm töten.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΔΗΘΕΝ
δήθεν
1. [als Adverb oder Adjektiv]:
• κι αυτές δήθεν τα μάλωναν sie [= die Frauen] […] gaben vor, sie [= die
Kinder (° τα παιδιά)] auszuschimpfen [sc.:
sie taten so, als ob sie die Kinder aus-
schimpfen würden / es war ihnen nicht
ernst mit dem Ausschimpfen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...];" τον ρωτούσε εκείνος, δήθεν πως "[...]?" fragte [ihn] der, tat so, als wisse er
δεν ήξερε. nichts. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• η μια γυναίκα έλεγε, δήθεν σιγανά για να eine dieser Frauen sagte gerade, vorgeb-
μην την ακούνε οι γύρω: ["..."] lich leise, damit die anderen sie nicht hör-
ten: ["…"] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...]" φώναξα δήθεν οργισμένος "[…]", rief ich [männl.] gespielt wütend
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• "[...]" ρώτησε η Κάτριν δήθεν αδιάφορα. "[...]", fragte Kathrin gespielt unbeteiligt.
[bzw.] "[...]" είπε η Κάτριν δήθεν αδιάφορη. [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Έφτανε μια σταγόνα, μια λέξη τους, Eine winzige Kleinigkeit, ein einziges, ver-
δήθεν αθώα, για να [...] meintlich harmloses Wort [von ihnen] reich-
te schon aus, um […]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Αν και πρόκειται για δήθεν επιχειρηματική Obwohl der Verkauf [von Boeing-Flugzeu-
ανταλλαγή του ιδιωτικού τομέα, [...] gen an chinesische Luftverkehrsgesell-
schaften] nach außen hin zwischen Unter-
nehmen der Privatwirtschaft abgewickelt
wurde, …[sind dessen Bedingungen von
der Zentralregierung in Peking festgelegt
worden]
[DF+GF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
2. [hauptwörtlich]:
• Στην πραγματικότητα δεν είναι σοβαρός In Wahrheit ist er kein seriöser Geschäfts-
επιχειρηματίας, όπως θέλει να δείχνει, mann, wie er immer tut, sondern ein schä-
αλλά ένας ασυνείδητος απατεώνας και biger, gewissenloser Betrüger und Hoch-
δήθεν. stapler.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΔΗΛΑΔΗ
δηλαδή
1) [u.a.] denn / etwa [im Fragesatz]:
• Ησυχάστε επιτέλους! Θέλετε δηλαδή να Beruhigen Sie sich endlich! [sc.: Hören Sie
’χουμε κι άλλες φασαρίες; auf zu schimpfen (etc.)!] Wollen Sie denn,
dass wir noch mehr ~Scherereien haben?
[Eigenübersetzung]
• Και δεν μου λες ... Αν μ’ αγαπάει κι αυτή, Und sag mal ... Wenn sie mich nun auch
θα μας μπεις δηλαδή εσύ εμπόδιο, επειδή liebt, willst du dich etwa dazwischenstellen
ο άνδρας σου δεν με χωνεύει; [sc. eine Beziehung zwischen ihr und mir
zu verhindern trachten], nur weil dein Mann
mich nicht ausstehen kann?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
2) Sonstiges:
• Το περασμένο καλοκαίρι κάτι φίλοι – τι Im vergangenen Sommer bedrängten mich
φίλοι δηλαδή; Γνωστοί πες καλύτερα – μου einige Freunde – was heißt Freunde? Be-
γίνανε φόρτωμα να ταξιδέψω κι εγώ μαζί kannte, trifft es wohl eher –, zusammen mit
τους στις σοσιαλιστικές χώρες [...] ihnen in die sozialistischen Länder zu rei-
sen […]
[bzw.]
[…] – was heißt eigentlich Freunde, eher
Bekannte –, mit ihnen zusammen in die
sozialistischen Ländern zu fahren […]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Δηλαδή τι; Θα παντρευτούν; Η Γιούλιε Wie bitte? Sie wollten [= wollen] heiraten?
εξόρκιζε το γιο της να μην παντρευτεί, [...] Julie beschwor ihren Sohn, nicht zu heira-
ten, […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΔΗΜΟΦΙΛΙΑ, η
δημοφιλία, η
zur unzutreffenden Verwendung des Begriffs:
a) [Λευτέρης Παπαδόπουλος, "Τα Νέα", 19.1.2004]:
Ακούω, συνεχώς, στα τηλεπαράθυρα, τη λέξη «δημοφιλία». Πενήντα χρόνια δημοσιο-
γράφος δεν τη διάβασα, δεν την έγραψα και δεν την άκουσα ποτέ! Για μένα αυτή η λέξη
– όπως και για τον Μπαμπινιώτη, τον Δρομπαράκη [Anm.: sic!] και το «Λεξικό της
κοινής νεοελληνικής» – δεν υπάρχει. (Υπάρχει, όμως, για τον Κριαρά και το «Μείζον
ελληνικό Λεξικό»). Επειδή, λοιπόν, τα πράγματα είναι μπερδεμένα, γιατί δεν παρατάμε
τη «δημοφιλία», που φέρνει στην «αστυφιλία», τη «λυκοφιλία», την «αιμοφιλία» και άλλα
συναφή, χάριν της καθιερωμένης λέξης «δημοτικότητα»; Ψιλά γράμματα, βέβαια...
b) [Α. Παππάς, Υπο-γλώσσια Β', S. 168]:
Ένας πολιτικός, καλλιτέχνης, κ.λπ. μπορεί να είναι πράγματι δημοφιλής, αλλά αυτό δεν
σημαίνει και ότι έχει "δημοφιλία". […] [...], αν υπήρχε η λέξη δημοφιλία/λαοφιλία, θα
έπρεπε να σημαίνει όχι εκείνον που τον εκτιμά ο δήμος/λαός, αλλά εκείνον ο οποίος
αγαπά ιδιαίτερα τον δήμο/λαό.
:ΔΙΑ
διά
1. διά ζώσης ° by word of mouth [° mündlich / in mündlicher Form)] [magenta.gr]
:ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ, η
διαδικασία, η
= [u.a.:] der Vorgang / der Prozess [Euro-Wb] // die Prozedur [Pons] // der Ablauf
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΔΙΑΘΕΣΗ, η
διάθεση, η
1. Grundbedeutungen:
a) die Stimmung, die Lust, die Laune, die Verfassung:
• Μου ήρθε η διάθεση να ζωγραφίσω. ° Ich bekam [in diesem Moment (als ich den
Bleistift vom Boden aufhob)] Lust zu zeichnen.
• φτιάχνω τη διάθεση (σε κάποιον): s. Z 2
b) die Bereitschaft [iS von: Bereitwilligkeit]
c) στη διάθεση = zur Verfügung [haben, stehen etc.]
d) der Absatz, der Vertrieb:
• η διάθεση των προϊόντων ° der Vertrieb (der Absatz) [iS von: der Verkauf] der
[erzeugten] Produkte
e) die Zurverfügungstellung, die Bereitstellung:
• η διάθεση πρόσθετων δημόσιων πόρων ° die Zurverfügungstellung (die Bereit-
stellung) zusätzlicher öffentlicher Mittel [zB. zur Finanzierung der Pensionen]
• Το άρωμά του μου έφτιαξε τη διάθεση [...] ° Sein Duft [jener des Tees (= το τσάι)]
heiterte mich auf [...] [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Κάθε φορά της έφτιαχνε τη διάθεση. Και τη χειρότερη μέρα. ° Jedesmal bereitete er
ihr gute Laune. [sc. der Arzt, wenn er zur Visite ins Zimmer kam] Auch an den schlech-
testen Tagen. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΔΙΑΚΙΝΗΣΗ, η
διακίνηση, η
1) der Verkehr [iS von: Bewegung, Transfer (von Kapital, Wirtschaftsgütern etc.)]:
• η ελεύθερη διακίνηση (των) κεφαλαίων ° der freie Kapitalverkehr [zB. innerhalb der
EG-Staaten seit 1990]
2) der Vertrieb / der Verkauf [einer Ware] / der Handel [mit einer Ware]:
• η διακίνηση ναρκωτικών ° der Drogenhandel
• Η διακίνηση του κρέατος γίνεται από δύο βασικούς πόλους: από τη μία πλευρά
βρίσκονται τα γνωστά παραδοσιακά κρεοπωλεία και από την άλλη πλευρά αρκετές
αλυσίδες σουπερμάρκετ που συνήθως πουλάνε τυποποιημένο και συσκευασμένο
κρέας. [aus einem Artikel in der Zeitung "Το Βήμα" v. 12.10.2003 über den Fleisch-
konsum in Griechenland*]
*) vgl. auch die Überschrift dieses Zeitungsartikels:
"Όλη η αλήθεια για το κρέας
Τι και πόσο καταναλώνουμε, ποιοι παράγουν και ποιοι διακινούν τα προϊόντα"
:ΔΙΑΚΙΝΩ
διακινώ (-είς)
1) vertreiben / verkaufen [eine Ware] / handeln [mit einer Ware]:
• οι ίδιοι [οι κρεοπώλες] διαφημίζουν [...] πως τα κρέατα που διακινούν είναι εγχώριας
παραγωγής *
• Αρκετές μεγάλες αλυσίδες σουπερμάρκετ [...] διακινούν πλέον και νωπό τυποποιημένο
κρέας ενώ οι βιομηχανίες που το τυποποιούν είναι η Θράκη ΑΕ και η Kreta Farm ΑΕ. *
*[aus einem Artikel in der Zeitung "Το Βήμα" v. 12.10.2003 über den Fleisch-
konsum in Griechenland]
2) befördern / transportieren:
• με το Μετρό θα διακινούνται καθημερινά περίπου 450.000 επιβάτες ° mit der [neuen]
Metro werden täglich ungefähr 450.000 Fahrgäste befördert (transportiert) werden
:ΔΙΑΚΡΙΝΩ
διακρίνω
[(gegebenenfalls) übersetzbar mit:] sehen können / ausnehmen können [zB. im Nebel]
:ΔΙΑΜΟΝΗ, η
διαμονή, η
Zum Bedeutungsunterschied διαμονή – παραμονή [Αναγνωστοπούλου, σ. 64]:
- διαμονή:
αναφέρεται συνήθως σε μόνιμη εγκατάσταση και διαβίωση σε συγκεκριμένο τόπο
- παραμονή:
αναφέρεται συνήθως σε προσωρινή εγκατάσταση και διαβίωση σε συγκεκριμένο τόπο
____
→ Merkhilfe:
διαμονή bezeichnet den dauerhaften Aufenthalt an einem bestimmten Ort
παραμονή (= προσωρινή εγκατάσταση και διαβίωση) bezeichnet dem temporären
(begrenzten) Aufenthalt an einem bestimmten Ort
:ΔΙΑΜΟΡΦΩΝΩ
διαμορφώνω
1. [aktiv]: [u.a.:] gestalten – zB.:
• ήμουν αποφασισμένη να διαμορφώσω τη ζωή μου όπως εγώ την ήθελα ° ich [weibl.]
war entschlossen, mein Leben (so) zu gestalten (einzurichten), wie i c h es wollte
2. [passiv (= διαμορφώνομαι)]:
a) sich herausbilden, sich herauskristallisieren, Gestalt (Form / Kontur) annehmen
b) [weiters]:
• Το ημερήσιο πρόγραμμα διαμορφώνεται ως εξής: ... ° Der Tagesablauf [in unserem
Kindergarten] gestaltet sich folgendermaßen: … [DF+GF aus: Hueber-Kita]
• Το κόστος διαμορφώνεται ως εξής: ... ° Die Kosten [für einen Platz in unserem
Kindergarten] setzen sich wie folgt zusammen: … [DF+GF aus: Hueber-Kita]
:ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ, η
διαμόρφωση, η
1) die Entstehung:
• το στάδιο διαμόρφωσης (1892-1910) ° die Entstehungsphase [der psychoanalyti-
schen Bewegung] (1892-1910)
2) die Gestaltung / das Gestalten [als politische bzw. gesellschaftliche Aufgabe]
3) Sonstiges:
• Ύστερα από την αρνητική [...] εξέλιξη της απασχόλησης στην Ελλάδα το 1999 και τη
διαμόρφωση του ποσοστού ανεργίας σε 12,4% το τελευταίο τρίμηνο του ίδιου έτους, [...]
° Nach der negativen […] Entwicklung der Beschäftigung in Griechenland 1999 und der
Erreichung einer Arbeitslosenquote von 12,4% im dritten Quartal gleichen Jahres […]
[GF aus einem Bericht der "Τραπέζα της Ελλάδος", DF: Übersetzung in der "Athener Zeitung"]
:ΔΙΑΝΟΙΑ, η
διάνοια, η
ούτε κατά διάνοια:
• καμία από τις μετέπειτα εργασίες του δεν έφτασε ούτε κατά διάνοια τη δημοσιότητα
που είχε πάρει το "[...]" ° keine seiner späteren Arbeiten erlangte auch nur annähernd*
die Aufmerksamkeit von "[…(Titel seiner ersten Forschungsarbeit)]" [DF+GF aus: Menasse:
:ΔΙΑΠΛΕΚΟΜΕΝΟΣ, -η, -ο
διαπλεκόμενος, -η, -ο (με)
= verwoben (mit) / verflochten (mit) [zB. religiöse Vorstellungen mit dem gesellschaftli-
chen Leben der Menschen]
:ΔΙΑΣΚΕΔΑΖΩ
διασκεδάζω
1. Grundbedeutungen:
a) [transitiv]: zerstreuen [Zweifel, Befürchtungen etc.]:
• [...], was meine Gewissensbisse ein bisschen zerstreute. ° [...], πράγμα που διασκέ-
δαζε λίγο τις τύψεις μου.
b) [transitiv]: [jemanden] unterhalten:
• δεν με διασκεδάζουν οι ταινίες με βία ° Filme mit Gewalt(szenen) unterhalten mich
nicht
c) sich unterhalten, sich vergnügen [sc. mit reflexiver Bedeutung im Deutschen]:
• τα Σαββατοκύριακα βγαίνουμε έξω να διασκεδάσουμε ° an den Wochenenden gehen
wir aus, um uns zu unterhalten
• διασκεδάζω προκειμένου να λησμονήσω τη λύπη μου [Definition des Ausdrucks
"ξεδίνω" in einem griech. Wörterbuch] ° ich vergnüge mich, um meinen Kummer zu
vergessen [Eigenübersetzung]
2.1. διασκεδάζω + Akk. (in Umkehr zu: με διασκεδάζει ο/η/το ...) = sich amüsieren über
// Spaß haben an [usw.]
z.B.:
• Σκέφτηκε ότι αν ήταν εδώ ο Σιντ, μπορεί Sie dachte, wenn Sid hier wäre, hätten sie
και να διασκέδαζαν την κατάσταση. sich über diese Situation hier vielleicht
sogar amüsiert. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• [...], μια κι όλοι οι άλλοι της παρέας [...], denn alle anderen aus der Clique
ήξεραν καλά – και το διασκέδαζαν – πως wussten natürlich genau und amüsierten
ποτέ δεν πλήρωσε ο μπαρμπα-Τζωρτζ sich darüber, dass der alte George diese
αυτές τις πέντε λίρες fünf Pfund pro Woche nie bezahlte [die er
als Mietzahlung versprochen hatte]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ψάχνω πολύ απλά έναν άντρα που να Ich suche ganz einfach einen Mann, der
έχει φαντασία, να του αρέσει η συζήτηση, phantasievoll ist, gern gute Gespräche
να διασκεδάζει τη ζωή [...] führt, der Spaß am Leben hat [...]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
2.2. το διασκεδάζω = ευθυμώ, ευχαριστιέμαι με κτ. [aus einem gr. Wörterbuch] // sich amüsie-
ren [Pons online]
π.χ.:
• Σ’ εσένα μπορεί να φαίνεται ταλαιπωρία, αλλά τα παιδιά το διασκεδάζουν αφάνταστα
όταν πέφτει χιόνι. [aus einem gr. Wörterbuch]
• Η Μαρία το διασκέδασε πολύ όταν έπλυνε μόνη της τα χέρια της. ° Maria [Kindergar-
tenkind] hatte großen Spaß daran, sich [heute] selbstständig die Hände zu waschen.
[DF+GF aus: Hueber-Kita]
• Και κοιτάξτε να το διασκεδάσετε. ° Und schaut, dass ihr ~Spaß habt. / Und schaut,
dass ihr euch ~gut unterhält. [in der Zeit, in der ihr zusammen Urlaub macht]
[Eigenübersetzung]
:ΔΙΑΣΚΕΨΗ, η
διάσκεψη, η
= die Konferenz / die Tagung:
• η διάσκεψη κορυφής ° die Gipfelkonferenz [Anm.: auch: η συνδιάσκεψη κορυφής]
• η Διάσκεψη για την Ασφάλεια και (τη) Συνεργασία στην Ευρώπη (ΔΑΣΕ) °
die Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (KSZE)
:ΔΙΑΣΤΗΜΑ, το
διάστημα, το
1. Grundbedeutungen:
a) der [räumliche] Abstand:
• in einem Abstand von drei Metern ° σε διάστημα τριών μέτρων
b) (auch: το χρονικό διάστημα): der Zeitraum, das Intervall, der [zeitliche] Abstand:
• Στο διάστημα 1993-1996 [...] ° Im Zeitraum 1993-1996 …[lag die Exportquote des
Landes zwischen 22 und 24%]
• ανά διαστήματα 5 δευτερολέπτων ° in Abständen (in Intervallen) von 5 Sekunden
[zB. einen Knopf drücken]
c) der Weltraum
• Για ένα διάστημα ήλπιζα ότι [...] ° (Für) eine Zeitlang (Einige Zeit) hoffte ich, dass […]
[Eigenübersetzung]
:ΔΙΑΣΦΑΛΙΖΩ
διασφαλίζω
= sicherstellen / gewährleisten / garantieren
:ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗ, η
διασφάλιση, η
= die Sicherung [zB. des Friedens]
:ΔΙΑΤΥΠΩΝΩ
διατυπώνω
Zu den Verwendungsunterschieden (bzw. -gemeinsamkeiten) der Begriffe διατυπώνω
und εκφράζω: s. unter εκφράζω
:ΔΙΑΤΥΠΩΣΗ, η
διατύπωση, η
1) die Formulierung
2) die Formalität
s. auch die Definition für "οι διατυπώσεις": οι τυπικές ενέργειες που απαιτούνται για τη
διεκπεραίωση κάποιας υποθέσεως [Χ. Ζαμπούνης: Savoir vivre, σ. 196]
:ΔΙΑΦΕΥΓΩ
διαφεύγω
1) entgehen:
a) διαφεύγω + Akk. * ° (einer Sache) entgehen / entkommen [sc.: von etwas (Negati-
vem) verschont bleiben]
*[s. ΛΜΠ: {…} το "διαφεύγω" συντάσσεται με αιτιατική (πβ. διαφεύγω τον
κίνδυνο, τη σύλληψη κ.λπ.)]
zB.:
• ο δράστης διέφυγε τη σύλληψη ° der Täter entging der Verhaftung [GF aus ΛΜΠ]
c) μου διαφεύγει ... ° mir entgeht … [iS von: ich übersehe ... / ich nehme nicht wahr]
zB.:
• σας διαφεύγει μια λεπτομέρεια σημαντική ° es entgeht Ihnen (= Sie übersehen) ein
wichtiges Detail [GF aus ΛΜΠ]
• Όλα τα παρακολουθεί, τίποτε δεν του διαφεύγει. ° Er beobachtet alles, nichts entgeht
ihm. [GF aus ΛΚΝ]
• Εγώ είδα κάτι που εκείνου τού διέφυγε. ° Ich habe etwas gesehen, das i h m ent-
gangen ist.
• διέφυγε ραδιενέργεια από τον πυρηνικό σταθμό ° aus dem Atomkraftwerk ist Radio-
aktivität entwichen (ausgetreten) [GF aus ΛΜΠ]
:ΔΙΑΦΟΡΟΣ, -η, -ο
διάφορος, -η, -ο
1. Grundbedeutung: verschieden, divers:
• για διάφορους λόγους ° aus verschiedenen (aus diversen) Gründen
2. διάφορα [hauptwörtlich]:
• [...] λέγοντάς του διάφορα και βάζοντας [...], man erzählte ihm alles mögliche [um
συνέχεια μπίρα στο ποτήρι του. ihn zu trösten] und goss ihm dauernd Bier
ein. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• αυτό τον πεισματάρη που αργότερα diesen Sturkopf [...], der später noch aller-
συνέχισε να λέει διάφορα lei von sich gab [= sagte]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Κι άρχισαν τώρα οι άλλοι να τον ρωτάνε Die anderen stellten Archibald [wörtl.: ihm]
διάφορα. jetzt allerlei Fragen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...], ούτε βέβαια η μεγάλη Ιουλία, [...], [...], noch [= auch nicht] bei der großen
που εδώ και κάτι φεγγάρια είχε αρχίσει να Ioulía, […], die seit einigen Monden dies
ψελλίζει τα διάφορα ... und das zu stammeln begonnen hatte.
[Anm.: τα διάφορα!]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // drei Punkte am Ende des
griech. Texts im Original]
:ΔΙΑΧΡΟΝΙΚΟΣ, -ή, -ό
διαχρονικός, -ή, -ό
= zeitlos:
• Το έργο του Μάνου Χατζιδάκι είναι διαχρονικό, γιατί δε στηρίζεται σε θέματα που ο
χρόνος τα φθείρει και δε βασίζεται στη λογική της μόδας και των εκάστοτε επιθυμιών
ενός ακροατηρίου το οποίο ζητάει μόνο από τη μουσική την εύκολη και ανώδυνη φυγή
από την πραγματικότητα [...].
• η διαχρονική σημασία τους στην πορεία της ανθρωπότητας ° ihre [sc. der antiken
Texte] zeitlose Bedeutung im [Entwicklungs-]Verlauf der Menschheit
:ΔΙΑΧΡΟΝΙΚΟΤΗΤΑ, η
διαχρονικότητα, η
= die Zeitlosigkeit:
• η διαχρονικότητα των κομματιών του Τσιτσάνη ° die Zeitlosigkeit der Stücke [= Lie-
der] von Tsitsanis
:ΔΙΑΧΥΤΟΣ, -η, -ο
διάχυτος, -η, -ο
• υπάρχει [...] μια διάχυτη θλίψη στα χαρακτηριστικά ° es ist [...] eine unbestimmte
Trauer in den Gesichtszügen [des jungen Mannes auf dem Foto] [GF+DF aus:
Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΔΙΑΨΕΥΔΩ
διαψεύδω
1) dementieren:
• Εκπρόσωπος του Ναυτικού διαψεύδει Ein Vertreter der Marine dementiert offizi-
επισήμως ότι ναυτικοί έχουν χάσει τη ζωή ell, dass Seeleute [bei dem Schiffsunglück]
τους. ums Leben gekommen sind (= seien).
• Το βρετανικό υπουργείο Άμυνας Das britische Verteidigungsministerium
διέψευσε κατηγορηματικά χθες ότι [...] dementierte gestern entschieden [die
Behauptung], dass [...]
2) widerlegen / Lügen strafen:
• Κι ύστερα μου λες ότι πολλά έμαθες στη Und dann willst du mir weismachen, dass
Γερμανία. Ο Δρ. Μάτσαντεκ σε διαψεύδει. du viel in Deutschland gelernt hättest. [sc.
dass du (Türke) dein umfassendes Allge-
meinwissen erst durch deinen Aufenthalt in
Deutschland erworben hättest] Dr. Mazan-
tek [der einen Vortrag über das gute Bil-
dungssystem der Türkei hielt] widerlegt
deine Worte.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• η εμφάνισή μου διέψευδε τα λόγια μου meine [äußere] Erscheinung strafte die
[= meine] Worte [sc. meine Behauptung]
Lügen [GF+DF aus: Όσες φορές]
Deklination:
Maskulinum + Neutrum
Femininum
Nom. διεθνής διεθνές
Gen. διεθνούς διεθνούς
Akk. διεθνή διεθνές
Vok. διεθνή * διεθνές
:ΔΙΕΡΓΑΣΙΑ, η
διεργασία, η
= ~der Vorgang [zB.: Vorgänge im Körper, die eine bestimmte Krankheit auslösen;
Vorgänge im Bereich der Universitäten, die zu Streiks etc. führen könnten]
:ΔΙΕΥΘΕΤΗΣΗ, η
διευθέτηση, η
1) die Beilegung:
• η διευθέτηση της διαφοράς ° die Beilegung des Streits
• η διευθέτηση της κρίσης ° die Beilegung der Krise
2) die Regelung [etc]:
• οι βέλτιστες θεσμικές διευθετήσεις για το μέλλον ° the best institutional arrangements
for the future ° die optimalen institutionellen Strukturen [des europäischen Flugver-
kehrsmanagements] für die Zukunft [GF, EF+DF aus einem Weißbuch der EU]
:ΔΙΕΥΚΟΛΥΝΣΗ, η
διευκόλυνση, η
1) die Erleichterung
2) die Vergünstigung – zB.:
• η φορολογική διευκόλυνση ° die Steuervergünstigung [Euro-Wb; Pons online]
:ΔΙΚΑΖΩ
δικάζω
1.1) [jemanden] vor Gericht stellen / [jemandem] den Prozess machen // [bzw. passiv
auch:] vor Gericht kommen / vor Gericht stehen [etc.]:
a) [aktiv]:
• τη συλλαμβάνουν, τη δικάζουν και την καταδικάζουν σε θάνατο ° man verhaftet sie,
man stellt sie vor Gericht, und man verurteilt sie zum Tode
• Τον δίκασαν, τον αθώωσαν. ° Man stellte ihn vor Gericht und sprach ihn frei. [GF+DF
b) [passiv (= δικάζομαι)]:
• δικάστηκε και αθωώθηκε ° sie wurde vor Gericht gestellt (sie kam vor Gericht / sie
stand vor Gericht) und wurde freigesprochen
• Αύριο δικάζεται ο κατηγορούμενος για ληστεία. ° Morgen steht der Angeklagte wegen
Raubes vor Gericht. (Morgen wird dem Angeklagten wegen Raubes der Prozess ge-
macht. / Morgen muss sich der Angeklagte wegen Raubes vor Gericht verantworten.)
• ο φαρμακοποιός πρόκειται να δικαστεί για φόνο εξ αμελείας ° der Apotheker muss
sich wahrscheinlich wegen fahrlässiger Tötung vor Gericht verantworten [DF+GF aus:
Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
ΛΚΝ]
:ΔΙΚΑΙΟ, το
δίκαιο, το
[Anm.: το δίκαιο ist zu unterscheiden von: το δίκιο * und von: το δικαίωμα !]
*[zur Unterscheidung s. unten (Z 2)]
2. Zur Unterscheidung der Begriffe δίκαιο und δίκιο [Καλιόρης: Ιριδισμοί, S 50]:
- το δίκαιο = το σωστό κατά το ηθικό ή κοινωνικό δέον ("δεν είναι δίκαιο να τον εγκατα-
λείψεις"), την έννοια της θεσμοθετημένης δικαιοσύνης ("το δίκαιο απαιτεί"), το σύνολο
των κανόνων δικαίου ("το Ναυτικό Δίκαιο", "η επιστήμη του Δικαίου")
- το δίκιο = το δικαίωμα που έχω ("θα διεκδικήσω το δίκιο μου"), η ορθότητα των όσων
υποστηρίζω ("είχα δίκιο που έλεγα ότι ..."), κάποτε δε και την ιδέα της δικαιοσύνης
(«Εμπρός ΕΛΑΣ για την Ελλάδα, το δίκιο και τη λευτεριά») – και ακρότητες όπως "το
Ναυτικό δίκιο" είναι τόσο σπάνιες όσο και εκφράσεις του τύπου "με πνίγει το δίκαιό
μου", "δεν έχεις δίκαιο" κ.λπ.
:ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΙΑ, η
δικαιολογία, η
• Δε μου ήρθε καλύτερη δικαιολογία εκείνη τη στιγμή. ° Eine bessere Ausrede [für mein
Zuspätkommen] fiel mir in jenem Moment nicht ein. [als zu sagen, der vorangegangene
Kursunterricht hätte etwas länger als üblich gedauert (während ich in Wirklichkeit zu
spät von zu Hause weggegangen war)]
[Anm.: Der Ausdruck "δικαιολογία" wird hier also unzweifelhaft für etwas
verwendet, das man zum Verbergen der wahren Ursache ("για συγκάλυψη
της αληθινής αιτίας" {Pons}) behauptet, somit in der Bedeutung "Ausrede".]
• όσες δικαιολογίες κι αν βρουν ° egal, wie viele Ausflüchte sie auch finden [sie werden
(dennoch) immer mit ihrem Ich konfrontiert sein] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΔΙΚΑΙΩΜΑ, το
δικαίωμα, το
[Anm.: το δικαίωμα ist zu unterscheiden von: το δίκαιο und von: το δίκιο !]
:ΔΙΚΑΙΩΝΩ
δικαιώνω
• δικαίωσαν τη φήμη τους ° sie wurden ihrem [guten] Ruf gerecht [sc. die berühmten
Fußballspieler; indem sie in den letzten Spielen viele Tore schossen] [Eigenübersetzung]
• Εκεί δικαιωνόταν. ° Dort kam es [das Kind] zu seinem Recht. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[bzw. ebenso]:
• Το υπάρχον σύστημα έχει δικαιωθεί στο παρελθόν, [...] ° Das [in Deutschland] vor-
handene Sozialsystem [GF: das vorhandene System] hat sich in der Vergangenheit
bewährt, […] [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Τούτη η φράση [...] μου φαινότανε τώρα δικαιωμένη από τα πράματα. ° Jetzt schien
er [mir] durch die Tatsachen bestätigt. [sc. dieser Satz (den mein Kamerad früher als
Behauptung geäußert und den ich damals vehement bestritten hatte)] [GF+DF aus:
Σωτηρίου: Χώματα]
:ΔΙΚΑΙΩΣΗ, η
δικαίωση, η
[praktikable Übersetzungsmöglichkeiten eventuell]:
1) die Bestätigung [zB. eines Verdachts] / das Recht-gehabt-Haben – zB.:
• δακρυσμένος μπρος στη δικαίωση των υποψιών του [Χ. Χονδρογιάννη: Είναι που δε χωρώ σε
• vgl.auch:
Όλο με κατηγορούσε ότι δεν διαβάζω. Του την έφερα όμως. Πήρα 20 στη Φυσική και
τώρα δεν μπορεί να πει τίποτα. [Beispielssatz zur Erläuterung der Phrase "σου/του την
έφερα!", die unter den Überschriften "Ικανοποίηση" → "Μετά από δικαίωση") verzeich-
net ist] [Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, σ. 106]
:ΔΙΚΗ, η
δίκη, η
περνώ (κάποιον) από δίκη:
• [...] και να με περάσουν κι από δίκη ° [...], dass sie mich vor ein Gericht stellen
[GF+DF aus: Γ. Ρίτσος: Τι παράξενα πράματα]
:ΔΙΚΙΟ, το
δίκιο, το
[Anm.: το δίκιο ist zu unterscheiden von: το δίκαιο * und von: το δικαίωμα !]
*[zur Unterscheidung s. unter δίκαιο, το (Z 2)]
1. Grundbedeutung: das Recht [iS von: der Gerechtigkeit entsprechend; Recht im Ge-
gensatz zu Unrecht; die Richtigkeit darstellend]
zB.:
• έχεις δίκιο ° du hast Recht (alternativ: du hast recht)
• Ο Πέτρος τής δίνει δίκιο. ° Petros gibt ihr Recht (alternativ: gibt ihr recht). [iS von: er
stimmt ihrer Meinung zu]
2. με το δίκιο μου ° mit Recht (zu Recht) [iS von: gerechtfertigt] / mit gutem Grund:
• με το δίκιο τους ° mit Recht (zu Recht) [kritisieren sie den Gesetzesentwurf]
• έτσι υποθέταν όλοι και με το δίκιο τους ° so [= das] nahmen sie alle mit gutem Grund
an [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
3. με πνίγει το δίκιο (μου): όταν αδικείται κάποιος και δεν μπορεί να αντιδράσει [ΛΚΝ] //
για δικαιολογημένη αγανάκτηση [ΛΜΠ ] – π.χ.:
• φωνάζω, γιατί με πνίγει το δίκιο (μου) [ΛΜΠ]
:ΔΙΚΟΠΟΣ, -η, -ο
δίκοπος, -η, -ο
δίκοπο μαχαίρι: κάτι το δύσκολο, το προβληματικό, το επικίνδυνο· ένα επικίνδυνο
δίλημμα [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Είναι δίκοπο μαχαίρι για μένα να πάρω τώρα μια απόφαση. (= Όποια απόφαση και αν
πάρω, θα μου φέρει μεγάλα μειονεκτήματα που δεν θέλω.) [ΛΔΗ]
:ΔΙΚΟΣ, -ή, -ό
δικός, -ή, -ό
1. [allgemein]: ο δικός μου (η δική μου / το δικό μου):
• Τη ρώτησα για τη ζωή της σ’ αυτό το μεγάλο σπίτι, υπονοώντας τη δική της μοναξιά. °
° Ich fragte sie nach ihrem Leben in diesem großen Haus, auf ihre eigene Einsamkeit
anspielend. [nachdem sie mich zuvor nach meiner Einsamkeit gefragt hatte]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
2. ένας δικός μου (σου, ...) / μια δική μου (σου, ...) / ένα δικό μου (σου, ...):
• Εξ άλλου διέθετε μια δικιά του όσφρηση ή ακοή αν επρόκειτο να φανεί γυναίκα στον
ορίζοντα, [...] ° Er [dieser Mann] besaß außerdem einen besonderen Geruchssinn oder
ein eigenes Gehör dafür, dass eine Frau irgendwo in der Ferne auftauchen würde; […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3.1. το δικό μου (σου, ...) [bzw.] τα δικά μου (σου, ...):
το δικό μου (ενν. θέλημα): οι επιθυμίες μου, αυτό που εγώ θέλω [ΛΜΠ]
• θέλω πάντα να γίνεται / να περνάει / να κάνω το δικό μου [ΛΜΠ]
• ας γίνει το δικό σας ° meinetwegen, wir machen, was ihr für richtig haltet [sc.: eurem
Wunsch entsprechend, möge der Leichnam eures Vaters obduziert werden, auch wenn
ich das nicht für sinnvoll erachte] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Επέτρεψε σε μια γριούλα να κάνει τα δικά της. Είμαι ιδιότροπη, ξέρεις. ° Now, now,
you have to allow an old lady to have her way. I'm eccentric, you know. [Anm.: to have
one's way = seinen Willen bekommen, seinen Willen durchsetzen / if I had my way =
wenn es nach mir ginge] ° Nun, Sie müssen einer alten, kranken Frau wie mir schon
ein paar Eigenheiten* verzeihen. Ich bin nun mal ein wenig exzentrisch. [Ton] [bzw.] Sie
müssen einer alten Dame ihre kleinen Unarten* zugestehen. Ich bin exzentrisch. [Unter-
titel] [Reaktion der alten Dame auf die Klage ihrer Haushaltshilfe, dass sie für jeden
Artikel einzeln zum Einkaufen geschickt werde, anstatt alles gemeinsam besorgen zu
können] *[alternativ (wohl näher am englischen Original): ihren eigenen Willen, ihren
Eigensinn etc.] [GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Ήσασταν απορροφημένος στα δικά σας. Γι’ αυτό δεν ακούσατε τίποτα. ° Sie [männl.]
waren von Ihren eigenen Angelegenheiten in Beschlag genommen. Deshalb haben Sie
nichts gehört [von dem, was mir auf meiner Reise widerfahren ist]. [GF+DF aus: Τριαντα-
φύλλου: Εργοστάσιο]
7. δική – δικιά:
Vgl. dazu Μάνεσης, S. 63 f.:
Για λόγους αισθητικής και κομψότητας, αλλά και αυθεντικότητας του νομικού λόγου,
ορισμένες λέξεις ή τύποι πρέπει να προτιμώνται, ως δοκιμότεροι, στα κείμενα της
νομίκης θεωρίας και πράξης. Π.χ. [...] "δική του" (αντί "δικιά του"), [...]
:ΔΙΜΟΥΤΣΟΥΝΗ, η
διμούτσουνη, η
πιστόλι με δύο κάννες [ΛΓΙΟ] [s. auch die Zeichnung in: Ηλ. Πετρόπουλος: Ρεμπέτικα
τραγούδια, σ. 96]
π.χ.:
• "πώς να σηκώσει χέρια / διμούτσουνη, μπεγλέρια" [Λευτέρης Παπαδόπουλος: τραγούδι
"Ο Νώντας"]
:ΔΙΝΩ
δίνω
Übersicht:
1. Zur Rechtschreibung
2. a) του δίνω
[bzw.] b) του ’δωσε / του ’δωκε
[bzw.] c) δίνε του
3.1. δώσ’ του // δώστε του
3.2. δώσ’ του και [bzw.] και δώσ’ του
4. a) δώσ’ τα
[bzw.] b) δώσ’ τα όλα μεγάλε!
5. του δίνω μια (μία)
6. (κάτι) δίνει και παίρνει
7.1. μου τη δίνει
7.2. μου τη δίνει (κάτι) στα νεύρα
1. Zur Rechtschreibung:
Η ρίζα "δο"
- γράφεται με "ω" στον ενεργητικό αόριστο ("έδωσα") και στους χρόνους που γίνονται
από το θέμα του ("έδωσα", "δώσω", "δώσε")·
- ενώ γράφεται με "ο" στον παθητικό αόριστο ("δόθηκα") και παρακείμενο ("έχω δοθεί"),
και σε όλα τα παράγωγα ("δοσμένος", "δόση", δοσοληψία" κ.λπ.).
[Μ. Τριανταφυλλίδης, Νεοελληνική Γραμματική, zitiert in: Καρζής: Τα σωστά
ελληνικά, S 160, der jedoch auch die Formen "έδοσα", "θα δόσω" usw. mit
näherer Begründung als akzeptabel qualifiziert.]
[bzw.]
b) του ’δωσε / του ’δωκε: φράση για κάποιον που αναχώρησε γρήγορα [Νατσ., σ. 147]
[bzw.]
c) δίνε του ° φύγε (όταν θέλουμε να διώξουμε κάποιον, του λέμε: "δίνε του")
[Νατσ., σ.147]
π.χ.:
• Να του δίνουμε. ° Let's get out of here. ° Verschwinden wir [von hier (aus diesem
fremden Garten)]. [bevor uns jemand entdeckt/erwischt] [GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton
und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Άρνολντ. Έξω! Δίνε του! ° Arnold. Out! Beat it!* ° Arnold. Raus! [aus meinem
Garten] Verschwinde! **
• Μπορείς να του δίνεις κι εσύ, Άρνολντ. Μάζεψε τις εφημερίδες σου και φύγε. ° And
you can beat it too, Arnold.* Just pick up your papers and go. ° Und du kannst auch
[wie soeben Barney] verduften, Arnold [= Zeitungsausträger]. Nimm deine Zeitungen
und geh. **
*[Anm.: to beat it = sich verdrücken, verduften (Leo) / die Beine unter die Arme
nehmen (Pons) {bzw.} beat it! = hau ab! (Pons)]
**[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Δώσ’ του! [= άρχισε να παίζεις (για να αρχίσει να παίζει κάποιος ένα μουσικό όργανο)]
[ΛΔΗ]
• Δώσ’ του. ° Go for it. ° Leg los. [Untertitel] [bzw.] Na dann fang schon an. [Ton] [Auf-
forderung, mit dem Spiel am Flipperautomaten zu beginnen]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus dem Film "Angeklagt"]
• Δώσ’ του! [σε καυγάδες / σημαίνει: δώσ’ του ξύλο ή: ρίξου του, όρμησε πάνω του κτλ.]
[ΛΔΗ]
• Δώσ’ του κι άλλο, τον Βούλγαρο! Δώσ’ του, τον προδότη! ° Gib's ihm, dem Bulgaren!
Gib's dem Verräter! [sc.: Prügle ihn!] [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
3.2. δώσ’ του και [bzw.] και δώσ’ του ([bzw.] δώστου):
επίρρημα που σημαίνει: εξακολουθητικά, συνεχώς, επανειλημμένα [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Του είπε να σταματήσει να την πειράζει, ---
αλλ’ αυτός δώσ’ του και την πείραζε [δηλ.
εξακολουθούσε να την πειράζει] [ΛΔΗ]
• [...] και άρχισε να κλαίει. [...] Το ήπιε [...] und begann zu weinen. [...] Sie trank
[δηλ.: το τρίτο ποτηράκι] χωρίς αντίρρηση. [es] ohne Widerrede. Und schluchzte
Και δώστου να κλαίει. weiter. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Και δώστου, λέει, να πίνει ο Πέπας και Und weiter ging es mit der Trinkerei und
δώστου να χτυπιέται. der Jammerei [seitens Pepas'].
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Και δώσ’ του και χόρευε. Δώσ’ του και Und weiter ging sein Tanz [sc. jener des
τρέκλιζε. halbverrückten alten Mannes], und weiter
stolperte er [bei diesem Tanz] voran [= vor-
wärts].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Και δώστου γέλια, και δώστου καρπαζές. Und los ging es mit Ohrfeigen und Geläch-
ter [GF: Gelächter und Ohrfeigen] [für bzw.
über den einfältigen Soldaten, der das Ge-
spött der Offiziere war].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Δώστου λοιπόν να μας λέει ο Πέπας και Pepas redete, trank und weinte in einem
δώστου να πίνει και να κλαίει. fort. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Και δώστου κι έτρεχε το δάκρυο στα Wieder flossen [wie schon vorher] Tränen
πρόσωπα. über alle Gesichter.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• περνώντας από το κρεβάτι του τού έδωσε sie schlug ihm im Vorbeigehen [an seinem
μία στο στόμα με την ανάστροφη του Bett] mit der flachen Hand auf den Mund
χεριού της [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Και του δίνει μια ο δεκανέας και τον Der Korporal zog ihm eins über und stieß
σπρώχνει. Με το σπρώξιμο, του πέφτουν ihn. Durch den Stoß fielen ihm Feuerzeug
και αναπτήρας και πακέτο. und Zigaretten hin. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Αν το ξαναδώ εκείνο εκεί, θα του δώσω Wenn ich den wieder erwische [sc.: diesen
μια με την πίπα και θα το ξαπλώσω κάτω! Vogel am Baum], versetze ich ihm einen
Hieb mit der Pfeife und lege ihn um!
[GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• του έδωσα μια δυνατή με τον αγκώνα μου ich ~haute ihm mit dem Ellbogen ~eine
στα πλευρά του Feste in seine Rippen (hinein)
[Eigenübersetzung]
• σαν τη γελάδα που γεμίζει μια καρδάρα wie bei einer [= wie eine] Kuh, die zuerst
γάλα κι ύστερα του δίνει μια με το ποδάρι den Melkkübel voll Milch füllt und ihm dann
και το αναποδογυρίζει einen Tritt gibt und alles umwirft
[Anm.: μια καρδάρα – aber: του δίνει und [bzw.]
το αναποδογυρίζει (offensichtlich bezogen
wie bei einer [= wie eine] Kuh, die erst
auf "το γάλα")]
einen Melkkübel mit Milch füllt und ihn
dann mit einem Tritt wieder umwirft
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Η πόρτα [του διαμερίσματος] έχει ένα Θα του δώσεις μια και θα το σπάσεις.
τζαμάκι. Θα του δώσεις μια και θα το [Anleitung zum Eindringen in eine fremde
σπάσεις. Wohnung] [Κ. Πρετεντέρης: Θεατρικά, σ. 204]
• και συγχυσμένη έδωσε μια με το χέρι της und [sie] gab dem Fenster empört [über
στο παράθυρο das, was sie dahinter sah] einen Stoß
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Οι συζητήσεις δίνουν και παίρνουν. = γίνονται πολλές και συχνές συζητήσεις [Εμμ.]
weitere BSe:
• Οι συμβουλές έδιναν κι έπαιρναν. Ein Rat[schlag] folgte dem nächsten.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Και το "αυτού" δίνει και παίρνει. Besonders das "dadort" [sc. die Verwen-
dung des Wortes "αυτού" / "dadort" anstel-
le von "εδώ" / "da"], das ist bei denen [ge-
meint: bei der Bevölkerung auf der Pelo-
ponnes] gang und gäbe.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είχαν και μια περίεργη, λίγο αστεία Auch hatten die Menschen hier [in dieser
προφορά, όπου τα υποκοριστικά έδιναν κι Region] eine merkwürdige, ein bisschen
έπαιρναν, κυρίως στα γυναικεία ονόματα. komische Aussprache und sparten nicht an
Verniedlichungsformen, vor allem bei den
weiblichen Vornamen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τελευταία μου την έχει δώσει το ρούμι με κόκα κόλα. ° In letzter Zeit stehe ich total
auf Rum-Cola. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Υπήρχε αυτό το τραγούδι στην τηλεόραση, ένα βίντεοκλίπ. [...] Της την έδινε. ° Es
gab diesen Song im Fernsehen, als Videoclip. […] Da stand sie [= Nina] total drauf.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ // Anm.: βίντεοκλίπ, also zwei Betonungszeichen]
• [Α:] Πρέπει να συνέλθεις. Σου την έχει δώσει. – [Β:] Να συνέλθω; – [Α:] Ναι. – [Β:] Μου
την έχει δώσει; – [Α:] Ναι. ° [A:] […] du musst jetzt [nach der Trennung] mit dir selbst
wieder klarkommen. Du bist ja ganz verstört, bitte. – [B:] Ich muss mit mir selber klar-
kommen [findest du also]? – [A:] Ja. – [B:] Ich bin ganz verstört [findest du also]? – [A:]
Ja. [DF + GF (Untertitel) aus dem Film "Antares"]
• Η καινούργια άρρωστη τής την έδινε στα νεύρα. ° Die neue Kranke [sc. neue Patien-
tin] [die jetzt neben ihr im Spitalszimmer lag] ging ihr auf die Nerven.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ // Anm.: Betonungszeichen am Wort "της" im Original.]
:ΔΙΟΛΟΥ
διόλου
• Ο Ναζίμ Χικμέτ, δεν ήταν διόλου αυτό Nazim Hikmet ist [richtig: war] keineswegs
που αποκαλούμε "διανοούμενος". das, was wir einen "Intellektuellen"
nennen.
[GF+DF aus einem Text von Γιάννης Ρίτσος (in
"Kalimerhaba")]
• και για κάποιο διάστημα – μέρες ήταν ή und einige Zeit – Tage oder Wochen –
βδομάδες – συζούσαν οι μεν με τους δε με führten diese und jene [zuvor Genannten]
τρόπο παράξενο και διόλου ατάραχο ein seltsames, alles andere als ruhiges
Leben zusammen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Οι νέοι [...] κοιταχτήκανε. Χωρίς διόλου Die jungen Leute […] sahen sich an. Ohne
μίσος τώρα. jeglichen Hass jetzt.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Απότομα, χωρίς διόλου να κοιτάξει το Plötzlich, ohne dem Soldaten auch nur ins
φαντάρο κατά πρόσωπο, του πέταξε στα Gesicht zu sehen, warf er ihm die Militär-
χέρια τη στολή. uniform in die Arme.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
:ΔΙΟΤΙ
διότι
Zum Verhältnis der Ausdrücke "διότι" und "γιατί" vgl. Μάνεσης, S. 63:
Για λόγους αισθητικής και κομψότητας, αλλά και αυθεντικότητας του νομικού λόγου,
ορισμένες λέξεις ή τύποι πρέπει να προτιμώνται, ως δοκιμότεροι, στα κείμενα της
νομίκης θεωρίας και πράξης. Π.χ. [...] "διότι" (αντί του "γιατί" που χρησιμοποιείται μεν
και ως αιτιολογικό, αλλά βασικά είναι ερωτηματικό μόριο και ενδέχεται να προκαλέσει
ενίοτε ασάφειες), [...]
:ΔΙΠΛΑ, η (= δίπλα, η)
δίπλα, η
• οι ρυτίδες και οι δίπλες της ° die Falten [in ihrem Gesicht] und die Wülste [an ihrem
Hals] [sc. jenem der alten und dicken Frau]
:ΔΙΠΛΟΣ, -ή, -ό
διπλός, -ή, -ό
• ήταν διπλός απ’ τα πολλά ρούχα που φορούσε ° [er] wirkte durch die vielen Klei-
dungsstücke, in die er eingepackt war, doppelt so dick [wie er wirklich war] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• δεν καθόταν εντελώς στο χώμα αλλά πάνω σ’ ένα διπλό κομμάτι μουσαμά, που το
άνοιξε και το μοιράστηκε πρόθυμα μαζί της ° er saß nicht direkt auf der Erde, sondern
auf einem zusammengelegten Stück Wachstuch, das er bereitwillig auseinanderfaltete,
damit sie [= die Frau] sich neben ihn setzen konnte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΔΙΠΛΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
διπλωμένος, -η, -ο
s. unter διπλώνω (insbesondere Z 2.2)
:ΔΙΠΛΩΝΩ
διπλώνω
1) [in Zusammenhang mit Papier oder Kleidungsstücken]: falten / zusammenfalten /
zusammenlegen:
• Δίπλωσε την εφημερίδα που την είχε Er faltete (Er legte) die Zeitung zusammen,
διαβάσει σχεδόν ολόκληρη. die er fast zur Gänze gelesen hatte.
• διπλώνω την πυτζάμα του ich falte (lege) sein Pyjama zusammen
• διπλώνω τα ρούχα die Wäsche [nach dem Waschen bzw.
Trocknen] zusammenlegen
• τα διπλωμένα ρούχα die [nach dem Waschen bzw. Trocknen]
zusammengelegte Wäsche
• βγάζει από την τσέπη του ένα διπλωμένο er nimmt aus seiner Tasche ein zusam-
χαρτί mengefaltetes Blatt Papier (einen zusam-
mengefalteten Zettel) [auf dem sich eine
Schriftprobe des gesuchten Kriminellen
befindet]
• [...], η άρρωστη είχε διπλωθεί στα δύο […], hatte sich die Kranke wie bei einem
σαν να την έπιασε κράμπα. Krampf zusammengekrümmt.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• "[...]", της είπε και διπλώθηκε στα γόνατά "[…]", sagte er und setzte sich auf die Fer-
του για να την έχει ακριβώς μπροστά του sen*, um sie [= seine Tochter] genau auf
και στο ίδιο ύψος (εκείνη καθόταν σ’ ένα gleicher Höhe vor sich zu haben (sie saß
σκαμνί). auf einem Hocker). [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[bzw.]
2.2) διπλωμένος (-η, -ο) [bzw.] διπλωμένος (-η, -ο) στα δύο °
° gebückt / gekrümmt / (nieder)gebeugt / zusammengekauert [etc.]:
• Σέρνοντας τη γελάδα της, βήχοντας, Ihre Kuh hinter sich herziehend, hustend
διπλωμένη στα δυο, πήρε το μονοπάτι και und völlig gebeugt, schlug sie [= die alte
τράβηξε κατά το ρέμα, [...] Frau] den Weg zum Flussbett ein, […]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• και τον είδαν όλοι οι άλλοι διπλωμένον und alle außer Ioulía [wörtl.: und alle ande-
στα γόνατά του, στην άκρη μιας καρυδιάς, ren] konnten sehen, wie er zusammenge-
να [...] kauert* am Fuß eines Nussbaums …[seuf-
zte] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• διπλωμένοι κάτω από μια γαϊδουριά unter [von ihnen getragene] Eselslasten
φόρτωμα σιδερικά και λογής σύνεργα της von Eisen und [allerlei] Mordwerkzeug
σφαγής gebeugt [haben die Soldaten (auf ihren
Märschen) ihre Jugend verbracht]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• είχε κλεισμένη ανάμεσα στα διπλωμένα er hielt die kleine Ioulía [= seine Tochter]
του γόνατα την μικρή Ιουλία zwischen seinen gebeugten Knien fest
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η δε Φεβρωνία, διπλωμένη κι αυτή στα Und Fewronía, […], auch sie mit gebeug-
γόνατά της όπως εκείνος, [...] ten Knien [wie er], […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] κι είδε πάνω στο μεγάλο κρεβάτι δύο [...] und [er] sah auf dem großen Bett zwei
γυμνά γυναικεία πόδια διπλωμένα, κι angewinkelte nackte Frauenbeine, zusam-
ενωμένα και πίσω απ’ τα γόνατα δύο mengepresst, und hinter den Knien zwei
ήρεμα μάτια. [....] Η κοπέλα δεν έλεγε sanfte Augen. [.... (Schilderung weiteren
τίποτα. Καθόταν πάντα στην ίδια θέση και Geschehens)] Das Mädchen sagte nichts.
τον κοίταζε ήρεμα. Es saß immer noch in derselben Stellung
da und sah ihn sanft an.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΔΙΠΤΩΤΟΣ, -η, -ο
δίπτωτος, -η, -ο
s. unter μονόπτωτος, -η, -ο
:ΔΙΣ
δις
= δύο φορές
[Anm.: zu unterscheiden von "δισ." = Abkürzung für: δισεκατομμύρια]
:ΔΙΧΤΥ, το
δίχτυ, το
zur Rechtschreibung [Καρζής, σ. 79]:
Όπως ξέρουμε, όλα τα ουδέτερα ονόματα που τελειώνουν σε "ι" γράφονται με γιώτα
(όπως: αγόρι, καμίνι, ραβδί). Όμως, από τον κανόνα αυτόν εξαιρούνται και γράφονται
με "υ" τα: δάκρυ / δίχτυ / δόρυ / οξύ / στάχυ
Plural: τα δίχτυα
:ΔΙΧΩΣ
δίχως
(το) δίχως άλλο ° οπωσδήποτε, εξάπαντος [ΛΜΠ] // οπωσδήποτε, ανυπερθέτως
[ΛΚΝ*] // mit Sicherheit [iS von: sicherlich / bestimmt] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως*]
*[jeweils mit der Form "το δίχως άλλο"]
π.χ.:
• αφού είναι τόσο σοβαρή η κατάσταση, πρέπει (το) δίχως άλλο να συναντηθούμε
[ΛΜΠ]
[bzw. auch:]
• δίχως άλλο ° ohne weiteres [DF+GF aus: Bachmann: Malina]
:ΔΙΩΞΗ, η
δίωξη, η
ασκώ δίωξη:
• Θ’ ασκήσω δίωξη στους άλλους. ° I want to prosecute the others. ° Ich [Staats-
anwältin] will die Anderen anklagen [die (ebenfalls) an der Straftat beteiligt waren].
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF (Ton) aus dem Film "Angeklagt"]
:ΔΟΞΑ, η
δόξα, η
1. δόξα σοι ° δόξα σε σένα [Κουτρούλης] – π.χ.:
• Δόξα σοι Κύριε δόξα σοι (= Δόξα σε σένα Κύριε δόξα σε σένα) [Κουτρούλης]
• Δόξα σοι ο Θεός (= Δόξα σε σένα Θεέ) ° δόξα νά ’χει ο Θεός, δόξα τω Θεώ
[Κουτρούλης]
2. δόξα τω Θεώ ° δόξα να έχει ο Θεός [Κουτρούλης] – π.χ.:
• Δόξα τω Θεώ είμαστε όλοι καλά. [Κουτρούλης]
:ΔΟΣΗ, η
δόση, η
1. Grundbedeutungen:
a) die Dosis
b) die Rate
• Σημαντικά μικρότερο έως ανύπαρκτο είναι, λένε, το ενδιαφέρον των Ελλήνων για τους
Ολυμπιακούς Αγώνες του Πεκίνου. Καμία έκπληξη. Λίγο το ότι σε αυτή τη δόση δεν
είμαστε ο ομφαλός της γης, όπως προ τετραετίας, λίγο οι χάλια επιδόσεις της ελληνικής
αποστολής και ο Έλλην προτιμά να σνομπάρει τους αγώνες που ποτέ δεν κατάλαβε
ακριβώς γιατί έπρεπε να τους αγαπά. [aus einem Artikel vom 13.8.2008 in der Internet-Zeitschrift
in2life.gr]
• "Κι αυτή τη δόση σίγουρα / στον ύπνο δεν με πιάνεις." [Λούλα Παπαγιαννοπούλου: τραγούδι
"Πάλι τρέλα πουλάς"]
:ΔΟΥΛΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο
δουλεμένος, -η, -ο
• Και μιλάνε μια γλώσσα τόσο δουλεμένη, που είναι από μοναχή της όλο πνέμα ψιλό-
ψιλό, υπονοούμενα τσουχτερά και ειρωνεία φίνα. ° Und sie [sc. die Franzosen]
sprechen eine [so] ausgefeilte Sprache, die ganz von allein voller Esprit, beißender
Anspielungen und feiner Ironie ist. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΔΟΥΛΕΥΩ
δουλεύω
1. δουλεύω κάτι:
• Αν το δουλέψω λίγο ακόμα [,] θα γίνει τέλειο. ° Wenn ich noch ein klein wenig dran
feile, so wird er [sc. der von mir verfasste Text (= το κείμενο)] vollkommen sein.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
2. με δουλεύεις:
• Με δουλεύεις; ° Hältst du mich zum Narren? / Nimmst du mich auf den Arm? [oder
meinst du es ernst?] [Ausdruck des Misstrauens bzw. der Verwunderung über jeman-
den, der bisher immer distanziert war und plötzlich durch persönliche Fragen Interesse
und Einfühlung bekundet]
• Μπράβο ... Συγχαρητήρια! – [Reaktion:] Μη με δουλεύεις. ° Toll … Herzlichen Glück-
wünsch! – [Reaktion:] Mach dich nicht lustig über mich. [indem du mir zu meinem neuen
schlechtbezahlten bzw. unattraktiven Job gratulierst] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ // Anm.: drei Punkte
jeweils im Original]
:ΔΡΑΣΗ, η
δράση, η
1. Grundbedeutungen:
a) die Aktivität / die Tätigkeit / das Handeln [etc.]
b) die Handlung [einer Erzählung, eines Theaterstücks, eines Films etc.]
2. αναλαμβάνω δράση:
• Πρέπει ν’ αναλάβουμε αμέσως δράση [...]. ° [...] wir müssen sofort zur Tat schreiten,
[...] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΔΡΟΜΟΛΟΓΙΟ, το
δρομολόγιο, το
(bzw.: δρομολόγια, τα)
1) die Route [die ein Transportmittel befährt]:
• Το δρομολόγιο των 12 χιλιομέτρων έχει προ καιρού καθοριστεί. Από το υπουργείο
Εθνικής Άμυνας μέχρι το Σύνταγμα και από εκεί έως τα Σεπόλια. [Beschreibung der
Strecke, die von der Athener U-Bahn befahren werden wird]
2)
- die Fahrt [eines auf einer bestimmten Route verkehrenden Transportmittels]
- der Fahrbetrieb
- die Zugsfolge, Wagenfolge / das Intervall [in dem ein Transportmittel verkehrt]
- der Fahrplan [im Sinne der zuvor angeführten Begriffe]
z.B.:
• Οι μηχανές των συρμών θα μπαίνουν ---
μπροστά κάθε μέρα στις 5.30 το πρωί, ενώ
το τελευταίο δρομολόγιο θα ξεκινάει στις
12.30 το βράδυ.
[Anm.: gemeint sind die Betriebszeiten der
Athener U-Bahn]
:ΔΡΟΜΟΣ, ο
δρόμος, ο
1. δρόμο παίρνω, δρόμο αφήνω °
° weitergehen [besonders Erzählweise im Märchen] [AK, S. 38] [bzw.]
ich mache mich auf den Weg [Eideneier, Bd. 3, S. 16]
[vgl. auch:]
• δρόμο έπαιρναν, δρόμο άφηναν, απομακρυνόμενα όλο και περισσότερο από την ήδη
ερημική περιοχή ° sie [die Kinder (= τα παιδιά) (die ein totes Pferd an einen anderen
Ort schleppen wollten)] nahmen mal diesen Weg, mal jenen und entfernten sich immer
weiter von der ohnehin öden Gegend [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Όλγα και η Ευγενία λοιπόν [...] έπρεπε να φορτώνουν τα σφάγια σ’ ένα ξύλινο
κάρρο και να τα φέρνουν στο μαγαζί για πούλημα, παίρνοντας κι αφήνοντας ένα σωρό
δρόμους για να φτάσουν. ° Olgha und Evjenía mußten also […] das geschlachtete
Vieh auf einen Holzwagen laden und es durch viele Wege und Gassen hindurch zum
Verkauf in den Laden bringen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΔΡΥΜΟΣ, ο
δρυμός, ο
ο εθνικός δρυμός:
• Οι [δέκα] εθνικοί δρυμοί είναι δασικές περιοχές με ξεχωριστή σημασία και γι’ αυτό η
προστασία τους έχει κατοχυρωθεί με νόμους. [Νεοελληνική γλώσσα για το γυμνάσιο, τεύχος Α',
σ. 62]
:ΔΡΩΜΕΝΑ, τα
δρώμενα, τα
[praktikable Übersetzung:] das Geschehen [so auch: GF+DF in: Ζατέλη: Φως]
:ΔΥΝΑΜΗ, η
δύναμη, η
• Όμως σ’ εκείνο το συγκεκριμένο σημείο, όπου τα κύματα έσκαγαν με δύναμη, [...] °
° An diesem speziellen Punkt [der Küste] aber, gegen den die Wellen [des Meeres]
voller Wucht anbrandeten, […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• κι αμέσως άρχισε να χτυπάει με δύναμη το τζάμι ° und [er] begann sofort feste gegen
die [Fenster-]Scheibe zu hämmern [= zu klopfen] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΔΥΝΑΜΙΚΟ, το
δυναμικό, το
το εργατικό δυναμικό: s. unter εργατικός, -ή, -ό (Z 2)
:ΔΥΝΑΤΟΣ, -ή, -ό
δυνατός, -ή, -ό
1. βάζω τα δυνατά μου ° mein Möglichstes tun / mein Bestes tun / sich alle Mühe
geben
[bzw. auch]:
• έβαλε τα δυνατά της και σύρθηκε ως εκεί ° sie [= die am Fußboden liegende Hoch-
schwangere] nahm ihre ganze Kraft zusammen und kroch bis dorthin [sc. zur Truhe]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] κι ήθελε να τον κατεβάσουν στην [...], und er bestand nun darauf, ihn [sc.
μεγάλη παραθαλάσσια πόλη και να του seinen toten Vater] in die große Stadt am
κάνουν, αν είναι δυνατόν, νεκροψία! Meer zu bringen, um dort [an ihm] eine
Obduktion, man stelle sich das vor,
machen zu lassen!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[vgl. auch:]
2.2. είναι δυνατόν να ...;
• Είναι δυνατόν να τα λες αυτά; Είναι δυνατόν να περνάει τέτοιο πράγμα απ’ τον νου
σου; ° Wie kannst du nur so etwas sagen [= behaupten]? Wie kannst du überhaupt auf
so eine Idee kommen? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΔΥΟ
δυο [bzw.] δύο
1. Grundbedeutung: zwei
2. και οι δύο [bzw.] και οι δυο ° beide / alle zwei
3. είμαστε οι δυο μας ° wir sind zu zweit / wir sind unter uns:
• όταν ήταν οι δυο τους πάντα έκανε κάποιο σχόλιο ° wenn sie [= die beiden Frauen]
unter sich waren, machte sie [= die eine der beiden] doch immer wieder eine Bemer-
kung [zu dem Thema, das der anderen unangenehm war] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Κι όταν άρχισα να συνέρχομαι μετά από And when I came round, after a couple of
δυο μήνες απελπισίας, [...] months of darkness, […] [bzw.]
Und als ich nach ein paar Monaten der
Finsternis [sc. der depressiven Stimmung]
wieder zu mir kam, […]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Δρασκέλισε τον θολό Σβέχατ από μια Auf einer kleinen Brücke überschritt er den
μικρή γέφυρα και με δυο βήματα βρισκόταν trüben Schwechatbach, und nach wenigen
ήδη μπροστά στην ευρύχωρη [...] βεράντα Schritten schon stand er vor der geräumi-
του "Καφέ Σοπφ". gen […] Terrasse des Café Schopf.
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Τα τελευταία δυο χρόνια [...] Over the last couple of years […]
[bzw.]
In den letzten paar Jahren […]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Για ένα δυο χρόνια στο τέλος της δεκαετί- For a couple of years, at the end of the
ας του ’80 δούλευα ως ντισκ τζόκεϊ σ’ ένα eighties, I was a DJ at a club in Kentish
κλαμπ στο Κέντις Τάουν. Town. [bzw.]
Ein paar Jahre lang, gegen Ende der
Achtziger, war ich DJ in einem Club in
Kentish Town.
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΔΥΣΚΟΛΕΥΩ
δυσκολεύω
1. με δυσκολεύει ° es macht es mir schwer / es macht es mir nicht leicht / es macht mir
zu schaffen / es setzt mir zu – zB.:
• Έπεσα στη θάλασσα. Το κύμα με δυσκόλευε. Κουνούσα αδέξια χέρια και ποδάρια. °
Ich sprang [absichtlich] ins Meer. Die Wellen machten mir zu schaffen. Ungeschickt
bewegte ich Hände und Füße. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ένας κόμπος στο λαιμό με δυσκόλευε να μιλήσω. ° Ein Kloß im Hals machte mir das
das Reden schwer.
Καλαμάς]
• Δυσκολεύτηκα να ’ρθω στα σύγκαλά μου. ° Es fiel mir [vor Erschöpfung] schwer,
meine fünf Sinne beieinander zu halten. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Δεν μπορώ να πω ότι πεινάσαμε στην Κατοχή, αλλά στους τελευταίους μήνες, πριν
αρχίσει ο θέρος, δυσκολευόμασταν πολύ. ° Ich kann nicht sagen, dass wir [= damals in
einem griechischen Dorf lebende Familie] während der [deutschen] Besatzungszeit ge-
hungert hätten, aber in den letzten Monaten, bevor die Ernte begann, hatten wir doch
große Schwierigkeiten. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΔΥΣΚΟΛΟΣ, -η, -ο
δύσκολος, -η, -ο
βάζω (τα) δύσκολα: s. unter βάζω (Z 9)
:ΔΥΣΤΥΧΗΜΑ, το
δυστύχημα, το
zur Unterscheidung δυστύχημα – ατύχημα: s. unter ατύχημα, το
:ΔΥΣΦΟΡΙΑ, η
δυσφορία, η
• [...] επαναλάμβανε με δυσφορία: "[...]" ° [...] wiederholte er verdrossen [immer wieder
den Satz]: "[...]" [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΔΥΣΦΟΡΩ
δυσφορώ (-είς)
• Μερικές γυναίκες είχαν δουλειά σ’ εκείνο το δωμάτιο κι άρχισαν να δυσφορούν με την
αρχοντική του επιθυμία να κοιμηθεί ως το μεσημέρι. ° Einige Frauen hatten in dem
Zimmer, in dem er [der Gast] untergebracht war [und jetzt (am Vormittag) noch immer
schlief], etwas zu tun, und diese Feine-Herren-Art, bis mittags zu schlafen, missfiel
ihnen allmählich. [deshalb ließen sie ihre Kinder am Gang vor seinem Zimmer Lärm
machen, um ihn auf diese Weise zum Aufwachen zu bringen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΔΥΩ
δύω
• όταν ο ήλιος έδυε ή είχε δύσει για καλά ° wenn die Sonne sich neigte oder ganz
untergegangen war [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΔΩΣΤΟΥ
δώστου
= [korrekt:] δώσ’ του
[zur Bedeutung s. insbesondere δίνω (Z 3.1 und 3.2)]
Ε/ε
(ΕΨΙΛΟΝ / EPSILON)
:Ε
ε
Übersicht:
1. [allgemein]
2. ε και; [bzw.] ε και λοιπόν;
3. ε, ρε: s. unter ρε
4. έτσι ε; ([bzw.] έτσι, ε;): s. unter έτσι (Z 3)
1. [allgemein]:
• [X:] Μ’ αυτήν; – [Y:] Ε, ποιά; Δεν είχε κι [X:] Diese hier? [wörtl.: Mit dieser (Frau)?]
άλλη κουνιάδα. – [Y:] Na, welche denn sonst? Er hat[te]
keine andere Schwägerin.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Της μίλησες; – [Antwort:] Ε, βέβαια. Hast du dich ihr erklärt [sc.: ihr von deinen
Gefühlen (für sie) erzählt]? – [A:] Na klar.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• νόμιζα πως όλα τα νεογέννητα ήταν ich glaubte, alle Neugeborenen sind schön
όμορφα – το δικό μας στο σπίτι ήταν ... ε, – in unserer Familie waren sie es auch …
έτσι κι έτσι, πάντως δεν σε τρόμαζε που nun ja, mehr oder weniger, man bekam
το ’βλεπες wenigstens bei keinem einen Schreck
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte im
jeweiligen Original]
• [J:] "Μόνο αυτοί που έγιναν γαμπροί πριν [J:] "Sind nur solche, die vor zwanzig Jah-
είκοσι χρόνια είναι πελάτες σου;" τον ren geheiratet haben, deine Kunden?"
ρώτησε. [S:] "Ε, περίπου", είπε εκείνος. fragte sie ihn. [S:] "Tja, so ungefähr", sagte
"Κι αυτοί καμμιά φορά χάνονται". er. "Und auch sie verschwinden manch-
[J:] "Χάνονται;" [S:] "Ε ... ξέρω γω, χάνο- mal."
νται, κρύβονται, ποιος το ξέρει τι κάνουν". [J:] "Verschwinden?" [S:] "Tja … was weiß
ich, sie verschwinden, verstecken sich, wer
weiß, was sie tun." [Dialog zwischen Julia
(J) und ihrem Bruder, einem Schneider (S)]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte im
jeweiligen Original]
• [Vater:] Μην απογοητεύεσαι, ο Θεός είναι Verlier nicht die Hoffnung, Gott ist groß!
μεγάλος! – [Tochter:] Τι μεγάλος; του ’λεγα. [sagte mein Vater zu mir] – Wieso groß?
– [Vater:] Ε, όταν πεθάνεις, κάτι θα γίνει! sagte ich. – Nun ja, wenn du tot bist, wird
μου έλεγε και χαμογελούσε κάτω απ’ τα es irgendwie werden! sagte er und lächelte
μουστάκια του. verschmitzt. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Τι έγινε πάλι;" ρώτησε τον άλλον. "Ε ... "Was ist wieder passiert?" fragte sie [beun-
μην τα ψάχνεις. Άτομα σαν εσένα, σαν ruhigt] den anderen [der beiden Männer].
εμάς, δεν έχουν καμμιά σχέση, ας κρατιό- [Reaktion:] "Öh … lass lieber. Unsereiner
μαστε μακρυά", της είπε εκείνος. hat nichts damit zu tun, halten wir uns bes-
ser da heraus", sagte dieser.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / drei Punkte im jeweiligen
Original]
• "Για σας το μόνο που ξέρω είναι ότι Von Ihnen [= der Lehrerin Laura] weiß ich
συνεχώς ταξιδεύετε και ότι θα σας άρεσε nur, dass Sie immer in der Welt herumflie-
να παίρνετε και τους μαθητές σας μαζί!" Η gen und Ihre Klasse am liebsten mitneh-
Λάουρα φέρνει τα μαύρα, κοντά μαλλιά της men würden!" Laura streicht ihre schwar-
πίσω. Γελάει: "Η ιπτάμενη αίθουσα διδα- zen, kurzen Haare zurück. Sie lacht: "Das
σκαλίας, ε; Ωραία θα ήταν!" fliegende Klassenzimmer, was? Ja, das
wäre toll." [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Δε σας πειράζει αυτό, ε; Βλέπετε γνωρι- Das [sc. dass ich auch Sie in Verdacht
ζόμαστε τόσο λίγο και η εμπιστοσύνη είναι hatte] macht Ihnen hoffentlich nichts aus,
για τους παλιούς δοκιμασμένους φίλους. oder? Sehen Sie, wir kennen uns [erst] so
kurze Zeit, und das Vertrauen ist für die
alten, bewährten Freunde.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Δικό μας θα ’ναι, ε; Das ist doch [hoffentlich] eins von uns [und
keines des Feindes], nicht? [besorgte Fra-
ge eines Soldaten, betreffend ein Flugzeug
(= αεροπλάνο), das am Himmel zu hören
ist] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Αλλιώς, ξέρεις, ε; Στα υπόγεια. Wenn nicht [sc.: wenn ich meine Rechnung
nicht bezahlen kann], du weißt ja? In den
Keller. [wird man mich in diesem Fall zur
Strafe sperren]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
"Δεν γνώρισες καμία;" Πνίγηκε απ’ τον "Hast du keine [Frau] kennengelernt?" Er
καπνό. "Ε;" επανέλαβε. – "Όχι." verschluckte sich am Rauch [seiner Ziga-
rette]. "Na?" wiederholte er. – [Antwort:]
Nein.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο (Anm.: dort
jeweils ohne Anführungszeichen, aber teilweise Zeilen-
umbrüche)]
• Ε και; Εκατομμύρια άνθρωποι [...] Ja und? [sc.: Was haben diese Parallelen
schon zu bedeuten?] Hunderttausende
[wörtl.: Millionen] von Menschen …[tun
dasselbe, was Sie als auffällige Gemein-
samkeit zwischen dem Dichter Franz Kafka
und mir ansehen] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Κι όταν οι καλοθελητές το είπαν στην Und als Wohlmeinende dies Anthó erzähl-
Ανθώ, η Ανθώ απάντησε, Ε, λοιπόν; Ε, ten [sc. dass ihr Hausmädchen gesehen
λοιπόν! worden sei, wie sie mit einem Offizier aus-
ging], entgegnete Anthó: Und wenn
schon?* Und wenn schon!
*[Anm.: aufgrund des Fragezeichens wohl
passender: Na und?]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• "Ε, και λοιπόν; Τι είπαν για όλα αυτά οι "~Ja, und? (~Na, und?) [iS von: Sag
γονείς μας;" ρώτησε με κάποια αγωνία ο schon!] Was haben unsere Eltern zu all
Πέτρος. dem gesagt [als du es ihnen erzähltest]?"
fragte Petros [seine Schwester] mit einer
gewissen Besorgnis. [Eigenübersetzung]
:ΕΑΥΤΟΣ ΜΟΥ, ο
εαυτός μου, ο
1. Bedeutung:
a) (ich) selbst [iS von: meine eigene Person]:
• Ο εαυτός του τον τρόμαζε. ° Er war vor sich selbst erschrocken. [weil er so sehr die
Beherrschung verloren hatte] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ίσως η έρευνά του να μην εξάντλησε ολόκληρον τον εαυτό του, ολόκληρον τον "αιώνιο
άνθρωπο". Ίσως να έμεινε στα πρώτα "γεωλογικά στρώματά" του, όμως [...] ° Mag
sein, dass sein [= des Dichters Nazim Hikmet] poetisches Forschen nicht seine ganze
Individualität ergründet hat, den ganzen "ewigen Menschen". Mag sein, dass er in den
[wörtl.: in seinen] ersten "geologischen Schichten" steckengeblieben ist, aber […]
[GF+DF aus einem Text von Γιάννης Ρίτσος]
Menasse: Vienna]
3. zur offenkundig synonymen Verwendung von ο εαυτός μου und ο ίδιος μου ο
εαυτός:
Ήμουν οργισμένος με τον εαυτό μου. Ήμουν θυμωμένος με τον ίδιο μου τον
εαυτό.
° Ich [männl.] war auf mich selber wütend.
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
Μπορούσα να νιώσω πόσο πολύ πάλευε Ένιωθα πόσο πολύ πάλευε ο Κρις με τον
με τον εαυτό του ο Κρις. ίδιο του τον εαυτό.
° Ich konnte fühlen, wie sehr Chris [innerlich] mit sich kämpfte.
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΕΒΓΑ, η
Έβγα, η [bzw.] ΕΒΓΑ, η
• Μπήκαν σε μια κοντινή ΕΒΓΑ και παράγγειλαν πορτοκαλάδες. ° Sie gingen in eine
Milchbar und bestellten Orangensaft. [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
• Ένα βράδυ [...] μου είπαν για μια ΕΒΓΑ στη γειτονιά τους που είχε απ’ έξω ένα μηχά-
νημα που έβγαζε αυτόματα ζεστά ποτά κι είχε και μια ταμπελίτσα που το ’γραφε.
Κι επειδή πήγαιναν και πίναν τα βράδια και τ’ αγαπούσαν το στέκι, μου ζήτησαν να
βγουν φωτογραφία εκεί κι αυτή να μπει ως εξώφυλλο. Πήγαμε το βράδυ με τον φωτο-
γράφο και βγήκε η φωτό που σχεδόν έγινε θρυλική. [Μανώλης Ρασούλης über Πάνος + Χάρης
Κατσιμίχας und deren (von ihm produzierte) Schallplatte "Ζεστά ποτά" und deren Cover]
• Απέναντι απ’ των Παίδων [= Kinderkrankenhaus] είχε μια Έβγα, έπαιρνα ένα
γιαουρτάκι, ένα κουλουράκι κ’ έτρωγα. [Κ. Γκρέυ: Αυτή είναι η ζωή μου, σ. 51]
• Πέρα δώθε και το καροτσάκι της ΕΒΓΑ με τα παγωτά. [Β. Μάστορη: Στο γυμνάσιο, σ. 134]
:ΕΒΓΑ, το
έβγα, το
• Στο έβγα του χωριού είδε […] ° Am Ausgang des Dorfes sah er […] [GF+DF aus:
Σωτηρίου: Χώματα]
• τα σκυλιά στάθηκαν στο έβγα του χωριού ° die Hunde waren am Außenrande des
Dorfes stehengeblieben [GF+DF aus: Καζαντζάκης: Χριστός]
:ΕΓΕΙΡΩ
εγείρω
(St. II = St. I / [Passivum:] να γερθ-)
= erheben / aufheben / errichten [Wendt]
:ΕΓΙΝΕ
έγινε
[als bestätigender/zustimmender Ausruf]
s. unter γίνομαι (Z 12)
:ΕΓΚΑΘΙΣΤΑΜΑΙ
εγκαθίσταμαι
Passivform von εγκαθιστώ
:ΕΓΚΑΘΙΣΤΩ
εγκαθιστώ (-άς) (bzw. εγκατασταίνω)
1) installieren:
• εγκαθιστάτε το Office XP ° Sie installieren [das Computer-Programm] Office XP [auf
einem Computer]
• εγκατέστησε ηλεκτρική κουζίνα ° er installierte einen elektrischen (Küchen-)Herd
2) [jemanden] einsetzen [als Erben; als Minister etc.]:
• τον εγκατέστησε κληρονόμο ° er setzte ihn als Erben ein
• τον εγκατέστησε υπουργό ° er setzte ihn als Minister ein
3.1) [jemanden] ansiedeln; [Raketen etc.] stationieren
3.2) [bzw. reflexiv (= εγκαθίσταμαι)]: sich ansiedeln, sich niederlassen
3.3) [jemanden] unterbringen [iS von: eine Unterkunft verschaffen]
Anhang:
Konjugation von εγκαθιστώ: vgl. jene von καθιστώ
mit folgenden Modifikationen der Konjugation des Passivs (εγκαθίσταμαι):
Stamm 2*:
εγκατασταθώ -σταθείς -σταθεί -σταθούμε -σταθείτε -σταθούν
Aorist:
εγκατα- -στάθηκες -στάθηκε -σταθήκαμε -σταθήκατε -στάθηκαν
στάθηκα
Sonstiges:
παρακείμενος:
έχω εγκατασταθεί / έχεις εγκατασταθεί [usw.]
[bzw.**]
είμαι εγκατεστημένος*** (-η, -ο) / είσαι εγκατεστημένος*** (-η, -ο) [usw.]
**[mit Vermerk bei Ιορδανίδου (S 245): Οι β' τύποι (σπάνιας χρήσης) δεν είναι
πλήρως ισοδύναμοι με τους α', από άποψη σημασίας και σύνταξης.]
***[auch: εγκαταστημένος]
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
:ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΙΝΩ
εγκατασταίνω
s. εγκαθιστώ
:ΕΓΚΥΚΛΟΠΑΙΔΕΙΑ, η
εγκυκλοπαίδεια, η * [bzw.] εγκυκλοπαιδεία, η **
(Gen. von εγκυκλοπαίδεια: της εγκυκλοπαίδειας)
= die Enzyklopädie / das Lexikon
*[Wendt (neue Auflage) / Pons / ΛΜΠ1) / ΛΚΝ / ΛΓΥΜ]
**[Wendt (alte Auflage) / ΛΜΠ1) / ΛΚΝ2)]
1)
[→ lt. ΛΜΠ kommen beide Betonungsvarianten in Frage]
2)
[mit dem Zusatz: "(σπάν.)"]
:ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ, το
εγχειρίδιο, το
= [u.a.] das Lehrbuch
π.χ.:
• το εγχειρίδιο της Ελληνικής: "Πλουτίζω τα Ελληνικά μου" (Θεσσαλονίκη 1983, Univer-
sity Studio Press)
• Τέτοιου είδους αντιμετώπιση των συνωνύμων δεν φαίνεται να υπάρχει στα εγχειρίδια
της Ελληνικής ως ξένης γλώσσας.
• Με έκπληξη διαπιστώνει κανείς σε παλαιότερα εγχειρίδια γλωσσών ότι το λεξιλόγιο
περιορίζεται σε έναν κατάλογο λέξεων, που καλείται ο μαθητής να μάθει ή να απο-
στηθίσει αποδίδοντάς τες στη μητρική του γλώσσα ή στη γλώσσα στόχο, δηλ. στην
προς εκμάθηση γλώσσα.
:ΕΓΩ
εγώ
1. εγώ είμαι εδώ: s. unter εδώ (Z 7)
2. είπα κι εγώ: s. unter λέω (Z 22)
:ΕΔΩ
εδώ
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. εδώ και … (+ Nennung eines Zeitraums)
3. (έρχομαι) από δω
4. από δω [bei Vorstellungen einer Person]
5. εδώ σε θέλω / εκεί σε θέλω
6. εδώ κι εκεί [etc.]
7. εγώ είμαι εδώ
8. εδώ που τα λέμε
9. εδώ πέρα: s. unter πέρα (Z 2)
1. Grundbedeutung:
hier
• Δεν έχω πια γονείς. Η μητέρα μου έχει Ich habe keine Eltern mehr. Meine Mutter
πεθάνει εδώ και οκτώ χρόνια, ο πατέρας ist vor acht Jahren gestorben (= ist seit
μου πέθανε πριν από πέντε χρόνια, ως acht Jahren tot), mein Vater starb vor fünf
αντισυνταγματάρχης στην Ουγγαρία. Jahren, als Oberstleutnant in Ungarn.
[GF aus: Schnitzler: Spiel, S. 70]
• [...] να δώσω το Γιουσουφάκι μου, αυτό Giousoufaki wegzugeben, würde ein wirk-
θα πει θυσία! Εδώ σε θέλω, Γιαννακό· liches Opfer sein, das allein. Giannakos,
μπορείς να το κάμεις; Όλα τ’ άλλα, αγέρας! kannst du das? Alles andere wiegt so leicht
wie Luft.
[Καζαντζάκης: Χριστός, S 281, 10. bis 12. Z. // DF: S 243,
11. bis 13. Z. von unten]
• Εδώ σε θέλω, Γιουσούφ. Das ist es eben, Jussuf. [nach dem Zu-
sammenhang wohl iS von: Das (was du
gerade als Frage aufgeworfen hast) ist
(eben) das Problem bzw. die Schwierigkeit
(weil es dafür keine überzeugende Antwort
/ Erklärung gibt). / Das ist eben die große
Frage.]
[Σωτηρίου: Χώματα, S 40, 4. Z. von unten // DF: S 30,
5. Z.]
• Κουράγιο, δάσκαλε! είπε από μέσα του ο ---
[Καζαντζάκης: Χριστός, S 379, 12. bis 14. Z. von unten //
Χατζη-Νικολής, εδώ σε θέλω! Δείξε πως in der DF nicht übersetzt]
• Δάση ατέλειωτα, πυκνά, εδώ κι εκεί Endlose Wälder, dicht, hier und da noch
άλιωτο το χιόνι· [...]. Schneereste; [...].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...] από δερματίνη κακής ποιότητας, που […] aus billigem [Kunst-]Leder ...[war die
είχε σκιστεί εδώ κι εκεί. Aktenmappe hergestellt], das an einigen
Stellen eingerissen ist.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Αναζητώντας την μέρες οκτώ εδώ και κει, Nachdem er sie [= seine vermisste Toch-
[...] ter] acht Tage lang hier und dort [iS von:
überall, landauf-landab] gesucht hatte, [...]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στο μεταξύ η Ιουλία [...] έβγαινε και Ioulía aber ging oft […] ins Freie, mal hier-
περπατούσε προς τα δω και προς τα κει, hin, mal dorthin, doch stets in Richtung der
με μια τάση πάντα προς τα χωράφια, [...] Felder, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], εντούτοις πάντα φεύγει, γυρίζει από [...], aber dabei [sc. trotz ihrer Suche nach
δω κι από κει, ψάχνοντας αυτό που [...] Halt im Leben und einer innigen Bezie-
έτσι και το βρει θα την πνίξει. hung] dauernd flieht und von einem [Mann]
zum anderen läuft, auf der Suche nach
etwas, das sie […] ersticken wird, wenn sie
es findet.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Οι άντρες τρέχανε άσκοπα εδώ κι εκεί. Die Männer rannten ziellos [am Deck des
Kahns] hin und her.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Το βλέμμα του φοβισμένο, ανήσυχο, Ängstlich, unruhig irrte sein Blick im Zim-
πλανήθηκε εδώ κι εκεί στο δωμάτιο, από mer hin und her – über den Tisch, zur
το τραπέζι ώς το κοίλωμα της σόμπας. Nische des Ofens.
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• [...], καθώς τινάχτηκαν σαν σπίθες από […], und das [von ihm] gehackte Holz
δω κι από κει τα κομμάτια του ξύλου που sprang wie Funken nach allen Seiten.
έκοψε. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κι όταν γυρνούσε, την έβρισκε [= την und jedesmal, wenn sie [= Fewronía] zu-
Ιουλία] μαραμένη εδώ κι εκεί rückkehrte, lag [die kranke und entkräftete]
Ioulía irgendwo wie dahingewelkt da
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο Κύριος ημών θα σου ξεγράψει Unser Herr [= Gott] wird dir mit einem
μονοκοντυλιάς τις αμαρτίες της ζωής σου Federstrich alle Sünden deines Lebens
... Αν και δω που τα λέμε, εγώ σε πιστεύω streichen [wenn du die gute Tat begehst,
Άγγελο εξ ουρανού ... um die ich dich bitte] … Obwohl … um
ehrlich zu sein, ich persönlich halte dich für
einen Engel des Himmels … [geäußert als
schmeichelnde Worte, um die angespro-
chene Person zu der guten Tat zu über-
reden]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα // drei Punkte jeweils im
Original]
• Εδώ που τα λέμε, κατά βάθος ακόμα και Eigentlich gehört doch, Hand aufs Herz,
το Θιβέτ είναι κάτι που κάπως ανήκει και sogar Tibet irgendwie zu uns, [...]
σε μας· [...] [GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• Έτσι απόμεινα κείνο το χειμώνα στο So blieb ich in jenem Winter im Dorf. [wäh-
χωριό. Και δεν τα πέρασα άσκημα εδωνά rend die anderen jungen Männer zum Heer
που τα λέμε. [Anm.: εδωνά] einberufen wurden] Und es war wahrhaftig
keine schlechte Zeit, unter uns gesagt.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Οι μουσικοί της φανφάρας, εδώ που τα Diese Militärmusiker sind eigentlich nichts
λέμε, είναι σκέτοι μουζικάντηδες, [...] weiter als einfache Dorfmusikanten.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Αυτό, εδώ που τα λέμε, της έσωσε τη Das [sc. in die Schweiz übersiedelt zu sein]
ζωή, σκέφτηκε ο Βίκερλ [...] hat ihr übrigens das Leben gerettet, dachte
Vickerl […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• [...], πράγμα διόλου αταίριαστο, εδώ που [...], was übrigens seinem Charakter und
τα λέμε, με το χαρακτήρα και το μετέπειτα seinem [späteren] Lebensweg gar nicht
βίο του. schlecht entsprochen hätte.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• αυτό, εδώ που τα λέμε, είναι και η das stimmt übrigens [sc. dass das Haus
αλήθεια, είναι ένα τεράστιο καταφύγιο, viel zu groß ist, um nur von zwei Personen
πάνω από τρεις ορόφους bewohnt zu werden], es ist ein riesiger
Bunker über drei Etagen
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΕΘΝΙΚΟΣ, -ή, -ό
εθνικός, -ή, -ό
η "Εθνική Άμυνα": s. unter άμυνα, η
:ΕΙΔΟΣ, το
είδος, το
το μουσικό είδος ° die Musikrichtung – π.χ.:
• Δύσκολο έως αδύνατο να το κατατάξουμε σε κάποιο συγκεκριμένο μουσικό είδος. °
Schwierig bis unmöglich [ist es], sie [sc. diese CD (= το cd)] einer konkreten Musik-
richtung zuzuordnen.
:ΕΙΔΥΛΛΙΟ, το
ειδύλλιο, το
• για τη Γιούλιε [...] που μεγάλωσε το γιο von Julie [...], die ihren Sohn nach einer
της μονάχη, ύστερα από ένα άτυχο unglücklichen Romanze mit einem
ειδύλλιο με κάποιον Έλληνα Griechen ganz allein aufgezogen hatte
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ήταν η αρχή ενός πολύκροτου ειδυλλίου. Es war der Beginn einer aufsehenerregen-
den Affäre [zwischen der Frau und dem
(verheirateten) Mann].
[GF+DF aus: Όσες φορές]
*[Anm.: Text bezogen auf die (nicht bloß oberflächliche und auf Dauerhaftigkeit
angelegte) Beziehung zwischen dem Studenten Γρηγόρης und der Studentin
Μαρία (die beide keine anderweitige Partnerbeziehung haben) → "ειδύλλιο" hat
hier also zweifelsfrei nicht die Bedeutung "Affäre".]
:ΕΙΜΑΙ
είμαι
Übersicht:
1. Zur Grammatik
2. είναι να / ήταν να:
a) [ohne Verneinung]
b) [mit Verneinung (δεν είναι να / δεν ήταν να)]
3. αν είναι να (αν ήταν να) // όταν είναι να (όταν ήταν να)
4. είναι που
5. τότε είναι που
6.1. είναι …[Substantiv/Plural] που
[bzw.]
6.2. είναι ... [quantifizierender Zeitbegriff (im Plural oder Singular)] που
7. είναι in Fragen nach Zeit oder Menge (wann? / wie lange? / wie viel? etc.)
8. πώς είσαι;
9. μου είσαι [+ Adjektiv] // μου είσαι σαν
10. είσαι για
11. είμαι με [+ Kleidungsstück]
12. ο/η/το …[Substantiv] είναι ...[Wiederholung des Substantivs]
1. Zur Grammatik:
Präsens (Ενεστώτας): Παρατατικός:
είμαι ήμουν(α) * είμουν(α) **
είσαι ήσουν(α) * είσουν(α) **
είναι ήταν(ε) * είταν(ε) **
είμαστε ήμαστε / ήμασταν * είμαστε / είμασταν **
είστε / είσαστε ήσαστε / ήσασταν * είσαστε / είσασταν **
είναι ήταν(ε) / ήσαν(ε) * είταν(ε) **
*[Ιορδανίδου, S 246:]
Οι β' τύποι (και αυτοί με το τελικό "α" ή "ε") κυρίως στον προφορικό λόγο και στη
λογοτεχνία.
• Μαζί θα αντιμετώπιζαν ό,τι ήταν να γίνει. Zusammen würden sie sich allem entge-
genstellen, was auch geschehen mochte.
[dachte er sich] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Γινόταν ό,τι ήτανε να γίνει [...] Dann kam, was kommen musste [sc.: es
passierte das, was gewohnheitsmäßig
immer geschah und daher zu erwarten
war], [...]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Κείνη τη μέρα είχαμε πρόχειρα στημένα An jenem Tag hatten wir [= die Soldaten]
τ’ αντίσκηνα [...], γιατ’ ήτανε να ξεσηκω- die Zelte nur provisorisch aufgeschlagen,
θούμε το ίδιο βράδυ για δρόμο. weil es am gleichen Abend weitergehen
[sc. der Marsch fortgesetzt werden] sollte.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ή ταν ή επί τας, είπε μέσα του. Ό,τι ήταν Sieg oder Tod, sagte er bei sich. Was ge-
να γίνει θα γίνει. [...] Την προηγούμενη schehen sollte, würde geschehen. […] In
νύχτα δεν είχε κλείσει μάτι βασανισμένος der vergangenen Nacht hatte er von Sor-
από τις σκοτούρες. [...] Ό,τι είναι να γίνει gen gequält kein Auge zugetan. […] Was
θα γίνει, ξανασκέφτηκε για να πάρει geschehen soll, wird geschehen, dachte er
δύναμη. noch einmal, um Kraft zu schöpfen.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Το τρένο είναι να φύγει στις οκτώ Um acht Uhr soll der Zug fahren. Es ist
ακριβώς. Είναι τώρα οκτώ παρά δύο. zwei vor acht. [GF+DF aus: Truffaut]
• Είναι να φύγουμε την άλλη μέρα. Es ist der Abend vor unserer Abreise.
[GF+DF aus: Truffaut]
• Ήταν να φύγει για ένα μεγάλο ταξίδι. Er [der Seemann] stand kurz vor einer lan-
Κάπου ενάμιση χρόνο. gen Fahrt. Die sollte ungefähr eineinhalb
Jahre dauern. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• της κρατούσε συντροφιά, απομακρυνόταν er leistete ihr [sc. seiner kranken Tochter
απ’ το κρεββάτι όταν ήταν να μπει η ένεση im Spital] Gesellschaft, wich von ihrem Bett
nur, wenn sie [zwei mal täglich] die Spritze
bekommen musste [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], τον βασανίσανε κι ήταν να τόνε [...], sie folterten ihn und wollten ihn hän-
κρεμάσουνε. "Μου είχανε περάσει τη θηλιά gen. "Sie hatten mir [schon] die Schlinge
στο λαιμό. Κείνη τη στιγμή [...]" um den Hals gelegt. In diesem Augenblick
[...]" [kam zufällig ein Vorgesetzter vorbei
und gab den Befehl, mich wieder loszubin-
den und freizulassen]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ήταν να πάει με τους άλλους στους Sie wollte mit den anderen zu den Hasen
λαγούς ... Γι’ αυτό δεν πήγε; [auf die Waldlichtung] gehen ... Ist sie des-
wegen [sc.: weil sie dir (auf die Felder) ge-
folgt ist] [letztlich doch] nicht mitgegangen?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Ήταν να φύγουν δυο μέρες πριν οι Die Familien von Christóphoros hatten sich
οικογένειες του Χριστόφορου, έμειναν zwei Tage früher auf die Reise machen
όμως γιατί η Φεβρωνία δεν έβλεπε wollen, doch verzögerte sich das, weil
πουθενά τον βαφτισιμιό της. Fewronía ihren Patensohn nirgends finden
konnte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• σαν έμαθαν πως είναι να τους στείλουνε als …[die alten Musiker] erfuhren, dass
να παίξουν στα χαρακώματα της πρώτης man sie zum Aufspielen in die erste Linie
γραμμής, [...] [sc. in die Schützengräben der vordersten
Linie] schicken wolle [sc. dies vom Militär-
stab angeordnet worden war (was letztlich
aber nicht in die Tat umgesetzt wurde)],
[…]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ήτανε να χάνεις το νου σου. Den Verstand konnte man verlieren. [beim
Anblick dieser aufregenden Szenerie]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Λίγο τρομοκρατημένο, λίγο τσαχπίνικο, Ein wenig verängstigt, ein wenig kokett, ja
σχεδόν αστείο, ήταν να το χαζεύεις με τις beinahe drollig [sc. die Amsel (το κοτσύφι),
ώρες. die im Winter immer im Garten herum-
hüpfte und an den Salatspitzen im Boden
pickte], konnte man ihr stundenlang zuse-
hen, […]. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Είναι να τους σπάσεις τα δόντια όλους Die Zähne sollte man* diesen Eseln [sc.
αυτούς τους γαϊδάρους, [...] den Philosophen] einschlagen, […] [weil
[Anm.: Der Akkusativ "τους γαϊδάρους" ist wohl der Fall sie so heuchlerisch und weltfremd sind]
einer grammatikalischen "ανακολουθία".]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Αχ, κάθε μέρα και κάθε νύχτα απ’ αυτές Ach, jeder Tag und jede Nacht, die vorü-
που φεύγουν δεν είναι να μου ξανάρθει bergehen, sind für mich verloren, für immer
πια, δεν είναι να μου ξανάρθει ποτέ πια ... verloren … [sc.: wird (für mich) nicht wie-
derkommen, wird für mich niemals wieder-
kommen]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // drei Punkte
jeweils im Original]
• Όταν ο γιατρός τού το ’πε πως δεν είναι Als der Arzt [es] ihm mitteilte, dass er nie
για να ξανάβρει το φως του, [...] mehr das Sonnenlicht sehen würde [= wer-
[Anm.: hier: δεν είναι για να] de] [wörtl.: dass er sein (Augen-)Licht nicht
wiederfinden wird (sc. dass er erblindet
ist)], […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "Δεν ήταν να ’σουνα και συ υπνοβάτης, "Hättest du denn nicht auch Schlafwandle-
βρε ζώον;" έλεγα της κόρης μου. rin sein können, du Kuh, ...?", sagte ich zu
meiner Tochter.
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Δεν ήταν δηλαδή να ’χω κι εγώ δυο δικά Hätte ich denn nicht wirklich auch zwei
μου δωμάτια να μην πληρώνω του κάθε eigene Zimmer haben können, damit ich
κερατά νοίκι; nicht an jeden Hahnrei Miete zahlen muss?
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Ως το μεσημέρι ο τόπος έβραζε, δεν ήταν Es wurde heißer, zu Mittag glühte der
να μείνεις άλλο. Strand, man konnte es nicht mehr aus-
halten.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• η άλλη δεν μιλούσε, τα φύλαγε όλα για die andere wiederum sprach nicht mehr,
τον εαυτό της – κι ό,τι δεν φύλαγε δεν ήταν behielt alles für sich – und was sie nicht für
για να τ’ ακούς sich behielt, das war kaum mitanzuhören
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καλό παιδί ο Σωτήρης και τον αγαπώ. Ein guter Kerl [ist Sotiris], [und] ich mag
Όμως δεν είναι να του [ε]μπιστευτεί κανείς. ihn. Aber anvertrauen kann man ihm nichts
Όλο ανακεφαλάδες. [weshalb ich ihm mein Fischerboot nicht
überlasse]. Nichts als Unsinn [hat er] im
Kopf. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Δεν είναι να βλέπεις το Λάζαρη να πίνει Lasaris sollte man beim Kaffeetrinken
καφέ. wirklich nicht zuschauen.* [so unappetitlich
trank er ihn] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Ως το μεσημέρι ο τόπος έβραζε, δεν ήταν Es wurde heißer, zu Mittag glühte der
να μείνεις άλλο. Strand [vor Hitze], man konnte es nicht
mehr aushalten. // Bis zum Mittag wurde
die Hitze dann so glühend, dass es [am
Strand] kaum mehr auszuhalten war.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• σαν ένα νόημα πρωτοφανέρωτο, που δεν wie ein [noch] nie gehörter Begriff, den zu
ήταν να το χωρέσει μυαλό ανθρώπου fassen der menschliche Geist außerstande
ist * [durchfuhr uns das vom Militärrichter
ausgesprochene Wort "Tod(esurteil)"]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Μαζί τους κι ο Ισμαήλ – όμως αυτά δεν Unter ihnen war auch Ismail [sc. unter den
είναι να τα θυμάσαι με κακία. Καμώματα Türkenkindern des albanischen Dorfs, die
των παιδιών, συνηθισμένα και στους umherziehende Bettler mit Steinen bewar-
δικούς μας τους μαχαλάδες. fen und die Hunde auf sie losließen] – aber
man sollte das jetzt im nachhinein nicht
allzu ernst nehmen; Unarten von Kindern,
die auch in unseren [sc. den griechischen]
Vierteln üblich waren.
[bzw.]
Unter ihnen war auch Ismail – aber es
wäre sicherlich unangebracht, mit Verbitte-
rung und Wut daran zu denken. Es han-
delte sich schlicht um Neckereien von Kin-
dern, die auch in unseren Vierteln üblich
waren.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Αν ήταν να με ρωτούσαν ποιος δρόμος Wenn sie mich fragen würden, welcher
πάει στον ουρανό, θ’ απαντούσα: ο πιο Weg in den Himmel führt, würde ich ant-
δύσκολος. worten: der schwierigste.
[GF aus: Καζαντζάκης: Χριστός // DF vermutl. aus der
deutschen Buchübersetzung]
• Ακόμα κι αν ήταν να μοιραστούν το Selbst wenn sie sich die Rechnung [für den
λογαριασμό, χαλάλι του. Tavernenbesuch] teilen würden [sc.: selbst
wenn sein Bekannter (der ihn zum gemein-
samen Besuch der Taverne animiert hatte)
nicht die ganze Rechnung bezahlen sollte],
das war die Sache [sc. das köstliche
Essen] wert. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ο Μάρκος ένιωσε ρίγος. Αν ήτανε να Markos [in der Schweiz studierender Grie-
έρθει στην Ελλάδα για να πάει στο στρατό che, der über die Weihnachtsfeiertage
και στον πόλεμο, καλύτερα να μην ερχό- (1895) seine Familie in Athen besucht]
τανε ποτέ του. überlief ein Schauder [als er die Anderen
über einen möglichen Krieg mit den Türken
reden hörte]. Wenn er nach Griechenland
gekommen sein sollte, um zur Armee und
in den Krieg zu gehen, wäre er besser in
der Schweiz geblieben [GF: wäre er besser
nie (gar nicht erst) gekommen].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Ποιο το όφελος να κάνω αυτή τη δουλειά, What's the point of me doing this job if I
αν είναι να περάσω τις διακοπές μου σε have to spend my holiday in a tent on the
αντίσκηνο στο νησί Γουάιτ; Isle of Wight? [bzw.]
Warum mache ich diesen [gut bezahlten]
Job [iS von: was bringt es, ihn auszuüben],
wenn ich meine Ferien in einem Zelt auf
der Insel Wight verbringen muss [anstatt
einen schönen Urlaub im Ausland zu ma-
chen]? [Begründung einer (britischen)
Rechtsanwältin gegenüber ihrem mittel-
losen Partner, warum sie auch für ihn den
gemeinsamen Urlaub (im Ausland) bezah-
len möchte]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Και στο κάτω-κάτω ... αν ήταν να δώσεις Und schließlich … wenn du dein Herz
την καρδιά σου σ’ έναν άνδρα έτσι, άδικα schon [leichtfertiger- bzw. unnötigerweise]
των αδίκων, γιατί δεν μου το ’λεγες πριν einem Mann so für nichts und wieder
ξαναπαντρευτώ; nichts geben musstest [sc.: du dich in ihn
verlieben musstest (ohne dass dies von
ihm erwidert wird)], hättest du es mir doch
sagen können, bevor ich wieder heiratete!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Αν είναι να διαλέξω, τότε προτιμώ χίλιες Wenn ich wählen kann [zwischen den
φορές αυτό. beiden Alternativen], ist's mir so viel lieber.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αν είναι να ξαναγυρίσω, θα γυρίσω μόνη Wenn es mir [weibl.] beschieden ist, zu-
μου. rückzukommen [von der Reise, zu der ich
jetzt gerade aufbreche], dann komme ich
von selbst. [sucht also nicht nach mir]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αυτή [= η Ιουλία] πάντα έφευγε απ’ το Wenn ihre Mutter mal ein Huhn schlachten
σπίτι αν ήταν να σφάξει η μάνα της καμμιά wollte, lief Ioulía [immer] von zu Hause
κόττα. weg. [um sich den Anblick zu ersparen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αν ήταν να με κάνει έτσι ο έρωτας, να Wenn die Liebe das aus mir machte [sc.:
μου ’λειπε το βύσσινο. wenn (möglicherweise) die Liebe daran
[Anm.: vgl. die zweite griechische Überset- Schuld sein sollte, dass ich mich in den
zung desselben deutschen Satzes:
letzten Wochen so unbesonnen benom-
Αν ο έρωτας με έκανε έτσι, καλύτερα να
μου έλειπε.] men hatte], konnte ich gut darauf [sc. auf
die Liebe] verzichten.
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Αν δεν ήταν να φύγω στη Θεσσαλονίκη, Wenn ich [heute] nicht nach Saloniki fah-
θα την άφηνα να κοιμηθεί ακόμα. ren ~müsste (~würde), würde ich sie [=
meine Tochter (die gestern erst spät zu
Bett gegangen ist)] noch schlafen lassen.
[Eigenübersetzung]
• Όταν όμως ήταν να πάει να επισκεφθεί Aber wenn es darum ging, das Grab seiner
τον τάφο των θετών γονιών του, [...] Pflegeeltern zu besuchen [= wenn das
Thema war, dass er (auf eigenen Wunsch)
deren Grab besuchte], [...] [dann legte er
andere Maßstäbe an]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
4. είναι που:
[Anm. 1: "δεν είναι ότι/που/πως ... · είναι που/πως ...": s. unter δεν (Z 3)]
[Anm. 2: τότε είναι που: s. den folgenden eigenen Punkt]
• Είναι που τον έχω ανάγκη, αλλιώς ... (= δυστυχώς συμβαίνει να) [ΛΚΡ, S 420, linke Spalte,
Pkt. Δ.3]
(weitere) BSe:
• Είναι που δεν το βλέπω πουθενά αυτό το Es ist leider so, dass ich diese [von dir an-
"ηθικό μέρος". gesprochene] "moralische Seite" nirgends
erkennen kann. [sc. die Unmoral, die darin
liegen soll, dass ich Soldaten vorsätzlich
zur Desertion bzw. Dienstuntauglichkeit
verhelfe (wo sie doch ohnedies einen un-
rechten Krieg führen)]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Είναι που τα καταγράφω όλα τόσο καλά Ich merke mir halt alles so schrecklich gut.
στο μυαλό μου. [DF+GF aus: I. Schulze: Simple Storys]
• "Είναι που δεν είμαι καλά", σκέφτηκε Ich bin eben nicht ganz gesund, dachte er
θλιβερά. traurig [als Erklärung für seine plötzliche
Übelkeit].
[Anm.: synonym (zweite Übersetzung
desselben deutschen Satzes):
"Είναι γιατί δεν είμαι καλά", σκέφτηκε με
θλίψη.]
[DF + (beide) GF aus: Baum: Hotel]
[bzw. ähnlich]:
• Όταν το χρήμα επιφορτίζεται με τον πρόσθετο ρόλο του μέσου αποθήκευσης είναι που
η επιθυμία μας γι’ αυτό γίνεται απεριόριστη. [Anm.: kein τότε vor είναι] ° It is when
money takes on the additional function of store-of-value that our desire for it becomes
unlimited. ° Wenn Geld aber zusätzlich [zu seiner primären Rolle als Tauschmittel] die
Funktion des Wertaufbewahrungsmittels annimmt, dann wird unsere Begierde danach
grenzenlos. [GF, EF und DF aus: Eisenstein]
• Είναι μέρες που ο πόνος του ποδαριού An manchen Tagen legt sich der Schmerz
μου καταλαγιάζει. Κ’ είναι μέρες που μου in meinem Bein. Aber es kommen [= es
’ρχεται να τσιρίζω από τον πόνο. gibt auch] Tage, an denen ich vor Schmerz
brüllen möchte [weil er wieder so stark
geworden ist].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Είναι κάτι νύχτες τώρα τελευταία, που Es gibt neuerdings (manche) Nächte, in
ακούω πέδιλα στις πλάκες, [...] denen ich Sandalen auf den Platten (Flie-
sen) höre, […] // In manchen Nächten höre
ich neuerdings Sandalen über die Platten
schleifen, […]*
[GF + DF (*) aus: Οδ. Ελύτης: Ημερολόγιο ενός αθέατου
Απριλίου]
• Τούτη τη λέξη τη νιώθω και θα τη νοιώθω Dieses Wort [sc. επανάσταση / Revolution]
πάντα πολύ δυνατά. Είναι κάτι τέτοιες berührt mich und wird mich immer stark
λέξες [= λέξεις], που χτυπάνε στο κεφάλι berühren. Es gibt einige solche Worte, die
σα δυνατό σπίρτο. zu Kopf steigen wie ein starker Schnaps.
[Anm.: τη νιώθω και θα τη νοιώθω (!)] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Είναι κάτι ανθρώποι, γεννιούνται μονάχα Es gibt einige Menschen, die nur dazu
για να [...] geboren werden, …[zu …]
[Anm.: hier ohne "που" vor "γεννιούνται"] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "Είναι κάτι στιγμές που σου πνίγουν τα στήθια / θέλεις χίλιες φορές να φωνάξεις
βοήθεια" [u.a.] [Γ. Καλαμίτσης: τραγούδι "Είναι κάτι στιγμές"]
• "Είναι κάτι λέξεις που ποτέ δεν λέγονται / κι αν τις ξεστομίσεις δεν ξαναμαζεύονται"
+ "Είναι κάτι λέξεις / που πληγές ανοίγουνε" [u.a.] [Νίκος Λουκάς: τραγούδι "Είναι κάτι λέξεις"]
• "Είναι κάτι χέρια που δεν έχουν μπέσα / που κρατούν μαχαίρια και ζητούν και ρέστα."
+ "Είναι κάτι χείλια που σκορπάνε φόβο / σου πουλάνε ζήλια, δεν κρατάνε λόγο."
[Ελένη Γιαννατσούλια: τραγούδι "Είναι κάτι μάτια"]
[bzw.]
6.2. είναι ... [quantifizierender Zeitbegriff (im Plural oder Singular)] που:
a) είναι + Verb in Vergangenheitsform
(bzw. ήταν + Verb in Vorvergangenheitsform)
[also unterschiedliche Zeitebenen in den beiden Satzteilen]
= es ist … her, dass … / vor … :
• Είναι μια βδομάδα που μας φέρανε μιαν Es ist jetzt eine Woche her, dass man uns
ομάδα καινούργιους για να [...] einige Neue [sc. neue Soldaten] [als Ver-
stärkung] brachte, um […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Πόσος καιρός είναι που πέθανε η Άννα; Wie lange ist es her, dass Anna gestorben
ist? [Eigenübersetzung]
• Ήτανε τρεις μέρες που ’χα δει στον ύπνο Vor drei Tagen hatte ich geträumt, dass
μου να [...] […] [sc.: Es war (damals) drei Tage her,
dass ich geträumt hatte, dass …]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
b) είναι + Verb im Präsens
(bzw. ήταν + Verb im Paratatikos)
[also gleiche Zeitebenen in beiden Satzteilen]
= seit:
• Είναι δυο βδομάδες τώρα που μας προ- Seit zwei Wochen werden wir [Soldaten]
ετοιμάζουν για τη μεγάλη επιχείρηση. jetzt auf die große [Militär-]Operation vor-
bereitet. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Είναι τώρα τρεις μέρες που βρέχει Seit drei Tagen regnet es jetzt ohne Unter-
αδιάκοπα. lass. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Είναι μια βδομάδα τώρα που η ζωή μου Seit einer Woche schon plätschert mein
κυλά σαν μια κορδέλα νερό ανάμεσα στη Leben wie ein Rinnsal durch Wiesen [an-
χλόη. genehm, entspannend] dahin.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Είναι τέσσερεις μέρες που έχουμε να Seit vier Tagen haben wir von Arvanitas,
πάρουμε ψωμί απ’ του Αρβανιτά το dem Bäcker, kein Brot mehr bekommen.
φούρνο.* [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
**[Anm.: Der Tag, dessen Geschehen geschildert wird, liegt in der Vergangenheit. Des-
halb entspricht hier dem "είναι (χρόνια που ...)" ein "ήταν" (und dem "δε μιλάει" ein "δε
μιλούσε"), dem Präsens → Präsens also ein παρατατικός → παρατατικός (also gleiche
Zeitebenen in beiden Satzteilen).
Eine Alternativformulierung iS der Bedeutungsvariante a) wäre vermutlich:
Ήταν χρόνια που είχε μιλήσει στο παραστρατημένο παιδί της ... = Es war {damals (an
jenem Tag, von dem erzählt wird)} Jahre her, dass sie mit ihrem missratenen Kind ge-
sprochen hatte … – sc.: παρατατικός (Vergangenheitsform) → Plusquamperfekt (als
Vorvergangenheitsform) (also unterschiedliche Zeitebenen in den beiden Satzteilen)]
7. είναι in Fragen nach Zeit oder Menge (wann? / wie lange? / wie viel? etc.):
a) πότε είναι ... :
• Πότε είναι το πρώτο (τελευταίο / επόμενο) λεωφορείο για το Χαλάνδρι; ° Wann geht
(Wann fährt) der erste (letzte / nächste) Bus nach Chalandri?
b) πόση ώρα είναι ... :
• Πόση ώρα είναι η διαδρομή; ° Wie lange dauert die Fahrt? [zB. jene mit dem Linien-
bus]
c) πόσο είναι ... :
• Πόσο είναι το εισιτήριο για τη Λαμία; ° Wie viel kostet die [Bus-]Fahrkarte nach
Lamia?
b) als Ausdruck eines "du kommst mir vor" / "du erscheinst mir":
• Ξέρεις τάχα πόσο ευτυχισμένο μού είσαι, [...]; ° Weißt du [= kleine Muschel
(κοχυλάκι) am Strand] überhaupt, wie glücklich du mir vorkommst, […]? [GF+DF aus:
Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Οι φαντάροι που περνοδιαβαίναν απ’ έξω μού ήτανε σαν πλάσματα ξένου κόσμου, [...]
° Die Soldaten, die draußen [vor dem Zelt, in dem ich lag] hin und her gingen, kamen
mir wie Wesen einer fremden Welt vor, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΕΙΝΑΙ
είναι
s. είμαι
:ΕΙΡΜΟΣ, ο
ειρμός, ο
• "[...]" είπε η Λιλή, που είχε αρχίσει να χάνει τον ειρμό αυτής της συζήτησης °
"[…]" sagte Lilí [ohne Zusammenhang mit dem bisher Gesprochenen], die den Faden
dieses Gespräches zu verlieren drohte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΙΣΙΤΗΡΙΟ, το
εισιτήριο, το
1. Grundbedeutungen:
- die Eintrittskarte
- die Fahrkarte
- das Ticket
:ΕΙΣΠΡΑΤΤΩ
εισπράττω
1) einnehmen [Geldbeträge]:
• το κράτος θα εισπράξει σημαντικά ποσά από τους νέους φόρους ° der Staat wird
durch die neuen Steuern beträchtliche Beträge einnehmen
2) beziehen / erhalten [eine finanzielle Leistung]:
• οι απόφοιτοι των ΑΕΙ, οι οποίοι εισπράττουν μεγαλύτερο εισόδημα λόγω της
εκπαίδευσής τους ° die Absolventen der Hochschulen, die aufgrund ihrer Ausbildung
ein höheres Einkommen [als Absolventen von Berufsschulen] beziehen
• προμήθεια καθαρού ποσού 267 ευρώ, την οποία ο Πέτρος εισέπραξε κατά το πρώτο
τρίμηνο του 2005 ° eine Provision in Höhe von 267 Euro netto, die Petros [legal (als
Vermögensberater)] während des ersten Quartals 2005 bezog (erhielt)
3) [positive Reaktionen:] ernten / einheimsen [zB. Gutpunkte] / "kassieren":
• εισέπραττε ενθουσιώδη χειροκροτήματα ° sie erntete [mit ihren Auftritten als Pianis-
tin] begeisterten Applaus
4) [negative Reaktionen:] sich einhandeln / "kassieren":
• [...], εισπράττοντας αγκωνιές και βρισιές ° [...] und [ich] mir Püffe und Schimpfwörter
einhandelte [als ich den Menschen im Gedränge auf die Füße trat] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• είχα εισπράξει το ρεζίλεμα της ζωής μου ° ich hatte die Blamage meines Lebens
kassiert
:ΕΚΑΤΟΣΤΑΡΑ, η
εκατοστάρα, η
s. κατοστάρα, η
:ΕΚΕΙ
εκεί
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. εκεί που
3. επάνω εκεί
4. κάπου εκεί [bzw.] κάπου κει
5. από εκεί και πέρα [bzw.] από κει και πέρα
6. εκεί πέρα: s. unter πέρα (Z 2)
7. πιο κει
8. (ε)κείνος (-η, -ο) κει
1. Grundbedeutung:
dort
• αλλά εκεί που ήταν έτοιμοι να aber als sie heiraten wollten, ließ die
παντρευτούν, αυτή η κατεργάρα [η Μελανί] durchtriebene Blackie [Melanie] alles
το ’σκασε και πήγε στη Στοκχόλμη sausen und verschwand nach Stockholm
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Κι εκεί που λογάριαζε τι να κάνει με τη Und als sie gerade rätselte, was sie mit
ζωή της, πέθανε ξαφνικά η θεία της. ihrem Leben anstellen sollte, starb plötzlich
ihre Tante. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Και, μάλλον, τη λυπήθηκε ο μπαρμπα- [Dem alten] George tat sie [wohl] leid, die
Τζωρτζ τη φωνακλού την Κάθρην – εκεί laute Kathrine, während alle anderen sich
που όλοι σκάζανε στα γέλια, [...] vor Lachen [über sie] zerreißen wollten,
[…] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Σκαλίζουν ατέλειωτα τις άπατες τσέπες Endlos wühlen sie [= die zwei kleinen
της μαντύας. Εκεί που θαρούσαν Kinder] in den bodenlosen Taschen
[= θαρρούσαν] πως τέλειωσαν, ξαφνικά meines [GF: des] Armeemantels herum.
ανακαλύφτουν [= ανακαλύπτουν] άλλη μία Wenn sie glauben [GF: glaubten], alle er-
[...]. forscht zu haben, entdecken sie plötzlich
eine neue […]. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
• Και πάλι εκεί που λες "πάει, πέθανε η Und dennoch, wenn man schon [in völliger
ψυχή", έρχεται μια στιγμή και ξαφνικά Resignation und Hoffnungslosigkeit] sagen
περνά μέσ’ από το σβησμένο μάτι μια möchte*: "Aus, die Seele ist abgestorben",
σπίθα, σαν ένα βέλος από φως που τρέχει [kommt ein Moment und es] zuckt plötzlich
βιαστικά. ein Funke durch die erloschenen Augen
wie ein schneller Lichtpfeil. [zB. dann,
wenn man (als Frontsoldat) einen Brief aus
der Heimat bekommt oder ein altes Lied
hört]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
*[Anm.: Übersetzungsalternativen:
"wenn/während man gerade sagt" / "gera-
de, als man sagt"]
• Έκτοτε κάθε λαός στον τόπο του ---
ανέπτυξε την κουζίνα του. Την τοπική
κουζίνα του, θα έλεγα. Εκεί όμως που
πραγματικά έγινε μια γαστρονομική
επανάσταση ήταν όταν η Αικατερίνη των
Μεδίκων ως νύφη μετακόμισε στη Γαλλία
παίρνοντας μαζί της μαγείρους και
παραμαγείρους. Το πλούσιο και
πρόσφορο έδαφος της Γαλλίας αγκάλιασε
τις νέες τεχνικές και έτσι ανέπτυξε μια
πραγματικά σπουδαία σχολή
γαστρονομίας.
[Ηλίας Μαμαλάκης: Το Ημερολόγιο του Bon Viveur 2002]
• [...], και κάπου εκεί ο Χριστόφορος άλλαξε σχέδια ° […], und ungefähr dann [sc. als
der Boden ausgehoben und die Fundamente für die Neuerrichtung der Herberge gelegt
waren] änderte Christophoros seine Pläne [und beschloss, statt der Herberge eine
Mühle zu errichten] [Anm.: "εκεί" hat hier also keine örtliche, sondern zeitliche Bedeu-
tung] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
7. πιο κει:
• κι ένα άλλο πιο κει να [...] ° und [ich sah] wie ein anderes [sc. zweites] Tier [= ζώο],
etwas weiter entfernt, [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
"Λένε η αγάπη"]
:ΕΚΕΙΝΟΣ, -η, -ο
εκείνος, -η, -ο (bzw. κείνος, -η, -ο)
1. [allgemein zur Übersetzung]:
• για έναν κυνηγό που κατεβαίνει [...] από κείνη την πλαγιά του βουνού μια φορά τον
χρόνο ° von einem Jäger […], der an diesem Hang dort den Berg herunterkommt,
einmal im Jahr [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ναι, ο Μπαρά ήταν λίγο τολμηρός αλλά τόσο συμπαθητικός. Κι εκείνη η γυναίκα του,
χρυσή καρδιά αλλά τόφαλος. ° Ja, Bara war ein bißchen dreist, aber so sympathisch.
Und seine [Ehe-]Frau, ein Herz aus Gold, aber was für ein Hünenweib. [GF+DF aus:
[Anm.: In diesem Fall hat "εκείνη" also nicht die Bedeutung eines expliziten
"diese" / "jene" und blieb in der deutschen Übertragung des Satzes unübersetzt.]
3. Zur synonymen Verwendung von εκείνος (-η, -ο) und αυτός (-ή, -ό):
Siehe z.B. Νίκος Α. Παπαδόπουλος (Συγκριτική μετάφραση) in Beurteilung verschiede-
ner griechischer Übersetzungen folgender deutscher (Halb-)Sätze:
a) "[…], sagte er":
Η μετάφραση 1 στη θέση της προσωπικής αντωνυμίας έβαλε τη λέξη "άντρας" [= "είπε ο
άντρας"], ενώ όλες οι υπόλοιπες χρησιμοποίησαν, ορθά, το "αυτός" ή "εκείνος" [= "είπε
αυτός" bzw. "είπε εκείνος"]. [Seite 153]
b) "Sie machte Licht.":
Όλες οι μεταφράσεις [= jeweils: "Άναψε το φως."] παρέλειψαν την προσωπική αντωνυ-
μία "sie" = "αυτή", "εκείνη". Έτσι ο αναγνώστης της μετάφρασης δεν πληροφορείται
ποιο είναι το υποκείμενο. [Seite 123]
c) "Sie sah, daß er sich Brot abgeschnitten hatte.":
Μόνον οι μεταφράσεις 1 και 5 [= "Είδε / Παρατήρησε πως εκείνος είχε κόψει ψωμί."]
μετέφρασαν την προσωπική αντωνυμία "er" = "εκείνος", "αυτός". [Seite 135]
d) "[…], antwortete sie":
Στη δεύτερη πρόταση η μετάφραση 1 στη θέση της αντωνυμίας "sie" = "αυτή" ή "εκείνη"
έβαλε τη λέξη "γυναίκα". [Seite 155]
(° Im zweiten Halbsatz [= "antwortete sie"] setzte die [griechische] Übersetzung 1
anstelle des Fürwortes "sie" = "αυτή" ή "εκείνη" das Wort "γυναίκα" [= "απάντησε η
γυναίκα"].)
Konkrete Beispiele:
BS 1:
"[...]", είπε αυτός και κοίταξε γύρω του "[...]", είπε εκείνος και κοίταξε γύρω στην
στην κουζίνα. κουζίνα.
° "[…]", sagte er und sah in der Küche umher.
[GF 1, GF 2 + DF aus: W. Borchert: Das Brot, wiedergegeben in: Νίκος Α. Παπαδόπουλος: Συγκριτική
μετάφραση, S. 152]
BS 2:
[...]: ο Σιρανό ντε Μπερζεράκ. Και αυτός [...]: ο Σιρανό ντε Μπερζεράκ. Κι εκείνος
έγραφε στο όνομα κάποιου άλλου τις είχε γράψει γράμματα γι’ αυτήν που
ερωτικές επιστολές στην κρυφή του αγαπούσε, χρησιμοποιώντας το όνομα
αγάπη. κάποιου άλλου.
° […]: Cyrano de Bergerac. Der hatte auch Briefe an seine Angebetete im Namen
eines anderen geschrieben. [so wie ich das jetzt vorhatte]
[GF 1, GF 2 + DF aus: Friedrich: Currywurst]
BS 3:
Ήθελα τουλάχιστον όσο κι αυτός να Κι εγώ ήθελα να πετύχει το σχέδιό μας,
πετύχει το σχέδιό μας. τουλάχιστον όσο κι εκείνος, αν όχι
παραπάνω.
° Ich wollte ja mindestens so [sehr] wie er [= mein Freund Chris], dass unser Plan
klappte.
[GF 1, GF 2 + DF aus: Friedrich: Currywurst]
BS 4:
Άλλωστε είχα μια πολύ καλύτερη δυνατό- Εξάλλου, μπορούσα να χρησιμοποιήσω
τητα: τον Κρις! Έπρεπε μονάχα να τον τον Κρις. Το μόνο που έπρεπε να κάνω,
πείσω να με αφήσει να γράψω εγώ τα ήταν να τον πείσω να γράφω εγώ τα
γράμματα γι’ αυτόν. γράμματα για ’κείνον.
° Außerdem hatte ich eine viel bessere Möglichkeit [um mit Jenny via Internet in Kon-
takt zu treten, ohne meine Identität preiszugeben]: Chris! Ich musste ihn nur über-
reden, die Briefe für ihn schreiben zu dürfen [und mich damit (in den E-Mails, die er
Jenny schicken wollte) als Chris ausgeben können].
[GF 1, GF 2 + DF aus: Friedrich: Currywurst]
4. από εκείνους (-ες, -α) που ... : s. unter από (Z 2)
5. ο ίδιος εκείνος ... (η ίδια εκείνη ... / το ίδιο εκείνο ...): s. unter ίδιος, -α, -ο (Z 6)
6. (ε)κείνος (-η, -ο) κει: s. unter εκεί (Z 8)
:ΕΚΚΡΕΜΩ
εκκρεμώ (-είς)
• [...] ζήτησε δάνειο απ’ την Εθνική· το δάνειο εκκρεμούσε – [...]. ° [...] hatte er einen
Kredit bei der Nationalbank beantragt; über den Kredit war noch nicht entschieden –
[…] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΕΚΛΕΠΤΥΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
εκλεπτυσμένος, -η, -ο
= a) subtil // b) raffiniert [beide DF und GF aus: Ditfurth: Lwg]
:ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗ, η
εκμετάλλευση, η
Εκμετάλλευση ετυμολογικά σημαίνει "βγάλσιμο του μετάλλου" (απ’ το μετάλλευμα
που το περιέχει και που υπάρχει σε φυσική κατάσταση).
[Βασίλης Ραφαηλίδης: Η κρυφή γοητεία της μπουρζουαζίας, σ. 12]
:ΕΚΝΕΥΡΙΖΩ
εκνευρίζω
1. εκνευρίζομαι:
• εκνευριζόταν με το παραμικρό ° er regte sich über die kleinste Kleinigkeit auf [GF+DF
aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Χωρίς λόγο ο Σιντ είχε αρχίσει να εκνευρίζεται. ° Grundlos regte sich Sid langsam auf
[iS von: er wurde langsam ungehalten]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• εκνευρίστηκε όταν [...] ° er wurde ärgerlich (ungehalten), als …[seine Schwester ihn
drängte, sich auch auf dem Familienfoto ablichten zu lassen]
:ΕΚΝΕΥΡΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
εκνευρισμένος, -η, -ο
= gereizt – zB.:
• απάντησε εκνευρισμένος ° er antwortete [am Telefon] gereizt [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΕΚΝΕΥΡΙΣΜΟΣ, ο
εκνευρισμός, ο
• [...] σαν αυτά να ήταν η αιτία του εκνευρισμού του. ° […], als seien die [sc. die Teller /
τα πιάτα] an seiner Gereiztheit schuld. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ, η
εκπαίδευση, η
1. πρωτοβάθμια / δευτεροβάθμια / τριτοβάθμια εκπαίδευση:
- η πρωτοβάθμια εκπαίδευση: το Δημοτικό Σχολείο (6 – 11 χρονών)
- η δευτεροβάθμια εκπαίδευση:
-- το Γυμνάσιο (12 – 15 χρονών)
-- το Λύκειο (15 – 18 χρονών)
-- το Τ.Ε.Ε. (Τεχνολογικό Επαγγελματικό Εκπαιδευτήριο) (15 – 18 χρονών)
- η τριτοβάθμια εκπαίδευση:
-- το Πανεπιστήμιο
-- το Πολυτεχνείο
-- το ΤΕΙ (Τεχνολογικό Επαγγελματικό Ίδρυμα)
[Quelle: Griechisches Bildwörterbuch]
2. Begriffsunterscheidungen:
a) Zum Verhältnis der Begriffe εκπαίδευση und μόρφωση:
• Σχολείο: [...] Ο χώρος, όπου επιχειρείται η συστηματική μόρφωση και εκπαίδευση των
νέων. [Μ. Κεσσόπουλος: Εκθέσεις, Α' Γυμνασίου, 2007, σ. 69]
• Οι γονείς ελάχιστα ενδιαφέρονται για την εκπαίδευση και την μόρφωση των παιδιών
τους.
[Anm.: εκπαίδευση bezeichnet also (in diesem Satz) vermutlich die Erziehung,
μόρφωση hingegen die Bildung bzw. Ausbildung]
[aber auch]:
• Διστάζουν να ξοδέψουν για την παιδεία, όλοι όμως ξέρουμε πως οι δαπάνες για την
εκπαίδευση είναι οι πιο παραγωγικές επενδύσεις [...]
[Anm.: εκπαίδευση und παιδεία werden hier also synonym verwendet, iS von:
die Ausbildung, das Bildungswesen]
:ΕΚΠΤΩΣΗ, η
έκπτωση, η
der Ausdruck bezeichnet steuerrechtlich sowohl Beträge, die von der Bemessungs-
grundlage (also etwa vom Einkommen) abgezogen werden und nicht zu versteuern sind
(also Steuerfreibeträge) (zB.: 15.000 δρχ. έκπτωση από το εισόδημα), als auch solche
Beträge, die von der ermittelten Steuer selbst abgezogen werden (also Steuerabsetz-
beträge) (zB.: 1.500 δρχ. έκπτωση από το φόρο).
:ΕΚΤΑΚΤΑ – :ΕΚΤΑΚΤΩΣ
έκτακτα – εκτάκτως
a) έκτακτα ° θαυμάσια, υπέροχα [ΛΜΠ] – π.χ.:
• Έκτακτα ήταν απόψε! Περάσαμε θαυμάσια. [ΛΜΠ]
c) zum Bedeutungsunterschied:
Τα δύο επιρρήματα διαφέρουν στη σημασία. Λανθασμένα χρησιμοποιείται ενίοτε το
"έκτακτα" και με τη σημασία τού "εκτάκτως" ως δημοτικότερος (!) τύπος.
- Το "έκτακτα" σημαίνει "έξοχα, υπέροχα" ("Περάσαμε έκτακτα στο πάρτι τού Γιάννη·
όλοι έχουν να το λένε")·
- το "εκτάκτως" σημαίνει "ξαφνικά, απροσδόκητα" ("Οι γιατροί ειδοποιήθηκαν να λάβουν
μέρος εκτάκτως σ’ ένα συμβούλιο για έναν βαριά ασθενή").
[ΛΜΠ]
[zum Bedeutungsunterschied s. auch Παπαζαφείρη 2, Seite 57]
:ΕΚΤΕΛΩ
εκτελώ (-είς)
εκτελώ χρέη (+ Gen.): s. unter χρέος, το
:ΕΚΤΟΣ
εκτός
εκτός των άλλων ° abgesehen von allem anderen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΚΦΡΑΖΩ
εκφράζω
1. Grundbedeutung: ausdrücken
εκφράζω + + + ; + +
διατυπώνω + + +
[Quelle: Αικατερίνη Μπακάκου-Ορφανού, in: Η Νέα Ελληνική ως ξένη γλώσσα (Προβλήματα διδασκαλίας), σ. 73]
:ΕΛΑ
έλα
s. unter έρχομαι
:ΕΛΑΦΡΟΛΑΪΚΑ, τα
ελαφρολαϊκά, τα
[griechische Liederkategorie]
:ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ, ο
ελληνισμός, ο
• ο μικρασιατικός ελληνισμός ° das kleinasiatische Griechentum [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
:ΕΛΛΗΝΟΠΟΥΛΟ, το
ελληνόπουλο, το
= (οικ.) νεαρός Έλληνας [ΛΚΝ] // παιδί Ελλήνων γονέων [ΛΜΠ]
[bzw. Plural]:
τα ελληνόπουλα (Gen.: των ελληνόπουλων): για νεαρούς Έλληνες χωρίς διάκριση
φύλου [ΛΚΝ]
:ΕΛΠΙΖΩ
ελπίζω
Zur offenbar synonymen Verwendung von ελπίζω ότι und ελπίζω να:
- Όμως εγώ ελπίζω ότι θα καταλάβει ποιος τα έγραψε στην πραγματικότητα. //
- Εγώ όμως ελπίζω να καταλάβει κάποια στιγμή ποιος τα έγραψε στην πραγματικότητα.
=
Aber ich [im Gegensatz zu meinen Freund] hoffe, sie [= Kathrin] merkt, wer sie in
Wirklichkeit geschrieben hat. [sc. die Briefe (= τα γράμματα bzw. τα μηνύματα)]
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΕΜΜΟΝΗ, η
εμμονή, η
• η κοινωνία έχει εμμονή με την ασφάλεια ° die [westliche] Gesellschaft ist besessen
vom Wunsch nach Sicherheit (versessen auf Sicherheit / verrückt nach Sicherheit) / die
Gesellschaft hat einen Sicherheitswahn
:ΕΜΟΥ
εμού
• ο μοναδικός πελάτης πλην εμού ° der einzige Gast [in diesem Restaurant] außer mir
• πράττει τα πάντα υπέρ εμού ° er macht alles zu meinen Gunsten
• Από τους πιο αγαπημένους δίσκους εμού και της οικογένειάς μου, [...] ° Eine der
liebsten [Schall-]Platten (Eine der Lieblingsplatten) von mir und meiner Familie, […]
:ΕΜΠΕΡΙΣΤΑΤΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
εμπεριστατωμένος, -η, -ο
• Το 1981 δημοσιεύεται η "Νάντια" [του André Breton] σε μετάφραση Στέφανου
Κουμανούδη. Πρόκειται για μια έξοχη μετάφραση, που συνοδεύεται από μια σύντομη,
αλλά αρκετά εμπεριστατωμένη εισαγωγή του Νάνου Βαλαωρίτη. [Χρήστος Σαλταπήδας:
Μετάφραση και πιστότητα: το πνεύμα ή το γράμμα]
:ΕΜΠΟΔΙΟ, το
εμπόδιο, το
κάθε εμπόδιο σε καλό:
• Κάθε εμπόδιο σε καλό, είπε στον εαυτό της. ° Wer weiß, wozu es gut ist [dass ich
einen Schuh verloren habe], dachte sie. [Gefallen haben sie mir ohnedies nicht, und
mein Vater wird mir jetzt wohl ein neues Paar kaufen (müssen).] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΜΠΡΙΜΕ
εμπριμέ
• [...], φορώντας τα στενά εμπριμέ πουκάμισα που ήταν στη μόδα τότε ° [...], in diesen
schmalen, bunt bedruckten Blusen, wie sie damals Mode waren [sind die drei jungen
Frauen seinerzeit nach Athen gekommen] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΕΜΠΡΟΘΕΤΟΣ, -η, -ο
εμπρόθετος, -η, -ο
εμπρόθετο αντικείμενο, το:
Μερικές φορές το αντικείμενο εκφέρεται με τις προθέσεις "με", "σε", "από" + αιτιατική και
τότε ονομάζεται εμπρόθετο αντικείμενο. Π.χ.:
Δώσε λεφτά στο παιδί. // Δεν έμοιαζε με τον πατέρα του. // Ζήτησα απ’ αυτόν δίσκους.
[Σιγαλός, σ. 127]
:ΕΜΦΡΑΓΜΑ, το
έμφραγμα, το
1. Bedeutung:
der (Herz-)Infarkt
:ΕΝ
εν
1. εν αγνοία: s. unter άγνοια, η
• Καταντούσε εν ολίγοις δυσβάστακτη για όλα τα παιδιά, ακόμα και για κάποιους
μεγάλους που [...] ° Kurz gesagt, alle fanden sie schließlich unerträglich, alle Kinder
und auch einige Erwachsene, die […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Εν ολίγοις, [...] ° Kurz [iS von: zusammenfassend] gesagt, […] [GF+DF aus: W. Greider:
Endstation Globalisierung]
13. εν πολλοίς:
a) με πολλά (λόγια) / αναλυτικά / διεξοδικά / λεπτομερώς / εκτενώς [ΛΤΣ] – π.χ.:
• Ο δημοσιογράφος κάλυψε το συμβάν εν πολλοίς. [ΛΤΣ]
[bzw.]
b) ανάμεσα σε πολλά (άλλα) [Κουτρούλης] – π.χ.:
• Εν πολλοίς, συνέβη και ένα ατύχημα. [Κουτρούλης]
c) Übersetzungsbeispiele:
• Ενώ η κοινωνιολογία της σύγχρονης While the sociology of contemporary
θρησκείας [...] έχει διερευνηθεί και έχει religion […] is reasonably well explored
τεκμηριωθεί επαρκώς, αυτός ο κόσμος της and documented, this psychotherapeutic
ψυχοθεραπείας [...] παραμένει εν πολλοίς world […] remains largely uncharted.
ανεξερεύνητος. [EF+GF aus: Gellner: Movement]
• Ο Freud ήταν, εν πολλοίς, το τέκνο και η Freud was in many ways the son, and the
φωνή μιας μικροαστικής εποχής, [...] voice, of a bourgeois age, [...]
[EF+GF aus: Gellner: Movement]
• [...] ότι η καλή και στενή σχέση μας [...], dass unsere gute und liebevolle Bezie-
οφειλόταν εν πολλοίς στο γεγονός ότι [...] hung nicht zuletzt auch dadurch bedingt
[= darauf zurückzuführen] sei [= ist], dass
[…] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
14. εν προκειμένω ° επί του προκειμένου = σχετικά με αυτό που λέμε, σχετικά με το
θέμα μας [Κουτρούλης] – π.χ.:
• Εν προκειμένω, ποια είναι η γνώμη σου; [Κουτρούλης]
17. εν τέλει [bzw.] εντέλει ° a) στο τέλος, τελικά // b) για να τελειώνουμε [Κουτρούλης]
– π.χ.:
• Εν τέλει, αποδέχθηκε την ήττα του. [Κουτρούλης]
• Από εκεί τον μετέφεραν σε σανατόριο στο Γκροσγκμάιν και εντέλει στο Γκράφενχοφ. °
Er wurde dann [wörtl.: von dort] in ein Sanatorium nach Großgmain und schließlich
nach Grafenhof [Lungenheilstätte] überwiesen. [DF+GF aus: André Müller im Gespräch mit Thomas
Bernhard]
• "[...]", είπε εντέλει ο πατέρας μου, [...] ° "[...]", sagte mein Vater schließlich, [...]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Πες μου τι έγινε εν τέλει με το Νταβίκο; – Τι θες να γίνει; ° Sag mir, was ist am Ende
mit Davikos passiert? – [A:] Was soll schon passiert sein? [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
1.1. zur synonymen Verwendung von ένας (μία / ένα) und κανένας (καμιά / κανένα):
s. unter κανένας (Z 3.2)
1.2. zur synonymen Verwendung von ένας (μία / ένα) und κάποιος (-α / -ο):
s. unter κάποιος (Z 2.1)
2. ένας-ένας (μία-μία / ένα-ένα) ° einer (eine / eines) nach dem (der) anderen / der
Reihe nach jeder (jede / jedes) / der Reihe nach alle:
• Κοίταξε έναν-έναν τους καφενέδες [...] ° Er schaute der Reihe nach in alle Kaffehäu-
ser [auf der Suche nach seinem Bekannten], […] // […] überprüfte er der Reihe nach
jedes einzelne Kaffeehaus […] [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
3. ένα-ένα-τέσσερα (1-1-4):
a) Grundlegend zur Bedeutung:
I.
[Quelle: Webseite des griech. Universitätslektors für Rechtsphilosophie und
Institutionentheorie Αριστείδης Ν. Χατζής:
http://www.phs.uoa.gr/~ahatzis/index_GR.html,
Besprechung der korrekten Bearbeitung eines Prüfungsthemas]:
*[Anm.: Deutsche Übersetzung des Artikels 120 Abs. 4 der Verfassung von 1975:
"(4) Die Einhaltung dieser Verfassung wird dem Patriotismus der Griechen anver-
traut; sie sind berechtigt und verpflichtet, gegen jeden, der es unternimmt, die
Verfassung mit Gewalt aufzulösen, mit allen Mitteln Widerstand zu leisten."
(Quelle: www.verfassungen.de {dort weitere Quellenangaben angeführt})]
**[Anm.: Deutsche Übersetzung des Artikels 114 der Verfassung von 1952:
"Artikel 114. Die Einhaltung dieser Verfassung wird dem Patriotismus der
Griechen anvertraut."
(Quelle: www.verfassungen.de {dort als Quellenangabe angeführt: P.C. Mayer-Tasch, Die Verfassungen
Europas, Kröner, 1966})]
II.
[vgl. auch:]
Για τον εορτασμό της επετείου της εξέγερσης του Πολυτεχνείου, ο Νίκος Δένδιας έκανε
την ακόλουθη δήλωση: «Η Ελληνική Δημοκρατία γιορτάζει την επέτειο της εξέγερσης
του Πολυτεχνείου. Η εξέγερση αυτή αποτελεί την κορυφαία στιγμή της αντιδικτατορικής
προσπάθειας και συνιστά μνημείο συμπεριφοράς των Ελλήνων γενικά και της νεολαίας,
ειδικότερα κατά την περίοδο της δικτατορίας. Θα ήθελα να θυμίσω ότι η υπεράσπιση
του Δημοκρατικού Πολιτεύματος και άρα η υποχρέωση αντίστασης στη δικτατορία, δεν
ήταν πολιτική επιλογή αλλά νομική υποχρέωση, όπως προβλεπόταν στο άρθρο 114 του
καταληθέντος Συντάγματος, του γνωστού ως "ένα ένα τέσσερα" που έλεγε επί λέξει: "η
τήρηση του παρόντος επαφίεται στον Πατριωτισμό των Ελλήνων". Πράξη Δημοκρατικού
Πατριωτισμού λοιπόν αποτελούσε η εξέγερση κατά της δικτατορίας, όπως πράξη
Δημοκρατικού Πατριωτισμού αποτελεί και σήμερα η ανάμνηση και ο γιορτασμός της.
Κέρκυρα 15/11/02 Νίκος Δένδιας
[Quelle: Internet]
b) Beispiele:
• Για τους ανθρώπους της ηλικίας μου, για όσους δηλαδή γεννήθηκαν γύρω στα μέσα
του αιώνα, οι προσδοκίες διαμορφώθηκαν από την έλλειψη δημοκρατίας. Πρωτοσυν-
ειδητοποιήσαμε την πολιτική μειράκια, στις διαδηλώσεις για το 15% στην Παιδεία το
1963 και για το "114" το 1965. Βιώσαμε για τα καλά την κατάργηση της δημοκρατίας
στα χρόνια της χούντας. [aus einem Artikel eines griechischen Universitätsprofessors für Geschichte]
• Δεν μπορείς να λες υποκείμενο εμένα, εσύ που φώναζες στα πεζοδρόμια 1-1-4.
[Βασιλικός: Ζ, S 554, letzter A. vor Pkt. 7]
• Η γενιά του 1-1-4. Ο Διονύσης Σαββόπουλος [...] και οι Χάρης και Πάνος Κατσιμίχας
από τους σημαντικότερους τροβαδούρους της γενιάς τους. [Text zu Fotos (in einem Artikel über
Deklination:
Maskulinum Femininum Neutrum
Nom. ενδιαφέρων ενδιαφέρουσα ενδιαφέρον
Gen. ενδιαφέροντος ενδιαφέρουσας ενδιαφέροντος
Akk. ενδιαφέροντα ενδιαφέρουσα ενδιαφέρον
:ΕΝΝΟΩ
εννοώ (-είς)
1. Grundbedeutung: meinen [etc.]:
• Καταλαβαίνεις τι εννοώ; – Όχι ακριβώς. ° Verstehst du, was ich meine? – [Antwort:]
Nicht ganz.
• Τι εννοούσατε όταν είπατε ότι [...]; ° Was haben Sie gemeint, als Sie sagten, dass
[...]?
• Ο Μάρκος ένιωσε πως το εννοούσε. ° Markos spürte, dass es ihm [Nikos] damit
Ernst war [sc. mit seiner Drohung].* / Markos spürte, dass er [Nikos] es ernst meinte
[als er die Drohung aussprach]. [GF + DF (*) aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
3. με εννοείς; / με εννοείτε;
• "Με εννοείτε;" ρωτούσε κάθε τόσο τον Στέφανο. "Σας εννοώ", απαντούσε ο Στέφανος.
° "Verstehen Sie mich?" [iS von: Ist Ihnen klar, was ich meine?] fragte er Stéfanos [im
Verlauf des Gesprächs] immer wieder. "Ich verstehe Sie", antwortete Stéfanos. [GF+DF
4. αφήνω να εννοηθεί:
• Το έχω αφήσει όμως να εννοηθεί, έτσι δεν είναι; ° Ich habe es aber durchblicken
lassen (zu verstehen gegeben / anklingen lassen / angedeutet) [sc.: dass Sie für mich
als Sekretärin unentbehrlich sind], nicht wahr? [auch wenn ich es Ihnen nie ausdrücklich
gesagt habe]
• Άφησε να εννοηθεί ότι δεν περιμένει τίποτα πια, κανέναν. ° Sie ließ durchblicken,
dass sie niemanden und nichts mehr erwarte. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΕΝΟΧΛΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
ενοχλημένος, -η, -ο
• "Αφού έχεις εμένα!" πετιέται ο Ντέιβιντ με "Du hast doch mich!" fällt [= wirft] David mit
ενοχλημένη έκφραση. gekränktem Gesichtsausdruck ein. [in
Reaktion, als seine Freundin gegenüber
ihrer Wohnungsnachbarin meint: "Was täte
ich hier ohne dich?"]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Με ύφος ενοχλημένου κόκορα. Mit einem Ausdruck in der Stimme wie ein
beleidigter Gockel. [redete der unbekannte
Mann am anderen Ende der Telefon-
leitung] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Η Κάρμεν τον κοιτάζει ενοχλημένη. Carmen schaut ihn irritiert [ob seiner wider-
sprüchlichen Äußerungen] an.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΕΝΟΧΛΟΥΜΑΙ
ενοχλούμαι
• Ο δόκτωρ Σνόιτσλ ενοχλήθηκε, αλλά Der Doktor Schneuzl war erst verstimmt
αρνήθηκε να φέρει οποιαδήποτε αντίρρη- [über das Beharren seiner Eltern, mit ihm
ση. ein Lokal aufsuchen zu wollen, in dem er
Personen treffen würde, denen er gern aus
dem Weg gegangen wäre], versagte sich
aber jede Widerrede.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Εκείνος όμως διαβάζει το βλέμμα μου και Er [aber] liest in meinem [mitleidsvollen]
ενοχλείται, γιατί δεν του πάει να τον Blick und ist davon unangenehm berührt,
λυπούνται. Το ρίχνει στο αστείο. denn es passt ihm ganz und gar nicht,
wenn man ihn bedauert. Er gibt dem
Gespräch eine scherzhafte Wendung.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Ο Μπατής είχε τη γνώμη πως η Batis [der zum ersten Mal an einer Be-
αναχώρηση έμοιαζε με διώξιμο αλλά sprechung des Komitees teilgenommen
φαίνεται πως τα μέλη της επιτροπής ήταν hatte] hatte den Eindruck, die Verabschie-
συνηθισμένα, γιατί δεν έδειξαν να dung [durch den Vorsitzenden] gleiche
ενοχλήθηκαν. einem Hinauswurf, doch die Mitglieder des
Komitees schienen daran gewöhnt zu sein,
denn keiner zeigte sich betroffen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Θα πιείτε κάτι τότε; – Όχι, μην Dann trinken Sie [wenigstens] etwas?
ενοχλείστε, καλύτερα τίποτα. [wenn Sie (hier bei uns) schon nichts
essen wollen] – [Antwort:] Nein, machen
Sie sich keine Mühe, lieber nicht.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΕΝΟΧΛΩ
ενοχλώ (-είς)
ενοχλούμαι: s. als eigenes Stichwort
ενοχλημένος, -η, -ο: s. als eigenes Stichwort
:ΕΝΣΗΜΟ, το
ένσημο, το
• Οι ασφαλισμένοι του ΤΕΒΕ παρακαλούνται, προ της πληρωμής των ασφ/κών εισφο-
ρών σε εντεταλμένα όργανα του Ταμείου, να αναζητούν την επίδειξη της υπηρεσιακής
τους ταυτότητας. Η επικόλληση ενσήμων ισόποσης αξίας με τα χρήματα που κατα-
βάλλονται, στο βιβλιάριο εισφορών του ασφαλισμένου, ελέγχεται κατά την ώρα της
συναλλαγής από τον ίδιο τον ασφαλισμένο, απαγορευομένης ρητά της παράδοσης του
ασφαλιστικού βιβλιαρίου στα εντεταλμένα, για την είσπραξη των ασφ/κών εισφορών,
όργανα του Ταμείου. ["Ανακοίνωση / Τ.Ε.Β.Ε. / Διοικητής", in: Μεσημβρινή, 26 Νοεμβρίου 1993]
• [...] ρωτώντας τον πώς σκέφτεται να τη βγάλει, διότι "ούτε ΙΚΑ έχεις, ούτε σύνταξη θα
πάρεις – κολλάς ένσημα; –, ούτε [...]" ° [...], dass er ihn fragte, wovon er leben wolle:
"Du bist weder versichert noch wirst du je eine Rente bekommen – oder zahlst du
Rentenbeiträge? – noch […]" [GF+DF aus: Βαμμ.]
:ΕΝΣΥΝΑΙΣΘΗΣΗ, η
ενσυναίσθηση, η
= die Empathie
:ΕΝΤΑΞΕΙ
εντάξει
• Γεια σας. Χαίρομαι πολύ που είμαστε εντάξει με το ραντεβού για τη συνάντησή μας. °
Guten Tag. Ich freue mich sehr, dass es mit dem Termin für unser Gespräch [wörtl.:
unser Treffen] geklappt hat. [als Einleitungsfloskel bei Antritt eines Vorstellungs-
geprächs] [GF (Übersetzung aus dem Deutschen) +DF aus: Hueber-Firma]
:ΕΝΤΑΞΗ, η
ένταξη, η
• Και βέβαια το κύριο κοινό στοιχείο των δύο δημάρχων ήταν η σταθερή ένταξή τους
στην Αριστερά. ° Und natürlich war die Hauptgemeinsamkeit der beiden Bürgermeister
ihre feste Verankerung in der [politischen] Linken (ihre beständige Zugehörigkeit zur
Linken). [Eigenübersetzung]
:ΕΝΤΑΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
εντατικός, -ή, -ό
• ρίχνοντας παράξενα εντατικές ματιές στην πρόσοψη και στα παράθυρα ° er warf
seltsam eindringliche Blicke auf die Fassade [des Hauses] und auf die Fenster
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΝΤΕΛΕΙ
εντέλει
s. unter εν ("εν τέλει")
:ΕΝΤΟΝΟΣ, -η, -ο
έντονος, -η, -ο
• Κι όπως ήταν έντονα μελαχροινός, [...] ° Und da er [= der Mann] sehr dunkelhäutig
war […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΝΤΥΠΩΣΗ, η
εντύπωση, η
1. Grundbedeutung:
der Eindruck
• Αυτό που μου έκανε την μεγαλύτερη Das, was auf mich den größten Eindruck
εντύπωση ήταν [...] machte (Das, was mich am meisten beein-
druckte), war [...] [Eigenübersetzung]
• και τους έκανε εντύπωση πώς ένα τόσο [und] sie wunderten sich sehr darüber [als
όμορφο και ηγεμονικό πτηνό, κυριολεκτικά sie (zum ersten Mal) einen Pfau sahen und
υπέροχο, είχε ένα κράξιμο τόσο δυσάρεστο schreien hörten], dass ein so schöner,
και κρύο herrschaftlicher, wirklich herrlicher Vogel
ein solch unangenehmes und kaltes
Kreischen von sich gab
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Αυτό μου έκανε μεγάλη εντύπωση", "Ich fand das höchst bemerkenswert",
παρατήρησε αιχμηρά ο Γούνταρντ. kommentierte Woodard [= Boeing-Mana-
ger] spitz. [sc. den Umstand, dass Kanada
ein Transportflugzeug nicht von Boeing,
sondern vom Konkurrenten Airbus kaufte,
obwohl Boeing durch Verträge mit kanadi-
schen Zulieferunternehmen zur Förderung
der kanadischen Wirtschaft beitrug]
[GF+DF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
• Μου έκανε εντύπωση πως τα σκεύη για Es fiel mir auf, dass das [von mir in der
το γάλα, σε αντίθεση με τα μαγειρικά Almhütte vorgefundene] Milchgeschirr [sc.
σκεύη, ήταν πεντακάθαρα, [...]. Eimer und Tongefäße zur Käseerzeugung]
im Gegensatz zum Kochgeschirr peinlich
saubergehalten war, […].
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Ποτέ δεν τη ρωτούσε για το παρελθόν της Er fragte sie [sc. seine Haushälterin Mimi]
ή την οικογένειά της, ούτε του έκανε εντύ- auch nie nach ihrer Vergangenheit und
πωση που η Μίμι δεν αναφερόταν ποτέ ihrer Familie, und ihm fiel gar nicht auf,
σχετικά. dass sie nichts davon erzählte.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΕΝΩ
ενώ
1) während [als Konjunktion]:
• Τον έβαλαν στο αυτοκίνητο και ενώ τον πήγαιναν στο νοσοκομείο πέθανε. °
Sie setzten ihn ins Auto, und während sie ihn ins Spital brachten (führten), starb er.
• [...], της άρεσε πάντα να μιλάει για τη [...], sie fand stets Gefallen daran, sich
διασπορά και την κρυφή δύναμη του über die Diaspora und die verborgene Kraft
εβραϊσμού, ενώ η διάλεξή της για τα κοινά des Judentums zu äußern, wobei ihre Ab-
σημεία Γερμανών και Εβραίων είναι ένα handlungen über die gemeinsamen Punkte
από τα ωραιότερα, τα πλέον ευθύβολα και von Deutschen und Juden zu den schöns-
απροσποίητα κείμενα που έχει γράψει. ten, treffendsten und ungekünsteltsten
Texten gehören, die sie verfasst hat.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
3) obwohl / zwar:
• ενώ της υποσχέθηκες πως θα της obwohl du ihr versprochen hast, dass du
τηλεφωνήσεις, δεν της τηλεφώνησες sie anrufen wirst, hast du sie nicht angeru-
fen [Eigenübersetzung]
• Κι ενώ οι δρόμοι δεν είχαν λακκούβες, Und obwohl die Straßen keine Schlag-
[...], η Μερσεντές κλυδωνιζόταν στον άξονά löcher hatten, [...], schaukelte der Merce-
της. des über seiner Achse.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Κι ενώ ήταν Δευτέρα, ημέρα άδειας του Und obwohl es Montag war, der freie Tag
προσωπικού, η Ζυλιέτ μ’ έστειλε να des [Haus-]Personals, schickte mich
φωνάξω τον Ντεντέ από το σπίτι του Juliette [= die Hausherrin] los, Dedé [= den
κήπου. Gärtner und Chauffeur] aus dem Garten-
haus zu holen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΕΝΩΠΙΟΣ, -α/-ος, -ο
ενώπιος, -α/-ος, -ο
[Anm.: weibliche Form auf -α (so ΛΚΝ) bzw. auf -ος (so ΛΜΠ)]
ενώπιος ενωπίω = ο ένας απέναντι στον άλλο· πρόσωπο με πρόσωπο [ΛΚΝ] // von
Angesicht zu Angesicht [Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΕΞ+
εξ+
Zur Bedeutung dieser Vorsilbe s. unter εκ+
:ΕΞΑΛΛΟΥ
εξάλλου (auch: εξ άλλου)
• Στη συγκέντρωση ήταν παρόντες όλοι οι αντιπρόσωποι· εξάλλου ήταν παρών και ο
αντιπρόεδρος του σωματείου, ο οποίος έκανε την ακόλουθη δήλωση. (επίσης, ακόμη)
[ΛΚΝ]
β) ως επίρρημα: βέβαια, ακριβώς [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Συμφώνησε μαζί μας, όπως εξάλλου όλοι τους. [ΛΚΝ]
2. konkrete Übersetzungen:
Übersicht:
a) außerdem
b) übrigens [bzw.] im Übrigen
c) "ja" / doch
d) auch [bzw.] ja auch
e) [sonstige Übersetzungen]
a) außerdem:
[so zB. als DF+GF in: Schwaiger: Salz / Schulze: Simple Storys /
weiters in der griechischen bzw. deutschen Fassung eines EuGH-Urteils]
zB.:
• Εξάλλου πρέπει να κάνει οικονομία. Außerdem muss sie sparen.
[DF + (beide) GF aus: Schwaiger: Salz]
[Anm.: synonym (zweite Übersetzung
desselben deutschen Satzes):
Άλλωστε πρέπει να κάνει οικονομία.]
• Εξάλλου, ήθελα να [...]. Außerdem wollte ich […]. [Nennung eines
[Anm.: synonym (zweite Übersetzung zweiten Grundes, der Anlass war, etwas
desselben deutschen Satzes): Bestimmtes zu tun]
Άλλωστε ήθελα να {…}.]
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Εξάλλου, δεν θα έκανα τίποτα πίσω απ’ Außerdem hinterging ich Chris nicht
την πλάτη του Κρις. wirklich damit.
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
[Anm.: synonym (zweite Übersetzung
desselben deutschen Satzes):
Άλλωστε δε θα εξαπατούσα πραγματικά
τον Κρις με αυτόν τον τρόπο.]
**[so z.B. in der griechischen bzw. deutschen Fassung eines EuGH-Urteils / als DF+GF
in: Ζατέλη: Φως]
c) "ja" / doch:
• Άφησα το μικρό ταύρο προς το παρόν να Ich ließ den [kleinen] Stier vorläufig trinken,
πίνει όσο γάλα ήθελε. Αυτό που είχε soviel er mochte. Es hing ja alles davon
σημασία εξάλλου ήταν να γίνει γρήγορα ab, dass er bald groß und stark wurde.
μεγάλος και δυνατός. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• ο θείος, εξάλλου, δεν ήξερε τίποτα για τις von den heimlichen Geldtransaktionen […]
μυστικές οικονομικές συναλλαγές [...] wusste mein Onkel ja nichts
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• [...], ποιος ξέρει όμως αν όντως επρόκειτο […], aber wer weiß, ob das wirklich nur Un-
για ατυχήματα. Ο πάλαι ποτέ θυρωρός δεν fälle waren [die dem Herrn im Krieg pas-
ήταν εξάλλου εκεί, ήταν στην Ισπανία. siert sein sollen]. [dachte sich der ehemali-
ge Hausmeister] Der ehemalige Hausmeis-
ter war ja nicht dabeigewesen [damals],
sondern in Spanien.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Σε βγάζουν στις ίδιες πλατείες, στα ίδια Sie [= die Straßen] brachten einen zu den
βασικά σημεία αναφοράς, όπως εξάλλου κι immer selben Plätzen, zu denselben
οι άνθρωποι. grundlegenden Bezugspunkten, wie es ja
auch die Menschen taten.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• [...] και ήλπιζε πως ο γιος του δε θα […], und er hoffte, seinem Sohn würde
πάθαινε ζημιά. Εξάλλου δεν του έλειπε kein Schaden erwachsen [sc. durch die
τίποτα του μικρού. Wunden, die er (= der Vater) durch das
Scheitern der ersten Ehe davongetragen
hatte]. Er hatte doch alles, der Kleine.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
e) [sonstige Übersetzungen]:
• εξάλλου, ακόμα και να κάνω λάθος, and if I've got it all wrong, and they're just
ακόμα κι αν προσποιούνται, σκασίλα μου: acting, then who cares anyway, when the
είναι πολύ καλοί ηθοποιοί actors are this good?
[bzw.]
und falls ich es falsch verstanden habe und
sie [= unsere Gastgeber] [mit ihrer über-
zeugend wirkenden Freundlichkeit mir
gegenüber] nur schauspielern, wen küm-
mert's, wenn die Schauspieler so gut sind?
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Ο θείος Τομ δεν ήταν πότης σε καμιά Uncle Tom war kein Säufer, überhaupt
περίπτωση. Δεν είχε αρκετά χρήματα για nicht. Dazu hatte er gar nicht genug Geld.
να είναι, εξάλλου. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• κάτι στο χαμόγελό της (που σπάνια etwas in ihrem Lächeln (das allerdings sel-
το ’βλεπες εξ άλλου) ten aufleuchtete) [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα ήταν στ’ αλήθεια ολιγαρκής αυτή η Sie war aber wirklich anspruchslos, diese
Μύρα, με τον τρόπο της εξ άλλου, και μόνο Mira, auf ihre Weise allerdings, und nur auf
τα πολύ αναγκαία την ενδιέφεραν. das Lebensnotwendigste bedacht.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΞΑΝΤΑΣ, ο
εξάντας, ο
όργανο γωνιομετρικό που προσδιορίζει με αστρονομικές παρατηρήσεις τις γεωγραφικές
συντεταγμένες της θέσης στην οποία βρίσκεται το πλοίο κατά τον πλού. Το όνομά του
οφείλεται στο γεγονός ότι διαθέτει βαθμολογική κλίμακα που εκπροσωπεί το 1/6 του
κύκλου. [Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
:ΕΞΑΡΓΥΡΩΝΩ
εξαργυρώνω
• Σε φαντάζομαι μάλιστα με τι τρόπο θα το εξαργυρώσεις αύριο, όταν θα βγεις στην
πολιτική. ° Ich versuche viel eher, mir vorzustellen, wie du später, wenn du in die
Politik gehst, daraus [sc. aus diesem Umstand] Kapital schlagen wirst. [GF+DF aus:
Σωτηρίου: Χώματα]
:ΕΞΑΣΦΑΛΙΖΩ
εξασφαλίζω
= [u.a.:] verschaffen / verhelfen zu / gewähren
:ΕΞΕΓΕΡΣΗ, η
εξέγερση, η
= der Aufstand / die Revolte
:ΕΞΕΤΑΖΩ
εξετάζω
• πήρε από καταγής το παπούτσι της, το εξέτασε απ’ τις δυο μεριές ° er hob den
[wörtl.: ihren] Schuh auf, betrachtete ihn eingehend von beiden Seiten [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
:ΕΞΕΤΑΣΗ, η
εξέταση, η
1. Grundbedeutungen:
a) die Untersuchung:
• η εξέταση αίματος ° die Blutuntersuchung
• Πήγε στο νοσοκομείο για μια σειρά εξετάσεων. ° Er ging für eine Reihe von Unter-
suchungen ins Krankenhaus.
b) die Prüfung:
• γραπτή / προφορική εξέταση ° schriftliche / mündliche Prüfung
• η θεωρητική εξέταση ° die theoretische Prüfung [im Rahmen der Führerscheinprü-
fung]
• η ημέρα και ο τόπος διεξαγωγής της εξέτασης ° der Tag und der Ort der Durchfüh-
rung der Prüfung (= der Prüfungstag und Prüfungsort)
2. Zur Verwendung des Plurals ("οι εξετάσεις") zwecks Bezeichnung einer einzelnen
Prüfung:
Lt. ΛΚΝ bezeichnet der Plural (in Zusammenhang mit Prüfungen) ein "οργανωμένο
σύνολο εξετάσεων" (dort auch BSe). Pons online führt den Plural ("εξετάσεις") in der
Singularbedeutung "die Prüfung" (an Schulen oder Universitäten) an. Auch ΛΜΠ geht
davon aus, dass für eine einzelne Prüfung typischerweise der Plural verwendet wird.
- Vgl. folgende BSe, in denen sich der Plural auf eine einzelne Prüfung bezieht:
• περνώ στις εξετάσεις ° die Prüfung bestehen [Pons online]
• αποτυχαίνω στις εξετάσεις ° die Prüfung nicht bestehen, bei der Prüfung durchfallen
[Pons online]
[Anm.: ΛΚΝ verzeichnet diesbezüglich sowohl die Form im Singular als auch jene im
Plural]
- Vgl. weiters folgenden Passus, der eine synomyme Verwendung von Singular und
Plural zum Ausdruck bringt:
• Βρισκόμαστε στις αρχές του '83 και ο Πάνος ετοιμάζεται να δώσει εξετάσεις [στο
πανεπιστήμιο] για το τελευταίο του μάθημα, προκειμένου να πάρει το πτυχίο του! [...]
Ο Θανάσης [...] έχει ζητήσει να τον πληροφορήσουν για το αποτέλεσμα αυτής της
εξέτασης, με άκρα μυστικότητα, [...] [Κ. Αποστολόπουλος: Όταν στέρεψαν τα ΑΤΜs]
:ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΗ, η
εξεταστική, η
= η εξεταστική περίοδος [σε πανεπιστήμιο] [Κ. Αποστολόπουλος: Όταν στέρεψαν τα ΑΤΜs, σ. 87]
:ΕΞΕΥΤΕΛΙΖΩ
εξευτελίζω
• Έτσι που κάνετε θα μ’ εξευτελίσετε. ° So, wie ihr euch aufführt, macht ihr mich noch
total lächerlich. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΕΞΕΥΤΕΛΙΣΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
εξευτελιστικός, -ή, -ό
1. Grundbedeutung: entwürdigend / erniedrigend
:ΕΞΗ
έξη
s. έξι
:ΕΞΙ
έξι
1. zur Schreibweise:
Το αριθμητικό αυτό, που άλλοτε γραφόταν με "η" ("έξη"), σήμερα γράφεται με "ι".
[Καρζής, σ. 113]
:ΕΞΟΝ
εξόν
= (λαϊκ.) εκτός [ΛΜΠ] // εκτός / εκτός αν [ΛΔΟΡ]
π.χ.:
• θα πάμε την Τετάρτη, εξόν αν βρέχει [ΛΜΠ]
• θα ταξιδέψω αύριο, εξόν και δεν έχει θέση στο αεροπλάνο [ΛΔΟΡ]
• Δεν άκουγα τίποτ’ άλλο εξόν τη φασαρία που κάναν οι ρόδες πάνω στον ατέλειωτο
στρατιωτικό δρόμο. ° Ich hörte nichts als den Lärm [= nichts außer dem Lärm], den die
Räder [des Karrens] auf der endlosen Heerstraße verursachten. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η
ζωή εν τάφω]
:ΕΞΟΡΚΙΖΩ
εξορκίζω
(+ Akk.)
[praktikable Übersetzungsmöglichkeit u.U.]: [einer Sache] den Schrecken nehmen [der
ihr anhaftet]
:ΕΞΟΥΔΕΤΕΡΩΝΩ
εξουδετερώνω
• Τις εξουδετέρωνε, σπάνια, ένα γέλιο παιδικό. ° Selten nur brachte sie [sc. die Falten
(um seinen Mund) / τις ρυτίδες] ein kindliches Lachen zum Verschwinden. [GF+DF aus:
:ΕΞΟΥΘΕΝΩΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
εξουθενωτικός, -ή, -ό
• άρχισαν κάτι εξουθενωτικοί καβγάδες ° ~zermürbende Streitereien begannen
:ΕΞΥΠΗΡΕΤΩ
εξυπηρετώ (-είς)
• Θα εξυπηρετούσε πολύ. ° Das wäre eine große Hilfe.* / Das wäre sehr hilfreich (sehr
nützlich). [wenn Sie für Ihre Nachbarin (die ohnmächtig ins Spital gebracht werden soll)
ein paar Sachen einpacken würden] [DF (*) + GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΕΞΩΘΩ
εξωθώ (-είς)
εξωθώ στα άκρα ° ~[jemandes] Geduld überstrapazieren / ~[jemanden] provozieren:
• Σκέφτομαι πριν του απαντήσω, στο κάτω κάτω ασχολείται με την υπόθεση
περισσότερο ως φίλος παρά ως δικηγόρος, και τους φίλους σου, φαντάζομαι, δεν
πρέπει να τους εξωθείς στα άκρα. [Anm.: die Erzählerin überlegt, wie sie auf eine
belehrende Bemerkung eines befreundeten Rechtsanwaltes reagieren soll, der eine sie
betreffende Causa abwickelt] [Ε. Χουρμουζιάδου: Η ιδιαιτέρα, σ. 326]
:ΕΞΩΣΗ, η
έξωση, η
= die Kündigung [des Mieters] von Seiten des Vermieters [DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
:ΕΞΩΦΡΕΝΙΚΟΣ, -ή, -ό
εξωφρενικός, -ή, -ό
[praktikable Übersetzungsmöglichkeit u.U.]: außerordentlich / extrem [etc.] – z.B.:
• Ο δεύτερος ήταν ένας Άραβας, ο Ελί. Ένα παιδί πολύ γλυκό και εξωφρενικά
ευαίσθητο, [...] ° Der zweite [Mann] war ein Araber, Eli. Ein sehr lieber und außer-
ordentlich (extrem / "furchtbar") sensibler Junge, […] [Eigenübersetzung]
• Εκείνον βέβαια τον έβρισκα εξωφρενικά βαρετό. ° Ihn [sc. Dimitris] selbst fand ich
allerdings entsetzlich langweilig. [Eigenübersetzung]
:ΕΠΑΝΩ
επάνω
1. επάνω – απάνω – πάνω:
- απάνω: λαϊκ. [ΛΜΠ] // προφ. [ΛΚΝ]
- πάνω: κυρίως όταν η προηγούμενη λέξη λήγει σε φωνήεν [ΛΚΝ]
s. zum Verhältnis επάνω – πάνω weiters Δ.Ν. Μαρωνίτης: Το εγκόλπιο της ορθής
γραφής, σ. 65 [Unterstreichungen nicht im Original]:
a) Όταν [= Μόνο όταν] το "επάνω" χρησιμοποιείται ως τοπικό επίρρημα, αντικαθίσταται
και με το "πάνω". Λέμε και γράφουμε:
• επάνω στο τραπέζι – αλλά και: πάνω στο τραπέζι
b) Όταν το "πάνω" δηλώνει αναφορά, χρόνο, ποσό, δεν αντικαθίσταται με το "επάνω".
Λέμε και γράφουμε:
• δούλεψε πάνω από τρεις ώρες (ποτέ: δούλεψε επάνω από τρεις ώρες)
• πάνω-κάτω (ποτέ: επάνω-κάτω)
:ΕΠΑΝΩΘΕΝ
επάνωθεν
= αποπάνω // επάνω // πιο πάνω, πιο ψηλά // [μτφ.] επικεφαλής [ΛΓΙΟ]
:ΕΠΑΡΚΕΙΑ, η
επάρκεια, η
• Οι εξετάσεις του Goethe-Institut είναι πολύ γνωστές παγκοσμίως και τα συνδεδεμένα
με αυτές πιστοποιητικά αναγνωρίζονται σε πολλές χώρες από εργοδότες και ανώτερα
εκπαιδευτικά ιδρύματα ως αποδεικτικό γλωσσικής επάρκειας. ° Die Prüfungen des
Goethe-Instituts haben weltweit einen hohen Bekanntheitsgrad und die damit verbunde-
nen Zertifikate werden von Arbeitgebern und weiterführenden Bildungseinrichtungen in
vielen Ländern als Qualifikationsnachweis angesehen. [GF+DF von der Webseite des Goethe-
Instituts (goethe.de)]
Fremdsprachen]
2) qualifiziert / kompetent
[bzw.]
(για πρόσωπα): που έχει τις απαραίτητες ικανότητες για κάτι [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Kρίθηκε επαρκής για τη θέση του διευθυντή. [ΛΚΝ]
• Συμπεραίνει, λοιπόν, κανείς το με πόσο μεγάλη δυσκολία ο μελετητής του έργου του
[= του Οδυσσέα Ελύτη], ακόμη και ένας επαρκής φιλόλογος, φτάνει στο σημείο να απο-
κρυπτογραφήσει την αρχιτεκτονική της ποίησής του. [Σαλταπήδας: ΓΜ, σ. 30]
• Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι αναγκαία προϋπόθεση για ένα μεταφραστή ποιητικού
κειμένου είναι η επαρκέστατη γνώση της γλώσσας-πηγής και της πολιτιστικής της
παράδοσης, [...] [Σαλταπήδας: ΓΜ, σ. 20]
:ΕΠΑΡΣΗ, η
έπαρση, η
= die Arroganz
:ΕΠΕΙΤΑ
έπειτα
• Κι έπειτα, [...] ° Und abgesehen davon [iS von: außerdem / darüber hinaus], […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΠΕΜΒΑΙΝΩ
επεμβαίνω
[Anm.: επεμβαίνω ist zu unterscheiden von επιβαίνω!]
Anhang:
Konjugation:
[Quelle: Ιορδανίδου (S 257)]
Präsens Formen Aorist * Paratatikos
mit Stamm 2
(Aoriststamm)
Sonstiges:
- παρακείμενος: έχω (έχεις, ...) επέμβει
- μετοχή (Partizip) ενεστώτα: επεμβαίνοντας
- μετοχή (Partizip) παρακειμένου: έχοντας επέμβει
:ΕΠΙ
επί
1. επί τούτου ° [vermutl.:] zu diesem Zweck / dafür
1. Bedeutung:
= (αρχ.) είμαι επάνω ή μέσα σε (μεταφορικό μέσο) [ΛΜΠ] // (λόγ.) βρίσκομαι σε
κάποιο μεταφορικό μέσο, ταξιδεύω με αυτό [ΛΚΝ] // sich [in einem Verkehrsmittel]
befinden [zB. in einem Auto], sich an Bord befinden [auf einem Schiff oder Flugzeug];
unterwegs sein [in einem Auto, auf einem Motorrad etc.]
zB.:
• Στο πλοίο επιβαίνουν χίλια περίπου άτομα. [ΛΚΝ]
2. Zur Grammatik:
Das Verb wird wohl nur mit den Stamm-I-Formen (Präsens und Paratatikos) verwendet
[in diesem Sinne etwa ΛΚΝ]. Die etwa bei neurolingo.gr verzeichneten Stamm-II-For-
men (zB. {να, θα ...} επιβώ, επιβείς, [...] oder επέβη, επέβησαν [Aorist der 3. Person
Singular bzw. Plural]) scheinen in der Praxis keine Verwendung zu finden.
:ΕΠΙΒΑΛΛΩ
επιβάλλω
1. Grundbedeutungen u.a.:
a) durchsetzen
b) vorschreiben
c) aufzwingen
2. επιβάλλεται να ... :
• Επιβάλλεται, επομένως, να εξεταστεί αν [...] ° Es ist also zu prüfen, ob ...[diese Rege-
lung in den Anwendungsbereich des EG-Vertrages fällt] [DF+GF aus einem EuGH-Urteil]
:ΕΠΙΒΑΤΗΓΟ-ΟΧΗΜΑΤΑΓΩΓΟ, το
επιβατηγό-οχηματαγωγό, το
(Pl.: τα επιβατηγά-οχηματαγωγά)
= ~ ein Schiff, das Personen und Autos befördert
:ΕΠΙΔΕΡΜΙΔΑ, η
επιδερμίδα, η
1) [allgemein]: die Haut:
• die blasse Haut ° η χλομή επιδερμίδα
2) [speziell bzw. fachsprachlich]: die Oberhaut / die Epidermis
[Anm.: s. dazu etwa folgende Feststellung im Aufsatz eines Hautarztes: Το
δέρμα από έξω προς τα μέσα παρουσιάζει την επιδερμίδα, το χόριο και το
υπόδερμα.]
:ΕΠΙΔΟΞΟΣ, -η, -ο
επίδοξος, -η, -ο
• αθώοι επίδοξοι Καπόνε της Βιέννης ° harmlose Wiener Möchtegern-Capones [sc.
Wiener Kleinkriminelle, die so sein wollten wie Al Capone] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΕΠΙΔΟΤΗΣΗ, η
επιδότηση, η
Zur Unterscheidung der Begriffe επιδότηση – επιχορήγηση:
Αναγνωστοπούλου, σ. 102:
a) επιδότηση: χρηματικό ποσό που καταβάλλεται από κρατικό φορέα σε ομάδες ή σε
ιδιώτες για την ανάπτυξη συγκεκριμένης δραστηριότητας – π.χ.:
• Για ορισμένα γεωργικά προϊόντα οι παραγωγοί παίρνουν πολύ μεγάλες επιδοτήσεις.
b) επιχορήγηση: χρηματικό ποσό που καταβάλλεται από το δημόσιο προϋπολογισμό σε
ιδρύματα, σε οργανισμούς και σε ιδιωτικές επιχειρήσεις για ενίσχυση του έργου και των
δραστηριοτήτων τους – π.χ.:
• Οι επιχορηγήσεις που δόθηκαν φέτος στα πανεπιστημιακά ιδρύματα διατέθηκαν για
τον εμπλουτισμό των βιβλιοθηκών τους.
weitere BSe:
• οι δαπάνες του προϋπολογισμού για επιδοτήσεις und επιχορηγήσεις
• οι επιδοτήσεις στη γεωργία
• οι επιχορηγήσεις στον ΟΓΑ και στο ΙΚΑ
:ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ, η
επιθεώρηση, η
1) [Druckschrift (Zeitung bzw. Zeitschrift)]: das Journal / das Magazin / die Rundschau /
die Revue:
• "Διεθνής Επιθεώρηση Ψυχανάλυσης" ° "Internationales Journal (Internationale Zeit-
schrift) für Psychoanalyse" (bzw. englischer Originaltitel: "The International Journal of
Psychoanalysis")
• η βρετανική εβδομαδιαία επιθεώρηση "Economist" ° das britische Wochenmagazin
(die britische Wochenzeitschrift) "Economist"
• "Επιθεώρηση της Φρανκφούρτης" ° "Frankfurter Rundschau" [Tageszeitung]
2) [Theaterveranstaltung]: die Revue
3) [Kontrolltätigkeit]: die Inspektion
:ΕΠΙΘΥΜΩ
επιθυμώ (-είς)
1. Grundbedeutung:
möchten, wünschen [iS von: etwas wollen / möchten]
2. σε (τον, …) επιθύμησα:
(bzw. ebenso: σε {τον, ...} έχω επιθυμήσει)
[Anm.: vgl. auch die bedeutungsgleichen Formen von πεθυμώ (-άς) ("πεθύμησα") und
von αποθυμώ (-άς) ("αποθύμησα")]
• Λοιπόν δε φαντάζεστε πόσο σας Also, ihr könnt euch nicht vorstellen, wie
επιθύμησα. sehr ich mich nach euch gesehnt habe.
[Feststellung beim Wiedersehen]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Βρε παιδιά δεν ξέρετε πόσο επιθύμησα Kinder [iS von: Leute / Freunde], ihr wisst
την συντροφιά σας. nicht [= ihr könnt euch nicht vorstellen], wie
sehr ich nach eurer Gesellschaft gedürstet
habe. [Feststellung beim Wiedersehen]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Σ’ επιθύμησα. – Κι εγώ. Ich vermisse dich. [jetzt, in der Gegenwart]
– Ich vermisse dich auch. [Dialog am Tele-
fon zwischen einer Frau und ihrem entführ-
ten Ehemann]
[GF+DF aus dem Film "Cadillac Man"]
• σχεδόν τον επεθύμησαν man vermisste ihn fast [als er jetzt nicht
[Anm.: hier: επεθύμησαν] mehr (wie früher) ins Dorf kam]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τηλεφωνεί στην κοπέλα, [...], ήθελε να He phones this girl up […], because he
της πει αντίο, να της πει ότι την έχει επι- wanted to say goodbye, and tell her that he
θυμήσει και να της ευχηθεί καλή τύχη. missed her, and to wish her good luck.
[bzw.]
Er ruft dieses Mädchen an, […], denn er
wollte ihr [nach Jahren] auf Wiedersehen
sagen und ihr sagen, dass er sie vermisst
habe, und ihr alles Gute wünschen. [er er-
reicht sie aber nicht, weil sie seit Langem
weggezogen ist]
[DF, EF + GF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΕΠΙΚΡΑΤΗΣΗ, η
επικράτηση, η
= [u.a.:] der Sieg [bei einer Wahl]
:ΕΠΙΚΡΑΤΩ
επικρατώ (-είς)
1) vorherrschen / überwiegen:
• Τη μια στιγμή επικρατούσε η υγρασία του σπιτιού, την άλλη με κέρδιζε η μυρωδιά του
καλοκαιριού που ερχόταν απ’ το φινιστρίνι. ° Im einen Moment [meiner schlaflosen
Nächte] überwog die Feuchtigkeit des Hauses, im anderen überwältigte mich der
Geruch des Sommers, der zur [Dach-]Luke hereindrang. [GF+DF aus: Όσες φορές]
2) sich durchsetzen [Pons / Euro-Wb] / besiegen, siegen, gewinnen [bei einer Wahl]:
• Ο Νόρμπερτ Χόφερ επικράτησε άνετα στον πρώτο γύρο των προεδρικών εκλογών
που διεξήχθησαν στις 24 Απριλίου. ° Norbert Hofer [Kandidat der FPÖ] setzte sich im
ersten Durchgang der [österreichischen] (Bundes-)Präsidentschaftswahl, die [besser:
der] am 24. April [2016] abgehalten wurde, klar durch. / Norbert Hofer gewann den
ersten Durchgang [...] deutlich / klar [sc. mit deutlichem Vorsprung].
• Οι Σοσιαλιστές επικράτησαν του Λαϊκού Κόμματος στις βουλευτικές εκλογές που
έγιναν χθες στην Ισπανία. ° Die Sozialisten setzten sich bei den Abgeordnetenwahlen,
die gestern in Spanien stattfanden, gegen die Volkspartei durch. / Die Sozialisten be-
siegten […] die Volkspartei. [sc.: die Sozialisten errangen die Mehrheit und verdrängten
(die bisher regierende) Volkspartei auf den zweiten Platz]
:ΕΠΙΛΟΓΗ, η
επιλογή, η
1) die Wahl (Auswahl)
2) die Entscheidung
:ΕΠΙΜΕΝΩ
επιμένω
• Μάταιο να επιμένουμε· [...] Es wäre sinnlos, weiter darauf zu behar-
ren; […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν πολυπίστεψα την εξήγηση που μου Ich glaubte seinen Erklärungen [wörtl.:
’δωκε, μα δεν επέμενα. seiner Erklärung] nicht so ganz, ließ es
aber gut sein [sc.: ich fragte nicht weiter
nach]. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...], γιατί επιμένετε να αγαπάτε την [...], weil Sie noch immer beharrlich die
αλήθεια. Wahrheit lieben.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• κι όταν η γυναίκα επέμενε να το διώχνει als die Frau es [= das Tier] aber weiter
[δηλ.: το ζώο (μια γάτα)] [sc.: weiterhin (obwohl sie es ohnedies
schon in eine beträchtliche Entfernung von
ihr vertrieben hatte)] wegjagen wollte
[indem sie mit dem Fuß aufstampfte und
gestikulierte] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• η Ανθώ επέμενε πως ήθελε ακόμα τρεις Anthó [Schwangere] rechnete fest damit*,
βδομάδες για να γεννήσει dass ihr noch drei Wochen bis zur Geburt
blieben [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
*[alternative Übersetzungsmöglichkeit:
war (fest) davon überzeugt]
2) ~angrenzend [?]
:ΕΠΙΜΟΝΟΣ, -η, -ο
επίμονος, -η, -ο
• τον κοίταξε επίμονα και χαμογέλασε ° sie sah ihn [den Mann] durchdringend an und
lächelte [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΕΠΙΠΟΛΑΙΟΤΗΤΑ, η
επιπολαιότητα, η
• ο Νίκος είχε κάνει την επιπολαιότητα να πουλήσει το καφενείο ° Nikos war so leicht-
fertig (unbedacht / leichtsinnig) gewesen, [über Drängen seines Sohnes] das Kaffee-
haus zu verkaufen
:ΕΠΙΣΗΜΟΣ, -η, -ο
επίσημος, -η, -ο
1. Grundbedeutung: offiziell / förmlich [etc.]
2. η επίσημη αγαπημένη:
• [...], το Πάσχα του ίδιου χρόνου [1978] έγινε ο γάμος του Αντώνη Γεωργόπουλου,
δυνατού πλέον επιχειρηματία-οικονομολόγου, με την άλλοτε συμφοιτήτριά του, Ελένη
Σιδηροπούλου, από τη Χαλκίδα.
Η Ελένη, κατά δύο χρόνια μικρότερη του Αντώνη, [...] πήρε το πτυχίο τnς την άνοιξη του
’75. Στη συνέχεια εργάστηκε στο λογιστήριο βιομηχανίας χρωμάτων, έξω από τη Χαλκί-
δα, μέχρι το καλοκαίρι του ’77, οπότε και εντάχθηκε στο προσωπικό των λογιστικών
γραφείων του εκλεκτού της καρδιάς της, δηλαδή του Αντώνη Γεωργόπουλου, καθώς τον
γνώριζε και συνάμα τον θαύμαζε από τα μέσα της φοιτητικής της ζωής, λίγο πριν
εκείνος πάρει το πτυχίο του [τον Ιούλιο του 1972] και φύγει για την Ουαλία.
Τόσο κατά την παραμονή του στο Κάρντιφ, όσο και κατά τη διάρκεια της [στρατιωτικής]
θητείας του, ο Aντώνης επικοινωνούσε με την Ελένη, μέσω αλληλογραφίας, αλλά
αρκετές φoρές και τηλεφωνικά. Θα έλεγε κανείς ότι δεν τους συνέδεε απλά μία δυνατή
φιλία, αλλά από την αρχή αναπτυσσόταν ένα ισχυρό αίσθημα, που ήθελε τον καιρό του
για να καταλήξει στον έρωτα και στο γάμο. Κι αυτό, γιατί η Ελένη ήταν ένα άτομο χαμη-
λού προφίλ, ολιγομίλητο και με αργούς ρυθμούς στις αποφάσεις του. Τα χαρακτηριστι-
κά, όμως, αυτά, ήταν που άρεσαν στον Αντώνη, ο οποίος δεν ένιωθε την ανάγκη να
βιαστεί. Αισθανόταν, όμως, βέβαιος, ότι "όταν έλθει το πλήρωμα του χρόνου" η Ελένη
θα γινόταν γυναίκα του. Οι γονείς της Ελένης διατηρούσαν κατάστημα ηλεκτρικών ειδών
στο κέντρο της Χαλκίδας [...].
Κι επειδή, κατά την περίοδο αυτή, όλη η χώρα κινείται στον ρυθμό της "αλλαγής" του
Ανδρέα [Παπανδρέου], το ζεύγος Σιδηρόπουλου από τη Χαλκίδα, ετοιμάζεται να
περάσει από τον Γ. Μαύρο, "Ένωση Κέντρου-Νέες Δυνάμεις" στο ΠΑΣΟΚ. Και τότε
ακριβώς έρχεται η κόρη τους η Ελένη και γίνεται η επίσημη αγαπημένη του Αντώνη
Γεωργόπουλου και αυριανή του σύζυγος. [...] και η Ελένη [...] φέρνει τους δικούς της
γονείς Δεξιότερα, στον Καραμανλή.
[Κ. Αποστολόπουλος: Όταν στέρεψαν τα ΑΤΜs, σ. 111/112]
:ΕΠΙΣΗΣ
επίσης
1. Übersetzungsalternativen zu "ebenfalls" / "gleichfalls":
weiters / darüber hinaus / außerdem* / zudem* / ebenso*
*[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΕΠΙΣΤΗΤΟ(Ν), το
επιστητό(ν), το
= das wissenschaftlich Erfassbare [Wendt]
:ΕΠΙΣΤΡΕΦΩ
επιστρέφω
1. Grundbedeutungen:
a) [transitiv]: zurückgeben (-erstatten)
b) [intransitiv]: zurückkehren
:ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ
επιτέλους
1. Grundbedeutung:
endlich
2. weitere Bedeutungen:
• Χάθηκες, είπε ο Μπατής και σχεδόν αγκάλιασε τον Χριστοφίδη. Επιτέλους δεν είναι
απαραίτητο να γίνεις σοφός. Καιρός είναι να ζήσεις και λίγο σαν άνθρωπος με τους
φίλους σου. ° Du warst verschwunden, sagte Batis und war nahe daran, Christofidis zu
umarmen [vor Freude, ihn nach langer Zeit wiederzusehen]. Schließlich ist es nicht un-
bedingt nötig, dass du ein Weiser wirst. Es ist an der Zeit, dass du auch ein wenig wie
ein Mensch mit deinen Freunden zusammen lebst. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος
μισθωτού]
• Για ποιον λες επιτέλους; ° Von wem sprichst du eigentlich? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΠΙΤΗΔΕΥΜΑΤΙΑΣ, ο
επιτηδευματίας, ο
1)
Επιτηδευματίας, κατά το Π.Δ. 186/1992 θεωρείται "κάθε ημεδαπό ή αλλοδαπό φυσικό ή
νομικό πρόσωπο ή Κοινωνία του Αστικού Κώδικα που ασκεί δραστηριότητα στην
Ελλάδα και αποβλέπει στην απόκτηση εισοδήματος από εμπορική ή βιομηχανική ή
βιοτεχνική ή γεωργική επιχείρηση ή από ελευθέριο επάγγελμα ή από οποιαδήποτε άλλη
επιχείρηση (που) τηρεί, εκδίδει, παρέχει, ζητεί, λαμβάνει, υποβάλλει, διαφυλάσσει τα
βιβλία, τα στοιχεία, τις καταστάσεις και κάθε άλλο μέσο σχετικό με την τήρηση βιβλίων
και την έκδοση στοιχείων που ορίζονται από τον Κώδικα Βιβλίων και Στοιχείων, κατά
περίπτωση".
Οι επιτηδευματίες, κατά το ίδιο Π.Δ., διακρίνονται ανάλογα με το αντικείμενο των
εργασιών τους:
α) Σε εκείνους που πωλούν αγαθά, χονδρικώς ή λιανικώς, αυτούσια ή έπειτα από
επεξεργασία, κατεργασία, συναρμολόγηση, διασκευή ή συσκευασία.
β) Σε εκείνους που παρέχουν υπηρεσίες.
γ) Σε εκείνους που πωλούν αγαθά και παρέχουν υπηρεσίες (μικτή δραστηριότητα).
["Ελευθεροτυπία", 7.11.2000, in einem Artikel über die Einführung neuer steuerrechtlicher Vorschriften für
επιτηδευματίες]
:ΕΠΙΦΥΛΑΚΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
επιφυλακτικός, -ή, -ό
= skeptisch * [bzw.] zurückhaltend **
*[Pons und Pons online (jeweils unter dem Stichwort "skeptisch")]
**[Pons und Pons online (jeweils unter dem Stichwort "επιφυλακτικός")]
π.χ.:
• "Λες;" με ρώτησε ο Κρις επιφυλακτικά. ° "Meinst du?", fragte [mich] Chris skeptisch.
[nachdem ich ihm gesagt hatte, dass er mit seinem Vorhaben sicherlich erfolgreich sein
würde] [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΕΠΙΧΟΡΗΓΗΣΗ, η
επιχορήγηση, η
zur Unterscheidung der Begriffe επιχορήγηση – επιδότηση: s. unter επιδότηση, η
:ΕΠΟΙΚΟΔΟΜΗΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
εποικοδομητικός, -ή, -ό
• ασκώ εποικοδομητική κριτική ° konstruktive Kritik üben
:ΕΠΟΜΕΝΗ, η (= επομένη, η)
επομένη, η
= der folgende Tag / der nächste Tag [etc.]:
• Η επομένη ήταν Κυριακή. ° Der folgende Tag war ein Sonntag. [DF+GF aus: Ross]
• ο Μάρκος έφυγε για τη Ζυρίχη την επομένη της κηδείας ° am Tag nach der Beerdi-
gung reiste Markos nach Zürich ab [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Το έχω μαζί μου από την επομένη που τελειώσαμε το σχολείο. ° Ich habe ihn [den
Vogel / το πουλί] einen Tag, nachdem wir mit der Schule fertig waren [= die Schule
absolviert hatten], zu mir genommen. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΕΠΟΜΕΝΟΣ, -η, -ο
επόμενος, -η, -ο
1. Grundbedeutungen: folgender, -e, -es / nächster, -e, -es
• Ήταν επόμενο να επηρεαστεί από [...] ° Wie zu erwarten, war er von […] beeindruckt
[wörtl.: beeinflusst], […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΕΠΟΧΗ, η
εποχή, η
της εποχής:
• ένα γνωστό σταυροδρόμι της εποχής ° damals [Ende des 19. Jahrhunderts] [war
diese Ortschaft] ein bekannter Verkehrsknotenpunkt [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΡΓΑΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
εργατικός, -ή, -ό
1. [allgemein]:
a) Arbeiter-
b) Arbeits-
c) arbeitsam
2. το εργατικό δυναμικό:
a) die Arbeitskräfte // das Arbeitskräftereservoir:
• Η έλλειψη εργατικού δυναμικού Der Mangel an Arbeitskräften [in Deutsch-
απειλούσε τότε να επηρεάσει αρνητικά την land] drohte damals [sc. in den 1960-er
οικονομική μεγέθυνση. und 70-er-Jahren] das Wirtschaftswachs-
tum negativ zu beeinflussen.
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Η κινδυνολογία των επιχειρηματιών ότι Die Drohung der Unternehmer mit einem
δήθεν υπάρχει παγκοσμίως ένα weltweit unerschöpflichen Reservoir an
ανεξάντλητο απόθεμα εργατικού δυναμικού Arbeitskräften […]
[...] [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
b) die Belegschaft:
• Το εργατικό δυναμικό της [= της Motorola] αυξανόταν με ταχύ ρυθμό και το 1995
έφτασε τις 142.000, αλλά στις Ηνωμένες Πολιτείες εργαζόταν μόνο το 56% αυτού του
δυναμικού.
:ΕΡΓΟ, το
έργο, το
1. Grundbedeutungen:
- das Werk [iS von: etwas (durch Arbeit) Geschaffenes]
- das Stück [zB. Theaterstück]
- das Projekt
- die Aufgabe
2. το δημόσιο έργο:
• πήγε κατ’ ευθείαν στην Αίγυπτο, όπου [...] γίνονταν δημόσια έργα: εκχωματώσεις,
φράγματα, εθνικές οδοί ° er [Bauingenieur] ging direkt nach Ägypten, wo […] öffentli-
che Bauvorhaben ausgeführt wurden: Erdaushebungen, Staudämme, Nationalstraßen
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• όλα τα δημόσια έργα ° alle öffentlichen Bauprojekte [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• ο πατέρας μου είναι μηχανικός σε δημόσια έργα ° mein Vater ist Ingenieur im öffentli-
chen Bauwesen [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΕΡΓΟΛΑΒΟΣ, ο
εργολάβος, ο
επαγγελματίας στον οποίο ανατίθεται η εκτέλεση συγκεκριμένων έργων, συνήθως
κατασκευαστικών [ΛΓΥΜ] // Εκείνος που αναλαμβάνει να παρακολουθεί το έργο μιας
οικοδομής, λέγεται εργολάβος. [Νατσ., σ. 266]
π.χ.:
• Το σπίτι είχε από καιρό παραδοθεί σε μια συμμορία εργολάβων και στην θέση του
υψώθηκε μια πολυκατοικία απ’ τις πιο φρικαλέες. ° Das Haus [das wir früher bewohnt
hatten] war seit längerer Zeit einer Bande von Bauunternehmern übergeben worden,
und an seiner Stelle erhob sich [nunmehr] eins der schauerlichsten Hochhäuser.
[DF+GF aus: Kalimerhaba]
[vgl. auch:]
• ένας υπεργολάβος ° ein Subunternehmer [zB. beim Bau des Kanals von Korinth]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΕΡΗΜΟΣ, -η, -ο
έρημος, -η, -ο
• ανέβηκε σ’ ένα ύψωμα, τα είδε όλα έρημα γύρω της ° [sie] stieg auf eine Anhöhe,
sah, dass rundumher alles einsam und verlassen war [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΡΜΑΙΟ, το
έρμαιο, το
• το πλοίο ήταν έρμαιο της θάλασσας ° das Schiff war ein Spielball des Meeres
[Pons online]
• Είναι ένα παιδί πολύ συμπαθητικό, παράξενο και περήφανο, κυριεμένο απ’ τη
φαντασία του, αφημένο έρμαιο στην αβουλία του. ° Er [= dieser Soldat] ist ein sehr
sympathischer, eigenartiger und stolzer Mensch [GF: Junge], von seiner Phantasie
beherrscht und seiner Unentschlossenheit ausgeliefert. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
:ΕΡΧΟΜΑΙ
έρχομαι
Übersicht:
1. μου έρχεται να ...
2. μου έρχεται πολύ
3. [κάτι] έρχεται να ...
4. έλα να ... / ελάτε να ...
5. έλα [als Äußerung am Telefon]
6. έλα [als Äußerung des Staunens]
7. έλα τώρα
8. μα έλα που / έλα όμως που
9. έλα ντε!
• Βλέποντας όλα τούτα, σου ’ρχεται να τ’ Wenn man all das [sc. all diese Waren im
αγοράσεις, τα ’χεις δεν τα ’χεις ανάγκη. Kaufhaus] sieht, möchte man sie am liebs-
ten kaufen (bekommt man Lust, sie zu
kaufen), ob man sie (nun) braucht oder
nicht. [Eigenübersetzung]
• Μου ήρθε να τους πω "Γεια σας, εδώ κι Ich hätte Lust gehabt [zu den beiden
εγώ!" Αρκέστηκα να τους παρατηρώ να Landsleuten im Eisenbahnwaggon] zu
μιλάνε, [...] sagen: "Grüß euch, ich bin auch da!" Statt
dessen begnügte ich mich damit mitzuver-
folgen, wie sie miteinander redeten […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Μου ερχόταν(ε) να [...] ~Am liebsten wäre ich / hätte ich ... [zB.: ...
wäre ich in ihr Zimmer gegangen und hätte
sie aufgefressen]. [so wütend war ich auf
sie] [Eigenübersetzung]
• και σου ’ρχεται να παρακαλέσεις τον und [man] möchte den Toten [bei dem man
πεθαμένο μην τύχει, ο μη γένοιτο, και του Totenwache hält] fast bitten, dass es ihm
κατεβεί να σου κάνει κανένα χωρατό, um Himmelswillen nicht einfallen möge,
λογουχάρη [= λόγου χάρη] να σου βγάλει sich einen Scherz zu erlauben, etwa einem
τη γλώσσα die Zunge rauszustrecken
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Μα όταν το κατάλαβε, της ήρθε να Als sie es dann doch verstand [was mit
ουρλιάξει, να πάρει ένα ραβδί και [...] diesem Ausspruch gemeint war], hätte sie
fast losgebrüllt, hätte sie fast einen Stock
genommen und […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[…]", σκέφτηκε και του ήρθε να βάλει τα "[…]", dachte er und war nahe daran, in
γέλια Lachen auszubrechen
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Του ήρθε να φωνάξει και φώναξε: "[...]" Ihm war [infolge des schmerzenden
Brennesselstichs] nach Schreien zumute,
und er schrie: "[…] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• γιατί κάτι τέτοιο της ήρθε να κάνει denn danach war ihr zumute [sc.: auf einen
Baum zu steigen und hinunterzuspringen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ελάτε να σας δείξω [,] δεσποινίς Σώσω, είπε, μια φωτογραφία που ανακάλυψα χτες. °
Kommen Sie, Fräulein Sosso [sagte er], ich möchte Ihnen einige Fotos [richtig: ein Foto]
zeigen, die [richtig: das] ich gestern entdeckt habe. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος
μισθωτού]
7. έλα τώρα:
• έλα τώρα, πες την αλήθεια komm schon/jetzt, sag die Wahrheit
[Pons online]
• Έλα τώρα, έχεις δύο παιδιά στο Οχάιο. ~Na komm schon / ~Jetzt komm schon /
~Hör mal, du hast zwei Kinder in Ohio. [die
brauchen dich] [Appell des Ehegatten an
das Verantwortungsbewusstsein seiner
Frau, die vor Erschöpfung aufgeben will.]
• οχ, έλα τώρα, πάψε ach hör schon auf [Ausdruck des Wider-
spruchs zu dem vom Gesprächspartner
Gesagten] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Οχ, έλα τώρα, Ρομπ. Για ποιους μας Oh, come on, Rob. What do you take us
περνάς; for? [bzw.]
Jetzt hör aber auf, Rob. Für was hältst du
uns [= einen Dritten und mich]? [Reaktion
auf eine Äußerung Robs, durch die man
sich für dumm verkauft fühlt]
[DF, EF + GF aus: Hornby: High Fidelity]
8. μα έλα που / έλα όμως που ° doch [entgegen meiner Vermutung (etc.)]:
• Έλεγα πως δε θα γυρίσει, μα έλα που ήρθε. ° I reckoned he wouldn't return, but
nevertheless he came. [Mackridge, S. 257, BS 26]
9. έλα ντε! : επιφώνημα που εκφράζει απορία· σημαίνει περίπου: δεν ξέρω, είναι
(όντως) ανεξήγητο, είναι (όντως) μυστήριο, είναι (όντως) αλλόκοτο κτλ. [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Μα πώς βρέθηκε εκεί τα μεσάνυχτα η Μαίρη; – [Reaktion:] Έλα ντε! [ΛΔΗ]
• Γιατί πάνε κάθε χρόνο στην Ρόδο αφού λένε πως είναι τόσο ακριβά και ούτε και τους
αρέσει; – [Reaktion:] Έλα ντε! [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• [...], προσπαθώντας πάλι να μιμηθεί – [...], wiederum in dem Versuch [mit ihrem
έλα ντε, ποιον; Text einen anderen Autor] zu imitieren –
na, wen wohl? [sc. es ist klar (nicht schwer
zu erraten), wenn sie imitieren will]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Έλα ντε! Αυτό ψάχνω! Αυτό είναι που Da haben wir es ja!* Das will ich ja gerade
ψάχνω! wissen! Das suche ich doch [herauszufin-
den]! [Reaktion auf die Frage, ob (nach
Ansicht des Befragten) Alternative A oder
Alternative B zutreffe]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΡΧΟΜΟΣ, ο
ερχομός, ο
• Με τον ερχομό του χειμώνα [...] ° Mit dem Einzug des Winters [...] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• Με τον ερχομό του καλοκαιριού [...] ° Als es Sommer wurde, […] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
:ΕΡΩΤΑΣ, ο
έρωτας, ο
• Έρωτες που θα φέρουν άλλους έρωτες, Liebesbeziehungen, die andere Liebesbe-
ανεκπλήρωτους πάντα, [...]. Έρωτες που ziehungen hervorbringen werden, immer
θα γεννήσουν αναστεναγμούς, βιβλία, unerfüllt[e], […]. Liebesbeziehungen, die
τραγούδια, [...] Seufzer, Bücher, Lieder gebären werden,
[…] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• άκουγε γύρω του ένα σωρό λαχταριστές aus seiner Umgebung hörte er eine Fülle
ιστορίες για έρωτες περαστικούς και πάθη verzehrender Geschichten über flüchtige
μανιασμένα Liebesaffären und besessene Leiden-
schaften [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΕΡΩΤΕΥΜΕΝΑΚΙ, το
ερωτευμενάκι, το
vgl. dazu die Erläuterung aus Anlass einer Übersetzung des Liedtexts "Ερωτευμενάκι"
(Νίκος Καρβέλας) ins Englische:
Ερωτευμενάκι is not a real word. It's a nonce-usage of a word created by the lyrics
writer. Its meaning is the one who is in love and it's in a diminutive form so "little in-love
one". [Quelle: www.cucumis.org/tafsiri_67_t/angalia-tafsiri_v_41751.html]
:ΕΡΩΤΗΣΗ, η
ερώτηση, η
Definition:
- Στις ερωτήσεις μερικής άγνοιας (σε αντιδιαστολή με τις ερωτήσεις ολικής άγνοιας) η
ζητούμενη πληροφορία δεν αφορά το σύνολο των πληροφοριών που περιέχει μια
πρόταση, αλλά ο ομιλητής προϋποθέτει ότι ισχύει ολόκληρη η πρόταση εκτός από το
συστατικό της για το οποίο ρωτά. Με άλλα λόγια μια ερώτηση του τύπου "ποιος ήρθε;"
προϋποθέτει ότι κάποιος ήρθε και αναζητεί ποιος είναι αυτός και η ερώτηση "πού
πήγατε;" προϋποθέτει ότι κάπου πήγατε και ρωτά για τον τόπο.
Ως εκ τούτου, η κατάλληλη απάντηση σε μια τέτοια ερώτηση δεν μπορεί ποτέ να είναι
ένα "ναι" ή ένα "όχι" – ακόμα και στις περιπτώσεις που δεν ισχύει καν η προϋπόθεση
του ομιλητή.
- Στις ερωτήσεις ολικής άγνοιας (σε αντιδιαστολή με τις ερωτήσεις μερικής άγνοιας) η
ζητούμενη πληροφορία αφορά το σύνολο των πληροφοριών που περιέχει μια πρόταση.
Με άλλα λόγια με μια τέτοια ερώτηση ζητούμε επιβεβαίωση του κατά πόσο το
περιεχόμενο της πρότασης αληθεύει, ισχύει ή είναι αποδεκτό συνολικά.
Ως εκ τούτου, η κατάλληλη απάντηση σε μια τέτοια ερώτηση μπορεί άνετα να είναι ένα
"ναι" ή ένα "όχι".
[http://www2.media.uoa.gr/language/grammar/details.php?id=86]
[http://www2.media.uoa.gr/language/grammar/details.php?id=85]
:ΕΣΚΑΛΟΠ, το
εσκαλόπ, το
Τα εσκαλόπ είναι κομμάτια κρέατος ή κοτόπουλου που τα κάνουμε, με τη βοήθεια του
μπάτη, λεπτά π.χ. το σνίτσελ είναι εσκαλόπ. Καλό είναι να μην κόβουμε πολύ λεπτές τις
φέτες του κρέατος πριν τις χτυπήσουμε γιατί έτσι καταστρέφονται οι ίνες και γίνονται
σκληρές κατά το μαγείρεμα. Τα εσκαλόπ γίνονται από μοσχαρίσιο ή χοιρινό φιλέτο, από
άπαχο μοσχαράκι γάλακτος ή από το φιλέτο στήθους των πουλερικών.
[Website thefoodproject.gr]
[bzw.]
εσκαλόπ = Schnitzel [Griechisch für die Reise (Berlitz)]
:ΕΣΤΩ
έστω
1. [allgemein]:
• Ποιος είχε τον καιρό ή την διάθεση να Wer hatte Zeit und [wörtl.: oder] Lust, eine
πάει κόντρα σε μια τέτοια δήλωση, ή έστω solche Erklärung [= Behauptung] zu bean-
να μην την πιστέψει; Κανείς. standen oder auch nur [hinsichtlich ihres
Wahrheitgehalts] anzuzweifeln? Niemand.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• σκισμένα τα προικιά που φύλαγε για τις die Mitgift ihrer Töchter (jedenfalls derjeni-
κόρες της (για όποια έστω απ’ αυτές gen, die am Leben bleiben würde) [war] in
επιζούσε) Fetzen gerissen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ήταν ίσως η μόνη φορά τότε – μια απ’ τις Das war vielleicht das einzige Mal – oder
ελάχιστες έστω – που [...] fast das einzige* –, wo [= dass] […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
*[alternative Übersetzungsmöglichkeiten:
oder zumindest / oder jedenfalls eines der
wenigen Male]
• Γιατί αίφνης άρχισαν να πέφτουν επι- Denn plötzlich flossen, wenngleich winzige,
δοτήσεις, έστω μικρές, [...] Subventionen […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Έστω κι αυτό ... δεν αποκλείεται. Meinetwegen [auch das (sc.: mag sein,
dass man im Moment des Todes nicht das
von mir vermutete, sondern das eben von
dir erwähnte Szenario vor sich hat)] … es
ist nicht auszuschließen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / drei Punkte im jeweiligen
Original]
2. έστω κι αν ° sei es auch / wenn auch / selbst wenn / mag (mochte) auch
:ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΣ, -ή, -ό
εσωτερικός, -ή, -ό
1. Grundbedeutung: innerer, -e, -es [bzw.] Innen-
2. ο εσωτερικός / η εσωτερική:
• είμαι εσωτερική στο σχολείο ° ich [weibl.] lebe im [iS von: in einem] Internat [GF+DF
aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Η Λυζέλ είναι εσωτερική στο παρθεναγωγείο "Les colombes". ° Lucelle geht ins
Internat [in das Mädchenheim*] "Les Colombes". *[Anm.: so die Übersetzung von
"παρθεναγωγείο" an anderer Stelle] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Όταν τον είχαν βάλει εσωτερικό σε σχολείο σ’ ένα νησί, [...] ° Als sie [= seine Eltern]
ihn auf einer Insel ins Internat gesteckt hatten, […] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
-ΕΤΗΣ, ο / -ΕΤΕΙΣ, οι
-ετής, ο / -ετείς, οι
• οι πρωτοετείς / δευτεροετείς / τριτοετείς / τεταρτοετείς (φοιτητές) °
° die Studenten im ersten / zweiten / dritten / vierten (Studien-)Jahr
:ΕΤΟΙΜΑΖΩ
ετοιμάζω
1. Grundbedeutungen:
a) vorbereiten
b) (zu)bereiten [zB. eine Mahlzeit]
c) [Koffer] packen
2. ετοιμάζομαι να:
• ετοιμάζεται να ανάψει τσιγάρο er ist im Begriff, (sich) eine Zigarette
anzuzünden [Eigenübersetzung]
• βλέμμα παιδιού που ετοιμάζεται να κάνει der Blick [wie der] eines Kindes, das gleich
κουταμάρες Faxen macht [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Το σώμα του είχε παράξενη κλίση, λες κι Sein Körper [= jener des über den Strand
ετοιμαζόταν να σωριαστεί στα βότσαλα. gehenden Mannes (auf dem Foto)] hatte
eine eigenartige Neigung, als würde er
gleich auf den Kieseln zusammenbrechen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• όταν ετοιμαζόταν να ξαπλώσει πάλι als er sich gerade wieder [zum Sonnen]
hinlegen wollte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ετοιμαζόταν να πάει να ξαπλώσει, όταν Sie wollte gerade ins Bett gehen, als sie
άκουσε ένα θόρυβο στην πόρτα. ein Geräusch an der Tür hörte. / Gerade
als sie ins Bett gehen wollte, hörte sie ein
Geräusch an der Tür.*
[DF (*) + GF aus: Menasse: Vienna]
• Ετοιμαζόντουσαν να βγούνε έξω, να Sie machten sich gerade fertig zum Aus-
ψωνίσουν τίποτα φαγώσιμα για το gehen, um fürs Wochenende ein paar
Σαββατοκύριακο, όταν ξαφνικά η Έμα [...] Lebensmittel einzukaufen, als Emma
plötzlich […] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-
Τζωρτζ]
• Κι ήρθε μια στιγμή που η κοπέλα είχε Dann kam ein Moment, wo das Mädchen
αγριέψει κι ετοιμαζόταν να ξεσκίσει αυτό wütend wurde und drauf und dran war, sich
τον τάχα φίλο της, [...] auf ihren angeblichen Freund zu stürzen
[sc. auf den Psychotherapeuten, der im
Rahmen der therapeutischen Sitzung die
Rolle ihres Freundes übernommen hatte],
[...] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΕΤΟΙΜΟΣ, -η, -ο
έτοιμος, -η, -ο
έτοιμος (-η, -ο) να:
• ήταν έτοιμη να του δώσει ό,τι βαστούσε [sie] war im Begriff, ihm das zu geben, was
στα χέρια της, ό,τι ακόμα της ζητούσε με τα sie in den Händen hielt, war bereit, ihm
καπρίτσια του, αρκεί να της έλεγε κάτι alles zu gewähren, was er durch sein
καθαρότερα [...] merkwürdiges Verhalten angedeutet haben
könnte [wörtl.: noch von ihr verlangte],
wenn er ihr nur deutlicher […] das sagte
[wörtl.: etwas sagte (= sagen würde)], […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έσκυψε πάνω της κρατώντας το λάστιχο, Er [sc. der Krankenpfleger] beugte sich
έτοιμος να δέσει το μπράτσο της. über sie [sc. die Patientin], hielt den Stau-
schlauch in der Hand und wollte ihr den
Arm abbinden [um die Blutabnahme durch-
zuführen]. [doch die Patientin sprang aus
dem Bett und lief aus dem Zimmer]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• μια πόρτα έτοιμη να σκορπίσει eine Türe [sc. eine verwitterte Holztüre],
die in Auflösung begriffen war
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Ο πατέρας περιφερόταν όλο νεύρα στο Völlig nervös drehte der Vater Runden im
δωμάτιο της κλινικής, έτοιμος να εκραγεί. Klinikzimmer [in dem seine Frau lag] und
war kurz davor * zu explodieren. [GF+DF
aus: Ζιγκ-ζαγκ]
Hauptmann: Suche …]
• "[...]" ψιθύρισε ο θείος Χούγκο, έτοιμος να "[…]", flüsterte der Hugo-Onkel, den
αναλυθεί σε δάκρυα Tränen nahe [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• η ατμόσφαιρα πάντως ήταν τεταμένη, die Luft [sc. die Atmosphäre zwischen den
έτοιμη να πετάξει σπίθες miteinander streitenden Personen] war
jedenfalls geladen, gleich würden Funken
sprühen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• το πρόσωπό της έλαμπε κι έμοιαζε έτοιμη ihr Gesicht strahlte, und sie sah aus, als
να γελάσει wollte sie gleich loslachen
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• φαινόταν τώρα πως ήταν έτοιμος να [er] schien [jetzt] am Einschlafen zu sein
αποκοιμηθεί [DF + beide GF aus: Baum: Hotel]
[bzw. synonym]
έδειχνε τώρα έτοιμος να αποκοιμηθεί
• Ήμουν έτοιμη να βάλω τα κλάματα και Ich [weibl.] hätte fast geweint und wollte
δεν ήθελα να το καταλάβεις. nicht, dass du es merkst. [GF+DF aus:
Ζιγκ-ζαγκ]
• αλλά έτοιμα να σκάσουν [τα παιδιά] απ’ aber vor [unterdrücktem] Lachen fast
την φιμωμένη ανάγκη τους για γέλια platzend [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• είχε μια κοιλιά έτοιμη να σκάσει σαν [sie hatte] einen Bauch wie einen Ballon,
φούσκα zum Bersten [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΤΟΙΜΟΤΗΤΑ, η
ετοιμότητα, η
= [u.a.] die Geistesgegenwart [welche zB. ein Mann zeigt, der durch seinen roten
Pullover die Aufmerksamkeit eines Stiers ablenkt, der im Begriff ist, ein Kind anzu-
greifen] [DF+GF aus: Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
:ΕΤΟΥΤΟΣ, -η, -ο
ετούτος, -η, -ο
s. τούτος, -η, -ο
:ΕΤΣΙ
έτσι
Übersicht:
1. [allgemein]: so [+ sinnverwandte Formulierungen]
2. έτσι; [als Fragewort]
3. έτσι ε; ([bzw.] έτσι, ε;)
4. έτσι και (+ Verb)
5. έτσι κι αλλιώς
6. έτσι κι έτσι
7. έτσι όπως
8. έτσι που
9. έτσι ξαφνικά
• Έτσι, Τετάρτη χαράματα, φόρεσα το χακί So kam es, dass ich am Mittwoch in aller
μου παντελόνι, [...]. Herrgottsfrühe meine khakifarbene [Solda-
ten-]Hose anzog, […]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Πάντα έτσι λένε. Πάντα λένε πως ο τρίτος They always say that. They always, always
άνθρωπος δεν παίζει κανένα ρόλο. say that it's nothing to do with anyone else.
[bzw.]
Das sagen sie immer [sc. Frauen, die sich
von ihrem Partner trennen]. Sie sagen
immer, immer, dass es nichts mit jemand
anderem zu tun habe [dass sie sich tren-
nen].
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Καλά ... σ’ αφήνω τώρα, έτσι πέρασα. Nun gut … ich mache mich wieder auf den
Weg, bin nur kurz vorbeigekommen [hier in
deiner Werkstatt]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στις δέκα το πρωί σήμερα [...] είχαμε μιαν Heute Vormittag um zehn […] hatten wir
ανεπιθύμητην επίσκεψη. einen unerwünschten Besuch.
Έτσι του κατέβηκε του Μπαλαφάρα να [General] Balafaras war es plötzlich einge-
πάρει το επιτελείο του και νά ’ρθει να fallen, seinen Stab um sich zu scharen und
επιθεωρήσει τον τομέα. den [Front-]Abschnitt zu inspizieren.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
BSe:
• Έλα, Γιώργο, μην φέρνεις αντίρρηση. ---
Είσαι ο πιο κατάλληλος να μιλήσεις στον
προϊστάμενο για την υπόθεσή μας. –
[Reaktion von Jorgos:] Έτσι ε; Εγώ δηλαδή
πρέπει να βγάλω τα κάστανα απ’ την
φωτιά.
• Δεν είμαι κλέφτης. – [Reaktion des I ain't no thief. – No? You stole a bottle of
Anderen]: Έτσι ε; Την προπερασμένη milk [...] night before last.
νύχτα έκλεψες ένα μπουκάλι γάλα. [bzw.]
Ich bin kein Dieb. – Nein? Du hast 'ne
Flasche Milch gestohlen [...] vorletzte
Nacht.
[GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
Ο γέρος χαμογελά όλος ευτυχία. [...] "Έτσι Mein Vater [wörtl.: Der Alte] lächelt voller
ε;" λέει [...]. "Έτσι ε;" Ο γέρος μου λέγει Glück [als ihm der Briefträger den Brief
πάντα "έτσι ε;" σε κάθε τι, που θα του πεις. übergibt]. […] "Soso", sagt er …[zum Brief-
träger, der meint, dass der Brief wohl von
seinen (als Soldaten an der Front stehen-
den) Söhnen kommen werde]. "Soso?"
Mein Alter [= mein Vater] antwortet immer
"Soso" auf alles, was man ihm sagt.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Έτσι και δεν ήμουν εγώ εκεί να τον Wenn ich nicht dort gewesen wäre, um ihn
συγκρατήσω, θα είχε καθαρίσει και την zurückzuhalten, hätte er Polyxeni umge-
Πολυξένη. Μου χρωστά τη ζωή της. bracht. Sie verdankt mir ihr Leben.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
5. έτσι κι αλλιώς ° a) ohnedies, ohnehin // b) ~wie auch immer, ~wie dem auch sei,
~jedenfalls:
• [...] Έτσι κι αλλιώς, αυτά ήταν τα προσόντα μου. ° [...] At any rate, such were my
parts. [N. Mailer: Ένα Αμερικάνικο όνειρο, S. 22, 11. Z. von unten // EF: S. 23, 17. Z.]
6. έτσι κι έτσι:
• νόμιζα πως όλα τα νεογέννητα ήταν όμορφα – το δικό μας στο σπίτι ήταν ... ε, έτσι κι
έτσι, πάντως δεν σε τρόμαζε που το ’βλεπες ° ich glaubte, alle Neugeborenen sind
schön – in unserer Familie waren sie es auch … nun ja, mehr oder weniger, man be-
kam wenigstens bei keinem einen Schreck [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte im
jeweiligen Original]
7. έτσι όπως:
[Anm.: ähnlich: έτσι που – s. unten (Z 8)]
• Έτσι όπως είναι μισοπαγωμένα δεν σου So halb aufgetaut sehen sie nicht gerade
ανοίγουν και την όρεξη. appetitanregend aus [sc. die Tintenfisch-
stücke (° τα καλαμαράκια), die aus der
(angetauten) Tiefkühlverpackung zum
Braten in die Pfanne gelegt wurden].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Γύρισε να δει, έτσι όπως ήταν πεσμένος, So bäuchlings auf dem Boden liegend,
πού βρισκόταν η μάνα τους, [...] hatte er den Kopf gedreht, um zu sehen,
wo die [wörtl.: ihre] Mutter steckte, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Για δεύτερο γαϊδούρι το πέρασα, έτσι Ich [männl.] habe es für einen zweiten Esel
όπως ήμουν μισοκοιμισμένος. gehalten [sc. das Tier (= το ζώο), das ich
dort in einiger Entfernung stehen sah], so
im Halbschlaf. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ήταν όμορφα έτσι όπως διέσχιζε Es war hübsch [für ihn], so im Fiaker durch
ολοταχώς τη μικρή πόλη με την άμαξα. das Städtchen zu sausen.
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Έτσι όπως κοίταζα την Μπέλα, ξαφνικά Wie ich so auf [die Kuh] Bella hinsah, war
όλα ξεκαθάρισαν μέσα μου. mir plötzlich alles ganz klar.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• [...] κι έτσι όπως είχαν σταθεί κατά ύψος […], und wie sie sich so der Größe nach
έμοιαζαν, πράγματι, με σκαλοπάτια. aufgestellt hatten, sahen sie [= die drei
Mädchen (auf dem Foto)] wirklich wie eine
Treppenleiter aus. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Έτσι όπως βάδιζα στα γνώριμα Während ich so auf den vertrauten Steigen
μονοπάτια, ξέκοψαν οι πρώτες νιφάδες και dahinschritt, lösten sich die ersten
έπεσαν αργά και αθόρυβα κάτω. [Schnee-]Flocken und sanken ganz
langsam und still nieder.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Κι έτσι όπως πλακώθηκαν ο ένας με τον Und während sie [die drei Geschwister]
άλλον, έτσι όπως πετάχτηκε και η Εύθα dort unten [sc. am Fußboden] übereinan-
από κάπου να πάει να δει κι αυτή, [...], derfielen und während auch […] Evtha
βρέθηκε αυτός, [...], να μη θέλει ούτε μισό plötzlich hochschoss und ebenfalls hin-
βήμα για να πηδήσει έξω απ’ την πόρτα. rannte [um die Schlange zu sehen],
Και πήδησε. brauchte er, […], nur einen halben Schritt,
um durch die Tür hinauszuspringen. Und
er sprang hinaus. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μια μέρα, έτσι όπως τέλειωσε μόνος του Eines Tages, als er einen großen Teil des
ένα μεγάλο τμήμα του αγρού και φόρεσε Feldes allein gemäht hatte und schweiß-
ιδρωμένος το σακκάκι του, αισθάνθηκε ένα triefend seine Jacke auszog [Anm.: richtig
περίεργο βάρος, ένα φούσκωμα στην μια wohl: anzog], kam sie ihm seltsam schwer
τσέπη, κι έβαλε το χέρι του: έπιασε κάτι vor; eine Tasche war ausgebeult, er steck-
μαλακό· [...] te die Hand hinein, da war etwas Weiches;
[…] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αλλά με τόση λίγη [αξιοπρέπεια] Weniger würdevoll aber [wörtl.: Aber mit so
οπισθοχώρησε έτσι όπως όρμησαν εκείνοι wenig (Würde)] trat er zurück, als jene
σφοδροί κι αλαλάζοντες μες στην τάξη, [...], ungestüm und brüllend, […], ins Klassen-
[που οι γυναίκες χτυπήθηκαν απ’ τα γέλια zimmer stürmten […]
...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Την άλλη φορά μάλιστα που ήρθε να με Das nächste Mal, als sie zu mir kam,
δει, μετά από κάνα-δυο μήνες, έτσι όπως ungefähr zwei Monate danach, habe ich
έσκυψε να μπει στην καλύβα [μου], της sogar zu ihr gesagt, als sie sich bückte, um
λέω: [...] in meine Hütte zu treten: […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο γίγαντας την είχε κρύψει εντελώς, έτσι Der Riese [sc. mein sehr groß gewachse-
όπως είχε γυρίσει προς το μέρος μου. ner Klassenkollege] hatte sie [sc. die
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- Schülerin] vollständig verdeckt, als er sich
setzung desselben deutschen Satzes:
zu mir umgedreht hatte.
Ο ψηλός την κάλυψε εντελώς, όταν γύρισε
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
προς το μέρος μου.]
• Από τα τοιχώματα, έτσι όπως ψαχουλεύω Beim Vorantasten [im dunklen Schützen-
βαδίζοντας, πέφτουν μεγάλα κομμάτια graben] fallen von den [feuchten] Wänden
λασπωμένοι βόλοι. große, lehmige Klumpen Erde.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• το πίστεψε κι ο ίδιος έτσι όπως το φώναξε beim Rufen hatte er es selbst geglaubt
[sc.: dass dort eine tote Schlange lag
(obwohl das nicht zutraf und er mit dem
Ausruf nur seine Geschwister erschrecken
wollte)] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Φοβόταν στον δρόμο μην ο αέρας το Auf dem Heimweg dachte sie voller Angst,
πήρε έτσι όπως φυσούσε ... dass das Blatt [Papier / ° το χαρτί] bei
diesem Wind weggeweht wäre [= worden
sein könnte] … [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάτι τον ανάγκαζε να κυλιέται συνέχεια, κι Irgend etwas zwang ihn [= (den Hund)
έτσι όπως κινούνταν, φαινόταν πολύ Luchs ° τον Λουξ], sich immerfort [am
αδέξιος και αστείος. Gras] zu wälzen, und er sah dabei sehr
ungeschickt und komisch aus.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• σε μια απ’ τις ξένες αυλές, εκείνες που in einem jener fremden [sc. nicht zum
έμοιαζαν με κρύα χαμάμ έτσι όπως έπεφτε eigenen Haus gehörenden] Höfe, die,
το σκοτάδι μαζί με ομίχλη sobald die Dunkelheit zusammen mit dem
Nebel herabsank, einem [kalten] Dampf-
bad ähnelten [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και έτσι όπως σε βλέπω, [...] Und wenn ich dich so anschaue [iS von:
so, wie du aussiehst (sc.: bei dem männli-
chen Körperbau, den du hast)], [...]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Δεν ήμουν σίγουρη αν θα κατάφερνα να Ich [weibl.] war nicht sicher, ob es mir
την αναγνωρίσω, έτσι όπως θα ήταν gelingen würde sie zu erkennen [sc. die
τυλιγμένη στο τσαντόρ της. Frau, mit der ich unlängst (im Haus) ge-
sprochen hatte und die dabei unverhüllt
war], ~wenn sie [iS von: in Anbetracht
dessen, dass sie / weil sie doch (jedenfalls)
/ wo sie doch (jedenfalls)] in ihren Tscha-
dor gehüllt sein würde (= wird). [sc. bei
unserem geplanten Treffen auf einer
Straße in Teheran] [Eigenübersetzung]
• Έτσι όπως έχει το κεφάλι στραμμένο στο Da er den Kopf in der Seitenlage hält,
πλάι, ξεπροβάλλουν ξεκάθαρα μύες και treten Muskeln und Sehnen [an seinem
τένοντες. Hals] deutlich hervor.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Τα μάτια τους, έτσι όπως έμειναν απαθή, Die Augen der Ziegen blieben apathisch,
ασπροπράσινα σαν άγουρα σταφύλια, της weißlich grün wie unreife Trauben, sie
θύμισαν τα μάτια του γέρου στο όνειρο. erinnerten Fewronia an die Augen des
Alten im Traum. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
8. έτσι που:
[Anm.: ähnlich: έτσι όπως – s. oben (Z 7)]
a) so […] wie // sonstige Formulierungen, die dem Sinn nach ein "angesichts", "in
Anbetracht", "da" [etc.] zum Ausdruck bringen:
• Έτσι που κάνετε θα μ’ εξευτελίσετε. So, wie ihr euch aufführt, macht ihr mich
noch total lächerlich. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• [...] λίγη προσπάθεια αρκούσε έτσι που […], eine kleine Anstrengung hätte genügt
ήταν μικρή και κοκαλιάρα. [wörtl.: genügte] [um ein Grab für Nina
auszuheben], so klein und knochig wie sie
war. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ο ίδιος, έτσι που ήταν, ντροπαλός και Er selbst, so wie er war, von klein auf ver-
γεμάτος ανασφάλειες από μικρός, ποτέ του schämt und unsicher, hätte [wörtl.: hat]
δεν τολμούσε να φλερτάρει ανοιχτά καμιά sich nie getraut, offen mit einer Frau zu flir-
γυναίκα. ten. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...] κι έτσι που έπαιρνε καθημερινά το […], und da er diese [wörtl.: seine] Medizin
φάρμακό του, όλα έδειχναν πως [...] täglich einnahm, schien alles darauf hinzu-
deuten, dass [...(diese Krankheit ihn ver-
schonen würde)]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...], ο Στέφανος τη λυπήθηκε έτσι […]; Stéfanos hatte Mitleid mit ihr [= dem
μικρούλα που ήτανε και σαν χαμένη. neuen Dienstmädchen], sie wirkte noch so
blutjung. Und so verloren.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
[praktikable Übersetzungsalternative:
{…}; Stéfanos hatte Mitleid mit ihr, weil sie
noch so blutjung war und so verloren wirk-
te.]
• Έτσι που το τρένο άνοιγε τις πόρτες του Der Zug hielt an jeder Station, und die
σ’ όλους τους σταθμούς, τα βαγόνια Abteile [wörtl.: die Waggons] wurden
γέμιζαν ασφυκτικά [...]. [damit] immer voller.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Έτσι που ήταν εξαντλημένοι, δεν υπήρχε Es bestand keine Gefahr, dass sie sich in
κίνδυνος να προσπαθήσουν να ihrer ermatteten Verfassung* zu weit weg
απομακρυνθούν. wagen würden. [sc. der Stier (° ο ταύρος)
und eine Kuh]
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
*[alternative Übersetzungsmöglichkeit:
so ermattet, wie sie waren]
• "Τι γνώμη έχεις για τον Μπραμς;" τη "Was hältst du eigentlich von Brahms?"
ρώτησε. – "Για τον Μπραμς; Έτσι που μου fragte er sie. – [Reaktion:] "Von Brahms?
το λες ξαφνικά ..." Τον κοίταξε σαστισμένη. Wenn du mich das jetzt so plötzlich fragst
…" Sie sah ihn verblüfft an.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ (drei Punkte jeweils im Original)]
• Υπήρχε κάποιο μυστήριο, μια κρυφή Es gab irgendein Geheimnis, einen ver-
χάρη στη στάση της έτσι που στεκόταν steckten Charme in ihrer [= dieser Frau]
ακίνητη και συγκεντρωμένη στον εαυτό [Körper-]Haltung, wie sie so regungslos
της. dastand und auf sich selbst konzentriert
war. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ύστερα γύρισε σε μένα. Τα μάτια της με Dann wandte sie sich mir zu. Ihre Augen
τρόμαξαν έτσι που με κοίταξαν μέσα στο erschreckten mich, wie sie mich im
σκοτάδι. Dunkeln ansah. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Μια μέρα μοναχά, έτσι που βρέθηκε να Nur einmal, als er ein weißes Blatt Papier
κρατάει μια άσπρη κόλα χαρτί, [...] in der Hand hielt, [...]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Έτσι που κάθουμαι [= κάθομαι] τις Wenn ich [Soldat] in den langen Stunden
μακριές ώρες σκεβρωμένος πάνω στα zusammengekauert auf den groben Bohlen
χοντροσάνιδα, έρχουνται [= έρχονται] και [im Schützengraben] hocke, bedrängen
κυριεύουν την ψυχή μου ένα σωρό eine Menge trübseliger Gedanken meine
λυπητερές ιδέες. Seele.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
9. έτσι ξαφνικά:
• Κυττάζομαι στον καθρέφτη και το βλέπω έτσι ξαφνικά. Πάνω απ’ το γέρικο σώμα μου.
Τ’ άσπρα μαλλιά. Πάνω κι απάνω μου το βλέπω το βουνό. ° Ich schaue mich im Spie-
gel an und ganz plötzlich sehe ich ihn. Über meinem alten Körper. Die weißen Haare.
Oben und über mir sehe ich ihn, den Berg. [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
• Στο κάτω κάτω είναι αναίδεια να έρχεται έτσι ξαφνικά. ° Ist sowieso schon eine
Frechheit [von meinem Freund], einfach so [sc.: unangekündigt] aufzukreuzen.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Έτσι ξαφνικά, εντελώς απροσδόκητα, την Κυριακή το βράδυ σταμάτησε η καρδιά του
γλωσσολόγου και καθηγητή [...] Τάσου Χριστίδη. Στην πόλη του, τη Θεσσαλονίκη
άφησε την τελευταία του πνοή. Τα άσχημα προμηνύματα ήρθαν την παραμονή των
Χριστουγέννων όταν έπαθε έμφραγμα και μεταφέρθηκε στην Εντατική Μονάδα του
Νοσοκομείου Άγιος Λουκάς. Κι ενώ όλα φαίνονταν πως κυλούν ομαλά, η καρδιά του δεν
άντεξε κι έπαψε να χτυπά προχθές το βράδυ.
[Anm. 1: Es handelt sich um die ersten vier Sätze eines Nachrufs in einer griechi-
schen Tageszeitung (Überschrift: "Πέθανε ο γλωσσολόγος Τάσος Χριστίδης").]
:ΕΤΥΧΕ
έτυχε
s. τυχαίνω
:ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΤΡΙΑ, η
Ευαγγελίστρια, η
• το Νεκροταφείο της Ευαγγελίστριας ° der Evangelistria-Friedhof [offensichtlich in
Saloniki] [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
:ΕΥΑΙΣΘΗΣΙΑ, η
ευαισθησία, η
• Δείγμα και τούτο της αρρενωπής, φυσιολογικής και, κατά βάθος, παιδικής ευαισθησίας
του. ° Auch das ein Zeichen für seine [= des Dichters Nazim Hikmet] männliche, natür-
liche und im Grunde kindliche Sensibilität. [GF+DF aus einem Text von Γιάννης Ρίτσος über Hikmet
(in "Kalimerhaba")]
:ΕΥΑΛΩΤΟΣ, -η, -ο
ευάλωτος, -η, -ο (σε)
1) empfänglich (für):
• και ήταν πολύ λιγότερο ευάλωτη στην προπαγάνδα του Κόμματος ° and [she was] far
less susceptible to Party propaganda [Anm.: susceptible (to) = empfänglich, zugäng-
lich, aufnahmefähig (für)] [GF+EF aus: G. Orwell: 1984]
2) anfällig (für):
• όλες οι μονοκαλλιέργειες είναι εξαιρετικά ευάλωτες στα παράσιτα ° alle Monokulturen
sind extrem anfällig für Parasiten
• Οι μεγάλες πόλεις είναι πάντα ευάλωτες στις βόμβες. Τα αυτοκίνητα πρέπει να
κινούνται. Τα κτίρια δεν μπορεί να γίνουν φρούρια. ° Die Großstädte sind immer an-
fällig für Bomben [sc. Bombenanschläge (durch Terroristen)]. Die Autos müssen in
Bewegung sein. Die Gebäude können keine Festungen werden.
3) verwundbar / verletzbar:
• Γι’ αυτήν την μεγάλη Ιουλία λοιπόν – που κατά έναν δυσεξήγητο τρόπο έδειχνε πιο
ευάλωτη κι ανυπεράσπιστη απ’ την μικρή –, [...] ° Wegen der großen [= erwachsenen]
Ioulía also – die in unerklärlicher Weise verwundbarer und schutzloser zu sein schien
als die Kleine [Ioulía] – […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν είμαι τόσο ευάλωτος όσο όταν με απέρριψαν η Άλισον ή η Τσάρλι. ° I'm not as
vulnerable as I was when Alison or Charlie dumped* me, […] ° Ich [männl.] bin nicht
mehr so verletzbar wie damals, als Alison oder Charlie [sc. meine seinerzeitigen Part-
nerinnen] mich zum Teufel schickten, […] [weshalb es mich nicht sehr trifft, wenn (auch)
du mich jetzt verlässt] *[Anm.: to dump sb. = jdn. verlassen / jdm. den Laufpass geben
/ mit jdm. Schluss machen] [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΕΥΘΥΣ [Adverb]
ευθύς
[Adverb – zu unterscheiden vom Adjektiv ευθύς, -εία, -ύ]
ευθύς εξ αρχής [bzw.] ευθύς εξαρχής ° από την πρώτη κιόλας στιγμή [ΛΜΠ] //
αμέσως απ’ την αρχή / απευθείας απ’ την αρχή [ΛΤΣ]
:ΕΥΚΑΙΡΙΑ, η
ευκαιρία, η
1. βρήκα (την) ευκαιρία να ... ° ich ergriff (ich nutzte) die Gelegenheit, … zu … :
• "[...];" βρήκε την ευκαιρία να ρωτήσει ένας "[…]?" ergriff ein fünfter oder sechster aus
πέμπτος ή έκτος της μεγάλης παρέας [...]. der großen Zahl von Menschen […] die
Gelegenheit zu fragen. [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• Φαινόταν πολύ απορροφημένη κι ο Σιντ Sie [= Julia] wirkte [iS von: schien] ganz
σύρθηκε πίσω της, βρήκε την ευκαιρία να vertieft [darin, dem Papagei ihren Namen
πλησιάσει κι άλλο λίγο και να την σφίξει beizubringen], und Sid rutschte hinter sie,
πάνω του. er nutzte die Gelegenheit, ihr noch näher-
zukommen und sie fest an sich zu drücken.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• [...], ενώ ο μικρός βρήκε ευκαιρία να [...], während der Kleinere [der zwei Brü-
βασανίσει το ντάκελ κάτω απ’ το τραπέζι. der] die Gelegenheit [sc. Streiterei der
anderen Kartenspieler] nützte, unter dem
Tisch den Dackel zu quälen.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΕΥΚΟΛΟΣ, -η, -ο
εύκολος, -η, -ο
έχω εύκολο (-η, -ο):
• Έχετε εύκολο κανένα ρούχο για τον κύριο; ° Haben Sie für ihn [wörtl: für den Herren
(der jetzt von uns Sanitätern ins Spital gebracht wird)] ein Kleidungsstück griffbereit?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΕΥΚΤΑΙΟΣ, -α, -ο
ευκταίος, -α, -ο
= wünschenswert [Pons online / Wendt (alte Auflage)]
:ΕΥΛΑΒΙΚΟΣ, -ή, -ό
ευλαβικός, -ή, -ό
• κοίταζε ευλαβικά κι από κάποια απόσταση το είδωλό της σ’ ένα μικρό στρόγγυλο
καθρεφτάκι ° andächtig betrachtete sie, aus einer gewissen Entfernung, ihr Gesicht in
einem kleinen runden Spiegel [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• την παράξενη, ευλαβική σχεδόν ακινησία ° die seltsame, beinah ehrfurchtsvolle Un-
gerührtheit [Akk.] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΕΥΛΟΓΟΣ, -η, -ο
εύλογος, -η, -ο
1. [Adjektiv]:
a) einleuchtend, plausibel, schlüssig:
• για την εύλογη αιτία ότι [...] ° aus dem einleuchtenden (plausiblen) Grund, dass [...]
• Μέχρι σήμερα δεν υπήρξαν εύλογες εναλλακτικές προτάσεις [...] ° Schlüssige
Alternativen …[zum Umlageverfahren in der Pensionsversicherung] konnten bisher
noch nicht vorgelegt werden. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
b) angemessen:
• το μέγεθος των προσπαθειών που πρέπει να καταβληθούν προκειμένου οι στόχοι να
επιτευχθούν σε εύλογο χρονικό διάστημα ° der Umfang der Anstrengungen, die
unternommen werden müssen, um die Ziele binnen einer angemessenen Zeit zu
erreichen [GF aus einem Bericht der "Τραπέζα της Ελλάδος", DF: Übersetzung in der "Athener Zeitung"]
:ΕΥΠΩΛΗΤΟΣ, -η, -ο
ευπώλητος, -η, -ο
• Ποια βιβλία είναι ευπώλητα; ° Was sind die "Bestseller" [in Ihrer Buchhandlung]? [sc.:
Welche Bücher verkaufen sich am besten?] [DF+GF von diablog.eu]
[Anm.: ευπώλητος (-η, -ο) ist zu unterscheiden von: ευυπόληπτος (-η, -ο) !]
:ΕΥΡΩ, το
ευρώ, το
= der Euro
το ευρώ – το εύρο:
s. dazu ΛΜΠ, S 696
:ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
ευτυχισμένος, -η, -ο
ευτυχισμένος (-η, -ο) – ευτυχής (-ής, -ές):
zur Unterscheidung s. unter ευτυχής, -ής, -ές
:ΕΥΥΠΟΛΗΠΤΟΣ, -η, -ο
ευυπόληπτος (-η, -ο)
= hoch geschätzt [Wendt] // geachtet [Pons online] // angesehen [Eigenüberset-
zung] – zB.:
• ευυπόληπτος πολίτης [ΛΚΝ]
[Anm.: ευυπόληπτος (-η, -ο) ist zu unterscheiden von ευπώλητος (-η, -ο) !]
:ΕΥΧΑΡΙΣΤΑ – :ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΣ
ευχάριστα – ευχαρίστως
- ευχάριστα: κάτι δημιουργεί ευχάριστη ψυχική διάθεση, δίνει χαρά, όχι πλήξη
- ευχαρίστως: με προθυμία, μ’ όλη μου την καρδιά
:ΕΥΧΕΡΕΙΑ, η
ευχέρεια, η
• έμπαινε μέσα με πρωτοφανή ευχέρεια er betrat es mit einer unerhörten Selbstver-
ständlichkeit [sc. ein jedes Haus, das ihm
bekannt war oder auch nur bekannt vor-
kam] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο φιλόδοξος στόχος της ΕΕ είναι να Und sie [= die EU] hat sich ein ehrgeiziges
έχουν οι πολίτες της τη δυνατότητα να Ziel gesetzt: Sie möchte erreichen [wörtl.:
μιλούν με ευχέρεια δύο γλώσσες εκτός από Das ehrgeizige Ziel der EU ist], dass die
τη μητρική τους γλώσσα. EU-Bürger neben ihrer Muttersprache zwei
weitere Sprachen fließend sprechen.
[GF+DF aus einer Broschüre der EU]
• μπορεί να εκφράζεται αυθόρμητα, με [er] kann sich spontan, sehr flüssig und
μεγάλη ευχέρεια και ακρίβεια genau ausdrücken [sc. jemand, der eine
Fremdsprache auf Niveaustufe C2 des
europäischen Referenzrahmens be-
herrscht]
[GF+DF von der Webseite des Goethe-Instituts
(goethe.de)]
• Το κράτος διαθέτει εξαιρετικά περιορισμέ- Der [deutsche] Staat verfügt [infolge hoher
νη ευχέρεια δημοσιονομικών κινήσεων. Zinsausgaben] nur noch über äußerst ge-
ringe finanzpolitische Handlungsspielräu-
me. [in der GF wörtl.: … einen außerge-
wöhnlich geringen/beschränkten Spielraum
für fiskalische/finanzpolitische Handlungen
/ Maßnahmen]
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung (Anm.:
"nur noch" in der GF unübersetzt)]
:ΕΥΧΗ, η
ευχή, η
1. κάνω μιαν ευχή [bzw.] κάνω την ευχή (να ...):
• για να κάνουμε μιαν ευχή με το ηλιοβασίλεμα ° um uns genau bei Sonnenuntergang
etwas zu wünschen [gingen meine Töchter und ich abends oft zur Mole des Hafens]
[GF (Übersetzung Niki Eideneiers aus dem Deutschen) + DF aus einem Text in "Kalimerhaba"]
• Στο τέλος έκανε συνέχεια την ευχή να πάει τουλάχιστον μέχρι τη Βενετία [...] ° Am
Ende hatte er den wiederholt vorgebrachten Wunsch, wenigstens nach Venedig zu
fahren, [...] [GF+DF aus: Th. Bernhard: Wittgensteins Neffe]
• Ποιος στην ευχή είν’ αυτός ο Little Walter; Who the hell's Little Walter? [bzw.]
Wer zum Teufel ist Little Walter? [sc. der
(mir unbekannte) Musiker, von dem du mir
eine CD geschenkt hast]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• τις ερωτήσεις για το πού στην ευχή die Fragen [Akk.], wo um Gottes willen* er
κρυβόταν τόσες ώρες, [...] sich so lange versteckt habe [sc. der eben
zurückgekehrte zwölfjährige Sohn]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και τι στην ευχή, γιατί ο κύριος γενικός Ja, mein Gott, warum bekommt der Herr
διευθυντής έχει δωμάτιο κι εγώ δεν έχω; Generaldirektor ein Zimmer und ich nicht?
[Frage/Unmutsäußerung gegenüber dem
[Anm.: synonym (zweite Übersetzung des- Hotelportier]
selben deutschen Satzes): [DF + (beide) GF aus: Baum: Hotel]
Και γιατί διάβολε ο κ. Γενικός Διευθυντής
να έχει δωμάτιο κι όχι εγώ;]
• Μα τι στην ευχή κάνεις με τους σοσιαλδη- Du lieber Gott, was treibst du denn bei den
μοκράτες; Sozialdemokraten? [iS von: Wieso enga-
gierst du dich bei ihnen?]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
4. ευχής έργο(ν):
• Θα ήταν ευχής έργο να αναπτυχθούν και πάλι μικρά καταστήματα λιανικής πώλησης
που θα συμπληρώνουν ή και θα αντικαταστήσουν εν μέρει τα μεγάλα πολυκατα-
στήματα. ° [...] wünschenswert wäre es, dass [...] wieder kleine Einzelhandelsgeschäf-
te entstehen, die zumindest teilweise die großen Kaufhäuser […] ergänzen oder sogar
ersetzen. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• μα αυτό θα ’ταν ευχής έργον ° aber das wäre wirklich eine Gnade Gottes gewesen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ήταν ευχής έργο που δεν ήμουν πια αναγκασμένη να ακούω τον άνεμο και να κοιτάζω
τις ανάλαφρες νιφάδες που έπεφταν έξω από το παράθυρο. ° Es war [für mich (weibl.)]
eine Wohltat, den Wind nicht mehr hören zu müssen [der bisher geweht hatte] und [statt
dessen] den leichten [Schnee-]Flocken zuzusehen, die am Fenster vorüberschwebten.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
5. δι’ ευχών:
• "Δι’ ευχών των αγίων πατέρων ..." [es handelt sich um eine Sequenz aus einem Gebet
– s. Β. Μάστορη: Στο γυμνάσιο, S. 41, 13. Z.]
2) (ως επίθετο):
π.χ.:
• Απαιτείται η εφάπαξ καταβολή του ποσού. [ΛΓΥΜ]
:ΕΦΑΠΑΞ, το
εφάπαξ, το
βοήθημα που δίνεται σε υπάλληλο, αμέσως μόλις αποχωρήσει από την υπηρεσία του
και συνταξιοδοτηθεί [ΛΚΝ] // χρηματικό ποσό που δίνεται σε δημόσιο υπάλληλο που
συνταξιοδοτείται [ΛΓΥΜ] // die Abfertigung [Geldleistung aus Anlass der Beendigung
eines Dienstverhältnisses] [Eigenübersetzung]
π.χ.:
• Mε το εφάπαξ αγόρασε οικόπεδο. [ΛΚΝ]
• Δεν μπορείς να πάρεις δύο εφάπαξ, από δύο ασφαλιστικά ταμεία. [ΛΚΝ]
:ΕΦΑΡΜΟΣΤΟΣ, -ή, -ό
εφαρμοστός, -ή, -ό
• ένα τριπλό εφαρμοστό κολλιέ με βαθυγάλανες πέρλες ° eine dreifache, enganlie-
gende Kette aus dunkelblauen Perlen [trug die Frau um ihrem Hals] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
:ΕΦΕΞΗΣ
εφεξής
(auch: εφ’ εξής)
• [...] με οδήγησε στη σοφίτα, όπου μπορούσα να μείνω εφεξής. ° [...] führte sie mich in
die Mansarde, wo ich in Zukunft* (von nun an) wohnen konnte. [GF + DF (*) aus: Όσες φορές]
:ΕΦΗΒΙΚΟΣ, -ή, -ό
εφηβικός, -ή, -ό
• σ’ όλη τη διάρκεια των εφηβικών μας χρόνων ° während unserer ganzen Teenager-
jahre (Teenagerzeit)
:ΕΦΗΒΟΣ, ο / :ΕΦΗΒΗ, η
έφηβος, ο / έφηβη, η
• από κάποιον έφηβο ανιψιό της ° von einem [ihrer] halbwüchsigen Neffen [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• με μια παρέα εφήβων ° mit einer Gruppe Halbwüchsiger [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• [...] πως αυτή η γενιά εφήβων χόρευε πιο άγρια και μοναχικά ° […], dass diese
Generation von Jugendlichen wilder und einsamer [in der Diskothek] tanzte [als
seinerzeit wir] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• είχα την επιδερμίδα έφηβης ° ich hatte die Haut einer Halbwüchsigen [GF+DF aus: Όσες
φορές]
:ΕΦΗΣΥΧΑΖΩ
εφησυχάζω
"Εφησυχάζω" σημαίνει "είμαι ήσυχος", "αναπαύομαι", "βρίσκομαι σε ηρεμία". Έχει την
ίδια σημασία με το αρχαίο ρήμα "ησυχάζω". Δηλώνει δηλαδή ότι το υποκείμενο
βρίσκεται σε μια ουδέτερη κατάσταση. Το υποκείμενο ούτε ενεργεί ούτε παθαίνει. [...]
Άρα η δήλωση της ηγεσίας του Υπουργείου Ανάπτυξης ότι "οι θετικές αυτές εξελίξεις
(στον τομέα του πληθωρισμού) δεν μας εφησυχάζουν" είναι προφανώς εσφαλμένη
γλωσσικώς, διότι το ρήμα εφησυχάζω δεν είναι ενεργητικό [Anm.: gemeint wohl iS von:
δεν είναι μεταβατικό] και συνεπώς δεν μπορεί να έχει αντικείμενο, όπως στην παρα-
πάνω φράση είναι η προσωπική αντωνυμία "μας". Η ορθή διατύπωση θα ήταν: "οι
θετικές εξελίξεις δεν μας επιτρέπουν να εφησυχάζουμε".
[Ε. Μαρινόπουλος: 100 γλωσσικά θέματα, σ. 144/144]
:ΕΦΗΣΥΧΑΣΜΟΣ, ο
εφησυχασμός, ο
• Το σύνθημα "ούτε πανικός ούτε εφησυχασμός" αποτελεί ασφαλώς τον καλύτερο
οδηγό για την αντιμετώπιση του κινδύνου της γρίπης των πτηνών. ° Das Motto "weder
Panik noch ~Verharmlosung (~Bagatellisierung)" stellt sicher die beste ~Leitlinie dar,
um der Gefahr der Vogelgrippe zu begegnen. [Eigenübersetzung]
:ΕΦΤΑΝΗΣΑ, τα
Εφτάνησα, τα
= die Ionischen Inseln [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΕΧΩ
έχω
Übersicht:
1. subjektloses έχει (+ Akkusativ) 14. έχει ο Θεός [bzw.] έχει ο θεός *
2. έχω (έχεις ...) να ... (+ Zeitangabe) 15. το ’χει η μοίρα μου (σου, ...) *
[bzw.] έχω να ... από ... 16. το έχω σε κακό να ... [bzw.] το ’χω σε
3.1. δεν έχω να … κακό *
[bzw.] 17. το έχω σε καλό *
3.2. δεν έχω πού (τι) να ... 18. τα έχω καλά με *
4. τον έχω για ... 19. δεν έχω τίποτα με ... *
5. τον έχω σαν ... 20. δεν το έχω σε τίποτα (για τίποτα) να ... *
6. το έχω καμάρι (τιμή, ...) 21. έχω περί πολλού (κάποιον)
7. πάνω απ’ όλα έχω ... 22. έχει καλώς *
8. με τον (την / το) ... που έχω *[Verweis zu anderer Stelle des Wörter-
buchs]
9. τα έχω με κάποιον
10. έχουμε και λέμε
11. πόσον καιρό έχεις ...
12. αυτά έχει [bzw.] αυτά τα έχει ο (η / το)
... [π.χ. η ζωή]
13. [κάτι] έχει ώρες (μήνες, χρόνια, ...)
1. subjektloses έχει (+ Akkusativ) ° es gibt:
• Συγγνώμη, πού έχει πιάτσα για ταξί; Verzeihung, wo gibt es (hier) einen Taxi-
standplatz?
• Νομίζω πως έχει έναν καλό δρόμο εκεί. Ich glaube, dort [vorne] gibt es eine gute
Straße [auf der wir fahren könnten].
• Στην εξώπορτά μας έχει έναν τέτοιον. An unserer Haustür gibt es so einen. [sc.:
einen solchen Türanklopfer, wie du ihn
eben beschrieben hast]
• Έχει όμορφες γυναίκες στο χωριό σου; Gibt es hübsche Frauen in deinem Dorf?
• Γυναικεία ενδύματα έχει στην μπουτίκ Damenbekleidung gibt es in der Boutique
"Bell". "Bell" [zu kaufen].
zeitpunktbezogen:
• Έχω να φάω από προχτές. Ich habe seit vorgestern nicht(s) mehr
gegessen.
• Έχω να δω τον Πέτρο από το 1984. Ich habe Petros seit 1984 nicht mehr
gesehen.
• Ο άντρας μου έχει να έρθει σπίτι από Mein Mann ist seit gestern nicht mehr nach
χτες. Hause gekommen.
[bzw.]
3.2. δεν έχω πού (τι) να ... :
• γι’ αυτούς που δεν έχουν πού να πάνε für die, die nicht wissen, wo sie hin sollen
[wenn in der Nacht die Pubs schließen]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Δεν είχα πού να πάω. Ich konnte nirgendwo hingehen. / Ich hatte
nichts, wo ich hingehen konnte. / Ich
wusste nicht, wohin (ich sollte). (= Ich hatte
keinen Ort, wo ich hingehen – und bleiben
– konnte.) [nachdem meine Eltern mir
gesagt hatten, ich dürfe nicht mehr in
ihrem Haus wohnen] [Eigenübersetzungen]
• Γιατί η ψυχή μου σκιρτάει απόψε, Denn meine Seele brodelt heute Abend
πλούσια και χαρούμενη ανάβρα. Κι ας μην wie eine reiche, fröhliche Quelle, auch
έχει πού να δώσει τα νερά της και τα wenn sie nicht weiß, wem sie ihre Wasser
τραγούδια της. und Lieder spenden soll.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• κι όταν δεν είχαν τι να λένε wenn sie sich aber nichts zu erzählen hat-
ten [sc.: wenn sie sich (ausnahmsweise)
keine Geschichten erzählten]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4. τον έχω για ... : θεωρώ / νομίζω πως είναι ... [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Στο χωριό του τον είχανε για τρελό. [ΛΔΗ]
• Ναι, πέθανε! Γιατί σου φαίνεται παράξενο; Για αθάνατο τον είχες; [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• [...] η Ιουλία, η κουνιάδα μου. Που την [...] Ioulía […], meine Schwägerin. Die wir
έχουμε για πεθαμένη κι είναι ακόμα alle für tot halten und die noch lebt.
ζωντανή. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το είχαν πάντα για καλό σημάδι. Sie [= unsere Vorfahren] hielten es immer
für ein gutes Zeichen [wenn sie im Frühling
die Stimme des Kuckucks hörten].
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πες μου, το ’χεις γι’ αμαρτία να χορεύω Well, do you think dancin' an' play-actin' is
και να παίζω θέατρο, [...]; sins [...]? [bzw.]
Mutter, glaubst du, dass Tanzen und Thea-
terspielen Sünde ist [...]?
[GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
5. τον έχω σαν ... : είναι για μένα σαν ... / τον μεταχειρίζομαι σαν ... / τον αγαπώ σαν ...
(συνήθως: σαν αδερφό, αδερφή, πατέρα, μητέρα / σπανιότερα: θεό, θεά) [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Τον Πάνο τον έχω σαν αδερφό μου. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Ο Μαρίνος την είχε σα μάνα το Marinos behandelte sie [sc. die junge Frau,
πρωτογέννητό της. die er liebte] wie eine Mutter ihr Erstgebo-
renes.
[GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]
• Να την έχεις σαν τα μάτια σου, [...], ούτε Achte auf sie [sc. auf deine Mutter] wie auf
δέκα σακκιά χρυσάφι δεν αξίζουν όσο μια deinen Augapfel, […], zehn Säcke Gold
μάνα. sind nicht so viel wert wie eine Mutter.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], που το ’χε σαν τα μάτια της […], die sie wie ihren Augapfel hütete [sc.
die Tinktur (° το υγρό)]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
*(= Vielleicht am meisten [von seinem Hab und Gut] ~bedeutete ihm seine Gitarre.)
9. τα έχω με κάποιον:
hat zwei verschiedene Bedeutungen:
a) είμαι ενοχλημένος, θυμωμένος με κάποιον [ΛΚΡ] – z.B.:
• τα έχει με όλο τον κόσμο [ΛΚΡ]
• τα έχει μαζί μου ° ~ er/sie hat etwas gegen mich (weil ° γιατί)
• Τα είχε με τις γυναίκες, τις θεωρούσε όλες υποκρίτριες. [δηλ. ο Κώστας]
b) έχω ερωτική σχέση με κάποιον [ΛΚΡ] – z.B.:
• τα έχει με την κόρη του αφεντικού του [ΛΚΡ]
• Τα είχαμε δυο χρόνια, [...] ° We went out for two years, […] ° Wir [sc. dieses Mäd-
chen und ich] gingen zwei Jahre miteinander, […] [Anm.: to go out with sb. = mit je-
mandem gehen] [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Ποιος ξέρει γιατί δεν τα έχει με κανέναν. Ίσως να είναι πραγματική δράκαινα. °
Wer weiß, warum sie [= Jenny] keinen Freund hat. Vielleicht ist sie ja ein richtiger
Drachen. [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
[Anm.: "τα έχω" (με κάποιον) ist zu unterscheiden von "τα έχω καλά" (με κάποιον) –
s. zu Letzterem unter καλά (Z 12.2)]
• Λοιπόν, έχουμε και λέμε, Γιώργη. Παίρνουμε εφτακόσια εβδομήντα μάρκα καθαρά στο
χέρι. Πόσα θα στείλεις κάτω; [Anm.: die Rede ist vom Geldbetrag, den die griech. Gast-
arbeiter in Deutschland von ihren Löhnen in die Heimatdörfer schicken wollen]
[Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη: Παιχνίδι χωρίς κανόνες]
• Πόσον καιρό έχεις στην Ελλάδα; – [Antwort:] Δύο χρόνια περίπου. [Sprachlehrbuch
"Επικοινωνήστε ελληνικά"]
12. αυτά έχει [bzw.] αυτά τα έχει ο (η / το) ... [π.χ. η ζωή]:
• Αυτά έχει η ζωή. ° Das bringt das Leben (halt) so mit sich. / So ist das (im) Leben
(halt einmal). / Das ist das Leben.* [Kommentierung eines widrigen Umstandes]
[GF + DF (*) aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Αυτά τάχει [= τα ’χει = τα έχει] ο στρατός. Όλοι μας τα υποφέραμε. ° Das bringt das
Heer [sc. der Militärdienst] (halt) so mit sich. (So ist das {halt einmal} beim Heer.) Wir
alle haben das mitgemacht. [sc. diese Strapazen, Quälereien etc.]
Ζ/ζ
(ΖΗΤΑ / SITA)
:ΖΑΛΟΓΓΟ, το
Ζάλογγο, το
1. οι γυναίκες του Ζαλόγγου:
Ζάλογγο: Dorf und Kloster nördlich der Stadt Prevesa. 1803 stürzte sich eine große
Zahl von Frauen vom Klosterfelsen in den Tod, um nicht in die Hände der albanischen
Truppen zu fallen.
[s. näher: K. Tachtsis: Dreimal unter der Haube (DF), S. 252]
[Erwähnung im Text: Ταχτσής: Στεφάνι, S. 214 // DF: S. 173]
:ΖΑΡΩΝΩ
ζαρώνω
• η χελώνα που είχε ζαρώσει στη γωνία του δωματίου ° die Schildkröte, die sich in die
Zimmerecke verkrochen hatte [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΖΑΧΑΡΕΝΙΑ, η
ζαχαρένια, η
χρησιμοποιείται συνήθως στη φράση: "δεν χαλάω την ζαχαρένια μου" και σημαίνει:
δεν χαλάω την καλή μου διάθεση, δεν σκοτίζομαι, δεν πιέζω τον εαυτόν μου, είμαι
ξέγνοιαστος και αναπαυτικός άνθρωπος [ΛΔΗ]
π.χ.:
• μη χαλνάς τη ζαχαρένια σου ° halte dich nicht darüber auf [sc. über den sprachlichen
Fehler, den ich soeben gemacht habe] [Καζαντζάκης: Ζορμπάς, S. 205, 4.Z. // DF 1: S. 162, 2.Z.,
bzw. DF 2: S. 196, 11. Z.]
:ΖΕΣΤΗ, η
ζέστη, η
ούτε κρύο ούτε ζέστη: s. unter κρύο, το (Z 2)
:ΖΗΛΕΙΑ, η
ζήλεια, η
s. ζήλια, η
:ΖΗΛΕΥΩ
ζηλεύω
"Είναι προτιμότερο να σε ζηλεύουν παρά να σε λυπούνται." [Leitspruch, der aus dem
Altertum stammt – s. näher zur Herkunft: Νατσ., σ. 563]
:ΖΗΛΙΑ, η
ζήλια, η (bzw. ζήλεια, η)
1. zur Schreibweise:
- ζήλια [ΛΜΠ, ΛΚΝ, Pons, Langenscheidt]
[bzw.]
- ζήλεια [Ζατέλη: Φως // δίσκος "Η ζωή μου κύκλους κάνει"]
2. Bedeutungen:
- die Eifersucht
- der Neid
:ΖΗΛΟΣ, ο
ζήλος, ο
1. Grundbedeutung: der Eifer
2. με ζήλο ° engagiert [iS von: entschieden, mit Eifer (zB. jemanden engagiert unter-
stützen)]
:ΖΗΤΗΜΑ, το
ζήτημα, το
είναι ζήτημα αν ... :
• Είναι ζήτημα αν θα φάω δυο φορές όλες κι όλες από τα φαγητά που μου ετοίμασε. °
Wenn's hochkommt, esse ich insgesamt vielleicht zweimal von all den Speisen, die sie
[sc. meine Frau] mir [für die Zeit ihrer mehrtägigen Abwesenheit] vorbereitet hat.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΖΗΤΙΑΝΕΥΩ
ζητιανεύω
ζητιανεύω + Akk. ° betteln um
:ΖΗΤΙΑΝΙΑ, η
ζητιανιά, η
βγαίνω στη ζητιανιά: s. unter βγαίνω (Z 10)
:ΖΗΤΟΥΜΕΝΟ, το
ζητούμενο, το
το ζητούμενο είναι ... ° es geht darum, … [iS von: wesentlich ist ... / das, worauf es
ankommt, ist …]:
• Το ζητούμενο είναι να δημιουργηθούν Es geht darum, heute …[durch eine ent-
σήμερα οι προϋποθέσεις για [...]. sprechende Politik] die Weichen dafür zu
stellen [GF wörtl.: die Voraussetzungen zu
schaffen (für)], …[dass die Konkurrenzfä-
higkeit der deutschen Wirtschaft langfristig
gesichert wird und Arbeitsplätze geschaf-
fen werden]. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller:
Globalisierung]
• Το ζητούμενο πρώτα απ’ όλα είναι να Zunächst geht es darum, eine ausreichen-
υπάρξει επάρκεια θέσεων μαθητείας. de Zahl an Ausbildungsplätzen [sc. Lehr-
stellen] sicherzustellen. [DF+GF aus:
Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Το ζητούμενο δεν είναι τόσο η παραίτηση Dabei [sc. bei einer umweltbewussten
από τη χρήση όσο η αποδοτικότητα της Verhaltensänderung von Unternehmern
χρήσης των πρώτων υλών και της und Konsumenten] geht es weniger darum,
ενέργειας. Verzicht zu leisten als vielmehr darum,
Energie und Rohstoffe wirksamer einzu-
setzen. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller:
Globalisierung]
:ΖΥΜΩΣΗ, η
ζύμωση, η
• αποτέλεσμα υποθέτουμε κάποιων παλιότερων επιδρομών και ζυμώσεων °
eine Folge, nehmen wir an, von [früheren] Übergriffen und Umwälzungen [ist der Um-
stand, dass es im Nordgriechenland des beginnenden 20. Jahrhunderts viele ältere
Menschen gab, die slawische Dialekte sprachen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΖΩ
ζω (-εις)
1. Grundbedeutungen:
a) [intransitiv]: leben
b) [transitiv]: erleben
2. ζω κάποιον:
• Δεν παντρεύτηκα γιατί έχω να ζήσω τη γριά μου και τέσσερεις αδερφάδες – αδύνατα
πράματα [...]. ° Ich [männl.] habe nicht geheiratet, weil ich meine alte Mutter und vier
Schwestern unterhalten [= für sie (materiell) sorgen] muss – schwache Geschöpfe […].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
3. να ζει κανείς ή να μη ζει ° "to be or not to be" (από τον "Άμλετ" του Σαίξπηρ)
[Νατσ., σ. 620]
Φως]
6. Sonstiges:
• Ο νονός σου δεν είναι καλά. Ίσως δεν ζήσει! Έχει κάτι στο συκώτι του, λένε οι γιατροί.
° Deinem Patenonkel geht es nicht gut. Vielleicht lebt er nicht mehr lange! Er hat etwas
an der Leber, sagen die Ärzte. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΖΩΗ, η
ζωή, η
ζωή να έχεις (ζωή να ’χεις) ° (ευχή:) να ζήσεις [ΛΚΡ]
π.χ.:
• Δεν ήξερα τι να του πω. Ζωή να ’χουν ήταν τρεις νοματέοι. ... ° Ich wusste nicht, was
ich ihm sagen sollte. Guter Gott, es waren drei Personen. [Ταχτσής: Στεφάνι, S. 113, 6.+ 7.Z. //
DF: S. 91, 14.+ 15.Z. von unten]
:ΖΩΝΩ
ζώνω
[Anm.: ζώνω ist zu unterscheiden von σώζω / σώνω (s. σώζω bzw. σώνω)!]
:ΖΩΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
ζωτικός, -ή, -ό
[praktikable Übersetzungen:]
a) existenziell [zB.: von existenzieller Bedeutung sein]
b) entscheidend:
• θα καταγράφονται ζωτικές πληροφορίες για τον τρόπο με τον οποίο ο άνθρωπος επι-
δρά στον πλανήτη, αλλά και για τον τρόπο που η φύση αντιδρά σε τέτοιες ενέργειες °
es werden [mit diesen Geräten] entscheidende Informationen über die Art und Weise
aufgezeichnet werden, mit der der Mensch auf den Planeten [= die Erde] einwirkt, aber
auch über die Art und Weise, wie die Natur auf solche Handlungen reagiert
Η/η
(HTA / ITA)
:Η (= ή) [Konjunktion]
ή
1. Grundbedeutung: oder
• Σπαρτιάτης. Ή ταν ή επί τας, στη ζωή του. Πάντα. ° Spartaner [war er von seiner
Mentalität her]. Er kämpft bis aufs Blut. So ist er immer. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Εκατό φορές πήγα να πω ή ταν ή επί τας, φεύγω. Εκατό φορές έμενα εκεί, μετέωρος,
άβουλος. ° Hundertmal hatte ich gesagt: entweder als Sieger leben oder ruhmreich
sterben, ich gehe [sc.: ich verlasse meine Frau und den gemeinsamen Haushalt].
Hundertmal war ich geblieben, unentschieden, willenlos. [GF+DF aus: Βαμμ.]
:ΗΔΟΝΙΚΟΣ, -ή, -ό
ηδονικός, -ή, -ό
• ηδονικές στιγμές του παρελθόντος ° lustvolle Momente ihrer [wörtl.: der] Vergangen-
heit [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΗΘΙΚΗ, η
ηθική, η
Zum Verhältnis der Begriffe ηθική und ήθος:
s. dazu Βασίλης Ραφαηλίδης: Η κρυφή γοητεία της μπουρζουαζίας:
- Η υπερβολική φροντίδα για τη "βασιλεία των ουρανών" αφήνει ελεύθερο το πεδίο
δράσης των βασιλέων επί της Γης, καθώς και όλων των βασιλικών ή μη καθαρμάτων. Ο
καθένας στο βασίλειό του, λοιπόν, κι ο φτωχός στο δικό του εις τους ουρανούς, ένθ’
απέδρα πάσα οδύνη, λύπη και στεναγμός. Παρά ταύτα, παρά δηλαδή τις θεϊκά
κατοχυρωμένες ηθικές απαγορεύσεις, η ανηθικότητα δεν έλλειψε ποτέ από τη Γη.
Ευτυχώς, γιατί οι ηθικοί άνθρωποι εκτός από διαρκώς τρομαγμένοι εξαιτίας της
ύπαρξης της κόλασης, είναι και βαθύτατα ανήθικοι στο βάθος βάθος. Διότι εξαρτούν την
ηθικότητά τους από το αόρατο μαστίγιο του Θεού, κι όχι από το ήθος, δηλαδή τη βαθιά
και βιωματική κατανόηση της αξίας και της σημασίας του καλού εν τω κόσμω, που το
πράττει κανείς χωρίς να περιμένει καμιά ανταμοιβή στον άλλο κόσμο, έτσι, γιατί είναι
όντως καλός, κι όχι γιατί του είπε ο παπάς της ενορίας πως πρέπει να είναι καλός, για
να πάρει το βραβείο στους ουρανούς, ως αριστεύσας μαθητής επί της Γης! [σ. 42]
- [...] Η τεράστια δύναμη της μάζας, που την τρέμουν οι πάντες, έχει τη ρίζα της σ’ αυτή
την προσωρινή έστω κατάργηση της καταναγκαστικής ηθικής, που όπως είπαμε δεν
πρέπει να συγχέεται με το ήθος, δηλαδή με τη βιωματική και αυθόρμητη ηθικότητα, που
δεν στηρίζεται στην ποινή και την τιμωρία. Μπορούμε να μιλάμε για το ήθος μιας
ομάδας ανθρώπων [...], ποτέ όμως για την ηθική της ομάδας. Διότι η ομάδα, όταν δρα,
ξεχνά αυτομάτως τις καταναγκαστικές ηθικές απαγορεύσεις. Κατά κάποιον τρόπο,
απελευθερώνεται από την έξωθεν επιβεβλημένη ηθική, και δείχνει το πραγματικό και
ουσιαστικό ήθος της – αν βέβαια αυτό υπάρχει στα άτομα που αποτελούν την ομάδα.
Αν δεν υπάρχει... χαιρετίσματα στην εξουσία! Που αυτή κι αν είναι ανήθικη! (Κάθε
εξουσία είναι εξ ορισμού ανήθικη. Η "καλή εξουσία" υπάρχει μόνο στον Παράδεισο).
[σ. 43]
:ΗΘΟΣ, το
ήθος, το
Zum Verhältnis der Begriffe ήθος und ηθική: s. unter ηθική, η
:ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΣ, ο
Ηλεκτρικός, ο
(= ο ηλεκτρικός σιδηρόδρομος): die Athener Stadtbahn (die nach Piräus führt)
:ΗΛΙ
ηλί
Ηλί, Ηλί, λιμά σαβαχθανί (auch: Ηλί, Ηλί, λαμά σαβαχθανί *):
Τα λόγια του Ιησού πριν παραδώσει το πνεύμα του πάνω στο σταυρό. Φράση που
σημαίνει στα Αραμαϊκά: "Θεέ μου, Θεέ μου, ίνα τι με εγκατέλειπες;". [Νατσ., σ. 224]
*[s. Καζαντζάκης: Χριστός, S. 78, 13.+14. Z.]
:ΗΛΙΚΙΑ, η
ηλικία, η
• η μικρότερη αδελφή της Χρυσάνθης, που θα ’χε τώρα λίγο παραπάνω απ’ την ηλικία
της Ιουλίας ° Chryssanthes jüngere Schwester, die jetzt ein wenig älter als Ioulía sein
musste [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όταν πέρασαν το όριο της μέσης ηλικίας, [...] ° Als die beiden [GF: als sie] ihre
Lebensmitte überschritten hatten, […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΗΛΙΟΣ, ο
ήλιος, ο
δεν έχει στον ήλιο μοίρα [bzw.] ζητώ στον ήλιο μοίρα: s. unter μοίρα, η (Z 2)
:ΗΜΑΡΤΟΝ
ήμαρτον
(= a) αμάρτησα / έκανα παράπτωμα // b) μετανοώ / έλεος / συγγνώμη [ΛΤΣ]):
- Χρησιμοποιείται, όπως και παλαιότερα, ως επιφώνημα και φανερώνει μεταμέλεια και
ψυχική συντριβή. [ΛΤΣ]
[bzw.]
- Απαρχαιωμένο επιφώνημα (το βρίσκουμε σε παραμύθια και μυθιστορήματα),
σημαίνει: αμάρτησα (έκανα έγκλημα, κακούργημα ή άλλο μεγάλο παράπτωμα) και γι’
αυτό ζητάω έλεος και οίκτο [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Ήμαρτον, Παναγιά μου, [...] ° Ich habe gesündigt, Panajia, [...] [Καζαντζάκης: Ζορμπάς,
S. 70, 11.Z. von unten // DF 1: S. 53, 11. Z., bzw. DF 2: S. 62, 14. Z. (dort mit Satzende nach "Panajia")]
• [...] – ήμαρτον, Θε μου! – [...] ° […] – Gott verzeihe mir – […] [Καζαντζάκης: Χριστός,
:ΗΜΑΣ
ημάς
(τα) καθ’ ήμας: s. unter καθ’ (Z 1)
:ΗΜΕΡΑ, η
ημέρα, η
s. μέρα, η
:ΗΜΙΦΟΡΤΗΓΟ, το
ημιφορτηγό, το
= a) (κλειστό αυτοκίνητο) der Transporter / b) (με εξωτερική πλατφόρμα, για δύο
επιβάτες) der Pickup [Pons online] // der Lieferwagen [Eideneier, Bd. 3, S.16] //
der Pickup [Σωτηροπούλου: Ζιγκ-ζαγκ στις νεραντζιές]
:ΗΣΥΧΟΣ, -η, -ο
ήσυχος, -η, -ο
ήσυχα κι ωραία:
• Τίποτα δε θα κάνεις. [...] Εμείς θα γυρίσουμε ήσυχα κι ωραία πίσω στην ταβέρνα [...].
Αύριο, φιλαράκο. ° Garnix wirst du tun. [Reaktion auf die Ankündigung des Freundes,
jetzt eine Veranstaltung von Ausländern stören zu wollen] […] Wir gehn schön brav zu-
rück in die Kneipe […]. Morgen, Freundchen [werden wir Ausländer attackieren].
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]
• "Ήσυχα, ήσυχα κι ωραία / τι δύσκολο να κάνουμε παρέα. / Ήσυχα, ήσυχα, μωρό μου,
εγώ δεν τα ’χω βρει με τον καιρό μου." [Α. Ανδρικάκης: τραγούδι "Ήσυχα κι ωραία"]
:ΗΧΕΙΟ, το
ηχείο, το
= die Lautsprecherbox
vgl. die Beschreibung eines Radiorecorders: "2 ηχεία – 4 μεγάφωνα"
:ΗΧΗΡΟΣ, -ή, -ό
ηχηρός, -ή, -ό
ηχηρά σύμφωνα ° stimmhafte Konsonanten
[Anm.: zur Begriffsbestimmung s. unter άηχος, -η, -ο ("άηχα σύμφωνα")]
Θ/θ
(ΘΗΤΑ / THITA)
:ΘΑ
θα
Bedeutungsübersicht:
1) Ausdruck eines in der Zukunft liegenden Geschehens ("wird")
2) Konjunktiv ("würde" etc.)
3) sollen / müssen / zu … haben [Gebot, Erfordernis, Anforderung]
4) sollen / sollte [iS von: beabsichtigt (gewesen) sein]
5) sollte / würde [etc.] [als Schilderung dessen, was (aus der Perspektive der
Vergangenheit) in der Zukunft (tatsächlich) passierte]
6) wahrscheinlich / wohl [etc.] // sicher(lich) / muss (wohl) [etc.]
7.1) möchten / wollen
7.2) [höflich fragend-auffordernd iS von: möchten, wollen]: würden
8) Fälle, in denen es unübersetzt bleibt
9) Sonstiges
Übersetzungsbeispiele:
• Πολλές φορές έστελναν το παιδί στα Häufig versuchte man, den Jungen [der
άκρα λέγοντάς του: "Θα παίρνεις φόρα nach alter Tradition als Zwölfjähriger erst-
από μέσα σου, θα σκέφτεσαι: αυτό το αρνί mals ein Lamm schlachten musste] zum
μού έφαγε την μάνα και τον πατέρα, [...]" Äußersten zu treiben [indem man ihm als
Vorbereitung auf das Schlachten sagte]:
"Du musst innerlich Anlauf nehmen, dir
vorstellen: Dieses Lamm da, das hat meine
Mutter und meinen Vater gefressen […]"
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
ανόδου.
• Αυτό [= το τέλος της πορείας] το κανονίζει Das [sc. das Ende des Fußmarsches, den
η "Ημερησία Διαταγή". Θα περπατάς ως die Soldaten zurücklegen müssen] be-
εκεί που ορίζει Αυτή. [Anm.: Αυτή] stimmt der "Tagesbefehl". Man hat so weit
zu marschieren, wie dieser festlegt.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Σχετικά τώρα με τη διδασκαλία της Νέας Was nun den Unterricht des Neugriechi-
Ελληνικής ως ξένης γλώσσας μερικά από schen als Fremdsprache betrifft, sind eini-
τα ερωτήματα που τίθενται είναι τα εξής: ge Fragen, die sich stellen, folgende: […]
[...] Πώς θα οργανωθεί ένα πρόγραμμα, το Wie soll (Wie muss) ein [Sprach-]Kurs
οποίο θα καλύπτει τις ανάγκες όσο το δυ- organisiert (gestaltet) werden, der die Be-
νατόν μεγαλύτερου αριθμού σπουδαστών; dürfnisse einer möglichst großen Zahl von
Lernenden (von Kursteilnehmern) ab-
decken soll*?
*[Anm.: "soll" kann hier auch im Sinne
eines Beabsichtigt-Seins interpretiert
werden.]
• Χρειαζόταν έναν εφιάλτη μέσα στον Sie brauchte einen Alptraum, in dem sie
οποίο θα ζούσε τυραννισμένη, ένα βαθύ unter Qualen leben konnte, einen tiefen
καθημερινό πόνο, ο οποίος θα παρουσίαζε täglichen Schmerz, der qualitative Unter-
ποιοτικές διαφορές από τον πονοκέφαλο. schiede zu Kopfschmerzen aufweisen soll-
Και τον βρήκε στο γράψιμο, [...]. te. Und sie fand ihn im Schreiben [sc. in
der Schriftstellerei], […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• το σχέδιο Μπαίηκερ, που το 1985 θα der Baker-Plan, der 1985 [...] die Schul-
παρείχε διέξοδο από την κρίση της υπερ- denkrise bewältigen sollte und scheiterte
χρέωσης [...] και απέτυχε [Anm.: DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
• Σχετικά τώρα με τη διδασκαλία της Νέας Was nun den Unterricht des Neugriechi-
Ελληνικής ως ξένης γλώσσας μερικά από schen als Fremdsprache betrifft, sind eini-
τα ερωτήματα που τίθενται είναι τα εξής: ge Fragen, die sich stellen, folgende: […]
[...] Πώς θα οργανωθεί ένα πρόγραμμα, το Wie soll (Wie muss) ein [Sprach-]Kurs
οποίο θα καλύπτει τις ανάγκες όσο το δυ- organisiert (gestaltet) werden, der die Be-
νατόν μεγαλύτερου αριθμού σπουδαστών; dürfnisse einer möglichst großen Zahl von
Lernenden (von Kursteilnehmern) ab-
decken soll*?
*[Anm.: "soll" kann hier auch im Sinne
eines Erfordernisses (einer Anforderung)
interpretiert werden.]
• Πολλά δεν θα θυμόταν απ’ τις σκηνές An vieles, was sich in diesem Saal abspiel-
που ακολούθησαν σ’ αυτήν την αίθουσα. te, sollte sie sich später nicht mehr erin-
nern. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο Θεαγένης δεν θα θυμόταν καθημερινά In den darauffolgenden Jahren, als ihn alle
στα χρόνια που ακολούθησαν, όταν όλοι schon Hesychios nannten* und die Frauen
θα τον φώναζαν Ησύχιο κι όλες οι γυναίκες nach ihm schmachteten*, sollte Theagenis
θα έλειωναν γι’ αυτόν, τις μαύρες κι άθλιες sich keineswegs immer nur an die finste-
ώρες που πέρασε εκείνη την ημέρα, [...]. ren, elenden Stunden erinnern, die er an
Δεν θα τις κρατούσε σαν κειμήλια ούτε θα jenem Tag erlebt hatte, […]. Er sollte diese
ριγούσε κάθε τόσο απ’ την κρυάδα τους – Stunden weder als heilige Kostbarkeiten
η μνήμη λένε έχει βοηθό την λήθη. aufbewahren noch wegen ihrer Kälte er-
schaudern – der Erinnerung Helfer, sagt
man, ist das Vergessen.
*[hier also Wiedergabe der griech. Verben
mit θα überhaupt nur als gewöhnlicher
Indikativ]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο χειμώνας περνούσε κι όσο ήταν ζεστή Der Winter ging allmählich vorbei, und
η πληγή πονούσε και φώναζε [ο Χριστόφο- Christophoros klagte weiterhin, solange die
ρος], μα θα πονούσε κι άλλο όταν θα Wunde noch frisch war, sein Leid laut
κρύωνε λίγο. heraus. Er sollte noch mehr leiden, als sie
etwas vernarbte*.
*[Wiedergabe der griech. Wendung "θα
κρύωνε" also überhaupt nur als gewöhn-
licher Indikativ]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πράγματι, θα χρειαζόταν να περάσει In der Tat, es hat noch einige Zeit verge-
κάποιος καιρός για να συνηθίσουν στην hen müssen [m.a.W.: es sollte (noch) eini-
ιδέα πως χάνι δεν υπάρχει πια. ge Zeit vergehen müssen (dauern)], bis sie
sich an die Vorstellung gewöhnen konnten,
dass es [nach dem verheerenden Feuer]
keine Herberge mehr gab.
[Anm.: Hier also Wiedergabe des θα-Halb-
satzes im Deutschen mit dem Indikativ.]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• θα βιάζονται έτσι για καμμιά διαθήκη die haben es wohl so eilig wegen eines
Testaments [sc.: um irgendeine Testa-
mentseröffnung nicht zu versäumen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η ώρα μια την νύχτα θάτανε, ή μιάμισυ. Ein Uhr in der Nacht war es wohl oder halb
zwei.
[GF+DF aus: K. Kavafis: Um zu bleiben, S 50/53]
• η νεοφερμένη – που δεν θα ’ταν πάνω die Neue – die wohl nicht älter als zehn
από δέκα ετών Jahre war [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Γλίστρησα μπροστά στην πόρτα. Θα Ich bin vor der Tür ausgeglitten. Ich muss
πρέπει να χτύπησα ... mich wohl gestoßen haben [und daher den
Riss in meiner Lippe haben] …
[GF+DF aus: Όσες φορές / Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Πολλές φορές θα ’κλαιγε και σαν απόμενε Wahrscheinlich weinte er auch oft, wenn er
ολομόναχός του. allein war. [sc. nicht nur dann, wenn er
mich besuchte]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• εκεί που θα είχαν τα ζώα ή κάποια [dort] wo man wohl das Vieh hielt, vielleicht
αποθήκη war da aber auch ein Abstellraum
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θα τον φώναξε λοιπόν μαζί της κάποια So hatte ihn eines Tages offenbar auch Lilí
μέρα και η Λιλή, και πήγε. gerufen, und er war zu ihr gelaufen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• δεν το ’χε ξαναπεί, θα ’ταν και γι’ αυτήν das hatte sie noch nie gesagt, es war
καινούργιο offenbar auch für sie selbst neu
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θα ’ταν κιόλας δεκαπέντε χρόνων η Klitia muss [wohl] schon fünfzehn Jahre alt
Κλητία, είχε [....] gewesen sein [als das eben Erwähnte ge-
schah], [denn] sie hatte […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θα ’τανε η ώρα δώδεκα και πέντε πάνω Es muss so gegen fünf nach zwölf gewe-
κάτω, όταν μπήκε η Πέμελα [...] sen sein, als Pamela reinkam, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Έφυγε. Θα πήγε πολύ νωρίς για κυνήγι. Er ist weg. [sc.: nicht im Haus] Er muss
[wohl] sehr früh auf die Jagd gegangen
sein. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• η μικρότερη αδελφή της Χρυσάνθης, που Chryssanthes jüngere Schwester, die jetzt
θα ’χε τώρα λίγο παραπάνω απ’ την ηλικία ein wenig älter als Ioulía sein musste
της Ιουλίας [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στο σπίτι σας στην Αθήνα θα είχες In eurem Haus in Athen hattest du [als
σίγουρα στο προσκεφάλι σου το εικόνισμα Kind] diese Ikone bestimmt über deinem
αυτό. Κι αν όχι στο δικό σου, σίγουρα στης Bett hängen. Und wenn nicht über deinem,
μητέρας ή στης γιαγιάς σου το προσκεφάλι dann hing bestimmt über dem deiner Mut-
θα ήταν ένας μικρούλης Ιησούς. ter oder deiner Großmutter ein Jesulein.
[Anm.: hier "θα είχες" bzw. "θα ήταν"
jeweils verstärkt durch "σίγουρα"]
[GF+DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Θα ’χαν πάει επίσκεψη στα πατρικά τους Wahrscheinlich waren sie in ihre Eltern-
σπίτια ή σε παλιές φιλενάδες τους. häuser gegangen oder bei alten Freundin-
nen zu Besuch. [und deshalb (an diesem
Abend damals) nicht zu Hause]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] εμφανίστηκαν οι σφιχτοί λευκοί της [...] kamen ihre festen weißen Schenkel
μηροί, τους οποίους χιλιάδες φορές θα είχε zum Vorschein, in die Ivo wohl tausendmal
δαγκώσει απαλά ο Ίβο, όπως το συνήθιζε. sanft gebissen haben musste, wie er es
immer tat. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• "[...]", του είπε, κι ήξερε πως το παιδί θα "[…]", sagte sie [zu dem Jungen], obgleich
είχε δει την κατσίκα, θα την είχε ταΐσει sie wußte, daß der Junge die Ziege be-
όπως κάθε βράδυ. stimmt gesehen, sie wie jeden Abend ge-
füttert hatte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θα ’χαν τυλίξει οι αράχνες τους τοίχους Bestimmt waren die Wände des Hauses
του σπιτιού με τα κατάκλειστα παντζούρια, mit den [fest] geschlossenen Fensterläden
όπου ο πατέρας σου [...] θα ’χε περάσει von Spinnweben überzogen. Hier […] hat
εδώ [...] έστω και λίγες καλές μέρες. dein [verstorbener] Vater sicherlich ein
paar schöne Tage verlebt, […].
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Ο Χριστόφορος αναρωτιόταν πόσα άραγε Christóphoros fragte sich, was [die bereits
ακόμα θα του είχε κρύψει η Εύθα απ’ τις verstorbene] Evtha ihm noch alles von
πράξεις της. ihren Unternehmungen verheimlicht haben
mochte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θα πω μόνο ετούτο: [...] Ich will nur dies sagen [iS von: Nur so viel
(als Erläuterung zur Beschreibung meiner
Situation)]: […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Δεν θα διαφωνήσω μαζί σας. Ωστόσο [...] Ich will Ihnen nicht widersprechen. [iS von:
Mag sein, dass Ihre (eben getätigte) Aus-
sage zutreffend ist.] Gleichwohl [iS von:
allerdings / jedoch] […] [bin ich keine Ex-
pertin, um zu dem Thema eine fundierte
Meinung abgeben zu können]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Δεν θα μου πεις κι εμένα να ξέρω; Willst du es mir nicht sagen [was passiert
ist], damit ich es auch weiß?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα πώς θα τα φοράς; [...] Θα περπατάς Aber wie willst du [weibl.] sie denn tragen?
ξυπόλυτη και θα τα κρατάς στα χέρια; [sc. die Sandalen (° τα πέδιλα), die du un-
bedingt haben möchtest, obwohl sie dir viel
zu groß sind und aus denen du daher
immer herausrutschen würdest] […] Willst
du barfuß laufen und sie in der Hand tra-
gen? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ξέχασες; Κάτι θα μου ’λεγες σήμερα. Γι’ Hast du es vergessen? Du wolltest mir
αυτό δε μ’ έφερες εδω; – Δεν το ξέχασα. heute etwas sagen. Hast du mich [denn
Πώς να το ξεχάσω; Κείνο που θα σου ’λεγα nicht] deshalb hierher gebracht? – [Ant-
το ξέρεις από καιρό. wort:] Ich habe es nicht vergessen. Wie
könnte ich es vergessen? Was ich dir sa-
gen wollte, das weißt du schon lange.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ο Γιασίν κι εγώ κατευθύναμε τα ζώα μας Yasin und ich ritten zum Markt. Wir wollten
προς την αγορά. Θα αγοράζαμε καπνό, für [...] kleine Gastgeschenke wie Tabak,
κονιάκ, γλυκά, ζάχαρη και κάτι τέτοια Kognak, Süßspeisen und Bonbons kaufen.
μικροδωράκια για [...]. [GF + DF aus: Kalimerhaba (jeweils Übersetzung aus
dem Türkischen)]
• Μου χρωστάς ακόμα 5 δολάρια από την You still owe me $ 5 [Ton: five bucks] from
προηγούμενη φορά που θα γινόσουν the last time you was gonna be a million-
εκατομμυριούχος. aire.
[bzw.]
Du schuldest mir noch $ 5 vom letzten Mal,
als du Millionär werden wolltest. [Untertitel]
[bzw. (Ton)]:
Du schuldest mir noch 5 Dollar vom letzten
Mal, als du glaubtest, du würdest Millionär.
[ironischer Kommentar zu jemandem, der
sich (neuerlich) als baldiger Millionär fühlt
(ohne es beim letzten Mal geworden zu
sein)]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus der
Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Ήταν η Σάφη-Λισάφη που τον ακολου- Es war Safi-Lissáfi, die ihm [in ein paar
θούσε και θα πήγαινε όπου πήγαινε εκεί- Schritten Abstand] folgte, die hingehen
νος. wollte, wohin er hinging [= ging].
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
εν τάφω]
• εμείς απλώς θα ξαναπούμε πως [...] ° wir begnügen uns also damit, noch einmal zu
sagen, dass […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
9) Sonstiges:
• Στην έξοδο [...] θα εφαρμόζαμε ένα σακί Beim Ausgang [der Höhle] […] wollten wir
[...], και μέσα στην τρύπα της σπηλιάς einen Sack […] anbringen, […], und im
θ’ ανάβαμε τη φωτιά. Eingang des Fuchsbaus in der Höhle woll-
ten wir [das] Feuer legen. [Schilderung
eines Plans]
[bzw.]
Der Plan sah vor, am Ausgang […] einen
[…] Sack […] anzubringen, und am Ein-
gang des Fuchsbaus in der Höhle [das]
Feuer zu legen.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
[...], κι εκείνη ήθελε να κάνει αυτό που […], und es drängte sie zu tun, was
έπρεπε, να του πει το ύστατο αντίο, όμως angemessen war, [ihm] die letzte Ehre zu
πώς στο καλό θα συλλυπόταν τη χήρα, erweisen [sc. zu seinem Begräbnis zu
πώς θα την αντίκριζε, εκείνη, που δεν την kommen], aber wie um alles in der Welt
ήξερε, εκείνη που φάνταζε στα μάτια της sollte sie der Witwe kondolieren, wie
σαν βασίλισσα και που τόσα χρόνια τη konnte sie ihr entgegentreten, ihr, die sie
ζήλευε όσο καμιά άλλη γυναίκα στον nicht kannte, die sie sich vorstellte als eine
κόσμο; Königin, die sie so lange beneidet hatte
wie keine andere Frau der Welt? [aus
dieser Angst vor der Begegnung mit der
Witwe war sie unsicher, ob sie zum Be-
gräbnis gehen sollte oder nicht]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Γυναίκες που έβαλαν τα κλάματα σε μια Frauen, die in einer Behörde in Tränen
δημόσια υπηρεσία, περιέγραφαν τα μικρά ausgebrochen waren, schilderten [in ihren
εχθρικά μάτια της υπαλλήλου με λόγια που Leserbriefen an Zeitungen] die [kleinen]
θα χρησιμοποιούσε ο Φραντς Κάφκα. feindseligen Augen der Angestellten in
Worten, wie sie Franz Kafka hätte ge-
braucht haben können.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Κοιτούσε [η γυναίκα] από το τζάμι του Sie [die Frau] spähte [von außen] durch die
συνοδηγού, προσπαθώντας να διακρίνει τα Beifahrerscheibe [des Taxis] und versuchte
χείλη του ταξιτζή, που θα χωρίζονταν zu erkennen, ob sich vielleicht die Lippen
ελαφρά για να προφέρουν το πολυπόθητο des Taxifahrers etwas öffneten, um das
"ναι". berühmte [besser wohl: das heißersehnte]
"Ja" [auf ihre Frage, ob er nach Pangrati
fahre] auszusprechen [sodass sie einstei-
gen und mitfahren könnte].
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• φέρνοντάς της πίττες, κομπόστες και und sie brachten ihr [= der noch kranken
γλυκίσματα, που θα καλόπιαναν την ήδη Ioulia] Pita, Kompott und Kuchen, zur Be-
υποχωρούσα ασθένεια και θα βοηθούσαν sänftigung der bereits auf dem Rückzug
στην ανάρρωση befindlichen Krankheit und zur Beschleu-
nigung der Genesung
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όσον αφορά αυτές τις μικροαδυναμίες Was seine kleinen Vorlieben anbelangt,
του ήσαν οι εξής: Κάθε Κυριακή πρωί θα sind folgende zu nennen: Jeden Sonntag-
πήγαινε στην εκκλησία να εκκλησιασθεί. morgen besuchte er die Kirche, um der
[...] Την πρώτη Παρασκευή κάθε μηνός θα Messe beizuwohnen. […] An jedem ersten
πήγαινε στο "χαμάμι του" [...]. Freitag eines Monats ging er ins [richtig: in
sein] "Hamam" [= Dampfbad], […]
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
[Anm.: θα + Paratatikos drückt also hier ein
in der Vergangenheit stattgefundenes,
tatsächliches Geschehen aus.]
• Εάν η κυρία Κατίνα [...] έπαιρνε ένα Wenn die Frau Katina [...] einmal einen
γράμμα από την κουνιάδα της [...], κι αυτή Brief ihrer Schwägerin [...] bekam, lief auch
στο νονό μου θα ερχόταν, τον Αντίοχο, να sie sogleich zu meinem Patenonkel
της το διαβάσει και να της γράψει και δυο Antiochos [den Gelehrten im Dorf], damit
λόγια. er ihn ihr vorlese und für sie einige Worte
an die werte Schwägerin schreibe.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
[Anm.: θα + Paratatikos drückt also hier ein
in der Vergangenheit stattgefundenes,
tatsächliches Geschehen aus.]
:ΘΑΒΩ
θάβω
• Θεία, εσύ θα μας θάψεις όλους. ° Tante, du wirst uns noch alle überleben. [und nicht
bald sterben, wie du prophezeist] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΘΑΛΑΣΣΑ, η
θάλασσα, η
τα κάνω θάλασσα:
• Τα είχα κάνει όλα θάλασσα! ° Alles hatte ich [durch meine Dummheit / Unbedacht-
samkeit] vermasselt! [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΘΑΝ
θαν
= θα:
• Θαν ακούγω τους αγορίστικους τόνους της [= της φωνής σου] και θάναι [= θα ’ναι] σαν
ν’ ακούγω μια γάργαρη φλέβα νερού, [...] ° Ich werde ihre [= deiner Stimme] knaben-
haften Töne hören, als hörte ich eine sprudelnde Wasserader, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης:
Η ζωή εν τάφω]
• "[...] κι εμείς θαν το γλεντήσουμε το βράδυ, [...]" [Κ. Καρυωτάκης: Ποιήματα, σ. 16]
• "Αν ζητήσεις να πεθάνω και να πέσω στον γκρεμό / ευχαρίστως θαν το κάνω για να
δεις πως σ’ αγαπώ." [Θ. Άγγελος: τραγούδι "Εσύ ό,τι πεις"]
:ΘΑΝΑΣΙΜΟΣ, -η, -ο
θανάσιμος, -η, -ο
1. Grundbedeutung:
tödlich
2. μισώ θανάσιμα:
• Οι φαντάροι τούς μισούν θανάσιμα γιατί κρατούν με μπαμπεσιά τα ελληνικά
Δωδεκάνησα. ° Unsere Leute [sc. die griechischen Soldaten] hassen sie [sc. die
Italiener] auf den Tod, weil sie den griechischen Dodekanes voll Hinterlist besetzt
halten. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΘΑΥΜΑ, το
θαύμα, το
• Η Εύθα – ένα θαύμα πώς δεν έπεσε απ’ τις σκάλες – έτρεξε στο χάνι. ° Evtha – wie
durch ein Wunder fiel sie nicht die Treppen herunter – lief in die Herberge. [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
:ΘΕ ΝΑ
θε να (ebenso: θενά)
= θα / πρόκειται να
[ΛΜΠ, S. 1170, Pkt. 18, bzw. S. 750 // ΛΓΙΟ, S. 732 (unter "θέλω", Pkt. 7): θε να = θα]
1. Beispiele:
• όταν θε να ’ρθει η άνοιξη [ΛΜΠ]
• "Μου δωσ’ ο πλάστης την καρδιά / πίσω θε να την πάρει" [Α. Δασκαλόπουλος: τραγούδι "Μου
δωσ’ ο πλάστης την καρδιά"]
• " Όταν πέσει το βραδάκι / θε να πάω στον ταρσανά." [Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Έλα πάρε
με"]
• "Δυο γυροβολιές θα φέρω κι ύστερα θε να σ’ το πω: Μ’ έκανες, ζωή, και μοιάζω
ψάρι έξω απ’ το νερό." [Β. Τσιμπούλη: τραγούδι "Μ’ έκανες, ζωή, και μοιάζω"]
• für weitere BSe s. die Gedichte "Εκείνη η μέρα", "Βρέφος νεογέννητο", "Αποχαιρετι-
στήριο" in: Ε. Αλεξίου: Anthologie II, S. 69 f., 100, 224 f.; ebenso das Gedicht "Στον
Κωστή Παλαμά" in: Κ. Παπά: Σ’ ένα γυμνάσιο θηλέων, S. 328 f.
2. Zur Herkunft:
Siehe Ε. Μαρινόπουλος: 100 γλωσσικά θέματα, S. 121 f. (im Rahmen der Erläuterung
der Entstehung der Partikel "θα" aus "θέλω να"):
Πώς προέκυψε το "θα"; Όχι βέβαια τυχαία. Προέρχεται από το ρήμα θέλω και τον τελικό
σύνδεσμο να. [...] Η έννοια του μέλλοντος υπάρχει στο ρήμα "θέλω" (= επιθυμώ, ποθώ,
σκοπεύω κ.λπ.), αφού η επιθυμία αφορά στο μέλλον και όχι στο παρελθόν.
[...]
Οι δημοτικιστές το "θέλω" το συντάσσουν με υποτακτική: Π.χ. θέλω να πάω, θέλω να
κάνω, θέλεις να μελετήσεις κ.λπ. Αυτό το θέλω να με την πάροδο του χρόνου άλλαζε
συνεχώς μορφή. Λειτούργησε το γλωσσικό φαινόμενο της απλοποίησης. Αρχικά με
αποκοπή της δεύτερης συλλαβής του ρήματος μεταμορφώθηκε και έγινε θε’ να και
αργότερα με διπλή συγκοπή του "ε" και του "ν" έγινε θα. Πρόκειται δηλαδή για σειρά
βιαίων "χειρουργικών" επεμβάσεων του λαού πάνω στο θέλω να που κατέληξε στο θα.
Ίσως έχετε προσέξει ότι σε ορισμένα μέρη της Ελλάδας ακόμα και σήμερα λένε "θε να
πάω" αντί του δοκίμου "θα πάω".
:ΘΕΛΗΜΑ, το
θέλημα, το
• έκαναν θελήματα, δούλευαν λούστροι κι εφημεριδοπώλες ° ...[sie waren Straßen-
jungen], die Botendienste übernahmen und als Schuhputzer und Zeitungsverkäufer
arbeiteten [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• έστειλε ένα παιδί που έκανε θελήματα να της δώσει ένα σημείωμα ° er sandte einen
Jungen, der Botendienste übernahm, mit einem Brief [wörtl.: einer Nachricht] zu ihr
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Αυτές τις μέρες μού υποσχέθηκαν μια θέση βοηθού σε κινηματογραφικό συνεργείο,
κάτι μεταξύ γκαρσονιού και παιδιού για θελήματα με τον τίτλο πέμπτος βοηθός σκηνο-
θέτου. ° Dieser Tage hat man mir [= einem soeben aus dem Wehrdienst entlassenen
jungen Mann] die Stelle eines Assistenten in einem Filmstudio angeboten, etwas zwi-
schen Kellner und Botenjunge im Rang eines fünften Regieassistenten. [GF+DF aus:
Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΘΕΛΩ
θέλω
Übersicht:
1. [...], αν θέλεις / [...], αν θέλετε
2. πού θες να ... [bzw.] τι θες να ... [bzw.] πώς θες να ...
3.1. τι ήθελα να ...; [bzw.] τι ήθελα και ...;
3.2. τι το ήθελα;
4. τι τα θες ([bzw.] τι τα θέλεις)
5. δεν θέλει πολύ [bzw.] δεν θέλει πολλά [bzw.] θέλω [+ Ausdruck der Geringfügigkeit]
6. θέλοντας και μη
7. Verwendung von θέλω zur Wiedergabe von "sollen" (eines Dritten)
• Αν θέλεις βάλε και το κορίτσι να μου κάνει Sei so gut und sag dem Mädchen, es
έναν καφέ, [...] möchte mir [deinem Gast] einen Kaffee
kochen, […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
2. πού θες να ... [bzw.] τι θες να ... [bzw.] πώς θες να ... :
• "Πού ήσουν;" την ρώτησε [...]. – "Πού "Wo warst du?" fragte er […]. – "Wo ich
ήμουν, πού θες να ήμουν;" απαντούσε μες war, wo soll ich schon gewesen sein?"
στην ταραχή της η Κλητία. "Εδώ – [...]" antwortete Klitia erregt. "Hier – […]"
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πού θες να ξέρω; Woher soll ich das wissen? [Reaktion auf
eine Frage, die man nicht beantworten
kann] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Πες μου τι έγινε εν τέλει με το Νταβίκο; – Sag mir, was ist am Ende mit Davikos pas-
Τι θες να γίνει; siert? – [A:] Was soll schon passiert sein?
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Τι έγινε στο χάνι όσο έλειπα; – Τι θες να Was war hier in der Herberge, während ich
γίνει, τα συνηθισμένα ... weg war? – [Antwort:] Was soll hier gewe-
sen sein? Das Übliche …
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Και η μάινα τι κάνει; – Τι θες να κάνει; Μια Und wie geht's dem Beo [sc. dem bei dir
χαρά είναι. untergebrachten Vogel]? – [Antwort]: Wie
soll es ihm schon gehen? Dem geht's
prima. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Το είδες κι αυτό στον ύπνο σου – πώς Du hast es [Anm.: richtig: auch das] doch
ήθελες να το δουν και κείνοι; [nur] im Traum gesehen – wie sollten es
denn die anderen [die du danach gefragt
hast] auch gesehen haben?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3.1. τι ήθελα να ...; [bzw.] τι ήθελα και ...; ° wieso? (warum?) (überhaupt / bloß [etc.]):
• Τι ήθελα εγώ ο ηλίθιος να του τα πω; Wieso habe ich Idiot ihm das überhaupt
erzählt? [rhetorische Frage, Selbstvorwurf]
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Τι ήθελα και της άνοιγα τέτοια κουβέντα; Warum hatte ich überhaupt so ein Ge-
spräch [mit ihr] angefangen? [rhetorische
Frage] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Τι ήθελα και την πήρα μαζί μου; Warum habe ich sie [sc. meine Tochter]
bloß mitgenommen [auf die Reise]? [rheto-
rische Frage der Mutter, als sie sieht, wie
ungezogen die Tochter ist]
[DF + GF (Untertitel) aus dem Film "Sissi"]
• Τι θέλατε και με στείλατε; Εγώ, δεν ήθελα Wieso haben Sie mich bloß da hinge-
να πάω. Εσείς με στείλατε με το στανιό. schickt? Ich wollte ja gar nicht. Sie haben
mich dazu genötigt. [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
• Τι ήθελε και το πέταξε τέτοια ώρα; Μ’ Warum musste sie das ausgerechnet jetzt
έκαψε. sagen? Sie stellte mich vor allen bloß.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
[bzw.]
3.2. τι το ήθελα;
• Τι το ’θελε; ° Did he have to do that? ° [praktikable Übersetzung:] War das nötig
(von ihm)? [rhetorische Frage, bezogen auf ein Verhalten des Betreffenden, durch das
dieser der fragenden Person und deren Familie (unbeabsichtigt) einen Nachteil zuge-
fügt hat] [GF (Ton und Untertitel) + EF (Untertitel) aus dem Film "Διακοπές στο Βιετνάμ"]
• Τι τα θες, αφεντικό, πενήντα χρόνια Was soll's, Herr, fünfzig Jahre lebten sie so
έζησαν έτσι αγαπημένα, κι έτσι πεθάνανε in Liebe, und heute starben sie.
σήμερα. [GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]
• Ο πατέρας της το είχε πει κιόλας καθαρά Ihr Vater hatte es ihren Geschwistern
στ’ αδέλφια της: "Σκέφτομαι να πάρω schon gesagt: "Ich habe vor, auf meine
αυτήν την Πέρσα στα γεράματά μου ... Η alten Tage diese Persa zur Frau zu neh-
μοναξιά, τι τα θέλετε, δεν είναι όμορφη για men … Alleinsein, das ist nun mal so, ist
κανέναν. [...]" keine gute Sache, für niemanden. […]"
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte nach
"μου" bzw. nach "nehmen" im jeweiligen Original]
• Τέλειωσε τώρα δα από δυσεντερία. Τι τα Er [sc. dieser Soldat] ist gerade an Dys-
θέλεις. Το φυτικό λίπος και τα παστωμένα enterie gestorben. Nichts zu machen.* Das
κρέατα κάνουνε θραύση. Pflanzenfett und das Pökelfleisch richten
eine heillose Verwüstung an [d.h. sie
führen bei vielen Soldaten zu tödlichen
Darmerkrankungen]. [Äußerung eines
Arztes in einem Feldlazarett]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
*[praktikable Übersetzungsmöglichkeit
wäre wohl auch: Was kann (Was soll) man
machen.]
• Θεούλη μου, και τι δε θα ’κανα με δυο [...] Well, it ain't yourn, an' it ain't gonna be
γουρούνια! – [Reaktion des Anderen:] Τι τα yourn. [bzw.]
θες, δεν είναι δικά μας και ούτε θα γίνουν [...] Tja, aber es gehört nicht dir, und es
ποτέ δικά μας. wird auch nie dir gehören.
[GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
• "Κι αγόρασες ψωμί του φούρνου!", είπε η [...] Well, we was awful hungry. Worked all
μητέρα με μια μομφή στον τόνο της φωνής night long. [bzw.]
της. – [Reaktion des Gatten, der das Brot [...] Ja, wir haben schrecklichen Hunger
gebracht und dafür das letzte Geld ausge- gehabt. Wir haben die ganze Nacht
geben hat:] "Τι τα θες, είμαστε ψόφιοι της gearbeitet.
πείνας. Δουλεύαμε όλη νύχτα." [GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
• Τι τα θέλεις, είναι ωραίο να σε λιβανίζουν. Ich bin auch nur ein Mensch, und es tut
gut, beweihräuchert zu werden. [daher
freuen mich die Schmeicheleien meiner
Frau] [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
5. δεν θέλει πολύ [bzw.] δεν θέλει πολλά [bzw.] θέλω [+ Ausdruck der Geringfügigkeit]:
• Δε θέλει πολύ για να χάσεις κάτι στο Wie leicht kann unterwegs was wegkom-
δρόμο. men. [wenn ein Paket schlecht verschnürt
ist] [DF+GF aus: Erich Kästner: Fabian]
• Δε θέλει πολύ να συμβεί κάτι. Wie leicht (Wie schnell) kann etwas pas-
sieren. [sei daher nicht so leichtsinnig,
wildfremde Menschen bei dir übernachten
zu lassen] [Eigenübersetzung]
• Δεν θέλει πολλά ο άνθρωπος για να τα Der Mensch braucht nicht viel, um den
χάσει ή για να ξεπεράσει την δυστυχία του Verstand zu verlieren, aber ebensowenig,
βιώνοντάς την εξ ολοκλήρου. um sein Unglück zu überwinden, wenn er
es bis ins tiefste durchlebt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• πάντως είναι αλήθεια πως μια σπίθα an muss aber zugeben, dass für sie alle,
ήθελαν κι αυτοί όλοι, αυτή η δίχως άκρη für diese Familie ohne Grenzen [sc. diese
οικογένεια, για να φουντώσει στους große, unüberschaubare Familie], ein
κόλπους της η διχόνοια, να διαταραχτεί η Funken genügte, und schon entzündete
περίφημη ισορροπία [...] sich in ihrer Mitte die Zwietracht, geriet ihr
berühmtes Gleichgewicht aus den Fugen
[…] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
6. θέλοντας και μη ° είτε θέλεις είτε όχι / θες δεν θες [ΛΤΣ] – π.χ.:
• Θέλοντας και μη αναγκάστηκε να παραιτηθεί. [ΛΤΣ]
• Καθένας ξέρει πως θέλοντας και μη θα παίξει το ρόλο του. ° Jeder [der Soldaten
unserer Einheit] weiß, dass er [bei der bevorstehenden Militäroperation] seine Rolle
spielen wird, ob er will oder nicht. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΘΕΜΑ, το
θέμα, το
1. Grundbedeutungen:
- das Thema
- die Angelegenheit
- [in der Musik]: der Satz [als Abschnitt eines längeren Instrumentalstücks]
- [in der Sprachwissenschaft]: der Stamm [eines Wortes]
Fidelity]
:ΘΕΟΔΙΚΙΑ, η
θεοδικία, η
= die Theodizee:
Το αρχαίο πρόβλημα της θεοδικίας παραμένει άλυτο: Αν ο Θεός είναι παντοδύναμος και
πανάγαθος πώς εξηγείται η παρουσία του κακού και του πόνου στον κόσμο; Δεν θέλει
να τα απαλείψει ή δεν μπορεί; [Ν. Δήμου: Καθημερινά Κυριακάτικα, σ. 147]
:ΘΕΟΣ, ο
Θεός, ο [bzw.] θεός, ο
1. έχει ο Θεός [bzw.] έχει ο θεός:
παρηγορητική φράση προς κάποιον που βρίσκεται σε δύσκολη θέση, ιδίως οικονομική·
ο Θεός μεριμνά για όλους, άρα δεν θα σε αφήσει να χαθείς. [Νίκος Σαραντάκος: Το αλφαβητάρι
των ιδιωματικών εκφράσεων]
[bzw.]
στερεότυπη φράση που υπογραμμίζει μια ελπίδα προς κάτι το καλύτερο [ΛΔΗ]
[bzw.]
Wendung, mit der man (einem anderen bzw. sich selbst) Hoffnung einflößen (Mut zu-
sprechen) will [s. das BS in "Η γλώσσα των ιδιωτισμών και των εκφράσεων", σ. 48]
π.χ.:
• Πώς πήγανε οι δουλειές; – Όχι και τόσο καλά, αλλά ... έχει ο Θεός. (δηλ. ελπίζουμε
στο μέλλον να κάνουμε καλύτερες δουλειές) [Anm.: drei Punkte im Original] [ΛΔΗ]
• Έχει ο Θεός και για μας. (δηλ. θα έρθουν και για μας καλύτεροι καιροί) [ΛΔΗ]
• Πώς είναι σήμερα ο (άρρωστος) άντρας σου; – Καθόλου καλά! Είμαι πολύ λυπημένη.
– Μην λυπάσαι! Έχει ο Θεός. [ΛΔΗ]
Übersetzungsbeispiele:
• η Ψυχή της Βυζαντινής Φύσεως σοι die Seele der byzantinischen Natur flüstert
ψιθυρίζει "Έχει ο Θεός" dir zu: "Gott wird's schon richten"
[GF+DF aus einer Erzählung von Κωνσταντίνος Καβάφης
(abgedruckt in "Kalimerhaba")]
• [...], άλλοτε τη βγάζω καθαρή, κι άλλοτε [...], einmal mache ich meinen Schnitt, ein
μπαίνω μέσα, μα έχει ο θεός, γέλασε andermal lege ich drauf [bei meinen Ge-
πλατιά ο γέρος. schäften], aber Gott wird's schon richten,
lachte der Alte breit.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
3. για όνομα του Θεού ° um Himmels willen [BSe s. unter Himmel, der (Z 2.2, lit. b)]
• Ένας Θεός ξέρει πού είχε βρει η Κάτσι το Der Himmel weiß, woher Katzi noch den
μυαλό, τα χρήματα και την ευκαιρία να Kopf, das Geld und die Gelegenheit für
πάρει δώρα. Geschenke gehabt hat.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• ο άνθρωπος κάνει, ένας Θεός ξέρει, da fährt so ein Mann weiß der Himmel wie
πόσα χιλιόμετρα για να παρακολουθήσει viele Kilometer, um an einem Seminar
ένα σεμινάριο teilzunehmen
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Ένας Θεός ξέρει τι θα λέει αυτός ο [...] Weiß der Kuckuck, was [...] Wiedemann in
Βίντερμαν [richtig: Βίντεμαν] στο κλαμπ seinem Rotary-Club so [über mich] erzählt.
των ροταριανών. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
5. μα το Θεό: s. unter μα (Z 3)
6. βρέχει ο Θεός: s. unter βρέχω (Z 2.1)
7. ο θεός να έχει καλά (κάποιον): s. unter καλά (Z 15)
:ΘΕΡΕΤΡΟ, το
θέρετρο, το
• der weltbekannte (international bekannte) Urlaubsort (Ferienort) Puket in Thailand °
το διεθνούς φήμης θέρετρο Πούκετ της Ταϊλάνδης
[Anm.: τo θέρετρο ist zu unterscheiden von: το φέρετρο (= der Sarg)!]
:ΘΕΡΙΖΩ
θερίζω
a) [intransitiv]: grassieren, wüten:
[Anm.: ΛΜΠ verzeichnet allerdings nur eine transitive Verwendung]
• ... [άτομα], που είχαν αυτή τη γρίπη που … [Personen], die die jetzt gerade in Linz
θερίζει τον τελευταίο καιρό στην περιοχή grassierende Grippe gehabt haben
[Anm.: In der GF wird der Ortsname (Linz)
bereits in einem vorangehenden Satzteil
erwähnt.]
[DF+GF aus: Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
• [...], η φυματίωση θερίζει στην εποχή μας! […], in unserer Zeit wütet eben die Tuber-
Όπως θέριζε παλιότερα η χολέρα. kulose! Wie früher die Cholera [wütete].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
b) [transitiv]:
• Καμιά φορά τ’ αγριογούρουνα τα θέριζε η Hin und wieder plagte der Hunger die
πείνα, αψηφούσαν τις φωτιές, ορμούσαν Wildschweine, so dass [= sodass] sie sich
στα καλαμπόκια κι άρχιζαν να ροκανίζουν. vom Feuer nicht schrecken ließen, die
Maisfelder überfielen und begannen, die
[Mais-]Kolben abzufressen.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Αρρώστιες κάθε λογής [...] θερίζανε το Krankheiten aller Art [unter den Soldaten]
στρατό. […] dezimierten das Heer.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΘΕΡΜΟΑΙΜΟΣ, -η, -ο
θερμόαιμος, -η, -ο
• κάποιοι θερμόαιμοι ° einige Hitzköpfe [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΘΕΣ
θες
= θέλεις
[s. θέλω ]
:ΘΕΣΗ, η
θέση, η
1. Grundbedeutungen:
der Platz, die Stelle, die Lage, die Position, die Stellung, der Standpunkt u.a.
2. παίρνω θέση:
a) Stellung nehmen:
• παίρνει θέση στο θέμα ° er nimmt zum Thema Stellung
b) Platz nehmen:
• έπειτα πήραν κι εκείνοι θέση στο τραπέζι ° dann nahmen auch sie am Tisch Platz
[bzw.]
5.2. βάζω στη θέση του (κάποιον):
• Τότε βγήκε ο διευθυντής και μ’ ευγενικό τρόπο τούς έβαλε στη θέση τους. Έτσι η
δουλειά συνεχίστηκε ομαλά μέχρι το μεσημέρι. ° Dann erschien der Direktor, der sie
[sc. die heftig miteinander (über Nicht-Dienstliches) diskutierenden Angestellten] höflich
zurechtwies. So ging die Arbeit normal weiter bis am Mittag. [GF+DF aus: Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
:ΘΕΤΩ
θέτω
1. Grundbedeutungen:
setzen, legen, stellen
:ΘΟΛΟΣ, -ή, -ό
θολός, -ή, -ό
1. Grundbedeutungen:
- trübe
- verschwommen
:ΘΟΛΩΝΩ
θολώνω
• Τα μάτια της θόλωσαν από νοσταλγία. ° Vor Nostalgie stiegen ihr [= der alten Frau]
Tränen in die Augen. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΘΡΗΣΚΕΙΑ, η
θρησκεία, η
Begriffsbestimmung:
Αν θέλαμε να δώσουμε έναν ορισμό της θρησκείας, θα λέγαμε ότι είναι ένα σύστημα
διδασκαλίας και πίστης (μη επαληθεύσιμης) στην ύπαρξη υπερφυσικών δυνάμεων:
πνευμάτων, αγγέλων, δαιμόνων και κυρίως στην ύπαρξη ενός ανωτάτου όντος (ή
όντων) παντοδύναμου και αθάνατου που δημιούργησε τον κόσμο, και που οφείλουμε
να το σεβόμαστε, να το λατρεύουμε και να κάνουμε προς τιμή του ιεροτελεστίες. Αυτό το
υπερτέλειο ον έχει ειδική σχέση με τον άνθρωπο, προνοεί γι’ αυτόν και αποφασίζει για
την μεταθανάτια τύχη του (μέσω των γηίνων αντιπροσώπων του: των ιερέων).
[...] Συστατικά στοιχεία της θρησκείας λοιπόν είναι α) οι δοξασίες (δόγματα) που απο-
τείνονται στην πίστη και όχι στον ορθό λόγο, β) οι μυστηριακές τελετουργίες, και γ) οι
ηθικοί θεσμοί που αποβλέπουν σε πρακτικές εφαρμογές και διαμορφώνουν μια
ορισμένη συμπεριφορά (διαγωγή) σύμφωνη με το πνεύμα και το ήθος της κάθε
θρησκείας.
[Ιάσων Ευαγγέλου: Το θρησκευτικό φαινόμενο, σ. 11+12]
:ΘΡΗΣΚΕΥΜΑ, το
θρήσκευμα, το
Begriffsbestimmung:
Θρήσκευμα είναι οι δοξασίες, οι πίστεις, οι λατρευτικοί τύποι και οι ηθικοδιδασκαλίες
μιας θρησκείας. [Ιάσων Ευαγγέλου: Το θρησκευτικό αδιέξοδο, σ. 13]
:ΘΡΗΣΚΟΛΗΠΤΟΣ, -η, -ο
θρησκόληπτος, -η, -ο
• Μήπως είναι κανένας θρησκόληπτος; Μήπως είναι μέλος καμιάς μυστικής αίρεσης; °
Ist er etwa ein religiöser Fanatiker? In irgendeiner dubiosen Sekte [Mitglied]? [DF+GF
:ΘΥΜΑΜΑΙ
θυμάμαι
[Anm.: θυμάμαι ist zu unterscheiden von θυμίζω!]
1) sich erinnern (können) / noch [bzw.: nicht mehr] wissen / eine Erinnerung haben /
in Erinnerung haben:
• Με θυμάσαι; του λέω. Πώς δεν σε Kannst du dich an mich erinnern, sage ich
θυμάμαι, μου λέει. zu ihm. Natürlich kann ich mich an dich er-
innern, sagt er zu mir. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ήταν ένας χειμώνας χωρίς προηγούμενο, Einen solchen Winter hatte es noch nicht
κανείς δεν θυμόταν τέτοια χιόνια. gegeben, niemand konnte sich an solche
Schneemassen erinnern.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• πού και πότε ακριβώς, αυτό δεν wo und wann das [genau] war [dass sie
μπορούσε να το θυμηθεί diesen Mann schon einmal gesehen hatte],
daran konnte sie sich nicht erinnern
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πού τα θυμάστε όλα αυτά εσείς; Τι μνήμη Wie könnt ihr euch an das alles [wovon ihr
έχετε! mir gerade erzählt] erinnern? Was für ein
Gedächtnis! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θυμάσαι τι μου χρωστάς; Weißt du noch, was [sc.: wie viel (Geld)] du
mir schuldest? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είναι ανάποδη αυτή η κατσίκα, έχει Sie ist frech, diese Ziege, sie hat sich
ξαναλυθεί δυο φορές, δεν θυμάσαι; schon zweimal losgerissen, weißt du das
nicht mehr? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Ζυλιέτ [...] ήταν ακόμη πιο μικροκαμω- Juliette […] war noch zierlicher, als ich es
μένη απ’ όσο θυμόμουν. in Erinnerung hatte. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• διότι δεν πρόλαβε να την δει καλά ούτε denn er hatte kaum Zeit gehabt, sie richtig
και την θυμόταν τέλεια anzusehen [so schnell war sie wieder
verschwunden], und hatte auch keine
deutliche Erinnerung mehr an sie [sc. von
einer Begegnung, die sie früher einmal
gehabt hatten] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Εγώ σε θυμάμαι πάντα όπως τότε που Ich habe dich immer so in Erinnerung wie
παντρευτήκαμε. damals [= wie du damals warst], als wir
heirateten. [sc. schlank und anmutig]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Πέντε χρόνια μετά, χρόνια με αξέχαστες Fünf Jahre danach, Jahre, die unvergessli-
βροχές και πλημμύρες αν θυμόμαστε, [...] che Regenfälle und Überschwemmungen
gebracht hatten, wie wir uns erinnern, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2) einfallen:
• Και θυμήθηκε κάτι ιστορίες που τους Und ihm fielen einige Geschichten ein, die
έλεγε η ίδια [...] sie selbst [sc. die Mutter] ihnen erzählte
hatte, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θυμήθηκε ότι κάποιον αντάμωσε ερχόμε- Ihr fiel ein, dass sie vorhin, auf dem Weg
νη εδώ, πριν από λίγο, [...] hierher, jemanden getroffen hatte, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και καλά που θυμήθηκε να το πει αυτό. Und es war gut, dass ihr das einfiel.
[= dass sie daran gedacht hatte, das (eben
von ihr Gesagte) zu erwähnen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ευτυχώς, θυμήθηκε η Φεβρωνία, ήταν Glücklicherweise war er [sc. ihr Mann] [ja
πεθαμένος. schon längst] tot, fiel Fewronia ein.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και γιατί δεν ήρθατε νωρίτερα; Τώρα το Und warum seid ihr nicht früher [zu mir]
θυμηθήκατε; Πώς να φτάσουμε ως τις gekommen? Ist euch das erst jetzt einge-
πέντε στην Δεκατεσσάρα; fallen? Wie soll man das schaffen, schon
um fünf in [der Ortschaft] Dhekatessára zu
sein? [rhetorische Fragen des Kutschers
an zwei Frauen, die ihn drängen, sie unbe-
dingt bis zu diesem Zeitpunkt in diese
Ortschaft zu bringen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κι αμέσως [...] θυμήθηκε την μάνα του την und plötzlich […] musste er an seine Mut-
Εύθα ter Evtha denken [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έκανε ό,τι έκανε, όλο εκείνες θυμόταν! Er konnte machen, was er wollte, dauernd
musste er an sie denken! [sc. an die
beiden Frauen, die ihn bestohlen hatten]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το αρνί, γιατί να το θυμάται κι αυτό τώρα; Das Lamm, warum musste er jetzt noch an
das Lamm denken? [bei dessen Schlach-
tung er kürzlich dabei war] [rhetorische
Frage] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Παιδί μου, Βαρβάρα, οι στρατιωτικοί, να Mein Kind, Varvara, die Militärs, denke
μου το θυμηθείς, είναι οι σωτήρες του daran, sind die Retter der Nation. [Behaup-
έθνους! tung eines Generals gegenüber seiner
Nichte]
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Να μου το θυμάσαι, απ’ αυτουνούς θα το Denk daran, von ihnen [sc. von diesen
βρούμε, όχι απ’ τον Τούρκο. Leuten (den Europäern)] kommt das Übel
[für uns Griechen in Kleinasien um 1910],
nicht von den Türken.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΘΥΜΗΤΑΡΙ, το
θυμητάρι, το
• Είναι ένα γερό γερμανικό κασελάκι του στρατού, [...], που ’χα πετάξει μέσα ένα σωρό
θυμητάρια του πολέμου. ° Es ist ein fester [sc. robuster] deutscher Militärkoffer [sc.
eine Art Kiste, eine kleine Truhe], […], in den ich einen Haufen Erinnerungsstücke aus
dem Krieg geworfen hatte. [zB. einen Säbel, einen Helm, eine Gasmaske, Fotografien,
Tagebücher, den Entlassungsschein etc.] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "Σαν φαρμάκι πίνω τη γλύκα του χτες / ζω με θυμητάρια από άγιες στιγμές." [Τάκης
:ΘΥΜΙΖΩ
θυμίζω
1. zum Bedeutungsunterschied zwischen θυμίζω und θυμάμαι:
a) θυμίζω ° [jemanden an etwas] erinnern [= jemandem etwas in Erinnerung rufen]
b) θυμάμαι ° sich erinnern (können) [= (etwas) in Erinnerung haben]
[bzw. weitere, ähnliche Bedeutungen (s. unter θυμάμαι)]
2. zur Grammatik:
θυμίζω σε κάποιον κάτι ° jemanden an etwas erinnern
Die grammatikalische Konstruktion im Griechischen entspricht also der deutschen
Formulierung "jemandem etwas in Erinnerung rufen".
BSe:
• η χώρα μού θυμίζει το Μεξικό ° das Land erinnert mich an Mexiko
• Μου θύμισε τις υποχρεώσεις μου. ° Er erinnerte mich an meine Verpflichtungen.
• Μη μου τη θυμίζεις. ° Erinnere mich nicht an sie. [sc. an Maria]
• [...] του φίλου μου τού Κανταρέ, που με το βιβλίο του μού θύμισε αυτά κι άλλα πολλά.
° [...] meines Freundes [Ismail] Kadare, der mir mit seinem […] Buch all das und vieles
andere mehr in Erinnerung rief. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΘΥΜΙΚΟ, το
θυμικό, το
= das Gemüt
zB.:
• Για το λόγο αυτό δεν σκεφτόμαστε μόνο με το μυαλό και με τη λογική, αλλά και με το
θυμικό. ° Deshalb [sc. aus dem eben erwähnten Grund] denken wir [= die Griechen]
nicht nur mit dem Kopf und dem Verstand, sondern auch mit dem Gemüt. [DF + GF
(Übersetzung aus dem Deutschen) von Nikos Dimou (Interview in: "Der Spiegel")]
• Πάντα και η πιο απλή λέξη σε μία γλώσσα δεν βρίσκει την ακριβή αντιστοιχία της σε
μία άλλη, με αποτέλεσμα οι συνειρμοί που δημιουργούνται στο θυμικό του αναγνώστη
να είναι διαφορετικοί. ° Stets findet auch das einfachste Wort (in) einer Sprache nicht
seine [= keine] exakte Entsprechung in einer anderen [Sprache], sodass die Assoziati-
onen, die im Gemüt des Lesers [von Original einerseits und Übersetzung andererseits]
[in Zusammenhang mit diesem Wort bzw. dessen Übersetzung] entstehen, unterschied-
lich sind. [GF aus: Σαλταπήδας: ΓΜ / DF: Eigenübersetzung]
:ΘΥΜΩΝΩ
θυμώνω
• "Γιατί μόλις θυμήθηκα ότι στις 12 πρέπει "Weil ich [= Carmen] um zwölf Uhr bei
να είμαι στους γονείς μου!" Την κοιτάζει με meinen Eltern sein muss, fällt mit gerade
ένα βλέμμα, που δείχνει ολοκάθαρα τι ein!" [deshalb habe ich jetzt nicht mehr viel
σκέφτεται. "Μη θυμώνεις, Ντέιβιντ. Ήταν Zeit für ein Zusammensein mit dir] Er [=
κανονισμένο πριν το γράμμα σου. Μπορείς David] schaut sie mit einem Blick an, der
όμως ευχαρίστως να έρθεις μαζί!" […] offen zeigt, was er denkt. "Nicht böse sein,
"Αλήθεια. Είναι καλοί άνθρωποι". – "Μη David. Es war so abgemacht, noch vor
μου θυμώνεις, Κάρμεν, αλλά εγώ μαζί σου deinem Brief! Du kannst ja gerne mitkom-
ήθελα να είμαι. [...]" men!" […] "Ehrlich. Die beiden sind nett!" –
"Sei mir nicht böse, Carmen, aber ich will
mit dir zusammensein. […]".
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αφού με είχε πιέσει να φάω και είχε Wenn [= Da] sie mich so zum Essen
θυμώσει με την ανορεξία μου, της άξιζε να drängte [= gedrängt hatte] und sich über
[...] meine Appetitlosigkeit ärgerte [= geärgert
hatte], geschah es ihr ja ganz recht, dass
[…] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Αυτό με θύμωσε, [...] Das [sc. dieses Verhalten der Frau] brach-
te mich auf [Anm.: und zwar innerlich –
ohne es mir nach außen anmerken zu
lassen], [...] [GF+DF aus: Όσες φορές]
Ι/ι
(ΓΙΩΤΑ / JOTA)
:ΙΔΕΑ, η
ιδέα, η
• Η γενική ιδέα ήταν, όπως πάντα, η ίδια: [...] ° Der Grundgedanke war der gleiche wie
immer: […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Και κοίταζαν με μια ιδέα φόβου τον Γκαμπρήλ, [...] ° Und [sie] schauten Gabríl – ein
Hauch [= mit einem Hauch] von Angst in den Augen – zu, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
-ΙΔΗΣ
-ίδης
αρχαία ελληνική κατάληξη, που σημαίνει "γιος τού ..." (π.χ. Αλεξανδρίδης = υιός του
Αλεξάνδρου) [Ε. Μαρινόπουλος: 100 γλωσσικά θέματα, σ. 63]
:ΙΔΙΑΙΤΕΡΟΣ, -η, -ο
ιδιαίτερος, -η, -ο
• δεν την βόλευε κι ιδιαίτερα με την κοιλιά που είχε ° das war mit ihrem Bauch auch
alles andere als bequem [für sie] gewesen [sc.: auf allen Vieren am Boden zu kriechen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΙΔΙΟΣ, -α, -ο
ίδιος, -α, -ο
Übersicht:
1. zur offenkundig synonymen Verwendung von ο ίδιος und μόνος μου (in
der Bedeutung: ich selbst)
2. ο ίδιος ο ... (η ίδια η ... / το ίδιο το ...)
3. ίδιος (-α, -ο) με ... [bzw.] ίδιος (-α, -ο) + Gen.
4. τα ίδια και τα ίδια
5. ίδια κι όμοια / ίσα κι όμοια / ίσια κι όμοια
6. ο ίδιος εκείνος ... (η ίδια εκείνη ... / το ίδιο εκείνο ...)
7. είναι το ίδιο και το αυτό: s. unter αυτός, -ή, -ό (Z 3.2)
1. zur offenkundig synonymen Verwendung von ο ίδιος und μόνος μου (in der Bedeu-
tung: ich selbst):
Τότε θα μπορεί να σου πει η ίδια πού και Έτσι θα μπορούσε να σου πει μόνη της
πότε θέλει να σε συναντήσει. πού και πότε θα ήθελε να βρεθείτε.
° Dann kann sie dir selber sagen, wo und wann sie sich mit dir treffen will. [sc.: wenn
du ihr die Möglichkeit gibst, dass sie einen eigenen Brief an dich schreibt, anstatt dass
du ihr in deiner Nachricht an sie gleich ein Treffen vorschlägst])
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
φορές]
• ίδιο το χαμόγελο του πατέρα της ° das gleiche Lächeln wie bei ihrem Vater [= wie ihr
Vater es hatte (war ihr eigen)] [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
4. τα ίδια και τα ίδια: για πράγματα που συμβαίνουν ξανά και ξανά [ΛΓΙΟ] – π.χ.:
• λέγοντας συνεχώς τα ίδια και τα ίδια
• Σίγουρα θα σ’ έχω κουράσει με τα ίδια και τα ίδια που σου λέω κάθε μέρα.
Μαουτχάουζεν, S. 222, 8. Z]
[Anm.: Zum Ausdruck gebracht werden soll wohl in etwa Folgendes: "Auch wenn
ich zu dir gekommen bin – bilde dir nicht ein, dass wir beide (gesellschaftlich bzw.
von unserem Charakter bzw. Wesen her) auf derselben Stufe stehen." (betreffend
in diesem Fall zwei Frauen)]
[ähnlich auch]:
• Τους μιλούσε σαν να ’ταν κιόλας μεγάλοι. Τους μιλούσε με τέτοια σοβαρότητα, σαν να
ήταν όλοι τους όμοιοι κι ίσοι. Στα κορίτσια σαν να ’ταν γυναίκες και στ’ αγόρια σαν
να ’ταν άντρες σαν εκείνον. Όλοι τον λάτρευαν. [Β. Μάστορη: Στο γυμνάσιο, S. 38]
[Anm.: Die Rede ist von einem Gymnasiallehrer und seinem Umgang mit den
Schüler(inne)n.]
:ΙΕΡΕΑΣ, ο
ιερέας, ο
Die Begriffe παπάς und ιερέας werden von Ζ. Ζατέλη ("Και με το φως του λύκου
επανέρχονται") synonym verwendet (in Zusammenhang mit einem Begräbnis in
Nordgriechenland, Anfang des 20. Jahrhunderts). (DF jeweils: der Priester)
:ΙΕΡΟΣ, -ή/-ά, -ό
ιερός, -ή/-ά, -ό
• η Ιερά Οδός (Gen.: της Ιεράς Οδού / Ακκ.: την Ιερά Οδό)
• η Ιερά Σύνοδος (Gen.: της Ιεράς Συνόδου)
:ΙΛΙΟΥ ΜΕΛΑΘΡΟΝ, το
Ιλίου Μέλαθρον, το
[Anm.: Ιλίου !]
(Gen.: του Ιλίου Μελάθρου)
historisches Gebäude in der Πανεπιστημίου in Athen (το "χωρίς αμφιβολία ωραιότερο
νεοκλασικό κτίριο της Αθήνας που χτίστηκε ως οικία του Σλήμαν τον 19ο αιώνα")
:ΙΠΠΟΔΡΟΜΟΣ, ο
Ιππόδρομος, ο
(Gen.: του Ιπποδρόμου)
der Pferderennplatz in Athen (angesiedelt zumindest bis Mitte der 80-er Jahre im
Stadtteil Καλλιθέα)
:ΙΣΑ
ίσα
ίσα ίσα (που) [bzw.] ίσα-ίσα (που):
1) gerade (eben) noch / ~gerade, dass / genau / ~kaum (dass)
Anm.: auch: ίσα που (bzw. ίσα ώστε)
zB.:
• Ίσα ίσα που πρόφτασα να του δώσω το Ich konnte ihm gerade eben noch den
χιλιάρικο την ώρα που έμπαινε στο ταξί με Tausender zustecken, da stieg er schon
τη Σοφία. mit Sofia ins Taxi. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Είχαμε προλάβει λοιπόν ίσα ίσα. Wir hatten es also noch gerade rechtzeitig
geschafft. * / Wir waren also gerade noch
zurechtgekommen. [denn kaum waren wir
ins Klassenzimmer getreten und hatten
uns niedergesetzt, kam auch schon der
Professor herein (und der Unterricht be-
gann)] [DF (*) + GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Σε μια ώρα. Νομίζω ότι προλαβαίνουμε In einer Stunde [ist der Termin]. Ich glaube,
ίσα ίσα. dass wir ~gerade (noch) zurechtkommen.
[Eigenübersetzung]
• Το σπίτι που έμεναν ήταν κι αυτό δικό Das Haus, in dem sie wohnten, gehörte ihr
της, όπως και τα λεφτά που ζούσανε, μια κι [= Tristrams Frau] ebenso wie das Geld,
ο Τρίστρομ έβγαζε πια μονάχα από τα von dem sie lebten, denn Tristram verdien-
βιβλία του, δηλαδή ίσα ίσα για να πίνει. te [nach dem Aufgeben seines Bürojobs] ja
nur noch sein Autorenhonorar, also gerade
mal so viel, um ab und zu einen zu heben.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Κείνη τη στιγμή ίσα-ίσα ακούστηκε [...] η In genau diesem Augenblick [als er sich
άγρια κραξιά του Ταμία. daranmachte, das Briefkuvert mit seinem
Taschenmesser zu öffnen] erscholl […]
das wilde Geschrei des Hauptmanns [sc.
des Zahlmeisters].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• εξήντα μέτρα λάστιχο, που έφτανε ίσα ίσα sechzig Meter Gummischlauch [...], die
από την πόρτα της σοφίτας ως κάτω στην genau von der Dachkammertür bis [hinun-
έξοδο απ’ τη μικρή αυλή ter] zum Ausgang in den kleinen Hof reich-
ten [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...], με τα πρώτα βήματα που έκανε, [...], merkte ich an ihrem Gang, dass sie [=
κατάλαβα πως ήταν κουτσή. Ίσα ίσα που Litsa] hinkte. Kaum merklich, aber doch,
φαινόταν βέβαια, αλλά, ναι, ήταν κουτσή. sie hinkte. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• [...], έβγαινε στο δρόμο, έσκυβε το κεφάλι [...], [er] ging auf die Straße [hinaus], ließ
του κάτω χαμηλά και προχώραγε αργά den Kopf runterhängen und bewegte sich
αργά, ίσα που κουνιόταν. so langsam vorwärts, dass er kaum von
[Anm.: hier nur ein "ίσα"] der Stelle kam. [Beschreibung des übli-
chen Morgenspaziergangs eines Hundes]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Η πλάτη μου πονούσε από το σκύψιμο, Der [= Mein] Rücken schmerzte vom
μ’ έναν πόνο σχεδόν ευχάριστο, ίσα τόσο Bücken, aber er schmerzte angenehm,
ώστε να νιώθω πως έχω και μια πλάτη. gerade so viel, dass ich merkte, dass ich
überhaupt einen Rücken hatte.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• αφού τέτοιες ώρες οι άνθρωποι δεν έχουν denn in solchen Stunden [sc. bei Begräb-
τον νου τους στα κλειδωμένα ντουλάπια, nissen bzw. den Familientreffen danach]
τ’ ανοίγουν ίσα-ίσα και μοιράζουν τα haben die Erwachsenen etwas anderes im
φυλαγμένα για να βρεθούν στις ψυχές Sinn, als die Schränke [in denen sich die
Süßigkeiten (= τα γλυκά) befinden] abzu-
schließen, im Gegenteil, sie machen sie
auf und verteilen das Eingemachte, zur
Labung der Seelen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δε χρειάζεται να διευθύνετε. Ίσα, ίσα που Es ist nicht nötig, dass Sie führen [sc.: eine
δεν πρέπει να διευθύνετε. Εσείς θα είστε Führungsrolle übernehmen (wie Sie be-
υπεράνω της διοικήσεως. Ένα μυθικό fürchten)]. Im Gegenteil, Sie dürfen nicht
πρόσωπο. dirigieren. Sie werden über der Führung
[Anm.: Beistrich zwischen den beiden stehen. Eine mythische Figur.
"ίσα"] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Ίσα ίσα που ο μπαρμπα-Τζωρτζ κι η Der alte George und Dorothy gingen sogar
Ντόροθυ πηγαίνανε συχνά σ’ αυτό το sehr oft [richtig: sogar oft] in diesen Pub,
"παμπ", [...] […] [Feststellung, nachdem der Erzähler
zuvor betont hatte, dass er die Geschichte
darüber, wie die beiden in dem Pub eines
Abends erstmals miteinander ins Gespräch
kamen, keinesfalls als eine Fügung des
Schicksals darstellen wolle (es also nichts
Besonderes war, dass sie sich dort irgend-
wann einmal kennenlernen würden)]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΙΣΑΜΕ
ίσαμε
• Ένα σιδεράκι ίσαμε μπιζέλι. ° Ein Eisensplitter so groß wie eine Erbse [= nicht größer
als eine Erbse]. [hat den Soldaten getötet] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
Κ/κ
(ΚΑΠΠΑ / KAPPA)
:ΚΑΒΟΥΡΑΣ, ο
κάβουρας, ο
1. Grundbedeutung: der Krebs [Tierart]
:ΚΑΔΕΝΑ, η
καδένα, η
= a) αλυσίδα που χρησιμοποιείται ως κόσμημα στο λαιμό ή στο χέρι * // b) η αλυσίδα
σε ρολόι τσέπης [ΛΚΝ]
*) π.χ.: Σταυρός με χρυσή καδένα. [ΛΚΝ]
:ΚΑΗΜΟΣ, ο
καημός, ο
1. griechische Definitionen:
ΛΚΡ ΛΚΝ ΛΜΠ
a) λύπη που προέρχεται a) μεγάλη στενοχώρια που a) η έντονη λύπη, ο
από απραγματοποίητη διαρκεί πολύ και που προ- ψυχικός πόνος
επιθυμία καλεί μεγάλη ψυχική φθορά
π.χ. π.χ. π.χ.
• το είχε μεγάλο καημό που • Mεγάλος / αβάσταχτος / • έχει μεγάλο καημό που
δε σπούδασε αγιάτρευτος / κρυφός δεν πέρασε το παιδί στις
καημός. εξετάσεις
• Tον γέρασαν οι καημοί και • έχει τον καημό τού γιου
τα βάσανα. της, που έφυγε στα ξένα
___________ • βαρύς / αβάσταχτος ο
με γενική που δηλώνει την καημός τής ξενιτειάς
αιτία που προκαλεί τον
καημό:
• Tον έφαγε ο καημός του
παιδιού του.
• Πολλοί ποιητές
τραγούδησαν τους καημούς
της θάλασσας.
c) η βαθιά λαχτάρα, η
έντονη και βασανιστική
επιθυμία
π.χ.
• μεγάλο καημό τού άναψε
η ματιά της
• γρήγορα του ’φυγε ο
καημός για τα ταξίδια
• κρυφός καημός
• "Ο καημός του Αιγαίου" ° "Sehnsucht nach der Ägäis" [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω (Kapitelüberschrift)]
+
• Ώρες-ώρες κάθουμαι [= κάθομαι] και αναρωτιέμαι: Πώς μπόρεσα τόσον καιρό και ζω
δίχως την ελληνική θάλασσα. Ο καημός του Αιγαίου είναι τούτη η γλυκιά αρρώστια που
με μαραζώνει. ° Manchmal frage ich mich: wie habe ich es nur schon so lange ausge-
halten ohne das griechische Meer? Sehnsucht nach der Ägäis heißt die süße Krankheit,
die mich verzehrt. [Feststellung eines aus Lesbos stammenden, in den mazedonischen
Bergen eingesetzten Soldaten] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ο καημός του ήλιου μάς έφαγε! ° Die Sehnsucht nach der Sonne hat uns ins Verder-
ben gestürzt, […]. [sc.: unser Bedürfnis nach Sonnenlicht hat uns dazu veranlasst, uns
in die Nähe des Eingangs unseres Unterstandes im Schützengraben zu begeben, wo-
durch wir durch den Einschlag der feindlichen Rakete teils verletzt, teils getötet wurden]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
b) Kummer:
• Τρώγεται μονάχος με τον καημό του που του ’χει σκάψει το κοκαλιάρικο μούτρο
πιότερο παρά η δυστυχία του χαρακώματος. ° Er [dieser Soldat] verzehrt sich ganz
allein in seinem Kummer [sc. ohne mit seinen Kameraden darüber zu reden und ohne
mehr als nötig Kontakt mit ihnen zu pflegen], der sich tiefer in sein knochiges Gesicht
gegraben hat als das Elend des [Schützen-]Grabens. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΚΑΘ’
καθ’
1.1. καθ’ ημάς (συνήθως με άρθρο: "η καθ’ ημάς" {= η δική μας, η ελληνική} στη φράση
"η καθ’ ημάς ανατολή" κ.ά.) = σύμφωνα με μας, κατά τα δικά μας [ΛΤΣ] – π.χ.:
• Ανάλογα γεγονότα υπάρχουν και στην καθ’ ημάς ιστορία. [ΛΤΣ]
[bzw.]
1.2. τα καθ’ ημάς = τα δικά μας, οι υποθέσεις που μας αφορούν [ΛΜΠ] – π.χ.:
• ας έρθουμε τώρα και στα καθ’ ημάς [ΛΜΠ]
• το να πετάς το γάντι αποτελεί μια καθ’ den Handschuh zu werfen [sc. jemanden
όλα ευγενή συνήθεια zum Duell zu fordern] [,] stelle eine über-
aus edle Sitte dar [behauptete er]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• [...], που λειτουργεί έναν παιδικό σταθμό, [… eine diplomierte Kindergärtnerin], die
καθ’ όλα νόμιμο, [...] auf völlig legale Weise einen Kindergarten
leitet [= betreibt], […] [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
• το καθ’ όλα εξαντλημένο, ρημαγμένο και ihr völlig erschöpftes, vom Weinen zerstör-
άμορφο απ’ το κλάμα πρόσωπό της tes, entstelltes Gesicht
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου ° während des ganzen Jahres [Eigenübersetzung]
• καθ’ όλη τη διάρκεια της ημέρας ° während des ganzen Tages [landeten Militärhub-
schrauber auf dem Flugplatz] [Eigenübersetzung]
A)
καθ’ (ε)αυτόν, -ήν, -ό // καθ(ε)αυτό
= ο ίδιος, αυτός ακριβώς (και όχι άλλος) [ΛΜΠ, unter dem Stichwort "εαυτός, ο", S 544]
3. praktische BSe:
• ασχοληθήκαμε με τις αιτίες, με τις συνέπειές του, αλλά ποτέ με το θέμα καθ’ εαυτό
[ΛΜΠ]
B)
καθαυτόν, -ήν, -ό [bzw.] καθεαυτόν, -ήν, -ό (με το "αυτός, -ή, -ό" μπροστά)
= μόνος, ξεχωριστός (ως αυτοτελής ενότητα, ως κάτι το ξεχωριστό), χωρίς να συν-
υπολογίζονται συνδέσεις ή εξαρτήσεις (συσχετίσεις) [ΛΜΠ (eigenes Stichwort, S 805]
2. praktische BSe:
• αυτό καθαυτό το γεγονός αρκεί για να πεισθούμε [ΛΜΠ]
• αυτή καθαυτήν η δήλωση δεν έχει τη σημασία που εκ των υστέρων τής αποδόθηκε
[ΛΜΠ]
• αυτός καθαυτόν ο άνθρωπος ουδέποτε ενόχλησε· είναι το περιβάλλον του, που είναι
αντιπαθές [ΛΜΠ]
• η ομοιότητα καθαυτή ° die Ähnlichkeit [im Aussehen der Geschwister] als solche
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΘΑΡΙΖΩ
καθαρίζω
• Η συνεργασία ΠΑΣΟΚ και ΣΥΝ δεν απέδωσε και ο υποψήφιος της Ν.Δ. καθάρισε με
την πρώτη. *
• Ο εκλεκτός [= υποψήφιος] της Ν.Δ. καθάρισε με την πρώτη και άνετα. *
*[jeweils der Kommentar zum Ergebnis der Wahlen in einem νομός Griechen-
lands, bei denen der Kandidat der Νέα Δημοκρατία ohne Stichwahl (im ersten
Wahlgang) die absolute Mehrheit erzielte, damit zum νομάρχης gewählt wurde,
und der Kandidat des Wahlbündnisses ΠΑΣΟΚ – ΣΥΝ unterlag]
:ΚΑΘΑΡΟΣ, -ή, -ό
καθαρός, -ή, -ό
1. Grundbedeutungen:
a) sauber
b) klar
c) netto [bzw.] Netto-:
• χίλια οκτακόσια μάρκα καθαρά ° tausendachthundert Mark netto [Einkommenshöhe]
• η καθαρή τιμή ° der Nettopreis [einer Ware]
• τα καθαρά εισοδήματα ° die Nettoeinkommen
:ΚΑΘΕ
κάθε
1. Grundbedeutung:
jeder, -e, -es
• Κι άλλο δεν έκανε παρά να περιφέρεται Sie tat nichts, wanderte nur durch die
στις άδειες κάμαρες του σπιτιού, leeren Räume des Hauses, halb ange-
μισόγδυτη, σταματώντας κάθε τόσο kleidet, und blieb immer wieder vor dem
μπροστά στον καθρέφτη, [...]. Spiegel stehen, […].
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Βλέπεις, συμβαίνει κάθε τόσο. Es kommt eben immer wieder. [sc.: die
Schmerzen im Nacken]
[DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• κάθε τόσο σηκωνόταν κι έκανε μερικά er stand […] immer wieder [von seinem
βήματα για να ξεμουδιάσει Platz im Warteraum des Spitals] auf, um
sich die Füße zu vertreten
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• έτσι έπρεπε να κάνει κάθε τόσο er musste das immer wieder machen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], γιατί κάθε τόσο έκανε μια προσπά- […], denn er unternahm wiederholt den
θεια να [...] Versuch, […] zu […]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• "Και ο γιος σας;" ρώτησε ο επιθεωρητής, "Und Ihr Sohn", fragte der [Kriminal-]Kom-
"μήπως αυτός έχει κάτι εναντίον της missar, "hat der vielleicht etwas gegen Ihre
πελατείας σας;" – "Κάθε άλλο", αναστέναξε Kundschaft [sc. kommunistische Sportler
ο πατέρας μου κοκκινίζοντας, "είναι aus Osteuropa]?" – "Ganz im Gegenteil",
συμπαθούντας ... ξέρετε". seufzte mein Vater errötend, "er hat Sym-
pathien [für den Kommunismus], Sie wis-
sen schon."
[DF+GF aus: Menasse: Vienna // drei Punkte der GF im
Original]
• κι αφού [...] η μικρή Ιουλία δεν έδειχνε ν’ und weil […] die kleine Ioulía von diesem
απογοητεύεται ή να πανικοβάλλεται από Unterschied weder enttäuscht noch von
τούτη την διαφορά (κάθε άλλο: [...]) Panik ergriffen zu sein schien (ganz im
Gegenteil, […])
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: runde Klammern
jeweils im Original]
• Αυτό δεν σήμαινε ασφαλώς πως [...] – Das heißt [= Das bedeutete] sicherlich
κάθε άλλο. nicht, dass […] – keineswegs.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
5. με κάθε ... :
• Το περιέγραψε με κάθε ειλικρίνεια και χωρίς πολλές υπερβολές. ° Sie beschrieb es
[sc. das Gespenst (° το φάντασμα), das sie gesehen zu haben meinte] ganz ehrlich und
gar nicht so übertrieben. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΘΕΚΑΣΤΑ, τα
καθέκαστα, τα
= die Einzelheiten [Pons online]
:ΚΑΘΕΣΤΩΣ, το
καθεστώς, το
(Gen.: του καθεστώτος // Pl.: τα καθεστώτα / Gen.: των καθεστώτων)
1) das Regime
2) [weitere Bedeutungen]:
• Σήμερα ζούμε στην Ευρωπαϊκή Ένωση, που απαρτίζεται από χώρες με δημοκρατικά
καθεστώτα. ° Heute leben wir in der Europäischen Union, die aus Ländern mit demo-
kratischer Verfassung besteht. [GF+DF aus: Πέτρος Μάρκαρης προς Θόδωρο Αγγελόπουλο]
• die (Gesamtheit der) Regelungen / das Regelungssystem [zB. für die Maut auf der
Brennerautobahn]
:ΚΑΘΕΤΙ
καθετί
[αντωνυμία (Pronomen)]
= κάθε πράγμα, οτιδήποτε [ΛΜΠ (BSe s. unten)]
[bzw. differenziert ΛΚΝ]:
a) χωρίς άρθρο: κάθε πράγμα, οτιδήποτε [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Καθετί που λαχταρά το έχει. [ΛΚΝ]
π.χ.:
• (Tο) καθετί σ’ αυτό το σπίτι είναι καλόγουστο. [ΛΚΝ]
• Tο αγαθό της ελευθερίας είναι ανώτερο από το καθετί. (= ανώτερο από όλα, το
ανώτατο αγαθό) [ΛΚΝ]
:ΚΑΘΗΛΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
καθηλωμένος, -η, -ο
• όταν έμεινε ακίνητη, καθηλωμένη απ’ τον τρόμο ° wenn sie [= die Frau] reglos, starr
vor Angst dasteht [wörtl.: als sie … dastand] [GF+DF aus: Truffaut]
• έμενε καθηλωμένο εκεί ° er [der Vogel / το πουλί] blieb wie angewurzelt [dort] sitzen
[sc. er flog nicht (aus Scheu) davon] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΘΗΛΩΝΩ
καθηλώνω
• Γύρισε κι είδε μια γυναίκα στα μαύρα, Er drehte sich um und sah eine Frau in
τίποτα πιο κοινό εκ πρώτης όψεως, κι Schwarz, eigentlich nichts Ungewöhn-
όμως τον καθήλωσε. liches, und dennoch ließ ihr Anblick ihn
erstarren. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• […], που την καθήλωνε στην πιο […(die Apathie)], die sie [= die Frau] in der
προστατευμένη γωνιά της κάμαρας sichersten Zimmerecke wie festgenagelt
verharren ließ [anstatt ihrem bedrängten
Sohn zu Hilfe zu eilen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μια σκέψη περνάει από το μυαλό μου και Ein Gedanke geht mir durch den Kopf, der
με καθηλώνει. mich nicht wieder loslässt.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΚΑΘΙΕΡΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
καθιερωμένος, -η ,-ο
1) üblich [etc.]:
• αντίθετα από την καθιερωμένη συνήθεια ° entgegen der üblichen Gepflogenheit
(Gewohnheit) [Eigenübersetzung]
• Οι λύκοι όχι με τον καθιερωμένο φόρτο, όχι απαραιτήτως ως εχθροί, μα [...] ° Die
Wölfe, nicht mit dem üblichen schlechten Leumund, der ihnen vorausgeht, nicht unbe-
dingt als Feinde, sondern […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• στο καθιερωμένο δωμάτιο ° in dem seit eh und je dafür [sc. für eine bestimmte Zere-
monie] bestimmten Zimmer [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2) etabliert:
• οι καθιερωμένες εταιρείες ° die [am Markt] etablierten Firmen (= Unternehmen)
[Eigenübersetzung]
:ΚΑΘΙΕΡΩΝΩ
καθιερώνω
καθιερωμένος, -η, -ο: s. eigenes Stichwort
:ΚΑΘΙΖΩ
καθίζω
Bedeutung:
a) Regelfall:
[transitiv]: [jemanden (also einen Dritten!)] setzen
(vgl. etwa die Grunddefinition bei ΛΚΝ: βάζω κάποιον ή τον βοηθώ να καθίσει / gleich-
artig ΛΜΠ)
[Vgl. in diesem Zusammenhang auch Ιορδανίδου, S 363, zum Verhältnis der
Verben καθίζω und κάθομαι:
Άλλοτε είχαν την ίδια έννοια, {...}. Σήμερα το "καθίζω" περιορίζεται στην έννοια
"βάζω κάποιον να καθίσει".]
zB.:
• Εάν έχουμε παιδί και υπάρχει έλλειψη Wenn wir [bei der Fahrt in der U-Bahn, im
θέσεων, το καθίζουμε στα πόδια μας. Bus etc.] ein Kind (dabei)haben und es
einen Mangel an [freien] Plätzen gibt, set-
zen wir es auf unseren Schoß. [Benimm-
regel]
b) Sonderfall:
Volkstümlich wird "καθίζω" auch (weiterhin) in der Bedeutung "sich setzen" / "sich nie-
dersetzen" ("κάθομαι") verwendet. Siehe dazu ΛΚΝ: "καθίζω: [...] 2. (λαϊκότρ.) κάθομαι"
zB.:
• Σαν μπούνε μέσα στο "Αιγαίο", καθίζει Wenn sie in das "Ägäis" [= ein Kaffeehaus]
[= κάθεται] στη μέση κι όλοι οι άλλοι πια kommen [sc. der General und sein Gefol-
ένα γύρω του. ge], setzt er sich in die Mitte und die ande-
ren in einem Kreis um ihn herum.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΚΑΘΙΣΤΑΜΑΙ
καθίσταμαι
Passivform von καθιστώ
:ΚΑΘΙΣΤΩ
καθιστώ (-άς)
1) [Aktiv:] machen:
• η στάση του τον καθιστά ύποπτο ° seine Einstellung macht ihn verdächtig
• Είναι τελείως λάθος, όταν οι μεταφραστές του Kafka επεμβαίνουν στη στίξη του
πρωτοτύπου, προκειμένου να καταστήσουν το κείμενο πιο ευανάγνωστο. ° Es ist völlig
falsch, wenn die [griechischen] Übersetzer Kafkas in die Interpunktion des Originals ein-
greifen [sc.: diese in der Übersetzung modifizieren], um den Text leichter lesbar zu
machen.
• ο Γιάννης κατέστησε σαφές ότι [...] ° Jannis machte [in seiner Rede] klar (deutlich),
dass [...]
2) [Passiv (= καθίσταμαι)]:
a) gemacht werden:
• η αύξηση αυτή, που καθίσταται δυνατή μέσω [...] ° diese Erhöhung, die durch [...]
möglich gemacht (ermöglicht) wird
b) werden:
• καθίσταται εξαρτώμενος από την αγορά των αγαθών ° sie [sc. die bisher selbstver-
sorgende Bevölkerung / ο πληθυσμός] wird abhängig vom Kauf der Güter
• το αεροπλάνο έχει καταστεί το ασφαλέστερο συγκοινωνιακό μέσο ° das Flugzeug ist
das sicherste Verkehrsmittel geworden
• έχει καταστεί σαφές (= έγινε σαφές) ότι [...] ° es ist klar (deutlich) geworden, dass [...]
[GF (incl. Erläuterung in Klammern) aus ΛΚΝ]
Anhang:
a) Konjugation des Aktivs:
Präsens:
καθιστώ καθιστάς καθιστά καθιστούμε / καθιστάτε καθιστούν
καθιστάμε
Stamm 2*:
καταστήσω καταστήσεις καταστήσει καταστήσουμε καταστήσετε καταστήσουν
Aorist:
κατέστησα κατέστησες κατέστησε καταστήσαμε καταστήσατε κατέστησαν /
καταστήσαν
Paratatikos:
καθιστούσα καθιστούσες καθιστούσε καθιστούσαμε καθιστούσατε καθιστούσαν
Imperativ I **:
--- --- --- --- καθιστάτε ---
Imperativ IΙ **:
--- κατάστησε --- --- καταστήστε / ---
καταστήσετε
Sonstiges:
- παρακείμενος: έχω καταστήσει / έχεις καταστήσει [usw.]
- μετοχή (Partizip) ενεστώτα: καθιστώντας
- μετοχή (Partizip) παρακειμένου: έχοντας καταστήσει
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
**) Imperativ mit Stamm 1 (Präsensstamm) bzw. Stamm 2
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
**) Imperativ mit Stamm 1 (Präsensstamm) bzw. Stamm 2
:ΚΑΘΟΛΙΚΟΣ, -ή, -ό
καθολικός, -ή, -ό
1) katholisch
2) allgemein / umfassend:
• [...] και παρακίνησαν τον άνθρωπο κάθε εποχής στον καθολικό του αγώνα για την
ελευθερία του ° [...] und den Menschen in jeder Epoche zu einem umfassenden Kampf
für seine Freiheit getrieben haben [GF+DF aus einem Text von Γιάννης Ρίτσος]
:ΚΑΘΟΛΟΥ
καθόλου
[επίρρημα / Adverb]
1) [gegebenenfalls mit Verneinung]: überhaupt nicht / ganz und gar nicht / nicht im
Mindesten / wirklich nicht [etc.]
zB.:
• Κάποιοι δεν πήγαν καθόλου για ύπνο. Manche (Einige) gingen überhaupt nicht
schlafen. [sondern feierten die ganze
Nacht] [Eigenübersetzung]
• Δεν αισθάνεται καθόλου κουρασμένη, Sie fühlt sich kein bisschen müde, eher im
μάλλον το αντίθετο: ευδιάθετη, σε Gegenteil: Aufgekratzt, überdreht.
υπερένταση. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [...] πως η ιδιοσυγκρασία του Βολφ δεν […], dass Wolfs Mentalität alles andere als
ήτανε καθόλου γερμανική deutsch war
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Θεέ μου, σταμάτα πια. Δεν έχω καθόλου Oh, God, would you please lighten up? I'm
κέφι για κήρυγμα περί σύγχρονης κοινω- really not in the mood to hear a review of
νίας. contemporary society again.
[bzw.]
Oh Gott, kannst du nicht damit aufhören?
[sc.: mir von den Ungerechtigkeiten auf der
Welt zu erzählen] Ich bin wirklich nicht in
der Stimmung, mir wieder eine Kritik der
zeitgenössischen Gesellschaft anzuhören.
[DF (Ton), EF (Ton und Untertitel) + GF (Untertitel) aus
dem Film "Hannah und ihre Schwestern"]
• Δεν ξέρω αν παίζεις ή είσαι σοβαρός – Ich weiß manchmal nicht, ob du [männl.]
κάτι ώρες δεν το ξέρω καθόλου. spielst oder ob du es ernst meinst – ich
weiß es manchmal wirklich nicht.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν είναι καθόλου άσχημο. Das ist aber wirklich nicht schlecht. [sc. die
eben von Ihnen (Hitchcock) erzählte Hand-
lung eines Ihrer (nicht realisierten) Filmpro-
jekte] [GF+DF aus: Truffaut]
• [...], ενώ οι Γάλλοι κι οι Βρετανοί δεν […]; während [anders als die Griechen] die
έδειχναν καθόλου υπομονή, κι οι Ιταλοί Franzosen und Briten keinerlei* Geduld
έδειχναν λίγη [mit den Einheimischen in Afrika] aufbrach-
ten, [und] die Italiener nur wenig
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
*[Anm.: Übersetzungsalternative:
überhaupt keine]
• Όλο το χειμώνα δεν αρρώστησα Den ganzen Winter hindurch wurde ich nie
καθόλου. krank. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• [...] και πόσο παράξενο ήταν που έμοιαζε […] und wie merkwürdig es war, dass er
να τον ξέρει από πάντα χωρίς να τον ξέρει ihn [= seinen Studienkollegen] schon
καθόλου. immer zu kennen schien, ohne ihn [jedoch]
im geringsten zu kennen.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Ακολουθήστε με, αλλά μην κάνετε Folgt mir, aber macht ja keinen Lärm,
καθόλου φασαρία, θα φύγουν! sonst laufen sie [= die Hasen] weg!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αλλά ο Ρασκόλνικοφ δεν κουνήθηκε Aber Raskolnikov rührte sich nicht vom
καθόλου. Fleck. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• δεν πήγε καθόλου στο Αζ-Ζαμαλίκ er setzte keinen Fuß nach [= in das Kairoer
Stadtviertel] As-Zamalik
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Μερικές πέστροφες βρίσκονταν στο τέλμα Ein paar Forellen standen in den Tümpeln
χωρίς να κινούνται σχεδόν καθόλου. und bewegten sich kaum [sc. fast über-
haupt nicht]. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
2) Sonstiges:
• Αν έχεις καθόλου ελεύθερο χρόνο ... ° Well, if you have some free time …? [Ton und
Untertitel] [bzw.] Hast du etwas Zeit …? [Untertitel] [bzw.] Wenn du vielleicht etwas Zeit
hast …? [gesprochen in fragendem Tonfall] [Ton (SZ selbst)] [gemeint: "… dann nehme
ich dein Angebot gerne an, mir (den Weg zu) eine(r) Buchhandlung zu zeigen, die sich
hier in der Nähe befindet]
[DF, EF + GF (Untertitel) aus dem Film "Hannah und ihre Schwestern" (drei Punkte jeweils im Original)]
:ΚΑΘΟΜΑΙ
κάθομαι
Übersicht:
1. zur Grammatik
2. Grundbedeutungen
3. Ausdruck eines Bleibens, Verharrens, Untätigseins etc.
4. κάθομαι φρόνιμα [bzw.] κάθομαι καλά
5.1. κάθομαι και ...
5.2. vergleichbare Beispiele mit κάθομαι να ...
6. όχι, θα κάτσω να σκάσω! : s. unter όχι (Z 9)
Anhang: Konjugation
1. zur Grammatik:
- Stamm II: να καθίσω ([bzw.] να καθήσω) [und] να κάτσω
- Aorist: κάθισα ([bzw.] κάθησα) [und] έκατσα
[s. ausführlich die Konjugation im Anhang ]
2. Grundbedeutungen:
a) sitzen
b) sich (nieder)setzen
• κάθομαι φρόνιμα [bzw.] κάθομαι καλά [s. unten als eigenen Punkt]
weitere BSe:
• Κάτσε, πού πας; Warte, wo willst du hin? [Zuruf an den
Freund, der plötzlich ohne Ankündigung
das Lokal verlässt, in dem man sich ge-
meinsam aufhält] [GF+DF aus: Σκούρτης:
Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Δεν είναι τίποτα σοβαρό. Είστε όμως Es ist nichts Ernstes. Sie [männl.] sind
πολύ κρυωμένος. Καθήστε [= Καθίστε] στο aber sehr erkältet. Bleiben Sie heute im
κρεβάτι σήμερα. Bett. [Information und Ratschlag des
Arztes nach der Untersuchung des Kran-
ken]
[GF aus: Moser, S 164/165 (mit der Erläuterung: καθήστε
στο κρεβάτι = bleiben Sie im Bett) / DF: Eigenüberset-
zung]
• [...] γιατί κάθονται ουρά […] warum sie Schlange standen [= ste-
hen] [sc. die Menschen am Fahrkarten-
schalter der U-Bahn-Station] [GF+DF aus:
Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Δεν μπορώ να κάτσω εδώ όλη νύχτα. Ich kann nicht die ganze Nacht hier [auf
der Straße im Regen] herumstehen. [da ich
morgen ausgeruht sein muss] [Wir müssen
also mangels Taxis zu Fuß zum Hotel ge-
hen.]
[Anm.: "... να κάτσω" bezeichnet hier un-
zweifelhaft ein Stehen und kein Sitzen]
• Μην κάθεσαι έτσι. Βοήθησέ τον να βγει. Well, don't just stand there. Help him out.
[bzw.]
Dann steh nicht nur rum [und lach scha-
denfroh]. Hilf ihm raus. [sc. dem Dino-
saurier, der sich abmüht, um mit einem
großen Knochen durch die Tür hinaus in
den Garten zu kommen]
[Anm.: Aufforderung richtet sich an eine im
Zimmer stehende (nicht sitzende!) Person]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF (Untertitel)
aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Επιτέλους, [...], τώρα μπορώ να κάθομαι Endlich [habe ich die Schule absolviert],
όλη μέρα. […], jetzt kann ich den ganzen Tag lang zu
Hause bleiben.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• [...], αν και τα λεφτά [...] ίσως να αρκού- […], selbst wenn [= obwohl] das Geld […]
σαν για να κάθεται χωρίς να κάνει τίποτα. [auf seinem Bankkonto] möglicherweise
dafür gereicht hätte, ohne Arbeit einfach
vor sich hin zu leben. [so wollte er dennoch
einen Job annehmen]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
[bzw.]
3.2. κάτσε (ή: κάθησε) [συνήθως με το μόριο "για"] ° [u.a.:] περίμενε / στάσου /
συγκρατήσου / αναλογίσου / μην είσαι ανυπόμονος / μην είσαι βιαστικός / ηρέμησε /
σταμάτησε να μιλάς [ΛΔΗ]
π.χ. :
• Κάτσε, Μαρία! Σιγά-σιγά. Δεν νομίζω ότι έχεις δίκιο. [ΛΔΗ]
• κάτσε φρόνιμα [bzw.] κάτσε καλά [s. unten im Rahmen des eigenen Punkts κάθομαι
φρόνιμα bzw. κάθομαι καλά]
• Στην συνέχεια η Λιλή κάθησε φρόνιμα. Von da an war Lilí ganz brav.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• με την προϋπόθεση βέβαια να κάτσω wenn ich [= seine Ehefrau] brav bin und
φρόνιμα και να δείξω καλή θέληση guten Willens
[GF+DF aus: Schwaiger: Salz]
• Κάτσε φρόνιμα γιατί [...] Sei brav, sonst […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάτσε καλά, Μπέλα, αλλιώς δρόμο για το Bela, benimm dich, oder wir fahren sofort
σπίτι! nach Hause! [Ermahnung eines Vaters
gegenüber dem Sohn, der im Eissalon
kreischend die Schuhe einer Frau am
Nachbartisch als hässlich kritisiert]
[DF+GF aus: Bachmann: Malina]
5.1. κάθομαι και ... : Εισάγει δηλώσεις σημαντικών πράξεων· τονίζει την ενέργεια του
ρήματος που ακολουθεί [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Το ποδήλατο δεν φτιάχνεται. Είναι παλιό ---
και πολύ χαλασμένο. Μην κάθεσαι και
κουράζεσαι άδικα. [ΛΔΗ]
• Στην αρχή, έτσι λέει η ιστορία, κάθονταν Zuerst, so geht die Mär, sahen sie [= die
και παρακολουθούσαν το παιχνίδι. Μετά, Männer, die Tennis spielen lernen wollten]
δανείστηκαν ρακέτες, "έμπαιναν μέσα" [...] eine Weile [dem Tennisspiel im Club] zu.
και απλώς το δοκίμασαν. Dann borgten sie sich Schläger aus, "liefen
ein" [= betraten den Tennsiplatz des Clubs]
[…] und probierten es einfach.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Συνταξιούχος, κάθισε με υπομονή και Als Rentner machte er sich geduldig daran,
κοπίασε να γράψει με τα λίγα γραμματάκια mit seinen einfachen Worten aufzuschrei-
του, τα όσα είδαν τα μάτια του εξήντα τόσα ben, was seine Augen in mehr als sechzig
χρόνια. Jahren gesehen hatten.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Είναι κάπως ανατριχιαστικό άμα καθίσεις Es ist irgendwie schauderhaft, wenn man
και το σκεφτείς. ~so darüber nachdenkt. [Eigenübersetzung]
• Τούτη τη στιγμή που κάθουμαι [= κάθο- Jetzt, da ich hier diese [traurigen] Ereignis-
μαι] κι ανιστορώ αυτά τα λυπητερά περι- se erzähle [sc. niederschreibe], […] *
στατικά, [...] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Χτες καθόμουν και την κοίταζα χωρίς να Gestern habe ich sie [sc. die Frau] beob-
το φαντάζεται. achtet, ohne dass sie es ahnte. *
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Όταν η νυχτοπορεία γίνεται με αστρο- Wenn der Nachtmarsch [von uns Soldaten]
φεγγιά, ο ουρανός κάθεται και μας κοιτάζει bei Sternenschein stattfindet, schaut [uns]
σοβαρά και στοχαστικά με τα μιλιούνια der Himmel aus seinen Millionen Augen
μάτια του, [...] ernst und nachdenklich zu, […] *
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
[bzw.]
5.2. vergleichbare Beispiele mit κάθομαι να ... :
• Πρέπει να ξέρετε ότι μία γυναίκα ποτέ δεν Sie müssen wissen, dass eine Frau nie-
μπορεί να πιστέψει ότι ένας άνδρας θα mals glauben kann, dass ein Mann sich ihr
κάτσει να μαγειρέψει για το χατίρι της. Αν zuliebe ~hinstellen und kochen wird. Wenn
λοιπόν το κάνετε, […] Sie es also tun, […] [Eigenübersetzung]
• Πας καλά; Ήταν ανάγκη να καθίσεις να Bist du noch ganz dicht? Ausgerechnet der
πεις όλη την ιστορία ειδικά σ’ αυτήν; [= ihr (sc. Kathrin)] musst [= musstest] du
[Anm.: vgl. die zweite griechische Überset- die Geschichte auf die Nase binden [= er-
zung derselben deutschen Sätze:
zählen]?
Είσαι στα καλά σου; Σ’ αυτήν βρήκες να το
πεις;] [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Δεν είναι δυνατόν να κάθεσαι και να Da kann man doch nicht einfach zu-
βλέπεις. schauen. [sondern man muss etwas gegen
diesen Völkermord unternehmen]
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Οι άνθρωποι δεν έκατσαν να εξετάσουν Niemand [unter den Chinesen] machte sich
τις ιδεολογικές αντιθέσεις· [...]. die Mühe, den ideologischen Widerspruch
darin [sc. in der von der politischen Füh-
rung Chinas ausgegebenen Parole] zu
untersuchen, […].
[DF+GF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
• Γιατί ποτέ δεν είχα κάτσει να το σκεφτώ Weil ich mir darüber noch nie richtig Ge-
σοβαρά. Για ποιο λόγο να κάτσει κανείς να danken gemacht habe. Wozu soll man
σκεφτεί για πράγματα, που έτσι κι αλλιώς auch über Dinge nachdenken, die sowieso
λειτουργούν; funktionieren. [Anm. zum zweiten Satz: am
Satzende kein Fragezeichen]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
Anhang:
Konjugation:
Präsens:
κάθομαι κάθεσαι κάθεται καθόμαστε κάθεστε κάθονται
Stamm 2*:
καθίσω 1) / καθίσεις 1) / καθίσει 1) / καθίσουμε 1) / καθίσετε 1) / καθίσουν 1) /
κάτσω κάτσεις κάτσει κάτσουμε κάτσετε κάτσουν
1)
[Die Schreibweise "καθίσω" ("καθίσεις", ...) verzeichnen Ιορδανίδου (S 272),
Σακελλαρίου (S 1010) und neurolingo.gr; in diesem Sinne auch Μπαμπινιώτης (S 808),
Langenscheidt und Pons.
Anzutreffen ist auch die (veraltete?) Schreibweise "καθήσω" ("καθήσεις", ...), etwa im
Lehrbuch von Moser-Philtsou; im Sinne dieser Schreibweise auch Καρζής, Τα σωστά
ελληνικά, S 156.]
Aorist:
κάθισα 2) / κάθισες / κάθισε / καθίσαμε / καθίσατε / κάθισαν /
έκατσα έκατσες έκατσε κάτσαμε κάτσατε έκατσαν
2)
[bzw. Schreibweise κάθησα (κάθησες, ...) – s. Fußnote 1]
Paratatikos:
καθόμουν καθόσουν καθόταν καθόμασταν / καθόσασταν / κάθονταν
καθόμαστε καθόσαστε
Imperativ I **:
--- --- --- --- κάθεστε ---
Imperativ IΙ **:
--- κάθισε 3) / --- --- καθίστε 3) / ---
κάτσε κάτσετε
3)
[bzw. Schreibweise κάθησε // καθήστε – s. Fußnote 1]
Sonstiges:
- παρακείμενος: έχω (έχεις, ...) καθίσει 4) / έχω (έχεις, ...) κάτσει
4)
[bzw. Schreibweise καθήσει – s. Fußnote 1]
- μετοχή (Partizip) ενεστώτα: ---
- μετοχή (Partizip) παρακειμένου: καθισμένος (-η, -ο) 5)
5)
[bzw. Schreibweise καθησμένος – s. Fußnote 1]
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
**) Imperativ mit Stamm 1 (Präsensstamm) bzw. Stamm 2
:ΚΑΘΟΜΙΛΟΥΜΕΝΗ, η
καθομιλουμένη, η
= die Umgangssprache [Pons online; Langenscheidt online]
:ΚΑΘΥΣΤΕΡΩ
καθυστερώ (-είς)
1) sich verspäten
2) sich verzögern
3) [jemanden] aufhalten
:ΚΑΘΩΣ
καθώς
Bedeutungsübersicht:
1) wie / όπως
2) als [zeitlich]
3) während / im Verlauf / beim [+ hauptwörtlich gebrauchtes Verb] / wenn
4) da / weil / denn
5) καθώς περνούσε (+ Zeitangabe) ° im Laufe / im Verlauf
6) Sonstiges
Übersetzungsbeispiele:
1) wie / όπως:
• καθώς ξέρετε ° wie Sie wissen
• καθώς είμαι (+ Adjektiv): vgl. "όπως είμαι (+ Adjektiv)" (s. unter όπως, Z 2)
2) als [zeitlich]:
• Αυτό άλλαξε απότομα, καθώς άνοιξε η Das änderte sich schlagartig, als die Tür
πόρτα και [...]. aufging und […].
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
setzung derselben deutschen Passage:
Αυτό άλλαξε από τη μια στιγμή στην άλλη,
όταν άνοιξε η πόρτα και {…}.]
• Καθώς τ’ αμάξι ξεκίνησε η Μαρία είπε: Als der Wagen losfuhr, sagte Maria: […]
[...] [Eigenübersetzung]
• Αργότερα εκείνο το βράδυ, καθώς ήταν Als er später an diesem Abend in seinem
ξαπλωμένος στο κρεβάτι του, άκουγε τους Bett lag, hörte er die Geräusche aus dem
ήχους από το διπλανό δωμάτιο. Zimmer nebenan.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Μια γυναίκα που καθώς χόρευε, σκόρπιζε Eine Frau, die – wenn (während) sie tanzte
τριγύρω της στην ατμόσφαιρα το άρωμα – um sich herum den Duft der weißen
της λευκής αζαλέας. Azalee verbreitete. / Eine Frau, die beim
Tanzen um sich herum den Duft […]
verbreitete. [Eigenübersetzung]
• δεξιά καθώς έμπαινες στην πόρτα wenn man bei der Tür hineinkam, rechts /
beim Hineinkommen bei der Tür, rechts
[stand eine Bank] [Eigenübersetzung]
• Καθώς το πιάνεις στα χέρια σου, κολλάει Wenn (Sobald) du es in die Hand nimmst
στα δάχτυλά σου απάνω ένα στρώμα από [sc. das Brot = το ψωμί], […..]
μαυροκίτρινο ζυμάρι. Η ίδια αυτή η γλίνα [Eigenübersetzung]
4) da / weil / denn:
• Καθώς ήτανε Αύγουστος, βρίσκαμε πού Da es August war, fanden wir [auf unserer
και πού φρούτα στους μπαξέδες. Flucht] hie und da Früchte in den Gemüse-
gärten. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Καθώς είχε τραβηχτεί η κουβέρτα προς Da die Decke herunter gerutscht war,
τα κάτω, έβλεπα τώρα την κοιλιά της. konnte ich jetzt ihren [= Marthas] Bauch
sehen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Στην πρώτη φάση του πολέμου είναι In der ersten Phase des Krieges [der USA
βέβαιο ότι θα έχει ευρεία υποστήριξη, gegen den Irak] wird er [sc. der amerikani-
καθώς σε τέτοιες περιστάσεις ο λαός sche Präsident] mit Sicherheit breite Unter-
συσπειρώνεται γύρω από τον πρόεδρο. stützung [in der US-Bevölkerung] haben,
weil sich in solchen Situationen das Volk
um den Präsidenten schart.
[Eigenübersetzung]
• Καθώς μάλιστα είναι και εξαίρετος αφηγη- Und da er zudem [sc. zusätzlich zum Um-
τής, κρεμιόμαστε από το στόμα του, [...] stand, dass er viel erlebt hat] ein vorzügli-
cher Erzähler ist, hängen wir wie gebannt
an seinen Lippen [wenn er uns über seine
Abenteuer berichtet], […]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Καθώς περνούσε η ημέρα [...] Im Laufe des Tages … [ließ seine Stim-
mung nach]
[GF+DF aus: B. Mahmoody: Ποτέ χωρίς την κόρη μου]
• Καθώς περνούσαν οι μέρες ο Μουντί Im Verlauf der Tage schien Moody immer
σταδιακά άρχισε να ξεχνά την ύπαρξή μας. mehr zu vergessen, dass Mahtab und ich
auch noch da waren.
[GF+DF aus: B. Mahmoody: Ποτέ χωρίς την κόρη μου]
6) Sonstiges:
• Φέτος για πρώτη φορά επισκέφτηκα την έκθεση με το σχολείο μου, καθώς τα
προηγούμενα χρόνια πήγαινα μαζί με τους γονείς μου. ° Heuer besuchte ich die
[Buch-]Ausstellung zum ersten Mal mit meiner Schule, während ich in den voran-
gegangenen Jahren (immer) mit meinen Eltern hingegangen bin. [Eigenübersetzung]
• Ο Μάρκος σκεφτόταν περισσότερο τα λίγα που του είχε πει η Μπριγκίτε για τον
Βάγκαλη, καθώς και την ίδια την Μπριγκίτε· αναρωτιόταν τι θα συνέβαινε αν [...] °
Markos dachte eher an das wenige, was ihm Brigitte über Vágalis erzählt hatte, als an
sie selbst; er fragte sich, was passieren würde, wenn […] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργο-
στάσιο] [Anm.: hier also Verwendung von καθώς als Vergleichspartikel ("περισσότερο ...
καθώς ...")!]
:ΚΑΙ
και
Übersicht:
1. Grundbedeutungen // Zu seinen verschiedenen Bedeutungen
2. Fallgruppen, in denen es weder "und" noch "auch" bedeutet [allgemein]:
a) [in Sätzen mit einer Verneinung]:
aa) [nicht] gerade / [nicht] ganz / [nicht] allzu / noch gar [nicht] [usw.]
bb) ja / doch [… nicht / kein] [iS von: letztlich, schließlich und endlich]
b) noch / sogar [usw.]
c) (und) dabei [iS von: und das, obwohl]
d) [als Konjunktion]:
aa) dass
bb) γιατί (= denn)
e) [Sonstige Bedeutungen]
f) [Fälle, in denen es unübersetzt bleibt bzw. bloß betonenden Charakter hat]
3. [...] κι αν [...] [zum Ausdruck einer Betonung bzw. Hervorhebung]
insbesondere in der Form: αυτός κι αν είναι [...]
4. …[Zeitspanne ausdrückendes Substantiv] και ...[Wiederholung des Substantivs]
5. και που
1. Grundbedeutungen:
a) und
b) auch
c) και … και ... = sowohl ... als auch ...
Zu seinen verschiedenen Bedeutungen s. Mackridge, S 240 ff. (EF) bzw. S 343 ff. (GF);
weiters (hinsichtlich seiner Bedeutungen als Konjunktion) Σιγαλός, S 189 f. (samt
weiteren Beispielen in Übung 25.9 auf Seite 197).
• Δεν είναι και σπουδαία πόλη, σκέφτηκε. Nicht gerade eine aufregende Stadt [ist
das], dachte er [während er aus dem
Hotelfenster sah].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Δεν ήταν κι άσχημος, σκέφτηκε κοιτά- Nicht gerade hässlich [bin ich], dachte er
ζοντας τον καθρέφτη. und betrachtete sich im Spiegel.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• και η ερώτηση της αδελφής του δεν ήταν und die Frage seiner Schwester [wann er
και τόσο λεπτή denn (endlich) wieder abzureisen gedenke]
war nicht gerade taktvoll
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έτσι όπως είναι μισοπαγωμένα δεν σου So halb aufgetaut sehen sie nicht gerade
ανοίγουν και την όρεξη. appetitanregend aus [sc. die Tintenfisch-
stücke (= τα καλαμαράκια), die aus der
(angetauten) Tiefkühlverpackung zum
Braten in die Pfanne gelegt wurden].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [...], και δεν χάρηκε και πολύ που τον είδε […], und sie war alles andere als begeis-
απροειδοποίητα μπροστά της. tert*, ihn [= ihren Bruder] unangemeldet
vor sich zu sehen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Παλιότερα – δηλαδή όχι και πολύ παλιά, Früher – das heißt, so viel früher nun auch
είκοσι πέντε χρόνια πιο πριν – [...] wieder nicht, gerade einmal vor fünfund-
zwanzig Jahren – […]
[bzw.]
Vor einiger Zeit – [das heißt,] so ewig
lange ist es ja nun auch wieder nicht her,
vor fünfundzwanzig Jahren – […]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Δεν είχε κι άδικο, [...] Sie hatte nicht ganz unrecht [mit ihrer
Prophezeiung (dass die Menschen mit
zunehmender Verbreitung des Radios
nicht mehr miteinander reden und nur noch
hören würden)]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν μου φαίνονται και πολύ σοβαροί Ich kann sie nicht ganz ernst nehmen,
άνθρωποι. diese Menschen [der Region hier, die dazu
neigen, bei unzähligen Wörtern eine ver-
niedlichende Koseform zu verwenden].
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάτι σας έχω αναφέρει – δεν είμαι και Erwähnt hab ich es wohl schon [weiter
σίγουρος και βαριέμαι να γυρίζω πίσω – oben im Text], ich bin nicht ganz sicher,
μιλώντας για την Ντόροθυ, [...] hab aber auch keine Lust zurückzublättern
– als ich über Dorothy sprach, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Μα απ’ τα λόγια και τις χειρονομίες των Aber aus den Worten und Gesten der
κυρίων αυτών δεν κατάλαβε και πολλά Herren wurde er nicht recht schlau.
πράγματα. [DF + GF (Übersetzung aus dem Deutschen) aus:
Kalimerhaba]
• μα κάτι του έλεγε πως απ’ το στόμα της doch andererseits wusste er genau, dass
Ιουλίας δεν θα μάθαινε και πολλά er aus Ioulías Mund nicht allzuviel erfahren
würde [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αλλά δεν ήθελε να το δείχνει και πολύ. Er wollte es sich aber nicht allzusehr an-
merken lassen. [sc.: wie enttäuscht er war]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] κι αναγκάστηκε να παραδεχτεί πως ο […] und er musste sich eingestehen, dass
θάνατος των γονιών του δεν τον είχε ταρά- ihn der Tod seiner Eltern gar nicht so heftig
ξει και πολύ. [*] erschüttert hatte.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Δεν έχει περάσει και τόσος καιρός από το Ihr Dinner mit Stefan ist noch gar nicht so
δείπνο της με τον Στέφαν. lange her. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• κι έχοντας φτάσει πια σ’ ένα όριο που δεν und an einer Grenze angelangt, wo kaum
λογάριαζε και πολλά noch etwas sie anging [= kümmerte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
bb) ja / doch [… nicht / kein] [iS von: letztlich, schließlich und endlich]:
• "Μήπως την αφήσαμε;" [Reaktion:] "Ε, "Haben wir sie [= Ioulía] womöglich [irrtüm-
δεν είναι και μικρή να την τραβάμε απ’ το lich] zu Hause zurückgelassen?" [sodass
χέρι ..." sie deshalb hier jetzt nicht zu sehen ist]
[Reaktion:] "Nun, sie ist ja kein Kind, das
man an die Hand nimmt …"
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Έραβα πολύ άσχημα κι αδέξια, αλλά δε Ich nähte sehr schlecht und ohne jedes
χρειαζόταν να κάνω και κανένα αριστούρ- Geschick, aber es musste ja kein Meister-
γημα. werk werden.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Θα γίνουμε ψαράδες εκεί που πάμε, δεν Wir werden dort Fischer sein, dort, wo wir
είναι κι άσχημα. [als Flüchtlinge] hingehen, [das] ist ja nicht
so schlimm. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ε, δεν ήταν και παράλογη η απορία σου! ~Aber (~Also) deine Frage war ja (war
doch) gar nicht unsinnig [wie du gemeint
hast]! [GF aus einer E-Mail von Χριστίνα Χ.]
• Δεν θα μπορεί να μας ακολουθεί και για Er [sc. der Autofahrer hinter uns] wird uns
πάντα. ja nicht ewig folgen.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• κι έρριχνε πότε-πότε μια ματιά έξω απ’ το dabei warf er ab und zu einen Blick durch
τζάμι γιατί δεν τον άφηνε κι εντελώς αδιά- das Fenster, denn was sich dort drüben
φορο η ιστορία abspielte, ließ ihn doch nicht ganz gleich-
gültig [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], που όλα τα αφιέρωνε "Στο φιλαράκι [...(Gedichte ° ποιήματα)], die er alle
μας τον Τόμας, που είναι πιο άγιος κι απ’ "unserem Freund Thomas, der noch heili-
τον Ζενέ". ger ist als der heilige Genet" widmete.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Μπορεί στο βάθος να ήταν και όμορφος. Vielleicht sah er im Grunde sogar gut aus.
Αν δε φορούσε γυαλιά. Αν δεν είχε πεταχτά Wenn er nur nicht diese Brille tragen
αυτιά. würde. Wenn er keine Segelohren hätte.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Σήμερα μπορεί και να του μιλούσε. Να Vielleicht würde er heute sogar mit ihm
του τα έλεγε όλα. reden können. Ihm alles sagen.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• "Δεν είσαι με τα καλά σου", μου λέει, "Dir geht's wohl nicht gut", sagt sie, "du
"χρωστάς της Μιχαλούς, κι είσαι και δια- hast ja 'nen Vogel [solch unsinnige Be-
βασμένη!" fürchtungen zu hegen], und dabei bist du
doch gebildet!"
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Και είσαι και αθλητής ... • Und dabei bist du doch Sportler. [und
machst so ungern Spaziergänge] / Und so
jemand ist Sportler.
[Anm.: drei Punkte der GF im Original]
d) [als Konjunktion]:
aa) dass:
• Τι έκαμες και σε πετάξανε έξω; Was hast du gemacht (angestellt), dass sie
dich [aus dem Klassenzimmer] hinausge-
worfen haben? [Frage an die am Gang
stehende Schülerin] [Eigenübersetzung]
• Δεν ξέρω τι της έφταιξα και καθόλου δεν Was habe ich ihr getan, dass sie mich
με χωνεύει. nicht ausstehen kann?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ποιος ήταν κι έφυγε τόσο γρήγορα; Wer war das, dass er so schnell wieder
[aus dem Zimmer] gegangen ist?
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
e) [Sonstige Bedeutungen]:
• Η πλάτη μου πονούσε από το σκύψιμο, Der [= Mein] Rücken schmerzte vom
μ’ έναν πόνο σχεδόν ευχάριστο, ίσα τόσο Bücken, aber er schmerzte angenehm,
ώστε να νιώθω πως έχω και μια πλάτη. gerade so viel, dass ich merkte, dass ich
überhaupt einen Rücken hatte.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Μην το ξανασκέφτεστε. Καλά είναι κι έτσι. Bleiben Sie dabei [wie Sie die Zeitungs-
annonce formuliert haben]. Das ist schon
gut so. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Τέλειωνε η γιορτή μα όχι κι ο απόηχός Das Fest war vorbei, nicht aber sein Nach-
της. klang. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έγινα πια τόσο δημοφιλής, ώστε όποιος Ich bin schon so populär, dass einer, der
με βρίζει, γίνεται δημοφιλέστερος κι από mich beschimpft, populärer wird als ich.
μένα. [Aphorismus von Karl Kraus]
[Anm.: vgl. auch die Übersetzung durch [DF + GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw.
Σπύρος Δοντάς: deren griechischer Übersetzung durch Άγγελος
Παρθένης]
Είμαι ήδη τόσο δημοφιλής, ώστε όποιος με
βρίζει γίνεται δημοφιλέστερος από εμένα.]
• σε μια εποχή σαν και τη δική μας in einer Zeit wie der unseren [sc. wie der
heutigen]
• Ξέρεις, δεν το ’χω και μεγάλη όρεξη. Weißt du, ich habe keine große Lust dazu.
[sc.: mit dir jetzt Ball zu spielen]
• Είχε κι αυτή τα χρονάκια της. Sie [sc. die Frau, die den Kinderwagen
über den Platz schob] war nicht mehr die
jüngste.
[Anm.: Es handelt sich um eine Feststel-
lung über die einzige Person, von der in
der Geschichte bisher die Rede war. Die
Wendung "κι αυτή" dient hier also nicht zur
Hervorhebung der betreffenden Frau oder
zum Ausdruck eines "auch" iS von: "eben-
so wie die Andere(n)".]
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• Κι αν η Πέρσα την ακολούθησε, αν πρό- Persa folgte ihr zwar kurz [sc. der davon-
λαβε δηλαδή να δει τις άκρες του φουστα- laufenden Ioulía], konnte gerade noch
νιού της να δέρνονται στα τελευταία σκαλο- sehen, wie der Saum ihres Kleides gegen
πάτια, δεν μπόρεσε – όπως και την άλλη die letzten Stufen schlug, nicht aber – wie
φορά – να τρέξει πίσω της, να την ρωτήσει beim vorigen Mal – hinter ihr herlaufen, sie
ξεκάθαρα τι συμβαίνει. stellen und fragen, was los sei.
[Anm.: "και" bleibt hier also unübersetzt
und dürfte keinesfalls mit "auch" wieder-
gegeben werden!]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
weitere BSe:
• Αυτή κι αν είναι φωνή! That's what I call a voice!
[bzw.]
Das nenne ich eine Stimme!
[bewundernde Feststellung von jemandem,
der einen Anderen singen hört]
[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus
der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Αυτό κι αν είναι ευχάριστο νέο ... ~Na das ist (aber) eine erfreuliche Nach-
[Reaktion von Thanasis P. im Dalaras- richt. / ~ (Na) das nenne ich eine erfreuli-
Forum auf die Mitteilung eines anderen
che Nachricht. / ~ (Na) wenn das keine
Forumsmitglieds, wonach ein Dalaras-Kon-
zert im Piräus mit Laika und Rebetiko-Lie- erfreuliche Nachricht ist. / ~Was für eine
dern angekündigt sei]
erfreuliche Nachricht.
• Αυτό το παιδί κι αν τρώει. Hey, that kid can eat.
[bzw.]
He, das Kind kann [aber] essen.
[erstaunte Feststellung betreffend ein Kind,
das einen besonders großen Bissen ver-
schlingt]
[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus
der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Το γκρι είναι μόδα. Τα διαφανή είναι *) Das Kind {sc. ein Kind zu haben} – das
μόδα. Οι μπλε, μοβ και πορτοκαλιές ist erst recht Mode. [Δάφνη]
• Είναι λιποτάχτης. Αν τον αφήσουμε να Er ist Deserteur. Wenn wir ihn in dieser
τριγυρνάει με τούτη τη στολή θα τον τσα- Aufmachung herumlaufen lassen, werden
κώσουν. Εσύ έχεις κι αν έχεις αντρικά sie ihn fangen. Du [weibl.] hast genug
ρούχα. Άιντε, μη σκέφτεσαι. Männerkleidung. Auf, überleg nicht lang.
[gib ihm etwas davon zum Anziehen]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τέτοιον γιο είχε χρόνια και χρόνια να So einen [bedeutenden] Sohn [wie Mustafa
γεννήσει Τούρκισσα μάνα. Kemal (= Atatürk)] hat [= hatte] lange Jahre
keine türkische Mutter auf die Welt ge-
bracht. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
5. και που ° μόλο που / και ας [etc.] [vgl. Σιγαλός, S 223, Pkt. 27.20]
π.χ.:
• Και που του έκανε συνέχεια υποδείξεις, τίποτα δεν κατάφερε. [Σιγαλός, S 235, 3. Zeile]
:ΚΑΙΑΔΑΣ, ο
Καιάδας, ο
s. zB. Νατσ., σ. 238 // Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 145
:ΚΑΙΓΩ
vgl. καίω
:ΚΑΙΡΟΣ, ο
καιρός, ο
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. σε λίγο καιρό
3. από καιρό
4. μετά από καιρό
5. από καιρό σε καιρό
6. κατά καιρούς
7. πάει καιρός που ...
8. έχει ο καιρός γυρίσματα [bzw.] έχουν οι καιροί γυρίσματα
9. κάνει (άσχημο / καλό) καιρό
10. του καλού καιρού
11. όσο περνά ο καιρός: s. unter περνώ (Z 6)
12. τα φέρνει ο καιρός: s. unter φέρνω (Z 4.2)
13. δεν χάνω τον καιρό μου: s. unter χάνω (Z 3)
14. πόσον καιρό έχεις ... ; s. unter έχω (Z 11)
15. ο καιρός άνοιξε: s. unter ανοίγω (Z 6)
16. εν καιρώ: s. unter εν
1. Grundbedeutungen:
a) die Zeit
b) das Wetter
3. από καιρό ° (schon) längst / seit langer Zeit / seit langem / schon lange / seit gerau-
mer Zeit / seit längerem
4. μετά από καιρό ° nach einiger Zeit [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
zB.:
• κατά καιρούς διενέξεις gelegentliche Auseinandersetzungen
[DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
• το ύψος των ελάχιστων συντάξεων για die Höhe der Mindestrenten für Menschen,
όσους υπήρξαν τουλάχιστον κατά καιρούς die zumindest zeitweise in ihrem Leben
εργαζόμενοι erwerbstätig waren
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Ε, λοιπόν, έχω εργασθεί κατά καιρούς σ’ Also, ich habe eine Zeitlang in Architektur-
αρχιτεκτονικά γραφεία κι έμαθα πολλά. büros gearbeitet und vieles gelernt.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Μελέτησα όλες τις σχετικές σημειώσεις Ich studierte erneut alle entsprechenden
που είχα κρατήσει κατά καιρούς, [...] Notizen, die ich mir im Laufe der Zeit
darüber gemacht hatte, […]
[GF+DF aus: Β. Αλεξάκης: Τάλγκο]
[Anm.: "πάει καιρός που ..." hat hier also nicht die Bedeutung "es ist lange her,
dass …" (und inzwischen vorüber), sondern "(schon) seit langem …" (und auch
heute noch)]
:ΚΑΙΩ
καίω
[Anm.: statt καίω auch (wohl nur selten): καίγω (verzeichnet zB. bei ΛΜΠ und ΛΚΝ,
nicht aber bei Ιορδανίδου und neurolingo.gr)]
1. [allgemein]:
a) transitiv:
• Περπατάω, ο ήλιος καίει την πλάτη μου. Ich gehe weiter [durch die Wüste], die
Sonne versengt meinen Rücken.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
b) intransitiv:
• Άπλωσε δίπλα το χέρι της κι άνοιξε λίγο Sie [die Frau] streckte die Hand aus und
το παράθυρο. Δροσερή η νύχτα μεσούντος öffnete ein wenig das Fenster. Kühl war die
Ιουλίου, αυτή όμως έκαιγε, ήθελε λίγον Nacht, obschon es Mitte Juli war, sie aber
αέρα. glühte, sie brauchte etwas Luft.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τα μάγουλά της, που μόλις σκοτείνιαζε ihre Wangen [sc. die des an Fieber leiden-
ζεσταίνονταν και σε λίγο άρχιζαν να den Mädchens], die, sobald es dunkelte,
κοκκινίζουν και να καίνε heiß wurden, um sich dann rot zu färben,
ja zu glühen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. καίω (κάποιον): [u.a.:] τον φέρνω σε δύσκολη, σε πολύ δυσάρεστη θέση / του
προξενώ μεγάλες ζημιές / τον εξοντώνω, τον καταστρέφω [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Μ’ έκαψες, μ’ αυτό που έκανες. [ΛΔΗ]
• Ο νόμος αυτός βοηθάει τις μεγάλες επιχειρήσεις, αλλά τις μικρές τις καίει. [ΛΔΗ]
5. το ’καψαν:
• Text einer Zeitungsmeldung mit der Überschrift: "Το ’καψαν στη Ρώμη":
Οπαδοί της Ρόμα "γιόρτασαν" το βράδυ της Τετάρτης, στους δρόμους της Ρώμης, την
ήττα της Γιουβέντους, στον τελικό του Κυπέλλου Πρωταθλητριών Ευρώπης, από το
Αμβόυργο. Αμέσως μετά την λήξη του τελικού, οι "τιφόζι" της πρωταθλήτριας Ρόμα,
βγήκαν στους δρόμους με τ' αυτοκίνητά τους και "κορνάριζαν" δυνατά κι έβριζαν χυδαία
την Γιουβέντους.
• θα το κάψουμε ° ausgelassen feiern werden [AK, S. 52]
Anhang:
a) Konjugation des Aktivs:
Präsens καίω καις καίει καίμε καίτε καίνε
(+ καιν)
Stamm 2* κάψω κάψεις κάψει κάψουμε κάψετε κάψουν(ε)
Aorist έκαψα έκαψες έκαψε κάψαμε κάψατε έκαψαν
(+ κάψαν{ε})
Paratatikos έκαιγα έκαιγες έκαιγε καίγαμε καίγατε έκαιγαν
(+ καίγαν{ε})
Imp. I ** --- καίγε --- --- καίτε ---
Imp. II ** --- κάψε --- --- κάψτε ---
Παρακείμ. έχω κάψει / έχεις κάψει [usw.]
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
**) Imperativ mit Stamm 1 (Präsensstamm) bzw. Stamm 2
:ΚΑΚΗΝ
κακήν
κακήν κακώς: s. unter κακός, -ή, -ό (Z 3)
:ΚΑΚΟ, το
κακό, το
1. το έχω σε κακό να ... [bzw.] το ’χω σε κακό ° θεωρώ κάτι κακό για μένα / έχω μια
κακή προαίσθηση όταν ... / Λέγεται και όταν επικρατεί μια δεισιδαιμονία. [ΛΔΗ, σ.
129] // το θεωρώ κακοτυχία, κακό οιωνό [ΛΜΠ] // θεωρώ κάτι κακό οιωνό [ΛΚΡ] //
το θεωρώ κακό σημάδι [Εμμ.] // etwas als schlechtes Zeichen (Omen) auslegen [AK,
S. 44]
π.χ.:
• Το έχω σε κακό να μην πάω το Πάσχα στην εκκλησία. [ΛΔΗ]
• "Σ’ αγαπώ γιατ’ είσαι πικραμένο και να κλάψεις το ’χεις σε κακό" [Λ. Παπαδόπουλος:
τραγούδι "Κυριακή βραδάκι"]
• Έτσι, η νηματουργία της οικογένειας Αγαθοκλή πήγαινε απ’ το κακό στο χειρότερο. °
So kam die Spinnerei der Familie Agathoklís immer weiter herunter. [und ging schließ-
lich bankrott] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
4. παράγινε το κακό:
• Και μην το πάρεις σαν ρατσιστικό σχόλιο εκ μέρους μου, απλώς εδώ παράγινε το κακό
... ° Das soll jetzt nicht rassistisch klingen [wenn ich sage, dass man hier in diesem
Stadtviertel keinen Einheimischen mehr antrifft], aber hier ist es wirklich zu viel. [sc.:
hier gibt es (meines Erachtens) einfach zu viele Ausländer] [DF+GF aus: Menasse: Vienna /
drei Punkte der GF im Original]
:ΚΑΚΟΣ, -ή, -ό
κακός, -ή, -ό
1. Grundbedeutung: schlecht
• Έφυγε κακήν κακώς. (αν π.χ. τον διώξανε δέρνοντάς τον) [ΛΔΗ]
• Μα κι όσα έζησαν, πήγαν όλα [...] κακήν κακώς. ° Aber auch die [Kinder], die am
Leben blieben, gingen alle […] elend zugrunde. * [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
*[Anm.: L. wurde von einem Karren überfahren; Th. stieg auf einen rostigen
Nagel und bekam Tetanus; I. verübte Selbstmord; A. starb an Tuberkulose]
• Θα το πάρω [το πτυχίο] – κακήν-κακώς, [...], αλλά θα το πάρω. ° Das kriege [iS von:
mache / schaffe] ich noch [mein Diplom] – mehr schlecht als recht, […], aber das wird
schon. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• κακήν-κακώς ° mehr schlecht als recht [hatte der Zwölfjährige die (psychischen)
Strapazen überstanden] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΛΑ
καλά
Übersicht:
11. (δεν) πάω καλά
1. ας είσαι καλά / ας είναι καλά
12.1. τα πάω καλά (με)
2. να ’σαι καλά / να είσαι καλά
12.2. τα έχω καλά (με)
3. για τα καλά [bzw.] για καλά
13.1. πας καλά;
4. καλά-καλά [bzw.] καλά καλά [in Sätzen
13.2. είσαι με τα καλά σου; [bzw.]
mit δεν, πριν etc.]
είσαι στα καλά σου;
5. πάλι καλά που ...
13.3. δεν είσαι με τα καλά σου [bzw.]
6. καλά (το) έλεγα [bzw.] καλά (το) είπα
δεν είσαι στα καλά σου
7. καλά του κάνω
14. δεν είμαστε καλά
8. δε βλέπω καλά (κάποιον)
15. ο θεός να έχει καλά (κάποιον)
9. τι καλά
16. καλά, ... [bzw.] μα καλά, … [in (rhetori-
10. πάει καλά!
schen) Fragen und Ausrufungssätzen]
17. καλά να πάθω: s. unter παθαίνω (Z 2)
18. περνώ καλά: s. unter περνώ (Z 8.2)
19. Sonstiges
• ας είναι καλά εκείνοι οι αμερικάνοι και η gesegnet seien diese Amerikaner und
Κορέα που μου άνοιξαν τα μάτια Korea, welche mir die Augen geöffnet
haben
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Ωσότου, ας είναι καλά ο Μανολιός, ας […] bis Gott, dank eurer Hilfe, mir die
είσαι καλά, παπα-Φώτη μου, ο Θεός μού Augen öffnete und mich sehend werden
άνοιξε τα μάτια, κι είδα· [...] ließ [GF+DF aus: Καζαντζάκης: Χριστός]
• ένας κρεμανταλάς ασουλούπωτος, που ein unförmiger Hüne [war dieser Oberfeld-
κάπνιζε ολοένα – ας είναι καλά τα πακέτα webel], der dank der Zigaretten[packun-
των "μη καπνιζόντων" του λόχου – [...] gen] der Nichtraucher unserer [GF: der]
Kompanie ständig paffte [= rauchte]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "Μα μια μέρα, ας είσαι καλά, Γιαννακό "Doch eines Tages kam glücklicherweise
μου ..." Έπιασε το χέρι του Γιαννακού [...] Giannakos …" Er ergriff Giannakos' Hand
[…] [GF+DF aus: Καζαντζάκης: Χριστός]
• "Να ’σαι καλά", λέει πνιχτά. "Ich dank' dir" [für deine guten, freund-
schaftlichen Worte], sagte [GF: sagt] er
erstickt [= mit erstickter Stimme]. [als Re-
aktion auf den unterstützenden Zuspruch
seines Kriegskameraden]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Να ’σαι καλά, Μιχελή μου, και στον κόσμο Möge es dir wohl ergehen, Michelis, in
τούτον και στον αιώνιο. dieser und in der kommenden Welt.
[GF+DF aus: Καζαντζάκης: Χριστός]
• Καλά, πρέπει να φύγω τώρα. Να είσαι Gut, ich muss jetzt gehen. Mach's gut. Ich
καλά. Ελπίζω να ξαναϊδωθούμε πάλι hoffe, dass wir uns bald wieder sehen
γρήγορα. werden.
[GF+DF aus dem Strokes-Sprachkurs für Neugriechisch]
• "Να ’σαι καλά, Μάρτιν", είπε ο πατέρας "Mach's gut, Martin", sagte mein Vater. [als
μου. Verabschiedung] [DF+GF aus: Schulze: Simple
Storys]
• Να ’σαι καλά που με θυμήθηκες. ~Nett von dir (~Schön / ~Danke), dass du
an mich gedacht hast. [Eigenübersetzung]
3. για τα καλά ° δυνατά / εντατικά / πάρα πολύ καλά / εντελώς [ΛΔΗ] [bzw.]
για (τα) καλά [για καλά / για τα καλά] ° πάρα πολύ / με ένταση [ΛΜΠ, σ. 420]
π.χ.:
• Βρέχει για τα καλά. [ΛΔΗ] ---
• Το γλέντι άναψε για τα καλά. [ΛΔΗ] ---
• Πώς τα περάσατε; – [Αntwort:] Α, πολύ ---
ωραία: Φάγαμε, ήπιαμε, συζητήσαμε,
χορέψαμε για τα καλά! [ΛΔΗ]
• όταν η Ντάνυ μαύριζε για τα καλά wenn Danny richtig braun wurde
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Κι όταν μπήκε για τα καλά η άνοιξη κι οι Und als der Frühling so richtig eingezogen
καλοκαιρίες, [...] war und das schöne Wetter beständiger
wurde, […] // Und als es wirklich Frühling
wurde und das schöne Wetter beständiger,
[…]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• όταν ο ήλιος έδυε ή είχε δύσει για καλά wenn die Sonne sich neigte oder ganz
untergegangen war
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και σκοτείνιασε για καλά ο νους του und in seiner Seele wurde es ganz finster
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ναι, καμιά σχέση δεν είχαν ο Άρτσιμπαλ Nein, sie hatten nichts gemein, Archibald
κι ο Ζυλ, ίσως μονάχα το ότι και οι δυο und Jules, höchstens, dass sie beide
τους χάσαν κάποτε τα μυαλά τους για irgendwann gründlich den Verstand verlo-
καλά. ren hatten [wörtl.: verloren].
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• τα αυτοκίνητα μπροστά μου έχουν die Autos vor mir [in der Kolonne] sind
κολλήσει για τα καλά [jetzt] ~(so) richtig (~wirklich / ~völlig)
steckengeblieben [nachdem schon zuvor
der Verkehr im Stau nur schleppend
vorwärtsgekommen war]
• Όσο για το στόμα τους, αυτό – [...] – είχε [...], ihre Lippen blieben – […] – fest ge-
φράξει για καλά. schlossen. [d.h.: sie sprachen (vor
Schreck, Angst etc.) kein Wort] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• τρομάζοντας για καλά τους δυο γέρους was […] die beiden alten Totengräber […]
νεκροθάφτες furchtbar erschreckte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο λοχαγός [...] ήταν να τόνε καμπανίσει […], wollte der Hauptmann den Maultier-
για καλά. treiber [GF: ihn] [wegen dessen Unacht-
samkeit] gehörig zusammenstauchen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ξεφτίλισε τον Ερνστ για τα καλά, Er hat Ernst runtergeputzt, nach Strich und
μπροστά σε όλους. Faden, vor allen. [DF+GF aus: Schulze: Simple
Storys]
• Σίγουρα θα ’μαι ζαλισμένος για καλά, [...] Sicher bin ich [männl.] [derzeit] ganz schön
beschwipst, …[dass ich solchen Unsinn
rede]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ο Φρίντριχ τα ’χε κοπανήσει για τα καλά. Friedrich hat ja ganz schön einen geladen.
[sc.: er ist ja ganz schön betrunken]
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• σαν να παγιδεύτηκε για καλά als wäre sie regelrecht in die Falle gegan-
gen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ο Τρίστρομ ντράπηκε βέβαια και Tristram schämte sich natürlich und wurde
κοκκίνισε για τα καλά puterrot dabei [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-
Τζωρτζ]
• ώσπου να ιδρώσει για καλά bis ihr der Schweiß aus allen Poren brach
[tanzte sie und schüttelte sie sich]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
4. καλά-καλά [bzw.] καλά καλά [in Sätzen mit δεν, πριν etc.] ° τελείως / εντελώς /
σωστά [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Δεν είχε καλά-καλά ξυπνήσει, όταν ---
κάποιος χτύπησε το κουδούνι. [ΛΔΗ]
• Εκείνες οι γυναίκες ... Ήρθαν σαν Diese Weiber da, die zogen hier vorbei wie
σίφουνες, ούτε καλά-καλά τις είδαμε. der Sturmwind, wir haben sie nicht mal
richtig gesehen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• δεν είχε προλάβει να δει καλά-καλά πώς er war noch nicht dazu gekommen, auf der
ήταν η Ελβετία στο χάρτη, τι σχήμα είχε κι Landkarte richtig nachzusehen, wie die
αν υπήρχαν λίμνες Schweiz aussah, welche Form sie hatte
und ob es dort [= in der Schweiz] Seen gab
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• τα αυτοκίνητα που ξεκινούν πριν καλά die Autos, die schon anfahren, bevor die
καλά ανάψει το πράσινο Ampel richtig auf Grün springt
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• μα καλά-καλά δεν υπάρχει για μένα dabei gibt es aber nicht einmal für mich in
κρεββάτι στο ξένο σπίτι diesem fremden Haus ein richtiges Bett
[wie soll ich es da schaffen, auch noch für
ihn einen Schlafplatz zu finden]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το άλογο βάδιζε πολύ σιγά και πριν Das Pferd ging sehr langsam, und kaum
καλά-καλά περάσει την έξω πόρτα, war es durch das Tor, brach es zusam-
σωριάστηκε. men. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πριν καλά καλά αναρρώσει η γάτα, Kaum war die Katze wieder halbwegs
αρρώστησα εγώ. gesund, überfiel mich eine Krankheit.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Και κείνον ούτε καλά-καλά τον ήξερα, Und den [sc. meinen ersten Ehemann]
ούτε καλά-καλά ήξερα πόσο τον ήθελα ή kannte ich ja kaum, ich wusste kaum, ob
πόσο με ήθελε εκείνος – οι δικοί μας μας und wie weit ich ihn wollte oder wie weit er
πάντρεψαν. mich wollte – unsere Familien haben uns
verheiratet. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν το είχε πει καλά καλά και η Τζένη Kaum hatte er das gesagt, erschien Jenny
εμφανίστηκε στην πόρτα της τάξης. an der Klassentür.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Δεν έχει κλείσει καλά καλά η Ελβίρα την Kaum hat Elvira die Tür hinter sich ge-
πόρτα και η Λάουρα γυρίζει προς τη μεριά schlossen [= das Zimmer verlassen], dreht
της Κάρμεν και [...] sich Laura zu Carmen um und […]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Δεν έχει προλάβει καλά καλά να κατε- Sie hat kaum [den Telefonhörer] aufgelegt,
βάσει τ’ ακουστικό και ξαναχτυπάει. da klingelt es wieder.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Όμως, δεν προλάβαιναν καλά καλά Doch kaum war eröffnet, kaum waren
ν’ ανοίξουν, δεν περνούσαν καλά καλά einige Monate vergangen, machten sie
μερικοί μήνες και ξανάκλειναν. [= die Restaurants] wieder dicht.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Το χριστουγεννιάτικο δώρο μου καλά- Mein Weihnachtsgeld hat nicht ganz ge-
καλά δεν έφτασε [...]. reicht [um den Ski-Urlaub zu finanzieren],
…[weshalb ich auch auf das laufende Mo-
natsgehalt zurückgreifen musste].
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• (Κάποιος που πιστεύει πως είναι αθώος έχασε μια δίκη και πρέπει να πληρώσει ένα
βαρύ πρόστιμο. Για να αυτοπαρηγορηθεί λέει:) Πάλι καλά που δεν με κλείσανε και στην
φυλακή. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Πάλι καλά που δεν θρηνούμε και ζωές. Wir haben [als Folge des Erdbebens]
wenigstens keine Toten zu beklagen.
[sondern nur (größere) materielle Schäden]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πάλι καλά που ο Φρέντερικ είχε αυτήν Nur gut, dass Frederic [und nicht ich] heute
την ιδέα απόψε! Abend auf so eine Idee gekommen ist!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Τον πατέρα μου ήδη τον ενοχλούσε που Meinem Vater reichte es schon [iS von:
κάπνιζαν ακατάπαυστα, πριν, μετά, πάλι schon das war Anlass für sein Missfallen],
καλά που συγκρατήθηκαν κατά τη διάρκεια dass sie [einige Begräbnisteilnehmer] stän-
της τελετής στο κρεματόριο. dig rauchten, vorher, nachher, gerade,
dass sie es sich während der Abschieds-
feier im Krematorium verkniffen.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Η πεθερά μου καλά είπε: με την δεύτερη Meine Schwiegermutter hatte schon recht:
θα σ’ αρέσει. Beim zweiten Mal mag man es. [sc.: das
Rauchen einer Zigarette]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ήρθες! Καλά το ’λεγα εγώ πως θα ’ρθεις! Du bist [also tatsächlich] gekommen! Ich
habe [also] Recht gehabt (mit meiner Ver-
mutung / Annahme / Ansicht / Überzeu-
gung etc.), dass du kommen würdest!
[Eigenübersetzung]
• Εγώ καλά έλεγα να γίνεις μοδίστρα. Ich [deine Mutter] habe Recht gehabt (mit
meiner Ansicht / Überzeugung etc.), dass
du Schneiderin werden [und nicht ins Gym-
nasium gehen] sollst. / ~Ich war mit gutem
Grund der Ansicht, dass du Schneiderin
werden sollst. [denn jetzt gehst du noch
nicht einmal zwei Wochen ins Gymnasium
und spielst bereits die Altkluge]
[Eigenübersetzung]
• Καλά μας είπε ο Στέλιος να φύγουμε, Stelios hat Recht gehabt (mit seinem Rat-
αλλά εμείς δεν τον ακούσαμε. schlag an uns), dass wir weggehen sollten,
aber wir haben nicht auf ihn gehört.
[Eigenübersetzung]
[vgl. auch:]
• Καλά το λες […] ° Das ist schon richtig [was du da sagst], …[aber …] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• Κι αν τον συλλάβουν κι ανακαλύψουν ότι Und wenn sie ihn festnehmen und raus-
το πήρε πράγματι εκείνος και τον κλείσουν kriegen, dass tatsächlich er es genommen
στη στρούγκα; – [Αntwort:] Καλά θα του [= gestohlen] hat [sc. das Collier], und sie
κάνουν. ihn ins Kittchen sperren? – [Antwort:]
Recht geschieht’s ihm.
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Εμ, καλά δεν του έκανα; ~Habe ich nicht Recht gehabt damit? /
~Habe ich denn nicht richtig gehandelt?
[sc.: meinen Klassenkollegen zu verprü-
geln – wo er doch so frech zu mir ist] [rhe-
torische Frage] [GF: B. Μάστορη: Στο γυμνάσιο]
• καλά τους κάνει ~Recht hat er damit [sc. mein Vater – da-
mit, dass er die Burschen auf der Straße
verprügelt] [GF: B. Μάστορη: Στο γυμνάσιο]
• Και καλά του ’καναν την Πρωταπριλιά. ~Und Recht haben sie damit gehabt, ihn
(mit einem Scherz) in den April zu
schicken. [GF: B. Μάστορη: Στο γυμνάσιο]
• Προσγειώσου, γιατί δε σε βλέπω καλά. ° Komm endlich auf den Boden der Tatsa-
chen. Sonst sehe ich schwarz für dich. [GF+DF aus: Βαμμ.]
9. τι καλά:
• Αχ, τι καλά, μπορεί και νά ’ρθει! ° Ach, wie schön, er wird vielleicht kommen! [sc. der
Mann, auf den ich warte] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
10. πάει καλά! ° σύμφωνοι! [ΛΠΑ] [bzw.] immerhin [DF+GF aus: Menasse: Vienna (Anm.: hier
ohne Rufzeichen und als Teil eines Satzes)]
• Κι αυτό τον καιρό δεν τα πάτε και τόσο And you're not getting on too well with him
καλά; at the moment? [bzw.]
Und Sie verstehen sich derzeit nicht be-
sonders gut mit ihm [sc. mit Ihrem Mann]?
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• δεν τα πάει καλά με το αφεντικό του er kommt mit seinem Chef nicht gut zu-
recht [Pons online]
• Τα πάτε καλά με τον Ίαν; Is it working out with Ian? [Anm.: to work
out = laufen / gut laufen] [bzw.]
Läuft es gut mit Ian? [sc. zwischen dir und
deinem neuen Freund Ian]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
[bzw.]
12.2. τα έχω καλά (με):
• Γι’ αυτό όλοι σχεδόν οι αξιωματικοί κάνουν ό,τι μπορούν για να τα ’χουνε καλά μαζί
του. ° Darum [sc. weil er der Neffe des Generals ist und dessen Vertrauen genießt]
versuchen fast alle Offiziere sich gut mit ihm [sc. mit diesem Hauptmann] zu stellen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Πας καλά; Ήταν ανάγκη να καθίσεις να Bist du noch ganz dicht? Ausgerechnet der
πεις όλη την ιστορία ειδικά σ’ αυτήν; [= ihr (sc. Kathrin)] musst [= musstest] du
[bzw. (zweite Übersetzung)] die Geschichte auf die Nase binden [= er-
• Είσαι στα καλά σου; Σ’ αυτήν βρήκες να zählen]?
το πεις; [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Πάει καλά; Όπου χτυπήσει αυτός, δε Ist die noch ganz dicht? [dass sie uns
φυτρώνει πια χορτάρι! empfiehlt, unseren (aggressiven) Klassen-
[bzw. (zweite Übersetzung)] kollegen zur Rede zu stellen] Wo der hin-
• Είναι στα καλά της; Όποιον βαράει αυτός, schlägt, wächst kein Gras mehr!
μένει στον τόπο! [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Σε πρόσβαλα; Πας καλά; Beleidigt [soll ich dich haben (wie du be-
[bzw. (zweite Übersetzung)] hauptest)]? Tickst du noch richtig?
• Σε πρόσβαλα; Είσαι με τα καλά σου; [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
[bzw.]
13.3. δεν είσαι με τα καλά σου [bzw.] δεν είσαι στα καλά σου:
• "Δεν είσαι με τα καλά σου", μου λέει, "Dir geht's wohl nicht gut", sagt sie, "du
"χρωστάς της Μιχαλούς, κι είσαι και hast ja 'nen Vogel [solch unsinnige Be-
διαβασμένη!" fürchtungen zu hegen], und dabei bist du
doch gebildet!"
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Νομίζω ότι δεν είσαι στα καλά σου. Ich glaube, du bist von Sinnen. [im selben
Sinne wie "δεν είσαι με τα καλά σου": du
hast sie nicht alle / du bist nicht ganz dicht
im Kopf / du tickst nicht richtig usw. (weil
du von mir eine Formulierung für einen
Brief erwartest, die es nicht gibt)]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Δεν είναι στα καλά του. Er ist nicht ganz bei Trost.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• δεν είναι στα καλά της sie ist nicht recht gescheit // sie hat […]
nicht alle beisammen [sc. diese unglück-
selige junge Frau]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
16. καλά, ... [bzw.] μα καλά, … [in (rhetorischen) Fragen und Ausrufungssätzen]:
• Καλά, χαζός είσαι; Sag mal, bist du [männl.] blöd? [spöttische
Frage der Gesprächspartnerin an jeman-
den, der nicht versteht, worauf sie mit dem,
was sie ihm erzählt, hinauswill]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Καλά, σοβαρολογείτε; Ή τρελλαθήκατε Sagt mal, ist das euer Ernst? [sc. dieser
και μου τα λέτε αυτά; Unsinn, den ihr da redet] Oder seid ihr
verrückt geworden, mir so etwas zu
sagen? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κόρη σου, φίλε μου, κι αυτή; Καλά, πόσες Ist sie auch eine deiner Töchter, mein
κόρες έχεις; Freund, sag mal, wie viele Töchter hast
du? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καλά, είσαι τελείως βλαμμένος! Και μόνο Du [männl.] bist ja total bekloppt! Allein der
η σκέψη είναι εντελώς παρανοϊκή! Gedanke [den du hegst] ist schon vollkom-
men hirnrissig!
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
19. Sonstiges:
• Καλά τους γύρω-γύρω. Τον Κολάκογλου, πώς τον έπεισες; ° Das glaube ich gerne,
dass du die Leute in seinem Umfeld überzeugt hast. Doch wie hast du es geschafft,
Kolakoglous Vertrauen [sc.: das Vertrauen von Kolakoglou selbst] zu gewinnen?
[DF+GF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΚΑΛΑΜΑΣ, ο
Καλαμάς, ο
ο μεγαλύτερος (σε μήκος) ποταμός της Ηπείρου και ο έβδομος μεγαλύτερος της
Ελλάδας [Quelle: griechische Wikipedia]
π.χ.:
• και δούλευαν τα πολυβόλα ως πέρα, ως τον Καλαμά ° und die Maschinengewehre
beschossen die ganze Gegend bis drüben, bis zum Fluss Kalamas *
• […] όπως άλλοτε χώριζε ο Καλαμάς εδεσίτες κι ελασίτες ° […] so wie einst der
Kalamas die Nationalen und die Linken voneinander getrennt hatte *
*[GF+DF jeweils aus: Χρ. Μηλιώνης: Καλαμάς κι Αχέροντας]
• "Στον τοίχο σκουριασμένο το κλειδί / δεν ήρθε ούτε θά ’ρθει το παιδί, / στον ποταμό
τον Καλαμά / ξεψύχησε να πολεμά" [Πυθαγόρας: τραγούδι "Σκουριασμένο το κλειδί"]
:ΚΑΛΑΜΩΝ (η)
Καλαμών (η)
• [aus einem Artikel auf agronews.gr vom Jänner 2013 mit der Überschrift:
"Σώζει την παρτίδα η Καλαμών, 'βυθίζονται' πράσινη και κονσερβολιά"]:
Δύο όψεις παρουσιάζει η εγχώρια αγορά της επιτραπέζιας ελιάς τη φετινή σεζόν, με τις
τιμές της πράσινης και της κονσερβολιάς να βρίσκονται σε επίπεδα που δεν καλύπτουν
ούτε το κόστος παραγωγής, τη στιγμή που η ζήτηση στην Καλαμών παραμένει αυξη-
μένη και οι τιμές της είναι σημαντικά υψηλότερες.
Η διαφοροποίηση αυτή αποδίδεται στο γεγονός πως η διεθνής αγορά είναι ελλειμματική
στη συγκεκριμένη ποικιλία, [...]. Αυτή τη στιγμή οι παραγωγοί έχουν ολοκληρώσει τη
συγκομιδή της ελιάς Καλαμών σε όλη τη χώρα και σταδιακά θα αρχίσουν να διοχε-
τεύουν το προϊόν τους στην αγορά, [...].
[...] Όσον αφορά τις ελιές Καλαμών που προέρχονται από άλλες περιοχές, [...]
• Η ζήτηση για την Καλαμών από τη διεθνή αγορά παραμένει σε υψηλά επίπεδα [,]
γεγονός που προμηνύει ικανοποιητικές τιμές. [aus obigem Artikel auf agronews.gr]
• Φανταστείτε τον εαυτό σας που πριν από μερικά χρόνια αγόραζε από τον μπακάλη
της γειτονιάς [πάντα] τα ίδια μακαρόνια, το ίδιο γάλα Nestle, τις ίδιες ελιές «Καλαμών».
:ΚΑΛΗΣΠΕΡΑ
καλησπέρα
Zur Verwendungszeit:
• λέγεται μετά τις 3 – 4 το απόγευμα (αλλά και "καλημέρα" αυτή την ώρα δεν είναι
λάθος) [Ελένη]
• s. zum Thema auch auch den ausführlichen Artikel "Αν δεν πέσει ο ήλιος, καλησπέρα
δεν σας λέω!" von Νίκος Σαραντάκος (+ Kommentare)
[sarantakos.wordpress.com/2012/07/16/kalispera]:
[...] Το έναυσμα για το άρθρο το πήρα ακούγοντας μια εκπομπή σε έναν ραδιοσταθμό,
ένα μεσημέρι Κυριακής, όπου ένας προσκεκλημένος είπε “καλημέρα” και ο
παρουσιαστής του απάντησε “καλησπέρα”. Ήταν μετά τις 12 το μεσημέρι, ίσως 2 ή 3,
όχι αργότερα πάντως. Δεν το σχολίασαν περισσότερο, αλλά με εντυπωσίασε. Φυσικά
δεν είναι η πρώτη φορά που ακούω σε δελτία ειδήσεων ή σε τηλεφωνήματα από
εταιρείες, τον χαιρετισμό “καλησπέρα” σε ώρες όπου εγώ θα έλεγα σαφώς “καλημέρα”,
οπότε το άρθρο θα μπορούσε να έχει γραφτεί και πολύ νωρίτερα.
Ωστόσο, αν και μπορεί να κάνω λάθος [...] έχω την αίσθηση ότι η "μεσημεριανή
καλησπέρα" είναι σχετικά καινούργιο φαινόμενο, των τελευταίων δεκαετιών. Παλιότερα,
ας πούμε τις δεκαετίες του 1970-1980, η ανάμνησή μου είναι πως ο συνήθης
χαιρετισμός, από το πρωί που ξυπνούσαμε ως την ώρα που άρχιζε να πέφτει ο ήλιος,
ήταν "καλημέρα". Για να πεις "καλησπέρα" έπρεπε να σουρουπώνει ή τουλάχιστον να
έχουν περάσει κάμποσες ώρες από το μεσημεριανό φαγητό (και τον απαραίτητο
παλιότερα μεσημεριανό υπνάκο). Στον μικρόκοσμο της οικογένειάς μου και του κύκλου
των φίλων μου έτσι (θυμάμαι να) λέγαμε.
[....]
Θα μου πείτε, αν δεν λέμε καλησπέρα από τις 12.01 (ή έστω από τις 1), τι λέμε; Για
μένα, δεν υπάρχει δίλημμα. Όταν θα σας συναντήσω στις 2 ή στις 3 το μεσημέρι θα σας
πω "καλημέρα". Το ίδιο λέω και στο τηλέφωνο, κι αν με διορθώσει κανείς και μου πει με
ύφος "καλησπέρα" θα… του κόψω την καλημέρα. Παρομοίως, αν σας υποδεχτώ στις 1
τα μεσάνυχτα, “καλησπέρα” θα σας πω. Για να πω "καλημέρα" πρέπει να έχω
ξυπνήσει, άρα πρέπει πρώτα να έχω κοιμηθεί.
Πείτε με παλιομοδίτη, αλλά: αν δεν πέσει ο ήλιος, καλησπέρα δεν σας λέω!
:ΚΑΛΟ, το
καλό, το
Übersicht:
1.1. με το καλό [= με ήπιο τρόπο κ.λπ.]
1.2. με το καλό [Wunsch bzw. Ausdruck der Hoffnung/Erwartung]
2.1. στο καλό [als Worte bei der Verabschiedung]
2.2. στο καλό [im Anschluss an Fragewörter wie τι oder πού]
3. το έχω σε καλό [bzw.] δεν το ’χω σε καλό
4. από καλό
5. (μπα) σε καλό μου (σου, ...)
6. κάνε το καλό και ρίξ’ το στον γιαλό
7.1. είσαι με τα καλά σου; [bzw.] είσαι στα καλά σου;
[bzw.]
7.2. δεν είσαι με τα καλά σου [bzw.] δεν είσαι στα καλά σου
s. unter καλά (Z 13) (zusammen mit "πας καλά;")
• Προσπάθησα να τον πείσω με το καλό. Ich habe versucht, ihn mit Güte zu über-
Δυστυχώς δεν έπαιρνε από λόγια. Έτσι, zeugen. Leider haben die Worte bei ihm
ομολογώ πως αναγκάστηκα να φτάσω στη nichts gefruchtet. So war ich gezwungen,
βία. ich gebe es zu, zur Gewalt zu greifen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
1.2. με το καλό [Wunsch bzw. Ausdruck der Hoffnung/Erwartung]:
(ευχή) Σημαίνει, ό,τι πρόκειται να γίνει, να γίνει καλά, όπως προβλέπεται και χωρίς
δυσάρεστα επεισόδια. [ΛΔΗ] // ως ευχή για οτιδήποτε πρόκειται να τελεστεί σύντομα και
ιδ. για γάμο [ΛΜΠ]
π.χ.:
• Πότε με το καλό έρχεται ο Γιώργος; [ΛΔΗ]
• [Α:] Φεύγω για το Μόναχο. – [Β:] Με το καλό να πας και με το καλό να γυρίσεις και
καλή αντάμωση! [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• [...], ένα και μόνο σας εύχομαι, με το καλό [...], und ich wünsche euch nur das eine
να πάτε στα σπίτια σας. [für eure (weitere) Flucht aus dem Straf-
lager in euer Heimatdorf], dass ihr gut nach
Hause kommt.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Λοιπόν, και τον άλλο μήνα με το καλό, Also bis zum nächsten Monat, wenn Gott
μπαρμπα-Δημήτρη. will, Barba-Dimitris. [Worte bei der Verab-
schiedung]
[GF+DF aus: Η. Βενέζης: Οι γλάροι]
• [...], σαν θα γυρίσω κάποτες με το καλό […], wenn ich [= Soldat], so Gott will, ein-
mal [auf meine Heimatinsel] zurückkomme
[iS von: zurückkommen werde/sollte]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Σαν τελειώσει με το καλό ο πόλεμος, θα Wenn der Krieg endlich vorbei ist [= vorbei
[...] sein wird], werden [wir …]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Φύγε, Ογδοντάκη, άμε στο καλό! ° Flieh, Ogdontakis, und mach's gut! [Worte des
Fluchthelfers, als er für Ogdontakis das Gefängnistor öffnet] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Στο καλό, κυρία [...] ° Alles Gute, Frau [...] [Worte bei der Verabschiedung] [DF+GF
aus: Hueber-Pflege]
• Να πας στο καλό, πατριωτάκι. Και καλή τύχη. ° Geh mit Gott, Landsmann. Und viel
Glück. [Worte der Verabschiedung] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τι στο καλό μ’ έπιασε αυτές τις τελευταίες Welcher Teufel hatte mich nur in den
βδομάδες; letzten Wochen geritten? [dass ich mich so
unbesonnen benahm]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Ναι, αλλά τι στο καλό θα γύρευε ένα Aber was, um alles in der Welt, sollte ein
κορίτσι σαν την Τζένη, μ’ έναν φούσκα σαν [so hübsches] Mädchen wie Jenny mit mir
κι εμένα; Klops [= dickem Jungen] anfangen? [rheto-
rische Frage]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Πού στο καλό θα φτάσουμε; Ανθρωπο- Wo, um Himmels willen werden wir enden?
φάγοι εγινήκαμε; Sind wir Menschenfresser geworden?
[rhetorische Fragen als Ausdruck des
Entsetzens über die Verrohung der
Menschen seit dem Kriegsausbruch]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Πού στο καλό τα πετύχαινε [τα τσιγάρα] Wo zum Teufel hatte er [= dieser einfache
όταν ο ίδιος ο συνταγματάρχης δεν είχε Soldat] sie her [sc. diese teuren Zigaret-
γόπα να φουμάρει! ten], wo selbst der Oberst noch nicht
einmal einen Glimmstengel zum Rauchen
hatte! [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ένα δυο πραγματάκια θα τα έθετα There's [Ton: in etwa: There's maybe] one
διαφορετικά, αλλά τι στο καλό; Ήταν κατα- or two things I would do differently myself,
πληκτικό. but who cares? It was fabulous.
[bzw.]
Εs gibt vielleicht ein oder zwei Dinge [an
dem von dir verfassten Drehbuch, das du
mir soeben vorgelesen hast], die ich viel-
leicht anders machen würde, aber wen
kümmert das schon? Ich fand's einfach
fabelhaft.
[GF (Untertitel), EF (Untertitel) + DF (Ton) aus dem Film
"Hannah und ihre Schwestern"]
4. από καλό:
• δεν το κάνει από καλό ούτε επειδή του αρέσει ° […(wenn jemand tobt)], tut der das
nicht, weil es ihm richtig scheint oder weil es ihm so gefällt [sondern weil er leidet]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Συνήθως οι γυναίκες έσμιγαν τα φρύδια κι Gewöhnlich runzelten die Frauen die Stirn
έμοιαζαν να σκέφτονται: σε καλό σου, und schienen [über ihren Partner (mit dem
άνθρωπέ μου, πώς μ’ έφερες εδώ! Ω, εσύ sie hierher auf diesen steilen und rutschi-
φταις για όλα, κινδυνεύω εξαιτίας σου, τι gen Felsen über dem Meer gekommen
ανάποδος άνθρωπος. waren)] zu denken: Bist du denn noch bei
Trost, guter Mann, mich hierher zu bringen!
Pa[h], an allem bist doch nur du schuld,
deinetwegen bin ich in Gefahr, du über-
drehter Kerl. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• "Μπα, μπα σε καλό σου, γιόκα μου! Μα τι "Ach was, mein Söhnchen! Was du nur
σου κόλλησε από τότες που ’ρθες, παιδί hast, seit du [vom Militär] zurück bist [mein
μου;" έλεγε η γριά. Kind/Junge]" meinte die Alte [sc. die Mut-
ter]. [gegenüber ihrem Sohn, der gereizt
wissen will, was sie und ihre Schwieger-
tochter untereinander zu flüstern haben]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Μπα, σε καλό μας, είπε ο καπετάνιος· [...] "Oha", rief der Kapetan, "Gott steh uns bei!
[...]"
[Καζαντζάκης: Ζορμπάς, S. 293, 14. Z. von unten // DF 1:
S. 234, 4. Z. / DF 2: unübersetzt (vgl. S. 283, 21. Z.]
• "Θυμάσαι, Ρήνη μου, στην Κατοχή που ---
παίζαμε εδώ απ’ έξω, μωρά πράματα, και
μπούκαραν οι Γερμανοί;" – "Σε καλό σου,
χριστιανή μου! Πού τη θυμήθηκες εκείνη τη
λαχτάρα;"
[Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη: Πριν από το τέρμα, S. 136]
• Δεν καλοθυμάμαι τον Στέφαν, θυμάμαι An Stefan [= einen Bekannten aus der
μόνο πως [...] Kindheit] erinnere ich mich nicht besonders
gut, ich weiß [von damals] nur noch, dass
er […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• η Ανθώ ήταν μια κόρη νηματουργού που Anthó war eine Spinnereibesitzerstochter,
είχε καλοπαντρευτεί die eine gute Partie gemacht hatte
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Δεν είναι δα τόσο απομακρυσμένες Wenn man es recht bedenkt, sind das gar
χρονικές στιγμές, αν το καλοσκεφτούμε. keine so weit voneinander entfernt liegen-
den Zeiten [sc. das Ende des 19. und das
Ende des 20. Jahrhunderts].
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΑΛΟΚΑΙΡΑΚΙ, το
καλοκαιράκι, το
• Ήταν οι μέρες του Αγίου Δημητρίου με το μικρό καλοκαιράκι τους ... ° Es waren die
Tage um das Fest des heiligen Dhimítrios, im Oktober, der kleine späte Sommer, wie es
heißt … [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im Original]
:ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΟΣ, -ή, -ό
καλοκαιρινός, -ή, -ό
κάνω (κάτι) καλοκαιρινό: (αργκό) επιφέρω σε (κάτι) πλήρη αναστάτωση ή το
καταστρέφω τελείως [ΛΜΠ] – π.χ.:
• μπήκαν κλέφτες και μου έκαναν το σπίτι καλοκαιρινό [ΛΜΠ]
:ΚΑΛΟΜΕΛΕΤΩ
καλομελετώ (-άς)
καλομελέτα κι έρχεται:
να σκέφτεσαι αισιόδοξα και γρήγορα θα πραγματοποιηθούν οι επιθυμίες σου [ΛΜΠ] //
όταν αντιμετωπίζει κάποιος κτ. αισιόδοξα, δημιουργεί το κατάλληλο κλίμα για αίσια
έκβαση [ΛΚΝ] // zeige Zuversicht und er kommt (Mit einer positiven Einstellung zur
Zukunft erreichen wir mehr als mit einer pessimistischen Sicht der Dinge.) [Grabner-
Haider, S. 179] // s. auch ΛΔΗ, S. 130
:ΚΑΛΟΣ, -ή, -ό
καλός, -ή, -ό
[Anm.: als eigene Stichwörter s. καλά, καλώς sowie το καλό]
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. καλέ!
3. καλέ (-ή, -ό) μου ... [als Anrede]
4. ο καλός μου
5. καλά και άγια
6. μια και καλή
7. από την καλή
8. είμαι στις καλές μου
10. με το καλό // στο καλό // το έχω σε καλό // από καλό // (μπα) σε καλό μου (σου, ...):
s. jeweils unter καλό, το
1. Grundbedeutung:
gut
2. καλέ!
προσφωνητικό μόριο, που χρησιμοποιείται συνήθως απ’ τις γυναίκες, χωρίς να έχει
οπωσδήποτε την σημασία του "καλός", για προσφωνήσεις κάθε είδους, ανεξάρτητα
απ’ το φύλο [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Καλέ Μαρία, τι σου είπε ο Γιώργος; [ΛΔΗ]
• Άφησέ με, καλέ μαμά! Θέλω τώρα να ετοιμαστώ για την γιορτή. [ΛΔΗ]
• Όταν συναντούσε κάποιο φίλο της, σε Wenn sie auf der Straße oder im Kaufhaus
δρόμο ή σε μαγαζί, τον αγκάλιαζε από [besser: im Laden] einen ihrer Freunde
μακριά, φώναζε δυνατά "τι κάνεις, καλέ", traf, umarmte sie ihn schon von weitem,
[...] schrie laut: "Wie geht's, Junge", […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Καλέ! Πώς θυμάσαι ότι ήταν της Αγίας Nanu! Wie hast du dir das gemerkt, dass
Βαρβάρας; es am Tag der heiligen Warwára war [dass
du Julia gesehen hast]?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4. ο καλός μου:
• την άγνωστη γυναίκα η οποία [...] έκοψε βιολέτες και τις πρόσφερε στον καλό της °
die unbekannte Frau [Akk.] […], die […] Levkojen pflückte, um sie ihrem Liebsten zu
bringen [GF+DF aus: Όσες φορές]
6. μια και καλή ° ein für allemal [iS von: dauerhaft / für immer] [DF+GF aus: Gaby
Hauptmann: Suche …]
8. είμαι στις καλές μου ° είμαι ευδιάθετος / έχω τάση να φέρομαι ευνοϊκά προς τον
καθένα [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Είναι στις καλές του απόψε ο (βιομήχανος) κ. Ζώρας. Σκορπάει δώρα και φιλο-
φρονήσεις παντού. [ΛΔΗ]
• Σήμερα πες του πατέρα σου να σου αγοράσει το φουστάνι. Σήμερα είναι στις καλές
του. [ΛΔΗ]
• Μην μιλήσεις σήμερα στον κ. προϊστάμενο. Δεν είναι στις καλές του και θα σε
αποπάρει. [ΛΔΗ]
:ΚΑΛΟΣΥΝΗ, η
καλοσύνη, η
(zuweilen auch: καλωσύνη, η)
καλοσύνη – καλωσύνη:
Zutreffender (und gebräuchlicher) ist lt. Καρζής, S 94, die Schreibweise: η καλοσύνη.
Ebenso erachtet ΛΜΠ die Schreibweise καλοσύνη als korrekt und καλωσύνη als eine
ältere Form (s. S 1284).
ΛΚΝ und Pons online verzeichnen ausschließlich die Schreibweise καλοσύνη.
:ΚΑΛΟΥΠΙ, το
καλούπι, το
• [...] και του ’ρθε καλούπι. ° [...], und es [= er] passte zu ihm wie angegossen [sc. der
Phantasiename, den wir Soldaten dem General gaben]. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΚΑΛΥΠΤΩ
καλύπτω
1) bedecken
2) [in Zusammenhang mit Kosten bzw. Zahlungen]: bestreiten / aufkommen (für)
3) [in Zusammenhang mit dem Verhalten von Personen]: [jemanden] decken, schützen
[etc.]:
• θα την καλύψει σε όλα ° er wird sich immer vor sie [sc. vor seine Tochter] stellen
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
4) [in Zusammenhang mit dem Inhalt von Texten]: behandeln [iS von: abhandeln, sich
mit etwas beschäftigen] – zB.:
• ο τρόπος με τον οποίο ο γερμανικός die Art (und Weise), mit der die deutsche
τύπος καλύπτει το ρόλο της Ελλάδας στην Presse die Rolle Griechenlands in der
κρίση [Finanz- bzw. Schulden-] Krise behandelt
(abhandelt) [sc.: darüber berichtet]
• Οι διάλογοι και τα κείμενα που έχουν Die Dialoge und Texte, die [für dieses
γραφτεί καλύπτουν καθημερινές καταστά- Griechisch-Sprachlehrbuch] geschrieben
σεις, θέματα που αφορούν τον ελληνικό wurden, behandeln Alltagssituationen,
πολιτισμό, αλλά και θέματα που απασχο- Themen, die die griechische Kultur betref-
λούν τον περισσότερο κόσμο σήμερα. fen, aber auch Themen, die heute die
meisten Leute beschäftigen [wie zB. Um-
weltverschmutzung, Verkehrsprobleme,
Rauchen].
• Εν συνεχεία, συνήθως ακολουθούν ένας Anschließend [an die jeweilige Lektion des
ή περισσότεροι πίνακες γραμματικής, όπου Sprachlehrbuchs] folgen gewöhnlich eine
αναλύονται τα γραμματικά φαινόμενα που oder mehrere Grammatik-Tabellen, in
καλύπτει ο διάλογος ή το κείμενο. denen die grammatikalischen Phänomene
analysiert werden, die der Dialog oder Text
[der betreffenden Lektion] behandelt.
:ΚΑΛΥΤΕΡΑ
καλύτερα
• Και καλύτερα να μην πεις της μητέρας σου πού πας. ° Und sag deiner Mutter lieber
(besser) nicht, wo du hingehst. [Eigenübersetzung]
:ΚΑΛΥΨΗ, η
κάλυψη, η
= [u.a.] die [mediale] Berichterstattung:
• η δημοσιογραφική κάλυψη της κρίσης ° die (journalistische) Berichterstattung [zB. in
deutschen Zeitungen] über die Krise [sc. über die griechische Finanz- und Wirtschafts-
krise] [Anm.: im weiteren Textverlauf auch Verwendung des Ausdrucks "κάλυψη" ohne
voranstehendes "δημοσιογραφική"]
• Επιλέξαμε συνειδητά να αποφύγουμε την τρέχουσα πολιτική κάλυψη. ° Wir haben
uns dabei [sc. bei der Gestaltung unserer Website zum Zweck des deutsch-griechi-
schen Dialogs] bewusst gegen eine aktuelle Politikberichterstattung entschieden.
[DF+GF von diablog.eu]
• Θέλουμε να ανοίξουμε έναν δίαυλο διαλόγου για τους ανθρώπους που μέχρι τώρα
εξαρτιόνταν από την κάλυψη των συμβατικών μέσων ενημέρωσης. ° Wir möchten [mit
unserer Website] einen Dialogkanal erschließen für Menschen, die bislang auf die
Berichterstattung in den Mainstream-Medien angewiesen waren. [DF+GF von diablog.eu]
:ΚΑΛΩ
καλώ (-είς)
1. Grundbedeutungen:
- rufen
- anrufen
- einladen
- auffordern
- vorladen; einberufen
• Η γραμμή καλούσε συνεχώς, αλλά η Μαρία δεν απαντούσε. Και ήταν τότε έτοιμη να
κατεβάσει το ακουστικό, καθώς πίστεψε ότι θα έλειπε από το σπίτι. ° Es läutete die
ganze Zeit [am anderen Ende der Leitung] [als die Mutter ihre Tochter Maria anrief],
aber Maria hob nicht ab. Und sie [die Mutter] war dann kurz davor, den Hörer aufzule-
gen, weil sie glaubte, sie [Maria] würde nicht zu Hause sein. [aber schließlich war doch
die Stimme der Tochter zu hören] [Eigenübersetzung]
Anhang:
Konjugation des Passivs:
Präsens:
καλούμαι καλείσαι καλείται καλούμαστε καλείστε καλούνται
Stamm 2
[sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)]
Variante 1:
καλεστώ καλεστείς καλεστεί καλεστούμε καλεστείτε καλεστούν
Variante 2:
κληθώ κληθείς κληθεί κληθούμε κληθείτε κληθούν
Aorist
Variante 1:
καλέστηκα καλέστηκες καλέστηκε καλεστήκαμε καλεστήκατε καλέστηκαν
Variante 2:
κλήθηκα κλήθηκες κλήθηκε κληθήκαμε κληθήκατε κλήθηκαν
Paratatikos:
--- --- --- καλούνταν / --- καλούνταν /
(ε)καλείτο (ε)καλούντο
Sonstiges:
- παρακείμενος:
Variante 1: έχω καλεστεί / έχεις καλεστεί [usw.]
Variante 2: έχω κληθεί / έχεις κληθεί [usw.]
- μετοχή (Partizip) ενεστώτα: καλούμενος (-η, -ο)
- μετοχή (Partizip) παρακειμένου: (lt. Ιορδανίδου nur für Variante 1): καλεσμένος (-η, -ο)
:ΚΑΛΩΣ
καλώς
έχει καλώς ° μάλιστα / εντάξει / όπως συμφωνήθηκε [ΛΤΣ] // a) εντάξει, όλα καλά / b)
σύμφωνοι, δεκτόν [ΛΜΠ]
π.χ.:
• Έχει καλώς· θα είμαι εκεί στην ώρα μου. [ΛΤΣ]
• αν μπορείς να έρθεις τώρα, έχει καλώς, αλλιώς να σε περιμένω [ΛΜΠ (als BS zur dortigen
lit. b)]
• Την έσπρωξα μέχρι τη μέση στην υποδοχή και είπα ότι αν κυλήσει μόνη της έχει
καλώς, αν όχι δεν θα τη στείλω. ° Ich schob sie [= die (Ansichts-)Karte ° την κάρτα] bis
zur Hälfte durch den Schlitz [des Briefkastens] und sagte mir, wenn sie von selbst
hineinfällt, ist es gut, wenn nicht, schicke ich sie nicht ab. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΑΛΩΣΥΝΗ, η
καλωσύνη, η
vgl. καλοσύνη, η
:ΚΑΜΑΚΙ, το
καμάκι, το
• Βλέπετε, είχα βαρεθεί αυτό το συνεχές αντρικό καμάκι. ° Sehen Sie [iS von: Wissen
Sie], ich hatte diese ewige Anmache der Männer [= durch die Männer] satt. [DF+GF aus:
Gaby Hauptmann: Suche …]
• Μέχρι τώρα δεν ήμουν ποτέ παρών, όταν έκανε καμάκι σε ένα κορίτσι, όπως έλεγε.
[bzw.]
Μέχρι τώρα, δεν ήμουν ποτέ παρών, όταν καμάκωνε κορίτσι, όπως συνήθιζε να λέει. °
° Bisher war ich [männl.] noch nie dabei gewesen, wenn er ein Mädchen "anbaggerte",
wie er sagte. [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΚΑΜΑΚΩΝΩ
καμακώνω
s. unter καμάκι, το
• Η κάμαρα ήταν πτωχική και πρόστυχη, Das Zimmer war elend und ärmlich, […]
[...] [GF+DF aus: K. Kavafis: Um zu bleiben]
• σπίτια με πολλούς διαδρόμους και Häuser mit vielen Fluren, vielen Zimmern
κάμαρες [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• στο δικό μας λοιπόν το σπίτι επιτάξανε τις in unserem [zweistöckigen] Haus hatten
απάνω κάμαρες sie [= die Soldaten] also die oberen Räume
in Beschlag genommen [= requiriert]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Εγώ θα σου χτίσω παλάτι με σαράντα Ich werde dir einen Palast mit vierzig Zim-
κάμαρες και θα σου γεμίσω μπινιάδες με mern bauen und die [richtig: und dir] Tru-
μαλάματα κι ασήμια. hen mit Gold und Silber füllen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...] και μ’ οδηγούσε στην κάμαρή μου […] und [er] mich [= Gast in seinem Haus]
in mein Zimmer führte
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• ο αγέρας της κάμαρης θα μυρίζει ώριμα die Luft in der Stube wird nach reifen
φρούτα Früchten riechen
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Στην κάμαρη που τήνε λέγανε μπουφέ In dem Saal [in der palastartigen Villa], den
ήταν στρωμένα τραπέζια μακριά σαν sie Büffet nennen [wörtl.: nannten], waren
σιδερόδρομοι. gedeckte Tische, lang wie eine
Eisenbahnstrecke.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• ένα ταπεινό καφενεδάκι με ένα σανιδωτό μπαλκόνι και από πίσω του λίγα ασβεστω-
μένα καμαράκια ° ein bescheidenes Kaffeehäuschen mit einem bretternen Balkon und
dahinter einem paar geweißten Stübchen [auf der Insel Hydra im Jahr 1832]
[DF+GF aus: Ross]
• Κάθεσαι κάπου με τον άνθρωπό σου. Κάθεσαι μαζί του μέσα σε μια καμαρούλα που
δεν είναι κανείς άλλος από τους δυο σας [...] ° Man sitzt irgendwo mit dem geliebten
Menschen. Man sitzt mit ihm in einer kleinen Stube, in der sonst niemand ist; […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΚΑΜΑΡΙ, το
καμάρι, το
το έχω καμάρι: s. unter έχω (Z 6)
:ΚΑΜΠΑΡΕ, το
καμπαρέ, το
• [...] πως χορεύει τα Σαββατοκύριακα σε κάποιο καμπαρέ εκείνο τον ανατολίτικο χορό,
που, αν δεν κάνω λάθος, τον λένε "μπέλυ ντανς". ° [...], dass sie jetzt am Wochenende
in einem Nachtklub auftritt, mit diesem orientalischen Tanz, den man, glaub ich, Bauch-
tanz nennt. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΚΑΜΠΟΣΟΣ, -η, -ο
κάμποσος, -η, -ο (auch [lt. ΛΚΝ: προφ.]: καμπόσος, -η, -ο)
1. Definition:
κυρίως σε επιθετική χρήση με την οποία δηλώνουμε αόριστα ποσότητα αρκετή αλλά όχι
πολύ μεγάλη [ΛΚΝ] // αυτός που υπάρχει σε αρκετό, ικανοποιητικό βαθμό [ΛΜΠ]
π.χ.:
• Πέρασε από τότε κάμποσος καιρός. [ΛΚΝ]
2. Übersetzungsbeispiele:
a) bei Mengenangaben (generell):
• μαζί με κάμποσα πρόβατα zusammen mit einigen Schafen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Χτυπήσαμε κάμποσες φορές. Wir klopften einige Male [an der Tür] an.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ναι, ναι, ξέρω. Μου το έχεις ήδη πει Ja, ja, ich weiß. Das habe ich jetzt schon
κάμποσες φορές. ein paar Mal von dir gehört.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• ύστερα κοιτάχτηκαν για κάμποσες στιγμές dann sahen sie [= die beiden Männer] sich
αμίλητοι gegenseitig ein paar Augenblicke schwei-
gend an [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• μια άλλη χήρα, την Πηνελόπη, που είχε κι eine andere Witwe, Penelope [Akk.], […],
αυτή κάμποσα παιδιά die ihrerseits eine Menge Kinder hatte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Παραλίγο να ανεβούν στα χείλη του και Noch mancherlei wollte sich auf seine
κάμποσα άλλα, [...] Lippen drängen [= wollte er sagen], […]
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Αυτό το τραγούδι δεν το ξέρω, και ξέρω Das Lied [das du da singst] kenne ich
κάμποσα. nicht, und ich kenne so manches.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είναι κάμποση διαδρομή με τα πόδια. Es ist ein ganz schöner [= ein ganz schön
weiter] Weg zu Fuß.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
b) bei Zeitangaben:
• Ήμασταν εκεί κάμποση ώρα όταν μπήκε Wir waren schon eine Weile dort [sc. in
ένα κορίτσι. dem Lokal], als sie [sc. das Mädchen]
reinkam.
[bzw.]
We had been there for a while when this
girl walked in.
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF (Untertitel)
aus dem Film "Angeklagt"]
• Για κάμποση ώρα κάναμε σχέδια για [...] Eine Weile schmiedeten wir Pläne für […]
[Anm.: vgl. die zweite griechische Überset- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
zung desselben deutschen Satzes:
Για λίγη ώρα κάναμε σχέδια για {…}]
• Έμεινε κάμποση ώρα αμίλητος. Nun hörte er eine Weile mit dem Reden
auf.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Και κάθε φορά το κοιτάζουν [το ρολόι] Und jedes Mal [wenn sie auf ihre Uhr
κάμποσην ώρα. schauen] lassen sie ihren Blick eine
geraume Weile darauf ruhen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Έμεινε κάμποση ώρα έτσι. Ώσπου μπήκε So [in dieser Position] blieb er einige Zeit
στη σοφίτα ο Ρασκόλνικοφ. sitzen. Bis Raskolnikov in die Dachkammer
kam. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ύστερ’ από κάμποσον καιρό, σαν Nach einiger Zeit werden die Menschen es
κουραστούνε να σκοτώνουνται [= σκοτώ- leid sein [wörtl.: wenn die Menschen es
νονται] οι ανθρώποι, θα πάψει ο πόλεμος, leid sein werden], sich gegenseitig umzu-
[...] bringen, und der Krieg wird aufhören, […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...], ώσπου ένα βράδυ συνέβη κάτι [...] [...], bis eines Abends etwas passierte [...],
που τον έκανε ν’ αλλάξει στέκι για das ihn [= den alten George] dazu bewog,
κάμποσο καιρό. eine Zeitlang die Kneipe zu wechseln.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...]· τουλάχιστον για κάμποσο καιρό είχε […], und er hatte es wenigstens eine
ζήσει έτσι ωραία. Zeitlang so gut.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• "[...]", είπε η Ιουλία αφού περίμενε "[...]", sagte Ioulía, nachdem sie eine Weile
κάμποσο ακόμα. gewartet hatte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΜΩΜΑΤΑ, τα
καμώματα, τα
• [...], και τα νεύρα της Φεβρωνίας έσπαζαν μέρα με την ημέρα, δεν άντεχε καμώματα
ούτε από μικρούς ούτε από μεγάλους. ° […], und Fewronías Nerven wurden von Tag
zu Tag dünner, sie konnte solche Witze [iS von: Spielchen / (üble) Scherze] weder von
Kleinen noch von Erwachsenen ertragen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // vollständiger Satz s. unter
νάζι, το]
• Φαίνεται πως η ιστορία μας τελείωσε πολιτισμένα, χωρίς δάκρυα, παρακάλια κι άλλα
τέτοια καμώματα. ° Es sieht so aus, als wäre unsere Geschichte [= unsere Beziehung]
zivilisiert zu Ende gegangen, ohne Tränen, Bitten und anderes derartiges Getue.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• όλο λυγεράδα και καμώματα, όλο παράπονο και νάζι ° voller Eleganz und Getue,
voller Klage und Koketterie [war das Wechselspiel dieser Flötentöne] [GF+DF aus:
Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΚΑΝ
καν
• και με το τρίτο [τσιγάρο] έκλεισαν πάλι τα μάτια της πριν καν το τελειώσει ° [und] bei
der dritten [Zigarette (die sie drehte)] fielen ihr wieder die Augen zu, noch bevor sie sie
fertiggedreht hatte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...]", μουρμούρισε, προτού καν προλάβω να τον χαιρετήσω. ° "[…]", brummte er,
bevor ich auch nur die Möglichkeit hatte, ihn zu begrüßen. [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΚΑΝΑ
κάνα
1) = κανένα
2) Ausdruck κανα-δυό [bzw.] κάνα δυο [etc.]: s. eigenes Stichwort
Übersicht:
1) ein paar / einige [etc.]
2) ein bis zwei [etc.]
3) ungefähr zwei / etwa zwei
• Έρχονταν για καναδυό μέρες, έφευγαν κι Sie sind immer nur ein paar Tage hierge-
έκαναν μια εβδομάδα να φανούν. wesen, dann waren sie wieder eine Woche
lang weg. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Κάνα δυο μήνες. Ein paar Monate. [bin ich jetzt mit diesem
Mädchen zusammen] // A couple of
months. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Έτσι μου είπε πριν κάνα-δυο μήνες. So [= Das] hat er vor ein paar Monaten zu
mir gesagt. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], και κάνα-δυο ακόμα συγγενείς. […], sowie noch ein paar Verwandte.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κανά δυο πραγματάκια όμως σίγουρα θα Aber das eine oder andere Stückl wirst [du]
θες να διαλέξεις να πάρεις. Σκέψου τα dir doch aussuchen wollen [wenn du schon
παιδιά σου. nicht zu meinem Universalerben eingesetzt
[Anm.: Κανά !] werden möchtest]. Denk an deine Kinder.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
vgl. auch:
• Κι όταν καμιά φορά σταμάταγε [να βρέχει] Und selbst wenn es für ein paar Stunden
για καμιά δυο ώρες [...] aufhörte [zu regnen] […]
[Anm.: καμιά δυο !] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Είναι τώρα λίγος καιρός, κάνα-δυο μήνες. Es ist nicht lange her [dieses Ereignis],
vielleicht ein oder zwei Monate.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΝΕΙΣ
κανείς
1. Grundbedeutungen:
a) man:
• Έχει κανείς την εντύπωση πως [...] ° Man hat den Eindruck, dass [...]
b)* jemand:
• Γνωρίζει κανείς [...]; ° Weiß jemand [...]? [bei Fragen, zB. in einer Schulklasse / zB.:
Weiß jemand, wie die Hauptstadt Portugals heißt?]
c)* [mit Verneinung]: niemand:
• Κανείς να μη μάθει τίποτα! ° Niemand soll etwas erfahren! [zB. vom Schatzfund]
*) [alternativ zu κανένας]
2. Sonstiges:
• Beispiel (aus Μυρτιώτισσα, Άπαντα, S 291), in dem κανείς (anstatt des üblichen
κανένας) zur Wiedergabe der Bedeutung "kein(er)" (Adjektiv) verwendet wird:
Το δάσος έγινε για μένα σαν ίδρυμα φιλανθρωπικό. Με περιμαζεύει, με προστατεύει, με
βοηθεί να εργαστώ με τη θεϊκή του ηρεμία. Κανείς θόρυβος μέσα κει. Πού και πού ένα
δέντρο που τρίζει, [...].
• s. im Übrigen κανένας (κανείς) / καμία / κανένα
Gesamtübersicht:
1. Bedeutung in Sätzen mit einer Verneinung
2. Übersetzungen in Sätzen ohne Verneinung
3.1. zur Verwendung als bloßem Füllwort (das weggelassen werden kann)
3.2. zur synonymen Verwendung von κανένας (καμιά / κανένα) und ένας (μία / ένα)
3.3. zur synonymen Verwendung von κανένας (καμιά / κανένα) und κάποιος (-α / -ο)
4. Allgemeines zur Verwendung von κανένας (καμιά / κανένα) in der Bedeutung "einer /
eine / ein" (ohne nachfolgendes Substantiv)
5. zur Verstärkung einer Verneinung gegenüber einem bloßen "δεν" + Substantiv
6. καμμία (καμμιά) – καμία (καμιά) / zur Schreibweise mit einem oder zwei "μ"
• όποτε κι όπου ξεσπούσε καμμιά πυρκα- wann und wo auch immer ein Feuer aus-
γιά brach [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Άσ’ τους καθρέφτες [...] και πάρε κανένα Lass doch die Spiegel jetzt [sc.: trag sie
παιδί μαζί σου! nicht aus dem Haus, um sie vor dem Erd-
beben zu retten], […], nimm ein Kind [sc.
eines aus unserer großen Familie] mit! [sc.:
aus dem Haus ins Freie]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], ενώ αναρωτιόμουν μήπως ο φίλος […], während ich [in Anbetracht des Un-
μου είχε πάθει καμιά ηλίαση στις διακοπές. sinns, den er redete] überlegte, ob mein
Freund sich möglicherweise einen Sonnen-
stich eingefangen hatte.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
Συγγνώμη, υπάρχει καμιά ταβέρνα εδώ Verzeihung, gibt es hier in der Nähe
κοντά; (irgend)eine Taverne?
[Anm.: synonym: Συγγνώμη, υπάρχει
κάποια ταβέρνα εδώ κοντά;]
• […] κι έψαξε για κανέναν γνωστό ή […] und [er] machte sich auf die Suche
συγχωριανό του nach irgendeinem Bekannten oder irgend
jemandem aus seinem Ort [um sich Geld
auszuborgen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ποιος ξέρει, λες να την πάει σε καμιά Wer weiß, wenn er mit ihr in so eine einsa-
μοναχική καλύβα στο δάσος; me Hütte irgendwo im Wald fährt?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Γιατί, καλά να έπιανε κάνα πινέλο. Sicher, er [= der Maler, dem oft langweilig
Έρχονταν όμως [...] εκείνες οι καταραμένες war] könnte den* Pinsel in die Hand neh-
μέρες, που [...] [Anm.: κάνα] men… Aber es gab da […] diese ver-
dammten Tage, an denen …[er unfähig
war, einen Pinselstrich zu setzen, den
Geruch der Farben nicht ertrug usw.]
*[passende Übersetzungsmöglichkeit auch:
"einen"]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ // drei Punkte
(nach dem Wort "nehmen") im deutschen Originaltext]
• "Άσε", λέει ο Ντέιβιντ. [...] Θα φέρει από "Lass nur", sagt David [am Telefon] [du
την ψησταριά στη γωνία κανένα κοτόπουλο brauchst nicht nachzusehen, ob du noch
και κόκκινο κρασί. Κάπως θα τα βολέψουν. etwas zu essen zu Hause hast, wenn ich
dich jetzt besuchen komme]. Er […] bringt
von der Braterei um die Ecke einfach
Hähnchen und Rotwein mit. Irgendwie wird
das schon passen.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [...] κι ύστερα [...] και κανένα παλιό […] und dann […] [sangen wir] auch noch
αντάρτικο einige alte Partisanenlieder
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• αυγά να πούμε ή κιτσάπ ή καμιά μπίρα Eier zum Beispiel oder Ketchup oder ein
paar Flaschen Bier [würde er in dem Laden
kaufen]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Με φωνάζει και τον βοηθάω. Μαζεύω Er ruft mich und ich helfe ihm [sc. meinem
κανένα πεσμένο φύλλο. Κανένα κλαράκι. Freund, der als Gärtner bei der Gemeinde
Περνάω τη μέρα μου. arbeitet]. Ich sammle mal ein abgefallenes
Blatt ein. Mal ein Zweiglein. Vertreibe mir
den Tag.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
• πότε-πότε […] κυνηγούσαν και κανένα ab und zu jagten sie [= die Katzen] auch
ποντίκι mal eine Maus [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θα περάσουμε όμορφα. Θα κονομούμε Wir werden uns gut mit ihm verstehen. Und
και κάνα τσιγάρο. [Anm.: κάνα] auf diese Weise mal zu einer Zigarette
kommen. [sc. indem er sie uns spendiert].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...], να το κατοικούν οι κάργες πια, και […], nur Raben gab es da [jetzt noch] und
καμμιά κουκουβάγια τις νύχτες. nachts manchmal eine Eule. [sc. im Fens-
ter (= το παράθυρο) des verfallenen
Hauses] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Λόρα με ξαναπαίρνει σε καμιά ώρα. Laura calls back an hour or so later. [bzw.]
Laura ruft [mich] etwa eine Stunde später
zurück.
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Ήρθε σε καμιάν ώρα ζωηρός, κάπως Nach etwa einer Stunde kam er, er war
νευρικός. lebhaft und irgendwie nervös.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Παρ’ όλ’ αυτά υπολογίζει ότι θα πρέπει να Trotzdem gibt sie ihm [...] etwa fünf Minu-
εμφανιστεί σε κανένα πεντάλεπτο, [...]. ten, bis er hier erscheinen müsste.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Μια φορά, ένας πελάτης [...] έπαιξε για Einmal kickte einer der Kunden […] mit
καμιά ώρα μπάλα με τον αδελφό μου έξω meinem Bruder fast eine Stunde im Hof vor
στην αυλή [...] dem Geschäft […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Η ταβέρνα ήταν κανένα χιλιόμετρο έξω Die Taverne befand sich gut einen Kilome-
από την πόλη. ter vor der Stadt.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
3.1. zur Verwendung als bloßem Füllwort (das weggelassen werden kann):
BS 1:
Vgl. den gesprochenen Text mit den Untertiteln des folgenden Satzes:
a) Αν θες κάνα ουισκάκι, σήμερα είμαστε b) Αν θες ουισκάκι, σήμερα έχουμε.
φουλ. [gesprochen] [Untertitel]
[Anm.: kein "κάνα" vor "ουισκάκι"]
° If you want a whiskey, we have plenty today.
[GF (Ton und Untertitel) + EF (Untertitel) aus dem Film "Διακοπές στο Βιετνάμ"]
BS 2:
a) [...], ενώ αναρωτιόμουν μήπως ο φίλος b) [...], ενώ προσπαθούσα να καταλάβω
μου είχε πάθει καμιά ηλίαση στις διακο- μήπως ο φίλος μου είχε πάθει ηλίαση.
πές. [Anm.: kein "καμιά" vor "ηλίαση"]
° […], während ich [in Anbetracht des Unsinns, den er redete] überlegte, ob mein
Freund sich möglicherweise einen Sonnenstich eingefangen hatte.
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
3.2. zur synonymen Verwendung von κανένας (καμιά / κανένα) und ένας (μία / ένα):
BSe:
a) Φαντάζομαι ότι θα διάβασε και κανένα b) Είναι πολύ πιθανό να έχει διαβάσει
απ’ τα μηνύματά μας. μάλιστα και ένα από τα γράμματά μας.
° Möglicherweise hat er sogar einen unserer Briefe [= eine der E-Mails, die wir Jenny
geschrieben hatten] gelesen.
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
3.3. zur synonymen Verwendung von κανένας (καμιά / κανένα) und κάποιος (-α / -ο):
BS 1:
a) Το είπατε σε κανέναν άλλον; b) Ή το έχετε πει σε κάποιον άλλο;
° Oder habt ihr es jemand anderem erzählt?
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
BS 2:
a) Ο κύριος περιμένει δυο μέρες τώρα b) Ο κύριος περιμένει δύο μέρες μήπως
ν’ αδειάσει κανένα δωμάτιό μας. αδειάσει κάποιο δωμάτιο σ’ εμάς.
° Der Herr wartet seit zwei Tagen auf ein freies Zimmer bei uns [= hier in unserem
Hotel].
[DF + (synonyme) GF aus: Baum: Hotel]
BS 3:
Συγγνώμη, υπάρχει καμιά ταβέρνα εδώ b) Συγγνώμη, υπάρχει κάποια ταβέρνα
κοντά; εδώ κοντά;
[Anm.: Nicht hingegen: Συγγνώμη, υπάρχει μια ταβέρνα εδώ κοντά;]
[Quelle: Ελένη]
weitere BSe:
• Μήπως κοίταζες καμμιά άλλη τον Vielleicht hast du in letzter Zeit dein Auge
τελευταίο καιρό και η Κλητία το ’χε auf eine andere geworfen [sc.: auf eine
καταλάβει; [...] Έχω πολλές κόρες, πιο andere Frau], und Klitia [= deine Verlobte
πολλές κι απ’ τις πληγές του Φαραώ – (und meine Stieftochter)] hat es gemerkt?
μήπως το μάτι σου ήταν σε κάποια άλλη […] Ich habe viele Töchter, mehr als die
[...]; Plagen Pharaos – hast du womöglich dein
Auge auf eine andere geworfen […]?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όπως, ας πούμε, καμιά κούκλα που την Wie zum Beispiel diese Puppe, die er
έκανε δώρο στη Σαρλότ ή κάποιο Charlotte geschenkt hatte, oder diesen
καθρεφτάκι που μ’ αυτό έκανε πλάκα kleinen Taschenspiegel, mit dem er dann
ύστερα στον Ζυλ. Jules ärgerte.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
4. Allgemeines zur Verwendung von κανένας (καμιά / κανένα) in der Bedeutung "einer /
eine / ein" (ohne nachfolgendes Substantiv):
Diese erfolgt nur in Fragesätzen (oder in verneinenden Sätzen, dort iS von: "keiner /
keine / kein"). – z.B.:
• Υπάρχει κανένα (Υπάρχει κάποιο) καινούργιο εστιατόριο εδώ κοντά; – [Antwort:] Ναι,
υπάρχει ένα. (oder alternativ: Ναι, υπάρχει κάποιο.) / Nicht hingegen: Ναι, υπάρχει
κανένα.
[Quelle: Ελένη]
[Anm.: Folgt dem "κανένας" ("καμιά / κανένα") ein Substantiv nach, gilt diese Einschrän-
kung hingegen nicht. – z.B.:
• Θα κοιτάξω στην αποθήκη. Ίσως έχει μείνει κανένα αντίτυπο. ° Ich werde im Lager
nachschauen. Vielleicht ist noch ein Exemplar {der Schallplatte, die Sie kaufen möch-
ten} übrig (da).]
6. καμμία (καμμιά) – καμία (καμιά) / zur Schreibweise mit einem oder zwei "μ":
Lt. ΛΜΠ ist (mit näherer Begründung) die Schreibweise "καμιά" (bzw. "καμία") korrekt.
Anderer Meinung Μάνεσης, S. 65 f.:
Εξ άλλου, δοκιμότερα είναι τα: [...], "καμμία" (αντί "καμία" ή "καμιά") που είναι το
ετυμολογικά ορθό ("καν-ένας, καν-μία, καν-ένα")· ανάλογη "απλοποίηση", δηλ. μη
αφομοίωση του "-ν", θα ήταν το "συμαθητής" (με ένα "μι") αντί του "συμμαθητής"
(= "συνμαθητής"), ομοίως "συμόρφωση" (αντί "συμμόρφωση") ή "συγνώμη" (αντί
"συγγνώμη") κ.ο.κ.
:ΚΑΝΟΝΙΖΩ
κανονίζω
• Δεν κανονίζεις τη βάρδια σου για τη Δευτέρα, να πάμε την Κυριακή για ψάρεμα; –
[Antwort:] Δε γίνεται. Όχι, δε γίνεται. ° Kannst du es nicht schaukeln, dass du am
Montag Wache hast? Wir könnten am Sonntag angeln gehen. – [Antwort:] Geht nicht.
Nein, unmöglich. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΚΑΝΟΝΙΚΟΣ, -ή, -ό
κανονικός, -ή, -ό
1) regulär / "normal" / [Adverb:] normalerweise:
• κανονική διάρκεια αγώνα // κανονική διάρκεια παιχνιδιού ° reguläre Spieldauer /
reguläre Spielzeit [zB.: 90 Minuten bei einem Fußballspiel]
2) regelrecht / richtig:
• Αυτό είναι κανονικό μουσείο. ° Das ist ein regelrechtes (richtiges) Museum. / Das ist
das reinste Museum. [sc.: so wie du deine Wohnung hier ausgestattet hast]
• αυτός άνδρας κανονικός, αυτή μικρή ακόμα ° er ein richtiger Mann, sie noch ein
kleines Mädchen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μύριζαν αίμα, μύριζαν κανονικά αίμα. Τα ρούχα, τα μαλλιά τους, το δέρμα τους. °
Sie rochen nach Blut, sie rochen richtig nach Blut. [sc. die zwei auf der Schulbank
sitzenden Schwestern, die zu Hause für die Fleischerei ihres Vaters immer das Vieh
schlachteten] Die Kleider, ihr Haar, ihre Haut. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΝΩ
κάνω
Übersicht:
1. Grundbedeutungen 10. όπως και να το κάνεις [bzw.] όπως και
2. [in Verbindung mit Zeitspannen] να το κάνουμε
3. [nach einem Satz in direkter Rede] 11. κάνω πέρα
4. κάνω πως (ότι) 12. κάνω πίσω
5.1. κάνω να ... (Ι) 13. την κάνω
5.2. κάνω να ... (ΙΙ) 14. κάνει + Wetter- bzw. Witterungsangabe
5.3. σε (τον / την, ...) κάνω να ... [bzw.] (im Akk.)
σε (τον / την, ...) κάνω και ... 15. κάνε τι θα κάνεις
6.1. τι να τον (την / το / ...) κάνω
6.2. τι να μου κάνει ο (η / το / ...) 16. μου κάνει καρδιά: s. unter καρδιά, η
7. κάνε να ... (Z 2)
8. δεν κάνει 17. κάνω φτερά: s. unter φτερό, το (Z 2)
9. δεν κάνω για ...
1. Grundbedeutungen:
a) machen / tun
b)
aa) sich verhalten / sich benehmen [etc.]:
• Και το παιδί έκανε όπως έβλεπε να Und der Junge verhielt sich so, wie er es
κάνουν οι σεμνοί και μετριόφρονες: δεν bei sittsamen und bescheidenen Leuten
είπε τίποτα. gesehen hatte: er sagte nichts.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Πέρσα, βλέποντάς την με τσιγάρο στα Als Persa sie [= die noch nicht lange rau-
δάχτυλα, της συνέστησε να προσέχει λίγο, chende Fewronía] mit der Zigarette in der
να μην κάνει σαν αρχάρια άπληστη. Hand erblickte, riet sie ihr, damit sparsam
umzugehen [sc. nicht zu viel zu rauchen],
sich nicht wie eine gierige Anfängerin zu
verhalten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έλα, μην κάνεις σαν μωρό. Komm, benimm dich nicht (führ dich nicht
auf) wie ein Baby (wie ein kleines Kind).
[Eigenübersetzung]
• Ο Πάνος μόλις μας είδε, έκανε σαν Als Panos uns sah, war er außer sich vor
τρελός. Freude. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
bb) κάνω έτσι ° "sich so anstellen" [= sich deplatziert usw. verhalten] [etc.]:
• [...] και μου είπες ότι αν κάνω έτσι δεν θα […] und [du zu] mir gesagt hast, dass ich
γίνω ποτέ άντρας niemals ein Mann würde, wenn ich mich so
anstelle [sc. wenn ich nicht imstande bin,
eine Zigarette richtig zu rauchen]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Πώς να στο πω Γιώργο μου, αυτός ο Wie soll ich dir das erklären, Jorgos, dieser
άνθρωπος με πάει στην καταστροφή. Στην Mensch [von dem ich dir erzähle] führt
καταστροφή σού λέω ... – [Reaktion von mich in die Katastrophe. In die Katastro-
Γιώργος:] Μην κάνεις έτσι, χρυσή μου, [...], phe, sage ich dir … – [Reaktion von Jor-
μην κάνεις έτσι [,] θα σου περάσει. gos:] Stell dich nicht so an, mein Gold-
schatz, […], stell dich nicht so an, das wird
vorbeigehen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού / drei
Punkte jeweils im Original]
• "Τι κάνετ’ έτσι!" είπα σε κάτι φίλους μου "Was stellt ihr euch so an!" sagte ich zu
που τα βάψανε μαύρα. einigen meiner Freunde, die das Ganze
schwarz sahen [= die schwarzmalten]. [sc.
die aufgrund von Zeitungsmeldungen zu
Unrecht befürchteten, dass wir bald als
Soldaten eingezogen werden würden]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ησύχασε, άνθρωπέ μου, μην κάνεις έτσι. Beruhige dich, Mensch, reg dich nicht so
auf. [Worte, mit denen ein Fahrgast einen
Kutscher beschwichtigen will, der darüber
wütend ist, dass ihn ein Dritter mit falschen
Münzen bezahlt hat] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Πάμε και θα ξανάρθουμε, μην κάνεις "Wir kommen wieder, wir gehen und kom-
έτσι", της έλεγε [ο Χριστόφορος], καθώς men aber wieder, beruhige dich", sagte
εκείνη έκλαιγε και τον έσφιγγε απ’ το μανίκι Christóphoros zu ihr [die sie zurückließen],
ή σφούγγιζε τα μάτια της στην άκρη απ’ το denn sie hielt ihn am Ärmel fest, weinte
ζωνάρι του. und wischte sich die Augen am Zipfel des
Tuches ab, das er um die Taille gewickelt
trug. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τι κάνεις έτσι; Όταν παντρευτείς, όλα θα Was hast du denn? [wohl ungefähr iS von:
σιάξουν. Wieso bist du denn so unzufrieden mit
deinem Leben? / Wieso haderst du denn
so mit deinem Schicksal?] Wenn du erst
mal heiratest, dann kommen die Dinge ins
Lot. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. [nach einem Satz in direkter Rede]: sagen / meinen [iS von: sagen]:
• "Τι με κοιτάς έτσι" έκανε. "Was siehst du mich so an?" sagte er.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Έλα κατά δω, Φεβρωνούλα, μου κάνει, Komm mal her, Fewronoúla, sagt sie [zu
[...] mir], […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: keine Anführungs-
zeichen, aber in der Sache Wiedergabe einer direkten
Rede]
• "Άφησε, αγά μου" του κάνει, "[...]" "Lass, mein Herr", sagte [wörtl.: sagt] er zu
ihm, "[...]" [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• "Τι πίνεις; [...]" επέμεινε ο Πέτρος [...]. – "Was trinkst du denn? […]" beharrte Petros
"Αψέντι!" έκανε η Φεβρωνία. […]. – [Antwort:] "Absinth!" sagte
Fewronía. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Πολύ ευγενικό" έκανε η Τσίλυ [...] "Sehr liebenswürdig [dass Sie verhindert
haben, dass durch meine Ungeschicklich-
keit die Kaffeekanne umfällt]", sagte die
Cilly […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• "[...]" έκανε με πείσμα η αδελφή μου. "[…]", sagte meine Schwester trotzig.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• "Πρέπει να φύγω τώρα" έκανε και "Ich muss jetzt gehen", meinte er und
σηκώθηκε. stand auf.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• "Ωραία που μας μίλησες τόσο "Schön, dass du uns so ausführlich von
λεπτομερώς για το πάθος σου με τα deiner Computerleidenschaft erzählt hast",
κομπιούτερ" έκανε ο κύριος Κούντζε. meinte Herr Kunze.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• "Ε, ας με πετάξει έξω" έκανε επιπόλαια ο "Dann schmeißt er mich eben raus",
Κρις. meinte Chris leichthin. [auf meine Frage,
ob er keine Angst davor habe, vom Lehrer
aus der Arbeitsgruppe geschmissen zu
werden, wenn er sich nicht an dessen
Anweisungen hält]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• [...] κι έκανε να πετάξει τα παπούτσια του und [sie] wollte mit den Schuhen von
Θεαγένη επάνω τους. Μα δεν τα πέταξε Theagenis nach ihnen [sc. den Buben]
γιατί λυπόταν τα παπούτσια είπε, όχι τα werfen. Sie warf sie aber nicht, weil sie ihr
κεφάλια τους [...] leid täten, sagte sie, die Schuhe, nicht die
Köpfe der Jungen […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Λάουρα κάνει να βγει έξω, η Κάρμεν Laura will hinauslaufen [aus dem Zimmer],
όμως την κρατάει γρήγορα πίσω. Carmen hält sie [aber] schnell zurück.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Κάνει να σηκωθεί και χτυπά ελαφρά το Er will [in dem niedrigen Stollen] aufstehen
κεφάλι στο χώμα. [sc. sich aufrichten] und schlägt mit dem
Kopf leicht ans Erdreich.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Και μόλις κάνει να σηκωθεί να φύγει από • Sobald der andere aber [GF: Und sobald
κοντά σου, […] er] Anstalten macht aufzustehen [von
seinem Platz] und wegzugehen [aus dem
Zimmer (in dem du mit ihm sitzt)] […] […
ist es für dich unmöglich, dich länger zu
konzentrieren]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ανασηκώθηκα· αυθόρμητα έκανα να τη Ich richtete mich hoch; spontan ergriff mich
φιλήσω. [...] Αμέσως μετά, η ευτυχία der Drang, sie [aus Freude über die von ihr
καταλάγιασε, [...] überbrachte gute Nachricht] zu küssen.
[…] Gleich darauf legte sich das Glück
wieder, […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Έκανε να μπει μέσα, όταν [...] ~Er war gerade dabei, [in das Auto] einzu-
steigen, als […] / ~Er wollte gerade einstei-
gen, als […]
• Και κάνοντας να φύγει, ρώτησε αν υπάρ- Und bereits im Gehen fragte er [am Schal-
χουν άλλοι Έλληνες σπουδαστές. ter der Züricher Hochschule, an der er sich
soeben eingeschrieben hatte], ob es denn
noch andere griechische Studenten gäbe.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
5.2. κάνω να ... (ΙΙ) [in Verbindung mit Zeitspannen] ° brauchen [= (an Zeit) benötigen],
um ... [BSe s. oben (Z 2)]
5.3. σε (τον / την, ...) κάνω να ... [bzw.] σε (τον / την, ...) κάνω και ... :
• με την μελαγχολική ελπίδα να τον in der melancholischen Hoffnung, wir
κάνουμε ίσως να πει κάτι ακόμα würden ihn [= den Sterbenden] vielleicht
dazu bringen, doch noch etwas zu sagen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έκανε τον Αρίστο και του ξέρασε τα Er [= Luis] brachte Aristos dazu, ihm [=
πάντα. Luis] alles zu verraten. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• είχαν και τον Πακαλάκου να τους κάνει να auch Pakalákou [hatten sie], der sie alle
γελούν ή να θυμώνουν zum Lachen brachte oder ärgerte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], ώσπου ένα βράδυ συνέβη κάτι [...] [...], bis eines Abends etwas passierte [...],
που τον έκανε ν’ αλλάξει στέκι για das ihn [= den alten George] dazu bewog,
κάμποσο καιρό. eine Zeitlang die Kneipe zu wechseln.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Αυτό μ’ έκαμε [= μ’ έκανε] από την πρώτη Das hat mich von Anfang an [schon vom
κιόλας μέρα να [...] ersten Tag an] bewogen, …[mich um das
Verstehen der von ihnen gesprochenen
Sprache zu bemühen]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Η στάση του μ’ έκανε να τον λυπηθώ, [...] Seine [gekrümmte Sitz-]Haltung [während
er schlief] rief mein Mitgefühl hervor, […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Τα γεμάτα αγαθοσύνη μάτια του και τ’ [...], seine gütigen Augen [sc. jene des
άσπρα, αραιά γένια του σε κάνανε να τον armen Taglöhners] und sein weißer
συμπαθήσεις. schütterer Bart erweckten Mitgefühl.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• κι αν [αυτά τα μάτια] δεν την έκαναν να und wenn diese Augen [des betreffendes
νοιώθει όπως με τα γαλανά του Κίμωνα, Mannes] auch nicht das gleiche Gefühl in
[...] ihr [= in Ioulía] weckten wie Kimons blaue
Augen, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], που τον εκάνε να νιώθει ότι όλος ο [...], die ihm das Gefühl gab, die ganze
κόσμος μπορεί να γίνει σπίτι του. Welt könne sein Zuhause werden.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• ένα χαμόγελο εντελώς δικό της, που ein Lächeln [schenkte sie ihm], das ihr
ωστόσο τον έκανε να νοιώσει μοναδικός eigen war, ihm aber das Gefühl gab, er sei
der einzige [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τα χέρια και τα ποδάρια του, πολύ Seine Hände und Beine, die verglichen mit
αδύνατα ανάλογα με το σώμα, τον κάνανε seinem Körper zu dünn waren, ließen ihn
να μοιάζει με βάτραχο. [sc. diesen Mann] wie einen Frosch aus-
sehen. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Οι δρόμοι που μου έδειχνε ήταν θολοί και Die Straßen [im metaphorischen Sinn], die
αβέβαιοι. Αυτό τους έκανε να μοιάζουν er mir zeigte, waren verschwommen und
ακόμη περισσότερο με τους πραγματικούς ungewiss. Das ließ sie in noch stärkerem
δρόμους. Maße den wirklichen Straßen gleichen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Τα όσα άκουσα απ’ το Στεπάν με κάνανε Alles, was ich von Stepan [über die Ge-
ν’ αποφασίσω να φύγω μιαν ώρα fährlichkeit der Lage] gehört hatte, ließ
αρχύτερα. mich den Entschluss fassen, so früh [= so
bald] wie möglich zu fliehen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Με κυνήγησε αλλά εγώ τον έκανα να Er hat mich gejagt, aber ich habe es ge-
χάσει τα ίχνη μου [...]. schafft, ihn von meiner Spur abzubringen,
[…]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Είχε ένα αδύνατο, νευρικό πρόσωπο που Sie hatte ein schmales, nervöses Gesicht,
η έντονη έκφρασή του το έκανε να φαίνεται das sehr ausdrucksstark war und dadurch
κάπως άγριο κάτω από τα σκούρα unter den dunklen, verwuschelten Haaren
ακατάστατα μαλλιά. irgendwie wild aussah.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Η αρρώστια της με είχε κάνει να τη βάλω Durch ihr Unglück [sc. ihre Krankheit] war
τόσο πολύ στην καρδιά μου, που [...]. sie [sc. die Katze / η γάτα] mir so sehr ans
Herz gewachsen, dass [...].
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Ένα καμπανιστό γέλιο τού ηύφρανε όλο Ein Lachen, laut wie ein Glocke, schüttelte
το σώμα κι έκανε κάποιους περαστικούς να auf die angenehmste Weise seinen ganzen
σταματήσουν ή να πλησιάσουν. Körper, so dass einige Vorübergehende
stehenblieben oder näher kamen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είδα κι έπαθα να τον κάνω να καταλάβει Ich hatte meine liebe Not, ihm [= meinem
πως [...] Vater] klarzumachen, dass […]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τι να της κάνουν τα έρμα τα ζώα; Was können ihr [= der Gelähmten] die
armen Tiere [schon] helfen? [sc. die Ha-
sen, die sie dort auf der Wiese spielen
sieht] [Was bringt es also, dass wir sie zu
dieser Wiese getragen haben, damit sie
den Hasen zusehen kann?]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και τι να μου κάνουν τα δάχτυλα; Μ’ Und was soll ich mit seinen Fingern?
αυτόν θα ζήσω ή με τα δάχτυλά του; Werde ich mit ihm oder mit seinen Fingern
leben? [Reaktion von Frauen gegenüber
Persa, die ihren griesgrämigen und
schwierigen, aber mit flinken Fingern
virtuos Akkordeon spielenden Bruder
verheiraten möchte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τι να σου κάνει η δύστυχη, δεν είναι στα Zu was soll mir [wörtl.: soll dir (iS von: soll
καλά της. einem)] die Unglückselige schon zunutze
sein [sc. das Mädchen, das mich (Reisig-
verkäuferin/Bettlerin) immer begleitet], sie
hat doch nicht alle beisammen.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Τι να σου κάνει κι η ειρήνη όταν Was nützt einem der Frieden, wenn man
ξεσπιτώνεσαι ... von Haus und Hof vertrieben wird …
[skeptischer Kommentar eines Flüchtlings,
dem erklärt wird, dass an seinem (künfti-
gen) Zufluchtsort Frieden herrsche]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Το σώμα του είχε χαθεί, τα ρούχα Er [= der früher stattliche Mann] war [infol-
κρέμονταν επάνω του – [...] Είχε λειώσει, ge seiner Krankheit] ganz vom Fleisch ge-
μόνο τα μάτια φαίνονταν πως ήταν ακόμα fallen, seine Kleider hingen nur so an ihm
δικά του. Μα τι να σου κάνουν μόνο τα herunter – […] Er war dahingeschmolzen,
μάτια; nur noch die Augen waren wie seine Au-
gen. Aber was nützt das, nur zwei Augen
[wörtl.: nur die Augen]?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα ένα παγούρι νερό στις εικοσιτέσσε- Aber was ist schon eine [Feld-]Flasche
ρεις ώρες τι να σου κάνει. Έτσι το νίψιμο Wasser in vierundzwanzig Stunden [als die
και κάθε λογής πάστρα καταργήθηκαν από jedem Soldaten zugeteilte Ration]. Deshalb
τη μέρα που ήρθαμ’ εδώ πάνω. sind, seit wir hier [an der Front] angekom-
men sind, das Waschen und jegliche Art
von Reinigung entfallen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Αγία μου Αναστασία, είπα, εσύ που O Heilige Anastasía mein, sagte ich. Du,
προφήτεψες την καταστροφή μου, δε die mir meinen Ruin vorhergesagt hast,
μπορούσες και να την αποτρέψεις; Μα τι konntest du ihn nicht auch abwenden?
να σου κάνει κι η αγία, [...], τι να σου κάνει Aber was soll schon die Heilige für dich
κι ο θεός ο ίδιος. Με προειδοποίησαν. Από tun, […], was soll schon Gott selbst für dich
μένα εξηρτάτο ν’ ανοίξω τα μάτια μου και tun. Sie haben mich vorgewarnt. Von mir
να λάβω τα μέτρα μου. hing es ab, die Augen zu öffnen und meine
Maßnahmen zu treffen.
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Ποιος μπορεί να έχει την απαίτηση μιας Wem kann man hier einen Auftrag zumu-
ανάθεσης, τι να σου κάνει εδώ μια απο- ten, was hier ausrichten mit einer Mission!
στολή! [DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• Τι να σου κάνει, άνθρωπος είναι! What can you expect of him? He's only
human.
[GF+EF aus: OGE (Stichwort "άνθρωπος")]
• Μετά απ’ αυτά, το να βρεθεί ένας τρίτος Nach alldem [sc.: zwei Ehen mit Männern,
σύζυγος γι’ αυτήν χωρίς να ’χει πατέρα deren Vater noch lebte] vermisste sie es
σχεδόν της κακοφάνηκε. "Τι να σου κάνω", bei ihrem dritten Gatten, keinen Schwie-
της είπε ο Χριστόφορος, "ήρθες αφού gervater zu haben. "Ich kann nichts dafür",
ορφάνεψα ... Δέκα χρόνια πριν αν sagte Christóphoros, "du bist gekommen,
βρισκόμασταν, θα σου γνώριζα και τον als ich schon verwaist war … Hätten wir
πατέρα του πατέρα μου!" uns zehn Jahre früher getroffen, hätte ich
dir meinen Vater und meines Vaters Vater
vorstellen können!" [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ένα κορίτσι απ’ την Τουρκία παρομοιάζει Ein türkisches Mädchen [sc.: meine Toch-
ένα ελληνικό χωριό με το δικό μου, ter] verglich [besser: vergleicht] ein griechi-
τουρκικό χωριό. Ε, αυτό είναι κι αν είναι το sches Dorf mit meinem türkischen Dorf.
άκρον άωτον της αδιαντροπιάς. Τι να σου Also, das ist doch eine bodenlose Unver-
κάνουν όμως κι αυτά! Παιδιά που schämtheit. Ist [aber] klar*, diese Kinder,
μεγάλωσαν στη Γερμανία, πού να ’χουν die in Deutschland [als Sohn eines türki-
ιδέα περί τουρκικής κουλτούρας και περί schen Gastarbeiters] aufgewachsen sind,
ελληνικών βάναυσων ηθών. haben keine Ahnung von der türkischen
Kultur und von der griechischen Brutalität.
*[praktikable Rückübersetzung aus dem
Griechischen wäre wohl auch:
Aber was will (was kann / was soll) man
schon von ihnen (= diesen Kindern) erwar-
ten!]
[GF (Übersetzung von Niki Eideneier aus dem
Deutschen) + DF aus: Kalimerhaba]
7. κάνε να ... :
• Θεέ μου, κάνε να μην πεθάνει, προσεύχεται η Κάρμεν σιγανά [...] ° Lieber Gott, lass
sie [= die ohnmächtige Frau] nicht sterben, betet Carmen leise […] [DF+GF aus: Gaby
Hauptmann: Suche …]
8. δεν κάνει:
• το να τρως τόσο λίγο δεν κάνει ° dass du so wenig isst, ist nicht gut [GF+DF aus: Moser,
S 137]
• Πώς να κατέβω, Γιώργη μου; Θα ξυπνήσουν οι γονιοί μου, δεν κάνει … ° Wie soll ich
[zu dir auf die Straße] hinunterkommen, mein Jorgis? Ich würde meine Eltern auf-
wecken, es geht nicht … [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα / drei Punkte jeweils im Original]
• Η γυναίκα του κάθισε μπροστά με τον Die Frau [des Großvaters] konnte man
οδηγό, δεν έκανε για εκείνη η καρότσα, [vorne] beim Fahrer [des Pritschenwagens]
εξακολουθούσε πάντα να είναι μια κυρία. unterbringen, für sie wäre das nichts ge-
wesen auf der Pritsche hinten [sitzen zu
müssen], sie war noch immer eine Dame.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
[bzw.]
wie man's [auch] dreht und wendet, […]
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• [...], αφού, όπως και να το κάνουμε, [...] […]! [Und das (eben Erwähnte) geschah
deshalb] Da es nun mal so ist, dass …[To-
te keine Nahrung mehr benötigen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• αλλοιώς – όπως και να το κάνουμε – θα sonst hätte sie nun doch gefroren [sc.
κρύωνε wenn sie beim kühlen Herbstwetter die
Sandalen ohne Wollsocken getragen hätte]
[Anm.: "doch" iS von: obwohl sie – vom
Tragen der Wollsocken abgesehen – die
Kälte ignorierte und tagaus tagein diese
ihre Lieblingssandalen verwendete, bis es
richtig Winter wurde]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πρέπει να ρωτήσει την Λάουρα. Η Dann muss sie [= Carmen (die sich soeben
Λάουρα όπως και να το κάνουμε είναι πιο an der Hand verletzt hat)] eben doch Laura
επιδέξια στο νοικοκυριό. fragen [ob sie ihr beim Kochen hilft]. Laura
stellt sich im Haushalt ohnehin geschickter
an. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [...] και πάλευε να κάνει πέρα κάθε αντίπαλο ° [...] und [diese wirtschaftliche Macht-
gruppe] jetzt darum kämpfte, jede Konkurrenz auszuschalten [um ungehinderten Markt-
zugang zu haben] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
Μάρκαρης: Δελτίο]
• Ξέρω τα σχέδιά τους αλλά δεν κάνω πίσω. ° Ich weiß, was sie [gegen mich] vorha-
ben, aber ich weiche nicht zurück. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΚΑΠΗΛΕΙΟ, το
καπηλειό, το
= die Kneipe * // die Taverne **
[bzw.] τα καπηλειά ° die Kaschemmen **
*[GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]
**[GF+DF jeweils aus: K. Kavafis: Um zu bleiben]
:ΚΑΠΙΤΟΝΕ
καπιτονέ
• η καπιτονέ ρόμπα ° der gesteppte Schlafrock [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΚΑΠΝΟΣ, ο
καπνός, ο
1. zur Verwendung des Plurals:
• Τρεις μέρες έβγαιναν καπνοί απ’ τα ερείπια. ° Drei Tage lang stieg der Rauch aus
den Trümmern [des abgebrannten Hauses]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΠΟΙΟΣ, -α, -ο
κάποιος, -α, -ο
Übersicht:
1. Grundübersetzungen im Singular:
a) einer, eine, ein ([bzw. bei Verneinung]: keiner, keine, kein)
b) ein gewisser, eine gewisse, ein gewisses // etwas [iS von: ein bisschen] [etc.]
c) irgendein, -e
d) [hauptwörtlich]: jemand / irgendjemand
2.1. zur synonymen Verwendung von κάποιος (-α / -ο)* und ένας (μία / ένα)
*[in der Bedeutung "einer / eine / ein"]
2.2. zur synonymen Verwendung von κάποιος (-α, -ο)** und κανένας (καμιά / κανένα):
**[in den Bedeutungen "einer / eine / ein" sowie "(irgend)jemand"]
s. unter κανένας (Z 3.3)
3. Übersetzungen im Plural
4. όλο και κάποιος (-α, -ο): s. unter όλο (Z 4.1)
1. Grundübersetzungen im Singular:
a) einer, eine, ein ([bzw. bei Verneinung]: keiner, keine, kein):
• Από κάποια λάμπα ίσως που έμεινε Vielleicht durch eine noch brennende Lam-
αναμμένη, παρ’ ότι πίστευαν πως τις pe [war das Feuer verursacht worden] –
έσβησαν όλες, [...] obwohl man glaubte, alle Lampen gelöscht
zu haben –, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• …[ένα λειβάδι] που, μικρή, [η Εύθα] το eine Wiese, die Evtha, als sie klein war,
έβλεπε κι από κάποιο παράθυρο του auch aus einem Fenster ihres Eltern-
πατρικού της σπιτιού hauses hatte sehen können
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], αλλά το ίδιο δεν ήθελε να της πάρει [...], aber genausowenig wollte sie [=
κάποια άλλη την θέση. Και παντού έβλεπε Fewronía], dass eine andere ihren Platz
άλλες. einnahm. Und überall sah sie "andere".
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και κάποιος τους την ρώτησε σε μια und einer von ihnen fragte sie [dann
στιγμή αν [...] irgendwann], ob [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ρωτούσαν και περίμεναν στ’ αλήθεια να Sie [= die Frauen] fragten und erwarteten
μάθουν κάποιο μυστικό, κάποια μέθοδο wirklich ein Geheimnis zu erfahren, irgend-
άγνωστη σ’ αυτές, [...] eine ihnen unbekannte Methode; […]
[Anm.: ein Geheimnis / irgendeine … Me-
thode]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν διέκρινε κάποια συνοχή στις Sie konnte in seinen Fragen [die er ihr
ερωτήσεις του. stellte] keinen Zusammenhang erkennen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
b) ein gewisser, eine gewisse, ein gewisses // etwas [iS von: ein bisschen] [etc.]:
• κοίταζε ευλαβικά κι από κάποια andächtig betrachtete sie, aus einer ge-
απόσταση το είδωλό της σ’ ένα μικρό wissen Entfernung, ihr Gesicht in einem
στρόγγυλο καθρεφτάκι kleinen runden Spiegel
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο νους της, με κάποια καθυστέρηση, Ihr fiel, mit einer gewissen Verzögerung,
πήγε στον κυνηγό. der Jäger ein. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• η Λιλή χαμογελούσε με κάποια περι- Lilí lächelte etwas verächtlich [wörtl.: mit
φρόνηση γι’ αυτήν την κοινή κατάσταση einer gewissen Verachtung] angesichts
einer solch banalen Situation
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και συμπλήρωσε με κάποια πίκρα: "[...]" und fügte [ihrer Frage] etwas bitter hin-
zu: "[...]" [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο μπαρμπα-Τζωρτζ ένιωσε τότε μια Der alte George fühlte sich danach auf
κάποια ερημιά. [Anm.: μια κάποια] einmal etwas einsam.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [του είπε] με κάποιο φόβο στα μάτια της in ihrem Blick war ein wenig Angst
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Του φαινόταν το μοναδικό πράγμα που Es [= der Umstand, dass seine Frau im
είχε κάποια σημασία. Sterben lag] schien ihm die einzige Sache,
die irgendwie von Bedeutung war.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Κι αφού περίμενε δυο τρεις στιγμές – όχι […] und [er (der die ganze Zeit geredet
για απάντηση, αλλά έτσι για να γίνει και hatte)] fügte, nachdem er ein paar Augen-
κάποια σιωπή – πρόσθεσε: "[...]" blicke gewartet hatte (nicht um Antwort [auf
seine Frage] zu bekommen, sondern damit
mal kurz Schweigen herrschte), hinzu:
"[…]" [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
c) irgendein, -e:
• Όσο για τον Μπιλ, πήγε σε κάποιο Was Bill betrifft, der war [von London] zu
συνέδριο ψυχιάτρων κάπου κει στην irgendeinem Psychiaterkongress gefahren,
Καλιφόρνια, [...] irgendwo in Kalifornien, [...]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• ο πατρυιός της πάσχιζε […] να διακρίνει bemühte sich ihr Stiefvater, […] in ihren
κάποια προειδοποίηση σε κάποια απ’ τα letzten harmlosen Worten [vor ihrem Tod]
τελευταία ανυποψίαστα λόγια της irgendeine Warnung aufzuspüren
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ρωτούσαν και περίμεναν στ’ αλήθεια να Sie [= die Frauen] fragten und erwarteten
μάθουν κάποιο μυστικό, κάποια μέθοδο wirklich ein Geheimnis zu erfahren, irgend-
άγνωστη σ’ αυτές, [...] eine ihnen unbekannte Methode; […]
[Anm.: ein Geheimnis / irgendeine … Me-
thode]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• είχε έρθει σε κάποιες Απόκριες sie war einmal zum Karneval in den Ort
gekommen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2.1. zur synonymen Verwendung von κάποιος (-α / -ο)* und ένας (μία / ένα):
*[in der Bedeutung "einer / eine / ein"]
BS 1:
a) κάποιος απ’ τους παλιούς διευθυντές b) ένας από τους παλιότερους διευθυντές
του σχολείου μας του σχολείου μας
° einer der früheren Direktoren unserer Schule [hatte irgendwann die Idee, einen
Schulchor zu gründen]
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
weiteres BS:
• λες και μπορούσε από ’να φύσημα ή από als könnte das Tuch [das das Gesicht des
κάποιο άγγιγμα να φύγει το πανί Toten bedeckte] durch einen Windstoß
oder eine Berührung gelüftet […] werden
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2.2. zur synonymen Verwendung von κάποιος (-α, -ο)** und κανένας (καμιά / κανένα):
**[in den Bedeutungen "einer / eine / ein" sowie "(irgend)jemand"]
s. unter κανένας (Z 3.3)
3. Übersetzungen im Plural:
• κάποιοι αναγνώστες των γραμμών αυτών manche (einige) Leser dieser Zeilen
[werden den besprochenen Film schon
gesehen haben] [Eigenübersetzung]
• δεν έπαιρναν εκείνα τα χρώματα που sie [= die Worte der Frau] nahmen nicht
παίρνουν ξαφνικά κάποια γοργοπόδαρα jene Färbung an, die manche flinke Wol-
σύννεφα και κάνουν όλον τον ουρανό ken plötzlich annehmen, um im Nu den
μαύρο όσο να πεις κύμινο ganzen Himmel zu verfinstern
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάθε δέκατος Έλληνας έχει ζήσει κάποια Jeder zehnte Grieche hat einige Jahre bei
χρόνια εδώ, κοντά μας. uns [= in Deutschland] gelebt.
[DF+GF aus: Kalimerhaba (griech. Übersetzung von Niki
Eideneier)]
• για τις ωραίες παιδικές κατασκηνώσεις von den schönen Jugendlagern [erzählte
που την είχαν στείλει κάποια καλοκαίρια sie oft], auf die sie [als Kind] einige
Sommer lang geschickt worden war
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Είχαν έρθει για την κηδεία και κάποιοι Zur Beerdigung waren auch einige Ver-
συγγενείς από τον πρώτο άνδρα της wandte von Evthas erstem Mann gekom-
Εύθας. men. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάποιες γυναίκες του ρίχνουν κλεφτές Einige Damen schauen ihm [= dem Mann]
ματιές. verstohlen nach. [während er durch die
Tischreihen des Cafés geht]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• είπαν για κάποιες αμυγδαλιές που einige Mandelbäume hätten es auch wirk-
γελάστηκαν κι άνθισαν απ’ την μια μέρα lich geglaubt [sc.: dass schon der Frühling
στην άλλη da wäre, als (im Winter) die Sonne hervor-
kam und ein leichter Wind wehte], erzählte
man, und wären über Nacht aufgeblüht
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κάποιους απ’ τους νεώτερους γυιους του einige seiner jüngeren Söhne [Akk.]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Ησυχία!" ούρλιαξε ο κύριος Κούντσε, "Ruhe!", brüllte Herr Kunze [= unser Leh-
όταν κάποιοι άρχισαν να χαχανίζουν. rer], als einige [der Schüler und Schülerin-
[Anm.: vgl. die zweite griechische Überset- nen] es wagten, leise zu kichern.
zung desselben deutschen Satzes: [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
"Ησυχία!" γκάριξε ο κύριος Κούντζε, καθώς
μερικοί τόλμησαν να χαχανίσουν σιγανά.]
• κάποιοι φίλοι του Κίμωνα ein paar Freunde von Kimon
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• όταν αντάμωσαν σε άλλο μέρος κάποιους als sie […] woanders ein paar [jüngere]
νεώτερους άνδρες Männer trafen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κι όταν αυτή, η Λιλή, το εγκατέλειψε για und [als] sie, Lilí, das Haus [° το σπίτι] für
κάποιες ώρες ein paar Stunden verlassen hatte [wurde
es von Eindringlingen verwüstet]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• εφ’ όσον ήξερε και κάποια γαλλικά da er ein paar Worte Französisch konnte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• η έκταση της λέσχης είναι κάποια εκτάρια das Areal des S.C. [...] [sc. des Sportclubs]
μεγάλη ist mehrere Hektar groß
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Έχει το παιδί σας κάποιες αλλεργίες ή Hat Ihr Kind irgendwelche Allergien oder
ασθένειες; Krankheiten? [DF+GF aus: Hueber-Kita]
• Και σε μερικούς απ’ αυτούς, [...], τους Und einige [von ihnen (sc. von den Erd-
παραστάθηκαν λένε κάποια εξέχοντα bebenopfern im Dorf)], […], bekamen eine
πρόσωπα της διπλανής μεγάλης πόλης, gewisse Unterstützung, so hieß es, von
ίσως κι ολόκληρης της χώρας, κάποιοι verschiedenen hochgestellten Personen
ευεργέτες τέλος πάντων ή και κρατικοί aus der benachbarten großen Stadt, viel-
λειτουργοί. leicht auch aus dem ganzen Land, jeden-
falls von irgendwelchen Wohltätern oder
auch durch staatliche Einrichtungen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• με την ελπίδα πως, στον γυρισμό, θα τον in der Hoffnung, dass ihm auf dem Rück-
βοηθούσαν κάποια σημάδια, κάποιοι weg irgendwelche Zeichen helfen würden,
θάμνοι, κάποιοι άσπροι κι ύστερα μαύροι jenes Haus [wieder] zu finden, irgendwel-
χωματόδρομοι να ξαναβρεί εκείνο το σπίτι che Büsche, irgendwelche erst helle, dann
dunkle Landwege [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• για κείνη την γραμμή στον ορίζοντα, που, von jener [durch den Sturm im Wald ge-
από κάποια ψηλά σημεία, την έβλεπαν schlagenen] Schneise, die zum Horizont
τόσο καθαρή [...], όσο [...] hinführte, [und] die von bestimmten* Anhö-
hen [so] klar [...] zu sehen war wie […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
*[praktikable Übersetzungsalternative:
von manchen]
• του θύμιζαν ίσως κάποιες αδικίες sie [seine Söhne] erinnerten ihn vielleicht
an manch eine Ungerechtigkeit
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δυστυχώς, υποσχέθηκα σε κάποιους Ich kann leider nicht [hier bleiben], ich
συγγενείς μου να πάω να τους δω την habe Verwandten von mir versprochen, sie
Πρωτοχρονιά. am Neujahrstag zu besuchen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΠΟΤΕ
κάποτε
1) einmal [in der Vergangenheit oder Zukunft]:
• Εργάστηκα κάποτε, για βιοποριστικούς λόγους, ως [...] ° Ich arbeitete (früher) einmal,
um meinen Lebensunterhalt zu verdienen (um Geld zu verdienen), als …[Redakteur bei
einer unbedeutenden Zeitung]
2) irgendwann (einmal) [in der Vergangenheit oder Zukunft]:
• Ο πύργος κάηκε κάποτε. ° Der Turm [der an dieser Stelle der Stadt gestanden war]
ist irgendwann abgebrannt.
• Αποφάσισα να το συγκρατήσω, ίσως μου χρειαστεί κάποτε. ° Ich beschloss, sie mir
zu merken [sc. die Nummer 166 (° το νούμερο 166) = die Notrufnummer der Rettung in
Athen], vielleicht brauche ich sie irgendwann (einmal).
3) manchmal:
• Η πραγματικότητα ξεπερνά κάποτε και την πιο τολμηρή φαντασία. ° Die Wirklichkeit
übertrifft manchmal auch die kühnste Fantasie (Vorstellung).
• Ο Γιάννης είναι κάποτε λίγο αφηρημένος. ° Jannis ist manchmal ein bisschen zer-
streut.
:ΚΑΠΟΥ
κάπου
1. Grundbedeutungen:
a) irgendwo // irgendwohin
b) [mit Zeit- oder Mengenangaben]: etwa / ungefähr:
• κάπου εννιά μήνες μετά ° etwa neun Monate später [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κάπου δυο μέρες ° ungefähr zwei Tage lang [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
c) irgendwie:
• Κάπου, για έναν ακαθόριστο λόγο, του έχει εμπιστοσύνη. ° Irgendwie, aus einem un-
erfindlichen Grund heraus, hat sie Vertrauen zu ihm. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Ξέρεις, κάπου μαζί σου αισθάνομαι τόσο ώριμη. Όχι γριά, αυτό όχι, αλλά κατα-
σταλαγμένη. ° Weißt du, irgendwie komme ich [weibl.] mir neben dir so gestanden vor.
Nicht alt, nein, das nicht, aber so reif. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Ρε, κάπου τον ξέρω αυτόν, κάπου τον έχω ξαναδεί. ° Mensch, den kenne ich doch
von irgendwoher, irgendwo habe ich den doch schon mal gesehen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• "Κάπου τον ξέρω, κάπου τον ξέρω", και ξαφνικά θυμήθηκε. ° "Den kenne ich doch,
den kenne ich doch" [murmelte er], und plötzlich erinnerte er sich [um wen es sich han-
delte]. [GF+DF aus: Βαμμ.]
:ΚΑΠΩΣ
κάπως
1) irgendwie:
• Sei es mit dem Zug, sei es mit dem Autobus, irgendwie müssen wir von hier weg(kom-
men)! ° Είτε με τρένο είτε με λεωφορείο, κάπως πρέπει να φύγουμε από ’δώ!
2) einigermaßen / halbwegs:
• Είχαν καταφέρει να νοικιάσουν κάπως φθηνά το δωμάτιο. ° Sie hatten es fertigge-
bracht, das Zimmer einigermaßen (halbwegs) billig zu mieten.
3) etwas, ein bisschen [Wendt] / leicht [etc.]:
• Μετά απ’ αυτό ένιωσα κάπως καλύτερα. Danach ging es mir etwas besser.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Σε κάποιες περιπτώσεις πάλι, αγόρια Auch kam es manchmal vor, dass von der
αδικημένα από την φύση, κάπως καθυ- Natur benachteiligte, geistig etwas zurück-
στερημένα στον νου [...] gebliebene Jungen […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και κάπως τα ’χασε, σκιάχτηκε und sie war etwas irritiert, verängstigt
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Γιούλιε έστρωσε το τραπέζι με Julie deckte den Tisch mit ernsten, leicht
σοβαρές, κάπως επιδεικτικές κινήσεις. demonstrativen Bewegungen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• με […] πολύ τονισμένα ζυγωματικά και mit […] stark betonten Wangenknochen
κάπως γαμψή μύτη und einer leicht gebogenen Nase
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], και τέλος να σταματάει η ματιά του – Schließlich fiel sein Blick – die Spur eines
κάπως γελαστή – στα χαλάσματα Lächelns – auf die Trümmer, […]
απέναντι, [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΡΑ+ [Vorsilbe]
καρα+
= τρομερά / πολύ [συνήθως με αρνητική σημασία] [Δάφνη] //
α' συνθετικό λέξεων που επιτείνει τη σημασία του β' συνθετικού (π.χ. καράβλαχος)
(καρα: στα τούρκικα = μαύρος) [ΑΓΝ, σ. 187]
π.χ.:
• καρατσεκάρω ° ελέγχω υπερβολικά [ΑΓΝ, σ. 132]
:ΚΑΡΑΝΤΙ, το
καραντί, το
δημ. ναυτ. σφοδρός σάλος της θαλάσσης εξακολουθών και μετά την κατάπαυσιν του
ανέμου, ισχυρά αποθαλασσία [ΛΔΤΚ]
[bzw.:]
σκαμπανέβασμα του καραβιού εξαιτίας θαλασσοταραχής που συνεχίζεται και μετά την
παύση του ανέμου, φουσκοθαλασσιά
[Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
:ΚΑΡΓΑ
κάργα
• Νεκροί, κάργα πεθαμένοι [...] ° Tote, haufenweise Verstorbene […] [GF+DF aus:
Ζιγκ-ζαγκ]
:ΚΑΡΔΙΑ, η
καρδιά, η
1. με τι καρδιά:
• Με τι καρδιά να πάω να το πω του Woher soll ich den Mut nehmen, das
Δημήτρη μου; Dimitris zu erzählen?
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• αμηχανούσαν από πριν οι γυναίκες πώς die Frauen waren schon jetzt ratlos: Wie
θα τα βάλουν τέτοια ρούχα στο νερό, με τι sollte man es übers Herz bringen, solche
καρδιά [edlen] Kleider [wie der Junge sie bei
seiner ersten, festlichen Schlachtung eines
Tieres tragen wird] ins Wasser zu stecken
[um sie zu reinigen]?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Με τι καρδιά λοιπόν να γράψεις, όταν ~Woher soll man also die Kraft nehmen zu
έχεις βαθιά συνειδητοποιήσει την αχρηστία schreiben [sc.: als Schriftsteller tätig zu
σου; sein], wenn man sich seine Nutzlosigkeit
tief bewusst gemacht hat?
[GF: Βασιλικός: Ζ, σ. 15]
• αν του κάνει κανενός καρδιά ° wenn einer [= jemand] es übers Herz bringt [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
3. έξω καρδιά:
• Η Τσίλυ ήταν ομιλητική και έξω καρδιά άνθρωπος. ° Cilly war so redselig wie offen-
herzig. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
4. με το χέρι στην καρδιά ° με απόλυτη ειλικρίνεια [ΛΚΝ] // mit aller Ehrlichkeit [GF+DF
:ΚΑΡΔΙΑΚΟΣ, -ή, -ό
καρδιακός, -ή, -ό
το καρδιακό επεισόδιο: BSe für die synonyme Verwendung mit dem Ausdruck "το
έμφραγμα": s. unter έμφραγμα, το
:ΚΑΡΕ, το
καρέ, το
• το σκούρο καστανό καρέ της λαμποκοπά μεταξένιο με μια λάμψη μαονιού ° ihr
[Isabellas] dunkelbrauner Pagenkopf glänzt seidig mit einem Schimmer von Mahagoni
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Μια ψηλή, λεπτή γυναίκα με σκούρο καστανό καρέ έρχεται προς το μέρος της. ° Eine
hochgewachsene, schlanke Frau mit dunkelbraunem Pagenschnitt kommt auf sie zu.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΚΑΡΝΑΓΙΟ, το
καρνάγιο, το
= das Trockendock [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΚΑΡΤΑ, η
κάρτα, η
1. Grundbedeutung:
die Karte [zB. Kreditkarte, Kundenkarte, Klubkarte, Grüne Karte {Aufenthaltsdokument},
Glückwunschkarte etc.]
2. χτυπώ κάρτα:
• Εμείς, δε χτυπάμε κάρτα. Wir arbeiten hier [in diesem Unternehmen]
nicht mit Stechuhren. [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
• Κυρίως το ’βαλε στα πόδια […] όταν τον Sondern er haute [hauptsächlich deshalb]
υποχρέωσαν να χτυπά κάρτα. Εκείνη την dort ab [sc.: er gab seinen Job als Amts-
εποχή άρχισαν όλα τα υπουργεία [...] να wart im Ministerium auf], als sie ihn ver-
βάζουν αυτά τα αναθεματισμένα ρολόγια pflichten wollten, diese verfluchten Stech-
παρουσίας. uhren zu benutzen. Damals fingen alle
Ministerien an Stechuhren einzuführen.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Σήμερα το πρωί ξέχασα να χτυπήσω την Ich habe heute Morgen vergessen einzu-
κάρτα στην είσοδο. Τι να κάνω; stempeln. Was soll ich tun?
[Anm.: hier "την κάρτα"] [GF+DF aus: Hueber-Firma]
• "Κι άμα θες με εμέ ν’ ανοίξεις κάρτα / πρόσεχε μην πας κοψοχρονιά" [Ελένη Φωτάκη:
τραγούδι "Κατοστάρικα"]
:ΚΑΡΤΕΡΙ, το
καρτέρι, το
στήνω καρτέρι ° sich auf die Lauer legen [zB. um abzuwarten, bis jemand, an dem
man sich rächen möchte, vorbeigeht, und ihm dann einen Streich zu spielen] [in
diesem Sinne auch die griech. Definition in: ΛΔΗ, S 358]
:ΚΑΡΦΙ, το
καρφί, το
μια στο καρφί και μια στο πέταλο ° τη μια παινεύω και την άλλη κατηγορώ [Εμμ.]
:ΚΑΡΦΩΝΩ
καρφώνω
• του καρφώθηκε η αλλόκοτη υποψία, η ελπίδα μάλλον, ότι [...] ° in ihm hatte sich die
aberwitzige Vermutung, ja die Hoffnung festgesetzt, dass […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αυτή η ιδέα τού καρφώθηκε σα να ’ναι πια όλος ο σκοπός της ζωής του. ° Dieser
Gedanke hat sich bei ihm so festgesetzt, als sei das nunmehr sein einziger Lebens-
inhalt. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Καθώς το τραίνο άρχισε να ασθμαίνει, το αγόρι έμεινε καρφωμένο στη θέση του, [...] °
Als der [zur Abfahrt bereite] Zug zu fauchen begann, blieb der Junge wie angewurzelt
an seinem Platz [am Bahnsteig vor dem Waggon] stehen, […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΑΣΣΑΝΔΡΑ, η
Κασσάνδρα, η
Κασσάνδρα ονομάζομε οποιονδήποτε άντρα ή γυναίκα που προλέγει τον ερχομό
κάποιου κακού. Η Κασσάνδρα ήταν κόρη του Πριάμου, βασιλιά της Τροίας, που είχε το
χάρισμα να προφητεύει. Επειδή όμως δεν κράτησε τον λόγο της στον Απόλλωνα,
εκείνος την τιμώρησε με το να μην την πιστεύει κανείς.
[...]
Λέγεται μεταφορικά για όσους προβλέπουν ό,τι θα γίνει, μα που κανείς δεν ακούει τις
συστάσεις τους, ή και γενικά για γυναίκες ή άντρες προφήτες.
[Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 104/105]
:ΚΑΤΑ
κατά
1. κατά διαστήματα ° zeitweise [iS von: hin und wieder; manchmal]
2. κατά περιόδους ° zeitweise [iS von: hin und wieder; nicht regelmäßig] [zB.: eine
Berufstätigkeit nur zeitweise ausüben]
5. κατά τι:
• διαφέρει κατά τι! ° es weicht ein wenig ab / es besteht ein kleiner Unterschied
[Mandeson]
• "Και δεν πέρασε", είπε με πίκρα ο ένας απ’ τους άλλους δυο – κατά τι το ρώτησε. °
° "Und er ist [entgegen seiner Ankündigung] nicht gekommen", sagte einer der beiden
anderen bitter – es klang wie eine Frage. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΤΑΒΑΛΛΩ
καταβάλλω
= [u.a.:] entrichten [zB. Steuern; Miete]
:ΚΑΤΑΒΕΒΛΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
καταβεβλημένος, -η, -ο
• ήμουν πολύ καταβεβλημένη για να ich [weibl.] war viel zu matt, um zu grübeln
αρχίσω να βυθίζομαι σε σκέψεις [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• ο διευθυντής [...], κάτωχρος και φανερά verkündete Direktor [...] kreidebleich und
καταβεβλημένος, ανακοίνωσε στα sichtlich niedergeschlagen über die Fern-
τηλεοπτικά κανάλια ότι [...] sehkanäle, dass […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΑΤΑΒΟΛΗ, η
1) die Zahlung / die Entrichtung:
• η καταβολή χρηματικής εγγύησης τριών εκατομμυρίων δραχμών ° die Zahlung einer
Kaution von drei Millionen Drachmen [als Auflage für die Entlassung des Verdächtigen
aus der Untersuchungshaft]
2) οι καταβολές ° die Wurzeln / die Ursprünge:
• ούτε ο Freud ούτε ο Gellner είχαν ιδιαίτερη συναισθηματική ταύτιση με τα αποκλειστι-
κώς Εβραϊκά ζητήματα, αν και αναγνώριζαν τον αντίκτυπο των Εβραϊκών τους κατα-
βολών στις απόψεις τους ° neither Freud nor Gellner had much empathy for narrow
Jewish concerns, though they noted the impact of their Jewish roots on their outlook
[EF+GF aus dem Vorwort zu: Gellner: Movement]
• Αν και ο Gellner γράφει ως αμείλικτος επικριτής τού Freud, αυτοί οι δύο φαινομενικά
διαφορετικοί στοχαστές διέθεταν παρόμοιες καταβολές και ήσαν συγγενή πνεύματα. °
Although Gellner writes as an implacable critic of Freud, these two ostensibly different
thinkers also shared similar origins and were kindred spirits. [EF+GF aus dem Vorwort zu:
Gellner: Movement]
:ΚΑΤΑΓΓΕΛΙΑ, η
καταγγελία, η
οι καταγγελίες ° die Anschuldigungen [zB. betreffend Unregelmäßigkeiten bei Auftrags-
vergaben]
:ΚΑΤΑΓΗΣ
καταγής
[Adverb]
s. unter γη, η
:ΚΑΤΑΔΕΧΟΜΑΙ
καταδέχομαι
1) καταδέχομαι να ° geruhen [Wendt] / die Güte haben / sich herablassen / würdigen
zB.:
• Θα μπορούσε να είναι η μητέρα στην Sie [= diese Frau] hätte die Mutter der Fa-
οικογένεια με τις σκηνές. Αλλά πάλι, δεν θα milie mit den Zelten sein können. Anderer-
καταδεχόταν να κοιμηθεί στον κήπο. seits hätte sie sich nie dazu herabgelas-
sen, in einem Zelt [wörtl.: im Garten] zu
schlafen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Δεν καταδέχτηκε ν’ απαντήσει. Sie ließ sich zu keiner Antwort [auf die an
sie gerichtete Frage] herab.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μερικοί τον κοίταξαν χωρίς να κατα- Einige sahen ihn an, ohne ihn einer Ant-
δεχτούν ν’ απαντήσουν. wort [auf seine Frage] zu würdigen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και πάλι εκείνη δεν καταδέχτηκε να μας Und wieder würdigte sie [= Jenny] uns
ρίξει ούτε μια ματιά. keines Blickes.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• [...], χωρίς να καταδεχτεί να μου ρίξει ούτε …[Sie begrüßte meinen Freund], ohne
μια ματιά. mich auch nur eines Blickes zu würdigen.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Ούτε οι Γερμανοί δεν το καταδέχτηκαν [το Selbst (Sogar) die Deutschen [sc. die
σπίτι μου]. deutschen Besatzungstruppen] haben es
verschmäht [sc. mein Haus]. [d.h. sie ha-
ben mein Haus, das am Rand des Dorfes
gelegen war, nicht niedergebrannt (wie sie
es mit den anderen Häusern der Ortschaft
gemacht haben)]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• ήταν έτοιμοι για κάθε δουλειά, ακόμα και sie [diese ausländischen Männer in Grie-
για κείνες που ο Έλληνας δεν τις καταδε- chenland] waren zu jeder Arbeit bereit,
χόταν sogar zu jenen [Arbeiten], für die sich ein
Grieche nicht hergab (für die sich ein Grie-
che zu gut war)
:ΚΑΤΑΙΓΙΔΑ, η
καταιγίδα, η
1. Grundbedeutung: das Gewitter
2. Sonstiges:
Der Begriff dürfte nicht nur "das Gewitter" (mit Blitz und Donner) bezeichnen, sondern
auch
- wolkenbruchartige Regenfälle (s. nachfolgende BSe a und b) bzw.
- "das (massive) Unwetter" (bestehend aus solchen Regenfällen und Stürmen) (s. BS
c):
a) Αυτό το σύστημα* προκάλεσε καταιγίδες ιδιαίτερα ισχυρής έντασης. Αλλά το κύριο
χαρακτηριστικό του ήταν οι θυελλώδεις ανέμοι.
*[Anm.: Gemeint ist ein Tiefdrucksystem, das Ende Dezember 1999 in Frank-
reich, Deutschland und anderen Teilen Mitteleuropas zu heftigen Stürmen und
Regenfällen führte.]
b) Κύρια χαρακτηριστικά αυτής της κακοκαιρίας [= dieses/dieser Unwetter(s)] θα είναι οι
θυελλώδεις άνεμοι και οι καταιγίδες.
[Anm: Es handelt sich um die Prognose des Wetters in Nordgriechenland für die
Tage nach den oben erwähnten Unwettern in Mittel- und Westeuropa.]
c) Η Δυτική και η Κεντρική Ευρώπη προσπαθούσαν χθες να συνέλθουν μετά τις
πρωτοφανούς σφοδρότητας χριστουγεννιάτικες καταιγίδες που άφησαν πίσω τους
τουλάχιστον 60 νεκρούς. [Zeitungsmeldung in "Τα Νέα" vom 28. Dez. 1999]
:ΚΑΤΑΚΛΕΙΔΑ, η
κατακλείδα, η
εν κατακλείδι: s. unter εν
:ΚΑΤΑΚΟΡΥΦΟΣ, -η, -ο
κατακόρυφος, -η, -ο
• Αλλά το κέφι της έπεσε πάλι. Κατακόρυφα. ° Aber ihre gute Laune sackte rasch aufs
neue ab. Im Sturzflug. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΩ
καταλαβαίνω
[Anm.: καταλαβαίνω ist zu unterscheiden von καταλαμβάνω!]
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. κατάλαβες; / καταλάβατε
3. όπως καταλαβαίνεις, ... / όπως καταλαβαίνετε, …
4. τι καταλαβαίνω;
5. καταλαβαίνω – καταλαμβάνω / Konjugationsunterschiede
1. Grundbedeutungen:
a) verstehen
b) bemerken:
• Οι ώρες περνούσαν δίχως να το καταλαβαίνουμε. ° Die Stunden vergingen, ohne
dass wir es bemerk(t)en. [so vertieft waren wir in unsere Unterhaltung]
• Δεν μπορούσα να μιλήσω, θα καταλάβαινες από τη φωνή μου ότι έκλαιγα. ° Ich
konnte nicht sprechen, [denn] du hättest an meiner Stimme bemerkt, dass ich weinte.
c) sonstige Ausdrücke des Wahrnehmens:
• Κοντά τα χαράματα τον ξύπνησε τ’ αγιάζι. Στην αρχή δεν καταλάβαινε τίποτε, [...]. °
Kurz vor Tagesanbruch weckte ihn die Morgenkälte [sc. den Mann, der im Freien einge-
schlafen war]. Zuerst war er noch ganz verwirrt; […]. // Im Morgengrauen weckte ihn die
Kühle. Zuerst war er ganz verstört, [...]. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
2. κατάλαβες; / καταλάβατε;
• [...] Καταλάβατε; ° […] Verstehen Sie? [was ich (mit dem eben Gesagten) meine]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
• Αν σκοτώσετε τον Πέτρο, τι θα καταλάβετε; Θα σας κλείσουν μέσα για χρόνια κι αυτό
βέβαια, δεν πρόκειται να βοηθήσει σε τίποτα την Άννα [= jene Frau, die verschwunden
ist und wegen deren Verschwinden ihr jetzt an Jannis Rache nehmen wollt].
• "Πες μου τι θα καταλάβεις / στον παράδεισο κι αν πας / μοναχός σου αν κοιμάσαι,
καλέ / μοναχός σου αν ξυπνάς." [Μ. Μπουρμπούλης: τραγούδι "Πες μου τι θα καταλάβεις"]
• "Και τι κατάλαβα και τι κατάλαβα; / Ούτε μια νύχτα το κορμί σου δε μετάλαβα."
[Γ. Πάριος: τραγούδι "Και τι κατάλαβα"]
:ΚΑΤΑΛΑΜΒΑΝΩ
καταλαμβάνω
[Anm.: καταλαμβάνω ist zu unterscheiden von καταλαβαίνω!]
1. Grundbedeutung:
a) [aktiv]: besetzen / einnehmen
b) [passiv]: [auch:] erfasst werden / ergriffen werden (von)
:ΚΑΤΑΛΗΓΩ
καταλήγω
1.1. Grundbedeutung: enden:
• Alle meine Bemühungen endeten in einem Misserfolg. ° Όλες οι προσπάθειές μου
κατέληξαν σε αποτυχία.
• "[…]", κατέληξε. ° "[…]", sagte er zum Schluss [wörtl.: endete er]. [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
:ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ, ο
κατάλογος, ο
1. Bedeutungen:
- die Liste
- der Katalog
- die Speisekarte (auch: ο κατάλογος φαγητών)
:ΚΑΤΑΝΤΩ
καταντώ (-άς)
• [...], γιατί ένας έξυπνος άνθρωπος δεν καταντάει να [...]. ° [...], würde doch ein intelli-
genter Mensch nie und nimmer so tief sinken, […] zu […]. [sc.: sein Leben lang einen so
anspruchslosen Beruf auszuüben] [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΚΑΤΑΝΥΞΗ, η
κατάνυξη, η
= die Andacht [Pons (deutsch-griechischer Teil)]
• με κατάνυξη ° andächtig * / mit Andacht [zuhören] [GF + DF (*) aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΤΑΠΙΝΩ
καταπίνω
καταπίνω τη γλώσσα μου: s. unter γλώσσα, η (Z 2)
:ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟΣ, -η, -ο
καταπληκτικός, -ή, -ό
[Anm.: καταπληκτικός ist zu unterscheiden von κατάπληκτος !]
:ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΟΣ, -η, -ο
κατάπληκτος, -η, -ο
[Anm.: κατάπληκτος ist zu unterscheiden von καταπληκτικός !]
= verblüfft [etc.]:
• την άφηναν κατάπληκτη οι δικαιολογίες του ° sie war verblüfft über seine Rechtferti-
gungen [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Μόλις μ’ αντίκρισε φορτωμένο μ’ όλα κείνα τα καλά έμεινε κατάπληκτος. ° Als ich
[männl.] ihm gegenüberstand [wörtl.: Als er mich sah/erblickte], beladen mit all den
guten Sachen [sc. Lebensmitteln], verschlug es ihm die Sprache. [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
:ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ, η
κατάρτιση, η
1. Bedeutungen:
a) die Ausbildung [s. dazu auch Z 2]
b) die Ausarbeitung, die Erstellung, die Erarbeitung:
• η λαϊκή συμμετοχή στην κατάρτιση του προγράμματος αντιρρύπανσης ° die Mitwir-
kung des Volkes bei der Ausarbeitung des Anti(umwelt)verschmutzungs-Programms
2.2. Zum Verhältnis der Begriffe κατάρτιση und εκπαίδευση: s. unter εκπαίδευση, η
:ΚΑΤΑΡΧΗΝ
καταρχήν
s. unter αρχή, η (Z 3.1)
:ΚΑΤΑΣΤΑΛΑΖΩ
κατασταλάζω
• Πρέπει να κατασταλάξει ακόμη. ° [Er] Muss noch ziehen. [sc. der gekochte Tee in der
Kanne] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Από τότε που πέθανε η μικρή Ιουλία, άλλη μια εγγονή του, σ’ αυτήν την ασχολία
καταστάλαζε μέρα με την ημέρα. ° Seit die kleine Ioulía, eine [weitere] seiner Enkelin-
nen, gestorben war, verging kein Tag, an dem er sich nicht dieser Beschäftigung [sc.
Bastelarbeiten] hingegeben hätte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΑΤΑΣΤΑΛΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
κατασταλτικός, -ή, -ό
• τα κατασταλτικά μέτρα ενάντια στους διαδηλωτές ° die repressiven Maßnahmen
gegenüber den Demonstranten [GF+DF aus dem Protokoll einer Debatte im Europäischen Parlament]
:ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, η
κατάσταση, η
1. Grundbedeutung: die Situation, die Lage; der Zustand
3. η κατάσταση έκτακτης ανάγκης ° der Ausnahmezustand [der über ein Land in einer
Krisenzeit verhängt wird]
4. η κατάσταση ετοιμότητας:
a) die Alarmbereitschaft:
• Οι στρατιωτικές βάσεις σ’ ολόκληρη τη χώρα τίθενται σε κατάσταση ύψιστης [bzw.
auch: υψίστης] ετοιμότητας. ° Die Militärbasen im ganzen Land werden in höchste
Alarmbereitschaft versetzt.
b) der Standby-Modus (Stand-by-Modus) [von Elektrogeräten]
:ΚΑΤΑΤΑΞΗ, η
κατάταξη, η
= [u.a.:] ~der (Wehr-)Dienstantritt
π.χ.:
• Πρώτη κλήση για κατάταξη. [....] Δεύτερη κλήση για κατάταξη. [...] Αν η στρατολογία
δεν θεωρήσει σκόπιμο να καλέσει και τρίτη φορά προς κατάταξη τον ανυπότακτο, [...]
[Quelle: Ούτε μια ώρα στο στρατό]
:ΚΑΤΑΤΑΣΣΩ
κατατάσσω
κατατάσσομαι ° [u.a.:] in die Armee eintreten [Pons online] / den (Wehr-)Dienst antre-
ten / der Einberufung zum (Wehr-)Dienst Folge leisten
π.χ.:
• Υπάρχουν δύο στάσεις αυτή τη στιγμή στην Ελλάδα: Αυτή των θρησκευτικών
αντιρρησιών (Μαρτύρων του Ιεχωβά) που κατατάσσονται όταν κληθούν, αλλά αμέσως
μετά αρνούνται να εκτελέσουν οποιαδήποτε διαταγή (να πάρουν όπλο, να ντυθούν και
να χαιρετούν στρατιωτικά κ.λπ.). [...] Οι μη θρησκευτικοί αρνητές έχουν ακολουθήσει την
οδό της "ανυποταξίας", [...]. [Quelle: Ούτε μια ώρα στο στρατό]
:ΚΑΤΑΦΥΓΙΟ, το
καταφύγιο, το
= der Unterschlupf
[Wendt // Pons // Pons online (jeweils nur im deutsch-griechischen Teil)]
:ΚΑΤΑΦΩΡΟΣ, -η, -ο
κατάφωρος, -η, -ο
= unverhohlen [Pons online] / eklatant
zB.:
• συμφωνίες που κατάφωρα παραβιάζουν τους κανόνες της ελεύθερης αγοράς °
Vereinbarungen […], die eklatant gegen die Regeln [des freien Marktes (des freien
Marktzugangs)] verstießen [wörtl.: verstoßen] [DF+GF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
2. καταχωρίζω – καταχωρώ:
- Lt. Καρζής, S 161, ist καταχωρώ die sprachgeschichtlich zwar falsche, aber im
Sprachgebrauch üblich gewordene Form, die (deshalb) in der Verwendung gegenüber
καταχωρίζω bevorzugt werden sollte (s. näher Καρζής, a.a.O.).
- Hingegen sollte ΛΜΠ (demzufolge es auch gewisse Bedeutungsunterschiede
zwischen den beiden Wörtern gebe) (jedenfalls grundsätzlich) die Form καταχωρίζω
verwendet werden.
- Ebenso ΛΔΟΡ: Το ρήμα "καταχωρίζω" είναι το ορθό αντί του "καταχωρώ" (αρχ.) που
σημαίνει παραχωρώ, υποχωρώ.
:ΚΑΤΕΒΑΖΩ
κατεβάζω
1. Grundbedeutung:
heruntergeben, -holen, -bringen [etc.]
:ΚΑΤΕΒΑΙΝΩ
κατεβαίνω
BSe zur Übersetzung von κατεβαίνω im Sinne von "hinunterfahren, -kommen" usw.:
• Αποκλείεται, απάντησε, έχει χρόνια να Ausgeschlossen [dass ich ihn aus Grie-
κατέβει στην Ελλάδα. Μου φάνηκε ενδιαφέ- chenland kennen würde], erwiderte er [sc.
ρον το ρήμα του: κατεβαίνω στην Ελλάδα, der Grieche, den ich in München kennen-
όπως σε μια τσουλήθρα. lerne], er sei jahrelang nicht mehr in Grie-
chenland unten gewesen. Dieser Ausdruck
schien mir bemerkenswert: in Griechen-
land unten, wie am Ende einer Rutsche.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Τέτοιες μέρες που κατέβαιναν οι χωριάτες In diesen Tagen, wo die Bauern [aus den
να πουλήσουνε τη σοδειά τους, οι εμπόροι umliegenden Dörfern nach Smyrna]
δεν κλείνανε. kamen, um ihre Ernte zu verkaufen,
schlossen die Händler [in Smyrna] ihre
Geschäfte über Mittag nicht.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Είκοσι χρόνια κατεβαίνω στη Σμύρνη και Zwanzig Jahre [= seit zwanzig Jahren]
δεν πάτησα σε θέατρο [...] komme ich [aus meinem Dorf] nach
Smyrna [um hier meine Ernte zu verkau-
fen], und ich ging [hier] in kein Theater […]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΚΑΤΕΣΤΗ // :ΚΑΤΕΣΤΗΣΑΝ
κατέστη // κατέστησαν
s. καθιστώ
:ΚΑΤΕΣΤΗΜΕΝΟ, το
κατεστημένο, το
= das Establishment [Pons online]
[bzw. praktikable Übersetzung in bestimmten Fällen:] ~das Herrschaftssystem – vgl.:
• Οι νέοι μεταφέρουν στην γλωσσική τους επικοινωνία τα κύρια χαρακτηριστικά της
στάσεώς τους προς το κοινωνικό, ηθικό και πολιτικοϊδεολογικό κατεστημένο: την
αμφισβήτηση, την διαμαρτυρία, την ανυποχώρητη και ασυμβίβαστη αντίθεσή τους προς
τις περισσότερες από τις καθιερωμένες συμβατικές αρχές, δομές και θεσμούς.
:ΚΑΤΕΥΘΥΝΩ
κατευθύνω
κατευθύνομαι (προς / σε) ° lossteuern (auf) / zusteuern (auf) / zugehen (auf) [etc.] [zB.
auf den Ausgang eines Büros; auf den Lieblingstisch im Restaurant] // unterwegs sein
(zu)
z.B.:
• κατευθύνεται προς την έξοδο sie geht zur Tür [sc. zum Ausgang des
Restaurants (um es zu verlassen)]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Ο Ντέιβιντ παίρνει τις βαλίτσες και David nimmt die Koffer, geht in Richtung
κατευθύνεται προς την έξοδο. Ausgang [des Flughafens].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• αγόρασα την εφημερίδα και κατευθύνθη- [ich] kaufte mir die Zeitung und ging wieder
κα στον Αγγλικό Κήπο πάλι in Richtung Englischer Garten [in Mün-
chen] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Σύντομα οι πενθούντες κατευθύνονται […], und schon bald [sc. nach der kurzen
προς τα αμάξια τους και τον ίδιο προορι- Begräbniszeremonie] streben die Trauer-
σμό: "κάτω". gäste ihren Autos und demselben Ziel zu:
runter [sc.: zu ihrem Tennisclub].
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• το δεξαμενόπλοιο που κατευθυνόταν στο der [Öl-]Tanker, der zur persischen Insel
περσικό νησί Δαράκ Darak unterwegs war (..., der am Weg zur
persischen Insel Darak war)
[Eigenübersetzung]
:ΚΑΤΗΓΟΡΗΜΑ, το
κατηγόρημα, το
= das Prädikat
[Anm.: vgl.: το κατηγορούμενο = das Prädikativ(um), das Prädikatsnomen]
:ΚΑΤΗΓΟΡΟΥΜΕΝΟ, το
κατηγορούμενο, το
= das Prädikativ(um), das Prädikatsnomen
[Anm.: vgl.: το κατηγόρημα = das Prädikat]
:ΚΑΤΙ
κάτι
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. και κάτι [nach Zeitangaben]
3. όλο και κάτι: s. unter όλο (Z 4.2)
4. κάτι + Substantiv im Plural
1. Grundbedeutung: etwas
• Κι ευτυχώς, σε μια ώρα και κάτι από τη Λευκωσία υψώνεται το Τρόοδος. ° Glück-
licherweise erhebt sich schon [= nur] eine gute Fahrtstunde von Nikosia entfernt das
Troodos-Gebirge. [DF+GF von diablog.eu]
• "Χθες μεσάνυχτα και κάτι κατηφόρισα / στην μικρή την πλατεΐτσα που σε γνώρισα"
[Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Το άγαλμα"]
B) Übersetzungsbeispiele:
[Anm.: Beispiele für "είναι κάτι ...[Substantiv/Plural] που" s. auch unter είμαι (Z 6.1)]
• πήγαιναν κάτι μέρες vor ein paar Tagen [war das geschehen]
[= es war ein paar Tage her]
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Κάτι φίλοι μου μας πήγαν σ’ ένα σπίτι Ein paar Freunde von mir brachten uns zu
όπου [...] einem Haus, wo […]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Έχω και κάτι άλλες φωτογραφίες. Ich habe noch ein paar andere Fotos. [als
jene, die Sie schon gesehen haben]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Περιττό ακόμη να μιλήσω και για τα Es ist auch überflüssig, die Witze und
ανέκδοτα και τα σχόλια που κάνανε κάτι Bemerkungen wiederzugeben, die einige
τύποι, κάτι ανόητοι απόστρατοι [...] Typen machten, irgendwelche dummen
Veteranen […]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Το κτίσιμο κράτησε τέσσερα χρόνια και Bis der Bau fertiggestellt war, dauerte es
κάτι μήνες. vier Jahre und einige Monate.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μα αργότερα, όταν άρχισε να κάνει κάτι später aber, nachdem ihr ein paar Unge-
ασυναρτησίες στους λογαριασμούς reimtheiten [bei ihren Berechnungen]
unterlaufen waren [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και θυμήθηκε κάτι ιστορίες που τους Und ihm fielen einige Geschichten ein, die
έλεγε η ίδια για την μητρική αγάπη αλλά sie selbst [sc. die Mutter] ihnen erzählte
και για την μητρική απονιά – κάτι φοβερές hatte, von Mutterliebe, aber auch von
ιστορίες. mütterlicher Herzlosigkeit – grausame
Geschichten*. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ξεκίνησε από κάτι ανεπαίσθητες δονήσεις begonnen hatte es mit einigen kaum merk-
το προηγούμενο βράδυ lichen, kleinen Erdstößen am Vorabend
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τούτη τη λέξη τη νιώθω και θα τη νοιώθω Dieses Wort [sc. επανάσταση / Revolution]
πάντα πολύ δυνατά. Είναι κάτι τέτοιες berührt mich und wird mich immer stark
λέξες [= λέξεις], που χτυπάνε στο κεφάλι berühren. Es gibt einige solche Worte, die
σα δυνατό σπίρτο. zu Kopf steigen wie ein starker Schnaps.
[Anm.: τη νιώθω και θα τη νοιώθω (!)] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
b) irgendwelche:
• Δίπλα του το Φίλιπς. Έπαιζε κάτι λαϊκά. Das Philipsradio stand in Reichweite. Es
liefen irgendwelche Schnulzen.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• κόκκινα πρώιμα μηλαράκια, που είχε rote kleine Frühäpfel, die er von irgend-
κλέψει από κάτι μηλιές πιο πέρα welchen [Apfel-]Bäumen dort in der Nähe
geklaut […] hatte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• επειδή το πρόσβαλε ο πατέρας του με weil sein Vater ihn [= den Jungen (° το
κάτι λόγια παιδί)] durch irgendwelche Reden gekränkt
hatte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Περιττό ακόμη να μιλήσω και για τα Es ist auch überflüssig, die Witze und
ανέκδοτα και τα σχόλια που κάνανε κάτι Bemerkungen wiederzugeben, die einige
τύποι, κάτι ανόητοι απόστρατοι [...] Typen machten, irgendwelche dummen
Veteranen […]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• πηδάει από τον πίσω τοίχο μέσα σε κάτι er springt über die hintere Mauer in irgend-
χαλάσματα welche Ruinen
[GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]
• Η Λυδία μίλαγε για κάτι πουλιά που Lydia redete von irgendwelchen Vögeln,
χρειάζονται μόνο πενήντα ώρες από την die nur fünfzig Stunden von Alaska nach
Αλάσκα για τη Χαβάη. Hawaii brauchen.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Κάτι ίσκιοι, κάτι υποψίες, κάτι αμφιβολίες Gewisse Schatten, gewisse Verdächtigun-
παίζανε κάτω απ’ τα ματόκλαδά τους. gen, gewisse Zweifel lauerten [wörtl.: spiel-
ten] unter ihren [= der beiden Frauen] [Au-
gen-]Lidern.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Κάτι τέτοιους ηθοποιούς τούς μισούσα. Diese Art Schauspieler war es, die ich
hasste. [GF+DF aus: Truffaut]
• Είναι κάτι νύχτες τώρα τελευταία, που In manchen Nächten höre ich neuerdings
ακούω πέδιλα στις πλάκες, [...] Sandalen über die Platten schleifen, […]
[GF+DF aus: Οδ. Ελύτης: Ημερολόγιο ενός αθέατου
Απριλίου]
• [...], και κάτι ώρες να λάμπει και να […], in manchen Stunden aber strahlte und
ζεσταίνει σαν να έμπαινε από τώρα η wärmte sie [= die Sonne] so stark, als
άνοιξη wollte der Frühling bereits Einzug halten
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αυτό σκεφτόταν κάτι στιγμές. So etwas ging ihr manchmal* durch den
Kopf. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
*) [Übersetzungsalternative:
in manchen Momenten]
• μια και κάτι ξαφνικές στιγμές περνούσε denn manchmal* erschien ganz plötzlich
φευγαλέα απ’ το βλέμμα της ένας σπασμός ein flüchtiges Flackern in ihrem Blick
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
*) [Übersetzungsalternative:
in manchen plötzlichen Momenten]
• κάτι στιγμές κυρίως besonders in bestimmten Augenblicken
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
d) so [+ Eigenschaftswort]:
• φτιάχνει μόνο κάτι περίεργα ξυλόγλυπτα, er [dieser Tischler] arbeitet einzig an so
για το κέφι του seltsamen Holzskulpturen, zu seinem
eigenen Vergnügen [GF+DF aus: Βαμμ.]
• τα μάτια τους τα ρίχνουν παντού κάτι so eingebildete Schnösel wie dieser Herr
ψωροπερήφανοι σαν του λόγου του … die werfen auf alles ein Auge
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte im
deutschen Original]
• "[...]" του είπε και – νάαα, άνοιξε κάτι "[...]" sagte sie und – machte sooo große
μάτια Augen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μας μελάνιαζες με τα νύχια σου! ... Ε, ρε, Lauter blaue Flecke bekamen wir! [wenn
κάτι τσιμπιές που τρώγαμε! du uns als Kind am Morgen mit Kniffen
wachgerüttelt hast, damit wir aufstehen
und in die Schule gehen] … Mensch, das
waren Kniffe, sage ich dir!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• κάνεις κάτι ερωτήσεις! du stellst vielleicht Fragen! [Pons online]
• Μιλούσαν κάτι παράξενα γερμανικά. Sie [diese Frauen] sprachen ein komisches
Deutsch. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Τις μισεί κάτι τέτοιες ερωτήσεις. Sie hasst solche Fragen [wie jene Frage,
die er ihr gerade gestellt hat].
[DF+GF aus: Gaby Ηauptmann: Suche …]
• Έπειτα από κάτι τέτοιες νύχτες, ο νους Nach solchen Nächten waren ihre Gedan-
της έτρεχε πάντα στον πατέρα της. ken stets bei ihrem Vater.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• ίσως γιατί μόνο από κάτι τέτοια πρόσωπα vielleicht, weil sie nur [noch] von solchen
περίμενε πια λίγη παρηγοριά ή κατανόηση Menschen ein wenig Trost oder Verständ-
nis erwarten konnte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και θυμήθηκε κάτι ιστορίες που τους Und ihm fielen einige Geschichten ein, die
έλεγε η ίδια για την μητρική αγάπη αλλά sie selbst [sc. die Mutter] ihnen erzählte
και για την μητρική απονιά – κάτι φοβερές hatte, von Mutterliebe, aber auch von
ιστορίες. mütterlicher Herzlosigkeit – grausame
Geschichten*. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• με κάτι δάχτυλα σαν μαλακά κι ευλύγιστα mit Fingern wie weiche, gelenkige Haken
τσιγγέλια [nahm die Frau dem Baby das Essen aus
dem Mund] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ο Χριστόφορος τους έρριχνε κάτι πλάγια Christophoros warf ihnen schiefe Blicke zu
βλέμματα [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], που καθόταν τώρα σαν κάτι ήσυχες […], das jetzt so dasaß [sc. das Mädchen],
γάτες όταν αναπολούν το παρελθόν τους wie friedliche Katzen dasitzen, wenn sie
ως αγριόγατες von ihrer Vergangenheit als Wildkatzen
träumen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Άννα πήγε εκδρομή με κάτι φίλους και Anna macht mit Freunden einen Ausflug
γυρίζει απόψε. und kommt erst am Abend wieder zurück.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Προέκυψαν κάτι καινούρια στοιχεία [...]. Es sind neue Hinweise aufgetaucht, […].
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΚΑΤΟΙΚΙΑ, η
κατοικία, η
= [u.a.:] das Heim [iS von: das Zuhause, die Wohnstätte]
2. κατόπιν εορτής:
Συνηθισμένη φράση που τη χρησιμοποιούμε, όταν βρισκόμαστε σε τελειωμένα γεγονό-
τα ή, όταν χάνουμε την ευκαιρία. [Νατσ., σ. 276] // [ironisch:] zu spät [Pons online]
:ΚΑΤΟΣΤΑΡΑ, η
κατοστάρα, η (εκατοστάρα, η)
(wohl nur umgangssprachlich verwendeter) Ausdruck für: εκατό χιλιάρικα (= "hundert
Tausender", sc. hunderttausend Drachmen)
:ΚΑΤΟΧΥΡΩΝΩ
κατοχυρώνω
[praktikable Übersetzung in juristischen Zusammenhängen:] gewährleisten / garantieren
[zB. ein Recht]
:ΚΑΤΣΕ
κάτσε
[Imperativ (Du-Form) von κάθομαι]
:ΚΑΤΩ
κάτω
• τα μαλλιά της μέχρι κάτω ° ihre bis auf die Hüften fallenden Haare [GF+DF aus: Βαμμ.]
• σε μια πάροδο λίγο πιο κάτω απ’ το μετρό ° in einer kleinen Nebenstraße, kurz hinter
der U-Bahn-Station [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Τα περισσότερα βράδια τη βγάζαμε στο πάρκο, λίγο πιο κάτω απ’ το σπίτι μου. °
Most nights we used to mess around in the park around the corner from my house. °
Die meisten Abende trieben wir [= meine damalige Freundin und ich (sc. 12 bis 13-Jäh-
rige)] uns im Park bei mir zu Hause um die Ecke rum. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• από μια οικοδομή πιο κάτω ° von einer nahen Baustelle [beschaffte er sich eine alte
Dachrinne] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΚΑΥΣΩΝΑΣ, ο
καύσωνας, ο
griechische Definition:
Έχουμε καύσωνα, με την επιστημονική έννοια του όρου, όταν πληρούνται οι εξής τρεις
προϋποθέσεις: η θερμοκρασία ξεπερνάει τους 39 Κελσίου, διατηρείται στα ίδια υψηλά
επίπεδα τουλάχιστον για σαράντα οκτώ ώρες, δηλαδή δύο μερόνυχτα, και η χαμηλότε-
ρη θερμοκρασία κατά τη διάρκεια της νύχτας δεν πέφτει κάτω από τους 28 Κελσίου, κάτι
που συμβαίνει πολύ σπάνια στη χώρα μας.
[Feststellung eines griechischen Meteorologen, zitiert in "Τα Νέα" v. 26.6.2007]
:ΚΑΦΕ-ΣΑΝΤΑΝ, το
καφέ-σαντάν, το
(παλαιότ.) λαϊκό κέντρο διασκεδάσεως με ευρωπαϊκή μουσική, στο οποίο οι θεατές
μπορούσαν να τρώνε και να πίνουν ακούγοντας κυρ. γυναίκες (σαντέζες) να
τραγουδούν και να χορεύουν [ΛΜΠ]
π.χ.:
• "Στο καφέ-σαντάν, στο καφέ-σαντάν / οι σαντέζες με μαγεύουν όταν τραγουδάν" [etc.]
[Τ. Μουσαφίρης: τραγούδι "Καφέ-σαντάν"]
• [...], έκανε μια βόλτα στα καφέ σαντάν, από το Παρίσι ίσαμε το Μπερούτι, [...] °
[…] machte er einen Abstecher in die Kabaretts von Paris bis nach Beirut, […]
[Καζαντζάκης: Ζορμπάς, S.49, 15. Z. von unten // DF 1: S. 36, 16. Z., bzw. DF 2: S. 41, 12. Z.]
:ΚΑΦΕΝΕΙΟ, το
καφενείο, το
Zum Bedeutungsunterschied zwischen (ελληνικό) καφενείο und (γαλλικό) καφέ:
[Χρήστος Σαλταπήδας: Μετάφραση και πιστότητα: το πνεύμα ή το γράμμα, σ. 125/126]:
Στο παρακάτω απόσπασμα του Camus γίνεται μνεία για το πολυσύχναστο κέντρο της
πόλης του Αλγερίου και για τον τόπο συνάντησης των Γάλλων αποίκων:
"Le voyageur encore […]. Le meilleur endroit pour s'en aviser est la terrasse du
café des Facultés, rue Michelet, […]."
Στο συγκεκριμένο παράθεμα γίνεται λόγος και για τα γαλλικά καφέ του Αλγερίου. Θα
ήταν αδιανόητο, αν ο Έλληνας μεταφραστής αυτά τα καφέ τα απέδιδε ως "καφενεία".
Ανάμεσα σε αυτά τα δύο δεν υπάρχει ισοδυναμία, γιατί, ως γνωστόν, άλλη είναι η
πελατεία και άλλος ο τρόπος λειτουργίας μεταξύ των γαλλικών καφέ και των ελληνικών
καφενείων, όπου στα τελευταία η πελατεία απαρτίζεται αποκλειστικά και μόνο από
άρρενες και γίνεται χρήση τυχερών παιχνιδίων.
:ΚΑΦΕΤΖΟΥ, η
καφετζού, η
(Pl.: οι καφετζούδες)
= die Wahrsagerin, die aus dem Kaffeesud liest
:ΚΑΨΟΥΡΑ, η
καψούρα, η
= das Verknalltsein:
• Τη μέρα πριν απ’ το ραντεβού μου με την Καρολάιν, αναπτύσσω όλα τα κλασικά
συμπτώματα της καψούρας: πόνος στο στομάχι, παρατεταμένη αφηρημάδα, αδυναμία
να θυμηθώ το πρόσωπό της. ° The day before I'm supposed to be meeting Caroline
for a drink, I develop all the textbook symptoms of a crush: nervous stomach, long
periods spent daydreaming, an inability to remember what she looks like. [Anm.: to have
a crush on sb. = in jdn. verknallt sein] [bzw.] Einen Tag, bevor ich mich mit Caroline auf
den verabredeten Drink treffen soll, enwickle ich alle klassischen Symptome des Ver-
knalltseins: nervöser Magen, lange Tagträumereien, völliges Unvermögen, mich an ihr
Aussehen zu erinnern. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΚΑΨΟΥΡΗΣ, ο
καψούρης, ο
• "Είμαι καψούρης!" – "Με ποιαν;" – "Με την Μαρία που μένει πάνω από το βενζινάδικο.
Δε θα στόλεγα μα έχε χάρη που με καψούρεψε το τραγούδι. Τους κερατάδες κάτι
καψούρικα που βγάζουνε! Doors έχεις ακούσει; Κι αυτοί όλο καψούρικα βγάζουνε! Ο
Morrison φοβερός!" [Anm.: έχε χάρη !] [aus: "Ντέφι" Nr. 1 oder 2 ?]
:ΚΑΨΩΝΙ, το
καψώνι, το
= die Schikane [Euro-Wb]
κάνω καψώνια σε ° schikanieren [Euro-Wb]
:ΚΕΙ
κει
(προφ.) = εκεί, συχνά όταν η προηγούμενη λέξη τελειώνει σε "a", "o", "e" [ΛΚΝ]
s. im Übrigen unter εκεί
:ΚΕΙΝΟΣ, -η, -ο
κείνος, -η, -ο
s. εκείνος, -η, -ο
:ΚΕΙΤΟΜΑΙ
κείτομαι
κείτεται / κειτούμαστε / κείτουνται ° er liegt / wir liegen / sie liegen
[griechische Formen aus: Στρ. Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω, S. 82 bzw. 89]
:ΚΕΛΕΥΣΜΑ, το
κέλευσμα, το
= der Befehl; [metaphorisch:] der Ruf [Wendt (alte Auflage)]
:ΚΕΝΤΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
κεντημένος, -η, -ο
s. unter κεντώ
:ΚΕΝΤΩ
κεντώ (-άς)
1. Grundbedeutung: sticken; besticken
2. Sonstiges:
• σπαθιά με πολύτιμους λίθους κεντημένους στη θήκη ° Schwerter mit edelsteinbesetz-
ten Scheiden [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΕΡΑΣΙ, το
κεράσι, το
• Όπου ακούς πολλά κεράσια, κράτα μικρό καλάθι. [Sprichwort] ° Wenn du von vielen
Kirschen reden hörst, nimm einen kleinen Korb. [Anm.: kein "για" nach "ακούς"] [GF+DF
aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
[Anm.: Bedeutung ungefähr: Erwarte dir nicht zu viel (Sei skeptisch), wenn
jemand viel verspricht (groß redet.]
:ΚΕΡΔΙΖΩ
κερδίζω
1. Grundbedeutungen:
a) gewinnen, siegen
b) [jemanden] besiegen
c) [Geld] verdienen
• Τη μια στιγμή επικρατούσε η υγρασία του σπιτιού, την άλλη με κέρδιζε η μυρωδιά του
καλοκαιριού που ερχόταν απ’ το φινιστρίνι. ° Im einen Moment [meiner schlaflosen
Nächte] überwog die Feuchtigkeit des Hauses, im anderen überwältigte mich der
Geruch des Sommers, der zur [Dach-]Luke hereindrang. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΕΦΑΛΙ, το
κεφάλι, το
1. Grundbedeutung: der Kopf
2. σκύβω κεφάλι:
• χώρια που ο Τόμας δεν έσκυβε κεφάλι ° abgesehen davon, dass Thomas sich nicht
unterkriegen ließ [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΚΕΦΑΤΟΣ, -η, -ο
κεφάτος, -η, -ο
• "[…]" της απάντησε κεφάτος. ° "[…]" hatte er ihr vergnügt geantwortet. [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• Ήμασταν ένας δημιουργικός κεφάτος λαός [...] ° Wir waren ein schöpferisches und
vergnügtes Volk [...] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΚΕΦΙ, το
κέφι, το
1. Grundbedeutungen:
a) die gute Laune, die gute Stimmung [etc.]
b) die Lust [auf etwas]
• Είσαι τρομερός, μου έφτιαξες το κέφι. Du [männl.] bist echt klasse, deinetwegen
[iS von: durch dich] habe ich jetzt wieder
gute Laune. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Καλός ο πατέρας μου. Πάντα καλός ήταν. Er ist gut, mein Vater. Er war immer gut.
Τ’ αρέσει να μου φτιάνει το κέφι. Es gefällt ihm, mich aufzumuntern.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
• Και βγάλαμε λεφτά! Αυτό μου φτιάχνει And we all made money! That always
πάντα το κέφι. makes me feel good. [bzw.]
Und wir haben alle Geld verdient [mit dem
kleinen Konzert, das ich heute gegeben
habe]! So was stimmt mich immer fröhlich!
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• [...], αλλά στο βάθος του χάρηκε που μια κοπελάρα σαν την Τζο έδειξε μέσα στο μπαρ
και στην παλιοπαρέα πως πολύ τον κάνει κέφι και τα παρόμοια. ° [...], aber irgendwo
tief in seinem Inneren gefiel es ihm auch, dass ein Mädchen wie Jo mitten in der Kneipe
und vor der ganzen Clique [mit ihren leidenschaftlichen Küssen] zeigte, wie [= wie sehr]
sie auf ihn stand und so. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
4. είμαι σε κέφια:
• Στις δώδεκα ήρθε ο παππούς μου. Ήταν σε μεγάλα κέφια. ° Um zwölf kam mein
Großvater. Er war bester Laune. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΚΙΒΩΤΟΣ, η
κιβωτός, η
1. Grundbedeutung: die Arche
:ΚΙΓΚΛΙΔΩΜΑ, το
κιγκλίδωμα, το
= a) das Geländer // b) das Gitter
:ΚΙΝΗΜΑ, το
κίνημα, το
1. Grundbedeutungen:
a) die Bewegung [als Zusammenschluss von Personen] – zB.:
• Έλαβε ενεργό μέρος στο αντιστασιακό κίνημα. [Satz aus einer Kurzbiographie des
Dichters Γιάννης Ρίτσος]
b) der Putsch
• Ως τότε δεν είχαμε νιώσει ακόμα ειρήνη. Πριν προλάβουμε να χαρούμε που
ξεκουμπίστηκαν οι Γερμανοί, άρχισε το κίνημα. [S. 295, 6. bis 8. Z. des unteren A.]*
*[alle Passagen aus: Κ. Ταχτσής: Το τρίτο στεφάνι (GF) // DF: s. S. 227 ff. – der
Ausdruck "κίνημα" wird jeweils mit "Aufstand" übersetzt]
• Οι τελευταίοι πόλεμοι, η Κατοχή, το Κίνημα, ο εμφύλιος σπαραγμός, οι παθιασμένες
ιδεολογικές διαφορές μέσα στην ίδια οικογένεια δημιούργησαν δραματικές συνθήκες
ζωής για τις περισσότερες οικογένειες [...]. [Κ. Παπά: Σ’ ένα γυμνάσιο θηλέων, σ. 200]
• "Στη γειτονιά που μένω / βρέχει όλες τις μέρες / κι οι τοίχ’ είν’ όλο σφαίρες / από το
Κίνημα." [Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Τα ένσημα του ΙΚΑ"]
:ΚΙΝΗΣΗ, η
κίνηση, η
1) die Bewegung
2) der Verkehr
3) das Treiben, der Betrieb [iS von: Treiben] [etc.]
zB.:
• Τρεις γέροι κάθονταν σ’ ένα παγκάκι Drei alte Männer saßen auf einer Bank,
χωρίς να μιλάνε και χάζευαν την κίνηση ohne zu sprechen, und starrten auf das
γύρω από τις βάρκες, το άκρον άωτον της Treiben bei den Booten [am Meeresufer],
ευτυχίας. das vollkommene Glück.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Υπήρχε μεγάλη κίνηση. Γυναίκες [...] Es war viel los [am Hauptplatz des Dor-
προχωρούσαν βιαστικές κόβοντας δρόμο fes].* Frauen […] gingen mit eiligen Schrit-
ανάμεσα στα τραπέζια του μοναδικού ten und kürzten den Weg ab, indem sie
ζαχαροπλαστείου [...]. Γύρω τους τα zwischen den Tischen des einzigen Cafés
γκαρσόνια πηγαινοέρχονταν ιδρωμένα hindurchgingen, […]. Um sie herum kamen
φωνάζοντας μεταξύ τους τις παραγγελίες, und gingen die verschwitzten Kellner und
ενώ ο ιδιοκτήτης [...] έδινε εντολές στον riefen sich gegenseitig die Bestellungen
αέρα. zu, während der Besitzer […] seine Anwei-
sungen in die Luft gab.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
Μεγάλη ήταν η κίνηση στο γραφείο του Es war (Es herrschte) viel (reger) Betrieb
Διευθυντή, όταν έφτασε εκεί ο Γιώργος. (Es war viel los) im Büro des [Polizei-]Di-
rektors, als Jorgos dort eintraf. [sc.: viele
Telefonanrufe, viele Besucher etc.]
[Eigenübersetzung]
:ΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΣΗ, η
κινητοποίηση, η
• vgl. zum Begriffsinhalt:
Οι κινητοποιήσεις αυτές [με άξονα τα περιβαλλοντικά προβλήματα] περιελάμβαναν
διαδηλώσεις, απεργίες, δημόσιες συζητήσεις, προπαγάνδιση αιτημάτων και ιδεών μέσω
των τοπικών μέσων ενημέρωσης και ούτω καθεξής. ["Διαβάζω", αρ. 318, σ. 75]
• οι κινητοποιήσεις εναντίον του πολέμου ° die Demonstrationen (die Kundgebungen)
gegen den Krieg [konkret: den Krieg der USA gegen den Irak 2003] [Eigenübersetzung]
:ΚΙΝΩ
κινώ (-είς)
• Αν δεν κινηθούμε εμείς που περιπλανηθήκαμε τόσο στην αφρικανική ήπειρο, αυτή θα
παραμείνει θύμα της ευρωπαϊκής απληστίας. ° Wenn wir [Forschungsreisende etc.],
die wir im afrikanischen Erdteil so viel herumzigeuner[te]n, nichts unternehmen* [gegen
Sklaverei etc.], wird er weiter von den Europäern ausgebeutet werden [wörtl.: wird er
Opfer der europäischen Habgier bleiben]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΚΙΟΛΑΣ
κιόλας
1) schon, bereits:
• Ήταν κιόλας περασμένες έξι. ° Es war schon (bereits) sieben [Uhr] vorbei.
• Την πρώτη κιόλας μέρα έμαθα ότι [...] ° Schon (Bereits) am ersten Tag erfuhr ich,
dass [...]
2) auch / darüber hinaus / zudem / auch noch [etc.]:
• Και σαν να μην έφτανε αυτό, είχε πάρει κιόλας γερό κρύωμα, [...] ° Und als ob das
nicht schon [schlimm] genug wäre [dass er am nächsten Tag früh aufstehen musste,
um in die Stadt zu fahren], hatte er sich zudem eine deftige Erkältung eingehandelt, […]
// Und als ob das nicht schon gereicht hätte, hatte er sich auch noch eine schwere
Erkältung zugezogen, […] [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• καθώς χειμώνιαζε κιόλας ° zumal es Winter wurde [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΙΧ, το
κιχ, το
• Κιχ δεν πρόλαβα να βγάλω, σκεφτόταν ο Σωτήρης αργότερα. ° Keinen Mucks konnte
ich machen [iS von: kein Wort bin ich dazugekommen, zu sagen (so viel hat mein Be-
kannter geredet, und so schnell ist er dann wieder gegangen)], dachte Sotiris später.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΚΛΑΔΑΚΙ, το
κλαδάκι, το
= das Zweiglein, der kleine Zweig:
• ένα μικρό ξερό κλαδάκι ° ein kleines trockenes Zweiglein [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] μπορούσε να λυγίσει ξαφνικά σαν κλαδάκι ° […] konnte [...] plötzlich so biegsam
werden wie ein kleiner Zweig [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΛΕΙΔΙ, το
κλειδί, το
1. Grundbedeutung: der Schlüssel
:ΚΛΕΙΔΩΝΩ
κλειδώνω
1. Grundbedeutung: zusperren, versperren, abschließen:
• Έκλεισα την πόρτα, κλείδωσα κι έχωσα το κλειδί στην τσέπη μου. ° Ich machte die
Tür zu (Ich schloss die Tür), sperrte zu (schloss ab) und steckte den Schlüssel in meine
Tasche.
• κλείδωσε τα δάχτυλα κάτω από το πλούσιο στήθος ° sie verschränkte ihre [GF: die]
Finger unter der üppigen Brust [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• είχε κλειδωμένα τα ροζάρικα χέρια γύρω στα γόνατα ° er hatte seine [GF: die]
schwieligen Hände um die Knie gelegt [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΚΛΕΙΝΩ
κλείνω
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. vereinbaren / abmachen // reservieren
3. κλείνω τη δουλειά [bzw.] κλείνει η δουλειά
4. [in Verbindung mit Zeit- bzw. Altersangaben]
5. κλείνει / κλείνουν [in Zusammenhang mit Straßen (bzw. anderen Verkehrswegen)]
1. Grundbedeutungen:
- schließen, zumachen // [transitiv:] schließen, zugehen [zB. eine Tür, ein Fenster]
- beschließen, beenden
- abdrehen, ausschalten
• Έχω να κουβαλήσω τις τούρτες. Να Ich habe [als Vorbereitung für die am
δώσω τα τελευταία καλέσματα. Να βρω και Abend stattfindende Hochzeit der Tochter
τους γύφτους. Να τους κλείσω καλή τιμή meines Chefs] die Torten zu tragen. Die
για το βράδυ. letzten Einladungen zu vergeben. Noch die
Zigeuner zu finden [die als Musiker auftre-
ten werden]. Einen guten Preis mit ihnen
für abends abzumachen.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
• Πρέπει να κλείσετε οπωσδήποτε τραπέζι. Sie müssen [in diesem beliebten Restau-
rant] auf jeden Fall einen Tisch reservie-
ren. [Eigenübersetzung]
• [...] ετούτοι εδώ πρέπει να είχαν κλείσει […] mussten die [= diese zwei jungen
τα είκοσι Leute] hier die Zwanzig überschritten [...]
haben [GF+DF aus: Όσες φορές]
• δεν κλείσαμε ούτε πέντε χρόνια παντρε- wir waren nicht einmal fünf Jahre (lang)
μένοι κι αρρώστησε verheiratet, und er [sc. mein Ehemann]
wurde krank [Eigenübersetzung]
:ΚΛΗΘΗΚΑ
κλήθηκα
s. καλώ
:ΚΛΙΜΑΚΑ, η
κλίμακα, η
= [u.a.:]
1) das Ausmaß / der Umfang / der Maßstab / die Größenordnung [etc.]:
• σε μικρότερη κλίμακα in kleinerem Ausmaß (Umfang / Maßstab)
[als er habe auch ich ständig Reisen unter-
nommen – sc.: er in ganz Europa, ich
innerhalb Österreichs]
• μία μεγάλης κλίμακας έρευνα του 2002 eine große Umfrage aus dem Jahr 2002
[bzw.]
a large 2002 survey
[GF, EF und DF aus: Eisenstein]
• Κατά κάποιον τρόπο η Ζυλιέτ έγινε In gewisser Weise wurde Juliette zur
ηρωίδα, αλλά σε μια άλλη κλίμακα μικρών, Heldin, aber auf einem anderen Niveau*,
ποταπών πραγμάτων. dem der kleinen, niederträchtigen Dinge.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
*[alternative Übersetzungsmöglichkeit:
aber auf einer anderen Ebene]
:ΚΛΙΜΑΚΩΝΩ
κλιμακώνω
κλιμακώνομαι:
1) sich zuspitzen* / eskalieren** / sich verschärfen / sich ausweiten
*[Pons online (deutsch-griechischer Teil)]
**[Pons online (beide Übersetzungsteile)]
2) gestaffelt werden [bzw.] gestaffelt sein
:ΚΛΙΜΑΚΩΣΗ, η
κλιμάκωση, η
1) die Zuspitzung* / die Eskalation** / die Ausweitung** / die Verschärfung
*[Pons online (deutsch-griechischer Teil)]
**[Pons online (griechisch-deutscher Teil)]
2) die Staffelung [zB. der Gehälter nach Dienstjahren]
:ΚΛΟΥΒΑ, η
κλούβα, η
• μας φόρτωσαν σε μια κλούβα ° wir [sc. die Verhafteten] wurden in einen der Polizei-
busse verfrachtet [und ins nächste Haftlokal transportiert] [DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
:ΚΟΒΩ
κόβω
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. κόβω εισιτήρια / αποδείξεις / τιμολόγια κτλ.
3. [in Zusammenhang mit Wegstrecken]
4. [ένα φαγητό] κόβει
5. [als Ausdruck von Ermüdung etc.]:
a) κάτι μου κόβει ένα μέρος του σώματός μου (π.χ. πόδια, χέρια, ώμους, μέση κτλ.)
b) κόβομαι
c) κομμένος, -η, -ο
6. κόβω το κεφάλι μου: s. unter κεφάλι, το (Z 4)
7. κόψε το(ν) λαιμό σου!: s. unter λαιμός, ο (Z 3)
8. κόφ’ το! / κόψ’ το!
9. Sonstiges
1. Grundbedeutungen:
- [etwas] schneiden; abschneiden // [intransitiv:] schneiden [zB. ein Messer]
- abbrechen [zB. einen Zweig]; pflücken [zB. eine Blume]; fällen [zB. einen Baum]
- sich [etwas] abgewöhnen
u.a.
4. [ένα φαγητό] κόβει ° ξινίζει, χαλάει, δεν πετυχαίνει (η ετοιμασία του) [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Το γάλα έκοψε παρόλο που το είχα στο ψυγείο. [ΛΔΗ]
• Η κόρη υποχώρησε· το βλέμμα του στρατιώτη της έκοβε τα πόδια. Κάθησε στο ντιβάνι
[...]. ° Die Tochter wich zurück; der Blick des Soldaten ließ ihre Knie weich werden [vor
Angst]. Sie setzte sich aufs Sofa, […]. [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• και [με] μελανούς κύκλους κάτω απ’ τα κομμένα μάτια ° [und] mit dunklen Ringen
unter den müden Augen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα τα μάτια της ήταν κομμένα, σα να ’χε κλάψει· ένα σκούρο γαλάζιο στεφάνι τα
περίζωνε. ° Aber die Augen waren matt, als ob sie geweint habe, es lagen dunkel-
blaue Ringe unter ihnen. [Καζαντζάκης: Χριστός, S 139 // DF: S 123]
• τα γόνατά του ήταν κομμένα, το κεφάλι του έκαιγε ° seine Knie waren weich, sein
Kopf brannte [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
8. κόφ’ το! / κόψ’ το! ° (οικ.) σταμάτα (να κάνεις ή να λες αυτό που κάνεις ή λες) [ΛΜΠ]
// hör auf damit / Schluss damit
9. Sonstiges:
• η μοίρα του έκοψε τη ζωή του στα 19 του χρόνια ° [Umschreibung für:] er starb mit 19
Jahren (im Alter von 19 Jahren)
• Καθόλου δεν της κόβει! ° Die [sc.: diese Frau] kapiert gar nichts! [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• τους κομμένους δρόμους ° die mit dem Lineal gezogenen Straßen [Athens] [Akk.]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΚΟΙΝΟ, το
κοινό, το
1. Grundbedeutungen:
- die Öffentlichkeit
- das Publikum
- die Gemeinsamkeit:
• Είχαμε πολλά κοινά οι δυο μας. ° Wir beide hatten viele Gemeinsamkeiten (viel ge-
meinsam).
:ΚΟΙΝΟΣ, -ή, -ό
κοινός, -ή, -ό
1. Bedeutungen allgemein:
a) gemeinsam
b) öffentlich
c) gewöhnlich
d) Sonstiges:
• ο κοινός νους ° der gesunde Menschenverstand [Pons online]
2. κοινώς:
• Φρύνος λοιπόν, κοινώς ζιάμπα, [...] ° Die Kröte also, im Volksmund auch Siamba
genannt, [...] // Die Kröte also, gemeinhin Siamba genannt, […] [GF + (synonyme) DF aus:
Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΣ, -ή, -ό
κοινωνικός, -ή, -ό
1. Grundbedeutungen:
a) gesellschaftlich
b) sozial [bzw.] Sozial-
:ΚΟΙΝΩΣ
κοινώς
s. unter κοινός, -ή, -ό (Z 2)
:ΚΟΙΤΑΖΩ
κοιτάζω (bzw.) κοιτώ (-άς)
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. κοίτα(ξε) να δεις, ...
3.1. κοίτα [+ Substantiv] (incl. κοίτα πράγματα)
3.2. για κοίτα
3.3. κοίτα πώς ...
4. μην κοιτάς που ...
5. κοιτάζω πώς να ...
6. Zu den Bedeutungsunterschieden (bzw. -gemeinsamkeiten) der Begriffe
κοιτάζω und βλέπω (sowie παρατηρώ und αγναντεύω): s. unter βλέπω (Z 1)
7. μένω να κοιτάζω [bzw.] μένω κοιτάζοντας: s. unter μένω (Z 3 e)
1. Grundbedeutung:
anschauen, betrachten
b) hört, hört:
• Κοίτα να δεις! σκέφτεται η Κάρμεν. ° Hört, hört, denkt Carmen. [als (nicht artikulierte)
ironische Reaktion darauf, was ihre Gesprächspartnerin soeben erwähnte] [DF+GF aus:
Gaby Hauptmann: Suche …]
• Κοίτα κάτι παράξενα πράματα που Was passieren doch für befremdliche Din-
γίνονται στον ντουνιά, σκεφτόμουνα με ge auf der Welt, dachte ich voll Abscheu.
αηδία. [als ich sah, wie der Händler die mittel-
losen Bauern beim Abwiegen der Ware
betrog] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Κοίτα ταλαιπωρίες με τον κύριο Γρανιώτη ~Na das sind Scherereien [die Sie (= Elli)]
... [Anm.: drei Punkte im Original] mit Herrn Graniotis [haben]. [ironisch-mit-
fühlende Feststellung als Reaktion auf eine
entsprechende Schilderung Ellis]
[Eigenübersetzung]
[bzw.]
3.2. για κοίτα:
• βάζοντας τώρα – για κοίτα – μπροστά diesmal setzte er – na so was – vor jedes
από κάθε λέξη κι ένα "τα" [Plural-]Wort [das er ausrief] ein "die" [sc.
den bestimmten Artikel]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Για κοίτα τι μας περίμενε απόψε ... Να Wer hätte das gedacht, was uns heute hier
δούμε λύκους! [richtig: heute Abend/Nacht] widerfahren ist
... Wölfe zu sehen!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
[bzw.]
3.3. κοίτα πώς ... :
• Κοίτα πώς αλλάζουν οι καιροί. Wie sich die Zeiten doch ändern können.
[ironische Feststellung zu jemandem, der
seine frühere Meinung grundlegend ge-
ändert hat]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
4. μην κοιτάς που ... :
(im selben Sinne: μην ακούς που ...)
= ~ es hat nichts zu sagen, dass … / es hat nichts zu bedeuten, dass … / es ist ohne
Belang, dass … [etc.] – zB.:
• "Πονάω, πονάω, πονάω! / Μην κοιτάς που δεν το δείχνω / μην κοιτάς που δεν μιλάω. /
Πονάω, πονάω, πονάω! / Βασανίζομαι για σένα / γιατί ακόμα σ’ αγαπάω." [Σπύρος Γιατράς:
τραγούδι "Πονάω"]
• "Μην κοιτάς που ζω / και μην ακούς που τραγουδάω, πονάω. / Είμ’ ένας αητός / που
σπαρταρά στη φυλακή." [Anm.: hier in offensichtlich gleicher Bedeutung wie "μην
κοιτάς που" auch: "μην ακούς που"] [Σώτια Τσώτου: τραγούδι "Μην ακούς που τραγουδώ"]
• [...], πως μην κοιτάς, λέγανε, που δε βγαίνει την ημέρα από το σπίτι του. Είναι ταχτική,
για να μη δίνει στόχο. Τις νύχτες όμως [...] αυτός ανταμώνει με [...]. ° [...] Lasst euch
nicht [davon] täuschen, sagten sie, dass er tagsüber nicht aus dem Hause gehe. Das
sei pure Taktik, um keine Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. In den Nächten aber […]
treffe er […] mit …[seinen Gesinnungsgenossen zu Beratungen] zusammen, […].
[bzw.]
[…], es sei nichts Besonderes [iS von: es habe nichts zu bedeuten / es sei ohne Be-
lang], dass er tagsüber nicht aus dem Haus gehe. Das sei Taktik, um nicht die Aufmerk-
samkeit auf sich zu lenken. Denn nachts […] treffe er mit […] zusammen, […].
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΚΟΙΤΩ
κοιτώ (-άς)
s. κοιτάζω
• Μπήκε ο Δημητρός στο καφενείο και ζεστάθηκε το κοκαλάκι του. Όξω είχε λυσσάξει ο
βοριάς, [...] [Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη: Παιχνίδι χωρίς κανόνες]
2) die (Haar-)Spange:
• το κοκαλάκι των μαλλιών με τις χήνες ° die [von mir als junges Mädchen getragene]
Haarspange mit den Gänsen [GF+DF aus: Όσες φορές]
• φορούσαν κοκαλάκια στα μαλλιά ° [sie (= die beiden 8-9-jährigen Mädchen)] trugen
Spangen im Haar [GF+DF aus: Όσες φορές]
3) Sonstiges:
• "Τα λευκά τα κοκκαλάκια / που ’χουν γύρω-γύρω βούλες / τα ζεσταίνω τα βραδάκια /
και κρυώνω τις αυγούλες." + " Ο σφυγμός μου ανεβαίνει / πριν τα ρίξω στο τραπέζι"
[Τ. Μουσαφίρης: τραγούδι "Τα λευκά τα κοκκαλάκια"]
2. στέκομαι κόκαλο:
• Η κυρία [...] πλησίασε το λοχαγό που στεκότανε κόκαλο, [...] ° Die Dame […] schritt
auf den Hauptmann zu, der wie versteinert dastand, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
3. Sonstiges:
s. und vgl. auch κοκαλάκι, το
:ΚΟΚΚΙΝΟΣ, -η, -ο
κόκκινος, -η, -ο
1. πιάσε κόκκινο:
αν δύο άνθρωποι λένε κάτι ταυτόχρονα, ο ένας λέει στον άλλον: για να μη μαλώσουμε =
πιάσε κόκκινο
2. η Κόκκινη Μηλιά:
Σύμφωνα με το θρύλο και τις ελληνικές παραδόσεις, θα διώξουμε τον Τούρκο στην
"Κόκκινη Μηλιά", όταν σηκωθεί από τον τάφο του ο μαρμαρωμένος βασιλιάς,
Κωνσταντίνος Παλαιολόγος και θα μπει στην Κωνσταντινούπολη. Η Κόκκινη Μηλιά
ταυτίζεται με το Μονοδέντρι, μυθικό τόπο, κάπου στα όρια της Περσίας ή πιθανώς στη
Μέκκα. [Νατσ., σ. 286]
(s. auch: "ο μαρμαρωμένος βασιλιάς" [unter μαρμαρωμένος, -η, -ο ])
:ΚΟΚΟΡΙ, το
κοκόρι, το
= ο κόκορας [ΛΜΠ] – π.χ.:
• τα κοκόρια άρχισαν να λαλούν ° die Hähne begannen zu krähen [GF+DF aus:
Καζαντζάκης: Χριστός]
• Επιτέλους, λάλησαν τα κοκόρια, [...] ° At last the roosters crowed, […] ° Schließlich
krähten […] die Hähne, […] [GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
:ΚΟΚΟΣ, ο
Κοκός, ο
spöttische Bezeichnung für den in London lebenden früheren griechischen König,
Κωνσταντίνος Γλύξμπουργκ
2. Grundbedeutungen:
a) das Blatt [Papier] / der Bogen [Papier]
b) der Klebstoff
2. Bedeutung:
a) die Leggings // b) die Gymnastikhose // c) die Strumpfhose [Pons online]
zB.:
• Στέκεται όρθια στην κουζίνα φορώντας ένα χοντρό κολλάν κι ένα φούτερ [...] °
In dicken Leggin[g]s und Sweatshirt steht Carmen in der Küche [...] [DF+GF aus: Gaby
Hauptmann: Suche …]
:ΚΟΛΛΕΓΙΑ, η
κολλεγιά, η
• κρυφή κολλεγιά ° heimliche Kumpanei *
• μισόξενη και μισογύνικη κολλεγιά ° fremden- und frauenfeindliche Kumpanei *
*[DF+GF jeweils aus: Ditfurth: Lwg]
:ΚΟΛΛΗΤΟΣ, -ή, -ό
κολλητός, -ή, -ό
1. [Adjektiv]:
• Φορούσε μαύρο στενό παντελόνι, μαύρο κολλητό μπλουζάκι [...] ° Sie trug eine
schwarze, enge Hose, ein schwarzes, enganliegendes Shirt, […] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• το κολλητό, μαύρο φόρεμα ° das hautenge, schwarze Kleid [DF+GF aus: Friedrich:
Currywurst]
2. [in hauptwörtlicher Verwendung]:
• [...], η καλύτερη φίλη της. Η κολλητή της στο σχολείο, σ’ όλες τις τάξεις. ° […], ihre
beste Freundin. Ihre Busenfreundin in der Schule, in allen Klassen. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΚΟΛΛΩ
κολλώ (-άς)
1. Grundbedeutungen:
a) kleben [als Tätigkeit]; ankleben; aufkleben:
• κολλώ το χερούλι στην παλιά καφετιέρα ° den [abgebrochenen] Henkel (Griff) an die
alte Kaffekanne ankleben
b) kleben [iS von: angeklebt sein]; sich festsetzen:
• η διαπεραστική μυρωδιά της κουζίνας, που ακόμα και λίγο να κάτσει κανείς, κολλάει
στα ρούχα ° der penetrante Küchengeruch, der sich, auch wenn man (nur) kurz [im
Lokal] sitzt, in der Kleidung festsetzt [wörtl.: der … an der Kleidung klebt]
c) anstecken [mit einer Krankheit] [sowie:] angesteckt werden / sich anstecken
• "Κάτι δεν κόλλαγε στις τόσες απουσίες / κι είπα να ψάξω για καλό και για κακό"
[Σμαρούλα Μαραγκουδάκη: τραγούδι "Α ρε μαφία"]
[bzw.]
3.2. Konstruktion mit πού κολλάει:
• Δεν κατάλαβα πού κολλούσε αυτό. ° Ich begriff nicht, was das sollte. [sc. die hoch-
näsige Antwort meiner Gastgeberin auf eine Frage von mir] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΟΜΒΙΚΟΣ, -ή, -ό
κομβικός, -ή, -ό
• Το νεκροταφείο έμοιαζε να είναι κομβικό σημείο του ταξιδιού για τον πατέρα μου, [...].
° Der Friedhof schien für meinen Vater ein zentraler Punkt dieser Reise [von Österreich
nach England] zu sein, […]. [weshalb ich dagegen war, ihm den Friedhofsbesuch vorzu-
enthalten] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΚΟΜΜΑΤΙ, το
κομμάτι, το
1. Grundbedeutung: das Stück
2. γίνομαι κομμάτια:
• Αυτή είναι η γυναίκα για την οποία έγινα κομμάτια, η γυναίκα που μου κατέστρεψε τη
ζωή, [...] ° This is the woman who broke my heart, ruined my life, […] ° Das ist die
Frau, die mir das Herz gebrochen, mein Leben zerstört hat, […] [GF, EF + DF aus: Hornby:
High Fidelity]
:ΚΟΜΜΕΝΟΣ, -η, -ο
κομμένος, -η, -ο
s. unter κόβω
:ΚΟΜΠΙΝΑ, η
κομπίνα, η
• οι κομπίνες ° die Gaunereien [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
:ΚΟΜΠΛΑΡΩ
κομπλάρω
• Ο Μπάρρυ κομπλάρει τον Ντικ σε τέτοιο βαθμό που ο Ντικ σπάνια ανοίγει το στόμα
του όταν ο Μπάρρυ βρίσκεται στο μαγαζί. ° Barry intimidates Dick, to the extent that
Dick rarely says a word when Barry is in the shop. ° Barry schüchtert Dick ein [durch
seine unfreundliche, verletzende Art ihm gegenüber]. So sehr, dass Dick kaum ein Wort
sagt, wenn Barry im Laden ist. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΚΟΜΠΟΣ, ο
κόμπος, ο
1. Grundbedeutung: der Knoten:
• ο κόμπος ° der Knoten [zB. in einem Schiffstau]
• ο κόμπος της γραβάτας ° der Krawattenknoten (der Krawattenknopf)
• Ένας κόμπος δέθηκε στην καρδιά μου. ° Es schnürte mir das Herz ab. [vor Gemüts-
bewegung bzw. Mitleid] [wörtl.: Ein Knoten band sich um mein Herz.] [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
[bzw.]
jetzt, wo der kritische Moment gekommen ist [als Übersetzung von: τώρα που έφτασε ο
κόμπος στο χτένι] [Pons]
[bzw.]
things came to a head [OGE] [Anm.: to come to a head = sich zuspitzen]
[bzw.]
έφτασε η ώρα που η βία θα λύσει το ζήτημα [Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 110]
:ΚΟΝΔΥΛΙ, το
κονδύλι, το
• κονδύλια δηλαδή που προέρχονταν από το φορολογούμενο πολίτη ° Gelder also, die
vom sprichwörtlichen Steuerzahler stammten [sc. Subventionen der Stadt Wien an
einen Sportclub] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• τα κονδύλια του Σχεδίου Μάρσαλ ° [die] Marshallgelder [sc. die Gelder aus dem
Marshallplan] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Η τράπεζα διαχειριζόταν σημαντικά κονδύλια του Σχεδίου Μάρσαλ. ° Die […] Bank
[im Österreich der Nachkriegszeit] verwaltete beträchtliche Teile der Marshallgelder [sc.
der Gelder aus dem Marshallplan]. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΚΟΝΤΑ
κοντά
1. από κοντά:
• Πρώτος κουνήθηκε ο Σιέμος. Κι από κοντά οι άλλοι. ° Als erster rührte sich Siemos.
[sc. als erster von jenen, die zögernd an der Tür des verlassenen Hauses standen,
machte er sich daran, dieses zu betreten] Die anderen folgten ihm auf den Fuß. //
Der erste, der sich aufraffte [das verlassene Haus zu betreten], war Siemos. Und die
anderen ihm auf den Fersen. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
Θάνατος μισθωτού]
• ο Μπατής είχε ξυπνήσει κοντά στα χαράματα ° Batis war kurz vor dem Morgen-
grauen aufgewacht [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• το πρωί, κοντά στις δέκα, ξύπνησε ευτυχισμένος ° am Morgen, gegen 10 Uhr, wachte
er froh auf [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• μια γυναίκα κοντά πενήντα χρονών ° eine Frau um die fünfzig [GF+DF aus: Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
• Πολύ κοντά τους βρισκόταν η Γκρέτε Ganz in ihrer Nähe [sc. der eben erwähn-
Σάμσα, [...] ten Personen] befand sich Grete Samsa,
[...] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΟΝΤΕΥΩ
κοντεύω
• Ξεκινήσαμε επαναστάσεις και κοντεύουμε να γίνουμε παραμυθάδες που αναμασάνε
ηδονικές στιγμές του παρελθόντος. ° Wir haben Revolutionen angefangen und sind
bald nur noch Märchenerzähler, die lustvolle Momente ihrer Vergangenheit wieder-
käuen. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Μονάχα σαν έφτασε στην πόρτα του Erst vor Rosas Wohnungstür [zu der er
σπιτιού της Ρόζας κοντοστάθηκε. Για μια hastig gelaufen war] hielt er kurz an. Nur
στιγμή. Ύστερα έσπρωξε απαλά την πόρτα für einen Moment. Dann öffnete er sachte
και μπήκε στο ένα και μοναδικό δωμάτιο die Tür und trat in den einen und einzigen
[...] Raum der Wohnung, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΚΟΝΤΡΑ
κόντρα
1. πηγαίνω κόντρα: αντιστέκομαι, φέρνω αντιρρήσεις, εναντιώνομαι [ΛΜΠ]
[bzw.]
μου πάει κόντρα: μου εναντιώνεται· λέει ή κάνει αντίθετα απ’ ό,τι εγώ, συνήθως
συνειδητά και κατ’ εξακολούθηση [ΛΚΝ]
π.χ.:
• ό,τι κι αν πω, μου πάει κόντρα! [ΛΜΠ]
:ΚΟΝΤΡΑΠΛΑΚΕ, το
κοντραπλακέ, το
(bzw. Schreibweise bei ΛΚΝ: κόντρα πλακέ, το)
• ανάμεσα στα δύο δοκιμαστήρια από κοντραπλακέ ° zwischen den beiden Umkleide-
kabinen [des Textilgeschäfts] aus Preßspanplatten [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΚΟΠΑΝΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
κοπανισμένος, -η, -ο
s. unter κοπανώ // κοπανίζω (Z 4)
:ΚΟΠΑΝΩ // :ΚΟΠΑΝΙΖΩ
κοπανώ (-άς) // κοπανίζω
1. κοπανώ (bzw. κοπανάω) – κοπανίζω:
- Ιορδανίδου (S 365), in Zusammenhang mit dem Begriff "κοπανάω":
Ο τύπος "κοπανίζω" (...) δε χρησιμοποιείται πια στην κοινή νεοελληνική. Έχει επιβιώσει
η μετοχή "κοπανισμένος" και το επίθετο "κοπανιστός".
- ΛΚΝ weist beide Begriffe mit gesonderten Begriffsinhalten aus, setzt sie aber in Teil-
bedeutungen gleich. ΛΜΠ verzeichnet gänzlich getrennte Begriffsinhalte.
- ΛΔΟΡ unterscheidet nicht zwischen den beiden Begriffen, sondern führt beide mit
gemeinsamem Begriffsinhalt an.
• Σάμπως θα παρατήσω την δουλειά και θα την κοπανήσω για την παραλία (για
μπάνιο)! [ΛΔΗ]
:ΚΟΡΑΚΙ, το
κοράκι, το
= der Rabe [Pons online // ebenso: Όσες φορές]
[aber auch]:
• Τα κοράκια πέφτουν κράζοντας στο ξέφωτο και καταλύουν πάνω στα πεύκα. ° Die
Krähen fallen schreiend in die Lichtung ein und lassen sich auf den Fichten nieder.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
[als BS s. auch]:
• πέφτουνε σαν τα κοράκια ["Ντέφι", Nr. 11, S 61, 2. Spalte/unten]
:ΚΟΡΙΤΣΑΚΙ, το
κοριτσάκι, το
• Μη σε νοιάζει, κοριτσάκι μου, [...] ° Sei unbesorgt, mein liebes Mädchen, [...] [DF+GF
aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΚΟΡΙΤΣΙ, το
κορίτσι, το
κορίτσι πράγμα: s. unter πράγμα, το (Z 2.1)
:ΚΟΡΟΪΔΕΥΩ
κοροϊδεύω
• Σε κορόιδεψαν. Man hat dich zum Narren gehalten.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Ο μπαρμπα-Τζωρτζ, ο Μπιλ και ο [...] Der alte George, Bill und [...] hörten
παρακολουθούσαν τάχα σοβαροί, αλλά scheinbar ernsthaft zu [was sich die Teil-
κρυφά σκουντιόντουσαν και γελούσαν nehmer an der Gruppen-Psychotherapie
μέσα απ’ τα δόντια τους, γιατί έτσι και τους über ihre jeweiligen Beziehungsprobleme
έπαιρναν χαμπάρι πως κορόιδευαν, μπο- erzählten], heimlich aber stießen sie sich
ρούσαν και να τους λιντσάρουν. an und lachten sich innerlich halb tot, hätte
man sie nämlich dabei ertappt, dass sie
sich lustig machten, wären sie [von den
Therapieteilnehmern] möglicherweise ge-
lyncht worden.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• […], που με κορόιδεψε. […], dass sie [Anna] mich an der Nase
herumgeführt hatte. [sc.: mir (jahrelang)
etwas (Wesentliches) verschwiegen, mir
nicht die Wahrheit gesagt hatte]
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• το ’χε μάλιστα καμάρι πως κανείς ποτέ und [er] sogar stolz darauf war, dass ihn
δεν τον είχε κοροϊδέψει dabei noch keiner hereingelegt hatte [sc.:
dass er es immer erkannt hatte, wenn ihm
jemand ein anderes (qualitativ schlechte-
res) Getränk als Whisky der Marke "John-
nie Walker" vorzusetzen versucht hatte]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...] κι όλη η παλιοπαρέα [...] τον während [wörtl.: und] die ganze Bande [sc.
κορόιδευε πίσω από την πλάτη του die Runde der Pub-Besucher] […] ihn
hinter seinem Rücken auslachte [weil er
nicht merkte, dass ihm der Barmann ein
anderes Getränk als das von ihm ge-
wünschte serviert hatte]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΚΟΡΟΙΔΕΥΩ
richtig: ΚΟΡΟΪΔΕΥΩ
:ΚΟΡΟΪΔΟ, το
κορόιδο, το
• "Κορόιδο Μουσολίνι" [Titel eines Spottlieds auf Mussolini in Griechenland nach dem
Einmarsch der italienischen Truppen (1940)] ° "Witzfigur Mussolini" // "Lächerlicher
Mussolini" [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΚΟΡΟΙΔΟ, το
richtig: ΚΟΡΟΪΔΟ, το
:ΚΟΡΟΝΑ, η
κορόνα, η
s. κορώνα, η
:ΚΟΡΩΝΑ, η
κορώνα, η (bzw. κορόνα, η)
1) die Krone [eines Herrschers]
2) die Krone [Währung]
3) [in Zusammenhang mit Gesangsinterpretationen etc.]:
• εκείνα ακριβώς τα [...] ισχυρά σαν κορώνες σκουξίματα ° genau dieses […] sich bis
zu Koloraturen steigernde Winseln [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΟΣΜΑΚΗΣ, ο
κοσμάκης, ο
= die kleinen Leute [im Gegensatz zu Reichen, Großbürgern etc.] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
:ΚΟΣΜΟΣ, ο
κόσμος, ο
1. Grundbedeutungen:
a) die Welt
b) die Leute
2. του κόσμου [Adjektiv] ° ~ eine (Un-)Menge / jede Menge / alle möglichen [etc.]
π.χ.:
• Δώσαμε του κόσμου τα λεφτά για ν’ αγο- Wir haben ~eine (Un-)Menge Geld ausge-
ράσουμε το τροχόσπιτο. geben, um den Wohnwagen zu kaufen.
• δουλεύει μέρα-νύχτα, βγάζει του κόσμου er arbeitet Tag und Nacht, verdient jede
τα λεφτά Menge Geld
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• […] που βγάζουνε του κόσμου τα λεφτά […], die jede Menge Geld machen [sc.
Ärzte und Ingenieure]
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Σκέφτηκα μ’ απελπισία πως θα ξόδευα Verzweifelt dachte ich daran, dass ich
του κόσμου τα λεφτά [...]. einen Haufen Geld würde ausgeben
müssen, […].
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Όλα αυτά κοστίσανε του κόσμου τα All das [sc. die Ski-Ausrüstung meiner
λεφτά. Tochter] hat eine Unsumme gekostet. //
All das hat ein Vermögen gekostet.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...] άρχισαν να την κυνηγούν και να την dann rannten sie hinter ihr her und über-
περιλούζουν με του κόσμου τα λόγια schütteten sie mit allen möglichen Aus-
drücken [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δε σου λέω, είχε κι αυτός [...] του κόσμου Ich will es nicht bestreiten, auch dieser
τα ελαττώματα. […(Mann)] hatte alle möglichen Fehler.
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
3. χαλάει ο κόσμος:
γίνεται μεγάλη αναταραχή, θόρυβος ή καταστροφή [ΛΚΝ] // υπάρχει μεγάλη
αναστάτωση [ΛΜΠ] // γίνεται κάτι το κακό, π.χ. πόλεμος, φωτιά, πλημμύρα, δυνατή
βροχή, φουρτούνα, θύελλα, μεγάλος θόρυβος, μεγάλη διαδήλωση κτλ. [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Έξω χαλάει ο κόσμος από τους διαδηλω- ---
τές / το τουφεκίδι / τη βροχή. [ΛΚΝ]
• Τα Σάββατα το μεσημέρι χαλάει ο κόσμος Samstag zu Mittag ist die Hölle los in
στο Κολωνάκι. Kolonaki. [GF+DF aus: 13 Schreiber schreiben]
• Τις πρωινές ώρες προπάντω[ν] χαλά ο Besonders in den Morgenstunden ist der
κόσμος. Teufel los. [d.h. dann ist der feindliche
Artilleriebeschuss unserer Schützengräben
besonders heftig]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "Έξω χαλάει ο κόσμος, δεν ακούς;" Πραγ- "Draußen ist die Hölle los. Hörst du nicht?"
ματικά μαζί με το θόρυβο της κουρασμένης Tatsächlich, in den Lärm des müden [Auto-
μηχανής του αυτοκινήτου ερχόταν το χτύ- ]Motors mischten sich das Trommeln des
πημα της βροχής πάνω στη στέγη κι οι Regens, der aufs Dach schlug, und der
εκρήξεις των κεραυνών. Οι αστραπές Donner. Die Blitze schossen vor dem klei-
περνούσαν απ’ το μικρό σιδερόφρακτο nen vergitterten Fenster [des Polizeiautos]
παράθυρο [...] vorbei, […]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΚΟΣΤΙΖΩ
κοστίζω
μου κοστίζει ° es trifft mich (schwer / hart) / es schmerzt mich / es geht mir zu Herzen
[etc.] – zB.:
• Του κόστισε ο θάνατος της μητέρας του.
• Της κόστισε πολύ που την παράτησε ο άντρας της.
• Το ’χανε για σίγουρο πως θα πετύχει ο γιος τους στις εξετάσεις και τους κοστίζει τώρα
(που δεν πέτυχε).
• Αυτό τού κόστισε πολύ. ° Das hat ihn sehr getroffen. [dass das Mädchen beim An-
blick seiner abgenützten Schuhe nichts mehr mit ihm zu tun haben wollte und ihres
Weges ging] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Δεν πίστευα ότι ο αποχωρισμός θα μου κόστιζε τόσο. ° Ich habe nicht gedacht, dass
mir der Abschied [von diesem Land] so zu Herzen gehen (so schwer fallen) würde.
[Eigenübersetzung]
• μου κόστισε πολύ που έφυγα από το Παρίσι ° es schmerzte mich sehr, Paris [nach
dem Ende der dort absolvierten Ausbildung] wieder zu verlassen [Eigenübersetzung]
• και η αίσθηση ότι κανείς δεν τον θυμόταν, κανείς δεν τον υπολόγιζε, του κόστιζε
αφάνταστα ° und das Gefühl, dass keiner an ihn dachte, niemand ihn zur Kenntnis
nahm, setzte ihm furchtbar zu [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΟΣΤΟΣ, το
κόστος, το
(κάτι) έχει κόστος:
• Προπάντων έχει κόστος σε οικονομική μεγέθυνση και σε απασχόληση. ° Vor allem
aber kostet sie [sc. diese verfehlte Wirtschaftspolitik] Wachstum und Beschäftigung.
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
:ΚΟΤΣΙΑ, τα
κότσια, τα
• Και μάλιστα να μην έχει ούτε τα κότσια να σε κοιτάξει στα μάτια. ° Und hat dabei nicht
mal den Mumm, dir ins Gesicht zu sehn. [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• και μόνο όσοι απ’ αυτούς είχαν τα κότσια για μια πορεία μες στους πάγους ° und nur
die [von ihnen (sc. von den Angehörigen der Toten)], die beherzt genug waren, einen
solchen Marsch durch die vereiste Landschaft zu unternehmen [gingen zu ihrer Bei-
setzung] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΟΥΒΕΝΤΑ, η
κουβέντα, η
1. Grundbedeutungen:
a) das Wort
b) die Unterhaltung [iS von: Gespräch]
3. ανοίγω κουβέντα:
• Ο ένας [...] μού άνοιξε κουβέντα. ° Einer von ihnen [sc. von den drei Männern] […]
fing mit mir ein Gespräch an. // Der eine von ihnen […] begann eine Unterhaltung mit
mir. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
5. βαριές κουβέντες:
s. unter βαρύς, -ιά, -ύ (Z 4)
:ΚΟΥΚΟΥΕΣ, ο
Κουκουές, ο
= member of the KKE [Mackridge, S. 331]
:ΚΟΥΚΟΥΡΙΚΟΥ, το
κουκουρίκου, το
• [...] όπως καμπυλώνεται ο λαιμός του κόκορα λίγο πριν βγάλει το "κουκουρίκου" του.
[Κ. Παπά: Σ’ ένα γυμνάσιο θηλέων, σ. 357]
:ΚΟΥΛΤΟΥΡΙΑΡΗΣ, ο
κουλτουριάρης, ο
• Κουλτουριάρης, κατάλαβα ... ° Kultur-Schickimicki [bist du (da du dir im Fernsehen
nur die Nachrichten ansiehst)], verstehe … [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ // Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
:ΚΟΥΜΠΟΥΡΑ, η / :ΚΟΥΜΠΟΥΡΙ, το
κουμπούρα, η / κουμπούρι, το
= πιστόλι παλαιού τύπου [ΛΜΠ]
s. auch Νατσ., S. 243 f. sowie S. 526, 6. bis 9. Z.
:ΚΟΥΜΠΟΥΡΙΑ, η
κουμπουριά, η
= ο πυροβολισμός από πιστόλι (συν.: πιστολιά) [ΛΜΠ]
:ΚΟΥΝΙΑΔΑ, η
κουνιάδα, η
= die Schwägerin [und zwar: die Schwester des Ehepartners (sc. des Ehemanns oder
der Ehefrau)]
[Anm.: vgl.: νύφη, η (Z 1c)]
:ΚΟΥΝΙΑΔΟΣ, ο
κουνιάδος, ο
= der Schwager [und zwar: der Bruder des Ehepartners (sc. des Ehemanns oder der
Ehefrau)]
[Anm.: vgl.: γαμπρός, ο (lit. c)]
:ΚΟΥΝΩ
κουνώ (-άς)
• "Έι! ... Έι! ..." του φώναξε κουνώντας πολλές φορές το χέρι του, κι εκείνος ευαρε-
στήθηκε κάποτε να κουνήσει μια φορά το δικό του. ° "He! … He! …" habe [wörtl.: hat]
er, ihm mit dem Arm zuwinkend, [aus der Entfernung] gerufen, und irgendwann habe
[wörtl.: hat] sich jener [sc. der andere Mann] herabgelassen, auch seinen Arm einmal zu
schwenken. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΟΥΡΝΙΑΖΩ
κουρνιάζω
• πάντως η γάτα έχει κουρνιάσει στην αγκαλιά της ° die Katze hat sich jedenfalls in ihre
[= der Frau] Arme gekuschelt [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• είχαν κουρνιάσει και τα δυο κάτω απ’ την καρέκλα της ° beide Tiere [Hund und Katze]
lagen zusammengerollt unter ihrem [= Fewronías] Stuhl [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΟΥΡΣΑ, η
κούρσα, η
• μια εξαθέσια μαύρη κούρσα ° eine riesige [wörtl.: sechssitzige] schwarze Limousine
[GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
:ΚΟΥΤΟΥΚΙ, το
κουτούκι, το
• γιατί εκτός που ξέρει όλες τις ταβέρνες, από κοσμικές και "στέκια" μέχρι κουτούκια, [...]
° denn abgesehen davon, dass er sämtliche Tavernen [in Athen (bzw. in seinem Athe-
ner Stadtviertel)] kennt, von den feineren Lokalen über die "Treffpunkte" bis hin zu den
Kellerspelunken, [...] // weil er nicht nur alle Tavernen kennt, von den feinsten über die
Kneipen bis hin zu den Spelunken, […] [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Έτσι, κάποιο βράδυ, τον καιρό της δικτατορίας, καταφύγαμε σ’ ένα κουτούκι στα Κάτω
Πατήσια, [...] ° Und so kam es, dass wird uns eines Abends in der Zeit der Militärdikta-
tur in eine Kellertaverne in Kato Patisia verzogen, […] // So landeten wir an einem
Abend [in der Zeit der Militärdiktatur] in einer Spelunke in Kato Patissia, […]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΚΟΥΤΟΧΟΡΤΟ, το
κουτόχορτο, το
δεν τρώω κουτόχορτο ([bzw. auch:] δεν τρώω άχυρο) ° δεν είμαι κουτός [Εμμ.] //
intelligent (gescheit) sein / nicht leicht hereingelegt werden können / nicht auf den Kopf
gefallen sein [AK, S. 21]
BS s. in: "Η γλώσσα των ιδιωτισμών και των εκφράσεων", σ. 97
:ΚΟΥΤΣΑΒΑΚΗΣ, ο
κουτσαβάκης, ο
Κάποτε τρομοκρατούσαν την Αθήνα οι κουτσαβάκηδες, γνωστοί παλικαράδες, οι οποίοι
άφηναν να σέρνεται επιδεικτικά στο χώμα η μία άκρη του ζωναριού και αλίμονο στον
περαστικό που θα τύχαινε να τους πατήσει το λυμένο ζωνάρι.
[Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, S. 109]
:ΚΟΥΤΣΟΣ, -ή, -ό
κουτσός, -ή, -ό
1. Grundbedeutung: lahm, hinkend
2. κουτσά-στραβά ° μ’ όλες τις μικρές δυνάμεις / πρόχειρα / όπως-όπως [ΛΔΗ]
Συνήθως λέγεται: κουτσά-στραβά τα βολεύω ή τα καταφέρνω ή κάνω κάτι το συγκεκρι-
μένο, δηλ. κατορθώνω κάπως να επιτύχω κάτι χρησιμοποιώντας πρόχειρα ή ελλιπή
μέσα. [ΛΔΗ] // [praktikable Übersetzung:] mit Müh und Not / mit Ach und Krach
π.χ.:
• Όταν ήρθανε εδώ δεν είχανε σπίτι να μένουνε, αλλά σιγά-σιγά, κουτσά-στραβά τα
βολέψανε. [ΛΔΗ]
• Κουτσά-στραβά πήρε το δίπλωμά του ο Γιάννης. (δηλ. οι σπουδές του δεν ήσαν τόσο
κανονικές όσο των περισσότερων άλλων φοιτητών, επειδή π.χ. αναγκαζόταν να τις
διακόπτει για να δουλεύει και να κερδίζει χρήματα ή επειδή δεν είχε πάντα καλές
επιδόσεις και δεν είχε πτυχία [Anm.: gemeint wohl: επιτυχία] στις εξετάσεις κτλ., αλλά
παρ’ όλ’ αυτά κατόρθωσε να περατώσει τις σπουδές του) [ΛΔΗ]
• κουτσά στραβά το τελείωσε ° er hat es mit Ach und Krach beendet [Pons online]
3. η κουτσή Μαρία:
• ένα τουριστικό ταξίδι, απ’ αυτά που κι η κουτσή Μαρία σήμερα δε δυσκολεύεται να
κάνει ° eine touristische Reise, von denen, die sich heute [= heutzutage] selbst die
Hausfrau von nebenan nicht scheuen würde anzutreten // eine organisierte Reise, wie
für Herrn und Frau Jedermann [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΚΟΦ’ ΤΟ
κόφ’ το
s. unter κόβω (Z 8)
:ΚΟΦΤΗΣ, ο
κόφτης, ο
= άνδρας που έχει πολλές ερωτικές επιτυχίες / μεγάλος κατακτητής γυναικών [ΛΔΑ]
π.χ.:
• "Αχ, βρε κόφτη, βρε τσαχπίνη / δεν το κρύβω, θα σ’ το πω / η λαχτάρα σου με πίνει /
για τα σένα θα κοπώ" [Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Έλα πάρε με"]
:ΚΡΑΤΟΣ, το
κράτος, το
1. Grundbedeutung: der Staat
2. κατά κράτος:
• ηττήθηκε κατά κράτος από μία αντίπαλο που το παίξιμό της ήταν εμφανώς κατώτερο
από της αδελφής μου ° [sie (sc. meine Schwester)] verlor [das Tennisturnier] haus-
hoch gegen eine spielerisch deutlich unterlegene Gegnerin [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΚΡΑΤΟΥΜΕΝΟ, το
κρατούμενο, το
ένα το κρατούμενο:
Bedeutung:
- για κάτι που πρέπει να το έχουμε υπόψη ή να μην το λησμονήσουμε [ΛΚΡ, σ. 762]
- για κάτι που πρέπει να το έχουμε υπόψη [ΛΚΝ]
- για δεδομένο που κατά την πορεία μιας συστηματικής διερευνήσεως και επεξεργασίας
στοιχείων απομονώνεται ως ιδιαίτερα σημαντικό για την απόδειξη ή ενίσχυση μιας
θέσεως [ΛΜΠ]
π.χ.
• Δεν ξέρει από μαγαζί: έρχεται πελάτης, δεν τον καλωσορίζει: ένα το κρατούμενο! Μετά
τον σερβίρει βαριεστημένα ... [ΛΜΠ / Anm.: drei Punkte im Original]
• "Η αστυνομία μού έφερε τα πράγματά του – ένα το κρατούμενο." Όρθωσε τον αντίχει-
ρά της. "Δεύτερον, βρήκα το γράμμα στην ταξιδιωτική του τσάντα, δίχως γραμματόση-
μο. […]" ° "Die Polizei hat mir seine Sachen gegeben, ad eins." Sie stellte ihren rech-
ten Daumen auf. "Ad zwei, ich hab den Brief in seiner Reisetasche gefunden, nicht fran-
kiert. […]" [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
:ΚΡΑΤΩ
κρατώ (-άς und -είς)
1. Πώς είναι ο μπαμπάς; – Κρατάει ακόμα. ° Wie geht es [dem schwerkranken] Vater?
– [A:] Noch hält er durch. [GF+DF aus: B. Mahmoody: Ποτέ χωρίς την κόρη μου]
:ΚΡΕΜΑΖΩ
κρεμάζω
Μερικές φορές αντί του ρήματος "κρεμώ" χρησιμοποιείται ο τύπος "κρεμάζω". [ΛΜΠ]
:ΚΡΕΜΟΜΑΙ
κρέμομαι
1. zur Grammatik:
- intransitives Verb (ρήμα αμετάβατο)
- wird nur im Präsens und im Paratatikos verwendet
[Quelle: ΛΜΠ]
2. Bedeutung:
[Anm.: Zur Unterscheidung zwischen κρέμομαι, κρεμώ und κρεμιέμαι: s. unter κρεμώ
(Z 2)]
2.1. είμαι στερεωμένος σε σταθερό σημείο ψηλά και αιωρούμαι – π.χ.:
• το φωτιστικό κρέμεται από το ταβάνι
2.2. (μτφ.) εξαρτώμαι από κάποιον παράγοντα – π.χ.:
• όλοι κρεμόμαστε από σένα
Φράσεις (μτφ.):
a) κρέμομαι / κρεμιέμαι από τον λαιμό (κάποιου):
αποθέτω σε κάποιον κάθε ελπίδα μου, βασίζομαι ολοκληρωτικά σε αυτόν – π.χ.:
• μια οικογένεια κρέμεται απ’ τον λαιμό του, για να ζήσει
b) κρέμομαι από το στόμα / τα χείλη (κάποιου):
είμαι γοητευμένος από τον τρόπο που μιλάει κάποιος, έχω στρέψει όλη μου την
προσοχή στα λόγια κάποιου, αποδίδω μεγάλη σημασία σε ό,τι λέει – π.χ.:
• όλοι κρέμονταν από το στόμα τού καθηγητή την ώρα που εξηγούσε τα θέματα των
εξετάσεων
• *)
c) κρέμομαι από μια κλωστή:
βρίσκομαι σε κρίσιμη κατάσταση – π.χ.:
• η υγεία του / η ζωή του κρέμεται από μία κλωστή
[Quelle: ΛΜΠ]
• αλλά μόλις άνοιξε το στόμα του κι όλοι als er aber den Mund öffnete und alle an
κρεμάστηκαν απ’ αυτό ** seinen Lippen hingen [Anm.: weil sie
seinen Namen erfahren wollten (den er
ihnen jetzt zu sagen beabsichtigte)]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
**) [Anm.: Hier (vermutl. grammatikalisch unrichtig) abgeleitet nicht von κρέμομαι, son-
dern von κρεμώ!]
im gleichen Sinne:
• Όλη τη νύχτα [ο Άρης] κρεμόταν απ’ τα ---
μάτια του [δηλ. του Γιάννη] περιμένοντας ν’
αρχίσει κείνος [να μιλά]. Γιατί σώπαινε [ο
Γιάννης];
[Μ. Λουντέμης: Οι κερασιές θ’ ανθίσουν και φέτος, σ. 293]
:ΚΡΕΜΩ
κρεμώ (-άς)
1. zur Grammatik:
- Form mit Stamm II: να (θα,…) κρεμάσω
- Aorist: κρέμασα
- Paratatikos: κρεμούσα
- passive und reflexive Form: κρεμιέμαι
-- Form mit Stamm II: να (θα, …) κρεμαστώ (κρεμαστείς, κρεμαστεί, ...)
-- Aorist: κρεμάστηκα
-- Paratatikos: κρεμιόμουν
[Quelle: Σακελλαρίου, S. 1045 f.]
3. κρεμώ – κρεμάζω:
Μερικές φορές αντί του ρήματος "κρεμώ" χρησιμοποιείται ο τύπος "κρεμάζω". [ΛΜΠ]
II. το κρίμα ° die Sünde; das Unrecht [iS von: unrechte Handlung]
:ΚΡΙΝΑΚΙ, το
κρινάκι, το
• Φορούσε μακρύ φόρεμα με κρινάκια, καπέλο με πλαστικά φραγκοστάφυλα. ° Sie trug
ein langes Kleid mit Lilienblüten, einen Hut mit Plastikweintrauben. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΡΙΝΩ
κρίνω
1. Grundbedeutungen:
a) urteilen
b) beurteilen
c) halten / erachten / befinden (für / als)
d) entscheiden [iS von: ausschlaggebend sein (für)]
:ΚΡΙΣΙΜΟΣ, -η, -ο
κρίσιμος, -η , -ο
1) kritisch [iS von: krisenhaft]:
• Τέσσερις από τους τραυματίες βρίσκονται σε κρίσιμη κατάσταση, και η ζωή τους
κινδυνεύει. ° Vier der Verletzten befinden sich in kritischem Zustand und schweben in
Lebensgefahr.
2) entscheidend / wichtig:
• Αλλά την κρίσιμη στιγμή [...] Aber im entscheidenden Moment […]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Η επανάσταση εξελίσσεται αφ’ εαυτής. Die Revolution läuft von allein. Dieser
Αυτό το σημείο είναι κρίσιμο για να Punkt ist entscheidend für das Verständnis
εξηγηθούν οι άναρχες ενέργειες, [...]. ihrer anarchischen Kräfte […]
[GF+DF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
• Ο Ουίλκι έκανε την κρίσιμη σύνδεση, Willkie hat [in seinem Buch] die entschei-
αρκετά ριζοσπαστική στην εποχή του, dende Verbindung zwischen dem europäi-
μεταξύ της ευρωπαϊκής αποικιοκρατίας και schen Kolonialismus und der Rassentren-
του αμερικανικού συστήματος των ρατσι- nung in Amerika bereits gesehen, was für
στικών διακρίσεων. seine Zeit ausgesprochen radikal war.
[GF+DF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
• με την κρίσιμη διαφορά παρά ταύτα ότι mit dem entscheidenden Unterschied
[...] allerdings, dass […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Ο Τζον Κέρι προηγείται στις περισσότε- John Kerry [demokratischer Kandidat] liegt
ρες από τις κρίσιμες Πολιτείες. [bei den US-Präsidentschaftswahlen] in
den meisten der [wahl-]entscheidenden
[US-]Bundesstaaten [derzeit] in Führung
(voran). [Eigenübersetzung]
:ΚΡΟΥΣΤΑ, τα
κρουστά, τα
dazu zählen zB.:
τύμπανα, ντέφια, ντραμς, τουμπελέκια, κόνγκας, πόγκος
:ΚΡΥΒΩ
κρύβω
• Μα δεν έκρυβαν κιόλας την ικανοποίησή τους, την χαρά θα λέγαμε, [...] ° Doch sie
machten auch aus ihrer Genugtuung, ja aus ihrer Freude kein Hehl, […] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• πασχίζοντας να κρύψει την κοιλιά της που δεν κρυβόταν πια, όπως και τα χρόνια της
° dabei bemühte sie sich, ihren Bauch zu verbergen, der sich nicht mehr verbergen
ließ, ebensowenig wie ihre Jahre [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΡΥΟ, το
κρύο, το
1. Grundbedeutung: die Kälte
[bzw.]
• κάνει κρύο ° es ist kalt
:ΚΡΥΣΤΑΛΛΙΝΟΣ, -η, -ο
κρυστάλλινος, -η, -ο
• σε μια κρυστάλλινη πόρτα ° zu einer Glastüre [gingen sie hin] [GF+DF aus: Π. Αμπατζό-
:ΚΡΥΣΤΑΛΛΟ, το
κρύσταλλο, το
1) der Kristall
• [...] με τα δύο [...] παιδιά της, που όταν […] mit ihren beiden […] Kindern, die,
μπήξουν τις φωνές σπάνε κρύσταλλα wenn sie schreien, Glas zerspringen las-
[Anm.: κρύσταλλα – Plural!] sen können [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• ένα τραπεζάκι επίσης μεταλλικό με ein Tischchen, ebenfalls [wie die Sessel]
κρύσταλλα aus Metall, mit Glasplatte [stand im Warte-
[Anm.: κρύσταλλα – Plural!] zimmer]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Η κοπέλα πέρασε σ’ ένα γραφείο με Das Mädchen [stand von seinem Schreib-
θαμπά κρύσταλλα στην πόρτα. tisch auf und] ging zu einem Büro, dessen
[Anm.: κρύσταλλα – Plural!] Türe eine Milchglasscheibe hatte.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• [...] και στον Άγιο Ματθία, που καθρεφτί- […] und [zu] der Sankt-Matthias-Kirche [in
ζεται στα φουμέ κρύσταλλα του Χίλτον Budapest], die sich in den Rauchglasfens-
tern des Hilton spiegelt
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Το φως ερχόταν απ’ τα μεγάλα Das Licht kam von den großen Fenstern*
κρύσταλλα των φωταγωγών [...] der Lichtschächte […]
*[Anm.: zu verstehen wohl iS von: Glas-
flächen / Glasscheiben]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΚΤΥΠΩ
κτυπώ (-άς)
s. χτυπώ
:ΚΥΒΕΛΕΙΑ, τα
Κυβέλεια, τα
[u.a.:] Name eines (alten) Kinos in Thessaloniki (στην περιοχή του Νοσοκομείου
Ιπποκράτειο) [s. Στρ. Σιμιτζής: Κάποτε στη Θεσσαλονίκη, σ. 122]
:ΚΥΒΕΛΗ, η
Κυβέλη, η
1) Φρυγική θεά [βλ. Λ. Ζωγράφου: Αντιγνώση, S. 152/unten + 153]
2) ηθοποιός και θιασάρχης:
Η Κυβέλη (1888-1978), ηθοποιός και θιασάρχης, κυριάρχησε, μαζί με τη μεγάλη της
αντίζηλο, την Κοτοπούλη, στην εποχή του βεντετισμού, στο πρώτο μισό του εικοστού
αιώνα. Στα χρόνια του εθνικού διχασμού το κοινό ήταν διχασμένο όχι μόνο πολιτικά,
αλλά και καλλιτεχνικά. Δεδομένου μάλιστα ότι η Μαρίκα ήταν βασιλόφρων και η Κυβέλη
βενιζελική, οι «οπαδοί» ένιωθαν την υποχρέωση να επεκτείνουν την πολιτική επιλογή
τους και στον καλλιτεχνικό τομέα. ["Τα Νέα", 10 Δεκεμβρίου 1999]
:ΚΥΚΛΟΣ, ο
κύκλος, ο
κάνω κύκλο // φέρνω κύκλο:
• το μαύρο πουλί που έκανε κύκλους πάνω από το κεφάλι του ° der schwarze Vogel,
der über seinem Kopf kreiste [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• έναν κίρκο που έκανε κύκλους πάνω από το δάσος ° einen Bussard [Akk.], der seine
Runden über dem Wald zog [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• μόνο τα μάτια του έφερναν ανήσυχους κύκλους ° nur seine Augen rollten unruhig
[gemeint: jene von einem Vogel (° το πουλί)] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΥΚΛΩΜΑ, το
κύκλωμα, το
• Δεν είναι όμως εύκολο να εντοπίσεις κάποιον, που μέσα στη φυλακή μπήκε σε κυκλώ-
ματα και βρίσκει εύκολα καταφύγιο. ° Es ist jedoch nicht einfach, jemanden [im Zuge
einer Polizeifahndung] aufzuspüren, der im Gefängnis in gewisse Cliquen Eingang ge-
funden hat und [nach seiner Haftentlassung] daraufhin überall Unterschlupf findet.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Δεν επεδίωξα να είμαι μέσα στα κυκλώματα, ήθελα να παραμείνω ένας έντιμος παρα-
τηρητής. ° Ich wollte nicht am Klüngel teilhaben, ich wollte ein ehrlicher Beobachter
bleiben. [GF+DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
:ΚΥΛΙΕΜΑΙ
κυλιέμαι
1) sich wälzen
• Ο άλλος πάλι ζει στην ίδια πόλη με μας, Der andere wiederum [sc. unser zweiter
μα τι ωφελεί που τον βλέπουμε στη χάση Sohn (im Gegensatz zum ersten)] lebt in
και στη φέξη; Ποιος ξέρει πού κυλιέται, σε derselben Stadt mit uns. Aber was nützt
τι στρώματα χαραμίζει τα νιάτα του και την das, wenn wir ihn nur alle Jubeljahre
ομορφιά του! einmal sehen? Wer weiß, wo er sich
rumtreibt, auf welcher Lagerstatt er seine
Jugend und seine Schönheit vergeudet!
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
:ΚΥΛΩ
κυλώ (-άς)
1. Grundbedeutungen:
a) fließen [etc.]:
• το ποτάμι που κυλούσε ήρεμα ° der Fluss [sc. die Donau in Budapest], der ruhig
dahinströmte // der Fluss, der ruhig dahintrieb [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Αυτό ήταν, τώρα πρέπει να τον Das war es: Jetzt muss ich ihn heiraten
παντρευτώ και να τον ακολουθώ για und ihm für immer nachfolgen, […], alle
πάντα, [...], πάνε όλες οι δυνατότητες, όλες Möglichkeiten, alle Gelegenheiten sind aus
οι ευκαιρίες, η ζωή θα κυλάει έτσι, χωρίς und vorbei, so nimmt das Leben seinen
μεγάλες αλλαγές, [...]. Lauf [richtig: so wird das Leben seinen
Lauf nehmen], ohne große Veränderun-
gen, […]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Η ζωή κυλούσε πιο αργά τότε. Das Leben lief damals [als ich ein Kind
war] noch langsamer ab.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΚΥΝΗΓΩ
κυνηγώ (-άς)
• [...] ότι ο Μπίσμαρκ τους κυνηγούσε αλύπητα ° [...], dass Bismarck sie [= die Sozial-
demokraten] unerbittlich verfolgte [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• άρχισε να τρέχει σαν να την κυνηγούσαν δέκα σκυλιά ° sie rannte los, als wären zehn
Hunde hinter ihr her [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], κι ωστόσο γεμάτη τρόμο κοιτούσε πίσω της μήπως πάλι, σαν χθες, την κυνηγού-
σαν οι άλλες. ° […]; dennoch sah sie sich voller Angst ständig um, ob nicht die ande-
ren Frauen hinter ihr her wären, wie gestern. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΥΡΑ, η
κυρά, η
(Pl.: οι κυράδες)
1. [Bedeutung allgemein]:
(λαϊκ.)
a) γυναίκα (κυρίως παντρεμένη)· το "κυρά" προτάσσεται είτε του μικρού της ονόματος
είτε προσηγορικού ουσιαστικού, το οποίο δηλώνει το επάγγελμά της ή το επάγγελμα
τού συζύγου της (συν.: κυρία) – π.χ.:
• τι κάνεις, κυρά Βαγγελία; [ΛΜΠ]
2.1. κυρά plus weiblicher Vorname [bzw.] κυρά- / κυρα- plus weiblicher Vorname
[bzw.]
2.2. plus männlicher Vorname mit der Endung -αινα an Stelle der männlichen Endung:
[s. dazu Moser, S 153:
Mit κυρά werden die Frauen aus dem Volke angesprochen, in Verbindung
mit ihrem Vornamen. So: κυρά Μαρία, κυρά Ελένη usw. Umgekehrt werden
die verheirateten Städterinnen von den Bäuerinnen mit κυρά und dem Vor-
namen ihres Mannes angesprochen, dem die weibliche Endung -αινα an
Stelle der männlichen Endung {hin}zugefügt wird. So wird eine Frau, deren
Mann den Vornamen Γιάννης hat, mit κυρά Γιάνν-αινα angeredet.]
• Μήπως εδώ πέταξε την κυρα-Φροσύνη ο Hat Ali-Pascha vielleicht hier [sc.: in diesen
Αλή-πασσάς; – Όχι, ρε αγράμματε. Εκείνη See hier namens Γούλγη (Ghoúlghi)] die
η Γούλγη ήταν στα Γιάννενα. Frau Phrossíni reingeworfen? – [Antwort:]
[Anm.: kein Betonungszeichen am Nein doch, so was von ungebildet. Jener
Wort(teil) "κυρα-"]
Ghoúlghi, der war bei Jánnina.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η κυρα-Εκάβη την είχε μη στάξει και μη Kira-Ekavi behandelte sie wie ein rohes Ei,
βρέξει, ... …
[Anm.: kein Betonungszeichen am [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
Wort(teil) "κυρα-"]
:ΚΥΡΑ-
κυρά- [bzw.] κυρα-
s. unter κυρά, η (Z 2)
:ΚΥΡΗΣ, ο
κύρης, ο
• Ο κύρης μου κάθουνταν χάμω, στη μέση της αυλής, [...] ° Mein Vater saß auf der
Erde mitten im Hofe […] [GF+DF aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
• Και πώς [...] ο κύρης σου [...] ° Und wieso hat dein Vater [...] [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
• "Μα τώρα που ’γινες αφέντρα της καρδιάς μου / και πήρες τ’ όνομα του κύρη μου,
κυρά [...]" [Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Σαν του γιαλού τα κύματα"]
:ΚΥΡΙΕΥΩ
κυριεύω
• Ξαφνικά συνειδητοποίησα πως όλα αυτά Plötzlich wusste ich, dass es dies alles
δεν υπήρχαν πια. Με κυρίευσε βίαια η nicht mehr gab. Das Gefühl, einen
αίσθηση πως είχα υποστεί μια τρομαχτική schrecklichen Verlust erlitten zu haben,
απώλεια. überfiel mich mit Gewalt.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• και όταν κοιμόμουν, τον κυρίευε καμιά und wenn ich schlief, wurde er [= mein
φορά ο φόβος και με ξυπνούσε Hund] manchmal von Angst befallen und
weckte mich
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• μην τ’ αφήνεις να σε κυριεύει lass dich nicht davon unterkriegen [sc. von
dem, was sie dir angetan haben, bzw. von
deiner Verzweiflung darüber]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΥΡΙΛΕ
κυριλέ
1. Wortart: επίθετο (άκλιτο) (και επίρρημα)
2. Bedeutung:
- (λαϊκ.) αυτός που αρμόζει σε κύριο, που χαρακτηρίζεται από επισημότητα, σοβαρό-
τητα ή πολυτέλεια (συν.: αστικός, καθωσπρέπει) // (ως επίρρ.) με τρόπο που ταιριάζει
σε κύριο, σε ευκατάστατο και συντηρητικό αστό (συν.: επίσημα, καθωσπρέπει) [ΛΜΠ]
- για άνθρωπο, ντύσιμο, χώρο κτλ. που θέλουμε να τον χαρακτηρίσουμε ως πολύ
καθώς πρέπει ή προσεγμένο [ΛΚΝ]
- άτομο ντυμένο με αστική δυτικοευρωπαϊκού τύπου ευπρέπεια και με "καθώς πρέπει"
συμπεριφορά [ΛΠΑ]
π.χ.:
• κυριλέ ντύσιμο / εμφάνιση / συμπεριφορά // μαγαζί [ΛΜΠ]
• Σήμερα μας ήρθε κυριλέ. = ήρθε ντυμένος με κοστούμι και γραβάτα [ΛΠΑ]
• "Εγώ είμαι μια γυναίκα κυριλέ / μ’ αρέσουνε τα λούσα, τ’ αμαξάκια" [Μ. Ρασούλης: τραγούδι
"Τι θες απ’ τη ζωή μου, νεαρέ"]
• Φίρμες κυριλέ σβήσανε, και τσογλάνια του δρόμου γίνανε είδωλα ... ["Ντέφι" Nr. 7, S. 36,
1. Spalte]
• … και τελικά μας είπαν ότι δεν υπάρχει τίποτα εκτός από ντισκοτέκ, που είναι πιο
κυριλέ, επειδή είναι κάπως ακριβές. ["Ντέφι" Nr. 8, S. 66, 1. Spalte]
:ΚΥΡΙΟΣ, ο
κύριος, ο
• Κύριε των δυνάμεων, [...]! ° Allmächtiger Herr, [...]! [als Anrede Gottes beim Gebet]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΚΥΡΙΟΣ, -α, -ο
κύριος, -α, -ο
κατά κύριο λόγο: s. unter κατά (Z 4)
:ΚΥΡΙΩΣ
κυρίως
• Αφού [...], αφού [...], κι αφού, κυρίως, [...] ° Da [...], da [überdies] [...], und weil, das
war das Wichtigste, […] [Aufzählung von drei Gründen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
Λ/λ
(ΛΑΜΔΑ / LAMDA)
:ΛΑΒΡΑΚΙ, το
λαβράκι, το
a) ψάρι [...]
b) (μτφ.) μεγάλη και ανέλπιστη επιτυχία· κυρίως στη φράση "πιάνω / βγάζω λαβράκι":
ανακαλύπτω κάτι σημαντικό· (για δημοσιογράφο) βγάζω σημαντική είδηση [ΛΜΠ] –
π.χ.:
• ο ρεπόρτερ έπιασε λαβράκι: βρήκε τον άνθρωπο-κλειδί στην υπόθεση τού φόνου
[ΛΜΠ]
[bzw.]
"πέτυχε λαβράκι": Έκανε, δηλαδή, δημοσιογραφική επιτυχία. Πέτυχε σπουδαία είδηση.
[...] Υπάρχουν, επίσης, οι φράσεις:
"αυτό είναι λαβράκι", όταν θέλουμε να πούμε ότι είναι όμορφο ή τις κοπέλες που
περνούν από μπροστά σου και τις βρίσκεις ωραίες, με όμορφο σώμα, τις αποκαλείς
"λαβράκι". Κάτι παρόμοιο με το "μπαρμπουνάρα μου" κλπ.
[Νατσ., σ. 423 (dort auch Informationen zur Herkunft)]
:ΛΑΔΙ, το
λάδι, το
1. Grundbedeutung:
das Öl [sc. Speiseöl bzw. Maschinenöl]
:ΛΑΔΙΑ, η
λαδιά, η
- δόλια, πλάγια και συνήθ. απροσδόκητη ενέργεια σε βάρος κάποιου, βρομοδουλειά
[ΛΚΝ]
- (καθημ.) πράξη που δεν είναι σύμφωνη με τους ηθικούς κανόνες ή/και με τον νόμο
[ΛΜΠ]
- επιλήψιμη ενέργεια, ατιμία [ΛΔΟΡ]
- μου έκανε μια λαδιά: έκανε μια ύπουλη ενέργεια σε βάρος μου [Εμμ.]
π.χ.:
• Δεν περίμενα από σένα (να μου κάνεις) τέτοια λαδιά. [ΛΚΝ]
• την έχει κάνει τη λαδιά του, γι’ αυτό έχει τέτοιο ένοχο ύφος [ΛΜΠ]
:ΛΑΖΑΝΙΑ, τα
λαζάνια, τα
είδος ζυμαρικού καμωμένου με πλατιές λουρίδες ζύμης [ΛΔΟΡ]
:ΛΑΘΕ ΒΙΩΣΑΣ
λάθε βιώσας
Ζήσε και μη φαίνεσαι δίδασκε ο Επίκουρος (341-270 π.Χ.), ο οποίος πίστευε πως ο
σοφός άνθρωπος θα προσπαθήσει να ζήσει απαρατήρητος, μακριά από τον κόσμο, για
να μην έχει διόλου εχθρούς.
[...]
[...] η ρήση ανήκει στον Επίκουρο και την είχαν υιοθετήσει όλοι οι μεταγενέστεροι
Επικούρειοι πιστεύοντας ότι οι σπουδαίοι άνθρωποι όφειλαν σε συνθήκες παρακμής,
σαν αυτές που επικρατούσαν κατά τους αυτοκρατορικούς Ρωμαϊκούς χρόνους, να ζουν
αθόρυβα και ν’ απέχουν από τα κοινά.
[...]
Κι ο Ιουλιανός γράφει: "Και θ’ ακολουθήσει την σοφή συμβουλή του γιου του Νεοκλή –
που ήταν πατέρας του Επικούρου – που λέει: «να ζης στην αφάνεια»".
[Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 74+75]
:ΛΑΪΚΙΣΜΟΣ, ο
λαϊκισμός, ο
= der Populismus
[bzw.]
η συστηματική κολακεία των ελαττωμάτων του λαού, καθώς και η υιοθέτηση επιχειρη-
μάτων ή θέσεων που τον ευχαριστούν, χωρίς όμως να τον ωφελούν, με σκοπό την
εξασφάλιση της εύνοιάς του
[Άρης Γιαβρής: 500 αναγκαίοι ορισμοί (weitgehend übernommen aus ΛΜΠ)]
:ΛΑΙΚΙΣΜΟΣ, ο
richtig: ΛΑΪΚΙΣΜΟΣ, ο
:ΛΑΪΚΟΣ, -ή, -ό
λαϊκός, -ή, -ό
= Volks- / volkstümlich
:ΛΑΙΚΟΣ, -ή, -ό
richtig: ΛΑΪΚΟΣ, -ή, -ό
:ΛΑΙΜΟΣ, ο
λαιμός, ο
1. Grundbedeutung: der Hals
2. παίρνω (κάποιον) στο λαιμό μου:
• Ωχ, μας κυκλώνουν – πήρα στον λαιμό μου κι αυτό το αθώο πλάσμα. ° Mein Gott,
die [Räuber] umzingeln uns jetzt [und werden uns ausrauben und töten] – und ich habe
auch dieses unschuldige Wesen [sc. meinen kleinen Sohn] auf dem Gewissen. [weil ich
ihn hierher in diese verlassene Gegend mitgenommen habe] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πήρε τον κόσμο στο λαιμό του. ° Er [sc. dieser Hauptmann] hat die Männer [sc. die
ihm unterstellten Soldaten] auf dem Gewissen. [iS von: erst ist (aufgrund des von ihm
gegebenen Befehls) für ihren Tod verantwortlich] [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
3. κόψε το λαιμό σου! (bzw. bei ΛΜΠ: κόψε τον λαιμό σου!):
βρες τη λύση μόνος σου, χωρίς να με εμπλέκεις [ΛΜΠ] // sieh selbst zu, wie du
zurechtkommst! [Pons online] // sieh zu, wie du klarkommst! [dt. Übersetzung eines
gr. Comics]
:ΛΑΜΑΡΙΝΑ, η
λαμαρίνα, η
1. allgemein:
• άκουγε μονάχα το νερό στη λαμαρίνα ° er hörte nur das Wasser [sc. das Trommeln
des Regens] auf dem Blechdach [des Autos, in dem er saß] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
• τη μύτη κολλημένη στη λαμαρίνα ° die Nase [Akk.] dicht am Blechbelag [der Rutsche
im Park, über die ich hinunterrutschte] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• αφού βέβαια πρώτα βρήκε μια λαμαρίνα και τη λύγισε στο μάκρος, σαν αυλάκι °
natürlich erst nachdem er ein Eisenblech gesucht und zu einem Abflussrohr gebogen
hatte [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΛΑΜΟΓΙΑ, η
λαμόγια, η
[ΛΚΝ] μόνο στη φράση "την κάνω λαμόγια": φεύγω, ξεφεύγω ή δεν
παρουσιάζομαι κάπου, π.χ.:
• Tον περίμενα τόση ώρα κι αυτός την έκανε λαμόγια.
[ΛΠΑ, σ. 286] την κάνω λαμόγια:
α) εξαπατώ κάποιον / συμπεριφέρομαι όπως ο λαμόγιας, ο
αβανταδόρος
π.χ.:
• Μου την έκανε λαμόγια στη μοιρασιά.
β)
• Μου την έκανε λαμόγια στο ραντεβού. = δεν ήρθε
[weiters (ΛΠΑ, σ. 728)]:
την κάνουμε λαμόγια: φεύγουμε για να κρυφτούμε
[ΑΓΝ, σ. 149] την κάνω λαμόγια: αποτυγχάνω // αποχωρώ
[weiters]:
[η] λαμογιά (Betonung auf der letzten Silbe!):
εξαπάτηση κάποιου / συμπεριφορά αβανταδόρου
[Α. Στουγιαννίδης: stougiannidis.gr/hypoglossal/30.htm]
[Anm.: Die Rede ist von jemandem, der von einem Straßenhändler zum Schein
das von ihm angepriesene Fleckputzmittel kauft, um so die Passanten zum Kauf
zu animieren.]
2. ergänzend zur Form "το λαμόγιο":
[sarantakos.com/language/kotsanologio20.html]:
Στη στήλη "Πρόσωπα και προσωπεία" στην τελευταία σελίδα της Ελευθεροτυπίας,
διαβάζω ένα ρεπορτάζ στο οποίο καταγγέλλονται δυτικοί έμποροι έργων τέχνης επειδή
αγοράζουν, για ένα κομμάτι ψωμί, έργα λαϊκής τέχνης από Αβορίγινες καλλιτέχνες της
Αυστραλίας και στη συνέχεια βέβαια τα μοσχοπουλάνε, πενήντα φορές πάνω από την
τιμή αγοράς τους. Και σε ένα σημείο αγανακτεί ο δημοσιογράφος με όσα ο ίδιος εκθέτει,
και ξεσπάει, εντός παρενθέσεως και με πλάγια γράμματα: "Δεν λείπει από πουθενά
αυτή η σιχαμερή συνωμοταξία των λαμογίων, ρε γαμώτο;"
Σε όσα σούρνει στα λαμόγια ο καλός δημοσιογράφος, είμαστε μαζί του. Στα γλωσσικά,
διαφωνούμε και αγανακτούμε εμείς με τη σειρά μας. Διότι, καλέ μου άνθρωπε, το
"λαμόγιο" είναι λέξη λαϊκή1), έστω κι αν έχει γίνει της μόδας, δεν μπορεί να της φοράς
ημίψηλο! Τα λαμόγια, των λαμόγιων, όπως τα ψώνια, των ψώνιων. Θα μπορούσε να
υποστηρίξει κανείς εναλλακτικά τύπο "των λαμογιών", έστω κι αν στη χρήση έχει
καθιερωθεί πια "των λαμόγιων". Όμως ο τύπος "των λαμογίων", όπως υπαγόρευσε
στον καλό δημοσιογράφο ο δαίμονας του ευπρεπισμού, είναι τερατώδης διότι
προϋποθέτει τύπο "το λαμόγιον, του λαμογίου" και προφορά τετρασύλλαβη. Μόνο έτσι
μπορεί να σταθεί τύπος "λαμογίων" σαν να λέγαμε "ρετσίνα Μεσογείων" ή "γραβιέρα
Ανωγείων".
1)
Βέβαια, η εντύπωσή μου είναι ότι η γνήσια λαϊκή λέξη είναι "η λαμόγια", από
την έκφραση "την έκανε λαμόγια" και ότι μόνο την τελευταία περίπου δεκαετία
που έγινε της μόδας η λέξη και πέρασε από την αργκό στη δηθενική γλώσσα,
μόνο τότε πλάστηκε "το λαμόγιο".
:ΛΑΣΠΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
λασπωμένος, -η, -ο
• στο λασπωμένο χώμα ° auf den schlammigen Boden [der Straße im Wald] [GF+DF aus:
:ΛΑΣΤΙΧΕΝΙΟΣ, -α, -ο
λαστιχένιος, -α, -ο
= Gummi+:
• η λαστιχένια μπάλα ° der Gummiball [zB. als Hundespielzeug]
• η λαστιχένια βάρκα ° das Gummiboot [für Kinder]
• τα λαστιχένια γάντια ° die Gummihandschuhe
• οι λαστιχένιες μπότες ° die Gummistiefel
• [...] και η ζαλάδα ερχόταν ελαφριά, σαν πάχνη. Η σκάλα τότε κλυδωνιζόταν, γινόταν
λαστιχένια. Δυο τρία παιδιά τον βαστούσαν· [...] [Βασιλικός: Ζ, S. 178, 2. bis 4. Z.]
:ΛΑΤΡΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο
λατρεμένος, -η, -ο
• ο λατρεμένος σκύλος της ° ihr [von ihr] über alles geliebter Hund [DF+GF aus: Menasse:
Vienna]
:ΛΑΤΡΕΥΩ
λατρεύω
• Την λατρεύει την κόρη του. ° Er liebt seine Tochter abgöttisch. [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
• κάτι τέτοιες στιγμές, τον λάτρευα τον αδελφό μου ° in solchen Momenten liebte ich
meinen Bruder innig [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Η μητέρα μου λατρεύει το τουρνουά Μάσερλ. ° Meine Mutter liebt das Mascherl-
turnier [sc. ein (jährlich veranstaltetes) Tennisturnier]. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Η Κάρμεν λατρεύει αυτήν την ατμόσφαιρα του αποχαιρετισμού και της χαράς της
αντάμωσης, της βιασύνης, αλλά και της ανίας, όταν η αναμονή παρατραβάει. ° Car-
men liebt [auf Flughäfen] die Atmosphäre von Abschied und Wiedersehensfreude, von
Hektik und, bei langen Aufenthalten, von Langeweile. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΛΑΧΑΙΝΩ
λαχαίνω
[üblicherweise unpersönlich in der 3. Person verwendet (λαχαίνει)]
(St. II: να λάχει // Aorist: έλαχε // Paratatikos: λάχαινε)
1. Bedeutung (allgemein):
(λαϊκ.) τυχαίνω [ΛΜΠ]
π.χ.:
• του ’λαχε μεγάλη συμφορά τώρα στα ---
γεράματα [ΛΜΠ]
• Σα μας λάχαινε στο δρόμο κάνα χωράφι Wenn wir [Soldaten] unterwegs [zufällig] an
με φρέσκα [...] καλαμπόκια ή πιπεριές, ein Feld mit frischem Mais oder Paprika-
τ’ αφανίζαμε πέρα για πέρα. schoten kamen, wurde es [von uns] restlos
geplündert.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• τα δόντια τους, σα λάχει να ’χουνε ihre Zähne, sofern sie welche haben
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ν[ο]ιάζεται μη λάχει και σκεβρώσει η Er sorgt sich [= ist besorgt], dass sein Boot
βάρκα του. sich verziehen könnte. [weil es (in seiner
Abwesenheit) schon so lange an Land
liegt]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Από κει πάνω τα παλιά χρόνια οι In alten Zeiten haben die Türmer des
βαρδιατόροι του χωριού φυλάγαν ένα Dorfes von dort oben [sc. von dem alten
γύρω [= ένα γύρο] τη θάλασσα [...], μη Wachturm] [ringsum] auf das Meer ge-
λάχει και φανεί κανένα κουρσάρικο. späht, […], ob vielleicht ein Korsarenschiff
auftaucht.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ζήτω ο Στάλιν, ζήτω ο Χίτλερ, ζήτω ο Es lebe Stalin, es lebe Hitler, es lebe
Νίξον, ζήτω όποιος λάχει. Nixon, es lebe wer gerade daherkommt.
[GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Κι ύστερα θα πιάσω άλλους πέντε, Und danach werde ich mir fünf weitere
όποιους λάχει. (Personen) greifen [um sie aufzuhängen],
~die Nächstbesten / ~irgendwelche belie-
bige. [GF aus einem Roman von Καζαντζάκης]
• Ρωτάει έτσι με αγωνία όποιονε λάχει So [wie eben beschrieben] fragt er [mit
κοντά του. Bangen] jeden, der zufällig in seiner Nähe
ist. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...], έκοβα πάντα κι ένα λουλούδι – ό,τι […], ich [männl.] schnitt mir [auch] immer
λάχαινε γαρούφαλο, τζιράνι, κατιφέ –, το irgendeine Blume ab – was ich gerade
’βαζα στ’ αφτί και τραβούσα στητός για erwischte, eine Nelke, Zinnerarie, Samt-
σεργιάνι. blume –, steckte sie hinters Ohr und zog
schnurstracks los zur Promenade.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΛΑΧΕΙ
λάχει (θα, να, όταν, ας ...)
s. λαχαίνω
:ΛΕΒΕΝΤΗΣ, ο
λεβέντης, ο
It means something like "a stout fellow". It's a word that means that someone is a stout,
all around good guy, proud, honourable, friendly, manly etc. ["ireney" im Wordreference-Forum]
π.χ.:
• Κοίταξε το γιο της με καμάρι. Είχε ψηλώσει κι άλλο. Λιγάκι άγαρμπος έπρεπε να το
παραδεχτεί. Αλλά λεβέντης. ° Sie betrachtete ihren Sohn mit Stolz. Er war noch größer
geworden. Zwar ein bisschen linkisch, das musste sie zugeben. Aber ein prächtiger
Junge. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Λεβέντης σ’ όλα του. ° Er war in allem ein ganzer Kerl. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
[vgl. auch]:
• ο Πρόεδρος ήταν ένας λεβεντάνθρωπος, ψηλός, γεροδεμένος, [...] ° der Ortsvor-
steher war ein Prachtkerl, groß, stramm, […] // der Ortsvorsteher war ein richtiger
Prachtkerl, von großem Wuchs und kräftiger Statur […] [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης:
Καλαμάς]
:ΛΕΒΕΝΤΙΚΟΣ, -η, -ο
λεβέντικος, -η, -ο
• Με όλη την αυτοπεποίθηση που μου ’δινε το λεβέντικο ντύσιμό μου, [...] ° Bei allem
Selbstvertrauen, das mir meine flotte Garderobe verlieh, […] // Bei allem Selbstvertrau-
en, das mir mein forscher Aufzug gab, […] [sc.: khakifarbene Offiziershose, grünes Sei-
denhemd, Militärstiefel] [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΛΕΓΕΙΝ
λέγειν
- τρόπος του λέγειν: s. unter τρόπος, ο (Z 7)
:ΛΕΓΩ
λέγω
s. λέω
:ΛΕΖΑΝΤΑ, η
λεζάντα, η
1) σύντομο επεξηγηματικό κείμενο, που μπαίνει σε έντυπο κάτω από μια εικόνα, μια
φωτογραφία, ένα σχέδιο και αναφέρεται στο περιεχόμενό τους. [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Λεζάντες για το χάρτη: [...] ° Bildunterschriften für die Karte: […] [sc.: Die Texte unter
den beiden (Land-)Karten (lauten): …] [DF+GF von der Webseite der EU]
• Αυτός φαινότανε ότι αγαπούσε το λαϊκό τραγούδι. [...] επισκεφτόταν τους καλλιτέχνες
στα μαγαζιά τους, τους άκουγε, τους έκανε λεζάντες, τους έστελνε λουλούδια. ["Ντέφι"
Nr. 7, S. 19]
:ΛΕΙΤΟΥΡΓΩ
λειτουργώ (-είς)
= [u.a.]:
1) operieren / tätig sein [zB. ein Unternehmen auf einem bestimmten Auslandsmarkt]
2) sich auswirken – s. zB.:
• Όλα τα "περιφερειακά" – και το κάπνισμα, και το ποτό, και τα λουλούδια, και ο χορός
ακόμα – λειτουργούν εις βάρος της ακρόασης. ° Das ganze "Beiwerk" – sowohl das
Rauchen als auch das Trinken als auch die Blumen [sc.: das Blumenwerfen], auch das
Tanzen – wirkt sich für das Zuhören nachteilig aus (geht zu Lasten des Zuhörens / be-
einträchtigt das Zuhören). [Dalaras über Auftritte von Sängern in "νυχτερινά μαγαζιά"]
:ΛΕΙΩΝΩ
λειώνω
s. λιώνω
:ΛΕΠΤΟ, το
λεπτό, το
1. Grundbedeutungen:
a) die Minute
b) der Cent [Untereinheit des Euro]:
• Τα ρέστα σας. Πέντε ευρώ και σαράντα λεπτά. ° Ihr Retourgeld. Fünf Euro und
vierzig Cent. [Worte des Verkäufers zum Kunden beim Bezahlen]
• Για ένα λεπτό. Αυτά δεν είναι τα γυαλιά μου. ° Hey, wait a minute. These aren't mine.
° He, Moment mal. Das ist nicht meine [Brille]. [verblüffte Bemerkung (zu sich selbst),
als jemand realisiert, dass er eine fremde Brille trägt]
[Anm.: "λεπτό" / "minute" / "Moment" hat hier also keine zeitliche Bedeutung,
sondern artikuliert das plötzliche und überraschende Bewusstwerden eines
bisher nicht erkannten Umstandes]
[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Μισό λεπτό αργότερα [...] ° Einen Moment später […] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΛΕΤΡΙΣΜΟΣ, ο
λετρισμός, ο
dazu ΛΜΠ (Stichwort "αντιλεξισμός"):
ο αντιλεξισμός: λογοτεχνικό ρεύμα που εμφανίστηκε κυρίως στη Γαλλία, έχοντας ως
βάση την άποψη ότι η ποίηση είναι υπόθεση συνδυασμού ήχων και οπτικής διάταξης
των γραμμάτων, χωρίς να προκύπτει συγκεκριμένο νόημα / συν.: λετρισμός
(Ετυμολογία: Απόδοση στην Ελλην. τού γαλλικού lettrisme.)
:ΛΕΥΚΟΣ, -ή, -ό
λευκός, -ή, -ό
1. λευκός θάνατος ° τα ναρκωτικά [Εμμ.]
2. λευκή νύχτα:
• Δεν κατάφερα να κοιμηθώ. Ήταν η πρώτη από μια σειρά λευκές νύχτες. ° Es gelang
mir nicht einzuschlafen. Es war die erste aus einer Reihe schlafloser Nächte. [GF+DF aus:
Όσες φορές]
:ΛΕΩ
λέω ([bzw.] λέγω)
Übersicht:
1. λεώ να ... 24. για να μην πούμε ότι ...
2. λέω (πως/ότι) 25. να σου πω / να σας πω
3.1. ας πούμε 26. πού να σ’ τα λέω [bzw.] πού να σου
3.2. να πούμε λέω (πού να σας λέω)
4. δε λέω (bzw. auch: δε σου λέω) 27. αυτό να λέγεται
5.1. πες πως [bzw.] πες ότι 28. αυτό να μου πεις
5.2. πες [im Sinne von: πες πως / πες ότι] 29. εμένα μου λες; [bzw.] εμένα μου λες!
5.3. πες [bei numerischen Größen] 30. δε λες τίποτα
6. πες ... πες ... 31. τι μου λες!
7. θα έλεγε κανείς ... / θα έλεγες (πως/ότι) 32. τη λέω
8. θα λέγαμε 33. μου τη λες
9. λέει [bzw.] λένε [bzw.] λένε πως [bzw.]
όπως λένε 34. εδώ που τα λέμε *
10. σου λέει 35. κι ύστερα λές (λέει, ...) *
11. που λες 36. τι είναι αυτά που λες *
12. που λέμε [bzw.] που λένε 37. σαν να λέμε *
13. που λέει ο λόγος 38. πώς τον (τη/το) λέγανε, να δεις [etc.] *
14. [...] λέει! [als (bejahende) Reaktion auf 39. πώς το είπες / είπατε (αυτό); [bzw.]
eine Ja-/Nein-Frage] πώς το ’πες (αυτό); / πώς το ’πατε (αυτό); *
15.1. τα λέμε [als Floskel bei der Verab- 40. το σωστό να λέγεται *
schiedung] 41. ωραία τα λες *
15.2. τα λέμε [Sonstiges] 42. ναι, σου λέω *
16. να μη με λένε ... 43. και πάει λέγοντας *
17. λέγε λέγε / πες πες
*[Verweis zu anderer Stelle des Wörter-
18. ό,τι θες λέγε [bzw.] λέγε ό,τι θες
buchs]
19. ό,τι πεις (εσύ)
20. (όπως) είπαμε
21. ποιος σου είπε / ποιος σας είπε (ähn-
lich: ποιος το είπε)
22. είπα κι εγώ!
23. μη μου πεις (τώρα) ότι ... / μη μου πείτε
(τώρα) ότι ...
1. λέω να ... :
[u.a.]:
a) σκοπεύω [ΛΜΠ (S 1002, Z 36)] // σκέφτομαι, σχεδιάζω, προτίθεμαι να κάνω
μια ενέργεια [ΛΚΝ*] // εξετάζω τις δυνατότητες, σχεδιάζω, σκέπτομαι [ΛΔΗ*] //
vorhaben / möchten / denken (glauben) [iS von: sich zu etwas entschließen; be-
absichtigen] / denken [iS von: sich etwas als Szenario vorstellen, etwas als Idee,
Plan, Wunsch haben]
*[als eine der Bedeutungserklärungen für "λέω" (ohne ausdrückliche
Erwähnung als "λέω να")]
π.χ.:
• λέω να πάω διακοπές στη Σάμο [ΛΜΠ] ---
• Λέω να κάνω ένα ταξίδι / να πάω σινεμά. ---
[ΛΚΝ]
• Είπαμε χτες να κάμουμε αυτό το ταξίδι με Gestern haben wir uns, meine Freundin
τη φίλη μου, και να που ήρθαμε. und ich, diesen Ausflug vorgenommen,
und da sind wir!
[GF+DF aus: Η. Βενέζης: Οι γλάροι]
• Ελβίρα, λέω τώρα να πάω πάνω, να Elvira, ich denke (ich glaube), ich gehe
κάνω ένα μπάνιο, να ξαπλώσω, να jetzt hinauf [sc. aus Ihrer Wohnung (in der
διαβάσω τα καινούρια γράμματα και να ich gerade zu Besuch bin) in meine], neh-
σκεφτώ για τον εαυτό μου. me ein Bad, lege mich hin, lese die neuen
Briefe [die ich bekommen habe] und denke
über mich (selbst) nach.
[GF aus der Übersetzung von: Gaby Hauptmann: Suche
… / DF: Eigenübersetzung; in der deutschen Originalfas-
sung beginnt der Satz wie folgt: "Ich glaube, Elvira, ich
gehe jetzt hoch, nehme ein Bad, …"]
• Γέρος είναι και δε λέει να τα βάλει κάτου Er ist schon alt, denkt aber nicht ans Auf-
[= κάτω]. hören [mit seiner Arbeit als Schiffsbauer].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Κανένας τους δε λέει να πολεμήσει μια Keiner von ihnen kommt auf den Gedan-
σταλιά και για τη δικιά του τη λευτεριά, ken, auch nur ein bisschen für seine eige-
π’ ανάθεμά την! ne verdammte Freiheit zu kämpfen! [Kritik
an Soldaten, die sich wie Sklaven zum
Kriegsdienst für fremde Mächte bereit
erklären, um vermeintlich für die "Freiheit
der Völker" zu kämpfen]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Όχι, δεν θέλω λεφτά. Απλά σκεφτόμουν ...* Έλεγα να ’ρθω από κει. Για κανα-δυο
βδομάδες. [...] Όχι, δεν έχω μπλέξει, μαμά. Απλά έλεγα ...** – [Mutter:] Φεύγω.
° No, I don't need any money. I was just thinkin' …* I was thinkin' maybe I'd drive out.
Maybe I'd come out for a week or so. […] No. I'm not in any trouble, Ma. I just figured
…** – [Mutter:] I'm goin' away.
° Nein, ich brauch kein Geld [sc.: das ist nicht der Grund meines Anrufs, Mutter]. Ich
hab nur gedacht …* Ich hab' nur gedacht, vielleicht fahr ich zu dir, vielleicht komm ich
für 'ne Woche oder so. […] Nein, ich hab keine Probleme, Ma. Ich hab nur gedacht, ich
könnte …** – [Mutter:] Ich fahre weg. [Ton]
[bzw.]
° Nein, ich brauch kein Geld. Ich hab nur gedacht …* Ich dachte, ich komme mal [bei
dir] vorbei. Für eine Woche oder so. […] Nein, das nicht [sc.: ich haben keinen Ärger,
Mutter]. Ich dachte nur …** – [Mutter:] Ich fahre weg. [Untertitel]
b) αποφασίζω [ΛΚΝ*]
*[als eine der Bedeutungserklärungen für "λέω" (ohne ausdrückliche
Erwähnung als "λέω να")]
π.χ.:
• Είπα να ξεχάσω τα παλιά. [ΛΚΝ] ---
• Είπα να φανώ ευγενικός. [ΛΚΝ] ---
• πέρσι [...] είπαμε να πάμε κι εμείς στη letztes Jahr beschlossen auch wir, nach
Ρόδο Rhodos [auf Urlaub] zu fahren // letztes
Jahr […] fassten wir den Entschluss, auch
mal nach Rhodos zu reisen
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
c) προτείνω [ΛΔΗ*]
*[als eine der Bedeutungserklärungen für "λέω" (ohne ausdrückliche
Erwähnung als "λέω να")]
π.χ.:
• Εγώ λέω να φύγουμε αύριο. [ΛΔΗ]
• Λέτε να την σκότωσε κανένα ναρκωτικό; Meinen Sie, dass (irgend)eine Droge sie
– Μπορεί. [sc. diese Frau] umgebracht hat? – [Ant-
wort:] Kann sein. [Eigenübersetzung]
2. λέω (πως / ότι) ° νομίζω [ΛΔΗ*] [bzw.] υποψιάζομαι [ΛΔΗ*] // meinen / denken /
annehmen [etc.]
*[als eine der Bedeutungserklärungen für "λέω" (ohne ausdrückliche Erwähnung
als "λέω πως" oder "λέω ότι")]
π.χ.:
• Τι λες; Να του τηλεφωνήσουμε ή μήπως κοιμάται; [ΛΔΗ**]
• Εγώ λέω πως οι σημερινοί νέοι έχουν υπερβολικά μεγάλες ελευθερίες. [ΛΔΗ**]
• Όχι, δεν φοβάμαι. Γιατί να φοβάμαι; Πρώτη φορά λες πως οδηγώ αυτοκίνητο μέσα
στην Αθήνα; [ΛΔΗ**]
• Α, εσύ ήσουν στο διπλανό δωμάτιο! Και εγώ έλεγα πως ήταν η Μαρία. [ΛΔΗ**]
• Εγώ λέω πως αυτός την έχει κάνει την παλιοδουλειά. [ΛΔΗ***]
weitere BSe:
• "Λες;" με ρώτησε ο Κρις επιφυλακτικά. "Meinst du?" fragte mich Chris skeptisch.
[nachdem ich ihm gesagt hatte, dass er mit
seinem Vorhaben sicherlich erfolgreich
sein würde] [Eigenübersetzung]
• Γι’ αυτό λέμε πως ίσως φέρθηκαν με Deshalb meinen wir, dass jene beiden
περιττή αφέλεια ή προφύλαξη εκείνες οι Frauen sich [vielleicht] unnötig naiv oder
γυναίκες, όταν [...] übervorsichtig verhalten haben, als sie […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ήτανε μέρες που έλεγα πως μπα, δεν Es gab Tage, an denen ich dachte, dass
είναι να τελειώσει ποτές ετούτο το περπά- diese Lauferei [sc. dieses endlose Gehen
τημα. Θα γεράσω, έλεγα, περπατώντας bei den Fußmärschen (als Soldat)] ganz
ολοένα. Και σα σταματήσω, θα ’ναι για να bestimmt nie mehr aufhört. Ich werde alt
πεθάνω. werden, dachte ich, und immer noch mar-
schieren. Und wenn ich anhalte, wird es
sein, um zu sterben.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Κι είπαμε: να που θα γίνει καλά το Wir dachten [als wir die leichte Besserung
κορίτσι, [...]. ihres Leidens wahrnahmen]: Na bitte, die
Kleine wird doch wieder gesund, […] [in
Wahrheit starb sie jedoch wenig später]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έλεγα πως δε θα γυρίσει, μα έλα που I reckoned he wouldn't return, but never-
ήρθε. theless he came. [Mackridge, S. 257, BS 26]
• Τα πόδια μου λύθηκαν. Έλεγα πως θα Meine Beine versagten. Ich war am Zu-
σωριαστώ. Έπρεπε να γυρίσω. Ο πυρετός sammenbrechen. Ich musste zurück. Das
με ξαναβρήκε· δεν άντεχα άλλο. Fieber überfiel mich wieder; ich konnte
nicht mehr. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Κι έτσι που τον έβλεπα τώρα [...], έλεγα Und wie ich ihn so [...] vor mir sah, schien
πως είχε καμουφλαριστεί σε κάρβουνο, er sich als Kohle getarnt zu haben, schien
είχε γίνει κάρβουνο, [...] er ganz zu Kohle geworden, [...]
[GF+DF aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
3.1. ας πούμε:
a) sagen wir [etc.] / zum Beispiel [etc.]:
• [...] – κι αυτό, ανάλογα σε ποια περίοδο [...] – [und das] je nachdem, in welcher
βρισκότανε, ας πούμε του "λαδιού", του Phase [seiner Tätigkeit als Maler] er
"μελανιού" ή την τελευταία του "γυαλιού". gerade steckte, also, sagen wir mal, der
"Öl"-, der "Tusche"- oder der jüngsten
"Glas"-Phase.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• μετά μια γλάστρα ή ίσως και δυο dann noch einen Blumentopf, vielleicht
γλάστρες, ή τέσσερις ας πούμε, [...] auch zwei, oder sagen wir vier, […] [würde
er auf die Terrasse stellen]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...], θα γράψω λοιπόν το 17ον έτος της Einverstanden, wenn ich [also] das sieb-
ηλικίας σας και μήνα Αύγουστον, ας πούμε zehnte Altersjahr [in das Protokoll mit Ihren
12ην Αυγούστου. Συμφωνείτε; biographischen Daten] schreibe und,
sagen wir, den 12. August? [als (beliebig
angenommenes) Datum, zu dem das
Ereignis – mutmaßlich – stattgefunden hat]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Γίνονται και πλάκες διάφορες. Όπως, ας Manchmal wird es sogar richtig lustig. Wie
πούμε, εκείνη με την παντρεμένη που [...] zum Beispiel die Sache mit der verheirate-
ten Frau, die […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ήξερε ας πούμε δυο γυναίκες στην Er kannte zum Beispiel zwei Frauen in der
γειτονιά [...] Nachbarschaft […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έμπαιναν όμως κι άλλα πρόσωπα, Es kamen aber auch andere, ruhigere Leu-
ήρεμα, όπως (,) ας πούμε (,) κείνη η te [in den Waggon] rein, wie beispielsweise
μελαχρινή μαθητριούλα, [...] dieses dunkelhaarige Schulmädchen, […]
[Anm.: Die Beistriche vor und nach den Worten "ας [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
πούμε" stehen nur in einer älteren Auflage des Buches.]
b) sozusagen:
• σαν ευχαριστία ας πούμε για το βραβείο sozusagen als Dank für den [mir verliehe-
nen] Preis [hielt ich eine kleine Ansprache]
[DF+GF aus: Th. Bernhard: Wittgensteins Neffe]
• η άλλη κόρη της, η ξεχασμένη ας πούμε, ihre andere Tochter [...], [...] die vergesse-
[...] ne sozusagen; [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] αυτά τα βρέφη, τις αμαρτίες του ας […] diese Babys [Akk.], seine fleischgewor-
πούμε ενσαρκωμένες, [...] denen Sünden sozusagen, […] [sc. seine
Kinder] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όπως εκείνη τη φορά, να πούμε, που [...] ° Wie das eine Mal zum Beispiel, als [...]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
4. δε λέω (bzw. auch: δε σου λέω) ° sicher / gewiss / das will ich nicht bestreiten /
keine Frage [mit nachfolgendem einschränkendem "aber", "doch" etc.]
z.B.:
• Δε λέω, μιλούμε την ίδια γλώσσα, μα δεν Sure, they talk the same language, but
είναι σαν κι εμάς. they ain't the same.
[bzw.]
Sicher, sie sprechen dieselbe Sprache wie
wir, aber sie sind ganz anders wie wir.
[GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
• Δε σου λέω, είχε κει [= εκεί] κάτι γριές [...]. Gewiss, da waren auch einige alte Weiber
[...] Όμως [...] dabei, […]. […] Doch …[es gab auch
etliche junge Frauen dort] [GF+DF aus:
Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Έχει ταλέντο, δε λέω. [...] Αλλά [...] Er hat Talent, das will ich nicht bestreiten.
[...] Doch [...] [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Δε σου λέω, είχε κι αυτός [...] του κόσμου Ich will es nicht bestreiten, auch dieser [...
τα ελαττώματα: [...]. Αλλά [...] (Mann)] hatte alle möglichen Fehler: [...].
Doch [...]
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Μόνο ο επιλοχίας γελά λιγάκι, υποχρεωτικά, πειθαρχικά πες. ° Nur der Oberfeld-
webel lacht notgedrungen ein bisschen [über den Witz, den sein Vorgesetzter gemacht
hat], sozusagen aus Gehorsam.** [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• 9,60 φιορίνια, πες είκοσι δραχμές δικές μας ° 9,60 Forint [ist der Preis dieser
Packung ungarischer Zigaretten], also 20 griechische Drachmen // 9,60 Forint, also
ungefähr 20 griechische Drachmen [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
7. θα έλεγε κανείς ... / θα έλεγες (πως / ότι) ° man könnte meinen, (dass) ... / man
hätte meinen können, (dass) ... [= es schien (so), als ob ... / es war, als ob ...] [etc.]:
• Πρόσεξα αμέσως πόσο παράξενα ήταν Mir fiel gleich auf, wie seltsam ihre Augen
τα μάτια της. Ψεύτικα, θα ’λεγες. Σαν [sc. jene dieser Frau] waren. Künstlich,
κάποιος να τα είχε κόψει από φωτογραφία hätte man meinen können. Als hätte sie
ελαφιού και να τα είχε μοντάρει jemand aus dem Foto eines Waldtiers
δεξιοτεχνικά στο πρόσωπό της. ausgeschnitten und geschickt in ihr
Gesicht montiert. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Θα έλεγες ότι παρακαλούσαν να συμβεί Man hatte [wenn man diese Mädchen an-
κάτι, [...]. sah] den Eindruck, sie beteten [= baten]
darum, dass etwas passierte, […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Θα ’λεγες ότι [η Πράγα] είχε χτιστεί για να Man hatte fast den Eindruck, es [Prag] sei
περπατηθεί από κείνον. nur zu dem Zweck erbaut worden, dass er
[= Franz Kafka] darin herumlaufen konnte.
[so sehr drehte sich in der Stadt alles um
ihn] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• και το στόμα του να κινείται αδιάκοπα σε und seine Lippen bewegten sich unabläs-
μια νοερή, θα ’λεγες, προσευχή sig, wie in stummem Gebet
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[vgl. auch]:
• Το χέρι τ’ αγοριού κοντότρεμε. Έλεγες Die Hand des Buben [in der er das Messer
πως θα πετάξει όπου να ’ναι το μαχαίρι και hielt] zitterte. Es sah so aus, als wolle er
θα βάλει τα κλάματα. Όμως δεν το ’κανε. das Messer auf der Stelle fortwerfen und in
[Anm.: kein "θα" vor "έλεγες"] Tränen ausbrechen. Aber er tat es nicht.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
8. θα λέγαμε:
• Μα ο γέρος ήταν ομιλητικός εκείνες τις Doch an jenem Tag [wörtl.: in jenen Tagen]
μέρες και σε πλήρη, θα λέγαμε, επαφή με war der Alte gesprächig, und man kann
το περιβάλλον. sagen, er nahm seine Umgebung voll
wahr. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα δεν έκρυβαν κιόλας την ικανοποίησή Doch sie machten auch aus ihrer Genug-
τους, την χαρά θα λέγαμε, [...] tuung, ja aus ihrer Freude kein Hehl, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι από τότε λέει πρέπει και να γελούν οι Und seitdem [sc. seit dieser in Form eines
άνθρωποι στις κηδείες, αλλοιώς δεν Märchens überlieferten Episode] müssen
γίνεται. die Menschen bei Beerdigungen auch
lachen, heißt es, es geht nicht anders.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• που, αντί για φούντες στα καπέλλα τους, an ihren Hüten trugen sie [sc. die Reiter
είχαν λέει ουρές από αλεπούδες aus den Karpathen] anstelle von Troddeln,
so hieß es, Fuchsschwänze
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Χόρτασε λένε ο κοσμάκης. Da konnte arm und reich satt werden [sc.
mit den von dieser Sesam-Ölmühle herge-
stellten Produkten], wie es hieß.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• έτσι έπρεπε λέει να γίνει es müsse eben sein [dass die Kranke als
Therapie so viele Spritzen bekommt], hieß
es [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και σε μερικούς απ’ αυτούς, [...], τους Und einige [von ihnen (sc. von den Erd-
παραστάθηκαν λένε κάποια εξέχοντα bebenopfern im Dorf)], […], bekamen eine
πρόσωπα της διπλανής μεγάλης πόλης, gewisse Unterstützung, so hieß es, von
ίσως κι ολόκληρης της χώρας, κάποιοι verschiedenen hochgestellten Personen
ευεργέτες τέλος πάντων ή και κρατικοί aus der benachbarten großen Stadt, viel-
λειτουργοί. leicht auch aus dem ganzen Land, jeden-
falls von irgendwelchen Wohltätern oder
auch durch staatliche Einrichtungen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αν τα φαντάσματα δεν έχουν λένε ίσκιο ή Wenn Gespenster, wie es heißt, keinen
είδωλο, η Φεβρωνία την ώρα εκείνη δεν Schatten oder kein Spiegelbild haben,
ήταν καν φάντασμα. dann war Fewronia zu jener Stunde nicht
einmal ein Gespenst. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] – λένε πως για ό,τι δεν μιλάς όσο ζεις, […] – es heißt, worüber man zu Lebzeiten
το ακούς όταν πεθαίνεις. nicht spricht, das bekommt man als Toter
zu hören. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Χρειάζονται λένε εννιά μήνες για να Wir brauchen [iS von: der Mensch braucht
βγούμε απ’ την γητειά ενός νεκρού. / man braucht], sagt man, neun Monate,
bis wir aus dem Bannkreis eines Toten
herausgetreten sind. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μα εκείνος ήταν λένε και χαιρέκακος dieser Mann aber, so sagte man, hatte
obendrein noch seinen Spaß daran [sc.:
am Töten der Schlangen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι ο κυνηγός ξαναήρθε αλλά μόνο την Und der Jäger kam zurück. Aber erst am
επαύριο, σαν φάντασμα πάνω στο άλογό nächsten Tag, wie ein Gespenst, auf
του, την ώρα της ταφής της. Ήταν λένε η seinem Pferd, zu der Stunde, als man sie
πιο υποβλητική, η πιο ανήσυχη στιγμή: [...] [seine Verlobte] begrub. Es war, erzählte
man, der erhabenste, der dramatischste
Augenblick: […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τα έβγαζε λένε στην αυλή και τα ’δερνε sie brachte sie [= die Kinder (° τα παιδιά)]
αλύπητα in den Hof, erzählte man, und schlug sie
erbarmungslos [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] που τον ήξεραν όλοι ως "Θωμά-του- …[ein alter Mann], der […] als der
Νταίμονα", γιατί στα νειάτα του, λένε, "Teufels-Thomás" bekannt war, weil er in
χρησιμοποιούσε για κακούς σκοπούς τα seiner Jugend, wie man erzählte, seine
πολύ γαλανά και διαπεραστικά μάτια του sehr blauen und durchdringenden Augen
zu üblen Zwecken benutzt hatte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μια φορά, λένε, που του φέρανε μια Einmal hatte man ihm [= dem Sattler], so
πάλλευκη φοράδα να της πάρει μέτρα για wird erzählt, eine schneeweiße Stute zum
σαμάρι, ο Απόστολος έκλεισε τα μάτια, [...] Maßnehmen für einen Sattel gebracht, und
Apostolos hatte die Augen zugemacht, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τους είχαν δει λένε κάποιοι να κάθονται Man hatte gesehen, so wurde erzählt, wie
δίπλα-δίπλα σε μια ραχούλα ή σ’ ένα μικρό sie [= die beiden Geschwister] an einem
βράχο [...] kleinen Hang oder auf einem kleinen
Felsen beieinandersaßen, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], μοιάζει με τις κινήσεις και τ’ […], sie [sc. diese Familie] erinnert an ein
απρόοπτα ενός πολυμήχανου παιχνιδιού, listenreiches Spiel mit verwickelten Zügen
ενός σχεδίου από εκείνα που την σύλληψή und Überraschungen, an einen Plan von
τους λένε την χρωστούν στο Διάβολο. jener Art, wie man ihn dem Teufel zu-
Βέβαια λένε ακόμα πως στα δεκαοκτώ του schreibt. Es heißt natürlich auch, dass
και ο Διάβολος είναι όμορφος. selbst der Teufel mit achtzehn Jahren
schön ist. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα η ίδια μ’ ένα ψαλίδι πήγε και τα ’κοψε Sie [selbst] hatte ihr Haar [= τα μαλλιά της ]
πριν λίγες μέρες, γιατί λέει την εμπόδιζαν, aber einige Tage zuvor mit der Schere ab-
της έμπαιναν στα μάτια. geschnitten, angeblich, weil sie sie störten,
ihr in die Augen fielen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• είχε, λέει, να πληρώσει νοίκι έξι μήνες κι er soll sechs Monate keine Miete mehr
ούτε σκόπευε ποτέ του να πληρώσει gezahlt haben und hatte wohl auch nicht
vor, sie je zu bezahlen [weshalb man ihn
aus der Wohnung warf]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...] κρατώντας ένα ντοσιέ με παιδικές [...], unter dem Arm einen Ordner mit Kin-
ζωγραφιές παραμάσχαλα, όπου τα derzeichnungen, in dem gleichsam* die
γράμματα ζωντανεύουν, λέει, και Buchstaben lebendig werden und sich ge-
ξιφομαχούν μεταξύ τους. genseitig aufspießen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
[vgl. auch]:
• Έχασε όμως ένα γιο του, που, όπως έλεγαν, ήταν διάνοια [...]. ° Er [= mein Großva-
ter] verlor jedoch einen Sohn, der, wie es hieß, hochbegabt war, […]
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
weitere BSe:
• Κι εκεί σου λέει που θα με φάει αυτός, ας Und ehe er mich auffrisst [sc. der Wolf °ο
τον ξεκάνω εγώ. Και τα ξέκανε όλα με μια λύκος (als Metapher für Schmerz, Leid
θηλειά. etc.)], hat er sich gedacht, mache ich ihm
[Anm. 1: σου trägt ein Betonungszeichen / lieber den Garaus. Und er hat allem den
Anm. 2: kein Beistrich vor bzw. nach "σου
Garaus gemacht, allem, mit einem Strick.
λέει"]
[sc. indem er sich erhängt hat]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στους καφενέδες γινότανε κάθε βράδυ In den Cafés [in den von Griechen be-
πρωτοφανέρωτος συνωστισμός· wohnten Dörfern Kleinasiens] gab es jeden
μαζεύονταν ρεσπέρηδες, μαστόροι, Abend ein noch nie dagewesenes Gedrän-
επαγγελματίες, δημογερόντοι, παπάδες και ge [als das Osmanische Reich 1914 in den
σιγοκουβεντιάζανε. Άσκημα τα νέα. Το Krieg eintrat]; es versammelten sich
τούρκικο γκουβέρνο δεν είχε μπιστοσύνη – Bauern, Handwerker, Gewerbetreibende,
σου λέει – στους χριστιανούς· τους Gemeindevorsteher und Popen und unter-
στράτευε όλους, μα όπλο δεν τους έδινε, μ’ hielten sich leise. Scheußlich die Neuigkei-
ούδε στολή. ten. Die türkische Regierung hatte kein
Vertrauen – so sagte man – zu ihren christ-
lichen Untertanen; sie zog alle ein, gab
ihnen aber keine Waffen und keine Uni-
form. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Στ’ Αμελέ Ταμπούρια, σου λέει, τους In dem [richtig wohl: In den] amele taburu
βασανίζουνε χειρότερα κι απ’ το [= Arbeitsbataillone in der Armee des
χειρότερον οχτρό. Osmanischen Reichs], berichtet man,
quälen sie die Leute schlimmer als beim
[besser wohl: als den] ärgsten Feind.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
11. που λες ° μάθε το / άκου / λοιπόν [ΛΚΡ, σ.1141] // εισαγωγικό διηγήσεων, στην
θέση του "λοιπόν" [ΛΔΗ]
Η φράση "που λες" χρησιμοποιείται στον κοινό καθημερινό λόγο, με τη σημασία
"λοιπόν, "έτσι" ("so", "well"), για να συνδέσει μια έκφραση (° an utterance) με μια
προηγούμενη ή για να στρέψει τη συζήτηση σε καινούριο θέμα.
[Mackridge, S. 258 (EF) bzw. S. 364 (GF)]
BSe:
• Που λες, Γιάννη, εκείνο το καλοκαίρι δεν ---
θα το ξεχάσω ποτέ. [ΛΔΗ]
• Έπρεπε να τον έβλεπες. Ήθελε δεν Du hättest ihn sehen sollen. Ob er wollte
ήθελε, που λες, έβγαλε και μου τα ’δωσε. oder nicht, sage ich dir, er musste das
Geld rausrücken und mir geben.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Που λες ο νέος γενικός την ξέρει την Der neue Generaldirektor [des Gefängnis-
δουλειά του, είπε ο χοντρός φύλακας. ses] versteht seine Arbeit, sag ich dir, sag-
te der dicke Wächter [zu seinem Kollegen].
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Βρήκα που λέτε ένα τραπέζι και Ich fand also einen Tisch und sank auf den
σωριάστηκα. Stuhl. [Teil der Schilderung eines (frühe-
ren) Tavernenbesuches]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Στη Ρώμη που λέτε, είπε ο σκηνοθέτης In Rom also, sagte der Regisseur Kukuvis,
Κουκούβης, γυρίζαμε από ένα μεγάλο sind wir von einer langen Fahrt mit dem
περίπατο με τ’ αμάξι. Είχαμε πάει να Wagen heimgekommen. Wir hatten die
θαυμάσουμε λέει, τη βίλλα Αντριάνα, τ’ Villa Adriana, die Kaiserpaläste bewundert.
ανάκτορα των αυτοκρατόρων. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Αυτή καθόταν, που λέτε, σοβαρά Sie saß also da, sehr ernst, […]
σοβαρά, [...] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Που λες λοιπόν Μπατή, αν θυμάμαι καλά Also, Batis, wenn ich mich recht erinnere,
είχαμε μείνει στον Κουκούβη. sind wir [vorhin in unserem Gespräch (das
[Anm.: In diesem Satz also kombinierte durch Kaffeekochen usw. kurzzeitig unter-
Verwendung von "που λες" und "λοιπόν".]
brochen wurde)] bei Kukuvis [sc.: beim
Reden über unseren Kollegen Kukuvis]
stehengeblieben.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Λοιπόν που λες, είπε ο Χριστοφίδης, τη Also, sagte Christofidis, in jenem Jahr ging
χρονιά εκείνη, κάποια Κυριακή, κατέβηκα ich eines Sonntagmorgens zu den Trödler-
ένα πρωί στα παλιατζίδικα. läden.
[Anm.: In diesem Satz also kombinierte [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
Verwendung von "που λες" und "λοιπόν".]
• Που λες λοιπόν, συνέχισε ο Μπατής Also, fuhr Batis fort, und nahm einen
πίνοντας μια μεγάλη γουλιά, έχω σπουδαία großen Schluck, ich habe wichtige Neuig-
νέα. keiten.
[Anm.: In diesem Satz also kombinierte [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
Verwendung von "που λες" und "λοιπόν".]
• Είσαι λοιπόν περίεργος να μάθεις. Ναι, Du [männl.] bist also neugierig [von mir die
που λες, δεν έγινε τίποτα το συνταρακτικό Fortsetzung der Geschichte zu hören]. Ja,
φυσικά. nun, es passierte nichts Weltbewegendes,
natürlich.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Που λες, μια μέρα, μας δώσανε να φάμε Well, one day they give us some beans
χαλασμένα φασόλια. that was sour.
[bzw.]
Na, eines Tages haben sie uns Bohnen
gegeben, und die waren sauer.
[GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
• Οι φαντάροι, που λες, γεμίσαν τα An' the men – well, they raised their sights
ντουφέκια, ... ... [bzw.]
Und die Leute – ja, die haben angelegt ...
[GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
12. που λέμε [bzw.] που λένε:
• Από νωρίς τα πίναν ο Χιντίρ με το Βασίλη Seit dem frühen Abend tranken Hidir mit
κι είχαν έρθει στο τσακίρ κέφι που λέμε. Wassili zusammen [,] und die Stimmung
war bombig, wie man so sagt.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• [...], άλλωστε στο βάθος το μισούσε ο Abgesehen davon hasste der alte George
μπαρμπα-Τζωρτζ το χρήμα, το ξέσκιζε που das Geld im Innersten, er warf es zum
λέμε κι όποτε του ’πεφτε στα χέρια, το Fenster raus, wie man so sagt, und was
χαντάκωνε. ihm in die Hände fiel, brachte er durch.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...], καθένας με την τύχη του, που λένε. […], jeder hat sein Bündel zu tragen, wie
man so sagt.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Όχι πως το ’ξερε ο μπαρμπα-Τζωρτζ, Nicht dass der alte George das gewusst
ούτε άλλωστε είχε και ρολόι. ΄Ετσι έτυχε, hätte [sc. dass die Balletschule vis-a-vis
που λέμε. um neun Uhr öffnete], er besaß nebenbei
ja auch gar keine Uhr. Es war purer Zufall,
sozusagen … [sc.: dass er genau um diese
Zeit auf die Veranda trat]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] // Anm.: drei
Punkte der DF im Original]
• Αυτά κι άλλα παρόμοια όταν ακόμα οι Das und ähnliches mehr passierte, als die
δυο τους ήταν μικροί, αθώα πλάσματα που beiden [Geschwister] noch klein, sozusa-
λέμε. gen noch unschuldige Wesen waren.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η εποχή εκείνη ήταν η εποχή του Χαμίτη Jene Ära [sc. jene Epoche des Osmani-
που λένε, [...]. schen Reichs (als mein Onkel in Kleinasien
zur Schule ging)] war die sogenannte Ära
Hamits, [...].
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
[vgl. auch:]
• Μόνη ξανά η Ιουλία κατηφόρισε προς το καμαράκι που έλεγε η άλλη, το σπιτάκι που
έλεγαν άλλοι, [...] ° Ioulía, wieder allein, stieg zum Kämmerchen, wie die Frau es [so-
eben im Gespräch mit ihr] genannt hatte, hinunter, zum Häuschen, wie es sonst hieß
[sc. das Beinhaus des Friedhofs], […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως (Kursivdruck jeweils im Original)]
• Ήταν ωραία η θεατρική παράσταση; – [Antwort:] Ωραία λέει! (= πολύ καλή) [ΛΚΝ (incl.
• Θα πας στο συνέδριο; – [Antwort:] Αν θα πάω λέει! (= οπωσδήποτε θα πάω) [ΛΚΝ (incl.
• Θέλω μερικά απ’ αυτά που έχουν; Αν θέλω, λέει! Θέλω το ότι έχουν γνώμη για
πράγματα που δεν ξέρω, θέλω τα λεφτά τους, τα ρούχα τους, [...]. ° Do I want some of
what they've got? You bet.* I want their opinions, I want their money, I want their
clothes, […]. ° Will ich [iS von: hätte ich gern] irgendwas von dem, was sie haben
[sc. die (etablierten) Gäste der Party, an der ich teilnehme]? [Frage an mich selbst] Aber
immer.* Ich will ihre Meinungen [sc. ihre Fähigkeit, Meinungen über Dinge zu haben,
von denen ich nichts verstehe], ich will ihr Geld, ich will ihre Klamotten, […]. ** [GF, EF +
DF aus: Hornby: High Fidelity]
*[Anm. 1: you bet! = na und ob! / allerdings! / klarer Fall! / aber sicher! / logo /
worauf du dich verlassen kannst! / das kann ich dir flüstern! {alle DF aus Pons online}]
**[Anm. 2: "λέει" wird also auch dann verwendet, wenn es sich nicht um die Ant-
wort auf eine Frage handelt, die real von einer dritten Person gestellt wurde,
sondern wenn man sie sich selbst in Gedanken stellt (und beantwortet).]
• Θα μου δώσει, εννοείται, κρυφή χαρά αν Wenn ich weiß, dass Sie gegen Ende März
μάθω πως θα ’ρθείτε κατά τα τέλη του kommen, freue ich mich insgeheim, selbst-
Μάρτη. [...] Τα λέμε, λοιπόν, κατά τα τέλη verständlich. […] Wir sehen uns [also] ge-
του Μάρτη – αν ζούμε! gen Ende März, wenn wir noch leben! [aus
einem Brief Thomas Bernhards an André
Müller]
[DF+GF aus: André Müller im Gespräch mit Thomas
Bernhard]
• Θα έχω τα χρήματα που χρειάζομαι μέχρι I'll have enough money […] by the end of
το τέλος της βδομάδας ... αλλιώς να μη με the week … or my name isn't Miss […].
λένε δεσποινίς [...]. [bzw.]
Ende der Woche habe ich [mit meinem
Gelegenheitsjob] genug Geld […] [für den
Kauf des Geschenks verdient], so wahr ich
Mrs. […] heiße*.
*[bzw. (wörtlichere) Übersetzungsalterna-
tiven in umgekehrter Formulierung:
oder mein Name ist nicht Mrs. {…} / oder
ich will nicht Mrs. {…} heißen]
17. λέγε λέγε / πες πες: με φορτικές παρακλήσεις, παραινέσεις, κ.τ.ό. [ΛΚΡ, σ. 795] //
για επίμονες συστάσεις, συμβουλές, παρακλήσεις κτλ. [ΛΚΝ]
[im selben Sinne]:
• Λέγε, λέγε, μου ’φαγε τ’ αφτιά. (= με κούρασε με τις ενοχλητικές παρακλήσεις του)
[Εμμ.]
• Λέγε λέγε (ή: πες πες) τον κατάφερα. (= τον έπεισα με τις επίμονες προτροπές μου)
[Εμμ.]
(weitere) BSe:
• πες πες τον κατάφερε [ΛΚΡ, σ. 795] ---
[bzw.]
• Λέγε λέγε τον καταφέραμε. [ΛΚΝ] ---
• Πες πες τον έπεισε να συμφωνήσει. ---
[ΛΚΝ]
• Με το λέγε-λέγε μάλιστα έπεισε και τον Er redete so lange auf seinen jüngeren
μικρότερο αδελφό του, και πλέον το Bruder ein, bis er ihn überredet hatte, und
ήθελαν αμφότεροι, [...]. nun wollten es beide [sc.: dass der Leich-
nam ihres Vaters zur Obduktion in die
Stadt gebracht wird], […].
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[vgl. auch:]
• Αλλά τίποτα. Το μόνο που καταφέρνει [...], aber der ganze Effekt [der heiß-kalten
είναι να ψιλοτουρτουρίζει, παρ’ όλο το Wechseldusche, die Carmen nimmt, um
τρίψε-τρίψε. einen klaren Kopf zu bekommen] ist, dass
sie selbst nach heftigem Abrubbeln noch
leise vor sich hinbibbert.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• "λέγε ό,τι θες, λέγε / εγώ θα σ’ αγαπώ" [Σπύρος Γιατράς: τραγούδι "Λέγε ό,τι θες"]
19. ό,τι πεις (εσύ): για δήλωση απόλυτης συμφωνίας [ΛΚΡ, S. 795, linke Spalte, ca.
Mitte] – π.χ.:
• Ό,τι πεις εσύ. Whatever you say.
[bzw.]
Wir werden ja sehen. [Ton]
[bzw.]
Wie Sie meinen. [Untertitel]
[Reaktion einer Staatsanwältin auf den
Vorhalt ihrer Kollegen, wonach die von ihr
für den Prozess vorgesehenen Zeugen
nicht erscheinen würden oder nutzlos
seien]
[Anm.: Gespräch wird in der GF per Du
und in der DF per Sie geführt]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus dem
Film "Angeklagt"]
• [Α:] Τι λες, το ξαναγράφουμε; – [Β:] Καλά! [A:] Sollen wir ihn nicht lieber noch einmal
Καλά! Ό,τι πεις! Μεγάλε, εσύ είσαι ο ειδι- schreiben? [sc.: den Brief (= το γράμμα),
κός! den du da konzipiert hast und an Jenny
[bzw.] schicken willst] – [Reaktion von B:] Okay,
• [Α:] Δεν είναι καλύτερα να της ξαναγρά- okay! Alles, was du willst. [= Wie du
ψουμε; – [Β:] Οκέι, οκέι! Ό,τι πεις. Εσύ meinst.] Du bist der Experte, Alter!
είσαι ο ειδικός εδώ, δικέ μου! [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• είπαμε, αφού κατηγορήθηκα ότι τον αντέγραψα, δικαιούμαι να τον τσιτάρω και
επισήμως ° wie ich schon sagte: Nachdem man mir vorgeworfen hat, von ihm [= Franz
Kafka] abgeschrieben zu haben, habe ich doch nun das Recht, ihn auch offiziell zu zi-
tieren [GF+DF aus: Όσες φορές]
[Anm.: είπαμε – also Plural – auch dann, wenn eine Einzelperson (ohne Abspra-
che mit Anderen) etwas gesagt (auch iS von: schriftlich festgehalten) hatte und
sie darauf nun wiederholend Bezug nimmt]
21. ποιος σου είπε / ποιος σας είπε (ähnlich: ποιος το είπε):
• Ποιος σας είπε πως μιλάω μόνη μου; Μιλάω και θα μιλάω όσο να πεθάνω με την
αδελφή μου! ° Wie kommt ihr darauf [iS von: wieso behauptet ihr], dass ich allein vor
mich hin spreche? Ich spreche mit meiner [verstorbenen] Schwester, und ich werde es
bis an mein Lebensende tun. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [Α:] Αλήθεια, Σμιθ παλιόφιλε, δε φαντάζομαι να έχεις κανένα ξυραφάκι να μου δώσεις;
– [Σ:] Ούτε ένα, [...] – [Α:] Α, καλά – είπα κι εγώ, μήπως ήμουν τυχερός και είχες
κανένα. °
° [A:] By the way, Smith old boy, I suppose you haven't got any razor blades you can let
me have? – [S:] Not one, [...] – [A:] Ah, well – just thought I'd ask you, old boy.
[G. Orwell: 1984, GF: S. 66, unter der Mitte // EF: S. 53, unter der Mitte]
23. μη μου πεις (τώρα) ότι ... / μη μου πείτε (τώρα) ότι ... :
• [X:] Σήμερα; [...] Μα, είμαι ήδη ξαπλωμένη στον καναπέ με οικιακή περιβολή. – [Y:] Μη
μου πείτε τώρα ότι είστε από κείνες, που πρέπει να είναι πάντα στην τρίχα ... °
° [X:] Heute [wollen Sie mich noch treffen]? [...] Ich [weibl.] liege aber schon im Feier-
abendlook auf der Couch. – [Y (= der Gesprächspartner am Telefon):] Sagen Sie bloß,
Sie sind so eine, die sich immer zurechtmachen muss …?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche … // Anm.: drei Punkte jeweils im Original]
• Μη μου πεις ότι θα μείνουν σ’ εμάς! ° Doch nicht zu uns? [sc.: Deine Verwandten
werden doch (hoffentlich) nicht zu uns kommen (= bei uns wohnen), wenn sie morgen
unsere Stadt besuchen?] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
24. για να μην πούμε ότι ... ° [praktikable Übersetzung:] (ganz) abgesehen davon,
dass ... / ganz zu schweigen davon, dass ... // [vgl. auch:] man muss allerdings
sagen, dass … * *[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
26. πού να σ’ τα λέω [bzw.] πού να σου λέω (πού να σας λέω):
για κάτι που έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον [ΛΜΠ*] // εισαγωγικά σε μια αφήγηση με
απροσδόκητα ευχάριστη και ενδιαφέρουσα έκβαση για τον ομιλητή αλλά και για τον
ακροατή [ΛΚΝ**]
*[verzeichnet in der Form: πού να σ’ τα λέω! (mit Rufzeichen)]
**[verzeichnet in der Form: πού να σ’ / σας τα λέω]
π.χ.:
• Πού να σ’ τα λέω, φίλε! Χθες γνώρισα σ’ ένα πάρτι την κόρη του υπουργού. [ΛΜΠ]
• (Και) Πού να σ’ τα λέω! Η Μιμή δεν του μιλάει πια! ° You won't believe this, but Mimi
is not speaking to him any more [Holton, S 404 (GF) bzw. S 425 (EF)]
[Anm.: In der englischen Ausgabe steht nach dem Wort "λέω" statt des Rufzei-
chens ein Fragezeichen und nach πια keinerlei Satzzeichen.]
• Γκάτσος (δήθεν μελοδραματικά): Πού να σου λέω, Μάνο, τι τράβηξα χτες ...
Χατζιδάκις (δήθεν αναστατωμένος): Τι τράβηξες; Τι συνέβη;
Γκάτσος: Έπεσε η Αγαθή με το ποδήλατο και την έτρεχα στα νοσοκομεία.
[Beginn eines Dialogs zwischen Νίκος Γκάτσος und Μάνος Χατζιδάκις, zitiert in: Α. Δημητρούκα: Πουλάμε τη
ζωή χρεώνουμε τον θάνατο, σ. 153 // drei Punkte im Original]
• "Αυτό να μου πεις", είπε η Φεβρωνία. ° "Da hast du recht" [sc.: mit diesem Einwand
gegen das von mir zuvor Erwähnte; also iS der Wendung: "stimmt auch wieder", mit der
man zum Ausdruck bringt, dass einen das Argument des anderen überzeugt hat und
man den eigenen ursprünglichen Standpunkt revidiert], sagte Fewronía. [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
*) Δηλαδή: Όχι, δεν μπορεί να θεωρηθεί ο γιος μου ευγενής, δεν είναι ευγενής.
(weiteres) BS:
• Εμένα μου λες! ° He's telling us! ° Wem sagt er das! [Ton] [bzw.] Hört, hört. [Unter-
titel] [Reaktion auf eine Feststellung, deren Inhalt dem (bzw. den Adressaten) ohnedies
bekannt ist bzw. deren Zutreffen durch diese Reaktion voll bestätigt wird] [GF (Untertitel),
• Παίρνει κανέναν καλό; – [Antwort:] Καλό δεν λες τίποτα. ° Is he any good? [sc. der
Mann, den deine Chefin heiraten wird] – [Antwort:] He's more than good!
[GF (Ton und Untertitel) + EF (Untertitel) aus dem Film "Διακοπές στο Βιετνάμ"]
• Νομίζω ότι η Πεμπλς ερωτεύτηκε τον Μπαμ-Μπαμ. – Δεν θα πεις τίποτα. Τον
ακολουθεί έξω στην αυλή. ° I think Pebbles has a crush on Bamm-Bamm. – I'll say.*
She's following him out into the yard. ° Ich glaube, Pebbles ist in Bamm-Bamm ver-
knallt. – [Reaktion:] Kann man wohl sagen. Sie folgt ihm [krabbelnd] in den Garten
[hinaus]. [amüsierter Dialog zwischen zwei Müttern, die ihren beiden spielenden Klein-
kindern zuschauen] *[Anm.: I'll say! = und wie! / das kann man wohl sagen! {Pons online}]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF (Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
:ΛΕΩΦΟΡΟΣ, η
λεωφόρος, η
[praktikable Übersetzung (wenn ohne Verbindung mit einem konkreten Straßennamen
verwendet)]: die [städtische] Hauptverkehrsstraße
:ΛΙΓΗΡΑΣ, ο
Λίγηρας, ο
= die Loire [Fluss in Frankreich]
:ΛΙΓΟ
λίγο
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. σε λίγο
3.1. κάθε λίγο
3.2. κάθε λίγο και λιγάκι
4. λίγο-λίγο
5. λίγο-πολύ
6. παρά λίγο
7. λίγο + Adjektiv
8. λίγο το έχεις [bzw.] λίγο το ’χεις
9. λίγο είναι
1. Grundbedeutungen:
- wenig, ein bisschen [etc.] [Adverb] [BSe s. unter Z 7 ("λίγο + Adjektiv")]
- kurz [Adverb]
2. σε λίγο:
a) [zukunftsbezogen]: in Kürze / bald [wird …]
b) [vergangenheits- bzw. gegenwartsbezogen]: kurz darauf / kurz danach / nach kurzer
Zeit / wenig später / bald (danach):
• Σε λίγο μπαίνει στο μαγαζί η Μαρία. ° Kurz darauf (Kurz danach / ...) kommt Maria in
den Laden herein.
[bzw.]
3.2. κάθε λίγο και λιγάκι ° immer wieder [Pons online] // alle Augenblicke [Μυριβήλης: Η ζωή
εν τάφω]
7. λίγο + Adjektiv:
• Ναι, ο Μπαρά ήταν λίγο τολμηρός αλλά Ja, Bara war ein bisschen dreist [sc.: ein
τόσο συμπαθητικός. wenig aufdringlich (gegenüber Frauen)],
aber so sympathisch.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Γιατί αφελής σημαίνει λίγο Denn naiv [sein] heißt nur wenig voreinge-
προκατειλημμένος (κανείς μας δεν είναι nommen sein (keiner von uns ist ganz frei
καθόλου) ... von Vorurteilen) ...
[GF+DF aus: 13 Schreiber schreiben]
• Ακόμα και ύστερα από αυτήν την λίγο Auch nach diesem wenig geglückten
επιτυχημένη συνάντηση [...] Zusammensein […]
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Μα ένοιωθε πολύ λίγο δυστυχισμένη γι’ Aber diese ihre Gabe oder Untugend [sc.
αυτό το προσόν ή ελάττωμά της – που, oft etwas vor sich hin zu murmeln] machte
άλλωστε, σπανιότατα αντιλαμβανόταν. sie keineswegs unglücklich – sie nahm sie
im übrigen selber nur selten wahr.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και λίγο το ’χεις να μην ελέγχεται κανείς Und hältst du es für eine Kleinigkeit, wenn
απ’ την συνείδησή του; einem Verstand und Gewissen nichts sa-
gen? [rhetorische Frage an jemanden, der
für das Fehlverhalten einer dritten Person
diesen Umstand (also eine Art mangelnde
Einsichtsfähigkeit in das Unrecht des eige-
nen Verhaltens) entschuldigend ins Treffen
geführt hat] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Λίγο το ’χεις να μην μπορείς να πεις μια [vermutl.:] ~Man ist arm dran, wenn man
κουβέντα μαζί μ’ αυτόν που μοιράζεσαι το kein Wort mit dem reden kann, mit dem
δωμάτιο! man das Zimmer teilt. [weil er eine andere
Sprache spricht]
[Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη: Παιχνίδι χωρίς κανόνες, S. 79]
9. λίγο είναι:
• Δεν κάνει άλλη δουλειά η προκομμένη, Die Gute tut wirklich den ganzen Tag
όλο πλένεται. Δυο φορές την ημέρα και nichts anderes, als sich zu waschen [iS
λίγο είναι. Όλο βρύσες και νερά τρέχουν. von: zu baden]. Mindestens zweimal am
Tag. Das Wasser läuft die ganze Zeit.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Αυτός λοιπόν ο γερο-Χριστόφορος, που Dieser alte Christóphoros also, den unver-
λίγο θα ’ναι να τον πούμε αιωνόβιο, gänglich zu nennen nicht genug wäre [an-
υπήρχε όπως τα δέντρα. gesichts des hohen Alters, das er erreicht
hatte], lebte dahin wie die Bäume.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΛΙΓΟΣ, -η, -ο
λίγος, -η, -ο
1. Grundbedeutungen:
a) wenig
b) λίγοι (-ες, -α) ° [auch:] ein paar, einige:
• έμεινε λίγα βράδια στο χάνι er übernachtete ein paar Tage in der
Herberge [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Σκοπεύουμε να περάσουμε λίγες ημέρες Wir haben vor, ein paar Tage am Land zu
στην εξοχή. verbringen. [Eigenübersetzung]
• τις τελευταίες λίγες μέρες for the last few days [bzw.] die letzten paar
Tage [= in den letzten paar Tagen]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• ο Χριστόφορος έβγαλε και του έδωσε λίγα Christophoros holte einige Münzen aus
κέρματα einer Tasche und gab sie dem Mann
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• λίγα ρούχα και μια ζώνη του βρίσκονταν auf einem Stuhl lagen einige Kleidungs-
πάνω σε μια καρέκλα stücke von ihm und ein Gürtel
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• χαρτοπαίκτης απ’ τους λίγους ° ein Kartenspieler, wie es kaum einen zweiten gab
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Με λίγα λόγια, δηλαδή, ο μπαρμπα-Τζωρτζ κι ο Ψόφος ήταν ζευγάρι απ’ τα λίγα που
εμφανίστηκαν ποτέ στο Σάουθ Κένσινγκτον. ° Mit einem Wort [also]: Der alte George
und Krächzer [= sein Hund] bildeten das ungewöhnlichste Paar, das je in High-Kensing-
ton aufgetaucht war. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΛΙΓΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
λιγωμένος, -η, -ο [bzw.] ξελιγωμένος, -η, -ο
• τα λιγωμένα [του] βλέμματα seine gierig lechzenden Blicke [mit denen
er auf das Essen starrte, das jemand
neben ihm verzehrte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μου ’ρθε ζαλάδα. Το στόμα μου γέμισε Mir [männl.] wurde schwindelig [vor körper-
σάλιο. Γύρισα και τον κοίταξα ξελιγωμένος. licher Schwäche, Hunger und Verlangen
Άπλωσα το χέρι μου στο σουβλάκι. (als ich den Fleischspieß sah, den der
Koch vor mir auf den Tisch legte)]. Mein
Mund füllte sich mit Speichel. Ich drehte
mich um und betrachtete das Essen [Anm.:
im Original wohl: ihn (= den Koch)] mit
Heißhunger. Ich streckte meine Hand aus
nach dem Spieß.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• ήμασταν ξελιγωμένοι απ’ την πείνα wir waren fix und fertig vor lauter Hunger
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΛΙΓΩΝΩ
λιγώνω [bzw.] ξελιγώνω
Συνήθως ενισχύονται με την προσυλλαβή "ξε-": ξελιγώνω (+ ξελιγώνομαι)
λιγώνω ° ταλαιπωρώ, καταπονώ, κουράζω, κάνω κάποιον να λιποθυμήσει
λιγώνομαι ° ταλαιπωρούμαι, καταπονούμαι, κουράζομαι, λιποθυμώ [ΛΔΗ]
π.χ. [sämtliche BSe: ΛΔΗ]:
• Μας ξελίγωσε, ώσπου να μας το πει.
• Με ξελίγωσε στην πολυλογία.
• Μην αφήσεις και τα τρία παιδιά με την γιαγιά. Θα την ξελιγώσουν.
• Ξελιγώθηκα απ’ την (ή: στην) πείνα.
• Πώς τα περάσατε στην εκδρομή; Χαρήκατε την φύση; – [Αntwort:] Την χαρήκαμε την
φύση, αλλά ξελιγωθήκαμε στον ποδαρόδρομο.
• Ξελιγώθηκα να κουβαλάω κάρβουνα απ’ το υπόγειο.
[bzw. auch]:
• Χτες βράδυ, λίγωσα με τη μυρωδιά των γιαφκάδωνε, άπλωσα το χέρι κι άρπαξα [...]
δυο τρεις και τις έχαψα. ° Gestern abend wurde ich schwach durch den Duft der [Brot-]
Fladen [Fachbezeichnung: γιαφκάδες], streckte meine Hand aus und nahm mir [uner-
laubterweise] …[aus dem Tornister meines Zellengenossen] zwei, drei davon und ver-
schlang sie. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΛΙΜΑΝΙΩΤΙΚΟΣ, -η, -ο
λιμανιώτικος, -η, -ο
• λιμανιώτικες ταβέρνες ° Hafentavernen [GF aus einem Roman von Καζαντζάκης]
:ΛΙΜΟΣ, ο
λιμός, ο
= die Hungersnot
[Anm.: ο λιμός ist zu unterscheiden von: ο λοιμός (= die Seuche)!]
:ΛΙΝΙΑ, η
λίνια, η
ιταλ. linea: η γραμμή του Ισημερινού, κατ’ επέκτασιν και του τροπικού
[Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
:ΛΙΝΟΣ, -ή, -ό
λινός, -ή, -ό
• φορούσε λινό, τσαλακωμένο κοστούμι er trug einen zerknitterten Leinenanzug
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• σκουπίζοντας το στόμα τους σε λινές den Mund [= sich ihren Mund] mit [wörtl.:
πετσέτες auf] Leinenservietten abwischend
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΛΙΠΑΣΜΑ, το
λίπασμα, το
• [...], και να βλέπεις μέσα απ’ αυτά όλο το λιμάνι, μέχρι τον Προλιμένα. [...] Στο βάθος
κάτι τεράστια φουγάρα. Τα Λιπάσματα και τα Τσιμέντα Ηρακλής. ° [...], und durch die
Fensterchen konnte man den ganzen Hafen bis zum Prolimenas sehen. [...] Ganz
hinten riesige Schornsteine. Dünger und Zement Herakles. [Beschreibung der Aussicht
aus einem Haus in Piräus] [GF+DF aus: Βαμμ.]
:ΛΙΣΤΑ, η
λίστα, η
Zum Verhältnis der Begriffe "λίστα" und "κατάλογος" s. unter κατάλογος, ο
:ΛΙΩΝΩ
λιώνω ([bzw.] λειώνω)
1. zur Schreibweise:
- λιώνω [ΛΚΝ und Pons online // lt. ΛΜΠ die Schreibweise der Schulgrammatik]
- λειώνω [lt. ΛΜΠ die zu bevorzugende Schreibweise]
2. zur Bedeutung:
a) transitive Verwendung:
• Παρακαλεί το λοχαγό [...]. Γιατί τότες δα είναι που θα τόνε λιώσει ο Γιωργαλάς. °
Er fleht den Hauptmann [sc. seinen Vorgesetzten] an, …[er möge Jorgalas nicht dafür
bestrafen, dass dieser ihn (seinen Kameraden) fürchterlich verprügelt hatte]. Denn dann
würde Jorgalas ihn erst recht fertigmachen. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
b) intransitive Verwendung:
• [...] και να τον έβλεπε να λειώνει στα ποδαράκια της, όπως τόσα χρόνια έλειωνε αυτή
στα δικά του. ° […] und ihn zu ihren Füßen schmachten zu lassen [wörtl.: zu sehen],
wie sie seit Jahren vor den seinen schmachtete. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τη λυπόταν που έλιωνε μέρα με τη μέρα ° es griff ihm ans Herz, dass sie [= seine
todkranke Frau] von Tag zu Tag weniger wurde [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΛΟΓΑΡΙΑΖΩ
λογαριάζω
• Auf ihre [= der beiden Töchter] Manieren, ja, und auf ihre Tugend wurde geachtet, da
verstand der Patriarch [sc. der patriarchalische Vater] keinen Spaß. Aber ob sie Bega-
bungen zeigten oder Träume hatten, das interessierte keinen. ° Δινόταν βεβαίως
προσοχή στους τρόπους τους και στην ηθική τους – εκεί ο πατέρας δε σήκωνε αστεία.
Αν όμως είχαν ταλέντα ή όνειρα, αυτό δεν το λογάριαζε κανείς. [DF+GF aus: Menasse:
Vienna]
:ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΣ, ο
λογαριασμός, ο
1. είδη λογαριασμού (στην τράπεζα):
όψεως / ταμιευτηρίου / προθεσμίας / συναλλάγματος
2. ανοίγω λογαριασμό:
• Πέθανε σαν ήρωας κι αυτό χαλυβδώνει τις ψυχές μας. Ανοίγουμε έναν καινούργιο
λογαριασμό με τους Γερμανοϊταλούς. Έχουμε υποχρέωση να εντείνουμε τις δυνάμεις
μας, να καταφέρουμε όσο γίνεται περισσότερα θανάσιμα πλήγματα στον εχθρό,
βοηθώντας έτσι στην απελευθέρωση της πατρίδας μας. [Worte einer griechischen
Widerstandskämpferin im Zweiten Weltkrieg] ["Βεντέτα" Nr. 1013, S. 60]
b) über / betreffend:
• Είχε να της πει πολλά σημαντικά Er [sc. ein Freund von Jannis] hatte ihr [sc.
πράγματα για λογαριασμό του Γιάννη. der Verlobten von Jannis] viele wichtige
Dinge über Jannis (Jannis betreffend) zu
sagen.
• Σύμφωνα με τις πληροφορίες που Den Informationen zufolge, die ich [= der
συγκέντρωσα για λογαριασμό της [...] Privatdetektiv] [in Ihrem Auftrag] über sie
(sie betreffend) [sc. Ihre voraussichtliche
Verlobte] gesammelt habe, [...]
:ΛΟΓΙΑ, τα
λόγια, τα
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. χάνω τα λόγια μου
3. μετρώ τα λόγια μου
4. μασώ τα λόγια μου
5. δεν παίρνω από λόγια
6. έρχεσαι (έρχεται, ...) στα λόγια μου
7. τα πολλά τα λόγια είναι φτώχεια
8. άλλα λόγια ν’ αγαπιόμαστε
9. βαριά λόγια: s. unter βαρύς, -ιά, -ύ (Z 4)
• Αλλά είναι αλήθεια ότι, όταν είσαι Aber wenn du vor mir stehst, weiß ich nicht
μπροστά μου, χάνω τα λόγια μου. mehr, was ich rede. [so fasziniert bin ich
[Anm.: vgl. die zweite griechische Überset- von deinem Anblick]
zung desselben deutschen Satzes: [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
Όμως όταν είσαι μπροστά μου, δεν ξέρω
πια τι λέω.]
• " Όταν με κοιτάς, τα λόγια χάνω" ---
[Βασίλης Γιαννόπουλος: τραγούδι "Mi amor"]
b)
• Μη χάνεις τα λόγια σου. Spar dir deine Worte. [denn wir lassen uns
nicht zum dem überreden, worum du uns
bittest (weil das zu gefährlich ist)]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Προσπάθησα να τον πείσω με το καλό. Ich habe versucht, ihn mit Güte zu über-
Δυστυχώς δεν έπαιρνε από λόγια. Έτσι, zeugen. Leider haben die Worte bei ihm
ομολογώ πως αναγκάστηκα να φτάσω στη nichts gefruchtet. So war ich gezwungen,
βία. ich gebe es zu, zur Gewalt zu greifen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Και λίγα λόγια ... γιατί τα λόγια είναι φτώχεια. [Ε. Αλεξίου: Anthologie I, S. 347, 5. Z.]
:ΛΟΓΙΚΗ, η
λογική, η
βάσει λογικής:
• Μπορεί ο Νασίφ Μόρις να μην έχει ξεπεράσει πλήρως το πρόβλημα στο δικέφαλο του
ποδιού του, ωστόσο αναμένεται να είναι μέλος της Νότιας Αφρικής για το ματς με την
Ουγκάντα στις 10 του μηνός. Έχει επιλεγεί και το να αναβληθεί το ταξίδι για ιατρικούς
λόγους, δεν θεωρείται πιθανό. Αν τα πράγματα πάνε βάσει λογικής, τότε ο 23χρονος θα
πάει να συναντήσει τους συμπατριώτες του μετά το ματς της Κυριακής.
[von einer griech. Internet-Seite mit Fußballberichterstattung]
[bzw.:]
• Όλα αυτά που ανέφερα είναι μερικά στοιχεία που δείχνουν ότι η ομάδα μας έχει
μηδαμινές ελπίδες να κερδίσει το ματς. Παρόλα αυτά εγώ προσωπικά θέλω από την
ομάδα μου να πάει στην Ιταλία να παίξει καλά και να φύγει από τον θεσμό με ψηλά το
κεφάλι. Και τέλος μετά την λήξη του ματς αν όλα έχουν πάει βάση λογικής, να κάτσουν
κάποιοι κάτω και να σκεφτούν τι χρειάζεται επιτέλους αυτή η ομάδα για να πάει καλά
στην Ευρώπη. [Anm.: wohl unrichtigerweise "βάση λογικής" !]
[Beitrag in einem Forum über die Fußballmannschaft Ολυμπιακός]
:ΛΟΓΙΚΟΣ, ο
λογικός, ο
• μα οι άνθρωποι τα κοίταζαν [τα ζώα] όπως κοιτάει ένας λογικός κάποιον που παρα-
φέρεται ° aber die Menschen sahen die [vor dem nahenden Erdbeben unruhigen und
sich merkwürdig verhaltenden] Tiere an wie jemand, der, selbst bei Verstand, einen
ansieht, der von Sinnen ist [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] και ο πόντος λογικά μας ανήκει. ° […] und der Punkt sollte Ihnen [GF: uns] gehö-
ren. [d.h. bei einer Reaktion auf den entgegenkommenden Ball (beim Tennisspiel) in
der (eben) beschriebenen Weise ist anzunehmen, dass man damit erfolgreich ist und
einen Punkt gegenüber dem gegnerischen Spieler erzielt] [Anm.: "λογικά" hat hier also
ungefähr die Bedeutung von "κανονικά" = "normalerweise" // "eigentlich"] [GF+DF aus:
Scholl: Tennis]
:ΛΟΓΟΣ, ο
λόγος, ο
1. Grundbedeutungen:
a) der Grund (Pl.: οι λόγοι)
b) die Rede [die jemand hält] (Pl.: οι λόγοι)
c) das Wort [allgemein] (Pl.: die Worte / τα λόγια)
d) das Wort [das jemand ergreift; das man jemandem gibt bzw. das man hält]
e) die Sprache [iS von: der Sprachgebrauch etc.] [s. dazu Z 3]
2. ο (ορθός) λόγος:
• Η "ratio" [...] δεν είναι τίποτε άλλο παρά η μετάφραση στα λατινικά της αρχαίας
ελληνικής λέξης "λόγος". Και μάλιστα της αριστοτελικής εκδοχής της - δηλαδή του
"ορθού λόγου". [Νίκος Δήμου: Απολογία ενός ανθέλληνα, σ. 22]
• Δεν μπορώ να φανταστώ ούτε έναν Κώδικα Οδικής Κυκλοφορίας (πόσο μάλλον ένα
Σύνταγμα) που να αγνοεί τον ορθό λόγο και να βασίζεται στο συναίσθημα ή στη
διαίσθηση. [Νίκος Δήμου: Απολογία ενός ανθέλληνα, σ. 23/24]
• Παρ’ όλα αυτά, όπως ξέρουν πολύ καλά όλοι οι διδάσκοντες και οι διδασκόμενοι, [το
ποιόν ενεργείας] αποτελεί ένα από τα δυσκολότερα κεφάλαια της Γραμματικής και είναι
αυτό που συχνότερα από κάθε τι άλλο προδίδει το μη φυσικό ομιλητή, ακόμα κι όταν
δεν υπάρχει ίχνος ξενικής προφοράς ή άλλων ανωμαλιών στο λόγο. [Αμαλία Μόζερ:
c) praktikable Übersetzungen:
der Sprachgebrauch / die Sprache [iS von: der Sprachgebrauch] / der Ausdruck [iS von:
die Ausdrucksform / der Sprachgebrauch] / das [geschriebene / gesprochene] Wort
[iS von: der Sprachgebrauch] – zB.:
• με τόσο καθαρό και απλό λόγο ° in sehr [wörtl.: mit so] klarer und einfacher Sprache
[drückt der Autor dieses Romans in seinem Buch die Gefühle aus] [DF+GF von diablog.eu]
:ΛΟΙΜΟΣ, ο
λοιμός, ο
= die Seuche
[Anm.: ο λοιμός ist zu unterscheiden von: ο λιμός (= die Hungersnot)!]
:ΛΟΙΠΟΝ
λοιπόν
1. Grundbedeutung: also
:ΛΟΞΟΣ, -ή, -ό
λοξός, -ή, -ό
• κι άρχισαν [...] και να ρίχνουν λοξές ματιές σ’ εμένα ° und fingen an [...(zu tuscheln)],
und warfen schiefe Blicke auf mich [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...]", σκεφτόταν ο Ησύχιος ρίχνοντας κάθε τόσο λοξές ματιές γύρω του, στα παιδιά
του [...] ° "[...]", dachte Hesychios, verstohlen auf seine Kinder blickend, [...] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
:ΛΟΥΖΩ
λούζω
• το μισό δωμάτιο το έλουζε ο πρωινός das halbe Zimmer wurde vom morgend-
ήλιος lichen Sonnenschein durchflutet
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο διάδρομος [...] λουζόταν στο φως. Der Flur …[der Krankenhausabteilung] war
in Licht getaucht. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Κρύος ιδρώτας μ’ έλουσε. Kalter Schweiß lief mir [vor Angst] den
Rücken runter. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• αδημονούσε, την έλουζε ένα αίσθημα jedesmal verspürte sie eine bange Span-
νοσταλγίας και φόβου nung, ein Gefühl voller Sehnsucht und
Angst [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΛΟΥΛΑΣ, ο
λουλάς, ο
• Εδώ παρασκεύαζε ο Χατζής το χασίς και ετοιμαζόνταν οι λουλάδες και οι ναργκιλέδες.
[aus der Beschreibung eines "τεκές" in "Ντέφι" Nr. 6, S.14]
• "… ανάψτε τους λουλάδες να μαστουριάσουμε μαζί ..."
[aus einem χασικλίδικο von Τσιτσάνης, zitiert in "Ντέφι" Nr. 5, S.64, letzte Spalte]
:ΛΟΥΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
λουσμένος, -η, -ο
[praktikable Übersetzung in entsprechenden Zusammenhängen eventuell]:
getaucht (in / σε) // gebettet (in / σε) [im übertragenen Sinne]
:ΛΟΥΤΡΟ, το
λουτρό, το
έμεινε στα κρύα του λουτρού:
Φράση που τη λέμε για εκείνους που είναι βέβαιοι για την καλή έκβαση μιας υπόθεσης –
κυρίως αισθηματικής – και την τελευταία στιγμή τα χάνουν όλα. / Τη λέμε για κάποιον
που οι επιθυμίες του έμειναν ανεκπλήρωτες - ανικανοποίητες από την αρχή. [Νατσ.,
σ. 184 + 185] // διαψεύστηκαν οι προσδοκίες του [Εμμ.]
:ΛΥΓΙΖΩ
λυγίζω
• Πικράθηκα, αλλά δε λύγισα. ° Ich habe viele Enttäuschungen erlebt, aber ich habe
mich nicht gebeugt. [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
• Τα γόνατά μου λύγισαν και έπρεπε να κρατηθώ γερά μέχρι να μου περάσει η σύντομη
αυτή κρίση αδυναμίας. ° Die Knie wurden mir weich, und ich musste mich festhalten,
bis der kleine Schwächeanfall vorbeiging. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
:ΛΥΚΕΙΟ, το
λύκειο, το
• Η Λία έπιασε φιλία μ’ έναν μεγαλύτερο από την δευτέρα λυκείου [...]. ° Lia befreunde-
te sich mit einem älteren Jungen aus der zweiten Oberschulklasse […] [GF+DF aus:
Ζιγκ-ζαγκ]
:ΛΥΝΩ
λύνω
1. λύνει και δένει:
Τη φράση τη μεταχειριζόμαστε μεταφορικά, για να χαρακτηρίσουμε κάποιον ότι έχει
μεγάλη δύναμη (εξουσία), είτε επίσημα είτε ανεπίσημα· φανερά δηλ. ή από τα
παρασκήνια.
[Νατσ., σ. 142 // ähnlich ΛΤΣ, σ. 90 (betr. die Phrase "δεσμείν και λύειν")]
π.χ.:
• [...], γιατί για να λύνει και να δένει εδώ μέσα η Καραγιώργη από κάπου ψηλά
κρατούσε, [...] ° Denn dass die Karajorgi [Journalistin] hier im Sender [für den sie
arbeitete] tun und lassen konnte, was sie wollte, deutet darauf hin, dass sie Protektion
von höchster Stelle genoss. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
2. λύνω τα μαλλιά:
• τα βράδια στην ντισκοτέκ του νησιού άρχισε να λύνει τα μαλλιά της ° an den Abenden
in der Inseldiskothek begann sie ihr Haar offen zu tragen [das sie sonst immer zu einem
Knoten zusammengedreht hatte] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Τα μαλλιά της [= της Πηνελόπης] ήταν πιασμένα με μια κορδέλα. [...] Φύγαμε από το
εστιατόριο τα μεσάνυχτα. Έλυσε τα μαλλιά της και τα τίναξε δεξιά κι αριστερά.
3. Sonstiges:
• Τα πόδια μου λύθηκαν. Έλεγα πως θα σωριαστώ. Έπρεπε να γυρίσω. Ο πυρετός με
ξαναβρήκε· δεν άντεχα άλλο. ° Meine Beine versagten. Ich war am Zusammenbre-
chen. Ich musste zurück. Das Fieber überfiel mich wieder; ich konnte nicht mehr.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• και βγήκε με λυμένα γόνατα ° und [er] ging mit weichen Knien [aus dem Zimmer]
hinaus [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι εγώ λυνόμουν στα γέλια. ° Und ich lachte mich halbtot. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΛΥΠΗΣΗ, η
λύπηση, η
= ~ der Kummer / das Mitleid / das Bedauern [etc.]
zB.:
• κουνώντας το κεφάλι με λύπηση
:ΛΥΣΣΑ, η
λύσσα, η
• η λύσσα ° die rasende Wut [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όσοι αποτυγχάνουν παταγωδώς, αρνούνται με λύσσα τις οφειλές τους. ° Alle, die
spektakulär scheitern, verleugnen blindwütig ihre Verpflichtungen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΛΥΣΣΑΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
λυσσασμένος, -η, -ο
• Ωστόσο, οι πιο λυσσασμένοι οχτροί μας στάθηκαν οι Τούρκοι λιποτάχτες. ° Doch
unsere erbittertsten Feinde waren die türkischen Deserteure. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΛΥΤΟΣ, -ή, -ό
λυτός, -ή, -ό
• Όσο είναι μέσα στο αμπρί τα μάτια τους είναι λυτά. ° Solange sie [= die Kriegsgefan-
genen] im Unterstand sind, sind ihre Augen nicht verbunden. [während man sie ihnen
am Weg dorthin und wieder hinaus mit Tüchern etc. verbindet] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η
ζωή εν τάφω]
Μ/μ
(ΜΥ / MI)
:ΜΑ
μα
1. Grundbedeutung: aber
• εκτός του ότι δεν έχουν κανένα, μα ganz abgesehen von jeglichem Nutzen
κανένα προσωπικό ώφελος [Anm.: richtig [sc.: ganz abgesehen vom Fehlen jegli-
wohl: όφελος] chen (jedweden) persönlichen
Nutzens/Vorteils (für die Vereinsmitglieder
aus ihrer Vereinstätigkeit)]
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• [...] και δε θά ’ρθουν ποτέ, μα ποτέ πια [...], und sie [sc. die bösen Geister]
πίσω. kommen nie und nimmermehr zurück.
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• Πόσα μα πόσα σκουτιά δεν μπάλωσε στη Wieviel Unterzeug [= Unterwäsche] hatte
ζωή της! sie [= meine Mutter] in ihrem Leben ge-
flickt! [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τον ζήλευα, μα το Χριστό! Έμοιαζε τόσο Bei Gott, ich beneidete ihn [sc. den Toten]!
σίγουρος. Er schien so sicher!
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...] πως υποφέρνει [= υποφέρει] από ...[er erzählte uns], dass er schon vier
έναν κάλο τέσσερα χρόνια. Ναι, μα το Θεό, Jahre an einem Hühnerauge leide, [ja]
τέσσερα ολάκερα χρόνια, [...] wahrhaftig vier Jahre, […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Να, μα τον άη-Νικόλα, ως εδωνά μού Beim Heiligen Nikolas, der [= dieser Mann,
ήρθε να με πάρουν τα δάκρυα. den wir vorhin singen hörten] treibt einem
die Tränen in die Augen … [so bewegend
war seine Stimme bzw. sein Gesang]
[Anm.: Aussage eines Fischers – vermutl.
deshalb seine Bezugnahme auf den Heili-
gen Nikolas als Schutzpatron der Seeleute]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // Anm.: drei
Punkte der DF im Original]
• "Τι γίνεται, μα το Θεό!" απορούσαν "Du lieber Himmel, wie ist es bloß mög-
κάποιοι, [...] lich!" staunten manche Leute [über die
unglaublichen Fähigkeiten dieses Mannes],
[…] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΑΓΕΙΡΕΥΤΑ, τα
μαγειρευτά, τα
= Gekochtes aus Topf oder Backofen [lt. abgebildeter Speisekarte z.B. ντολμαδάκια,
φασολάκια, μουσακάς, παστίτσιο, στιφάδο, γιουβέτσι]
[Langenscheidt-Lehrbuch "Καλημέρα (Griechisch für Anfänger)"]
Anm.: vgl. auch: "της ώρας" (s. unter ώρα, η [Z 19])
:ΜΑΓΕΡΙΚΟ, το
μαγέρικο, το
= die Garküche [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
vgl. die Beschreibung eines μαγέρικο (in Γιάννενα) durch Β. Αλεξάκης im Buch:
Η μητρική γλώσσα, S. 229 (vier letzte Zeilen) / 230 (1. bis 7. Zeile)
:ΜΑΓΙΚΟΣ, -ή, -ό
μαγικός, -ή, -ό
1. [allgemein]:
• Να ήταν μαγικό το κάστανο και της εμφύσησε την απάντηση με τρόπο ανάλογο; °
Ging von der Marone Zauberkraft aus, gab sie Klitia [die sie in der Hand hielt und
betrachtete] die richtige Antwort [auf die Rechenaufgabe] ein? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μ’ έναν μαγικό τρόπο ° auf geheimnisvolle Weise [funktionieren die Beine der über-
müdeten, seit Stunden marschierenden Soldaten immer noch] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή
εν τάφω]
2. μαγική εικόνα: σκίτσο μέσα στο οποίο υπάρχει ένα δεύτερο, το οποίο πρέπει να
ανακαλύψουμε [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Έβγαλα από τον τοίχο τη σελίδα με το έψιλον κεφαλαίο γραμμένο στη μηχανή, και την
ακούμπησα στο τραπέζι. [...] Παρατήρησα αρκετή ώρα το έψιλον, προσπαθώντας να
διακρίνω μια άλλη μορφή μέσα από τη δική του. Το κοίταξα όπως κοίταζα παιδί τις
μαγικές εικόνες, αλλά δεν ανακάλυψα τίποτε. [Β. Αλεξάκης: Η μητρική γλώσσα]
• "Χάνεσαι σαν μπόρα περαστική, σαν εικόνα μαγική." [Ρόνη Σοφού: τραγούδι "Επιφυλακή"]
:ΜΑΓΙΣΣΑ, η
• Αλλά, εκεί κάπου πριν από τα Χριστούγεννα [του 1975], καθώς αναμενόταν η κάθοδος
της Μαρίας [από τα Γιάννενα] στην Αθήνα για τις γιορτές, η Ευτέρπη [= η μάνα της
(στην Αθήνα)] είχε τη φαεινή ιδέα να τρέξει σε χαρτορίχτρες και καφετζούδες, να μάθει
για την κόρη της και το μέλλον της με το λεγάμενό της, όπως συνήθιζε να τον λέει [τον
Γρηγόρη (τον φίλο της Μαρίας)]. Και αμέσως μετά, το τράβηξε πιο πολύ το σχοινί,
καθώς οδήγησε τα βήματά της σε μάγισσες, για να γνωρίσει εκ του ασφαλούς, μήπως
αυτό το "φασιστόπαιδο" [= ο Γρηγόρης] μάγεψε την κόρη της, [...]. Και ώ του θαύματος,
όλες οι "ειδικές" αποφαίνονταν ότι τα παιδιά αγαπιούνται, πως δεν υπάρχουν μάγια και
ότι όλα θα έχουν αίσιο τέλος! [Κ. Αποστολόπουλος: Όταν στέρεψαν τα ΑΤΜs]
:ΜΑΓΚΑΣ, ο
μάγκας, ο
• Είμαι αξιοθαύμαστος. Μου βγάζω το καπέλο. Ρομπ, παιδί μου, είσαι μάγκας. °
I've got to admire myself, really. I've got to take my own hat off and say to myself, "Rob,
you're one cool character." ° Ich muss mich wirklich selbst bewundern [für mein souve-
ränes Verhalten]. Ich muss vor mir selbst den Hut ziehen und zu mir sagen: "Rob, du
bist schon ein cooler Hund." [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΜΑΔΙΑΜ (η)
Μαδιάμ (η)
τα έκανε γης Μαδιάμ: zur Herkunft s. Νατσ., σ. 484
:ΜΑΖΙ
μαζί
1. Grundbedeutungen:
a) zusammen [etc.]:
• Πάμε να φάμε μαζί; ° Gehen wir [heute Abend] zusammen (miteinander) essen?
• Η Μαρία ξέρει ότι το σχέδιο το σκεφτήκαμε μαζί. ° Maria weiß, dass wir [= du und ich]
uns den Plan zusammen (gemeinsam) ausgedacht haben.
• Μιλάτε πολύ και όλοι μαζί. Δεν καταλαβαίνω τι λέτε. ° Ihr redet (zu) viel und alle zu-
sammen / alle gleichzeitig. Ich verstehe nicht, was ihr sagt.
b) [gefolgt von Personalpronomen oder der Präposition "με"]:
[Anm.: Lt. ΛΚΝ steht das Adverb "μαζί" diesfalls an Stelle einer Präposition.]
aa) (zusammen) mit:
• έλα μαζί μου ° komm mit mir
• Ήρθε μαζί με τον Κώστα. ° Er kam (zusammen) mit Kostas.
• έβγαινα μαζί της ° ich ging mit ihr aus
bb) bei [mir, dir, …]:
• Τι λέει ο γιατρός; – Είναι ακόμα μαζί της. ° Was sagt der Arzt [über den Zustand der
Kranken]? – [A:] Er ist noch bei ihr. [sc. im Zimmer nebenan, in dem sie liegt]
• ένα διάστημα έμενε μαζί της ° eine Zeitlang wohnte sie bei ihr [sc. bei ihrer Tante]
• έχω μαζί μου είκοσι σελίνια ° ich habe zwanzig Schilling bei mir
c) (mit) dabei:
• Ήταν και η αδελφή σας μαζί. ° Auch Ihre Schwester war (mit) dabei (war mit). [als Sie
das Ministerium aufsuchten]
• "Και μεις μαζί" ° "(Auch) wir (sind) dabei" [Parole, mit der man seine Unterstützung
bzw. Mitwirkung zum Ausdruck bringt]
2. μαζί και:
• τότε μαζευόντουσαν στην αυλή μας όλη η παρέα τους, μαζί κι ο Παυλάκος, κι εκείνος
με το μούσι, ο Σταμούλης ° dann versammelte sich in unserem Hof die [GF: ihre]
ganze Gesellschaft, darunter auch Pavlakos und der mit dem Kinnbart, Stamoulis //
[…], unter ihnen auch Pavlos und der mit dem Bart, Stamulis [GF + (synonyme) DF aus:
Μηλιώνης: Καλαμάς]
• μαζί και το καλάθι ° den Korb [in dem sich die Äpfel befinden] gibt es umsonst [Fest-
stellung eines Obsthändlers beim Anbieten der Äpfel] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΑΖΩ
μάζω
(Stamm II: να μάσω / Aorist: έμασα [Quelle: ΛΔΤΚ])*
*[Anm.: Vgl. auch ΛΚΝ und ΛΜΠ: Dort wird (unter dem Stichwort μαζεύω) das Wort
"έμασα" als volkstümliche Form des Aorists von μαζεύω verzeichnet; ΛΚΝ führt
außerdem das Wort "μάσει" als volkstümliche Form des απαρέμφατο von μαζεύω
an (also zB. "έχω μάσει" an Stelle von "έχω μαζέψει" etc.).]
• Πήγα να μάσω λίγα ξύλα και τους είδα. Ich war Holzsammeln und habe sie [die
beiden] gesehen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ανεβαίνεις σε κλαδί σαν τον σπίνο για να Du steigst auf 'n hohen Ast, wenn du den
μιλήσεις [...], κι αυτοί από κάτω περιμένουν Mund aufmachst, wie der Specht […], und
να πέσεις, να μάσουν τα λοφία σου. die unten warten nur, dass du fällst, um
deine prachtvollen Federn aufzusammeln.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ήταν ένα τσούρμο παιδιά εκεί που da war ein ganzer Schwarm von Kindern
περίμεναν να τ’ ακούσουν [το όνομα] για [in der Kirche, in der deine Taufe stattfand],
να τρέξουν να το πουν και στο σπίτι σου, die auf den Namen warteten – [… (auf den
να μάσουν δεκάρες du getauft werden solltest)] –, um dann zu
euch nach Hause zu rennen, den Namen
zu verkünden und dafür ein paar Münzen
zu bekommen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΑΘΑΙΝΩ
μαθαίνω
1. Grundbedeutungen:
a) lernen
b) erfahren
c) beibringen
d) sich gewöhnen
• Την είχε μάθει τη μάνα της τόσα χρόνια. Sie kannte ihre Mutter aus vielen Jahren
zur Genüge.
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
3. μάθε το:
• Στο λέγω φανερά, με σένα δεν μπορώ να περπατώ. Ένας άλλος, μάθε το, με ζητεί. °
° Ganz offen sag ich dir, ich kann nicht mehr mit dir zusammensein. Daß du es weißt,
ein andrer will mich. [GF+DF aus: K. Kavafis: Um zu bleiben, S 88/91]
4. για να μάθω:
• Ορίστε για να μάθουν. ° That'd serve them right. ° Das [sc. das ihnen (als Folge
ihres Verhaltens) Widerfahrene] geschähe [bzw. geschieht] ihnen recht.* / Das würde
[bzw. wird] ihnen eine Lehre sein. [GF, EF + DF (*) aus: Hornby: High Fidelity]
:ΜΑΘΕΣ
μαθές
Συμπληρωματικό μόριο χωρίς κανένα συγκεκριμένο νόημα πια. Μπορεί να παρα-
λείπεται, το νόημα δεν αλλάζει. Χρησιμοποιείται συνήθως σε ερωτηματικές προτάσεις.
Ίσως παλαιότερα να είχε σημασία προστακτικής (όπως δες, πες κτλ.), δηλαδή σήμαινε
"μάθε πως", π.χ. "έχω μαθές εγώ λεφτά;" ("Μάθε πως δεν έχω λεφτά.") [ΛΔΗ]
Π.χ.:
• Κάνει μαθές ο κόσμος τέτοια πράγματα; [ΛΔΗ]
• Μα γιατί δεν μπορεί να κοιμηθεί; – Τον αφήνουν μαθές ήσυχο οι κόρες του και η
γυναίκα του; [ΛΔΗ]
:ΜΑΘΕΥΟΜΑΙ
μαθεύομαι
= sich herumsprechen / bekannt werden [ein Umstand oder ein Ereignis]
:ΜΑΘΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
μαθημένος, -η, -ο
μαθημένα τα βουνά απ’ τα χιόνια:
idiomatische Wendung ("συνηθίσαμε πια") [s. "Η γλώσσα των ιδιωτισμών και των
εκφράσεων", S. 67]
zB.:
• "Φέρνω άσκημα μαντάτα." – "Καλώς να ορίσουν· μαθημένα είναι τα βουνά από χιόνια,
λέγε." ° "Ich komme mit traurigen Nachrichten." – "Sie sind willkommen. Die Berge
sind Schnee gewöhnt. Komm nur heraus damit!" [GF+DF aus: Καζαντζάκης: Χριστός]
:ΜΑΙΡΑΚΙ (το)
Μαιράκι (το)
• Μαιράκι, όταν μου ζήτησες να γράψω το βιογραφικό σου, συνειδητοποίησα ότι ήταν
αδύνατο να εκφράσω όσα σκέφτομαι για σένα. Η φιλία μας ήταν και παραμένει δυνατή.
Πάντα δίπλα μου με το φωτεινό σου χαμόγελο, για να με διασκεδάσεις και να με
συμβουλεύσεις. [...]
[Eintragung auf einer Webseite im Internet, gerichtet an eine Frau mit dem
Vornamen Μαίρη]
:ΜΑΚΑΡΙ
μακάρι
1) [bezogen auf einen noch realisierbaren Wunsch]:
• Μακάρι τώρα να βάλει μυαλό. ° Hoffentlich wird er jetzt [durch seine bevorstehende
Heirat] vernünftig.
2) [bezogen auf einen (zumindest derzeit) nicht bzw. auf einen nicht mehr realisierbaren
Wunsch]:
• Μακάρι να ήξερα να παίζω πιάνο! ° Könnte ich doch nur Klavier spielen! / Wenn ich
doch nur Klavier spielen könnte! [Pons online]
• Μακάρι να είχα ξαναπάει σε κηδεία. ° I wish I'd been to a funeral before. [bzw.] Ich
wünschte [= ich würde mir wünschen], ich wäre schon mal auf einer Beerdigung gewe-
sen. [sodass jene, zu der ich jetzt gehen werde, nicht die erste wäre] [GF, EF + DF aus:
Hornby: High Fidelity]
:ΜΑΚΑΡΙΖΩ
μακαρίζω
• [...] τι κρύβεται πίσω απ’ το πέπλο του μέλλοντος, για το οποίο η λαίδη Χάμιλτον
συνήθιζε να λέει "μηδένα προ του τέλους μακάριζε". ° […], was hinter dem Schleier der
Zukunft verborgen ist, von der die Lady Hamilton zu sagen pflegte, man soll den Tag
nicht vor dem Abend loben. [DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren griechischer Über-
setzung durch Άγγελος Παρθένης]
:ΜΑΚΟ
μακό, το [bzw.] μακό [Adjektiv]
1. Definition:
ΛΚΝ (μακό, το) ΛΜΠ (μακό, το)
A) Α)
α) είδος πλεχτού βαμβακερού υφάσματος α) λεπτό βαμβακερό ύφασμα
– π.χ.:
• μπλουζάκι / παντελόνι / φούστα από μακό
2. Übersetzungen:
• Η Ντάγκμαρ φορούσε μια φούστα φάκελο Dagmar trug einen Wickelrock und einen
κι ένα κόκκινο μακό που την έκανε να roten Sweater, der sie blasser wirken ließ,
φαίνεται πιο χλομή απ’ ό,τι ήταν. als sie war. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• σορτς, μακό μπλούζες με γιακά Shorts und Polohemden [trugen die Kinder
in dieser Stadt] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΑΚΡΙΑ
μακριά
• Κοιτούσαν μακριά με ανήσυχο βλέμμα. ° Mit unruhigem Blick sahen sie [= diese im
Kaffeehaus sitzenden Personen] in die Ferne. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• σαν ένας θόρυβος που τον ακούς από πολύ μακριά ° wie ein Geräusch [das man]
aus weiter Ferne [hört] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΜΑΚΡΙΝΟΣ, -ή, -ό
μακρινός, -ή, -ό
• το ξέρεις από το μακρινό βράδυ που εξέταζες τα φύλλα του κισσού ° du weißt es seit
dem lange zurückliegenden Abend, als du die Efeublätter untersuchtest [GF+DF aus: Όσες
φορές]
:ΜΑΚΡΟΣΤΕΝΟΣ, -η, -ο
μακρόστενος, -η, -ο
• κι από την άλλη πλευρά της ταράτσας μια μακρόστενη κουζίνα-πλυσταριό ° und auf
der anderen Seite der Terrasse ein schmaler, langer Raum, Küche und Waschküche in
einem [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Τα μακρόστενα τραπέζια του νεκροτομείου ήταν γεμάτα. ° Die länglichen Tische des
Leichenschauhauses waren voll [mit Toten]. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΜΑΚΡΟΣΥΡΤΟΣ, -η, -ο
μακρόσυρτος, -η, -ο
• μακρόσυρτα φωνήεντα, όπως ναίαιαι και όοοοχι ° langgezogene Vokale wie jaaa und
neiiin [die Art, wie das Mädchen am Telefon sprach] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος
μισθωτού]
• μ’ ένα μακρόσυρτο σοβαρό τραγούδι ° mit ernstem, langgezogenem Lied [wörtl.: mit
einem langgezogenen, ernsten Lied] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΜΑΚΡΥΣ, -ιά, -ύ
μακρύς, -ιά, -ύ
1. Grundbedeutung: lang [zeitlich, räumlich]
• Καθένας έλεγε το μακρύ του και το κοντό του. ° Jeder gab lang und breit seine
Meinung zum Besten. [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
:ΜΑΛΑ
μάλα [Adverb]
τα μάλα ° σε μεγάλο βαθμό / πάρα πολύ [ΛΜΠ] – π.χ.:
• ευχαριστώ τα μάλα [ΛΜΠ]
• [...] ο αδελφός μου τα προηγούμενα χρόνια είχε υποφέρει τα μάλα. ° [...] hatte mein
Bruder in den Jahren davor Höllenqualen gelitten. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΜΑΛΙΣΤΑ
μάλιστα
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. überdies / zudem / noch dazu [wo …] / zumal / gar / besonders [etc.]
3. και μάλιστα (zuweilen auch ohne vorangehendes και)
4. [mit vorangehendem verneinenden Satz]: erst recht nicht / schon gar nicht
5. τώρα μάλιστα
6. sonstige Übersetzungen
7. Fälle, in denen es unübersetzt bleibt
1. Grundbedeutungen:
a) jawohl:
• Μάλιστα, κύριε προϊστάμενε. ° Jawohl, Herr Chef. [im konkreten Fall: Anrede eines
Bibliotheksangestellten gegenüber seinem Vorgesetzen]
b) sogar:
• αυτή η ασθένεια που καταστρέφει την ποιότητα της ζωής σας – ίσως μάλιστα και την
ίδια τη ζωή σας ° diese Krankheit, die Ihre Lebensqualität zerstört – vielleicht sogar
auch Ihr Leben selbst
• Ένα τέτοιο βράδυ τσακωμού – και Eines Abends nach einem solchen Krach –
μάλιστα Μεγάλο Σάββατο – [...] obendrein war es Karsamstag – […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Υπερβολικά υψηλοί μισθοί μειώνουν την Zu hohe Löhne schwächen auch die Wett-
ανταγωνιστικότητα των επιχειρήσεων. Εάν bewerbsfähigkeit der Unternehmen. Kön-
μάλιστα οι επιχειρήσεις μπορούν να μετα- nen sie [= die Unternehmen] die Lohnerhö-
κυλήσουν τις αυξήσεις μέσω των τιμών, hungen zudem über die Preise weiterge-
τότε έχουμε αύξηση του πληθωρισμού και ben, steigt das Preisniveau [die Inflation]:
οι μισθωτοί δεν έχουν πραγματικό εισοδη- Die Beschäftigten haben keinen realen
ματικό όφελος. Einkommensvorteil.
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Καθώς μάλιστα είναι και εξαίρετος αφηγη- Und da er zudem [sc. zusätzlich zum Um-
τής, κρεμιόμαστε από το στόμα του, [...] stand, dass er viel erlebt hat] ein vorzügli-
cher Erzähler ist, hängen wir wie gebannt
an seinen Lippen [wenn er uns über seine
Abenteuer berichtet], […]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Τώρα μάλιστα θυμήθηκε μια λεπτομέρεια Nun erinnerte er sich auch an eine Kleinig-
που χθες είχε περάσει τελικά απαρατήρη- keit, die ihm gestern überhaupt nicht auf-
τη. gefallen war.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Και τώρα μάλιστα μου ήρθε και μια ιδέα: Und ich habe auch gleich noch eine Idee:
[...] […] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Ξέρω πολύ καλά πόσο δύσκολο είναι για Mit ist bewusst, wie schwer es vielen fällt,
πολλούς να ξεπεράσουν την εθνική τους ihr nationales Empfinden zu überwinden.
συναίσθηση. Για τους σωβινιστές, μάλιστα, Den Chauvinisten ist es gar völlig unmög-
αυτό είναι τελείως αδύνατο. lich.
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• μόλις η γυναίκα τον κοίταζε στα μάτια – verwandelte er sich, sobald eine Frau ihm
και μάλιστα τον ξανακοίταζε – γινόταν [...] in die Augen sah – es gar zum zweitenmal
άλλος άνθρωπος tat –, in einen anderen [sc. liebenswürdi-
gen, zuvorkommenden] Menschen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• από την άλλη όμως του άρεσε να andererseits aber verfolgte er gespannt
παρακολουθεί την αλλόκοτη σκιά της στον dieses seltsame Schattenspiel [der alten
απέναντι τοίχο, μάλιστα τον μαγνήτιζε αυτή Frau] an der Wand gegenüber, ja es zog
η προσπάθεια κάποιου που ήξερε πως [...] ihn fast magnetisch an, diese Lebens-
anstrengung von jemandem der wusste,
dass […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• εμείς οι άντρες και μάλιστα στην ηλικία wir Männer, besonders [jene] in meinem
μου, έχουμε [...] Alter, haben [...]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Όταν παίζαμε πάνω στα τείχη και μάλιστα Wenn wir [als Kinder] auf den Mauern
όταν ήμασταν [μόνο] λίγοι, [...]. spielten, und besonders dann, wenn wir
nur wenige waren, […].
[GF (vermutl. Übersetzung aus dem Deutschen) + DF
aus: Kalimerhaba]
• Αφήνω βέβαια πως αυτές οι πέντε λίρες Ich muss wohl nicht erwähnen, dass diese
δεν υπήρχαν [...]. Τώρα τελευταία μάλιστα fünf Pfund [die der mittellose George
που έλειπε ταξίδι [...] ο Μπιλ, που πάντα wöchentlich an Miete zahlen hätte sollen]
άδειαζε την τσέπη του στον μπαρμπα- nie vorhanden waren, […]. Besonders jetzt
Τζωρτζ, τα πράγματα είχαν γίνει δύσκολα [in letzter Zeit], wo […] Bill verreist war, der
πολύ. dem alten George immer seinen letzten
Pfennig gegeben hatte, waren harte Zeiten
für ihn [= für George] angebrochen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ορισμένοι μάλιστα κάτοικοι της συνοικίας Besonders manche Bewohner des Stadt-
έβλεπαν με μίσος, μοχθηρία και θυμό τους teils betrachteten diese Menschen [...] mit
ανθρώπους αυτούς, [...]. Hass, Neid und Wut.
[GF (vermutl. Übersetzung aus dem Deutschen) + DF
aus: Kalimerhaba]
• Απλώς με τον καιρό το συνήθισε, το Sie hatte sich nur mit der Zeit daran ge-
δέχτηκε τέλος πάντων – σκεπτόμενη wöhnt, sich damit abgefunden [es aber
μάλιστα και τα υπόλοιπα αδέλφια της, που, nicht verziehen (dass ihr Vater nach dem
μένοντας στην ορφάνια από τόσο μικρά, Tod seiner Frau wieder geheiratet hatte)] –
είχαν ανάγκη από μια μητρική ή vor allem wegen ihrer Geschwister, die, so
παραμητρική φροντίδα. jung verwaist, mütterliche oder stiefmütter-
liche Fürsorge brauchten.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] θα είχαμε, συνυπολογίζοντας μάλιστα και την αύξηση της παραγωγικότητας, πάνω
από ένα εκατομμύριο περισσότερες θέσεις εργασίας.* ° [...] würden wir über mehr als
eine Million zusätzlicher Arbeitsplätze verfügen, und zwar unter Berücksichtigung von
Produktivitätsgewinnen. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
4. [mit vorangehendem verneinenden Satz]: erst recht nicht / schon gar nicht
[wörtl.: ~noch dazu]
5. τώρα μάλιστα:
• Τώρα μάλιστα! ... Αν παραδεχόταν τη θρησκεία σου ... ° Ach so [ist das]! ... Wenn sie
deine Religion akzeptierte [nur dann würdest du (Türke) eine Beziehung mit einer Grie-
chin eingehen] ... [Reaktion, mit der die Relativität der vom türkischen Gesprächspart-
ner bekundeten Bereitschaft, eine solche Beziehung einzugehen, hervorgehoben wird]
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba / Anm.: drei Punkte jeweils im Original]
6. sonstige Übersetzungen:
• Μάλιστα, τώρα είναι εντάξει. So, jetzt habe ich es. [als Bestätigung,
dass man den vom Gesprächspartner am
Telefon buchstabierten Namen und die von
ihm genannte Telefonnummer erfolgreich
notiert hat]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Η μαμά κι ο μπαμπάς μου με συμπαθούν My mum and dad like me more when I
περισσότερο όταν είμαι με κάποια, αισθά- have someone, and they seem more
νονται μάλιστα πιο άνετα. comfortable; […]. [bzw.]
Meine Mum und mein Dad mögen mich
mehr, wenn ich jemanden habe [sc. wenn
ich eine Partnerin habe], und sie wirken
entspannter.
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Θα ήταν κουραστικό για μένα να μετα- Es war mühsam für mich [= Es würde müh-
φέρω από εκεί κάθε μέρα το χόρτο σε δύο sam für mich sein], das Heu von dort [sc.
στάβλους· για τον ταύρο μάλιστα η αλλαγή aus der Dachkammer] jeden Tag in zwei
σήμαινε εξορία στο ψύχος και στο σκοτάδι. Ställe zu tragen, und für [den] Stier bedeu-
Όμως δεν είχα άλλη επιλογή. tete die Umstellung [sc. die Übersiedlung
in den anderen Stall] eine Verbannung in
Kälte und Dunkelheit. Aber ich hatte keine
Wahl. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Θέλησα να τρέξω προς την αντίθετη Ich wollte in der Gegenrichtung zum
κατεύθυνση της πορείας και προσπάθησα [Demonstrations-]Zug weglaufen und
μάλιστα να βγάλω το κασκόλ από την versuchte dabei, meinen Schal aus der
τσάντα. Tasche zu zerren [um mich durch ihn vor
dem Tränengas zu schützen].
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF von
diablog.eu]
• Η φωτογραφία είναι πρόσφατη [,] μετά Das Foto [das ich Ihnen hier zeige] ist neu,
από μια συνάντησή μας. Μάλιστα πρόκει- aufgenommen nach einem Treffen [zwi-
ται να γίνουν σημαντικές μεταβολές στη schen dem Generaldirektor und mir]. Es
διοίκηση και απ’ ό,τι κατάλαβα με προορί- sollen übrigens bedeutende Veränderun-
ζουν για μεγάλη θέση. gen in der Leitung vorgenommen werden,
und soweit ich verstanden habe, hat man
mich für einen hohen Posten vorgesehen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Μείνανε για δυο στιγμές έτσι αμίλητοι, ο Ein paar Momente blieben [= verharrten]
ένας να περιεργάζεται τον άλλον – μάλιστα sie so, wortlos, der eine den anderen neu-
ο Τζωρτζ σκέφτηκε να μπει στα γρήγορα, gierig musternd [sc. George vom Fenster
να βάλει ένα γυαλί στον πίνακα – αλλά, seiner Dachkammer aus das unten im Hof
ξάφνου, το γερόντιο μίλησε και είπε "[...]". stehende alte Männchen und umgekehrt].
George wollte sich schon eilig [vom Fens-
ter] zurückziehen und ein paar Glassplitter
aufs Bild setzen [sc. seine künstlerische
Betätigung (Anfertigung von Collagen aus
Glasstückchen auf Leinwand) fortsetzen],
da fing das Männchen plötzlich an zu
sprechen. "[…]."
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΜΑΛΛΙ, το
μαλλί, το
1. Grundbedeutungen:
a) das Haar [iS von: Gesamtheit der Haare] (auch: τα μαλλιά)
b) die Wolle
:ΜΑΛΛΟΝ
μάλλον
1) wahrscheinlich / vermutlich / wohl:
• πρόκειται μάλλον για εμπρησμό es handelt sich [bei dem Feuer] wahr-
scheinlich um Brandstiftung
• Δεν ξέρω αν είναι αλήθεια. Μάλλον, Ich weiß nicht, ob es wahr ist. Aber wahr-
όμως. scheinlich [ja].
• η κατανάλωση – μάλλον το der Konsum – wohl die wirkungsvollste
αποτελεσματικότερο ναρκωτικό Droge [der kapitalistischen Gesellschaft]
• μα τώρα, απ’ την έκπληξη, απ’ την diesmal aber, bei einer solchen Überra-
άγνωστη συγκίνηση ή μάλλον υποψία που schung, bei diesem für sie neuen Gefühls-
την κυρίευσε, [...] ausbruch oder vielmehr bei dem Verdacht,
der in ihr aufstieg, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το πρόβλημά μου είναι, ή μάλλον ήταν Mein Problem ist, oder besser gesagt war
ως τα σήμερα, [...] bis heute, […]
• Ίσως ή μάλλον ασφαλώς θα είστε σε Vielleicht – oder vielmehr (oder besser
περισσότερες ανέσεις συνηθισμένος. gesagt) sicher – werden Sie [Herr …] an
mehr Komfort gewöhnt sein. [als Sie hier in
meinem bescheidenen Haus vorfinden]
• ο Στέφανος γινόταν σιγά-σιγά ένας Stéfanos wurde allmählich ein ziemlich gut
μάλλον ωραίος γέρος aussehender älterer Mann
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
5) πόσο μάλλον:
a) [in bejahenden Sätzen]: erst recht / umso mehr
[vgl. auch]:
- πόσο μάλλον που ° zumal * / (dies) um so mehr, als **
*[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
**[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
- πόσο μάλλον αφού ° zumal [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
b) [in verneinenden Sätzen]: erst recht nicht / schon gar nicht / umso weniger / ge-
schweige denn
:ΜΑΝΑ, η
μάνα, η
1. Grundbedeutung: die Mutter
2. μάνα μου ° [auch:] meine Süße // mein Schätzchen [Vokativ / Anrede der Partnerin
oder als lockere Anrede einer weiblichen Bekannten] [GF+DF jeweils aus: Βαμμ.]
• "Κι αν δεν τη βρω στη Λάρισα / γραμμή για Σαλονίκη / που είναι μάνα στις πενιές / για
γλέντι και ξενύχτι." [Σία Ροζάκη: τραγούδι "Λάρισα – Σαλονίκη"]
:ΜΑΝΙΑ, η
μανία, η
1. [allgemein]:
• εξαιτίας της μανίας της για τη λεπτομέρεια ° aus [= wegen] ihrer Versessenheit auf
Details [zB. in der Gestaltung ihrer Wohnungseinrichtung] [GF+DF aus: Όσες φορές]
2. με μανία:
• Μασουλούσε με μανία φρυγανιές. Sie kaute wie besessen Zwieback.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• βλέπει με μανία όλες τις νέες κινηματο- [sie] sieht sich wie besessen [Anm.: Über-
γραφικές ταινίες setzungsalternative wäre wohl auch: mit
Leidenschaft] alle neuen Kinofilme an
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Μανία που την έχεις [,] μαμά [,] να [...] [Κ. Πρετεντέρης: Θεατρικά, σ. 117]
:ΜΑΝΟΛΙΟΣ, ο
Μανολιός, ο (auch: Μανωλιός, ο)
άλλαξε ο Μανολιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς (so bei ΛΚΡ, ΛΚΝ, ΛΜΠ und Εμμ.)
(bzw. bei Νατσ.: άλλαξε ο Μανωλιός κι έβαλε τα ρούχα αλλιώς
bzw. bei ΛΔΤΚ: άλλαξε ο Μανολιός και φόρεσε τα ρούχ’ αλλιώς)
Bedeutung:
για επιφανειακή μόνο αλλαγή των πραγμάτων [ΛΚΡ, σ. 56] //
για επιφανειακή και όχι ουσιαστική αλλαγή [ΛΚΝ] //
για περιπτώσεις στις οποίες η αλλαγή είναι μόνο επιφανειακή και όχι ουσίας [ΛΜΠ] //
έγιναν αλλαγές, όμως ήταν επουσιώδεις [Εμμ.] //
επί των κατ’ επίφασιν μόνον μεταβαλλομένων [ΛΔΤΚ]
[zur Herkunft der Redewendung s. Νατσ., σ. 45]
π.χ.:
• η δικτατορία προσπάθησε να πείσει ότι προχωρεί σε εκδημοκρατισμό, αλλά ήταν
φανερό ότι άλλαξε ο Μανολιός κι έβαλε τα ρούχα του αλλιώς [ΛΜΠ]
:ΜΑΝΟΥΛΑ, η
μανούλα, η
ο επιδέξιος, ο ικανός, αυτός που ξέρει να επιδιορθώνει ή να κατασκευάζει κάτι κτλ.
Λέγεται συνήθως "είμαι μανούλα σε κάτι". [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Ο Γιάννης είναι μανούλα στα μαστορέματα. (= ξέρει να φτιάχνει τοίχους, μάντρες,
ντουλάπια, ράφια, πλακόστρωτα κτλ.) [ΛΔΗ]
:ΜΑΝΩΛΙΟΣ, ο
Μανωλιός, ο
s. Μανολιός, ο
:ΜΑΠΑ, η
μάπα, η
τρώω στη μάπα:
ανέχομαι, πρέπει να υποστώ κάποιον/κάτι [ΑΓΝ, σ. 150] // για κπ. ή κάτι ενοχλητικό ή
δυσάρεστο που το(ν) έχουμε βαρεθεί [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Πόσον καιρό ακόμα θα τρώμε στη μάπα αυτόν το βλάκα; [ΛΚΝ]
:ΜΑΡΑΖΩΝΩ
μαραζώνω
• οι πιο ικανοί μαράζωναν στα εργοστάσια της Γερμανίας και στα ορυχεία °
die Tüchtigsten [aus diesem griechischen Dorf] verkümmerten in den Fabriken Deutsch-
lands und in den Bergwerken [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΜΑΡΙΑ, η
η κουτσή Μαρία: s. unter κουτσός, -ή, -ό (Z 3)
:ΜΑΡΙΚΑΚΙ (το)
Μαρικάκι (το)
Koseform des Namens "Μαρία" (vgl. das Lied "Το Μαρικάκι" [Σπανός/Λ.Παπαδόπου-
λος], das in einer Rundfunksendung mit Liedern zum Namen "Μαρία" gespielt wurde)
:ΜΑΡΚΟΝΗΣ, ο
μαρκόνης, ο
ασυρματιστής (εκ του ονόματος του εφευρέτη του ασυρμάτου)
[Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
:ΜΑΡΜΑΡΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
μαρμαρωμένος, -η, -ο
ο μαρμαρωμένος βασιλιάς (= Κωνσταντίνος Παλαιολόγος – ο τελευταίος αυτοκρατόρας
του Βυζαντίου*):
βλ. Νατσ., σ. 384 (s. auch: "η Κόκκινη Μηλιά" [unter κόκκινος, -η, -ο ])
*) er ist der Sage nach bei der Eroberung Konstantinopels durch die Türken ver-
steinert (zu Marmor erstarrt)
s. auch Anmerkung in: Stratis Myrivilis: Das Leben im Grabe (S 463):
Konstantinos XI. Palaiologos war der letzte Kaiser (1448-1453) des Oströmischen
(Byzantinischen) Reichs. Er starb bei der Verteidigung Konstantinopels. Die Legende,
sein Leichnam sei nie gefunden worden, er sei zu Marmor erstarrt und warte auf einen
günstigen Moment, um Konstantinopel zurückzuerobern – eine Verarbeitung der weit
verbreiteten mittelalterlichen Sage vom römischen Endkaiser – wurde erst später zu
einem griechischen Nationalmythos; das Wappen der Palaiologen-Dynastie war der
zweiköpfige Adler [= ο δικέφαλος].
:ΜΑΡΣΑΡΩ
μαρσάρω
= to rev up [Mackridge, S. 315]
[rev up the engine = den Motor auf Touren bringen]
:ΜΑΤΑΙΟΣ, -α/-η, -ο
μάταιος, -α/-η, -ο
• Μάταιο να επιμένουμε· [...] ° Es wäre sinnlos, weiter darauf zu beharren; […] [GF+DF
• ο φόβος εκείνος ήταν μάταιος ° diese Furcht (diese Befürchtung) war unbegründet
("unnötig")
• μάταιη σπατάλη ° unnötige (unnütze / sinnlose) Verschwendung [zB.: etwas zu
kaufen, mit dem man überhaupt nichts anfangen kann]
:ΜΑΤΑΙΩΝΩ
ματαιώνω
1) vereiteln
2) absagen
:ΜΑΤΙ, το
μάτι, το
1. παίρνω τα μάτια μου:
ετοιμάζομαι να φύγω για πολύ μακριά λόγω μεγάλης λύπης ή απογοήτευσης κτλ. /
φεύγω απογοητευμένος, λυπημένος – συνήθως λέγεται: παίρνω τα μάτια μου και
φεύγω [ΛΔΗ, σ. 217]
[im gleichen Sinne:]
επήρα τα μάτια μου / πήρα των οματιών μου:
λαϊκή έκφραση που χρησιμοποιείται με τη σημασία: απογοητεύτηκα, απαύδησα και
"πήρα τα μάτια μου κι έφυγα" [Νατσ., σ. 197 (dort auch Informationen zur Herkunft)]
[bzw.:] παίρνω των ομματιών μου ° meine Siebensachen packen
(ομμάτια = ältere Form für μάτια) [Eideneier, Bd. 3, S. 145]
2. τα μάτια σου δεκατέσσερα:
• Συνέχισαν εν τούτοις να έχουν τα μάτια τους δεκατέσσερα. ° Dennoch lauerten sie
weiter mit Argusaugen.
• πρέπει νάχεις κάθε στιγμή τα μάτια σου δεκατέσσερα ° du musst jeden Augenblick
(ständig) ~aufpassen (auf der Hut sein) [GF: Τ. Λειβαδίτης: Το εκκρεμές, S. 81, 3+4. Zeile]
• Την αποστολή Χιλλ την έβλεπαν αρχικά στην Αθήνα με καλό μάτι για πολλά χρόνια. °
Damals [GF: Ursprünglich] war die Hill'sche Mission [sc. die missionarische Tätigkeit
des Amerikaners Hill und seiner Frau in Athen (die für die anglikanische Kirche warben
und eine Schule errichtet hatten)] in Athen noch gerne gesehen, und blieb es noch viele
Jahre. [wohingegen es später Anfeindungen seitens des griechischen Klerus gab]
[DF+GF aus: Ross]
• Εκείνο τον άνθρωπο δεν τον πήρα απ’ την αρχή με καλό μάτι. [...] Δεν τον πήρα με
καλό μάτι. ° Dieser Mensch gefiel mir von Anfang an nicht. […] Er gefiel mir nicht.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)]
[bzw.]
4.2. βλέπω με κακό μάτι // παίρνω με κακό μάτι:
για δυσμενή διάθεση [ΛΚΝ]
Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΜΑΥΡΟΣ, -η, -ο
μαύρος, -η, -ο
1. [allgemein]:
• οι μαύρες κι άθλιες ώρες ° die [infolge unangenehmer Ereignisse] finsteren, elenden
Stunden [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΕ
με
[Präposition]
[Anm.: Die Präposition "με" ist zu unterscheiden vom gleichlautenden Personalprono-
men (= "mich").]
1. Grundbedeutungen:
a) mit
b) bis:
• δύο με τρεις φορές την ημέρα ° zwei bis drei Mal am Tag
• Θερμοκρασία στα νησιά, 26 με 31 βαθμοί Κελσίου. ° Temperatur auf den Inseln,
26 bis 31 Grad Celsius. [Wetterbericht]
Φως]
• Συνδεθήκαμε με μια φιλία, που κράτησε σαράντα χρόνια. ° Wir waren (miteinander)
durch eine Freundschaft verbunden, die vierzig Jahre bestand. [Eigenübersetzung]
• Πάντως, με όλα αυτά που μου ’λεγε και με όλα που άκουγα για κείνον, έβγαλα τελικά
το συμπέρασμα πως o Ντούλιας δεν ήταν άνθρωπος σαν τους άλλους. °
Am Ende kam ich jedenfalls zu dem Ergebnis, dass Doulias aufgrund dessen, was er
mir so alles erzählt und was ich von anderen über ihn gehört hatte, kein Mensch wie
jeder andere war. [Anm.: bessere Wortstellung wäre wohl: Am Ende kam ich jedenfalls
aufgrund dessen, was er {…}, zu dem Ergebnis, dass Doulias kein Mensch wie jeder
andere war.] [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Άφησα το ξενοδοχείο, νοίκιασα ένα σπίτι με το μήνα. ° Ich ließ das Hotel [= zog aus
dem Hotel aus], mietete monatsweise ein Haus. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΕΓΑΛΕΙΟ, το
μεγαλείο, το
σε όλο μου (σου, ...) το μεγαλείο:
• Η Λάουρα σε όλο της το μεγαλείο. ° Laura, wie sie leibt und lebt. [Feststellung nach
der Beschreibung ihrer Kleidung] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΜΕΓΑΛΟΔΕΙΧΝΩ
μεγαλοδείχνω
• Σ’ εμάς μικροδείχνεις, σ’ αυτούς μεγαλοδείχνεις – πόσο είσαι; ° Uns kommst du
jünger vor, diesen [Leuten] hier erscheinst du älter – wie alt bist du eigentlich? [GF+DF
aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΕΓΑΛΟΣ, -η, -ο
μεγάλος, -η, -ο
μεγάλε! [επιφώνημα]: έκφραση θαυμασμού, αποδοχής και ένδειξης σεβασμού
[ΑΓΝ, σ. 177]
:ΜΕΘΟΔΕΥΩ
μεθοδεύω
• Ποιανού μυαλό τις είχε επινοήσει και μεθοδεύσει έτσι – και για ποιο λόγο; ° Wer hatte
sich so etwas ausgedacht [wörtl.: … sie sich ausgedacht (sc. die{se} Gaben = τις προσ-
φορές)] und es arrangiert – und aus welchem Grund? [gemeint ist das rätselhafte Auf-
tauchen zweier Pfaue, prächtiger Blumen in verzierten Töpfen, eines schönen Pferdes
usw. in einem Garten] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΕΙΖΟΝ
μείζον
s. μείζων, -ων, -ον
2.
πολύ σημαντικός [ΛΚΝ] // αυτός που έχει εξαιρετική σπουδαιότητα (συν.: σημαντικός,
σοβαρός, κύριος) [ΛΜΠ]
π.χ.:
• μείζον θέμα [ΛΚΝ]
• Ορισμένες χώρες κατονόμασαν τους περιορισμένους πόρους που διατίθενται για την
έρευνα που σχετίζεται με τα ναρκωτικά ως μείζον κώλυμα. ° Einige Länder nannten
die begrenzten verfügbaren Mittel für drogenspezifische Forschungsarbeiten als
wesentliches Hemmnis [für die Durchführung solcher Forschungsarbeiten]. °
° Several countries identified the limited funding available for drug-related research as
a major constraint.
[GF, DF + EF aus einer Publikation der EU]
• Η πολιτική για τα ναρκωτικά έχει αναχθεί σε μείζον ζήτημα για το 2008. ° Der Dro-
genpolitik kommt im Jahr 2008 zwangsläufig eine wichtige Rolle zu. ° Drug policy is
set to be an important issue in 2008.
[GF, DF + EF aus einer Publikation der EU]
3. (μουσική)
Dur [Wendt] // για χαρακτηρισμό ενός από τους δύο βασικούς συνδυασμούς των
μουσικών τόνων [ΛΚΝ]
π.χ.
• μείζων τόνος / τρόπος* / συγχορδία* / κλίμακα* [ΛΚΝ]
:ΜΕΛΑΜΨΟΣ, -ή, -ό
μελαμψός, -ή, -ό (bzw. μελαψός, -ή, -ό)
• ένας μελαψός άντρας ° ein dunkelhäutiger Mann [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΕΛΑΝΟΣ, -ή, -ό
μελανός, -ή, -ό
• τα μελανά σύννεφα ° die blauschwarzen [Gewitter-]Wolken [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΕΛΑΧΡΙΝΟΣ, -ή, -ό
μελαχρινός, -ή, -ό (auch: μελαχροινός, -ή, -ό *)
*[Anm.: Schreibweise bei ΛΜΠ und ΛΚΝ nicht verzeichnet]
• Κι όπως ήταν έντονα μελαχροινός, [...] Und da er [= ein Mann] sehr dunkelhäutig
war […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ο μελαχρινός αξιωματικός γυρίζει der Offizier mit dem dunklen Teint dreht
sich um
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ήταν όλοι τους όμορφα μελαχρινά παιδιά Es [sc. die Soldaten, die dort saßen] waren
της Ιταλίας, με ολόμαυρα μαλλιά και [alle] hübsche Söhne Italiens mit dunklem
στόματα παιδιάτικα. Teint, pechschwarzen Haaren und kindli-
chen Mündern.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• ένα όμορφο, μελαχρινό κοριτσόπουλο με ein schönes, brünettes [sic!] Mädchen mit
μακριά, χυτά, μαύρα μαλλιά langem schwarzem, herabfallendem Haar
[GF+DF aus: Γ. Ρίτσος: Τι παράξενα πράματα]
• μια μελαχρινή κοπέλα με λευκό μαντήλι eine dunkelhaarige junge Frau mit einem
στα μαλλιά και κόκκινο ριχτό φόρεμα weißen Tuch über dem Haar und einem
roten, weit fallenden Kleid [Beschreibung
einer gemalten Madonna]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• [ebenso (eindeutig): Fallaci: Ein Mann, GF: S. 280, 9. Z. iVm S. 279, 5. Z. von unten //
DF: S. 304, 9. Z.]
• Η Γιάννα ήταν καστανή. Η αδελφή της Janna war brünett. Ihre Schwester ist
είναι μελαχρινή, αλλά τα μαλλιά της έχουν dunkelhaarig, doch an den Wurzeln
αρχίσει να ασπρίζουν στις ρίζες. verfärben sich die Haare bereits weiß.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Ένας μελαχροινός Ισπανός, γύρω στα [...], ein dunkelhaariger, etwa dreißigjähri-
τριάντα, με μουστάκια. ger, schnurrbärtiger Spanier.
[GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Ποια; Μια μελαχροινή; ° Welche [Frau meinst du]? Eine Brünette? [GF+DF aus:
Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΜΕΛΑΧΡΟΙΝΟΣ, -ή, -ό
μελαχροινός, -ή, -ό
s. μελαχρινός, -ή, -ό
:ΜΕΛΑΨΟΣ, -ή, -ό
μελαψός, -ή, -ό
s. μελαμψός, -ή, -ό
:ΜΕΛΕΙ
μέλει
• Για τον εαυτό της δεν την έμελε· την έμελε μόνο για τα παιδιά. ° Um sich selbst mach-
te sie sich keine Sorgen [sc.: es kümmerte sie nicht, wenn sie (Lehrerin) versetzt wür-
de]; sie machte sich nur Sorgen um die Kinder [sc. ihre Schülerinnen]. [Eigenübersetzung]
• Μη σε μέλει, μη σε μέλει, ξεκουράσου τώρα. ° Mach dir keine Sorgen, mach dir keine
Sorgen, ruh dich jetzt aus. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΕΛΙΣΤΑΛΑΚΤΟΣ, -η, -ο
μελιστάλακτος, -η, -ο
s. μελιστάλαχτος, -η, -ο
:ΜΕΛΙΣΤΑΛΑΧΤΟΣ, -η, -ο
μελιστάλαχτος, -η, -ο (bzw. μελιστάλακτος, -η, -ο *)
*[Anm.: Schreibweise bei ΛΚΝ verzeichnet, nicht aber bei ΛΜΠ]
• "[...]", ζητούσε να μάθει μελιστάλαχτα ° "[...]", fragte sie zuckersüß [DF+GF aus: Menasse:
Vienna]
:ΜΕΜΙΑΣ
μεμιάς
• Και ξάφνου αποδεικνύεται μεμιάς ότι όλα ήταν λάθος. ° Und plötzlich stellt sich mit
einem Mal (schlagartig / ~über Nacht) heraus, dass alles falsch war.
:ΜΕΜΟΝΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
μεμονωμένος, -η, -ο
= vereinzelt / Einzel- / einmalig [iS von: kein weiteres Mal]
:ΜΕΝ
μεν
ναι μεν ° (es stimmt) zwar [BSe s. unter ναι]
:ΜΕΝΟΥ, το
μενού, το
1) das Menü
2) die Speisekarte [synonym: ο κατάλογος (φαγητών)]
[bzw. (iS von Z 2)]: το μενού πρωινού = die Frühstückskarte [im Hotelrestaurant]
:ΜΕΝΤΙΟΥΜ, το
μέντιουμ, το
(Pl.: τα μέντιουμ)
= das "Medium" [das Karten legt, hypnotisiert etc.]
:ΜΕΝΩ
μένω
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. [Spezialbedeutung]: sein [bzw.] werden
3. [Spezialbedeutung]:
daliegen [bzw.] dasitzen [bzw.] dastehen [bzw. sonstige Ausdrücke des Verharrens,
Sich-nicht-Bewegens, Stillstands, Mangels etc.]:
a) μένω κατάπληκτος (έκπληκτος / άφωνος / αποσβολωμένος [etc.])
b) μένω με ανοιχτό (το) στόμα [bzw.] μένω με το στόμα ανοιχτό
c) μένω ακίνητος (-η, -ο)
d) μένω in Kombination mit sonstigen Adjektiven
e) μένω να κοιτάζω [bzw.] μένω κοιτάζοντας
f) μένω alleinstehend [bzw.] μένω έτσι [bzw.] μένω με
4. έχω μείνει [κάπου] [Verweis auf die Situation vor einer Unterbrechung]
5. μένει να γίνει
6. μένω στον τόπο: s. unter τόπος, ο (Z 4)
1. Grundbedeutungen:
a) bleiben [bzw. Umschreibungen]:
• Στο τραπέζι είχαν μείνει δυο μικρά πιάτα με αγγούρι και ελιές. ° Auf dem Tisch
standen noch zwei kleine Teller mit Gurke und Oliven. [davon abgesehen waren die
Speisen aufgegessen bzw. das Geschirr abgeräumt] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
b) wohnen:
• Ο άνδρας που έμενε από πάνω μας πέθανε. ° Der Mann, der [im Stockwerk] über
uns wohnte, ist gestorben.
• Η Κάρμεν έχει μείνει άναυδη. Δεν μπορεί Carmen ist sprachlos. Sie kann es nicht
να το πιστέψει. glauben [was sie da gerade von ihrer
Freundin hört]. / Carmen staunt. Nicht zu
fassen.*
[DF (*) + GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Έμεινα αποσβολωμένη για μερικά Ein paar Augenblicke lang war ich [weibl.]
δευτερόλεπτα. völlig perplex [über seine Ahnungslosig-
keit]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πολύ απογοητευμένοι μείναμε από την Sehr enttäuscht waren wir von der Insze-
σκηνοθεσία. nierung (Regie) [dieser Opernaufführung].
• Μείνατε ικανοποιημένος από την Άννα; Waren Sie [= Regisseur] mit Anna [sc.
ihrer schauspielerischen Leistung in dem
von Ihnen gedrehten Film] zufrieden?
• Έμεινα για λίγο αναίσθητος. Ich [männl.] war kurz bewusstlos.
• η Μαρία έμεινε έγκυος Maria wurde schwanger
• Το παιδί έμεινε ορφανό σε ηλικία 9 ετών. Das Kind wurde im Alter von 9 Jahren
Waise.
• χιλιάδες άνθρωποι έχουν μείνει άστεγοι tausende Menschen sind [durch das Erd-
beben] obdachlos geworden
3. [Spezialbedeutung]:
daliegen [bzw.] dasitzen [bzw.] dastehen [bzw. sonstige Ausdrücke des Verharrens,
Sich-nicht-Bewegens, Stillstands, Mangels etc.]:
• [...], έμεινε έκπληκτος κι άφωνος. [...], verschlug es ihm erst mal vor Über-
raschung die Sprache.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
Anm.:
vgl. auch oben die Übersetzungen mit "sein" (zB.: έχω μείνει άφωνος / άναυδος ° ich bin
sprachlos // έμεινα αποσβολωμένος ° ich war völlig perplex)
• Εμείς είχαμε μείνει με το στόμα ανοιχτό. Wir saßen mit [vor Erstaunen] offenem
Mund da. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Έμεινα μ’ ανοιχτό το στόμα. Mir blieb [vor Erstaunen etc.] der Mund
offenstehen. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Ο Κρις την κοιτούσε κι έμεινε μ’ ανοιχτό Chris starrte Jenny mit offenem Mund
στόμα, όταν απομακρυνόταν σαν οπτασία. nach, als sie [nachdem sie kurz mit ihm
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- geredet hatte] den Gang entlangschwebte.
setzung desselben deutschen Satzes: [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
Ο Κρις έμεινε να κοιτάζει την Τζένη με
ανοιχτό το στόμα, καθώς εκείνη προ-
χώρησε κατά μήκος του διαδρόμου.]
• Κάθεται πάλι στην καρέκλα και μένει Sie setzt sich wieder auf den Stuhl und
ακίνητη. verharrt regungslos. [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
• Ο Βίλχελμ αναστέναξε ελαφρά, έμεινε για Wilhelm seufzte leicht, sann eine Weile
λίγο συλλογισμένος και ύστερα ετοιμάστη- nach, dann machte er sich eilig zum
κε βιαστικά για να βγει. Gehen fertig.
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Ο Μάρκος έμεινε αμίλητος και την κοιτού- Markos blickte sie [= seine Schwester]
σε. sprachlos an. [iS von: er sagte nichts und
blickte sie (nur) an]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Για λίγο έμεινε διστακτικός αλλά μετά Für kurze Zeit blieb er unschlüssig [am
άρχισε να εξετάζει προσεχτικά τα τοιχώ- Ende des Korridors] stehen, [aber] dann
ματα. begann er vorsichtig das Mauerwerk zu
untersuchen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Η κοπέλα τον κοίταξε [...] κι έμεινε Die junge Frau schaute ihn an […] und
δισταχτική στο κατώφλι. blieb zögernd auf der Schwelle stehen.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Συγκέντρωσα όλο μου το θάρρος και Ich nahm all meinen Mut zusammen und
έριξα μια ματιά στον Κρις. Όμως εκείνος sah zu [meinem Mitschüler] Chris. Doch
είχε μείνει να κοιτάζει σαν παγωμένος der starrte nur wie eingefroren in Richtung
προς το μέρος του Κούντζε, όπως και οι Kunze [= unserem Lehrer], so wie die
άλλοι. anderen [Klassenkollegen] auch.
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
setzung desselben zweiten deutschen
Satzes:
Εκείνος όμως κοιτούσε σαν μαρμαρω-
μένος τον Κούντσε – όπως δηλαδή και οι
υπόλοιποι.]
• Ο Κρις έμεινε να κοιτάζει την Τζένη με Chris starrte Jenny mit offenem Mund
ανοιχτό το στόμα, καθώς εκείνη προ- nach, als sie [nachdem sie kurz mit ihm
χώρησε κατά μήκος του διαδρόμου. geredet hatte] den Gang entlangschwebte.
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
setzung desselben deutschen Satzes:
Ο Κρις την κοιτούσε κι έμεινε μ’ ανοιχτό
στόμα, όταν απομακρυνόταν σαν οπτασία.]
• Ο Βάσος έμεινε να τον κοιτά αποσβολω- Vassos sah ihn verdutzt an.
μένος. [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Ο πατέρας μου έμεινε ώρα να κοιτάζει Mein Vater sah sich diesen [GF: den] Ein-
την εγγραφή. trag [im Personenstandsregister] lange an.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Έμεινα να κοιτάζω για ώρα το ακουστικό, Ich sah den [Telefon-]Hörer noch eine
αφού είχα κλείσει το τηλέφωνο. ganze Weile an, nachdem ich ihn aufgelegt
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- hatte.
setzung desselben deutschen Satzes: [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
Αφού έκλεισα το τηλέφωνο, το κοιτούσα
ακόμη για ώρα.]
• Έμεινα να κοιτάζω τον καθηγητή μας της Ich [männl.] sah meinem Musiklehrer [der
μουσικής σαστισμένος. sich entfernte, nachdem er mich getadelt
[bzw. (zweite Übersetzung)] hatte] fassungslos nach.
• Είχα μείνει και κοιτούσα το μουσικό μας [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
που έφευγε.
• Ο Βλάσης δεν άκουγε, δεν μίλαγε. Έμενε Vlassis [krank im Bett liegend] hörte nicht,
κοιτάζοντάς την σα να ’ταν μια γυναίκα sprach nicht. Er sah sie [= seine Frau] nur
ξένη που είχε σκύψει επάνω του. an, als wäre sie eine fremde Frau, die sich
über ihn gebeugt hatte.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Η Μπέμπα δεν σάλευε· έμενε κοιτάζοντας Beba rührte sich nicht; sie lag da [im Bett
στον αντικρινό τοίχο ένα κάντρο ... des Spitalszimmers] und starrte auf ein
Bild an der Wand gegenüber …
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• [...] κι αφήνοντάς τον να τρέμει μπροστά [...], und [sie] ließ ihn [= Tristram] zitternd
στον καθρέφτη έφυγε. Ο Τρίστρομ έμεινε vor dem Spiegel stehen [und ging einkau-
για δυο στιγμές να κοιτάζει τον ιδρώτα του, fen]. Tristram blieb eine Zeitlang so stehen
που κύλαγε πάνω στο κόκκινο σημάδι [στο und beobachtete, wie ihm der Schweiß am
λαιμό του]. Hals über das rote Mal lief.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• έμεναν ώρες ολόκληρες, κοιτάζοντάς την ganze Stunden taten sie nichts, als ihr in
στα μάτια die Augen zu sehen
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Το χέρι του, καθώς στράφηκε πιάνοντας Die Hand, auf der [richtig wohl: auf die] er
την πέτρα, έμεινε έτσι. sich beim Umdrehen stützte, verharrte auf
dem Stein. [sc. ein Stein, auf dem er saß]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μένει έτσι για λίγη ώρα, μετά [...] So [= in dieser Körperhaltung] verharrt er
kurz, dann [...]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Έμεινε μ’ ένα παπούτσι η Ιουλία. Ioulía hatte jetzt nur noch einen Schuh. [da
ihr jemand soeben den anderen wegge-
nommen, ihn in die Tasche gesteckt und
sich damit entfernt hatte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έμεινε να παραμιλάει ψάχνοντας ένα Er blieb dort stehen, murmelte vor sich hin
πούπουλο, ένα μεγάλο πούπουλο, [...] und suchte [in seinen Hosentaschen] nach
einer Feder, nach einer großen Feder, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάποτε, η Μπέμπα άφηνε το περιοδικό Irgendwann ließ Beba das Magazin [das
να κυλήσει στο πάτωμα κι έκλεινε το φως. sie angeschaut hatte] zu Boden fallen und
Έμενε ο Βλάσης με το βιβλίο löschte das Licht. Vlassis lag da [im Bett
ακουμπισμένο στο στήθος. des Hotelzimmers] mit dem Buch [das er
gelesen hatte] auf der Brust.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Ο Κοκκίδης έμεινε με το άδειο ποτήρι του Kokkídis saß verblüfft [über die Worte sei-
κονιάκ στο χέρι. nes Gesprächspartners] mit dem leeren
Cognacglas in der Hand da.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Από τον καιρό που ο Βλάσης ξανα- Nachdem Vlassis einen Rückfall erlitten
κύλησε, έμενε όλη μέρα με τα βιβλία του hatte, saß er den ganzen Tag da, seine
αφημένα στα γόνατα, ανοιχτά στη σελίδα Bücher auf den Knien, die Seite aufge-
που τα είχε εγκαταλείψει. schlagen, bei der er zu lesen aufgehört
hatte.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Πενγκ, το ακουστικό πέφτει πάνω στη Peng, der [Telefon-]Hörer [des Gesprächs-
βάση, η Κάρμεν μένει με το δικό της partners am anderen Ende der Leitung]
ακουστικό στο χέρι. fällt auf die Gabel, Carmen sitzt mit ihrem
in der Hand da.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Όμως όλοι είχαν μείνει με την κίνηση Rundum waren alle [vor Erstaunen bzw.
κομμένη στη μέση – το ποτήρι μετέωρο Faszination] mitten in der Bewegung er-
μπροστά στα χείλη ή μια κουβέντα starrt, das Glas knapp vor dem Mund, den
μισοτελειωμένη – και κοίταζαν αχόρταγα begonnenen Satz nur halb ausgesprochen,
αυτά τα τρία ζωντανά κορμιά [...]. und blickten gierig auf diese drei lebens-
frischen Körper [der Frauen, die gerade
das Lokal betreten hatten], […].
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
ebenso:
• Έκλεισαν το τηλέφωνο κι η Μπέμπα Sie legten auf, und Beba saß da, die Ell-
απόμεινε με τους αγκώνες στηριγμένους bogen auf den Schreibtisch gestützt.
στο γραφείο. [Anm.: απόμεινε] [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
4. έχω μείνει [κάπου] [Verweis auf die Situation vor einer Unterbrechung]:
• Πού είχαμε μείνει; ° Wo waren wir stehengeblieben? [sc.: in unserer Unterhaltung,
bevor wir unterbrochen wurden]
• […] και κάθε τόσο σκεφτόταν να γυρίσει στο σπίτι και να συνεχίσει με τη Λυζέλ από
εκεί που είχαν μείνει. ° [...] und immer wieder fiel ihn der Gedanke an [= kam ihm der
Gedanke], nach Hause zurückzukehren und mit Lucelle [hinsichtlich ihrer gemeinsamen
Beziehung bzw. weiteren Lebensplanung] da weiterzumachen, wo sie aufgehört hat-
ten*. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΜΕΡΑ, η
μέρα, η (bzw. ημέρα, η)
• [...], και τα νεύρα της Φεβρωνίας έσπαζαν […], und Fewronías Nerven wurden von
μέρα με την ημέρα, δεν άντεχε καμώματα Tag zu Tag dünner, sie konnte solche
ούτε από μικρούς ούτε από μεγάλους. Witze [iS von: Spielchen / (üble) Scherze]
weder von Kleinen noch von Erwachsenen
ertragen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Νιώθω μέρα με τη μέρα πιο δυνατή τη Jeden Tag spüre ich stärkeres [seelisches]
σώψυχη ανάγκη να [...] Verlangen, […] zu […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• αυτή ξέπεφτε μέρα με την ημέρα sie selber [Fewronía] verfiel immer mehr
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Από τότε που πέθανε η μικρή Ιουλία, Seit die kleine Ioulía, eine [weitere] seiner
άλλη μια εγγονή του, σ’ αυτήν την ασχολία Enkelinnen, gestorben war, verging kein
καταστάλαζε μέρα με την ημέρα. Tag, an dem er sich nicht dieser Beschäfti-
gung [sc. Bastelarbeiten] hingegeben
hätte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΕΡΑΚΙ, το
μεράκι, το
• Αν έχεις μεράκι για γράμματα, πήγαινε και φέτος. ° Wenn dein Herz es begehrt, das
Lernen, dann geh auch dieses Jahr hin. [sc.: in die Abendschule] [Ratschlag des Vaters
an seine Tochter] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΕΡΑΚΛΗΣ, ο
μερακλής, ο
• μερακλής άνθρωπος ° [ein] prachtvoller Mensch // [ein] toller Kerl [war der Verstorbe-
ne] [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΜΕΡΙΑ, η
μεριά, η
1. Konstruktionen von μεριά mit der Präposition από:
a) allgemein:
• Πήγαινα από τη δεξιά μεριά του δρόμου Ich ging immer auf der rechten Straßen-
για να μη μου ξεφύγει καμιά πινακίδα. seite, um keinen Wegweiser zu verpassen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Τοποθετούσε όλες τις καρέκλες από τη Er stellte [im Kaffeehaus] alle Stühle auf
μια μεριά, με τους ναργιλέδες, κι από την die eine Seite, mit den Wasserpfeifen, und
άλλη τα τραπεζάκια με τα τάβλια. auf die andere die Tischchen mit den Tavli-
Brettern. [GF aus: Καζαντζάκης: Χριστός]
• γύρισε απ’ την άλλη μεριά το πρόσωπό [er] wandte das Gesicht zur Seite [wörtl.: er
του drehte sein Gesicht auf die andere Seite]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έπρεπε να ’σουν από μια μεριά να δεις Du hättest dabeisein sollen und die Visage
τα μούτρα του Θόδωρου όταν τους είδε. von Thodoros sehen, als er sie erblickte.
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Κατόπι άκουσα πάλι τη φωνή. Κάτι μου Dann hörte ich die Stimme wieder. Sie
’λεγε από μακριά κι ερχόταν από το sagte irgendetwas [aus der Ferne zu mir]
χάλασμα μεριά. und kam aus der Richtung der Ruine.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...] και του είπε να την πάει στο Σέφερντ [...] und [sie] sagte [zum Londoner Taxi-
Μπους. Στο δρόμο όμως άλλαξε lenker], sie wolle nach Shepherd's Bush.
κατεύθυνση και τον έστειλε μεριά Γκρην Während der Fahrt änderte sie [= die Be-
Παρκ, [...]. nützerin des Taxis] jedoch die Adresse,
ließ ihn [= den Taxilenker] in Richtung
Green Park fahren […].
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Βγήκε στο πεζοδρόμιο του Κεντρικού Er ging [vom Bahnsteig] hinaus auf den
Σταθμού, απ’ τη μεριά της λίμνης – [...] – Bürgersteig vor dem [Züricher] Hauptbahn-
και περίμενε όρθιος ανάμεσα στις βαλίτσες hof, zur Seeseite hin – […] –, und blieb
του, [...]. wartend zwischen den [GF: seinen] Koffern
stehen, […].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Το σωτήριον έτος 1985 αποφάσισα να Im Jahre 1985 wollte ich in die Türkei nicht
μην πάω στην Τουρκία από Βουλγαρία wie üblich über Bulgarien fahren, sondern
μεριά, ως συνήθως, αλλά μέσω Ελλάδας. über Griechenland.
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
:ΜΕΡΙΚΟΣ, -ή, -ό
μερικός, -ή, -ό
• Τέτοιες οικογένειες δεν υπήρχαν πολλές Solche Familien waren im Ort zwar nicht
σ’ εκείνο το μέρος, πάντως υπήρχαν zahlreich, es gab aber doch einige.
μερικές. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• πριν από μερικούς μήνες, στις 5 vor einigen Monaten, am 5. Februar, […]
Φεβρουαρίου, [...] [geschrieben in einer Zeitung vom 18. Juli
desselben Jahres] [Eigenübersetzung]
:ΜΕΡΟΝΥΧΤΟ, το
μερόνυχτο, το
• Πέντε μερόνυχτα η διαδρομή Σμύρνη – Άγκυρα. ° Fünf Tage und Nächte dauerte die
Fahrt Smyrna – Ankara. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Στα γεγονότα του Πολυτεχνείου τον χάσαμε τρία μερόνυχτα. ° Während der Ereignis-
se am Polytechnikum verloren wir ihn drei volle Tage aus den Augen. [GF+DF aus:
Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Έχουμε καύσωνα, με την επιστημονική έννοια του όρου, όταν πληρούνται οι εξής τρεις
προϋποθέσεις: η θερμοκρασία ξεπερνάει τους 39 Κελσίου, διατηρείται στα ίδια υψηλά
επίπεδα τουλάχιστον για σαράντα οκτώ ώρες, δηλαδή δύο μερόνυχτα, και [...]
:ΜΕΡΟΣ, το
μέρος, το
1. Grundbedeutungen:
a) der Teil
b) die Seite
c) [räumlich-geographisch]: der Ort [etc.]:
• από την Έρικα που ταξίδευε σε εξωτικά μέρη ° von Erika, die an exotische Orte ge-
reist war [GF+DF aus: Όσες φορές]
• ο Χριστόφορος, που ξαφνικά, ενώ την Christophoros, der ihr [sc. seiner kleinen
κάλεσε με το δάχτυλό του νά ’ρθει κοντά Tochter] mit dem Finger winkte, sie solle
τους, πήγε αυτός προς το μέρος της και zu ihm [richtig: zu ihnen] kommen, dann
της είπε σιγανά να μη φοβάται aber plötzlich selbst zu ihr hinging und ihr
zuflüsterte, sie solle keine Angst haben
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Συνάμα σηκώθηκε και προχώρησε Er stand gleichzeitig auf und kam träge auf
νωθρά προς το μέρος της. sie zu. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πλησιάζοντας προς το μέρος τους Als ich auf die beiden [Personen] zuging,
παρατήρησα ότι [...] bemerkte ich, dass […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Εκείνος κοίταζε προς το μέρος της σαν να Er sah in ihre Richtung [sc. in Richtung der
μην πίστευε πως είναι αυτή. sich ihm nähernden Frau], als könne er
nicht glauben, dass sie es war.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι αν τύχαινε καμμιά φορά να γυρίσει Wenn er [= der Mann] sich zufällig in ihre
προς το μέρος της, [...] [= Ioulías] Richtung drehte, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
Zur synonymen Verwendung von "προς το μέρος του" und "προς αυτόν":
a) [...] συναντήθηκε [ο Κρ.] με τον γιατρό b) [...] συνάντησε [ο Κρ.] τον γιατρό
Ότερνσλαγκ, ο οποίος έστρεψε προς το Όττερνσλαγκ, που έστρεψε προς αυτόν,
μέρος του την κατεστραμμένη πλευρά μ’ ερωτηματικό ύφος, το κατατρυπημένο
του προσώπου του [...] μέρος του προσώπου του
° […], traf er [= Kringelein] auf Herrn Doktor Otternschlag, der ihm die zerschossene
Seite seines Gesichtes fragend zuwandte
[DF+ (synonyme) GF aus: Baum: Hotel]
3. εκ μέρους μου (σου, του ...) ° εξ ονόματος, κατ’ εντολήν μου (σου, του ...), ως αντι-
πρόσωπος ή με σύστασή μου (σου, του ...)
[ΛΜΠ (unter Verwendung von "κάποιου" anstelle von "μου, σου, του")]
π.χ.:
• και τέλος τής είπε – μιλώντας και εκ und [er] sagte [zu ihr] schließlich – auch im
μέρους τού συναδέλφου του – [...] Namen seines Kollegen – […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...];" την ρώτησε η Φεβρωνία εκ μέρους "[...]?" fragte [sie] Fewronía für alle ande-
όλων όσων άκουγαν. ren, die schweigend zuhörten.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο άντρας [...] αρνήθηκε εκ μέρους όλων, Der Mann [...] lehnte dies stellvertretend für
[...] alle ab, [...] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πήγαινε στο γραφείο του εκ μέρους μου· Geh über meine Empfehlung in sein Büro
είμαι σίγουρος ότι θα σε εξυπηρετήσει [sc.: Geh in sein Büro und berufe dich auf
αμέσως. mich]; ich [männl.] bin sicher, dass er dir
sofort weiterhelfen wird. [Eigenübersetzung]
:ΜΕΣΑ
μέσα
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. μέσα σε
3.1. μέσα μου (σου / του / ...)
[bzw.]
3.2. από μέσα μου (σου / του / ...)
4. μέσα από
5. από μέσα
6. είμαι μέσα
7. Zur Verwendung und korrekten Schreibweise von μες (στο / στη / …)
1. Grundbedeutungen:
- drinnen
- hinein
2. μέσα σε:
a) in
b) innerhalb
c) auf:
• Παρά λίγο δυστύχημα. Ανόητη κοπέλα! Να τρέχει έτσι ξαφνικά μέσα στο δρόμο. °
Beinahe ein Unfall. Unvernünftiges Mädchen! So plötzlich [vom Gehsteig] auf die
Straße zu laufen [dass es fast von einem Auto niedergestoßen wird].
d) während:
• Γνωριστήκαμε μέσα στη χούντα και μέσα στη χούντα συνεργαστήκαμε για πρώτη
φορά στη δεύτερη ταινία σου, τις "Μέρες του ’36". Ήταν δύσκολοι καιροί, [...] °
Wir [= ich, Petros Markaris, und du, Thodoros Aggelopoulos] haben uns während der
[Zeit der griechischen] Militärjunta kennengelernt und in diesen Jahren [wörtl.: während
der Militärjunta] zum ersten Mal zusammengearbeitet, an "Tage von ’36" – das war dein
zweiter Film. Es waren schwierige Zeiten, [...] [GF+DF aus: Πέτρος Μάρκαρης προς Θόδωρο
Αγγελόπουλο]
[bzw.]
3.2. από μέσα μου (σου / του / ...) ° με την σκέψη μου [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Λέω κάτι από μέσα μου. [δηλ. το σκέπτομαι (χωρίς να μιλάω)] [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Στάθηκε αποκαμωμένος στην αποβάθρα Erschöpft stand er [in der fremden Stadt]
[...] και είπε από μέσα του: "Τώρα αρχίζει η auf dem Bahnsteig […] und sagte sich:
ζωή μου." "Jetzt beginnt mein Leben."
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο / Anm.: in den
Büchern jeweils ohne Anführungszeichen]
• έλεγε πως έκανε ευχές από μέσα της sie sagte, sie spreche dabei innerlich Wün-
sche aus [sc. wenn sie im Hof stand, leise
summte und eine Münze in die Luft warf]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Από μέσα του, ο Στέφανος διασκέδαζε. Insgeheim [sc.: ohne es zu zeigen] hatte
Stéfanos seinen Spaß [an der Situation].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Ο Στέφανος παραδέχτηκε από μέσα του Stéfanos gestand sich insgeheim ein, dass
πως ενδιαφερόταν για την πολιτική περισ- er sich mehr für die Politik interessierte, als
σότερο απ’ όσο δήλωνε. er nach außen erkennen ließ.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Τώρα, περπατούσε δίπλα στο θείο μου, Während er [= mein Vater] nun neben mei-
που τον έβριζε από μέσα του – ο θείος μου nem Onkel ging, der ihn im Stillen verfluch-
εξάλλου ποτέ δε μίλαγε πολύ, [...] te – mein Onkel hat nie viel gesprochen,
[…] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• "[...]", πρόσθεσε από μέσα του. "[…]", setzte [= fügte] er bei sich [sc. in Ge-
danken / ohne es auszusprechen] hinzu.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• "[...]" σκεφτόταν ο Στέφανος και γελούσε "[...]", dachte Stéfanos und grinste in sich
από μέσα του. hinein. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
4. μέσα από:
a) aus [heraus]:
• ο καπνός που ανεβαίνει μέσα από το δάσος ° der Rauch, der aus dem Wald aufsteigt
b) durch [hindurch]:
• Το τρένο περνούσε μέσα από ένα χωριό. ° Der Zug fuhr durch ein Dorf.
c) durch [mittels] *:
• μέσα από τις διασυνδέσεις που είχε με [...] ° durch die Verbindungen (Beziehungen /
Kontakte), die er zu ...[anderen Anwälten] hatte [konnte er mich in einer Kanzlei unter-
bringen]
*) zu Verwendung von "μέσα από" an Stelle von "μέσω" (bzw. "διά"):
- ablehnend Α. Παππάς: Υπο-γλώσσια, S. 51 f.:
Πολύ συχνά το "μέσα" υποκαθιστά – ή μάλλον, νομίζουμε ότι υποκαθιστά – το
"μέσω" των παλαιοτέρων. Με άλλα λόγια, αντί να χρησιμοποιείται μόνο με την
έννοια του "εντός" (μέσα στο σπίτι, μέσα σ’ ένα σακούλι, κ.ο.κ.), η χρήση του
επεκτείνεται σε φράσεις όπως "καλλιεργήθηκε πνευματικά μέσα από τη μουσι-
κή", αντί για το σωστό "μέσω της μουσικής" [...], ή έστω "με τη βοήθεια της μου-
σικής". Ακραίο όσο και ενδεικτικό παράδειγμα βάρβαρης διατύπωσης αποτελεί,
έτσι, η φράση "μέσα από τη ρύθμιση που αναμένεται να γίνει μέσα στον επόμενο
μήνα", αντί για το ορθό όσο και απλούστατο "με τη ρύθμιση που αναμένεται να
γίνει τον επόμενο μήνα".
- anderer Meinung Χριστίνα Χονδρογιάννη:
Εγώ εξακολουθώ να μην πιστεύω ότι είναι λάθος, μια που η γλώσσα εξελίσσεται
πάντα, οι λέξεις αποκτούν καινούριες χρήσεις και έννοιες και ούτως ή άλλως το
επίρρημα του μέσα στην δημοτική δεν είναι πια μέσω αλλά μέσα. Όχι πως και το
"μέσω της μουσικής" για παράδειγμα δεν χρησιμοποιείται, όπως πολλά απομει-
νάρια της καθαρεύουσας, αλλά, όσο κι αν δυσκολεύει κάποιους (κι εμένα ενίοτε),
η δημοτική έχει προχωρήσει απλουστεύοντας πολλούς λεξικούς τύπους. Ίσως
να αφαιρεί ενίοτε από τον πλούτο της γλώσσας, όμως κάθε γλωσσολογική αλλα-
γή εκφράζει και την εξέλιξη μιας κουλτούρας κι αυτό, μας αρέσει δεν μας αρέσει,
κανείς δεν μπορεί να το εμποδίσει, όσο κι αν αντιδρά.
- so auch ΛΜΠ, σ. 1081:
Εκτός από τη σημασία "τής θέσης σε ορισμένο τόπο" ("μέσα στην αυλή") και
"της τοποθέτησης σε ορισμένο χρόνο" ("μέσα στο 1997"), το "μέσα" μαζί με το
"από", το "μέσ’ από" δηλώνει ό,τι το παλαιότερο "διά": "το πετύχαμε μέσ’ από
πολλούς κόπους και βάσανα", "μόνο μέσ’ από μια τέτοια διαδικασία μπορεί να
κατοχυρωθεί η εγκυρότητα τού έργου". Το (λογιότερο) "μέσω" χρησιμοποιείται
επίσης με τη σημασία τού "διά" για τόπο κυρίως, αλλά και για τρόπο: "Πηγαίνεις
εκεί μέσω Κομοτηνής", "το κατόρθωσε μέσω πολλών δυσκολιών".
5. από μέσα:
a) von innen
b) [beim Tragen von Kleidungsstücken]: darunter:
• Δε φόραγε τίποτα από μέσα. ° Sie trug nichts darunter. / Sie hatte nichts darunter an.
[sc. unter dem Nachthemd]
• Πρέπει να της πλέξω ένα χοντρό πουλόβερ να βάζει από μέσα. ° Ich muss ihr einen
dicken Pullover stricken, den sie darunter [sc. unter dem dünnen Mantel] anziehen kann
(soll).
c) Sonstiges:
• από μέσα μου (σου / του): s. oben (Z 3.2)
7. Zur Verwendung und korrekten Schreibweise von μες (στο / στη / …):
Όταν το επίρρημα "μέσα" ακολουθιέται από σύμφωνο, το γράφουμε, κατ’ εξαίρεση, με
τελικό σίγμα (= ς) και χωρίς απόστροφο. Π.χ.: Μες στη ζωή πολλά συμβαίνουν.
[Anm.: Όταν όμως το "μέσα" ακολουθιέται από φωνήεν, τότε γίνεται κανονική έκθλιψη.
Π.χ.: Μέσ’ από ταλαιπωρίες, επιβιώσαμε.]
[Καρζής, S 71 f.]
:ΜΕΣΗ, η
μέση, η
1. Grundbedeutungen:
a) die Mitte
b) die Taille
• Ο αδερφός μου είναι πολύ άτακτος. Τα Mein Bruder ist sehr unordentlich. Er zieht
παπούτσια του τα βγάζει και τα αφήνει στη seine Schuhe aus und lässt sie (einfach)
μέση. stehen. [sc.: er stellt sie nicht an ihren
Platz] [Eigenübersetzung]
• άφηνε τις δουλειές της στην μέση sie ließ [häufig] ihre Arbeit halberledigt
liegen [um einer Verwandten zuzusehen,
wie sie mit den Kindern spielte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ο αδελφός της λοιπόν της είπε πως ihr Bruder [= ein Schneider] also sagte [zu
έπρεπε να γυρίσει στο μαγαζί του, άφησε ihr], er müsse zurück in seinen Laden, ein
ένα μανίκι στην μέση Ärmel sei nur halbfertig genäht
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...]", είπε σαν να συνέχιζε μια κουβέντα "[…]", sagte er, als würde er ein Gespräch
που είχαν αφήσει στη μέση. fortsetzen, das sie unterbrochen hatten.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Πήρα μια σειρά μαθημάτων Η/Υ, αλλά τα Ich habe eine Reihe von Computerstunden
άφησα στη μέση. genommen [= ~einen Computerkurs be-
gonnen], aber damit (wieder) aufgehört
(aber es {wieder} abgebrochen / aber es
{wieder} aufgegeben / aber es {wieder}
bleiben gelassen).
[Eigenübersetzung]
• Βγήκαν στη μέση ένα σωρό παράξενες ιστορίες. ° Dabei [sc. bei der Untersuchung
der ungewöhnlichen Vorfälle in unserer Kompanie] kamen eine Menge seltsamer
Geschichten an den Tag. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
6. μέσες άκρες:
• Και μέσες άκρες το κατάφερνε. ° Das gelang ihr so recht und schlecht. [sc. beim
Sprechen ihren groben Dialekt zu verbergen] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Τη μια μέρα είσαι καλά, μέσες άκρες καλά. Και την άλλη, το ένα μετά το άλλο, τα
όργανα σε εγκαταλείπουν. ° Den einen Tag geht es dir gut, den Umständen entspre-
chend* gut. Den [= Am] nächsten Tag lassen dich die inneren Organe im Stich, eines
nach dem anderen. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΜΕΣΟΛΑΒΩ
μεσολαβώ (-είς)
• Δύσκολο να μαντεύσουν τι προηγήθηκε, τι μεσολάβησε. ° Es war schwer [für sie] zu
erraten, was vorausgegangen und was inzwischen geschehen war. [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
:ΜΕΤΑ
μετά
1.1. Grundbedeutungen:
a) [Präposition]: nach
b) [Adverb]: danach, nachher
1.2. μετά oder μετά από (als Präposition)?:
nur vor einem Fürwort steht "μετά από" – z.B.:
• μετά τρία εξάμηνα διέκοψα τις σπουδές ° nach drei Semestern habe ich das Studium
abgebrochen
• μετά το δυστύχημα ° nach dem Unfall
• μετά από μας ° nach uns *
• μετά από κείνον και τη μητέρα του ° nach ihm und seiner Mutter *
*["μετά από", da ein Fürwort nachfolgt]
:ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΗ, η
μετακίνηση, η
= die Fortbewegung
:ΜΕΤΑΚΙΝΟΥΜΑΙ
μετακινούμαι
= [u.a.] rücken
:ΜΕΤΑΛΛΙΟ, το
μετάλλιο, το
= die Medaille
[Anm.: vgl.: το μέταλλο = das Metall]
:ΜΕΤΑΛΛΟ, το
μέταλλο, το
= das Metall
[Anm.: vgl.: το μετάλλιο = die Medaille]
:ΜΕΤΑΝΑΣΤΕΥΤΙΚΟ, το
μεταναστευτικό, το
= die Migrationsproblematik [GF+DF aus: Πέτρος Μάρκαρης προς Θόδωρο Αγγελόπουλο]
:ΜΕΤΑΝΙΩΝΩ
μετανιώνω
(auch: μετανοιώνω)
a) bereuen
b) es sich anders überlegen:
• Στο τέλος Ιουλίου, ο Μάρκος σκέφτηκε να πάει στην Αθήνα να δει την αδερφή του [...].
Αλλά την τελευταία στιγμή μετάνιωσε και δεν πήγε, [...]. ° Ende Juni [richtig: Juli] kam
Markos die Idee, seine Schwester in Athen zu besuchen […]. Aber im letzten Moment
überlegte er es sich anders und fuhr nicht […]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Η Ανθώ σκέφτηκε να τρέξει από πίσω του να τον συγκρατήσει, αλλά μετάνιωσε. °
Anthó erwog, ihm hinterherzulaufen und ihn zurückzuhalten [sc. ihren die Feier vorzeitig
verlassenden Bruder], doch dann überlegte sie es sich anders. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:
Εργοστάσιο]
• και η κοκκινομάλλα μετάνοιωσε την τελευταία στιγμή και δεν πήγε ° und die Rot-
haarige überlegte sich es in letzter Minute anders und ging schließlich nicht [mit den
übrigen Personen] mit [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΕΤΑΠΟΛΙΤΕΥΣΗ, η
μεταπολίτευση, η
(auch: Μεταπολίτευση, η)
1. Bedeutung allgemein:
πολύ σοβαρή πολιτική μεταβολή και ιδίως αλλαγή του πολιτεύματος σε μια χώρα [ΛΚΝ]
2. Zur Verwendung des Begriffs speziell in Zusammenhang mit dem Übergang von der
Militärdiktatur zur Demokratie in Griechenland 1974:
a) vgl. folgenden Passus im Artikel über Konstantinos Karamanlis in der deutschen
Wikipedia:
"In seiner Amtszeit [als Premierminister] von 1974 bis 1980 gelang ihm [= Karamanlis]
der Übergang von der Militärdiktatur zur Demokratie, die "politische Wende" (griechisch
μεταπολίτευση – "Metapolitefsi"), was ihm große internationale Anerkennung einbrach-
te."
b) Es handelt sich
- um ~die Rückkehr zur Demokratie nach dem Ende der griechischen Militärdikatur
1974 [zeitpunktbezogen auf das Jahr 1974] – vgl. etwa:
• μετά τη μεταπολίτευση του 1974
• Δίσκος που κυκλοφόρησε το Νοέμβριο του 1975, σχεδόν ενάμισι χρόνο μετά τη
μεταπολίτευση και ακριβώς την εποχή που το ρεμπέτικο τραγούδι είχε αρχίσει να
επανέρχεται σε πρώτο πλάνο.
• Το 1977 ήδη έχουν περάσει τρία χρόνια από τη μεταπολίτευση και τα πράγματα
έχουν ηρεμήσει (φαινομενικά τουλάχιστον) στην Ελλάδα, [...]
• Η πτώση της δικτατορίας μετρά μόλις λίγους μήνες την εποχή που εκδίδεται η
πρώτη δισκογραφική δουλειά του Σταύρου Ξαρχάκου μετά τη μεταπολίτευση
(Δεκέμβριος 1974). [Anm.: gemeint der Liederzyklus "Νυν και αεί"]
bzw.
- um ~die Zeit (die Monate bzw. Jahre) nach dem Ende der griechischen Militärdiktatur
im Jahre 1974 [zeitraumbezogen] – vgl. etwa:
• Οι πρώτοι μήνες της μεταπολίτευσης βρίσκουν όλη την Ελλάδα να τρέχει στα
γήπεδα και στα θέατρα για να ακούσει "τα τραγούδια της λευτεριάς" έπειτα από
επτά χρόνια στο σκοτάδι.
:ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟΣ, -ή, -ό
μεταπτυχιακός, -ή, -ό
s. unter προπτυχιακός, -ή, -ό
:ΜΕΤΕΡΙΖΙ, το
μετερίζι, το
= das Bollwerk / die Bastion [Pons online] :
• Η λογική είναι το πιο αδύνατο μετερίζι μπροστά στις έξαλλες και ακατανίκητες
ενέργειες της ψυχής και της φαντασίας. ° Der Verstand ist das schwächste Bollwerk
gegen die zügellosen und unbezwingbaren Kräfte der Seele und der Phantasie. [GF+DF
aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΜΕΤΕΡΧΟΜΑΙ
μετέρχομαι
1) ausüben (επάγγελμα)
2) anwenden (χρησιμοποιώ, εφαρμόζω)
[Pons online]
:ΜΕΤΟΙΚΟΣ, ο
μέτοικος, ο
Όλοι οι ξένοι που ήταν μόνιμα εγκατεστημένοι στην [αρχαία] Αθήνα σαν τραπεζίτες,
έμποροι, βιομήχανοι κ.λπ. λέγονταν μέτοικοι. Οι μέτοικοι δεν είχαν πολιτικά δικαιώματα
ούτε μπορούσαν να αποκτήσουν ακίνητη περιουσία. Καθένας πλήρωνε τακτικό ετήσιο
φόρο το μετοίκιον. [Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 33]
Οι μέτοικοι [...] ήταν εκ του νόμου υποχρεωμένοι να έχουν κάποιον Αθηναίο πολίτη ο
οποίος να τους έχει υπό την προστασία του. [Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 94]
1. Grundbedeutungen:
a) das Maß
b) die Maßnahme
c) der Meter
• Πρέπει να υπάρχουν ίδια μέτρα και σταθμά για όλες τις περιπτώσεις και να κατα-
δικάζονται όλα τα διεθνή εγκλήματα και παραβάσεις. ° Es muss für alle Fälle [von
Völkerrechtsverletzungen] ~der gleiche Maßstab angelegt werden [sc.: unabhängig, ob
der Übeltäter eine Großmacht oder ein international geächtetes Land ist], und es müs-
sen alle internationalen Verbrechen und Verstöße verurteilt werden. [Eigenübersetzung]
μετρώ (-άς)
:ΜΕΤΡΩ
1. Grundbedeutungen:
a) messen
b) zählen
2. Spezialbedeutung:
"μετρώ" hat zuweilen wohl nicht so sehr die Bedeutung des tatsächlichen Zählens (bzw.
Messens), sondern mehr des Wahrnehmens, des Vorfindens, des Konfrontiert-Seins
(von bzw. mit einem größeren Ausmaß bestimmter Dinge oder auch Gefühle)
zB.:
• Γυρίζοντας, νωρίς, το βράδυ στο σπίτι του, ο Παπαλάμπρου μετρούσε πόρτες
κλειστές.
Στο δρόμο του πρώτα. Το γραφείο Σιγανού, κλειστό. Το εμπορικό του Αλβέρτου,
ερειπωμένο – [...] – το μαγαζί του Μήτσου σφραγισμένο ... Παραπέρα άρχιζαν τα
θεόκλειστα σπίτια. Κατοικημένα κι ακατοίκητα. [...] Κάθε κλειστό σπίτι είχε την ιστορία
του. […] [Ε. Αλεξίου: Anthologie I, S. 357, erster A.]
[Anm.: In der DF konventionell übersetzt mit: "Ich drehe mich um und messe mit
den Augen verzweifelt die schwere Halbkugel des mazedonischen Himmels ab,
{…}". (Der Passus "να κατεβαίνει ένα γύρω ολούθε" blieb unübersetzt.)]
• "και μετράω φυλακές και στα μάτια φόβους / αδειανές τις αγκαλιές κι όλο παρανόμους"
[Νίκος Λουκάς: τραγούδι "Εγώ είμαι ο κόσμος"]
3. μέτρησε! :
χαρακτηρίζει ένα πολύ πετυχημένο αστείο ή φάση που θ’ αργήσει να ξεχαστεί (συνών.:
έγραψε! // έσκισε!) [ΑΓΝ, σ. 188]
:ΜΕΤΩΝΥΜΙΑ, η
μετωνυμία, η
- σχήμα λόγου, κατά το οποίο αντί για τη λέξη που απαιτείται χρησιμοποιείται άλλη, με
την οποία υπάρχει στενή σχέση, π.χ. "στέγη" αντί "σπίτι", "τάφος" αντί "θάνατος" κ.λπ.
[ΛΜΠ]
- σχήμα λόγου κατά το οποίο μια έννοια εκφράζεται με λέξη που δηλώνει άλλη έννοια, η
οποία όμως έχει σχέση στενά με την πρώτη, π.χ. ο δημιουργός με το δημιούργημά του,
το περιέχον με το περιεχόμενο, το αφηρημένο με το συγκεκριμένο· [...], π.χ. "Όμηρος"
αντί "ομηρικά ποιήματα", "Aθήνα” αντί "Aθηναίοι" [ΛΚΝ]
Vgl. auch den Ausdruck μετωνυμικό σχήμα, verwendet von Σαλταπήδας (ΓΜ, S 61) in
Kommentierung der französischen Übersetzung der Verszeile "Δρασκελίζοντας αμπέλια
θάλασσες" in einem Elytis-Gedicht:
Στα ελληνικά η γειτνίαση των λέξεων "αμπέλια" και "θάλασσες" οφείλεται είτε σε
παρατακτική σύνταξη, έτσι ώστε να έχουμε την απόλυτη ταύτιση των δύο ουσιαστικών
είτε στη χρήση ενός μετωνυμικού σχήματος, σύμφωνα με το οποίο έχουμε "αμπέλια σαν
θάλασσες" και "θάλασσες σαν αμπέλια". Εδώ ο Levesque [= ο μεταφραστής] δεν
διάλεξε ούτε το ένα ούτε το άλλο και μετέφρασε "Δρασκελίζοντας τους ωκεανούς των
αμπελιών" ("Enjambant des océans de vignes").
:ΜΕΧΡΙ
μέχρι
1. Zur Unterscheidung von μέχρι που einerseits und μέχρι να (bzw. bei Καρζής: μέχρι
που να) andererseits:
Μπαμπινιώτης, S 1101:
μέχρι που: μέχρι να:
*) s. aber auch Καρζής, S 179, für den "μέχρι να" (ohne "που") offenbar nicht zulässig
ist:
Η πρόθεση [Anm.: hier wohl: ο σύνδεσμος] "μέχρι", σε μερικές περιπτώσεις πρέπει
ν’ ακολουθιέται από το μόριο "που" – το οποίο, ωστόσο, από λάθος συμβαίνει να
παραλείπεται. Δηλαδή:
- Κουράστηκε μέχρι που να μάθει σωστά ελληνικά. (και όχι: "μέχρι να μάθει")
Το ακόλουθο παράδειγμα δείχνει ανάγλυφα την ανάγκη του "που" μετά το "μέχρι":
- Η αγωνία της κράτησε μέχρι που τον είδε.
Άρα και:
- Η αγωνία της κράτησε μέχρι που να τον δεί. (και όχι: "μέχρι να τον δει")
BS:
• Μέχρι να ξανασηκώσω το κεφάλι μου άνοιξε η γη και την κατάπιε. ° Bis ich den Kopf
wieder hob, hatte die Erde sich aufgetan und sie verschlungen [sc. jene Frau, die ge-
rade zuvor noch vor mir stehen gestanden war]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Αυτοί, όλοι χάθηκαν μέχρι ενός ποδοπατημένοι από τα άλογα και σφαγμένοι από τους
Θεσσαλούς. [Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 43]
• Σκοπεύω επίσης να πάω μέχρι το Παρίσι, [...] ° [Ich] [in Berlin aufhältig] beabsichtige,
auch nach Paris zu fahren, […]
[Anm.: vgl. die zweite Übersetzung desselben deutschen Satzes:
Σκοπεύω να πάω επίσης στο Παρίσι, {...}]
[DF + (synonyme) GF aus: Baum: Hotel]
• [...] και μ’ αυτά τα χρήματα έκανα το ταξίδι μέχρι εδώ, για να [...] ° […] und [ich] bin
mit dem Geld hierher [sc. (von Sachsen) nach Berlin] gefahren, um …[mich medizinisch
untersuchen zu lassen] [DF+GF aus: Baum: Hotel]
• Δεν ταξίδεψα μέχρι εδώ γι’ αυτό. ° Dazu bin ich nicht hergefahren [nach Berlin]. [sc.
um in einem so armseligen Hotelzimmer zu wohnen. Ich werde ausziehen].
[Anm.: vgl. die zweite Übersetzung desselben deutschen Satzes:
Δεν έκανα όλο αυτό το ταξίδι για τούτο δω.]
[DF + (synonyme) GF aus: Baum: Hotel]
:ΜΗ
μη
s. μην
:ΜΗΚΟΣ, το
μήκος, το
• Σε όλα τα μήκη και τα πλάτη της Γης [...] ° ~Auf der ganzen Welt (Überall auf der
Welt) […] [haben sich die Menschen daran gewöhnt, von Gewalt umgeben zu sein]
• Απ’ ό,τι φαίνεται είμαι η μοναδική γυναίκα σε όλα τα μήκη και τα πλάτη που [...] °
Anscheinend bin ich die einzige Frau weit und breit, die […] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann:
Suche …]
:ΜΗΛΟ, το
μήλο, το
1. Grundbedeutung: der Apfel
2. Spezialbedeutung:
καθένα από τα δύο κυρτά και προεξέχοντα τμήματα των παρειών κάτω από τους
κροτάφους [ΛΜΠ] – π.χ.:
• τα άτομα που ανήκουν στη μογγολική φυλή, έχουν πεταχτά μήλα [ΛΜΠ]
• οι φίλοι του Λούμπο [...] θαύμαζαν με κλεφτές ματιές τα σλάβικα μήλα στο πρόσωπο
της μάνας μου ° Lubos Freunde bewunderten verstohlen die slawischen Wangen-
knochen meiner Mutter [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
Übersicht:
1. Wortart
2. Zur Unterscheidung μην – μη
3. Bedeutung u.a.: για να μην
4. μη(ν) nach Verben (bzw. Hauptwörtern), die Befürchtung, Besorgnis, Verdacht
etc. ausdrücken
5. Verwendung in Aufforderungssätzen
6. [lt. ΛΜΠ volkstümlich:] Verwendung in (direkten) Fragesätzen
7. αν μη τι άλλο
8. μην τυχόν (και) ... : s. unter τυχόν (Z 2)
1. Wortart:
αρνητικό μόριο που συνάπτεται με ρηματικούς και ονοματικούς τύπους [ΛΜΠ]
3. Bedeutung u.a.: για να μην ("όπου το «για» ή και το «να» παραλείπονται") [ΛΔΗ,
σ. 226]
π.χ.:
• Φύγε, καλύτερα, μην μετανοήσεις. (= για να μην μετανοήσεις) [ΛΔΗ]
• Πάψε τώρα (για να) μην φας καμιά και δεις τον ουρανό σφοντύλι! [ΛΔΗ, σ. 368]
• άπλωσε το χέρι του, προσεχτικά, μην την ξυπνήσει ° vorsichtig, um sie nicht aufzu-
wecken, streckte er seine Hand aus
4. μη(ν) nach Verben (bzw. Hauptwörtern), die Befürchtung, Besorgnis, Verdacht etc.
ausdrücken:
[μην / μη] με ρήματα ή εκφράσεις που σημαίνουν φόβο, στενοχώρια, υποψία κ.λπ.,
αντικαθιστά το "μήπως" και δηλώνει φόβο, φροντίδα, ενδοιασμό [ΛΜΠ]
[bzw.:]
[μην / μη] εισάγει δευτερεύουσες ενδοιαστικές προτάσεις· μήπως [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Κράτησα την αναπνοή μου από το φόβο μην προδοθώ από την ανάσα μου. ° Ich
hielt die Luft an, aus Angst, ich würde mich durch mein Atmen verraten.
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Satzes:
Σταμάτησα ν’ αναπνέω, απ’ το φόβο μου μήπως με προδώσει η αναπνοή μου.
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• ν[ο]ιάζεται μη σκεβρώσει η βάρκα του εκεί κάτου [= κάτω] στο νησί ° er sorgt sich
[= ist besorgt], dass sich dort unten auf der Insel sein Boot verziehen könnte [weil es (in
seiner Abwesenheit) schon so lange an Land liegt] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• ο φόβος της μη χάσει τον Ησύχιο ° ihre Angst, Hesychios [= ihren Ehemann] zu ver-
lieren [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
weitere BSe:
• s. unter φοβάμαι (Z 3)
5. Verwendung in Aufforderungssätzen:
• Μη σε πικραίνουν αυτά ... Du darfst darüber nicht traurig sein.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte der GF im
Original]
• Άρχισε να με τρώει η έγνοια. Τι να ’παθε; Die Sorge um ihn [sc. um meinen von Fie-
Μην κόλλησε την άγνωστη αρρώστια; Και berkrämpfen geschüttelten Freund] ließ
τι να του κάνω; Πώς να τον ανακουφίσω; mich nicht los. Was hat er? Ob er sich an
der unbekannten Krankheit angesteckt
hat? Und was kann ich für ihn tun? Wie
kann ich ihm Linderung verschaffen?
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τι έχεις, [...], Σεφκιέτ; Μην είναι άρρωστος Was hast du, [...], Sevket [dass du so be-
ο πατέρας, η μάνα σου; Μην έλαχε τίποτις drückt bist]? Es ist doch nicht dein Vater
σακατλίκι στα ζωντανά σας; krank oder deine Mutter? Es gibt doch
keine Seuche bei dem [= bei eurem] Vieh?
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Και μήπως δεν προσπάθησε να τη ~ "denn nicht …" / ~ "etwa nicht …"
"βελτιώσει"; Λίγες φορές την έβγαλε έξω
από την τάξη; Λίγες φορές τη σήκωσε
ορθή στο δίωρο μάθημα των Αρχαίων; Μη
δε μεταχειρίστηκε και τις γραπτές τιμωρίες;
Δεν την υποχρέωσε να γράψει εκατό φορές
"ειμί αυθάδης και αναιδής" [...]; [rhetori-
sche Fragen eines Lehrers bezüglich einer
noch immer ungezogenen Schülerin]
[Κατίνα Παπά: Σ’ ένα γυμνάσιο θηλέων, σ. 24]
7. αν μη τι άλλο:
ΛΚΝ ΛΜΠ ΛΤΣ
πάντως, με πρόταση ή όρο πέρα από οτιδήποτε άλλο**, αν όχι τίποτε άλλο
πρότασης, για να εκφράσει αν όχι τίποτε άλλο
ο ομιλητής την παρήγορη
διαπίστωση της παρουσίας
κάποιου, τουλάχιστον
θετικού, στοιχείου *
π.χ.: π.χ.: π.χ.:
• Mπορέσαμε, αν μη τι άλλο, • θα προτιμήσω αυτή τη • Αν μη τι άλλο, φέρθηκε
(τουλάχιστο) να ευαισθητο- δουλειά· αν μη τι άλλο, θα ανάρμοστα στον καλύτερό
ποιήσουμε την κοινή γνώμη. βγάζω περισσότερα λεφτά του φίλο.
(= έχει και άλλα θετικά, αλλά
αυτό είναι το σημαντικό-
τερο)
(weitere) BSe:
• Το βρίσκει πραγματικά απαίσιο. Αλλά και Sie findet es [= diesen Umstand] wirklich
το θέμα που έχουν πιάσει το βρίσκει αν μη fürchterlich. Aber sie findet das Thema hier
τι άλλο εξίσου απαίσιο, […] [= über das sie zu sprechen begonnen
haben] mindestens ebenso fürchterlich,
[…] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [...], αν μη τι άλλο, με το να [...] [ob sie … sich wirklich freuen durfte], sei
es auch nur darüber, dass […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Την Πέρσα όμως την αντάμωνε συχνά η Doch mit Persa kam Fewronía oft zusam-
Φεβρωνία – αν μη τι άλλο, πήγαινε για να men – schon weil sie sie um etwas Tabak
της ζητήσει καπνό [...] bitten wollte […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όταν ζήτησα τη γνώμη του A. J. Ayer When I consulted A. J. Ayer about this* –
σχετικά μ’ αυτό – ο οποίος αν μη τι άλλο who after all had studied in Vienna at the
σπούδαζε στη Βιέννη εκείνη την εποχή – time – [...] [EF+GF aus: Gellner: Movement]
:ΜΗΝΑΣ, ο
μήνας, ο
με το μήνα:
• Άφησα το ξενοδοχείο, νοίκιασα ένα σπίτι με το μήνα. ° Ich ließ das Hotel [= zog aus
dem Hotel aus], mietete monatsweise ein Haus. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΗΠΩΣ
μήπως (auch: μήπως και)
Bedeutungsübersicht:
1) (dass) … könnte(n) / (dass) … (womöglich) würde(n) // vielleicht (könnte/n) [etc.]
2) für den Fall, dass … / falls … [etc.]
3) ob (nicht) etwa / ob (nicht) vielleicht / ob nicht [etc.]
4) damit nicht (womöglich) / dass nicht (womöglich) [etc.]
5) [in Fragesätzen]: vielleicht / etwa / denn / ob … wohl
Übersetzungsbeispiele:
• [...], έχοντας ταυτόχρονα την αγωνία [...], wobei sie sich gleichzeitig ängstigte,
μήπως και ξυπνήσει το παιδί κι έρθει στην ihr Sohn [wörtl.: das Kind] könne [= könnte]
κουζίνα. aufwachen und in die Küche kommen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ζούμε γεμάτες ενοχές για τις αδυναμίες Wir [Frauen] leben voller Schuldgefühle
μας και φοβόμαστε μήπως οι άλλοι τις ανα- wegen unserer Schwächen und fürchten,
καλύψουν. die Anderen könnten sie [sc. die Schwä-
chen] entdecken.
• Φοβάται, μήπως της έρθει, τώρα στο Er fürchtet, dass sie jetzt, am Ende [sc.: wo
τέλος, κι αλλάξει τη διαθήκη. sie im Sterben liegt], auf die Idee kommen
könnte, das [ihn als Erben einsetzende]
Testament abzuändern.
• Έλεγα ότι φοβόμουν για κείνον, ότι Ich sagte [damals], dass ich Angst um ihn
φοβόμουν μήπως τραυματιστεί ή σκοτωθεί. hatte [wegen seiner drohenden Einberu-
Στην πραγματικότητα, εκείνο που fung zum Kriegsdienst in Vietnam], dass
φοβόμουν ήταν μήπως ωρίμαζε μακριά ich fürchtete, er könnte verletzt oder getö-
μου και δε με είχε πια ανάγκη. tet werden. In Wirklichkeit war das, was ich
[Anm. 1: τραυματιστεί und σκοτωθεί, aber fürchtete, dass er fern von mir (womöglich)
ωρίμαζε // Anm. 2: kein θα vor ωρίμαζε
erwachsen werden [wörtl.: reifen] und mich
und με είχε]
nicht mehr brauchen könnte (würde).
• Σταμάτησα ν’ αναπνέω, απ’ το φόβο μου Ich hielt die Luft an, aus Angst, ich würde
μήπως με προδώσει η αναπνοή μου. mich durch mein Atmen verraten.
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
setzung desselben deutschen Satzes:
Κράτησα την αναπνοή μου από το φόβο
μην προδοθώ από την ανάσα μου.]
• Δεν μπορούσε πια κανείς να τον φωνάξει Man konnte ihn nicht mehr rufen, ohne
χωρίς να σκεφτεί μήπως τον άφηνε στον fürchten zu müssen, dass er womöglich
τόπο. auf der Stelle tot umfallen würde.
[Anm.: kein "θα" vor "τον άφηνε"] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• αλλά του μπήκε η ιδέα μήπως υπάρχουν doch er kam auf die Idee, es könnten viel-
άλλοι λόγοι leicht andere Gründe [für dein Verhalten]
vorhanden sein
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Κάποτε πήρε μια σαρανταοκτάωρη άδεια Irgendwann bekam er [der Soldat] dann
κι αποφάσισε να κατέβει στην πόλη της einen zweitägigen Urlaub, und er be-
κοπέλας μήπως και καταφέρει να την schloß, [von der Kaserne] in die Stadt, wo
συναντήσει στην πλατεία. das Mädchen wohnte, zu fahren; vielleicht
gelänge es ihm, sie auf dem Platz zu
treffen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Άνοιξα την εγκυκλοπαίδεια στο λήμμα Ich schlug die Enzyklopädie beim Stichwort
Πράγα, μήπως μου έρθει καμιά ιδέα. Prag auf, um eventuell dadurch auf eine
Idee zu kommen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Αφού την άφηνε πάντα να πέσει πρώτη, Er ließ sie [= seine Frau Emma] immer
προσπαθούσε ν’ απασχοληθεί με zuerst ins Bett gehen und versuchte, sich
διάφορες άχρηστες δουλειές μήπως κι mit verschiedenen unnützen Arbeiten zu
αποκοιμηθεί η Έμα. Αλλά του κάκου. beschäftigen, in der Hoffnung, sie [Emma]
schliefe ein – [aber] vergeblich.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ανοιγόκλεισα τα μάτια [μου], να δω Ich machte meine Augen zu und wieder
μήπως ήταν κάτι παροδικό, μια κρίση της auf in der Hoffnung, dass es wieder vorbei-
στιγμής. Μπα! Εκεί, να μη μου περνά, να ging, nur eine vorübergehende Krise war.
επιμένει. Von wegen! Es war da, ging nicht vorbei,
war hartnäckig. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• δε σκέφτηκαν μήπως δεν επιστρέψουν sie [sc. die Menschen, die die Insel verlas-
sen mussten, auf der sie gelebt hatten]
dachten nicht, es gäbe keine Wiederkehr
[sc.: sie rechneten nicht damit, dass sie
möglicherweise nicht mehr zurückkehren
würden]
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Δεν ξέρω αν θα ’ρθει ή όχι, εσύ όμως Ich weiß nicht, ob er kommen wird oder
πρέπει να ετοιμάσεις κάτι μήπως κι έρθει. nicht, aber du solltest [wörtl.: musst] etwas
[zur Bewirtung] vorbereiten, falls (für den
Fall, dass) er (doch) kommen sollte.
• [...], να πηγαίνει στις πληροφορίες και να […], [wie sie] zur Information [= zum Aus-
τον φωνάζει μέσα απ’ τα μεγάφωνα, μπας kunftsschalter des Bahnhofs] lief und ihn
και πήγε σ’ άλλη αποβάθρα [...] über Lautsprecher ausrufen ließ, vielleicht
hatte er ja den Bahnsteig verwechselt [und
war deshalb nicht am vereinbarten Treff-
punkt erschienen], […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• περίμενε λίγο μήπως αλλάξει γνώμη er wartete eine Weile, ob sie [sc. seine
εκείνη και τον θελήσει Mutter] ihre Meinung ändern und ihm
etwas auftragen [iS von: anschaffen] würde
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] σήκωνα το βλέμμα και επιθεωρούσα ° […] hob ich die Augen [vom Stadtplan]
τριγύρω, μήπως εμφανιστεί ο Ίβο ξαφνικά. und blickte mich um, ob vielleicht Ivo
plötzlich auftauchte. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• [...], κι ωστόσο γεμάτη τρόμο κοιτούσε […]; dennoch sah sie sich voller Angst
πίσω της μήπως πάλι, σαν χθες, την ständig um, ob nicht die anderen Frauen
κυνηγούσαν οι άλλες. hinter ihr her wären, wie gestern.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κοίταξα γύρω μου μήπως και Ich sah mich um, ob ich Jenny irgendwo
ανακάλυπτα πουθενά την Τζένη. entdecken konnte.
[bzw.] [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• [...], κοιτάζει όμως πρώτα, μήπως [...], schaut aber erst nach [= blickt sich
βρίσκεται κανένας μπάτλερ εκεί κοντά: [...] aber erst um (bevor sie ihm die vertrauli-
che Frage stellt)], ob sich auch kein Butler
in ihrer Nähe befindet [der mithören könn-
te]: […] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
4) damit nicht (womöglich) / dass nicht (womöglich) [etc.]:
• [...] και οι συνάδελφοι με έκρυβαν το […], und meine [Journalisten-]Kollegen
βράδυ, μήπως δολοφονηθώ από versteckten mich abends, damit ich nicht
παρακρατικούς. von den Beauftragten des Parakratos [=
des "Staates im Staat"] meuchlings ermor-
det würde.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
[Anm.: Der mit μήπως beginnende Satzteil
ist also wohl in folgendem Sinne zu verste-
hen: "für den Fall, dass die Beauftragten
des Parakratos mich zu ermorden versu-
chen würden (versuchen sollten)"]
• […] και την έσπρωξε απαλά μήπως και [...] und [er] schob sie [= seine Frau] sacht
ζαλιστεί από το άρωμα του κορμιού της. von sich weg, aus Angst, er würde von
dem Duft ihres Körpers schwindelig
werden. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Μήπως ο Γαβριελάτος είναι ένας κοντός Ist Gavrielatos etwa ein Kleiner, Schmäch-
αδύνατος; – [Antwort:] Ναι, ναι, τον ξέρετε; tiger? – Ja, genau, kennen Sie ihn?
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Μήπως την προόριζε για τρίτη γυναίκα Ob er sie wohl zu seiner dritten Frau
του; auserkoren hatte? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο γλάρος είναι αρκετός σα σύμβολο. Die Möwe als Symbol [am Plakat] reicht.
Μήπως τάχα δεν το βλέπουν όλοι πως Sieht denn nicht jeder, dass sie fliegt? [Ich
πετάει; brauche also nicht auch noch durch einen
[Anm.: hier also: μήπως τάχα] Text zu erläutern, dass sie Freiheit symbo-
lisiert]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΜΗΧΑΝΑΚΙ, το
μηχανάκι, το
= das Moped [Pons online]
:ΜΙΑ
μία [bzw.] μια
1. μια και ° αφού [ΛΔΗ] / επειδή [ΛΔΗ] // da * / weil ** / denn * /
denn schließlich **
*[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
**[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
[bzw.:]
και μια και δυο ° gesagt getan [Eideneier, Bd. 3, S. 82]
• "Μα ’γώ ’μαι αισιόδοξος και ζω με ψυχραιμία / και τις καλές και τις κακές / κι όταν δεν
έχω μία." [Νίκος Λουκάς: τραγούδι "Εγώ είμαι αισιόδοξος"]
:ΜΙΚΡΟΔΕΙΧΝΩ
μικροδείχνω
• Σ’ εμάς μικροδείχνεις, σ’ αυτούς μεγαλοδείχνεις – πόσο είσαι; ° Uns kommst du
jünger vor, diesen [Leuten] hier erscheinst du älter – wie alt bist du eigentlich? [GF+DF
aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΙΚΡΟΚΑΜΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
μικροκαμωμένος, -η, -ο
• Η Ζυλιέτ [...] ήταν ακόμη πιο μικροκαμωμένη απ’ όσο θυμόμουν. ° Juliette […] war
noch zierlicher, als ich es in Erinnerung hatte. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΙΚΡΟΥΛΑ, η
μικρούλα, η
• η μικρούλα ° das Mäderl / das kleine Mädchen [im konkreten Text: eine 2-Jährige]
• κι αν ο Μπιλ είχε καμιά γυναίκα από κείνες με τα ψυχικά ή καμιά μικρούλα που [...] °
und wenn Bill Damenbesuch hatte, eine von diesen Frauen mit Psychosen [besser: mit
psychischen Problemen/Störungen] oder irgendein junges Ding, das […] [GF+DF aus:
Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΜΙΞΑΡΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
μιξαρισμένος, -η, -ο
• Διπλό cd που σας προσφέρει στιγμές από "live" εμφανίσεις του Στέλιου Ρόκκου.
Συγκεκριμένα πρόκειται για ζωντανές ηχογραφήσεις από τo "Ab Fab" (2/98) και την
"Πύλη Αξιού" (11/98) στη Θεσσαλονίκη καθώς και από το "Bio Bio" (7/99). [...] Το cd
είναι διπλό και τα τραγούδια σε συνεχή ροή (μιξαρισμένα).
[aus einer CD-Besprechung von musiccorner.gr]
• Όσον αφορά [...] τα τραγούδια ακούγονται μιξαρισμένα και όχι ολόκληρα.
[aus einer CD-Besprechung von musiccorner.gr, betreffend zwei CDs (die 27
bzw. 21 Lieder umfassen)]
:ΜΙΣΘΩΤΗΣ, ο
μισθωτής, ο
= 1) der Mieter // 2) der Pächter
[Anm.: ο μισθωτής ist zu unterscheiden von: ο μισθωτός (= die Arbeitskraft, der
Beschäftigte, der Arbeitnehmer)!]
:ΜΙΣΘΩΤΟΣ, ο
μισθωτός, ο
= die Arbeitskraft, der Beschäftigte, der Arbeitnehmer
[Anm.: ο μισθωτός ist zu unterscheiden von: ο μισθωτής (= der Mieter [bzw.] der
Pächter)!]
:ΜΙΣΟ+
μισο+ [bzw.] μισό+
[als Vorsilbe]
• Είχαμε μισοσυμφωνήσει στα βασικά. ° Über die wesentlichen Dinge hatten wir uns
also mehr oder weniger geeinigt. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΙΣΟΓΙΟΜΟΣ, -η, -ο
μισόγιομος, -η, -ο
• ένα μισόγιομο φεγγάρι φώτιζε τους θάμνους ° ein "halbvoller" Mond [= vermutl.: der
Halbmond] erleuchtete die Sträucher
:ΜΙΣΟΛΟΓΑ, τα
μισόλογα, τα
• κάτι μισόλογα, κάτι ματιές ανάμεσα νύφη και πεθερά ° Andeutungen, [sowie] gewisse
Blicke zwischen Schwiegertochter und Schwiegermutter [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
:ΜΙΣΟΣ, το
μίσος, το
BS für die Verwendung im Plural ("τα μίση"):
• Όλοι οι άνθρωποι ήταν ευτυχισμένοι. Δεν υπήρχαν πόλεμοι, μίση και πάθη ούτε
πλούσιοι και φτωχοί. [Νατσ., S. 405]
:ΜΙΣΟΣ, -ή, -ό
μισός, -ή, -ό
1. στα μισά:
• Στα μισά της λεωφόρου που στολισμένη από πλατάνια και φλαμουριές, [...] °
Auf halber Höhe der von Platanen und Linden gesäumten Straße, […] [GF+DF aus: Fallaci:
Ein Mann]
2. οι μισοί ... οι μισοί ... :
• καθώς οι μισοί μιλούσαν γι’ άλλα πράγματα και οι μισοί σώπαιναν γύρω απ’ το
τραπέζι ° während die einen über etwas ganz anderes [als Ioulía] sprachen und die
anderen in Schweigen versunken um den Tisch saßen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
Ζιγκ-ζαγκ]
• ένα […] και μισό, γι’ αυτό την έδειρε ° eine […(Charakterisierung mit einer gering-
schätzig-beleidigenden Bezeichnung)] und sonst nichts [sei diese Frau], deshalb habe
er sie verprügelt [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΙΣΩ
μισώ (-είς)
μισώ θανάσιμα: s. unter θανάσιμος, -η, -ο (Z 2)
:ΜΝΗΜΗ, η
μνήμη, η
• ανακατεύοντας τώρα και παιδικές μνήμες απ’ την άλλη κόρη της, την Ροδάνθη °
jetzt auch Erinnerungen aus der Kindheit ihrer anderen Tochter, Rodanthe, mit allem
anderen [was sie insbesondere über ihre verstorbene zweite Tochter, Ioulía, erzählte]
mischend [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στην ανεκτίμητη μνήμη του πατέρα μου. ° Dem unschätzbaren Gedenken an meinen
Vater. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως (Widmung am Beginn des Buches)]
• Εις μνήμην του/της [...] // Στη μνήμη του/της [...] ° In memoriam …[Name]
:ΜΝΗΜΟΝΙΟ, το
μνημόνιο, το
= das Sparpaket * / das Hilfspaket *
*[das Griechenland im Zuge seiner Finanzkrise von den Geldgebern verordnet wurde]
[GF als Übersetzung beider deutscher Ausdrücke, die von einer Abgeordneten
des deutschen Parlaments in einer Rede gebraucht wurden]
:ΜΝΗΜΟΣΥΝΟ, το
μνημόσυνο, το
(Gen.: του μνημοσύνου [bzw.] του μνημόσυνου)
1. Bedeutung:
a) ιερή ακολουθία που γίνεται για την ανάπαυση της ψυχής ενός νεκρού [ΛΚΝ] //
(εκκλησ.) δέηση που επαναλαμβάνεται κατά τακτά χρονικά διαστήματα από τον θάνατο
ενός προσώπου για την ανάπαυση της ψυχής του [ΛΜΠ] // die Seelenmesse [Pons
online]
π.χ.:
• Tο μνημόσυνο κανονικά γίνεται σαράντα μέρες, ένα χρόνο και τρία χρόνια ύστερα από
το θάνατο. [ΛΚΝ]
• κάνω / τελώ το μνημόσυνο του πατέρα μου [ΛΜΠ]
b) ομαδική εκδήλωση που γίνεται για να τιμηθεί η μνήμη μιας προσωπικότητας [ΛΚΝ] //
συγκέντρωση εις μνήμην σημαντικού προσώπου, στη διάρκεια της οποίας πλέκεται το
εγκώμιο για τη ζωή και την προσφορά του [ΛΜΠ] // die Gedenkveranstaltung [Eigen-
übersetzung]
π.χ.:
• φιλολογικό μνημόσυνο του Kωστή Παλαμά / του Οδυσσέα Ελύτη [ΛΚΝ]
• πολιτικό μνημόσυνο του Bενιζέλου [ΛΚΝ]
Για το πώς συγχέουν οι ξένοι την ελληνική λέξη "επέτειος" με την έννοια του
μνημόσυνου διαφωτιστικά είναι όλα αυτά, τα οποία αναφέρει ο Κώστας Γεωργουσό-
πουλος σε μία επιφυλλίδα του στα "Νέα" (19-8-2000, ένθετο "Πρόσωπα-21ος αιώνας",
σ. 46):
"Πριν από σαράντα χρόνια πολύ νέος (φευ!) βρέθηκα στην Ολλανδία, όπου είχα την
τύχη να συναντήσω και να συνομιλήσω με τον αείμνηστο Ολλανδό νεοελληνιστή και
αρχαιολόγο Γκέραρντ Μπλάνκεν. Ο Μπλάνκεν δίδασκε Νέα Ελληνικά στο Ρότερνταμ και
την Ουτρέχτη και την εποχή εκείνη (1961) κυκλοφορούσε ο β' τόμος με τη μετάφρασή
του των Απάντων του Καβάφη. Σε μια από τις επισκέψεις μου στο γραφείο του,
μάλιστα, είχε έρθει φρεσκοτυπωμένη μια παρτίδα τόμων από το τυπογραφείο. Είχε
λοιπόν την καλοσύνη να μου αφιερώσει ένα βιβλίο και με άνεση πήρε τον στυλογράφο
του και έγραψε στον «Κύριο τάδε, τάδε μνημόσυνο της αντάμωσής μας στο
Ρότερνταμ». Ενώ φυσούσε τη μελάνη να στεγνώσει έπιασε με τον κανθό του ματιού του
ένα αδιόρατο ειρωνικό χαμόγελο στα χείλη μου. Πρέπει να πω ότι τις προηγούμενες
ημέρες συχνά είχε εξαπολύσει ιερεμιάδες εναντίον της ελληνικής εκπαίδευσης, που
άφηνε αγράμματα τα Ελληνόπουλα (πού να ζούσε τώρα!). Γύρισε λοιπόν και μου είπε:
«Γιατί χαμογελάτε, έκανα πάλι κανένα λάθος στα ελληνικά;», «Γραμματικό και
συντακτικό λάθος κανένα, κύριε καθηγητά», του είπα, «αλλά πείτε μου, παρακαλώ, σας
μυρίζει τίποτα η λέξη “μνημόσυνο”;», «τι να μου μυρίζει», είπε απορημένος, «λιβάνι»
του είπα. «Ξέρετε», συνέχισα, «η λέξη μνημόσυνο πράγματι σημαίνει μνήμη, ανάμνηση,
θύμηση, αλλά στα νέα ελληνικά έχει πλέον ειδική σημασία, σημαίνει ανάμνηση, θύμηση
νεκρών, προσφιλών τεθνεώτων». Γέλασε πικρά και είπε «έχετε δίκιο, αν μια γλώσσα
δεν σου μυρίζει και δεν την γεύεσαι, δεν την γνωρίζεις σε βάθος. Εν τέλει δεν την
κατέχεις. Εγώ, παρ’ όλο που έζησα χρόνια στην Ελλάδα ως εταίρος της Γαλλικής
Αρχαιολογικής Σχολής δεν μυρίζομαι ακόμη τις λέξεις σας."
:ΜΟΒΟΡΟΣ, -α, -ο
μοβόρος, -α, -ο
= αιμοβόρος, -α, -ο [ΛΚΡ, σ. 887]
:ΜΟΙΡΑ, η
μοίρα, η
1. Grundbedeutungen:
a) das Schicksal
b) (der) Grad [zur Messung eines Winkels]
2.1. δεν έχει στον ήλιο μοίρα: για άνθρωπο φτωχό και απροστάτευτο [Εμμ.]
π.χ.:
• Φαίνεται πως τη νύχτα διάβαιναν και κάτι γριούλες, που δεν είχαν στον ήλιο μοίρα και
πήγαιναν να ζητιανέψουν. ° Wie es scheint, gingen nächtens auch einige alte Weib-
lein, die keinen Platz an der Sonne hatten, zum Betteln hinüber [in die Dörfer auf der
anderen Seite der Grenze]. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• "Αύριο σκορπίζουμε σαν πουλιά στην κοσμοπλημμύρα / σαν τους πρόσφυγες που δεν
έχουνε μες στον ήλιο μοίρα." [Μ. Μπουρμπούλης: τραγούδι "Μια παρέα είμαστε"]
[bzw.]
2.2. ζητώ στον ήλιο μοίρα ° ~nach einem glücklichen Leben streben
3.1. το ’χει η μοίρα μου: μου συμβαίνει συχνά / δεν μπορώ να το αποφύγω
[ΛΜΠ, σ. 1119]
π.χ.:
• Και πόσοι δε δοκιμάσανε [να νικήσουν τη Ρωσία] [...]. Τώρα έρχεται η σειρά του
Χίτλερ. [...] Το θλιβερό [...] είναι ότι θα χαθούν τόσες ανθρώπινες ζωές, [...], όχι μόνον
απ’ το βόλι κι απ’ τη φωτιά, μα κι απ’ τη σφαγή και την πείνα. Σπίτια, αγαθά – καρπός
τόσου ιερού μόχθου. Η πατρίδα μας [= η Ελλάδα] θα πληρώσει κι αυτή ένα απ’ τα
βαρύτερα μερτικά. Το ’χει η μοίρα της κι η γεωγραφική της θέση. [Μ. Λουντέμης: Ο Γολγοθάς
• "Κι αν το ’χει η μοίρα μας να μας ματώνει / είμαστε μόνοι αλλά είμαστε μαζί" [Λ. Τεάζης:
• "Κυριακή με πρωτοβρόχι / κι η δική μου μοίρα το ’χει" [Μ. Ελευθερίου: τραγούδι "Κυριακή"]
[vgl. auch:]
3.2. το ’χει το ριζικό μας: είναι γραμμένο, καθορισμένο από τη μοίρα [ΛΚΝ]
[bzw.] το ’χει το ριζικό μου [φράση]: αυτή είναι η μοίρα μου [ΛΚΡ, σ. 1198]
π.χ.:
• Όποιος αγαπήσει τη Σοφία, πεθαίνει· το ’χει το ριζικό της. ° Wer Sophia liebt, muss
sterben; so will es ihr Schicksal. [Feststellung, nachdem Sophia zwei Mal ihre Verlobten
im Krieg verloren hatte] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• το ’χε το ριζικό του να πεθάνει νέος ° it was his destiny (he was destined / he was
fated) to die young [OGE, S. 770]
6. Sonstiges:
• ο άλλος είναι πάντα σε χειρότερη μοίρα ° der andere [Kranke] ist stets schlimmer
dran [meint man, wenn man an derselben Krankheit wie er leidet] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΟΙΡΑΙΝΩ
μοιραίνω
(Stamm II: να μοιράνω)
(λαϊκ.) (για τις Μοίρες) προδιαγράφω την πορεία κάποιου τη στιγμή τής γεννήσεώς του,
καθορίζω το πεπρωμένο του [ΛΜΠ] // δίνω σε κάποιον τα αγαθά της ζωής / ευλογώ
[ΛΓΙΟ]
π.χ.:
• (παροιμ.) "η μάννα γεννάει, μα δεν μοιραίνει" [ΛΜΠ]
• "Τα τρένα που φύγαν αγάπες μού πήρανε. / Αγάπες και κλαίνε, ποια μοίρα τις
μοίρανε;" [Β. Γκούφας + Β. Ανδρεόπουλος: τραγούδι "Τα τρένα που φύγαν"]
:ΜΟΙΡΑΙΟΣ, -α, -ο
μοιραίος, -α, -ο
1) fatal, verhängnisvoll; schicksalhaft:
• το σίγουρο όμως είναι ότι έχασε τη σημαντική περιουσία του σε μια μοιραία
αλληλουχία από λανθασμένες επενδύσεις, φαλιρισμένες επιχειρήσεις και ατυχείς
αγορές και πωλήσεις μετοχών ° aber es steht fest, dass er sein beträchtliches Vermö-
gen in einer fatalen Kette von Fehlinvestitionen, Firmenpleiten und ungünstigen Aktien-
käufen und -verkäufen verspielt hat [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
Vienna]
• [...] ότι ο Ίβο έρχεται από αλλού και στο [...], dass Ivo von einem anderen Ort kam
αλλού, μοιραία, θα επιστρέψει. [wörtl.: kommt] und unweigerlich auch an
diesen anderen Ort zurückkehren würde
[wörtl.: wird]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Σε μερικούς μήνες ξαναγύρισε μοιραία Ein paar Monate später [sc. nachdem sie
στα παλιά παπούτσια, στο συγκρατημένο aus Indien in die Schweiz zurückgekom-
εαυτό της. men war] kehrte sie unausweichlich [von
den in Indien gekauften Pantoffeln] in die
alten Schuhe zurück, in ihr reserviertes Ich.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• στήριζε το χέρι στο φρύδι, το οποίο sie stützte [auf diesem Foto] die Hand an
μοιραία ανέβαινε προς τα πάνω die Augenbraue, die automatisch nach
τσιτώνοντας το μισό πρόσωπο oben ging und dabei das halbe Gesicht
mitzog [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΟΛΙΣ
μόλις
Bedeutungsübersicht:
1) als gerade [bzw.] gerade als
2) soeben / (gerade) eben / gerade erst
3.1) sobald / kaum (dass) / gleich nach [etc.]
3.2) αμέσως μόλις = sofort wenn [bzw.] sofort als / sobald
4) erst [iS von: nicht früher]
5) kaum / fast nicht
[Anm.: ausgedrückt auch durch "μόλις που" bzw. "μόλις και"]
6) knapp / gerade (noch) / nur / gerade mal [etc.]
[Anm.: ausgedrückt auch durch "μόλις που" bzw. "μόλις και" bzw. "μόλις να"]
7) noch
Übersetzungsbeispiele:
• Είχε μόλις απολυθεί απ’ το στρατό, πριν Er war soeben aus der Armee entlassen
μερικές μέρες [,] αλλά ακόμα δεν είχε βρει worden, vor ein paar Tagen, aber er hatte
δουλειά. noch keine Arbeit gefunden.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Ήταν έξι χρονών τότε, μόλις είχε φτάσει Er war damals sechs Jahre alt, gerade aus
στη Γερμανία από την Τσεχοσλοβακία, [...] der Tschechoslowakei nach Deutschland
gekommen, […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Είχα μόλις γνωριστεί με τη Σμύρνη και Gerade erst hatte ich Smyrna kennenge-
μου φαινότανε πως γεννήθηκα κι έζησα lernt [nämlich heute die Stadt zum ersten
εδώ τα δεκάξι χρόνια της ζωής μου. Mal besucht und durchstreift], und schon
kam es mir vor, als sei ich hier geboren
und hätte die sechzehn Jahre meines
Lebens hier verbracht.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Λοιπόν, μόλις καθήσαμε, ήρθε το Also, kaum hatten wir uns [im Lokal an
γκαρσόνι [...] και μας έφερε σαμπάνια και einen Tisch] gesetzt, kam der Garcon […]
φρούτα. und servierte [uns] Champagner und
Früchte.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• [...], αλλά μόλις έριξε έξω μια ματιά, Aber kaum hatte er einen ersten Blick aus
ξαφνικά ο θόρυβος σταμάτησε. dem Fenster geworfen, hörte das Ge-
räusch [plötzlich] auf.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• "Γύρνα, κοίτα με στα μάτια όταν σου "Dreh dich um, sieh mir in die Augen, wenn
μιλώ!" Μα μόλις της έκανε ο Θωμάς την ich mit dir rede!" [forderte die Mutter] Kaum
χάρι, έχανε τα λόγια της. aber tat ihr Thomas den Gefallen, ver-
haspelte sie sich. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Εκείνη εξαφανίστηκε μόλις αυτός σήκωσε Sie verschwand sofort [vom Fenster],
το χέρι του να την χαιρετήσει [...] kaum dass er die Hand zum Gruß erhoben
hatte […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μόλις σε γέννησε [η μάνα σου], την πήρε Gleich nach deiner Geburt hat Gott sie
ο Θεός. [= deine Mutter] zu sich genommen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τα δυο μεγαλύτερα αδέρφια μου έπιασαν Meine zwei älteren Brüder gingen sofort
δουλειά αμέσως μόλις τέλειωσαν το arbeiten, als sie mit der Schule fertig
σχολείο. waren. / Meine zwei älteren Brüder gingen
arbeiten, sobald sie mit der Schule fertig
waren.
• Το καράβι απ’ την Τεργέστη άργησε πολύ Das Schiff aus Triest hatte [bei der Ankunft
κι ο Μάρκος μόλις που πρόλαβε το "Ελλάς" im Piräus] große Verspätung, und Markos
για την Αλεξάνδρεια. erreichte [deshalb] die "Hellas" [sc. das
Schiff zur Weiterfahrt] nach Alexandria nur
ganz knapp.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• τα γόνατά της μόλις και ξεχώριζαν κάτω ihre Knie sahen gerade noch unter den
από τις μπούκλες Locken hervor [so lang waren die (bis unter
die Taille reichenden) Haare des Mäd-
chens] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Κοιτάζω το ρολόι μου, έχω μόλις δύο Ein Blick auf die Uhr sagt mir, dass ich
λεπτά. gerade noch zwei Minuten Zeit habe. [bis
zum Beginn der Nachrichtensendung, die
ich unbedingt sehen will] [GF+DF aus:
Μάρκαρης: Δελτίο]
• [...], ο Ντέιβιντ μόλις που προλαβαίνει να [...], David kann ihn [= seinen großen
τον εμποδίσει να πηδήξει από πάνω του Hund] gerade noch davon abbringen, über
και να πεταχτεί έξω. den Fahrersitz [aus dem Auto] ins Freie zu
springen. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Ξαφνικά έπεσε στην αγκαλιά μου. Μόλις Plötzlich fiel sie [= Jenny] mir um den Hals.
που είχα προλάβει να σηκωθώ. Έσφιγγα Ich hatte gerade noch Zeit aufzustehen.
πάνω μου την Τζένυ και της χάιδευα τα Ich hielt Jenny fest und streichelte ihr
μαλλιά. Ο αριστερός μου ώμος έγινε übers Haar. Meine linke Schulter wurde
μούσκεμα. [von ihren Tränen] feucht.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Τέσσερις παρά είκοσι, μόλις και Wenn es zwanzig vor vier ist, dann komme
προλαβαίνω να πάω στην Έκθεση. ich gerade noch zurecht, bis zum Messe-
gelände. [DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• Να τι είχε συμβεί πριν τρία μόλις χρόνια: Folgendes hatte sich vor gerade drei
[...] Jahren zugetragen: […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μπροστά στον καθρέφτη τα έκοψα κοντά Vor dem Spiegel schnitt ich es kurz [sc.
[τα μαλλιά μου], έτσι που μόλις να mein Haar], dass es gerade die Ohren be-
σκεπάζουν τα αυτιά μου· [...]. deckte, […]. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Είναι εκνευριστικό να διαβάζω όλη νύχτα Es ist frustrierend. Ich lerne die ganze
και μόλις να τα καταφέρω. Nacht [für die Prüfung] und komme [trotz-
dem nur] mit Ach und Krach so durch.
[Ton] [bzw.]
Es frustriert mich, jede Nacht zu lernen,
und dann [trotzdem nur] gerade so durch-
zukommen. [Untertitel]
[GF (Untertitel) + DF aus dem Film "Patch Adams"]
• [...], που μόλις κρατιόταν στην θέα […], dass sie sich [nur] mit Mühe zurück-
κάποιας πέτρας να μην την πάρει και hielt, nicht den ersten besten Stein zu er-
λιανίσει μ’ αυτήν το κεφάλι της! greifen und sich damit den Schädel einzu-
schlagen! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο Βάγκαλης [...] άρχισε να βήχει τόσο Vágalis [= der kranke Mitbewohner im Ne-
σπαραχτικά που ο Μάρκος μόλις συγκρα- benzimmer] […] begann […] so krampf-
τήθηκε και δεν όρμησε στο διπλανό δωμά- haft* zu husten, dass sich Markos nur
τιο. mühsam zurückhalten konnte, ins Neben-
zimmer zu stürmen [= gerade noch zurück-
halten konnte und nicht ins Nebenzimmer
stürmte].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
7) noch:
• Μόλις το προηγούμενο βράδυ τούς είχε Noch am Vorabend [vor ihrem Tod] hatte
φτιάξει δυο μεγάλες κολοκυθόπιττες με Evtha [wörtl.: hatte sie] […] für sie alle zwei
ζάχαρη, [...] große süße Kürbis-Pitas gebacken […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στην κηδεία ενός ξυλοκόπου [...], με τον Beim Begräbnis eines Holzknechts […], mit
οποίο μόλις πριν τρεις ημέρες καθόμασταν welchem wir drei Tage vorher noch im
μαζί στην ταβέρνα [...] Gasthaus zusammen gewesen waren […]
[DF+GF aus: Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
• [...], βαθύτερα από όσο θα θεωρούσε ο […], tiefer [war er nun gesunken], als er
ίδιος δυνατό μόλις πριν από λίγες ώρες. [selbst] es noch vor wenigen Stunden für
möglich gehalten hätte.
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Μόλις πριν από τέσσερις δεκαετίες, οι Noch vor vierzig Jahren galt es als unmög-
μεταμοσχεύσεις ήπατος ήταν αδιανόητες. lich, eine Leber zu verpflanzen. Selbst in
Ακόμη και στη δεκαετία του 1970, το den 70er Jahren überlebten nur etwa 30
ποσοστό επιβίωσης ήταν χαμηλό, περίπου Prozent eine solche Operation. Heute hin-
30 τοις εκατό. Σήμερα, όμως, οι μετα- gegen gehören Lebertransplantationen zur
μοσχεύσεις ήπατος είναι υπόθεση medizinischen Routine, und die Erfolgs-
ρουτίνας και έχουν πολύ υψηλότερο quote liegt wesentlich höher.
ποσοστό επιτυχίας. [GF+DF aus einem Aufsatz im Internet]
• Λίγες μόλις ημέρες πριν από τη Noch wenige Tage vor seiner Ermordung
δολοφονία του, είχε [...] hatte er […] [DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
:ΜΟΛΥΝΣΗ, η
μόλυνση, η
zum Verhältnis der Begriffe μόλυνση und ρύπανση: s. unter ρύπανση, η
:ΜΟΝΑΚΡΙΒΟΣ, -η, -ο
μονάκριβος, -η, -ο
• κοίταζε τον μονάκριβο γυιο του ° [er] blickte auf seinen geliebten Sohn [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
:ΜΟΝΑΣΤΗΡΙ, το
μοναστήρι, το
1. Grundbedeutung:
das Kloster
• "Προχώρησε στην αλλαγή και ξέχνα το στραπάτσο / το μοναστήρι να ’ν’ καλά κι από
γυναίκες μάτσο." [Άγγελος Αξιώτης: τραγούδι "Προχώρησε στην αλλαγή"]
:ΜΟΝΑΧΙΚΟΣ, -ή, -ό
μοναχικός, -ή, -ό
• βρίσκονται σε ένα μοναχικό παρκάκι στο δάσος ° sie stehen [mit ihrem Auto] auf
einem einsamen Waldparkplatz [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Ήταν ο χειρότερος μαθητής, ο πιο μοναχικός άνθρωπος του κόσμου. ° Er war der
schlechteste Schüler [der Klasse], der einsamste Mensch der Welt. [GF+DF aus: Όσες
φορές]
• ένα παιδί ντροπαλό και μοναχικό ° ein schüchternes und einsiedlerisches Kind
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΟΝΟ
μόνο
1. μόνο ... δεν ... :
• […] μόνο την ποθητή ηρεμία δεν έφερε […] brachte er […] alles andere als die er-
hoffte Ruhe [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• νόσος με τέτοιο όνομα (που μόνο νόσο eine Krankheit mit einem solchen Namen
δεν θυμίζει) (der an alles, nur nicht an Krankheit den-
ken lässt) [weil im Namen der Ausdruck
λάμψη (= Glanz) steckt]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μόνο τον αδελφό της δεν είχε σκεφτεί. An ihren Bruder [als Täter] hatte er als
einzigen nicht gedacht.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η μάνα της μόνο που δεν της έδωσε ένα Ihre Mutter hätte ihr beinah eine Ohrfeige
χαστούκι. gegeben. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Εγώ εσένα μόνο που δεν σε βύζαξα [.] Und das mir, die ich dir bis auf die Mutter-
milch alles gegeben habe ...
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / (drei Punkte im deutschen
Original)]
• Τα μάτια του Ησύχιου την κοίταξαν Hesychios sah sie mit verzeifelten, bedeu-
απελπισμένα, εκφραστικά, μόνο φωνή που tungsvollen Augen an, die alles sagten,
δεν είχαν. auch ohne Worte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΟΝΟΜΙΑΣ
μονομιάς
1) auf einmal [iS von: in einem / zusammen (und nicht schrittweise)]:
• όλα μονομιάς ° alles auf einmal / alles in einem (Zug) [zB.: zerstören] [und nicht
schrittweise]
• και μια φορά που πεινούσα πολύ, τα έφαγα μεμιάς και τα τρία ° und als ich einmal
sehr hungrig war, aß ich (sie) alle drei auf einmal (auf) [sc. die (drei) Äpfel (= τα μήλα),
die mir noch übriggeblieben waren]
• Δικές της φωτογραφίες τις έσκιζε μονομιάς, προτού προλάβει κάποιος να την
εμποδίσει. ° Bilder [= Fotos] von sich zerriss sie blitzschnell, bevor man sie daran
hindern konnte. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΜΟΝΟΠΤΩΤΟΣ, -η, -ο
μονόπτωτος, -η, -ο
Μονόπτωτα ονομάζονται τα μεταβατικά ρήματα που δέχονται ένα αντικείμενο, το οποίο
βρίσκεται σε αιτιατική (συνήθως) ή σε γενική (σπανιότερα). Π.χ.:
Έφαγα κρέας χτες το βράδυ. // Μου μίλησε πολύ άσχημα.
vgl.: δίπτωτος, -η, -ο: Δίπτωτα ονομάζονται τα μεταβατικά ρήματα που δέχονται
δύο αντικείμενα που βρίσκονται:
α) και τα δύο σε αιτιατική (π.χ.: Με ρώτησε κάτι. / Διδάσκει το μαθητή χημεία.) ή
β) το ένα σε γενική και το άλλο σε αιτιατική (π.χ.: Αυτός σου άλλαξε τα μυαλά.)
[Σιγαλός, σ. 123 + 124]
:ΜΟΝΟΣ, -η, -ο
μόνος, -η, -ο
2. μόνος (-η) μου ( ... / μόνος του / μόνη της / μόνο του / ...):
2.1. Grundbedeutungen:
a) allein [iS von: ohne Anwesenheit bzw. Begleitung Dritter]:
• Πηγαίνω μόνος μου στον κινηματογράφο. ° Ich [männl.] gehe allein ins Kino. [nach-
dem mein Freund mir abgesagt hat]
b) selbst / allein [iS von: ohne (praktische) Mitwirkung, Hilfe etc. Dritter / persönlich]:
• das kleine Kind wäscht sich selbst [alternativ: allein] ° το παιδάκι πλένεται μόνο του
[GF+DF aus: Moser, S 115]
• με αξεσουάρ που μπορώ να φτιάξω μόνος μου ° mit Zubehör [zB. Schmuck], das ich
(mir) selbst machen (anfertigen) kann
• ο κλέφτης, που μόνος του τηλεφώνησε στην αστυνομία να έρθει να τον συλλάβει °
der Dieb, der selbst bei der Polizei anrief, damit sie ihn verhaften kommt
[Anm.: zur offenkundig synonymen Verwendung von μόνος μου und ο ίδιος (in der
Bedeutung: ich selbst): s. unter ίδιος, -α, -ο (Z 1)]
c) von mir aus / (von) selbst [iS von: aus eigener Initiative / ohne Inspiration, Druck etc.
durch Dritte]:
• το έκανα μόνη μου χωρίς να μου το πει κανείς ° ich [weibl.] habe es von mir aus
getan, ohne dass es mir jemand sagte [GF+DF aus: Moser, S 115]
• η μητέρα μας το σκέφτηκε αυτό μόνη της ° unsere Mutter kam selbst (von sich aus)
auf diesen Gedanken [GF + DF (beide Varianten) aus: Moser, S 115]
• μόνος του πήρε όλη την ευθύνη επάνω του ° von sich aus nahm er die ganze Verant-
wortung auf sich [GF+DF aus: Moser, S 115]
• το πράγμα εννοείται μόνο του ° die Sache versteht sich von selbst (= von sich aus)
[GF + DF (incl. Erläuterung in Klammer) aus: Moser, S 115]
• χαμογελώντας μόνος του vor sich hin lächelnd, allein, [bezogen auf
einen Mann] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Χαμογελάει μόνη της και ανοίγει την Sie lächelt vor sich hin und öffnet ihre
πόρτα του γραφείου [της]. Bürotüre.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• "[…]" ψιθύρισε μόνη της "[…]" flüsterte sie vor sich hin
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...]" μουρμούρισε η Φεβρωνία μόνη της. "[...]" murmelte Fewronía vor sich hin.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΟΝΤΑΖ, το
μοντάζ, το
= der Schnitt [eines Films] [GF+DF aus: Truffaut]
:ΜΟΡΙΑΣ, ο
Μοριάς, ο ([bzw.] Μωριάς, ο)
= η Πελοπόννησος
ο Γέρος του Μοριά = ο Θεόδωρος Κολοκοτρώνης [βλ. λ.χ. Νατσ., σ. 228]
:ΜΟΡΤΗΣ, ο
μόρτης, ο
1. Bedeutung:
άνθρωπος τού δρόμου, αυτός που ζει με ύποπτους ή ανέντιμους τρόπους (συν.:
αλήτης, αλάνι, χαμίνι, μάγκας) [ΛΜΠ]
2. Zur Etymologie:
Στην πανούκλα της Αθήνας (νομίζω στα τέλη του 19ου αιώνα ή στις αρχές του 20ού)
κανένας δεν τολμούσε να θάψει τα πτώματα και να τα σκεπάει με ασβέστη. Τότε η
πολιτεία επιστράτευσε όσους "μάγκες" είχαν ξεγραμμένη έτσι κι αλλιώς τη ζωή τους, και
τους έκανε σκαφτιάδες-νεκροθάφτες γιά τους πανουκλιασμένους. Από τη συνάφειά τους
λοιπόν με το θάνατο (morte), τους ονόμασαν "μόρτες".
Σ’ ό,τι αφορά την εννοιολογική διαφορά ανάμεσα στον μόρτη και τον μάγκα, ο μόρτης
είναι ένας ... θανατηφόρος (και γι αυτό πιό ερωτικός) μάγκας. "Μόρτη θέλω κι ας
πεθάνω να φουμάρει και το μαύρο".
[Κώστας Φέρρης, Beitrag vom 8.11.2004 im Rebetiko-Forum]
:ΜΟΡΦΩΣΗ, η
μόρφωση, η
Zum Verhältnis der Begriffe μόρφωση und κατάρτιση: s. unter κατάρτιση, η (Z 2.1)
:ΜΟΣΤΡΑΡΩ
μοστράρω
(ιταλ.) δημ. επιδεικνύω, εμφανίζω, οιονεί εν προθήκη, σε μόστρα [ΛΔΤΚ] // (οικ.)
εκθέτω, επιδεικνύω κάτι [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Mοστράρισε τα καινούρια του παπούτσια. [ΛΚΝ]
• "Σε κάθε βήμα και στροφή με τσάντες αγαπητικοί μοστράρουν το εγώ τους."
[Νίκος Λουκάς: τραγούδι "Όλοι γίναμε εξουσία"]
:ΜΟΥ
μου
Verwendung von "μου" bei Anreden:
• Φίλε μου Γιώργο, [...] ° Jorgos, lieber Freund […] [Briefbeginn]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Νίκη μου [...] ° Meine liebe Niki, [...] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Λοιπόν φίλοι μου, σας κάλεσα εδώ απόψε για [...] ° Also, meine lieben Freunde, ich
habe euch heute abend hergebeten wegen […] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΜΟΥΔΙΑΖΩ
μουδιάζω
• κούνησε τον δεξί του ώμο σαν να είχε er bewegte seine rechte Schulter, als sei
μουδιάσει sie eingeschlafen [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Είχα μουδιάσει ολόκληρος. Mein [männl.] ganzer Körper war wie abge-
storben.
[GF+DF aus: Μαύρη Βίβλος της Κατοχής]
• Ο Αρσένης, [...], που τόσην ώρα Arsenis, [...], der lange wie ein betäubter
καθότανε σαν μουδιασμένη μαϊμού, [...] Affe dagesessen hatte, […]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Το σαγόνι της ήταν ακόμα μουδιασμένο. Ihr Mund [wörtl.: ihr Kiefer] war noch immer
ganz taub [von den Schlägen, die ihr der
Mann versetzt hatte]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τα χέρια ήτανε μουδιασμένα απ’ το Die Arme [der Soldaten] waren vom Prä-
"παρουσιάστε". sentieren [sc. vom vorangegangenen lan-
gen Strammstehen mit dem Gewehr in der
Hand] taub.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΜΟΥΔΙΑΣΜΑ, το
μούδιασμα, το
• Ένα μούδιασμα στο στομάχι [...]. ° Ein taubes Gefühl im Magen […]. [GF+DF aus:
Ζιγκ ζαγκ]
:ΜΟΥΔΙΑΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
μουδιασμένος, -η, -ο
s. unter μουδιάζω
:ΜΟΥΝΤΖΑ, η
μούντζα, η
s. unter φάσκελο, το
:ΜΟΥΡΑΓΙΟ, το
μουράγιο, το
1) der Hafendamm [Pons online] // die Mole [Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] *
*[Anm.: zur offenkundig synonymen Verwendung der Ausdrücke "μουράγιο" und
"προκυμαία" (in der DF jeweils mit "Mole" übersetzt) s. das einschlägige BS
unter προκυμαία, η]
2) die Uferpromenade:
• Περπατάμε πλάι στ’ όμορφο ποτάμι που Wir marschierten [GF: marschieren] [in der
τρέχει μέσα στην πολιτεία, σκοτεινό. [...] Nacht] an dem schönen Strom entlang, der
Τρέχει ήσυχα ανάμεσα σε δυο απέραντες dunkel durch die Stadt fließt. […] Er floss
δεντροστοιχίες από ακακίες. [...] Εδώ [GF: fließt] gemächlich zwischen zwei end-
πάνω στις πλάκες τού μουράγιου θα losen Reihen von Akazien dahin. […] Hier
πέρασε πολλές φορές η κοπέλα με τις über diese [Platten der] Uferpromenade
σοκολάτες. * wird das Mädchen mit der Schokolade oft
gegangen sein. *
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
*[Anm.: Die Beschreibung bezieht sich auf den mazedonischen Ort Bitola (Μοναστήρι)
mit dem ihn durchfließenden Fluss Dragor (Δραγόρας), also auf keinen Hafen und keine
Hafenstadt.]
:ΜΟΥΣΙ, το
μούσι, το
= der Kinnbart [Pons online] // μικρό γένι που καλύπτει μόνο το σαγόνι τού άνδρα
[ΛΜΠ] // κοντό και περιποιημένο γένι που καλύπτει το πιγούνι [ΛΚΝ]
in diesem Sinne zB.:
• Άκουσα Ρώσους αιχμάλωτους να μιλάνε Ich hörte russische Kriegsgefangene von
για ένανε αρχηγό με μούσι, Λένι, κάπως einem [Anführer] mit einem Bärtchen
έτσι τ’ όνομά του. sprechen, (Leni [= Lenin], so ungefähr war
sein Name).*
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Θα με αναγνωρίσετε εύκολα, είμαι 1.96, Sie erkennen mich leicht [= Sie werden
έχω καράφλα και μούσι. mich leicht erkennen], ich bin einssechs-
undneunzig, habe Glatze und Vollbart.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΜΠΑ
μπα
1. μπα! [allgemein]:
a) ach was! [als Ausdruck der Geringschätzung der Äußerung des Anderen]:
• Μπα, δεν το ξέρεις αυτό ... ° Ach was, das weißt du nicht [= das kann man nicht
wissen] … [Einwand gegenüber jemandem, der meint, dass man einander nie wieder-
sehen werde] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // drei Punkte jeweils im Original]
b) von wegen! / aber woher (denn)! [iS von: "Denkste!"] [bzw. ähnliche Ausdrücke der
Verneinung]:
• Ανοιγόκλεισα τα μάτια [μου], να δω Ich machte meine Augen zu und wieder
μήπως ήταν κάτι παροδικό, μια κρίση της auf in der Hoffnung, dass es wieder vorbei-
στιγμής. Μπα! Εκεί, να μη μου περνά, να ging, nur eine vorübergehende Krise war.
επιμένει. Von wegen! Es war da, ging nicht vorbei,
war hartnäckig. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Και; Σερφάρισες καθόλου στο ίντερνετ; – Und? Bist du schon mal im Internet herum-
[Antwort:] Μπα! Αφού δεν επιτρέπεται. Ο gesurft? – [Antwort:] Nee! Das dürfen wir
Κούντζε μας το δήλωσε ρητά. doch nicht. Das hat der Kunze [= unser
[bzw.] Lehrer] ausdrücklich gesagt.
• Και; Σερφάρισες στο internet; – [Antwort:] [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• "Μπα", σκέφτηκε, "φόρεσα το σακκάκι "So was", dachte er, "habe ich eine fremde
κάποιου άλλου;" Jacke angezogen?" [Verwunderung eines
Zehnjährigen, der in der Jackentasche
einen Beutel mit Tabak vorfindet]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στην οδό Θηβών μένω. – Α μπα; Έχω μια Ich wohne in der Thebenstraße. – [Reakti-
φίλη που μένει εκεί, στο 42. on:] ~Echt? (~Tatsächlich? / ~Wirklich? /
~Na so was!) Ich habe eine Freundin, die
dort wohnt, auf (Nummer) 42.
:ΜΠΑΓΛΑΜΑΣ, ο
μπαγλαμάς, ο
(Pl.: οι μπαγλαμάδες)
[Musikinstrument]: μουσικό όργανο με τρεις χορδές που μοιάζει με μπουζούκι, αλλά
είναι πιο μικρό [ΛΚΝ]
[Anm.: o μπαγλαμάς ist zu unterscheiden von: ο μπακλαβάς!]
:ΜΠΑΖΑ, η
μπάζα, η
• χάρη στη δική μου μεσολάβηση, εσείς, αυτή τη στιγμή, κάνετε γερή μπάζα ° durch
meine Vermittlung [eines neuen Kunden für Ihr Versicherungsbüro] kassieren Sie ja
jetzt ganz gut ab [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΜΠΑΪΛΝΤΙΖΩ
μπαϊλντίζω
• Αλλά μια κι η Τζο είχε μπαϊλντίσει απ’ […] ° Aber Jo hatte von […] die Schnauze voll,
[…] [wörtl.: Aber weil Jo …] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΜΠΑΙΛΝΤΙΖΩ
richtig: ΜΠΑΪΛΝΤΙΖΩ
:ΜΠΑΙΝΩ
μπαίνω
1. μπαίνει (+ Monats- oder Jahreszeitenangabe):
• Έρχεται χειμώνας. Άνοιξη. Μπαίνει το καλοκαίρι. ° Es kommt der Winter. Frühling.
Der Sommer fängt an. [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)]
Vgl. zum Lied "Δέκα χόνια στου Μπακάκου" (μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος, στίχοι:
Θοδωρής Γκόνης, ερμηνεία: Γεράσιμος Ανδρέατος, 1998):
1.
Τι απέγινε το ραντεβού "στου Μπακάκου";
Αν κάποτε όλοι οι δρόμοι οδηγούσαν στη Ρώμη, στις αρχές του περασμένου αιώνα και
μέχρι και τη δεκαετία του ’90 όλοι οι δρόμοι της Αθήνας οδηγούσαν στην πλατεία
Ομονοίας και πιο συγκεκριμένα στου Μπακάκου. Το φαρμακείο που ίδρυσε ο Πέτρος
Μπακάκος το 1917 με το χημικό Ανδρέα Σακαλή εξελίχθηκε σε διαχρονικό σημείο ανα-
φοράς για τους κατοίκους της πρωτεύουσας, καθώς, μολονότι το κτίριό του δεν είχε
κάποιο ιδιαίτερο αρχιτεκτονικό ή ιστορικό ενδιαφέρον, βρισκόταν σε κομβική θέση και
έφτασε να εξυπηρετεί ημερησίως 4.500 - 5.000 ανθρώπους στα τέλη της δεκαετίας του
’50. Ετσι, παλιοί και νέοι Αθηναίοι, αλλά και επισκέπτες της πόλης, έδιναν εκεί τα ραντε-
βού τους. Τα πράγματα άλλαξαν με την έναρξη λειτουργίας του μετρό και την ανάπλαση
της πλατείας. Οι σταθμοί του νέου συγκοινωνιακού μέσου σταδιακά κέρδισαν την προ-
τίμηση μεγάλης μερίδας πολιτών ως τόποι συνάντησης, ενώ πριν από λίγα χρόνια το
πασίγνωστο φαρμακείο μετακόμισε μερικά μέτρα μακρύτερα, στις αρχές της οδού Αγίου
Κωνσταντίνου, και τη θέση του πήρε κατάστημα μεγάλης αλυσίδας ρούχων.
Από το πάλαι ποτέ «ραντεβού στου Μπακάκου», σήμερα όλο και περισσότεροι πολίτες
λένε «ραντεβού στο μετρό». Μάλιστα, όσοι κινούνται στο κέντρο δείχνουν ιδιαίτερη προ-
τίμηση στο σταθμό του Συντάγματος, ο οποίος έδωσε ακόμα μεγαλύτερη ζωή στην εκεί
πλατεία και αποτελεί αφετηρία ανθρώπων κάθε ηλικίας για διαδρομές στην Αθήνα τις
καθημερινές και τα Σαββατοκύριακα.
«Είναι γεγονός ότι πλέον εδώ δίνουμε ραντεβού, αφού είναι το κεντρικότερο σημείο της
πόλης», μας είπε χαρακτηριστικά η φοιτήτρια Ηλιάνα Αδαμάκη, την οποία συναντήσαμε
στην πλατεία Συντάγματος ενώ περίμενε ένα φίλο της. «Το μετρό και η στάση που κάνει
βοηθούν, αφού από το Σύνταγμα κάποιος μπορεί να πάει σε οποιοδήποτε σημείο της
Αθήνας. Από εδώ ξεκινούν η αγορά, τα καταστήματα, αλλά και τα καφέ… Με την παρέα
μου συναντιόμαστε στην πλατεία, έξω από το σταθμό, για να καταλήξουμε στο Θησείο,
στου Ψυρρή και στο Γκάζι», πρόσθεσε.
«Ολα τα ραντεβού μας, θυμάμαι, τα δίναμε στου Μπακάκου. Ακόμη και σήμερα που έχει
μετακομίσει πιο κάτω, όταν δίνω ραντεβού λέω “στου Μπακάκου” και όλοι καταλαβαί-
νουμε», μας ανέφερε χαρακτηριστικά η κ. Ευγενία Φραπασχαλάκη, που περίμενε την
παρέα της στην Ομόνοια.
Οπως επισήμανε, «αυτό εδώ ήταν το πιο γνωστό μέρος της πόλης, το πιο κεντρικό,
ειδικά τα προηγούμενα χρόνια. Σε μικρή απόσταση βρίσκονταν τα πιο μεγάλα κατα-
στήματα, τα πρώτα πολυκαταστήματα – Μινιόν, Κατράντζος. Σήμερα τα πράγματα
έχουν αλλάξει. Η αγορά της πόλης έχει μεταφερθεί».
Στο ίδιος μήκος κύματος και ο κ. Δημήτρης Λούριας, που βρέθηκε στην πρωτεύουσα
από την Ελασσόνα. Μας μίλησε έξω από το γωνιακό κατάστημα ρούχων που
διαδέχτηκε το φαρμακείο του Μπακάκου.
«Οταν έρχομαι στην Αθήνα εξακολουθώ να δίνω τα ραντεβού μου εδώ. Τις περασμένες
δεκαετίες όλοι οι επαρχιώτες είχαμε ως σημείο αναφοράς τον Μπακάκο, αφού δεν
υπήρχε Αθηναίος που να μη γνωρίζει πού είναι, εν αντιθέσει με εμάς, που φτάναμε σε
μεγάλη πόλη και δεν γνωρίζαμε πώς να κινηθούμε».
Υπήρχε και η εναλλακτική λύση για όσους είχαν περισσότερα χρήματα. Αυτοί πήγαιναν
στο καφενείο του ξενοδοχείου “Μέγας Αλέξανδρος”. Ο ιδιοκτήτης του επέτρεπε στους
θαμώνες να αφήνουν τα μπαγκάζια τους, ελπίζοντας βέβαια ότι μετά τη μικρή αυτή
εξυπηρέτηση θα γίνονταν πελάτες και σε κάποιο από τα δωμάτια».
2.
• [...], σκέφτομαι όταν εξακολουθώ να βλέπω συγκεντρωμένο πλήθος κάθε απόγευμα
Σαββάτου μπροστά στην Καμάρα*. Όχι, δεν ξεκινάνε για πορεία. Σκόρπιοι άνθρωποι
περιμένουν να ζευγαρώσουν στο ραντεβού που δίνεται εκεί, χρόνια τώρα. Η Καμάρα
είναι το αντίστοιχο του Μπακάκου στην Ομόνοια. […]
[Άσπα Πάσσιου in: Δίφωνο Νο. 7, σ. 170]
*[Anm.: Mit Καμάρα ist der Triumphbogen des Galerius in Thessaloniki gemeint]
:ΜΠΑΚΛΑΒΑΣ, ο
μπακλαβάς, ο
[Süßspeise]: γλυκό ταψιού καμωμένο από φύλλα ζύμης και καρύδια και περιχυμένο με
σιρόπι [ΛΚΝ]
[Anm.: o μπακλαβάς ist zu unterscheiden von: ο μπαγλαμάς!]
:ΜΠΑΛΑ, η
μπάλα, η
(κάτι) με παίρνει μπάλα [bzw.] με παίρνει η μπάλα:
• Στην έξοδο την [= τη Μπέμπα] πήρε Beim Ausgang [des Gebäudes] übernah-
μπάλα ο κόσμος, την έσυρε μέσα από men sie die Leute wie einen Ball, man
σουβλατζίδικα, τη ζούληξε σε zerrte sie in Suvlaki-Bratereien, man
συγκεντρώσεις νεαρών που συζητούσαν drückte sie in Versammlungen junger
για ποδόσφαιρο, της έδωσε μια σπρωξιά Kerle, die über Fußball diskutierten, sie
να κατεβεί τις κυλιόμενες του Ηλεκτρικού, wurde die Rolltreppen zur U-Bahn hinun-
[...] tergestoßen, […]
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Μόλις ανοίγει την πόρτα, για να βγει, την Sobald sie die Tür öffnet, wird sie von einer
σπρώχνουν πίσω και μπουκάρουν μέσα Menschenwoge [sc. den wartenden Jour-
όλοι μαζί. Είχα βάλει απέξω φρουρό, έναν nalisten] wieder in den Raum zurückge-
αστυφύλακα, αλλά τον παίρνει κι αυτόν η drängt. Ich [Kriminalkommissar] hatte vor
μπάλα και βρίσκεται μέσα στο δωμάτιο. der Tür einen Wachmann aufstellen las-
sen, doch nun wird auch er in den Raum
gespült. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Και τότε η Ευγενία σηκώθηκε χωρίς Und dann richtete sich, unaufgefordert,
κανείς να της το ζητήσει, πιάστηκε απ’ το Evjenía auf, klammerte sich am Holz fest,
ξύλο δίπλα της και βγάζοντας το μισό της lehnte den Oberkörper weit aus dem [von
σώμα έξω απ’ το κάρρο, καθώς την einem Pferd gezogenen] Wagen, und
έπαιρνε σαν μπάλλα η κατηφόρα, φώναξε während sie mit ihm zusammen auf dem
με απίστευτη δύναμη: "[...]" abschüssigen Weg schon wie ein Ball da-
hinrollte, rief sie mit unglaublicher Kraft:
"[…]" [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΠΑΡΑΚΙ, το
μπαράκι, το
1) die Kneipe * / das "Beisel" // die kleine Bar * [als Lokal]
*[GF+DF jeweils aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΜΠΑΡΜΠΑ-
μπαρμπα-
1. zur Schreibweise:
- Auch im Nominativ lautet sie "μπαρμπα" (und nicht "μπαρμπας").
- Am Ausdruck wird kein Betonungszeichen gesetzt (s. nachfolgende BSe).
2. Übersetzungsbeispiele:
• Μια μέρα [...] μπήκε ο μπαρμπα-Τζωρτζ Eines Tages […] zog der alte George in
σε μια σοφίτα. Κι έμεινε.* eine Dachkammer. Und da blieb er. *
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Θα σας πω ιστορίες μυθικές του Ich erzähl euch sagenhafte Stories vom
μπαρμπα-Τζωρτζ.* alten George. *
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΜΠΑΡΟΒΙΑ, η
μπαρόβια, η
weibliche Form zu μπαρόβιος, ο
:ΜΠΑΡΟΒΙΟΣ, ο
μπαρόβιος, ο
= άτομο που περνάει τα βράδια του πίνοντας στα μπαρ [ΛΠΑ]
π.χ.:
• Μέχρι τότε [ο θείος Ανέστης] νυκτόβιος, μπαρόβιος, καμπαρόβιος, πορνόβιος, [...] °
Vorher war er Nachtschwärmer, Barbesucher, Clubgänger, Bordellbesucher gewesen,
[…] [GF+DF aus: Βαμμ.]
:ΜΠΑΣ ΚΑΙ
μπας και
= (προφορ.-καθημ.) μήπως [ΛΜΠ] // μήπως και / μήπως (χρησιμοποιείται μόνο σε
ερωτήσεις με την σημασία του ίσως) [ΛΔΗ]
π.χ.:
• θα του τηλεφωνήσω, μπας και τον πετύχω [ΛΜΠ]
• Μπας και με κοροϊδεύεις; Περίεργα μου φαίνονται αυτά που λες! [ΛΜΠ]
weitere BSe:
• [...] μπας και ξέραμε κανέναν […] für den Fall, dass wir irgendjemand
kennen würden
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• [...], να πηγαίνει στις πληροφορίες και να […], [wie sie] zur Information [= zum Aus-
τον φωνάζει μέσα απ’ τα μεγάφωνα, μπας kunftsschalter des Bahnhofs] lief und ihn
και πήγε σ’ άλλη αποβάθρα [...] über Lautsprecher ausrufen ließ, vielleicht
hatte er ja den Bahnsteig verwechselt [und
war deshalb nicht am vereinbarten Treff-
punkt erschienen], […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...] που τις πέταγε συνεχώς στο δάπεδο, [...] die er dauernd auf den Boden [seines
μπας και τις πατήσουνε οι κατσαρίδες και Zimmers] warf [sc. seine Zigarettenkippen
ψοφήσουν. = τις γόπες του], könnte ja sein, dass die
Kakerlaken drüberkrochen und krepierten.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΜΠΑΣΟΣ, -α, -ο
μπάσος, -α, -ο
• με τη σταθερή μπάσα φωνή του ° mit seiner tiefen, festen [GF: festen, tiefen] Stimme
[sagte der Soldat: …] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "[...];", με ρώτησε με μια φωνή τραχιά, μπάσα. ° "[...]?", fragte er mich mit einer
rauen, tiefen Stimme. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Η φωνή της [δηλ. της Άννας (μιας τραγουδίστριας)] ζεστή και λίγο μπάσα, με μια
βραχνάδα ερωτική, ... [Anm.: λίγο μπάσα]
• Μιλούσε σκυφτός, μαυριδερός, με φωνή μπάσα.
:ΜΠΑΣΤΟΥΝΙ, το
μπαστούνι, το
1. Grundbedeutungen:
- der Stock [Spazierstock, Gehstock etc.]
- der Schläger [Sportgerät, zB. Golfschläger]
- das (österreichisch auch: die) Pik [Spielkartenfarbe]
2. τα βρήκε μπαστούνια:
φράση που τη λέμε για εκείνους που βρίσκουν εμπόδια στις δουλειές τους [Νατσ.,
σ. 483]
:ΜΠΑΤΣΟΣ, ο
μπάτσος, ο
= der Bulle [Slang für: der Polizist]
:ΜΠΑΦΙΑΖΩ
μπαφιάζω
= πλήττω [ΛΔΗ] // ζαλίζομαι, αποβλακώνομαι [ΛΔΑ]
π.χ.:
• Ράβω απ’ το πρωί. Θα βγω τώρα λίγο έξω, θα πάω στην φιλενάδα μου, γιατί
μπάφιασα! [ΛΔΗ]
:ΜΠΕΛΑΣ, ο
μπελάς, ο
• Τώρα ξέρετε σε τι μπελάδες μας βάζετε! ° Wissen Sie eigentlich, in was für eine
Klemme Sie uns jetzt bringen! [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
:ΜΠΙΖΑΡΩ
μπιζάρω
= da capo rufen [Wendt]
:ΜΠΙΣΤΡΟ, το
μπιστρό, το
= παριζιάνικο μπαρ (γαλλ. bistrot) [ΛΓΟΥ]
:ΜΠΙΧΛΙΜΠΙΔΙ, το
μπιχλιμπίδι, το
• κανένα μπιχλιμπίδι για τον λαιμό τους ° irgendeinen Klunker für ihren [sc. der Frauen]
Hals [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΠΛΕΚΩ
μπλέκω
1. Grundbedeutungen:
….
• Δεν έπρεπε με τίποτε να μπλεχτώ σε μια Ich hätte mich nie auf so ein Unternehmen
τέτοια ιστορία. einlassen dürfen.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• αν δεν μπλεκόταν στο κυνήγι φαντασμά- wenn sie sich nicht in die Jagd nach Ge-
των spenstern verstrickt hätte
[GF+DF aus: Όσες φορές]
bb) [lt. ΛΜΠ abwertend:] mit jemandem ein [Liebes-]Verhältnis anfangen [etc.]
• Δεν είχα καμιά πρόθεση να μπλεχτώ μαζί της. ° Ich hatte keinerlei Absicht, mit ihr ein
Verhältnis anzufangen / mich ~(auf eine Affäre) mit ihr einzulassen / mir mit ihr ~etwas
anzufangen.
b) [transitiv (= μπλέκω κάποιον σε ...)]: (jemanden) (in etwas) verwickeln / hineinziehen
[etc.]
• Μην μπλέξεις τους γονείς σου σ’ αυτή την Verwickle deine Eltern nicht in diese Ange-
υπόθεση. legenheit. / Zieh deine Eltern nicht in die-
sen Angelegenheit hinein.
• Σε ωραία κατάσταση μ’ έμπλεξες. Da hast du mir ja was [Schönes] einge-
brockt [sc.: mich in eine missliche Lage
gebracht]. [wörtl.: In eine schöne Situation
(Lage) hast du mich verwickelt.] [(scherz-
hafter) Vorwurf]
[DF+GF aus: Hauptmann: Suche …]
• Μήπως αυτός ο Ρενάτο έχει και κάποιο Vielleicht hat dieser Renato irgendwo
δίκιο που φοβάται μην μπλέξει; recht, wenn er fürchtet, in Schwierigkeiten
zu geraten? [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Μη ρωτήσεις τίποτα. Να μην μπλέξεις Frag nichts. Man darf da halt nicht reinge-
είναι. raten.
[GF+DF aus: Βαμμ., S. 140, 9.Z. von unten // DF: S. 146,
13.Z.]
:ΜΠΛΟΚΟ, το
μπλόκο, το
Vgl. dazu die Beschreibung der polizeilichen Suche nach Deserteuren aus einem Ar-
beitsbataillon für griechische Wehrpflichtige im Osmanischen Reich zur Zeit des Ersten
Weltkrieges. Gesucht wird im Heimatdorf der Deserteure in Kleinasien:
• Τα βράδια, όταν γίνονταν μπλόκα, οι τρεις γιοι του Κοσμά σερνόντανε από λαγούμια
και υπονόμους και ξεφεύγανε τη σύλληψη. Η μάνα τους, τότε, άνοιγε την πόρτα,
σταύρωνε τα χέρια στο στήθος, μη λάχει και χοροπηδήσουν από τρεμούλα, και
περίμενε τους αστυνόμους.
- "Ψάχτε όπου θέλετε", έκανε ψύχραιμα και αδιάφορα.
- "Πού κρύβονται οι γιοι σου;"
- "Σάματις ξέρω; Λόγο θα μου δώσουνε!"
- "Θα τους πιάσουμε! [...] Και τότε, να, μπροστά στα μάτια σου θα τους σφάξουμε! Να το
ξέρεις ..."
Ύστερα φεύγανε οι τζανταρμάδες [DF: die Gendarmen] βρίζοντας. Η καρδιά της
χτυπούσε να σπάσει, ίδρωνε, πάγωνε. Όταν έβλεπε τα παιδιά της να ξαναγυρίζουνε
στο σπίτι, την έπιανε το παράπονο, σιγόκλαιγε, γονάτιζε κι έκανε την προσευχή της.
[Σωτηρίου: Χώματα (GF: S. 92 / DF: S. 67 – Übersetzung des Wortes "μπλόκα",
wohl unexakt, mit "Ausgangssperre"]
• Τα βράδια με τα μπλόκα ήταν όλο τρόμο. Όταν οι χωροφυλάκοι και οι σουβαρήδες
[DF: die Landgendarmen und die Nachtwächter] πιάνανε λιποτάχτη, τον δέρνανε, τον
βασανίζανε και καμιά φορά τον σκοτώνανε.
[Σωτηρίου: Χώματα (GF: S. 93 / DF: S. 67 – Übersetzung des Wortes "μπλόκα"
mit "Haussuchungen")]
[weitere BSe]:
• [...], πέντε ώρες με τα πόδια, από μονοπάτι σε μονοπάτι κι από ρουμάνι σε ρουμάνι,
για να μην πέσουμε σε γερμανικά μπλόκα. ° […]; dazu ging ich fünf Stunden zu Fuß
[sc. um (in der Zeit der deutschen Besatzung in Griechenland) von meinem Dorf ins
Gymnasium zu kommen], schmale Pfade suchend und möglichst im Dickicht, um nicht
in die deutschen Absperrungen zu gelangen. // […], wozu ich einen fünfstündigen
Fußmarsch auf mich nehmen musste, der, an den deutschen Absperrungen vorbei,
über schmale Pfade und durch dichtes Dickicht führte. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης:
Καλαμάς]
:ΜΠΛΟΥΖΑ, η
μπλούζα, η
• σορτς, μακό μπλούζες με γιακά ° Shorts und Polohemden [trugen die Kinder in dieser
Stadt] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΠΛΟΥΖΑΚΙ, το
μπλουζάκι, το
= das T-Shirt / das Shirt / das Sweatshirt
z.B.:
• ρίχνει πάνω του ένα μπλουζάκι και [er] streift sich ein T-Shirt über und geht
βγαίνει από την κρεβατοκάμαρα aus dem Schlafzimmer
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Παρά την εποχή φοράει ένα κοντομάνικο Er trägt trotz der Jahreszeit ein ärmelloses
μπλουζάκι [...] T-Shirt [...]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Φορούσε μαύρο στενό παντελόνι, μαύρο Sie trug eine schwarze, enge Hose, ein
κολλητό μπλουζάκι [...] schwarzes, enganliegendes Shirt, […]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• κόκκινο πόλο μπλουζάκι και ein rotes Poloshirt und helle Leinenhosen
ανοιχτόχρωμο λινό παντελόνι [trug der Mann]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• ένα μπλουζάκι που κρέμεται ανελέητα ein Sweatshirt, das erbarmungslos um ihn
επάνω του [= um den Mann (sc. seinen Körper)]
herumschlabbert
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
ebenso:
το μακό μπλουζάκι = das T-Shirt [Pons // GF auch in einem griechischen Bildwörter-
buch] [BSe s. unter μακό (Z 2)]
:ΜΠΟΓΙΑ, η
μπογιά, η
(δεν) περνάει η μπογιά μου (σου, ...):
συνήθως αρνητικά: δεν περνάει η μπογιά μου = δεν είμαι επίκαιρος, δεν εντυπωσιάζω,
δεν ισχύω, παρακμάζω [ΛΔΗ]
[bzw.]
δεν περνάει η μπογιά του = δεν έχει πια κανένα κύρος, είναι ξεπερασμένος [ΛΔΑ]
(zur Herkunft s. Νατσ., S 140)
Π.χ.:
• Η ηθοποιός αυτή γέρασε. Δεν περνάει πια η μπογιά της (= δεν εντυπωσιάζει πια
κανέναν, παράκμασε). [ΛΔΗ]
• Οι ιδέες αυτές είναι απαρχαιωμένες. Δεν περνάει η μπογιά τους (= δεν ισχύουν, δεν τις
ασπάζεται κανένας). [ΛΔΗ]
• [...] Έτσι εκεί που "δεν περνά η μπογιά" των εντομοκτόνων (δηλ. κήποι, βεράντες,
σπίτια μ’ ανοιχτά παράθυρα κλπ) η Anti-Insect είναι ίσως η λύση. [aus einer Werbe-
anzeige für eine Glühlampe, deren Licht Insekten (Mücken) fernhält und die zB. für die
Veranda empfohlen wird]
:ΜΠΟΛΙΚΟΣ, -η, -ο
μπόλικος, -η, -ο
• Μπόλικος Κίρκεγκωρ και Κροπότκιν. ° Jede Menge Kierkegaard und Kropotkin. [sc.
Bücher dieser Autoren (standen in den Bücherregalen)] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΜΠΟΜΠΟΝΙΕΡΑ, η
μπομπονιέρα, η
- μικρή ποσότητα από κουφέτα ειδικά συσκευασμένα που μοιράζεται στους
καλεσμένους σε γάμους ή σε βαφτίσια [ΛΚΝ]
- s. auch Anmerkung in: Stratis Myrivilis: Das Leben im Grabe (S 466):
Die "Bonbonnieren" sind in Tüll gewickelte und in Zuckerguss umhüllte Mandeln und
traditionelles Hochzeitsgeschenk der Eheleute an die Gäste.
:ΜΠΟΡΕΙ
μπορεί
s. μπορώ
:ΜΠΟΡΝΤΟ
μπορντό
• φορούσε ένα μπορντό φόρεμα ° sie trug ein bordeauxrotes Kleid [GF+DF aus: Όσες
φορές]
:ΜΠΟΡΩ
μπορώ (-είς)
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. μπορεί να … [bzw.] μπορεί και να ...
3. δεν μπορεί [ohne nachfolgendes να …]
4. δεν μπορώ να μη(ν) ...
5. όσο μπορώ
6. zur synonymen Verwendung von μπορούσε und θα μπορούσε für den Konjunktiv
"könnte"
1. Grundbedeutungen:
- können
- dürfen
• Αχ, τι καλά, μπορεί και νά ’ρθει! Ach, wie schön, er wird vielleicht kommen!
[sc. der Mann, auf den ich warte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• εκείνη [τη στιγμή] ακριβώς που σκέφτηκε [genau in dem Augenblick] als der alte
ο μπαρμπα-Τζωρτζ ότι μπορεί οι λεμονιές George nämlich daran dachte, dass die
να άνθιζαν και να ’βγαζαν λεμόνια όταν Zitronenbäume [die er besaß] vielleicht erst
αυτός θα ’χε πεθάνει blühten und Zitronen trügen [= blühen und
Zitronen tragen würden], wenn er [= der
alte George] schon tot war
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Και μπορεί – όσο να έφτανε – να μη Aber [wörtl.: Und] vielleicht würde sie –
φοβόταν πια. wäre sie erst einmal dort angekommen [sc.
beim Haus jenes Mannes] – keine Angst
mehr haben. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μπορεί αυτή να μην ήταν η πιο όμορφη, sie war vielleicht nicht die Schönste, sie
ήταν όμως πολύ άξια war aber sehr tüchtig [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ο πατέρας της μπορεί να το ’μαθε απ’ mochte ihr Vater auch unter den ersten
τους πρώτους αλλά όχι κι αυτή, όχι κι ο gewesen sein, die davon erfahren hatten,
περισσότερος κόσμος sie selbst und die meisten Leute im Ort
wussten nichts davon [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τότε μπορεί να άρχιζε και κανένας und dann [= in diesem Fall] könnte es so-
λιθοβολισμός gar zu einer Steinigung kommen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο μπαρμπα-Τζωρτζ, ο Μπιλ και ο [...] Der alte George, Bill und [...] hörten
παρακολουθούσαν τάχα σοβαροί, αλλά scheinbar ernsthaft zu [was sich die Teil-
κρυφά σκουντιόντουσαν και γελούσαν nehmer an der Gruppen-Psychotherapie
μέσα απ’ τα δόντια τους, γιατί έτσι και τους über ihre jeweiligen Beziehungsprobleme
έπαιρναν χαμπάρι πως κορόιδευαν, erzählten], heimlich aber stießen sie sich
μπορούσαν και να τους λιντσάρουν. an und lachten sich innerlich halb tot, hätte
[Anm.: hier "μπορούσαν και να"] man sie nämlich dabei ertappt, dass sie
sich lustig machten, wären sie [von den
Therapieteilnehmern] möglicherweise ge-
lyncht worden.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
ad b):
• Μπορεί να ’χα το σπίτι, αλλά ήταν Mir gehörte zwar das Haus, aber es war
υποθηκευμένο. mit einer Hypothek belastet.
• Την Κλητία; Από πού κι ως πού; Η Κλητία An Klitia [erinnert dich Ioulia]? Wieso
με την Ιουλία μπορεί να είχαν την ίδια denn? Klitia und Ioulia haben zwar die
μάνα, δεν είχαν όμως ούτε μια τρίχα όμοια. gleiche Mutter gehabt, doch nicht ein
einziges gleiches Haar.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], ώσπου η φήμη άρχισε ώρα με την […], so [weil es einer dem anderen weiter-
ώρα να φουντώνει – μπορεί να την erzählte] schwoll das Gerücht von Stunde
διέψευδαν, αλλά εκείνη φούντωνε, όπως zu Stunde an – auch wenn es mehrmals
φουντώνει μια φωτιά με το αντίθετο αεράκι dementiert wurde, loderte es wie ein Feuer
–, [...] durch einen leichten Gegenwind auf.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάποτε, δεν μπορεί, θα πάρει τέλος Irgendwann müsse ja auch dieser Krieg
ετούτος ο πόλεμος. [GF: müsse ja dieser Krieg] zu Ende ge-
hen. [meinte er]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...] και σκεφτόμουν πως δεν μπορεί, […] und ich dachte, dass man ihm [diesem
κάπου θα ’ναι κι εκείνου το άγαλμα Dichter] bestimmt auch irgendwo ein Denk-
στημένο mal aufgestellt hatte
[bzw.]
[…] und ich dachte, dass es nicht anders
sein könnte, als dass irgendwo auch sein
Denkmal anzutreffen [GF: aufgestellt] wäre
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
4. δεν μπορώ να μη(ν) ... = nicht umhin können, … zu ... / müssen … [etc.]
zB.:
• κι οι γυιοί του που τον έβλεπαν δεν bei diesem Anblick [ihres Vaters] konnten
μπόρεσαν να μην σκεφτούν: [...] seine Söhne nicht umhin zu denken: […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα αν έπρεπε να τον παρομοιάσουν και Aber wenn sie ihn [sc. diesen merkwürdi-
με άλλα πράγματα, δεν μπορούσαν να μη gen Jäger] mit jemanden hätten verglei-
θυμηθούν πως [...]. chen sollen, dann wären sie nicht umhin
gekommen, daran zu denken, dass …
[auch der Tod oft in Gestalt eines Jägers
erscheint]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ντρεπόταν από ένστικτο και τα μάτια της Sie schämte sich instinktiv [den fremden
ξεστράτιζαν, [...] μα κιόλας δεν μπορούσε Mann anzublicken], und ihre Augen irrten
να μη βλέπει έναν μικρό ασημένιο δίσκο woandershin, […] doch konnte sie es auch
που λαμπύριζε ανάμεσα στα μακριά μαυρι- nicht vermeiden, auf eine kleine silbrige
δερά του δάχτυλα, ένα κατακαίνουργιο Scheibe zu blicken, die zwischen seinen
νόμισμα που το ’παιζε σαν καθρεφτάκι langen bräunlichen Fingern glänzte, eine
στον ήλιο για να την ζαλίσει, [...] funkelnagelneue Münze, die er wie einen
kleinen Spiegel in der Sonne hin und her
bewegte, um Ioulía [wörtl.: um sie]
schwindlig zu machen, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο λοχίας δεν μπόρεσε να μη χαμογελά- Der Feldwebel konnte ein Lächeln nicht
σει, οι φαντάροι σκάσανε στα γέλια, [...] unterdrücken, die Soldaten brachen in
schallendes Gelächter aus, […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• δεν μπορώ να μη σ’ το ρωτήσω κι αυτό heute muss ich dich auch danach fragen
σήμερα [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πρέπει να ομολογήσω, ότι από τη στιγμή Ich muss gestehen, nachdem mir Carmen
που μου το είπε η Κάρμεν, δεν μπορούσα dies erzählt hatte [sc. dass Sie und ich
να μην κάνω κάτι για να σας γνωρίσω. diese Gemeinsamkeit haben], musste ich
Sie einfach kennenlernen.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Μα εκείνη δεν μπορούσε να μην Sie aber konnte immer noch nicht aufhö-
τυραννιέται ακόμα. ren, sich selbst zu quälen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
5. όσο μπορώ: a) solange ich kann // b) so gut ich kann / so gut es geht:
• Τους βοηθήσαμε όσο μπορούσαμε. ° Wir halfen ihnen [bei ihrer Arbeit], so gut wir
konnten. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
6. zur synonymen Verwendung von μπορούσε und θα μπορούσε für den Konjunktiv
"könnte":
- Überschrift eines Zeitungsartikels: "Νικολούδης: Μόνο η Λίβερπουλ μπορούσε …"
[Anm.: kein "θα" vor "μπορούσε" // drei Punkte im Original]
- Beginn des Texts des zugehörigen Artikels:
"Μόνο η Λίβερπουλ θα μπορούσε να κοντράρει το Αμβούργο, όπως τουλάχιστον έπαιξε
[το Αμβόυργο] στον τελικό." Αυτό υποστήριξε ο Τ. Νικολόυδης σε δηλώσεις που μας
έκανε χτες για το παιγνίδι [Αμβόυργο – Γιουβέντους] της Τετάρτης. [...] "Κατά τη γνώμη
μου [το Αμβόυργο] πλησίασε το τέλειο ποδόσφαιρο."
weitere BSe:
• Μπορούσαμε φυσικά να βρούμε μια Freilich hätten wir wohl etwas besser woh-
καλύτερη κατοικία, αν μας το επιτρέπανε nen [GF wörtl.: eine bessere Wohnung/Un-
τα οικονομικά μας. terkunft finden] können, wenn unsere
Oekonomie [= unsere finanzielle Lage] es
erlaubt hätte. [DF+GF aus: Ross]
• Ναι, ήταν πράγματι σειρήνα. Μπορούσε Ja, sie [diese Frau] war wirklich eine Sire-
να βουλιάξει στο βρώμικο ποτάμι. Απλώς ne. Sie hätte sich in den schmutzigen
δεν τολμούσε. Fluss stürzen können. [so unglücklich war
sie] Nur wagte sie es nicht.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Αυτή τη στιγμή ήρθε το σοκ της αυτογνω- ---
σίας. Θα ερχόταν ούτως ή άλλως, απλώς η
κρίση το έφερε πιο γρήγορα. Ήρθε όμως.
Ευτυχώς ή δυστυχώς, η χώρα [= η Ελλά-
δα] δεν θα χρεοκοπήσει τυπικά, ούτε θα
βγει από το ευρώ γιατί δεν μας αφήνουν –
προς το παρόν – οι εταίροι μας για δικούς
τους λόγους. Μολονότι μπορούσαν να μας
οδηγήσουν εκεί με τις προβλεπόμενες από
την Συνθήκη ποινές, δεν το κάνουν γιατί
αυτό θα σήμαινε σοβαρή αποσταθεροποί-
ηση της Ευρωζώνης και του χρηματοπι-
στωτικού της συστήματος.
[aus einer Rede des griechischen Politikers Αλέκος
Παπαδόπουλους im April 2010 in Zusammenhang mit der
griechischen Finanzkrise, veröffentlicht auf dessen
Homepage]
2. Beispiele:
• Ώσπου ν’ ανοίξει ο μπαρμπα-Τζωρτζ ένα αφημένο απ’ τον Μπιλ μπουκάλι ουίσκι, δεν
είπαν τίποτα. [...] Τότε πήρε την μπουκάλα το ουίσκι, ήπιε κάμποσο, [...] ° Bis der alte
George eine von Bill dagelassene Flasche Whisky aufmachte, sprachen sie [= er und
Tristram] kein Wort. […] Er nahm [dann] die Flasche Whisky, trank etwas, [...] *
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΜΠΟΥΡΛΟΤΟ, το
μπουρλότο, το
Η καταστροφή από πυρκαγιά. Από την κοινή ονομασία των "πυρπολικών". (Eνετ.
Burloto, ιταλ. Brulotto = το πυρπολικό πλοίο). Η λέξη χρησιμοποιείται και στην έκφραση
"έγινε μπουρλότο", δηλαδή θύμωσε πολύ, έγινε "έξω φρενών", καθώς και στη φράση
"θα του βάλω μπουρλότο". [Νατσ., σ. 351 (unter der Überschrift "μπουρλότο – έβαλε
μπουρλότο")]
:ΜΠΟΥΦΑΝ, το
μπουφάν, το
= die Jacke* // das Blouson** / die Windjacke**
*[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst // Gaby Hauptmann: Suche …]
**[vgl. zB. die Photos in "Γυναίκα" v. 26.12.1984, S. 68 f.]
• ένας νεαρός άντρας με ένα καφέ δερμάτινο μπουφάν καταμουσκεμένο ° ein junger
Mann in einer [vom Regen] völlig durchnässten braunen Lederjacke ***
• είναι ένα σκούρο καφέ μπουφάν από λείο δέρμα ° es ist ein dunkelbrauner Glatt-
lederblouson ***
***[DF+GF jeweils aus: Gaby Hauptmann: Suche … // beide Textstellen beziehen sich auf dasselbe Kleidungsstück]
:ΜΠΟΥΧΤΙΖΩ
μπουχτίζω
= βαριέμαι κάτι (κάποιον) // δεν αντέχω πια κάτι (κάποιον) [ΑΓΝ, σ. 48]
π.χ.:
• είχα μπουχτίσει από τη βροχή ° ich hatte bis zum Hals genug davon [sc. vom (tage-
langen) Regen] [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
:ΜΠΡΑΒΟ
μπράβο
• έτσι μπράβο ° so ist es gut [Ausdruck des Lobs für jemanden, der solche (Tanz-)Be-
wegungen macht, die man von ihm sehen möchte] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έτσι μπράβο ... ° Na gut so! [Ausdruck der Anerkennung bzw. Genugtuung darüber,
dass sich die Soldaten beim Fronturlaub im Hinterland vom Dienst im Schützengraben
zu erholen beginnen] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // drei Punkte der GF im Original]
• Έτσι, μπράβο! ° Ganz genau, so ist es! [Ausdruck der Zustimmung zu dem, was der
Andere gerade gesagt hat] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΜΠΡΑΣΕΛΕ, το
μπρασελέ, το
1) das Uhrband [zB. aus Leder; aus Stahl]
2) das Armband [zB. aus Perlen]
:ΜΠΡΟΣΤΑ
μπροστά
1. μπροστά σε:
a) vor:
• το καθρεφτάκι που του έβαλαν μπροστά der kleine Spiegel, den sie ihm vor den
στο στόμα Mund hielten [um zu überprüfen, ob er
noch atmete]
• Κι ο εγγονός [...] πήγε μπροστά του, Und der Enkel […] stellte sich vor ihn [sc.
έσκυψε πολύ κοντά στο πρόσωπό του και vor den Großvater], beugte sich ganz nah
του είπε δυνατά κι ευδιάκριτα: [...] zu seinem Gesicht hinunter und sagte laut
und deutlich: […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΜΥΑΛΟ, το
μυαλό, το
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. βάζω κάτι στο μυαλό μου (στο κεφάλι μου / στον νου μου) [bzw.]
βάζω κάτι με το μυαλό μου (με τον νου μου)
[bzw. ebenso:] το μυαλό μου (το κεφάλι μου / ο νους μου) βάζει κάτι
3. βγάζω από το μυαλό μου
4. μου περνάει από το μυαλό
5. τι σου είναι το μυαλό: s. unter τι (Z 8)
6. Sonstiges
1. Grundbedeutungen:
- der Kopf [als Sitz von Gehirn, Bewusstsein, Verstand etc.], das Hirn, der Sinn [iS von:
Bewusstsein]
- der Verstand
2. βάζω κάτι στο μυαλό μου (στο κεφάλι μου / στον νου μου) [bzw.]
βάζω κάτι με το μυαλό μου (με τον νου μου)
[bzw. ebenso:]
το μυαλό μου (το κεφάλι μου / ο νους μου) βάζει κάτι:
διανοούμαι, σκέπτομαι, υποθέτω, έχω υπ’ όψη μου [ΛΔΗ, S 242 bzw. 243 bzw. 253]
π.χ.:
• Επειδή αργούσε, ανησυχούσα και το μυαλό μου έβαλε κακό (δηλ. σκέφτηκα ή
υπόθεσα πως θα έχει συμβεί κανένα κακό). [ΛΔΗ, σ. 242]
• Στην έκθεση (λουλουδιών) υπήρχανε κάθε λογής λουλούδια: Μικρά, μεγάλα, άσπρα,
κόκκινα, μπλε, μονόχρωμα, πολύχρωμα και ό,τι άλλο βάλει το μυαλό σου. [ΛΔΗ, σ. 242]
• Είναι πολύ ζηλιάρα η Καίτη. Πάντοτε βάζει στο μυαλό της, πως ο Γιώργος την απατάει.
[ΛΔΗ, σ. 243]
• Όταν βάλει αυτός κάτι στον νου του, ο κόσμος να χαλάσει, θα το κάνει! [ΛΔΗ, σ. 243]
• Βάλ’ το αυτό που θα σου πω τώρα καλά στο νου σου: Άλλη φορά δεν θα κάνεις παρέα
με αυτόν τον νεαρό! [ΛΔΗ, σ. 253]
• Δεν είχα βάλλει [Anm.: sic!] ποτέ στο κεφάλι μου πως θα έκανα σήμερα αυτή την
δουλειά για να κερδίζω λεφτά. [ΛΔΗ, σ. 243]
• Πολύ φοβάται η μητέρα τους. Λίγο να αργήσουν τα παιδιά της ή ο άντρας της, βάζει
κακό με τον νου της (δηλ. υποθέτει πως τους συνέβη κάποιο κακό). [ΛΔΗ, σ. 253]
weitere BSe:
• Δεν ξέρω αν τόνε βάζει ο νους σου κείνο Ich weiß nicht, ob Du Dich noch an jenen
τον κοντόπαχο αξιωματικό με την τσιτω- dicklichen, stämmigen Offizier mit dem
μένη κοιλιά, που καθότανε στο Κιόσκι. strammen Bauch erinnern kannst, der in
Kioski wohnt [GF: wohnte].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Βάλε με το νου σου ένα κομπολόι από Stell Dir [zur Veranschaulichung meiner
άσπρες και μαύρες χάντρες, [...] Situation] ein Komboloi aus weißen und
schwarzen Perlen vor, […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Μα κείνο που έβαζε ο νους δεν ήτανε Aber das, was sich unser Geist [an
τίποτα μπροστά σε κείνο που μας περί- Schrecklichem] ausmalte, war nichts ver-
μενε. glichen mit dem, was uns [tatsächlich] er-
wartete [= bevorstand].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Δεν θα προλάβω να γεράσω, της πέρασε ξαφνικά από το μυαλό. ° Ich werde es nicht
schaffen, alt zu werden, ging es ihr [= der Schwerkranken] plötzlich durch den Kopf.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
6. Sonstiges:
• Τι γυναίκα! Ώριμη, ωραία, με τα μυαλά της τετρακόσια. ° Was für eine Frau! Reif,
schön, ~blitzgescheit. [Eigenübersetzung]
:ΜΥΓΑ, η
μύγα, η
1. Grundbedeutung: die Fliege
2. δεν σηκώνω μύγα στο σπαθί μου ° δεν ανέχομαι άδικες κατηγορίες, πολλά-πολλά
[ΑΓΝ, σ. 171]
[bzw. (ähnlich)]:
• Μύγα δε θέλω να καθίσει στο σπαθί μου. ° a) Meine Ehre muss wiederhergestellt
werden. [bzw.] b) Ich lasse das nicht auf mir sitzen. [gesagt von jemandem, der von
ihm unvorsichtigerweise ausgegebenes Geld seines Freundes diesem unbedingt
zurückzahlen will]
[Καζαντζάκης: Ζορμπάς, S 208, 13.+12. Z. von unten // DF 1: S 164, 6. Z., bzw. DF 2: S 198, 3. Z.
von unten]
:ΜΥΤΗ, η
μύτη, η
1. Grundbedeutung: die Nase
:ΜΩΡΕ
μωρέ
= Mensch [so die dt. Übersetzung des Ausdrucks in "Το τρίτο στεφάνι" von
Κ. Ταχτσής]
Το "μωρέ" είναι πολύ πιο ανεπίσημο από το "αγαπημένε". Είναι μάλλον μια ναζιάρικη
έκφραση, μια έκφραση μεγάλης οικειότητας.
[Χριστίνα Χ., in Zusammenhang mit der Wendung "Όχου, μωρέ παππού!"]
:ΜΩΡΙΑΣ, ο
Μωριάς, ο
s. Μοριάς, ο
Ν/ν
(ΝΥ / NI)
:ΝΑ
gehe zu:
ΝΑ (Ι) [Konjunktion]
ΝΑ (ΙΙ) [Partikel]
Übersicht:
1. Beispiele für die Bedeutung "sollen" etc.
2. weitere Beispiele (allgemein) für die Wiedergabe im Deutschen:
a) in Aussage-, Aufforderungs- und Wunschsätzen
b) in Fragesätzen
3. Beispiele (allgemein), in denen es im Deutschen nicht wiedergegeben wird
4. με τον (την / το) ... να ...
5. για να: s. eigenes Stichwort
6. να σου πω / να σας πω: s. unter λέω (Z 25)
7. Sonstiges
• ένιωσε χέρια να τον ανασηκώνουν er [= der Stürzende] spürte, wie ihn Hände
aufrichteten (er spürte Hände, die ihn auf-
richteten) [Eigenübersetzung]
• Είδε και την μικρή Ιουλία στο κρεββάτι της Sie [= Fewronía] sah auch die kleine Ioulía
να την κοιτάει ανήσυχα μέσ’ απ’ τα in ihrem Bett, die sie aus den Decken
σκεπάσματά της, [...] heraus besorgt ansah, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όπως κάθε έξι ή δώδεκα μήνες καλούσαν So, wie sie auch alle sechs oder zwölf
έναν κουρέα στο μεγάλο σπίτι να τους Monate einen Friseur in das große Haus
κουρέψει όλους στην σειρά, μικρούς και kommen ließen, der ihnen allen, alt und
μεγάλους [...] jung, der Reihe nach die Haare schnitt […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και δίπλα της ο Λούης να μην ξέρει τι να Und neben ihr [stand] Luis, der nicht
κάνει. wusste, was er tun sollte. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Υπήρχανε στιγμές που έπαιζε τραγούδια Es gab Momente, in denen er [auf der
να αναρωτιέσαι πού τα είχε μάθει. Gitarre] Lieder spielte, bei denen man sich
fragte, wo er sie gelernt hatte.
[Eigenübersetzung]
• Όμως ο Ζακ την είχε στήσει εξεπίτηδες, Aber Jacques hatte sie absichtlich dorthin
για να τη λαχταρίσει – όπως και τη bestellt*, damit sie ihn vermisste – und sie
λαχτάρισε, αφήνοντάς την μες στον κόσμο vermisste ihn wirklich, so in der Menge
και στο τρελό το πήγαιν’ έλα του σταθμού, allein gelassen**, in diesem verrückten
να κοιτάζει από τη μια κι απ’ την άλλη Bahnhofsgewirr, wo sie [praktikable Über-
είσοδο, να πηγαίνει στις πληροφορίες και setzungsalternative: wie sie so] abwech-
να τον φωνάζει μέσα απ’ τα μεγάφωνα, selnd den einen, dann den anderen Ein-
μπας και πήγε σ’ άλλη αποβάθρα και τέλος gang beobachtete, zur Information lief und
να μένει μονάχη της η Τζο σ’ ένα παγκάκι ihn über Lautsprecher ausrufen ließ, viel-
και να κοιτάζει τις γραμμές έτοιμη κι leicht hatte er ja den Bahnsteig verwech-
απελπισμένη να πέσει και να σκοτωθεί. selt, und schließlich allein auf einer Bank
saß und die Schienen anstarrte, auf dem
Sprung, sich verzweifelt unter einen Zug zu
werfen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Μια σταλιά παιδί και να σε κάνουν νουνά! So ein kleines Kind und dann [schon]
[Tauf-]Patin werden [müssen]! [weil
niemand Anderer dafür zur Verfügung ist]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ένας χαφιές να περνά και να τον Wenn ein einziger Spitzel hier vorbei-
ακούσει, μετακομίζετε οικογενειακά για τη kommt und das [wörtl.: und ihn] hört, dann
Γυάρο. könnt ihr gleich alle zusammen nach Jaros
[= Verbannungsinsel] ziehen.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Είμαι που είμαι χαρακτηρισμένος, να βγει Ich war sowieso schon [als Kommunist]
κι από πάνω ότι διαφώτιζα ένα φιλήσυχο gebrandmarkt, wenn jetzt noch heraus-
πολίτη σαν τον Πέπα; kommen würde, dass ich einen friedlieben-
den Bürger wie Pepas [mit linker Propa-
ganda] aufgeklärt hätte? [dann wäre ich
endgültig verloren] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Να ’ναι Πρωτομαγιά και να πέφτει μέρα Stell dir vor, es ist der Erste Mai und er fällt
Τρίτη, σημαίνει τέσσερις μέρες αργία γεμά- auf einen Dienstag. Das sind vier volle
τες, μαζί με την παρέμβλητη Δευτέρα, [...]. freie Tage, zusammen mit dem dazwi-
schenliegenden Montag, […].
[bzw.]
Angenommen, der Erste Mai fällt auf einen
Dienstag. Das bedeutet ganze vier freie
Tage, den Brückenmontag eingeschlos-
sen, […].
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
b) in Fragesätzen:
aa) ohne zusätzlichen Fragewort (allenfalls in Kombination mit "άραγε"):
aaa) ob wohl? / etwa? [etc.]:
• Να κοιμάσαι; Δεν τολμώ να χτυπήσω. Ob du wohl schläfst? Ich wage nicht [an
deiner Haustür] zu klopfen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Κάποιος χτυπούσε την εξώπορτα. Να Jemand schlug die Haustür zu. Ob (wohl)
είχε γυρίσει η Μαρία; Maria [von der Arbeit] nach Hause gekom-
men war? [Eigenübersetzung]
• Και πάλι στις άχρονες ώρες. Να πάγωσε Wieder in den Stunden der Zeitlosigkeit. Ist
ακόμα κι ο χρόνος; etwa auch die Zeit erforen?
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• Να ήταν μια σύμπτωση; Να ήταν ένας War es Zufall? [sc.: dass Klitia das richtige
τόσο εύκολος και βολικός πολλαπλα- Ergebnis der Multiplikation 36 x 14 so
σιασμός; Να ήταν μαγικό το κάστανο και schnell nennen konnte] War es eine so
της εμφύσησε την απάντηση με τρόπο leichte, einfache Multiplikation? Ging von
ανάλογο; Ή μήπως είχε κρυφά χαρίσματα der Marone Zauberkraft aus, gab sie Klitia
η Κλητία, που κανείς δεν τα υποπτευόταν; [die sie in der Hand hielt und betrachtete]
die richtige Antwort ein? Oder hatte wo-
möglich Klitia eine heimliche, ungeahnte
Begabung? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Να βρίσκεται άραγε εδώ το κρυμμένο Befindet sich etwa hier [sc. in dem eben
θέμα της; Erwähnten] ihr [= der Schriftstellerin] ver-
borgenes Thema?* / Ob sich hier wohl (Ob
sich etwa hier) ihr verborgenes Thema be-
findet? [GF+DF (*) aus: Όσες φορές]
• Να πηδούσε το φράχτη και να περνούσε Sollte er über den Zaun klettern und die
το χέρσο μέρος σαν ορειβάτης; [dahinterliegende] Karststrecke wie ein
Bergsteiger überwinden? [fragte er sich
(gedanklich)]
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• Πού να ’ναι το ψαλίδι; – Ακριβώς από Wo ist nur die Schere? – [Antwort:] Direkt
πίσω σου. hinter dir.
[bzw.]
Where did those scissors get to? – Right
behind you.
[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus
der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Ένα ελικόπτερο για μακρινές διαδρομές. Ein Hubschrauber für Langstreckenflüge
Πού να θέλει να πάει; [ist die Forderung des Geiselnehmers]. Wo
kann er nur hinwollen?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Πού να πηγαίνουν άραγε όλα αυτά τα Wo kommen all die Sünden nur hin, die die
αμαρτήματα, στα οποία υποπίπτει Menschheit täglich begeht? […]
καθημερινώς η ανθρωπότητα; [...] [DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren
griechischer Übersetzung durch Άγγελος Παρθένης]
• Τι να κάνει τώρα ο Στέφαν; Θα τον έχουν Wie es [dem entführten] Stefan jetzt wohl
δεμένο; Τι να σκέφτεται; gehen mag? Ob er gefesselt ist? Woran er
wohl denkt?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Συλλογιούμαι πόσοι ανθρώποι [= άνθρω- Ich überlege, wie viele Menschen wohl wie
ποι], πόσα μερόνυχτα να δούλεψαν εδώ viele Tage und Nächte hier drin [in diesem
μέσα για να [...]. Unterstand im Schützengraben] gearbeitet
haben mögen, um …[diesen Schutzbereich
für uns Soldaten zu bauen].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Πόσοι άνθρωποι να έχουν κοιμηθεί στο Wie viele Menschen mochten schon unter
σεντόνι αυτό; [richtig: auf] diesem Laken [des Hotelbetts]
geschlafen haben? [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πώς να ήταν ο Σελίμ; [...] Να είχε ασπρί- Wie würde Selim [den er (erstmals seit
σει στο μεταξύ ο Σελίμ και να ’χε γίνει σαν vielen Jahren) in Kürze treffen würde] aus-
τον κύριο απέναντι, αυτόν με το μαύρο sehen? […] Vielleicht war Selim inzwi-
κουστούμι; [...] Να γέρασε άραγε ο Σελίμ schen so grau wie der Mann da drüben,
και στην υπόστασή του; Να ’χε χάσει το der im schwarzen Anzug? […] War Selim
κέφι του και να καθόταν πια απαθής στους im Wesen gealtert? Hatte er resigniert, saß
καφενέδες; er apathisch im [türkischen] Männercafé?
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• Τι να καταλάβεις εσύ από αυτά ... Was verstehst du denn davon? [Reaktion
[Anm.: drei Punkte im Original // kein Fragezeichen am einer Frau auf die spöttische Kritik ihres
Satzende]
Mannes an den von ihr gekauften Bildern]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• "Αντώνη μου, κάνε υπομονή, είσαι "Mein lieber Antonis, warte damit noch ein
μεθυσμένος τώρα" να του λέει η Χαρούλα. wenig, du bist jetzt betrunken", sagte
Charoula zu ihm. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Εσύ όλο να δικαιώνεις το φίλο σου, αλλά Du rechtfertigst deinen Freund ununter-
ποτέ δεν κάθισες να σκεφτείς και να ανα- brochen, aber du hast dir nie überlegt und
ρωτηθείς γιατί δεν κατάφερε τίποτα στη dich gewundert, warum er nichts im Leben
ζωή του, γιατί είναι μια νούλα. fertiggebracht hat, warum er eine Null ist.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Όλο τζαμάκια τζαμάκια, και να βλέπεις Überall Fensterchen, und durch die
μέσα απ’ αυτά όλο το λιμάνι. Fensterchen konnte man den ganzen
Hafen sehen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Να τρέχει και συ να τη βλέπεις και να Sie lief, und wenn man sie ansah, wurde
λιγώνεσαι. einem ganz anders. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Τα μάτια του έσκυψαν πάλι στα χαρτιά, Er sah wieder auf seine Papiere, in seiner
στο χέρι του το τσιγάρο να καίει. Hand glomm die Zigarette.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• η μια [στιγμή] μετά την άλλη, η μια πάνω einer [= ein Augenblick] nach dem anderen
στην άλλη, μοναχικές και αβυσσαλέες oder einer auf dem anderen, einzeln und
[στιγμές], κι εσύ να ζεις, να ζεις και να bodenlos, und du lebst, lebst und ekelst
σιχαίνεσαι, όμως να μη θέλεις να πεθάνεις dich, willst aber nicht sterben
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• εμφανιζόταν ξαφνικά μέσα στη νύχτα, [er] tauchte plötzlich mitten in der Nacht
έπινε κι άμα δεν πήγαινε η ώρα έξι το πρωί auf, trank und ging, bevor es nicht sechs
και να ’ναι υγρός απ’ το πιοτό, δεν πήγαινε Uhr morgens und er besoffen war, nicht
για ύπνο schlafen
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
[Anm.: s. auch Beispiele im folgenden Abschnitt "με τον (την / το) ... να …"]
• μια σόμπα πετρελαίου στη μέση της ein Ölofen in der Mitte des Raumes,
αίθουσας, με τα μπουριά της να ανεβαί- dessen Rohre bis zur Decke gingen
νουν στο ταβάνι [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Έτσι πέρασε τ’ απόγευμα μέχρι την ώρα So verging der Nachmittag, bis es Zeit zum
του φαγητού, καπνίζοντας χωρίς διακοπή, Essen wurde; er [= Batis] rauchte ununter-
με τη Σώσω να ρίχνει παρακλητικές ή brochen, während Sosso [die Antworten
άγριες ματιές [,] και μετά ο Μπατής πάντα auf ihre Fragen bekommen wollte] ihm
αμίλητος έπεσε για ύπνο. bittende oder wilde Blicke zuwarf, und
dann fiel Batis, immer noch stumm, in
Schlaf.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Όλη μέρα στο κρεβάτι με τις μύγες να Wir lagen den ganzen Tag auf dem Bett,
πετούν. während die Fliegen (um uns herum) flo-
gen. / Wir lagen den ganzen Tag auf dem
Bett, um uns herum summten die Fliegen.*
[GF + DF (*) aus: Όσες φορές]
• Κάπνιζε δίπλα του αμίλητη, με το στομάχι Schweigend rauchte sie an seiner Seite,
της να γουργουρίζει πότε-πότε στην während ihr Magen ab und zu in der Stille
ησυχία, [...] knurrte, [...] / Schweigend rauchte sie an
seiner Seite, nur ihr Magen knurrte ab und
zu in der Stille, [...]*
[GF + DF (*) aus: Ζατέλη: Φως]
• κι ύστερα ο μπαρμπα-Τζωρτζ απλωνόταν und dann machte sich der alte George
στο "Λιβάδι [...]", με τον Ψόφο να παρακο- über die "Wiese […]" her [d.h. er arbeitete
λουθεί κάθε του κίνηση an seiner Collage (die diesen Titel trug)
weiter], wobei Krächzer [= sein Hund] jede
Bewegung [von ihm] verfolgte
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Στεκόμουν εκεί, με τις δυο μου παλάμες Ich stand, beide Handflächen an die Wand
να πιέζουν πάνω στον τοίχο και το βλέμμα gepresst, und starrte hinüber.
μου να κοιτάζει πέρα, [...]. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Και μετά θυμήθηκε πάλι τα παιδιά της και Dann dachte sie wieder an ihre Kinder und
κοίταξε γύρω της με τα μαλλιά να της σκε- sah sich um. Das Haar fiel ihr über die
πάζουν τα μάτια και μ’ ένα βλέμμα από Augen, ihr Blick darunter war furchterre-
κάτω που γεννούσε φόβο. gend.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: kein Beistrich vor "με
τα μαλλιά να ..."]
• Ένα βράδυ μπήκε με μια αναμμένη Eines Abends kam Ioulía [wörtl.: kam sie]
λαμπάδα, κρύβοντας με την παλάμη της mit einer großen brennenden Kerze herein,
την φλόγα να μη σβήσει, και μ’ ένα μαύρο die Flamme mit der Hand abschirmend,
ανδρικό καπέλλο να σκεπάζει το μισό της damit sie nicht erlosch, ihr Gesicht war zur
πρόσωπο. Hälfte durch einen Männerhut verdeckt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
7. Sonstiges:
• [Α:] Τι κάνεις; Πού είσαι; Δουλεύεις πουθενά; – [Β:] Όχι, τίποτα δεν υπάρχει. – [Α:] Βρε,
να μη σε βρω τρεις-τέσσερις μέρες πριν! – [Β:] Γιατί, τι θα γινόταν; – [Α:] Θα σε έβαζα
κάπου σε θέση γραφείου. – [Β:] Βρε, βρες μου δουλειά κι ας είναι και εργάτης. [Dialog
zwischen A und B, als sie sich Anfang der 1950-er Jahre in Athen zufällig nach langer
Zeit wieder begegnen]
Übersicht:
1. Funktion bzw. Bedeutung
2. Beispiele für die Wiedergabe im Deutschen:
2.1. να + τι / γιατί / πώς [etc.]
2.2. να που
2.3. να in absoluter Verwendung
2.4. να + Fürwort im Akkusativ // να + Person(enbezeichnung) (im Nominativ)
2.5. να σου: s. unten (Z 3)
3. να σου
4. να τα μας!
5. να και εσύ!
D) [....]
• Να τι πήγαινε στραβά στη διαφήμιση με Das war es, was bei der Tupperware-
τα τάπεργουερ: η αχρησία, η απουσία reklame schiefgelaufen war: der fehlende
ανθρώπων. Gebrauch [der Gegenstände], die Abwe-
senheit von Menschen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Να, γιατί [...] Das war also der Grund, warum […]
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• "Να, γιατί τον αγαπώ", συνέχισε η Σώσω, "Ja, darum liebe ich ihn", fuhr Sosso fort,
"γιατί ποτέ δε μου έδωσε την εντύπωση "weil er mir nie den Eindruck vermittelt hat,
πως είναι δικός μου". er gehöre mir".
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού /
Anm.: In den zwei Büchern keine Anführungszeichen zur
Kennzeichnung der direkten Rede.]
• Και να, πώς είχε γίνει η ιστορία. Folgendermaßen war die Geschichte pas-
[Anm.: Beistrich nach "να", Punkt am Satz- siert: […]
ende] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
[Anm.: Übersetzungsalternative:
Und so (So) war die Geschichte passiert:
{…}]
• Με λίγα λόγια να πώς έγινε αυτή η Nun, in kurzen Worten [beschrieben] ist
αλλόκοτη ιστορία: [...] diese sonderbare Geschichte folgender-
maßen passiert: […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Να πώς λέμε "Καλημέρα" ή "Γεια σας" σε So sagt man "Guten Morgen" oder "Guten
μια δωδεκάδα από αυτές τις γλώσσες. […] Tag" in einem guten Dutzend dieser Spra-
chen: […] [es folgt eine entsprechende
Liste] [GF+DF aus einer Broschüre der EU]
• Να πώς λέμε, για παράδειγμα, "Καλημέ- Hier [sc. in der folgenden Liste] siehst du,
ρα" ή "Γεια σας", σε ορισμένες από τις wie man [zum Beispiel] "Guten Morgen"
γλώσσες αυτές. […] oder "Guten Tag" in einigen der europäi-
schen [wörtl.: in einigen dieser] Sprachen
sagt: […] [GF+DF aus einer Broschüre der EU]
2.2. να που:
• Να που ωφελεί σε κάτι κι ο εκνευρισμός. Der Ärger ist also doch zu etwas nütze.
[Anm.: Praktikable Übersetzung wäre im
Zusammenhang, in dem der Satz steht, an
Stelle von "also doch" wohl ebenso: "also
auch".]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Να λοιπόν που έγινε κι αυτό, σκεφτόταν ο Jetzt ist also auch das geschehen, dachte
Μπατής. Batis.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Να που δεν χρειάστηκε να την βρεις: Siehst du, du musstest sie gar nicht erst
βρέθηκε μόνη της. finden [sc.: eine Frau für mich (wie du mir
versprochen hattest)]: Sie hat sich von
selbst gefunden. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι είπαμε: να που θα γίνει καλά το Wir dachten [als wir die leichte Besserung
κορίτσι, [...]. ihres Leidens wahrnahmen]: Na bitte, die
Kleine wird doch wieder gesund, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Να όμως που η θεά Τύχη ήρθε να του Und [richtig: Aber] siehe da, es erschien
χαρίσει ξαφνικά το όνειρο των παιδικών die Göttin Tyche [metaphorisch iS von: das
του χρόνων. Schicksal war ihm gewogen] und gewährte
ihm [plötzlich] die Erfüllung seines Kind-
heitstraumes.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Και να που τα κατάφερε σιγά-σιγά, [...] Aber [wörtl.: Und] siehe da, sie schaffte es
mit der Zeit, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], και να τώρα που [...] […], und, sieh da, jetzt […] [Anm.: drückt
aus, dass etwas Unerwartetes, vom
Üblichen Abweichendes passiert ist]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και να που ξαφνικά έγινε μεγάλη ταραχή Jetzt brach plötzlich ein ungeheurer Auf-
– [...] ruhr los, [...]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Πάντως σας μοιάζει. Να, τα μάτια είναι Auf jeden Fall, er gleicht Ihnen [sc. der 18-
ίδια όπως και τότε κι έχετε το ίδιο jährige Bursch, als der Sie auf diesem
χαμόγελο. alten Foto hier zu sehen sind]. Da, die
Augen sind gleich wie damals, und Sie
haben dasselbe Lächeln.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Να, κοιτάξτε κι αυτή τη φωτογραφία. Da, schauen Sie sich auch dieses Foto an.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Να, τώρα έκοβαν το τρίτο [νύχι]. Da, jetzt wurde der dritte Nagel abge-
schnitten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Να και μια αράχνη μπροστά του, [...] Sieh mal, eine Spinne, direkt vor ihm, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και τότε ο περαστικός θα τυλίξει το und da[nn] wird der Passant seinen [= des
αριστερό του χέρι, να, έτσι, στο λαιμό του Wächters] linken Arm, seht her, so, um den
φύλακα Hals des Wächters legen [um ihn außer
Gefecht zu setzen]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Να, σκεφτόταν, οι ιθαγενείς εδώ δεν Sieh an, dachte er, die Eingeborenen hier
έχουν [...] [in Somaliland] haben gar nicht …[die
dicken Lippen, wie sie für andere Völker in
Afrika typisch sind]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• "Τι;" την είχε ρωτήσει εκείνη. "Να, αυτά "Was [schreibst du in deine Hefte]?" hatte
που συμβαίνουν, που νοιώθουμε", είπε η diese gefragt. "Nun ja, was geschieht, was
Ιουλία. wir fühlen", hatte Ioulía gesagt [= geant-
wortet]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τι εννοείς; – Να, ότι αυτό που εσύ Wie meinst du das [was du eben gesagt
θεωρείς άκακο παιχνίδι, μπορεί από έναν hast]? – [Antwort:] Nun, dass das, was du
άντρα να ερμηνευθεί ως πρόκληση! [Carmen] als harmloses Spiel ansiehst,
von einem Mann schon als eine Aufforde-
rung verstanden werden kann!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Γι’ αυτό να σας πω μια άλλη ιστορία. Να, Deshalb will ich Ihnen eine andere Ge-
τι θα λέγατε για το άσυλο και τη γριά schichte erzählen. Nun, was würden Sie
Λαμπρινάκη; über das Asyl [sc.: das Asylheim für psy-
chisch Kranke] und die alte Lambrinakis
sagen? [nämlich über die diesbezügliche
Geschichte, die ich Ihnen jetzt erzählen
werde]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Όχι πως ήταν ζευγαράκι αυτοί οι δυο. Nicht dass die beiden [ein] Pärchen gewe-
Αλλά να, είχανε ταιριάξει τα χνότα τους. sen wären. Sie hatten sich einfach zusam-
mengetan.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Και φτάνουμε στο σπίτι [σας] και, πριν Und wir kommen bei euch zu Hause an,
φτάσουμε, να την η μια γιαγιά σου στον sind noch nicht richtig drin, und da steht sie
δρόμο ... schon, die eine Großmutter von dir,
draußen auf der Straße …
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
3. να σου:
s. dazu die Erläuterung folgender Wendung bei ΛΚΝ:
εκεί που (με οριστική παρατατικού) να σου (και) (με οριστική αορίστου ή ενεστώτα):
σε διηγήσεις για να δοθεί με ζωντάνια μια απροσδόκητη και αιφνίδια εμφάνιση
π.χ.:
• Εκεί που προχωρούσαμε, να σου και εμφανίζεται μπροστά μας ένας πελώριος
σκύλος. [ΛΚΝ]
• Εκεί που διάβαζα, να σου ένα όνομα που μ’ έκανε να αναπηδήσω. [ΛΚΝ]
• Και να σου τον τον μπαρμπα-Τζωρτζ Bis zum Nachmittag [desselben Tages, an
μέχρι τ’ απόγευμα να ’χει μετακομίσει όλα dem der unterstandslose George eine leer-
του τα πράγματα, [...]. stehende Dachkammer entdeckt hatte] war
George bereits mit seinen ganzen Sachen
[in diese Dachkammer] umgezogen, […].
[Anm.: Schreibweise und Betonungszei-
chen im polytonisch gedruckten Text:
"Καί νάσου τον τόν μπαρμπα-Τζώρτζ {...}"
– also kein Betonungszeichen am ersten
"τον"]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
4. να τα μας!
(φρ.) δηλώνει έκπληξη ή/και δυσαρέσκεια για κάτι άκαιρο ή αναπάντεχο και δυσάρεστο
[ΛΜΠ]
π.χ.:
• Να τα μας! Πάνω που είχα ηρεμήσει, ξαναχτύπησε το τηλέφωνο! [ΛΜΠ]
5. να και εσύ!
Phrase, die wohl dem deutschen Ausruf "ätsch" entspricht, also Spott in Kombination
mit Schadenfreude ausdrückt.
BS:
• Να μην ξαναμιλήσουμε στη Μαρία. Πάμε να παίξουμε μόνες μας. (Και απευθυνόμενη
στη Μαρία) Να και εσύ!
[Quelle: Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, S. 116, wo die Phrase
"Να και εσύ!" unter der Überschrift "Κοροϊδία" in Zusammenhang mit dem spötti-
schen Herausstrecken der Zunge, wie es vor allem unter Kindern üblich ist, ver-
zeichnet wird.]
:ΝΑΖΙ, ο
ναζί, ο
(Pl.: οι ναζί)
= der Nazi
[Anm.: o ναζί ist zu unterscheiden von: το νάζι !]
:ΝΑΖΙ, το
νάζι, το
(Pl.: τα νάζια)
[Anm.: τo νάζι ist zu unterscheiden von: ο ναζί !]
Νάζια είναι τα καμώματα, νάζια κάνουν οι γυναίκες και τα μωρά, όταν παριστάνουν ας
πούμε χαδιάρικα πως δεν θέλουν, αλλά μάλλον θέλουν και προσπαθούν να αυξήσουν
την προσοχή που τους δίνεις, όταν ζητάνε προσοχή και μιλάνε χαδιάρικα σαν γάτες ...
δύσκολο να το εξηγήσω πιο περιγραφικά μου φαίνεται! Είναι μια παιχνιδιάρικη
συμπεριφορά, μάλλον τρυφερή. ("σπιλχεν" μου είπε κάποιος φίλος μου ελβετός πως
λέγεται, αλλά βέβαια μην με ρωτήσεις πώς γράφεται αυτό! Ελπίζω να κατάλαβες ποια
λέξη είναι) [Χριστίνα Χ.]
BSe:
• "Είναι καλοκαίρι και σκοτώνομαι στην "Es ist Sommer, ich bringe mich um vor
δουλειά – τα νάζια άσ’ τα για τον χειμώνα", lauter Arbeit – diese Spielchen kannst du
της είπε. Γιατί νόμιζε πως η Ιουλία το ’κανε dir ruhig für später, für den Winter aufspa-
για να τους τρομάξει (κι άλλες φορές τούς ren", sagte sie. [sc. Fewronía zu ihrer
είχε κάνει τέτοια: παρίστανε την τυφλή, την Tochter Ioulía, die beim Spielen mit ande-
χωλή, την μουγγή ...), και τα νεύρα της ren Mädchen plötzlich umgefallen war, von
Φεβρωνίας έσπαζαν μέρα με την ημέρα, diesen gestützt nach Hause gebracht
δεν άντεχε καμώματα ούτε από μικρούς wurde und dort wieder umfiel] Denn sie
ούτε από μεγάλους. glaubte, dass Ioulía ihnen etwas vormach-
te, um sie zu erschrecken (sie hatte ihnen
schon oft so etwas vorgemacht: Sie spielte
die Blinde, die Hinkende, die Stumme …),
und Fewronías Nerven wurden von Tag zu
Tag dünner, sie konnte solche Witze weder
von Kleinen noch von Erwachsenen ertra-
gen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• όλο λυγεράδα και καμώματα, όλο παρά- voller Eleganz und Getue, voller Klage und
πονο και νάζι Koketterie [war das Wechselspiel dieser
Flötentöne] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
• Όταν σου μιλούσε το κορίτσι κατέβαζε με Wenn das [18-jährige] Mädchen mit dir
νάζι τα μάτια και σου θύμιζε πως είσαι sprach, dann schlug es kokett [wörtl.: mit
άντρας. Koketterie] die Augen nieder und du erin-
nertest dich daran [richtig: und sie erinner-
te dich daran], dass du ein Mann warst.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• "[...]", της είπε σιγανά, όλο νόημα, νάζι και "[…]", sagte sie [zu ihr] leise, bedeutungs-
παράπονο μαζί voll, kokett [wörtl.: voll Koketterie] und
schmollend zugleich [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΝΑΙ
ναι
1. ναι μεν ° (es stimmt) zwar:
• Ναι μεν δεχόταν από τους φίλους του άνδρα της διαρκώς φιλοφρονήσεις, αλλά δεν
εμπιστευόταν κανέναν τους, και κυρίως τον άνδρα της, καιρό τώρα. ° Zwar bekam sie
von den Freunden ihres Mannes ständig Komplimente, doch sie traute ihnen allen,
ihrem Mann vor allem, schon lange nicht mehr über den Weg. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Γιατί ναι μεν [...] όμως [...] ° [Denn] Es stimmt zwar, ...[dass …], aber […] [GF+DF aus:
Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
2. ναι, σου λέω: άκουσε και πίστεψε στα λεγόμενά μου [ΑΓΝ, σ. 178]
:ΝΑΝ
ναν
• Να ’ρθω το βράδυ ναν τα πούμε; ° Soll ich am Abend kommen, damit wir miteinander
reden?
• [...] για ναν το ζήσουμ’ όλοι. [Κ. Καρυωτάκης: Ποιήματα, σ. 16]
:ΝΑΥΛΟΣ, ο
ναύλος, ο
φορτίο πληρωμένο γιά μεταφορά // το αντίτιμο φόρτωσης ή μεταφοράς
[Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
:ΝΕΑ, τα
νέα, τα
s. unter νέο, το
:ΝΕΚΡΟΣΗΜΟ, το
νεκρόσημο, το
= die Todesanzeige:
Το νεκρόσημο ή κηδειόσημο ή αγγελτήριο θανάτου ή αγγελτήριο κηδείας είναι μία
ειδικού τύπου ανακοίνωση που επικολλάται σε εμφανές δημόσιο σημείο και με την
οποία ειδοποιούνται οι περαστικοί για την κηδεία κάποιου ανθρώπου ή την
επιμνημόσυνη δέηση (μνημόσυνο) που θα τελεστεί υπέρ αυτού.
[Quelle: griechische Wikipedia]
:ΝΕΜΕΑ, η
Νεμέα, η
• Άδειασε, λοιπόν, τρία ποτήρια κρασί Νεμέας [...] ° Er leerte also drei Gläser Nemeas-
wein [...] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Έβλεπα να τρέχει η ρετσίνα Νεμέας του Πέπα, κίτρινη κίτρινη, [...] ° Ich sah, wie
Pepas' [= Tavernenwirt] Nemeas-Retsina [aus den Fässern] herausfloss, ganz gelb, [...]
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Στους αμπελώνες που βρίσκονται κοντά στη μυθική περιοχή της Αρχαίας Νεμέας,
γίνεται η επιλογή των καλύτερων σταφυλιών της φημισμένης ποικιλίας "Αγιωργίτικο".
[aus einer Produktpräsentation des Weines "Select Nemea" in "ENA" v. 25.5.1994]
:ΝΕΝΙΚΗΚΑΜΕΝ
νενικήκαμεν
= νικήσαμε [zur Herkunft s. Νατσ., σ. 360]
:ΝΕΟ, το
νέο, το
• Ευχάριστα και δυσάρεστα τα νέα από την Πάτρα. Το δυσάρεστο νέο είναι [...] °
Erfreulich und unerfreulich (sind) die Neuigkeiten (die Nachrichten) aus Patras. Die
unerfreuliche Neuigkeit (Nachricht) ist [...]
• Ο αστυνόμος τού έλεγε τα τελευταία νέα του Στέλιου. ° Der Polizist erzählte ihm [sc.
Petros] die letzten Neuigkeiten über [den in die Provinz versetzten] Stelios.
• [...] ο Μητσιάς, που του τηλεφωνούσε [του Γκάτσου] κάθε μέρα μόνο και μόνο για να
του πει ένα γεια, [...], κι ας κατέληγε το τηλεφώνημα [...] σε μια τόσο απλή στιχομυθία:
"Τι νέα, κύριε Γκάτσο;"
"Τίποτα, Μανώλη. Εσύ, κανένα νέο;"
"Κανένα, κύριε Γκάτσο!"
[Α. Δημητρούκα: Πουλάμε τη ζωή χρεώνουμε τον θάνατο]
:ΝΕΟΔΗΜΟΚΡΑΤΗΣ, ο / :ΝΕΟΔΗΜΟΚΡΑΤΙΣΣΑ, η
Νεοδημοκράτης, ο * / Νεοδημοκράτισσα, η
*(Pl.: οι Νεοδημοκράτες / Gen.: των Νεοδημοκρατών)
= der Anhänger bzw. Funktionär der [griechischen Partei] Νέα Δημοκρατία /
die Anhängerin bzw. Funktionärin der [griechischen Partei] Νέα Δημοκρατία
:ΝΕΡΟ, το
νερό, το
1. Grundbedeutung:
das Wasser
2. βάζω νερό στο κρασί μου: συμβιβάζομαι είτε υποχωρώντας ενμέρει είτε παρα-
χωρώντας κάτι· αλλάζω στάση, αλλάζω αντιλήψεις, γίνομαι διαλλακτικότερος
[ΛΔΗ, σ. 250]
:ΝΕΥΡΑ, τα
νεύρα, τα
1. έχω νεύρα [bzw.] έχω τα νεύρα μου:
• Ένιωθα κουρασμένη και είχα πολλά Ich [weibl.] fühlte mich müde und gereizt,
νεύρα· [...]. […]. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Θα ’χει τα νεύρα του επειδή τον Er [= der diensthabende Arzt] wird gereizt
ξυπνήσαμε. sein, weil wir ihn geweckt haben.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Κάθε τόσο μ’ έπιανε σκοτοδίνη, έχανα το Ich bekam dauernd dieses Schwindel-
φως μου. Δεν είναι τίποτα, μου έλεγαν, gefühl, mir wurde schwarz vor Augen. Das
έχεις τα νεύρα σου, θα σου περάσει. ist nichts Schlimmes, sagten sie mir [im
Spital], du bist bloß überreizt, das geht
schon vorbei. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Είχε τα νευράκια του, έψαχνε να βρει την Er [= der Hund] war ein bisschen gereizt,
πιο δροσερή γωνιά και κάθε τόσο γάβγιζε er suchte [in der Mittagshitze] nach dem
από βαριεστημάρα. kühlsten Winkel, und ab und zu bellte er
gelangweilt. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΝΕΥΡΙΑΖΩ
νευριάζω
1. [transitiv]:
• Έψαχνε θορύβους να τον νευριάσουν για να πεταχτεί έξαλλος. ° Er suchte nach Ge-
räuschen, die ihn nervös machten, um dann außer sich zu geraten und hochzufahren.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
2. [intransitiv]:
• Έπρεπε να νευριάσει για να μας δείρει, να βρει αιτία για να νευριάσει. ° Er [= unser
Vater] musste sich über irgend etwas aufregen, damit er uns schlagen konnte, er
musste einen Grund finden, um sich aufzuregen. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΝΗΠΙΑΓΩΓΕΙΟ, το
νηπιαγωγείο, το
zum Unterschied zwischen νηπιαγωγείο und παιδικός σταθμός:
- παιδικός σταθμός: für Kinder von 3 bis 5 1/2 Jahren; und zwar mit Betreuung von
7 Uhr früh bis 4 Uhr nachmittags
- νηπιαγωγείο: für Kinder von 3 Jahren bis zum Volksschuleintritt; aber mit Betreuung
für weniger Stunden als ein παιδικός σταθμός
[Näheres s. "Γυναίκα" v. 26.12.1984, S.32]
:ΝΙΩΘΩ
νιώθω ([bzw.] νοιώθω)
1. Grundbedeutungen:
a) spüren, empfinden, fühlen
b) sich fühlen
:ΝΟΕΡΟΣ, -ή, -ό
νοερός, -ή, -ό
• "[...]", απάντησε νοερά ο πατέρας της Ιουλίας ° "[...]", beantwortete in Gedanken der
Vater der großen Ioulía die Frage [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΝΟΗΜΑ, το
νόημα, το
1. Grundbedeutungen:
a) der Sinn; die Bedeutung:
• το νόημα της ζωής ° der Sinn des Lebens
• το νόημα μιας λέξης ° die Bedeutung eines Wortes
b) das Zeichen [als Signal dienende Hand- oder Kopfbewegung]:
• Η Άννα έκανε νόημα στον οδηγό να σταθεί. ° Anna gab dem Lenker [des vorüber-
fahrenden Autos] ein Zeichen, damit er stehen bleibt. [weil sie eine Panne hat]
2. με νόημα:
• "[...]" είπε με νόημα. "[...]", sagte er bedeutungsvoll […].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...], όπως έλεγε ο παππούς [μου] [...], wie mein Großvater mit vielsagend
σηκώνοντας με νόημα το φρύδι. gehobenen Augenbrauen erzählte.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΝΟΙΑΖΕΙ
νοιάζει
1. με νοιάζει:
με απασχολεί κάτι ή κάποιος, με ενδιαφέρει ή και μου προκαλεί την έγνοια· με μέλει
[ΛΚΝ]
π.χ.:
• Tι σε νοιάζει τι θα πει ο κόσμος; [ΛΚΝ]
• Δε με νοιάζει (το) πού θα πας / για κανέναν / για τίποτα. (° αδιαφορώ) [ΛΚΝ]
• Αλλά χωρίς χρώμα τα έλεγε, χωρίς ψυχή, σαν να μην την ένοιαζε πραγματικά ούτε για
τον πατέρα της ούτε για τον αδελφό της. ° Sie sagte das aber mit farbloser Stimme,
seelenlos, als würde weder ihr Vater noch ihr Bruder sie in Wirklichkeit etwas angehen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. (να) μη σε νοιάζει:
• Μη σε νοιάζει, κοριτσάκι μου, [...] ° Sei unbesorgt, mein liebes Mädchen, [...]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• μη σε νοιάζει για [...] ° μην ανησυχείς για [...] ° mach dir keine Sorgen wegen [...]
[(synonyme) GF + DF aus: Schwaiger: Salz]
:ΝΟΙΩΘΩ
νοιώθω
s. νιώθω
:ΝΟΜΑΡΧΗΣ, ο
νομάρχης, ο
= der Vorsteher eines νομός
:ΝΟΜΙΣΜΑ, το
νόμισμα, το
1) die Währung:
• το κοινό Ευρωπαϊκό νόμισμα, το ευρώ ° die gemeinsame europäische Währung, der
Euro
• το εθνικό νόμισμα ° die Landeswährung [wörtl.: die nationale Währung]
2) die Münze:
• ένα νόμισμα των δυο ριάλ ° eine [iranische] Zwei-Rial-Münze
:ΝΟΜΟΤΕΛΕΙΑ, η
νομοτέλεια, η
• υπάρχει κρυμμένη νομοτέλεια στην αναμονή ° es gibt eine geheime Gesetzmäßigkeit
im Warten [= wenn man (auf jemanden) wartet] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΝΟΥΜΕΡΟ, το
νούμερο, το
1. Zum Verhältnis der Begriffe "νούμερο" und "αριθμός":
s. unter αριθμός, ο
:ΝΟΥΣ, ο
νους, ο
1. Grundbedeutungen:
- der Kopf [als Sitz von Gehirn, Bewusstsein, Verstand etc.], der Sinn [iS von: Bewusst-
sein]
- der Verstand
• έχω στον νου (έχω κατά νουν) να σας επισκεφθώ σύντομα ° ich beabsichtige, euch
bald zu besuchen [GF aus ΛΜΠ]
• θα σας εξηγήσω πώς θα δράσουμε· κάτι έχω στον νου / έχω κατά νουν ° ich werde
euch erklären wie wir vorgehen werden; ~ich habe (schon) etwas im Sinn / ~mir
schwebt (schon) etwas vor [GF aus ΛΜΠ]
5.1. βάζω κάτι στον νου μου / βάζω κάτι με τον νου μου:
[bzw. ebenso]
5.2. ο νους μου βάζει κάτι:
s. unter μυαλό, το (Z 2)
:ΝΤΑΗΛΙΚΙ, το
νταηλίκι, το
= die Kraftprotzerei [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΝΤΑΛΙΚΕΡΗΣ, ο
νταλικέρης, ο
(Pl.: οι νταλικέρηδες)
= der Lenker einer νταλίκα [sc. der Lenker eines großen Lkw] / ~der Fernfahrer
:ΝΤΑΝ
νταν
• [...] όπως το κουδούνι κάνει νταν στο αυτί ° [...], so wie der Glockenton ins Ohr dringt
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το μεγάλο ρολόι της κυρα-Φθημιάς κάτω στο χολ – νταν! νταν! – χτύπησε έξι η ώρα. Η
καμπάνα της εκκλησιάς ταυτόχρονα – νταν! νταν! – θύμιζε πως όπου να ’ναι θ’ άρχιζε ο
εσπερινός. [Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη: Εμένα με νοιάζει]
:ΝΤΕ
ντε
1. [allgemein]:
συμπληρωματικό μόριο χωρίς συγκεκριμένη σημασία [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Καλά ντε! Μην φωνάζεις! Ακούσαμε. [ΛΔΗ]
:ΝΤΕΛΙΚΑΤΟΣ, -η, -ο
ντελικάτος, -η, -ο
• τα ντελικάτα, μικρά δάχτυλα του θείου μου έμαθαν γρήγορα να δουλεύουν τα
υφάσματα και τις μηχανές ° die zarten kleinen Finger meines Onkels hatten schnell
gelernt, mit den Stoffen und den Maschinen [in der Schneiderwerkstatt, wo er als
Lehrling arbeitete] umzugehen [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• τα μακριά λεπτά δάχτυλα [...], με κλειδώσεις πεταχτές αλλά ντελικάτες ° ihre langen,
schlanken Finger [...], mit herausstehenden, aber zartknochigen Gelenken [GF+DF aus:
Όσες φορές]
:ΝΤΟΡΤΙΑ, τα
ντόρτια, τα
= σε παιχνίδι με ζάρια, η περίπτωση που και τα δύο ζάρια δείχνουν τέσσερα //
[συνεκδ.] αποτυχία, ζημιά [ΛΓΙΟ]
:ΝΤΟΥΚΟΥ
ντούκου
[Adverb]
περνάω (στο) ντούκου ° αποσιωπώ κάτι [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Περιπτώσεις που δεν μπορούν να περάσουν ντούκου. [ΛΚΝ]
• Άξιο προσοχής είναι το νέο νομοθετικό πλαίσιο για τις καταναλωτικές ενώσεις που
ψηφίστηκε την προηγούμενη εβδομάδα στη Βουλή με το νομοσχέδιο Σημίτη για την
προστασία του καταναλωτή. Αν και επιδοκιμάστηκε απ’ όλα τα κόμματα της αντι-
πολίτευσης, το νομοσχέδιο πέρασε σχεδόν "στο ντούκου", καθώς την προσοχή όλων
τράβηξαν η επαναφορά της απαγόρευσης των διαφημίσεων παιδικών παιχνιδιών και
[...] ["Ποντίκι", 25 Οκτωβρίου 1994]
• Μια πρώτη προσπάθεια [...] είχε ατυχήσει τόσο πολύ στην ορχήστρα, που πέρασε
(πριν 10 χρόνια περίπου) στο ντούκου. ["Ντέφι" Nr. 2, S. 65, mittlere Spalte, unten]
:ΝΤΥΝΩ
ντύνω
1. Grundbedeutungen:
- ντύνω ° [jemanden (= jemandem Kleidung)] anziehen
- ντύνομαι ° sich anziehen
Η ζωή εν τάφω]
:ΝΥΦΗ, η
νύφη, η
1. Grundbedeutungen:
a) die Braut
b) die Schwiegertochter
c) die Schwägerin [und zwar: die Ehefrau des Bruders] [Anm.: vgl.: κουνιάδα, η]
2. πληρώνω τη νύφη:
• γιατί εμείς πληρώνουμε την νύφη τόσα χρόνια ° denn wir alle zahlen schon seit
Jahren die Zeche [sc.: uns treffen schon seit Jahren die negativen Folgen (deines
Verhaltens); wir sind schon seit Jahren die Leidtragenden (deines Verhaltens)]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΝΥΧΤΑ, η
νύχτα, η
1. σε μια νύχτα ° ξαφνικά [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Όλα άλλαξαν σε μια νύχτα. [ΛΚΝ]
:ΝΥΧΤΕΡΙΝΟ, το
νυχτερινό, το
s. unter νυχτερινός, -ή, -ό (Z 2)
:ΝΥΧΤΕΡΙΝΟΣ, -ή, -ό
νυχτερινός, -ή, -ό
1. Grundbedeutung:
nächtlich; abendlich
[bzw.]
το νυχτερινό σχολείο ° die Abendschule [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys // ebenso: Ζατέλη:
Φως]
π.χ.:
• Τότε [...] τη μέρα έκανα το χαμάλη και το βράδυ σπούδαζα στο νυχτερινό. ° Damals
[...] machte ich tagsüber den Lastträger, und nachts lernte ich auf der Abendschule.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΝΥΧΤΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
νυχτωμένος, -η, -ο
• βράχοι της νυχτωμένης θάλασσας ° Klippen des nächtlichen Meeres *
• μέσα στα νυχτωμένα μάτια σου ° in deinen dunklen Augen *
*[GF+DF jeweils aus: Βασιλικός: Ζ]
:ΝΩΡΙΣ
νωρίς
1. Grundbedeutung: früh
2. από νωρίς:
• Από νωρίς τα πίναν ο Χιντίρ με το Βασίλη κι είχαν έρθει στο τσακίρ κέφι που λέμε. °
Seit dem frühen Abend tranken Hidir mit Wassili zusammen [,] und die Stimmung war
bombig, wie man so sagt. [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
Ξ/ξ
(ΞΙ / XI)
:ΞΑΛΑΦΡΩΝΩ
ξαλαφρώνω
• Η πρώτη μου φροντίδα ήτανε να ξαλαφρώσω τη μάνα και την αδερφή στις αγροτικές
δουλειές. ° Mein erster Gedanke [besser wohl: Mein größtes Anliegen] war, meine
Mutter und meine Schwester bei der Feldarbeit zu entlasten. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Αντίς να ξαλαφρώσω που μίλησα για την Ενταβιέ, μ’ έπιασε στενοχώρια, [...]. °
Anstatt, dass mir über [= durch] das Sprechen von Adviye [= jene Frau, die ich nicht
heiraten durfte] das Herz leichter wurde, wurde es noch schwerer […]. [GF+DF aus:
Σωτηρίου: Χώματα]
:ΞΑΝΑ
ξανά
1. Grundbedeutungen:
a) wieder
b) noch einmal:
• θα το δοκιμάσω ξανά ° ich werde es noch einmal versuchen [Pons online]
:ΞΑΝΑ+
ξανα+
• Ρε, κάπου τον ξέρω αυτόν, κάπου τον Mensch, den kenne ich doch von irgend-
έχω ξαναδεί. woher, irgendwo habe ich den doch schon
mal gesehen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• αυτό το ξανάπε από καιρό, από πριν das [was sie soeben sagte] hat sie schon
πεθάνει το κορίτσι mal früher gesagt, noch vor dem Tod der
Kleinen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν την έχω ξαναδεί τόσο ευτυχισμένη Ich habe sie [= Anna] noch nie so glücklich
όσο τώρα. gesehen wie jetzt. [Eigenübersetzung]
• Είπα πράγματα που δεν τα είχα ξαναπεί. Ich habe [dir jetzt] Dinge erzählt, die ich
noch nie [zuvor] erzählt hatte.
[Eigenübersetzung]
• Δεν σ’ είχα ξαναδεί παρά εκείνη την Ich hatte dich vorher nie gesehen, nur [=
ημέρα. erst] an jenem Tag. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Χωρίς να βγάλει άχνα η Νίνα έλεγε και Ohne einen Hauch von sich zu geben,
ξανάλεγε το όνομά του. nannte Nina immer und immer wieder
seinen Namen. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Γιατί εκείνο το βράδυ του ζεστού Ιούνη Denn an jenem warmen Juniabend [...]
[...] ήπιαν μαζί και ξαναήπιαν, βγήκαν μετά hatten sie [in der Bar] [gemeinsam] einen
στους δρόμους και περπάτησαν, [...] nach dem anderen gehoben, waren dann
durch die Straßen gelaufen, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Πίνεις, πίνεις, ξαναπίνεις για να σβήσει ο σεβντάς […] [Λ. Χαψιάδης: τραγούδι "Τα ποτήρια της
παρηγοριάς"]
:ΞΑΠΛΩΝΩ
ξαπλώνω
1. Grundbedeutungen:
a) [transitiv]: (jemanden/etwas) legen [sc. in eine liegende Position bringen]:
• Τον ξάπλωσαν στον καναπέ. ° Sie legten ihn [sc. den Toten] auf das Sofa.
• Ξαπλώστε το θύμα ανάσκελα. ° Legen Sie das [Unfall-]Opfer auf den Rücken.
[Anleitung für Erste Hilfe]
b) [reflexiv]: sich legen:
• ο σκύλος ξαπλώνει δίπλα στα πόδια μου ° der Hund legt sich neben meine Füße
• ξάπλωσαν στα χόρτα ° sie legten sich ins Gras [in einem Athener Park]
• Ξαπλώστε ανάσκελα στο πάτωμα. ° Legen Sie sich am Rücken auf den Boden.
[Anleitung für eine Turnübung]
c) [intransitiv]: liegen:
• σε μια άλλη γωνιά ξαπλώνει μια γυναίκα ° in einer anderen Ecke liegt eine [schla-
fende] Frau
• Το θύμα, μισοαναίσθητο, ξάπλωνε πάνω στην άσφαλτο. ° Das Opfer [sc. der ver-
prügelte Mann] lag, halb bewusstlos, auf dem Asphalt.
:ΞΑΦΝΙΑΖΩ
ξαφνιάζω
• "Ποιο παιδί;" ξαφνιάστηκε εκείνη [= η Πέρσα]. ° "Was für ein Kind?" staunte Persa.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΞΑΦΝΙΚΑ
ξαφνικά
1. Grundbedeutung: plötzlich
:ΞΕ+
ξε+
1. Bedeutungen allgemein:
a) έξω // b) πολύ // c) εντελώς [ΛΔΑ, σ. 28]
zB.:
ξεπορτίζω // ξετρελαίνω // ξεπουλώ [ΛΔΑ, σ. 28]
:ΞΕΒΙΔΩΝΩ
ξεβιδώνω
• [...], για να ξεβιδωθείτε στις καλοκαιρινές πίστες ["ΚΑΙ" v. 8. Aug.1990, S. 36]
:ΞΕΔΙΝΩ
ξεδίνω
= διασκεδάζω προκειμένου να λησμονήσω τη λύπη μου / ψυχαγωγούμαι / το ρίχνω
έξω [ΛΓΙΟ]
π.χ.:
• Μπήκα σ’ ένα καφενείο να ξεδώσω. ° Ich setzte mich in ein Kaffeehaus, um alle
Sorgen hinter mir zu lassen. [DF+GF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΞΕΚΑΡΔΙΖΟΜΑΙ
ξεκαρδίζομαι
• ξεκαρδίζομαι στα γέλια ° sich totlachen [Pons online; Langenscheidt online]
• "[...]" πρόσθεσε ξεκαρδισμένος. ° "[...]" setzte er [= fügte er dem zuvor Gesagten] aus
vollem Hals lachend hinzu. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΞΕΚΑΡΔΙΣΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
ξεκαρδιστικός, -ή, -ό
• Sie lachte [als sie vom Tod ihrer Angehörigen erzählte], als sei der Tod etwas zum
Totlachen. ° Γελούσε λες κι ο θάνατος ήταν κάτι ξεκαρδιστικό. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:
Εργοστάσιο]
:ΞΕΚΙΝΩ
ξεκινώ (-άς)
1. Grundbedeutungen:
a) beginnen
b) aufbrechen, starten [usw.]
:ΞΕΚΟΒΩ
ξεκόβω
ξεκόβω από … ° brechen mit … [zB. mit einem Menschen; mit einer bestimmten Art
von Politik; mit seiner eigenen Vergangenheit]
:ΞΕΛΙΓΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
ξελιγωμένος, -η, -ο
s. λιγωμένος, -η, -ο
:ΞΕΛΙΓΩΝΩ
ξελιγώνω
s. λιγώνω
:ΞΕΝΕΡΩΤΟΣ, -η, -ο
ξενέρωτος, -η, -ο
• Τους σχολαστικούς και τους ξενέρωτους δεν τους αντέχω. ° Pedanten und Spießer
kann ich nicht leiden. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΞΕΝΙΚΟΣ, -ή, -ό
ξενικός, -ή, -ό
• αυτή η γυναίκα με το ξενικό πρόσωπο ° diese Frau mit dem fremdartigen Gesicht
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΞΕΝΙΤΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο
ξενιτεμένος, -η, -ο
= αυτός που ζει σε ξένη χώρα, μακριά από την πατρίδα του [ΛΜΠ]
π.χ.:
• Στον Ποταμό [= Dorf auf der Insel Κύθηρα] έβλεπες μόνο γέρους, γυναίκες και παιδιά,
οι περισσότεροι άντρες ήταν στην Αυστραλία. Κάθε Κυριακή, θυμάμαι, ερχόταν ο
ταχυδρόμος και μοίραζε δέματα των ξενιτεμένων στις οικογένειές τους.
• Με την επιστροφή των ξενιτεμένων παλικαριών γινόντουσαν και πολλοί γάμοι. [Der
Satz bezieht sich auf griechische Seeleute und Händler, die (im 19. und zu Beginn des
20. Jahrhunderts) mit ihren Schiffen vom Pilion aus monate- oder jahrelang nach Euro-
pa, Russland Kleinasien, Alexandria usw. gereist waren, um dort die Waren (Stoffe,
Früchte etc.) zu verkaufen und dann wieder auf den Pilion zurückkamen und hier heira-
teten.]
:ΞΕΝΥΧΤΙ, το
ξενύχτι, το
τα ξενύχτια ° die langen Nächte * // die schlaflosen Nächte **
*[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
**[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΞΕΝΥΧΤΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
ξενυχτισμένος, -η, -ο
• είχε βλέμμα ξενυχτισμένου ° er hatte den Blick eines Übernächtigten [GF+DF aus: Όσες
φορές]
:ΞΕΝΥΧΤΩ
ξενυχτώ (-άς)
1) [intransitiv]:
• ξενυχτώ ° sich die Nächte um die Ohren schlagen [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Ξενυχτούσαν [ο Λολό και ο Νίκος] μόνο και μόνο για να μην αφήσουν μόνο τον Μάρκο
με τη Λυζέλ, [...]. Γύρω στις δύο το πρωί, ο Λολό αποκοιμήθηκε στην καρέκλα κι ο Νίκος
πήγε στο δωμάτιό του να κοιμηθεί κι αυτός. ° Sie [sc. Lolo und Nikos (Party-Gastgeber
in ihrer Wohnung)] hielten sich lediglich weiter wach, um Markos nicht mit Lucelle allein
[iS von: unbeaufsichtigt] zu lassen […]. Gegen zwei Uhr morgens schlummerte Lolo auf
dem Stuhl ein, und Nikos ging auch in sein Zimmer schlafen. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:
Εργοστάσιο]
• [...] κατάλαβε πως πρόκειται για μια γριά που πάσχει από άσθμα και τη φαντάστηκε
αμέσως κάπου σ’ ένα διπλανό κρεβάτι να ξενυχτάει ακουμπισμένη πάνω σε τρία
μαξιλάρια, [...] ° […] wurde ihm auch klar, dass es sich [bei der Herkunft des
Keuchens, das er von seinem Balkon aus hörte] um eine alte Frau handeln musste
[wörtl.: handelte], die unter Asthma litt, und er stellte sich augenblicklich vor, wie sie
irgendwo nebenan in einem Bett mit drei Kissen unter dem Rücken schlaflos dalag, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
2) [transitiv]:
• όταν ξενύχτησα τη μάνα μου ° als ich bei meiner Mutter Nachtwachen hielt
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• οι δικοί του καθίσανε γύρω στο φέρετρο να τον ξενυχτίσουν* ° seine Angehörigen
setzten sich im Kreis um den Sarg, um bei dem Toten Nachtwache zu halten // seine
Angehörigen saßen um den Sarg, um mit dem Toten die Nacht zu verbringen
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
*[Anm.: Zur Schreibweise "(να) ξενυχτίσουν" vgl. ΛΜΠ, wonach bei bestimmten
Bedeutungen (wie etwa "Nachtwache bei einem Toten halten") das Verb auch in
der Form ξενυχτίζω verwendet wird.]
:ΞΕΠΕΡΝΩ
ξεπερνώ (-άς)
ξεπερνώ + Zeit(raum)angabe:
• Ορισμένες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης καταβάλλουν επιδοτήσεις για την αντι-
κατάσταση αυτοκινήτων που έχουν ξεπεράσει τη δεκαετία με καινούργια. ° Einige
Mitgliedsländer der Europäischen Gemeinschaft [GF: Union] zahlten [GF: zahlen]
Verschrottungsprämien, wenn ein mindestens zehn Jahre altes Auto durch ein neues
ersetzt wurde. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
:ΞΕΠΡΟΒΑΛΛΩ
ξεπροβάλλω
= auftauchen / erscheinen / zum Vorschein kommen / hervortreten [etc.] – z.B.:
• ο ήλιος ξεπρόβαλε μέσα απ’ τα σύννεφα die Sonne kam zwischen den Wolken
hervor [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Έτσι όπως έχει το κεφάλι στραμμένο στο Da er den Kopf in der Seitenlage hält,
πλάι, ξεπροβάλλουν ξεκάθαρα μύες και treten Muskeln und Sehnen [an seinem
τένοντες. Hals] deutlich hervor.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• τα αυτιά [= αφτιά] που ξεπρόβαλλαν κάτω die Ohren [auf dem Foto der Frau], die
απ’ τα ίσια κατάμαυρα μαλλιά unter dem glatten, tiefschwarzen Haar
hervorsahen [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΞΕΡΟΒΟΡΙ, το
ξεροβόρι, το
• ένα παγωμένο ξεροβόρι ° ein eisiger trockener Nordwind [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
:ΞΕΡΟΝΗΣΙ, το
ξερονήσι, το
= βραχώδης και άγονη νησίδα [so die Umschreibung in einem Kreuzworträtsel]
:ΞΕΡΟΠΙΝΩ
ξεροπίνω
πίνω κρασί (ή άλλο οινοπνευματώδες ποτό) χωρίς παράλληλα – όπως κανονικά
συνηθίζεται – να τρώω κάτι [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Οι τουρίστες ξεροπίνουν, ενώ εμείς οι Έλληνες πίνουμε μόνο στο φαγητό τους. [ΛΔΗ]
[vgl. auch:]
• Φέρε μας και κανένα μεζεδάκι! Το ούζο ξερό θα το πιούμε; [ΛΔΗ]
:ΞΕΡΟΣ, -ή, -ό
ξερός, -ή, -ό
1. Grundbedeutung: trocken
2. Spezialbedeutung:
Μερικές φορές σημαίνει "μόνος", συνήθως όταν πρόκειται για τρόφιμα. [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Τρία ξερά μήλα μας έφερε και τίποτ’ άλλο. (= μόνο τρία μήλα) [ΛΔΗ]
• Το ψητό ξερό θα το φάμε; – [Α:] Όχι, βρε παιδιά! Θα έχουμε πατάτες, σαλάτες,
σκορδαλιά ... Όρεξη μόνο να έχετε! [ΛΔΗ]
:ΞΕΡΩ
ξέρω
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. ξέρεις, ... [bzw.] ξέρετε, ...
3. να ξέρεις
4. ξέρω από
5. ξέρω κι εγώ [bzw.] πού να ξέρω (κι εγώ)
6. ξέρεις τι είναι να …
7. κάτι ξέρει ο/η ...
8. Sonstiges
1. Grundbedeutungen:
a) wissen
b) kennen
c) können [iS von: etwas davon verstehen / es gelernt haben / es beherrschen]
2. ξέρεις, ... [bzw.] ξέρετε, ... ° you know [Mackridge, S. 342 (EF)]
["ξέρεις" wird (ebenso wie "βλέπεις") von Mackridge als Beispiel genannt für:
"κάποια «παραγεμίσματα» χωρίς πολύ ή και χωρίς καθόλου σημασιολογικό
περιεχόμενο" (s. S. 342 {EF} bzw. S. 467 {GF}]
[übersetzbar mit:]
~weißt du, … ([bzw.] ~wissen Sie, …) [als Einleitungs- bzw. Füllfloskel, wenn man
jemandem etwas erzählt] / nämlich:
• Ξέρεις, είναι σαν να [...] ~Weißt du, es ist (so), als ob […]
• Είμαι, ξέρετε, αστυνομικός. ~Wissen Sie, ich bin Polizist.
• Για σκέψου λιγάκι! Μόνο που εγώ δε θα Überleg mal [warum ich (= Jenny) mich auf
σκεφτόμουν και πάρα πολύ. Δεν είσαι, den E-Mail-Kontakt mit dir eingelassen
ξέρεις, και το μοναδικό αγόρι στον κόσμο. habe]! Nur würde ich nicht zu lange über-
[bzw.] legen. Du bist nämlich nicht der einzige
Για σκέψου λίγο! Όχι όμως πολύ. Ξέρεις, Junge auf der Welt. [sc.: Es gibt auch
δεν είσαι ο μόνος στον κόσμο. andere, für die ich mich interessieren
könnte.] [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich:
Currywurst]
• Θέλω να χρησιμοποιήσω αυτό που θα Ich möchte das, was ich hier [in Ihrem
μάθω εδώ, για το άλλο μου χόμπι. Έχω, Computerkurs] lerne, für mein anderes
ξέρετε, το δικό μου σόου με χορευτική Hobby nutzen. Ich habe nämlich meine
μουσική. Κάθε Σάββατο! eigene Dancefloor-Show. Jeden Samstag!
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
setzung des zweiten und dritten deutschen
Satzes:
Βλέπετε, κάθε Σάββατο έχω δικό μου
χορευτικό σόου!]
3. να ξέρεις:
• Να ξέρεις πως […] ° Du musst wissen, […] [Einleitungsfloskel zu einer belehrenden
bzw. informierenden Aussage] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Πού να ξέρω", είπα. // "Πού να ξέρω κι εγώ" είπα. ° "Was weiß ich", sagte ich. [als
Reaktion auf eine mir unangenehme Frage meines Schulkollegen (wieso unser Lehrer
über eine bestimmte Information verfügen konnte)] [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich:
Currywurst]
6. ξέρεις τι είναι να … :
• Ξέρεις τι είναι να ’χεις φτάσει σε μια τέτοια απόφαση, και πάνω που ορμάς, να σε
κόψουν; ° Weißt du, wie es ist [sc. wie schrecklich etc.], wenn du dich endlich zu der
Entscheidung [dich umzubringen] durchgerungen hast und in dem Moment, wo du es
ausführen willst, aufgehalten [= daran gehindert] wirst? [GF+DF aus: Βαμμ.]
• "Ξέρεις τι ’ναι να μην έχεις ένα φίλο / ξέρεις τι ’ναι να κοιμάσαι νηστικός / ξέρεις τι ’ναι
να μαραίνεσαι σαν φύλλο / και να είσαι πάντα εσύ ο βολικός"
+ "Ξέρεις τι ’ναι να ’χεις τρύπιο παντελόνι / ξέρεις τι’ ναι να σε δέρνει ο χιονιάς / ξέρεις τι
’ναι να κοιμάσαι σε βαγόνι / κι από πάνω να σε δέρνει κι ο ντουνιάς"
[Τάσος Οικονόμου: τραγούδι "Πού θα πάει, πού θα βγει"]
8. Sonstiges:
• Δεν μπόρεσα να ετοιμαστώ εγκαίρως! Και να ’ξερε κανείς πως ήδη το χειμώνα έκανα
σχέδια, να πάω κάπου το ερχόμενο καλοκαίρι. ° Ich konnte mich nicht rechtzeitig
darauf [= auf die Reise] vorbereiten. Dabei hatte ich seit Winter den Plan, im Sommer
irgendwohin zu fahren. [Anm.: Beistrich nach dem Wort "σχέδια" !] [GF (Übersetzung Niki
:ΞΕΣΚΙΖΩ
ξεσκίζω
• Κι ήρθε μια στιγμή που η κοπέλα είχε αγριέψει κι ετοιμαζόταν να ξεσκίσει αυτό τον
τάχα φίλο της, [...] ° Dann kam ein Moment, wo das Mädchen wütend wurde und drauf
und dran war, sich auf ihren angeblichen Freund zu stürzen [sc. auf den Psychothera-
peuten, der im Rahmen der therapeutischen Sitzung die Rolle ihres Freundes über-
nommen hatte], [...] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΞΕΣΠΑΖΩ
ξεσπάζω
s. ξεσπώ
:ΞΕΣΠΩ
ξεσπώ (-άς) [bzw.] ξεσπάω (-άς) [bzw.] ξεσπάζω
[Anm.: Die Form "ξεσπάζω" ist bei ΛΜΠ, nicht aber bei ΛΚΝ verzeichnet.]
• "Ανυπόφορα όλα, ανυπόφορα έγιναν "Unerträglich, alles ist unerträglich ge-
όλα!" ξέσπασε. worden!" brach es aus ihr heraus.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...]" ξέσπασε ο θείος μου στο φίλο "[...]", hatte mein Onkel den befreundeten
δικηγόρο, που δεν έφταιγε σε τίποτα Rechtsanwalt angekeift, der nichts dafür
konnte [für die Rechtslage, über die sich
mein Onkel empörte]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Άλλα έφταιγαν, σ’ αυτήν ξεσπούσα. Was auch immer mich geärgert hat, an ihr
[= meiner Mutter] habe ich meine Wut aus-
gelassen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Βουβός καιρός, δεν θέλει να ξεσπάσει. Ein Wetter wie Blei, ein stummes Wetter,
es will sich nicht entladen. [Feststellung
beim Anblick des mit reglosen, schweren
Gewitterwolken bedeckten finsteren
Himmels] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΞΕΣΤΟΜΙΖΩ
ξεστομίζω
• γνωρίζω πειρασμούς που δεν τολμώ να ξεστομίσω ° ich kenne Versuchungen, die
ich nicht auszusprechen (nicht zu äußern) wage
:ΞΕΤΡΕΛΑΙΝΩ
ξετρελαίνω
• Εκείνο που ξετρέλανε την Τζούλια ήταν τα γεμιστά της κυρα-Κούλας. ° Richtig be-
geistert war Julia [im Rahmen des Abendessens] von Frau Koulas gefüllten Tomaten.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τον ξετρέλαινε η ιδέα να εκνευρίσει τους Ελβετούς. ° Er [= der in Zürich lebende und
studierende Grieche] war ganz versessen auf die Idee, den Schweizern eins auszuwi-
schen [bzw: den Schweizern auf die Nerven zu fallen]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:
Εργοστάσιο]
:ΞΕΤΥΛΑ
ξετύλα
• Αλλά η τσέπη του είναι αδειανή. "Ψάξε καλά", μας λέει. Ξύνομε τη ραφή καλά, και
βρίσκομε ένα σβώλο, ως ένα ρεβυθάκι μπόι. "Τώρα ξετύλα", λέει. Γιατί δεν έχει εκείνος
χέρια. Και ξετυλίγαμε και ήτανε ένα λυωμένο τσιγαρόχαρτο. [Ε. Αλεξίου: Anthologie I, S. 33, 1.
bis 4. Z.]
:ΞΕΥΤΙΛΑ, η
ξευτίλα, η (bzw. ξεφτίλα, η)
• Γιατί, βέβαια, μεγαλύτερη ξευτίλα γι’ αυτόν που πίνει είναι ακριβώς να τον απο-
καλύψεις κάλπη στο ποτό, [...] ° Denn die größte Schande für einen Trinker ist es
natürlich, wenn er mit den Getränken reingelegt wird [sc.: ihm ein anderes (qualitativ
schlechteres) als das von ihm gewünschte Getränk vorgesetzt wird, ohne dass er es
(beim Trinken) bemerkt], […] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• η μεγάλη ξεφτίλα ° diese [GF wörtl.: die] große Schmach [nämlich, dass die öffentli-
che Verwaltung des Landes unter die Vormundschaft einer internationalen Kommission
gestellt wurde] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΞΕΥΤΙΛΙΖΩ
ξευτιλίζω (bzw. ξεφτιλίζω)
(lt. ΛΚΝ auch: ξεφτελίζω)
• Ξεφτίλισε τον Ερνστ για τα καλά, μπροστά σε όλους. ° Er hat Ernst runtergeputzt,
nach Strich und Faden, vor allen. [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
:ΞΕΦΟΒΑΜΑΙ
ξεφοβάμαι
• Ο Αλιμπέρης ξεφοβήθηκε τις οβίδες. ° Aliberis verlernt[e] die Furcht vor Granaten.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΞΕΦΟΡΤΩΝΩ
ξεφορτώνω
in intransitiver Verwendung: entladen werden:
• Πέρα στο βάθος, ξεφόρτωνε ένα καμιόνι. ° Weiter hinten wurde ein Lastwagen entla-
den. [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΞΕΦΤΙΛΑ, η
ξεφτίλα, η
s. ξευτίλα, η
:ΞΕΦΤΙΛΙΖΩ
ξεφτιλίζω
s. ξευτιλίζω
:ΞΕΧΝΙΕΜΑΙ
ξεχνιέμαι
1. Grundbedeutung:
vergessen werden
2. Spezialbedeutung:
abschalten / sich entspannen / sich ablenken / auf andere Gedanken kommen [etc.] //
in Gedanken versunken sein / sich in Gedanken verlieren:
• Όταν θέλω να ξεχαστώ, να ηρεμήσω, Wenn ich abschalten und ein bisschen
πηγαίνω και τους βρίσκω. ausspannen will, dann gehe ich sie
besuchen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• [...] και προσπαθώντας να ξεχαστεί με […], und versuchte sich abzulenken [von
αυτά που έβλεπε γύρω του. seiner Wut auf die Frauen, die ihn zuvor
bestohlen hatten], indem er sich überall
[am Jahrmarkt] umsah [sc.: sich alles
ansah]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [Α:] Όχι, όχι ο ήλιος. Με ενοχλεί, με κάνει Nein, nicht die Sonne. Sie stört mich, sie
κι αποξεχνιέμαι. – [Β:] Μα αυτό ακριβώς lenkt mich ab. – Aber gerade die Ablen-
χρειάζεσαι, να ξεχαστείς λιγάκι. Εμπρός, kung ist es, was du brauchst! Komm, lass
πάμε μια βόλτα. uns einen Spaziergang machen.
[DF+GF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Ο Μαλίνα θα θέλει να βγει μαζί μου, να με Malina wird mit mir ausgehen wollen, mich
κάνει να ξεχαστώ, [...] ablenken wollen, […]
[DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• Για να ξεχαστούν και μια φορά λίγο. Damit sie mal auf andere Gedanken kom-
men. [schenkte er seinen Eltern eine Reise
ins Ausland]
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Θέλω να πω κάτι που να την κάνει να Ich möchte [ihr] etwas erzählen, was sie
ξεχαστεί. auf andere Gedanken bringt.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
:ΞΕΧΝΩ
ξεχνώ (-άς)
ξεχνιέμαι: s. eigenes Stichwort
:ΞΕΧΩΡΙΖΩ
ξεχωρίζω
• Από μακριά ξεχώριζε η χαμηλή, πολύχρωμη τέντα του "Μεντράνο". ° Schon von
weitem konnte man das niedrige, bunte Zelt des Zirkus Medrano erkennen. [GF+DF aus:
Όσες φορές]
• ύστερα ξεχώρισε μια θλιβερή φωνή ° dann machte er einen klagenden Laut aus
[sc. der Mann, der sich in der Natur aufhielt] // dann vernahm er einen traurigen Laut
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Απ’ τ’ αδέρφια μου ξεχώριζα το Γιώργη· αυτός με καταλάβαινε πριν ανοίξω το στόμα
μου και συμφωνούσε πάντα μαζί μου. ° Von meinen Geschwistern stand mir Jorgis am
nächsten; er verstand mich, bevor ich meinen Mund aufmachte und war immer einer
Meinung mit mir. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τι λέει [το γράμμα] δεν ξέρω. Είδα πως η λογοκρισία το ξεχώρισε κι απ’ αυτό
συμπεραίνω πως κάτι το παράνομο γράφει. ° Was [in dem Brief] drin steht, weiß ich
nicht. Ich sah, dass die Zensur ihn aussortiert hat, und daraus entnahm [= folgerte] ich,
dass etwas Ungesetzliches darin steht. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΞΕΧΩΡΙΣΤΟΣ, -ή, -ό
ξεχωριστός, -ή, -ό
2) getrennt:
• οι λόγοι που το ζευγάρι πήρε την απόφαση να ακολουθήσει ξεχωριστούς δρόμους °
die Gründe, warum sich das Paar entschlossen hat, getrennte Wege zu gehen [= sich
scheiden zu lassen]
• κανένα απ’ αυτά τα θέματα δεν μπορεί να ερευνηθεί ξεχωριστά απ’ τα άλλα ° keines
dieser Themen kann getrennt (isoliert / losgelöst) von den anderen untersucht werden
• Πληρώνετε ξεχωριστά; ° Zahlen Sie getrennt? [sc. getrennte Rechnung] [Frage des
Kellners an einen Mann und eine Frau]
:ΞΗΓΙΕΜΑΙ
ξηγιέμαι
1. ξηγιέμαι καλά:
• Ήταν ρέμπελος ο Γιάγκος, ήταν αλητεία, αλλά ξηγιόταν καλά. ° Jangos war ein
Gammelbruder, ein Strolch, aber man musste ihm zugestehen, dass er bei Raufereien
seinen Mann stand. [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
2. diverse Wendungen (aus dem Wortschatz der Jugendlichen) [alle ΑΓΝ, σ. 141]:
- ξηγιέμαι κορδόνι ° συμπεριφέρομαι ειλικρινά
- ξηγιέται γυαλί ° συμπεριφέρεται άψογα
- ξηγιέσαι σκουλαρίκια ° συμπεριφέρεσαι σκάρτα
- ξηγιέμαι αλμυρό φυστίκι ° φέρομαι σε κάποιον βίαια, τον κακοποιώ με τα χέρια ή με
τα λόγια
- ξηγήθηκα κάστανο ° φέρθηκα δίκαια, σωστά
• το ξημέρωμα της 3ης Ιουλίου 1956 ° bei Tagesanbruch des 3. Juli 1956 [wurde sie
geboren] [GF+DF aus: Όσες φορές]
τάφω]
• χτες τα ξημερώματα ο Γιάννης έφτασε με ταξί στις 4.55 στην οδό Καραϊσκάκη
• στη (στις) 1.30 τα ξημερώματα // από τις 2 τα ξημερώματα // στις 3.30 τα
ξημερώματα
:ΞΗΜΕΡΩΝΕΙ
ξημερώνει
• μισούσε το φως της μέρας που ξημέρωνε ° sie hasste das Licht des anbrechenden
Tages [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΞΗΡΟΣ, -ή/-ά, -ό
ξηρός, -ή/-ά, -ό
οι ξηροί καρποί: dazu zählen: τα φιστίκια, τα καρύδια, τα φουντούκια, τα αμύγδαλα, ο
πασατέμπος, τα στραγάλια
:ΞΙΝΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
ξινισμένος, -η, -ο
• [...], απάντησε ο αδερφός, ξινισμένος. ° [...], versetzte [erwiderte] der Bruder pikiert.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΞΟΡΚΙ, το
ξόρκι, το
• ένα ξόρκι εναντίον της μοναξιάς ° eine Beschwörungsformel gegen die Einsamkeit
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΞΟΡΚΙΖΩ
ξορκίζω
s. εξορκίζω
:ΞΥΛΟ, το
ξύλο, το
1. Grundbedeutung: das Holz
2. το τίμιο ξύλο:
a) ein Stück Holz aus dem Kreuz Christi, das als Amulett gilt [Eideneier, Bd. 3, S. 194]:
• Τίμιο ξύλο ίσως; Βάζω στοίχημα πως είναι ένα σταυρουδάκι με τίμιο ξύλο. Σου
το ’ραψε στο χιτώνιο η μητέρα σου τη βραδιά που μπαρκάραμε. ° Gar [wörtl.: Vielleicht
(ist es)] eine Reliquie? [sc. das Amulett (= το φυλαχτό), das du bei dir hast] Ich wette, es
ist ein kleines Kreuz mit einem Splitter vom Heiligen Kreuz. Deine Mutter hat es dir in
die Jacke genäht, an jenem Abend, bevor wir [als Soldaten bei der Mobilmachung] an
Bord [des Schiffes] gingen. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Γίνεται γνωστό ότι έχουν συλληφθεί στην Πάτρα και τη Χαλκίδα τα μέλη της σπείρας
που έκλεψε από την ιερά μονή Μεγίστης Λαύρας Αγίου 'Ορους ανεκτίμητους
θησαυρούς της θρησκείας και της ιστορίας μας (χρυσή κασετίνα και Τίμιο ξύλο, δώρα
του αυτοκράτορα του Βυζαντίου Νικηφόρου Φωκά καθώς και άλλα πολύτιμα
αντικείμενα). [Zeitungsmeldung]
b) das Edelholz:
• Έχω μια βίλλα στην Κηφισσιά, 450 εκατομμύρια μου ’χουν στοιχίσει μόνο τα
κουφώματα, όλα από Τίμιο ξύλο. [Anm.: Τίμιο !] ["Ντέφι" Nr.11]
• Τα πρώτα χρόνια [...] έτρωγε συνέχεια In den ersten [Schul-]Jahren [...] wurde er
ξύλο. [von seinen Klassenkameraden] ständig
verprügelt. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Τη μοναδική φορά που ο αδελφός μου Als mein Bruder ein einziges Mal [zu Hau-
προσπάθησε να μιλήσει για το σχολείο και se] von der Schule zu sprechen versuchte
το ξύλο που έτρωγε εκεί, [...] und von den Prügeln, die er dort [von
seinen Mitschülern] bekam, […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• γιατί εδώ έτρωγε ξύλο weil er [= der herumstreunende Hund] da
[= an dieser Stelle des Stadtviertels]
meistens Prügel bezog
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Γι’ αυτό [...] σχεδόν με χαρά μου Deshalb habe ich fast mit Freude vernom-
τ’ άκουσα πως χτες [...] ένας από τους men, […], dass ihn gestern einer der [GF:
συντρόφους του, [...], τον έσπασε στο einer seiner] Kameraden, […], fürchterlich
ξύλο. verprügelt habe.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Τον είχε μελανιάσει στο ξύλο μ’ ένα Sie hatte ihn mit einem Ledergürtel seines
δερμάτινο ζωνάρι του πατέρα του. Vaters grün und blau geprügelt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] κάποιος δήμιος έλεγε πως τον είχε [...] sagte irgendein Henker, er habe ihn
τσακίσει στο ξύλο. [sc. diesen Mann] halbtot geschlagen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
[bzw.]
3.2. έφαγε (το) ξύλο της χρονιάς: βλ. Νατσ., σ. 206
• Πάντως, αυτό που θυμάται περισσότερο από εκείνα τα χρόνια ο Δερβενιώτης είναι ο
σκληρός τρόπος που αντιμετώπιζαν οι καθηγητές τους μαθητές. Μια μέρα, στο μάθημα
των Αρχαίων Ελληνικών, ο Περισοράτης του ζήτησε να μεταφράσει ένα κομμάτι απ’ το
βιβλίο "Κύρου Ανάβασις" [...]. "Ο Δαρείος ... εκέλευσε τω παίδε αμφοτέρω παρείναι ..."
(Ο Δαρείος παρακάλεσε και τα δυο παιδιά να είναι κοντά του.) Κι επειδή το "εκέλευσε"
το μετάφρασε "παρακάλεσε", έφαγε το ξύλο της χρονιάς του. "Βρε αγράμματε", του είπε
ο Περισοράτης, "ο πατέρας ποτέ δεν παρακαλεί τα παιδιά του. Ο πατέρας τα
διατάσσει!" [Ν. Γεωργιάδης / Τ. Ραχματουλίνα: Ο Θόδωρος Δερβενιώτης και το μετεμφυλιακό τραγούδι]
• Οι μαθητές όμως [...] δεν μπορούσαν να τα προφέρουν [τα σύμφωνα], όπως έπρεπε.
Φυσικά, το αποτέλεσμα ήταν να τρώνε ξύλο της χρονιάς τους. [Νατσ., S. 159, 6.-8. Z.]
• "Έλα να φας το ξύλο της χρονιάς σου" [Titel eines im Sept. 1980 in einem Athener Kino gezeigten
Films]
[vgl. auch]:
τρώω της χρονιάς μου [Anm.: ohne den Zusatz "(το) ξύλο"!]: δέρνομαι άγρια (τρώω το
ξύλο μιας χρονιάς μαζεμένο!) [ΛΔΗ, σ. 435]
:ΞΥΠΝΩ
ξυπνώ (-άς)
1) [transitiv]: wecken, aufwecken
2) [intransitiv]: aufwachen
3) [intransitiv]: aufstehen:
• Πρέπει να ξυπνήσω νωρίς το πρωί. ° Ich muss morgen früh zeitig aufstehen. [und
verlasse daher jetzt die Party] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΞΥΡΑΦΙ, το
ξυράφι, το
"... γιατί κρατάμε στο ξυράφι ισορροπία": vgl. dazu Νατσ., σ. 198 ("Επί ξυρού ακμής")
:ΞΥΣΤΑ
ξυστά
• έφτασαν στο προαύλιο, πέρασαν ξυστά απ’ τους τοίχους, ανέβηκαν τις σκάλες, [...] °
sie [die Männer] kamen in den Schulhof, schlichen dicht an der Mauer entlang, stiegen
die Treppen hinauf, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
Ο/ο
(ΟΜΙΚΡΟΝ / OMIKRON)
:ΟΔΗΓΟΣ, ο
οδηγός, ο
• Η Γιούλιε χρησιμοποιούσε τη δική της γλώσσα, αλλά με οδηγό μερικές λέξεις [...]
μπορούσα να καταλάβω τι εννοούσε. ° Julie benutzte ihre eigene Sprache, aber
anhand einiger [von ihr gebrauchter] Wörter […] war mir begreiflich, was sie meinte.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΟΘΝΕΙΟΣ, -α, -ο
οθνείος, -α, -ο
= fremd(ländisch) [Wendt (alte Auflage)]
:ΟΙΚΟΔΟΜΗ, η
οικοδομή, η
• πήρε από μια οικοδομή πιο κάτω δυο κομμάτια παλιάς σωλήνας ° besorgte er sich
von einer nahen Baustelle zwei Stücke einer alten Regenrinne [GF+DF aus: Σκούρτης:
Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΟΛΙΓΟΙΣ
ολίγοις
εν ολίγοις: s. unter εν
:ΟΛΟ
όλο
[Adverb]
Übersicht:
1. όλο + Verb [bzw.] όλο και + Verb
2. όλο + Substantiv
3. όλο και + Adjektiv oder Adverb im Komparativ
4.1. όλο και κάποιος (-α, -ο)
4.2. όλο και κάτι
1. όλο + Verb [bzw.] όλο και + Verb ° ständig, dauernd, ununterbrochen [etc.] (+ Verb):
• όλο μιλούσε [er] redete ununterbrochen // er redete
ohne Unterlass
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• όλο έπινε νερό κι όλο ίδρωνε er trank immerzu Wasser, und immerzu
schwitzte er
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Όμως όλο και έφταναν κι άλλα βαπόρια. Aber dauernd kamen [entgegen der Vor-
hersage] weitere Schiffe [in den Hafen von
Piräus].
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Γιατί όλο και τον θυμόντουσαν τον Τόμας. Denn sie dachten dauernd an Thomas
[= ihren im Gefängnis sitzenden Freund].
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Αν δεν τον έβρισκε – όλο και Wenn er ihn [bei seinem morgendlichen
ξενοκοιμόταν αυτός ο κατεργάρης – Spaziergang] jedoch nicht fand [= nicht zu
συνέχιζε τη βόλτα του, [...]. Hause antraf], der gerissene Hund schlief
ja dauernd anderswo, setzte er seine
Runde […] fort.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
[ähnlich]:
• σαν ήταν νέος, το λοιπόν, ο μπαρμπα- als er also jung war, glaubte der alte
Τζωρτζ, όλο και πίστευε σε θεούς και George fest an Götter und Mammon
μαμωνάδες [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...] βγάζοντας αναστεναγμούς όλο [...] und (er) stieß angstvolle Seufzer aus.
αγωνία. [GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• γιατί ο χειμώνας εκείνος ήταν άγριος, όλο denn jener Winter war sehr rauh, nur Eis
χιόνια και παγωνιές und Schnee [GF: Schnee und Eis]
[bzw.]
denn der Winter in jenem Jahr war sehr
rau, mit viel Schnee und großer Kälte
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• το στόμα σου σφραγίζεται από μια πίκρα dein Mund verschlossen in herzzerreißen-
όλο σπαραγμό der Bitterkeit [GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Ο πατέρας περιφερόταν όλο νεύρα στο Völlig nervös drehte der Vater Runden im
δωμάτιο της κλινικής, έτοιμος να εκραγεί. Klinikzimmer [in dem seine Frau lag] und
war kurz davor zu explodieren.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• όλο κέφι quietschvergnügt [war der Vogel]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τι αγναντεύεις, [...]; Όλο λίσβας και Wonach hältst du Ausschau, […]? [Frage
κοντοράχια. an den Gast, der aus dem Fenster in die
Landschaft schaut] Da gibt's nichts als
Geröll und Hügelland.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
4.1. όλο και κάποιος (-α, -ο) ° (immer) irgendjemand / (immer) irgendwer:
• Κανείς δεν γνωρίζει τους στίχους;;; Αν κάποιος τους γνωρίζει, παρακαλώ να τους
στείλει. Όλο και κάποιος θα τους ξέρει ... [Wiederholende, zweite Anfrage einer
Griechin in einem Internet-Forum, betreffend einen von ihr gesuchten Liedtext] [Anm.:
drei Punkte im Original]
• Φίλος του Γκάτσου και όλης της παρέας, [ο Τσαρλς Χάλντεμαν] περνούσε πολύ συχνά
από του Φλόκα, παίρνοντας πάντα μόνο έναν σκέτο καφέ φίλτρου χωρίς γάλα, τον
γνωστό black coffee, που όλο και κάποιος τού τον κερνούσε. [Α. Δημητρούκα: Πουλάμε τη ζωή
• Τα τραγούδια είναι όλα πολύ καλά και γνωστά, ίσως όμως και πολυτραγουδισμένα ...
Ειδικά αυτά τα έρημα "Να μ’ αγαπάς" και "Όμορφη πόλη" [του Μ. Θεοδωράκη] τελευταία
όλο και κάποιος τα συμπεριλαμβάνει στο CD του. [aus der Besprechung einer CD von
Καλλιόπη Βέττα] [Quelle: musiccorner.gr / drei Punkte im Original]
• Κάθε τόσο όλο και κάποιος αυτοσχεδίαζε μια ευχή. Συνήθως αυτός ο κάποιος ήταν ο
Γιάννης, που [...] [aus der Beschreibung einer Geburtstagsfeier von ca. 5 Personen auf
der Dachterrasse eines Hauses in Athen] [aus dem Buch von Ντίνος Γιώτης: "e-mail"]
• Ν’ αρχίσει τις κλάψες για το ’να και για τ’ άλλο; Να [...] αρχίσει να διαολοστέλνει τον
εαυτό της, που είχε σταματήσει τη Φιλοσοφική [...]; Μέχρι τώρα θα ’χε τελειώσει μια
χαρά κ’ ίσως να ήταν κιόλας κάπου διορισμένη, όλο και κάποιο καλό παλικάρι θα
’βρισκε στον κύκλο της, θα ’στηνε κι αυτή το σπιτικό της, μέσα σε μιαν ήρεμη ζωή θα
ζούσε [...] [Γ. Κάτος: Η αγία αλητεία]
• Και όσο κι αν θέλει να ξεχάσει κανείς τι τον περιμένει από τον Σεπτέμβριο, όλο και
κάποιος θα του το υπενθυμίζει. [betreffend die Situation der Anfang September aus den
Ferien zurückkommenden Athener] ["Το Βήμα" vom 18.7.1993]
• "Σε κάθε βήμα και στροφή / όλο και κάποιος θα βρεθεί / για να μας πάρει κάτι." [Νίκος
Λουκάς: τραγούδι "Όλοι γίναμε εξουσία"]
• Αντίθετα, την Ιουλία δεν την πείραζε να Hingegen [sc. im Gegensatz zu ihrem
ξανακούει μερικά απ’ αυτά που ήξερε. Όλο Vater] machte es Ioulía nichts aus, [im
και κάτι καινούργιο μάθαινε μες στα παλιά. Unterricht in der Abendschule] einiges
wieder zu hören, was sie bereits kannte.
Es gab immer wieder etwas Neues, was
sie mitten in all dem Bekannten hinzu-
lernte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάντε υπομονή καναδυό μέρες, όλο και Fassen Sie sich ein, zwei Tage in Geduld,
κάτι θα βρεθεί. dann wird schon etwas für Sie abfallen.
[Kommentar eines Kriminalbeamten ge-
genüber einem neugierigen Journalisten,
der Informationen über einen Mordfall be-
kommen möchte] [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
bzw.:
• Όλο και κάτι θα βρει για να μην κάνει μια Ständig findet er [= unser Chef] irgend-
χάρη. einen Grund, um uns einen Gefallen zu
verweigern.
[Anm.: "όλο και κάτι" hier also übersetzt mit
"ständig … irgendeinen …"]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΟΛΟΚΑΥΤΩΜΑ, το
ολοκαύτωμα, το
Ολοκαύτωμα σημαίνει θυσία. Η θυσία είναι αρχαιότατη συνήθεια [...]
[...] Τα ζώα σφάζονταν πάνω στον βωμό και τα σπλάχνα τους καίονταν, ενώ το
υπόλοιπο μέρος έτρωγαν οι θυσιάζοντες, μετά την θυσία, σε γιορταστικό γεύμα.
Στις περιπτώσεις που δεν έκαιγαν μόνο τα σπλάχνα αλλά ολόκληρο το σφάγιο
ονόμαζαν την θυσία ολοκαύτωμα.
[...]
Στην νεοελληνική γλώσσα ολοκαύτωμα λέμε μεταφορικά την ολοκληρωτική θυσία
ιδιαίτερα μάλιστα εκείνη που γίνεται για χάρη υψηλών ιδανικών, λ.χ. Το ολοκαύτωμα
του Αρκαδίου.
[Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 181/182]
:ΟΛΟΚΛΗΡΟΣ, -η, -ο
ολόκληρος, -η, -ο
• Υπολόγιζε πως θα έπαιρνε μέρες ολόκληρες. ° Er schätzte, es würden Tage sein
[= es würde Tage dauern (bis nach einem Ende der heftigen Regenfälle das Wasser
nicht mehr von den Bäumen tropfen würde)]. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΟΛΟΚΛΗΡΩΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
ολοκληρωτικός, -ή, -ό
• η ολοκληρωτική πυρκαγιά του 1917 ° die alles vernichtende Feuersbrunst von 1917
[in Thessaloniki] [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
:ΟΛΟΜΟΝΑΧΟΣ, -η, -ο
ολομόναχος, -η, -ο
= mutterseelenallein [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΟΛΟΣ, -η, -ο
όλος, -η, -ο
1. όλοι κι όλοι (όλες κι όλες / όλα κι όλα) ° μόνο [ΛΔΗ]
Λέγεται όταν δίνεται αριθμητικά ένα μικρό ποσό. Ο ενικός είναι σπάνιος. [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Ο Καβάφης έγραψε όλα κι όλα 154 ποιήματα. [ΛΔΗ]
• Στην συγκέντρωση ήσαν 550 περίπου άντρες κι όλες κι όλες 15 γυναίκες. [ΛΔΗ]
• Λέει πως με όλους κι όλους 3 εργάτες θα φτιάξει την γέφυρα σε ένα χρόνο. [ΛΔΗ]
• Δεν πρόκειται για ψηλό κτίριο. Το ύψος του είναι όλο κι όλο 5 μέτρα. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Μα οι σκηνές αυτές είναι όλες κι όλες Aber das [sc. diese gehaltvollen Szenen]
τρεις. sind insgesamt nur* drei Szenen [im gan-
zen Film].
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
*) [Übersetzungsalternativen:
das sind gerade mal / das sind nicht mehr
als]
• έξι όλες κι όλες δηλαδή, από τις είκοσι nur sechs also**, von den neunundzwanzig
εννιά [γυναίκες] που είχε η τάξη [Frauen] aus der Klasse [waren zum Unter-
richt erschienen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
**) [Übersetzungsalternativen:
also gerade mal sechs / also nicht mehr als
sechs]
• Αυτοί ήταν όλοι κι όλοι οι προορισμοί που Die hatte man [= er] kriegen können [sc.
μπορούσε να πάρει. (ein Visum für) Shanghai, Panama und
Tanger als Zielorte], sonst nichts. [= es gab
keinen anderen Ort, für den ein Visum er-
teilt worden wäre]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
2. με τα όλα μου (σου / του ...) ° σωστός, άψογος, όπως πρέπει [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Είναι κυρία με τα όλα της. [ΛΔΗ]
• Έγινε γάμος με τα όλα του. (παρόλο που οι οικογένειες των νεόνυμφων είναι φτωχές)
[ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Κυρία με τα όλα της. Sie war eine Frau mit allem drum und dran.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Γυναίκα με τα όλα της. Das war dir vielleicht eine Frau. Mit allem,
was dazugehört.
[bzw.]
Eine Frau war sie, mit allem Drum und
Dran, was dazugehört.
[Καζαντζάκης: Ζορμπάς, S. 108, 3.+4.Z. des 2.A. // DF 1:
S. 83, 15.+16.Z. von unten, bzw. DF 2: S. 99, 7.+8.Z. von
unten]
• Μόλις τόνε δεις, [...], θαμάζεις [= θαυμά- Wenn man ihn sieht […], ist man voller
ζεις]. Μάλιστα! Αυτό είναι ένας Στρατηγός Bewunderung. Jawohl, das ist mal ein
με τα ούλα [= με τα όλα] του! General, wie er im Buche steht!
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ένας εξυπνάκιας με τα όλα του δηλαδή. Ein richtiger Besserwisser eben.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΟΛΟΝΩΝ
ολονών
(auch: ολονώνε)
= όλων [sc. Genitiv/Plural]
Χ. Δημητρακόπουλος: Για ποια Ελληνικά μιλάμε; σ. 40/41, lehnt den Ausdruck ab.
:ΟΜΟΓΕΝΕΙΑ, η
ομογένεια, η
= ~ die Gemeinde (die Gesamtheit) der Griechen (bzw. der griechisch-stämmigen
Bevölkerung) im Ausland (zB. in den USA)
:ΟΜΟΓΕΝΗΣ, ο
ομογενής, ο
(Pl.: οι ομογενείς)
= ~ der Auslandsgrieche; der griechische Landsmann, der im Ausland lebt
:ΟΜΟΛΟΓΙΑ, η
ομολογία, η
• ο Στέφανος, ένας κατά γενική ομολογία ήπιος άνθρωπος ° Stéfanos, der überein-
stimmend [iS von: von denen, die ihn kannten] als gemäßigter [iS von: besonnener]
Mensch angesehen wurde [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΟΜΟΡΦΟΣ, -η, -ο
όμορφος, -η, -ο
1. όμορφα είμαι ° es schön haben [an einem bestimmten Ort]:
• "Τι όμορφα που είμαστε εδώ" συνεχίζει ο πατέρας μου· "σαν να βρισκόμαστε στον
κήπο μας" συμπληρώνει μέσα από τη ρέμβη της η μητέρα μου. ° "Wie schön wir es
hier [im Tennisclub] haben", sagt mein Vater [weiters], "wie unser eigener Garten", sinnt
meine Mutter. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Τι όμορφα που είσαι εδώ! ° Wie schön du es hier [auf Madeira] hast! / Schön hast du
es hier! [Feststellung einer Besucherin (bezogen auf den Reiz der Landschaft etc.)]
[Anm.: είσαι !]
[Anm.: im gleichen Sinne: ωραία είμαι (s. unter ωραίος, -α, -ο, letzte Z)]
2. όμορφα κι αγαπημένα:
• και κινήσαμε όμορφα κι αγαπημένα να γυρίσουμε στο σπίτι ° und setzten uns in
schönster Eintracht in Bewegung, um nach Hause zu gehen [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
:ΟΜΩΣ
όμως
1. Grundbedeutung: aber / jedoch
2. κι όμως:
a) und dennoch / dennoch / aber trotzdem / trotzdem [GF und alle DF aus: Ζατέλη: Φως]
[bzw.:]
• Απ’ το ’58 [...] δεν είχε αλλάξει τίποτα. Κι όμως είχε: [...] ° Seit 1858 [...] hatte sich [in
der Stadt] nichts verändert [meinte er]. Es war aber doch nicht so: […] [GF+DF aus:
Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
b) und dabei:
• Και όμως ήταν ο ευγενικότερος απ’ όλους τους άντρες μες στο λόχο. ° Und dabei war
er der freundlichste von allen [Männern] in der Kompanie. [ausgerechnet er starb bei
dem Raketenangriff] [Anm: hier Schreibweise: "και όμως"] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
:ΟΝΕΙΡΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο
ονειρεμένος, -η, -ο
• ο ονειρεμένος πρίγκιπας του παραμυθιού ° der erträumte [sc. (als Partner) herbei-
gesehnte] Märchenprinz [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΟΝΕΙΡΙΚΟΣ, -ή, -ό
ονειρικός, -ή, -ό
• αυτό το μισοβλακώδες, μισοονειρικό χαμόγελο ° dieses halb dümmliche, halb
träumerische Lächeln [GF+DF aus: Όσες φορές]
• η Κλητία, που, μόλις μπήκε εκεί μέσα, βρήκε μια δροσιά και μια γαλήνη ονειρική °
Klitia, die, als sie in dieses Zimmer trat, von einer Frische umfangen wurde, von einer
Ruhe wie im Traum [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΟΝΟΜΑ, το
όνομα, το
1. έχω το όνομά μου ° είναι η ημέρα της ονομαστικής μου γιορτής, γιορτάζω [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Πότε έχεις τ’ όνομά σου, Λευτέρη; [ΛΔΗ]
:ΟΠΑ
όπα
1. [allgemein zur Verwendung]:
Όπα is an exclamation used in the following situations:
a) when someone makes a sudden and abrupt move
b) when said in a commanding tone, to order someone to stop
c) to show surprise
d) during traditional (usually) dances, in order to show that someone is having a good
time, enjoys what he/she sees/does
["ireney" im Wordreference-Forum]
:ΟΠΕΡΑΤΕΡ, ο
οπερατέρ, ο
= der Kameramann
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. Zur Verwendung von "όποιον" iS von: "αυτόν που"
3. όποιος (-α, -ο) κι αν
4. ο όποιος / η όποια / το όποιο
(sc. όποιος, -α, -ο mit vorangestelltem bestimmten Artikel)
5. όποιος + Verb mit Stamm II (und Fehlen eines Hauptsatzes, von dem der
Relativsatz abhängen könnte)
6. όποιος (-α, -ο) λάχει: s. unter λαχαίνω (Z 2)
1. Grundbedeutungen:
wer [Relativpronomen] // jeder (der) [etc.]:
• Όποιος συμφωνεί, να σηκώσει το χέρι! Wer dafür ist [sc.: für meinen Vorschlag],
soll die Hand heben!
• όποιος βάλει τα περισσότερα γκολ wer die meisten Tore schießt, gewinnt
κερδίζει [Anm.: βάλει – also Stamm II !] [beim Fußball-, Handball-, Basketballspiel
etc.]
• Σε ποια ζυγαριά να τη ζυγίσουμε; – Σε Auf welcher Waage soll man sie [sc. Litera-
όποια θέλετε εσείς … tur = λογοτεχνία] wiegen? [Gegenfrage
einer Schriftstellerin auf die Frage, ob ihrer
Meinung nach heute bedeutende Literatur
geschrieben werde] – [Antwort:] Auf wel-
cher Sie wollen ...
[GF+DF aus: Όσες φορές / Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Ο Χικμέτ, διέθετε μια καταπληχτική άνεση Hikmet [türkischer Dichter] besaß eine
σ’ όποιο περιβάλλον, μπροστά στο erstaunliche Ruhe in jedem Umfeld – vor
πλήθος, μπροστά στους λίγους, μπροστά großen Menschenmassen, vor Wenigen,
στους φίλους, [...], μπροστά στη νύχτα ή bei Freunden, […], in der Nacht oder unter
στον ήλιο, σ’ όποια χώρα, σ’ όποιο ταξίδι, der Sonne, in jedem Land, auf jeder Reise,
[...]. […]. [GF+DF aus einem Text von Γιάννης Ρίτσος]
• "[...]", όπως έλεγε ο Θωμάς σ’ όποιον "[…]", sagte Thomás zu jedem, der von der
από τον κάτω κόσμο ανέβαινε προς τα κει Welt dort unten [sc. aus dem Tal] zu ihnen
[auf den Berg] heraufstieg
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τσακίστε όποιον θέλει μερίδα απ’ το schlagt jeden zusammen, der ein Stück
μοσχαράκι vom [geschlachteten] Kalb will
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• πρώτη πήγαινε στα μπαρ και τελευταία sie kam als erste in die Bars und ging als
έφευγε, παίρνοντας μαζί της όποιον άντρα letzte, wobei sie jeden Mann mitnahm, der
είχε απομείνει ρέστος gerade übriggeblieben war
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• σκισμένα τα προικιά που φύλαγε για τις die Mitgift ihrer Töchter (jedenfalls derjeni-
κόρες της (για όποια έστω απ’ αυτές gen, die am Leben bleiben würde) [war] in
επιζούσε) Fetzen gerissen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• όποιες ξένες παντρεύονταν εκεί, έπρεπε alle [dort (= in dieser Ortschaft)] aus
[...] anderen Orten angeheirateten Frauen
[mussten …] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όποιον βαράει αυτός, μένει στον τόπο! Wo der hinschlägt [iS von: wenn dieser
(kräftige) Bursch zuschlägt], wächst kein
Gras mehr!
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
3. όποιος (-α, -ο) κι αν:
• όποιος κι αν έσφαξε το αρνί egal, wer das Lamm geschlachtet hat
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Για νέους [...] καθώς και για [...] ενήλικες, Für […] Jugendliche sowie […] Erwachse-
οι οποίοι για τους όποιους λόγους δεν ne, die – aus welchen Gründen auch im-
μπορούν ή δεν θέλουν να συμμετάσχουν mer – keine Bildungsmaßnahme durch-
σε μέτρα επαγγελματικής εκπαίδευσης, [...] laufen können oder wollen, […]
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• μα πιο εύκολο της ήταν να λυτρωθεί απ’ doch würde sie sich leichter von den Vor-
τις κατηγόριες – τις όποιες κατηγόριες, würfen befreien können – welchen Vorwür-
έστω και πρόσκαιρα – με το να [...] fen auch immer [,] und sei es auch nur
vorübergehend –, wenn sie […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: κατηγόριες!]
• [...] είχαν δημιουργήσει την πεποίθηση ότι […] ließen den Eindruck entstehen, dass
οι όποιες δυσκολίες εύκολα ξεπερνιούνται. jedwede Schwierigkeiten leicht zu über-
winden seien.
[GF+DF aus einem Aufsatz von Kostas Simitis]
• τις αντιδράσεις κατά της όποιας μεταβίβα- den Widerstand [GF: die Widerstände]
σης εξουσιών στην Ευρωπαϊκή Ένωση [Akk.] gegen jedwede Übertragung von
Kompetenzen [Befugnissen] an die Euro-
päische Union
[GF+DF aus einem Aufsatz von Kostas Simitis]
5. όποιος + Verb mit Stamm II (und Fehlen eines Hauptsatzes, von dem der Relativsatz
abhängen könnte):
• Τρέχανε όλοι πίσω από το λεωφορείο και όποιος προλάβει [εννοείται: "ν’ ανεβεί,
ανέβαινε"]. ° They all ran after the bus and whoever could catch it [caught it].*
[bzw. die gleichartige Konstruktion mit "όπου":]
• Απλώστε εμπρός τα μπράτσα και όπου φτάσουν. ° Stretch forth your arms and [take]
whatever they reach.*
*[Beide BSe in: Mackridge, S.306 (EF) bzw. S.423 (GF) / (dort auch grammatikalische Erläuterung) / (eckige
Klammern jeweils im Original)]
• Οι Ες-Ες όμως κάμανε αυτή την πορεία σωτηρίας ένα είδος "όποιος αντέξει".
[Ι. Καμπανέλλης: Μαουτχάουζεν, S.244, 7.+6.Z. von unten]
• Ο Δάντης [...] εξακολουθεί απτόητος να καλλιεργεί την εικόνα του ροκ σταρ. Το "λουκ"
γίνεται όλο και πιο σκληρό. Τον λόγο πλέον έχουν οι ηλεκτρικές κιθάρες, οι λαρυγγισμοί,
τα μισόκλειστα μάτια ... κι όποιος αντέξει. [Beschreibung des Musikers Χρ. Δάντης, in: Δίφωνο, Νο. 7,
σ. 106 // Anm.: drei Punkte im Original]
1. Grundbedeutung:
welcher (-e / -es) // der (die / das) [Relativpronomen]
• Τώρα πια μπορώ να επιστρέψω σ’ ένα Nun kann ich zurückkehren in ein beliebi-
οποιοδήποτε σπίτι. ges Haus. [GF+DF aus: Όσες φορές]
3.1) jeder, -e, -es [iS von: jedweder, -e, -es / jeder (-e, -es) beliebige / irgendein(e)] (der,
die, das):
• Οποιαδήποτε ομοιότητα με πρόσωπα ή Jede (Jedwede) Ähnlichkeit mit Personen
καταστάσεις, είναι εντελώς συμπτωματική. oder Zuständen (= Begebenheiten) ist rein
(völlig) zufällig. [Hinweis bei Filmen oder
Erzählungen]
• με οποιοδήποτε καιρό bei jedem Wetter [stehen sie dort und
warten]
• θα μπορούσα να βάλω οποιοδήποτε ich könnte jede Wette eingehen [so sicher
στοίχημα bin ich mir dessen]
• Την εμπιστευόταν και τη χρειαζόταν Er vertraute ihr, und er brauchte sie mehr
περισσότερο από οποιονδήποτε άλλο. als jeden (mehr als irgendjemand) Ande-
ren.
• Οποιοσδήποτε χαζός θα καταλάβαινε ότι Any fool could see there was going to be
κάτι θα πάει στραβά. trouble. [bzw.]
Jeder Idiot hätte sehen können, dass es [in
dieser Situation] Ärger geben würde.
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Στις ασκήσεις αυτές μπορείτε να χρησιμο- Bei diesen Übungen [mit dem Tennisball]
ποιήσετε οποιαδήποτε λαβή νιώθετε να können Sie jeden Griff [sc. jeden Modus
σας βολεύει. beim Halten des Tennisschlägers] verwen-
den, der Ihnen zusagt [wörtl.: bei dem Sie
spüren, dass er Ihnen angenehm / bequem
ist].
[Anm.: Kein "που" vor "νιώθετε"!]
4) Sonstiges:
• Η επανάσταση οπωσδήποτε γίνεται Die [= Eine] Revolution findet [...] auf jeden
μονάχα τη στιγμή που η οποιαδήποτε Fall erst in dem Moment statt, wo die je-
κατάσταση είναι ανυπόφορη και εξοντωτική weilige Situation unerträglich und für die
για την πλειοψηφία. Mehrheit vernichtend wird.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
Ο χρονικός σύνδεσμος "όποτε" σημαίνει "κάθε φορά που", αλλά τίθεται και στη θέση
του αοριστολογικού "όταν" (= οποιαδήποτε στιγμή). [Σιγαλός, S 254] – z.B.:
• όποτε κάρφωνε τα μάτια του στην κλειστή jedesmal, wenn er den Blick auf die ge-
πόρτα ή σε κάποιο παράθυρο schlossene Tür oder auf ein Fenster hef-
tete [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Γράφω την πτυχιακή – όποτε μπορώ, Ich schreibe an der Diplomarbeit – ich sitze
κάθομαι και γράφω. daran, sooft ich kann.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
Bedeutungsübersicht:
1) worauf / woraufhin // dann [zeitlich] / και τότε / τότε
2) so [iS von: somit / daher] / und so [iS von: somit / daher] / (und) somit / (und)
daher / sodass / also / folglich / infolgedesssen / das heißt / womit / dann [iS von:
diesfalls] / in diesem Fall / diesfalls
3) als / όταν
4) (gegebenfalls) Ersatz für "στην οποία / στις οποίες" etc. (iS von: "όπου")
Übersetzungsbeispiele:
• Η θερινή ώρα αρχίζει σε όλη την Ευρώπη Die Sommerzeit beginnt in ganz Europa
στις 28 Μαρτίου 2004, οπότε τα ρολόγια am 28. März 2004, dann werden die Uhren
γυρίζουν μία ώρα μπροστά, και τελειώνει eine Stunde vorgedreht (vorgestellt), und
στις 31 Οκτωβρίου 2004, οπότε τα ρολόγια sie endet am 31. Oktober 2004, dann wer-
γυρίζουν μία ώρα πίσω. den die Uhren eine Stunde zurückgedreht
(zurückgestellt).
[GF von der Webseite der EU / DF: Eigenübersetzung]
• Όταν πλησιάζω το τέλειο, τότε είναι που Wenn ich der Vollendung nahe bin, begin-
αρχίζω να αμφιβάλλω· οπότε χρειάζομαι ne ich erst zu zweifeln und da brauche ich
κάποιον, για να του λύνω όλες μου τις dann einen, dem ich alle meine Fragen be-
απορίες. antworte. [Aphorismus von Karl Kraus]
[DF + GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw.
deren griechischer Übersetzung durch Άγγελος
Παρθένης]
• Τα λέμε αύριο. Οπότε και θα δούμε τι θα Bis morgen. Dann werden wir ~ja sehen,
κάνουμε. [Σιγαλός, S. 254] was wir tun (werden). [Eigenübersetzung]
• Έπειτα ο Σέργιος μάς έβαλε να παίξουμε Nachher ließ uns Sergios bis elf (Uhr)
[...] σκραμπλ ώς τις έντεκα, οπότε μας Scrabble spielen, dann schickte er uns
έστειλε για ύπνο. schlafen. [Eigenübersetzung]
2) so [iS von: somit / daher] ** / und so [iS von: somit / daher] ** / (und) somit /
(und) daher / sodass / also / folglich / infolgedessen *** / das heißt **** / womit /
dann [iS von: diesfalls] / in diesem Fall / diesfalls / ***** :
**[zB. als DF+GF in: Ζατέλη: Φως]
***[zB. als DF+GF in: Όσες φορές]
****[vgl. auch die Übersetzung bei Mackridge:] i.e. [= das heißt]
[S. 328, letzter A., 4. Z. (EF) bzw. S. 448, letzter A., 5.Z. (GF)]
*****[vgl. auch die Übersetzung bei Mackridge:] in which case
[S. 299 (EF) bzw. S. 415 (GF), jeweils im Absatz nach den BSen 1,2,3]
• Όπως ξέρεις όμως, όταν ο Λιακόπουλος Wie du inzwischen weißt, versteht man
βρίσκεται εν βρασμώ ψυχής, δεν καταλα- [akustisch] nicht, was Liakopulos sagt,
βαίνει κανείς τι λέει, οπότε έπεφταν στο wenn er aufgebracht ist, und somit waren
κενό οι βρισιές του. seine Schimpfworte ziemlich sinnlos.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Aύριο πραγματοποιείται άλλη μια γενική Es gibt morgen in Frankreich einen weite-
απεργία στη Γαλλία, οπότε τα τρένα δεν θα ren Generalstreik, sodass keine Züge hier-
μπορέσουν να αφιχθούν στην πόλη. her [sc. nach Straßburg] verkehren wer-
den.
[GF+DF aus dem Protokoll einer Debatte im Europäi-
schen Parlament]
• Αλλά αυτό ήταν χθες το βράδυ, οπότε Aber das war schon gestern abend [dass
πάει, πέρασε. sie mich angerufen hat, um mit mir essen
zu gehen], also passé.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αλλά κοιμάται η μαμά, οπότε πρέπει να Aber Mama schläft, ihr müsst also die Nä-
καρφώνετε πολύ ήσυχα. gel sehr leise einschlagen. [um sie nicht
aufzuwecken]
• Οι πρωινοί επιβάτες ήταν σκυθρωποί, Die morgendlichen Fahrgäste [in der
οπότε προτιμούσα να κοιτάζω το χάρτη με U-Bahn] waren brummig, also konzentrier-
τις διαδρομές του μετρό, [...] te ich mich lieber auf den [über der auto-
matischen Tür aufgeklebten] U-Bahn-Plan,
[…]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• τα ακριβά δάνεια από τη Δύση – οπότε τα die teuren Kredite aus dem Westen [hätte
προβλήματα της χώρας θα οξύνονταν Kuba annehmen können] – dann [= dies-
δραματικά falls] hätten sich die Probleme des Landes
[...] dramatisch verschärft
[DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
• Ή η κοπέλα μιλάει στα λουλούδια, οπότε Entweder redet das Mädchen mit den Blu-
τρελάθηκε, ή υπάρχει κάποιος συνομιλητής men, dann [= diesfalls] hat sie den Ver-
που δεν τον βλέπουμε. stand verloren, oder es gibt [hinter den
Blumen] einen Gesprächspartner, den man
nicht sieht. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Εκτός, πρόσθεσε, αν χρειαζόταν να πάει Außer wenn es sich als nötig erweisen
ώς τη Ζανζιβάρη, οπότε θ’ αργούσε ακόμα solle, dass er bis Sansibar reiste [= reisen
μερικούς μήνες. müsse], dann [= diesfalls] werde er erst ein
paar Monate später [und nicht schon in
einem Jahr] [zurück-]kommen [fügte er hin-
zu]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
4) (gegebenenfalls) Ersatz für "στην οποία / στις οποίες" etc. (iS von: "όπου"):
• BS 1:
Βεβαίως και είναι κατά βάση σωστός ο κανόνας ότι πριν από το "που" πρέπει να υπάρ-
χει κόμμα. Ας μην ξεχνάμε, όμως, ότι υπάρχουν και περιπτώσεις κατά τις οποίες / στις
οποίες / όπου / οπότε {ιδού μια περίπτωση με 4(!) εναλλακτικές διατυπώσεις αντί για
ένα ακόμη άχαρο και άχρωμο "που"} το κόμμα πριν από το "που" είναι λάθος, κι αυτές
είναι κυρίως φράσεις του τύπου [...]. [Α. Παππάς: Υπο-γλώσσια, S. 42]
• BS 2:
[Erläuterung von vier Fällen, in denen – über den Anwendungsbereich der bekannten
Grundregel hinaus – beim männlichen Artikel immer das "τελικό -ν" gesetzt werden
sollte:]
1. Όταν [...]
2. Μια δεύτερη περίπτωση οπότε το ουσιαστικό "ζητάει" από μόνο του το "ν" στο άρθρο
είναι οι λέξεις που [...].
3. Τρίτη περίπτωση οπότε – κατά τη γνώμη μου, πάντα – η προσθήκη του "ν" επιβάλλε-
ται ανεξάρτητα από το αρχικό γράμμα της λέξης που ακολουθεί, είναι όταν πρόκειται για
... έμψυχο (άνθρωπο, αλλά και ζώο, θα τολμούσα να πω). [...]
4. Τέταρτη και τελευταία περίπτωση "προσθήκης" του "ν" είναι όταν πρόκειται για μήνες
(...), για αιώνες (...), για ιστορικά γεγονότα ή ιστορικές περιόδους (…), [...].
[Α. Παππάς: Υπο-γλώσσια, S. 55 ff.]
:ΟΠΟΥ
όπου
1. όπου να ’ναι ° gleich [iS von: in Kürze, sofort, jeden Moment, demnächst] / bald
[etc.]:
• Όπου να ’ναι θα βρέξει. ° Es wird gleich regnen. [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Φεύγει κι αυτός ο χρόνος όπου να ’ναι. ° Auch dieses Jahr geht bald zu Ende. [Aus-
sage am Weihnachtsabend] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] πως όπου να ’ναι θα τον μπαγλαρώσουν και θα χάσει τη δουλειά του ° [...], dass
es nur eine Frage der Zeit sei, bis man ihn [den regelmäßigen und kämpferischen Teil-
nehmer an Demonstrationen] einbuchten und er seine Arbeit verlieren würde //
[…], dass es nicht mehr lange dauern würde, bis man ihn fassen [iS von: festnehmen]
und er seine Arbeit verlieren würde [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
2. όπου + Verb mit Stamm II (und Fehlen eines Hauptsatzes, von dem der Relativsatz
abhängen könnte):
• Απλώστε εμπρός τα μπράτσα και όπου φτάσουν. ° Stretch forth your arms and [take]
whatever they reach. [BS in: Mackridge, S.306 (EF) bzw. S.423 (GF) / (dort auch grammatikalische
• Όπου φύγει φύγει, σκέφτεται, [...] ° Nichts wie weg [von hier], denkt sie, [...] [DF+GF
• [...], ορμάς μέσα στη φωτιά κι όπου σε βγάλει. ° […], dann stürzt er sich [du dich] ins
Feuergefecht, ohne Rücksicht auf Verluste. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
[Anm.: s. auch die gleichartige Konstruktion mit "όποιος" (s. unter όποιος, -α, -ο, Z 5)]
3. Beispiele für die (legitime) Verwendung von "όπου" an Stelle von που:
• Στα Χανιά, όπου πήγα, συνάντησα έναν παλιό μου φίλο.
• Δεν είναι μακριά η μέρα όπου η δημοτική θα επικρατήσει εντελώς στο δικαστικό χώρο.
• Στις περιπτώσεις όπου ο φίλος μου έχει μια στενοχώρια σ’ εμένα καταφεύγει.
[alle BSe aus: Κριαράς: Τα πεντάλεπτά μου, σ. 86]
• Βεβαίως και είναι κατά βάση σωστός ο κανόνας ότι πριν από το "που" πρέπει να
υπάρχει κόμμα. Ας μην ξεχνάμε, όμως, ότι υπάρχουν και περιπτώσεις κατά τις οποίες /
στις οποίες / όπου / οπότε {ιδού μια περίπτωση με 4(!) εναλλακτικές διατυπώσεις αντί
για ένα ακόμη άχαρο και άχρωμο "που"} το κόμμα πριν από το "που" είναι λάθος, κι
αυτές είναι κυρίως φράσεις του τύπου [...]. [Α. Παππάς: Υπο-γλώσσια, S. 42]
• Από πραγματολογική άποψη στις θάλασσες του Βορρά, όπου και αναφέρεται το
ταξιδιωτικό κείμενο του Καμύ [= Camus], είναι σύνηθες φαινόμενο κοπάδια από ελάφια
(καριμπού) να διασχίζουν αποστάσεις κολυμπώντας στα παγωμένα νερά των περιοχών
αυτών. [Χρήστος Σαλταπήδας: Μετάφραση και πιστότητα: το πνεύμα ή το γράμμα, σ. 132]
6. Spezialbedeutungen:
a) offenbar Verwendung iS von: ~επειδή / γιατί / μια και:
• [...] τη φράση του Camus "des soirées véritablement athéniennes", που αποδίδεται
στα ελληνικά [= στην ελληνική μετάφραση του βιβλίου του Camus] ως "ήταν βραδιές
πραγματικά αθηναϊκές". Πρόκειται για μία κλασική περίπτωση ψευδόφιλης λέξης (faux-
amis), όπου εδώ δεν έχουμε αθηναϊκές νύχτες, αλλά βραδιές λαμπρές και γιορτινές.
[Χρήστος Σαλταπήδας: Μετάφραση και πιστότητα: το πνεύμα ή το γράμμα, σ. 126]
• [...] γίνεται λόγος και για τα γαλλικά καφέ του Αλγερίου. Θα ήταν αδιανόητο, αν ο
Έλληνας μεταφραστής αυτά τα καφέ τα απέδιδε ως "καφενεία". Ανάμεσα σε αυτά τα
δύο δεν υπάρχει ισοδυναμία, γιατί, ως γνωστόν, άλλη είναι η πελατεία και άλλος ο
τρόπος λειτουργίας μεταξύ των γαλλικών καφέ και των ελληνικών καφενείων, όπου στα
τελευταία η πελατεία απαρτίζεται αποκλειστικά και μόνο από άρρενες και γίνεται χρήση
τυχερών παιχνιδίων. [Χρήστος Σαλταπήδας: Μετάφραση και πιστότητα: το πνεύμα ή το γράμμα, σ. 125/126]
• Ο πατέρας μου είπε κάτι για "αχαριστία" και [...], όπου ο αδελφός μου φαίνεται πως
[...] ° Mein Vater sagte irgend etwas von "undankbar" und [...], worauf mein Bruder […]
offenbar […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΟΠΩΣ
όπως
Übersicht:
1.1. Grundbedeutung
1.2. weitere Bedeutungen allgemein
2. όπως είμαι (+ Adjektiv)
3. όπως in Verbindung mit einer Verneinung
4. όπως και να ’χει (το πράγμα)
5. όπως κι αν είναι, ...
6. όπως είμαι (+ Verb)
7. όπως-όπως [bzw.] όπως όπως
8. Verb + όπως και + Verbwiederholung (in Vergangenheitsform)
9. όπως και να το κάνεις (bzw. όπως και να το κάνουμε): s. unter κάνω (Z 10)
10. έτσι όπως: s. unter έτσι (Z 7)
11. zur (gleichwertigen) Verwendung von όπως und σαν (και) (als Vergleichs-
partikel): s. unter σαν (Z 6)
1.1. Grundbedeutung:
wie – zB.:
• wie du willst ° όπως θέλεις
• εκεί τα πονηρά πνεύματα, όπως θα ’λεγε η Εύθα, νίκησαν ° da [= in diesem Moment]
obsiegten, wie Evtha gesagt hätte, die bösen Geister [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πόσες σκέψεις και εικόνες [...] περνούσαν Wie viele Gedanken und Bilder [...] gingen
με ρυθμό εξαντλητικό από το νου [του], ihm in erschöpfendem Rhythmus durch
όπως είχε ξαπλώσει με το φακό δίπλα να den Kopf, als er sich hingelegt hatte,
φωτίζει το υγρό χώμα. neben sich die Taschenlampe, welche die
feuchte Erde beleuchtete.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Όπως παρατηρούσα το μεγάλο, κατη- Während ich die große, steile Wiese
φορικό λιβάδι, έχασα εντελώς το θάρρος betrachtete, wurde ich ganz mutlos.
μου. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Όπως περνούσε ο χειμώνας, οι ενοχλή- Im Lauf des Winters ließen die [körperli-
σεις υποχώρησαν λίγο και το καλοκαίρι chen] Beschwerden ein wenig nach und
ξανάρχισαν πάλι. stellten sich erst im Sommer wieder ein.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
[Anm.: für ähnliche BSe vgl. "έτσι όπως" (s. unter έτσι, Z 7)]
• άρρωστος όπως ήμουν, δεν μπορούσα da ich krank war [wörtl.: krank, wie ich
να βγω μέσα στη βροχή war], konnte ich nicht hinaus in den Regen
gehen [GF aus ΛΜΠ / DF: Eigenübersetzung]
• Πήγε χωρίς δικηγόρο στον Ανακριτή. Er ging ohne Anwalt zum Untersuchungs-
Όπως η ανάκριση είναι μυστική δεν ξέρω richter. Da die Einvernahme geheim (nicht-
ακόμα τι είπε. öffentlich) ist, weiß ich noch nicht, was er
sagte. [Eigenübersetzung]
• Κι όπως είναι κουφός απ’ το ένα αυτί Und da er auf einem Ohr taub ist, hörte er
[= αφτί], δεν άκουσε ούτε τις σειρήνες. nicht einmal die Sirenen.
[Eigenübersetzung]
• Κι όπως ήταν έντονα μελαχροινός, με Und da er sehr dunkelhäutig war und zwei
μάτια υγρά και κατάμαυρα [...], έκανε την feuchte pechschwarze Augen hatte, [...],
αδελφή του – καστανόχρωμη γενικώς – να wirkte seine Schwester neben ihm – in
φαίνεται δίπλα του ξανθιά ή μάλλον Wirklichkeit brünett – wie blond, ja beinah
ρούσσα. fuchsrot. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• το κατέβασε γρήγορα, κι όπως ήταν sie drehte ihn [= den kleinen Spiegel / το
κάτοπτρο κι απ’ τις δυο όψεις και το μισό καθρεφτάκι] rasch nach unten, und da es
δωμάτιο το έλουζε ο πρωινός ήλιος, ένα ein doppelseitiger Spiegel war und das
τόπι όλο φως κι άπειρη σιγαλιά πήδησε halbe Zimmer vom morgendlichen Sonnen-
απ’ το ταβάνι στο πάτωμα schein durchflutet wurde, sprang ein klei-
ner Ball aus Licht unendlich still von der
Decke auf den Boden herab
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τον εξαντλούσε η τόση αναμονή. Γιατί Und er [war] erschöpft von soviel Warten
κιόλας μονάχος όπως ήταν για ώρες, [im Kaffeehaus (auf den Mann, mit dem er
άρχισαν να τον καταλαμβάνουν σκέψεις verabredet war)]. So ganz allein seit Stun-
οχληρές της παραστρατημένης του ζωής. den, ertappt er sich bei störenden Gedan-
ken, dass er ganz falsch gelebt.
[GF+DF aus: K. Kavafis: Um zu bleiben, S 78/81]
• αυτό που για κείνον ήταν το υπέρτατο, [das, was] für ihn das Allerhöchste [war],
ενώ για κείνη μια στιγμιαία και λυπηρή für sie aber, die gefangen war in anderen
προσφυγή στα μάταια, δέσμια όπως ήταν Gesichten [= Trugbildern, Visionen], ein
κάποιων άλλων ενοράσεων kurzes und betrübliches Abschweifen ins
Eitle und Vergebliche
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τότε που πέρασε από πάνω της – ξαπλω- damals, als eine Schildkröte über sie [sc.
μένη ανάσκελα όπως ήταν, μισοκοιμισμέ- über Ioulía] – sie lag halbschlafend auf
νη, σ’ ένα χωράφι – μια χελώνα dem Rücken auf einem Feld – kletterte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[Anm.: für ähnliche BSe vgl. "έτσι όπως" (s. unter έτσι, Z 7)]
• πασχίζοντας να κρύψει την κοιλιά της που δεν κρυβόταν πια, όπως και τα χρόνια της
° dabei bemühte sie sich, ihren Bauch zu verbergen, der sich nicht mehr verbergen
ließ, ebensowenig wie ihre Jahre [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θα μείνω εδώ όπως και να ’χει μέχρι Ich werde jedenfalls bis 18 Uhr hier [im
τις 6. Büro] sein.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Θα το κάνουμε όπως και να ’χει, και Das machen wir auf jeden Fall [sc. eine
χωρίς την εντολή του Στέφαν. Reise zu Silvester], auch ohne Auftrag von
Stefan [sc.: auch dann, wenn du von Ste-
fan den (Bau-)Auftrag nicht bekommen
solltest (und wir daher weniger Geld zur
Verfügung haben)].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
b) immerhin:
• Όχι, ευχαριστώ, δε θέλω να ζαλιστώ. Nein, danke [ich will nichts Alkoholisches
Είναι όπως και να ’χει η πρώτη φορά, που trinken], ich möchte einen klaren Kopf
βγαίνω ραντεβού με συνάδελφο! behalten. Es ist immerhin das erste Mal,
dass ich mich mit einem [Berufs-]Kollegen
[zu einem Rendezvous] treffe!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [...] και προσπαθεί να πνίξει το πρώτο, [...] und [sie] muss nun doch den ersten,
μικρό χασμουρητό. Όπως και να ’χει το kleinen Gähner unterdrücken. Immerhin
πράγμα δεν έχει κοιμηθεί μια νύχτα hat sie eine schlaflose Nacht hinter sich,
ολόκληρη και τώρα κοντεύει πάλι δέκα η und es geht jetzt auch wieder auf zehn Uhr
ώρα. zu.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Όπως και να ’χει, μας βοήθησε. Immerhin hat sie [Annie] uns geholfen. [wir
sollten ihr gegenüber (daher) nicht egois-
tisch sein]
[bzw.]
After all, she did help us.
[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus
der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
5. όπως κι αν είναι, ... ° wie dem auch sei, … / wie auch immer, …
• Πάμε όπως είμαστε να τον βρούμε! ° Fahren wir gleich zu ihm! [DF+GF aus: André Müller
im Gespräch mit Thomas Bernhard]
• το σπίτι που το ’χαν επισκευάσει όπως-όπως μετά τη φωτιά ° das Haus, das sie nach
dem Brand notdürftig wieder hergerichtet hatten [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΟΡΓΗ, η
οργή, η
1. Grundbedeutung:
der Zorn, die Wut
2. στην οργή [als Ausdruck von Unmut] ° zum Teufel / verdammt noch mal:
• Τι στην οργή γίνεται εδώ; [sc.: Warum herrscht hier in diesem Raum ein solcher Tru-
bel?] ° What the hell is this? ° Was zum Teufel soll das? [DF, EF (jeweils Ton und Untertitel)
• [...] και να δει τη Ζιζέλ, Συζέλ, όπως στην οργή και να ’ταν το όνομα – καταριόταν τον
γραφικό χαρακτήρα του Βολφ. ° […] und [um] nach Giselle, Suselle zu sehen, wie
verdammt noch mal sie eben hieß [wörtl.: der Name (von ihr) war] – er verfluchte Wolfs
Schrift [sc. dessen Handschrift, die so undeutlich war, dass er den Namen nicht entzif-
fern konnte]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΟΡΓΩΝΩ
οργώνω
1) pflügen:
• Αιώνες οργώνουμε την ίδια γη, μαζεύουμε ελιές από τα ίδια δέντρα. ° Jahrhunderte-
lang pflügen wir [= Griechen und Türken] dieselbe Erde, ernten Oliven von denselben
Bäumen. [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
2) [metaphorisch]: durchkämmen:
• πολεμικά καράβια οργώνουν το Αιγαίο ° Militärschiffe durchkämmen die Ägäis
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
:ΟΡΙΑΚΟΣ, -ή, -ό
οριακός, -ή, -ό
1) Rand-:
• Όλες αυτές οι ταραχές είναι οριακά γεγονότα [...] ° Unruhen dieser Art sind nur Rand-
ereignisse […] [GF+DF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
2) marginal:
• Οριακή ήταν η αύξηση της αποχής: από το 18% ανέβηκε στο 19,7%. ° Marginal war
die Erhöhung (des Ausmaßes) der Wahlenthaltung [zwischen erstem und zweitem
Wahlgang]: von 18% stieg sie auf 19,7%.
3) knapp:
• με οριακή πλειοψηφία ° mit einer knappen Mehrheit [wurde der Beschluss gefasst]
[DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
• οριακή η νίκη ° knapp (war) der Sieg [des Pasok-Kandidaten bei der Bürgermeister-
Stichwahl] [sc.: 50,4% der Stimmen (gegenüber 49,6% für den Konkurrenten)]
:ΟΡΙΕΝΤΑΛ
οριεντάλ
• έκανε οριεντάλ χορό // χόρευε και κάτι οριεντάλ ["Ντέφι" Nr. 8, S. 24]
:ΟΣΑ
όσα
1. όσα-όσα: s. unter όσος, -η, -ο (Z 3)
2. όσα πάνε κι όσα έρθουν: s. unter όσος, -η, -ο (Z 4)
:ΟΣΟ
όσο
Übersicht:
1. Bedeutungen allgemein
2. όσο και
3. όσο και να [bzw.] όσο κι αν // όσος (-η, -ο) κι αν
4. όσο δεν ...
5. όσο να [bzw.] όσο που
6. όσο να ’ναι
7. όσο πάω ... [bzw.] όσο πάω και ... [+ Verb]
8. όσο zum Ausdruck einer Steigerung ("je mehr", "je näher", "je länger" etc.)
9. όσο-όσο [bzw.] όσο κι όσο
10. όσο είναι νωρίς: s. unter νωρίς
11. όσο μπορώ: s. unter μπορώ (Z 5)
12. όσο πρέπει: s. unter πρέπει (Z 4)
1. Bedeutungen allgemein:
a) solange:
• Μείνε όσο θέλεις. Bleib, solange du willst.
• Μπορούν να κοιμούνται όσο τους Sie können schlafen, solange sie mögen
γουστάρει. (solange es ihnen gefällt).
• Όσο οι άσχημες καιρικές συνθήκες δεν Solange die schlechten Wetterverhältnisse
καταστρέφουν τη σοδειά μου, δε θα nicht meine Ernte [an Kartoffeln] vernich-
πεθάνω από την πείνα. ten, werde ich nicht verhungern.
• Ο Κουκούβης γελούσε όσο τα έλεγε και Kukuvis lachte, während er mir das [in der
ζήτησε κι άλλη μπύρα. Taverne sitzend] erzählte, und bestellte
noch ein Bier.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Και όσο ο Άρνολντ σκέφτεται την And while Arnold is thinking up an answer
απάντηση, εγώ λέω να πηγαίνω. to that one, I'll be on my way.
[bzw.]
Und während sich Arnold darauf [sc. auf
deine (eben gestellte) Frage] eine Antwort
überlegt, bin ich schon weg [iS von: ich
gehe jetzt].
[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus
der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Όπου και να πήγαινε ο Κάιζερ, τον χαιρε- Wo der Kaiser sich sehen ließ, wurde er
τούσαν τιμητικά. Όσο όμως πλησίαζε η mit Ehrfurcht begrüßt; aber sowie der zwei-
δεύτερη άμαξα με τον αρχιδούκα φον te Wagen mit dem Herzoge von Modena
Μοντένα, οι άνθρωποι ξαναφορούσαν τα nahte, bedeckte das Publikum [als Zeichen
καπέλλα [= καπέλα] τους και μένανε des Protestes] schnell das Haupt wieder
βουβοί. und blieb stumm. [DF+GF aus: Ross]
• την είχε πλησιάσει όσο έπρεπε και την er hatte sich ihr, soviel wie nötig [Anm.:
κοίταζε στο πρόσωπο gemeint wohl: um sie (bzw. ihr Gesicht)
betrachten zu können], genähert, sah ihr
nun direkt ins Gesicht
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Υπήρχαν οι πολύ μικρές χελώνες, όσο Da gab es [bei den aus Nussschalen als
και το μικρότερο καρύδι, οι μεσαίες ή λίγο Bastelarbeit hergestellten Schildkröten] die
μεγαλύτερες, και υπήρχαν και οι πολύ winzig kleinen Schildkröten, die so klein
μεγάλες, οι μάνες. waren wie die kleinste Nuss, die mittleren
oder etwas größeren, und es gab auch die
ganz großen, die Mütter.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], αφού όσο αυξάνουν οι τιμές των […], denn bei höheren Energie- und Roh-
πρώτων υλών και της ενέργειας, οι επι- stoffpreisen [= wenn die Energie- und
χειρήσεις και οι καταναλωτές αποκτούν Rohstoffpreise steigen] besteht sowohl für
κίνητρα για οικολογική συμπεριφορά. die Wirtschaft wie auch für die Verbraucher
ein Anreiz, sich umweltschonend [nämlich
energiesparend] zu verhalten.
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
2. όσο και:
• η Πέρσα το φοβήθηκε, όσο και το was Persa befürchtete und zugleich
ευχήθηκε wünschte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[…]", του είπε σκυθρωπά (όσο και "[…]", sagte einer von ihnen düster (und
μελοδραματικά) ένας απ’ αυτούς ebenso melodramatisch) zu ihm
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• βάζα με ρίζες, σπόρους και υγρά πολύτι- da standen Gläser voller Wurzeln, Samen,
μα, όσο κι επικίνδυνα, [...] Körner und ebenso wertvolle wie gefährli-
che Tinkturen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και τέτοιες επιθυμίες, όσο απροσδόκητες und Wünsche wie dieser, mögen sie auch
ή ανεξήγητες κι αν είναι, δεν πρέπει να noch so unerwartet und [wörtl.: oder]
μένουν ανεκπλήρωτες unerklärlich sein, dürfen nicht unerfüllt
bleiben [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• όση δουλειά κι αν είχε mochte sie auch noch so viel Arbeit haben
[immer fand sie Zeit, ein paar Worte mit
ihren Bekannten zu wechseln]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• όσες χειρονομίες και μορφασμούς κι αν auch wenn sie noch so viele Gesten und
επεστράτευαν Grimassen produzierten [immer versuchten
sie unwillkürlich auch durch Laute mit der
stummen Frau zu kommunizieren]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όσες σκοτούρες κι αν τριβέλιζαν το Wenn auch [noch so] viele Sorgen unser
μυαλό μας, το κέφι δε μας απόλειπε. Hirn zermarterten, an Vergnügen [gemeint:
an guter Laune] fehlte es uns nicht.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• όσες δικαιολογίες κι αν βρουν egal, wie viele Ausflüchte sie auch finden
[sie werden (dennoch) immer mit ihrem Ich
konfrontiert sein] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• [...], την οποία πάντα σεβόταν και συμπο- [...]; denn sie [= Ioulía] achtete und be-
νούσε [η Ιουλία], όσο κι αν εκείνη [= η dauerte Fewronía, obwohl diese sie in
Φεβρωνία], τον τελευταίο καιρό [...], την letzter Zeit […] ziemlich vernachlässigt
είχε αρκετά παραμελήσει και δεν της hatte, nicht wie früher mit ihr sprach und
μιλούσε όπως παλιά, ούτε και την παρα- sie auch nicht zum Sprechen ermunterte.
κινούσε να μιλήσει. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τέτοιος είν’ ο άνθρωπος, τη θέλει τη So ist der Mensch, er will Freude, auch
χαρά, σ’ όσο άγριες στιγμές κι αν wenn er in einer [noch so] furchtbaren Zeit
βρίσκεται. [zB. Kriegszeit, Zeit von Unruhen, Verfol-
gung etc.] lebt. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Όσο να μπουν στο σπίτι, έπεσαν κιόλας Ehe sie das Haus erreichten, fielen schon
οι πρώτες χοντρές στάλες [...] die ersten dicken [Regen-]Tropfen, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [... ] και μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα – όσο […] und innerhalb von Sekunden – ehe
να καταλάβουν οι άλλοι τι γίνεται και να man es überhaupt gemerkt hatte [was ge-
σταματήσουν οι ζουρνάδες – [...] schah] und die Trommeln jäh aufhörten –
[…] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], κι όσο να φτάσει, όσο ν’ ανέβει ένα- Bis sie dort [= im ersten Stock des Hauses]
ένα εκείνα τα σκαλοπάτια [...], έμεινε το angekommen war, bis sie diese Stufen,
στήθος της δίχως ανάσα. eine nach der anderen, hinaufgestiegen
war […], war sie ganz außer Atem.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και μπορεί – όσο να έφτανε – να μη Aber [wörtl.: Und] vielleicht würde sie –
φοβόταν πια. wäre sie erst einmal dort angekommen [sc.
beim Haus jenes Mannes] – keine Angst
mehr haben. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• στο διάστημα όσο να φέρουν τον αδελφό während [wörtl.: im Zeitraum bis] man ihren
της απ’ το βουνό Bruder vom Berg herunterholte [half die
Schwester einer Frau bei deren Arbeit]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όσο που ήρθε μια τρίτη μ’ ένα μεγάλο Bis eine dritte Frau [hinzu] kam, mit einer
ψαλίδι στο χέρι της. großen Schere in der Hand.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο Ερνστ κι εγώ δεν μιλούσαμε πολύ, Ernst und ich sprachen nicht viel [mitein-
αλλά όσο να ’ναι περισσότερο απ’ ό,τι τους ander], aber immerhin mehr als in den
τελευταίους μήνες. letzten Monaten.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Stories]
• [...], πόσο μάλλον που μετά δυο μέρες [...], zumal er nach zwei Tagen entdeckte,
ανακάλυψε πως πίσω από μια πόρτα [...] dass hinter einer Tür […] eine Veranda
βρισκόταν μια βεράντα – ίσως πιο βρώμι- war; vielleicht noch ein bisschen dreckiger
κια λιγάκι απ’ το παλιοδωμάτιο, αλλά όσο als das alte Zimmer [besser wohl: das
να ’ναι ήτανε μια βεράντα, δηλαδή τ’ απο- schäbige / das miese Zimmer], aber
κορύφωμα. immerhin eine Veranda, also der absolute
Gipfel [an Wohnkomfort (für den mittel-
losen Bewohner der Dachkammer)].
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
[allgemeine Erläuterung des Ausdrucks "όσο (και) να ’ναι": s. ΛΔΗ, S. 268 f.]
7. όσο πάω ... [bzw.] όσο πάω και ... [+ Verb] ° συνεχώς· περνώντας ο καιρός,
αποκτώντας μεγαλύτερη ηλικία [ΛΔΗ, σ. 269 (unter Anführung der Variante mit "και")]
// immer / ~nach und nach / ~allmählich / ~mit der Zeit [jeweils + Komparativ]
π.χ.:
• Αυτή η γυναίκα όσο πάει και χοντραίνει. (δηλ. περνώντας ο καιρός χοντραίνει,
χοντραίνει συνεχώς) [ΛΔΗ]
• Γερό είν’ ακόμα το αυτοκίνητο, αλλ’ όσο πάει και παλιώνει και μας κοστίζει πολύ. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Οι Ρώσοι όσο παν γίνονται πιο αστοί. * Die Russen werden mit der Zeit immer
bürgerlicher. [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
• Όσο πας, χειροτερεύεις. * Es wird immer schlimmer mit dir. [sc.: mit
deinen Persönlichkeitsmängeln]
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Τώρα σ’ αυτή την πλευρά του υπογείου In diesem Flügel des Untergeschoßes
το φως όσο πήγαινε και ελαττωνόταν, [...]. wurde das Licht mit der Zeit immer
schwächer, [...]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• [...] και όσο πήγαινε μεγάλωνε, δυνάμωνε [Und] Mit der Zeit wuchs es, wurde größer
και γινόταν αγωνία. * [GF: wurde stärker] und wurde zu Angst.
[sc. dieses unbestimmte, zunächst winzige
Etwas]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Και μια μέρα [...] βγήκε ένας άνεμος που Und eines Tages […] stieg ein böiger Wind
όσο πήγαινε δυνάμωνε. * auf, der nicht nachlassen wollte, sondern
immer stärker wurde. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
8. όσο zum Ausdruck einer Steigerung ("je mehr", "je näher", "je länger" etc.):
8.1. όσο [ohne Komparativ] …, τόσο [mit oder ohne Komparativ] … :
• Όσο ζυγώναμε τ’ ανθρώπινο κοπάδι, Je näher wir der Menschenschar kamen,
τόσο τ’ αφτί μας ξεδιάκρινε ένα λυπητερό desto deutlicher unterschieden [= vernah-
θρήνο, [...]. men] unsere Ohren ein trauriges Weh-
klagen, […]. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Όσο πλησίαζε η στιγμή που θ’ άκουγε το Je näher [immer an den Abenden] der
κλειδί στην πόρτα, τόσο μάνιαζε και τόσο Moment rückte, wo der Schlüssel im
γέμιζε με μίσος για την Έμα. Schloss zu hören wäre [= zu hören sein
würde] [weil seine Frau Emma von der
Arbeit nach Hause kam], um so rasender
wurde er und um so hasserfüllter gegen
Emma. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Κι όσο έφτανε, τόσο σιγάνευε το βήμα Je näher er [dem Eingangstor des Gebäu-
του. des] kam, um so langsamer wurde sein
Schritt. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...] Γιατί όσο συλλογιέται ο στρατιώτης […] Denn je mehr der Soldat nachdenkt,
τόσο τού φεύγει η πίστη. desto schneller verliert er den Glauben [an
die Sinnhaftigkeit des Krieges].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Γιατί όσο περνούσε ο καιρός κι όσο Denn je mehr Zeit verstrich und je häufiger
πληθαίναν οι στιγμές [...], τόσο πιο πολύ ο diese Augenblicke wurden […], um so
μπαρμπα-Τζωρτζ ζωγράφιζε σαν besessener malte er [= der alte George].
μανιακός. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Η Ιουλία δεν μπορούσε να ρωτήσει Ioulía war nicht in der Lage, noch mehr zu
περισσότερα – όσο η φαντασία της έτρεχε fragen – ihre Phantasie konnte zwar sehr
πολλές φορές, τόσο η γλώσσα της γινόταν oft rasen, doch ihre Zunge erlahmte, wenn
κόμπος όταν, για κάποια πράγματα, es darauf ankam, über bestimmte Dinge zu
έπρεπε να μιλήσει. sprechen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όσο έβλεπα το θαυμασμό της, τόσο πιο Je mehr Bewunderung ich bei ihr sah [über
παραμυθάς γινόμουνα. die Geschichten, die ich ihr erzählte], desto
mehr Erzählungen erfand ich.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Όσο δεν έλεγε να σταματήσει, τόσο πιο Je länger er [= der Schüler] redete, desto
ανήσυχος κουνιόταν ο κύριος Κούντσε unruhiger rutschte Herr Kunze [= der
πέρα-δώθε πάνω από την καρέκλα του. Lehrer] auf seinem Stuhl herum.
[Anm.: vgl. die zweite griechische Überset- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
zung desselben deutschen Satzes:
Όσο περισσότερο μιλούσε, τόσο πιο
ανήσυχα κουνιόταν στην καρέκλα του ο
κύριος Κούντζε.]
• Όσο τα πράματα δεν πηγαίνανε καλά στο Je schlechter es an der Front [sc. am
μέτωπο, τόσο οι διαδόσεις στο νοσοκομείο Kriegsschauplatz] stand, desto mehr
οργιάζανε. feierten die Gerüchte im Lazarett Orgien.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• κι όσο έβλεπαν τα γράμματα πάνω στον und während sie [= die Schüler der Abend-
μαύρο πίνακα, τόσο έβλεπαν και το schule] auf die Buchstaben an der schwar-
φεγγάρι απ’ τα παράθυρα να τους γνέφει zen Tafel schauten, konnten sie durch die
περίεργα, απατηλά Fenster auch den Mond sehen, der ihnen
seltsame, trügerische Zeichen machte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[bzw.]
8.2. όσο [ohne Komparativ] … + zweiter Halbsatz [mit oder ohne Komparativ]
ohne τόσο:
• Όσο το σκεφτόμουν, βούλιαζα περισσό- Je länger ich darüber nachdachte, desto
τερο. griesgrämiger wurde ich.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Νυχτερινό δελτίο]
• Όσο περνάει ο καιρός είναι και καλύτεροι. Je mehr Zeit vergeht, desto besser sind
[Anm.: zu "όσο περνά ο καιρός" // "όσο sie. (= Mit der Zeit / Mit fortschreitender
περνούν οι μέρες" (etc.) s. ähnliche BSe
Zeit / Im Laufe der Zeit sind [= werden] sie
unter περνώ (Z 6)]
{immer} besser.) [sc. die Musiker dieser
Band]
• Όσο πλησίαζε η ώρα του ραντεβού τον Je näher die Stunde der Verabredung
έπιανε τεταρταίος. rückte, desto stärker schlotterten ihm die
Knie. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Όσο πλησίαζε το μεσημέρι, ο ήλιος Je näher der Mittag rückte, desto heftiger
χτυπούσε κάθετα το πλακόστρωτο. schien die Sonne auf das Pflaster herab.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Αυτή η γυναίκα έχει μια λάμψη, που Diese Frau hat eine Ausstrahlung, die sie
σχεδόν τη βλέπει, και που δυναμώνει όσο [= Carmen] fast körperlich spürt und die
κάθονται έτσι η μια απέναντι στην άλλη. stärker wird, je länger sie [= Carmen und
diese Frau] sich gegenübersitzen.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Μια μούγκα, που γινόταν αβάσταχτη όσο Eine Stummheit [sc. eine Schweigsamkeit
λιγόστευαν οι ελπίδες να φανεί [ο Χαρί- unter den Gästen des Kaffehauses], die
σης]. umso unerträglicher wurde, je mehr die
Hoffnung auf sein [= Charissis'] Erscheinen
schwand.
[bzw.]
Eine Stille, die in dem Maße unerträglich
wurde, wie die Hoffnung auf sein Erschei-
nen schwand.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Να αγοράσουμε αυτοκίνητο, αλλά με μια λογική τιμή, όχι όσο κι όσο. [ΛΔΗ]
• Πήγαν λαχανιασμένες στον πρώτο αμαξά, τον πλήρωσαν όσο-όσο και του είπαν πως
ως τις πέντε το απόγευμα έπρεπε να βρίσκονται στην Δεκατεσσάρα, [...]. ° Atemlos
liefen sie [= die beiden Frauen] zum ersten Fuhrmann [= Kutscher (der vor der Herber-
ge stand)], sagten, koste-es-was-es-wolle, sie müssten am Nachmittag bis fünf Uhr in
[der Ortschaft] Dhekatessára sein, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΟΣΟΝΟΥΠΩ
οσονούπω
[Adverb]
= in Kürze 1) / bald 1) / demnächst 2)
1) [Pons online (Benutzereinträge)] // 2) [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΟΣΟΣ, -η, -ο
όσος, -η, -ο
1. [allgemein]:
• μια απόσταση όση απ’ την μεσόπορτα του σπιτιού τους στα χαλάσματα ° in einer
Entfernung [wörtl.: eine Entfernung], die etwa der von der mittleren Tür ihres Hauses bis
zu den Trümmern entsprach [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
Ζατέλη: Φως]
2. όσος (-η, -ο) κι αν: s. (gemeinsam mit "όσο κι αν") unter όσο (Z 3)
:ΟΤΑΝ
όταν
1. Bedeutungen:
a) als:
• Όταν βρήκα μια φορεσιά και πλύθηκα και ντύθηκα, η γριά με κοίταξε καλά καλά.
"Συνέφερες", είπε. "Για δες, μια χαρά παλικαράκι!" ° Als ich [im Schrank] einen Anzug
gefunden, mich gewaschen und angezogen hatte, betrachtete mich die Alte sorgfältig.
"Du hast dich herausgemacht [iS von: du hast jetzt wieder eine gepflegte äußere Er-
scheinung]", sagte sie, "sieh da, ein stolzer junger Mann!" [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
[Anm.: όταν drückt hier also ein "als" im Sinne eines "nachdem" aus.]
b) [dann] wenn
2. απ’ όταν:
• Ζάρια δεν έμαθε ποτέ [η μητέρα μου], αλλά απ’ όταν έβαλαν στη λέσχη σάουνα, έγινε
πέρα από τενίστρια και μια ενθουσιώδης επισκέπτρια της σάουνας. ° Das Würfeln [sc.
das Würfelspiel] erlernte sie [= meine Mutter] nie, aber nachdem am S.C.S. [sc. im Ten-
nisclub] auch eine Sauna eingebaut worden war, wurde sie außerdem [sc. zusätzlich
zur Tennisspielerin] eine begeisterte Saunistin. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΟΤΙ
ότι
[σύνδεσμος / Konjunktion]
= dass
[Anm.: ότι ist zu unterscheiden von ό,τι !]
:Ο,ΤΙ
ό,τι
[Anm.: ό,τι ist zu unterscheiden von ότι !]
Übersicht:
1. [zum Worttyp]
2. [Bedeutung allgemein]
3. ό,τι κι αν [bzw.] ό,τι και να
4. ό,τι + Substantiv
5. ό,τι + Eigenschaftswort im Komparativ
6. ό,τι πρέπει
7. ό,τι (bzw. auch: ό,τι και) in hauptwörtlicher Verwendung
8. απ’ ό,τι [bzw.] από ό,τι
9. ό,τι άλλος (-η, -ο) ... [bzw.] ό,τι άλλοι (-ες, -α) …
10. κι ό,τι θες
11. ό,τι πεις (εσύ): s. unter λέω (Z 19)
12. Sonstiges
1. [zum Worttyp]:
grammatikalisch handelt es sich um eine αναφορική αντωνυμία (αναφορικό) [= Relativ-
pronomen] [s. Καρζής, S. 51, und Μαρινόπουλος: 100 γλωσσικά θέματα, S. 27 f.]
• σας το υπόσχομαι σε ό,τι έχω ιερό ότι [...] ich verspreche (es) Ihnen bei allem, was
mir heilig ist, dass [...] [Eigenübersetzung]
b) "ό,τι" heißt jedenfalls nicht immer "alles, was …", sondern gegebenenfalls bloß
"(das,) was …" – siehe zB.:
• Αρνιόταν ό,τι υποστήριζε η αδελφή του· Er bestritt das, was seine Schwester be-
για την ακρίβεια τ’ αρνιόταν όλα, [...] hauptete, ja, er bestritt alles; […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ό,τι λέγεται δεν μπορούμε να το γράφομε Was gesagt (gesprochen) wird, können wir
πάντα. nicht immer schreiben. [GF: Feststellung
von Εμμ. Κριαράς in Zusammenhang mit
der Unterschiedlichkeit von gesprochenem
und geschriebenem Griechisch]
[Eigenübersetzung]
c) Zur zweifachen Bedeutung "das, was …" und "alles, was …" vgl. auch:
• ήταν έτοιμη να του δώσει ό,τι βαστούσε [sie] war im Begriff, ihm das zu geben, was
στα χέρια της, ό,τι ακόμα της ζητούσε με τα sie in den Händen hielt, war bereit, ihm
καπρίτσια του, αρκεί να της έλεγε κάτι alles zu gewähren, was er durch sein
καθαρότερα [...] merkwürdiges Verhalten angedeutet haben
könnte [wörtl.: noch von ihr verlangte],
wenn er ihr nur deutlicher […] das sagte
[= sagen würde], worauf [wörtl.: etwas
sagte] […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως (Unterstreichungen nicht im
Original)]
4. ό,τι + Substantiv:
a) [mit Substantiv im Singular]: jede(r/s) …, der (die/das) … :
• Και, πέρα από τα βιβλία του σχολείου, τι Und was lesen Sie, außer den Schul-
άλλο διαβάζετε; – Ό,τι βιβλίο ή εφημερίδα ή büchern, noch? – [Antwort:] Jedes Buch
περιοδικό πέσει στα χέρια μου. oder jede Zeitung oder Zeitschrift, das/die
mir in die Hände fällt. [Eigenübersetzung]
• καταπολεμάμε την πυρκαγιά με ό,τι μέσα wir bekämpfen [bis zum Eintreffen der
διαθέτουμε, πυροσβεστήρες κ.λπ. Feuerwehr] den Brand mit allen Mitteln, die
wir zur Verfügung haben, Feuerlöscher
usw. [Eigenübersetzung]
• σημειώνετε ό,τι λέξεις δεν καταλαβαίνετε notiert (all) die Wörter (alle Wörter), die ihr
nicht versteht [Aufforderung des Lehrers
an seine Schülerinnen] [Eigenübersetzung]
• έπαιρναν ό,τι τρόφιμα κι αγαθά sie nahmen Lebensmittel und so viel Besitz
μπορούσαν να πάρουν und Habe mit [*], wie sie schleppen konn-
ten [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Είσαι ό,τι καλύτερο έχω μες στη ζωή μου." [Φωτεινή Δούρου: τραγούδι "Είσαι ό,τι έχω"]
• Aυτό το βιβλίο είναι ό,τι πιο τελευταίο έχει γραφτεί γι’ αυτό το θέμα. [ΛΚΝ]
• Ό,τι έπρεπε για τη λήξη του καβγά. Genau das Richtige [war es] für ein Ende
des Streits (= um den Streit zu beenden).
[sc.: das Servieren des duftenden Essens]
[Eigenübersetzung]
• Πεθύμησα ένα δωμάτιο. [...] Να Ich wünschte mir [durchnässt vom Regen
στεγνώσω τα μαλλιά μου, να βγάλω τα und mit geschwollenen Füßen] ein Zimmer.
βρεγμένα. Ένα κρεβάτι θα ήταν ό,τι […] Um mir die Haare zu trocknen, die
πρέπει. nassen Sachen auszuziehen. Ein Bett
wäre genau das Richtige.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Την είπε "νυφίτσα", ό,τι έπρεπε. Μα [...]. "Schwiegertöchterlein" [so nannte sie (=
eine Frau) ihre (mir gegenüber bösartige
und ungerechte) Schwiegertochter], nun
gut, das war genau richtig*, aber […].
*[dazu folgende Fußnote in der DF:
Wortspiel von "nyfi" = Schwiegertochter
und der Diminutivform "nyfítsa", was Wie-
sel, Nagetier bedeutet.]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: Die Worte "νυφίτσα"
und "Schwiegertöchterlein" stehen in den Buchtexten
nicht unter Anführungszeichen, sondern in Kursivdruck.]
7. ό,τι (bzw. auch: ό,τι και) in hauptwörtlicher Verwendung ° das Gleiche wie ... :
• Τη ρώτησα τι ήθελε να πιει. "Ό,τι κι εσύ", Ich fragte sie, was sie trinken möchte. "Das
είπε η Άννα. Gleiche wie du", sagte Anna.
• Να μου παραγγείλεις ό,τι παραγγείλεις Bestell für mich [in der Küche der Taverne]
για σένα. das Gleiche, was du für dich bestellst
[Anm.: ό,τι παραγγείλεις – also Stamm II !] (= das Gleiche wie für dich).
• Μας έδωσε ό,τι και στους άλλους. Er gab uns das Gleiche wie den Anderen.
• Για μένα ο Στέλιος ήταν ό,τι το αλκοόλ για Für mich war Stelios [= mein Verlobter] das
τη μητέρα μου: ένα ναρκωτικό χωρίς το Gleiche wie der Alkohol für meine Mutter:
οποίο δεν μπορούσα να ζήσω. eine Droge, ohne die ich nicht leben
konnte.
• Το επίρρημα "μόλις" μπορεί να σημαίνει Das Adverb "μόλις" kann [neben anderen
ό,τι και οι φράσεις "λίγο πριν", "τώρα δα". Bedeutungen] das Gleiche bedeuten wie
die Ausdrücke "λίγο πριν", "τώρα δα".
9. ό,τι άλλος (-η, -ο) ... [bzw.] ό,τι άλλοι (-ες, -α) … :
• Οι καρέκλες και τα σκαμνιά κι ό,τι άλλο "σκληρό" αντικείμενο απαγορεύεται. °
Stühle, Hocker und sonstige "harte" Gegenstände waren [wörtl.: sind] [bei dieser Form
der Psychotherapie] verboten. [deshalb saßen alle Teilnehmer auf Kissen am Boden]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ // Anm.: απαγορεύεται (Singular!)]
• Του έδιναν [...] κι ό,τι άλλα μικροαντικείμενα κρυφής ή εμφανούς αξίας διέθεταν. °
Sie boten ihm […(Aufzählung verschiedener Objekte)] und was sie sonst an Kleinkram
von verborgenem oder erkennbarem Wert besaßen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
12. Sonstiges:
• Έκανε ό,τι έκανε, όλο εκείνες θυμόταν! ° Er konnte machen, was er wollte, dauernd
musste er an sie denken! [sc. an die beiden Frauen, die ihn bestohlen hatten]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΟΥΖΕΡΙ, το / :ΟΥΖΑΔΙΚΟ, το
ουζερί, το / ουζάδικο, το
[synonym]
= das ~Ouso-Lokal
:ΟΥΖΟ, το
ούζο, το
Zum Unterschied zwischen τσίπουρο und ούζο:
Εκεί βέβαια [στα τσιπουράδικα του Τυρνάβου] αρωματίζουν το τσίπουρο με γλυκάνισο
και προσομοιάζει με ούζο, πλην δεν είναι ούζο. Πώς θα το ξεχωρίσετε; Ρίξτε νερό μέσα·
αν γίνει γαλακτώδες τότε πρόκειται περί ούζου, αν μείνει διάφανο είναι τσίπουρο. Η
βασική διαφορά μεταξύ των δύο ποτών είναι ότι το μεν ούζο προέρχεται από απόσταξη
καθαρού οινοπνεύματος ενώ τα τσίπουρα παράγονται από απόσταξη στεμφύλων που
πρώτα έχουν οινοποιηθεί.
[Ηλίας Μαμαλάκης: Το Ημερολόγιο του Bon Viveur 2002]
:ΟΥΡΑΝΟΣ, ο
ουρανός, ο
βαρύς ουρανός = συννεφιασμένος [Εμμ.]
:ΟΥΡΙ, το
ουρί, το
(Plural: τα ουρί)
= γυναίκα του μωαμεθανικού παραδείσου (αραβ. huri) [Ανδρ.]
:ΟΥΣΙΑ, η
ουσία, η
1. Grundbedeutungen:
das Wesen, die Substanz; der Stoff [etc.]
:ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ουσιαστικά
1) praktisch / de facto:
• ουσιαστικά σε μια νύχτα ° praktisch über Nacht [wurde aus diesem chinesischen
Provinzstädtchen ein Industriezentrum] [DF+GF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
:ΟΥΤΕ
ούτε
Übersicht:
1.1. Grundbedeutungen
1.2. Zur Verwendung von "δεν" (bzw. "μην") in Sätzen mit "ούτε"
2. Verwendung iS von "nicht" ("δεν") bzw. "gar nicht (mehr)" [etc.]
3. ούτε που
1.1. Grundbedeutungen (allenfalls in Verbindung mit "δεν" bzw. "μην" [s. dazu Z 1.2]):
a) auch nicht / ebensowenig [etc.] // (bzw.: auch nichts // auch niemand)
• Ούτε σπίτι ήθελα όμως να πάω. [Um ins Konzert zu gehen, dafür war es zu
[vgl. die zweite griechische Übersetzung spät (denn das hatte bereits begonnen).]
desselben deutschen Satzes:
Aber ich wollte auch nicht nach Hause
Όμως δεν ήθελα να πάω και στο σπίτι.]
gehen.
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Ούτε αυτό το κτίριο υπάρχει πια. Auch dieses Gebäude existiert (= steht)
nicht mehr. [Eigenübersetzung]
• Ούτε και μένα δεν υπολόγιζε πια. Auch m i c h beachtete sie nicht mehr.
[Eigenübersetzung]
• Ο ερωτευμένος δεν διαβάζει. Ούτε ο Der Verliebte liest nicht [sc.: liest keine
ετοιμοθάνατος. Bücher]. Der Sterbende ebensowenig.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• διότι δεν πρόλαβε να την δει καλά ούτε denn er hatte kaum Zeit gehabt, sie richtig
και την θυμόταν τέλεια anzusehen [so schnell war sie wieder ver-
schwunden], und hatte auch keine deutli-
che Erinnerung mehr an sie [sc. von einer
Begegnung, die sie früher einmal gehabt
hatten] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• πού και πότε ακριβώς, αυτό δεν wo und wann das [genau] war [dass sie
μπορούσε να το θυμηθεί, μα κι ούτε την diesen Mann schon einmal gesehen hatte],
απασχόλησε ιδιαίτερα daran konnte sie sich nicht erinnern, aber
das beschäftigte sie auch nicht besonders
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
1.2. Zur Verwendung von "δεν" (bzw. "μην") in Sätzen mit "ούτε":
Όταν υπάρχει "ούτε" πριν από ρήμα, δεύτερο αρνητικό μόριο ("δεν" ή "μην") κανονικά
δεν προστίθεται, αλλά και δεν αποκλείεται· όταν όμως το "ούτε" είναι μετά από το ρήμα,
πρέπει υποχρεωτικά να υπάρχει άλλο ένα αρνητικό. [Mackridge, GF, S. 350]
BSe:
- Konstellation 1 ("ούτε" steht vor dem Verb):
Variante 1: Ούτε εγώ είπα τίποτα. (= Auch i c h sagte nichts.)
Variante 2: Ούτε και μένα δεν υπολόγιζε πια. (= Auch m i c h beachtete sie nicht mehr.)
- Konstellation 2 ("ούτε" steht nach dem Verb):
Δε μ’ αρέσει ούτε μένα να [...] (= Auch m i r gefällt es nicht, dass [...]
• Του άφησε ένα πιάτο φαγητό, τον έφτυσε Sie stellte ihm [= ihrem Mann] einen Teller
και έφυγε. Ούτε με είδε. Essen hin, spuckte ihn an und ging. Mich
sah sie gar nicht. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• [...]. Κι ούτε ξαναπάτησε στο τελωνείο. [...], und [er] betrat nie wieder das Büro [im
Zollamt]. [wo er bis zu diesem Tag gearbei-
tet hatte]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
3. ούτε που:
• Κι ούτε που μίλησε η Ζοζεφίνα. Μονάχα Und Josephine sagte nichts, sie weinte nur
δάκρυσε και χαμογέλασε. und lächelte.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...], η Έμα γύρισε σπίτι κι ούτε που του [...], kam Emma abends nach Hause und
είπε τίποτα. sprach kein Wort mit ihm.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Διαφορετικά ούτε που θα ακουγόταν. Anders [als durch Schreien] hätte er sich
[in dem Gebrüll, das im Zimmer herrschte]
kaum Gehör verschafft [= verschaffen kön-
nen]. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Ο θυρωρός του νοσοκομείου ούτε που με Der Krankenhausportier schaut mich gar
κοιτάζει, καθώς περνάω από το θυρωρείο nicht an, wie ich so gesund an der Loge
εντελώς υγιής. vorbeigehe.
[DF+GF aus: Schwaiger: Salz]
• Πριν δυο βδομάδες ούτε που τον ήξερε Vor zwei Wochen hat sie David noch gar
τον Ντέιβιντ, και τώρα δεν μπορεί να nicht gekannt, und jetzt kann sie es sich
φανταστεί τον εαυτό της χωρίς αυτόν. ohne ihn überhaupt nicht mehr vorstellen.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Δεν πρέπει να είχε περάσει πολύς Nach kurzer Zeit wusste ich nicht mehr,
καιρός, μα εγώ είχα χάσει πια την αίσθηση welcher Wochentag es war, welcher Monat
του χρόνου κι ούτε που ενδιαφερόμουν να [...], und es interessierte mich auch nicht.
μάθω τι μέρα της εβδομάδας ήταν ή τι Alles, was ich wollte, war, meine Tochter
μήνας [...]. Το μόνο που ήθελα ήταν να sehen.
ξαναδώ την κόρη μου. [GF+DF aus: B.Mahmoody: Ποτέ χωρίς την κόρη μου]
:ΟΥΤΙ, το
ούτι, το
(Plural: τα ούτια)
[arabisches Musikinstrument]
:ΟΦΕΛΟΣ, το
όφελος, το
• Ποιο τ’ όφελος να [...] ° Was für einen Zweck hat es, [...] zu [...] [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
:ΟΧΙ
όχι
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. και όχι μόνο
3. αν όχι ... [bzw.] αν όχι και ...
4. γιατί όχι και ...
5. όχι και ... [ohne vorangehendes "αν" oder "γιατί"]
6. όχι πως δεν ...
7. όχι που ...
8. όχι δα
9. όχι, θα κάτσω να σκάσω!
10. όχι τίποτε άλλο
11. όχι για άλλο λόγο, αλλά ...
12. in der Funktion eines "ούτε" (bzw. "όχι μόνο" [etc.])
1. Grundbedeutungen:
a) nein
b) nicht [ohne Verbindung mit einem Verb (bzw. diesem nachgestellt)]:
• Warum nicht? Γιατί όχι;
• [Α:] Σ’ αρέσουν τα ψάρια; – [Β:] Ναι. – [A:] Schmeckt dir Fisch? – [B:] Ja. –
[Α:] Εμένα όχι. [A:] Mir nicht.
• Κι αυτή το κατάλαβε; – Ελπίζω όχι. Und sie hat es bemerkt? [dass du sie be-
obachtetest] – [Antwort:] Ich hoffe nicht.
• όχι μόνο ..., αλλά και ... nicht nur …, sondern auch …
• Τις άφηνε να λένε. Κι όχι μόνο· καμμιά Sie ließ sie [sc. die (warnenden) Stimmen
φορά απαντούσε κιόλας: "[...]" = τις φωνές] reden. Und nicht nur das;
manchmal antwortete sie sogar: "[…]"
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Νησιώτικα τραγούδια και ... όχι μόνο ~"und mehr als das" [bezogen wohl nicht
περιλαμβάνει το νέο cd της Στέλλας allein auf den formal-quantitativen Um-
Κονιτοπούλου. Το "Ταξίδι στην Ελλάδα" stand, dass auf der CD außer Inselliedern
περιέχει παραδοσιακά τραγούδια από κάθε auch noch Lieder anderer Regionen ent-
γωνιά της χώρας μας. Από Κρήτη, Δωδε- halten sind, sondern auch bezogen auf die
κάνησα, Κυκλάδες, Θράκη, Βόρεια Ελλάδα (daraus resultierende, über Insellieder
κι ακόμη από τη Σμύρνη και την Κύπρο. hinausgehende) Vielfalt an Klängen, Stil-
[aus einer CD-Besprechung / drei Punkte im Original] richtungen etc., die es auf der CD gibt, also
auf ein substanziell-qualitatives Element]
• Φαίνεται να τον έχεις πάρει στα σοβαρά Du scheinst mit der Rolle [künftig Mutter zu
το ρόλο! – Κι όχι μόνο. sein] schon gut klar zu kommen! – [Reakti-
on:] Und wie!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Και η Ευτέρπη για τα παιδιά ήταν ικανή Und Efterpi [überzeugte politische Linke]
να κάνει τα πάντα! Ακόμα και τη διαγραφή war imstande, alles für die [= ihre] Kinder
της να ζητήσει από την ΕΔΑ Καλλιθέας! zu tun! Sogar [um des häuslichen Friedens
Και όχι μόνο! willen] ihre Streichung [sc. ihren Austritt]
aus der [linken Partei] EDA (von) Kallithea
zu beantragen! ~Keine Frage!
[GF aus: Κ. Αποστολόπουλος: Όταν στέρεψαν τα ΑΤΜs,
σ. 43 / DF: Eigenübersetzung]
• Και τότε ένα δάκρυ χαράς, υπέρμετρης ---
χαράς κύλισε στο μάγουλο της μαμάς
Ευτέρπης. [...]. [...] τόσο μεγάλο [το δάκρυ]
για να διώξει τα Αριστερά ιδεολογήματα
της Ευτέρπης και να την παραδώσει σε μία
άλλη αστική κοινωνία που ανοιγόταν
μπροστά της· γι’ αυτήν και για την οικο-
γένειά της! Και όχι μόνο!
[Κ. Αποστολόπουλος: Όταν στέρεψαν τα ΑΤΜs, σ. 47]
• Η έκταση του αριστερού βραχίονα αντί- Das Ausstrecken des linken Armes dem
θετα προς την μπάλα [...] δεν αποτελεί Ball entgegen …[beim Ausholen zum
κάποια "ιδιοτροπία" των καλών παικτών Schlag] ist [GF: bildet] keine "Eigenart" der
forehand, αλλά μία σαφέστατη βοήθεια, guten Vorhandspieler [beim Tennis], son-
αν όχι την προϋπόθεση για το ιδανικό dern eine eindeutige Hilfe, wenn nicht gar
χτύπημα. die Voraussetzung zum optimalen Schlag.
[GF+DF aus: Scholl: Tennis]
• τα ρούχα ή τα παπούτσια που φορούσε, den Anzug oder die Schuhe, die er trug,
αν όχι και τ’ ακριβά του δάχτυλα wenn nicht gar seine kostbaren Finger
[würde man ihm (= Akkordeonspieler)
möglicherweise stehlen (fürchtete er)] *
• [...] ή έβαζαν στο μάτι μωρά που […] oder [als die bissigen Schlangen] es
θήλαζαν, αν όχι και τις γυναίκες που τα auf Säuglinge, wenn nicht gar auf die Frau-
θήλαζαν en, die sie stillten, abgesehen hatten *
• Μόνο τα μάτια της είχαν πάρει μια σκο- Nur ihre Augen hatten jetzt einen düsteren
τεινή έκφραση φόβου, δυσπιστίας, αν όχι Ausdruck von Angst, von Misstrauen, wenn
και τρέλλας, [...] nicht von Wahn, […] *
• Άλλος μίλησε για έναν χρόνο, εδώ κι έναν Einer sprach von einem Jahr, ja, seit einem
χρόνο, αν όχι και περισσότερο. Άλλος Jahr, wenn nicht länger. [soll der Verstor-
επέμενε πως είχε δεν είχε έναν χρόνο. bene an Migräne gelitten haben] Ein ande-
Άλλος για μερικούς μήνες μόνο. rer bestand darauf, dass es noch kein Jahr
war. Wieder ein anderer meinte, erst seit
einigen Monaten. *
• [...], ενώ η Εύθα είχε άλλους τρόπους, Evtha hingegen gab ihnen [sc. den Schlan-
ταχύτερους, αν όχι και γλυκύτερους, να gen] auf andere, schnellere, vielleicht so-
τους χαρίζει τον θάνατο. gar [alternativ: wenn nicht (gar)] süßere Art
den Tod. *
• τα λένε συχνότερα και μάλλον συμφω- sie [die beiden Brüder] reden häufiger [als
νούν στα περισσότερα (αν όχι σε όλα!) früher] miteinander und stimmen in den
meisten Belangen (wenn nicht {gar} in
allen!) wohl überein
[Eigenübersetzung]
• Αντίθετα σε μία διαδεδομένη άποψη ότι Entgegen einer verbreiteten Meinung, dass
για το χτύπημα topspin μπορούμε – αν όχι zum Topspinschlag [= einer bestimmten
πρέπει – να πάρουμε φόρα "καθυστερη- Schlagart im Tennis] verspätet ausgeholt
μένα", [...] werden kann, ja sogar soll, […]
[GF+DF aus: Scholl: Tennis]
• [...], αυτό της φάνηκε περίεργο, αν όχι και […], das kam ihr allerdings etwas seltsam,
λίγο ύποπτο. ja bedenklich vor. *
• η ανθρωπότητα είναι σπανίως, αν όχι die Menschheit ist selten, wenn überhaupt
ποτέ, [...] (jemals) [wörtl.: wenn nicht (gar) niemals],
[…] [Eigenübersetzung]
b) [mit Bezugnahme auf einen nachfolgenden Satzteil (der Ausdrücke wie όμως,
αλλά etc. enthält)]: wenn (schon / auch) nicht, …[so doch …]:
• αμφότεροι διαπιστώνουν ότι το μέλλον beide [sc. die beiden ca. 60-jährigen Brü-
διαγράφεται ζοφερό, αν όχι για τους ίδιους, der] stellen fest, dass sich die Zukunft
σίγουρα όμως για τα παιδιά τους düster abzeichnet, wenn auch (wenn
schon) nicht für sie selbst, so doch gewiss
für ihre Kinder
• Επιτέλους θα πραγματοποιήσω το μεγά- Endlich werde ich meinen großen Lebens-
λο όνειρο της ζωής μου να σας γνωρίσω traum verwirklichen, Sie persönlich ken-
από κοντά. Ας ελπίσω ότι και για σας nenzulernen. Ich will hoffen, dass unsere
θα ’ναι αν όχι όνειρο η συνάντησή μας, Begegnung auch für Sie, wenn (schon)
αλλά χαρά. kein Traum, so doch (wenigstens) eine
Freude sein wird.
• Έβρισκα πως τα πρόσωπά τους είχαν Und mir kam es so vor, als seien ihre
πραγματικά κάτι το κοκκινωπό, όμως πάλι Gesichter [sc. jene der albanischen Dorf-
όχι και μεγάλη διαφορά. bewohner] tatsächlich etwas rötlicher als
unsere [sc. als jene der Griechen] [GF
wörtl.: als hätten ihre Gesichter tatsächlich
etwas Rötliches], [aber] andererseits war
der Unterschied gewiss nicht groß.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...] κι έλεγε στον Στέφανο, "[...] Η Ελλάδα [...] und [sie] sagte zu [ihrem Mann] Stéfa-
είναι η ζητιάνα της Ευρώπης!" Ο Στέφανος nos: "[…] Griechenland ist das Bettelweib
σκεφτόταν, "Ε, όχι και της Ευρώπης" – δεν von Europa!" Stéfanos dachte: "aber doch
θεωρούσε την Ελλάδα Ευρώπη. Ευρώπη nicht von Europa" – er sah Griechenland
ήταν η Λυών, το Μόναχο, η Βιέννη. [...] Δεν nicht als Europa an. Europa, das war [für
ήταν τα άθλια σοκάκια της Αθήνας, και τα ihn] Lyon, München, Wien. […] Nicht die
πανηγύρια [...]. Athener Elendsgässchen und die Volks-
feste […].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο / Anm.: in den
Büchern jeweils ohne Anführungszeichen]
• Μπορούσες να την αγαπήσεις, να τη Man konnte sie [diese Frau] aus der Ferne
θαυμάσεις από μακριά, αλλά όχι και να την lieben und bewundern, ihr aber nicht nahe-
πλησιάσεις. kommen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Όχι πως δεν διέφεραν απ’ τους δικούς της, […], μα σε τέτοιες στιγμές όλοι ίδιοι
γίνονται, συρφετός και αγέλη. ° Sie [sc. die Söhne ihres Mannes aus dessen erster
Ehe] waren zwar bestimmt anders geartet als ihre eigenen Jungen [= Söhne], […], aber
in solchen Augenblicken, da wurden sie alle gleich, zur Herde und zur Horde. [GF+DF
• [...], όχι που θα με πουν μητρυιά! ° [...], und da soll einer noch wagen, mich Stiefmut-
ter zu nennen! [iS von: Die werden mich nicht mehr (abschätzig) "Stiefmutter" nennen
(wie sie das bisher getan haben)! (jetzt, wo ich ihnen bewiesen habe, dass ich auch
meine eigenen Kinder (und nicht nur meine Stiefkinder) schlage) / Denen werde ich es
abgewöhnen, mich Stiefmutter zu nennen!] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: Kursivdruck im
Original]
8. όχι δα:
• Όχι δα! ° ~Aber nein! [als Ausdruck des Widerspruchs gegenüber einer vom Ge-
sprächspartner erhobenen Behauptung]
9. όχι, θα κάτσω να σκάσω! : (έκφρ.) για να δηλώσουμε ότι κάτι δε μας ενδιαφέρει,
δε μας στενοχωρεί καθόλου [ΛΚΝ]
• [...], κι όχι για άλλο λόγο, αλλά για να μη [...] ° […], und sei es nur aus dem Grund [sc.
zu dem Zweck], nicht [...] [sc.: nicht völlig in Vergessenheit zu geraten] [GF + (gleichlautend
• Όχι λίρα δεν πρασίνιζε, αλλά ούτε πένα Kein Pfund grünte, und kein Penny klim-
δεν κουδούνιζε στις τσέπες του. perte in seiner Tasche. [sc.: er war völlig
blank, er hatte überhaupt kein Geld]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Έρχονταν όμως [...] εκείνες οι καταραμέ- Aber es gab da […] diese verdammten
νες μέρες, που δεν μπορούσε όχι να βάλει Tage, an denen er [der Maler] weder einen
πινελιά, αλλά ούτε ν’ αντέξει τη βρώμα των Pinsel anfassen [richtig: einen Pinselstrich
χρωμάτων ούτε να ρίξει μια ματιά στον setzen] konnte noch den Geruch der Far-
ξεραμένο μουσαμά ή στο τελάρο [...]. ben aushielt und einen Blick auf die trocke-
ne Leinwand und die Staffelei werfen
mochte […].
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...], αλλά κάτι άλλο, όχι σπάνιο, ούτε [...], sondern etwas anderes, das weder
πολύτιμο, αλλ’ όμως ένα δώρο selten noch teuer ist und doch ein Ge-
schenk
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΟΧΤΑΡΙ, το
οχτάρι, το
= σύνολο από οχτώ ομοειδείς μονάδες
1α. (οικ.) για χρηματικό ποσό – π.χ.:
• Έδωσα ένα οχτάρι (χιλιάδες / εκατομμύρια κτλ.).
β. για βαθμολογία – π.χ.:
• Πήρε ένα οχτάρι (= ένα οχτώ).
2. χαρτί της τράπουλας που έχει τον αριθμό οχτώ και τον αντίστοιχο αριθμό των
διακριτικών της ομάδας του
3. (ως επίθ.) για τυποποιημένο μέγεθος – π.χ.:
• Kλειδί / καρφί οχτάρι.
• Γράμματα οχτάρια.
4. παραπάτημα σε σχήμα περίπου ζικ ζακ – π.χ.:
• Πώς λες ότι δεν είσαι μεθυσμένος, αφού, όταν περπατάς, κάνεις οχτάρια;
[zur Gänze aus: ΛΚΝ]
:ΟΨΕΤΑΙ
όψεται
ας όψεται: s. unter όψομαι
:ΟΨΗ, η
όψη, η
1. Grundbedeutungen:
a) das Aussehen:
• Τα ρομπότ στο έργο του Γιάννη δεν ξεχωρίζουν καθόλου στην όψη, την ομιλία και τις
κινήσεις από τους ανθρώπους. ° Die Roboter im [Theater-]Stück von Jannis unter-
scheiden sich im Aussehen, im Reden (Sprechen) und den Bewegungen überhaupt
nicht von den Menschen.
b) die Seite [eines Objekts]:
• η πίσω όψη ° die Rückseite [zB. eines Formulars; einer Kreditkarte]
c) [als sprachwissenschaftlicher Begriff]: η όψη του ρήματος [bzw.] η ρηματική όψη °
der (Verbal-)Aspekt (auch als "Aktionsart{en}" bezeichnet)
:ΟΨΟΜΑΙ
όψομαι
= τιμωρούμαι για τις αμαρτίες μου (στις φρ. "να όψεσαι", "ας όψεται") [Ανδρ.]
ας όψεται ° ας δει // η ευθύνη στον (στην ...) // το κρίμα στον (στην ...) // φταίει ο (η
...) [ΛΤΣ, σ. 68 (dort auch nähere grammatikalische Erläuterungen)] // για κάποιον που
θεωρείται ο φταίχτης, ο υπαίτιος για δυσάρεστη κατάσταση [ΛΜΠ]
[bzw.]
ας / να όψεται [und] ας / να όψεσαι: ας έχει(ς) επίγνωση του κακού που έκανε(ς) και ας
τιμωρηθεί(ς) από το Θεό [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Το νησί μας είναι παρατημένο στη μοίρα του· ας όψονται οι βουλευτές μας, που μας
θυμούνται μόνο στις εκλογές! [ΛΜΠ]
• "Η καρδιά μου ας όψεται που σ’ αγαπάει ακόμα" [Πυθαγόρας: τραγούδι Η καρδιά μου ας όψεται"]
Π/π
(ΠΙ / PI)
:ΠΑ
πα [bzw.] πά
1. πά σε ... :
• πά στα βουνά [Ν. Καζαντζάκης / Ι. Κακριδής: Ομήρου Ιλιάδα, μετάφραση, Αθήνα
1955 – zitiert in ΛΔΗ, S 448, letzte Zeile, mit der Erläuterung: πά = πάνω)
[Anm.: πά mit Betonungszeichen]
:ΠΑΘΑΙΝΩ
παθαίνω
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. καλά να πάθω (πάθεις, πάθει, ...)
3. τα θέλεις και τα παθαίνεις
4. αυτά παθαίνεις όταν ...
5. είδα κι έπαθα
6. τι πήγα να πάθω
7. πώς το ’παθα
8. παθαίνω πλάκα: s. unter πλάκα, η
1. Grundbedeutung:
erleiden
2. καλά να πάθω (πάθεις, πάθει, ...) ° recht geschieht mir (dir, ihm, …) / das geschieht
mir (dir, ihm, …) recht
4. αυτά παθαίνεις όταν ... ° das hat man davon, dass ...
5. είδα κι έπαθα:
• Είδα κι έπαθα να τον κάνω να καταλάβει Ich hatte meine liebe Not*, ihm [= meinem
πως [...] Vater] klarzumachen, dass […]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Το κύπελλο του θείου Τομ είδαν κι έπα- Der Darts-Pokal von Uncle Tom hatte nur
θαν να το χωρέσουν στο ναυτικό του σάκο, mit Müh und Not in seinen Seesack ge-
[...] passt [sc. in den Seesack des Buben, dem
Uncle Tom zum Abschied diesen Pokal
geschenkt hatte], […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
6. τι πήγα να πάθω:
• Τι πήγες να πάθεις, χρυσέ μου. Έπεσες σε κανίβαλους. ° Was ist dir da zugestoßen,
mein Goldschatz. Du bist unter die Kannibalen geraten. [(scherzhafte) Reaktion auf die
Schilderung des Partners, der am Morgen eine Geflügelfarm besucht hatte, in der den
Hühnern die Überreste des geschlachteten Geflügels verfüttert werden] [GF+DF aus:
7. πώς το ’παθα:
• Πώς το ’παθε ο κύριος Δήμαρχος ... ° Was mag bloß in den Herrn Bürgermeister
gefahren sein? [dass er endlich für ein ordentliches Funktionieren der Straßenlaternen
gesorgt hat] [Äußerung des Erstaunens darüber, das die Beleuchtung plötzlich (im
Gegensatz zu bisher) funktioniert] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // Anm.: drei Punkte der GF
im Original]
• Τον λυπήθηκαν (πώς το ’παθαν;) και του φώναξαν: "[...]" ° Er tat ihnen leid (kaum zu
glauben!), sie riefen ihm zu: "[…]" [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
vgl. in diesem Sinne auch die Erläuterungen zur Wendung "πώς το έπαθε κάποιος (και
έκανε κάτι)", in: ΛΔΗ, S. 273
:ΠΑΘΙΑΡΙΚΟΣ, -η, -ο
παθιάρικος, -η, -ο
= ο γεμάτος πάθος και συγκίνηση [ΛΓΙΟ] – π.χ.:
• "Να πούμε και παθιάρικα, πικρά παραπονιάρικα / απ’ αυτά που λεν πιωμένοι όλοι οι
ερωτευμένοι." [Χρήστος Ρουχίτσας: τραγούδι "Απόψε όσοι δεν πονούν"]
:ΠΑΙΔΕΙΑ, η
παιδεία, η
1. Zu Begriff und Wesen [Quelle: Μ. Κεσσόπουλος: Εκθέσεις, Α' Γυμνασίου, 2007,
σ. 69/70]:
- Παιδεία:
Η γενική ανάπτυξη και καλλιέργεια (πνευματική, ηθική, ψυχική, κοινωνική) του ατόμου
και της κοινωνίας.
[vgl.: Εκπαίδευση: Η οργανωμένη και συστηματική παρέμβαση για τη σωματική
και ψυχοσωματική ανάπτυξη των ατόμων.
Η διαδικασία της μάθησης, της αγωγής, της καλλιέργειας του ατόμου.]
- Φορείς παιδείας:
Οικογένεια / Σχολείο / Εκκλησία / Πολιτεία / Κοινωνικό περιβάλλον / Μέσα μαζικής
ενημέρωσης / Συναναστροφές και κοινωνικές επαφές / Επαγγελματική ομάδα /
Πολιτισμικές διαδικασίες
- Έργο και σκοποί παιδείας:
Η μετάδοση γνώσεων / Η πνευματική καλλιέργεια / Η διαμόρφωση χαρακτήρα και
προσωπικότητας / Η αξιοποίηση ικανοτήτων και δεξιοτήτων / Η ομαδική
κοινωνικοποίηση / Η επαγγελματική αποκατάσταση
- Μορφές παιδείας:
Ανθρωπιστική / Επαγγελματική / Κοινωνική / Εθνική / Εγκυκλοπαιδική / Καλλιτεχνική
- Μέσα παιδείας:
Διδασκαλία / Εκπαίδευση / Εξάσκηση / Παράδειγμα (βιβλία, εποπτικά μέσα,
εγκαταστάσεις, περιβάλλον κ.α.)
:ΠΑΙΔΕΥΩ
παιδεύω
• Τους βλέπεις που παιδεύουνται [= παιδεύονται] να φαν τα πολλά λεφτά τους και δεν
το καταφέρνουν. ° Man sieht, wie sie sich vergeblich bemühen, ihr vieles Geld auszu-
geben. [sc. die Engländer im Thessaloniki zur Zeit des Ersten Weltkriegs] [GF+DF aus:
• Παιδεύτηκα για να βρω τη "Νέα Μέρα", αλλά τελικά τα κατάφερα. ° Ich hatte ziemlich
zu tun, die [Zeitung] "Néa Méra" zu finden [sc.: sie (an einem Kiosk) zu bekommen /
aufzutreiben], schließlich glückte es mir aber doch. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΠΑΙΔΙ, το
παιδί, το
1. Grundbedeutung:
das Kind
• Το τι είδα εκεί μέσα, βρε παιδιά, [...] Was ich dort drinnen erblickte, Jungs,
…[lässt sich nicht beschreiben] [Anrede
eines Soldaten gegenüber seinen Kame-
raden]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• γιατί εσείς παιδιά μου, [...] denn ihr, meine Lieben, […] [Anrede eines
Fabrikanten (mit leicht belehrend-ironi-
schem Unterton) gegenüber zwei mit ihm
befreundeten Kleinunternehmern]
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΠΑΙΔΙΚΟΣ, -ή, -ό
παιδικός, -ή, -ό
ο παιδικός σταθμός: s. unter νηπιαγωγείο, το
:ΠΑΙΔΟΜΑΝΙ, το
παιδομάνι, το
• Παραδίπλα έπαιζε το παιδομάνι, όλο φωνές και φασαρία. ° Gleich daneben spielte
die Kinderschar mit Lärm und Geschrei. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΠΑΙΖΩ
παίζω
1. παίζω + Akk. :
a) [Schach, Karten, Fußball, ein Instrument etc.] spielen:
• παίζω σκάκι ° Schach spielen
• όλο ποδόσφαιρο παίζουνε ° sie spielen dauernd Fußball
• Έπαιζε συνέχεια τη ζωή του. Er spielte ständig mit seinem Leben. [weil
er sich immer in gefährliche Situationen
begab]
d) spielen um:
• Οι γυναίκες παίζουν τον τίτλο στην Αθήνα. ° Die Frauen spielen in Athen um den
Titel.
• Και τελικά ήταν αδιανόητο πως εκείνος θα Und es war doch undenkbar, daß der [=
μπορούσε να του αρνηθεί τη βοήθειά του, sein Onkel] ihm [= dem Neffen] seine Hilfe
όταν παιζόταν πραγματικά η σταδιοδρομία, verweigern könnte [d.h. dem Neffen das
η ύπαρξη, η ζωή, ναι, εντελώς απλά η ζωή Geld nicht zur Verfügung stellen würde,
του ανιψιού του, [...]. das dieser dringend zur Begleichung von
Spielschulden benötigte], wenn tatsächlich
die Karriere, die Existenz, das Leben, ja,
ganz einfach das Leben des Neffen […]
auf dem Spiel stand.
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Όλα, τα πάντα παίζονται τώρα για μένα, Alles, alles steht für mich [mit der pünkt-
όχι μόνον η ύπαρξή μου ως αξιωματικού. lichen Rückzahlung meiner Spielschuld]
Τι θα γίνω, τι άλλο μπορώ πια να αρχίσω; auf dem Spiel, nicht nur meine Existenz als
Αφού τίποτε άλλο δεν έχω μάθει, [...]. Offizier. Was soll ich, was kann ich denn
anderes anfangen? Ich hab' ja sonst nichts
gelernt, […].
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
[bzw.]
2.2. παίζει ° [u.a.:] auf dem Spiel stehen [etc.]:
• Ο Κάρλο Αντσελότι, που παίζει κι αυτός [vermutl.:] Carlo Ancelotti [Trainer der in
το μέλλον του αύριο, [...] letzter Zeit erfolglosen italienischen Fuß-
ballmannschaft Juventus], ~um dessen
Zukunft [als Trainer] es gleichfalls morgen
geht [wenn Juventus gegen eine griechi-
sche Mannschaft spielen wird], […].
3. το παίζω κάτι ° παριστάνω, θεωρώ τον εαυτόν μου πως είναι κάτι, υποκρίνομαι πως
είμαι κάτι [ΛΔΗ]
[bzw.]
το παίζω ° υποδύομαι κάτι που σχεδόν είμαι και προσπαθώ σκληρά να γίνω, αλλά
χωρίς να έχω τα προσόντα [ΑΓΝ, σ. 149]
π.χ.:
• Ο τάδε το παίζει σκληρός, ανένδοτος, φιλόσοφος, πλούσιος, ωραίος, έξυπνος,
γυναικάς, κτλ. [ΛΔΗ]
5. δεν είναι παίξε-γέλασε ([bzw.] δεν είναι παίξε γέλασε) ° es ist keine Kleinigkeit
[Moser*, S 119] / es ist kein Kinderspiel [Pons online*] [etc.]:
*[GF jeweils in der Variante ohne Bindestrich zwischen "παίξε" und "γέλασε"]
π.χ.:
• Φυσικά και επαναστατεί το στομάχι μου. Δεν είναι παίξε-γέλασε να ταρακουνιέσαι μες
στη θάλασσα πάνω κάτω! ° Natürlich rebelliert mein Magen. Es ist keine Kleinigkeit
(Es ist kein Spaß / Es ist kein Vergnügen / Es ist nicht lustig), [bei einer Schiff- bzw.
Bootsfahrt] auf dem Meer ~hin- und hergeschaukelt zu werden! [Eigenübersetzung]
• δέκα χιλιάδες ψήφοι "εις προσοχήν" δεν είναι βέβαια παίξε γέλασε ° zehntausend
Wählerstimmen in Reih und Glied [in Habachtstellung] sind natürlich kein Pappenstiel
[ironische Bemerkung in Zusammenhang mit einem Abgeordneten, der in die Nähe der
Front gereist ist und dort den angetretenen Soldaten in einer Rede beteuert, dass er
sich freue, sie zu sehen] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΠΑΙΞΕ // :ΠΑΙΞΤΕ
παίξε // παίξτε
[Imperativ (Stamm II-Form) von παίζω ]
:ΠΑΙΡΝΩ
παίρνω
[Anm.: παίρνω ist zu unterscheiden von περνώ!]
Übersicht:
1. παίρνω πίσω 11. που να πάρει [bzw.] να πάρει [bzw.]
2. παίρνω από πίσω να πάρει η ευχή
3. με παίρνει από κάτω
4. παίρνω κάτω 12. με παίρνουν τα χρόνια *
5. με παίρνει ...[ο ύπνος, το παράπονο, ...] 13. (κάτι) με παίρνει μπάλα [bzw.]
6. τον παίρνω [bezogen auf eine Perso- με παίρνει η μπάλα *
nenwahl] 14. (το) παίρνω απόφαση *
7. δε με παίρνει 15. δεν παίρνω από λόγια *
8. δε με παίρνει η ώρα 16. παίρνω με καλό (με κακό) μάτι *
9.1. όσο παίρνει 17. παίρνω στο κατόπι *
9.2. μέχρι εκεί που δεν παίρνει 18. παίρνω πόδι *
10. παίρνω (κάτι από κάποιον) [bezogen 19. πάρ’ τα να μη σ’ τα χρωστάω *
auf Eigenschaften, Wesenszüge etc.] *[Verweis zu anderer Stelle des Wörter-
buchs]
• Έχω κουραστεί να μου τα παίρνουν όλα Ich bin müde davon, dass mir doch alles
πίσω. [was mir teuer ist] wieder [vom Schicksal]
genommen wird.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Τον τσάκισαν στο ξύλο και του πήραν Sie verprügelten ihn [= den Gewinner beim
πίσω τα κέρδη του με τη βία. gemeinsamen Kartenspiel] mit Nachdruck
und nahmen ihm seine Gewinne mit Ge-
walt wieder ab.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Μου πήρε πίσω το τσεκούρι και προ- Er nahm mir die Axt [mit der ich ihm bei der
σπάθησε ν’ αποτελειώσει το κόψιμο του Holzarbeit half] wieder aus der Hand und
κούτσουρου. mühte sich ab, das Spalten des Holz-
stumpfes zu Ende zu bringen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
d) zurückerobern [etc.]:
• Στο σχολείο, στην Istanbul, μας In der Schule in Istanbul haben sie uns
διηγούνταν τρομακτικές ιστορίες για τον [Türken] nur Schauermärchen erzählt über
Έλληνα εχθρό. Πως περιμένετε μονάχα den griechischen Feind. Dass ihr [Grie-
την κατάλληλη στιγμή για να πάρετε πίσω chen] nur auf den günstigen Augenblick
την Πόλη. warten würdet, um Konstantinopel zurück-
zuerobern.
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• Έγραφα "Κάτω οι βασιλιάδες, ζήτω ο Ich schrieb [als Kind in Aydin mit Kreide an
Βενιζέλος". Πίστευα στη "Μεγάλη Ιδέα", Hauseingänge] "Nieder mit den Königen,
περίμενα να πάρουμε την Πόλη πίσω, [...]. es lebe Veniselos". Ich glaubte an die
"Große Idee", ich wartete darauf, Konstan-
tinopel zurückzugewinnen, […]
[Διδώ Σωτηρίου in einem Interview, GF+DF aus:
Kalimerhaba]
• [...] κι αργότερα το δάσος θα φτάσει μέχρι [...], und später wird der Wald bis zur Wand
τον τοίχο και θα πάρει πίσω τη γη που του vordringen und sich das Land zurück-
έκλεψε ο άνθρωπος. erobern, das ihm der Mensch geraubt hat.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
e) παίρνω τον λόγο μου πίσω ° θεωρώ ως άκυρα όσα είπα / λέω πως δεν ισχύουν
όσα είπα [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Σου είπα πως δεν θέλω να σε ξαναδώ επειδή ήμουν θυμωμένος. Με συγχωρείς,
παίρνω τον λόγο μου πίσω. [ΛΔΗ]
f) Sonstiges:
• Πήραν πίσω το μονοπάτι. ° Sie gingen den Weg (Pfad) [den sie gekommen waren]
(wieder) zurück. [GF aus einem Roman von Καζαντζάκης]
• Φεύγω τώρα, μη με παίρνεις από πίσω. Ich geh jetzt, lauf mir nicht ständig nach.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• μας είδε στο σταυροδρόμι και μας πήρε er hat uns an der Kreuzung gesehen und
από πίσω ist uns hinterhergefahren [Pons]
• τους πήρε από πίσω er ging ihnen nach / er folgte ihnen [be-
merkt oder unbemerkt]
• Βάστα Ρομπ. Μην την αφήσεις να σε πάρει από κάτω. ° Hold on, Rob. Don't let her
get to you. [Anm.: to get to sb. = jdn. in Mitleidenschaft ziehen (Pons) / jmdm. auf den
Geist gehen (Leo)] ° Halt dich zurück, Rob. Lass dir von ihr [sc. von deiner Mutter mit
ihren provokanten Äußerungen] nicht auf die Nerven gehen. [innerer Monolog Robs]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• με πήρε από κάτω η χιονοστιβάδα ° ich bin unter die Lawine gekommen [DF+GF aus:
Bachmann: Malina]
4. παίρνω κάτω:
κατεβάζω πανί ή σημαία // διοπτεύω
[Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
• [...] και με πήρε η συγκίνηση. […], und Bewegung [iS von: Rührung, Mit-
gefühl] überkam mich.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Και βουλιαγμένη σ’ εκείνο το παμπάλαιο Und so, in der uralten Matratze versunken,
στρώμα, τυλιγμένη μ’ ένα μεγάλο σεντόνι, in ein großes Laken eingewickelt, […], so
[...], ήρθε σαν άλλος κυνηγός ο ύπνος και fand sie ein anderer Jäger [als der, auf den
την πήρε. sie wartete], der Schlaf – und nahm sie in
seine Arme. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[bzw.]
9.2. μέχρι εκεί που δεν παίρνει:
• Μα πες μου, πρέπει να διασυρθεί κανείς μέχρι εκεί που δεν παίρνει για να γίνει
διάσημος; ° Aber sag mal, muss denn jemand bis zum Gehtnichtmehr verleumdet
werden, damit er berühmt wird? [GF+DF aus: Όσες φορές]
10. παίρνω (κάτι από κάποιον) [bezogen auf Eigenschaften, Wesenszüge etc.]:
• Θέλεις να ξέρεις αν το βαφτιστήρι σου έχει πάρει κάτι από σένα; Ας πούμε την
εκτίμηση για τα πράγματα που καταστρέφονται κι αντέχουν; ° Möchtest du wissen, ob
dir dein Taufkind [in irgendetwas] nachgeschlagen ist? Zum Beispiel in der Wertschät-
zung von Dingen, die zugrunde gehen und doch noch halten? [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Που να πάρει, πόσα ξέρεις. Donnerwetter [iS von: erstaunlich / ich bin
verblüfft], was du alles weißt.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Που να πάρει, τόσο νέος, σκέφτεται η Donnerwetter, so jung [ist dieser Mann],
Κάρμεν και του ρίχνει μια δεύτερη ματιά. denkt Carmen [als sie sein Alter erfährt]
und wirft einen zweiten Blick auf ihn.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Και ψωμί, σκέφτεται βγαίνοντας, που να Und Brot [muss ich ebenfalls ins Zimmer
πάρει, ξέχασα τις μπαγκέτες, το ψωμί που tragen], denkt sie, während sie [in die
παράγγειλα! Küche] hinausgeht, verdammt, ich habe
die Baguettes, das bestellte Stangenbrot
vergessen!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• "Και στ’ αλήθεια δε θα το πεις πουθενά;" "Und du erzählst es wirklich nicht weiter
θέλησα να βεβαιωθώ για άλλη μια φορά. – [was ich dir anvertrauen möchte]?", verge-
"Όχι, που να πάρει! Πόσες φορές να στο wisserte ich mich noch einmal. – [Reakti-
πω;" on:] "Nein, zum Kuckuck! Wie oft soll ich
[dir] das noch sagen?"
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΠΑΙΧΤΕ
παίχτε
= παίξτε ° spielt [Imperativ (Stamm II-Form) von παίζω]
:ΠΑΛΑΙ
πάλαι
πάλαι ποτέ ° κάποτε στο παρελθόν / παλαιότερα / σε κάποια εποχή στο παρελθόν
[ΛΤΣ] – π.χ.:
• Ο δικηγόρος αυτός ήταν πάλαι ποτέ συνήγορός μου. [ΛΤΣ]
• τα αίτια της εξαθλίωσης του πάλαι ποτέ πλούσιου νησιού ° die Ursachen der Ver-
elendung der einstmals reichen Insel [Madagaskar] [DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
• το χάνι πάλαι ποτέ ° einst die Herberge [war dieses Gebäude später eine Sesam-
mühle] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΑΛΑΜΑΚΙΑ, τα
παλαμάκια, τα
• Μια παρέα αντρών και γυναικών χειροκροτούσαν τον πατέρα μου που χόρευε
[ζεϊμπέκικο]. Γύρω του σχημάτιζαν έναν κύκλο. [...] Ο Γιώργος καθόταν γονατιστός στο
ξύλινο παρκέ και κρατούσε το ρυθμό χτυπώντας παλαμάκια.
:ΠΑΛΕΥΩ
παλεύω
1. παλεύω να:
[praktikable Übersetzungsmöglichkeiten:] mit allen Kräften trachten, … zu … / ringen
um … / sich anstrengen, … zu … / sich (große) Mühe geben, … zu …
zB.:
• [...] καθώς πάλευε να τρυπήσει το φελλό με το παμπάλαιο εργαλείο. ° […], wie er
sich abmühte, um das uralte Werkzeug [sc. den alten Flaschenöffner] in den Korken
[der Weinflasche] zu bohren. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
2. το παλεύω:
• Το παλέψατε; ° Haben Sie es versucht? [sich in Benehmen und Aussehen an die
ländliche Bevölkerung Ohlsdorfs anzupassen] [DF+GF aus: André Müller im Gespräch mit Thomas
Bernhard]
[vgl. auch]:
• τους πάλευαν πράγματα ανέκφραστα ° Unsagbares rang mit ihnen [sc. mit den
beiden Männern, die zusammen saßen und über Sterben, Tod etc. philosophierten]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΑΛΙ
πάλι
1. Grundbedeutung:
wieder
• Και να μην είχες πάρει το μπάρμπα μου, Und auch wenn du nicht meinen Onkel
πάλι θα ερχόμουνα. Εμείς είμαστε παλιοί [zum Ehemann] genommen hättest, ich
φίλοι. würde dich dennoch (trotzdem / genauso)
besuchen kommen. Wir [zwei] sind alte
Freunde. [Eigenübersetzung]
• Αλλά και πάλι της ήταν δύσκολο να το Aber sie konnte es dennoch kaum glau-
πιστέψει. ben. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αλλά και πάλι είναι καλύτερα από [...] Aber [das ist] immer noch besser als […]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αν έχασε η θεία τα μπλε της πέδιλα, θα Wenn die Tante ihre blauen Sandalen
κλαίει όλη νύχτα. Αν δεν τα έχασε, πάλι θα verloren hat [= haben sollte], dann weint
κλαίει! sie die ganze Nacht. Wenn sie sie nicht
verloren hat, dann weint sie auch!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καλά λοιπόν· δε θα σου δώσω τον Also gut, aber ich werde dir nicht Anthi-
Άνθιμο τον αναγνώστη, θα σου δώσω mos, den Vorleser [und künftigen Pfarrer],
όμως τον Αντρέα το διάκο· πάλι παπαδία sondern Andreas, den Diakon [als Ehegat-
θα γένεις· θέλεις; ten] geben; da wirst du genauso gut Pfar-
rersfrau; willst du? [sagt ein Vater zu seiner
Tochter, die unbedingt Frau eines Pfarrers
werden will und (nur) deshalb ihren Vater
um die Einwilligung zur Heirat von Anthi-
mos gebeten hatte (den der Vater aber
nicht zum Schwiegersohn möchte)]
[GF+DF aus: Γ. Ξενόπουλος: Η Σουζάννα του παπά]
• Ο αδελφός μου πάλι είχε σοκαριστεί τόσο Mein Bruder wiederum war […] so scho-
[...], ώστε [...] ckiert, dass er […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Γιατί [...] άνοιξαν το στόμα τους σε μια Warum hatten ...[diese Menschen] vor [sc.
άγνωστη Ελληνίδα; Ίσως ακριβώς επειδή gegenüber] einer unbekannten Griechin [=
ήμουν άγνωστη, [...]. Ίσως, πάλι, επειδή mir] den Mund aufgetan? Vielleicht gerade
[...]. weil ich unbekannt war, […]? Vielleicht
aber auch, weil […]? [Erwähnung einer
alternativen Vermutung]
[GF+DF aus: Όσες φορές // Anm.: Satz 2 und 3 enden in
der GF mit einem Punkt, in der DF mit einem Fragezei-
chen.]
• Ίσως πάλι […] Vielleicht […] auch […] [Erwähnung einer
dritten alternativen Vermutung, nachdem
zuvor zwei andere (im Griechischen mit
den Wendungen: "ίσως και να …" und "ή
μπορεί να …") angeführt worden waren]
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Έβρισκα πως τα πρόσωπά τους είχαν Und mir kam es so vor, als seien ihre
πραγματικά κάτι το κοκκινωπό, όμως πάλι Gesichter [sc. jene der albanischen Dorf-
όχι και μεγάλη διαφορά. bewohner] tatsächlich etwas rötlicher als
unsere [sc. als jene der Griechen] [GF
wörtl.: als hätten ihre Gesichter tatsächlich
etwas Rötliches], [aber] andererseits war
der Unterschied gewiss nicht groß.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Θα μπορούσε να είναι η μητέρα στην Sie [= diese Frau] hätte die Mutter der Fa-
οικογένεια με τις σκηνές. Αλλά πάλι, δεν θα milie mit den Zelten sein können. Anderer-
καταδεχόταν να κοιμηθεί στον κήπο. seits hätte sie sich nie dazu herabgelas-
sen, in einem Zelt [wörtl.: im Garten] zu
schlafen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
c) Sonstiges:
• Πώς ήταν πάλι το όνομα; ° Wie war der Name noch mal (noch gleich)? [Nachfrage
am Telefon (wenn man den Namen nicht verstanden hat)] [DF ("noch mal") + GF aus: Hueber-
Handel]
3. [...] και πάλι [...] [mit Wiederholung des vor "και πάλι" stehenden Wortes]:
• όταν τα πάντα είναι ζήτημα τιμών και πάλι τιμών, [...] ° wenn […] es [im Wirtschafts-
leben] nur noch um den Preis geht, […] [GF+DF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
:ΠΑΛΙΑΤΖΙΔΙΚΟ, το
παλιατζίδικο, το
(bzw. auch: το παλιατζήδικο [so die (alleinige) Schreibweise bei ΛΜΠ])
• [...] τη χρονιά εκείνη, κάποια Κυριακή, κατέβηκα ένα πρωί στα παλιατζίδικα. Χάζευα
λοιπόν τις αποθήκες με τα μεταχειρισμένα βιβλία κι ύστερα από λίγο διάλεξα τέσσερα
πέντε και πήγα να πληρώσω. ° [...] in jenem Jahr ging ich eines Sonntagmorgens zu
den Trödlerläden. Ich sah mich [also] in den Stapeln von gebrauchten Büchern um und
wählte nach einiger Zeit vier, fünf aus und wollte bezahlen. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
:ΠΑΛΙΚΑΡΙ, το
παλικάρι, το
s. παλληκάρι, το
:ΠΑΛΙΝΩΡΙΟ, το
παλινώριο, το
όργανο με το οποίο βρισκόταν παλιότερα το αζιμούθιο του ήλιου, με συνδυασμό της
ώρας, της ηλιακής κλίσης και του πλάτους
[Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
:ΠΑΛΙΟ-
παλιο- [bzw.] παλιό-
• Ένας άνθρωπος σ’ αυτό το παλιόσπιτο Ist denn kein Mensch in diesem verfluchten
δεν υπάρχει; Haus? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Με τρόμαξες, παλιόγατα, φύγε από δω! Du böse Katze, du hast mich erschreckt,
verschwinde! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΑΛΙΟΣ, -ά, -ό
παλιός, -ά, -ό
1. από παλιά ° von alters her [iS von: schon seit jeher / schon sehr lange] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• Στα παλιά τα χρόνια υπήρχε ένας Vor langer, langer Zeit lebte ein großer
μεγάλος φιλόσοφος. Philosoph [sc. Aristoteles].
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• στα πολύ παλιά χρόνια vor langer, langer Zeit // in uralten Zeiten
[GF + beide DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είχε να τη δει από κείνες τις παλιές Seit den Tagen damals in Brüssel hatte er
ημέρες στις Βρυξέλλες. sie nicht mehr gesehen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΠΑΛΛΗΚΑΡΙ, το
παλληκάρι, το (bzw. παλικάρι, το)
1. Zur Schreibweise:
[...] υποστηρίζω ότι η ιστορική γραφή των λέξεων πρέπει να διατηρηθεί, διότι συνδέει
την νεοελληνική με την αρχαία ελληνική γλώσσα. Παράδειγμα. Σήμερα οι Έλληνες
γράφουν "παλικάρι" και όχι "παλληκάρι", όπως το προτιμά ο γράφων. Και ο λόγος είναι
απλός: αν ο μαθητής ιδεί την λέξη παλληκάρι, θα καταλάβει ότι αυτή προέρχεται από
την λέξη παλληκάριον και αυτή από την αρχαία ελληνική λέξη πάλληξ – πάλληκος. Αλλά
αν διαβάσει την λέξη παλικάρι, ίσως δεν θα αντιληφθεί ότι προέρχεται από την λέξη
πάλληξ. [Ε. Μαρινόπουλος: 100 γλωσσικά θέματα, σ. 161]
2. Übersetzungsbeispiele:
a) [iS von: junger Mann, Bursche]:
• Είναι δυο γέροι, ένα παλικάρι, πεντέξη Es sind zwei Greise, ein junger Mann, fünf,
γυναίκες κι ένα σωρό μωρά. sechs Frauen und eine ganze Kinderschar
[anwesend].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• ένα παλληκάρι ταπεινής καταγωγής einen jungen Mann von bescheidener Her-
kunft [liebte sie] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μισή δωδεκάδα μεγάλα φορτηγά βαπό- Ein halbes Dutzend großer Frachtschiffe.
ρια. Και το φορτιό [= φορτίο] παλικάρια. Ihre Fracht: junge Männer [sc. Soldaten,
die von ihrer Heimatinsel an die Front ge-
bracht werden].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ο Σβίγγος δεν είναι καθόλου παλικάρι, μα Svingos [Soldat in meiner Einheit] ist abso-
[...] lut kein Held, aber …[er unternimmt diese
lebensgefährliche Aktion, weil er damit
etwas Geld dazuverdienen kann]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΠΑΛΛΙΝΩΡΙΟ, το
παλλινώριο, το
s. παλινώριο, το
:ΠΑΝΑΓΙΑ, η
Παναγία, η [bzw. (lt. ΛΜΠ λαϊκ.)] Παναγιά, η
• "Παναγία μου", ξεφεύγει της Κάρμεν. "Τι, βρέχει;" ° "Du meine Güte", entfährt es
Carmen [beim Anblick des völlig durchnässten Besuchers]. "Regnet es etwa?"
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΠΑΝΑΘΕΜΑ
πανάθεμα
[επιφωνηματική λέξη]
s. unter ανάθεμα, το (Z 3)
:ΠΑΝΑΝΘΡΩΠΙΝΟΣ, -η, -ο
πανανθρώπινος, -η, -ο
• πανανθρώπινες ιδιότητες ° allgemeinmenschliche Eigenschaften [GF+DF aus: Όσες
φορές]
:ΠΑΝΔΑΙΣΙΑ, η
πανδαισία, η
• πανδαισία χρωμάτων και ήχων ° (eine) Farben- und Klangpracht
:ΠΑΝΕ
πάνε
= [u.a.:] geh [Imperativ] (s. unter πάω, Z 25)
:ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ, το
πανεπιστήμιο, το
1. Bedeutung: die Universität
:ΠΑΝΤΑ
πάντα
1. πάντα – πάντοτε:
Vgl. dazu Μάνεσης, S. 63:
Για λόγους αισθητικής και κομψότητας, αλλά και αυθεντικότητας του νομικού λόγου,
ορισμένες λέξεις ή τύποι πρέπει να προτιμώνται, ως δοκιμότεροι, στα κείμενα της
νομίκης θεωρίας και πράξης. Π.χ. [...] "πάντοτε" (αντί "πάντα"), [...]
• Είμαστε πάντα στην ίδια δεκαετία ’50-’60. Wir sind noch immer (nach wie vor) im
Το 1954, η Μαρίκα Νίνου λέει ένα τραγούδι selben Jahrzehnt 1950-1960. (Im Jahr)
του Βασίλη Τσιτσάνη, τη "Ζαΐρα". 1954 singt Marika Ninou ein Lied von Vasi-
lis Tsitsanis, die "Zaira". [Anm.: GF: erster
und zweiter Satz eines neuen Kapitels in
einem Buch, in dem bereits im vorange-
gangenen Kapitel über dieses Jahrzehnt
erzählt wurde]
[DF: Eigenübersetzung]
• "[...]", είπε [...] η νεαρή γυναίκα, σκυμμένη "[...]", sagte [...] die junge Frau, nach wie
πάντα στις γλάστρες της vor über ihre Blumentöpfe gebückt
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μιλά μες στα δόντια, τυλίγοντας πάντα: Ohne seine Arbeit [sc. das Wickeln des
"[...]" Verbandes am Körper des Verwundeten]
zu unterbrechen, sagt er [= der Sanitäter]
mir durch die Zähne [zwischen denen er
eine Sicherheitsnadel hält]: "[…]"
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΠΑΝΤΟΤΕ
πάντοτε
πάντοτε – πάντα: s. unter πάντα (Z 1)
:ΠΑΝΩ
πάνω
1. πάνω σε:
• Πάνω στον πανικό της κάνει δύο In ihrer Panik macht sie zwei tödliche
θανάσιμα σφάλματα. Fehler. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Πάνω στην τρομάρα μου, άρπαξα μια Vor lauter Schreck nahm ich einen Stein
πέτρα και την πέταξα κατά πάνω του. und warf ihn nach dem Wolf.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πάνω στους τέσσερις [μήνες] [...] Als vier Monate vergangen waren, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και πάνω στο μήνα [...] Aber [wörtl.: Und] nach einem Monat […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Πάνω στη βδομάδα όταν πήγα να Als es nach einer Woche ans Auszahlen
πλερωθώ, είπα στον κύριο [...]: [meines Lohns] ging, sagte ich zu Herrn
[...]: "[…]" [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
2. πάνω από:
• τα χωριουδάκια μάς κοιτάνε πάνω από τους λόφους τους ° winzige Dörfer schauen
uns von ihren Hügeln herab nach [als wir uns mit dem Schiff von der Insel entfernen]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Μπήκανε δυο ίσαμ’ εκεί πάνου, [...]. ° Dann drangen zwei riesige Kerle [in meinen
Unterstand im Schützengraben] ein …[und nahmen ihn für sich in Beschlag] [GF+DF aus:
Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΠΑΝΩΘΕ
πάνωθε
• Το στερέωμα απλώνεται πάνωθέ μου. ° Über mir erstreckt sich das Firmament.
[während ich in der sternenklaren Nacht am Rücken im Freien liege] [GF+DF aus:
Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "Το φεγγάρι πάνωθέ μου / ασημένιo τάλιρο" [Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Το φεγγάρι πάνθωέ
μου"]
:ΠΑΠΑΡΟΥΝΑ, η
παπαρούνα, η
= die Mohnblume:
• Ήταν ένας λόφος άλικος από τις παπαρούνες. ° Es war an einem [GF: Es war ein]
Hügel, scharlachrot von Mohnblumen. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΠΑΠΟΥΤΣΙ, το
παπούτσι, το
με γράφει στα παλιά του τα παπούτσια [bzw.] τα γράφω στα παλιά μου τα παπούτσια:
a) gleichbedeutend mit:
Δε δίνει σημασία. / Δεν ιδρώνει το αυτί του. / Καρφί δεν του καίγεται. / Πέρα βρέχει. /
Είναι σαν να μιλάς στον αέρα. / Από το ένα αυτί μπαίνουν και από το άλλο βγαίνουν.
b) gleichbedeutend mit: τ’ ακούω βερεσέ (δεν τα προσέχω [αυτά που λες] κι ούτε με
ενδιαφέρουν, γιατί πιστεύω πως είναι παραμύθια και βλακείες)
["Η γλώσσα των ιδιωτισμών και των εκφράσεων", S. 69 f.]
[zur Herkunft s. Νατσ., S 534 (ganz oben)]
1. Zur Schreibweise:
- ο παππάς [so etwa (mit ausführlicher Begründung) ΛΜΠ und Langenscheidt online]
- ο παπάς [so etwa ΛΚΝ und Pons online]
2. Grundbedeutung: der Pfarrer [Pons online und Langenscheidt online] / der Priester /
der Pope:
[Anm.: Die Begriffe παπάς und ιερέας werden von Ζ. Ζατέλη ("Και με το φως του λύκου
επανέρχονται") synonym verwendet (in Zusammenhang mit einem Begräbnis in
Nordgriechenland, Anfang des 20. Jahrhunderts). (DF jeweils: der Priester)]
• η μικρότερη του παπά ° die Jüngste [sc. die jüngste Tochter] des Popen [aus einem
griechischen Dorf (zur Zeit des 1. Weltkriegs) ] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
3. weitere Bedeutungen:
- der König / ο ρήγας [beim Kartenspiel]
- Bezeichnung eines Trickspiels mit Karten [s. näher etwa ΛΜΠ]
εκφράσεων", S. 73]
:ΠΑΠΠΟΣ, ο
πάππος, ο
1. [Bedeutung]: ο παππούς [ΛΜΠ]
• τα μαθήματα ήταν τρεις φορές την εβδομάδα, μέρα παρά μέρα ° der Unterricht fand
dreimal in der Woche statt, jeden zweiten Tag [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα στην σκέψη ότι αυτός ο άνθρωπος [...] υπήρχε και παραϋπήρχε [...] ° Aber bei
dem Gedanken, dass dieser Mensch […] existierte, sehr wohl existierte […] [und nicht
bloß eine Figur im Traum war] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Εμάς μας νοιάζει και μας παρανοιάζει. ° Uns macht das doch etwas aus, sehr sogar.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΑΡΑΒΡΙΣΚΟΜΑΙ
παραβρίσκομαι
s. παρευρίσκομαι
:ΠΑΡΑΓΙΝΟΜΑΙ
παραγίνομαι
παράγινε το κακό: s. unter κακό, το (Z 4)
:ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ, ο
παράγοντας, ο
• ποδοσφαιρικοί παράγοντες από τα χρόνια της δόξας ° Persönlichkeiten des Fußballs
aus den Tagen des Ruhmes [der Fußballmannschaften] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΠΑΡΑΔΕΧΟΜΑΙ
παραδέχομαι
1. Grundbedeutungen:
a) akzeptieren:
• Με παραδεχόταν όπως ήμουν και ποτέ δε θέλησε να με αλλάξει. ° Er [= mein Ehe-
mann] akzeptierte mich (so) wie ich war und wollte mich nie ändern.
b) zugeben:
• Παραδέξου το. ° Gib es zu. [es hat dir Spaß gemacht].
2. Spezialbedeutung:
επαινώ, αναγνωρίζω επαινώντας, κρίνω πολύ θετικά [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Μπράβο, Δημήτρη! Τώρα σε παραδέχομαι (π.χ. για το πολύ καλό σου παίξιμο). [ΛΔΗ]
:ΠΑΡΑΔΙΠΛΑΝΟΣ, -ή, -ό
παραδιπλανός, -ή, -ό
• πήγε στο άλλο σπίτι, το παραδιπλανό, [...] ° [sie] ging in das andere Haus, in das
übernächste, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΑΡΑΕΙΜΑΙ
παραείμαι
• Έπρεπε όμως να παραδεχτεί ότι ο Θανάσης παραήταν ευαίσθητος. ° Er musste aber
einräumen, dass Thanassis übertrieben sensibel war. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• [...] πως η ιδιοσυγκρασία του Βολφ δεν ήτανε καθόλου γερμανική – ή πως παραήτανε
γερμανική σαν εκείνων των ρομαντικών ποιητών που εκστασιάζονταν μπροστά στη
φύση. ° […], dass Wolfs Mentalität [mit seiner Euphorie für die Natur] alles andere als
deutsch war – oder dass sie übertrieben deutsch war wie die der romantischen Dichter,
die angesichts der Natur in Verzückung gerieten. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΠΑΡΑΚΑΤΩ
παρακάτω
• Τα παρακάτω τα θυμόταν μπερδεμένα, γιατί έγιναν πολύ γρήγορα. ° An das, was
folgte, konnte er sich nur ungenau erinnern, denn es ging alles sehr schnell. // An das
Weitere konnte er sich nur ungenau erinnern, weil alles sehr schnell ging. [GF + (synony-
me) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΠΑΡΑΚΙΝΩ
παρακινώ (-είς)
= animieren / ermuntern [zB. jemanden zum Sprechen; jemanden dazu, seinen Betrieb
zu erweitern, um aus der Armut herauszukommen]
:ΠΑΡΑΛΕΙΠΟΜΕΝΑ, τα
παραλειπόμενα, τα
για τα παραλειπόμενα: [praktikable Übersetzung ev.:] als Lückenbüßer
:ΠΑΡΑΛΙΑΚΗ, η
Παραλιακή, η [bzw.] παραλιακή, η
= η παραλιακή λεωφόρος [Küstenstraße von Athen zu den meistfrequentierten
Stränden Attikas / an ihr liegen zB. Γλυφάδα, η μαρίνα του Αλίμου, ο όρμος του
Φαλήρου]
:ΠΑΡΑΜΙΛΩ
παραμιλώ (-άς)
• Όλη νύχτα ο Γκολής καιγότανε στον Die ganze Nacht lag [der kranke] Golis
πυρετό, πάλευε, παραμιλούσε. glühend im Fieber, er war unruhig, redete
wirr. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...] Παραμιλώντας μια μέρα έτσι, πήγε και [….] So vor sich hin redend, suchte sie
βρήκε την Πέρσα. [= Fewronía] eines Tages Persa auf.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καθόταν ήσυχα για ώρα πολλή στο Sie [= die Frau] saß längere Zeit still an der
κατώφλι της αυλής, κι αντί να κοιτάζει κατά Schwelle des Hofes, und statt auf die
το δρόμο [...], αυτή στραμμένη έριχνε Straße zu blicken [...], wandte sie sich [um]
κλεφτές ματιές προς το δικό μας σπίτι und warf heimliche Blicke auf unser Haus,
παραμιλώντας σιγανά. während sie leise vor sich hin sprach.
[GF+DF aus: Kalimerhaba]
:ΠΑΡΑΜΟΝΗ, η
παραμονή, η
1. Grundbedeutungen:
a) der Aufenthalt:
[Anm.: zur Unterscheidung παραμονή – διαμονή: s. unter διαμονή, η]
• Η παραμονή του στο εξωτερικό θα διαρκέσει δύο εβδομάδες. ° Sein Aufenthalt im
Ausland (sein Auslandsaufenthalt) wird zwei Wochen dauern.
• Ο συνολικός χρόνος μετάβασης και παραμονής στην τράπεζα είναι 15 λεπτά. °
Die Gesamtzeit des Weges (zur Bank) und des Aufenthalts auf der Bank [zwecks
Einzahlung etc.] beträgt 15 Minuten.
b) der Verbleib:
• η παραμονή της χώρας στην Ένωση ° der Verbleib des Landes in der [Europäi-
schen] Union [als Gegenstück zum Austritt]
[bzw. auch]:
2.2. [in Zusammenhang mit Festtagen oder Ereignissen]: παραμονές (+ Gen.):
• Η Ιουλία θυμόταν μια φορά, πριν τέσσερα Ioulía konnte sich entsinnen, wie einmal,
ή πέντε χρόνια, παραμονές του Πάσχα, vor vier oder fünf Jahren, kurz vor Ostern,
που [...] […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ακόμα δεν ήταν Απόκριες, παραμονές Der Karneval hatte noch nicht begonnen,
μόνο, μα εκείνοι τα φόρεσαν κιόλας κι es war noch ein paar Tage zu früh, sie
ήρθαν μ’ αυτά στο σχολείο. aber [sc. die Männer des Dorfes] hatten
ihre Glocken [° τα κουδούνια (= traditionel-
le Faschingskostümierung)] schon umge-
hängt und waren damit in die Schule ge-
kommen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΑΡΑΠΕΡΑ
παραπέρα
1. Zur Übersetzung ins Deutsche: s. (gemeinsam mit "πιο πέρα") unter πέρα (Z 1)
:ΠΑΡΑΠΗΓΜΑ, το
παράπηγμα, το
• Και η Φεβρωνία, ψάχνοντας κάτι σ’ ένα παράπηγμα πίσω απ’ το σπίτι, ανάμεσα σε
ξύλα και κασσόνια, [...] ° Auch Fewronía, die in einem Schuppen hinter dem Haus
zwischen Holz und Kisten nach etwas suchte, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΑΡΑΠΟΝΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο
παραπονεμένος, -η, -ο
• "[...];" φώναζε παραπονεμένη η χελώνα. ° "…[Warum lasst ihr mich nicht von dem
Toten Abschied nehmen]?" rief klagend die Schildkröte [im Märchen]. [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
:ΠΑΡΑΠΟΝΟ, το
παράπονο, το
1. [allgemein]:
• Κοιμήθηκε μ’ αναφυλλητά [= αναφιλητά] Unter Schluchzen ist es eingeschlafen [das
και σε λίγο ο ύπνος έσβησε το παράπονό Kind / το παιδί], aber [GF: und] bald hat der
του. Schlaf seinen Kummer ausgelöscht.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...] και μουρμούρισε όλο παράπονο: "[...]" […] und sie murmelte voller Kummer: "[…]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• φωνές βραχνές, [...], σπασμένες απ’ το heisere [...] Stimmen [der singenden Män-
παράπονο ner], gebrochen vom Kummer [über den
Tod des gemeinsamen Freundes]
[bzw.]
heisere Stimmen, […], gebrochen von der
Traurigkeit
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Τα παράπονά της είναι πως [...] Sie klagt darüber, dass ...[du ihr gegenüber
immer verschlossen warst, am Abend oft
nicht daheim warst usw.]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• αυτός δεν έχει παραπόνο er hätte [= habe] keinen Grund zum Klagen
[Anm.: παράπονο – Singular] [sagte er] [sc. keinen Grund, sich (über
sein Leben bzw. seine Schwiegertöchter
etc.) zu beklagen] // er hatte keine Klagen
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Αλλά κι ο γέρος απ’ την μεριά του το ’χε Aber auch der Alte klagte darüber, dass er
παράπονο που έζησε τόσα χρόνια χωρίς so alt geworden und es ihm nicht vergönnt
ν’ αξιωθεί να δει ένα εγγόνι. worden war, ein Enkelkind zu sehen. [weil
seine Söhne kinderlos waren]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο άνδρας μου το ’χει παράπονο που [...] Mein Mann kann es immer noch nicht ver-
winden, dass […(du damals vom drohen-
den Unglück gewusst hast, ihn aber nicht
davor gewarnt hast)]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Απ’ το πρωί που ξύπνησε είχε αυτό το Schon als er heute morgen wach gewor-
παράπονο. den war, hatte er dieses bedrückende Ge-
fühl verspürt. [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
:ΠΑΡΑΣΕΡΝΩ
s. παρασύρω
:ΠΑΡΑΣΚΗΝΙΑ, τα
παρασκήνια, τα
στα παρασκήνια ° hinter der Bühne ([engl.: backstage]) // hinter den Kulissen
:ΠΑΡΑΣΥΡΩ
παρασύρω ([bzw. volkstümlich:] παρασέρνω)
• Όχι ... Δεν ήταν δυνατό ... Η φαντασία την παράσερνε ... ° Nein ... Nicht möglich
[dass schon wieder an der Tür geklopft wurde (wie die Frau zu hören vermeinte)] ... Ihre
Phantasie ging mit ihr durch … [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba // drei
Punkte jeweils im Original]
:ΠΑΡΑΤΑΙΡΟΣ, -η, -ο
παράταιρος, -η, -ο
= unpassend [zB. die Empfehlung, in einer Zeit der Technisierung und der rationalen
Weltsicht Märchen zu lesen] / deplatziert:
• Ο Ρομπέρ φαινόταν παράταιρος: παρ’ όλο που ήταν μονάχα είκοσι πέντε χρονών,
έμοιαζε με μεσόκοπο ευπατρίδη – [...] ° Robert machte [auf der Party der Studenten]
einen deplatzierten Eindruck: Obwohl er erst fünfundzwanzig war, wirkte er wie ein
Aristokrat mittleren Alters – […] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΠΑΡΑΤΗΡΩ
παρατηρώ (-είς)
Zu den Bedeutungsunterschieden (bzw. -gemeinsamkeiten) der Begriffe παρατηρώ und
βλέπω (sowie κοιτάζω und αγναντεύω): s. unter βλέπω (Z 1)
:ΠΑΡΑΤΩ
παρατώ (-άς)
δεν με παρατάς! ° άφησέ με ήσυχο / μη με ενοχλείς [ΛΜΠ]
• [...], δε μας απαρατάς μ’ αυτήνα τη Μαρίτσα. Δε λες και για καμιάν άλλη, [...]. °
[...], kannst du uns nicht mit dieser Maritsa verschonen [sc. mit der Geschichte über
Maritsa, von der du uns doch ohnedies schon so oft erzählt hast]. Kannst du uns nicht
von einer anderen Frau sprechen, […]. [Anm.: απαρατάς] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Μωρ’ δε μας παρατάς, άνθρωπέ μου, έκανε νευριασμένος ο Πέτρος και παίρνοντας
βιαστικά μια τελευταία γουλιά απ’ τον καφέ του βγήκε στην παραλία. [Unmutsäußerung
und Beschreibung der Reaktion von Petros, der in einem Café in Saloniki von einem am
Nebentisch sitzenden Betrunkenen belästigt wird] [Γ. Κάτος: Η αγία αλητεία]
[Anm: Verwendung von μας (παρατάς), obwohl sich Petros ohne Begleitperson
im Café befindet und somit nur er (unmittelbar) Betroffener ist.]
[Anm.: Verwendung von "μας", obwohl sich der Ich-Erzähler allein (sc. ohne
Begleitperson) am Ort des Geschehens befindet und somit auch nur er von dem
anderen Mann angesprochen wurde.]
:ΠΑΡΕΑ, η
παρέα, η
• η παρέα του παραμυθά του Τρίστρομ την ηρέμησε ° die Gegenwart des Märchen-
onkels Tristram beruhigte sie [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• έκανε καλή παρέα με δυο απ’ τις πολύ νεώτερές της θυγατέρες του Ησύχιου °
sie verstand sich sehr gut mit zwei viel jüngeren Töchtern von Hesychios [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
:ΠΑΡΕΞΗΓΩ
παρεξηγώ (-είς)
• Μη με παρεξηγείς [,] θείε. ° Sei mir nicht bös, Onkel. [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Πρέπει να πάω, αλλιώς θα παρεξηγηθούν. ° Ich muss [sie besuchen] fahren, weil sie
sonst noch beleidigt sind. [wo ich doch schon zweimal ihre Einladung ausgeschlagen
habe] [DF+GF aus: Bachmann: Malina]
:ΠΑΡΕΥΡΙΣΚΟΜΑΙ
παρευρίσκομαι (bzw. παραβρίσκομαι)
παρευρίσκομαι (παραβρίσκομαι) – παρίσταμαι:
Tο ρήμα "παρευρίσκομαι" ή "παραβρίσκομαι" δηλώνει (λόγω της προθέσεως) το
παρεπόμενο, το τυχαίο, το περιστασιακό της καταστάσεως. Δηλαδή σημαίνει ότι είμαι
παρών τυχαίως και όχι ειδικώς. Ένας υπουργός δεν παραβρίσκεται απλώς αλλά
ειδικώς παρίσταται.
Oι συντάκτες των πολιτικών ειδήσεων χρησιμοποιούν συχνά το ρήμα "παραβρίσκομαι"
αντί του ρήματος "παρίσταμαι", π.χ.:
"Στη σύσκεψη της οικονομικής επιτροπής παραβρέθηκαν οι υπουργοί ..." – αντί
"παρέστησαν"
[Quelle: Internet (Ακαδημία Αθηνών – Δελτίο επιστημονικής ορολογίας και
νεολογισμών, Τεύχος 6)]
:ΠΑΡΙΣΙ, το
Παρίσι, το
Verwendung im Plural (τα Παρίσια):
• [...] δεν υπάρχει ελπίδα να βάλουμε ούτε μια δεκάρα στην άκρη, όχι για Λονδίνα και
Παρίσια, [...] ° Nicht mal jetzt […] besteht die Hoffnung […], daß wir auch nur einen
Sechser auf die hohe Kante legen könnten, nicht für Londons und Parise, […] [Text
bezieht sich auf den Mangel an Geld für (Urlaubs-)Reisen] [Ταχτσής: Στεφάνι, S. 303, ca. Mitte //
φράγκα"]
:ΠΑΡΙΣΤΑΜΑΙ
παρίσταμαι
zum (leichten) Bedeutungsunterschied gegenüber παρευρίσκομαι: s. παρευρίσκομαι
:ΠΑΡΟΡΜΗΣΗ, η
παρόρμηση, η
• Είχα για λίγο την έντονη παρόρμηση να [...] ° Kurzzeitig hatte ich den intensiven
Drang, […] zu […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΠΑΡΟΤΡΥΝΩ
παροτρύνω
1) [jemandem] zureden
2) animieren / ermuntern [zB. durch Werbeslogans die Konsumenten zum Kauf einer
Ware]
:ΠΑΡΟΧΗ, η
παροχή, η
• η παροχή υπηρεσιών ° das Erbringen (die Erbringung) von Dienstleistungen
:ΠΑΡΤΗ, η
πάρτη, η
για (την) πάρτη μου:
a) για το προσωπικό μου συμφέρον [ΛΜΠ] – π.χ.:
• πρώτα θα φροντίσω για (την) πάρτη μου και μετά για τους άλλους [ΛΜΠ]
:ΠΑΡΩΘΩ
παρωθώ (-είς)
= aufhetzen, anstacheln [Wendt (alte Auflage)]
:ΠΑΣΟ, το
πάσο, το
1. πάω πάσο ° παραιτούμαι, υποχωρώ [ΛΠΑ] // υποχωρώ, δεν επιμένω, δεν
συμμετέχω, απέχω (από την γλώσσα των χαρτοπαικτών) [ΛΔΗ] // nicht mitmachen
(bei = σε) [Wendt]
π.χ.:
• Εγώ πάω πάσο, δεν μπορώ (να έρθω μαζί σας στην εκδρομή αύριο γιατί είμαι
άρρωστος). [ΛΔΗ]
2. με το πάσο μου:
• Το είχε αρχίσει [το αριστούργημά του] ο μπαρμπα-Τζωρτζ πριν έξι μήνες και το
δούλευε σιγά σιγά με το πάσο του, [...] ° [Der alte] George [Maler] hatte vor sechs
Monaten damit begonnen [sc. mit seinem Meisterwerk] und arbeitete ganz gemächlich
daran, […] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΠΑΣΟΚΟΣ, ο // :ΠΑΣΟΚΤΖΗΣ, ο
Πασόκος, ο // Πασοκτζής, ο
(Pl.: οι Πασόκοι [bzw.] οι Πασοκτζήδες // Gen.: των Πασόκων [bzw.] των Πασοκτζήδων)
[Anm.: Schreibweise jeweils auch mit kleinem Anfangsbuchstaben]
= der Anhänger bzw. Funktionär der [griechischen Partei] ΠΑΣΟΚ
:ΠΑΣΤΕΛΙ, το
παστέλι, το
• τη γεύση από παστέλι που πουλάν στους σταθμούς ° den Geschmack von Pastelli,
jener Süßigkeit aus Sesam und Honig, die sie auf den Bahnhöfen verkaufen [GF+DF aus:
Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΠΑΣΤΟΥΡΜΑΣ, ο
παστουρμάς, ο
• Χρόνια αγόραζα παστουρμά από τον πλανόδιο πωλητή που έστηνε το τεζιάκι του
δίπλα σ’ αυτόν τον τοίχο του [...] νεκροταφείου. ° Jahrelang habe ich von dem
Straßenverkäufer an der Mauer des […] Friedhofs "Pastirma"* gekauft. [Erinnerung
eines Istanbulers, der nach langer Zeit wieder durch jenes Stadtviertel geht, in dem er
aufgewachsen ist] [DF+GF aus: Kalimerhaba]
:ΠΑΤΑΡΙ, το
πατάρι, το
1) der Dachboden [DF+GF aus: Bachmann: Malina // Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω] [bzw.:]
der Dachspeicher [DF+GF aus: Το ημερολόγιο της Άννας Φρανκ]
2) the platform ° das Podium [aus Holzbrettern gemacht; auf das man Hausrat legen
und auf das man sich selbst draufsetzen kann] [nähere Beschreibung s. J. Steinbeck: Τα σταφύλια
της οργής]
3) die [Sitz-]Bank:
• Μπροστά από ένα τραπεζάκι, στο βάθος, απάνω σε σανιδένιο πατάρι, θρόνιαζαν οι
προύχοντες του χωριού. ° An einem kleinen Tisch im Hintergrund [des Kaffeehauses]
thronten auf einer hölzernen Bank die Notablen des Dorfes. [GF+DF aus: Καζαντζάκης:
Ζορμπάς]
:ΠΑΤΡΙΩΤΑΚΙ, το
πατριωτάκι, το
s. unter πατριώτης, ο
:ΠΑΤΡΙΩΤΗΣ, ο
πατριώτης, ο
1) der Patriot
2.1) der Landsmann:
• "Dollars; Dollars;", με ρώτησε [...]. Δολλάρια ήθελε ν’ αγοράσει. [...] "Άει παράτα μας",
του απάντησα στα ελληνικά. "Ρε, πατριωτάκι είσαι;", έκανε εκείνος και μου χούφτωσε το
χέρι. [...] πιάσαμε κουβέντα. [...] "Ο λόφος της Ελευθερίας", μου είπε ο πατριώτης. °
° "Dollars? Dollars?", fragte er mich […]. Er wollte Dollars kaufen. [sc. jener Mann, der
mich (Tourist aus Griechenland) in Budapest mit diesen Worten ansprach] […] "Lass
mich in Ruhe", antwortete ich ihm auf Griechisch. "Hey, bist du ein Landsmann?", ent-
gegnete er ebenfalls auf Griechisch und ergriff meine Hand. […] wir fingen zu plaudern
an. […] "Der Freiheitshügel [ist dort zu sehen]", klärte mich der Landsmann auf.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
[Anm.: (ο) πατριώτης und (το) πατριωτάκι werden hier also synonym verwendet.]
2.2) [als Bezeichnung für eine aus derselben (engeren) Region stammende Person]:
• Ο καπετάνιος ήταν πατριώτης μου, αλλά είχε κάπου σαράντα χρόνια να πατήσει στο
νησί. ° Der Kapitän [des Schiffs (auf dem ich in Amerika angeheuert hatte)] stammte
aus dem gleichen Dorf* wie ich, hatte aber seit ungefähr vierzig Jahren keinen Fuß
mehr auf die Insel gesetzt. // Der Kapitän war ein Landsmann* von mir, aber er hatte
seit […]. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
*[Anm.: Da es im Text um die Insel (sc. Σκιάθος) als solche geht und ein konkre-
tes Dorf gar nicht vorkommt, wäre wohl eine Übersetzung wie folgende passen-
der: "… stammte von derselben Insel wie ich".]
[im selben Sinne: το πατριωτάκι]:
• Είν’ εκεί ο διευθυντής και κάτι νοσοκόμοι, όλοι πατριωτάκια. ° Der Leiter und einige
Krankenpfleger [des griechischen Feldlazaretts nahe der Front in den mazedonischen
Bergen] sind [so wie ich] aus Lesbos. [d.h. sie kommen aus meiner Heimatregion]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΠΑΤΩ
πατώ (-άς)
1. Grundbedeutungen:
a) (κάτι): (auf etwas) treten (steigen) / (auf etwas) "draufsteigen":
• Η Άννα ενώ χόρευε, πάτησε ένα καρφί. Ο γιατρός τής έδεσε το τραύμα. ° Anna ist,
während sie tanzte, auf einen Nagel gestiegen (getreten). Der Arzt verband ihr die
Wunde.
b) (σε): (etwas) betreten [etc.]:
• όταν ο πρώτος άνθρωπος πάτησε στο φεγγάρι στα τέλη της δεκαετίας του ’60 °
als Ende der 60er-Jahre der erste Mensch den Mond betrat
• είχε κάπου σαράντα χρόνια να πατήσει στο νησί ° er hatte seit ungefähr vierzig
Jahren keinen Fuß mehr auf die Insel gesetzt [von der er stammte] [GF+DF aus: Μηλιώνης:
Καλαμάς]
:ΠΑΤΩΜΑ, το
πάτωμα, το
1) das Stockwerk
2) der Boden [zB. der Bretterboden eines Zimmers]
:ΠΑΥΩ
παύω
• ο Θωμάς έπαψε να τινάζεται περίτρομος wenn Thomas seinen Namen hörte, sprang
όπως άλλοτε στο άκουσμα του ονόματός er nicht mehr in panischem Schrecken auf
του [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Ιουλία έπαψε να κοιτάει ή ν’ ακούει. Ioulía sah und hörte nicht mehr hin.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• είχε πάψει από καιρό να χρησιμοποιεί [...] er verwendete längst nicht mehr [...]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Κι όλες αυτές τις καρδιές ήθελα να τις Und diese ganzen Herzen wollte ich dazu
κάνω να πάψουν να οργίζονται και να bringen, dass sie nicht mehr in Aufruhr
χτυπούν, τουλάχιστον τόσο κοντά μου. gerieten und pochten, zumindest nicht so
dicht bei mir. [GF+DF aus: Όσες φορές]
[Anm.: zur möglichen Übersetzung eines griechischen Verbs mit der Grundbedeutung
"aufhören" vgl. auch σταματώ ]
Übersicht:
1. Zur Grammatik 16. πού θα πάει; [bzw.] πού θα μου πάει;
2.1. πάω να … (Ι) [etc.] [+ Aussagesatz im Futur]
2.2. πάω να … (ΙI) 17. πού θα πάω αν ...
2.3. πάω να … (ΙII) 18. πάει πολύ
3. πάμε να ... [ermunternde Aufforderung] 19. πόσο πάει;
4. πάω και ... 20. και πάει λέγοντας
5. πάω για ... 21. δεν πά’ να ... / δεν πα να ...
6. πάω από ... 22. πάω κι έρχομαι
7. πάει / πηγαίνει [in Zusammenhang mit 23. με πάει και με φέρνει
Zeitbestimmungen] 24. πηγαίνω σε … [bei einer Formulierung
8. πάει (πάνε) ... που ... [unter Angabe bzw. Wortwahl]
eines Zeitraums] 25. πάνε [als Imperativ]
9. πάει [bzw.] πάνε [zum Ausdruck eines
Verlusts bzw. Endes] 26. πάω να βρω *
10.1. μου πάει (Ι) 27. πού πήγε ο/η/το ...; *
10.2. μου πάει (ΙΙ) 28. πάω γυρεύοντας *
11. σε (τον / την / …) πάω [bzw.] πάω 29. πάω πάσο *
κάποιον (-α) 30. πάει καλά! *
12. πάω με (κάποιον) 31. (δεν) πάω καλά *
13.1. πώς πας; [bzw.] πώς τα πας; [bzw.] 32. πας καλά; *
πώς πάει; [als Frage nach dem Befinden] 33. πάω χαμένος (-η, -ο) *
13.2. πώς πάω; // τα πας ... [als Äußerung 34. κάτι πάει χαμένο *
zu Leistungseigenschaften] 35. Άσ’ τα να πάνε! *
13.3. τα πάω καλά (άσχημα [etc.]) (με) *[Verweis zu anderer Stelle des Wörter-
buchs]
14. πού το πας;
15. για [...] το πήγαινα και μου βγήκε [...]
1. Zur Grammatik:
*[Ιορδανίδου, S 304]:
Οι β' τύποι (και αυτοί με το τελικό "ε") κυρίως στον προφορικό λόγο και στη
λογοτεχνία.
**[Ιορδανίδου, S 304]:
Οι τύποι "πάω" και "πηγαίνω" δεν έχουν πάντοτε την ίδια σημασία.
[bzw. S. 372]:
"πάω" – "πηγαίνω": δεν αντιστοιχούν πάντοτε οι δύο τύποι στις ίδιες σημασίες.
Το "πάω" χρησιμοποιείται σε πολλές εκφράσεις, όπως: "πάω για ...", "πάω να
...", "πάω χαμένος", "πού θα πάει", "πάει να πει", "πάει κι έρχεται" κτλ.
• Εγώ ο κακομοίρης πήγα να τους χωρίσω, αλλά βρήκα τον μπελά μου. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• [...] κι όταν ετοιμάζονταν να φύγουν, πήγα [...] und als sie [die beiden Großmütter]
να φύγω πιο μπροστά. Αλλά μ’ έπιασε απ’ dann gingen [wörtl.: sich bereit machten zu
τον αγκώνα η μάνα μου, με σαβούρντισε gehen], wollte ich schnell weglaufen. Aber
εκεί που είχαμε τα ζώα κι άρχισε να με meine Mutter packte mich an den Ellen-
δέρνει. bogen, zerrte mich dorthin, wo das Vieh
war, und fing an, mich zu verhauen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] που γινόταν ακόμα πιο παράξενη και […], der noch seltsamer und düsterer wirk-
σκοτεινή [= η μυρουδιά] όταν πήγαιναν να te [sc. der Geruch (an ihrer Kleidung, ihrer
την πνίξουν με κάποιο αιθέριο έλαιο Haut etc.)], wenn sie ihn mal durch ein
ätherisches Öl zu überdecken versuchten
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2.2. πάω να ... (ΙΙ) ° κοντεύω να ... / παρά λίγο να ... [ΛΔΗ, σ. 288]
π.χ.:
• Μόλις τ’ άκουσα πήγα να τρελαθώ. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• πάω να χάσω το μυαλό μου ich bin nahe daran, meinen Verstand zu
verlieren [GF+DF aus: Moser, S 480]
[Anm.: Übersetzungsalternative:
ich bin kurz davor, meinen Verstand zu
verlieren]
• κι αυτή τη στιγμή πάω να χάσω το νου und im Augenblick bin ich dabei, vor Er-
μου από την απορία staunen den Verstand zu verlieren
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...] και πήγε να της στραμπουλήξει το […], und er hätte ihr beinah den Arm aus-
χέρι. Του ξέφυγε, […] gerenkt. Sie entkam ihm mit knapper Not,
[…] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• το φονικό που πήγε να γίνει der Mord, der beinahe geschehen wäre
[nämlich wenn der Angegriffene dem Axt-
hieb des Täters nicht rechtzeitig auswei-
chen hätte können]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• εδώ πήγε να πει "μου φάνηκε", αλλά δεν hier [= an dieser Stelle seiner Schilderung]
το ’πε wollte er "glaube ich" [wörtl.: "es kam mir
(so) vor"] sagen [= er war nahe daran, es
zu sagen], sagte es aber nicht
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Το φθινόπωρο πάει να τελειώσει, τα Der Herbst ging [richtig: geht] dem Ende
βράδια έγιναν ψυχρά. zu, die Abende wurden kühl.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Η καρδιά του πήγαινε να σπάσει. Sein Herz schlug zum Zerspringen. [vor
freudiger Erregung] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
2.3. πάω να ... (ΙΙΙ) [als Ausdruck des Weggehens, um etwas Bestimmtes zu machen]:
• Πάω να τον φέρω. Ich hole ihn. [sc. meinen Freund, der
draußen im Garten (vor dem Haus, in dem
wir uns gerade befinden) wartet]
• Μήπως πάει να φέρει τα κλειδιά; Vielleicht holt er die Schlüssel (geht er die
Schlüssel holen)? [sc. der Polizist, der
eben zur Zellentür kam und gleich wieder
wegging]
• Θα πάω εγώ να κοιτάξω. Jetzt gehe [auch] ich mal nachsehen. [ob
es hier irgendwo einen Flaschenöffner gibt]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τι ανόητοι αυτοί οι άνθρωποι! Πήγανε και γκρεμίσανε την ωραία παλιά εκκλησία και
φτιάξανε στην θέση της αυτή την νέα, την τόσο άσχημη! [ΛΔΗ]
• Όποιος χριστιανός πάει από Τούρκου χέρι, αγιάζει και τραβάει ίσια στον παράδεισο. °
Jeder Christ, der durch die Hand eines Türken stirbt, ist heilig und geht geradewegs ins
Paradies. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Η ώρα πήγε εφτάμιση ώσπου να φτάσω Es war bereits halb acht, als ich nach
σπίτι. Hause kam. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Στο μεταξύ έχει πάει οχτώ και εικο- Mittlerweile ist es bereits fünf vor halb
σιπέντε, αλλά δεν έχω καμιά διάθεση neun, doch ich bin nicht in der Stimmung,
ν’ ακούσω ειδήσεις. die Nachrichtensendung einzuschalten.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Χθες πήγε δύο η ώρα μέχρι να τα κατα- Es war zwei Uhr gestern, bis sie endlich in
φέρει επιτέλους να πέσει στο κρεβάτι. ihrem Bett war [= schlafen ging].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Μέχρι να σηκωθεί, με τα χίλια ζόρια, έχει Es ist Viertel nach sieben, als sie sich end-
πάει 7 και τέταρτο. …[Μπαίνει στο ντους lich aus dem Bett quält [nachdem schon
...] um sieben Uhr der Wecker geläutet hatte.]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Εν τω μεταξύ είχε πάει έξι ή εξίμισι. Inzwischen war es sechs oder halb sieben
[Uhr] geworden.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Όταν κοίταξα το ρολόι μου, δεν είχε πάει Als ich auf die Uhr sah, war es noch nicht
ακόμα ούτε καν μεσημέρι. einmal Mittag.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Πήγε εννιά η ώρα. Ο θερμός αέρας Es wurde neun Uhr. Der Föhn rüttelte am
πλανιόταν στο ταβάνι [...] Dach [des Stalls], [...]
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Η ώρα έχει πάει επτά και αποφασίζω να Bald ist sieben Uhr, und ich beschließe,
τα κλείσω και να πάω σπίτι. [mit meiner Arbeit] Schluss zu machen und
nach Hause zu fahren. [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
• Κοιτάζει το ρολόι. Έχει πάει οκτώμισι. Η Sie schaut auf die Uhr. Immerhin schon
ώρα περνάει. bald halb neun. Die Zeit läuft [sc.: der
relevante Zeitpunkt naht].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Πήγαν μεσάνυχτα – και τον περίμενεν Gleich Mitternacht – und [er] wartete noch
ακόμη. Πήγεν η ώρα μιάμισυ· είχε αδειάσει immer [auf ihn]. Es ging schon auf halb
το καφενείον ολοτελώς σχεδόν. zwei. Leer, ganz gähnend leer das
Kafeníon.
[GF+DF aus: K. Kavafis: Um zu bleiben, S 78/81]
c) vgl. weiters:
Πάει καιρός που δεν κάθομαι μπροστά στη[ν] τηλεόραση, αλλάζοντας κανάλια για να
βρω κάτι. °
° It's been ages since I sat in front of the TV, just changing channels to find some-
thing. °
° Es ist ewig her, dass ich vor dem Fernseher gesessen habe und dauernd umgeschal-
tet habe, um was zu finden. [Ton]
[bzw.] Ich bin schon lange nicht mehr am Fernseher gesessen und habe hin und her
geschaltet. [Untertitel]
[Anm.: που δεν κάθομαι (= "{schon} seit langer Zeit sitze ich nicht {mehr} vor
dem Fernseher …")]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus dem Film "Hannah und ihre Schwestern"]
9. πάει [bzw.] πάνε [zum Ausdruck eines Verlusts bzw. Endes (s. auch Erläuterung und
Beispiele in ΛΔΗ, σ. 287)]:
• "Πάει ... πάει ..." "Dahin ... dahin ..." // "Dahin ... dahinge-
gangen …" [Ausruf einer Frau, in Bezug-
nahme auf ihren kürzlich verstorbenen
Mann]
[GF + beide DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte
jeweils im Originaltext]
• Σκέφτομαι θα πεθάνει. Πάει. Φεύγει. Θα Ich denke [als ich in das Gesicht meines
τον χάσω. Vaters schaue]: Er wird sterben. Es ist
vorbei. Er geht. Ich werde ihn verlieren.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
• Πάει ο Νίκος. Nikos lebt nicht mehr. [Antwort auf die
Frage, wo Nikos sei]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Πάει η γιαγιά μου. Έφυγε. Meine Großmutter ist fort. Sie ist gegan-
gen. [Worte am Tag ihres Begräbnisses]
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
• Πάει κι αυτός. Das war sein Ende. [abschließende Äuße-
rung eines Gerichtsmediziners, der zum
Todesfall einer Einzelperson (Herzversa-
gen) gerufen wurde – also kein Bezug zu
anderen Toten bzw. Todesfällen; somit
drücken die Worte "κι αυτός" kein "auch er"
aus] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Πάει αυτή, τα ’παιξε, σκέφτηκε ο Um die [= um diese Frau] ist es jetzt ge-
Σωτήρης. schehen, die ist durchgedreht [sc.: verrückt
geworden], dachte Sotiris.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ένιωθα κομμένος στα δυο. Πάει και το Ich [männl.] fühlte mich wie in der Mitte
σχέδιό μου να φύγουμε με καΐκι για τα durchgeschnitten. [als sich herausstellte,
νησιά. dass wir über keine Ersparnisse mehr ver-
fügten] Mein Plan, dass wir mit einem Kaiki
[aus Kleinasien] zu den [griechischen] In-
seln flüchten, war dahin.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Αυτό ήταν, τώρα πρέπει να τον Das war es: Jetzt muss ich ihn heiraten
παντρευτώ και να τον ακολουθώ για und ihm für immer nachfolgen, […], alle
πάντα, [...], πάνε όλες οι δυνατότητες, όλες Möglichkeiten, alle Gelegenheiten sind aus
οι ευκαιρίες, η ζωή θα κυλάει έτσι, χωρίς und vorbei, so nimmt das Leben seinen
μεγάλες αλλαγές, [...]. Lauf [richtig: so wird das Leben seinen
Lauf nehmen], ohne große Veränderun-
gen, […]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Το κομπόδεμα που ήξερες, πάει. Όλα τα Unsere Ersparnisse, von denen du weißt,
μετρητά και τα φλουριά τα δώκαμε στο sind verbraucht. Alle Ersparnisse [richtig:
καπάρο. das ganze Bargeld] und Golddukaten ga-
ben wir zur Anzahlung [für den Erwerb
eines Grundstücks].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τι να δω από μένα. Πάει. Γέρασα. Was soll ich an mir schon sehen [wenn ich
mich in den Spiegel schaue]. Es ist vorbei.
Ich bin alt geworden.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
• Πάει, άρχιζε η ζωή με [...]. Aus ist es [sc.: das war's / es gibt keine
Möglichkeiten und Chancen mehr für
mich], das Leben mit ….[einem ungelieb-
ten Mann als Partner] hat begonnen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πάει αυτό, το μάθαμε, καιρός να δούμε Das war's, das kenn ich jetzt [sc. diese
τίποτα καινούργιο. Arbeit], wird Zeit, was Neues anzufangen
[sc. einen neuen Job zu beginnen].
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Πάνε εκείνες οι εποχές, περάσανε, [...]. Diese Zeiten sind passé, […].
[bzw.]
Those days are gone, […].
[DF, EF + GF aus: Hornby: High Fidelity]
• Αλλά αυτό ήταν χθες το βράδυ, οπότε Aber das war schon gestern abend [dass
πάει, πέρασε. sie mich angerufen hat, um mit mir essen
zu gehen], also passé.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Πάει αυτό, τελείωσε! Damit ist Schluss. / Das hat sich aufgehört.
/ Das ist vorbei. [sc.: (mit) diese(r) Ge-
wohnheit]
• Παν οι χαμάλες. Οι παλιοί οι χαμάληδες Vorbei ist's mit den Karren [mit denen
βγήκαν στη σύνταξη. Ήρθαν φορτηγά. bisher am Markt die Waren transportiert
wurden]. Die alten Träger sind in Rente
gegangen. Es kamen Lastwagen.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
• Πάει το ταξίδι, φτάσαμε. Τ’ ωραίο νησάκι ---
νάτο! [Beginn eines Gedichts von Κωστής πάει το ταξίδι = vorbei ist die Reise
Παλαμάς] [GF+DF aus: Moser, S 156]
• Πάει το όνειρο να γίνει πυργοδέσποινα. Aus der Traum [Carmens] von der
Schlossherrin! [da der Schlossbesitzer sich
für eine andere Frau als Partnerin ent-
schieden hat]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αν πάω με την επανάσταση κι αποτύχει, Bin ich für die Revolution, und sie miss-
πάνε όλοι οι κόποι μου, χάθηκα [,] κατα- lingt, waren all meine Mühen vergeblich,
στράφηκα. und ich bin zerstört.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Και ξαφνικά η Ντόροθυ χάθηκε. [...] Κι Und plötzlich war [seine Freundin] Dorothy
όταν τον ρωτούσανε τι έγινε η Ντόροθυ [...] verschwunden. […] Und wenn man ihn
τούς έλεγε πως "πάει, χάθηκε" κι έπινε fragte, was aus Dorothy […] geworden sei,
στην υγειά της. antwortete er: "Auf und davon" und trank
auf ihr Wohl.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Δεν της πάω και πολύ βέβαια, σύμφωνοι. Ich passe zugegebenermaßen nicht be-
[...] Εσύ – ναι, της πας. sonders gut zu ihr [sc.: zu Martha]. […] Du
ja, du passt zu ihr. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Έπειτα δε μου πάει ν’ αφήσω τον αδερφό Schließlich [iS von: weiters, außerdem]
μου. Θέλω να ’μαι μαζί [= μαζί του], θέλω bringe ich es auch nicht fertig*, meinen
να ’μαι [ε]δώ, [...]. Bruder zu verlassen [mit dem ich hier Mili-
tärdienst versehe]. Ich möchte mit ihm zu-
sammen sein, ich möchte hier sein, […].
[und will mich auch aus diesem Grund
nicht an einen anderen Dienstort versetzen
lassen] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "Μην ανησυχείς, δε σε παρεξηγώ / εγώ τα λάθη σου τα πάω." [Ν. Καρβέλας: τραγούδι "Το
ωραιότερο πλάσμα"]
• ο φόβος των κοριτσιών που πήγαιναν με [die] Angst der Mädchen, die mit verheira-
παντρεμένους teten Männern liiert waren [vor Racheakten
der betrogenen Ehefrauen]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Μου φαίνεται απίστευτο ότι σ’ άφησα για I can't believe I left you for him.
να πάω μαζί του. [bzw.]
Ich kann [rückblickend] gar nicht glauben,
dass ich dich [seinerzeit] seinetwegen ver-
lassen habe [GF wörtl.: verlassen habe,
um mit ihm zu gehen (= mit ihm eine Be-
ziehung zu führen)].
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Τι θα κάνετε τότε; Θα πάτε με άλλον; Was würden Sie da machen [sc.: wenn Sie
(weibl.) mit Ihrem Partner nicht auf Ihre
Rechnung kommen]? Fremdgehen?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Γιατί να πάει με άλλη, ένας άντρας που Warum sollte ein Mann, der Sie [zur Part-
έχει εσάς; nerin] hat, fremdgehen?
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [M:] Θεέ μου. Ξενο-φιλήθηκες απόψε; – [M:] Good God. Have you been kissed
[F:] [kein griechischer Untertitel] – [M:] Ναι, tonight? – [F:] No. – [M:] Oh, yes, you
έχω δίκιο. Πήγες με άλλον. have. You've been with someone!
[bzw.]
° [M:] Großer Gott. Bist du heute Abend
geküsst worden? – [F:] Nein. – [M:] Doch,
du bist geküsst worden. Du warst mit je-
mandem zusammen!
[Dialog zwischen einem Mann (M) und
seiner Frau (F), als er ihr Gesicht bzw. die
Lippen aus der Nähe betrachtet (und fest-
stellt, dass sie errötet).]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF (Ton) aus
dem Film "Hannah und ihre Schwestern"]
• Ο νους μου πηγαίνει στο κακό, ότι I just leap to the worst conclusion, that he's
πηγαίνει με άλλη ... seeing someone else or …
[bzw.]
Automatisch ziehe ich die schlimmsten
Schlussfolgerungen. ([Zwischenfrage der
Gesprächspartnerin:] Zum Beispiel?) Na
dass er sich mit irgendjemandem anders
trifft, oder so was. [Ton]
[bzw.]
Ich nehme gleich das Schlimmste an, dass
er eine andere hat … [Untertitel]
[Äußerung einer Frau (gegenüber ihrer
Schwester), deren Mann in letzter Zeit
distanziert und launisch ist, aber beteuert,
dass alles in Ordnung sei.]
[GF (Untertitel), EF (Untertitel) + DF aus dem Film
"Hannah und ihre Schwestern" // Anm.: drei Punkte
jeweils im Orginal der Untertitel]
13.1. πώς πας; [bzw.] πώς τα πας; [bzw.] πώς πάει; [als Frage nach dem Befinden]:
• Πώς πας, Πεμπλς; - How's everything, Pebbles?* [bzw.]
Wie geht’s dir, Pebbles? [Untertitel] [bzw.]
[bzw. ebenso]: Na, wie geht's dir denn so, Pebbles? [Ton]
• Πώς πάει, Πεμπλς; - How's everything, Pebbles?* [bzw.]
Wie geht’s dir, Pebbles? [Untertitel]
*[Anm.: how's everything = wie steht's?
{Pons}]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF jeweils aus
der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• πώς πάει; wie geht's? [Pons online]
• Αγωνίζονταν για το αποκλειστικό του Jede [der jungen Frauen (die um den
ενδιαφέρον, ή έστω για ένα "πώς τα πας;" Mann herum saßen)] mühte sich auf ihre
η καθεμιά με τον τρόπο της. Art [zB. durch Blicke, Zuflüstern, leichte
Berührungen] um seine ausschließliche
Aufmerksamkeit, und sei es auch nur ein
"Wie geht's dir?". [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πώς τα πας με τις μελέτες σου; Wie geht's dir mit deinen Studien? / Wie
läuft es (für dich) mit deinen Studien? [ge-
meint zB.: mit der Arbeit an deiner Disser-
tation]
• Τα πάτε περίφημα. Λίγο πιο γρήγορα τώρα. ° You're doing fine. A little faster, now. °
Das macht ihr gut. Jetzt etwas schneller. [Lob und Aufforderung des Fitnesstrainers
betreffend zwei Personen, die unter seiner Anleitung gerade eine Gymnastikübung
absolvieren] [GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
16. πού θα πάει; [bzw.] πού θα μου πάει; [etc.] [+ Aussagesatz im Futur]:
s. dazu ΛΚΝ:
- πού θα πάει (θα έρθουν και καλύτερες μέρες) = δε θα αργήσει, κάποτε (σύντομα) θα
συμβεί
[bzw.]
- πού θα (μου) πας; = δε θα ξεφύγεις, ό,τι κι αν κάνεις
s. weiters ΛΔΗ, σ. 290, in Erläuterung folgender Wendungen:
πού θα μου πας (θα μου πάει / πάτε / πάνε) bzw. πού θα μας πας (θα μας πάει / πάτε /
πάνε) bzw. πού θα του πας κτλ.:
Χρησιμοποιείται ως εισαγωγή μιας πρότασης σε χρόνο μέλλοντα, που ακολουθεί /
σημαίνει την επιμονή στην αποπεράτωση κάποιου έργου ή ενέργειας. Σαν να είναι κάτι
που δεν μπορεί να διαφύγει (πού θα πάει;).
Π.χ.:
• Κάποιος, μετά από δύο ανεπιτυχείς προσπάθειες, δηλώνει πως θα συνεχίσει τις
προσπάθειές του για την απόκτηση διπλώματος ιατρικής: Πού θα μου πάει; Θα το πάρω
το δίπλωμα!
• Ένας άλλος που συναντάει δυσκολίες στην κατασκευή ενός σπιτιού δηλώνει πως
οπωσδήποτε θα φτιάξει το σπίτι που άρχισε: Πού θα μου πάει; Σε ένα, σε δύο, σε τρία
χρόνια θα το έχω φτιάξει!
• Πού θα μου πάει; Θα την γράψω την συλλογή των ιδιωτισμών!
• Πού θα μας πάει; Θα το ανοίξουμε το πηγάδι.
• Πού θα του πάει; λέει: Θα βρει ποιος τον συκοφάντησε.
weitere BSe:
• "Δεν είμαι εξουσιομανής! ... Αλλά πού θα πάει; ... Μέχρι το 2004 θα ’χω θεραπευτεί!
..." ° "Ich bin nicht machthungrig! … Aber was soll's? Bis zum Jahr 2004 werde ich
geheilt sein! …"
[Anm. 1: Übersetzungsalternativen zu "Aber was soll's?" wären eventuell:
"Aber es wird schon: ..." / "Aber es kommt schon noch: …"
Anm. 2: Es handelt sich um den Text in einer Karikatur der Zeitung "Τα Νέα",
die in der Athener Zeitung (AZ) vom 8.6.2001 (samt deutscher Übersetzung)
wiedergegeben ist. Der Text ist dem damaligen Ministerpräsideten Kostas
Simitis in den Mund gelegt, der vor einem Spiegel steht und sich selbst mit
einem Stethoskop abhorcht. (sämtliche Auslassungspunkte und Satzzeichen
im Original // GF im Original in Blockbuchstaben und daher ohne Betonungs-
zeichen)
In einem Artikel derselben Ausgabe der AZ wird über Simitis u.a. Folgendes
berichtet (Überschrift des Artikels: "Simitis kündigt Rückzug nach 2004 an"):
"Auf die Frage, ob er auch nach 2004 {Anm.: Jahr des Ablaufs der Legislatur-
periode} noch zur Verfügung stehen werde, meinte der Ministerpräsident: 'Ich
bin kein machthungriger Mensch, der an seinem Sessel klebt.' Er habe nicht
die Absicht, ewig präsent zu sein und werde die Nachfolgefrage von sich aus
nach den kommenden Parlamentswahlen {Anm.: regulär 2004} urgieren." ]
• "Μη φοβάσαι, μην κλαις / πού θα πάει, να λες, και θα μας χαμογελάσει." [Βασίλης
Παπαδόπουλος: τραγούδι "Αυτοί που πρέπει να μιλήσουν"]
• Πού θα πάει, πού θα πάει πού θα βγει, θα τελειώσουν και οι εκλείψεις, παλιοζωή!
Κάπως έτσι περνά ο καιρός, και κάνετε υπομονή και ξανά υπομονή … Τα δύσκολα
τελειώνουν όπου να ’ναι, χαλαρώστε και απολαύστε το! [Anm.: Es handelt sich um den
Text eines Horoskops auf einer Internet-Seite (drei Punkte im Original)]
• "Πού θα πάει, πού θα πάει, πού θα βγει / Θα γυρίσεις και για μας παλιοζωή" [Τάσος
• Τώρα μάλλον πρέπει να σας πω πώς Jetzt [= im folgenden Kapitel des Buches]
πέθανε ο Ρασκόλνικοφ [...]. Όμως sollte ich [euch] vielleicht berichten, wie
σκέφτομαι πως μια και μόλις σας ανέφερα Raskolnikov starb […]. Andererseits, über-
το θάνατο τον λυπηρό της Τζέραλντιν, πάει leg ich mir gerade, habe ich [euch] eben
πολύ να συνεχίσω και με δεύτερο. Γι’ αυτό [= im vorigen Kapitel] vom traurigen Tod
βρίσκω προτιμότερο [...]. Geraldines erzählt, und es wäre vielleicht
ein bisschen zuviel des Guten, jetzt mit
dem zweiten fortzufahren [= mit (einer
Geschichte von) einem zweiten Todesfall].
Ich meine [daher], es wäre vorteilhafter,
…[statt dessen mit einer anderen Ge-
schichte weiterzumachen].
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Α, όχι, αυτό πέφτει πολύ. [...] Όχι, πάει Aa, nein, das geht zu weit! […] Nein, das
πολύ, δεν γίνεται. geht zu weit, das geht nun wirklich nicht.
[sc.: Du kannst doch einem Menschen, der
dich liebt und dem du die Hoffnung
nimmst, indem du ihm mitteilst, dass du mit
ihm nichts zu tun haben willst, nicht auch
noch schreiben, dass du ihm viel Glück für
seine Zukunft wünschst]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
19. πόσο πάει; ° wie viel kostet (es)? / wie viel macht (es)?
[Anm.: "πάω" hat hier (als alltagssprachlicher Ausdruck) folgende Bedeutung:
έχω συγκεκριμένη αξία ή κόστος, ανέρχομαι σε συγκεκριμένη τιμή (συν.: αξίζω,
στοιχίζω, κοστίζω) {ΛΜΠ, Stichwort "πηγαίνω", Z 14}]
π.χ.:
• Πόσο πάει αυτό το σακάκι; [ΛΜΠ]
• Πόσο πάει το άτομο; = Πόσο κοστίζει για το κάθε άτομο; (π.χ. μια επίσκεψη στο
εστιατόριο, ένα εισιτήριο, η είσοδος στο μουσείο κ.λπ.) [Ελένη]
20. και πάει λέγοντας ° und so weiter und so fort [Eideneier, Bd. 3, S. 58 bzw. 61] //
in diesem Sinne auch ΛΔΗ, S. 290 f.: Σημαίνει πως κάτι επαναλαμβάνεται με ορισμένο
τρόπο (αντιστοιχεί στο λόγιο "και ούτω καθ’ εξής").
21. δεν πά’ να ... / δεν πα να ... ° das ist mir egal, wenn … [Eideneier, Bd. 3, S. 169] //
soll (er [etc.]) doch … // [etc.]
In diesem Sinne auch ΛΔΗ, σ. 289:
δεν πας να, δεν πάει να, δεν πάτε να, δεν πάνε να ... :
μερικές φορές σημαίνει "ας"· η προφορά συνήθως για όλα τα
πρόσωπα είναι: δεν πα να …
[Anm.: s. aber auch Beispiele unten aus ΛΔΗ (mit "δεν πας" und
"δεν πάνε") bzw. aus Μυριβήλης (mit "δεν πάει")]
• Δεν πά’ να κοιμηθεί και με το πηλήκιο! Soll er doch mit seiner Uniformmütze
schlafen! [was kümmert uns denn das]
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Δεν πα να ’ταν τσατισμένος ο Κρις. Sollte Chris doch ruhig sauer [auf mich]
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- sein. [es kümmerte mich nicht]
setzung desselben deutschen Satzes: [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
Ας νευρίαζε όσο ήθελε ο Κρις.]
• Ένα ποντίκι τραγανίζει γαλέτα μέσα στο Eine Maus knabbert am Zwieback in
γελιό μου. Δεν πάει, λέω, να τραγανίζει meinem Tornister. Ach, soll sie doch
ώσπου να βαρεθεί ... knabbern, solange sie will …
[Anm.: hier also: δεν πάει] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // Anm.: drei
Punkte jeweils im Original]
• Δεν πα να τον τράβαγε από το μανίκι η Seine Frau Aleka konnte ihn noch so sehr
γυναίκα του, η Αλέκα, δεν πα να του έλεγε am Ärmel ziehen und ihm sagen, dass die
"θα πάνε χαμένα τα εισιτήρια", ανένδοτος ο Eintrittskarten [für das Theater] verfielen,
Λούης. Luis blieb dabei [lieber den Zirkus besu-
chen zu wollen]. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Δεν πα να νευρίαζε η μάνα μου, δεν πα Da konnte sich meine Mutter aufregen wie
να του φώναζε να σηκωθεί [...], τίποτα sie wollte, ihn anschnauzen, er solle gefäl-
εκείνος, [...]. ligst aufstehen […]. Er beachtete sie gar
nicht, […]. [GF+DF aus: Βαμμ.]
weitere BSe:
• Μη φωνάζεις, θα μας ακούσουν οι γείτονες! – [Reaktion dessen, der schreit:] Δεν πά’
να μας ακούσουν! [Eideneier, Bd. 3, S.166]
• Ο κόσμος λέει πως εσύ φταις. – [Reaktion:] Δεν πάει να λέει (δεν πάνε να λένε). Δεν
με ενδιαφέρει! [ΛΔΗ]
• Τα παιδιά βλέπουν πολύ τηλεόραση. Δεν κάνει! – [Reaktion:] Δεν πάνε να βλέπουν
όσο θέλουν. Δεν πειράζει! [ΛΔΗ]
• Το κεφάλι του είναι κρεμασμένο μπρος, πάει κι έρχεται δεξιά-ζερβά. ° Sein Kopf [sc.
jener des Gefangenen, der (unter den Armen gehalten) von zwei Polizisten vorgeführt
wird] hängt über der Brust und schaukelt hin und her. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• κι ούτε ντρεπόταν που το ’κανε αυτό, πήγαινε κι ερχόταν μες στο σπίτι με τη λάσπη
στο κεφάλι ° sie fand es überhaupt nicht peinlich [sich ihr Haar mit einer schlamm-
artigen Substanz zu färben (die sie nach dem Eintrocknen ausspülte)], sie lief mit dem
Schlamm auf dem Kopf im ganzen Haus herum [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
τάφω]
• "Γιατρέ δεν θέλω γιατρικό και πάνε στη δουλειά σου / και πες και στη μανούλα μου να
κλάψει πιο πικρά." [Λ. Παπαδόπουλος: τραγούδι "Τ’ αγαπώ και δεν το ξέρει"]
:ΠΕΘΑΙΝΩ
πεθαίνω
1) [wörtliche Bedeutung]:
• ο Ρασκόλνικοφ πέθανε ξαφνικά απ’ την καρδιά του ° Raskolnikov starb ganz plötzlich
an Herzversagen [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
2) [metaphorisch]:
• Την ίδια στιγμή πέθαινε σχεδόν από ευγνωμοσύνη όταν κάποιος έκανε κάτι γι’ αυτόν.
° Gleichzeitig [iS von: andererseits] überschlug er sich fast vor Dankbarkeit, wenn
jemand etwas für ihn tat. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΠΕΘΥΜΩ
πεθυμώ (-άς)
σε (τον, ...) πεθύμησα:
[Anm.: vgl. auch die bedeutungsgleichen Formen von επιθυμώ (-είς) ("επιθύμησα")
(s. dazu επιθυμώ {Z 2}) und von αποθυμώ (-άς) ("αποθύμησα")]
• Ρε, τον Κωσταντή! Σε πεθύμησα. Mensch Kostantis! Du hast mir [während
der Zeit deiner Abwesenheit] gefehlt.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Σε πεθύμησα, μάτια μου, το ξέρεις; Weißt du, dass ich mich nach dir gesehnt
habe, mein Lieber?
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• και ξαφνικά πεθύμησε το ωραίο του und er sehnte sich plötzlich nach seiner
διαμερισματάκι που τον περίμενε ήσυχο schönen, kleinen Wohnung, die ruhig und
και καθαρό sauber auf ihn wartete
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΠΕΙΘΩ
πείθω
• Η Ζυλιέτ πείστηκε ότι η Ιβάνα είχε επιστρέψει στον κόσμο ως σκύλα [...]. […] Ήταν
φανερό ότι χρειαζόταν φαρμακευτική περίθαλψη επειγόντως. ° Juliette war fest davon
überzeugt, Ivana [= eine verstorbene Frau] sei auf die Welt zurückgekehrt, als Hündin,
[…]. […] Es war offensichtlich, dass sie dringendst ärztlichen Beistand benötigte.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΠΕΙΝΩ
πεινώ (-άς)
• Φάε ένα μήλο, δεν πείνασες; Iss einen Apfel, hast du noch keinen Hun-
ger? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], έχουμε κι αλμυρές σαρδέλλες, και […], wir haben auch Sardellen mit und
τυρί, δεν πείνασες; Τι ρωτώ; Θα πείνασες. Käse, hast du noch keinen Hunger? Was
frage ich denn? Du hast bestimmt Hunger.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όταν πεινάσει, όταν ζητήσει μόνη της να Wenn sie Hunger bekommt, wenn sie nach
φάει, σημαίνει πως αναλαμβάνει πάλι Essen verlangt, dann heißt es, dass sie [=
δυνάμεις. die Kranke] wieder zu Kräften kommt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και ζήτησε μέσ’ απ’ τα δόντια της μια Zwischen den Zähnen stieß sie die Bitte
άλλη λεμονάδα. Και να της φέρουν να φάει, nach mehr Zitronensaft hervor. Auch etwas
πείνασε. zu essen solle man ihr bringen, sie habe
Hunger bekommen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πείνασες; [...] Καλά τ’ άκουσα; Είπε Du hast Hunger bekommen? […] Habe ich
πείνασα; Έχει μήνες να πεινάσει! richtig gehört? Hat sie gesagt, sie habe
Hunger bekommen? Seit Monaten hat sie
keinen Hunger gehabt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] πεινάς; Πείνασες πολύ; [...] hast du Hunger? Bist [du] sehr hungrig
geworden? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΕΙΡΑΖΩ
πειράζω
δε θα πείραζε (να ...) ° es könnte nichts schaden (… zu …) [iS von: es wäre sinnvoll,
wünschenswert]
:ΠΕΙΡΑΤΙΚΟ, το
πειρατικό, το
= a) καράβι πειρατή // b) αυτοκίνητο ιδιωτικής χρήσης που χρησιμοποιείται παράνομα
σαν ταξί [ΛΓΙΟ] – π.χ.:
• Γυρίσαμε στο Γαλατά με ταξί της συγκοινωνίας, πολύ φτηνό. "Ντολμούς" το λένε οι
Τούρκοι και είναι κάτι σαν τα δικά μας "πειρατικά". [Χ. Σαμουηλίδης: Οδοιπορικό στον Πόντο, σ. 20]
:ΠΕΛΩΡΙΟΣ, -α, -ο
πελώριος, -α, -ο
Zu den Verwendungsunterschieden (bzw. -gemeinsamkeiten) der Begriffe πελώριος
und τεράστιος: s. unter τεράστιος, -α, -ο
:ΠΕΝΙΑ, η
πενιά, η
= Saitenschlag - Lied [Eideneider, Bd.3, S.158]
:ΠΕΝΤΑΡΑ, η
πεντάρα, η
Η πεντάρα ήταν το μεταλλικό νόμισμα που άξιζε πέντε λεφτά (η δραχμή έχει εκατό
λεφτά). Ήταν, δηλαδή, το πιο μικρό νόμισμα, που το εξετόπισε από το έτος 1969-70 ο
πληθωρισμός. [Νατσ., σ. 131/132]
:ΠΕΝΤΕ
πέντε
μένω στους πέντε δρόμους:
• [...] και η μικρή Πετρούλα έμεινε στους πέντε δρόμους να την δείχνουν όλοι με το
δάχτυλο. ° Und die kleine Petroula blieb nun [nach dem Selbstmord ihrer Mutter]
einsam und allein ihrem Schicksal überlassen, und alle zeigten mit dem Finger auf sie.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΕΝΤΟΧΙΛΙΑΡΟ, το
πεντοχίλιαρο, το
= der 5000-Drachmen-[Geld-]Schein
:ΠΕΠΑΙΔΕΥΜΕΝΟΣ, -η, -ο
πεπαιδευμένος, -η, -ο
= gebildet [Wendt (alte Auflage)]
:ΠΕΡΑ
πέρα
Übersicht:
1. πέρα [bzw.] (λίγο) πιο πέρα [bzw.] παραπέρα
[zur Bezeichung einer Richtung bzw. Lage (bzw. allenfalls im zeitlichen Sinne)]
2. εδώ πέρα // εκεί πέρα
3. από εκεί και πέρα ([bzw.] από κει και πέρα): s. unter εκεί (Z 5)
4. πέρα από ...
5. πέρα-δώθε [bzw.] το πέρα-δώθε
6. πέρα βρέχει: s. unter βρέχω (Z 4)
7. τα βγάζω πέρα: s. unter βγάζω (Z 5)
8. κάνω πέρα: s. unter κάνω (Z 11)
• τις τραβούσε μια-μια απ’ την πλέξη, τις er zog sie eine nach der anderen aus dem
τίναζε πέρα Strickzeug [sc. die Stricknadeln = τις
βελόνες], schleuderte sie in die Ecke [iS
von: in (irgend)eine Ecke]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο φαντάρος που […] κοιτάζει πέρα, Der eine Soldat, der […] in die Ferne blickt,
βουβός, […]. stumm, […]. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• από το Μακρυνόρος και πέρα οι πλαγιές der Makrynoros und die weiter entfernten
ήταν κάτασπρες Hänge waren schon ganz weiß [vom
Schnee] // ab dem Makrynoros waren
sämtliche Berghänge ausnahmslos in
prächtiges Weiß gehüllt
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• […], πήρε το μολύβι και το χαρτί απ’ τα […], nahm aus seiner Hand den Bleistift
δικά του [χέρια] και πήγε πιο πέρα να βάλει und das Papier und ging etwas beiseite,
την υπογραφή της. um ihre Unterschrift darauf zu setzen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τα παιδιά συνέχιζαν να παίζουν πιο Ein Stück weiter [im selben Park (in dem
πέρα. ich im Gras saß)] spielten die Kinder immer
noch. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Αρχικά [...] βρέθηκαν σ’ ένα μέρος με […] befanden sie sich zunächst auf einem
ακακίες γύρω από ένα πηγάδι, και πιο Platz mit Akazienbäumen, die einen Brun-
πέρα, γύρω απ’ τις ακακίες, υψώνονταν nen umstanden. Etwas weiter entfernt
κάτι υπόλευκοι καπνισμένοι τοίχοι δίχως ragten um die Akazien herum weißliche,
παράθυρα. verräucherte Wände ohne Fenster auf.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ένα αγόρι στεκόταν λίγο πιο πέρα δίπλα Ein Junge stand etwas weiter weg neben
στο περίπτερο και χάζευε τη θάλασσα. dem Kiosk und starrte auf das Meer.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• λίγα σπίτια πιο πέρα einige Häuser weiter [sc.: von dem ihren
entfernt] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και του έδειξε με το [...] χέρι της το αντί- und [sie] zeigte mit ihrer […] Hand auf das
σκηνο μπροστά στα βράχια, κάμποσο πιο Zelt, etwas weiter neben den Felsen, […]
πέρα, [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα ο κυνηγός, […], βρέθηκε πολύ πιο Doch der Jäger [auf den er zugehen (und
πέρα. den er etwas fragen) wollte] sei [wörtl.: ist
(war)] plötzlich, […], ein ganzes Stück wei-
ter weg gewesen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κοίταξε λίγο πιο πέρα ένα καροτσάκι που Er schaute [aus der Telefonzelle] zu einem
πουλούσε μαλλί της γριάς. Wagen, der ein Stück weiter Zuckerwatte
verkaufte. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• λίγο πιο πέρα από τις παραλίες με τις nur ein kleines Stück von den Stränden mit
ομπρέλες και τα κοκτέιλ ihren Sonnenschirmen und Cocktails ent-
fernt
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) von
diablog.eu]
• Λίγα μέτρα πιο πέρα καθόταν η παρέα Ein paar Meter weiter drüben saß die
του σκηνοθέτη. Gruppe des Regisseurs. [GF+DF aus: Όσες
φορές]
• η οδός Ασκληπιού ήταν ένας χωματόδρο- die Asklipioustraße bestand nur aus Lehm,
μος, και πιο πέρα άρχιζαν τα χωράφια und weiter hinten begannen die Felder
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Ένα άλλο αυτοκίνητο [...] σταμάτησε λίγο Ein anderes Auto […] hielt ein Stück weiter
πιο πέρα. vorne an. [dessen Fahrer bemerkt hatte,
dass mein Auto wegen einer Panne am
Straßenrand stand] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• αυτός κυνηγούσε ό,τι του έρριχναν εκείνοι er kroch irgendeinem Gegenstand hinter-
στο πάτωμα – κι όποτε το πλησίαζε, το her, den man vor ihn [auf den Boden] warf
κλωτσούσαν πιο πέρα – und wegstieß, sobald er sich ihm näherte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πιο πέρα από την κουζίνα ήταν η αποθή- Hinter der Küche waren der Abstellraum,
κη, ο καμπινές και μετά ο κήπος. die Toilette und dahinter der Garten.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• κόκκινα πρώιμα μηλαράκια, που είχε rote kleine Frühäpfel, die er von irgend-
κλέψει από κάτι μηλιές πιο πέρα welchen [Apfel-]Bäumen dort in der Nähe
geklaut […] hatte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είδε και το άλογο πιο πέρα, αναγνώρισε Dann hatte er auch das Pferd in der Nähe
τον κυνηγό. gesehen und den Jäger erkannt. [GF+DF
• [...], ενώ λίγο πιο πέρα έβοσκαν τα πρό- In der Nähe grasten die Schafe und dösten
βατα και νύσταζαν οι σκύλοι. die Hunde. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] και να βλέπει τα παιδιά που έπαιζαν […] und betrachtete, wie die Kinder in der
παραπέρα Nähe spielten [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κάθησε σ’ ένα σαμάρι που ήταν ακουμπι- er setzte sich auf einen Sattel, der in der
σμένο παραπέρα, πάνω στο έδαφος Nähe auf dem Boden abgestellt war
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Εδώ πέρα όλα είναι τα ίδια. Κουραστικά, Hier ist alles gleich. Ermüdend, gleichför-
απαράλλαχτα, σιωπηλά και τρομερά. mig, still und furchtbar. [Situationsbeschrei-
bung durch einen Soldaten in einem Brief
(ohne Bezugnahme auf einen konkreten
Aufenthaltsort)]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
3. από εκεί και πέρα ([bzw.] από κει και πέρα): s. unter εκεί (Z 5)
• ένιωθε πως υπάρχουν κι άλλα πράγματα στη ζωή πέρα απ’ τη ζέστη και τη σκόνη °
er spürte, dass es im Leben noch andere Dinge gab außer Hitze und Staub [deshalb
wollte er seinen Arbeitseinsatz in Ägypten beenden und von dort weggehen] [GF+DF aus:
Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
b) von ... abgesehen / außer … / bis auf ... [iS von: wenn man davon absieht (dass …) /
ausgenommen … / mit Ausnahme von …] [DF+GF jeweils aus: Menasse: Vienna]
• πέρα απ’ τα ξυλάδικα έχει το σπίτι του ° sein Haus kommt [wörtl.: hat er] nach den
Holzlagern [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΠΕΡΑΣΤΙΚΟΣ, ο
περαστικός, ο
• Όταν ο Βάγκαλης γύρισε στη Ζυρίχη έμεινε μονάχα λίγες μέρες, έμοιαζε περαστικός
απ’ το ίδιο του το σπίτι. ° Als Vágalis [nach mehreren Monaten Abwesenheit] nach
Zürich [= seinen Studienort] zurückkam, blieb er nur ein paar Tage, er wirkte in seinen
eigenen vier Wänden nur wie ein Durchreisender. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• [...] και κάποιοι μακρινοί συγγενείς περαστικοί από Αθήνα. ° […] und irgendwelche
entfernte Verwandte, wenn sie auf der Durchreise in Athen waren. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΠΕΡΒΑΖΙ, το
περβάζι, το
= das Fensterbrett [GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann / Ζατέλη: Φως / Σωτηρίου: Χώματα]
zB.:
• Το μάτι μου σεργιανούσε στις αραδιασμένες στο περβάζι γλάστρες, [...]. ° Mein Blick
wanderte über die Blumentöpfe, die auf dem Fensterbrett aufgereiht standen, […].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• είπε να βάλουν το καναρίνι της πάνω στο περβάζι ° [sie] sagte, man solle ihr den
[GF: ihren] Kanarienvogel [im Käfig] aufs Fensterbrett stellen [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:
Εργοστάσιο]
[bzw.]
• Το στομάχι του έμοιαζε με τσιμεντένιο περβάζι. ° Der [= Sein] Bauch fühlte sich an
wie ein Fenstersims aus Beton. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΠΕΡΙ
περί
1. Grundbedeutungen:
a) [Präposition mit Genitiv]:
aa) über, von [iS von: betreffend, mit dem Thema]:
• οι απόψεις του περί πολιτικής ° seine Ansichten über Politik
• ένα άρθρο περί υπνωτισμού ° ein [Zeitschriften-]Artikel über Hypnose
• Μα η Ελένη δεν είχε τις ίδιες ιδέες περί ευτυχίας που έχουν οι περισσότεροι άνθρωποι.
° Aber Eleni hatte nicht die gleichen Vorstellungen von Glück [= Glücklichsein], die die
meisten Menschen haben.
bb) [in Kombination mit πρόκειται]: um [ihn; wen/was …] [etc.]:
• ο γιος μου, περί αυτού πρόκειται, [...] ° mein Sohn, um ihn geht es [in der geschilder-
ten Angelegenheit], [...]
• Δεν κατάλαβα αμέσως περί ποίου πρόκειται. ° Ich habe nicht sofort verstanden, um
wen es sich handelt. [sc. bei diesem "Nikos", von dem die Rede war]
• Τι να πω γι’ αυτό; Δεν μπορώ να πω τίποτα, γιατί δεν ξέρω περί τίνος πρόκειται. °
Was soll ich darüber (dazu) sagen? Ich kann nichts sagen, weil ich nicht weiß, um was
(= worum) es geht.
2. τα περί (+ Gen.):
• ο θείος ισχυριζόταν πως όταν πεθάνει θα γίνει χώμα και πως τα περί παραδείσου και
κολάσεως είναι φούμαρα ° der Onkel erklärte, er werde mit seinem Tod zu Erde und
das Gerede über Hölle und Paradies [GF: über Paradies und Hölle] sei dummes
Geschwätz [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
3. έχω περί πολλού (κάποιον): τον θεωρώ πολύ σπουδαίο και αξιόλογο, τον θαυμάζω
και τον υπολογίζω [ΛΚΝ (in der Schreibweise: "έχω κπ. περί πολλού")]
:ΠΕΡΙΟΔΟΣ, η
περίοδος, η
1. [als Begriff der Grammatik]:
Gegenüberstellung περίοδος – πρόταση:
Περίοδος Πρόταση
Το τμήμα γραπτού λόγου που περιλαμβά- α) Τμήμα του λόγου που αποτελείται από
νεται μεταξύ δύο διαδοχικών τελειών. ένα ονοματικό μέρος (σε ρόλο υποκειμέ-
[ΛΜΠ] νου) και ένα ρηματικό μέρος (σε ρόλο
κατηγορήματος)· (ειδικότερα:) το τμήμα
λόγου που έχει ως συντακτικό πυρήνα ένα
ρήμα. //
β) (καταχρηστικά:) Το τμήμα γραπτού
κειμένου που περιλαμβάνεται ανάμεσα σε
δύο τελείες· ορθότερα: "περίοδος".
[ΛΜΠ]
Η περίοδος είναι το τμήμα του γραπτού Η πρόταση είναι η βασική μονάδα του
λόγου που εκφράζει ένα ολοκληρωμένο λόγου· είναι μια οργανωμένη ομάδα
νόημα, αποτελείται από μία ή περισσότε- λέξεων που εκφράζει ένα μόνο νόημα,
ρες προτάσεις και καταλήγει σε τελεία ή σε αυτοτελές και πλήρες, με σύντομη
ισοδύναμα σημεία στίξης (ερωτηματικό, συνήθως διατύπωση.
θαυμαστικό, αποσιωπητικά) ή βρίσκεται Π.χ.: Αύριο θα πάμε τάξιδι στην Κρήτη.
ανάμεσα σε δύο τελείες ή ανάμεσα σε [Σιγαλός, σ. 10]
Οργανική μονάδα του λόγου που εκφράζει Οργανωμένη ομάδα λέξεων που εκφράζει
ένα κύριο και ολοκληρωμένο νόημα. Στο μόνο ένα νόημα.
γραπτό λόγο, στο τέλος της παίρνει τελεία [Ρεπούσης, σ. 17]
:ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ, η
περιπέτεια, η
• "Τα Ένστικτα και οι Περιπέτειές τους" ° "Triebe und Triebschicksale" [Buch von Freud
aus 1915]
:ΠΕΡΙΠΛΑΝΗΣΗ, η
περιπλάνηση, η
= der Streifzug [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΠΕΡΙΠΟΥ
περίπου
1. Grundbedeutung: etwa, ungefähr [etc.]:
• σχηματίζοντας ένα χι με τους δυο δείκτες της, έναν σταυρό περίπου ° [sie] bildete mit
den Zeigefingern ein X, so etwas wie ein Kreuz [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μια κατάσταση περίπου τραυματική ° ein fast traumatischer Zustand [GF+DF aus:
Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΠΕΡΙΠΤΕΡΑΣ, ο / :ΠΕΡΙΠΤΕΡΟΥΧΟΣ, ο
περιπτεράς, ο / περιπτερούχος, ο
= der Inhaber eines περίπτερο
:ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ, η
περίπτωση, η
1. Grundbedeutung: der Fall
2.1. υπάρχει περίπτωση ([bzw.] υπάρχει η περίπτωση) ° es kann sein / es ist möglich
[iS von: denkbar] [etc.]:
• Υπάρχει η περίπτωση να μην τον τραβάς Es kann sein (Es ist möglich / Es ist denk-
εσύ σα γυναίκα. bar), dass du ihn [in deiner Eigenschaft] als
Frau nicht anziehst.
• Υπάρχει περίπτωση να είναι αυτός ο Kann es sein (Ist es möglich / Ist es denk-
δολοφόνος των δύο δημοσιογράφων; bar), dass er der Mörder der zwei Journa-
listen ist?
[bzw.]
2.2. δεν υπάρχει περίπτωση ° es ist ausgeschlossen / es ist nicht denkbar / es kommt
nicht in Frage [etc.]:
• Δεν υπάρχει περίπτωση να αφήσω τη Es ist ausgeschlossen (Kommt nicht in
Μαρία να παντρευτεί αυτόν. Frage), dass ich [meine Tochter] Maria den
heiraten lasse (= dass ich Maria erlaube,
den zu heiraten). [Eigenübersetzung]
• Το Ισραήλ ωστόσο έχει δηλώσει εξαρχής Doch Israel hat von Anfang an erklärt, dass
[...] πως δεν υπάρχει περίπτωση να δια- es ausgeschlossen ist (dass es nicht in
πραγματευτεί με τη Χεζμπολά, που αξιώνει Frage kommt), dass es mit der [militanten
να αφεθούν ελεύθεροι Λιβανέζοι και Moslemorganisation] Hisbollah verhandelt
Παλαιστίνιοι κρατούμενοι στις ισραηλινές (dass es keinesfalls / dass es bestimmt
φυλακές. nicht mit der Hisbollah verhandelt), die for-
dert, dass libanesische und palästinensi-
sche Gefangene in israelischen Gefäng-
nissen [im Austausch gegen zwei von ihr
entführte israelische Soldaten] frei gelas-
sen werden. [Eigenübersetzung]
• Δεν υπάρχει περίπτωση, Κρις. Keine Chance, Chris. [auch wenn du mich
noch so sehr darum bittest – ich tue dir
diesen Gefallen nicht]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Δεν υπάρχει περίπτωση να δεχτούμε τις Wir [sc. die Gewerkschaft] können die [an
απαιτήσεις της εταιρείας. die Belegschaft gerichteten] Forderungen
des Unternehmens auf keinen Fall akzep-
tieren.
[GF+DF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
3. κατά περίπτωση:
a) im jeweiligen Fall / jeweils:
• του αρμόδιου κατά περίπτωση υπουργού ° des im jeweiligen Fall (des jeweils) zu-
ständigen Ministers [Genitiv]
b) gegebenenfalls:
• σε υποψήφιες προς ένταξη χώρες και, κατά περίπτωση, σε χώρες της ευρωπαϊκής
πολιτικής γειτνίασης ° in den Kandidatenländern [für einen EU-Beitritt] und gegebe-
nenfalls auch in den Ländern, die in die Europäische Nachbarschaftspolitik eingebun-
den sind [GF+DF aus einer EU-Publikation]
4. εν πάση περιπτώσει ° auf jeden Fall [Pons] // wie dem auch sei [Σωτηροπούλου:
Ζιγκ-ζαγκ]
:ΠΕΡΙΣΣΕΥΩ
περισσεύω
• η ανάσα δεν περισσεύει για τραγούδι ° der Atem [der seit Stunden marschierenden
Soldaten] reicht nicht auch noch zum Singen [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• τους περισσεύει ° das haben sie reichlich [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ευτυχώς δε δοκίμασε ποτέ να ανοίξει το χρώμα των μαλλιών της με βαφές – για κάτι
τέτοιο είτε της έλειπε η τόλμη είτε της περίσσευε το καλό γούστο. ° Zum Glück hat sie
[meine Mutter] nie versucht, ihre Haare heller zu färben, dazu war sie entweder zu feig
oder doch zu geschmackssicher. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΠΕΡΙΣΣΟΣ, -ή, -ό
περισσός, -ή, -ό
• Έτσι [...] κατάφερνε με περισσή άνεση να [...] ° So gelang es ihm etwa mühelos, [...]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΠΕΡΙΣΤΑΣΗ, η
περίσταση, η
1. [allgemein:]
der Anlass / die Gelegenheit / die Situation
:ΠΕΡΙΤΡΟΠΗ, η
περιτροπή, η
εκ περιτροπής ° κατά διαδοχή, ο ένας μετά τον άλλον, εναλλάξ [ΛΚΝ] / abwechselnd –
π.χ.:
• Eκ περιτροπής κυκλοφορία των αυτοκινήτων με μονό και ζυγό αριθμό κυκλοφορίας.
[ΛΚΝ]
• [...], όπου και το χειμώνα έβρισκε μια ολόκληρη παρέα από μανάδες που πρόσεχαν εκ
περιτροπής τα παιδιά ° [...], wo sich auch im Winter eine Runde Mütter traf [wörtl.: wo
sie (die Frau) auch im Winter eine ganze Runde von Müttern vorfand /antraf], die dort
abwechselnd [die] Kinder betreute [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΠΕΡΙΤΤΟΣ, -ή, -ό
περιττός, -ή, -ό
• Γι’ αυτό λέμε πως ίσως φέρθηκαν με περιττή αφέλεια ή προφύλαξη εκείνες οι γυναίκες,
όταν [...] ° Deshalb meinen wir, dass jene beiden Frauen sich [vielleicht] unnötig naiv
oder übervorsichtig verhalten haben, als sie […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΕΡΙΦΕΡΟΜΑΙ
περιφέρομαι
1) [passive Verwendung]:
• Το φέρετρο με τη σορό του Προέδρου της Der Sarg mit dem Leichnam des venezola-
Βενεζουέλας Ούγκο Τσάβες περιφέρεται nischen Präsidenten Hugo Chavez wird
στους δρόμους του Καράκας. [auf einem Auto] durch die Straßen von
Caracas geführt. [iS von: in den Straßen
herumgeführt (damit die Bevölkerung vom
Toten Abschied nehmen kann)]
2) [reflexive Verwendung]:
• Περπατάει μέχρι να νυχτώσει, άσκοπα Bis zum Einbruch der Nacht ist sie unter-
και βιαστικά. Περιφέρεται χωρίς σκοπό wegs, ziellos und hastig. Ohne Bestim-
σ’ ένα μακρύ δρόμο και τις καθέτους που mung streift sie durch eine lange Straße
τον τέμνουν ακατάστατα. und über die Querstraßen, die sie unregel-
mäßig schneiden. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Στη σοφίτα [...] κοιμήθηκα καμιά εικοσα- In der Mansarde […] verschlief ich [weibl.]
ριά ώρες. Άλλες τόσες ώρες περιφέρθηκα an die zwanzig Stunden. Noch einmal so
στα δωμάτια σαν νεκροζώντανη. viele Stunden wanderte ich durch die Zim-
mer wie scheintot. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ο πατέρας περιφερόταν όλο νεύρα στο Völlig nervös drehte der Vater Runden im
δωμάτιο της κλινικής, [...] Klinikzimmer [in dem seine Frau lag] […]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Κι άλλο δεν έκανε παρά να περιφέρεται Sie tat nichts, wanderte nur durch die lee-
στις άδειες κάμαρες του σπιτιού, μισόγδυ- ren Räume des Hauses, halb angekleidet,
τη, σταματώντας κάθε τόσο μπροστά στον und blieb immer wieder vor dem Spiegel
καθρέφτη, [...]. stehen, […].
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΠΕΡΜΑΓΓΑΝΑΤ(Ο), το
περμαγγανάτ(ο), το
(auch: περμαγκανάτ / περμαγκανάντ)
s. dazu in der Datei Lexikon
:ΠΕΡΝΟΔΙΑΒΑΙΝΩ
περνοδιαβαίνω
• Οι φαντάροι που περνοδιαβαίναν απ’ έξω μού ήτανε σαν πλάσματα ξένου κόσμου, [...]
° Die Soldaten, die draußen [vor dem Zelt, in dem ich lag] hin und her gingen, kamen
mir wie Wesen einer fremden Welt vor, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΠΕΡΝΩ
περνώ (-άς)
[Anm.: περνώ ist zu unterscheiden von παίρνω!]
Übersicht:
1. Grundbedeutungen 10. περνάει από το χέρι μου *
2. μου περνάει (κάτι) 11. μου περνάει από το μυαλό *
3. δε θα του περάσει 12. πέρασε η ώρα *
4. δεν περνά ο (η, το) ... *[Verweis zu anderer Stelle des Wörter-
5. περνώ τη μέρα μου / τη νύχτα μου buchs]
6. όσο περνά ο καιρός // όσο περνούν οι 13. Sonstiges
μέρες [etc.]
7. ...[Zeitangabe] που μας πέρασε
8.1. περνώ ωραία / περνώ όμορφα [etc.]
8.2. περνώ καλά // περνώ άσχημα
9.1. περνώ (κάποιον) για [bzw.] περνώ
(κάποιον) + Akk.
9.2. τι το πέρασες εδώ
1. Grundbedeutungen:
a) passieren, vorbeigehen, vorbeifahren [etc.]
b) vergehen [Zeit]
c) überschreiten
d) durchmachen
• την πείραξε αυτό που της είπες, αλλά θα της περάσει [ΛΜΠ]
weitere BSe:
• Κάθε τόσο μ’ έπιανε σκοτοδίνη, έχανα το Ich bekam dauernd dieses Schwindel-
φως μου. Δεν είναι τίποτα, μου έλεγαν, gefühl, mir wurde schwarz vor Augen. Das
έχεις τα νεύρα σου, θα σου περάσει. ist nichts Schlimmes, sagten sie mir [im
Spital], du bist bloß überreizt, das geht
schon vorbei. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ποτέ δε θα της περάσει η στενοχώρια, Niemals wird sie ihren Kummer überwin-
ποτέ. den können, niemals. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Έλπιζε πως θα της περνούσε – [...]. Sie würde schon darüber hinwegkommen
[sc. über ihr Hadern mit dem Älterwerden]
[wörtl.: Er hoffte, sie (= seine Frau) würde
…] – […].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• για μερικές [παραξενιές] είχε θυμώσει μα einiges [sc.: einige Eigenheiten (seines
του πέρασε Freundes)] hatte ihn geärgert, aber nur
vorübergehend [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είσαι πολύ νέα, Άννα, θα σου περάσει, Du bist sehr jung, Anna, ~du wirst es
θα δεις. Θα χρειαστεί καιρός, αλλά θα überwinden (~es wird vergehen) [sc.
περάσει. den/der Liebeskummer], du wirst sehen.
Es wird Zeit brauchen, aber es wird
vorübergehen.
Feuerstein"]
*[Anm.: to get away with sth. ° mit etwas durchkommen (succeed) {Pons}]
• Ρίγησε στην σκέψη τού να περνούσε όλη Es grauste Theagenis [wörtl.: Er schauder-
την νύχτα του πάνω σ’ εκείνη την te] bei dem Gedanken, dass er die ganze
δαμασκηνιά, [...]! Nacht auf jenem Pflaumenbaum hätte
sitzen […] müssen! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Θα περάσει τη νύχτα της στο σπιτάκι της She's spending the night down at the
παραλίας, φαντάζομαι. cottage I expect.
[GF+EF aus: D. du Maurier: Ρεβέκκα]
• Ο Τάκης μ’ αγαπάει δυο χρόνια τώρα, και Takis liebt mich jetzt zwei Jahre, und je
όσο περνά ο καιρός τόσο πιο δυνατή mehr Zeit vergeht, desto stärker wird seine
γίνεται η αγάπη του. Liebe (= und im Laufe der Zeit / und mit
der Zeit wird seine Liebe immer stärker).
• Όσο περνάει ο καιρός είναι και καλύτεροι. Je mehr Zeit vergeht, desto besser sind
sie. (= Mit der Zeit / Mit fortschreitender
Zeit / Im Laufe der Zeit sind [= werden] sie
{immer} besser.) [sc. die Musiker dieser
Band]
• όσο περνούσε ο καιρός τον αγαπούσε im Lauf der Zeit liebte er ihn [= seinen
περισσότερο Vater] immer mehr
[Anm.: kein "όλο (και)" oder "ολοένα (και)" [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
vor "περισσότερο"]
• Στην αρχή θαρούσα [= θαρρούσα] πως Anfangs [sc. zu Beginn meines Soldaten-
θα συνηθίσω στην ακαθαρσία. Μα όσο daseins an der Front] glaubte ich, dass ich
περνούν οι μέρες ολοένα και πιότερο με mich an den Dreck [sc. den Schmutz, die
πειράζει. Unsauberkeit] gewöhnen würde. Aber je
mehr Tage vergehen, desto stärker stört es
[= er] mich.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
Ζιγκ-ζαγκ]
• Περνούσαν ωστόσο πολύ όμορφα [...]. ° Sie [= der Mann und seine Frau] hatten
jedoch eine [sehr] schöne Zeit zusammen, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Και περνάμε μια χαρά. ° And we have a nice time. ° Und wir [beide] haben einen
netten Abend. [beim Besuch des Pop-Konzerts, zu dem wir uns verabredet hatten]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Μόλις περάσαμε καλά. ° We've just had a nice time. ° Wir [beide] hatten gerade
einen netten Abend. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Ο ταξιτζής μάς ρωτάει αν περάσαμε καλά τη μέρα μας, [...] ° The taxi driver asks us if
we've had a good day, […] ° Der Taxifahrer fragt uns [= seine beiden Fahrgäste], ob
wir einen schönen Tag gehabt haben, […] [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Πέρασα άσχημα όλη αυτή την εβδομάδα. ° I've had a bad week. ° Ich hatte [psy-
chisch-mental] eine schlechte Woche. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
9.1. περνώ (κάποιον) για [bzw.] περνώ (κάποιον) + Akk. ° (jemanden) für … halten:
• τον περνούν για τρελό ° sie halten ihn [fälschlich] für einen Verrückten
• Είσαι ... Ελληνίδα; Και γω σε πέρασα για Αμερικανίδα! ° Du bist [wie ich an deiner
Aussprache höre] Griechin? Und ich hab' dich für eine Amerikanerin gehalten!
• Ο Γιώργος τον πέρασε πραγματικό Αλβανό. ° Jorgos hielt ihn [sc. Stelios] für einen
wirklichen ("richtigen") Albaner. [obwohl sich Stelios nur als solcher ausgab]
9.2. τι το πέρασες εδώ:
• Τι το πέρασες εδώ, ξενοδοχείο; ° What do you think this is, a hotel? ° Was glaubst
du, was das hier ist, ein Hotel? [Ton] [bzw.] Meinst du, wir sind hier im Hotel? [Untertitel]
[Unmutsäußerung des Hausherrn gegenüber seinem Gast, der ihn aufweckt, um ihn um
ein Glas Wasser zu bitten] [GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus der Trickfilmserie "Familie
Feuerstein"]
• Και τι το πέρασες εδώ; Ξενοδοχείο; Όποτε θέλεις να έρχεσαι και να φεύγεις; [aus einer
13. Sonstiges:
• Δε μου τα περνάς εμένα αυτά! ° Das [was du da eben behauptet hast] ~kannst du mir
nicht erzählen (nicht weismachen)! [sc.: das glaube ich dir nicht] [GF aus einem Kasantsakis-
Roman]
:ΠΕΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
πεσμένος, -η, -ο
• Γύρισε να δει, έτσι όπως ήταν πεσμένος, πού βρισκόταν η μάνα τους, [...] ° So
bäuchlings auf dem Boden liegend, hatte er den Kopf gedreht, um zu sehen, wo die
[wörtl.: ihre] Mutter steckte, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• φαρδιούς πεσμένους ώμους ° breite, hängende Schultern [Akk.] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΠΕΤΑΧΤΟΣ, -ή, -ό
πεταχτός, -ή, -ό
• έσκυψε κι έστειλε ένα πεταχτό φιλί στο πουλί ° er bückte sich und warf dem Vogel [im
Käfig] […] ein Küsschen zu [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Μόνο το στόμα τον ενδιέφερε σ’ αυτό το πρόσωπο, αυτά τα μικρά, πεταχτά χείλη, [...]
° In diesem Gesicht [der jungen Frau] interessierte ihn nur der Mund, diese kleinen,
aufgeworfenen Lippen, […] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΠΕΤΡΑ, η
πέτρα, η
1. ρίχνω πέτρα πίσω μου:
φεύγω από ένα μέρος με πρόθεση να μην γυρίσω ποτέ πίσω και ξεχνάω όλα τα
δυσάρεστα που μου συνέβησαν εκεί και όλους τους ανθρώπους που γνώρισα εκεί.
Συνήθως λέγεται: Θα φύγω και θα ρίξω πέτρα πίσω μου. [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Α, δεν μπορώ πια να ζήσω άλλο εδώ, με τους θόρυβους, τα καυσαέρια, τους νευρωτι-
κούς ανθρώπους γύρω μου, σ’ αυτό το αφύσικο περιβάλλον ... Θα φύγω και θα ρίξω
πέτρα πίσω μου. [Anm.: θόρυβους !] [ΛΔΗ]
[bzw.]
ρίχνω μαύρη πέτρα πίσω μου ° φεύγω οριστικά από ένα μέρος [Εμμ.] // alle Brücken
hinter sich abbrechen (jede Verbindung mit seinem bisherigen Leben, seinem bisheri-
gen Verwandten- bzw. Bekanntenkreis endgültig lösen) [AK, S.107]
π.χ.:
• αυτός, τουλάχιστον, έφυγε απ’ το σπίτι του, έριξε μαύρη πέτρα, ζει σαν φτωχός ενώ θα
μπορούσε να ζει σαν πλόυσιος ° er ist [anders als ich] zumindest von zu Hause [von
seinem Elternhaus] weggegangen, hat die Brücken hinter sich abgebrochen, lebt wie
ein Armer, während er wie ein Reicher leben könnte [Anm.: hier kein "πίσω του" nach
"πέτρα"] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
2. όποια πέτρα κι αν σηκώσεις, από κάτω θα τον βρεις: για άνθρωπο που ανακατεύεται
σε όλα [Εμμ.] – π.χ.:
• Η αλήθεια είναι πως όποια πέτρα και να σήκωνες, θα ’βρισκες από κάτω το Λάζαρη ή
το Μόσχο ή και τους δύο. ° Tatsache war, dass Lasaris und Moschos überall ihre Fin-
ger drin hatten. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• [praktikable Übersetzung wohl auch (so vermutl. auch in: Ζατέλη: Φως)]:
auf Schritt und Tritt
:ΠΕΤΡΑΧΗΛΙ, το
πετραχήλι, το
• έβαλε το πετραχήλι του ο παπάς, έκαμε τον αγιασμό ° Der Pope legt seine Stola an
und vollzieht die Weihe. *
• ο παπα-Στέφανος πέρασε τα πετραχήλια του ° der Pope Stephanos legte die Stola
an *
*[GF+DF jeweils aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
• Βάζει το πετραχήλι του και τους παντρεύει. ° Er [der (orthodoxe) Pfarrer] legt seine
Stola um und traut sie. [GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]
:ΠΕΤΣΕΤΑΚΙ, το
πετσετάκι, το
= the doily (= das Deckchen, die Tellerunterlage)
[bzw.:]
• χάρτινα πετσετάκια ° paper napkins ° Papierservietten [GF, EF + DF aus: Steinbeck:
Früchte]
:ΠΕΤΥΧΑΙΝΩ
πετυχαίνω
πετυχαίνω (κάποιον):
• Ένα απόσπερο τον πέτυχα την ώρα που έκανε την προσευχή του. Έτσι
ανεκούρκουδα γερμένος με το μέτωπο ακουμπισμένο στο χώμα. Από μακριά
ακουγόταν η φωνή του μουεζίνη· [...]. ° Eines Abends kam ich zufällig dazu, als er
[= mein (moslemischer) Dienstherr] sein Gebet verrichtete. Mit untergeschlagenen
Beinen neigte er sich, bis seine Stirn den Boden berührte. Von weitem hörte man die
Stimme des Muezzins; […] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΠΕΤΩ
πετώ (-άς)
1. Grundbedeutungen:
a) fliegen
b) werfen
c) wegwerfen
d) πέταγομαι: springen
• κάποια στιγμή η μητέρα μου πέταξε μάλιστα τη φράση "[...]" ° irgendwann ließ meine
Mutter [im Gespräch] sogar die Formulierung "[...]" fallen [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Ίσως με πετάξουν μέχρι το ινστιτούτο αισθητικής. ° Maybe they'll give me a lift to the
beauty parlor.* ° Vielleicht nehmen sie mich bis zum Kosmetiksalon mit. [sc. meine
Tochter und ihr Bräutigam (die jetzt mit dem Auto wegfahren werden)] [GF, DF (jeweils
*[Anm.: to give a lift to sb. / to give sb. a lift ° jdn (im Auto) mitnehmen (Pons)]
:ΠΕΦΤΩ
πέφτω
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. πέφτω σε / πέφτω (ε)πάνω σε
3. πέφτω από
4. πέφτω μπροστά σου (του, ...)
5. πέφτω έξω
6. πέφτω χαμηλά
7. πέφτω / πέφτω για ύπνο / πέφτω να κοιμηθώ
8. (κάτι / κάποιος) μου πέφτει + Eigenschaft:
8.1. (κάτι / κάποιος) μου πέφτει λίγο / λίγος
8.2. (κάτι / κάποιος) μου πέφτει πολύ / πολύς
8.3. (κάτι) μου πέφτει βαρύ
8.4. (κάτι / κάποιος) μου πέφτει μεγάλο / μεγάλος
9. την πέφτω (σε)
1. Grundbedeutung: fallen
• [...] κι εκείνη έπεσε πάνω στο φορτηγάκι She drove her car into my truck.
μου. [bzw.]
[…] und sie fährt [= fuhr] mir [mit ihrem
Auto] [absichtlich] in den [= in meinen]
[Klein-]Laster.
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF (Ton) aus
dem Film "Angeklagt"]
• [...] αναγκάζοντας ταξί και λεωφορεία ν’ [...] und nötigte Taxis und Busse, [als Aus-
ανέβουν στα πεζοδρόμια ή να πέσουν σε weichmanöver] auf den Bürgersteig hoch-
στήλες ηλεκτρικού zufahren oder Strommasten zu rammen
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Δεν είχε προσέξει κι έπεσε πάνω σε μια Er hatte nicht aufgepasst und war gegen
κολόνα. eine Säule gelaufen. [Pons]
• Έχω πέσει πάνω στο ηλεκτροφόρο Ich bin gegen den elektrischen Stachel-
σύρμα. draht gelaufen. [DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• έπεσαν επάνω στην αμαξοστοιχία πέντε …[dass] fünf Kühe […] in unseren Schnell-
αγελάδες zug gelaufen sind [und zerstückelt wurden]
[DF+GF aus: Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
• Ο Ταχίρ πέφτει πάνω στο τραπέζι [...] Tahir stößt gegen ein Tischbein, […]
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Σηκώνομαι να πάω στο μπάνιο, εκείνη I get up to go to the loo, she says she'll
θέλει να μου δείξει πού είναι, πέφτουμε ο show me, we bump into each other, […]
ένας πάνω στον άλλον, [...] [Anm.: to bump into sb. = mit jdm. zusam-
menstoßen] [bzw.]
Ich stehe [vom Sofa (in ihrer Wohnung)]
auf, um aufs Klo zu gehen, sie sagt, sie
würde es mir zeigen, wir stoßen [unbeab-
sichtigt] zusammen, […]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Κατά τη διάρκεια των ερευνών του [...], ο Im Zuge seiner …[historischen] Studien
αδελφός μου σύντομα έπεσε πάνω σε έναν stieß mein Bruder bald auf einen Bankier
τραπεζίτη που έφερε το όνομά μας και ο unseres Namens, der in einem lang ver-
οποίος σε κάποιον περασμένο αιώνα είχε gangenen Jahrhundert eine Bank in Ale-
ιδρύσει μια τράπεζα στην Αλεξάνδρεια. xandria begründet hatte. [DF+GF aus: Menasse:
Vienna]
• Τι πήγες να πάθεις, χρυσέ μου. Έπεσες Was ist dir da zugestoßen, mein Gold-
σε κανίβαλους. schatz. Du bist unter die Kannibalen gera-
ten. [(scherzhafte) Reaktion auf die Schil-
derung des Partners, der am Morgen eine
Geflügelfarm besucht hatte, in der den
Hühnern die Überreste des geschlachteten
Geflügels verfüttert werden]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Για κακή μας τύχη πέσαμε σ’ έναν Zu unserem Pech hatten wir [als wir in ein
μισότρελο ταξιτζή που [...] Taxi stiegen] einen halbverrückten Taxi-
fahrer erwischt [*], der […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Όπως το θέλησε η τύχη, το τέρας έπεσε Wie es das Schicksal wollte, lief uns das
πάνω μας, καθώς [...] Monster [= ein unsympathischer Schul-
[bzw.] kollege] über den Weg, als […]
Το ’θελε η μοίρα μας να πέσουμε πάνω [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Έπεσε κατευθείαν πάνω στον Βίλι [...]. Sie lief […] Willy [beim Verlassen des
Lokals] direkt in die Arme.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Μια μέρα, ξεκινώντας πρωί για τη Eines Tages, als sie früh (in der Früh) zur
δουλειά, ο πρώτος άνθρωπος που έπεσαν Arbeit aufbrachen, war der erste Mensch,
επάνω ήτανε παπάς. dem sie [auf der Straße] begegneten (auf
den sie trafen / auf den sie stießen / der
ihnen über den Weg lief), ein Pope (Pfar-
rer).
• Του φαινόταν πως είχε πέσει ναυαγός σε Es kam ihm vor, als wäre er als Schiff-
άγνωστο νησί [...] brüchiger an einer unbekannten Insel
gestrandet […]
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• πέφτανε όλοι απάνω μου alle stürzten sich auf mich / alle fielen über
mich her [um mich um Zigaretten anzubet-
teln; um mich zu bitten, wieder einen Ball
zu veranstalten] [Eigenübersetzung]
• Αλλά η Ζακλίν [...] στο τέλος της Aber Jacqueline […] brachte sich am Ende
βδομάδας αυτοκτόνησε, πέφτοντας με το dieser Woche um, indem sie sich kopfüber
κεφάλι απ’ τη βεράντα κάτω στο von der Veranda [neben der Dachkammer]
πλακόστρωτο της Σάρον Στρητ. auf die Sharon Street [hinunter-]stürzte.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
Ζατέλη: Φως]
5. πέφτω έξω ° κάνω λάθος (σε έναν υπολογισμό μου) / δεν επαληθεύονται οι
προβλέψεις μου / δεν πραγματοποιούνται οι προσδοκίες μου [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Από την άλλη, είχα πέσει πολλές φορές έξω με καθηγητές. ° Andererseits hatte ich
mich schon öfter in Lehrern [sc. in der Einschätzung ihrer Persönlichkeit] getäuscht.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Δεν έπεσα έξω. ° Ich lag nicht falsch. [mit meiner Vermutung] [GF+DF aus: Βαμμ.]
6. πέφτω χαμηλά:
• Οι λαοί (εκείνοι) που [...], ποτέ (τους) δεν θα πέσουν τόσο χαμηλά, ώστε να [...]. ° Die
Völker, die …[noch den Fetisch anbeten], werden nie so tief sinken, …[in der Ware eine
Seele zu vermuten]. [DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren griechischen Übersetzungen
• Ένας εστιάτορας θέλει να προσλάβει μια καθαρίστρια και προσφέρει σε μια γυναίκα
γι’ αυτό 4000 δρχ. την ημέρα. Αυτή λέει: "4000 δρχ. την ημέρα μου πέφτει λίγο (ή: μου
πέφτουν λίγα)." [ΛΔΗ]
• Λίγο σου πέφτει τέτοιο σπίτι και διαμαρτύρεσαι; [ΛΜΠ (BS mit Verweis auf die üblicherweise
ironische Verwendung der Phrase)]
• Λίγη του πέφτει τέτοια γυναίκα; Αυτός δεν πιάνει δεκάρα μπροστά της! [ΛΜΠ]
• Και εντάξει, αυτός έχει κι ένα πτυχίο, έχει διαβάσει και κάποια πράγματα, αλλά της
πέφτει λίγος. ° Er [= Liakopulos] mag vielleicht Akademiker und belesen sein, aber
er verdient Martha nicht. [bzw. eigentlich: aber sie (Martha) hat sich etwas Besseres
verdient / aber er ist nicht genug (er ist nichts / er ist zu wenig) für sie] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Η Τσάρλι δεν ήταν για τα κιλά μου: ήταν πολύ όμορφη, πολύ έξυπνη και σπιρτόζα, και
γενικά μου έπεφτε πολλή. Εγώ τι είμαι; Μέτριος. Μεσαίων βαρών. ° Charlie was out of
my class: too pretty, too smart, too witty, too much. What am I? Average. A middle-
weight. ° Charlie [= meine frühere kurzzeitige Freundin] war eine Klasse zu hoch für
mich [Anm.: bildliche Bezugnahme auf die Gewichtsklassen beim Boxsport]: [sie war] zu
hübsch, zu smart, zu geistreich, zu viel [an Qualität (verglichen mit mir)]. Was bin ich?
Durchschnitt. Ein Mittelgewicht. [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Πολύ1) του πέφτει [η Μάρθα] του Λιακόπουλου. ° Für Liakopulos ist sie [= Martha] viel
zu schade. [sc.: eine Frau wie Martha verdient er nicht] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Μπορεί να γράψει κανείς ένα ολόκληρο βιβλίο γύρω από μια μηδαμινότητα, τη στιγμή
που μια αράδα μόνο θα της έπεφτε κιόλας πολύ1). ° Man kann über eine Null ein Buch
schreiben, der man mit einer Zeile zu viel Ehre erwiese. [DF+GF aus den Aphorismen von Karl
9. την πέφτω (σε) ° φλερτάρω κάποιον (-α) / παρενοχλώ σεξουαλικά [ΑΓΝ, σ. 101]
π.χ.:
• Μην την πέφτεις σε όποια συναντάς στο bar. [ΑΓΝ]
• Πώς τολμάει [...] να την πέφτει στην Τζένη! ° Wie kann ...[diese armselige Figur
(= Eugen)] es wagen, sich an Jenny heranzumachen! [indem er sie zu einem Rendez-
vous trifft]
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Satzes:
Καλά, πώς τόλμησε {...} να πλησιάσει την Τζένη!]
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Και δε σου την έπεσε, Τζένη; ° Und angemacht hat er dich auch nicht, Jenny? [sc.: Er
hat dich auch nicht (plump) umworben / mit dir (plump) zu flirten versucht? / Er ist dir
auch nicht (verbal) zu nahe getreten (als er sich jetzt mit dir getroffen und unterhalten
hat)?]
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Satzes:
Τζένη, ούτε καμάκι σου ’κανε;]
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• [...], τη μεθάει [= την κοπέλα], την πηγαίνει σπίτι του και της την πέφτει. ° […], [he]
gets her drunk [= the girl], and makes a move on her when he takes her home. ° […],
[er] sie betrunken macht und ihr auf die Pelle rückt, als er sie nach Hause bringt. [Anm.:
to make a move on sb. = (umgangssprachlich) jmdn. anmachen] [GF, EF + DF aus: Hornby:
High Fidelity]
:ΠΕΦΩΤΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
πεφωτισμένος, -η, -ο
= aufgeklärt [Wendt (alte Auflage)]
:ΠΗΓΑΔΑΚΙ, το
πηγαδάκι, το
στήνουμε πηγαδάκι: mehrere Leute stehen (im Kreis) zusammen und unterhalten sich
[AK, S.108] – in diesem Sinne zB.:
• Η ομάδα των γιατρών εμφανίστηκε στην άλλη άκρη του διαδρόμου μπροστά στο
γραφείο και περίμενε σε πηγαδάκι. ° Die Ärzte erschienen am anderen Ende des Gan-
ges vor dem Arztzimmer und warteten in einem kleinen Grüppchen [bis der Professor
herauskam]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Στα πηγαδάκια που στήνονται καθημερινά, εδώ στα παγκάκια, δίπλα στο Ζάππειο
Μέγαρο, δεν υπάρχει ημερήσια διάταξη για συζητήσεις. [Satz aus einem Artikel betref-
fend die täglichen Diskussionsrunden von Pensionisten etc. im Ζάππειο-Park]
["Εικόνες" v. 7.8.1985, S. 15]
:ΠΗΓΑΙΝΩ
πηγαίνω
s. πάω
:ΠΗΔΩ
πηδώ (-άς)
1. Grundbedeutungen:
a) springen:
• πηδώ στο νερό ° ins Wasser springen
• πηδώ από τη στέγη ° vom Dach springen
• H γάτα πήδηξε πάνω στο τραπέζι. ° Die Katze sprang auf den Tisch.
b) überspringen:
• Ξαναδιάβασέ το, γιατί πήδηξες μια σειρά. ° Lies es nochmals, denn du hast eine
Zeile übersprungen.
• Όσα κεφάλαια του βιβλίου δε σε ενδιαφέρουν, πήδα τα. ° Überspring alle Kapitel des
Buchs, die dich nicht interessieren.
2. als Vulgärausdruck:
συνουσιάζομαι, γαμώ (το ενεργ. κυρίως με υποκείμενο αρσενικό ζώο ή άνθρωπο, το
παθ. κυρίως με υποκείμενο θηλ.) [ΛΚΝ]
π.χ.:
• Aυτή τη γυναίκα δεν κατάφερε τελικά να την πηδήξει. [ΛΚΝ]
:ΠΗΧΤΟΣ, -ή, -ό
πηχτός, -ή, -ό
• Μα σαν έφτασε εκεί αιστάνθηκε να πνίγεται. Ο αέρας ήταν πηχτός, φλομωμένος απ’
τα παράταιρα αρώματα και τους καπνούς. [Anm.: die Rede ist von der schlechten Luft
in einem Theater nach dem Ende einer Vorstellung] [Μ. Λουντέμης: Οι κερασιές ..., σ. 298]
• Ξάφνου βαρύς, πηχτός αγέρας τυραννίας, αισχρής δουλείας σκοτάδι πλακώσανε και
πνίξανε το φως του κόσμου. [Ε. Αλεξίου: Anthologie II, S. 73]
:ΠΙ, το
πι, το
στο πι και φι ° γρήγορα / αμέσως [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Πήγε και γύρισε στο πι και φι. [ΛΔΗ]
:ΠΙΑ
πια
(bzw. πλέον)
Bedeutungsübersicht:
1) (τώρα) πια ° inzwischen / mittlerweile / nun(mehr) / jetzt // dann / von da an
2) schon / bereits
3) noch [bzw. allenfalls:] nur noch / nur mehr [etc.]
4) Sonstiges
Übersetzungsbeispiele:
• την είχα μάθει πια ich kannte sie mittlerweile zur Genüge
[Anm.: GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• "[...]", είπε η Φεβρωνία που, όλα πια, "[...]", sagte Fewronía, die mittlerweile alles
γύρω απ’ τον καημό της τα ’βλεπε να auf den eigenen Kummer bezog.
στριφογυρίζουν. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αγαπητέ πατέρα, περάσανε πια τρία Lieber Vater, nun sind drei Jahre vergan-
χρόνια από τότε που απέκτησα αυτό το gen, seitdem ich dieses […] Buch besitze.
βιβλίο. [GF+DF aus: Kalimerhaba]
• […] αν επιθυμούσε να πεθάνει πια ή να […], ob er [sc. der alte Mann] sich wünsch-
ζήσει άλλο τόσο te, nunmehr zu sterben oder noch einmal
so viele Jahre zu leben
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όταν έφτασε κοντύτερα, πίσω του πια, Als sie näher kam, nunmehr hinter ihm
πέντε βήματα τους χώριζαν, είδε […] stand, nur fünf Schritte trennten sie von-
einander, sah sie […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Γιατί ο Τρίστρομ πήγαινε πια κάθε βράδυ Denn Tristram besuchte jetzt jeden Abend
και την έβλεπε στην πίστα, αλλά [...] den Nachtklub, um sie [= Lisa] auf der
Bühne zu sehen, aber […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Έπρεπε πλέον ν’ ασχοληθώ με την Ich hatte mich ihrem Fall jetzt mit Feststel-
περίπτωσή της διαπιστώνοντας και όχι lungen und nicht mit Mitleid zuzuwenden.
ελεώντας. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Οδηγούσα και μοτοσικλέτα με "σάιντ- Ich fuhr auch Motorrad mit einem Beiwa-
καρ". Ύστερα έμαθε ο Κώστας και gen. Danach (= Später) lernte Kostas
οδηγούσε πια αυτός. [mein Mann] (fahren), und jetzt / und nun-
mehr (und dann / und von da an) fuhr (=
lenkte) er.
2) schon / bereits:
• Έγινα πια τόσο δημοφιλής, ώστε όποιος Ich bin schon so populär, daß einer, der
με βρίζει, γίνεται δημοφιλέστερος κι από mich beschimpft, populärer wird als ich.
μένα. [Aphorismus von Karl Kraus]
[Anm.: vgl. auch die Übersetzung durch [DF + GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw.
deren griechischer Übersetzung durch Άγγελος
Σπύρος Δοντάς: Παρθένης]
Είμαι ήδη τόσο δημοφιλής, ώστε όποιος με
βρίζει γίνεται δημοφιλέστερος από εμένα.]
• Αργά το βράδυ, αφού κάποιοι είχαν πια Spät am Abend, nachdem manche [der
φύγει, ήρθαν ο Νίκος και η Μαρία. Gäste] schon gegangen waren, kamen
Nikos und Maria.
• αργότερα, όταν πια ήταν γιατρός, [...] später, als er schon Arzt war, ...[spielte er
als Hobby immer noch Klavier]
• Αφού πια όλοι χάσαμε την ελπίδα [,] ας Nachdem bereits wir alle die Hoffnung auf-
την κρατήσει ο Μπατής. gegeben haben, soll wenigstens Batis sie
behalten.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
3) noch
[bzw. in Verbindung mit Ausdrücken des Mangels,
wie ελάχιστα (-ος, -η, -ο) / λίγος (- η, -ο)]:
nur noch [wenige (etc.)] / nur mehr [wenige (etc.)] / (kaum) noch / (kaum) mehr:
• Ως πότε πια, συλλογιζόταν, ως πότε αυτή Wie lange noch? grübelte er. Wie lange
η ζωή; noch dieses [armselige] Leben?
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Σα να μπορούσανε πια να τον ενοχλούν Als ob ihn [den Toten] eine schiefsitzende
ένα ζευγάρι στραβοβαλμένα ματογυάλια. Brille noch stören könnte. [so widersinnig
rückte ich ihm seine verrutschte Brille
zurecht]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Και η δημοκρατία συνιστά πια μόνο μια Und Demokratie ist nur noch eine schöne
ωραία ιδέα. Idee. [DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
• Στην ίδια την Ιαπωνία το δάσος βροχής Japans eigener Regenwald bedeckt nur
καλύπτει τώρα πια μόνο 3,9% του noch 3,9% der Landesfläche.
εδάφους. [DF+GF aus: Ditfurth: Lwg]
• Το σπίτι που έμεναν ήταν κι αυτό δικό Das Haus, in dem sie wohnten, gehörte ihr
της, όπως και τα λεφτά που ζούσανε, μια κι [= Tristrams Frau] ebenso wie das Geld,
ο Τρίστρομ έβγαζε πια μονάχα από τα von dem sie lebten, denn Tristram verdien-
βιβλία του, δηλαδή ίσα ίσα για να πίνει. te [nach dem Aufgeben seines Bürojobs] ja
nur noch sein Autorenhonorar, also gerade
mal so viel, um ab und zu einen zu heben.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...] κι ύστερα πια θα έμενε μονάχα το [...], [dann (wenn alle Wände mit Bildern
ταβάνι. behängt sein würden)] bliebe nur noch die
Decke [zum Aufhängen von Bildern] übrig.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Είχαν αρχίσει να αραιώνουν και οι παρέες Auch die Runden (Zusammenkünfte) mit
με τους φίλους. Μόνο στου Βασίλη πια, den Freunden begannen selten zu werden.
κάπου κάπου, γινόταν κανένα πληκτικό Nur bei Vasilis fand noch hin und wieder
συναπάντημα. (irgend)ein langweiliges Treffen statt.
• στο απάνω πάτωμα του σπιτιού σπάνια in das obere Stockwerk des Hauses gin-
ανεβαίναμε πια gen wir nur mehr (nur noch*) selten hinauf
[GF + DF (*) aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• και σπάνια πλέον χάριζε κανένα und nur mehr (und nur noch*) selten
τριαντάφυλλο σε μια όμορφη δεσποινίδα schenkte er einer hübschen jungen Dame
eine Rose
[DF (*) + GF aus: Menasse: Vienna]
• όμως η μητέρα της τη φρόντιζε ελάχιστα aber ihre Mutter kümmerte sich kaum noch
πια um sie * / aber ihre Mutter kümmerte sich
kaum mehr um sie / aber ihre Mutter küm-
merte sich nur mehr (nur noch) (ganz)
wenig um sie
[DF (*) + GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Είδα ότι στην κόκα-κόλα μου είχαν Ich stellte fest, dass es in meiner Cola nur
απομείνει ελάχιστες πια φυσαλίδες. // noch sehr wenige Blasen gab. [die Kohlen-
Διαπίστωσα ότι στην κόκα κόλα μου säure also bereits weitgehend verraucht
υπήρχαν πια πολύ λίγες φυσαλίδες. war]
[DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Αν και το φως του ήλιου έπεφτε πια Obgleich die Sonne [infolge starker Bewöl-
αμυδρό στο δάσος, η φοβερή καμπάνα του kung bei bevorstehendem Gewitter] nur
καύσωνα κρεμόταν ακόμα πάνω από το noch als diffuses Licht über dem Wald lag,
ξέφωτο. hing die schreckliche Hitzeglocke noch
immer über der Lichtung.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
4) Sonstiges:
• Ωω, σταματήστε πια εσείς οι δύο! Ach, hört's doch auf [zu streiten], ihr zwei!
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Όταν φτάσανε στο ποτάμι, έκανε ακόμα Zu der Zeit, da sie den Fluss erreicht hat-
κρύο. Εδώ και μερικές μέρες, ο καιρός είχε ten, war es noch kalt gewesen. Nach eini-
στρώσει. Άνοιξη πια! gen Tagen hatte sich das Wetter beruhigt.
Endlich Frühling!
[GF+DF aus: Α. Σαμαράκης: Το ποτάμι]
• Θέλω να γυρίσω πια κοντά σου, κοντά Ich will endlich [vom Kriegsdienst als Sol-
στη Λέσβο, κοντά στ’ αγαπημένα μας τα dat (hier in Makedonien)] zurückkehren zu
πράματα. Dir, nach Lesbos, zu unseren geliebten
Dingen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Όσο για το πώς τον κλάψανε οι φίλοι τον Was das anbelangt, wie die Freunde um
Ρασκόλνικοφ, αυτό πια είναι κάτι που δεν Raskolnikov trauerten [von dessen Tod
μπορώ να σας το πω. euch ich soeben erzählt habe], das ist nun
wirklich etwas, was ich [euch] nicht erzäh-
len kann.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ναι. Πόση ώρα χρειάζεται πια για να Ja. [die beiden (die ein Baby adoptieren
υιοθετήσεις ένα μωρό; wollen) sind schon seit über einer Stunde
bei der zuständigen Beamtin der Fürsorge-
behörde] Wie lange kann es [denn] schon
dauern, ein Baby zu adoptieren? [iS von:
Es kann doch nicht so lange dauern, …]
[bzw.]
Yeah. How long does it take to adopt a
baby, anyhow?
[GF, DF (jeweils Untertitel) und EF (Ton und Untertitel)
aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
[Anm.: zu "anyhow" vgl. leo.org: What is
the use anyhow? ° Was nützt das schon?]
:ΠΙΑΝΩ
πιάνω
1.1. Grundbedeutungen:
- ergreifen, fassen, packen
- angreifen, anfassen
- erwischen, (zu) fassen (bekommen) [zB. einen Dieb]
- fangen [zB. einen Fisch]
- [Platz] einnehmen [iS von: innehaben bzw. beanspruchen]
- [passiv/reflexiv (= πιάνομαι)]: sich festhalten, sich anhalten
u.a.
• Χαχάνιζε όλο και πιο φωναχτά, έτσι που Sie [die Frau] lachte unentwegt und immer
σ’ έπιανε φόβος να την ακούς. schrecklicher, so dass man das Fürchten
bekam, wenn man sie hörte.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Δεν με πιάνει ύπνος, Φρεντ. I can't sleep, Fred.
[Anm.: kein Artikel vor "ύπνος"] [bzw.]
Ich kann nicht [ein]schlafen, Fred.
[GF (Untertitel), EF+DF (jeweils Ton und Untertitel) aus
der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• την άλλη νύχτα μ’ έπιασε μια ψιλή κι in der folgenden Nacht geriet ich in einen
επίμονη βροχή feinen Dauerregen
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• αν την έπιανε καμμιά ξαφνική μπόρα wenn sie [sc. die Frau] von einem plötzli-
chen Unwetter überrascht wurde
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο ηθοποιός Έλρηφ, που αμέσως τον Der Schauspieler Elrief, dem der Wein
έπιανε το κρασί, [...] sofort zu Kopf stieg, […]
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
3. πιάνω σπίτι:
• όταν οι Βολφ γύρισαν από την Υεμένη, έπιασαν σπίτι στο Ζάμαλεκ ° als die Wolfs
[= Herr und Frau Wolf] aus dem Jemen [nach Kairo] zurückkehrten, bezogen sie ein
Haus in [dem Stadtteil] Samalek [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
4. πιάνομαι ° [u.a.] μουδιάζει ή γίνεται δυσκίνητο ή πονάει ένα μεγάλο μέρος του
σώματός μου [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Πιάστηκα απ’ την μέση και κάτω. [ΛΔΗ]
• Κουράστηκα πολύ και σήμερα είμαι στο κρεβάτι, πιασμένος (μου πονάνε χέρια και
πόδια και δεν μπορώ να περπατήσω). [ΛΔΗ]
[bzw.]
πιάνεται ένα μέρος του σώματός μου (π.χ. το χέρι μου, το πόδι μου, ο σβέρκος μου
κτλ.) ° μουδιάζει ή γίνεται δυσκίνητο ή πονάει [ΛΔΗ]
π.χ.:
• πιάστηκε η μέση μου ° (ελαφριά) ich habe mir den Rücken verspannt / (για τα καλά)
ich habe einen Hexenschuss [Pons]
• Μην κατεβάσεις μόνος σου τα πράγματα στο υπόγειο. Θα πιαστούν τα πόδια σου!
[ΛΔΗ]
:ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ, η
πιθανότητα, η
1. Grundbedeutung: die Wahrscheinlichkeit
2. υπάρχει πιθανότητα ° es kann sein / es ist möglich [iS von: denkbar] [etc.]:
• Υπάρχει πιθανότητα να καθυστερήσουμε πάνω από 30 λεπτά; ° Kann es sein (Kann
es passieren / Besteht die Möglichkeit [iS von: die Eventualität]), dass wir uns [mit der
Landung des Flugzeugs] mehr als 30 Minuten verspäten (werden)? [besorgte Frage des
Passagiers an die Stewardess]
• weitere BSe s. unter können (Z 2c)
3. Sonstiges:
• [...], όταν εκείνη τον ρώτησε ντροπαλά πώς έβλεπε ο θείος μου την πιθανότητα να την
υιοθετήσει. ° [...] [der Sonntag], an dem sie ihn [= meinen Onkel] dann scheu fragte, ob
er sich vorstellen könne, sie zu adoptieren. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΠΙΚΡΑΙΝΩ
πικραίνω
• Μπορεί να πικράθηκα, αλλά αυτό δε σημαίνει ότι εγκατέλειψα τις θέσεις μου. °
Mag sein, dass ich enttäuscht wurde, aber das bedeutet nicht, dass ich meine Einstel-
lung[en] aufgegeben habe. *
• Πικράθηκα, αλλά δε λύγισα. ° Ich habe viele Enttäuschungen erlebt, aber ich habe
mich nicht gebeugt. *
*[Anm.: Beide Sätze stammen aus demselben Text und beschreiben dieselbe
Situation.]
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) jeweils aus: Kalimerhaba]
:ΠΙΚΡΑΜΕΝΟΣ, -η, -ο
πικραμένος, -η, -ο
• οι γυναίκες που περάσανε πικραμένη ζωή ° die Frauen [...], die ein schweres Leben
hinter sich haben [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΠΙΝΩ
πίνω
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. βάζω να πιω
3. τα πίνω
4. πίνω καπνό
5. πίνω νερό (σε ...)
6. πίνω το αίμα
Anhang: Konjugation (des Aktivs)
1. Grundbedeutung:
trinken
2. βάζω να πιω:
• Έβαλε βιαστικά να πιει από το [...] σλίβοβιτς [...]. ° Sie [meine Mutter] schenkte sich
rasch vom […] Sliwowitz nach […]. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Τότες ερχόταν στην κάμαρά μου και μου ζητούσε να τα πιούμε μαζί. ° […]; dann
[sc.: immer wenn er (= mein Zimmerwirt) leicht betrunken war] kam er zu mir [GF: in
mein Zimmer / in meine Kammer] hinauf und forderte mich auf, mit ihm zu zechen.
[DF+GF aus: Ross]
4. πίνω καπνό:
• Η δε Φεβρωνία [...] άρχισε κι αυτή να πίνει καπνό, δηλαδή να καπνίζει, [...] ° Was
Fewronía angeht, so begann sie [iS von: gewöhnte sie sich an] […] zu qualmen, das
heißt zu rauchen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Kursivdruck der GF im Original]
• Ούτε καν στον Ντελόπουλο, που έπινε νερό στ’ όνομά της. ° Auch nicht zu [ihrem
Vorgesetzen] Delopoulos, der auf sie schwor. [erzählte die Journalistin von ihren
jeweiligen aktuellen Recherchen] [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
6. πίνω το αίμα:
• Το γεγονός ότι ο πατέρας μου δεν έπινε το αίμα των εργατικών μαζών όπως οι
πατεράδες κάποιων γιων βιομηχάνων της Βιέννης, [...] ° Die Tatsache, dass mein
Vater [mit seiner Tätigkeit] keine Scharen von Arbeitern ausbeutete wie die Väter
einiger Wiener Industriellensöhne, […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
Anhang:
Konjugation (des Aktivs):
Präsens πίνω πίνεις πίνει πίνουμε πίνετε πίνουν
Stamm 2* πιω πιεις πιει πιούμε πιείτε πιουν
Aorist ήπια ήπιες ήπιε ήπιαμε ήπιατε ήπιαν
Paratatikos έπινα έπινες έπινε πίναμε πίνατε έπιναν
(+ πίναν{ε})
Imp. I ** --- πίνε --- --- πίνετε ---
Imp. II ** --- πιες --- --- πιείτε ---
(+ πιέ{σ}τε)
Παρακείμ. έχω πιει / έχεις πιει [usw.]
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
**) Imperativ mit Stamm 1 (Präsensstamm) bzw. Stamm 2
:ΠΙΟ
πιο
1. ο (η / το) πιο ... (bzw.: o -ερος / η -ερη / το -ερο) [Superlativ]:
Alternativen bzw. Ergänzungen zur Wiedergabe als "normalem" Superlativ in der
deutschen Übersetzung [wenn aus dem griechischen Originaltext kein (unmittelbarer)
Vergleichsmaßstab hervorgeht]:
• γιατί ήταν το πιο ξερό κι αγύριστο κεφάλι denn er [wörtl.: jener Mensch] war der
εκείνος ο άνθρωπος sturste und härteste Kopf, den man sich
denken konnte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• το έγραψε με τον πιο μυστικό και πολυμή- hatte sie es auf eine besonders einfalls-
χανο τρόπο reiche, versteckte Weise getan [wörtl.:
geschrieben] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], ο οποίος απεικόνισε με το χαρακτη- Jener Maler hat mit einem äußerst charak-
ριστικότερο ζωγραφικό πίνακα την παρά- tervollen Gemälde die Übergabe der Stadt
δοση της πόλης [...] ...[vom türkischen an den griechischen
Kommandanten] festgehalten.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• [...] και να του δίνουν την μεγαλύτερη […] und ihm damit das größte Glück auf
ευτυχία. Erden zu schenken. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΙΣΣΑ, η
πίσσα, η
1. Grundbedeutung: der Teer / das Pech
:ΠΙΣΤΕΥΩ
πιστεύω
1. [allgemein]:
1.1. πιστεύω + Akk.:
a) jemandem glauben
b) [auch:] glauben an:
• Όποιος βλέπει αυτή την ταινία, καταλαβαίνει πολύ καλά πως την πιστεύατε όταν τη
γυρίζατε. ° Es ist eindeutig, wenn man den Film sieht, dass Sie [= Hitchcock] an ihn
geglaubt haben, während Sie ihn drehten. [GF+DF aus: Truffaut]
• Και εσύ δηλαδή πού πιστεύεις; Στο θεό; Σε ποιο θεό; Δεν έχει όνομα ο θεός σου; Η
λέξη θεός είναι επίθετο φίλτατε και όχι ουσιαστικό. Δεν μπορείς να πεις ο θεός παρά
μόνο ο θεός Γιαχβέ, ο θεός Άρης κ.ο.κ. * [aus einem Beitrag in einem Internet-Forum]
• "Δεν το πιστεύω", είπε. ° "Das gibt es doch nicht", sagte er. [als Ausdruck des Erstau-
nens bzw. der Verblüffung über das eben Gehörte] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
6. αν θες το πιστεύεις:
• Ο Λούης, αν θες το πιστεύεις, συγκινήθηκε. Παραλίγο να δακρύσει. ° Luis, ob du es
glaubst oder nicht, war richtig gerührt. Beinahe hätte er geweint. [GF+DF aus: Βαμμ.]
7. Sonstiges:
• πολυπιστεύω: s. unter πολυ+
:ΠΙΣΤΗ, η
πίστη, η
1.1. Grundbedeutung: der Glaube
1.2. Definition:
Πίστη (θρησκευτική) είναι η παραδοχή κάποιας "αλήθειας" που δεν στηρίζεται στην
προσωπική μας γνώση και εμπειρία, αλλά σε ξένη "αυθεντία". Η αυθεντία αυτή είναι
κάποια Ιερά Γραφή "θεόπνευστος" που εκφράζει τον λόγο του θεού ή των προφητών ή
των αγίων της θρησκείας ή είναι η Εκκλησία της θρησκείας, που διατυπώνει τη
διδασκαλία των Πατέρων και Ιερέων της.
[Ιάσων Ευαγγέλου: Το θρησκευτικό φαινόμενο, σ. 45]
:ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ, η
πιστοποίηση, η
• για την αξιολόγηση, διασφάλιση και πιστοποίηση της ποιότητας ° [Mechanismen] für
die Bewertung, die Gewährleistung und die Zertifizierung von [= der] Qualität [von
Hochschulausbildung] ° for the evaluation, assurance and certification of quality
[GF (Übersetzung lt. Buch von Χρ. Κάτσικας), DF + EF aus einem Dokument des Europäischen Rates]
:ΠΙΣΤΟΣ, -ή, -ό
πιστός, -ή, -ό
1. Grundbedeutungen:
a) treu
b) gläubig
:ΠΙΣΩ
πίσω
1. Grundbedeutungen:
a) hinten:
• εκεί πίσω έχει μια τρύπα στο σύρμα ° dort hinten gibt es ein Loch im Zaun [wörtl.: im
Draht (des Zauns)]
b) [(meist) in Verbindung mit einem Verb]: zurück:
• Ο Πέτρος μού ζητά πίσω τα λεφτά που μου είχε δανείσει. ° Petros verlangt (fordert)
das Geld von mir zurück, das er mir geliehen hatte.
• αλλά η Αλίσια είχε μεγαλώσει και δεν ήταν πρέπον να κρέμεται πίσω από ένα ποδή-
λατο ° aber Alicia war herangewachsen, und es war nicht schicklich, wenn sie hinten
auf einem Fahrrad hing [sc. als Mitfahrerin hinten (am Gepäcksträger) saß] [GF+DF aus:
Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
3. από πίσω:
a) von hinten
b) dahinter:
• Ο Νίκος είδε ένα ψυγείο της Coca Cola και κρύφτηκε από πίσω. ° Nikos sah [am
Gelände der Tankstelle] einen Kühlschrank von Coca Cola und versteckte sich dahinter.
c) Sonstiges:
aa) τρέχω από πίσω ° nachlaufen, hinterherlaufen
bb) παίρνω από πίσω ° nachlaufen (-fahren), hinterherlaufen (-fahren) [etc.]
[BSe s. unter παίρνω (Z 2)]
:ΠΛΑΚΑ, η
πλάκα, η
1. παθαίνω πλάκα [bzw.] παθαίνω την πλάκα μου [bzw.] παθαίνω την πλάκα της ζωής
μου:
• Έπαθα την πλάκα μου. Ich kam aus dem Staunen nicht mehr raus.
[als ich sah, wie elegant, charmant etc.
Charoula geworden war] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Η Τζένη μ’ έβγαλε απ’ τη δύσκολη θέση. Jenny nahm mir die Entscheidung ab [wie
Όταν κοίταξα την οθόνη, έπαθα την πλάκα ich mein nächstes Mail an sie formulieren
μου. sollte]. Als ich auf den [Computer-]Bild-
schirm sah, dachte ich, mich trifft der
Schlag. [sc. vor Überraschung, Staunen
etc., denn ich sah, dass von ihr eine E-Mail
eingetroffen war]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Την ίδια πλάκα είχα πάθει κι εγώ, όταν Genauso verdattert [wie Stelios] war [auch]
την πρωτοείδα. ich gewesen, als ich sie [Maria] zum ersten
Mal sah. [sc. verdattert darüber, wie sehr
sie ihrer Tante ähnlich schaut]
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Και τι κοπέλα! Και μορφωμένη και Und was für eine [junge] Frau [das war, die
μοντέρνα, η κυρα-Κούλα θα πάθαινε την Sotiris besuchen kam]! Sowohl gebildet als
πλάκα της αν την έβλεπε. auch modern, Frau Koula [= Sotiris' Mutter]
wäre glatt von den Socken, wenn sie sie
sehen würde. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
weitere BSe:
• Με τον Αλ Γκορ γνωρίστηκαν στο σχολείο όταν εκείνη ήταν 16 χρόνων. Έβγαινε, τότε,
με άλλο αγόρι, αλλά μόλις, λέει, είδε τον Αλ έπαθε την πλάκα της ζωής της και τον
ερωτεύτηκε κεραυνοβόλα. Είναι παντρεμένοι εδώ και 30 χρόνια και έχουν μια κόρη.
[aus einem Bericht über Mary Gore, Ehefrau des US-Präsidentschaftskandidaten des
Jahres 2000, Al Gore]
• Να ’ναι καλά ο φίλος μου ο Πέρης [...], που στο πάρτυ που έκανε το περιοδικό του
πριν από λίγο καιρό, μου ’δωσε αυτό το καταπληκτικό cd-ακι! Έχω πάθει την πλάκα
μου με αυτούς τους Καναδούς! Garage punk έτσι όπως πρέπει να παίζεται! [...] Στο
κάτω-κάτω, όταν μιλάμε για garage, δεν θέλουμε κάτι παραπάνω από αυτά! 12
διαμαντάκια προορισμένα για το soundtrack του επόμενου party σας. Μην το αφήσετε
να σας ξεφύγει! [Kommentierung der CD einer kanadischen Musikgruppe in einer
griech. Musikzeitschrift]
• Έπαθα πλάκα, τέτοιο ωραίο δωμάτιο δεν έχω ξαναδεί.
["Ντέφι" Nr. 11, S. 10, 1.Z. (vgl. auch mehrere weitere Stellen in diesem Βιτάλη-
Interview, insbes. S. 9, vorletzter Absatz)]
2. έχω πλάκα:
• Αυτό θα είχε μεγάλη πλάκα, έτσι; ° Wäre das nicht komisch [iS von: erheiternd; lustig]
gewesen? [GF+DF aus: Truffaut]
• Δεν αντέχω, έχεις πολλή πλάκα. ° You're so funny, I can't stand it. ° Du bist so ko-
misch [iS von: lustig, witzig], das halt' ich nicht aus. [Ton] [bzw.] Du bist so wahnsinnig
witzig. [Untertitel] [GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus dem Film "Angeklagt"]
3. σπάω πλάκα:
• Στο μάθημα της γυμναστικής, οι συμμαθητές του έσπαγαν πλάκα απλώνοντας
ύπουλα το πόδι τους έτσι που να [τον] κάνουν [...] να σκοντάφτει, [...] ° Im Turnunter-
richt machten sich seine Mitschüler einen Spaß daraus, …[ihn] über ihre hinterlistig
ausgestreckten Füße stolpern zu lassen, […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΠΛΑΚΩΝΩ
πλακώνω
1. [allgemein]:
• Τα σύγνεφα [...] κατεβήκανε τόσο χαμηλά που μας πλάκωναν την καρδιά. ° Die Wol-
ken [...] hingen so tief, dass sie uns das Herz zusammendrückten. [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
2. πλακώνομαι [als Ausdruck in der Sprache der Jugendlichen] ° κάνω κάτι υπερ-
βολικά [ΑΓΝ, σ. 143] – π.χ.:
• Πλακώθηκα στα σφηνάκια. [ΑΓΝ]
:ΠΛΑΝΙΕΜΑΙ
πλανιέμαι (auch: πλανώμαι)
• Το βλέμμα του φοβισμένο, ανήσυχο, πλανήθηκε εδώ κι εκεί στο δωμάτιο, από το
τραπέζι ώς το κοίλωμα της σόμπας. ° Ängstlich, unruhig irrte sein Blick im Zimmer hin
und her – über den Tisch, zur Nische des Ofens. [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Ο Ρόμπερτ [...] άφησε τώρα [πάλι] το βλέμμα του να πλανηθεί στο δωμάτιο. ° Robert
[…] ließ nun den Blick wieder im Zimmer umherschweifen. [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• [...] και αμήχανος άφησε το βλέμμα του να πλανηθεί ολόγυρα. ° [...] und [er] ließ das
Auge unsicher in der Runde schweifen. [DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
:ΠΛΑΝΟ, το
πλάνο, το
1. [in der Filmsprache]:
a) die Einstellung:
• Κάθε πλάνο, που διαρκεί από τρία μέχρι Jede Einstellung eines Films, von drei bis
δέκα δευτερόλεπτα, είναι μια πληρο- sechs [sic!] Sekunden Dauer, ist eine
φόρηση που δίνουμε στο κοινό. Information für den Zuschauer. *
• Στο πρώτο πλάνο της ταινίας βλέπουμε Die erste Einstellung des Films ist der Kopf
το κεφάλι ενός ξανθού κοριτσιού που eines blonden Mädchens. Sie schreit. *
ουρλιάζει.
• το τελευταίο πλάνο κάθε σκηνής die letzte Einstellung jeder Szene [dieses
Films] *
• κινηματογραφώντας μια φορά όλη τη erst drehen sie die ganze Szene in der
σκηνή σε γενικό πλάνο, άλλη μια φορά σε Totale, dann halbnah und schließlich in
κοντινό πλάνο, άλλη μια σε γκρο πλαν Großaufnahmen *
• δυο τρία κοντινά πλάνα των κατασκόπων zwei[-drei] Nahaufnahmen von den Spio-
nen *
• [...] μια μικροκαμωμένη γριούλα, που […] geht [während unserer Filmaufnah-
μάζευε κοχύλια, περνάει μέσ’ από το men] eine kleine Alte, die Muscheln ge-
πλάνο κοιτάζοντας κατάφατσα το φακό. sammelt hat, [ungeplant] durchs Bild und
schaut direkt in die Kamera. *
• μια καμπίνα, την οποία είχα τοποθετήσει eine Kabine außerhalb des Bildfeldes [sc.
έξω απ’ το πλάνο eine Kabine, die vom Regisseur bei den
Film-Dreharbeiten außerhalb des Bildes
(sc. für die Zuschauer nicht sichtbar) auf-
gestellt worden war] *
d) Sonstiges:
• το γενικό πλάνο ° die Totale * [sc. die Gesamtansicht (eines Raums, eines Gebäu-
des, eines Fahrzeugs etc.) in einer Filmszene (und nicht bloß ein Ausschnitt)]
:ΠΛΑΝΩ
πλανώ (-άς)
zur passiven Form πλανιέμαι (bzw. πλανώμαι) s. eigenes Stichwort
:ΠΛΑΤΑΝΟΣ, ο
πλάτανος, ο
• ο γερο-πλάτανος ° die alte Platane [GF+DF aus: Καζαντζάκης: Χριστός]
• Ο ξενιτεμένος από την πατρίδα, πάντα θυμάται με πόνο το γερο-Πλάτανο της πλατείας
του χωριού του κι όποιον πατριώτη του συναντήσει να πηγαίνει στο χωριό τους του λέει:
"χαιρέτα μου τον Πλάτανο". [Νατσ., σ. 571]
:ΠΛΑΤΕΙΑ, η
πλατεία, η
1. πάμε πλατεία;
έκφραση/πρόταση που δηλώνει την επιθυμία κάποιου να πάει σε ένα μέρος να
διασκεδάσει και το προτείνει στην παρέα του [ΑΓΝ, σ. 58]
[s. zu dem Ausdruck auch Α. Παππάς, Υπο-γλώσσια Β', S. 151 (ursprünglich "Το
Βήμα", 25.1.2004):
Πριν από μερικά χρόνια, από την εκπομπή "Δέκα μικροί Μήτσοι" του Λάκη
Λαζόπουλου είχε λανσαριστεί, και κατ’ επέκτασιν είχε μετατραπεί σε κοινότατο
καλαμπούρι, η φράση "πάμε πλατεία". Εκτός από την προφανή επιδίωξή της να
σατιρίσει την ταύτιση της λέξης πλατεία με την πλατεία Κολωνακίου, η
συγκεκριμένη φράση παρουσίαζε ενδιαφέρον – κατά τη γνώμη μου, τουλάχιστον –
και ως επιτυχημένη αποτύπωση της τάσης να παραλείπεται το άρθρο σε ανάλογες,
γεωγραφικού/τοπικού χαρακτήρα διατυπώσεις. {…} ("από Θήβα τηλεφωνώ",
"παίρνουμε από Αρτα", "αύριο πάω Λαμία", ...).]
2. Πλατεία Αβησσυνίας:
• Η περιοχή του Μοναστηρακίου είναι τουριστική και συνάμα παραδοσιακή. [...] Στη
μέση περίπου της οδού Ηφαίστου βρίσκεται η γραφική και όμορφη πλατεία Αβησσυνίας
με τα πολλά όμορφα παραδοσιακά παλαιοπωλεία που πωλούν παλιά έπιπλα,
νομίσματα, γκραβούρες, πίνακες και γενικά ό,τι θυμίζει την παλιά καλή Αθήνα. Στη
γραφικότερη πλατεία του κέντρου της Αθήνας μπορούμε να συναντήσουμε υπαίθριους
παλαιοπώλες που διαλαλούν τα εμπορεύματά τους και ειδικά την Κυριακή όπου εδώ και
πολλές δεκαετίες διοργανώνεται το καθιερωμένο Κυριακάτικο Παζάρι.
[Quelle: www.fleamarket-monastiraki.gr/]
:ΠΛΑΤΗ, η
πλάτη, η
έχω πλάτες:
έχω έναν ή και πολλούς ανθρώπους που με βοηθάνε, με υποστηρίζουν ή και με
καλύπτουν (συνήθως μυστικά) [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Πώς τον ανέχονται στην εταιρεία αυτόν τον νεαρό; Αυτός δεν προσφέρει σχεδόν
τίποτα και συχνά ούτε και έρχεται στο γραφείο. – [Antwort:] Δεν καταλαβαίνεις; Έχει
πλάτες! [ΛΔΗ]
• είχε γερές πλάτες ° er genoss Protektion von höchster Stelle [GF+DF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
:ΠΛΕΙΟΨΗΦΙΑ, η
πλειοψηφία, η
Falsch ist lt. Μάνεσης, S. 72, die Verwendung des Begriffs zB. in folgenden Wendun-
gen:
"πλειοψηφία των περιπτώσεων", "πλειοψηφία των λαμβανόμενων μέτρων", "πλειο-
ψηφία των δημοσίων οργανισμών", "πλειοψηφία του Τύπου", "οι γάμοι είναι στην
πλειοψηφία τους θρησκευτικοί"
Begründung: "[...] ούτε οι περιπτώσεις ούτε τα μέτρα ούτε οι οργανισμοί ούτε ο Τύπος
ούτε οι γάμοι ψηφίζουν!"
:ΠΛΕΙΣΤΟΝ
πλείστον
ως επί το πλείστον [bzw.] κατά το πλείστον: s. unter πλείστος, -η, -ο (Z 2)
:ΠΛΕΙΣΤΟΣ, -η, -ο
πλείστος, -η, -ο
1. [allgemein]:
a) zahlreich, sehr viel [Wendt] // (λόγ.) πάρα πολύς ως προς τον αριθμό, την ποσότη-
τα [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Έθεσαν πλείστα θέματα προς συζήτηση. [ΛΚΝ]
3. πλείστοι όσοι (πλείστες όσες, πλείστα όσα) ° πάρα πολλοί [ΛΚΝ*] [bzw.] πολλοί
και διάφοροι (πολλά και διάφορα) [ΛΜΠ**]
*[unter Nennung der Form πλείστοι όσοι]
**[unter Nennung der Formen πλείστοι όσοι und πλείστα όστα]
π.χ.:
• Aκούστηκαν πλείστα όσα εναντίον του. [ΛΚΝ]
• πλείστοι όσοι εκδηλώνουν κατά καιρούς ενδιαφέρον για την τουριστική αξιοποίηση της
περιοχής μας [ΛΜΠ]
:ΠΛΕΟΝ
πλέον
• και σπάνια πλέον χάριζε κανένα und nur mehr (und nur noch*) selten
τριαντάφυλλο σε μια όμορφη δεσποινίδα schenkte er einer hübschen jungen Dame
eine Rose
[DF (*) + GF aus: Menasse: Vienna]
• Όλα πλέον περιστρέφονταν γύρω από το Es ging nur noch um das Kind. [sc.: Die
παιδί. Aufmerksamkeit (der Familie) galt nur noch
dem Kind.] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
s. im Übrigen πια
3) … και πλέον ° mehr als ... / über ... [+ numerisch bestimmte Quantität]:
• επί 30 και πλέον χρόνια ° mehr als 30 Jahre lang / über 30 Jahre lang [= seit mehr
als (seit über) 30 Jahren] [ist er Journalist]
• [...] τερματίστηκε πριν από 50 και πλέον χρόνια ° ...[die Herrschaft des NS-Regimes]
ging vor mehr als 50 Jahren (vor über 50 Jahren) zu Ende
• Ο Μότσαρτ άφησε στις επόμενες γενεές ένα μουσικό κληροδότημα 600 και πλέον
μουσικών έργων. ° Mozart hinterließ den nachfolgenden Generationen ein
musikalisches Vermächtnis von mehr als (von über) 600 Musikwerken.
:ΠΛΗΝ
πλην
1) [Präposition mit Gen.]: außer [Pons online, Wendt]:
• σε όλες τις χώρες της ΕΕ πλην του Ηνωμένου Βασιλείου ° in allen EU-Ländern außer
(ausgenommen) dem Vereinigten Königreich
2.1) [Konjunktion]: aber, jedoch [Wendt]:
• Σίγουρα θα σας κοστίσει ακριβότερα· πλην θα είστε ξεκούραστοι. ° Sicher wird es Sie
teurer kommen [die Party durch ein Catering-Service organisieren zu lassen, als dies
selbst zu tun]; aber Sie werden ausgeruht sein [weil Sie sich die Arbeit und den Stress
ersparen].
2.2) πλην όμως ° αλλά [ΛΤΣ] / aber, doch [Pons online] – π.χ.:
• Έκοψε το ποτό, πλην όμως, όχι για πολύ. [ΛΤΣ]
• πλην όμως δεν ήθελε να μιλήσει στην αδελφή του την Πέρσα, να της ζητήσει κάποια
βοήθεια ° er wollte aber nicht mit seiner Schwester, mit Persa, darüber sprechen, sie
um Hilfe bitten [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. πλήρης (-ης, -ες) ημερών / ετών ° σε πολύ μεγάλη ηλικία [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Έφυγε πλήρης ημερών. ° Er [= der Verstorbene] hat ein gesegnetes Alter erreicht.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΠΛΗΡΟΦΟΡΩ
πληροφορώ (-είς)
1. Grundbedeutung:
informieren
2. πληροφορούμαι:
• Όταν πληροφορήθηκα τις παρατηρήσεις του κ. Αγοραστή, [...] ° Als ich von den Be-
merkungen des Hrn. Agorastis erfuhr, […] / Als ich von den Bemerkungen des Hrn.
Agorastis benachrichtigt (informiert) wurde, […] / Als mir die Bemerkungen des Hrn.
Agorastis mitgeteilt wurden, […]
:ΠΛΗΡΩΝΩ
πληρώνω
1. πληρώνω τα σπασμένα: s. unter σπάζω (Z 2)
2. πληρώνω τη νύφη: s. unter νύφη, η (Z 2)
:ΠΛΗΣΙΑΖΩ
πλησιάζω
1) [iS von: sich (einer Person oder Sache) nähern]:
• πλησίασε ένας κύριος και … ein Herr näherte sich und ...
[Anm.: intransitiv] [Pons online // drei Punkte im Original]
[Anm.: transitiv]
• Για ώρες μετά δεν ήθελαν [οι γάτες] να τις Für mehrere Stunden [danach] durfte nie-
πλησιάσει όχι ποντίκι μα ούτε άνθρωπος. mand in ihre [= der Katzen] Nähe kommen,
weder Mensch noch Maus.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• δεν άφηνε να την πλησιάσει άνθρωπος [er hatte] keinem Menschen erlaubt, in ihre
[= seiner Frau] Nähe zu kommen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• δεν άφησα ούτε πουλί να σε πλησιάσει ich habe nicht einmal einen Vogel in die
[= deine] Nähe kommen lassen [damit du
ungestört bist] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Φοβάμαι να πλησιάσω μη φάω καμμιά Ich habe Angst, in ihre Nähe zu gehen [sc.
κλωτσιά. in die Nähe der Tiere im Stall] und womög-
lich einen Tritt zu bekommen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μόλις τον πλησίαζες ή του χαμογελούσες sobald jemand sich ihm zuwandte, ihn
ή πήγαινες να του πεις κάτι anlächelte oder ihm etwas sagen wollte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πλησίασε πιο κοντά στον καθρέφτη και Sie ging näher zum Spiegel und betrachte-
κοιτάχτηκε. te sich. [Anm.: στον καθρέφτη]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Πλησίασε λίγο πιο κοντά του, [...] Sie kam [= trat] ein wenig näher [auf ihn
zu], […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πλησιάζοντας προς το μέρος τους παρα- Als ich auf die beiden [Personen] zuging,
τήρησα ότι [...] bemerkte ich, dass […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΠΛΗΤΤΩ
πλήττω
1) treffen [Kugel, Blitz etc.] / heimsuchen [etc.]:
• Από τους 18 πυροβολισμούς που έριξαν Von den 18 Schüssen, die die Täter abga-
οι δράστες, έξι σφαίρες έπληξαν τον Πέτρο. ben (abfeuerten), trafen 6 Kugeln Petros.
• [...] όταν τον έπληξε κεραυνός και τον [...], als ihn ein Blitz traf und (ihn) schwer
τραυμάτισε βαριά. verletzte.
• στον τελευταίο σεισμό που έπληξε το bei dem letzten Erdbeben, das Bukarest
Βουκουρέστι heimgesucht hat
[DF+GF aus: Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
• εξαιτίας της καταιγίδας, που έπληττε wegen des Gewitters, das um diese Uhr-
εκείνη την ώρα την πόλη zeit über der Stadt niederging [konnte das
Flugzeug nicht, wie geplant, um 20.45 Uhr
in Saloniki landen]
2) sich langweilen:
• ποτέ δεν πλήττεις με τον Γιάννη mit Jannis langweilst du dich (= langweilt
man sich) nie(mals)
• Δεν πλήξατε βλέποντας τόσο πολλές Haben Sie sich nicht gelangweilt, als Sie
ασήμαντες ταινίες; so viele unbedeutende Filme sahen?
:ΠΛΟΚΗ, η
πλοκή, η
Zum Verhältnis der (offenbar nahezu synonymen) Begriffe πλοκή und υπόθεση:
• Η κυρίαρχη τάση που χαρακτηρίζει το γαλλικό θέατρο από το 1950 μέχρι σήμερα, είναι
αυτή που εκφράζεται μέσα από τις αναζητήσεις του περίφημου νέου θεάτρου ή αλλιώς
αντι-θεάτρου. [...] Οι κριτικοί το χαρακτήρισαν ως αντι-θέατρο ([...]), γιατί εντυπωσιάστη-
καν από όλα εκείνα τα στοιχεία που το απομακρύνουν από το συνηθισμένο παραδοσια-
κό θέατρο: 1. Δεν υπάρχει μια συγκεκριμένη πλοκή και ο αναγνώστης δεν μπορεί να
αφηγηθεί εύκολα την υπόθεση του έργου. 2. [...]
[Χρήστος Σαλταπήδας: Μετάφραση και πιστότητα: το πνεύμα ή το γράμμα]
:ΠΛΟΥΣ, ο
πλους, ο
εν πλω ° κατά τον πλου, κατά τη διάρκεια του ταξιδιού με καράβι [ΛΚΝ] // κατά τον
πλου, κατά τη διάρκεια της πλεύσης, πλέοντας [Κουτρούλης]
zB.:
• Εν πλω προς Περαιά. (= Πλέοντας προς τον Πειραιά.) [Κουτρούλης]
:ΠΛΩ
πλω
εν πλω: s. unter πλους, ο
:ΠΝΙΓΩ
πνίγω
• σ’ έπνιγε η ζέστη του Αυγούστου ° die drückende Augusthitze war unerträglich // die
Augusthitze war drückend heiß [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Ακριβώς δίπλα στα χαλάσματα περνούσε ένας σπασμένος φράχτης με ξύλινους
πασάλους πνιγμένος στις άγριες πικροδάφνες [...] ° Direkt neben den Trümmern war
ein kaputter Holzzaun, von wilden Oleanderbüschen überwuchert, […] [GF+DF aus:
Ζιγκ-ζαγκ]
:ΠΝΙΧΤΟΣ, -ή, -ό
πνιχτός, -ή, -ό
• Ο θόρυβος ήταν πνιχτός, σα βόμβος από μελίσσι. ° Der Lärm [im Kesselraum] war
gedämpft, wie das Summen einer Biene. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Κι ένα πνιχτό φτεροκόπημα. ° Ein dumpfer Flügelschlag. [war zu hören] [GF+DF aus:
Ζιγκ-ζαγκ]
• […] φωνάζοντας πνιχτά: "[…]" ° Mit erstickter Stimme rief er: "[…] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
:ΠΝΟΗ, η
πνοή, η
• ως την ημέρα που [...] άφησε την τελευταία της πνοή ° bis zu dem Tag [...], als sie
[…] ihren letzten Atemzug tat [= bis zu dem Tag, als sie (sc. die alte Frau) starb] [DF+GF
aus: Kalimerhaba]
• για να δώσουν πνοή σ’ αυτές τις ιστορίες ° [Personen (die für dieses Buch ausge-
wählt wurden)] um diese Geschichten [die wir erzählen] mit Leben zu erfüllen
:ΠΟΔΑΡΟΔΡΟΜΟΣ, ο
ποδαρόδρομος, ο
• ποδαρόδρομο δεν ήθελε, κρύο σπίτι δεν ήθελε ° zu Fuß gehen wollte sie nicht, eine
kalte Wohnung wollte sie nicht [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Μέρες γιορτών και πρέπει να ψωνίσω δώρα για τη γυναίκα και τις κόρες μου. Μια
χειμωνιάτικη λιακάδα και η γιορταστική Αθήνα έχουν φτιάξει το κέφι μου και θέλω πριν
από τον ποδαρόδρομό μου – από βιτρίνας εις βιτρίνα – να πιω έναν καφέ στα
τραπεζάκια της Πλατείας Κολωνακίου, [...]. ["ΕΝΑ" v. 17.1.1985, S. 41]
:ΠΟΔΗΛΑΤΟ, το
ποδήλατο, το
1. Grundbedeutung: das Fahrrad
3. κάνω σε κάποιον τη ζωή ποδήλατο: τον βασανίζω, τον ταλαιπωρώ [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Με είχε βάλει στο μάτι ο λοχίας και μου έκανε τη ζωή ποδήλατο. [ΛΔΗ]
:ΠΟΔΙ, το
πόδι, το
1. Grundbedeutung: der Fuß; das Bein
[bzw.]:
• το ’βαλε στα πόδια ° [sie] rannte, Hals über Kopf, weg [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. βρίσκομαι μέσα στα πόδια (κάποιου) // μπαίνω στα πόδια (κάποιου) [etc.]:
• Ευτυχώς τόσο για το σκηνοθέτη, όσο και για το τεχνικό και το καλλιτεχνικό προσωπι-
κό, ο αποψινός συγγραφέας δεν είχε τις συνήθειες των άλλων συναδέλφων του, [...] να
βρίσκεται συνεχώς μέσ’ στα πόδια των ηθοποιών και να τους μεταδίδει την νευρικότητά
του. [Text bezieht sich auf die Situation im Theater am Abend einer Uraufführung]
[Μ. Λουντέμης: Οι κερασιές ..., σ. 296]
• Πήγαινε κάτσε σε μια γωνιά μαζί με τα εγγόνια σου! Μην μπαίνεις στα πόδια μας, μας
εμποδίζεις! ° Geh und setz dich in eine Ecke mit deinen Enkelkindern! Lauf uns nicht
vor den Füßen herum, du bist uns im Wege! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: kein "και" vor
"κάτσε"]
• και το παιδί [...] κρύφτηκε ολόκληρο μες στα πόδια της ° und das Kind […] verkroch
sich [vor Schreck] ganz zwischen ihren [= seiner Mutter] Beinen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΟΙΟΣ, -α, -ο
ποιος, -α, -ο
1. Grundbedeutungen:
- wer [Fragepronomen]
- welcher, -e, -es [Fragepronomen]
4. ποιος σου είπε / ποιος σας είπε (ähnlich: ποιος το είπε): s. unter λέω (Z 21)
:ΠΟΛΕΜΙΟΣ, ο
πολέμιος, ο
= der Gegner:
• Οι οπαδοί και οι πολέμιοί του συμφωνούν τουλάχιστον σε ένα σημείο: [...] ° Seine
[= Freuds] Anhänger und seine Gegner sind sich zumindest in einem Punkt einig: […]
• λάτρεις της Ελλάδας και πολέμιούς της [Anm.: λάτρεις !] ° Verehrer [Akk.] und
Gegner (Feinde) [Akk.] Griechenlands
:ΠΟΛΗ, η
πόλη, η
1) die Stadt [allgemein]
2) η Πόλη ° Konstantinopel
:ΠΟΛΙΤΕΙΑ, η
πολιτεία, η
1) der Bundesstaat:
• η Πολιτεία [bzw.] η πολιτεία ° der [US-]Bundesstaat / der Staat [der USA] [zB. Kalifor-
nien, Texas usw.]
• η Πολιτεία Παρά ° der [brasilianische] Bundesstaat Pará
2) die Stadt:
[Anm.: synonym verwendet mit "η πόλη" – so gelesen zB. bezüglich Budapest]
• Το Παρίσι είναι από τις πολιτείες εκείνες που θα μου μένουν πάντα αξέχαστες. °
Paris gehört zu jenen Städten, die mir immer unvergesslich bleiben werden.
• Νύχτα μπήκαμε στο Μοναστήρι. Και νύχτα βγήκαμε. Είναι μια μεγάλη πολιτεία
σέρβικη, που οι κάτοικοί της είναι Έλληνες. ° Es war Nacht, als wir [= griechische
Soldaten im 1. Weltkrieg] in Monastiri [= Bitola (heute zweitgrößte Stadt von "Fyrom" /
Mazedonien)] eintrafen, und Nacht, als wir es verließen. Monastiri ist eine große Stadt
in Serbien, deren Einwohner […] Griechen sind. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΠΟΛΙΤΕΥΜΑ, το
πολίτευμα, το
= ~das Staatswesen – zB.:
• [...] αν δεν συνέβαινε το δημοκρατικό πολίτευμα να στηρίζεται ακριβώς επάνω στην
κρίση και στη γνώμη της πλειοψηφίας αυτής.
:ΠΟΛΙΤΙΚΑ, τα
πολιτικά, τα
1) das Zivil (= die Zivilkleidung):
• Ποιος ήταν ο νέος με τα πολιτικά; ° Wer war der junge Mann [dort] in Zivil? [sc. jener,
der keine Uniform trägt]
• ο Καραμπάτης που φορούσε πολιτικά και καθόταν δίπλα στον οδηγό ° Karabatis [ein
Sicherheitsoffizier], der Zivil trug und [im Auto] neben dem Fahrer saß
2) das Politische / die politischen Themen [etc.]:
• Με τον περιπτερά δεν κουβέντιασα ποτέ πολιτικά. ° Mit dem Periptero-Inhaber habe
ich mich niemals über Politisches (über Politik / über politische Themen) unterhalten.
1. Grundbedeutungen:
a) politisch:
• πολιτικά κόμματα ° politische Parteien
• πολιτικές συζητήσεις ° politische Diskussionen
b) zivil [bzw.] Zivil- [iS von: nicht-militärisch bzw. nicht kirchlich / nicht-klerikal]:
• o πολιτικός γάμος ° die Zivilehe
• η πολιτική αεροπορία ° die Zivilluftfahrt [im Gegensatz zur Militärluftfahrt]
c) [in der Rechtssprache (den Bürger bzw. dessen Angelegenheiten betreffend)]:
• η πολιτική δικονομία ° die Zivilprozessordnung
• το πολιτικό δικαστήριο ° das Zivilgericht [im Gegensatz zum Strafgericht]
d) [Sonstiges]:
• o πολιτικός μηχανικός ° der Zivilingenieur
• η πολιτική οικονομία ° die Volkswirtschaft(slehre) [Wissenschaft]
:ΠΟΛΛΑ
πολλά
s. πολλοί, -ές, -ά
:ΠΟΛΛΟΙ, -ές, -ά
πολλοί, -ές, -ά
1. Grundbedeutungen:
- [Adjektiv]: viele
- [hauptwörtlich]: viele, viel(es) [bzw. (alternative Schreibweise)] Viele, Viel(es)
3. με τα πολλά ° ~mit viel Mühe // ~mit Ach und Krach / ~mit Müh und Not [etc.]:
• Με τα πολλά κατάλαβα. ° Nach langem Hin und Her [im Dialog zwischen uns] ging
mir ein Licht auf [und ich verstand, welche Person das war, nach der er mich fragte].
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
4. χωρίς πολλά-πολλά ° mir nichts, dir nichts [verdächtigten sie ihre Halbbrüder der
Brandstiftung] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΟΛΛΟΙΣ
πολλοίς
εν πολλοίς: s. unter εν
:ΠΟΛΛΟΣΤΟΣ, -ή, -ό
πολλοστός, -ή, -ό
για πολλοστή φορά ° zum x-ten Mal [Pons] / zum wiederholten Mal [Ζατέλη: Φως]
:ΠΟΛΥ [Adverb]
πολύ
1. Grundbedeutungen:
a) sehr // viel (bzw.: zu viel):
• είμαστε πολύ ευτυχισμένοι ° wir sind sehr glücklich
• Διαβάζω πολύ, διάβαζα ανέκαθεν πολύ. ° Ich lese viel, ich habe schon immer viel
gelesen.
• Καπνίζω πολύ. ° Ich rauche viel.
• δουλεύεις πολύ, τρως λίγο ° du arbeitest (zu) viel (und) isst (zu) wenig
b) [zeitlich]: lange:
• πολύ πριν από την Επανάσταση του 1821 ° lange vor der Revolution von 1821
• Δεν έμεινα πολύ. ° Ich bin nicht lange geblieben. [sc. bei dem Kranken auf Besuch]
2. vor Substantiven:
• ήταν ένας πολύ γκρινιάρης ° er meckerte gern * / er war ein großer Nörgler [GF+DF (*)
• Είμαστε πολύ πουριτανοί. ° Wir [sc. die Griechen] sind große Puritaner.
• μόνο οι πολύ δικοί της ° nur die nächsten Angehörigen [kamen zu ihrem Begräbnis]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ήταν κι ο Χριστοδούλου πολύ φίλος μου, όπως και ο Ζαμπέτας. ° Auch [Dimitris]
Christodoulou war ein enger (guter) Freund von mir [= Grigoris Bithikotsis], ebenso wie
[Jorgos] Zambetas.
• Γίναμε πολύ φίλοι. ° Wir [sc. Takis und ich] wurden enge (gute) Freunde.
3. πιο πολύ:
• Όλα με τρομάζουν αυτές τις μέρες, και πιο πολύ σήμερα. ° Alles erschreckt mich in
diesen Tagen, vor allem heute [wo ein Sturm tobt]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4. πολύ-πολύ:
• Αυτή που δεν μιλούσε πολύ-πολύ σε κανέναν για τα δικά της, ένοιωθε μια ακατανίκητη
σχεδόν ανάγκη ν’ ανοίξει τώρα την καρδιά της στον Πακαλάκου. ° Sie, die mit nieman-
dem allzuviel über ihre eigenen Angelegenheiten sprach, sie spürte jetzt ein fast unwi-
derstehliches Bedürfnis, Pakalákou ihr Herz auszuschütten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν τα πολυκαταλαβαίνω [τα γράμματα]. Ich verstehe sie nicht recht. / Ich verstehe
nicht viel von ihnen. [bezogen auf franzö-
sisch geschriebene Briefe; da ich nicht gut
Französisch kann]
• Άρχισε να μου λέει πράγματα τα οποία Er begann mir Dinge zu erzählen, die ich
δεν πολυκατάλαβα. nicht (so) recht (die ich nicht ganz) ver-
stand.
• Δεν πολυπίστεψα την εξήγηση που μου Ich glaubte seinen Erklärungen [wörtl.:
’δωκε, μα δεν επέμενα. seiner Erklärung] nicht so ganz, ließ es
aber gut sein [sc.: ich fragte nicht weiter
nach]. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• αυτό δεν το έχω πολυσκεφτεί ich habe mir darüber noch keine rechten
Gedanken gemacht
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΠΟΛΥΘΡΟΝΑ, η
πολυθρόνα, η
• Κάθισαν, ο Θανάσης στη μοναδική Sie setzten sich, Thanassis auf den einzi-
πολυθρόνα κι ο Σωτήρης σε μια καρέκλα. gen Sessel und Sotiris auf einen Stuhl.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• έγειρε την πολυθρόνα, όσο πήγαινε πιο er klappte den Stuhl [sc. einen Camping-
πίσω, και την έκανε κρεβάτι stuhl] ganz zurück und machte ihn [so] zu
einem Bett [Eigenübersetzung]
:ΠΟΛΥΤΕΛΕΙΑ, η
πολυτέλεια, η
έχω την πολυτέλεια (+ Gen.) ° sich etwas erlauben (sich etwas leisten) können [zB.:
Passivität und Rückzug in Anbetracht der Weltlage]
Συχνά στην Κοινή Νεοελληνική γλώσσα ακούγονται ή γράφονται διπλά και, κάποτε,
πολλαπλά ισοδύναμα γλωσσικά στοιχεία. Το γλωσσικό αυτό φαινόμενο ονομάζεται
Διπλοτυπία ή Διπλομορφία, όταν τα γλωσσικά στοιχεία (οι τύποι, οι μορφές της λέξης)
είναι δύο:
πράγμα – πράμα / δένουμε – δένομε
και
Πολυτυπία ή Πολυμορφία, όταν τα γλωσσικά στοιχεία είναι πολλά:
αγαπιόνταν – αγαπιόντουσαν – αγαπιόντανε – αγαπιόσαντε κτλ.
:ΠΟΝΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο
πονεμένος, -η, -ο
• πατούσε τώρα τον πονεμένο κρόταφο sie drückte [jetzt] die eine Hand auf die
[infolge des Sturzes und des Aufpralls auf
einem Blumentopf] schmerzende Schläfe
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καλή κοπέλλα είναι, πονεμένη, εργατική. Ein gutes Mädchen ist sie, hat viel durch-
gemacht, ist tüchtig. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κάποιες άτεκνες πονεμένες γυναίκες manch[e] kinderlose, [deshalb] unglückli-
che Frau[en] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• είναι μια ολόκληρη ιστορία, πονεμένη και das ist eine Geschichte für sich, leidvoll
δακρύβρεχτη und tränenreich
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• κι η φωνή του ήταν μαλακιά, πονεμένη und seine Stimme war sanft, voller Kum-
mer [als er das sagte]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τον κοίταξε παράξενα, πονεμένα, [...]. Sie warf ihm nur einen befremdeten Blick
zu, voller Schmerz, [...].
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τότες το δέντρο έτριζε πονεμένο σύρριζα, Dann knirschte der Baum schmerzerfüllt
κατόπι έγερνε αργά και μεγαλόπρεπα και bis zu den Wurzeln, neigte sich langsam
γκρεμιζότανε, [...] und erhaben und schlug zu Boden, […]
[Beschreibung des Baumfällens]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΠΟΝΗΡΟΣ, -ή, -ό
πονηρός, -ή, -ό
1. Grundbedeutung: schlau / listig
2. Spezialbedeutung:
(καθημ.) αυτός που αναφέρεται στον έρωτα με άσεμνο τρόπο [ΛΜΠ] (συν.: άσεμνος) //
~unanständig / ~anzüglich / ~frivol:
π.χ.:
• την πλησίασε με πονηρούς σκοπούς [ΛΜΠ]
• μα συνάμα καταλάβαινε πως εκείνα τα γέλια του Πακαλάκου [...] είχαν κάποιο λόγο,
κάποια πονηρή θύμηση ° zugleich aber begriff sie, dass jenes Lachen, das [der geistig
etwas zurückgebliebene und oft grundlos lachende] Pakalákou […] ausgestoßen hatte
[…(immer wenn davon die Rede war, wie er früher einmal Ioulía gesehen hatte)], einen
Grund gehabt hatte, eine nicht ganz so harmlose Erinnerung war [denn er hatte damals
mitangesehen, wie Ioulía von einem Mann geküsst wurde] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΟΝΩ
πονώ (-άς und [selten] -είς)
1)
a) Schmerzen haben (αισθάνομαι πόνο):
• Οι άρρωστοι δεν πονάνε.
• Λες να πονέσω; ° Meinst du, ich werde Schmerzen haben? [wenn der Arzt den Ver-
band an meiner Hand wechselt]
• Πού πονάς; – Πονώ στο στομάχι / στην πλάτη.
b) [in Zusammenhang mit Körperteilen oder Organen, die mit Schmerz behaftet sind,
bzw. mit Vorgängen, die auf Körperteile oder Organe (oder auf das Gemüt) einwirken]:
aa) wehtun / schmerzen / Schmerzen verursachen:
• πονάει το χέρι μου / το στομάχι μου
• το χαλασμένο δόντι πονά
• Λες να πονάει πολύ; ° Meinst du, es wird sehr wehtun? [sc. das Wechseln des Ver-
bandes an meiner Hand]
bb) μου [bzw.*] με πονά(ει) / πονεί ... = mir tut … weh / mich schmerzt:
*[s. ΛΜΠ, S. 1469, sowie Moser-Philtsou, Lehrbuch, S. 163]
• Μου πονάει το κεφάλι. [Σιγαλός, σ. 140]
• μου [bzw.] με πονά(ει) το κεφάλι μου / η κοιλιά μου / η καρδιά μου
• μου [bzw.] με πονούν τα πόδια μου
• Ο χαμός του με πόνεσε. ° Sein Tod [sc. der meines Vaters] schmerzte mich.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
3)
a) [mit jemandem] mitfühlen / Mitleid haben (αισθάνομαι συμπόνια):
• Την πονάω την καημένη, μα τι να της κάνω;
• Δεν πονά καθόλου τους γέρους γονείς του.
• Κανείς δεν πόνεσε για μένα· μόνος μου τα πέρασα όλα. [Anm.: hier πονώ + για]
b) an etwas hängen (αισθάνομαι ιδιαίτερη αγάπη ή ενδιαφέρον για κάποιον ή κάτι / έχω
συναισθηματική σχέση με κάτι / s. auch ΛΔΗ: "πονάω" μερικές φορές σημαίνει
αγαπάω, λαχταράω, πεθυμάω):
• Όσο σκληρός κι αν είναι με τους γονείς του, κατά βάθος τούς πονάει.
• Το πονώ το χωριό μου· τόσα χρόνια έζησα εκεί!
• Την πονά τη δουλειά του!
• Ο (ξενιτεμένος) Θανάσης πονάει πολύ το σπίτι του. [ΛΔΗ]
:ΠΟΠΟ
πόπο! [bzw.] ποπό!
s. πώπω / πωπώ
:ΠΟΡΤΑ, η
πόρτα, η
τρώω πόρτα: δεν με αφήνει ο πορτιέρης να μπω στο μαγαζί [ΑΓΝ, σ. 59]
π.χ.:
• Όχι, δεν τρώμε πόρτα, γιατί πάντα κάποιος από την παρέα είναι γνωστός του
πορτιέρη. [ΑΓΝ]
:ΠΟΡΤΟ, το
πόρτο, το
= το λιμάνι [ΛΜΠ / ΛΚΝ]
:ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ, η
πορτοκαλιά, η
• Είναι κι αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια, λεβέντες! Έτσι να κάνω, βρήκα
συντάκτες! Γεμάτος ο κόσμος από αθλητικούς συντάκτες! [Äußerung des Direktors einer
Zeitung, dem soeben die (Sport-)Redakteure davongelaufen sind] [Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη:
:ΠΟΣΟΣ, -η, -ο
πόσος, -η, -ο
1. [allgemein]:
• Θεέ μου τι ευτυχισμένη εποχή, πόσα όνειρα κι ελπίδες μέσα στην αθλιότητα. Πόσα
σχέδια για το μέλλον. Πώς χάθηκαν όλα αυτά; ° Mein Gott, was für eine glückliche Zeit
[meine Kindheit war], wie viele Träume und Hoffnungen inmitten des Elends. Wie viele
Zukunftspläne. Wie konnte dies alles untergehen? [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος
μισθωτού]
• Πόσες και πόσες φορές, έλεγε με παρά- Und wie oft, klagte mein Vater [...], hätten
πονο [...] ο πατέρας μου, δεν άκουγαν οι die beiden [= er und sein Onkel] ...[dann
δυο τους [...] den Jubel über ein weiteres gefallenes Tor]
gehört [während sie leichtfertigerweise das
Stadion bereits vor dem Ende des Fußball-
spiels verlassen hatten]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Ο παππούς δεν ήταν κανένας ήρωας, Der Opa war kein Held, der war ein Wahn-
ήταν απλά παλαβός, έλεγαν αργότερα sinniger, hieß es viel später in meiner Fa-
στην οικογένειά μου, [...]. Κι όμως, πόσα milie [...]. Trotzdem, was der alles gemacht
και πόσα δεν έκανε στον πόλεμο, hat im Krieg, raunte man in meiner Familie
ψιθύριζαν στην οικογένειά μου [...] […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
3. πόσος (-η, -ο) ... δεν ... : s. unter δεν (Z 5.2) bzw. oben (Z 2) (hinsichtlich "πόσοι και
πόσοι ... δεν ...")
4. πόσο μάλλον: s. unter μάλλον (Z 5)
5. πόσο πάει; s. unter πάω (Z 19)
:ΠΟΤΑΜΙ, το
ποτάμι, το
1. το ποτάμι δεν γυρίζει πίσω:
Redewendung, die etwa folgende Bedeutung hat: ~Die Zeit lässt sich nicht zurück-
drehen. / ~Was vergangen ist, ist endgültig vorüber.
2. το σιγανό ποτάμι:
• Από σιγανό ποτάμι μακριά τα ρούχα σου! ° Stille Wasser sind tief. [GF+DF aus:
Καζαντζάκης: Χριστός]
• [...], περιμένοντας πότε θα δω μια ξανθιά από κάποιο σούπερ μάρκετ ° [...], während
ich nur darauf warte, wann ich eine gewisse Blonde von einem gewissen Supermarkt
wiedersehen kann [besser: während ich (nur) darauf warte, dass ich eine Blonde aus
einem (bestimmten) Supermarkt {in dem sie Verkäuferin ist} sehen werde {weil ich am
Abend mit ihr verabredet bin}] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
2. Bedeutung:
a) jemals
b) [mit Verneinung:] nie / niemals
:ΠΟΥ
gehe zu:
ΠΟΥ (Ι) (= που)
ΠΟΥ (ΙΙ) (= πού)
:ΠΟΥ (Ι)
που
[Anm.: που ist zu unterscheiden von πού !]
Übersicht:
7. είναι που: s. unter είμαι (Z 4)
1. Worttyp
8. που λες: s. unter λέω (Z 11)
2. Bedeutungen unter anderem
9. που λέμε [bzw.] που λένε: s. unter λέω
3. (weitere) BSe zur Funktion als Relativ-
(Z 12)
pronomen
10. εκεί που: s. unter εκεί (Z 2)
4. που να / που να μην
11. έτσι που: s. unter έτσι (Z 8)
5. ...[Adjektiv] + που είμαι
12. και που: s. unter και (Z 5)
6. είναι που είναι [bzw. allgemein:] Verb +
που + Verbwiederholung
1. Worttyp:
a) Konjunktion / σύνδεσμος (BS: Δε χαίρεσαι που θα τον δεις;)
b) Relativpronomen / αναφορική αντωνυμία (BS: Aυτό το ξέρει ο Πέτρος, που είναι
γείτονάς μου.)
c) Adverb / επίρρημα (BS: Ωραία που είναι η ζωή!)
[Quelle: ΛΚΝ]
2. Bedeutungen unter anderem:
a) dass:
• Με κολάκευε που είχε προτιμήσει εμένα. ° Es schmeichelte mir, dass er mir den Vor-
zug gegeben hatte. [sc.: mich – und nicht eine meiner Freundinnen – geheiratet hatte]
b) sodass:
• Απόμεινε στον τόπο ασάλευτος πολλήν Lange blieb es still [sc. die Geräusche in
ώρα, που άρχισα να συλλογιέμαι μήπως der Dunkelheit, die mutmaßlich von einem
γελάστηκα. sich nähernden feindlichen Soldaten aus-
gingen, waren nicht mehr zu hören], so
dass [= sodass] ich schon glaubte, mich
getäuscht zu haben [und gar kein feindli-
cher Soldat in der Nähe war].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...] – κι είχε μια άγρια θλίψη, μια παγωνιά […] – der Anblick eines solchen Reiters
τρεις φορές σαν τον θάνατο να βλέπεις [sc. des an das Pferd gebundenen Toten]
τέτοιον καβαλλάρη, που μερικές γυναίκες war so schauderhaft und traurig, dreimal
έσκουσαν κι έσυραν μοιρολόγια κι ας τους so kalt wie der Tod selbst, dass einige
ήταν ξένος κι άγνωστος. Frauen aufheulten und die Totenklage an-
stimmten, auch wenn der [tote] Mann ihnen
ein Unbekannter, ein Fremder war. [wörtl.:
und einen solchen Reiter zu sehen, hatte
eine wilde Traurigkeit an sich, eine dreimal
so große Eiseskälte wie der Tod, sodass
einige Frauen …]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ρίτσος: Τι παράξενα πράματα, S.12, 7.Z, sowie S.112, 7.Z. von unten // DF: S.98, 8.Z.
von unten, sowie S.166, 6.Z.
c) weil:
• Ούτε τον είδε να υποφέρει και να ’χει πληγωθεί στον ανδρισμό του, που η αδερφή του
πέρασε στο πανεπιστήμιο κι αυτός κατάφερε μονάχα να μπει σε μια τεχνική σχολή.
[Eideneier, Bd.3, S. 223, letzter Satz des 4.A.]
• έλα δω που σε θέλω ° come here, I want you [Mackridge, S. 255 (EF) bzw. S. 361 (GF), BS 10]
• δεν φαντάζομαι να ζηλεύεις που σου μιλώ και λίγο για τις άλλες ° ich hoffe, du bist
nicht eifersüchtig [wörtl.: ich nehme nicht an, dass du eifersüchtig bist], weil ich dir auch
ein bisschen was von den anderen [Frauen] erzähle [dich ich in meinem Leben hatte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
e) als / wie:
• Γιατί δεν απαντούσες που σε φώναζα; Warum hast du nicht geantwortet, als/wie
ich dich gerufen habe?
• Τους άκουσα που γύρισαν πριν λίγη ώρα. Ich habe sie [bzw. ihre Schritte] gehört, wie
sie vor kurzem [hierher ins Hotel] zurück-
gekommen sind.
• Μπροστά δεν ήσαστε που μου ’πε να Wart ihr (denn) nicht dabei, als er mir
πάω στη Σαλονίκη; sagte, ich soll(e) nach Saloniki fahren?
[rhetorische Frage iS von: Ihr wart doch
dabei, als …]
f) wenn:
• Και ποιος τοίχος ν’ ασπριστεί, που ο Und wie sollte man eine Wand weißen,
ασβέστης ήταν πέτρα και οι τοίχοι γυαλιά; wenn [infolge Vereisung] der Kalk wie
Stein und die Wände wie Glas waren?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο άλλος πάλι ζει στην ίδια πόλη με μας, Der andere wiederum [sc. unser zweiter
μα τι ωφελεί που τον βλέπουμε στη χάση Sohn (im Gegensatz zum ersten)] lebt in
και στη φέξη; Ποιος ξέρει πού κυλιέται, σε derselben Stadt mit uns. Aber was nützt
τι στρώματα χαραμίζει τα νιάτα του και την das, wenn wir ihn nur alle Jubeljahre ein-
ομορφιά του! mal sehen? Wer weiß, wo er sich rum-
treibt, auf welcher Lagerstatt er seine
Jugend und seine Schönheit vergeudet!
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
g) was für ein(e) // ein(e) solche(r) [etc.] [Betonung der Intensität]:
• Μια πίκρα που έχουν τα μάτια αυτής της Was für eine Bitterkeit immer in ihren
κοπέλας! Μονίμως! Augen lag! *
• Μια πίκρα που είχαν, μια θλίψη! Es lag eine solche Bitterkeit in ihnen [sc.:
in ihren Augen], eine solche Trauer! *
• Μια πίκρα που είχαν τα μάτια του! Was für traurige Augen er hatte! *
• Πω! Πω! Μια λύπη που μ’ έπιασε. Mann, oh Mann, ich wurde [aufgrund die-
ser überraschenden und frustrierenden
Nachricht] unglaublich traurig.
• Α, ρε ξάδελφε, μητέρα που την έχεις και Ach, Mensch Vetter, du hast vielleicht eine
συ. [ungastliche] Mutter.* [sie bietet mir nicht
einmal etwas zu trinken an]
*[GF+DF jeweils aus: Βαμμ.]
h) Sonstiges:
• Τρεις μέρες είχαν περάσει που την έφεραν πίσω στο πατρικό της κι ακόμα εκεί την
είχαν. ° Drei Tage waren vergangen, seit [die tote] Marighó [wörtl.: sie] in ihr Eltern-
haus zurückgebracht worden war, und sie lag immer noch da. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και λίγο αργότερα που είχε χωρίσει από έναν Άραβα ° und kurz nachdem sie sich
von einem Araber getrennt hatte [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ] [Anm.: "που" hat
hier also offenbar die Funktion von "από τότε που" / "από τη στιγμή που"]
• "[...]", που θα ’λεγε ο Παπαδιαμάντης. ° "[…]", wie Papadiamantis (Papadiamandis)
gesagt hätte. [sc.: "…", wie es der Dichter Alexandros Papadiamandis (1851-1911)
(poetisch) ausgedrückt hätte (vermutl. iS von: es tatsächlich in einem seiner Gedichte
ausgedrückt hat)] [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• σχεδόν "ανεπαισθήτως" που θα ’λεγε ο ποιητής ° fast "unmerklich", wie der Dichter
sagen würde [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...], έτσι ακριβώς που έκανε με τα μάτια της και τα μαλλιά της. ° So hielt sie es auch
mit ihren Augen und Haaren. * / Genauso, wie sie es auch mit ihren Augen und (ihren)
Haaren machte. [sc. sie vernachlässigte deren Pflege – so wie jene ihrer Fingernägel]
[GF+DF (*) aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ // Anm.: kein "το" vor "έκανε"]
• Το λόφο του Στράνη και τ’ Ακρωτήρι, που Den Strani-Hügel und das Akrotiri [Kap
λέγαμε, τα φύλαξαν για την ώρα οι Akrotiri] [auf Zakynthos], von denen oben
Ζακυνθινοί νόμπιλοι που τα κατέχουν· [...]. [in diesem (von mir geschriebenen) Text]
die Rede war, konnten die zakynthischen
Nobili, die sie besitzen, bis auf weiteres
[vor der touristischen Nutzbarmachung]
bewahren; […].
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς // Kursivdruck der DF
im Original]
• [...] Πως απαντούσε σε ερωτήσεις που σε […] Dass er auf Fragen [des Arztes, betref-
κανονικές συνθήκες απαντάνε οι γονείς και fend den kranken Mitbewohner] antworte-
οι σύζυγοι. te, die unter normalen Umständen Eltern
und Ehepartner beantworteten*.
*[Anm.: vgl. in alternativer Formulierung:
…, auf die unter normalen Umständen
Eltern und Ehepartner antwor(te)ten].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
c) verwendet zur Einleitung von "παραχωρητικές προτάσεις" – hat in diesem Fall diesel-
be Bedeutung wie: και αν / και να / ας … και [etc.] [vgl. Σιγαλός, S 223, Pkt. 27.20]
z.B.:
• Δε θα του κάνω τη χάρη, που να χαλάσει τον κόσμο από τις φωνές. [Σιγαλός, S 235,
4. Zeile]
d) Verwendung von "που" als "ευχετικό ή επιφωνηματικό μόριο" [vgl. Σιγαλός, S 256,
lit. κγ, Pkt. 4]
[bzw.]
Οι ευχές και οι κατάρες είναι δυνατόν να εισάγονται με το "μακάρι να"* ή με το "που να"
ή απλώς με τα μόρια της υποτακτικής "να" ή "ας"**. [Holton (GF), S 404]
*) π.χ.:
• Μακάρι να γίνει καλά! = May s/he get well!
**) π.χ.:
• Να/Ας τον δω κι ας πεθάνω! = May I see him and then I don't mind if I die!
• Ας/Να τέλειωνε πια αυτός ο χειμώνας! = If only this winter would come to an
end!
[alle 3 BSe aus: Holton, S 404 (GF) bzw. S 425 f. (EF)]
z.B.:
• Που να μη σε είχα συναντήσει ποτέ! Would that I had never met you / or:
I wish I had never met you!
[Holton, S 404 (GF) bzw. S 425 (EF)]
• Βρε που να χαθεί το παλιόπαιδο! I wish that bloody kid would get lost!
[Holton, S 404 (GF) bzw. S 426 (EF)]
• Θεέ μου, τι όμορφη που είναι! ° Mein Gott, ist die schön! [sc.: diese Frau] [DF+GF aus:
Schulze: Simple Storys]
• Ποπό, καυτός που είναι! ° Mann, ist der heiß! [sc. der Kaffee / ο καφές] [DF+GF aus:
Schulze: Simple Storys]
• "Θα με περάσουν γι’ άπονη", σκέφτηκε, "Man wird mich für herzlos halten", dachte
"έχω που έχω το όνομα ..." sie, "ich bin sowieso verschrien …"
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / drei Punkte im jeweiligen
Original]
• [...] πως [...] ήταν που ήταν καταδικασμέ- […], dass er [= der zum Tode verurteilte
νος από την αρρώστια. Häftling, der jetzt auch an einem typhus-
artigen Fieber leidet] …[selbst wenn man
ihn nicht hinrichten würde] schon [= schon
allein / ohnehin] durch seine Krankheit ver-
urteilt sei.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Αν έχεις μεράκι για γράμματα, πήγαινε και Wenn dein Herz es begehrt, das Lernen,
φέτος. Μεγάλωσες που μεγάλωσες. dann geh auch dieses Jahr hin [sc.: in die
Abendschule]. [Ratschlag des Vaters an
seine Tochter] Erwachsen bist du ja.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μας ληστεύουν που μας ληστεύουν με τα Uns wird für Medikamente und für Spritzen
φάρμακα και τις ενέσεις – δεν είν’ ανάγκη auch das letzte aus der Tasche gezogen –
να μας κλέβουν και τα παπούτσια! da müssen uns nicht auch noch die Schu-
he gestohlen werden! [Unmutsäußerung
eines Mannes darüber, dass die Schuhe
seiner Tochter während ihres Spitalsauf-
enthalts verschwunden sind]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
Übersicht:
1. Worttyp und Grundbedeutung
2. weitere Bedeutungen
3. πού να ...
4. πού πήγε ο/η/το …;
5. από πού κι ως πού
6.1. και πού ’σαι
6.2. και πού ’σαι ακόμα
7. για πού: s. unter s. unter για (Z 2)
8. πού θες να ... : s. unter θέλω (Z 2)
2. weitere Bedeutungen:
από πού, από ποιον, πώς, πώς συμβαίνει να ... [ΛΔΗ, σ. 319]
π.χ.:
• Πού το ξέρεις, πως δεν θά ’ρθει; [ΛΔΗ]
• Πού να παντρευτείς, μωρέ; Εσύ δεν μπορείς καλά-καλά να συντηρήσεις τον εαυτό
σου. [ΛΔΗ]
• Πού τα θυμάστε όλα αυτά εσείς; Τι μνήμη έχετε! ° Wie könnt ihr euch an das alles
[wovon ihr mir gerade erzählt] erinnern? Was für ein Gedächtnis! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πού θες να ξέρω ότι […]; ° Woher sollte ich wissen, dass […]? [DF+GF aus: Friedrich:
Currywurst]
3. πού να ... :
[Anm.: zu unterscheiden von: που να (s. unter που [Z 4])]
[weitere Anm.: Behandelt wird im Folgenden die spezielle Funktion des "πού να"
(als einer Art Redewendung). Zum Gebrauch von "πού να" in herkömmlichen
Fragesätzen (z.B. "Πού να είναι;"): s. Beispiele unter να (Ι) (Z 2b, bb).]
Erläuterung 1:
σημαίνει πως κάτι ως αδύνατο δεν γίνεται [ΛΔΗ, σ. 319]
π.χ.:
• Μετά το τηλεφώνημα του Γιώργου, πού να κοιμηθώ εγώ; (= ήταν αδύνατο να κοιμηθώ)
[ΛΔΗ]
• Εγώ πάντοτε του έλεγα πως αυτές οι δουλειές που κάνει δεν είναι σωστές, αλλ’ αυτός
πού να ακούσει; (= ήταν αδύνατο να ακούσει, δεν άκουσε) [ΛΔΗ]
• πού να φανταστείς ότι ... (= δεν ήταν δυνατό να φανταστείς) [ΛΚΡ, σ. 1142]
[bzw.]
Erläuterung 2:
Υπάρχουν [...] επιφωνηματικές δομές που εισάγονται με την ερωτηματική λέξη "πού"
ακολουθούμενη από μια "να"-πρόταση η οποία εκφράζει κάποιου είδους έκπληξη.
Αυτές οι δομές είναι συνήθως ισοδύναμες του "δε θα το πιστέψεις, αλλά ...".
[Holton, S 403 (GF)]
π.χ.:
• (Και) Πού να σ’ τα λέω! Η Μιμή δεν του μιλάει πια! ° You won't believe this, but Mimi
is not speaking to him any more [Holton, S 404 (GF) bzw. S 425 (EF)]
[Anm.: In der englischen Ausgabe steht nach dem Wort "λέω" statt des Rufzei-
chens ein Fragezeichen und nach πια keinerlei Satzzeichen.]
[Anm.: speziell zu "πού να σ’ τα λέω" (bzw. "πού να σου/σας λέω") s. auch unter λέω
(Z 26)]
Weitere Beispiele:
• Θυμάσαι ποιος το ’λεγε αυτό; Πού να Weißt du noch, wer das gesungen hat?
θυμάσαι. Wie kannst du das wissen. [iS von: Wie
solltest du das wissen. (Du warst damals ja
noch gar nicht auf der Welt.)]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν πειράζει, με πιάνει ένα ρίγος και μόνο Macht nichts [dass du mir die Geschichte
που την βλέπω [= την σταύρωση] – πού ν’ nicht vorlesen willst, die du zu diesem un-
ακούσω και την ιστορία της! heimlichen Bild von der Kreuzigung Christi
geschrieben hast], mich graust es beim
bloßen Anblick – wenn ich auch noch die
Geschichte davon hören müsste!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν είχε κι άδικο, μα πού να έβλεπε και Sie hatte nicht ganz unrecht. [sc. die alte
την κινούμενη απονέκρωση μέσα στα Frau, die meinte, dass mit der Verbreitung
σπίτια. des Radios die Menschen kaum mehr
miteinander reden und fast nur noch hören
würden] Was hätte sie wohl gesagt, wenn
sie erst in jedem Haus die bewegten Bilder
der Abgestorbenheit [gemeint offenbar:
das Fernsehen] erlebt hätte …
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte im
deutschen Original]
• Η Κάρμεν κρυφογελάει. Πού να ξέρατε ... Carmen grinst [über die Ahnungslosen].
[Anm.: πού in dem (im monotonischen Wenn ihr wüsstet ...
System) gedruckten Text ausdrücklich mit [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche … // Anm.: drei
Betonungszeichen.] Punkte jeweils im Original]
• (και) πού να δεις / (και) πού να δείτε / (και) πού να δει: s. unter βλέπω (Z 7)
4. πού πήγε ο/η/το …; ° was ist aus dem/der … geworden? [als rhetorische Frage,
wenn man früheren angenehmen Zuständen oder Eigenschaften nachtrauert]
• από πού κι ως πού wie kam er eigentlich darauf? [sc. auf eine
solch aberwitzige Vermutung und Hoff-
nung] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Από πού κι ως πού ο Κάφκα; Ίσως Wie kam ich überhaupt auf Kafka? [sc.:
επειδή ολόκληρη η Πράγα είχε διαποτιστεί Wieso träumte ich von ihm?] Vielleicht, weil
από την παρουσία του. ganz Prag [= die Stadt, in der ich mich auf-
hielt] von seiner Gegenwart durchtränkt
war. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Την Κλητία; Από πού κι ως πού; Η Κλητία An Klitia [erinnert dich Ioulia]? Wieso
με την Ιουλία μπορεί να είχαν την ίδια denn? Klitia und Ioulia haben zwar die
μάνα, δεν είχαν όμως ούτε μια τρίχα όμοια. gleiche Mutter gehabt, doch nicht ein
einziges gleiches Haar.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Από πού κι ως πού το αυτοκίνητο; Wozu also das Auto? [sc.: Wozu wollte sie
mir das Auto abkaufen (wo sie doch ge-
wohnt war, zu Fuß zu gehen oder mit dem
Rad zu fahren)?] [GF+DF aus: Όσες φορές]
BS 2:
[Dialog zwischen Γιαγίλος und seinem Freund Πέτρος, der sich vorübergehend von
seiner Frau trennen und nach Deutschland reisen wird]:
- Αλήθεια... στη γυναίκα σου το ’πες [πως θα φύγεις στη Γερμανία]; τον ρώτησε μ’
ενδιαφέρον ο Γιαγίλος καθώς έκαναν να χωρίσουν.
- Ακόμα τίποτα... Θα της το πω όμως τώρα που θα γυρίσει [στο σπίτι].
- Και πού ’σαι, φρόνιμα ε, τον συμβούλεψε ο Γιαγίλος.*
- Ναι μωρέ, εντάξει, τον καθησύχασε ο Πέτρος. Τι διάολο... Τόσον καιρό έκανα
υπομονή, τώρα στο τέλος θα τα σκατώσω;
- Έτσι μπράβο, του είπε μαλακά ο φίλος του, [...]
*[Anm.: Dieses "που" ist in dem im polytonischen System gedruckten grie-
chischen Text mit einem Zirkumflex (περισπωμένη) versehen ("ποῦ").]
[Γ. Κάτος: Η αγία αλητεία, σ. 24 / drei Punkte jeweils im Original]
BS 3:
[Dialog zwischen Taxilenker (T) und Mädchen (Κ) beim Einladen der "μπομπονιέρες"
ins Taxi]:
Τ: Εδώ βάλ’ τες. Θα τις προσέχω εγώ [τις μπομπονιέρες].
Κ: Α, και πού ’σαι; Μετρημένες τις έχω, έτσι;
[(Ton) aus dem Film: "Διακοπές στο Βιετνάμ"]
6.2. και πού ’σαι ακόμα ° [vermutl.]: ~und wart nur ab (du wirst schon sehen), da
kommt noch mehr (das ist noch nicht alles) [Prophezeiung, dass in Zukunft verstärkt ein
(positives oder negatives) Phänomen auftreten wird, das bereits derzeit existiert] – z.B.:
• "[...] Κι αυτά όλα ανεβάζουν στα ύψη το πολιτικό θερμόμετρο! Πας σε γάμο και οι
κουβέντες πάνε προς τα πολιτικά. Ακόμα και σε κηδείες και μνημόσυνα [...] και ο
κόσμος τις ίδιες πολιτικές συζητήσεις ακολουθεί! Για όνομα του Θεού! Και πού ’σαι
ακόμα!" Αυτά έλεγε, σε κάποια στιγμή, ο Αριστείδης στη γυναίκα του, [....] [Feststellung
bei einer griechischen Hochzeitsfeier im Jahr 1978, bezogen auf die verschärfte politi-
sche Auseinandersetzung zwischen Anhängern von Rechtsparteien (wie Νέα Δημοκρα-
τία) und Linksparteien (wie ΠΑΣΟΚ)] [Κ. Αποστολόπουλος: Όταν στέρεψαν τα ΑΤΜs, σ. 117 (mit
Zeilenumbruch vor "Αυτά έλεγε ...") / Anm.: Betonungszeichen am Wort "πού" im Original]
:ΠΟΥΛΜΑΝΑΚΙ, το
πουλμανάκι, το
• μέσα στο νοικιασμένο πουλμανάκι που τη μετέφερε από τη μια πόλη στην άλλη ° in
dem gemieteten Kleinbus, der sie von einer Stadt in die andere transportierte [GF+DF aus:
Όσες φορές]
:ΠΟΥΛΩ
πουλώ (-άς)
1. Zur Unterscheidung der Formen πουλώ (-άς) und πωλώ (-είς):
"Πωλώ": απαντάται σε επίσημο ύφος λόγου και σε στερεότυπες εκφράσεις, κυρίως στην
παθητική φωνή ("πωλείται", "πωλούνται", σε αγγελίες πώλησης κτλ.). Περισσότερο
διαδεδομένο είναι το ρήμα "πουλάω".
[Ιορδανίδου, σ. 375 (in gleichem Sinne die Vermerke bei ΛΜΠ und ΛΚΝ)]
2. με πουλάς:
als idiomatische Wendung mit den Bedeutungen:
a) ~du hast mich "stehengelassen" (versetzt) [und bist zu unserem vereinbarten Treffen
nicht erschienen] / με στήνεις *
π.χ.:
• Και δεν πειράζει αν τον πούλησε σήμερα. Μια φορά έγινε. Υπήρχε σοβαρός λόγος. °
Und es machte auch nichts, wenn [= dass] er ihn [= einen Freund] heute versetzt hatte
[sc. ihm mitgeteilt hatte, sich heute nicht mit ihm zu treffen, obwohl dieser ihn darum
gebeten hatte]. Es war nur ein Mal. Dafür gab es einen wichtigen Grund. [GF+DF aus:
Ζιγκ-ζαγκ]
:ΠΡΑΓΜΑ, το
πράγμα, το
1. άλλο πράγμα:
Χρησιμοποιείται ως ενισχυτικό μιας ιδιότητας ή μεγεθυντικό· μπορεί να χρησιμοποιηθεί
και επιφωνηματικά και να εκφράζει θαυμασμό. Συνήθως λέγεται: κάτι ή κάποιος είναι
άλλο πράγμα, έχει δηλ. σε ασύγκριτα μεγαλύτερο βαθμό μια ιδιότητα. [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Όλα τα παιδιά είναι ζωηρά αλλά ο Θύμιος είναι άλλο πράγμα. (είναι δηλ. ασύγκριτα
πιο ζωηρός απ’ τ’ άλλα παιδιά, είναι υπερβολικά ζωηρός) [ΛΔΗ]
• Αυτό το κακό που μας βρήκε είναι άλλο πράγμα. (είναι πολύ μεγάλο κακό) [ΛΔΗ]
• Η φιλενάδα της Μαρίας είναι πάρα πολύ όμορφη. Άλλο πράγμα! [ΛΔΗ]
• με μια κακία άλλο πράγμα ° mit ausgesuchter Bosheit [warf das weinende Baby
seiner Mutter eine Orange ins Gesicht] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Οι Πόντιοι είναι ξεροκέφαλοι. Αυτός παιδί μου άλλο πράμα. ° Die Pontier sind dick-
köpfig. Der [= dieser konkrete Pontier], mein Kind, nochmal soviel.* [GF+DF aus: Kalimerhaba
• Κορίτσι πράγμα η Μαρία, πώς θα πάει μόνη της στην Θεσσαλονίκη; [ΛΔΗ]
• Παιδί πράμα, βλέπεις, [...] ° a) Du siehst, was für ein grüner Junge ich noch war: […]
[bzw.] b) Ein Halbwüchsiger noch, […] [Καζαντζάκης: Ζορμπάς, S. 24, 1. Z. // DF 1: S. 14 auf 15, bzw.
[bzw. analog]:
2.3. μωρό-πράμα:
• Στο 42 τής τσάκισαν τα πόδια με τα χέρια τους οι εχθροί. Ήταν τριώ χρονώ
μωρό-πράμα. [Ε. Αλεξίου: Anthologie I, S. 59]
:ΠΡΑΓΜΑΤΙ
πράγματι
1) tatsächlich:
a) [iS von: wirklich, ehrlich, im Ernst, in der Tat; wie behauptet etc.]:
• Ξέρεις τι; Υπάρχει πράγματι ένα βιβλιοπωλείο εδώ κοντά. ° Weißt du was? Es gibt
hier in der Nähe tatsächlich (wirklich) [wie von dir vermutet] eine Buchhandlung. [Reak-
tion, wenn einem dies (entgegen der ursprünglichen Annahme und Behauptung) plötz-
lich einfällt)]
b) [iS von: in Wahrheit (= anders, als behauptet)]:
• Επίσης, παρατηρούμε ότι το ρήμα "μελανουργώ" του Ελύτη δεν αποδίδεται σωστά στη
μετάφραση. Πράγματι, η λέξη "gâchis" σημαίνει κυρίως κάτι το μπερδεμένο και το
ακατάστατο και συνεπώς, δεν έχει καμία σχέση με εκείνες τις κακές, "μελανές" πράξεις
του ανθρώπου, για τις οποίες πρέπει κανείς να ντρέπεται. ° Außerdem stellen wir fest,
dass das Verb "μελανουργώ" [in einem Gedicht] von Elytis in der [französischen] Über-
setzung [dieses Gedichts] nicht richtig wiedergegeben wird. Tatsächlich (In Wahrheit)
bezeichnet das [in der französischen Übersetzung verwendete] Wort "gâchis" haupt-
sächlich etwas Verworrenes und Unordentliches und hat folglich keinerlei Bezug zu
jenen bösen, "μελανές" (finsteren) Handlungen des Menschen, für die man sich schä-
men muss [und von denen im griechischen Original die Rede ist]. [GF aus: Σαλταπήδας: ΓΜ]
2) nämlich:
• Λαμβάνοντας υπόψη τη γενική οικονομία της οδηγίας, στον όρο "Untergang" πρέπει
να δοθεί η έννοια του τυχαίου συμβάντος, όπως στο κείμενο των άλλων γλωσσών.
Πράγματι, εάν ως "Untergang" νοείτο κάθε οριστική απώλεια – υπαίτια ή ανυπαίτια –, η
έτερη περίπτωση της απώλειας λόγω ανωτέρας βίας θα έχανε, σε μεγάλο βαθμό, κάθε
αυτόνομη σημασία. Πράγματι, η απώλεια λόγω ανωτέρας βίας συνοδεύεται στις
περισσότερες περιπτώσεις από την καταστροφή ("Untergang") του προϊόντος. °
° Unter Berücksichtigung des Regelungskontexts [der betreffenden EU-Richtlinie] ist es
angebracht, den [deutschsprachigen] Begriff des Untergangs wie in anderen Sprachfas-
sungen im Sinne von Zufall zu verstehen. Wäre unter dem Begriff des Untergangs näm-
lich jeder endgültige Verlust zu verstehen – sei er verschuldet oder nicht –, so verlöre
der Fall des Verlusts durch höhere Gewalt daneben weitgehend seine eigenständige
Bedeutung. Der Verlust durch höhere Gewalt geht nämlich in den meisten Fällen mit
dem Untergang der Ware einher.
[GF+DF aus einem Schlussantrag eines Generalanwalts am EuGH]
• [...], μα η κατάσταση άλλαξε. Μετέφερα πράγματι εδώ, μέσω Τραπέζης, όλες τις
οικονομίες μου. ° […], dass aber andere Voraussetzungen [iS von: Verhältnisse]
eingetreten sind. Ich habe nämlich meine gesamten Ersparnisse von der Bank hierher
[nach Berlin] überweisen lassen [...]
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Passus:
{...} αλλά πως η κατάσταση έχει αλλάξει. Στην πραγματικότητα μετέφερα εδώ,
μέσω τραπέζης, όλες μου τις οικονομίες {...}]
[DF + beide GF aus: Baum: Hotel]
:ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ, η
πραγματικότητα, η
στην πραγματικότητα:
a) in (der) Wirklichkeit:
• στην πραγματικότητα ° in der Wirklichkeit [im Gegensatz zum Film, zum Theater etc.]
• Υπάρχουν πολλοί καθρέφτες, που κάνουν τον χώρο να φαίνεται πολύ μεγαλύτερος
από ό,τι είναι στην πραγματικότητα. ° Es gibt [in dieser Bar] viele Spiegel, die den
Raum viel größer aussehen (erscheinen) lassen, als er in Wirklichkeit ist.
b) eigentlich [= in Wirklichkeit / in Wahrheit]:
• Ο κύριος Κούντζε δεν ονομάζεται στην πραγματικότητα Κούντζε, αλλά Σούλτσε. Τον
λέμε όλοι κρυφά Κούντζε, επειδή μοιάζει σαν τον τραγουδιστή Χάιντς Ρούντολφ
Κούντζε. ° Herr Kunze [= unser Informatiklehrer] heißt eigentlich gar nicht Kunze,
sondern Schulze. Wir nennen ihn [nur] insgeheim alle Kunze, weil er so aussieht wie
der Sänger Heinz Rudolf Kunze.
• Ήταν απλώς μια πρόφαση. Στην πραγματικότητα ήθελα να σε ρωτήσω κάτι τελείως
διαφορετικό. ° Das war bloß ein Vorwand. [sc. die Frage, dich dir gestellt hatte]
Eigentlich (In Wahrheit) wollte ich dich etwas ganz anderes fragen.
c) nämlich:
• [...] αλλά πως η κατάσταση έχει αλλάξει. Στην πραγματικότητα μετέφερα εδώ, μέσω
τραπέζης, όλες μου τις οικονομίες [...] ° […], dass aber andere Voraussetzungen [iS
von: Verhältnisse] eingetreten sind. Ich habe nämlich meine gesamten Ersparnisse von
der Bank hierher [nach Berlin] überweisen lassen [...]
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Passus:
{...}, μα η κατάσταση άλλαξε. Μετέφερα πράγματι εδώ, μέσω Τραπέζης, όλες τις
οικονομίες μου.]
[DF + beide GF aus: Baum: Hotel]
:ΠΡΑΚΤΟΡΕΙΟ, το
πρακτορείο, το
• Πίνοντας τσάι στο πρακτορείο της Αντάλιας, ρώτησε τον μηχανολόγο. ° Beim Tee auf
dem Busbahnhof von Antalya fragte er den Ingenieur. [GF (Übersetzung aus dem Deutschen von
Niki Eideneier) + DF aus: Kalimerhaba]
• Δεν είναι τυχαίο ότι τα περισσότερα κλαριντζήδικα βρίσκονται γύρω απ’ την Ομόνοια.
Για τους επαρχιώτες, Αθήνα ήταν η πλατεία και τα πέριξ. Ήταν και τα πρακτορεία των
λεωφορείων εκεί τριγύρω και τα καφενεία τους ... ["Ντέφι" Nr. 8, S. 42]
• Από το Μεσολόγγι έφευγα για την Αθήνα κάθε Σάββατο με το απογευματινό δρομο-
λόγιο [...]
Έτσι λοιπόν, αν ο καιρός ήταν καλός, έφτανα στο πρακτορείο του Κηφισού στις οχτώ το
βράδυ του Σαββάτου κι αμέσως έπαιρνα ταξί για την Κυψέλη, [...]. [...] Τα Σάββατα που
ο καιρός δεν ήτανε καλός έφτανα στον Κηφισό μετά τις εννιά και τότε ο Νίκος [Γκάτσος]
με περίμενε με τον κύριο Σπύρο. [...]
Μετά από μερικές εβδομάδες σταμάτησε να με περιμένει στο βρόμικο και παγερό
πρακτορείο, γιατί είχα μάθει πια τη διαδρομή για την Κυψέλη, κυρίως όμως γιατί εκείνος
δεν άντεχε να βλέπει την ίδια μιζέρια, την ίδια χωριατιά ανθρώπων που
εξακολουθούσαν να καταφτάνουν από την επαρχία με καλάθια και σακούλες,
φωνάζοντας μεταξύ τους και φτύνοντας παντού, όπως θυμόταν να γίνεται από
ιδρύσεως σταθμών λεωφορείων και τρένων. Κι έλεγε τότε: "Όσα χρόνια και να
περάσουν, η νοοτροπία του Έλληνα δεν αλλάζει". Κι έγραφε αργότερα:
"Το πρακτορείο / θολό και κρύο / κάποιοι μιλάνε για παράξενες βροχές / και το ταξίδι /
σαν άγριο φίδι / γεμίζει φόβο τις αδύνατες ψυχές."
[Α. Δημητρούκα: Πουλάμε τη ζωή χρεώνουμε τον θάνατο, σσ. 88, 89 + 91]
:ΠΡΑΜΑ, το
πράμα, το
s. πράγμα, το
:ΠΡΕΖΟΝΙ, το
πρεζόνι, το
= der Junkie [Pons online] // der Fixer [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΠΡΕΠΕΙ
πρέπει
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2.1. Zur gleichwertigen Verwendung von "έπρεπε να" und "θα έπρεπε να"
2.2. Zur gleichwertigen Verwendung von "πρέπει να" und "θα πρέπει να"
3. θα πρέπει να [bzw.] θα έπρεπε να
4. όσο πρέπει
5. πρέπει να μην [als Alternative zu: δεν πρέπει να]
6. ό,τι πρέπει: s. unter ό,τι (Z 6)
1. Grundbedeutungen:
a) müssen
b) sollen:
• Πολύ συλλογίστηκα αν πρέπει να σου γράψω αυτά που [...]. ° Lange habe ich mir
überlegt, ob ich Dir schreiben sollte, was …[mir gestern passiert ist]. [Beginn eines
Briefes] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
c) dürfen:
• Ο χορευτής, πρόσθεσε, δεν πρέπει ποτέ να σκέφτεται το χορό όση ώρα βρίσκεται στη
σκηνή, πρέπει απλώς να χορεύει. ° Der [Ballett-]Tänzer, meinte er, dürfe, während er
tanzt, niemals an seinen Tanz [sc. an die (Kompliziertheit der) Tanzschritte] denken, er
dürfe nur tanzen, sonst nichts. [GF+DF aus Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
2.1. Zur gleichwertigen Verwendung von "έπρεπε να" und "θα έπρεπε να":
Siehe dazu die folgenden Übersetzungen des deutschen Satzes "Du hättest Schuhe
anziehen sollen." und die Kommentierung durch Νίκος Α. Παπαδόπουλος in: Συγκριτική
μετάφραση, S. 170 f.:
- Θα ’πρεπε να είχες φορέσει τα παπούτσια σου. [Μ1 = Μετάφραση 1]
- Έπρεπε να είχες βάλει τα παπούτσια σου. [M2]
- Έπρεπε να βάλης [= βάλεις] παπούτσια. [Μ4]
- Έπρεπε να βάλεις κάτι στα πόδια. [Μ7]
- Θα ’πρεπε να είχες φορέσει παπούτσια. [= der Übersetzungsvorschlag von Ν.
Παπαδόπουλος]
"Du hättest anziehen sollen", υποτακτική, που εμφανίζει μεγάλη δυσκολία στους ξένους
χρήστες της γερμανικής γλώσσας, μόνο από τη Μ1 μεταφράστηκε σωστά με το "θα
’πρεπε". Όλες οι υπόλοιπες το μετέφρασαν με οριστική ("έπρεπε"). [...]
Μόνο οι Μ1 και Μ2 απέδωσαν σωστά το χρόνο του "hättest anziehen sollen" (vollende-
te Vergangenheit) με υπερσυντέλικο.
[bzw. ebenso:]
2.2. Zur gleichwertigen Verwendung von "πρέπει να" und "θα πρέπει να":
z.B.:
• Φαντάζομαι πως πρέπει να είναι θαυμάσιο! ° Φαντάζομαι πως θα πρέπει να είναι
υπέροχα ... ° So etwas denke ich mir wundervoll* / Das muss wundervoll sein (, stelle
ich mir vor) [sc. jedes Jahr zu verreisen, Urlaub in Capri und St. Moritz zu machen usw.]
[DF (*) + synonyme GF aus: Baum: Hotel // Anm.: drei Punkte nach "υπέροχα" im Original]
• Κοίταξα αυτό που θα πρέπει να έβλεπε κι εκείνος έξω απ’ το παράθυρο: το ποτάμι
μισοκρυμμένο από θάμνους σχίνων. ° Ich schaute auf das, was er [= Franz Kafka]
ebenfalls aus dem Fenster [dieses Hauses, in dem er seine Bücher geschrieben hatte]
gesehen haben muss: den Fluss, halb hinter Sträuchern verborgen.**
• Τα δυο παιδιά πρέπει να δούλευαν εκεί, γιατί έμοιαζαν επαγγελματίες, πολύ σίγουροι
για τις κινήσεις τους. ° Die beiden jungen Leute [die ich in der Bar gerade tanzen sah]
mussten wohl dort arbeiten [iS von: schienen wohl dort (als Tanzpaar) zu arbeiten],
denn sie wirkten professionell, ihrer [Tanz-]Bewegungen äußerst sicher.**
**[GF+DF jeweils aus: Όσες φορές]
• Θα πρέπει να πηγαίνω, είπε, άργησα. Ich werde langsam gehen müssen, ich bin
spät dran, sagte er [nachdem er einen
Blick auf die Uhr geworfen hatte].
[bzw.]
• Θα πρέπει να φύγω, είπε ο Μπατής. Μια Ich muss gehen, sagte Batis. An einem
άλλη μέρα μού λες τη συνέχεια. anderen Tag erzählst du mir weiter.
[GF+DF jeweils aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος
μισθωτού]
• Λυπάμαι, αλλά σ’ αυτό το σημείο θα In diesem Punkt muss ich Ihnen leider
πρέπει να σας φέρω αντίρρηση. widersprechen. [wörtl.: Tut mir leid, aber
…]
[GF+DF aus: Hueber-Firma]
• Όπου η κρατική παρέμβαση έχει περι- Staatlicher Interventionismus ist dort abzu-
βαλλοντικά ανεπιθύμητες επιπτώσεις θα bauen, wo er umweltpolitisch unerwünsch-
πρέπει να καταργηθεί. te Folgen hat.
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Ναι. [Αφού] Θα πρέπει να ακούγεται όσο Ja. [sc.: Ja, es muss sein, dass ich mit so
το δυνατόν πιο αληθινό. hoher Stimme spreche.] Es soll doch
möglichst echt wirken. [wenn ich (= Philipp)
das Mädchen Jenny nachmache]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
b) wie a, aber gemildert – mehr im Sinne einer Empfehlung oder eines Wunsches
("müsste" / "sollte"):
• Μεσοπρόθεσμα χρειάζονται ειδικοί Mittelfristig bedarf es umweltorientierter
περιβαλλοντικοί φόροι [...]. Στο επόμενο Sonderabgaben […]. In einem weiteren
βήμα θα πρέπει να καταργηθούν οι Schritt müssten umweltschädigende
περιβαλλοντικά επιβλαβείς επιδοτήσεις. Subventionen abgebaut […] werden.
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Οι φόροι που επιβαρύνουν το πετρέλαιο, Die Steuern auf Mineralöl, Gas und Strom
το αέριο ή το ηλεκτρικό ρεύμα θα πρέπει sollten schrittweise über einen Zeitraum
να αυξηθούν βαθμιαία μέσα σε δέκα von zehn Jahren […] erhöht werden. [Vor-
χρόνια. schlag für eine Maßnahme in Rahmen
einer ökologischen Steurereform]
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Ίσως θα έπρεπε να μείνω. Vielleicht sollte ich bleiben. [und nicht, wie
üblich, in meinen Klub gehen]
c) Ausdruck einer Annahme bzw. Vermutung darüber, was wohl (mit großer Wahr-
scheinlichkeit, zuweilen fast mit Gewissheit)
- geschehen ist (mit nachfolgendem Verb in einer Vergangenheitsform) bzw.
- (gegenwärtig) geschieht bzw.
- in der Zukunft geschehen wird
(mit oder ohne Verwendung eines expliziten "muss", oft ergänzt bzw. überhaupt alterna-
tiv ausgedrückt durch ein "wohl", "offenbar", "doch" etc.):
• Την αναζήτησα παντού στην καλύβα, Ich suchte sie [= die Katze / τη γάτα]
αλλά χωρίς αποτέλεσμα. Θα πρέπει να überall in der Hütte, aber erfolglos. Sie
πήδησε από το παράθυρο ενώ εγώ musste [wohl], während ich schlief, aus
κοιμόμουν. dem Fenster gesprungen sein.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Το μήνυμα δεν ήταν από μας! Θα πρέπει Die Nachricht [= das E-Mail (in dem Jenny
αυτό το ραντεβού να της το ζήτησε um ein Treffen ersucht wurde)] war über-
κάποιος, τον οποίο δε γνωρίζουμε! haupt nicht von uns! Es muss sie [= Jenny]
jemand um dieses Treffen gebeten haben,
den wir nicht kennen!
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Γλίστρησα μπροστά στην πόρτα. Θα Ich bin vor der Tür ausgeglitten. Ich muss
πρέπει να χτύπησα ... mich wohl gestoßen haben [und daher den
Riss in meiner Lippe haben] …
[GF+DF aus: Όσες φορές / Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Και πόσες φορές την ημέρα έπαιρνε Und wie oft am Tag er [sc. Ihr Freund] [bei
τηλέφωνο. Θα πρέπει να σας έκανε πολύ Ihnen (als Zeichen seiner Zuneigung)] an-
ευτυχισμένη! rief. Das muss Sie [weibl.] doch sehr glück-
lich gemacht haben!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Έβλεπα την Τζένη να χορεύει και μετά να Ich sah [vor meinem geistigen Auge die
με προσπερνάει χωρίς να μου δίνει Szene wieder], wie Jenny tanzte und wie
σημασία, παρ’ όλο που θα πρέπει τελικά sie dann an mir vorbeiging ohne mich zu
να με είχε δει. beachten, obwohl sie mich doch gesehen
[bzw. auch:] haben musste.
Την είδα [= την Τζένη] να χορεύει και [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
ύστερα να περνάει από δίπλα μου, χωρίς [Anm.: "θα πρέπει να" und "έπρεπε να"
werden hier also in gleicher Bedeutung
να μου δίνει σημασία, παρ’ όλο που verwendet.]
έπρεπε να με είχε δει.
• Αρχικά το παιχνίδι τους θα πρέπει να Das [sc. ihre Art des Tennisspiels] hat
έμοιαζε πολύ παράξενο, [...] anfangs wohl [iS von: wahrscheinlich] sehr
merkwürdig ausgesehen, […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Ζαλιζόμουν, θα πρέπει να μου είχε πέσει Mir war schwindelig, der Blutdruck war
η πίεση. offenbar ganz nach unten gefallen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Θα πρέπει να βρισκόμουν στην πιο Ich befand mich [in diesem Hotel] offenbar
αναρχική γωνιά της Γενεύης. in der anarchischsten Ecke Genfs.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Θα έπρεπε να πέρασαν την νύχτα στο Anscheinend hatten sie [sc. die Soldaten,
Σοροβίτς και να ξεκίνησαν νωρίς το πρωί. die wir in der Morgendämmerung ein paar
Schritte von uns entfernt gehen sahen] die
Nacht in Sorovic verbracht und nahmen
von dort aus [jetzt (am frühen Morgen)]
wieder ihren Weg auf.
[GF+DF aus: Kalimerhaba (jeweils Übersetzung aus dem
Türkischen)]
• Θα πρέπει να είναι κανείς γεννημένος για Man musste wohl dazu geboren sein. [sc.
κάτι τέτοιο. dazu, am Töten eines Tieres Freude zu
finden] [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Θα πρέπει να παραδεχτείς ότι η Τζένη Du musst doch wohl zugeben, dass Jenny
είναι ωραία. gut aussieht.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Θα πρέπει να με θεωρεί εντελώς ηλίθιο! Die muss mich ja für einen kompletten Idio-
ten halten. [wenn ich ihr einen Brief mit
dem Text schicke, den du da konzipert
hast]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Το καλοκαίρι θα έπρεπε να ζήσω πάλι Im Sommer würde ich wohl wieder fast
σχεδόν αποκλειστικά με κρέας και γάλα. ausschließlich von Fleisch und Milch leben
müssen [da ich mit meinem spärlichen
Erdäpfelvorrat sparsam umgehen musste].
[Feststellung/Prognose im Februar]
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
4. όσο πρέπει:
• Φοβάμαι ακόμα πως δε με νοιάζει όσο Ich befürchte [auch], dass mich das, was
πρέπει τι θα πάθουν οι άλλοι. die anderen erdulden [werden], nicht so
interessiert, wie es sollte.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• την είχε πλησιάσει όσο έπρεπε και την er hatte sich ihr, soviel wie nötig [Anm.:
κοίταζε στο πρόσωπο gemeint wohl: um sie (bzw. ihr Gesicht)
betrachten zu können], genähert, sah ihr
nun direkt ins Gesicht
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] γιατί τον χτύπησαν περισσότερο απ’ …[Er wird sterben], weil man ihn [beim
όσο έπρεπε. Έγινε λάθος κι έτσι δε θα Verhör] stärker als nötig geschlagen hat.
μιλήσει. Es ist ein Fehler passiert, und so wird er
[der Gefolterte] nicht [mehr] reden [kön-
nen]. [Feststellung des Untersuchungs-
richters]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• [...] γλυκιές κι όσο πρέπει ξινούτσικες. […], mild und ein wenig säuerlich im Ge-
schmack, genau richtig. [sc. die Arti-
schocken / οι αγγινάρες]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Είναι της παλιάς σχολής ο κ. Νίκος. Γι’ αυτό και δεν βρίσκει γυναίκα να παντρευτεί.
Πρέπει λέει να μην είχε σχέσεις πριν τον γάμο της. [ΛΔΗ, σ. 369]
:ΠΡΕΣΒΕΥΤΗΣ, ο
πρεσβευτής, ο
zur Unterscheidung πρεσβευτής – πρέσβης (πρέσβυς): s. unter πρέσβης, ο
:ΠΡΗΖΩ
πρήζω
• Ρε συ! Μη με πρήζεις με τις ταινίες σου που είναι εκατό χρονών! ° Mann! Geh mir
nicht auf den Geist mit deinen Filmen, die schon hundert Jahre alt sind! [Reaktion
gegenüber einem Freund, als dieser wieder einmal von alten Kinofilmen schwärmt]
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Satzes:
Αμάν! Μη μου σπας τα νεύρα με τις αρχαίες σου ταινίες!]
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΠΡΙΜΑ
πρίμα
• Πρίμα τα πάμε. ° Es geht gut. [iS von: es läuft wie geplant] [GF+DF aus: Καζαντζάκης:
Χριστός]
:ΠΡΙΝ
πριν
• αλλά και πριν αρρωστήσει ° aber auch als sie noch nicht krank war [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• "[...]", τον παρακάλεσε με κάποια ψυχραιμία ο Χριστόφορος, πριν την έχανε και
θύμωνε. ° "[…]", bat ihn Christóphoros, der zwar noch eine gewisse Ruhe bewahrte,
aber kurz davor war, sie zu verlieren und wütend zu werden. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΡΙΝ Η (= πριν ή)
πριν ή
• Πριν ή προλάβω να δώσω απάντησιν με επρόλαβεν ο Στρατηγός [...] ° Bevor ich ihm
antworten konnte, kam der General mir zuvor […] [Βασιλικός: Ζ, S. 426, 1.Z. // DF: S. 297 auf 298]
• μου απηγόρευσαν την παραχώρησιν της αιθούσης πριν ή καταστεί ικανή ίνα δεχθεί
κόσμον ° sie haben mir untersagt, meinen Saal zu vermieten, solange er nicht den
erforderlichen Sicherheitsbestimmungen entspricht [Βασιλικός: Ζ, S. 162, 2.+ 3.Z. // DF: S. 38]
:ΠΡΟΒΑΛΛΩ
προβάλλω
1) zum Vorschein kommen / hervortreten / erscheinen
2) ins Treffen führen [Behauptungen, Argumente]
3) Sonstiges:
• Στην οθόνη προβάλλονταν άδειοι διάδρομοι. ° Auf dem Bildschirm [beim Infor-
mationsschalter im Eingangsbereich des Spitals] waren leere Korridore zu sehen.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΙΣΜΟΣ, ο
προβληματισμός, ο
• τέτοιους προβληματισμούς ° solche Fragestellungen [Akk.] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΠΡΟΒΟΛΗ, η
προβολή, η
= [u.a.:] die Ausstrahlung [zB. einer Serie im Fernsehen]
:ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΗ, η
προηγουμένη, η
• Την προηγουμένη όμως των εγκαινίων [του ξενοδοχείου], [...] ° An dem Tag vor der
Eröffnung des Hotels [aber] […] [GF+DF aus: Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
:ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΟ, το
προηγούμενο, το
1. χωρίς προηγούμενο // άνευ προηγουμένου [etc.]:
• Ήταν ένας χειμώνας χωρίς προηγούμενο, κανείς δεν θυμόταν τέτοια χιόνια. ° Einen
solchen Winter hatte es noch nicht gegeben, niemand konnte sich an solche Schnee-
massen erinnern. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. στα προηγούμενα ° zuvor [an früherer Stelle (in einem Text) etwas erwähnt, berich-
tet, gesagt haben]:
π.χ. [jeweils aus Κ. Αποστολόπουλος: Όταν στέρεψαν τα ΑΤΜs]:
• Και όπως έχουμε αναφέρει στα προηγούμενα, [...].
• Και όπως αναφέραμε και στα προηγούμενα, [...].
• [...], όπως είπαμε και στα προηγούμενα, [...]
• [...] και αναφέρθηκε και στα προηγούμενα.
:ΠΡΟΘΕΣΗ, η
πρόθεση, η
1) die Absicht:
• Δεν είχα την πρόθεση να τον προσβάλω. ° Ich hatte nicht die Absicht, ihn zu beleidi-
gen.
• καλές / κακές προθέσεις ° gute / böse Absichten
2) [als sprachwissenschaftlicher Begriff]: die Präposition (das Verhältniswort / [lt. Duden
österreichisch bzw. sonst veraltet]: das Vorwort) [zB.: για, από, με, σε // für, von, mit,
auf]
3) die Prothese
:ΠΡΟΘΥΡΑ, τα
πρόθυρα, τα
στα πρόθυρα:
• […], στα πρόθυρα της εξουθένωσης. ° ["…" (sagte sie)], einem [psychischen] Zusam-
menbruch nahe. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΡΟΪΟΝ, το
προϊόν, το
(Pl.: τα προϊόντα)
= das Produkt
:ΠΡΟΙΟΝ, το
richtig: ΠΡΟΪΟΝ, το
:ΠΡΟΪΣΤΑΜΕΝΟΣ, ο
προϊστάμενος, ο
zum Verhältnis der Begriffe προϊστάμενος und αφεντικό:
προϊστάμενος wird als Bezeichnung für den Chef (Vorgesetzten) bei Berufen mit geisti-
ger Tätigkeit verwendet, αφεντικό hingegen z.B. bei einem Ladeninhaber etc. [Χαρά]
:ΠΡΟΙΣΤΑΜΕΝΟΣ, ο
richtig: ΠΡΟΪΣΤΑΜΕΝΟΣ, ο
:ΠΡΟΪΩΝ, -ούσα, -όν
προϊών, -ούσα, -όν
= fortschreitend [Wendt (alte Auflage)]
προϊόντος του χρόνου ° mit der Zeit [Wendt (alte Auflage)]
:ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΟΥ
προκειμένου
1. zu Herkunft und Bedeutung:
[Holton, S 271 (GF) bzw. S 274 f. (EF)]:
"Προκειμένου" προέρχεται από το απρόσωπο ρήμα "πρόκειται". Χρησιμοποιείται
Ι. με την πρόθεση "για" και σημαίνει "όσον αφορά"
(π.χ.: Προκειμένου για ζώα που ζουν στα δάση ... = As far as animals that live in forests
are concerned …)
ενώ
ΙΙ. η σημασία με το "να" είναι δύσκολο να οριστεί επακριβώς:
α) Μπορεί να σημαίνει "μπροστά στην προοπτική να"
(π.χ.: Προκειμένου να τα χάσει όλα, προτίμησε να συμβιβαστεί. = Faced with the
prospect of losing everything, he/she preferred to compromise.)
ή
β) μπορεί να εκφράζει σκοπό
(π.χ.: Προθυμοποιήθηκαν να με διορίσουν, προκειμένου να με ξεχρεώσουν. = They
showed themselves eager to appoint me {i.e. give me a job}, with a view to [= zum
Zwecke / in der Absicht] getting me out of debt.).
:ΠΡΟΚΕΙΜΕΝΩ
προκειμένω
εν προκειμένω: s. unter εν
:ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ
πρόκειται
(Vergangenheitsform: επρόκειτο)
2. πρόκειται να:
a) werden [Ausdruck zukünftigen Geschehens]:
• Δεν πρόκειται να σ’ αφήσω μονάχη σου! Ich werde dich [weibl.] [zB.: heute Abend]
nicht allein lassen!
• φανταζόταν ότι από στιγμή σε στιγμή sie hatte das Gefühl, jeden Moment be-
πρόκειται να λιποθυμήσει wusstlos zu werden [sc.: sie hatte das Ge-
fühl, sie werde jeden Moment bewusstlos
werden] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
bb) sollte / hätte sollen [iS von: ursprünglich geplant gewesen sein; bzw. iS von:
es hat sich (nachträglich) gezeigt, dass ...]:
• Αντί για τον Ανδρέα, αρχικά, επρόκειτο Statt Andreas sollte ursprünglich Jorgos
να παίξει ο Γιώργος. [die Rolle des Detektivs in dem Film]
spielen. [da dessen Gagenforderung aber
zu hoch war, entschied man sich für
Andreas]
• Η δίκη του επρόκειτο να γίνει χτες, αλλά Sein Prozess sollte gestern stattfinden
αναβλήθηκε λόγω της αποχής των (hätte gestern stattfinden sollen), aber
δικηγόρων. wegen des Streiks der Rechtsanwälte
wurde er verschoben.
• Τα πενηντάχρονά του ήταν τα τελευταία Sein ~"Fünzigster" war der letzte Geburts-
γενέθλια που επρόκειτο να γιορτάσει. tag, den er feiern sollte. [kurz danach starb
er]
:ΠΡΟΚΟΒΩ
προκόβω
• ο μόνος απ’ όλο το σόι που πρόκοψε οικονομικά ° der einzige in der ganzen Sippe,
der es finanziell zu etwas gebracht hatte [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΠΡΟΚΥΜΑΙΑ, η
προκυμαία, η
1) der Kai [Pons online] // die Mole:
• Αντί να βλέπεις τις πέτρινες προκυμαίες Statt der […] steinernen Quais [= Kais], die
της Τεργέστης που μόλις είχαμε αφήσει, wir in Triest verlassen [hatten], war hier
εδώ έβλεπες μια ανώμαλη παραλία [...] [= auf der Insel Hydra des Jahres 1832]
der natürliche unebene Strand, […]
[DF+GF aus: Ross]
• Σ’ είδα πάλι τη νύχτα να περνάς με το Ich habe auch Dich wieder [in meinen
βιαστικό σου περπάτημα σ’ όλο το μάκρος Gedanken] gesehen, wie Du in der Nacht
της προκυμαίας. [...] Οι βάρκες όλες είναι mit Deinem eiligen Schritt die ganze Mole
αραγμένες. Οι βάρκες της Μυτιλήνης! Μια entlanggegangen bist. […] Die Boote lagen
μεγάλη σειρά που ολοένα κυματίζεται. [...] [GF: liegen] aufgereiht an ihren Tauen. Die
Κάθουνται [= Κάθονται] δεμένες στο Boote von Mytilene! Eine lange Kette, die
μουράγιο η μια δίπλα στην άλλη, πελώρια ständig hin und her schaukelt. […] Sie
ασπροπούλια του γιαλού [...]. * hocken dort [angebunden] nebeneinander
an der Mole wie große weiße Strandvögel,
[…]. *
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
*[Anm.: Die Ausdrücke "προκυμαία" und "μουράγιο" werden hier also offensichtlich
synonym verwendet und in der DF jeweils mit "Mole" übersetzt.]
2) die Strandpromenade:
• κάθισα σ’ ένα παγκάκι της προκυμαίας ° ich setzte mich auf eine Bank an der See-
promenade [des Genfer Sees] [GF+DF aus: Όσες φορές]
I. Bedeutungsübersicht:
1) a) [auf festgesetzte Termine bezogen]: rechtzeitig [iS von: pünktlich] da (dort) sein /
zurechtkommen [iS von: pünktlich sein] // erreichen [ein Verkehrsmittel]
b) einholen
3) a) verhüten / verhindern
4) [sonstige Übersetzungen]
II. Übersetzungsbeispiele:
1)
a) [auf festgesetzte Termine bezogen]:
rechtzeitig [iS von: pünktlich] da (dort) sein / zurechtkommen [iS von: pünktlich sein] //
erreichen [ein Verkehrsmittel]:
• Ευτυχώς, πρόλαβα· η παράσταση δεν Zum Glück bin ich rechtzeitig da (zum
έχει αρχίσει ακόμη. Glück bin ich zurechtgekommen); die
Vorstellung hat noch nicht begonnen.
• Ήθελε να πάει νωρίτερα για να προλάβει Ursprünglich hatte er eher [sc. nicht erst zu
τη γιορτή της Αλίσιας στις 16 Δεκεμβρίου, Weihnachten] [von Zürich nach Athen] fah-
όμως δεν κατάφερε να φύγει τόσο νωρίς. ren wollen, um rechtzeitig zu Alicias Na-
menstag am 16. Dezember da zu sein,
aber er schaffte die frühere Abreise nicht.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Είχαμε προλάβει λοιπόν ίσα ίσα. Wir waren also gerade noch zurechtge-
kommen. (Wir hatten es also noch gerade
rechtzeitig geschafft.*) [denn kaum waren
wir ins Klassenzimmer getreten und hatten
uns niedergesetzt, kam auch schon der
Professor herein (und der Unterricht be-
gann)]
[DF (*) + GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Τέσσερις παρά είκοσι, μόλις και προλα- Wenn es zwanzig vor vier ist, dann komme
βαίνω να πάω στην Έκθεση. ich gerade noch zurecht, bis zum Messe-
gelände. [DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• Έτρεχαν να προλάβουν την πτήση για το Sie eilten, um den Flug nach Miami zu
Μαϊάμι. erreichen.
• Είπε κάτι, πως έπρεπε να προλάβει τον Er sagte etwas, [nämlich] dass er die
υπόγειο, και σηκώθηκε να φύγει. U-Bahn erreichen (erwischen) müsse,
und stand auf um zu gehen.
• Δεν πρόλαβα το λεωφορείο. Επομένως Ich habe den Autobus nicht erreicht (nicht
θα φύγω με τα πόδια. erwischt). Also werde ich zu Fuß wegge-
hen.
b) einholen
• Δεν θα προλάβω να γεράσω, της πέρασε Ich werde es nicht schaffen, alt zu werden,
ξαφνικά από το μυαλό. ging es ihr [= der Schwerkranken] plötzlich
durch den Kopf. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Είχαμε προλάβει λοιπόν ίσα ίσα. Wir hatten es also noch gerade rechtzeitig
geschafft.* / Wir waren also gerade noch
zurechtgekommen. [denn kaum waren wir
ins Klassenzimmer getreten und hatten
uns niedergesetzt, kam auch schon der
Professor herein (und der Unterricht
begann)]
[DF (*) + GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Ευτυχώς που την πρόλαβα. Zum Glück war ich schneller als sie [sc. als
meine Tochter]. [und konnte im letzten Mo-
ment verhindern, dass sie meine Lieblings-
CD herschenkt]
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• Ο άνθρωπός μας (πατέρας με κάθε Der uns so nahestehende Mensch (Vater
έννοια) πέθανε αρκετά ήσυχα, in jedem Sinne) starb verhältnismäßig
αργοσβήνοντας επί τριάντα οκτώ ημέρες, sanft, schwand in achtunddreißig Tagen
[...]. [...] Τον προλάβαμε σ’ εκείνες τις langsam dahin, […]. […] Wir waren
τριάντα οκτώ τελευταίες μέρες που δεν rechtzeitig da und blieben während jener
έλεγε πια τίποτα, [...]. achtunddreißig Tage, in denen er nicht
mehr sprach, bei ihm; […].
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Είχε προλάβει να σκεφτεί όχι μόνο την Er hatte nicht nur rechtzeitig an ein ge-
κοινή ζωή, αλλά και τον κοινό θάνατο. meinsames Leben [mit seiner Geliebten],
sondern auch an einen gemeinsamen Tod
gedacht. [indem er in seinem Testament
Vorsorge für die Art ihrer Bestattung getrof-
fen hatte – bevor sie unerwartet bei einem
Unfall gemeinsam den Tod fanden (und
dann entsprechend seiner testamentari-
schen Verfügung beigesetzt wurden)]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ο λοχαγός πρόλαβε, μόλις είδε τον Als der Hauptmann [den General] Balafa-
Μπαλαφάρα, και διάταξε τους άντρες να ras kommen sah, konnte er den Leuten
τρυπώσουν όλοι στ’ αμπριά. noch rechtzeitig befehlen, [zu ihrem eige-
nen Schutz] in die Unterstände zu krie-
chen.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• το πάθος που τους είχε φέρει κοντά και die Leidenschaft, die sie [sc. diesen Mann
δεν πρόλαβε να δοκιμαστεί στις πολεμο- und diese Frau] zusammengeführt hatte
χαρείς συνθήκες της καθημερινότητας und der [aufgrund des unerwarteten Unfall-
todes der beiden] nicht die Zeit gegeben
war, sie unter den kriegsähnlichen Bedin-
gungen des Alltags auf die Probe zu stel-
len [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Τίποτα από αυτά δεν πρόλαβε να συμβεί. Es gab keine Gelegenheit mehr für etwas
Derartiges [sc. für all das eben Genannte
(zu geschehen)]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Όταν μας άφησε ο κύριος Κούντσε, Als Herr Kunze [= der Lehrer] uns [am
περίμενα ότι ο Κρις θα πεταγόταν πάνω, Ende der Unterrichtsstunde] entließ, hatte
για να προλάβει να βγει από την αίθουσα ich erwartet, dass Chris [von seinem Platz]
πριν την Τζένη. aufsprang, um vor Jenny aus dem Raum
zu kommen.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• [...] των χωρικών, που δεν μπορούσαν να […] der Bauern, die sich nicht zu erklären
εξηγήσουν πώς προλάβαιναν ν’ ανάψουν wussten [= sich nicht erklären konnten],
τόσες φωτιές wie es ihnen [= den feindlichen Soldaten]
gelang, so viele Feuer zu legen
[bzw.]
[…] der Bauern, die sich nicht zu erklären
wussten, wie man derartig viele Feuer
legen konnte
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Πήγαινε μόνος του για κάλαντα σε όσα Er zog immer [sc. jedes Jahr am Neujahrs-
σπίτια προλάβαινε, [...] tag] ganz allein herum, um die Kálanda [=
Neujahrslieder] zu singen, und ging von
Haus zu Haus, solange er nur konnte.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο Σιντ πρόλαβε να τη δει να πλησιάζει τα Sid konnte sehen, wie sie auf das Gelän-
κάγκελα [...] der [der Veranda] zuging, […]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Νομίζω ότι κατέβασα το ακουστικό, Ich glaube, ich hatte den [Telefon-]Hörer
προτού ([synonym:] πριν) προλάβει η aufgelegt, bevor Kathrin darauf [sc. auf
Κάτριν να απαντήσει. mein hastiges "Tschüss, bis bald!"] ant-
worten konnte.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• "Δεν το πιστεύω" είπε, έκανε μεταβολή "Das glaube ich kaum", sagte sie, drehte
και έφυγε, προτού προλάβω να τη ρωτήσω sich um und ging weg, bevor ich sie fragen
τι εννοούσε. konnte, was sie damit gemeint hatte.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Προτού προλάβω να αποτελειώσω τη Noch ehe ich den Gedanken zu Ende den-
σκέψη μου, ο Κρις το είχε ήδη πιάσει. // ken konnte, hatte Chris schon kapiert.
Πριν προλάβω να το σκεφτώ καλά-καλά, ο [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Πριν ή προλάβω να δώσω απάντησιν με Bevor ich ihm antworten konnte, kam der
επρόλαβεν ο Στρατηγός [...] General mir zuvor […]
[GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
• [...], ο Ντέιβιντ μόλις που προλαβαίνει να [...], David kann ihn [= seinen großen
τον εμποδίσει να πηδήξει από πάνω του Hund] gerade noch davon abbringen, über
και να πεταχτεί έξω. den Fahrersitz [aus dem Auto] ins Freie zu
springen.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Και μέχρι να με ξυπνήσει ένας βλοσυρός Und bis mich [auf einer Parkbank schla-
αστυνομικός [...], πρόλαβα να δω έναν fend] ein grimmiger Polizist […] weckte,
εφιάλτη με πρωταγωνιστές τον Ίβο και τη hatte ich noch einen Alptraum gehabt, mit
Ζυλιέτ. Ivo und Juliette in der Hauptrolle.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πάντως την είδαν όλοι, πρόλαβαν να την Jedenfalls haben alle sie gesehen [sc. die
δουν, πέρασε ανάμεσα απ’ τα πόδια τους Spinne ° την αράχνη], haben alle sie noch
μάλιστα. sehen können [bevor sie blitzartig ver-
schwand], sie ist sogar zwischen ihren
Beinen hindurchgelaufen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] και γλιστράει με τις δερμάτινες σόλες […] und [sie] rutscht mit ihren Ledersohlen
της. Αυτή τη φορά προλαβαίνει να [auf den feuchten Stufen] aus. Diesmal [sc.
κρατηθεί, [...] anders als letztes Mal (als sie hinfiel)] kann
sie sich gerade noch fangen, […]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Κι αν η Πέρσα την ακολούθησε, αν Persa folgte ihr zwar kurz [sc. der davon-
πρόλαβε δηλαδή να δει τις άκρες του laufenden Ioulía], konnte gerade noch
φουστανιού της να δέρνονται στα τελευταία sehen, wie der Saum ihres Kleides gegen
σκαλοπάτια, δεν μπόρεσε – [...] – να τρέξει die letzten Stufen schlug, nicht aber – […]
πίσω της, να την ρωτήσει ξεκάθαρα τι – hinter ihr herlaufen, sie stellen und
συμβαίνει. fragen, was los sei.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και πριν προλάβει εκείνος να ρωτήσει Doch [wörtl.: Und] noch bevor er weitere
άλλα, τον φώναξε κάποιος πελάτης [...] Fragen stellen konnte, wurde er von einem
Kunden gerufen, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• την είδε να βουρκώνει πριν καν προλάβει er sah, wie ihr [= Ioulía] die Tränen in die
να σβήσει το χαμόγελο απ’ το στόμα της Augen traten, noch bevor das Lächeln auf
ihrem Mund erlosch
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...]", μουρμούρισε, προτού καν "[…]", brummte er, bevor ich auch nur die
προλάβω να τον χαιρετήσω. Möglichkeit hatte, ihn zu begrüßen.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Πρόλαβε και μου ’στειλε κρυφά ένα Es war ihr gelungen, mir heimlich einen
γράμμα όλο αγάπη. Brief zu schicken, voller Liebe.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Έβγαλαν λοιπόν την πρώτη κόρη τους So gaben sie ihrer ersten Tochter den
Ιουλία, την βάφτισε η θεία της Ιουλία, Namen Ioulia, ihre Tante Ioulia wurde ihre
πρόλαβαν και τα βαφτίσια της μες στον Patin, und es gelang ihnen, auch die Taufe
Ιούλιο. noch im Juli zu feiern.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάνε, Θεέ μου, να την προλάβω Gott, hilf mir, lass sie [= meine sterbende
ζωντανή. Mutter] noch so lange leben, bis ich zurück
bin. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έτσι γύρισε στην Εύθα και την πρόλαβε So konnte sie schnell zu [der sterbenden]
ζωντανή. Evtha zurücklaufen und fand sie noch
lebend vor. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• έψαχνε το μαχαιράκι της για ν’ ανοίξει το sie hatte […] nach ihrem Messerchen ge-
φίδι να βγάλει το πουλί απ’ τον λαιμό του, sucht, um die [tote] Schlange aufzuschlit-
ίσως το προλάβαινε, και δεν έβρισκε το zen und den [von ihr gefressenen] Vogel
μαχαίρι aus ihrem Hals herauszuholen – vielleicht
lebte er noch –, hatte aber das Messer
nicht gefunden [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάτι σαν να είχε στον νου της, σαν να Sie hatte wohl etwas vor, sie lief nicht, um
έτρεχε όχι για να γλυτώσει απ’ τον σεισμό sich vor dem Erdbeben zu retten, sondern
αλλά για να πάει κάπου, να προλάβει. um noch irgendwo hinzukommen, hätte
man meinen können.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Για την Πέρσα δεν χρειαζόταν να [τον] Nach Persa [sc.: betreffend Persas Schick-
ρωτήσουμε πολλά γιατί την προλάβαμε, sal] brauchten wir ihn [= den alten Mann]
έφτασε ως τις ημέρες μας, [...]. nicht viel zu fragen, denn wir haben sie
noch gekannt, ihr Lebensweg hat sie bis in
unsere Tage geführt. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• απ’ την γιαγιά του Εύθα (που δεν την [von] seine[r] Großmutter Evtha (die er
πρόλαβε) nicht gekannt hatte)
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ένας άνθρωπος που πρόλαβε να δει με ein Mann [erzählte mir diese Geschichte],
τα μάτια του τον Παπαδιαμάντη der Papadiamantis (Papadiamandis) noch
mit eigenen Augen gesehen hat [sc. den
griechischen Dichter Alexandros Papadia-
mandis (1851-1911)]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Δεν εννοούμε πως είχε προλάβει να Wir meinen damit [sc. mit dem eben Ge-
πουλήσει τα παπούτσια σε άλλη Ιουλία, μα sagten] nicht, dass er [= der Schuhhändler]
[...] die Schuhe [die Christophoros nun seiner
Tochter Ioulia kaufen wollte] schon einer
anderen Ioulia [= jemand Anderem] ver-
kauft hätte, sondern […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ξαφνικά φούντωσε μέσα του η επιθυμία Plötzlich stieg der starke Wunsch in ihm
να τρέξει να την προλάβει και να την hoch, hinter ihr herzulaufen [= ihr nachzu-
καρυδώσει στη μέση του δρόμου. laufen] und sie mitten auf der Straße zu
erwürgen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• θα τα τινάζει κανένας πατέρας ή θειος ein Vater oder ein Onkel soll [iS von: wird
τους και τρέχουν να προλάβουν τα μερίδια wohl] gleich ins Gras beißen, und sie wol-
len schnell hin, um das Erbteil nicht zu ver-
passen [Vermutung über den Grund der
überstürzten Abreise von zwei Frauen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Προφανώς το ξανασκέφτηκε και δεν Wahrscheinlich hatte sie es sich doch noch
αγόρασε κόκα κόλα ή απλώς δεν την anders überlegt und sich [entgegen ihrer
πρόλαβα. Ankündigung] keine Cola gekauft oder ich
hatte sie [einfach] verpasst. [sc. Kathrin,
von der ich gehofft hatte, sie hier beim
Büffet unserer Schule anzutreffen, um mit
ihr (unangekündigt) zu reden, die aber
jetzt, als ich herkam, nicht (mehr) da war]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Γυρίζω το κεφάλι μου και προλαβαίνω να Ich wende den Kopf und erhasche den
δω τη λάμψη από ένα καφεκόκκινο Schimmer eines rotbraunen Felles.
τρίχωμα. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• ο Χριστόφορος πήρε όσους απ’ τους Christophoros […] holte einige seiner
γυιους του δεν πρόλαβαν να το σκάσουν Söhne, die noch nicht mit ihren Frauen das
με τις γυναίκες τους Weite gesucht hatten [sc. die noch nicht
vor dem Erdbeben aus dem Haus auf die
Felder geflüchtet waren]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Εγώ την άλλη δεν την ξέρω, δεν την Ich kenne die andere nicht [sc. deine ande-
πρόλαβα – σου μιλώ για τούτη. re (mittlerweile verstorbene) Tochter], ich
war damals noch nicht hier [sc. in diesem
Land bzw. Ort (angesiedelt)] – ich spreche
von dieser Tochter. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν του είπες πως δεν προλαβαίνω Haben Sie [wörtl.: Hast du] ihm [= dem
τώρα; Θα χάσουμε το πλοίο. Arzt] nicht gesagt, dass ich jetzt keine Zeit
habe [mich von ihm untersuchen zu
lassen]? Wir versäumen doch das Schiff
[mit dem wir von Kerkyra nach Athen
reisen wollen].
[DF + GF (Untertitel) aus dem Film "Sissi"]
• Κόμισσα, ένα λεπτό. – [Reaktion:] Δεν Gräfin […], einen Augenblick, bitte. [ich
προλαβαίνω. muss Ihnen etwas mitteilen] – [Reaktion:]
Ich habe keine Zeit. [denn die Kaiserin
erwartet mich und ich bin daher in größter
Eile]
[DF + GF (Untertitel) aus dem Film "Sissi"]
• χωρίς να προλάβει ή να σκεφτεί να χτίσει und hatte dabei weder die Zeit gehabt
εκεί κάποιο σπίτι noch daran gedacht, dort ein Haus zu
bauen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• διότι δεν πρόλαβε να την δει καλά denn er hatte kaum Zeit gehabt, sie richtig
anzusehen [so schnell war sie wieder ver-
schwunden] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Δεν θα προλάβουμε να μάθουμε τα "Die Zeit wird nicht reichen [gemeint: die
μυστικά της." Πρόλαβαν όμως, στον Zeit, die wir uns hier an diesem See auf-
ενάμιση περίπου μήνα που έμειναν εκεί, να halten werden], um seine [= des Sees ° της
δουν πώς ψάρευαν με τα καλάμια τους οι λίμνης] Geheimnisse zu erfahren." [Pro-
λιμνίσιοι, πώς παντρεύονταν και πέθαιναν phezeiung eines der als Flüchtling vorüber-
με την ίδια συνοδεία από καλαμένιες gehend Zugereisten] Die Zeit reichte aber
πίπιζες, [...] doch während der etwa anderthalb Mona-
te, die sie da verbrachten, um zu sehen,
wie die Menschen am See mit Reusen aus
Schilfrohr Fische fingen, wie sie ihre Hoch-
zeiten feierten und zu Grabe getragen wur-
den mit der immer gleichen Begleitung von
Schilfrohrflöten, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν έχει προλάβει η Κάρμεν να φτάσει Carmen ist kaum im Büro, da ist Laura
στο γραφείο, ξανατηλεφωνεί η Λάουρα. schon wieder am Telefon [= da ruft Laura
schon wieder an].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Δεν προλάβαμε να ξεκινήσουμε κι ένας Kaum hatten wir [= eine Gruppe von
κόσμος εξαγριωμένος, διψασμένος για Kriegsgefangenen] uns in Bewegung
εκδίκηση, έπεσε πάνω μας με ξύλα, gesetzt, als sich der aufgestachelte und
πέτρες, σίδερα. rachsüchtige Mob auf uns stürzte, mit
Stöcken, Steinen und Eisenstangen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Δεν πρόλαβε να πάρει ανάσα και να με Ich ließ ihm kaum Zeit, Luft zu holen und
καλημερίσει και του πέταξα το νέο: "[...]" mich zu begrüßen und platzte mit meiner
Neuigkeit heraus: "[…]"
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Δεν πρόλαβε να περπατήσει αυτός ο Er hatte kaum begonnen zu laufen [iS von:
Χριστόδουλος κι ένα άλλο αγόρι ξεκίνησε laufen gelernt], dieser Christodhoulos
για την "αυλή των θαυμάτων". [Kleinkind], und schon stellte sich ein
anderer [= weiterer] Junge auf dem "Hof
der Wunder" ein [sc.: ein weiterer Junge
wurde dort geboren]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], και ξανάπιανε για λίγο την τσάπα. […], und [er] griff für eine Weile [wieder]
Δεν προλάβαιναν να τον δουν πώς σκάβει nach dem Spaten. Kaum hatte man ihn
και να τος πάλι κοντά στο παιδί του να το aber graben gesehen, war er wieder weg,
ρωτάει αν θέλει νερό. bei dem [= bei seinem] Kind, und fragte, ob
es etwas Wasser haben wolle [als Vor-
wand, damit er sich vor der Feldarbeit
drücken konnte]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν προλάβαμε καλά-καλά να καθίσουμε Kaum hatten wir uns [auf der Schulbank]
και μπήκε ο κύριος Κούντσε, ο καθηγητής hingesetzt, kam auch schon Herr Kunze,
της πληροφορικής. unser Informatiklehrer [in die Klasse
herein].
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• ο άνδρας ούτε πρόλαβε να δει καλά-καλά der Mann hatte kaum etwas bemerkt [so
schnell war der Vorgang abgelaufen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Ιουλία δεν πρόλαβε ν’ απαντήσει. Aber Ioulía [wörtl.: Ioulía] konnte nicht
mehr antworten. [es kam etwas dazwi-
schen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Γι’ αυτά που δεν πρόλαβε να ζήσει; Ή γι’ Über das, was sie [= die Tote] nicht mehr
αυτά που έζησε; erleben konnte? Oder über das, was sie
erlebt hatte? [worüber soll man mehr
klagen?] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], σαν να ’θελε κάτι να πιάσει ή να …[der Finger auf der Brust des Toten war
βγάλει από κει – ή να πει σε κάποιον. Δεν etwas angehoben und gekrümmt], als hätte
πρόλαβε. er etwas fangen oder herausziehen wollen
– oder jemandem etwas sagen. Das hatte
er nicht mehr gekonnt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μα ο Θεαγένης δεν πρόλαβε ποτέ να Aber Theagenis hat nicht mehr erfahren
μάθει γιατί του είπε αυτήν την ιστορία. können, warum sie ihm diese Geschichte
erzählt hatte. [denn sie wurden in ihrer
Unterhaltung durch andere Ereignisse
unterbrochen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν πρόλαβε να μοιραστεί μαζί του την Sie hatte ihre Sorge um den [verlorenen]
αγωνία για το παπούτσι της, να ζητήσει την Schuh nicht mit ihm teilen, ihn nicht um
βοήθειά του, [...] Hilfe bitten können [weil er das Zimmer
schon wieder verlassen hatte], […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• […] σκαμπίλισε από δυο φορές εκείνα τα […] ohrfeigte sie die beiden länglichen
μακρόστενα κεφάλια που δεν πρόλαβαν ν’ Köpfe [der Ziegen] je zweimal, bevor die
αμυνθούν Tiere sich hätten wehren können
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι αν δεν την ξαναδώ ζωντανή; Αν δεν Und wenn sie [= meine sterbende Mutter]
προλάβω να της ζητήσω συγγνώμη που dann [bei meiner Rückkehr] nicht mehr
χθες βράδυ μάλωσα μαζί της; lebt? Wenn ich sie nun nicht mehr um Ver-
zeihung bitten kann, wo ich doch gestern
[Abend] mit ihr gestritten habe?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το πήραν [= το ψαλίδι] απ’ τα χέρια του Sie nahmen Theagenis die Schere weg,
Θεαγένη που το ’χε μαζέψει και πρόλαβε der sie aufgehoben und dabei noch hatte
να το περιεργαστεί λίγο, να δει μονάχα merken können, wie schwer und verrostet
πόσο βαρύ και σκουριασμένο ήταν. sie war. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πολλά [αγόρια] ασφαλώς δεν πρόλαβαν Vielen [Jungen] freilich war es nicht ver-
να γίνουν δώδεκα. gönnt, zwölf [Jahre alt] zu werden.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• να νοσταλγείς ό,τι δεν πρόλαβε να wenn man sich nach dem zurücksehnt, wo-
νοσταλγήσει nach sich zu sehnen ihm [= dem verstorbe-
nen Kind] nicht vergönnt war
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν πρόλαβαν να το χαρούν για πολύ, Die Freude [am neuen Haus] währte nur
πέθαναν. [Anm.: το = το σπίτι] Το χάρηκαν eine Weile [m.a.W.: währte nicht lange],
όμως άλλοι. und dann starben sie. Immerhin, andere
haben sich daran freuen können.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καμμιά φορά δε, όταν εκείνο [= το παιδί] Manchmal, wenn er [= der kleine Sohn] in
εμφανιζόταν στην πόρτα επειδή δεν είχε der Tür auftauchte, weil sie ihn noch nicht
προλάβει [η μητέρα] να το καλέσει, του gerufen hatte [sc.: weil er ihrem Ruf zuvor-
έλεγε: [...] gekommen war], sagte sie sogar: […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Δεν θα προλάβω. Δεν θα προλάβω την Ich werde es nicht mehr erleben. Ich werde
ηλεκτρική επανάσταση. Δεν θα προλάβω die elektrische Revolution nicht erleben.
τις τηλεπικοινωνίες. Ich werde die Telekommunikation nicht
erleben. [Gedanken eines Ingenieurs, ca.
1885]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• ο Στέφανος δεν πρόλαβε την εποχή της Stéfanos erlebte die große Auswande-
μεγάλης μετανάστευσης rungswelle [der Griechen nach Amerika]
nicht mehr [weil er schon zuvor starb]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Όλ’ αυτά δεν τα πρόλαβε η Μαρία. All das hat Maria nicht (mehr) erlebt. [weil
sie schon zuvor gestorben war]
3)
a) verhüten / verhindern:
• Όλη η Σκώτλαντ Γυαρντ θα κινητοποιηθεί Ganz Scotland Yard wird mobilisiert (auf-
για να προλάβει το κακό. geboten) werden, um das Unglück [dass
der Mörder noch einmal zuschlägt] zu
verhindern.
• Προκειμένου να προλάβουν να συμβεί το Um ein neues Unglück [Anm.: in der GF:
χειρότερο [...], τα ξαδέλφια μου συμ- Um das Schlimmste] zu verhindern […],
φώνησαν μαζί της να [...] vereinbarten meine Vettern mit ihr, dass
[…] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• μπορούσαν να προλάβουν την τραγωδία sie hätten die Tragödie verhindern (der
[Anm.: kein "θα" vor "μπορούσαν" !] Tragödie zuvorkommen) können
• [...] για να προλάβει να μη σωριαστεί. ... [sie ließ sich mit letzter Kraft auf den
[Anm.: να μη !] Sessel fallen], um zu verhindern, dass sie
zusammenbricht.
• Μα πρέπει κάτι να γίνει, να προληφθούν Aber es muss etwas geschehen, damit das
τα χειρότερα. Schlimmste verhindert wird. [bezogen auf
gewalttätige Ausschreitungen]
• Πριν ή προλάβω να δώσω απάντησιν με Bevor ich ihm antworten konnte, kam der
επρόλαβεν ο Στρατηγός [...] General mir zuvor […]
[GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
• "Πού είναι το μωρό; Δεν το φέρατε;" "Und das Baby, wo ist es? Habt ihr es nicht
ρώτησε ο Ησύχιος τον Κίμωνα. "Το ένα mitgebracht?" fragte Hesychios Kimon.
κοιμάται στο σπίτι", πρόλαβε ν’ απαντήσει "Das eine Baby schläft zu Hause", kam
η Ευθαλίτσα, "και τ’ άλλο είναι εδώ!" Evthalítsa ihm zuvor, "das andere ist hier!"
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• την πρόλαβε όμως der Jäger [wörtl.: er] war aber schneller [als
das Wiesel (° η νυφίτσα), das er eingefan-
gen hatte und das ihm jetzt beinahe wieder
entwischt wäre] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "[...];" πρόλαβε την ερώτηση της Ιουλίας "[...]?" stellte schnell einer von Ioulías Nef-
ένας ανιψιός της. fen die Frage, die sie selber stellen wollte.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4) [sonstige Übersetzungen]:
• και πράγματι, εκείνο τον Αύγουστο, δεν und in der Tat kamen sie in jenem August
προλάβαιναν να μαζεύουν μανιτάρια και να kaum damit nach, die Pilze zu sammeln
τ’ αποξηραίνουν για τις χειμωνιάτικες und für die Wintersuppen zu trocknen [so
σούπες viele Pilze wuchsen in diesem Monat]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• [...], δεν προλαβαίνει να τρέχει με το ταξί […], hetzt er [= der frühere Lehrer] [nun-
από Χαλάντρι σε Κυψέλη και να παραδίνει mehr] mit dem Taxi von Chalandri nach
μαθήματα. Kypseli und zurück, um Privatstunden zu
geben.
[bzw.]
[…], ist er fast rund um die Uhr mit dem
Taxi zwischen Chalandri nach [= und]
Kypseli unterwegs, um Privatunterricht zu
erteilen.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• μα στο μεταξύ η Εύθα δεν προλάβαινε να während Evtha aus deren Köfferchen
βγάζει απ’ το βαλιτσάκι της [= της Λιλής] nacheinander eine Menge zierlicher Ge-
άγνωστα λεπτεπίλεπτα αντικείμενα genstände, wie sie sie noch nie gesehen
hatte, herausholte [eigentlich: aber Evtha
holte … heraus] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΡΟΜΗΘΕΥΩ
προμηθεύω
Lt. Παπαζαφείρη 2, Seite 157, hat προμηθεύω nur die Bedeutung "(jemandem etwas)
liefern", nicht hingegen "(jemanden mit etwas) beliefern". ("beliefern" = εφοδιάζω)
(zur richtigen und falschen Verwendung von προμηθεύω s. Beispiele unter den Stich-
wörtern liefern [Z 1a] und beliefern [Z 3] im deutsch-griechischen Wörterbuch)
:ΠΡΟΠΤΥΧΙΑΚΟΣ, -ή, -ό
προπτυχιακός, -ή, -ό
Zu den Begriffen προπτυχιακός (-ή, -ό) und μεταπτυχιακός (-ή, -ό):
a) Vorbemerkung (Definition des Begriffs πτυχίο; weitere Diplome):
- "Πτυχίο" είναι το ελληνικό όνομα για το δίπλωμα επιπέδου bachelor. Συνήθως διαρκεί
τέσσερα έτη πλήρους φοίτησης και φέρει 240 πιστωτικές μονάδες (ECTS: European
Credit Transfer System).
- Η διάρθρωση των διπλωμάτων βασίζεται σε δύο κύριους κύκλους [σπουδών], με τον
πρώτο κύκλο να οδηγεί στο πρώτο δίπλωμα (πτυχίο), το δεύτερο κύκλο να οδηγεί στο
δεύτερο δίπλωμα (μεταπτυχιακό δίπλωμα εξειδίκευσης [Anm.: = Master]) και στο τρίτο
δίπλωμα (διδακτορικό δίπλωμα).
[Quelle: "Προς τον ευρωπαϊκό χώρο ανώτατης εκπαίδευσης – H Διαδικασία της Mπολόνιας" (Bericht des
griech. Bildungsministeriums), 2005, zitiert in: Κάτσικας: Χώρος, S 49 bzw. 51]
b) s. folgenden Auszug (hinsichtlich eines der festgelegten Ziele) aus der Bologna-
Εrklärung der Europäischen Bildungsminister, 1999:
[Unterstreichungen der GF nicht im Original]
Einführung eines Systems, das sich im wesentlichen auf zwei Hauptzyklen stützt: einen
Zyklus bis zum ersten Abschluß (undergraduate) und einen Zyklus nach dem ersten
Abschluß (graduate). Regelvoraussetzung für die Zulassung zum zweiten Zyklus ist der
erfolgreiche Abschluß des ersten Studienzyklus, der mindestens drei Jahre dauert. Der
nach dem ersten Zyklus erworbene Abschluß attestiert eine für den europäischen
Arbeitsmarkt relevante Qualifikationsebene. Der zweite Zyklus sollte, wie in vielen
europäischen Ländern, mit dem Master und/oder der Promotion abschließen.
1.
Η Διακήρυξη της Μπολώνιας αναφέρεται σε ένα σύστημα με δύο κύκλους σπουδών,
ένα προπτυχιακό και ένα μεταπτυχιακό, στο οποίο ο προπτυχιακός κύκλος σπουδών
θα μπορεί να ολοκληρώνεται με ένα τίτλο σπουδών που θα προκύπτει από σπουδές
διάρκειας τριών τουλάχιστον ετών και ο οποίος θα αναγνωρίζεται στην Ευρωπαϊκή
αγορά εργασίας ως ικανό επαγγελματικό προσόν. Ο δε μεταπτυχιακός κύκλος
σπουδών θα οδηγεί στη λήψη δύο τίτλων σπουδών, του χαμηλότερου που θα είναι το
αντίστοιχο του Μεταπτυχιακού Διπλώματος Ειδίκευσης (master) που χορηγούν ήδη τα
Ελληνικά Πανεπιστήμια και του υψηλότερου που θα είναι το αντίστοιχο του
Διδακτορικού Διπλώματος. Η λήψη του Μεταπτυχιακού Διπλώματος Ειδίκευσης δεν θα
αποτελεί προϋπόθεση για τη λήψη του Διδακτορικού Διπλώματος, αλλά η λήψη του
τίτλου σπουδών του πρώτου κύκλου (προπτυχιακού) θα αποτελεί προϋπόθεση για την
πρόσβαση στον δεύτερο κύκλο σπουδών (μεταπτυχιακό).
2.
Η Διακήρυξη της Μπολώνιας έχει στο επίκεντρό της έξι σημεία:
[...]
• Τη διαμόρφωση ενός κοινού πλαισίου ανώτατων σπουδών που θα περιέχει ένα
πρώτο κύκλο σπουδών (προπτυχιακό) με ορατή συνάφεια προς την ευρωπαϊκή αγορά
εργασίας και με ελάχιστη διάρκεια τριών ετών, και ένα δεύτερο κύκλο σπουδών
(μεταπτυχιακό) που θα οδηγεί σε ένα ή και σε δύο τίτλους σπουδών (master και
διδακτορικό) για την παρακολούθηση του οποίου προϋπόθεση είναι η ολοκλήρωση του
πρώτου κύκλου σπουδών.
Στην Ελλάδα, το τελευταίο σημείο είναι το μόνο που έχει αποτελέσει αντικείμενο
συζήτησης σχετικά με τη Διακήρυξη της Μπολώνιας. Και μάλιστα, πρόκειται για μία
συζήτηση που αποτελεί προέκταση της αντίστοιχης συζήτησης που είχε ακολουθήσει τη
Διακήρυξη της Σορβόννης που είχε υπογραφεί από τη Γαλλία, το Ηνωμένο Βασίλειο,
την Ιταλία και τη Γερμανία το 1998. Συνηθίζεται δε να παρουσιάζεται με την περίπου
συνθηματική μορφή "Σύστημα 3-5-8", υπονοώντας ένα σύστημα σπουδών που περιέχει
ένα βασικό προπτυχιακό πανεπιστημιακό τίτλο σπουδών (bachelor) που χορηγείται
ύστερα από σπουδές διάρκειας 3 ετών, ένα πρώτο μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών
(master) που χορηγείται ύστερα από πρόσθετες σπουδές διάρκειας 2 ακόμη ετών, και,
τέλος, ένα δεύτερο μεταπτυχιακό τίτλο σπουδών (διδακτορικό δίπλωμα) που χορηγείται
ύστερα από 3 ακόμα χρόνια. Είναι δε χαρακτηριστικό ότι οι συζητήσεις στην Ελλάδα
γίνονται συνήθως με βάση την αυτονόητη για όλους παραδοχή ότι πρόκειται για ένα
σύστημα το οποίο επιδιώκει να επιβάλει στην Ελλάδα η Ευρωπαϊκή Ένωση (ή κάποιο
Διευθυντήριό της).
Αλλά και σε ό,τι αφορά το σύστημα των τίτλων σπουδών, τα πράγματα είναι πολύ
διαφορετικά. Στη Διακήρυξη της Μπολώνιας δεν υπάρχει καμία αναφορά σε αριθμητικά
στοιχεία του τύπου "3-5-8". Η μόνη αναφορά που υπάρχει αφορά τον βασικό τίτλο
σπουδών (bachelor) του πρώτου πανεπιστημιακού κύκλου σπουδών (προπτυχιακού), ο
οποίος ορίζεται ότι θα χορηγείται ύστερα από σπουδές που θα διαρκούν τουλάχιστον 3
χρόνια. Ούτε υποχρεωτικότητα της διάρκειας των 3 ετών προβλέπεται, ούτε όμως και
αποκλείεται η ύπαρξη και δεύτερου προπτυχιακού τίτλου σπουδών, και μάλιστα χωρίς ο
πρώτος τίτλος σπουδών να αποτελεί προϋπόθεση για τον δεύτερο. Σε ό,τι αφορά δε
τον δεύτερο κύκλο σπουδών (μεταπτυχιακό), δεν υπάρχει καμία απολύτως αναφορά σε
χρονικούς περιορισμούς για τη χορήγηση είτε του master είτε του διδακτορικού
διπλώματος. Οι όποιες σχετικές αναφορές υπήρχαν στο αρχικό κείμενο της Διακήρυξης
της Μπολώνιας απαλείφθηκαν τελικά ύστερα από επιμονή και της Ελλάδας.
[Anm.: Im Text von Κλάδης auch noch weitere Bezugnahmen auf das Thema.]
:ΠΡΟΣ
προς
προς τα εκεί [bzw.] προς τα κει:
• Γύρισε τον λαιμό της προς τα κει που της έδειξε πριν η Αλεξάνδρα. ° Sie drehte den
Kopf in die Richtung, in die Alexandra vorhin gezeigt hatte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΡΟΣΒΑΛΛΩ
προσβάλλω
προσβάλλομαι από ° erkranken (an)
:ΠΡΟΣΓΕΙΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
προσγειωμένος, -η, -ο
• γιατί, κατά τα άλλα, είναι προσγειωμένος άνθρωπος ° denn sonst [= vom eben Er-
wähnten abgesehen] sei sie ein Mensch mit Realitätssinn [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Δεν ήταν καθόλου προσγειωμένος, πετούσε μονίμως στα σύννεφα, γι’ αυτό και
απέτυχε σαν βιομήχανος. ° Er [mein Vater] stand überhaupt nicht mit beiden Füßen
auf der Erde, sondern schwebte in den Wolken, deshalb scheiterte er auch als Unter-
nehmer. [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
:ΠΡΟΣΓΕΙΩΝΩ
προσγειώνω
προσγειωμένος, -η, -ο: s. eigenes Stichwort
:ΠΡΟΣΔΙΟΡΙΖΩ
προσδιορίζω
• Ποιές ήσαν αυτές, δεν μπορούσε να προσδιορίσει με ακρίβεια. ° Welche [Therapie-
formen / μορφές θεραπείας] das waren (= sind), konnte er nicht genau angeben.
:ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ, η
προσέγγιση, η
= [u.a.] der Ansatz [den jemand für seine Beschäftigung mit einem Problem bzw.
dessen Lösung(sversuch) wählt]
:ΠΡΟΣΕΧΩ
προσέχω
• του είπε να προσέχει την υγρασία ° [sie] sagte [zu ihm (der auf dem feuchten Boden
saß)], er solle sich vor der Nässe in acht nehmen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Προσέχοντας να μην κάνει θόρυβο, η Νίνα πλησίασε τον άνδρα από πίσω. ° Vorsich-
tig, ohne Lärm zu machen, näherte sich Nina dem Mann von hinten. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΠΡΟΣΙΔΙΑΖΩ
προσιδιάζω
= passen (εις / zu) // eigen sein [Wendt (alte Auflage)]
:ΠΡΟΣΚΟΛΛΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
προσκολλημένος, -η, -ο
= fixiert (σε / auf) [zB. eine Frau auf einen bestimmten Mann]
:ΠΡΟΣΠΕΡΝΩ
προσπερνώ (-άς)
1.1) vorbeigehen, vorbeifahren (an / Akk.):
• Μια γυναίκα γυρίζει και με κοιτάζει με απορία αφού πρώτα με έχει προσπεράσει. °
Eine Frau dreht sich um und schaut mich verwundert an, nachdem sie zunächst an mir
vorbeigegangen war.
• Κοντοστάθηκα και περίμενα μέχρι να μας προσπεράσουν οι άλλοι. ° Ich blieb stehen
und wartete, bis die anderen an uns vorbeigegangen waren. [erst dann begann ich mit
Kathrin zu sprechen]
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Satzes:
Σταμάτησα και περίμενα να περάσουν οι άλλοι από δίπλα μας.]
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
1.2) überholen:
• Οδηγούμε δεξιά, προσπερνάμε από αριστερά. ° Wir fahren rechts, wir überholen
(von) links. (= Rechts fahren, links überholen.) [Verkehrsregel für Autobahnbenützer]
2) [jemanden / etwas] übergehen / ignorieren:
• προσπέρασε το αγενές σχόλιο του δημοσιογράφου ° er überging (er ignorierte) den
unhöflichen Kommentar des Journalisten
:ΠΡΟΣΤΥΧΟΣ, -η, -ο
πρόστυχος, -η, -ο
• [...] κάποιος Φραντσέζος καπνίζει μια πίπα που μυρίζει πρόστυχο καπνό ° […] raucht
irgendein Franzose [im Schützengraben] seine Pfeife, die nach billigem Tabak riecht
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Η κάμαρα ήταν πτωχική και πρόστυχη, [...] ° Das Zimmer war elend und ärmlich, […]
[GF+DF aus: K. Kavafis: Um zu bleiben, S. 24/27]
• Μέσα στα πρόστυχα μάτια του διάβαζα κιόλας: [...] ° In seinen [des Mannes] vulgären
Augen stand bereits zu lesen [wörtl.: las ich bereits]: […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
:ΠΡΟΣΦΑΤΑ
πρόσφατα
= neulich, jüngst, vor kurzem [etc.]:
• αυτήν την αδυναμία την είχε αποκτήσει σχετικά πρόσφατα ° dies [= diese Schwäche]
hatte sie sich vor nicht allzu langer Zeit angewöhnt [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μια γυναίκα που σχετικά πρόσφατα είχε χηρέψει απ’ τον άνδρα της ° eine Frau, die
verhältnismäßig kurz davor ihren Mann verloren hatte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΡΟΣΦΑΤΟΣ, -η, -ο
πρόσφατος, -η, -ο
= aktueller (-e, es), neuester (-e, -es), jüngster (-e, -es):
• η φωτογραφία είναι πρόσφατη ° das Foto ist aktuell [iS: jüngst aufgenommen, neu]
• Δεύτερο πρόσφατο παράδειγμα: [...] ° (Ein) Zweites aktuelles [sc. aus der letzten Zeit
stammendes] Beispiel [welches das Problem illustriert]: […]
• ένα φύλλο χαρτιού με μια σχετικά πρόσφατη ημερομηνία πάνω-πάνω ° ein Blatt
Papier […] mit einem, am oberen Rand notierten, verhältnismäßig neuen [iS von:
aktuellen] Datum [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΠΡΟΣΦΕΡΩ
προσφέρω
[Anm.: προσφέρω ist zu unterscheiden von προφέρω !]
1) bieten
2) anbieten
3) entgegenbringen [zB. Gastfreundschaft], darbieten [iS von: entgegenbringen]
:ΠΡΟΣΦΥΓΙΑ, η
προσφυγιά, η
1) die [fluchtbedingte] Verbannung:
• Τώρα, εδώ και 3 χρόνια τα όπλα ξεκουράζονταν και οι πρόσφυγες Αθηναίοι είχαν, εν
μέρει, γυρίσει στην πόλη τους, [...]. [...] Οι ντόπιοι Αθηναίοι, καταστραμμένοι απ’ τον
πόλεμο και την πολύχρονη προσφυγιά, μένανε [τώρα] στα ερείπια της περιουσίας τους.
° Jetzt ruhten die Waffen seit drei Jahren, und die flüchtigen [= aus ihrer Stadt geflohe-
nen] Athener hatten sich zum Teil wieder in ihrer Stadt eingefunden, […]. […] Die einge-
borenen Athener, durch den Krieg [sc. den Unabhängigkeitskrieg der Griechen gegen
die Türken] und die [kriegs- und damit fluchtbedingte] mehrjährige Verbannung verarmt,
siedelten sich soeben auf den Trümmern ihrer Habe wieder an. [Beschreibung der
Situation in Athen im Jahr 1832] [DF+GF aus: Ross]
:ΠΡΟΣΧΗΜΑ, το
πρόσχημα, το
κρατώ τα προσχήματα // τηρώ τα προσχήματα:
• κρατούσε έτσι τα προσχήματα ° so wahrte sie den Schein [sc. die arme Frau, indem
sie Reisig gegen ein Stück Brot verkaufte, um nicht als Bettlerin dazustehen] [GF+DF
aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• απλώς τηρούνταν κάποια προσχήματα ° man wahrte nur irgendwie den Schein [ohne
substanziell das zu tun, was nach alter Sitte geboten gewesen wäre] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
:ΠΡΟΣΩ
πρόσω
πρόσω ολοταχώς:
• Πρόσω ολοταχώς. ° All engines ahead full. [Ton und Untertitel] ° Maschinen volle
Kraft voraus. [Untertitel] [bzw.] Maschinen äußerste Kraft voraus. [Ton] [Befehl des
Schiffskapitäns] [GF (Untertitel), EF + DF aus dem Film "Die Caine war ihr Schicksal"]
:ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ, τα
προσωπικά, τα
• τα προσωπικά του ° seine privaten Sorgen [GF+DF aus: Β. Βασιλικό: Ζ]
:ΠΡΟΤΑΣΗ, η
πρόταση, η
1. Bedeutungen:
a) der Vorschlag
b) [Begriff der Grammatik]: der Satz [s. auch Z 2]:
• der Hauptsatz // der Nebensatz ° η κύρια πρόταση // η δευτερεύουσα πρόταση
• der Fragesatz ° η ερωτηματική πρόταση
c) [in bestimmten Fällen]: der Antrag:
• η πρόταση γάμου ° der Heiratsantrag
• η πρόταση δυσπιστίας ° der Misstrauensantrag [zB. gegenüber der Regierung]
:ΠΡΟΤΡΟΠΗ, η
προτροπή, η
• Παλιά, στην Κυψέλη, τα παιδιά φιλούσαν τα χέρια των παπάδων με προτροπή των
μανάδων τους. ° In Kipseli küssten früher die Kinder auf Geheiß ihrer Mütter immer
den Popen die Hand. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΠΡΟΥΧΟΝΤΑΣ, ο
προύχοντας, ο
• είναι προύχων* της πόλεως ° er [dieser Mann] gehört zu den Honoratioren der Stadt
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
*[Anm.: Die Form προύχων ist bei ΛΜΠ und ΛΚΝ nicht verzeichnet.]
:ΠΡΟΦΕΡΩ
προφέρω
[Anm.: προφέρω ist zu unterscheiden von προσφέρω !]
= aussprechen [iS von: artikulieren / lautlich wiedergeben]:
• Οι λέξεις "ψηλή" και "ψιλή" προφέρονται το ίδιο, έχουν όμως διαφορετική σημασία. °
Die Wörter "ψηλή" und "ψιλή" werden gleich ausgesprochen, haben aber unterschied-
liche Bedeutung.
:ΠΡΟΦΙΛ, το
προφίλ, το
χαμηλό προφίλ:
• Χαμηλό προφίλ θα υποχρεωθούν να κρατήσουν οι Αμερικανοί που βρίσκονται στη
Μέση Ανατολή, τη μέρα των προεδρικών εκλογών στις Ηνωμένες Πολιτείες, εξαιτίας
των έντονων αντιαμερικανικών αισθημάτων, που έχουν πάρει διαστάσεις τον τελευταίο
καιρό. Στο Μπαχρέιν, η αμερικανική πρεσβεία ακύρωσε τη δεξίωση που είχε οργανώσει
για το σημερινό βράδυ των εκλογών. Άλλες τρεις αμερικανικές πρεσβείες στη Μέση
Ανατολή ανακοίνωσαν ότι οι γιορτές που οργάνωσαν γι’ απόψε θα είναι πιο διακριτικές
από ό,τι το 1996. Στο Ισραήλ δεν θα γίνει καμία δημόσια εκδήλωση. Το ίδιο και στην
Ιορδανία, [...]. Στο Άμπου Ντάμπι των Ενωμένων Αραβικών Εμιράτων θα γίνει μικρή
εκδήλωση με λίγους προσκεκλημένους. [...]
[Artikel in "Τα Νέα" (Überschrift: "Διακριτικά στη Μ. Ανατολή"), 7.11.2000
(Vorabend der US-Präsidentenwahl)]
:ΠΡΟΧΩΡΩ
προχωρώ (-άς und -είς)
1. [allgemein]:
a) als Ausdruck eines (räumlichen) Bewegungsvorgangs (nach vorwärts) bzw. dessen
Fortsetzung:
• Βρίσκομαι στην καρδιά της ερήμου και Ich befinde mich im Herzen der Wüste und
προχωράω. gehe weiter. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Προχώρησε στο ασβεστωμένο δρομάκι Er ging auf dem schmalen, gekalkten Weg
ανάμεσα στις γλάστρες με τους βασιλικούς. zwischen den Basilikumtöpfen weiter.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Κατέβηκε από το πεζοδρόμιο και Sie trat vom Bürgersteig herunter und
προχώρησε στην άσφαλτο. setzte ihren Weg auf dem Asphalt fort.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• [...], έβγαινε στο δρόμο, έσκυβε το κεφάλι [...], [er] ging auf die Straße [hinaus], ließ
του κάτω χαμηλά και προχώραγε αργά den Kopf runterhängen und bewegte sich
αργά, ίσα που κουνιόταν. so langsam vorwärts, dass er kaum von
der Stelle kam. [Beschreibung des übli-
chen Morgenspaziergangs eines Hundes]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Και αφού προχωρήσαμε λίγο, πήρε το Und schon nach ein paar Schritten nahm
χέρι μου, [...]. sie meine Hand, [...].
[Anm.: vgl. die zweite griech. Übersetzung [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
desselben deutschen Halbsatzes:
Μετά από λίγα βήματα κιόλας, κράτησε το
χέρι μου, {...}. ]
• Ο Σωτήρης προχώρησε ένα βήμα. Sotiris ging einen Schritt vor.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Κι όταν προχώρησε λίγο στο άδειο Und als sie schon ein Stück durch den
περιβόλι και γύρισε το κεφάλι της, [...] [leeren] Garten gegangen war und zurück-
schaute, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Καθώς προχωρούσα στο διάδρομο [...] Als ich den Flur entlangging, […]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Προχωρούν δίπλα στη [μικρή] λίμνη Sie gehen eng umschlungen an dem
αγκαλιασμένοι σφιχτά. kleinen See entlang.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Προχωρούσε σε μια παραλία με γκρίζα Er schritt über einen Strand mit grauen
βότσαλα, φορώντας πολύ ακριβά Kieseln und trug extrem teure Mokassins
μοκασίνια και ριγέ παντελόνι! und eine gestreifte Hose! [Beschreibung
eines Fotos] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• [...] καθώς τον είδε να προχωρεί προς το […], als sie sah, wie er auf sie zuging.
μέρος της. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• ο Ίβο προχωράει σκυφτός, όπως Ivo geht wie gewöhnlich gebeugt vor sich
συνήθως, κοιτάζοντας τα παπούτσια του, hin, den Blick auf die Schuhe gesenkt, be-
φορώντας ένα κακοραμμένο ελαφρύ kleidet mit einem schlecht geschneiderten
σακάκι Sommerjackett [GF+DF aus: Όσες φορές]
• προχωρούσε ήσυχη δίπλα μου sie [= die Kuh Bella (° η Μπέλα)] schritt
ruhig an meiner Seite dahin [als ich sie (an
einem Strick angebunden) auf die Alm
führte] [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Ακόμα κι ο Λουξ προχωρούσε από πίσω Selbst Luchs [Hund] trabte unmutig [iS
μου λες και βαριόταν· φαινόταν σαν να είχε von: lustlos] hinter mir her und schien von
παραλύσει από την κούραση. lähmender Müdigkeit befallen.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Της άνοιξε την πόρτα κι εκείνη Er machte ihr die [Wohnungs-]Tür auf, und
προχώρησε κατευθείαν μέσα, χωρίς sie ging schnurstracks hinein, ohne Verle-
ντροπές κι αηδίες, σαν να έμπαινε σπίτι genheiten und solchen Schwachsinn, so
της. als ginge sie in ihre eigene Wohnung.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Η Ιουλία [...] προχώρησε προς τις σκάλες. Ioulía […] ging zur Treppe.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Σώσω σηκώθηκε και προχώρησε για Sosso stand [vom Sessel] auf und ging zur
την πόρτα. Türe.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Η Ιουλία [...] έκανε πως δεν είδε τον Ioulía […] tat so, als sähe sie den Blau-
γαλανομάτη κοντά στα ξύλα και äugigen [Mann] neben dem Holzhaufen
προχώρησε να μπει στο σπίτι. nicht, und wollte ins Haus gehen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Υπήρχε μεγάλη κίνηση. Γυναίκες [...] Es war viel los [am Hauptplatz des Dorfes].
προχωρούσαν βιαστικές κόβοντας δρόμο Frauen […] gingen mit eiligen Schritten
ανάμεσα στα τραπέζια του μοναδικού und kürzten den Weg ab, indem sie
ζαχαροπλαστείου [...]. zwischen den Tischen des einzigen Cafés
hindurchgingen, […]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Μόλις προχωρούσανε δυο μέτρα απ’ την Kaum hatten sie sich ein paar Schritte von
πόρτα του σούπερ μάρκετ, [...] dem Supermarkt entfernt [den sie gerade
verlassen hatten], [...]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΠΡΟΩΘΩ
προωθώ (-είς)
= vorantreiben [Pons online] / unterstützen / hinarbeiten (auf)
:ΠΡΩΗΝ
πρώην
1. Zum Bedeutungsunterschied zwischen πρώην und τέως:
[Καρζής, S 174 // im gleichen Sinne Μπαμπινιώτης, S 1782]
Το επίρρημα "πρώην" χαρακτηρίζει παλιότερη ιδιότητα του προσώπου που αφορά, ενώ
το επίρρημα "τέως" χαρακτηρίζει ιδιότητα εντελώς πρόσφατη. Δηλαδή:
- Ο πρώην υπουργός παιδείας είναι κάποιος που κάποτε υπήρξε υπουργός παιδείας.
Ενώ:
- Ο τέως υπουργός παιδείας είναι ο αμέσως προηγούμενος του σημερινού.
2. Zur richtigen Wortstellung von πρώην (sowie τέως) bei Verwendung in Kombination
mit Nationalitätsbezeichnungen [Καρζής, S 174 f.]:
Παρατηρείται καμιά φορά στον Τύπο ένα λάθος αρκετά κωμικό. Διαβάζουμε:
"Ο πρώην Βρετανός πρωθυπουργός κ. τάδε ..." // "Η τέως Αμερικανίδα αντιπρόσωπος
στον ΟΗΕ κα δείνα ..."
Φυσικά, οι άνθρωποι δεν είναι ούτε "πρώην Βρετανοί", ούτε "τέως Αμερικανίδες". Η
σωστή γραφή είναι:
• Ο Βρετανός πρώην πρωθυπουργός κ. τάδε ...
• Η Αμερικανίδα τέως αντιπρόσωπος στον ΟΗΕ κα δείνα ...
:ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ, η
πρωτεύουσα, η
(Pl.: οι πρωτεύουσες / Gen.: των πρωτευουσών)
= die Hauptstadt
:ΠΡΩΤΟΒΡΟΧΙ, το
πρωτοβρόχι, το
• Το πρωτοβρόχι στο νησί μας ... ° Herbstregen auf unserer Insel [sc. auf Lesbos] …
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // drei Punkte jeweils im Original]
:ΠΡΩΤΟΙΣ
πρώτοις
εν πρώτοις: s. unter εν
:ΠΡΩΤΟΠΟΡΙΑΚΟΣ, -ή, -ό
πρωτοποριακός, -ή, -ό
= innovativ * // Pionier- **
*[GF+DF von der Webseite des Europäischen Parlaments]
**[Pons online (Benutzereintrag)]
:ΠΡΩΤΟΣ, -η, -ο
πρώτος, -η, -ο
1. Grundbedeutung:
erster, -e, -es
3. με το πρώτο ° sofort [iS von: auf Anhieb] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4. Sonstiges:
• Πριν από τον πόλεμο δούλευε αρτεργάτης στην Αθήνα, κι ήταν, λέγανε, πρώτος
συνδικαλιστής, [...]. ° Vor dem Krieg arbeitete er als Bäckereiarbeiter in Athen und war,
wie man sich erzählte, ein überzeugter und überaus aktiver Gewerkschafter […] //
Vor dem Krieg arbeitete er in Athen, als Geselle in einer Bäckerei, und war, so erzählte
man sich, einer der aktivsten Gewerkschafter gewesen […] [GF + (synonyme) DF aus:
Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΠΤΟΟΥΜΑΙ
πτοούμαι
Passivform von πτοώ
:ΠΤΟΩ
πτοώ (-είς)
1. [aktiv]: [jemanden] abschrecken, einschüchtern [etc.]:
• Όχι επειδή τον πτοεί η απόσταση, αλλά επειδή του δίνει ο Σωτήρης στα νεύρα. °
Nicht, weil ihn die Entfernung abschreckt (Nicht, weil er die Entfernung [= die lange
Fahrt] scheut), sondern weil ihm Sotiris auf die Nerven geht. [kommt er zu ihm nicht
mehr (ans andere Ende von Athen) auf Besuch]
• Όλα αυτά όμως δεν πτοούσαν τον πατέρα μου. ° Doch all das [sc. die Kritik und die
Vorwürfe meines marxistischen Bruders, der ihn als einen kapitalistischen Ausbeuter
betrachtete] schreckte meinen Vater [Ladenbesitzer] nicht ab / beirrte meinen Vater
nicht. (Doch mein Vater ließ sich nicht beirren.*) [er führte sein Geschäft konsequent
weiter] [DF (*) + GF aus: Menasse: Vienna]
2. [passiv (= πτοούμαι)]: sich einschüchtern lassen / sich abhalten lassen / sich ab-
schrecken lassen / sich beirren lassen:
• Δεν ήταν απ’ τους ανθρώπους που πτοούνται απ’ αυτού του είδους τα εμπόδια. °
Sie gehörte nicht zu den Menschen, die sich durch Hindernisse dieser Art [sc. Fußlei-
den, Haus in steiler Lage] abschrecken (abhalten / einschüchtern / beirren) lassen.
[sc.: deshalb einen Besuch dieses Hauses unterlassen]
:ΠΥΞ ΛΑΞ
πυξ λαξ
= με πολύ βίαιο τρόπο [ΛΚΝ] // με γροθιές και κλοτσιές [ΛΜΠ]
π.χ.:
• Tον έδιωξε πυξ λαξ. [ΛΚΝ]
• Και τον Α. τον πέταξε πυξ λαξ απ’ το γραφείο του [...] ° Was den A. betrifft, hat er sich
nicht geniert, ihn eines Tages aus seinem Büro zu werfen, […] [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
:ΠΩΛΩ
πωλώ (-είς)
Zur Unterscheidung der Formen πωλώ und πουλώ: s. unter πουλώ
:ΠΩΠΩ
πώπω! [bzw.] πωπώ!
([bzw. auch:] πω, πω! // πω! πω! // πόπο! // ποπό!):
α)
Προφέρουμε το επιφώνημα "Ποπό/Πόπο!" με μάτια έκπληκτα, έκφραση επιδοκιμασίας
και σφύριγμα που συνοδεύεται από ελαφρά κίνηση του κεφαλιού.
Χρησιμοποιείται όταν θέλουμε να δηλώσουμε θετικό συναίσθημα απέναντι σε κάποιον ή
σε κάτι αξιόλογο, σημαντικό, εξαιρετικό. – π.χ.:
• Ποπό! Τι γυναίκα είναι αυτή!
β) Το ίδιο επιφώνημα χρησιμοποιούμε όταν θέλουμε να εκφράσουμε έκπληξη. / *
[Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, σ. 102 (verzeichnet hinsicht-
lich Bedeutung α unter der Überschrift "Θαυμασμός")]
*[Anm.: In diesem Sinne auch die Anführung des Ausrufs "Ποπό/Πόπο!" a.a.O,
σ. 113, in Zusammenhang mit dem Ausdruck "(Μένω) με το στόμα ανοιχτό"
(verzeichnet unter der Überschrift "Κατάπληξη").]
π.χ.:
• Ποπό, καυτός που είναι! Mann, ist der heiß! [sc. der Kaffee ° ο
καφές] [DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Πω! Πω! Μια λύπη που μ’ έπιασε. Mann, oh Mann, ich wurde [aufgrund
dieser überraschenden und frustrierenden
Nachricht] unglaublich traurig.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Πω, πω, τι αίμα ήταν εκείνο, το θυμάσαι; Mein Gott, was war das für ein Blut [sc.:
was für eine große Menge Blut (als ich
damals so starkes Nasenbluten hatte)],
erinnerst du dich?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
Τι λέτε, θείε μου, πω πω. Was Sie nicht sagen, Onkel, du liebe Güte.
[Reaktion auf eine vom Onkel erzählte
Skandalgeschichte]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΠΩΣ (Ι)
πως
[Anm.: πως ist zu unterscheiden von πώς !]
1. Worttyp: Konjunktion / σύνδεσμος
2. Bedeutung: ότι [ΛΜΠ]
Übersicht:
1. Worttyp
2. Grundbedeutung
3. πώς δεν ...
4. πώς και … / πώς και δεν …
5. πώς να μην ...
6. πώς και πώς
7. πώς και τι
8. πώς το είπες / είπατε (αυτό); [bzw.] πώς το ’πες (αυτό); / πώς το ’πατε (αυτό);
9. πώς [...] έτσι;
10. in Ausrufen bzw. nachdrücklichen Feststellungen
11. πώς und "αισθήσεως σημαντικά ρήματα" ("ακούω", "βλέπω", "νιώθω", …)
12. πώς + Verb in der 3. Person/Plural (ohne dazu passendem Subjekt)
2. Grundbedeutung: wie
zB.:
• κι ο αδελφός μου ήταν στα πρόθυρα να αναλυθεί σε δάκρυα οργής όταν περιέγραφε
πώς ο πατέρας του τον πίεσε κάποτε μπροστά σε όλους τους υπόλοιπους να [...] °
° und mein Bruder war immer den Zornestränen nahe, wenn er schilderte, wie sein
Vater ihn einmal vor allen anderen gezwungen hatte, […] zu […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Ρε παιδί μου! Πού το βρήκε εκείνο το κουράγιο; Πώς την φρόντισε εκείνη την θηλειά
σαν να φρόντιζε τα μερτικά του; Βρε τον άνθρωπο! ° Mein lieber Mann! [als Ausruf des
Erstaunens etc.] Woher hatte er diesen Mut [sich zu erhängen]? Wie hat er sich um die-
se Schlinge so kümmern können, als kümmere er sich um seine Erbanteile? [sc. mit
solch großer Sorgfalt (Berücksichtigung seines Körpergewichts usw.)] Gott im Himmel,
was für ein Mensch! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. πώς δεν ... ° πώς θα μπορούσα να μην ..., βέβαια (με το ρήμα που προηγείται ή
εννοείται) [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Άκουσες τι είπα; – Πώς δεν άκουσα; Κουφός είμαι; (Πώς θα μπορούσα να μην
άκουγα.) [ΛΔΗ]
• Δεν έφερες όμως εκείνο που σου είπα απ’ την αγορά. – Πώς δεν το ’φερα; [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Με θυμάσαι; του λέω. Πώς δεν σε Kannst du dich an mich erinnern, sage ich
θυμάμαι, μου λέει. zu ihm. Natürlich kann ich mich an dich
erinnern, sagt er zu mir.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η θεία δεν έχει καμιά σχέση! – Πώς δεν Die Tante hat nichts damit zu tun! – [Reak-
έχει! tion der Gesprächspartnerin:] Natürlich hat
sie das! [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Μπορώ να δω το μαγαζί; ρώτησε η Kann ich den Laden sehen? fragte Beba. –
Μπέμπα. – Πώς δεν μπορείς· [...]. [Antwort des Besitzers:] Aber klar; […]
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Δεν πονάει το κεφάλι σου, παιδάκι μου, Hast du keine Kopfschmerzen, mein Jun-
[...]; "Πώς δεν πονάει", μου λέει. ge, […]? [fragte ich ihn] "Doch, doch", hat
er zu mir gesagt. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πώς και δεν έκανα την γκάφα να [...]. ~Es ist ein Wunder, dass ich nicht [wie
schon so oft] den Schnitzer (Fehler) be-
gangen habe, […] zu […].
8. πώς το είπες / είπατε (αυτό); [bzw.] πώς το ’πες (αυτό); / πώς το ’πατε (αυτό); °
Was hast du / Was haben Sie (da gerade) gesagt? // Wie meinst du / Wie meinen Sie?
[etc.]
[Als wirkliche Frage bzw. Wunsch nach Wiederholung des Gesagten, wenn man
den Anderen (akustisch) nicht verstanden hat – synonym mit "Τι είπες;" (bzw. "Τι
είπατε;").* Weiters als rhetorische Frage, mit der man auf die (verstandenen)
Worte des Anderen Bezug nimmt.]
*[s. Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, S. 89]
z.B.:
• [...], το άκρον άωτον της ευτυχίας. Πώς το […], das vollkommene Glück [wie diese
είπατε αυτό; Ακριβώς έτσι. Έτσι θα του drei alten Männer auf einer Bank am
άρεσε να γεράσει. Meeresufer saßen und gelassen und ohne
[Anm.: να γεράσει, also Stamm II !] zu reden auf die Fischerboote schauten].
Was sagten Sie? Genau das. So [wie
diese drei Männer] würde er gern alt
werden. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Πώς το είπες αυτό; Ω, Θεέ μου, δεν το ~Was sagst du da? (~Was hast du da ge-
πιστεύω! rade gesagt?) Oh, mein Gott, ich glaube es
nicht! [Reaktion der erfreuten Überra-
schung über das eben Gehörte]
[GF aus: Κ. Αποστολόπουλος: Όταν στέρεψαν τα ΑΤΜs /
DF: Eigenübersetzung]
• Τ’ είν’ αυτά που λες, γριά! Σώπα! [...] Πώς ~Was redest du da [vom Sterben], Alte!
σου ’ρθε και το ’πες αυτό; Θα ζήσεις, [...] Schweig! […] ~Wie ist es dir nur in den
Sinn gekommen, so etwas zu sagen? Du
wirst leben, […]
[GF aus: Ε. Αλεξίου: Anthologie I, S. 219 // DF: Eigen-
übersetzung]
weiteres BS:
• Jannis [der soeben aus Deutschland zurückgekommen ist und seinen Freunden
(A und B) zu erklären versucht, was er dort gemacht hat]: Γκασταρμπάιτερ ήμουνα. –
[Α]: Τι, πώς τό ’πες; – [Γιάννης]: Δύσκολο, ε; Ξένη γλώσσα είν’ αυτή, δυσκολεύει. – [Β]:
Βρε τον Γιάννη, έμαθε και ξένες γλώσσες. Πώς τό ’πες αυτό; – [Γιάννης]: Γκα-σταρρ-
μπάι-τερρ. [Eideneier, Bd. 3, S. 90]
• Σε περίμενα και πώς χαμογελούσαν τα καστανά μάτια σου. ° Ich wartete auf Dich,
und wie lächelten Deine braunen Augen. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
κολονάτη"]
vgl.:
• Την ερωτεύτηκε πολύ, και την ερωτεύτηκε αμέσως – μόλις την είδε [...] δεν μπορούσε
να συγκεντρωθεί σε τίποτα, κι ανακάλυψε ξαφνικά ότι δεν μπορούσε να καταπιεί, κι ότι
είχε ξεχάσει πώς αναπνέουν· η αναπνοή τού φαινόταν κάτι που χρειαζόταν τεχνική και
κόπο. ° Er verliebte sich sehr in sie, und es geschah auf der Stelle: Sowie er sie […]
gesehen hatte, konnte sich Stéfanos auf nichts anderes mehr konzentrieren [GF wörtl.:
konnte er sich auf nichts konzentrieren], und er entdeckte unversehens, dass er nicht
schlucken konnte und vergessen hatte, wie man atmet; das Atmen schien ihm wie eine
Kunst, die der Technik und der Mühe bedurfte. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Της ξαναέρχεται στο μυαλό ο Φρέντερικ. Μάλιστα! Πώς του το λένε τώρα ότι ερωτεύ-
τηκε πραγματικά; ° Frederic fällt ihr wieder ein. Ach je, wie bringt sie ihm nur bei, dass
sie sich tatsächlich verliebt hat [in einen Anderen]? [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
[Anm.: vgl. auch die entsprechende Konstruktion mit "τι" (s. unter τι, Z 9)]
Ρ/ρ
(ΡΩ / RO)
:ΡΑΓΑ, η
ράγα, η
1. Definition:
σιδερένια ράβδος πάνω στην οποία σύρεται κτ. (π.χ.: Η ράγα της συρτής πόρτας.) //
(συνήθ. πληθ.) οι σιδηροτροχιές της σιδηροδρομικής γραμμής, οι γραμμές του τρένου.
[ΛΚΝ]
[bzw.]
καθεμία από τις δύο ατσάλινες ράβδους, πάνω στις οποίες κινείται ο σιδηρόδρομος ή το
τραμ [ΛΜΠ]
[bzw.]
οι ράγες ° σιδηροτροχιές (π.χ.: ράγες τραμ / τρένου) [ΛΚΡ]
:ΡΑΙΝΩ
ραίνω
• Κορίτσια μάς ραίνανε με άνθη· λαλούσανε τα όργανα του κάθε χωριού, στηθήκανε
χοροί. ° Mädchen warfen uns Blumen zu [als wir als Soldaten vereidigt wurden];
Musiker aus allen Dörfern spielten, es wurde getanzt. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΡΑΚΑΔΙΚΟ, το
ρακάδικο, το
= das Raki-Lokal
:ΡΑΝΤΕΒΟΥ, το
ραντεβού, το
1. Bedeutungen:
a) (γενικά) die Verabredung
b) (με γιατρό, δικηγόρο κτλ.) der Termin
c) (ερωτικό) das Rendezvous
[Quelle: Pons]
2. δίνω ραντεβού ([lt. Pons ebenso:] κλείνω ραντεβού) ° sich verabreden [bzw.] einen
Termin vereinbaren [Pons] // make an appointment (with sb.) [OGE]
[ebenso ΛΚΡ:]
δίνω / κλείνω ραντεβού: συμφωνώ με κάποιον να συναντηθούμε σε ορισμένο χρόνο
π.χ.:
• δίνω/κλείνω ραντεβού για αύριο/για τις πέντε ° sich für morgen/für fünf Uhr verabre-
den [Pons]
• του έδωσα ραντεβού για τις 10 ° I made an appointment with him for ten o'clock [OGE]
• Δώσαμε ραντεβού για αύριο στις 5.30 το απόγευμα στο γραφείο του. [ΛΚΝ]
• Ραντεβού τον Ιανουάριο και πάλι στη Γενεύη έδωσε ο γ.γ. του ΟΗΕ Κ. Ανάν με τον
πρόεδρο Γ. Κληρίδη και τον Τουρκοκύπριο ηγέτη Ρ. Ντενκτάς για τον έκτο γύρο των εκ
του σύνεγγυς συνομιλιών. Ο πέμπτος γύρος [συνομιλιών], που ολοκληρώθηκε στη
Γενεύη, σφραγίσθηκε από το νεό άτυπο έγγραφο Ανάν, στο οποίο διατυπώνονται οι
"ιδέες" για τις κατευθυντήριες γραμμές επίλυσης του Κυπριακού. [Anm.: kein "για" vor
"τον Ιανουάριο"] [aus einem Zeitungsbericht vom 12. November (2000)]
:ΡΑΣΟ, το
ράσο, το
[vgl. aus einem Kreuzworträtsel:]
[Beschreibung des gesuchten Wortes:] "έχουν φαρδιά μανίκια" – [Antwort:] ράσα
:ΡΕ
ρε (bzw. βρε)
• Ρε, κάπου τον ξέρω αυτόν, κάπου τον Mensch, den kenne ich doch von irgend-
έχω ξαναδεί. woher, irgendwo habe ich den doch schon
mal gesehen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• "Ρε συ! Πας καλά;" του έβαλα τις φωνές. "Mensch! Bist du noch ganz dicht im
"Τι κάνεις;" Kopf?", fuhr ich ihn an. [als er mir seinen
Ellbogen in die Rippen stieß] "Was soll
das?"
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Ντικ, τι μουσική είν’ αυτή, ρε συ; Αηδία. Hey, Dick, what's this music, man? It
stinks. // He, Dick, was läuft da [= was
hörst du da] für 'ne Musik, Mann? Stinkt
zum Himmel.
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Άκου, ρε συ, όλα σου καλά, αλλά αν σε Hör zu, Freundchen! Du kannst dich
πιάσω σε ξένη αγκαλιά, θα σου τινάξω τα amüsieren, wie du willst, aber wenn ich
μυαλά σου στον αέρα. dich mit einer anderen erwische, blas ich
dir [mit diesem Revolver] das Gehirn aus
dem Kopf! [Drohung einer Frau gegenüber
über ihrem Freund]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Βρε, είπα, πού βρέθηκε και το δεύτερο Mensch, denke ich [= dachte ich mir (in
γαϊδούρι; diesem Moment)], wo kommt dieser zweite
Esel her [der dort auf dem Feld steht]?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Υπάρχουν κορίτσια για τα οποία λέει Es gibt Mädchen, bei denen sagt man:
κανείς "Ρε συ, είναι κούκλα!" "Mensch, die sieht aber toll aus!"
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Τον φαντάστηκα να λέει στους φίλους Ich stellte mir vor, wie er zu seinen Freun-
του: "Απίστευτο, ρε σεις, [...]!" den sagte: "Nicht zu glauben, Mann, […]
[was ich Tolles erlebt habe]!"
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Ρε παιδί μου! Πού το βρήκε εκείνο το Mein lieber Mann! [als Ausruf des Erstau-
κουράγιο; Πώς την φρόντισε εκείνη την nens etc.] Woher hatte er diesen Mut [sich
θηλειά σαν να φρόντιζε τα μερτικά του; Βρε zu erhängen]? Wie hat er sich um diese
τον άνθρωπο! Schlinge so kümmern können, als kümme-
re er sich um seine Erbanteile? [sc. mit
solch großer Sorgfalt (Berücksichtigung
seines Körpergewichts usw.)] Gott im Him-
mel, was für ein Mensch!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [Chris:] Ρε συ, Τζένη; – [Jenny:] Ναι; – [Ch.:] Du, Jenny? – [J.:] Ja? – [Ch.:] Ich
[Chris:] Πρέπει να σου μιλήσω. muss mit dir reden. [Beginn einer Unterhal-
tung zwischen Chris und Jenny]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Τι ’ναι Θεός, ρε παιδί μου; Was ist Gott [iS von: Was hat man sich
eigentlich unter Gott vorzustellen], sag
doch mal? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μας μελάνιαζες με τα νύχια σου! ... Ε, ρε, Lauter blaue Flecke bekamen wir! [wenn
κάτι τσιμπιές που τρώγαμε! du uns als Kind am Morgen mit Kniffen
wachgerüttelt hast, damit wir aufstehen
und in die Schule gehen] … Mensch, das
waren Kniffe, sage ich dir!
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / Anm.: drei Punkte jeweils im
Original]
• Ε ρε, και πότε θα ξεκαμπίσω πια από Wann zum Teufel lasse ich endlich diese
τούτες τις σιχαμένες πολιτείες [...]! widerwärtigen Städte hinter mir, […]? [iS
von: Wann wird mir endlich Gelegenheit
gegeben werden (die widerwärtigen Städte
zu verlassen und in die Berge und dort in
den Krieg zu ziehen)?]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // Anm.: in der
GF Rufzeichen am Satzende]
• Αχ, ρε και να μπορούσα να μιλάω έτσι! Wenn ich doch nur so [gut] reden könnte
[Anm.: vgl. die zweite griechische Überset- [wie du]!
zung desselben deutschen Satzes: [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
Μακάρι να μπορούσα να μιλάω κι εγώ
έτσι!]
• Βρε τον Μπιλ! Ja, ja, der Bill [nachdenklicher Ausruf in
einer Freundesrunde von jemandem, der
den seit längerer Zeit verschwundenen
Freund Bill vermisst]
[GF+DF (ohne Rufzeichen) aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-
Τζωρτζ]
:ΡΕΞ, το
:Ρεξ, το
Name eines (alten) Kinos in Thessaloniki
[Fotos s. Στρ. Σιμιτζής: Κάποτε στη Θεσσαλονίκη, σ. 121+122]
:ΡΕΣΤΑ, τα
ρέστα, τα
1. [allgemein]:
das Retourgeld / das Restgeld / das Wechselgeld [beim Bezahlen]
2. δίνω ρέστα:
• Προκειμένου να πάρει το καμπάρι μου, Um an meinen Campari zu kommen, war
έδινε και ρέστα. sie [die Alkoholikerin] zu allem bereit.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Για την Πολυξένη έδινε ρέστα. Bei Polyxeni ging er aufs Ganze.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
3. ζητώ ρέστα / ζητάω και (τα) ρέστα / θέλω και (τα) ρέστα:
- για κάποιον που, ενώ είναι υποχρεωμένος ή υπόλογος, προβάλλει απαιτήσεις ή
κατηγορεί [ΛΚΝ]
- μολονότι έκανα ή είπα κάτι που δεν έπρεπε, θέλω και επιβράβευση [Εμμ., σ. 382]
[vgl. auch:] Τώρα γυρεύεις και τα ρέστα; = ενώ φταις, έχεις απαιτήσεις
[Εμμ., σ. 357]
- βγαίνω από πάνω, εγείρω απαιτήσεις εκεί όπου θα έπρεπε ο ίδιος να λογοδοτώ
[ΛΜΠ]
- Λέγεται όταν κάποιος κάνει την μία μετά την άλλη δύο επιλήψιμες πράξεις ή άστοχες ή
λανθασμένες ενέργειες, όπου η δεύτερη μπορεί να γίνεται προς συγκάλυψη της
πρώτης. [ΛΔΗ, σ. 329 (dort auch Erläuterung zur Herkunft)]
- [die Phrase umschreibt also in etwa die Konstellation:]
"Unrecht haben und dann auch noch frech / unverschämt werden" / "(auch noch) den
Spieß umdrehen"
[passend wäre vielleicht auch folgende Umschreibung]: Δεν φτάνει που φταίει, θέλει να
του πληρώσουμε την ζημιά. [Satz aus ΛΔΗ, σ. 411 (dort ohne Zusammenhang mit der
in Rede stehenden Phrase angeführt)]
BSe:
• Μερικοί φίλοι έχουν συμφωνήσει να συναντηθούν στις 8 το βράδυ στο σπίτι ενός απ’
αυτούς για να συζητήσουν κάτι το πολύ σοβαρό. Επειδή ένας απ’ αυτούς αργεί να έρθει
στην συνάντηση, αρχίζουν την συζήτηση χωρίς αυτόν. Όταν αυτός έρχεται αρχίζει να
τους μαλώνει επειδή αρχίσανε να συζητάνε χωρίς αυτόν. Ένας τότε του λέει: "Δεν
φτάνει που άργησες, ζητάς και τα ρέστα τώρα!" (αντί να ζητήσεις συγνώμη) [ΛΔΗ]
• Σε ένα τροχαίο ατύχημα ο οδηγός που προφανώς φταίει, ζητάει να του πληρώσει ο
άλλος την ζημιά. Αυτός του λέει: "Εσύ φταις! Μη θέλεις τώρα και ρέστα!" [ΛΔΗ]
• δεν φτάνει που μας έστησε μία ώρα, μας ζήτησε και τα ρέστα, γιατί δεν την περιμέναμε
κι άλλο! [ΛΜΠ]
• Αυτή η γυναίκα χτύπησε το παιδί του περιπτέρου και ζητά και ρέστα. [Vorwurf gegen-
über einer Frau, die den Kiosk-Inhaber geohrfeigt hat und jetzt auch noch die Polizei rief
– mit der Anschuldigung e r hätte s i e geohrfeigt]
:ΡΕΤΣΙΝΙΑ, η
ρετσινιά, η
του κόλλησαν τη ρετσινιά: zur Herkunft der Phrase s. Νατσ., σ. 537
• κολλάω σε κάποιον τη ρετσινιά του τσιγγούνη ° jemanden als Geizkragen abstem-
peln [Pons online]
:ΡΗΜΑΔΙΟ, το
ρημαδιό, το
• εκεί που όλα λες πως έχουν γίνει ρημαδιό ["Ταχυδρόμος" v. 12.12.1985, S. 22]
:ΡΙΖΙΚΟ, το
ριζικό, το
το ’χει το ριζικό μου (σου, ...): s. unter μοίρα, η (Z 3.2)
:ΡΙΠΗ, η
ριπή, η
εν ριπή οφθαλμού ° im Handumdrehen // im Nu [GF + beide DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΡΙΣΚΑΡΩ
ρισκάρω
δεν το ρισκάρω (ohne "να" nach "ρισκάρω" und ohne Bezugnahme des "το" auf ein
konkretes vorangegangenes Substantiv/Neutrum):
• Ο Μπάρνι δεν το ρισκάρει. ° Barney is taking no chances.* ° Barney will kein Risiko
eingehen [= geht kein Risiko ein]. [Untertitel] [bzw.] …[Barney] geht auf Nummer sicher.
[Ton] [GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
:ΡΙΧΝΩ
ρίχνω
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. [in Zusammenhang mit dem Gebrauch von Schusswaffen]
3. [in Zusammenhang mit Niederschlägen]
4. [in Zusammenhang mit Fahrzeugen]
5. [in Zusammenhang mit Altersunterschieden]
6. ρίχνω κάποιον
7. το ρίχνω σε ...
8. το ρίχνω έξω
9.1. έριξε πέτρα πίσω του / έριξε μαύρο λιθάρι
[bzw.]
9.2. ρίχνω μαύρη πέτρα πίσω μου
10. ρίχνομαι σε κάποιον
11. ρίχ’ τα μου
1. Grundbedeutung: werfen
Menasse: Vienna]
7. το ρίχνω σε ... :
• Το ’χω ρίξει στο ποτό για να ξεχάσω.
• Το είχε ρίξει στο διάβασμα. [sc. ein Häftling in seiner Zelle]
• από απελπισία το ’ριχνα στα χαρτιά [gemeint ist mit χαρτιά das Kartenspielen]
8. το ρίχνω έξω:
- διασκεδάζω, χωρίς να με απασχολούν εκείνες τις στιγμές οι σοβαρές υποθέσεις και οι
δυσκολίες [Εμμ.]
- φράση που τη λέμε για κάποιον που διασκεδάζει περισσότερο από όσο πρέπει
[Νατσ., σ. 96 (dort bezogen auf die Phrase "αυτός το έριξε έξω")]
- go on the spree [Anm.: to go on a spree ° eine Zechtour machen] / neglect one's
responsibilities [Pring]
π.χ.:
• Μετά θα πάρουμε τον Κάιν και θα το ρίξουμε λίγο έξω. ° Nachher holen wir Kain
[meinen Hund] […] und toben uns ein bisschen aus [bei einem Spaziergang auf einem
Wanderweg]. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
10. ρίχνομαι σε κάποιον ° του επιτίθεμαι (για να τον χτυπήσω ή μόνο φραστικά) [ΛΔΗ]
11. ρίχ’ τα μου ° ομολόγησέ τα, πες τα μου όλα [ΑΓΝ, σ. 181]
:ΡΙΧΤΟΣ, -ή, -ό
ριχτός, -ή, -ό
• Κατά τα άλλα μου άρεσε η απλή, ριχτή του γραμμή, [...] ° Sonst [sc.: im Übrigen]
gefiel mir der einfache, weite Schnitt [den das Kleid (= το φόρεμα) aufwies], [...]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• μια μελαχρινή κοπέλα με λευκό μαντήλι στα μαλλιά και κόκκινο ριχτό φόρεμα °
eine dunkelhaarige junge Frau mit einem weißen Tuch über dem Haar und einem roten,
weit fallenden Kleid [Beschreibung einer gemalten Madonna] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΡΟΔΙ, το
ρόδι, το
1. Grundbedeutung: der Granatapfel
:ΡΟΖΙΚΛΑΙΡ, το
:Ροζικλαίρ, το
es handelt sich um ein Kino in Athen [s. Ταχτσής: Στεφάνι, S. 153, 4.Z.]
:ΡΟΪΔΟ, το
ρόιδο, το
τα ’κανε ρόιδο:
- φράση που σημαίνει πως κάποιος αδέξια χειρίστηκε κάποιο ζήτημα και τελικά δεν
πέτυχε [Νατσ., σ. 487]
- Η έκφραση χρησιμοποιείται για να δηλώσουμε ότι κάποιος χειρίστηκε αδέξια κάποιο
ζήτημα. Προέρχεται από ένα παλιό έθιμο όπου η νύφη σπάει ένα ρόδι στην πόρτα του
σπιτιού του γαμπρού και πατάει πάνω στους σκορπισμένους στο πάτωμα κόκκους.
[Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, σ. 66]
- τα θαλάσσωσε / τα μούσκεψε [ΛΓΙΟ]
[bzw.]
το κάνω (τα κάνω) ρόιδο ° αποτυχαίνω [ΛΔΗ]
:ΡΟΙΔΟ, το
richtig: ΡΟΪΔΟ, το
:ΡΟΛΟΪ, το
ρολόι, το
(Gen.: του ρολογιού // Pl.: τα ρολόγια / Gen.: των ρολογιών)
:ΡΟΛΟΙ, το
richtig: ΡΟΛΟΪ, το
:ΡΟΥΣΦΕΤΙ, το
ρουσφέτι, το
• Ο πατέρας μου είχε κάνει κάποτε ένα ρουσφέτι στον μαθηματικό, μεσολάβησε να
βγάλει άδεια κυνηγού ή κάτι τέτοιο. ° Mein Vater [Gendarmerieoffizier] hatte [einmal]
dem Rechenlehrer [sc. meinem Mathematiklehrer] eine kleine Gefälligkeit unter
Freunden erwiesen, ihm einen Jagdschein verschafft oder etwas Ähnliches. [DF+GF aus:
Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΡΟΥΦΙΑΝΟΣ, ο
ρουφιάνος, ο
= der Schuft [bzw.] der Halunke [GF+ (beide) DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΡΟΥΦΩ
ρουφώ (-άς)
1. [allgemein]:
• [...] και προσπαθούσε να βάλει στο στόμα […] und [er (= der Betrunkene)] versuchte,
το τσιγάρο να ρουφήξει, αλλά ήταν αδύνα- sich eine Zigarette in den Mund zu stecken
το, [...] und daran zu ziehen, was aber nicht ging.
[Anm.: kein "το" vor "ρουφήξει"] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...], να φέρνει πάλι το χέρι του σιγά-σιγά [...], [wie er (= der Betrunkene)] die Hand
στο στόμα και μόλις έπαιρνε ανάσα να [in der er die brennende Zigarette hielt]
ρουφήξει τον καπνό, το χέρι του έφευγε ganz langsam wieder zum Mund führte und
πίσω κι έπεφτε παράλυτο στην πολυθρό- wie seine Hand, sobald er Luft holte, um
να. einen Zug zu nehmen, wieder zurück-
schnellte und wie paralysiert auf den
Sessel fiel.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Εγώ πια άνοιγα μάτια κι αφτιά να ρου- Ich konnte Augen und Ohren nicht weit
φήξω όλα κείνα τα πρωτάκουστα [...] genug aufsperren, um all das, was ich zum
ersten Mal hörte [nämlich, was mir der
Lehrer alles über die griechische Antike
erzählte], in mich aufzunehmen […]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
Ζατέλη: Φως]
:ΡΟΥΧΑ, τα
ρούχα, τα
βγαίνω από τα ρούχα μου:
• πεθαίνεις από περιέργεια ν’ ανακαλύψεις τι έκανε έναν κριτικό να βγει από τα ρούχα
του ° man stirbt vor Neugierde zu entdecken, was einen Kritiker so in Rage gebracht
hat [sc.: weshalb er eine (so) negative Rezension über ein Buch geschrieben hat] [und
man möchte deshalb das Buch lesen] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΡΟΦΗΜΑ, το
ρόφημα, το
• Παρήγγειλα ένα ρόφημα σοκολάτας και το ήπια αργά, [...]. ° Ich bestellte [im Café]
eine heiße Schokolade und trank sie in langsamen Schlucken, […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΡΥΘΜΟΣ, ο
ρυθμός, ο
• Τα πράγματα ξαναπήραν για ένα διάστημα τον ρυθμό τους. ° Die Dinge nahmen für
eine Weile [wieder] ihren [gewohnten] Lauf. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] και να πάρει η ζωή του πάλι το ρυθμό της. ° [...] und um sein Leben wieder in
[den] gewohnten Gang zu bringen. [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba]
:ΡΥΠΑΝΣΗ, η
ρύπανση, η
Zum Verhältnis der Begriffe ρύπανση und μόλυνση:
Ρύπανση του περιβάλλοντος είναι η παρουσία ρύπων που αλλοιώνουν τη σύσταση ή τη
μορφή των χαρακτηριστικών του περιβάλλοντος. Η ρύπανση του περιβάλλοντος
προκαλεί προβλήματα στην υγεία των ανθρώπων, αλλά και όλων των ζωντανών
οργανισμών. Η μόλυνση είναι μια ιδιαίτερη μορφή ρύπανσης, η οποία δηλώνει την
παρουσία παθογόνων μικροοργανισμών (π.χ. μικροβίων ή ιών) στο περιβάλλον.
[Κ. Αμπελιώτης κ.ά.: Οικιακή Οικονομία (Β' Γυμνασίου), σ. 81]
vgl. auch die folgenden Sätze:
• Η ηχορρύπανση, η μόλυνση και η ρύπανση της ατμόσφαιρας, του εδάφους και του
νερού μπορούν να δημιουργήσουν σοβαρές ασθένειες. *
• Ρύπανση μπορεί να υπάρχει στη γη, στο νερό, στον αέρα. *
*[Quelle: Κ. Αμπελιώτης κ.ά.: Οικιακή Οικονομία (Β' Γυμνασίου), σ. 109]
:ΡΩΤΩ
ρωτώ (-άς)
1. Grundbedeutung: fragen
• σ’ αυτό το διάστημα ρώτησα πολλές φορές να μάθω πώς το λένε εκείνο το πιοτό °
in der ganzen Zeit habe ich viele Male versucht, in Erfahrung zu bringen, wie jenes
Getränk heißt // während dieser ganzen Zeit habe ich mehrmals versucht herauszu-
finden, wie jenes Getränk genannt wird [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
Σ/σ
(ΣΙΓΜΑ / SIGMA)
:ΣΑΓΓΑΡΙΟΣ, ο
Σαγγάριος, ο
• Σαγγάριος. Ένας όμορφος ποταμός στη βαθιά του κοιλάδα. Εδώ μπορείς και τρεις
φορές να σπέρνεις και να μαζεύεις σοδειά. Τον Σαγγάριο τον φανταζόμουν άγριο, με
ξερές όχτες, γυμνή γη γύρω του. Μπορεί πιο πάνω, πιο ψηλά, εκεί που σταμάτησε ο
στρατός των Ελλήνων το ’22. Ένα ποτάμι που δεν περνιέται, που τελικά σε νικάει,
πρέπει να ’ναι άγριο, με ξερές όχτες [,] με γυμνή γη γύρω. °
° Sakarya. Ein schöner Fluss in seinem tiefen Tal. Hier kann man auch dreimal im Jahr
säen und ernten. Den Sakarya hatte ich mir wild vorgestellt, mit ausgetrockneten Ufern,
umgeben von verkarsteter Landschaft. Vielleicht weiter oben, höher, dort, wo das
griechische Heer einst '22 nicht weiterkam. Ein Fluss, der nicht zu überqueren ist, der
einen schließlich besiegt, muss wild sein, mit ausgetrockneten Ufern, umgeben sein von
verkarsteter Landschaft.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus: Kalimerhaba (Beschreibung einer Reise durch die
Türkei von Μιλτιάδης Παπανάγνου)]
• Κείνη η εικοσαήμερη μάχη του Σαγγάριου – [...] – όπου η ελληνική λεβεντιά αληθινά
ξεπέρασε κάθε ανθρώπινη αντοχή, μας έφερε γρηγορότερα στο δρόμο του χαμού.
Πολεμούσαμε σ’ ένα μέτωπο εξήντα μ’ εκατό χιλιόμετρα, σε βουνά κακοπάτητα, σε
γκρεμνούς. [...] Είκοσι πέντε χιλιάδες παλικάρια χάθηκαν στο Σαγγάριο! Γεμίσανε τα
νοσοκομεία μας σακάτηδες. Ξοδέψαμε άσκοπα σ’ αυτά τα γιουρούσια ό,τι είχαμε και
δεν είχαμε και υποχωρήσαμε. °
° Die Zwanzig-Tage-Schlacht am Sangarius, […], wo die griechische Tapferkeit wirklich
jede menschliche Widerstandskraft übertroffen hat, brachte uns noch schneller auf den
Weg ins Verderben. Wir [= die Griechen] kämpften auf einer Front von fünfzig [richtig:
sechzig] bis hundert Kilometern Länge, in unwegsamem Gebirge, in Schluchten. […]
Fünfundzwanzigtausend junge Männer haben wir am Sangarius verloren. Unsere
Krankenhäuser sind voll von Krüppeln. Umsonst haben wir in diesen Sturmangriffen
alles, was wir hatten, geopfert, und am Schluss mussten wir den Rückzug antreten.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα (s. S. 236 f. {GF} bzw. S. 169 f. {DF})]
:ΣΑΓΙΟΝΑΡΑ, η
σαγιονάρα, η
1. Bedeutung:
είδος πλαστικής παντόφλας που συγκρατείται από δύο λουριά σε σχήμα V, που η γωνία
τους περνά από το μεγάλο δάχτυλο [ΛΚΝ]
π.χ.:
• ένας άντρας με σαγιονάρες ° ein Mann mit Badeschlappen [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• οι σαγιονάρες μου της θάλασσας ° meine Badeschuhe [GF+DF aus: Γ. Ρίτσος: Τι παράξενα
πράματα]
:ΣΑΖΙ, το
σάζι, το
(Plural: τα σάζια)
= die Saz [türkisches Musikinstrument]
:ΣΑΛΑ, η
σάλα, η
• η οικοδόμηση 2000 – 3000 σπιτιών (δηλαδή, οικίσκων με σάλα, ένα δωμάτιο και
κουζινίτσα!) για τους μικρασιάτες πρόσφυγες [Projekt der Regierung Metaxas in
Griechenland, 1936/37]
:ΣΑΛΕΥΩ
σαλεύω
μου σαλεύει ° τρελαίνομαι [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Τι είν’ αυτά που λες; Σου σάλεψε, μου φαίνεται! [ΛΔΗ]
• Αναρωτιόμουν για πόσο ακόμη θ’ άντεχα αυτή τη δίαιτα, χωρίς να μου σαλέψει
εντελώς. ° Ich fragte mich, wie lange ich die Diät noch durchhalten würde, ohne den
Verstand zu verlieren.
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung desselben deutschen Satzes:
Αναρωτήθηκα για πόσο καιρό ακόμα θα άντεχα τη δίαιτα, χωρίς να χάσω τα
λογικά μου.]
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
[vgl. auch:]
σαλεύει το μυαλό // σαλεύει ο νους:
• Κι αν δεν είχα την κυρα-Εκάβη να μου παρασταθεί και να με παρηγορήσει, θα ’χε
σαλέψει το μυαλό μου. ° Und wenn ich nicht Kira-Ekavi gehabt hätte, um mir beizu-
stehen und mich zu trösten, dann hätte ich den Verstand verloren. [GF+DF aus: Ταχτσής:
Στεφάνι]
• Ήταν να σαλέψει ο νους του ανθρώπου! ° ~Es war zum Verrücktwerden! [wie verdor-
ben die Schülerinnen trotz der sorgfältigen Erziehung waren, die ihnen zuteil wurde]
[Κ. Παπά: Σ’ ένα γυμνάσιο θηλέων, σ. 47]
:ΣΑΛΟΝΙ, το
σαλόνι, το
= [u.a.] das Wohnzimmer – zB.:
• Εκατομμύρια τηλεθεατές κάθονται στο σαλόνι τους και παρακολουθούν αυτοκίνητα ...
[Anm.: gemeint sind die Fernsehzuschauer bei Übertragungen von Autorennen]
:ΣΑΛΠΑΡΙΣΜΑ, το
σαλπάρισμα, το
• Μανούβρα για σαλπάρισμα. ° Auslaufmanöver. [sc. die technischen Abläufe bei
einem Schiff, das den Hafen verlässt] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΣΑΜΠΩΣ
σάμπως
• Τι θα γίνει, αν μας αρέσει; Σάμπως θα Was ist, wenn es uns zusagt [in den kom-
κάνουμε επανάσταση; Ή μήπως θα διώ- munistischen Ländern (die ihr unbedingt
ξουμε τις πολυεθνικές και θα μας αφήσει το besuchen wollt)]? Werden wir dann etwa
κεφάλαιο ν’ αλλάξουμε σύστημα; [hier in Griechenland] eine Revolution
anstiften? Oder werden wir vielleicht die
Multis rausschmeißen, und wird uns der
Kapitalismus [GF: das Kapital] vielleicht
gestatten, das System zu ändern?
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Δεμένα ’ναι σάμπως τα χέρια μας, η Sind etwa gefesselt unsere Hände, unsere
γλώσσα; Zunge? [sodass wir gehindert wären,
gegen Unrecht aufzubegehren]
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Και που δεν την έβγαλα Ροδάνθη, Und weil ich ihr [= der mittlerweile (jung)
σάμπως γλύτωσε; Τις ψυχές παίρνει ο Verstorbenen] nicht den Namen Rodanthe
Χάρος, όχι τα ονόματα. gab, ist sie deshalb etwa nicht gestorben?
Der Tod, der holt sich Seelen, keine
Namen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι όσο για το ακκορντεόν, σάμπως δεν Und was das Akkordeon angeht [das der
είχαν μάθει να ζουν και χωρίς αυτό; ungebetene Gast so gut spielen konnte],
hatten sie denn nicht gelernt [= waren sie
denn nicht daran gewöhnt], ohne Akkorde-
onspiel zu leben? [rhetorische Frage, die
suggeriert, dass sie sehr wohl daran ge-
wöhnt waren und deshalb auf das Spiel
des Gastes (und damit auf seinen Aufent-
halt überhaupt) leichten Herzens verzich-
ten hätten können] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Σάμπως και πριν τι έκανε; Was, im übrigen, machte sie denn sonst [=
früher (vor diesem Ereignis)]? [rhetorische
Frage, mit der der Fragende zum Ausdruck
bringt: "Ihr Verhalten ist nichts Neues – Sie
hat das doch auch schon zuvor/früher
immer gemacht."] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι εμείς σάμπως τι σκεφτόμαστε; Und was meinst du, an wen wir [wörtl.: an
was w i r ] denken? [rhetorische Frage mit
der Bedeutung: Auch wir denken – so wie
du – an den Verstorbenen.]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και πώς της έκανε καρδιά; […] – [Reakti- Und wie hat sie das übers Herz gebracht?
on:] Ε, ρώτα την ίδια, σάμπως ξέρω πώς [sc.: ihrem Mann nachzuspionieren, ob er
της έκανε καρδιά; anderen Frauen schöne Augen macht,
während ihre kleine Tochter todkrank zu
Hause lag] – [Reaktion:] Frag sie doch
selbst, wie soll ich wissen, wie sie das
übers Herz gebracht hat.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Σάμπως και κείνη ρώτησε κάτι Hatte sie selbst denn überhaupt etwas
περισσότερο για το άτομό του; über seine Person [sc. über ihren künftigen
Verlobten] wissen wollen? [rhetorische Fra-
ge in Parenthese, nachdem zuvor erzählt
worden war, dass sie niemand auf die ne-
gativen Merkmale ihres künftigen Verlob-
ten vorbereitet hatte] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ετοιμάστηκε και η Πολυξένη, μα μετά από Auch Polyxene hatte sich fertiggemacht
τριάντα βήματα γύρισε πίσω: σάμπως τι θ’ [um in der Eiseskälte zur Bestattung ihrer
άλλαζε αν το ’βαζε πείσμα να πάει κι αυτή; Schwester zu gehen], doch nach dreißig
Schritten kehrte sie um: Was nützte es*,
wenn sie sich darauf versteifte mitzugehen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΑΝ
σαν
Übersicht:
1. Grundbedeutungen bzw. -funktionen
2. σαν τι
3. σαν να λέμε
4. με τις σημασίες "μου φαίνεται πως" / "λες και" / "σχετικά"
5. σαν σήμερα // σαν αύριο
6. zur gleichwertigen Verwendung von σαν (και) und όπως (als Vergleichspartikel)
b) [Partikel]: wie:
• Ο Θανάσης ήταν πολύ λιγότερο θαρραλέος απ’ αυτό που παρίστανε. Ένας κακόμοι-
ρος φοβιτσιάρης ήταν σαν κι αυτόν, [...]. ° Thanassis war viel weniger mutig, als er zu
sein vorgab. [dachte Sotiris] Ein armseliger Angsthase war er, wie er [= Sotiris] selbst,
[…] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
2. σαν τι:
Όταν η ερώτηση δηλώνει έντονη απορία ή περιέχει λεπτή ειρωνεία, τότε πριν από τις
ερωτηματικές αντωνυμίες (και τα ερωτηματικά επιρρήματα) [Anm.: zB. "τι"] τίθεται το
μόριο "σαν". [Σιγαλός, σ. 175]
π.χ.:
• Σαν τι έκανες και θέλεις μεγάλη αμοιβή; ---
[Σιγαλός, σ. 175]
• και σαν τι το σπουδαίο έχει αυτή για να το was hat denn die [= diese Frau] schon
αφήσει κληρονομιά groß zu vererben [ironisch gemeinte
rhetorische Frage]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• "και σαν τι έκανε δηλαδή;" ρώταγε η "na was denn [sc. was hat er denn Groß-
αδελφή μου βαριεστημένα, ενώ ξεφύλλιζε artiges/Mutiges während des Krieges ge-
κάποιο περιοδικό μόδας macht (wie ihr behauptet)]", fragte meine
Schwester gelangweilt, während sie in
einem Modemagazin blätterte
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Σαν τι κακό να γίνεται τώρα εκεί κάτω, Welch schreckliche Dinge mögen dort
συλλογιόμουν, και δεν ακούγεται τίποτ’ unten [jetzt gerade] geschehen, überlegte
από το χαλασμό! ich, und doch ist von der ganzen Zerstö-
rung nichts zu hören [sc. akustisch nichts
wahrzunehmen]!
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• "Τι έπαθες;" ρώτησε εκείνη σκύβοντας "Was ist denn mit dir los?" fragte sie und
πάνω του. [...] "Σαν τι να πάθω;" μουρμού- beugte sich über ihn. […] "Was soll mit mir
ρισε. los sein?" murmelte er. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• "Σου τα είπε όλα αυτά εσένα;" την ρώτη- "Das hat er dir alles erzählt?" fragten
σαν με δυσπιστία ο Χριστόφορος και οι Christophoros und seine Söhne ungläubig.
γυιοι του. – "Μου είπε κι άλλα", απάντησε η – "Er hat mir noch mehr gesagt", antworte-
Κλητία. – "Σαν τι;" te Klitia. – "Was zum Beispiel?"
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. σαν να λέμε:
a) sozusagen:
• Το δείπνο θα είναι η έκπληξη, σαρπράιζ Das Dinner wird eine Überraschung, Din-
ντίνερ σαν να λέμε, αλλά το μέρος δεν είναι ner Surprise, sozusagen, aber der Ort [wo
μυστικό. Θα πάμε σπίτι μου! es stattfindet] ist nicht geheimnisvoll. Wir
fahren zu mir nach Hause!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• "δουλειά χωρίς ισνάφι" (χωρίς αντιζήλους "Kunst ohne Innung" (ohne Konkurrenz,
σαν να λέμε, χωρίς ανταγωνισμό) sozusagen) [so bezeichneten sie die von
[Anm: ισνάφι !] ihm ausgeübte ungewöhnliche Tätigkeit
(des Bastelns von Schildkröten aus Nuss-
schalen)] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
b) zum Beispiel:
• [...] – ακόμα έτσι είναι. Σαν να λέμε, αν [...] – und heute ist es immer noch so [dass
γεννήσω κορίτσι τώρα, πρέπει να το Kinder den Namen eines (bzw. einer) ver-
βγάλω κι αυτό Ιουλία. storbenen Verwandten zu bekommen ha-
ben]. Zum Beispiel, wenn ich [Schwangere]
jetzt ein Mädchen auf die Welt bringe,
müsste ich ihm [auch] den Namen Ioulía [=
Name einer verstorbenen Verwandten] ge-
ben. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4. με τις σημασίες "μου φαίνεται πως" / "λες και" / "σχετικά" [Σιγαλός, σ. 256]
[bzw. in ähnlichem Sinne:]
- ["σαν"] πριν από πρόταση ή όρο πρότασης μετριάζει τη βεβαιότητα ή το απόλυτο
νόημά τους [ΛΚΝ]
- ["σαν"] (με επίθετα, επιρρήματα και ρήματα) δηλώνει αβεβαιότητα τού ομιλούντος ή
πιθανότητα και ισοδυναμεί με το "νομίζω", "μου φαίνεται", "σάμπως", "αν δεν απατώμαι"
κ.λπ. [ΛΜΠ]
π.χ.:
• Σαν περίεργα μου τα λες απόψε! [Σιγαλός, σ. 256]
• σαν να έχουμε γνωριστεί / συναντηθεί και παλιότερα (= μάλλον έχουμε) [ΛΚΝ (incl. der
Erläuterung in Klammer)]
• σαν καλό (να) είναι (= μου φαίνεται πως είναι καλό) [ΛΚΝ (incl. der Erläuterung in Klammer)]
• σαν καλά βολεύτηκες (= σχετικά καλά) [ΛΚΝ (incl. der Erläuterung in Klammer)]
• σαν δεν ντρέπεσαι; (= δεν ντρέπεσαι;) ° Schämst du dich denn nicht? / Dass du dich
nicht schämst! / Schäm dich! [GF: ΛΚΝ (incl. der Erläuterung in Klammer) / DF: Eigenübersetzung]
weitere BSe:
• Τι έπαθες; Είσαι άρρωστος; – Σαν να Was ist mit dir los? Bist du [männl.] krank?
είμαι λίγο κρυωμένος. – [Antwort:] Es scheint, dass ich ein biss-
chen erkältet bin.
[GF aus: Moser, S 164 (mit der Erläuterung: σαν να είμαι
= es scheint, dass ich bin) / DF: Eigenübersetzung]
• Σα να ’χετε δίκιο. Αλλά [...] Da mögen Sie recht haben [sc. mit dem,
was Sie eben sagten]. Aber […]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αυτό σα να ακούγεται καλό. Na, das hört sich doch gut an [was sie mir
über die Wirksamkeit dieses Heilmittels
erzählen].
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Σαν να είναι πολλές οι συμπτώσεις. Das sind aber 'ne Menge Zufälle. Zu viele
Παραείναι πολλές, αν θες τη γνώμη μου. [als dass diese Hypothese plausibel wäre],
wenn du mich fragst.
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Τότε καλύτερα να πάω σπίτι μου. Σαν να Dann gehe ich wohl jetzt lieber nach
είμαι κουρασμένος! Hause. Ich [männl.] bin irgendwie müde.
[Anm.: vgl. die zweite griechische Über- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
setzung derselben deutschen Passage:
Τότε καλύτερα να πάω σπίτι τώρα. Είμαι
κάπως κουρασμένος.]
6. zur gleichwertigen Verwendung von σαν (και) und όπως (als Vergleichspartikel):
• Οι άντρες δεν κάνουν και σαν τρελοί να παντρευτούν μια γυναίκα σαν κι εμένα. Προ-
τιμούν προσγειωμένες γυναίκες, όχι ονειροπαρμένες όπως εγώ! °
° Männer sind nicht unbedingt scharf darauf, Frauen wie mich zu heiraten. Die wollen
lieber bodenständige Frauen, keine so abgehobenen wie mich!
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• [Μπρίτα:] Κι όμως από μένα θα έπαιρνε τα πάντα. Και από μια γυναίκα όπως εσείς
τίποτα. Και παρόλα [= παρ’ όλα] αυτά εσείς είστε πιο ενδιαφέρουσα! – [Κάρμεν:] Ναι,
αλλά γυναίκες σαν εσάς παντρεύονται συχνότερα. – [Μπρίτα:] Ναι, γιατί γυναίκες σαν κι
εσάς δε θέλουν να παντρευτούν, κυρία Λεγκ. °
° [Britta:] Dabei würde er [dieser Mann] von mir alles bekommen. Und von einer Frau
wie Ihnen nichts. Und trotzdem sind Sie [für Männer] interessanter! – [Erwiderung der
angesprochenen Frau (Karmen):] Aber geheiratet werden eher Frauen wie Sie! – [Er-
widerung von Britta:] Na ja, weil Frauen wie Sie nicht heiraten wollen, Frau Legg.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΣΑΝΤΕ
:Σαντέ
• κοντοστέκονταν στο περίπτερο να πάρουν τσιγάρα, ο ένας "σαντέ", ο άλλος σέρτικα °
sie machten beim Kiosk einen Halt, um Zigaretten zu kaufen, der eine "Santé", der
andere dunkle und starke [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• πήρε και τα τσιγάρα του – Σαντέ – και βγήκε ° er nahm seine Zigaretten – Santé –
und ging raus [GF+DF aus: Βαμμ.]
:ΣΑΝΤΕΖΑ, η
σαντέζα, η
• η γριά σαντέζα ° die alte Chansonette [GF+DF aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
• σαν την ψυχή της γριάς σαντέζας ° wie die Seele der alten Kabarettsängerin [GF+DF
aus: Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
• μια γριά που είχε χρηματίσει σαντέζα ° eine Alte, die ihr Geld als Cabaret-Sängerin
verdient hatte [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
:ΣΑΡΩΝΩ
σαρώνω
= [u.a.:] überrollen [im metaphorischen Sinn]
:ΣΑΤΕΝ, το
σατέν, το
• στο σατέν φόρεμά της ° auf ihrem Satinkleid [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΣΒΗΝΩ
σβήνω
1. σβήνω – σβύνω:
Το ρήμα "σβήνω", πριν καθιερωθεί με "η", γραφόταν με "υ": "σβύνω". [Καρζής, σ. 194]
2. spezielle Formen:
• Βλέπουν αφαιρεμένα τον καπνό που ανεβαίνει προς το ταβάνι και σβηέται. ° Abwe-
send betrachten sie den Rauch [ihrer Zigaretten], der zur Decke steigt und verlöscht.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΣΒΥΝΩ
σβύνω
s. σβήνω
• "Μη θέλεις το τραγούδι μου χαρά κι ελπίδα να ’χει / αφού προδόθηκα από σε στην πιο
μπαμπέσα μάχη." [Γ. Ζήκας: Πικρό τραγούδι]
• "Και τι δεν έκανα για σε / για να σε διορθώσω" [Μ. Βαμβακάρης: τραγούδι "Άτακτη"]
• "Με ιπτάμενο δίσκο θα σε πάρω μια νύχτα / και το φράγμα του έρωτα να το σπάσω
για σε." [Μ. Ρασούλης: τραγούδι "Με ιπτάμενο δίσκο"]
• "να ζήσουν όλα τα τραγούδια που ετραγούδησα για σε" [Λ. Παπαδόπουλος / Pablo Neruda:
τραγούδι "Η ώρα του θανάτου"]
:ΣΕΑ, τα
σέα, τα
τα σέα και τα μέα:
• μ’ όλα της τα σέα και τα μέα ° [ein Motorrad / μια μηχανή] mit allem Drum und Dran
[GF+DF aus: Γ. Ρίτσος: Τι παράξενα πράματα]
:ΣΕΒΑΧ, ο
:Σεβάχ ο
ο Σεβάχ ο Θαλασσινός ° Sindbad, der Seefahrer
[zur Etymologie s. Νατσ., σ. 546]
:ΣΕΙΡΑ, η
σειρά, η
1. με τη σειρά μου (σου, ...) ° meinerseits (deinerseits, …) / wiederum [etc.]:
• Κι εκείνος θα πρέπει, με τη σειρά του, να κάνει αρκετή υπομονή μαζί σου. ° Und e r
wird seinerseits (Und umgekehrt wird e r / Und e r wird wiederum) ziemlich viel Ge-
duld mit dir haben müssen.
• Οι μισθοί είναι εισόδημα και αποτελούν καθοριστικό παράγοντα της συνολικής
ζήτησης. Η εξέλιξη της ζήτησης με τη σειρά της επηρεάζει τις επενδύσεις. ° Löhne sind
Einkommen und stellen einen wesentlichen Bestimmungsfaktor der gesamtwirtschaftli-
chen Nachfrage dar. Die Entwicklung der Nachfrage wiederum hat einen Einfluss auf
die Investitionen. [DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Αυτό όμως ήταν το σημείο που έκανε τον ξάδελφό μου, με τη σειρά του, να βγάλει
αφρούς. ° Das aber war der Punkt [sc. Gesprächspunkt], der wiederum meinen Vetter
zum Schäumen brachte. [nachdem sich schon zuvor an anderer Stelle der Diskussion
sein Gesprächspartner furchtbar aufgeregt hatte] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
2. δίνω σειρά:
• Άμα θα γυρίσει ο Γιώργης, θα του δώσω σειρά να παντρευτεί πρώτος. ° Wenn Jorgis
[mein jüngerer Bruder] zurückkommt [hierher ins Heimatdorf], dann soll er als erster hei-
raten, noch vor mir! [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΣΕΡΒΙΡΩ
σερβίρω
zur Konjugation:
- Stamm II = Stamm I (= να σερβίρω)
- Aorist: σερβίρισα
- Paratatikos: σέρβιρα + σερβίριζα
- παρακείμενος: έχω σερβίρει
[vgl. Ιορδανίδου, S 168 iVm S 89]
:ΣΕΡΝΟΜΑΙ
σέρνομαι
s. unter σέρνω (Z 3)
:ΣΕΡΝΩ
σέρνω
1. Grundbedeutung: ziehen [etc.]:
• έσερνε λίγο το πόδι της, ανεπαίσθητα ° sie [die Frau] zog [aufgrund einer Behinde-
rung] ihr Bein [beim Gehen] ein bisschen nach, kaum merklich [GF+DF aus: Τριανταφύλλου:
Εργοστάσιο]
• Μαζί της έσερνε τα δυο παιδιά – τον Μάρκο και την Αλίσια –, που ήταν έξυπνα και
ροδαλά [...]. ° Sie hatte [bei ihren Einkäufen auf den Straßenmärkten] die [= ihre]
beiden Kinder Markos und Alicia im Schlepptau, die aufgeweckt und rosig waren […].
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Περνάνε σούρνοντας τα πόδια, μια ατέλειωτη λιτανεία από μέρες και νύχτες, ανυπό-
φορα ίδιες, απαράλλαχτα αδειανές. ° Eine endlose Litanei von Tagen und Nächten
zieht mit schleppenden Schritten vorbei, alle unerträglich gleichförmig, alle gleich leer.
[Anm.: hier: σούρνοντας] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• και έφυγε σέρνοντας τα πόδια του // και έφυγε σέρνοντας τα βήματά του ° und [er]
schlurfte [in seinen Sandalen] davon [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
3. σέρνομαι:
a) gezogen werden:
• Μια καρέκλα σύρθηκε στο δάπεδο. ° Ein Stuhl wurde über den Fußboden gezogen.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ο Σωτήρης άκουσε θόρυβο από γάτες Sotiris hörte die Geräusche von Katzen,
που σέρνονταν ψάχνοντας ανάμεσα στα die durch den Müll krochen und darin nach
σκουπίδια. etwas zu fressen suchten.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Γυρίζει, σέρνεται απ’ το πρωί μέχρι το Sie [die Greisin in dem Heim für psychisch
βράδυ μέσα στη στενή αυλή [...] Kranke] wandert herum, schleppt sich vom
Morgen bis zum Abend durch diesen
[wörtl.: durch den] engen Hof […]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• [...], ενώ με τρομερή δυσκολία σύρθηκε […], während sie [= die Kranke] sich mit
ως το μπάνιο. fürchterlicher Mühe ins Badezimmer
schleppte. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Σύρθηκα πάνω στη σκάλα και κατέβασα Ich schleppte mich [geschwächt von
χόρτο για την Μπέλα [...]. meiner Krankheit] die Stiege hinauf und
holte Heu für [die Kuh] Bella […].
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• σερνόταν σαν τον τραυματία από τοίχο σε er [= der Mann] schleppte sich so hin [=
τοίχο, παραπατούσε, έπεφτε dahin], von Wand zu Wand, wie ein Ver-
wundeter, er taumelte, fiel beinah hin
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και σύρθηκε μπροστά από ένα σωρό Mit seinem schleppenden Schritt ging er
πόρτες [...] […] an ziemlich vielen Türen vorbei, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• η Ζωή της φόρεσε μια μεγάλη ποδιά που Soí band ihr [= Nina] eine große Schürze
σερνόταν στο πάτωμα um, die über den Boden schleifte
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• μια άκρη του σκοινιού σερνόταν στο ein Seilende schleifte über den Boden
χώμα [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Η Τζούλια ψιθύρισε κάτι μέσα στον ύπνο Julia flüsterte etwas im Schlaf. Sid [der
της. Ο Σιντ σύρθηκε λίγα εκατοστά πάνω neben ihr auf dem Bett lag] rutschte ein
στο σεντόνι. Την αγκάλιασε και φίλησε το paar Zentimeter auf dem Laken zu ihr. Er
λαιμό της. umarmte sie und küsste ihren Hals.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
4. μου σέρνει:
• [...] πως κάπου εκεί κοντά βρίσκονταν πριν κρυμμένες κι άκουγαν τι της έσερνε η
Ευθαλίτσα. ° [...], dass die beiden [Frauen] sich vorhin irgendwo in der Nähe versteckt-
gehalten und alles, was Evthalítsa ihr [= Fewronía] an den Kopf geworfen hatte [sc. Be-
leidigungen, Vorwürfe etc.], gehört hatten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΕΣΟΥΛΑ, η
σέσουλα, η
με τη σέσουλα:
μτφ. φρ. επί χρημ. εις μεγάλην ποσότητα [ΛΔΤΚ]
π.χ.:
• έτσι που φεύγανε οι λίρες με τη σέσουλα ° so daß die [britischen] Pfunde haufenwei-
se weggingen [so viel und so teuer kaufte sie in diversen Geschäften ein] [GF+DF aus:
Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• λάβαινε ερωτικά γράμματα με τη σέσουλα ° she received V-letters by the bale
[GF+EF aus: T. Capote: Πρόγευμα στου Τίφανυ]
:ΣΗΚΟΥΑΝΑΣ, ο
Σηκουάνας, ο
= die Seine [Fluss in Frankreich]
:ΣΗΚΩΝΩ
σηκώνω
1. Bedeutung [u.a.]: dulden / gestatten:
• για μια υπόθεση που δεν σήκωνε wegen einer Angelegenheit, die keinen
αναβολή Aufschub duldete
• Ο μεγάλος Γιάννης δεν σηκώνει Der große (= bedeutende) Jannis duldet
προσβολές! keine Beleidigungen!
• "Γέρασες πια!" του φώναζαν, όχι με "Du bist nun mal alt!" riefen sie ihm zu,
σκοπό να τον πληγώσουν, μα οι στιγμές nicht in der Absicht, ihn zu verletzen, doch
δεν σήκωναν αβρότητες. diese Stunden [wörtl.: Momente] gestatte-
ten keinen liebenswürdigen Umgang.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. Sonstiges:
• Θυμάμαι, μια φορά, με σήκωσαν απ’ το κρεβάτι για να υποδεχτώ τη νονά [...]. ° Ich
weiß noch, wie sie mich einmal aus dem Bett geholt hatten, um [Paten-]Tante […] zu
begrüßen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΣΗΚΩΤΟΣ, -ή, -ό
σηκωτός, -ή, -ό
πάω (φέρνω / βγάζω έξω [κτλ.]) κάποιον σηκωτό:
τον μεταφέρω βίαια σηκώνοντάς τον, ώστε να μην πατάει στο έδαφος [ΛΔΗ]
[bzw.]
τον πήραν σηκωτό:
a) τον μετέφεραν ακούσια ή με τη βία // b) [για τραυματία, άρρωστο] ήταν ανίκανος να
μετακινηθεί μόνος του και τον κουβάλησαν άλλοι [ΛΓΙΟ]
π.χ.:
• Την πήγανε σηκωτή στο αεροδρόμιο και την διώξανε με το επόμενο αεροπλάνο. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Αυτός σίγουρα θα τη στείλει πίσω στην Er schickt sie bestimmt zurück in ihre
πατρίδα της, σηκωτή θα την πάει στο Heimat, würde sie zur Not [sc.: wenn sie
αεροπλάνο. nicht freiwillig geht] sogar zum Flugzeug
tragen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Θα πρέπει να με βγάλετε έξω σηκωτό. Ihr werdet mich [männl.] [aus diesem Zim-
mer] (hinaus)tragen müssen. [denn freiwil-
lig verlasse ich es nicht] [Eigenübersetzung]
• είδα να περνάνε σηκωτά δυο Φραντσέ- ich sah, wie sie zwei [tote] Franzosen [sc.
ζους με σαγίτες στη ράχη französische Soldaten] mit Pfeilen im
[Anm.: σηκωτά – hier also die adverbiale Rücken vorbeischleppten
Form] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• εξαιτίας του άρρωστου που σχεδόν τόνε wegen des Kranken [unter den Gefange-
τραβάνε σηκωτά nen], den sie aufrecht dahinschleifen
[Anm.: σηκωτά – hier also die adverbiale [wörtl.: den sie fast stehend/aufrecht zie-
Form]
hen] [sc. zwei Polizisten, die ihn unter den
Armen halten und ihn so aufrecht vor-
wärtsziehen, während seine Füße am
Boden schleifen]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΣΗΜΑ, το
σήμα, το
1. το σήμα κινδύνου:
• Η κατάσταση όμως γινόταν σοβαρή, τα νερά κατέκλυζαν πολλούς χώρους του πλοίου.
Ο Σμιθ έδωσε εντολή στον ασυρματιστή: "Στείλτε το S.O.S.". Σε απόσταση πολλών
μιλίων εκεί γύρω οι ασυρματιστές έπιασαν το σήμα του Τιτανικού. Ανάμεσα σε άλλους
το σήμα κινδύνου ελήφθη από τους ασυρματιστές στο ακρωτήριο Ρέϊς.
:ΣΗΜΑΔΕΥΩ
σημαδεύω
• αφού μια τέτοια σκιά άγγιξε και σημάδεψε μια σεβαστή έκταση του νυχτερινού της
απόκοσμου ° schließlich hatte solch ein Schatten einen beachtlichen Teil ihrer
[= Julias] nächtlichen Weltabgeschiedenheit gestreift und seine Spuren hinterlassen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΗΜΑΔΙ, το
σημάδι, το
1) das Zeichen
2) die Markierung:
• έβαλα σημάδια στο τμήμα του οικοπέδου που μας ανήκει ° ich habe Markierungen
(Markierungszeichen) beim Abschnitt des Grundstücks gesetzt, der uns gehört [GF aus
ΛΜΠ]
3) das Ziel [das beim Schießen etc. getroffen werden soll], das Visier:
• τους βάλανε στο σημάδι ° sie nahmen sie ins Visier / sie zielten auf sie [zB. mit dem
Gewehr]
[vgl. auch]:
• κι επειδή κανένας απ’ τους δυο δεν ήξερε σημάδι, η μονομαχία ήταν αναίμακτη °
und weil keiner von beiden [Duellanten] zielen konnte, verlief das [mit Pistolen ausge-
tragene] Duell unblutig [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Το ποτήρι άφησε ένα σημάδι στο τραπέζι. Das Glas hinterließ einen Abdruck am
(σημάδι = αποτύπωμα) Tisch.
[GF (incl. erläuterndem Ausdruck) aus ΛΚΝ]
• τα σημάδια από το κραγιόν της νονάς [...] die Lippenstiftflecken der Tante […] auf
στο μάγουλό μου meiner Wange [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Μόνο το βαρέλι για το βούτυρο άφησε Nur das Butterfass [das ich von der Alm ins
στην πλάτη μου μερικά σημάδια. Jagdhaus hinuntergetragen hatte] ließ […]
einige blaue Flecken auf meinem Rücken
zurück. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Το όμορφο πρόσωπό της ήταν ακόμα Ihr [hübsches] Gesicht zeigte noch immer
γεμάτο σημάδια από τις τρομερές μελανιές Spuren der schweren Prellungen, die sie
που είχε αποκτήσει [...] sich [vor einem Monat bei einem Auto-
unfall] zugezogen hatte, […]
[GF+DF aus: Robin Norwood: Γυναίκες που αγαπούν
πολύ]
:ΣΗΜΑΔΙΑΚΟΣ, -ή, -ό
σημαδιακός, -ή, -ό
• εκτός κι αν είχαν συμπέσει με κάτι es sei denn, sie [diese Tage/Daten] fielen
σημαντικό ή σημαδιακό mit einem wichtigen oder einem einschnei-
denden Ereignis zusammen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Σημαδιακή μέρα: Μοιράστηκε το πρώτο Es war ein bedeutsamer Tag [für uns Sol-
ταχυδρομείο που μας έστελνε η πατρίδα. daten an der Front]: die erste Post aus der
Heimat wurde [an uns] ausgeteilt.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ήταν σ’ εκείνη την σημαδιακή εκπομπή Bei der [in Rede stehenden] Fernsehsen-
του Γκύντερ Γιάουχ, με προσκεκλημένο τον dung handelt es sich um die denkwürdige
υπουργό οικονομικών της Ελλάδας, τον Günther-Jauch-Sendung mit Griechen-
Μάρτιο. lands Finanzminister Varoufakis im März.
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF von
diablog.eu]
:ΣΗΜΑΣΙΑ, η
σημασία, η
• Έσκασα αρκετά μέτρα πιο πέρα, σε μαλακό χώμα, [...]. Έσκασα, με όλη τη σημασία
της λέξης, με το πρόσωπο λοξά και δεξιά. ° Etliche Meter weiter drüben prallte ich auf
weiche Erde, […]. Prallte im wahrsten Sinn des Wortes, das Gesicht schräg nach rechts
gedreht. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΣΗΜΕΙΟ, το
σημείο, το
1. το σημείο αναφοράς:
• τα σημεία αναφοράς του μέλλοντος ως προς την ποιότητα και την αποτελεσματι-
κότητα ° die Maßstäbe der Zukunft hinsichtlich der Qualität und der Effizienz [in der
Industrieproduktion]
2. σε σημείο να ... :
• μα όχι και σε σημείο να [...] ° das ging aber nicht so weit, dass […] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
3. τα τέσσερα σημεία:
• τόσο τον είχαν ψάξει στα τέσσερα σημεία χωρίς να τον βρουν ° sie hatten in allen
Himmelsrichtungen so lange vergeblich nach ihm gesucht [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΗΜΕΙΩΝΩ
σημειώνω
1) notieren / vermerken:
• ο Πέτρος σημειώνει στο ημερολόγιό του [...] ° Petros notiert (vermerkt) in seinem
Tagebuch [...]
• σημειώνετε ό,τι λέξεις δεν καταλαβαίνετε ° notiert (all) die Wörter, die ihr nicht ver-
steht [Aufforderung des Lehrers an seine Schülerinnen]
• πρέπει να σημειωθεί ότι [...] [es] ist darauf hinzuweisen, dass […]
[GF+DF aus einer EU-Publikation]
• Τώρα είχε παραδώσει τα όπλα κάτω από Nun hatte sie [im Konflikt mit ihrem Ehe-
τις δεδομένες συνθήκες – και, πρέπει να mann] vor den Verhältnissen kapituliert,
σημειωθεί, οι συνθήκες αυτές δεν ήταν οι und man musste ja sagen, es waren nicht
χειρότερες. die schlechtesten Verhältnisse.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Αξίζει ακόμα να σημειώσουμε ότι [...] Es lohnt sich auch festzuhalten [iS von: zu
erwähnen], dass […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Επιπροσθέτως, αξίζει να σημειωθεί ότι Darüber hinaus ist die Tatsache bemer-
[…] kenswert, dass […] [bzw.]
In addition, it is worth noting that […]
[GF, DF + EF aus einer Publikation der EU]
:ΣΗΜΕΙΩΤΕΟΝ
σημειωτέον
• Τον οποίο, σημειωτέον, δυo φορές είχε δει όλο κι όλο – [...]. ° Dem er [sc.: der Mann,
dem er], wohl bemerkt, bisher höchstens zweimal begegnet sei – […]. [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• σημειωτέον, έρχονταν και τέτοιες […] ° bemerkenswert ist übrigens, dass auch
solche …[auf den Jahrmarkt] kamen [sc. reiche Frauen (und nicht nur kleine Leute)]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και σημειωτέον ότι σε όλη την Αυστρία δεν υπήρχε πια ούτε ένας Εβραίος ποδο-
σφαιριστής. ° Dabei haben in ganz Österreich ja überhaupt keine Juden mehr [bei den
Klubs] Fußball gespielt. [und dennoch riefen die Zuschauer auf den Tribünen nach wie
vor antisemitische Schmährufe] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΣΗΜΕΙΩΤΟΝ, το
σημειωτόν, το
με το σημειωτόν / με βήμα σημειωτόν:
• Με τη βροχή που ρίχνει, θέλω μια ώρα για να φτάσω με το σημειωτόν στο γραφείο. °
Bei diesem Regen kann ich nur im Schrittempo fahren und brauche eine Stunde zum
Büro. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Από την Αλεξάνδρας ως τον Σταθμό Λαρίσης προχωράω με βήμα σημειωτόν, αλλά
προχωράω κάπως. ° Vom Alexandras-Boulevard bis zum Larissis-Bahnhof krieche
ich [mit dem Auto] zwar nur im Schrittempo, doch immerhin komme ich vom Fleck.
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
Lafontaine/Müller: Globalisierung]
:ΣΗΡΑΓΓΑ, η
σήραγγα, η
(Pl.: οι σήραγγες / Gen.: των σηράγγων)
= der Tunnel
[vgl. η σύριγγα = die Spritze {Gegenstand zur Verabreichung einer Injektion}]*
*) Zur Unterscheidung der Ausdrücke σήραγγα und σύριγγα:
Man beachte den Unterschied in der Schreibweise: "σήρα-" und "σύρι-"!
Merkhilfe:
• Die Buchstaben "η" und "α" sind eher rund (wie es ein Tunnel ist) → σήραγγα
• Die Buchstaben "υ" und "ι" sind eher spitz (wie eine Injektionsnadel), außerdem
erinnert der zweimalige "i"-Laut im griechischen Wort an das "I" in "Spritze" → σύριγγα
:ΣΙΓΑ
σιγά
1. Grundbedeutung:
leise
[Anm.: unrichtig oft auch verwendet in der Bedeutung "langsam"]
• [Frau:] Σου είπα δεν θα περίμενα επ’ I told you I wouldn't wait for ever. – It hasn't
αόριστον. – [Reaktion des Mannes:] Σιγά been for ever. [Anm.: mit Betonung am
μην είναι επ’ αόριστον. Wort "been"]
[bzw.]
Ich hab' dir ja gesagt, ich würde nicht ewig
warten. [dass du dich von deiner Frau tren-
nen und mit mir zusammenleben wirst (da-
her habe ich jetzt jemand Anderen kennen-
gelernt)] – Aber es ist doch nicht ewig.
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF (Ton) aus
dem Film "Hannah und ihre Schwestern"]
[Anm.: Erläuterung + BSe zu "σιγά μην" s. auch bei ΛΔΗ, S. 340, lit. γ]
2.2. σιγά τον (την / το) … :
• Σιγά το κατόρθωμα, μωρέ! Von wegen Großtat, Menschenskind! [sc.:
das ist doch – anders, als behauptet wird –
gar keine Großtat]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• [...] αλλά σιγά τις σκοτούρες που είχαν ... […], aber was hatten die schon für Sorgen
… [sc. die Hühner (auch wenn sie vielleicht
Schlimmes träumten)]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ // Anm.: drei Punkte am Satzende
jeweils im Original]
• Σιγά τα νέα! Κάθε βράδυ έρχονται. That's hardly a newsflash. They're over
here every night. [bzw.]
Was [ist das schon] für eine Neuigkeit.
[dass uns unsere Nachbarn heute besu-
chen werden (wie du mir soeben mitgeteilt
hast)] Die sind doch jeden Abend hier.
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF (Untertitel)
aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Ήθελε να πάρει μερικά πράγματά της. She just wanted to pick some stuff up. No
Σιγά το σπουδαίο. big deal. [bzw.]
Sie [sc. meine Freundin, die sich von mir
getrennt hat] wollte nur ein paar Sachen
holen [und war deshalb bei mir]. Keine
große Geschichte [sc.: nichts, das zu Pro-
blemen, einer dramatischen Szene etc. ge-
führt hätte].
[DF, EF + GF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΣΙΓΟΥΡΑ
σίγουρα
Zum Verhältnis des Ausdrucks "σίγουρα" einerseits zu den Ausdrücken "βέβαια /
βεβαίως" und "ασφαλώς" andererseits vgl. Μάνεσης, S. 63:
Για λόγους αισθητικής και κομψότητας, αλλά και αυθεντικότητας του νομικού λόγου,
ορισμένες λέξεις ή τύποι πρέπει να προτιμώνται, ως δοκιμότεροι, στα κείμενα της
νομίκης θεωρίας και πράξης. Π.χ. [...] "βέβαια" ή "βεβαίως" ή "ασφαλώς" (αντί
"σίγουρα"), [...]
:ΣΙΔΕΡΑ, τα
σίδερα, τα
1. als Ausdruck zur Umschreibung von "Gefängnis" bzw. "[Gefängnis-]Gitter":
• Αν τα δικαστήρια δεν τους κλειδώνουν [sc. die randalierenden und attackierenden
Londoner Jugendlichen] πίσω από τα σίδερα, τότε κάτι πρέπει να κάνουμε μόνοι μας
[sc. Selbstverteidigung der Londoner Bürger].
• είσαι για τα σίδερα ° du gehörst hinter Gitter [sc. eingesperrt] [wegen deiner Verrückt-
heit bzw. deiner umstürzlerischen Art] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
2. τρώω τα σίδερα ° ~sich mit aller Kraft um etwas bemühen / ~sich mit aller Kraft für
etwas einsetzen – z.B.:
• ο πρόεδρος μάς έλεγε τις προάλλες πως θα φάει τα σίδερα να σου βρει καμιά θεσούλα
[gemeint ist mit θεσούλα ein attraktiver Job, ein guter Posten] [Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη:
:ΣΚΑΖΩ
σκάζω [bzw.] σκάω
1. Grundbedeutungen:
- platzen
- explodieren
2. το σκά(ζ)ω:
• Ο Ντίνο το έσκασε. ° Dino [Saurier-Haustier] ist weggelaufen. [Untertitel] [bzw.] Dino
ist fortgelaufen. [Ton] [GF (Untertitel) + DF aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• και έπειτα [...] το ’σκασε βιαστικά ° dann […] hatte er sich eilig davongemacht
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
5. Sonstiges:
• Η Κάρμεν [...] πηγαίνει στο μέρος της και της σκάει ένα φιλί στο μάγουλο. °
Carmen […] geht hin [zu der alten Dame] und drückt ihr einen Kuss auf die Wange.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΣΚΑΛΩΜΑΡΙΑ, η
σκαλωμαρία, η
[bzw. auch: η σκαλομαρία]
= das Mitfahren mit einer Straßenbahn am Trittbrett bzw. auf der Kupplung, typischer-
weise als Mutprobe von Kindern und Jugendlichen, zuweilen aber auch infolge der
Überfüllung des Waggons [s. eine entsprechende Fotografie in: Στράτος Σιμιτζής:
Κάποτε στη Θεσσαλονίκη, S. 130 (mit der Bildunterschrift: επιβεβλημένη σκαλωμαρία
λόγω συνωστισμού) sowie das Kapitel «Η "σκαλωμαρία"» auf S. 131 und 133]
:ΣΚΑΜΜΕΝΟΣ, -η, -ο
σκαμμένος, -η, -ο
• [...] με γκρίζα μαλλιά, με σκαμμένα πρόσωπα, γερασμένα ° […] [Menschen] mit
grauen Haaren und zerfurchten, vorzeitig gealterten Gesichtern [GF+DF aus: Μηλιώνης:
Καλαμάς]
:ΣΚΑΝΤΖΑΡΩ
σκαντζάρω
αλλάζω βάρδια, σκοπιά με κάποιον άλλο [ΛΚΝ] // βεν. scansar: αλλάζω (φρουρούς ή
πόδες πανιών ) [Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
:ΣΚΑΠΟΥΛΑΡΩ
σκαπουλάρω
• Στην αρχή έλεγαν πως αποκλείεται να τη σκαπουλάρει. ° Anfangs meinten sie [im
Spital], es wäre [aufgrund der Schwere der Verletzungen der Patientin] ausgeschlos-
sen, dass sie durchkommt [= überlebt]. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΣΚΑΣΙΛΑ, η
σκασίλα, η
σκασίλα μου:
• εξάλλου, ακόμα και να κάνω λάθος, ακόμα κι αν προσποιούνται, σκασίλα μου: είναι
πολύ καλοί ηθοποιοί ° and if I've got it all wrong, and they're just acting, then who
cares anyway, when the actors are this good? [bzw.] und falls ich es falsch verstanden
habe und sie [= unsere Gastgeber] [mit ihrer überzeugend wirkenden Freundlichkeit mir
gegenüber] nur schauspielern, wen kümmert's, wenn die Schauspieler so gut sind?
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΣΚΑΩ
σκάω
s. σκάζω
:ΣΚΕΠΑΣΜΑ, το
σκέπασμα, το
• Μ’ έβαλε να καθίσω σ’ ένα κρεβάτι με Sie [die Frau] ließ mich auf einem Bett mit
υφαντό σκέπασμα, που εκτελούσε χρέη gewebtem Überwurf Platz nehmen, das als
καναπέ, μπροστά σε μια ξύλινη τάβλα. Kanapee diente, vor einem Esstisch.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• και μετά έμπαινε κάτω από τα ζεστά und [er] schlüpfte dann unter die warme
σκεπάσματα και κοιμότανε γαλήνιος Bettdecke und schlief friedlich ein
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Χώθηκα ολόκληρη κάτω απ’ τα Ich [weibl.] verkroch mich ganz unter die
σκεπάσματα, με το φως αναμμένο. Bettdecken und ließ das Licht an.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• όταν τράβηξε τα σκεπάσματα του as she pulled the bed covers up to my chin
κρεβατιού ως το πιγούνι μου [GF+EF aus: T.Capote: Πρόγευμα στου Τίφανυ]
• Ο Σιντ έμεινε σκεφτικός. [...] "Έχω κάποιον υπ’ όψη μου που μπορεί να ενδιαφέρεται",
είπε ο Σιντ [...]. ° Sid dachte nach. […] "Ich habe da jemanden im Kopf, der sich dafür
[sc. für dein Angebot] interessieren könnte", sagte Sid […]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
Εργοστάσιο]
• ο Μάρκος σκέφτηκε να ειδοποιήσει τους γονείς του [= του Νίκου] στην Αθήνα °
Markos trug sich mit dem Gedanken, Nikos' Eltern in Athen zu verständigen [GF+DF aus:
Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Ποτέ δεν σκέφτηκε πως έχω κι εγώ όνειρα. ° Nie wäre [= ist] es ihr [= meiner Frau] in
den Sinn gekommen, dass auch ich [Lebens-]Träume habe. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
[bzw.]
2.2. το σκέφτεσαι να ... :
• Τυχεροί είμαστε. Το σκέφτεσαι να ήταν εδώ αυτός ο ηλίθιος; ° We're lucky! Imagine
that moron being here with us? (° Wir haben Glück. Stell dir vor / Kannst du dir vorstel-
len, dieser Dummkopf wäre jetzt hier [mit uns im Lokal (und würde uns stören)].)
[GF (Untertitel) + EF (Untertitel) aus dem Film "Γαμπρός απ’ το Λονδίνο"]
• Το σκέφτεσαι να ήταν από καμιά μεριά και να μας έβλεπε; ° Imagine him seeing us
now. (° Stell dir vor / Kannst du dir vorstellen, er ~wäre jetzt hier und würde uns [ge-
meinsam im Lokal sitzen] sehen.) [GF (Untertitel) + EF (Untertitel) aus dem Film "Γαμπρός απ’ το
Λονδίνο"]
:ΣΚΕΤΟΣ, -η, -ο
σκέτος, -η, -ο
1. [allgemein]:
• Οι μουσικοί της φανφάρας, εδώ που τα λέμε, είναι σκέτοι μουζικάντηδες, [...] ° Diese
Militärmusiker sind eigentlich nichts weiter als einfache Dorfmusikanten. [GF+DF aus:
:ΣΚΕΨΗ, η
σκέψη, η
η σκέψη + Gen. [bzw.] η σκέψη σου (του, ...):
• η σκέψη του κυνηγού, και μόνο η σκέψη der Gedanke an den [abwesenden] Jäger,
του, [...] allein dieser Gedanke [an ihn], …[machte
die Frau trotz ihrer Einsamkeit beschwingt]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• την έκανε χαρούμενη η σκέψη του an den Jäger zu denken machte sie glück-
κυνηγού lich [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• είχα αποκοιμηθεί με τη σκέψη της Τζένης ich war mit einem Gedanken an Jenny ein-
geschlafen
[GF+DF aus: Friedrich: Currywurst]
• Και μόνο η σκέψη της μου προκαλούσε Allein der Gedanke an sie [= an Jenny]
αισθητό χτυποκάρδι. bereitete mir spürbares Herzklopfen.
[vgl. die zweite griechische Übersetzung [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
desselben deutschen Satzes:
Και μόνο που τη σκεφτόμουν, χτυπούσε η
καρδιά μου τρελά.]
• η σκέψη της και μόνο ich musste nur an sie [= Jenny] denken
[und schon war ich in Aufruhr versetzt] * /
allein (schon) der Gedanke an sie [versetz-
te mich in Aufruhr]
[GF + DF (*) aus: Friedrich: Currywurst]
:ΣΚΗΝΙΚΟ, το
σκηνικό, το
[praktikable Übersetzung gegebenenfalls ev.:] die Lebensumstände
σκηνικό θεάτρου ° Theaterkulisse* [bzw.] σκηνικά θεάτρου ° Bühnenbilder*
*[GF+DF aus: Βαμμ.]
:ΣΚΙΖΩ
σκίζω
έσκισε! : χαρακτηρίζει ένα πολύ πετυχημένο αστείο ή φάση που θ’ αργήσει να ξεχαστεί
(συνών.: έγραψε! // μέτρησε!) [ΑΓΝ, σ. 186]
:ΣΚΙΡΤΩ
σκιρτώ (-άς)
• Η καρδιά μας σκίρτησε. ° Mein [richtig: Unser] Herz machte einen Freudensprung.
[als wir in die Nähe unserer Heimatdorfes kamen] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΣΚΟΛΝΩ
σκολνώ (-άς)
s. σχολώ
:ΣΚΟΛΩ
σκολώ (-άς)
s. σχολώ
:ΣΚΟΝΑΚΙ, το
σκονάκι, το
• Θυμάσαι το σκονάκι που μου πέρασες στο διαγώνισμα της χημείας [...]; ° Erinnerst
du dich noch an den Spickzettel, den du mir [damals (in der Schulzeit)] bei der Chemie-
Klassenarbeit rübergeschoben hast, […]? [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΣΚΟΠΙΑ, η
σκοπιά, η
= [u.a.:] das Häuschen (Hüttchen), das einem Wachtposten (zB. vor einer Kaserne) als
Unterstand dient
:ΣΚΟΠΟΣ, ο
σκοπός, ο
με σκοπό να:
• ήταν μια ψεύτικη είδηση με σκοπό να σπείρει την σύγχυση ° es war eine falsche
Nachricht [die verbreitet wurde], die Verwirrung stiften sollte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΚΟΡΠΙΖΩ
σκορπίζω
1) [transitiv]:
• οι φλόγες [...] σκόρπιζαν άγριες λάμψεις ° die Flammen […] streuten wilde Lichter
aus // die Flammen […] tauchten die Umgebung in wilden Schimmer [GF + (synonyme) DF
2) [intransitiv]:
• Σκόρπισαν οι άνθρωποι και ρήμαξε ο Die Menschen verstreuten sich in alle
τόπος. Winde, und die Gegend [in der sie gelebt
hatten] verödete. // Die Menschen zer-
streuten sich in alle Welt [,] und der Ort
verfiel.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• τελικά η κατσαρίδα τρόμαξε και σκόρπισε schließlich erschrak die Kakerlake [die zu-
vor angefangen hatte, auf den Fuß des
Mannes zu klettern] und verschwand
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• και μαζί κατσαρίδες καφετιές, που μόλις und [dazu (noch) mit] braunen Kakerlaken
νιώσανε το χνότο του, σκορπίσαν μες στο [war der Fußboden bedeckt], die sich so-
πάπλωμα και πίσω απ’ τα μπουκάλια που fort, als sie seinen Atem rochen [sc. jenen
είχαν κάποτε νερό des die Kammer betretenden Mannes], […]
unter die Decke und hinter die ehemals
vollen Wasserflaschen zurückzogen
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• όλες οι άλλες ιστορίες που του έλεγε ως alle anderen Geschichten, die sie ihm bis
τώρα σκόρπιζαν σαν καπνοί γύρω απ’ το dahin [beim Brunnen sitzend] erzählt hatte,
πηγάδι verflogen wie Rauch um den Brunnen
[metaphorisch in etwa iS von: diese Ge-
schichten wurden (im Vergleich mit einer
bestimmten anderen) bedeutungslos]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΚΟΤΕΙΝΙΑΖΩ
σκοτεινιάζω
• Σκοτείνιασε ο γέρος. ° Die Miene des Alten verfinsterte sich. [GF + DF (Übersetzung aus
:ΣΚΟΤΩΜΟΣ, ο
σκοτωμός, ο
του σκοτωμού:
• Οδηγούσε του σκοτωμού. ° Sie fuhr [Auto] wie der Teufel. [sc. so schnell und riskant]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΣΚΟΤΩΝΩ
σκοτώνω
1. Grundbedeutung:
töten; umbringen
weitere BSe:
• Όχι βέβαια πως αυτοί σκοτώνονταν στη Nicht etwa [= Es war nicht so], dass die
δουλειά. sich zu Tode arbeiten würden. // Nicht
etwa, dass die vor Arbeit umgekommen
wären.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Σε γενικές γραμμές, εκείνα τα πρώτα Insgesamt hat sich mein Vater in diesen
χρόνια ο πατέρας μου δε σκοτώθηκε στη ersten Jahren nicht überarbeitet [in seinem
δουλειά. Job]. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Με το μαγαζί, που προσέφερε μια υπολο- Mit dem Geschäft, das eine kalkulierbare
γίσιμη και σίγουρη πηγή εσόδων, "χωρίς und verlässliche Einkommensquelle bot,
να χρειάζεται να σκοτώνομαι στη δουλειά", "ohne dass i mir an Hax'n ausreiß", […]
[...] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΣΚΥΒΩ
σκύβω
1. [allgemein]:
• [...], έβγαινε στο δρόμο, έσκυβε το κεφάλι του κάτω χαμηλά και προχώραγε αργά
αργά, ίσα που κουνιόταν. ° [...], [er] ging auf die Straße [hinaus], ließ den Kopf runter-
hängen und bewegte sich so langsam vorwärts, dass er kaum von der Stelle kam. [Be-
schreibung des üblichen Morgenspaziergangs eines Hundes] [GF+DF aus: Σκούρτης:
Μπαρμπα-Τζωρτζ]
Schwestern"]
• Νόμισα ότι θα σκυλοβαριόμουν. ° I was set to be bored stiff. ° Ich war darauf ge-
fasst, mich zu Tode zu langweilen. [aber es hat sich herausgestellt, dass das von dir
geschriebene Drehbuch, das du mir soeben vorgelesen hast, großartig ist] [GF (Untertitel),
EF (Ton und Untertitel) + DF (Ton) aus dem Film "Hannah und ihre Schwestern"]
:ΣΜΙΓΩ
σμίγω
σμίγω τα φρύδια:
• σαν την κοιτάξω πολύ, σμίγει τα φρύδια wenn ich sie [die junge Frau] lange an-
schaue, zieht sie die Brauen zusammen
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• εκείνος έσμιξε τα φρύδια του der [sc. der Mann] zog die Augenbrauen
zusammen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η γυναίκα του Ίβο έσμιξε τα φρύδια και με Ivos Frau zog die Brauen zusammen und
σέρβιρε. goss mir [Tee] ein. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΣΟΒΑΡΟΣ, -ή, -ό
σοβαρός, -ή, -ό
• Υπήρχε σοβαρός λόγος. ° Dafür gab es einen wichtigen Grund. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΣΟΡΟΣ, η
σορός, η
[Anm.: η – also Femininum!]
1. Bedeutungen:
a) der Leichnam:
• Ο Ζακ Λακαριέρ είχε εκφράσει την επιθυμία η σορός του να αποτεφρωθεί και οι
στάχτες του να σκορπιστούν στην Ελλάδα. ° Jacques Lacarrière [französischer Schrift-
steller] hatte den Wunsch geäußert, dass sein Leichnam eingeäschert und seine Asche
in Griechenland verstreut wird.
• Το φέρετρο με τη σορό του Προέδρου της Βενεζουέλας Ούγκο Τσάβες περιφέρεται
στους δρόμους του Καράκας. ° Der Sarg mit dem Leichnam des venezolanischen
Präsidenten Hugo Chavez wird [auf einem Auto] durch die Straßen von Caracas
geführt.
b) der Sarg
2. weiters zur Bedeutung und Verwendung des Begriffs [Ε. Μαρινόπουλος: 100
γλωσσικά θέματα, S 146 f.]:
- "Σορός" κυριολεκτικώς σημαίνει τεφροδόχος/σαρκοφάγος, φέρετρο, νεκροθήκη / (κατά
συνεκδοχή) νεκρός, πτώμα.
- "Όλοι οι σοροί θα μεταφερθούν στο νεκροτομείο, όπου ...". Τάδε έφη υφυπουργός για
τους αδικοχαμένους συνανθρώπους μας κατά το αεροπορικό δυστύχημα της 14 ης
Αυγούστου.
Τι τις θέλατε τις σορούς, κύριε υφυπουργέ, και δεν λέγατε "τα πτώματα" ή "οι νεκροί",
για να μην κάνετε το λάθος; [...]
[...] η ορθή διατύπωση είναι: "Όλες οι σοροί θα μεταφερθούν στο νεκροτομείο" [...].
Η σορός παραμένει θηλυκό ουσιαστικό εδώ και 3.000 χρόνια.
3. Sonstiges:
Anm.: η σορός ist zu unterscheiden von: ο σωρός (= der Haufen / der Stoß)!
:ΣΟΥΒΛΑΤΖΗΔΙΚΟ, το
σουβλατζήδικο, το
[so die Schreibweise zB. bei ΛΜΠ und Χαρίλαος Δημητρακόπουλος]
(auch: το σουβλατζίδικο // το σουβλατσίδικο)
= ~Lokal bzw. Stand, wo σουβλάκι verkauft wird
:ΣΟΥΡΝΩ
σούρνω
= [volkstümlich für:] σέρνω
:ΣΟΥΡΟΥΠΟ, το
σούρουπο, το
(Gen.: του σούρουπου)
= die Abenddämmerung
:ΣΠΑΖΩ
σπάζω [bzw.] σπάω
1. τα σπάζω ° γλεντάω πολύ έντονα και χωρίς φραγμούς / ξεφαντώνω (Προήρθε απ’
την συνήθεια να σπάζονται πιάτα κι άλλα γυαλικά στα μεγάλα και καλά γλέντια.) [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Πάμ’ απόψε να τα σπάσουμε! [ΛΔΗ]
:ΣΠΑΣΤΟΣ, -ή, -ό
σπαστός, -ή, -ό
• τα σπαστά καστανά μαλλιά της ° ihr leicht gewelltes braunes Haar [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• με κόκκινα σπαστά μαλλιά ° mit rotem, weich gewelltem Haar [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΠΑΩ
σπάω
s. σπάζω
:ΣΠΕΥΔΩ
σπεύδω
• [...], ενώ η μητέρα μου έσπευσε να βάλει […], während meine Mutter eilig den [am
στην άκρη το κέικ Tisch stehenden] Kuchen zur Seite schob
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• και μερικά παιδιά έσπευσαν να πάρουν und ein paar Kinder setzten sich schnell
θέση δίπλα της για ν’ ακούσουν κι αυτά την neben sie, um auch zuzuhören [GF+DF aus:
• [...] κι έσπευσε να διορθώσει την πτυχή […] und strich noch schnell eine Falte an
μιας κουρτίνας einem Vorhang zurecht [bevor sie das Zim-
mer, das sie soeben aufgeräumt hatte, ver-
lies] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η μητέρα του Ορχάν έσπευσε μετά τα Orchans Mutter hatte ihn nach den Ereig-
επεισόδια να τον παντρέψει μ’ ένα nissen [= Vorkommnissen] schleunigst mit
κοριτσάκι της φυλής τους. einem kleinen Mädchen ihres Volkes [sc.
Türken] verheiratet. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΠΙΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
σπιτικός, -ή, -ό
• ένα σπιτικό γλυκό ° einen selbstgebackenen Kuchen [Akk.] [GF+DF aus: Σκούρτης:
Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΣΠΟΥΔΑΖΩ
σπουδάζω
σπουδάζω κάποιον ° jemanden studieren lassen – zB.:
• Είχα πάντα το όνειρο να τη σπουδάσω και πάντως να τελειώσει οπωσδήποτε το
λύκειο. ° Ich hatte immer den [Wunsch-]Traum, dass ich sie [sc. meine Tochter] studie-
ren lasse und dass sie jedenfalls unbedingt das λύκειο abschließt.
• είχε καημό να σπουδάσει ένα του γιο αρχαιολόγο ° er hatte den sehnlichen Wunsch,
einen seiner Söhne Archäologie studieren zu lassen [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
:ΣΠΟΥΔΑΣΤΗΣ, ο
σπουδαστής, ο
1. Beispiele:
• οι σπουδαστές της Παιδαγωγικής Ακαδημίας
• ο 23χρονος σπουδαστής της γυμναστικής ακαδημίας Γιώργος Τσανίδης
• ο Αθανάσιος Α., 17 χρονών, σπουδαστής τεχνικής σχολής
Studierenden in Graz)]
:ΣΤΑΖΩ
στάζω
• κάτω από την τσίγκινη στέγη που έσταζε βροχή ° unter dem Zinkdach, von dem das
Regenwasser tropfte [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• με μάτι που έσταζε θλίψη κι απαύδηση ° die Augen voller Trauer und Erschöpfung
[blickte sie auf das Haus] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΤΑΘΜΟΣ, ο
σταθμός, ο
= [u.a.] der Meilenstein / der Markstein [sc. ein (ganz) wesentliches Ereignis im Rah-
men eines Entwicklungsprozesses]
:ΣΤΑΜΑΤΩ
σταματώ (-άς)
• Ο Μπατής σταμάτησε πάλι το λόγο του και ήπιε μια μεγάλη γουλιά από το μπουκάλι.
° Batis hielt von neuem in seiner Rede inne und nahm einen großen Schluck aus der
Flasche. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
[Anm.: zur möglichen Übersetzung eines griechischen Verbs mit der Grundbedeutung
"aufhören" vgl. auch παύω ]
:ΣΤΑΣΟΥ
στάσου
s. unter στέκομαι / στέκω
:ΣΤΑΥΡΟΣ, ο
σταυρός, ο
1. κάνω τον σταυρό μου:
a) Funktionen [der entsprechenden Handbewegung]:
- παράκληση
- όρκος
[s. Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, S 123 und S 119]
b) BSe:
• Στάθηκε κι έκανε τον σταυρό του. ° Er blieb kurz stehen und bekreuzigte sich. [als er
beim Haus seiner (bereits früher) verstorbenen Schwester vorbeikam] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• Είδα τον τελευταίο που ’βγαινε από το χαράκωμα να κάνει βιαστικά το σταυρό του στο
σκοτάδι. ° Ich sah, wie der Letzte, der den [Schützen-]Graben verließ [sc. der letzte
aus der Gruppe der Soldaten, die zu der lebensgefährlichen Aktion aufbrachen], im
Dunkeln hastig ein Kreuz schlug. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΣΤΑΥΡΩΝΩ
σταυρώνω
1. Grundbedeutung: kreuzigen
• Ο Κρις σταύρωσε τα χέρια στο στήθος. // Chris verschränkte die Arme vor der Brust.
Ο Κρις σταύρωσε τα χέρια μπροστά απ’ το [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
στήθος.
• Η Ελβίρα έχει καθίσει στον καναπέ, και Elvira hat sich auf die Couch gesetzt, die
έχει σταυρώσει τα χέρια στην ποδιά της. Hände im Schoß verschränkt.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Δυο κρεβάτια πιο πέρα η ηλικιωμένη Zwei Betten weiter [im Spitalszimmer]
γυναίκα κοιμόταν με τα χέρια σταυρωμένα schlief die alte Frau, die Arme auf der
στο στήθος. Brust verschränkt. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• […] πως, όλους αυτούς τους μήνες [...], η […], dass Mira all die Monate […] nicht
Μύρα δεν περίμενε με σταυρωμένα χέρια untätig auf ihr Essen wartete. Sie verdiente
το φαγητό της. Το κέρδιζε μες στο σπίτι του ihr Essen im Haus des Christóphoros, in-
Χριστόφορου κάνοντας ό,τι δουλειές τής dem sie alle Arbeiten verrichtete, die man
έδιναν, [...] ihr auftrug, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στη θέση της γραμματέως καθόταν μια Dort [= im Chefsekretariat] saß ein nettes
ευγενική κοπέλα που σταυρώνοντας τα Mädchen, schlug die Beine übereinander
πόδια της πρόφερε αδιάφορα τη φράση: und sprach gelassen den […] Satz aus:
"Ο διευθυντής είναι σε άδεια". "Der Boss ist auf Urlaub".
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΣΤΑΥΡΩΤΟΣ, -ή, -ό
σταυρωτός, -ή, -ό
1. [allgemein]:
• δίνει δυο σταυρωτά φιλιά στα μάγουλα της Ελβίρα Γκόντες ° [sie] drückt Elvira
Gohdes [zur Verabschiedung] links und rechts einen Kuss auf die Wange [DF+GF aus:
• […], σκύβει πάνω στην Ελβίρα και τη φιλάει σταυρωτά. ° [...], [Carmen] beugt sich zu
ihr hinunter [sc. zur kranken, im Bett liegenden Elvira], küsst sie rechts und links.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Ο Βάγκαλης την πήγε ώς την πόρτα και φιλήθηκαν σταυρωτά. ° Vágalis brachte sie
bis zur Tür, und sie küssten sich [zur Verabschiedung] auf die Wangen. [GF+DF aus:
Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• [δυο άντρες] έχουν το ντουφέκι σταυρωτά κρεμασμένο στον ώμο ° zwei Mann [Solda-
ten] mit schräg geschultertem Gewehr [tragen einen verletzten Kameraden in den
Bunker herunter] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΣΤΕΚΙ, το
στέκι, το
• γιατί εκτός που ξέρει όλες τις ταβέρνες, από κοσμικές και "στέκια" μέχρι κουτούκια, [...]
° denn abgesehen davon, dass er sämtliche Tavernen [in Athen (bzw. in seinem Athe-
ner Stadtviertel)] kennt, von den feineren Lokalen über die "Treffpunkte" bis hin zu den
Kellerspelunken, [...] // weil er nicht nur alle Tavernen kennt, von den feinsten über die
Kneipen bis hin zu den Spelunken, […] [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...] επισκεπτόταν τακτικά και τις τρεις παμπ της πόλης. Δεν είχε κάνει καμία στέκι του,
όπως ο θείος Τομ και οι περισσότεροι άνδρες. ° […] suchte [er] [...] regelmäßig alle
fünf [Anm.: in der GF: drei] Pubs des Ortes auf, er hatte nicht, wie Uncle Tom und die
meisten Männer, ein Stammpub. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. Spezialbedeutungen: sich erweisen als // sein // [Glück etc.] haben
3. [in Zusammenhang mit einer Stellungnahme]
4. (κάτι) δεν στέκει
5.1. στάσου [Grundbedeutung]
5.2. στάσου [ohne Bezugnahme auf ein (räumliches) Stehenbleiben, Nicht-Weiterge-
hen]
1. Grundbedeutungen:
a) stehen:
• Δεν καταλάβαινες πως ήταν τόσο ψηλή παρά μόνο αν στεκόσουν δίπλα της. °
Man bemerkte nicht (= Es fiel einem nicht auf), dass sie so groß [gewachsen] war,
außer wenn man neben ihr stand.
b) stehen bleiben:
• Η Άννα έκανε νόημα στον οδηγό να σταθεί. ° Anna gab dem Lenker [des vorüber-
fahrenden Autos] ein Zeichen, damit er stehen bleibt. [weil sie eine Panne hat]
• Αυτό στάθηκε το πρώτο μου βήμα σε Das war mein erster Schritt auf griechi-
ελληνικό έδαφος. schem Boden. [sc. als ich (mit dem Schiff
aus Italien kommend) auf der Insel Hydra
an Land ging] [DF+GF aus: Ross]
• Ή μήπως είχε έρθει μόνο για να ζητήσει Oder war sie nur gekommen, um sich zu
συγγνώμη που δεν της είχε σταθεί δυνατόν entschuldigen, daß es ihr nicht möglich
να του ρευστοποιήσει το ποσόν που επιθυ- gewesen war, den [von ihm] gewünschten
μούσε [...]; Betrag für ihn flüssig zu machen [...]?
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
4. (κάτι) δεν στέκει ° δεν αρμόζει, δεν είναι σωστό, δεν είναι λογικό, δεν ισχύει [ΛΔΗ] –
π.χ.:
• Αυτό που είπες δεν στέκει. [ΛΔΗ]
• Αλλά γλωσσολογικά αυτό δεν στέκεται, γιατί [...] ° Aber sprachwissenschaftlich ist
das unhaltbar (nicht haltbar), weil […] [gemeint ist eine bestimmte Auffassung zur
Herkunft des Namens "Beethoven"]
• Εγώ τελευταία φορά που είδα το Νίκο Das letzte Mal habe ich Nikos gesehen …
ήταν ... Στάσου να δεις ... Α, ναι, όταν είχα Moment mal … [= Wann war das bloß … /
πάει στο χρυσοχοείο του Γιώργου. Εκεί τον Wann war das gleich …] A, ja, als ich im
βρήκα. Juweliergeschäft von Jorgos gewesen bin.
Dort habe ich ihn getroffen.
[DF: Eigenübersetzung // Anm.: drei Punkte im griech.
Originaltext]
• "Έχω και κάτι λιχουδιές στο σακίδιό μου "Ich hab auch ein paar Leckerbissen für
για τον άρρωστο. Στάσου να δεις!" Χώνει unseren Kranken [= für dich] in meinem
το χέρι και τραβά μια φούχτα πράσινες Tornister. Warte mal!" [= iS von: Moment
πιπεριές, ολόδροσες. mal! (und nicht als Aufforderung zu einem
Stehenbleiben oder sonstigem Innehalten)]
Er steckt seine [GF: die] Hand hinein und
zieht ein Bündel grüner, frischer Paprika-
schoten hervor.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΣΤΕΛΕΧΟΣ, το
στέλεχος, το
• τα διευθυντικά στελέχη ° die Führungskräfte [in einem Unternehmen] [DF+GF aus:
Lafontaine/Müller: Globalisierung]
:ΣΤΕΛΝΩ
στέλνω
στέλνω (κάποιον) να ... :
• Κι ενώ ήταν Δευτέρα, ημέρα άδειας του Und obwohl es Montag war, der freie Tag
προσωπικού, η Ζυλιέτ μ’ έστειλε να des [Haus-]Personals, schickte mich Juliet-
φωνάξω τον Ντεντέ από το σπίτι του te [= die Hausherrin] los, Dedé [= den Gärt-
κήπου. ner und Chauffeur] aus dem Gartenhaus
zu holen. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• κι έστειλε έναν γέρο φίλο του να πει στον und […(so)] schickte er einen Freund,
Χριστόφορο πως [...] einen schon bejahrten, zu Christóphoros
und ließ diesem mitteilen, dass […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και γύρισε την πλάτη του να φύγει, να Und er drehte ihr [sc. der unbekannten
μπει στο σπίτι και να στείλει καμμιά κόρη Bettlerin] den Rücken zu, um wegzugehen,
του να δώσει στην άγνωστη ένα κομμάτι ins Haus, und der Unbekannten durch eine
ψωμί και λίγα χρήματα. seiner Töchter Brot und ein wenig Geld
bringen zu lassen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ελαφρά στενοχωρημένη και με κάποιες leicht bedrückt […], [und] mit Gewissens-
τύψεις bissen [weil zur gleichen Zeit ihr Mann zu
ihrer beider Wohl hart arbeitete] [legte sie
sich schlafen]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Σηκώθηκα αναστενάζοντας και έψαξα για Ich stand seufzend auf und suchte die alte
τη γριά γάτα. Δεν είχε γυρίσει πίσω. Katze. Sie war nicht zurückgekommen.
Στενοχωρημένη ζέστανα λίγο γάλα στο Bedrückt wärmte ich [weibl.] ein wenig
καμινέτο και [...]. Milch auf dem Kocher und [...].
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• "Δε βρήκα τίποτα", είπε η αποκλειστική με "Ich habe nichts gefunden [sc. nicht den
ύφος στενοχωρημένου παιδιού. von mir gesuchten Flaschenöffner gefun-
den]", sagte die Privat[kranken]schwester
mit dem Ausdruck eines traurigen Kindes.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Η μάνα είναι στενοχωρημένη [...]. Die Mutter ist traurig, ...[weil ihr kleines
Kind gestorben ist].
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von
Ναπολέων Λαζάνης)]
• Δεν μ’ αρέσει να σ’ ακούω στενοχωρη- Ich mag es nicht, wenn du [weibl.] traurig
μένη. klingst. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Μα είχε πάψει να τον στενοχωρεί κι αυτή Aber [auch] dieser Gedanke [sc. dass
η ιδέα. seine Tochter wohl niemals heiraten
würde] machte ihn nicht mehr traurig.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αυτές οι σκέψεις όχι μονάχα τη Diese Gedanken [die sich sich über ver-
στενοχώρησαν, αλλά [...] gängliche Jugend, langwieriges Altern,
Warten auf den Tod usw. machte] depri-
mierten sie nicht nur, sondern […]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
2. [passiv]
(= στενοχωρούμαι [und] στενοχωριέμαι)
[bzw.] στεναχωρούμαι [und] στεναχωριέμαι):
• Και δεν θα στενοχωρηθούν άμα μας Und sind sie [unsere Verwandten] dann
βρουν έτσι; nicht traurig, wenn sie uns [so (sc.: tot)]
finden? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΤΕΡΕΥΩ
στερεύω
• το νερό θα στερέψει ° das Wasser wird versiegen
:ΣΤΕΡΕΩΝΩ
στερεώνω (bzw. [volkstümlich]: στεριώνω)
• Άλλαξα πολλές δουλειές ως να στεριώσω κάπου. ° Ich tat jede mögliche Arbeit, bis
ich irgendwo Fuß fassen konnte. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΣΤΕΡΙΩΝΩ
στεριώνω
s. στερεώνω
:ΣΤΕΡΟΥΜΑΙ
στερούμαι
s. unter στερώ (Pkt. B)
:ΣΤΕΡΩ
στερώ (-είς)
Übersicht:
A) Aktivform
B) Passivform
A) Aktivform:
• Έχω πιει δύο καφέδες και τώρα απολαμβάνω – πράγμα ανήκουστο, διότι το φαγητό
απαγορεύεται στο γραφείο – ένα κρουασάν με γέμιση μήλο. Είχα δώσει μάχη πριν από
μερικά χρόνια για να μας επιτραπεί – τουλάχιστον σ’ εμάς, τις ιδιαιτέρες – να έχουμε ένα
ποτήρι νερό ή έναν καφέ στο γραφείο μας, η δουλειά είναι τόσο εξοντωτική που θεωρώ
απάνθρωπο να μας στερούν ένα τονωτικό – εξακολουθούν όμως να το στερούν από
όλους τους υπόλοιπους υπαλλήλους της εταιρείας, με το πρόσχημα ότι στο υπόγειο
υπάρχει ένα κυλικείο, ...
[Anm.: στερώ hier also unzweifelhaft mit der Bedeutung "vorenthalten"]
• Στερώντας του την δημοκρατική δομή, το Indem (Wenn) man ihm [durch gesetzliche
Internet θα γίνει αυτόματα ένα Μέσο για Beschränkungen] die demokratische
τους λίγους και ισχυρούς που ήδη μονο- Struktur entzieht (nimmt), wird das Internet
πωλούν τα υπόλοιπα Μ.Μ.Ε. automatisch ein Medium für die Wenigen
und Mächtigen werden, die bereits die
übrigen Massenmedien monopolisieren.
• Είχα στερήσει από τον ταξιτζή τα μερο- Ich hatte [durch meine Ungeschicklichkeit]
κάματα δύο ημερών. den Taxifahrer um den Verdienst von zwei
Tagen gebracht.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• δεν ήθελα να στερήσω στα παιδιά του […] wollte ich Eugens Kinder [iS von: seine
Ευγένιου τις σοκολάτες τους Schüler] nicht um ihre Schokoriegel brin-
[Anm.: στα παιδιά (nicht: από τα παιδιά)] gen [indem ich für seine Entlassung als
Lehrer gesorgt hätte]
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Η τεχνολογία και η κουλτούρα στερούν (Die) Technologie und (die) Kultur nehmen
στα παιδιά κάτι που το έχουν μεγάλη den Kindern etwas (bringen die Kinder um
ανάγκη. etwas), das sie dringend brauchen [sc. den
[Anm.: στα παιδιά (nicht: από τα παιδιά)] Bezug zur Natur etc.].
[Eigenübersetzung]
• Ο διαιτητής είπε ότι μπορούσε να είχε Der Schiedsrichter sagte, dass er Stelios
αποβάλει τον Στέλιο: "Μπορούσα να είχα ausschließen hätte können: "Ich hätte
αποβάλει τον Στέλιο, αλλά δεν θέλησα να Stelios ausschließen können, aber ich
του στερήσω τη συμμετοχή του από τον wollte ihn nicht um seine Teilnahme am
αγώνα ρεβάνς." [morgen stattfindenden] Rückspiel bringen
(ihm nicht seine [Möglichkeit zur] Teilnah-
me am Rückspiel nehmen)." [daher habe
ich ihn nicht ausgeschlossen]
• τσιγάρο δεν επιτρεπόταν να καπνίσει κι Rauchen war [hier im Warteraum des Spi-
ένοιωθε να του στερούν το οξυγόνο tals] nicht erlaubt, und ihm war, als hätte
man ihm den Sauerstoff entzogen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], αλλά γιατί ο Θεός τής στέρησε αυτό, […], sondern weil Gott ihr das versagt hät-
την ομιλία. te [= hat], das Sprechen. [meinte die
stumm geborene Frau]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Στέρησε την ομάδα μας από πάρα Er [sc. der Schiedsrichter] ~brachte unsere
πολλούς βαθμούς. Mannschaft um sehr (sehr) viele Punkte.
• Φυσικά, αν αφαιρέσει κανείς από μια Wenn jemand von einer Religion deren
θρησκεία το δογματικό της θεμέλιο, θα dogmatisches Fundament wegnimmt,
στερήσει τις επιταγές της από την απόλυτη entzieht (nimmt) er natürlich ihren Geboten
ισχύ τους. deren absolute Gültigkeit.
_________________
vgl. auch eine (wohl veraltete und/oder unrichtige) weitere Konstruktion (mit derselben
Bedeutung):
c) στερώ κάποιον + Genitiv (also + τού / τής / τού …) – zB.:
• Ο αριθμός των θεατών στους ερασιτεχνι- Die Folge [der medialen Konzentration auf
κούς αγώνες συνακόλουθα πέφτει, die Berichterstattung über Fußballspiele
στερώντας τα σωματεία των εισπράξεών der Profi-Spitzenmannschaften] ist ein
τους και αδυνατίζοντας έτσι την όλη βάση Zuschauerschwund bei den Spielen der
των οικονομικών τους. Amateurteams, der ihren Vereinen die
Spieleinnahmen und damit die finanzielle
Basis entzieht [in der GF: und so die ganze
Basis ihrer Finanzen schwächt]. *
• [...], μια και η συγκέντρωση των μέσων […], denn die Bindung der Medien [in ihrer
ενημέρωσης στο επαγγελματικό ποδό- Berichterstattung] an den kommerziellen
σφαιρο στερεί το ερασιτεχνικό παιχνίδι, Fußballsport, […], entzieht dem Amateur-
καθώς κι άλλα, λιγώτερο δημοφιλή σπορ, fußball, ebenso wie weniger populären
τού δημόσιου ενδιαφέροντος. Sportarten die Gunst des Publikums [in der
GF: das öffentliche Interesse]. *
*[DF+GF aus: G. Vinnai: Fußballsport als Ideologie / Το ποδόσφαιρο ως ιδεολογία (= griechische Übersetzung,
erschienen 1978)]
• Δεν θα τα έχει στερηθεί, όπως τα Ihr [sc. meiner Cousine, die eine Privat-
στερήθηκα εγώ, και εκατομμύρια παιδιά σε schule besuchte] werden sie [sc. diese
όλο τον κόσμο. Dinge ° αυτά τα πράγματα (= Französisch
und Tennis, worin sie dort unterrichtet wur-
de)] [bei einer Gesamtbetrachtung ihres
Lebens] nicht ~vorenthalten gewesen sein,
wie sie m i r ~vorenthalten waren, und
[ebenso] Millionen Kindern auf der ganzen
Welt. / Sie [sc. meine Cousine] wird sie [sc.
diese Dinge] nicht entbehren haben müs-
sen, wie i c h sie entbehren musste, und
Millionen Kinder auf der ganzen Welt.
• Άτιμος λογιζόταν στην αρχαία Αθήνα ο Als ehrlos galt im antiken Athen der (= je-
πολίτης που είχε στερηθεί τα πολιτικά του ner) Bürger, dem seine politischen Rechte
δικαιώματα· η ποινή τούτη επιβαλλόταν entzogen worden waren (der seine politi-
προπαντός στους κατηγόρους που δεν schen Rechte verloren hatte); [……]
κατόρθωναν να συγκεντρώσουν το ένα
πέμπτο των ψήφων των δικαστών. Για
εκείνη την εποχή η στέρηση των πολιτικών
δικαιωμάτων στην Αθήνα είχε μεγάλη
σημασία γιατί η πολιτική ζωή καταλάμβανε
το μεγαλύτερο μέρος της δραστηριότητας
των αντρών.
• ο Τάσος θα στερηθεί τις υπηρεσίες του Tasos [= Trainer der Fußballmannschaft]
Κώστα για μεγάλο χρονικό διάστημα wird für lange Zeit auf die Dienste von
Kostas [= des schwer verletzen Spielers]
verzichten müssen (Tasos wird für lange
Zeit die Dienste von Kostas entbehren
müssen)
• λυπόταν ειλικρινά που είχε στερηθεί ένα es tue ihm aufrichtig leid, dass er so lange
τόσο μεγάλο διάστημα τη συντροφιά της ihre Gesellschaft habe entbehren müssen
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Σαν άνεργοι θεωρούνται όσα άτομα Als Arbeitslose werden alle (jene) Perso-
στερούνται απασχόλησης και έχουν nen angesehen, die keine Beschäftigung
αναγγελθεί στα γραφεία εργασίας. haben und den Arbeitsämtern gemeldet
worden sind.
• Ο συντάκτης στερείται στοιχειωδών Dem Redakteur mangelt es an elementa-
γνώσεων αριθμητικής. ren Rechenkenntnissen.
• Ο σολίστ δε στερείται προσόντων. Dem Solisten [des Konzertes] mangelt es
nicht an Fähigkeiten.
• Όταν όμως ο οργανισμός στερείται Wenn aber der Organismus am Tages-
θερμίδων στην αρχή της ημέρας, στερείται beginn [sc. beim Frühstück] zu wenig Kalo-
και της ενέργειας που χρειάζεται για να rien zugeführt bekommt, hat er auch zu
ασκηθεί το μεσημέρι και το απόγευμα. wenig Energie (mangelt es ihm auch an
Energie), die er zum Trainieren [zB. in
einem Fitnessstudio] zu Mittag und am
Nachmittag benötigt.
• Η ΑΕΚ θα στερηθεί των υπηρεσιών των AEK [Fußballmannschaft] wird der Dienste
Μανωλά και Μπαλλή, που είναι von Manolas und Ballis ~entbehren müs-
τραυματίες. sen, die verletzt sind (… wird auf die
Dienste … ~verzichten müssen).
:ΣΤΕΦΑΝΙ, το
στεφάνι, το
1) der Kranz [allgemein]:
• τα στεφάνια που ακόμη δεν είχαν μαραθεί ° die Kränze [am Grab], die noch nicht
verwelkt waren
2.2.) [alltagssprachlich]: στεφάνι (iS von Z 2.1) in metaphorischer Verwendung (iS von:
Hochzeit bzw. Ehe):
a) βάζω στεφάνι = παντρεύομαι [ΛΜΠ / ΛΚΝ] / heiraten [Pons online]
b) την έχει χωρίς στεφάνι = ζει μαζί της χωρίς να την έχει παντρευτεί [ΛΜΠ]
c) Sonstiges:
• Τελικά εκείνη βρέθηκε στην Αθήνα. Με στεφάνι. ° Zu guter Letzt landete sie in Athen.
[sc. meine Schwester (nachdem sie unser Dorf verlassen hatte)] Unter der Haube. //
[...], am Ende tauchte sie in Athen wieder auf – verheiratet obendrein. [GF + (synonyme) DF
• "Το τρίτο στεφάνι" [Titel eines Romans von Κώστας Ταχτσής] ° "Dreimal unter der
Haube" [= Titel der deutschen Übersetzung]
:ΣΤΕΦΑΝΩΜΑ, το
στεφάνωμα, το
= die Trauung / die Hochzeit
Vgl. die Beschreibung der Zeremonie bei Ross, S 76 f. (GF) bzw. S 58 f. (DF) :
Την Κυριακή το απόγευμα έγιναν τα στεφανώματα στο σπίτι της νύφης. Ένας [...]
παπάς, διεύθυνε τα τού γάμου, με βοηθό έναν δεύτερο παπά. [...] Οι παπάδες έψελναν
και προσεύχονταν, [...]. [...] Μετά έγινε η αλλαγή των δαχτυλιδιών. Η κύρια πράξη ωστό-
σο είναι "το στεφάνωμα". [...] Δυο μεγάλα στεφάνια από μοσκοϊτιά, με κόκκινες κορδέλες
και χρυσόχαρτο, συνδέονται με μια κόκκινη κορδελίτσα. Ένα αγόρι ("στεφανοφόρος")
κρατά ένα αγιασμένο κερί μπροστά στο γαμπρό, όταν μπαίνει στο σπίτι. Ο παπάς βάζει
τα στέφανα στα κεφάλια του ζευγαριού και ο "κουπάρος" στέκεται δεξιά. Ο παπάς μετα-
κινεί τα στέφανα με πολλές διασταυρώσεις, πότε στο ένα κεφάλι πότε στο άλλο. Αμέ-
σως μετά, βαδίζουν οι τέσσερες: τα δυο παιδιά με τα κεριά, η νύφη, ο γαμπρός και ο
κουμπάρος, οδηγούμενοι απ’ τον παπά, γύρω-τριγύρω απ’ το βωμό, φιλούνε το
Ευαγγέλιο και μια αγία εικόνα. Ο κουμπάρος κρατά τα χέρια του στους τράχηλους του
ζευγαριού, τους πιέζει γερά, τόσο συχνά όσο το επιτάσσει το "μυστήριον" και τους κάνει
να σκύψουν τα κεφάλια. Γενικά ο κουμπάρος παίζει στο γάμο τον σημαντικότερο ρόλο.
Λένε πάντα γι’ αυτόν ότι "εστεφάνωσε" το ζευγάρι. [...] Μ’ αυτά όλα, η τελετή τέλειωσε. 1)
1)
Ένα στεφάνωμα λέγεται ακόμα "γάμος", ή "γάμοι" στον πληθυντικό αλλά το
ρήμα γαμείν έγινε άπρεπο και χρησιμοποιείται μονάχα με άσεμνη έννοια. Έτσι
και το φιλείν δεν σημαίνει πια αγαπώ, αλλά ασπάζομαι.
=
Am Sonntage Nachmittags war die Trauung im Hause der Braut. Ein […] Papas ver-
richtete dieselbe, ein anderer assistierte ihm. […] Die Priester sangen und beteten, […].
[…] Hierauf fand der Ringwechsel statt. Der Hauptakt ist aber die Krönung (το στεφάνω-
μα), wonach die ganze Trauung benannt wird. Zwei große Kronen aus Weidenruten, mit
roten Bändern und Flittergold umwunden, sind mit einem roten Bändchen zusammen-
geknüpft. Ein Knabe (στεφανοφόρος) trug sie nebst einer geweihten Kerze vor dem
Bräutigam bei seinem Eintritt in das Haus einher. Der Priester drückte sie dem jungen
Paare auf das Haupt, und der zur Rechten des Bräutigams stehende Gevatter (κουμπά-
ρος) setzte sie dann unter mannigfaltigen Windungen bald dem Einen bald der Andern
auf. [Anm.: Lt. GF macht dies (ebenfalls) der Priester.] Alsdann wandelten die Vier – die
Brautjungfer, die Braut, der Bräutigam und der Gevatter –, von dem Priester geführt,
drei mal um den Altar herum, das Evangelienbuch und ein Heiligenbild auf demselben
küssend, wobei der Gevatter seine Hände in den Nacken des Brautpaars gestemmt
hielt, sie gewaltsam niederdrückend, so oft die Zeremonie es erforderte, dass sie sich
verbeugten. Überhaupt spielt der Gevatter bei der Trauung die wichtigste Rolle; es heißt
in alle Zeit von ihm, dass er das Ehepaar gekrönt habe (εστεφάνωσε), […]. Hiermit war
die Zeremonie geschlossen2); […]
2)
Eine Hochzeit heißt noch γάμος oder pluralisch γάμοι, aber das Zeitwort γαμείν
ist unanständig geworden und wird nur in obszönem Sinne gebraucht. So heißt
auch φιλείν nicht mehr lieben, sondern küssen.
:ΣΤΗΝΩ
στήνω
1. στήνω (+ Akk.) ° jemanden [bei einem vereinbarten Treffen] warten lassen:
• Έχει περάσει ένα τέταρτο από την ώρα του ραντεβού τους και εκείνος, ελαφρώς
αγανακτισμένος – είναι η δεύτερη φορά που τον "στήνει" – ανοίγει την πόρτα του
θεάτρου. °
° Es ist eine Viertelstunde seit dem [vereinbarten] Zeitpunkt ihres Treffens (ihres
Rendezvous) vergangen, und er, leicht verärgert – es ist das zweite Mal, dass sie [sc.
seine Freundin] ihn warten lässt –, öffnet die Tür des Theaters [in dem sie arbeitet und
vor dem er auf sie gewartet hat].
• Είχαμε συμφωνήσει να συναντηθούμε μπροστά στου Κοντογιάννη (= στο ζαχαρο-
πλαστείο του Κοντογιάννη) στις τέσσερες, αλλ’ αυτός μ’ έστησε (εκεί) μέχρι τις έξι (δηλ.
μ’ άφησε να τον περιμένω μέχρι τις έξι, οπότε ήρθε). [Anm.: τέσσερες !] [ΛΔΗ]
2. την στήνω (εννοείται: την σκηνή, δηλ. κατασκηνώνω): στέκομαι και περιμένω /
περιμένω [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Την έστησε έξω από το απέναντι καφενείο και την περίμενε να περάσει πηγαίνοντας
προς το σπίτι της. [ΛΔΗ]
3. στημένος, -η ,-ο:
• Σίγουρα, είναι στημένο. ° Es handelt sich mit großer Sicherheit um ein abgekartetes
Spiel. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
4. του (της) την έχω στημένη ° jemandem etwas gründlich heimzahlen wollen und nur
den geeigneten Augenblick dafür abwarten [AK, S.127]
[s. dazu auch ein entsprechendes Beispiel in: "Η γλώσσα των ιδιωτισμών και των
εκφράσεων", S. 92]
:ΣΤΙΓΜΗ, η
στιγμή, η
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. προς στιγμή(ν)
3. κάποια στιγμή
4. σε μια στιγμή // μια στιγμή
5. στη στιγμή
6.1. τη στιγμή που
[bzw.]
6.2. τη στιγμή, μάλιστα, που
7. από τη στιγμή που
8.1. κάθε στιγμή
8.2. κάθε στιγμή που
9. όποια στιγμή
10. κάτι στιγμές
1. Grundbedeutung:
der Augenblick, der Moment
2. προς στιγμή(ν):
a) für einen Augenblick (lang) / einen Moment lang [glaubte ich …]:
• Προς στιγμήν σκέφτηκα ότι [...] Einen Augenblick lang dachte ich, [...]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Έτρεξα προς το μέρος της, φοβήθηκα Ich bin auf sie [= auf die taumelnde Frau]
προς στιγμήν πως θα χάσει την ισορροπία zugelaufen, einen Moment lang hatte ich
της. Angst, sie könnte das Gleichgewicht ver-
lieren. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• σαν να έχανε προς στιγμήν την όρασή [so] als würde es [für] einen Augenblick
του nicht mehr sehen können [sc. das Schaf (=
το πρόβατο)] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο Θανάσης φάνηκε προς στιγμή ν’ Thanassis wirkte einen Moment lang, als
αγριεύει. wollte er sich ereifern. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Βέβαια, προς στιγμή την ερωτεύτηκε, Natürlich verliebte er sich [nur] für den
γιατί ο Γιώργος ποτέ δεν ερωτεύεται σε Moment in sie, weil Jorgos sich nie auf
διάρκεια. Πάντα προς στιγμή. Dauer verliebte. Immer [nur] für den
Moment.
• προς στιγμήν έχει γίνει θέμα στον τύπο, er [dieser Mann] ist im Moment durch die
γιατί πιάστηκε ως όμηρος Presse [= die Medien] gegangen, weil er
sich als Geisel zur Verfügung gestellt hat
[wörtl.: weil er als Geisel genommen
wurde] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
3. κάποια στιγμή:
a) irgendwann / irgendwann einmal / einmal:
• δώρο κάποτε της Ρόζας της Ελληνίδας, ein Geschenk [sc. diese alte Münze], das
που κάποια στιγμή είχε βρεθεί ξανά στην Rosa, die Griechin, ihm mal gemacht hatte
τσέπη του und das er irgendwann in seiner Tasche
wiedergefunden hatte
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Κάποια στιγμή γύρισε το κεφάλι της και Einmal [= (irgendwann) im Verlauf des ge-
[...] schilderten Geschehens] wandte sie den
Kopf zur Seite und […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Μαρί ακούει, αλλά σε μια στιγμή γυρίζει Marie's listening, but then she turns to me
και με ρωτάει [...] αν [...]. and asks me […] if […]. [bzw.]
Marie hört [der Unterhaltung der anderen,
um den Tisch sitzenden Männer] zu, aber
dann wendet sie sich an mich und fragt
[…], ob […].
[DF, EF + GF aus: Hornby: High Fidelity]
• Η γυναίκα είχε απομείνει με ένα ατέλειωτο Seine [des Türken] Frau lächelte in einem
χαμόγελο στο πρόσωπο και μας κοίταζε fort und betrachtete uns gutmütig. Plötzlich
αγαθά. Σε μια στιγμή βγάζει το κεφαλο- nimmt sie ihr Kopftuch ab und gibt es
μάντηλό της και το προσφέρει στην [meiner Frau] Irmgard.
Ίρμγκαρντ. [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• και ντύθηκε μέσα σε μια στιγμή und [er] zog sich in Sekundenschnelle an
[Anm.: hier: μέσα σε] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Μια στιγμή έφτασαν ως την απανωσιά Auf einmal erreichten die Tentakel [τα
της αντάρας. πλοκάμια] die Oberfläche des Nebels.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Στη στιγμή βρέθηκα [...] Sogleich [als ich dies wahrnahm] befand
ich mich [gedanklich] […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Αγοράσαμε το σπίτι στη στιγμή. Wir kauften das Haus auf der Stelle. [= so-
fort]
9. όποια στιγμή:
• όποτε θα το επιθυμούσαμε, σε όποια στιγμή το είχαμε ανάγκη ° sooft wir es nur
wünschten [= wünschen würden], jederzeit, wenn uns der Sinn danach stand [würde
er uns sicher seine Geschichten erzählen] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΤΙΓΜΙΑΙΟΣ, -α, -ο
στιγμιαίος, -α, -ο
• Τα μάτια του άστραψαν στιγμιαία πίσω από τα γυαλιά. ° Seine Augen blitzten einen
Moment hinter den Brillengläsern auf. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• έναν ελαφρό κραδασμό που τον διαπέρασε στιγμιαία κι εξασθένισε μέσα του °
einen leichten Schauder [Akk.], der ihn blitzschnell durchfuhr und sich in ihm auflöste
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΣΤΙΧΟΜΥΘΙΑ, η
στιχομυθία, η
= der Wortwechsel [im konkreten Fall: zwischen zwei Ehegatten (im Streit)] [DF+GF aus:
Menasse: Vienna]
:ΣΤΟΑ, η
στοά, η
1) die Passage [mit Läden] * // die Arkade [entlang einer Häuserzeile]** // der Durch-
gang ***
*[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
**[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
***[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
BSe:
• Στο "Galaxy" πήγαινα από φοιτήτρια. Ins Galaxy ging ich schon, seit ich Studen-
Ήταν ένα μπαρ σε μια στοά της Σταδίου, tin war. Es war eine Bar in einer Passage
[...] der Stadioustraße [in Athen], […]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Το μικρό σπίτι βρίσκεται ενσωματωμένο Das schmale Haus gehört zu einer mittel-
σε μια σειρά 20 περίπου μεσαιωνικών alterlichen Häuserzeile von etwa zwanzig
σπιτιών, [...]. Μια καμάρα σε όλο τους το Häusern, […]. Eine Arkade läuft daran ent-
μήκος προστατεύει τις εισόδους και τα lang, schützt die darunter liegenden Ein-
μαγαζιά που βρίσκονται από κάτω της. [...] gänge und Geschäfte. […] Vor der ganzen
Μια πλατιά πέτρινη σκάλα, που εκτείνεται Zeile verläuft eine breite Steintreppe, die
σε όλο το μπροστινό τμήμα της σειράς των die Arkade mit der Straße verbindet.
σπιτιών συνδέει τη στοά με το δρόμο. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΣΤΟΙΧΕΙΩΜΕΝΟΣ, -η, -ο
στοιχειωμένος, -η, -ο
• Ένας στοιχειωμένος στρατός σε στάση προσοχής. ° Sie wirken wie ein Geisterwald
[GF: eine Geisterarmee] in Habachtstellung. [sc. die Bäume hier in diesem Wald (durch
den wir wandern)] [DF+GF von diablog.eu]
• Στις βουνοκορφές οι κορμοί προβάλλουν μέσα από την πάχνη σαν στοιχειωμένοι
γίγαντες. ° Die Baumstämme auf den Berggipfeln ragen wie gespenstische Riesen aus
dem Nebel auf. [DF+GF von diablog.eu]
• τις κρύες, στοιχειωμένες νύχτες του χειμώνα ° in [den] kalten, unheimlichen Winter-
nächten [DF+GF von diablog.eu]
:ΣΤΟΙΧΕΙΩΝΩ
στοιχειώνω
• στοιχειωμένος, -η, -ο: s. eigenes Stichwort
:ΣΤΟΙΧΗΜΑ, το
στοίχημα, το
1. Grundbedeutung: die Wette
:ΣΤΟΙΧΙΖΩ
στοιχίζω
μου στοιχίζει ° es geht mir nahe / es setzt mir zu / es schmerzt mich [etc.]:
• Όταν αρρώστησε η Ανθώ κι ο Στέφανος κατάλαβε πως δεν θα γίνει ποτέ καλά, του
στοίχισε περισσότερο απ’ όσο περίμενε. ° Als Anthó erkrankte und [ihr Mann] Stéfanos
begriff, dass sie nie wieder gesund werden würde, schmerzte ihn das mehr, als er
erwartet hatte. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Του στοίχισε πολύ που δεν πήραν το παιδί στη Σχολή. ° Es ging ihm zu Herzen,
dass sie seinen Sohn an der Fakultät [der Universität] nicht [als Studenten] nahmen.
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΣΤΟΡΓΗ, η
στοργή, η
1) die Zärtlichkeit
2) die Zuneigung:
• "[...]" της έλεγε με την στοργή που της είχε πάντα. ° "[...]" sagte er mit der immer glei-
chen Zuneigung [zu ihr (= zu seiner Tochter)]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• από πολύ πριν είχε μια ιδιαίτερη αγάπη, μια μεγάλη στοργή για τα ζώα ° schon seit
langer Zeit hatte er eine besondere Liebe zu den Tieren, eine große Zuneigung
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΤΟΡΓΙΚΟΣ, -ή, -ό
στοργικός, -ή, -ό
• με πολύ στοργικά μάτια για τον αδελφό της ° mit Augen, die ihren Bruder sehr
liebevoll ansahen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΤΟΡΙ, το
στόρι, το
= die Story
:ΣΤΟΥΦΑΤΟ, το
στουφάτο, το
= στιφάδο, το [Wendt (alte Auflage)]
:ΣΤΟΦΑ, η
στόφα, η
• Τελικά δεν είχε τη στόφα ηρωίδας. ° Schließlich hatte sie [diese Frau] doch nicht das
Zeug zur Heldin. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΣΤΟΧΟΣ, ο
στόχος, ο
1. Grundbedeutung:
das Ziel
2. δίνω στόχο:
• Είναι ταχτική, για να μη δίνει στόχο. Τις νύχτες όμως [...] αυτός ανταμώνει με [...]. °
Das sei [so behaupteten manche] pure Taktik [dass er tagsüber nicht aus dem Haus
geht], um keine Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. In den Nächten aber […] treffe er
[…] mit …[seinen Gesinnungsgenossen zu Beratungen] zusammen, […]. // Das sei
Taktik, um nicht die Aufmerksamkeit auf sich zu lenken. Denn nachts […] treffe er mit
[…] zusammen, […]. [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΣΤΡΑΒΟΣ, -ή, -ό
στραβός, -ή, -ό
1. Grundbedeutungen:
- schief
- blind
2. κάνω τα στραβά μάτια ° ein Auge zudrücken [Metapher iS von: Nachsicht üben]
3. Ή στραβός είν’ ο γιαλός ή στραβά αρμενίζουμε. ° έχουμε ξεφύγει από την κανονική
πορεία [Εμμ.]
:ΣΤΡΑΒΟΤΙΜΟΝΙΑ, η
στραβοτιμονιά, η
• Στρατηγικά λάθη, λάθη τακτικά, στραβοτιμονιές, πρωθύστερα, αδεξιότητες [...] [Kritik
an der Schulpolitik der Regierung in der Zeitung "Το Βήμα"]
:ΣΤΡΑΓΓΙΖΩ
στραγγίζω
• Σκέφτεται στραγγίζοντας το ποτό της. ° Sie denkt nach [sc. die Frau, die interviewt
wird] und trinkt den letzten Tropfen [ihres (in einer Teetasse befindlichen) Getränks]
aus. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• το είχε στραγγίξει ° sie hatte es bis zum letzten Tropfen ausgetrunken [sc. das
Glas = το ποτήρι] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΤΡΑΤΙΩΤΗΣ, ο
στρατιώτης, ο
zum Verhältnis der Begriffe στρατιώτης und φαντάρος:
Μιλώντας με εγκαρδιότητα θα χρησιμοποιήσομε τη λέξη "φαντάρος", στη διοικητική
όμως γλώσσα κάνομε λόγο για "στρατιώτη".
[Ε. Κριαράς: Τα πεντάλεπτά μου, σ. 85]
:ΣΤΡΙΜΩΧΝΩ
στριμώχνω
• το συνδικάτο στριμώχτηκε ° die Gewerkschaft fühlte sich [durch die Drohungen der
Arbeitgeberseite mit Entlassungen und Werksverlegungen ins Ausland] in die Enge
getrieben [GF+DF aus: W. Greider: Endstation Globalisierung]
:ΣΤΡΙΦΟΓΥΡΙΖΩ
στριφογυρίζω
• Στριφογύρισα μερικές ώρες στο κρεβάτι. Μάταια. ° Ich wälzte mich mehrere Stunden
im Bett. Vergebens. [ich konnte nicht einschlafen] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Αλλά από τότε [...] ο Στέφανος έπαψε να κοιμάται κι όλο στριφογύριζε και [...]. °
Aber von da an [...] konnte Stéfanos [nachts] nicht mehr schlafen, wälzte sich unent-
wegt im Bett und […]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΣΤΡΟΦΗ, η
στροφή, η
αργές στροφές:
• Τον τελευταίο καιρό τα βράδια κλείνομαι στο στουντιάκι εδώ στο σπίτι και ακούω
πράγματα από τη δεκαετία του '60, από τότε που ήμουν μαθητής-φοιτητής. Βρήκα ένα
μαγνητόφωνο που παίζει αργές στροφές, [...] [Θάνος Μικρούτσικος]
:ΣΤΡΩΝΩ
στρώνω
1. στρώνω σε κάποιον να κοιμηθεί:
ετοιμάζω ένα κρεβάτι για να κοιμηθεί κάποιος πάνω σ’ αυτό [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Η Πέρσα, στρώνοντάς του να κοιμηθεί, τον ρώτησε [...] ° Persa fragte ihn [= den Be-
sucher], als sie ihm ein Bett zurechtmachte, [...] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΥΓΚΙΝΗΣΗ, η
συγκίνηση, η
• Πρώτο μου ταξίδι εδώ. Και η συγκίνησή Meine erste Reise hierhin [sc. in dieses
μου ανάλογη. Κάθε φορά που αντικρύζω Land]. Meine Ergriffenheit war dement-
μια νέα χώρα η ίδια συγκίνηση. sprechend. Jedesmal, wenn ich in ein
neues Land komme, die gleiche Ergriffen-
heit.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Έτρεμε από συγκίνηση η φωνή του Die Stimme des Seraphimidis zitterte vor
Σεραφειμίδη. Bewegung. [als er über den von ihm ver-
ehrten Bischof erzählte]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• κι η φωνή του έτρεμε από συγκίνηση und seine Stimme bebte vor Rührung
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τη χαιρέτισα με συγκίνηση. "Αννίκα, δε Ich nahm bewegt von ihr Abschied. "Anni-
θα σε ξεχάσω ποτέ!" είπα και βούρκωσα. ka, dich werde ich nie vergessen!" sagte
ich, und meine Augen füllten sich mit Trä-
nen. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΣΥΓΚΟΠΗ, η
συγκοπή, η
• Ο Κουκούβης θα πάθει συγκοπή όταν το μάθει. ° Den Kukuvis wird der Schlag tref-
fen, wenn er es erfährt. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Παρ’ ολίγο να πάθει συγκοπή· [...]. ° Ihm wäre [vor Schreck] beinahe das Herz ste-
hengeblieben; […]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΣΥΓΚΥΡΙΑ, η
συγκυρία, η
- η κατάσταση που προκύπτει από τη σύμπτωση γεγονότων ή περιστάσεων σε μια
ορισμένη χρονική περίοδο [ΛΚΝ]
[bzw.]
- die Umstände (bzw.: η οικονομική συγκυρία = die Konjunktur) [Pons online]
[bzw.]
- die Konstellation [s. BS unten]
π.χ.:
• Στην παρούσα πολιτική συγκυρία δεν υπάρχουν πολλές λύσεις. [ΛΚΝ]
• Μετά το αρχικό σοκ, η 11η Σεπτεμβρίου επιβεβαίωσε την επικυριαρχία των ΗΠΑ
επάνω στον πλανήτη. [...] Μόνο που η ισχύς παράγει υπερβολή. [...] Ο νέος
αντιτρομοκρατικός νόμος καταργεί ουσιαστικά το habeas corpus, την κλασική
κατάκτηση της δυτικής δημοκρατίας. Στα αεροδρόμια αναμένει τους ταξιδιώτες
πρωτοφανές ηλεκτρονικό φακέλωμα που δημιουργεί ένα νέο καθεστώς διακρίσεων. Στο
εσωτερικό, μια αστυνομολαγνική νοοτροπία βλέπει παντού υπόπτους. [...]
Η αλήθεια είναι πως η Αμερική ήταν πάντοτε δισυπόστατη και αντιφατική. Μια
κουλτούρα όπου η παράδοση υποδοχής των μεταναστών συνυπήρξε με ένα καθεστώς
ακραίων φυλετικών διακρίσεων στον Νότο, που κράτησε ώς τη δεκαετία του '60. Μια
έννομη τάξη που στέλνει στην ηλεκτρική καρέκλα καθυστερημένα άτομα, συγχρόνως
όμως προστατεύει θεσμικά τον δημοσιογραφικό έλεγχο της εξουσίας με αποκορύφωμα
το Γουοτεργκέιτ, αποκάλυψη χωρίς τίποτε ανάλογο σε άλλη χώρα. Στην παρούσα
συγκυρία, είναι το σκληρό, ακραίο πρόσωπο που κυριαρχεί.
[aus einem Artikel in der Zeitung "Τα Νέα" vom 14.2.2002 (Unterstreichung nicht im Original)]
:ΣΥΓΝΩΜΗ, η
συγνώμη, η
s. συγγνώμη, η
:ΣΥΓΧΩΡΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο
συγχωρεμένος, -η, -ο
• ήξερα και την γυναίκα σου, [...], εκείνη είχε ψυχή, συγχωρεμένη να ’ναι, μύρο στα
κόκκαλά της ° und deine Frau, die kannte ich gut, […], sie hatte ein gutes Herz, Gott
vergib ihr ihre Sünden, Myrrhen auf ihre Gebeine [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΥΓΧΩΡΟΧΑΡΤΙ, το
συγχωροχάρτι, το
βλ. Νατσ., σ. 396
:ΣΥΓΧΩΡΩ
συγχωρώ (-είς)
• Ας μας συγχωρεθεί. ° Wir bitten deshalb um Nachsicht. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΥΖΗΤΩ
συζητώ (-άς und -είς)
[Anm.: -άς und -είς lt. ΛΜΠ / lt. Pons online hingegen nur -άς]
μην το / ούτε να το συζητάς:
• Μάγισσα, μάγισσα, μην το συζητάς ... Eine Zauberin, Zauberin [ist sie (so wir-
kungsvoll, wie sie mein starkes Nasen-
bluten gestillt hat)], das ist keine Frage …
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / drei Punkte im jeweiligen
Original]
• Ούτε να το συζητάς, παιδάκι μου. Σιγά μη Kommt gar nicht in Frage, Kindchen [dass
σπαταλήσουμε τον πολύτιμο χρόνο μας du jetzt meine Wäsche bügelst]. Unsere
σιδερώνοντας. Μπορώ να το κάνω αύριο kostbare gemeinsame Zeit mit Bügeln zu
το πρωί. verschwenden. Ich kann morgen früh
bügeln! [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Μην το συζητάτε, Μπρίτα, [...] Lassen Sie es gut sein, [Britta] [sc.: genug
des Dankes (für den Gefallen, den ich
Ihnen getan habe)], […]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΣΥΛΛΑΒΙΖΩ
συλλαβίζω
• "Με λένε Τζού-λ-ι-α", συλλάβισε με σοβαρότητα. ° "Ich heiße Ju-li-a", sagte sie ernst
und betonte jede Silbe einzeln. [um so den Papagei zum Nachsprechen ihres Namens
zu bringen] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΣΥΜΒΑΙΝΩ
συμβαίνω
1. Grundbedeutung:
geschehen, passieren, sich ereignen; vorkommen
• Σου συμβαίνει τίποτα; ° Fehlt dir etwas? [weil du nervös bist und eine Zigarette nach
der anderen rauchst] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4. συμβαίνει τίποτα;
• Συμβαίνει τίποτα; ° Is somethin' wrong? ° Ist was passiert? [Ton] [bzw.] Stimmt was
nicht? [Untertitel] [weil du mich jetzt zu dieser späten Stunde noch anrufst] [GF (Untertitel),
EF (Ton und Untertitel) + DF aus dem Film "Angeklagt"]
• Συμβαίνει τίποτα; ° Is something the matter? ° Ist etwas nicht in Ordnung? [weil Sie
so bestürzt dreinschauen] [GF (Untertitel), DF + EF (jeweils Ton und Untertitel) aus dem Film "Is' was,
Doc?"]
5. Zur Grammatik:
Das Verb wird nur in der 3. Person (Singular bzw. Plural) verwendet.
Konjugation:
Präsens Formen Aorist Paratatikos
mit Stamm 2
(Aoriststamm)
:ΣΥΜΒΑΝ, το
συμβάν, το
(Gen.: του συμβάντος / Akk.: το συμβάν // Pl.: τα συμβάντα / Gen.: των συμβάντων)
= die Begebenheit, das Vorkommnis, das Ereignis
[Anm.: το συμβάν ist zu unterscheiden von: τo σύμπαν !]
:ΣΥΜΒΑΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
συμβατικός, -ή, -ό
= konventionell
:ΣΥΜΠΑΓΗΣ, -ής, -ές
συμπαγής, -ής, -ές
• οι συμπαγείς χριστιανικοί πληθυσμοί ° die geschlossenen christlichen Bevölkerungs-
gruppen [im Osmanischen Reich am Beginn des 20. Jahrhunderts (Armenier, Grie-
chen)] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΣΥΜΠΑΘΩ
συμπαθώ (-είς und -άς)
1. Grundbedeutung:
mögen, sympathisch finden [etc.]
• "Στους ορισμούς σου, αφέντη", αποκρί- "Was wolltest du, Herr", antwortete Lenio.
θηκε το Λενιό [...]· "με συμπαθάς, δεν "Verzeih mir, ich hörte nicht zu." *
άκουσα".
:ΣΥΜΠΑΝ, το
σύμπαν, το
(Gen.: του σύμπαντος)
= das Weltall, das Universum
[Anm.: τo σύμπαν ist zu unterscheiden von: το συμβάν !]
:ΣΥΜΠΛΗΓΑΔΕΣ, οι
:Συμπληγάδες, οι
s. dazu Νατσ., σ. 423, und Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 100
:ΣΥΜΠΛΗΡΩΝΩ
συμπληρώνω
• Σαράντα χρόνια συμπληρώθηκαν από τότε που [...]. ° Es sind nun vierzig Jahre seit
damals, als [...]. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Η ορχήστρα συμπλήρωσε φέτος τα 100 χρόνια της. ° Das Orchester ~feierte heuer
sein 100-jähriges Bestehen.
:ΣΥΜΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ, η
συμπρωτεύουσα, η
η συμπρωτεύουσα της Ελλάδας = η Θεσσαλονίκη
:ΣΥΜΦΕΡΟΝ, το
συμφέρον, το
έχω συμφέρον ° περιμένω κάποιο όφελος από κάποιον ή από κάτι [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Ποιος είχε συμφέρον να τον σκοτώσει; [ΛΚΝ]
• Από όλες τις συμφορές που μπορούσαν να μας βρουν, [...] ° Von allen Schicksals-
schlägen, die uns treffen konnten, …[wäre das der schlimmste gewesen] [Eigenüberset-
zung]
:ΣΥΜΦΩΝΙΑ, η
συμφωνία, η
1) das Übereinkommen / die Vereinbarung / der Vertrag / das Abkommen
[Anm.: synonym: το σύμφωνο // η συνθήκη]
2) die Übereinstimmung
3) die Symphonie
:ΣΥΜΦΩΝΟ, το
σύμφωνο, το
1) der Pakt / der Vertrag / das Abkommen
[Anm.: synonym: η συμφωνία // η συνθήκη]
2) der Konsonant / der Mitlaut
:ΣΥΜΦΩΝΩ
συμφωνώ (-είς)
• Συμφωνώ απολύτως. ° Das sehe ich ganz genauso.* / Ich stimme [dieser Ansicht]
völlig zu. [GF + DF (*) aus: Hueber-Firma]
:ΣΥΝ
συν
1. συν Θεώ ° με τη βοήθεια του Θεού, Θεού θέλοντος [Κουτρούλης] – π.χ.:
• Εφέτος, συν Θεώ, θα πάμε διακοπές στο εξωτερικό. [Κουτρούλης]
2. συν τοις άλλοις ° μαζί με όλα τ’ άλλα, σε όλα τα άλλα πρόσθεσε ότι [Κουτρούλης] –
π.χ.:
• Συν τοις άλλοις, είναι και κακός μαθητής. [Κουτρούλης]
:ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑ, το
συναίσθημα, το
το συναίσθημα είναι κάτι που νιώθουμε [στην ψυχή μας], όπως αγάπη, φόβο ή θυμό
(= αίσθημα) (λ.χ.: Η ζήλια είναι αφόρητο συναίσθημα. / Ως γιατρός έμαθα να ελέγχω τα
συναισθήματά μου.)]
[Α. Ιορδανίδου: Λεξικό της ελληνικής ως ξένης γλώσσας]
[Anm.: Zum Zusammenhang zwischen den Begriffen συναίσθημα und αίσθημα:
s. unter αίσθημα, το (Z 1)]
:ΣΥΝΑΙΣΘΗΜΑΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
συναισθηματικός, -ή, -ό
• ο πιο άμεσος και συναισθηματικός der unmittelbarste und emotionalste Dich-
ποιητής του καιρού μας ter unserer Zeit
[GF+DF aus einem Text von Γιάννης Ρίτσος über den
Dichter Nazim Hikmet]
• Ήταν τυπικός άνθρωπος, αλλά πολύ Sie [meine Tante] war ein Mensch, der viel
συναισθηματικός. von der Form hielt, aber sehr empfindsam
war.
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Τα μάτια του, λιγότερο συναισθηματικά κι Seine Augen, weniger empfindsam und
αλλοπαρμένα από κείνα της κόρης του verloren als die Augen seiner Tochter
Ιουλίας, βούρκωναν όπως εκείνα. Ioulía, füllten sich mit Tränen [wie jene].
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΣΥΝΑΙΣΘΗΣΗ, η
συναίσθηση, η
• είχε πλήρη συναίσθηση όλων αυτών που της έκανα ° ihr [sc. der Fiebernden] war
alles, was ich mit ihr machte [zudecken, die Stirn mit einem feuchten Tuch abwischen,
etc.], voll bewusst / sie bekam alles, was ich mit ihr machte, (vollständig) mit [Eigenüber-
setzungen]
• Ξέρω πολύ καλά πόσο δύσκολο είναι για πολλούς να ξεπεράσουν την εθνική τους
συναίσθηση. Για τους σωβινιστές, μάλιστα, αυτό είναι τελείως αδύνατο. ° Mir ist
bewusst, wie schwer es vielen fällt, ihr nationales Empfinden zu überwinden. Den
Chauvinisten ist es gar völlig unmöglich. [GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
:ΣΥΝΑΛΛΑΓΜΑΤΙΚΗ, η
συναλλαγματική, η
= der Wechsel [Pons online, Langenscheidt online]
Zum Wesen der συναλλαγματική und zum Unterschied zwischen συναλλαγματική und
γραμμάτιο s. etwa folgenden Artikel von Μπ. Πολυχρονιάδης in "Ελευθεροτυπία" vom
7.11.2010:
Επιστρέψαμε στην εποχή του γραμματίου!
Την ώρα που η αγορά έχει ξεμείνει από ρευστό και οι ιδιώτες-επιχειρηματίες από μπλοκ
επιταγών, η επιστροφή στη δεκαετία του '70, όταν κυριαρχούσαν τα γραμμάτια και οι
συναλλαγματικές, είναι ήδη πραγματικότητα.
Και αυτό πια δεν αποτελεί μια γενική αίσθηση που προκύπτει από τις καθημερινές
συναλλαγές, αλλά το επιβεβαιώνουν -με τον πιο κατηγορηματικό τρόπο- οι "ειδικοί":
Αυτοί που τις... τυπώνουν και τις στέλνουν στο εμπόριο (καταστήματα με χαρτικά και
είδη λογιστηρίου) λένε ότι τυπώνουν και πωλούν 30% περισσότερα γραμμάτια και
συναλλαγματικές σε σχέση με τα προηγούμενα χρόνια.
Σύμφωνα με τα στοιχεία της Τράπεζας της Ελλάδος, τα δάνεια προς τους ιδιώτες είναι
"κολλημένα" από τις αρχές του έτους (υπόλοιπο 119,5 δισ. ευρώ), καθώς επίσης και
προς τις επιχειρήσεις (περί τα 130 δισ. ευρώ). Η μαύρη λίστα του Τειρεσία στην οποία
μπήκαν εκατοντάδες χιλιάδες ιδιώτες τα προηγούμενα χρόνια, σε συνάρτηση με το
κλείσιμο της στρόφιγγας στον τραπεζικό δανεισμό, εξαναγκάζει εμπόρους, επιχειρημα-
τίες και καταναλωτές να αναζητήσουν μορφές πίστωσης που παραπέμπουν στις δεκα-
ετίες του εβδομήντα και του ογδόντα.
Για παράδειγμα, αρκετές μάντρες που πωλούν μεταχειρισμένα αυτοκίνητα -αγορά που
έχει χτυπηθεί σφόδρα από την οικονομική κρίση- πωλούν με γραμμάτια: Οι τράπεζες
δεν βγάζουν χρηματοδοτικά προγράμματα για τις ίδιες και τους υποψήφιους πελάτες
τους, οπότε από τη στιγμή που δεν γίνεται τζίρος λόγω έλλειψης ρευστού, το γραμμάτιο
αποτελεί την λύση.
Η εταιρεία "Τυποτράστ" είναι μία από τις πιο μεγάλες στο χώρο των εκτυπώσεων ειδών
λογιστηρίου, που προμηθεύει εκατοντάδες βιβιοπωλεία και καταστήματα με χαρτικά και
είδη λογιστηρίου. Ο ιδιοκτήτης της Ι. Αντωνίου αναφέρει ότι υπάρχει μια αύξηση στη
ζήτηση για γραμμάτια και συναλλαγματικές, η οποία φτάνει στο 30%. Υποστηρίζει ότι η
αύξηση οφείλεται στους δύο προαναφερόμενους λόγους: δηλαδή στο "πάγωμα" των
δανείων και στο φρένο που έχουν βάλει οι τράπεζες στην έκδοση μπλοκ επιταγών.
:ΣΥΝΔΙΑΣΚΕΨΗ, η
συνδιάσκεψη, η
= die Konferenz:
• η συνδιάσκεψη κορυφής ° die Gipfelkonferenz [Anm.: auch: η διάσκεψη κορυφής]
• η συνδιάσκεψη ειρήνης ° die Friedenskonferenz
s. auch bedeutungsverwandte oder -gleiche Begriffe wie:
διάσκεψη, η / συνεδρία, η / συνεδρίαση, η / συνέδριο, το / συνέλευση, η / σύνοδος, η /
σύσκεψη, η
:ΣΥΝΔΡΑΜΩ
συνδράμω (θα, να, όταν, ας, ...)
Es handelt sich – neben (θα, να, …) συντρέξω – um eine der beiden Formen mit
Stamm II (Aoriststamm) des Wortes συντρέχω.
:ΣΥΝΕΔΡΙΑ, η
συνεδρία, η
= die Sitzung [zB. bei einem Psychoanalytiker]:
• η ψυχαναλυτική συνεδρία ° die psychoanalytische Sitzung [sc. die Sitzung zwecks
Durchführung einer psychoanalytischen Therapie]
• με τα σημερινά δεδομένα παραπάνω από 100 ευρώ ανά συνεδρία, που δεν τα
πλήρωναν τα ταμεία ° nach den heutigen Verhältnissen mehr als 100 Euro pro Sitzung
[= das Honorar für eine psychoanalytische Lehranalyse (in den 1970er-Jahren)], die die
Kassen [iS von: Krankenkassen] nicht bezahlten
• η πνευματιστική συνεδρία ° die spiritistische Sitzung [bei der zB. Geister und Ge-
spenster angerufen werden]
:ΣΥΝΕΔΡΙΑΣΗ, η
συνεδρίαση, η
= die Sitzung / die Tagung:
• Θα ήθελα να σας καλωσορίσω θερμά στη σημερινή μας συνεδρίαση. ° Ich möchte
Sie zu unserer heutigen [dienstlichen] Sitzung herzlich willkommen heißen.
• η πανηγυρική συνεδρίαση της Ακαδημίας Αθηνών ° die Festsitzung der Athener
Akademie [aus Anlass des Nationalfeiertages]
:ΣΥΝΕΔΡΙΟ, το
συνέδριο, το
= der Kongress, die Konferenz:
• το συνέδριο ° der Kongress [zB. ein wissenschaftlicher Kongress]
• το Συνέδριο της Βιέννης ° der Wiener Kongress [von 1814/15]
:ΣΥΝΕΛΕΥΣΗ, η
συνέλευση, η
= die Versammlung; die Sitzung [etc.]:
• Kαλούνται σε συνέλευση οι ένοικοι της πολυκατοικίας. ° Die Bewohner des Etagen-
hauses (Die Hausparteien) sind zu einer Versammlung eingeladen.
• η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ ° die UNO-Generalversammlung / die UNO-Vollver-
sammlung
• Θα είμαι σε συνέλευση όλο το απόγευμα. ° Ich bin den ganzen Nachmittag in einer
Sitzung (Konferenz / Besprechung). [Ankündigung eines leitenden Angestellten einer
Firma gegenüber seiner Sekretärin]
:ΣΥΝΕΝΝΟΟΥΜΑΙ
συνεννοούμαι
1) sich verständigen [iS von: kommunizieren]
2) sich einigen
:ΣΥΝΕΡΧΟΜΑΙ
συνέρχομαι
• και ίσως να μη συνέλθω ποτέ εντελώς und ich werde mich von diesen [früheren]
από αυτή την υπερβολική κούραση Arbeitsexzessen [vielleicht] nie ganz er-
holen [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Άιντε, σύρε τώρα στη μάνα σου να σε Also auf jetzt, zu deiner Mutter, damit sie
καλοταΐσει να συνέρθεις. dich wieder hochpäppelt, damit du dich
erholst. [Aufforderung des Militärarztes an
einen Rekruten, seinen Genesungsurlaub
anzutreten] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Όταν κάπως συνήλθα, του φώναξα: [...] Als ich mich [von meiner großen Verblüf-
fung] einigermaßen gesammelt (gefasst)
hatte, rief ich ihm [= dem Mann] zu: […]
[Eigenübersetzung]
• Όταν πέθανε η μάνα του, ο Μάρκος Als seine Mutter starb, durchlitt Markos
πέρασε ένα μήνα λύπης, είπε, "Σε τριάντα einen Monat der Trauer, er sagte sich, "in
μέρες θα συνέλθω"· συνήλθε σε σαράντα – dreißig Tagen fasse ich mich wieder"; er
[...] tat es [GF: er fasste sich (wieder)] in vier-
zig – […]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο / Anm.: in den
Büchern jeweils ohne Anführungszeichen]
:ΣΥΝΕΧΕΙΑ, η
συνέχεια, η
1. Grundbedeutung:
die Fortsetzung
3. δίνω συνέχεια:
• Και δεν έδωσε συνέχεια. ° Und weiter [sc. über die zwei eben zitierten kurzen Sätze
hinaus] sagte er nichts. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
4. εν συνεχεία [Anm.: Beachte die Betonung -χεία !] ° στη συνέχεια, αμέσως μετά
[Κουτρούλης] – π.χ.:
• Εν συνεχεία, εκφωνήθηκε ο πανηγυρικός της ημέρας. [Κουτρούλης]
:ΣΥΝΕΧΙΖΩ
συνεχίζω
1. Bedeutungen:
A) [aktiv]:
a) [transitiv (= συνεχίζω + Akk.)]: (etwas) fortsetzen:
• Οι γιατροί συνεχίζουν την απεργία. ° Die Ärzte setzen den Streik fort.
b) [intransitiv]:
aa) fortsetzen / fortfahren / weitermachen:
• Η Μαρία συνεχίζει: "[...]" ° Maria setzt fort (fährt fort) [in ihren (mündlichen) Ausfüh-
rungen]: "[…]"
• Συνέχισε! Μη δίνεις σημασία στους άλλους! ° Mach weiter! Achte nicht auf die
Anderen!
bb) συνεχίζω να [+ Verb / Stamm I] ° weiter(hin) / noch immer [etc.] [+ Verb]:
• η μόνη που συνεχίζει να τον εμπιστεύεται είναι η γυναίκα του ° die Einzige, die ihm
weiterhin vertraut, ist seine Frau
• εάν τα επιτόκια συνεχίσουν να ανεβαίνουν ° wenn die Zinssätze weiter(hin) steigen
• Τέτοια παιχνίδια τής έκανε όταν ήταν μικρή, είχαν περάσει χρόνια από τότε, και
συνέχισε να τα κάνει στα εγγόνια του και στα ξένα παιδιά. ° So hatte er mit ihr [sc. mit
seiner Tochter] gespielt, als sie klein war, es waren Jahre seitdem vergangen, und auch
jetzt spielte er das mit seinen Enkelkindern und mit anderen Kindern. [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
B) [passiv/reflexiv (= συνεχίζομαι)]:
sich fortsetzen / fortgesetzt werden / weitergehen:
• και η ζωή συνεχίζεται ° und das Leben geht weiter
• Όλη τη βδομάδα που ακολούθησε συνεχίστηκαν οι ανακρίσεις. ° In der ganzen
folgenden Woche gingen die Verhöre weiter (wurden die Verhöre fortgesetzt).
2. zur (unrichtigen?) Verwendung der aktiven Form in der Bedeutung "sich fortsetzen /
fortgesetzt werden / weitergehen":
a) ΛΜΠ:
συνεχίζω: [...] (καταχρ. [= καταχρηστικά] για καταστάσεις, γεγονότα κ.λπ.) δεν παύω να
βρίσκομαι σε εξέλιξη ή να επαναλαμβάνομαι – π.χ.:
• Κάθε μέρα παρκάρει μπροστά στην πόρτα μας· πόσο θα συνεχίσει αυτή η ιστορία;
(μέσ. [= μέση διάθεση] συνεχίζομαι)
b) ΛΚΝ (ohne kritische Unterscheidung zwischen aktiver und passiver Form):
συνεχίζω: [...] για φυσικό φαινόμενο ή για σωματική αντίδραση που δεν παρουσιάζει
κάποια μεταβολή – π.χ.:
• Συνεχίζεται / συνεχίζει το κρύο / ο πόνος / ο πυρετός.
c) (weiteres) BS:
• Η ζέστη συνεχίζει για αρκετές εβδομάδες, [...] ° Es bleibt wochenlang heiß, […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΣΥΝΕΧΟΜΕΝΟΣ, -η, -ο
συνεχόμενος, -η, -ο
zur Unterscheidung συνεχόμενος (-η, -ο) – συνεχής (-ής, -ές):
s. unter συνεχής, -ής, -ές
:ΣΥΝΘΗΚΗ, η
συνθήκη, η
1) der Vertrag / der Pakt / das Abkommen
[Anm.: synonym: η συμφωνία // το σύμφωνο]
2) οι συνθήκες ° die Bedingungen / die Verhältnisse
:ΣΥΝΙΣΤΑΜΑΙ
συνίσταμαι
= bestehen (in) … [iS von: liegen (in …) etc. (sc. Inhalt, Funktion etc. beschreibend)] –
z.B.:
• Η καλύτερη προστασία από τη Νέα Γρίππη συνίσταται σε [...]. ° Der beste Schutz vor
der Neuen Grippe (gegen die Neue Grippe) besteht in …[einer rechtzeitig durchgeführ-
ten Impfung].
3. zur Konjugation:
[Quelle: neurolingo.gr]
a) Aktiv:
Form mit Stamm II Aorist Paratatikos
(θα, να, ...)
συνιστώ (-άς) συστήσω σύστησα & συνέστησα συνιστούσα
συστήσεις σύστησες & συνέστησες συνιστούσες
[usw.] σύστησε & συνέστησε [usw.]
συστήσαμε
συστήσατε
σύστησαν & συνέστησαν
συστήνω συστήσω σύστησα σύστηνα
συστήσεις σύστησες σύστηνες
[usw.] [usw.] [usw.]
συσταίνω --- --- σύσταινα
σύσταινες
[usw.]
Imperativ:
Stamm I Stamm II
Singular Plural Singular Plural
συνιστώ (-άς) --- συνιστάτε σύστησε συστήσετε &
συστήστε
συστήνω σύστηνε συστήνετε σύστησε συστήστε
συσταίνω σύσταινε συσταίνετε --- ---
b) Passiv:
Präsens Form mit St. II Aorist Paratatikos
(ενεστώτας) (θα, να, ...)
συνιστώ (-άς) s. neurolingo.gr
συστήνω συστήνομαι συστηθώ συστήθηκα συστηνόμουν
συστήνεσαι συστηθείς συστήθηκες συστηνόσουν
[usw.] [usw.] [usw.] [usw.]
συσταίνω συσταίνομαι --- --- συσταινόμουν
συσταίνεσαι συσταινόσουν
[etc.] [usw.]
Imperativ:
Stamm I Stamm II
Singular Plural Singular Plural
συνιστώμαι
[bzw.] s. neurolingo.gr s. neurolingo.gr
συνίσταμαι
συστήνομαι --- συστήνεστε συστήσου συστηθείτε
συσταίνομαι --- συσταίνεστε --- ---
:ΣΥΝΝΥΦΑΔΑ, η
συννυφάδα, η
= die Frau, die mit dem Bruder des Ehemanns (sc. mit dem {κουνιάδος-}Schwager)
verheiratet ist [im Deutschen also wohl: (eine Form von) Schwippschwägerin]
:ΣΥΝΟΔΟΣ, η
σύνοδος, η
= die Sitzung
:ΣΥΝΟΛΟ, το
σύνολο, το
το κοινωνικό σύνολο ° die Allgemeinheit
:ΣΥΝΤΑΣΣΩ
συντάσσω
1. Grundbedeutung:
verfassen / abfassen
:ΣΥΝΤΟΝΙΖΩ
συντονίζω
• Να συντονιστούν όλοι. ° Alle [unsere Freunde und Bekannten] sollen einschalten.
[wenn wir heute Abend in der Fernsehshow zu sehen sind] [ruft sie daher an und
informiert sie] ° Get everybody tuned in. [Anm.: to tune in = einschalten] [GF, DF (jeweils
:ΣΥΝΤΡΕΧΩ
συντρέχω
= beistehen (jemandem / κάποιον) [Pons online]
Konjugation:
- Form mit Stamm II:
a) να (θα, όταν, …) συντρέξω, συντρέξεις, ...
b) να (θα, όταν, …) συνδράμω, συνδράμεις, ...
- Aorist:
a) συνέτρεξα, συνέτρεξες, ...
b) συνέδραμα, συνέδραμες, ...
- Paratatikos: συνέτρεχα, συνέτρεχες, ...
- παρακείμενος:
a) έχω (έχεις, ...) συντρέξει
b) έχω (έχεις, ...) συνδράμει
- Imperativ:
Stamm I: σύντρεχε – συντρέχετε
Stamm II: a) σύντρεξε – συντρέξτε [und] b) σύνδραμε – συνδράμετε
[zur Form auf -δράμω s. näher Παπαζαφείρη 2, S 136, sowie ΛΜΠ, S 1733]
:ΣΥΡΙΓΓΑ, η
σύριγγα, η
= die Spritze [Gegenstand zur Verabreichung einer Injektion]
[vgl.: η σήραγγα = der Tunnel]*
*) Zur Unterscheidung der Ausdrücke σύριγγα und σήραγγα:
Man beachte den Unterschied in der Schreibweise: "σύρι-" und "σήρα-"!
Merkhilfe:
• Die Buchstaben "υ" und "ι" sind eher spitz (wie eine Injektionsnadel), außerdem
erinnert der zweimalige "i"-Laut im griechischen Wort an das "I" in "Spritze" → σύριγγα
• Die Buchstaben "η" und "α" sind eher rund (wie es ein Tunnel ist) → σήραγγα
:ΣΥΡΜΑ, το
σύρμα, το
1. Grundbedeutung: der Draht
2. πέφτει σύρμα: ….
:ΣΥΡΜΑΤΟΠΛΕΓΜΑ, το
συρματόπλεγμα, το
• τον φράχτη με το συρματόπλεγμα ° den Maschendrahtzaun [Akk.] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΣΥΣΚΕΨΗ, η
σύσκεψη, η
= die Beratung / die Besprechung / die Sitzung [etc.]:
• Και γι’ αυτό με διακόπτεις μέσα στη σύσκεψη; ° Und deshalb [sc.: um mir diese
Belanglosigkeit zu erzählen] unterbrichst (= störst) du mich [durch deinen Anruf] (mitten)
in der Konferenz (Besprechung / Sitzung) [in der ich mich gerade befinde]?
:ΣΥΣΧΕΤΙΣΜΟΣ, ο
συσχετισμός, ο
1) der Zusammenhang:
• der Zusammenhang [zB. zwischen zwei Mordfällen] ° ο συσχετισμός
• die Zusammenhänge [zwischen historischer und gegenwärtiger Politik – aufgezeigt in
einem Theaterstück] ° οι συσχετισμοί
2) das Verhältnis:
• ο συσχετισμός δυνάμεων στο Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ° das Kräfteverhältnis im
Europäischen Rat [EU-Organ] [GF+DF aus einem Aufsatz von Kostas Simitis]
:ΣΦΑΙΡΑ, η
σφαίρα, η
1. Grundbedeutungen:
- die Kugel [geometrisch]
- die Kugel [iS von: Geschoß]
- die Sphäre
2. η αδέσποτη σφαίρα:
• βάναυσα σαν αδέσποτη σφαίρα ° brutal wie ein verirrtes Geschoß [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• στο παράθυρο του σπιτιού του από αδέσποτη σφαίρα ° am Fenster seines Hauses
durch einen Querschläger [wurde er getötet] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΣΦΙΓΜΕΝΟΣ, -η, -ο
σφιγμένος, -η, -ο
• Και τα μάτια της αρμένιζαν σφιγμένα, το στόμα της μια ρίγα. ° Und sie kniff die Augen
zusammen, ihr Blick schweifte in die Ferne, ihr Mund – ein Strich. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Με την καρδιά σφιγμένη [...]. ° Mit beklommenem Herzen, […]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΣΦΙΞΙΜΟ, το
σφίξιμο, το
• Ένιωσα ένα σφίξιμο στην καρδιά, [...]. ° Ich fühlte, wie sich mein Herz zusammen-
krampfte, […]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΣΧΕΔΙΟ, το
σχέδιο, το
εκτός σχεδίου / εντός σχεδίου:
• [vgl. zwei Kleinanzeigen betreffend Grundstücksverkäufe in einer Tageszeitung]:
- "Αγροτεμάχιο 1500 τμ εκτός σχεδίου πόλεως στην περιοχή Κιούρι Ραφήνας από
ιδιώτη, τηλ. ..."
- "Αγ. Τριάδα Κινέττας οικόπεδα εντός σχεδίου 100 μ. από θάλασσα και συγκοινωνία,
..."
:ΣΧΕΣΗ, η
σχέση, η
• Η θεία δεν έχει καμιά σχέση! ° Die Tante hat nichts damit [sc. mit dieser Angelegen-
heit] zu tun! [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ναι, καμιά σχέση δεν είχαν ο Άρτσιμπαλ κι ο Ζυλ, ίσως μονάχα το ότι και οι δυο τους
χάσαν κάποτε τα μυαλά τους για καλά. ° Nein, sie hatten nichts gemein [sc.: sie
glichen einander (in ihrem Wesen etc.) überhaupt nicht], Archibald und Jules, höchs-
tens, dass sie beide irgendwann gründlich den Verstand verloren hatten [wörtl.: verlo-
ren]. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΣΧΕΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
σχετικός, -ή, -ό
• Διάβαζα κάθε σχετικό βιβλίο που έπεφτε στα χέρια μου. ° Ich las jedes einschlägige
Buch (jedes Buch zu diesem [eben erwähnten] Thema), das mir in die Hände fiel.
:ΣΧΗΜΑ, το
σχήμα, το
1. [allgemein]:
• σκεφτόταν με γενικές ιδέες, πάνω σε βασικά, λογικά σχήματα ° seine [= Nazim Hik-
mets] Gedanken, die sehr allgemein waren, beruhten auf wesentlichen, logischen
Strukturen [GF+DF aus einem Text von Γιάννης Ρίτσος]
:ΣΧΟΙΝΙ, το
σχοινί, το
s. σκοινί, το
:ΣΧΟΛΑΣΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
σχολαστικός, -ή, -ό
• Κατόπιν, έπλενε σχολαστικά τα χέρια του. ° Dann [= immer nach dem Zähneputzen
am Morgen] wusch er sich gründlich die Hände. [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΣΧΟΛΙΚΟΣ, -ή, -ό
σχολικός, -ή, -ό
1. Grundbedeutung: Schul-
• das Schulbuch ° το σχολικό βιβλίο
• der Schulchor ° η σχολική χορωδία
2. Sonstiges:
• Αργότερα ακολούθησαν και τ’ άλλα σχολικά διηγήματα: "[...]" ° Später folgten die
anderen Geschichten [sc. Erzählungen] [des Schriftstellers Alexandros Papadiamandis]
aus dem Schulunterricht: "[…]" // Später las ich im Schulbuch auch andere Geschichten
von ihm: "[…]" [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΣΧΟΛΝΩ
σχολνώ (-άς)
s. σχολώ
:ΣΧΟΛΩ
σχολώ (-άς)
[bzw. auch (lt. ΛΜΠ volkstümlich):
σχολνώ (-άς) // σκολνώ (-άς) // σκολώ (-άς)]
• κι όταν σχολούσαν, έβγαιναν συχνά οι und nach dem Unterricht verließen sie
τρεις μαζί häufig zu dritt [= alle drei gemeinsam] die
Schule [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι όταν σχόλασαν, νωρίτερα απ’ την Und als der Unterricht zu Ende war, früher
κανονική ώρα, οι δίδυμες έκαναν την als gewöhnlich, boten die Zwillinge [= Zwil-
πρόταση στις άλλες τέσσερις να [...] lingsschwestern] allen Frauen [wörtl.: den
anderen vier (= ihren Mitschülerinnen)] an,
…[sie nach Hause zu bringen].
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
1) retten
2) bewahren, erhalten
3) [nur σώνω]: aufbrauchen
….
[Anm.: zu den gewissen Unterscheidungen zwischen σώζω und σώνω s. auch die
diversen griechischen Wörterbücher]
:ΣΩΡΙΑΖΩ
σωριάζω
• Μόλις έκλεισε την πόρτα πίσω του, σωριάστηκε ανάσκελα στο κρεβάτι, "Τι θέλω εδώ",
σκέφτηκε. ° Kaum hatte er die Tür [des Hotelzimmers] hinter sich geschlossen, ließ er
sich rücklings aufs Bett fallen. "Was will ich hier eigentlich [in der fremden Stadt]", dach-
te er. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο / Anm.: in den Büchern jeweils ohne Anführungszeichen]
:ΣΩΡΟΣ, ο
σωρός, ο
1. [allgemein]: der Haufen // der Stoß:
• Υπάρχουν επίσης σωροί από χώματα γύρω από βαθιές λακκούβες. Για ποιο λόγο
σκάβουν; Ίσως επισκευάζουν το σύστημα αποχέτευσης ή τους σωλήνες του νερού.
Μπορεί να βάζουν νέες γραμμές τηλεφώνου. ° Es gibt [überall in Athen] außerdem
Erdhaufen um tiefe Gruben herum. Aus welchen Grund graben sie (auf)? Vielleicht
reparieren sie das Kanal(isations)system oder die Wasserrohre (Wasserleitungen).
Möglicherweise legen sie neue Telefonleitungen.
• ο σωρός με τ’ ασιδέρωτα ° der Stoß mit der ungebügelten Wäsche
• ο σωρός με τα ξύλα ° der Holzstoß [der an der Hauswand aufgestapelt ist]
• ένα σωρό προβλήματα / δουλειά ° eine Menge Probleme / Arbeit [Pons online]
• έχει ένα σωρό λεφτά ° er hat eine Menge / einen Haufen Geld [Pons online]
• Απλώς, στο τέλος, θα ’παιρνε το δίπλωμά του, όπως ένα σωρό άλλοι. ° Er würde
einfach wie eine Vielzahl anderer am Schluss [des Studiums] das [GF: sein] Diplom
erhalten. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• μ’ ένα σωρό σιρόπια ° mit allerlei süßen Säften [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. Sonstiges:
Anm.: ο σωρός ist zu unterscheiden von: η σορός (= der Leichnam // der Sarg)!
:ΣΩΣΙΒΙΟ, το
σωσίβιο, το
- der Schwimmreifen [der zB. im öffentlichen Bad oder am Strand benützt wird]
- der Rettungsring
- die Schwimmweste
- die Rettungsweste [für Flugzeugpassagiere]
:ΣΩΣΤΟΣ, -ή, -ό
σωστός, -ή, -ό
• πέρασαν λοιπόν από τότε χρόνια σωστά τριάντα εννέα ° seitdem sind also ganze
neununddreißig Jahre vergangen [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• το σωστό να λέγεται ° Ehre, wem Ehre gebührt [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
Τ/τ
(ΤΑΥ / TAF)
:ΤΑΛΑΙΠΩΡΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
ταλαιπωρημένος, -η, -ο
• Κατσάκης είναι, ταλαιπωρημένος χριστιανός, [...]. ° Er ist Deserteur [aus der Armee
des Osmanischen Reiches], ein schwergeprüfter Christ [sc. ein kleinasiatischer Grie-
che], […]. [wir sollten ihm helfen] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• ταλαιπωρημένος από τον καρόδρομο με τις ατέλειωτες στροφές και τις ανηφόρες °
müde und abgekämpft von der Reise auf dem Schotterweg mit seinen schier endlosen
Kurven und Anstiegen [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΤΑΛΑΙΠΩΡΙΑ, η
ταλαιπωρία, η
• [η Πηνελόπη] είχε περάσει από τόσες φτώχειες και ταλαιπωρίες, που [...] ° Penelope
war durch so viel Armut und so viele Widrigkeiten hindurchgegangen, dass […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΤΑΛΑΙΠΩΡΩ
ταλαιπωρώ (-είς)
= zu schaffen machen [etc.]:
• Με ταλαιπωρεί το στομάχι μου. ° Mein Magen macht mir Probleme. [daher muss ich
mich für heute krankmelden] [DF+GF aus: Hueber-Kita]
:ΤΑΛΙΡΟ, το
τάλιρο, το
ένα τάλιρο ° πέντε δραχμές [Νατσ., σ. 148 (dort auch Näheres zur Herkunft)]
π.χ.:
• [Dialog zwischen Angeklagtem (A) und Richter (B) im Prozess:]
[Α:] Είκοσι τάλιρα. – [Β:] Τι θα πει είκοσι τάλιρα; – [Α:] Εκατό δραχμές, κύριε πρόεδρε! –
[Β:] Λέγε, λοιπόν, εκατό δραχμές, δε συχνάζουμε όλοι στο καφενείον η "Συνάντησις"! –
[Α:] Προσπαθώ να σας πω, κύριε πρόεδρε, πώς ακριβώς έγιναν τα πράματα, γι’ αυτό
σας μιλάω στη γλώσσα της πιάτσας. [Ταχτσής: Στεφάνι, S.163, 3. bis 8.Z.]
:ΤΑΞΗ, η
τάξη, η
1. Grundbedeutungen:
- die Klasse [in der Schule; in der Gesellschaft; allgemein iS von: Kategorie, Gruppe
etc.]
- die Ordnung
:ΤΑΠΕΙΝΟΣ, -ή, -ό
ταπεινός, -ή, -ό
• Ως χτες δεν ήσουν παρά ένας ταπεινός καφετζής και τώρα είσαι [...] ° Bis gestern
warst du nichts Anderes als ein bescheidener (einfacher) Cafetier, und jetzt bist du
…[ein bedeutender Politiker] [GF aus einem Roman von Καζαντζάκης]
:ΤΑΡΑΖΩ
ταράζω
• Η κυρία ταράζεται λίγο αλλά συνέρχεται αμέσως και δεν αποκαλύπτει τίποτα. ° Die
Frau gerät kurz aus der Fassung [als die Polizei in ihr Haus kommt], aber sie fängt sich
sofort wieder und verrät nichts [von der Straftat, die sie begangen hat]. [GF+DF aus:
• Μην ταράζεσαι [,] αγάπη μου. ° Reg dich nicht auf [darüber, dass sie dich ungerecht-
fertigt beschuldigen], Liebster. [Lass sie einfach reden.] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος
μισθωτού]
:ΤΑΡΑΜΑΣ, ο
ταραμάς, ο
Είναι διατηρημένα αυγά ψαριών, όπως του κυπρίνου, του ανθίου, κλπ., που έχουν
χρώμα κόκκινο.
:ΤΑΧΑ
τάχα
1) (για να δηλωθεί κάτι που δεν ισχύει πραγματικά): δήθεν, υποτίθεται [ΛΜΠ] // schein-
bar, angeblich, vermeintlich [etc.]:
• Ο μπαρμπα-Τζωρτζ, ο Μπιλ και ο [...] Der alte George, Bill und [...] hörten
παρακολουθούσαν τάχα σοβαροί, αλλά scheinbar ernsthaft zu [was sich die Teil-
κρυφά σκουντιόντουσαν και γελούσαν nehmer an der Gruppen-Psychotherapie
μέσα απ’ τα δόντια τους, γιατί έτσι και τους über ihre jeweiligen Beziehungsprobleme
έπαιρναν χαμπάρι πως κορόιδευαν, erzählten], heimlich aber stießen sie sich
μπορούσαν και να τους λιντσάρουν. an und lachten sich innerlich halb tot, hätte
man sie nämlich dabei ertappt, dass sie
sich lustig machten, wären sie [von den
Therapieteilnehmern] möglicherweise ge-
lyncht worden.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Κι ήρθε μια στιγμή που η κοπέλα είχε Dann kam ein Moment, wo das Mädchen
αγριέψει κι ετοιμαζόταν να ξεσκίσει αυτό wütend wurde und drauf und dran war, sich
τον τάχα φίλο της, [...] auf ihren angeblichen Freund zu stürzen
[sc. auf den Psychotherapeuten, der im
Rahmen der therapeutischen Sitzung die
Rolle ihres Freundes übernommen hatte],
[...] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Εκείνο που δε χώνευε ο Γιάννης, είναι Was Jannis nicht leiden konnte, ist, dass
που λέγαν τάχα πως οι Γερμανοί είναι man sagte [= dass (allgemein) gesagt wur-
πειναλέοι και πως όπου πέρασαν δεν de], dass die Deutschen angeblich ~hab-
άφησαν τίποτα. gierig (~raffsüchtig) seien und dass sie, wo
[Anm.: Das Wort τάχα bezieht sich nach dem Sinnzusam- sie vorbeikamen, nichts übrigließen.
menhang des Satzes nicht auf λέγαν, sondern auf den
Satzteil nach πως!] [GF aus: Ε. Αλεξίου: Anthologie I, S. 113, vorletzte und
letzte Zeile / DF: Eigenübersetzung]
• την ελευθερώτρια τάχα Ιαπωνία den vermeintlichen damaligen Befreier
Japan [Akk.] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• κατά τη διάρκεια μιας από εκείνες τις während eines der berüchtigten Feste, die
κακόφημες γιορτές που γίνονταν τον Mitte Oktober vorgeblich zum Gedenken
Οκτώβρη τάχα εις μνήμην της Ρωσικής an die russische Revolution gefeiert wur-
Επανάστασης den [und in Wahrheit Trinkgelage waren]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• μπήκαν μέσα σοβαροί κι αμίλητοι – τάχα sie gingen ernst und schweigend [in die
άρρωστοι δηλαδή – [...] Ordination des Psychotherapeuten] rein –
[taten also so] als ob sie ebenfalls krank
seien –, […] [während sie sich in Wahrheit
nur einen Scherz erlaubten]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Μόλις μπήκαν, έκαναν όπως πάντα μια Als sie drin waren [im Supermarkt], mach-
γύρα ολόκληρη, τάχα πως θέλουν να ten sie erst mal – wie immer – die ganze
ψωνίσουν. Runde und taten so, als wollten sie was
kaufen. [ohne dies in Wirklichkeit vorzu-
haben] [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• [...] που κάνουν (,) τάχα (,) κάθε τόσο [...(Typen)], die andauernd vorgetäuschte
απόπειρες αυτοκτονίας Selbstmordversuche unternahmen [um da-
[Anm.: Die Beistriche vor und nach dem Wort "τάχα" mit ihren Freundinnen zu imponieren]
stehen nur in einer älteren Auflage des Buches.]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Αστειευόμενος τάχα, τις πρώτες Auf gespielt witzige Weise sprach er in den
δύσκολες εβδομάδες μετά το θάνατο της ersten schweren Wochen nach dem Tod
θείας [...], έλεγε πως θα κρεμαστεί. der Tante […] [= seiner Frau] davon, sich
aufzuhängen. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
2) [in Fragesätzen]:
εκφράζει, σε ευθύ ή πλάγιο ερωτηματικό λόγο, την απορία ή και το ενδιαφέρον του
ομιλητή· άραγε // μήπως [ΛΚΝ] // [ähnlich ΛΜΠ:] aa) μη, μήπως / bb) άραγε
π.χ.:
• Τάχα γύρισαν ή λείπουν ακόμη; [ΛΚΝ (als BS für die Bedeutung "άραγε")]
• Τάχα και ο ίδιος δεν το ζητούσε; (= και ο ίδιος το ζητούσε) [ΛΚΝ (als BS für die Bedeutung
"μήπως")]
• von weither (woher bloß?) […] [brachten die Windstöße einen Blumenduft] ° από
μακριά (από πού τάχα;) [...] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Ο γλάρος είναι αρκετός σα σύμβολο. Μήπως τάχα δεν το βλέπουν όλοι πως πετάει; °
Die Möwe als Symbol [am Plakat] reicht. Sieht denn nicht jeder, dass sie fliegt? [Ich
brauche also nicht auch noch durch einen Text zu erläutern, dass sie Freiheit symboli-
siert] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΤΕΙΧΟΣ, το
τείχος, το
(Gen.: του τείχους // Pl.: τα τείχη / Gen.: των τειχών)
1. Bedeutung:
ψηλός και ισχυρός τοίχος από μεγάλες πέτρες, που έχτιζαν γύρω από τις αρχαίες και
μεσαιωνικές πόλεις αλλά και γύρω από εκτεταμένες περιοχές για προστασία από τους
εχθρούς [ΛΚΝ] // ψηλό οχυρωματικό κτίσμα, που περιβάλλει συνήθως μια πόλη ή
εκτείνεται κατά μήκος των συνόρων για αμυντικούς λόγους [ΛΜΠ] // die Mauer [um
eine Stadt oder Festung, ein Territorium etc.]
π.χ.:
• το Σινικό τείχος (το Σινικό Τείχος / το σινικό τείχος) ° die Chinesische Mauer
• το τείχος του Βερολίνου (το Τείχος του Βερολίνου) ° die Berliner Mauer
• τα τείχη της πόλης ° die Stadtmauern
:ΤΕΚΜΗΡΙΟ, το
τεκμήριο, το
• τεκμήριο υπαιτιότητας ° Verschuldensvermutung [zB. nach der griechischen StVO]
:ΤΕΚΝΟ, το
τέκνο, το
• μάνα και τέκνα ° Mutter und Sprößlinge [= Kinder] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΤΕΚΤΑΙΝΟΜΑΙ
τεκταίνομαι
= anzetteln / aushecken [Wendt (alte Auflage)]
:ΤΕΚΤΑΙΝΟΜΕΝΑ, τα
τεκταινόμενα, τα
= [gegen jemanden] geschmiedete Pläne [Wendt (alte Auflage)]
:ΤΕΛΕΙΑ, η
τελεία, η
1. Grundbedeutung: der Punkt [Satzzeichen]
2.1. η άνω τελεία ° der Hochpunkt [= das Äquivalent zum lateinischen "Strichpunkt" in
der griechischen Schrift (sc. das Zeichen "·")]
2.2. η διπλή τελεία ° der Doppelpunkt [sc. das Zeichen ":"]
:ΤΕΛΕΙΩΝΩ
τελειώνω
1. [...] να τελειώνουμε:
• Πάμε απόψε, να τελειώνουμε. Bringen wir es heute abend hinter uns.
[sc.: Verhaften Sie mich gleich heute
Αbend (hier in meiner Wohnung) und
bringen Sie mich aufs Polizeirevier (ohne
den Aufschub bis morgen, den Sie mir
angeboten haben)] [DF+GF aus: Μάρκαρης:
Δελτίο]
*[praktikable Übersetzungsmöglichkeit
eventuell auch:
Das Einzige, was uns jetzt (noch) bleibt:
das Warten auf die Pension.]
2. τελειώσαμε:
• Μπάρνι, τελειώσαμε εμείς οι δυο! ° Barney, you and I are through.* ° Barney, mit dir
bin ich fertig. [Aufkündigung der langjährigen Freundschaft durch Fred Feuerstein]
[GF, DF (jeweils Untertitel) + EF (Ton und Untertitel) aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
*[Anm.: we're through {finished relationship} ° mit uns ist es aus (Pons)]
• Φίλοι – σαχλαμάρες! Εσύ ζητάς κάποιον άλλον, άρα εμείς οι δυο τελειώσαμε. Έτσι το
βλέπω εγώ. ° Freunde [sollen wir (die wir bisher eine Beziehung miteinander hatten)
bleiben (schlägst du vor)] – so ein Blödsinn! Du suchst [via Zeitungsannonce] einen
anderen Mann, also ist es zwischen uns beiden aus. So verstehe ich das. [DF+GF aus:
Gaby Hauptmann: Suche …]
• "Τελειώσαμε και μείναμε μονάχοι / όλα κι αν τα δώσαμε. / Για μια νύχτα ήταν μόνο η
αγάπη / κι έτσι τελειώσαμε." [Νίκος Λουκάς: τραγούδι "Τελειώσαμε"]
:ΤΕΛΕΥΤΑΙΟΣ, -α, -ο
τελευταίος, -α , -ο
1. [κάτι] είναι το τελευταίο:
• Ήταν το τελευταίο που τους ένοιαζε. ° Das bekümmerte sie [= sc. die Angehörigen
des Selbstmörders] nun überhaupt nicht. [sc. der Umstand, dass die Kirche sich
weigerte, ihm eine Totenmesse zu lesen oder die Glocken für ihn zu läuten] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
[vgl. auch]:
• [...], με τελευταίο του μέλημα το αν οι οπλισμένοι καραδοκούσαν ακόμα εκεί. ° Ob die
Bewaffneten noch darin [sc. in dem Haus] lauerten, war seine geringste Sorge.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΤΕΛΙΚΑ
τελικά
• Ο Μπέλα τελικά δεν έχει στραμπουλήξει Bela hat sich doch nicht die Hand ver-
το χέρι. staucht. [wie ursprünglich behauptet
worden war] [DF+GF aus: Bachmann: Malina]
• Ίσως τελικά δεν χρειαστεί να πουλήσω το Vielleicht muss (brauche) ich [entgegen
σπίτι. den derzeitigen Befürchtungen] das Haus
gar nicht [wörtl.: letztlich nicht] (zu) verkau-
fen. / Vielleicht ist es gar nicht [wörtl.:
letztlich nicht] nötig, dass ich das Haus
verkaufe. [wenn ich anders zu Geld kom-
me]
• Ίσως ο Θανάσης τελικά να είχε δίκιο. Vielleicht hatte Thanassis letzten Endes
recht. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τελικά την Πέμπτη ή την Παρασκευή είναι Ist der Streik jetzt am Donnerstag oder am
η απεργία; Το ξέχασα. Freitag? Ich hab's vergessen.
[Übersetzung (vom Griechischen ins Deutsche) aus dem
Übersetzungsforum von pauker.at]
• Τελικά, είσαι πολύ περίεργος. Also wirklich, du [männl.] bist schon sehr
merkwürdig. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΤΕΛΙΚΟΣ, -ή, -ό
τελικός, -ή, -ό
1. τελικά [Adverb]: s. eigenes Stichwort
:ΤΕΛΟΣ, το
τέλος, το
1. Grundbedeutungen:
a) das Ende
b) die Gebühr (meist Pl.: τα τέλη)
Bedeutungsübersicht:
1) nun / nun ja / na ja / wie dem auch sei / wie auch immer [etc.] // jedenfalls [etc.]
2) kurz / kurz und gut / mit einem Wort
3) [(als zentrales Element) in Fragesätzen]: nun [iS von: denn/jetzt] [etc.]
4) [sonstige Übersetzungen]
Übersetzungsbeispiele:
1) nun / nun ja / na ja / wie dem auch sei / wie auch immer [etc.] // jedenfalls [etc.]:
• [...] σου τα δίνουν όλα. Όλα; Τέλος […] geben sie dir alles. Alles? Nun, manch-
πάντων, μερικές φορές μια βρισιά κι ένα mal sind eine Beleidigung und eine Ziga-
τσιγάρο είναι όλα. rette alles. [GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• "Και συ;" έκανε η γυμνάστρια έκπληκτη. "Du auch? [fühlst dich – wie einige Andere
"Τέλος πάντων. Εντάξει, μείνε στην άκρη – nicht wohl und willst deshalb heute am
σήμερα." Turnunterricht nicht teilnehmen]", fragte die
Turnlehrerin erstaunt. "~Na ja. (~Na gut.)
In Ordnung (Gut), bleib heute am Rand.
[des Turnsaales (und turne nicht mit)]"
[GF aus: Β. Μάστορη: Στο γυμνάσιο, S. 51 // DF: Eigen-
übersetzung]
• Τέλος πάντων, αυτό πέρασε, το χάσαμε, Sei's drum, das [sc. diese Chance bzw.
[...] Gelegenheit] ist vorbei, das haben wir nun
versäumt, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Νόμιζαν πως όλη η διαφορά μας ήταν Sie glaubten, der einzige Unterschied
στα ονόματα. Τέλος πάντων. [...] zwischen denen [sc. den antiken Griechen]
und uns [sc. den Neugriechen] seien die
Namen. Wie dem auch sei. […]
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Μα τέλος πάντων, ό,τι έγινε, έγινε. Aber wie dem auch sei, was geschehen ist,
ist geschehen.
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• [...] Τέλος πάντων. Πού βρισκόμαστε; Α, […] Wie auch immer. Wo war ich [beim
ναι. […] Erzählen] stehen geblieben? Ach ja. […]
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Τέλος πάντων, όποιος κι αν ήταν, ας του Egal, wer auch immer es gewesen sein
βρεθεί σε καλό. mag [der dich wieder sicher zu uns nach
Hause gebracht hat (und von dem wir
nichts Näheres herausfinden konnten)], es
soll ihm zum Guten ausschlagen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [A:] Ήταν Νοέμβριος του ’91. – [Β:] Όχι, Das war im November '91. – Nein, im
Οκτώβριος ήταν. Το θυμάμαι καλά. – [Α:] Oktober war's. Ich erinnere mich sehr gut
Τέλος πάντων. [...] daran. – Na, auch egal. …[Jedenfalls ge-
schah damals Folgendes: …]
[GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Μου φαίνεται πάντα λίγο γελοίο να Mir kommt es immer ein bisschen lächer-
παρακολουθώ εικοσιδύο άντρες [...] να lich vor, zweiundzwanzig Männern zuzu-
κυνηγάνε μια μπάλλα [...]. Αλλά τέλος schauen, wie sie einem Ball nachlaufen.
πάντων. Περί ορέξεως ... [Kritik am Fußballsport] Aber gut. (Aber wie
[Anm.: drei Punkte nach "Περί ορέξεως" im Originaltext] auch immer. / Aber na ja. / Aber sei's
drum.) Über Geschmack …(lässt sich nicht
streiten).
[GF aus: Eideneier, Bd. 3, S. 176 // DF: Eigenüberset-
zung]
• [...], μα αν δώσει ο θεοδιάολος και πάνε Sollte uns aber der Gott-Teufel unsere
καλά οι δουλειές μας – αδύνατο μου Pläne gelingen lassen – ich glaube es zwar
φαίνεται, μα τέλος πάντων! – ξέρεις τι nicht, doch man kann es nicht wissen* –
φάμπρικα θ’ ανοίξω; dann mache ich einen Laden auf!
[bzw.]
Sollte uns aber der Gott-Teufel unsere
Pläne gelingen lassen – ich glaube es zwar
nicht, doch man kann es nicht wissen* –,
weißt du, was ich dann für ein Unterneh-
men gründen werde? [ein Heiratsbüro]
[Καζαντζάκης: Ζορμπάς, S. 226 // DF 1: S. 179, 1. bis 3.
Z. des letzten A., bzw. DF 2: S. 217, 1. bis 4. Z. des
letzten A.]
*[praktikable Übersetzungsalternativen:
ich glaube es zwar nicht, aber bitte / aber
gut]
• Και γι’ αυτό ίσως ήταν θεοσεβούμενη – Und vielleicht war sie gerade deswegen
πίστευε πως υπάρχει Θεός τέλος πάντων, [sc. aus dem eben zuvor erwähnten Grund]
[…] fromm – sie glaubte jedenfalls, dass es
Gott gab, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και σε μερικούς απ’ αυτούς, [...], τους Und einige [von ihnen (sc. von den Erdbe-
παραστάθηκαν λένε κάποια εξέχοντα benopfern im Dorf)], […], bekamen eine
πρόσωπα της διπλανής μεγάλης πόλης, gewisse Unterstützung, so hieß es, von
ίσως κι ολόκληρης της χώρας, κάποιοι verschiedenen hochgestellten Personen
ευεργέτες τέλος πάντων ή και κρατικοί aus der benachbarten großen Stadt, viel-
λειτουργοί. leicht auch aus dem ganzen Land, jeden-
falls von irgendwelchen Wohltätern oder
auch durch staatliche Einrichtungen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• για μας τελοσπάντων ο Κ. είναι ένας für uns ist K. jedenfalls eine "lebende Le-
άνθρωπος "του μύθου" gende" // für uns ist K. auf alle Fälle ein
"verkörperter Mythos"
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Δε σου το είχα πει; Περίεργο, νόμιζα ότι Hab ich es dir nicht gesagt? Komisch, ich
σου το είχα πει. Τέλος πάντων, υποσχέθη- dachte, ich hätte es dir gesagt. Jedenfalls
κα να πάω και συ θα ’ρθεις να με βρεις στο habe ich versprochen zu kommen, und du
Παρίσι. kommst zu mir nach Paris.
[GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
2) kurz / kurz und gut / mit einem Wort:
• [...] Ο Ευάγγελος Αβέρωφ, τέλος πάντων, […] Kurz, an Evangelis Averoffs Äußerem
δεν είχε τίποτε που εξωτερικά θα τον έκανε war nichts, das ihn als Drachen kennzeich-
να μοιάζει με δράκο. nete. [GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• [...] για τον κόσμο που συμμετείχε τώρα […] für die Leute, die nun mitmarschierten,
στην πορεία αλλά που στη διάρκεια της aber während der Tyrannei geschwiegen
τυραννίας είχε σιωπήσει ή είχε und mitgemacht hatten, kurz, für die
συνεργαστεί, τέλος πάντων, για τις σημαίες Fahnen des Opportunismus […]
του οπορτουνισμού [...] [GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Ίσως δε σας εξήγησα καλά, κύριε Vielleicht habe ich die Sache nicht deutlich
υπουργέ. Σας ζητούσα να [...] Τέλος genug erklärt, Herr Minister. Ich bat Sie
πάντων, δε θέλω να μετατεθεί ο darum, […] Kurz und gut, ich möchte nicht,
αξιωματικός. dass der Offizier versetzt wird.
[GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Τέλος πάντων! είπε βαριεστισμένος. Αυτό "Mit einem Wort!"* sagte er gelangweilt.
που ήθελα να σου πω είναι ετούτο: [...] "Was ich dir sagen wollte, ist folgendes:
[…]
[Καζαντζάκης: Ζορμπάς, S. 34, letzte Z. // DF 1: S. 24,
16.Z., bzw. DF 2: S. 26, 14.Z.]
*[praktikable Übersetzungsalternativen:
Wie auch immer! / Wie dem auch sei!]
• Μα τι γυρεύετε από μένα τέλος πάντων, τι μπορώ να κάνω για σας; ° Aber was
wünschen (was wollen) Sie ~eigentlich (Sie ~jetzt) von mir, was kann ich für Sie tun?
[Eigenübersetzung]
4) [sonstige Übersetzungen]:
• Τότε άρχισα να σκέφτομαι ότι ίσως Da begann ich mir selber zu sagen, dass
μπορούσα ν’ αναβάλω στ’ αλήθεια τις ich vielleicht doch die Verabredungen in
δουλειές στη Νέα Υόρκη, να φύγω έξι New York verschieben und sechs Tage
μέρες αργότερα, τέλος πάντων να σε später hätte abreisen sollen, ihm [= dir]
ικανοποιήσω, [...] eben seinen Wunsch erfüllen, […]
[GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• μα πάντα την συνόδευε ο άνδρας, ο aber immer [ritt die Hebamme] in Beglei-
πατέρας ή αδελφός αυτής της γυναίκας, tung von einem Mann [wörtl.: vom (Ehe-)
αυτός τέλος πάντων που ερχόταν με το Mann], dem Vater oder dem Bruder der
άλογό του να την πάρει και να την φέρει [wörtl.: dieser (schwangeren)] Frau, des-
πάλι πίσω sen eben, der sie [= die Hebamme] mit
seinem Pferd abholte und auch zurück-
brachte [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Αφήστε το παιδί στην ησυχία του. Δεν Lassen Sie das Kind in Ruhe. Es ist doch
είναι τέλος πάντων και κανένα έκθεμα. schließlich (und endlich) kein Austellungs-
objekt. [Aufforderung der Mutter an eine
fremde Frau, die ihr Kind anfassen will]
[Eigenübersetzung]
• αλλά τέλος πάντων, πόλεμο είχαμε aber schließlich (und endlich) hatten wir
Krieg [und daher war es nicht verwunder-
lich, dass so viele Leute ärmlich gekleidet
waren] [Eigenübersetzung]
• Και πού να ήταν άραγε ο Τζων Λέννον ή Und wo war nun eigentlich John Lennon
το φάντασμα του Τζων Λέννον ή τέλος oder John Lennons Geist oder in Gottes
πάντων εκείνο το τεταρτημόριο του Τζων Namen [iS von: wenigstens; meinetwegen;
Λέννον [...]; auch wenn ich nichts von der Theorie über
die Viertelpartikel halte] dieses Viertelparti-
kel von John Lennon […]?
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Τέλος πάντων, το ότι οι ελληνικές αρχές • Τέλος πάντων, το ότι οι ελληνικές αρχές
έβαζαν σε αμηχανία την αμερικάνικη έβαζαν σε αμηχανία την αμερικάνικη
κουλτούρα [...] κουλτούρα [...] ° Alles was recht ist, dass
die griechischen Behörden die amerikani-
sche Kultur in Verlegenheit brachten […]
[GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Τι να σήμαινε όλο αυτό – αν τέλος Was konnte das alles, wenn überhaupt, für
πάντων σήμαινε κάτι; einen Sinn haben? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κι οι πληροφορίες έλεγαν πως κάτι ήτανε [und] es hieß, irgendein Hindernis liege vor
μπροστά στο πρώτο αυτοκίνητο, κάτι που dem ersten Auto [in der Schlange], darum
το εμπόδιζε να προχωρήσει κι όταν könne es nicht weiterfahren, und auf die
ρωτούσαν μήπως είναι κάποιος άνθρωπος Frage, ob es sich vielleicht um einen Men-
που γλίστρησε ή σκόνταψε, ή τέλος schen handele, der ausgerutscht und hin-
πάντων κάποιος τροχονόμος άπειρος ή gefallen [wörtl.: ausgerutscht oder gestol-
κάτι τέτοιο, η απάντηση έλεγε πως pert] sei, oder etwa um einen unerfahrenen
άνθρωπος δεν ήταν Verkehrspolizisten oder so was, kam die
Antwort, ein Mensch sei es nicht
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΤΕΜΕΝΟΣ, το
τέμενος, το
(Pl.: τα τεμένη)
= die Moschee
:ΤΕΝΩΝ, ο
τένων, ο
(Gen.: του τένοντος)
= die Sehne [Wendt]
:ΤΕΠΕΛΕΝΙ, το
Τεπελένι, το
(weiters: η Χειμάρρα, η Κλεισούρα)
im Zuge der Offensive gegen die italienischen Invasoren in Süd-Albanien von der grie-
chischen Armee eroberte Ortschaften [Anm.: vermutl. im Herbst/Winter 1940]
[K. Tachtsis: Dreimal unter der Haube (DF), S. 252]
[Erwähnung im Text: Ταχτσής: Στεφάνι, S. 207 // DF: S. 168]
:ΤΕΡΑΣ, το
τέρας, το
(Gen.: του τέρατος // Pl.: τα τέρατα / Gen.: των τεράτων)
= das Ungeheuer / das Monstrum / der Unmensch // das Wunder / der Ausbund
[Wendt]
:ΤΕΡΑΣΤΙΟΣ, -α, -ο
τεράστιος, -α, -ο
Zu den Verwendungsunterschieden (bzw. -gemeinsamkeiten) der Begriffe τεράστιος
und πελώριος:
κτήριο σφάλμα πρόβλημα ελάττωμα
τεράστιος + + + +
πελώριος + ;
Το σημείο (+) δηλώνει τους δυνατούς και αποδεκτούς συνδυασμούς. Επειδή ακριβώς η
συνδυαστική ιδιαιτερότητα των συνωνύμων λέξεων επιβάλλεται από τη χρήση, δεν
υπάρχει μερικές φορές απόλυτη ομοφωνία μεταξύ των ομιλητών ως προς το θέμα αυτό.
Στην περίπτωση αυτή αντί του σημείου (+) χρησιμοποιούμε το ερωτηματικό (;).
[Quelle: Αικατερίνη Μπακάκου-Ορφανού, in: Η Νέα Ελληνική ως ξένη γλώσσα (Προβλήματα διδασκαλίας), σ. 73]
:ΤΕΡΕΒΙΝΘΙΝΗ, η
τερεβινθίνη, η
= das Terpentin
:ΤΕΡΜΑ, το
τέρμα, το
1. Grundbedeutungen:
a) das Ende [örtlich oder zeitlich]:
• στο τέρμα της διαδρομής ° am Ende des Ganges [befindet sich der Kopierraum]
• βρίσκεται στο τέρμα της ζωής του ° er befindet sich am Ende seines Lebens
b) die Endstation [eines Verkehrsmittels]
c) das Ziel [als Endpunkt bei Sportwettkämpfen]
d) das Tor [als Zielbereich für Treffer bei Ballsportarten]:
• ένα σουτ προς το τέρμα ° ein Schuss auf das Tor [zB. beim Fußballspiel]
e) das Tor [als Treffer bei Ballsportarten]:
• τα τέρματα πέτυχαν οι [...] ° die Tore schossen (erzielten) [...]
• τέρμα! (= σταμάτα πια) ° Schluss jetzt! [GF (incl. Erläuterung in Klammer) + GF aus: Pons online]
3. adverbiale Verwendung:
• στον καταψύκτη τέρμα αριστερά ° in der Tiefkühltruhe ganz links [wörtl.: am Ende
links] [finden Sie die Tiefkühlpizzas] [Auskunft im Supermarkt] [DF+GF aus: Hueber-Handel]
:ΤΕΣΣΑΡΑΚΟΝΘΗΜΕΡΟΣ, -η, -ο
τεσσαρακονθήμερος, -η, -ο
= vierzigtägig // (Substantiv / το): die vierzig Tage [Wendt (alte Auflage)]
:ΤΕΣΣΑΡΑΚΟΝΤΑ
τεσσαράκοντα
= vierzig [Wendt (alte Auflage)]
:ΤΕΤΑ, η
τέτα, η
Τέτες φώναζαν εκεί τις όχι άμεσα θείες ή γιαγιές, και γενικότερα τις ηλικιωμένες.
[Anm.: άμεσα ! (im nächsten Satz hingegen die Formulierung: "τους όχι άμεσους
θείους")]
[bzw.]
Teta = so nannte man die nicht blutsverwandten Tanten oder Großmütter und über-
haupt die älteren Frauen, […].
[Fußnote in: Ζ. Ζατέλη: Και με το φως του λύκου επανέρχονται, S. 584 (GF) bzw.
741 (DF)]
:ΤΕΤΑΓΜΕΝΟΣ, -η, -ο
τεταγμένος, -η, -ο
1) festgesetzt, bestimmt / 2) beauftragt (επί / mit) [Wendt (alte Auflage)]
:ΤΕΤΡΑΚΙΣ
τετράκις
= vier Mal [Wendt (alte Auflage)]
:ΤΕΩΣ
τέως
1. Zum (feinen) Bedeutungsunterschied zwischen τέως und πρώην: s. unter πρώην
2. Zur richtigen Wortstellung von τέως (sowie πρώην) bei Verwendung in Kombination
mit Nationalitätsbezeichnungen [Καρζής, S 174 f.]:
Παρατηρείται καμιά φορά στον Τύπο ένα λάθος αρκετά κωμικό. Διαβάζουμε:
"Ο πρώην Βρετανός πρωθυπουργός κ. τάδε ..." // "Η τέως Αμερικανίδα αντιπρόσωπος
στον ΟΗΕ κα δείνα ..."
Φυσικά, οι άνθρωποι δεν είναι ούτε "πρώην Βρετανοί", ούτε "τέως Αμερικανίδες". Η
σωστή γραφή είναι:
• Ο Βρετανός πρώην πρωθυπουργός κ. τάδε ...
• Η Αμερικανίδα τέως αντιπρόσωπος στον ΟΗΕ κα δείνα ...
:ΤΖΑΜΑΡΙΑ, η
τζαμαρία, η
• πίσω από τις τζαμαρίες των εστιατορίων hinter den Fensterscheiben der Restau-
τα ζευγάρια έτρωγαν σκουπίζοντας το rants [in Genf] speisten die Paare, den
στόμα τους σε λινές πετσέτες Mund mit [wörtl.: auf] Leinenservietten
abwischend [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΤΖΟΥΡΑΣ, ο
τζουράς, ο
(Pl.: οι τζουράδες)
[Musikinstrument]
:ΤΗΓΑΝΗΤΟΣ, -ή, -ό
τηγανητός, -ή, -ό
1) [in der Pfanne] gebraten:
• ένα σινί με τηγανητά ψάρια ° eine Pfanne mit gebratenen Fischen [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
2) gebacken:
• οι τηγανητές πατάτες ° die Pommes Frites
:ΤΗΛΕΠΑΙΧΝΙΔΙ, το
τηλεπαιχνίδι, το
παιχνίδι γνώσεων, ικανοτήτων ή τύχης που γίνεται σε τηλεοπτικό στούντιο, συνήθ. με
συμμετοχή κοινού, και που μεταδίδεται από την τηλεόραση [ΛΚΝ]
:ΤΗΛΕΡΑΜΑ, το
Τηλέραμα, το
[Anm.: Betonung auf der zweiten Silbe!]
Titel einer griechischen (Fernseh-)Zeitschrift *
*) Εντάσσεται στην κατηγορία των "τηλεοπτικών περιοδικών" (δηλ. περιέχει κυρίως
θεματολογία που στοχεύει στα προγράμματα των εκπομπών της τηλεόρασης και τον
σχολιασμό τους). [el.science.wikia.com]
:ΤΗΛΕΦΩΝΟ, το
τηλέφωνο, το
χτυπώ το τηλέφωνο ° [jemanden] anrufen:
• Ο Θεόδωρος δεν έχει οίκτο, λες και με παραμονεύει, μου χτυπά το τηλέφωνο μόλις το
έχω κλείσει.* [Anm.: μόλις το έχω κλείσει bezieht sich auf die Beendigung eines mit
einer dritten Person geführten Telefonats]
• Ενώ κατεβαίνω με το ασανσέρ, τον φαντάζομαι να χτυπά το εσωτερικό τηλέφωνο και
να μην παίρνει απάντηση, ή να ανοίγει την πόρτα του και να αντικρίζει τη θέση μου
άδεια.*
*[Anm.: Beide Sätze sind Aussagen einer Sekretärin betreffend die telefonische
Kommunikation zwischen ihr (im Vorzimmer) und ihrem Chef (in seinem Büro).]
:ΤΗΡΟΥΜΕΝΩΝ
τηρουμένων
τηρουμένων των αναλογιών: s. unter αναλογία, η
:ΤΗΡΩ
τηρώ (-είς)
1. Grundbedeutungen:
a) einhalten / sich halten an [zB. Regeln, eine Reihenfolge]
b) halten [zB. ein Versprechen]
:ΤΙ
τι
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. τι ..., τι ...
3. τι κι αν
4. και τι μ’ αυτό;
5. τι …[+ Adverb/Adjektiv] που ...
6. τι να δω
7. τι είναι να
8. τι σου είναι
9. τι + Verb in der 3. Person/Plural (ohne dazu passendem Subjekt)
10. τι als Konjunktion mit der Bedeutung: επειδή / γιατί
1. Grundbedeutungen:
a) was [Fragewort]
b) was für ein/e [Frage]
c) was für ein/e [Ausruf]
2. τι ..., τι ... :
• Τι Αλέκα, τι Αλίκη, τι Αλίς; Το ίδιο είναι. ° Ob Aleka, Aliki, oder Alice, ist doch dassel-
be. [es stört mich nicht, wenn meine Tochter mit (diesen) verschiedenen Namen geru-
fen wird] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Δε βαριέσαι. Τι απόψε, τι αύριο. Έτσι κι αλλιώς, χαμένος είμαι. ° Ach, auch egal.
Welchen Unterschied macht es, ob es heute abend oder morgen passiert. [sc.: dass sie
mich verhaften] Mir [männl.] ist ohnehin nicht mehr zu helfen. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• "Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα; / Ας καθαρίσουμε μια ώρα αρχύτερα." + "Τι σήμερα, τι
αύριο, τι τώρα; / Κι αν περιμένουμε τι θα κερδίσουμε;" [Γεράσιμος Τσάκαλος: τραγούδι
"Τι σήμερα, τι αύριο, τι τώρα"]
• "Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη; / Χιόνια η μια και χιόνια η άλλη." [Γιάννης Κακουλίδης: τραγούδι
"Τι Λωζάνη, τι Κοζάνη"]
3. τι κι αν = τι σημασία έχει; [ΛΚΝ] // για να δείξουμε ότι δεν υπάρχει πρόβλημα, δεν
πειράζει [ΛΜΠ] // was ist schon dabei, wenn ...? [Pons online]
π.χ.:
• τι κι αν βρέχει; [ΛΜΠ]
• τι κι αν γεράσαμε; [ΛΜΠ]
4. και τι μ’ αυτό; = τι σχέση, τι σημασία έχει αυτό; / ε, και; [ΛΚΝ] // για να εκφραστεί
αδιαφορία ή αμφιβολία για την έκβαση ενέργειας / και τι βγαίνει μ’ αυτό; [ΛΜΠ] //
na und? [Pons online]
• "Τι όμορφη που είσαι όταν κλαις" + "Αγάπη μου, τι όμορφα που κλαις. / Ακόμα λίγο
κλάψε και σου πάει." [Χρήστος Κολοκοτρώνης: τραγούδι "Τι όμορφη που είσαι όταν κλαις"]
6. τι να δω:
• Μπαίνω μέσα, και τι να δω; ° Ich trete ein. Welch' herrlicher Anblick! [GF+DF aus:
Καζαντζάκης: Ζορμπάς]
• "Χτύπησαν αργά την πόρτα / άνοιξα και τι να δω; / Είχε φτάσει το φεγγάρι / με την
Πούλια οδηγό." + "Χτύπησαν αργά τη νύχτα / άνοιξα και τι να δω; / Στο κατώφλι μου
την Πούλια / και τον άδειο ουρανό." [Δημήτρης Χριστοδούλου: τραγούδι "Χτύπησαν αργά"]
7. τι είναι να:
• Μα φυσικά, τόσοι Τούρκοι και τόσοι Έλληνες στη Γερμανία, τι είναι να φτιάξουν μια
μετοχική εταιρεία; "Ε; Τι είναι; Δύσκολο πράμα;" ° Aber klar! So viele Türken und Grie-
chen [leben] in Deutschland, was mache es [sc.: was macht es (da) schon] für Umstän-
de, [gemeinsam] eine Aktiengesellschaft zu gründen?* "Na? Ist das denn so schwie-
rig?" [sc.: es ist ein Leichtes, sie zu gründen] [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
8. τι σου είναι:
It is a common phrase used to express admiration or surprise. It is like saying: "Look
what a … can do/be …!"
Examples:
α) Έχει ξοδέψει όλη της την περιουσία σε ρούχα! Τι σου είναι η μόδα … *
β) Πολλές φορές νοιώθω ότι ζω μια κατάσταση που έχω ξαναζήσει! Τι σου είναι το
μυαλό … *
γ) Εδώ και ένα μήνα κάθε μέρα τής κάνει καντάδα! Τι σου είναι ο έρωτας … *
[Anm.: Es handelt sich um die Beantwortung einer Anfrage im Forum wordrefe-
rence.com am 22.12.2007 // drei Punkte jeweils im Original]
*[praktikable Übersetzungsmöglichkeit jeweils: "was … (die Mode / der Verstand / die
Liebe) nicht alles / doch alles vermag"]
[weiteres] BS:
• "Χτες το βράδυ στ’ όνειρό μου, τι σου είναι το μυαλό / μπήκαν, λέει, περιστέρια στο
στρατώνα" [Σαράντης Αλιβιζάτος: τραγούδι "Αννούλα του χιονιά"]
κολονάτη"]
vgl.:
• "Τι της λένε τώρα;" σκέφτηκα. "Τι της προτείνουν; Πού να πάει;" ° "Was soll ich [ihr]
jetzt darauf antworten?", überlegte ich. "Was könnte ich ihr vorschlagen? Wo soll sie
hingehen?" [GF+DF aus: Βαμμ.]
• "Τι κάνουν τώρα;" σκεφτόμουν. ° "Was mache ich jetzt?", überlegte ich. [GF+DF
aus: Βαμμ.]
[Anm.: vgl. auch die entsprechende Konstruktion mit "πώς" (s. unter πώς, Z 12)]
• "τι" wohl in derselben Bedeutung im Text des Liedes "Κυκλαδίτικο" von Γκάτσος:
"Παράγγειλα της μάνας σου που πλένει στο σκαφίδι / να μη σου λέει πικρόλογα τι θα τη
φάει το φίδι."
:ΤΙΜΗ, η
τιμή, η
1. Grundbedeutungen:
a) die Ehre
b) der Preis
c) der [Mess-]Wert
:ΤΙΜΙΟΣ, -α, -ο
τίμιος, -α, -ο
1. Grundbedeutung: anständig, rechtschaffen, redlich, ehrlich [etc.]:
• είχα έναν πατέρα τίμιο μα σκληρό ° ich hatte einen redlichen, aber strengen Vater
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΤΙΜΟΛΟΓΙΟ, το
τιμολόγιo, το
1) die Rechnung
2) die Preisliste (= ο τιμοκατάλογος)
3) der Tarif [zB. für Telefongespräche]
:ΤΙΝΑΖΩ
τινάζω
• "[...];" τον ρώτησε τινάζοντας τα μαλλιά της προς τα πίσω. ° "[…]?" fragte sie ihn und
warf ihr Haar zurück. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΤΙΠΟΤΑ [bzw.] :ΤΙΠΟΤΕ
τίποτα [bzw.] τίποτε
Übersicht:
1. τίποτα – τίποτε
2. Grundbedeutungen
3. με τίποτα (+ Verneinung)
4. με το τίποτα
5. δεν έχω τίποτα με ...
6. δεν το έχω σε τίποτα να ... [bzw.] δεν το έχω για τίποτα να ...
7. δεν είναι τίποτα
8. [als Adjektiv]
9. δε λες τίποτα: s. unter λέω (Z 30)
10. άλλο τίποτα: s. unter άλλο (Z 3)
11. όχι τίποτε άλλο: s. unter όχι (Z 10)
1. τίποτα – τίποτε:
Vgl. dazu Μάνεσης, S. 63:
Για λόγους αισθητικής και κομψότητας, αλλά και αυθεντικότητας του νομικού λόγου,
ορισμένες λέξεις ή τύποι πρέπει να προτιμώνται, ως δοκιμότεροι, στα κείμενα της
νομίκης θεωρίας και πράξης. Π.χ. "τίποτε" (αντί "τίποτα"), [...]
2. Grundbedeutungen:
a) [in verneinenden Sätzen bzw. verneinenden Zusammenhängen]: nichts
b) etwas
3. με τίποτα (+ Verneinung):
• με τίποτα δεν μπορείς να με ταπεινώσεις there's no way you can humiliate me, like
όπως ο Κρις Τόμσον Chris Thomson did // du kannst mich un-
möglich so demütigen, wie Chris Thomson
es getan hat [iS von: es ist ausgeschlossen
/ das wirst du keinesfalls schaffen]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Πέρασα όλη τη νύχτα κάτω από φώτα Ich musste [in meinem Krankenzimmer (im
χειρουργείου. Δεν έσβηναν με τίποτα. Spital)] die ganze Nacht [wie] im OP-Licht
verbringen. Es [sc. das grelle Licht] ging
einfach nicht aus. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ήμουνα δεκατεσσάρων και δεν μπορού- Ich war vierzehn [Jahre alt] und konnte
σα να ηρεμήσω με τίποτα. mich [nach diesem mich erschreckenden
Vorfall] einfach nicht beruhigen.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
4. με το τίποτα:
• έκοβε βαριά προστίματα με το τίποτα ° er verhängte empfindliche Geldstrafen für
nichts und wieder nichts [sc. wegen Verhaltensweisen, die gar keine (bzw. bloß ge-
ringfügige) Verfehlungen waren] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
6. δεν το έχω σε τίποτα να ... : κάνω εύκολα κάτι (το δύσκολο ή ασυνήθιστο) [ΛΔΗ]
[bzw.] δεν το έχω για τίποτα να ... :
π.χ.:
• Αυτός; Είναι μεγάλος καλοφαγάς: Δεν το ’χει σε τίποτα να φάει τέσσερες μερίδες
μπριτζόλες στην καθισιά του. [ΛΔΗ] [Anm.: τέσσερες !]
• Τι αγριάνθρωπος είναι αυτός, καλέ; Δεν το ’χει σε τίποτα να σε σκοτώσει, αν τον
στραβοκοιτάξεις. [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Αυτός είναι τόσο τρελάρας, που δεν Der ist so verrückt, dass er das glatt fertig
το ’χει για τίποτα να γίνει και κομμώτρια. bringt und zur Friseuse [sc.: Damenfriseur
(von Beruf)] wird. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Αυτός δεν το ’χε για τίποτα να με κάψει. Er hätte nicht die geringsten Hemmungen,
mich zu verraten. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Απόφευγα να πηγαίνω στο καφενείο [...], Ich vermied es, in das […] Kafenion zu
όπου ο καφετζής [...] δεν το ’χε σε τίποτα gehen, wo der Wirt […] nicht die geringsten
να σου πει ορθά κοφτά να του αδειάσεις τη Skrupel hatte, einem glattweg ins Gesicht
γωνιά, αν καθόσουν χωρίς να πίνεις εκείνο zu sagen, den Tisch zu räumen [sc.: sein
το χλιαρό του ούζο. Lokal zu verlassen], wenn man dasaß,
ohne seinen lauwarmen Ouzo zu trinken.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
7. δεν είναι τίποτα ° es ist nichts Besonderes, es ist nicht der Rede wert, es ist nichts
dabei, es ist etwas Selbstverständliches [etc.]:
• Αυτό είναι όλο. Δεν είναι τίποτα, μόνο Das ist alles. [sc. mehr (als das eben
χρειάζεται σχολαστική προσοχή [...] Beschriebene) ist nicht zu tun, wenn man
eine Handgranate scharf macht] Nichts
Besonderes, gewiss, man muss nur höl-
lisch [bei dieser Arbeit] aufpassen […]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Όταν ήμουν παιδί, δεν ήταν τίποτα για When I was young, it was nothing for
τους φίλους και τους γείτονες να προσέ- friends and neighbors to watch each
χουν ο ένας τα παιδιά του άλλου για λίγες other’s kids for a few hours after school.* //
ώρες μετά το σχολείο. Als ich jung war, passten Nachbarn und
Freunde selbstverständlich ein paar Stun-
den nach der Schule auf die Kinder auf.
[während diese Tätigkeit heute zunehmend
fremden Personen gegen Bezahlung über-
tragen wird] [GF, EF und DF aus: Eisenstein]
8. [als Adjektiv]:
a) irgendwelche:
• Διοργανώνετε τίποτα γιορτές; ° Veranstaltet ihr [hier im Lager] irgendwelche Feste?
• Έχεις τίποτα καινούρια μηχανήματα για ηχογράφηση; ° Hast du irgendwelche neuen
Apparate (Geräte) zum Aufnehmen [von Filmen bzw. Schallplatten]?
b) Sonstiges:
• θα βρει τρόπο να στέλνει τίποτα λεφτά στη γυναίκα [του] ° er [= der Kriegsgefangene]
würde es schon schaffen, seiner Frau etwas Geld zu schicken [sagt er] [GF+DF aus:
:ΤΟ
το
το και το: το εξής, τα εξής [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Ήρθε μια μέρα ο φίλος του και του λέει το ---
και το: Η γυναίκα σου σε απατάει. [ΛΔΗ]
• Χότζα, του ’λεγε ο μαντατοφόρος, το και "Hodscha", sagte dann der Bote zu ihm,
το έχει ο άρρωστός μας. Τι πρέπει να του "das und das hat unser Kranker [an Be-
κάμουμε να γιάνει; schwerden]. Was können wir tun, damit er
wieder gesund wird?"
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τόνε βρήκα το λογαριασμό σου, Ισμαήλ Ich hab' deine Rechnung [sc. die von dir
αγά. Το και το χρωστάς. noch nicht beglichene Rechnung] gefun-
den, Herr Ismail. So und so viel bist du
schuldig. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΤΟΙΣ
τοις
[zB.: δέκα τοις εκατό (10%)]
1. Bedeutung und Schreibweise:
s. dazu Χαρίλαος Δημητρακόπουλος: Για ποια Ελληνικά μιλάμε; σ. 38 [dort kompletter
Text im polytonischen System]:
Το άρθρο τοῖς [τοις] (πτώσεως δοτικής) σηµαίνει "εις τους" ή "εις τα" και αλλιώς "στους",
"στα", οπότε οι εκφράσεις "δέκα τα εκατό" και "δέκα τις εκατό" πρέπει να διορθωθούν
εις "δέκα τοις εκατό" *.
Ειδικώς στη δεύτερη περίπτωσι ("δέκα τις εκατό"), η εσφαλµένη γραπτή απόδοσίς της
οφείλεται προφανώς εις το ότι η ακοή κάποιων αµαθών, ως δέκτης οµοήχων λέξεων
(όπως "τοις" καί "τις"), τους παρασύρει σε συγχύσεις αυτού του είδους, λόγω µερικής ή
ολικής αγνοίας.
*) [bzw. in der von Dimitrakopoulos verwendeten Schreibweise nach dem poly-
tonischen System: δέκα τοῖς ἑκατό]
2. Verwendungsbeispiele:
• δέκα τοις εκατό ° 10 Prozent (10%)
• δέκα τοις χιλίοις ° δέκα στα χίλια ° 10 Promille (10‰)
• τοις μετρητοίς ° (in) bar
• συν τοις άλλοις [s. unter συν (Z 2)]
:ΤΟΙΧΟΣ, ο
τοίχος, ο
1. Bedeutung: die (Haus- [etc.])Mauer / die Wand
:ΤΟΝΟΣ, ο
τόνος, ο
1. Grundbedeutungen:
a)
- der Ton
- das Betonungszeichen / der Akzent [auf einem Buchstaben]
b) die Tonne [Gewichtseinheit]
c) der Thunfisch (Schreibweise auch: ο τόννος)
:ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ, η
τοποθέτηση, η
= [u.a.:] die Stellungnahme [sc. ein Kommentar, in dem man seinen Standpunkt dar-
legt]
:ΤΟΠΟΣ, ο
τόπος, ο
1. Grundbedeutungen:
a) der Ort
b) das Land
• Έπιασαν τόπο οι συμβουλές που του έδωσες. (= δεν πήγαν χαμένες) [ΛΚΝ]
• Μακάρι τα λόγια σου να πιάσουν τόπο και να του αλλάξουν τα μυαλά! [ΛΜΠ]
• [...], πράγμα που σημαίνει να μάθετε τένις με τη βοήθεια ενός προπονητή ή καθηγητή.
Τα χρήματά σας θα πιάσουν τόπο [...] ° [...], und das heißt, lassen Sie sich Tennis von
einem Trainer [GF: einem Trainer oder Lehrer] beibringen. Es macht sich bezahlt, […]
[DF+GF aus: Scholl: Tennis]
• Είδες όμως και τι έκανε ο θάνατός μου; Έπιασε τόπο. ° Siehst du aber auch, was
mein Tod bewirkt hat? Hat richtig eingeschlagen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Καλύτερα να δώσω τόπο στην οργή. Besser, ich rege mich nicht auf. Besser, ich
Καλύτερα να μην της δώσω σημασία. beachte sie gar nicht [sc. die Frau, die
mich durch ihre Ironie provoziert].
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Κι έδινε τόπο στην οργή [...] Und sie nahm sich zusammen, […] [sc.: sie
äußerte gegenüber ihrer Nachbarin nicht
den Unmut, den sie für sie empfand]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• φοβήθηκαν για μερικούς πως θα μείνουν man fürchtete, manch einer würde [beim
στον τόπο απ’ το πολύ ξεφάντωμα και την Feiern] über die Stränge schlagen und
οινοποσία weinschwer auf der Stelle tot umfallen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΤΟΣΟΣ, -η, -ο
τόσος, -η, -ο
1. [allgemein]:
• Η γυναίκα βούρκωσε, δε μας έδωσε όμως Die Augen der Frau wurden feucht [als wir
καμιά εξήγηση για την τόση λύπη της. ihr die Geschichte erzählten], sie gab uns
jedoch keine Erklärung für ihren großen
Schmerz. [DF+GF aus: Kalimerhaba]
• για την τόση προσμονή κι αφοσίωση [Mitleid] über solch eine Erwartung und
Hingabe [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πανέμορφο. Τόσα χρόνια, δεν έχω Beautiful. In all my years, I've never heard
ξανακούσει κάτι τέτοιο. anything like it.
[bzw.]
Wunderschön. In den ganzen Jahren hörte
ich noch nie etwas so Schönes [wie dieses
Lied bzw. seine Interpretation]. [Kommen-
tar eines Musiksponsors] [Untertitel]
[bzw.]
Prächtig. In all meinen Jahren ist mir so
etwas Herzzerreißendes noch nie zu
Ohren gekommen. [Ton]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus der
Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Έχω συνηθίσει. Μ’ έχουν τρελάνει τόσες Ich habe mich daran gewöhnt [von Journa-
μέρες. listen wegen dieses Vorfalls befragt zu
werden]. Seit Tagen machen sie mich
verrückt. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• τόσοι και τόσοι συμπαθητικοί, ευπρεπείς so viele nette, anständige Burschen gibt es
νεαροί υπάρχουν [εδώ] hier [und dennoch gerieten unsere Töchter
an die Falschen] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• [...], σ’ το λέω εγώ που τα μάτια μου είδαν [...], das sage ich dir, und ich habe [in
τόσα και τόσα. meinem Leben] viel gesehen [sc. erlebt].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• όπως [...] τόσα και τόσα [άλλα] wie […] so viele andere kleine Hindernisse
μικροεμπόδια [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κανείς δεν το ’χε ξαναδεί, κι είχαν δει Keiner hatte je so etwas erlebt, und sie
τόσα και τόσα τα μάτια τους. hatten wirklich so einiges gesehen und
erlebt. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ή μήπως έφταιγαν οι αυλές, αυτές οι Oder lag es an den Höfen, an diesen Hin-
πίσω αυλές που κρύβουν τόσα και τόσα; terhöfen, die so mancherlei verbargen?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "κάλλιο κάθε τόσο κλαπάτσα παρά μια στο τόσο δαλάκι" ° "lieber öfters mal die Fäule
als einmal das Daláki" [Abwandlung eines Sprichwortes, die Folgendes zum Ausdruck
bringt: "lieber möge über die Schafe öfter die Fäule hereinbrechen (als geringeres Übel)
als auch nur (alle heiligen Zeiten) einmal die verheerende Krankheit Daláki"] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
• Είναι ένα εμπνευσμένο τραγούδι. Από αυτά που βγαίνουν μια φορά στο τόσο και δεν
φθείρονται από τον χρόνο.
:ΤΟΤΕ
τότε
1. [allgemein]:
• Ήταν ίσως η μόνη φορά τότε που [...] ° Das war vielleicht das einzige Mal, wo
[= dass] […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και τότε ήταν ακριβώς που είδε [...] ° Genau in diesem Moment sah er [...] [GF+DF aus:
Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Τότε όμως ήταν που άνοιξε η πόρτα [...] ° Aber da ging die Türe [...] auf, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Τότε όμως ήταν που [...] τον πλάκωνε η αφόρητη σιωπή της Έμας. ° Das waren
jedoch [immer] die Momente, in denen ihn [...] das unerträgliche Schweigen Emmas
erdrückte. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Την επόμενη χρονιά απέκτησε δικό της [ποδήλατο] και τότε ήταν που εθεάθη να
οδηγεί στην Κηφισιά, με το ένα χέρι – [...]. ° Im folgenden Jahr bekam sie ein eigenes
Rad, und das war der Zeitpunkt, zu dem sie in Kifissiá mit nur einer Hand am Lenkrad
Aufsehen erregte – […]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Παρακαλεί το λοχαγό [...]. Γιατί τότες δα είναι που θα τόνε λιώσει ο Γιωργαλάς. °
Er fleht den Hauptmann [sc. seinen Vorgesetzten] an, …[er möge Jorgalas nicht dafür
bestrafen, dass dieser ihn (seinen Kameraden) fürchterlich verprügelt hatte]. Denn dann
würde Jorgalas ihn erst recht fertigmachen. [Anm.: hier: τότες δα] [GF+DF aus: Μυριβήλης:
Η ζωή εν τάφω]
:ΤΟΥΔΕ
τούδε
• Από τούδε και στο εξής τίθεμαι στη διάθεσή σου, [...] ° Von nun an und immerdar
steh ich zu deiner Verfügung, […] [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• κατά την μέχρι τούδε συζήτησιν [Zitat in: Γ. Λαμψίδης: Οι περιπέτειες της Δημοτικής, S. 254]
• Αυτή είναι η γνώμη μου, κύριε Πρόεδρε. Δεν θέλω να την επιβάλω εις ουδένα, αλλά
δια να είμαι ειλικρινής μαζί σας, πρέπει από τούδε να το είπω. Δι’ εμέ, εθνική μόρφωσις
είναι η αρχαία ελληνική μόρφωσις. [Zitat in: Γ. Λαμψίδης: Οι περιπέτειες της Δημοτικής, S. 202]
:ΤΟΥΜΠΕΚΙ, το
τουμπεκί, το
κάνω τουμπεκί:
"Τουμπεκί" λέγεται τούρκικα ο καπνός για το ναργιλέ, που τον κάπνιζαν στα διάφορα
καφενεία της παλιάς εποχής. [...] "Κάνε τουμπεκί" δηλαδή κάπνιζε και μη μιλάς.
[s. näher Νατσ., σ. 268]
[bzw.]
κάνω τουμπεκί ° σιωπώ, παραμένω άφωνος [ΑΓΝ, σ. 175]
:ΤΟΥΡΣΙ, το
τουρσί, το
• καρυκεύματα Νόβα για τουρσί ° Nova-Gewürze [sc. Gewürze der (tschechischen)
Marke Nova] für sauer Eingelegtes [GF+DF aus: Όσες φορές]
• αγόρασα ακόμη ένα βάζο με αγγουράκι τουρσί ° ich kaufte mir noch ein Glas einge-
legte Gurken [GF+DF aus: Όσες φορές]
[bzw.]
τα τουρσιά:
Τα τουρσιά είναι λαχανικά που διατηρούνται σε λάδι, ξίδι και στη συσκευασία τους
πρέπει να αναφέρεται ο τρόπος συντήρησης, το είδος του λαχανικού και το βάρος του.
:ΤΟΥΤΟΣ, -η, -ο
τούτος, -η, -ο ([bzw.] ετούτος, -η, -ο)
1. Zur Unterscheidung zwischen αυτό und (ε)τούτο: s. unter αυτός, -ή, -ό (Z 5)
:ΤΡΑΒΩ
τραβώ (-άς)
1. Grundbedeutungen:
a) [transitiv]: ziehen [zB. ein Objekt]
b) [intransitiv]: ziehen, gehen, sich auf den Weg machen etc. [Ausdrücke der Fortbewe-
gung]:
• Μες στη νύχτα τράβηξε για το ρέμα. Mitten in der Nacht machte er sich auf den
Weg zur Schlucht [gemeint wohl: zum
Fluss(bett)].
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Καληνύχτισα και τράβηξα για τ’ αμπρί Ich wünschte [den Kameraden] eine gute
μου. Nacht und machte mich [vom Unterstand
des Offiziers, bei dem ich zum Teetrinken
auf Besuch war] auf den Weg zu meinem
Unterstand [im selben Schützengraben].
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Κι έτσι έμεινα μονάχος και τράβηξα κατά Und so blieb ich [= Tourist in Budapest]
το Δούναβη. allein [sc. weil die Anderen aus der Gruppe
sich weiter in der Einkaufsstraße aufhiel-
ten] und ging zur Donau hinunter. // Und so
blieb ich allein und zog zur Donau hinunter.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Κάποτε παραχόρτασα αυτή τη γοητεία Endlich [iS von: schließlich] wurde ich der
της ήρεμης ζωής και στις 20 Αυγούστου, Reize dieses Stilllebens [auf der Insel
τράβηξα με ένα καΐκι προς τον Πειραιά. Ägina / Αίγινα] satt, [….], und am 20. Au-
gust [1832] führte mich abends ein Kaïk
nach dem Piräus.
[DF+GF aus: Ross / Anm.: "abends" nicht übersetzt]
2. τραβώ μπρος:
• [...] χτύπησε λαφριά [= ελαφριά] τα λουριά και τα ζα [= τα ζώα] τραβήξανε μπρος.
Κατόπι ξαφνικά έσυρε πίσω τα χαλινάρια [...] και σταμάτησε πάλι τ’ άλογα. °
[...] er schlug [am Karren sitzend] leicht mit den Zügeln, und die [vor den Karren ge-
spannten] Pferde [GF: Tiere] setzten sich in Marsch. Dann zog er plötzlich die Zügel
nochmal an […] und brachte die Pferde wieder zum Stehen. [weil er mir vor seinem
Wegfahren noch etwas geben wollte] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΤΡΑΓΙΑΣΚΑ, η
τραγιάσκα, η
= die Schirmmütze [wie sie z.B. Μάνος Ελευθερίου trägt] [Pons online]
:ΤΡΑΚΟΣΑ
τρακόσα
= τριακόσια [ΛΔΑ, σ. 15]
:ΤΡΑΠΕΖΙ, το
τραπέζι, το
1. κάνω σε κάποιον το τραπέζι: του προσφέρω φαγητό (στο σπίτι μου ή σε εστιατόριο)
[ΛΔΗ] – π.χ.:
• Εγώ προτείνω να κάνουμε στους γείτονές μας (που μας ποτίζανε τον κήπο όσο
λείπαμε) το τραπέζι παρά να τους κάνουμε ένα δώρο. Θα είναι καλύτερα. [ΛΔΗ]
• σου κάνω το τραπέζι ° ich lade dich zum Essen ein [GF+DF aus: Moser, S 471]
:ΤΡΕΛΑ, η
τρέλα, η
1. [allgemein]:
• Κείνος που έκανε την τρέλα είναι και υπόλογος· όχι εμείς. ° Jener, der die Dummheit
gemacht hat [hier konkret: die Dummheit, vom Heer zu desertieren], ist verantwortlich,
nicht wir [= seine Angehörigen]. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τα τραγούδια κι οι χοροί ξαναρχίσανε, μα ο Μαρίνος όρεξη πια για τρέλες δεν είχε. °
Lieder und Tänze begannen wieder, aber Marinos hatte keine Lust mehr zu ausge-
lassenen Späßen. [GF+DF aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]
2. πουλώ τρέλα:
• Κόλπα του Θανάση, σκέφτηκε. Δεν μπορεί αν δεν πουλήσει λίγη τρέλα, [...]. ° Spiel-
chen von Thanassis [sind das], dachte er. Ihm ist nicht wohl, wenn er nicht ein bisschen
verrückt spielt, […] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΤΡΕΛΑΙΝΩ
τρελαίνω
1. [allgemein]:
• τ’ αηδόνια στις ρεματιές με τα πλατάνια σε τρέλαιναν ° die Nachtigallen in den
platanenbewachsenen Schluchten sangen einen um den Verstand // die Nachtigallen in
den Flussbetten mit den Platanen sangen betörend [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης:
Καλαμάς]
• Ο Αλή νταής τρελάθηκε. ° Ali Dayi war außer sich vor Freude. [sc. darüber, wie
erfolgreich ich aus seinen von ihm bisher vernachlässigten Bienenstöcken den Honig
erntete] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Τρελαίνομαι να είμαστε μαζί. Αλλά δεν είμαι τόσο σίγουρη, αν κάτι τέτοιο μου ταιριάζει
για μια ζωή. ° Ich bin wahnsinnig gern mit dir zusammen. Aber ich [weibl.] bin mir nicht
ganz so sicher, dass es auch fürs Leben passt. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
3. πάει, τρελάθηκα:
• Πάει, τρελάθηκα, μου ’στριψε ... ° Jetzt ist es um mich geschehen, ich bin verrückt
geworden, durchgedreht … [vor lauter Freude darüber, dass mich diese junge Frau
angelächelt hat] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ // Anm.: drei Punkte jeweils im Original]
:ΤΡΕΛΟΣ, -ή, -ό
τρελός, -ή, -ό
1. [allgemein]:
• Ο Πάνος μόλις μας είδε, έκανε σαν Als Panos uns sah, war er außer sich vor
τρελός. Freude. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• έκανε σαν τρελή από φόβο sie [sc. die Kuh Bella (= η Μπέλα)] war
außer sich vor Furcht
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• [...], και τότες μ’ έπιασε τρελή χαρά. [...], [und] da erfasste mich unbändige
Freude. [sc. als mir bewusst wurde, dass
ich jetzt unabhängig und niemandem mehr
Rechenschaft schuldig war]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• τα λόγια της πνίγηκαν σε τρελό βήχα ihre Worte wurden von einem unglaubli-
chen Husten erstickt [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
2. γίνεται της τρελής ° unvorstellbar / phantastisch [Eideneier, Bd. 3, S. 94] // der Bär
(der Teufel) ist los! [AK, S. 135 iVm S. 53]
π.χ.:
• "Δίχως εισιτήριο επιστροφής/ έλα και θα γίνει της τρελής." +
"Έλα της τρελής αν θες να γίνει / και αναλαμβάνω την ευθύνη."
[Ανδρέας Νεοφυτίδης: τραγούδι: "Έλα της τρελής αν θες να γίνει"]
[vgl. auch:]
γίνεται της μουρλής:
επικρατεί μεγάλη οχλοβοή, γίνεται μεγάλη φασαρία λόγω μεγάλου ενθουσιασμού ή
μεγάλου καυγά ή σε διαδηλώσεις ή σε πανηγύρια κτλ. [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Έγινε της μουρλής χτες στον χορό των φοιτητών. [ΛΔΗ]
• Τι έγινε χτες το βράδυ στο καφενείο; – [Antwort:] Της μουρλής! Τσακωθήκανε δυο
παρέες! [ΛΔΗ]
:ΤΡΕΜΩ
τρέμω
1. τρέμω + Akk. ° zittern vor [jemandem/etwas]:
• [...], που τον έτρεμε ολόκληρη η περιοχή ° ...[ein Schwerverbrecher], vor dem die
ganze Gegend zitterte [iS von: Angst hatte]
• [...] προκαλώντας [η φαντασία] φοβίες που δεν είχαν [τα παιδιά] σε μικρότερη ηλικία.
Ακόμα και όσα παιδάκια δεν φοβόντουσαν μέχρι τώρα το σκοτάδι, στην ηλικία αυτή
[= 2-4 ετών] το τρέμουν.
2. Sonstiges:
• Στην πραγματικότητα η μητέρα μου έτρεμε στην ιδέα πως ο πατέρας μου θα
σκεφτόταν κάτι τέτοιο, [...]. ° Meine Mutter hatte in Wahrheit panische Angst, dass er
[= mein Vater und ihr Gatte] auf eine solche Idee kommen könnte [sc.: sich von ihr
scheiden zu lassen], […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΤΡΕΧΩ
τρέχω
1. [als Ausdruck der Fortbewegung]:
a) laufen
b) fahren [BSe s. unter fahren (Z I.5) im deutsch-griechischen Wörterbuch]
c) rasen / sausen [etc.] [iS von: (übermäßig) schnell fahren / (übermäßig) schnell unter-
wegs sein / sich schnell irgendwohin begeben] – z.B.:
• Το λεωφορείο τρέχει πάνω στην ασημένια άσφαλτο, τρέχει και χάνεται. ° Der Bus
rast über den silbernen Asphalt, er rast und verschwindet. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Μη φοβάσαι που τρέχουν τ’ άλογα. ° Hab keine Angst, wenn die Pferde [die vor
unsere Kutsche gespannt sind] so rasen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• άκουγε τ’ άλογα που έτρεχαν όπως ο άνεμος ° sie hörte die [vor die Kutsche ge-
spannten] Pferde geschwind wie der Wind galoppieren [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Οι γυναίκες όχι μόνο δεν τρέχουν, αλλά γενικά είναι πιο καλοί οδηγοί από τους άντρες.
[ΛΔΗ]
• ακόμα κι όταν η μικρή έτρεχε να κρυφτεί selbst wenn Alicia [GF: die Kleine (= seine
στην κρεβατοκάμαρά του kleine Tochter)] ins [GF: in sein] Schlafzim-
mer gestürmt kam, um sich zu verstecken
[konnte er herrlich schlafen]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Κατά το ανέβασμα μου έφυγε ένα κουμπί Hier ist mir beim Herumklettern [in der
από το φόρεμα. Η Άννε, η καλή μας η Berglandschaft] [als der Teil Dreharbeiten
μοδίστρα, έτρεχε να το επιδιορθώσει. für den Film] eine Naht aufgeplatzt [in der
GF: ein Knopf vom Kleid abgerissen].
Anne, […], unsere Garderobiere, hat den
Schaden aber gleich behoben. [sc. durch
Nähen des Risses (bzw. Annähen des
Knopfes) am (währenddessen weiterhin
von mir getragenen) Kleid]
[Kommentierung der entsprechenden Bil-
der von den Dreharbeiten durch die Schau-
spielerin]
[DF + GF (Untertitel) aus dem Film "Sissi"]
• Έτρεξα να του κλείσω μάτια και στόμα, Ich schloss ihm [= dem Toten] eilig Augen
[...] und Mund, […]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• κι έτρεχε να βρει την [...] Φεβρωνία um dann eilig […] Fewronía aufzusuchen
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Σαν είδε τα χάλια του Νικήτα, έτρεξε κι Als er [der Spitalsarzt] den schlechten
έφερε μια ένεση, την πέρασε στη φλέβα. [Gesundheits-]Zustand von Nikitas sah,
holte er in aller Eile eine Spritze und gab
sie ihm in die Vene.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• κι έτρεχαν όλοι να τις δουν όταν und wenn die beiden [= zwei Schwestern]
περνούσαν mit ihrem Paitóni [= hölzerner Karren] vor-
beirollten, liefen alt und jung herbei
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. τρέχα γύρευε:
• τρέχα γύρευε ° da soll einer durchblicken [iS von: da soll sich einer auskennen]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τώρα τρέχα γύρευε συ ... ° Was soll der Mensch da ergründen [iS von: zu ergründen
imstande sein]? [sc. in Anbetracht dieser unerforschlichen Abläufe in der Natur und in
der Zeit] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // Anm.: drei Punkte der GF im Original]
[Anm.: vgl. auch die anders gelagerte Erläuterung bei ΛΔΗ σ. 384/385:
τρέχα-γύρευε: Δηλώνει πως κάτι διαρκεί πολύ.
(s. dort auch einschlägige BSe und nähere Erläuterungen zur Grammatik)]
EU]
:ΤΡΙΑΝΑ, η
Τριάνα, η
= "η Τριάνα του Χειλά":
Λίγο-πολύ στο ίδιο στιλ με τον "Τζίμη τον Χονδρό" λειτουργούσαν και τα άλλα λαϊκά
κέντρα της Αθήνας, [...]: στη Λεωφόρο Συγγρού σχεδόν απέναντι ήταν η περίφημη
"Τριάνα του Χειλά" και η "Λουζιτάνια". [...] Μεγάλες δόξες γνώρισε η "Τριάνα" με
ιδιοκτήτη τον Βασίλη Χειλά, που είχε έρθει από την Αμερική στις αρχές του 1950. Μέχρι
το 1967, είχαν περάσει από εκεί οι πιο διάσημοι καλλιτέχνες του λαϊκού τραγουδιού,
αλλά και προσωπικότητες του διεθνούς τζετ σετ. Τραγούδησαν κι έπαιξαν στο πάλκο
της "Τριάνας": Τσιτσάνης, Νίνου, Παπαϊωάννου, Μοσχονάς, Μπέλλου, Χρυσάφη,
Καζαντζίδης, Μαρινέλλα, Μπιθικώτσης, Τζουανάκος, Γαβαλάς, Χιώτης – Λίντα, Πάνου,
Μοσχολιού, κ.ά.
[Πάνος Γεραμάνης: Τα παλιά λαϊκά κέντρα της Αθήνας, "Δίφωνο" Nr. 4, S. 102]
[Anm.: Erwähnung der "Τριάνα" auch in: "Ντέφι" Nr. 7, S. 15 / "Ντέφι" Nr. 8,
S. 24]
• Από τότε ακόμα που φάνηκαν και In der Zeit, in der die schwarzen Wölfe auf-
τριγύριζαν στα μέρη τους οι μαύροι λύκοι, tauchten und in ihrer [= dieser Menschen]
[...] Gegend herumzogen, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το Κρόιτσμπεργκ δεν είναι πια ειρηνικό, Kreuzberg [Berliner Stadtviertel] ist nicht
αλλά τι να περιμένει κανείς από μια mehr friedlich, aber was kann man auch
γειτονιά δήθεν καλλιτεχνών, όπου τα von einer Nachbarschaft angeblicher
παιδιά τριγυρίζουν στους δρόμους με Künstler erwarten, wo die jungen Leute mit
πράσινα μαλλιά και τρυπημένες μύτες; grünen Haaren und durchlöcherten Nasen
[auf den Straßen] herumlaufen?
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• αν σε είχα λοιπόν εδώ και τριγυρνούσαμε wenn ich dich also jetzt hier hätte und wir
μαζί μέσα στην αγορά gemeinsam über den Markt [dieser türki-
schen Stadt] spazierten [iS von: spazieren
würden] [GF + DF (Übersetzung aus dem Griechi-
schen) aus: Kalimerhaba]
• Μα τον καιρό βέβαια που τριγυρνούσα Zu der Zeit freilich, als ich mich allein auf
μονάχος στα λιβάδια του μοναστηριού, όλα den Klosterwiesen umhertrieb, war das
αυτά ήταν περασμένα. alles ferne Vergangenheit.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Το κορίτσι που τριγύριζε την άλλη φορά Das Mädchen, das letztes Mal im alten
στο παλιό λιμάνι. Hafen umhergestreift war.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• ενώ η [...] γάτα τριγύριζε στο δωμάτιο και während die [...] Katze im Zimmer herum-
μύριζε τα μαξιλάρια strich und an den Kissen schnüffelte
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΤΡΙΣ
τρις
= τρεις φορές
[Anm.: vgl. "τρις." = Abkürzung für: τρισεκατομμύριo/-α]
:ΤΡΙΣΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΟ, το
τρισεκατομμύριο, το
= die Billion – zB.:
• οκτώ τρισεκατομμύρια δολάρια = $ 8.000.000.000.000
:ΤΡΙΧΑ, η
τρίχα, η
1. Grundbedeutung:
das [einzelne] Haar – zB.:
• Τις άσπρες μου τρίχες μετράς; ° Zählst du meine weißen Haare? [weil du dich so
über meinen Kopf beugst]
2. στην τρίχα:
• Ο καθηγητής το ήθελε στην τρίχα. ° Der Professor [sc. der Vorstand dieser Spitals-
station] wollte alles [wörtl.: wollte sie (= die Station / το τμήμα)] tipptopp haben [sc.
sauber, aufgeräumt usw.]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
3. τρίχες ° Quatsch [iS von: Unsinn, dummes Zeug (was die da behaupten)] [GF+DF
aus: Ζατέλη: Φως]
:ΤΡΟΜΑΡΑ, η
τρομάρα, η
• Τρομάρα μου, η Τζέλικα θέλει μια παράξενη ιστορία. [...] Τι να της πω τώρα; ° Ach du
Schreck, Tselika will eine seltsame Geschichte hören [= von mir erzählt bekommen].
[…] Was soll ich ihr bloß erzählen? [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΤΡΟΜΕΡΟΣ, -ή, -ό
τρομερός, -ή, -ό
1) [als Ausdruck einer negativen Bewertung]: furchtbar / schrecklich:
• Οι τρομερές συνέπειες του πολέμου. ° Die furchtbaren / schrecklichen Folgen des
Krieges.
2) [als Ausdruck einer positiven Bewertung]: toll / phantastisch [etc.]:
• Είσαι τρομερός, μου έφτιαξες το κέφι. ° Du [männl.] bist echt klasse, deinetwegen
[iS von: durch dich] habe ich jetzt wieder gute Laune. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
3) [als Ausdruck einer großen Intensität]: enorm / ungeheuer / gewaltig [etc.] // "furcht-
bar", "schrecklich" [jeweils iS von: enorm, gewaltig, sehr stark etc.]:
• με βάδισμα που επέβαλλε τρομερό σεβασμό ° mit einem Gang, der ungeheuren (ge-
waltigen) Respekt einflößte [schritt der Primarius durch das Spital]
• Από τότε σέβουμαι [= σέβομαι] τρομερά την "Ημερησία Διαταγή". ° Seitdem [sc. seit
meiner Bestrafung wegen einer Kritik an ihm] habe ich [Soldat] mächtig Respekt vor
dem [militärischen] "Tagesbefehl". [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΗΜΕΝΟΣ, -η, -ο
τρομοκρατημένος, -η, -ο
• ήταν ένας τρομοκρατημένος οδηγός, που αντί για φρένο πάτησε γκάζι ° [es] war ein
irritierter Autofahrer, der statt auf die Bremse aufs Gas getreten war [und dadurch den
Unfall verursachte] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΤΡΟΠΑΡΙ, το
τροπάρι, το
άλλαξε τροπάρι:
Δηλαδή, βαρέθηκε ν’ ακούει τα ίδια και τα ίδια και του λέει ν’ αλλάξει τροπάρι.
Το τροπάρι(ον) είναι ένας σύντομος εκκλησιαστικός ύμνος (που στερεότυπα
επαναλαμβάνεται). [Νατσ., σ. 45]
:ΤΡΟΠΟΣ, ο
τρόπος, ο
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. βρίσκω τρόπο να ...
3. με τρόπο
4. με κάθε τρόπο
5. έχω έναν τρόπο
6. έχω τον τρόπο μου (με κάποιον)
7. τρόπος του λέγειν
8. κατά έναν τρόπο
9. τρόπον τινά
1. Grundbedeutungen:
- die Art / die Weise / die Art und Weise [etc.]
- [Pl. (= οι τρόποι)]: die Manieren
• Άνοιξα με τρόπο κουβέντα. Mit Bedacht kam ich darauf [sc. auf das
heikle Thema] zu sprechen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Με τρόπο την πέρασα [τη χαρτοπετσέτα] Diskret legte ich ihnen [sc. den Studenten
στο τραπέζι τους. am Nebentisch im Lokal] die Serviette [mit
der darauf von mir geschriebenen politi-
schen Parole] auf den [GF: auf ihren]
Tisch.
[bzw.]
Unauffällig steckte ich ihnen die Serviette
zu.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• κι ύστερα άρχισε, με τρόπο βέβαια, να [...] und [sie] begann dann [nachdem sie sich
im Pub an die Bar gesetzt und einen Marti-
ni bestellt hatte], auf die feine Tour* natür-
lich, …[nach irgendeinem Mann, der ihr ge-
fallen würde, Ausschau zu halten]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Πρέπει με κάθε τρόπο να σκεπάσουμε την υπόθεση. ° Wir müssen die Angelegenheit
unter allen Umständen vertuschen. [Eigenübersetzung]
5. έχω έναν τρόπο:
• Αυτός ήξερε ιστορίες, με σημασία, κι είχε έναν τρόπο να τις λέει. ° Der konnte Ge-
schichten erzählen [GF: Der kannte Geschichten], die hatten auch Bedeutung, und er
hatte eine besondere Art, sie zu erzählen. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
*[vgl.: to have a way with (children, animals etc.) = gut mit (Kindern, Tieren etc.)
umgehen können {Pons, Leo}]
• κι οι δυο γιαγιάδες μου ζουν ακόμα, τρόπος του λέγειν δηλαδή, αλλά δεν τις βλέπω
ποτέ ° both my grandmothers are still alive, if you can call it that, but I never see them
° meine beiden Großmütter leben noch, wenn man das so nennen kann, aber ich sehe
sie nie [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• [...] – της ζωής τρόπον τινά – [...] ° [...] – des Lebens gewissermaßen – […] [GF+DF
• [...], άρα ήταν τρόπον τινά η αλλοτινή οικογενειακή ιδιοκτησία. ° [...], also gewisser-
maßen den ehemaligen Familienbesitz. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Να, τούτος εδώ, είναι τρόπον τινά ατημέλητος· ωστόσο, απ’ το γιλέκο του κρέμεται
χρυσή αλυσίδα, προφανώς ελβετικού ωρολογίου – [...]. ° [...]; der hier zum Beispiel
[sc. dieser junge Mann, der im Ausland (in der Schweiz) studiert] ist in gewisser Weise
ungepflegt, aber an seiner Weste hängt eine Goldkette – offensichtlich von einer
Schweizer Uhr – […]. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΤΡΟΧΟΣ, ο
τροχός, ο
θα γυρίσει ο τροχός ° θα αλλάξουν τα πράγματα προς το καλύτερο [Εμμ.]
zur Herkunft s. Νατσ., σ. 234
:ΤΡΩΩ
τρώω
1. Grundbedeutung: essen
• Τη μοναδική φορά που ο αδελφός μου Als mein Bruder ein einziges Mal [zu Hau-
προσπάθησε να μιλήσει για το σχολείο και se] von der Schule zu sprechen versuchte
το ξύλο που έτρωγε εκεί, [...] und von den Prügeln, die er dort [von
seinen Mitschülern] bekam, […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
[Anm.: έφαγε (το) ξύλο της χρονιάς {bzw.} τρώω της χρονιάς μου: s. unter ξύλο, το
(Z 3.2)]
b) Sonstiges:
• Και το άλλο που έφαγε την δαγκωνιά; Und das andere Tier [= ζώο], das den Biss
[durch den Wolf] abbekam? [Was ist mit
ihm weiter passiert?] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] κι έφαγα μια τρομερή σφαλιάρα που […] und [ich] mir […] eine so fürchterliche
έπεσα κάτω ζαλισμένη. Ohrfeige [von meinem Vater] einfing, dass
ich [weibl.] benommen hinfiel.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• ο νεαρός έφαγε έξι μήνες με αναστολή der junge Mann fasste sechs Monate [Haft]
auf Bewährung aus / der junge Mann be-
kam sechs Monate [Haft] auf Bewährung
aufgebrummt
3. (κάτι) με τρώει [iS von: etwas quält mich, zerstört mich etc.]:
• με τους πόνους που τον έτρωγαν mit den Schmerzen, die an ihm nagten
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Και γιατί μ’ αποφεύγεις αντί να μου πεις τι Und warum gehst du mir aus dem Weg,
σε τρώει; anstatt mir zu sagen, was du hast, was
dich bekümmert? [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• να μην τόνε τρώει ο έμπορας κι ο dass ihn die Händler und Wucherer nicht
τοκογλύφος zugrunde richten [dafür benötigt ein Bauer
guten Boden, reiche Ernte und gute Erlöse]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ο καημός του ήλιου μάς έφαγε! Die Sehnsucht nach der Sonne hat uns ins
Verderben gestürzt, […]. [sc.: unser Be-
dürfnis nach Sonnenlicht hat uns dazu ver-
anlasst, uns in die Nähe des Eingangs
unseres Unterstandes im Schützengraben
zu begeben, wodurch wir durch den Ein-
schlag der feindlichen Rakete teils verletzt,
teils getötet wurden]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
4. [in Bezug auf den Verbrauch von Geld oder anderen Vermögenswerten]: ausgeben;
verschwenden [etc.]:
• ό,τι χρήματα είχε, τα ’φαγε was er an Geld hatte, hat er ausgegeben
(o[der]. verschwendet) (wörtlich: gegessen)
[GF+DF aus: Moser, S 479]
• Τους βλέπεις που παιδεύουνται [= παι- Man sieht, wie sie sich vergeblich bemü-
δεύονται] να φαν τα πολλά λεφτά τους και hen, ihr vieles Geld auszugeben. [sc. die
δεν το καταφέρνουν. Engländer im Thessaloniki zur Zeit des
Ersten Weltkriegs]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Για την ώρα τρων ένα χτηματάκι που μας Zurzeit leben sie [= meine mittellosen
είχε όλο-όλο αφημένο ο πατέρας μου Schwestern und unsere alte Mutter] vom
πεθαίνοντας. Τις συλλογιέμαι μέρα-νύχτα. Erlös eines winzigen Ackers, den unser
[...] Τι θ’ απογίνουν, [...] [GF: mein] Vater uns als Einziges hinter-
lassen hat. Tag und Nacht muss ich an sie
denken. […] Was soll aus ihnen werden,
[…] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
5. μαζί τα φάγαμε:
• Derzeit erschüttern Unruhen Athen, und die EU ist durch die Griechenland-Pleite in
der schwersten Krise ihrer Existenz. Wie denken die Menschen am Peloponnes
darüber? – Ich höre oft den Satz: Mazi ta fagame! - Wir haben's gemeinsam verbockt.
Jeder hat geschaut, dass er das Beste für sich rausholt. Jeder hat alles ohne Rechnung
gemacht. Vor allem aber haben die Politiker, um die nächsten Wahlen zu gewinnen,
immer noch mehr Beamte in den ohnehin schon vollen Staatsapparat hineingesetzt.
["Kurier" vom 19.6.2011 (Interview mit dem in Griechenland lebenden Österreicher Fritz Bläuel) / Unterstreichung
nicht im Original]
Anhang:
Konjugation (des Aktivs):
Präsens τρώω τρως τρώει τρώμε τρώτε τρώνε
(+ τρων)
Stamm 2* φάω φας φάει φάμε φάτε φάνε
(+ φαν)
Aorist έφαγα έφαγες έφαγε φάγαμε φάγατε έφαγαν
(+ φάγαν{ε})
Paratatikos έτρωγα έτρωγες έτρωγε τρώγαμε τρώγατε έτρωγαν
(+ τρώγαν{ε})
Imp. I ** --- τρώγε --- --- τρώτε ---
Imp. II ** --- φάε --- --- φάτε ---
Παρακείμ. έχω φάει / έχεις φάει [usw.]
*) sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)
**) Imperativ mit Stamm 1 (Präsensstamm) bzw. Stamm 2
Anm.: Präsens selten auch:
τρώγω τρώγεις τρώγει τρώγο(υ)με τρώγετε τρώγουν(ε)
:ΤΣΑΚΙΖΩ
τσακίζω
τσακισμένος, -η, -ο: s. eigenes Stichwort
:ΤΣΑΚΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
τσακισμένος, -η, -ο
• Ήμουνα τσακισμένος από κούραση και Ich [männl.] war von der Anstrengung und
συγκίνηση, μα τράβηξα ίσια στο χωράφι. der inneren Aufregung zerschlagen, ging
aber direkt aufs Feld [um dort die Ernte-
arbeit zu verrichten].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...]· κάθε βράδυ πήγαινα στο κρεβάτι [...] jeden Abend ging ich [weibl.] ganz
τσακισμένη από την κούραση. zerschlagen [vom anstrengenden Holz-
schneiden] zu Bett.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Φτάσανε μεσάνυχτα, τσακισμένοι από [...], so kamen sie um Mitternacht [im Dorf]
κείνες τις τελευταίες ώρες και το μακρινό an, erledigt von den vorangegangenen
ταξίδι, [...] Stunden und der langen Fahrt.
[bzw.]
Gegen Mitternacht kamen sie völlig aus-
gelaugt von der langen, beschwerlichen
Reise an, […]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• και στο τέλος, σωματικά εξαντλημένη και und schließlich gab ich [weibl.], körperlich
τσακισμένη, παράτησα τη δίχως νόημα geschlagen und gebrochen, meine sinn-
φυγή μου lose Flucht auf
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Ήταν ένα μπαρ σε μια στοά της Σταδίου, Es war eine Bar in einer Passage der
όπου έβλεπα πάντα τους ίδιους Stadioustraße, in der ich ständig die
τσακισμένους ανθρώπους, [...] gleichen vom Schicksal gebeutelten
Menschen traf […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΤΣΑΛΙΜΙ, το
τσαλίμι, το
• Στο τέλος κατάλαβα πως το μόνο που τον ενδιέφερε ήτανε το ρακί. [...] Στην αρχή
έκανε τσαλίμια. ° Zum Schluss begriff ich, dass ihn nur der Raki interessierte [den ich
bei mir hatte]. [...] Zuerst winkte er ab [als ich ihm davon zu trinken anbot].* [GF+DF aus:
Σωτηρίου: Χώματα]
:ΤΣΑΜΠΟΥΚΑΣ, ο
τσαμπουκάς, ο
= a) μάγκας, νταής // b) μαγκιά, νταηλίκι [ΛΓΙΟ]
π.χ.:
• Επειδή σχεδόν κάθε τσαμπουκάς του γκέττο είχε κάποιους πολιτικούς δεσμούς,
φαίνεται ότι ο Σαμαριτισμός του Γουίλσον ενοχλούσε κάποιες φατρίες γιατί τις
αποδυνάμωνε. Γι’ αυτό αποφάσισαν να του τη στήσουν μια νύχτα. ["Ντέφι" Nr. 7, S. 56]
• Ο Ολυμπιακός παρουσίασε βασικά τις από παράδοση αρετές του. Ήταν ο γνώριμος
Ολυμπιακός, με τον ατελείωτο τσαμπουκά, τις αστείρευτες ψυχικές δυνάμεις. [positive
Charakterisierung der Fußballmannschaft nach einem erfolgreichen Spiel] [Zeitung
• Οι εταιρίες (δίσκων) πάνω απ’ όλα προσπαθούν να σου σπάσουν τον τσαμπουκά. Να
σε κάνουν να νοιώθεις ανίσχυρος μπροστά τους. Να μπαίνεις στο γραφείο του κ.
Διευθυντή με δέος. ["Ντέφι" Nr. 5, S. 32]
:ΤΣΑΝΤΑ, η
τσάντα, η
= die Tasche
:ΤΣΑΝΤΑΚΙΑΣ, ο
τσαντάκιας, ο
(Pl.: οι τσαντάκηδες)
= der Handtaschenräuber
:ΤΣΑΝΤΙΖΩ
τσαντίζω
τσαντίζομαι [bzw.] τσαντισμένος (-η, -ο):
• Τσαντίστηκες; Bist du sauer?
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• στην αρχή τσαντίστηκα φοβερά επειδή ich war zuerst stinksauer, weil du [männl.]
ήσουν πολύ δειλός για να μου ζητήσεις zu feige warst, dich persönlich bei mir zu
προσωπικά συγνώμη entschuldigen
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Αλλά καθώς έφευγε τσαντισμένος, [...] Aber als er so [sc.: wie eben erwähnt] ver-
ärgert verschwand [= wegging], […]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΤΣΑΝΤΙΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
τσαντισμένος, -η, -ο
s. unter τσαντίζω
:ΤΣΕΤΗΣ, ο
τσέτης, ο
Τούρκος άτακτος στρατιώτης που πολεμούσε εναντίον του ελληνικού στρατού κατά τη
μικρασιατική εκστρατεία [lexigram.gr] – π.χ.:
• […], και πήγαν να μας κάψουν οι τσέτες στο Αϊδίνι ζωντανούς, […] [Ε. Αλεξίου: Anthologie I,
S. 223, 9. Z. von unten]
• "Θα με δικάσει ο κούκος και τ’ αηδόνι / μα στην Αγιάσο σταυρουδάκι μου χρυσό /
τις νύχτες που θα πέφτει άσπρο χιόνι / οι Τσέτες θα κρεμάνε το Χριστό"
[Μ. Μπουρμπούλης: τραγούδι "Θα με δικάσει"]
:ΤΣΙΜΠΩ
τσιμπώ (-άς)
• […] και κάτι να τσιμπήσουν. ° […] und irgendeine Kleinigkeit zu essen. [bestellte er
– neben Wein und Limonade – beim Kellner für sich und seine Tochter] [Eigenübersetzung]
:ΤΣΙΠΟΥΡΟ, το
τσίπουρο, το
zum Unterschied zwischen τσίπουρο und ούζο: s. unter ούζο, το
:ΤΣΙΡΙΓΟ, το
Τσιρίγο, το
Το Τσιρίγο είναι το νησί Κύθηρα και τα Κύθηρα στη συνέχεια είναι, αν και πολύ μακριά
από τα άλλα, ένα από τα εφτάνησα. [Νατσ., σ. 553]
:ΤΣΟΥΡΜΟ, το
τσούρμο, το
• ήταν ένα τσούρμο παιδιά εκεί ° da war ein ganzer Schwarm von Kindern [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
:ΤΣΟΥΧΤΕΡΟΣ, -ή, -ό
τσουχτερός, -ή, -ό
• με τσουχτερό κρύο και χιονιά ° bei klirrender Kälte und Schneegestöber [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
:ΤΥΠΟΣ, ο
τύπος, ο
1. για τον τύπο ° der Form halber [BSe s. unter Form, die (Z 6) im deutsch-griechi-
schen Wörterbuch]
:ΤΥΦΛΑ, η
τύφλα, η
τύφλα να ’χει ο (η/το) ... :
• Τύφλα να ’χει η συναίσθηση της απεριόριστης παντοδυναμίας ενός Νέρωνα, τύφλα να
’χει η μανία καταστροφής ενός Τζένγκις Χαν, τύφλα να ’χει η υπερτάτη εξουσία της
Δευτέρας Παρουσίας, μπροστά [...]! ° Was ist das Kraftbewußtsein eines Nero, was ist
der Vernichtungsdrang eines Tschingiskhan, was ist die Machtvollkommenheit des
Jüngsten Gerichtes gegen [= im Vergleich zu] […]! [DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus
:ΤΥΦΛΟΣ, -ή, -ό
τυφλός, -ή, -ό
στα τυφλά ° aufs Geratewohl
:ΤΥΧΑΙΝΩ
τυχαίνω
[oft unpersönlich in der 3. Person verwendet (τυχαίνει)]
(St. II: να τύχω // Aorist: έτυχα // Paratatikos: τύχαινα)
praktikable Übersetzungen:
τυχαίνει να … ° es kommt vor, dass …
πώς έτυχε να …; ° wie kommt es, dass …?
έτυχε να … ° der Zufall wollte (es), dass …
[s. im Übrigen unter schon und zufällig (jeweils im deutsch-griechischen
Wörterbuch)]
αν τύχει και ... // αν τύχει να ... ° wenn (falls) ... sollte, ... [BSe s. unter sollen]
μην τύχει και … :
a) ob nicht etwa ... // ob nicht vielleicht … // ob nicht womöglich … *
b) damit (nur) ja nicht … // damit bloß nicht … // damit nicht womöglich … *
*[Anm.: vgl. in denselben Bedeutungen: "μην τυχόν (και) ..." (s. unter τυχόν, Z 2)]
κάτι τύχαινε ° es ist etwas dazwischengekommen [bzw.] μου έτυχε κάποια δουλειά °
° mir ist eine Arbeit dazwischengekommen [und ich konnte deshalb unser geplantes
Treffen nicht einhalten] [BSe s. unter dazwischenkommen]
BSe für Originalübersetzungen:
• Ο δε Χριστόφορος έτυχε να κοιμάται στο Was Christóphoros angeht, so übernachte-
χάνι εκείνο το βράδυ. te er [an jenem Abend] zufällig in der Her-
berge. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έτυχε και πριν δυο μέρες να έχει φτάσει Zufällig war gerade zwei Tage zuvor […]
[...]. eingetroffen. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Η Λιλή, όποτε έτυχε να τον δει να παίζει Und Lilí brach, jedesmal, wenn sie ihm
φλογέρα, έσκαζε στα γέλια κι έτρεχε, [...] zufällig beim Flötenspiel zusah, in Geläch-
ter aus, sprang auf und lief fort, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• καθώς έτυχε να ’ναι μόνες στην αυλή als beide [Frauen] zufällig allein im Hof
waren [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι αν τύχαινε καμμιά φορά να γυρίσει Wenn er [= der Mann] sich zufällig [ein-
προς το μέρος της, [...] mal/manchmal] in ihre [= Ioulías] Richtung
drehte, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...], όπως ξεχνούσε να γυρίσει να δει σαν […], wie sie vergaß, sich umzudrehen,
τύχαινε να τη φωνάξουν με το βαφτιστικό wenn man sie zufällig bei ihrem Tauf-
της. namen rief. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• κι οπωσδήποτε δεν ήθελε να του πει για auf keinen Fall aber wollte sie ihm erzäh-
όσα τύχαινε να γνωρίζει η ίδια len, was sie [selbst] zufällig erfahren hatte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τύχαινε να ’χει και μια μακρινή συγγένεια Sie [Penelope] war auch, wie es der Zufall
με την Φεβρωνία. wollte, mit Fewronía entfernt verwandt.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Μου έτυχε να δω τον Μπαλαφάρα από Zufällig traf es sich, dass ich [den General]
κοντά κ’ έξω από τον κύκλο του. Balafaras aus der Nähe und außerhalb
seines Kreises [sc. seines Offiziersgefol-
ges] beobachten konnte.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Δεν είχε τύχει να δουν από κοντά [...] Sie hatten bis dahin noch nie Gelegenheit
gehabt, […] aus der Nähe zu betrachten –
[…] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• αν του τύχει wenn es sich [für ihn] so trifft [iS von: wenn
es sich für ihn so ergibt / wenn er Gelegen-
heit dazu hat] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Εκείνη τη στιγμή έτυχε να λείπει ο γιος· Der Sohn war gerade nicht zu Hause; als
όταν όμως γύρισε [...] er [aber] zurückkam […] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• κι αν δεν τυχαίνει να μεταφράζει την und wenn es [= das Volk] die Iphigenie
Ιφιγένεια στην εσπεράντο, τότε [...] nicht gerade ins Esperanto übersetzt, so
[…]
[DF+GF aus den Aphorismen von Karl Kraus bzw. deren
griechischer Übersetzung durch Άγγελος Παρθένης]
• Όχι πως το ’ξερε ο μπαρμπα-Τζωρτζ, Nicht dass der alte George das gewusst
ούτε άλλωστε είχε και ρολόι. ΄Ετσι έτυχε, hätte [sc. dass die Balletschule vis-a-vis
που λέμε. um neun Uhr öffnete], er besaß nebenbei
ja auch gar keine Uhr. Es war purer Zufall,
sozusagen … [sc.: dass er genau um diese
Zeit auf die Veranda trat]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ // Anm.: drei
Punkte der DF im Original]
• αφού δεν τύχαινε συχνά να δει στα μάτια denn es kam nicht häufig vor, dass sie
τον αδελφό της ihrem Bruder in die Augen sehen konnte
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πολλές φορές τύχαινε να κυκλοφορήσουν Es kam häufig vor, dass drei, vier Kinder in
τρία-τέσσερα παιδιά την ίδια νύχτα με τον einer Nacht auf diese Weise [sc. schlaf-
ίδιο τρόπο, [...] wandelnd (im Haus)] unterwegs waren, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Έτυχε μάλιστα και να κοιμηθούν δίπλα Es kam sogar vor, dass sie [sc. der Hund
δίπλα μπροστά στο άνοιγμα της σόμπας. und die Katze] nebeneinander im [GF wört-
lich: vor dem] Ofenloch schliefen. [so gut
verstanden sich die beiden Tiere]
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Έχει τύχει ποτέ να έχετε πιει κάτι το πρωί Ist es schon mal [wörtl.: jemals] vorgekom-
για να είστε σε φόρμα για την δουλειά; men, dass Sie morgens etwas getrunken
haben [sc. Alkohol], um fit für die Arbeit zu
sein? [Frage des Arztes]
[DF+GF aus: Hueber-Medizin]
• Όταν καμιά φορά τυχαίνει να είμαι Wenn es ab und zu mal vorkommt, dass
συντροφιά με "λόγιους" μεγαλύτερους από ich mit "Gebildeten" zusammen bin, die
μένα, [...] älter sind als ich, […]
[bzw.]
Wenn ich ab und zu in die Gesellschaft von
älteren "Gelehrten" gerate, […]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Τύχαινε όμως και να τσακωθούν [...] Manchmal jedoch bekamen sie [auch]
Streit [= zankten sie sich], [...] *
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
[alternative Übersetzungsmöglichkeit:
Es kam aber (auch) vor, dass sie sich
zankten, …]
• Να χρησιμοποιούσαν άραγε κασετό- Ob sie [= die Muezzins] Kassettengeräte
φωνα, αν τύχαινε να είναι βραχνιασμένοι; [zum Gebetsruf] benutzten, wenn sie ein-
mal schwer erkältet waren? [als Gedanke
formulierte Frage]
[GF (Übersetzung aus dem Deutschen) + DF aus:
Kalimerhaba]
• της το ’λεγε αυτό με τα μάτια, όποτε das gab er [= Christóphoros] ihr [= Ioulía]
τύχαινε να βρίσκεται κάπου γύρω τους ο nur mit Blicken zu verstehen, wenn Iáko-
Ιάκωβος wos mal in der Nähe war
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι όταν τύχαινε να ’ναι τόσο απορροφη- Und wenn sie mal in Gedanken vertieft die
μένη που να ξεχνάει να τινάξει την στάχτη, Asche [der von ihr gerauchten Zigarette]
πήγαινε κάποιο παιδί κοντά της και την abzuschütteln vergaß, lief gleich eines der
σκουντούσε ελαφρά, [...]. Kinder zu ihr und schubste sie leicht an,
[…]. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Οι επιβάτες, που παίρνουν μαζύ [= μαζί], Die Passagiere, welche sie [= die kleinen
όταν τύχει, [...] Fracht-Segelboote] gelegentlich mitneh-
men, […] [DF+GF aus: Ross]
• Τα βράδια στο κρεββάτι τους, η Μπέμπα Am Abend im Bett erzählte sie [= Beba]
τύχαινε να μιλήσει του Βλάση για τον Vlassis hie und da von Petros.
Πέτρο. [GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
• Τύχαινε μέσα στον κόσμο που μπαινό- Hie und da ergab es sich*, dass sie unter
βγαινε να βρουν παλιές γνωριμίες. all den Leuten, die da [sc.: in dem Lokal]
aus- und eingingen, einen alten Bekannten
trafen.
[GF+DF aus: Κουμανταρέας: Βιοτεχνία υαλικών]
*[alternative Übersetzungsmöglichkeit:
Es kam (manchmal) vor …]
• Την άλλη μέρα είχαν επισκέπτη. Αν δεν Am nächsten Tag bekam[en] sie Besuch.
τύχαινε να τον ξέρει καλά η Πέρσα, μπορεί Hätte Persa ihn nicht gut gekannt, sie hätte
να νόμιζε πως ήταν ο άγνωστος που έχασε annehmen können, er sei der Unbekannte,
το καπέλλο του κι έμαθε πως [...] der den Hut verloren und gehört hatte,
dass […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Την πόρτα της καλύβας την άφησα Die Hüttentür ließ ich angelehnt, damit
μισάνοιχτη, για να μπορεί ο Λουξ να Luchs [= Hund] ins Freie konnte. Wenn ich
βγαίνει έξω. Αν τύχαινε και πέθαινα, [aufgrund meiner Erkrankung] sterben
έπρεπε να είναι ελεύθερος. sollte, musste er frei sein.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• [...] – όλα τα είχαν αναλάβει δυο γιατροί [...] – zwei Ärzte [...] hatten alles [hinsicht-
[...], που, από καθαρή σύμπτωση, βρέθη- lich der Geburtshilfe bei der Schwangeren]
καν στον τόπο τους εκείνη την νύχτα [...]. übernommen; sie hatten aus purem Zufall
Αν δεν τύχαιναν εκείνοι, [...] sich in jener Nacht im Ort [in dem die
Schwangere und ihre Familie lebte] befun-
den […]. Wären sie nicht dagewesen, […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και σου ’ρχεται να παρακαλέσεις τον und [man] möchte den Toten [bei dem man
πεθαμένο μην τύχει, ο μη γένοιτο, και του Totenwache hält] fast bitten, dass es ihm
κατεβεί να σου κάνει κανένα χωρατό, um Himmelswillen nicht einfallen möge,
λογουχάρη [= λόγου χάρη] να σου βγάλει sich einen Scherz zu erlauben, etwa einem
τη γλώσσα die Zunge rauszustrecken
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΤΥΧΕΙ
τύχει (θα, να, όταν, ας ...)
s. τυχαίνω
:ΤΥΧΗ, η
τύχη, η
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. καλή τύχη
3. στην τύχη
4. κατά τύχη
5. έχω τύχη
6. καθένας με την τύχη του
7. το φέρνει (τα φέρνει) η τύχη: s. unter φέρνω (Z 4.1)
8. αλλάζω την τύχη: s. unter αλλάζω (Z 2)
1. Grundbedeutungen:
a) das Glück:
• Με λίγη τύχη θα τον πιάσουμε αυτή τη φορά. ° Mit ein bisschen Glück werden wir ihn
[sc. den gesuchten Mörder] diesmal erwischen.
• Είχα την τύχη να είμαι φίλος του. ° Ich hatte das Glück, ein Freund von ihm zu sein.
b) das Schicksal:
• η παραπέρα τύχη του ° sein weiteres Schicksal [sc. was mit ihm nach der Verhaftung
geschah] [ist unbekannt]
• Ήταν ειρωνεία της τύχης που [...] ° Es war eine Ironie des Schicksals, dass [...]
c) der Zufall:
• το αφήνω στην τύχη ° ich überlasse es dem Zufall
• Καλή τύχη στο γιατρό! ° Alles Gute beim Arzt! [Wunsch bei der Verabschiedung von
jemandem, dem ein Arztbesuch bevorsteht] [Eigenübersetzung]
• Ήρθα να σου ευχηθώ καλή τύχη. ° Ich bin gekommen, um dir alles Gute (viel Glück)
[für dein bevorstehendes Bewerbungsgespräch] zu wünschen. [Eigenübersetzung]
3. στην τύχη ° wahllos [zB. 10 Männer aus der Gruppe als Gefangene herausgreifen] /
auf gut Glück
5. έχω τύχη:
Zur (missverständlichen) Verwendung des Ausdrucks (im Sinne von: "eine Chance
haben" anstelle von "Glück haben") s. Α. Παππάς, Υπο-γλώσσια, S. 145 f. [Unter-
streichungen nicht im Original]:
Προ ετών, όταν αυτού του τύπου οι εκφράσεις [Anm.: sc. "Έχουμε, άραγε, τύχη;"] είχαν
αρχίσει να γίνονται της μόδας, θυμάμαι αθλητικό ρεπόρτερ, [...], να ρωτάει έλληνα προ-
πονητή μιας κάποιας ηλικίας: "Πιστεύετε ότι η ομάδα σας έχει τύχη στο φετινό πρωτά-
θλημα;". "Γιατί το λες αυτό;", απάντησε ο σεβάσμιος προπονητής. "Δεν νομίζω ότι μέχρι
τώρα ήμασταν τυχεροί. Μάλλον το αντίθετο θα έλεγα". Με άλλα λόγια: "Τι κάνεις,
Γιάννη; Κουκιά σπέρνω", αφού ο μεν "μοντέρνος" ρεπόρτερ με τις (ας πούμε) γνώσεις
αγγλικής ρωτούσε αν η ομάδα είχε ελπίδες/πιθανότητες να πάρει το πρωτάθλημα, ενώ
ο συνομιλητής του διαμαρτυρόταν γιατί οι έως τότε επιτυχίες του αποδίδονταν ... στην
τύχη.
Έκτοτε βέβαια, τα "δεν έχουμε τύχη", "καμιά τύχη", κ.λπ., ως ελληνική εκδοχή του "we
have no chance", έχουν σχεδόν καθιερωθεί, και επομένως ακόμη και άτομα μιας κά-
ποιας ηλικίας είναι δύσκολο πια να μην καταλάβουν τι ρωτάει ο δημοσιογράφος.
Όμως, γιατί άραγε είναι απαραίτητο να μεταφράζουμε κατά λέξη έναν αγγλικό ιδιωμα-
τισμό για να πούμε "έχουμε αρκετές ελπίδες", "δεν έχουμε καμιά ελπίδα", κ.ο.κ.;
:ΤΥΧΟΝ
τυχόν
[Adverb, zuweilen in adjektivischer Verwendung]
• Αν τυχόν δεν με βρεις σε τρεις ώρες, Falls du mich in drei Stunden nicht antref-
περίμενέ με εδώ! fen solltest, warte hier auf mich!
[DF+GF aus: Kalimerhaba]
• [...], για να ’ναι δίπλα του, αν τυχόν και [...], um bei ihm zu sein, wenn er vielleicht
φωνάξει τ’ όνομά της μες στη νύχτα nachts ihren Namen rief [= rufen sollte]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• αν τυχόν αρνιόντουσαν να τους κρύψουν falls sie sich weigerten [= weigern sollten],
diesen [wörtl.: ihnen] Unterschlupf zu ge-
währen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[bzw. auch:]
b) damit (nur) ja nicht … // damit bloß nicht … // damit nicht womöglich … :
• [...] μην τυχόν τους ποτίσει κρυφά […(die Väter bewachten ihre Kinder)], da-
κάποιος με κρασί ή ό,τι άλλο. mit keiner ihnen [den Kindern] heimlich
[Anm.: kein "και" nach "τυχόν"] Wein oder irgend etwas anderes einflößen
konnte. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• μην τυχόν δουν κι αγαπήσουν αυτόν τον dass [= damit] sie [sc. die Mädchen] bloß
Ησύχιο […] nicht diesen Hesychios zu sehen bekom-
[Anm.: kein "και" nach "τυχόν"] men, sich in ihn verlieben […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[Anm.: "μη μου" und "μην τυχόν και μου" hier also in offensichtlich synonymer
Verwendung]
b) ασήμαντος, τιποτένιος· τυχαίος [= που δε διακρίνεται για την αξία, για τη σπουδαιό-
τητά του· οποιοσδήποτε] [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Είναι άνθρωπος με αξία, δεν είναι ο πρώτος τυχών. ° Er ist ein Mensch mit Wert, er
ist nicht irgendjemand. [GF aus ΛΚΝ]
• παντρεύτηκε τον πρώτο τυχόντα ° sie hat den Nächstbesten (den Erstbesten) gehei-
ratet [GF aus ΛΜΠ]
:ΤΩΡΑ
τώρα
1. Grundbedeutung: jetzt
• Στην αρχή έπαθε τέτοιο κλονισμό που δεν μπορούσε να μιλήσει. Μα τώρα πια άρχισε
να συνέρχεται.
4. Beispiele, in denen es nicht (oder nicht wörtlich bzw. im eigentlichen Sinn) "jetzt"
bedeutet:
• "Νίνα! Νίνα! ... Πού είσαι;" – "Τώρα "Nina! Nina! … Wo steckst du denn?" –
αμέσως." [Reaktion der Kellnerin Nina:] "Komme
schon."
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ (drei Punkte jeweils im Original)]
• Τώρα, πού πάρκαρα το αυτοκίνητό μου; Now where did I park my car?*
[bzw.]
Wo habe ich gleich mein Auto geparkt?
[Untertitel] [bzw.] Mann, wo hab' ich denn
bloß meinen Wagen geparkt? [Ton]
*[Anm.: vgl.: Now, where did I put my hat?
° Wo habe ich denn jetzt nur meinen Hut
hingelegt? (Pons)]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus der
Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• Ξέρεις τώρα, Ρομπέρ, [ο Νίκος] έχει το Du weißt doch, Robert, er [Nikos] hat einen
ένστικτο της ταραχής, [...]. sechsten Sinn für Unruhe, […]
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
*[Praktikable Übersetzungsalternative:
Nun, wer rief ihn (denn schon) an?]
• Τώρα τρέχα γύρευε συ ... Was soll der Mensch da ergründen [iS von:
zu ergründen imstande sein]? [sc. in Anbe-
tracht dieser (soeben angesprochenen) un-
erforschlichen Abläufe in der Natur und in
der Zeit]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω // Anm.: drei
Punkte der GF im Original]
Υ/υ
(ΥΨΙΛΟΝ / IPSILON)
:ΥΠΑΙΘΡΙΟΣ, -α, -ο
υπαίθριος, -α, -ο
• στις υπαίθριες αγορές ° auf den Straßenmärkten [zB. indischer Städte] [GF+DF aus:
Όσες φορές]
:ΥΠΑΙΘΡΟ, το
ύπαιθρο, το
1. Bedeutung: das Freie [im Gegensatz zum Inneren eines Gebäudes]
zB.:
• διανυχτερεύσεις στο ύπαιθρο ° Übernachtungen im Freien (unter freiem Himmel)
:ΥΠΑΙΘΡΟΣ, η
ύπαιθρος, η
1. Bedeutung: das Land [im Gegensatz zur Stadt]
zB.:
• άνθρωποι που ζουν στην ύπαιθρο ° Menschen, die auf dem Land leben [und nicht in
der Stadt]
• χιλιάδες οικογένειες αναχώρησαν για την ύπαιθρο ° tausende Familien fuhren aufs
Land hinaus [als die Schulferien begannen]
:ΥΠΕΡΑΞΙΑ, η
υπεραξία, η
[im Zusammenhang mit der Besteuerung von Aktien]: διαφορά μεταξύ τιμής αγοράς
μιας μετοχής και της αντίστοιχης τιμής πώλησης
:ΥΠΕΡΑΣΤΙΚΟ, το
υπεραστικό, το
= [Kurzform für:] το υπεραστικό λεωφορείο
:ΥΠΕΡΒΑΣΗ, η
υπέρβαση, η
• η νοοτροπία της υπέρβασης της επιθυμίας ° the mentality of transcending desire °
die Mentalität der Überwindung von Begierden [als Merkmal von Religionen] [GF, EF und
DF aus: Eisenstein]
:ΥΠΕΣΤΗ // :ΥΠΕΣΤΗΣΑΝ
υπέστη // υπέστησαν
s. υφίσταμαι
:ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ, -η, -ο
υπεύθυνος, -η, -ο
• es gibt [GF: es gab] eine eidesstattliche Erklärung der Ehefrau ° υπήρχε μια
υπεύθυνη δήλωση της συζύγου [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• [...], η υπεύθυνη δήλωση του παππού μου πως [...] ° ...[ein unterschriebenes Form-
blatt], wonach mein Großvater eidesstattlich erklärte, …[niemals einer nationalsozia-
listischen Organisation angehört zu haben] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΥΠΗΡΕΣΙΑ, η
υπηρεσία, η
• ο αξιωματικός υπηρεσίας ° der diensthabende Offizier [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
Ζιγκ-ζαγκ]
2) empfehlen / raten:
• Μπορείτε να μου υποδείξετε ένα καλό (και φθηνό) εστιατόριο; ° Können Sie mir ein
gutes (und billiges) Restaurant empfehlen?
• Να μου επιτρέψετε, λοιπόν, να σας υποδείξω τρία-τέσσερα βιβλία, που νομίζω πως
δεν έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά: [...] ° Erlauben Sie mir also, dass ich Ihnen drei-
vier Bücher empfehle (Sie auf drei-vier Bücher hinweise), die – glaube ich – nicht ins
Griechische übersetzt wurden: [...]
3) vorschlagen:
• Tον υπέδειξα ως τον καταλληλότερο γι’ αυτή τη θέση. ° Ich habe ihn als den
Geeignetsten für diese Position vorgeschlagen.
:ΥΠΟΘΕΣΗ, η
υπόθεση, η
1) die Angelegenheit:
• Μην ανακατεύεσαι σ’ αυτό, Φρανκ. Είναι αποκλειστικά δική μου υπόθεση. ° Misch
dich da nicht ein, Frank. Es ist ausschließlich m e i n e Angelegenheit (m e i n e
Sache).
• η μη επέμβαση στις εσωτερικές υποθέσεις των άλλων κρατών ° die Nicht-Einmi-
schung in die inneren Angelegenheiten der anderen Staaten
2) der Fall [sc. Rechtssache, Kriminalfall etc.]:
• η υπόθεση ° der Fall [iS von: Rechtssache, die beim Gericht anhängig ist]
• οι ανεξιχνίαστες υποθέσεις ° die un(auf)geklärten [Kriminal- bzw. Mord-]Fälle
3) die Affäre:
• είναι μπλεγμένος σε μια υπόθεση κατασκοπείας ° er ist in eine Spionageaffäre (einen
Spionagefall) verwickelt
4) die Annahme / die Vermutung // die Hypothese:
• Αλλά η υπόθεσή μου δεν επιβεβαιώθηκε. ° Aber meine Annahme (Vermutung) be-
stätigte sich nicht.
5) die Handlung [eines Theaterstücks etc.]:
• και την υπόθεση και τη μουσική ° sowohl die Handlung als auch die Musik [der
Operette hat man in der Verfilmung umgearbeitet]
[Anm.: Zum Verhältnis der (offenbar nahezu synonymen) Begriffe υπόθεση und πλοκή:
s. unter πλοκή, η]
:ΥΠΟΘΕΤΩ
υποθέτω
1. Bedeutung: annehmen [iS von: eine Annahme treffen]
2. passive Form:
υποτίθεμαι (-τίθεσαι, -τίθεται, ...)
zu υποτίθεται: s. eigenes Stichwort
υποτιθέμενος, -η, -ο: s. eigenes Stichwort
:ΥΠΟΛΟΓΙΣΙΜΟΣ, -η, -ο
υπολογίσιμος, -η, -ο
• όταν [...] η ομάδα [...] αποτελούσε ένα υπολογίσιμο μέγεθος στην Α' Εθνική ° als […]
die Mannschaft […] eine ernst zu nehmende Größe in der Ersten [Fußball-]Division war
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΥΠΟΝΟΩ
υπονοώ (-είς)
• Τη ρώτησα για τη ζωή της σ’ αυτό το μεγάλο σπίτι, υπονοώντας τη δική της μοναξιά. °
Ich fragte sie nach ihrem Leben in diesem großen Haus, auf ihre eigene Einsamkeit
anspielend. [nachdem sie mich zuvor nach meiner Einsamkeit gefragt hatte] [GF+DF aus:
Όσες φορές]
• "Και ο Άντριαν;" ρώτησα, υπονοώντας "σου λείπει;" ° "Und Adrian?" fragte ich, womit
ich meinte: "Fehlt er dir?" [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΥΠΟΠΤΕΥΟΜΑΙ
υποπτεύομαι
• Και το καλύτερο είναι ότι δεν υποπτεύεται τίποτα. ° And the best part of it is, she
doesn't suspect a thing. ° Und das Beste ist, sie [= die Frau] ahnt gar nichts [von
unserem Schwindel/Betrug]. [Untertitel] [bzw.] Und das Beste an der Geschichte ist,
dass sie auch nicht die Spur eines Verdachtes hat. [Ton] [GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel)
+ DF aus der Trickfilmserie "Familie Feuerstein"]
• αυτός που υποπτευόταν και το νερό που έπινε ° er, der selbst dem Wasser, das er
trank, misstraute [Anm.: nicht wörtlich zu verstehen, sondern metaphorisch iS von: er,
der immer extrem misstrauisch war] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΥΠΟΣΤΗΡΙΖΩ
υποστηρίζω
• υποστηρίζουν, σε όλα τα επίπεδα, μια πολιτική που εγγυάται την ύπαρξη κοινωνικών
προδιαγραφών ° sie [sc. diese Politiker] treten auf allen Ebenen für eine Politik ein, die
die Existenz sozialer Standards garantiert [wörtl.: sie unterstützen eine Politik …]
:ΥΠΟΤΙΘΕΜΕΝΟΣ, -η, -ο
υποτιθέμενος, -η, -ο
1) vermeintlich / angeblich [etc.]:
• Η υποτιθέμενη εξοικονόμηση χρόνου δεν Auch die vermeintliche Zeitersparnis [durch
υπάρχει πλέον. die Nutzung privater Pkws] existiert in
Wirklichkeit nicht [GF: nicht mehr].
[DF+GF aus: Lafontaine/Müller: Globalisierung]
• Δεν του έλειπε απλώς η φιλοδοξία. Η Dabei war er nicht bloß ehrgeizlos. Sein
υποτιθέμενη έλλειψη φιλοδοξίας ήταν πιο vermeintlich mangelnder Ehrgeiz [= sein
πολύ έκφραση μιας βαθιά ριζωμένης vermeintlicher Mangel an Ehrgeiz] war
ανάγκης του για αρμονία, του φόβου και vielmehr Ausdruck seines tiefverwurzelten
του πανικού του απέναντι σε κάθε είδους Harmoniebedürfnisses, seiner panischen
σύγκρουση. Angst vor Konflikten jeder Art.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• την πραγματική ή την υποτιθέμενη sein wirkliches oder angebliches [iS von:
ευημερία του vermeintliches (von ihm nur behauptetes
bzw. sich selbst eingeredetes)] Wohlbe-
finden [Akk.] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
2) mutmaßlich:
• o υποτιθέμενος δράστης ° der mutmaßliche Täter
:ΥΠΟΤΙΘΕΤΑΙ
υποτίθεται
1.1. υποτίθεται ότι / πως ° angeblich / soll [etc.] * // [weiters u.a. übersetzbar mit:]
eigentlich [BS s. unter eigentlich (Z 10) im deutsch-griechischen Wörterbuch]
*) zB.:
• μέσα σ’ αυτήν την τράπεζα, που υποτί- in diese [vor Jahrhunderten gegründete]
θεται πως υπήρχε ακόμη Bank, die angeblich immer noch existierte
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• υποτίθεται πως είναι μεγάλης αξίας angeblich [ist er] sehr wertvoll [dieser
Teppich] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• [...], και ο κάτοχος όλων αυτών των […], und der Besitzer all dieser [wertvollen]
πραγμάτων υποτίθεται πως είχε μετα- Dinge sollte indes zum Bettler [sc. zu
βληθεί στο μεταξύ σε ζητιάνο; einem mittellosen Menschen] geworden
sein? [rhetorische Frage als Ausdruck des
Zweifels an der diesbezüglichen Behaup-
tung des Besitzers selbst]
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Σ’ αυτό το σημείο υποτίθεται πως πρέπει Hier [an diesem Punkt unseres Dialogs]
να πεις ότι [...] müsstest du jetzt [eigentlich] sagen, dass
[…] [du tust es aber nicht]
[bzw.]
This is where you're supposed to say that
[…]
[GF, DF + EF aus: Hornby: High Fidelity]
• Θεέ και Κύριε, σκέφτομαι, υποτίθεται πως Jesus, denke ich, es heißt doch, Elefanten
οι ελέφαντες δεν ξεχνάνε ποτέ, όχι οι würden nie vergessen, und nicht Kunden-
τεχνικοί της British Telecom. dienstler von British Telecom.
[ironische Feststellung in Anbetracht eines
Mannes, der sich noch immer an viele Jah-
re zurückliegende Verfehlungen des Ich-
Erzählers (und Jugendfreundes) erinnert]
[bzw.]
Jesus, I think, it's supposed to be ele-
phants that never forget, not British Tele-
com customer service people.
[GF, DF + EF aus: Hornby: High Fidelity]
• Υποτίθεται πως όσοι έχουν κάτι ελληνικό Es wird behauptet, dass alle, die ein grie-
μέσα τους συγχωρούν ή ανέχονται [...] chisches Element in sich tragen, verzeihen
oder tolerieren, […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• το αθηναϊκό μου διαμέρισμα, που ήταν meine Athener Wohnung [sah ich im
μεγαλύτερο από το πραγματικό, υποτίθε- Traum], die mutmaßlich größer war als die
ται, με πολλές κρυμμένες εσοχές wirkliche, mit vielen verborgenen Nischen
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Κι άλλα τέτοια μυθολογήματα που τα Und […] andere derartige Mythen, die man
’χουν χορτάσει από τα παιδικά τους χρόνια ihnen in ihrer Kindheit eingetrichtert hat –
– υποτίθεται. wie man annehmen darf.
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΥΠΟΧΡΕΟΥΜΑΙ
υποχρεούμαι
υποχρεούνται (να ...) ° υποχρεώνονται (να ...) ° sie sind verpflichtet (... zu ...) / sie
haben (... zu ...)
:ΥΠΟΧΡΕΩΝΩ
υποχρεώνω
1. Grundbedeutung: verpflichten // zwingen:
• Οι δράστες υποχρέωσαν τους ιδιοκτήτες να πάνε σε ένα άλλο δωμάτιο, να πέσουν στο
δάπεδο και να μη σηκωθούν από εκεί, έως ότου τους πουν. ° Die Täter [sc. die Einbre-
cher] zwangen [mit vorgehaltener Waffe] die [Haus-]Eigentümer, in ein anderes Zimmer
zu gehen, sich auf den Boden zu legen und von dort nicht aufzustehen, bis sie es ihnen
erlauben [wörtl.: sagen].
• Πολλές οικογένειες υποχρεώθηκαν να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους που πλημμύρισαν
από τις βροχές. ° Viele Familien waren gezwungen, ihre Häuser zu verlassen, die
durch den Regen überflutet wurden (= worden waren).
• Δεν είμαι υποχρεωμένη να δίνω συνέχεια εξηγήσεις για ό,τι κάνω. ° Ich [weibl.] bin
nicht verpflichtet, ständig Erklärungen zu geben, für das, was ich mache.
[bzw.]
2.2. μας υποχρέωσες:
• Μας υποχρέωσες! ° Thanks for a swell time! ° Danke für den herrlichen Abend!
[Ton] [bzw.] Danke für den tollen Abend! [Untertitel] [ironisch-ungehaltene Bemerkung
einer Frau zu ihrem Begleiter beim Verlassen eines Musiklokals, das sie auf seine
Anregung (zu zweit) besucht hatten, in welchem sich die Frau aber gelangweilt hatte]
[Anm.: Die Form "μας" wird also auch im reinen Dialog verwendet, d.h. auch
dann, wenn sich die Festellung nur von einer einzigen Person an eine andere
richtet bzw. sich auf ein Geschehen bezieht, das nur diese eine Person betrifft!]
[GF (Untertitel), EF (Ton und Untertitel) + DF aus dem Film "Hannah und ihre Schwestern"]
[Anm.: zu "μας υποχρέωσες" s. auch die erläuternden Beispiele bei ΛΔΗ, S. 400 f.]
Übersicht:
1. έχω υπόψη μου
2. λαμβάνω υπόψη (μου) / παίρνω υπόψη (μου)
3. Zum Zusammenhang der unter 1. und 2. genannten Wendungen
4. Übersetzungsbeispiele
b) θυμάμαι
π.χ.
• Mην ανησυχείς, το έχω
υπόψη μου.
• Nα το έχετε πάντα υπόψη
σας.
c) σκοπεύω / σχεδιάζω
π.χ.
• Έχεις υπόψη σου να τον
συναντήσεις;
• Έχω υπόψη μου να τους
ειδοποιήσω.
- zur jedenfalls bestehenden engen Verwandtschaft vgl. auch die Definition der Wen-
dung "στα υπ’ όψιν" im ΛΜΠ (S. 1306):
σε αυτά που πρέπει να έχει κανείς στον νου του*, που δεν πρέπει να ξεχαστούν**
π.χ.:
• δεν προλαβαίνουμε να επιλύσουμε τώρα αυτό το πρόβλημα· βάλε το στα υπ’ όψιν
*[vgl. dazu oben die Definition der Wendung "έχω υπ’ όψιν (μου)" im ΛΜΠ]
**[vgl. dazu oben die Definition der Wendung "λαμβάνω υπ’ όψιν (μου)" im ΛΜΠ]
4. Übersetzungsbeispiele:
a) für έχω ... :
• Έχετε υπ’ όψιν σας την "Διατριβή περί Kennen Sie Doktor Emil Krepelins [rich-
ψυχιατρικής" του δόκτορος Εμίλ Κρέπελιν; tig: Kraepelins] "Abhandlung über die Psy-
[...] Πρόκειται περί αναλύσεως του φαινο- chiatrie"? […] Es handelt sich um eine
μένου της [...] ψυχώσεως. Analyse des Phänomens der […] Psycho-
se. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• Ο Σιντ έμεινε σκεφτικός. [...] "Έχω Sid dachte nach. […] "Ich habe da jeman-
κάποιον υπ’ όψη μου που μπορεί να den im Kopf, der sich dafür [sc. für dein
ενδιαφέρεται", είπε ο Σιντ [...]. Angebot] interessieren könnte", sagte Sid
[…]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• [...] να ληφθούν πλήρως υπόψη οι δια- […], dass [...] den Vertragsbestimmungen
τάξεις της Συνθήκης […] in vollem Umfang Rechnung getragen
wird ° […] that […] full account is taken of
the Treaty provisions
[GF (Übersetzung lt. Buch von Χρ. Κάτσικας), DF + EF
aus einem Dokument des Europäischen Rates]
• λαμβάνοντας υπόψη τις εθνικές και unter Berücksichtigung der nationalen und
περιφερειακές ιδιομορφίες regionalen Unterschiede ° taking into
account national and regional differences
[GF (Übersetzung lt. Buch von Χρ. Κάτσικας), DF + EF
aus einem Dokument des Europäischen Rates]
• λαμβάνοντας υπόψη τις εργασίες της unter Berücksichtigung der Arbeit des Aus-
Επιτροπής Οικονομικής Πολιτικής schusses für Wirtschaftspolitik ° taking
into consideration the work being done by
the Economic Policy Committee
[GF (Übersetzung lt. Buch von Χρ. Κάτσικας), DF + EF
aus einem Dokument des Europäischen Rates]
• Την επόμενη φορά θα το λάβω υπόψη Das nächste Mal halte ich mich dran! [sc.
μου. daran, dass es sich aufgrund eines Schil-
des (das ich in der Eile übersehen hatte)
um einen Privatparkplatz handelt, auf dem
ich mein Auto nicht abstellen hätte dürfen]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Σχεδόν συγκινητικό θα έλεγα, αν λάβετε Fast rührend, würde ich sagen [war es von
υπ’ όψιν ότι ο παππούς δεν είχε καμιά meinem Großvater, mir den Namen einer
σχέση με τη λογοτεχνία. berühmten Romanfigur zu geben], wenn
man bedenkt, dass der Großvater keinerlei
Beziehung zur Literatur hatte.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΥΠΟΨΙΑΖΟΜΑΙ
υποψιάζομαι
1) έχω υποψίες εναντίον κάποιου [ΛΚΝ] (= verdächtigen / im Verdacht haben)
π.χ.:
• Tον υποψιάζονται για κλοπή. [ΛΚΝ]
• Από καιρό υποψιαζόμουν τον ξάδελφο Ένα ότι έτρεφε βαθύ φθόνο για τον αδελφό
μου, [...] ° Ich hatte Vetter Eins schon seit längerem im Verdacht, dass er meinen
Bruder glühend beneidete, […] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
2) θεωρώ ως πιθανό κάτι, συνήθως όχι θετικό ή ευχάριστο [ΛΚΝ] (= vermuten / den
Verdacht haben)
π.χ.:
• O γιατρός υποψιάζεται ότι πρόκειται για φυματίωση. [ΛΚΝ]
:ΥΠΟΨΙΑΣΜΕΝΟΣ, -η, -ο
υποψιασμένος, -η, -ο
s. unter υποψιάζομαι
:ΥΣΤΕΡΑ
ύστερα
1. Grundbedeutung: nachher, danach, dann [etc.]
Kalimerhaba]
• Κι ύστερα λεν, πως μας κολάζουν οι γυναίκες! ° Und da sagt man, dass uns die
Frauen in die Hölle bringen! [Ausspruch nach der Erwähnung eines Gegenbeispiels
(sc. eines Falles, in dem jemand seiner Frau viel Positives zu verdanken hat)] [GF+DF
aus: Α. Εφταλιώτης: Μαρίνος Kοντάρας]
:ΥΣΤΕΡΟΤΕΡΟΣ, -η, -ο
υστερότερος, -η, -ο
• στα υστερότερα χρόνια ° in späteren Jahren [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΥΦΙΣΤΑΜΑΙ
υφίσταμαι
1) bestehen, existieren, vorhanden sein [etc.]:
• Μεταξύ των διαδίκων υφίσταται διαφωνία ως προς [...] ° Zwischen den Parteien [des
Gerichtsverfahrens] besteht (herrscht) Uneinigkeit hinsichtlich [...]
• η υφισταμένη κατάσταση ° die bestehende (die herrschende) Situation
2.1) unterzogen werden [bzw.] sich unterziehen:
• ένα έγγραφο το οποίο μπορεί να ανοιχτεί και να υποστεί επεξεργασία σε προηγούμε-
νες εκδόσεις του Microsoft Word ° ein [elektronisches] Dokument, das in (= mit) frühe-
ren Versionen von Microsoft Word geöffnet und einer Bearbeitung unterzogen werden
(= bearbeitet werden) kann *
*[Anm.: Die Konstruktion "υφίσταμαι επεξεργασία" dient hier also zum Ausdruck
des Passivs zum Verb (mit aktiver Bedeutung) "επεξεργάζομαι" = bearbeiten.]
• Αυτό το μπουφάν έχει υποστεί επεξεργασία υψηλής ποιότητας. ° Diese Jacke wurde
einer Verarbeitung hoher Qualität (= einer hochwertigen Verarbeitung) unterzogen (= ist
hochwertig verarbeitet).
• θα υποστεί (= θα κάνει) εγχείρηση ° er wird sich einer Operation unterziehen [GF (incl.
Anhang:
Konjugation:
Präsens:
υφίσταμαι υφίστασαι υφίσταται υφιστάμεθα υφίστασθε υφίστανται
Stamm 2:
[sc. Formen mit Stamm 2 (Aoriststamm) (mit vorangehendem θα, να, όταν, …)]
υποστώ υποστείς υποστεί υποστούμε υποστείτε υποστούν
Aorist:
(---) (---) υπέστη (---) (---) υπέστησαν
Paratatikos:
(---) (---) υφίστατο (---) (---) υφίσταντο
Sonstiges:
- παρακείμενος: έχω υποστεί / έχεις υποστεί [usw.]
- μετοχή (Partizip) ενεστώτα: υφιστάμενος (-άμενη [und] -αμένη, -άμενο)
- μετοχή (Partizip) παρακειμένου: vermutl. nicht existent
[Anm.: Die in obiger Übersicht mit (---) gekennzeichneten Formen sind zwar zB. bei
Σακελλαρίου und ΛΜΠ sowie teilweise bei neurolingo.gr verzeichnet, aber in der Praxis
wohl ungebräuchlich.]
:ΥΦΟΣ, το
ύφος, το
Übersicht:
1) der Stil [von Musik, Sprache etc.]
2) das Gehabe / die Art
3) der Ton(fall) [etc.]
4) der Gesichtsausdruck / die Miene / das Gesicht [iS von: Gesichtsausdruck] [etc.]
• Με ύφος ενοχλημένου κόκορα. Mit einem Ausdruck in der Stimme wie ein
beleidigter Gockel. [redete der unbekannte
Mann am anderen Ende der Telefonlei-
tung] [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
4) der Gesichtsausdruck / die Miene / das Gesicht [iS von: Gesichtsausdruck] [etc.]:
a) [allgemein]:
• Είχε ένα ύφος σοβαρό και λίγο πικραμένο Ihr Gesichtsausdruck, ernst und ein biss-
που σε αναστάτωσε. chen niedergeschlagen, brachte dich ganz
durcheinander. [GF+DF aus: Β. Αλεξάκης: Τάλγκο]
• Με σοβαρό ύφος είπε πόσοι Εβραίοι Mit ernster Miene berichtete er, wie viele
υπήρχαν στη Βιέννη πριν από τον πόλεμο Juden es vor dem Krieg in Wien gegeben
και πόσοι απέμειναν μετά. hatte und wie wenige nach dem Krieg übrig
waren. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• ο Κωνσταντόπουλος είχε βαρύ ύφος λες Konstantópoulos trug eine tiefernste Miene
κι έκανε καταναγκαστικά έργα zur Schau [als er jemanden besuchte,
gegen den er aus politischen Gründen
Ressentiments hatte], als trete er zur
Zwangsarbeit an
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
• μ’ ένα ύφος που θα ταίριαζε σε κηδεία mit Mienen, die einem Begräbnis ange-
γύρισαν οι γονείς μου εκείνο το βράδυ στο messen gewesen wären, kamen meine
σπίτι Eltern an diesem Abend nach Hause
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• [...] τον Ουίνφιλντ που στεκότανε πλάι του [...] at Winfield standing importantly beside
με σπουδαίο ύφος. him. [bzw.]
[...] zu Winfield, der mit wichtigem Gesicht
neben ihm stand.
[GF, EF + DF aus: Steinbeck: Früchte]
• "[...]", είπε ο Σωτήρης και πήρε το ύφος "[…]", sagte Sotiris und machte ein Gesicht
ανθρώπου που σκέφτεται προσεκτικά αυτό wie jemand, der genau [= sorgfältig] über
που έχει ακούσει. das nachdenkt, was er hört.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ο Χριστόφορος πήρε ένα ύφος σαν να Christophoros machte ein Gesicht, als ver-
άκουγε μυστικά που δεν έπρεπε ν’ ακούει, nehme er Geheimnisse, die er nicht hören
[...] dürfte, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η Λόρα παίρνει ένα ύφος πονεμένης Laura puts on her pained, stoical face.
στωικότητας. [bzw.]
Laura setzt ihr gepeinigtes, stoisches
Gesicht auf.
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• κάτω από κείνο το σακατεμένο πρόσωπο in diesem [wörtl.: unter diesem] verwitter-
με το βλοσυρό ή ψευτοβλοσυρό ύφος που ten Gesicht mit dem grimmigen oder
έπαιρνε ενίοτε, κρυβόταν κι αρκετή scheinbar grimmigen Ausdruck, den er [=
εγκαρδιότητα der alte Mann] zuweilen aufsetzte, verbarg
sich auch eine große Herzlichkeit
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΥΨΗΛΟΣ, -ή, -ό
υψηλός, -ή, -ό
1) als gehobener Ausdruck synonym mit ψηλός, -ή, -ό
Φ/φ
(ΦΙ / FI)
:ΦΑΙΝΟΜΑΙ
φαίνομαι
1. Grundbedeutungen:
a) sich zeigen; zu sehen sein, sichtbar sein [etc.]:
• Πού είναι η Άννα; – Δεν φαίνεται πουθενά. ° Wo ist Anna? – Sie ist nirgends zu
sehen.
• Αυτό φαίνεται από το γεγονός ότι [...] ° Das [sc. das eben erwähnte Faktum/Phäno-
men] zeigt sich am Umstand (an der Tatsache) (= daran), dass […]
• Εκείνα βέβαια δεν άργησαν να φανούν πως ήταν βαλσαμωμένα. ° Diese freilich [sc.
die Vögel (° τα πουλιά), die aufgereiht auf dem Tisch standen] entpuppten sich bald als
ausgestopft, einbalsamiert. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
b) ausschauen, aussehen:
• Πρέπει να είσαι γύρω στα 70 και δεν φαίνεσαι ούτε πενήντα. ° Du musst um die
70 [Jahre herum alt] sein und schaust nicht einmal wie fünfzig aus.
c) (er)scheinen, den Anschein haben; vorkommen (zB. "μου φαίνεται" = "es kommt mir
vor" – s. Z 2) [etc.]:
• Ο Θεός φαίνεται πως είχε εισακούσει τις προσευχές μου. ° Es scheint, dass Gott
meine Gebete erhört hat. / Gott scheint (schien) meine Gebete erhört zu haben.
2. μου φαίνεται ° es kommt mir vor / mir ist [als würde (etc.) …] [etc.]:
• [...] ώστε λίγο αργότερα [...] μου φάνηκε [...], dass es mir kurz danach […] so vor-
ότι αρχίζω να τρελαίνομαι. kam, als würde ich gleich verrückt.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Μου φαινόταν ότι δεν είχα απομακρυνθεί Mir war [in diesen Nächten in Genf], als
από το διαμέρισμα της Αθήνας κι ότι αν hätte ich mich nicht von der Athener Woh-
άπλωνα το χέρι στο διπλανό μαξιλάρι θα nung entfernt und könnte [eigentlich: und
χάιδευα τα μαλλιά του Ίβο. würde], wenn ich die Hand nach dem Kis-
sen neben mir ausstreckte, Ivos Haare
streicheln. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Πρέπει να πλησίαζε η ώρα του βραδινού Es musste [von der Zeit her] auf das
γιατί της φάνηκε ότι διέκρινε [...]. Abendessen zugegangen sein, denn ihr
[= der Spitalspatientin] war, als habe sie
…[das Geräusch der Essenswagen am
Korridor] wahrgenommen, […].
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Μην φοβάστε, παιδιά! Φανείτε άντρες (δηλ. γενναίοι, καλοί άντρες). [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• μερικές σημαντικές εφευρέσεις [...] οι einige bedeutende Erfindungen, die sehr
οποίες φάνηκαν πολύ χρήσιμες στην nützlich für die Menschheit waren (die sich
ανθρωπότητα für die Menschheit als sehr nützlich erwie-
sen haben) [Eigenübersetzung]
• αν είχα φανεί πιο ευγενικός μαζί της wär' ich [männl.] netter mit ihr gewesen
[= wenn ich netter zu ihr gewesen wäre]
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Αυτός ο κύριος μπορεί να σας φανεί Dieser Herr kann Ihnen in Zukunft nützlich
χρήσιμος στο μέλλον. sein.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• [...], για να με τιμωρήσει που δεν φάνηκα [...], um mich [weibl.] dafür zu strafen, dass
αντάξια της εμπιστοσύνης της κι ετοιμαζό- ich mich ihres Vertrauens nicht würdig
μουν να την εγκαταλείψω zeigte* und Vorbereitungen traf, sie zu
verlassen [GF+DF aus: Όσες φορές]
*[alternative Übersetzungsmöglichkeit:
nicht würdig erwies]
:ΦΑΙΝΟΜΕΝΟ, το
φαινόμενο, το
1. Grundbedeutungen:
a) das Phänomen, die Erscheinung, der Effekt:
• τα στερητικά φαινόμενα ° die Entzugserscheinungen / die Entziehungserscheinungen
[zB. beim Abgewöhnen des Rauchens]
• το φαινόμενο του ντόμινου [bzw.] το φαινόμενο του "ντόμινο" ° der Dominoeffekt
[metaphorischer Ausdruck (ein Ereignis zieht in einer Kettenreaktion weitere nach sich)]
b) τα φαινόμενα [Pl.] ° der Schein, der Anschein:
• Τα φαινόμενα απατούν. ° Der Schein trügt.
2. κατά τα φαινόμενα ° dem Anschein nach [Pons online] // allem Anschein nach [GF+DF
S. 69]
:ΦΑΝΤΑΖΟΜΑΙ
φαντάζομαι
1. Grundbedeutungen:
a) sich [etwas] vorstellen, sich [etwas] vorstellen können [etc.]:
• δεν ήταν τόσο κομψή όσο τη φανταζόμουν ° sie [sc. diese Frau] war nicht so elegant,
wie ich (sie) mir [aufgrund der Beschreibung] vorstellte (= vorgestellt hatte)
• Το φαντάζεσαι; ° Kannst du dir das vorstellen? [zB.: welches Glück das für mich
bedeuten würde] [rhetorische Frage]
• [...] όπως φανταζόταν να κάνουν οι νεράιδες στα παραμύθια. ° […], wie es ihrer
Vorstellung nach die Feen im Märchen taten. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• ποιος να το φανταζόταν ότι [...] ° wer hätte damals gedacht, dass [...] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
2. Και να φανταστεί κανείς ότι ... // Και να φανταστείς ότι ... ° Dabei ... [iS von: und
das, obwohl ...] [DF+GF jeweils aus: Schulze: Simple Storys]
bzw.:
• Και να φανταστείς ότι παρακολούθησα μαθήματα μουσικής γι’ αυτό. ° And to think I
took music lessons for this.* ° Das muss man sich mal vorstellen! Dafür hab' ich nun
Musik studiert. [Ton] [bzw.] Und ich habe dafür [= Und dafür habe ich / Und für so etwas
habe ich] Musikunterricht genommen. [Untertitel] [(gegenüber sich selbst geäußerte)
Frustration darüber, (nur) für das anspruchslose Erzeugen eines Klangsignals auf
einem Xylophon eingesetzt zu werden] *[Anm.: vgl.: to think that … = kaum zu glau-
ben, dass … ("think" iS von: find surprising, strange, foolish)] [GF (Untertitel), EF (Ton und
:ΦΑΝΤΑΡΟΣ, ο
φαντάρος, ο
zum Verhältnis der Begriffe φαντάρος und στρατιώτης: s. unter στρατιώτης, ο
:ΦΑΝΤΗΣ, ο
φάντης, ο
1. Grundbedeutung: der Bube [Spielkartenfigur] [auch: ο βαλές]
• Το σύστημα που είχες επιλέξει ήταν Die Methode, die du dir dafür ausgesucht
απλό: να κάνεις την εμφάνισή σου σε διά- hattest, war einfach: du zeigtest dich an
φορα σημεία της πρωτεύουσας με τρόπο verschiedenen Orten der Stadt als plötzli-
φευγαλέο και αιφνιδιαστικό σαν φάντης che und flüchtige Erscheinung wie Scarlet
μπαστούνι. Pimpernell. [GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
• Αναρωτιόμουν τι νόημα να είχαν εκείνες Ich fragte mich höchstens, wozu diese
οι αστραπιαίες, σαν φάντης μπαστούνι, Scarlet-Pimpernell-Auftritte gut seien, […]
επιστροφές σου, [...] [GF+DF aus: Fallaci: Ein Mann]
3. κρέμασαν το Φάντη:
vgl. unter βαλές, ο (Z 2) ("κρεμάνε τους βαλέδες")
:ΦΑΡΑΩ, ο
Φαραώ, ο [bzw.] φαραώ, ο
1. Grundbedeutung: der Pharao
• άρχισαν να πέφτουν στο κεφάλι του οι συμφορές σαν τις εφτά πληγές του φαραώ °
das Unheil brach über sein Haupt herein wie die sieben Plagen Pharaos [GF+DF aus:
Ταχτσής: Στεφάνι]
"Είναι γλυκός ο θάνατος και η ζωή φαρμάκι / όταν σε βρίσκουν κι οι εφτά πληγές του
Φαραώ." [Κ. Βίβρος: τραγούδι "Να πεθάνω να τελειώνω"]
:ΦΑΣΙΝΑ, η
φασίνα, η
γενικό καθάρισμα ενός σπιτιού, ενός χώρου (κυρ. σκούπισμα, σφουγγάρισμα,
ξεσκόνισμα) [ΛΚΝ] – π.χ.:
• Είμαι πτώμα· σήμερα είχαμε φασίνα στο σπίτι. [ΛΚΝ]
• Η γιαγιά μου μόλις είχε τελειώσει με τη φασίνα [...] ° Meine Großmutter war gerade
mit dem Putzen [des Geschäftslokals] fertig [geworden] [...] [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΦΑΣΚΕΛΟ, το
φάσκελο, το
1.
Συνήθως: "πέντε (ή και δέκα) φάσκελα": πέντε (ή δέκα) ακτινωτά τεντωμένα δάχτυλα
του χεριού που σχηματίζουν την μούντζα*. Συνδέεται με τα ρήματα παίρνω, δίνω κτλ.
[ΛΔΗ, σ. 404]
*) Το "φάσκελο" είναι συνώνυμο της μούντζας, χρησιμοποιείται όμως συνήθως μόνο
στον πληθυντικό: τα φάσκελα. [ΛΔΗ, σ. 234]
π.χ.:
• Στο τέλος μου ρίχνει και δέκα φάσκελα. ° Zum Abschluss zeigt er mir noch gut ein
dutzendmal den Vogel. [sc. der Autofahrer hinter mir, der mich wegen meines abrupten
Bremsens angehupt hatte] [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Νά, πάρε πέντε (φάσκελα), (για) να μην στα χρωστάω!!** [ΛΔΗ, σ. 248]
**[Anm.: Δημητρίου erläutert mit diesem Satzbeispiel das Wort "νά!" in seiner
Bedeutung als "επιφώνημα που συνοδεύει το μούντζωμα".]
2.
s. auch folgende Beiträge in einem Internet-Forum ("Athens IMC Forum") im April 2004:
2.1.
Έχετε παρατηρήσει ότι η περιβόητη, ελληνικής (?) καταγωγής χειρονομία αποδοκιμα-
σίας και αγανάκτησης, η μούτζα, τείνει να εξαφανιστεί από τις πόλεις?
Παλιά έβλεπες οι οδηγοί μούντζωναν, οι κοπέλες μούντζωναν τα καμάκια, οι διαδηλω-
τές μούτζωναν. Τώρα κυριαρχεί το κ…δάχτυλο (αυτολογοκρισία στις αντιαισθητικές
λέξεις), τα μπινελίκια κλπ.
2.2.
Παλιό βυζαντινό έθιμο από τότε που διαπόμπευαν τους καταδικασμένους και ο
λαουτζίκος έπαιρνε βρώμα από το δρόμο (και τότε στο δρόμο δεν υπήρχαν μόνο γόπες
και πλαστικά ποτηράκια) και μουτζούρωνε το πρόσωπο του διαπομπευόμενο. Ο
οποίος, βέβαια, έμενε «αποσβολωμένος», δηλ. έχοντας φάει τους σβόλους της λάσπης
στη μούρη.
2.3.
Κι εγώ αυτό ξέρω ότι προέρχεται από το Βυζάντιο. Τώρα για το ότι τείνει να εξαφανιστεί
και να αντικατασταθεί από το αμερικανικότερο (και σεξιστικότερο) κωλοδάχτυλο, ισχύει
εν μέρη, αλλά στην οδήγηση νομίζω ότι παίζει ακόμα.
Η μούτζα – αν και ηπιότερης σημασίας από το κωλοδάχτυλο πλέον στην εποχή μας –
σου βγάζει, με την κίνηση που κάνεις για να προτάξεις την ανοιχτή παλάμη, μια δύναμη,
μια πιο επιθετική ενέργεια (ιδιαιτέρως αν είναι με τα δυο χέρια σε στυλ Μαυρογυαλού-
ρου), κάτι που το στατικό κωλοδάχτυλο δεν μπορεί να κάνει. Οπότε για το λόγο αυτό και
μόνο νομίζω είναι δύσκολο η πατροπαράδοτη μούτζα να εξαφανιστεί τελείως.
Να ρωτήσω με τη σειρά μου, από πού προκύπτει το συνώνυμο "φάσκελο";
2.4.
Zwei entsprechende Fotografien [s. Datei Lexikon]
2.5.
Πολύ σωστά τα λέτε για τη βυζαντινή προέλευση της μούτζας. Αναλυτικά τα λέει ο
Φαίδων Κουκουλές στο Βυζαντινών Βίος και Πολιτισμός.
2.6.
Υπάρχει το έθιμο της μούτζας σε άλλους βαλκανικούς λαούς; Επίσης πόσο διαδεδομένο
ήταν στην Ελλάδα; Θέλω να πώ προτού η επίσημη εθνι(κιστι)κή προπαγάνδα ισοπέδω-
σε όλες τις τοπικές κουλτούρες στο προκρούστειο καλούπι "ήθη και έθιμα του ελληνικού
λαού", χρησιμοποιούνταν η μούτζα παντού; Για παράδειγμα χρησιμοποιείται στην
Κύπρο; το χρησιμοποιούσαν οι Πόντιοι;
2.7.
Stin Servia, to Mavrovounio kai genika ta Dytika Valkania den yparchei i moutza. Den
eimai sigouros gia tin Alvania omws.
2.8.
Στην Κύπρο η μούντζα χρησιμοποιείται με άλλο όνομα: τα δέκατα, και το ρήμα
δεκαθκιάζω (μουντζώνω).
3.
[vgl. auch]:
δίνω μια μούντζα ή δυο (τρεις, πέντε, δέκα) μούντζες (ή φάσκελα) σε κάποιον ή κάτι:
τον ή το εγκαταλείπω [ΛΔΗ, σ. 234]
π.χ.:
• Του ’δωσα κι εγώ δυο μούντζες κι έφυγα. [ΛΔΗ, σ. 234]
• Ο φίλος σου, δεν ήθελε να ασχοληθεί με την γεωργία; – [Antwort:] Ναι, κάτι άρχισε να
κάνει, αλλά τον Χειμώνα βαρέθηκε, έδωσε σε όλα δυο μούντζες και γύρισε στην Αθήνα,
στο γραφείο του. [ΛΔΗ, σ. 234]
:ΦΑΣΟΥΛΙ, το
φασούλι, το
1. Grundbedeutung: [volkstümlich:] το φασόλι = die Bohne
:ΦΑΤΑ ΜΟΡΓΚΑΝΑ, η
Φάτα Μοργκάνα, η
βρ.μυθ. Morgan LeFay, ιταλ. Fata Morgana: η διεστραμμένη μάγισσα αδελφή του
βασιλιά Αρθούρου, στην ιστορία των Ιππότων της στρογγυλής τραπέζης // μεταφορι-
κώς: αντικατοπτρισμός στην επιφάνεια της θάλασσας, όταν το στρώμα του αέρα πάνω
από το νερό είναι πιό ψυχρό απ’ ότι στα ψηλότερα στρώματα. Ο ίδιος ο Ν. Καββαδίας
λέει ''... συμβαίνει στης Σικελίας το στενό ή στη Νάπολη απ’ έξω, νύχτα τρεις η ώρα, και
παρουσιάζει τρείς γυναίκες που χορεύουν στον ορίζοντα. Βαστάει ένα δύο λεπτά κι
ύστερα χάνεται ...''
[Quelle: Webseite über Καββαδίας mit "Μικρό Γλωσσάρι στο έργο του"]
:ΦΑΩ
φάω (θα, να, όταν, ας ...)
s. τρώω
:ΦΕΓΓΑΡΙ, το
φεγγάρι, το
1. έχει φεγγάρι:
• Είχε φεγγάρι ακόμα σαν έπιασε να γαλανιάζει η αυγή. ° Der Mond stand noch am
Himmel, als die [Morgen-]Dämmerung anbrach. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Άλλαξα πολλές δουλειές ως να στεριώσω κάπου. Για ένα φεγγάρι πήγα στο Ταραγάτς,
σ’ ένα μπακάλικο που ήτανε μαζί και μαγέρικο. ° Ich tat jede mögliche Arbeit, bis ich
irgendwo Fuß fassen konnte. Für einen Monat ging ich ins Taragac [arbeiten], in ein
Lebensmittelgeschäft, das eine Gastwirtschaft dabei hatte. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• τον γνώρισε σ’ ένα τρελάδικο που έκανε καθαρίστρια κάποιο φεγγάρι ° [dass sie] ihn
in einem Irrenhaus kennengelernt hatte, wo sie manchmal als Putzfrau arbeitete
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΦΕΓΓΙΤΗΣ, ο
φεγγίτης, ο
• Το σπίτι της είναι παλαιϊκό, έχει πάνω από την οξώπορτα [= εξώπορτα] δυο
στρογγυλούς φεγγίτες με θαμπά τζάμια. ° Ihr Haus ist uralt, über der Haustür befinden
sich zwei runde Luken mit trübem Glas. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Το δωμάτιο ήταν ψηλοτάβανο. Πάνω από την πόρτα υπήρχε ένας φεγγίτης από όπου
έμπαινε μέσα το μπλε φως του διαδρόμου. Φώτιζε το κάτω μέρος του κρεβατιού.
[Β. Αλεξάκης: Η μητρική γλώσσα]
:ΦΕΡΕΤΡΟ, το
φέρετρο, το
= der Sarg
[Anm.: τo φέρετρο ist zu unterscheiden von: το θέρετρο (= der Urlaubsort / der Ferienort
{etc.})!]
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. φέρνω κοντά
3. τη φέρνω (σε κάποιον) [bzw.] μου την έφερε
4.1. το φέρνει (τα φέρνει) η μοίρα [bzw.] το φέρνει (τα φέρνει) η τύχη
4.2. τα φέρνει ο χρόνος [bzw.] τα φέρνει ο καιρός
5. φέρ’ ειπείν
6. φέρεται (να)
7. με πάει και με φέρνει: s. unter πάω (Z 23)
1. Grundbedeutungen:
a) [aktiv]:
- φέρνω: bringen
- φέρω: tragen
b) [passiv]: ….
2. φέρνω κοντά:
• το πάθος που τους είχε φέρει κοντά ° die Leidenschaft, die sie [sc. diesen Mann und
diese Frau] zusammengeführt hatte [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Όλο με κατηγορούσε ότι δεν διαβάζω. Του την έφερα όμως. Πήρα 20 στη Φυσική και
τώρα δεν μπορεί να πει τίποτα. [Ι. Αντωνίου-Κρητικού: Επικοινωνώ στα Ελληνικά, σ. 106]
[Anm.: "του την έφερα" hat hier also eindeutig nicht die Bedeutung eines Herein-
legens, Beschwindelns etc., sondern eines Überzeugens, eines Es-jemandem-
gezeigt-Habens durch eine echte Leistung, eines Recht-gehabt-Habens.]
4.1. το φέρνει (τα φέρνει) η μοίρα [bzw.] το φέρνει (τα φέρνει) η τύχη:
• Έτσι το ’φερε η μοίρα. ° Das Schicksal hat es so gewollt. [DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Η τύχη τα ’φερε να πέσω μαζί μ’ άλλους έξι στα χέρια ενός καλού νοικοκύρη. °
Das Schicksal wollte es, dass ich mit noch sechs anderen [zur Feldarbeit verpflichteten
jungen Männern] zu einem guten Herrn kam. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• η τύχη το ’φερε να φτάσω στη Σκιάθο σούρουπο ° der Zufall wollte es, dass ich in der
Abenddämmerung auf Skiathos ankam [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
[Anm: Das "πως" ist in dem (im polytonischen System gedruckten) griechischen
Text mit einem Zirkumflex (περισπωμένη) versehen ("πῶς").]
5. φέρ’ ειπείν ° (για να εισαγάγουμε στον λόγο ή στη συζήτηση ένα παράδειγμα)
παραδείγματος χάριν, για παράδειγμα, λόγου χάριν [ΛΜΠ, σ. 1899]
π.χ.:
• Πολλοί άνθρωποι πλούτισαν χωρίς να δουλέψουν καθόλου· ο αδελφός τού Λούη,
φέρ’ ειπείν, πού τα βρήκε τόσα λεφτά; [ΛΜΠ]
• φέρ’ ειπείν στην Κρήτη ° zum Beispiel nach Kreta [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Φέρ’ ειπείν στην πρώτη σελίδα σημείωσα: [...] ° Auf der ersten Seite [des Hefts] habe
ich etwa [iS von: beispielsweise] notiert: […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΦΕΥ
φευ
• […], τότε, φευ, έχεις να κάνεις με […]. ° […], dann hat man es, leider, mit […] zu tun.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΦΕΥΓΩ
φεύγω
1. [allgemein]:
• αισθάνθηκε το όνειρο να φεύγει ° sie spürte, wie der Traum verflog [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
3. πάμε να φύγουμε ° komm, wir gehen [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ] // lass uns gehen [GF+DF
aus: Ζατέλη: Φως]
:ΦΗΛΙ, το
φηλί, το
[Anm.: φηλί – mit ήτα! Zu unterscheiden von: το φιλί und η φυλή !]
- ΛΚΝ: μόνο στη φράση φηλί κλειδί: για πολύ στενούς, αχώριστους φίλους
- ebenso ΛΜΠ: φηλί-κλειδί: (λαϊκ.) για αχώριστους φίλους
[bzw.]
- είναι φηλί κλειδί ° Είναι αχώριστοι φίλοι. [Ανδρ.]
[bzw.]
- Αυτή η φράση λέγεται, για δυο πρόσωπα που συμφωνούν απόλυτα μεταξύ τους και
είναι πολύ στενά συνδεδεμένα. [Νατσ., σ. 173]
:ΦΗΜΗ, η
φήμη, η
1) das Gerücht
vgl. auch:
• Στο μεταξύ θα οργιάζουν οι φήμες. ° In der Zwischenzeit wird die Gerüchteküche
brodeln. [DF+GF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• η επαγγελματική του φήμη είχε διαβρωθεί σοβαρά ° sein berufliches Ansehen [(sein
Ruf) als Arzt] war [durch diese Vorfälle] ernsthaft angekratzt worden
:ΦΘΑΝΩ
φθάνω
s. φτάνω
:ΦΙΓΟΥΡΑ, η
φιγούρα, η
[u.a.]:
• φιγούρες ° Tanzschritte [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΦΙΛΑΡΑΚΙ, το
φιλαράκι, το
• Το φιλαράκι ο Μπιλ [...] πρότεινε [...] Der gute, alte Bill […] schlug vor, […]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Είναι για μένα σχεδόν τόσο καλό φιλαράκι Sie [= Kathrin] ist für mich ein fast so guter
όσο και ο Κρις. // Είναι φιλαράκι μου, Kumpel wie Chris.
σχεδόν το ίδιο στενό όσο και ο Κρις. [DF + (synonyme) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Βέβαια θα ’φερνε και τα φιλαράκια του ο Klar, er [George] würde auch seine
Τζωρτζ. Kumpels einladen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΦΙΛΙ, το
φιλί, το
= der Kuss
[Anm.: το φιλί ist zu unterscheiden von: η φυλή !]
:ΦΙΛΙΚΟΣ, -ή, -ό
φιλικός, -ή, -ό
1. Grundbedeutungen:
- freundlich
- freundschaftlich
:ΦΙΛΟΔΟΞΙΑ, η
φιλοδοξία, η
1) der Ehrgeiz
2) die Zielsetzung, die Bestrebung; die Ambition [zB.: οι επαγγελματικές μου φιλοδοξίες]
:ΦΙΛΟΛΟΓΙΑ, η
φιλολογία, η
• ένας καθηγητής της φιλολογίας ° ein Literaturprofessor [DF+GF aus den Aphorismen von Karl
Kraus bzw. deren griechischer Übersetzung durch Άγγελος Παρθένης]
• σπούδασε γερμανική φιλολογία στη Βιέννη και στο Γκρατς ° sie studierte in Wien und
in Graz Germanistik
:ΦΙΛΟΦΡΟΝΗΣΗ, η
φιλοφρόνηση, η
[Anm.: η φιλοφρόνηση ist zu unterscheiden von: η φιλοφροσύνη!]
= das Kompliment:
• Εάν μας γίνει μια φιλοφρόνηση, χαμογελούμε και λέμε απλώς "ευχαριστώ". °
Wenn uns ein Kompliment gemacht wird, lächeln wir und sagen einfach "Danke".
[Benimmregel]
• δεχόταν από τους φίλους του άνδρα της διαρκώς φιλοφρονήσεις ° sie bekam von
den Freunden ihres Mannes ständig Komplimente
:ΦΙΛΟΦΡΟΣΥΝΗ, η
φιλοφροσύνη, η
[Anm.: η φιλοφροσύνη ist zu unterscheiden von: η φιλοφρόνηση!]
= die Liebenswürdigkeit:
• Η ταβέρνα αυτή έχει πάντα πολύ κόσμο χάρη στην καλή κουζίνα και τη γνωστή
φιλοφροσύνη του ιδιοκτήτη προς τους πελάτες του. ° Diese Taverne hat immer viele
Gäste [wörtl.: Leute] dank der guten Küche und der bekannten Liebenswürdigkeit des
Eigentümers gegenüber seinen Kunden.
:ΦΙΛΩ
φιλώ (-άς)
[Anm.: φιλώ ist zu unterscheiden von φυλώ !]
1. [allgemein]: küssen:
• Ξαφνικά ο Μαξίμ άρχισε να με φιλάει όπως δε με είχε φιλήσει ποτέ.
[Anm.: Also auch die Form φιλάει ist in Verwendung.]
• [A:] Αύριο το χώμα θα ’ναι λασπιάρικο. Μπορεί να μαζώξουμε κι ένα απλόχερο νερό.
[δηλ.: μπορεί να βρούμε νερό μέσα στο χώμα] – [Β:] Να το πιστέψω; – [Α:] Κράτα το
κρυφό ως το πουρνό. [...] – [Β:] Παναπεί, δεν είσαι σίγουρος, δε φιλάς σταυρό, ε; – [Α:]
Άσε τώρα, ντε, τα θεοτικά. Για σήμερα, ναι, δε φιλάω σταυρό. Μα για αύριο ...
[Μ. Λουντέμης: Ο Γολγοθάς μιας ελπίδας, σ.163/164]
• "Αν μ’ αγαπάς φίλα σταυρό / κι εγώ θα ψάξω και θα βρω / αν λες αλήθεια."
[Γιάννης Λογοθέτης: τραγούδι "Αν μ’ αγαπάς φίλα σταυρό"]
:ΦΙΡΙ-ΦΙΡΙ
φιρί-φιρί (bzw. φυρί-φυρί)
πάω φιρί-φιρί [bzw.] πάω φυρί-φυρί ° επιδιώκω, προσπαθώ, γυρεύω να βρω αφορμή
για να κάνω κάτι [ΛΔΗ, σ. 407]
π.χ.:
• Και τα παιδιά σου το πάνε φυρί-φυρί ... ° Und deine Kinder haben es wohl darauf ab-
gesehen … [sc.: von meinem Mann verprügelt zu werden (so schlecht benehmen sie
sich)] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / drei Punkte im jeweiligen Original]
• Μ’ αυτά που κάνει πάει φυρί-φυρί να μου χαλάσει την δουλειά. [ΛΔΗ]
:ΦΙΣΚΑ
φίσκα
• Φίσκα τα πλοία. ° Platzen aus allen Nähten die Schiffe. [so viele Menschen (Flücht-
linge) und Habseligkeiten befinden sich auf ihnen] [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung
"Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)]
:ΦΙΣΤΙΚΙ, το
φιστίκι, το
(auch: φυστίκι, το)
1) το αράπικο φιστίκι ° die Erdnuss
2) το φιστίκι Αιγίνης ° die Pistazie
:ΦΛΟΓΙΖΩ
φλογίζω
• τραγουδούσα με πάθος νιώθοντας τα μάγουλα να φλογίζονται ° ich sang voller Hin-
gabe, fühlte dabei meine Wangen glühen [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΦΛΟΚΑΤΗ, η
φλοκάτη, η
es handelt sich um eine Teppichart (lt. Griechisch für die Reise {Berlitz}: "langhaariger
Wollteppich"; lt. Langenscheidt online: "Hirtenteppich") bzw. Deckenart – zB:
• σε μια λευκή φλοκάτη ° auf einem weißen Flokati [GF+DF aus: Όσες φορές]
• πούλησαν μια μεγάλη τσέργα, φλοκάτη που τη λένε σήμερα, διπλή, [...] ° [sie] ver-
kauften eine große Tserga, das, was man heute Flokatidecke nennt, groß genug für ein
Doppelbett // [sie] verkauften eine große Wolldecke fürs Bett, eine doppelte, heute
würden wir dazu Flokati sagen [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς // Kursivdruck jeweils im
Original]
:ΦΟΒΑΜΑΙ
φοβάμαι
1. Grundbedeutungen:
a) Angst haben / sich fürchten (vor / Akk.)
b) befürchten / fürchten
2. φοβάμαι πως/ότι – φοβάμαι μήπως (μη) – φοβάμαι να:
Zur Verwendung bzw. Unterscheidung s. Mackridge, S. 415 f. (GF) bzw. S. 299 f. (EF):
a) Zur (subtilen) Unterscheidung zwischen φόβαμαι πώς/ότι und φοβάμαι μήπως (μη):
Εναλλακτικά έπειτα από εκφράσεις φόβου γίνεται χρήση του "ότι" ή "πως", αντί
"μη/μήπως"*: Όταν γίνεται χρήση του "ότι/πως", το υποκείμενο αντιλαμβάνεται πιο πολύ
σαν πραγματική την κατάσταση που του προκαλεί φόβο (σ’ αυτές τις περιπτώσεις, για
μελλοντική αναφορά χρησιμοποιείται το "θα" + κατάλληλος ρηματικός τύπος).
*[EF: After expressions of fearing, "μη/μήπως" may alternate with "ότι/πως"]
• έτρεμαν μη και το ανακαλύψει κανένας καθηγητής ° they were afraid [lit. "they
trembled"] that some teacher might discover it [Anm.: eckige Klammern im Original]
• το ’σκασε από φόβο μην το χτυπήσουν ° he ran off, for fear he might be beaten
• φοβήθηκα μήπως τον έπιασε ο διάβολος και με σκοτώσει ° I became afraid the devil
might have got into him and he might kill me
Weitere BSe für die Verwendung von "φοβάμαι μη(ν)" (bzw. auch "φοβάμαι να μη{ν}") s.
unter der folgenden Ziffer.
3. (weitere) Beispiele für die Verwendung von φοβάμαι μη(ν) (bzw. auch: φοβάμαι να
μη{ν}):
• ο φόβος μου μη μείνω έγκυος meine Angst, schwanger zu werden
• σαν να φοβόντουσαν μη λιποθυμήσω ή als hätte man [= als hätten sie] Angst, ich
μην τους φύγω könne ohnmächtig werden oder weglaufen
[so nachdrücklich ließen sie mich Platz
nehmen] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• σαν να φοβόταν μην έρθει κάποιος και als hätte er Angst, jemand würde [*] plötz-
του τα πάρει lich auftauchen und sie ihm wegnehmen
[so hastig verschlang Petros die Nüsse =
τα καρύδια] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
*[alternative Übersetzungsmöglichkeit:
"könn(t)e"]
• Απλώς δεν άφηνε να τον πλησιάζουν, Er ließ einfach [emotional] nichts mehr an
γιατί φοβόταν να μην πληγωθεί. sich heran, weil er Angst hatte, verletzt zu
werden. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Φοβάμαι να πλησιάσω μη φάω καμμιά Ich habe Angst, in ihre Nähe zu gehen [sc.
κλωτσιά. in die Nähe der Tiere im Stall] und womög-
lich einen Tritt zu bekommen.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
4. Beispiele für eine synonyme Verwendung von φοβάμαι πως/ότι einerseits und
φοβάμαι μήπως bzw. φοβάμαι μην τυχόν andererseits:
[Anm.: zum subtilen Bedeutungsunterscheid zwischen "φόβαμαι πώς/ότι" und "φοβάμαι
μήπως" s. oben (Z 2a)]
BS 1:
Τα ξέρω όλα αυτά. Αφού σου είπα όμως Το ξέρω. Αφού σου είπα [όμως] ότι
ότι φοβόμουν πως η όλη ιστορία θα φάει φοβήθηκα μήπως η όλη ιστορία φουσκώσει
πολλές τηλεφωνικές μονάδες. το λογαριασμό [του τηλεφώνου].
° Weiß ich doch alles. [sc.: dass man im Internet angenehm chatten kann etc.] Aber ich
habe dir doch schon gesagt, dass ich Angst hatte, die ganze Sache [sc. Internetbenüt-
zung] frisst zu viele Telefongebühren. [und deshalb habe ich an keinem Chat teilge-
nommen]
[GF 1, GF 2 + DF aus: Friedrich: Currywurst]
BS 2:
Τότε φοβόμουν πάντα ότι ο βενζινάς θα Φοβόμουν μήπως ο βενζινάς αρνιόταν να
αρνιόταν να δεχτεί εντολές από έναν εκτελέσει τις εντολές ενός παπαγάλου.
παπαγάλο.
° Da hatte ich immer Angst, der Tankwart würde sich weigern, Aufträge eines Papageis
entgegenzunehmen.
[GF 1, GF 2 + DF jeweils aus: Schwaiger: Salz]
BS 3:
Αυτή τη φορά ο Κρις κοίταξε γύρω του Αυτή τη φορά ο Κρις κοίταξε γύρω του
σαν να φοβόταν ότι κάποιος μπορούσε να καχύποπτα λες και φοβόταν μην τυχόν
μας ακούσει. ακούσει κανείς τι θα έλεγε.
° Dieses Mal sah Chris sich um, als fürchtete er, jemand könne uns hören.
[GF 1, GF 2 + DF aus: Friedrich: Currywurst]
:ΦΟΒΕΡΟΣ, -ή, -ό
φοβερός, -ή, -ό
1) [als Ausdruck einer negativen Bewertung]: furchtbar / schrecklich:
• φοβερό έγκλημα ° (ein) furchtbares / schreckliches Verbrechen
2) [als Ausdruck einer positiven Bewertung]: toll / phantastisch [etc.]:
• Πριν λίγο καιρό, είδα μια φοβερή, παλιά Ich habe neulich einen tollen alten Film
ταινία με τον Τάιρον Πάουερ [...] gesehen, mit Tyron Power […]
[Anm.: vgl. die zweite griechische Überset- [DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
zung desselben deutschen Satzes:
Είδα πρόσφατα μια φανταστική παλιά
ταινία με τον Τάιρον Πάουερ {...}]
• Εκεί γνώρισα την Αλεξάνδρα [...], με την Dort lernte ich Alexandra [...] kennen, mit
οποία είχα φοβερές συζητήσεις. der ich tolle Diskussionen hatte.
[GF+DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
• Η Λάουρα έχει πάντα τόσο πρωτότυπες Laura hat immer so ausgefallene Ideen
ιδέες και μια φαντασία φοβερή. und eine unglaubliche Phantasie.
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• κάποια από αυτές τις φοβερές γκόμενες eine von den [wörtl.: von diesen] Super-
με φάιλοφαξ κροκοδιλέ frauen mit den Filofax aus Kroko
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• και έχουν και ένα φοβερό στερεοφωνικό und eine Spitzenanlage [sc.: Musikanlage]
με όλα τα σχετικά haben sie da [sc. in dem Jugendzentrum],
mit allem Drum und Dran
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Εγώ πάντως το δοκίμασα κιόλας. Είναι Ich habe es jedenfalls schon ausprobiert.
φοβερό! [sc.: im Internet zu surfen] Ist echt stark!
[DF+GF aus: Friedrich: Currywurst]
3) [als Ausdruck einer großen Intensität]: enorm / ungeheuer / gewaltig [etc.] // "furcht-
bar", "schrecklich" [jeweils iS von: enorm, gewaltig, sehr stark etc.]:
• Μου ήταν φοβερά δύσκολο να [...] ° Es fiel mir furchtbar (enorm / ungeheuer) schwer,
[...] zu [...]
:ΦΟΒΟΣ, ο
φόβος, ο
1. Grundbedeutungen:
a) die Angst [bzw.] die Furcht:
• ο φόβος της μη χάσει τον Ησύχιο ° ihre Angst, Hesychios [= ihren Ehemann] zu ver-
lieren [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[Anm.: zur Verwendung von μη(ν) nach Hauptwörtern (bzw. Verben), die
Befürchtung, Besorgnis etc. ausdrücken: s. μην / μη (Z 4)]
b) die Befürchtung:
• Εκφράζονται φόβοι ότι ο αριθμός των θυμάτων θα αυξηθεί. ° Es werden Befürch-
tungen geäußert (= Es wird befürchtet), dass die Zahl der Οpfer [noch] steigen wird.
2. διά τον φόβον των Ιουδαίων: βλ. Νατσ., σ. 146 (+ 278) bzw. ΛΤΣ, σ. 98
s. Johannes (20, 19): "και των θυρών κεκλεισμένων όπου ήσαν οι μαθηταί συνηγμένοι
διά τον φόβον των Ιουδαίων" (= "und die Türen dort, wo die Jünger sich aufhielten, aus
Furcht vor den Juden verschlossen waren")
:ΦΟΙΝΙΚΑΣ, ο
φοίνικας, ο
(Gen.: του φοίνικα / Akk.: τον φοίνικα)
1) (auch o Φοίνικας // ο Φοίνιξ): der Phönix [mythischer Vogel der Antike]
s. dazu zB. Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 168/169:
Ο Φοίνικας, κατά τον Ηρόδοτο και τον Πλίνιο, είναι ένα μυθολογικό πουλί, το
οποίο όταν γερνά φτιάχνει μια φωλιά από κλαριά αρωματικών φυτών και μέσα
εκεί πεθαίνει. Από την στάχτη δε των οστών του, γεννιέται ένα σκουλήκι, το οποίο
σιγά-σιγά ξαναμορφώνεται σε φοίνικα.
Για τους Έλληνες ο μύθος του φοίνικα έχει ιδιαίτερη σημασία γιατί η αναγέννηση
της Ελλάδος παρομοιάστηκε με τον φοίνικα. Έτσι:
- Η σημαία του Αλεξάνδρου Υψηλάντη στο Ιάσιο στις 26 Φεβρουαρίου το 1821,
στην μια της πλευρά είχε τον φοίνικα με την κυκλική επιγραφή: "Εκ της τέφρας
μου αναγεννώμαι".
- Η σημαία της Πολεμικής μας Αεροπορίας που καθιερώθηκε το 1932 με
Προεδρικό Διάταγμα είχε επίσης τον φοίνικα.
- Η σημαία της Φιλικής Εταιρ[ε]ίας που ύψωσε ο Γ. Σισίνης στην Επανάσταση του
’21 έφερε τον φοίνικα.
- Τα πρώτα ελληνικά νομίσματα που έκοψε ο Ιωάννης Καποδίστριας στην Αίγινα
είχαν τον μυθικό φοίνικα με ανοιγμένα τα φτερά του.
[...]
"αναγεννάται εκ της τέφρας του" [bzw.: "αναγεννάται από την τέφρα του" {so
ΛΚΝ}]:
Λέγεται για άνθρωπο ή λαό που ξαναζωντανεύει, που ξαναρχίζει καινούργια ζωή.
[bzw. ΛΚΝ: για κάποιον ή για κάτι που, ύστερα από μεγάλη καταστροφή, δημιουρ-
γείται ξανά, επανακτά τις δυνάμεις του]
2) die Palme
:ΦΟΙΝΙΞ, ο
φοίνιξ, ο [bzw.] :Φοίνιξ, ο
s. φοίνικας, ο (Z 1)
1. Grundbedeutungen:
- der Schwung
- der Anlauf
2. παίρνω φόρα:
• Μπαίνοντας στην εθνική οδό, το λεωφορείο πήρε φόρα κι ανέπτυξε ταχύτητα. °
Als sie auf die Nationalstraße einbogen, kam der Bus in Fahrt und gewann an Tempo.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τώρα θα βγουν όλα στη φόρα, ε; ° Jetzt kommt alles [über mein Fehlverhalten] ans
Tageslicht [iS von: es wird öffentlich bekannt werden], was? [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Όταν η υπόθεση βγήκε στη φόρα, δύο χρόνια αργότερα, [...] ° Als die Sache [sc.
regelmäßiger Zigarettenschmuggel ins Nachbarland] zwei Jahre später aufflog, […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
4. τα έβγαλε στη φόρα / του τα έβγαλε στη φόρα: zur Herkunft s. Νατσ., σ. 484
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. καμιά φορά
3. κάποια φορά
4. είναι φορές που [...] // φορές φορές [bzw.] φορές-φορές
5. δύο (τρεις, τέσσερις, ...) φορές περισσότερος (-η, -ο)
6. Zur Bedeutung "die (Bewegungs-)Richtung"
7. μια φορά στο τόσο: s. unter τόσος, -η, -ο (Z 5)
1. Grundbedeutung: das [erste, zweite, nächste, …] Mal
zB.:
• (για) πρώτη φορά ° zum ersten Mal
• την επόμενη φορά ° das nächste Mal
[Anm.: zur weiteren Bedeutung "die (Bewegungs-)Richtung" s. unten (Z 6)]
2. καμιά φορά:
a) manchmal:
• Τα βράδια, καμιά φορά κάνει πολύ κρύο. ° An den Abenden ist es manchmal sehr
kalt.
b) einmal / mal [etc.]:
• Έχεις πάει καμιά φορά στην Αθήνα, Warst du schon einmal in Athen, Großvä-
παππούλη; terchen? [Anm.: Frage gerichtet an einen
alten Mann, der auf einer entlegenen
Ägäis-Insel lebt]
[GF+DF aus: Η. Βενέζης: Οι γλάροι]
• Πρέπει να πηγαίνω. Τηλεφωνήστε μου Ich muss [jetzt] gehen. Ruft mich doch mal
καμμιά φορά, μη μ’ αφήνετε μόνο. an, lasst mich [männl.] nicht allein.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• πού και πού καμιά φορά zwischendurch [= hin und wieder] mal
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Αν καμιά φορά της πω, γεια χαρά χωρί- Wenn ich ihr [= meiner Frau] eines Tages
ζουμε, θα πέσει απ’ το μπαλκόνι. sagen würde, tschüss, wir trennen uns,
würde sie sich vom Balkon stürzen.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Κάποια φορά, προτού κοπανήσει την πόρτα και εξαφανιστεί, πέταξε ένα αναμμένο
τσιγάρο στο τραπέζι του φαγητού, όπου έμεινε σημάδι από κάψιμο. ° Einwal warf er,
bevor er türenknallend verschwand, eine brennende Zigarette auf den Esstisch, wo sie
ein Brandloch hinterließ. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
4. είναι φορές που [...] // φορές φορές [bzw.] φορές-φορές ° es kommt vor, dass […] /
manchmal / hin und wieder [etc.]:
• Είναι φορές, ακόμα και στις πιο μαύρες ώρες, που μου ’ρχεται να [...] ° Manchmal,
selbst in den dunkelsten Stunden, möchte ich […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Είναι φορές που τον ζηλεύω κιόλας. ° Ab und zu beneide ich ihn sogar. [GF+DF aus:
• Είναι φορές που ο πόνος μου με κάνει να φωνάζω το θάνατο σαν απολύτρωση. °
Es gibt Augenblicke, in denen mein [psychischer] Schmerz mich den Tod wie eine
Erlösung herbeirufen lässt. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Περιστροφή κατά τη φορά την αντίθετη των δεικτών του ρολογιού. [ΛΚΝ]
:ΦΟΡΜΑΪΚΑ, η
φορμάικα, η
• εξαιτίας της πράσινης φορμάικας στην κουζίνα, τόσο της μόδας στη δεκαετία του ’60 °
wegen des grünen Resopals in der Küche, das in den Sechzigern so in Mode war
[GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΦΟΡΜΑΙΚΑ, η
richtig: ΦΟΡΜΑΪΚΑ, η
:ΦΟΡΟΣ, ο
φόρος, ο
1. Grundbedeutung: die Steuer
:ΦΟΡΤΩΝΩ
φορτώνω
1) [transitiv]: [etwas] aufladen, einladen, laden; beladen:
• Φορτώσαμε στο τζιπ ένα κιβώτιο. ° Wir luden eine Kiste auf den Jeep (auf). / Wir
luden eine Kiste in den Jeep ein.
:ΦΟΥΛ
φουλ
• η Μπένι είναι φουλ ερωτευμένη με τον γόη του πανεπιστημίου της ["Δίφωνο" Νο. 4, σ. 125]
:ΦΟΥΛΑΡΙ, το
φουλάρι, το
• στο λαιμό ένα λευκό μεταξωτό φουλάρι ° um den Hals [trug er (zu schwarzem Um-
hang, Smoking und Zylinder)] einen weißen Seidenschal [DF+GF aus: Gaby Hauptmann:
Suche …]
:ΦΟΥΝΤΩΝΩ
φουντώνω
• θα φουντώσεις την άνοιξη και θ’ ανθίσεις sprießen und blühen wirst du [= der Gar-
ten] im Frühling [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• πάντως είναι αλήθεια πως μια σπίθα man muss aber zugeben, dass für sie alle,
ήθελαν κι αυτοί όλοι, αυτή η δίχως άκρη für diese Familie ohne Grenzen [sc. diese
οικογένεια, για να φουντώσει στους große, unüberschaubare Familie], ein Fun-
κόλπους της η διχόνοια, να διαταραχτεί η ken genügte, und schon entzündete sich in
περίφημη ισορροπία [...] ihrer Mitte die Zwietracht, geriet ihr be-
rühmtes Gleichgewicht aus den Fugen […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• τον παιδικό τους έρωτα που φούντωσε ihre kindliche Liebe [Akk.], die angesichts
χάρη σε [...] [= dank] […] aufgeflammt war
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• [...], ώσπου η φήμη άρχισε ώρα με την […], so [weil es einer dem anderen weiter-
ώρα να φουντώνει – μπορεί να την διέ- erzählte] schwoll das Gerücht von Stunde
ψευδαν, αλλά εκείνη φούντωνε, όπως zu Stunde an – auch wenn es mehrmals
φουντώνει μια φωτιά με το αντίθετο αεράκι dementiert wurde, loderte es wie ein Feuer
–, [...] durch einen leichten Gegenwind auf.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Γυαλίζουν τότε τα μάτια μας και φουντώ- Dann glänzen unsere Augen [,] und der
νει το πρόσωπό μας. Kopf glüht uns. // Dann leuchten unsere
Augen, und unser Gesicht glüht. [sc. wenn
er uns zu später Stunde seine spannenden
Geschichten erzählt, während der Wein
unseren Geist umnebelt]
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Η οργή, ο θυμός, φούντωναν μέσα της. Der Zorn, die Wut schwollen in ihr [sc. in
Nina] an. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• επειδή φούντωνε ξαφνικά μέσα του αυτή weil auf einmal wieder diese merkwürdige
η περίεργη ευγνωμοσύνη για την Έμα Dankbarkeit Emma gegenüber in ihm
hochkam [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ξαφνικά φούντωσε μέσα του η επιθυμία Plötzlich stieg der starke Wunsch in ihm
να τρέξει να την προλάβει και να την hoch, hinter ihr herzulaufen und sie mitten
καρυδώσει στη μέση του δρόμου. auf der Straße zu erwürgen.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Και με νέα ζωντάνια φούντωσε μέσα του Und neu lebendig stieg [angenehme]
η ανάμνηση, [...] Erinnerung in ihm auf, […]
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• [...] κι όσο προχώραγε, τόσο φούντωνε [...], und je länger er das tat [sc. die Frau
μέσα του και τόσο του φαινόταν η χαρά του küssen und liebkosen], um so heftiger
λειτουργία. brauste es in ihm auf, um so stärker
empfand er die Lust wie einen Gottes-
dienst. [GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Το ρακί κατέβηκε ζεστό στην καρδιά τους Der Raki wärmte ihnen [= den Männern]
– [...]. Φούντωσαν. Leib und Seele – […]. Sie lebten auf.
[bzw.]
Der Raki floss ihnen brennend durch die
Kehle, wärmte ihnen das Herz – […]. Sie
kamen in Stimmung.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΦΟΥΝΤΩΤΟΣ, -ή, -ό
φουντωτός, -ή, -ό
= buschig [etc.]:
• σκίουροι με ματάκια καστανόχρυσα και θαυμάσιες φουντωτές ουρές ° Eichhörnchen
mit braungoldenen Augen und herrlich buschigen Schweifen [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή
εν τάφω]
• είχε φουντωτά καστανά μαλλιά, που φαίνονταν αχτένιστα ° sie [die junge Frau] hatte
wuschelige braune Haare, die unfrisiert wirkten [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΦΟΥΤΕΡ, το
φούτερ, το
• Στέκεται όρθια στην κουζίνα φορώντας ένα χοντρό κολλάν κι ένα φούτερ [...] °
In dicken Leggins und Sweatshirt steht Carmen in der Küche [...] [DF+GF aus: Gaby
Hauptmann: Suche …]
• Ο Φρέντερικ έχει ήδη βγάλει το φούτερ του και το έχει τυλίξει γύρω από τη δεξιά
γροθιά του. ° Frederic hat sich bereits sein Sweatshirt ausgezogen und um die rechte
Faust gewickelt. [um so die Fensterscheibe einzuschlagen] [DF+GF aus: Gaby Hauptmann:
Suche …]
:ΦΟΥΦΟΥ, η
φουφού, η
(Pl.: οι φουφούδες)
der Ofen eines Maronibraters
:ΦΡΑΓΚΟΓΙΑΝΝΟΥ, η
Φραγκογιαννού, η
(Gen.: της Φραγκογιαννούς):
Frauengestalt aus der Erzählung "Η φόνισσα" von Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης
:ΦΡΑΣΗ, η
φράση, η
Definition des grammatikalischen Begriffs φράση:
Το σύνολο λέξεων που αποτελεί μία συντακτική ενότητα, τμήμα προτάσεως, π.χ. "ο
καλός άνθρωπος", "εδώ και τώρα", "μέσα στο σπίτι μου", "χτυπώ την πόρτα". [ΛΜΠ]
[bzw.]:
Ομάδα λέξεων που συνδέονται στενά μεταξύ τους χωρίς να αποτελούν πρόταση (δεν
έχουν ρήμα). Λ.χ.: "τα υπέρ και τα κατά", "τέλος πάντων", "για ώρα ανάγκης", "η κακιά
ώρα", "προ Χριστού" [Ρεπούσης, σ. 17]
[vgl. auch]:
Με τα ρήματα [= Verba] κάνουμε φράσεις που έχουν ακέραιο νόημα και λέγονται
προτάσεις. [Μ. Τριανταφυλλίδης: Νεοελληνική Γραμματική, σ.139]
[Anm.: Von Σιγαλός wird der Begriff "φράση" nicht verwendet. Ihm entspricht aber wohl
der Ausdruck "λεκτικό σύνολο":
Τα λεκτικά σύνολα είναι οι λέξεις που συνδέονται μεταξύ τους περισσότερο απ’ ό,τι με
άλλες και σχηματίζουν ομάδες, σύνολα, μέσα στην πρόταση. Π.χ.:
ο καλός φίλος // έχει βοηθήσει // με τρόπο (Σιγαλός, σ. 14)]
:ΦΡΙΚΙΟ, το
φρικιό, το
= "freak" (i.e. drug-taker / ο χρήστης ναρκωτικών)
[Mackridge, S. 344 (EF) bzw. S. 469 (GF)]
:ΦΡΟΝΙΜΟΣ, -η, -ο
φρόνιμος, -η, -ο
1. Grundbedeutungen:
a) artig, brav [etc.]
b) vernünftig
:ΦΡΟΝΤΙΔΑ, η
φροντίδα, η
= [u.a.:] die Obhut
:ΦΡΟΝΤΙΖΩ
φροντίζω
= sich kümmern (um), sorgen (für) [etc.] – z.B.:
• Ο Μπατής θα φροντίσει για μερικές Batis [Werbefachmann] wird für ein paar
αφίσσες. Plakate sorgen [die unsere Protestkund-
gebung ankündigen werden].
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• ό,τι ζητούσε φρόντιζαν να τους* το δίνουν was er auch begehrte, man war bemüht,
*[Druckfehler? (richtig wohl: του)] es ihm zu verschaffen
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Ο Μπατής σκάβει με προσοχή, γιατί το Batis gräbt vorsichtig [in dem engen Stol-
χώμα πέφτει από πάνω σαν ψιλή βροχή len], da Erdkrumen wie feiner Regen
και πρέπει να φροντίζει για τα μάτια. herunterfallen und er [daher] auf seine
[wörtl.: auf die] Augen aufpassen muss.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΦΡΥΔΙ, το
φρύδι, το
σμίγω τα φρύδια: s. unter σμίγω
:ΦΤΑΙΩ
φταίω
1. Grundbedeutung: schuld sein, Schuld haben (an / για, σε)
2. όλα τα φταίω:
• Όλα τα φταίει ο Γιάννης! ° An allem [was passiert ist] ist Jannis schuld.
• Ακόμα και το όνομα που του δώσανε, κι Sogar der Name, den sie ihm gaben (=
εκείνο τούφταιγε [= του ’φταιγε]. gegeben hatten) ~war ihm zuwider (störte
ihn / ging ihm auf die Nerven). [und er ließ
sich deshalb mit einem anderen Namen
anreden]
• Ξέρω τι μου φταίει με τη Λόρα. Μου φταίει I know what's wrong with Laura. What's
το ότι [...] wrong with Laura is that […]
[bzw.]
Ich weiß, was mich an Laura [= meiner
Partnerin] stört. An Laura stört mich, dass
[…]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• Τι του έφταιγε ο πεθερός του, ε; Und was hat ihm sein Schwiegervater
denn bitte getan? [dass sein Schwieger-
sohn sich ihm gegenüber so miserabel
verhält] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Τι σου φταίνε, μωρή μέγαιρα, τ’ αθώα τα Was haben dir die unschuldigen Säuglinge
βρέφη; getan, du alte Megäre? [dass du sie so
beschimpfst und ihnen drohst]
[GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• Δεν ξέρω τι της έφταιξα και καθόλου δεν Was habe ich ihr getan, dass sie mich
με χωνεύει. nicht ausstehen kann?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• δεν της έφταιγαν σε τίποτα sie hatten ihr nichts getan [sc. die beiden
Tiere, die von der Frau geprügelt wurden]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Όλο νεύρα είχε, όλα του έφταιγαν. Er war immer gereizt, ständig fand er einen
Grund, sich zu ärgern. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Όλα της φταίνε. Εγώ, η παρέα, η γυναίκα An allen hat sie was auszusetzen: an mir,
σου. am Freundeskreis und an deiner Frau.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Δεν έφταιγε σε τίποτα το ζώο, μα [...] Das Tier traf natürlich keinerlei Schuld [an
dem Unglück], aber […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• δεν της έφταιγαν σε τίποτα sie hatten ihr nichts getan [sc. die beiden
Tiere, die von der Frau geprügelt wurden]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Γρήγορα, όμως, κατάλαβαν ότι το ζώο Aber schnell begriffen sie, dass das Tier
δεν τους έφταιξε σε τίποτα. ~keinerlei Schuld traf (~überhaupt nichts
dafür konnte / dass ihnen das Tier ~über-
haupt nichts getan hat). [Die Rede ist von
Angehörigen eines Mordopfers, die zu-
nächst den Lieblingshund des Mörders aus
Rache töten wollten, aber dann erkennen,
dass das Tier nicht für die Taten seines
Herrn verantwortlich ist]
• άνθρωποι που δεν έχουν φταίξει σε Menschen, die sich nichts haben ~zuschul-
τίποτα den kommen lassen
5. Sonstiges:
• Σε τι νομίζετε [...] πως έφταιγε η Χρυσούλα; ° Inwiefern, meinen Sie, hat sich Chrissu-
la schuldig gemacht? [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΦΤΑΝΕΙ
φτάνει
s. unter φτάνω
:ΦΤΑΝΩ
φτάνω
(auch: φθάνω)
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. έφτασα [bezogen auf die Zukunft]
3. έφτασα να ...
4. φτάνει να ... [bzw.] φτάνει μόνο να ... [bzw.] φτάνει μονάχα να ...
5.1. (και) σαν να μη φτάνει αυτό [bzw.] (και) σαν να μην έφτανε αυτό // (και) σαν
να μην έφταναν όλα αυτά
5.2. δεν φτάνει που ...
6. δεν μου φτάνει (φτάνουν) ... ; [als rhetorische Frage]
7. πού φτάνει …
1. Grundbedeutungen:
a) ankommen:
• ήθελε να βεβαιωθεί ότι έφτασε καλά ° sie wollte sich [mit ihrem Anruf] vergewissern,
dass er gut [zu Hause] angekommen war
b) erreichen:
• Πρόσφατα μας έφτασε η είδηση [...] ° Neulich erreichte uns die Nachricht [...]
c) reichen [iS von: sich erstrecken]:
• Οι φούστες φτάνουν ως το γόνατο. ° Die Röcke reichen bis zum Knie.
d) reichen / genügen / genug sein:
• Όμως δεν φτάνει αυτό. Χρειάζεται και κάτι παραπάνω. ° Aber das [allein] genügt
nicht [zB. um ein bestimmtes Ziel zu erreichen]. Es ist noch etwas notwendig.
3. έφτασα να ... :
• Φτάσατε να μισείτε τον καπετάνιο. You ended up hating Captain Queeg?
[Untertitel] [bzw.]
Und allmählich wurde Ihnen der Captain
[des Schiffs] verhasst? [Ton] [bzw.] Lang-
sam wurde er Ihnen verhasst? [Untertitel]
[während er Ihnen zunächst sympathisch
gewesen war]
[GF (Untertitel), EF + DF aus dem Film "Die Caine war ihr
Schicksal"]
• Στο τέλος, έφτασε να επιτηρεί προσωπι- Er [sc. der Tennisclub-Präsident (mit des-
κά τους κηπουρούς Ντράγκαν και Ντούζαν sen Amt von Jahr zu Jahr weniger Arbeit
[...] verbunden war, der jedoch weiterhin Auf-
gaben erfüllen wollte)] beaufsichtigte
schließlich sogar persönlich die Platzarbei-
ter [Gärtner] Dragan und Dusan […]
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Όταν δεν τα κατάφεραν, έφτασαν σχεδόν Als ihnen das nicht gelang [sc. ihn beim
να τον θαυμάζουν για ένα μικρό χρονικό Kartenspiel zu besiegen], bewunderten sie
διάστημα. ihn [den sie zuvor immer verhöhnt hatten]
für kurze Zeit beinahe.
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
• Εγώ δεν έφτασα ποτές να ’χω μια μητέ- Mir war es nie vergönnt, eine Mutter zu
ρα. haben. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
4. φτάνει να ... [bzw.] φτάνει μόνο να ... [bzw.] φτάνει μονάχα να ... ° Hauptsache, ... /
Konstruktionen mit "nur"; vorausgesetzt, … :
• Όμως να ρίξουμε και το Βασιλιά! Η Aber zunächst gilt es [GF: Aber es gilt
πορφύρα, τι ερεθιστικό πανί για τον auch], den König zu stürzen. Der Purpur,
βαρβάτο ταύρο του λαού! Φτάνει να ξέρεις welch aufreizendes Tuch für den feurigen
να το κουνήσεις μπροστά στα ερεθισμένα Stier des Volkes [sc. für das Volk, das sich
μάτια του. wie ein feuriger Stier verhält]! Man muss
nur wissen*, wie man es vor seinen ge-
reizten Augen hin und her schwenkt [sc.:
wie man das Volk entsprechend aufhetzt /
fanatisiert]. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν
τάφω]
*[Übersetzungsalternativen: Hauptsache,
man weiß … // Vorausgesetzt, man weiß
…]
• Αργά ή γρήγορα, βεβαίως, θα το μάθει, Über kurz oder lang wird er es natürlich
μα φτάνει να μην το μάθει τώρα. erfahren, aber Hauptsache, er erfährt es
jetzt [noch] nicht.
Φτάνει μόνο να κερδίσεις χρόνο, ε; Hauptsache, du gewinnst Zeit, nicht wahr?
[sc.: Du schlägst alles Mögliche vor – nur
um die Angelegenheit hinauszuzögern]
Μπορούν να βοηθήσουν στο μάζωμα και Können auch die Kinder beim Pflücken [sc.
τα παιδιά; – Βέβαια, φτάνει μονάχα να beim Obstpflücken] helfen? – [Antwort:]
προσέχουν. Natürlich – vorausgesetzt, sie passen auf.
• Ό,τι θέλεις, φτάνει να μην είναι τίποτα Egal was [sc.: erzähl uns irgendetwas], nur
λιγούρες αισθηματικές. keine * sentimentalen Geschichten.
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
*[Übersetzungsalternative: Hauptsache
keine ...]
• Φτάνει να μην υπερτιμώ αυτά που έχω Nur nicht überschätzen, was ich [= die mit
γράψει, [...]. einem Literaturpreis ausgezeichnete Auto-
rin] geschrieben habe, […]. [Mahnung an
die eigene Person] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• φτάνει για όνομα του Θεού να μην [...] wenn, um Gottes Willen, nur nicht [...]
[Wunsch, dass etwas Bestimmtes nicht ge-
schehen möge]
5.1. (και) σαν να μη φτάνει αυτό [bzw.] (και) σαν να μην έφτανε αυτό // (και) σαν να μην
έφταναν όλα αυτά ° (und) nicht genug damit / (und) dazu / (und) obendrein / (und) zu
allem Überfluss [zB. iS von: als ob die eben erwähnten Missgeschicke nicht schon
schlimm genug wären (gab es auch noch ein weiteres)] – zB.:
• [...], γιατί μες στο στήθος μου φωλιάζουν δύο ψυχές, και σαν να μη φτάνει αυτό, τις
αφήνω και τις δύο να μιλήσουν, αντί να πνίξω τη μία – πράγμα που θα ’πρεπε να έχω
κάνει από καιρό. ° […], weil ich zwei Seelen in meiner Brust habe, und nicht genug
damit, lasse ich sie auch noch immerzu sprechen, alle beide, anstatt dass ich eine
davon längst erwürgt hätte. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
[bzw.]
5.2. δεν φτάνει που ... :
• Το γκαρσόνι, πίσω μου, πρέπει να σκέφτηκε: δεν φτάνει που έπιασε ολόκληρο τραπέζι
μόνη της για να πιει μια γρεναδίνη, τώρα άρχισε να παραμιλάει κιόλας. ° Der Kellner
hinter mir muss gedacht haben [als er mich sprechen hörte]: Nicht genug damit, dass
sie allein einen ganzen Tisch [des Lokals] besetzt hält, um eine Grenadine zu trinken,
jetzt fängt sie auch noch an, mit sich selbst zu reden. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Δεν μου φτάνει τόση σκοτούρα; ° Habe ich [denn] nicht [schon] genug Sorgen?
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
7. πού φτάνει … :
• […] – πού φτάνει η δίψα για εκδίκηση – […] ° […] – wie weit Rachsucht [doch] gehen
kann! – […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΦΤΕΡΟ, το
φτερό, το
1. Grundbedeutungen:
a) der Flügel [zB. eines Vogels]
b) die Feder [zB. eines Vogels]
c) der Kotflügel [zB. eines Autos]
d) das Trittbrett [zB. eines dreirädigen, motorbetriebenen Karrens] [GF+DF: Βασιλικός: Ζ]
:ΦΤΕΡΟΚΟΠΩ
φτεροκοπώ (-άς)
[Anm.: lt. ΛΜΠ auch -είς / lt. ΛΚΝ, Pons online etc. hingegen nur -άς]
= flattern [Pons online] / mit den Flügeln schlagen:
• "Γεια σου, Μαρία, γεια σου, Μαρία", τσίριζε το πουλί και φτεροκοπούσε δαιμονισμένο
μέσα στο κλουβί. ° "Hallo, Maria, hallo, Maria", kreischte der Vogel und schlug im Käfig
dämonisch mit den Flügeln. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• "Τον αγαπάς;" – Η ερώτηση την τρόμαξε. Η καρδιά της φτεροκόπησε. Ήταν κάτι που
δεν ήθελε να το παραδεχτεί. ["Βεντέτα" Nr. 1013, S. 63]
:ΦΤΕΡΟΥΓΙΖΩ
φτερουγίζω
= flattern [Pons online] [etc.]:
• Ύστερα να σηκωθεί πάλι και να φτερουγίσει λίγο ακόμα με καμένα φτερά. ° Danach
wieder aufzustehen und noch ein bisschen mit den Flügeln zu schlagen, noch mit ver-
brannten Flügeln. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΦΤΗΝΙΑ, η
φτήνια, η
• "Το ακριβό πανεπιστήμιο της φτήνιας – εξυγίανση μέσω διδάκτρων;" ° "Die teure
Billig-Uni – Sanierung [der öffentlichen Universitäten] durch Studiengebühren?"
[DF: Titel eines Artikels im Nachrichtenmagazin "Der Spiegel" / GF aus: Κάτσικας: Χώρος]
:ΦΤΙΑΧΝΩ
φτιάχνω
= [u.a.] καλυτερεύω, βελτιώνομαι [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Όταν φτιάξει η κατάσταση, θα σε επισκεφτώ. Τώρα δεν μπορώ. [ΛΔΗ]
• Μόλις φτιάξουν τα οικονομικά μου, θα αγοράσω ρούχα και έπιπλα για το διαμέρισμά
μου. [ΛΔΗ]
• Και τότε ίσως τα πράγματα φτιάξουν για λίγο – όμως μόνο για λίγο. ° Und vielleicht
wird die Situation daraufhin tatsächlich erträglicher – aber nur eine Zeitlang. [GF+DF aus:
Norwood: Γυναίκες που αγαπούν πολύ]
• [in diesem Sinne auch]: φτιάχνω τη διάθεση (σε κάποιον) [bzw.] φτιάχνω το κέφι (σε
κάποιον) [s. unter διάθεση, η (Z 2), bzw. unter κέφι, το (Z 2)]
:ΦΤΥΝΩ
φτύνω
1. Grundbedeutungen:
spucken; anspucken; ausspucken
2. φτύνω αίμα:
• [...], ενώ ο θείος μου έφτυνε αίμα στην επιχείρηση "Χαλς και Σία" δουλεύοντας εξήντα
ώρες τη βδομάδα. ° [...], während mein Onkel sechzig Stunden […] in der […] Firma
"Hals & Co." schuftete. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΦΤΥΣΤΟΣ, -ή, -ό
φτυστός, -ή, -ό
• Όταν μεγάλωνε θα ήταν φτυστός ο Κοσμάς. ° Wenn es [sc. das Baby] größer sein
würde, würde es ~ ganz genauso ausschauen wie Kosmas [= sein Vater] / würde es
Kosmas wie aus dem Gesicht geschnitten sein. [zB. Gedanken einer Mutter hinsichtlich
der Zukunft ihres Kindes]
:ΦΥΛΑΣΣΩ
φυλάσσω
s. φυλώ
:ΦΥΛΗ, η
φυλή, η
[Anm.: η φυλή ist zu unterscheiden von το φιλί (= der Kuss)!]
1) die [Menschen-]Rasse:
• λευκή / κίτρινη / μαύρη φυλή [ΛΜΠ und ΛΚΝ]
• Μα εμείς, [...], συγκινημένοι βαθιά από την αδάμαστην αγάπη της Φυλής, έτοιμοι να
πεθάνουμε όλοι μαζί αγκαλιασμένοι για την Ελλάδα, [...] ° Wir aber, […], tief bewegt
von unzähmbarer Liebe zu unserem Volk, bereit, alle zusammen Arm in Arm für
Griechenland zu sterben, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΦΥΛΛΟ, το
φύλλο, το
1. Grundbedeutungen:
a) das Blatt [zB eines Baums]
b) εφημερίδα, περιοδικό [ΛΔΗ] / das Blatt [iS von Zeitung / Zeitschrift]:
• Το φύλλο αυτό βγαίνει μια φορά τον μήνα. [ΛΔΗ]
• και τρέμεις μέσα στα φυλλοκάρδια σου ° und man zittert im Innersten seines Herzens
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• λες κι αναστενάζει απ’ τα φυλλοκάρδια του όλος ο ντουνιάς ° als ob die ganze Welt
aus tiefstem Herzen stöhnte [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΦΥΛΩ
φυλώ (-άς) (bzw. φυλάσσω bzw. φυλάγω bzw. φυλάω)
[Anm.: φυλώ ist zu unterscheiden von φιλώ !]
1) aufbewahren / aufheben
2) aufpassen [zB. auf Kinder]
3) Sonstiges:
• Ο Χριστός κι η Παναγιά να σας φυλάει! ° Mögen der Herr und die Heilige Jungfrau
Euch beschützen! [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΦΥΡΙ-ΦΥΡΙ
φυρί-φυρί
s. φιρί-φιρί
:ΦΥΣΙΚΟΣ, -ή, -ό
φυσικός, -ή, -ό
1. Grundbedeutungen:
a) natürlich
b) physikalisch
:ΦΥΣΤΙΚΙ, το
φυστίκι, το
s. φιστίκι, το
:ΦΥΣΩ
φυσώ (-άς)
1. Grundbedeutungen:
a) blasen:
• Η Άννα του [= τού] φύσηξε κατάμουτρα τον καπνό του τσιγάρου της. ° Anna blies
(pustete) ihm den Rauch ihrer Zigarette direkt (mitten) ins Gesicht.
b) wehen:
• ο άνεμος φυσούσε δυνατά ° der Wind wehte stark
3. τα φυσάει ακόμα ° er ist noch gut bei Kasse [GF+DF: Γ.Ρίτσος: Τι παράξενα πράματα]
:ΦΥΤΟ, το
φυτό, το
1. Grundbedeutung: die Pflanze
2. Sonstiges:
• Εγώ δεν είμαι σαν εσάς. Δεν είμαι φυτό. ° Ich bin nicht so wie ihr. Ich bin nicht
scheintot. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΦΩΛΙΑΖΩ
φωλιάζω
• Μερικές νύχτες, όταν ήμουνα με τη Λόρα κι εκείνη κοιμόταν, φώλιαζα στην πλάτη της
στο κρεβάτι [...] ° There were some nights with Laura when I'd kind of nestle into her
back in bed when she was asleep, […] [bzw.] Es gab einige Nächte mit Laura, in denen
ich mich im Bett an ihren Rücken kuschelte, wenn sie schlief, […] [Anm.: to nestle =
sich schmiegen, sich kuscheln {etc.}] [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΦΩΝΑΖΩ
φωνάζω
1. Grundbedeutungen:
- rufen
- schreien
2. Sonstiges:
• Οι δυο φωνάζουν ότι είναι ξένοι, Γερμανοί, Βέλγοι, Ολλανδοί, δεν ξέρω – πάντως,
μοιάζουν για κεντροευρωπαίοι. ° Bei zweien von ihnen [sc. bei zwei von drei Männern,
die auf dem Foto abgebildet sind] sieht man schon von weitem, dass sie Ausländer
sind, Deutsche, Belgier, Holländer, keine Ahnung – jedenfalls sehen sie wie Mittel-
europäer aus. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΦΩΝΗ, η
φωνή, η
1. Grundbedeutungen:
- die Stimme
- [Plural]:
a) die Stimmen
b) die Schreie / das Schreien / das Geschrei
[bzw. in ähnlichem Sinne]:
• Από το βάθος του διαδρόμου ερχόταν ένα τσούρμο με γέλια και φωνές. ° Ein
Schwarm von Leuten kam lachend und laut redend vom hinteren Teil des Flures.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
3. έξω φωνή:
• [...], που έξω φωνή άρχισε να λέει πόσο ντρέπεται για την ίδια την πατρίδα του ° [...],
der sich aus vollem Hals [sc.: es laut ausrufend] für sein Land zu schämen begann
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΦΩΣ, το
φως, το
(Gen.: του φωτός // Pl.: τα φώτα / Gen.: των φώτων)
1. Grundbedeutungen:
- das Licht
- [Pl.:] die Lichter
:ΦΩΤΑΩ
φωτάω
= [λαϊκ.] φωτίζω [ΛΜΠ, σ. 1942 (beim Stichwort "φωτίζω")]
π.χ.:
• η φλόγα ψήλωσε και φωτούσε το τσαντίρι ° the flames laced up and lighted the tent
[bzw.] die Flammen [der Feuerstelle] züngelten auf und beleuchteten das Zelt [GF, EF +
• "Ξόδεψα την καρδιά μου όλη για να σε ντύσω αστραπή / κι αντί για να φωτάς την
πόλη / είπες ο κόσμος τι θα πει" [Λευτέρης Παπαδόπουλος: τραγούδι "Δε φταίω"]
:ΦΩΤΙΑ, η
φωτιά, ή
1. Grundbedeutung: das Feuer
1. βγάζω φωτιές:
• Οι τοίχοι γύρω της άρχισαν πάλι να χορεύουν, να βγάζουν φωτιές ... ° Die Wände um
sie herum fingen [wieder] an zu tanzen, zu flackern … [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
2. ανάβω φωτιά (φωτιές) (σε κάποιον) (στην καρδιά) [bzw.] ανάβω (βάζω) φωτιές (σε
κάποιον): s. unter ανάβω (Z 2)
:ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ, η
φωτογραφία, η
1. Grundbedeutung: die Fotografie, das Foto
:ΦΩΤΟΡΥΘΜΙΚΑ, τα
φωτορυθμικά, τα
= die Flashlights [in einer Diskothek] [GF+DF aus: Όσες φορές]
Χ/χ
(ΧΙ / CHI)
:ΧΑΒΑΣ, ο
χαβάς, ο
αυτός (-ή, -ό) το χαβά του (της / του):
• Αυτοί το χαβά τους. ° Die Esel [= οι γαϊδάροι] blieben unbeeindruckt [vom Lärm der
Flugzeuge, die über ihr Tal flogen]. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΧΑΖΕΥΩ
χαζεύω
1) [zum Ausdruck eines Schauens]:
• [...] τη χρονιά εκείνη, κάποια Κυριακή, [...] in jenem Jahr ging ich eines Sonntag-
κατέβηκα ένα πρωί στα παλιατζίδικα. morgens zu den Trödlerläden. Ich sah
Χάζευα λοιπόν τις αποθήκες με τα mich [also] in den Stapeln von gebrauchten
μεταχειρισμένα βιβλία κι ύστερα από λίγο Büchern um und wählte nach einiger Zeit
διάλεξα τέσσερα πέντε και πήγα να vier, fünf aus und wollte bezahlen.
πληρώσω. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• μόλις κάθισε, άρχισε να χαζεύει τις setzte er sich [im Frühzug] hin und be-
φάτσες και την περίεργη ακινησία αυτών trachtete die Gesichter und diese seltsame
που είχανε ξυπνήσει μια ώρα πριν Starre der Leute [im Waggon], die vor einer
Stunde aufgestanden waren [um jetzt zur
Arbeit zu fahren]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Δυο ώρες αργότερα, η Τζούλια [...] χάζευε Zwei Stunden später schaute Julia […]
τον καπνό του τσιγάρου της. dem Rauch ihrer Zigarette nach.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Μια πρόωρα γερασμένη κοπέλα [...] Eine [im Autobus sitzende] früh gealterte
έπλεκε μηχανικά, χαζεύοντας έξω απ’ το junge Frau […] strickte mechanisch und
παράθυρο. sah dabei aus dem Fenster. [GF+DF aus:
Όσες φορές]
• Χάζεψε τα γράμματα μέσα στα Sie starrte auf die Buchstaben in den
τετραγωνάκια [...] Kästchen [des Kreuzworträtsels], […]
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Ένα αγόρι στεκόταν λίγο πιο πέρα δίπλα Ein Junge stand etwas weiter weg neben
στο περίπτερο και χάζευε τη θάλασσα. dem Kiosk und starrte auf das Meer.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Άνοιξε το ψυγείο και ξέμεινε να χαζεύει Er öffnete den Kühlschrank, blieb davor
τον φωτισμένο θάλαμο. stehen und starrte in den beleuchteten
Innenraum. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Η Ντάγκμαρ μιλούσε για τις κτηνωδίες Dagmar erzählte von der Idiotie der Touris-
των τουριστών, που κοιτάζουν την ten, die die Teyn-Kirche [in Prag] auf die-
εκκλησία Τιν όπως θα χάζευαν ένα παλάτι selbe Weise besichtigten, als begafften sie
του Ντίσνεϊ. ein Walt-Disney-Schloss. [GF+DF aus: Όσες
φορές]
• Συχνά καθόμουν κι εγώ και δεν έκανα Oft tat ich [wie mein Hund] auch gar nichts
απολύτως τίποτα· χάζευα την Μπέλα και und sah [der Kuh] Bella und [dem] Stier zu,
τον ταύρο ή παρατηρούσα έναν κίρκο που oder ich beobachtete einen Bussard, der
έκανε κύκλους πάνω από το δάσος. seine Runden über dem Wald zog.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Έκλεισα το βιβλίο μου, ζύγωσα σιγά-σιγά Ich schloss mein Buch, trat zaghaft näher
και τους χάζευα που δουλεύανε. und schaute ihnen bei ihrer Arbeit zu. [sc.
den drei Männern, die Telegrafenmasten
aufstellten]
[GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Λίγο τρομοκρατημένο, λίγο τσαχπίνικο, Ein wenig verängstigt, ein wenig kokett, ja
σχεδόν αστείο, ήταν να το χαζεύεις με τις beinahe drollig [sc. die Amsel (το κοτσύφι),
ώρες. die im Winter immer im Garten herum-
hüpfte und an den Salatspitzen im Boden
pickte], konnte man ihr stundenlang zuse-
hen, […]. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• [...] ή μπορεί και να τον φτύνατε από κει [...] oder Sie hätten von da oben [= vom
ψηλά και να χαζεύατε μετά πώς [...] Fenster der Dachkammer] auf ihn runter-
gespuckt und dann genüsslich zugesehen,
wie …[die Spucke auf seinem Kopf landet]
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• εκεί που χάζευα στις βιτρίνες, στην παλιά als […] ich einen Schaufensterbummel
πόλη, [Anm.: στις βιτρίνες] durch die Altstadt machte // bei einem
Schaufensterbummel durch die Altstadt
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Η δουλειά είναι εύκολη, δεν υπάρχουν Die Sache ist nicht schwierig [sc. die Aus-
παρά τρεις σκοποί, που μάλλον χαζεύουν schaltung der Wache als Vorbereitung der
παρά φυλάνε. Gebäudebesetzung], es gibt nur drei
Wachtposten, die sowieso eher herum-
lungern, statt zu wachen.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΧΑΖΟΚΟΥΤΙ, το
χαζοκούτι, το
= the box * = die Glotze [umgangssprachlicher Ausdruck für: Fernsehapparat] [GF, EF +
DF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΧΑΖΟΣ, -ή, -ό
χαζός, -ή, -ό
• κοίταζε σαν χαζή εκείνη την πόρτα ° sie starrte wie entgeistert auf diese Tür [GF+DF
aus: Ζατέλη: Φως]
:ΧΑΘΗΚΑ
χάθηκα
s. unter χάνομαι
:ΧΑΙΡΕ
χαίρε
s. unter χαίρω (Z 2)
:ΧΑΙΡΕΤΕ
χαίρετε
[Gruß]
s. unter χαίρω (Z 2)
:ΧΑΙΡΕΤΙΖΩ
χαιρετίζω
Zur Unterscheidung χαιρετίζω – χαιρετώ:
s. Καρζής, S 162:
α) Το ρήμα "χαιρετώ" (ή "χαιρετάω") (θα χαιρετήσω – χαιρέτησα – χαιρέτησέ τον κλπ.)
έχει την έννοια του "προσαγορεύω κάποιον με το χαίρε", δηλαδή του λέω καλημέρα,
καλησπέρα, καληνύχτα, αντίο. Πρόκειται για τον απλό και συνηθισμένο χαιρετισμό.
(Π.χ.: "Χαιρετάμε την ομήγυρη και φεύγουμε.")
β) Το ρήμα "χαιρετίζω" (θα χαιρετίσω – χαιρέτισα – χαιρέτισέ τους κλπ.) έχει έννοια
πλατύτερη κι επισημότερη. Σημαίνει "επικροτώ" / "εγκρίνω" και λέγεται μάλλον για
πράγματα (αφηρημένα) παρά για πρόσωπα. (Π.χ.: "Χαιρετίζουμε τις αποφάσεις του
συνεδρίου.")
:ΧΑΙΡΕΤΩ
χαιρετώ (-άς)
Zur Unterscheidung χαιρετώ – χαιρετίζω: s. unter χαιρετίζω
:ΧΑΙΡΟΜΑΙ
χαίρομαι
να σε χαρώ:
• Ακόμα μια φορά· και πιο σιγά, να σε χαρώ· τούτο μου φαίνεται λίγο μπερδεμένο. °
Noch einmal [lies diese Bibelstelle vor]; und, ~sei so gut / ~wenn ich bitten darf,
langsamer; das [sc. diese eben vorgelesene Stelle] kommt mir ein bisschen verworren
vor. [GF aus einem Roman von Καζαντζάκης / DF: Eigenübersetzung]
:ΧΑΙΡΩ
χαίρω
1. [als Verb (in typisierten bzw. gehobenen Formulierungen)]:
a) χαίρομαι [ΛΜΠ, LKN] // sich freuen / erfreut sein:
• χαίρω πολύ [bei einem Kennenlernen] ° freut mich sehr / ich freue mich sehr [Sie
kennenzulernen]
b) απολαμβάνω (κάτι), έχω (κάτι) [ΛΚΝ] // sich erfreuen (+ Gen.) / genießen:
• χαίρω άκρας υγείας ° ich erfreue mich bester Gesundheit
• Πρόσωπα που χαίρουν της απόλυτης εμπιστοσύνης του πρωθυπουργού. °
Personen, die das absolute (volle) Vertrauen des Ministerpräsidenten genießen.
2. [Gruß]:
a) χαίρετε ° guten Tag (καλημέρα) // auf Wiedersehen (αντίο)
[GF + DF (inkl. griechischer Parallelausdrücke) aus Pons online; DF ebenso in Langenscheidt online]
:ΧΑΚΙ, το
χακί, το
(Gen.: του χακί // Pl.: τα χακί [also keine Deklination!])
= die (Soldaten-)Uniform – π.χ.:
• ακουμπά στις μάλλινες ίνες τού χακί σαν πάχνη ° er [sc. der feuchte Staub] legt sich
wie Tau auf die Wollfasern der Uniform [der Soldaten in den Schützengräben] [GF+DF
aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΧΑΛΑΛΙ
χαλάλι
χαλάλι κάποιου ή σε κάποιον (π.χ.: χαλάλι της μικρής / χαλάλι σου, Νίκο! / χαλάλι στο
καλό παιδί κτλ.):
α) Εκφράζει επιφωνηματικά πως κάτι δίνεται με ευχαρίστηση σε κάποιον (παρόλο που
είναι ως αμοιβή σχετικά μεγάλη) επειδή το αξίζει.
β) μπράβο! (προήρθε απ’ την προηγούμενη σημασία) – π.χ.
• Χαλάλι σου, Βάσω! Χορεύεις πολύ καλά. [ΛΔΗ]
[ΛΔΗ, σ. 417/418]
Weitere BSe:
• χαλάλι (σου) ° es sei (dir) gegönnt [Eideneier, Bd. 3, S. 84]
:ΧΑΛΒΑΣ, ο
χαλβάς, ο
(Gen.: του χαλβά)
Παρασκευάζεται κυρίως από ταχίνι στο οποίο προστίθεται ζάχαρη και προαιρετικά
ξηροί καρποί, κακάο, σοκολάτα ή βανίλια.
• Τα ρούχα του είχαν ένα χάλι τρομερό. Erschreckend der Zustand seiner Kleider.
[GF+DF aus: K. Kavafis: Um zu bleiben, S 58/59]
• τα παλιά του ήτανε σε κακό χάλι seine alten [Schuhe / παπούτσια] waren in
einem schlimmen Zustand
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• [...] αν ξέρει ο πατέρας τους πως θα την […] ob ihr Vater wisse, in was für einem
δει σε τέτοια χάλια schrecklichen Zustand er sie [= seine
Tochter] wiedersehen würde [sc.: krank,
erschöpft, verängstigt, unfrisiert usw.]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Το σπίτι είναι χάλια, έχω πουλήσει τα Das Haus ist in einem ~miserablen Zu-
έπιπλα, είναι βρώμικο, δεν υπάρχει stand, ich habe die Möbel verkauft, es ist
φαγητό. schmutzig, es gibt kein Essen. [daher habe
ich gestern in einem Hotel übernachtet]
• Ο γιος φέρνει το ενδεικτικό του με Der Sohn bringt sein Zeugnis mit vielen
πολλούς κακούς βαθμούς στο σπίτι του. Ο schlechten Noten nach Hause. Der Vater
πατέρας λέει: "Τι χάλια είν’ αυτά, Γιάννη;" sagt: "Was ist denn das für ein ~Desaster,
Giannis?"
:ΧΑΛΙΑ
χάλια
s. unter χάλι, το
:ΧΑΛΙΜΑ, η
:Χαλιμά, η
τα παραμύθια της Χαλιμάς: μεταφορικά τα παραπλανητικά λόγια [Νατσ., σ. 414]
:ΧΑΛΩ
χαλώ (-άς)
1. με χαλάει ° κάτι επηρεάζει αρνητικά την διάθεσή μου [ΑΓΝ, σ. 113] – π.χ.:
• Η φράση "καθώς πρέπει" από μόνη της με χαλάει. [ΑΓΝ]
:ΧΑΜΑΙΤΥΠΕΙΟ, το
χαμαιτυπείο, το
= (λόγ.) ο οίκος ανοχής, το πορνείο, το μπορντέλο [ΛΜΠ]
[zur Etymologie]:
Ενδιαφέρουσα είναι η συνήθεια που είχαν οι εταίρες να φορούν σανδάλια που είχαν
χαραγμένη στη σόλα τη φράση "Ακολούθει μοι" και η οποία αποτυπωνόταν στον
χωμάτινο δρόμο. Όσοι τις ακολουθούσαν κατέληγαν στα "χαμαιτυπεία", που πήραν το
όνομά τους από αυτήν την επινόηση (χαμαί + τύπος).
[Χ. Ζαμπούνης: Savoir Vivre, σ. 20]
:ΧΑΜΕΝΟΣ, -η, -ο
χαμένος, -η, -ο
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. πάω χαμένος
3. κάτι πάει χαμένο
4.1. τα έχω χαμένα: s. unter χάνω (Z 2.2)
4.2. [κοιτώ κλπ.] χαμένος [bzw.] σαν χαμένος (-η, -ο): s. unter χάνω (Z 2.3)
1. Grundbedeutungen:
a) verloren [etc.]:
• μια χαμένη γενιά ° eine verlorene Generation [s. dazu unter γενιά, η (Z 2)]
• όνειρα χαμένα ° unerfüllte Träume [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
b) versäumt
• Κάποιος που έχασε μια δίκη και πρέπει να πληρώσει ένα μεγάλο πρόστιμο αναφωνεί:
"Πο, πο, πο!! Πάω χαμένος!" (ή "πάει, χάθηκα!") [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Αν μείνουμε και πολεμήσουμε σε τούτα Wenn wir bleiben und hier kämpfen, dann
τα μέρη, πάμε χαμένοι. sind wir verloren. [denn der Feind ist uns
weit überlegen] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Εκεί μέσα πήγαινε χαμένος. Da drinnen [sc. in dem Spital, in dem er als
Pfleger arbeitete] ging er vor die Hunde.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
3. κάτι πάει χαμένο (bzw.: κάτι πηγαίνει χαμένο): καταναλώνεται, ξοδεύεται, γίνεται
μάταια [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Ο κόπος μου πήγε χαμένος. [ΛΔΗ]
• Τον συμβουλεύει ο έρμος ο πατέρας του, αλλά οι συμβουλές του πάνε χαμένες. Ο γιος
δεν ακούει! [ΛΔΗ]
weitere BSe:
• Έτσι ο θάνατος του Γαβριελάτου δεν θα So wird der Tod von Gavrielatos nicht
πάει χαμένος. sinnlos gewesen sein. [sc.: wenn wir ihn
jetzt zum Märtyrer stilisieren]
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Καμιά θυσία δεν πηγαίνει χαμένη. Kein Opfer [das wir im Krieg gegen die Be-
satzungsmacht bringen] ist sinnlos [iS von:
umsonst / vergebens].
• Έ ν α ς, λέει, φτάνει για να σκορπίσει τον E i n e r [sc. ein einziger ängstlicher Sol-
πανικό και να γίνει αιτία να πάει χαμένη μια dat], meinte er [= der Vorgesetzte], genü-
επιχείρηση και να σκοτωθούν χάρισμα ένα ge, um eine Panik ausbrechen zu lassen
σωρό συντρόφοι του. und das ganze Unternehmen [sc. die Mili-
täroperation] zum Scheitern zu bringen*,
wofür dann viele [seiner] Kameraden ihr
Leben umsonst lassen würden.
*[bzw. wörtlich: "genüge {…}, dass ein
Unternehmen scheitert"]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Δεν πα να τον τράβαγε από το μανίκι η Seine Frau Aleka konnte ihn noch so sehr
γυναίκα του, η Αλέκα, δεν πα να του έλεγε am Ärmel ziehen und ihm sagen, dass die
"θα πάνε χαμένα τα εισιτήρια", ανένδοτος ο Eintrittskarten [für das Theater] verfielen,
Λούης. Luis blieb dabei [lieber den Zirkus besu-
chen zu wollen]. [GF+DF aus: Βαμμ.]
:ΧΑΜΗΛΟΣ, -ή, -ό
χαμηλός, -ή, -ό
1. πέφτω χαμηλά: s. unter πέφτω (Z 5)
2. χαμηλό προφίλ: s. unter προφίλ, το
:ΧΑΜΟΠΟΥΛΙ, τo
χαμοπούλι, τo
χαμοπούλια: πάπιες, χήνες, κότες, ...
:ΧΑΜΟΣ, ο
χαμός, ο
• [...] – χαμός. ° […] – der reinste Hexenkessel. [als zusammenfassende Charakteri-
sierung der Situation nach vorangegangener Schilderung eines Verkehrschaos in
Athen] [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΧΑΜΠΑΡΙ, το
χαμπάρι, το
1. Grundbedeutung:
(λαϊκ.) η είδηση, τα νέα [ΛΜΠ]
• Θα φύγουμε μπρος απ’ τα μάτια τους και Wir werden vor ihren Augen [sc. denen der
χαμπάρι δε θα πάρουνε. Wachen] fliehen, ohne dass sie etwas
merken. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Η γυναίκα μου, μόλις πήρε χαμπάρι, Als meine Frau dahinterkam [dass ich
πήγε ν’ αποθάνει. unsere gesamten Ersparnisse genommen
und verschenkt hatte], wollte sie sterben.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Ο μπαρμπα-Τζωρτζ, ο Μπιλ και ο [...] Der alte George, Bill und [...] hörten
παρακολουθούσαν τάχα σοβαροί, αλλά scheinbar ernsthaft zu [was sich die Teil-
κρυφά σκουντιόντουσαν και γελούσαν nehmer an der Gruppen-Psychotherapie
μέσα απ’ τα δόντια τους, γιατί έτσι και τους über ihre jeweiligen Beziehungsprobleme
έπαιρναν χαμπάρι πως κορόιδευαν, erzählten], heimlich aber stießen sie sich
μπορούσαν και να τους λιντσάρουν. an und lachten sich innerlich halb tot, hätte
man sie nämlich dabei ertappt [*], dass sie
sich lustig machten, wären sie [von den
Therapieteilnehmern] möglicherweise ge-
lyncht worden.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΧΑΝΙ, το
χάνι, το
το Χάνι της Γραβιάς:
• Στην αηδιαστικά ρατσιστική Ελλάδα δεν μπορούμε να συζητήσουμε στα σοβαρά περί
Τουρκολογίας. Η βιβλιογραφία μας για την Οθομανική Αυτοκρατορία έχει σταματήσει
στα Δερβενάκια και στο Χάνι της Γραβιάς. Τα βιβλία που μιλάνε για την Πόλη και την
Σμύρνη είναι βουτηγμένα σε μια παχιά σάλτσα νοσταλγίας [...]
[aus einem Buch von Ηλίας Πετρόπουλος]
:ΧΑΝΟΜΑΙ
χάνομαι
Übersicht:
1. [allgemein]
2. χάθηκα [als gegenwartsbezogener Ausdruck]
3. να χαθείς
1. [allgemein]:
a) [personenbezogen]: [u.a.:]
aa) verschwinden
bb) sterben // zugrunde gehen [etc.]:
• μετά τον τραγικό θάνατο των γονιών της ---
και του αρραβωνιαστικού της που χάθηκαν
στο ίδιο δυστύχημα
[Anm.: δυστύχημα ° Unfall]
• Δώδεκα μέρες μετά την Μαριγώ χάθηκε Zwölf Tage nach Marighó starb durch den
απ’ τα χιόνια κι ένας θείος τους, ο Ηλίας. Schnee auch einer ihrer Onkel, Ilías.
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• όλους αυτούς τους μήνες – επτά περίπου all die Monate [Akk.] – es waren ungefähr
– αφ’ ότου χάθηκε η Εύθα sieben –, seit Evtha von ihnen gegangen
[= gestorben] war [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• χάθηκε άδικα σε μια συμπλοκή, σ’ ένα eines Abends wurde er bei einem Streit in
κέντρο διασκεδάσεως ένα βράδυ στην einem Vergnügungslokal in Lissabon um
Λισσαβώνα nichts und wieder nichts getötet
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• οι πιο καλοί είχαν χαθεί στους πολέμους die besten Leute [aus diesem griechischen
Dorf] waren in den Kriegen ums Leben ge-
kommen [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Θα χαθούνε νιάτα, θα χυθεί αίμα! Die Jugend wird umkommen, es wird Blut
vergossen werden. [durch den Krieg]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...] γνωρίζοντας πως κινδύνευε να χαθεί [...], auch auf die Gefahr hin, schon sehr
εκεί μέσα [= μέσα σ’ αυτή την κόλαση]. früh in dieser Hölle zugrunde zu gehen.
[DF+GF aus: Th. Bernhard: Der Stimmenimitator]
cc) Sonstiges:
• Όπως κάθε φορά, τα πράγματα So wie immer passierten auch jetzt die
συνέβαιναν την λάθος ώρα, στον λάθος Dinge im falschen Moment, dem falschen
άνθρωπο. Κι αυτός απορυθμιζόταν, Menschen. Und er geriet [psychisch] aus
χανόταν. dem Takt, kam durcheinander.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• Τον Γιώργο Οικονομίδη τον είδα μετά τον Nach dem Krieg sah ich Jorgos Oikonomi-
πόλεμο σε μερικές παραστάσεις κι ύστερα dis [Schauspieler (mit dem ich während
χαθήκαμε. des Krieges als Kind oft Kontakt hatte)] in
einigen Vorstellungen, und dann verloren
wir uns aus den Augen. [Eigenübersetzung]
• Ήθελε [...] να χαθεί σε κάτι ειλικρινές και Sie wollte […] in etwas Aufrichtigem und
πρωτόγονο. Urwüchsigem aufgehen. [und flog deshalb
(von der Schweiz) nach Indien]
[GF+DF aus: Όσες φορές]
b) [sachbezogen]: [u.a.:]
aa) verloren gehen [ein Objekt]
bb) untergehen [etc.]:
• Θεέ μου τι ευτυχισμένη εποχή, πόσα όνειρα κι ελπίδες μέσα στην αθλιότητα. Πόσα
σχέδια για το μέλλον. Πώς χάθηκαν όλα αυτά; ° Mein Gott, was für eine glückliche Zeit
[meine Kindheit war], wie viele Träume und Hoffnungen inmitten des Elends. Wie viele
Zukunftspläne. Wie konnte dies alles untergehen? [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος
μισθωτού]
3. να χαθείς:
• Μήπως δεν ήταν σωστό που τον άφησε έτσι; Α, να χαθείς και συ και οι σαμαρειτισμοί
σου, λέει, βρίζοντας τον εαυτό της. ° Durfte sie ihn so [hilflos am Boden] liegenlassen?
[fragt sie sich] Du mit deinem verdammten Samaritertum, schimpft sie sich [gleich
darauf] selbst. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
:ΧΑΝΩ
χάνω
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2.1. τα χάνω
2.2. τα έχω χαμένα
2.3. [κοιτώ κλπ.] χαμένος [bzw.] σαν χαμένος (-η, -ο)
3. δεν χάνω τον καιρό μου
1. Grundbedeutungen:
a) verlieren
b) versäumen, verpassen [etc.]:
• Και τι θα χάσω; Τρίχες. ° Und was werde ich dabei [sc.: wenn ich nicht alt werde, weil
ich früh sterbe] [schon] verpassen? Kinkerlitzchen. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
2.1. τα χάνω:
• Ο στρατιώτης τα ’χασε, παραμέρισε Der Soldat war perplex, er machte [dem
ανοίγοντας το στόμα σαν ψάρι. Mann, dem er eigentlich den Weg versper-
ren sollte] Platz, mit aufgesperrtem Mund
wie ein Fisch. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• και κάπως τα ’χασε, σκιάχτηκε und sie war etwas irritiert, verängstigt
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Τ’ αγόρια στην αρχή τα ’χασαν. Die Söhne waren zuerst sprachlos. [als sie
das merkwürdige Verhalten ihrer Mutter
wahrnahmen] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Κείνος τα ’χασε με την ντομπροσύνη μου. Jenem verschlug meine Offenheit [iS von:
Ehrlichkeit] die Sprache.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• για μια στιγμή τα ’χασα im Moment hat es mir wirklich die Sprache
verschlagen [vor Überraschung darüber,
dass du schon heute gekommen bist und
nicht erst – wie ich dachte – am Mittwoch]
[DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
• Κι όταν έκανε την ίδια ερώτηση και στην Und als er [= der Lehrer] dieselbe Frage
διπλανή της, [...], εκείνη τα έχασε [...]. auch ihrer [Sitz-]Nachbarin stellte, […],
konnte diese vor Verwirrung kein Wort
herausbringen […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [… τόσο πολύ], που εκείνη για μια στιγμή […], dass sie für einen Augenblick die Fas-
τα ’χασε sung verlor [iS von: fassungslos/irritiert
war] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Πριν φύγει, η Λεοπολντίνε του έχωσε στο Ehe er [= der Diener des Leutnants, bei
χέρι ένα τόσο πλουσιοπάροχο dem sie zu Besuch war] ging, drückte ihm
φιλοδώρημα, που τον έκανε να τα χάσει Leopoldine ein so reichliches Trinkgeld in
από την έκπληξη και να χαιρετήσει die Hand, dass er vor Staunen fassungslos
στρατιωτικά με βαθύ σεβασμό, σαν να war und ehrerbietigst salutierte wie vor
βρισκόταν μπροστά σε στρατηγό. einem General.
[DF+GF aus: Schnitzler: Spiel]
• Τη μέρα που πρωτοπάτησα σε τούτο το An dem Tag, an dem ich zum ersten Mal
σπίτι τα ’χασα. das Haus [meines Chefs] betrat, war ich
fassungslos [über seine palastartigen
Dimensionen, seine Pracht etc.].
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Να δεις χαμάμ, γούρνες όλο μάρμαρο και Was für ein [prächtiges] Bad [es in dieser
φίλντισι, μαλαματένια τάσια! Τα χάνεις! Villa gibt], die Bassins ganz aus Marmor
und Elfenbein, vergoldete Schüsseln. Du
kannst es nicht fassen!
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Οι Τούρκοι άμα τον είδανε ζωηρό και Als die Türken ihn [sc. den vor wenigen
καλοστεκούμενο τα χάσανε. Stunden noch schwerkranken Mann] le-
bendig und wohlauf wiedersahen, konnten
sie es kaum fassen.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...] που μπορούν να κάνουν ένα ...[Umstände], die einen [psychisch] ange-
μισοσαλεμένο άνθρωπο να τα χάσει schlagenen Menschen vollends aus dem
ολότελα. Gleichgewicht bringen können.
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• Όταν μπήκαν μέσα, ο Τζιμ στύλωσε τα Als sie [= Rosa und das kleine Männchen]
μάτια του στο ανθρωπάκι που τα έχασε. hineingingen, fixierte Jim das kleine Männ-
chen, das ganz verlegen wurde.
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ο σερβιτόρος τα ’χε τελείως χαμένα και Der Kellner war völlig perplex [als er merk-
στην αρχή δεν αμύνθηκε. te, dass der Gast ihn an der Hose festhielt]
und wehrte sich erst nicht.
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
• Όταν έπιανε τον Τίγρη μια από τις κρίσεις Wenn Tiger [= ein junger Kater] einen
του και χοροπηδούσε μέσα στην καλύβα, ο seiner Anfälle [iS von: Temperaments-
Λουξ με κοίταζε με το βλέμμα του ausbrüche] erlitt und durch die Hütte tobte,
αμήχανου ενήλικα, που τα είχε ελαφρώς sah Luchs [= ein Hund] mich mit dem Blick
χαμένα και δεν μπορούσε να καταλάβει eines ratlosen Erwachsenen an, leicht
γιατί συνέβαινε αυτό το πράγμα. irritiert und ohne Verständnis.
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Ο Λουξ στεκόταν σαν χαμένος μπροστά Luchs [Hund] stand fassungslos vor dieser
σ’ αυτή την αλλαγή. Veränderung [im bisherigen Verhalten der
Katze]. [DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Περπατούσε [το κορίτσι] σαν χαμένο. Sie [eigentlich: es (= das Mädchen)] lief
[wörtlich: ging], als wüsste sie nicht wohin.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΧΑΡΑ, η
χαρά, η
1. χαρά σ’ αυτόν που ... ° είναι αξιοζήλευτος αυτός που ... [Εμμ.] – π.χ.:
• Χαρά σ’ αυτόν που την έχει γυναίκα του!
• Χαρά σ’ αυτόν που θα προλάβει να κάτσει στον θρόνο! ° Glücklich, wer sich recht-
zeitig auf den Thron setzt! [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. κάνω χαρές:
• Μην κάνεις χαρές, δεν ήρθα για να [...] ° Nun freue dich nicht zu früh, ich bin nicht
[deshalb] gekommen, damit […(wir – wie letztes Mal – miteinander spielen)] [GF+DF aus:
Ζατέλη: Φως]
:ΧΑΡΑΜΙΖΩ
χαραμίζω
• Κρίμα κι άδικο θα ’ναι να χαραμίσεις τζάμπα τα όμορφα νιάτα σου. ° Es wäre Unrecht
und ein Verbrechen [besser wohl: eine Sünde], wenn du deine schöne Jugend nutzlos
verspieltest. [indem du die (von dir beabsichtigte) lebensgefährliche Reise unternimmst]
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΧΑΡΗ, η
χάρη, η
1. για χάρη σου (του, ...) το ζητώ:
• Σου το ζητώ για χάρη. ° ~Ich bitte dich, dass du mir diesen Gefallen [um den ich dich
eben ersucht habe] tust.
• Εσείς οι δυο δεν βγάλατε μόνο καινούργια δόντια, αλλά θα βγάλετε και καινούργια
μαλλιά – ποιος στην χάρι σας ... ° Ihr beide [sc. du und meine Tochter] habt nicht nur
neue Zähne gekriegt, ihr kriegt auch noch neue Haare [nachdem die alten aufgrund
einer Krankheit ausgefallen waren] – zu beneiden, was? …
[Anm.: χάρι (Jota!) // ποιος στην χάρι σας]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως // Anm.: drei Punkte jeweils im Original]
• "Μια βραδιά στη Λάρισα, μια βραδιά, ποιος τη χάρη μου / μια καρδιά σου χάρισα,
μια καρδιά, παλικάρι μου." [Ν. Γκάτσος: τραγούδι "Μια βραδιά στη Λάρισα"]
:ΧΑΡΙΝ
χάριν
χάριν (+ Gen.) = για χάρη (+ Gen.) / προς όφελος
[Anm.: zu unterscheiden von: χάρη σε / χάρις σε = λόγω (+ Gen.) / εξαιτίας (+ Gen.)
(vgl. Α. Παππάς: Υπο-γλώσσια Β', S. 109)]
:ΧΑΡΙΣ (σε)
χάρις (σε)
χάρις σε [bzw.] χάρη σε: s. unter χάρη, η (Z 4)
:ΧΑΡΟΚΑΜΕΝΟΣ, -η, -ο
χαροκαμένος, -η, -ο
• η χαροκαμένη μάνα ° die [durch den Tod ihres Kindes] vom Schicksal geschlagene
Mutter [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΧΑΡΤΙ, το
χαρτί, το
τα χαρτιά: s. eigenes Stichwort
:ΧΑΡΤΙΑ, τα
χαρτιά, τα
Bedeutung (u.a.):
1) die Blätter Papier / die Zettel / [somit also:] das (Schreib-)Papier
π.χ.:
• γραμμένα χαρτιά / άγραφα χαρτιά
2) τα χαρτιά μου ° [u.a.:] die von mir [auf Zetteln] geschriebene(n) Aufzeichnungen,
Mitteilungen etc. – π.χ.:
• Αμφιβάλλω αν μπαίνετε στον κόπο να διαβάσετε τα χαρτιά μου.
[bzw. ähnlich]:
• Δεν το πιστεύεις· αυτά, βλέπεις, δεν τα γράφουν τα χαρτιά σου ... ° Aber du glaubst
mir nicht. In deinen Schmökern (In deinen Büchern*) [die du liest] steht freilich kein Wort
davon … [Καζαντζάκης: Ζορμπάς, S. 189 // DF 1: S. 148, 24.+25.Z., bzw. DF 2 (*): S. 179, 12.+13.Z. von
unten (drei Punkte jeweils im Original)]
:ΧΑΣΑΠΙΚΟ, το
χασάπικο, το
griechischer Tanzrhythmus bzw. Liedtyp
:ΧΑΣΚΟΓΕΛΩ
χασκογελώ (-άς)
• Από τη βεράντα ακούστηκαν ψίθυροι. Ο Von der Veranda war Geflüster zu hören.
κύριος Παπάζογλου χασκογελούσε. Herr Papasoglou lachte albern.
[GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• τα παιδιά του χωριού σπρώχνονταν και die Dorfkinder drängelten sich und feixten
χασκογελούσαν [GF+DF aus: Όσες φορές]
• "[...]" συνεχίζει χασκογελώντας η μάνα "[...]", kichert meine Mutter [= erzählt meine
μου. Mutter kichernd weiter].
[DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΧΑΤΖΗΚΥΡΙΑΚΕΙΟ, το
Χατζηκυριάκειο, το
επωνυμία ιδρύματος και περιοχή του Πειραιά [Mackridge: Η νεοελληνική γλώσσα,
σ. 80]
:ΧΑΤΙΡΙ, το
χατίρι, το
χαλώ χατίρι:
• [ο Αντώνης] δε μου χαλούσε ποτέ χατίρι ° er schlug mir nie etwas ab [GF+DF aus:
Ταχτσής: Στεφάνι]
• Δεν της χαλούσε χατίρι. ° Er konnte ihr [= seiner Frau] keine Bitte abschlagen.
[GF+DF aus: Βαμμ.]
• Τι να κάνω, μπορώ να σας χαλάσω χατίρι; ° Mir bleibt wohl nichts anderes übrig. [als
Ihnen die Gefälligkeit, um die sie mich ersuchen, zu erweisen] Ich kann Ihnen einfach
keine Bitte abschlagen. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
• Δεν της χαλάει χατίρι. ° Er liest ihr [sc. seiner Tochter] jeden Wunsch von den Augen
ab. [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΧΕΖΩ
χέζω
1. [allgemein]:
• Δεν ξέρω αν είχε σπουδάσει και τί σόι γράμματα ήξερε αυτός ο ταξιτζής [= ο Ξενο-
φών]. [...] Αριστοφανικός πέρα για πέρα, σατίριζε τους πάντες. Δεν άφηνε τίποτα όρθιο.
Κι άμα του κολλούσε κανένας και του έφερνε αντίρρηση σ’ αυτά που έλεγε, ο Ξενοφών
γινόταν κυνικός σαν τον Σωκράτη και τον έχεζε πατόκορφα. [Ξ. Φιλέρης: Οι σαλταδόροι του
Βύρωνα, σ. 118]
• Χέσε μας [,] Ρομπ. ° Fuck off, Rob. ° Leck mich am Arsch, Rob. [als Unmutsreaktion
darauf, dass (in einem Gespräch unter zwei Personen) der Gesprächspartner (Rob) das
Gesagte falsch versteht (und als negativ gemeint auffasst] [GF, EF + DF aus: Hornby: High
Fidelity]
• Χέσε με. ° Fuck off. ° Verpiss dich. [iS von: Was du sagst, glaube ich nicht – du
willst mich für dumm verkaufen. Daher verschwinde.] [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• χέστηκα ° fuck it ° scheiß drauf [iS von: egal] [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
2.1. δε μας χέζεις [allgemein]:
• Οχ, δε μας χέζεις. ° Oh, fuck off. ° Ach, leck mich. [als Unmutsreaktion auf eine
Bemerkung des Gesprächspartners] [GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
:ΧΕΙΡΟΚΡΟΤΩ
χειροκροτώ (-είς und -άς)
[Anm.: -είς und -άς lt. Ιορδανίδου / lt. ΛΜΠ und Pons online hingegen nur -είς]
• Μια παρέα αντρών και γυναικών χειροκροτούσαν τον πατέρα μου που χόρευε
[ζεϊμπέκικο]. Γύρω του σχημάτιζαν έναν κύκλο. [...] Ο Γιώργος καθόταν γονατιστός στο
ξύλινο παρκέ και κρατούσε το ρυθμό χτυπώντας παλαμάκια.
:ΧΕΙΡΟΤΕΡΟΣ, -η, -ο
χειρότερος, -η, -ο
(και) μη χειρότερα!
Λέγεται επιφωνηματικά όταν συμβεί κάτι το κακό και εκφράζει ικανοποίηση και ανα-
κούφιση, επειδή δεν συνέβησαν χειρότερα πράγματα. Αν το κακό δεν είναι πολύ
μεγάλο, εκφράζει και την ευχή να μην συμβούν στο μέλλον χειρότερα πράγματα. [ΛΔΗ]
[Anm.: Die Wendung entspricht wohl in etwa den deutschen Ausdrücken: "Es hätte
schlimmer kommen können." (bzw.) "Soll nichts Ärgerers passieren!"]
π.χ.:
• Σε ένα οδικό ατύχημα τραυματίζεται κάποιος στο πόδι. Ένας γνωστός του τον
παρηγορεί: "Έλα, και μη χειρότερα, να λες." (Δηλ. να είσαι ευχαριστημένος επειδή δεν
έπαθες χειρότερα.) [ΛΔΗ]
• […] – μη χειρότερα … ° […] – nicht zu fassen … [sie altert, während ihr Mann mit den
Jahren immer jünger aussieht, sodass man ihn fast schon für ihren Sohn halten könnte]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / drei Punkte nach "μη χειρότερα" bzw. nach "fassen" im jeweiligen Original]
:ΧΕΡΙ, το
χέρι, το
1. Grundbedeutungen:
a) die Hand
b) der Arm:
• πέρασε το χέρι του γύρω από τη μέση της Άννας ° er legte seinen Arm um Annas
Hüfte
• τα χέρια μου δεν έφταναν να τον αγκαλιάσω και γαντζωνόμουν από τη φαρδιά πέτσινη
ζώνη του ° meine Arme waren nicht lang genug, um ihn zu umfassen [sc. den
(erwachsenen) Reiter, der mich (Kind) hinter sich auf den Sattel des Pferdes gesetzt
hatte], und so klammerte ich mich [beim Ritt] an seinen breiten Ledergürtel
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• οι Φράντσμπέργκερ έκαναν ό,τι περνούσε από το χέρι τους για να δείξουν άνετοι,
πρόθυμοι και φιλόξενοι ° die Franzbergers [sc. die (gastgebende) Familie] bemühten
sich nach Kräften, gelassen, hilfreich und gastfreundlich zu sein [DF+GF aus: Menasse:
Vienna]
• [...] – το μόνο που περνούσε από το χέρι μου να κάνω. ° [...] – das Einzige, was mir
möglich war zu tun [für ihn]. // […] – es war das Einzige, was ich für ihn tun konnte.
[GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• Όσο περνάει απ’ το χέρι μου, είμαι στη διάθεσή σου να σε βοηθήσω, όποτε
θελήσεις. ° Soweit es in meiner Möglichkeit steht, bin ich jederzeit zur Hilfe [für dich]
bereit. [DF+GF aus: Gaby Hauptmann: Suche …]
3. με το χέρι στην καρδιά: s. unter καρδιά, η (Z 4)
:ΧΙΛΙΑ
χίλια
= tausend [Neutrum]
(s. χίλιοι, -ες, -α )
[Anm.: χίλια ist zu unterscheiden von: τα χείλια (= τα χείλη) (= die Lippen)!]
:ΧΙΛΙΑΔΕΣ
χιλιάδες
als Adjektiv ohne voranstehenden Zahlwort:
• τα χιλιάδες θύματα ανάμεσα στον άμαχο πληθυσμό ° die tausenden Opfer unter der
Zivilbevölkerung [Anm.: τα χιλιάδες θύματα !]
:ΧΙΛΙΑΡΑ, η
χιλιάρα, η
= μοτοσυκλέτα χίλιων κυβικών [ΛΓΙΟ]
vgl. auch: η χιλιάρα μηχανή:
• Λάτρευε το ποδήλατο, τον συγκινούσε μια χιλιάρα μηχανή. [Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη: Πριν
από το τέρμα, S. 155]
• "Με μια χιλιάρα μηχανή γυρνάς ώσπου να ξημερώσει" [Θάνος Σοφός: τραγούδι " Με μια χιλιάρα
μηχανή"]
:ΧΙΛΙΟ+
χιλιο+
• χιλιοειπωμένος, -η, -ο ° tausendmal gesagt [sc.: sehr oft gesagt]
• χιλιοτραγουδισμένος, -η, -ο ° tausendmal besungen [sc.: viel / (sehr) oft besungen]
:ΧΙΛΙΟΙ, -ες, -α
χίλιοι, -ες, -α
1. [allgemein]:
• Έφτιαξε το τσιγάρο της και το άναψε με χίλιους κόπους. ° Sie drehte ihre Zigarette
fertig und zündete sie mit großer Mühe an. [deshalb (mit großer Mühe), weil der Feuer-
stein aufgrund der Feuchtigkeit keinen Funken erzeugte] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΟ, το
χιλιόμετρο, το
• Στο 186 χιλιόμετρο. ° Bei Kilometerstein 186 [passierte der Unfall]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΧΙΜΑΙΡΑ, η
χίμαιρα, η
[...] Από το μυθικό αυτό τέρας ονομάστηκε Χίμαιρα και κάθε πλάσμα φαντασίας ή
πλανημένη αντίληψη ή μάταιο ονειροπόλημα ή κενές ελπίδες ή ουτοπία ή αυταπάτη.
[Σιέττος: Ανθολόγιον, σ. 158] // προϊόν της φαντασίας, επιθυμία που δεν μπορεί να
πραγματοποιηθεί (συν. ουτοπία, αυταπάτη) [ΛΜΠ]
:ΧΙΟΝΙ, το
χιόνι, το
zur Verwendung im Plural:
τα χιόνια ° der Schnee // die Schneemassen [GF + beide DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΧΟΝΤΡΟΚΟΜΜΕΝΟΣ, -η, -ο
χοντροκομμένος, -η, -ο
• Σήμερα είχε βάρδια ο καλός μαθητής. Νέος, χοντροκομμένος με ηλίθιο μυωπικό
βλέμμα. ° Heute hatte [als Krankenpfleger] der Musterschüler Dienst. Jung, grob-
schlächtig, mit idiotischem, kurzsichtigem Blick. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΧΟΡΗΓΩ
χορηγώ (-είς)
• Ποιος χορηγεί το σήμα αυτό; – Τα κατά τόπους επιμελητήρια. ° Wer vergibt [an aus-
gewählte, seriöse Handels-, Gewerbe- und Touristikbetriebe] dieses (Bild-)Zeichen [sc.:
das Euro-Logo (zwecks Anbringung an der Eingangstür und in der Nähe der Kassen)]?
– [Antwort:] Die örtlichen Handelskammern.
:ΧΟΡΟΣ, ο
χορός, ο
(Gen.: του χορού // Pl.: οι χοροί / Gen.: των χορών)
[Anm.: Übersicht über ähnlich klingende bzw. geschriebene Wörter:
s. unter χώρος, ο (letzte Z)]
2. στήνω χορό:
• Κορίτσια μάς ραίνανε με άνθη· λαλούσανε τα όργανα του κάθε χωριού, στηθήκανε
χοροί. ° Mädchen warfen uns Blumen zu [als wir als Soldaten vereidigt wurden];
Musiker aus allen Dörfern spielten, es wurde getanzt. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
Μπαρμπα-Τζωρτζ]
:ΧΟΡΤΑΙΝΩ
χορταίνω
1. [allgemein]:
• εκείνη τη μέρα που έλειπε ο λοχαγός, χορτάσαμε σύκα και σταφίδες ° an jenem Tag,
an dem der Hauptmann außer Haus war, hatten wir uns an Feigen und Rosinen wirklich
sattgegessen // an jenem Tag, an dem der Hauptmann nicht da war, durften wir uns an
Feigen und Rosinen sattessen [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• δε χορταίναμε να πίνουμε ° wir konnten vom Trinken nicht genug bekommen [so
durstig waren wir, als wir nach langem Fußmarsch ohne Flüssigkeit endlich einen Fluss
erreichten] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• [...] με τη γλώσσα τους που δεν την καταλαβαίνω και δε χορταίνω να την ακούγω. °
[...] in ihrer Sprache …[begannen sie auf mich einzureden], von der ich kein Wort ver-
stehe, und an der ich mich doch nicht [GF: mich nicht] satt hören kann. [GF+DF aus:
Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
4. Sonstiges:
• κι άλλα τέτοια μυθολογήματα που τα ’χουν χορτάσει από τα παιδικά τους χρόνια °
und […] andere derartige Mythen, mit denen die Menschen [GF: sie] seit ihren Kinder-
tagen vollgestopft werden // und […] andere derartige Mythen, die man ihnen in ihrer
Kindheit eingetrichtert hat [GF + (synonyme) DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
:ΧΟΡΩΔΙΑ, η
χορωδία, η
(Gen.: της χορωδίας // Pl.: οι χορωδίες / Gen.: των χορωδιών)
[Anm.: Übersicht über ähnlich klingende bzw. geschriebene Wörter:
s. unter χώρος, ο (letzte Z)]
= der Chor
:ΧΟΥΒΑΡΝΤΑΣ, ο
χουβαρντάς, ο
• Χουβαρντάς είναι πάντως ο Κουτσίνσκι, [...] ° Spendabel is(t) Kuzinski ja, […]
[DF+GF aus: Schulze: Simple Storys]
:ΧΡΕΟΣ, το
χρέος, το
εκτελώ χρέη (+ Gen.):
• Κοιμήθηκα στο [...] δωμάτιο ενός [...] ουρανοξύστη που εκτελούσε χρέη ξενοδοχείου. °
Ich schlief im […] Zimmer eines […] Wolkenkratzers ein, der die Funktion eines Hotels
versah. [GF+DF aus: Όσες φορές]
• από το παράπηγμα που εκτελούσε χρέη καφενείου ° aus der Baracke, die [bei den
Dreharbeiten für den Film] als Dorfkneipe diente [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΧΡΕΩΝΩ
χρεώνω
• χρεωνόμουνα επιπλέον και τέσσερις μονάδες ° dazu [sc. zusätzlich zur Geldstrafe]
bekam ich [wegen Schnellfahrens] (auch) vier [Straf-]Punkte
[Anm.: χρεώνομαι + bloßer Akk. (kein με) !]
:ΧΡΙΣΤΙΑΝΟΣ, ο
χριστιανός, ο
= (γενικά): ο άνθρωπος, με υπονοούμενη έννοια "ο καλός άνθρωπος". Χρησιμοποιείται
συνήθως στην κλητική. [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Μα τι είν’ αυτά που λες, χριστιανέ μου (άνθρωπέ μου)! [ΛΔΗ]
• "Δάγκασε την γλώσσα σου, χριστιανέ μου!" του είπε μια αδελφή του. ° "Beiß dir lieber
die Zunge ab, Mensch!" sagte eine seiner Schwestern. [zu ihrem Bruder] [iS von: Möge
das Ereignis (Unheil) nicht eintreten, das du soeben prophezeit hast.] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• Πού να τόνε δεις τώρα πια τον Αναστάση, χριστιανέ μου! ° Wo willst du jetzt noch
Anastassis sehen, Menschenskind! [Reaktion auf den Wunsch, sich bei ihm zu be-
danken und sich von ihm zu verabschieden] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Σ’ άκουσα, χριστιανέ μου, τι έπαθες; [Frage einer Frau an ihren Ehemann, über
dessen stürmisches Läuten an der Haustüre sie sich wundert] [Γ. Γρηγοριάδου-Σουρέλη:
:ΧΡΟΝΙΑ, η
χρονιά, η
έφαγε (το) ξύλο της χρονιάς [bzw.] τρώω της χρονιάς μου: s. unter ξύλο, το (Z 3.2)
:ΧΡΟΝΙΑ, τα
χρόνια, τα
(= Plural von: ο χρόνος)
(Genitiv: των χρόνων und των χρονών [s. dazu auch unter χρόνος, ο (Z 1)])
1. Bedeutung (allgemein):
a) die Jahre
b) [zuweilen]: eher "die Zeit(en)" als "die Jahre" [s. dazu unten (letzte Z)]
• όσο τα χρόνια δεν είχαν πάρει και την ίδια ° da sie [selbst (im Gegensatz zu ihrem
Mann)] noch jung war [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• [...] είσαι νέα ακόμη. Δε γέρασες, βρε μαμά, δε σε πήραν τα χρόνια. ["Η γλώσσα των
ιδιωτισμών και των εκφράσεων", σ. 81]
[bzw.]
• από τα / στα παλιά χρόνια (Übersetzungsbeispiele s. unter παλιός, -ά, -ό )
• Ωραία / ευτυχισμένα / σκληρά / δύσκολα χρόνια. [ΛΚΝ]
:ΧΡΟΝΟΣ, ο
χρόνος, ο
1. Grundbedeutungen:
a) die Zeit (Pl.: οι χρόνοι)
b) das Jahr (Pl.: τα χρόνια * / Gen.: των χρόνων und των χρονών **)
*[zuweilen verwendet auch mehr in der Bedeutung: "die Zeit(en)"]
**[Anm.: Χαρίλαος Δημητρακόπουλος: Για ποια Ελληνικά μιλάμε;, σ. 38, hält
ausschließlich die Form χρόνων für korrekt. ΛΜΠ und ΛΚΝ führen beide Genitiv-
Formen an; ΛΚΝ die Form χρονών jedoch nur für die Bedeutung "Jahr". Verwen-
det wird die endbetonte Form wohl vor allem bei Altersangaben ("είναι δέκα
χρονών") bzw. beim Erfragen des Alters ("πόσων χρονών είναι;").]
2. του χρόνου ° τον αμέσως επόμενο χρόνο, τον χρόνο που έρχεται [ΛΔΗ] – π.χ.:
• Όχι φέτος (δηλ. το 1989), αλλά του χρόνου (δηλ. το 1990) θα αρχίσω να φτιάχνω το
σπίτι. [ΛΔΗ]
6. εν ευθέτω χρόνω ° zum gegebenen Zeitpunkt [sc.: zur geeigneten Zeit] [wird eine
bestimmte Maßnahme gesetzt werden] [GF+DF aus einem EU-Dokument]
:ΧΡΥΣΑΦΙ, το
χρυσάφι, το
πληρώνω χρυσάφι (κάτι):
• [...] Γιατί και πριν κατάφερνες να βρεις κάρβουνα όταν τα πλήρωνες χρυσάφι. Αλλά
εδώ ήταν με διατίμηση, κ’ έτσι μπορούσες κ’ εσύ ο φουκαράς να πάρεις μια οκά ν’
ανάψεις το μαγγάλι σου. [Ε. Αλεξίου: Anthologie I, S. 416, 15. bis 18. Z.]
[Anm.: Text bezieht sich auf die Schwierigkeiten bei der Beschaffung von Kohle
während eines Winters zur Zeit der deutschen Besatzung in Griechenland.
Die Wendung "όταν τα πλήρωνες χρυσάφι" drückt aus, dass man (vor dem
Auftauchen der nunmehrigen, "tarifierten" Kohlenlieferung) sozusagen "ein
Vermögen" bezahlen musste, um Kohle erwerben zu können.]
:ΧΡΥΣΟΣ, -ή, -ό
χρυσός, -ή, -ό
χρυσό μου [Anrede]:
• "Κουρασμένο φαίνεσαι, χρυσό μου" έλεγε η γυναίκα του Φρέντι στη μητέρα μου [...]. °
"Müd schaust aus, Schatzerl", sagte Fredis Frau zu meiner Mutter […]. [DF+GF aus:
Menasse: Vienna]
:ΧΡΥΣΟΧΑΡΤΟ, το
χρυσόχαρτο, το
• Στη φούχτα του κρατά ένα χαρτάκι τυλιγμένο σε χρυσόχαρτο από σοκολάτα. ° In der
Hand hält er [der Junge] ein Zettelchen, das eingewickelt ist in goldiges Schokoladen-
papier. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΧΡΩΜΑ, το
χρώμα, το
αλλάζω χρώμα: s. unter αλλάζω (Z 3)
:ΧΡΩΣΤΩ
χρωστώ (-άς)
1. [allgemein]: schulden [Geld, eine Erklärung etc.]
• Τι χρωστάω εγώ να τραβάω τώρα, στα καλά καθούμενα, κι αυτό το βάσανο; ° Womit
habe ich das verdient, dass ich jetzt, aus heiterem Himmel, auch (noch) diese Qual er-
leide(n muss)?
• Αυτά τα αθώα βρέφη, που δε χρωστάνε τίποτα να τραβάνε τις αμαρτίες των
μεγάλων. ° Diese unschuldigen Säuglinge, ~die es nicht verdient haben [iS von: denen
gegenüber es ungerecht ist / denen damit Unrecht geschieht], ~(für) die Sünden der Er-
wachsenen büßen zu müssen. [wörtl.: ... die nichts schulden, dass sie die Sünden der
Erwachsenen durchmachen]
3. πάρ’ τα να μη σ’ τα χρωστάω:
[Anm.: s. dazu auch: το φάσκελο (= η μούντζα)]
• Νά, πάρε πέντε (φάσκελα), (για) να μην στα χρωστάω!! [ΛΔΗ, σ. 248]
[Anm.: Δημητρίου erläutert mit diesem Satzbeispiel das Wort "νά!" in seiner
Bedeutung als "επιφώνημα που συνοδεύει το μούντζωμα".]
• Τα 10 πιο διαδεδομένα είδη μούντζας:
[…]
Η εμφατική. Όταν συνοδεύεται μ’ ένα δυνατό "Πάρτα!"
Η εμφατική που προεξοφλεί γραμμάτια. Όταν συνοδεύεται μ’ ένα δυνατό "Πάρτα, να μη
στα χρωστάω!"
[…]
[Ironische Beschreibung von Fotos mit Handbewegungen eines Trainers bei
einem Fußballspiel (?) in einer Sport-Zeitung im Internet]
• Tην ακούω! Aνοίγω ελάχιστα τα μάτια και τη διακρίνω με εκείνο το σιχτιρλίκι το γνωστό
να της βγαίνει πάλι σε μούντζα... «Nα! Πάρ’ τα να μη σ’ τα χρωστάω που θα μου πεις
τις αηδίες σου...» [aus einer Erzählung in der Zeitschrift "klik" (im Internet)]
• Θυμάμαι την εύγλωττη χειρονομία που κάνανε παλιά στην Ελλάδα (τώρα
εξευρωπαϊστήκαμε και το κόψαμε), με τα δυο χέρια, προσθέτοντας, μιας και οι καλοί
λογαριασμοί ... : "να μη στα χρωστάω!" [Quelle: Internet]
:ΧΤΕΝΑΚΙ, το
χτενάκι, το
= das Kämmchen [zum Ins-Haar-Stecken]
:ΧΤΥΠΩ
χτυπώ (-άς)
(auch: κτυπώ)
Übersicht:
1. Grundbedeutungen
2. χτυπώ σε
3. [in der Bedeutung]: zustoßen [zB mit einem Messer]
4. [in der Bedeutung]: sich verletzen [bzw.] verletzt werden [etc.]
5. (κάτι) με χτυπάει
6. χτυπιέμαι
7. χτυπώ κάρτα: s. unter κάρτα, η (Z 2)
8. χτυπώ το τηλέφωνο: s. unter τηλέφωνο, το
1. Grundbedeutungen:
a) schlagen
b) sich [einen Körperteil] anschlagen / sich stoßen / sich [einen Körperteil] "anhauen":
• έχω χτυπήσει το κεφάλι ° ich habe mir [bei dem Sturz] den Kopf angeschlagen (an-
gestoßen / "angehaut")
• μέσα στο σκοτάδι χτυπάω το πόδι μου στο κρεβάτι ° ich schlage ("haue") mir in der
Dunkelheit den Fuß am Bett an
• Κάνει να σηκωθεί και χτυπά ελαφρά το κεφάλι στο χώμα. ° Er will sich [in dem niedri-
gen Stollen] aufrichten und schlägt (stößt / "haut") sich den Kopf leicht am Erdreich an.
c) läuten [Telefon, Klingel etc.]
2. χτυπώ σε:
a) [allgemein]: stoßen gegen [ein Objekt]:
• Τρόμαξε κι έριξε ένα ποτήρι. Αυτό χτύπησε στο σταχτοδοχείο, τσούλησε πίσω
διαγράφοντας ένα τόξο, έπεσε στο πάτωμα κι έμεινε ακίνητο πάνω στη μοκέτα. °
° Er erschrak und warf ein Glas um. Dieses stieß gegen den Aschenbecher, rollte –
einen Bogen beschreibend – zurück, fiel auf den Boden und blieb auf dem Teppich-
boden liegen.
b) [speziell]: sich [einen Körperteil] anschlagen an [einem Objekt] [BSe s. oben (Z 1)]
3. [in der Bedeutung]: zustoßen [zB mit einem Messer]:
• Τότε τα μικρά χέρια αρχίσανε να χτυπούν γρήγορα και δυνατά. ° Da begannen die
kleinen Hände [des Buben] schnell und kräftig [mit dem Messer] zuzustoßen [sc. (auf
den Mann) einzustechen]. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
• Το παιδί σήκωσε το μαχαίρι αδέξια, χτύπησε ανάμεσα αφτί και λαιμό. Το αίμα πήδηξε
σαν σιντριβάνι. ° Der Bub hob das Messer ungeschickt und stieß es [dem Mann] zwi-
schen Ohr und Hals*. Das Blut schoss heraus wie ein Springbrunnen. [GF+DF aus:
Σωτηρίου: Χώματα]
5. (κάτι) με χτυπάει:
• Στάθηκε σαν να την χτύπησε νυχτερίδα στο μέτωπο. ° Sie blieb stehen, wie von einer
Fledermaus an der Stirn getroffen. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η βροχή με χτύπησε στο πρόσωπο. ° Der Regen peitschte mir ins Gesicht. [DF+GF
aus: Haushofer: Die Wand]
• αφού τους χτύπησε κι ένα χαλάζι από κείνα που πέφτουν μια φορά στις τρεις γενιές °
und [als] auch noch ein Hagel auf sie niedergeprasselt war, ein solcher Hagel, wie er
nur einmal in drei Generationen vorkommt [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• και φοβόταν μήπως η μοναξιά τον χτυπήσει στο κεφάλι ° und er hatte Angst, die Ein-
samkeit würde ihm [nach seiner (bevorstehenden) Ankunft in der fremden Stadt] aufs
Gemüt schlagen [GF wörtl.: ihn auf den Kopf schlagen] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργο-
στάσιο]
• Με χτύπησε μια βαριά μυρουδιά από κλεισούρα και κολόνια, αρρωστίλα. ° Ein inten-
siver Geruch von verbrauchter Luft, Duftwasser und Krankheit schlug mir entgegen
[nachdem ich die Tür geöffnet hatte]. [GF+DF aus: Μηλιώνης: Καλαμάς]
• "Κι αν με χτύπησε τ’ αγιάζι, το σακάκι μου κι αν στάζει / σου το λέω δε με νοιάζει, μια
και είμαστε μαζί" [Άκος Δασκαλόπουλος: τραγούδι "Το σακάκι μου κι αν στάζει"]
6. χτυπιέμαι:
• και η Ζωή θα πέσει κάτω και θα χτυπιέται ° und Soí wird sich [vor lauter Kummer
bzw. Trauer] auf den Boden werfen und mit den Fäusten trommeln [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
:ΧΥΛΟΠΙΤΑ, η
χυλόπιτα, η
δίνω χυλόπιτα:
• του έδωσε χυλόπιτα ° sie gab ihm einen Korb / sie erteilte ihm eine Abfuhr
[hinsichtlich seiner Bemühungen, sie zu erobern]
:ΧΩΝΩ
χώνω
[Anm.: lt. ΛΜΠ ein volkstümlicher Begriff]
1. Grundbedeutung:
- stecken [sc. hineinstecken]
• ένα σκυλί αρκετά μικρόσωμο για να χωθεί στον κήπο από την τρύπα του συρματο-
πλέγματος ° ein Hund, der klein genug war, um durch ein [wörtl.: durch das] Loch im
Maschendrahtzaun in den Garten zu schlüpfen [GF+DF aus: Όσες φορές]
• χωμένοι [οι ξένοι] σε απρόσιτες γωνιές ° [die Fremden] verkrochen sich [...] in unzu-
gänglichen Schlupfwinkeln [wörtl.: Ecken (des Hauses)] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΧΩΡΑ, η
χώρα, η
(Gen.: της χώρας // Pl.: οι χώρες / Gen.: των χωρών)
[Anm.: Übersicht über ähnlich klingende bzw. geschriebene Wörter:
s. unter χώρος, ο (letzte Z)]
= [Hauptbedeutungen:] a) das Land / b) der Ort
:ΧΩΡΙΑ
χώρια
[Adverb]
[Anm.: Übersicht über ähnlich klingende bzw. geschriebene Wörter:
s. unter χώρος, ο (letzte Z)]
1. Grundbedeutung: getrennt / separat [etc.]:
• Με τ’ αδέρφια μου χώρια δεν κάναμε και μαζί δε μονοιάζαμε. ° Mit den Geschwistern
[= zwischen meinen Geschwistern und mir] war es so: wir ertrugen keine Trennung,
waren wir aber zusammen, war keine Eintracht zwischen uns. [GF+DF aus: Σωτηρίου:
Χώματα]
2. χώρια που ° (ganz) abgesehen davon, dass … / ganz zu schweigen davon, dass …
/ zudem ...
:ΧΩΡΟΣ, ο
χώρος, ο
(Gen.: του χώρου // Pl.: οι χώροι / Gen.: των χώρων)
1. Bedeutung:
a) [örtlich]: der Platz, der Ort // der Raum [iS von: Gebiet] [etc.]:
• εξοικονομείται μεγάλος χώρος es wird viel [wörtl.: großer] Platz (ein)ge-
spart [durch die Speicherung von Doku-
menten auf Mikrofilm]
• Είχαμε άφθονο χώρο. Wir hatten reichlich Platz. [in unserer
Wohnung]
• πιάνανε αρκετό χώρο sie [zB.: die Schränke] nahmen ziemlich
viel Platz ein
• ο χώρος εδώ δεν είναι κατάλληλος για der Ort hier ist nicht geeignet für eine
τέτοια συζήτηση solche Diskussion
• στο γερμανόφωνο χώρο im deutschsprachigen Raum [ist dieses
Opernhaus eines der besten]
• ο ζωτικός τους χώρος ihr Lebensraum [zB. der tropische Regen-
wald als jener der Amazonas-Indianer]
• ο εναέριος χώρος των ΗΠΑ der Luftraum der (über den) USA
:ΧΩΡΩ
χωρώ (-είς und -άς)
• Κι όταν δεν την χωρούσε άλλο ο καναπές Und als sie [aufgrund ihrer großen Trauer]
ή το ντιβάνι, [...] keine Ruhe mehr finden konnte, weder auf
dem Sofa noch auf dem Diwan [wo sie sich
abwechselnd hingesetzt hatte], […]
[GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Η αλλαγή έγινε τόσο γρήγορα που δεν το Die Umstellung [sc. der Wetterwechsel]
χωρούσε το μυαλό μου. ging so schnell, dass ich es gar nicht fas-
sen konnte. [Anm.: δεν το χωρούσε]
[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]
• Δεν το χωράει το μυαλό μου. Es geht nicht in meinen Kopf hinein. [sc.:
Ich kann nicht begreifen, warum er das
gemacht hat.]
[GF + DF (Übersetzung aus dem Griechischen) aus:
Kalimerhaba]
Ψ/ψ
(ΨΙ / PSI)
:ΨΑΘΑ, η
ψάθα, η
αυτός πέθανε στην ψάθα:
το λέμε όταν πεθαίνει κανείς πολύ φτωχός [Νατσ., σ.419]
:ΨΑΛΤΗΣ, ο
ψάλτης, ο
• ήταν ψάλτης στον Άγιο Διονύσιο ° er war Vorsänger in der Ajios Dionysios Kirche [in
Athen] [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΨΑΡΕΥΩ
ψαρεύω
ψαρεύω στα θολά [bzw.] ψαρεύω σε θολά νερά: s. θολός, -ή, -ό (Z 2)
:ΨΑΧΝΩ
ψάχνω
1. Grundbedeutung: suchen
2. ψάχνω να βρω:
• Εκείνος που έψαχνε να τη βρει ήταν ο Λούης. ° Luis war der einzige, der sich auf die
Suche nach ihr [sc. nach Anna] machte. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Ο Λάζαρης έψαχνε να βρει την πηγή αυτής της σατανικής ιδέας. ° Lasaris wollte den
Ursprung dieses diabolischen Einfalls herausfinden. [GF+DF aus: Βαμμ.]
Θόδωρο Αγγελόπουλο]
Δελτίο]
• "Τι έγινε πάλι;" ρώτησε τον άλλον. "Ε ... μην τα ψάχνεις. Άτομα σαν εσένα, σαν εμάς,
δεν έχουν καμμιά σχέση, ας κρατιόμαστε μακρυά", της είπε εκείνος. ° "Was ist wieder
passiert?" fragte sie [beunruhigt] den anderen [der beiden Männer]. [Reaktion:] "Öh …
lass lieber. Unsereiner hat nichts damit zu tun, halten wir uns besser da heraus", sagte
dieser. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως / drei Punkte im jeweiligen Original]
[bzw.]
4.2. τι το ψάχνεις:
• Θα ’χουμε περισσότερο στρατό. Λιγότερο. Τι το ψάχνεις. ° Wir werden [mit der neuen
Regierung] mehr Soldaten haben. Weniger. Was soll's. [GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung
"Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)]
:ΨΕΜΑ, το
ψέμα, το
Übersicht:
1. Grundbedeutung
2. κακά τα ψέματα
3. τελείωσαν τα ψέματα
4. πες το ψέματα
5. μου φαίνεται σαν ψέμα
6. ψέματα! [als Ausruf – nicht in der Bedeutung "Lügen"]
- wir wollen uns doch nichts vormachen [Hans Eideneier: Ärmellos in Griechenland]
- an der Wahrheit geht kein Weg vorbei [GF+DF aus: Ταχτσής: Στεφάνι]
• [...] που, κακά τα ψέμματα, δεν άκουγε σήμερα ούτε νταούλια ° […], der heute, das
war nicht zu leugnen, keine Trommel[n] hätte hören können [gemeint: der (im Zimmer
aufgebahrte) Tote] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• κι αυτό – κακά τα ψέμματα – έκαιγε, ζεματούσε ° und das [sc. der Umstand, dass
sein Ansehen erschüttert worden war, weil man ihn bestohlen hatte] – das konnte er
kaum leugnen –, das setzte ihm zu, peinigte ihn [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
3. τελείωσαν τα ψέματα:
για σοβαρή κατάσταση, παρουσιάζεται τώρα η στυγνή πραγματικότητα [ΛΚΡ]
[bzw.]
η κατάσταση είναι πολύ σοβαρή, δεν υπάρχουν περιθώρια για άλλες υπεκφυγές ή
αναβολές [ΛΜΠ]
4. πες το ψέματα:
σε διάλογο, για να δηλωθεί συμφωνία, να δοθεί έμφαση σε κάτι που ειπώθηκε αμέσως
πριν [ΛΚΡ]
π.χ.:
• Πέστο ψέματα, θαυμάσια παρατήρηση, πέστο ψέματα. Μάλιστα, έτσι ένοιωσα. °
Genau, eine wunderbare Bemerkung [die Sie soeben gemacht haben], genau. Jawohl,
so [wie von Ihnen ausgedrückt] habe ich mich [damals] gefühlt. [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου:
Θάνατος μισθωτού]
• "Τον παλιό καιρό, η κυρία Ντε Γουίντερ βρισκόταν παντού." – "Πες το ψέματα." °
Mrs de Winter used to be here, there, and everywhere." – "Aye, that's right." [GF+EF aus:
D. du Maurier: "Ρεβέκκα"]
• Μας φάνηκε σαν ψέμα που σωθήκαμε! ° Wir konnten es nicht fassen, dass wir
gerettet waren. [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΨΕΥΤΙΚΟΣ, -η, -ο
ψεύτικος, -η, -ο
• ταχτοποίησε με ψεύτικη σοβαρότητα τα [er] rückte mit gespielter Ernsthaftigkeit die
γυαλιά του στη μύτη [wörtl.: seine] Brille auf der Nase zurecht
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• Η μέρα είχε τελειώσει, ένας νέος Der Tag war zu Ende, ein neuer Barmann
μπάρμαν ήρθε κι έπιασε βάρδια με ψεύτικο kam und begann die Schicht [= den Dienst
κέφι, [...]. an der Bar] mit gekünstelt guter Laune,
[…]. [GF+DF aus: Ζιγκ-ζαγκ]
• έχει κι ένα εστιατόριο με ψεύτικη es [= das Dorf] hat auch ein Restaurant mit
πυροστιά künstlicher Feuerstelle
[GF+DF aus: Όσες φορές]
• ψεύτικοι καθρέφτες από επιχρυσωμένα Spiegelattrappen aus Goldpapier [Theater-
χαρτιά requisite] [GF+DF aus: Βαμμ.]
• "[...]" είπε μονάχα, με ψεύτικο ενδιαφέρον "[…]" sagte er nur, Interesse heuchelnd
[GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΨΕΥΤΟ+
ψευτο+
• "[...]" είπε η Σώσω ψευτοαναστενάζοντας. "[...]", sagte Sosso und seufzte theatra-
lisch.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• ψευτοδιάβαζε ένα βιβλίο [er] tat so, als läse er in einem Buch
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• [...], έτσι σα να την ψευτομάλωνε. ...[Er gab ihr einen Klaps], als wiese er sie
scherzhaft zurecht.
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
• ένα μικρό κολλιέ ψευτομαργαριταρένιο ein kleines Collier mit künstlichen Perlen
[GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
:ΨΗΛΑ
ψηλά
s. unter ψηλός, -ή, -ό
:ΨΗΛΟΣ, -ή, -ό
ψηλός, -ή, -ό
[synonym (als gehobener Ausdruck): υψηλός, -ή, -ό ]
[Anm.: ψηλός (-ή, -ό) ist zu unterscheiden von ψιλός (-ή, -ό) !]
1. [Bedeutung allgemein]:
a) hoch:
• τον έπιασε ψηλός πυρετός ° er bekam hohes Fieber
• ψηλά τείχη περιβάλλουν το κτίριο αυτό ° hohe Mauern umgeben dieses Gebäude
b) groß [Wuchs]:
• ήταν δυο μέτρα ψηλός ° er [sc. dieser Mann] war zwei Meter groß
2. [als Adverb auch]: hoch oben / (hoch) in der (in die) Luft:
• Ψηλά στον πυλώνα, κοντά στα καλώδια Hoch oben am [Strom-]Mast, nahe bei den
του ρεύματος, [...] Stromleitungen, […]
• Έστησα την κάμερα τόσο ψηλά για τρεις Ich habe [für das Drehen dieser Szene
λόγους. meines Films] die Kamera aus drei Grün-
den so hoch oben aufgestellt.
• το πετάει ψηλά er wirft sie hoch / er wirft sie in die Luft [sc.
die Münze = το νόμισμα] [und drückt sie
dann auf seinen Handrücken]
• Μια υπερκόσμια δύναμη με τίναξε ψηλά. Eine überirdische Macht schleuderte mich
[...] Έσκασα αρκετά μέτρα πιο πέρα, σε hoch in die Luft. […] Etliche Meter weiter
μαλακό χώμα, [...]. drüben prallte ich auf weiche Erde, […].
[Schilderung des Geschehens bei einem
Verkehrsunfall] [GF+DF aus: Όσες φορές]
:ΨΗΝΩ
ψήνω
• Ο πατέρας μου ξύπνησε σε ένα νοσοκομείο. Ψηνόταν στον πυρετό. ° Glühend vor
Fieber erwachte mein Vater in einem Krankenhaus. [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΨΗΦΙΖΩ
ψηφίζω
1) wählen [bei einer Wahl bzw. Abstimmung]:
• εκείνοι που ψήφισαν το ΠΑΣΟΚ ° jene die [bei den letzten Wahlen] (die) ΠΑΣΟΚ
wählten
• τον ψήφισαν ° sie wählten ihn [sc. zum Abgeordneten]
2) stimmen [für bzw. gegen]:
• ψήφισε υπέρ της αναθεώρησης του Συντάγματος ° er stimmte für die Revision der
Verfassung
• ψήφισαν εναντίον μου ° sie stimmten gegen mich [zB. bei einer Abstimmung]
:ΨΗΦΟΣ, η (ο)
ψήφος, η (ο)
1. Bedeutung: die Stimme [bei einer Wahl bzw. Abstimmung]
:ΨΙΛΟΣ, -ή, -ό
ψιλός, -ή, -ό
[Anm.: ψιλός (-ή, -ό) ist zu unterscheiden von ψηλός (-ή, -ό) !]
1. Grundbedeutungen:
a) fein / dünn [etc.]:
• όλο το απόγευμα έριχνε ψιλή βροχή ° den ganzen Nachmittag (lang) hat es genieselt
(leicht geregnet)
b) schrill [eine Stimme]:
• Η φωνή της ήταν ψιλή. ° Ihre [Sprech-]Stimme war schrill.
4. τα ψιλά γράμματα:
a) das "Kleingedruckte" [in Werbeanzeigen, Verträgen etc. (mit Inhalten zum Nachteil
des Käufers bzw. Vertragspartners)]
b) ~die "Feinheiten" [iS von: kleine, aber wesentliche Details]:
• Οι Ευρωπαίοι δυσκολεύονται να καταλάβουν αυτά τα "ψιλά γράμματα" του
μουσουλμανισμού, που έκαναν τους Άραβες να τρώγονται μεταξύ τους δεκατρείς
αιώνες. [Anm.: gemeint sind die (bis zu Mohammeds Zeiten zurückgehenden) Ursachen
für die Konflikte zwischen Sunniten und Schiiten]
:ΨΙΧΟΥΛΟ, το
ψίχουλο, το
= der/das Krümel // der/das Brösel [meist im Plural verwendet]
[Anm.: το ψίχουλο (Pl.: τα ψίχουλα) ist zu unterscheiden von: η ψυχούλα !]
:ΨΥΛΛΙΑΖΟΜΑΙ
ψυλλιάζομαι
• Ο φοιτητής ψυλλιάστηκε. ° Der Student witterte die Falle. [GF+DF aus: Βασιλικός: Ζ]
• Εγώ όμως ψυλλιάζομαι τι θέλει να μου πει [...] ° Mir schwant jedoch, was er mir
sagen will […] [GF+DF aus: Μάρκαρης: Δελτίο]
:ΨΥΧΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΟΣ, -ή, -ό
ψυχαναγκαστικός, -ή, -ό
• [...] προσπαθώντας, σχεδόν ψυχαναγκαστικά, να πιάσει το βλέμμα του. ° [...] und
[das Mädchen] versuchte fast zwanghaft, seinen Blick aufzufangen. [GF+DF aus: Όσες
φορές]
:ΨΥΧΗ, η
ψυχή, η
Übersicht:
1.1. Grundbedeutung
[bzw.]
1.2. [alternative Übersetzungen zu "Seele"]
2.1. με την ψυχή στα δόντια
[bzw.]
2.2 με την ψυχή στο στόμα
3. βγαίνει η ψυχή μου
4. με την ψυχή μου
• Τη λυπάται η ψυχή μου. ° Sie tut mir von Herzen leid. [sc. die alte, einsame Frau]
[GF+DF aus: Kalimerhaba (Erzählung "Ο καθρέφτης" von Ναπολέων Λαζάνης)]
2.1. με την ψυχή στα δόντια: πολύ κοντά στον θάνατο, πολύ εξαντλημένος [ΛΔΗ]
π.χ.:
• Βρήκανε τρεις ακόμα ναυαγούς στο ερημονήσι να περιμένουν με την ψυχή στα δόντια
βοήθεια. [ΛΔΗ]
• Έφθασε με την ψυχή στα δόντια στο χωριό (επειδή έτρεξε πολύ και επειδή φοβόταν)
και τους έφερε την τρομερή είδηση. [ΛΔΗ]
[bzw.]
2.2 με την ψυχή στο στόμα:
• τα τέσσερα αγοράκια βρέθηκαν κουλουριασμένα, με την ψυχή στο στόμα, κάτω απ’ το
κρεββάτι ° die vier kleinen Jungen krochen atemlos vor Schreck unter das Bett und
blieben dort zusammengekauert liegen [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• "Φύγε από δω", του είπε με την ψυχή στο στόμα, [...] ° "Geh hier weg", sagte sie
halbtot vor Angst [zu dem Mann, von dem sie sich bedroht fühlte], […] [GF+DF aus: Ζατέλη:
Φως]
• θα πολεμήσω με την ψυχή στο στόμα ° ich [Soldat] werde [in der bevorstehenden
Schlacht] kämpfen mit pochendem Herzen [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
3. βγαίνει η ψυχή μου (bzw. mit Bedeutung β auch: μου βγαίνει η ψυχή):
α) πεθαίνω, ξεψυχάω [ΛΔΗ] – π.χ.:
• του είχε βγει πια η ψυχή ° inzwischen hatte seine Seele seinen Leib verlassen [= sein
Tod war eingetreten / er war gestorben] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κάθε φορά που ακούγω οβίδα, θαρώ [= θαρρώ] πως θα βγει η ψυχή μου. °
Jedes Mal wenn ich eine Granate höre, glaube ich, dass mir [vor Angst] das Herz
stehen bleibt. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• απόλαυσε με την ψυχή του την εργένικη ζωή ° [er] genoss das Junggesellendasein in
vollen Zügen [DF+GF aus: Menasse: Vienna]
:ΨΥΧΟΛΟΓΙΑ, η
ψυχολογία, η
1) die Psychologie
2) die psychische Verfassung [etc.]:
• "Θέμα ψυχολογίας", όπως θα έλεγε ο πατέρας μου. ° "Eine Frage der Nerven", wie
mein Vater sagen würde. [sc. der Umstand, dass meine Mutter gegen ihre Bekannte im
Tennis meistens verliert (obwohl sie beide ungefähr gleich gut spielen)] [DF+GF aus:
Menasse: Vienna]
:ΨΥΧΟΥΛΑ, η
ψυχούλα, η
[Anm.: η ψυχούλα ist zu unterscheiden von: το ψίχουλο (Pl.: τα ψίχουλα)!]
• η ψυχούλα σου ° dein armes Herz [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΨΥΧΡΑΙΜΙΑ, η
ψυχραιμία, η
• "Ψυχραιμία", είπε στον εαυτό του. ° "Ruhig Blut", sagte er sich. [als er seine Geld-
börse nicht finden konnte] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Ο μόνος που κράτησε την ψυχραιμία του ήτανε ο Δροσάκης. ° Der einzige, der [in
dieser für uns lebensgefährlichen Situation] seine Fassung bewahrte, war Drossakis.
[GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
:ΨΥΧΡΑΙΜΟΣ, -η, -ο
ψύχραιμος, -η, -ο
• Ψύχραιμος μέσα σ’ όλα ο Χριστόφορος […] ° Christophoros, mitten in all dem [sc.
Panik der Familie und überstürztes Verlassen des Hauses infolge des Erdbebens] die
Ruhe bewahrend, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Κι αν ως χθες, αυτός ο ίδιος, έδειχνε πιο ψύχραιμος [...] ° Und wenn es gestern noch
so geschienen hatte, als sei er [in Zusammenhang mit dem bevorstehenden Tod seiner
Frau] etwas gefasster gewesen […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
:ΨΩΜΙ, το
ψωμί, το
1. κάτι έχει ψωμί:
• Η δουλειά αυτή έχει ψωμί. ° ~Von dieser Tätigkeit kann man leben. / ~Mit dieser
Tätigkeit kann man Geld verdienen.
[GF: Β. Βασιλικός: Η ζωή μου όλη, σ. 48 // "Η γλώσσα των ιδιωτισμών και των εκφράσεων", σ. 52]
:ΨΩΝΙΟ, το
ψώνιο, το
• Θεέ μου, άλλο ένα ψώνιο που κάνει ό,τι μπορεί για να μοιάζει με συγγραφέα,
σκέφτηκα. ° O Gott, noch so eine verdrehte Person, die tut, was sie kann, um die
Schriftstellerin zu markieren, dachte ich. [als ich (Verlagslektor) die Frau beobachtete,
die (erstmals) in mein Büro gekommen war] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• δήλωσε πως δεν θα καθίσει επ’ άπειρον να περιμένει το ψωροδάνειο [...] κι αποφάσι-
σε να μεταναστεύσει ° [er] erklärte […], er werde nicht ewig auf die lausige Anleihe [sc.
auf den bei der Bank beantragten Kredit für die Eröffnung eines Geschäfts] […] warten,
und er beschloss auszuwandern [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
Ω/ω
(ΩΜΕΓΑ / OMEGA)
:ΩΡΑ, η
ώρα, η
Übersicht:
1. Grundbedeutungen 13. Καλή του ώρα!
2.1. η ώρα πάει ... 14. Ώρα καλή!
2.2. η ώρα πήγε ... [bzw.] πήγε ... η ώρα 15. βρήκα την ώρα
3. την ώρα που 16. έρχεται η ώρα να ...
4. αυτή την ώρα 17. πέρασε η ώρα [bzw.] η ώρα πέρασε
5. για την ώρα 18. ώρες-ώρες
6. για ώρα 19. της ώρας [in Zusammenhang mit
7. από ώρα Speisen]
8. έχει ώρα 20. δεν είναι της ώρας
9. καμιά ώρα 21. της κακιάς ώρας
10. ώρα με την ώρα
11. στην ώρα μου (σου, του, ...) 22. (δε) με παίρνει η ώρα: s. unter παίρνω
12. πάνω στην ώρα (Z 8)
23. μια(ν) ώρα αρχύτερα: s. unter
αρχύτερα
1. Grundbedeutungen:
a) die Stunde
b) die Zeit
c) [drei, sieben, …] Uhr
2.1. η ώρα πάει ... ° πλησιάζει να είναι ... η ώρα [ΛΔΗ, σ. 447]
π.χ.:
• Η ώρα πάει έντεκα και αυτός ακόμη δεν έχει έρθει (ενώ είχε πει πως θα ερχόταν στις
δέκα). [ΛΔΗ]
2.2. η ώρα πήγε ... [bzw.] πήγε ... η ώρα ° είναι ... η ώρα [ΛΔΗ, σ. 447] *
π.χ.:
• Πήγε έντεκα η ώρα κι αυτός ακόμα δεν φάνηκε. [ΛΔΗ]
• για την ώρα όμως ° zunächst aber [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• αυτή η επιταγή για την ώρα τής ήταν αρκετή ° dieser [für sie ausgestellte] Scheck
war ihr vorläufig (einstweilen)* genug [mehr Geld benötigte sie derzeit nicht] [Eigen-
übersetzung]
• ευχάριστα της ήταν για την ώρα τα λόγια αυτού του Χάρη ° im Augenblick waren ihr
die Worte dieses Charis angenehm [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
• Άκουγα για ώρα τα ναζιάρικα γερμανικά τους, [...] ° Eine Weile hörte ich [im Park
sitzend] ihr geziertes Deutsch, [...] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Έπαιξα μαζί του για ώρα, [...] ° Ich spielte eine Zeitlang mit ihm [= dem Kätzchen /
το γατί], […] [GF+DF aus: Όσες φορές]
• Είχε θάψει από ώρα και την τρίτη καύτρα της – δεν ήθελε τέταρτη, της έφταναν τρεις
γι’ απόψε. ° Sie hatte schon vor einer Weile ihre dritte Kippe [= den Stummel der drit-
ten gerauchten Zigarette] vergraben – sie wollte keine vierte Zigarette rauchen, drei
waren für den Abend wohl genug. [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
8. έχει ώρα [zB. als Antwort auf die Frage, ob jemand schon wach ist] ° seit längerer
Zeit / seit mehreren Stunden / schon lange [Quelle: Dimitris im griech. Übersetzungsforum von
pauker.at]
9. καμιά ώρα:
• Σκεφτόταν [η Φεβρωνία] πως θα γυρνούσε καμμιά ώρα ο Ησύχιος, δεν θα την έβλεπε,
θα νόμιζε πως [...] ° Fewronía stellte sich vor, Hesychios [= ihr Mann, der seit zwei
Wochen abwesend war, weil er nach seiner Schwester suchte] würde eines Tages
wiederkommen, sie nicht im Haus [vor]finden und denken, […] [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
[Anm.: vgl. auch die analoge Wendung "μέρα με τη(ν) (η)μέρα" (s. unter μέρα, η {Z 1,
lit. a})]
13. Καλή του ώρα! : για πρόσωπο που απουσιάζει, όταν αναφέρουμε το όνομά του
[Εμμ.]
π.χ.:
• Καλή της ώρα, έλεγε ο μπαρμπα-Τζωρτζ [...] ° Alles Gute wünsch ich ihr [= meiner
verschwundenen Bekannten], sagte der alte George […] [GF+DF aus: Σκούρτης:
Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Θα ’ναι απ’ τα παιδιά, ώραν τους καλή! ° Wird von den Jungs [= von deinen zwei
Söhnen an der Front] sein [sc. der Brief, den ich (Briefträger) dir gerade aushändige],
Gott schütze sie! [Anm.: "ώραν τους καλή" – hier also umgekehrte Wortstellung]
[GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Καλή σου ώρα Θανασάκη, είπε η Νίκη. ° Gott sei mit dir, Thanassakis, sagte Niki.
[Äußerung Nikis, als sie in der Runde über (den nicht anwesenden) Θανάσης
(Thanassis) spricht] [GF+DF aus: Π. Αμπατζόγλου: Θάνατος μισθωτού]
Türkischen)]
15. βρήκα την ώρα:
• Χμ … ήταν κι ο πατέρας της που βρήκε την ώρα να της πει: "[…]" ° Hm … und da
war auch noch ihr Vater, dem es gerade jetzt [sc. in einem unpassenden Moment]
einfiel, zu ihr zu sagen: "[…]" [GF+DF aus: Ζατέλη: Φως]
17. πέρασε η ώρα [bzw.] η ώρα πέρασε ° είναι αργά [ΛΔΗ, σ. 448]
π.χ.:
• Έλα πάμε τώρα. Πέρασε η ώρα. [ΛΔΗ, σ. 448]
• Κοίταξα το ρολόι. "Πέρασε η ώρα. Ας αρχίσουμε." ° Ich sah auf die Uhr. "Es ist schon
spät. Lass uns anfangen [mit dem Verfassen der E-Mail]."
[Anm.: vgl. die zweite griechische Übersetzung derselben deutschen Passage:
Κοίταξα το ρολόι μου. "Είναι ήδη αργά. Ας αρχίσουμε."]
[DF + (beide) GF aus: Friedrich: Currywurst]
• Έλα, πάμε σπίτι. Πέρασε η ώρα. ° Komm, […], geh' ma nach Hause. Es is' schon so
spät. [Aufforderung an einen Hund] [DF + GF (Untertitel) aus dem Film "Sissi"]
18. ώρες-ώρες:
• Από μακριά έρχεται ως εδώ ώρες-ώρες ο θόρυβος του πολέμου. ° Aus der Ferne
dringt zeitweise der Kriegslärm bis hierher. [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
• Φοβόμουν ώρες-ώρες [...] ° Zeitweise befürchtete ich, […] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή
εν τάφω]
• Ώρες-ώρες κάθουμαι [= κάθομαι] και αναρωτιέμαι: [...] ° Manchmal frage ich mich:
[…] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
21. της κακιάς ώρας: για να δηλώσουμε την πολύ χαμηλή ποιότητα [ΛΚΝ] – π.χ.:
• έβγαλε από την μπαλάσκα μια πρέζα καπνό της κακής ώρας, τον έτριψε καλά-καλά
[…] ° er nahm etwas von seinem scheußlichen Tabak aus der Patronentasche, rieb ihn
sorgfältig …[auf der Handfläche und drehte sich dann daraus eine Zigarette] [Anm.:
hier: της κακής ώρας] [GF+DF aus: Μυριβήλης: Η ζωή εν τάφω]
:ΩΡΑΙΟΣ, -α, -ο
ωραίος, -α, -ο
1. BSe zur Verwendung in übertragener Bedeutung:
a) zur Beschreibung des Wesens bzw. Charakters von Personen:
• Είσαι ωραίος, Λούη, πολύ ωραίος! Du bist in Ordnung, Luis, schwer in
Ordnung! [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Είναι τρελός και το ξέρει. Μου τον Er war verrückt und wusste es. Luis stellte
γνώρισε κάποτε ο Λούης. Ωραίος τρελός. mich ihm einmal vor. Ein sympathischer
Verrückter. [GF+DF aus: Βαμμ.]
• Και ξέρεις κάτι; Είναι πραγματικά ωραίος And do you know what? He's a really nice
τύπος. guy. [bzw.]
Und weißt du was? Er ist wirklich ein netter
Kerl. [sc. der Musiker, den wir neulich bei
einem Konzert kennengelernt haben]
[GF, EF + DF aus: Hornby: High Fidelity]
• [...], ξέροντας, βέβαια, ο ίδιος τι ωραίος [...] und [er selbst] natürlich genau wusste,
τύπος ήτανε η Πέμελα was für ein dufter Typ Pamela war
[GF+DF aus: Σκούρτης: Μπαρμπα-Τζωρτζ]
• Ήταν ένας ωραίος τύπος, πάρα πολύ Er war ~ein feiner Kerl, sehr gut und gütig.
καλός και αγαθός.
• "Είναι ωραίος τύπος ο πατέρας μου", λέει ---
ο Γιώργος.
• Είναι ωραίος τύπος ο Ευάγγελος ---
Αβέρωφ, αν τον γνωρίσεις μακριά από τα
μπαλκόνια και τα έδρανα της Βουλής.
["Ταχυδρόμος" v. 12.12.1985, S. 22]
b) Sonstiges:
• Ωραία τα λες. Μα [...]. ° Das hört sich gut an. [sc. das, was du mir hier als deinen
Plan erzählst] Aber […] [GF+DF aus: Σωτηρίου: Χώματα]
[Anm.: im gleichen Sinne: όμορφα είμαι (s. unter όμορφος, -η, -ο)]
1. Bedeutung:
έως [ΛΜΠ, ΛΚΝ] // bis
π.χ.:
• Θα σε συνοδέψω ώς την πόρτα. ° Ich werde dich bis zur Tür begleiten.
• από τις οχτώ ώς τη μία ° von acht bis eins [= von acht bis ein Uhr]
• ώς τις 17 Φεβρουαρίου ° bis 17. Februar
:ΩΣΤΕ
ώστε
1. ώστε να:
Beispiel für eine falsche Verwendung:
Δολοφόνησε τον άντρα της, ώστε να κληρονομήσει την τεράστια περιουσία του.
Richtig wäre lt. Παπαζαφείρη 2, Seite 159, statt ώστε να: για να (κληρονομήσει ...)
Der Unterschied besteht offenbar in Folgendem:
ώστε να hat die Bedeutung: mit der Folge (mit der Konsequenz), dass ...
για να hat die Bedeutung: mit dem Zweck, ... zu ... / um ... zu ...
2. ώστε έτσι:
a) [als Feststellung]:
• So ist das also. [Reaktion auf eine Information/Nachricht, die man soeben zum ersten
Mal bekommen hat] ° Ώστε έτσι. [GF+DF aus: Τριανταφύλλου: Εργοστάσιο]
:ΩΣΤΟΣΟ
ωστόσο
1) dennoch / doch [iS von: dennoch]:
• Η Μαρία το γνώριζε αυτό κι ωστόσο τον παντρεύτηκε. ° Maria hat das gewusst [sc.:
dass er nicht treu sein konnte] und ihn dennoch geheiratet.
2) doch [nicht zwangsläufig im Sinne eines "dennoch", sondern auch im Sinne eines
bloßen "jedoch / aber / allerdings"] / jedoch* / allerdings** / aber*** :
*[DF+GF aus einer Studie der EU]
**[DF+GF aus einem EuGH-Urteil; Lafontaine/Müller: Globalisierung]
***[DF+GF aus: Haushofer: Die Wand]