Sie sind auf Seite 1von 50

6671

F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
4  $ Ib
KLEID ROBE DRESS VESTIDO cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe 4  % E‘
AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4 5 & Ib
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 5 ' E‘
$$'V` $'#V` _bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5 ( Ib
Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba 4 5 ) E‘
Fiv9B-5=@@9G IF 18 19 20 21 22  18 19 20 21 22  Y\aXfVb`XeV\T_Xf
,=N9G&=GGD9H=H9-5@@5G 4  * E\
A m 1,45 1,45 1,80 1,80 1,85 1,85         1,40 1,40 4  + FV
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►  5 , Ib
BI m 0,60 0,60 0,65 0,65 0,80 0,80 0,60 0,60 0,65 0,65 0,65 0,65  5 $# E‘
★ ★ ★ ★ ★ ★ ► ► ► ► ► ►  5 $$ re
B II m 0,95 0,95         0,95 0,95 0,95 0,95 0,95 0,95  5 $% >_
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►
eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección XaWeb\g—ZbXWX^Tag—
W\e\ggbWX__TfgbYYT—
DIE ZUSCHNEIDEPL
_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
glZXgfe|gT—лицевая сторона
AB:
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t
C4C<8EF6;A
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt
9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t 60 cm Suchen Sie Ihre Schnittgrö
dem Schnittbogen aus: Kle
%9=7<H90C@@GHC::9 CI7@\  прокладка B5<HJ9F897?Ht=BJ=G=6@9tDCG9=BJ=G=6@9t
Oberweite, Hosen und Röc
%9=B9BA=G7<;9K969 90 cm x 20 cm B558F=HGG@I=H=B;t5GD=F5@9t7CGHIF5C7I@H5t
8C@HGöA6@=LH@åGtПотайная _\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX— nötig, den Papierschnitt um
XaiXef—iXe^XXeWX^Tag— burda style Maßtabelle ab
%=;<HK9=;<HKCC@G 6CI7@\ @=B9B ebiXfV\bWX__TfgbYYT—
_TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT—
6@9B8G 2x изнаночная сторона 45
Schneiden Sie vom Schnitt
%5=B5;9@\;9F 6CI7@\ HC=@99B@=B
für das KLEID A Teile 1 bis
9H5IHF9G:=6F9GA\@5B;\G A B für das KLEID 5 Teile 3 bis
in Ihrer Größe aus.
@=7<H9KC@@9BGHC::9B 6CI7@\ 
;9A9B;8K99:G9@A9H@=BB9B 8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX—
ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T— = Die Gr. 18 bis 23 sind
`X__Ta_|ZZ—прокладка Sie entsprechen in der We
7CHCB9@9;;9FC 6CI7@\  Siehe auch „SCHNITT VER
H9GGIH=A=GHC@=BC
F6;A<GGI8E
\B9FCG@=;9FCG89@5B5 6CI7@\  Unser Schnitt ist für eine K
H9>=8CG89A9N7@589@=BC Sie größer oder kleiner si
58 cm
52 cm zeichneten Linien „hier ver
9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ—
%THH5M@@9HM;9F 6CI7@\  YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка sen. So bleibt die Passform
@=BB96@5B8B=B;5F
= Verändern Sie immer a
Легкие шерстяные ткани, chen Betrag.
ткани букле, смешанные
льняные полотна Fbj\eWXfZX`TV[g-
Schneiden Sie die Schnittt
AB: 98 - 118 cm Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—
i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf— Mh`IXe_|aZXea schieben
Y_\fX_\aTbiTggTgT— der.
XageXgX_TWXeX__Xab—
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз Mh`>‘emXa schieben Sie
einander.
Die seitl. Kanten ausgleich
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА
M
AB 5 6 FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da

2x Schnittteile mit unterbroch


werden mit der bedruckte
1x
7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

5
FgbYY<haWFgbYY<<
a Teile 5, 6, 9 und 10 aus Sto
= Siehe Zuschneidepläne
45
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A4;G HA7F4H@MH:45
5 &V`Ärmelsaum , 45
Kanten und Nähten, außer
halten).

Mit Hilfe von burda style


und Saumlinien) und die i
Zeichen auf die linke Stoffs
in der Packung.

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
der.
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

45
KLEID

4Ua|[Xe am Vorderteil,
bahnen heften und spitz
Brustabnäher nach unten,
abnäher zur vord. bzw. rüc

a EbV^UT[aXaYXfgfgXccXa

1 Vorderteil rechts auf r


steppen.
Rückenteile genauso auf d
her treffen aufeinander. Z
geln.

EX\™iXefV[_hffaT[giXeW
Wir haben einen nahtverd
von rechts unsichtbar eing
Der Reißverschluss sollte
eingenäht, bevor die Naht
Zum Einnähen braucht ma
Rückw. Kleidkanten versäu

2 Reißverschluss öffnen
Nahtzugabe einer Schlitzk
genau auf den markierten
einem speziellen Füßche
feststeppen. Reißverschlu
steppen (2a).
Sie steppen an beiden S
Schlitzzeichen (Pfeil). Da
beim Steppen mit dem Spe
Reißverschluss schließen

E‘V^j!@\ggX_aT[g"5FV[

3 Rückenteile rechts auf


so weit wie möglich bis zum
vom unteren Schlitzzeich
Schlitzzeichen steppen. Da
Nahtenden sichern.
MX\V[ahaZmX\Zg5!
Zugaben auseinanderbüge

FV[h_gXea|[gX
Rückenteile rechts auf rec
te heften (Nahtzahl A 1, 5
auseinanderbügeln.

A
4e`ThffV[a\ggX"FV[e|Z
Schrägstreifen längs zur H
= Zugabe der Armaussch
4 Schrägstreifen rechts
die offenen Kanten liegen
feststeppen. Zugaben zurü
Schrägstreifen über die A
Ansatznaht schmal abstep

5 Schrägstreifen nach in
den Schulternähten von H

KH16FS_6671_EU.indd 1
DE

45
;T_fThffV[a\gg"5XfTgm

6 Rückw. Besätze recht


Schulternähte steppen (Na
Zugaben auseinanderbüge

7 Besatz rechts auf rech


ternähte treffen aufeinand
a Schlitzkanten nach außen
bänder nach außen falten
Ausschnittkanten aufeinan
schneiden, einschneiden (7

8 Besatz in den Ausschn


naht auf die Zugaben step
Besatz nach innen umheft
ben der Schulternähte und

FX\gXaa|[gX
Rückenteile rechts auf rec
heften (Nahtzahl A 3, 5 6
aufeinander. Zugaben vers

5
re`X_

9 Zum Einhalten der Ärm


der mit großen Stichen ste
a Ärmel längs falten, rechte
zahl 7) und steppen. Zugab

re`X_fTh`

J Saum versäubern, umh


nähen.

re`X_X\afXgmXa
Zum Einhalten der Ärmelk
anziehen.

K Ärmel rechts auf recht


meleinsetzen sind 4 Punkt
= Die Querstriche 8 von Ä
treffen. Ärmel- und Seite
Querstrich der Ärmelkuge
eingehaltene Weite muss
entstehen. Ärmel von der
Nahtzugaben zurückschne
in den Ärmel bügeln.

45
FTh`wie bei Text und Zei

A
E\XZX_

L Je zwei Teile rechts au


und -steppen, dabei die g
lassen. Zugaben zurücksch
Riegel wenden. Kanten hef
versäubern.

M Riegel mit der Oberseit


der rückw. Rockbahn step
Riegel über die Ansatznah
breit absteppen. Riegel an
einem Knopf an x annähen
a
5
>_TccX

N Je zwei Teile rechts au


einanderheften und -step
Rundungen einschneiden.
Klappe wenden. Kanten h
zurückschneiden und vers

O Klappe mit der Oberse


steppen. Nahtenden siche
Kappe nach unten bügeln
die Rockbahn mitfassen (1

KH16FS_6671_EU.indd 2
6671 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F C<868F7HC4GEBA-

4  $ IbeWXegX\_$k 4  $ 9ebag$k 4  $ 7XiTag$k


4  % E‘V^XagX\_%k 4  % 5TV^%k 4  % 7bf%k
4 5 & IbeW!EbV^UT[a$k 4 5 & F^\egYebag$k 4 5 & CTaaXThWX]hcXWXiTag$k
4 5 ' E‘V^j!EbV^UT[a%k 4 5 ' F^\egUTV^%k 4 5 ' CTaaXThWX]hcXWbf%k
4 5 ( IbeW!5XfTgm$k 4 5 ( 9ebagYTV\aZ$k 4 5 ( CTeX`XagheXWXiTag$k
4 5 ) E‘V^j!5XfTgm%k 4 5 ) 5TV^YTV\aZ%k 4 5 ) CTeX`XagheXWbf%k
4  * E\XZX_'k 4  * GTU'k 4  * 5e\WX'k
4  + FV[e|ZfgeX\YXa4e`ThffV[a\gg%k 4  + 5\Tffge\cfTe`[b_X%k 4  + 5\T\fWX``TaV[heX%k
 5 , IbeWXegX\_$k  5 , 9ebag$k  5 , 7XiTag$k
 5 $# E‘V^XagX\_%k  5 $# 5TV^%k  5 $# 7bf%k
 5 $$ re`X_%k  5 $$ F_XXiX%k  5 $$ @TaV[X%k
 5 $% >_TccX'k  5 $% 9_Tc'k  5 $% ETUTg'k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E8C4GG8EAC<868F CEÉC4E4G<BA7HC4GEBA

Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf Choose your size according to the burda style size chart: dresses, Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures burda style:
dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der blouses, jackets, and coats according to your bust measurement and d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn pants and skirts according to your hip measurement. Adjust the teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes.
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der pattern pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of Si nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent
burda style Maßtabelle abweichen. inches (cm) that your measurements differ from the measurements ou sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style.
given in the burda style size chart.
45 45
45
Schneiden Sie vom Schnittbogen Découpez de la planche à patrons
für das KLEID A Teile 1 bis 8, Cut out the following pattern pieces in the required size: pour la ROBE 4- les pièces 1 à 8,
für das KLEID 5 Teile 3 bis 6 und 9 bis 12 for the DRESS, view A, pieces 1 to 8 and pour la ROBE 5-les pièces 3 à 6 et 9 à 12,
in Ihrer Größe aus. for the DRESS, view 5, pieces 3 to 6 and 9 to 12. sur le contour correspondant à la taille choisie.

= Die Gr. 18 bis 23 sind Kurzgrößen. =F\mXfC$#gbC%#$+gb%&TeXf[beg"cXg\gXf\mXf! =?XfgT\__Xf$+z%&fbagWXfgT\__Xfcbhe`bec[b_bZ\XVbhegX!


Sie entsprechen in der Weite den Gr. 36 bis 46. In all measurements but height they correspond to sizes 10 to 20 (36 Elles correspondent en largeur aux tailles 34 à 46.
Siehe auch „SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN“. to 46). Lire également „RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON“.
See also “LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN“.
F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA
?8A:G;8A<A:BEF;BEG8A<A:C4GG8EA
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 160 cm berechnet. Wenn Ce patron est construit pour une stature de 160 cm. Si vous êtes plus
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 3 inches (160 cm). If grande ou plus petite, modifiez le patron aux lignes signalées par la
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at mention „rallonger ou raccourcir ici“ afin d‘en préserver le tombant.
sen. So bleibt die Passform erhalten. the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit.

= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifiez toutes les pièces toujours à la même ligne en veillant à
chen Betrag. amount at the same lines. ajouter ou à retrancher le même nombre de centimètres.

Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[Xabef[begXacTggXeac\XVXf- Ib\V\Vb``XagcebV€WXe-


Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut pattern pieces along the marked lines. scindez les pièces aux lignes indiquées.

Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- Gb_XaZg[Xa slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXe
der. necessary. écartez les bords des pièces selon la valeur à ajouter.

Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- Gbf[begXa overlap the two halves of the pattern piece as far as CbheeTVVbheV\efaites chevaucher les bords des pièces selon la
einander. necessary. valeur à retrancher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out side edges. Rectifiez la ligne des bords latéraux

MHF6;A8<78A 6HGG<A:945E<6C<868F 6BHC87HG<FFH

FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece, but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â- c'est la ligne médiane d'une pièce qui,
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with en aucun cas, ne doit être confondue avec un bord ou une couture.
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. the fold line forming the center line. La pièce coupée dans le tissu aura le double de surface et la ligne de
pliure correspondra à la ligne milieu.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discon-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. layout are to be placed face down on the fabric. tinue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[X Vhgg\aZ _Tlbhgf ba g[X cTggXea f[XXg f[bj [bj g[X cTcXe ?Xfc_TafWXVbhcXWX_Tc_TaV[XzcTgeba\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! cTggXeac\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!

5 5 5

FgbYY<haWFgbYY<< 9TUe\V<TaWYTUe\V<< Coupez les pièces 5, 6, 9 et 10 dans le g\ffh<; coupez les autres
Teile 5, 6, 9 und 10 aus Stoff I, restl. Teile aus Stoff II zuschneiden. Cut pieces 5, 6, 9, and 10 from fabric I and cut all remaining pieces pièces dans le g\ffh<<.
= Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. from fabric II. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons.
= See the cutting layouts on the pattern sheet.
45 45
45
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Epinglez les pièces sur l'endroit du tissu déplié pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the l'épaisseur simple du tissu, sur l'envers du tissu plié en deux pour les
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin couper dans l'épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l'épais-
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are seur simple les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent de la pliure.
shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be
A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- cut last from a single layer of fabric. <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE8Xg_XfBHE?8GFsoit:
5 &V`Ärmelsaum , 45 'V` Saum, $(V` an allen anderen 5 &V`pour les ourlets de manche; 45 'V` pour l'ourlet de la
Kanten und Nähten, außer bei A an Teil 8 (Nahtzugabe ist schon ent- F84@4A7;8@4??BJ4A68F`hfgUXTWWXW- robe; $(V` à tous les autres bords et coutures, sauf autour de la
halten). 5Â$¼ &V` for sleeve hem, 45Â$Ń 'V` for hem, and pièce 8 de A qui est tracée surplus compris sur le patron.
⅝"$!(V` at all other seams and edges, except on piece 8 for view
Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- A (seam allowances are already included). Avec le papier Copie-Couture burda style, reportez, sur l'envers du
und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und tissu, les contours du patron (lignes de couture et lignes d'ourlet),
Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie Transfer all pattern outlines (seam and hem lines) and all other ainsi que les lignes et les repères indiqués à l'intérieur des pièces.
in der Packung. pattern lines and markings to the wrong sides of the fabric pieces, Une notice explicative est jointe dans la pochette du papier graphite.
using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instruc-
EINLAGE tions included with the carbon paper. 8AGB<?4:8
Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Coupez et thermocollez l'entoilage sur l'envers du tissu comme sur
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. <AG8E946<A: les croquis ci-contre. Reportez les contours du patron sur l'entoilage.
Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong sides
of corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to inter-
Ar;8A facing pieces. 6BHGHE8

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X fhcXecbfXm _Xf XaWeb\g


der. F8J<A: VbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Bâtissez toutes les lignes indiquées à l'intérieur des pièces du patron
seite übertragen. J[Xafg\gV[\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vc\XVXf`hfgUXYTV\aZ! afin qu'elles soient visibles sur l'endroit du tissu.
Hand baste along all pattern lines to make them visible on the right
45 side of the fabric. 45
KLEID EB58
45
4Ua|[Xe am Vorderteil, an den Rückenteilen und an den Rock- 7E8FF Bâtir les c\aVXf du devant, des dos et des panneaux de jupe; piquer
bahnen heften und spitz auslaufend steppen. Fäden verknoten. en effilant les pointes. Nouer les fils de piqûre. Repasser les pinces
Brustabnäher nach unten, Schulterabnäher zur rückw. Mitte. Taillen- Baste WTegfin front piece, back pieces, and skirt pieces. Stitch each de poitrine vers le bas et les pinces d'épaule vers la ligne milieu dos
abnäher zur vord. bzw. rückw. Mitte bügeln. dart from edge to point. Knot threads at point of dart. Press bust des pièces. Repasser les pinces de la taille vers la ligne milieu
darts down. Press shoulder darts toward center back. Press waist devant ou milieu dos des pièces.
EbV^UT[aXaYXfgfgXccXa darts toward center front or center back.
@bagTZXWXfcTaaXThkWX]hcX
1 Vorderteil rechts auf rechts auf die vord. Rockbahn heften und 4ggTV[f^\egc\XVXf
steppen. 1 Bâtir le devant sur le panneau de jupe devant, endroit contre
Rückenteile genauso auf die rückw. Rockbahnen steppen, die Abnä- 1 Baste bodice front to skirt front, right sides facing. Stitch as basted. endroit; piquer.
her treffen aufeinander. Zugaben versäubern und auseinanderbü- Stitch bodice backs to skirt backs in same manenr, matching darts. Piquer de même les dos sur les panneaux de jupe dos, chaque fois
geln. Finish edges of seam allowances and press seams open. pince sur pince. Surfiler et écarter les surplus de ces coutures au fer.

EX\™iXefV[_hffaT[giXeWXV^g M\ccXe\ai\f\U_X 9Xe`XgheXzZ_\ff\eXcbfX\ai\f\U_X


Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist We used an “invisible zipper”. It is virtually invisible from the outer Nous avons opté pour une fermeture à glissière dont la pose sera
von rechts unsichtbar eingesteppt. side of the garment. invisible sur l‘endroit de la robe.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird The zipper should be slightly longer than the slit. It is sewn in place Choisir une fermeture à glissière un peu plus longue que la fente.
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. before the seam below the zipper slit is closed. A special zipper foot Il faut la coudre en place avant de piquer la couture sous la fente.
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. is needed for this type of zipper. Son montage nécessite l‘utilisation d‘un pied presseur particulier.
Rückw. Kleidkanten versäubern. Finish back edges of dress. Surfiler les surplus dos de la robe.

2 Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die 2 Open invisible zipper. Pin it to the seam allowances on one slit 2 Ouvrir la fermeture à glissière et l'épingler sur le surplus d‘un
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei edge, with the right side of the zipper facing down. The zipper teeth bord de la fente, sa face endroit étant placée dessous et sa rangée
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit must lie exactly on the marked slit edge. Use a special presser foot de maillons étant posée avec minutie sur les lignes qui marquent les
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen for invisible zippers to stitch directly next to the zipper teeth. The bords de la fente. Piquer avec le pied presseur adapté au montage
feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante zipper teeth tend to roll in. The special presser foot keeps them flat de ce type de fermeture. Procéder de même pour coudre la ferme-
steppen (2a). during stitching. Stitch the zipper to the opposite slit edge in the ture à glissière sur le second bord de fente (fig. 2a).
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum same manner (2a). A chaque bord, piquer du haut des pièces jusqu'au repère de la fente
Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie On each slit edge, you should stitch from the upper end of the zipper (flèche). Comme la rangée de maillons a tendance à s‘enrouler, il
beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten. to the slit mark (arrow). faut monter la fermeture à glissière avec le pied presseur adapté
Reißverschluss schließen. Close the zipper. qui la maintient bien à plat durant le piquage.
Fermer la fermeture à glissière.

E‘V^j!@\ggX_aT[g"5FV[_\gm 6XagXeUTV^fXT`"5jT_^\aZf_\g 6bhgheX`\_\XhWbf"59XagXWT\fTaVX

3 Rückenteile rechts auf rechts legen. Bei A Mittelnaht von unten 3 Lay dress backs together, right sides facing. For view A, stitch 3 Superposez les dos endroit contre endroit. 4- piquer la couture
so weit wie möglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Bei 5 Mittelnaht center back seam from lower edge to as close to slit mark as possible. milieu dos à partir du bas des pièces; arrêter la couture aussi près
vom unteren Schlitzzeichen so weit wie möglich bis zum oberen For view 5, stitch center back seam from lower slit mark to as close que possible du repère de la fente. 5- piquer la couture milieu dos à
Schlitzzeichen steppen. Das Reißverschlussende etwas wegziehen. to upper slit mark as possible. In each case, turn end of zipper out of partir du repère de la fente inférieure; arrêter la couture aussi près
Nahtenden sichern. the way. Tie-off ends of seam. que possible du repère de la fente supérieure. Relever légèrement
MX\V[ahaZmX\Zg5! <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj5! l'extrémité de la fermeture. Piquer des points d'arrêt.
Zugaben auseinanderbügeln, am Schlitz nach innen umbügeln. Press seam open and press allowances on edges of walking slit to ?TY\Z!&eXce€fXagX5!
wrong side. Ecarter les surplus de la couture au fer. Replier et repasser les sur-
FV[h_gXea|[gX plus de la fente sur l'envers.
Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Schulternäh- F[bh_WXefXT`f
te heften (Nahtzahl A 1, 5 5) und steppen. Zugaben versäubern und Lay dress back on dress front, right sides facing. Baste shoulder 6bhgheXfW€cTh_X
auseinanderbügeln. seams, matching seam numbers (A 1, 5 5). Stitch seams. Finish Poser les dos sur le devant, endroit contre endroit; bâtir les coutu-
edges of seam allowances and press seams open. res d'épaule (chiffre repère 1 pour A, 5 pour 5); piquer. Surfiler et
écarter les surplus de courture au fer.
A
A A
4e`ThffV[a\ggX"FV[e|ZfgeX\YXa
Schrägstreifen längs zur Hälfte falten, linke Seite innen. 4e`[b_XXWZXf"U\Tffge\cf 8``TaV[heXf"5\T\f
= Zugabe der Armausschnitte auf 1 cm zurückschneiden. Press each bias strip in half lengthwise, wrong side facing in. Plier les biais en deux dans le sens de leur longueur, envers contre
= Trim allowance on each armhole edge to ⅜" (1 cm) wide. envers.
4 Schrägstreifen rechts auf rechts auf den Armausschnitt heften; = Réduire les surplus d'emmanchure à 1 cm.
die offenen Kanten liegen auf der Zugabe. Schrägstreifen 1 cm breit 4 Baste each bias strip to armhole edge, right sides facing,
feststeppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. matching raw edges. Stitch bias strip in place, stitching ⅜" (1 cm) 4 Bâtir les biais sur les emmanchures, endroit contre endroit: le
Schrägstreifen über die Ansatznaht in den Armausschnitt bügeln. from edge. Trim seam allowances and clip curves. bord ouvert des biais repose sur le surplus des emmanchures.
Ansatznaht schmal absteppen (4a). Press bias strip over attachment seam, toward armhole. Topstitch Piquer à 1 cm du bord ouvert des biais. Réduire et cranter les surplus
close to attachment seam (= understitch) (4a). de couture.
5 Schrägstreifen nach innen umheften, bügeln. Schrägstreifen an Déplier les biais à leur couture de montage et les repasser dans les
den Schulternähten von Hand annähen. 5 Turn bias strip to inside, baste, and press. Sew bias strip to emmanchures. Surpiquer à ras des coutures de montage (fig. 4a).
shoulder seam by hand.
5 Rabattre et bâtir les biais sur l'envers de la robe; repasser.
Coudre les biaiser sur les coutures d'épaule à la main.

12.10.15 10:31
6671 / 2
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS

45 45 45
;T_fThffV[a\gg"5XfTgm AXV^XWZX"YTV\aZ 8aVb_heX"CTeX`XagheX

6 Rückw. Besätze rechts auf rechts auf den vord. Besatz legen, 6 Lay back facing pieces on front facing piece, right sides together. 6 Poser les parementures dos sur la parementure devant, endroit
Schulternähte steppen (Nahtzahl 2). Stitch shoulder seams, matching seam numbers (2). contre endroit; piquer les coutures d'épaule (chiffre repère 2).
Zugaben auseinanderbügeln. Äußere Besatzkante versäubern. Press seams open. Finish outer edge of facing. Ecarter les surplus de couture au fer. Surfiler le bord extérieur de la
parementure.
7 Besatz rechts auf rechts auf den Halsausschnitt stecken; Schul- 7 Pin facing to neck edge, right sides together, matching shoulder
ternähte treffen aufeinander. Rückw. Besatzkanten 0,5 cm vor den seams. Turn back facing edges to outside, 3/16" (0.5 cm) from slit 7 Epingler la parementure sur l'encolure, endroit contre endroit et
Schlitzkanten nach außen falten, feststecken. Die Reißverschluss- edges, and pin to neck edge. Fold zipper tapes to outside and pin to coutures d'épaule sur coutures d'épaule. Replier et épingler les
bänder nach außen falten und über den Besatzkanten feststecken. neck edge, over facing edges. Baste facing to neck edge then stitch bords dos de la parementure vers l'extérieur à 0,5 cm des bords de
Ausschnittkanten aufeinanderheften und -steppen. Zugaben zurück- as basted. Trim seam allowances and clip curves (7a). la fente. Puis plier les rubans de la fermeture à glissière vers
schneiden, einschneiden (7a). l'extérieur et les épingler sur les bords de la parementure. Bâtir
8 Press facing toward neck opening. Topstitch facing close to l'encolure; piquer. Réduire et cranter les surplus de couture (fig. 7a).
8 Besatz in den Ausschnitt bügeln und schmal neben der Ansatz- attachment seam (= understitch), thereby catching allowances.
naht auf die Zugaben steppen. Turn facing to inside, baste, and press. Hand sew facing to allow- 8 Déplier la parementure et la repasser dans l'encolure, la sur-
Besatz nach innen umheften, bügeln. Besatz von Hand auf die Zuga- ances of shoulder seams and to zipper tapes (8a). piquer à ras de sa couture de montage en saisissant les surplus.
ben der Schulternähte und die Reißverschlussbänder nähen (8a). Rabattre et bâtir la parementure sur l'envers de la robe; repasser.
Coudre la parementure sur les surplus des coutures d'épaule et sur
les rubans de la fermeture à glissière à la main (fig. 8a).
F\WXfXT`f
FX\gXaa|[gX Lay dress backs on dress front, right sides facing. Baste side seams, 6bhgheXf_Tg€eT_Xf
Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte matching seam numbers (A 3, 5 6) and matching skirt attachment Poser les dos sur le devant, endroit contre endroit; bâtir les coutures
heften (Nahtzahl A 3, 5 6) und steppen. Rockansatznähte treffen seams. Stitch side seams. Finish edges of seam allowances and latérales (chiffre repère 3 pour A, 6 pour 5); piquer. Veiller à bien
aufeinander. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. press seams open. raccorder les coutures de montage de la jupe. Surfiler et écarter les
surplus des coutures latérales au fer.

5 5 5
re`X_ F_XXiXf @TaV[Xf

9 Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal nebeneinan- 9 To ease each sleeve cap, first stitch two closely spaced lines of 9 Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres paral-
der mit großen Stichen steppen. machine basting from . to .. lèles à grands points, chaque fois de . à ..

Ärmel längs falten, rechte Seite innen. re`X_a|[gX heften (Naht- Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Baste f_XXiX Plier les manches endroit contre endroit dans le sens de leur
zahl 7) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. fXT`f, matching seam numbers (7). Stitch seams. Finish edges of longueur. Bâtir les VbhgheXfWX`TaV[X (chiffre repère 7); piquer.
seam allowances and press seams open. Surfiler et écarter les surplus de couture au fer.

re`X_fTh` Bhe_XgfWX`TaV[X
F_XXiX[X`f
J Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- J Surfiler les ourlets, les replier et les bâtir sur l'envers; repasser.
nähen. J Finish lower edge of each sleeve. Turn sleeve hem to inside, Coudre les ourlets en place souplement à la main.
baste, and press. Sew hem loosely in place by hand.

re`X_X\afXgmXa @bagTZXWXf`TaV[Xf
Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht FXgg\aZ\af_XXiXf Pour soutenir les têtes de manche, tendre légèrement le fil inférieur
anziehen. To ease each sleeve cap, slightly pull bobbin threads of machine des piqûres de soutien.
basting.
K Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- K Afin que leur tombant soit impeccable, épingler les manches
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: K Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. When setting dans les emmanchures endroit contre endroit en respectant les
= Die Querstriche 8 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander- in sleeves, 4 points are important for proper fit: 4 points suivants:
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der = The seam marks (8) on sleeve and bodice front must match. The = Superposer les repères transversaux qui sont signalés par le
Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die sleeve seam must meet side seam. The seam mark on sleeve cap chiffre 8 sur les manches et sur le devant; poser les coutures de
eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen must meet shoulder seam. The eased fullness must be evenly manche sur les coutures latérales; poser le repère transversal des
entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. distributed so that no tucks are formed. Working from the sleeve têtes de manche sur la couture des épaules; répartir l'embu des
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und side, baste sleeve to armhole edge and stitch. têtes de manche sans qu'il y ait formation de petits plis. Bâtir et
in den Ärmel bügeln. Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and piquer les manches en place chaque fois par l'épaisseur de la man-
press allowances toward sleeve. che.
Réduire et surfiler ensemble les surplus de couture, les repasser sur
les manches.
45
45 45
FTh`wie bei Text und Zeichnung 10 annähen.
;X`g[XWeXffas described and illustrated for step 10. Coudre l'bhe_XgWX_TebUX— voir texte et fig. 10.

A A
A
E\XZX_ 5e\WXf
GTUf
L Je zwei Teile rechts auf rechts legen. Kanten aufeinanderheften L Superposer les pièces de bride deux par deux endroit contre
und -steppen, dabei die gerade schmale Kante zum Wenden offen L For each tab, lay two pieces together, right sides facing. Baste endroit; bâtir les bords des brides; piquer, sans fermer les petits
lassen. Zugaben zurückschneiden, an den Rundungen einschneiden. edges together then stitch as basted, leaving the straight narrow côtés rectilignes afin de pouvoir retourer les brides. Réduire les sur-
Riegel wenden. Kanten heften, bügeln und schmal absteppen. Enden edge open, for turning. Trim seam allowances and clip curves. plus de couture, les cranter aux arrondis. Retourner les brides sur
versäubern. Turn tabs right side out. Baste seamed edges and press. Topstitch l'endroit; faufiler le long des bords cousus, repasser, surpiquer à ras.
close to seamed edges. Finish open ends of tabs. Surfiler les petits côtés non cousus.
M Riegel mit der Oberseite rechts auf rechts auf die Ansatzlinie an
der rückw. Rockbahn steppen. Nahtenden sichern. M Stitch each tab to skirt back, along marked attachment line, with M Piquer les brides sur les panneaux de jupe dos, endroit contre
Riegel über die Ansatznaht nach vorne bügeln. Ansatzkante 0,7 cm outer side of tab facing outer side of skirt. Tie-off ends of seam. endroit, la face supérieure des brides étant placée contre la ligne de
breit absteppen. Riegel an der vord. Rockbahn feststecken und mit Press tab forward over attachment seam. Topstitch ¼" (0.7 cm) from montage. Piquer des points d'arrêt.
einem Knopf an x annähen, dabei die Rockbahn mitfassen (13a). attachment seam. Pin tab to skirt front and stitch in place with one Rabattre les brides sur leur couture de montage, les repasser vers
button, as marked by x, thereby catching the skirt (13a). l'avant; surpiquer à 0,7 cm de leur couture de montage. Epingler les
brides sur le panneau de jupe devant; coudre un bouton sur le repère
x des brides tout en saisissant le panneau de jupe (fig. 13a).
5
5 5
>_TccX
9_Tcf ETUTg
N Je zwei Teile rechts auf rechts legen. Kanten laut Zeichnung auf-
einanderheften und -steppen. Zugaben zurückschneiden, an den N For each flap, lay two pieces together, right sides facing. Baste N Superposer les pièces de rabat deux par deux endroit contre en-
Rundungen einschneiden. edges together as illustrated then stitch as basted. Trim seam allow- droit; bâtir les bords des rabats et piquer comme indiqué sur la fig. 14.
Klappe wenden. Kanten heften, bügeln. Offene Kanten auf 0,7 cm ances and clip curves. Réduire les surplus de couture, les cranter aux arrondis.
zurückschneiden und versäubern. Turn flap right side out. Baste seamed edges and press. Trim allow- Retourner les rabats sur l'endroit; faufiler le long des bords cousus,
ances on open edge to ¼" (0.7 cm) wide and finish edges. repasser. Réduire les surplus des bords ouverts à 0,7 cm; surfiler.
O Klappe mit der Oberseite rechts auf rechts auf die Ansatzlinie
steppen. Nahtenden sichern. O Stitch flap to marked attachment line, with outer side of flap O Piquer les rabats sur la robe, endroit contre endroit, la face supé-
Kappe nach unten bügeln. KNOPF in Klappenmitte annähen, dabei facing outer side of dress. Tie-off ends of seam. rieure des rabats étant placée contre la ligne de montage. Piquer des
die Rockbahn mitfassen (15a). Press flap down. Sew BUTTON to center of flap, thereby also points d'arrêt.
catching the skirt (15a). Rabaisser les rabats, repasser. Coudre un BOUTON au milieu de
chaque rabat tout en saisissant le panneau de jupe (fig. 15a).

12.10.15 10:31
6671 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA

4  $ ibbecTaW$k 4  $ WTiTag\$k 4  $ WX_TagXeb$iXm


4  % TV[gXecTaW%k 4  % W\Xgeb%k 4  % XfcT_WT%iXVXf
4 5 & ibbecTaWeb^$k 4 5 & gX_bZbaaTWTiTag\$k 4 5 & cT_TWX_TagXeT$iXm
4 5 ' TV[gXecTaWeb^%k 4 5 ' gX_bZbaaTW\Xgeb%k 4 5 ' cT_TcbfgXe\be%iXVXf
4 5 ( UX_XZibbe$k 4 5 ( e\c\XZbWTiTag\$k 4 5 ( i\fgTWX_TagXeT$iXm
4 5 ) UX_XZTV[gXe%k 4 5 ) e\c\XZbW\Xgeb%k 4 5 ) i\fgTcbfgXe\be%iXVXf
4  * cTg]X'k 4  * _\aZhXggT'k 4  * geTU\__T'iXVXf
4  + fV[h\aXfgebb^Te`fZTg%k 4  + fge\fV\T\a\fU\XVb"fVT_Yb%k 4  + g\eTT_U\Xff\fT%iXVXf
 5 , ibbecTaW$k  5 , WTiTag\$k  5 , WX_TagXeb$iXm
 5 $# TV[gXecTaW%k  5 $# W\Xgeb%k  5 $# XfcT_WT%iXVXf
 5 $$ `bhj%k  5 $$ `Ta\V[X%k  5 $$ `TaZT%iXVXf
 5 $% ^_Xc'k  5 $% cTgg\aT'k  5 $% VTegXeT'iXVXf

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA


Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jur- Per scegliere la taglia giusta confrontare le proprie misure con quel- Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas bur- V
ken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rok- le indicate nella tabella burda style: per i vestiti, le camicette, le giac- da style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de k
ken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen che ed i cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per i pantaloni e pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el k
met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maat- le gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il car- patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medi- b
tabel afwijken. tamodello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della ta- das burda style. s
bella di burda style.
45 45 4
45
Knip van het werkblad uit: Cortar de la hoja de patrones K
voor JURK A de delen 1 tot 8, Tagliare dal foglio tracciati para el VESTIDO A las piezas 1 a 8, fö
voor JURK 5 de delen 3 tot 6 en 9 tot 12 . per l’ABITO A le parti 1 - 8; para el VESTIDO 5 las piezas 3 a 6 y 9 a 12 fö
per l’ABITO 5 le parti 3 - 6 e 9 - 12 en la talla correspondiente.
=7X`TgXa$+gbg%&m\]a^begX`TgXa! che corrispondono alla vostra taglia.
Deze maten komen overeen met de maten 36 tot 46. =?TfgT__Tf$+T%&fbagT__TfVbegTf! =
Zie ook „patroon verlengen of inkorten“. =?XgTZ_\X$+ %&fbabgTZ_\XVbegX! Corresponden en la anchura a las tallas 36 a 46. D
Queste corrispondono nell’ampiezza alle taglie 36 - 46. Véase también "ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN". S
C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A Vedere il paragrafo „COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO“.
4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA
Ons patroon is op een lichaamslengte van 160 cm afgestemd. Als u 6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B
groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen „hier Nuestro patrón está calculado para una altura de 160 cm. Si usted es V
verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft Questo cartamodello è adatto ad una statura di 160 cm. Se la vostra más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las lä
de pasvorm behouden. statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, bisogna líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- m
modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allun- fecto. p
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aan- gare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità resterà invariata.
tal cm. = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mis- =
= Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lun- mos centímetros.
MbZTTghgXjXe^- go la stessa linea e sempre per lo stesso valore.
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. EXT_\mTV\‰a- :
6b`XcebVXWXeX Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. K
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een stukje Tagliare le parti del cartamodello sempre lungo le linee indicate.
van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario. 9
CXeT__haZTeX-distanziare le parti per i cm necessari.
B`WXcTgebbaWX_Xa\agX^begXade patroondelen een stukje over el- CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9
kaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). CXeTVVbeV\TeX- sovrapporre i bordi per i cm necessari. Igualar los cantos laterales.
De zijranden mooi laten verlopen. Pareggiare i bordi laterali. J

>A<CC8A G4:?<B 6BEG8


FGB9IBHJÂ Â Â Â- hier is het midden van een patroondeel, maar La E<C<8:4GHE478??4FGB994 (– – – –) è il centro di una parte 8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se de- G
nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot knippen, del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa be confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lu
daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura forma la linea cen- grande, así el doblez forma la línea central. n
trale.
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se M
worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. m
un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebbaWX_Xa lato stampato rivolto verso il basso. ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G
bcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa! _Tfc\XmTfXa_TgX_T! c
:_\fV[X`\cXe\_gTZ_\bfh_YbZ_\bgeTVV\Tg\`bfgeTabVb`XW\fcbe
5 eXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b! 5 5
FgbY<XafgbY<< 5 GX_T<lgX_T<< G
Delen 5, 6, 9 en 10 van stof I, de andere delen van stof II knippen. Cortar las piezas 5, 6, 9 y 10 de la tela I y las piezas restantes de la K
= Zie knipvoorbeeld op het werkblad. gXffhg\<X<< tela II. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. =
Tagliare le parti 5, 6, 9 e 10 nel tessuto I, le altre parti nel tessuto II.
45 = Vedere gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. 45 4
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vast- 45 Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con N
spelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De delen op la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. d
Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntare le parti del Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se
de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knip- s
cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è cortan al final con la tela desdoblada.
voorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stof- k
laag knippen. all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della stoffa. Le par-
ti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stof- 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- fa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. 5 &V` dobladillo manga, 45 'V` dobladillo, $(V` en todos los 5
5 &V` mouwzoom , 45 'V` zoom, $(V` bij alle andere randen cantos y costuras restantes, excepto para A en la pieza 8 (el margen m
en naden, behalve bij A bij deel 8 (incl. naad) 4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B- ya está incluido).
5 &V` all’orlo delle maniche; 45 'V` all’orlo; $(V` a tutti gli
Met behulp van burda style kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de altri bordi e le cuciture, eccetto alla parte 8 di A (il margine è già com- Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la te- Ö
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en teken- preso). la los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas li
tjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof overnemen. y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- h
Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio del- quete. n
GHFF8AIB8E<A: la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le li-
De tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde nee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni al- 8AGE8G8?4 @
kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering legate alla confezione della carta copiativa. Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar K
overnemen. los contornos de patrón en la entretela. a
E<A9BEMB
Tagliare il rinforzo come illustrato e stirarlo sul rovescio della stoffa.
NAAIEN Riportare sul rinforzo i contorni del cartamodello. 6BA9866<àA
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I
gebbaWX_XabcX_^TTe! 6BA98M<BA8 Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho.
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van Ö
de stof overnemen. 7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX! s
Riportare sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le linee
45 presenti sulle parti del cartamodello. 45 4
=HE> I8FG<7B >
Numero di congiunzione = NC
7XY\ZhheaTWXa bij het voorpand, de achterpanden en bij de rokbanen Hilvanar lasc\amTfen el delantero, en las piezas de la espalda y en T
rijgen en tot een punt stikken. De draden knopen. De coupenaden naar 45 las palas. Coserlas en punta. Anudar los hilos. Planchar las pinzas del o
onderen, de figuurnaden bij de schouders naar middenachter toe strij- 45<GB pecho hacia bajo, las pinzas hombro hacia el medio posterior y las te
ken. De taillefiguurnaden stikken en naar middenvoor resp. midde- pinzas del talle hacia el medio delantero y/o posterior. m
nachter toe strijken. Imbastire le c\aVXf sul davanti, sui dietro e sui teli gonna e cucirle a
punta. Annodare i fili. Stirare le pinces del seno verso il basso, le pin- CXfchagXTe_TfcT_Tf F
Eb^UTaXaiTfgfg\^^Xa ces sulle spalle verso il centro dietro. Stirare le pinces in vita verso il
centro davanti e/o dietro. 1 Hilvanar el delantero en la pala delantera con los derechos enca- 1
1 Het voorpand op het voorpand van de rok vastrijgen (goede kanten rados. Coser. Coser las piezas de la espalda igualmente sobre las pa- vå
op elkaar) en stikken. 6hV\eX\gX_\ZbaaT las posteriores, las pinzas coinciden superpuestas. Sobrehilar los S
De achterpanden op dezelfde manier op het voorpand van de rok vast- márgenes y plancharlos abiertos. m
rijgen en vaststikken. 1 Imbastire il davanti sul telo gonna davanti, diritto su diritto e cu-
cirlo. 6eX`T__XeTVbfgheTbVh_gT 5
7XaTTWe\gff_h\g\aZ Cucire allo stesso modo i dietro sui teli gonna dietro; le pinces com- Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se cose V
Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de goede baciano. Rifinire i margini e stirarli aperti. por el derecho sin que se vea.
kant onzichtbaar ingezet. La cremallera tiene que ser un poco más larga que la abertura. Se B
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. Hij wordt ingezet, voor- 6[\hfheT_T`cbTfc\eT_X cose antes de cerrar la costura por debajo de la abertura. Se necesi- n
dat de naad onder het split gestikt wordt. Voor het inzetten van een Nel modello originale è stata inserita una lampo a spirale. Questa ta un prensatelas especial para cremalleras de un pie. d
naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje nodig. speciale lampo non è visibile dal diritto. Sobrehilar los cantos posteriores del vestido. S
De achterranden van de jurk zigzaggen. La lampo dovrebbe essere un po’ più lunga dell’apertura e va cucita
(con l’apposito piedino) prima di chiudere la cucitura al disotto del 2 Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en 2
2 De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen bij een split- contrassegno. el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen m
rand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangegeven split- Rifinire i bordi dietro dell’abito. que quedar justo en los cantos de abertura marcados. Coser la cre- m
randen liggen. De rits met een speciaal stikvoetje net naast de tandjes malllera con un prensatelas especial de un pie al ras de los dienteci- s
vaststikken. De rits op dezelfde manier bij de andere splitrand vast- 2 Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo dell’apertura tos. Coser igualmente la cremallera en el otro canto de abertura (2a). p
stikken (2a). con il lato superiore rivolto verso il basso. I dentini devono combaciare Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta la marca (flecha). Como
Stik bij beide splitranden steeds vanaf de bovenkant tot het splitte- perfettamente con i bordi dell’apertura indicati. Cucire la lampo con los dientecitos se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con el D
kentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze tijdens het stikken l’apposito piedino unilaterle a filo dei dentini. Cucire allo stesso modo prensatelas. Cerrar la cremallera. ri
door het stikvoetje platgedrukt. l’altra metà della lampo sull’altro bordo dell’apertura (2a). sy
Rits dichtdoen. Cucire su ambedue i bordi dell’apertura dall’alto verso il contrasse- S
gno (freccia). Dato che i dentini di queste lampo tendono ad arrotolar-
si, il piedino unilaterale li mantiene piatti sulla stoffa. 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_"5TUXegheT
@\WWXaTV[gXeaTTW"5fc_\g Chiudere la lampo. 5
3 Encarar las piezas de la espalda con los derechos encarados. En
3 De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). Bij A A coser la costura central desde abajo todo lo que se pueda hasta la 3
6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb
de middenachternaad vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het marca. En 5 coser la costura central desde la marca inferior todo lo s
splittekentje stikken. Bij B de middenachternaad vanaf het onderste 3 que se pueda hasta la marca superior. Retirar un poco el extremo de d
splittekentje zo ver mogelijk tot het bovenste splittekentje stikken. Disporre i dietro diritto su diritto. Per il modello A chiudere la cu- la cremallera. lå
Het uiteinde van de rits opzij leggen. Een keer heen en terug stikken. citura centrale dal basso andando avanti il più possibile fino al con- Asegurar los extremos.
GX^Xa\aZ-`bWX_5! trassegno dell’apertura. Per il modello 5 chiudere la cucitura centra- 8_W\Uh]b`hXfgeT5! G
Naad openstrijken resp. bij het loopsplit naar binnen omstrijken. le dal contrassegno inferiore andando avanti il più possibile fino al
Planchar los márgenes abiertos, en la abertura volver hacia dentro y P
contrassegno superiore. Per facilitare questa operazione spostare un
planchar entornando.
FV[bhWXeaTWXa po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a dietropunto.
4
De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), ?Ç\__hfgeTm\baXf\e\YXe\fVXT_`bWX__b5! 6bfgheTf[b`Ueb L
de schoudernaden rijgen (naadcijfer A 1, 5 5) en stikken. Naad apart Stirare aperti i margini, all’apertura stirarli verso l’interno. Colocar las piezas de la espalda en el delantero con los derechos en- m
zigzaggen en openstrijken. carados, hilvanar las costuras hombro (números A 1, 5 5) y coser. m
6hV\gheXT__XfcT__X
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
Disporre i dietro sul davanti, diritto su diritto, imbastire le cuciture
delle spalle (NC 1 per A, 5 per 5). Chiudere le cuciture. Rifinire i mar-
A gini e stirarli aperti.
A A
4e`fZTgXa"fV[h\aXfgeb^Xa F\fTf"g\eTT_U\Xf r
De schuine strook in de lengte vouwen (verkeerde kant binnen). Doblar la tira por la mitad a lo largo, el revés queda dentro. L
= De naad bij het armsgat tot 1 cm bijknippen. A = Recortar el margen de las sisas a 1 cm. =
4 De schuine stroken op de armsgaten vastrijgen (goede kanten op FVT_Y\"Fge\fVX\a\fU\XVb 4 Hilvanar la tira en la sisa derecho contra derecho, los cantos 4
elkaar), de open rand ligt op de naad. De schuine strook 1 cm breed Piegare a metà per lungo le strisce, il rovescio è all’interno. abiertos quedan en el margen. Pespuntear la tira 1 cm de ancho. Re- n
vaststikken. De naden bijknippen, inknippen. = Accorciare il margine degli scalfi all’altezza di 1 cm. cortar los márgenes y dar unos cortes. K
Schuine stroken over de aanzetnaad heen naar de armsgaten strijken. 4 Planchar la tira por encima de la costura de aplicación en la sisa. P
(4a). Imbastire le strisce sugli scalfi diritto su diritto; i bordi aperti ap- Pespuntear la costura al ras (4a). K
poggiano sul margine. Cucire le strisce a 1 cm dai bordi. Rifilare i mar-
5 De schuine stroken naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. Schui- gini ed inciderli. 5 Volver la tira hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Coser 5
Stirare le strisce verso gli scalfi ripiegandole sulla cucitura
ne stroken met de hand bij de schoudernaden vastnaaien. la a mano en las costuras hombro. s
d’attaccatura. Cucire le strisce a filo dei bordi (4a).

5 Imbastire le strisce verso l’interno e stirarle. Cucire a mano le


strisce sulle cuciture delle spalle.

KH16FS_6671_EU.indd 3
))*$"'

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL

45 45 45 4
;T_feTaW"UX_XZ FVb__b"E\c\XZb 8fVbgX"i\fgT ;

6 Beleg voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), 6 Disporre i ripieghi dietro sul ripiego davanti, diritto su diritto, chiu- 6 Poner las vistas posteriores sobre la vista delantera con los de- 6
de schoudernaden stikken (naadcijfer 2). dere le cuciture delle spalle (NC 2). rechos encarados, coser las costuras hombro (número 2). g
Naden openstrijken. De buitenrand van het beleg zigzaggen. Stirare aperti i margini. Rifinire il bordo esterno del ripiego. Planchar los márgenes abiertos. Sobrehilar el canto externo vista. P

7 Het beleg op de halsrand vastspelden (goede kanten op elkaar), de 7 Appuntare il ripiego sullo scollo diritto su diritto; le cuciture delle 7 Prender la vista al escote con los derechos encarados, las costu- 7
schoudernaden liggen op elkaar. De achterranden van het beleg 0,5 spalle combaciano. Piegare verso l’esterno i bordi del ripiego dietro a ras hombro coinciden superpuestas. m
cm vóór de splitranden naar buiten omvouwen, vastspelden. De rits- 0,5 cm dai bordi dell’apertura ed appuntarli. Piegare verso l’esterno Doblar hacia fuera los cantos posteriores vista 0,5 cm antes de los re
banden naar buiten omvouwen en over het beleg heen vastrijgen. De le fettucce della lampo ed appuntarle sui bordi del ripiego. Imbastire cantos, prender. Doblar hacia fuera las cintas cremallera y prenderlas fa
halsrand rijgen en stikken. De naden bijknippen, inknippen (7a). insieme i bordi dello scollo e cucirli. Rifilare i margini ed inciderli (7a). por encima de los cantos vista. Hilvanar y coser montados los cantos ka
del escote. Recortar los márgenes y dar unos cortes (7a).
8 Beleg naar de hals toe strijken en smal naast de aanzetnaad stik- 8 Stirare il ripiego sullo scollo e cucirlo sui margini a filo della cuci-
ken. tura d’attaccatura. 8 Planchar la vista en el escote y coser al ras de la costura de apli- 8
Beleg naar de verkeerde kant omvouwen, rijgen, strijken. Het beleg Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. Cucire il ripiego a mano cación en los márgenes. Volver la vista hacia dentro e hilvanar en- vi
met de hand bij de ritsbanden en de schoudernaden vastnaaien (8a). sui margini alle cuciture delle spalle e sulle fettucce della lampo (8a). tornando, planchar. T
Coser la vista a mano en los márgenes de las costuras hombro y las ax
cintas de cremallera (8a).

M\]aTWXa 6hV\gheX_TgXeT_\
De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), Disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, imbastire le cuciture la- 6bfgheTf_TgXeT_Xf F
de zijnaden rijgen (naadcijfer A 3, 5 6) en stikken. De aanzetnaden van terali (NC 3 per A, 6 per 5). Chiudere le cuciture. Le cuciture Poner las piezas de la espalda en el delantero con los derechos enca- L
de rok liggen op elkaar. Naad apart zigzaggen en openstrijken. d’attaccatura della gonna combaciano. Rifinire i margini e stirarli rados, hilvanar las costuras laterales (números A 3, 5 6) y coser. Las m
aperti. costuras de aplicación falda coinciden superpuestas. Sobrehilar los te
márgenes y plancharlos abiertos.

5
5 5 5
@bhjXa
@Ta\V[X @TaZTf r
9 Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van . tot . twee
stiksels met lange steken maken. 9 Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture a punti lunghi 9 Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de 9
fra . e .. pespuntes largos de . a .. h
Mouwen in de lengte dubbelvouwen (de kant binnen). De `bhjaTWXa
rijgen (naadcijfer 7) en stikken. Naad apart zigzaggen en openstrijken. Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Imbastire le VhV\ Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. V
gheX (NC 7). Chiudere le cuciture. Rifinire i margini e stirarli aperti. Hilvanar las VbfgheTf(número 7) y coser. Sobrehilar los márgenes y |
plancharlos abiertos.
@bhjmbb`
Be_bT__X`Ta\V[X 7bU_TW\__b`TaZT r
J De zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen en strijken. De zoom losjes
met de hand vastnaaien. J Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo verso l’interno, stirarlo e cu- J Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo J
cirlo a mano a punti morbidi. flojo a mano.

@bhjXa\amXggXa
Om de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels <afXe\eX_X`Ta\V[X @bagT]XWX_Tf`TaZTf F
lichtjes aantrekken. Per molleggiare il giromanica tirare leggermente i fili inferiori delle Para fruncir la copa de la manga hay que estirar un poco los hilos in- D
cuciture. feriores de las líneas de pespunte.
K De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el-
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten let- K Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto. I prossimi pas- K Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla K
ten: saggi sono importanti per ottenere una perfetta vestibilità. hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: m
= De streepjes 8 van de mouw en het voorpand moeten op elkaar lig- = I trattini 8 sulla manica e sul davanti devono combaciare. Le cuci- = las marcas horizontales 8 de la manga y el delantero tienen que =
gen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het streep- ture delle maniche devono combaciare con le cuciture laterali. Il trat- coincidir superpuestas, así como las costuras manga y las costuras Ä
je van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De stof van de tino sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle spalle. laterales. La marca de la copa de la manga coincide en la costura ku
mouwkop moet zo verdeeld worden, dat er geen plooitjes ontstaan. Distribuire l’ampiezza molleggiata in modo da non formare pieghine. hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no se formen så
De mouwen vanuit de mouwen vastrijgen en vaststikken. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. m
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw toe Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las K
strijken. mangas.

45
45 45 4
Cucire _Çbe_b come spiegato al punto 10.
Mbb` volgens punt en tekening 10 vastnaaien. Coser el WbU_TW\__bcomo en el texto y dibujo 10. S

A
A A A
?\aZhXggX
CTg]X GeTU\__T F
L Disporre due parti diritto su diritto. Imbastire i bordi, cucirli ma la-
L Steeds twee delen op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). De sciare aperto il bordo stretto per poter rivoltare le linguette. Rifilare i L Hilvanar y coser montadas dos piezas derecho contra derecho. L
randen op elkaar rijgen en stikken, daarbij de rechte smalle rand margini ed inciderli sugli arrotondamenti. Hilvanar y coser montados los cantos, dejando el canto estrecho rec- lä
openlatnen om te keren. De naad bijknippen, bij de ronde rand inknip- Rivoltare le linguette. Imbastire i bordi, stirarli e cucirli a filo. Rifinire to para dar la vuelta. Recortar los márgenes y dar unos cortes en las sö
pen. le estremità. curvas. Girar la trabilla. Hilvanar los cantos, planchar y pespuntear al V
Keer de pijplip. De randen rijgen, strijken en smal doorstikken. De uit- ras. Sobrehilar los extremos. S
einden zigzaggen. M Cucire il lato superiore delle linguette, diritto su diritto, sulla linea
d’attaccatura al telo gonna dietro. Fermare le cuciture a dietropunto. M Coser la trabilla con la cara superior en la línea de aplicación en M
M Patje met de bovenkant bij de lijn ophet achterpand van de rok Stirare le linguette in avanti ripiegandole sulla cucitura d’attaccatura. la pala posterior con los derechos encarados. Asegurar los extremos. p
vaststikken (goede kanten op elkaar). Een keer heen en terug stikken. Cucire a 0,7 cm dal bordo d’attaccatura. Appuntare le linguette sul Planchar la trabilla hacia delante por encima de la costura de aplica- P
De patjes over de aanzetnaad naar voren toe strijken. De aanzetnaad telo gonna davanti e fissarle con un bottone sulla x contrassegnata, ción. Pespuntear el canto 0,7 cm de ancho. Pespuntear la trabilla en sä
0,7 cm breed doorstikken. Het patje bij het voorpand vastspelden en comprendendo anche il telo gonna (13a). la pala delantera y coser con un botón en x, interponiendo la pala vå
met een knoop bij x vastnaaien, daarbij de rok mee vastzetten (13a). (13a). m
5 5 5
5
CTgg\aX 6TegXeT 9
>_Xc
N Disporre due parti diritto su diritto. Imbastire insieme i bordi e cu- N Encarar dos piezas derecho contra derecho. Hilvanar y coser mon- N
N Steeds twee delen op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). De cirli come illustrato. Rifilare i margini ed inciderli sugli arrotondamenti. tados los cantos según el dibujo. Recortar los márgenes y dar unos te
randen volgens de tekening op elkaar rijgen en stikken. De naad bij- Rivoltare le pattine. Imbastire i bordi e stirare. Accorciare i bordi aper- cortes en las curvas.
knippen, bij de ronde rand inknippen. ti a 0,7 cm e rifinirli. Girar la cartera. Hilvanar los cantos y planchar. Recortar los cantos a V
Klep keren. De randen rijgen, strijken. De open rand tot 0,7 cm bijknip- 0,7 cm y sobrehilar. ti
pen en samengenomen zigzaggen. O Cucire il lato superiore delle pattine, diritto su diritto, sulla linea
d’attaccatura. Fermare le cuciture a dietropunto. O Coser la cartera con la cara superior sobre la línea de aplicación O
O De klep met de bovenkant bij de lijn vaststikken (goede kanten op Stirare le pattine verso il basso. Attaccare un BOTTONE al centro del- con los derechos encarados. Asegurar los extremos. in
elkaar). Een keer heen en terug stikken. le pattine comprendendo anche il telo gonna (15a). Planchar la cartera hacia bajo. Coser el BOTÓN en el medio de la car- P
De klep naar onderen toe strijken. KNOOP in het midden van de klep tera, interponiendo la pala (15a). d
vastnaaien, daarbij de rok mee vastzetten (15a).

KH16FS_6671_EU.indd 4
6671 / 3
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:

 $ WX_TagXeb$iXm 4  $ 9eT`fglV^X$k A 1 Перед 1x


 % XfcT_WT%iXVXf 4  % 5T^fglV^X%k A 2 Спинка 2x
5 & cT_TWX_TagXeT$iXm 4 5 & 9e|`eX^]b_i~W$k A B 3 Переднее полотнище 1x
5 ' cT_TcbfgXe\be%iXVXf 4 5 ' 5T^eX^]b_i~W%k A B 4 Заднее полотнище 2x
5 ( i\fgTWX_TagXeT$iXm 4 5 ( 9e|`eX\aYbWe\aZ$k A B 5 Обтачка горловины переда 1x
5 ) i\fgTcbfgXe\be%iXVXf 4 5 ) 5T^eX\aYbWe\aZ%k A B 6 Обтачка горловины спинки 2x
 * geTU\__T'iXVXf 4  * F_X]Y'k A 7 Пата 4x
 + g\eTT_U\Xff\fT%iXVXf 4  + FaXWeX`fT|e`e\aZa\aZ%k A 8 Косая бейка (пройма) 2x
5 , WX_TagXeb$iXm  5 , 9eT`fglV^X$k B 9 Перед 1x
5 $# XfcT_WT%iXVXf  5 $# 5T^fglV^X%k B 10 Спинка 2x
5 $$ `TaZT%iXVXf  5 $$ re`%k B 11 Рукав 2x
5 $% VTegXeT'iXVXf  5 $% 9\V^_bV^'k B 12 Kлапан 4x

NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


n la talla de patrones según la tabla de medidas bur- Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterar- Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style.
os, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
es y faldas según el contorno de cadera. Modificar el kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måtta- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае необходимости
en los centímetros que difieran de la tabla de medi- bellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров.
skiljer.
45
45
Вырезать из листа выкроек
a de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: для ПЛАТЬЯ A детали 1 - 8,
O A las piezas 1 a 8, för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 8, для ПЛАТЬЯ B детали 3 - 6 и 9 - 12
O 5 las piezas 3 a 6 y 9 a 12 för KLÄNNINGEN 5 delarna 3 till 6 och 9 till 12. нужного размера.
spondiente.
= Размеры 18 - 23 предназначены невысоким женщинам.
+T%&fbagT__TfVbegTf! =Fgbe_X^$+g\__%&|e^begfgbe_X^Te! Данные размеры соответствуют стандартным размерам 36 - 46.
n la anchura a las tallas 36 a 46. De motsvarar storlek 36 till 46 i vidden. См. также "ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ".
ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN". Se även „FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET“.
ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G
Наша выкройка предназначена женщинам ростом 160 см. Если Вы выше или
está calculado para una altura de 160 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 160 cm. Om du är ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить
"alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras правильные пропорции модели.
passformen.
= Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое
empre todas las piezas por la misma línea y los mis- = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. число сантиметров.
s.
Это делается так:
:Œef~[|e- Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.
s del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna.
Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
parar las piezas todo lo que sea necesario. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. сантиметров.

lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное
os laterales. число сантиметров.
Jämna till sidkanterna. Выровняйте боковые края.

6BEG8 G<??>?<CCA<A: РАСКРОЙ

   es el medio de una pieza de patrón. No se de- GL:I<>A<A:   Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - это вычерченная на детали выкройки пунктирная
n un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- линия, которую при раскрое двойной детали следует совместить со сгибом
oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. ткани, но ни в коем случае не с линией шва или низа! На плане раскладки эта
линия обозначает сгиб сложенной вдвое ткани.
ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs
la con la cara impresa hacia bajo. med skriftsidan nedåt mot tyget. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на
ткань стороной с надписями вниз.
begXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G\__^_\cca\aZfc_TaXeaT c~ `ŒafgXeTe^Xg i\fTe `ŒafgXeWX_TeaTf
gX_T! c_TVXe\aZc~glZXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение
деталей бумажной выкройки на ткани.
5
5
GlZ<bV[glZ<<
s 5, 6, 9 y 10 de la tela I y las piezas restantes de la Klipp till delarna 5, 6, 9 och 10 i tyg I, övriga delar i tyg II. Ткань I и ткань II
se los planos de corte en la hoja de patrones. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. Детали 5, 6, 9 и 10 выкроить из ткани I, а остальные детали - из ткани II.
= См. планы раскладки на листе выкроек.
45
45
oblada prender las piezas del patrón al derecho. Con Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid
el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать
en el plano de corte quedan por encima del doblez, se sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- ткань лицевой стороной вверх. Детали выкройки приколоть. Детали,
on la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь
из разложенного в один слой лоскута.
A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::-
illo manga, 45 'V` dobladillo, $(V` en todos los 5 &V`ärmfåll , 45 'V` fåll, $(V` i alla andra kanter och söm- ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
as restantes, excepto para A en la pieza 8 (el margen mar, utom för A på del 8 (sömsmån är redan inräknad). В: 3 см - на подгибки низа рукавов. АВ: 4 см - на подгибки низа полотнищ, 1,5
. cм - по всем остальным срезам и на швы, кроме детали 8 у А (припуски на швы
уже учтены).
l papel de calco burda style reportar al revés de la te- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och
de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med Контуры деталей (линии швов и низа) и вычерченные линии разметки перевести
adas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- на изнаночную сторону деталей кроя при помощи копировальной бумаги burda
ningen. style - см. инструкцию на упаковке бумаги.

@8??4A?r:: ПРОКЛАДКА
los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets Из прокладки выкроить детали по рисунками приутюжить их на изнаночные
e patrón en la entretela. avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.

6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA<A: ПОШИВ

eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcfŒ`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми


vanes todas las líneas de las piezas al derecho. сторонами.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rät- Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
sida. сметочными стежками.

45 45
>?rAA<A: ПЛАТЬЕ

mTfen el delantero, en las piezas de la espalda y en Tråckla \afa\ggXa på framstycket, på bakstyckena och på kjolvåderna Вытачки на переде, деталях спинки и полотнищах сметать и стачать к
las en punta. Anudar los hilos. Planchar las pinzas del och sy ut dem spetsigt. Fäst trådarna med knutar. Pressa bystinsnit- вершинам. Концы ниток связать. Глубины вытачек на груди заутюжить вниз,
o, las pinzas hombro hacia el medio posterior y las ten nedåt och axelinsnitten mot mitt bak. Pressa midjeinsnitten mot глубины плечевых вытачек - к линии среднего шва, глубины вытачек талии - к
hacia el medio delantero y/o posterior. mitt fram resp. mitt bak. линии середины переда / заднего среднего шва.

cT_Tf FlYTfg^]b_i~WXeaT Полотнища притачать

elantero en la pala delantera con los derechos enca- 1 Tråckla och sy fast framstycket räta mot räta på den främre kjol-
1 Перед приметать и притачать к переднему полотнищу, лицевая сторона к
ser las piezas de la espalda igualmente sobre las pa- våden. лицевой стороне.
las pinzas coinciden superpuestas. Sobrehilar los Sy fast bakstyckena på de bakre kjolvåderna på samma sätt, insnitten Детали спинки притачать так же к задним полотнищам, совместив швы вытачек.
ncharlos abiertos. möter varandra. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Припуски швов обметать и разутюжить.

fgheTbVh_gT 5_\kg_~fWb_g\fŒ``Xa Потайная застежка на молнию


s empleado una cremallera de costura oculta. Se cose Vi har använt ett sömblixtlås. Det sys i osynligt från rätsidan. Мы используем потайную застежку-молнию, которая не видна с лицевой
in que se vea. стороны платья.
ene que ser un poco más larga que la abertura. Se Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan sömmen Потайная застежка-молния должна быть немного длиннее разреза, она
errar la costura por debajo de la abertura. Se necesi- nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för att sy i притачивается до выполнения заднего среднего шва. Для притачивания
as especial para cremalleras de un pie. det. потайной застежки-молнии требуется специальная лапка швейной машины.
antos posteriores del vestido. Sicksacka klänningens bakre kanter. Обметать средние срезы деталей спинки и задних полотнищ.

mallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en 2 Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på söms- 2 Потайную застежку-молнию открыть, наложить внешней стороной на
stura de un canto de abertura. Los dientecitos tienen månen av en sprundkant. Taggarna måste då ligga exakt på de припуск вдоль одного края разреза и приколоть, при этом зубчики должны
o en los cantos de abertura marcados. Coser la cre- markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en speciell pres- лежать точно на линии разреза. Тесьму потайной застежки-молнии притачать
prensatelas especial de un pie al ras de los dienteci- sarfot tätt intill taggarna. Sy fast blixlåset på den andra sprundkanten специальной лапкой швейной машины вплотную к зубчикам. Вторую тесьму
mente la cremallera en el otro canto de abertura (2a). på samma sätt (2a). застежки-молнии притачать так же вдоль другого края разреза (2a).
os cantos desde arriba hasta la marca (flecha). Como Обе тесьмы потайной застежки-молнии притачать от среза горловины спинки до
se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con el Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmarke- метки разреза (стрелка). Так как зубчики потайной застежки-молнии
rrar la cremallera. ringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt när du закручиваются, для ее притачивания необходима специальная лапка швейной
syr med specialpressarfoten. машины.
Stäng blixtlåset. Потайную застежку-молнию закрыть.

beVXageT_"5TUXegheT
5T^eX`\ggfŒ`"5fcehaW Средний шов спинки / В Нижний разрез
piezas de la espalda con los derechos encarados. En
ra central desde abajo todo lo que se pueda hasta la 3 Lägg bakstyckena räta mot räta. Sy för A mittsömmen nedifrån till 3 Детали спинки и задние полотнища сложить лицевыми сторонами и
ser la costura central desde la marca inferior todo lo sprundmarkeringen så långt det är möjligt. Sy för 5 mittsömmen från выполнить средний шов: у А - от нижнего среза платья до метки разреза для
asta la marca superior. Retirar un poco el extremo de den nedre sprundmarkeringen till den övre sprundmarkeringen så застежки на молнию на максимально возможную длину, у В - от метки нижнего
långt det är möjligt. Dra blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna. разреза до метки разреза для застежки на молнию на максимально возможную
tremos. длину. Нижний конец потайной застежки-молнии отвернуть. На концах шва
geT5! GXV^a\aZXai\fTe5! сделать закрепки.
árgenes abiertos, en la abertura volver hacia dentro y Pressa isär sömsmånerna, pressa in dem vid sprundet. На рисунке показано платье В.
ando. Припуски шва разутюжить, припуски нижнего разреза заутюжить на изнаночную
4kX_fŒ``Te сторону.
eb Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tråckla (sömnum-
as de la espalda en el delantero con los derechos en- mer A 1, 5 5) och sy axelsömmarna. Sicksacka och pressa isär söms- Плечевые швы
r las costuras hombro (números A 1, 5 5) y coser. månerna. Детали спинки сложить с передом лицевыми сторонами, сметать и стачать
márgenes y plancharlos abiertos. плечевые срезы (контрольная метка A 1, B 5). Припуски швов обметать и
разутюжить.
A
Xf re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fbe A
r la mitad a lo largo, el revés queda dentro. Lägg snedremsorna dubbla på längden med avigsidan inåt.
margen de las sisas a 1 cm. = Klipp ner sömsmånen i ärmringningarna till 1 cm. Проймы / Косые бейки
Каждую косую бейку сложить вдоль пополам, изнаночной стороной вовнутрь.
tira en la sisa derecho contra derecho, los cantos 4 Tråckla fast remsorna räta mot räta på ärmringningarna; de öpp- = Припуски по срезам пройм срезать до ширины 1 см.
en el margen. Pespuntear la tira 1 cm de ancho. Re- na kanterna ligger på sömsmånen. Sy fast snedremsorna 1 cm brett.
enes y dar unos cortes. Klipp ner och jacka sömsmånerna. 4 Сложенную вдвое косую бейку сложить с платьем лицевыми сторонами и
por encima de la costura de aplicación en la sisa. Pressa in remsorna över fastsättningssömmen i ärmringningen. приметать к срезу проймы, при этом открытые продольные срезы бейки лежат
ostura al ras (4a). Kantsticka fastsättningssömmen smalt (4a). на припуске по срезу проймы. Косую бейку притачать на расстоянии 1 см.
Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь.
hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Coser 5 Tråckla in snedremsorna mot avigan och pressa. Sy fast snedrem- Косую бейку заутюжить над швом притачивания в сторону проймы. Платье
s costuras hombro. sorna på axelsömmarna för hand. отстрочить близко к шву притачивания бейки (4а).

5 Косую бейку заметать на изнаночную сторону, приутюжить и пришить


вручную к припускам плечевых швов.

12.10.15 10:31
))*$"'
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ

45 45

;T_fe\aZa\aZ"\aYbWe\aZ Горловина / Обтачки

stas posteriores sobre la vista delantera con los de- 6 Lägg de bakre infodringarna räta mot räta på den främre infodrin- 6 Обтачки горловины спинки сложить с обтачкой горловины переда лицевыми
os, coser las costuras hombro (número 2). gen, sy axelsömmarna (sömnummer 2). сторонами и стачать плечевые срезы (контрольная метка 2).
rgenes abiertos. Sobrehilar el canto externo vista. Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka den yttre infodringskanten. Припуски швов разутюжить. Внутренний срез обтачки обметать.

sta al escote con los derechos encarados, las costu- 7 Nåla fast infodringen räta mot räta på halsringningen; axelsöm- 7 Обтачку сложить с платьем лицевыми сторонами и приколоть к срезу
ciden superpuestas. marna möter varandra. Vik ut de bakre infodringskanterna 0,5 cm fö- горловины, совместив плечевые швы обтачки и платья. Концы обтачки отвернуть,
era los cantos posteriores vista 0,5 cm antes de los re sprundkanterna och nåla fast dem. Vik ut blixtlåsbanden och nåla не доходя 0,5 см до краев потайной застежки на молнию, и приколоть. Тесьмы
Doblar hacia fuera las cintas cremallera y prenderlas fast dem över infodringskanterna. Tråckla och sy fast halsringnings- потайной застежки-молнии отвернуть и приколоть к срезу горловины поверх
os cantos vista. Hilvanar y coser montados los cantos kanterna. Klipp ner och jacka sömsmånerna (7a). обтачки. Обтачку приметать и притачать к срезу горловины. Припуски шва
rtar los márgenes y dar unos cortes (7a). срезать близко к строчке, надсечь (7а).

vista en el escote y coser al ras de la costura de apli- 8 Pressa in infodringen i halsringningen och sy fast den smalt bred- 8 Обтачку заутюжить над швом притачивания в сторону горловины и
árgenes. Volver la vista hacia dentro e hilvanar en- vid fastsättningssömmen på sömsmånerna. настрочить на припуски шва близко к шву.
har. Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringen för hand på Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Обтачку пришить
mano en los márgenes de las costuras hombro y las axelsömmarnas sömsmåner och blixtlåsbanden (8a). вручную к припускам плечевых швов и тесьмам потайной застежки-молнии (8а).
llera (8a).

_Xf F\WfŒ``Te Боковые швы


de la espalda en el delantero con los derechos enca- Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, tråckla (sömnum- Детали спинки и задние полотнища сложить с передом и передним полотнищем
as costuras laterales (números A 3, 5 6) y coser. Las mer A 3, 5 6) och sy sidsömmarna. Kjolens fastsättningssömmar mö- лицевыми сторонами, сметать и стачать боковые срезы (контрольная метка A 3,
cación falda coinciden superpuestas. Sobrehilar los ter varandra. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. B 6), совместив швы талии. Припуски швов обметать и разутюжить.
ncharlos abiertos.

5 5

re`Te Рукава

la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de 9 Sy från . till . två gånger bredvid varandra med stora stygn för in- 9 Для припосаживания проложить по окату от метки . до метки . две
s de . a .. hållning av ärmkullen. параллельные прямолинейные строчки крупным стежком.

a a lo largo, el derecho queda dentro. Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tråckla (sömnummer 7) och sy Рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, сметать и стачать срезы
gheTf(número 7) y coser. Sobrehilar los márgenes y |e`fŒ``TeaT! Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. рукава (контрольная метка 7). Припуски шва обметать и разутюжить.
ertos.

ZT re`Y~__ Подгибки низа рукавов

dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo J Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand. J Припуск на подгибку низа каждого рукава обметать, заметать на изнаночную
сторону, приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми стежками.

`TaZTf Fl\|e`TeaT Рукава втачать


opa de la manga hay que estirar un poco los hilos in- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och håll in ärmkullen. Для припосаживания слегка стянуть окат на нижние нитки строчек.
neas de pespunte.
K Рукав сложить с платьем лицевыми сторонами и вколоть в пройму. Для
anga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla K Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. När man syr i är- хорошей посадки рукава важно соблюдать 4 главные правила:
n cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: men är följande fyra punkter viktiga för att den ska sitta bra: = Совмещаться должны: поперечные метки 8 на рукаве и переде, шов рукава
horizontales 8 de la manga y el delantero tienen que = Tvärstrecken 8 på ärm och framstycke måste möta varandra. с боковым швом, поперечная метка на окате с плечевым швом. Сборки
uestas, así como las costuras manga y las costuras Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på ärm- распределить равномерно во избежание образования складочек. Рукав вметать
arca de la copa de la manga coincide en la costura kullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden måste fördelas и втачать со стороны рукава.
r la anchura fruncida de manera que no se formen så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy fast ärmen från är- Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на рукав.
ar y coser por el lado de la manga. mens sida.
árgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las Klipp ner sömsmånerna, overlocka och pressa in dem i ärmen.
45
Подгибка низа - см. пункт и рис. 10.
45
\__bcomo en el texto y dibujo 10. Sy fast Y~__Xa som vid text och teckning 10.
A
Паты
A
L Детали пат сложить попарно лицевыми сторонами, сметать и стачать
F_X]Y внешние срезы, оставив открытыми прямые короткие срезы для выворачивания.
Припуски швов срезать близко к строчке, на скругленных участках надсечь.
oser montadas dos piezas derecho contra derecho. L Lägg två delar räta mot räta. Tråckla och sy ihop kanterna, men Паты вывернуть. Края выметать, приутюжить и отстрочить в край. Концы пат
montados los cantos, dejando el canto estrecho rec- lämna den raka kortsidan öppen för att vända igenom. Klipp ner обметать.
elta. Recortar los márgenes y dar unos cortes en las sömsmånerna, jacka i rundningarna.
rabilla. Hilvanar los cantos, planchar y pespuntear al Vänd slejfen. Tråckla kanterna, pressa och kantsticka den smalt. M Паты наложить внешними сторонами на лицевые стороны задних полотнищ
os extremos. Sickacka ändarna. по разметке и притачать. На концах швов сделать закрепки.
Паты заутюжить над швами притачивания на переднее полотнище и настрочить
billa con la cara superior en la línea de aplicación en M Sy fast slejfen med översidan räta mot räta på fastsättningslinjen на расстоянии 0,7 см от шва. Паты приколоть и пришить пуговицами к переднему
con los derechos encarados. Asegurar los extremos. på den bakre kjolvåden. Fäst sömändarna. полотнищу (13а).
illa hacia delante por encima de la costura de aplica- Pressa slejfen framåt över fastsättningssömmen. Kantsticka fast-
r el canto 0,7 cm de ancho. Pespuntear la trabilla en sättningskanten 0,7 cm brett. Nåla fast slejfen på den främre kjol-
a y coser con un botón en x, interponiendo la pala våden och sy fast den med en knapp vid x, samtidigt tas kjolvåden
med (13a). 5
Kлапаны
5
N Детали клапанов сложить попарно лицевыми сторонами, сметать и стачать
9\V^_bV^ срезы так, как показано на рисунке. Припуски швов срезать близко к строчке, на
скругленных участках надсечь.
piezas derecho contra derecho. Hilvanar y coser mon- N Lägg två delar räta mot räta. Tråckla och sy ihop kanterna enligt Клапаны вывернуть. Края выметать, приутюжить. Припуски по открытым срезам
s según el dibujo. Recortar los márgenes y dar unos teckningen. Klipp ner sömsmånerna, jacka i rundningarna. клапанов срезать до ширины 0,7 см и обметать.
rvas.
Hilvanar los cantos y planchar. Recortar los cantos a Vänd ficklocket. Tråckla och pressa kanterna. Klipp ner öppna kanter O Kлапаны наложить внешними сторонами на лицевую сторону переднего
lar. till 0,7 cm och sicksacka dem. полотнища и притачать по разметке. На концах швов сделать закрепки.
Клапаны заутюжить вниз и пришить по центру к переднему полотнищу
tera con la cara superior sobre la línea de aplicación O Sy fast ficklocket med översidan räta mot räta på fastsättningsl- ПУГОВИЦАМИ (15а).
s encarados. Asegurar los extremos. injen. Fäst sömändarna.
era hacia bajo. Coser el BOTÓN en el medio de la car- Pressa ficklocket nedåt. Sy fast KNAPPEN i ficklockets mitt, samti-
do la pala (15a). digt tas kjolvåden med (15a).

12.10.15 10:31
unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.
Copyright 2016 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg
© 2016 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG Mod.6671 X1
НИТЬ
А ДОЛЕВАЯ
СЕРЕДИН
1e 1e
/ ЗАДНЯЯ trådretning
langansuuntatrådriktning / bag. midtemedio post.
1d 1d 1c 1c 1b 1b 4
keskitaka / mitt bak /
sentido hilo hting / centro
dietro drittofilo fil / midden−
droit
achter draadric / milieu dos AUF
straight grain
7

center back MITTE FADENL


30
146
128
152
47
61

160
45
104
54
37
46

RÜCKWÄRTIGE
1
B KLAPPENANSATZ
29
140
46

122
146
61

160
44,5
104
53
36
44

de montage du rabat
flap attachment / ligne
d’attaccatura pattina
1

aanzet klep / linea stsättning


1f 1f
cartera / klaffens fa
28
134
45

116
140
61

160
44
103
52
35
42

linea de aplicaciòn / läpän kiinnity


klappens tilsætning А
ВАНИЯ КЛАПАН
ЛИНИЯ ПРИТАЧИ
belægning
27
128
44

110
134
60

160
43,5
103
51
34
40

НЫ СПИНКИ
8

2X 6 6 7
26
122
43

104
128
60

160
43
103
50
33
38

achterbe
R BESATZ
ГОРЛОВИ
25
116
98
122
60
42

160
42,5
102
49
32
36

1g 1g
ture dos /
For dresses, blouses, coats and jackets
select size according to bust measurement,
Robes, corsages, manteaux et vestes

for trousers and skirts according to hip


seront choisis d’après votre tour de poitrine

measurement!
les pantalons et les jupes d’après votre
Jurken, blouses, mantels en jacks kiest

All burda patterns are prepared with ease


tour de hanches!
u volgens de bovenwijdte, broeken

allowance appropriate for style in


Tous les patrons sont établis avec l’aisance
en rokken volgens de heupwijdte!

question.
In het burda−patroon is de extra wijdte

nécessaire selon le genre du modèle.


voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−

inbegrepen.
cette, mantelli e giacche secondo la

Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken


Klippmönster till klänningar, blusar, kappor

circonferenza petto, per i pantaloni e le

wählen Sie nach der Oberweite,


La talla para los vestidos, blusas, abrigos
och dräkter väljs efter övervidden,

gonne secondo la circonferenza fianchi.


Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin

Hosen und Röcke nach der Hüftweite.


y chaquetas, se determina de acuerdo con
barnkläder efter kroppslängden!
I Burda−mönster är den nödvändiga
valitaan kaavat vartalon ympärysmitan

Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die


Nei cartamodelli burda sono già
el contorno del busto. Los pantalones y las
rörelsevidden inräknad.
mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan

comprese le aggiunte per agevolare i

notwendige Bewegungsfreiheit berück−


movimenti.
Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges
mukaan.

sichtigt.
caderas.
efter overvidden, bukser og nederdele efter
Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava

En el patrón−Burda se incluyen los


hoftevidden!
liikkumavara.

márgenes para la holgura necesaria.


Burda−mønstre indeholder de nødvendige
bekvemmelighedstillæg.
ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ
ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.
ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ
ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.
В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА
СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.

24
110
41

92
116
59

160
42
102
48
31
34

/ ОБТАЧКА
post.
19
20
21
23

22

RÜCKWÄRTIGE
/ paremen
23
104
86
110
59
40

160
41,5
101
47
30
32

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
takasisävara / infodring bak / bag. leg / ripiego
22
39

160
82
106
41
59
101

100
46
29
31

FADENLAUF
dietro / vista
back facing

18
pantalon
de poitrine
sidlängd

broek
pantaloni
superiore
del pantalón
sivupituus

Hosenlänge
davanti
sidelængde

21
38

160
100

78
102
40,5
59

96
45
28
30
ЧАСТИ РУКИ

БОКОВОМУ ШВУ
Größe/Taille/Size 18

8. Long.côté
8. Byxans

9. Long. taille devant


8. Zijlengte

7. Halsweite
9. Liveängd, fram

7. Circonf. collo
8. Lungh. laterale
9. Lungh. corpino
8. Largo lateral
9. Yläosan etupituus

9. vord. Taillenl.
7. Halswijdte
9. Taillelengte voor
9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las
7. Halsvidd
8. Housujen

8. seitliche
8. Buksens

8. Side leg length


7. Tour de cou
7. Contorno cuello
7. Kaulan ympärys

7. Halsvidde
9. Forlængde

7. Neck width
9. Front waist length
11. olkavarren ympärys
9. ДЛИНА ПЕРЕДА

8. ДЛИНА БРЮК ПО

10. Rinnan korkeus


7. ОБХВАТ ШЕИ

10. Profondeur

10. Brusttiefe
11. Oberarmweite
11. Tour du bras
10. Borstdiepte
11. Bovenarmwijdte
10. Profondità del seno
11. Circonf. manica
10. Altura de pecho
11. Cont. de brazo
10. Bröstspets
11. Överarmsvidd
11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ

6 A,B
10. ВЫСОТА ГРУДИ

10. Brystdybde
11. Overarmsvidde

10. Bust point


11. Upper arm circumf.

23
1a 1a
20
37

160
74
98
40
58
100

92
44
27
29

HIER VERLÄNGERN ODER


KÜRZEN
19
39,5
58
99

160
88
70
94
36
43
26
28

lengthen or shorten here 18


2

/ rallonger ou raccourcir
ici /
hier verlengen of inkorten HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
da qui allungare o accorciare
18
160
39
57
98

84
66
90
35
42
25
27

/ alargar o acortar aquí /


23 lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici
НИТЬ

förläng eller förkorta här


her forlænges eller afkortes hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí
/ pidennä tai lyhennä tästä
/
nederlands

englisch
1. Lichaamslengte

1. Height
italiano
svenska
5. Rygglängd

17
français
5. Long.du dos
2. Bovenwijdte
1. Statura
3. Contorno cintura
1. Kroppsstorlek
6. Ärmlängd
suomi

3. Tour de taille
4. Tour des hanches
6. Longueur de manche
5. Ruglengte
2. Circonf. petto
1. Koko pituus
3. Vyötärön ympärys
4. Lantion ympärys

deutsch
1. Körpergröße
2. Oberweite
2. Bust
3. Waist
1. Stature
2. Tour de poitrine
3. Taillenwijdte
6. Mouwlengte
español
2. Contorno busto
4. Contorno cadera
5. Largo espalda

160
38,5
57
98
3. Taillenweite
4. Heupwijdte
3. Circonf. vita
5. Lungh. corpino dietro
6. Lungh. manica
6. Largo manga
2. Övervidd
4. Höftvidd
2. Vartalon ympärys
5. Selän pituus

1. Estatura
3. Midjevidd
5. Ryglængde

5. Rückenlänge
6. Ärmellänge
4. Hip
5. Back length
dansk
1. Højde
2. Overvidde
6. Hihan pituus

80
3. Taljevidde
4. Hoftevidde

62
86
34
6. Sleeve length
4. Circonf. fianchi
6. Ærmelængde

4. Hüftweite

förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes


41
24
26
РУССКИИ
1. РОСТ
3. ОБХВАТ ТАЛИИ
4. ОБХВАТ БЕДЕР

2. ОБХВАТ ГРУДИ
5. ДЛИНА СПИНЫ
6. ДЛИНА РУКАВА

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ


УКОРОТИТЬ
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
16
160
76
58
82
38
57
97

33
40
23
25
11

/ drittofilo / sentido hilo


4

10

2X