Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Pierrot Lunaire
Pierrot Lunaire
Den Wein, den man mit Augen trinkt, Il vino, che si beve con gli occhi,
Gießt nachts der Mond in Wogen nieder, versa di notte la luna a flutti,
Und eine Springflut überschwemmt e una marea giunta al suo apice, inonda
Den stillen Horizont. l’orizzonte silenzioso.
Der Dichter, den die Andacht treibt, Il poeta che il raccoglimento incita,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke, si inebria della santa bevanda.
Gen Himmel wendet er verzückt Al cielo volge estasiato
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er il capo, e delirando succhia e beve avidamente
Den Wein, den man mit Augen trinkt. il vino, che si beve con gli occhi.
2. Colombine 2. Colombina.
Gestillt wär all mein Sehnen, Sedata sarebbe tutta la mia brama,
Dürft ich so märchenheimlich, se potessi così di nascosto,
So selig leis – entblättern così beatamente piano – far cadere
Auf deine braunen Haare sui tuoi capelli bruni
Des Mondlichts bleiche Blüten! della luce lunare i pallidi fiori!
Pierrot mit dem wächsernen Antlitz Pierrot con il volto dal color della cera
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich sch- se ne sta meditabondo e pensa:come truccarsi
minkt? – oggi?
Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün Toglie il rosso e il verde d’oriente
1
Schönberg: Pierrot Lunaire
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil e si dipinge la faccia in stile sublime
Mit einem phantastischen Mondstrahl. con un fantastico raggio di luna.
Und die sanfte Magd des Himmels, E la dolce ragazza del cielo,
Von den Zweigen zart umschmeichelt, dai rami teneramente accarezzata,
Breitet auf die dunklen Wiesen stende sui prati oscuri
Ihre lichtgewobnen Linnen – i suoi panni di lino intessuti di luce –
Eine blasse Wäscherin. una pallida lavandaia.
Wie ein blasser Tropfen Bluts Come una pallida goccia di sangue
Färbt die Lippen einer Kranken, colora le labbra di una malata,
Also ruht auf diesen Tönen così riposa su queste note
Ein vernichtungssüchtger Reiz. uno struggente desiderio di annientamento.
Heiß und jauchzend, süß und schmachtend, Ardente e gioioso, dolce e languido,
Melancholisch düstrer Walzer, melanconico triste valzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen, non mi esci mai dalla mente!
Haftest mir an den Gedanken, Aderisci ai miei pensieri
Wie ein blasser Tropfen Bluts! come una pallida goccia di sangue!
6. Madonna 6. Madonna.
Der Mond, ein blankes Türkenschwert La luna, una splendente spada turca
Auf einem schwarzen Seidenkissen, su un nero cuscino di seta,
Gespenstisch groß – dräut er hinab come un grande spettro – minaccia di cadere
giù
Durch schmerzensdunkle Nacht. attraverso la tenebrosa notte di dolore.
Pierrot irrt ohne Rast umher Pierrot va intorno errando senza sosta
Und starrt empor in Todesängsten e in preda ad angosce mortali guarda fisso
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert alla luna, la splendente spada turca
Auf einem schwarzen Seidenkissen. su un nero cuscino di seta.
Tot das Haupt – erstarrt die Locken Spento il capo irrigiditi i capelli –
Fern verweht der Lärm des Pöbels. lontano, cessa lo schiamazzo del volgo.
Langsam sinkt die Sonne nieder, A poco a poco tramonta il sole,
Eine rote Königskrone – una rossa corona reale.
Heilge Kreuze sind die Verse! Sante croci sono i versi!
Und es tönt durch seines Herzens Wüste, E risuona attraverso il deserto del suo cuore,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder, risuona, smorzato, di nuovo attraverso tutti i
sensi,
5
Schönberg: Pierrot Lunaire
Dann dreht er ein Rohr von Weichsel, Poi mette una cannuccia d’amarasca
Hinten in die glatte Glatze dietro nella testa pelata
Und behäbig schmaucht und pafft er e comodamente fuma e sbuffa
Seinen echten türkschen Taback il suo genuino tabacco turco
Aus dem blanken Kopf Cassanders! dalla lucida testa di Cassandro!
Einen weißen Fleck des hellen Mondes Con una macchia bianca della chiara luna
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes, sul dorso del suo nero mantello,
So spaziert Pierrot im lauen Abend, Pierrot passeggia nella tiepida sera,
6
Schönberg: Pierrot Lunaire
Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug, D’improvviso qualcosa lo disturba nel suo
vestito,
Er beschaut sich rings und findet richtig egli si guarda attorno e trova appunto –
Einen weißen Fleck des hellen Mondes una macchia bianca della chiara luna
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes. sul dorso del suo nero mantello.
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck! Aspetta! pensa: questa è una macchia di
Wischt und wischt, doch – bringt ihn nicht gesso!
herunter! Pulisce e pulisce, ma non riesce a toglierla!
Und so geht er giftgeschwollen weiter, E prosegue così, pieno di veleno,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen frega e frega fino al mattino –
Einen weißen Fleck des hellen Mondes. una macchia bianca della chiara luna.
Von sich wirft er jetzt die Bratsche: Ora getta lontano da sé la viola:
Mit der delikaten Linken con la delicata sinistra
Faßt den Kahlkopf er am Kragen prende per il collo la testa pelata –
Träumend spielt er auf der Glatze sulla testa pelata sognando suona
Mit groteskem Riesenbogen. con grottesco gigantesco arco.
O alter Duft aus Märchenzeit, O antico profumo dei tempo delle fiabe,
7
Schönberg: Pierrot Lunaire
Ein glückhaft Wünschen macht mich froh Un desiderio appagato mi rende lieto
Nach Freuden, die ich lang verachtet: dinanzi alle gioie che a lungo ho disprezzato:
O alter Duft aus Märchenzeit, o antico profumo del tempo delle fiabe,
Berauschest wieder mich! mi inebrii ancora!
All meinen Unmut gab ich preis, Lasciai cadere tutto il mio malcontento,
Aus meinem sonnumrahmten Fenster dalla mia finestra incorniciata di sole
Beschau ich frei die liebe Welt liberamente contemplo il mondo amato
Und träum hinaus in selge Weiten… e sogno fuori negli spazi beati…
O alter Duft – aus Märchenzeit! O antico profumo del tempo delle fiabe!