Sie sind auf Seite 1von 40

SKB .R .L .E .

C
N° 4 28.37.05.03
Remplace
Supersedes
Ersetzt
Dok. 28.37.10.02

E U R O V E N T
CERTIFIED PERFORMANCE

NOTICE TECHNIQUE
CERTIFY ALL
DX AIR COOLERS
D’INSTALLATION

E U R O V E N T
INSTALLATION
CERTIFIED PERFORMANCE

INSTRUCTIONS
INSTALLATIONSNOTIZ
CERTIFY ALL
DX AIR COOLERS

IN5G01209
1. DIMENSIONS - DIMENSIONAL DATA - ABMESSUNGEN
25 x 15 494

= 652 =
343 309

SKB 06 R

283
SKB 06 L
641

SKB 06 E
SKB 05 C
= = 45 G 1"
1000 1061 600 mini 464 102
= 1302 =
343 650 309

SKB 10 R - SKB 12 R
SKB 09 L - SKB 11 L
641

SKB 09 E - SKB 11 E
SKB 08 C - SKB 10 C
= =
1000 1711

= 1952 =
343 650 650 309

SKB 16 R - SKB 19 R
SKB 14 L - SKB 18 L
643

SKB 13 E - SKB 16 E
SKB 12 C - SKB 15 C
= =
1000 2361

= 1201 1201 =
318 600 600 600 284

SKB 24 R
SKB 22 L
645

SKB 21 E
SKB 19 C
1345,5 1465,5
1000 2811 mm

Modèles SKB 06 R SKB 10 R SKB 16 R SKB 24 R


Models SKB 12 R SKB 19 R
Modelle SKB 06 L SKB 09 L SKB 11 L SKB 18 L SKB 22 L
SKB 14 L
SKB 06 E SKB 09 E SKB 11 E SKB 16 E SKB 21 E
SKB 13 E
SKB 05 C SKB 08C SKB 10 C SKB 15 C SKB 19 C
SKB 12 C
Entrée
Inlet Ø (1) D 5/8” D 7/8” D 1 1/8" D 1 1/8" D 1 5/8" D 1 5/8"
Eintritt
Sortie
Outlet Ø ODF (2) 7/8” 1 1/8" 1 3/8" 1 5/8" 1 5/8" 2 1/8"
Austritt

(1) Distributeur : mâle à braser


Liquid distributor: male to be brazed
Verteilerkopf: Lötanschluß

(2) ODF : femelle pour recevoir le tube de même diamètre


ODF: female sweat type connection
ODF: Lötanschluß für den Anschluß eines Rohres mit gleichem Durchmesser

SKB 2
2.

a
3.

SKB
1
Siphon
trap

Θ : -2 → -21°C

Cu : 0,3 m/metre
+ isolation
insulation
Isolierung
aa
MONTAGE EVAPORATEUR ET CONDUITES
LOCATION UNIT COOLER AND PIPING
INSTALLATION DES VERDAMPFERS UND DER LEITUNGEN

EGOUTTOIR - DRAIN PAN - TROPFWANNE


→ 1 → 2 → 3 → 4 → 5

2
3

3
5
50 W/m

Retour d'air
Air return
AIR
LUFT

Zurückströmende Raumluft

4
4. RETOURNEMENT EVAPORATEUR
UNIT COOLER TURN UP
VERDAMPFER UMDREHEN
→ 1 → 2 → 3 → 4 → 5

40

560

Non fournis
1 Not supplied
Nicht geliefert

100

0
56

Coussins Non fournis


Soft packings Not supplied
Unterlage Nicht geliefert

2
5

3
140
200

560

SKB 4
5. FIXATION AU PLAFOND - FITTING TO CELLING - TDECKENBEFESTIGUNG
→ 1 → 2 → 3 → 4

16
") 2
(5/
8
Ø
15

25

6. MONTAGE DETENDEUR - T.E.V. MOUNTING - MONTAGE DES EXPANSIONSVENTILS

SKB 5
7. MISE EN PLACE BULBE
ET EGALISATION DE PRESSION
BULB AND EXTERNAL
EQUALIZER LAY-OUT
INSTALLATION DES FÜHLERS UND
DES DRUCKAUSGLEICHSSCHLAUCHS A= B

8. PASSAGE CABLES MOTEURS


MOTORS CABLE PASSAGE
KABELDURCHGANG

L8
TW L7

L4
L3
L2

L1

9. PASSAGE CABLES RESISTANCES


CABLE PASSAGE
KABELDURCHGANG

10. RACCORDEMENT ELECTRIQUE. (OPTIONS : Voir instructions sur boite à bornes)


ELECTRIAL WIRING. (OPTIONAL FEATURES: Read instructions printed on the junction box)
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE. (OPTIONEN: Siehe Hinwelse auf dem Klemmenkasten)
SKB 06 R SKB 10 R SKB 09 E SKB 16 R SKB 13 E SKB 24 R SKB 21 E
Modèles SKB 06 L SKB 12 R SKB 11 E SKB 19 R SKB 16 E
Models SKB 06 E SKB 09 L SKB 08 C SKB 14 L SKB 12 C SKB 22 L SKB 19 C
Modelle SKB 05 C SKB 11 L SKB 10 C SKB 18 L SKB 15 C

400 V/3 W max 1 x 540 1 x 540 2 x 540 2 x 540 2 x 540 3 x 540 3 x 540 3 x 540 4 x 540 4 x 540
50 Hz A max 1 x 1 1x1 2x1 2x1 2x1 3x1 3x1 3x1 4x1 4x1

W 2100 3000 4200 4200 6000 7200


400 V/3 A 3,19 4,56 6,38 6,38 9,12 10,94

SKB 6
Z X Y

Ω 230-400V/3/50 Hz

U V W

Z X Y Z X Y

U V W U V W U
Ω X

400V/3 230V/3 V Ω Y

COUPLAGE USINE
FACTORY COUPLING W Ω Z
WERKSEITIGE KOPPLUNG

11. ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG


Nettoyer périodiquement à l’aide d’un produit non agressif et rincer à l’eau claire :
- la batterie : protéger les moteurs à l’aide d’un film plastique, pression maximale 3 bars et jet orienté face à la tranche des ailettes.
- les hélices, les grilles et la carrosserie.
Vérifier à la mise en route et périodiquement, le serrage des vis d’assemblage, l’état et le serrage des composants électriques.
DEFAUT DE FONCTIONNEMENT
Le moteur ne tourne pas : avant toute intervention, vérifier l’alimentation électrique. S’assurer que l’hélice tourne librement.
L’appareil vibre : vérifier les hélices et remplacer l’hélice défectueuse, s’assurer de l’absence de glace sur les hélices.
Moteurs à roulements : prévoir le remplacement des roulements toutes les 35000-40000 heures.

Clean periodically with a non agressive solution and rinse with clean water:
- coil: protect the motors with a plastic film, maximum 3 bars water pressure and jet facing the fin edges.
- fan blades, fan guards and casing.
At start up and periodically, check for eventual losen screws, the condition and tightening of the electrical connections.
FAILURES
Motor does not turn: before any intervention, check the electric supply. Make sure that the fan blade is turning freely.
The unit vibrates: check the fan blades and replace the defective one, make sure that fan blades are free of ice.
Ball bearing motors: plan ball bearing replacement each 35,000 to 40,000 hours.

Folgende Teile regelmäßig mit einem milden Reinigungsmittel reinigen und mit klarem Wasser spülen:
- Batterie: Motoren mit einer Plastikfolie schützen, maximaler Druck des Wasserstrahls, der senkrecht zur Kante der Lamellen gerichtet
sein muß: 3 Bar.
- Ventilatorflügel, Schutzgitter und Gehäuse.
Bei der Inbetriebnahme regelmäßig prüfen, ob alle Schrauben gut festgezogen sind. Zustand und Befestigung der elektrischen
Komponenten überprüfen.
STÖRUNGEN
Der Motor läuft nicht: vor jeglichem Eingriff Stromversorgung überprüfen. Prüfen, ob sich die Ventilatorflügel leichtgängig drehen.
Das Gerät vibriert: Ventilatorflügel überprüfen und defekten Flügel auswechseln. Sicherstellen, daß die Flügeln nicht vereist sind.
Bei den Motorenkugellagen: Auswechseln der Lager nach jeweils 35.000-40.000 Betriebsstunden.

12. PIECES DETACHEES - SPARE PARTS - ERSATZTEILE


Voir IN9901292 See IN9901292 Siehe IN9901292
Motoventilateur Fan assembly Ventilatormotor
Résistance Heater Heizstab
Egouttoir Drain pan Tropfwanne

SKB 7
OPTION
OPTION
OPTION

CMU CABLAGE MOTEURS USINE


FACTORY WIRING
WERKSEITIG VERDRAHTETE MOTOREN

A. PASSAGE CABLES
CABLE PASSAGE
KABELDURCHGANG

B. RACCORDEMENT ELECTRIQUE. (OPTIONS : Voir instructions sur boite à bornes)


ELECTRIAL WIRING. (OPTIONAL FEATURES: Read instructions printed on the junction box)
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE. (OPTIONEN: Siehe Hinwelse auf dem Klemmenkasten)

SKB 06 R SKB 10 R SKB 09 E SKB 16 R SKB 13 E SKB 24 R SKB 21 E


Modèles SKB 06 L SKB 12 R SKB 11 E SKB 19 R SKB 16 E
Models SKB 06 E SKB 09 L SKB 08 C SKB 14 L SKB 12 C SKB 22 L SKB 19 C
Modelle SKB 05 C SKB 11 L SKB 10 C SKB 18 L SKB 15 C

400 V/3 W max 1 x 540 1 x 540 2 x 540 2 x 540 2 x 540 3 x 540 3 x 540 3 x 540 4 x 540 4 x 540
50 Hz A max 1 x 1 1x1 2x1 2x1 2x1 3x1 3x1 3x1 4x1 4x1

W 2100 3000 4200 4200 6000 7200


400 V/3 A 3,19 4,56 6,38 6,38 9,12 10,94

SKB 8
SKB 06 R - SKB 06 L : 1 Ventilateur - Fan - Ventilator
SKB 10 R - SKB 12 R - SKB 09 L - SKB 11 L : 2 Ventilateurs - Fans - Ventilatoren
SKB 16 R - SKB 19 R - SKB 14 L - SKB 18 L : 3 Ventilateurs - Fans - Ventilatoren
SKB 24 R - SKB 22 L : 4 Ventilateurs - Fans - Ventilatoren

1 3
L1 L1
U U
L2 L2
V V
L3 L3
W W
L7 L7
101 101
M 1 - M2 - M3 - M4 L8
102 102 L8
L4 L4
L7 L7
101 101
L8 L8 L8
TW 102 102
L7 L1 L1
U U
L2
400V/3/50 Hz
L2
V V
L4
L3 L3
L3 W W
L2
2 4
L1

ATTENTION
Protecteurs thermiques non raccordés
= garantie annulée.

CAUTION
Overload protectors not connected
SKB 06 E - SKB 05 E : 1 Ventilateur - Fan - Ventilator = cancelled guarantee.
SKB 09 E - SKB 11 E - SKB 08 C - SKB 10 C : 2 Ventilateurs - Fans - Ventilatoren
SKB 13 E - SKB 16 E - SKB 12 C - SKB 15 C : 3 Ventilateurs - Fans - Ventilatoren ACHTUNG
SKB 21 E - SKB 19 C : 4 Ventilateurs - Fans - Ventilatoren Motorschutzschalter nicht angeschlossen
= von der Garantie ausgeschlossen.
1 3
L1 L1
U U
L2 L2
V V
L3 L3
W W
L7 L7
101 101
L8 L8
102 102
M 1 - M2 - M3 - M4 L4 L4
L7 L7
101 101
L8 L8
L8 102 102
L1 L1
TW L7 U U
L2
400V/3/50 Hz
L2
V V
L3 L3
L4 W W
L3
2 4
L2

L1

Z X Y

U V W

Ω Ω
Z X Y Z X Y

U
U V W U V W Ω Ω X

230-400V/3/50 Hz Ω
V Y
400V/3 230V/3

COUPLAGE USINE B : Bleu - Blue - Blau W Ω Z


FACTORY COUPLING N : Noir - Black - Schwarz
WERKSEITIGE KOPPLUNG M : Marron - Brown - Braun

SKB 9
NOTES
NOTES
BEMERKUNGEN

SKB 10
Extrait des Conditions Générales de Vente de FRIGA-BOHN Extract of the General Sales Conditions of FRIGA-BOHN Auszug aus den Allgemeinen Geschäftsbedingungen
(LGL FRANCE S.A. Division Réfrigération) (LGL FRANCE S.A. Division Refrigeration) von FRIGA-BOHN
(Veuillez vous reporter à nos Conditions Générales de Vente intégrales) (Please refer to the full General Sales Conditions) (LGL FRANCE S.A. Division Réfrigération)
4.1. LIVRAISON 4.1. DELIVERY (Bitte auch unsere vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
La livraison est toujours réputée faite dans les usines ou magasins du Delivery shall always be considered as having taken place at vendor’s beachten).
vendeur. factories or warehouses. 4.1. LIEFERUNG
8. TRANSFERT DES RISQUES ET DE LA PROPRIETE - RESERVE DE 8. TRANSFER OF RISKS AND PROPERTY - RETENTION OF TITLE Die Lieferung findet immer bei der Übergabe in einem der Werke oder
PROPRIETE Warenlager des Verkäufers statt.
8.1. Purchaser shall take responsibility for all risks of loss or deterioration
8.1. L’acheteur assume, à compter de la livraison, au sens des to the items purchased as from their delivery, as described in paragraphs 8. GEFAHRENÜBERGANG UND EIGENTUMSVORBEHALT
paragraphes 4.1., 4.2. et 4.4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de 4.1., 4.2. and 4.4. above (refer to full General Sales Conditions of the 8.1. Der Käufer trägt alle Risiken des Verlustes oder der Beschädigung
Vente intégrales du vendeur), les risques de perte ou de déterioration des vendor), as well as responsibility for the damage said risks may incur. der Waren nach erfolgter Lieferung im Sinne der Paragraphen 4.1., 4.2.
biens achetés ainsi que la responsabilité des dommages qu’ils pourraient 8.2. Vendor nevertheless retains title to the items sold until they have been und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
occasionner. paid for in full. Non-payment of an instalment may lead to the vendor des Verkäufers), sowie die Verantwortung für eventuelle Schäden, die sie
8.2. Le vendeur conserve néanmoins la propriété des biens vendus taking action to recover his property. verursachen könnten.
jusqu’à paiement effectif de l’intégralité du prix en principal et accessoires. 12. GUARANTEE 8.2. Alle gelieferten Waren bleiben Eigentum des Verkäufers bis zur
Le défaut de paiement de l’une quelconque des échéances pourra vollständigen Bezahlung. Der Verkäufer ist berechtigt, nicht vollständig
entrainer la revendication de ces biens. 12.1. Definition and limits of guarantee bezahlte Waren vom Käufer zurückzufordern.
The guarantee only covers the equipment delivered by the vendor and not
12. GARANTIES the installations in which it is liable to incorporated afterwards. It only 12. GARANTIE
12.1. Définition et limites de la garantie covers the purchaser but shall not cover any third party to whom it may be 12.1. Garantiegewährleistung und -ausschluß
La garantie ne s’applique qu’au matériel livré par le vendeur et non aux resold. In no way does it render the vendor jointly and severally Die Garantie wird nur auf die vom Verkäufer gelieferte Ware gewährleistet
installations susceptibles d’être réalisées ensuite avec ce matériel. Elle responsible for the possible obligations of purchaser according to article und erstreckt sich nicht auf Anlagen, welche eventuell mit dieser Ware hät-
n’existe qu’envers l’acheteur et non envers les tiers auxquels le matériel 1792 of the French Civil Code and those following it, nor shall it be liable ten erstellt werden können. Die Garantieverpflichtung besteht nur dem
pourrait être revendu. Elle ne saurait en aucun cas rendre le vendeur to claims made against it by any manufacturers subject to the responsibili- Käufer gegenüber. Dritte, welchen der Käufer die Ware hätte überlassen
solidairement responsable des obligations mises éventuellement à la ties and guarantees of said articles. können, haben keinen Anspruch auf Garantie. Der Verkäufer kann in
charge de l’acheteur par les articles 1792 et suivants du Code Civil 12.1.1. Vendor undertakes to repair any defective operation stemming keinem Falle für Verpflichtungen, die dem Käufer aufgrund des Artikels
Français, ou en raison des recours exercés contre celui-ci par tous from a fault in the product’s manufacture, design or the materials used. 1792 des französische Bürgerlichen Gesetzbuches entstehen oder
constructeurs assujettis aux responsabilités et garanties prévues aux dits This aufgrund von Ansprüchen gegen den Käufer durch Hersteller, welche
articles. obligation is understood as being within the limit of the following ihrerseits den Verpflichtungen und Garantien dieses Artikels unterliegen,
12.1.1. Le vendeur s’engage à remédier à tout vice de fonctionnement conditions: solidarisch verantwortlich gemacht werden.
provenant d’un défaut dans la fabrication, la conception, les matières 12.1.2. The guarantee does not cover defects in the product’s operation 12.1.1. Der Verkäufer verpflichtet sich, jede Funktionsstörung zu
utilisées. Cette obligation s’entend dans la limite des dispositions ci-après : stemming from a fault in materials or parts provided by the purchaser, nor beseitigen, die auf Fabrikations-, Konstruktions- oder Materialfehlern
12.1.2. La garantie ne joue pas lorsque le vice de fonctionnement provient shall it cover an installation that has not been assembled according to the beruht. Diese Verpflichtung gilt nur im Rahmen der nachstehenden
d’un défaut des matières ou pièces fournies par l’acheteur ou lorsque vendor’s instructions (installation manuals, special recommendation, etc.) Ausführungen.
l’installation n’a pas été réalisée suivant les prescriptions du vendeur and according to professional practice. 12.1.2. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Funktionsstörung
(notices de montage, recommandations spéciales, etc...) et suivant les 12.1.3. The guarantee shall not cover the equipment and/or its accesso- auf fehlerhaften, vom Käufer beigestellten Materialien oder Teilen beruht
règles de l’art. ries if they have been modified by the purchaser without the vendor’s writ- oder wenn die Anlage nicht den Vorschriften des Verkäufers
12.1.3. La garantie ne joue pas si le matériel et/ou ses accessoires ont été ten agreement. (Montageanleitung, besondere Hinweise usw.) oder dem Stand der
modifiés par l’acheteur sans l’accord écrit du vendeur. 12.1.4. Damage due to accidents or acts of God occurring before or after Technik entsprechend ausgeführt wurde.
12.1.4. Les dommages imputables à des cas fortuits ou de force majeure the equipment is started-up are excluded from the guarantee. 12.1.3. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Ware und / oder
survenus avant ou après la mise en service sont exclus de la garantie. 12.1.5. Also excluded from the guarantee are replacements or repairs ihr Zubehör vom Käufer ohne die schriftliche Einwilligung des Verkäufers
12.1.5. Sont également exclus de la garantie les remplacements ou resulting from wear, abrasion and the corrosion of the material, abnormal verändert wurde.
réparations résultant de l’usure, de l’abrasion et de la corrosion du maté- vibrations, deteriorations or accidents resulting from negligence, from poor 12.1.4. Die Garantieverpflichtung besteht nicht bei Schäden aufgrund von
riel, de vibrations anormales, de détériorations ou d’accidents provenant surveillance, maintenance or storage, and non-compliance with the Unfällen oder höherer Gewalt, vor oder nach der Inbetriebnahme.
de la négligence, du défaut de surveillance, d’entretien, de stockage, et de vendor’s recommendations. 12.1.5. Es besteht kein Anspruch auf Ersatz oder Reparatur aufgrund von
l’inobservation des recommandations du vendeur. Likewise in the case where special technical requirements and specific anormalem Materialverschleiß, -abrieb oder -korrosion oder
Il en est de même dans le cas où des exigences techniques particulières constraints in the equipment’s use have not been made known to the Schwingungen oder aufgrund von Unfällen, die durch Fahrlässigkeit,
et des contraintes spécifiques d’utilisation du matériel n’ont pas été por- vendor in writing at the time when the order was made. fehlende Überwachung, mangelnden Unterhalt, fehlerhafte Einlagerung
tées par écrit à la connaissance du vendeur au moment de la commande. 12.1.6. The guarantee clause can only be invoked by the purchaser if the oder Nichtbeachtung der Empfehlungen des Verkäufers verursacht
12.1.6. La clause de garantie ne pourra être invoquée par l’acheteur que equipment is used normally and in conformity with its purpose and the wurden.
si le matériel est normalement utilisé conformément à sa destination et vendor’s instructions. Dies gilt auch für den Fall, daß besondere technische Anforderungen oder
aux prescriptions du vendeur. 12.1.7. The guarantee is also excluded in the case where the purchaser spezifische Einsatzbedingungen, denen die Ware unterworfen wird, dem
12.1.7. Toute garantie est également exclue lorsque la mise en service a starts-up the equipment contrary to the express written request of the Verkäufer bei der Bestellung nicht schriftlich mitgeteilt wurden.
été effectuée par l’acheteur, alors que le vendeur avait exigé par écrit vendor who had asked to be present. 12.1.6. Die Garantieverpflichtung kann vom Käufer nur in Anspruch
d’être présent à cette mise en service. 12.1.8. Unless agreed otherwise, the possible replacement of a fluid is not genommen werden, wenn die Ware bestimmungsgemäß und den
12.1.8. Sauf convention expresse, le remplacement éventuel d’un fluide covered by the guarantee. Vorschriften des Verkäufers entsprechend benutzt wird.
n’est pas compris dans la garantie. 12.1.9. The vendor is not bound by any guarantee concerning expendable 12.1.7. Die Garantieverpflichtung besteht nicht für den Fall, daß die
12.1.9. En ce qui concerne les matières consommables (médias filtrants, items (filters, fan belts, etc.). Inbetriebnahme vom Käufer selbständig vorgenommen wurde, obwohl die
courroies de ventilateurs, etc...) le vendeur n’est tenu à aucune garantie. 12.2. Term and date of start of guarantee Anwesenheit des Verkäufers schriftlich vereinbart war.
12.2.1. Unless otherwise stipulated, this clause only applies to faults 12.1.8. Wenn nicht anders vereinbart, fällt der Ersatz von Flüssigkeiten
12.2. Durée et point de départ de la garantie nicht unter die Garantieverpflichtung.
12.2.1. Cet engagement, sauf stipulation particulière, ne s’applique qu’aux occurring within a period of 12 months (guarantee period).
12.2.2. The guarantee period starts from the day of delivery as stipulated 12.1.9. Verbrauchsstoffe (Filtermedien, Ventilatorriemen usw. ) fallen nicht
vices qui se sont manifestés pendant une période de 12 mois (période de unter die Garantieverpflichtung.
garantie). in paragraphs 4.1., 4.2. and 4.4. hereinabove (refer to full General Sales
12.2.2. La période de garantie court du jour de la livraison au sens des Conditions of the vendor). 12.2. Dauer und Beginn der Garantie
paragraphes 4.1., 4.2. et 4. 4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de 12.2.3. The repair, modification and the replacement of a part during the 12.2.1. Wenn nicht anders vereinbart, erstreckt sich diese Vereinbarung
Vente intégrales du vendeur). guarantee period shall in no way extend the period of guarantee of the nur auf Mängel, die während einer Periode von 12 Monaten auftreten
12.2.3. La réparation, la modification ou le remplacement d’une pièce equipment. (Garantiezeit).
pendant la période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger le 12.3. Obligations of the purchaser 12.2.2. Die Garantiezeit beginnt mit dem Lieferdatum im Sinne der
délai de garantie du matériel. 12.3.1 In order to benefit from these guarantee conditions, the purchaser Paragraphen 4.1., 4.2. und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen
must inform the vendor by registered letter with acknowledgment of receipt Geschäftsbedingungen des Verkäufers).
12.3. Obligations de l’acheteur 12.2.3. Reparatur, Änderung oder Ersatz eines Teiles hat in keinem Falle
12.3.1. Pour pouvoir invoquer le bénéfice de ces dispositions, l’acheteur within eight days counting from the appearance of the defect and he shall
supply all necessary proof of said defect. eine Verlängerung der Garantiezeit der Ware zur Folge.
doit aviser le vendeur par lettre recommandée avec accusé de réception,
dans le délai de huit jours à compter de la découverte du vice, et fournir 12.3.2. The purchaser must do everything possible to facilitate the ven- 12.3. Verpflichtungen des Käufers
toutes justifications quant à la réalité de celui-ci. dor’s inspection of the defect and its repair. Furthermore, he must abstain, 12.3.1. Um in den Genuß der vorstehenden Garantieleistungen zu
12.3.2. Il doit donner au vendeur toute facilité pour procéder à la unless otherwise stipulated by written agreement of the vendor, from kommen, muß der Käufer den Verkäufer per Einschreiben mit Rückschein
constatation de ces vices et pour y porter remède ; il doit, en outre, carrying out the repair himself or having it carried out by a third party, vor Ablauf einer Frist von acht Tagen ab der Entdeckung des Fehlers
s’abstenir, sauf accord exprès du vendeur, d’effectuer lui-même ou de though he may take such conservation measures as he considers vital. benachrichtigen und alle Beweise über das Bestehen desselben liefern.
faire effectuer par un tiers la réparation, si ce n’est pour prendre les 12.3.3. The purchaser cannot use a claim made under this guarantee as a 12.3.2. Er muß ihn bei der Feststellung und der Behebung des Fehlers in
mesures conservatoires indispensables. pretext for stopping or delaying payment. jeder Hinsicht unterstützen. Er verpflichtet sich, außer zur Verhinderung
12.3.3. L’acheteur ne peut se prévaloir du recours en garantie pour 12.5. Damages weiterer Schäden, selbst keinerlei Reparaturen durchzuführen oder von
suspendre ou différer ses paiements. The vendor’s responsibility is strictly limited to the obligations as stipulated Dritten durchführen zu lassen, es sei denn mit der ausdrücklichen
12.5. Dommages - Intérêts herein and it is expressly agreed that he shall not be bound to make any Zustimmung des Verkäufers.
La responsabilité du vendeur est strictement limitée aux obligations ainsi other indemnity. In particular, he shall in no case be liable to compensate 12.3.3. Der Käufer kann seine Zahlungen unter dem Vorwand seiner
définies et il est de convention expresse que le vendeur ne sera tenu à loss caused directly or indirectly by a defect in the equipment delivered. Garantieforderungen weder aussetzen noch verschieben.
aucune autre indemnisation. Notamment, il ne pourra en aucun cas lui 13. Disputes 12.5. Schadenersatzansprüche
être réclamé l’indemnisation du préjudice direct ou indirect pouvant résul- If no amicable agreement can be reached, both parties expressly agree Die Verantwortung des Verkäufers ist ausschließlich auf die vorstehend
ter de la défaillance du matériel livré. that any dispute shall be heard within the jurisdiction of the court on which definierten Verpflichtungen begrenzt, und es gilt als ausdrücklich
13. Contestations the vendor’s registred office location depend, even in the case of an anerkannt, daß er keinerlei weitere Vergütungen zu leisten hat.
A défaut d’accord amiable, il est de convention expresse que tout litige appeal regarding the guarantee or regarding several parties. Insbesondere können keinerlei Schadenersatzansprüche für durch den
sera de la compétence exclusive du tribunal dans le ressort duquel est Only French law shall be applicable. Fehler der gelieferten Ware entstandene direkte oder indirekte Schäden
situé le domicile du vendeur, même en cas d’appel en garantie ou de geltend gemacht werden.
pluralité de défendeurs. 13. Streitigkeit - Gerichtsstand
Le domicile du vendeur est constitué par son siège social. Wenn es nicht zu einer gütlichen Regelung kommt, gilt als ausdrücklich
La loi française sera toujours applicable. vereinbart, daß alle Streitigkeiten der ausschließlichen Zuständigkeit des
Gerichts, in dessen Bereich der Wohnsitz des Verkäufers sich befindet,
unterstehen, auch im Falle einer Garantiestreitigkeit oder bei mehreren
Beklagten.
In allen Fällen ist das Französische Recht anwendbar und
rechtsverbindlich.

SKB 11
ALLTRAD. SILLAND-ILP Caluire

42 rue Roger Salengro - BP 205


FRIGA-BOHN se réserve le droit d'apporter toute modification sans préavis. CERTIFICATION 69741 GENAS CEDEX - FRANCE
FRIGA-BOHN reserves itself the right to make changes at any time without preliminary notice. N° 950393 Tél. : + 33 4 72 47 13 00 - Fax : + 33 4 72 47 13 96
Angaben und Abbildungen unverbindlich. Änderungen vorbehalten. Internet : www.friga-bohn.com
SKB .R .L .E .C Kit 2TH
N° 4 28.33.07.03
Remplace
Supersedes
Ersetzt
N°. 28.33.11.01

Kit 2TH = TH : Thermostat de dégivrage (5709L) + THS : Thermostat de sécurité (5708L)


Kit 2TH = TH: Defrost control thermostat (5709L) + THS: Safety thermostat (5708L)
Kit 2TH = TH: Abtau-Thermostat (5709L) + THS: Sicherheitsthermostat (5708L)

TH

R. rouge - red - rot - rosso - colorado


M. marron - brown - braun - marrone
N. noir - black - schwarz - nero - negro

THS
??

?? R. rouge - red - rot - rosso - colorado


BL. blanc - white - weiss - bianco

IN5G01224
1. → 1 → 2 → A → B → C

1 6

120
210

→ 2 → A → B → C
A

2. → 1 → 2

??
SKB 2
1

3.

N
R
M
BL

N R M BL R

R. rouge - red - rot - rosso - colorado


M. marron - brown - braun - marrone
N. noir - black - schwarz - nero - negro

R. rouge - red - rot - rosso - colorado


BL. blanc - white - weiss - bianco TH 5709L THS 5708L

SKB 3
Extrait des Conditions Générales de Vente de FRIGA-BOHN Extract of the General Sales Conditions of FRIGA-BOHN Auszug aus den Allgemeinen Geschäftsbedingungen
(LGL FRANCE S.A. Division Réfrigération) (LGL FRANCE S.A. Division Refrigeration) von FRIGA-BOHN
(Veuillez vous reporter à nos Conditions Générales de Vente intégrales) (Please refer to the full General Sales Conditions) (LGL FRANCE S.A. Division Réfrigération)
4.1. LIVRAISON 4.1. DELIVERY (Bitte auch unsere vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
La livraison est toujours réputée faite dans les usines ou magasins du Delivery shall always be considered as having taken place at vendor’s beachten).
vendeur. factories or warehouses. 4.1. LIEFERUNG
8. TRANSFERT DES RISQUES ET DE LA PROPRIETE - RESERVE DE 8. TRANSFER OF RISKS AND PROPERTY - RETENTION OF TITLE Die Lieferung findet immer bei der Übergabe in einem der Werke oder
PROPRIETE Warenlager des Verkäufers statt.
8.1. Purchaser shall take responsibility for all risks of loss or deterioration
8.1. L’acheteur assume, à compter de la livraison, au sens des to the items purchased as from their delivery, as described in paragraphs 8. GEFAHRENÜBERGANG UND eigentumsvorbehalt
paragraphes 4.1., 4.2. et 4.4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de 4.1., 4.2. and 4.4. above (refer to full General Sales Conditions of the 8.1. Der Käufer trägt alle Risiken des Verlustes oder der Beschädigung
Vente intégrales du vendeur), les risques de perte ou de déterioration des vendor), as well as responsibility for the damage said risks may incur. der Waren nach erfolgter Lieferung im Sinne der Paragraphen 4.1., 4.2.
biens achetés ainsi que la responsabilité des dommages qu’ils pourraient 8.2. Vendor nevertheless retains title to the items sold until they have been und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
occasionner. paid for in full. Non-payment of an instalment may lead to the vendor des Verkäufers), sowie die Verantwortung für eventuelle Schäden, die sie
8.2. Le vendeur conserve néanmoins la propriété des biens vendus taking action to recover his property. verursachen könnten.
jusqu’à paiement effectif de l’intégralité du prix en principal et accessoires. 12. GUARANTEE 8.2. Alle gelieferten Waren bleiben Eigentum des Verkäufers bis zur
Le défaut de paiement de l’une quelconque des échéances pourra vollständigen Bezahlung. Der Verkäufer ist berechtigt, nicht vollständig
entrainer la revendication de ces biens. 12.1. Definition and limits of guarantee bezahlte Waren vom Käufer zurückzufordern.
The guarantee only covers the equipment delivered by the vendor and not
12. GARANTIES the installations in which it is liable to incorporated afterwards. It only 12. GARANTIE
12.1. Définition et limites de la garantie covers the purchaser but shall not cover any third party to whom it may be 12.1. Garantiegewährleistung und -ausschluß
La garantie ne s’applique qu’au matériel livré par le vendeur et non aux resold. In no way does it render the vendor jointly and severally Die Garantie wird nur auf die vom Verkäufer gelieferte Ware gewährleistet
installations susceptibles d’être réalisées ensuite avec ce matériel. Elle responsible for the possible obligations of purchaser according to article und erstreckt sich nicht auf Anlagen, welche eventuell mit dieser Ware hät-
n’existe qu’envers l’acheteur et non envers les tiers auxquels le matériel 1792 of the French Civil Code and those following it, nor shall it be liable ten erstellt werden können. Die Garantieverpflichtung besteht nur dem
pourrait être revendu. Elle ne saurait en aucun cas rendre le vendeur to claims made against it by any manufacturers subject to the responsibili- Käufer gegenüber. Dritte, welchen der Käufer die Ware hätte überlassen
solidairement responsable des obligations mises éventuellement à la ties and guarantees of said articles. können, haben keinen Anspruch auf Garantie. Der Verkäufer kann in
charge de l’acheteur par les articles 1792 et suivants du Code Civil 12.1.1. Vendor undertakes to repair any defective operation stemming keinem Falle für Verpflichtungen, die dem Käufer aufgrund des Artikels
Français, ou en raison des recours exercés contre celui-ci par tous from a fault in the product’s manufacture, design or the materials used. 1792 des französische Bürgerlichen Gesetzbuches entstehen oder
constructeurs assujettis aux responsabilités et garanties prévues aux dits This obligation is understood as being within the limit of the following aufgrund von Ansprüchen gegen den Käufer durch Hersteller, welche
articles. conditions: ihrerseits den Verpflichtungen und Garantien dieses Artikels unterliegen,
12.1.1. Le vendeur s’engage à remédier à tout vice de fonctionnement 12.1.2. The guarantee does not cover defects in the product’s operation solidarisch verantwortlich gemacht werden.
provenant d’un défaut dans la fabrication, la conception, les matières stemming from a fault in materials or parts provided by the purchaser, nor 12.1.1. Der Verkäufer verpflichtet sich, jede Funktionsstörung zu
utilisées. Cette obligation s’entend dans la limite des dispositions ci-après shall it cover an installation that has not been assembled according to the beseitigen, die auf Fabrikations-, Konstruktions- oder Materialfehlern
: vendor’s instructions (installation manuals, special recommendation, etc.) beruht. Diese Verpflichtung gilt nur im Rahmen der nachstehenden
12.1.2. La garantie ne joue pas lorsque le vice de fonctionnement provient and according to professional practice. Ausführungen.
d’un défaut des matières ou pièces fournies par l’acheteur ou lorsque 12.1.3. The guarantee shall not cover the equipment and/or its accesso- 12.1.2. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Funktionsstörung
l’installation n’a pas été réalisée suivant les prescriptions du vendeur ries if they have been modified by the purchaser without the vendor’s writ- auf fehlerhaften, vom Käufer beigestellten Materialien oder Teilen beruht
(notices de montage, recommandations spéciales, etc...) et suivant les ten agreement. oder wenn die Anlage nicht den Vorschriften des Verkäufers
règles de l’art. 12.1.4. Damage due to accidents or acts of God occurring before or after (Montageanleitung, besondere Hinweise usw.) oder dem Stand der
12.1.3. La garantie ne joue pas si le matériel et/ou ses accessoires ont été the equipment is started-up are excluded from the guarantee. Technik entsprechend ausgeführt wurde.
modifiés par l’acheteur sans l’accord écrit du vendeur. 12.1.5. Also excluded from the guarantee are replacements or repairs 12.1.3. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Ware und / oder
12.1.4. Les dommages imputables à des cas fortuits ou de force majeure resulting from wear, abrasion and the corrosion of the material, abnormal ihr Zubehör vom Käufer ohne die schriftliche Einwilligung des Verkäufers
survenus avant ou après la mise en service sont exclus de la garantie. vibrations, deteriorations or accidents resulting from negligence, from poor verändert wurde.
12.1.5. Sont également exclus de la garantie les remplacements ou surveillance, maintenance or storage, and non-compliance with the 12.1.4. Die Garantieverpflichtung besteht nicht bei Schäden aufgrund von
réparations résultant de l’usure, de l’abrasion et de la corrosion du maté- vendor’s recommendations. Unfällen oder höherer Gewalt, vor oder nach der Inbetriebnahme.
riel, de vibrations anormales, de détériorations ou d’accidents provenant Likewise in the case where special technical requirements and specific 12.1.5. Es besteht kein Anspruch auf Ersatz oder Reparatur aufgrund von
de la négligence, du défaut de surveillance, d’entretien, de stockage, et de constraints in the equipment’s use have not been made known to the anormalem Materialverschleiß, -abrieb oder -korrosion oder
l’inobservation des recommandations du vendeur. vendor in writing at the time when the order was made. Schwingungen oder aufgrund von Unfällen, die durch Fahrlässigkeit,
Il en est de même dans le cas où des exigences techniques particulières 12.1.6. The guarantee clause can only be invoked by the purchaser if the fehlende Überwachung, mangelnden Unterhalt, fehlerhafte Einlagerung
et des contraintes spécifiques d’utilisation du matériel n’ont pas été por- equipment is used normally and in conformity with its purpose and the oder Nichtbeachtung der Empfehlungen des Verkäufers verursacht
tées par écrit à la connaissance du vendeur au moment de la commande. vendor’s instructions. wurden.
12.1.6. La clause de garantie ne pourra être invoquée par l’acheteur que 12.1.7. The guarantee is also excluded in the case where the purchaser Dies gilt auch für den Fall, daß besondere technische Anforderungen oder
si le matériel est normalement utilisé conformément à sa destination et starts-up the equipment contrary to the express written request of the spezifische Einsatzbedingungen, denen die Ware unterworfen wird, dem
aux prescriptions du vendeur. vendor who had asked to be present. Verkäufer bei der Bestellung nicht schriftlich mitgeteilt wurden.
12.1.7. Toute garantie est également exclue lorsque la mise en service a 12.1.8. Unless agreed otherwise, the possible replacement of a fluid is not 12.1.6. Die Garantieverpflichtung kann vom Käufer nur in Anspruch
été effectuée par l’acheteur, alors que le vendeur avait exigé par écrit covered by the guarantee. genommen werden, wenn die Ware bestimmungsgemäß und den
d’être présent à cette mise en service. 12.1.9. The vendor is not bound by any guarantee concerning expendable Vorschriften des Verkäufers entsprechend benutzt wird.
12.1.8. Sauf convention expresse, le remplacement éventuel d’un fluide items (filters, fan belts, etc.). 12.1.7. Die Garantieverpflichtung besteht nicht für den Fall, daß die
n’est pas compris dans la garantie. 12.2. Term and date of start of guarantee Inbetriebnahme vom Käufer selbständig vorgenommen wurde, obwohl die
12.1.9. En ce qui concerne les matières consommables (médias filtrants, 12.2.1. Unless otherwise stipulated, this clause only applies to faults Anwesenheit des Verkäufers schriftlich vereinbart war.
courroies de ventilateurs, etc...) le vendeur n’est tenu à aucune garantie. occurring within a period of 12 months (guarantee period). 12.1.8. Wenn nicht anders vereinbart, fällt der Ersatz von Flüssigkeiten
12.2.2. The guarantee period starts from the day of delivery as stipulated nicht unter die Garantieverpflichtung.
12.2. Durée et point de départ de la garantie 12.1.9. Verbrauchsstoffe (Filtermedien, Ventilatorriemen usw. ) fallen nicht
12.2.1. Cet engagement, sauf stipulation particulière, ne s’applique qu’aux in paragraphs 4.1., 4.2. and 4.4. hereinabove (refer to full General Sales
Conditions of the vendor). unter die Garantieverpflichtung.
vices qui se sont manifestés pendant une période de 12 mois (période de
garantie). 12.2.3. The repair, modification and the replacement of a part during the 12.2. Dauer und Beginn der Garantie
12.2.2. La période de garantie court du jour de la livraison au sens des guarantee period shall in no way extend the period of guarantee of the 12.2.1. Wenn nicht anders vereinbart, erstreckt sich diese Vereinbarung
paragraphes 4.1., 4.2. et 4. 4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de equipment. nur auf Mängel, die während einer Periode von 12 Monaten auftreten
Vente intégrales du vendeur). 12.3. Obligations of the purchaser (Garantiezeit).
12.2.3. La réparation, la modification ou le remplacement d’une pièce 12.3.1 In order to benefit from these guarantee conditions, the purchaser 12.2.2. Die Garantiezeit beginnt mit dem Lieferdatum im Sinne der
pendant la période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger le must inform the vendor by registered letter with acknowledgment of receipt Paragraphen 4.1., 4.2. und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen
délai de garantie du matériel. within eight days counting from the appearance of the defect and he shall Geschäftsbedingungen des Verkäufers).
supply all necessary proof of said defect. 12.2.3. Reparatur, Änderung oder Ersatz eines Teiles hat in keinem Falle
12.3. Obligations de l’acheteur eine Verlängerung der Garantiezeit der Ware zur Folge.
12.3.1. Pour pouvoir invoquer le bénéfice de ces dispositions, l’acheteur 12.3.2. The purchaser must do everything possible to facilitate the ven-
doit aviser le vendeur par lettre recommandée avec accusé de réception, dor’s inspection of the defect and its repair. Furthermore, he must abstain, 12.3. Verpflichtungen des Käufers
dans le délai de huit jours à compter de la découverte du vice, et fournir unless otherwise stipulated by written agreement of the vendor, from 12.3.1. Um in den Genuß der vorstehenden Garantieleistungen zu
toutes justifications quant à la réalité de celui-ci. carrying out the repair himself or having it carried out by a third party, kommen, muß der Käufer den Verkäufer per Einschreiben mit Rückschein
12.3.2. Il doit donner au vendeur toute facilité pour procéder à la though he may take such conservation measures as he considers vital. vor Ablauf einer Frist von acht Tagen ab der Entdeckung des Fehlers
constatation de ces vices et pour y porter remède ; il doit, en outre, 12.3.3. The purchaser cannot use a claim made under this guarantee as a benachrichtigen und alle Beweise über das Bestehen desselben liefern.
s’abstenir, sauf accord exprès du vendeur, d’effectuer lui-même ou de pretext for stopping or delaying payment. 12.3.2. Er muß ihn bei der Feststellung und der Behebung des Fehlers in
faire effectuer par un tiers la réparation, si ce n’est pour prendre les 12.5. Damages jeder Hinsicht unterstützen. Er verpflichtet sich, außer zur Verhinderung
mesures conservatoires indispensables. The vendor’s responsibility is strictly limited to the obligations as stipulated weiterer Schäden, selbst keinerlei Reparaturen durchzuführen oder von
12.3.3. L’acheteur ne peut se prévaloir du recours en garantie pour herein and it is expressly agreed that he shall not be bound to make any Dritten durchführen zu lassen, es sei denn mit der ausdrücklichen
suspendre ou différer ses paiements. other indemnity. In particular, he shall in no case be liable to compensate Zustimmung des Verkäufers.
12.5. Dommages - Intérêts loss caused directly or indirectly by a defect in the equipment delivered. 12.3.3. Der Käufer kann seine Zahlungen unter dem Vorwand seiner
La responsabilité du vendeur est strictement limitée aux obligations ainsi Garantieforderungen weder aussetzen noch verschieben.
13. Disputes
définies et il est de convention expresse que le vendeur ne sera tenu à If no amicable agreement can be reached, both parties expressly agree 12.5. Schadenersatzansprüche
aucune autre indemnisation. Notamment, il ne pourra en aucun cas lui that any dispute shall be heard within the jurisdiction of the court on which Die Verantwortung des Verkäufers ist ausschließlich auf die vorstehend
être réclamé l’indemnisation du préjudice direct ou indirect pouvant résul- the vendor’s registred office location depend, even in the case of an definierten Verpflichtungen begrenzt, und es gilt als ausdrücklich
ter de la défaillance du matériel livré. appeal regarding the guarantee or regarding several parties. anerkannt, daß er keinerlei weitere Vergütungen zu leisten hat.
Only French law shall be applicable. Insbesondere können keinerlei Schadenersatzansprüche für durch den
ALLTRAD. SILLAND-ILP Caluire

13. Contestations
A défaut d’accord amiable, il est de convention expresse que tout litige Fehler der gelieferten Ware entstandene direkte oder indirekte Schäden
sera de la compétence exclusive du tribunal dans le ressort duquel est geltend gemacht werden.
situé le domicile du vendeur, même en cas d’appel en garantie ou de 13. Streitigkeit - Gerichtsstand
pluralité de défendeurs. Wenn es nicht zu einer gütlichen Regelung kommt, gilt als ausdrücklich
Le domicile du vendeur est constitué par son siège social. vereinbart, daß alle Streitigkeiten der ausschließlichen Zuständigkeit des
La loi française sera toujours applicable. Gerichts, in dessen Bereich der Wohnsitz des Verkäufers sich befindet,
unterstehen, auch im Falle einer Garantiestreitigkeit oder bei mehreren
Beklagten.
In allen Fällen ist das Französische Recht anwendbar und
rechtsverbindlich.

42 rue Roger Salengro - BP 205


FRIGA-BOHN se réserve le droit d'apporter toute modification sans préavis. CERTIFICATION 69741 GENAS CEDEX - FRANCE
FRIGA-BOHN reserves itself the right to make changes at any time without preliminary notice. N° 950393 Tél. : + 33 4 72 47 13 00 - Fax : + 33 4 72 47 13 96
Angaben und Abbildungen unverbindlich. Änderungen vorbehalten. Internet : www.friga-bohn.com
SKB .R .L .E .C
N° 4 28.32.11.01

Kit E1K Remplace


Supersedes
Ersetzt
Dok. 28.23.03.95

Kit E1K = Dégivrage électrique allégé (3 résistances batterie) pour SKB-R et SKB-L
Kit E1K = Dégivrage électrique renforcé (3 résistances supplémentaires dans la batterie) pour SKB-E et SKB-C
Kit E1K = Light electrical defrosting (3 coil heaters) for SKB-R and SKB-L
Kit E1K = Renforced electrical defrosting (3 additional heaters in the coil) for SKB-E and SKB-C
Kit E1K = Einfache elektrische Abtauung (3 Heizstäbe für Batterie) für SKB-R und SKB-L
Kit E1K = Verstärkte elektrische Abtauung (3 zusätzliche Heizstäbe für Batterie) für SKB-E und SKB-C

? ?
1. DEMONTAGE EGOUTTOIR ET PANNEAUX LATERAUX
REMOVAL OF DRAIN PAN AND SIDE PANELS
AUSBAU DER TROPFWANNE UND DER SEITENWÄNDE → 1 → 2 → 3 → 4 → 5

3 2

4
4 5
5

IN5G01221
2. POSITIONNEMENT RESISTANCES BATTERIES
POSITIONING OF COIL HEATERS
POSITIONIERUNG DER HEIZSTÄBE FÜR DIE BATTERIE

SKB .E .C
SKB .R .L

3. MONTAGE DES RESISTANCES


FITTING OF HEATERS
EINBAU DER HEIZSTÄBE → 1 → 2 → 3 → 4

4
5 mm

5 mm

SKB 2
4. MONTAGE PLAQUE A BORNES
FITTING OF TERMINAL BLOCK
EINBAU DER ANSCHLUSSLEISTE
→ 1 → 2

? ?
SKB .R .L .E .C standard - Standard SKB .R .L .E .C - SKB .R .L .E .C Standard

2
1

SKB .E .C

SKB .R .L

SKB .R .L .E .C option CMU - SKB .R .L .E .C option CMU - SKB .R .L .E .C Option CMU

SKB .E .C

SKB .R .L

SKB 3
5. RACCORDEMENT DES RESISTANCES
CONNECTION OF DEFROST HEATERS
ANSCHLUSS DER HEIZSTÄBE
→ 1 → 2

SKB .R .L .E .C standard - Standard SKB .R .L .E .C - SKB .R .L .E .C Standard

SKB .E .C

1 SKB .R .L

SKB .R .L .E .C option CMU - SKB .R .L .E .C option CMU - SKB .R .L .E .C Option CMU

SKB .E .C
1 SKB .R .L

SKB 4
U
Batterie - Coil - Batterie

2
V

Z X Y

U V W

6. RACCORDEMENT A LA TERRE
EARTH CONNECTION
ANSCHLUSS AN DIE ERDLEITUNG
SKB .R .L .E .C standard - Standard SKB .R .L .E .C - SKB .R .L .E .C Standard

SKB .E .C

SKB .R .L

SKB 5
7. RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELECTRICAL CONNECTION
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
SKB .R .L .E .C standard - Standard SKB .R .L .E .C - SKB .R .L .E .C Standard
400V/3

SKB .E .C

SKB .R .L

SKB .R .L .E .C option CMU - SKB .R .L .E .C option CMU - SKB .R .L .E .C Option CMU


400V/3

SKB .E .C

SKB .R .L

Z X Y Z X Y Z X Y

U V W U V W U V W

400V/3 230V/3 230V/1

SKB 6
Extrait des Conditions Générales de Vente de FRIGA-BOHN S.A. Extract of the General Sales Conditions of FRIGA-BOHN S.A. Auszug aus den Allgemeinen Geschäftsbedingungen
42 rue Roger Salengro - BP 205 - 69741 GENAS CEDEX FRANCE 42 rue Roger Salengro - BP 205 - 69741 GENAS CEDEX FRANCE von FRIGA-BOHN S.A.
(Veuillez vous reporter à nos Conditions Générales de Vente intégrales) (Please refer to the full General Sales Conditions) 42 rue Roger Salengro - BP 205 - 69741 GENAS CEDEX FRANCE
4.1. LIVRAISON 4.1. DELIVERY (Bitte auch unsere vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
La livraison est toujours réputée faite dans les usines ou magasins du Delivery shall always be considered as having taken place at vendor’s beachten).
vendeur. factories or warehouses. 4.1. LIEFERUNG
8. TRANSFERT DES RISQUES ET DE LA PROPRIETE - RESERVE DE 8. TRANSFER OF RISKS AND PROPERTY - RETENTION OF TITLE Die Lieferung findet immer bei der Übergabe in einem der Werke oder
PROPRIETE Warenlager des Verkäufers statt.
8.1. Purchaser shall take responsibility for all risks of loss or deterioration
8.1. L’acheteur assume, à compter de la livraison, au sens des to the items purchased as from their delivery, as described in paragraphs 8. GEFAHRENÜBERGANG UND EIGENTUMSVORBEHALT
paragraphes 4.1., 4.2. et 4.4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de 4.1., 4.2. and 4.4. above (refer to full General Sales Conditions of the 8.1. Der Käufer trägt alle Risiken des Verlustes oder der Beschädigung
Vente intégrales du vendeur), les risques de perte ou de déterioration des vendor), as well as responsibility for the damage said risks may incur. der Waren nach erfolgter Lieferung im Sinne der Paragraphen 4.1., 4.2.
biens achetés ainsi que la responsabilité des dommages qu’ils pourraient 8.2. Vendor nevertheless retains title to the items sold until they have been und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
occasionner. paid for in full. Non-payment of an instalment may lead to the vendor des Verkäufers), sowie die Verantwortung für eventuelle Schäden, die sie
8.2. Le vendeur conserve néanmoins la propriété des biens vendus taking action to recover his property. verursachen könnten.
jusqu’à paiement effectif de l’intégralité du prix en principal et accessoires. 12. GUARANTEE 8.2. Alle gelieferten Waren bleiben Eigentum des Verkäufers bis zur
Le défaut de paiement de l’une quelconque des échéances pourra vollständigen Bezahlung. Der Verkäufer ist berechtigt, nicht vollständig
entrainer la revendication de ces biens. 12.1. Definition and limits of guarantee bezahlte Waren vom Käufer zurückzufordern.
The guarantee only covers the equipment delivered by the vendor and not
12. GARANTIES the installations in which it is liable to incorporated afterwards. It only 12. GARANTIE
12.1. Définition et limites de la garantie covers the purchaser but shall not cover any third party to whom it may be 12.1. Garantiegewährleistung und -ausschluß
La garantie ne s’applique qu’au matériel livré par le vendeur et non aux resold. In no way does it render the vendor jointly and severally Die Garantie wird nur auf die vom Verkäufer gelieferte Ware gewährleistet
installations susceptibles d’être réalisées ensuite avec ce matériel. Elle responsible for the possible obligations of purchaser according to article und erstreckt sich nicht auf Anlagen, welche eventuell mit dieser Ware hät-
n’existe qu’envers l’acheteur et non envers les tiers auxquels le matériel 1792 of the French Civil Code and those following it, nor shall it be liable ten erstellt werden können. Die Garantieverpflichtung besteht nur dem
pourrait être revendu. Elle ne saurait en aucun cas rendre le vendeur to claims made against it by any manufacturers subject to the responsibili- Käufer gegenüber. Dritte, welchen der Käufer die Ware hätte überlassen
solidairement responsable des obligations mises éventuellement à la ties and guarantees of said articles. können, haben keinen Anspruch auf Garantie. Der Verkäufer kann in
charge de l’acheteur par les articles 1792 et suivants du Code Civil 12.1.1. Vendor undertakes to repair any defective operation stemming keinem Falle für Verpflichtungen, die dem Käufer aufgrund des Artikels
Français, ou en raison des recours exercés contre celui-ci par tous from a fault in the product’s manufacture, design or the materials used. 1792 des französische Bürgerlichen Gesetzbuches entstehen oder
constructeurs assujettis aux responsabilités et garanties prévues aux dits This aufgrund von Ansprüchen gegen den Käufer durch Hersteller, welche
articles. obligation is understood as being within the limit of the following ihrerseits den Verpflichtungen und Garantien dieses Artikels unterliegen,
12.1.1. Le vendeur s’engage à remédier à tout vice de fonctionnement conditions: solidarisch verantwortlich gemacht werden.
provenant d’un défaut dans la fabrication, la conception, les matières 12.1.2. The guarantee does not cover defects in the product’s operation 12.1.1. Der Verkäufer verpflichtet sich, jede Funktionsstörung zu
utilisées. Cette obligation s’entend dans la limite des dispositions ci-après stemming from a fault in materials or parts provided by the purchaser, nor beseitigen, die auf Fabrikations-, Konstruktions- oder Materialfehlern
: shall it cover an installation that has not been assembled according to the beruht. Diese Verpflichtung gilt nur im Rahmen der nachstehenden
12.1.2. La garantie ne joue pas lorsque le vice de fonctionnement provient vendor’s instructions (installation manuals, special recommendation, etc.) Ausführungen.
d’un défaut des matières ou pièces fournies par l’acheteur ou lorsque and according to professional practice. 12.1.2. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Funktionsstörung
l’installation n’a pas été réalisée suivant les prescriptions du vendeur 12.1.3. The guarantee shall not cover the equipment and/or its accesso- auf fehlerhaften, vom Käufer beigestellten Materialien oder Teilen beruht
(notices de montage, recommandations spéciales, etc...) et suivant les ries if they have been modified by the purchaser without the vendor’s writ- oder wenn die Anlage nicht den Vorschriften des Verkäufers
règles de l’art. ten agreement. (Montageanleitung, besondere Hinweise usw.) oder dem Stand der
12.1.3. La garantie ne joue pas si le matériel et/ou ses accessoires ont été 12.1.4. Damage due to accidents or acts of God occurring before or after Technik entsprechend ausgeführt wurde.
modifiés par l’acheteur sans l’accord écrit du vendeur. the equipment is started-up are excluded from the guarantee. 12.1.3. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Ware und / oder
12.1.4. Les dommages imputables à des cas fortuits ou de force majeure 12.1.5. Also excluded from the guarantee are replacements or repairs ihr Zubehör vom Käufer ohne die schriftliche Einwilligung des Verkäufers
survenus avant ou après la mise en service sont exclus de la garantie. resulting from wear, abrasion and the corrosion of the material, abnormal verändert wurde.
12.1.5. Sont également exclus de la garantie les remplacements ou vibrations, deteriorations or accidents resulting from negligence, from poor 12.1.4. Die Garantieverpflichtung besteht nicht bei Schäden aufgrund von
réparations résultant de l’usure, de l’abrasion et de la corrosion du maté- surveillance, maintenance or storage, and non-compliance with the Unfällen oder höherer Gewalt, vor oder nach der Inbetriebnahme.
riel, de vibrations anormales, de détériorations ou d’accidents provenant vendor’s recommendations. 12.1.5. Es besteht kein Anspruch auf Ersatz oder Reparatur aufgrund von
de la négligence, du défaut de surveillance, d’entretien, de stockage, et de Likewise in the case where special technical requirements and specific anormalem Materialverschleiß, -abrieb oder -korrosion oder
l’inobservation des recommandations du vendeur. constraints in the equipment’s use have not been made known to the Schwingungen oder aufgrund von Unfällen, die durch Fahrlässigkeit,
Il en est de même dans le cas où des exigences techniques particulières vendor in writing at the time when the order was made. fehlende Überwachung, mangelnden Unterhalt, fehlerhafte Einlagerung
et des contraintes spécifiques d’utilisation du matériel n’ont pas été por- 12.1.6. The guarantee clause can only be invoked by the purchaser if the oder Nichtbeachtung der Empfehlungen des Verkäufers verursacht
tées par écrit à la connaissance du vendeur au moment de la commande. equipment is used normally and in conformity with its purpose and the wurden.
12.1.6. La clause de garantie ne pourra être invoquée par l’acheteur que vendor’s instructions. Dies gilt auch für den Fall, daß besondere technische Anforderungen oder
si le matériel est normalement utilisé conformément à sa destination et 12.1.7. The guarantee is also excluded in the case where the purchaser spezifische Einsatzbedingungen, denen die Ware unterworfen wird, dem
aux prescriptions du vendeur. starts-up the equipment contrary to the express written request of the Verkäufer bei der Bestellung nicht schriftlich mitgeteilt wurden.
12.1.7. Toute garantie est également exclue lorsque la mise en service a vendor who had asked to be present. 12.1.6. Die Garantieverpflichtung kann vom Käufer nur in Anspruch
été effectuée par l’acheteur, alors que le vendeur avait exigé par écrit 12.1.8. Unless agreed otherwise, the possible replacement of a fluid is not genommen werden, wenn die Ware bestimmungsgemäß und den
d’être présent à cette mise en service. covered by the guarantee. Vorschriften des Verkäufers entsprechend benutzt wird.
12.1.8. Sauf convention expresse, le remplacement éventuel d’un fluide 12.1.9. The vendor is not bound by any guarantee concerning expendable 12.1.7. Die Garantieverpflichtung besteht nicht für den Fall, daß die
n’est pas compris dans la garantie. items (filters, fan belts, etc.). Inbetriebnahme vom Käufer selbständig vorgenommen wurde, obwohl die
12.1.9. En ce qui concerne les matières consommables (médias filtrants, 12.2. Term and date of start of guarantee Anwesenheit des Verkäufers schriftlich vereinbart war.
courroies de ventilateurs, etc...) le vendeur n’est tenu à aucune garantie. 12.2.1. Unless otherwise stipulated, this clause only applies to faults 12.1.8. Wenn nicht anders vereinbart, fällt der Ersatz von Flüssigkeiten
occurring within a period of 12 months (guarantee period). nicht unter die Garantieverpflichtung.
12.2. Durée et point de départ de la garantie 12.1.9. Verbrauchsstoffe (Filtermedien, Ventilatorriemen usw. ) fallen nicht
12.2.1. Cet engagement, sauf stipulation particulière, ne s’applique qu’aux 12.2.2. The guarantee period starts from the day of delivery as stipulated
in paragraphs 4.1., 4.2. and 4.4. hereinabove (refer to full General Sales unter die Garantieverpflichtung.
vices qui se sont manifestés pendant une période de 12 mois (période de
garantie). Conditions of the vendor). 12.2. Dauer und Beginn der Garantie
12.2.2. La période de garantie court du jour de la livraison au sens des 12.2.3. The repair, modification and the replacement of a part during the 12.2.1. Wenn nicht anders vereinbart, erstreckt sich diese Vereinbarung
paragraphes 4.1., 4.2. et 4. 4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de guarantee period shall in no way extend the period of guarantee of the nur auf Mängel, die während einer Periode von 12 Monaten auftreten
Vente intégrales du vendeur). equipment. (Garantiezeit).
12.2.3. La réparation, la modification ou le remplacement d’une pièce 12.3. Obligations of the purchaser 12.2.2. Die Garantiezeit beginnt mit dem Lieferdatum im Sinne der
pendant la période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger le 12.3.1 In order to benefit from these guarantee conditions, the purchaser Paragraphen 4.1., 4.2. und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen
délai de garantie du matériel. must inform the vendor by registered letter with acknowledgment of receipt Geschäftsbedingungen des Verkäufers).
within eight days counting from the appearance of the defect and he shall 12.2.3. Reparatur, Änderung oder Ersatz eines Teiles hat in keinem Falle
12.3. Obligations de l’acheteur eine Verlängerung der Garantiezeit der Ware zur Folge.
12.3.1. Pour pouvoir invoquer le bénéfice de ces dispositions, l’acheteur supply all necessary proof of said defect.
doit aviser le vendeur par lettre recommandée avec accusé de réception, 12.3.2. The purchaser must do everything possible to facilitate the ven- 12.3. Verpflichtungen des Käufers
dans le délai de huit jours à compter de la découverte du vice, et fournir dor’s inspection of the defect and its repair. Furthermore, he must abstain, 12.3.1. Um in den Genuß der vorstehenden Garantieleistungen zu
toutes justifications quant à la réalité de celui-ci. unless otherwise stipulated by written agreement of the vendor, from kommen, muß der Käufer den Verkäufer per Einschreiben mit Rückschein
12.3.2. Il doit donner au vendeur toute facilité pour procéder à la carrying out the repair himself or having it carried out by a third party, vor Ablauf einer Frist von acht Tagen ab der Entdeckung des Fehlers
constatation de ces vices et pour y porter remède ; il doit, en outre, though he may take such conservation measures as he considers vital. benachrichtigen und alle Beweise über das Bestehen desselben liefern.
s’abstenir, sauf accord exprès du vendeur, d’effectuer lui-même ou de 12.3.3. The purchaser cannot use a claim made under this guarantee as a 12.3.2. Er muß ihn bei der Feststellung und der Behebung des Fehlers in
faire effectuer par un tiers la réparation, si ce n’est pour prendre les pretext for stopping or delaying payment. jeder Hinsicht unterstützen. Er verpflichtet sich, außer zur Verhinderung
mesures conservatoires indispensables. 12.5. Damages weiterer Schäden, selbst keinerlei Reparaturen durchzuführen oder von
12.3.3. L’acheteur ne peut se prévaloir du recours en garantie pour The vendor’s responsibility is strictly limited to the obligations as stipulated Dritten durchführen zu lassen, es sei denn mit der ausdrücklichen
suspendre ou différer ses paiements. herein and it is expressly agreed that he shall not be bound to make any Zustimmung des Verkäufers.
12.5. Dommages - Intérêts other indemnity. In particular, he shall in no case be liable to compensate 12.3.3. Der Käufer kann seine Zahlungen unter dem Vorwand seiner
La responsabilité du vendeur est strictement limitée aux obligations ainsi loss caused directly or indirectly by a defect in the equipment delivered. Garantieforderungen weder aussetzen noch verschieben.
définies et il est de convention expresse que le vendeur ne sera tenu à 13. Disputes 12.5. Schadenersatzansprüche
aucune autre indemnisation. Notamment, il ne pourra en aucun cas lui If no amicable agreement can be reached, both parties expressly agree Die Verantwortung des Verkäufers ist ausschließlich auf die vorstehend
être réclamé l’indemnisation du préjudice direct ou indirect pouvant résul- that any dispute shall be heard within the jurisdiction of the court on which definierten Verpflichtungen begrenzt, und es gilt als ausdrücklich
ter de la défaillance du matériel livré. the vendor’s registred office location depend, even in the case of an anerkannt, daß er keinerlei weitere Vergütungen zu leisten hat.
13. Contestations appeal regarding the guarantee or regarding several parties. Insbesondere können keinerlei Schadenersatzansprüche für durch den
A défaut d’accord amiable, il est de convention expresse que tout litige Only French law shall be applicable. Fehler der gelieferten Ware entstandene direkte oder indirekte Schäden
sera de la compétence exclusive du tribunal dans le ressort duquel est geltend gemacht werden.
situé le domicile du vendeur, même en cas d’appel en garantie ou de 13. Streitigkeit - Gerichtsstand
pluralité de défendeurs. Wenn es nicht zu einer gütlichen Regelung kommt, gilt als ausdrücklich
Le domicile du vendeur est constitué par son siège social. vereinbart, daß alle Streitigkeiten der ausschließlichen Zuständigkeit des
La loi française sera toujours applicable. Gerichts, in dessen Bereich der Wohnsitz des Verkäufers sich befindet,
unterstehen, auch im Falle einer Garantiestreitigkeit oder bei mehreren
Beklagten.
In allen Fällen ist das Französische Recht anwendbar und
rechtsverbindlich.

SKB 7
ALLTRAD. SILLAND-ILP Caluire

42 rue Roger Salengro - BP 205


FRIGA-BOHN se réserve le droit d'apporter toute modification sans préavis. CERTIFICATION 69741 GENAS CEDEX - FRANCE
FRIGA-BOHN reserves itself the right to make changes at any time without preliminary notice. N° 950393 Tél. : + 33 4 72 47 13 00 - Fax : + 33 4 72 47 13 96
Angaben und Abbildungen unverbindlich. Änderungen vorbehalten. Internet : www.friga-bohn.com
SKB .R .L Kit ELK
N° 4 28.31.07.03
Remplace
Supersedes
Ersetzt
N°. 28.31.12.02

Kit ELK = Dégivrage électrique complet (5 résistances batterie + 1 résistance égouttoir)


Kit ELK = Full electrical defrosting (5 coil heaters + 1 drain pan heater)
Kit ELK = Komplette elektrische Abtauung (5 Heizstäbe für Batterie + 1 Heizstäb für Tropfwanne)

? ?
1. DEMONTAGE EGOUTTOIR ET PANNEAUX LATERAUX
REMOVAL OF DRAIN PAN AND SIDE PANELS
AUSBAU DER TROPFWANNE UND DER SEITENWÄNDE → 1 → 2 → 3 → 4 → 5

3 2

4
4 5
5

IN5G01220
2. POSITIONNEMENT RESISTANCES BATTERIES
POSITIONING OF COIL HEATERS
POSITIONIERUNG DER HEIZSTÄBE FÜR DIE BATTERIE

3. MONTAGE DES RESISTANCES


FITTING OF HEATERS
EINBAU DER HEIZSTÄBE
→ 1 → 2 → 3 → 4

SKB 2
4
5 mm

5 mm

4. MONTAGE EGOUTTOIR INTERIEUR


FITTING OF INNER DRAIN PAN
EINBAU DER INNEREN TROPFWANNE
SKB .R .L 1 Ventilateur - 1 Fan - 1 Ventilator →1 → 2 → 3 → 4 → 5

10 mm
2

1 2
2
1
1

5
3 4

5 4
4

SKB 3
SKB .R .L 2 Ventilateurs - 2 Fans - 2 Ventilatoren
→1 → 2 → 3 → 4 → 5 → 6 → 7

3 1

10 mm
2

1 3
3 1
1

7
5 6
4 6
6
7 6

SKB .R .L 3 Ventilateurs - 3 Fans - 3 Ventilatoren


→1 → 2 → 3 → 4 → 5

1
10 mm

2 2

2
1

1
1
2 1 1
SKB 4
4
4
5
4 3
5
5
4 5
5

SKB .R .L 4 Ventilateurs - 4 Fans - 4 Ventilatoren


→1 → 2 → 3 → 4 → 5 → 6 → 7

10 mm
3

2
2

2
1 3
1
1
1
3 1
1

7
5
6
5 4 6
5
6
6
6
6
7

SKB 5
5. MONTAGE PLAQUE A BORNES
FITTING OF TERMINAL BLOCK
EINBAU DES ANSCHLUSSLEISTE
→ 1 → 2

? ?
SKB .R .L standard - Standard SKB .R .L - SKB .R .L Standard

2
1

SKB .R .L option CMU - SKB .R .L option CMU - SKB .R .L Option CMU

SKB 6
6. RACCORDEMENT DES RESISTANCES
CONNECTION OF DEFROST HEATERS
ANSCHLUSS DER HEIZSTÄBE
→ 1 → 2

SKB .R .L standard - Standard SKB .R .L - SKB .R .L Standard

SKB .R .L option CMU - SKB .R .L option CMU - SKB .R .L Option CMU

SKB 7
U
Batterie - Coil - Batterie

2 X

Z X Y V

U V W Y

Z
Egouttoir - Drain pan - Tropfwanne

7. RACCORDEMENT A LA TERRE
EARTH CONNECTION
ANSCHLUSS AN DIE ERDLEITUNG
SKB .R .L standard - Standard SKB .R .L - SKB .R .L Standard

SKB 8
8. RACCORDEMENT ELECTRIQUE
ELECTRICAL CONNECTION
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
SKB .R .L standard - Standard SKB .R .L - SKB .R .L Standard
400V/3

SKB .R .L option CMU - SKB .R .L option CMU - SKB .R .L Option CMU


400V/3

Z X Y Z X Y Z X Y

U V W U V W U V W

400V/3 230V/3 230V/1

SKB 9
NOTES
NOTES
BEMERKUNGEN

SKB 10
NOTES
NOTES
BEMERKUNGEN

SKB 11
Extrait des Conditions Générales de Vente de FRIGA-BOHN Extract of the General Sales Conditions of FRIGA-BOHN Auszug aus den Allgemeinen Geschäftsbedingungen
(LGL FRANCE S.A. Division Réfrigération) (LGL FRANCE S.A. Division Refrigeration) von FRIGA-BOHN
(Veuillez vous reporter à nos Conditions Générales de Vente intégrales) (Please refer to the full General Sales Conditions) (LGL FRANCE S.A. Division Réfrigération)
4.1. LIVRAISON 4.1. DELIVERY (Bitte auch unsere vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
La livraison est toujours réputée faite dans les usines ou magasins du Delivery shall always be considered as having taken place at vendor’s beachten).
vendeur. factories or warehouses. 4.1. LIEFERUNG
8. TRANSFERT DES RISQUES ET DE LA PROPRIETE - RESERVE DE 8. TRANSFER OF RISKS AND PROPERTY - RETENTION OF TITLE Die Lieferung findet immer bei der Übergabe in einem der Werke oder
PROPRIETE Warenlager des Verkäufers statt.
8.1. Purchaser shall take responsibility for all risks of loss or deterioration
8.1. L’acheteur assume, à compter de la livraison, au sens des to the items purchased as from their delivery, as described in paragraphs 8. GEFAHRENÜBERGANG UND eigentumsvorbehalt
paragraphes 4.1., 4.2. et 4.4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de 4.1., 4.2. and 4.4. above (refer to full General Sales Conditions of the 8.1. Der Käufer trägt alle Risiken des Verlustes oder der Beschädigung
Vente intégrales du vendeur), les risques de perte ou de déterioration des vendor), as well as responsibility for the damage said risks may incur. der Waren nach erfolgter Lieferung im Sinne der Paragraphen 4.1., 4.2.
biens achetés ainsi que la responsabilité des dommages qu’ils pourraient 8.2. Vendor nevertheless retains title to the items sold until they have been und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
occasionner. paid for in full. Non-payment of an instalment may lead to the vendor des Verkäufers), sowie die Verantwortung für eventuelle Schäden, die sie
8.2. Le vendeur conserve néanmoins la propriété des biens vendus taking action to recover his property. verursachen könnten.
jusqu’à paiement effectif de l’intégralité du prix en principal et accessoires. 12. GUARANTEE 8.2. Alle gelieferten Waren bleiben Eigentum des Verkäufers bis zur
Le défaut de paiement de l’une quelconque des échéances pourra vollständigen Bezahlung. Der Verkäufer ist berechtigt, nicht vollständig
entrainer la revendication de ces biens. 12.1. Definition and limits of guarantee bezahlte Waren vom Käufer zurückzufordern.
The guarantee only covers the equipment delivered by the vendor and not
12. GARANTIES the installations in which it is liable to incorporated afterwards. It only 12. GARANTIE
12.1. Définition et limites de la garantie covers the purchaser but shall not cover any third party to whom it may be 12.1. Garantiegewährleistung und -ausschluß
La garantie ne s’applique qu’au matériel livré par le vendeur et non aux resold. In no way does it render the vendor jointly and severally Die Garantie wird nur auf die vom Verkäufer gelieferte Ware gewährleistet
installations susceptibles d’être réalisées ensuite avec ce matériel. Elle responsible for the possible obligations of purchaser according to article und erstreckt sich nicht auf Anlagen, welche eventuell mit dieser Ware hät-
n’existe qu’envers l’acheteur et non envers les tiers auxquels le matériel 1792 of the French Civil Code and those following it, nor shall it be liable ten erstellt werden können. Die Garantieverpflichtung besteht nur dem
pourrait être revendu. Elle ne saurait en aucun cas rendre le vendeur to claims made against it by any manufacturers subject to the responsibili- Käufer gegenüber. Dritte, welchen der Käufer die Ware hätte überlassen
solidairement responsable des obligations mises éventuellement à la ties and guarantees of said articles. können, haben keinen Anspruch auf Garantie. Der Verkäufer kann in
charge de l’acheteur par les articles 1792 et suivants du Code Civil 12.1.1. Vendor undertakes to repair any defective operation stemming keinem Falle für Verpflichtungen, die dem Käufer aufgrund des Artikels
Français, ou en raison des recours exercés contre celui-ci par tous from a fault in the product’s manufacture, design or the materials used. 1792 des französische Bürgerlichen Gesetzbuches entstehen oder
constructeurs assujettis aux responsabilités et garanties prévues aux dits This obligation is understood as being within the limit of the following aufgrund von Ansprüchen gegen den Käufer durch Hersteller, welche
articles. conditions: ihrerseits den Verpflichtungen und Garantien dieses Artikels unterliegen,
12.1.1. Le vendeur s’engage à remédier à tout vice de fonctionnement 12.1.2. The guarantee does not cover defects in the product’s operation solidarisch verantwortlich gemacht werden.
provenant d’un défaut dans la fabrication, la conception, les matières stemming from a fault in materials or parts provided by the purchaser, nor 12.1.1. Der Verkäufer verpflichtet sich, jede Funktionsstörung zu
utilisées. Cette obligation s’entend dans la limite des dispositions ci-après : shall it cover an installation that has not been assembled according to the beseitigen, die auf Fabrikations-, Konstruktions- oder Materialfehlern
12.1.2. La garantie ne joue pas lorsque le vice de fonctionnement provient vendor’s instructions (installation manuals, special recommendation, etc.) beruht. Diese Verpflichtung gilt nur im Rahmen der nachstehenden
d’un défaut des matières ou pièces fournies par l’acheteur ou lorsque and according to professional practice. Ausführungen.
l’installation n’a pas été réalisée suivant les prescriptions du vendeur 12.1.3. The guarantee shall not cover the equipment and/or its accesso- 12.1.2. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Funktionsstörung
(notices de montage, recommandations spéciales, etc...) et suivant les ries if they have been modified by the purchaser without the vendor’s writ- auf fehlerhaften, vom Käufer beigestellten Materialien oder Teilen beruht
règles de l’art. ten agreement. oder wenn die Anlage nicht den Vorschriften des Verkäufers
12.1.3. La garantie ne joue pas si le matériel et/ou ses accessoires ont été 12.1.4. Damage due to accidents or acts of God occurring before or after (Montageanleitung, besondere Hinweise usw.) oder dem Stand der
modifiés par l’acheteur sans l’accord écrit du vendeur. the equipment is started-up are excluded from the guarantee. Technik entsprechend ausgeführt wurde.
12.1.4. Les dommages imputables à des cas fortuits ou de force majeure 12.1.5. Also excluded from the guarantee are replacements or repairs 12.1.3. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Ware und / oder
survenus avant ou après la mise en service sont exclus de la garantie. resulting from wear, abrasion and the corrosion of the material, abnormal ihr Zubehör vom Käufer ohne die schriftliche Einwilligung des Verkäufers
12.1.5. Sont également exclus de la garantie les remplacements ou vibrations, deteriorations or accidents resulting from negligence, from poor verändert wurde.
réparations résultant de l’usure, de l’abrasion et de la corrosion du maté- surveillance, maintenance or storage, and non-compliance with the 12.1.4. Die Garantieverpflichtung besteht nicht bei Schäden aufgrund von
riel, de vibrations anormales, de détériorations ou d’accidents provenant vendor’s recommendations. Unfällen oder höherer Gewalt, vor oder nach der Inbetriebnahme.
de la négligence, du défaut de surveillance, d’entretien, de stockage, et de Likewise in the case where special technical requirements and specific 12.1.5. Es besteht kein Anspruch auf Ersatz oder Reparatur aufgrund von
l’inobservation des recommandations du vendeur. constraints in the equipment’s use have not been made known to the anormalem Materialverschleiß, -abrieb oder -korrosion oder
Il en est de même dans le cas où des exigences techniques particulières vendor in writing at the time when the order was made. Schwingungen oder aufgrund von Unfällen, die durch Fahrlässigkeit,
et des contraintes spécifiques d’utilisation du matériel n’ont pas été por- 12.1.6. The guarantee clause can only be invoked by the purchaser if the fehlende Überwachung, mangelnden Unterhalt, fehlerhafte Einlagerung
tées par écrit à la connaissance du vendeur au moment de la commande. equipment is used normally and in conformity with its purpose and the oder Nichtbeachtung der Empfehlungen des Verkäufers verursacht
12.1.6. La clause de garantie ne pourra être invoquée par l’acheteur que vendor’s instructions. wurden.
si le matériel est normalement utilisé conformément à sa destination et 12.1.7. The guarantee is also excluded in the case where the purchaser Dies gilt auch für den Fall, daß besondere technische Anforderungen oder
aux prescriptions du vendeur. starts-up the equipment contrary to the express written request of the spezifische Einsatzbedingungen, denen die Ware unterworfen wird, dem
12.1.7. Toute garantie est également exclue lorsque la mise en service a vendor who had asked to be present. Verkäufer bei der Bestellung nicht schriftlich mitgeteilt wurden.
été effectuée par l’acheteur, alors que le vendeur avait exigé par écrit 12.1.8. Unless agreed otherwise, the possible replacement of a fluid is not 12.1.6. Die Garantieverpflichtung kann vom Käufer nur in Anspruch
d’être présent à cette mise en service. covered by the guarantee. genommen werden, wenn die Ware bestimmungsgemäß und den
12.1.8. Sauf convention expresse, le remplacement éventuel d’un fluide 12.1.9. The vendor is not bound by any guarantee concerning expendable Vorschriften des Verkäufers entsprechend benutzt wird.
n’est pas compris dans la garantie. items (filters, fan belts, etc.). 12.1.7. Die Garantieverpflichtung besteht nicht für den Fall, daß die
12.1.9. En ce qui concerne les matières consommables (médias filtrants, 12.2. Term and date of start of guarantee Inbetriebnahme vom Käufer selbständig vorgenommen wurde, obwohl die
courroies de ventilateurs, etc...) le vendeur n’est tenu à aucune garantie. 12.2.1. Unless otherwise stipulated, this clause only applies to faults Anwesenheit des Verkäufers schriftlich vereinbart war.
occurring within a period of 12 months (guarantee period). 12.1.8. Wenn nicht anders vereinbart, fällt der Ersatz von Flüssigkeiten
12.2. Durée et point de départ de la garantie nicht unter die Garantieverpflichtung.
12.2.1. Cet engagement, sauf stipulation particulière, ne s’applique qu’aux 12.2.2. The guarantee period starts from the day of delivery as stipulated
in paragraphs 4.1., 4.2. and 4.4. hereinabove (refer to full General Sales 12.1.9. Verbrauchsstoffe (Filtermedien, Ventilatorriemen usw. ) fallen nicht
vices qui se sont manifestés pendant une période de 12 mois (période de unter die Garantieverpflichtung.
garantie). Conditions of the vendor).
12.2.2. La période de garantie court du jour de la livraison au sens des 12.2.3. The repair, modification and the replacement of a part during the 12.2. Dauer und Beginn der Garantie
paragraphes 4.1., 4.2. et 4. 4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de guarantee period shall in no way extend the period of guarantee of the 12.2.1. Wenn nicht anders vereinbart, erstreckt sich diese Vereinbarung
Vente intégrales du vendeur). equipment. nur auf Mängel, die während einer Periode von 12 Monaten auftreten
12.2.3. La réparation, la modification ou le remplacement d’une pièce 12.3. Obligations of the purchaser (Garantiezeit).
pendant la période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger le 12.3.1 In order to benefit from these guarantee conditions, the purchaser 12.2.2. Die Garantiezeit beginnt mit dem Lieferdatum im Sinne der
délai de garantie du matériel. must inform the vendor by registered letter with acknowledgment of receipt Paragraphen 4.1., 4.2. und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen
within eight days counting from the appearance of the defect and he shall Geschäftsbedingungen des Verkäufers).
12.3. Obligations de l’acheteur 12.2.3. Reparatur, Änderung oder Ersatz eines Teiles hat in keinem Falle
12.3.1. Pour pouvoir invoquer le bénéfice de ces dispositions, l’acheteur supply all necessary proof of said defect.
eine Verlängerung der Garantiezeit der Ware zur Folge.
doit aviser le vendeur par lettre recommandée avec accusé de réception, 12.3.2. The purchaser must do everything possible to facilitate the ven-
dans le délai de huit jours à compter de la découverte du vice, et fournir dor’s inspection of the defect and its repair. Furthermore, he must abstain, 12.3. Verpflichtungen des Käufers
toutes justifications quant à la réalité de celui-ci. unless otherwise stipulated by written agreement of the vendor, from 12.3.1. Um in den Genuß der vorstehenden Garantieleistungen zu
12.3.2. Il doit donner au vendeur toute facilité pour procéder à la carrying out the repair himself or having it carried out by a third party, kommen, muß der Käufer den Verkäufer per Einschreiben mit Rückschein
constatation de ces vices et pour y porter remède ; il doit, en outre, though he may take such conservation measures as he considers vital. vor Ablauf einer Frist von acht Tagen ab der Entdeckung des Fehlers
s’abstenir, sauf accord exprès du vendeur, d’effectuer lui-même ou de 12.3.3. The purchaser cannot use a claim made under this guarantee as a benachrichtigen und alle Beweise über das Bestehen desselben liefern.
faire effectuer par un tiers la réparation, si ce n’est pour prendre les pretext for stopping or delaying payment. 12.3.2. Er muß ihn bei der Feststellung und der Behebung des Fehlers in
mesures conservatoires indispensables. 12.5. Damages jeder Hinsicht unterstützen. Er verpflichtet sich, außer zur Verhinderung
12.3.3. L’acheteur ne peut se prévaloir du recours en garantie pour The vendor’s responsibility is strictly limited to the obligations as stipulated weiterer Schäden, selbst keinerlei Reparaturen durchzuführen oder von
suspendre ou différer ses paiements. herein and it is expressly agreed that he shall not be bound to make any Dritten durchführen zu lassen, es sei denn mit der ausdrücklichen
12.5. Dommages - Intérêts other indemnity. In particular, he shall in no case be liable to compensate Zustimmung des Verkäufers.
La responsabilité du vendeur est strictement limitée aux obligations ainsi loss caused directly or indirectly by a defect in the equipment delivered. 12.3.3. Der Käufer kann seine Zahlungen unter dem Vorwand seiner
définies et il est de convention expresse que le vendeur ne sera tenu à Garantieforderungen weder aussetzen noch verschieben.
13. Disputes
aucune autre indemnisation. Notamment, il ne pourra en aucun cas lui If no amicable agreement can be reached, both parties expressly agree 12.5. Schadenersatzansprüche
être réclamé l’indemnisation du préjudice direct ou indirect pouvant résul- that any dispute shall be heard within the jurisdiction of the court on which Die Verantwortung des Verkäufers ist ausschließlich auf die vorstehend
ter de la défaillance du matériel livré. the vendor’s registred office location depend, even in the case of an definierten Verpflichtungen begrenzt, und es gilt als ausdrücklich
13. Contestations appeal regarding the guarantee or regarding several parties. anerkannt, daß er keinerlei weitere Vergütungen zu leisten hat.
A défaut d’accord amiable, il est de convention expresse que tout litige Only French law shall be applicable. Insbesondere können keinerlei Schadenersatzansprüche für durch den
ALLTRAD. SILLAND-ILP Caluire

sera de la compétence exclusive du tribunal dans le ressort duquel est Fehler der gelieferten Ware entstandene direkte oder indirekte Schäden
situé le domicile du vendeur, même en cas d’appel en garantie ou de geltend gemacht werden.
pluralité de défendeurs. 13. Streitigkeit - Gerichtsstand
Le domicile du vendeur est constitué par son siège social. Wenn es nicht zu einer gütlichen Regelung kommt, gilt als ausdrücklich
La loi française sera toujours applicable. vereinbart, daß alle Streitigkeiten der ausschließlichen Zuständigkeit des
Gerichts, in dessen Bereich der Wohnsitz des Verkäufers sich befindet,
unterstehen, auch im Falle einer Garantiestreitigkeit oder bei mehreren
Beklagten.
In allen Fällen ist das Französische Recht anwendbar und
rechtsverbindlich.

42 rue Roger Salengro - BP 205


FRIGA-BOHN se réserve le droit d'apporter toute modification sans préavis. CERTIFICATION 69741 GENAS CEDEX - FRANCE
FRIGA-BOHN reserves itself the right to make changes at any time without preliminary notice. N° 950393 Tél. : + 33 4 72 47 13 00 - Fax : + 33 4 72 47 13 96
Angaben und Abbildungen unverbindlich. Änderungen vorbehalten. Internet : www.friga-bohn.com
SKB Kit RVK
N° 4 28.38.11.02
Nouveau
New
Neu

1. KIT RVK
Résistance de dégivrage virole
Fan ring electric heater
Ventilatordüsering-abtauheizung
als baustaz

IN5G01434
2. → 1 → 2 → 3

SKB 2
3. MONTAGE RESISTANCE
HEATER MOUNTING
EINBAU DER HEIZUNG
→1 → 2

SKB 3
Extrait des Conditions Générales de Vente de FRIGA-BOHN Extract of the General Sales Conditions of FRIGA-BOHN Auszug aus den Allgemeinen Geschäftsbedingungen
(LGL FRANCE S.A. Division Réfrigération) (LGL FRANCE S.A. Division Refrigeration) von FRIGA-BOHN
(Veuillez vous reporter à nos Conditions Générales de Vente intégrales) (Please refer to the full General Sales Conditions) (LGL FRANCE S.A. Division Réfrigération)
4.1. LIVRAISON 4.1. DELIVERY (Bitte auch unsere vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
La livraison est toujours réputée faite dans les usines ou magasins du Delivery shall always be considered as having taken place at vendor’s beachten).
vendeur. factories or warehouses. 4.1. LIEFERUNG
8. TRANSFERT DES RISQUES ET DE LA PROPRIETE - RESERVE DE 8. TRANSFER OF RISKS AND PROPERTY - RETENTION OF TITLE Die Lieferung findet immer bei der Übergabe in einem der Werke oder
PROPRIETE Warenlager des Verkäufers statt.
8.1. Purchaser shall take responsibility for all risks of loss or deterioration
8.1. L’acheteur assume, à compter de la livraison, au sens des to the items purchased as from their delivery, as described in paragraphs 8. GEFAHRENÜBERGANG UND eigentumsvorbehalt
paragraphes 4.1., 4.2. et 4.4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de 4.1., 4.2. and 4.4. above (refer to full General Sales Conditions of the 8.1. Der Käufer trägt alle Risiken des Verlustes oder der Beschädigung
Vente intégrales du vendeur), les risques de perte ou de déterioration des vendor), as well as responsibility for the damage said risks may incur. der Waren nach erfolgter Lieferung im Sinne der Paragraphen 4.1., 4.2.
biens achetés ainsi que la responsabilité des dommages qu’ils pourraient 8.2. Vendor nevertheless retains title to the items sold until they have been und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen
occasionner. paid for in full. Non-payment of an instalment may lead to the vendor des Verkäufers), sowie die Verantwortung für eventuelle Schäden, die sie
8.2. Le vendeur conserve néanmoins la propriété des biens vendus taking action to recover his property. verursachen könnten.
jusqu’à paiement effectif de l’intégralité du prix en principal et accessoires. 12. GUARANTEE 8.2. Alle gelieferten Waren bleiben Eigentum des Verkäufers bis zur
Le défaut de paiement de l’une quelconque des échéances pourra vollständigen Bezahlung. Der Verkäufer ist berechtigt, nicht vollständig
entrainer la revendication de ces biens. 12.1. Definition and limits of guarantee bezahlte Waren vom Käufer zurückzufordern.
The guarantee only covers the equipment delivered by the vendor and not
12. GARANTIES the installations in which it is liable to incorporated afterwards. It only 12. GARANTIE
12.1. Définition et limites de la garantie covers the purchaser but shall not cover any third party to whom it may be 12.1. Garantiegewährleistung und -ausschluß
La garantie ne s’applique qu’au matériel livré par le vendeur et non aux resold. In no way does it render the vendor jointly and severally Die Garantie wird nur auf die vom Verkäufer gelieferte Ware gewährleistet
installations susceptibles d’être réalisées ensuite avec ce matériel. Elle responsible for the possible obligations of purchaser according to article und erstreckt sich nicht auf Anlagen, welche eventuell mit dieser Ware hät-
n’existe qu’envers l’acheteur et non envers les tiers auxquels le matériel 1792 of the French Civil Code and those following it, nor shall it be liable ten erstellt werden können. Die Garantieverpflichtung besteht nur dem
pourrait être revendu. Elle ne saurait en aucun cas rendre le vendeur to claims made against it by any manufacturers subject to the responsibili- Käufer gegenüber. Dritte, welchen der Käufer die Ware hätte überlassen
solidairement responsable des obligations mises éventuellement à la ties and guarantees of said articles. können, haben keinen Anspruch auf Garantie. Der Verkäufer kann in
charge de l’acheteur par les articles 1792 et suivants du Code Civil 12.1.1. Vendor undertakes to repair any defective operation stemming keinem Falle für Verpflichtungen, die dem Käufer aufgrund des Artikels
Français, ou en raison des recours exercés contre celui-ci par tous from a fault in the product’s manufacture, design or the materials used. 1792 des französische Bürgerlichen Gesetzbuches entstehen oder
constructeurs assujettis aux responsabilités et garanties prévues aux dits This obligation is understood as being within the limit of the following aufgrund von Ansprüchen gegen den Käufer durch Hersteller, welche
articles. conditions: ihrerseits den Verpflichtungen und Garantien dieses Artikels unterliegen,
12.1.1. Le vendeur s’engage à remédier à tout vice de fonctionnement 12.1.2. The guarantee does not cover defects in the product’s operation solidarisch verantwortlich gemacht werden.
provenant d’un défaut dans la fabrication, la conception, les matières stemming from a fault in materials or parts provided by the purchaser, nor 12.1.1. Der Verkäufer verpflichtet sich, jede Funktionsstörung zu
utilisées. Cette obligation s’entend dans la limite des dispositions ci-après : shall it cover an installation that has not been assembled according to the beseitigen, die auf Fabrikations-, Konstruktions- oder Materialfehlern
12.1.2. La garantie ne joue pas lorsque le vice de fonctionnement provient vendor’s instructions (installation manuals, special recommendation, etc.) beruht. Diese Verpflichtung gilt nur im Rahmen der nachstehenden
d’un défaut des matières ou pièces fournies par l’acheteur ou lorsque and according to professional practice. Ausführungen.
l’installation n’a pas été réalisée suivant les prescriptions du vendeur 12.1.3. The guarantee shall not cover the equipment and/or its accesso- 12.1.2. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Funktionsstörung
(notices de montage, recommandations spéciales, etc...) et suivant les ries if they have been modified by the purchaser without the vendor’s writ- auf fehlerhaften, vom Käufer beigestellten Materialien oder Teilen beruht
règles de l’art. ten agreement. oder wenn die Anlage nicht den Vorschriften des Verkäufers
12.1.3. La garantie ne joue pas si le matériel et/ou ses accessoires ont été 12.1.4. Damage due to accidents or acts of God occurring before or after (Montageanleitung, besondere Hinweise usw.) oder dem Stand der
modifiés par l’acheteur sans l’accord écrit du vendeur. the equipment is started-up are excluded from the guarantee. Technik entsprechend ausgeführt wurde.
12.1.4. Les dommages imputables à des cas fortuits ou de force majeure 12.1.5. Also excluded from the guarantee are replacements or repairs 12.1.3. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die Ware und / oder
survenus avant ou après la mise en service sont exclus de la garantie. resulting from wear, abrasion and the corrosion of the material, abnormal ihr Zubehör vom Käufer ohne die schriftliche Einwilligung des Verkäufers
12.1.5. Sont également exclus de la garantie les remplacements ou vibrations, deteriorations or accidents resulting from negligence, from poor verändert wurde.
réparations résultant de l’usure, de l’abrasion et de la corrosion du maté- surveillance, maintenance or storage, and non-compliance with the 12.1.4. Die Garantieverpflichtung besteht nicht bei Schäden aufgrund von
riel, de vibrations anormales, de détériorations ou d’accidents provenant vendor’s recommendations. Unfällen oder höherer Gewalt, vor oder nach der Inbetriebnahme.
de la négligence, du défaut de surveillance, d’entretien, de stockage, et de Likewise in the case where special technical requirements and specific 12.1.5. Es besteht kein Anspruch auf Ersatz oder Reparatur aufgrund von
l’inobservation des recommandations du vendeur. constraints in the equipment’s use have not been made known to the anormalem Materialverschleiß, -abrieb oder -korrosion oder
Il en est de même dans le cas où des exigences techniques particulières vendor in writing at the time when the order was made. Schwingungen oder aufgrund von Unfällen, die durch Fahrlässigkeit,
et des contraintes spécifiques d’utilisation du matériel n’ont pas été por- 12.1.6. The guarantee clause can only be invoked by the purchaser if the fehlende Überwachung, mangelnden Unterhalt, fehlerhafte Einlagerung
tées par écrit à la connaissance du vendeur au moment de la commande. equipment is used normally and in conformity with its purpose and the oder Nichtbeachtung der Empfehlungen des Verkäufers verursacht
12.1.6. La clause de garantie ne pourra être invoquée par l’acheteur que vendor’s instructions. wurden.
si le matériel est normalement utilisé conformément à sa destination et 12.1.7. The guarantee is also excluded in the case where the purchaser Dies gilt auch für den Fall, daß besondere technische Anforderungen oder
aux prescriptions du vendeur. starts-up the equipment contrary to the express written request of the spezifische Einsatzbedingungen, denen die Ware unterworfen wird, dem
12.1.7. Toute garantie est également exclue lorsque la mise en service a vendor who had asked to be present. Verkäufer bei der Bestellung nicht schriftlich mitgeteilt wurden.
été effectuée par l’acheteur, alors que le vendeur avait exigé par écrit 12.1.8. Unless agreed otherwise, the possible replacement of a fluid is not 12.1.6. Die Garantieverpflichtung kann vom Käufer nur in Anspruch
d’être présent à cette mise en service. covered by the guarantee. genommen werden, wenn die Ware bestimmungsgemäß und den
12.1.8. Sauf convention expresse, le remplacement éventuel d’un fluide 12.1.9. The vendor is not bound by any guarantee concerning expendable Vorschriften des Verkäufers entsprechend benutzt wird.
n’est pas compris dans la garantie. items (filters, fan belts, etc.). 12.1.7. Die Garantieverpflichtung besteht nicht für den Fall, daß die
12.1.9. En ce qui concerne les matières consommables (médias filtrants, 12.2. Term and date of start of guarantee Inbetriebnahme vom Käufer selbständig vorgenommen wurde, obwohl die
courroies de ventilateurs, etc...) le vendeur n’est tenu à aucune garantie. 12.2.1. Unless otherwise stipulated, this clause only applies to faults Anwesenheit des Verkäufers schriftlich vereinbart war.
occurring within a period of 12 months (guarantee period). 12.1.8. Wenn nicht anders vereinbart, fällt der Ersatz von Flüssigkeiten
12.2. Durée et point de départ de la garantie nicht unter die Garantieverpflichtung.
12.2.1. Cet engagement, sauf stipulation particulière, ne s’applique qu’aux 12.2.2. The guarantee period starts from the day of delivery as stipulated
in paragraphs 4.1., 4.2. and 4.4. hereinabove (refer to full General Sales 12.1.9. Verbrauchsstoffe (Filtermedien, Ventilatorriemen usw. ) fallen nicht
vices qui se sont manifestés pendant une période de 12 mois (période de unter die Garantieverpflichtung.
garantie). Conditions of the vendor).
12.2.2. La période de garantie court du jour de la livraison au sens des 12.2.3. The repair, modification and the replacement of a part during the 12.2. Dauer und Beginn der Garantie
paragraphes 4.1., 4.2. et 4. 4. ci-dessus (voir les Conditions Générales de guarantee period shall in no way extend the period of guarantee of the 12.2.1. Wenn nicht anders vereinbart, erstreckt sich diese Vereinbarung
Vente intégrales du vendeur). equipment. nur auf Mängel, die während einer Periode von 12 Monaten auftreten
12.2.3. La réparation, la modification ou le remplacement d’une pièce 12.3. Obligations of the purchaser (Garantiezeit).
pendant la période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger le 12.3.1 In order to benefit from these guarantee conditions, the purchaser 12.2.2. Die Garantiezeit beginnt mit dem Lieferdatum im Sinne der
délai de garantie du matériel. must inform the vendor by registered letter with acknowledgment of receipt Paragraphen 4.1., 4.2. und 4.4. (siehe auch die vollständigen Allgemeinen
within eight days counting from the appearance of the defect and he shall Geschäftsbedingungen des Verkäufers).
12.3. Obligations de l’acheteur 12.2.3. Reparatur, Änderung oder Ersatz eines Teiles hat in keinem Falle
12.3.1. Pour pouvoir invoquer le bénéfice de ces dispositions, l’acheteur supply all necessary proof of said defect.
eine Verlängerung der Garantiezeit der Ware zur Folge.
doit aviser le vendeur par lettre recommandée avec accusé de réception, 12.3.2. The purchaser must do everything possible to facilitate the ven-
dans le délai de huit jours à compter de la découverte du vice, et fournir dor’s inspection of the defect and its repair. Furthermore, he must abstain, 12.3. Verpflichtungen des Käufers
toutes justifications quant à la réalité de celui-ci. unless otherwise stipulated by written agreement of the vendor, from 12.3.1. Um in den Genuß der vorstehenden Garantieleistungen zu
12.3.2. Il doit donner au vendeur toute facilité pour procéder à la carrying out the repair himself or having it carried out by a third party, kommen, muß der Käufer den Verkäufer per Einschreiben mit Rückschein
constatation de ces vices et pour y porter remède ; il doit, en outre, though he may take such conservation measures as he considers vital. vor Ablauf einer Frist von acht Tagen ab der Entdeckung des Fehlers
s’abstenir, sauf accord exprès du vendeur, d’effectuer lui-même ou de 12.3.3. The purchaser cannot use a claim made under this guarantee as a benachrichtigen und alle Beweise über das Bestehen desselben liefern.
faire effectuer par un tiers la réparation, si ce n’est pour prendre les pretext for stopping or delaying payment. 12.3.2. Er muß ihn bei der Feststellung und der Behebung des Fehlers in
mesures conservatoires indispensables. 12.5. Damages jeder Hinsicht unterstützen. Er verpflichtet sich, außer zur Verhinderung
12.3.3. L’acheteur ne peut se prévaloir du recours en garantie pour The vendor’s responsibility is strictly limited to the obligations as stipulated weiterer Schäden, selbst keinerlei Reparaturen durchzuführen oder von
suspendre ou différer ses paiements. herein and it is expressly agreed that he shall not be bound to make any Dritten durchführen zu lassen, es sei denn mit der ausdrücklichen
12.5. Dommages - Intérêts other indemnity. In particular, he shall in no case be liable to compensate Zustimmung des Verkäufers.
La responsabilité du vendeur est strictement limitée aux obligations ainsi loss caused directly or indirectly by a defect in the equipment delivered. 12.3.3. Der Käufer kann seine Zahlungen unter dem Vorwand seiner
définies et il est de convention expresse que le vendeur ne sera tenu à Garantieforderungen weder aussetzen noch verschieben.
13. Disputes
aucune autre indemnisation. Notamment, il ne pourra en aucun cas lui If no amicable agreement can be reached, both parties expressly agree 12.5. Schadenersatzansprüche
être réclamé l’indemnisation du préjudice direct ou indirect pouvant résul- that any dispute shall be heard within the jurisdiction of the court on which Die Verantwortung des Verkäufers ist ausschließlich auf die vorstehend
ter de la défaillance du matériel livré. the vendor’s registred office location depend, even in the case of an definierten Verpflichtungen begrenzt, und es gilt als ausdrücklich
13. Contestations appeal regarding the guarantee or regarding several parties. anerkannt, daß er keinerlei weitere Vergütungen zu leisten hat.
A défaut d’accord amiable, il est de convention expresse que tout litige Only French law shall be applicable. Insbesondere können keinerlei Schadenersatzansprüche für durch den
ALLTRAD. SILLAND-ILP Caluire

sera de la compétence exclusive du tribunal dans le ressort duquel est Fehler der gelieferten Ware entstandene direkte oder indirekte Schäden
situé le domicile du vendeur, même en cas d’appel en garantie ou de geltend gemacht werden.
pluralité de défendeurs. 13. Streitigkeit - Gerichtsstand
Le domicile du vendeur est constitué par son siège social. Wenn es nicht zu einer gütlichen Regelung kommt, gilt als ausdrücklich
La loi française sera toujours applicable. vereinbart, daß alle Streitigkeiten der ausschließlichen Zuständigkeit des
Gerichts, in dessen Bereich der Wohnsitz des Verkäufers sich befindet,
unterstehen, auch im Falle einer Garantiestreitigkeit oder bei mehreren
Beklagten.
In allen Fällen ist das Französische Recht anwendbar und
rechtsverbindlich.

42 rue Roger Salengro - BP 205


FRIGA-BOHN se réserve le droit d'apporter toute modification sans préavis. CERTIFICATION 69741 GENAS CEDEX - FRANCE
FRIGA-BOHN reserves itself the right to make changes at any time without preliminary notice. N° 950393 Tél. : + 33 4 72 47 13 00 - Fax : + 33 4 72 47 13 96
Angaben und Abbildungen unverbindlich. Änderungen vorbehalten. Internet : www.friga-bohn.com

Das könnte Ihnen auch gefallen