Sie sind auf Seite 1von 1

“DER LINDENBAUM” (WINTERREISE), F.

SCHUBERT

Am Brunnen/Brünnen vor dem Tore, Junto a la fuente frente a la puerta,


Da steht ein Lindenbaum; Allí hay un tilo;
Ich träumt’/traumt’ in seinem Schatten Soñé a su sombra
So manchen sussen/süssen Traum. Muchos dulces sueños.

Ich schnitt in meine/seine Rinde Corté su corteza


So manches liebe Vort/Wort; Muchas palabras queridas;
Es zog in Freud’ und Leide Me atraía en alegría y tristeza
Zu ihm mich immer/Himmel fort. Siempre hacia él.

Ich musst’ auch heute/hoite wandern Hoy tengo que pasar


Vorbei/vonbei in tiefer Nacht, Por allí en plena noche
Da hab’ ich noch im Dunkel/Bunkel Así que todavía tengo en la oscuridad
Die Augen zugemacht. Cerrados los ojos.

Und seine Zweige rauschten/räuschten, Y sus ramas susurraban,


Als riefen sie mir zu: Como si me llamaran:
Kommt/Komm her zu mir, Geselle, ¡Ven a mí, amigo,
Hier findst du deine Ruh’/Rüh’! Aquí encontrarás tu paz!

Die kalten Winde bleisen/bliesen Los vientos fríos soplaron


Mir grad’ in’s Angesicht, justo en mi cara,
Der Hut flog mir vom Köpfe/Kopfe, El sombrero voló de mi cabeza
Ich wendete mich nicht. No me di vuelta.

Nun bin ich manche Stunde Ahora estoy a varias horas


Enfernt von jenem Ort/Hort, De ese lugar
Und immer hor’/hör’ ich’s rauschen: Y siempre lo escucho susurrar:
Du fändest/fandest Ruhe dort! ¡Allí encontrarías la paz!

Das könnte Ihnen auch gefallen