Sie sind auf Seite 1von 16

In: Weydt, Harald (Hrsg.

): Lange

communaut signification: approches en linguistique fonctionelle:

actes du XXVime colloque international de linguistique fonctionelle. Ff/M (etc.): Lang, 154-158.

Lorenz Hofer Deutsches Seminar der Universitt Basel, Schweiz "Hrzligg willkomme bi Telebasel" wie die Diglossie in der deutschsprachigen Schweiz Modernisierungsschbe bersteht Man hat die Sprachentwicklung in der deutschsprachigen Schweiz schon verschiedentlich so eingeschtzt, als wrde sich das Thema Diglossie irgendwann, vielleicht bald, erledigt haben, weil es den Gegenstand Diglossie auch nicht mehr gibt, sei es durch Hollandisierung (Haas 1986) oder durch Bildung eines Kontinuums zwischen Dialekt und Standard (wie es bis im 19 Jh. schon einmal bestanden hat (Haas 2000, 81f). Es ist nicht so, darin sind sich die Sprachwissenschaftler einig, und warum es nicht so ist, ist eine einfache und spannende Frage. Die Antwort auf diese Frage kann, so hat sich gezeigt, nicht einfach ausfallen. In diesem Beitrag mchte ich herauszuarbeiten versuchen, was in einer Antwort enthalten sein muss und gleichzeitig anhand von Beispielen meine Ausfhrungen plausibilisieren und die Fragestellungen vorantreiben. Zuerst zwei Beispiele. Das erste stammt aus dem Bereich der Medienkonvergenz und hat meinem Beitrag den ersten Teil des Titels gegeben: Der Web-Auftritt eines Regional-TV-Senders. Er heisst telebasel und sendet ein Programm, das sich der regionalen Berichterstattung in allen Sparten verschrieben hat, angereichert mit Unterhaltungselementen. Der Sender hat eine eigene Homepage, von der Informationen ber das Programm abgerufen werden knnen. Es kann auch das gesamte Programm des Senders zeitversetzt ber die Homepage abgerufen werden. Der Sender prsentiert sich wie unter [1] dargestellt. [1] Screenshot der Homepage des Fernsehsenders telebasel (2001)

Die Titelzeile der Webpage ist sprachliches Programm: Hrzligg willkomme bi Telebasel Herzlich willkommen bei Telebasel. Im Folgenden findet sich auf der ganzen Seite kein als eindeutig standardsprachlich zu identifizierendes Wort. Die Navigationsleiste links ist ganz im Dialekt gehalten: NEIS, SNDIGE, INTRNS, ZAALE, INTERAGGTIV, LINGGS, JOBS Sendungen, Internes, Zahlen, Interaktiv, Links, Jobs; in der Mitte und rechts herrschet eine Kombination von Schrift und bildlichen Elementen vor. Alles was hier geschrieben steht, kann entweder als Dialekt interpretiert werden oder es ist englischen Ursprungs (und kann somit auch als Dialekt interpretiert werden, da einglische Lehnwrter wie job, computer oder (to) check in der Regel phonologisch und morphosyntaktisch stark in den Dialekt integriert sind und keinesfalls als Entlehnungen, die ber die Standardsprache in den Dialekt gekommen sind, wahrgenommen werden, auch wenn dies in vielen Fllen zutreffen mag). Die Diglossie offenbart sich hier in der Abwesenheit der

Standardsprache an einer Stelle, wo sie ebenso gut stehen knnte. Die Diglossie offenbart sich hier auch als eine, der man nicht (mehr) ganz problemlos das Attribut medial geben kann, wie das lange Zeit selbstverstndlich getan wurde fr die Deutschschweizer Situation. Im Modell der medialen Diglossie sind die beiden diglossischen Varietten Dialekt und Standard komplementr auf die schriftliche und die mndliche Erscheinungsweise von Sprache verteilt. Whrend bei auch larger Auslegung fr die Standardvariett in der deutschsprachigen Schweiz schon lange nicht mehr gilt, dass sie nur als Schriftvariett in Erscheinung tritt, so trifft es auch fr den Dialekt im Kontext der Neuen Medien nicht mehr zu. Beispiel [1] und weitere Beispiele sollen dies verdeutlichen. In einem zweiten Beispiel stehen Dialekt und Standard unmittelbar nebeneinander in einem mehrschichtigen Text. Allerdings stehen sie gerade nicht im dem erwartbaren Verhltnis, in dem die formelleren Teile des Textes standardsprachlich wren, die informelleren dialektal. Vielmehr verhlt es sich genau umgekehrt. Es ist, als wrde Lehrmeinung der medialen Diglossie ironisch hintertrieben, indem der Vordruck des Quittungszettels dialektal gehalten ist, die handschriftlichen und gestempelten Eintragungen hingegen standardsprachlich sind.

[2] Quittung fr den Kauf eines Veloanhngers mit baseldeutschem Vordruck (1991): Datum / Fr / Von / Bestellung / Lieferung / Rechnung / Quittung / Menge / Was / Preis. Das NichtVorgedruckte ist standardsprachlich eingetragen bzw. gestempelt.

Man kann an diesem Beispiel schn sehen, wie die Diglossie noch in der Negierung ihrer normalen Existenzweise als mediale Diglossie in der deutschsprachigen Schweiz weiterexistiert: Das Textraster ist dialektal, die Fllung standardsprachlich fr normal htte man zu halten, dass alles standardsprachlich gehalten wre, fr halbwegs normal, dass der Vordruck standardsprachlich, das handschriftlich Eingetragene dialektal wren.

Im Verlaufe der letzten 30 Jahre hat sich herausgestellt, dass eine variationistische Betrachtungsweise hilft, die konkreten verschiedenen Erscheinungs- und Gebrauchsweisen von Sprache unter einem theoretischen Dach zu betrachten (nicht zuletzt angeregt durch die soziolinguistische Kontroverse um Defizit vs. Differenz, in der die linguistisch differenziertere Betrachtungsweise der Differenz, wie sie von William Labov vorangetrieben wurde, wissenschaftlich die weiter erfolgreichere war). Diglossie wre unter variationistischem Blickwinkel eine Spielart von sprachgebrauchsbezogener Variation, die gleichzeitig starken historischen und geografischen Hintergrund

hat. In der deutschsprachigen Schweiz wird die geografische Variation in den Primrdialekten ausgesprochen deutlich wahrgenommen und reproduziert, auch wenn sie linguistisch gesehen nicht besonders gross ist (Werlen 1985, Hengartner 1995, Hofer 1997). Wie ist die Standardsprache bei einer solchen Betrachtungsweise einzuordnen? Zugespitzt kann man sagen, dass in der Sprachwissenschaft eine Vorstellung vorherrscht, die die Standardsprache als flchendeckenden Soziolekt ansieht; in der Sprache Bourdieus (1984) wre das dann die legitime Sprache. Sie wird von Norminstanzen sanktioniert. Eine alternative Betrachtungsweise drngt sich in der diglossischen Situation in der deutschsprachigen Schweiz auf: Hier kann man die Standardsprache als flchendeckende Strung beim Erwerb der dialektalen Primrvariett, auffassen. Es findet, anders als in der Kontinnuumssituation, keine kontinuierliche Einbettung statt standardsprachlicher Elemente in die Primrvariett statt, sondern vielmehr eine psycholinguistische Kontrastbildung zwischen Dialekt und Standard. Die Diglossie ist somit also als eine Spielart des Umgangs mit Variation zwischen Alt und Neu, zwischen Dialekt und Standard, die durch den Spracherwerb (inklusive Hineinwachsen in bestimmte soziolinguistische Milieus) nicht eingeebnet oder in eine bestimmte Richtung kanalisiert wird, sondern als Erzeugung und Propagierung divergenter Krfte, die quasinatrlichen Konvergenzprozessen entgegenstehen. Diese Erzeugung und Erhaltung von linguistischer Divergenz orientiert sich erstens am Status Quo, erhlt sich also selbst durch die einfache diglossische Praxis am Leben, zweitens wird sie durch entsprechende Einstellungen der Sprecher und Sprecherinnen unterfttert. In Bezug auf die deutschsprachige Schweiz ist gewhnlich die Rede von einer medialen Diglossie: Die Quasi-Low-Variety, der Dialekt, beherrscht das Mndliche, die Quasi-High-Variety beherrscht das high Schriftliche. Das stimmt, aber doch nur halb: High ist nicht wirklich im Sinne Fergusons (1959), und low schon gar nicht pur low in diesem Sinne, da erstens die Standardsprache in der deutschsprachigen Schweiz ein ambivalentes Prestige geniesst und da zweitens der Dialekt einen hohen Ausbaugrad aufweist. Zudem sprechen unterschiedslos alle Eingeborenen Dialekt. Ironischerweise haben die neuen mndlichen Massenmedien, Radio und Fernsehen, die mediale Modellierung der Diglossie in den letzten Jahren flach werden lassen und damit die Triftigkeit des Konzepts der medialen Diglossie in Frage gestellt: Die mndlichen Massenmedien propagieren lautstark beide Varietten, je nach Sendegefss und Herkunft. Keine Generation vor den heute Vierzigjhrigen drfte in der deutschsprachigen Schweiz mit soviel standardsprachlichem mndlichem Input

aufgewachsen sein. Gleichzeitig drfte keine vorher mit soviel Dialekt in den Medien konfrontiert gewesen sein. Aber nicht erst die Medienrevolution fhrte zu Verschiebungen im diglossischen Gleichgewicht. Schon im 19. Jahrhundert gab es Bemhungen, Ordnung in die Variettenlandschaft der deutschsprachigen Schweiz zu bringen. Es sei an dieser Stelle nur ein Beispiel angefhrt, dass dies verdeutlichen soll. Es stammt aus der ersten Hlfte des 19. Jh. von einem Basler Kirchengeschichtsprofessor und insofern einem Laien auf dem Gebiet der Sprachwissenschaft:
Wenn das Baseldeutsche beibehalten wird, so "arbeite man dahin, statt dasselbe durch das Hochdeutsche zu verdrngen, es durch die Schriftsprache nach und nach zu veredeln, was so zu sagen unbewusst, bei den Gebildeten statt finden und allmhlig auf die Ungebildeten bergehen wird." Man wolle aber kein "widerliches Mischmasch eines basilisierten Hochdeutsch, welches uns eben so vorkommt, wie ein ses Gericht an einer sauren Brhe. Lieber spreche man das Baseldeutsche ganz und richtig in seiner Art; nicht allzu gedehnt und schleppend, worein man so leicht verfllt, nicht durch die Nase oder den Hals, aber eben so wenig geziert, wonach man z.B. Beer sagt statt Br, lsen statt lsen, Ufen statt Ofen u.s.w.; eben so wenig versetze man es mit delicisen oder horibeln franzsischen Brocken, und bemhe sich sogar auch das zu verbessern, was ursprnglich mangelhaft an unsrer allemannischen Aussprache ist. So z.B. trachte man die Umlaute bs, bel richtig zu betonen und damit nach und nach das schlechtlautende bs, ibel u.s.w. zu verdrngen." Hagenbach 1828:127

Schon damals ist also ein sprachdidaktisches Pldoyer bezeugt, das recht genau der heutigen Situation und Ideologie in der deutschsprachigen Schweiz entspricht: Beibehaltung der Diglossie bei gleichzeitiger Pflege der Standardsprache und Ausbau des Dialekts durch (lexikalischen) Transfer aus der Standardsprache. Zustzlich pldiert Hagenbach fr den Abbau von sehr spezifischen Dialektmerkmalen, wie die Entrundung der Hochzungenvokale im Baseldeutschen. Neben der sprachgeografischen Lage und der Sprachgeschichte gibt es verschiedene Faktoren, deren Einfluss auf die Entwicklung der Diglossie in der deutschsprachigen Schweiz noch nicht richtig abgeschtzt werden kann. Ich denke dabei vor allem an sozialpsychologische, sozial- und mentalittsgeschichtliche Faktoren. Dazu gehrt wohl nicht zuletzt auch die Geschichte des Politischen und seiner Verankerung in den Kpfen der Zeitgenossinnen. Ironischerweise beginnt sich die heutige Situation just in jenem Moment abzuzeichnen, in dem die Schweiz ihren kulturell prgenden Nachbarn Deutschland in der Entwicklung des modernen demokratischen Nationalstaates berholt und zum Asylland fr deutsche Intellektuelle und Revolutionre wird, also sptestens 1848, angetrieben durch ihre innere Vielfalt,

die gerade auch eine sprachliche ist. Eine Nationalsprache kommt nicht in Frage, zum Glck, ist man aus der Perspektive des 21. Jh. geneigt zu sagen nach den Erfahrungen mit den sprachfixierten europischen Nationalismen, und hier mag einer der Grnde liegen fr die scheinbar gegenlufigen Entwicklungen einerseits zum modernen Verfassungsstaat mit einem ausgeklgelten fderalistischen System und andererseits zu einer verstrkt in Erscheinung tretenden Diglossie, deren Kennzeichen die Persistenz des Dialektes ist. Wie stark auch heute diese Persistenz ist, zeigt sich etwa daran, dass die gegenwrtige Schweizer Sozialministerin, die frankophone Genferin Bundesrtin Ruth Dreifuss, in Interviews am Deutschschweizer Fernsehen manchmal alemannischen Dialekt spricht und nicht Standard (wie andere frankophone Amtskollegen). Es drften aber gerade die Agenturen der Modernisierung gewesen sein, wie die Volksschule, die zur verstrkten Wahrnehmung und damit gleichzeitig zur verstrkten Herausbildung dieser Diglossie gefhrt haben, indem sie die Standardsprache ex officio propagieren mssen an Orten und bei Menschen, wo sie bisher keine Rolle gespielt hat. Wie muss nun ein nicht-triviales Modell aussehen, das die verschiedenen historischen und aktuellen Faktoren bercksichtig und das uns hilft, urschliche Zusammenhnge aufzudecken, die fr die Genese und den Weiterbestand der heutigen Situation verantwortlich sind? Was muss zum Minimalprogramm eines solchen Modells gehren? Es sind fnf Elemente: 1. Historie 2. Sprachinstanzen inkl. Sprachpolitik 3. Spracherwerbssituation 4. Einstellungen und Stereotype 5. (massen)mediale Transmission von Sprachelementen und verwendungsweisen Das erste Element, das Historische, wurde bereits angesprochen. Um es auf einen Nenner zu bringen: Die Sprachsituation ist in der deutschen Schweiz schon lange so, wie sie ist, bei allen kleineren Schwankungen. Relative Stabilitt kennzeichnet sie. Die Diglossie ist mehr als nur eine Transition in einer quasinormalen Entwicklung, die um 1800 beginnt und etwas versptet um 2000 zu einem Ende kommt. Sie gehrt wahrscheinlich auch fr folgende Generationen zum Inventar. Sprachinstanzen: Von Norminstanzen zu sprechen, wre insofern verfehlt, als es in Bezug auf die Dialekte in der deutschsprachigen Schweiz keine solchen gibt.

Es fehlt eine institutionelle Basis fr die dafr notwendige Autoritt. Dennoch gibt es vorbildlichen Sprachgebrauch, zumindest auf individueller Ebene. Und es gibt auf jeden Fall besonders prominenten Sprachgebrauch, z.B. am Fernsehen, Radio oder in den Zeitungen, der manchmal auch als vorbildlicher daherkommt (in Dialektkolumnen in der Presse, Dialektsendungen (d.h. Sendungen, die sich mit Dialekt befassen) am Radio). Beim Spracherwerb der Standardvariett spielt die Schule als Vermittlerin von Normen die Hauptrolle. Dabei stammen die Lehrmittel fr den Muttersprachunterricht (wie der auch in der deutschsprachigen Schweiz heisst) meist aus inlndischer Produktion und nehmen bercksichtigen die Schweizer Variett der Standardsprache Die Kodifizierung der Standardsprache ist dennoch ist stark von Deutschland bestimmt, da die meisten Kodexteile (in erster Linie Wrterbcher und umfangreichere Grammatiken) in Deutschland verfasst und verlegt werden. Sprachpolitik gibt es in der Schweiz keine. Man ist gengend beschftigt mit der Sprachenpolitik, mit dem politischen Management der offiziell viersprachigen Schweiz und auf kantonaler Ebene der Verwaltung der Probleme, die sich durch anderssprachige Immigrantengruppen ergeben. Das Fehlen einer Sprachpolitik ist Ausdruck des Fderalismus und vielleicht eine der Ursachen fr die aufgeregten Diskussionen um die Prioritt von Englisch oder Franzsisch im schulischen Fremdsprachenunterricht (dies ist das gegenwrtig wichtigste sprachenpolitische Thema). Gerade hier zeigt sich jedoch auch, wie sehr bisher jedenfalls die territoriale Mehrsprachigkeit und damit auch die Diglossie als Nationalsymbol funktioniert hat. Ernsthafte politische Bemhungen, an der Diglossie-Situation ber die Politik etwas zu ndern, hat es in den letzten Jahrzehnten nie gegeben ausser ein paar eingewanderten deutschen Akademikern, die zur allgemeinen Belustigung und sporadischen Emprung dieses Thema von Zeit zu Zeit wieder aufgreifen, scheint auch niemand das Bedrfnis danach zu verspren. Wenn allenfalls jemand dazu einen Meinung haben drfte, dann wren es eher noch die romanophonen Schweizer und Schweizerinnen. Von der Diglossie in der Deutschschweiz ist in Verordnungen und Gesetzen nirgends die Rede, eine Alltagsbeobachtung, die sich durch entsprechende Recherchen erhrten lsst: Auf der Homepage der schweizerischen Bundesverwaltung <http://www.admin.ch> kommt Diglossie gerade einmal vor, Dialekt 60mal, Schweizerdeutsch 37mal, Standardsprache viermal, Hochdeutsch 10mal, Schriftdeutsch zweimal und Deutsch ber 10000mal. D.h., die Diglossie findet auf der Ebene der nationalen Politik und Verwaltung in Texten nicht statt ihre Prsenz ist so stark, selbstverstndlich und unauffllig zugleich, dass sie nicht erwhnt zu werden braucht.

Erwerbssituation: Kinder lernen in den ersten Lebensjahren Schweizerdeutsch als erste Sprache. Die Standardsprache hren sie sehr frh ber Radio und Fernsehen. Eine Hrverstehenskompetenz bildet sich also auch fr die Standardsprache frh heraus, und auf deren Basis bildet sich auch noch vor Schuleintritt eine Produktionskompetenz. Viele Kinder verfgen also bereits ber eine Kompetenz in der Zielvariett des schulischen Mutterspracheunterrichts, wenn sie in die Schule eintreten. Hier findet ein Bruch statt. Der bisher ungesteuerte Erwerb der Standardsprache wird hier kanalisiert und gert in extremer Weise zu einem Schriftspracherwerb. Das Wort Schriftdeutsch ist denn auch ein (Frequenz-)Helvetismus. Schulunterricht soll im Prinzip ab einer gewissen Stufe standardsprachlich vor sich gehen. In der Praxis nimmt der Dialekt jedoch viel Raum ein. Die relativ guten Einstellungen noch nicht schulpflichtiger Kinder gegenber dem Standard verndern und verschlechtern sich mit der Einschulung (Burger / Hcki Buhofer 1998). Am Ende dieser Schulkarrieren stehen, stellvertretend fr viele andere, Germanistikstudierende, die es als frmlich, ja unangenehm empfinden, wenn eher informellere Teile einer Lehrveranstaltung standardsprachlich vor sich gehen. Kurz: Die meisten erlernen die Standardsprache in einer Art und Weise, die sie befhigt, alle mglichen schriftlichen Textsorten in hoher Qualitt zu erzeugen, die ihnen jedoch nicht die Schwierigkeiten genommen hat, diese Sprache unbefangen zu sprechen. Die schulische Sozialisation trgt, wenn auch nicht intentional, so doch wesentlich zur Bildung dieses Kontrasts bei. Vor allem treibt die Schule die Medialisierung der Varietten voran: Dialekt fr das Mndliche, Standard fr das Schriftliche. Einstellungen und Stereotype: Bis jetzt war vor allem die Rede von institutionell relativ gut greifbaren Faktoren, die einen entscheidenden Einfluss auf die Diglossie haben. Bei Einstellungen und Stereotypen ist die Greifbarkeit nicht mehr in gleicher Weise gegeben: Sie werden nicht so direkt und losgelst von Einzelpersonen manifest. Deshalb ihre Wirkungsmacht in Frage zu stellen, wre jedoch verfehlt. Wir wissen aus der Forschung mittlerweile wenigstens, dass unter bestimmten Umstnden Einstellungen mit soziobiografischen Parametern korrelieren, zum Beispiel mit dem Alter, mit dem Geschlecht, mit der sozialen Zugehrigkeit und Anderem (an neueren Arbeiten seien hier erwhnt: Diercks 1994, Hofer 1997, Siebenhaar 2000). Etwas anderes ist es jedoch, wenn Einstellungen urschlich auf das sprachliche Verhalten wirken. Ich glaube, dass man im Falle der deutschschweizerischen Diglossie gerade diese Hypothese der starken attitudinalen Rckwirkung sehr ernst nehmen muss.

Was fr den Fremdspracherwerb mittlerweile als ziemlich unbestritten gelten kann, gilt auch fr den Erwerb der zweiten Variett in der Diglossie, wie oben bereits gesagt wurde. Die Einstellung gegenber der Standardvariett verschlechtert sich mit dem Schuleintritt, was entsprechende Auswirkungen auf die Motivation und den Lernerfolg haben kann. Die Erweiterung der sprachlichen Mglichkeiten, die sich durch den Lese- und Schreibunterricht ergeben, wird konterkariert durch eine Spaltung der Einstellungen: Positiv gegenber dem Dialekt, eher negativ gegenber der Standardsprache, jedenfalls in ihrer gesprochenen Form, insbesondere was die Produktion anbetrifft. Dies ndert sich beim grssten Teil der Sprecher im Laufe ihrer Biografie nicht wesentlich. Ein guter Gradmesser dafr ist, wo der situative Schwellenwert liegt, um jemanden dazu zu bringen, Standardsprache zu sprechen. Dabei zeigt sich besonders deutlich, dass die Diglossie viele Zge eines selbsterhaltenden Systems hat: Auch wenn der linguistische Abstand zwischen den beiden Varietten nur gering ist, so trgt eben doch das diglossische Sprachbewusstsein dazu bei, dass die SprecherInnen immer genau wissen, welche Variett sie verwenden, und eine dieser Varietten ist die unmarkierte, im Falle der deutschsprachigen Schweiz der Dialekt. Das Bewusstsein der Markiertheit der Standardsprache fhrt dazu, dass die Schwelle, sie in der mndlichen Kommunikation zu benutzen, ausgesprochen hoch ist. In den Augen der SprecherInnen eignet sich die Standardvariett nicht besonders fr dialogische Kommunikation, hchstens fr monologisch-formelle und fr Kommunikation in Situationen, in denen nicht sicher ist, dass alle Beteiligten Schweizerdeutsch verstehen (und diese sind im Alltag relativ selten, da praktisch alle des Dialekts nicht Mchtigen, die sich in der deutschsprachigen Schweiz niederlassen, nach einiger Zeit ber sehr gute passive Kenntnisse verfgen im Gegensatz zu Touristen). Massenmediale Transmission: Wir wissen, dass in der Regel mit jeder neuen Medientechnologie die Reichweite und die Verbreitungsgeschwindigkeit des entsprechenden Mediums zunimmt. Standardbeispiel ist der Buchdruck, der der Standardisierung der Nationalsprachen auf die Beine geholfen hat. Die Transmissions- und Homogenisierungskapazitt neuer Medientechniken wird jedoch nicht immer maximal und ausschliesslich fr die Standardisierung ausgentzt. Deshalb ist es nicht zwingend, dass neue und schnellere Medien zu einem hheren Standardisierungsgrad der Sprache fhren. Genauso knnen sie dialektale Regionalismen propagieren, und zwar mit einer entsprechenden Markierung. In der deutschsprachigen Schweiz hat sich durch die mediale Auffcherung in den letzten Jahrzehnten sogar eine regelrechte Dialektalisierung ganzer Mediensegmente ergeben. Eine Basis dafr bestand im dialektalen Film seit den

30er-Jahren (so etwa die Verfilmung von Johanna Spyris Heidi-Romanen als Heidi und Peter durch Franz Schnyder 1955). Und in den unterhaltenden Sendegefssen von Radio und Fernsehen bot sich durch den informellen Charakter die Gelegenheit der Propagierung des Dialekts als Mediensprache. Der Prozess der Redialektalisierung der elektronischen Massenmedien ist mittlerweile weit fortgeschritten. Wichtige Nachrichtensendungen bei den ffentlich-rechtlichen Sendern sind schon seit Jahrzehnten in Dialekt gehalten, ebenso die Informationssendungen der sog. Regionaljournale. Die seit den frhen Achtzigerjahren entstandenen privaten Lokalradios haben sich ohnehin kaum je der Standardsprache bedient. Dazu zwei Beispiele, das erste mit Lokalnachrichten, das zweite aus einem Beitrag ber Internet-Millionre. Besonders beim zweiten wird der Ausbaucharakter des Dialekts deutlich: Es bereitet berhaupt keine Probleme, im Dialekt ber das Thema Zahlungsverkehr im Internet zu berichten. [5] Anfang der Sendung Regionaljournal Basel, Radio DRS 1, 26.2.2001
regionalschurnaal baasel mit em anton kooler + dr ni jokeliparkch isch parat es schtadion vo de superlative jetst miest nur no dr eftsebee super syy + baasler fasnacht zum eerschte de lt goots guet und drum de fasnachtsssche schlcht baasler fasnacht zum zweite e klyke als ekspoortartikchel usgrchnet noch luzrn + rdig nid + s wtter noch ere froschtige nacht gits zerscht sunne und denn pys wolkche Standardsprachliche bertragung: Regionaljournal Basel mit dem Anton Kohler. Der neue Joggeli-Park ist bereit, ein Stadion der Superlative, jetzt msste es nur noch der FCB super sein. - Basler Fasnacht zum Ersten: Den Leuten geht es gut und darum den Fasnachtssujets schlecht. Basler Fasnacht zum Zweiten: Eine Clique als Exportartikel ausgerechnet nach Luzern - rdig, nicht? - Das Wetter: Nach einer frostigen Nacht gibt es zuerst Sonne und dann etwas Wolken.

[6] Ausschnitts aus der Nachrichtensendung Rendez-vous am Mittag, Radio DRS 1, 2001
Moderator: dr aleksndre gntiee isch schwyyzer weschtschwyyzer und er isch zygfache milioneer internetmilioneer Gantier: ah, c'est und question trs indiscrte [LACHT] ma a va bien a va trs bien Moderator: d froog nach syne persnliche finanze macht dr aleksandre gantiee no immer e bits verlge + sys ynternetvermge schtsigwyys drysg millione doller het de nnezwntsgjryg gmfer aber nid pen i de schwyyz gmacht sondern z kchalifornie y de ynternethochburg snfrntsysko + im aleksandre gantiee sys unternme iping het deet am yygang zum silikn vlly es ynternetzaligsyschteem fr chlyyny und chlynschty betrg entwikchlet + es

syschteem wos zum byschpil mglich macht das me fr en zyytigsartikel wo mr ym ynternet gnd go lse scho glyy mool es paar rape mestid zaale Standardsprachliche bertragung: Der Alexandre Gantier ist Schweizer, Westschweizer, und er ist zigfacher Internetmillionr. ah, das ist eine sehr indiskrete Frage [lacht] aber es geht gut, sehr gut. Die Frage nach seinen persnlichen Finanzen mach den Alexandre Gantier noch immer ein wenig verlegen. Sein Internet-Vermgen, schtzungsweise 30 Mio. Dollar, hat der 29jhrige Genfer nicht etwa in der Schweiz gemacht, sondern in Kalifornien, in der Internet-Hochburg San Francisco. Dem Alexandre Gantier sein Unternehmen I-Ping hat dort hat dort am Eingang zum Silicon Valley ein Internet-Zahlungssystem fr kleine und kleinste Betrge entwickelt. Ein System, das es zum Beispiel mglich macht, dass man fr einen Zeitungsartikel, den wir im Internet lesen, schon bald einmal ein paar Rappen zahlen mssten.

Am Fernsehen boomen die Soaps, auch in der Schweiz. In der einheimischen Produktion wird die Dialektlandschaft der Deutschschweiz in neuem Gewand reproduziert: Die biografische Mobilitt spiegelt sich in der Utopie des dialektal definierten, aber nicht mehr rein landschaftlich gebundenen Kommunikationsraumes wieder. Das Ganze hat insgesamt mehr zentrifugalen als zentripetalen Charakter, ein Koin-Dialekt ist nicht in Sicht, weder in der Welt der Seifenopern (s. z.B. Lthi und Blanc, Sonntagabend, SF DRS) noch in der deutschsprachigen Schweiz im Allgemeinen (Christen 1998). Und schon gar keine klaren Anzeichen fr eine Entdiglossierung, die ber lexikalischen Transfer und syntaktische Anleihen hinausginge. Indiz-Charakter fr die ganze Entwicklung knnten die Verhltnisse im Bereich neuerer Medien haben. Dies aus zwei Grnden: Erstens weil das Durchschnittsalter der NutzerInnen dieser Medien immer noch relativ tief ist, und zweitens, weil diese Medien viele Mglichkeiten zu individualisierter Kommunikation bieten und gleichzeitig doch weniger privat oder direkt sind als etwa die telefonische Kommunikation. Auch wenn die Diglossie in der Deutschschweiz immer wieder als mediale tituliert wird, so stimmt es halt eben doch nicht ganz. Das wird auch am nchsten Beispiel deutlich, einem Ausschnitt aus einem Chat <http://www.openchat.ch>, der wie die Verlngerung der Zettel- und Briefchenkultur der SchlerInnen aussieht: frhlicher Synkretismus von Dialekt, Onomatopie, Englisch und Standardsprache.

[7] Chatbox-Bildschirm, 12.3.2001, <http://www.openchat.ch> (von unten nach oben zu lesen)

Man kann daraus vielleicht nicht besonders viel Weitergehendes Schliessen, aber es ist klar, dass auch hier die Diglossie besteht und dass dialektales Schreiben hier einen halbffentlichen Platz hat. Beobachtungen haben gezeigt, dass die Chats in der Regel entweder dialektal vor sich gehen, wie dieser hier, oder aber standardsprachlich. Formen, bei denen gleichmssig turnweise zwischen Dialekt und Standard gewechselt wird, sind nicht zu finden. Eine hnliche Form des schriftlichen, quasi-ffentlichen Gebrauchs des Dialekts kann man in Gstebchern und Kleininseraten von Webportalen finden. Dazu zwei Beispiele aus dem Gstebuch eines Basler Webportals. [8] Gstebucheintrag auf <http://www.bsonline.ch>

Standardsprachliche bertragung: 29. sep / 1999: sue von basel natrlich hihi schrieb: / habe ja gar nicht gewusst, dass basel so eine ausgeprgte page hat! also, was das Ausgehen betrifft, ist basel ja nicht gerade mein ding ich habe keine lust ins la luna, oder in sonstige geschniegelte clubs zu gehen die kuppel ist am we [Mittwoch]

berfllt mit schlern, ich habe grad merken mssen, dass es an einem mittwoch dort ja voll-gut abgeht.. aber dann bin ich einfach kaputt fr den rest von der woche. ich erinnere mich noch an die frheren bimbo-town zeiten, die immer lustig gewesen sind aber das hat ja auch schon lange abgegeben. vielleicht gibt es ja irgendetwas das ich noch nicht kenne?! Ich stehe ja auf gute musik logisch, ist geschmacks-sache, aber wenn es bei funk anfngt und ber das black-sound-Tablett geht, dann bin ich ganz glcklich was house betrifft, der ja immer noch super-in ist, leider nicht mehr mein fall. man sollte wiedereinmal den alten musikale-stimme-hous[e] aufrollen, und ein wenig weg vom neuen, wie man so schon sagt, boom-boom-house weg kommen.. an alle dj's!!!! tja, ich habe halt auch nicht immer bock nach zrich oder sonst irgendwo hinzugehen, es scheisst mich langsam aber sicher an! WO IST DAS NACHTLEBEN IN BASEL GEBLIEBEN? ich finde es ja schn hier, nur eben, wenn man sich am wochenende den kopf zerbrechen muss, wohin man gehen knnte, und am schluss genau gleich gescheit ist wie vorher, finde ich es doch bs mhsam. vielleicht kann mir irgendjemand einen tip geben? auch in basel gibt es sicher ein paar indider-tips, von leuten, die nicht das ganze wochenende in der steinen (oder auf dem basler laufsteg) verbringen. wre super! also, ich grsse euch, eure sue, und, schreibt mir!

Man sieht an diesem Beispiel, in dem eine Frau ihre Gedanken zur Basler Tanzszene niederschreibt, dass durchaus auch lngere, strukturierte und differenzierte Texte dialektal verfasst werden, wenn ein entsprechnder Schreibanlass besteht. Das folgende Beispiel soll deutlich machen, wie stark der Einfluss der Diglossie auch auf Sprecher mit einem anderssprachigen familiren Hintergrund ist und bleibt. Der Schreiber aus einer slowenischen Familie, der in der deutschsprachigen Schweiz aufgewachsen ist und nun offenbar wieder in Slowenien lebt, konnte unmglich um den Dialekt herumkommen im Rahmen seiner Sozialisation in der Schweiz, und dieser, nicht die Standardsprache bildet das emotionale Zentrum des schweizerischen Teils seiner Sprachbiografie. [9] Gstebucheintrag auf <http://www.bsonline.ch>

Standardsprachliche bertragung: 01. Apr / 2000 / Marko [Link zur Homepage] von Slowenien schrieb: / Hi! Ich bin richtig froh, wieder Schweizerdeutsch zu schreiben! Nur so by the way, ich habe seiner zeit in Muttenz gelebt. Einen schoenen zusammen!

Die andere wichtige Textsorte, die von den BenutzerInnen des Portals verfasst sind, sind Partnerschafts- und Bekanntschaftsinserate. Solche Inserate sind in Zeitungen fast nie dialektal verfasst, hier jedoch sehr hufig. Sie sind in den Zeitungen auch fast nie so lang wie der Text im folgenden Beispiel, vermutlich,

weil kaum jemand so viel Geld ausgeben will fr ein Inserat, dessen Erfolgsaussichten ungewiss sind. Das Inserieren auf der Website ist demgegenber kostenlos, und es gibt kaum Platzbeschrnkungen. [10] Bekanntschaftsinserat auf <http://www.bsonline.ch>

Standardsprachiche bertragung: Wollen wir zusammen etwas Geiles unternehmen / Zum Beispiel auf die Messe und dort zum Beispiel auf der Geisterbahn einen ausgedehnten Quicky oder bei mir in meiner Ali Baba Hhle beim Schein von 100 Kerzen zuerst romantisch essen und dann wrde ich Dich verwhnen, bis Du darum bettelst, aufzuhren [sic]. Ich bin 34, schlank, langhaarig, 177cm, Basler. Da ich sehr fantasievoll, kreativ bin, charmant, feinfhlig, bunt, und ich alles anrhren muss, wirst Du dich fhlen wie im 7. Himmel Du glaubst das nicht [] selber Schuld! Probier es, Du hast es sicher verdient! Bis bald! / Dominique / 21.10.2000

Es besteht ein deutlicher Kontrast zu herkmmlichen gedruckten Inseraten, die fast immer standardsprachlich gehalten sind. berdies wrde im vorliegenden Fall der Inhalt in einer Tagezeitung mglicherweise zensuriert. Aber es wrde wohl sowieso niemand soviel Geld ausgeben wollen und knnen, um ein entsprechendes Zeitungsinserat zu schalten. Im Web hingegen begnstigt die Unmittelbarkeit der Autorschaft den Dialekt: es ist ein nur wenig normierter Kommunikationsraum, der (noch) wenig von konomischen Zwngen dominiert wird, in dem die Sprache des Begehrens oder des Gefhls andere Wege nimmt als in der Zeitung Schluss Ich habe fnf Programmpunkte genannt und exemplifiziert, die ein Diglossiemodell fr die deutsche Schweiz bercksichtigen muss. Ziel meiner Ausfhrungen war es, in geordneter Weise empirisch gesttzte Argumente vorzubringen, die meine im Titel implizierte Hypothese der Persistenz der Diglossie sttzen sollten. Von Interesse ist die geschilderte Entwicklung in Erster Linie fr die Mitglieder der betroffenen Sprachgemeinschaft und ihrer

Nachbarn. Sie scheint mir aber auch im grsseren Zusammenhang der langfristigen Entwicklung des der Existenz und des Verhltnisses verschiedener Varietten interessant zu sein, insbesondere auch im Vergleich mit Entwicklungen, wie sie in Deutschland zu beobachten sind, nmlich die sekundre Regionalisierung (Peter Auer) nach einer Phase des Dialektverlusts. Das genetische Verhltnis der Varietten ist jeweils unterschiedlich, beiden Situationen ist jedoch gemein, dass Kontraste zwischen Varietten beibehalten bzw. wieder neu etabliert werden. Sollte es sich dabei um eine Art Konstante handeln, so knnte man die Diglossie mit Augenzwinkern als die nachhaltigere Strategie bezeichnen und sie knnte fr sich in Anspruch nehmen, dass sie es ja schon immer gewusst hat ...

Literatur:
Bourdieu, Pierre. 1984. Capital et march linguistiques In: Linguistische Berichte 90, 3-24. Christen, Helen. 1998. Dialekt im Alltag: eine empirische Untersuchung zur lokalen Komponente heutiger schweizerdeutscher Varietten. Tbingen: Niemeyer. Diercks, Willy. 1994. Niederdeutsch in der Stadt Schleswig: zu Attitden und zur Sprachverwendung. Stuttgart: Steiner. Ferguson, Charles A. 1959. Diglossia In: Word 15, 325-340. Haas, Walter. 1986. Der beredte Deutschschweizer oder die Hollandisierung des Hinterwldlers: ber die Kritik an der Deutschschweizer Sprachsituation. In: Lffler, Heiner (Hrsg.): Das Deutsch der Schweizer: zur Sprach- und Literatursituation der Schweiz. , 41-59. Hcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald. 1998. Wie Deutschschweizer Kinder Hochdeutsch lernen. Der ungesteuerte Erwerb des gesprochenen Hochdeutschen durch Deutschschweizer Kinder zwischen sechs und acht Jahren. Stuttgart: Steiner. Hengartner, Thomas. 1993. Faktoren der Einschtzung Schweizerdeutscher Dialekte In: Ldi, Georges; Zuber, Claude-Anne (Hrsg.): Acta Romanica Basiliensia. Basel: Romanisches Seminar der Universitt, 127-141. Hengartner, Thomas. 1995. Dialekteinschtzung zwischen Kantonsstereotyp und Hrbeurteilung: Faktoren der Einschtzung schweizerdeutscher Dialekte In: Lffler, Heinrich (Hrsg.): Alemannische Dialektforschung: Bilanz und Perspektiven; Beitrge zur 11. Arbeitstagung alemannischer Dialektologen. Tbingen, Basel: Francke, 81-95. Hofer, Lorenz. 1997. Sprachwandel im stdtischen Dialektrepertoire: eine variationslinguistische Untersuchung am Beispiel des Baseldeutschen. Tbingen, Basel: Francke. Hofer, Lorenz. 1997. Sprachwandel im stdtischen Dialektrepertoire: eine variationslinguistische Untersuchung am Beispiel des Baseldeutschen. Tbingen, Basel: Francke. Siebenhaar, Beat . 2000. Dialektwandel und Einstellung am Beispiel der Aarauer Stadtmundart. Stuttgart: Steiner. Werlen, Iwar. 1985. Zur Einschtzung von schweizerdeutschen Dialekten In: Werlen, Iwar (Hrsg.): Probleme der schweizerischen Dialektologie. 2. Kolloquium der Schweizerischen geisteswissenschaftlichen Gesellschaft. Freiburg Schweiz: Editions Universitaires, 195-266.

Das könnte Ihnen auch gefallen