Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
3 / 2015 F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
KLEID ROBE DRESS VESTIDO _XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe
V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX!
4
4
$
%
AB: weit, ample, loose fitting, amplio CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 &
_bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5 '
$$'V` $'#V` Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\aVba
4 5 (
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 36 38 40 42 44 46 36 38 40 42 44 46 Y\aXfVb`XeV\T_Xf
4 5 )
A m 2,50 2,50 2,50 2,50 2,50 2,50 2,20 2,20 2,20 2,20 2,20 2,20 5 *
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 5 +
B m 2,70 2,70 2,70 2,70 2,70 2,70 2,20 2,20 2,20 2,20 2,20 2,20 5 ,
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 5 $#
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección
eXV[gXFgbYYfX\gXe\Z[gf\WX
XaWeb\gZbXWX^Tag DIE ZUSCHNEIDEPL
W\e\ggbWX__TfgbYYT
_TWbWXeXV[bWX_TgX_T
glZXgfe|gTлицевая сторона
C4C<8EF6;A
AB:
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t Suchen Sie Ihre Schnittgrö
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt dem Schnittbogen aus: Kle
9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t Oberweite, Hosen und Röc
150 - 175 cm
1 cm
5IAKC@@GHC::9 %9=B9B прокладка nötig, den Papierschnitt um
_\a^XFgbYYfX\gXjebaZf\WX
%9=B9BA=G7<;9K969 90 cm x 25 cm XaiXefiXe^XXeWX^Tag
burda style Maßtabelle ab
ebiXfV\bWX__TfgbYYT
_TWbeXifWX_TgX_TglZXgfTi\ZT 45
CHHCB:56F=7G @=B9B @=B9B6@9B8G изнаночная сторона
A
Schneiden Sie vom Schnitt
für das KLEID A Teile 1 bis
CHCBB589 @=B für das KLEID 5 Teile 4 bis
HC=@99B@=B9H5IHF9G:=6F9GA\@5B;\G in Ihrer Größe aus.
5 8\a_TZX\agXeYTV\aZge\c_heX F6;A<GGI8E
?5HC9B9BGHC::9B @=BB9B ghffXaibXe\aZe\aYbembXageXgX_T
;9A9B;8K99:G9@A9H@=BB9B `X__Ta_|ZZпрокладка
Unser Schnitt ist für eine K
Sie größer oder kleiner si
zeichneten Linien „hier ver
7CHCB9 @=BC A=GHC@=BC sen. So bleibt die Passform
9hggXe_\a\aZWbhU_heXibXe\aZ
H9>=8CG89A9N7@589@=BC YbWXeTYbeebYbWXeподкладка Fbj\eWXfZX`TV[g-
Schneiden Sie die Schnittt
CAI@@GHM;9F @=BB9 Mh`IXe_|aZXea schieben
@=BB96@5B8B=B;5F der.
AB: 114 - 134 cm Mh`>emXa schieben Sie
Хлопчатобумажные ткани, einander.
льняные полотна, Die seitl. Kanten ausgleich
смешанные льняные полотна Ib_h`Xai_\XfUTgg\aZ
i_\XfX_\aXZbaY_TagXib_h`Xi_\Xf M
Y_\fX_\aTbiTggTgT
XageXgX_TWXeX__Xab
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\aволюменфлиз FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da
8<A?4:8<AG8E946<A:GE<C?HE8GHFF8AIB8E<A:E<A9BEMB8AGE8G8?4@8??4A?r::ПРОКЛАДКА
Schnittteile mit unterbroch
A
werden mit der bedruckte
AB 5 2 B 8 45
7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
1x ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY
1x A4;G HA7F4H@MH:45
$(V` Saum und an allen
1x an der oberen Taschenkan
5X\WbccX_gXeFgbYY_TZXm
$$'V`FgbYYUeX\gX
Stoff der Länge nach zur
Die Webkanten liegen aufe
plan dargestellt, auf die
schnittkanten die Naht- u
Teile an diesen Linien auss
Am restl. Stoff die Webkan
am Stoffbruch feststecken
$'#V`FgbYYUeX\gX
Falten Sie eine Webkante
zur Stoffmitte. Die andere
die Webkanten aneinander
Vorder- und Rückenteil so
cken.
An den Papierschnittkant
Stoff zeichnen. Teile an die
7\Xre`X_UX\X\aYTV[XeF
Stoff mit der rechten Seite
Papierschnittteil einmal m
mal mit der bedruckten Se
Schneiderkreide an den Pa
gaben auf den Stoff zeichn
@
45
Bevor Sie die Schnittteile
die Schnittkonturen (Naht
chen und Linien in den Sch
linien und Anstoßlinien. Da
papier und mit dem Kopier
oder mit Stecknadeln und
Die Anstoßlinien mit Heft
gen.
45
Einlage laut Zeichnungen
Stoffteile bügeln. Schnittk
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
45
>?8<7
FV[h_gXea|[gX
;T_fThffV[a\gg"5XfTgm
A
re`X_U_XaWXa
5
re`X_
7 Saumzugabe umbüg
schmal feststeppen.
8 Ärmel rechts auf rech
striche 4 von Ärmel und V
strich der Ärmelmitte trifft
Zugaben zurückschneiden
Kleid bügeln.
KH15HW_6732_EU;9.indd 1
DE
A
FX\gXaa|[gX
5
re`X_ haWFX\gXaa|[gX
GTfV[Xa
K Obere Taschenkante ve
nach außen wenden, seitl.
schneiden.
A5
5_XaWX"5TaWWheV[mhZ
N Zugabe an den langen
schmalen Kanten umbüge
Anstoßlinien treffend, auf
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
Zum Zuschneiden der Blende (Teil 6) den restl. Stoff der Breite nach @4E><A: Pour couper le parement (pièce 6), pliez le reste de tissu dans le sens
falten. Teil am Stoffbruch feststecken und mit Nahtzugabe zuschnei- de la largeur. Epinglez la pièce le long de la pliure et coupez-la dans
den. 45 le tissu en ajoutant des surplus de couture.
@4E><8E8A Before you remove the pattern pieces from the fabric, please E8CBEG78F?<:A8F8GE8CÈE8F
transfer the pattern outlines (seam and hem lines) and important
45 lines and markings, such as the seam marks, fold lines, and place- 45
ment lines, from the pattern pieces to the wrong side of the fabric Avant de retirer les pièces en papier, reportez sur le tissu les contours
Bevor Sie die Schnittteile vom Stoff entfernen, markieren Sie bitte pieces with the help of burda style dressmaker‘s carbon paper (see du patron (lignes de couture et d‘ourlet), ainsi que les lignes et re-
die Schnittkonturen (Naht- und Saumlinien) und die wichtigen Zei- instructions included with the carbon paper) or with straight pins pères importants qui sont indiqués à l‘intérieur des pièces (repères
chen und Linien in den Schnittteilen, z. B. die Querstriche, Umbruch- and tailor‘s chalk. transversaux, lignes de pliure et lignes de position p. ex.). Le plus sim-
linien und Anstoßlinien. Das geht am besten mit burda style Kopier- Hand baste along placement lines to make them visible on the right ple est d‘utiliser le papier Copie-Couture burda style et la roulette à
papier und mit dem Kopierrädchen (siehe Anleitung in der Packung) side of the fabric. patrons (voir notice d‘emploi jointe à la pochette). Vous pouvez égale-
oder mit Stecknadeln und Schneiderkreide. ment utiliser des épingles ou de la craie tailleur.
Die Anstoßlinien mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertra- <AG8E946<A: Bâtissez les lignes de position afin qu'elles soient visibles sur l'endroit
gen. du tissu.
45
EINLAGE 8AGB<?4:8
Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong sides
45 of fabric pieces. Transfer pattern outlines to interfacing pieces. 45
Coupez et thermocollez l'entoilage sur l'envers des pièces en tissu
Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Seite der F8J<A: comme indiqué sur les croquis ci-contre. Reportez les contours du
Stoffteile bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. patron sur l'entoilage.
J[Xafg\gV[\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vc\XVXf`hfgUXYTV\aZ!
Ar;8A 6BHGHE8
45
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa 7E8FF Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X fhcXecbfXm _Xf XaWeb\g
WXe! VbageXXaWeb\g!
F[bh_WXefXT`f
45 45
>?8<7 1 Lay front piece on back piece, right sides facing. Stitch shoulder EB58
seams, matching seam numbers (1).
FV[h_gXea|[gX Finish edges of seam allowances and press seams open. 6bhgheXfWcTh_X
1 Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulter- 1 Poser le devant sur le dos endroit contre endroit; piquer les
AXV^XWZX"YTV\aZ
coutures d'épaule (chiffre repère 1).
nähte steppen (Nahtzahl 1).
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. 2 Lay front facing piece on back facing piece, right sides together. Surfiler et écarter les surplus de couture au fer.
Stitch shoulder seams, matching seam numbers (2).
8aVb_heX"CTeX`XagheX
;T_fThffV[a\gg"5XfTgm Press seams open. Finish outer facing edge.
<__hfgeTg\baf[bjfi\Xj4! 2 Poser la parementure devant sur la parementure dos, endroit
2 Vord. Besatz rechts auf rechts auf den rückw. Besatz legen, contre endroit; piquer les coutures d'épaule (chiffre repère 2).
Schulternähte steppen (Nahtzahl 2). 3 Pin facing to neck edge, right sides together, matching shoulder Ecarter les surplus de couture au fer. Surfiler le bord extérieur de la
Zugaben auseinanderbügeln. Äußere Besatzkante versäubern. seams. Stitch. Trim seam allowances and clip curves. For view 5, parementure.
MX\V[ahaZmX\Zg4! clip allowances at center front, close to stitching. ?TY\Z!%eXcefXagX4!
7
marks (4) on sleeve and front piece must match. The seam mark at 7 Replier et repasser les ourlets sur l'envers des manche, les
Saumzugabe umbügeln, einschlagen und festheften. Saum center of sleeve must meet shoulder seam. Stitch sleeve in place.
replier et les bâtir en place. Piquer sur les ourlets à ras des remplis.
schmal feststeppen. Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and
press allowances away from sleeve. 8 Epingler les manches sur les emmanchures, endroit contre
8 Ärmel rechts auf rechts auf den Armausschnitt stecken; Quer- endroit, en veillant à superposer les repères transversaux qui sont
striche 4 von Ärmel und Vorderteil treffen aufeinander. Der Quer- signalés par le chiffre 4 sur les manches et sur le devant, ainsi qu'à
strich der Ärmelmitte trifft auf die Schulternaht. Ärmel feststeppen. poser le repère transversal qui indique le milieu des manches sur la
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in das couture des épaules. Piquer. Réduire les surplus, les surfiler ensem-
Kleid bügeln. ble et les repasser sur la robe.
31.03.15 09:19
6732 / 2
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
A A A
FX\gXaa|[gX F\WXfXT`f 6bhgheXf_TgeT_Xf
9 Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Ärmel- 9 Lay front piece on back piece, right sides facing, folding sleeve 9 Poser le devant sur le dos, endroit contre endroit; plier les pare-
blende längs falten. Seitennähte heften (Nahtzahl 5) und steppen, bands. Baste side seams, matching seam numbers (5) and also ments de manche. Bâtir les coutures latérales (chiffre repère 5);
dabei auch die Schmalseiten der Blende aufeinandersteppen. Zuga- basting narrow ends of sleeve bands together. Stitch as basted. Trim piquer et, dans le prolongement, fermer les parements en rond.
ben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in das seam allowances. Finish edges of allowances together and press Réduire et surfiler ensemble les surplus de couture, les repasser sur
Rückenteil bügeln. allowances toward back. le dos.
5 5 5
re`X_ haWFX\gXaa|[gX F_XXiXfXT`fTaWf\WXfXT`f 6bhgheXfWX`TaV[XXgVbhgheXf_TgeT_Xf
J Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Ärmel J Lay front piece on back piece, right sides facing, folding sleeves J Poser le devant sur le dos, endroit contre endroit; plier les
längs falten. Ärmel- und Seitennähte heften (Nahtzahl 6) und step- lengthwise. Baste sleeve seams and side seams, matching seam manches dans le sens de leur longueur. Bâtir les coutures de man-
pen. Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und numbers (6). Stitch seams as basted. Trim seam allowances. Finish che et les coutures latérales (chiffre repère 6); piquer. Réduire et
in das Rückenteil bügeln. edges of allowances together and press allowances toward back. surfiler ensemble les surplus de couture, les repasser sur le dos.
K Obere Taschenkante versäubern. Besatz an der UMBRUCHLINIE K Finish upper edge of each pocket piece. Fold self-facing to outer K Surfiler le bord de coupe supérieur des poches. Suivant la LIGNE
nach außen wenden, seitl. auf die Tasche steppen. Ecken schräg ab- side, along marked FOLD LINE. Stitch side edges of self-facing to DE PLIURE (Umbruchlinie), rabattre les parementures sur l'endroit
schneiden. pocket. Trim allowances diagonally across corners. des poches et les piquer sur les bords latéraux. Biaiser les surplus
de couture aux angles.
L Besatz nach innen umheften, bügeln. Zugabe der seitl. und un- L Turn self-facing to inside, baste, and press. Trim allowances on L Retourner et bâtir les parementures sur l'envers des poches; re-
teren Kanten auf 0,5 cm zurückschneiden und versäubern. Zugabe side and lower pocket edge to 3/16" (0.5 cm) wide and finish edges. passer. Réduire les surplus de poche latéraux et inférieurs à 0,5 cm,
umheften, bügeln. Obere Taschenkante wie markiert absteppen, da- Fold these allownces to wrong side, baste, and press. Topstitch les surfiler, les remplier et les bâtir sur l'envers; repasser. Surpiquer
bei den Besatz feststeppen. upper pocket edge as marked, thereby catching the self-facing. les bords de poche supérieurs suivant le tracé tout en saisissant les
parementures.
M Taschen, die Anstoßlinie treffend, auf das Kleid heften und M Baste pockets to dress as marked. Edgestitch pockets in place. M En se basant sur la ligne de position, bâtir les poches sur la robe
schmal aufsteppen. et piquer à ras des bords.
A5
A5 A5
5TaW"VTf\aZ
5_XaWX"5TaWWheV[mhZ CTeX`Xag"6bh_\ffXz_\Xa
N On casing band piece, press allowances on long edges to wrong
N Zugabe an den langen Kanten nach innen umbügeln. Zugabe der side. Press allowances on narrow edges to wrong side. Topstitch N Replier et repasser le surplus des grands côtés sur l'envers.
schmalen Kanten umbügeln, Kanten schmal absteppen. Blende, die close to all edges. Baste casing band to dress as marked and edge- Replier et repasser le surplus des petitts côtés sur l'envers; sur-
Anstoßlinien treffend, auf das Kleid heften und schmal feststeppen. stitch long edges in place. piquer à ras de ces bords. En se basant sur la ligne de position, bâtir
le parement sur la robe et piquer à ras des grands côtés.
BAND bzw. KORDEL mit einer Sicherheitsnadel in die Blende einzie- Pull RIBBON or CORD into casing, using a safety pin as bodkin.
hen. G\c- Wrap cord ends with adhesive tape to make them easier to Introduire le RUBAN ou la CORDELETTE dans le parement à l'aide
G\cc- Kordelende dazu mit Klebeband umwickeln. handle. d'une épingle de sûreté, .
HaXTfghVX- au préalable, enroulez du ruban adhésif autour de la
cordelette.
FTh` wie bei Text und Zeichnung 7 feststeppen. ;X`g[XWeXff as described and illustrated for step 7.
Piquer l'bhe_Xg — voir texte et fig. 7.
31.03.15 09:19
6732 / 3
KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES
?<=A8A8AG8>8AG=8FBI8EA8@8A Prima di staccare le parti del cartamodello dalla stoffa riportare tut- 45 4
ti i contorni del cartamodello (le linee di cucitura e dell’orlo), così
come i contrassegni e le linee più importanti presenti sul cartamodel- Antes de retirar las piezas de la tela, reportar los contornos de patrón
45 lo, come ad es. i trattini, le linee di ripiegatura e le linee d’incontro. La (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las
In
m
carta copiativa burda style (istruzioni sulla confezione) e la rotella piezas; como por ejemplo, las marcas horizontales, las líneas de do-
Voordat u de patroondelen van de stof afhaalt, de patroonlijnen (na- li
dentellata facilitano molto questo passaggio, in alternativa si posso- blez y las líneas de ajuste. Como mejor resulta es con el papel de cal-
den en zoom) en de belangrijke tekentjes en lijnen in de delen, bv. de p
no usare anche degli spilli e il gessetto. co burda style y la ruedecilla (véanse las instrucciones del paquete)
streepjes, de lijnen en vouwlijnen overnemen. Dit gaat het beste met ri
Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee o con alfileres y jaboncillo de sastre. Reportar con hilvanes las líneas
burda style kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking) en n
più importanti. de ajuste al derecho de la tela.
een raderwieltje of met spelden en kleermakerskrijt. Ö
De lijnen met rijgsteken naar de goede kant van de stof overnemen.
E<A9BEMB 8AGE8G8?4
GHFF8AIB8E<A: 45 45 4
45 Tagliare il rinforzo come illustrato e stirarlo sul rovescio delle parti di Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de las piezas de tela.
Reportar los contornos de patrón en la entretela. K
stoffa. Riportare sul rinforzo i contorni del cartamodello.
Tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde a
kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering 6BA98M<BA8
overnemen. 6BA9866<àA
7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX!
NAAIEN 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I
Numero di congiunzione = NC
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT
gebbaWX_XabcX_^TTe! 45 45 4
I8FG<GB I8FG<7B >
45
=HE> 6hV\gheXT__XfcT__X 6bfgheTf[b`Ueb 4
FV[bhWXeaTWXa 1 Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, chiudere le cuciture 1 Poner el delantero en la espalda derecho contra derecho, coser 1
delle spalle (NC 1). las costuras hombro (número 1). (s
1 Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), Rifinire i margini e stirarli aperti. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. S
de schoudernaden stikken (naadcijfer 1).
Naad apart zigzaggen en openstrijken. FVb__b"E\c\XZb 8fVbgX"i\fgT ;
;T_feTaW"UX_XZ 2 Disporre il ripiego davanti sul ripiego dietro, diritto su diritto, chiu- 2 Colocar la vista delantera sobre la vista posterior encarando los 2
dere le cuciture delle spalle (NC 2). derechos, coser las costuras hombro (número 2). g
2 Het beleg voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op el- Stirare aperti i margini. Rifinire il bordo esterno del ripiego. Planchar los márgenes abiertos. Sobrehilar el canto externo vista P
kaar), de schoudernaden stikken (naadcijfer 2). ?Ç\__hfgeTm\baXf\e\YXe\fVXT_`bWX__b4! 8_W\Uh]b`hXfgeT4! G
Naad openstrijken. De buitenrand van het beleg zigzaggen.
GX^Xa\aZ-`bWX_4! 3 Appuntare il ripiego sullo scollo diritto su diritto; le cuciture delle 3 Prender la vista al escote con los derechos encarados, las costu- 3
spalle combaciano. Cucire il ripiego. Rifilare i margini ed inciderli sugli ras hombro coinciden superpuestas. Coser. Recortar los márgenes, m
3 Het beleg op de halsrand vastspelden (goede kanten op elkaar), de arrotondamenti. Per il vestito 5 incidere la stoffa sul centro davanti en las curvas dar unos cortes. En 5 piquetear en el medio delantero g
schoudernaden liggen op elkaar. Stikken. De naden bijknippen, bij de fino a filo della cucitura. al ras de la línea de pespunte. G
ronde rand inknippen. Bij 5 de naad middenvoor tot net voor het stik- ?Ç\__hfgeTm\baXf\e\YXe\fVXT_`bWX__b5! 8_W\Uh]b`hXfgeT5!
sel inknippen.
GX^Xa\aZ-`bWX_5! 4 Imbastire il ripiego verso l’interno e stirare. Impunturare lo scollo 4 Volver hacia dentro e hilvanar entornada la vista, planchar. 4
a filo del bordo. Cucire a mano il ripiego sui margini alle cuciture del- Pespuntear el escote al ras. Coser la vista a mano en los márgenes S
4 Beleg naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De halsrand smal le spalle. de las costuras hombro. 8_W\Uh]b`hXfgeT5! G
doorstikken. Beleg met de hand bij de schoudernaden vastnaaien. ?Ç\__hfgeTm\baXf\e\YXe\fVXT_`bWX__b5!
GX^Xa\aZ-`bWX_5! A A
A
A E\UXgXf`TaZT r
5beW\a\T__X`Ta\V[X
@bhjU\XmXa 5 Doblar los ribetes por la LÍNEA DE DOBLEZ, el revés queda den- 5
5 Piegare i bordini lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, il rovescio è tro. Prender montados los cantos. k
5 De biezen bij de VOUWLIJN dubbelvouwen (verkeerde kant bin- all’interno. Appuntare insieme i bordi aperti.
nen). De open rand dichtspelden. 6 Prender el ribete a la sisa encarando los derechos, las marcas ho- 6
6 Appuntare i bordi sugli scalfi diritto su diritto; i trattini 3 sulle ma-
rizontales 3 de la manga y el delantero coinciden superpuestas. La ä
6 De biezen op de armsgaten vastspelden (goede kanten op elkaar); niche e sul davanti combaciano. Il trattino al centro dei bordini com- marca del medio ribete coincide en la costura hombro. Pespuntear el te
de streepjes 3 van de mouw en het voorpand liggen op elkaar. Het bacia con la cucitura delle spalle. Cucire i bordini. Rifilare i margini, ribete. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en p
streepje van de biezen ligt bij de schoudernaden. De biezen vaststik- rifinirli insieme e stirarli verso il vestito. el vestido.
ken. Naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de jurk toe
strijken. 5 5 5
5 @Ta\V[X @TaZTf r
@bhjXa 7 Stirare verso l’interno i margini all’orlo, ripiegarli, imbastirli e cu- 7 Planchar entornado el margen de dobladillo, remeter y pasar 7
cire l’orlo a filo del bordo. unos hilvanes. Pespuntear el dobladillo al ras.
7 De zoom omstrijken, inslaan en vastrijgen. De zoom smal vaststik-
ken. 8 Appuntare le maniche sugli scalfi, diritto su diritto; i trattini 4 sul- 8 Prender la manga a la sisa derecho contra derecho, las marcas 8
le maniche e sul davanti combaciano. Il trattino al centro dei bordini horizontales 4 de la manga y el delantero coinciden superpuestas. La p
8 De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- combacia con la cucitura delle spalle. Cucire le maniche. Rifilare i marca del medio manga coincide en la costura hombro. Pespuntear m
kaar); de streepjes 4 van de mouw en het voorpand liggen op elkaar. margini, rifinirli insieme e stirarli verso il vestito. la manga. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos k
Het streepje in het midden van de mouw ligt bij de schoudernaad. en el vestido.
Mouwen vaststikken. Naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en
naar de jurk toe strijken.
KH15HW_6732_EU;9.indd 3
6732 / 4
9 Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), 9 Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, piegare per lungo il 9 Poner el delantero en la espalda derecho contra derecho, doblar 9
de bies in de lengte vouwen. De zijnaden rijgen (naadcijfer 5) en stik- bordino alle maniche. Imbastire le cuciture laterali (NC 5). Chiudere le el ribete manga a lo largo. Hilvanar las costuras laterales (número 5) lä
ken, daarbij ook de korte randen van de bies op elkaar stikken. De na- cuciture, cucire insieme anche i lati stretti dei bordini. Rifilare i margi- y pespuntear, cosiendo superpuestos también los lados estrechos de ih
den bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar het achterpand ni, rifinirli insieme e stirarli verso il dietro. ribete. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en d
toe strijken. la espalda.
5
5 5 5
6hV\gheXT__X`Ta\V[XXVhV\gheX_TgXeT_\
@bhjaTWXaXam\]aTWXa 6bfgheTf`TaZTlVbfgheTf_TgXeT_Xf r
J Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, piegare le maniche
J Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), per lungo. Imbastire le cuciture delle maniche e quelle laterali (NC 6). J Colocar el delantero en la espalda con los derechos encarados, J
de mouwen in de lengte vouwen. De ondermouwnaden en de zijnaden Chiudere le cuciture. Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso doblar la manga a lo largo. Hilvanar las costuras manga y las costu- d
rijgen (naadcijfer 6) en stikken. De naden bijknippen, samengenomen il dietro. ras laterales (número 6). Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos K
zigzaggen en naar het achterpand toe strijken. juntos y plancharlos en la espalda.
GTfV[X
MT^^Xa 5b_f\__bf 9
K Rifinire il bordo superiore delle tasche. Piegare verso l’esterno il
K Bovenrand van de zak zigzaggen. Het beleg bij de VOUWLIJN naar ripiego lungo la LINEA DI RIPIEGATURA e cucirlo di lato sulle tasche. K Sobrehilar el canto superior de bolsillo. Girar hacia fuera la vista K
buiten omvouwen, aan de zijkant op de zak vaststikken. De naad op de Tagliare in isbieco gli angoli. por la LÍNEA DE DOBLEZ, coser a los lados en el bolsillo. Cortar las N
hoeken schuin afknippen. esquinas en sesgo.
A5
45 A5 A
6bh_\ffX
5\Xf"ghaaX_`XgUTaW E\UXgX"]TeXgTcTeT_TV\agT F
N
Stirare verso l’interno i margini ai bordi lunghi. Stirare verso
N De naad bij de lange randen naar binnen omstrijken. De naad bij de l’interno il margine ai bordi stretti, cucire a filo dei bordi. Imbastire la N Volver hacia dentro y planchar entornado el margen en los cantos N
korte randen omstrijken, de randen smal doorstikken. De bies bij de coulisse sul vestito facendola combaciare con le linee d’incontro e cu- largos. Planchar entornado el margen de los cantos estrechos. si
lijnen op de jurk vastrijgen en smal vaststikken. cirla a filo dei bordi. Pespuntear los cantos al ras. Hilvanar el ribete al vestido, haciendo ri
coincidir las líneas de ajuste. Pespuntear al ras.
BAND resp. KOORD met een veiligheidsspeld bij de bies inrijgen. Ha fhZZXe\`Xagb- avvolgere un’estremità del nastro o cordoncino D
G\c- bij een uiteinde van het koord een stukje plakband omwikkelen. con dello scotch. Pasar la CINTA y/o el CORDEL con un alfiler por el ribete.
Con una spilla da balia infilare il NASTRO o il CORDONCINO nella 6bafX]b- enrollar el extremo del cordel con cinta adhesiva. G
coulisse.
NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК
está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или
baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
"alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить
passformen. правильные пропорции модели.
empre todas las piezas por la misma línea y los mis- = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое
s. число сантиметров.
:ef~[|e-
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Это делается так:
s del patrón por las líneas indicadas. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.
parar las piezas todo lo que sea necesario. 9e_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9e^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. сантиметров.
os laterales. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное
Jämna till sidkanterna. число сантиметров.
Выровняйте боковые края.
6BEG8 G<??>?<CCA<A:
РАСКРОЙ
  Âes el medio de una pieza de patrón. No se debe GL:I<>A<A:   Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso-
n canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - это вычерченная на детали выкройки пунктирная
oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. линия, которую при раскрое двойной детали следует совместить со сгибом
ткани, но ни в коем случае с линией шва или низа! На плане раскладки эта линия
ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs обозначает сгиб сложенной вдвое ткани.
la con la cara impresa hacia bajo. med skriftsidan nedåt mot tyget.
Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на
45 ткань стороной с надписями вниз.
РАЗМЕТКА
@4E64E @4E>8E<A:
45
45
Прежде чем откалывать детали бумажной выкройки от деталей кроя, переведите
las piezas de la tela, reportar los contornos de patrón контуры деталей (линии швов и низа), вычертите важные линии разметки и
Innan du tar bort mönsterdelarna från tyget, måste du markera
ra y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla viktiga tecken och поставьте метки, например линии сгибов, линии совмещения и поперечные
r ejemplo, las marcas horizontales, las líneas de do- linjer på mönsterdelarna, t ex tvärstrecken, vikningslinjerna och метки. Удобнее всего производить эту операцию при помощи копировальной
de ajuste. Como mejor resulta es con el papel de cal- placeringslinjerna. Det gör du bäst med hjälp av burda style marke- бумаги burda style style и копировального колесика (см. инструкцию на упаковке
la ruedecilla (véanse las instrucciones del paquete) ringspapper och med en kopieringssporre (se beskrivning i förpack- бумаги). Можно также воспользоваться портновскими булавками и портновским
jaboncillo de sastre. Reportar con hilvanes las líneas ningen) eller med knappnålar och skräddarkrita. мелком.
echo de la tela. Överför placeringslinjerna med tråckelstygn till tygets rätsida. Линии совмещения перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
сметочными стежками.
8AGE8G8?4 @8??4A?r::
ПРОКЛАДКА
45
45
os dibujos y plancharla al revés de las piezas de tela.
ntornos de patrón en la entretela. Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets
avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. Из прокладки выкроить детали по рисунками и приутюжить их на изнаночные
стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.
6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA<A:
ПОШИВ
eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcf`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT!
При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми
сторонами.
45
>?rAA<A: 45
ПЛАТЬЕ
eb 4kX_f``Te
Плечевые швы
antero en la espalda derecho contra derecho, coser 1 Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, sy axelsömmarna 1
mbro (número 1). (sömnummer 1). Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами и стачать плечевые срезы
márgenes y plancharlos abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. (контрольная метка 1).
Припуски швов обметать и разутюжить.
;T_fe\aZa\aZ"\aYbWe\aZ
Горловина / обтачки
sta delantera sobre la vista posterior encarando los 2 Lägg den främre infodringen räta mot räta på den bakre infodrin- 2
las costuras hombro (número 2). gen, sy axelsömmarna (sömnummer 2). Обтачку горловины переда сложить с обтачкой горловины спинки лицевыми
árgenes abiertos. Sobrehilar el canto externo vista Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka den yttre infodringskanten. сторонами и стачать плечевые срезы (контрольная метка 2).
geT4! GXV^a\aZXai\fTe4! Припуски швов разутюжить. Обметать внешний срез обтачки.
На рисунке показана модель А.
sta al escote con los derechos encarados, las costu- 3 Nåla fast infodringen räta mot räta på halsringningen; axelsöm- 3
nciden superpuestas. Coser. Recortar los márgenes, marna möter varandra. Sy. Klipp ner sömsmånerna, jacka i rundnin- Обтачку сложить с платьем лицевыми сторонами и приколоть к срезу
ar unos cortes. En 5 piquetear en el medio delantero garna. Klipp ett jack för 5 i mitt fram till tätt intill sylinjen. горловины, совместив плечевые швы платья и обтачки. Притачать. Припуски
a de pespunte. GXV^a\aZXai\fTe5! шва срезать близко к строчке, на скругленных участках надсечь. У B надсечь
geT5! припуски шва по линии середины переда к строчке.
На рисунке показана модель В.
dentro e hilvanar entornada la vista, planchar. 4 Tråckla in infodringen, pressa. Kantsticka halsringningen smalt.
scote al ras. Coser la vista a mano en los márgenes Sy fast infodringen på axelsömmarnas sömsmåner för hand.
4 Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Горловину отстрочить
hombro. 8_W\Uh]b`hXfgeT5! GXV^a\aZXai\fTe5! в край. Обтачку пришить вручную к припускам плечевых швов.
На рисунке показана модель В.
A
A
re`f_~Te
Отделочные бейки пройм
betes por la LÍNEA DE DOBLEZ, el revés queda den- 5 Vik slåarna vid VIKNINGSLINJEN, avigsidan inåt. Nåla ihop öppna
ntados los cantos. kanter. 5 Каждую бейку сложить по ЛИНИИ СГИБА, изнаночной стороной вовнутрь, и
сколоть открытые срезы.
bete a la sisa encarando los derechos, las marcas ho- 6 Nåla fast slån räta mot räta på ärmringningen; tvärstrecken 3 på 6
la manga y el delantero coinciden superpuestas. La ärm och framstycke möter varandra. Tvärstrecket på slåns mitt mö- Бейку сложить с платьем лицевыми сторонами и приколоть к срезу проймы,
o ribete coincide en la costura hombro. Pespuntear el ter axelsömmen. Sy fast slån. Klipp ner sömsmånerna, overlocka och совместив поперечные метки 3 на бейке и переде, а также поперечную метку по
los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en pressa in dem i klänningen. линии середины бейки с плечевым швом. Припуски шва срезать близко к
строчке, обметать вместе и заутюжить на платье.
5
5
re`Te
Рукава
ntornado el margen de dobladillo, remeter y pasar 7 Pressa in fållen, vik in och tråckla fast. Sy fast fållen smalt.
espuntear el dobladillo al ras.
7 Припуск на подгибку низа каждого рукава заутюжить на изнаночную сторону,
подвернуть, приметать и настрочить в край.
manga a la sisa derecho contra derecho, las marcas 8 Nåla fast ärmen räta mot räta på ärmringningen; tvärstrecken 4 8
e la manga y el delantero coinciden superpuestas. La på ärm och framstycke möter varandra. Tvärstrecket på ärmens mitt Рукав сложить с платьем лицевыми сторонами и приметать к срезу проймы,
o manga coincide en la costura hombro. Pespuntear möter axelsömmen. Sy fast ärmen. Klipp ner sömsmånerna, overloc- совместив поперечные метки 4 на рукаве и переде, а также поперечную метку на
rtar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos ka och pressa in dem i klänningen. окате с плечевым швом. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать
вместе и заутюжить на платье.
31.03.15 09:19
6732 / 4
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
A A
_Xf F\Wf``Te Боковые швы
antero en la espalda derecho contra derecho, doblar 9 Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, vik ärmslån på 9 Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами, отделочные бейки рукавов
a lo largo. Hilvanar las costuras laterales (número 5) längden. Tråckla (sömnummer 5) och sy sidsömmarna, sy då även сложить поперек. С каждой стороны единой строчкой сметать (контрольная
siendo superpuestos también los lados estrechos de ihop slåns kortsidor. Klipp ner sömsmånerna, overlocka och pressa in метка 5) и стачать боковые срезы и короткие срезы бейки. Припуски шва срезать
los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en dem i bakstycket. близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на спинку.
5 5
TlVbfgheTf_TgXeT_Xf re` bV[f\Wf``Te Швы рукавов и боковые швы
elantero en la espalda con los derechos encarados, J Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, vik ärmen på läng- J Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами, рукава сложить вдоль. С
a lo largo. Hilvanar las costuras manga y las costu- den. Tråckla (sömnummer 6) och sy ihop ärm- och sidsömmarna. каждой стороны сметать и стачать единой строчкой срезы рукава и боковые
mero 6). Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos Klipp ner sömsmånerna, overlocka och pressa in dem i bakstycket. срезы (контрольная метка 6). Припуски каждого шва срезать близко к строчке,
rlos en la espalda. обметать вместе и заутюжить на спинку/заднюю половинку рукава.
l canto superior de bolsillo. Girar hacia fuera la vista K Sicksacka fickornas övre kanter. Vänd ut infodringen vid VIK- K Обметать верхний срез каждого кармана. Цельнокроеную обтачку верха
DOBLEZ, coser a los lados en el bolsillo. Cortar las NINGSLINJEN och sy fast den på fickans sidor. Klipp av hörnen snett. кармана отвернуть на лицевую сторону кармана по ЛИНИИ СГИБА и притачать к
go. боковым срезам. Припуски шва на уголках срезать наискосок.
dentro e hilvanar entornada la vista, planchar. Re- L Tråckla in infodringen, pressa. Klipp ner tillägget i sid- och neder- L Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Припуски по боковым
n de los cantos laterales e inferiores a 0,5 cm y so- kanterna till 0,5 cm och sicksacka. Tråckla in tillägget, pressa. Kant- срезам и нижнему срезу кармана срезать до ширины 0,5 см и обметать. Карман
r entornado el margen, planchar. Pespuntear el canto sticka fickans övre kant enligt markering, samtidigt sys infodringen отстрочить по верхнему краю по разметке, настрачивая обтачку.
illo como está marcado, pillando la vista. fast.
bolsillos en el vestido, haciendo coincidir la línea de M Tråckla fast fickorna mot placeringslinjen på klänningen och sy M Карманы наложить на платье по линиям совмещения, приметать и
or encima al ras. fast dem smalt. настрочить в край.
A5 A5
cTeT_TV\agT F_~"UTaWWeTZf^b Полоса / кулиска талии
dentro y planchar entornado el margen en los cantos N Pressa in sömsmånen i långsidorna. Pressa in sömsmånen i kort- N Припуски по продольным срезам и коротким срезам полосы для кулиски
r entornado el margen de los cantos estrechos. sidorna och kantsticka kanterna smalt. Tråckla fast slån mot place- талии заутюжить на изнаночную сторону, полосу отстрочить по периметру в
cantos al ras. Hilvanar el ribete al vestido, haciendo ringslinjerna på klänningen och sy fast den smalt. край. Полосу наложить на платье по линиям совмещения, приметать и
as de ajuste. Pespuntear al ras. настрочить в край.
Dra in BAND resp. SNÖRE med en säkerhetsnål i slån.
y/o el CORDEL con un alfiler por el ribete. ЛЕНТУ или ШНУР вдеть в кулиску талии при помощи английской булавки.
ar el extremo del cordel con cinta adhesiva. G\cf-Vira en bit tejp runt snöränden först. Совет: предварительно обмотайте один конец шнура клеевой лентой.
bU_TW\__bcomo en el texto y dibujo 7. Sy fast Y~__Xasom vid text och teckning 7. Подгибка низа - см. пункт и рис. 7.
31.03.15 09:19