Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Übersetzungsmanagement in Einer Technischen Redaktion
Übersetzungsmanagement in Einer Technischen Redaktion
Übersetzungsmanagement in Einer Technischen Redaktion
Übersetzungsmanagement in
in einer
einer
Technischen
Technischen Redaktion
Redaktion
Susanne Murawski
cognitas. Gesellschaft für Technik-Dokumentation
Alte Landstr. 6
85521 Ottobrunn
susanne.murawski@cognitas.de
Praxisbeispiel aus der PC-Redaktion
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
è In Sinneinheiten schreiben
è Ein-Wort-Überschriften vermeiden
è Kontext an den Übersetzer mitgeben
è Gezielte Qualitätssicherung durchführen
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
Kontext Systemeinheit:
„Beachten Sie bei der Reinigung die Hinweise in diesem Kapitel.“
„When cleaning the system unit, observe the relevant notes in this chapter.“
Kontext Bildschirm:
„Beachten Sie bei der Reinigung die Hinweise in diesem Kapitel.“
„When cleaning the system unit, observe the relevant notes in this chapter.“
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
Der Fachredakteur:
n schreibt verständlich und übersetzungsfreundlich
tekom-Tagung Wiesbaden
Der Sprachredakteur:
n nimmt Einstellungen für die Zielsprache vor und führt
Lokalisierungsbesonderheiten zusammen
n ermittelt den Übersetzungsaufwand, erteilt den Auftrag
tekom-Tagung Wiesbaden
Der Sprachredakteur:
n nimmt die neu übersetzten Segmente in das TMS auf
Zielsprachendatei ein
n macht Layoutarbeiten und erzeugt die Verzeichnisse
Handbuchdateien
n veranlasst und betreut die Qualitätssicherung
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden
tekom-Tagung Wiesbaden