Sie sind auf Seite 1von 64

6644

F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6

36-46
fXf\fabgT__bjXW!

KLEID ROBE DRESS VESTIDO


Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T 4 5
cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
4 5
AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado _XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe
V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4 5
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 5
$$'V` $'#V`
_bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5
Fiv9B-5=@@9G,=N9G-5@@5G Eur 36 38 40 42 44 46 36 38 40 42 44 46 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba 4 5
AI m 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00 1,05 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00 Y\aXfVb`XeV\T_Xf 4 5
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4 5
A II m 0,80 0,80 0,80 1,00 1,00 1,00 0,70 0,70 0,75 0,75 0,75 0,75 4 
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4 
B m 3,25 3,25 3,25 3,55 3,55 3,55 2,70 2,70 2,75 2,75 3,10 3,10 4 
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 4 
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección  5
eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—  5
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—  5
W\e\ggbWX__TfgbYYT—
AB: B: _TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t glZXgfe|gT—лицевая сторона DIE ZUSCHNEIDEPL
5 cm
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt
9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t A: 16 x
прокладка B: 11 x
C4C<8EF6;A
5IAKC@@GHC::9 %9=B9B  A: 90 cm x 40 cm ƐG9t&9H5@9M9@9HGtŒ=@@9Ht
&=G7<;9K969 -9B79@ B: 90 cm x 50 cm (C;>9tGC@5t(>9H9GtƐ@>9HHt Suchen Sie Ihre Schnittgrö
Блочка _\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX— dem Schnittbogen aus: Kle
3x XaiXef—iXe^XXeWX^Tag— Oberweite, Hosen und Röc
CHHCB:56F=7G @=B9B  ebiXfV\bWX__TfgbYYT— nötig, den Papierschnitt um
_TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT— burda style Maßtabelle ab
6@9B8G -9B79@ изнаночная сторона
A 5 45
CHCBB589 @=B  Schneiden Sie vom Schnitt
:=6F9GA\@5B;\9G -9B79@ für das KLEID A Teile 1 bis
für das KLEID 5 Teile 1 bis
in Ihrer Größe aus.
8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX—
?5HC9B9BGHC::9B @=BB9B  ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T—
;9A9B;89K99:G9@G H9B79@ `X__Ta_|ZZ—прокладка Gr. 38 bis 46
In Teil 1 die Knopflöcher n
einanderlegen. Das Knopf
7CHCB9 @=BC  in Teil 1 gilt für alle Größen
H9GGIH=A=GH= H9B79@ Abstand einzeichnen.
60 cm

77 cm

5-In Teil 15 die Ösen im g


\B9FCG895@;C8fB @=BC  Gr. 36 einzeichnen.
H9>=8CG89A9N7@5 H9B79@ 9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ—
YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка
F6;A<GGI8E
CAI@@GHM;9F @=BB9  Unser Schnitt ist für eine K
6@5B8JTJ H9B79@@ Sie größer oder kleiner si
100 - 120 cm zeichneten Linien „hier ver
sen. So bleibt die Passform
Хлопчатобумажные ткани,
льняные полотна, 218 - 238 cm Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—
= Verändern Sie immer a
смешанные ткани, тенсел i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf—
chen Betrag.
Y_\fX_\aTbiTggTgT—
XageXgX_TWXeX__Xab—
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз Fbj\eWXfZX`TV[g-
Schneiden Sie die Schnittt

8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА Mh`IXe_|aZXea schieben


der.
AB 7 8 Mh`>‘emXa schieben Sie
einander.
Die seitl. Kanten ausgleich
1x 1x
M
FGB995EH6;Â Â Â Â
A 10 B 15 teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da

Schnittteile mit unterbroch


werden mit der bedruckte
2x 1x
7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

A
FgbYY<haWFgbYY<<
Teile 1, 2, 4, 5 und 12 aus
schneiden.
= Siehe Zuschneidepläne
45
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

a A4;G HA7F4H@MH:45
'V` Saum, 5 ^X\aXa Är
45 $(V` an allen ander
Kanten von Teil 1 u. 3 (es
Teil 11 (Nahtzugabe ist sch

Mit Hilfe von burda style


und Saumlinien) und die i
Zeichen auf die linke Stoffs
in der Packung.

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

A
>?8<7
GX\_haZfa|[gX

1 Seitl. Vorderteile recht


gen, vord. Teilungsnähte h
Rückw. Teilungsnähte gen
Zugaben zurückschneiden
vord. bzw. rückw. Mitte bü

>_TccXa

2 Je zwei Klappenteile re
ten laut Zeichnung aufeina
an den Ecken schräg absc
Klappen wenden. Kanten h
Klappen zwischen den Que
teile heften (2a).

IbeW!haWe‘V^j!CTffXa

3 Rückw. Passe rechts a


zahl 4) und steppen.
Vord. Passen genauso auf
Zugaben jeweils zurücksc
und in die Passen bügeln.
steppen, dabei die Zugabe

IbeW!>TagXa
=FTh` an den Vorderte
ca. 10 cm nach innen umh

4 Vorderteile an der UMB


ze an der BESATZ-UMBRU
KNOPFLÖCHER in die rech

FV[h_gXea|[gX
Vorderteile rechts auf rech
te steppen (Nahtzahl 5). Z
fasst versäubern und in die

>eTZXa`\gFgXZ

5 Kragenteile aufeinande
derheften und -steppen.
Ecken schräg abschneiden
Kragen wenden. Kanten he
steppen. Offene Kanten au

6 Am Stegteil ohne Einla


innen umbügeln. Dieses St
Stegteil mit Einlage auf d
aufeinanderheften (Nahtza
fassen. Nahtzugaben zur
schneiden.
Steg wenden. Kanten hefte

7 Stegteil mit Einlage r


heften (Nahtzahl 7). Step
schneiden und in den Steg
Ansatznaht festheften.
Von der rechten Kleidseite
dabei die innere Hälfte an

KNOPFLOCH in den eXV[g

KH16FS_6644_EU.indd 1
DE
A
FX\gXaa|[gX
Vorderteile rechts auf rech
steppen (Nahtzahl 8). Zuga
versäubern und in das Rüc

@TafV[XggXa|e`X_

8 Untere Ärmelkante an
a Schnittkanten auseinand
Schlitzbesatz stecken und
Besatz über die Ansatznah

9 Besatz über die Kante


Ansatznaht festheften und
Schlitz rechts auf rechts
Zeichnung schräg abstepp

J Besatz an der vord. Sch


Ärmel längs falten, rechte
zahl 9). Nahtzugaben vers

K Manschettenhälfte mit
Ärmelkante heften (Nahtz
Manschette bügeln. Die Na
bügeln.

L Manschette an der U
Schmalseiten aufeinanders
den Ecken schräg abschne

M Manschette an der Um
Ansatznaht festheften. Bü
Manschettenkanten schm
der Ansatznaht feststeppe
Äußere Kanten zusätzlich
KNOPFLÖCHER einarbeite

re`X_X\afXgmXa

N Ärmel rechts auf recht


meleinsetzen sind 3 Punkt
= Die Querstriche 11 von
dertreffen. Ärmel- und Sei
Querstrich der Ärmelkuge
von der Ärmelseite aus fes
Nahtzugaben zurückschne
in den Ärmel bügeln.

FTh`

O Saum versäubern, umh


nähen.

KNÖPFE am _\a^Xa Vorder


nähen. KNÖPFE auf die Kla
sen.

5
>?8<7

GX\_haZfa|[gX":bWXgf
Vord. und rückw. Teilungs
pen, dabei jeweils genau a
a Zugaben von oben bis zum

P Ein Godet rechts auf r


teils heften, dabei oben am
die Zugabe des Godets ste
Die andere Godetkante ge
teils steppen. Nahtenden
fortlaufend der Godetansa
enteile bügeln (16a).

= Die restl. Godets gena


ten einsetzten.

CTffXawie bei Text und Z


Zugaben jeweils zurücksc
und in die Passen bügeln.
0,7 cm breit absteppen, da

IbeW!>TagXa
=FTh` an den Vorderte
ca. 10 cm nach innen umh
Vord. Kanten wie bei Text u

FV[h_gXea|[gX
Vorderteile rechts auf rech
te steppen (Nahtzahl 5). Z
fasst versäubern und in die

>eTZXa`\gFgXZwie bei T
KNOPFLOCH in den rechte

FX\gXaa|[gX":bWXgf
Seitennähte von oben bis
Godets einsetzen wie bei T

re`X_
Ärmel längs falten, rechte
zahl 1). Nahtzugaben versä
a
Q Ärmelsaum an der SA
festheften.
Ärmel an der UMBRUCHLI
wie markiert absteppen, d
Diese Falte nach oben, den

re`X_X\afXgmXawie bei T
leinsetznaht 0,7 cm breit a

FTh`wie bei Text und Zei

KNÖPFE am_\a^Xa Vorder


nähen.
b

:‘egX_
R Gürtel längs falten, re
aufeinandersteppen. Zug
schräg abschneiden.
Gürtel wenden. Kanten he
Offene Kante versäubern.
Am offenen geraden Gürt
Loch für den Dorn der Sch
(18a).
Dorn durchstoßen und Gü
Ende von Hand annähen (1

wfXa am anderen Gürtele

G\cc-
Sie können Stoffgürtel mit
Fa. Kliss, Mittlere Dorfstr.
anfertigen lassen.
a Schicken Sie mit Ihrer Bes
breite mit. Es soll 25 cm lä
b die Schließe 20 x 20 cm S
gewünschte Gürtellänge a

KH16FS_6644_EU.indd 2
6644 / 4
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
A A
_Xf F\WfŒ``Te Боковые швы
eros en la espalda con los derechos encarados, coser Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, sy (sömnummer 8) Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами и стачать боковые срезы
rales (número 8). Recortar los márgenes, sobrehilar- sidsömmarna. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna (контрольная метка 8). Припуски каждого шва срезать близко к строчке,
charlos en la espalda. och pressa in dem i bakstycket. обметать вместе и заутюжить на спинку.

@TafV[Xgg|e`Te Рукава с манжетами

canto inferior de la manga en la marca. Separar los 8 Klipp upp den nedre ärmkanten vid uppklippsmarkeringen. Dra 8 На каждом рукаве сделать по разметке разрез и разложить его в прямую
r según dibujo en la vista de abertura. Coser. Planchar isär klippkanterna och nåla och sy fast dem på sprundinfodringen en- линию. Рукав наложить на обтачку, приколоть и притачать максимально близко
ma de la costura de aplicación. ligt teckningen. к краю разреза так, как показано на рисунке.
Pressa fast infodringen över fastsättningssömmen. Обтачку заутюжить над швом притачивания.
hacia dentro por encima del canto, hilvanarla reme-
a de aplicación. Pespuntear al ras. 9 Vänd in infodringen över kanten mot avigan, vik in och tråckla och 9 Обтачку отвернуть, обогнув припуски шва, на изнаночную сторону,
ra derecho contra derecho, en el extremo pespuntear sy fast den smalt vid fastsättningssömmen. подвернуть, приметать над швом притачивания и настрочить в край.
bujo en sesgo (9a). Vik sprundet räta mot räta, kantsticka infodringen snett vid sprundän- Рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и стачать обе половинки
den enligt teckningen (9a). окантовки у верхнего конца разреза наискосок так, как показано на рисунке (9а).
a en el canto de abertura delantero hacia dentro e hil-
o. Planchar. J Tråckla in infodringen i den främre sprundkanten. Pressa. J Окантовку переднего края разреза заметать на изнаночную сторону.
Приутюжить.
a lo largo, el derecho queda dentro. Coser las Vbfgh Vik ärmarna på längden, rätsidan inåt. Sy |e`fŒ``TeaT (sömnum-
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. mer 9). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и стачать срезы рукава
(контрольная метка 9). Припуски шва обметать и разутюжить.
puño con entretela en el canto inferior de la manga K Tråckla (sömnummer 10) och sy fast manschetthälften med mell-
echo contra derecho y coser. Planchar los márgenes anlägg räta mot räta på den nedre ärmkanten. Pressa in sömsmåner- K Дублированную прокладкой половинку каждой манжеты приметать и
char entornado el margen del otro canto largo. na i manschetten. Pressa in sömsmånen i den andra långsidan. притачать к нижнему срезу рукава (контрольная метка 10), лицевая сторона к
лицевой стороне. Припуски шва и припуск по открытому продольному срезу
uño en la línea de doblez, el derecho queda dentro. манжеты заутюжить на манжету.
stos los lados estrechos. Recortar los márgenes, en L Vik manschetten vid vikningslinjen, rätsidan inåt. Sy ihop kortsi-
tar en sesgo. dorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av hörnen snett. L Каждую мaнжету сложить по линии сгиба, лицевой стороной вовнутрь, и
стачать на концах короткие срезы. Припуски швов срезать близко к строчке, на
уголках - наискосок.
dentro e hilvanar entornado el puño por la línea de do- M Tråckla in manschetten vid vikningslinjen och tråckla fast den vid
ra de aplicación pasar unos hilvanes. Planchar. Por el fastsättningssömmen. Pressa. Kantsticka alla manschettkanter M Каждую мaнжету вывернуть, внутреннюю половинку манжеты приметать над
anga pespuntear todos los cantos puño al ras, pillan- smalt från ärmens rätsida, samtidigt sys den inre hälften fast vid fast- швом притачивания манжеты. Приутюжить. С лицевой стороны рукава
rna en la costura de aplicación. sättningssömmen. отстрочить манжету по контуру в край, настрачивая внутренний край манжеты.
más los cantos externos 0,7 cm de ancho. Kantsticka de yttre kanterna dessutom 0,7 cm brett. Дополнительно отстрочить манжету по внешним краям на расстоянии 0,7 см.
LES. Sy i KNAPPHÅL. ПЕТЛИ обметать.

`TaZTf Fl\|e`TeaT Рукава втачать

anga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla N Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. När man syr i är- N Каждый рукав вколоть в пройму, лицевая сторона к лицевой стороне. Для
n cuenta 3 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: men är 3 punkter viktiga för att den ska sitta bra: хорошей посадки рукава важно соблюдать 3 главные правила:
orizontales 11 de la manga y el delantero tienen que = Tvärstrecken 11 på ärm och framstycke måste möta varandra. = Совмещаться должны: поперечные метки 11 на рукаве и полочке, шов
uestas, así como las costuras manga y las costuras Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på ärm- рукава с боковым швом, поперечная метка на окате с плечевым швом. Рукав
arca de la copa de la manga coincide en la costura kullen måste möta axelsömmen. Tråckla och sy fast ärmen från är- вметать и втачать со стороны рукава.
r y coser por el lado de la manga. mens sida. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на рукав.
rgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la man- Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem
i ärmen. Подгибка низа

9~__ O Припуск на подгибку низа обметать, заметать на изнаночную сторону,


приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми стежками.
dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo O Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand.
ПУГОВИЦЫ пришить к левой полочке и левому концу стойки воротника по
линии середины переда. ПУГОВИЦЫ пришить также к клапанам, прихватывая
NES en el delantero \mdh\XeWb y en la tira del cuello Sy fast KNAPPARNA vid det i|afgeT framstycket och kragståndet i полочки.
ntero. mitt fram. Sy fast KNAPPAR på ficklocken, ta då med framstyckena.
NES en las carteras, interponiendo los delanteros.

5
ПЛАТЬЕ
5
>?rAA<A: Рельефные швы / Клинья годе
Выполнить рельефные швы полочек и спинки - см. пункт и рис. 1, но строчку
e\Tf"ZbWXgf 7X_a\aZffŒ``Te"ZbWXgf закончить точно у поперечной метки. На концах швов сделать закрепки.
as divisorias delanteras y posteriores como en el tex- Sy de främre och bakre delningssömmarna som vid text och teckning Припуски швов разутюжить по всей длине.
rminando justo en la marca horizontal. Asegurar los 1, sluta exakt vid tvärstrecket. Fäst sömändarna. Pressa isär söms-
har abiertos los márgenes desde arriba hasta el ex- månerna uppifrån till sömänden. P Один клин годе сложить с одной боковой частью спинки лицевыми
a. сторонами, приметать и притачать, начав строчку вверху у поперечной метки и
P Tråckla fast en godet räta mot räta på sömsmånen på ett sid- не прокладывая ее вверху по припуску клина годе.
odet en el margen de una espalda lateral con los de- bakstycke, börja upptill vid tvärstrecket och sy inte över godetkilens Второй срез клина годе притачать так же к припуску средней части спинки. На
os, empezando arriba en la marca. No coser arriba por sömsmån upptill. концах швов сделать закрепки. Припуски рельефного шва и далее припуски
gen del godet. Coser igual el otro canto de godet en el Sy fast den andra godetkanten på mittbakstyckets sömsmån på sam- швов притачивания клина годе обметать. Припуски швов притачивания клина
palda central. Asegurar los extremos. Sobrehilar los ma sätt. Fäst sömändarna. Sicksacka sömsmånerna på delningssöm- годе заутюжить на части спинки (16а).
s costuras divisorias y seguidamente de las costuras marna och fortsättningsvis godetbitarnas fastsättningssömmar.
det. Planchar los márgenes en las piezas de la espal- Pressa in sömsmånerna i bakstyckena (16a). = Остальные клинья годе притачать так же у рельефных швов полочек и
спинки.
= Sy fast de övriga godetbitarna på de främre och bakre delnings-
l los godets restantes en las costuras divisorias de- sömmarna på samma sätt. Кокетки притачать - см. пункт и рис. 3.
riores. Припуски каждого шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить
Sy fast b^Xa som vid text och teckning 3. на кокетку. Кокетки отстрочить вдоль швов притачивания близко к шву и на
VTaXfŽf como en el texto y dibujo 3. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem расстоянии 0,7 см, настрачивая припуски шва.
rgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en los ca- i oken. Kantsticka oken smalt och 0,7 cm vid fastsättningssömmarna,
ear los canesús en las costuras de aplicación al ras y samtidigt sys sömsmånerna fast. Края бортов
ho, pillando los márgenes. = Припуски на подгибки низа полочек обметать, заметать на изнаночную
9e|`eX^TagXe сторону на длину ок. 10 см от среза цельнокроеной обтачки борта, приутюжить.
ebf = Sicksacka Y~__Xa på framstyckena och tråckla in den ca 10 cm från Края бортов - см. пункт и рис. 4.
WbU_TW\__ben los delanteros y a partir de los cantos de främre kanterna, pressa.
er hacia dentro e hilvanar entornando aprox. 10 cm, Sy de främre kanterna som vid text och teckning 4. Плечевые швы
los cantos delanteros como en el texto y dibujo 4. Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами и стачать плечевые срезы
4kX_fŒ``Te (контрольная метка 5). Припуски каждого шва срезать близко к строчке,
eb Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, sy (sömnummer 5) обметать вместе и заутюжить на кокетку спинки.
eros en la espalda con los derechos encarados, coser axelsömmarna. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna
mbro (número 5). Recortar los márgenes, sobrehilar- och pressa in dem i det bakre oket.
charlos en el canesú posterior. Воротник со стойкой - см. пункты и рис. 5 - 7.
ПЕТЛЮ обметать на правом конце стойки воротника.
Vbag\eT como en el texto y dibujos 5 a 7. Sy ^eTZXa`XWfg~aW som vid text och teckningar 5 till 7.
en la tira derecha. Sy i ett KNAPPHÅL i det högra kragståndet.

Боковые швы / Клинья годе


Боковые швы выполнить до поперечной метки (контрольная метка 8).
_Xf"ZbWXgf F\WfŒ``Te"ZbWXgf Притачать клинья годе - см. пункт и рис. 16.
as laterales desde arriba hasta la marca (número 8). Sy sidsömmarna uppifrån till tvärstrecket (sömnummer 8). Sy i go-
ts como en el texto y dibujos 16. detbitarna som vid text och teckningar 16.
Рукава
Каждый рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и стачать срезы
re`Te рукава (контрольная метка 1). Припуски шва обметать и разутюжить.
a lo largo, el derecho queda dentro. Coser las Vbfgh Vik ärmarna på längden, rätsidan inåt. Sy |e`fŒ``TeaT (sömnum-
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. mer 1). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Q Припуск на подгибку низа каждого рукава отвернуть на изнаночную сторону
по линии, маркированной ПОДГИБКА НИЗА-ЛИНИЯ СГИБА, и приметать.
entro el dobladillo manga en la LÍNEA DE DOBLEZ- Q Vänd in ärmfållen vid FÅLLENS VIKNINGSLINJE och tråckla fast Рукав отвернуть на изнаночную сторону по ЛИНИИ СГИБА, приутюжить. Сгиб
asar unos hilvanes. den. отстрочить по разметке, прихватывая подгибку низа (17a).
ntro la manga por la LÍNEA DE DOBLEZ, planchar. Vik in ärmen vid VIKNINGSLINJEN, pressa. Kantsticka vikkanten en- Защип заутюжить вверх, а низ рукава - вниз (17b).
anto de doblez como está marcado, pillando el dobla- ligt markering, samtidigt sys fållen fast (17a).
Pressa vecket uppåt, fållen nedåt (17b).
char este pliegue hacia arriba y el dobladillo hacia ba-
Рукава втачать - см. пункт и рис. 14. Кокетки отстрочить вдоль швов
втачивания на расстоянии 0,7 см.
aZTf como en el texto y dibujo 14. Pespuntear el ca- Fl\|e`TeaT som vid text och teckning 14. Kantsticka oket vid ärmar-
ra de montaje manga 0,7 cm de ancho. nas isättningssöm 0,7 cm brett. Подгибка низа - см. пункт и рис. 15.

\__bcomo en el texto y dibujo 15. Sy fast Y~__Xa som vid text och teckning 15. ПУГОВИЦЫ пришить к левой полочке и левому концу стойки воротника по
линии середины переда.
NES en el delantero \mdh\XeWb y en la tira del cuello Sy fast KNAPPAR på det i|afgeT framstycket och kragståndet i mitt
ntero. fram.

Ремень

F^|ec R Ремень сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и стачать срезы так, как
показано на рисунке. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголках -
turón a lo largo, el derecho queda dentro. Coser mon- R Vik skärpet på längden, rätsidan inåt. Sy ihop kanterna enligt teck- наискосок.
según dibujo. Recortar los márgenes y cortar en ses- ningen. Klipp ner sömsmånerna, klipp av hörnen snett. Ремень вывернуть. Края ремня выметать, приутюжить и отстрочить на
as. расстоянии 0,5 см. Открытый конец ремня обметать.
. Hilvanar los cantos y planchar. Pespuntear 0,5 cm Vänd skärpet. Tråckla kanterna, pressa och kantsticka dem 0,5 cm На открытом прямом конце ремня по линии сгиба посредине пробить отверстие
hilar el canto. brett. Sicksacka den öppna kanten. для шпенька пряжки и обшить срез ручными краеобметочными стежками (18а).
bierto recto de cinturón hacer un agujero en el medio Slå i ett hål i skärpets öppna raka ände i vikningslinjens mitt för spän- Шпенек пряжки вложить в отверстие, конец ремня продеть в пряжку и пришить
blez y rematarlo a mano (18a). nets pigg och sy om det för hand (18a). вручную (18b).
uja de la hebilla en el agujero y poner el extremo del
ebilla. Coser el extremo a mano (18b). Skjut in piggen och lägg skärpänden om spännets tvärslå. Sy fast än- Блочки пробить на другом конце ремня.
den för hand (18b).
el otro extremo de cinturón. Совет:
Slå i Œ_]XggXe i skärpets andra ände. Жители Германии могут заказать ремень с обтяжной пряжкой в ателье по
адресу:
gar un cinturón de tela con hebilla forrada a G\cf- Fa. Kliss, Mittlere Dorfstr. 36, 77948 Friesenheim.
e Dorfstr. 36, 77948 Friesenheim Tygskärp med klätt spänne kan du beställa hos: Жителям других стран рекомендуем обратиться в местные ателье, взяв с собой
nviar un trozo de tela que tenga el doble de anchura Fa. Kliss, Mittlere Dorfstr. 36, 77948 Friesenheim лоскут ткани длиной, равной обхвату талии плюс 25 см, а также лоскут ткани для
Además tiene que ser 25 cm más largo que la anchu- обтягивания пряжки размером 20 х 20 см. Не забудьте сообщить сотруднику
a la hebilla se necesita 20 x 20 cm de tela. Indicar la Skicka tillsammans med din beställning en tygbit som är dubbelt så ателье обхват Вашей талии и желаемую длину ремня.
e y la largura deseada del cinturón. bred som det färdiga skärpet. Tygbiten bör vara 25 cm längre än mid-
jevidden. Skicka dessutom 20 x 20 cm tyg för spännet. Ange ditt mid-
jemått och önskad längd på skärpet.

13.10.15 10:44
10

KLAPPENANSATZ / flap attachment


ligne de montage du rabat /aanzet klep
linea dʼattaccatura pattina / linea de
aplicaciòn cartera / klaffens fastsättning
klappens tilsætning / läpän kiinnity
ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ КЛАПАНА
46
44

Mod.6644 B1
42
40
38
1 KLAPPENANSATZ 36
UMBRUCH 3
flap attachment / ligne de montage
fold / pliure / vouw

2a
2a
4a
4a
de rabat / linea de aplicaciòn cartera
ripiegatura / doblez ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ КЛАПАНА
vikning / ombuk
taite / СГИБ

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här

© 2016 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG


her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten

36
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

1a
3a
5a

1a
3a
5a
1
MITTLERES VORDERTEIL

Größe/Taille/Size
center front / milieu devant / middenvoorpand

46

44

42
davanti centrale / delantero central

40

38

36
främre mittstycke / midt. forstykke
etukeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ
6 6 44
2X
A,B
2X

BESATZ UMBRUCH
A
manga / ärm / ærme / hiha / РУКАВ
sleeve / manche / mouw / manica
ÄRMEL 66 4 4

FADENLAUF
facing fold / parementure pliure / beleg vouw
ripiego ripiegatura / vista doblez / infodring vikning
belægning ombuk / sisävara taite ОБТАЧКА,ПОДБОРТ СГИБ
9. 9.
9
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici

straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo


hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här

B
4b
4b
her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst

GÜRTEL
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
11

6 6 44
1X
15
2b
2b

belt / ceinture / ceintuur / cintura


cinturón / skärp / bælte / vyö / РЕМЕНЬ
her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här

5b

1b
3b
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

tyg
ter

sto

kan
TAILLE

CK
3b

1b
5b

gasta
waist / taille / taille / vita / contorno

tto
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ

RT

viknin ite, lan


IGE

mid ffa dri driktn


g trå gansu
unta
E ST

ht gra rich

cen denacht filo / ing / ba / ЗАД


re
FBRU

46
ble
z

ba er sto medio g. mid НЯЯ СЕ

44
CH

42
WÄ straig draad rior do ffold

40
tro

38
UMBRUCH

36
u mil

RÜ ck fold fvouw poste te sto РЕДИН


А
ieu

trådreСГИБ
F
fold / pliure / vouw / ripiegatura

ДО
ka

hilo / kes
nk

46
doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

NLAU droit fil


FADE dos atura
ripieg t bak
i tyg aan

MITT in / pliuting / censentido tning ЛЕВАЯ


X ne viknin taitte
2
lla

OF du tiss dietro / mit kitaka,

2c
2c
Modell 6644 Bogen B

НИ

36
da rip gen esta
ieg
ns /

ТЬ
IM la atu / mod СГИБ tira
cu
8
ell ST pliur ra
OF de stoffo ТКАН
lla
co o / kra FB e du ld И
A,B
llarb RU tissu stoffa
an gstån CH / /
d/
pie d / kra / on tegen con
the de canto
66
d de ve
co sta fol sto
nd d fvo dobla
44
KR l / kra / ka uw do
AG

4c
4c
ag
EN sta uluri
ST an /
EG der СТОЙ
/ lis КА
tin
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
o coВОРО
llo ТНИК
А
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här

1c
3c
5c
her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst
7
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
6.

1c
3c
5c
36 − 46
Größe/Taille/Size
66 4 4
6X
B
isättning / svinglæg

www.burdastyle.de
godet / godet / kellokappale
/ inzetstuk / / ГОДЕ
godet / godet
GODET

UMBRUCH
fold / pliure / vouw / ripiegatura
2d
2d
4d
4d

doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ


14

style
1d
3d
5d

1d
3d
5d

2e
2e
12 A
burda Download−Schnitt

KLAPPE

66 44
4X
FADENLAUF
36

A
11
2X
66 4 4
lock / klap / taskunkansi / КЛАПАН
flap / rabat / klep / pattina / cartera

36 − 46
drittofilo / sentido hilo / trådriktning

Größe/Taille/Size
straight grain / droit fil / draadrichting
trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
FADENLAUF

4e
4e
straight grain

B
droit−fil / draadrichting
36 drittofilo / sentido hilo
trådriktning / trådretning
langansuunta
ДОЛЕВАЯ НИТЬ

36
36

46

1e
3e
5e

10
1e
3e
5e

trådriktning
straight grain
/ trådretning
/ droit fil / draadricht
VORDERE MITTE

FADENLAUF

/ langansuu
36

ing / drittofilo
etukeskikohta / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА
davanti / centro anterior / mitt fram / forr. midte
center front / milieu devant / middenvoor / centro

nta / ДОЛЕВАЯ

2f
2f
4f
4f

НИТЬ
/ sentido hilo

A
A

2X
66 44
38

MANSCHETTE
10
cuff / poignet / manchet / polsino / puño
manschett / manchet / ranneke / МАНЖЕТА
40

1f
3f
5f

2g
2g

1f
3f
5f

42

UMBRUCH
44

fold / pliure / vouw / ripiegatura


Größe/T

doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ


aille/Siz
e 36
38
40
42
44
46

46

3
B

A,B
FADENLAUF / straight grain

2X
66 4 4
droit−fil / draadrichting

VORDERE PASSE
drittofilo / sentido hilo
trådriktning / trådretning
langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ Größe/Taille/Size 36

sprone davanti / canesú anterior / ok fram


front yoke / empiècement devant / voorpas
38

forr. bærestykke / etukaarroke ЛИНИЯ КОКЕТКА


4g
4g

40

Copyright 2016 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg
5

42

44

1g
3g
5g

46
4h
4h

1g
3g
5g

Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
VORDERE MITTE
center front / milieu devant
llo middenvoor / centro davanti
EN o / cue ИК
KRAG/ collett ОТН centro anterior / mitt fram
/ kra
ag lus / ВОР forr. midte / etukeskikohta
/ col ve / kau fold uw o ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА
7

A,B
collar / kra the de stofvo doblad
/ on to
krage tegen con can BESATZ UMBRUCH
RUCH u / /

unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
OFFB du tiss la stoffa
d facing fold / parementure pliure / vista
del
7 IM ST la pliure
s tura stoffol ТКАНИ doblez / ОБТАЧКА,ПОДБОРТ СГИБ
Б
СГИ
dan ripiega / mod
la

36
X nel ing en / 6.
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

38
vikn taitteesta

tura
i tyg
2 n lengthen or shorten here
10 cm (4 inches)

kaa

nta

40
kan

skik
4

ega
ich
rallonger ou raccourcir ici

CH
UMBRUCH

НА
suu Ь

42
664 hier verlengen of inkorten

ЕВА
fold / pliure / vouw / ripiegatura

44
da qui allungare o accorciare

NLAU
doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

FBRU dos
u
lo / / trådretn

igh
ДОЛ

46
alargar o acortar aquí

d
il / sentido ing
rikt
förläng eller förkorta här

stra draadr hilo


FADE t grain ting

STOF milieu
НЯЯ
drittofi ning
Seitenlänge / side length

her forlænges eller afkortes

tråd langan Я НИТ

droit−f
FADENLAUF

TE
/ cen dob
pidennä tai lyhennä täst

can
straight grain / droit fil ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

MIT du tiss tro ripi t bak


3
Kontrollquadrat / test square

sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

tofv
tro mid

RTIGE/ pliure tro die lez / mit ohta


kaa
ing n taite


kan

ter
2h
2h

den
sto

cen achters post. te stoffol СЕРЕДИ


tygvikn

RÜCK back fold ouw to de / takake СГИБ


mid ffa / cen/ bag. / ЗАД
11

1h
5h

3h

1h
3h
5h

12 12

Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.
13
ÄRMEL
sleeve / manche / mouw / manica
4
manga / ärm / ærme / hiha / РУКАВ
38

40

42

44

46

66 44
FADENLAUF

kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ B


i tygvikningen / mod stoffold
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado 2X
drittofilo / sentido hilo / trådriktning

la pliure du tissu / tegen de stofvouw


Größe/Taille/Size 36
straight grain / droit fil / draadrichting

1X dans
IM STOFFBRUCH / on the fold 6 6 44
trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

0011

46
Größe/Taille/Size

44
42
40
38
36
FADENLAUF

UMBRUCH
A,B
bærestykke / takakaarroke / ЗАДНЯЯ КОКЕТКА fold / pliure / vouw / ripiegatura
sprone dietro / canesú post. / ok bak / bag. doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ
6644
back yoke / empiècement dos / achterpas
kankaan taite / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ
RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH
center back fold / pliure du tissu milieu dos

stoffa / centro post. canto de doblez / mitt bak

RÜCKWÄRTIGE PASSE
tygvikning / bag. midte stoffold / takakeskikohta
middenachterstofvouw / centro dietro ripiegatura

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo

SAUM−UMBRUCH
hem−fold / pliure de lʼourlet / ongevouwen zoom / ripiegatura orlo / doblez dobladillo
6
fållkant / sømfold (forneden) / päärmeen taitos / ПОДГИБКА НИЗА СГИБ

5
2i
2i
4i
4i
Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.
2g

2g
1
Kontrollquadrat / test square

2
4
Seitenlänge / side length

Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.

ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК

МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ


2

КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ

Questo segno indica lʼinizio o la fine di unʼapertura.


naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
36

НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН


Avvertenza sulle linee di cucitura e dʼimpuntura

I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
46

Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.

Montare le pieghe in direzione della freccia.


Hänvisning till söm− och stickningslinjer

Markering för sprundets början eller slut.


HIER

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ

МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ

Sens du droit−fil voir les plans de coupe


10 cm (4 inches)

МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ


Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.

Poser les plis dans le sens des flèches.


СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.

Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.

Langansuunta, ks leikkuusuunitelmat
VERLÄNGERN

Trådriktning se tillklippningsplanerna
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.

Repère de début ou de fin de fente.


Laskos taitetaan nuolen suuntaan.
Spiegazione dei segni
ODER KÜRZEN

Arricciare la stoffa fra le stelline.


Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.

Molleggiare la stoffa fra i punti.


Froncer entre les astérisques.

Drittofilo,v. schemi per il taglio


Merkkien selitykset

Bouton ou bouton−pression
Lägg vecken i pilriktningen.
Teckenförklaring

Rynka mellan stjärnorna.

Soutenir entre les points.

Håll in mellan punkterna.


sauma− ja tikkausviivat

ПУГОВИЦА/КНОПКА
Syötä pisteiden väliltä.
Poimuta tähtien väliltä

knapp eller tryckknapp


HIER

bottone o automatico

Nappi tai painonappi


ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN VERLÄNGERN

РАСКЛАДКИ.
Légende
ODER KÜRZEN

Aukkomerkki

Boutonnière
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici
11

РАЗРЕЗА

Knapphål
Napinläpi
Uppklipp

occhiello
apertura
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare

ПЕТЛЯ
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.

Fente
6g

6g

alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här


2
her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
Indicación para lineas de costura y de pespunte

Symbol indicating the beginning or end of vent.

See cutting diagrams for straight grain of fabric


interpretación de los simbolos

Marca para el principo o final de la abertura.


Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende.
Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer

Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne

Dirección del hilo, véanse planos de corte


8 SEITLICHES VORDERTEIL

verklaring van de tekens

Plooien in richting van de pijl leggen.


Falten werden in Pfeilrichtung gelegt
Symbol for seam and stitching lines.
side front / côté devant / zijvoorpand

Hinweis auf Naht− und Stepplinien.

Position pleats in direction of arrow.


Aanwijzing voor naad− en stiklijnen

Tegn for slids begynder eller ender.


Poner los pliegues segun la flecha.

Draadrichting zie knipvoorbeelden


Zwischen den Punkten einhalten.
davanti laterale / delantero lateral / främre

Zwischen den Sternen einreihen

Teken voor begin en einde spli.


Tussen de sterretjes rimpelen.
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
4g

4g

Tussen de stippen verdelen.

Læg læggene i pilretninigen.


Embeber entre las estrellas.

Trådretning se klippeplaner
Zeichenerklärung

Embeber entre los puntos.

Botón o broche de presión


БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ

Gather between the stars.

Ease in between the dots.

Hold til imellem prikkerne.


ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !

Rynk imellen stjernerne.


Key to symbols

Knopf oder Druckknopf


A,B

Tegnforklaring

knoop of druckknoop
8

Knap eller trykknap

Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
Button or Snap
2X

Buttonhole
Opskæring

knoopsgat
Knopfloch
Einschnitt
7f

5f

3f

1f
Knaphul
inknip
Slash
66 4 4

Corte

Ojal
4
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
7f

5f

3f

1f
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

1 1
MITTLERES RÜCKENTEIL
8

center back / milieu dos / middenachterpand


dietro centrale / espalda central
7

bakre mittstycke / midt. rygdel


6

takakeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ СПИНКИ

Copyright 2016 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg
A,B HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
13

FADENLAUF

lengthen or shorten here


rallonger ou raccourcir ici
5

IM STOFFBRUCH / on the fold


4

hier verlengen of inkorten


14

1X dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw


15

da qui allungare o accorciare


nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
15

alargar o acortar aquí


i tygvikningen / mod stoffold HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN förläng eller förkorta här
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ lengthen or shorten here her forlænges eller afkortes
5
14

rallonger ou raccourcir ici pidennä tai lyhennä täst Größe Taglia


66 44
6f

6f

4f

4f

2f

2f
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
Size Størrelse
Taille Storlek
8
14

alargar o acortar aquí


Talla Koko
7

förläng eller förkorta här


3

her forlænges eller afkortes Maat РАЗМЕРЫ 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60


6

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN pidennä tai lyhennä täst


1 cm 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168
13

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare 2 cm 76 80 84 88 92 96 100 104 110 116 122 128 134 140 146
alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här 3 cm 82 86 92 98 104 110 116 122 128
58 62 66 70 74 78
14
4

her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst


2
1
2

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ 4 cm 82 86 90 94 98 102 106 110 116 122 128 134 140 146 152
14O CM
14O CM

5 cm 40 40,5 41 41,5 42 42,5 43 43,5 44 44,5 45 45,5 46 46,5 47


36−42
44+46

14

14

6 cm 59 59 59 60 60 61 61 61 61 62 62 62 63 63 63
7 cm 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
B
B

8 cm 101 102 102 103 104 104 105 105 105 106 106 106 107 108 108
7e

5e

3e

1e
9 cm 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
10 cm 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
5
TAILLE 11 cm 25 26 27 28 29 30 31 32 34 36 38 40 42 44 46
waist / taille / taille / vita / contorno
deutsch
7e

5e

3e

1e
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ
1. Körpergröße 7. Halsweite Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken

straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo


8. seitliche wählen Sie nach der Oberweite,

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


2. Oberweite
13

SEITLICHES RÜCKENTEIL 3. Taillenweite Hosenlänge Hosen und Röcke nach der Hüftweite.
7

side back / côté dos / zijachterpand / dietro 4. Hüftweite 9. vord. Taillenl. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die
8

laterale / espalda lateral / bakre sidstycke 5. Rückenlänge 10. Brusttiefe notwendige Bewegungsfreiheit berück−
side rygdel / takasivukpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ СПИНКИ 1 6. Ärmellänge 11. Oberarmweite sichtigt.
8
3

A,B 10 englisch
13

9
7

1. Height 7. Neck width For dresses, blouses, coats and jackets


5

2. Bust 8. Side leg length select size according to bust measurement,


2
2X

FADENLAUF
7

3. Waist 9. Front waist length for trousers and skirts according to hip
6

4. Hip 10. Bust point measurement!


6

5. Back length 11. Upper arm circumf. All burda patterns are prepared with ease
66 4 4
3 6. Sleeve length allowance appropriate for style in
question.
6e

6e

4e

4e

2e

2e
14

14

4 français
1. Stature 7. Tour de cou Robes, corsages, manteaux et vestes
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN 2. Tour de poitrine 8. Long.côté seront choisis dʼaprès votre tour de poitrine
4

3. Tour de taille pantalon les pantalons et les jupes dʼaprès votre


14

14

lengthen or shorten here


4

4. Tour des hanches 9. Long. taille devant tour de hanches!


rallonger ou raccourcir ici 5. Long.du dos 10. Profondeur Tous les patrons sont établis avec lʼaisance
hier verlengen of inkorten 6. Longueur de manche de poitrine nécessaire selon le genre du modèle.
14

11. Tour du bras


14

da qui allungare o accorciare


alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här nederlands
15

her forlænges eller afkortes 1. Lichaamslengte 7. Halswijdte Jurken, blouses, mantels en jacks kiest
2. Bovenwijdte 8. Zijlengte u volgens de bovenwijdte, broeken
15

pidennä tai lyhennä täst


ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ 3. Taillenwijdte broek en rokken volgens de heupwijdte!
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN 4. Heupwijdte 9. Taillelengte voor In het burda−patroon is de extra wijdte
5. Ruglengte 10. Borstdiepte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici 6. Mouwlengte 11. Bovenarmwijdte inbegrepen.
1
2
2

hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare


alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här
B B italiano
114 CM
114 CM

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst 1. Statura 7. Circonf. collo Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−
36−4O
42−46

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ 2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale cette, mantelli e giacche secondo la
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici 3. Circonf. vita pantaloni circonferenza petto, per i pantaloni e le
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare 4. Circonf. fianchi 9. Lungh. corpino gonne secondo la circonferenza fianchi.
7d

5d

3d
5. Lungh. corpino dietro davanti

1d
alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här
B Nei cartamodelli burda sono già
B
B

her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst 6. Lungh. manica 10. Profondità del seno comprese le aggiunte per agevolare i