Sie sind auf Seite 1von 8

6966

1 / 2014 Sämtliche Modelle stehen unter


Urheberschutz, gewerbliches Nach-
arbeiten ist nicht gestattet. DE
All models are copyrighted.
Reproduction for commercial purpo- SC
ses is not allowed.
Tous les modèles sont sous la
protection des droits d‘auteur,
HOSE PANTALON PANTS PANTALÓN leur reproduction à des fins commer- A
A
1
2
Vo
R
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado
ciales est strictement interdite.
Para todos los modelos se reservan B 3 Vo
los derechos de autor, B 4 R
140 cm está prohibida la reproducción con A B 5 B
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 32 34 36 38 40 42 fines comerciales
AB m 2,35 2,35 2,35 2,35 2,35 2,35
► ► ► ► ► ►
►mit Richtung avec sens with nap con dirección ( ohne Richtung sans sens without nap sin dirección DIE ZUSCHNEIDEPL

PAPIERSCHN
rechte Stoffseite • right side • Suchen Sie Ihre Schnittgrö
AB: endroit • goede kant • diritto della
Schnittbogen aus: Kleide
Bundeinlage stoffa • lado derecho de la tela •
tygets räta • stoffets retside • Oberweite, Hosen und Röc
Waistband interfacing ¬©·¦£¡À²³¯±¯®¡ nötig, den Papierschnitt um
Entoilage de ceinture 20 cm Burda-Maßtabelle abweic
Viskose, Satin, Tussenvoering voor de band
weiche Baumwollstoffe Rinforzo per cinturino 2,5 cm
Entretela para pretinas AB
Rayon, satin, soft cottons Linningsmellanlägg
Linningsindlæg Schneiden Sie vom Schnitt
Viscose, satin, cotonnade ‡¦²³«¡À°±¯«¬¡¥«¡¥¬À°¯À²¡ linke Stoffseite • wrong side • envers
souple verkeerde kant • rovescio für die HOSE A Teile 1, 2 u
della stoffa • lado revés de la tela • für die HOSE B Teile 3 bis
viscose, satijn, tygets aviga • stoffets vrangside • in Ihrer Größe aus.
©¨®¡®¯¸®¡À²³¯±¯®¡
zachte katoenen stoffen
SCHNITT VER
viscosa, raso,
cotone morbido A B Unser Schnitt ist für eine K
Sie größer oder kleiner si
Viscosa, satén, zeichneten Linien „hier ver
telas suaves de algodón
Einlage • interfacing • triplure • sen. So bleibt die Passform
tussenvoering • rinforzo • entretela
mellanlägg • indlæg •
Viskos, satin, °±¯«¬¡¥«¡  Verändern Sie immer a
mjuka bomullstyger chen Betrag.

Viskose, satin, So wird es gemacht:


bløde bomuldsstoffer Schneiden Sie die Schnittt

ƒ©²«¯¨¡ ²¡³©® ­À¤«©¦ Zum Verlängern schieben


Futter • lining • doublure • voering der.
¶¢³«¡®© fodera • forro • foder • fór •
°¯¥«¬¡¥«¡
Zum Kürzen schieben Sie
einander.
Die seitl. Kanten ausgleich
110 cm 111 cm
Z
113 - 118 cm 83 - 88 cm Volumenvlies • batting • vlieseline
gonflante • volumevlies •
fliselina ovattata • entretela de
STOFFBRUCH (– – – –)
relleno • polyestervliselin • teils aber auf keinen Fall e
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany volumenvlies •£¯¬¿­¦®µ¬©¨ so groß zugeschnitten, da

Schnittteile mit unterbroch


werden mit der bedruckte
a AB
Die Zuschneidepläne au
nung der Schnittteile auf

NAHT- UND SAUMZUGAB


1,5 cm Saum und an allen

Bei doppelter Stofflage z


Stoff der Länge nach zur
Die Webkanten liegen aufe
plan dargestellt, auf die
schnittkanten die Naht- u
Teile an diesen Linien auss

M
AB
Bevor Sie die Schnittteile
die Schnittkonturen (Naht
chen und Linien in den Sch
che Das geht am besten m
pierrädchen (siehe Anleitu
und Schneiderkreide.
Beim Zusammennähen l
der.

AB
HOSE

Abnäher der rückw. Ho


pen. Fäden verknoten. Abn
Abnäher der vord. Hosent
bügeln.

Seiten- und innere Beinn


Vord. Hosenteile recht
gen, Seitennähte (Nahtzah
A 2, B 4) heften. Nähte ste
Nahtzugaben versäubern u

Mittelnaht / rückw. Schlit

Ein Hosenbein wenden.


schieben.
a Mittelnaht heften; inne
naht steppen, dabei am rü
(Pfeil). Nahtenden sichern
Nahtzugaben an der Rund
säubern und von jeweils o
anderbügeln (4a).

Reißverschluss
Heftstiche am Schlitz tren
Reißverschluss so un
chen verdeckt sind. Reiß
chen feststeppen.

Bund
BUNDEINLAGE auf die link

 Bund auf die obere Ho


Untertritt an der rechten
feststeppen. Nahtenden s
Die Nahtzugabe der ander

 Bund an der Umbruchl


ten aufeinandersteppen.
Ecken schräg abschneiden

 Bund an der Umbruchl


naht festheften. Bügeln. V
kanten schmal absteppen,
feststeppen.

KNOPFLOCH in die linke B


tritt annähen.

Saum

 Saum umbügeln, einsc


steppen.

6966-EU-Anl-1.indd 1
6966 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
SCHNITTTEILE: PATTERN PIECES PIECES DU PATRON:

A 1 Vord. Hosenteil 2x A 1 Pants front 2x A 1 Devant de pantalon 2x


A 2 Rückw. Hosenteil 2x A 2 Pants back 2x A 2 Dos de pantalon 2x
B 3 Vord. Hosenteil 2x B 3 Pants front 2x B 3 Devant de pantalon 2x
B 4 Rückw. Hosenteil 2x B 4 Pants back 2x B 4 Dos de pantalon 2x
AB 5 Bund 1x AB 5 Waistband 1x AB 5 Ceinture 1x

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN PREPARING PATTERN PIECES LA PRÉPARATION DU PATRON


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda size chart: dresses, blouses, Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda:
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der jackets, and coats according to your bust measurement and pants d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent ou
Burda-Maßtabelle abweichen. (cm) that your measurements differ from the measurements given qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
in the Burda size chart.

AB AB AB
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size: Découpez de la planche à patrons
für die HOSE A Teile 1, 2 und 5 for the PANTS, view A, pieces 1, 2, and 5 and les pièces 1, 2 et 5 pour le PANTALON A,
für die HOSE B Teile 3 bis 5 for the PANTS, view B, pieces 3 to 5. les pièces 3, 4 et 5 pour le PANTALON B,
in Ihrer Größe aus. sur le contour correspondant à la taille choisie.

SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

 Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei-  Make sure that you adjust all pieces of one model by the same  Modifiez toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en
chen Betrag. amount at the same lines. retranchant le même nombre de centimètres.

So wird es gemacht: How to lengthen or shorten pattern pieces: Voici comment procéder:
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut pattern pieces along the marked lines. Scindez les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.

Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as Pour rallonger, écartez les pièces selon la valeur à ajouter.
der. necessary.

Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as Pour raccourcir, superposez les pièces selon la valeur à retran-
einander. necessary. cher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out side edges. Rectifiez la ligne des bords latéraux.

ZUSCHNEIDEN CUTTING LA COUPE DU TISSU


STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece, but in PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. the fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne milieu.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. layout are to be placed face down on the fabric. nue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

AB AB AB
Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anord- The cutting layouts on the pattern sheet show how the paper Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent comment
nung der Schnittteile auf dem Stoff. pattern pieces should be placed on the fabric. disposer les pièces en papier sur le tissu.

NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden: SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added: Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET:
1,5 cm Saum und an allen anderen Kanten und Nähten. ⅝" (1.5 cm) for hem and at all other seams and edges. 1,5 cm pour l‘ourlet et à tous les autres bords et coutures.

Bei doppelter Stofflage zuschneiden: Cutting from a double layer of fabric: Pour couper le patron dans l‘épaisseur double du tissu,
Stoff der Länge nach zur Hälfte falten, die rechte Seite liegt innen. Fold fabric in half lengthwise so that one selvage lies on the other pliez le tissu en deux dans le sens de la longueur, endroit contre
Die Webkanten liegen aufeinander. Schnittteile, wie im Zuschneide- and the right side is facing in. Pin pattern pieces to wrong side of the endroit, et lisière sur lisière. Epinglez les pièces sur l‘envers du tissu,
plan dargestellt, auf die linke Stoffseite stecken. An den Papier- fabric as shown in the cutting layout. Mark seam and hem allow- comme indiqué sur le plan de coupe. Tracez les surplus de couture
schnittkanten die Naht- und Saumzugaben auf den Stoff zeichnen. ances on the fabric, around edges of pattern pieces. Cut out fabric et d‘ourlet sur le tissu le long des contours des pièces en papier.
Teile an diesen Linien ausschneiden. pieces along these lines. Coupez les pièces le long de ces tracés.

MARKIEREN MARKING LE REPORT DES LIGNES ET REPÈRES


AB AB AB
Bevor Sie die Schnittteile vom Stoff entfernen, markieren Sie bitte Before you remove the pattern pieces from the fabric, please transfer Avant de retirer les pièces en papier du tissu, reportez les contours
die Schnittkonturen (Naht- und Saumlinien) und die wichtigen Zei- the pattern outlines (seam and hem lines) and other important lines du patron sur le tissu (lignes de couture et lignes d‘ourlet) ainsi que
chen und Linien in den Schnittteilen, z. B. die Abnäher und Querstri- and markings, such as the dart lines and seam marks, from the les lignes et repères importants, indiqués à l‘intérieur des pièces, par
che Das geht am besten mit BURDA Kopierpapier und mit dem Ko- pattern pieces to the fabric pieces with the help of BURDA ex. les pinces et les repères transversaux. Le plus simple est
pierrädchen (siehe Anleitung in der Packung) oder mit Stecknadeln dressmaker‘s carbon paper (see instructions included with the d‘utiliser le papier graphite copie-couture BURDA et la roulette à pa-
und Schneiderkreide. carbon paper) or with straight pins and tailor‘s chalk. trons (notice jointe à la pochette) ou les épingles et la craie tailleur.
NÄHEN SEWING L‘ASSEMBLAGE DES PIÈCES
Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinan- When stitching, right sides of fabric should be facing. Pour coudre deux pièces ensemble, veillez à les superposer,
der. endroit contre endroit.

AB AB AB
HOSE PANTS PANTALONS

Abnäher der rückw. Hosenteile heften und spitz auslaufend step- Baste darts in pants back pieces. Stitch each dart from edge to Bâtir les pinces sur les dos de pantalon et piquer les pinces en
pen. Fäden verknoten. Abnäher zur rückw. Mitte bügeln (1a). point. Knot threads at points of darts. Press darts toward center les effilant. Nouer les fils. Coucher les pinces vers la ligne milieu dos,
Abnäher der vord. Hosenteile genauso steppen und zur vord. Mitte back (1a). repasser (fig. 1a).
bügeln. Stitch darts in pants fronts in same manner and press toward center Piquer de même les pinces sur les devants de pantalon et coucher
front. les pinces vers la ligne milieu devant, repasser.

Seiten- und innere Beinnähte Side seams and inner leg seams Coutures latérales et coutures internes de jambe

Vord. Hosenteile rechts auf rechts auf die rückw. Hosenteile le-
Lay pants front pieces on pants back pieces, right sides facing.
Poser les devants de pantalon, endroit contre endroit, sur les dos
gen, Seitennähte (Nahtzahl A 1, B 3) und innere Beinnähte (Nahtzahl Baste side seams, matching seam numbers (A 1, B 3), and inner leg de pantalon, bâtir les coutures latérales (A chiffre 1, B 3) et les cou-
A 2, B 4) heften. Nähte steppen. seams, matching seam numbers (A 2, B 4). Stitch seams as basted. tures internes de jambe (A chiffre 2, B 4). Piquer les coutures.
Nahtzugaben versäubern und auseinanderbügeln. Finish edges of seam allowances and press seams open. Surfiler les surplus de couture et les écarter au fer.

Mittelnaht / rückw. Schlitz Center seam / back slit Couture milieu / fente dos

Ein Hosenbein wenden. Hosenbeine rechts auf rechts ineinander- Turn one pant leg right side out. Pull this pant leg into the other Retourner une jambe sur l‘endroit. Enfiler les jambes l‘une dans
schieben. leg, right sides facing. l‘autre, endroit contre endroit.

Mittelnaht heften; innere Beinnähte treffen aufeinander. Mittel- Baste center seam, matching inner leg seams. Stitch center Bâtir la couture milieu; superposer les coutures internes de jam-
naht steppen, dabei am rückw. Hosenteil am Schlitzzeichen enden seam, ending at slit mark on pants back (arrow). Tie off ends of seam. be. Piquer la couture milieu, sur le dos de pantalon, terminer au
(Pfeil). Nahtenden sichern. Schlitz noch geheftet lassen. Leave slit basted. repère de fente (flèche). Assurer les extrémités de couture.
Nahtzugaben an der Rundung zurückschneiden. Nahtzugaben ver- Trim allowances along curve. Finish edges of seam allowances. Ne pas défaire le bâti de la fente. Réduire les surplus de couture sur
säubern und von jeweils oben bis zum Beginn der Rundung ausein- Press seam open from each end to beginning of curve (4a). l‘arrondi. Surfiler les surplus de couture et les écarter au fer de cha-
anderbügeln (4a). que bord supérieur au début de l‘arrondi (fig. 4a).

Reißverschluss Zipper Fermeture à glissière


Heftstiche am Schlitz trennen. Remove basting at slit. Défaire le bâti de la fente.

Reißverschluss so unter Schlitzkanten heften, dass die Zähn- Baste zipper under slit edges so that zipper teeth are covered. Bâtir la fermeture à glissière contre les bords de la fente (pose
chen verdeckt sind. Reißverschluss mit dem Reißverschlussfüß- Sew zipper in place by machine, using the zipper foot. bord à bord) en masquant les maillons. Piquer avec le pied presseur
chen feststeppen. spécial pour fermeture à glissière.

Bund Waistband Entoilage


BUNDEINLAGE auf die linke Bundseite bügeln. Iron WAISTBAND INTERFACING to wrong side of waistband piece. Thermocoller l‘ENTOILAGE DE CEINTURE sur l‘envers de la ceinture.

 Bund auf die obere Hosenkante heften (Nahtzahl 5), dabei den  Baste waistband to upper edge of pants, matching seam numbers  Bâtir la ceinture sur le bord supérieur du pantalon (chiffre 5), la
Untertritt an der rechten Schlitzkante überstehen lassen. Bund (5) and leaving underlap extending on right slit edge. Stitch waist- sous-patte dépasse le bord droit de la fente. Piquer la ceinture. Assurer
feststeppen. Nahtenden sichern. Nahtzugaben in den Bund bügeln. band in place as basted. Tie-off ends of seam. Press seam allow- les extrémités de couture. Coucher les surplus de couture sur la cein-
Die Nahtzugabe der anderen langen Kante nach innen umbügeln. ances toward waistband. Press allowance on opposite long edge of ture, repasser. Plier le surplus de l‘autre long bord sur l‘envers, repas-
waistband to wrong side. ser.

 Bund an der Umbruchlinie falten, rechte Seite innen. Schmalsei-  Fold waistband along marked fold line, right side facing in. Stitch  Plier la ceinture suivant la ligne de pliure, l‘endroit à l‘intérieur.
ten aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den narrow edges closed. Trim seam allowances, trimming diagonally Piquer les petits côtés ensemble. Réduire les surplus de couture,
Ecken schräg abschneiden. across corners. épointer les angles.

 Bund an der Umbruchlinie nach innen umheften, an der Ansatz-  Turn waistband right side out and baste fold. Baste inner edge to  Plier et bâtir la ceinture suivant la ligne de pliure sur l‘envers, la
naht festheften. Bügeln. Von der rechten Hosenseite aus alle Bund- attachment seam. Press. Working from the outer side, topstitch bâtir sur la couture de montage. Repasser. En procédant par l‘endroit
kanten schmal absteppen, dabei die innere Hälfte an der Ansatznaht close to all edges of waistband, thereby catching the inner edge, at du pantalon, surpiquer la ceinture au ras du pourtour, fixer la moitié
feststeppen. the attachment seam. intérieure de la ceinture sur la couture de montage.

KNOPFLOCH in die linke Bundkante einarbeiten. KNOPF am Unter- Work BUTTONHOLE in left edge of waistband. Sew BUTTON to Exécuter la BOUTONNIÈRE dans le bord gauche de la ceinture.
tritt annähen. underlap, to match buttonhole. Coudre le BOUTON sur la sous-patte.

Saum Hem Ourlet

 Saum umbügeln, einschlagen und festheften. Saum schmal fest-  On each pant leg, press hem allowance to inside, turn raw edge  Plier l‘ourlet sur l‘envers, le remplier et le bâtir. Piquer l‘ourlet au
steppen. under, and baste. Edgestitch hem in place. ras du bord.

14.06.2013 12:31:18 Uhr


6966 / 2

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


PATROONDELEN: PARTI DEL CARTAMODELLO PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR

A 1 voorpand 2x A 1 pantaloni davanti 2x A 1 pieza delantera del pantalón 2 veces A 1 Främre byxdel
A 2 achterpand 2x A 2 pantaloni dietro 2x A 2 pieza posterior del pantalón 2 veces A 2 Bakre byxdel 2
B 3 voorpand 2x B 3 pantaloni davanti 2x B 3 pieza delantera del pantalón 2 veces B 3 Främre byxdel
B 4 achterpand 2x B 4 pantaloni dietro 2x B 4 pieza posterior del pantalón 2 veces B 4 Bakre byxdel 2
A B 5 band 1x A B 5 cinturino 1x A B 5 pretina 1 vez A B 5 Linning 1x

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ M

PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PREPARAZIONE DELLE PARTI PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTER
Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas mått
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonfe- Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor e
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- renza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina måt
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönst
de burda-maattabel afwijken. cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella de medidas Burda. termått som skiljer.
tabella Burda.

AB AB AB AB
Knip van het werkblad uit: Tagliate dal foglio tracciati Cortar de la hoja de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek
voor BROEK A de delen 1, 2 en 5, per i PANTALONI A le parti 1, 2 - 5; para el PANTALÓN A las piezas 1, 2 y 5, för BYXAN A delarna 1, 2 och 5,
voor BROEK B de delen 3 tot 5. per i PANTALONI B le parti 3, 4 e 5 para el PANTALÓN B laspiezas 3 a 5 för BYXAN B delarna 3 till 5.
nella taglia desiderata. en la talla correspondiente.

PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslän
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- ted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mö
"hier verlengen of inkorten" aan de betreffende maat aanpassen. bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contras- dida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así el vid de markerade linjerna “förläng eller fö
Zo blijft de pasvorm behouden. segnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla ajuste será perfecto. bevaras passformen.
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.

 Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde  Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello  Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los  Ändra alltid alla delar vid samma linjer
aantal cm. lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. mismos centímetros.

Zo gaat u te werk: Come procedere: Realización: Gör så här:


De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade

Om de patroondelen te verlengen de doorgeknipte delen een Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm neces- Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad lä
stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). sari.

Om de patroondelen in te korten de patroondelen een stukje Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över
over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). necessari. sario. längd.
De zijranden mooi laten verlopen. Pareggiate i bordi laterali. Igualar los cantos laterales. Jämna till sidkanterna.

KNIPPEN TAGLIO CORTE TILLKLIPPNING


STOFVOUW (– – – –) betekent: hier is het midden van een pa- La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten p
troondeel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dub- centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipp
bel zo groot knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura doble de grande, así el doblez forma la línea central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
het patroondeel. corrisponde alla linea centrale.

De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoor- Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen- Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje p
beeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tes- se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
gelegd. suto con il lato stampato rivolto verso il basso.

AB AB AB AB
In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroon- Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket
delen op de stof neergelegd moeten worden. disporre sulla stoffa le parti del cartamodello. bución de las piezas en la tela. nas placering på tyget.

NADEN en ZOOM aanknippen: Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH
1,5 cm zoom en bij alle andere randen en naden. 1,5 cm all’orlo e a tutti gli altri bordi e le cuciture. 1,5 cm dobladillo y en todos los cantos y costuras restantes. 1,5 cm fåll och i alla andra kanter och söm

Van dubbele stof knippen: Se tagliate il tessuto nello strato doppio: Cortar con la tela doblada: Klipp till vid dubbelt tyglager:
Stof in de lengte vouwen (goede kant binnen). De zelfkanten lig- piegate la stoffa a metà nel senso della lunghezza, il diritto è Doblar la tela por la mitad a lo largo, el derecho queda dentro. Los Vik tyget dubbelt på längden, rätsidan lig
gen op elkaar. De patroondelen volgens het knipvoorbeeld op de all’interno. Le cimose combaciano. Appuntate le parti del carta- cantos del tejido quedan superpuestos. Prender las piezas de pa- ligger på varandra. Nåla fast mönsterdela
verkeerde kant van de stof vastspelden. Bij de rand van de papie- modello sul rovescio della stoffa come indicato nello schema per trón al revés de la tela tal y como se representa en el plano de planen på tygets avigsida. Rita upp sömsm
ren patroondelen de naad en de zoom op de stof tekenen. De de- il taglio. Riportate ora lungo i bordi del cartamodello i margini di corte. Por los cantos de patrón de papel dibujar en la tela los már- pappersmönstrens kanter på tyget. Klipp u
len bij deze lijnen uitknippen. cucitura e d’orlo. Ritagliate la stoffa seguendo le linee tracciate. genes de costura y dobladillo. Recortar las piezas por estas lí- jer.
neas.

LIJNEN EN TEKENTJES OVERNEMEN I CONTRASSEGNI MARCAR MARKERING


AB AB AB AB
Voordat u de patroondelen van de stof afhaalt, de patroonlijnen Prima di staccare le parti del cartamodello dalla stoffa riportate Antes de retirar las piezas de la tela, reportar los contornos de Innan du tar bort mönsterdelarna från tyg
(naden en zoom) en de tekentjes en lijnen in de delen, bv. de fi- i contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e le linee patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibu- mönsterkonturerna (söm- och fålllinjer) o
guurnaden en de streepjes, overnemen. Dit gaat het beste met più importanti indicate sul cartamodello come ad es. le pinces e i jadas en las piezas; como por ejemplo, las pinzas y las marcas ho- och linjer på mönsterdelarna, t ex inprov
BURDA-kopieerpapier (zie gebruiksaanwijzing in de verpakking) trattini. La carta copiativa BURDA e la rotella dentellata (istruzi- rizontales. Como mejor resulta es con el papel de calco BURDA y Det gör du bäst med hjälp av BURDA mark
en een raderwieltje of met spelden en kleermakerskrijt. oni per l uso sulla confezione) facilitano di molto questa operazi- la ruedecilla (véanse las instrucciones del paquete) o con alfileres en kopieringssporre (se beskrivning i förp
one, ma potete però usare anche gli spilli e il gesso. y jaboncillo de sastre. knappnålar och skräddarkrita.

NAAIEN CONFEZIONE CONFECCIÓN SÖMNADSBESKRIVN


Bij het stikken van de naden liggen de goede kanten van de pa- Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Al coser los derechos quedan superpuestos. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta
troondelen op elkaar. (NC = numero di congiunzione)

AB AB AB AB
BROEK PANTALONI PANTALÓN BYXA

Figuurnaden bij de achterpanden rijgen en tot een punt stik- Imbastire le pinces sui pantaloni dietro e cucirle a punta. Hilvanar las pinzas de las piezas posteriores del pantalón y Tråckla inprovningarna i de bakre byxd
ken. De draadjes knopen. De figuurnaden naar middenachter toe Annodare i fili e stirare le pinces verso il centro dietro (1a). coserlas en punta. Anudar los hilos. Planchar las pinzas hacia el spetsigt. Fäst trådarna med knutar. Press
strijken (1a). Cucire allo stesso modo le pinces sui pantaloni davanti e stirarle medio posterior (1a). mitt bak (1a).
De figuurnaden bij de voorpanden op dezelfde manier stikken, verso il centro davanti. Coser igualmente las pinzas de las piezas delanteras del panta- Sy inprovningarna i de främre byxdelarn
naar middenvoor toe strijken. lón y plancharlas hacia el medio delantero. pressa dem mot mitt fram.

Zijnaden en binnenbeennaden Cuciture laterali e cuciture interne delle gambe Costuras laterales y costuras entrepierna Sid- och inre bensömmar


De voorpanden op de achterpanden leggen (goede kanten op
Disporre i pantaloni davanti sui pantaloni dietro diritto su dirit-
Poner las piezas delanteras sobre las piezas posteriores del
Lägg de främre byxdelarna räta mot rä
elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer A 1, B 3) en de binnenbeen- to, imbastire le cuciture laterali (NC 1 per A, 3 per B) e le cuciture pantalón derecho contra derecho, hilvanar las costuras laterales larna, tråckla sidsömmarna (sömnumme
naden rijgen (naadcijfer A 2, B 4) rijgen. Naden stikken. interne delle gambe (NC 2 per A, 4 per B). Chiudere le cuciture. (número A 1, B 3) y las costuras entrepierna (número A 2, B 4). bensömmarna (sömnummer A 2, B 4). Sy s
Naden apart zigzaggen en openstrijken. Rifinire i margini e stirarli aperti. Cerrar las costuras. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abier- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
tos.

Kruisnaad / split (achter) Cucitura centrale dietro / Apertura dietro Tiro / abertura posterior Mittsöm / bakre sprund

Een broekspijp keren. De broekspijpen in elkaar schuiven (goe- Voltare una gamba. Infilare le gambe una nell’altra, diritto su Girar una pernera. Meter las perneras una dentro de la otra en- Vänd ett byxben. Skjut in byxbenen räta
de kanten op elkaar). diritto. carando los derechos.

De kruisnaad rijgen, de binnenbeennaden liggen op elkaar. De Imbastire la cucitura centrale; le cuciture interne delle gambe Hilvanar el tiro, las costuras entrepierna coinciden superpues- Tråckla mittsömmen; de inre bensömm
kruisnaad stikken, daarbij bij het achterpand bij het splittekentje combaciano. Impunturare la cucitura, sui pantaloni dietro non cu- tas. Coser el tiro, terminando en la pieza posterior del pantalón Sy mittsömmen, sluta vid sprundmarkeri
eindigen (pijl). Een keer heen en terug stikken. Split nog dichtge- cire oltre il contrassegno (freccia). Fermare la cucitura a dietro- en la marca (flecha). Rematar los extremos. Dejar la abertura to- delen (pil). Fäst sömändarna. Låt sprunde
regen laten. punto. Non disfare ancora l’imbastitura. davía hilvanada. lat.
De naad bij de ronde rand bijknippen. De naad zigzaggen en steeds Rifilare i margini sull’arrotondamento del cavallo e stirarli aperti Recortar los márgenes en la curva. Sobrehilar los márgenes y Klipp ner sömsmånerna i rundningen. Sic
vanaf de bovenkant tot het begin van de ronde rand openstrijken dall’alto fino all’inizio dell’arrotondamento (4a). plancharlos abiertos desde arriba hasta el principio de la curva och pressa isär dem vardera uppifrån till
(4a). (4a). (4a).

Rits Chiusura lampo Cremallera Blixtlås


De rijgsteken bij het split loshalen. Disfare l’imbastitura. Descoser los hilvanes de la abertura. Sprätta bort tråckelstygnen i sprundet.

De rits zo onder de splitranden leggen en vastrijgen, dat de Imbastire la lampo sotto i bordi dell’apertura, i dentini non si Hilvanar la cremallera debajo de los cantos, de manera que los Tråckla fast blixtlåset under sprundka
tandjes niet zichtbaar zijn. De rits met het ritsvoetje vaststikken. devono vedere. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo. dientecitos no se vean. Pespuntearla con el prensatelas especial är dolda. Sy fast blixtlåset med blixtlåspre
de un pie.

Band Cinturino Pretina Linning


DE BANDTUSSENVOERING aan de verkeerde kant van de band Stirare il RINFORZO sul rovescio del cinturino. Planchar la ENTRETELA al revés de la pretina. Pressa fast LINNINGSMELLANLÄGG på lin
opstrijken.

 Band op de bovenrand van de broek vastrijgen (naadcijfer 5) Imbastire il cinturino sul bordo superiore dei pantaloni (NC 5),  Hilvanar la pretina en el canto superior del pantalón (número  Tråckla fast linningen vid byxans övre
(goede kanten op elkaar), daarbij de onderslag bij de rechter al bordo destro dell’apertura lasciar sporgere il sormonto inferi- 5), dejando sobresalir la tapeta inferior en el canto de abertura låt underlägget skjuta ut i höger sprundk
splitrand uit laten steken. De band vaststikken. Een keer heen en ore. Cucire il cinturino. Fermare la cucitura a dietropunto. Stirare derecho. Pespuntear la pretina. Rematar los extremos. Planchar Fäst sömändarna. Pressa in sömsmånerna
terug stikken. De naad naar de band toe strijken. De andere lange i margini verso il cinturino. Stirare verso l’interno il margine los márgenes en la pretina. Volver hacia dentro y planchar entor- sömsmånen i den andra långsidan.
rand naar binnen omstrijken. all’altro bordo lungo. nado el margen del otro canto largo.

 De band bij de vouwlijn dubbelvouwen (goede kant binnen). De  Piegare il cinturino lungo la linea di ripiegatura, il diritto è  Doblar la pretina en la línea de doblez, el derecho queda den-  Vik linningen vid vikningslinjen, rätsida
korte randen op elkaar stikken. De naden bijknippen, op de hoeken all’interno. Cucire insieme i lati stretti. Rifilare i margini e tagliarli tro. Coser montados los los lados estrechos. Recortar los már- dorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av sn
afknippen. in isbieco sugli angoli. genes y sesgar las esquinas.

 De band bij de vouwlijn naar binnen omvouwen, vastrijgen, bij  Imbastire il cinturino ripiegandolo all’interno lungo la linea di  Volver hacia dentro e hilvanar entornada la pretina en la línea  Tråckla in linningen vid vikningslinjen, tr
de aanzetnaad vastrijgen. Strijken. Aan de goede kant van de ripiegatura ed imbastirlo sulla cucitura d’attaccatura. Stirare. Im- de doblez, pasar unos hilvanes en la costura de aplicación. Plan- sättningslinjen. Pressa. Kantsticka från b
broek de band smal doorstikken, daarbij de binnenkant bij de aan- punturare ora cinturino dal diritto a filo dei bordi, cucendo così la char. Por el derecho del pantalón pespuntear al ras todos los can- ningskanterna smalt, sy samtidigt fast de
zetnaad mee vaststikken. metà interna sulla cucitura d’attaccatura. tos, pillando la mitad interna en la costura de aplicación. sättningssömmen.

KNOOPSGAT bij de linker band maken. KNOOP bij de onderslag Eseguire l’OCCHIELLO sul cinturino sinistro. Bordar el OJAL en el canto izquierdo de la pretina. Coser el Sy i ett KNAPPHÅL i den vänstra linnings
aannaaien. Attaccare il BOTTONE sul sormonto inferiore. BOTÓN en la tapeta inferior. PEN vid underlägget.

Zoom Orlo Dobladillo Fåll

 De zoom omstrijken, inslaan en vastrijgen. De zoom smal vast-  Stirare l’orlo verso l’interno, ripiegarlo, imbastirlo ed impun-  Planchar el dobladillo entornado, remeter y pasar unos hilva- Pressa in fållen, vik in och tråckla fast.
stikken. turarlo a filo del bordo. nes. Pespuntearlo al ras.

6966-EU-Anl-2.indd 1
6966 / 2
L SVENSKA DANSK psqqjhi
MÖNSTERDELAR: MØNSTERDELE: …†“Œ‰ƒœ‹‘Š‹‰

alón 2 veces A 1 Främre byxdel 2x A 1 Forr. buksedel 2x    ¦±¦¥®ÀÀ°¯¬¯£©®«¡¶


lón 2 veces A 2 Bakre byxdel 2x A 2 Bag. buksedel 2x    ˆ¡¥®ÀÀ°¯¬¯£©®«¡¶
alón 2 veces B 3 Främre byxdel 2x B 3 Forr. buksedel 2x  ƒ  ¦±¦¥®ÀÀ°¯¬¯£©®«¡¶
lón 2 veces B 4 Bakre byxdel 2x B 4 Bag. buksedel 2x  ƒ  ˆ¡¥®ÀÀ°¯¬¯£©®«¡¶
A B 5 Linning 1x A B 5 Linning 1x  ƒ  ¯À²¶

DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ŒŽœ‘’‹Œ…‹‰ŽŒ‰’“–ƒœ‹‘†‹

EL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES …„“ƒ‰“‚”‡Ž”Ÿƒœ‹‘Š‹”


a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på møn- ¡«²©­¡¬½®¯ ³¯¸®¯ ¯°±¦¥¦¬©³¦ ±¡¨­¦± °¯ ³¡¢¬©·¦
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor sterarket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, buk- ±¡¨­¦±¯£#VSEB„¬¡£®¯¦°±¡£©¬¯Ñ¥¬À¢¬´¨ °¬¡³½¦£ 
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas ser og nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres pa- §¡«¦³¯£ © °¡¬½³¯ ¯²®¯£®¯ª ­¦±«¯ª À£¬À¦³²À ¯¢¶£¡³
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centime- pirmønsteret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda- ¤±´¥© ¡¥¬À¿¢¯«©¢±¿«Ñ¯¢¶£¡³¢¦¥¦±ƒ²¬´¸¡¦®¦
termått som skiljer. måletabellen. ¯¢¶¯¥©­¯²³©£¼«±¯ª«´­¯§®¯²«¯±±¦«³©±¯£¡³½®¡®¦
²«¯¬½«¯²¡®³©­¦³±¯£

AB AB ƒ

Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Til BUKSERNE A klippes delene 1, 2 og 5, ƒ¼±¦¨¡³½©¨¬©²³¡£¼«±¯¦«
för BYXAN A delarna 1, 2 och 5, til BUKSERNE B klippes delene 3 til 5 ¥¬ÀŸ‚‹‰‚‘Ÿ‹¥¦³¡¬© ©
för BYXAN B delarna 3 till 5. ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. ¥¬ÀŸ‚‹‰‚‘Ÿ‹ƒ¥¦³¡¬©Ñ
®´§®¯¤¯±¡¨­¦±¡

ATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES ƒœ‹‘Š‹””…Œ‰Ž‰“‰Œ‰”‹‘“‰“
a de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Ž¡¹¡ £¼«±¯ª«¡ °±¦¥®¡¨®¡¸¦®¡ §¦®º©®¡­  ¸¦ª ±¯²³
r el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg-  ²­ †²¬© ƒ¼ £¼¹¦ ©¬© ®©§¦  ³¯ £¼«±¯ª«´ ­¯§®¯
ar el patrón“. Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares ´¥¬©®©³½©¬©´«¯±¯³©³½¥¯®´§®¯ª¥¬©®¼°¯¬©®©À­ 
bevaras passformen. pasformen. ­¡±«©±¯£¡®®¼­ e¨¥¦²½ ´¥¬©®À³½ ©¬© ´«¯±¡¸©£¡³½m 
¸³¯°¯¨£¯¬©³²¯¶±¡®©³½°±¡£©¬½®¼¦°±¯°¯±·©©­¯¥¦
©

misma línea y los  Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått.  Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det  ‹¯±±¦«³©±´ª³¦£¼«±¯ª«´³¯¬½«¯°¯¯°±¦¥¦¬¦®®¼­
samme mål. ¬©®©À­©®¡¯¥©®¡«¯£¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£

Gör så här: Gør sådan: ž³¯¥¦¬¡¦³²À³¡«


cadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. ‘¡¨±¦§½³¦ £¼«±¯ª«´ °¯ £¼¸¦±¸¦®®¼­ £²°¯­¯¤¡³¦¬½
®¼­¬©®©À­

ea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nød- …¬À´¥¬©®¦®©À±¡¨¥£©®½³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©®¡
vendigt. ®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£

do lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hin- …¬À ´«¯±¡¸©£¡®©À ®¡¬¯§©³¦ ¸¡²³© ¥¦³¡¬© £¼«±¯ª«©
längd. anden som nødvendigt. ¥±´¤®¡¥±´¤¡®¡®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£©£¼±¯£
Jämna till sidkanterna. Sidekanterne rettes til bagefter. ®Àª³¦¢¯«¯£¼¦«±¡À

TILLKLIPPNING KLIPNING ‘’‹‘Š


za de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, Œ‰Ž‰ ’„‰‚ ÑÑÑÑ
Ѿ³¯£¼¸¦±¸¦®®¡À®¡¥¦³¡¬©
La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og £¼«±¯ª«© °´®«³©±®¡À ¬©®©À  «¯³¯±´¿ °±© ±¡²«±¯¦
central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen. ¥£¯ª®¯ª¥¦³¡¬©²¬¦¥´¦³²¯£­¦²³©³½²¯²¤©¢¯­³«¡®© 
¡®©£«¯¦­²¬´¸¡¦®¦²¬©®©¦ª¹£¡©¬©®©¨¡Ž¡°¬¡®¦
±¡²«¬¡¥«©¾³¡¬©®©À¯¢¯¨®¡¸¡¦³²¤©¢²¬¯§¦®®¯ª£¥£¯¦
³«¡®©

en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin- …¦³¡¬© £¼¸¦±¸¦®®¼¦®¡°¬¡®¦±¡²«¬¡¥«©°´®«³©±®¯ª
a bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget. je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. ¬©®©¦ª  ®¡«¬¡¥¼£¡³½ ®¡ ³«¡®½ ²³¯±¯®¯ª ² ®¡¥°©²À­©
£®©¨

AB AB ƒ

muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdele- ¬¡®¼ ±¡²«¬¡¥«© ®¡ ¬©²³¦ £¼«±¯¦« °¯«¡¨¼£¡¿³
nas placering på tyget. ne skal placeres på stoffet. ®¡©¢¯¬¦¦ ±¡·©¯®¡¬½®¯¦ ±¡²°¯¬¯§¦®©¦ ¥¦³¡¬¦ª
¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©®¡³«¡®©

DILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: SØM OG SØMMERUM skal lægges til: ‘‰”’‹‰Ž™ƒœ‰…„‰‚‹”Ž‰ˆ
uras restantes. 1,5 cm fåll och i alla andra kanter och sömmar. 1,5 cm søm forneden og ved alle andre kanter og sømme.  ²­Ñ®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡ ®¡¹£¼©°¯£²¦­¯²³¡¬½
®¼­²±¦¨¡­

Klipp till vid dubbelt tyglager: Klipning i dobbelt stoflag: ‘¡²«±¯ª©¨²¬¯§¦®®¯ª£¥£¯¦³«¡®©


o queda dentro. Los Vik tyget dubbelt på längden, rätsidan ligger inåt. Stadkanterna Fold stoffet til det halve på langs, med retsiden indad. Ægkanter- “«¡®½²¬¯§©³½£¥¯¬½°¯°¯¬¡­ ¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª£¯£
er las piezas de pa- ligger på varandra. Nåla fast mönsterdelarna enl tillklippnings- ne ligger på hinanden. Hæft mønsterdelene på vrangen af stoffet, ®´³±½ ²¯£­¦²³©£«±¯­«©…¦³¡¬©¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©
enta en el plano de planen på tygets avigsida. Rita upp sömsmåner och fålltillägg vid som vist i klippeplanen. Indtegn søm og sømmerum på stoffet ±¡²°¯¬¯§©³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®¯ª ²³¯±¯®¦ ³«¡®© © °±©«¯
r en la tela los már- pappersmönstrens kanter på tyget. Klipp ut delarna vid dessa lin- langs papirmønsterets kanter. Klip delene ud langs disse linjer. ¬¯³½³¡« «¡«°¯«¡¨¡®¯®¡°¬¡®¦±¡²«¬¡¥«©ƒ¯«±´¤¥¦
piezas por estas lí- jer. ³¡¬¦ª¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©£¼¸¦±³©³½°±©°´²«©®¡¹£¼
©°¯¥¤©¢«´®©¨¡…¦³¡¬©£¼«±¯©³½°¯£¼¸¦±¸¦®®¼­¬©
®©À­

MARKERING MARKERING ‘ˆ†“‹


AB AB ƒ

ar los contornos de Innan du tar bort mönsterdelarna från tyget, måste du markera Inden du fjerner mønsterdelene fra stoffet, skal mønsterkontur- ±¦§¥¦¸¦­¯³«¡¬¼£¡³½¥¦³¡¬©¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©¯³
eas y marcas dibu- mönsterkonturerna (söm- och fålllinjer) och alla viktiga tecken erne (søm- og sømmerumslinjer) samt de vigtige tegn og linjer i ³«¡®©  °¦±¦£¦¥©³¦ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´ ¥¦³¡¬¦ª
as y las marcas ho- och linjer på mönsterdelarna, t ex inprovningar och tvärstreck. mønsterdelene; f.eks indsnittene og tværstregerne markeres på «±¯À «¯®³´±¼ ¥¦³¡¬¦ª ¬©®©© ¹£¯£ © ®©¨¡
 © £¡§®´¿
l de calco BURDA y Det gör du bäst med hjälp av BURDA markeringspapper och med stoffet. Dette er nemmest med BURDA kopipapir og kopihjulet (se ±¡¨­¦³«´ ®¡°±©­¦±¬©®©©£¼³¡¸¦«©°¯°¦±¦¸®¼¦­¦³
uete) o con alfileres en kopieringssporre (se beskrivning i förpackningen) eller med vejledningen i pakningen) eller med knappenåle og skrædder- «©”¥¯¢®¦¦£²¦¤¯£¼°¯¬®À³½¾³´¯°¦±¡·©¿²°¯­¯º½¿
knappnålar och skräddarkrita. kridt. «¯°©±¯£¡¬½®¯ª¢´­¡¤©#63%"©«¯°©±¯£¡¬½®¯¤¯«¯¬¦
²©«¡ ²­°¯¥±¯¢®´¿©®²³±´«·©¿®¡´°¡«¯£«¦¢´­¡¤©

¯§®¯£¯²°¯¬½¨¯£¡³½²À³¡«§¦°¯±³®¯£²«©­©¢´¬¡£«¡
­©©­¦¬«¯­

SÖMNADSBESKRIVNING SYNING ™‰ƒ


s. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta. Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden. ±©²­¦³¼£¡®©©©²³¡¸©£¡®©©²«¬¡¥¼£¡³½¥¦³¡¬©
«±¯À¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©

AB AB ƒ

BYXA BUKSER Ÿ‚‹‚‘Ÿ‹‰

ores del pantalón y Tråckla inprovningarna i de bakre byxdelarna och sy ut dem Ri og sy indsnittene i de bag. buksedele, så de ender i en spids. Ž¡¨¡¥®©¶°¯¬¯£©®«¡¶²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½£¼³¡¸«©«
las pinzas hacia el spetsigt. Fäst trådarna med knutar. Pressa inprovningarna mot Bind knude for trådene. Pres indsnittene mod bag. midte (1a). £¦±¹©®¡­‹¯®·¼®©³¯«²£À¨¡³½„¬´¢©®¼£¼³¡¸¦«¨¡
mitt bak (1a). Sy indsnittene i de forr. buksedele på samme måde og pres dem ´³¿§©³½«¬©®©©¨¡¥®¦¤¯²±¦¥®¦¤¯¹£¡ ¡

lanteras del panta- Sy inprovningarna i de främre byxdelarna på samma sätt och mod forr. midte. ƒ¼³¡¸«©®¡°¦±¦¥®©¶°¯¬¯£©®«¡¶²³¡¸¡³½³¡«§¦„¬´¢©
pressa dem mot mitt fram. ®¼ £¼³¡¸¦« ¨¡´³¿§©³½ « ¬©®©© °¦±¦¥®¦¤¯ ²±¦¥®¦¤¯
¹£¡

Sid- och inre bensömmar Side- og indvendige bensømme ‚¯«¯£¼¦¹£¼©¹¡¤¯£¼¦¹£¼

zas posteriores del


Lägg de främre byxdelarna räta mot räta på de bakre byxde-
Læg de forr. buksedele ret mod ret på de bag. buksedele, ri si-
¦±¦¥®©¦°¯¬¯£©®«©²¬¯§©³½²¨¡¥®©­©°¯¬¯£©®
s costuras laterales larna, tråckla sidsömmarna (sömnummer A 1, B 3) och inre desømmene (sømtal A 1, B 3) og de indvendige bensømme (søm- «¡­© ¬©·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­© © ²­¦³¡³½ ¢¯«¯£¼¦ ²±¦¨¼
(número A 2, B 4). bensömmarna (sömnummer A 2, B 4). Sy sömmarna. tal A 2, B 4). Sy sømmene. «¯®³±¯¬½®¼¦­¦³«© ƒ
’­¦³¡³½¹¡¤¯£¼¦²±¦¨¼
y plancharlos abier- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. «¯®³±¯¬½®¼¦­¦³«© ƒ
’±¦¨¼²³¡¸¡³½±©°´²«©
¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½

Mittsöm / bakre sprund Midtersøm / bag. slids ’±¦¥®©ª¹¯£±¡¨±¦¨²¨¡¥©

dentro de la otra en- Vänd ett byxben. Skjut in byxbenen räta mot räta i varandra. Vend det ene bukseben. Skub buksebenene ind i hinanden, ret ¥®´¢±¿¸©®´£¼£¦±®´³½‚±¿¸©®¼£¬¯§©³½¯¥®´£
mod ret. ¥±´¤´¿ ¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª«¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¦

inciden superpues- Tråckla mittsömmen; de inre bensömmarna möter varandra. Ri midtersømmen; de indvendige bensømme mødes. Sy mid- ’­¦³¡³½²±¦¥®©¦²±¦¨¼°¯£²¦ª¥¬©®¦ ²¯£­¦²³©£
sterior del pantalón Sy mittsömmen, sluta vid sprundmarkeringen i den bakre byx- tersømmen fra foran ind til slidstegnet i den bag. buksedel (pil). ¹¡¤¯£¼¦ ¹£¼ ’±¦¥®©ª ¹¯£ £¼°¯¬®©³½ ¯³ £¦±¶®¦¤¯
Dejar la abertura to- delen (pil). Fäst sömändarna. Låt sprundet fortf vara ihoptråck- Hæft enderne. Lad slidsen stå tilriet. ²±¦¨¡ ¿¢«©¢±¿« ¥¯ ­¦³«© ±¡¨±¦¨¡ ¥¬À ¨¡²³¦§«© ®¡
lat. Klip sømrummene smallere ved rundingen. Sik-sak sømrumme- ­¯¬®©¿ ²³±¦¬«¡
 Ž¡ «¯®·¡¶ ¹£¡ ²¥¦¬¡³½ ¨¡«±¦°«©
lar los márgenes y Klipp ner sömsmånerna i rundningen. Sicksacka sömsmånerna ne og pres dem, i begge sider, fra hinanden fra oven ned til begy- ‘¡¨±¦¨ ¯²³¡£©³½ ²­¦³¡®®¼­ ±©°´²«© ¹£¡ ²±¦¨¡³½
rincipio de la curva och pressa isär dem vardera uppifrån till början av rundningen ndelsen af rundingen (4a). ¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦®¡´¸¡²³«¦¹¡¤¯£¯¤¯²«±´¤¬¦®©À±©
(4a). °´²«©¹£¡¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½¯³£¦±¶®¦¤¯«¯®·¡¥¯
®¡¸¡¬¡¹¡¤¯£¯¤¯²«±´¤¬¦®©À ¡


Blixtlås Lynlås ˆ¡²³¦§«¡­¯¬®©À


Sprätta bort tråckelstygnen i sprundet. Del ristingene ved slidsen. Ž¡­¦³«´©¨±¡¨±¦¨¡´¥¡¬©³½

, de manera que los Tråckla fast blixtlåset under sprundkanterna så att taggarna Ri lynlåsen under slidskanterne således, at tænderne er skjul- ˆ¡²³¦§«´­¯¬®©¿°±©­¦³¡³½°¯¥«±¡À±¡¨±¦¨¡³¡« 
rensatelas especial är dolda. Sy fast blixtlåset med blixtlåspressarfoten. te. Sy lynlåsen fast med lynlåstrykfoden. ¸³¯¢¼¨´¢¸©«©®¦¢¼¬©£©¥®¼ ©°±©³¡¸¡³½¬¡°«¯ª¥¬À
°±©³¡¸©£¡®©À¨¡²³¦§¦«­¯¬®©ª

Linning Linning ¯À²


a. Pressa fast LINNINGSMELLANLÄGG på linningens avigsida. Stryg LINNINGSINDLÆG på vrangen af linningen. ‡†’“‹”Ÿ  ‘‹Œ…‹” °±©´³¿§©³½ « °¯À²´ ² ©¨®¡
®¯¸®¯ª²³¯±¯®¼

l pantalón (número  Tråckla fast linningen vid byxans övre kant (sömnummer 5), Ri linningen på buksernes øverste kant (sømtal 5) - lad under- ¯À²²¬¯§©³½²¿¢«¯ª¢±¿«¡­©¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡
canto de abertura låt underlägget skjuta ut i höger sprundkant. Sy fast linningen. faldet rage ud fra den højre slidskant. Sy linningen fast. Hæft end- ­©©°±©­¦³¡³½«©¶£¦±¶®¦­´²±¦¨´ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³
extremos. Planchar Fäst sömändarna. Pressa in sömsmånerna i linningen. Pressa in erne. Pres sømrummene ind i linningen. Pres sømrummet mod «¡
¯²³¡£©£°±©°´²«°¯¥¨¡²³¦§«´°¯À²¡£¼²³´°¡¿
o y planchar entor- sömsmånen i den andra långsidan. vrangen på linningens anden lange kant. º©­ ¨¡ °±¡£¼ª «±¡ª ±¡¨±¦¨¡ ¯À² °±©³¡¸¡³½ ’¥¦
¬¡³½¨¡«±¦°«©±©°´²«©¹£¡©°±©°´²«°¯¯³«±¼³¯­´
°±¯¥¯¬½®¯­´²±¦¨´°¯À²¡¨¡´³¿§©³½®¡°¯À²

derecho queda den-  Vik linningen vid vikningslinjen, rätsidan inåt. Sy ihop kortsi-  Fold linningen ved ombukslinjen, med retsiden indad. Sy end-  ¯À² ²¬¯§©³½ °¯ ¬©®©© ²¤©¢¡  ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª
Recortar los már- dorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnen. erne på hinanden i begge sider. Klip sømrummene smallere, klip £¯£®´³±½’³¡¸¡³½®¡«¯®·¡¶«¯±¯³«©¦²±¦¨¼±©°´²«©
dem skråt af ved hjørnerne. ¹£¯£ ²±¦¨¡³½ ¢¬©¨«¯ « ²³±¯¸«¦  ®¡ ´¤¯¬«¡¶ Ñ ®¡©²«¯
²¯«

a pretina en la línea  Tråckla in linningen vid vikningslinjen, tråckla fast den vid fast-  Ri linningen mod vrangen ved ombukslinjen, ri den fast over til- ƒ®´³±¦®®¿¿°¯¬¯£©®«´°¯À²¡¨¡­¦³¡³½®¡©¨®¡®¯¸
de aplicación. Plan- sättningslinjen. Pressa. Kantsticka från byxans rätsida alla lin- sætningssømmen. Pres. Sy, fra buksernes retside, en smal stik- ®´¿ ²³¯±¯®´ © °±©­¦³¡³½ ®¡¥ ¹£¯­ °±©³¡¸©£¡®©À
al ras todos los can- ningskanterna smalt, sy samtidigt fast den inre hälften vid fast- ning langs alle linningens kanter, sy hermed den indvendige halv- ±©´³¿§©³½ ’ ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¼ ¿¢«©¢±¿« ¯³²³±¯
aplicación. sättningssömmen. del fast ved tilsætningssømmen. ¸©³½°¯À²°¯«¯®³´±´£«±¡ª ®¡²³±¡¸©£¡À£®´³±¦®®©ª
«±¡ª°¯À²¡£¥¯¬½¹£¡°±©³¡¸©£¡®©À

a pretina. Coser el Sy i ett KNAPPHÅL i den vänstra linningskanten. Sy fast KNAP- Indarbejd KNAPHULLET i linningens venstre kant. Sy KNAPPEN †“ŒŸ ¯¢­¦³¡³½ ®¡ ¬¦£¯­ «¯®·¦ °¯À²¡ ”„ƒ‰—”
PEN vid underlägget. på underfaldet. °±©¹©³½«°±©°´²«´°¯¥¨¡²³¦§«´°¯À²¡

Fåll Søm ¯¥¤©¢«¡®©¨¡

y pasar unos hilva- Pressa in fållen, vik in och tråckla fast. Sy fast fållen smalt.  Pres sømmen mod vrangen, buk den ind og ri den fast. Sy søm-  ±©°´²«©®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡¨¡´³¿§©³½®¡©¨®¡®¯¸
men smalt fast. ®´¿ ²³¯±¯®´  °¯¥£¦±®´³½  °±©­¦³¡³½ © ®¡²³±¯¸©³½ £
«±¡ª

14.06.2013 12:33:12 Uhr

Das könnte Ihnen auch gefallen