Sie sind auf Seite 1von 16

6497

F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
KLEID ROBE DRESS VESTID cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe
4 
4 
$
%
Ib
Ib
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4  & FV
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa  5 ' Ib
$$'V` $'#V` _bfWXeXV[bfWXThgbe  5 ( Ib
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 46 34 36 38 40 42 44 46 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba
 5 ) re
Y\aXfVb`XeV\T_Xf
A m 3,10 3,20 3,25 3,60 3,60 3,60 3,60 2,60 2,60 2,65 2,65 2,70 2,80 2,90 4 5 * E‘
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 4 5 + E‘
B m 2,85 3,10 3,10 3,25 3,25 3,45 3,45 2,50 2,50 2,60 2,60 2,65 2,65 2,70 4 5 , Ib
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 4 5 $# E‘
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección

eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—
DIE ZUSCHNEIDEPL
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—
W\e\ggbWX__TfgbYYT—
_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
AB: glZXgfe|gT—лицевая сторона C4C<8EF6;A
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt Suchen Sie Ihre Schnittgrö
9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t 40 cm dem Schnittbogen aus: Kle
прокладка Oberweite, Hosen und Röc
B5<HJ9F897?Ht=BJ=G=6@9tDCG9=BJ=G=6@9t nötig, den Papierschnitt um
A: 90 cm x 35 cm B558F=HGG@I=H=B;t5GD=F5@9t7CGHIF5C7I@H5t
B: 90 cm x 65 cm burda style Maßtabelle ab
8C@HGiA6@=LH@XGtПотайная _\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—
XaiXef—iXe^XXeWX^Tag—
5IAKC@@GHC::9 %9=B9B &=G7<;9
ebiXfV\bWX__TfgbYYT— 45
K969 B: ƐG9t&9H5@9M9@9HGt€=@@9Ht(C;>9t _TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT—
GC@5t(>9H9GtƐ@>9HHtБлочка изнаночная сторона Schneiden Sie vom Schnitt
8x 1,50 m für das KLEID A Teile 1 bis
CHHCB:56F=7G @=B9B 6@9B8G für das KLEID 5 Teile 4 bis
in Ihrer Größe aus.
A 5
CHCBB589 @=B :=6F9GA\@5B;\9G 5 :e!&)U\f')-In Teil 4
8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX— gleichen Abstand zur Umb
ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T— Öse gilt für alle Größen, d
`X__Ta_|ZZ—прокладка einzeichnen.
?5HC9B9BGHC::9B @=BB9B ;9

A9B;8K99:G9@
F6;A<GGI8E
7CHCB9 @=BC H9GGIH=A=GH= Unser Schnitt ist für eine K
82 cm 64 cm Sie größer oder kleiner si
zeichneten Linien „hier ver
\B9FCG895@;C8fB @=BC H9>=8CG 9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ— sen. So bleibt die Passform
YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка
89A9N7@5
= Verändern Sie immer a
chen Betrag.
CAI@@GHM;9F @=BB9 6@5B8JTJ
Fbj\eWXfZX`TV[g-
Schneiden Sie die Schnittt
Хлопчатобумажные ткани, 262 - 286 cm
льняные полотна, Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ— Mh`IXe_|aZXea schieben
смешанные ткани 318 - 342 cm i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf— der.
Y_\fX_\aTbiTggTgT—
XageXgX_TWXeX__Xab—
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз Mh`>‘emXa schieben Sie
einander.
Die seitl. Kanten ausgleich
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА M
AB 8
A 2 B 4 5 FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da

1x Schnittteile mit unterbroch


werden mit der bedruckte

7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY
2x 45
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A4;G HA7F4H@MH:45
2x 2x 5  >X\a Ärmelsaum (3 c
Saum und an allen ander
Teil 3 (Nahtzugabe ist scho

Mit Hilfe von burda style


und Saumlinien) und die i
Zeichen auf die linke Stoffs
in der Packung.

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

45
>?8<7
BUXegX\_"4Ua|[Xe
Abnäher der Vorder- und R
steppen. Fäden an der Ab
bzw. rückw. Mitte bügeln.

E‘V^j!@\ggX_aT[g
Rückenteile rechts auf re
versäubern und auseinand

A
IbeW!@\ggX_aT[g

1 Vorderteile rechts auf


oben am Querstrich enden
Zugaben versäubern und a

FV[h_gXea|[gX
Vorderteil rechts auf recht
steppen (Nahtzahl 1). Zuga

4hffV[a\gg"5XfTgm

2 Vord. Besätze rechts


Schulternähte steppen (Na
Zugaben auseinanderbüge

3 Besatz rechts auf rech


nähte treffen aufeinander.
schlagen. Besatz feststep
Rundungen einschneiden.

4 Besatz nach innen um


Mitte eingeschlagen gegen
Mittelnaht annähen.

5
FV[h_gXea|[gX

5 Vorderteile rechts auf r


nähte bis zur Ecke stecken
chern. Vorderteile in die E
(Pfeil).
Zugaben versäubern und a

E‘V^j!@\ggX_aT[g
a 6 Vorderteile rechts auf
schnittenen Kragen steppe
Zugaben zurückschneiden

7 Angeschnittenen Krag
schnitten auf den rückw
rückw. Mittelnähte treffen
schneiden, einschneiden u

IbeW!5Xf|gmX
Vord. Besätze rechts auf r
schnittenen Kragen steppe
rückschneiden und ausein

8 Rückw. Besatz rechts a


vord. Besätze steppen. V
Stepplinie einschneiden (P
Schulterkanten aufeinand
schneiden, einschneiden u
Innere Besatzkante versäu

9 Besatz rechts auf recht


tenen Kragen stecken; rüc
ten aufeinanderheften und
den Ecken schräg abschne
Besatz nach innen umheft

J Kragenansatznähte a
durchsteppen. Innere Bes
Schulternähte und der rüc

KH17FS_6497_EU.indd 1
DE
a 45

EXV[gXFX\gXaaT[g

K Vorderteil rechts auf re


tennaht stecken (Nahtzahl
Zugaben versäubern und a

A
4e`ThffV[a\ggX"FV[e|Z
Schrägstreifen (Teil 3) lä
Bügeln.
= Zugabe an den Armaus
L EXV[gXe 4e`ThffV[a
den Armausschnitt heften
Die Enden an der Seitenna
?\a^Xe4e`ThffV[a\gg-Sc
feststeppen. Zugaben jewe

M Schrägstreifen nach i
0,7 cm breit absteppen, da
Zeichnung 13 zeigt eXV[gX
^Xa Armausschnitt.

a 45
EB6>
4Ua|[Xe der vord. und rü
laufend steppen. Fäden a
zur vord. bzw. rückw. Mitte

IbeW!haWe‘V^j!@\ggX_aT
Vord. Rockbahnen rechts
steppen.
Rückw. Mittelnaht genaus
und auseinanderbügeln.

EXV[gXFX\gXaaT[g
Vord. Rockbahn rechts au
rechte Seitennaht stecken
säubern und auseinanderb

EbV^YXfgfgXccXa

N Rock rechts auf rechts


näher treffen aufeinander.
Mitte aneinander. Taillenna
MX\V[ahaZmX\Zg4!
Zugaben zurückschneiden
Oberteil bügeln.

?\a^XFX\gXaaT[g"EX\™iX
a Wir haben einen nahtverd
von rechts unsichtbar eing
Der Reißverschluss sollte
eingenäht, bevor die Naht
Zum Einnähen braucht ma
Seitl. Kleidkanten versäub

O Reißverschluss öffnen
Nahtzugabe einer Schlitzk
schluss am Armausschnit
Schlitzzeichen. Die Zähnc
Schlitzkanten liegen. Reißv
dicht neben den Verschlu
genauso auf die andere Sc
Sie steppen an beiden Sch
(Pfeil). Da sich die Zähnche
dem Spezialfüßchen flach
MX\V[ahaZXamX\ZXa4!

?\a^XFX\gXaaT[g
Reißverschluss etwas sch

P Vord. Rockbahn rechts


linke Seitennaht von unten
chen steppen. Das Reißve
den sichern.
Zugaben auseinanderbüge

Bei 5 die linke Seitennaht


steppen.

Bei A die Reißverschlussb


nähen.

FTh`

Q Saum umbügeln, eins


feststeppen.

5
re`X_

R Zum Einhalten der Ärm


der mit großen Stichen ste

Ärmel längs falten, rechte


zahl 5). Zugaben versäube
a re`X_ThYfV[_TZ

S Untere Ärmelkante ver


LINIE nach innen wenden,
Aufschlag an der SAUM-U
der ANSTOSSLINIE festst
naht mit einigen Stichen vo

re`X_X\afXgmXa
Zum Einhalten der Ärmelk
anziehen.

T Ärmel rechts auf recht


meleinsetzen sind 4 Punkt
= Die Querstriche 6 von Ä
treffen. Ärmel- und Seite
Querstrich der Ärmelkuge
eingehaltene Weite muss
entstehen. Ärmel von der
Nahtzugaben zurückschne
in den Ärmel bügeln.

wfXa">beWX_
Je 4 Ösen wie markiert in
Kordel laut Abb. durch die
beband umwickeln. Korde

FTh`wie bei Text und Zei

KH17FS_6497_EU.indd 2
6497 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F- C<868F7HC4GEBA-

4  $ IbeWXegX\_%k 4  $ 9ebag%k 4  $ 7XiTag%k


4  % IbeW!5XfTgm%k 4  % 9ebag9TV\aZ%k 4  % CTeX`XagheXWXiTag%k
4  & FV[e|ZfgeX\YXa4e`ThffV[a\gg%k 4  & 5\TfFge\c4e`[b_X%k 4  & 5\T\fX``TaV[heX%k
 5 ' IbeWXegX\_%k  5 ' 9ebag%k  5 ' 7XiTag%k
 5 ( IbeW!5XfTgm%k  5 ( 9ebag9TV\aZ%k  5 ( CTeX`XagheXWXiTag%k
 5 ) re`X_%k  5 ) F_XXiX%k  5 ) @TaV[X%k
4 5 * E‘V^XagX\_%k 4 5 * 5TV^%k 4 5 * 7bf%k
4 5 + E‘V^j!5XfTgm$k 4 5 + 5TV^9TV\aZ$k 4 5 + CTeX`XagheXWbf$k
4 5 , IbeW!EbV^UT[a%k 4 5 , 9ebagF^\egCTaX_%k 4 5 , 7XiTagWX]hcX%k
4 5 $# E‘V^j!EbV^UT[a%k 4 5 $# 5TV^F^\egCTaX_%k 4 5 $# 7bfWX]hcX%k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4C8EC4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf Choose your size according to the burda style measurement chart Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures burda style:
dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der on the pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn to your bust measurement, pants and skirts according to your hip teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or nécessaire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou
burda style Maßtabelle abweichen. subtracting the number of inches that your measurements differ qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style.
from the measurements given in the burda style chart.
45 45
45
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size from the Découper de la planche à patrons
für das KLEID A Teile 1 bis 3 und 7 bis 10, pattern sheet: pour la ROBE A les pièces 1 à 3 et 7 à 10,
für das KLEID 5 Teile 4 bis 10 for the DRESS view A pieces 1 to 3 and 7 to 10, pour la ROBE 5 les pièces 4 à 10
in Ihrer Größe aus. for the DRESS view 5 pieces 4 to 10. sur le contour correspondant à la taille choisie.

5 :e!&)U\f')-In Teil 4 die Ösen neu einzeichnen; die oberste im 5 F\mXf$#gb%#&)gb')-Remark the eyelets on piece 4: Mark 5 GT\__Xf&)z')-sur la pièce 4, répartir les œillets; tracer l'œillet
gleichen Abstand zur Umbruchlinie wie bei bei Gr. 34. Die unterste the top eyelet the same distance from fold line as for size 8 (34). The supérieur à la même distance de la ligne de pliure que pour la t. 34.
Öse gilt für alle Größen, die restl. Ösen in gleichmäßigem Abstand bottom eyelet is the same for all sizes. Space the other eyelets even- L'œillet inférieur est valable pour toutes les tailles, tracer les autres
einzeichnen. ly in between. œillets à intervalles réguliers entre les deux premiers.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8ABEF;BEG8AC4GG8EAC<868F E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- at the lines marked “lengthen or shorten here“. This will ensure signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. proper fit. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en
chen Betrag. amount at the same lines. retranchant le même nombre de centimètres.

Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[XaTaWf[begXacTggXeac\XVXf- Ib\V\Vb``XagcebV€WXe


Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut the pattern pieces along the marked lines. Scinder les pièces du patron aux lignes indiquées sur le patron.

Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To _XaZg[Xa, slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXe, écarter les deux parties de la pièce selon la valeur
der. necessary. à ajouter.

Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To f[begXa, overlap the two halves of the pattern piece as far as CbheeTVVbheV\e, superposer les deux parties de la pièce selon la va-
einander. necessary. leur à retrancher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out the side edges. Rectifier la ligne des bords latéraux.

MHF6;A8<78A 6HGG<A:BHG ?46BHC87HG<FFH


FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. be placed face down on the fabric. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[XVhgg\aZ_Tlbhgfbag[XcTggXeaf[XXgf[bj[bjg[XcTggXea ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! c\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!

45 45 45
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right Épingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui sur le plan
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. de coupe dépassent la pliure du tissu, dans le restant de tissu déplié.

A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@ 4A7 ;8@ 4??BJ4A68F `hfg UX TWWXW gb g[X cTggXea <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-
5  >X\a Ärmelsaum (3 cm sind bereits enthalten), 45 $( V` c\XVXf-5 abT__bjTaVX for sleeve hem since 1¼" (3 cm) are alrea- 5 ThVha ourlet de manche (3 cm sont compris dans le patron), 45
Saum und an allen anderen Kanten und Nähten, außer bei A an dy included on the pattern, 45 Ń$!(V` for hem and at all other $(V` pour l'ourlet et à tous les autres bords et coutures, sauf
Teil 3 (Nahtzugabe ist schon enthalten). seams and edges except on piece 3 for view A (seam allowance is pour A à la pièce 3 (le surplus de couture est compris).
already included).
Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur
und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Use burda style carbon paper to transfer the pattern outlines (seam l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et
Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie and hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des
in der Packung. the fabric pieces according to package instructions. pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette.

EINLAGE <AG8E946<A: 8AGB<?4:8


Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the fabric Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage.

Ar;8A F8J<A: ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F


5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa J[XafXj\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
WXe! XaWeb\gVbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. thread. soient visibles sur l‘endroit du tissu.

45 45 45
>?8<7 7E8FF EB58
BUXegX\_"4Ua|[Xe HccXe7eXff"7Tegf 5hfgX"c\aVXf
Abnäher der Vorder- und Rückenteile stecken und spitz auslaufend Pin darts on front and back pieces, stitch toward points of darts. Épingler les pinces sur les devants et les dos, piquer les pinces en
steppen. Fäden an der Abnäherspitze verknoten. Abnäher zur vord. Knot ends of thread at points of darts. Press darts toward center les effilant. Nouer les fils à la pointe des pinces. Coucher les pinces
bzw. rückw. Mitte bügeln. front and back. vers la ligne milieu devant ou dos, repasser.

E‘V^j!@\ggX_aT[g 6XagXe5TV^FXT` 6bhgheX`\_\XhWbf


Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht steppen. Zugaben Lay back pieces right sides together. Stitch center seam. Neaten Poser les dos, endroit contre endroit, piquer la couture milieu. Sur-
versäubern und auseinanderbügeln. allowances and press open. filer les surplus et les écarter au fer.

A A A
IbeW!@\ggX_aT[g 6XagXe9ebagFXT` 6bhgheX`\_\XhWXiTag

1 Vorderteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht steppen, dabei 1 Lay front pieces right sides together. Stitch center seam, ending 1 Poser les devants, endroit contre endroit, puis piquer la couture
oben am Querstrich enden (Pfeil). Nahtenden sichern. stitching at the top at marking (arrow). Secure ends of stitching. milieu en terminant en haut sur le repère transversal (flèche).
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open. Assurer les extrémités de couture.
Surfiler les surplus, les écarter au fer.
FV[h_gXea|[gX F[bh_WXeFXT`f
Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulternähte Lay front right sides together with back. Stitch shoulder seams 6bhgheXfW€cTh_X
steppen (Nahtzahl 1). Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. (seam number 1). Neaten allowances and press open. Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, piquer les cou-
tures d'épaule (chiffre 1). Surfiler les surplus, les écarter au fer.
4hffV[a\gg"5XfTgm AXV^_\aX"9TV\aZ
8aVb_heX"cTeX`XagheX
2 Vord. Besätze rechts auf rechts auf den rückw. Besatz legen, 2 Lay front facings right sides together with back facing. Stitch
Schulternähte steppen (Nahtzahl 2). shoulder seams (seam number 2). 2 Poser les parementures devant, endroit contre endroit, sur la
Zugaben auseinanderbügeln. Äußere Besatzkante versäubern. Press allowances open. Neaten outer facing edge. parementure dos, piquer les coutures d'épaule (chiffre-repère 2).
Écarter les surplus au fer. Surfiler le bord extérieur de la paremen-
3 Besatz rechts auf rechts auf den Ausschnitt stecken, Schulter- 3 Pin facing right sides together with neck edge, matching shoulder ture.
nähte treffen aufeinander. Besatzkanten an der vord. Mittelnaht ein- seams. Turn in facing edges at center front seam. Stitch facing. Trim
schlagen. Besatz feststeppen. Zugaben zurückschneiden, an den allowances, clip curves. 3 Épingler la parementure, endroit contre endroit, sur l'encolure,
Rundungen einschneiden. superposer les coutures d'épaule. Remplier les bords de la pare-
menture sur la couture milieu devant. Piquer la parementure en
4 Besatz nach innen umheften, bügeln. Besatzkanten in der vord. 4 Baste facing to inside, press. Turn in facing edges in center front, place. Réduire les surplus, les cranter sur les arrondis.
Mitte eingeschlagen gegeneinandernähen und auf den Zugaben der sew together and sew on at allowances of center seam.
Mittelnaht annähen. 4 Plier et bâtir la parementure sur l'envers, repasser. Remplier les
bords de la parementure, les coudre sur la ligne milieu devant, bord
5 5 à bord et les coudre sur les surplus de la couture milieu.
FV[h_gXea|[gX F[bh_WXeFXT`f
5
5 Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulter- 5 Lay front pieces right sides together with back. Pin shoulder 6bhgheXfW€cTh_X
nähte bis zur Ecke stecken (Nahtzahl 1) und steppen. Nahtenden si- seams as far as corner (seam number 1) and stitch. Secure ends of
chern. Vorderteile in die Ecke bis dicht zur Stepplinie einschneiden stitching. Clip fronts in corner close to line of stitching (arrow). 5 Poser les devants, endroit contre endroit, sur le dos, épingler les
(Pfeil). coutures d'épaule jusqu'à l'angle (chiffre-repère 1) et piquer. As-
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open. surer les extrémités de couture. Entailler les devants dans l'angle au
ras des points (flèche). Surfiler les surplus, les écarter au fer.
E‘V^j!@\ggX_aT[g 6XagXe5TV^FXT`
6bhgheX`\_\XhWbf
6 Vorderteile rechts auf rechts legen. Rückw. Mittelnaht am ange- 6 Lay fronts right sides together. Stitch center back seam of inte-
schnittenen Kragen steppen. gral collar. 6 Poser les devants, endroit contre endroit. Piquer la couture
Zugaben zurückschneiden und auseinanderbügeln. Trim allowances and press open. milieu dos sur le col coupé à même les devants.
Réduire les surplus, les écarter au fer.
7 Angeschnittenen Kragen rechts auf rechts zwischen den Ein- 7 Pin integral collar right sides together with back neck edge
schnitten auf den rückw. Halsausschnitt stecken (Nahtzahl 3); between clippings (seam number 3), matching center back seams. 7 Épingler le col, coupé à même les devants, endroit contre en-
rückw. Mittelnähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurück- Stitch. Trim allowances, clip curve and press open. droit entre les entailles sur l'encolure dos (chiffre-repère 3); super-
schneiden, einschneiden und auseinanderbügeln. poser les coutures milieux dos. Piquer. Réduire les surplus, cranter
et les écarter au fer.
IbeW!5Xf|gmX 9ebag9TV\aZf
Vord. Besätze rechts auf rechts legen, rückw. Mittelnaht am ange- Lay front facings right sides together. Stitch center back seam of CTeX`XagheXfWXiTag
schnittenen Kragen steppen (siehe auch Zeichnung 6). Zugaben zu- integral collar (see also illus. 6). Trim allowances and press open. Poser les parementures devant, endroit contre endroit, piquer la
rückschneiden und auseinanderbügeln. couture milieu dos sur le col coupé à même les parementures (voir
le croquis 6). Réduire les surplus, les écarter au fer.
8 Rückw. Besatz rechts auf rechts auf die Halsausschnittkante der 8 Stitch back facing right sides together with neckline edge of front
vord. Besätze steppen. Vord. Besätze in die Ecken bis dicht zur facings. Clip front facings in corners close to lines of stitching 8 Piquer la parementure dos, endroit contre endroit, sur le bord
Stepplinie einschneiden (Pfeile). (arrows). d'encolure des parementures devant. Entailler les parementures de-
Schulterkanten aufeinandersteppen (Nahtzahl 2). Zugaben zurück- Stitch shoulder edges together (seam number 2). Trim allowances, vant dans les angles au ras des points (flèches).
schneiden, einschneiden und auseinanderbügeln (8a). clip curve and press open (8a). Piquer les bords d'épaule ensemble (chiffre-repère 2). Réduire les
Innere Besatzkante versäubern. Neaten inside facing edge. surplus, cranter et les écarter au fer (8a).
Surfiler le bord intérieur de la parementure.
9 Besatz rechts auf rechts auf die Vorderteile und den angeschnit- 9 Pin facing right sides together with fronts and with integral col-
tenen Kragen stecken; rückw. Mittelnähte treffen aufeinander. Kan- lar, matching center back seams. Baste and stitch edges together. 9 Épingler la parementure, endroit contre endroit, sur les devants
ten aufeinanderheften und -steppen. Zugaben zurückschneiden, an Trim allowances, trim corners at an angle, clip curves. et le col coupé à même les devants; superposer les coutures milieux
den Ecken schräg abschneiden, an den Rundungen einschneiden. dos. Bâtir et piquer les bords ensemble. Réduire les surplus, époin-
Besatz nach innen umheften, bügeln. Baste facing to inside, press. ter les angles, cranter sur les arrondis.
Plier et bâtir la parementure sur l'envers, repasser.
J Kragenansatznähte aufeinanderstecken und in der Nahtrille J Pin collar joining seams together and in stitch in line of seam.
durchsteppen. Innere Besatzkante von Hand auf die Zugaben der Sew inside facing edge to allowances of shoulder seams and center J Épingler les coutures de montage du col ensemble, piquer dans
Schulternähte und der rückw. Mittelnaht nähen. back seam by hand. la rainure de la couture. Coudre le bord intérieur de la parementure
à la main sur les surplus des coutures d'épaule et de la couture mi-
lieu dos.

24.10.16 11:24
)',*"%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
45 45 45

EXV[gXFX\gXaaT[g E\Z[gF\WXFXT` 6bhgheX_Tg€eT_XWeb\gX

K Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, rechte Sei- K Lay front right sides together with back, pin right side seam (se- K Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, épingler la
tennaht stecken (Nahtzahl 4) und steppen. am number 4) and stitch. couture latérale droite (chiffre-repère 4) et piquer.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Neaten allowances and press open. Surfiler les surplus, les écarter au fer.

A A A
4e`ThffV[a\ggX"FV[e|ZfgeX\YXa 4e`[b_Xf"5\TfFge\cf 8``TaV[heXf"U\T\f
Schrägstreifen (Teil 3) längs zur Hälfte falten, linke Seite innen. Fold bias strips (piece 3) in half lengthwise, wrong side facing in. Plier le biais (pièce 3) dans la longueur en deux, l‘envers à l‘intérieur.
Bügeln. Press. Repasser.
= Zugabe an den Armausschnitten auf 1 cm zurückschneiden. = Trim allowance at armhole edges to ⅜" (1 cm). = Réduire le surplus à 1 cm de la ligne d‘emmanchure.
L EXV[gXe 4e`ThffV[a\gg- Schrägstreifen rechts auf rechts auf L E\Z[gTe`[b_X- Baste bias strip right sides together with edge of L 8``TaV[heXWeb\gX- bâtir le biais, endroit contre endroit, sur
den Armausschnitt heften, die offenen Kanten liegen auf der Zugabe. armhole so that open edges lie on allowance. Turn in ends at the side l'emmanchure, poser les bords ouverts du biais sur le surplus. Rem-
Die Enden an der Seitennaht einschlagen. seam. plier les extrémités du biais sur la couture latérale.
?\a^Xe4e`ThffV[a\gg-Schrägstreifen laut Zeichnung 12a genauso ?XYg Te`[b_X- See illustration 12a to stitch on bias strip likewise. 8``TaV[heXZThV[X-piquer le biais de même selon le croquis 12a.
feststeppen. Zugaben jeweils zurückschneiden, einschneiden. Trim allowances, clip curves. Réduire les surplus de chaque couture, les cranter.

M Schrägstreifen nach innen umheften, bügeln. Armausschnitte M Baste bias strips to inside, press. Topstitch armhole edges ¼" (0.7 M Rabattre et bâtir le biais sur l‘envers, repasser. Surpiquer les em-
0,7 cm breit absteppen, dabei den Schrägstreifen feststeppen. cm), catching bias strips. manchures à 0,7 cm du bord tout en piquant le biais.
Zeichnung 13 zeigt eXV[gXa Armausschnitt, Zeichnung 13a zeigt _\a Illustration 13 shows e\Z[g armhole, Illustration 13a shows _XYg arm- Le croquis 13 représente l'emmanchureWeb\gX, le croquis 13a repré-
^Xa Armausschnitt. hole. sente l'emmanchure ZThV[X.

45 45 45
EB6> F><EG =HC8
4Ua|[Xe der vord. und rückw. Rockbahnen stecken und spitz aus- Pin WTegf on front and back skirt panels and stitch toward points of Épingler les c\aVXf sur les devants et dos de jupe, piquer les pinces
laufend steppen. Fäden an der Abnäherspitze verknoten. Abnäher darts. Knot ends of thread at points of darts. Press darts toward cen- en les effilant. Nouer les fils à la pointe des pinces. Coucher les pin-
zur vord. bzw. rückw. Mitte bügeln. ter front and back. ces vers la ligne milieu devant ou dos, repasser.

IbeW!haWe‘V^j!@\ggX_aT[g 6XagXe9ebagTaW5TV^FXT` 6bhgheX`\_\XhWXiTagXgWbf


Vord. Rockbahnen rechts auf rechts legen, Mittelnaht stecken und Lay front skirt panels right sides together. Pin center seam and Poser les devants de jupe, endroit contre endroit, épingler et piquer
steppen. stitch. la couture milieu devant.
Rückw. Mittelnaht genauso steppen. Zugaben jeweils versäubern Stitch center back seam likewise. Neaten allowance and and press Piquer de même la couture milieu dos. Surfiler les surplus de chaque
und auseinanderbügeln. open. couture et les écarter au fer.

EXV[gXFX\gXaaT[g E\Z[gF\WXFXT` 6bhgheX_Tg€eT_XWeb\gX


Vord. Rockbahn rechts auf rechts auf die rückw. Rockbahn legen, Lay front skirt panel right sides together with back skirt panel. Pin Poser le devant de jupe, endroit contre endroit, sur le dos de jupe,
rechte Seitennaht stecken (Nahtzahl 7) und steppen. Zugaben ver- right side seam (seam number 7) and stitch. Neaten allowances and épingler la couture latérale droite (chiffre-repère 7) et piquer. Sur-
säubern und auseinanderbügeln. press open. filer les surplus, les écarter au fer.

EbV^YXfgfgXccXa Fg\gV[baF^\eg @bagTZXWX_T]hcX

N Rock rechts auf rechts auf das Oberteil stecken, Nähte und Ab- N Pin skirt right sides together with upper dress, matching seams N Épingler la jupe, endroit contre endroit, sur le buste, superposer
näher treffen aufeinander. Bei 5 stoßen die Vorderteile in der vord. and darts. Fronts meet in center front for view 5. Baste and stitch les coutures et les pinces. Pour 5 les devants coïncident sur la ligne
Mitte aneinander. Taillennaht heften und steppen. waist seam. milieu devant. Bâtir et piquer la couture de taille.
MX\V[ahaZmX\Zg4! <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj4! ?XVebdh\feXce€fXagX_TebUX4!
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in das Trim allowances, neaten together and press onto upper dress. Réduire les surplus, les surfiler ensemble et les coucher dans le
Oberteil bügeln. buste, repasser.

?\a^XFX\gXaaT[g"EX\™iXefV[_hffaT[giXeWXV^g ?XYgF\WXFXT`"<ai\f\U_XM\ccXe 6bhgheX_Tg€eT_XZThV[X"YXe`XgheXzZ_\ff\eX\ai\f\U_X


Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist We used an invisible zipper which is not visible from the right side of Nous avons utilisé une fermeture à glissière invisible. Elle est piquée
von rechts unsichtbar eingesteppt. the garment. sur les bords de la fente en procédant par l‘endroit.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird The zipper should be a bit longer than the opening. It is inserted be- La fermeture doit être légèrement plus longue que la fente. Elle est
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. fore the seam below the opening is stitched. You will need a special cousue sur les deux bords de la fente, avant même de faire la cou-
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. presser foot for invisible zippers. ture sous la fente. Utiliser un pied presseur spécial pour la piquer.
Seitl. Kleidkanten versäubern. Neaten side dress edges. Surfiler les bords latéraux de la robe.

O Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die O Open the zipper and pin face down on the seam allowance at one O Ouvrir la fermeture à glissière et épingler sa face endroit retour-
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Bei A beginnt der Reißver- edge of the opening. For view A, the zipper begins at the armhole. For née contre l‘endroit d‘un des deux bords de fente sur le surplus de
schluss am Armausschnitt. Bei 5 beginnt der Reißverschluss am view 5, the zipper begins at the slit mark. The teeth of the zipper couture. Pour A la fermeture à glissière débute à l'emmanchure.
Schlitzzeichen. Die Zähnchen müssen genau auf den markierten must lie exactly on the marked opening edges. Stitch the zipper with Pour 5 la fermeture à glissière débute au repère de fente. Poser les
Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit einem speziellen Füßchen, the special presser foot, stitching close to teeth of zipper. Stitch zip- maillons exactement sur les tracés des bords de fente. Piquer la fer-
dicht neben den Verschlusszähnchen feststeppen. Reißverschluss per onto other edge likewise (15a). meture à glissière avec le pied presseur spécial au ras des maillons.
genauso auf die andere Schlitzkante steppen (15a). Piquer de même le second ruban de la fermeture sur le second bord
Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils bis zum Schlitzzeichen Stitch both edges of the opening to the slit mark (arrow). The teeth de fente (15a).
(Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie beim Steppen mit of an invisible zipper roll inward and are held flat by the special pres- Sur chaque bord de fente, piquer exactement jusqu'au repère de fen-
dem Spezialfüßchen flach gehalten. ser foot. te (flèche). Comme les maillons ont tendance à s‘enrouler, ils sont
MX\V[ahaZXamX\ZXa4! <__hfgeTg\baff[bji\Xj4! maintenus à plat avec le pied presseur spécial.
?XfVebdh\feXce€fXagXag_TebUX4!
?\a^XFX\gXaaT[g ?XYgF\WXFXT`
Reißverschluss etwas schließen. Close zipper a bit. 6bhgheX_Tg€eT_XZThV[X
Fermer légèrement la fermeture à glissière.
P Vord. Rockbahn rechts auf rechts auf die rückw. Rockbahn legen, P Lay front skirt panel right sides together with back skirt panel.
linke Seitennaht von unten so weit wie möglich bis zum Schlitzzei- Stitch left side seam from lower edges as far as possible to slit mark. P Poser le devant de jupe, endroit contre endroit, sur le dos de ju-
chen steppen. Das Reißverschlussende etwas wegziehen. Nahten- Lay end of zipper aside to stitch. Secure ends of stitching. pe, piquer la couture latérale gauche du bas aussi loin que possible
den sichern. vers le repère de fente. Repousser légèrement l‘extrémité de la fer-
Zugaben auseinanderbügeln. Press allowances open. meture. Assurer les extrémités de couture.
Écarter les surplus au fer.
Bei 5 die linke Seitennaht oberhalb des Reißverschlusses genauso Stitch left side seam above zipper for view 5 likewise.
steppen. Pour 5 piquer de même la couture latérale gauche au-dessus de la
fermeture à glissière.
Bei A die Reißverschlussbänder oben einschlagen und von Hand an- Turn in top ends of zipper tapes for view A and sew on by hand.
nähen. Pour A remplier les rubans de la fermeture à glissière en haut et les
coudre à la main.
FTh` ;X`
Bhe_Xg
Q Saum umbügeln, einschlagen und feststecken. Saum schmal Q Press hem to inside, turn in and pin. Stitch a narrow hem.
feststeppen. Q Plier et bâtir l'ourlet sur l'envers, remplier et l'épingler. Piquer
l'ourlet au ras du bord.

5 5
5
re`X_ F_XXiXf
@TaV[Xf
R Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal nebeneinan- R To ease sleeve caps, stitch two closely spaced lines of machine
der mit großen Stichen steppen. basting (longest stitch setting) from . to .. R Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à
grands points, l‘une à côté de l‘autre, chaque fois de . à ..
Ärmel längs falten, rechte Seite innen. re`X_a|[gX steppen (Naht- Fold sleeves lengthwise, right side facing in. Stitch f_XXiXfXT`f
zahl 5). Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. (seam number 5). Neaten allowances and press open. Plier les manches dans la longueur, l‘endroit à l‘intérieur. Piquer les
VbhgheXf WX `TaV[X (chiffre-repère 5). Surfiler les surplus, les
re`X_ThYfV[_TZ F_XXiX6hYYf écarter au fer.

S Untere Ärmelkante versäubern, an der AUFSCHLAG-UMBRUCH- S Neaten lower sleeve edge, turn to inside on CUFF FOLD LINE, pin EXiXefWX`TaV[X
LINIE nach innen wenden, feststecken und -steppen. and stitch.
Aufschlag an der SAUM-UMBRUCHLINIE nach außen wenden, an Turn cuff out on HEM FOLD LINE, pin at ABUTTING LINE. Press. Sew S Surfiler le bord inférieur de la manche, le rabattre suivant la ligne
der ANSTOSSLINIE feststecken. Bügeln. Aufschlag an der Ärmel- on cuff at sleeve seam with a few stitches by hand (19a). REVERS-LIGNE DE PLIURE sur l'envers, l'épingler et piquer.
naht mit einigen Stichen von Hand annähen (19a). Rabattre le revers suivant la ligne OURLET-LIGNE DE PLIURE sur
l'endroit, l'épingler contre la LIGNE DE POSITION. Repasser. Coudre
re`X_X\afXgmXa FXgg\aZ\aF_XXiXf le revers sur la couture de manche avec quelques points à la main
Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht Pull bobbin threads slightly to ease sleeve caps. (19a).
anziehen.
@bagTZXWXf`TaV[Xf
T Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- T Pin sleeves into armholes with right sides facing. When setting in Pour soutenir les têtes de manches, tirer légèrement les fils infé-
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: sleeves, 4 points are important for proper fit: rieurs des piqûres de soutien.
= Die Querstriche 6 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander- = Match markings 6 on sleeve and front. Match sleeve seams with
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der side seams. Match marking at sleeve cap with shoulder seam. T Pour garantir un tombé impeccable, épingler les manches dans
Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die Distribute gathering evenly to avoid forming tucks. Baste and stitch les emmanchures, endroit contre endroit, en respectant 4 points:
eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen sleeves from sleeve side. = Superposer les repères transversaux 6 des manches et du de-
entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. vant. Poser les coutures de manche sur les coutures latérales. Poser
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und Trim seam allowances, neaten together and press toward sleeves. le repère transversal de la tête de manche sur la couture d‘épaule.
in den Ärmel bügeln. Répartir l‘embu sans qu‘il y ait formation de petits plis. Bâtir et pi-
quer les manches en place en procédant par l‘épaisseur de manche.
wfXa">beWX_ 8lX_Xgf"6beW Réduire les surplus de couture, les surfiler ensemble et les coucher
Je 4 Ösen wie markiert in die vord. Kanten einstanzen. Attach 4 eyelets each as marked on front edges. dans les manches, repasser.
Kordel laut Abb. durch die Ösen ziehen, dazu ein Kordelende mit Kle- Lace cord through eyelets as illustrated. This will be easier if you
beband umwickeln. Kordelenden knoten. wrap a piece of sticky tape around one end of cord. Knot ends of cord. Œ\__Xgf"VbeWX_\eX
Riveter 4 œillets selon les tracés dans chaque bord devant.
FTh`wie bei Text und Zeichnung 17 feststeppen. Stitch [X`as described and illustrated in step 17. Enfiler la cordelière selon l'illustration dans les œillets, en entourant
au préalable une extrémité avec du ruban adhésif. Nouer les extré-
mités de la cordelière.

Piquer l'bhe_Xgcomme au paragraphe et au croquis 17.

24.10.16 11:24
)',*"&

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA
4  $ ibbecTaW%k 4  $ WTiTag\%k 4  $ WX_TagXeb%iXVXf
4  % UX_XZibbe%k 4  % e\c\XZbWTiTag\%k 4  % i\fgTWX_TagXeT%iXVXf
4  & fV[h\aXfgebb^Te`fZTg%k 4  & fge\fV\T\a\fU\XVbfVT_Yb%k 4  & g\eTT_U\Xff\fT%iXVXf
 5 ' ibbecTaW%k  5 ' WTiTag\%k  5 ' WX_TagXeb%iXVXf
 5 ( UX_XZibbe%k  5 ( e\c\XZbWTiTag\%k  5 ( i\fgTWX_TagXeT%iXVXf
 5 ) `bhj%k  5 ) `Ta\VT%k  5 ) `TaZT%iXVXf
4 5 * TV[gXecTaW%k 4 5 * W\Xgeb%k 4 5 * XfcT_WT%iXVXf
4 5 + UX_XZTV[gXe$k 4 5 + e\c\XZbW\Xgeb$k 4 5 + i\fgTcbfgXe\be$iXm
4 5 , ibbecTaWeb^%k 4 5 , gX_bZbaaTWTiTag\%k 4 5 , cT_TWX_TagXeT%iXVXf
4 5 $# TV[gXecTaWeb^%k 4 5 $# gX_bZbaaTW\Xgeb%k 4 5 $# cT_TcbfgXe\be%iXVXf

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA


Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jur- Per individuare la taglia giusta confrontare le proprie misure con Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas bur- V
ken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rok- quelle indicate nella tabella burda style: per vestiti, camicette, giac- da style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de k
ken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen che e cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per pantaloni e pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el k
met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maat- gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il carta- patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medi- b
tabel afwijken. modello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della tabel- das burda style. s
la burda style.
45 45 4
45
Knip van het werkblad uit: Tagliare dal foglio tracciati Cortar de la hoja de patrones K
voor JURK A de delen 1 tot 3 en 7 tot 10, per il VESTITO A le parti 1, 2, 3 e 7 - 10; para el VESTIDO A las piezas 1 a 3 y 7 a 10, fö
voor JURK 5 delen 4 tot 10 per il VESTITO 5 le parti 4 - 10 para el VESTIDO 5 las piezas 4 a 10 fö
in de betreffende maat. che si riferiscono alla vostra taglia. en la talla correspondiente.

5 `TTg&)gbg')-bij deel 4 de oogjes opnieuw tekenen: het boven- 5 GTZ_\XWT__T&)T__T')Contrassegnare ex-novo le asole sulla 5 gT__Tf&)T') 5
ste op dezelfde afstand tot de vouwlijn, net als bij maat 34. Het onder- parte 4: quella superiore alla stessa distanza dalla linea di ripiegatu- En la pieza 4 dibujar de nuevo los ojetes: el superior a la misma dis- lå
ste oogje geldt voor alle maten, de andere oogjes op gelijkmatige af- ra come indicato per la taglia 34. L’asola inferiore vale per tutte le ta- tancia de la línea de doblez como en la talla 34, el inferior vale para st
stand indelen. glie; distribuire le altre asole a distanze regolari fra di loro. todas las tallas. Marcar los restantes a distancias iguales.

C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A 6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B 4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA

Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als u Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es V
groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen „hier Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las lä
verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- m
de pasvorm behouden. „allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità del capo fecto. p
resterà invariata.
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aan- = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mis- =
tal cm. = Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lun- mos centímetros.
go la stessa linea e sempre per le stesse misure.
MbZTTghgXjXe^- EXT_\mTV\‰a- :
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. 6b`XcebVXWXeX Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. K
Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate.
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een stukje CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario. 9
van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separare le parti per i cm necessari.
CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9
B`WXcTgebbaWX_Xa\agX^begXade patroondelen een stukje over el- CXeTVVbeV\TeX\_VTegT`bWX__b sovrapporre i bordi del cartamodello Igualar los cantos laterales. J
kaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). per i cm necessari.
De zijranden weer mooi verlopend maken. Pareggiare i bordi laterali.
6BEG8
>A<CC8A G4:?<B
8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se de- G
FGB9IBHJÂ Â Â Â betekent: hier is het midden van een patroon- La E<C<8:4GHE478??4FGB994 (– – – –) è il centro di una parte be confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lu
deel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa grande, así el doblez forma la línea central. n
knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. va tagliata grande il doppio, la ripiegatura forma la linea centrale.
Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se M
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. m
worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il
lato stampato rivolto verso il basso. ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebbaWX_Xa _Tfc\XmTfXa_TgX_T! c
bcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa! :_\fV[X`\cXe\_gTZ_\bfh_YbZ_\bgeTVV\Tg\`bfgeTabVb`XW\fcbe
eXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b! 45 4
45 Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con N
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vast- 45 la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. d
spelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant binnen. De delen op de Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntare le parti del Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se s
verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knipvoor- cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è cortan al final con la tela desdoblada. k
beeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stoflaag all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della stoffa. Le par-
knippen. ti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stof- 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @
fa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. 5 f\a dobladillo manga (3 cm ya están incluidos), 45 $(V` do- 5
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- bladillo y en todos los cantos y costuras restantes, excepto para A en la
5 ZXXa mouwzoom (al incl. 3 cm zoom), 45 $(V` zoom en bij al- 4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B- la pieza 3 (el margen ya está incluido). in
le andere randen en naden, behalve bij A bij deel 3 (al incl. naad). 5 aXffha margine all’orlo delle maniche (sono già compresi 3 cm);
45 $(V` all’orlo e a tutti gli altri bordi e le cuciture, tranne alla Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la te- Ö
Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en parte 3 di A (il margine è già compreso). la los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas li
zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- h
kant van de stof overnemen. De beschrijving zit in de verpakking. Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio del- quete. n
la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le li-
GHFF8AIB8E<A: nee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni al- 8AGE8G8?4 @
Tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde legate alla confezione della carta copiativa. Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar K
kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering los contornos de patrón en la entretela. a
overnemen. E<A9BEMB
Tagliare il rinforzo come illustrato e stirarlo sul rovescio della stoffa. 6BA9866<àA
NAAIEN Riportare sul rinforzo i contorni del cartamodello.
4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT 6BA98M<BA8 Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho.
gebbaWX_XabcX_^TTe! Ö
Belangrijke lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede 7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX! s
kant van de stof overnemen. Riportare sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le linee 45
presenti sulle parti del cartamodello. I8FG<7B 4
45 6hXecb"c\amTf >
=HE> NC = numero di congiunzione Prender las pinzas de las piezas del delantero y la espalda. Coserlas w
?\]Y]X"Y\ZhheaTWXa en punta. Anudar los hilos en las puntas de las pinzas. Plancharlas N
De figuurnaden bij de voor- en achterpanden spelden en tot een punt 45 hacia el medio delantero y/o posterior. F
stikken. De draadjes bij de punt van de figuurnaad knopen. De figuur- I8FG<GB fr
naden naar middenvoor resp. middenachter toe strijken. 6bec\ab"C\aVXf 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_
Appuntare le pinces sui davanti e sui dietro e cucirle a punta. Anno- Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho. 5
@\WWXaTV[gXeaTTW dare i fili sulla punta delle pinces. Stirare le pinces verso il centro da- Coser la costura central. Sobrehilar los márgenes y plancharlos L
De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de mid- vanti e/o dietro. abiertos. p
denachternaad stikken. Naden zigzaggen en openstrijken.
6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb A A
A Disporre i dietro diritto su diritto, chiudere la cucitura centrale. Rifini- 6bfgheTWX_TagXeTVXageT_ 9
@\WWXaibbeaTTW re i margini e stirarli aperti.
1 Encarar los delanteros derecho contra derecho, coser la costura 1
1 De voorpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de mid- A central, terminando arriba en la marca (flecha). Asegurar los extre- v
denvoornaad stikken, aan de bovenkant bij het streepje eindigen (pijl). 6hV\gheTVXageT_XWTiTag\ mos. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. S
Aan het begin en einde van de naad een keer heen en terug stikken.
Naden zigzaggen en openstrijken. 1 Disporre i davanti diritto su diritto, chiudere la cucitura centrale, in 6bfgheTf[b`Ueb 4
alto non cucire oltre il trattino (freccia). Fermare la cucitura a dietro- Poner el delantero en la espalda con los derechos encarados, coser L
FV[bhWXeaTWXa punto. Rifinire i margini e stirarli aperti. las costuras hombro (número 1). Sobrehilar los márgenes y planchar- (s
Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de los abiertos.
schoudernaden stikken (naadcijfer 1). Naden zigzaggen en openstrij- 6hV\gheXT__XfcT__X ;
ken. Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, chiudere le cuciture del- 8fVbgX"i\fgT
le spalle (NC 1). Rifinire i margini e stirarli aperti. 2
;T_feTaW"UX_XZ 2 Poner las vistas delanteras en la vista posterior derecho contra g
FVb__b"E\c\XZb derecho, coser las costuras hombro (número 2). Planchar los már- P
2 Beleg voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), genes abiertos. Sobrehilar el canto externo de la vista.
de schoudernaden stikken (naadcijfer 2). 2 Disporre i ripieghi davanti sul ripiego dietro, diritto su diritto, chiu- 3
Naden openstrijken. Buitenrand van het beleg zigzaggen. dere le cuciture delle spalle (NC 2). 3 Prender la vista al escote derecho contra derecho, las costuras m
Stirare aperti i margini. Rifinire il bordo esterno del ripiego. hombro coinciden superpuestas. Remeter los cantos de la vista en la s
3 Het beleg op de halsrand vastspelden (goede kanten op elkaar), de costura delantera central. Pespuntear la vista. Recortar los már- n
schoudernaden liggen op elkaar. Randen van het beleg bij de midden- 3 Appuntare il ripiego sullo scollo diritto su diritto, le cuciture delle genes y dar unos cortes en las curvas (6a).
voornaad inslaan. Het beleg vaststikken. De naad bijknippen, bij de spalle combaciano. Ripiegare all’interno i bordi del ripiego sulla cuci- 4
ronde rand inknippen. tura centrale davanti. Cucire il ripiego. Tagliare a filo i margini ed inci- fr
derli sugli arrotondamenti. 4 Volver la vista hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. Co- m
4 Belegdelen naar de verkeerde kant omvouwen, vastrijgen en strij- ser encontrados los cantos vista remetidos en el medio delantero.
ken. Randen van het beleg middenvoor inslaan en aan elkaar naaien, 4 Imbastire il ripiego verso l’interno e stirare. Cucire insieme i bordi Coserlos en los márgenes de la costura central. 5
bij de middenvoornaad vastnaaien. del ripiego nel centro davanti, ripiegandoli uno sull’altro, e cucirli sui 4
margini della cucitura centrale. 5
5 6bfgheTf[b`Ueb 5
FV[bhWXeaTWXa 5 m
6hV\gheXT__XfcT__X 5 Poner los delanteros en la espalda con los derechos encarados, fr
5 De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op el- Prender las costuras hombro hasta la esquina (número 1) y coser.
kaar), de schoudernaden tot de hoek spelden en stikken (naadcijfer 1). 5 Disporre i davanti sul dietro diritto su diritto, appuntare le cuciture Asegurar los extremos. Piquetear los delanteros en la esquina al ras S
Aan het begin en einde van de naad een keer heen en terug stikken. laterali fino all’angolo (NC 1). Chiudere le cuciture. Fermare le cuci- de los pespuntes (flecha). Sobrehilar los márgenes y plancharlos
De voorpanden in de hoek tot het stiksel inknippen (pijl). ture a dietropunto. Incidere i davanti negli angoli fino a filo della cuci- abiertos. 5
Naden zigzaggen en openstrijken. tura (freccia).
Rifinire i margini e stirarli aperti. 6bfgheTcbfgXe\beVXageT_ 6
@\WWXaTV[gXeaTTW d
6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb 6 Encarar los delanteros derecho contra derecho, coser la costura K
6 De voorpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar) posterior central en el cuello incorporado.
De middenachternaad bij de aangeknipte kraagdelen stikken. 6 Disporre i davanti diritto su diritto. Chiudere la cucitura centrale Recortar los margenes y plancharlos abiertos. 7
Naden bijknippen en openstrijken. dietro al collo tagliato unito. p
Tagliare a filo i margini e stirarli aperti. 7 Prender el cuello incorporado al escote posterior (número 3) de- n
7 Aangeknipte kraag tussen de inknipjes op de achterste halsrand recho contra derecho entre los piquetes, las costuras posteriores d
vastspelden (goede kanten op elkaar) (naadcijfer 3), de middenach- 7 Appuntare il collo tagliato unito, diritto su diritto, fra le incisioni centrales coinciden superpuestas. Coser. Recortar los márgenes, dar
ternaden liggen op elkaar. Stikken. Naad bijknippen, inknippen en sullo scollo dietro (NC 3); le cuciture centrali dietro combaciano. unos cortes y plancharlos abiertos. 9
openstrijken. Cucire. Tagliare a filo i margini, inciderli e stirarli aperti. L
I\fgTfWX_TagXeTf m
5X_XZibbe E\c\XZ[\WTiTag\ Encarar las vistas delanteras derecho contra derecho, coser la costu- p
Belegdelen (voor) op elkaar leggen, de middenachternaad bij de aan- Disporre i ripieghi davanti diritto su diritto, chiudere la cucitura cen- ra posterior central en el cuello incorporado (véase también dibujo 6).
geknipte kraagdelen stikken (zie tekening 6). Naad bijknippen en trale al collo tagliato unito, vedi anche la figura 6. Tagliare a filo i mar- Recortar los márgenes y plancharlos abiertos. 8
openstrijken. gini e stirarli aperti. n
8 Coser la vista posterior en el canto del escote de las vistas delan- tä
8 Het achterste beleg op de halsrand van de voorste belegdelen 8 Cucire il ripiego dietro, diritto su diritto, sul bordo scollo ai ripieghi teras derecho contra derecho. Piquetear las vistas delanteras en las S
vaststikken (goede kanten op elkaar). Voorste belegdelen in de hoe- davanti. Incidere i ripieghi davanti nell’angolo fino a filo della cucitura esquinas al ras de la línea de pespunte (flechas). o
ken tot net voor het stiksel inknippen (pijlen). (frecce). Coser montados los cantos hombro (número 2). Recortar los már- S
De schouderranden van het beleg stikken (naadcijfer 2). Naad bijknip- Cucire insieme i bordi delle spalle (NC 2). Tagliare a filo i margini, in- genes, dar unos cortes y plancharlos abiertos (8a).
pen, inknippen en openstrijken (8a). ciderli e stirarli aperti (8a). Sobrehilar el canto interno de vista. 9
De binnenrand van het beleg zigzaggen. Rifinire il bordo interno del ripiego. k
9 Prender la vista a los delanteros y al cuello incorporado derecho sy
9 Beleg op de voorpanden en de aangeknipte kraag heen vastspel- 9 Appuntare il ripiego, diritto su diritto, sui davanti e sul collo tagli- contra derecho, las costuras posteriores centrales coinciden super- k
den (goede kanten op elkaar), de middenachternaden liggen op el- ato unito; le cuciture centrali dietro combaciano. Imbastire insieme i puestas. Hilvanar y coser montados los cantos. Recortar los már- T
kaar. De randen rijgen en stikken. Naad bijknippen, op de hoeken bordi e cucirli. Tagliare a filo i margini, tagliarli in isbieco sugli angoli genes, cortar en sesgo en las esquinas, dar unos cortes en las curvas.
schuin afknippen en bij de ronde randen inknippen. ed inciderli sugli arrotondamenti. Volver la vista hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. J
Belegdelen naar de verkeerde kant omvouwen, vastrijgen en strijken. s
Imbastire il ripiego verso l’interno e stirare. J Prender superpuestas las costuras de montaje cuello y coser por b
J Aanzetnaden op elkaar spelden, in de naad doorstikken. De bin- el surco de la costura. Coser el canto interno vista a mano en los már-
nenrand van het beleg met de hand bij de schoudernaden en de mid- J Appuntare insieme le cuciture d’attaccatura del collo e cucire nel genes de las costuras hombro y de la costura posterior central.
denachternaad vastnaaien. solco della cucitura. Cucire a mano il bordo interno del ripiego sui
margini alle cuciture delle spalle e sulla cucitura centrale dietro.

KH17FS_6497_EU.indd 3
6497 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


45 45 45 4

EXV[gXem\]aTTW 6hV\gheT_TgXeT_XWXfgeT 6bfgheT_TgXeT_WXeXV[T ;

K Achterpand op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de K Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, appuntare la cucitu- K Poner el delantero en la espalda con los derechos encarados, K
rechter zijnaad rijgen (naadcijfer 4) en stikken. ra laterale destra (NC 4). Chiudere la cucitura. prender la costura lateral derecha (número 4) y coser. 4
Naden zigzaggen en openstrijken. Rifinire i margini e stirarli aperti. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. S

A A A A
4e`fZTg"fV[h\aXfgebb^ FVT_Y\"Fge\fVX\a\fU\XVb F\fTf"g\eTT_U\Xf r
Schuine strook (deel 3) in de lengte dubbelvouwen (verkeerde kant Piegare le strisce (parte 3) a metà per lungo, il rovescio è all’interno. Doblar la tira (pieza 3) por la mitad a lo largo, el revés queda dentro. V
binnen). Strijken. Stirare. Planchar.
= De naad van de armsgaten tot 1 cm bijknippen. = Accorciare il margine degli scalfi all’altezza di 1 cm. = Recortar el margen en las sisas a 1 cm. =
L EXV[gXeTe`fZTg- de schuine stroken op het armsgat vastrijgen Imbastire le strisce sugli scalfi diritto su diritto; i bordi aperti appog- L F\fTWXeXV[T- hilvanar la tira a la sisa derecho contra derecho, los L
(goede kanten op elkaar), de open rand ligt op de naad. De uiteinden giano sul margine. Cucire le strisce a 1 cm dai bordi. Rifilare i margini cantos abiertos quedan en el margen. Remeter los extremos en la co- ä
bij de zijnaad inslaan. ed inciderli. stura lateral. d
?\a^XeTe`fZTg-de schuine strook volgens tekening 12a op dezelfde F\fT\mdh\XeWT-pespuntear igual la tira según dibujo 12a. Recortar I
manier vaststikken. De naden bijknippen, inknippen. L FVT_YbWXfgeb- imbastire lo sbieco sullo scalfo diritto su diritto, i los márgenes y dar unos cortes. te
bordi aperti appoggiano sul margine. Ripiegare le estremità sulla cu-
M De schuine strook naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De citura laterale. M Volver la tira hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. M
armsgaten 0,7 cm breed doorstikken, daarbij de schuine stroken mee FVT_Ybf\a\fgeb- cucire allo stesso modo la striscia in isbieco come il- Pespuntear las sisas 0,7 cm de ancho, pillando la tira. cm
vaststikken. lustrato alla figura 12a. Tagliare a filo i margini ed inciderli. El dibujo 13 muestra la sisa WXeXV[T, el dibujo 13a muestra la sisa \m Te
Tekening 13: het eXV[gXe armsgat; tekening 13a: het _\a^Xe armsgat. dh\XeWT. ä
M Imbastire le strisce verso l’interno e stirarle. Cucire le strisce a 0,7
cm dai bordi degli scalfi.
45 La figura 13 mostra lo scalfo WXfgeb la 13a lo scalfo f\a\fgeb! 45 4
EB> 94?74 >
Figuurnaden bij de voor- en achterpanden van de rok tot een punt stik- 45 Prender las c\amTf de las palas delanteras y posteriores. Coserlas en N
ken. De draadjes bij de punt van de figuurnaad knopen. De figuurna- punta. Anudar los hilos en las puntas de las pinzas. Plancharlas hacia sp
den naar middenvoor resp. middenachter toe strijken. :BAA4 el medio delantero y/o posterior. fr
Appuntare le c\aVXf sui teli davanti e dietro e cucirle a punta. Anno-
@\WWXaibbeaTTWXa`\WWXaTV[gXeaTTW dare i fili sulla punta delle pinces. Stirare le pinces verso il centro da- 6bfgheTVXageT_WX_TagXeTlcbfgXe\be 9
Middenvoorpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de vanti e/o dietro. Encarar las palas delanteras derecho contra derecho. L
middennaad spelden en stikken. Prender la costura central y coser. Coser igual la costura posterior
Middenachternaad op dezelfde manier stikken. Naden zigzaggen en 6hV\gheTVXageT_XWTiTag\XW\Xgeb central. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. S
openstrijken. Disporre i teli davanti diritto su diritto, appuntare la cucitura centrale sö
e chiuderla. 6bfgheT_TgXeT_WXeXV[T
EXV[gXem\]aTTW Chiudere allos tesso modo la cucitura centrale dietro. Rifinire i mar- Poner la pala delantera en la pala posterior derecho contra derecho, ;
Het voorpand van de rok op het achterpand leggen (goede kanten op gini e stirarli aperti. prender la costura lateral derecha (número 7) y coser. Sobrehilar los L
elkaar), de rechter zijnaad spelden (naadcijfer 7) en stikken. Naden márgenes y plancharlos abiertos. (s
zigzaggen en openstrijken. 6hV\gheT_TgXeT_XWXfgeT sö
Disporre il telo gonna davanti sul telo dietro diritto su diritto, appun- CXfchagXTe_TYT_WT
Eb^iTfgfg\^^Xa tare la cucitura destra (NC 7) e chiuderla. Rifinire i margini e stirarli F
aperti. N Prender la falda al cuerpo derecho contra derecho, las costuras y
N De rok op het lijfje vastspelden (goede kanten op elkaar); de naden las pinzas coinciden superpuestas. En 5 chocan los delanteros en el N
en de figuurnaden liggen op elkaar. Bij 5 liggen de voorpanden mid- 4ggTVVTeX_TZbaaT medio delantero uno con otro. Hilvanar la costura del talle y coser. te
denvoor tegen elkaar aan. De taillenaad rijgen en stikken. 8_W\Uh]b`hXfgeT4! sy
GX^Xa\aZ-`bWX_4! N Appuntare la gonna sul corpino diritto su diritto, le cuciture e le Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en el cuer- GX
De naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar het lijfje toe pinces combaciano. Al modello 5 i davanti combaciano nel centro da- po. K
strijken. vanti. Imbastire la cucitura in vita e chiuderla. iö
?TY\ZheT`bfgeT\_`bWX__b4!
7XaTTWe\gff_h\g\aZ\amXggXa"_\a^Xem\]aTTW Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e stirarli verso il corpino. 6bfgheT_TgXeT_\mdh\XeWT"VeX`T__XeTVbfgheTbVh_gT I
Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de goede Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se cose V
kant onzichtbaar ingezet. 6hV\gheT_TgXeT_Xf\a\fgeT"6Xea\XeT_T`cbTfc\eT_X por el derecho sin que se vea.
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. Hij wordt ingezet, voor- Abbiamo scelto questa speciale lampo perché è invisibile dal diritto. La cremallera tiene que ser un poco más larga que la abertura. Se B
dat de naad onder het split gestikt wordt. Voor het inzetten van een La lampo dovrebbe essere un po’ più lunga dell’apertura e va cucita cose antes de cerrar la costura por debajo de la abertura. Se necesita n
naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje nodig. (con l’apposito piedino) prima di chiudere la cucitura al disotto del un prensatelas especial para cremalleras de un pie. d
De zijranden van de jurk zigzaggen. contrassegno. Sobrehilar los cantos laterales del vestido. S
Rifinire i bordi laterali del vestito.
O De rits opendoen en met de goede kant naar onderen bij een split- O Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en O
rand vastspelden. Bij A begint de rits bij het armsgat. Bij 5 begint de O Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo dell’apertura el margen de costura de un canto de abertura. En A la cremallera em- m
rits bij het splittekentje. De tandjes moeten exact bij de getekende lijn con il lato superiore rivolto verso il basso. Per A la lampo inizia allo pieza en la sisa, en 5 en la marca de abertura. Los dientecitos tienen Fö
voor de splitrand liggen. De rits met een speciaal stikvoetje net naast scalfo; per 5 inizia al contrassegno dell’apertura. I dentini devono que quedar justo en los cantos de abertura marcados. Coser la cre- ex
de tandjes vaststikken. De rits op dezelfde manier bij de andere split- combaciare perfettamente con i bordi dell’apertura indicati. Cucire la malllera con un prensatelas especial de un pie al ras de los dienteci- sp
rand vaststikken (15a). lampo con l’apposito piedino a filo dei dentini. Cucire allo stesso mo- tos. Coser igualmente la cremallera en el otro canto de abertura sp
Stik bij beide splitranden steeds vanaf de bovenkant tot het splitte- do l’altra metà della lampo sull’altro bordo dell’apertura (15a). (15a). Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta la marca (flecha).
kentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze met het speciale Cucire su ambedue i bordi dell’apertura dall’alto fino al contrassegno Como los dientecitos se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con D
stikvoetje tijdens het stikken platgedrukt. (freccia). Siccome i dentini di queste lampo si arrotolano, il piedino el prensatelas. g
GX^Xa\aZXa-`bWX_4! unilaterale li mantiene piatti sulla stoffa. ?bfW\Uh]bf`hXfgeTa4! sy
?XY\ZheX`bfgeTab\_`bWX__b4! GX
?\a^Xem\]aTTW
De rits een stukje dichtdoen. 6hV\gheT_TgXeT_Xf\a\fgeT 6bfgheT_TgXeT_\mdh\XeWT I
Chiudere un po’ la lampo. Cerrar un poco la cremallera. S
P Het achterpand op het voorpand van de rok leggen (goede kanten
op elkaar), de linker zijnaad vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het P Disporre il telo davanti sul telo dietro, diritto su diritto, chiudere la P Poner la pala delantera en la pala posterior derecho contra de- P
splittekentje stikken. Het uiteinde van de rits opzij leggen. Aan het be- cucitura sinistra dal basso andando avanti il più possibile fino al con- recho, coser la costura lateral izquierda desde abajo hasta la marca sy
gin en einde van de naad een keer heen en terug stikken. trassegno dell’apertura. Mentre si cuce spostare un po’ di lato la lam- todo lo que se pueda. Retirar un poco el extremo de la cremallera. ke
Naad openstrijken. po. Fermare la cucitura a dietropunto. Asegurar los extremos.
Stirare aperti i margini. Planchar los márgenes abiertos. P
Bij 5 de linker zijnaad boven de rits op dezelfde manier stikken.
Per 5 chiudere allo stesso modo la cucitura sinistra al disopra della En el modelo 5 coser igual la costura lateral izquierda por encima de S
Bij A de ritsbanden aan de bovenkant inslaan en met de hand vast- lampo. la cremallera.
naaien.
Per A ripiegare all’interno in alto le fettucce della lampo e cucirle a En el modelo A remeter arriba las cintas de la cremallera y coser a V
Mbb` mano. mano.

Q Zoom omstrijken, inslaan en vastspelden. Zoom smal vaststikken. Be_b 7bU_TW\__b 9~

Q Stirare l’orlo verso l’interno, ripiegarlo, appuntarlo e cucirlo a filo Q Planchar el dobladillo entornado, remeter y prender. Pespuntear- Q
5 del bordo. lo al ras.

@bhjXa
5 5 5
R Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van . tot . twee
stiksels met lange steken maken. @Ta\V[X @TaZT r

De mouwen in de lengte vouwen (goede kant binnen). De `bhjaT R Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture parallele a R Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de R
WXa stikken (naadcijfer 5). punti lunghi fra . e .. pespuntes largos de . a .. h
Naden zigzaggen en openstrijken.
Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Impunturare le Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Coser las Vbfgh V
@bhjb`f_TZ VhV\gheX (NC 5). Rifinire i margini e stirarli aperti. eTf(número 5). Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. `

S Onderrand van de mouwen zigzaggen, bij de VOUWLIJN voor de E\fib_gbT__X`Ta\V[X IhX_gTWX_T`TaZT r


OMSLAG naar binnen omvouwen, vastspelden en vaststikken.
De omslag bij de VOUWLIJN voor de ZOOM naar buiten keren, bij de S Rifinire il bordo inferiore delle maniche, piegarlo verso l’interno S Sobrehilar el canto inferior de la manga, girar hacia dentro por la S
LIJN vastspelden. Strijken. De omslag bij de mouwnaad met enkele lungo la LINEA DI RIPIEGATURA DEL RISVOLTO, appuntarlo e cucirlo. LÍNEA DE DOBLEZ-VUELTA, prender y coser. N
steekjes met de hand vastnaaien (19a). Voltare verso l’esterno il risvolto lungo la LINEA DI RIPIEGATURA Girar hacia fuera la vuelta por la LÍNEA DE DOBLEZ-DOBLADILLO, V
DELL’ORLO ed appuntarlo sulla LINEA D’INCONTRO. Stirare. Fissare prender en la LÍNEA DE AJUSTE. Planchar. Coser a mano la vuelta en m
@bhjXa\amXggXa il risvolto con alcuni punti a mano sulla cucitura delle maniche (19a). la costura manga con unas puntadas a mano (19a). m
Om de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels
lichtjes aantrekken. <afXe\eX_X`Ta\V[X @bagT]XWX_Tf`TaZTf F
Per molleggiare il giromanica tirare un po’ i fili inferiori delle cuciture. Para fruncir la copa de la manga hay que estirar un poco los hilos in- D
T De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- feriores de las líneas de pespunte.
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende 4 punten letten: T Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto. I prossimi pas-
= De streepjes 6 van de mouw en het voorpand moeten op elkaar lig- saggi sono importanti per ottenere una perfetta vestibilità. T Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla T
gen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het streep- = I trattini 6 sulle maniche e sui davanti devono combaciare. Le cu- hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: m
je van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De stof van de citure delle maniche e quelle laterali devono combaciare. Il trattino = las marcas horizontales 6 de la manga y el delantero tienen que =
mouwkop moet zo verdeeld worden, dat er geen plooitjes ontstaan. sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle spalle. coincidir superpuestas, así como las costuras manga y las costuras Ä
De mouwen vanuit de mouw vastrijgen en vaststikken. L’ampiezza molleggiata va distribuita in modo da non formare delle laterales. La marca de la copa de la manga coincide en la costura ku
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw toe pieghine. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no se formen så
strijken. Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche. pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. m
Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las K
BbZ]Xf"^bbeW 4fb_X"6beWbaV\ab mangas. iä
Steeds 4 oogjes volgens het patroon bij de voorranden inslaan. Rivettare 4 asole sui bordi davanti come indicato.
Koord volgens de tekening bij de oogjes inrijgen, hiervoor om het uit- Avvolgere un’estremità del cordoncino con dello scotch ed infilare il B]XgXf"VbeWX_ w
einde van het koord een stukje plakband omwikkelen. Leg een knoop- cordoncino attraverso le asole come illustrato. Annodare le estremità Aplicar 4 ojetes como está marcado en los cantos delanteros. S
je in de uiteinden van het koord. del cordoncino. Pasar el cordel por los ojetes según dibujo, enrollando un extremo D
con cinta adhesiva. Anudar los extremos del cordel. d
Mbb` volgens punt en tekening 17 vaststikken. Cucire _Çbe_b come spiegato al punto 17.
Pespuntear el WbU_TW\__b como en el texto y dibujo 17. S

KH17FS_6497_EU.indd 4
)',*"&
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:

$ WX_TagXeb%iXVXf 4  $ 9eT`fglV^X%k A 1 Перед 2x


% i\fgTWX_TagXeT%iXVXf 4  % 9e|`eX\aYbWe\aZ%k A 2 Обтачка горловины переда 2x
& g\eTT_U\Xff\fT%iXVXf 4  & FaXWeX`fT|e`e\aZa\aZ%k A 3 Косая бейка (пройма) 2x
5 ' WX_TagXeb%iXVXf  5 ' 9eT`fglV^X%k B 4 Перед 2x
5 ( i\fgTWX_TagXeT%iXVXf  5 ( 9e|`eX\aYbWe\aZ%k B 5 Подборт 2x
5 ) `TaZT%iXVXf  5 ) re`%k B 6 Рукав 2x
5 * XfcT_WT%iXVXf 4 5 * 5T^fglV^X%k A B 7 Спинка 2x
5 + i\fgTcbfgXe\be$iXm 4 5 + 5T^eX\aYbWe\aZ$k A B 8 Обтачка горловины спинки 1x
5 , cT_TWX_TagXeT%iXVXf 4 5 , 9e|`eX^]b_i~W%k A B 9 Переднее полотнище 2x
5 $# cT_TcbfgXe\be%iXVXf 4 5 $# 5T^eX^]b_i~W%k A B 10 Заднее полотнище 2x

NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


n la talla de patrones según la tabla de medidas bur- Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterar- Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style.
os, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
es y faldas según el contorno de cadera. Modificar el kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måtta- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае необходимости
en los centímetros que difieran de la tabla de medi- bellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров.
skiljer.
45
45
Вырезать из листа выкроек
a de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: для ПЛАТЬЯ A детали 1 - 3 и 7 - 10,
O A las piezas 1 a 3 y 7 a 10, för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 3 och 7 till 10, для ПЛАТЬЯ В детали 4 - 10
O 5 las piezas 4 a 10 för KLÄNNINGEN 5 delarna 4 till 10. нужного размера.
spondiente.
В, размеры 36 - 46: на детали 4 заново поставить метки блочек. Метку
') 5 fg_!&)g\__')-Rita in öljetterna i del 4 på nytt; den översta lika верхней блочки поставить на таком же расстоянии от сгиба, как у размера 34.
bujar de nuevo los ojetes: el superior a la misma dis- långt till vikningslinjen som vid stl. 34. Den nedersta gäller för alla Метка нижней блочки одна для всех размеров. Метки остальных блочек
a de doblez como en la talla 34, el inferior vale para storlekar, rita in de övriga med jämna mellanrum. поставить с одинаковыми интервалами.
Marcar los restantes a distancias iguales.

4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или
baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
"alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить
passformen. правильные пропорции модели.

empre todas las piezas por la misma línea y los mis- = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое
s. число сантиметров.

:Œef~[|e- Это делается так:


s del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.

parar las piezas todo lo que sea necesario. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
сантиметров.
lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd.
os laterales. Jämna till sidkanterna. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное
число сантиметров.
Выровняйте боковые края.
6BEG8 G<??>?<CCA<A:
РАСКРОЙ
   es el medio de una pieza de patrón. No se de- GL:I<>A<A:   Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso-
n un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - эта вычерченная на выкройке пунктирная линия
oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. обозначает линию середины детали, а не линию шва или края. При раскрое эту
линию следует совместить со сгибом ткани, но ни в коем случае не с кромкой!
ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs
la con la cara impresa hacia bajo. med skriftsidan nedåt mot tyget. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на
ткань стороной с надписями вниз.
begXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G\__^_\cca\aZfc_TaXeaT c~ `ŒafgXeTe^Xg i\fTe `ŒafgXeWX_TeaTf
gX_T! c_TVXe\aZc~glZXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение
деталей бумажной выкройки на ткани.
45
oblada prender las piezas del patrón al derecho. Con Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid 45
el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать
en el plano de corte quedan por encima del doblez, se sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- ткань лицевой стороной вверх. Детали выкройки приколоть. Детали,
on la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь
из разложенного в один слой лоскута.
A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::-
lo manga (3 cm ya están incluidos), 45 $(V` do- 5 <aZXaärmfåll (3 cm är redan inräknade), 45 $(V` fåll och i al- ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
os los cantos y costuras restantes, excepto para A en la andra kanter och sömmar, utom för A på del 3 (sömsmån är redan В: без припусков на подгибки низа рукавов (обтачки шириной 3 см уже учтены
argen ya está incluido). inräknad). в выкройке). АВ: 1,5 см - на подгибку низа и по всем остальным срезам и на
швы, кроме детали 3 у А (припуски на швы уже учтены в выкройке).
l papel de calco burda style reportar al revés de la te- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och
de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med Контуры деталей (линии швов и низа) и вычерченную на деталях выкройки
adas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- разметку перевести на изнаночные стороны деталей кроя при помощи
ningen. копировальной бумаги burda style - см. инструкцию на упаковке бумаги.

@8??4A?r:: ПРОКЛАДКА
los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets Из прокладки выкроить детали по рисункам и приутюжить их на изнаночные
e patrón en la entretela. avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.
6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA<A: ПОШИВ
eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcfŒ`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми
vanes todas las líneas de las piezas al derecho. сторонами.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rät- Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
sida. сметочными стежками.

45 45
f >?rAA<A: ПЛАТЬЕ
as de las piezas del delantero y la espalda. Coserlas wiXeWX_"\afa\gg Верхняя часть платья / Вытачки
ar los hilos en las puntas de las pinzas. Plancharlas Nåla ihop insnitten på fram- och bakstyckena och sy ut dem spetsigt. На деталях переда и спинки сколоть и стачать вытачки к вершинам. Концы ниток
elantero y/o posterior. Fäst trådarna med knutar i insnittsspetsen. Pressa insnitten mot mitt связать. Глубины вытачек заутюжить к линиям середины переда и спинки.
fram resp. mitt bak.
beVXageT_ Средний шов спинки
as de la espalda derecho contra derecho. 5T^eX`\ggfŒ` Детали спинки сложить лицевыми сторонами и стачать средние срезы. Припуски
ra central. Sobrehilar los márgenes y plancharlos Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen. Sicksacka och шва обметать и разутюжить.
pressa isär sömsmånerna.
A
A Средний шов переда
XeTVXageT_ 9e|`eX`\ggfŒ`
1 Детали переда сложить лицевыми сторонами и стачать средние срезы,
delanteros derecho contra derecho, coser la costura 1 Lägg framstyckena räta mot räta, sy mittsömmen, sluta upptill закончив строчку вверху у поперечной метки (стрелка). На кoнце шва сделать
ndo arriba en la marca (flecha). Asegurar los extre- vid tvärstrecket (pil). Fäst sömändarna. закрепки.
los márgenes y plancharlos abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Припуски шва обметать и разутюжить.

eb 4kX_fŒ``Te Плечевые швы


ero en la espalda con los derechos encarados, coser Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, sy axelsömmarna Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами и стачать плечевые срезы
mbro (número 1). Sobrehilar los márgenes y planchar- (sömnummer 1). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. (контрольная метка 1). Припуски швов обметать и разутюжить.

;T_fe\aZa\aZ"\aYbWe\aZ Горловина / Обтачка

2 Lägg de främre infodringarna räta mot räta på den bakre infodrin- 2 Обтачки горловины переда и спинки сложить лицевыми сторонами и стачать
stas delanteras en la vista posterior derecho contra gen, sy axelsömmarna (sömnummer 2). плечевые срезы (контрольная метка 2).
las costuras hombro (número 2). Planchar los már- Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka infodringens yttre kant. Припуски швов разутюжить. Обметать внутренний срез обтачки.
Sobrehilar el canto externo de la vista.
3 Nåla fast infodringen räta mot räta på halsringningen, axelsöm- 3 Обтачку сложить с платьем лицевыми сторонами и приколоть к срезу
ista al escote derecho contra derecho, las costuras marna möter varandra. Vik in infodringskanterna vid den främre mitt- горловины, совместив плечевые швы, лицевая сторона к лицевой стороне.
en superpuestas. Remeter los cantos de la vista en la sömmen. Sy fast infodringen. Klipp ner sömsmånerna, jacka i rund- Концы обтачки подвернуть у среднего шва переда. Обтачку притачать. Припуски
ra central. Pespuntear la vista. Recortar los már- ningarna. шва срезать близко к строчке, на скругленных участках надсечь.
s cortes en las curvas (6a).
4 Tråckla in infodringen, pressa. Vik in infodringskanterna i mitt 4 Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Концы обтачки сшить
fram och sy dem mot varandra, sy fast dem på mittsömmens söms- встык и пришить к припускам среднего шва переда.
ta hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. Co- måner.
s los cantos vista remetidos en el medio delantero. 5
márgenes de la costura central. 5 Плечевые швы
4kX_fŒ``Te
5 Детали переда сложить со спинкой лицевыми сторонами, сколоть плечевые
eb 5 Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, nåla (sömnum- срезы до уголка (контрольная метка 1) и стачать. На концах швов сделать
mer 1) och sy axelsömmarna till hörnet. Fäst sömändarna. Jacka закрепки. Детали переда надсечь в уголках к строчке (стрелка).
elanteros en la espalda con los derechos encarados, framstyckena in i hörnet till tätt intill sylinjen (pil). Припуски швов обметать и разутюжить.
turas hombro hasta la esquina (número 1) y coser.
tremos. Piquetear los delanteros en la esquina al ras Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Средний шов нижнего воротника
es (flecha). Sobrehilar los márgenes y plancharlos
5T^eX`\ggfŒ` 6 Детали переда сложить лицевыми сторонами и стачать средние срезы
цельнокроеного с деталями переда нижнего воротника.
beVXageT_ 6 Lägg framstyckena räta mot räta. Sy den bakre mittsömmen på Припуски шва срезать близко к строчке и разутюжить.
den helskurna kragen.
delanteros derecho contra derecho, coser la costura Klipp ner och pressa isär sömsmånerna. 7 Цельнокроеный нижний воротник вколоть в горловину спинки между
l en el cuello incorporado. надсечками (контрольная метка 3), совместив средние швы, лицевая сторона к
rgenes y plancharlos abiertos. 7 Nåla fast den helskurna kragen räta mot räta mellan klippjacken лицевой стороне. Втачать. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь и
på den bakre halsringningen (sömnummer 3); de bakre mittsömmar- разутюжить.
uello incorporado al escote posterior (número 3) de- na möter varandra. Sy. Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa isär
erecho entre los piquetes, las costuras posteriores dem. Подборта
den superpuestas. Coser. Recortar los márgenes, dar Подборта сложить лицевыми сторонами и стачать средние срезы на
ancharlos abiertos. 9e|`eX\aYbWe\aZTe цельнокроеном с подбортами верхнем воротнике (см. также рис. 6). Припуски
Lägg de främre infodringarna räta mot räta, sy den bakre mittsöm- шва срезать близко к строчке и разутюжить.
Tf men vid den helskurna kragen (se även teckning 6). Klipp ner och
as delanteras derecho contra derecho, coser la costu- pressa isär sömsmånerna. 8 Обтачку горловины спинки притачать к срезу горловины подбортов, лицевая
tral en el cuello incorporado (véase también dibujo 6). сторона к лицевой стороне. Подборта надсечь в уголках к строчке (стрелки).
rgenes y plancharlos abiertos. 8 Sy den bakre infodringen räta mot räta på de främre infodringar- Стачать плечевые срезы (контрольная метка 2). Припуски плечевых швов
nas halsringningskant. Jacka de främre infodringarna in i hörnen till срезать близко к строчке, надсечь и разутюжить (8а).
a posterior en el canto del escote de las vistas delan- tätt intill sylinjen (pilar). Обметать внутренние срезы подбортов и обтачки.
ontra derecho. Piquetear las vistas delanteras en las Sy ihop axelkanterna (sömnummer 2). Klipp ner sömsmånerna, jacka
de la línea de pespunte (flechas). och pressa isär dem (8a). 9 Подборта сложить с деталями переда лицевыми сторонами и сколоть
s los cantos hombro (número 2). Recortar los már- Sicksacka den inre infodringskanten. внешние срезы верхнего и нижнего воротников, совместив средние швы. Срезы
cortes y plancharlos abiertos (8a). сметать и стачать. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголках -
nto interno de vista. 9 Nåla fast infodringen räta mot räta på framstyckena och den hels- наискосок, на скругленных участках надсечь.
kurna kragen; de bakre mittsömmarna möter varandra. Tråckla och Подборта заметать на изнаночную сторону, приутюжить.
sta a los delanteros y al cuello incorporado derecho sy ihop kanterna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnen, jac-
las costuras posteriores centrales coinciden super- ka i rundningarna. J Сколоть швы втачивания и проложить строчку точно в шов втачивания
ar y coser montados los cantos. Recortar los már- Tråckla in infodringen, pressa. обтачки в горловину подбортов. Внутренние срезы подбортов пришить вручную
sesgo en las esquinas, dar unos cortes en las curvas. к припускам плечевых швов и среднего шва.
acia dentro e hilvanar entornando, planchar. J Nåla ihop kragens fastsättningssömmar och sy igenom i söm-
skåran. Sy den inre infodringskanten på axelsömmarnas och den
erpuestas las costuras de montaje cuello y coser por bakre mittsömmens sömsmåner för hand.
stura. Coser el canto interno vista a mano en los már-
sturas hombro y de la costura posterior central.

24.10.16 11:24
6497 / 4
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
45 45
WXeXV[T ;ŒZXef\WfŒ` Правый боковой шов

lantero en la espalda con los derechos encarados, K Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, nåla (sömnummer K Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами, сколоть правые боковые
ra lateral derecha (número 4) y coser. 4) och sy höger sidsöm. срезы (контрольная метка 4) и стачать их.
márgenes y plancharlos abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Припуски шва обметать и разутюжить.

A A
Xf re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fbe Проймы / Косые бейки
eza 3) por la mitad a lo largo, el revés queda dentro. Vik snedremsan (del 3) dubbel på längden, avigsidan inåt. Pressa. Каждую косую бейку (деталь 3) сложить вдоль пополам, изнаночной стороной
вовнутрь, и приутюжить.
margen en las sisas a 1 cm. = Klipp ner sömsmånen i ärmringningarna till 1 cm. = Припуски по срезам пройм срезать до ширины 1 см.
T- hilvanar la tira a la sisa derecho contra derecho, los L ;ŒZXe|e`e\aZa\aZ- Tråckla fast snedremsan räta mot räta på L Правая пройма: сложенную вдвое косую бейку приметать к срезу проймы,
quedan en el margen. Remeter los extremos en la co- ärmringningen, de öppna kanterna ligger på sömsmånen. Vik in än- лицевая сторона к лицевой стороне, при этом открытые продольные срезы
darna i en sidsöm. бейки лежат на припуске по срезу проймы. Концы бейки подвернуть у бокового
pespuntear igual la tira según dibujo 12a. Recortar I|afgXe |e`e\aZa\aZ- Sy fast snedremsan på samma sätt enligt шва.
dar unos cortes. teckningen 12a. Klipp ner och jacka sömsmånerna. Левая пройма: косую бейку притачать так же - см. рис. 12а. Припуски каждого
шва срезать близко к строчке, надсечь.
hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. M Tråckla in snedremsan, pressa. Kantsticka ärmringningarna 0,7
sisas 0,7 cm de ancho, pillando la tira. cm brett, samtidigt sys snedremsan fast. M Косые бейки заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Проймы
stra la sisa WXeXV[T, el dibujo 13a muestra la sisa \m Teckningen 13 visar [ŒZXe ärmringning, teckningen 13a visar i|afgXe отстрочить на расстоянии 0,7 см, настрачивая бейки.
ärmringning. На рисунке 13 показана правая пройма, а на рисунке 13а - левая пройма.

45 45
>=B? ЮБКА
Tf de las palas delanteras y posteriores. Coserlas en Nåla fast \afa\ggXa på de främre och bakre kjolvåderna och sy ut dem Вытачки сколоть на передних и задних полотнищах и стачать к вершинам.
s hilos en las puntas de las pinzas. Plancharlas hacia spetsigt. Fäst trådarna i insnittens spets. Pressa insnitten mot mitt Концы ниток связать. Глубины вытачек заутюжить к линиям середины переда и
ero y/o posterior. fram resp. mitt bak. спинки.

WX_TagXeTlcbfgXe\be 9e|`eXbV[UT^eX`\ggfŒ` Передний и задний средние швы


s delanteras derecho contra derecho. Lägg de främre kjolvåderna räta mot räta, nåla och sy mittsömmen. Передние полотнища сложить лицевыми сторонами, сколоть и стачать средние
ura central y coser. Coser igual la costura posterior срезы.
lar los márgenes y plancharlos abiertos. Sy den bakre mittsömmen på samma sätt. Sicksacka och pressa isär На задних полотнищах выполнить средний шов так же. Припуски обоих швов
sömsmånerna. обметать и разутюжить.
WXeXV[T
lantera en la pala posterior derecho contra derecho, ;ŒZXef\WfŒ` Правый боковой шов
ra lateral derecha (número 7) y coser. Sobrehilar los Lägg den främre kjolvåden räta mot räta på den bakre kjolvåden, nåla Переднее полотнище сложить с задним полотнищем лицевыми сторонами,
ncharlos abiertos. (sömnummer 7) och sy höger sidsöm. Sicksacka och pressa isär сколоть и стачать правые боковые срезы (контрольная метка 7). Припуски шва
sömsmånerna. обметать и разутюжить.
T_WT
FlYTfg^]b_Xa Юбку притачать
lda al cuerpo derecho contra derecho, las costuras y
den superpuestas. En 5 chocan los delanteros en el N Nåla fast kjolen räta mot räta på överdelen, sömmarna och insnit- N Юбку приколоть к верхней части платья, лицевая сторона к лицевой стороне,
uno con otro. Hilvanar la costura del talle y coser. ten möter varandra. För 5möts framstyckena i mitt fram. Tråckla och совместив швы и вытачки. У В совместить также края бортов по линии середины
geT4! sy midjesömmen. переда. Юбку приметать и притачать.
rgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en el cuer- GXV^a\aZXai\fTe4! На рисунке показана модель A.
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить вверх.
i överdelen.
Потайная застежка на молнию / Левый боковой шов
\mdh\XeWT"VeX`T__XeTVbfgheTbVh_gT I|afgXef\WfŒ`"5_\kg_~fWb_g\fŒ``Xa Мы используем потайную застежку-молнию, которая не видна с лицевой
empleado una cremallera de costura oculta. Se cose Vi har använt ett sömblixtlås. Det sys i osynligt från rätsidan. стороны платья.
in que se vea. Потайная застежка-молния должна быть немного длиннее разреза, она
ene que ser un poco más larga que la abertura. Se Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan sömmen притачивается до выполнения левого бокового шва. Для притачивания потайной
rrar la costura por debajo de la abertura. Se necesita nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för att sy i застежки-молнии требуется специальная лапка швейной машины.
especial para cremalleras de un pie. det. Обметать левые боковые срезы переда, спинки и полотнищ.
antos laterales del vestido. Sicksacka klänningens sidkanter.
O Потайную застежку-молнию открыть, наложить внешней стороной на
mallera y prenderla con la cara superior hacia bajo en O Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på söms- припуск вдоль одного края разреза и приколоть, при этом зубчики должны
stura de un canto de abertura. En A la cremallera em- månen av en sprundkant. För A börjar blixtlåset vid ärmringningen. лежать точно на линии разреза. У А застежка-молния начинается у проймы. У В
en 5 en la marca de abertura. Los dientecitos tienen För 5 börjar blixtlåset vid sprundmarkeringen. Taggarna måste ligga застежка-молния начинается у метки разреза. Тесьму потайной застежки-
o en los cantos de abertura marcados. Coser la cre- exakt på de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en молнии притачать специальной лапкой швейной машины вплотную к зубчикам.
prensatelas especial de un pie al ras de los dienteci- speciell pressarfot tätt intill taggarna. Sy fast blixtlåset på den andra Вторую тесьму застежки-молнии притачать так же вдоль другого края разреза
mente la cremallera en el otro canto de abertura sprundkanten på samma sätt (15a). (15a).
ambos cantos desde arriba hasta la marca (flecha). Обе тесьмы потайной застежки-молнии притачать до нижней метки разреза
citos se enrollan, se sujetan alisándolos al coser con Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmarkerin- (стрелка). Так как зубчики потайной застежки-молнии закручиваются, для ее
gen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt när du притачивания необходима специальная лапка швейной машины.
XfgeTa4! syr med specialpressarfoten. На рисунке показана модель А.
GXV^a\aZTeaTi\fTe4!
Левый боковой шов
\mdh\XeWT I|afgXef\WfŒ` Потайную застежку-молнию закрыть, но не до конца.
a cremallera. Stäng blixtlåset lite.
P Переднее и заднее полотнища сложить лицевыми сторонами и выполнить
a delantera en la pala posterior derecho contra de- P Lägg den främre kjolvåden räta mot räta på den bakre kjolvåden, левый боковой шов от нижнего среза до нижнего конца потайной застежки на
costura lateral izquierda desde abajo hasta la marca sy vänster sidsöm nedifrån så långt som möjligt fram till sprundmar- молнию на максимально возможную длину. Нижний конец потайной застежки-
pueda. Retirar un poco el extremo de la cremallera. keringen. Dra blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna. молнии отвернуть. На концах шва сделать закрепки.
tremos. Припуски шва разутюжить.
rgenes abiertos. Pressa isär sömsmånerna.
У B выполнить левый боковой шов выше потайной застежки на молнию так же.
coser igual la costura lateral izquierda por encima de Sy för 5 den vänstra sidsömmen ovanför blixtlåset på samma sätt.
У A подвернуть верхние концы тесьм застежки-молнии и пришить вручную.

remeter arriba las cintas de la cremallera y coser a Vik för A in blixtlåsbanden upptill och sy fast dem för hand. Подгибка низа платья
Q Припуск на подгибку низа платья заутюжить на изнаночную сторону,
9~__ подвернуть, приколоть и настрочить в край.

dobladillo entornado, remeter y prender. Pespuntear- Q Pressa in fållen, vik in och nåla fast. Sy fast fållen smalt.
5
Рукава
5
R Для припосаживания проложить по окату от метки . до метки . две
re`Te параллельные прямолинейные строчки крупным стежком.

la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de R Sy från . till . två gånger bredvid varandra med stora stygn för in- Рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и стачать срезы рукава
s de . a .. hållning av ärmkullen. (контрольная метка 5). Припуски шва обметать и разутюжить.

a lo largo, el derecho queda dentro. Coser las Vbfgh Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Sy (sömnummer 5) |e`fŒ` Отвороты рукавов
Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. `TeaT! Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
S Обметать нижние срезы рукавов. Низ каждого рукава отвернуть на
aZT re`hccf_TZ изнаночную сторону по линии, маркированной ОТВОРОТ-ЛИНИЯ СГИБА,
приколоть и настрочить.
canto inferior de la manga, girar hacia dentro por la S Sicksacka ärmens nedre kant, vänd in den vid UPPSLAGETS VIK- Отворот отвернуть на лицевую сторону по линии, маркированной НИЖНИЙ
EZ-VUELTA, prender y coser. NINGSLINJE, tråckla och sy fast den. КРАЙ-ЛИНИЯ СГИБА, и приколоть по ЛИНИИ СОВМЕЩЕНИЯ. Приутюжить.
a la vuelta por la LÍNEA DE DOBLEZ-DOBLADILLO, Vänd uppslaget utåt vid FÅLLENS VIKNINGSLINJE och nåla fast det Отворот пришить вручную несколькими стежками в шов рукава (19а).
NEA DE AJUSTE. Planchar. Coser a mano la vuelta en mot PLACERINGSLINJEN. Pressa. Sy fast uppslaget vid ärmsömmen
a con unas puntadas a mano (19a). med några stygn för hand (19a). Рукава втачать
Для припосаживания слегка стянуть окат на нижние нитки строчек.
`TaZTf Fl\|e`TeaT
opa de la manga hay que estirar un poco los hilos in- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna något för inhållning av ärmkullen. T Рукав вколоть в пройму, лицевая сторона к лицевой стороне. Для хорошей
neas de pespunte. посадки рукава важно соблюдать 4 главные правила:
= Совмещаться должны: поперечные метки 6 на рукаве и переде, шов рукава
anga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla T Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. När man syr i är- с боковым швом, поперечная метка на окате с плечевым швом. Сборки
n cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: men är följande fyra punkter viktiga för att den ska sitta bra: распределить равномерно во избежание образования складочек. Рукав вметать
horizontales 6 de la manga y el delantero tienen que = Tvärstrecken 6 på ärm och framstycke måste möta varandra. и втачать со стороны рукава.
uestas, así como las costuras manga y las costuras Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på ärm- Припуски шва втачивания рукава срезать близко к строчке, обметать вместе и
arca de la copa de la manga coincide en la costura kullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden måste fördelas заутюжить на рукав.
r la anchura fruncida de manera que no se formen så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy fast ärmen från är-
ar y coser por el lado de la manga. mens sida. Блочки / Шнуровка
árgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem Вдоль краев бортов пробить по разметке по 4 блочки.
i ärmen. В блочки продеть шнур так, как показано на рисунке, предварительно обмотав
один конец шнура клеевой лентой. На концах шнура завязать узелки.
w_]XggXe"faŒeX
como está marcado en los cantos delanteros. Slå i 4 öljetter i de främre kanterna enligt markering. Подгибка низа платья - см. пункт и рис. 17.
por los ojetes según dibujo, enrollando un extremo Dra snöret genom öljetterna enligt bilden, vira en bit tejp runt snörän-
va. Anudar los extremos del cordel. den först. Gör knutar i snörändarna.

bU_TW\__b como en el texto y dibujo 17. Sy fast Y~__Xa som vid text och teckning 17.

24.10.16 11:24