Sie sind auf Seite 1von 68

Österreichische Eparchie

Gebete
..
Fur

die Entschlafenen
‫ﺻﻠوات اﻟﺟﻧﺎزات‬
Betreuung durch
Anba Gabriel
Österreichische Eparchie

Gebete
..
Fur

die Entschlafenen
‫ﺻﻠوات اﻟﺟﻧﺎزات‬
Betreuung durch
Anba Gabriel
Gabriel
Gebete für die Entschlafenen

Inhalt: :  


1- Gebet für die verstorbenen Männer    
1
2- Gebet für die verstorbenen Frauen    
2
3- Gebet für die verstorbenen Buben    
3
4- Gebet für die verstorbenen Mädchen    
4
5- Das Gebet des Dritten und Andenken   ! " #$%
5

Gebete für die Entschlafenen


Gemäß den Vätern der koptisch- orthodoxen Kirche
Deutsch- Koptisch- Arabisch Erste Auflage 2011
Bearbeitung und Einführung von: Diakon Ing. Emad Y. Rizk
ISBN:
Erste Auflage: 2011
Copyright © 2011 Koptisch Orthodoxes Patriarchat -
Österreich
Der Buchumschlag stammt von Emad Rizk.
Die arabischen und koptischen Übersetzungen wurden dem
Buch der Gebete des Dienstes entnommen, welches in Kairo
veröffentlicht wurde.
Herausgeber:
Koptisch Orthodoxes Patriarchat
1220 Wien, Quadenstraße 4-6
Österreich
Tel. (01) 282 74 43
www.kopten.at
Gebete für die Entschlafenen
‫ثم ال اريد ان تجھلوا ايھا االخوة من جھة الراقدين‬
‫لكي ال تحزنوا كالباقين الذين ال رجاء لھم‬
‫النه ان كنا نؤمن ان يسوع مات وقام‬
‫فكذلك الراقدون بيسوع‬
.‫سيحضرھم ﷲ ايضا معه‬
14 ‫ـ‬13 :4 ‫تس‬1

Brüder, wir wollen euch über


die Verstorbenen nicht in Unkenntnis lassen,
damit ihr nicht trauert wie die anderen,
die keine Hoffnung haben.
Wenn Jesus gestorben
und auferstanden ist,
dann wird Gott durch Jesus
auch die Verstorbenen
zusammen mit ihm
zur Herrlichkeit führen.
(1.Thessalonicher 4:13-14)

8
Gebet
für die verstorbenen Männer
Das Gebet des Herrn
(Er spricht mit dem Volk das Gebet des ‫يصلي الكاھن مـع الشـعب‬
Herrn.): Unser Herr, mache uns würdig, in ‫ اجعلنــــا‬.‫الصـــالة الربـيـــــة‬
Dankbarkeit zu beten: .‫مستحقين ان نقول بشكر‬
Der Priester

Vater unser im Himmel, geheiligt ‫أبانا الـذي فـي السـموات‬


werde Dein Name. Dein Reich ‫ليتقـــدس اســـمك ليـــأت‬
komme, Dein Wille geschehe, wie im ‫ملكوتــك لــتكن مشــيئتك‬
Himmel so auf Erden. Unser ‫كمــا فــي الســماء كــذلك‬
tägliches Brot gib uns heute. Und ‫ خبزنا كفافنـا‬.‫علي االرض‬
vergib uns unsere Schuld, wie auch ‫ وأغفــر لنــا‬.‫اعطنــا اليــوم‬
wir vergeben unseren Schuldigern. ‫ذنوبنا كما نغفر نحـن ايضـا‬
.‫للمـــــــــذنبين إلينـــــــــا‬
Und führe uns nicht in Versuchung,
‫وال تـــدخلنا فـــي تجربـــه‬
sondern erlöse uns von dem Bösen,
‫لكـــن نجنـــا مـــن الشـــرير‬
durch Christus Jesus unseren Herrn, ‫ ألن‬.‫بالمسيح يسـوع ربنـا‬
denn Dein ist das Reich, die Kraft ‫لك الملـك والقـوه والمجـد‬
und die Herrlichkeit, in Ewigkeit. .‫إلي األبد آميـــن‬
Amen.

anksagungsgebet
D ‫صالة الشكر‬
P.: 0lhl (ulogite) Betet ‫ صلوا‬:‫يقول الكاھن‬

.‫ للصالة قفوا‬:‫يقول الشماس‬


D.: Epi proceu,/
roceu,/ ctay/te.
Erhebet euch zum Gebet!
.‫ السالم للكل‬:‫يقول الكاھن‬
P.: Ir/n/ paci.
Der Friede sei mit allen!
.ً‫ و لروحك أيضا‬:‫يقول الشعب‬
V.: KE tw pn1ti
pn1ti cou.
Und mit Deinem Geiste!

1
(ulogite) oder (uloghsone)

9
Der Priester
arenep8xmot 8ntotf 8mpireferpecnanef ouox 8nnaht 8nou+

8iwt 8men'o's ouox pennou+ ouox penswthr !hsous i8"ristos.

$e afer88skepazin ejwn aferbohcin 8eron af8arex 8eron afopten

8erof af+8aso eron af+toten afenten a 8e8xrhi 8etaiounou cai.

8)cof on maren+xo 8erof xopws 8ntef8arex 8eron *en pai8exoou

ecouab vai nem ni8exoou throu 8nte penwn* *en xirhnh niben 8nje

pipantokratwr 8'o's ennou+.


Lasst uns danksagen dem Wohltaten ‫فلنشـــكر صـــانع الخيـــرات‬
spendenden und erbarmungsreichen ‫الرحــوم ﷲ أبــا ربنــا و إلھنــا‬
Gott, dem Vater unseres Herrn, Gottes ‫ومخلصــنا يســوع المســيح‬
und Erlösers Jesus Christus. Denn er ‫ألنه سـترنا وأعاننـا وحفظنـا‬
hat uns beschützt, geholfen, bewahrt, ‫وقبلنــا إليــه وأشــفق علينــا‬
angenommen mit Erbarmen bedacht, ‫وعاضدنا و أتى بنا إلى ھذه‬
gestärkt und bis zu dieser Stunde ‫ ھو ايضـاً فلنسـأله‬.‫الساعة‬
gelangen lassen. Ihn, den allmächtigen ‫أن يحفظنــا فــى ھــذا اليــوم‬
Herrn, unsern Gott, bitten wir auch, ‫المقــدس و كــل أيــام حياتنــا‬
dass er uns an diesem heiligen Tag und ‫ الضــابط الكــل‬،‫بكــل ســالم‬
allen Tagen unseres Lebens in Frieden .‫الرب إلھنا‬
bewahre.

.‫ صلوا‬:‫يقول الشماس‬
D.: 8rosu7asce Betet!

V.: Kvrie ele3con Kyrie eleison! .‫ يارب ارحم‬:‫يقول الشعب‬

10
Der Priester
8nhb 8'o's nou+ pipantokratwr 8iwt 8men'o's ouox ennou+ ouox
enswthr !hsous i8"ristos. ,enep8xmot 8ntotk kata xwb niben nem
ecbe xwb niben nem *en xwb niben. $e aker88skepazin ejwn akerbohcin
eron ak8arex 8eron akopten 8erok ak+aso 8eron ak+toten akenten
a 8e8xrhi 8etaiounou cai.
O Meister, Herr, allmächtiger Gott, ‫أيھا السيد الـرب اإللـه ضـابط‬
Vater unseres Herrn, Gottes und ‫الكــــــــــل أبــــــــــو ربنــــــــــا‬
Erlösers Jesus Christus. Wir danken Dir ‫وإلھنـــــــــــا و مخلصـــــــــــنا‬
für jeden Zustand, wegen jedes ‫ نشــكرك‬،‫يســوع المســيح‬
Zustandes und in jedem Zustand, ‫علــى كــل حــال ومــن أجــل‬
denn Du hast uns beschützt, geholfen, ‫كــــــــــــــــل حــــــــــــــــال‬
bewahrt, uns bei dir angenommen, ‫وفى كـل حـال ألنـك سـترتنا‬
mit Erbarmen bedacht, ‫وأعنتنــــــــــــــــــــــــــــــــــا‬
gestärkt und zu dieser Stunde ‫وحفظتنـــــا وقبلتنـــــا إليـــــك‬
gelangen lassen. ‫وأشـــفقت علينـــا وعاضـــدتنا‬
.‫وأتيت بنا إلى ھذه الساعة‬
Der Diakon
,wbx xina 8nte 8nou+ nai nan 8ntefenxht *aron n
8 tefswtem e8 ron

8nteferbohcin 8eron 8ntef-i 8nni+xo nem nitwbx 8nte nhecouab n


8 taf

8ntotou 8e8xrhi 8ejwn 8epi8agacon 8nshou niben 8ntef"a nennobi nan ebol.

Bittet, dass Gott sich unser erbarme, ‫اطلبــــوا لكــــى يرحمنــــا ﷲ‬


gnädig mit uns sei, uns erhöre, uns ‫ويتراءف عليناويسمعنا ويعيننا‬
helfe, die Gebete und Bitten seiner ‫ويقبــــل ســــؤاالت و طلبــــات‬
Heiligen annehme für unser ‫قديســيه مــنھم بالصــالح عنــا‬
Wohlergehen zu allen Zeiten, und uns ‫فـــى كـــل حـــين ويغفـــر لنـــا‬
unsere Sünden vergebe. .‫خطايانا‬

V.: Kvrie ele3con Kyrie eleison! .‫ يارب ارحم‬:‫يقول الشعب‬

11
Der Priester

cbe vai ten+xo ouox tentwbx 8ntekmetagacos pimairwmi mhis nan


ecrenjwk ebol 8mpai ke 8exoou ecouab vai nem ni8exoou throu n
8 te
penwn* *en xirhnh niben nem tekxo+. 8vconos niben pirasmos niben
energi8a niben 8nte 8psatanas 8pso-ni 8nte xanrwmi euxwou nem p
8 twnf
8e8pwi 8nte xanjaji nhetxhp nem nhecouwnx 8ebol. .litou 8ebol xaron
)em 8ebol xa peklaos thrf. )em 8ebolxa tai ekklhsia cai. )em 8ebolxa
paima 'e'c'u ntak vai. )h de ecnaneu nem nh eternofri saxni 8mmwou nan je
8ncok pe 8etak+ 8mpierii nan 8exwmi 8ejen nixof nem ni-lh nem 8ejen +jom
thrs 8nte pijaji.
Darum bitten und beschwören wir ‫من أجل ھذا نسأل ونطلـب‬
Deine Güte, Du Menschenliebender: ‫صالحك يامحب البشـر‬ ‫من‬
Gewähre uns, diesen heiligen Tag und ‫امنحنــا أن نكمــل ھــذا اليــوم‬
alle Tage unseres Lebens in völligem ‫المقدس و كل أيام حياتنا بكل‬
Frieden zu vollenden in Deiner Furcht. ‫كــل حســد‬.‫سـالم مــع خوفــك‬
Jeden Neid, jede Versuchung, alle ‫وكــــل تجربــــة وكــــل فعــــل‬
Werke des Satans, die Nachstellungen ‫الشـــيطان ومـــؤامرة النـــاس‬
böser Menschen und das ‫األشـــــرار و قيـــــام األعـــــداء‬
Hervorkommen von Feinden, .‫الخفيـــــــين و الظـــــــاھرين‬
verborgen oder offenkundig. halte fern ‫وعــن ســائر‬ ‫انزعھــا عنــا‬
von uns und von Deinem ganzen Volk, ‫وعـن ھـذه الـنفس‬ ‫شعبك‬
von dieser Seele und von diesem ‫المقـدس‬ ‫وعـن موضـعك‬
Deinem heiligen Ort. .‫ھذا‬
Aber die guten und nützlichen Dinge ‫أمــــا الصــــالحات و النافعــــات‬
lass uns zuteil werden, denn Du hast ‫فارزقنا إياھا ألنـك أنـت الـذى‬
uns Macht gegeben, auf Schlangen ‫أعطيتنــا الســلطان أن نــدوس‬
und Skorpione und jegliche Macht des ‫الحيــات والعقــارب و كــل قــوة‬
Feindes zu treten. .‫العـــــــــــــــــــــــــــــــــــــدو‬

(ouox 8mperenten 8e*oun 8epirasmos alla naxmen ebolxa pipetxwou.

4en pi8xmot nem nimetenxht nem +metmairwmi 8nte pekmonogenhs 8nhri

pen'o's ouox pennou+ ouox penswthr !hsous i8"ristos. Fai 8ete 8ebol xitotf

12
8ere piwou nem pitaio nem piamaxi nem +8proskunhsis er8prepi nak nemaf nem

i8pneuma ecouab 8nreftan*o ouox 8nomoousios nemak. %nou nem 8nshou niben

nem a 8enex 8nte ni8enex throu 8amhn.)


(still) Und führe uns nicht in ‫)ســرا( وال تدخلنا فى تجربة‬
Versuchung, sondern erlöse uns von ‫بالنعمة‬.‫لكن نجنا من الشرير‬
dem Bösen.Durch die Gnade, das ‫والرأفات ومحبة البشر اللواتى‬
Erbarmen und die Menschenliebe ‫إلبنك الوحيد الجنس ربنا وإلھنا‬
Deines eingeborenen Sohnes, unseres .‫المسيح‬ ‫يسوع‬ ‫ومخلصنا‬
Herrn, Gottes und Erlösers Jesus ‫ھذا الذى من قبله المجد‬
Christus, durch den Dir gebühren ‫ تليق‬.‫والكرامة والعزة والسجود‬
Verherrlichung, Ehre, Lobpreis und ‫بك معه و مع الروح القدس‬
Anbetung gemeinsam mit ihm und ‫المحيى المساوى لك اآلن وكل‬
dem lebensspendenden und .‫أوان وإلى دھر الدھور آميـــن‬
wesensgleichen Heiligen Geist. Jetzt,
alle Zeit und in alle Ewigkeit. Amen.

Während das Volk eine bestimmte Hymne nach der Darstellung der
Psalmodie singt, spendet der Priester Weihrauch in dem vom Diakon
gehaltenen Weihrauchgefäß.

Das Volk

Doxa Patri ke Uiw ke agiw Pneumati: ke nun


keai ke ic touc ewnac twn ewnwn am/n all/louia.
Ehre sei dem Vater, dem Sohn ‫الـمـجـد لـآلب واإلبـن‬
und dem Heiligen Geist. Jetzt ،‫الـقـدس‬ ‫والـروح‬
und immer und in Ewigkeit ‫اآلن وكــل آوان وإلـى‬
der Ewigkeiten, Amen. Alleluja. ‫دھـر الـدھـور آمـــيـن‬
.‫الـليـلـويـــــــا‬
Dann das Gebet des Herrn
Der Priester spricht mit dem Volk das Gebet des Herrn
Unser Herr, mache uns würdig, in Dankbarkeit zu beten:
Vater unser im Himmel,…

13
Dann PSALM 51
Gott, sei mir gnädig nach deiner Huld, tilge meine Frevel
nach deinem reichen Erbarmen! Wasch meine Schuld von
mir ab, und mach mich rein von meiner Sünde. Denn ich
erkenne meine bösen Taten, meine Sünde steht mir immer
vor Augen. Gegen dich allein habe ich gesündigt, ich habe
getan, was dir missfällt. So behältst du recht mit deinem
Urteil, rein stehst du da als Richter. Denn ich bin in Schuld
geboren; in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
Lauterer Sinn im Verborgenen gefällt dir, im Geheimen
lehrst du mich Weisheit. Entsündige mich mit Ysop, dann
werde ich rein; wasche mich, dann werde ich weißer als
Schnee. Sättige mich mit Entzücken und Freude! Jubeln
sollen die Glieder, die du zerschlagen hast. Verbirg dein
Gesicht vor meinen Sünden, tilge all meine Frevel. Erschaffe
mir, Gott, ein reines Herz, und gib mir einen neuen,
beständigen Geist. Verwirf mich nicht von deinem Angesicht,
und nimm deinen heiligen Geist nicht von mir. Mach mich
wieder froh mit deinem Heil; mit einem willigen Geist rüste
mich aus. Dann lehre ich Abtrünnige deine Wege, und die
Sünder kehren um zu dir. Befrei mich von Blutschuld, Herr,
du Gott meines Heiles, dann wird meine Zunge jubeln über
deine Gerechtigkeit. Herr, öffne mir die Lippen, und mein
Mund wird deinen Ruhm verkünden. Schlachtopfer willst du
nicht, ich würde sie dir geben; an Brandopfern hast du kein
Gefallen. Das Opfer, das Gott gefällt, ist ein zerknirschter
Geist, ein zerbrochenes und zerschlagenes Herz wirst du,
Gott, nicht verschmähen. In deiner Huld tu Gutes an Zion;
bau die Mauern Jerusalems wieder auf! Dann hast du
Freude an rechten Opfern, an Brandopfern und Ganzopfern,
dann opfert man Stiere (Opfer) auf deinem Altar. Halleluja!

14
Der Priester sagt diese Verse aus den Psalmen
PSALM 139:7-10

Wo soll ich hingehen vor deinem Geist ‫أين أذھب من روحك ؟ ومن‬
und wo soll ich hinfliehen vor deinem ‫وجھك أين أھرب إن صعدت‬
Angesicht? Führe ich gen Himmel, so bist ،‫إلى السماء فأنت ھناك‬
du da. Bettete ich mir in die Hölle, siehe, ‫وإن ھبطت الى الھاوية‬
so bist du auch da. Nähme ich Flügel der ‫فأنت ھناك ايضا إن أخذت‬
Morgenröte und bliebe am äußersten ‫ وسكنت‬، ‫جناحي الصبح‬
Meer, so würde mich doch deine Hand ‫في أقاصي البحر فھناك‬
daselbst führen und deine Rechte mich ‫يدك‬ ‫تھديني‬ ‫أيضا‬
halten. ‫وتمسكني يمينك الليلويا‬

PSALM 119:175-176

Laß meine Seele leben, daß sie dich ،‫تحيا نفسي وتسبحك‬
lobe, und deine Rechte mir helfen. Ich ،‫وأحكامك لتعني ضللت‬
bin wie ein verirret und verloren Schaf; .‫الضال‬ ‫الخروف‬ ‫مثل‬
suche deinen Knecht; denn ich vergesse ‫ ألني لم‬،‫فاطلب عبدك‬
deiner Gebote nicht. ‫أنس وصاياك الليلويا‬

PSALM 115:16-18

Der Himmel allenthalben ist des Herrn; ‫سماء السموات للرب‬


aber die Erde hat er den ‫واألرض أعطاھا لبني‬
Menschenkindern gegeben. Die Toten ‫األموات‬ ‫ليس‬ ‫البشر‬
werden dich, Herr, nicht loben, noch die ‫ وال من‬،‫يسبحون الرب‬
hinunterfahren in die Stille, sondern wir ‫ينحدر إلى أرض السكوت‬
loben den Herrn von nun an bis in ‫أما نحن فنبارك الرب من‬
Ewigkeit. Halleluja! ‫ ھللويا‬.‫اآلن وإلى الدھر‬

15
PSALM 116

Ich liebe den Herrn; denn er hat mein ‫أحببت ألن الرب يسمع‬
lautes Flehen gehört und sein Ohr ‫ تضرعاتي ألنه‬،‫صوتي‬
mir zugeneigt an dem Tag, als ich zu ‫أمال أذنه إلي فأدعوه‬
ihm rief. Mich umfingen die Fesseln ‫مدة حياتي اكتنفتني‬
‫ أصابتني‬. ‫حبال الموت‬
des Todes, mich befielen die Ängste
‫ كابدت‬.‫شدائد الھاوية‬
der Unterwelt, mich trafen Bedrängnis ‫وباسم‬ ‫ضيقا وحزنا‬
und Kummer. Da rief ich den Namen ‫ نج‬،‫ آه يارب‬:‫الرب دعوت‬
des Herrn an: «Ach Herr, rette mein ‫الرب حنان‬ ‫نفسي‬
Leben!» Der Herr ist gnädig und ‫ وإلھنا رحيم‬،‫وصديق‬
gerecht, unser Gott ist barmherzig. .‫الرب حافظ البسطاء‬
Der Herr behütet die schlichten ‫تذللت فخلصني‬
Herzen; ich war in Not, und er brachte ‫ارجعي يا نفسي إلى‬
mir Hilfe. Komm wieder zur Ruhe, ‫ ألن الرب قد‬،‫راحتك‬
‫أحسن إليك ألنك أنقذت‬
mein Herz! Denn der Herr hat dir
،‫نفسي من الموت‬
Gutes getan. Ja, du hast mein Leben ،‫وعيني من الدمعة‬
dem Tod entrissen, meine Tränen ‫ورجلي من الزلل‬
(getrocknet), meinen Fuß (bewahrt ‫أسلك قدام الرب في‬
vor) dem Gleiten. So gehe ich meinen ‫أرض األحياء الليلويا‬
Weg vor dem Herrn im Land der
Lebenden. Halleluja!
‫ثم يقول‬

Ich verbeuge mich, segnet mich und ‫باركوا على ھا مطانيه‬


vergibt mir meine Väter und Brüder. ‫ياابائى‬ ‫لى‬ ‫اغفروا‬
‫واخوتى‬
Tenouwst mmok wP,c nem pekiwt nagayoc: nem
Pipneuma eyouab : je aki akcw] mmon nai nan.
Wir verbeugen uns vor Dir, o Christus, ‫نســـــجد لـــــك أيھـــــا‬
zusammen mit Deinem guten Vater und ‫المســــيح مــــع أبيــــك‬
dem Heiligen Geist, denn Du bist ‫الصــالح والــروح القــدس‬
(gekommen) (auferstanden) und hast uns (‫ألنـــك )أتيـــت() قمـــت‬
erlöst. .‫وخلصتنا‬

16
Danach wird bei Anwesenheit der Väter des Patriarchen oder
des Metropoliten oder des Bischofs, diese Hymne gesungen:

Pi`hmot jar `mPenu I3=c P=x=c e4``e2wpi nem pek``ajion p=n=a nasoic `niwt
etta3ovt `narx3 `erevc papa abba.. .. Nem peniwt `n`epickopoc abba ..
Mare pi`kl3roc nem pilaoc t3r4 ovgai qen Pu ge `am3n ec``e2wpi.

Das Volk

Gnade unseres Herrn Jesus ‫نعمة ربنا يسوع المسـيح‬


Christus sei mit deinem reinen ‫تكون مـع روحـك الطـاھرة‬
Geist. O du unser ehrwürdiger ‫ياســيدي المكــرم رئــيس‬
Vater und Priesteroberhaupt ".…………‫الكھنة البابا أنبا‬
Abba (…..) Und unser Vater, der ……‫وأبينــا األســقف أنبــا‬
Bischof, Abba(…...). Der Klerus
‫فلـــــــيكن االكليـــــــروس‬
und das ganze Volk mögen von
Gott begnadet sein. Amen, soll es
‫وكـــل الشـــعب معـــافين‬
sein. .‫من الرب آمين يكون‬

Lesung aus einem der Paulusbriefe ‫الـبـولـس‬


1. Korinther 15:1-23

Ein Abschnitt aus dem Brief unseres ‫فـصـل مـن رسـالـة مـعـلـمـنا بـولـس‬
Lehrers Paulus, des Apostels, an Korinther, ‫الـرسول إلـى اھل كورنثوس االولى‬
sein Segen sei mit uns. Amen. ‫بـركـته مـع جـمـيعـنا آمـيـن‬
Ich erinnere euch aber, liebe Brüder,  
   
      
 
an das Evangelium, das ich euch
verkündigt habe, das ihr auch
!" #$  &%  '(  # )*  +',-)
angenommen habt, in dem ihr auch 01 ('   '(' .
 " /#% 
fest steht, durch das ihr auch selig
werdet, wenn ihr's festhaltet in der
+
  .
  ,%# #  .2 .3 $#%
Gestalt, in der ich es euch 7%& #  %,2 8) 2 .('   # *
)  4 5
% %
verkündigt habe; es sei denn, dass
ihr umsonst gläubig geworden wärt.
='  -% 2 >
"$)?
 =') @ % ! 9:  
 # " ;
Denn als Erstes habe ich euch .
A  : 01 % ( #$  &% "  A B 

17
weitergegeben, was ich auch %  %D
%   ."' >
% " E
 '?" -
empfangen habe: Dass Christus
gestorben ist für unsre Sünden nach  %& () .' 7 () F#  - F
 ?
 G

der Schrift; und dass er begraben F # - F
 ?G
 H
' - ):-   - ='
worden ist; und dass
er auferstanden ist am dritten Tage . %*
 =% :5 - A : %I3
 -   J
% ()
nach der Schrift; und dass er  %:B 9 7 G
'  K9 L 7   J
% M
 - , 7 L  
gesehen worden ist von Kephas,
danach von den Zwölfen. Danach ist N%-2 O  P%: 4Q K' R "' ?
' "
% ."'
er gesehen worden von mehr als .7%& 7%& 1L  .
A ' - ..
 S
fünfhundert Brüdern auf einmal, von
denen die meisten noch heute leben,  ?$ - A : F /L -   J
% M
 - , 7 L  
einige aber sind entschlafen. Danach D
' /?
 $ - ()U % T  -  
' ; ..
 'L" 
ist er gesehen worden von Jakobus,
danach von allen Aposteln. Zuletzt ?- %V3 =TB . % = -   J
%
von allen ist er auch von mir als N7 .B 5
9 P >
?-% +',-) %
einer unzeitigen Geburt gesehen
worden. Denn ich bin der geringste .W
 K% ?
 '% >
7 D
% 1 =TB 98?
unter den Aposteln, der ich nicht % "- >3 W
 K' " L'  .' -
wert bin, dass ich ein Apostel heiße,
weil ich die Gemeinde Gottes . #% -% = -  %DL"- ( #" L'  ($
verfolgt habe. Aber durch Gottes '"  %: >
 L' #% % X  9K$% D
' 
Gnade bin ich, was ich bin. Und
seine Gnade an mir ist nicht W
 K " L' X   % 8% .' - . L' '"

vergeblich gewesen, sondern ich M R-  % YZ?
 % .='L" ='#-)
habe viel mehr gearbeitet als sie
alle; nicht aber ich, sondern Gottes .2 .' - .# " ; %,% P [% %,% P
Gnade, die mit mir ist. Es sei nun .
 '"  %& () ('  [ E'?" - .
 %
ich oder jene: so predigen wir und
so habt ihr geglaubt. Wenn aber .2  %   Y&%   / \
% % % '>"B 
Christus gepredigt wird, dass er von . #% -% .@ % ]^>" K " &' _
 -%
den Toten auferstanden ist, wie
sagen dann einige unter euch: Es
7&% E'?" - .  5
% % >
^ " K " &'
gibt keine Auferstehung der  &% 7&% E'?" - .
   -% .2  ! %&
Toten? Gibt es keine Auferstehung

1
0  `'D   
% # [ ' aK%$D
'  %
der Toten, so ist auch Christus nicht
auferstanden. Ist aber Christus 7  * 01 .G% 7    " 2
18
nicht auferstanden, so ist unsre K' 
 ."' %7 *
% %) B '($$' - 4 [
Predigt vergeblich, so ist auch euer
Glaube vergeblich. Wir würden dann ("/'  -%  P E
 '?" -  %& () (' $- 
auch als falsche Zeugen Gottes ()B ..
 " / 8% N#" - .
 % .2
befunden, weil wir gegen Gott
bezeugt hätten, er habe Christus 5
% % ." / 8% N#" - .
 % .2
auferweckt, den er nicht auferweckt    -% .2  . %& 7&% E'?" - . 
.
hätte, wenn doch die Toten nicht
auferstehen. Denn wenn die Toten .  " 2 `'D  %  %& 7&% E'?" -
nicht auferstehen, so ist Christus L-  !  %D
% >G# 7L  # 
auch nicht auferstanden. Ist
Christus aber nicht auferstanden, so ! $% P 7& E'?" - =' 7%& .
 ',-)
ist euer Glaube nichtig, so seid ihr D%/% ' G
 - !' ,' P =' %-% .
 % .2
noch in euren Sünden; so sind auch
die, die in Christus entschlafen sind, N%/* %) @ % E'?" - =' YZ 
verloren. Hoffen wir allein in diesem  %& 7&% .
 S .
 ' - ._
 )- b '"

Leben auf Christus, so sind wir die
elendesten unter allen Menschen. %      3 >
' "B  .
 "' E'?" -
Nun aber ist Christus auferstanden .
4  . ?@  ()2  " ..
 '7&' A-
von den Toten als Erstling unter
denen, die entschlafen sind. Denn .# ; .
4 ?@  M-, >
" -
da durch einen Menschen der Tod  7 ; =' ( "%  .>
' "B  K " &'
gekommen ist, so kommt auch
durch einen Menschen die E
 '?" - =' M-%,% b'"
 - >
"
Auferstehung der Toten. Denn wie 7^ 'G )   .b'"
 - G? 1
sie in Adam alle sterben, so werden
sie in Christus alle lebendig gemacht ‫نـعـمــة ﷲ اآلب تكـون‬ (' #'  # ='
.‫يـا آبائى وإخوتى آمــــيـن‬ ‫معـكم‬
werden. Ein jeder aber in seiner
Ordnung. Die Gnade Gottes des
Vaters sei mit euch, meine Väter und
Brüder. Amen.

19
Trishagion ‫الـثـالث الـتقـديـسـات‬
Das Evangeliumsgebet ‫ثم أوشـيـة األنجـــيـل‬

‫ صلوا‬:‫يقول الكاھن‬
P.: `0lhl Betet
D.: `Epi `procevx3 `cta03te. .‫ للصالة قفوا‬:‫يقول الشماس‬
Erhebet euch zum Gebet!
P.: Ir3n3 paci. .‫ السالم للكل‬:‫يقول الكاھن‬
Der Friede sei mit allen!
V.: Ke tw `pnevmaticov. .ً‫ و لروحك أيضا‬:‫يقول الشعب‬
Und mit Deinem Geiste!

Der Priester

O Meister, Herr Jesus Christus, unser ‫أيـھــــا السـيــــد الــــرب يــــسوع‬


Gott, der zu seinen heiligen Jüngern ‫الـمـسـيـــح إلـھـــنا الــذى قـــال‬
und ehrwürdigen Aposteln ‫لـتالمـيـــــــذه الـقـديـسـيــــــــن‬
gesprochen hat: Viele Propheten ،‫الـمـكرمـيـن ورسـلــه األطـھــار‬
und Gerechte sehnten sich zu sehen, ‫إن أنـبـيــاء وأبــرارا كـثـيـريــن‬
was ihr seht, und haben es nicht ‫اشـتھـوا أن يـروا مـا أنـتم تــرون‬
gesehen und zu hören, was ihr hört ‫ وأن يـسـمـعــوا مــا‬،‫ولــم يــروا‬
und haben es nicht gehört. Selig ‫أنـتم تـسـمـعـون ولم يـسـمـعوا‬
aber sind eure Augen, dass sie ‫أمــا أن ــتم فـطـوبـــى ألعـيـنـكـــم‬
sehen, und eure Ohren, dass sie ‫ألنـھـا تـبـصـر وآلذانـكــم ألنـھــا‬
hören. Mache uns würdig, Deine ‫ فـلـنـستحــــــق أن‬،‫تـسـمــــــع‬
heiligen Evangelien zu hören und ‫نـســـمع ونـعـمـــل بـأنـاجـيـلـــك‬
danach zu handeln durch die Gebete ‫الـمـقـدســـــــــه بـطـلـبـــــــــات‬
Deiner Heiligen. .‫قـديـسـيـك‬

Der Diakon
Proceuxacye uper tou agiou euaggeliou.
Betet um des heiligen ‫صـلـوا مـن أجـل األنـجـيـل‬
Evangeliums willen. .‫الـمـقـدس‬

V.: Kvrie ele3con Kyrie eleison! .‫ يارب ارحم‬:‫يقول الشعب‬

20
‫‪Der Priester‬‬

‫‪Gedenke auch,‬‬ ‫‪o Herr,‬‬ ‫‪aller,‬‬ ‫اذكـــر أيـضـــا يـاسـيـدنـــا كـــل‬


‫‪die uns gebeten haben, ihrer‬‬ ‫الـذيــــن أمـرونــــا أن نـذكـرھــــم‬
‫‪in unseren Gebeten und Bitten zu‬‬ ‫فـــى تـضـرعــاتـنـــا وطـلـبـاتـنـــا‬
‫‪gedenken,‬‬ ‫‪die‬‬ ‫‪wir‬‬ ‫‪darbringen,‬‬ ‫التـى نـرفـعـھـا إلـيـك أيھـا الـرب‬
‫‪o Herr, unser Gott. Den Seelen‬‬ ‫إلـھـنـا‪ .‬الـذيـن سـبـقـوا فـرقـدوا‬
‫‪derer, die uns vorausgegangen‬‬ ‫نـيـحـھــم الـمـرضــى اشـفـھــم‬
‫‪und entschlafen sind, gib Ruhe.‬‬ ‫ألنـك أنــت ھــو حـيـاتـنــا كـلــنا‬
‫‪Heile die Kranken. Denn Du bist‬‬ ‫وخالصــنا كلنـــا ورجـاءنـــا كـلـنـــا‬
‫‪unser aller Leben, unser aller‬‬ ‫وشـفـاؤنـــــــــــــا كـلـنـــــــــــــا‬
‫‪Erlösung,‬‬ ‫‪unsere‬‬ ‫‪Hoffnung,‬‬ ‫وقيامـتـنا كلنا‪.‬‬
‫‪unser Heil, unser aller Auferstehung.‬‬

‫‪(still) Zu Dir empor senden wir die‬‬ ‫)ســـرا( وأنـــت الـــذى نـرســـل‬
‫‪Verherrlichung, Ehre und Anbetung,‬‬ ‫لــــك إلــــى فــــوق الـمـجــــد‬
‫‪zu Deinem guten Vater, und dem‬‬ ‫واإلكـرام والسـجـود مـع أبـيـك‬
‫‪lebenspendenden‬‬ ‫‪und‬‬ ‫‪Dir‬‬ ‫الـصـالــــح والــــروح الـقــــدس‬
‫‪wesensgleichen Heiligen‬‬ ‫‪Geist.‬‬ ‫الـمـحـيـــى الـمـســـاوى لـــك‬
‫‪Jetzt und immer und in Ewigkeit,‬‬ ‫اآلن وكــــل أوان وإلـــى دھــــر‬
‫‪Amen.‬‬ ‫الـدھـور آمـيـن ‪.‬‬

‫]‪Der Psalm<<<<…çÚˆ¹‬‬

‫‪Wohl dem, den du erwählst‬‬ ‫طـــوبى لمــــن اخترتــــه‬


‫‪und zu dir lässest, dass er in‬‬ ‫وقبلتــــه ليســــكن فــــى‬
‫‪deinen Vorhöfen wohne; Erhöre‬‬ ‫ديارك الى االبـد اسـمعنا‬
‫‪uns‬‬ ‫‪nach‬‬ ‫‪der‬‬ ‫‪wunderbaren‬‬ ‫يــــا‪ q‬مخلصــــنا يارجــــاء‬
‫‪Gerechtigkeit, Gott, unser Heil,‬‬ ‫اقطـــــــار االرض كلھـــــــا‬
‫‪der du bist die Zuversicht aller auf‬‬ ‫الليلويا‬
‫‪Erden‬‬

‫‪21‬‬
Das Evangelium nach hl.Johannes ^ßuçè<àÚ<Øé¨÷]
(5:19-29)

Da antwortete Jesus und sprach O


) G
 -»:%-  %& c? F
 U %
zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich
sage euch: Der Sohn kann nichts
. . 8 '7/ 8% : -%   & O
)G
 -
von sich aus tun, sondern nur,  J " 8) 2 eR*
% (' ?
' I% ."'  " L
was er den Vater tun sieht; denn
was dieser tut, das tut
M
 %,  "' 
 "" .B . " L F
 S
gleicherweise auch der Sohn. .M
 - ,% . 8 ( $" L %,%
20 Denn der Vater hat den Sohn
lieb und zeigt ihm alles, was er
('  .
  8 F
 G
' F
 S .
A B
tut, und wird ihm noch größere (' ? ( $" L  P " b '"

Werke zeigen, sodass ihr euch
verwundern werdet. Denn wie
 AL #% #% - !' ,' P ."'  J
%  89 "
der Vater die Toten auferweckt '/ F
 S .
A  "% ()B .# 
und macht sie lebendig, so
macht auch der Sohn lebendig,
. 8 M
 - ,% ='G >
% "B 
welche er will. Denn der Vater F
 S .
A B .Z %* ." ='G 01
richtet niemand, sondern hat
alles Gericht dem Sohn
)  N%D 7&% X  07G
  .'7 8%
übergeben, damit sie alle den    =% - . 5 - K' %  7A -
Sohn ehren, wie sie den Vater
ehren. Wer den Sohn nicht ehrt,
.F
 S .
 " "% .
  8 b'"
 -
der ehrt den Vater nicht, der ihn F
 S  8% .
  8  8% ."
gesandt hat.
.(%$?
  +',-)

22
Wahrlich, wahrlich, ich sage ." .
A 2 : -%   & O
)G
 - O
)G
 -% »
euch: Wer mein Wort hört und
glaubt dem, der mich gesandt
+',-)  .'"Xf ='"5
% % b"?
hat, der hat das ewige Leben 8%  aKA 7'   a G
 (%$% ='$% ?
 
und kommt nicht in das Gericht,
sondern er ist vom Tode zum
 /% #%  7' &% X  ^K%  7 N%-2 ='#XU
Leben hindurchgedrungen. O
) G
 -% .' G
 - N%-2 >
' " - .
 "'
Wahrlich, wahrlich, ich sage
euch: Es kommt die Stunde und
aK
 ? ='#XU#% ()2 : -%   & O
)G
 -
ist schon jetzt, dass die Toten >
"B  b"? .
 'G .S =
 P' 
hören werden die Stimme des
Sohnes Gottes, und die sie hören
.
 L'" A?- '(-
 .
   >
% 3

werden, die werden leben. Denn (%- F
 S .
A  "% ()B ..
  G
wie der Vater das Leben hat in
sich selber, so hat er auch dem
.
  8 N%D M
 - ,% '(#' %, =' a G

Sohn gegeben, das Leben zu =' a G
 (%- .
  #% . 01
haben in sich selber; und er hat
ihm Vollmacht gegeben, das
 '7 . 9 %D$? ! %D '(#' %,
.
Gericht zu halten, weil er der ..
 ?
 .  ()B  01
Menschensohn ist. Wundert euch
darüber nicht. Denn es kommt
='#XU#% ()@ % %,P ."'  AL #% #% 8%
die Stunde, in der alle, die in den .
 ',-) b'"
 b"? ' aK
 ?
Gräbern sind, seine Stimme
.
 ',-) g % (%#3
   /- ='
hören werden und werden
hervorgehen, die Gutes getan K' " &' N%-2 >
' G- A3-  $L %
haben, zur Auferstehung des
>
' R ?
A -  $"' 
 .
 ',-) ' G
 -
Lebens, die aber Böses getan
haben, zur Auferstehung des .K' %  7A - K' " &' N%-2
Gerichts.
  ‫والمجد‬
Ehre sei Gott in Ewigkeit. Amen

23
Der Priester

- '’en `vran `n ;`triac > ‫ باسم الثالوث‬-


- `noumooucioc > ‫ المساوى‬-
- `viwt nem `p]hri > ‫ اآلب واإلبن‬-
- nem pipneuma eqouab . . ‫ والروح القدس‬-
- Piouwini `ntavmhi > ‫ أيھا النور الحقيقى‬-
- vh eterouwini > ‫ الذى يضئ‬-
- `erwmi niben > ‫ لكل إنسان‬-
- eqnhou `e pikocmoc . . ‫ آتِ إلى العالم‬-

Im Namen der gleichen Wesens :‫ خين إفران إن تى إترياس‬-


Dreifaltigkeit, : ‫ إن أوو موؤوسيوس‬-
des Vaters, des Sohnes : ‫ إفيوت نيم إبشيري‬-
und des hl.Geistes. . ‫ نيم بى بنيفما إثؤواب‬-
-O wahres Licht, : ‫ بى أووأوينى إنطافمى‬-
-das jeden Menschen : ‫ في إتئر أووأوينى‬-
-beleuchtet, : ‫ إيه رومى نيفين‬-
-der in die Welt kommt. . ‫ إثنيوو إيه بى كوزموس‬-

Der Priester
Der Priester betet dieses Gebet ‫ثم يقول الكاھن ھذه الصالة‬
Tai2
2vx3 0aiÖ` etan0wov5 e0b3tc P=oc ma`mton nac:qen `0metovro `nnif3ovi

Diese Seele, derer wofür wir ‫ھذه النفس التى اجتمعنا‬


versammelt sind, lass sie ruhen im ‫بسببھا يارب نيحھا فى ملكوت‬
Himmelreich, Öffne dieser Seele Herr .‫السموات‬
die Toren des Himmels, nimm sie ‫افتح لھا يارب ابواب السماء‬
mit deiner Barmherzigkeit auf, öffne ‫واقبلھا اليك كعظيم رحمتك‬
ihr Herr das Tor der ‫افتح لھا يارب باب البر لكى‬
Rechtschaffenheit, sodass sie ‫ افتح لھا‬.‫تدخل وتتنعم ھناك‬
getröstet wird, öffne ihr Herr das Tor

24
des Paradieses, wie du es dem ‫يارب باب الفردوس كما فتحته‬
rechten Räuber geöffnet hast, öffne ‫ افتح لھا يارب‬.‫للص اليمين‬
ihr Herr das Tor deines Königreiches, ‫باب الملكوت لتشارك جميع‬
sodass sie zu deinen Heiligen gehört, ‫ افتح لھا يارب‬.‫القديسين‬
öffne ihr Herr die Toren der Ruhe, so ‫ابواب الراحه لترتل مع كافة‬
dass sie mit den Engeln lobsingen ‫المالئكة ولتستحق ان تنظر‬
kann und lass sie würdig sein die ‫ ولتدخلھا مالئكه النور‬.‫النعيم‬
Freude sehen zu können, lass die ‫الى الحياة ولتتكئ فى حضن‬
Engeln des Lichtes sie zum Leben .‫ابائنا ابراھيم واسحق ويعقوب‬
führen, lass sie im Schoss Abrahams, ‫اغفر لھا خطاياھا التى سبقت‬
Isaaks und Jakobs sein, vergib ihr ‫فصنعتھابمعرفة وبغير معرفة‬
Herr alle Sünden, die bewussten und
‫ النك انت يارب‬.‫معا‬
unbewussten, denn du Herr kennst
‫تعرف ضعف البشرية ونقصھا‬
die Schwäche der Menschheit und
‫وبرحمتك اعن كل الذين‬
tröste Herr mit deiner Güte und
.‫خلفتھم)تركتھم( واھل بيتھا‬
Barmherzigkeit ihre Familie, gib ihr
Herr die Geduld und den guten ‫الھمھم صبرا وعوضھم اجرا‬
himmlischen Lohn. .‫صالحا سماويا‬
Durch die Fürsprache der heiligen ‫بشفاعه سيدتنا القديسة‬
Jungfrau Maria und aller himmlischen ‫صفوف‬ ‫وجميع‬ ‫مريم‬
Herrscharen. Lass deine ‫ فلتكن رحمتك‬.‫السمائيين‬
Barmherzigkeit und Güte mit deinem ‫ومعونتك مع شعبك واعطھم‬
Volk sein, Herr. Gewähre ihnen Herr ‫برودة وثبتنا فى ايمانك‬
Gelassenheit und Ruhe, festige uns in ‫ كن ناصرا لنا نحن‬.‫االرثوذكسى‬
deinem orthodoxen Glauben. Helfe ‫ نسجد لك ايھا‬.‫المؤمنين‬
uns Herr, wir Gläubige; wir verbeugen ‫المسيح مع ابيك الصالح والروح‬
uns vor dir o Christus mit deinem .‫القدس النك اتيت وخلصتنا‬
gütigen Vater und dem heiligen Geist,
denn du bist gekommen und hast uns
erlöst.

‫ثم يقول الثالث اواشى الصغار وقانون االيمان‬

Der Priester betet die drei Fürbitten


und anschließend das Glaubensbekenntnis

25
Gebet für den Frieden ‫أوشية السالم‬

‫ صلوا‬:‫يقول الكاھن‬
P.: `0lhl Betet
D.: `Epi `procevx3 `cta03te. .‫ للصالة قفوا‬:‫يقول الشماس‬
Erhebet euch zum Gebet!
P.: Ir3n3 paci. .‫ السالم للكل‬:‫يقول الكاھن‬
Der Friede sei mit allen!
V.: Ke tw `pnevmaticov. .ً‫ و لروحك أيضا‬:‫يقول الشعب‬
Und mit Deinem Geiste!

Der Priester
Wiederum lasst uns beten ‫وايضاً فلنسـال ﷲ ضـابط‬
zu Gott, dem Allmächtigen, ‫الكــــل ابــــا ربنــــا والھنــــا‬
dem Vater unseres Herrn, ‫ومخلصنا يسـوع المسـيح‬
Gottes und Erlösers Jesus Christus. ‫نسال ونطلب من صالحك‬
Wir bitten Dich und flehen Deine ‫ اذكر يـارب‬،‫يامحب البشر‬
Güte an, o Du Menschenliebender
‫ســالم كنيســتك الواحــدة‬
Gedenke, o Herr, des Friedens
Deiner einzigen, heiligen,
‫الوحيــــــدة المقدســـــــة‬
universalen und apostolischen . ‫الجامعة الرسولية‬
Kirche.
Der Diakon
Betet für den Frieden der einen ‫صلوا من اجل سالم‬
heiligen, universalen, ‫الواحدة‬ ‫ﷲ‬ ‫كنيسة‬
apostolischen, und orthodoxen ‫الجامعة‬ ‫المقدسة‬
Kirche Gottes. .‫الرسولية االرثوذكسية‬

Das Volk
Kyrie eleison. .‫يا رب ارحم‬

Der Priester

Sie besteht von einem Ende der ‫ھذه الكائنة مـن اقاصـي‬
Welt bis zum anderen Ende. .‫المسكونة الى اقاصيھا‬

26
Gedenke, o Herr, unseres ‫اذكر يـارب بطريركنـا اآلب‬
Patriarchen, des ehrwürdigen ‫المكـــرم رئـــيس الكھنـــة‬
Vaters, des Papstes N.N. .. und ‫ وشريكه فى‬... ‫البابا انبا‬
seines Teilhabers am apostolischen ‫الخدمــة الرســولية ابينــا‬
Dienst, Bischof Anba….. .... ‫االسقف المكرم انبا‬
Der Diakon
Betet für unser ‫صــلـوا مــن أجـــل رئـيــس‬
Priesteroberhaupt, den Papst {......}‫الـبـابـا‬ ‫كــھــنـتــنـا‬
N.N., Papst, Patriarch und ‫بــابــا وبــطــريــرك ورئـيـس‬
Erzbischof der großen Stadt ‫الـمـديـنة‬ ‫اســاقـفة‬
Alexandria und für seinen ‫األسكــندريـة‬ ‫الــعــظـمـى‬
Teilhaber am apostolischen ‫الخدمة‬ ‫فى‬ ‫وشريكه‬
Dienst und für unsere ‫الرسولية ابينا االسقف المكرم‬
rechtgläubigen Bischöfe. ‫ وســائـر اســـاقـفـتـنا‬.... ‫انبا‬
‫االرثــوذكـــســيـيـن‬

V.: Kyrie eleison. ‫يـــارب ارحـــم‬ :‫يــقــول الـشــعـب‬

Gewähre ihn uns auf viele Jahre ‫سنين‬ ‫حفظاً احفظه لنا‬
und friedliche Zeiten. ، ‫كثيرة وازمنة سالمة‬

Der Priester

Wiederum laßt uns beten zu Gott, ‫وايضاً فلنسـال ﷲ ضـابط‬


dem Allmächtigen, dem Vater ‫الكـــل ابـــا ربنـــا والھنـــا‬
unseres Herrn, Gottes und Erlösers ‫ومخلصنا يسوع المسـيح‬
Jesus Christus. Wir bitten Dich und ‫نسال ونطلب من صالحك‬
flehen Deine Güte an, o Du ‫ اذكر يـارب‬،‫يامحب البشر‬
Menschenliebender. Gedenke,
.‫اجتماعاتنا‬
o Herr, unserer Versammlungen.
Segne sie!

27
Der Diakon

Betet für diese heilige Kirche ‫صلوا من اجل ھذه الكنيسة‬


und unsere Versammlungen. .‫المقدسة واجتماعاتنا‬
< <

V.: Kyrie eleison. ‫يـــارب ارحـــم‬ :‫يــقــول الـشــعـب‬

Der Priester

Gewähre uns, dass wir sie ohne ‫اعط ان تكون لنا بغير مانع‬
Behinderung und Hindernisse ‫لنصنعھا‬ ‫عائق‬ ‫وال‬
vollziehen, dass wir sie halten gemäß ‫المقدسة‬ ‫كمشيئتك‬
Deines heiligen und segenreichen
‫الطوباوية بيوت صالة‬
Willens. Häuser des Gebetes,
Häuser der Reinheit und Häuser des ‫بيوت طھارة بيوت بركة‬
Lobpreises gewähren uns, o Herr, ‫انعم بھا علينا يارب‬
und Deinen Knechten, die nach uns ‫وعلى عبيدك اآلتيين‬
kommen werden, für immer. .‫بعدنا الى االبد‬
Erhebe Dich, o Herr Gott, zerstreue ‫قم ايھا الـرب االلـه وليتفـرق‬
alle Deine Feinde. Alle, die Deinen ‫جميــع اعــدائك وليھــرب مــن‬
heiligen Namen hassen, laß von ‫قــدام وجھــك كــل مبغضــي‬
Deinem Angesicht fliehen. Dein Volk .‫اسمك القدوس‬
aber, das Deinen Willen tut, sei ‫واما شعبك فليكن بالبركة‬
gesegnet mit tausendmal ‫الوف الوف وربوات ربوات‬
tausendfachem und zehntausendmal .‫يصنعون ارادتك‬
zehntausendfachem Segen.
(still) Durch die Gnade, das Erbarmen ‫)سرا( بالنعمة والرافات ومحبة‬
und die Menschenliebe Deines ‫البشر اللواتي البنك الوحيد‬
eingeborenen Sohnes, unseres Herrn, ‫الجنس ربنا والھنا ومخلصنا‬
Gottes und Erlösers Jesus Christus, ‫ ھذا الذي من‬.‫يسوع المسيح‬
durch den Dir gebühren ‫قبله المجد والكرامة والعزة‬
Verherrlichung, Ehre, Lobpreis und ‫ تليق بك معه ومع‬.‫والسجود‬
Anbetung, gemeinsam mit Ihm und ‫المحيي‬ ‫القدس‬ ‫الروح‬
dem lebensspendenden und ‫المساوي لك االن وكل اوان‬
wesensgleichen Heiligen Geist. Jetzt, .‫والى دھر الدھور امين‬
alle Zeit und in alle Ewigkeit, Amen.

V.: Kyrie eleison. ‫يـــارب ارحـــم‬ :‫يــقــول الـشــعـب‬

28
Glaubensbekenntnis ‫قـــانــون اإليــمــان‬
Das Volk

In Wahrheit glauben wir an ‫بالحــقـيـقـة نـؤمن باله‬


den einen Gott, Gott den Vater, ‫ ضــابــط‬،‫واحـد الــلــه اآلب‬
den Allmächtigen, Schöpfer des ‫ خــالق الــســمـاء‬،‫الــكــل‬
Himmels und der Erde, alles ‫ومــا‬ ‫مــايـرى‬ ،‫واالرض‬
Sichtbaren und Unsichtbaren. ‫ نـــؤمـــن بــرب‬.‫اليــرى‬
Wir glauben an den einen Herrn ‫يـــســـوع‬ ‫واحـــد‬
Jesus Christus, Gottes einzigen ‫الــمــســـيــح ابـن الــلـه‬
Sohn, geboren aus dem Vater vor ‫ الـمـولـود مــن‬،‫الــوحــيـــد‬
aller Zeit: Licht vom Lichte, wahrer .‫اآلب قــبل كـــل الــدھــور‬
Gott vom wahren Gott, gezeugt, ‫ الــه حــق‬، ‫نـــور مـــن نـــور‬
nicht geschaffen, 2wesensgleichen ‫مـــن الـــه حــــق مـــولـــود‬
mit dem Vater; durch ihn ist alles ‫غـــيـر مــخـــلـوق مــســـاو‬
geworden. Für uns Menschen und ،‫الــجــوھـر‬ ‫فـــى‬ ‫لآلب‬
um unsres Heiles willen ist er vom ‫الــذى بــه كـــان كــل‬
Himmel herabgestiegen. Er hat ‫ ھــذا الــذى مـــن‬.‫شـــئ‬
‫اجـــلـنــا نــحــن الـبــشـر‬
Fleisch angenommen durch den
‫ نــزل‬،‫ومــن اجـل خـالصـنـا‬
Heiligen Geist von der Jungfrau
‫ وتــجــســد‬،‫مــن الـسـمـاء‬
Maria und ist Mensch geworden.
‫مــن الــروح الـقـدس‬
Er wurde für uns gekreuzigt unter ‫ومــن مــريــم الــعــذراء‬
Pontius Pilatus an unsrer Statt, ‫ وصــلـب عــنـا‬.‫تــأنـــس‬
hat gelitten und ist begraben ‫عـلى عــھــد بـيالطـس‬
worden. Am dritten Tage ‫البـنطى تــألـــــــم وقـبـــر‬
auferstanden von den Toten gemäß ‫وقـــام مـــن األمـــوات فــى‬
der Schrift, aufgefahren in den ‫الــيــوم الـثـالـث كــمــا فـى‬
Himmel, dort sitzet er zur Rechten ‫الـى‬ ‫وصـعـد‬ ‫الـكـتـب‬
seines Vaters. Und so wird er ‫ وجــلـس عــن‬.‫السـمـوات‬
wiederkommen in Herrlichkeit, ‫ وأيـــضــا‬،‫يـمــين ابـيــــه‬
zu richten die Lebenden und ‫يـــأتــى فــى مــجــده‬
die Toten, und seine Herrschaft ،‫لـيـدين األحـيـاء واألمــوات‬
wird kein Ende sein. Ja, wir ‫الــذى لـــيــس لـمـلــكـــه‬


Der sichtbaren und unsichtbaren Dinge.

Gottes eingeborenen Sohn,
2
.., eines Wesens mit dem Vater

29
glauben an den Heiligen Geist, ‫انــقـــضــاء نــعــم نــؤمــن‬
+den lebensspendenden Herrn, ‫بالـروح الــقــدس الـرب‬
der aus dem Vater hervorgeht, der ‫ الــمــنــبــثــق‬،‫الـمحـيــى‬
mit dem Vater und dem Sohn ‫ نــسجـد لــه‬،‫مــن اآلب‬
angebetet und verherrlicht wird, ‫اآلب‬ ‫مــع‬ ‫ونـمـجــده‬
er hat gesprochen durch die ‫ الــنــاطـق فــى‬،‫واالبــن‬
Propheten. Wir glauben an die ‫ وبكــنــيـســـة‬،‫االنــبــيـاء‬
eine, heilige, apostolische und ‫واحــدة مـقـدسـة جــامـعـة‬
universale Kirche. Wir bekennen ‫نــعــترف‬ .‫رســـولـــية‬
die eine Taufe zur Vergebung der ‫واحــــدة‬ ‫بـمـعـمـوديـة‬
Sünden. .‫لــمــغـفــرة الخــطــايـــــا‬

(gesungen) Wir erwarten ‫ونــنــتـظــر‬ (‫)باللــحـن‬


die Auferstehung der Toten ‫قــيــامـة األمـــوات وحــيــاة‬
und das Leben der kommenden .‫اآلتــــى‬ ‫الــدھــر‬
Welt. Amen. ‫آمـــــيـــن‬

Gebet für die Entschlafenen ‫أوشية الراقدين‬


‫ صلوا‬:‫يقول الكاھن‬
P.: `0lhl Betet
D.: `Epi `procevx3 `cta03te. . ‫ للصالة قفوا‬:‫يقول الشماس‬
Erhebet euch zum Gebet!
P.: Ir3n3 paci. . ‫ السالم للكل‬:‫يقول الكاھن‬
Der Friede sei mit allen!
V.: Ke tw `pnevmaticov. . ً‫ و لروحك أيضا‬:‫يقول الشعب‬
Und mit Deinem Geiste!

+
der Herr ist und lebendig macht,

30
Der Priester
Wiederum lasst uns beten zu Gott, ‫وأيـــضـــا فـلنــســــأل الـلـــه‬
dem Allmächtigen, dem Vater ‫ضـــابط الــكـــل أبـا ربـــنــــا‬
unseres Herrn, Gottes und Erlösers ‫و إلـھــنـــــــا ومخــلصــنــــــا‬
Jesus Christus. ‫يـــســــــــوع المـســيـــــــح‬
Wir bitten Dich und erflehen Deine ‫نـــســـأل ونــطــلــب مــــن‬
Güte, o Menschenliebender. ‫صـــالحــــك يــامــحــــــب‬
Gedenke, o Herr, der Seelen Deiner ‫الــبــشــر اذكر يـارب انفـس‬
Knechte, die entschlafen sind, ‫عبيدك الـذين رقـدوا آبائنـا‬
unserer Väter und Brüder. .‫وإخوتنا‬
Der Diakon
,wbx ejen nenio+ nem nen88snhou 8etauenkot au8mton 8mmwou *en 8vnax+
mi8"ristos isjen 8p8enex nenio+ 8ecouab nar"h8episkopos ke nenio+
8n8episkopos nenio+ 8nxhgoumenos ke nenio+ 8m8presbuteros nem nen8snhou
8ndi8akwn nenio+ 8mmona"os ke nenio+ 8nla8ikos nem 8exrhi ejen
+anapausis thrs 8nte ni"risti8anos xina 8nte i"ristos ennou+ +8mton
8nnou2u"h throu *en piparadisos 8nte 8pounof 8anon de xwn 8ntefer pinai
neman 8ntef"a nennobi nan 8ebol.

Bittet für unsere Väter und Brüder, ‫اطلبوا عن آبائنا وإخوتنـا الـذين‬
die entschlafen und aus dem Leben ‫رقـــدوا وتنيحـــوا فـــي اإليمـــان‬
geschieden sind im Glauben an ‫بالمســـيح منـــذ البـــدء ابائنـــا‬
Christus seit dem Anfang: unsere ‫القديســين رؤســاء االســاقفة‬
heiligen Väter, die Erzbischöfe, ‫وابائنـــــا االســـــاقفة وابائنـــــا‬
Bischöfe, unsere Väter, die Erzpriester, ‫القمامصـــة وابائنـــا القســـوس‬
Priester, unsere Brüder, die Diakone, ‫واخوتنـــا الشمامســـة وابائنـــا‬
‫الرھبان وابائنا العلمانيين وعـن‬
unsere Mönchsväter und Laienväter
‫نيــاح كــل المســيحيين لكــي‬
und für alle Christen, damit Christus,
‫المسـيح إلھنــا ينــيح نفوســھم‬
unser Gott, ihren Seelen im Paradies ‫اجمعــين فــي فــردوس النعــيم‬
der Freude ewige Ruhe schenke. ‫ونحـن ايضــا يصـنع معنــا رحمــة‬
Uns möge er Barmherzigkeit erweisen .‫ويغفر لنا خطايانا‬
und uns unsere Sünden vergebe.

V.: Kvrie ele3con Kyrie eleison! .‫ يارب ارحم‬:‫يقول الشعب‬

31
Der Priester

O, Herr, schenke ihren Seelen ‫تفضل يارب نيح نفوسھم‬


allen Ruhe im Schoß unserer ‫جميعا في حضن آبائنا‬
heiligen Vätern Abraham, Isaak ‫القدسين ابراھيم واسحق‬
und Jakob. Führe sie in grüne ‫ علھم في موضع‬.‫ويعقوب‬
Auen, zum Ruheplatz am Wasser, ‫خضرة علي ماء الراحة في‬
ins Paradies der Freude, zu dem ‫فردوس النعيم الموضع‬
Platz, von dem Trauer, Kummer ‫الذي ھرب منه الحزن‬
und Seufzen verschwunden sind, ‫والكآبة والتنھد في نور‬
ins Licht Deiner Heiligen. .‫قديسيك‬
Erwecke ihre Körper auf an dem ‫أقم اجسادھم في اليوم‬
Tag, den Du vorherbestimmt hast ‫الذي رسمته كمواعيدك‬
nach Deinen wahren Verheißungen. .‫الحقيقية غير الكاذبة‬
Schenke ihnen die Güte Deines ‫ھب لھم خيرات مواعيدك‬
Versprechen: Was kein Auge ‫مالم تره عين ولم تسمع‬
gesehen, kein Ohr gehört hat und ‫به أذن ولم يخطر علي‬
kein Menschenherz gedacht hat, ‫قلب بشر ماأعددته ياالـله‬
was Du denen bereitet hast, .‫لمحبي اسمك القدوس‬
die Deinen heiligen Namen lieben. ‫ألنه اليكون موت لعبيدك‬
Dann wird Deinen Knechten kein ‫ وإن كان‬.‫بل ھو إنتقال‬
Tod, sondern Heimgang zuteil. ‫لحقھم توان او تفريط‬
Ist ihnen Nachlässigkeit oder
‫كبشر وقد لبسواجسدا‬
Faulheit wiederfahren, die Fleisch
‫وسكنوا في ھذا العالم‬
angezogen und diese Welt bewohnt
.‫فأنت كصالح ومحب البشر‬
haben, so vergib ihnen bitte,
‫عبيدك‬ ‫تفضل‬ ‫اللھم‬
o Gott, gemäß Deiner Güte
und Menschenliebe. O Gott, Deine ‫المسيحيين األرثوذكسيين‬
Knechte, die rechtgläubigen ‫الذين في المسكونة كلھا‬
Christen auf der ganzen Erde, vom ‫من مشارق الشمس إلي‬
Osten zum Westen und vom ‫مغاربھا ومن الشمال إلي‬
Norden zum Süden, jeden mit ‫الجنوب كل واحد بإسمه‬
seinem Namen und jede mit ihrem ‫ يارب‬.‫وكل واحدة باسمھا‬
Namen: lass sie, o Herr, ruhen, ‫نيحھم وأغفر لھم فانه‬
denn keiner ist frei von Unreinheit, ‫ليس احد طاھر من دنس‬
selbst wenn sein Leben auf Erden ‫ولو كانت حياته يوما واحدا‬
nur einen einzigen Tag gedauert ‫ أما ھم يارب‬.‫علي االرض‬

32
hat. Aber jene, o Gott, deren ‫الذين أخذت نفوسھم‬
Seelen Du aufgenommen hast, lass ‫نيحھم وليستحقوا ملكوت‬
ausruhen, und Deines ‫ وأما نحن كلنا‬.‫السموات‬
Himmelreiches würdig werden. Uns ‫فھب لنا كماال مسيحيا‬
aber schenke christliche ‫ وإعطھم‬.‫يرضيك أمامك‬
Vollendung, die Dir wohlgefällt. Gib ‫وإيانا نصيبا وميراثا مع كافة‬
ihnen und uns Anteil und Erbschaft .‫قديسيك‬
mit all Deinen Heiligen.

(still) Durch die Gnade, das Erbarmen ‫بالنعمة والرأفات‬ (‫)ســرا‬


und die Menschenliebe Deines ‫ومحبة البشر اللواتى إلبنك‬
eingeborenen Sohnes, unseres Herrn, ‫الوحيد الجنس ربنا وإلھنا‬
Gottes und Erlösers Jesus Christus, ‫ ھذا‬.‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
durch den Dir gebühren Verherrlichung, ‫الذى من قبله المجد والكرامة‬
Ehre, Lobpreis und Anbetung ‫ تليق بك معه‬.‫والعزة والسجود‬
gemeinsam mit ihm und dem ‫و مع الروح القدس المحيى‬
lebensspendenden und wesensgleichen ‫المساوى لك اآلن وكل أوان‬
Heiligen Geist. Jetzt, alle Zeit und in alle .‫وإلى دھر الدھور آميـــن‬
Ewigkeit. Amen.

Das Volk

Kvrie ele3con Kyrie eleison. ‫يارب ارحـــــم‬

33
Der Priester

Du ewiger Gott, der alles weiß, der ‫ﷲ االبدى عالم الخفايا قبل‬
uns aus dem Nichts geschaffen hat, ‫ الذى‬.‫كونھا العالم بكل شئ‬
der eine Macht über das Leben und ‫اخرج الكل الى الوجود مما‬
den Tod hat, der auf und ab in ‫ الذى بيده سلطان‬.‫يكن‬
die Unterwelt herabsteigt, ‫ الذى ينزل‬.‫الحياة والموت‬
du hast den Mensch mit einem ‫ ان‬.‫الى ابواب الجحيم ويصعد‬
unergründlichen Wunder geschaffen, ‫خلقتك لالنسان ھى بسرك‬
auch seine Vergänglichkeit wie seine ‫العجيب ياسيدنا كذلك انحالل‬
Auferstehung hast du bestimmt. ‫خالئقك الزمنى وقيامتھم‬
Du bist der, den wir für jeden ‫ انت الذى نعترف له‬.‫االبديه‬
Zustand danken, du hast uns ein ‫بالشكر على كل حال وعلى‬
Zutritt zur Welt und zum Himmel ‫دخولنا الى العالم وطريق‬
verschaffen. Wir preisen deinen . ‫خروجنا على رجاء القيامه‬
Sohn Christus und die Sohnschaft, ‫ونبارك ظھور مسيحك والبنوه‬
die du uns durch ihn gegeben hast, ‫التى اعطيتھا لنا به لما تنازل‬
als er zu uns gekommen ist und uns ‫الى اوجاعنا واقامنا معه الى‬
vor dem Leiden gerettet hat, nimm ‫ اقبل ايھا‬.‫عدم االوجاع‬
Herr die Seele deines Knechtes ‫السيد ھذه الوديعه الطاھره‬
(Name) bei dir im Himmel auf (..…) ‫التى نفس عبدك‬
und bewahre sie bis zum zweiten ‫واحفظھا فى النياح الى‬
Kommen Christi, im Schoss ‫ فى‬.‫القيامه وظھور مسيحك‬
Abrahams, Isaaks und Jakobs, ‫القديسين‬ ‫آبائنا‬ ‫حضن‬
der Ort, wo es keine Trauer, .‫ابراھيم واسحق ويعقوب‬
Schmerzen oder Seufzen gibt. ‫الموضع الذى ھرب منه وجع‬
Vergib ihr Herr alle ihre Sünden, ‫ وان‬.‫القلب والكآبة والتنھد‬
die sie begangen hat, wie du auch ‫كان صنع شيئا من الخطايا‬
den übrigen Menschen vergibst. ‫اليك مثل البشر اغفر له‬
Straf sie nicht Herr mit deinem Zorn, ‫وسامحه ولتزل عنه سائر‬
denn du hast uns nicht geschaffen, ‫عقوباته النك لم تخلق‬
damit wir zugrunde gerichtet . ‫االنسان للھالك بل للحياه‬
werden, sondern damit wir ‫نيحه فى ذلك المكان ونحن‬
das ewige Leben haben. Lass sie in ‫الذين ايضا ھھنا ارحمنا‬
diesem Ort ausruhen und erbarme ‫واجعلنا مستحقين ان نعبدك‬
uns. Lass uns würdig dich zu ‫ حزانى القلوب‬.‫بغير اشتغال‬
verehren. Tröste die Traurigen, ‫عزھم الباقون بعده اعنھم‬
errette, die nach dir schreien ‫االيتام منه علھم والذين‬

34
und rufen, hilf den Obdachlosen, ‫حضروا وشاركوھم فى الحزن‬
segne und erbarme ‫ واعطھم‬.‫ارحمھم وباركھم‬
die Anwesenden, gib ihnen den ‫اجرا سماويا فى الدھور‬
himmlischen Lohn für alle Zeiten bis ‫ النك انت‬.‫االتيھوالى ابد االبد‬
in die Ewigkeit, denn du bist gütig ‫ وانت الذى‬.‫اله رحيم ورؤوف‬
und barmherzig. Du bist der den wir ‫نرسل لك الى فوق المجد‬
verehren und preisen gemeinsam ‫واالكرام والسجود ايھا اآلب‬
mit dem lebensspendenden und ‫واالبن والروح القدس االن‬
wesensgleichen Heiligen Geist. Jetzt, ‫وكل آوان والى دھر الدھور‬
alle Zeit und in alle Ewigkeit. Amen. .‫آمين‬
Vater unser in Himmel

Das Volk
Vater unser im Himmel ‫يقول الشعب ابانا الذى فى السموات‬

Der Priester

‫ثم يقول الكاھن تحليل االبن ويختم بالبركه‬


Der Priester spricht die Absolution des Sohnes und beendet mit dem Segen
Der Priester
"'s epnou+. ouro 8nte +xirhnh moi nan 8ntekxirhnh semni nan

8ntekxirhnh "a nennobi nan ebol. )wk te 5gom nem piwov nem ni`cmov

nem pi``amahi 2a `eneh: `am3n. "'s epnou+.


O Christus, unser Gott, König des ‫أيـھـــا الـمــسـيـــح إلـھـــنا‬
Friedens, gib uns Deinen Frieden, laß ‫يـامـلــــك الســـالم اعطـنــــا‬
Deinen Frieden auf uns ruhen und ‫ قــــــرر لـنــــــا‬،‫سـالمــــــك‬
vergib uns unsere Sünden. Denn ‫ وإغـفــــــر لـنـــــا‬،‫ســــالمك‬
Dein ist die Kraft, die Herrlichkeit, ‫ ألن لــك الـقــوة‬،‫خـطـايـانـا‬
der Segen und die Macht in Ewigkeit, ‫والـمـجــــــــد والـبـركــــــــة‬
Amen. .‫والـعـزة إلـى األبـد آمـــيـن‬
O Christus, unser Gott. .‫أيـھـا الــمـسـيح إلـھـنـا‬

35
Das Volk

.‫آمـــــيـن يــــــــــــكـون‬
Amen. Es soll sein. .mhn es8ewpi,

Der Priester

Herr, mache uns würdig, in ‫اجـعـلــــنا مـسـتحقـيـــــن ان‬


Dankbarkeit zu beten: :‫نـصـلـى بـشكر‬
Vater unser ..... ...‫أبـانـا الـذى فى السموات‬
Das Volk

Vater unser,....... ...‫أبـانـا الذى فى السـموات‬

Der Priester
M a2enwten qen ovhir3n3: P=oc nemwten.
Gehet hin in Frieden ،‫امـضـوا بـسـالم‬
und der Herr sei mit euch! ‫الـرب مـع جـمـيعـكـم‬
Das Volk
Und mit Deinem Geiste. . ‫ومـع روحـك أيضـا‬

Der Priester

Gebet auf dem Grab während dem Begräbnis


‫صالة تقال على القبر اثناء دفن المنتقل‬

O Meister, Herr allmächtiger Gott, ‫ايھا السيد االله الضابط الكل‬


Vater unseres Herrn, Gottes ‫ابو ربنا والھنا ومخلصنا يسوع‬
und Heilandes Jesus Christus, wir ‫المسيح نسال ونطلب من‬
bitten dich, du Menschenliebender ‫صالحك يا محب البشر عن‬
zugunsten für deinen Diener (Name) ‫( الذى قد خرج‬..…) ‫عبدك‬
welcher aus dem Leben geschieden ‫من الجسد لكى ترسل‬
ist. Sende ihr (ihm) ‫امامه مالك الرحمة مالك‬
den Engel der Barmherzigkeit, ‫السالمة‬ ‫مالك‬ ‫العدل‬
den Engel der Gerechtigkeit ‫ليقدموه اليك بغير خوف‬

36
und den Engel des Friedens voraus, ‫جميع أخطاء لسانه وكل‬
damit sie ohne Furcht ihn (sie) zu ‫زالته اتركھا له ليھرب الخدام‬
dir bringen. Vergib dieser Seele ‫الذين يتكلمون عنه بالخوف‬
alle Sünden der Zunge. Schaffe ‫المضاد‬ ‫قوة‬ ‫ولتبطل‬
die Macht des Feindes ab, zerstöre ‫التنين‬ ‫حنق‬ ‫وليضمحل‬
die Absicht des Teufels, schließe das ‫االسود‬ ‫افواه‬ ‫ولتستد‬
Maul der Löwen, halte die bösen .‫ولتتفرق االرواح الشريرة‬
Geister fern, erlösche das Feuer der ‫ولتنطفئ نار جھنم وليھداء‬
Unterwelt, erleuchte die Dunkelheit, ‫الدود الذى ال ينام ولتضئ‬
lass Herr die Engel des Lichtes ‫الظلمة المدلھمة ولتسير‬
dieser Seele vorausgehen. Öffne ihr ‫امامه مالئكة النور وليفتح له‬
Herr das Tor der Gnade, lass sie bei ‫باب البر وليكن مشاركا‬
deinen Heiligen im Himmel sein, ‫لمصاف السمائيين ادخله‬
führe sie zum Paradies. Lass sie ‫الى فردوس النعيم اطعمه‬
vom Baum des Lebens essen, lass ‫من شجرة الحياة اتكئه فى‬
sie im Schoß Abrahams, Isaaks und ‫حضن ابائنا االولين ابراھيم‬
Jakobs in deinem Himmelreich sein, ‫فى‬ ‫ويعقوب‬ ‫واسحق‬
wir aber bitten hier um sie, sie aber ‫ اما نحن فنطلب‬.‫ملكوتك‬
betet für uns vor dem Herrn. Durch ‫عنه ھھنا واما ھو فيذكرنا‬
die Gnade, das Erbarmen und die .‫امامك‬
Menschenliebe deines eingeborenen ‫بالنعمة والرأفات ومحبة البشر‬
Sohnes, unseres Herrn, Gottes und ‫اللواتى إلبنك الوحيد الجنس‬
‫ربنا وإلھنا ومخلصنا يسوع‬
Erlösers Jesus Christus durch den
.‫المسيح‬
dir gebühren Ehre, Lobpreis und
‫ھذا الذى من قبله المجد‬
Anbetung gemeinsam mit ihm und ‫ تليق‬.‫والكرامة والعزة والسجود‬
dem lebensspendenden und ‫بك معه و مع الروح القدس‬
wesensgleichen Heiligen Geist. Jetzt, ‫المحيى المساوى لك اآلن وكل‬
alle Zeit und in alle Ewigkeit. Amen. .‫أوان وإلى دھر الدھور آميـــن‬

‫ثم يقول الكاھن تحليل االبن ويختم بالبركه‬


Der Priester spricht die Absolution des Sohnes und beendet mit dem Segen

37
Gebet
für die verstorbenen Frauen
Das Gebet des Herrn
Der Priester spricht das Gebet ‫يصــلي الكــاھن الصــالة الربـيـــة‬
‫وصـــالة الشـــكر ويرفـــع البخـــور‬
des Herrn, das Danksagungsgebet
‫( ثم يقول‬51) ‫والمزمور الخمسون‬
und Psalm 51. Dann….
Der Priester sagt diese Verse aus den Psalmen
(Ps 103: 1-4)

Lobe den Herrn, meine Seele, und alles in mir ‫ وكل ما‬،‫باركي يا نفسي الرب‬
seinen heiligen Namen! Lobe den Herrn, meine ‫في باطني ليبارك اسمه‬
Seele, und vergiss nicht, was er dir Gutes ‫القدوس باركي يا نفسي‬
‫ وال تنسي كل حسناته‬،‫الرب‬
getan hat: der dir all deine Schuld vergibt und
.‫الذي يغفر جميع ذنوبك‬
all deine Gebrechen heilt, der dein Leben vor ‫الذي يشفي كل أمراضك‬
dem Untergang rettet und dich mit Huld und .‫الذي يفدي من الحفرة حياتك‬
Erbarmen krönt. .‫الذي يكللك بالرحمة والرأفة‬
Ps 115
Der Himmel ist der Himmel des Herrn, die ،‫للرب‬ ‫سماوات‬ ‫السماوات‬
Erde aber gab er den Menschen. Tote können ‫أما األرض فأعطاھا لبني آدم‬
den Herrn nicht mehr loben, keiner, der ins ‫ وال‬،‫ليس األموات يسبحون الرب‬
‫من ينحدر إلى أرض السكوت أما‬
Schweigen hinabfuhr. Wir aber preisen den
‫نحن فنبارك الرب من اآلن وإلى‬
Herrn von nun an bis in Ewigkeit. Halleluja ‫ ھللويا‬.‫الدھر‬
Ps 119
Nach deiner Hilfe sehnt sich meine Seele; ‫تاقـــت نفســـى الـــى خالصـــك‬
ich warte auf dein Wort. Mein Leben ist ‫وعلــى كالمــك توكلــت نفســي‬
ständig in Gefahr, doch ich vergesse nie deine ‫ أمــا شــريعتك‬،‫دائمــا فــي كفــي‬
Weisung. Wende dich mir zu, sei mir gnädig. ‫فلم أنسھا التفت الى وارحمنى‬
Festige meine Schritte, wie du es verheißen
‫ثبت خطواتي فـي كلمتـك تحيـا‬
‫نفســـى وتســـبحك واحكامـــك‬
hast. Lass meine Seele leben, damit sie dich
‫تعيننى الليلويا‬
preisen kann. Deine Entscheidungen mögen mir
helfen.

Ich verbeuge mich, segnet mich und vergibt ‫باركوا على ھا مطانيـه اغفـروا‬
mir meine Väter und Brüder. ‫لى ياابائى واخوتى‬

38
Tenouwst mmok wP,c nem pekiwt nagayoc: nem
Pipneuma eyouab : je aki akcw] mmon nai nan.
Wir verbeugen uns vor Dir, o ‫نسجد لك أيھا المسيح مع‬
Christus, zusammen mit Deinem ‫أبيك الصالح والـروح القـدس‬
guten Vater und dem Heiligen (‫ألنـــــك )أتيـــــت() قمـــــت‬
Geist, denn Du bist (gekommen) .‫وخلصتنا‬
(auferstanden) und hast uns erlöst.

Danach wird bei Anwesenheit der Väter des Patriarchen oder des
Metropoliten oder des Bischofs, diese Hymne gesungen:

Pi`hmot jar `mPenu I3=c P=x=c e4``e2wpi nem pek``ajion p=n=a nasoic `niwt
etta3ovt `narx3 `erevc papa abba.. .. Nem peniwt `n`epickopoc abba ..
Mare pi`kl3roc nem pilaoc t3r4 ovgai qen Pu ge `am3n ec``e2wpi.

Das Volk

Gnade unseres Herrn Jesus ‫نعمة ربنا يسوع المسـيح‬


Christus sei mit deinem reinen ‫تكون مـع روحـك الطـاھرة‬
Geist. O du unser ehrwürdiger ‫ياســيدي المكــرم رئــيس‬
Vater und Priesteroberhaupt ".…………‫الكھنة البابا أنبا‬
Abba (…..) Und unser Vater, der ……‫وأبينــا األســقف أنبــا‬
Bischof, Abba(…...). Der Klerus
‫فلـــــــيكن االكليـــــــروس‬
und das ganze Volk mögen von
Gott begnadet sein. Amen, soll es
‫وكـــل الشـــعب معـــافين‬
sein. .‫من الرب آمين يكون‬

39
Lesung aus einem der Paulusbriefe ‫الـبـولـس‬
Ein Abschnitt aus dem Brief unseres Lehrers Paulus, des Apostels, an Korinther,
sein Segen sei mit uns. Amen. 1. Korinther 15:39-50
‫فـصـل مـن رسـالـة مـعـلـمـنا بـولـس الـرسول إلـى اھل كورنثوس االولى بـركـته مـع جـمـيعـنا آمـيـن‬
Auch die Lebewesen haben nicht alle die gleiche ‫ليس كل جسد جسدا‬
Gestalt. Die Gestalt der Menschen ist anders als ‫ بل للناس جسد‬،‫واحدا‬
die der Haustiere, die Gestalt der Vögel anders als ،‫ وللبھائم جسد آخر‬،‫واحد‬
‫ وللطير آخر‬،‫وللسمك آخر‬
die der Fische. Auch gibt es Himmelskörper und
‫ وأجسام‬،‫وأجسام سماوية‬
irdische Körper. Die Schönheit der Himmelskörper ‫مجد‬ ‫لكن‬ .‫أرضية‬
ist anders als die der irdischen Körper. Der Glanz ‫ ومجد‬،‫السماويات شيء‬
der Sonne ist anders als der Glanz des Mondes, ‫األرضيات آخر مجد الشمس‬
anders als der Glanz der Sterne; denn auch die ،‫ ومجد القمر آخر‬،‫شيء‬
Gestirne unterscheiden sich durch ihren Glanz. So ‫ ألن نجما‬.‫ومجد النجوم آخر‬
‫يمتاز عن نجم في المجد‬
ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Was
: ‫ھكذا أيضا قيامة األموات‬
gesät wird, ist verweslich, was auferweckt wird, ‫يزرع في فساد ويقام في‬
unverweslich. Was gesät wird, ist armselig, was ‫عدم فساد يزرع في ھوان‬
auferweckt wird, herrlich. Was gesät wird, ist ‫ يزرع في‬.‫ويقام في مجد‬
schwach, was auferweckt wird, ist stark. Gesät ‫ضعف ويقام في قوة يزرع‬
wird ein irdischer Leib, auferweckt ein ‫جسما حيوانيا ويقام جسما‬
überirdischer Leib. Wenn es einen irdischen Leib ‫جسم‬ ‫يوجد‬ .‫روحانيا‬
‫جسم‬ ‫ويوجد‬ ‫حيواني‬
gibt, gibt es auch einen überirdischen. So steht es
:‫روحاني ھكذا مكتوب أيضا‬
auch in der Schrift: Adam, der Erste Mensch, ،‫ اإلنسان األول‬،‫صار آدم‬
wurde ein irdisches Lebewesen. Der Letzte Adam ‫ وآدم األخير‬،‫نفسا حية‬
wurde lebendig machender Geist. Aber zuerst ‫روحا محييا لكن ليس‬
kommt nicht das Überirdische; zuerst kommt das ،‫الروحاني أوال بل الحيواني‬
Irdische, dann das Überirdische. Der Erste Mensch ‫وبعد ذلك الروحاني اإلنسان‬
.‫األول من األرض ترابي‬
stammt von der Erde und ist Erde; der Zweite
‫ من‬،‫ الرب‬،‫اإلنسان الثاني‬
Mensch stammt vom Himmel. Wie der von der Erde ‫السماء كما ھو الترابي‬
irdisch war, so sind es auch seine Nachfahren. Und ‫ وكما‬،‫ھكذا الترابيون أيضا‬
wie der vom Himmel himmlisch ist, so sind es auch ‫ھكذا‬ ‫السماوي‬ ‫ھو‬
seine Nachfahren. Wie wir nach dem Bild des ‫وكما‬ ‫أيضا‬ ‫السماويون‬
Irdischen gestaltet wurden, so werden wir auch ،‫الترابي‬ ‫صورة‬ ‫لبسنا‬
nach dem Bild des Himmlischen gestaltet werden. ‫صورة‬ ‫أيضا‬ ‫سنلبس‬
.‫السماوي‬

40
Trishagion ‫الـثـالث الـتقـديـسـات‬
Das Evangeliumsgebet ‫ثم أوشـيـة األنجـــيـل‬

‫ صلوا‬:‫يقول الكاھن‬
P.: `0lhl Betet
D.: `Epi `procevx3 `cta03te. .‫ للصالة قفوا‬:‫يقول الشماس‬
Erhebet euch zum Gebet!
P.: Ir3n3 paci. .‫ السالم للكل‬:‫يقول الكاھن‬
Der Friede sei mit allen!
V.: Ke tw `pnevmaticov. .ً‫ و لروحك أيضا‬:‫يقول الشعب‬
Und mit Deinem Geiste!

Der Priester
O Meister, Herr Jesus Christus, unser ‫أيـھــــا السـيــــد الــــرب يــــسوع‬
Gott, der zu seinen heiligen Jüngern ‫الـمـسـيـــح إلـھـــنا الــذى قـــال‬
und ehrwürdigen Aposteln ‫لـتالمـيـــــــذه الـقـديـسـيــــــــن‬
gesprochen hat: Viele Propheten ،‫الـمـكرمـيـن ورسـلــه األطـھــار‬
und Gerechte sehnten sich zu sehen, ‫إن أنـبـيــاء وأبــرارا كـثـيـريــن‬
was ihr seht, und haben es nicht ‫اشـتھـوا أن يـروا مـا أنـتم تــرون‬
gesehen und zu hören, was ihr hört ‫ وأن يـسـمـعــوا مــا‬،‫ولــم يــروا‬
und haben es nicht gehört. Selig ‫أنـتم تـسـمـعـون ولم يـسـمـعوا‬
aber sind eure Augen, dass sie ‫أمــا أن ــتم فـطـوبـــى ألعـيـنـكـــم‬
sehen, und eure Ohren, dass sie ‫ألنـھـا تـبـصـر وآلذانـكــم ألنـھــا‬
hören. Mache uns würdig, Deine ‫ فـلـنـستحــــــق أن‬،‫تـسـمــــــع‬
heiligen Evangelien zu hören und ‫نـســـمع ونـعـمـــل بـأنـاجـيـلـــك‬
danach zu handeln durch die Gebete ‫الـمـقـدســـــــــه بـطـلـبـــــــــات‬
Deiner Heiligen. .‫قـديـسـيـك‬
Der Diakon

Proceuxacye uper tou agiou euaggeliou.


Betet um des heiligen ‫صـلـوا مـن أجـل األنـجـيـل‬
Evangeliums willen. .‫الـمـقـدس‬

V.: Kvrie ele3con Kyrie eleison! .‫ يارب ارحم‬:‫يقول الشعب‬

41
‫‪Der Priester‬‬

‫‪Gedenke auch,‬‬ ‫‪o Herr,‬‬ ‫‪aller,‬‬ ‫اذكـــر أيـضـــا يـاسـيـدنـــا كـــل‬


‫‪die uns gebeten haben, ihrer‬‬ ‫الـذيــــن أمـرونــــا أن نـذكـرھــــم‬
‫‪in unseren Gebeten und Bitten zu‬‬ ‫فـــى تـضـرعــاتـنـــا وطـلـبـاتـنـــا‬
‫‪gedenken,‬‬ ‫‪die‬‬ ‫‪wir‬‬ ‫‪darbringen,‬‬ ‫التـى نـرفـعـھـا إلـيـك أيھـا الـرب‬
‫‪o Herr, unser Gott. Den Seelen‬‬ ‫إلـھـنـا‪ .‬الـذيـن سـبـقـوا فـرقـدوا‬
‫‪derer, die uns vorausgegangen‬‬ ‫نـيـحـھــم الـمـرضــى اشـفـھــم‬
‫‪und entschlafen sind, gib Ruhe.‬‬ ‫ألنـك أنــت ھــو حـيـاتـنــا كـلــنا‬
‫‪Heile die Kranken. Denn Du bist‬‬ ‫وخالصــنا كلنـــا ورجـاءنـــا كـلـنـــا‬
‫‪unser aller Leben, unser aller‬‬ ‫وشـفـاؤنـــــــــــــا كـلـنـــــــــــــا‬
‫‪Erlösung,‬‬ ‫‪unsere‬‬ ‫‪Hoffnung,‬‬ ‫وقيامـتـنا كلنا‪.‬‬
‫‪unser Heil, unser aller Auferstehung.‬‬

‫‪(still) Zu Dir empor senden wir die‬‬ ‫)ســـرا( وأنـــت الـــذى نـرســـل‬
‫‪Verherrlichung, Ehre und Anbetung,‬‬ ‫لــــك إلــــى فــــوق الـمـجــــد‬
‫‪zu Deinem guten Vater, und dem‬‬ ‫واإلكـرام والسـجـود مـع أبـيـك‬
‫‪lebenspendenden‬‬ ‫‪und‬‬ ‫‪Dir‬‬ ‫الـصـالــــح والــــروح الـقــــدس‬
‫‪wesensgleichen Heiligen‬‬ ‫‪Geist.‬‬ ‫الـمـحـيـــى الـمـســـاوى لـــك‬
‫‪Jetzt und immer und in Ewigkeit,‬‬ ‫اآلن وكــــل أوان وإلـــى دھــــر‬
‫‪Amen.‬‬ ‫الـدھـور آمـيـن ‪.‬‬

‫]‪Der Psalm<<<<<<<<…çÚˆ¹‬‬

‫!‪Komm wieder zur Ruhe, mein Herz‬‬ ‫ارجعي يا نفسي إلى راحتك‪،‬‬
‫‪Denn der Herr hat dir Gutes getan.‬‬ ‫ألن الرب قد أحسن إليك‬
‫‪Der Herr ist gnädig und gerecht,‬‬ ‫نفسي‬ ‫نج‬ ‫يارب‬
‫‪unser Gott ist barmherzig. Alleluja‬‬ ‫رحيم ھو الرب وبار‪ .‬الليلويا‬

‫‪42‬‬
Das Evangelium nach hl. Matthäus îjÚ<àÚ<Øé¨÷]
Mt 26:6-13

Als Jesus in Betanien im Haus )


( & *' +(, '& ' )
( & *' +(, .
- -/' 10 0 '2(,'
Simons des Aussätzigen bei
Tisch war, kam eine Frau mit '34' 5' #6 70' 5&  8( & 0:9 )
& 5' ;<=0 >' ?9@' *&A  01 '42& B(
einem Alabastergefäß voll
0' 8- & '0 
' ,0 ?9C2' D" E
9 "(0 F( #G ' - 0H
kostbarem, wohlriechendem Öl
zu ihm und goss es über sein M- G (5$
0 >' 07 ' ;20 ,0 .I6 ( ;5- ' J- ' 8( B( 7K '
Haar. Die Jünger wurden
unwillig, als sie das sahen, und 0J 0S '2(» :N
' ( O( 0H GP 'QK  R
' (S
sagten: Wozu diese 0J .
' ' /- 1K 70 C- ( 2& /- 10 0 8- ;UA V-W$
0 >&YX 
Verschwendung?
Man hätte das Öl teuer .«X '=0 G K ( 0Z4& /-' E
[ "(0 *9 F
- \Z
verkaufen und das Geld den
:^& 3- 0 0 0H' .
- -/' ^' ( 4' ,0
Armen geben können. Jesus
bemerkte ihren Unwillen und <& H0 '3;U_9,0 V0#70& 2' K 10 -`( & >- 0S '2(»
sagte zu ihnen: Warum lasst
ihr die Frau nicht in Ruhe? Sie A '=0 G K D1A ! a
' b' $
c 2' ' +9* )
& 0 2( '
hat ein gutes Werk an mir )
- 
& 0 ,0 'U70 ;570' ?[Nb( \eG +(, ^& G 4' 5'
getan. Denn die Armen habt ihr
immer bei euch, mich aber .N
[ b( \eG +(, ^& G 4' 5'
habt ihr nicht immer. Als sie
das Öl über mich goss, hat sie
0' F
' \Z 0J )
& '0 B' SK :9 '3;U_9,0
meinen Leib für das Begräbnis .+9(K >' e9 & A R
' (S )
& 0 4' ,0 '2;U:9 f(<
' '
gesalbt. Amen, ich sage euch:
Überall auf der Welt, wo dieses 039* i& ' K /- '2"G& b' :^& G 0 G GH70 ;gh
' K0
Evangelium verkündet wird, '2*9 aj/&70 & 'k
& /- ?9^0 '4K  \eG +(, e9 9`&UYX 
wird man sich an sie erinnern
und erzählen, was sie getan .« '30 a 0K >' #l M( ( J 8- & 0 4' ,0
hat.
. 2Om n <o

43
Der Priester
- '’en `vran `n ;`triac > ‫ باسم الثالوث‬-
- `noumooucioc > ‫ المساوى‬-
- `viwt nem `p]hri > ‫ اآلب واإلبن‬-
- nem pipneuma eqouab . . ‫ والروح القدس‬-
- Piouwini `ntavmhi > ‫ أيھا النور الحقيقى‬-
- vh eterouwini > ‫ الذى يضئ‬-
- `erwmi niben > ‫ لكل إنسان‬-
- eqnhou `e pikocmoc . . ‫ آتِ إلى العالم‬-

Im Namen der gleichen Wesens :‫ خين إفران إن تى إترياس‬-


Dreifaltigkeit, : ‫ إن أوو موؤوسيوس‬-
des Vaters, des Sohnes : ‫ إفيوت نيم إبشيري‬-
und des hl.Geistes. . ‫ نيم بى بنيفما إثؤواب‬-
-O wahres Licht, : ‫ بى أووأوينى إنطافمى‬-
-das jeden Menschen : ‫ في إتئر أووأوينى‬-
-beleuchtet, : ‫ إيه رومى نيفين‬-
-der in die Welt kommt. . ‫ إثنيوو إيه بى كوزموس‬-

Der Priester betet dieses Gebet ‫ثم يقول الكاھن ھذه الصالة‬

Diese Seele, derer wofür wir ‫ھــذه الــنفس التــى اجتمعنــا‬


versammelt sind, ‫بسببھا‬
Seite ( 24 )

‫ثم يقول الكاھن الثالث اواشى الصغار وقانون االيمان‬

Der Priester betet die drei Fürbitten


und anschließend das Glaubensbekenntnis

Seite ( 26 )

Gebet für die Entschlafenen ‫أوشية الراقدين‬

Seite ( 30 )

44
‫ثم يقول الكاھن ھذه الصالة‬
Der Priester betet dieses Gebet

In Wahrheit ist deine große Liebe ‫بالحقيقة قد كملت كثرة‬


vollkommen geworden, dein Wort ist ‫تحننك الغزير ولم يبطل‬
beständig, O Allmächtiger, Vater, unser ‫قولك ياضابط الكل ابا ربنا‬
Erlöser, unser Gott und König Christus. ‫وملكنا‬ ‫والھنا‬ ‫مخلصنا‬
Unser Leben, unser Helfer, unser Heiland ‫وعوننا‬ ‫حياتنا‬ ‫المسيح‬
und Erretter, Jesus unser Herr, der kam und ‫ يسوع‬.‫وشفائنا ومنقذنا‬
uns durch seinen lebensspendenden Tod ‫ربنا الذى جاء وانقذنا من‬
vom Netz des Todes errettete. Und er ‫فخاخ الموت القاتل بموته‬
erneute unser Leben wieder einmal durch ‫المحيى وجدد لنا الحياة‬
seine Auferstehung von den Toten und er ‫دفعة اخرى بقيامته من بين‬
gab uns den Schlüssel zur Auferstehung und ‫االموات واعطانا عربون‬
den Splitter des Todes zermalmte er durch ‫القيامة والشوكة المرة‬
das Kreuz und er war nicht beschämt von ‫سحقھا بالصليب وھو غير‬
dem was ihm widerfuhr, denn er lebte in ‫مستحى مما قد حل به‬
Demut und Erlösung. Wir verbeugen uns vor ‫النه صار فى التواضع‬
dir mit ihm und dem lebensspendenden ‫ نسجد لك معه‬.‫واالخالص‬
Heiligen Geist. Wir verbeugen unsere .‫والروح القدس المحيى‬
Häupter, wie Sklaven und Diener deiner ‫ونحنى لك رقابنا كالعبيد‬
heiligen Befehle, vor dir, denn durch deinen ‫والخدام الوامرك المقدسة‬
Befehl und deiner Kraft vereintest du die ‫النك بأمرك وقوتك جعلت‬
Seele mit dem Körper in einem Leben des ‫النفس متحدة بالجسد فى‬
Schmerzes, der Trauer, des Schweißes in ‫حياة االلم والحزن وفى‬
dieser Welt als eine Strafe der Sünde. Wir ‫عرق فى ھذا العالم‬
bekennen uns vor dir mit Lobgesängen des ‫ نعترف لك‬.‫كقصاص للخطية‬
Dankes für all deine Taten. Und diese Rippe, ‫بتسابيح الشكر على جميع‬
die vom Menschen entnommen wurde, war ‫اعمالك وھذا الضلع المأخوذ‬
Grund dafür, dass dem Menschen die Last ‫من االنسان سبق ان القى‬
der Sünde aufgetragen wurde, jedoch bist ‫المعصية على جنسنا لكنك‬
du vorausgeeilt und hast die Sünde ‫سبقت وغفرت له خطاياه‬
vergeben, durch deinen einzigen Sohn, der ‫بابنك الوحيد الذى صار فى‬
im Leib der jungfräulichen Mutter herabkam, ‫بطن ام عذراء ومحا لعنة‬
und du degradiertest somit den Fluch des ‫وجدد‬ ‫للحكم‬ ‫االنطراح‬
Urteils. Er erneuerte unsere Natur noch ‫ نخضع‬.‫طبيعتنا مرة اخرى‬
einmal. Wir verbeugen unsere Gesichter ‫الجل‬ ‫بوجوھنا‬ ‫لك‬
wegen deiner Knechtin ………….., welche ‫عبدتك)……( ھذه التى‬

45
entschlafen ist und zur Erde ging und deren ‫تنيحت ورجعت الى االرض‬
Geist zu dir zurückkehrte. ‫موضعھا الخاص وعادت‬
Wir bitten dich du Menschenliebender, der ‫ نسألك يامحب‬.‫روحھا اليك‬
allezeit Gütige, erbarme dich ihrer, lass sie ‫البشر المتحنن كل حين‬
in Frieden ruhen, verzeih, vergib und ‫ارحمھا ونيحھا وسامحھا‬
vernachlässige ihre vielen Sünden, denn du ‫واغفر لھا كثرة خطاياھا‬
hast den Menschen nicht für das Böse ‫وتجاوز عنھا النك لم تخلق‬
erschaffen, sondern für das Gute. Sie steht ‫بل‬ ‫للشرور‬ ‫االنسان‬
jetzt vor dem Thron deines Christus, so gib ‫للخيرات فھى االن قائمة‬
ihr Erbarmen, Ruhe, Erfrischung, Freude, ‫امام منبر مسيحك فليكن‬
und tröste diejenigen, die sie verlassen hat, ‫لھا نياح وراحة وبرودة وفرح‬
behüte diejenigen, die zu Weisen wurden ‫والذين خلفتھم عزھم‬
und die mit uns in Trauer Anwesenden, ‫والذين صاروا ايتاما علھم‬
segne und gib ihnen den himmlischen Lohn ‫والقيام معنا مشاركين فى‬
und einen gütigen Anteil in deinem ‫الحزن باركھم واعطھم اجرا‬
Himmelreich, denn alle werden zu dir ‫سمائيا ونصيبا صالحا فى‬
kommen. Die Seele deiner Knechtin, O Herr, ‫ملكوتك الن الكل ياتون‬
führe in Ruhe, denn du bist der Eine, ‫ وديعة عبدتك يارب‬.‫اليك‬
Einzige, Wahrhaftige, mit deinem ‫نيحھا النك انت الواحد‬
eingeborenen Sohn Jesus Christus unserem ‫الوحيد الحقيقى مع ابنك‬
Herrn und mit dem lebensspendenden, ‫الوحيد يسوع المسيح ربنا‬
wesensgleichen Heiligen Geist. Jetzt alle ‫والروح القدس المحيى‬
Zeit und bis in alle Ewigkeiten. Amen ‫المساوى معك اآلن وكل‬
‫اوان والى دھر الدھور‬
.‫آمين‬

‫ثم يقول الكاھن تحليل االبن ويختم بالبركه وبعد دفن الجثمان يقول الكاھن صالة الدفن على‬
‫( ويختم بالبركة‬36 ) ‫القبر صفحه‬
Der Priester spricht die Absolution des Sohnes und beendet mit dem Segen. Während dem
Begräbnis spricht der Priester ein Gebet auf dem Grab Seite(36) und beendet mit dem
Segen.

46
Gebet

für die verstorbenen Buben


Das Gebet des Herrn
Der Priester spricht das Gebet ‫يصلي الكاھن الصالة الربـيـة‬
des Herrn, das Danksagungsgebet ‫وصالة الشكر ويرفع البخور‬
und Psalm 51. Dann… (51) ‫والمزمور الخمسون‬
‫ثم يقول‬
Der Priester sagt diese Verse aus den Psalmen
Du wurdest meine Hilfe. Verstoß mich ‫كــــن لــــى معينــــا ال تتركنــــى‬
nicht, verlass mich nicht, du Gott ‫وال ترفضـــنى يـــاﷲ مخلصـــى‬
meines Heiles! Wenn mich auch Vater ‫الن ابـــى وامـــى قـــد تركـــانى‬
und Mutter verlassen, der Herr nimmt ‫والرب قبلنى وانا اؤمـن ان انظـر‬
mich auf. Ich aber bin gewiss, zu ‫خيرات الرب فى ارض االحياء‬
schauen die Güte des Herrn im Land
der Lebenden. Ps27

Psalm
Wohl dem, den du erwählst und zu dir ‫طـــوبى لمـــن اخترتـــه وقبلتـــه‬
lässest, daß er wohne in deinen ‫ليســكن فــى ديــارك الــى االبــد‬
Höfen; der hat reichen Trost von ‫سنشـــبع مـــن خيـــرات بيتـــك‬
deinem Hause, deinem heiligen ‫ھيكلــك مقــدس وعجيــب بــالبر‬
TempelDu vollbringst erstaunliche ‫الــرب يخلــص نفــوس عبيــده وال‬
Taten, erhörst uns in Treue, du Gott .‫ينــدم جميــع المتكلــين عليــه‬
unsres Heiles. Ps 65 ‫الليلويا‬

« Herr, rette mein Leben!» Der Herr ‫ نـج نفسـي الـرب حنـان‬،‫يـارب‬
ist gnädig und gerecht, unser Gott ist ‫ وإلھنــا رحــيم الــرب‬،‫وصــديق‬
barmherzig. Der Herr behütet die ‫ تـــــذللت‬.‫حـــــافظ البســـــطاء‬
schlichten Herzen; ich war in Not, und ‫فخلصني وفى شـدتى دعـوت‬
er brachte mir Hilfe. ‫الــــرب فســــمعنى وخلصــــنى‬
‫واخرجنى الى السعة‬

Ich verbeuge mich, segnet mich und vergibt ‫بـاركوا علـى ھـا مطانيـه اغفــروا‬
mir meine Väter und Brüder. ‫لى ياابائى واخوتى‬

47
Tenouwst mmok wP,c nem pekiwt nagayoc: nem
Pipneuma eyouab : je aki akcw] mmon nai nan.
Wir verbeugen uns vor Dir, o Christus, ‫نســــجد لــــك أيھــــا‬
zusammen mit Deinem guten Vater und dem ‫المســـيح مـــع أبيـــك‬
Heiligen Geist, denn Du bist (gekommen) ‫الصالح والـروح القـدس‬
(auferstanden) und hast uns erlöst. (‫ألنــك )أتيــت() قمــت‬
.‫وخلصتنا‬

Lesung aus einem der Paulusbriefe ‫الـبـولـس‬


1 Thess 4:13-18

Ein Abschnitt aus dem Brief ‫فـصـل مـن رسـالـة‬


unseres Lehrers Paulus, des Apostels, ‫مـعـلـمـنا بـولـس الـرسول‬
an die Thessaloniker, sein Segen sei mit uns. Amen. ‫إلـى اھل تسالونيكى االولى‬
‫بـركـته مـع جـمـيعـنا آمـيـن‬
Brüder, wir wollen euch über die
Verstorbenen nicht in Unkenntnis lassen, ‫ثم ال أريد أن تجھلوا أيھا‬
damit ihr nicht trauert wie die anderen, ،‫اإلخوة من جھة الراقدين‬
die keine Hoffnung haben. Wenn Jesus - ‫لكي ال تحزنوا كالباقين‬
und das ist unser Glaube - gestorben und ‫الذين ال رجاء لھم ألنه إن‬
auferstanden ist, dann wird Gott durch ‫كنا نؤمن أن يسوع مات‬
Jesus auch die Verstorbenen zusammen ‫ فكذلك الراقدون‬،‫وقام‬
mit ihm zur Herrlichkeit führen. ‫ سيحضرھم ﷲ‬،‫بيسوع‬
Denn dies sagen wir euch nach einem ‫أيضا معه فإننا نقول لكم‬
Wort des Herrn: Wir, die Lebenden, die ‫ إننا‬:‫ھذا بكلمة الرب‬
noch übrig sind, wenn der Herr kommt, ‫نحن األحياء الباقين إلى‬
werden den Verstorbenen nichts ‫ ال نسبق‬،‫مجيء الرب‬
voraushaben. Denn der Herr selbst wird ‫الراقدين ألن الرب نفسه‬
vom Himmel herabkommen, wenn der ‫ بصوت رئيس‬، ‫بھتاف‬
Befehl ergeht, der Erzengel ruft und die ‫ سوف‬،‫مالئكة وبوق ﷲ‬
Posaune Gottes erschallt. Zuerst werden ‫السماء‬ ‫من‬ ‫ينزل‬
die in Christus Verstorbenen auferstehen; ‫واألموات في المسيح‬
dann werden wir, die Lebenden, die noch ‫سيقومون أوال ثم نحن‬
übrig sind, zugleich mit ihnen auf den ‫األحياء الباقين سنخطف‬
‫في‬ ‫معھم‬ ‫جميعا‬
Wolken in die Luft entrückt, dem Herrn
‫السحب لمالقاة الرب‬
entgegen. Dann werden wir immer beim

48
Herrn sein. Tröstet also einander mit ‫ وھكذا نكون‬،‫في الھواء‬
diesen Worten! ‫كل حين مع الرب لذلك‬
‫عزوا بعضكم بعضا بھذا‬
.‫الكالم‬

Trishagion ‫الـثـالث الـتقـديـسـات‬


Das Evangeliumsgebet ‫ثم أوشـيـة األنجـــيـل‬

Seite (20)
Ps 27,116 ‫المزمور‬

Wenn mich auch Vater und Mutter ‫ابى وامى قد تركانى امـا الـرب‬
verlassen,der Herr nimmt mich auf. ‫ حــافظ االطفــال‬.‫فقبلنــى اليــه‬
Der Herr behütet die schlichten Herzen; ‫الصــــغار ھــــو الــــرب اتضــــعت‬
ich war in Not und er brachte mir Hilfe. ‫ الليلويا‬.‫فنجانى‬

Das Evangelium nach hl. Lukas ^ÎçÖ<àÚ<Øé¨÷]


(7:11-16)

Einige Zeit später ging er in eine rq s'/(<5' 0:9 ./ j5 <p +(,'
Stadt namens Naïn; seine Jünger
und eine große Menschenmenge M( ( s(5$
0 >' 8- 4' 5' 1 ' ?'N/9 'U '<& >-
folgten ihm. Als er in die Nähe des
v
9 s'* C5 v
' ' HK ;20 ,0 .E
t "(0 ut 2& ' '
Stadttors kam, trug man gerade
einen Toten heraus. Es war der <sH 6 -2h
& 5' <b* 0S:9 ?(r'/(<2' K
einzige Sohn seiner Mutter, einer
Witwe. Und viele Leute aus der +' J( ' ?(8w5x <t (b' Ct *&  J ? 
t 5'
Stadt begleiteten sie. Als der Herr C' s(5 E
t "(s0 ut s&2' '34' 5' ' r6 0 5' & 70
die Frau sah, hatte er Mitleid mit
ihr und sagte zu ihr: Weine nicht! C' ;s'h>' ./ 'Jy' ;20 ,0 .r( '/(<2' K
Dann ging er zu der Bahre hin und
;^{G .«+( & >' z0 » : '30 0 0H' ? '3& 0 '
fasste sie an. Die Träger blieben
stehen und er sagte: Ich befehle |
' s0H' ,0 ?'}4& ;s ~
' s'20' ' ;<=0 >'
dir, junger Mann: Steh auf!Da
richtete sich der Tote auf und s'3€/70» :0 s0=,0 . 8s 10 G5( 'hK
begann zu sprechen und Jesus gab

49
ihn seiner Mutter zurück. Alle ~
' 0 `
' ,0 .«!^& HG :G GH70 R
' 0 ?€v ;
wurden von Furcht ergriffen; sie
priesen Gott und sagten: Ein s0:9 8- 4' ,0 <' ,0 ?-^D0 '/' 70<' '*&' )
- & 2' K
großer Prophet ist unter uns
 <- ;`5' ' ?tW& ‚' u' (2`
' K  0 ‚' ƒ0,0 .8( w57G
aufgetreten: Gott hat sich seines
Volkes angenommen. ?t^(„' …+ 9U' '(, ' 0H <& H0 » :N
' ( O( 0H n
A
2Om n <o .«8- '4& †' n
x  <' =0 ',K '

Der Priester

- '’en `vran `n ;`triac > Im Namen der gleichen


- `noumooucioc > Wesens Dreifaltigkeit,
- `viwt nem `p]hri > des Vaters, des Sohnes
- nem pipneuma eqouab . und des hl.Geistes.
- Piouwini `ntavmhi > -O wahres Licht,
- vh eterouwini > -das jeden Menschen
- `erwmi niben > -beleuchtet,
- eqnhou `e pikocmoc . -der in die Welt kommt.

Seite ( 24 ) ( 24) ‫ثم يقول الكاھن ھذه الصالة صغحة‬


Diese Seele, derer wofür wir ‫ھــذه الــنفس التــى اجتمعنــا‬
versammelt sind, … ‫بسببھا‬

‫ثم يقول الكاھن الثالث اواشى الصغار وقانون االيمان‬


Der Priester betet die drei Fürbitten
und anschließend das Glaubensbekenntnis
Seite (26 )

Gebet für die Entschlafenen ‫أوشية الراقدين‬


Seite ( 30)

50
Gebet für die verstorbenen Buben ‫ثم يقول الكاھن ھذه الصالة‬

Unserer wahrer Gott, Wort des Vaters, ‫الھنا الحقيقى كلمة اآلب‬
Allmächtiger, Herr jedes Einzelnen, ‫الضابط الكل سيد كل احد‬
Unbeschränkter, im Herzen des Vaters, ‫غير المدرك اكائن فى حضن‬
einziger Gott, Herr, Erlöser, ‫ابيه اإلله الوحيد سيدنا‬
‫صانع‬
. ‫ومخلصنا محب البشر‬
Menschenliebender und der, der für uns
‫االحسان معنا فى كل حين‬
die guten Taten zeugt. Du bist der, der ‫انت العالم بحفايا البشر‬
das Verborgene des Menschen kennt, das ‫وغير‬ ‫لديھم‬ ‫المعروفة‬
Bewusste und Unbewusste. Deshalb bitten ‫ من اجل ھذا‬.‫المعروفة‬
und beschwören wir deine Güte, du ‫نسأل ونطلب منك يا محب‬
Menschenliebender, dass du durch dein ‫ لكى من قبل تحننك‬، ‫البشر‬
Mitgefühl, Vergebung, Ruhe die Seele ‫ومسامحتك وراحتك تقبل‬
deines Knechtes (Name) ohne Sünde bei ‫أليك ھذه الوديعة بغير خطية‬
dir aufnimmst, welcher nicht lange auf der ‫ ھذا‬، (.…) ‫التى لعبدك‬
‫الذى لم يكمل عمره على‬
Erde lebte und sich nicht mit den vielen
‫االرض ولم يتمتع بالخيرات‬
Gaben vergnügte, dem Nichts gegeben ‫ ونحن‬.‫ولم يأخذ ولم يعط‬
und gegeben wurde. ‫نسأل ان تنيحه وتتحنن‬
Nun bitten wir dich, dass du ihm Ruhe ‫ ألنك ان‬،‫على طفوليته‬
gibst und seine Kindheit erbarmst. ‫اخذت باألثام يارب فليس‬
Würdest du, Herr, unsere Sünden ‫ حتى ولو‬،‫احد يتزكى امامك‬
beachten, Herr wer könnte bestehen? ‫كانت حياته يوما واحدا على‬
Auch wenn sein Leben nur einen Tag lang ‫ ألنك أنت الذى‬.‫األرض‬
andauerte. Denn du bist derjenige, der die ‫أنعمت على األطفال من‬
‫ آمرا من اجل‬،‫فمك الصالح‬
Kinder segnet und mit deinem guten Mund
‫ انظروا ال‬:‫األطفال قائال‬
sagtest: ,, Hütet euch davor einen von ‫تحتقروا أحد ھؤالء الصغار‬
diesen kleinen zu verachten!“ Denn ich ‫ألنى أقول لكم ان مالئكتھم‬
sage euch:,, Ihre Engel im Himmel, sehen ‫فى السموات كل حين‬
stets das Angesicht meines himmlischen ‫ينظرون وجه ابى الذى فى‬
Vaters.“ Wenn diese Gabe vom Himmel ‫ فإن كانت ھذه‬.‫السموات‬
gegeben wurde, zähle Herr deinen ‫النعمة العظيمة قد صارت‬
Knechten (Name) zu den Kindern die ‫ احسب‬،‫لھم من السماء‬
seine Vorgänger sind, die in deinem Reich ‫( فى عداد‬.…) ‫عبدك‬
‫تقدموه‬ ‫الذين‬ ‫االطفال‬
versammelt sind, welche 144.000 sind.
‫المجتمعين فى مواضع‬
Zieh ihm mit ihnen die reinen Zierden mit
‫النياح التى لملكوتك الذين‬
der unvergänglichen Pracht, im Schatten ‫ھم المائة واالربعة واالربعون‬

51
des Lichtes, die du vorbereitet hast, für ‫ ألبسه معھم الحلة‬.‫الفا‬
die, die dir gehorchen, an. Wir verbeugen ‫النقية والبھاء غير المضمحل‬
uns vor dir Herr Jesus Christus, du Prüfer ‫فى مظال النور التى اعدتتھا‬
unserer Natur, Schöpfer der Herzen und ‫ نسجد لك ايھا‬.‫لمن يرضيك‬
‫الرب يسوع المسيح فاحص‬
der über das Verborgene und
‫القلوب‬ ‫خالق‬ ،‫طبيعتنا‬
Unverborgene weiß. Wir bitten dich, um ‫وعارف مافيھا بعلمك للخفى‬
deine Knechte, Vater und Mutter deren ‫ من اجل عبديك‬.‫والظاھر‬
Trauer du empfangen hast, ihnen Gnade ‫ابيه وامه الذين بلغ اليك‬
zu schenken. Du guter ‫تفاقم حزنھما وكثرة بكائھما‬
Menschenliebender, gingest in die Stadt ‫ انت ايھا الصالح‬.‫ونحيبھما‬
Nain und erwecktest den Sohn der Witwe, ‫محب البشر مضيت الى‬
lebendig und ohne Verderben. Schenke ‫مدينة نايين وأقمت ابن‬
den Eltern ein neues Kind, als Trost, damit .‫األرملة لھا حيا بغير فساد‬
‫ھذان اآلخرانيارب أقم لھما‬
sie in Freude statt Trauer leben. Denn du
‫ لكى يفرحا‬،‫زرعا آخر عوضه‬
bist unser Herr Jesus Christus, der von ‫ ألنك أنت‬،‫عوض عن حزنھما‬
uns unsere Trauer nahm. Denn dir ‫الذى نزعت عنا الحزن‬
gebührt Ehre mit deinem guten Vater und ‫ ألن‬.‫يايسوع المسيح إلھنا‬
dem heiligen Geist, jetzt und alle Zeit und ‫لك المجد مع ابيك الصالح‬
in Ewigkeit.Amen. ‫والروح القدس الى األبد‬
‫وإلى أبد األبد و الى الدھور‬
.‫اآلتية آمين‬

‫ثم يقول الكاھن تحليل االبن ويختم بالبركه وبعد دفن الجثمان يقول الكاھن صالة الدفن على‬
‫ ( ويختم بالبركة‬36 ) ‫القبر صفحه‬
Der Priester spricht die Absolution des Sohnes und beendet mit dem Segen. Während dem
Begräbnis spricht der Priester ein Gebet auf dem Grab Seite (36) und beendet mit dem
Segen.

52
Gebet

für die verstorbenen Mädchen


Das Gebet des Herrn
Der Priester spricht das Gebet ‫يصلي الكاھن الصالة الربـيـة‬
des Herrn, das Danksagungsgebet ‫وصالة الشكر ويرفع البخور‬
‫( ثم يقول‬51) ‫والمزمور الخمسون‬
und Psalm 51. Dann…
Der Priester sagt diese Verse aus den Psalmen
Kommt, ihr Kinder, hört mir zu! Ich will ‫ھلموا ايھا االبناء واسمعونى‬
euch in der Furcht des Herrn unterweisen. ‫العلمكم مخافـة الـرب تعـالوا‬
Blickt auf zu ihm, so wird euer Gesicht
leuchten und ihr braucht nicht zu erröten.
‫إليـــه لتســـتنيروا وال تخـــزى‬
Ps 34:12,6 .‫وجوھكم‬
<

Bei Gott allein kommt meine Seele zur ‫ مـن‬.‫ تخضع نفسى‬q ‫أليس‬
Ruhe; denn von ihm kommt meine ‫قبلـــه خالصـــى ألنـــه إلھـــى‬
Hoffnung. Nur er ist mein Fels, meine Hilfe,
meine Burg. Ps 62
.‫ومخلصى الليلويا‬


Herr, mein Gott, du bist ja meine ‫الرب ھو رجـائى منـذ صـباى‬


Zuversicht, meine Hoffnung von Jugend ‫عليك استندت منـذ ان كنـت‬
auf. Vom Mutterleib an stütze ich mich auf
dich, vom Mutterschoß an bist du mein
‫فــى االحشــاء ومنــذ انــا فــى‬
Beschützer; dir gilt mein Lobpreis allezeit. ‫بطن امى انت ھو ناصرى بك‬
Ps71 .‫تسبحتى كل حين‬


Bedenke, Herr: Was ist unser Leben, wie ‫اذكـــر يـــارب اى شـــئ ھـــو‬
vergänglich hast du alle Menschen ‫قــوامى وھــل بــاطال خلقــت‬
erschaffen! Wo ist der Mann, der ewig lebt
und den Tod nicht schaut. Ps89
‫بنى البشر من ھـو االنسـان‬
.‫الذى يحيا وال يعاين الموت‬


53
Deine Hände haben mich gemacht und ‫يـــداك صـــنعتانى وجبلتـــانى‬
geformt. Gib mir Einsicht, damit ich deine .‫ففھمنـــى ألتعلـــم وصـــاياك‬
Gebote lerne. Wer dich fürchtet, wird mich
sehen und sich freuen; denn ich warte auf
‫خـــائفوك يروننـــى ويســـرون‬
dein Wort. Herr, ich weiß, dass deine ‫ علمــت‬.‫ألنــى رجــوت اقوالــك‬
Entscheide gerecht sind; du hast mich ‫يــــارب ان احكامــــك عادلــــه‬
gebeugt, weil du treu für mich sorgst. ‫وبحق اذللتنـى فلتـأت علـى‬
Tröste mich in deiner Huld. Ps119:73-76 .‫رحمتك لتعزينى‬


Ich verbeuge mich, segnet mich und vergibt ‫بـاركوا علـى ھـا مطانيـه اغفــروا‬
mir meine Väter und Brüder. ‫لى ياابائى واخوتى‬


Tenouwst mmok wP,c nem pekiwt nagayoc: nem


Pipneuma eyouab : je aki akcw] mmon nai nan.
Wir verbeugen uns vor Dir, o ‫نسجد لك أيھا المسيح مع‬
Christus, zusammen mit Deinem ‫أبيك الصالح والـروح القـدس‬
guten Vater und dem Heiligen (‫ألنـــــك )أتيـــــت() قمـــــت‬
Geist, denn Du bist (gekommen) .‫وخلصتنا‬
(auferstanden) und hast uns erlöst.

Lesung aus einem der Paulusbriefe ‫الـبـولـس‬
Ein Abschnitt aus dem Brief unseres Lehrers Paulus, des Apostels, an Korinther,
sein Segen sei mit uns. Amen. 1. Korinther 15:50-58
‫فـصـل مـن رسـالـة مـعـلـمـنا بـولـس الـرسول إلـى اھل كورنثوس االولى بـركـته مـع جـمـيعـنا آمـيـن‬


Damit will ich sagen, Brüder: Fleisch ‫ھذا اقوله يا اخوتى ان‬
und Blut können das Reich Gottes nicht ‫الحم و الدم اليرثان ملكوت‬
erben; das Vergängliche erbt nicht das ‫ﷲ و ال يرث الفساد ماال‬
Unvergängliche. Seht, ich enthülle euch ‫يفسد ھوذا سر اقوله لكم‬
ein Geheimnis: Wir werden nicht alle ‫ال نرقد كلنا لكن كلنا نتغير‬
entschlafen, aber wir werden alle ‫في لحظة في طرفة عين‬
verwandelt werden -plötzlich, in einem ‫ فانه‬.‫فى البوق االخير‬
Augenblick, beim letzten ‫ واالموات‬،‫سيبوق البوق‬

54
Posaunenschall. Die Posaune wird ‫يقومون بال فساد ونحن‬
erschallen, die Toten werden zur ‫ النه البد لھذا‬.‫ايضا نتغير‬
Unvergänglichkeit auferweckt, wir aber ‫الفاسد ان يلبس عدم‬
werden verwandelt werden. ‫فساد و ھذا المائت ان‬
Denn dieses Vergängliche muss sich ‫فإذا‬ .‫يلبس عدم موت‬
mit Unvergänglichkeit bekleiden und ‫لبس ھذا الفاسد عدم‬
dieses Sterbliche mit ‫فساد ولبس ھذا المائت‬
Unsterblichkeit.Wenn sich aber dieses ‫عدم موت فحينئذ تصير‬
Vergängliche mit Unvergänglichkeit ‫الكلمة المكتوبة انه ابتلع‬
bekleidet und dieses Sterbliche mit ‫اين‬ ،‫الموت الى غلبة‬
Unsterblichkeit, dann erfüllt sich das ‫شوكتك يا موت اين غلبتك‬
Wort der Schrift: Verschlungen ist der
‫الن شوكة‬ ،‫يا ھاوية‬
Tod vom Sieg.
‫الموت ھي الخطية و قوة‬
Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein
‫الخطية ھي الناموس‬
Stachel? Der Stachel des Todes aber ist
‫ الذي‬q ‫ولكن شكرا‬
die Sünde, die Kraft der Sünde ist das
Gesetz. ‫يعطينا الغلبة بربنا يسوع‬
Gott aber sei Dank, der uns den Sieg ‫المسيح اآلن يا اخوتي‬
geschenkt hat durch Jesus Christus, ‫االحباء كونوا متيقظين‬
unseren Herrn. Daher, geliebte Brüder, ‫غير متزعزعين‬ ‫ثابتين‬
seid standhaft und unerschütterlich, ‫مكثرين في عمل الرب‬
nehmt immer eifriger am Werk des ‫وكونوا عارفين ان تعبكم‬
Herrn teil und denkt daran, dass im .‫ليس باطال في الرب‬
Herrn eure Mühe nicht vergeblich ist. ‫نعمة ﷲ اآلب تحل على‬
.‫ارواحنا جميعا آمين‬


Trishagion ‫الـثـالث الـتقـديـسـات‬


Das Evangeliumsgebet ‫ثم أوشـيـة األنجـــيـل‬
Seite (20)
Ps 38 ‫المزمور‬
Denn ich bin nur ein Gast bei dir, ein ‫انــــــا غريــــــب علــــــى االرض‬
Fremdling wie all meine Väter. Wende ،‫وجائـــل مثـــل ســـائر آبـــائى‬
dein strafendes Auge ab von mir, ‫فرج عنى لكى استريح قبل ان‬
sodass ich heiter blicken kann, bevor .‫ الليلويا‬.‫اذھب فال اوجد بعد‬
ich dahinfahre und nicht mehr da bin.

55
Das Evangelium nach hl. Matthäus îjÚ<àÚ<Øé¨÷]
(9:18-26)

Während Jesus so mit ihnen redete, <& H0 ~


t (O ' 0S:9 ?0J \' =/- ' J- '2(,'
kam ein Synagogenvorsteher, fiel
vor ihm nieder und sagte: Meine +('*&  D1:9» :$
c O( 0H 8- 0 <' `
' B' ' A '
Tochter ist eben gestorben; komm
‡' <' /' u& ˆ
' ' 0 '4>' C& (  ? 10 ‰ )
& >' '5
doch, leg ihr deine Hand auf, dann
wird sie wieder lebendig. Jesus stand ' J- 8- 4' 9>'' .
- -/' ' 0=,0 .« 'h
& ',0 '3& 0 '
auf und folgte ihm mit seinen
Jüngern.Da trat eine Frau, die schon G & 5- [ m' rG ,0 i9 'U #6 70' 5&  0S:9' .M- G (5$
0 >''
zwölf Jahre an Blutungen litt, von C& 5( 
& A ' <& H0 rc 'B' #0 ' 
& ' +& ''{K 
hinten an ihn heran und berührte
den Saum seines Gewandes; denn '3;UA ?(8*9& {0 W
'  )
& ;l0 ' 8( O(' '
sie sagte sich: Wenn ich auch nur
8- *'& {0 )
- 
& 
' 5' 1K :9» : '3
X K U' +(, )
& 0 0H
sein Gewand berühre, werde ich
geheilt. Jesus wandte sich um, und .
- -/' )
' 0 'K 0, .«)
- (†- Š
K =0 ,0
als er sie sah, sagte er: Hab keine
Angst, meine Tochter, dein Glaube ?Gr'*& '/ +(={(» : ‹ 0 0=,0 ? Jy '
hat dir geholfen. Und von dieser #G 70& 2' K )
( '( 
- ,0 .«R‚ <& H0 R
( U- 'Œ:9
Stunde an war die Frau geheilt.
Als Jesus in das Haus des .
- -/' A ' ;20' .r( ' ; R
' K >( C& 5(
Synagogenvorstehers kam und die
Flötenspieler und die Menge der
C' /9w5' 2- K  ' „0 U'' ?9~(O; )
( & *' 0:9
klagenden Leute sah, sagte er: Geht :^& 3- 0 0 0H ?01€`j
( /' u' 2& `
' K'
hinaus! Das Mädchen ist nicht
gestorben, es schläft nur. Da lachten '3;(  )
& 2- >' ^& 0 r0 ; 9; D1_9 ,0 ?&;h'>'»
sie ihn aus. Als man die Leute Ž
' 9 ‚& 7G ;20 ,0 .8( & 0 ' Gh
(j' ,0 .«r6 2' O( 'U
hinausgedrängt hatte, trat er ein und
fasste das Mädchen an der Hand; da )
( 5' 0=,0 ? 'J<( '*9 R
' 
' 5& 70' e0 ‚' m' u- 2& `
' K 
stand es auf. Und die Kunde davon
verbreitete sich in der ganzen
R
' K >( u  J- '‚' Ž
' ' ‚' .rG ; 9;
Gegend.  . 2Om n <o . ‘
9 & A 


56
Der Priester
- '’en `vran `n ;`triac > ‫ باسم الثالوث‬-
- `noumooucioc > ‫ المساوى‬-
- `viwt nem `p]hri > ‫ اآلب واإلبن‬-
- nem pipneuma eqouab . . ‫ والروح القدس‬-
- Piouwini `ntavmhi > ‫ أيھا النور الحقيقى‬-
- vh eterouwini > ‫ الذى يضئ‬-
- `erwmi niben > ‫ لكل إنسان‬-
- eqnhou `e pikocmoc . . ‫ آتِ إلى العالم‬-

Im Namen der gleichen Wesens :‫ خين إفران إن تى إترياس‬-


Dreifaltigkeit, : ‫ إن أوو موؤوسيوس‬-
des Vaters, des Sohnes : ‫ إفيوت نيم إبشيري‬-
und des hl.Geistes. . ‫ نيم بى بنيفما إثؤواب‬-
-O wahres Licht, : ‫ بى أووأوينى إنطافمى‬-
-das jeden Menschen : ‫ في إتئر أووأوينى‬-
-beleuchtet, : ‫ إيه رومى نيفين‬-
-der in die Welt kommt. . ‫ إثنيوو إيه بى كوزموس‬-

Der Priester betet dieses Gebet ‫ثم يقول الكاھن ھذه الصالة‬

Diese Seele, derer wofür wir ‫ھـــذه الـــنفس التـــى اجتمعنـــا‬


versammelt sind, … ‫بسببھا‬
Seite (24 )

‫ثم يقول الكاھن الثالث اواشى الصغار وقانون االيمان‬

Der Priester betet die drei Fürbitten


und anschließend das Glaubensbekenntnis

Seite (26 )

Gebet für die Entschlafenen ‫أوشية الراقدين‬


Seite (30)

57
‫ثم يقول الكاھن ھذه الصالة‬
Der Priester betet dieses Gebet
Unser Erlöser, dem Wohltaten ‫مخلصنا صانع الخيرات محب‬
spendenden, Menschenliebender, ‫البشــــر الصــــالح مخلــــص‬

Erlöser aller Zeiten . Wir bekennen ‫ مــن جھــة اعترافنــا‬،‫الــدھور‬
deinen heiligen Namen, voll Rum ‫بأســـمك القـــدوس المملـــوء‬
und Erfurcht. Erhöre unsere Bitten ‫ اسـمع طلبتنـا‬، ‫مجدا وخوفا‬
und nimm unsere Gebete durch deine ،‫واقبــل إليــك صــلواتنا ببــرك‬
Herrlichkeit an. Schütze uns Herr ‫وحصـــنا بعـــدلك وال تحكـــم‬
durch deine Gerechtigkeit und richte ‫على عبيـدك فإنـه ال يتزكـى‬

nicht über deine Knechte, denn keiner ‫ نسـجد لـك‬.‫امامك كل حـى‬

ist vor dir rein. Wir verbeugen uns ‫ونخضع لك ونشكرك وننطـق‬
vor dir, gehorchen dir, danken dir ‫بمجدك ونعترف بظھورك فى‬
und verherrlichen dich. Wir bekennen
‫الجسد وبموتك الـذى قبلتـه‬
deine Erscheinung in Menschengestalt
‫مــن اجلنــا لكــى تبطــل عنــا‬
und deinen Tod für uns. Um uns vor
‫شــــوكه المــــوت واعطيتنــــا‬
dem Todesstachel zu bewahren. Du
‫عربـــون الخـــالص بقيامتـــك‬
gabst uns durch deine Auferstehung,
als du vom Tod auferstanden bist, die .‫عنــدما قمــت مــن االمــوات‬
Erlösung. Du zeichnetest uns das ‫ورســمت لنــا ظھــور القيامــه‬
Erscheinen der letzten Auferstehung, ‫االخيــره ھــذه التــى ســتأتى‬
wenn du wieder kommst, in deiner ‫فيھا عند ظھورك الثانى فـى‬
zweiten furchgebietenden Erscheinung
 ‫انقضــاء ھـــذا الـــدھر لتـــدين‬
am Ende der Zeiten, um
 ‫االحياء واالموات وتجازى كـل‬
die Lebendigen und Toten nach ‫واحد حسب اعمالـه ان كـان‬
ihren Taten zu belohnen, ob schlecht ‫ فـــى‬.‫خيـــرا وان كـــان شـــرا‬
oder gut. Dies geschieht im ‫الوقــت الــذى تنكشــف فيــه‬
Augenblick, wo die unsichtbaren .‫اعمــــال االبشــــر الخفيــــة‬
Taten der Menschen sichtbar werden. ‫بأعالنھا فى طرفه عين وھم‬
Diese verbeugen sich nackt vor deiner ‫عــراه منكســين العنــق امــام‬
heiligen Herrlichkeit, oh Gott, Wort ‫مجدك القـدوس يـاﷲ كلمـة‬
des Vaters. Wir bitten dich du ‫ نسألك يامحـب البشـر‬.‫اآلب‬

58
Menschenliebender, Schöpfungsliebender ‫ومحــب خليقتــه مــن اجـــل‬
um deiner Knechtin, das Mädchen und ‫عبــدتك ھــذه الفتــاة العــذراء‬
der Jungfrau (Name). Diese, welche ‫الشــابة)………( ھــذه التــى‬
ihren Körper, wie ihre Vorfahren ‫تركــت الجســد مثــل ســائر‬
verlassen hat und zu dir, du wahrer ‫ابائھــا واتــت اليــك ايھــا اإللــه‬
Gott, kam. Möge ihr Eintritt zu dir ‫ فلـــيكن دخولھـــا‬.‫الحقيقـــى‬
leuchtend wie eine nie erlöschende ‫اليك مضئ مثل مصباح غير‬
Lampe sein. Zähle sie zu ihren ‫ احســــبھا مــــع‬،‫منطفــــئ‬
Freunden, die Jungfrauen, die vor ihr ‫العــــذارى صــــحباتھا التــــى‬
zu deinem großen Mahl mit einer
‫ســـــبقانھا الـــــى وليمتـــــك‬
unbeschreiblichen Freude, kamen.
‫العظيمة فـى الفـرح الـذى ال‬
Erwecke sie auf an dem Tag, den du
‫ اقمھـا‬.‫يوصف للـذين ارضـوك‬
vorher bestimmt hast, nach deinen
‫مــــرة اخـــــرى كمواعيـــــدك‬
wahren Verheißungen in der
Auferstehung der Gerechten, damit ‫الصــادقة غيــر الكاذبــة فــى‬
sie Anteil und Erbe im Königreich ‫قيامة الصديقين لتنال نصـيبا‬
Christi, Jesus unser Herr. Denn dir ‫وميراثا فى ملكوت مسـيحك‬
gebührt Ehre mit deinem ‫يسوع ربنا الن لك المجد مع‬
eingeborenen Sohn und dem ‫ابنـك الوحيــد والـروح القــدس‬
lebenspendenden und wesensgleichen . ‫المحيــى المســاوى معــك‬
heiligen Geist. Jetzt, alle Zeit und in ‫اآلن وكـــل آوان وإلـــى دھـــر‬
alle Ewigkeit. Amen.  .‫الدھور آمين‬

‫ثم يقول الكاھن تحليل االبن ويختم بالبركه وبعد دفن الجثمان يقول الكاھن صالة الدفن على‬
‫ ( ويختم بالبركة‬36 ) ‫القبر صفحه‬
Der Priester spricht die Absolution des Sohnes und beendet mit dem Segen. Während dem
Begräbnis spricht der Priester ein Gebet auf dem Grab Seite (36) und beendet mit dem
Segen.

59
Das Gebet des Dritten und Andenken

‫صالة الثالث واالربعين والتذكارات‬

Das Gebet des Herrn


Der Priester spricht das Gebet ‫يصلي الكاھن الصالة الربـيـة‬
des Herrn, das Danksagungsgebet ‫وصالة الشكر ويرفع البخور‬
und Psalm 51. Dann… (51) ‫والمزمور الخمسون‬
‫ثم يقول‬
Der Priester sagt diese Verse aus den Psalmen
Hilf mir, o Gott! Schon reicht mir ‫احينــى يــارب فــان الميــاه قــد‬
das Wasser bis an die Kehle. Ich bin in ‫وصلت الى نفسى وغرقت فى‬
tiefem Schlamm versunken und habe ‫حمــأة المــوت ولـــم يعــد لـــى‬
keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes ‫ وذھبــت الــى‬.‫اســتطاعة بعــد‬
Wasser, die Strömung reißt mich fort. .‫عمق البحـر والعاصـف غرقنـى‬
Ich bin müde vom Rufen, meine Kehle ist ‫مللــت وبحــت حنجرتــى ممـــا‬
heiser, mir versagen die Augen, während ‫ ذبلت عيناى مما اترجى‬.‫اصرخ‬
ich warte auf meinen Gott. Denn ‫الھى ألنى من اجلك قد قبلـت‬
deinetwegen erleide ich Schmach und ‫الى العار وغطى الخزى وجھى‬
Schande bedeckt mein Gesicht. Entfremdet
‫صرت غريبـا مـن اخـوتى ونـزيال‬
bin ich den eigenen Brüdern, den Söhnen
.‫ الليلويا‬.‫عند بنى امى‬
meiner Mutter wurde ich fremd. (Ps 69)

Tu deinem Knecht Gutes, erhalt mich am ‫اعط مجازاة لعبدك فأحيا واحفظ‬
Leben! Dann will ich dein Wort befolgen. ‫ اكشـــف عـــن عينـــى‬،‫أقوالـــك‬
Öffne mir die Augen für das Wunderbare ‫ انا‬.‫ألتأمل عجائبك من شريعتك‬
an deiner Weisung! Ich bin nur Gast auf ‫غريــب علــى األرض فــال تخــف‬
Erden. Verbirg mir nicht deine Gebote! In ‫ تاقــت نفســى‬،‫عنــى وصــاياك‬
Sehnsucht nach deinem Urteil verzehrt sich ‫واشـــتھت أحكامـــك فـــى كـــل‬
allezeit meine Seele. (Ps 119) .‫ الليلويا‬.‫حين‬


Erhöre mich in deiner großen Huld, Gott, hilf ‫اســتجب لــى بحــق خالصــك‬
mir in deiner Treue! Entreiß mich dem ‫ونجنى من ھذا الطـين لكـى‬
Sumpf, damit ich nicht versinke. Zieh mich ‫ تنقـذنى مـن الـذين‬.‫ال أوحل‬
heraus aus dem Verderben, aus dem tiefen ‫يبغضوننى ومن عمـق الميـاة‬
Wasser! .‫وال يغرقنـــى عاصـــف المـــاء‬
60
Lass nicht zu, dass die Flut mich ‫وال يبتلعنى العمق وال تطبق‬
überschwemmt, die Tiefe mich verschlingt, ، ‫الھاويـــــه فمھـــــا علـــــى‬
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen ‫اسمعنى يـارب فـأن رحمتـك‬
schließt. Erhöre mich, Herr, in deiner Huld ‫صالحة ومثل كثرة رأفتك انظر‬
und Güte, wende dich mir zu in deinem ‫ التصــرف وجھــك عــن‬.‫الــى‬
großen Erbarmen! Verbirg nicht dein Gesicht ‫فتاك اسمعنى سـريعا فـأنى‬
vor deinem Knecht; denn mir ist angst. ‫فى شدة انظر الـى نفسـى‬
Erhöre mich bald! Sei mir nah und erlöse .‫ الليلويا‬.‫وانقذھا‬
mich! (Ps69)
<

Ich verbeuge mich, segnet mich und vergibt ‫باركوا على ھا مطانيـه اغفـروا‬
mir meine Väter und Brüder. ‫لى ياابائى واخوتى‬


Tenouwst mmok wP,c nem pekiwt nagayoc: nem


Pipneuma eyouab : je aki akcw] mmon nai nan.
Wir verbeugen uns vor Dir, o Christus, ‫نسجد لك أيھا المسيح مع‬
zusammen mit Deinem guten Vater und ‫أبيك الصالح والـروح القـدس‬
dem Heiligen Geist, denn Du bist (‫ألنـــــك )أتيـــــت() قمـــــت‬
(gekommen) (auferstanden) und hast uns .‫وخلصتنا‬
erlöst.

Lesung aus einem der Paulusbriefe


Römer 5:6-15
‫الـبـولـس‬
Ein Abschnitt aus dem Brief ‫فـصـل مـن رسـالـة مـعـلـمـنا‬
unseres Lehrers Paulus, des Apostels, ‫بـولـس الـرسول إلـى اھل‬
an die Römer, sein Segen sei mit uns. Amen. ‫روميةبـركـته مـع جـمـيعـنا آمـيـن‬


Christus ist schon zu der Zeit, da wir noch ،‫ إذ كنا بعد ضعفاء‬،‫ألن المسيح‬
schwach und gottlos waren, für uns ‫مات عن الفجار فإنه بالجھد‬
gestorben. Dabei wird nur schwerlich jemand ‫ ربما يجسر‬.‫يموت واحد عن البار‬
für einen Gerechten sterben; vielleicht wird ‫أحد أن يموت عن الصالح ولكن‬
er jedoch für einen guten Menschen sein ‫ ألننا‬،‫ﷲ قد بين محبته لنا‬
Leben wagen. Gott aber hat seine Liebe zu ‫ونحن بعد خطاة مات المسيح‬
uns darin erwiesen, dass Christus für uns ‫فباألولى كثيرا ونحن‬ ‫ألجلنا‬
gestorben ist, als wir noch Sünder waren. ‫متبررون اآلن بدمه ننجو به من‬
Nachdem wir jetzt durch sein Blut gerecht

61
gemacht sind, werden wir durch ihn erst ‫الغضب ألنه إن كنا ونحن أعداء‬
recht vor dem Gericht Gottes gerettet ،‫قد صولحنا مع ﷲ بموت ابنه‬
werden. Da wir mit Gott versöhnt wurden ‫فكم بالحرى ونحن مصالحون‬
durch den Tod seines Sohnes, als wir noch ،‫نخلص بحياته وليس ذلك فقط‬
(Gottes) Feinde waren, werden wir erst recht, ‫ من قبل ربنا‬،q‫بل نفتخر با‬
nachdem wir versöhnt sind, gerettet werden ‫ھذا الذي نلنا‬،‫يسوع المسيح‬
durch sein Leben. Mehr noch, wir rühmen ‫الصلح من قبله فلذلك كما ان‬
uns Gottes durch Jesus Christus, unseren ‫الخطية دخلت إلى العالم‬
Herrn, durch den wir jetzt schon die ‫ ومن قبل الخطية‬، ‫بإنسان واحد‬
Versöhnung empfangen haben. Durch einen
‫ ھكذا اجتاز الموت‬،‫صار الموت‬
einzigen Menschen kam die Sünde in die Welt
‫ إذ أخطأ‬،‫إلى جميع الناس‬
und durch die Sünde der Tod und auf diese
‫الجميع فإنه حتى الناموس كانت‬
Weise gelangte der Tod zu allen Menschen,
weil alle sündigten. Sünde war schon vor ‫ ولم تكن‬.‫الخطية في العالم‬
dem Gesetz in der Welt, aber Sünde wird ‫الخطية تحسب خطية حيث ال‬
nicht angerechnet, wo es kein Gesetz gibt; ‫ لكن الموت قد تسلط‬.‫ناموس‬
dennoch herrschte der Tod von Adam bis ‫ وذلك على‬،‫من آدم إلى موسى‬
Mose auch über die, welche nicht wie Adam ‫الذين لم يخطئوا على شبه‬
durch Übertreten eines Gebots gesündigt ‫ الذي ھو مثال اآلتي‬،‫معصية آدم‬
hatten; Adam aber ist die Gestalt, die auf ‫بل ليس مثل الخطية ھكذا‬
den Kommenden hinweist. Doch anders als ‫ ألنه إن كان بخطية واحد‬.‫النعمة‬
mit der Übertretung verhält es sich mit der ‫ فكم بالحرى نعمة‬،‫مات كثيرون‬
Gnade; sind durch die Übertretung des einen ‫ والعطية بالنعمة التي‬،‫ﷲ‬
die vielen dem Tod anheim gefallen, so ist ،‫باإلنسان الواحد يسوع المسيح‬
erst recht die Gnade Gottes und die Gabe, ‫ نعمة ﷲ‬. ‫قد ازدادت للكثيرين‬
die durch die Gnadentat des einen Menschen .‫اآلب تحل على جميعنا آمين‬
Jesus Christus bewirkt worden ist, den vielen
reichlich zuteil geworden.



Trishagion ‫الـثـالث الـتقـديـسـات‬


Das Evangeliumsgebet ‫ثم أوشـيـة األنجـــيـل‬
Seite(20 )

62
‫المزمور‬
Sie verschmähten mich, ich der Geliebte, wie ‫رفضونى انا الحبيب مثل ميت‬
einen verachteten Toten. Verwerfe mich nicht, o ‫مرزول فال تتركنى ياربى‬
mein Gott und Herr. Alleluja. Ps 37 .‫وإلھى وال تبتعد عنى‬

Das Evangelium nach hl.Johannes


(11:38-45)
^ßuçè<àÚ<Øé¨÷]
Da wurde Jesus wiederum innerlich A '' 8( 
X K U' +(, j
a /& 70 .
- -/' ’
' ' ' U& 0,
erregt und er ging zum Grab. Es
war eine Höhle, die mit einem 8( & 0 ' u' ˆ
( - <& H0 ' #c ' 'p5' 10 0' ?9 & =0 K  0:9
Stein verschlossen war. Jesus
sagte: Nehmt den Stein weg! -4,0 & » :.
- -/' ^‹ 0 0H .t `
' b'
Marta, die Schwester des :)
( & 2' K  )
- ‚& 7G ? 0{& 5' 8- 0 )
& 0 0H .«!' `
'h
' K 
Verstorbenen, entgegnete ihm:
Herr, er riecht aber schon, denn es .«[ ;/70 r0 4' *' & 70 8- 0 D1A C' 'U& 70 <& H0 ?-<wB' '/»
ist bereits der vierte Tag. Jesus
sagte zu ihr: Habe ich dir nicht
1K :9 :R
( 0 eK HG 70 ^& 070» :.
- -/' '30 0 0=,
gesagt: Wenn du glaubst, wirst du ' `
'h' K -4,0 ' ,0 .«VXn <' `
& 5' C' /&' >' )
( & 5' y
die Herrlichkeit Gottes sehen? Da
nahmen sie den Stein weg. Jesus 8( & '& ' .
- -/' u' ,0 ' ' ?“= v *  C5
aber erhob seine Augen und
sprach: Vater, ich danke dir, dass
‡' - G †& 70 ?-v‰ '3€/70» :0 0H' ?-”& ,0 0:9
du mich erhört hast. Ich wusste, u- 2' 
& >' R
' ;U70 ^& ( ' 7 'U70' ?+( )
' 4& 2( B' R
' ;UA
dass du mich immer erhörst; aber
wegen der Menge, die um mich 0J e9 & A C& ( ' .N
[ b( \eG +(, +(
herum steht, habe ich es gesagt;
R
' ;U70 -5( •& -( ?-)K HG |
( H( 'K u9 2& `
' K 
denn sie sollen glauben, dass du
mich gesandt hast. Nachdem er 
q & 
' *9 –
' ' %
' 0J 0 0H ;20' .«+9'K B' & 70
dies gesagt hatte, rief er mit lauter
Stimme: Lazarus, komm heraus! Ž
' ' k
' ,0 «! a 9 '‚ ;^G J' ?- i' '4(» :^[ („'
Da kam der Verstorbene heraus; 
t 0-*& 5' M- $
0 & 9 ' M- '</'' )
- & 2' K 
seine Füße und Hände waren mit
Binden umwickelt, und sein Gesicht

63
war mit einem Schweißtuch 0 0=,0 .e/(<& 2( *9 W
t GK 5' 8- 3- & ' ' ?qrZ0 2( HK ƒ0*9
verhüllt. Jesus sagte zu ihnen: Löst
ihm die Binden und lasst ihn .«2/' M- -m' ' M- —b- » :.
- -/' ^& 3- 0
weggehen! Viele der Juden, die zu
Maria gekommen waren und
0:9  x ' C' /(D m( -3'K  C' 5( 10 E
- "(0 ,0
gesehen hatten, was Jesus getan -5' y ?-.-/' u% 5  7 l ?'^/'& 5'
hatte, kamen zum Glauben an ihn.
. 2Om n <o .8( *9

‫ثم يقول الكاھن الثالث اواشى الصغار وقانون االيمان‬

Der Priester betet die drei Fürbitten


und anschließend das Glaubensbekenntnis

Seite (26)
Glaubensbekenntnis ‫قـــانــون اإليــمــان‬
Seite (29)
Der Priester
Der Priester betet dieses Gebet ‫ثم يقول الكاھن ھذه الصالة‬

Wir danken dir, allmächtiger Gott, Vater ‫نشكرك ايھا الرب االلة‬
unseres Herrn, Gottes und Heilandes Jesus ‫ضابط الكل ابا ربنا والھنا‬
Christus, Vater der Barmherzigkeit und ،‫ومخلصنا يسوع المسيح‬
Herr des Tröstens, der uns in unserer ‫ابا الرافة واله كل عزاء‬
‫الذى عزانا فى ذلنا‬
Trauer tröstete und aus unserer Bedrängis
‫وافتقدنا فى شدائدنا بال‬
erettete. Denn du hast uns durch deinen ‫ النك انت بإرادتك‬.‫فتور‬
Willen gemacht und hast die Welt für uns ،‫خلقتنا ورتبت العالم بنا‬
vorbereitet. Mit deinem gerechten Urteil ‫وبحكم عادل جلبت علينا‬
hast du das Todesurteil bestimmt. Denn ‫قضية الموت الننا أخطأنا‬
wir haben am Anfang der Schöpfung ‫إليك منذ خلقتنا وخالفنا‬
hartherzig, faul und begierieg gegen dich ‫ووصاياك‬ ‫ناموسك‬
gesündigt und deine Gebote und Gesetze ‫بجسارة وتكاسل وھوى‬

64
übertreten. In Wahrheit sind wir dem ‫ونحن بالحقيقة استحققنا‬
Todesurteil würdig, aber du hast uns ‫ لكنك أحييتنا‬،‫الموت‬
wieder lebendig gemacht durch die ‫الوحيد‬ ‫أبنك‬ ‫بتأنس‬
Inkarnation deines eingeborenen Sohnes. ‫ ألن بموته قد‬،‫الجنس‬
‫ابطل سلطان الموت الذى‬
Durch seinen Tod hat er die Macht des
‫ھو الشيطان وأحيانا مرة‬
Todes, welche der Satan ist, vernichtet ‫ نسألك ياملكنا‬.‫اخرى‬
und hat uns wiederbelebt. Wir bitten dich ‫سيد الكل أن تحفظ وديعة‬
unser König, Herr aller, bewahre die Seele ‫عبدك )……( واعطه أجرا‬
deine/r Knecht/in(Name) und gib ihm/r ‫سمائيا ونصيبا صالحا فى‬
den himmlischen Lohn und einen guten ‫ والذين خلفھم‬.‫ملكوتك‬
Anteil in deinem Königreich. Tröste alle, ‫عبيدك علھم وعزھم ألنك‬
die dein Knecht verlassen hat, denn du bist ‫وقاضى‬ ‫األيتام‬ ‫اب‬
der Vater der Waisen und Richter der ‫ وأنزع وجع القلب‬،‫األرامل‬
‫من‬ ‫والدموع‬ ‫عنھم‬
Witwen. Nimm von ihnen ihre Schmerzen
‫عيونھم واعطھم صبرا‬
und trockne ihre Tränen. Gib ihnen Geduld ‫ ألنك‬.‫وعزاء كما يرضيك‬
und Trost. Denn du bist der Träger der ‫أنت حامل خطايا العالم‬
Sünden der Welt, durch deinen einzigen ‫بإبنك الوحيد ربنا يسوع‬
Sohn Jesus Christus. Denn dir gebührt ..‫ ھذا الذى‬. ‫المسيح‬
Ehre mit deinem eingeborenen Sohn und
dem lebenspendenden und wesensgleichen
heiligen Geist. Jetzt, alle Zeit und in alle
Ewigkeit. Amen.

Vater unser im Himmel ‫ابانا الذى فى السموات‬

. ‫ثم يقول الكاھن تحليل االبن ويختم بالبركه‬


Der Priester spricht die Absolution des Sohnes und beendet mit dem Segen.

65
Bis
hierher
hat uns
der Herr
geholfen

66
Gebete
für
die Entschlafenen
Gemäß den Vätern
der koptisch- orthodoxen Kirche
Deutsch- Arabisch Erste Auflage 2011
Bearbeitung und Einführung von:
Diakon Ing. Emad Rizk

Copyright © 2011 Koptisch Orthodoxes


Patriarchat - Österreich
Herausgeber:
Koptisch Orthodoxes Patriarchat,
Österreichische Eparchie
1220 Wien, Quadenstraße 4-6
Österreich
Tel. (01) 282 74 43
www.kopten.at

Das könnte Ihnen auch gefallen