Sie sind auf Seite 1von 172

WRE 125, SM 125 S- 2010

Part. n. 8000 H2328


DUAL PURPOSE
WRE 125,
SM 125 S - 2010

DUAL PURPOSE
LIBRETTOUSO
E MANUTENZIONE

OWNER’S MANUAL

LIVRET D’UTILISATION
ET D’ENTRETIEN

BETRIEBSANLEITUNG

MANUAL DE USO
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L.
Y MANTENIMIENTO
BMW GROUP
www.husqvarna-motorcycles.com
HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in
cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apporta-
re qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riporta-
te sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata
la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta.
1a Edizione (11-09)

To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein
is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA
MOTORCYCLES S.R.L. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely
for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this
manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder.

1st Edition (11-09)

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles


commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou
totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit.

1ére édition (11-09)

Die HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab,
welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich
ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte
ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indi-
kativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teil-
weise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (11-09)

HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. no se responsabiliza por los errores debidos a la com-


pilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria
para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y
pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, tam-
bién parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.

1° Ediciòn (11-09)
WRE 125 SMS 125

Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si


intendono validi per tutti i modelli.
Unless otherwise specified, data and figures refer to all models.
Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se
réfèrent à tous les modèles.
Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und
Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
Si no se especifica de otra manera, los datos y las
prescripciones son válidos para todos los modelos.

DUAL PURPOSE
WRE-SMS 125/2010
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

1
ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION

 Per non compromettere la struttura delle  To avoid endangering the fairing structure,  Pour ne pas compromettre la structure du
carenature si raccomanda di evitare take care not let the brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not wash des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur
sia all’interno che all’esterno delle stesse. the varnished parts with petrol, oil or de la même. Ne pas laver les parties
Non lavare assolutamente le parti similar.Use only fluids decomposable into vernissées avec essence, pétrole, ou
verniciate con benzina, petrolio o similari. organic substances (products used for produits semblables. Utiliser des produits
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti cars); do not use polishing substances biodégradables pour voitures en
in uso per le auto); non usare sostanze containing abrasives. commerce. Ne pas polir avec des pâtes
lucidanti contenenti abrasivi.  When renewing the coolant it is advisable abrasives.
 Ad ogni sostituzione del liquido to warm the engine up to eliminate air  A chaque remplacement du liquide de
refrigerante riscaldare il motore per bubbles inside the cooling circuit. Check refroidissement, faire chauffer le moteur
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito the level and if necessary, top up. pour éliminer les bulles d’air dans le circuit
di raffreddamento. Controllare il livello e, de refroidissement; contrôler le niveau et
se necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire.

2
ACHTUNG ATENCION

 Um die Verkleidungsstruktur nicht zu  Para no comprometer la estructura del


beschädigen, ist das Tropfen der carenado se recomienda evitar que gotee
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur el líquido de los frenos tanto dentro como
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit fuera del mismo. No lave nunca las partes
Benzin, Petroleum und ähnlichem pintadas con bencina, petróleo o similares.
waschen; es sind nur in organische Use solo líquidos biodegradables
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für (productos especiales para automóviles);
Wagen verwendete Produkte) zu no use substancias para pulir que
verwenden; kein schleifmittelhaltiges contengan abrasivos.
Poliermittel verwenden.  Cada vez que se substituya el liquido
 Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der refrigerante se debe calentar el motor para
Motor anzuwärmen, um etwaige eliminar las burbujas de aire que pudiera
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; haber en el circuito de enfriamiento. Se
den Stand kontrollieren und, wenn nötig, debe controlar el nivel y, si necesario,
nachfüllen. completar el llenado.

3
PRESENTAZIONE PRESENTATION PRESENTATION
Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna!
Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata Your new Husqvarna motorcycle is designed and Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et
progettata e costruita per essere la migliore della sua manufactured to be the finest in its field. The construite pour qu’elle soit la meilleure dans son
categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state instructions in this book have been prepared to genre. Les instructions de service ci-incluses ont été
preparate per fornire una guida semplice e chiara alla provide préparées pour vous fournir une guide d’entretien et
manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le a simple and understandable guide for your de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les
migliori prestazioni, si raccomanda di seguire motorcycle’s operation and care. Follow the meilleures performances de votre moto, veuillez
attentamente quanto riportato su questo manuale. In instructions carefully to obtain maximum suivre attentivement les instructions ici contenues,
esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le performance and your personal motorcycling qui sont les plus simples à suivre pour les opérations
necessarie operazioni di manutenzione. Le riparazioni pleasure. Your owner’s manual contains d’entretien. Les réparations ou les entretiens plus
o le manutenzioni più specifiche o di maggiore entità instructions for owner care and maintenance. The spécifiques ou plus importants requièrent
richiedono il lavoro di meccanici esperti e l’uso di main work of repair or maintenance requires the l’intervention de mécaniciens experts et l’utilisation
apposite attrezzature. Il Vostro Concessionario attention of a skilled mechanic and the use of d’équipements spécifiques.Votre Concessionnaire
Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le special tools and equipment. Your Husqvarna Husqvarna en sus des pièces de rechange originales,
attrezzature necessarie per renderVi un ottimo dealer has the facilities, experience and original a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous
servizio. Ricordare infine che il “Manuale di uso parts necessary to properly render this valuable rendre un service excellent. Rappeler en outre que le
e manutenzione” deve considerarsi parte integrante service. This “Owner’s Manual” is part and parcel “Livret d’utilisation et de entretien” fait partie
del motociclo e come tale rimanere allegato allo of the motorcycle, hence, this had to remain with intégrantes du motocycle et donc il doit rester
stesso anche in caso di rivendita. Questo motociclo the motorcycle even when sold to another user. joint aussi au même en cas de revente. Cette
utilizza componenti progettati e realizzati grazie a This motorcycle uses components designed motocyclette utilise des éléments projetés et realizés
sistemi e tecnologie d’avanguardia e sperimentati thanks to systems and state of the art technologies grace à systèmes et technologies d’avanguard et
nelle competizioni. Nelle motociclette da which are thereafter tested in competition. In expérimentés dans les competitions. Dans les
competizione ogni particolare é verificato dopo ogni competition motorcycles, every detail is verified motocyclette de competition, chaque détail est vérifié
gara al fine di garantire sempre le migliori after each race in order to always guarantee better après toutes les races pour garantir les meilleur
prestazioni. Per il corretto funzionamento del performance. For correct functioning of the performances. Pour le correct fonctionnement de la
motociclo é necessario attenersi alla tabella di vehicle, it is necessary to follow the maintenance motocyclette, c’est nécessaire suivre le tableau de
controllo e manutenzione riportata a pag. 78. and control table found on Appendix A. control et maintien reporté au page 82.

AVVERTENZE IMPORTANTI IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT


1) I modelli WRE e SMSsono motocicli per impiego 1) WRE and SMS vehicles are STREET LEGAL 1) Les modèles WRE et SMS êtes motocycles pour
STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti esenti motorcycles (with LIMITED POWER ENGINE); they emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ)
da difetti e coperti da garanzia legale, a condizione are guaranteed exempt from functional defects garantis exempté par défauts et couvert par garantie
che VENGA MANTENUTA LA CONFIGURAZIONE DI and covered with legal guarantee, if the juridique, à la condition que je sois MAINTENUE LA
SERIE e rispettata la tabella di manutenzione riportata STANDARD CONFIGURATION is maintained and CONFIGURATION DE SÉRIE et respectée le tableau
nell’appendice a pag. 78. the suggested maintenance table, shown on page d’entretien reporté au page 7 (Appendice A).
2) I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque 80 is observed. 2) Les motocycles et leur détails participant à des
genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le loro 2) All the motorcycles and their detailed parts compétitions sont exclu de toute garantie.
parti. taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.

4
EINFÜHRUNG PRESENTACION
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die fabricada para destacar en su categoría.Las
Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, instrucciones de este manual han sido preparadas para
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento
des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses de la motocicleta. Para obtener de la misma las mejores
Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo
mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die que se explica en este manual. Aquí se encuentran las
Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die instrucciones para efectuar las operaciones necesarias
Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen de mantenimiento. Las reparaciones o los
besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem mantenimientos más específicos o de mayor entidad
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Spezielle requieren el trabajo de mecánicos
Reparaturen oder Wartungen größeren Ausmaßes, benötigen expertos y el uso de equipos adecuados. Su
den Einsatz von Facharbeitern sowie entsprechende Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales,
Ausrüstungen. Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original- la experiencia y todas las herramientas necesarias para
Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, brindarle el mejor servicio. Recordar por fin que el
um Sie bestens zu bedienen. Schließlich erinnern, daß der “Manual de uso y mantenimiento” tiene que
Betrebsanleitung” muß integrierende Geburten des considerarse parte integrante del motociclo y como tale
Motorrades betrachtet werden und deshalb müss sie immer también quedar alegado al mismo en caso de reventa.
das Fahrzeug begleiten, bei auch Verkauf. Dieses Motorrad
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht
gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
wurden danke zu Systemen und Technologien von
experimentados en las
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
competiciones. En las motocicletas de competición
Um immer die besten Leistungen garantieren zu können,
in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach cada detalle es averiguado después de cada
jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren competición para siempre garantizar las mejores
des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der prestaciones. Por el correcto funcionamiento del
Tabelle von Kontrolle und Wartung (seite 84) sind, zu folgen. motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y
manutención indicado en l’apendice A.
WICHTIGE ANWEISUNGEN
1) WRE und SMS sind STRAßE GESETZLICHE Motorräder ADVERTENCIAS IMPORTANTES
(mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie werden garantiert, 1) Los modelos WRE y SMS son motociclos por empleo
befreien Sie von zweckmäßigen Defekten und deckte mit VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos
gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE por defectos y cubiertos de garantía legal, a condición
KONFIGURATION und der vorgeschlagene que sea MANTENIDA LA CONFIGURACIÓN DE SERIE
Aufrechterhaltungstisch beibehalten wird, gezeigt auf y respetada el tablero de manutención indicada en
Anhang A, seite 7 wird beobachtet. l’apendice, pág.7.
2) Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden 2) Las motocicletas que participan en competiciones de
Motorräder sind in allen deren Teilen von cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en
jeglicher Garantie ausgeschlossen. todas sus partes.

5
Note Note Avis
 Le indicazioni di destra e sinistra si  References to the “left” or “right” of the  Les indications “droite” et “gauche” se
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al motorcycle are in the sense of a person refèrent aux deux côtés du motocycle
senso di marcia. facing forwards. par rapport au sens de marche.

 Z: n° denti  Z: number of teeth  Z: numéro dents


 A: Austria  A: Austria  A: Autriche
AUS: Australia AUS: Australia AUS: Australie
B: Belgio B: Belgium B: Belgique,
BR: Brasile BR: Brazil BR: Brasile
CDN: Canada CDN: Canada CDN: Canada,
CH: Svizzera CH: Switzerland CH: Suisse
D: Germania D: Germany D: Allemagne
E: Spagna E: Spain E: Espagne
F: Francia F: France F: France
FIN: Finlandia FIN: Finland FIN: Finlande
GB: Gran Bretagna GB: Great Britain GB: Grand Bretagne
I: Italia I: Italy I: Italie
J: Giappone, J: Japan J: Japon
USA: Stati Uniti d’America USA: United States of America USA: Etas Units d’Amerique

 Dove non diversamente specificato, i dati e  Where not specified, all data and the  Si non différemment spécifié, les
le prescrizioni si riferiscono a tutte le instructions are referred to any and all données et les instructions sont valables
Nazioni. Countries. pour tous les Pays.

6
Zur Beachtung Nota
 Die Angaben, rechts und links, beziehen  Las indicaciones de la derecha y la
sich auf die beiden Motorradseiten in izquierda hacen referencia a los dos lados
Bezug auf die Fahrtrichtung. de la moto con respecto al sentido de
marcha.
 Z: Zähne nummer
 A: Österreich  Z: nùmero dientes
AUS: Australien  A: Austria
B: Belgien AUS: Australia
BR: Brasilien B: Bélgica
CDN: Kanada BR: Brasil
CH: Schweize CDN: Canadà
D: Deutschland CH: Suiza
E: Spanien D: Alemania
F: Frankreich E: España
FIN: Finnland F: Francia
GB: Groos Britan FIN: Finlandia
I: Itelien GB: Gran Bretaña
J: Japan I: Italia
USA: Vereinigte Staten von J: Japòn
Amerika, USA: Estados Unidos

 Wenn nicht anders angegeben, beziehen  A falta de indicaciones específicas, los


sich die Daten und Vorschriften auf alle datos y las instrucciones se refieren a
Länder. todos los Países.

7
Premessa importante Important Notice Préliminaires
Leggere attentamente il presente manuale Read this manual carefully and pay special Suivre scrupuleusement les instructions
prestando particolare attenzione alle note attention to statements preceeded by the données dans ce manuel en prêtant attention
precedute dalle seguenti avvertenze: aux remarques indiquées par les mots
following words: suivants:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire WARNING*: Indicates a possibility of severe ATTENTION * : Indique la possibilité de
gravi lesioni personali fino al rischio di personal injury or loss of life if instructions blessures graves ou mortelles si ces
decesso in caso di inosservanza delle are not followed. instructions ne seraient pas suivies.
istruzioni. CAUTION*: Indicates a possibility of perso- ATTENTION * : Indique la possibilité que
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire nal injury or equipment damage if instruc- de blessures graves soient provoquées à
lesioni personali o provocare danni al la personne, ou des dommages sérieux
tions are not followed. au véhicule, si ces instructions ne
veicolo in caso di inosservanza delle Note*: Gives helpful information.
istruzioni. seraient pas suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
PRECAUZIONI PER I BAMBINI PRECAUTIONS FOR CHILDREN ATTENTION
ATTENZIONE WARNING  Garer le véhicule à l'abri dans un
 Parcheggiare il veicolo dove non  Park the vehicle where it is unlikely to endroit où il ne pourra pas être heurté
possa essere facilmente urtato o be bumped into or damaged. Even slight ou endommagé. Les coups, même
danneggiato. or involuntary bumps can cause the vehicle involontaires, pourraient provoquer la
Urti anche involontari possono to topple over, with subsequent risk chute du véhicule avec le danger
provocare la caduta del veicolo con of serious harm to people or children. conséquent
conseguente pericolo per le persone, in  To prevent the vehicle from tipping pour les personnes, en particulier
modo particolare per i bambini. over, never park it on soft or uneven pour les enfants.
 Per evitare cadute accidentali del veicolo, ground, nor on asphalt strongly heated  Pour éviter toute chute accidentelle du
non parcheggiarlo mai su terreno by the sun. véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
molle o irregolare né sull’asfalto reso  Engine and exhaust pipes become
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rovente dal sole. very hot during riding. Always park rendu ardent par l'effet du soleil.
 Poiché il motore e l’impianto di scarico your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,  Etant donné que le moteur ou le
possono divenire molto caldi, parcheggiare système d'échappement peuvent
la motocicletta in luoghi in order to avoid serious burns.
atteindre des températures très
dove i pedoni o i bambini non possano élevées, garer la moto dans un endroit
facilmente toccarli. où les piétons ou les enfants ne pourront
pas la toucher facilement.
Sostituzione dei particolari Parts Replacement Remplacement de détails
In caso di sostituzione dei particolari, usare When parts replacement is required, use Pour assurer un usage sans aléa, remplacer
unicamente particolari ORIGINALI only Husqvarna ORIGINAL parts. les plusieurs éléments avec des éléments
Husqvarna. ORIGINAUX Husqvarna.

8
Wichtige Einleitung Premisa importante
Die vorliegenden Betriebsanleitungen Leer atentamente el presente manual
aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, prestando atención particular a las notas
denen die folgenden Hinweise vorausgehen, precedidas por las siguientes advertencias:
besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere graves lesiones personales, hasta el riesgo de
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. muerte en caso de inobservancia de las
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei instrucciones.
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu
lesiones personales o provocar daños al vehículo
verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche en caso de inobservancia de las instrucciones.
Informationen. Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS


ACHTUNG ATENCION
 Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine  Aparcar el vehículo donde no pueda
Stoss- oder Schadengefahren leicht ser golpeado o dañado con facilidad.
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße Golpes, aunque sean involuntarios
konnten auch den Absturz des Motorrads pueden provocar la caída del vehículo
verursachen, mit Verletzungsgefahr von con consiguiente peligro para las personas,
Personen und vor allem Kindern. especialmente niños.
 Um einen unabsichtlichen Absturz zu  Para evitar caídas accidentales del
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen vehículo, no aparcar nunca en un terreno
oder weichen Boden oder heiße flojo o irregular ni tampoco sobre
Asphalt parkieren. asfalto caliente.
 Da Motor und Auspuffanlage sehr  Puesto que el motor y el escape se
heiß werden können, den Motorrad pueden poner muy caliente, aparcar la
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder motocicleta en lugares donde sea peatones
Fußgänger nicht leicht mit solchen o niños no puedan tocarlos con
Teilen in Berührung kommen können. facilidad.

Austausch der Teile Substitución de los particulares


Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares,
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la
Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material. En caso contrario,
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr podrían producirse funcionamientos
auftreten. incorrectos, con posible riesgo de lesiones.

9
SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page

PRESENTAZIONE.........................................4 PRESENTATION...........................................4 PRESENTATION ...........................................4


DATI TECNICI .............................................14 TECHNICAL DATA .....................................14 DONNEES TECHNIQUES...........................14
TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION .......................24 TABLEAU DE GRAISSAGE .........................24
LUBRIFICAZIONE.......................................24 CONTROLS ...............................................26 COMMANDES ............................................26
COMANDI...................................................26 RIDING .......................................................58 INSTRUCTIONS D’UTILISATION
ISTRUZIONI PER L’USO PERIODIC MAINTENANCE........................76 DE LA MOTO ..............................................58
DEL MOTOCICLO ......................................58 ENGINE ......................................................88 ENTRETIEN PERIODIQUE..........................76
MANUTENZIONE PERIODICA ...................76 CHASSIS..................................................118 MOTEUR ....................................................88
MOTORE ....................................................88 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE......................................................118
MOTOTELAIO...........................................118 ELECTRIC SYSTEM .................................142 COMPOSANTS ELECTRIQUES/
PARTE ELETTRICA/ NOTE FOR AUS MODEL..........................160 EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................142
IMPIANTO ELETTRICO ...........................142 ALPHABETICAL INDEX ...........................162 NOTE POUR LE MODELE AUS................160
NOTE PER MODELLO AUS .....................160 INDEX ALPHABETIQUE ...........................162
INDICE ALFABETICO ...............................162

10
INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.

EINFÜHRUNG..............................................5 PRESENTACION...........................................5
TECHNISCHE DATEN ...............................15 FICHA TECNICA.........................................15
SCHMIERUNGSTABELLE..........................25 TABLA DE LUBRICACION..........................25
BEDIENTEILE .............................................26 MANDOS ....................................................27
GEBRAUCHSANLEITUNG.........................59 INSTRUCCIONES PARA EL USO
WARTUNGSPLAN .....................................77 DE LA MOTOCICLETA................................59
MOTOR ......................................................88 MANTENIMIENTO PERIODICO..................77
CHASSIS..................................................118 MOTOR.......................................................88
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR................................................119
ELEKTRISCHE ANLAGE ..........................142 PARTE ELECTRICA/
DATEN FUR AUS MODELL......................160 INSTALACION ELECTRICA ......................143
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS..........162 NOTAS POR MODELLO AUS...................160
INDICE ALFABETICO ...............................162

11
DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN
L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild. 1)
Il veicolo é identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den
- numero di matricola del - serial number of the motorcycle - numéro matricule de la moto folgenden Kennnummern
motociclo riportato sulla destra stamped on the steering tube gravé à droite du guidon; identifiziert:
del cannotto di sterzo; right side; - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der
- numero di matricola del motore - serial number of the engine gravé à la partie supérieure du rechten Seite des Steuerrohrs;
riportato sulla parte superiore stamped on the upper part of demi-carter gauche; - Motor-Nummer auf dem
del semicarter sinistro; the left half crankcase; Se référer toujours au numéro oberen Teil der linksseitigen
Riferite sempre, in sede di When ordering spare parts do matricule et au code couleur Kastenhälfte;
ordinazione dei ricambi, il n° di not forget to state the pour la commande de pièces de Bei der Bestellung von
matricola del motociclo ed il motorcycle serial number and rechange. Ersatzteilen geben Sie immer die
codice del colore. Annotate the color code. Annotez ce code sur votre livret Rahmen-Nummer und die
questo codice anche sul Write this code on the present pour l’avoir sous la main au cas Farbbezeichnung an. Tragen Sie
presente libretto, in modo da owner’s manual so as to ou la plaque est égarée. die Farbbezeichnung in dieses
poterlo ricordare in caso di remember it should the adhesive Handbuch ein, damit sie auch im
distacco della targhetta adesiva. plate come off. Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.

CODICE COLORE.................... COLOR CODE.......................... CODE COULEUR..................... FARBBEZEICHNUNG.............

12
DATOS PARA LA IDENTIFI
CACION (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de direccíón;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.

CODIGO COLOR......................

FIG. 1 FIG. 1 FIG. 1 BILD 1 FIG. 1


1. Matricola motociclo 1. Motorcycle serial number 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr. 1. Matrícula moto
2. Matricola motore 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2. Motor-Nr. 2. Matrícula motor
4. Perno fiss. sella 4. Saddle fastening pin 4. Pivot de fixation selle 4. Befestigungszapfen für Sattel 4. Perno fijación sillín

13
CHIAVI KEYS CLES
Con il motociclo vengono consegnate due The motorcycle is supplied with two La moto est dotée de deux clés (une de
chiavi (una di riserva) che consentono di wrenches (one is a reserve) for intervention réserve) pour intervenir sur l’interrupteur
intervenire su interruttore di accensione (1) e on ignition switch (1) and steering lock (2). d’allumage (1) et verrou de direction (2).
bloccasterzo (2).

Nota*: Conservare la chiave di riserva in Note*: Preserve the spare key in a safe Nota*: Garder la clé de réserve dans un
luogo sicuro. place. lieu sûr.

DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES


MOTORE ENGINE MOTEUR
Tipo ............................monocilindrico 2 tempi Type .....................two-strokes single cylinder Type ....................monocylindrique à 2 temps
con aspirazione lamellare nel basamento e by lamellar suction in the crankcase and avec admission lamellaire dans le
valvola H.T.S. a comando meccanico sullo mechanical soubassement et
scarico controlled H.T.S. valve on the exhaust soupape H.T.S. à commande
mécanique sur l’échappement
Raffreddamento ................................a liquido Cooling .............................................by liquid Refroidissement.............................par liquide
Alesaggio.............................................mm 54 Bore ...................................................2.12 in. Alésage...............................................mm. 54
Corsa ...............................................mm 54,5 Stroke ................................................2.14 in. Course ............................................mm. 54,5
Cilindrata .....................................cm3 124,82 Piston Displacement .....................7.61 cu.in. Cylindrée ......................................cm3 124,82
Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1 Compression ratio (at closed ports) .......8,8:1 Rapport volumetrique
Avviamento ......................................a pedale Starting ...........................................kick-start (avec orifices fermés)..............................8,8:1
Démarrage ........................................à pédale
LUBRIFICAZIONE
Motore ..........................mediante pompa olio LUBRICATION LUBRIFICATION
...........................................................elettrica Engine .................................by electric pump Moteur .............par pompe à huile electrique
Trasmissione primaria/ Primary drive transmission/ Transmission principale/
Cambio velocità...............................mediante Gearbox ..............................by oil contained Boîte de vitesses ............par l’huile du carter
l'olio contenuto nel basamento in the crankcase
ACCENSIONE IGNITION ALLUMAGE
Tipo .....................................Elettronica C.D.I. Type .....................................Electronic, C.D.I. Type .................................électronique, C.D.I.
Candela tipo.......................... “NGK” BR9 EG Spark Plug Type . ............. “NGK” BR9 EG or Bougie type ................... “NGK” BR9 EG ou
oppure "CHAMPION" QN 84 "CHAMPION" QN 84 "CHAMPION" QN 84
Distanza elettrodi .............................. mm 0,6 Gap . ..............................................0.0236 in. Distance électrodes ...........................mm 0,6

14
SCHLÜSSEL LLAVES
Mit dem Motorrad werden zwei Junto con la moto se entregan dos llaves
Schlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss que permiten intervenir en interruptor de
(1) und Lenkschloss (2). encendido (1) y cerradura del manillar (2).

Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an Nota*: guardar la llave de reserva en un


einem sicheren Platz verwahren. sitio seguro.

TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA


MOTOR MOTOR
Typ .............................ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con
Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse und aspiración laminar en la bancada y válvula
mechanisch-betaetigtes H.T.S.- Ventil auf H.T.S.
dem Auspuff de mando macánico en el escape

Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Enfriamiento ................................por líquido


Bohrung .............................................mm 54 Diámetro cilindros .............................mm 54
Hub .................................................mm 54,5 Carrera ............................................mm 54,5
Gesamthubraum ..........................cm3124,82 Cilindrada ...................................cm3 124,82
Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
(mit geschlossenen Schlitzen) ................8,8:1 (con las lumbreras cerradas) ................. 8,8:1
Anlassen .........................................mit Pedal Arranque ......................................de pedale

SCHMIERUNG LUBRICACION
Motor .................durch Elektrische Ölpumpe Motor .............mediante mediante bomba eléctrica
Primärübersetzung/ Transmisión primaria/
Wechselgetriebe .....................mittels des im Cambio de velocidad .................mediante el
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG ENCENDIDO
Typ ..................................Elektronisch, C.D.I. Tipo .................................Electrónico, C.D.I.
Zündkerze Typ ............ “NGK” BR9 EG oder Bujía tipo .....................“NGK” BR9 EG o bien
"CHAMPION" QN 84 "CHAMPION" QN 84
Elektrodenabstand .............................mm 0,6 Distancia electrodos .........................mm 0,6

15
ALIMENTAZIONE CARBURETOR ALIMENTATION
Carburatore ...........DELL’ORTO VHST 28-CS Carburetor ............DELL’ORTO VHST 28-CS Carburateur .......... DELL’ORTO VHST 28-CS
Diametro diffusore ...............................mm 28 Venturi Diameter .................................1.10 in Diamètre diffuseur ...............................mm 28
Getto massimo ........................................142 High Speed Jet. ......................................142 Gicleur principal........................................142
Getto minimo .........................................U 38 Low Speed Jet . .................................... U 38 Gicleur relenti ..........................................U 38
Getto starter ...............................................60 Starter jet....................................................60 Gicleur starter .............................................60
Valvola gas ................................................55 Throttle Piston......................................... . 55 Soupape gaz ..............................................55
Spillo conico .........................................D 48 Metering Pin . ........................................D 48 Epingle conique ......................................D 48
Tacca fiss. spillo conico ......................... 2ª(*) Metering Pin position . .......................2 nd (*) Coche fixation épingle conique .........2ème (*)
Polverizzatore .................................... HN 268 Main nozzle ........................................HN 268 Pulverisateur.......................................HN 268
Galleggiante ...........................................g 6,5 Float .......................................................g 6,5 Flotteur ...................................................g 6,5
Vite aria aperta di giri ...............................1.5 Idle Mixture Adjusting Screw . .................1,5 Vis air ouverte de tours..............................1,5

(*): con rondella tra fermaglio e valvola gas (*): with washer between retainer and throttle (*): avec rondelle entre bague d’arret et
valve soupapa gaz

TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE


Pignone motore .....................................z 22 Drive pinion Gear . ...................................z 22 Pignon moteur .........................................z 22
Corona frizione .......................................z 72 Clutch ring Gear . ...................................z 72 Couronne embrayage ..............................z 72
Rapporto di trasmissione ....................3,272 Ratio . ....................................................3.272 Rapport de transmission .......................3,272

CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSES


Tipo: .......................................con ingranaggi Type: ...............................constant mesh gear Type: .....................avec engrenages en prise
sempre in presa Ratios: constante
Rapporti di trasmissione: 1st . .......................................(Z 35/13) 2.692 Rapports de transmission:
in 1ª velocità ..........................(Z 35/13) 2,692 2nd . ......................................(Z 27/15) 1.800 en 1ère vitesse ......................(Z 35/13) 2,692
in 2ª velocità .........................(Z 27/15) 1,800 3rd .........................................(Z 24/18) 1.333 en 2ème vitesse ....................(Z 27/15) 1,800
in 3ª velocità .........................(Z 24/18) 1,333 4th . .......................................(Z 22/20) 1.100 en 3ème vitesse ....................(Z 24/18) 1,333
in 4ª velocità .........................(Z 22/20) 1,100 5th . .......................................(Z 21/22) 0.954 en 4ème vitesse ....................(Z 22/20) 1,100
in 5ª velocità .........................(Z 21/22) 0,954 6th . .......................................(Z 20/23) 0.869 en 5ème vitesse ....................(Z 21/22) 0,954
in 6ª velocità .........................(Z 20/23) 0,869 SECONDARY DRIVE (wre) en 6ème vitesse ....................(Z 20/23) 0,869
TRASMISSIONE SECONDARIA (wre) Transmission sprocket . ...........................z 13 TRANSMISSION SECONDAIRE (wre)
Pignone uscita cambio ..........................z 13 Rear wheel sprocket . .............................z 49 Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 13
Corona sulla ruota .................................z 49 Ratio . ...................................................3.769 Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,769 Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’ Rapport de transmission ......................3,769
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’ Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’

16
ZUFÜHRUNG ALIMENTACION
Vergaser.................DELL’ORTO VHST 28-CS Carburador ..........DELL’ORTO VHST 28-CS
Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28 Diámetro difusor ................................mm 28
Höchstdrehzahldüse ................................142 Surtidor máximo .....................................142
Leerlaufdüse ...........................................U 38 Surtidor mínimo ......................................U 38
Starterkraftstoffdüse...................................60 Surtidor starter ...........................................60
Gasdrossel .................................................55 Válvula de mariposa .................................55
Kegelnadel..............................................D 48 Espiga cónica ........................................D 48
Kegelnadelstellung ...................................2.(*) Muesca fij. espiga cónica .....................2ª (*)
Einspritzdüse......................................HN 268 Pulverizador........................................HN 268
Schwimmer ............................................g 6,5 Flotador ..................................................g 6,5
Starterschraube Tornillo aire abierto de rev. .......................1,5
gelockert um Drehungen ..........................1,5

(*): mit Scheibe zwischen Seeger Ring und (*): con arandela entre anillo de retención y
Gasdrossel válvula gas

PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA


Antriebsritzel ...........................................z 22 Piñón motor ...........................................z 22
Kupplungskranz ......................................z 72 Corona embrague ..................................z 72
Übersetzungsverhältnis ........................3,272 Relación de transmisión ......................3,272

WECHSELGETRIEBE CAMBIO
Typ: ......mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .........de engranajes de toma constante
Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:
1. Gang .................................(Z 35/13) 2,692 en 1° velocidad .....................(Z 35/13) 2,692
2. Gang .................................(Z 27/15) 1,800 en 2° velocidad .....................(Z 27/15) 1,800
3. Gang .................................(Z 24/18) 1,333 en 3° velocidad .....................(Z 24/18) 1,333
4. Gang .................................(Z 22/20) 1,100 en 4° velocidad .....................(Z 22/20) 1,100
5. Gang .................................(Z 21/22) 0,954 en 5° velocidad .....................(Z 21/22) 0,954
6. Gang .................................(Z 20/23) 0,869 en 6° velocidad .....................(Z 20/23) 0,869
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)
Abtriebsritzel ..........................................z 13 TRANSMISION SECUNDARIA (wre)
Wechselradkranz ....................................z 49 Piñón salida cambio ..............................z 13
Übersetzungsverhältnis .......................3,769 Corona en la rueda ................................z 49
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’ Relación de transmisión ......................3,769
Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’

17
TRASMISSIONE SECONDARIA (sms) SECONDARY DRIVE (sms) TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)
Pignone uscita cambio ..........................z 14 Transmission sprocket . ...........................z 14 Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14
Corona sulla ruota .................................z 49 Rear wheel sprocket . .............................z 49 Couronne sur la roue ..............................z 49
Rapporto di trasmissione .................... 3,500 Ratio . ...................................................3.500 Rapport de transmission ......................3,500
Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’ Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’ Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’
RAPPORTI TOTALI FINAL RATIOS (wre) RAPPORTS TOTAUX
DI TRASMISSIONE (wre) DE TRANSMISSION (wre)
in 1ª velocità ......................................33,211 1st . .................................................... 33,211 en 1ère vitesse ....................................33,211
in 2ª velocità ...................................... 22,204 2nd ................................................... 22,204 en 2ème vitesse ................................ 22,204
in 3ª velocità ...................................... 16,447 3rd . ....................................................16,447 en 3ème vitesse ..................................16,447
in 4ª velocità ......................................13,569 4th . .....................................................13,569 en 4ème vitesse ..................................13,569
in 5ª velocità ......................................11,775 5th ..................................................... 11,775 en 5ème vitesse ..................................11,775
in 6ª velocità .......................................10,727 6th ................................................... 10,727 en 6ème vitesse ..................................10,727
RAPPORTI TOTALI FINAL RATIOS (sms) RAPPORTS TOTAUX
DI TRASMISSIONE (sms) DE TRANSMISSION (sms)
in 1ª velocità ......................................30,839 1st . .................................................... 30,839 en 1ère vitesse ....................................30,839
in 2ª velocità ...................................... 20,618 2nd .................................................... 20,618 en 2ème vitesse ................................. 20,618
in 3ª velocità ...................................... 15,273 3rd . ....................................................15,273 en 3ème vitesse ..................................15,273
in 4ª velocità ......................................12,600 4th . .....................................................12,600 en 4ème vitesse ..................................12,600
in 5ª velocità ......................................10,934 5th ..................................................... 10,934 en 5ème vitesse ..................................10,934
in 6ª velocità .........................................9,960 6th ..................................................... 9,960 en 6ème vitesse ....................................9,960
TELAIO FRAME CADRE
Tipo .........a doppia culla; telaietto posteriore. Type . ................... double-cradle; rear frame. Type ..............double-berceau; cadre arrière.
Tubi rettangolari e quadrati di Made up of rectangular and square Tubes rectangulaires et carrés d’acier
acciaio ad alta resistenza. high tensile steel tubes. à haute résistance
SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT
Tipo .....forcella teleidraulica a steli rovesciati Type ............... telescopic-hydraulic fork with Type ........fourche télescopique- hydraulique
e perno avanzato. Steli Ø 41 mm. reserved rods and à fourreaux renversés et pivot avancé.
Corsa sull’asse gambe 271 mm. advanced axle. Stems diam. 1.61 in.. Fourreaux diam 41 mm.
SOSPENSIONE POSTERIORE Stroke on the legs axis 10.67 in. Course verticale 271 mm.
Tipo ......................SOFT DAMP progressiva. REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE
Mono ammortizzatore idraulico Type ..................................progressive SOFT Type ......................SOFT DAMP progressive.
con molla a precarica regolabile. DAMP with hydraulic single Monoamortisseur hydraulique avec ressort à
Corsa ruota 290 mm (wre) damper and adjustable preload spring précharge réglable.
282 mm (sms) Wheel stroke 11.4 in. (wre) Course de la roue 290 mm. (wre)
11.1 in. (sms) 282 mm (sms)

18
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms) TRANSMISION SECUNDARIA (sms)
Abtriebsritzel ..........................................z 14 Piñón salida cambio ..............................z 14
Wechselradkranz ....................................z 49 Corona en la rueda ................................z 49
Übersetzungsverhältnis .......................3,500 Relación de transmisión ......................3,500
Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’ Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’

GESAMTÜBERSETZUNGS- RELACIONES TOTALES


VERHÄLTNISSE (wre) DE TRANSMISION (wre)
1. Gang .............................................. 33,211 en 1° velocidad ................................. 33,211
2. Gang ............................................. 22,204 en 2° velocidad ..................................22,204
3. Gang ..............................................16,447 en 3° velocidad ..................................16,447
4. Gang ...............................................13,569 en 4° velocidad ..................................13,569
5. Gang ..............................................11,775 en 5° velocidad ..................................11,775
6. Gang ..............................................10,727 en 6° velocidad ..................................10,727

GESAMTÜBERSETZUNGS- RELACIONES TOTALES


VERHÄLTNISSE (sms) DE TRANSMISION (sms)
1. Gang .............................................. 30,839 en 1° velocidad ..................................30,839
2. Gang ...............................................20,618 en 2° velocidad ..................................20,618
3. Gang ...............................................15,273 en 3° velocidad ..................................15,273
4. Gang ...............................................12,600 en 4° velocidad ..................................12,600
5. Gang ..............................................10,934 en 5° velocidad ..................................10,934
6. Gang .................................................9,960 en 6° velocidad ....................................9,960
RAHMEN BASTIDOR
Typ ..............Doppelwiege, hinterer Rahmen. Tipo ...........de doble cuna; bastidor trasero.
Rechteckige und viereckige hochfeste Tubos rectangulares y
Stahlrohre. cuadrados de acero de alta resistencia.
VORDERRADFEDERUNG
Typ.......................Telehydraulische Gabel mit SUSPENSION DELANTERA
vorgeschobenem Zapfen und Tipo ...........................horquilla telehidráulica
Stangendurchmesser Ø 41 mm vástagos invertidos y de perno avanzado.
Hub auf der Beinachse 271 mm Vástagos diám. Ø 41 mm.
HINTERRADFEDERUNG Carrera en el eje de las patas 271 mm.
Typ .........................Progressive SOFT DAMP. SUSPENSION TRASERA
Hydraulischer Einstossdämpfer mit Tipo ......................Progressiva SOFT DAMP.
verstellbarer Vorspannung. Monoamortiguador hidráulico
Radhub 290 mm. (wre) con resorte de precarga regulable.
282 mm (sms) Carrera de la rueda 290 mm (wre)
282 mm (sms)

19
FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANT
Tipo ..........a disco fisso diametro Ø 260 mm Type ..........................fixed disc 10.24 in. dia. Type ..................à disque fixe diam. 260 mm.
con comando idraulico; pinza flottante. with hydraulic control; floating caliper. avec commande hydraulique;
étrier flottant.

FRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERE


Tipo ..........................a disco fisso Ø 220 mm Type ............................fixed disc 8.66 in. dia. Type...................à disque fixe diam. 220 mm.
con comando idraulico; pinza flottante. with hydraulic control; floating caliper. avec commande hydraulique;
étrier flottant.

CERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANT


Tipo ....................................... in lega leggera Type .......................................... in light alloy Type ...................................... en alliage léger
Dimensioni .......................... 1,60’’x21’’ (wre) Size ......................................1.60’’x21’’ (wre) Dimensions ......................... 1,60"x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms) 2,75”x17” (sms) 2,75”x17” (sms)

CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERE


Tipo ....................................... in lega leggera Type .......................................... in light alloy Type ..................................... en alliage léger
Dimensioni .......................... 2,15’’x18’’ (wre) Size ..................................... 2.15’’x18’’ (wre) Dimensions ..........................2,15"x18’’’ (wre)
4,25”x17” (sms) 4,25”x17” (sms) 4,25”x17” (sms)

PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT


Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 21 Make and type (wre) .................Pirelli MT 21 Marque et type (wre) .................Pirelli MT 21
Marca e tipo (sms) "DUNLOP" D 208-F oppure Make and type (sms)"......."DUNLOP" D 208-F or Marque et type (sms)......."DUNLOP" D 208-F ou
...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL ........................................"PIRELLI" Diablo 54H TL ...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Dimensioni (wre) ........................... 90/90/21” Tire Size (wre) ................................90/90/21” Dimensions (wre) ...........................90/90/21”
Dimensioni (sms) ........................ 110/70-17” Tire Size (sms) .............................110/70-17” Dimensions (sms) ........................110/70-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm21,2 Cold tire pressure . ......................Kg/cm2 1.2 Pression de gonflage à froid ........Kg/cm2 1,2
psi 17,1 psi 17.1 psi 17,1
Pressione di gonfiaggio a Cold pressure with passenger .....Kg/cm2 1.5 Pression de gonflage à froid
freddo con passeggero .................kg/cm2 1,5 psi 21.3 avec passeger ..............................Kg/cm2 1,5
psi 21,3 psi 21.3

20
VORDERRADBREMSE FRENO DELANTERO
Typ .......................mit stationärer hydraulisch Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 260 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante.
Ø 260 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSE FRENO TRASERO


Typ .......................mit stationärer hydraulisch Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante.
Ø 220 mm; Schwebzange.

VORDERRADFELGE LLANTA DELANTERA


Typ ............................................. Leichtmetal Tipo ...................................... aleacin liviana.
Abmessungen.......................1,60’’x21’’ (wre) Dimensiones ......................1,60’’x21’’ (wre)
2,75”x17” (sms) 2,75”x17” (sms)

HINTERRADFELGE LLANTA TRASERA


Typ .............................................. Leichtmetal Tipo .......................................aleacin liviana.
Abmessungen.......................2,15’’x18’’ (wre) Dimensiones .......................2,15’’x18’’ (wre)
4,25”x17” (sms) 4,25”x17” (sms)

VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO


Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 21 Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 21
Bezeichnung und Typ (sms)..."DUNLOP" D 208-F oder Marca y tipo (sms) ."DUNLOP" D 208-F o bien
...................................................."PIRELLI" Diablo 54H TL ...................................."PIRELLI" Diablo 54H TL
Abmessungen (wre).......................90/90/21” Dimensiones (wre)..........................90/90/21”
Abmessungen (sm) ....................110/70-17” Dimensiones (sms).......................110/70-17”
Kaltluftdruck ................................Kg/cm2 1,2 Presión de inflado en frío ...........Kg/cm2 1,2
psi 17,1 psi 17,1
Kaltluftdruck mit Fahrer ...............Kg/cm2 1,5 Presión de inflado en frío
psi 21,3 con pasajero.................................Kg/cm2 1,5
psi 21,3

21
PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIERE
Marca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 83 Make and type (wre) ................. Pirelli MT 83 Marque et type (wre) ..................Pirelli MT 83
Marca e tipo (sms) "DUNLOP" D 207-TL ........ Make and type (sms) "DUNLOP" D 207-TL or Marque et type (sms) "DUNLOP" D 207-TL ou
.......................oppure "PIRELLI" Diablo 66H TL ...................................."PIRELLI" Diablo 66H TL .................................. "PIRELLI" Diablo 66H TL
Dimensioni (wre) ......................... 120/90/18” Tire Size (wre) ..............................120/90/18” Dimensions (wre) .........................120/90/18”
Dimensioni (sms) ........................ 150/60-17” Tire Size (sms) ............................150/60-17” Dimensions (sms) .......................150/60-17”
Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm2 1,5 Cold tire pressure ........................Kg/cm2 1.5 Pression de gonflage à froid ........Kg/cm2 1,5
psi 21,3 psi 21.3 psi 21,3
Pressione di gonfiaggio Cold tire pressure Pression de gonflage
a freddo con passeggero .......... Kg/cm2 1,8 with passenger . ..........................Kg/cm2 1.8 à froid avec passager ...................Kg/cm2 1,8
psi 25,5 psi 25.5 psi 25,5

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE


Interasse................................. (wre) mm 1475 Wheelbase.................................58.07 in. (wre) Empattement.......................... (wre) mm 1475
................................................(sms) mm 1470 .................................................57.87 in. (sms) ................................................(sms) mm 1470
Lunghezza totale................................(wre) mm 2250 Overall length.....................................88.58 in. (wre) Longueur totale ................................(wre) mm 2250
.............................................................(sms) mm 2210 ...................................................................87 in. (sms) .............................................................(sms) mm 2210
Larghezza massima ..................(wre) mm 825 Overall width ............................32.48 in. (wre) Largeur maxi .............................(wre) mm 825
..............................................................(sms) mm 825 ...............................................................32.48 in. (sms ..............................................................(sms) mm 825
Altezza massima ............................(wre) mm 1245 Overall height .................................49.01 in. (wre) Hauteur maxi ................................(wre) mm 1245
......................................................(sms) mm 1175 .......................................................46.26 in. (sms) ......................................................(sms) mm 1175
Altezza sella .............................(wre) mm 935 Saddle height ..........................36.81 in. (wre) Hauteur selle ............................(wre) mm 935
..................................................(sms) mm 870 .................................................34.25 in. (sms) ..................................................(sms) mm 870
Altezza minima da terra ...................(wre) mm 330 Minimum ground clearance 12.8 in. ...........13 in. (wre) Garde au sol mini..........................(wre) mm 330
........................................................(sms) mm 265 .............................................................10.43(sms) ........................................................(sms) mm 265
Peso in ordine di marcia, senza carburante ... Kerb weight, without fuel ..........244.9 ib. (wre) Poids en orde de marche,sans carburant ......
................................................(wre) Kg 111,1 .................................................250.2 ib. (sms) ................................................(wre) Kg 111,1
................................................(sms) Kg 113,5 Fuel tank capacity . ................2.09 Imp. Gall. ................................................(sms) Kg 113,5
Capacità serbatoio carburante................ 9,5 (1.58 Imp. 0.44 Imp. Qt. reserve included) Contenance réservoir d’essence ............ 9,5
(Compresa una riserva di l. 2) Oil tank capacity . .......................0.7 Imp. Qt. (Comprise una réserve de l. 2)
Capacità serbatoio olio ........................... 0,8 Crankcase oil ............................0.57 Imp. Qt. Capacité réservoir d’huile ...................... . 0,8
Olio nel basamento ................................ 0,65 Coolant . ...................................0.88 Imp. Qt. Huile carter ........................................... 0,65
Liquido circuito di raffreddamento ........... l. 1 Oil in each fork rod.........................23.8 cu.in. Liquide circuit de refroidissement .......... . l. 1
Olio in ogni stelo forcella .....................390 cc Huile dans chaque fourreau.................390 cc

22
HINTERREIFEN NEUMATICO TRASERO
Bezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 83 Marca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 83
Bezeichnung und Typ (sms) ........."DUNLOP" D 207-TL Marca y tipo (sms)...... "DUNLOP" D 207-TL o
........................................oder "PIRELLI" Diablo 66H TL ...........................bien "PIRELLI" Diablo 66H TL
Abmessungen (wre).....................120/90/18" Dimensiones (wre).......................120/90/18”
Abmessungen (sms)....................150/60-17" Dimensiones (sms).......................150/60-17”
Kaltluftdruck.................................Kg/cm2 1,5 Presión de inflado en frío ...........Kg/cm2 1,5
psi 21,3 psi 21,3
Kaltluftdruck mit Fahrer .............Kg/cm 2 1,8 Presión de inflado en frío
psi 25,5 con pasajero ...............................Kg/cm2 1,8
psi 25,5

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD


Radabstand ............................ (wre) mm 1475 Distancia entre ejes................ (wre) mm 1475
................................................(sms) mm 1470 ................................................(sms) mm 1470
Gesamtlänge....................................(wre) mm 2250 Longitud tota ...................................(wre) mm 2250
.............................................................(sms) mm 2210 .............................................................(sms) mm 2210
Max. Breite ...............................(wre) mm 825 Anchura máxima ......................(wre) mm 825
..............................................................(sms) mm 825 ..............................................................(sms) mm 825
Max. Höhe....................................(wre) mm 1245 Altura máxima .............................(wre) mm 1245
......................................................(sms) mm 1175 ......................................................(sms) mm 1175
Sattelhöhe ................................(wre) mm 935 Altura sillín ................................(wre) mm 935
..................................................(sms) mm 870 ..................................................(sms) mm 870
Min. Höhe vom Bodeni ..................(wre) mm 330 Altura mín. desde el suelo ..................(wre) mm 330
........................................................(sms) mm 265 ........................................................(sms) mm 265
Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1 Peso listo para marchar, sin carburante .........
................................................(sms) Kg 113,5 ................................................(wre) Kg 111,1
Kraftstoffbehälterkapazität .................... 9,5 ................................................(sms) Kg 113,5
(mit Kraftstoffreservel.2) Capacidad depósito carburante ............. 9,5
Ölbehälterkapazität ................................. 0,8 (Incluida una reserva de l. 2)
Öl im Kurbelgehäuse.............................. 0,65 Capacidad depósito aceite ................... 0,8
Flüssigkeit im Kühlkreislauf ...................... l. 1 Aceite en el cárter ................................. 0,65
Oel in jedem Gabelschaft ....................390 cc Líquido circuito de enfriamiento ............. l. 1
Aceite en cada vástago de la horquilla 390 cc

23
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motore


Engine oil
Huile de graissage moteur........................................................... CASTROL POWER 1 RACING 2T
Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primaria
Transmission / Primary drive oil
Huile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale ...CASTROL POWER 1 RACING 5W-40
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérant moteur............................................................ CASTROL MOTORCYCLE COOLANT
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................ CASTROL RESPONSE SUPER DOT 4
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse .............................................................. CASTROL LM GREASE 2
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ........................................................... CASTROL CHAIN LUBE RACING
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection des contacts électriques ............................................. CASTROL METAL PARTS CLEANER
Olio forcella anteriore............................................................PAIOLI 600300011 (viscosità a 40°C=32)
Front fork oil ...............................................PAIOLI 600300011 (viscosity at 40°C/104°F=32) Protection
Huile fourche avant ....................................................................PAIOLI 600300011 (viscosité à 40°C=32)
Turafalle per radiatori .................................................................................................... AREXONS
Fillers for radiator .......................................................................................................... TURAFALLE
Bouche-trous pour radiateurs ........................................................................................ liquido

24
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

Motoröl
Aceite lubricación motor .............................................................. CASTROL POWER 1 RACING 2T

Getriebeöl/Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio/Transmisión primaria ......................... CASTROL POWER 1 RACING 5W-40

Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ........................................................... CASTROL MOTORCYCLE COOLANT

Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado..................................................... CASTROL RESPONSE SUPER DOT 4
.....................................................................................................
Fettschmierung
Lubricación por grasa .................................................................. CASTROL LM GREASE 2
.....................................................................................................
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................ CASTROL CHAIN LUBE RACING

Schtmittel für elektrische Kontacte


De protección contactos eléctricos .............................................. CASTROL METAL PARTS CLEANER

Vordergabelöl ................................................................PAIOLI 600300011 (Viskosität bei 40° C=32)


Aceite horquilla delantera ..................................................PAIOLI 600300011 (viscosidad a 40°C=32)

Küler-Leckabdichtung ................................................................................................. AREXONS


Tapavías para radiatores.............................................................................................TURAFALLE líquido

25
COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENTEILE
RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET D’ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN
(Fig. 2) (Fig. 2) (Fig. 2) (Bild 2)
Il rubinetto posto sulla sinistra The cock set on left side of tank Le robinet placé à gauche du Der Hahn auf der linken Seite des
del serbatoio consta di tre has three positions: réservoir a trois positions: Behaelters hat drei Stellungen:
posizioni: OFF - closed; no fuel outlet; OFF - fermé; aucune sortie OFF - zu; es tritt kein Treibstoff
OFF - chiuso; non c'è uscita di ON - open; fuel outflows from d'essence; aus;
carburante; the main flow; ON - ouvert; l'essence sorte du ON - offen; der Treibstoff fliesst
ON - aperto; il carburante esce RES - reserve; fuel outflows from débit principal; aus der Hauptflussvorrichtung;
dal flusso principale; the reserve flow. RES - réserve; l'essence sorte du RES - Reserve; der Treibstoff
RES - riserva; il carburante esce When running, should feed débit de la réserve. fliesst aus der Reservefluss-
dal flusso di riserva. problem ensue, set cock lever on Si pendant la marche des vorrichtung aus. Sollte man
Qualora, durante la marcia, si RES position. problèmes d'alimentation sont während des Fahrens auf
dovessero riscontrare difficoltà di Before starting the engine, set relevés, placer le levier du Versorgungsschwierigkeiten
alimentazione porre la levetta del the lever in ON position. robinet dans la position RES. stossen, den Hebel des Hahns
rubinetto in posizione RES. Remember that the lever shall Avant le démarrage, placer le auf Stellung RES stellen.
Prima di procedere ALWAYS be in OFF position after levier du robinet sur ON. Bevor man den Motor anläßt, ist
all’avviamento, porre la levetta stopping the motorcycle. Placer TOUJOURS le levier sur der Hebel auf ON zu stellen.
del rubinetto sulla posizione ON. OFF après l’utilisation de la Nach Anhalten ist IMMER der
Ricordare di porre SEMPRE la moto. Hebel auf OFF zu drehen.
levetta sulla posizione OFF dopo
che si é usato il motociclo.

ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION * : Durant les ACHTUNG * : Darauf achten,
a non toccare il motore caldo touch the hot engine while opérations sur le robinet während der Arbeit am
mentre si opera sul rubinetto operating the fuel valve. carburant, veillez à ne jamais Treibstoffhahn nicht den
carburante. toucher le moteur chaud. heißen Motor anzufassen.

26
FIG. 2
MANDOS 1. Rubinetto carburante
GRIFO DEL CARBURANTE
FIG. 2
(Fig. 2) 1. Fuel cock
El grifo colocado a la izquierda FIG. 2
del depósito consta de tres 1. Robinet d'essence
posiciones: BILD 2
OFF - cerrado; no sale 1. Kraftstoffhahn
carburante; FIG. 2
1. Grifo del carburante
ON - abierto; el carburante sale
del conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca
del grifo en posición RES.Antes
de arrancar ponga la
palanca del grifo en la posición
ON.
Acuérdese de colocar SIEMPRE
la palanca en la posición OFF
luego de usar la moto.

ATENCIÓN *: Tener cuidado a


no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante.

27
SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER
(Fig. 2A) (Fig. 2A) (Fig. 2A) (Bild. 2A)
In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed the Au ravitaillement, ne pas dépasser Beim Auftanken ist es ratsam, die
consigliabile non far oltrepassare lower pipe unit limit and make la limite inférieure de la goulotte untere Grenze des
al carburante il limite inferiore del sure that once the operation is de chargement et l’operation Tankeinfüllstutzens mit dem
bocchettone di carico done, the tap (1)is screwed tight. terminée, s’assurer toujours que le Kraftstoff nicht zu überschreiten;
assicurandosi sempre che, Use UNLEAD FUEL only. bouchon (1) soit bien vissé. am Ende der Betankung ist darauf
terminata l’operazione, il tappo (1) Utilisez exclusivement ESSENCE zu achten, dass der Stopfen (1)
sia ben avvitato. Usate SANS PLOMB. fest verschraubt ist. Verwenden Sie
esclusivamente benzina SENZA BLIEIFREIES BENZIN TANKEN.
PIOMBO. Zur Beachtung*: Bei
Temperaturen unter —5° C
Nota*:In presenza di Note*: In presence of Avis*: En présence de tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-
temperatures lower than —5° C. températures inférieures —5°C, Gemisch anstelle des Benzins
temperature inferiori a —5° C allein.
rifornire il serbatoio con miscela (23° F.), fill up the tank with 1% ravitailler avec mélange à l’1%
all’1% in luogo della sola mixture instead of petrol only. au lieu de la seule essence. ACHTUNG* : Das Benzin ist
benzina. äußerst entzündbar und kann
WARNING*: Gasoline is extre- ATTENTION * : L’essence est unter besonderen Bedingungen
ATTENZIONE*: La benzina è mely flammable and can be une matière très inflammable explosiv werden. Den Motor
estremamente infiammabile e explosive under certain condi- que, dans des conditions immer abschalten, nicht rauchen
può diventare esplosiva in tions. Always stop the engine particulières, peut devenir oder sich mit Flammen oder
particolari condizioni. and do not smoke or allow fla- explosive. Arrêter toujours le Funken dem Bereich, an
Spegnere sempre il motore, mes or sparks in the area moteur, ne pas fumer, ou welchem getankt oder Treibstoff
non fumare o avvicinare where the motorcycle is re- approcher la flamme ou aufbewahrt wird, nähern.
fiamme o scintille nell’area fueled or gasoline is stored. étincelles à la zone de
dove si effettua il rifornimento ravitaillement, ou dans les lieux VERGASERSTARTER (Bild 3)
o si conserva il carburante. où on garde le carburant. Die Startvorrichtung (1) wird zur
Anreicherung der Mschung
STARTER CARBURATORE (FIG. 3) CARBURETOR CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR während des Kalt-Anlassens
Il dispositivo dello starter (1) (Fig. 3) (Fig. 3) benutzt.
viene usato per arricchire la The starting lever (1) is used ti Le dispositif du starter (1) est Luftgemisch beim Anlassen zu
miscela durante l’avviamento a enrich the mixture during the utilisé pour enrichir le mélange überfetten. Die Startvorrichtung
freddo. cold start. durant le démarrage à froid. wird beim Zichen des
Per attivarlo, spostare la levetta To open it hold the choke lever in Pour l'activer, porter le levier du Starterhebels in Pfeilrichtung in
dello starter nel senso indicato the direction shown by the starter dans le sens indiqué par Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor
dalla freccia; a motore caldo arrow; with hot engine the choke la flèche. Le moteur chaud, warm ist muß die
disattivare lo starter. lever should be closed. désactiver le starter. Startvorrichtung ausser Tätigkeit
Con motore caldo, non utilizzare Never use the starter with Ne jamais utiliser le starter avec gesetzt werden.
lo starter. warmed up engine. moteur chaud. Den Starter nicht bei warmen
Motor benutzen.

28
FIG. 2A
DEPOSITO CARBURANTE 1. Tappo serbatoio carburante
(Fig. 2A)
FIG. 2A
Al repostar es conveniente que el 1. Fuel tank tap
carburante no vaya más allá del
FIG. 2A
límite inferior de la boca de carga 1. Bouchon reservoir d’essence
asegurándose siempre que, una
BILD 2A
vez terminada la operación, el 1. Kraftstoffbehälterstopfen
tapón (1) quede bien enroscado.
FIG. 2A
Use soloGASOLINA SIN PLOMO. 1. Tapón deposito carburante

Nota*: En presencia de
temperaturas
inferiores a —5° C abastezca el
depósito con mezcla al 1% en
vez de usar solamente gasolina.

ATENCIÓN*: La gasolina es FIG. 3


1. Dispositivo starter
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede FIG. 3
1. Carburetor choke lever
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y no FIG. 3
1. Starter
acercar flamas o chispas en el
área en la que se efectúa la BILD 3
1. Startvorrichtung
provisión o se conserva el
carburante. FIG. 3
1. Dispositivo starter
STARTER CARBURADOR
(Fig. 3)
El dispositivo del starter (1) se
usa para enriquecer la
mezcla durante el arranque en
frío.
Para activarlo, lleve la palanca
del starter en el sentido indicado
por la flecha; con motor caliente
desactive el starter.
Si el motor es caliente no
utilizar el starter. inversamente
para cerrar.

29
INTERRUTTORE ACCENSIONE (Fig. 4) IGNITION SWITCH - WARNING COMMUTATEUR DE DEMAR-RAGE ZÜNDSCHALTER -
L’interruttore di accensione (1) LIGHTS - (Fig. 4) (Fig. 4) KONTROLLEUCHTEN (Bild 4)
consta di tre posizioni. The ignition switch (1) has three Le commutator de démarrage (1) a Der Zündschalter (1) hat drei Stellungen:
Dalla posizione OFF, girare la chiave positions: trois positions: Befindet sich der Schlüssel auf OFF, muss
in senso destrorso; nella prima En position OFF, tourner la clé en er nach rechts gedreht werden; in der
posizione IGNITION si avranno
From position OFF turn the key sens horaire; dans la première
rightwards; in the first IGNITION ersten Stellung, IGNITION, sind Zündung
inseriti l’accensione e gli utilizzatori, position IGNITION, seront insérés le und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der
nella seconda posizione si avranno position the start and the démarrage et les instruments; dans zweiten Stellung sind Parklichter
inserite le luci di parcheggio. instruments will be on; in the la deuxième position, seront insérés eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur
La chiave può essere estratta second position the parking lights les feux de stationnement. La clé abgezogen werden, wenn er sich bei der
soltanto nella posizione OFF e will be on. The key can be extracted peut être enlevée seulement en OFF Stellung befindet und wenn die
quando sono inserite le luci di when in OFF position only and position OFF et lorsque sont insérés Parklichter eingeschaltet sind. Falls ein
parcheggio. In caso di smarrimento when the parking lights are on. If les feux de stationnement. Au cas où Schlüssel verloren geht, einen weitere
di una delle due chiavi, approntarne une des deux clés est égarée, en Schlüssel herstellen lassen und dazu den
un’altra utilizzando la chiave
one of the two keys gets lost, use dresser une autre en utilisant la clé
the ROUGH key supplied to make rohen beigelieferten Schlüssel einsetzen.
GREZZA che viene fornita a BRUTE fournie.
ricambio. another key.

Nota*: Quando si lascia il veicolo Avis*: Retirer toujours la clé de Zur Beachtung*: Wenn Sie das
Note*: Always remove key from Motorrad unbeaufsichtigt lassen,
incostudito, togliere sempre la ignition switch when motorcycle démarrage lorsque vous laissez
chiave dall’interruttore. votre moto sans surveillance. ziehen Sie immer den Schlüssel aus
is left unattended. dem Schalter ab Sollten Sie einen.

30
FIG. 4
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO 1. Interruttore accensione
(Fig. 4)
El interruptor de encedido (1) consta FIG. 4
de tres posiciones: 1. Ignition switch
Desde la posición OFF gire la llave a
derechas; en la primera posición FIG. 4
IGNITION se conectarán el encedido y 1. Commutateur de démarrage
los utilizadores; en la segunda
posición se conectarán las luces de BILD 4
estacionamiento. 1. Zündschalter
La llave se puede extraer sólo si se
encuentra en la posición OFF y FIG. 4
cuando están conectadas las luces de 1. Interruptor de encedido
estacionamiento.
En caso de que se extravie una de las
dos llaves, prepare otra utilizando la
llave SIN LABRAR que se entrega de
recambio.
Nota*: Si se deja el vehículo sin
vigilancia se debe quitar siempre la
llave del interruptor.

31
STRUMENTO DIGITALE, SPIE WARNING LIGHTS INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS DIGITALTACHOMETER,
KONTROLLEUCHTEN
Il motociclo è equipaggiato con uno The motorcycle is equipped with Le motocycle est équipé avec un Das Motorrad wird mit einem
strumento digitale sul quale sono a digital instrument; on the instrument digital sur lequel sont Digitaltachometer ausgerüstet auf
montate anche 5 spie indicatrici: instrument are located 5 warning montées 5 voyants indicateurs dem Stütze 5anzeigende
lights too: aussi: kontrolleuchten montierten auch:
1- Spia BLU “Abbagliante”
2- Spia VERDE ”Luci” 1- BLUE warning light “HIGH BEAM” 1- Voyant BLEU “De route” 1 - KONTROLLEUCHTE BLAU
3- Spia VERDE “Indicatori di 2- GREEN warning light 2- Voyant VERT ”Lumières” “Fernlicht”
direzione” ”LIGHTS” 3- Voyant VERT “Indicateurs de 2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN
4- Spia ROSSA “Riserva olio” 3- GREEN warning light direction” “Beleuchtung”
5- Spia ROSSA “Temperatura “BLINKERS” 4. Voyant ROUGE “Réserve d’huile” 3 - KONTROLLEUCHTE “ GRÜN
refrigerante” 4. RED light “Oil reserve” 5. Voyant ROUGE “Température “Richtungsazeiger”
5. RED light “Coolant réfrigérant” 4. Warnleuchte ROT “Ölreserve”
temperature” 5. Warnleuchte ROT
“Kühlflüssigkeitstemperatur”
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT
Il motociclo è dotato di un “sistema The motorcycle is equipped with Le motocycle est doté d’un “système WICHTIG
di sicurezza” che, in caso di a “safety system” that, in case of de sûreté” que, en cas de mauvais Mit das Motorrad wird ausgestattet
malfunzionamento, consente di malfunction, allows to determine fonctionnement, il permet d’en ein “Sicherheitssystem”, daß, bei
individuarne la causa. Sul display its cause. On display (a) will déterminer la cause. Sur le display Schwierigkeiten, erlaubt es, seine
Ursache zu bestimmen. Zur Ansicht
(a) comparirà il codice relativo al appear the code concerning the (a) paraîtra le code relatif au (a) erscheint der Code betreffend
particolare difettoso (vedere figura): defective part (see picture): particulier défectueux (voir des mangelhaften Teiles (sehen
rivolgetevi quindi al Concessionario contact your local HUSQVARNA illustration): tournez-vous donc au Bild): sehen Sie dann Ihren örtlichen
HUSQVARNA. Dealer. Concessionnaire HUSQVARNA. Vertragshändler HUSQVARNA.
A. Pompa olio (*) A. Oil pump (*) A. Pompe huile (*) A. Ölpumpe (*)
(*): RALLENTARE (*): SLOW DOWN IMMEDIATELY. (*): RALENTIR IMMÉDIATEMENT. (*): VERLANGSAMEN SIE SICH
IMMEDIATAMENTE. Dopo aver After decelerating, the engine Après avoir ralenti, le moteur s’éteint SOFORT. der Motor hält, nachdem
rallentato, il motore si spegne stops once 3000 rpm is reached. quand ils les atteignent les 3000 er sich verlangsamt hat, wenn ein
quando si raggiungono i 3000 giri/1’. B. T.P.S. (Throttle Position tours/1’. 3000 drehst zur Minute
B. T.P.S. (Sensore posizione Sensor) B. T.P.S. (Capteur position du Geschwindigkeit wird erreicht.
valvola gas carburatore) C. Solenoid valve papillon carburateur) B. T.P.S. (Sensor für Vergaser
C. Valvola solenoide D. Water temperature sensor C. Soupape solénoide Drosselstellung)
D. Sensore temperatura acqua E. Air temperature sensor D. Capteur pour temperature eau C. Solenoid Sicherung
E. Sensore temperatura aria G: Auto-learning Overflow E. Capteur pour temperature air D. Sensor für Temperatur der
G: Limite max auto-apprendimenti G: Maximum limite d'auto- Wasser
apprentissage E. Sensor für Temperatur der Luft
G: Maximal selbstlernenden

32
INSTRUMENTO DIGITAL,
TESTIGOS

El motociclo es equipado con un


instrumento digital sobre el quale 5
testigos también son montados:

1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ”


2- Testigo VERDE ” Luces ”
3- Testigo VERDE “ Indicadores de
dirección ”
4. Testigo ROJO “Reserva de aceite”
5. Testigo ROJO “Temperatura
refrigerante”

IMPORTANTE
El motociclo es dotado con un
“sistema de seguridad” que, en caso
de funcionamiento defectuoso,
permite localizar de ello la causa.
Sobre el display (a) comparecerá el
código relativo al detalle defectuoso
(ver figura): dirigís por lo tanto al
Concesionario HUSQVARNA.

A. Bomba aceite (*)


(*): RALENTIZAR ENSEGUIDA.
Después de haber ralentizado, el
motor se apaga cuando se alcanzan
los 3000 vueltas/1’.
B. T.P.S. (Sensor posición de la
mariposa carburador)
C. Válvula solenoide
D. Sensor temperatura agua
E. Sensor temperatura aire
G: límite máximo de auto-aprendizajes

33
NOTE NOTES NOTE ANMERKUNG
- Ad ogni collegamento con la - At every connection with the - À chaque liaison avec la batterie, - Nachdem der Motor begonnen
batteria, per i primi 2 secondi battery, for the first 2 seconds, pour les premier 2 secondes hat, für die ersten 2 Sekunden,
appare la versione del SW di the instrument shows the version apparaît la version du SW de das Instrument zeigt der Version
controllo; terminata la fase di of the checking SW; after the contrôle; terminée la phase de vom SW von Kontrolle; nach dem
controllo, lo strumento visualizza check, the instrument shows the contrôle, l’instrument visualise la Scheck zeigt, das Instrument die
l’ultima funzione impostata. last planned function. dernière fonction fondée. letzte geplante Funktion.
- Ad ogni spegnimento del motore - When the motorcycle engine is - À chaque extinction du moteur - Wenn der Motorradmotor weg ist
(chiave in posizione OFF), cessa la OFF (ignition key in OFF (clé en position OFF), il cesse la (Schlüssel : OFF Stellung), zeigt
visualizzazione delle funzioni dello position), the instrument doesn’t visualisation des fonctions de das Instrument auch seine
strumento. also show its functions. l’instrument . Funktionen nicht.
- Il passaggio da una funzione - To select the instrument - Le passage d’une fonction à - Um die Instrumentefunktionen
all’altra ed il relativo azzeramento, functions and to set to zero the l’autre et le zérotage relatif, il doit und die umgestellten Funktionen
deve essere effettuato mediante il functions, use the SCROLL knob être effectué par la touche auszuwählen, benutzen Sie den
tasto SCROLL (A). (A). SCROLL (A). SCROLL-Knauf (A).
Les fonctions, qu’ils peuvent Die Instrumentefunktionen sind
- Le funzioni, che si possono - The instrument functions are sélectionner dans l’ordre, sont les das folgende, und in der
selezionare nell’ordine, sono le the following, as shown below. suivante. Reihenfolge gezeigt.
seguenti. .
1- SPEED / ODO (figure 1) 1- SPEED / ODO (figure 1) 1- SPEED / ODO (Bild 1)
1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figure 2) 2- SPEED / H (figure 2) 2- SPEED / H (Bild 2)
2- SPEED / H (figura 2) 3- SPEED / CLOCK (figure 3) 3- SPEED / MONTRE (figure 3) 3- SPEED / CLOCK (Bild 3)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 4- SPEED / TRIP 1 (figure 4) 4- SPEED / TRIP 1 (Bild 4)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 5- SPEED / STP 1 (figure 5) 5- SPEED / STP 1 (Bild 5)
5- SPEED / STP 1 (figura 5) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 6- SPEED / AVS 1 (figure 6) 6- SPEED / AVS 1 (Bild 6)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6) 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7- SPEED / SPEED MAX (figure 7) 7- SPEED / SPEED MAX (Bild 7)
7- SPEED / SPEED MAX (figura 7) 7) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 8- SPEED / TRIP 2 (Bild 8)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8) 8- SPEED / TRIP 2 (figure 8) 9- SPEED / TRP 2 / MONTRE 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (Bild
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO 9- SPEED / TRP 2 / CLOCK (figure 9) 9)
(figura 9) (figure 9) 10- SPEED / RPM (Indication 10- SPEED / RPM (Motor r.p.m.
10- SPEED / RPM (Indicazione 10- SPEED / RPM (engine r.p.m. numérique) (figure 10) numerischer Wert) (Bild 10)
numerica) (figura 10) numerical value) (figure 10) NOTE: la fonction RPM elle ANMERKUNG: die Funktion
NOTA: la funzione RPM NON è NOTE: the RPM function is N'EST PAS active. RPM ist NICHT auf.
attiva. NOT on.

34
NOTAS
- Después del arranque del motor,
por los primeros 2 segundos
aparece la versión del SW de
control; acabada la fase de control,
el instrumento visualiza la última
función programada.
- A cada apagamiento del motor
(llave en la posición OFF), deja la
visualización de las funciones del
instrumento.
- El paso de una función a la otra y
a la relativa puesta a cero, tiene
que ser efectuado a través de la
tecla SCROLL (A).

- Las funciones, que se pueden


seleccionar en el orden, son las
partidarias.

1- SPEED / ODO (figura 1)


2- SPEED / H (figura 2)
3- SPEED / OROLOGIO (figura 3)
4- SPEED / TRIP 1(figura 4)
5- SPEED / STP 1 (figura 5)
6- SPEED / AVS 1 (figura 6)
7- SPEED / SPEED MAX (figura 7)
8- SPEED / TRIP 2 (figura 8)
9- SPEED / TRP 2 / OROLOGIO
(figura 9)
10- SPEED / RPM (Indicación
numerica) (figura 10)
NOTA: la función RPM es NO
activa.

35
1- SPEED (kmh o mph) / ODO / 1- SPEED (kmh or mph) / ODO 1- SPEED (kmh ou mph) / ODO / 1- SPEED (kmh oder mph) / ODO
RPM (figura 1) / RPM (figure 1) RPM (figure 1) / RPM (Bild 1)
- SPEED: velocità del veicolo-
Indicazione max: 299 kmh o 299 - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED: Motorradgeschwindigkeit
mph; maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 - maximaler Wert : 299 kmh oder
- ODO: odometro- Indicazione max: mph; mph 299 mph;
99999 km; - ODO: odometer- maximum - ODO: odomètre- Indication max: - ODO: Kilometerzähler- maximaler
- RPM: regime motore visualizzato value: 99999 km; 99999 km Wert: 99999 km;
sull’indicatore LED verticale - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
NOTA: la funzione RPM NON è the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. senkrechten LED-Anzeiger.
attiva. NOTE: the RPM function is NOTE: la fonction RPM elle ANMERKUNG: die Funktion RPM
NOT on. N'EST PAS active. ist NICHT auf.
Per passare da km a miles o da
miles a km procedere nel modo To replace kilometers with miles Pour passer de km au miles ou de Um Kilometer mit Meilen oder
seguente: or miles with kilometers proceed miles à km procéder de la manière Meilen mit Kilometern zu ersetzen
1) visualizzare la figura 1, spegnere as follows: suivante: gehen Sie weiter wie folgt:
il motore e premere il pulsante 1) set to figure 1, stop the engine 1) visualiser l’illustration 1, éteindre 1) Bild 1 darzustellen, den Motor
SCROLL (A). and push the knob SCROLL (A). le moteur et presser le bouton anzuhalten und die Knauf SCROLL
2) avviare il motore tenendo 2) start the engine while pushing SCROLL (A). (A) zu schieben.
premuto per 3 secondi il pulsante for 3 seconds the knob SCROLL 2) démarrer le moteur en tenant 2) beginnen den Motor, während
SCROLL (A). (A). pressé pour 5 secondes le bouton das Schieben 3 Sekunden lang die
Per conferma dell’avvenuta After the kilometers-miles or SCROLL (A). Knauf SCROLL (A).
conversione si attiveranno, per 3 miles-kilometers setting Pour confirmation de la conversion Nach den Kilometer-Meilen oder
secondi, “SET” ed i segmenti Miles operation, for 3 seconds, “SET” arrivée ils les activeront, pour 3 Meilen-kilometern
e mph oppure km e kmh; and miles/mph or km/kmh will be secondes, «SET» et miles/mph ou Ersatzbedienung, 3 Sekunden lang
successivamente si tornerà alla on. km/kmh; successivement on werden “SET” und Meilen/mph
funzionalità standard della figura 1. reviendra à la fonctionnalité oder km/kmh angeschaltet sein.
standard de l’illustration 1.

NOTA NOTE NOTE ANMERKUNG


Al termine dell’operazione After the previously described Au terme de l’opération décrite, Nach der vorher beschriebenen
descritta, il dato ODO verrà operation, the ODO setting will la donnée ODO il viendra Bedienung, das” ODO”-Faktum
convertito e tutti gli altri dati be convert and all the others converti et tous les autres tu wird Bekehrtes sein und alle
azzerati ( il CONTA H rimane data will be reseted (the H dates mis à zéro (le Compteur H anderen, die Daten wieder
invariato). Counter is unchanged). reste inchangé). eingerenkt werden werden.

36
1- SPEED (kmh o bien mph) /
ODO / RPM (figura 1)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max : 299 kmh o bien 299
mph;
- ODO: odómetro- Indicación max:
99999 km;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

Para pasar de km a miles o de miles


a km proceder en el modo siguiente:
1) visualizar la figura 1, apagar el
motor y comprimir el pulsante
SCROLL (A).
2) poner en marcha el motor
teniendo comprimido por 3
segundos el pulsante SCROLL (A).
Por confirmación de la ocurrida
conversión se activarán, por 3
segundos, “SET” y Miles/mph o bien
km/kmh; se volverá sucesivamente a
la función estándar de la figura 1.

NOTA
Al término de la operación
descrita, el dato ODO será
convertido y todo los demás
fechas borrados (la CUENTA H
queda inalterato).

37
2- SPEED / H / RPM (figura 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (figure 2) 2- SPEED / H / RPM (Bild 2)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED: Motorradgeschwindigkeit -
max: 299 kmh o 299 mph; maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 maximaler Wert : 299 kmh oder 299
- H: Indica le ore di funzionamento mph; mph; mph;
del motore (il dato è salvato in - H: shows the running hours of - H: Il indique les heures de - H: du zeigst auf die laufenden
memoria permanente ogni 10 the engine (data are saved in fonctionnement du moteur (les Stunden des Motor (Daten werden
minuti)- Indicazione max: 9999:59; permanent memory every 10 données sont sauvées en mémoire alle 10 Minuten in bleibendem
- RPM: regime motore visualizzato minutes)- Maximum value: permanente chaques 10 minutes)- Gedächtnis bewahrt)- maximaler
sull’indicatore LED verticale. 9999:59; Indication max: 9999:59; Wert: 9999:59;
NOTA: la funzione RPM NON è - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
attiva. the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. senkrechten LED-Anzeiger.
NOTE: the RPM function is NOTE: la fonction RPM elle ANMERKUNG: die Funktion RPM
NOT on. N'EST PAS active. ist NICHT auf.
3- SPEED / CLOCK / RPM 3- SPEED / CLOCK / RPM 3- SPEED / CLOCK / RPM 3- SPEED / CLOCK / RPM
(figura 3) (figure 3) (figure 3) (Bild 3)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED: Motorradgeschwindigkeit -
max: 299 kmh o 299 mph; maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 maximaler Wert : 299 kmh oder 299
- CLOCK: orologio- Indicazione da mph; mph; mph;
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà - CLOCK: clock- Reading from - CLOCK: montre- Indication da - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist von
perso al distacco della batteria). 0:00 to 23:59:59 (the data will be 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra 0:00 bis 23:59:59
Per regolare l’orologio, premere il lost after battery detachment). perdue au détachement de la (die Daten werden nach
pulsante SCROLL (A) per più di 3 To reset the clock, push the knob batterie). Batterieabtrennung verloren
secondi per incrementare le ore; SCROLL (A) for more than 3 Pour régler la montre, presser le werden).
rilasciato il pulsante, dopo 3 seconds in order to increase the bouton SCROLL (A) pour plus de 3 Um die Uhr umzustellen, schieben
secondi è possibile incrementare i hours; release the knob and then, secondes pour développer les Sie der Knauf (A) denn mehr als 3
minuti; after 3 seconds, it is possible to heures; relâché le bouton, après 3 Sekunden, um die Stunden
- RPM: regime motore visualizzato increase the minutes; secondes il est possible de zuzunehmen; Freilassung der Knauf
sull’indicatore LED verticale. - RPM: engine r.p.m. shown on développer les minutes; und dann ist es nach 3 Sekunden
NOTA: la funzione RPM NON è the vertical LED indicator. - RPM: régime moteur visualisé sur möglich, die Minuten zuzunehmen;
attiva. NOTE: the RPM function is l’indicateur LED vertical. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf den
NOT on. NOTE: la fonction RPM elle senkrechten LED-Anzeiger.
N'EST PAS active. ANMERKUNG: die Funktion RPM
ist NICHT auf.

38
2- SPEED / H / RPM (figura 2)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien 299
mph;
- H: Indica las horas de
funcionamiento del motor (los datos
son salvados en memoria
permanente cada 10 minutos)-
Indicación max: 9999:59;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

3- SPEED / CLOCK / RPM


(figura 3)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien 299
mph;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a
23:59:59 (el dato será perdido a la
separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

39
4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM 4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4) (figure 4) (figure 4) (Bild 4)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- TRIP 1: distanza- Indicazione mph; mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
max: 999, 9 km (il dato verrà - TRIP 1: distance- maximum - TRIP 1: distance- Indication max: 299 mph;
perso al distacco della batteria). value: 999.9 km (the data will be 999, 9 km (la donnée viendra - TRIP 1: Entfernung- maximaler
L’azzeramento di STP 1 comporta lost after battery detachment). perdue au détachement de la Wert: 999.9 km (die Daten
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS If the STP 1 will be set to zero, batterie). werden nach Batterieabtrennung
1. the functions TRIP 1 and AVS 1 Le zérotage du STP 1 comporte ce verloren werden).
Il TRIP 1 è attivo will be set to zero too. aussi des données TRIP 1 et AVS Wenn die STP 1 wieder
contestualmente a STP 1(*). The function TRIP 1 is ON 1. eingerenkt werden wird, die TRIP
- RPM: regime motore visualizzato unitedly with the function STP Le TRIP 1 est actif 1 und AVS 1 Funktionen werden
sull’indicatore LED verticale. 1 (*). contemporainement au STP 1 auch wieder eingerenkt werden.
NOTA: la funzione RPM NON è - RPM: engine r.p.m. shown on (*). Die Funktionen TRIP 1 und STP
attiva. the vertical LED indicator. - RPM: régime moteur visualisé 1 operieren zusammen (*).
NOTE: the RPM function is sur l’indicateur LED vertical. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
(*): vedere figura 5 NOT on. NOTE: la fonction RPM elle den senkrechten LED-Anzeiger.
N'EST PAS active. ANMERKUNG: die Funktion
(*): see figure 5 RPM ist NICHT auf.
(*): voir figure 5
(*): Sehen Sie Bild 5

40
4- SPEED / TRIP 1 / RPM
(figura 4)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien 299
mph;
- TRIP 1: distancia- Indicación max:
999, 9 km (el dato será perdido a la
separación de la batería).
La puesta a cero del STP 1 también
comporta aquel de los datos TRIP 1
y AVS 1.
El TRIP 1 es contextualmente
activo a STP 1 (*).
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

(*): ver figura 5- fase 4: activación


función;

41
5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM 5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5) (figure 5) (figure 5) (Bild 5)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph; maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- STP 1: tempo di percorrenza km- mph; mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
mi.- Indicazione da 0:00 a - STP 1: miles/kilometers - STP 1: temps de parcours en km- 299 mph;
23:59:59 ( il dato verrà perso al covered time- Reading from 0:00 mi.- Indication da 0:00 a 23:59:59 - STP 1: miles/kilometers deckte
distacco della batteria). to 23:59:59 (the data will be lost (la donnée viendra perdue au Zeit- Das Lesen von 0:00 bis
Il contatore STP 1 si attiva after battery detachment). détachement de la batterie). 23:59:59 (die Daten werden nach
premendo, a funzione visualizzata, To activate the function STP 1, Le compteur STP 1 on active en Batterieabtrennung verloren
il tasto pulsante SCROLL (A) per push the knob SCROLL (A) for pressant le bouton SCROLL (A), werden).
più di 3 secondi. more than 3 seconds. pour plus de 3 secondes. Um der Funktion STP zu
aktivieren, drängen Sie der Knauf
- 1° intervento: attivazione - 1st step: function ON; Phase 1: activation fonction; SCROLL (A) auf mehr als 3
funzione; - 2nd step: stop to the counters; phase 2: stop aux compteurs; Sekunden.
- 2° intervento: stop ai contatori; - 3rd step: STP 1 zero-setting; phase 3: zérotage STP 1 et donne
- 3° intervento: azzeramento STP TRIP 1 and AVS 1 data zero- TRIP 1 et AVS 1; 1. Schritt: Funktion AUF;
1 e dati TRIP 1 e AVS 1; setting; phase 4: activation fonction; 2. Schritt: halten Sie zu-Höhle
- 4° intervento: attivazione - 4th step: function ON; phase 5: stop aux compteurs; Schaltern;
funzione; - 5th step: stop to the counters; ............................. 3. Schritt: STP 1 Neueinstellung;
- 5° intervento: stop ai contatori; ............................. et si de suite REISE 1 und AVS 1 Daten-
............................. and so following Neueinstellung;
e così di seguito 4. Schritt: Funktion AUF;
NOTE NOTE 5. Schritt: halten Sie zu-Höhle
NOTA STP 1 data+TRIP 1 data=AVS 1 donné STP 1+donné TRIP 1=AVS Schaltern;
dati STP 1+dati TRIP 1=AVS 1 (*). (*). 1 (*). .............................
und das Folgen so
- RPM: regime motore visualizzato - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé
sull’indicatore LED verticale. the vertical LED indicator. sur l’indicateur LED vertical. ANMERKUNG
NOTA: la funzione RPM NON è NOTE: the RPM function is NOTE: la fonction RPM elle Daten STP 1+Daten TRIP 1=AVS
attiva. NOT on. N'EST PAS active. 1 (*).
(*): vedere figura 6 (*): see figure 6 (*): voir figure 6 - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion
RPM ist NICHT auf.
(*): Sehen Sie Bild 6

42
5- SPEED / STP 1 / RPM
(figura 5)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- STP 1: tiempo de recorrido km-
mi.- Indicación de 0:00 a 23:59:59
(el dato será perdido a la
separación de la batería).
El contador STP 1 se activa
comprimiendo el pulsante
SCROLL (A) por más que 3
segundos.

- Fase 1: activación función;


- fase 2: stop a los contadores;
- fase 3: puesta a cero STP 1 y
datos TRIP 1 y AVS 1;
- fase 4: activación función;
- fase 5: stop a los contadores;
.............................
y tan en seguida

NOTA
datos STP 1+datos TRIP 1=AVS 1
(*).

- RPM: régimen motor visualizado


sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

(*): ver figura 6

43
6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM 6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6) (figure 6) (figure 6) (Bild 6)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- AVS 1: rappresenta la velocità mph; mph; maximaler Wert : 299 kmh oder
media di percorrenza del veicolo, - AVS 1: shows the covered - AVS 1: il représente la vitesse 299 mph;
data una distanza (TRIP 1) ed un average speed of the motorcycle, moyenne de parcours du véhicule, - AVS 1: zeigt, daß der
tempo di percorrenza (STP 1) ( il according with a distance (TRIP il data une distance (TRIP 1) et un miles/kilometers
dato verrà perso al distacco della 1) and a miles/kilometers temps de parcours (STP 1) (la Durchschnittsgeschwindigkeit des
batteria). covered time (STP 1) (the data donnée viendra perdue au Motorrades deckte, deckte das
will be lost after battery détachement de la batterie). Übereinstimmen mit einer
detachment). Entfernung (TRIP 1) und ein
miles/kilometers Zeiten (STP 1)
NOTA NOTE NOTE (die Daten werden nach
L’azzeramento di STP 1 comporta If the STP 1 will be set to zero, Le zérotage de STP 1 comporte ce Batterieabtrennung verloren
anche quello dei dati TRIP 1 e AVS the TRIP 1 and AVS 1 functions aussi des données TRIP 1 et AVS werden).
1. will be set to zero too. 1.
ANMERKUNG
- RPM: regime motore visualizzato - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé Wenn die Funktion STP 1 wieder
sull’indicatore LED verticale. the vertical LED indicator. sur l’indicateur LED vertical. eingerenkt werden wird, die
NOTA: la funzione RPM NON è NOTE: the RPM function is NOTE: la fonction RPM elle Funktionen TRIP 1 und AVS 1
attiva. NOT on. N'EST PAS active. auch wieder eingerenkt werden
werden.
- RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion
RPM ist NICHT auf.

44
6- SPEED / AVS 1 / RPM
(figura 6)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- AVS 1: representa la velocidad
mediana de recorrido del vehículo,
da una distancia (TRIP 1) y un
tiempo de recorrido (STP 1) ( el
dato será perdido a la separación
de la batería).

NOTA
La puesta a cero de STP 1
también comporta aquel de los
determinados TRIP 1 y AVS 1.

- RPM: régimen motor visualizado


sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

45
7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM 7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7) (figure 7) (figure 7) (Bild 7)
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - - SPEED:
max: 299 kmh o 299 mph; maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299 Motorradgeschwindigkeit -
- V MAX: indica la velocità MAX, in mph; mph maximaler Wert : 299 kmh oder
kmh o mph, raggiunta dal veicolo. - V MAX: shows the motorcycle - V MAX: il indique la vitesse MAX, 299 mph;
Indicazione max: 299 kmh o 299 MAXIMUM speed (reached MAX en kmh ou mph, atteinte par le - V MAX: du zeigst auf die
mph. speed), kmh or mph. Maximum véhicule . Indication max: 299 kmh MAXIMALE Schnelligkeit des
Per azzerare V MAX, premere il value: 299 kmh or 299 mph. ou 299 mph. Motorrades, kmh oder mph.
pulsante SCROLL (A) per più di 3 To set to zero V MAX, push the Pour mettre à zéro V MAX, presser Maximum value: 299 kmh o 299
secondi; knob SCROLL (A) for more than le bouton SCROLL (A) pour plus de mph.
- RPM: regime motore visualizzato 3 seconds; 3 secondes; V MAX umzustellen, drängen Sie
sull’indicatore LED verticale. - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur der Knauf SCROLL (A) auf mehr
NOTA: la funzione RPM NON è the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. als 3 Sekunden;
attiva. NOTE: the RPM function is NOTE: la fonction RPM elle - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
NOT on. N'EST PAS active. den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion
8- SPEED / TRIP 2 / RPM 8- SPEED / TRIP 2 / RPM 8- SPEED / TRIP 2 / RPM RPM ist NICHT auf.
(figura 8) (figure 8) (figure 8)
8- SPEED / TRIP 2 / RPM
- SPEED: velocità- Indicazione - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - (Bild 8)
max: 299 kmh o 299 mph maximum value: 299 kmh or 299 Indication max: 299 kmh ou 299
- TRIP 2: distanza- Indicazione mph; mph; - SPEED:
max: 999, 9 km / miles (il dato - TRIP 2: distance- maximum - TRIP 2: distance- Indication max: Motorradgeschwindigkeit -
verrà perso al distacco della value: 999, 9 km / miles (the data 999, 9 km / miles (la donnée maximaler Wert : 299 kmh oder
batteria). will be lost after battery viendra perdue au détachement de 299 mph;
Per azzerare il TRIP 2, premere il detachment). la batterie). - TRIP 2: Entfernung- maximaler
pulsante SCROLL (A) per più di 3 To set to zero TRIP 2, push the Pour mettre à zéro TRIP 2, presser Wert: 999, 9 km / miles (die Daten
secondi; knob SCROLL (A) for more than le bouton SCROLL (A) pour plus de werden nach Batterieabtrennung
- RPM: regime motore visualizzato 3 seconds; 3 secondes. verloren werden).
sull’indicatore LED verticale. - RPM: engine r.p.m. shown on - RPM: régime moteur visualisé sur TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
NOTA: la funzione RPM NON è the vertical LED indicator. l’indicateur LED vertical. der Knauf SCROLL (A) auf mehr
attiva. NOTE: the RPM function is NOTE: la fonction RPM elle als 3 Sekunden;
NOT on. N'EST PAS active. - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
den senkrechten LED-Anzeiger.
ANMERKUNG: die Funktion
RPM ist NICHT auf.

46
7- SPEED / V MAX / RPM
(figura 7)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- V MAX: indica la velocidad MAX,
en kmh o mph, alcanzada por el
vehículo. Indicación max: 299 kmh
o 299 mph.
Para borrar V MAX, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

8- SPEED / TRIP 2 / RPM


(figura 8)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- TRIP 2: distancia- Indicación max:
999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos.
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.-
RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

47
9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM 9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9) (figure 9) (figure 9) (Bild 9)
- TRIP 2: distanza- Indicazione - TRIP 2: distance- Max value: - TRIP 2: distance- Indication max: - TRIP 2: Entfernung- maximaler
max: 999, 9 km / miles (il dato 999.9 km / miles (the data will be 999, 9 km / miles (la donnée Wert: 999.9 km / miles (die Daten
verrà perso al distacco della lost after battery detachment). viendra perdue au détachement de werden nach Batterieabtrennung
batteria). To set to zero TRIP 2, push the la batterie). verloren werden).
Per azzerare il TRIP 2, premere il knob SCROLL (A) for more than Pour mettre à zéro TRIP 2, presser TRIP 2 umzustellen, drängen Sie
pulsante SCROLL (A) per più di 3 3 seconds; le bouton SCROLL (A) pour plus de der Knauf SCROLL (A) auf mehr
secondi; - CLOCK: clock- Reading from 3 secondes; als 3 Sekunden;
- CLOCK: orologio- Indicazione da 0:00 to 23:59:59 (the data will be - CLOCK: montre- Indication da - CLOCK: Uhr- Die Uhrlektüre ist
0:00 a 23:59:59 ( il dato verrà lost after battery detachment). 0:00 a 23:59:59 ( la donnée viendra von 0:00 bis 23:59:59
perso al distacco della batteria). To reset the clock, push the knob perdue au détachement de la (die Daten werden nach
Per regolare l’orologio, premere il SCROLL (A) for more than 3 batterie). Batterieabtrennung verloren
pulsante SCROLL (A) per più di 3 seconds in order to increase the Pour régler la montre, presser le werden).
secondi per incrementare le ore; hours; release the knob then, bouton SCROLL (A) pour plus de 3 Um die Uhr umzustellen, schieben
rilasciato il pulsante, dopo 3 after 3 seconds, it is possible to secondes pour développer les Sie der Knauf” A” denn mehr als 3
secondi è possibile incrementare i increase the minutes; heures; relâché le bouton, après 3 Sekunden, um die Stunden
minuti; - RPM: engine r.p.m. shown on secondes il est possible de zuzunehmen; Freilassung der
- RPM: regime motore visualizzato the vertical LED indicator. développer les minutes; Knauf und dann ist es nach 3
sull’indicatore LED verticale. NOTE: the RPM function is - RPM: régime moteur visualisé sur Sekunden möglich, die Minuten
NOTA: la funzione RPM NON è NOT on. l’indicateur LED vertical. zuzunehmen;
attiva. NOTE: la fonction RPM elle - RPM: Motor r.p.m. gezeigt auf
10- SPEED /RPM (engine r.p.m. N'EST PAS active. den senkrechten LED-Anzeiger.
10- SPEED /RPM (Indicazione numerical value) (figure 10) ANMERKUNG: die Funktion
numerica regime motore) 10- SPEED /RPM (Indication RPM ist NICHT auf.
(figura 10) - SPEED: motorcycle speed- numérique régime moteur)
maximum value: 299 kmh or 299 (figure 10) 10- SPEED /RPM (Motor r.p.m.
- SPEED: velocità- Indicazione mph; numerischer Wert) (Bild 10)
max: 299 kmh o 299 mph - RPM: engine r.p.m.; both - SPEED: vitesse du véhicule -
- RPM: regime motore visualizzato vertical LED indicator and Indication max: 299 kmh ou 299 - SPEED:
sull’indicatore LED verticale e numerical value are on. mph; Motorradgeschwindigkeit -
dall’indicazione numerica. NOTE: the RPM function is - RPM: régime moteur visualisé sur maximaler Wert : 299 kmh oder
NOTA: la funzione RPM NON è NOT on. l’indicateur LED vertical 299 mph;
attiva. et de l’indication numérique. - RPM: engine r.p.m.; sowohl
NOTE: la fonction RPM elle senkrechter LED-Anzeiger als
N'EST PAS active. auch numerischer Wert sind
angeschaltet.
ANMERKUNG: die Funktion
RPM ist NICHT auf.

48
9- TRP 2 / CLOCK / RPM
(figura 9)

- TRIP 2: distancia- Indicación max:


999, 9 km / miles ( el dato será
perdido a la separación de la
batería).
Para borrar el TRIP 2, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos;
- CLOCK: reloj- Indicación de 0:00
a 23:59:59 ( el dato será perdido a
la separación de la batería).
Para regular el reloj, comprimir el
pulsante SCROLL (A) por más que
3 segundos para incrementar las
horas; concedido el pulsante,
después de 3 segundos es posible
incrementar los minutos;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

10- SPEED /RPM (Indicación


numerica) (figura 10)

- SPEED: velocidad del vehículo -


Indicación max: 299 kmh o bien
299 mph;
- RPM: régimen motor visualizado
sobre el indicador LED vertical y de
la indicación numérica.
NOTA: la función RPM es NO
activa.

49
BLOCCASTERZO (Fig. 4A) ANTITHEFT STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION LENKSCHLOSS (Bild 4A)
Il bloccasterzo (1) si trova sulla (Fig. 4A) (Fig. 4A) Das Lenkradschloß (1) befindet
destra del cannotto di sterzo sul The steering lock (1) is set to Le verrou de direction (1) se sich rechts vom Lenkrohr auf
telaio; the right of the steering sleeve trouve à droite du fourreau de dem Gestell; Zum Schliessen
per effettuare il bloccaggio, on the frame; to block it, turn direction sur le cadre.; pour le
girare la ruota anteriore a sinistra Vorderrad nach links drehen und
e ruotare la chiave. In caso di leftwards the front wheel and the bloquer, tourner à gauche la roue Schlüssel drehen. Falls ein
smarrimento di una delle due key. If one of the two keys gets avant et la clé. Au cas où une Schlüssel verloren geht, einen
chiavi, approntarne un’altra lost, use the rough key supplied des deux clés est égarée, en weitere Schlüssel herstellen lassen
utilizzando la chiave grezza che to make another key. dresser une autre en utilisant la und dazu den rohen beigelieferten
viene fornita a ricambio. clé brute fournie. Schlüssel einsetzen.
COMANDI SUL MANUBRIO RIGHT SIDE HANDLEBAR COMMANDES DU COTE DROIT BEDIENTEILE AUF DEM
- LATO DESTRO (Fig. 5) CONTROLS (Fig. 5) DU GUIDON (Fig.5) LENKER - RECHTS (Bild 5)
1) Manopola comando gas 1) Throttle control grip 1) Poignée commande gaz 1) Drehgasgriff
2) Leva comando freno anteriore 2) Front brake control lever 2) Levier commande frein avant 2) Hebel für Vorderradbremse
(nell'azione frenante, (when the brake is applied, (Pendant l'action de (beim Bremsen steuert der Griff
la leva comanda the lever controls front STOP freinage le levier commande en gleichzeitig auch den vorderen
contemporaneamente switch at the same time) même temps l'interrupteur de STOP-Schalter)
anche l'interruttore 3) Engine stop button STOP avant) 3) Motor Anhaltschalter
STOP anteriore) 3) Bouton arrêt moteur
3) Pulsante arresto motore

50
FIG. 4A
BLOQUEA DIRECCION (Fig. 4A) 1. Bloccasterzo
El bloqueo de la dirección (1) FIG. 4A
se encuentra a la derecha del 1. Steering lock
manguito de dirección en el FIG. 4A
bastidor; para efectuar el 1. Verrou de direction
bloqueo, gire la rueda delantera BILD. 4A
1. Lenkschloss
hacia la izquierda y gire la llave.
En caso de que se extravie una FIG. 4A
1. Bloquea direccion
de las dos llaves, prepare otra
utilizando la llave SIN LABRAR
que se entrega de recambio.

MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO DERECHO (Fig. 5)
1) Maneta mando gas
2) Palanca mando freno
delantero
(durante la acción frenante, la
palanca manda al mismo tiempo FIG. 5
1. Manopola comando gas
el interruptor de STOP 2. Leva comando freno anteriore
delantero.) 3. Pulsante arresto motore
3) Botón stop motor FIG. 5
1. Throttle control grip
2. Front brake control lever
3. Engine stop button

FIG. 5
1. Poignée commande gaz
2. Levier commande frein avant
3. Bouton arrêt moteur

BILD 5
1. Drehgasgriff
2. Hebel für Vorderradbremse
3. Motor Anhaltschalter

FIG. 5
1. Maneta mando gas
2. Palanca mando freno delantero
3. Botón stop motor

51
COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS L.H. COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM
LATO SINISTRO SIDE GUIDON-COTE GAUCHE LENKER - LINKS
(Fig. 6) (Fig. 6) (Fig. 6) (Bild 6)
A) Commutatore sinistro A) Left switch A) Commutateur gauche A) Linke Umschalter
B) Leva comando frizione B) Clutch control lever B) Levier commande embrayage B) Hebel für Kupplung
C) Leva comando starter C) Starter control lever C) Levier commande starter C) Hebel für Starter
Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are as Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist
seguenti comandi: follows: gauche: folgende Bedienteile auf:
1) = Sprazzo abbagliante 1) = High beam flash (self 1) = Flash d’avertissement 1) = Fernlichtblitz
(ritorno automatico) cancelling) (retour automatique) (automatische Rückstellung)
2) LIGHTS 2) LIGHTS 2) LIGHTS 2) LIGHTS
= Comando selezione luce = Selection control High = Commande sélection = Wahlknopf Fernlicht
abbagliante beam feu de route = Wahlknopf Abblendlicht
= Commande sélection 3) = Linke
= Comando selezione luce = Selection control of


feu de croisement
anabbagliante Low beam Richtungsanzeiger


3) = Activation indicateurs
3) = Attivazione indicatori di 3) = Activation of left turn (automatische Rückstellung)



de direction gauches (retour
direzione sinistri (ritorno indicators (self cancelling) automatique TURN = Aus


automatico) TURN = Off TURN = Eteint = Rechte
= Activation Richtungsanzeiger


TURN = Spento = Activation of right turn


= Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) indicateurs de direction droits (automatische Rückstellung).


direzione destri (ritorno To deactivate the indicator, (retour automatique). Um die Anzeiger ausser Tätigkeit
automatico) press the control lever after its Pour désactiver l’indicateur, zu setzen, drücken Sie den
presser le levier de commande Schalthebel, wenn er in die
Per disattivare l'indicatore, returning to center. une fois retourné au centre.
premere sulla levetta di comando 4) HORN = Warning horn 4) HORN = Avertisseur mittlere Stellung zurückgekehrt
una volta che è ritornata al centro. 5) = Lighting control of low- acoustique. ist.
4) HORN = Avvisatore beams and high beam. 5) = Commande allumage 4) HORN = Hupe
acustico = Lighting control of feu de croisement et feu de 5) = Anzündung
5) = Comando accensione position lights. route Abblendlichter und Fernlichter
luci anabbagliante ed  = Off = Commande allumage = Anzündung Parklichter
abbagliante Pull lever (B) towards the grip feu de stationnement  = Aus
= Comando accensione  = Eteint Zum Auskuppeln der Kupplung
to disengage the clutch, then
luci di posizione Tirer le levier (B) vers la den Hebel (B) gegen den Griff
release it when this operation is
 = Spento poignée pour débrayer et la ziehen und nach
over.
Per disinnestare la frizione tirare relâcher une fois que durchgeführtem Vorgang
la leva (B) verso la manopola l’opération est effectuée. loslassen.
rilasciandola poi a operazione
ultimata.

52
MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 6
A. Commutatore sinistro
- LADO IZQUIERDO B. Leva comando frizione
C. Leva comando starter
(Fig. 6) 1. Sprazzo abbagliante
A) Conmutador izquierdo 2. Comando selezione luci
3. Indicatori di direzione
B) Palanca mando embrague 4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci
C) Palanca mando starter
El conmutador izquierdo tiene FIG. 6
los siguientes mandos: B. Clutch control lever
C. Starter control lever
1) = rayo deslumbrante 1. Dazzling flash
(retorno automático) 2. Lights selection control
3. Turn signals
2) LIGHTS 4. Horn
= mando selección luz 5. Lights control
deslumbrante FIG. 6
= mando selección luz B. Levier commande embrayage
de cruce C. Levier commande starter
1. Flash d'avertissement


3) = activación indicadores 2. Sélecteur feux


de dirección izquierdos 3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
(retorno automático). 5. Commande allumage feux
TURN = Apagado
= Activación indicadores BILD 6


A. Linke Umschalter
de dirección derechos (retorno B. Hebel für Kupplung
automático) C. Hebel für Starter
1. Fernlichtblitz
Para desactivar el indicador 2. Lichtwahl
pulse la palanca de mando 3. Richtungsanzeiger
cuando ha vuelto al centro. 4. Hupe
5. Lichtanzündung
4) HORN = Avisador
acústico. FIG. 6
A. Conmutador izquierdo
5) = mando encendido B. Palanca mando embrague
luces de cruce y C. Palanca mando starter
1. Rayo deslumbrante
deslumbrantes 2. Mando selección luces
= mando encendido 3. Indicadores de dirección
luces de estacionamiento 4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces
= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (B) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la
operación, soltar la palanca.

53
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE
POSTERIORE (Fig. 7) (Fig. 7) ARRIERE (Fig. 7) BREMSE (Bild 7)
Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere
posteriore (1) si trova sulla parte on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche de Bremse (1) befindet sich auf der
destra del veicolo e nell’azione simultaneously the rear brake la moto. Pendant le freinage, la rechten Motorradseite.
frenante comanda STOP light. pédale commande en même Während der Bremsung steuert
contemporaneamente anche temps l’interrupteur STOP der Fusshebel auch den hinteren
l’interruttore STOP posteriore. arrière. STOP-Schalter.

Nota*: Usare sempre entrambi Note*: Use both brakes to Avis*: Utiliser les deux freins Zur Beachtung*: Verwenden Sie
i freni per evitare di perdere il avoid the skidding of the pour mieux contrôler la moto; immer vordere und hintere
controllo del mezzo; in motorcycle. With poor road éviter les brusques coups de Bremsen zusammen, um das
condizioni di aderenza precarie grip conditions, avoid sharp frein en cas de mauvaises Schleudern des Motorrads zu
evitare brusche frenate. brakings. conditions d'adhérence. vermeiden; wenn die
Bodenhaftung nicht gut ist, sind
ploetzliche Bremsungen zu
vermeiden.
COMANDO CAMBIO (Fig. 8) GEAR SHIFT (Fig. 8) COMMANDE BOITE DES
Il pedale comando cambio é The gear shift foot lever is VITESSES (Fig. 8) WECHSELGETRIEBE
situato sulla parte sinistra del located on the left side of the La pédale de commande boîte (Bild 8)
motore. engine. Pushing the gear shift des vitesses se trouve du côté Der Fusschalthebel befindet sich
Spingendo il pedale verso il lever all the way down (full gauche du moteur. auf der linken Motorseite.
basso, a fondo corsa, si passa stroke) shifts transmission to the En poussant la pédale en bas à Beim Hinunterdrücken des
alla marcia inferiore mentre next lower gear, while lifting the fin de course, s’engage la vitesse Fusschalthebels legt man den
alzandolo, sempre a fondo corsa, lever all the way up (full stroke) inférieure; tandis qu’en soulevant nächstunteren Gang ein,
si innesta quella superiore. shifts transmission to the next la pédale toujours à fin de während man beim Verstellen
Il pilota, ad ogni cambio, deve higher gear. course, s’engage la vitesse des Fusschalthebels nach oben
lasciare libero il pedale che The operator must release the supérieure. den nächstoberen Gang einlegt.
tornerà nella sua posizione lever after each gear change to A chaque changement de Nach jeder Schaltung soll der
centrale; la posizione di “folle” allow it to return to its central vitesse, le conducteur doit libérer Fahrer den Hebel, der von selbst
(N) si trova tra la prima e la position before another gear la pédale qui retournera dans sa in seine Zentralstellung
seconda marcia. change can be made. position centrale avant de passer zurückkehrt, loslassen; danach
Neutral position (N) is between à une autre vitesse. Entre la legt man einen anderen Gang
first (low) and second gears. première et la deuxième vitesse ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
se trouve le “point mort” (N). zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.

54
FIG. 7
MANDO FRENO 1. Pedale comando freno posteriore
TRASERO (Fig. 7). FIG. 7
El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal
trasero (1) se encuentra a la FIG. 7
derecha del vehículo. 1. Pédale de frein arriére
Durante la acción frenante el BILD 7
pedal manda al mismo tiempo 1. Fusshebel für hintere Bremse

también el interruptor STOP FIG. 7


1. Pedal mando freno trasero
trasero.

Nota*: Use siempre los dos


frenos para no perder el
control de la moto; en caso de
poca adherencia evite
frenados bruscos.

MANDO CAMBIO
FIG. 8
(Fig. 8) N: Folle
El pedal de mando del cambio 1. Pedale com. cambio
está situado en la parte izquierda FIG. 8
del motor. Llevando el pedal N: Neutral
1. Gear shift lever
hacia abajo, hasta el final de
FIG. 8
carrera, se pasa a la marcha N: Point mort
inferior siguiente, mientras que 1. Pédale de changement vitesses
alzándolo, siempre hasta final de BILD 8
N: Leerlauf
carrera, se embraga la marcha 1. Fusschalthebel
superior siguiente. El piloto, cada
FIG. 8
vez que cambie la marcha, tiene N: Desembragado
que dejar libre el pedal que 1. Pedal mando cambio

vuelve a su posición central;


luego se puede embragar otra
marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra entre
la primera y la segunda marcha.

55
Dalla posizione di “folle” First gear is the last gear position that De cette position, en poussant la Ist man in Leerlaufstellung und
spostando il pedale verso il can be found by pushing the lever pédale en bas s’engage la drückt man den Fusshebel
basso s’innesta la prima marcia. full stroke downwards. To shift from première vitesse. hinunter, wird der erste Gang
Per passare dalla prima velocità first gear to neutral, lift lever half its Pour passer de la première eingeschaltet. Zur Umschaltung
a “folle” sollevare il pedale per full stroke. The shift to “NEUTRAL” vitesse au point mort, soulever la von dem ersten Gang in
metà della sua corsa totale. can also be made from second gear pédale à demi-course. "LEERLAUF", Fusshebel um die
by pushing lever downwards half its
L’avviamento del motore si full stroke. When starting the engine, Le démarrage du moteur se Hälfte seines Gesamthubs
effettua normalmente con il it is normally necessary to shift passe de règle avec boîte de anheben.Das Anlassen des
cambio in “FOLLE”. transmission to neutral position. vitesses au “POINT MORT”. Motors soll mit Getriebe im
Leerlauf erfolgen.

AVVERTENZA*: Non cambiare CAUTION*: Do not shift gears AVIS *: Ne jamais changer de WARNHINWEIS* : Nicht die
le marce senza disinnestare la without disengaging the vitesse sans débrayer et sans Gänge herausnehmen, ohne
frizione e chiudere il gas. Il clutch and closing the throt- fermer la poignée des gaz. vorher die Kupplung
motore potrebbe andare tle. The engine could be da- Autrement, le moteur pourrait ausgekuppelt und das Gas
“fuorigiri” e subire danni. maged by overspeed and “s’emballer” et donc, subir geschlossen zu haben. Der
shock. des dommages. Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und
Schäden erleiden.

Quando il motociclo é fermo, si When the motorcycle is standing Lorsque la moto est arrêtée, il Wenn das Motorrad still steht,
possono avere difficoltà still, difficulty may be est difficile d’engager les kann es schwierig sein, die
nell’innestare le marce. Queste experienced in shifting gears. vitesses. Ces difficultés se verschiedenen Gänge
difficoltà sorgono quando gli The difficulty arises when passent lorsque les engrenages einzuschalten. Solche
ingranaggi del cambio non sono transmission gears are not lined de la boîte de vitesses ne sont Schwierigkeiten treten auf, wenn
perfettamente in linea per up to permit engagement. In this pas en ligne; Dans ces cas, die Wechselräder nicht perfekt
l’innesto. case, proceed as pointend out suivre les instructions données à im Eingriff sind. In diesen Fällen
In questi casi procedere come on page 58. la page 58. wie auf Seite 59 beschrieben
indicato a pag. 58. vorgehen.

56
FIG. 8
De la posición “desembragado” N: Folle
desplazando el pedal hacia 1. Pedale com. cambio
abajo se embraga la primera FIG. 8
N: Neutral
marcha. Para pasar de la primera 1. Gear shift lever
velocidad a “desembragado” se
FIG. 8
debe alzar el pedal hasta la N: Point mort
mitad de su carrera total. El 1. Pédale de changement vitesses

arranque del motor se efectúa BILD 8


N: Leerlauf
normalmente con el cambio en 1. Fusschalthebel
“DESEMBRAGADO”. FIG. 8
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.

Cuando la moto está parada,


puede que se encuentre
dificultad para embragar las
marchas. Estas dificultades se
presentan cuando los engranajes
del cambio no se encuentran
perfectamente en línea para el
embrague. En estos casos siga
las instrucciones dadas en la
pág. 59.

57
MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEE
Tirare molto dolcemente la leva frizione e STANDING STILL Embrayer très doucement et exercer en
nello stesso tempo applicare una leggera Engage the clutch very slightly and, at the même temps une légère pression sur la
pressione sul pedale del cambio per same time, apply slight pressure to the shift pédale pour engager la vitesse.
innestare la marcia. lever to make the shift.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETES
Muovere il motociclo avanti ed indietro con STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière tout
la leva frizione completamente tirata e nel Move the motorcycle backward and forward en débrayant et en exerçant en même temps
contempo fare una leggera pressione sul with the clutch fully disengaged while une légère pression sur la pédale.
pedale del cambio. maintaining a slight pressure on the shift
lever.
IMPORTANTE
In nessuna circostanza forzare il pedale del IMPORTANT IMPORTANT
cambio per innestare la marcia, ciò potrebbe Do not, under any circumstances, attempt to En aucun cas forcer la pédale pour engager
danneggiare il meccanismo d’innesto. force the shift lever as this may damage the une vitesse, car l’embrayage pourrait
Non cambiare mai la marcia senza avere shift mechanism. Never shift gears without s’endommager. Ne pas changer de vitesses
prima tirato completamente la leva frizione. fully disengaging the clutch. sans débrayer complètement.

ISTRUZIONI PER L’USO


DEL MOTOCICLO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
Nota*: Se non avete confidenza col
funzionamento del motociclo, prima di Note*: If you are not familiar with Avis*: Si vous avez peu de familiarité avec
guidarlo, leggete attentamente le operating the motorcycle read votre moto, avant de la conduire lisez
istruzioni contenute nel paragrafo paragraphs on “CONTROLS” (Pag. 26) attentivement les instructions du
“COMANDI”. (pag. 26) before riding this motorcycle. paragraphe “COMMANDES”(page 26).

CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRES


Ogni qualvolta si intende usare il motociclo si Any time you ride your motorcycle, make a Chaque fois que vous utilisez votre moto,
deve effettuare un controllo generale general inspection first and proceed to check effectuer un contrôle général comme suit:
procedendo alle seguenti verifiche: the following:dessous du réservoir et a deux
positions:

58
LAUFENDER MOTOR UND MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA
STILLSTEHENDES MOTORRAD Embrague muy delicadamente y al mismo
Kupplung sehr weich einrücken und tiempo haga una ligera presión en el pedal
gleichzeitig Fusschalthebel leicht del cambio para poder embragar.
herunterdrücken, um den Gang einzuschalten

AUSGESCHALTETER MOTOR UND MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA


STILLSTEHENDES MOTORRAD Mueva la moto adelante y atrás estando
Motorrad mit komplett ausgerückter desembragada y al mismo tiempo haga
Kupplung hin und her bewegen und una ligera presión en el pedal del cambio.
gleichzeitig Fusschalthebel leicht
herunterdrücken.

WICHTIG IMPORTANTE
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
Fusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puesto
Einrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo del
Vor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sin
Kupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente.

GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO


DE LA MOTOCICLETA

Zur Beachtung*: Wenn Sie das Nota*: Si no está acostumbrado al


Funktionieren des Motorrads nicht gut funcionamiento de la moto, antes de
kennen, lesen Sie die im Abschnitt conducirla, lea atentamente las
“BEDIENTEILE” (Seite 26) enthaltenen instrucciones que figuran en el parágrafo
Anleitungen aufmerksam durch. “MANDOS” (pág. 27).

KONTROLLEN VOR MOTORSTART CONTROLES PRELIMINARES


Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren Toda vez que desee usar la moto debe
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle efectuar un control general realizando las
nach den folgenden Vorgängen vor: siguientes comprobaciones:

59
- controllare il livello del carburante, del - check the fuel, coolant, motor and gearbox -contrôler le niveau d’essence, du liquide
liquido refrigerante, dell’olio motore, oil levels (page (28-98-90-96); DO NOT réfrigérant, de l’huile moteur et boîte de
dell’olio del cambio (pag. 28-98-90-96); ADD OIL TO FUEL vitesses (pages (28-98-90-96)); N'AJOUTEZ
NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA - check the brake fluid level (page 128); PAS D'HUILE DANS ’ESSENCE
- controllare il livello del fluido freni (pag. - check the steering by turning the handlebar - contrôler le niveau du fluide de freinage
128); both ways; (page 128);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the tire pressure (page 22); - contrôler la direction en tournant le guidon
fondo corsa in entrambi i sensi; - check the chain tension (page 118); à fin de course dans les deux sens;
- controllare la pressione dei pneumatici - check the twist-grip adjusting it if - contrôler la pression des pneus (page 238);
(pag. 22); necessary (page 94); - contrôler la tension de la chaîne (page 118);
- controllare la tensione della catena - check the clutch control adjusting it if - contrôler et régler s’il le faut la poignée des
(pag. 118); necessary (page 122); gaz (page 94);
- controllare ed eventualmente registrare il - turn the ignition key on IGNITION position - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
comando gas (pag. 94); and check the exhaust valve correct (page 122);
- controllare ed eventualmente registrare il operation (page 30); - allumage en position IGNITION et
comando frizione (pag. 122); - switch on the running lights and check that vérifier le fonctionnement correct de la
- ruotare la chiave dell’interruttore di the instrument ; soupape de déchargement, pag. 30);
accensione in posizione IGNITION e - with driving beam on, check the telltale - allumer les feux de position et contrôler
verificare il corretto funzionamento della lighting; que l’instrument s’allume ;
valvola di scarico (pag. 30); - operate the turn indicators and check that - allumer les feux de route et contrôler si le
- accendere le luci di posizione e verificare the telltale comes on; voyant s'allume;
che si illumini lo strumento ; - check if the rear stop light is functioning; - agir sur les indicateurs de direction et
- accendere l'abbagliante e verificare - check the headlamp alignment (page 152). contrôler que le voyant s’allume.
l'accensione della spia; - contrôler l’allumage du stop;
- azionare gli indicatori di direzione, e - contrôler l’orientation du phare avant
verificare l’accensione della spia; (page 152).
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
- controllare l’orientamento del fanale
anteriore (pag. 152).

60
- Kraftstoff, Kühlflüssigkeits , Motoröl- und - controle el nivel del carburante, del líquido
Getriebeölstand kontrollieren (Seite (28-98- refrigerante, del aceite del motor, del aceite
90-96)); ZUM BENZIN KEIN ÖL del cambio (pág. (28-98-90-96)) NO AÑADA
HINZUFÜGEN. ACEITE A LA GASOLINA
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos
(Seite 128); (pág. 129);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 23); - controle la presión de los neumáticos (pág.
Kettenspannung kontrollieren (Seite 118); 23);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena
notwendig, einstellen (Seite 94); (pág. 119);
- Kupplungssteuerung kontrollieren und - controle y, si necesario, ajuste el mando de
gegebenenfalls einstellen (Seite 122); la mariposa (pág. 95);
- Drehen Sie den Zündschlüssel auf - controle y, si necesario, ajuste el mando del
ENTZÜNDEN-Position embrague (pág. 123);
und überprüfen Sie das Auspuffventil - lleve la llave del interruptor de encendido a
korrekt Bedienung (Seite 30); la posición IGNITION y compruebe que sea
- Standlichter anzünden und kontrollieren, ob correcto el funcionamiento de la válvula de
das Instrument aufleuchtet; escape (pág. 31);
- Fernlicht aufleuchten und kontrollieren, ob - encienda las luces de situación y
das Warnlicht leuchtet; compruebe que se ilumine el instrumento;
- Richtungsanzeiger anzünden und - encienda el faro deslumbrante y
kontrollieren, ob die entsprechenden compruebe si se enciende la luz testigo;
Kontrolleuchten aufleuchten. - accione los indicadores de dirección y
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht compruebe el encendido del testigo.
aufleuchtet; - compruebe el encendido de la luz de stop
- Einstellung des vorderen Scheinwerfers trasera;
kontrollieren (Seite 152). - controle la orientación del faro delantero
(pág. 153).

61
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS
(Fig. 9) (Fig. 9) (Fig. 9) (Bild 9)
ATTENZIONE: NON AVVIARE WARNING: NEVER START THE ATTENTION: NE JAMAIS ACHTUNG: NIEMALS DEN
MAI IL MOTORE SE MANCA ENGINE IF THERE IS NO OIL DEMARRER LE MOTEUR SI IL MOTOR STARTEN, WENN ES
L'OLIO NEL SERBATOIO (A). IN THE RESERVOIR (A). MANQUE L'HUILE DANS LE KEIN ÖL IN DAS RESERVOIR (A).
Per procedere correttamente For the correct start of a cold RÉSERVOIR (A). Um korrekt den Kaltstart des
all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: Pour démarrer correctement le Motors vorzunehmen, gehen Sie
motore operare nel modo - set fuel valve (1) in ON position; moteur à froid, opérer comme folgenderweise vor:
seguente: - turn ignition key (2) in IGNITION suit: - Krafstoffhahn (1) auf ON
- porre il rubinetto carburante (1) position; - placer sur ON le robinet drehen;
in posizione ON; - pull the starter lever (3); d’essence (1); - Zündschlüssel (2) auf IGNITION
- girare la chiave di accensione Leaving the throttle in closed - tourner la clé de démarrage (2) drehen;
(2) in posizione IGNITION; position operate kick-start (4). en position IGNITION - den Starterhebel (3) ziehen;
- tirare la levetta (3) dello Take the start the leverl in its - tirer le levier (3) du starter; Mit dem Drehgasgriff völlig zu,
starter initial position as soon as the La poignée des gaz en position auf den Tretanlasser (4)
Lasciando il comando del gas in engine is idling. fermée, agir sur la pédale (4) de einwirken. Sobald der Motor im
posizione completamente When starting with an already démarrage. Leerlauf drehen kann, ist der
chiusa, agire sul pedale (4) di warmed up engine DO NOT Retourner le levier du démarreur Starterhebel wieder in
avviamento. USE the starter. You can start dans la position initiale dès que Ausgangstellung zu drehen. Ist
Riportare la levetta dello starter the engine with the gear le moteur sera en mesure de der Motor beim Anlassen noch
nella posizione iniziale non inserted, after disconnecting of marcher au ralenti. En cas de betriebswarm, dann ist der
appena il motore sarà in grado di the clutch. démarrage avec moteur chaud, Starterhebel nicht zu betätigen.
tenere il minimo. In caso di N'UTILISER PAS le démarreur. Der Motor kann auch bei
avviamento a caldo NON Le démarrage s’obtient même eingeschaltetem Gang
utilizzare lo starter. L’avviamento avec vitesse engagée, mais en angelassen werden aber dabei
può essere effettuato anche con débrayant. soll die Kupplung ausgerückt
la marcia inserita previo sein.
disinnesto della frizione.

62
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 9)
ATENCIÓN: NO PONGAS EN
MARCHA NUNCA EL MOTOR
SI FALTA EL ACEITE EN EL
TANQUE (A).
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON;
- gire la llave de encedido (2)
hasta la posición IGNITION;
- tirar la palanca (3) del
arranque;
Dejando el mando de la
mariposa en posición
completamente cerrada, actúe
en el pedal (4) de arranque
Lleve la palanca del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.
FIG. 9 FIG. 9
A.Serbatoio olio FIG. 9
A.Oil réservoir A.Tanque aceite
1. Rubinetto carburante 1. Robinet d'essence
2. Chiave accensione 1. Grifo del
2. Clé de démarrage carburante
3. Dispositivo starter 3. Starter
4. Pedale avviamento 2. Llave encendido
4. Pedale démarragé 3. Dispositivo starter
FIG. 9 4. Pedal arranque
BILD 9
A.Oil reservoir A.Öl reservoir
1. Fuel cock 1. Kraftstoffhahn
2. Ignition key 2. Zündschlüssel
3. Carburetor choke lever 3. Startvorrichtung
4. Kick- start 4. Tretanlasser

63
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT
Non accelerare mai il motore dopo un Never accelerate the engine after a cold Le moteur froid, éviter les brusques
avviamento a freddo. Il motore deve essere start. The engine should be allowed to run accélérations. Laisser tourner le moteur pour
lasciato girare per alcuni minuti durante la slowly for a few minutes during the warm quelques minutes pendant la saison chaude
stagione calda, e per un periodo più lungo season and for a longer time in the winter. et pour une période plus longue pendant la
durante quella fredda. In this way the oil can reach all the surfaces saison froide.
In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà needing lubrication and the coolant will De telle façon, l’huile passera par tous les
tutti i punti che richiedono lubrificazione ed il reach the necessary temperature for correct points à graisser et le liquide réfrigérant
liquido refrigerante arriverà alla temperatura engine function. atteindra la température nécessaire au bon
necessaria al corretto funzionamento del fonctionnement du moteur.
motore.

64
WICHTIG IMPORTANTE
Bei Kaltstart Motor keinesfalls No acelere nunca el motor después de un
beschleunigen. Motor nach dem Anlassen arranque en frío. El motor debe girar
einige Minuten lang im Sommer und eine durante algunos minutos cuando hace calor
längere Periode im Winter drehen lassen. y durante un período más largo
Damit kann das Schmieröl alle cuando hace frío. De esta manera el aceite,
Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für al circular, alcanza todos los puntos que
das korrekte Funktionieren des Motors necesitan lubricación y el líquido refrigerante
notwendige Temperatur erreichen. alcanza la temperatura necesaria para el
funcionamiento correcto del motor.

65
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS
NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.
BATTERIA
WARNING*: As the exhaust gases ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap-
ATTENZIONE*: I gas di scarico contain carbon monoxide, never leave pement contiennent monoxyde de
contengono monossido di carbonio. Non the engine running in closed places. carbone, ne jamais démarrer le moteur
far mai girare il motore in luoghi chiusi. dans des lieux fermés.

USE OF THE VEHICLE EMPLOI DU VEHICULE


USO DEL VEICOLO Pour démarrer, tirer entièrement le levier
Per partire, tirare completamente la leva Fully pull the clutch lever towards the
handle to start the engine; then smootly, de l’embrayage vers la manille. Baisser
frizione verso la manopola. Quindi abbassare ensuite la pédale de changement de
il pedale del cambio con decisione ma senza but firmly, lower the gearbox pedal to
engage the first gear. Slowly release the vitesse avec décision mais sans
strappi, per innestare la prima velocità; clutch lever and gradually open the secousses, pour engager la première
rilasciare poi, lentamente, la leva della throttle. vitesse; lâcher ensuite lentement le levier
frizione e contemporaneamente aprire il gas After a few meter running, shift into de l’embrayage et en même temps ouvrir
gradualmente. second as follows: le gaz progressivement.
Dopo aver percorso qualche metro innestare close the throttle, pull the clutch lever and Après avoir parcourus quelques mètres,
la seconda velocità nel modo seguente: lift the gearbox pedal to the end of stroke; engager la deuxième vitesse de la façon
then engage the clutch and open the suivante: fermer le gaz, tirer le levier de
chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alzare l’embrayage et lever la pédale du
il pedale del cambio sino a fondo corsa, throttle.
Repeat this operation when shifting into changement de vitesses jusqu’à fin de
quindi innestare la frizione ed aprire il gas. course, puis embrayer et ouvrir le gaz.
Ripetere la stessa operazione per innestare the other gears.
To shift down, reverse the movement of Répéter la même opération pour engager
le altre velocità. les autres vitesses.
the gearbox pedal, always pulling the
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli clutch lever before shifting into gear and Pour engager les vitesses plus basses,
spostamenti del pedale, tirando sempre la partially closing the throttle to rev up the inverser les déplacement de la pédale., en
leva frizione prima di innestare la marcia, e engine when the clutch is released. tirant toujours le levier de l’embrayage
chiudendo il gas solo parzialmente in modo Remember that you shift up by lifting the avant d’engager la vitesse et en fermant le
che il motore acceleri quando si stacca la gearbox pedal and you shift down by gaz seulement en partie pour que le
frizione. lowering it. moteur accélère quand la friction débraye.
Ricordare che alzando il pedale del cambio, Souvenez vous qu’en levant la pédale du
Stopping the motorcycle: Pull the brakes changement de vitesse, vous engager une
si innesta una marcia più alta e che and shift the speeds until the 1st speed is vitesse plus élevée et qu’en l’abaissant,
abbassandolo, invece, si innesta una marcia engaged; then idle the engine. par contre, vous engagez une vitesse plus
più bassa. basse. Pour arrêter la moto, caler le frein
Per arrestare il veicolo, azionare i freni ed il et changer de vitesse jusqu’à ce que la
cambio sino ad arrivare alla prima velocità, première vitesse est embrayée; ensuite,
mettere poi in folle. mettre le moteur au point mort.

66
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIR
KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CUITO NO ESTA CONECTADA
LA BATERIA.
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten
Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in ATENCIÓN*: los gases de escape
geschlossenen Räumen laufen lassen. contienen monóxido de carbono. No
hacer marchar nunca el motor en sitios
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS cerrados.
Zum Start vollständig den Kupplungshebel
gegen den Griff ziehen. Dann das USO DEL VEHÍCULO
Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum Para arrancar, tirar completamente del
Einschalten der ersten Geschwindigkeit mando del embrague hacia el puño.
niederdrücken ; dann langsam den Seguidamente bajar el pedal del cambio
Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig de marchas con decisión pero sin tirones,
das Gas allmählich öffnen. para embragar la primera marcha;
Dann nach dem Verlauf einiger Meter die seguidamente soltar despacio el mando
zweite Geschwindigkeit in der folgenden
Weise einschalten : del embrague y al mismo tiempo dar
Das Gas schließen, den Kupplungshebel paulatinamente gas.
ziehen und das Schaltpedal bis zum Tras haber recorrido unos metros
Hubende anheben, dann die Kupplung embragar la segunda marcha como sigue:
einschalten und das Gas öffnen. Den subir el pedal del cambio de marchas
gleichen Vorgang zur Einschaltung der hasta el tope de carrera, embragar y dar
anderen Geschwindigkeiten wiederholen. gas. Repetir estas mismas operaciones
Zur Einschaltung der unteren para embragar las demás marchas.
Geschwindigkeiten sind die Pedal- Para embragar las marchas inferiores
Bewegungen umzukehren. Immer den invertir el desplazamiento del pedal,
Kupplungshebel vor der Gangeinschaltung accionando siempre el mando del
ziehen und das Gas teilweise derart embrague antes de embragar la marcha y
schließen, daß der Motor beschleunigt , cerrando el gas sólo parcialmente de
wenn die Kupplung abgeschaltet wird. manera que el motor acelere cuando se
Es ist zu beachten, daß durch Heben des suelta el embrague.
Schaltpedals ein höherer Gang Acordarse de que subiendo el pedal del
eingeschaltet und durch Niederdrücken cambio de marchas se embraga una
desselben ein niedrigerer Gang marcha más alta mientras que bajándolo
eingeschaltet wird. se embraga una marcha más baja.
Zum Anhalten des Fahrzeugs die Bremsen Para parar el vehículo accionar los frenos y
und die Gangschaltung bis zur Erreichung el cambio de marchas hasta llegar a la
des ersten Gangs betätigen, dann in primera marcha y seguidamente poner en
Leergang stellen. punto muerto.

67
E’ dannoso per il meccanismo del It is harmful for the gear shift Pour arrêter le moteur, metre au Motorrad mit einem hohen Gang
cambio arrestarsi con inserito un mechanism to stop in high gear and point mort la boîte de vitesses et anzuhalten oder das Getriebe beim
rapporto alto oppure azionare il to try to operate the shift lever when tourner la clé de démarrage sur la nichtfahrenden Motorrad zu betätigen;
cambio a motociclo fermo. the motorcycle is standing still. position OFF. dies würde das Getriebe stark
Per spegnere il motore, mettere in To stop the engine, set the gearbox Ne pas s’arrêter avec un haut beeinträchtigen. Zum Abstellen des
folle e porre la chiave in neutral and take the start switch in rapport engagé ou changer de Motors braucht man nur den Motor in
dell’interruttore accensione in OFF position. vitesse la moto arrêtée, car la boîte Leerlauf zu stellen und den
posizione OFF. Turn the fuel cock lever in OFF de vitesses peut subir des Zündschalterschlüssel auf OFF zu
Girare la levetta del rubinetto position and set the motorcycle on dommages sérieux. drehen. Kraftstoffhahn auf OFF stellen
carburante nella posizione OFF e the prop stand. Tourner le levier du robinet sur OFF und Motorrad aufbocken.
porre il motociclo sul cavalletto. Set the motorcycle on its stand. et placer la moto sur la béquille. Den Lenker mit dem dazu
Bloccare il manubrio utilizzando Lock the handlebar using the Bloquer le guidon par le verrou de vorgesehenem Lenkschloß
l’apposito bloccasterzo. special steering lock. direction spécial. blockieren.
AVVERTENZA*: Parcheggiare il CAUTION*: Park the motorcycle AVIS*: Toujours garer le HINWEIS*: Das Motorrad immer
motociclo sempre in piano e non su horizontal and never on soft motocycle en plan et pas sur auf ebenen und nicht weichen
superfici morbide. surfaces. des surfaces souples. Flächen parken.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN INSTRUCTIONS DE RODAGE ANLEITUNGEN FÜR DIE
L’esclusività del progetto, l’elevata PERIOD L’exclusivité du projet, la haute EINFAHRZEIT
qualità dei materiali impiegati e The exclusiveness of the design, the qualité des matériaux utilisés et le Der exklusive Entwurf, die
l’accuratezza del montaggio, Vi high quality of the material employed soin apporté à l’assemblage, Vous hochwertigen Materialien und der
garantiscono elevate prestazioni ed and the accuracy of the assembly, garantissent des performances très sorgfältige Zusammenbau
il massimo comfort sin dal primo grant immediate high performance élevées et le comfort maximum dès gewährleisten hohe Leistungen und
momento. together with max. comfort. le premier moment. Komfort schon ab dem ersten
Tuttavia, durante i primi 1500 Km, Anyway, during the first 1,500 Km. Pendant les premiers 1.500 Km., Zeitpunkt. Jedoch soll man während
dovranno essere (930 mi) the following rules should observez SCRUPULEUSEMENT les der ersten 1.500 Km folgende
SCRUPOLOSAMENTE osservate le be SCRUPULOUSLY observed. règles suivantes, car la NON Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten,
seguenti norme la cui THE NON-OBSERVANCE OF OBSERVANCE DE CES REGLES deren NICHTBEACHTUNG
INOSSERVANZA POTRÀ THESE RULES MAY COMPROMISE POURRA PORTER PREJUDICE A LEBENSDAUER UND LEISTUNGEN
PREGIUDICARE LA DURATA E LE THE LIFE AND THE LA DUREE ET AUX DES MOTORRADES
PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: PERFORMANCE OF THE PERFORMANCES DE VOTRE BEEINTRÄCHTIGEN KANN:
- prima di usare il veicolo riscaldare MOTORCYCLE: MOTO: - Vor Gebrauch des Motorrads, ist es
adeguatamente il motore ad un - before using the motorcycle,warm - avant d’utiliser la moto, chauffer le ratsam, den Motor mit einer
basso regime per consentire al up the engine sufficiently keeping it moteur en le faisant tourner au niedrigen Drehzahl warm werden zu
liquido di raffreddamento di running at low speed to reach the ralenti pour permettre au liquide lassen, damit die Kühlflüssigkeit die
raggiungere la corretta coolant to achieve the right réfrigérant d’atteindre la geeignete Betriebstemperatur
temperatura d’esercizio; temperature; température correcte de service. erreichen kann;
- durante i primi 500 Km non - during the first 500 Km. (310 mi) do - pendant les 500 premiers Km., ne - Während der ersten 500 km Motor
utilizzare il motore ad un elevato n° not run the engine at top speed; jamais tourner le moteur à plein nie mit hoher Drehzahl laufen lassen;
di giri; - frequently use both brakes for régime; - Bremsen wiederholt betätigen, um
- usare ripetutamente entrambi i running in pads and discs; - utiliser à plusieures reprises les Bremsbeläge und Scheiben
freni per rodare le pastiglie ed i - avoid keeping the same speed for deux freins pour un bon rodage einlaufen zu lassen;
dischi; long periods; des disques et des pastilles; - Motor nicht lange mit derselben
- evitare di mantenere a lungo la - éviter de garder longtemps la Drehzahl drehen lassen;
stessa velocità; même vitesse;

68
Recuerde que al alzar el pedal del 1. Pedale comando cambio
cambio se engrana una marcha más alta 2. Pulsante arresto motore
3. Interruttore accensione
y que al bajarlo, en cambio, se engrana 4. Rubinetto carburante
una marcha más baja. Para parar la 5. Bloccasterzo
moto, accione el cambio hasta llegar a la
primera velocidad y emplee los frenos; 1. Gearshift control pedal
2. Engine stop button
luego desembrague. Puede dañar el 3. Ignition switch
mecanismo del cambio el pararse con 4. Fuel cock
una relación alta o bien accionar el 5. Steering lock
cambio cuando la moto está parada. 1. Pédale de changement de vitesses
Para apagar el motor, desembrague y 2. Bouton arrêt moteur
lleve la llave del interruptor de encedido 3: Interrupteur d'allumage
a la posición OFF. Lleve la palanca del 4. Robinet d'essence
5. Verrou de direction
grifo del carburante a la posición OFF y
apoye la moto en el soporte. Bloquear 1. Fusschalthebel
el manillar utilizando el bloqueo 2. Motor Anhaltschalter
correspondiente. 3. Zündschalter
4. Kraftstoffhahn
ADVERTENCIA*: aparcar la moto 5. Lenkschloss
siempre en plano y no sobre
superficies blandas. 1. Pedale mando cambio
2. Botón stop motor
3. Interruptor de encendido
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE 4. Grifo carburante
La exclusividad del proyecto, la elevada 5. Cerradura del manillar
calidad de los materiales empleados y
el montaje esmerado, le garantizan
elevadas prestaciones y el máximo
confort
desde los primeros instantes.
Sin embargo, durante los primeros 1.500
Km, se deben observar
ESCRUPULOSAMENTE las siguientes
normas cuyo INCUMPLIMIENTO
PUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y
LAS PRESTACIONES DE LA
MOTOCICLETA:
- antes de usar el vehículo caliente
adecuadamente el motor en un
régimen
bajo a fin de permitir que el líquido de
enfriamiento alcance la correcta
temperatura de servicio;
- durante los primeros 500 Km no utilice
el motor a un elevado número de
revoluciones;
- use reiteradamente ambos frenos para
el rodaje de las pastillas y los discos;

69
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid covering too many miles without - éviter d’effectuer long parcours sans haltes;
effettuare soste; stopping; - en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE DE VITESSES AU POIN MORT, mais passer
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the un rapport pour utiliser l’action de freinage
da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick du moteur en évitant par conséquent
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie wear of brakes pads. l’usure rapide des pastilles des freins.
dei freni.

INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI TROUBLESHOOTING REPERAGE DES INCONVENIENTS DE


DI FUNZIONAMENTO The origin of the troubles is displayed in FONCTIONNEMENT
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti the following list. Cette liste des incovénients de
di funzionamento serve, in linea generale, per The engine fails to start: fonctionnement sert à déterminer leur
individuare la loro origine. origine.

Il motore non si avvia: - Start faulty operations: keep to what is Le moteur ne démarre pas:
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi pointed out on page 62. - Technique de démarrage inadéquate:
a quanto riportato a pag. 62 - Empty fuel tank: fill up the tank. s’en tenir aux instructions données à la
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il - Fuel cock in OFF position: turn the lever page 62.
serbatoio in ON position. - Réservoir carburant vide: remplir.
- Rubinetto carburante in posizione OFF: - Dirty spark plug: clean it. - Robinet carburant dans la position OFF:
ruotare la levetta nella posizione ON - The spark plug fails to spark: adjust the tourner le levier dans la pos. ON.
- Candela sporca: pulire electrode gap. - Bougie sale: nettoyer.
- La candela non dà scintilla: regolare la - La bougie ne donne pas d’étincelles:
distanza elettrodi régler l’écartement des pointes
d’électrodes.

Il motore stenta ad avviarsi: Difficult start of the engine: Le moteur à du mal à démarrer:
- Candela sporca o in cattive condizioni: - The spark plug is dirty or in bad - Bougie sale ou dans des mauvaises
pulire o sostituire conditions: clean or replace the spark plug. conditions: nettoyer ou remplacer.
- Il carburatore può essere sporco: pulire - The carburettor can be dirty: clean it. - Carburateur sale: nettoyer.

70
- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu - evite mantener durante mucho tiempo la
fahren, ohne den Motor anzuhalten; misma velocidad;
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - evite recorrer trayectos largos sin efectuar
GETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um die descansos;
Motorbremse zu verwenden und dabei - no conduzca NUNCA en una bajada con el
einen schnellen Belagverschleiss zu CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane la
vermeiden, ist es viel besser, den marcha a fin de utilizar el freno motor
Bremsengang einzulegen. evitando de esta manera que se desgasten
rápidamente las pastillas de los frenos.
AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGEN
Das folgende Verzeichnis eventueller RECONOCIMIENTO DE LOS
Betriebsstörungen dient in großer Linie zur INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO
Erkennung deren Ursprungs. La lista siguiente de eventuales
inconvenientes de funcionamiento sirve, en
Der Motor läuft nicht an : general, para individuar su origen.
- Ungeeignete Anlaßtechnik : sich an das
auf Seite 62 Angegebene halten. El motor no arranca:
- Treibstofftank leer, Tank auffüllen. - Técnica de arranque inadecuada:
- Treibstoffhahn in OFF-Position ; den ajustarse a cuanto indicado en la pág. 63.
Hahn in die ON-Position stellen. - Depósito de carburante vacío: repostar.
- Schmutzige Zündkerze : reinigen - Grifo del carburante en posición OFF: girar
- Die Zündkerze gibt keine Funken : den la palanca en la posición ON
Elektrodenabstand einstellen. - Bujía sucia: limpiarla
- La bujía no da chispa: ajustar la distancia
entre electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Botón de arranque estropeado: sustituir el
conmutador
Der Motor läuft schleppend an :
- Schmutzige Zündkerze oder im Al motor le cuesta arrancar:
schlechten Zustand : reinigen oder - Bujía sucia o en malas condiciones:
austauschen. limpiar o sustituir
- Der Vergaser könnte schmutzig sein : - El carburador puede estar sucio: limpiar
reinigen.

71
Il motore parte ma il funzionamento é The engine starts, but turns irregularly: Le moteur démarre, mais son
irregolare: fonctionnement est irrégulier:
- Candela sporca o in cattive condizioni: - The spark plug is dirty or in bad - Bougie sale ou dans des mauvaises
pulire o sostituire conditions: clean or replace the spark plug. conditions: nettoyer ou remplacer.
- Distanza elettrodi candela non adeguata: - Spark plug faulty gapped: adjust the gap. - Ecartement des pointes d’électrodes ne
regolare - Fuel tank breather pipe clogged. pas adéquate: régler.
- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Clogged cock or pipes: clean - Event du réservoir carburant obturé.
- Rubinetto o tubazione carburante otturati: - Robinet ou tuyauteries bouchées:
pulire nettoyer

La candela si sporca facilmente: The spark plug fouls easily: La bougie s’encrasse facilement:
- Candela non adeguata: sostituire - Spark plug unfit. - Bougie ne pas adéquate: remplacer.

Il motore si surriscalda: The engine overheats: Le moteur surchauffe:


- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: - Air flow on radiators clogged: clean. - Obstructions au flux d’air sur les
pulire - Weak mixture: check the lubrication radiateurs: nettoyer.
- Miscela troppo povera: controllare system. - Mélange trop appauvri: contrôler le
l’impianto di lubrificazione système de graissage.
The engine lacks power:
Il motore é carente di potenza: - The exhaust pipe is dirty: clean. Le moteur a une perte de puissance:
- Tubo di scarico sporco: pulire - Dirty muffler: clean. - Tuyau d’échappement sale: nettoyer.
- Silenziatore sporco: pulire - Dirty air filter: clean. - Silencieux sale: nettoyer.
- Filtro aria sporco: pulire - The spark plug electrodes are - Filtre à air sale: nettoyer.
- Eccessiva distanza elettrodi candela: excessively gapped: adjust the gap. - Ecartement des pointes d’électrodes
regolare excessif: régler.

Il motore batte in testa: The engine knocks: Le moteur cogne:


- Carburante non adeguato: sostituire - Unfit fuel: replace it. - Carburant inadéquat: remplacer.
- Forte deposito di carbonio sul cielo del - Excessive carbon deposits on the piston - Dépôts de carbone sur le ciel du piston
pistone o nella camera di scoppio: pulire top, or inside the combustion chamber: ou dans la chambre d’explosion: nettoyer.
- Candela difettosa o con grado termico clean. - Bougie défectueuse ou avec un degré
errato: sostituire - Spark plug with faulty heat rating: replace thermique erroné: remplacer.
the spark plug.

72
Der Motor läuft an, aber der Betrieb ist El motor arranca pero el funcionamiento
unregelmäßig : es irregular:
- Schmutzige Zündkerze oder im schlechten - Bujía sucia o en malas condiciones:
Zustand : reinigen oder austauschen. limpiar o sustituir
- Ungeeigneter Zündkerzen-Elektroden- - Distancia entre electrodos de la bujía no
Abstand : einstellen. adecuada: ajustar
- Verstopfte Entlüftung des Treibstofftanks - Alivio del carburador atascado
- Hahn oder Leitungen verstopft : reinigen - Grifo o tuberías atascados: limpiar

Die Zündkerze verschmutzt leicht : La bujía se ensucia fácilmente:


- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen - Bujía no adecuada: sustituir

Der Motor überhitzt sich : El motor se recalienta:


- Verstopfungen am Luftfluß auf den - Obstrucciones del flujo de aire en los
Kühlern : reinigen radiadores: limpiar
- Zu arme Mischung : die Schmieranlage - Mezcla demasiado pobre: comprobar la
überprüfen. instalación de lubricación

Leistungsmangelnder Motor : Al motor le falta potencia:


- Schmutziges Auspuffrohr : reinigen - Tubo de escape sucio: limpiar
- Schmutziger Schalldämpfer : reinigen - Silenciador sucio: limpiar
- Schnutziger Luftfilter : reinigen - Filtro del aire sucio: limpiar
- Übermäßiger Zündkerzen-Elektroden- - Distancia excesiva entre electrodos de la
Abstand : einstellen. bujía: ajustar

Der Motor klopft: Martilleo de válvulas:


- Ungeeigneter Treibstoff : wechseln. - Carburante no adecuado: sustituir
- Starke Kohlenstoffablagerungen auf dem - Fuerte depósito de carbono en el cielo
Kolbenboden oder in der del émbolo o en la cámara de explosión:
Verbrennungskammer : reinigen limpiar
- Fehlerhafte Zündkerze oder mit falschem - Bujía estropeada o con grado térmico
Wärmegrad : austauschen errado: sustituir

73
Il carburatore si ingolfa: The carburettor floods: Le carburateur est noyé:
- Valvola galleggiante e/o sede valvola - Float valve and/or valve seat worn out or - Soupape du flotteur et/ou logement de
consumati o danneggiati: sostituire i pezzi damaged: replace the damaged elements. soupape usurés ou endommagés:
remplacer les éléments endommagés.
danneggiati - Dirt between the float valve and the seat: - Crasse entre la soupape du flotteur et
- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e clean. son siège: nettoyer.
sua sede: pulire - Float set to high: adjust. - Flotteur placé trop en haut: régler.
- Galleggiante posto troppo in alto: regolare
L’alternateur ne charge pas, ou sa charge
The alternator fails to charge, or the est insuffisante:
L’alternatore non carica o carica
charge is insufficient: - Branchement erroné des câbles du
insufficientemente
- The voltage regulator cables are badly régulateur de tension, ou câbles en court
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati circuit: brancher convenablement ou les
connected or in short circuit: connect
o in corto circuito: collegare correttamente remplacer.
properly or replace. - Rotor désamorcé.
o sostituire
- Rotor degaussed. - Bobine de l’alternateur défectueuse:
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Faulty alternator coil: replace. remplacer.
- Bobina alternatore difettosa: sostituire - Régulateur de tension défectueux:
- Faulty voltage regulator: replace.
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire remplacer.
The battery overheats: La batterie surchauffe:
La batteria si surriscalda:
- Faulty voltage regulator: replace. - Régulateur de tension défectueux:
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire remplacer.
Troubles when engaging gears:
Difficoltà ad innestare le marce: Difficulté d’embrayage:
- The clutch fails: adjust the play. - Difficultés de débrayage: régler le jeu.
- Frizione che non disinnesta: regolare il gioco
- Transmission oil too thick: replace with - Huile transmission avec viscosité trop
- Olio trasmissione con viscosità troppo
the recommended oil. élevée: remplace l’huile.
elevata: sostituire con l’olio prescritto
The clutch slips: Glissement de l’embrayage:
La frizione slitta: - Commande embrayage avec jeu
- The clutch control play is poor: adjust the insuffisant: régler le jeu.
- Comando frizione con gioco insufficiente:
play. - Charge insuffisante des ressorts:
regolare il gioco remplacer les ressorts.
- Poor spring load: replace the springs.
- Carico molle insufficiente: sostituire - Disques d’embrayage usurés: remplacer.
- Clutch disks worn out: replace the disks.
- Dischi frizione consumati: sostituire
Entraînement de l’embrayage:
The clutch drags: - Commande embrayage avec un jeu
La frizione trascina:
- Excessive clutch control play: adjust the excessif: régler le jeu.
- Comando frizione con gioco eccessivo:
play.
regolare il gioco Freinage insuffisant:
- Pastilles usurées: remplacer.
I freni non funzionano adeguatamente: The brakes fail:
- Pastiglie consumate: sostituire - Worn out pads: replace.

74
Der Vergaser überflutet sich: El carburador se ahoga:
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz - Válvula de flotador y/o asiento de válvula
verschlissen oder beschädigt : beschädigte gastados o estropeados: sustituir las piezas
Teile austauschen. estropeadas
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reinigen - Suciedad u otro entre válvula de flotador y su
- Schwimmer befindet sich zu weit oben : asiento: limpiar
einstellen. - Flotador situado demasiado alto: ajustar
Der Alternator ladet nicht oder nicht El alternador no carga o carga poco:
ausreichend : - Cables en el regulador de tensión mal
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht
angeschlossen oder in Kurzschluß : richtig conectados o en cortocircuito: conectar
anschließen oder austauschen. correctamente o sustituir
- Rotor entmagnetisiert - Rotor desmagnetizado
- Fehlerhafte Alternatorspule : austauschen - Bobina alternador estropeada: sustituir
- Fehlerhafter Spannungsregler : - Regulador de tensión estropeado: sustituir
austauschen
La batería se recalienta:
Die Batterie überhitzt sich :
- Fehlerhafter Spannungsregler : - Regulador de tensión estropeado: sustituir
austauschen
Dificultades en poner las marchas:
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung : - Embrague que no desacopla: ajustar el juego
- Nicht ausschaltende Kupplung : Spiel - Aceite de transmisión con viscosidad
einstellen demasiado alta: sustituir por el aceite prescrito
- Übertragungsöl mit zu hoher Viskosität :
Ölwechsel mit vorgeschriebenem Öl.
El embrague patina:
Gleitende Kupplung : - Mando del embrague con juego insuficiente:
- Kupplungsschaltung mit unausreichendem ajustar el juego
Spiel : Spiel einstellen. - Fuerza insuficiente de los muelles: sustituir
- Unausreichende Federlast : austauschen - Discos de embrague gastados: sustituir
- Verschlissene Kupplungsscheiben :
austauschen
El embrague arrastra:
Mitnehmende Kupplung : - Mando del embrague con juego excesivo:
- Kupplungsschaltung mit übermäßigem ajustar el juego
Spiel : Spiel einstellen.
Los frenos no funcionan bien:
Die Bremsen funkionieren unsachgemäß : - Pastillas gastadas: sustituir
- Bremsbelege verschlissen : austauschen.

75
MANUTENZIONE PERIODICA PERIODICAL MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna To obtain the best performance out of Pour une plus longue durée de votre
una maggiore durata e le migliori prestazioni, your Husqvarna motorcycle, and a longer motocycle Husqvarna et pour obtenir les
é necessario sottoporlo ad una adeguata life, a periodical maintenance is meilleures performances, il est avis de le
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna necessary. soumettre à un entretien soigné.
conosce esattamente il tipo di assistenza We advise applying to your Dealer for the Le Concessionnaire Husqvarna connaît
richiesta e dispone delle attrezzature e dei assistance, or for any maintenance parfaitement le type d’assistance requis et
metodi approvati dalla Casa costruttrice. procedure. il dispose des équipements et des
Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per la On the “Periodical Maintenance Card” méthodes approuvés par le constructeur.
assistenza e la manutenzione. Riportiamo di herebelow are spcified all the details Nous recommandons de recourir à ses
seguito una “Scheda di manutenzione requiring interventions at preset soins pour l’assistance et l’entretien.
periodica” dove sono specificati tutti i deadlines. Il y a en annexe la “Fiche d’entretien
particolari che richiedono interventi a More detailed instructions are given in périodique” où sont spécifiés tous le
scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, the next paragraphs. détails demandant des interventions à des
istruzioni più dettagliate al riguardo. échéances pré-établies.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT


Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di All the assistance and maintenance Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
assistenza e manutenzione raccomandate operations described herein must opération d’assitance et d’entretien ci
devono essere eseguite, poiché Vi absolutely be carried out, in order to indiquées, car elles garantissent le bon
garantiscono un buon funzionamento del guarantee the best operation of your fonctionnement de votre motocycle.
veicolo. motorcycle.

76
PERIODISCHE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Für eine längere Lebensdauer und bessere Para alargar la duración de vuestra moto
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es Husqvarna y para mejorar sus
erforderlich, es einer geeigneten Wartung prestaciones es preciso someterla a un
zu unterziehen. mantenimiento adecuado.
Der Husqvarna-Händler kennt genau die El concesionario Husqvarna conoce
verlangte Kundendienstart und verfügt über exactamente el tipo de servicio requerido
von der Herstellerfirma genehmigte y dispone de las herramientas y de los
Ausrüstungen und Methoden. Wir métodos aprobados por la casa
empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen des constructora. Recomendamos dirigirse a
Kundendienstes und der Wartung zu dicho Concesionario para las operaciones
wenden..Nachstehend wird eine “Karte der de asistencia y reparación. A continuación
periodischen Wartung” dargestellt, in der presentamos una “Ficha del
alle Teile angegeben sind, die mantenimiento periódico” en la cual se
Wartungseingriffe in vorgeschriebenen especifican todas las piezas que requieren
Zeitabständen verlangen. Nachfolgend intervenciones en plazos preestablecidos.
werden weitere ausführlichere Más adelante presentamos las
Anweisungen gegeben. instrucciones detalladas correspondientes.

WICHTIG IMPORTANTE
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Es interés vuestro que todas las
Kundendienst- und Wartungsvorgänge operaciones de asistencia y
ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten mantenimiento recomendadas sean
Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten. efectivamente realizadas ya que
garantizan un buen funcionamiento del
vehículo.

77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR
LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG
(Fig. 10-11) (Fig. 10-11) (Fig. 10-11) (Bild 10-11)
La lubrificazione del motore An electrical oil pump, placed on Le graissage du moteur est Eine Pumpe Öl elektrisch, setzt
viene effettuata da una pompa the R.H. side of the rear frame, effectué par une pompe à huile rechterseit der Hinter Rahmen,
olio elettrica posta sulla destra provides to the engine électrique poste sur la droite du es sorgt für die Schmierung des
del telaietto posteriore. lubrication. cadre arrière. Motors.
Per accedere alla pompa olio (A) To gain access to the oil pump Pour accéder à la pompe huile Ich öle, um zur Pumpe (A)
ed al serbatoio dell'olio (B), è (A) and the engine oil tank (B), (A) et au réservoir de l'huile (B), il einzutreten und zum Behälter
necessario rimuovere la sella ed remove the saddle and the R.H. est nécessaire d'enlever la selle des Öles (B) ist er notwendig den
il pannello laterale destro. side panel. et le panneau latéral droit. Sattel und die rechte seitliche
Impiegare SEMPRE olio del tipo ALWAYS use engine oil of the User TOUJOURS huile du type Tafel zu entfernen.
consigliato (vedere a pag. 24). recommended type (see page 24). conseillé (voir à la page 24). IMMER Öl des empfohlenen Typs
ATTENZIONE: NON AVVIARE WARNING: NEVER START THE ATTENTION: NE JAMAIS verwenden. (siehe Seite 25).
MAI IL MOTORE SE MANCA ENGINE IF THERE IS NO OIL DEMARRER LE MOTEUR SI IL ACHTUNG: NIEMALS DEN
L'OLIO NEL SERBATOIO (B). IN THE RESERVOIR (B). MANQUE L'HUILE DANS LE MOTOR STARTEN, WENN ES
RÉSERVOIR (B). KEIN ÖL IN DAS RESERVOIR (B).

88
MOTOR FIG. 10
1. Perno fiss. sella
LUBRICACION MOTOR 2. Vite fiss. pannello
(Fig. 10-11) FIG. 10
La lubricación del motor es 1. Saddle fastening pin
efectuada por una bomba de tipo 2. Panel fastening screw
eléctrico situada a la derecha del FIG. 10
bastidor trasero. 1. Pivot fixation selle
2. Vis fixation panneau
Para acceder a la bomba del aceite
(A.) y al tanque del aceite (B), es BILD 10
1. Befestigungszapfen für Sattel
necesario remover el silln y el panel 2. Befestigungschraube für
lateral derecho. Verkleidung
Utilizar SIEMPRE aceite del tipo FIG. 10
aconsejado (ver à la página 25). 1. Perno fijación sillín
2. Tornillo fijación panel
TENCIÓN: NO PONGAS EN
MARCHA NUNCA EL MOTOR SI
FALTA EL ACEITE EN EL TANQUE (B).

FIG. 11
A. Pompa olio
B. Serbatoio olio

FIG. 11
A. Oil pump
B. Oil tank

FIG. 11
A. Pompe à huile
B. Reservoir huile

BILD 11
1. Ölpumpe
2. Öltanks

FIG. 11
A. Bomba aceite
B. Depósito aceite

89
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO REPLACE THE OIL TANK REMPLACEMENT DU ABNAHME DES ÖLTANKS
(Fig. 12) (Fig.12) RÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12) (Abb. 12)
Per rimuovere il serbatoio olio, To replace the oil tank proceed Pour remplacer le réservoir Zur Abnahme des Öltanks in
procedere nel modo seguente: as follows: d’huile, opérer comme suit: der folgenden Weise vorgehen:
- ruotare in senso antiorario il
perno posteriore (1), rimuoverlo ed - Turn rear pin (1) anticlockwise - tourner en sens anti-horaire le - den hinteren Zapfen (1)
estrarre la sella svincolandola dalla and remove it. Remove the pivot arrière (1) et le ôter. Oter entgegen den Uhrzeigersinn
vite di fissaggio anteriore; saddle by clearing it from the la selle de sa vis de fixation drehen, diesen entnehmen und
- togliere i due pannelli laterali front fixing screw. avant. den Sattel nach Befreiung von
previa rimozione delle relative viti - Loosen screws (2 and 3) - desserrer les vis (2 et 3) et den vorderen Befestigungs-
(2 e 3) di fissaggio; before removing the two side oter les deux panneaux schrauben abziehen ;
-staccare, sul lato sinistro, il panels; latéraux; - die beiden Seitenverklei-
connettore del cablaggio fusibili-
batteria dal gruppo principale cavi; - Remove connector of the - en opérant du côté gauche, dungen nach vorheriger
- rimuovere la batteria (4) fuse-battery wiring harness oter le connecteur du câblage Entnahme der entsprechenden
dall’alloggiamento nel serbatoio from the cable main bundle on fusibles-batterie depuis les Befestigungsschrauben (2) und
olio: a questo punto è possibile the left side. groupe principal des câbles. (3) entfernen ;
sollevare il serbatoio (5), evacuare - Remove battery (4) from its - ôter la batterie (4) de son - auf der linken Seite den
l’olio e rimuovere la tubazione di housing on the oil tank. It is logement dans le réservoir Verbinder der Sicherungen-
mandata olio alla pompa now possible to remove the d’huile(5); soulever le réservoir Batterie-Verkabelung von der
allentando con una pinza la tank (5) , and to drain the oil. et vidanger l’huile. Hauptkabelgruppe abtrennen ;
relativa fascetta di fissaggio.
Procedere inversamente per il Loosen the clamp using pliers - desserrer le collier de fixation - die Batterie (4) aus dem Sitz
rimontaggio. to remove the oil delivery pipe au moyen d’une pince et ôter la im Öltank entnehmen. Jetzt
to the pump. tuyauterie de refoulement huile kann der Tank angehoben, das
Reverse these operations when à la pompe. Öl abgelassen und die Leitung
reassembling. Au remontage, renverser les zur Ölzufuhr zur Pumpe, durch
opérations. Lockerung (5) der
entsprechenden
Befestigungsschelle mit einer
Zange, entfernt werden.
In umgekehrter Reihenfolgen
für den Wiederzusammenbau
vorgehen.

90
FIG. 12
REMOCIÓN DEPÓSITO 1. Perno fiss. sella
ACEITE (fig. 12) 2. Vite fiss. pannello
3. Vite fiss. pannello
Para remover el depósito del 4. Batteria
aceite proceder como indicado 5. Serbatoio olio

a continuación. FIG. 12
1. Saddle pin.
- girar en sentido antihorario el 2. Panel screw.
perno trasero (1), retirarlo y 3. Panel screw. wiring harness.
4. Battery.
extraer el sillín 5. Oil tank.
desenganchándolo del tornillo FIG. 12
de sujeción delantero; 1. Pivot de fixation selle.
2. Vis de fixation panneau.
- retirar los dos paneles 3. Vis de fixation panneau.
4. Batterie.
laterales previa remoción de los 5. Réservoir d’huile.
tornillos de sujeción (2 y 3)
BILD 12
correspondientes ; 1. Sattel-Befestigungszapfen
- desconectar, en el lado 2. Verkleidungs-
Befestigungsschraube
izquierdo, el conectador del 3. Verkleidungs-
Befestigungsschraube
cableado fusibles-batería del 4. Batterie
grupo principal de cables; 5. Öltank
- remover la batería (4) del FIG. 12
1. Perno sujeción sillín
alojamiento en el depósito del 2. Tornillo sujeción panel
aceite; ahora es posible 3. Tornillo sujeción panel
4. Batería
levantar el depósito (5), vaciar 5. Depósito del aceite
el aceite y desconectar la
tubería de envío del aceite a la
bomba aflojando, con unos
alicates, la abrazadera de
sujeción correspondiente.
Proceder al revés para montar
el depósito.

91
ATTENZIONE (FIG. 12A) WARNING (FIG. 12A) ATTENTION (FIG. 12A) ACHTUNG (BILD 12A)
IN CASO DI RIMOZIONE DEL IF REMOVING THE OIL TANK, EN CAS D’ENLEVEMENT DU BEIM ENTFERNEN DES
SERBATOIO OLIO PAY ATTENTION WHEN RESERVOIR D’HUILE, ÖLBEHÄLTERS SICH
ASSICURARSI, AL REASSEMBLING, TO THE S’ASSURER, LORS DU VERGEWISSERN, DAß DAS
RIMONTAGGIO, DEL CORRECT POSITION OF THE REMONTAGE, DU BON ZUFÜHRUNGSROHR BEI DER
CORRETTO ANDAMENTO FEEDING PIPE. CARRY OUT A FONCTIONNEMENT DE LA WIEDERZUSAMMENSETZUNG
DELLA TUBAZIONE DI VISUAL CHECK WITHOUT CONDUITE D’ALIMENTATION. RICHITG POSITIONIERT WIRD.
ALIMENTAZIONE. THE SADDLE AND THE RIGHT CONTROLER DE FAÇON DIE SICHTKONTROLLE, OHNE
EFFETTUARE IL CONTROLLO SIDE PANEL: THE HOSE VISUELLE, SANS SELLE ET SATTEL UND RECHTES
VISIVAMENTE, SENZA SELLA E PANNEAU LATÉRAL DROIT: LA SEITENPANEEL,
MUST BE FREE OF
PANNELLO LATERALE TUYAUTERIE NE DOIT PAS DURCHFÜHREN : DIE LEITUNG
DESTRO: LA TUBAZIONE NON
FLATTENINGS. PRÉSENTER DES BOSSELURES. DARF KEINE QUETSCHUNGEN
DEVE PRESENTARE Also in case of removal of the Aussi en cas de déplacement de AUFWEISEN.
SCHIACCIATURE. hose (2) between oil pump and la tuyauterie (2) entre pompe Bei auch Beseitigung der
Anche in caso di rimozione carburetor duct (4) check, huile et la conduite (4) du Rohrleitung (2) zwischen Pumpe
della tubazione (2) tra pompa during reassembling, the hose carburateur vérifier, au Öl und Leitung (4) des Vergasers,
olio e condotto (4) del passage through the guide (5) remontage, qui soient pas zur Remontage, die nicht
carburatore verificare, al and that the hose is free of bosselures et que je sois garanti Quetschungen ist, prüfen und
rimontaggio, che non vi siano flattenings. le passage à travers la bague de daß es den Durchgang durch
schiacciature e che sia guide (5). den Ring von Führung (5)
garantito il passaggio garantierte.
attraverso l’anello di guida (5).

Stacco sella Saddle removal Demontage del la selle Abnehmen des Attles
Ruotare in senso antiorario il Turn rear pin (6) anticlockvise, Tourner le pivot arrìere (6) en Den hinteren Zapfen (6) gegen den
perno posteriore (6) rimuoverlo remove the saddle from the front sans anti-horaire, enlever la selle Uhrzeigersinn drehen, den Sattel
ed estrarre la sella svincolandola fixing screw. de la vis de fixation avant. von der vorderen
dalla vite di fissaggio anteriore. Removal of side panel Demontage panneaux lateral Befestigungsschraube befreien
Stacco pannelli laterali Loosen screws (7,8) and Desserer les vis (7,8) et oter und ihn herausnehmen.
Svitare le viti (7,8) di fissaggio remove the panels. les panneaux. Abnehmen die Verkleidugen
e rimuovere i pannelli. Recover the bush under the Récupérer les douilles placées Die Befestigungsschrauben (7,8)
Recuperare le bussole poste screws. au dessous de vis. ausschrauben und die
sotto le viti. Verkleidugen abnehmen.
Die Buchsen, die sich unter den
Schrauben b efinden, sicherstellen.

92
ATENCION (FIG. 12A)
EN CASO DE TENER QUE
SACAR EL DEPOSITO DEL
ACEITE, AL VOLVER A
MONTARLO ASEGURARSE DE
QUE SEA CORRECTA LA
POSICIÓN DE LA TUBERIA DE
ALIMENTACIÓN.
EFECTUAR EL CONTROL
VISUAL, SIN SILLIN NI PANEL
LATERAL DERECHO: LA
TUBERIA NO DEBE
PRESENTAR APLASTAMIENTOS.
También en caso de desmontaje
de la tubería (2) entre bomba
aceite y conducto (4) del
carburador averiguar, al
reensamblaje, que sean no
aplastamientos y que sea
garantizado el paso por el anillo
de guía (5).

Separación sillin
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (6), remuévalo y extraiga el
sillin desprendiendolo del tornillo
de fijación delantero.
Separación paneles
Desencroscar los tornillos (7,8) de
1. Tubazione 1. Oil tank-oil pump hose 1. Tuyauterie reservoir- 1. Rohr für Ölbehälter- FIG. 12A
sujeción y ritirar los paneles. serbatoio-pompa 2. Oil pump-carburetor pompe Ölpumpe 1. Tubería depósito-
Recuperar los casquillos 2. Tubazione pompa- hose 2. Tuyauterie pompe- 2. Rohr für Ölpumpe- bomba
carburatore 3. Oil pump carburateur Vergaser 2. Tubería bomba-
colocados debajo de los tornillos. 3. Pompa olio 4. Carburetor duct 3. Pompe huile 3. Ölpumpe carburador
4. Condotto carburatore 5. Hose guide 4. Conduite carburateur 4. Vergaserleitkanal 3. Bomba aceite
5. Anello guidatubazione 6. Saddle fastening pin 5. Guide tuyauterie 5. Ring für Rohr 4. Conducto carburador
6. Perno fiss. sella 7,8. Panel fastening 6. Pivot fixation selle 6. Sattel- 5. Anillo guía tubería
7,8. Vite fiss. pannello screw 7,8. Vis fixation panneua Befestigungszapfen 6. Perno fijación sillín
7,8. Paneel- 7,8. Tornillo fijación panel
Befestigungsschraube

93
REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES GAZ DREHGASGRIFFEINSTELLUNG
COMANDO GAS (Figg. 13,14) (Fig. 13,14) (Fig.13,14) (Bilder 13,14)
La regolazione del cavo Adjustment of the throttle cable Le reglage du câble de Die Einstellung des Gasseilzugs
comando gas si può effettuare is effected by the register set on commande des gaz est effectué kann über den Regler auf dem
tramite il registro posto sul cavo the cable, or by the register set par le régistre placé sur le câble Kabel selbst oder über den auf
stesso oppure su quello che si on the carburettor cover. To même, ou sur le registre sur le dem Vergaserdeckel
trova sul coperchio del check for proper adjustment of couvercle carburateur. Pour le vorgenommen werden. Zu
carburatore. Per verificare la throttle cable, proceed as contrôle du réglage du câble, Kontrolle der korrekten
corretta registrazione del cavo follows: opérer comme suit: Einstellung des Gasseilzugs gehe
comando gas operare nel modo man wie folgt vor:
- remove rubber cap; - enlever le capuchon en
seguente: - die Gummikappe entfernen;
- rimuovere il cappuccio in - move transmission sheath to gomme; - beim Verschieben des
gomma; and fro to ensure a play of - en faisant aller et venir la gaine Drehgriffmantels nach vorne
- spostando avanti e indietro la approx. 1 mm; du câble de transmission, und nach hinten, sollte ein
guaina della trasmissione si - should play be greater than 1 contrôler que le jeu soit 1 mm Spiel von etwa 1 mm
deve riscontrare un gioco di mm, (0.04 in.) loosen lock nut environ; feststellbar sein;
circa 1 mm; (1) and register (2); should play - en présence d’un jeu supérieur, - falls das Spiel hoeher sein
- nel caso questo gioco less than 1 mm, (0.04 in.) then débloquer la contre-bague (1) sollte, die Gegennutmutter (1)
risultasse superiore, sbloccare tighten lock nut and register; et desserrer la vis de réglage loesen und den Regler (2)
il controdado (1) e svitare il - if register (2) should not provide (2). Agir inversement si le jeu aufschrauben; im umgekehrten
registro (2); agire inversamente sufficient movement to allow est inférieur. Sinne verfahren, falls das Spiel
nel caso il gioco fosse inferiore for correct adjustment, then - lorsque la longueur de la vis de weniger als 1 mm betraegt;
a 1 mm; adjust register placed on réglage (2) ne permet pas - falls die Laenge des Reglers (2)
- se la lunghezza del registro (2) carburetor. d’obtenir un réglage correct, fuer eine fachgerechte
non fosse sufficiente a ottenere There should be approx. 1 mm agir sur la vis de réglage placée Einstellung nicht ausreicht, auf
la corretta regolazione, agire sul (0.04 in.) play on latter register; sur le carburateur. den Regler wirken, der sich auf
registro posizionato sul should this not be the case, then Pour cette vis aussi le jeu doit dem Vergaser befindet.
carburatore. loosen or tighten carburetor être de 1 mm; dans le cas Bei diesem Regler sollte
Anche su quest'ultimo si deve register to decrease or increase contraire, desserrer la vis de ebenfalls ein Spiel von etwa 1
riscontrare un gioco di circa 1 mm feststellbar sein; falls nicht,
play. réglage pour diminuer le jeu, ou
mm; in caso contrario, svitare o den Regler auf-oder
avvitare il registro per diminuire o WARNING*: Operation with la serrer pour l’augmenter. festschrauben um das Spiel zu
aumentare detto gioco. damaged throttle cable could ATTENTION: Pour ne pas verringern oder zu erhoehen.
ATTENZIONE*: Utilizzare il result in an unsafe riding porter préjudice à la sécurité, ACHTUNG * : Die
veicolo con il cavo comando condition. ne jamais conduire avec le Auspuffgase enthalten
gas danneggiato pregiudica câble de commande des gaz Kohlenoxyd. Den Motor nicht
notevolmente la sicurezza di endommagé. in geschlossenen Räumen
guida. laufen lassen.

94
FIG. 13
AJUSTE MANDO MARIPOSA 1. Controdado
(Fig. 13,14) 2. Vite di registro
La regulación del cable mando FIG. 13
mariposa se puede efectuar por 1. Lock nut
2. Adjusting screw
medio del ajuste colocado en
dicho cable o bien en el que se FIG. 13
1. Bouchon de vidange
encuentra en la tapa del huile
carburador. 2. Vis de réglage
Para comprobar que el cable de BILD 13
1. Gegenmutter
mando de la mariposa esté bien 2. Einstellschraube
regulado, haga lo siguiente:
FIG. 13
- remueva el capuchón de goma; 1. Contratuerca
- moviendo adelante y atrás la 2. Tornillo de ajuste
funda de la transmisión se
debe encontrar un juego de 1
mm aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe
inversamente en el caso de que FIG. 14
el juego sea inferior a 1 mm; 1. Cappuccio
2. Vite di registro
- si la longitud del regulador (2)
no fuera suficiente para obtener FIG. 14
1. Cap
una regulación correcta, actúe 2. Adjusting screw
en el regulador posicionado en FIG. 14
el carburador. 1. Capouchon
2. Vis de réglage
También en éste se debe
encontrar un juego de 1 mm BILD 14
1 Kopf
aproximadamente; en caso 2. Einstellschraube
contrario, destornille o atornille el
FIG. 14
regulador para disminuir o 1. Capuchón
aumentar dicho juego. 2. Tornillo de ajuste
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en
lugares cerrados.

95
LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND PRIMARY GRAISSAGE BOITE DE VITESSE GETRIEBE- UND
E TRASMISSIONE DRIVE LUBRICATION (Fig. 15) ET TRANSMISSION PRINCIPALE HAUPTWELLESCHMIERUNG
PRIMARIA (Fig. 15) The lubrication of gearbox and (Fig. 15) (Bild 15)
La lubrificazione del cambio e main cable is carried out by the Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werden
della trasmissione primaria viene oil contained in the crankcase. To vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuse
effettuata dall’olio contenuto nel check the level, keep the principale se passe par l’huile du enthaltenen Öl abgeschmiert.
basamento. Per controllarne il motorcycle in vertical position carter. La moto en position Um den Ölstand zu kontrollieren,
livello, operare nel modo operating as follows: verticale, contrôler le niveau ist mit dem Motorrad in
seguente tenendo il motociclo in - stop the engine and wait for a comme suit: senkrechter Stellung
posizione verticale: few minutes to let the engine - arrêter le moteur et attendre folgenderweise vorzugehen:
- spegnere il motore ed attendere get cold and the oil drop on the qu’il se refroidisse et que l’huile - Motor anhalten und warten, bis
un certo periodo di tempo per crankcase; retourne dans le carter; er kalt wird und das Öl im
consentire al motore di - check the level on port (1) - vérifier que le niveau se trouve Kurbelgehäuse abflacht;
raffreddarsi ed all’olio di which has to match the notch en correspondance du repère - Prüfen, ob der Pegel mit der
livellarsi uniformemente nel set on the engine right side; indiqué sur l'ouverture auf dem Kontrollauge (1)
basamento; - if necessary top up after d'inspection (1) placée à droit eingesetzten Kerbe
- verificare che il livello si trovi in removing filler cap (2). du moteur; übereinstimmt, das sich rechte
corrispondenza della tacca - si nécessaire, le remplir après des Motors befindet;
riportata sull'oblò (1) posto avoir enlevé le bouchon de - wenn notwendig, nach
sulla destra del motore; charge (2). Entfernung des Einfüllstopfens
- se necessario, provvedere al (2) nachfüllen.
rabbocco dopo aver asportato
il tappo di carico (2).

96
FIG. 15
LUBRICACION CAMBIO Y 1. Oblò controllo livello
TRANSMISION PRIMARIA 2. Tappo carico
3. Tappo scarico olio
(Fig. 15)
FIG. 15
La lubricación del cambio y de la 1. Inspection hole for level
transmisión primaria la efectúa el control
2. Filling cap
aceite que hay en el cárter. Para 3. Drain plug
controlar el nivel, haga lo FIG. 15
siguiente, manteniendo la moto 1. Bouchon d'inspection
contrôle niveau
en posición vertical: 2. Bouchon de chargement
- apague el motor y espere un 3. Bouchon de vidange

poco a fin de permitir que el BILD 15


1. Kontrollauge für
motor se enfríe y Pegelprüfung
que el aceite se nivele 2. Einfüllstopfen
3. Ölablasstopfen
uniformemente en el cárter;
FIG. 15
- compruebe que el nivel 1. Mirilla para el control del
coincida con la muesca que se nivel
2. Tapón carga
encuentra en la mirilla (1) 3. Tapón descarga del
aceite
colocada a la derecho del
motor;
- si fuera necessario, complete el
llenado después de quitar ei
tapón de carga (2).

97
Solo operando in questo modo, Check the level noting that the Effectuer l’opération susdite. Nur auf diese Weise ist die
la verifica del livello é eseguita procedure mentioned above Remplacer l’huile le moteur Ölstandkontrolle, durchgeführt
correttamente. Provvedere alla should be followed to the letter chaud et avec bouchon de werden soll, korrekt. Dabei soll
sostituzione dell’olio, a motore in order to have a correct check. vidange enlevé répéter der Motor warm sein und der
caldo e previa rimozione del With warm engine replace the oil l'operation selon les Ablasstopfen entfernt werden
tappo di scarico, in accordo con after removing the drain plug. descriptions indiquées dans la Danach Öl in Übereinstimmung
le scadenze indicate nella This operation shall be made “Fiche d’entretien périodique”. mit den in der “Periodischen
“Scheda di manutenzione according to the descriptions Wartungskarte” angegebenen
periodica”. on the “Periodical maintenance Ablaufzeiten “.
card”.

RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG


A circolazione forzata con Forced circulation with A circulation forcée avec pompe Zwangsumlauf mit
pompa centrifuga sulla destra centrifugal pump on the right centrifuge à droite du moteur; Schleuderpumpe auf der rechten
del motore, termostato con side of the engine; thermostat thermostat avec vanne by-pass Motorseite, Temperaturregler mit
valvola by-pass e doppio with by-pass valve and double et double radiateur. Bypass-Ventil und Doppeltkühler.
radiatore. radiator. L’ouverture du thermostat et le Der Thermostat öffnet sich und
L’apertura del termostato ed il The thermostat opens and the passage du liquide dans le die Flüssigkeit fliesst durch,
conseguente passaggio del liquid flows into the radiators, radiateur, se passe lorsque la wenn die Temperatur 65° C
liquido nel radiatore avviene when the temperature reaches température a atteint 65°C. erreicht hat.
quando la temperatura ha 65° C. (149 F°). environ.
raggiunto i 65° C circa.

98
Sólo de esta manera, el control FIG. 15
1. Oblò controllo livello
del aceite, se realiza 2. Tappo carico
correctamente. Substituya el 3. Tappo scarico olio
aceite, con motor caliente y FIG. 15
1. Inspection hole for level control
previa remoción del tapón de 2. Filling cap
descarga, después según los 3. Drain plug
plazos indicados en la “ficha FIG. 15
1. Bouchon d'inspection contrôle niveau
de mantenimiento periódico”. 2. Bouchon de chargement
3. Bouchon de vidange
ENFRIAMIENTO BILD 15
De circulación forzada con 1. Kontrollauge für Pegelprüfung
2. Einfüllstopfen
bomba centrífuga a la derecha 3. Ölablasstopfen
del motor, termostato con válvula FIG. 15
by-pass y radiador doble. 1. Mirilla para el control del nivel
2. Tapón carga
La apertura del termostato y el 3. Tapón descarga del aceite
consiguiente paso del líquido al
radiador se produce
cuando la temperatura alcanza
65° C aproximadamente.

FIG. 15A FIG. 15A


1 Pompa centrifuga 1 Bomba centrifuga
2 Radiatore destro 2 Radiator derecho
3 Termostato 3 Térmostato
4 Termistore 4 Interruptor térmico
5 Radiatore sinistro 5 Radiator izquierdo

FIG. 15A FIG. 15A


1. Centrifugal pump 1 Pompe centrifughe
2. R. H. radiator 2 Radiateur droit
3.Thermostat 3 Thermostat
4.Thermistor 4. Thermistor
5. L. H. radiator 5 Radiateur gauche

BILD 15A
1. Kreiselpumpe
2. R. Kühler
3. Thermostat
4. Thermistor
5. L. Kühler

99
CONTROLLO LIVELLO DEL COOLANT LEVEL CHECK KONTROLLE DES
REFRIGERANTE (Fig. 16) CONTROLE NIVEAU KÜHLMITTELSTANDS (Bild 16)
(Fig. 16) Operation to be carried out REFRIGERANT (Fig. 16) Diese Operation mit den in der
Effettuate l’operazione in according to the descriptions Opération à effectuer selon les “Periodischen Wartungskarte”
accordo con le scadenze on the “Periodical maintenance descriptions indiquées dans la angegebenen Ablaufzeiten “
indicate nella “Scheda di card” and with cool engine. “Fiche d’entretien périodique” vornehmen, nachdem der Motor
manutenzione periodica”, dopo Remove the right radiator plug et avec moteur froid. Oter le kalt geworden ist. Den Pfropfen
aver lasciato raffreddare il (1): bouchon (1) du radiateur droit: (1) des rechten Kühlers
motore. Togliere il tappo (1) dal - the coolant level (2) must be 10 - le niveau du liquide réfrigérant herausnehmen:
radiatore destro: mm (0.4 in.) over the radiant (2) doit se trouver à 10 mm - Der Stand (2) des Kühlmittels
- il livello (2) del liquido di mas. environ au dessus de la masse soll ca. 10 mm über den
raffreddamento deve trovarsi Should a substantial amount of radiante. Kühlerblock liegen.
circa 10 mm al di sopra della water be poured into the tank, En cas d’un remplissage Falls eine große Menge
massa radiante. replace the liquid as soon as important d’eau, il faudra Nachfüllwasser notwendig ist,
In caso contrario provvedere al possible. remplacer le liquide. Flüssigkeit so bald wie möglich
rabbocco. ersetzen.
In caso di consistente rabbocco
di acqua sostituire il liquido
appena possibile.

AVVERTENZA WARNING MAN BEACHTE


Non togliere il tappo del Avoid removing radiator cap ATTENTION Den Stöpsel des Kühlers nicht
radiatore a motore caldo. Si when engine is hot, as coolant Ne jamais enlever le bouchon bei warmem Motor entfernen.
corre il rischio che il liquido may spout out and cause du radiateur avec moteur Man läuft Gefahr, dass die
fuoriesca e provochi ustioni. scalding. chaud, car le liquide pourrait Flüssigkeit ausfliesst und
se déverser et provoquer des Verbrennungen verursacht.
NOTA NOTE brûlures.
Potrebbero sorgere difficoltà Difficulties may arise in ANMERKUNG
nell'eliminare il liquido da eliminating coolant from AVIS Bei der Entfernung der
superfici verniciate. Se così varnished surfaces. If this Si des difficultés surgissent Flüssigkeit von lackierten
fosse, lavare con acqua. occurs, wash off with water. pour enlever le liquide des Oberflächen könnten
Schwierigkeiten entstehen.
Wenn das so ist, mit Wasser
abwaschen.

100
FIG. 16
1. Tappo radiatore
CONTROL DEL NIVEL DEL 2. Livello liquido
REFRIGERANTE (Fig. 16) FIG. 16
Efectúe la operación según los 1. Radiator cap
2. Fluid level
plazos indicados en la “Ficha
FIG. 16
de mantenimiento periódico” 1. Bouchon radiateur
una vez enfriado el motor. Saque 2. Niveau liquide
el tapón (1) del radiador derecho: BILD 16
1. Kühlerstopfen
- el nivel (2) del líquido de 2. Flüssigkeitsstand
enfriamiento tiene que
FIG. 16
encontrarse aproximadamente 1. Tapón del radiador
a 10 mm. por encima de la 2. Nivel líquido

masa radiante.
En caso contrario, complete el
llenado.
En caso de que se tenga que
completar el llenado con mucha
agua, substituya el líquido lo
antes posible.

ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
con el motor caliente. Se corre
el riesgo de que el líquido
salga y produzca quemaduras.

NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de
superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.

101
SOSTITUZIONE DEL COOLANT REPLACEMENT éléments laqués, laver à l’eau. ERSETZUNG DES
REFRIGERANTE (Fig. 17) (Fig. 17) KÜHLMITTELS (Bild 17)
Effettuare la sostituzione in According to the descriptions REMPLACEMENT DU LIQUIDE Die Flüssigkeit ist mit den in der
accordo con le scadenze on the “Periodical maintenance REFRIGERANT (Fig. 17) “Periodischen Wartungskarte”
indicate nella “Scheda di card” replace the coolant WITH Remplacer le liquide selon les angegebenen Ablaufzeiten “
manutenzione periodica”, A COLD ENGINE by operating as descriptions indiquées dans la oder alle zwei Jahre bei KALTEM
MOTORE FREDDO, nel modo follows: “Fiche d’entretien périodique” MOTOR und folgenderweise zu
seguente: - remove the right radiator cap ou tous les deux ans LE wechseln:
- rimuovere il tappo (1) del (1); MOTEUR FROID, en opérant - Die Stopfen (1) des rechte
radiatore destro; - remove the liquid drain screw comme suit: Kühlers entfernen;
- rimuovere la vite scarico liquido (2) on the right side of the - enlever le bouchon du radiateur - Flüssigkeitsablasschraube (2)
(2) sul lato destro del crankcase; droit; auf der rechte Seite des
basamento; - tilt the motorcycle over the left - enlever la vis de vidange liquide Kurbelgehäuses entfernen;
- inclinare il veicolo sulla destra side to right out all the liquid; (2) sur le côté droit du carter; - Motorrad rechte neigen, um
per facilitare la fuoriuscita; - reassemble the liquid drain - incliner à droit la moto pour en das Ablassen zu erleichtern;
- rimontare la vite scarico liquido; plug faciliter l’écoulement; - Flüssigkeitsablasschraube
- versare nel radiatore la prevista - pour the right quantity of liquid - remonter la vis de vidange wieder anziehen;
quantità di liquido (pag. 22) e into the radiator (page 22) and liquide; - die korrekte Flüssigkeitsmenge
portare il motore in temperatura warm up the motor to - verser dans le radiateur la in den Kühler giessen (Seite 23)
per eliminare eventuali bolle eliminate possible air bubbles; quantité prévue de liquide und Motor anlassen, so dass
d’aria; - set the motorcycle in vertical (page 22) et chauffer le moteur die richtige Temperatur erreicht
- porre il motociclo in posizione position, check the level, and pour éliminer les bulles d’air; wird und etwaige Luftblasen
verticale, controllare il livello e top up if necessary; - mettre la moto en position beseitigt werden;
rabboccare, se necessario; - tighten the radiator cap. verticale, contrôler le niveau et - Motorad in senkrechte Stellung
- chiudere il tappo del radiatore. si nécessaire, remplir; stellen, Stand prüfen und, wenn
- fermer le bouchon du radiateur. notwendig, nachfüllen;
- Kühlerstopfen schliessen.

102
SUBSTITUCION DEL FIG. 17
1. Tappo radiatore
REFRIGERANTE (Fig. 17) 2. Vite scarico liquido
Substituya el líquido según los FIG. 17
plazos indicados en la “Ficha 1. Radiator cap
2. Drain screw liquid
de mantenimiento periódico” o
FIG. 17
bien cada dos años trabajando 1. Bouchon radiateur
con el MOTOR FRIO de la 2. Vis de vidange liquide
manera siguiente: BILD 17
1. Kühlerstopfen
- remueva el tapón (1) del 2. Ablasschraube
radiador derecho y el tornillo de
FIG. 17
descarga del líquido (2) en la 1. Tapón del radiador
parte derecho del cárter; 2. Tornillo de descarga liquido

- incline el vehículo hacia la


derecho para facilitar la salida;
- vuelva a montar el tornillo de
descarga del líquido;
- vierta en el radiador de
expansión la cantidad de
líquido prevista (pág. 23) y lleve
el motor a temperatura para
eliminar las burbujas de aire
que pudiera
haber;
- ponga la moto en posición
vertical, controle el nivel y
complete el llenado si fuera
necesario;
- cierre el tapón del radiador.

103
Nota*: Qualora, a causa della bassa Note*: Should the outside temperature be Avis*: Lorsqu’il y a des difficultés à
temperatura esterna, fosse difficoltoso too low and prevent proper functioning, chauffer le moteur à cause de la baisse
portare il motore in temperatura proteggere apply adhesive material to protect température extérieure, protéger
parzialmente l’alettatura dei radiatori radiator finnings. partiellement les ailettes des radiateurs
applicando materiale adesivo. au moyen de matériel adhésif.

CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR


Il carburatore, una volta ben regolato, richiede Once properly regulated, the carburetor Un carburateur bien réglé, ne nécessite
in seguito registrazioni minime; pertanto prima requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits;
di registrarlo si raccomanda di fare un controllo before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler les
sulle altre parti del motore. Prima di eseguire parts of the engine should have been autres parties du moteur. Avant d’effectuer
una regolazione, assicurarsi che il comando carefully inspected. n’importe quel réglage, s’assurer que la
del gas sul manubrio e la trasmissione di Before adjusting, make sure throttle coil wire poignée des gaz et le câble de commande
comando siano regolati in modo tale da allows for complete throttle closing with soient réglés de telle façon à permettre la
permettere la perfetta chiusura della valvola. outward handlebar grip movement. fermeture parfaite de la soupape.

Elenco parti taratura carburatore fornite a richiesta (Tra parentesi parti taratura standard) / List of tools supplied on reques for carburettor calibration (in brackets: tools for standard calibration)
Liste des outils fournis sur demande pour tarage du carburateur (entre parenthèses: outils de tarage standard)

 Getto del massimo  Getto del minimo  High speed jet  Idle jet  Gicleur principal  Gicleur relenti

Dimensione Codice Husqvarna Dimensione Codice Husqvarna Size Husqvarna Code Num. Size Husqvarna Code Num. Dimensions Code Husqvarna Dimensions Code Husqvarna

290 8J0072310 40 8K0072315 290 8J0072310 40 8K0072315 290 8J0072310 40 8K0072315


300 8K0072310 (45 8M0072315) 300 8K0072310 (45 8M0072315) 300 8K0072310 (45 8M0072315)
310 8L0072310 * (47,5 8N0072315) 310 8L0072310 * (47,5 8N0072315) 310 8L0072310 * (47,5 8N0072315)
320 8M0072310 50 8P0072315 320 8M0072310 50 8P0072315 320 8M0072310 50 8P0072315
(330 8N0072310) 55 8S0072315 (330 8N0072310) 55 8S0072315 (330 8N0072310) 55 8S0072315
340 8P0072310 340 8P0072310 340 8P0072310
350 8R0072310 350 8R0072310 350 8R0072310
360 8S0072310 360 8S0072310 360 8S0072310
* (365 8AA072310) * (365 8AA072310) * (365 8AA072310)
370 8T0072310 370 8T0072310 370 8T0072310

 Spillo conico  Valvola gas  Metering pin  Throttle piston  Epingle conique  Soupape gaz

Dimensione Codice Husqvarna Dimensione Codice Husqvarna Size Husqvarna Code Num. Size Husqvarna Code Num. Dimensions Code Husqvarna Dimensions Code Husqvarna

6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312)
(6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312
6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312

*: BR *: BR *: BR

104
Zur Beachtung*: Falls die Nota*: En el caso de que, a causa de baja
Aussentemperatur zu niedrig ist und der temperatura exterior fuera dificultoso
Motor die richtige Temperatur nicht llevar el motor a temperatura,proteja
erreicht, ist es notwendig, die parcialmente las aletas de los radiadores
Kühlerverrippung mit klebendem Material aplicando material adhesivo.
teilweise abzudecken.

VERGASER CARBURADOR
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté bien
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocos
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demás
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizar
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mando
sind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisión
Ventilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
Teilliste für Vergaserjustierung, Lieferung auf Wunsch (in Klammern: Teile für Standardjustierung)
Lista de los elementos de calibración carburador, abastecidos a petición (entre paréntesis: elementos de calibración standard)

 Hóchstdrehzahl-Düse  Leerlaufdüse  Surtidor máximo  Surtidor mínimo

Dimension Husqvarnadocenummer Dimension Husqvarnadocenummer Dimensión Código Husqvarna Dimensión Código Husqvarna

290 8J0072310 290 8J0072310 40 8K0072315


300 8K0072310 40 8K0072315 300 8K0072310 (45 8M0072315)
310 8L0072310 (45 8M0072315) 310 8L0072310 * (47,5 8N0072315)
320 8M0072310 * (47,5 8N0072315) 320 8M0072310 50 8P0072315
(330 8N0072310) 50 8P0072315 (330 8N0072310) 55 8S0072315
340 8P0072310 55 8S0072315 340 8P0072310
350 8R0072310 350 8R0072310
360 8S0072310 360 8S0072310
* (365 8AA072310) * (365 8AA072310)
370 8T0072310 370 8T0072310

 Kegelnadel  Gasdrossel  Espiga cónica  Válvula de mariposa

Dimension Husqvarnadocenummer Dimension Husqvarnadocenummer Dimensión Código Husqvarna Dimensión Código Husqvarna

6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312) 6AEL4-59 800078753 (4.0 8D0072312)


(6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312 (6AEL4-60 8A0078753) 4.5 8E0072312
6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312 6AEL4-61 8B0078753 5.0 8F0072312

*: BR *: BR

105
REGISTRAZIONE MINIMO IDLE ADJUSTMENT REGLAGE DU RALENTI LEERLAUFEINSTELLUNG
(Fig. 18) (Fig. 18) (Fig. 18) (Bild 18)
La registrazione del minimo Adjust the carburetor with warm Effectuer le réglage du Die Einstéllung darf nur bei
deve essere effettuata solo a engine and with the throttle carburateur avec moteur chaud warmem Motor und mit der
motore caldo e con comando control in closed position. et avec la poignée des gaz Gasschaltung:
gas in posizione chiusa agendo Proceed as follows: dans la position fermée. - Die Leerlauf-Einstellschraube
- Turn slow running adjusting Opérer comme suit: (1) drehen bis zum Regime
nel modo seguente:
- tourner la vis de réglage du von gewünschtem Minimum
- girare la vite di registro minimo screw (1) on the left side of the ralenti (1) placé sur la gauche erhalten (zur Erhöhung der
(1) posta sulla sinistra del carburetor until the idle du carburateur jusqu’à obtenir Drehzahl im Uhrzeigersinn
carburatore sino ad ottenere il requested condition is reached le ralenti désiré (tourner la vis drehen, zur Verminderung
minimo desiderato (girare in (turn the screw clockwise to en sens horaire pour derselben entgegen den
senso orario per aumentare il increase the rpm, and augmenter le régime, et en Uhrzeigersinn).
regime, in senso antiorario per anticlockwise to descrease the sens antihoraire pour le ACHTUNG * : Die
diminuirlo). rpm). réduire). Auspuffanlage enthält
ATTENZIONE*: Il sistema di WARNING*: Exhaust contains ATTENTION * : Le système Kohlenoxydgas. Niemals den
scarico contiene gas di poisonous carbon monoxide d’échappement des gaz Motor in geschlossenen
monossido di carbonio. Non gas. Never run the engine in contient monoxyde de Räumen laufen lassen.
far mai girare il motore in a closed garage or in a confi- carbone. Il est donc avis de
ne jamais tourner à vide le
luoghi chiusi. ned area. moteur dans des milieux
fermés.

106
FIG. 18
AJUSTE RALENTI 1. Vite regolazione valvola
(Fig. 18) gas
2. Vite regolazione titolo
El ajuste debe ser efectuado sólo miscela
con el motor caliente y con el
FIG. 18
mando del gas en la posición 1. Throttle adjusting screw
cerrada, efectuando las 2. Low speed needle
valve
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del FIG. 18
1. Vis de réglage soupape
ralentí (1) situado a la izquierda des gaz
del carburador, el ralentí 2. Vis de réglage titre
mélange.
deseado (girar en sentido
horario para aumentar el BILD 18
1. Einstellschraube des
régimen, en sentido antihorario Gasventils
2. Einstellschraube der
para reducirlo). Stärke des Öl-Benzin-
ATENCIÓN *: La instalación Gemisches
de descarga contiene gas de FIG. 18
monóxido de carbono. No 1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
dejar que el motor gire en 2. Tornillo regulación título
lugares cerrados. mezcla

107
FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT KRAFTSTOFFILTER
Il filtro del carburante si trova The fuel filter is set inside the tank Le filtre du carburant est situé sur Der Kraftstoffilter befindet sich auf dem
all’interno del serbatoio, sul on the cock. le robinet, à l'intérieur du réservoir. Hahn im Behälter. Bei mangelndem
rubinetto. In caso di mancato When the fuel does not flow, Lors d'un flux insuffisant de Kraftstoffzufluss den Filter reinigen,
afflusso del carburante pulire close the cock and clean the filter. carburant, nettoyer le filtre après nachdem der Hahn geschlossen worden
questo filtro. Effettuare la pulizia in Clean the filter according the avoir fermé le robinet. Selon les ist.mit den inder “Periodischen Wartungs
descriptions indiqueés dans la Karte” angeg ebenen.
accordo con le scadenze indicate description on the “Periodical Weist der Motor Symptome von
nella “Scheda di manutenzione mainten ance card”. In presence “Fiche d’entretien periodique”.
Lors d'une carburation fehlerhafter Vergasung auf, den Vergaser
periodica”. Se il motore continua of a faulty carburation, remove, défectueuse, ôter le carburateur, le entfernen, auseinandersetzen und
a dare segni di carburazione disassemble and clean thorougly desassembler et le nettoyer avec sorgfältig reinigen. Für solche Operation
difettosa, si dovrà togliere il the carburettor. For this operation, soin. Il est avis de faire effectuer ist es ratsam, sich dem Händler zu
carburatore, smontarlo e pulirlo apply dealer as he has the cette opération par un atelier, car il wenden, der über alle Geräte verfügt, die
accuratamente. Per questa necessary equipment for détient l'équipement nécessaire au für Einstellung und Wartung des Vergasers
operazione é consigliabile carburettore maintenance and réglage et à l'entretien du notwendig sind.
rivolgersi al Concessionario. adjustment. carburateur.
FILTRO ARIA (Fig. 19 pagg.109-111) AIR CLEANER (Fig. 19 pages 109-111) FILTRE A AIR LUFTFILTER (Bild 19 Seite 109-111)
Per accedere al filtro aria To gain access to the air filter, (Fig. 19 pages 109-111) Zur Erreichung des Luftfilters in der
procedere nel seguente modo: operate as follows: Pour gagner accès au filtre à air, folgenden Weise verfahren :
- ruotare in senso antiorario il - Turn rear pin (1) anticlockwise, opérer comme suit: - den hinteren Zapfen (1) gegen den
then loosen the front fastening - Tourner en sens antihoraire le Uhrzeigersinn drehen ; den Zapfen
perno posteriore (1), rimuoverlo abnehmen und den Sattel nach Lösung von
ed estrarre la sella svincolandola screw to remove the pin and the pivot arrière (1) et le ôter avec la
selle après avoir desserré la vis de der vorderen Befestigungsschraube
dalla vite di fissaggio anteriore; saddle; entfernen ;
- togliere i due pannelli laterali - Loosen the screws (2 and 3) that fixation avant;
- Oter les deux panneaux latéraux - die beiden Seitenpaneele nach
previa rimozione delle relative viti fasten the two side panels and vorheriger Entfernung der
(2 e 3) di fissaggio (recuperare le remove the panels, (recover the après avoir ôté les vis de fixation
(2 et 3), en recouvrant les douilles Befestigungsschrauben (2 und 3) (die
bussole sotto le viti); bushes set under the screws); Hülsen unter den Schrauben sicherstellen)
- Remove connector , on the left placées au dessous des vis;
- staccare, sul lato sinistro, il - Oter du côté gauche le abnehmen ;
connettore del cablaggio side of the fuses/battery wiring, - auf der linken Seite den Verbinder der
from the main wiring harness; connecteur du câblage
fusibili-batteria dal gruppo fusibles/batterie du groupe Batterie-Sicherungen-Verkabelung von
principale cavi; - remove from the rear frame the der Kabelhauptgruppe abtrennen ;
screw (A) then the plate with the principal des câbles; - vom Hinter Rahman die Schraube (A)
- rimuovere dal telaietto posteriore - enlever du cadre arrière la vis (À)
la vite (A) e la piastrina con la oil pump; et la plaque avec la pompe huile; und das Plättchen mit der Pumpe ölt
pompa olio; - Lift tank (4) taking care of the - Soulever le réservoir (4) en entfernen;
- sollevare il serbatoio (4) facendo feed pipe, and set it in a position prêtant attention à la tuyauterie - den Treibstofftank (4) unter Achtgebung
where it is possible to work on auf die Versorgungsleitung anheben und
attenzione alla tubazione di d’alimentation et le placer ihn geeignet auflegen, damit am Luftfilter
alimentazione, ed appoggiarlo the air filter; opportunément pour opérer
- Loosen screw (6) and remove gearbeitet werden kann ;
opportunamente per poter aisément sur le filtre à air; - die Schrauben (6) abnehmen und den
operare sul filtro aria; filter (7); - Oter la vis (6) et le filtre complet (7); vollständigen Filter (7) entnehmen ;

108
FIG. 19 FIG. 19
FILTROS DEL CARBURANTE 1. Perno fiss. sella 1. Perno fijación sillín
El filtro del carburante se encuentra 2. Vite fiss. pannello 2. Tornillo fijación panel
en el grifo dentro del depósito. En 3. Vite fiss. pannello 3. Tornillo fijación panel
A. Vite fiss. piastrina pompa olio A. Tornillo fijación placa
caso de que no llegue carburante, 4. Serbatoio olio bomba aceite
cierre el grifo y limpie el filtro. FIG. 19
4. Depósito del aceite
Efectúe la limpieza según los plazos 1. Saddle fastening pin
indicados en la “Ficha de 2. Panel fastening screw
3. Panel fastening screw
mantenimiento periódico”. A. Oil pump plate fastening screw
Si el motor sigue demostrando 4. Oil tank
carburación defectuosa, hay que FIG. 19
sacar el carburador, desmontarlo y 1. Pivot de fixation selle
limpiarlo minuciosamente. 2. Vis de fixation panneau
3. Vis de fixation panneau
Para esta operación es aconsejable A. Vis fixation plaque pompe huile
dirigirse al concesionario que posee 4. Réservoir d’huile
todas las herramientas necesarias BILD 19
para el ajuste y el mantenimiento del 1. Sattel-Befestigungszapfen
carburador. 2. Paneel-Befestigungsschraube
3. Paneel-Befestigungsschraube
A. Befestigungsschraube für
FILTRO AIRE (Fig. 19 pág. 109-111) Platte von Ölpumpe
4. Öltank
Para acceder al filtro del aire
proceder como sigue:
- girar en sentido antihorario el perno
trasero (1), retirarlo y extraer el sillín
desenganchándolo del tornillo de
fijación delantero;
- quitar los dos paneles laterales
previa remoción de los
correspondientes tornillos (2 y 3) de
fijación (recuperar los casquillos de
debajo de los tornillos);
- desconectar, en el lado izquierdo,
el conector del cableado fusibles-
batería del grupo principal de cables;
- remover del bastidor trasero el
tornillo (A) y la plaquita con la bomba
del aceite;
- levantar el depósito (4) teniendo
cuidado con la tubería de
alimentación, y apoyarlo
oportunamente para poder trabajar
con el filtro del aire;

109
- togliere la vite (6) e rimuovere il - Separate filter (5) from frame (8). - Séparer le filtre (5) du cadre (8). - den Filter (5) vom Gestell (8) abnehmen.
filtro completo (7);
- separare il filtro (5) dal telaietto (8).

PULIZIA FILTRO ARIA AIR FILTER AND CLEANING NETTOYAGE FILTRE A AIR REINIGUNG LUFTFILTER
Lavare il filtro con benzina ed Wash filter with gasoline and dry Lever le filtre avec essence et Das Filter mit Benzin waschen und
asciugarlo pefettamente. Immer- it fully. Plunge filter in special oil l'essorer complètement; le es sorgfaeltig reinigen. Filter in
gerlo in olio speciale per filtri, indi for filters, then wring it to drain plonger dans huile spécial pour Spezial-Filteroel eintauchen lassen,
strizzarlo per far uscire l'olio super- superfluous oil. filtres; l'essorer ensuite pour danach sorgfaeltig ausringen, um
fluo. enlever l'huile surabondante. das uebersohuessige Oel ausfliessen
zu lassen.
MONTAGGIO ASSEMBLY MONTAGE
Mettere del grasso sul bordo (C) To ensure tight fit, slightly (C) Pour avoir une bonne étachéité, MONTAGE
del filtro dal lato dell'alloggiamen- grease filter edge on side facing graisser le borde (C) du filtre dans Zur Erreichung eines guten Halts auf
to per ottenere una buona tenuta. filter housing. la direction du logement. der Seite des Gehäuses Fett (C) auf
Nel rimontare il filtro nel proprio While re-inserting the filter into Lorsque le filtre est remis en den Rand des Filters auftragen. Beim
alloggiamento, assicurarsi che its housing, make surs that piece place, s'assurer que l'extrémité A Wiederzusammensetzen des Filters
l'appendice A sia rivolta verso A is turned upwards and edge B soit tournée vers le haut et que in sein Lager sich vergewissern, dass
l'alto e che lo spigolo B si trovi sul is on the left lower side of the l'angle B se trouve sur le côté der Endteil A nach oben gerichtet ist
lato inferiore sinistro della scatola filter case. Reassemble the parts inférieur gauche de la boîte filtre. und die Kante B auf der unteren
filtro. Rimontare gli altri particolari previously removed . Remonter les autres pièces linken Seite des Filtergehäuses ist.
precedentemente rimossi. enlevées précédemment . Die vorher abgenommenen Teile
wieder anbringen.
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG
Il filtro dell’aria dev’essere tenuto Accurately clean the air filter Afin de prévenir des diminutions Der Luftfilter muß immer
sempre efficiente per evitare una from time to time to avoid losses de puissance, la surchauffe, et leistungsfähig gehalten werden, um
diminuzione della potenza, of power, overheating, and une excessive consommation de eine Leistungsverminderung,
surriscaldamento ed eccessivo excessive consumption of fuel. carburant, nettoyer de temps en Überhitzung und übermäßigen
consumo di carburante. temps le filtre à air. Treibstoffverbrauch zu vermeiden.
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20) SPARK PLUG (Fig. 20) BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20) ZÜNDKERZE (Bild 20)
Alle scadenze indicate nella “Scheda The spark plug should be removed, Selon les descriptions indiqueés Mit den in der “Periodischen Wartungs
di manutenzione periodica” é cleaned, checked and gap adjusted dans la “Fiche d’entretien Karte” angegebenen, die Kerze
necessario togliere la candela, pulirla according the description on the periodique” il faudra enlever la herauszunehmen, sie zu reinigen und
e controllare la distanza “A” degli “Periodical mainten ance card”. Gap bougie, la nettoyer et contrôler la den Elektrodenabstand, “A” der 0,6
elettrodi che dev’essere 0,6 mm. “A” must be 0.0236 in. Remove any distance “A” des électrodes qui mm betragen soll, zu prüfen Bevor
Pulire lo sporco intorno alla base devra être de 0,6 mm. die Zündkerze herausgenommen
grease and dirt located around the wird, ist es ratsam, den Schmutz um
della candela prima di toglierla. plug base before removing it. Nettoyer la base de la bougie
avant de l’enlever. die Kerzenbasis zu beseitigen.

110
FIG. 19
- quitar el tornillo (6) y retirar el filtro 5. Filtro aria
completo (7); 6. Vite fiss. filtro
- separar el filtro (5) del bastidor (8). 7. Filtro completo
8. Telaietto

LIMPIEZA FILTRO AIRE FIG. 19 7


5. Air filter
Lave el filtro con gasolina y 6. Filter fastening screw
7. Complete filter
séquelo perfectamente. Sumérjalo 8. Frame
en aceite especial para filtros,
luego apriételo para hacer salir el FIG. 19 8
5. Filtre á air 6
aceite superfluo. 6. Vis de fixation filtre
7. Filtre complet
8. Cadre

BILD 19
MONTAJE 5. Luftfilter
Coloque grasa sobre los bordes (C) 6.Filter-
Befestigungsschraube
del filtro del lado de su alojamiento a 7. Vollständiger Filter
fin de obtener una buena 8. Gestell
estabilización. Al volver a montar el FIG. 19
filtro en su alojamiento, asegurarse 5. Filtro aire
6. Tornillo fijación filtro
de que la oreja A esté dirigida hacia 7. Filtro completo
arriba y que la arista B se encuentre 8. Bastidor
en el lado inferior izquierdo de la caja
del filtro. Vuelva a montar las démas
partes sacadas anteriormente.

IMPORTANTE
El filtro del aire debe ser
mantenido siempre eficiente para FIG. 20
evitar una bajada de la potencia, 1. Candela accensione
1
recalentamientos y un consumo FIG. 20
excesivo de carburante. 1. Spark plug
FIG. 20
BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 20) 1. Bougie d’allumage
Según los plazos indicados en la BILD 20
“Ficha de mantenimiento periódico”. 1. Zündkerze
es necesario quitar la bujía,
FIG. 20
limpiarla y controlar la distancia 1. Bujia de encendido A
“A” entre los electrodos que debe
ser de 0,6 mm.
Limpie la suciedad alrededor de la
base de la bujía antes de quitarla.

111
É utile esaminare lo stato della candela Careful inspection of the spark plug should Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie
subito dopo averla tolta dalla sua sede, be made as soon as removed, because tout après l’avoir enlevée de son siège, car
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante deposits and the colour of the insulator les dépôts et la couleur de l’isolant
forniscono utili indicazioni sul grado termico provide useful information about spark plug fournissent des informations utiles sur le
della candela, sulla carburazione, sulla heat range, carburation, lubrication, ignition dégré thermique de la bougie, sur la
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato system and about general condition of the carburation, le graissage, l’allumage et sur
generale del motore. engine. A plug with rust brown to tan l’état général du moteur.
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante powdery deposit on the ceramic insulator, Une couleur marron clair de l’isolant
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica around the base of the central electrode, céramique tout autour de l’électrode central,
che la carburazione, l’accensione e il grado indicates that carburation, ignition system montre que la carburation, l’allumage et le
termico della candela sono corretti. and spark-plug heat range are correct. dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Una colorazione biancastra, bruciata, indica White, dry, glassy looking deposits indicate Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
surriscaldamento della candela causato da an overheated plug, causing too weak air- surchauffe de la bougie à cause d’une
carburazione troppo magra, oppure fuel mixture at hot running engine or carburation trop pauvre, ou un allumage ne
accensione non corretta con conseguente improper ignition timing. pas exact avec surchauffe aux régimes
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una A black, sooty deposit indicates the air- fuel élevés.
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica mixture is too rich, or faulty ignition. Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
carburazione troppo ricca, oppure Before attempting to install the spark plug, montre une carburation trop riche, ou un
accensione difettosa. Prima di procedere al clean, using a small metal brush or a sand allumage défectueux. Avant de remonter la
rimontaggio della candela eseguire una blast cleaner. Adjust the gap with a feeler bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante gauge. Check the condition of the threads in utilisant une brosse en métal.
usando uno spazzolino metallico.Regolare la the cylinder head and plug. Régler la distance des électrodes en utilisant
distanza degli elettrodi usando uno spessore un épaisseurmètre sans intervenir sur
calibrato non intervenendo sull’elettrodo l’électrode central.
centrale.

112
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu Es útil examinar el estado de la bujía apenas
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; quitada de su asiento, ya que los depósitos y el 1
dabei geben die Ablagerungen und die color del aislante brindan útiles indicaciones
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise sobre el grado térmico de la bujía, la
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, carburación, la lubricación, el encendido y el
Zündung und Motorzustand im allgemeinen. estado general del motor.
Eine hellbraune Färbung des keramischen Si el aislante cerámico alrededor del electrodo
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, central tiene color marrón claro, indica que la
dass Vergasung, Zündung und carburación, el encendido y el grado térmico
Kerzewärmewert korrekt sind. de la bujía son correctos. A
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, El color blancuzco, quemado, indica
dass die Zündkerze wegen einer zu armen sobrecalentamiento de la bujía causado por
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die carburación demasiado pobre, o bien
Zündung nicht korrekt ist; das hat Überhitzung encendido no correcto con el consiguiente
bei hohen Drehzahlen zur Folge. Eine calentamiento excesivo en regímenes altos.
schwarze, russige und glasige Färbung El color negro,tiznado, vidrioso, indica
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder carburación demasiado rica, o bien encendido
dass die Zündung unregelmässig ist. defectuoso. FIG. 20
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, Antes de volver a montar la bujía ejecute una 1. Candela accensione
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer minuciosa limpieza de los electrodos y del
Metallbürste sorgfältig reinigen. FIG. 20
aislante usando un cepillo metálico. 1. Spark plug
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser Regule la distancia de los electrodos usando
einstellen, wobei man nicht auf der un espesor calibrado interviniendo en el FIG. 20
1. Bougie d’allumage
Mittelelektrode arbeiten soll. electrodo central.
BILD 20
1. Zündkerze
FIG. 20
1. Bujia de encendido

113
Applicare qualche goccia di olio Apply a few drops of the Appliquer quelques gouttes Zündkerzengewinde mit ein
grafitato sul filetto della candela penetrating oil on the plug d’huile graphité sur le filet de la wenig Graphitöl abschmieren
e avvitare a mano fino in fondo, threads, and turn the plug by bougie et serrer à la main und Zündkerze zuerst von Hand
quindi con una chiave hand until finger tight. Use spark jusqu’au bout; ensuite, avec une einschrauben und danach mit
appropriata stringere plug wrench to tighten the plug clé adapte, serrer doucement. einem dazu geeignetem
moderatamente. (Coppia di until the gasket is compressed; (Couple de serrage 2-3 Kgm; 20- Schlüssel (Anziehdrehmoment 2-
serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm, avoid overtightening. 30 Nm). 3 Kgm; 20-30 Nm). Die
14,5÷29,5 ft/lb).Ogni candela che (Tightening torque 2-3 Kgm; 20- Chaque bougie présentant des Zündkerzen, die gerissenen
presenti screpolature sull’isolante 30 Nm). craquelures sur l’isolant ou avec Isolierstoff oder korrodierte
o con gli elettrodi corrosi Plugs with a cracked insulator, or électrodes usés, doit être Elektroden aufweisen, müssen
dev’essere sostituita. eroded electrodes should be remplacée. Remplacer la bougie ausgewechselt werden.
Effettuare la sostituzione alle replaced. Replace spark plug selon les descriptions Zündkerze mit den in der
scadenze indicate nella “Scheda according to the descriptions indiquées dans la “Fiche “Periodischen Wartungskarte”
di mantenzione periodica”. on the “Periodical maintenance d’entretien périodique” angegebenen Ablaufzeiten “
card”

AVVERTENZA*: Non utilizzare CAUTION*: Never use a spark AVIS * : Ne jamais utiliser WARNHINWEIS* : Niemals
mai una candela di grado plug of an improper heat une bougie avec un dégré eine Zündkerze mit
termico non corretto. range. thermique incorrect. unrichtigem Wärmegrad
AVVERTENZA*: La candela CAUTION*: The spark plug AVIS * : Serrer la bougie à la benutzen.
deve essere serrata alla coppia must be securely tightened. couple de serrage préétablie. WARNHINWEIS* : Die
prescitta. Diversamente An improperly tightened plug Autrement, la bougie pourrait Zündkerze muß mit dem
potrebbe surriscaldarsi e can become very hot and surchauffer et causer des vorgeschriebenem
provocare danni al motore. possibly damage the engine. dommages au moteur. Drehmoment angezogen
sein. Andernfalls könnte sie
sich überhitzen und Schäden
am Motor verursachen.

114
FIG. 21
Aplique algunas gotas de aceite 1. Candela accensione
grafitado en la rosca de la bujía y
atornille a mano FIG. 21
1. Spark plug
a fondo, luego utilizando una
llave adecuada, apriete FIG. 21
1. Bougie d’allumage
moderadamente. (Par de torsión
2-3 Kgm; 20-30 Nm). Toda bujía BILD 21
1. Zündkerze
que presente grietas en el
aislante o que tenga los FIG. 1
electrodos corroidos se debe 1. Bujia de encendido
reemplazar.La substitución se
debe hacer según los plazos
indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”

ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.

115
PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE
E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR
Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU D’ECHAPPEMENT
carboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, les
scoppio, sul pistone e sulla valvola sullo combustion chamber and on the the exhaust dépôts de carbone dans la chambre
scarico possono determinare battiti in testa e valve, causing the engine to knock or lose d’explosion, sur le piston et sur la soupape
perdita di potenza. power. du tuyau d’échappement, peuvent provoquer
Per togliere questi depositi é necessario This requires disassembly of the cylinder for des pertes de puissance et des cognements.
smontare testa e cilindro dal motore. removing carbon from the cylinder head, Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter la
Questa operazione dev’essere eseguita piston and piston ring grooves. culasse et le cylindre.
presso il Vostro Concessionario in accordo It is recommended that you apply to your Cette opération doit être effectuée selon les
con le scadenze indicate nella “Scheda di local dealer according to the descriptions descriptions indiquées dans la “Fiche
mantenzione periodica”. on the “Periodical maintenance card”. d’entretien périodique”par votre
Concessionnaire.

Nota*: Non manomettere il silenziatore; Note*: Never tamper with the muffler. Avis*: Ne jamais manomettre le
ogni alterazione è illegale e compromette Any tampering with this element is silencieux; toute altération de cet
il rendimento del motore. unlawful and may jeopardize the engine élément est illégale et peut
efficiency. compromettre le rendement du moteur.

116
REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE
VERBRENNUNGSKAMMER UND EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE.
AUSLASSVENTIL Después de un largo período de servicio, los
Nach langem Betrieb können die depósitos carbonosos que se forman en la
Kohlenablagerungen in der cámara de explosión, en el pistón y en la
Verbrennungskammer, auf dem Kolben und válvula de escape pueden determinar
auf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und golpeteos y pérdida de potencia.
Leistungsverminderung verursachen. Para quitar estos depósitos es necesario
Um diese Ablagerungen zu entfernen, sind desmontar la culata y el cilindro del
Kolbenkopf und Zylinder zu demontieren. motor.Esta operación se debe realizar en los
Dieser Vorgang soll bei Ihrem talleres de su Concesionario según los
Vertragshändler mit den in der plazos indicados en la “Ficha de
“Periodischen Wartungskarte” mantenimiento periódico”.
angegebenen Ablaufzeiten vorgenommen
werden.

Zur Beachtung*: Den Schalldämpfer Nota*: No manumitir el silenciador; toda


nicht aufbrechen, jede Veränderung ist alteración es ilegal y afecta al
unrechtmäßig und gefährdet die rendimiento del motor.
Leistung des Motors.

117
MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS
REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG
(Fig. 22) (Fig. 22) (Fig. 22) (Bild 22)
Alle scadenze indicate nella According to the descriptions Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
“Scheda di mantenzione on the “Periodical maintenance indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen
periodica” é necessario card” check the chain tension d’entretien périodique” Ablaufzeiten ist die Kette auf
controllare la tensione della adjusting and lubricating it if contrôler la chaîne, la régler et la Spannung zu prüfen und, wenn
catena e, se necessario, necessary. graisser. La chaîne résulte réglée notwendig, sie nachzuziehen
regolarla e lubrificarla. The chain is adjusted correctly lorsqu’elle se trouve dans la und abzuschmieren
La catena é correttamente when the motorcycle is in position évidentiée par la figure Die Kette ist korrekt eingestellt,
regolata quando, con il vertical position and unloaded, (motocycle sans conducteur). wenn sie bei senkrechtem und
motociclo verticale e scarico, si as shown on figure. Dans le cas contraire, la régler en abgeladenem Motorrad aussieht,
trova nella condizione If not, adjust the chain as opérant comme suit: wie im Bild 25 dargestellt ist.
evidenziata dalla figura. follows: - desserrer l’écrou du moyeu Ist das nicht der Fall, Kette
Qualora ciò non avvenisse, - loosen the nut of the wheel axle roue (1); folgenderweise einstellen:
occorrerà procedere alla sua (1); - opérer sur les vis de réglage (2) - Mutter des Radzapfens
registrazione operando nel modo - operate the adjusting screws (2) jusqu’à rétablir la tension losmachen (1);
seguente: till the correct tension is correcte; - Einstellschrauben (2) anziehen
- allentare il dado del perno ruota restored; - contrôler que l'axe de roue soit oder losmachen, bis die
(1); - check that the wheel axle nuts aligné aux coches de référence korrekte Spannung erreicht
- agire sulle viti di regolazione (2) are aligned with the reference (à droite et à gauche); wird;
sino a quando sarà ripristinata notches (right and left); - serrer l’écrou du moyeu roue - Kontrollieren, ob die Muttern
la corretta tensione; - tighten nut of the wheel axle (1) (1), et les vis de réglage (2); des Radzapfens mit den
- verificare che il dado ed il and adjusting screw (2); - contrôler à nouveau la tension Bezugsmarkierungen eingereiht
perno ruota siano allineati sulle - check again the chain tension. de la chaîne. sind, sowohl rechts als links;
stesse tacche di riferimento, sia - Mutter des Radzapfens (1) und
a destra che a sinistra; Einstellschrauben (2) anziehen;
- serrare il dado del perno ruota - Kette nochmals auf Spannung
(1) e le viti (2) di regolazione; prüfen, Kette sorgfältig
- controllare nuovamente la reinigen, bevor man sie
tensione della catena. schmiert. Unter nassen und
staubigen Bedingungen ist die
Kette öfter abzuschmieren.

118
BASTIDOR
AJUSTE CADENA
(Fig. 22)
Según los plazos indicados en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” es necesario
controlar la tensión de la cadena
y, si fuera necesario, ajustarla y
lubricarla.
La cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura.
En el caso de que esto no
FIG. 22
suceda, es necesario ajustarla de 1. Perno ruota
la siguiente manera: 2. Vite di regolazione
3. Tacche tendicatena
- afloje la tuerca del perno de la 4. Piastrina forcellone
5. Pignone catena
rueda (1); 6. Corona posteriore
- por medio de los tornillos de FIG. 22
ajuste (2) restablezca la tensión 1. Rear axle
2. Adjusting screw
correcta; 3. Chain tightener
- compruebe que las tuercas del 4. Swing arm plate
5. Drive sprocket
perno de la rueda estén 6. Rear wheel sprocket
alineadas en las mismas FIG. 22
muescas de referencia tanto a 1. Moyeu roue
2. Vis de réglage
la derecha como a la izquierda; 3. Tendeur de chaîne
- apriete la tuerca del perno de la 4. Plaque de la fourche
5. Pignon chaîne (0.47in.)
rueda (1) y los tornillos (2) de 6. Couronne arrière
regulación. BILD 22 FIG. 22
- controle nuevamente la tensión 1. Radzapfens 1. Perno rueda
2. Einstellschraube 2. Tornillo de ajuste
de la cadena. 3. Markierungen Kettenspanner 3. Muescas tensor de cadena
4. Plättchen Gabel 4. Placa horquilla
5. Kettenritzel 5. Piñón cadena
6. Hinterer Kranz 6. Corona trasera

119
Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it carefully. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer
accuratamente. On dusty roads, or in poor road conditions, soigneusement. En utilisant la moto sur des
In condizioni d’uso su strade polverose o more frequent lubrication is necessary. routes poussiéreuses ou couvertes de boue,
infangate é necessaria una più frequente To disassemble the motorcycle chain, graisser plus fréquemment. Pour démonter la
lubrificazione. Per smontare la catena dal remove the connecting link after extracting chaîne, enlever le joint après avoir enlevé la
motociclo, togliere il giunto dopo averne the springlock. When assembling, take care serrure à ressort. Monter le ressort du joint
sfilata la molletta. Fare attenzione che la that the opening of the connecting link avec ouverture tournée en sens contraire à la
molletta del giunto deve essere montata con springlock is turned in the opposite direction rotation de la chaîne.
l’apertura rivolta in senso contrario rispetto al with regard to the direction of rotation of the
senso di rotazione della catena. chain.

Nota*: Non montare una catena nuova su Note*: Never fit a new chain on a Avis*: Ne jamais assembler une chaîne
un pignone ed una corona usurati. sprocket and crown worn out. The neuve sur un pignon et une couronne
Effettuare la manutenzione di pignone, maintenance of sprocket, chain, crown, usurés. Effectuer l’entretien du pignon,
catena, corona e rulli tendicatena in and chain tightener rollers, must be chaîne, couronne, et rouleaux tendeurs
accordo con le periodicità indicate nella effected according to the periods de chaîne, selon la périodicité indiquée
“Scheda di mantenzione periodica”. pointed out in the “Periocal dans la “Fiche d’Entretien Périodique”.
Maintenance Card”.

120
Zum Demontieren der Kette ist die Antes de lubricar la cadena, límpiela
Verbindung herauszunehmen, nachdem minuciosamente. Si se usa en caminos
ihre Klammer entfernt worden ist. Zum muy polvorientos o barrosos la lubricación
Anbauen soll die Öffnung der Verbindungs- se deberá hacer con mayor frecuencia.
klammer dem Drehsinn der Kette Para desmontar la cadena de la moto, quite
entgegengesetzt sein. la junta luego de quitar el resorte.
Tenga cuidado cuando monte el resorte que
se debe hacer con la apertura en sentido
contrario respecto del sentido de rotación de
la cadena.

Zur Beachtung*: Niemals eine neue Kette Nota*: No montar una cadena nueva en
auf einen verschlissenen Ritzel und un piñón y una corona gastados.
einen verschlissenen Kranz montieren. Efectuar el mantenimiento de piñón,
Die Wartung von Ritzel, Kette, Kranz und cadena, corona y rodillos tensacadena
Kettenspannerrollen entsprechend der con la periodicidad indicada en la
in der “Periodischen Wartungskarte” “Ficha de mantenimiento periódico”.
angegebenen Zeiten durchführen.

121
REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG (Bild
(Fig. 23-24) (Fig. 23-24) (Fig. 23-24) 23,24)
La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die
normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung
che quella della tensione del adjusting unit positioned on the câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf dem
cavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig. Im allgemeinen
registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to operate le guidon. braucht man nur das von der
Generalmente, é sufficiente agire on the handlebar register to Généralement, il suffit d’opérer Dehnung der biegsamen Welle
sul registro posto sul manubrio restore the clearance due to the sur le réglage placé sur le guidon verursachte Spiel mit der
per recuperare il gioco dovuto flexible transmission stretch. pour rattraper le jeu dû à Einstelleinheit auf dem Lenker
all’allungamento della The control lever must always l’extension du câble flexible. regulieren. Der Steuerhebel soll
trasmissione flessibile. have an empty stroke C (3 mm; Le levier de commande doit immer einen Leerhub C (ca. 3
La leva di comando deve sempre 0.12in.) before starting clutch toujours avoir une course à vide mm) vor Beginn der Auskupplung
avere una corsa a vuoto C (circa disengagement. To adjust this C (environ 3 mm) avant de haben. Zur Einstellung des Spiels,
3 mm) prima di iniziare il clearance, act on register 2 after commencer le désembrayage. auf Einstellschraube 2 einwirken,
disinnesto della frizione. Per taking out rubber cap 1; turn the Pour régler ce jeu, agir sur le nachdem die Gummikappe 1
regolare questo gioco, agire sul register in the direction indicated registre 2 après avoir enlevé le herausgenommen worden ist;
registo (2) dopo aver sfilato il by arrow A to reduce the capuchon en caoutchouc 1: dreht man die Einstellschraube in
cappuccio in gomma clearance C; turn it in the tournant le registre dans le sens den durch Pfeile A gezeigten Sinn,
(1);:ruotando il registro nel senso direction indicated by arrow B to indiqué par la flêche A, on réduit wird das Spiel C geringer; dreht
indicato dalla freccia A si riduce il increase the clearance. le jeu C; alors qu'en tournant man die Einstellschraube in den
gioco C mentre ruotandolo nel The adjustment can be also dans le sens indiqué par la flêche durch Pfeile B gezeigten Sinn,
senso indicato dalla freccia B lo effected with tightener (1) set on B on augmente le jeu. wird das Spiel grösser.
si aumenta. Una ulteriore the right of the frame. Le réglage peut être effectué Die Spannvorrichtung (1) auf der
possibilità di registrazione è Take care to tighten properly the même par le tendeur (1), situé à rechten Seite des Rahmens bietet
offerta dal tenditore (1) posto lock nut. If the clutch slips under droite du cadre. eine weitere
sulla destra del telaio. load or drags in disengaged Si après le règlage l’embrayage Einstellungsmöglichkeit an.
Se, dopo la registrazione, la position after play has been glisse ou entraîne, même en Falls die Kupplung auch nach der
frizione slitta sotto carico o adjusted, it must be taken apart débrayant, le désassembler pour Einstellung rutscht oder mitnimmt,
trascina anche quando é for inspection. For this operation le contrôler. selbst wenn sie ausgerückt
disinnestata, dev’essere apply to a Dealer. Cette opération doit être worden ist, ist es notwendig, sie
smontata per le opportune effectuée par le Concessionnaire. zu demontieren, um die
verifiche. zweckmässigen Überprüfungen
Per questa operazione durchzuführen.
rivolgeteVi al Concessionario. Für diese Kontrolle wenden Sie
sich an Ihren Vertragshändler.

122
FIG. 23
AJUSTE EMBRAGUE 1. Cappuccio in gomma
(Fig. 23,24) 2. Vite di registro
El embrague no necesita, por lo
FIG. 23
general, más ajustes que el de la 1. Rubber cap
tensión del cable utilizando el 2. Adjusting screw
grupo de ajuste colocado en el
FIG. 23
manillar. Por lo general, basta 1. Capuchon en gomme
con actuar en el tornillo de ajuste 2. Vis de réglage
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al BILD 23
1. Gummikappe
alargamiento de la transmisión 2. Einstellschraube
flexible. La palanca de mandos
tiene que tener siempre una FIG. 23
1. Capuchón de goma
carrera en vacío C (aproxim. 3 2. Tornillo de ajuste
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ajuste 2 después de extraer el
capuchón de goma 1; girando el
ajuste en el sentido indicado por FIG. 24
1. Vite di registro
la flecha A se reduce el juego C 2. Controdado
mientras girändolo en el sentido 3. Cappuccio in gomma
indicado por la flecha B se FIG. 24
1. Adjusting screw
aumenta el juego. 2. Locknut
Hay otra posibilidad de ajuste y 3. Rubber cap
es la que da el tensor (1) FIG. 24
colocado a la derecha del 1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
bastidor. 3. Capuchon en gomme
Si, luego del ajuste, el embrague BILD 24
patina bajo carga o arrastra 1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
incluso cuando está 3. Gummikappe
desembragado, se debe FIG. 24
desmontar para las 1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
comprobaciones del caso. 3. Capuchón de goma
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.

123
REGISTRAZIONE FRENO FRONT BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER
ANTERIORE (Fig. 25) ADJUSTMENT (Fig. 25) AVANT (Fig. 25) VORDERRADBREMSE (Bild 25)
Il gioco della leva di comando é As the control lever clearance is Le jeu du levier de commande Das Spiel des Steuerungshebels
preregolato, pertanto non deve preadjusted, do not tamper with est préréglé; ne jamais le ist voreingestellt und darf
subire alcuna modifica. In caso it. In case of irregularities, apply changer et en cas d’anomalies, nicht verändert werden Im
di anomalie rivolgeteVi al to a dealer. adressez vous au Concession- Falle dass Störungen auftreten,
Concessionario. WARNING*: If the brake lever wenden Sie sich an Ihren
ATTENZIONE*: Se la leva del naire.
feels mushy when it is applied, ATTENTION * : Si le levier du Vertragshändler .
freno risulta troppo “morbida”, frein est trop “souple”, celà ACHTUNG * : Falls sich der
si è in presenza di aria nella there may be air in the brake
lines or the brake may be de- signifie qu’il y a de l’air dans Bremshebel als zu “weich”
tubazione o di un difetto la tuyauterie, ou un défaut ergeben sollte, ist Luft in der
dell’impianto. Essendo fective. Since it is dangerous
to operate the motorcycle un- dans le système. Puisqu’il est Leitung oder ein Fehler der
pericoloso guidare il motociclo dangereux de conduire le Anlage vorhanden. Die
in queste condizioni, fare der such conditions, have the
brake checked immediately motocycle dans ces Bremsanlage ist sofort bei
immediatamente controllare conditions, faire contrôler le
l’impianto frenante presso il by an authorized HUSQVARNA dem Husqvarna-Händler
système de freinage chez le überprüfen zu lassen, da es
Concessionario Husqvarna. dealer. Concessionnaire Husqvarna. gefährlich ist, das Motorrad
REGISTRAZIONE POSIZIONE in diesem Zustand zu fahren.
REAR BRAKE PEDAL POSITION REGLAGE POSITION PEDALE
PEDALE FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT
(Fig. 25A) FREIN ARRIERE EINREGULIERUNG DER
(Fig. 25A) (Fig. 25A) STELLUNG DES HINTEREN
La posizione del pedale di The position of the rear foot
comando del freno posteriore La position du pedal de contrôle BREMSPEDALS (Bild 25A)
rispetto all’appoggiapiede, può brake pedal as to the footrest frein arrière par rapport au Die Stellung des hinteren
essere regolata a seconda delle may be adjusted according to repose-pied, peut être réglée Bremspedals in Bezug auf den
esigenze personali. the individual needs. For the selon les exigences du pilote. Si Fussrastehalter kann gemäss
Dovendo procedere a tale adjusting proceed as follows: l’on doit effectuer ce réglage, den persönlichen
registrazione operare nel modo - loosen the screw (1); agir de la façon suivante: Anforderungen wie folgt
seguente: - turn the cam for lowering or - Desserrer la vis (1); eingestellt werden:
- allentare la vite (1); rising the pedal; - tourner la came pour baisser ou - Die Schraube losdrehen (1);
- ruotare la camma (2) per - the operation done, tighten lever la pédale; - Den Nocken drehen, um den
abbassare o alzare il pedale; the screw (2). Fusshebel zu senken bzw. zu
- a regolazione effettuata serrare - après l’avoir réglée serrer à
The adjusting operation carried heben;
nuovamente la vite (1). nouveau vis (2). - nach der Einstellung, die
out, adjust the idle stroke of the Après avoir effectué ce réglage, il
Dopo aver effettuato questa pedal as indicated in page 126. schraube (2) wieder spannen.
registrazione, è necessario faut régler la course à vide de la Nach dieser Einstellung, muss
regolare la corsa a vuoto del pédale indiquées à page 126. auch der Leerhub des Pedals
pedale, secondo le istruzioni eingestellt werden, gemäss der
riportate a pag. 126. Vorschriften auf Seite 126.

124
FIG. 25
AJUSTE FRENO 1. Leva comando freno
DELANTERO (Fig. 25) anteriore
El juego de la palanca de mando FIG. 25
1. Front brake control
está ya regulado y por tanto no lever
se le debe hacer ninguna
FIG. 25
modificación. En caso de 1. Levier commande
anomalía diríjase al frein avant

Concesionario. BILD 25
1. Steuerungshebel für
ATENCIÓN *: Si la palanca Vorderbremse
del freno resulta demasiado FIG. 25
“blanda”, significa que hay 1. Palanca mando freno
delantero
aire en la tubería o bien un
defecto en la instalación. Ya
que conducir en estas
condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación
de los frenos en un
Concesionario Husqvarna. FIG. 25A
1. Vite fiss. camma
2. Camma di registro
AJUSTE POSICION PEDAL
FIG. 25A
DEL FRENO TRASERO 1. Screw
(Fig. 25A) 2. Adjusting cam
La posición del pedal de mando FIG. 25A
del freno trasero respecto del 1. Vis
2. Came de réglage
reposapiés, se puede ajustar
BILD 25A
según las exigencias personales. 1. Schraube
Teniendo que realizar dicho 2. Einstellnocken
ajuste actúe del modo siguiente: FIG. 25A
1. Tornillo
- afloje el tornillo; 2. Leva de ajuste
- gire la leva para bajar y subir el
pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (2).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 127.

125
REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER
POSTERIORE (Fig. 26) ADJUSTMENT (Fig. 26) ARRIERE (Fig. 26) HINTERRADBREMSE (Bild 26)
Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse
posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm (0.2in.) idle arrière doit avoir une course à muss einer Leerhub (A) von 5
a vuoto (A) di 5 mm prima di stroke before starting the true vide (A) de 5 mm avant de mm. vor dem Anfang der
inizare l’azione frenante. Qualora braking action. Should this not commencer le freinage. Au cas bremsenden Wirkung haben.
ciò non si verificasse, procedere happen as follows: où cela ne se vérifiait pas, Wenn nicht, mit der Einstellung
alla registrazione nel modo - loosen nut (2); effectuer le réglage de la façon auf diese Weise vorgehen:
seguente: - operate the pump rod (1) to suivante: - die Mutter (2) lösen;
- allentare il dado (2); increase or decrease the idle - desserrer l’écrou (2); - den Pumpensteuerungsstab (1)
- agire sull’astina comando stroke; - agir sur la tige de commande bewegen, um den Leerhub
pompa (1) per aumentare o - tighten nut (2) at the end of the pompe (1) pour augmenter ou grösser oder kleiner zu
diminuire la corsa a vuoto; operation. réduire la course à vide; machen;
- a operazione effettuata serrare - après le réglage serrer a - nach Ausführung der
nuovamente il dado (2). nouveau l’écrou (2). Operation, die Mutter (2) wieder
spannen.

ATTENZIONE*: La mancanza ATTENTION*: When the idle ATTENTION*: L’absence de la ACHTUNG*: Fehlt der
della corsa a vuoto prescritta stroke figures are not met, the course à vide prévue donnera vorgeschriebene Leerhub,
provocherà la rapida usura brake pads will be subjected to lieu à une usure rapide des dann werden die
delle pastiglie freno con il a fast wear that may bring to pastilles du frein avec le risque Bremsbelaege schnell
conseguente rischio di arrivare the TOTAL INEFFICIENCY OF d’atteindre l’INEFFICACITE verschleissen, mit der Folge,
alla TOTALE INEFFICIENZA THE BRAKE. TOTALE DU FREIN. dass DIE BREMSE VOELLIG
DEL FRENO. UNWIRKSAM WIRD.

126
FIG. 26
AJUSTE FRENO TRASERO A. Corsa a vuoto 5 mm
(Fig. 26) 1. Astina comando pompa
2. Dado
El pedal de mando del freno
FIG. 26
trasero, tiene que tener una A. Idle stroke 5 mm (0.2in.)
carrera en vacío (A) de 5 mm 1. Pump control rod
2. Nut
antes de comenzar la acción
FIG. 26
frenante. En el caso de que esto A. Course a vide 5 mm
no se produjera ajústelo del 1. Tige controle pompe
2. Ecrou
modo siguiente:
BILD. 26
- afloje la tuerca (2); A. Leerhub 5 mm
- actúe en la varilla de mando de 1. Pumpensteuerstange
2. Mutter
la bomba (1) para aumentar o
bien desminuir la carrera en FIG. 26
A. Carrera en vacio 5 mm
vacío; 1. Varilla mando bomba
2. Tuerca
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (2).

ATENCION*: Si no se realiza la
carrera en vacío prescripta se
provoca el desgaste rápido de
las pastillas del freno con el
consiguiente peligro de llegar
a la TOTAL INEFICIENCIA DEL
FRENO.

127
CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE KONTROLLE DES
PASTIGLIE FRENI (Fig. 27) (Fig. 27) PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG
Controllare alle scadenze Check the pad wear according (Fig. 27) VERSCHLEISSES (Bild 27)
indicate sulla “Scheda di to the descriptions on the Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
manutenzione periodica” l’usura “Periodical maintenance card” indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen“
delle pastiglie; il loro spessore ; their thickness must not be less d’entretien périodique” die Bremsbeläge auf Verschleiss
non deve essere inferiore a than the notch for checking the contrôler l'usure des pastilles prüfen; die Dicke soll die von der
quello evidenziato dalla tacca wear (for the front pad); or less freins; leur épaisseur ne doit Bezugsmarkierung angegebene
controllo usura per la pastiglia than 1 mm - 0.04 in. (for the rear jamais être inférieur à celui Dicke für den Belag der
anteriore o ad 1 mm per quella pad). montré par la coche de contrôle Vorderradbremse bew. 1 cm für
posteriore. usure (pour la pastille avant), ou den Belag der Hinterradbremse
à 1 mm (pour la pastille arrière). nicht unterschreiten.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND
E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D’HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Fig. 28) (Fig. 28) FREINS (Fig. 28) (Bild 28)
É importante controllare il livello According to the descriptions Selon les descriptions Mit den in der “Periodischen
del fluido nei serbatoi alle on the “Periodical maintenance indiquées dans la “Fiche Wartungskarte” angegebenen
scadenze indicate sulla “Scheda card” check the oil inside the d’entretien périodique” Ablaufzeiten ist der
di manutenzione periodica” tanks. contrôler le niveau de l'huile Flüssigkeitsstand in den
a) Freno anteriore: il livello non a) Front brake: the oil level has dans les réservoirs. Behältern zu prüfen.
deve mai trovarsi al di sotto never to be under the mark a) Frein avant: le niveau ne doit a) Vorderradbremse: der Ölstand
del MIN evidenziato dalla “MIN” shown by the window jamais se trouver au dessous soll nie unter der auf dem Glas
finestrella posta sul serbatoio positioned on the pump tank. du MIN montré par l’ouverture im Pumpenbehälter sichtbaren
pompa. b) Rear brake: the oil level must du réservoir pompe. MIN- Markierung liegen.
b) Freno posteriore: il livello deve be between the marks “MIN” b) Frein arrière: le niveau doit se b) Hinterradbremse: der Ölstand
trovarsi tra le tacche MIN e and “MAX” of the pump tank. trouver entre le coches MIN et soll zwischen den
MAX del serbatoio pompa. MAX du réservoir pompe. Markierungen MIN und MAX
des Pumpenbehälters liegen.

128
FIG. 27
CONTROL DESGASTE 1. Pastiglia pinza anteriore
PASTILLAS DE LOS FRENOS 2. Pastiglia pinza posteriore
(Fig. 27) FIG. 27
1. Front caliper pad
Controle según los plazos 2. Rear caliper pad
indicados en la “ficha de FIG. 27
mantenimiento periódico” el 1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére
desgaste de las pastillas; su
espesor no tiene que ser inferior BILD 27
1. Belag der Vorderrad-
al evidenciado por la muesca de Bremszange
control del desgaste para la 2. Belag der Hinterrad-
Bremszange
pastilla delantera o a 1 mm para
FIG. 27
la trasera. 1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera

FIG. 28
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y 1. Livello fluido
TUBERIAS FRENOS
FIG. 28
(Fig. 28) 1. Oil level
Es importante controlar el nivel FIG. 28
del fluido en los depósitos según 1. Niveau d'huile
los plazos indicados en la BILD. 28
“Ficha de mantenimiento 1. Fluessigkeitsstand
periódico” FIG. 28
1. Nivel fluido
a) freno delantero: el nivel no
tiene que encontrarse nunca por
debajo del MIN evidenciado por
la mirilla colocada en el depósito
bomba.
b) Freno trasero: el nivel tiene
que encontrarse entre las
muescas MIN y MAX del
depósito de la bomba.

129
É altrettanto importante It is important, also to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, die
controllare che le tubazioni siano inspect hoses and connections en bon état et il faudra s’assurer Rohrleitungen auf Zustand zu
in perfetto stato, e che non ci to find leakages or wear marks. qu’il n’y a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen von
siano segni di trafilaggi o perdite. If necessary tighten connections l’usure. S’il le faut, serrer les Durchsickern oder Undichtheit
Se necessario, stringere i taking care to prevent hose raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wenn
raccordi, avendo cura di non torsion. torsions au tubes. notwendig, Anschlüsse
provocare torsioni nei tubi. . klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die
Rohrleitungen nicht verdreht
werden.

IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG


Qualora sussistesse anche il Should you have any doubt Lors d’un doute sur l’efficacité Falls Sie auch einen kleinen
minimo dubbio sulla efficienza about their efficenc y (fig. 29), du système de freinage (fig. 29), Zweifel über die Wirkung der
dell’impianto frenante (fig. 29), immediately apply to the nearest contacter immédiatement le Bremsanlage haben (Bild 29),
rivolgeteVi immediatamente al station. Concessionnaire. wenden Sie sich an Ihren
Concessionario. Vertragshändler..

SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE D’AIR DANS LES ENTLÜFTUNG DER
FRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN
É molto importante eseguire lo It is important to do this Selon les descriptions Es ist sehr wichtig, die
spurgo dell’aria alle scadenze according to the descriptions indiquées dans la “Fiche Bremsanlagen wenigstens Mit
indicate sulla “Scheda di on the “Periodical maintenance d’entretien périodique” il sera den in der “Periodischen
manutenzione periodica” . card” Carry out the operation d’avis d’effectuer la purge d’air. Wartungskarte” angegebenen
Effettuare l’operazione anche nel even if an increase of the idle Cette opération doit être Ablaufzeiten zu entlüften. Dieser
caso in cui si riscontrasse un stroke is found on the lever or on effectuée même au cas où il y a Vorgang soll ausgeführt werden,
aumento della corsa a vuoto the control pedal. une augmentation de la course à auch wenn man eine Zunahme
della leva o del pedale di It is recommended that you see vide du levier ou de la pédale de des Hebelleerhubs oder des
comando. Per questa operazione your local dealer for this service. commande. L’opération doit être Schalthebels bemerkt. Dafür
rivolgeteVi al Concessionario. effectuée par le Concessionnaire. wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler.

130
Asimismo es importante FIG. 29
1. Leva comando freno anteriore
FIG. 29
1. Palanca de mando del freno delantero
controlar que las tuberías estén 2. Pompa freno anteriore con 2. Bomba freno delantero con depósito del
serbatoio olio aceite
en perfecto estado y que no 3. Tubazione anteriore 3. Tubería delantera
haya señales de chorreaduras ni 4. Pinza anteriore 4. Pinza delantera
5. Disco anteriore 5. Disco delantero
pérdidas. Si fuera necesario, 6. Pedale comando freno 6. Pedal de mando del freno trasero
posteriore
apriete los empalmes teniendo 7. Tubazione posteriore
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
cuidado de no provocar 8. Pinza posteriore 9. Disco trasero
9. Disco posteriore 10. Bomba freno trasero con depósito del
torsiones en los tubos. 10. Pompa freno posteriore con aceite
serbatoio olio

FIG. 29
1. Front brake control lever
2. Front brake pump with oil tank
IMPORTANTE 3. Front hose
4. Front caliper
En el caso de que tuviera aún la 5. Front disc
6. Rear brake control pedal
más mínima duda sobre la 7. Rear hose
eficiencia de la instalación de 8. Rear caliper
9. Rear disc
frenado (fig. 29), diríjase 10. Rear brake pump with oil tank
inmediata- mente al
Concesionario. FIG. 29
1. Levier de contrôle frein avant
2. Pompe frein avant avec
réservoir d’huile
3. Tuyauterie avant
PURGA AIRE INSTALACIONES 4. Etrier avant
5. Disque avant
FRENANTES 6. Pédale de contrôle frein arrière
Es muy importante ejecutar la 7. Tuyauterie arrière
8. Etrier arrière
purga del aire por lo menos 9. Disque arrière
10.Pompe frein arrière avec
según los plazos indicados en réservoir d’huile
la “Ficha de mantenimiento
BILD 29
periódico” realice la operación 1. Steuerhebel vordere Bremse
incluso en el caso de que se 2. Pumpe der vorderen Bremse
mit Öltank
notara un aumento de la carrera 3. Vordere Rohrleitung
4. Vorderrad- Bremszange
en vacío de la palanca o del 5. Vordere Bremsscheibe
pedal de mando. Para realizar 6. Bedienungspedal hintere
Bremse
esta operación diríjase a su 7. Hintere Rohrleitung
8. Hinterrad-Bremszange
Concesionario. 9.Hintere Bremsscheibe
10. Hintere Bremspumpe mit
Öltank

131
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG!
Il fluido freni intacca Brake fluid quickly ruins Puisque le fluide des freins Die Bremsfluessigkeit greift
velocemente le superfici painted surfaces; any spilled ronge rapidement les surfaces lackierte Oberflaechen schnell
verniciate, pertanto ogni sua fluid should be completely vernissées, nettoyer an; evetuelle Spuren sofort
traccia deve essere wiped up immediately. soigneusement les parties beseitigen.
immediatamente rimossa . * Brake fluid may cause intéressées. * Die Bremsfluessigkeit kann
* Il fluido freni può causare irritation. Avoid contact with * Ce fluide peut causer des reizen; Beruehrung mit Haut
irritazioni. Evitare il contatto skin or eyes. In case of irritations. Eviter donc tout und Augen vermeiden. Im Falle
con la pelle e gli occhi. contact, flush thoroughly and contact avec la peau et les von Beruehrung, die
In caso di contatto, pulire call a doctor if your eyes were yeux. En cas de contact, betreffende Teile sofort
completamente la parte colpita exposed. nettoyer soigneusement la reinigen oder, wenn es sich um
e, qualora si trattasse degli partie intéressée, et s’il s’agit die Auge haldelt, einen Artz
occhi, chiamare un medico. des yeux, appeler le docteur. holen.

FRONT SUSPENSION
SOSPENSIONE ANTERIORE For the regular fork operation, SUSPENSION AVANT VORDERAUFHÄNGUNG
Per il regolare funzionamento both legs must be provided with Pour un fonctionnement correct, Für ein korrektes Funktioniere
della forcella è indispensabile the necessary oil quantity (see les tiges de la fourche doivent der Gabel ist es notwendig, dass
che in entrambe le gambe si trovi page 22). avoir la quantité d'huile prévue die vorgeschriebene Ölmenge
la prevista quantità di olio Should the oil be replaced or the (voir page 22). En cas d'une beiden Beinen vorhanden ist
(vedere a fork inspected, apply to dealers. vindange d'huile, ou de révision (siehe s. 23).
pagina 22). Instructions for these two de la fourche, s'adresser à un Sollte man das Öl wechseln oder
Nel caso si dovesse procedere operations are faund in the Concessionnaire. Les die Gabel nachprüfen, wende
alla sostituzione dell'olio o alla service manual. instructions pour ces deux man sich and den Händler.
revisione della forcella rivolgeteVi opérations sont contenues dans Detallierte Anweisungen über
al Concessionario. Istruzioni le manual de service. Ölwechsel un Gabelnachprüfung
dettagliate circa la sostituzione Sie im Handbuch.
dell'olio e la revisione della
forcella si trovano sul Manuale di
Servizio.

132
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.

SUSPENSION DELANTERA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite (véase pág.
23).
En el caso de que se tenga que
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario. Las
instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla estan
indicadas en el Manual de
servicio.

133
SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE HINTERAUFHÄNGUNG
(Fig. 30) (Fig. 30) (Fig. 30) (Bild 30)
L’ammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is driven L’amortisseur arrière, du type Der vordere Stossdämpfer, der
azionato da un sistema di by a linkwork system of the hydropneumatique, est von einem progressiven
biellismi ad azione progressiva, é hydropneumatic type with a commandé par un système de Pleuelwerk bewegt wird, ist
del tipo idropneumatico con spring which can be adjusted as tringlerie avec ressort réglable hydropneumatisch und verfügt
molla regolabile nel modo follows: comme suit: über eine Feder, die wie folgt
seguente: - unscrew the upper counter ring - desserrer le contre-collier eingestellt werden soll:
- allentare la controghiera nut (2); superieur (2); -obere Nutmutter (2) lockern;
superiore (2); - operate adjusting ring nut (1) - desserrer le collier de registre - Einstellnutmutter anziehen (1),
- agire sulla ghiera di registro (1), unscrewing it to obtain a spring (1) pour obtenir plus de wenn man eine leichtere
allentandola per ottenere release, or screwing it to have a souplesse, ou le serrer pour Federwirkung haben will, oder
un’azione più morbida della stronger spring load. une action plus dure. sie festklemmen, wenn man
molla o serrandola per ottenere For any irregularity of operation, Pour toute anomalie de eine kräftigere Wirkung haben
un’azione più dura. apply to a dealer. fonctionnement, contacter le will.
Per qualsiasi anomalia di Concessionnaire. Sollen Störungen auftreten,
funzionamento rivolgetevi al wenden Sie sich an Ihren
Concessionario. Vertragshändler.

ATTENZIONE*: Fare attenzione WARNING*: Be careful not to ATTENTION *: Lors d’un ACHTUNG*: Darauf achten,
a non toccare il tubo di scarico touch hot exhaust pipe while réglage de l’amortisseur, daß das warme Auspuffrohr
caldo quando si registra adjusting the shock abosrber. veillez à ne jamais toucher un beim Einstellen des
l’ammortizzatore. tuyau d’échappement chaud. Stoßdämpfers nicht berührt
wird.

134
FIG. 30
SUSPENSION TRASERA 1. Ghiera di registro
(Fig. 30) 2. Controghiera
3. Ammortizzatore
El amortiguador trasero,
FIG. 30
accionado por un sistema de 1. Adjusting ring nut
bielas de acción progresiva, 2. Counter-Ring nut
3. Schock absorber
es de tipo hidroneumático con
FIG. 30
resorte regulable de la siguiente 1. Collier de registre
manera: 2. Contre-collier
2. Amortisseur
- afloje la contravirola superior
BILD 30
(2); 1. Einstellnutmutter
- afloje la virola de ajuste (1) para 2. Nutmutter
3. Stossdaempfer
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para FIG. 30
1. Virola de ajuste
una acción más dura. 2. Contravirola
3. Amortiguador
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario.

ATENCIÓN *: Tener cuidado a


no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.

135
RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES
ANTERIORE (Fig. 31) (Fig. 31) AVANT (Fig. 31) VORDEREN RADES (Bild 31)
Posizionare sotto il motore un Place a support under the engine Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel proceeding as follows: et opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
modo seguente: - Loosen the screw (1) which fix - Desserrer la vis (1) de fixation verfahren:
- allentare la vite (1) che fissa il the wheel pin on the left side. axe de roue sur le côté - Die Schraube (1), die den
perno ruota sul lato sinistro; - Loosen the four screws (2) gauche. Radzapfen auf der linken
- allentare le quattro viti (2) che which block the wheel pin to - Desserrer les quatre vis (2) de Seite befestigt, lockern ;
bloccano il perno ruota ai the fork legs. blocage axe roue aux jambes - Die vier Schrauben (2), die
gambali della forcella; - Lock the head of the wheel axle de la fourche. den Radzapfen an den
- bloccare la testa del perno (3) and remove fastening screw - bloquer la tête du axe roue (3) Gabelschäften befestigen,
ruota (3) e rimuovere la vite di placed on the left together with et enlever la vis de fixation et sa lockern.
fissaggio posta sul lato sinistro its own washer; rondelle placées sur le côté - den Kopf des Radbolzens (3)
unitamente alla relativa rosetta; - extract the axle and remove gauche; blockieren und die
- sfilare il perno e rimuovere la the wheel. - dégager le moyeu et enlever la Befestigungsschraube auf der
ruota. To assemble, reverse operations. roue. Pour l’assemblage, opérer linken Seite mit deren
Per il rimontaggio operare in en sens invers. Unterlegscheibe herausziehen;
senso inverso. - den Bolzen herausnehmen und
das Rad entfernen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.

136
FIG. 31
REMOCION RUEDA 1. 2. Vite fissaggio perno ruota
DELANTERA (Fig. 31) 3. Perno ruota
Posicione debajo del motor un FIG. 31
1. 2. Hub locking screw
soporte a fin de que la rueda 3. Wheel pin
quede alzada del suelo y haga lo FIG. 31
siguiente: 1. 2.. Ecrou de blocage moyeu roue
3. Moyeu roue
- aflojar el tornillo (1) que
asegura el perno de la rueda BILD 31
1. 2. Befestigungsschraube Radzapfen
en el lado izquierdo; 3. Bolzenschraube
- aflojar los cuatro tornillos (2) FIG. 31
que bloquean el perno de la 1. 2. Tornillode fijación perno rueda
3. Perno rueda
rueda a las cañas de la
horquilla.
- bloquee la cabeza del perno (3)
de la rueda y remueva el
tornillo de fijación colocado en
la parte izquierda junto con su
roseta;
- extraiga el perno y remueva la
rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.

137
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTEREN
POSTERIORE (Fig. 32) (Fig. 32) ARRIERE (Fig. 32) RADES (Bild 32)
Posizionare sotto il motore un Place support under the engine Placer un support au dessous du Eine Stütze unter den Motor
supporto per avere la ruota to lift the wheel from the ground, moteur pour soulever la roue et stellen und Rad vom Boden
sollevata da terra e procedere nel then proceed as follows: opérer comme suit: anheben; danach wie folgt
modo seguente: - remove the nut (1) of the wheel - enlever l’écrou (1) moyeu roue verfahren:
- rimuovere il dado (1) del perno axle (2) then extract the axle; (2) et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens (2)
ruota (2) e sfilare quest’ultimo; - Move the wheel ahead to fleet - Avancer la roue pour entfernen und letzteren
- spingere in avanti la ruota per the crown chain, and remove permettre le déraillement de herausnehmen;
consentire lo scarrucolamento the wheel. la chaîne de sa couronne et - Das Motorrad nach vorn
della catena dalla corona e For reassembly reverse ôter la roue schieben, damit die Kette
sfilare la ruota completa. operations and check the correct Opérer en sens invers pour vom Kranz fallen kann und
Per il rimontaggio operare in chain tension after the wheel is réassembler et une fois la roue das Rad vollständig abziehen.
senso inverso e controllare, una assembled. montée, contrôler la tension Zum Anbauen ist in umgekehrter
volta montata la ruota, la corretta (see page 118). correcte de la chaîne. Reihenfolge zu verfahren und die
tensione della catena (vedi pag. (voir page 118). Kette auf Spannung zu prüfen.
118) (siete Seite 118).

138
FIG. 32
REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado perno ruota
(Fig. 32) 2. Perno ruota
Posicione un soporte debajo del
FIG. 32
motor a fin de que la rueda 1. Wheel axle nut
quede alzada del suelo y haga lo 2. Wheel axle
siguiente: FIG. 32
1. Ecrou pivot roue
- remueva la tuerca (1) del perno 2. Pivot roue
(2) de la rueda y extraiga el
BILD 32
perno; 1. Radzapfenmutter
- Empujar hacia adelante la 2. Radzapfen

rueda para consentir el FIG. 32


1. Cubo perno rueda
desenganche de la cadena en 2. Perno rueda
la corona y extraer la rueda
completa.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea
correcta. (véase pág. 119).

139
PNEUMATICI TIRES PNEUS
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati Care should be taken to keep the tires Garder les pneus gonflés à la pression
sempre alla giusta pressione che deve properly inflated. See tire data for correct tire exacte, comme indiqué à page 22.
corrispondere a quella indicata a pag. 22. Si inflation pressure (page 22). We advise Contrôler l’état des pneus selon les
raccomanda di ispezionare attentamente lo inspecting tire conditions according to the descriptions indiquées dans la “Fiche
stato dei pneumatici alle scadenze indicate descriptions on the “Periodical d’entretien périodique”
sulla “Scheda di manutenzione periodica”. maintenance card” Remplacer le pneu lorsque l’usure est
Effettuate la sostituzione del pneumatico Replace the tire if its wear exceeds what is supérieure aux indications du tableau qui
qualora l’usura fosse superiore a quanto shown on the table below. suit.
riportato nella tabella sottostante.

ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT OF HAUTEUR MINIMALE


DEL BATTISTRADA THE TREAD DE LA BANDE

ANTERIORE 2 mm FRONT 2 mm (0.08in.) AVANT 2 mm

POSTERIORE 2 mm REAR 2 mm (0.08in.) ARRIERE 2 mm

140
REIFEN NEUMATICOS
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen Tenga cuidado con los neumáticos que
auf Seite 23 angegebenen Druck deben tener siempre la justa presión que
aufgeblasen werden. Nach den ersten mit debe corresponder a la que se indica en la
den in der “periodischen Wartungskarte” pág. 23. Se recomienda inspeccionar
angegebenen Ablaufzeiten“ empfiehlt es atentamente el estado de los neumáticos
sich, die Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist Según los plazos indicados en la “ficha de
der Verschleiss hoeher als die in der mantenimiento periódico” efectúe la
folgenden Tabelle angegebenen Werte, substitución del neumático en el caso de
müssen die Reifen ersetzt werden. que el desgaste sea superior al que se da en
la tabla a continuación.

MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA


BANDA DE RODAMIENTO

VORN 2 mm DELANTERO 2 mm

HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm

141
PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES/ ELEKTRISCHE KOMPONENTE
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM EQUIPEMENT ELECTRIQUE /ELEKTRISCHE ANLAGE
(Fig. 34) (Fig. 34) (Fig. 34) (Bild 34)
L’impianto di accensione é The ignition system includes: Le système d’allumage se Die Zündanlage besteht aus:
composto da: - Generator: 12 V - 120 W for a constitue de: - Generator 12 V - 120 W
- Generatore da 12 V - 120 W a full battery recharge; - Générateur de 12V - 120W avec komplett mit Batterieladung;
ricarica totale batteria; - Electronic coil; recharge totale de la batterie; - Elektronisches Spule;
- Bobina elettronica; - Electronic control unit; - Bobine électronique; - Elektronisches Schaltgehäuse;
- Centralina elettronica; - Voltage regulator. - Distributeur électronique; - Spannungsregler.
- Regolatore di tensione. Main components of the electric - Régulateur de tension. Die Hauptbestandteile der
L’impianto elettrico consta dei system: L’équipement électrique se elektrischen Anlage sind:
seguenti elementi principali: - 12V-35/35W two-light front constitue des éléments principaux - Scheinwerfer mit Bilux-Lampe
- Faro anteriore con lampada headlight and 12 V - 3 W suivants: 12V-35/35W und
biluce 12V-35/35W e lampada - Phare avant avec ampoule bifil
parking light bulb; Standlichtlampe
luce di posizione 12V-35/35W, comprenant le feu
12 V - 3 W; - Turn indicators with bulbs 12 V 12 V - 3 W;
- 10 W; de position 12V - 3W; - Fahrtrichtungsanzeiger mit
- Indicatori di direzione con - Indicateurs de direction avec
lampada 12 V - 10 W; - 12 V - 4 Ah Battery; Lampe 12 V - 10 W;
ampoule 12V - 10W;
- Batteria da 12 V - 4 Ah; - No. 2 fuses of 15A and one of - Batterie 12V - 4 Ah; - Batterie 12 V - 4 Ah;
- N° 2 fusibili da 15 A, ed uno da 3A. - N. 2 fusibles de 15A et un de - Nr. 2 Sicherungen zu 15A und
3 A; - Tail light with stop light 12 V - 3A. eine zu 3 A.
- Fanale posteriore con lampada 21 W and parking light bulb 12 - Feu arrière avec ampoule de - Bremslicht mit Bremslichtlampe
segnalazione arresto 12 V - 21 V - 5 W. stop 12V - 21W et ampoule feu 12 V - 21 W und
W e lampada luce di posizione de position 12V - 5W. Standlichtlampe 12 V - 5 W.
12 V - 5 W.

142
FIG. 34
PARTE ELECTRICA / 1. Sensore temperatura aria
INSTALACION ELECTRICA 2. Candela accensione
3. Bobina elettronica
(Fig. 34) 4. Fusibile (3A-15A)
5. Batteria
La instalación eléctrica está 6. Centralina elettronica
compuesta de: 7. interfaccia centralina
8. Regolatore di tensione
- generador de 12V - 120W de 9. Valvola solenoide
recarga total de la batería;
- Bobina electrónica; FIG. 34
1. Air temperature sensor
- Central electrónica; 2. Spark plug
3. Electronic coil
- Regulador de tensión. 4. Fuses (3A-15A)
La instalación eléctrica consta 5. Battery
6. Electronic ignition module
de los siguientes elementos 7. Electronic ignition module interface
principales: 8. Voltage regulator
9. Solenoid valve
- Faro delantero con lámpara bi-
luz 12V-35/35W y lámpara FIG. 34
luces de situación 12V - 3W; 1. Capteur pour temperature air
2. Bougie d’allumage
- Indicadores de dirección con 3. Bobine électronique
4. Fusibles (3A-15A)
lámpara 12V - 10W; 5. Batterie
- Batería de 12V - 4Ah; 6. Distributeur électronique
7. Interface pour distributeur électronique
- N° 2 fusibles de 15A y uno de 8. Régulateur de tension
9. Soupape solénoide
3A.
- Faro trasero con lámpara de BILD 34
señalización parada 12V - 21W 1. Sensor für Temperatur der Luft
2. Zündkerze
y lámpara luces de situación 3. Elektronische Spule
12V - 5W. 4. Sicherungen (3A-15A)
5. Batterie
6. Elektronisches Schaltgerät
6. Innenfláche für Elektronisches Schaltgerät
8. Spannungsregler
9. Solenoid Sicherung

FIG. 34
1. Sensor temperatura aire
2. Bujia de encendido
3. Bobina electrónica
4. Fusibles (3A-15A)
5. Batería
6. Central electrónica
6. Interfaz por central electrónica
8. Regulador de tensión
9. Válvula solenoide

143
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIG
Controllare periodicamente lo Periodically check the fuses to Controler périodiquement l’état Den Zustand der Sicherungen
stato dei fusibili al fine di prevent oxidation on the contact des fusibles pour prévenir von Zeit zu Zeit kontrollieren, um
prevenire ossidazioni nella zona zone. Do not use fuses having a l’oxydation des contacts. Ne pas Oxydierungen in der Kontaktzone
dei contatti. Non usare fusibili different amperage from the utiliser des fusibles avec vorzubeugen. Darauf achten,
con amperaggio diverso da prescribed one. ampèrage différent de celui dass die zu verwendenden
quello prescritto. When replacing a bulb, make prévu. Avant de remplacer une Sicherungen die
Prima di procedere alla sure that the new one is identical ampoule brulée, s’assurer que vorgeschriebene Amperstärke
sostituzione di una lampadina with the one it replaces and l’ampoule de rechange ait les haben. Bevor Sie eine
bruciata occorre accertarsi che voltage and wattage are as valeurs de tension et de durchgebrannte Lampe ersetzen,
quella di ricambio abbia i valori specified on pages 142. puissance égaux à ceux vergewissern Sie sich, dass die
di tensione e potenza uguali a spécifiées aux pages 142. neue Lampe die auf Seite 142
quelli specificati a pag. 142 per angegebenen Spannungs- und
quel dispositivo luminoso. Leistungswerte hat.

144
IMPORTANTE FIG. 34
1. Sensore temperatura aria
Controle periódicamente el 2. Candela accensione
3. Bobina elettronica
estado de los fusibles a fin de 4. Fusibile (3A-15A)
prevenir oxidaciones en 5. Batteria
6. Centralina elettronica
la zona de los contactos. No use 7. interfaccia centralina
8. Regolatore di tensione
fusibles de amperaje distinto del 9. Valvola solenoide
prescripto. Antes de substituir
una bombilla quemada hay que FIG. 34
1. Air temperature sensor
asegurarse de que la de 2. Spark plug
recambio tenga valores de 3. Electronic coil
4. Fuses (3A-15A)
tensión y potencia iguales a los 5. Battery
6. Electronic ignition module
especificados en la pág. 143 7. Electronic ignition module interface
para ese dispositivo luminoso. 8. Voltage regulator
9. Solenoid valve

FIG. 34
1. Capteur pour temperature air
2. Bougie d’allumage
3. Bobine électronique
4. Fusibles (3A-15A)
5. Batterie
6. Distributeur électronique
7. Interface pour distributeur électronique
8. Régulateur de tension
9. Soupape solénoide

BILD 34
1. Sensor für Temperatur der Luft
2. Zündkerze
3. Elektronische Spule
4. Sicherungen (3A-15A)
5. Batterie
6. Elektronisches Schaltgerät
6. Innenfláche für Elektronisches Schaltgerät
8. Spannungsregler
9. Solenoid Sicherung

FIG. 34
1. Sensor temperatura aire
2. Bujia de encendido
3. Bobina electrónica
4. Fusibles (3A-15A)
5. Batería
6. Central electrónica
6. Interfaz por central electrónica
8. Regulador de tensión
9. Válvula solenoide

145
BATTERIA (Fig.35) BATTERY (Fig. 35) BATTERIE (Fig. 35) BATTERIE (Bild 35 )
La batteria non necessita di alcun Battery is of the sealed type and La batterie est du type scellé; Die Batterie ist versiegelt und
tipo di manutenzione in quanto è di does not need any maintenance. aucun entretien est donc daher wartungsfrei; Bei
tipo sigillato; qualora si riscon- If either electrolyte losses or nécessaire. S'il y a des pertes à Elektrolytverlusten oder
trassero perdite di elettrolita o failure to the electric system are l'électrolyte ou des dommages au Störungen in der Elektrik, sich
inconvenienti al sistema elettrico, found, apply to a Dealer. To système électrique, se rendre à un dem Händler wenden. Die
rivolgetevi al Concessionario. charge the battery, scrupolously Atelier. La recharge de la batterie eventuelle Wiederaufladung hat
L’eventuale ricarica deve essere keep to the instructions stamped doit être effectuée en suivant unter sorgfältiger Beachtung der
effettuata attenendosi scrupolo- on the adhesive label located on scrupuleusement les instructions Vorschriften zu erfolgen, die auf
samente alle prescrizioni riportate the battery rear side. Increasing données sur l’ètiquette adhésive dem Klebschild, das auf der
sull’adesivo posto sulla parte the current or changing the time placée du côté arrière de la Rückseite der Batterie angebracht
posteriore della batteria. Potrebbe could be dangerous. To gain batterie. La batterie pourrait être ist, angegebenen sind. Es kann zu
rivelarsi dannoso aumentare access to the battery (2), turn endommagée en changeant Schäden kommen, wenn man
l’intensità della corrente o variare la anticlockwise the rear pin (1) and l’intensité du courant ou la durée versucht, die Stromintensität zu
durata della carica. Per accedere remove it. de charge. Pour gagner accès à la erhóhen oder die Ladungszeit zu
alla batteria (2) è necessario ruotare The battery should be kept clean batterie (2), tourner en sens ändern. Um Zugang zur Batterie
in senso antiorario il perno pos- and the terminals coated with antihoraire le pivot arrière (1) et le (2) zu haben, den hinteren Zapfen
teriore (1), rimuoverlo ed estrarre la grease. When the motorcycles is ôter avec la selle en le détachant (1) gegen den Uhrzeigersinn
sella svincolandola dalla vite di not to be used for a period of de la vis de fixation avant. drehen, ihn entfernen und den
fissaggio anteriore. time, charge the battery EVERY Soigner le nettoyage de la batterie Sattel abnehmen; den Sattel von
La batteria deve essere tenuta pulita MONTH. et graisser les bornes. En cas der vorderen
ed i terminali ingrassati. In caso di d’une longue période d’inactivité, Befestigungsschraube
prolungata inattività effettuare MEN- remplacer la charge trennen.Die Batterie ist sauber zu
SILMENTE una carica di rinfresco. MENSUELLEMENT. halten und die Endverschlüsse
ATTENZIONE*: CAUTION*: sollen eingefettet werden. Wenn
Non avviare il motore con la Never operate the engine with ATTENTION*: das Motorrad für lange Zeit
batteria disinserita dai cavi di battery terminals disconnec- Ne pas démarrer le moteur ausser Betrieb gesetzt wird, ist es
collegamento dell’impianto ted. avec batterie débranchée des ratsam, die Batterie JEDEN
elettrico in quanto lo stesso câbles du système électrique. MONAT zu laden.
si danneggerebbe. ACHTUNG*:
Wenn die Batterie nicht an den
Verbindungkabeln der
elektrischen Anlage
angeschlossen ist, ist der
Motor nicht anzulassen.

146
BATERIA (Fig. 35 ) FIG. 31
1. Perno fiss. sella
La batería non necesita ningún 2. Batteria
mantenimiento puesto que es de tipo FIG. 31
sellado. En caso de que comprobara 1. Pin
2. Battery
pérdidas de electrólito o
inconvenientes en el sistema FIG. 31
1. Pivot
eléctrico, diríjase al Concesionario. La 2. Batterie
eventual recarga debe ser efectuada BILD 31
ateniéndose terminantemente a las 1. Bolzen
2. Batterie
prescripciones indicadas en el
FIG. 31
adhesivo aplicado en la parte trasera 1. Perno
de la batería. Podria danar la bateria 2. Bateria
el aumentar la intensidad de la
corriente o variar la duracion de la
carga. Para acceder a la batería (2)
hay que girar en el sentido contrario a
las agujas del reloj el perno trasero
(1), sacarlo y extraer el sillín separán-
dolo del tornillo de fijación delantero.
La batería tiene que mantenerse
limpia y los terminales engrasados.
En el caso de que la moto tuviese
que permanecer inactiva, efectúe
MENSUALMENTE una carga.
ATENCION*:
No ponga en marcha el motor si
la batería no está conectada a
los cables de conexión de la
instalación eléctrica.

147
SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER
PROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPEN
(Fig. 36) (Fig. 36) (Fig. 36) (Bild 36)
Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp Pour accéder à l’ampoule du Um an die Scheinwerferlampe
proiettore, occorre procedere nel bulbs, proceede as follows: phare avant, opérer comme suit: heranzukommen, wie folgt
modo seguente: - remove the two fastening - ôter les deux elastiques (1) de vorgehen:
- togliere i due elastici (1) di elastics (1) and the headlamp fixation et le porte phare; - Die beiden
fissaggio e rimuovere il holder; - ôter le connecteur (2) de Befestigungselastischen (1)
portafaro; - remove the two filaments bulb l’ampoule à deux feux et le lösen und den
- togliere il connettore (2) della connector; (2) and the boot (3) protecteur (3) en caoutchouc; Scheinwerferhalter abnehmen;
lampada biluce e la cuffia (3) in - release the bulb holding spring - décrocher la pince de maintien - Den Verbinden (2) der
gomma; (4) and then the bulb itself. (4) de l’ampoule et enlever Zweilichtbirne und die
- sganciare la molletta (4) di To replace the parking light bulb, l’ampoule. Gummikappe (3) abnehmen;
tenuta e rimuovere la lampada. (5) extract it from the inside Pour remplacer l’ampoule du - Die Lampenhalteklammer (4)
Per sostituire la lampada della cover. feux de position, (5) il suffit de la abhängen und die Lampe
luce di posizione, (5) è sufficiente After replacement, reverse extraire de la calotte intérieure. entfernen.
sfilarla dalla calotta interna. operations for reassembly. Le remplacement effectué, Zum Austausch der Birne des
Effettuata la sostituzione, inverser l’opération pour Positionslichtes (5) ist diese
procedere inversamente per il réassembler. einfach aus der inneren Kappe
rimontaggio. herauszuziehen. Nach dem
Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.

148
FIG. 36
SUBSTITUCION DE LAS 1. Elastico fissaggio portafaro
BOMBILLAS DEL FARO 2. Connettore
3. Cuffia in gomma protezione lampadine
(Fig. 36) 4. Molletta
5. Lampada luce di posizione
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente: FIG. 36
1. Headlamp-holder elastic
- remover los dos elásticos (1) y 2. Connector
el portafaro; 3. Bulb rubber protection
4. Spring
- desconectar el conector (2) de 5. Parking light bulb
la bombilla de doble luz y la FIG. 36
cofia (3) en goma; 1. Elastique de fixation porte-phare
2. Connecteur
- desenganche el muelle (4) de 3. Protecteur en caoutchouc pour ampoules
4. Ressort
sujeción lámpara y saque la 5. Ampoule feux de position
lámpara.
BILD. 36
Para sustituir la bombilla de la 1. Scheinwerferhalter-
luz de posición, (5) basta quitarla Befestigungselastische
2. Verbinder
del casquete interno. Una vez 3. Birnenschutz-Gummikappe
4. Feder
efectuada la substitución, 5. Lampe des Positionslichtes
proceda inversamente para FIG. 36
volver a montar. 1. Elástico sujeción portafaro
2. Conector
3. Cofia en goma para protección lámparas
4. Resorte
5. Bombilla de la luz de posición

149
SOSTITUZIONE LAMPADINE TURN SIGNALS BULB REMPLACEMENT AMPOULES AUSTAUSCH DER
INDICATORI DI DIREZIONE REPLACEMENT DE L’INDICATEUR DE RICHTUNGSANZEIGER
(Fig. 37) (Fig. 37) DIRECTION (Bild 37)
Per accedere alle lampadine To gain access to the turn signal (Fig. 37) Um an die Birnen der
degli indicatori direzione, é bulbs, loosen cross-slotted Pour accéder aux ampoules des Fahrtrichtungsanzeiger
necessario rimuovere le viti (1) screws (1) fixing the lens; indicateurs de direction, heranzukommen, die das Lichtglas
con intaglio a croce che fissano il replace the baionet joint bulb desserrer les vis à tête befestigenden
trasparente, and set the lens in its seat again. cruciforme (1) fixant le Kreuzschlitzschrauben (1) die Birnen
sostituire la lampadina con transparent; remplacer l'ampoule mit Bajonettverschluss ersetzen, das
innesto a baionetta, rimontare il à fixation baionnette et Lichtglas wieder anbringen und es
trasparente avendo cura di reassembler le transparent en le richtig in seinen Sitz legen.
posizionarlo esattamente in fixant dans son siège.
sede. AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEINWERFERS (Bild 38)
SOSTITUZIONE LAMPADA REPLACING REAR LIGHT BULB REMPLACEMENT AMPOULE Die zwei Schrauben (1) im Inneren
FANALE POSTERIORE (Fig. 38) (Fig. 38) DU FEU ARRIERE (Fig. 38) vom Hinter Kotflügel und der Linse
Rimuovere le due viti (1) Remove the two fastening Enlever les deux vis (1) à (2) entfernen. Die Glühbirne (3) nach
all’interno del parafango screws (1) in the inner side of the l’intérieur de le garde boue dem Inneren schieben, im Kreise sie
posteriore e la lente (2). Spingere rear fender and the lens (2). Pull arrière et la lentille (2). Pousser entgegen der Uhrzeigerrichtung
la lampadina (3) verso l’interno, the lamp (3) inside, turn it l’ampoule (3) vers l’intérieur, la schwingen und sie vom
ruotarla in senso antiorario e counterclockwise then remove it tourner en sens inverse aux Lampensockel entfernen. Nach dem
rimuoverla dal portalampada. from the lamp holder. This done, aiguilles d’une montre et Austausch ist für das Aufmontieren
Effettuata la sostituzione reverse operations for l’enlever du porteampoule. Le in umgekehrter Reihenfolge zu
procedere inversamente per il reassembly. remplacement effectué, inverser verfahren.
rimontaggio. l’opération pour réassembler.
WECHSELN DER LAMPE IN DER
SOSTITUZIONE LAMPADA REPLACING THE NUMBER REMPLACEMENT DE NUMMERNSCHILDBELEUCHTUN
LUCE PLATE LAMP (Fig. 38) L’AMPOULE D’ECLAIRAGE G (Bild 38)
TARGA (Fig. 38) Pull out the number plate DE LA PLAQUE Die Halterung der
Rimuovere il supporto della luce lampholder (4) from the back of D’IMMATRICULATION (Fig. 38) Nummernschildbeleuchtung (4)
targa (4) sfi landolo dalla coda the vehicle. Pull out the Enlever le support de l’éclairage zum Ausbau aus dem Fahrzeug-
del lampholder and the bulb. Rotate de la plaque d’immatriculation (4) Heckteil herausziehen. Die
veicolo. Estrarre il portalampada the bulb (5) to remove from the en l’extrayant de la queue du Lampenfassung zusammen mit
con la lampadina dal supporto. lampholder. Once the bulb has véhicule. Extraire la douille avec der Lampe aus der Halterung
Ruotare la lampadina (5) per been replaced, reverse the above l’ampoule du support. Tourner herausziehen. Die Lampe (5) drehen
sfi larla dal portalampada. procedure. l’ampoule (5) pour l’extraire de la und aus der Lampenfassung
Effettuata la sostituzione, douille. Après le remplacement, herausziehen.
procedere inversamente per il procéder en sens inverse pour le Die Lampe wechseln und beim
rimontaggio. remontage. Einbau in umgekehrter Reihenfolge
wie beim Ausbau vorgehen.

150
FIG. 37
SUBSTITUCION BOMBILLAS 1. Vite fiss. lente
INDICADORES DE DIRECCION indicatore
(Fig. 37) FIG. 37
1. Turn signal lens screw
Para acceder a las bombillas de
los indicadores de dirección, hay FIG. 37
1. Vis de fixation lentille
que aflojar los tornillos (1) con indicateur
ranura en cruz que fijan la parte BILD 37
transparente, substituir la bombilla 1. Befestigungschraube
Linse des
con conexión de bayoneta, volver
a montar la parte transparente FIG. 37
1. Tornillo fijación lente
teniendo cuidado de colocarla indicador
perfectamente en su asiento.

SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA FIG. 38


1. Vite fiss. lente
DE FARO TRASERO (Fig. 38) 2. Lente
Remover los dos tornillos (1) 3. Lampadina
4. Luce targa
dentro del guardabarros posterior 5. Lampadina
y la lente (2). Empujar la bombilla
FIG. 38
(3) hacia el interior, girarla a 1. Lens fastening screw
izquierdas en sentido y removerla 2. Lens
3. Lamp
de la portalámpara. Una vez 4. Number plate lamp
efectuada la substitución, proceda 5. Bulb
inversamente para volver a montar. FIG. 38
1. Vis de fixation lentille
2. Lentille
SUSTITUCIÓN BOMBILLA LUZ 3. Ampoule
PLACA DE IDENTIFICACIÓN 4. Éclairage de la plaque
d’immatriculation
(Fig. 38) 5.Ampoule
Desmontar el soporte de la luz de
BILD 38
la placa de identificación (4) 1.Befestigungsschraube
extrayéndola de la cola del für Linse
2. Linse
vehículo. Extraer el portalámparas 3. Glühbirne
con la bombilla del soporte. Girar 4.Nummernschildbeleuchtung
5. Lampe
la bombilla (5) para extraerla del
portalámparas. FIG. 38
1. Tornillo fijación lente
Una vez realizada la sustitución, 2. Lente
proceder en sentido contrario para 3. Bombilla
4. Luz de la placa de
el montaje. identificación
5. Bombilla

151
ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES
PROIETTORE (Fig. 39,40) (Figs. 39,40) PHARE (Fig. 39,40) SCHEINWERFERS (Bild 39,40)
Verificare periodicamente Periodically check headlamp Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen
l’orientamento della luce del alignment, proceeding as faisceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer auf
proiettore nel modo follows: comme suit: Einstellung zu prüfen:
sottoindicato: - park the motorcycle 10 m. from - placer la moto à 10 mètres - Motorrad in 10 m Abstand von
- porre il veicolo a 10 metri di a vertical wall; d’une paroi verticale; einer senkrechten Wand
distanza da una parete - ensure that ground is flat and - s’assurer que le terrein soit une stellen;
verticale; optical axis of head lamp is' surface plane et que l’axe - Darauf achten, dass der Boden
- assicurarsi che il terreno sia vertical with respect to the wall; optique du phare soit eben ist und die optische
piano e che l’asse ottico del - the motorcycle should rest on perpendiculaire à la paroi; Scheinwerferachse senkrecht
proiettore sia perpendicolare both wheels in vertical position; - la moto doit se trouver en zur Wand steht;
alla parete; - measure the height of the position verticale; - Motorrad soll in senkrechter
- il veicolo deve trovarsi in headlamp centre from the - mesurer la hauteur du centre Stellung sein;
posizione verticale; ground and draw a cross at the du phare à partir du sol et - Höhe über Boden der
- misurare l’altezza del centro del same height on the wall; tracer, à cette même hauteur, Scheinwerfermitte messen und
proiettore da terra e riportare - when traffic beam is switched une croix sur la paroi; an der Wand ein Kreuz in
sulla parete una crocetta alla on, the upper limit between the - en allumant le feu de derselben Höhe aufzeichnen;
medesima altezza; dark and lit zones must be not croisement, la ligne de - Wenn man das Abblendlicht
- accendendo la luce over 9/10 the eight of the démarcation entre la zone einschaltet, darf die Linie der
anabbagliante, il limite headlamp centre from the sombre et celle éclairée, doit Helldunkelzone nicht höher
superiore di demarcazione tra ground. être à une hauteur non sein, als 9/10 vom Erdboden
la zona oscura e la zona Adjust the preadlamp aiming supérieure à 9/10 de la hauteur bis zum Zentrum des
illuminata deve risultare ad una by turning screw (1) to lower or du sol du centre du phare. Scheinwerfers.
altezza non superiore a 9/10 lift the high beam. Le calage de l’orientation du Zur Änderung der
dell’altezza da terra del centro phare s’obtien en agissant sur scheinwerfereinsellung die
del proiettore. la vis (1) pour baisser ou laisser Schraube (1) drehem um den
L’eventuale rettifica le fascieau lumineux. Lichtbündel zu erhöfen alls zu
dell’orientamento si può senken.
effettuare agendo sulla vite (1)
per abbassare o alzare il fascio
luminoso.

152
FIG. 39
1. Verifica orientamento proiettore
ORIENTACION DEL FARO
FIG. 39
(Fig. 39,40) 1. Headlamp alignment checking
Compruebe periódicamente la
FIG. 39
orientación de la luz del faro de 1. Contrôle du réglage phare
la manera que se indica a
BILD 39
continuación: 1. Ueberprüfung der
- ponga el vehículo a 10 metros Scheinwerfereinstellung
de distancia de una pared FIG. 39
vertical; 1. Comprobación orientación del faro
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea
perpendicular a la pared;
FIG. 40
- el vehículo se tiene que 1. Vite regolazione verticale
encontrar en posición vertical; proiettore
- mida la altura desde el centro FIG. 40
del faro hasta el suelo y marque 1. Headlamp vertical
adjusting screw
en la pared una cruz a la misma
altura; FIG. 40
1. Vis de réglage vertical
- al encender la luz de cruce, el phare
límite superior de demarcación
BILD 40
entre la zona oscura y la zona 1. Schraube für senkrechte
iluminada tiene que aparecer a Einstellung des
Scheinwerfers
una altura no superior a los
9/10 de la altura desde el suelo FIG. 40
1. Tornillo de ajuste vertical del
del centro del faro. proyector
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz

153
ATTREZZI (Fig. 41) TOOLS (Fig. 41) OUTILLAGE (Fig. 41) WERKZEUGE (Bild 41)
La dotazione attrezzi per le The tool kit for the usual La dotation d’outils per les Die Werkzeuggarnitur für die
normali operazioni di maintenance operations consists normales opérations d’entretien üblichen
manutenzione è costituita dalla of a tool bag (1) and a spark plug est constituée par une trousse Aufrechterhaltungsbedienungen
borsa attrezzi (1) e dalla chiave wrench (21mm). de outils (1) et de une clé pour la besteht aus einer
candela (21 mm). The tool bag (1) contains: bougie d’allumage (21 mm). Werkzeugtasche (1) und einem
Il contenuto della borsa attrezzi - Setscrew wrench - 5 mm; Le contenu de la trousse de Zündungskerzenschlüssel
(1) è il seguente: - Setscrew wrench - 6 mm; outils (1) est le suivant: (21mm).
- Chiave per esagono incassato - Socket spanner- 16 mm; - Clé Allen de 5 mm; Die Werkzeugtasche (1) enthält:
da 5 mm; - Socket spanner- 8-10 mm; - Clé Allen de 6 mm; - lnbusschlüssel von 5 mm;
- Chiave per esagono incassato - Double ended wrench- 8/10 - Clé à tube de 16 mm; - lnbusschlüssel von 6 mm;
da 6 mm; mm; - Clé à tube de 8-10 mm; - Rohrsteckschlüssel von 16
- Chiave a tubo da 16 mm; - Double ended wrench- 12/13 - Clé plate de 8-10 mm; mm;
- Chiave a tubo da 8-10 mm; mm; - Clé plate de 12-13 mm; - Rohrsteckschlüssel von 8-10
- Chiave doppia da 8-10 mm; - Double ended wrench- 14/15 - Clé plate de 14-15 mm; mm;
- Chiave doppia da 12-13 mm; mm; - Clé fi xe de 27 mm; - Doppelsteckschlüssel von 8-10
- Chiave doppia da 14-15 mm; - Wrench- 27 mm; - Clé hexagonale; mm;
- Chiave fi ssa da 27 mm; - Hexagonal wrench; - Clé pour pivot roue avant; - Doppelsteckschlüssel von
- Chiave esagonale; - Front wheel axle wrench; - Clé polygonale de15x27mm; 12-13 mm;
- Chiave perno ruota anteriore; - Box wrench- 15x27mm; - Tournevis. - Doppelsteckschlüssel von
- Chiave poligonale da - Screwdriver. 14-15 mm;
15x27mm; - Maulschlüssel- 27 mm;
- Cacciavite. - Hexagonaler Schlüssel;
- Schlüssel für Stütze vorder
Rad;
- Ringschlüssel von 15x27mm;
- Schraubenzieher.

154
FIG. 41
luminoso. 1. Borsa attrezzi
HERRAMIENTAS (Fig. 41) 2. Chiave candela
La dotación de herramientas per FIG. 41
1. Tool bag
las normales operaciones de 2. Spark plug wrench
manutención es constituida por FIG. 41
el bolso de herramientas (1) y de 1. Trousse de outils
2. Clé pour bougie d’allumage
la llave por la buija de encendido
(21 mm). BILD 41
1. Werkzeugtasche
El contenido del bolso de 2. Zündungskerzenschlüssel
herramientas (1) es el siguiente: FIG. 41
- Llave por hexágono de 5 mm; 1. Bolso de herramientas
2. Llave por buija de encendido
- Llave por hexágono de 6 mm;
- Llave de tubo de 16 mm;
- Llave de tubo de 8-10 mm;
- Llave doble de 8-10 mm;
- Llave doble de 12-13 mm;
- Llave doble de 14-15 mm;
- Llave fi ja de 27 mm;
- Llave hexagonal;
- Llave perno rueda delantera;
- Llave poligonal de 15x27mm;
- Destornillador.

155
LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE LÄNGERE
Se il motociclo non viene usato If the motorcycle is to remain Si la moto reste inactive plusieur AUSSERBETRIEBSETZUNG
per alcuni mesi é consigliabile, inactive over long periods it is mois, avant de la ranger: Wenn das Motorrad auf mehrere
prima di metterlo a riposo: advisable to carry out the - la soumettre à un nettoyage Monate stillgelegt werden soll, ist
- provvedere alla pulizia following operations: général; es zweckmässig:
generale; Remplir le réservoir de carburant - eine allgemeine Reinigung
- clean the motorcycle; vorzunehmen;
- riempire il serbatoio con - first carry out the operation mélangé à un stabilisateur
carburante miscelato ad uno APRES avoir effectué D- den Behälter füllen mit mischt
mentioned hereunder, then fill Treibstoff zu einem Stabilisator,
stabilizzatore DOPO aver the tank with fuel mixed with a l'opération suivante:
effettuato la seguente A) fermer les robinets, placer NACH haben, führt die folgende
stabilizer: Operation aus:
operazione: A) close the cocks, set a la cuvette sous la cuve du
A) chiudere i rubinetti, porre A) die Hähne schließen, eine
basin under the carburettor carburateur et démonter ce Schüssel unter den
una bacinella sotto la cup, and disassemble the dernier pour évacuer le
vaschetta del carburatore e Treibstoffbehälter stellen und
cup to drain the fuel from carburant du carburateur et diesen ausbauen, damit der
smontare quest’ultima per the carburettor and pipes. des tuyaux. En alternative,
evacuare il carburante dal Treibstoff aus dem Vergaser
Otherwise, and keeping the laisser tourner le moteur au und den Leitungen fließt. Als
carburatore e dalle tubazioni. motorcycle in vertical minimum jusqu’à terminer
In alternativa, lasciar girare il Alternative, den Motor in
motore al minimo fino ad position, idle the engine l’essence (pendant Leerlauf bis zum Verbrauch
esaurire la benzina (durante until the fuel is exhausted. l’opération, garder le des Benzins drehen lassen
l’operazione, mantenere il motocycle en position (während dieses Vorgangs,
motociclo in posizione verticale). das Motorrad in vertikaler
verticale). Position halten).

156
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si la motocicleta no se usa
durante algunos meses le
aconsejamos antes de ponerla
en reposo que haga lo siguiente:
- provea a la limpieza general;
- llenar el depósito con
carburante mezclado con un
estabilizador DESPUÉS de
haber efectuado la siguiente
operación:
A) Cerrar los grifos, colocar
un recipiente debajo de la
pileta del carburador y
desmontar dicha pileta para
evacuar el carburante del
carburador y de las
tuberías. Como alternativa,
dejar girar el motor al
ralentí hasta agotar la
gasolina (durante la
operación mantener la moto
en posición vertical).

157
ATTENZIONE WARNING: ATTENTION
Non disperdere il carburante eliminato Never litter the environment with fuel, Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nell’ambiente e far girare il motore all’aria and let the engine running in open air, nature et ne pas faire tourner le moteur
aperta, non in ambienti chiusi. never in closed rooms. dans des lieux clos mais seulement en
plein air .
- introdurre dalla sede della candela un po’ - remove the spark plug and introduce a few - de la siège de la bougie, introduire de
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, drops of oil in the cylinder, then rotate the l’huile dans le cylindre et tourner le moteur
qualche giro al motore per distribuire un engine by hand to distribute a protective oil à la main pour que l’huile se répartisse sur
velo protettivo sulle pareti interne; film on inner walls; les parois intérieures;
- appoggiare il motore su un sostegno di - rest the engine on a wooden stand to make - appuyer le moteur sur un support en bois
legno in modo da sollevare da terra le ruote the wheels clear of the ground. Deflate the de sorte que les roues soient soulevées du
e sgonfiare i pneumatici; tires; sol et dégonfler les pneus;
- togliere la batteria e mantenerla carica ed
- remove the battery and store it well - enlever la batterie et veiller à la recharger.
efficiente. Il controllo ed eventualmente la
ricarica della batteria sono necessari charged in a dry place. Battery check and Le contrôle et la recharge de la batterie
qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un charge should be performed after the sont nécessaires si la moto reste inactive
periodo superiore ad un mese; vehicle has been idle for more than one pour plus d’un mois;
- ricoprire il motociclo con un telone. month; - couvrir la moto avec une bâche.
- protect the motorcycle with a canvas.

158
ACHTUNG ATENCIÓN
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die No echar el carburante eliminado al
Umwelt gießen und den Motor nur im medio ambiente y hacer girar el motor al
Freien drehen lassen, niemals in aire libre, no en sitios cerrados.
geschlossenen Räumen. - introduzca a través del asiento de la bujía un
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl poco de aceite en el cilindro y a mano, haga
einzuführen und den Motor von Hand einige hacer algunas revoluciones al motor para
Umdrehungen machen zu lassen, damit sich distribuir una capa de protección en las
das Öl als Schutzschicht gleichmässig über paredes interiores;
die Zylinderinnenwände verteilt; - apoye el motor sobre un soporte de madera
- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen a fin de alzar del suelo las ruedas y desinflar
entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen los neumáticos;
abzulassen; - quite la batería y manténgala cargada y
- die Batterie herauszunehmen und stets eficiente. El control y eventualmente la
aufgeladen und betriebsfähig zu halten. recarga de la batería son necesarios en el
Nach einer längeren Stillegung des Motorrads caso de que el vehículo haya permanecido
(mehr als 4 Wochen) muss die Batterie auf inactivo durante un período de más de un
Ladezustand geprüft und evtl mes;
aufgeladen werden; - cubra la moto con una lona.
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.

159
PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL
Il veicolo deve essere lavato e pulito Clean your motorcycle periodically, bearing La moto doit être nettoyée périodiquement,
periodicamente a seconda del servizio e in mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
dello stato delle strade: - clean the engine using petrol and dry with routes où elle circule:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo clean cloth; - nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
con panni puliti; - wash varnished parts of frame with water avec chiffons propres;
- lavare le parti verniciate del telaio con and sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties vernissées du cadre avec
acqua usando una spugna per detergere e - with the exclusion of the engine, never use de l'eau en utilisant une éponge et une
la pelle scamosciata per asciugare; solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid peau de chamois pour l'essuyer;
- ad esclusione del motore, non usare mai damaging the paintwork; - à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
solventi, benzina, alcool o petrolio, per de solvants, d'essence, d'alcool, ou
- rub chromium plated components with
evitare di danneggiare la vernice; pétrole, car vous risqueriez d'endommager
vaseline and clean with chamois cloth; la peinture;
- ungere le parti cromate con vasellina e - be careful not to wet electrical connections. - enduire les chromes de vaseline et essuyer
pulire con pelle scamosciata;
avec une peau de chamois;
- fare attenzione a non bagnare il gruppo - veiller à ne pas mouiller les parties
delle parti elettriche. électriques.

NOTES FOR “AUS” MODEL


Tampering Warning: AUS
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, or
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.

160
ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken periódicamente de acuerdo con el servicio y
sowie von Art und Zustand der Strassen ab. el estado de los caminos:
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und - limpie el motor con petróleo y séquelo con
anschliessend mit sauberen Lappen
abzutrocknen; paños limpios;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist - lave las partes pintadas del bastidor con
Wasser zu nehmen und ein Schwamm zu agua usando una esponja para lavar y una
verwenden. Zum Schluss werden sie mit badana para secar;
einem sauberen Rehleder abgetrocknet; - con exclusione del motor, no use nunca
- Mit Ausnahme des Motors dürfen solventes, bencina, alcohol o petróleo para
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder evitar dañar la pintura;
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung - engrase las partes cromadas con vaselina y
lackierter Flächen verwendet werden, weil limpie con badana;
sie den Lack angreifen;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin - tenga cuidado con las partes eléctricas que
einfetten und mit Rehleder abreiben; no se pueden mojar.
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.

wre 125 sm 125 s

161
INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE

Attrezzi ...........................................pag. 154 Air cleaner ................................... page 108 Batterie ........................................page 146
Avviamento del motore ...................... “ 62 Antitheft steering lock .........................” 34 Bougie d’allumage ............................. “ 110
Batteria ............................................... “ 146 Battery ................................................” 146 Carburateur ........................................ “ 104
Bloccasterzo ...................................... “ 50 Carburetor ..........................................” 104 Clés ......................................................” 14
Candela d’accensione ....................... “ 110 Carburetor choke lever .......................” 28 Commande frein arrière ......................” 54
Carburatore ........................................ “ 104 Checking brakes pad wear ................ “ 128 Commandes boîte des vitesses.......... “ 54
Chiavi ................................................. “ 14 Checking oil level and brake hose .......” 128 Commandes du cote droit du guidon . . ” 50
Comandi sul manubrio - lato destro ....” 50 Clutch adjustment ..............................” 122 Commandes sur le guidon-cote
Comandi sul manubrio - lato sinistro . “ 52 Cooling ................................................” 98 gauche .................................................” 52
Comando cambio .............................. “ 54 Coolant level check ............................” 100 Commutateur de démarrage................” 30
Comando freno posteriore ................. “ 54 Coolant replacement ..........................” 102 Contrôle de l’usure pastilles
Controlli preliminari ............................ “ 58 Drive chain adjustment .......................” 118 des freins .............................................” 128
Controllo livello fluido e tubazioni freni “ 128 Engine lubrication ...............................” 88 Contrôle niveau refrigerant ..................” 100
Controllo livello del refrigerante ......... “ 100 Engine starting ....................................” 62 Contrôle du niveau d’huile et
Controllo usura pastiglie freni ............ “ 128 Fuel cock ............................................” 26 tuyauterie des freins ............................” 128
Dati per l’identificazione ..................... “ 12 Fuel tank ..............................................” 28 Contrôles preliminaires ....................... “ 58
Filtri del carburante ............................ “ 108 Fuel filters ...........................................” 108 Démarrage du moteur......................... “ 62
Filtro aria ............................................ “ 108 Front brake adjustment ......................” 124 Données d’identification .....................” 12
Individuazione degli Front suspension ...............................” 132 Emploi du vehicle................................... 66
inconvenienti di funzionamento ......... “ 70 Gear shift ............................................” 38 En cas de longue inactivité .................” 156
Interruttore accensione ....................... “ 30 Handlebar controls R.H. side .............” 50 Enlèvement de la roue arrière .............” 138
Istruzioni per il rodaggio ..................... “ 68 Handlebar controls L.H. side .............” 52 Enlèvement de la roue avant ...............” 136
Lubrificazione cambio e Headlamp alignment ..........................” 152 Enlèvement du reservoir d’huile moteur ..” 90
trasmissione primaria ......................... “ 96 Headlamp bulb replacement ..............” 148 Entretien recommandé ........................” 12
Lubrificazione del motore .................. “ 88 Hydraulic system bleeding .................” 130 Feux de direction .................................” 30
Lunga inattività ................................... “ 156 Identification data ...............................” 12 Filtre à air ............................................” 108
Memorandum ..................................... “ 166 Ignition switch .....................................” 30 Filtres du carburant .............................” 108
Operazioni di manutenzione Instructions for runningin period ........” 68 Garantie et coupons
raccomandata .................................... “ 12 Instrument ...........................................” 30 Graissage boîte de vitesse et
Orientamento del proiettore ............... “ 152 Keys ....................................................” 14 transmission principale ....................... “ 96
Pompa olio ......................................... “ 88 Memorandum .....................................” 167 Graissage du moteur ..........................” 88
Pneumatici ..........................................” 140 Motorcycle care ..................................” 160 Instructions de rodage ........................” 68
Pulizia generale .................................. “ 160 Number plate bulb replacement........” 150 Instrument............................................” 32
Oil pump .............................................” 88 Memorandum ......................................” 167

162
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO

Anlassen des Motors ................... Seite 62 Ajuste cadena ...............................pág. 119


Anleitungen für die Einfahrzeit ...........” 69 Ajuste embrague ................................” 123
Allgemeine Reinigung ........................” 161 Ajuste freno delantero .........................” 125
Auffinden von betriebsstörungen ........” 71 Ajuste posición pedal del freno trasero “ 125
Austausch der Bremslichtlampen .......” 150 Ajuste mando mariposa .....................” 95
Austausch der Richtungsanzeiger ......” 150 Ajuste freno trasero..............................” 127
Austausch der Scheinwerferlampen ..” 148 Ajuste ralentí ......................................” 107
Batterie ..............................................” 146 Batería ................................................” 147
Bedienteile auf dem Lenker-Rechts ..” 50 Bloqueo de dirección .........................” 51
Bedienteile auf dem Lenker-Links .......” 52 Bomba de aceite ................................” 89
Benutzung des Fahrzeugs ...................” 67 Bujía de encendido .............................” 111
Drehgasgriffeinstellung ......................” 94 Carburador ..........................................” 105
Einstellen des Scheinwerfers .............” 152 Control desgaste pastillas de los
Einregulierung der Stellung des frenos .................................................” 129
hinteren Bremspedals .........................” 124 Control nivel del aceite y tuberías
Einstellung der Hinterradbremse........” 126 frenos ................................................. “ 129
Einstellung der Vorderradbremse .......” 124 Control del nivel del refrigerante ........ “ 101
Empfohlene Vorgänge für die Wartung”. 13 Controles preliminares .......................” 59
Entfernung des hinteren Rades .........” 138 Datos para la identificación ...............” 13
Entfernung des Ölbehälters ................” 90 Depósito carburante .......................... “ 29
Entfernung des vorderen Rades ........” 136 Enfriamiento ....................................... “ 99
Entlüftung der Bremsanlagen ............” 130 Esquema eléctrico ..............................” 169
Ersetzung des kühlmittels ..................” 102 Filtro aire .............................................” 109
Fusshebel für hintere Bremse ............” 54 Filtros del carburante .........................” 109
Getriebe- und Grifo carburante ................................. “ 27
Hauptwellenschmierung ...................” 96 Herramientas ......................................” 154
Hinteraufhängung ..............................” 134 Inactividad prolongada .......................” 157
Identifizierungsdaten .........................” 12 Instrucciones para el rodaje ............... “ 53
Instrument ...........................................” 30 Instrumento..........................................” 31
Ketteneinstellung ...............................” 118 Interruptor de encendido .....................” 31
Kontrolles des Limpieza general .................................” 161
Kühlmittelstands ................................” 100 Limpieza pistón, cámara
Kontrolle des Bremsenbelag de explosión y válvula de escape ........” 117
verschleisses .......................................” 128 Lubricación cambio y transmisión
primaria ...............................................” 97

163
Pulizia pistone, camera di Piston, combustion chamber and Mise en route de la moto ....................” 66
scoppio e valvola sullo scarico .......... “ 116 exhaust valve cleaning ........................” 116 Nettoyage du piston, chambre
Raffreddamento ................................. “ 98 Preriding checks .................................” 58 d’explosion et soupape
Registrazione catena ......................... “ 118 Prolonged inactivity ............................” 156 sur le tuyau d’échappement ...............” 116
Registrazione comando gas .............. “ 94 Rear brake adjustment .......................” 126 Nettoyage général ...............................” 160
Registrazione freno anteriore ............. “ 124 Recommended maintenance Outillage ..............................................” 154
Registrazione freno posteriore ........... “ 126 procedures ..........................................” 12 Pneus .................................................. “ 140
Registrazione frizione ......................... “ 122 Rear brake pedal position Pompe à huile ..................................... “ 88
Registrazione minimo ........................ “ 106 adjustment ..........................................” 124 Purge d’air dans les systèmes
Registrazione posizione Rear brake control ..............................” 54 de freinage ...........................................” 130
pedale freno posteriore ...................... “ 124 Rear suspension .................................” 134 Refroidissement ..................................” 98
Rimozione ruota anteriore .................. “ 136 Regulation of idle.................................” 106 Réglage de la chaîne ...........................” 118
Rimozione ruota posteriore ................ “ 138 Removing engine oil tank ...................” 90 Réglage de l’embrayage .....................” 122
Rimozione serbatoio olio .................... “ 90 Removing front wheel ........................” 136 Réglage du faisceau du phare ............” 152
Rubinetto carburante ......................... “ 26 Removing rear wheel ..........................” 138 Réglage position pedale
Schema elettrico ................................ “ 169 Right side handlebar controls..............” 34 frein arrière ..........................................” 124
Serbatoio carburante ......................... “ 28 Riding operations ...............................” 58 Réglage du frein avant ........................” 124
Sospensione anteriore ....................... “ 132 Spark plug ..........................................” 110 Réglage du frein arriere .......................” 126
Sospensione posteriore ..................... “ 134 Tail-Light bulb replacement.................” 150 Réglage du ralenti ...............................” 106
Sostituzione lampadine Troubleshooting...................................” 70 Réglage poignée des gaz ...................” 94
indicatori di direzione.......................... “ 150 Throttle adjustment ............................” 94 Remplacement ampoules de
Sostituzione lampadina fanale post.....” 150 Tires ....................................................” 140 l’indicateur de direction ......................” 150
Sostituzione lampadina luce targa.....” 150 Tools ................................................... “ 154 Remplacement des ampoules du
Sostituzione lampadine proiettore ..... “ 148 Transmission and primary drive feux arrière ...........................................” 150
Sostituzione refrigerante .................... “ 102 lubrication ...........................................” 96 Remplacement de l'ampoule d'eclairage
Spie indicatrici .....................................” 32 Turn indicators bulb replacement........” 150 de la plaque d'immatriculation............... ” 150
Spurgo aria impianti frenanti .............. “ 130 Warning lights .....................................” 32 Remplacement des ampoules
Starter carburatore ............................. “ 28 Wiring diagram ...................................” 169 du phare...............................................” 148
Strumento ............................................” 32 Remplacement du liquide refrigerant...” 102
Uso del veicolo .................................. “ 66 Repérage des inconvenients
de fonctionnement .............................” 70
Réservoir d’essence ...........................” 28
Robinet d’essence ..............................” 26
Schéma électrique ...............................” 169
Starter carburateur ..............................” 28
Suspension arrière ..............................” 134
Suspension avant ...............................” 132
Verrou de direction ..............................” 50

164
Kontrollen vor Motorstart ..................” 59 Lubricación motor ..............................” 89
Krafstoffbehälter ................................” 28 Llaves ..................................................” 15
Kraftstoffhahn ....................................” 26 Mando cambio ...................................” 55
Kraftstoffilter ......................................” 108 Mando freno trasero ...........................” 55
Kühlung .............................................” 98 Mandos en el manillar - lado derecho “ 51
Kupplungseinstellung ........................” 122 Mandos en el manillar- lado izquierdo.” 51
Längere Ausserbetriebsetzung ..........” 156 Memorandum ......................................” 167
Leerlaufeinstellung .............................” 106 Neumáticos .........................................” 141
Lenkschloss .......................................” 50 Operaciones de
Luftfilter .............................................” 108 mantenimiento recomendado .............” 13
Memorandum ....................................” 167 Orientación del faro .............................” 153
Motorschmierung ..............................” 88 Puesta en marcha del motor................” 63
Ölpumpe ............................................” 88 Purga aire instalaciones frenantes .....” 131
Ölstand- und Bremsleitungkontrolle ..” 128 Reconocimiento de los inconvenientes
Reifen ................................................” 140 de funcionamiento ...................................” 71
Reinigung von Kolben, Remoción deposito del aceite motor ..” 91
Verbrennungskammer und Remoción rueda delantera ..................” 137
Auspuffventil ......................................” 117 Remoción rueda trasera ....................” 139
Schaltplan ..........................................” 169 Starter carburador................................” 28
Schlüssel ...........................................” 15 Substitución bombillas del faro
Schmierung des delantero ..............................................” 149
Kilometerzählervorgeleges ................” 140 Substitución bombilla luz placa de
Vergaser .............................................” 105 identificaciòn.................................... ......” 151
Vergaserstarter ..................................” 28 Substitución bombillas indicadores
Vorderaufhängung .............................” 133 de dirección .......................................” 151
Zündkerze ..........................................” 110 Substitución bombillas del
Zündschalter........................................” 30 faro trasero .........................................” 151
Wechselgetriebe ................................” 38 Substitución del refrigerante ...............” 103
Wechseln der Lampe in der Suspensión delantera .........................” 133
Nummernschildbeleuchtung................” 150 Suspensión trasera ............................” 135
Werkzeuge .........................................” 154 Testigos indicadores ............................” 31
Uso del vehículo ................................” 67

165
Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur cables / Kabelfarben /
Referencias colores cables
Codice / Code / Code / Code / Códice
B Blu - Blue - Blue - Blau - Azulo
Bk Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
Bk/Sb Nero/Azzurro - Black/Sky blue - Noir/Azur - Schwarz/Hellblau - Negro/Celeste
Bk/W Nero/Bianco - Black/White - Noir/Blanc - Schwarz/Weiss - Negro/Blanco
Br Marrone - Brown - Marron - Brown - Castano
Br/B Marrone/Blu - Brown/Blue - Marron/Blue - Brown/Blau - Castano/Azulo
G Verde - Green - Vert - Grün - Verde
G/Bk Verde/Nero - Green/Black - Vert/Noir - Grün/Schwarz - Verde/Negro
G/O Verde/Arancio - Green/Orange - Vert/Orange - Grün/Orange - Verde/Arancio
G/R Verde/Rosso - Green/Red - Vert/Rouge - Grün/Rot - Verde/Rojo
G/W Verde/Bianco - Green/White - Vert/Blanc - Grün/Weiss - Verde-Blanco
Gr Grigio - Grey - Gris - Grau - Gris
Gr/R Grigio/Rosso - Grey/Red - Gris/Rouge - Grau/Rot - Gris/Rojo
Y Giallo - Yellow - Jaune - Gelb - Amarillo
Y/B Giallo/Blu - Yellow/Blue - Jaune/Blue - Gelb/Blau - Amarillo/Azulo
Y/Bk Giallo/Nero - Yellow/Black - Jaune/Noir - Gelb/Schwarz - Amarillo/Negro
Y/G Giallo/Verde - Yellow/Green - Jaune/Vert - Gelb/Grün - Amarillo/Verde
Y/R Giallo/Rosso - Yellow/Red - Jaune/Rouge - Gelb/Rot - Amarillo/Rojo
O Arancio - Orange - Orange - Orange - Arancio
O/B Arancio/Blu - Orange/Blue - Orange/Blue - Orange/Blau - Arancio/Azulo
O-Bk Arancio/Nero - Orange/Black - Orange/Noir - Orange/Schwarz - Arancio/Negro
Pk Rosa - Pink - Rosa - Rose - Rosa
Pk/R Rosa/Rosso - Pink/Red - Rosa/Rouge - Rose/Rot - Rosa/Rojo
R Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
R//Bk Rosso/Nero - Red/Black - Rouge/Noir - Rot/Schwarz - Rojo/Negro
Sb Azzurro - Sky blue - Azur - Hellblau - Celeste
W Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
W/R Bianco/Rosso - White/Red - Blanc/Rouge - Weiss/Rot - Blanco/Rojo
W/V Bianco/Viola - White/Violet - Blanc/Azur - Weiss/Hellblau - Blanco/Celeste

166
MEMORANDUM

167
MEMORANDUM

168
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO KEY TO WIRING DIAGRAM LEGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE
1. Batteria 1. Battery 1. Batterie
2. Centralina elettronica 2. Electronic power unit 2. Centrale électronique
3. Fusibile 3. Fuse 3. Fusible d’echappement
5. Valvola solenoide 5. Solenoid valve 5. Soupape solénoide
6. Bobina 6. Coil 6. Bobine
7. Interruttore accensione 7. Ignition switch 7. Interrupteur d’allumage
8. Sensore velocità 8. Speed sensor 8. Capteur vitesse
9. Commutatore sinistro 9. L.H. commutator 9. Commutateur gauche
10. Strumento 10. Instrument 10. Instrument
11. Indicatore di direzione anteriore destro 11. R.H. front turn indicator 11. Indicateur de direction avant droit
12. Proiettore anteriore 12. Front headlamp 12. Phare avant
13. Indicatore di direzione anteriore sinistro 13. L.H. front turn indicator 13. Indicateur de direction avant gauche
14. Interruttore stop posteriore 14. Rear stop switch 14. Interrupteur de stop arrière
15. Interruttore stop anteriore 15. Front stop switch 15. Interrupteur de stop avant
16. Intermittenza indicatori di direzione 16. Turn indicators flasher 16. Intermittance indicateurs de direction
17. Avvisatore acustico 17. Horn 17. Avertisseur acoustique
18. Valvola aria 18. Air valve 18. Soupape air
19. Sensore pompa olio 19. Oil pump sensor 19. Capteur pompe huile
20. Interruttore livello olio 20. Oil level switch 20. Disjoncteur niveau d’huile
21. Commutatore destro 21. R.H. switch 21. Commutateur droite
22. Sensore temperatura acqua 22. Water Temperature Sensor 22. Capteur température eau
23. Sensore posizione valvola gas 23. Throttle Position Sensor (TPS) 23. Capteur position du papillon
carburatore (TPS) 24. Air temperature sensor carburateur (TPS)
24. Sensore temperatura aria 25. Pick-up 24. Capteur temperature air
25. Pick-up 26. Alternator 25. Pick-up
26. Alternatore 27. Voltage regulator 26. Alternateur
27. Regolatore di tensione 28. L.H. rear turn indicator 27. Régulateur de tension
28. Indicatore di direzione posteriore sinistro 29. Tail light 28. Indicateur de direction arrière gauche
29. Fanalino posteriore 30. R.H. rear turn indicator 29. Feu arrière
30. Indicatore di direzione posteriore destro 31. Spark plug 30. Indicateur de direction arrière droit
31. Candela accensione 31. Bougie d’allumage

SCHALTPLAN REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO


1. Batterie 1. Batería
2. Elektronischer Steuereinheit 2. Centralita electrónica
3. Sicherung 3. Fusible
5. Solenoid Sicherung 5. Válvula solenoide
6. Spule 6. Bobina
7. Zündungsschalter 7. Interruptor encendido
8. Geschwindigkeitsensor 8. Sensor velocidad
9. Linker Umschalter 9. Conmutador izquierdo
10. Instrumente 10. Instrumento
11. Vorderer Rechts- Richtungsanzeiger 11. Indicador de dirección delantero derecho
12. Vordere Scheinwefer 12. Faro delantero
13. Vorderer Links-Richtungsanzeiger 13. Indicador de dirección delantero izquierdo
14. Hinterer Stop-Shalter 14. Interruptor stop trasero
15. Vorderer Stop-Schalter 15. Interruptor stop delantero
16. Intermittenz-Richtungsanzeiger 16. Intermittencia indicadores de dirección
17. Hupe 17. Claxon
18. Luftventil 18. Válvula aire
19. Ölpumpesensor 19. Sensor bomba aceite
20. Ölstand-Schalter 20. Interruptor nivel aceite
21. Rechter Umschalter 21. Conmutador derecho
22. Sensor Temperatur Wasser 22. Sensor temperatura agua
23. Sensor für Vergaser Drosselstellung (TPS) 23. Sensor posición de la mariposa carburador (TPS)
24. Lufttemperaturesensor 24. Sensor temperature aire
25. Pick-up 25. Pick-up
26. Alternator 26. Alternador
27. Spannungs Regler 27. Regolador de tensión
28. Hinterer Links Richtungsanzeiger 28. Indicador de dirección trasero izquierdo
29. Hinterlicht 29. Faro trasero
30. Hinterer Rechts Richtungsanzeiger 30. Indicador de dirección trasero derecho
31. Zundkerze 31. Buija de encendido

Das könnte Ihnen auch gefallen