Sie sind auf Seite 1von 6

ECO 1

Aktueller Druckwert
Actual Pressure Value
Valeur de pression actuelle

Min.-/Max.-Druckwert
Min.-/Max. Pressure Value
Valeur de pression Min./Max.

Wechselt zwischen
Min.- und Max.-Druckwert
Switches between
Min.- and Max. Pressure Value
Bascule entre
valeurs de pression Min. et Max.

On/Off und Funktionen


On/Off and Functions
On/Off et Fonctions

Druckanschluss
Pressure Connection
Raccord pression

Digitales Manometer mit Min.-/Max.-Anzeige.

Digital Manometer with Min.-/Max.-Display.

Manomètre numérique avec affichage Min./Max.


Beschreibung Description Description

Digitales Manometer mit Min.-/ Digital manometer with Min.-/ Manomètre numérique avec af-
Max.-Druckanzeige. Max.-­pressure indication. fichage de pression Min./Max..

Die technischen Daten des digi­ The technical data of the digital Les spécifications techniques
talen Manometers entnehmen manometer can be taken from du mano­ mètre sont celles
Sie bitte dem entsprechenden the corresponding data sheet or figu­rant sur la fiche technique
Datenblatt oder den vereinbar- from the agreed specifications. correspondante ou les spécifi-
ten Spezifikationen. cations convenues.

Inbetriebnahme und Turn-On and Mise en route et


Funktionen Functions fonctions

Das ECO 1 hat zwei Bedien- ECO 1 has two operating keys. L’ECO 1 possède 2 touches.
tasten. Mit der linken Taste wird The left key is to turn the in- La touche de gauche permet la
das Gerät eingeschaltet und strument on and to execute its mise en route de l’instrument
dessen Funktionen ausgeführt functions (the functions appear et l’activation des fonctions (les
(die Funktionen erscheinen auf­ successively on the display as fonctions sont affichées succes-
einanderfolgend, solange die long as the key is pressed and sivement tant que la touche est
Taste gedrückt bleibt und werden are executed when releasing pressée; la fonction est activée
beim Loslassen der Taste aus- the key). The right key is used dès que la touche est relâchée).
geführt). Über die rechte Taste to switch between the Min.- and La touche de droite permet de
kann zwischen dem Min.- und Max.-value. basculer entre les valeurs de
Max.-Wert gewechselt werden. pressions maximale et minimale.

Einschalten: Turn-on: Démarrage :


Ein Druck auf ON/OFF schaltet Pressing the ON/OFF key turns Une action sur ON/OFF met en
das Gerät ein. Das Gerät zeigt the instrument on. The instru- route l’instrument. L’instrument
zu­erst den werkseitig abge- ment first displays the full-scale affiche d’abord le type
glichenen Druckbereich (oben) pressure range (top display) d’étendue de mesure calibrée
und die Softwareversion (Jahr/ and the software version (year/ (en haut) et la version du logiciel
Woche). Danach ist das Gerät week). The instrument is then (année/semaine). L’instrument
betriebs­bereit und zeigt im obe- ready for use and indicates the est alors en ­service. Il indique
ren Display den aktuellen Druck, actual pressure (top display) la pression actuelle (en haut) et
im unteren Display den zuletzt and the last measured Max. la dernière valeur de pression
gemessenen Max.-Druckwert an. pressure value (bottom display). Max. mesurée (en bas).

Das Gerät verfügt über The instrument has the L’instrument dispose des
folgende Funktionen: following functions: fonctions suivantes :

RESET: RESET: RESET :


Min.-/Max.-Wert werden dem Min.-/Max.-value are set to the La pression actuelle est enregis-
aktuellen Druck gleichgesetzt. actual pressure. trée comme ­valeurs Min./Max..

OFF: OFF: OFF :


Schaltet das Gerät aus. Turns off the instrument. Arrête l’instrument.

ZERO: ZERO: ZERO :


Setzt einen neuen Druck-Null- Sets a new pressure zero re- Enregistre un nouveau zéro de
punkt. ference. pression de référence.
-2-
CONT: CONT: CONT :
Deaktiviert die automatische Deactivates the automatic turn- Désactive l’arrêt automatique
Ausschaltfunktion (ab Werk ist off function (this function is (cette fonction est active au
diese Funktion aktiviert. Das activated with factory settings, départ usine. L’instrument
Gerät schaltet sich 15 Minuten meaning the instrument auto- s’arrête automatiquement 15 mn
nach der letzten Tastenbe- matically turns off 15 min. after après la dernière action sur une
tätigung automatisch aus). the last key function). touche).

Hinweise Notes Remarques

1) Ist die ZERO- und/oder 1) If the ZERO- and/or CONT- 1) Si la fonction ZERO et/ou la
CONT-Funktion zugeschaltet, function is activated, it is indi- fonction CONT sont actives,
wird dies im D ­ isplay ange- cated on the display. In order ceci est affiché sur l’écran.
zeigt. Um den Werksnullpunkt to reset the Zero to factory Afin de réactiver le zéro ré-
und/oder die automatische setting and/or to reactivate glé en usine et/ou la fonction
Ausschaltfunktion wieder zu the automatic turn-off func- arrêt automatique, actionner
aktivieren, linke Taste drücken tion, press the left key until la touche gauche jusqu’à dis-
bis ZERO und/oder CONT ZERO and/or CONT disap- parition de ZERO et/ou CONT
erlischt. pears. sur l’écran.
2) Kann ein Druck auf dem Dis- 2) If a pressure can not be 2) Si une pression ne peut
play nicht dargestellt werden, represented on the display, être affichée, le message
erscheint OFL (overflow) auf OFL (overflow) appears on OFL (overflow) apparaît à
der Anzeige. the display. l’écran.
3) Bei Temperaturen ausserhalb 3) Temperatures outside of 3) La lisibilité de l’affichage peut
0…60 °C kann die Les­barkeit des 0…60 °C could impair the être affectée par une tempé-
Displays beeinträchtigt werden. readability of the display. rature excédant 0…60 °C.

Installation Installation Montage

Das digitale Manometer ECO 1 ECO 1 has 7/16”-20 UNF male ECO 1 possède un raccord
hat ein 7/16”-20 UNF Gewinde. thread and is delivered com­ 7/16”-20 UNF mâle. Chaque
Mit jedem ECO 1 wird eine plete with an O-ring seal swivel manomètre est livré avec un
“Swivel”-Verschraubung mit fitting which allows ECO 1 to be adapteur 1/4” gaz mâle.
druck­­seitigem G1/4” Anschluss rotated through 360°.
mitgeliefert. Der “Swivel” ist ein Le coupleur d’étanchéité “swivel”
Zylinder, der beidseitig mit O- Only minimal tightness is est un cylindre équipé de 2 joints
Ringen versehen ist. Er erlaubt needed to seal up to 700 bar. toriques. Il permet une orienta­
die Ausrichtung des Messge- Process pressure connection is tion optimale de l’appareil.
rätes in die optimale Position. G1/4” male.
L’adaptateur “swivel” doit être
Der Swivel-Adapter darf mit The swivel adapter can be serré avec un couple maximum
einem maximalen Drehmoment tightened with a max. torque de 50 Nm.
von 50 Nm angezogen werden. of 50 Nm.

“Swivel” Adapter G1/4”


Adaptateur G1/4”

-3-
Batteriewechsel / Battery Change / Remplacement de la batterie /
Batterie-Lebensdauer Battery Life Durée de vie de la batterie

Bei schwacher Batterie leuchtet When the battery starts weak- L’indication batterie faible est
im Display das Batteriesymbol ening, a low battery warning (BAT signalée par l’apparition du sigle
(BAT LOW) auf. LOW) will a­ ppear in the display. batterie (BAT LOW) sur l’écran.

Batteriewechsel: Battery change: Remplacement de la batterie :


Batteriefach öffnen und die Bat- Open the battery compartment Ouvrir le compar­timent renferma-
terie (Typ CR 2430) wechseln. and change the battery (type nt la batterie et procéder à son
CR 2430). remplacement (type CR 2430).
Achten Sie bei der Montage Lors du montage du couvercle
des Batteriefachdeckels darauf, When reassembling, make sure de la batterie, assurez-vous que
dass der O-Ring richtig positio- that the O-ring remains imbed- le joint d’étanchéité est bien en
niert im Verschlussdeckel liegt. ded in the cover. place.

Die Batterie-Lebensdauer be- The battery life is approxima- La durée de vie de la batterie
trägt ca. 1000 Stunden bei konti- tely 1000 hours at continuous est d’environ 1000 heures en
nuierlichem Betrieb. operation. fonctionnement continu.

Bereich / Abgleich Ranges / Calibration Etendues de mesure / Calibration

Die ZERO-Funktion erlaubt es, The ZERO-function allows to set La fonction ZERO permet de
einen beliebigen Druckwert als any pressure value as a zero définir un nouveau zéro à la
neue Nullpunktsreferenz fest­ reference. pression appliquée.
zulegen.
The factory setting of the pres- Le réglage usine du zéro pour
Die Werkseinstellung des Druck- sure zero for the ranges ≤ 61 les étendues de mesure ≤ 61 bar
Nullpunktes für Bereiche ≤ 61 bar bar absolute is at vacuum (0 bar absolu est effectué au vide (0 bar
absolut ist bei Vakuum (0 bar absolute). For relative pressure absolu). Pour les mesures de
absolut). Für Relativdruckmes- measurements, activate “ZERO pression nécessitant une réfé-
sungen ist “ZERO SEt” bei Um- SEt” at ambient pressure. rence à la pression atmosphé-
gebungsluftdruck zu aktivieren. rique, activer “ZERO Set” à la
Instruments > 61 bar absolute pression atmosphérique.
Geräte > 61 bar absolut oder or instruments with a relative Pour les étendues de mesure
Geräte mit relativem Drucksen- pressure sensor (label marked > 61 bar absolu ou pour instru-
sor (Bezeichnung auf Etikette: with: Range: rel) are calibrated ments avec un capteur de pres-
Range: rel) werden mit Umge- with the zero at atmospheric sion relative (étiquette marquée
bungsluftdruck als Nullpunkts­ pressure. avec: Range: rel), le réglage
referenz abgeglichen. usine du zéro est effectué à la
pression atmosphérique.

-4-
Allgemeine General Safety Consignes de
Sicherheitshinweise Instructions sécurité

Bitte beachten Sie bei Montage When installing and operating Lors du montage et de l’utilisa­
und Betrieb des digitalen Mano­ the digital manometer, attention tion du manomètre numérique
meters die entsprechenden should be paid to the correspon- veiller à respecter les réglemen-
Sicher­heitsvorschriften. ding safety regulations. tations de sécurité.

Montieren Sie das digitale Mano­ Only mount the digital mano- L’installation du manomètre nu-
meter nur an Systeme, welche meter onto unpressurized sys- mérique doit être effectuée sur
sich in drucklosem Zustand tems. des systèmes hors pression.
befinden.
Bei Druckbereichen ≥ 61 bar On pressure ranges ≥ 61 bar, Pour des pressions ≥ 61 bar, le
können die Druckanschlüsse the pressure connections could raccord pression peut présenter
pro­duktions­bedingt Rest­men­gen show residual hydraulic oil, de- des traces d’huile hydraulique,
an Hydrauli­köl aufweisen. termined by production flow. du fait de nos impératifs de
production.
Bitte beachten Sie auch das Please also note the correspon- Veuillez également consulter la
zugehörige Datenblatt. ding data sheet. fiche technique du manomètre.

Konformitätserklärung Declaration of Conformity Déclaration de Conformité

Die aktuelle Konformitätserklä- The Declaration of Conformity to La déclaration de conformité


rung zu diesem Produkt finden this product can be downloaded pour ce produit peut être char-
Sie unter www.keller-druck.com under www.keller-druck.com gée sous www.keller-druck.com

-5-
Zubehör, Ersatzteile / Accessories, Spare Parts / Accessoires, Pièces Détachées

• Battery Renata CR2430, Lithium 3,0 V Order Number 557005.0001

• Adapter G1/4” & „Swivel“ / Adaptateur G1/4” & „Swivel“ Order Number 506810.0003

• Gummischutzhülle / Protective rubber covering /


Coque de protection en caoutchouc Order Number 309030.0001

• Tragetasche / Carrying bag / Sacoche de transport Order Number 309030.0003

309030.0001 309030.0003

www.keller-druck.com 12/2010

KELLER AG St. Gallerstrasse 119 CH-8404 Winterthur Tel. 052 235 25 25 Fax 052 235 25 00
KELLER GmbH Schwarzwaldstrasse 17 D-79798 Jestetten Tel. 07745 9214 0 Fax 07745 9214 50

Das könnte Ihnen auch gefallen