Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Učenje Njemačkog Jezika Online Lekcije
Učenje Njemačkog Jezika Online Lekcije
Prevod:
1. Hou da kupim jedno plavo odijelo i bijelu koulju.Ona
nije nita kupila,poto je sve bilo previe skupo.
2. Koliko kota ovaj tepih? Ova loa navika stajala me je
itavo imanje.
3. To jedva mogu da vjerujem. To nikad nisam vjerovao.
4. Mora se ivjeti i dati da se ivi. Kako ste ivjeli u
Njemakoj?
5. Ne volimo uvijek da nam se kae istina . Ovu boju
nisam nikad volio.
Prevod:
1.Hoe li vam trebati moja pomo? Vraam vam va
novac,nije mi bio potreban.
2.Imate li ta novo da nam pokaete? Sve sam vam
pokazao.
3.emu se oni smiju? Objasnio sam im situaciju,a oni su
se samo na to smijali.
4.Molim vas ,ne ljutite se, to nije bila moja krivica. On se
naljutio jer sam mu ja stao na nogu.
5.Vjerujte mi tu se nema to uiniti. Da li je dosta greaka
napravila?
6.On treba da se oeni jednom bogatom udovicom . Ona se
udala za nekog mladog udovca.
7.Radujemo se to vas ponovo vidimo. Mi smo se bili vrlo
obradovali ovoj vijesti.
8.Slijedite me ,brzo emo stii. Jeste li posluali moj savjet
?
Ein und alles
1.Werden Sie meine Hilfe brauchen? Ich bringe Ihnen Ihr
Geld zurck, ich habe es nicht gebraucht.
2.Haben Sie uns etwas Neues zu zeigen? Ich habe Ihnen
alles gezeigt.
3.Worber lachen Sie? Ich habe Ihnen die Lage erklrt,aber
sie haben nur darber gelacht.
4.Bitte ,rgern Sie sich nicht,es war nicht meine Schuld. Er
hat sich gergert,weil ich ihm auf den Fuss getreten bin .
5. Glauben Sie mir ,da ist nicht zu machen. Hat Sie viele
Fehler gemacht?
6.Er soll eine reiche Witwe heiraten. Sie hat einen jungen
Witwer geheiratet.
7.Wir freuen uns,Sie wiederzusehen. Wir hatten uns ber
diese Nachricht sehr gefreut.
8.Folgen Sie mir,wir werden bald ankommen. Sind Sie
meinem Rat gefolgt?
Prevod:
1. Gospodin Vajs kupi jednog papagaja i posalje ga svojoj
eni.
2. Kad u podne dodje kui ,upita svoju enu:
3. Gdje je ptica koju sam ti poslao?
4. Ispekla sam je za ruak ,odgovori gospoa Vajs.
5. Ispekla!Jesi li poludjela? To je bila ptica koja je mogla
da govori.
6. Pa zato onda nije neto rekla.
Prevod:
1. Neki sveenik je bio naruio kod jednog slikara veliku
sliku za svoju crkvu.
2. Poslije nekoliko tjedana slika je bila gotova . Bila je
divna.
3. Sveenik je prvo bio oduevljen i mnogo je hvalio.
4. Ali ree iznenada, ta ste to uradili? Aneo ima cipele!
5. Sigurno ,odgovori slikar. A zato da ne?
6. Jeste li ikada vidjeli anela sa cipelama?
7. A jete li vi vidjeli anela bez cipela?
8. Netreba avola slikati na zidu.
9. Svako zna gdje ga cipela ulja.
10. Dobro vino samo sebe hvali.
Prevod:
1. Susjed je cijelo vee putao svoj gramofon da svira.
2. Netko kuca na njegova vrata : to je mali Petar.
3. Mamica pita dali nam moete pozajmiti va gramofon.
4. Zar hoete tako kasno da pleete?
5. Ne,ali da spavamo.
Das einzige Mittel - Jedino sredstvo
1. Der Nachbar hat den ganzen Abend sein Grammophon
laufen lassen.
2. Es klopft an seiner Tr : es ist der kleiner Peter.
3. Mutti lsst fragen ,ob Sie uns Ihr Grammophon leihen
knnen.
4. Wollen Sie denn so spt noch tanzen?
5. Nein ,aber schlafen!
Prevod:
1. U ovoj lekciji i u sljedeim nauiemo imena razliitih
dijelova ovjejeg tijela.
2. Ne treba da ih odma zapamtite, kasnije emo ih bolje
upoznati.
3. Ponimo odozgo: Glava.
4. Lijepo lice nije svakome dato,ipak svi moemo da
napravimo ljubazno lice.
5. Kosa moe biti : plava ,smea,brinet,crna ili crvena. Na
kraju sve postanu bijele.
6. Nai prvu sijedu kosu nije nikakvo zadovoljstvo,
iupamo je , ali emu, time se ne postaje mlai.
7. Kad kosa opadne, onda je jo gore; postane se elav (ili
oelavi se ).
8. Ko ima elu, moe se tjeiti milju da izgleda pametniji.
Prevod:
1. Sa licem emo biti gotovi dok jo pomenemo jezik, zube
i obraze.
2. Oko za oko , zub za zub , kae Biblija.
3. On e jo vrat slomiti na svome motoru.
4. Pao mi je oko vrata.
5. ivotinja mi htjede skoiti na grkljan.
6. On se smije iz punog grla (glasa).
7. Pomou svoga krojaa ima iroka ramena.
8. Ona ima dijete na prsima: mi idemo ruku pod ruku;
nosim svoj mantil preko ruke.
9. On je zagrli i pritisnu na grudi.
Prevod:
1. Na platformi autobusa gosp. Bloh pita svoga
prijatelja:
2. Dakle ti si se oenio? Zar ne, kad se jednom odlui
brzo se obavi.
3. Ali molim te, naprotiv, nije se nita desilo, odvratni
drugi.
4. Jeli to ozbiljno ? upita gospodin Bloh zauen.
5. Naravno! Kritine veeri bio sam mnogo popio, onda
mi je djevojini roditelji ne htjedoe dati.
6. A kad sam se otrijeznio onda je ne htjedoh uzeti.
7. Vi ste varalica. Jue ste mi rekli da vam je tetka umrla,
a danas sam je sreo u zoolokom vrtu.
8. Gospodine direktore, to je zabuna. Ja nisam rekao da
je umrla. Ja sam samo rekao da bih htjeo da idem na
njen pogreb.
Objanjenje:
Nich wahr - zar nije istina.
Sich entschliesen - odluiti se, osnova kao schlssen -
zatvoriti, der schluss - zatvarac, zarvsetak, der entschluss
odluka
Im Gegenteil:
1. Auf der Plattform des Autobusses, Herr Bloch fragt
seinen Freund:
2. Also du hast dich verheiratet? Nicht wahr, wenn man
sich einmal entschlossen hat, ist es rasch geschehn.
3. Aber ich bitte dich, im Gegenteil, es ist doch gar
nichts geschehen, erwidert der andere.
4. Ist das dein Ernst? fragt Herr Bloch erstaunt.
5. Jawohl! An dem kritischen Abend hatte ich zu viel
getrunken, da wollten die Eltern des jungen Mdchens
sie mir nicht geben.
6. Und als ich nchtern geworden war, wollte ich sie
nicht nehmen.
7. Sie sind ein Schwindler. Gestern haben Sie mir gesagt,
dass Ihre Tante gestorben ist, und heute habe ich sie
im Tiergarten getroffen.
8. Herr Direktor, das ist ein Irrtum. Ich habe nicht gesagt,
dass sie gestorben ist. Ich habe nur gesagt: ich mchte
zu ihrem Begrbnis gehen.
Prevod:
1. Dobar dan! Govorite li Njemaki?
2. Ja razumijem neto malo, kad vi polagano govorite.
3. Tko sam ja? Vi ste uitelj. Ja sam uenik.
4. ta radim ja? Vi govorite.
5. Govorim li ja brzo ili lagano? Vi govorite lagano.
6. Lei li knjiga njemakog na gramofonu?
7. Ne! vi je drite u ruci.
8. Dali je otvorena ili zatvorena? Otvorena je.
9. ta ujete vi sa ploe (gramofonske) ? Ja ujem jedan
glas.
10. ta radite vi? Ja odgovaram na vaa pitanja.
11. Jeste li vi nijemac? Ne, ja nisam nijemac.
Prevod:
1. Koliko djece imate vi? Ja imam jednog sina i dvije
kerke.
2. Kako se zovu oni? Moj djeak se zove Petar, a moje
keri se zovu Elizabet i Marija.
3. Koliko je star Petar? On je pet godina star.
4. Koliko su stare djevojke? Elizabet je sedam, a Marija
je dvije godine stara.
5. Sjedili Petar u jednom sjedalu? Ne on klei na podu i
igra se sa psom.
6. ta rade djevojke? One miluju maku.
7. Dali je vaa gospoa takoe u sobi? Da, ona ita jednu
knjigu.
8. ta radite vi? Ja priam s vama i puim jednu
zigaretu.
9. Wie viele Kinder haben Sie? Ich habe einen Sohn und
zwei Tchter.
10. Wie heissen sie?. Mein Junge heit Peter, und
meine Tchter heien Eliabeth und Maria.
11. Wie alt ist Peter?. Er ist fnf Jahre alt.
12. Wie alt sind die Mdchen?. Elisabeth ist sieben,
und Maria zwei Jahre alt.
13. Sitzt Peter in einem Sessel? Nein er kniet auf
dem Boden und spielt mit dem Hund.
14. Was tun die Mdchen? Sie streicheln die Katze.
15. Ist Ihre Frau auch in dem Zimmer? Ja, sie liest
eun Buch.
16. Was tun Sie? ich spreche mit Ihnen und rauche
eine Zigarette.
Prevod:
1. Gdje stanuju vai roditelji? Oni stanuju u jednom
predgrau Hamburga.
2. Koliko prostorija imaju oni? Jedan dnevni boravak,
dvije spavae sobe, jedno kupatilo, jednu predsalu ili
predsoblje, i jednu kuhinju.
3. Jesu li sobe u prizemlju? Ne, na prvom katu.
4. Imali ta kua jedan vrt? Da, iza kue nalazi sejedan
veoma veliki vrt sa travnjakom i cvijeem.
5. Stanuju li vai roditelji rado u predgrau? Da, vrlo
rado. Veina najamnih stanova u gradu nemaju
nikakav vrt.
6. Tko stanuje u prizemlju? Moj brat i njegova gospoa.
7. Imate li vi jedan unajmljeni stan? Ne, ja stanujem u
mojoj sopstvenoj kui.
U automobilu
1. Gdje moemo natoiti benzin? Odmah desno je
benzinska stanica.
2. Treba mi dvadest litara benzina i kanta ulja.
3. Molim napumpajte mi zadnju lijevu gumu.
4. Treba mi nova guma; unutranja guma i vanjska guma su
istroene.
5 .Imamo kvar na prednjoj desnoj gumi.
6. Imamo kvar motora : dva cilindra ne rade ; moete li
pregledati motor?
7. Jedna svjeica je zaaena. Magnet nije u redu.
8. Molim gurajte Auto. Imate li jak konopac ili lanac. Gdje
je garaa? Moete li vui?
Im Auto
1. Wo knnen wir tanken? Gleich recht ist ein Tankstelle.
2. Ich brauche zwanzig Liter Benzin und eine Kanne ll.
3. Bitte pumpen Sie mir den linken Hinterreifen auf.
4. Ich brauche einen neuen Reifen; der Schlauch und die
Decke sind abgenutzt.
5. Wir haben auf dem rechten Vorderreifen eine Panne.
6. Wir haben einen Motordefekt; zwei Zyilinder arbeiten
nicht ; konnen Sie mal den Motor nachsehen?
7. Eine Zndkerze ist verrusst. Der Magnet ist nicht ein
Ordnung.
8. Bitte schieben Sie den Wagen. Haben Sie einen starken
Strick oder eine Kette?
Wo ist eine Garage (garae)? Knnen Sie schleppen?
Prevod:
1. Moja dnevna soba je vrlo lijepa i svia se svima.
2. Moj kau i moja fotelja su zeleni, i ima (jesu) puno
jastuka na njima.
3. Sofi nasuprot stoji jedan orman za knjige.
4. Ja imam puno knjiga, i u predsoblju stoji takoe jedan
veliki orman s knjigama.
5. Moj gramofon stoji na jednom malom stolu u kutu
(uglu).
6. Moji lonci s cvijeem stoje ispred prozora. Oni su vrlo
lijepi.
7. Ja rado sjedim u mojoj dnevnoj sobi, puim jednu
cigaru i sluam ploe.
Obartite panju na rodove u njemakom i u naem jeziku,
vidjeete da se razlikuju.
NPR das Wohnzimmer vidimo da je u srednjem rodu, dok
je kod nas dnevna soba enskog roda.
Prevod:
1. Gdje ima jedna dobra zalogajnica ?
2. U blizini hotela, vidi te , tamo preko, desno.
3. ta ovjek moe dobiti tamo za jesti?
4. Moete dobiti hladna jela, takoe mlijeko, kavu, kruh i
buter.
5. Ja jedem jaja rado.
6. Vi moete jaja naruiti, ali vi morate tad neto ekati.
7. Ja u jaja i zelenu salatu naruiti. Ja u popiti i au
hladnog mlijeka. Moda uzmem takoe i jedan desert.
Ja sam od jutros grad razgledao i pravo sam gladan i
edan.
8. Zato ne jedete u hotelu?
9. Moj ovjek po cijeli dan ima neto za raditi i doe
kasno nazad.
10. Veera je uvijek na glavni obrok, i tad hoemo
ii u hotelski restoran ii.
Na Poti
1. Molim koliko je potarina za ovaj paket? To su
tampane stvari za inostranstvo.
2. Tei est stotina grama, to iznosi jedan euro. aljete li ga
preporueno?
3. Da , ovdje je cedulja.
4. Ime poiljaoca nije itljivo; molim napiite ga itljivije.
Evo potvrde.
5. Hou i jednu uputnicu. alter jedan pri ulazu
6. Gdje je alter za post-restant?
Im Postamt
1. Bitte wie hoch ist das Porto fr dieses Paket? Es sind
Drucksachen fr das Ausland.
2. Es wiegt sechshundert Gramm; das macht eine Euro .
Senden Sie es eingeschrieben?
3. Ja, hier ist der Zettel.
4. Der Name des Absenders ist nich lesbar ; bitte schreiben
Sie ihn deutlicher. Hier ist die Quittung.
5. Ich mchte auch eine Postanweisung. Schalter eins, am
Eingang.
6. Wo ist der Schalter fr postlagernde Briefe?
Prevod:
1. Danas posjetih jednu od najveih robnih kua.
2. inilo mi je jako zadovoljstvo, od jednog odjeljenja
do drugog ii i razliitu robu na prodajnim stolovima
razgledati.
3. Promatrah, koliko dobro i brzo su muterije od
prodavaica usluene bile.
4. Tu su odjeli za staklo i porcelan, krojaki pribor,
okolade, eljezo i metalna roba i jo ivene
namirnice.
5. Idoh od jednog odjeljenja do drugog, uvijek tamo
amo, sa pokretnom stolicom ili pokretnim
stepenicama.
Im Cafe
1. Hier drfen wir nicht sitzen ; es ist ein Stammtisch.
2. Dann nehmen wir den Tisch in der Ecke ; setzen Sie sich
auf das Sofa .
3. Ober einen Kaffe und einen Kognak . Bringen Sie uns
auch ein paar Zeitungen und illustrierte Bltter.
4. Ich bedauere , meine Herren, aber die illustrierten Bltter
sind augenblicklich nicht frei.
5. Dieser Kaffee ist nicht warm genug; bitte lassen Sie ihn
aufwrmen . Sofort mein Herr .
6. Haben Sie Streichhlzer? Knnen Sie mir mein
Feuerzeug mit Benzin fllen ?
7. Bringen Sie mir Schreibzeug und das Adrebuch .
8. Was knnen Sie weiter von dem armen Teufel
verlangen ? Vielleicht noch Spielkarten, oder das
Schachbrett ?
9. Nein , aber diese Feder ist abscheulich . Ober, bitte eine
neue Feder , ein reines Lschblatt und zwei Freimarken zu
15 Cent!
Prevod:
ta radi ovjek kao restoranski strunjak?
1. Stolove prekriti, pia raznih vrsta pripremiti, servirati,
pospremati, narudbe pruzimati, puno posua i aa
polirati, salvete faltirati ili smotati, i pritom uvijek
ljubazan i motiviran biti. Posao je jako naporan.
2. Poznavati kartu jela.
3. Kad gosti pitaju u vezi karte jela, oekuju jedan
profesionalni odgovor.
4. Vi trebate znai vau domau zadau napraviti i kartu
jela stvarno poznavati.
5. Tajming kod jela.
6. Kao posluioci imate velik utjecaj na odvijanje veeri.
7. Uvijek oputen ili miran biti.
8. Svako ponekad uini pogreku. Ili da ste eto u kuhinji
zeznuli, ili ste gostu jedno pie preko odjee prolili.
Sve se moe dogoditi.
9. Ljubazan biti.
10. To bi trebalo svakom biti najjasnije - Ljubaznost
je pola najma ( njemaka izreka). ovjek mora uvijek
sa teke ljude ili situacije zaobii - njegovu ljubaznost
nesmije ovjek ali nikad izgubiti.
Prevod:
1. Glavni zadatak molera i lakirera sastoji se od toga da
razliite povrine kao drvo, beton ili buku sa farbom
premazati.
2. To obino zahtijeva unaprijed obraditi farbane
povrine.
3. esto se moraju stari slojevi najprije oprati, ili
odrstraniti koroziju.
4. U svom radu koriste i razliite ureaje kao to su lajf
maina ili prica za farbu, koje se koriste, izmeu
ostalog i u restauratorskim radovima.
5. Za molere i lakirere posebno je kontakt sa
muterijama vaan, tu njihov posao jedan blizak
kontakt sa svakim ugovarateljem trai.
6. Moleri i lakireri rade nakon specializacije toke
interesa veinom u graevinarstvu i u Autoindustriji.
7. Moleri i Lakireri bie u razliitim podrujima
koriteni.
8. Oni primaju narudbe za poljepavanje vanjske
fasade od velikih poduzetnika jedanko kao i narudbe
u privatnom kuanstvu.
9. Tako oslikavaju moleri i lakireri ne samo nau sivu
svakodnevnicu u areno, nego brinu takoe za
pravilnom podlogom za nanoenu farbu, u kojem koji
put jedne nove tapete moraju staviti, ili jedne stare
odstraniti.
Kroja i Krojaica
1. Danas prije podne bila sam kod mog krojaa, da jedno
novo odijelo naruim: Suknju, vestu i hlae.
2. Ja trebam takoe i jedan sako, jer moj stari je pravo
iznoen, ali izlaz je za mene prvo samo jedan kini
mantil kupiti.
3. Moj kroja ima jedan bogat lager(skladite) tkanina, i
ja sam jedan izabrala, koji se za moju svrhu prikladan
ini (izgleda).
4. Kroja je uzeo mjeru i mene za dvije sedmice na prvo
probanje naruio.
5. Pritom e on vjerovatno neke izmjene napraviti
morati.
6. Tad dolazi jo drugo probanje, kako bi bili sigurni, da
odijelo stoji (sjedi).