Sie sind auf Seite 1von 54

6725

3 / 2015 F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
HOSE PANTALON PANTS PANTALÓN _XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe 4 5
4 5
$
%
I
E
AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX!
4 5 & G
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa
_bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5 ' G
$$'V` $'#V` Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba 4  ( I
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 32 34 36 38 40 42 32 34 36 38 40 42 Y\aXfVb`XeV\T_Xf 4  ) E
A m 1,90 1,90 1,90 2,25 2,25 2,25 1,55 1,55 1,60 1,60 1,75 1,85 4  * :
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►  5 + I
B m 2,00 2,00 2,35 2,35 2,35 2,35 1,70 1,70 1,70 1,70 1,75 1,75  5 , E
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►  5 $# I
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección  5 $$ E
 5 $% :
eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—  5 $& :
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—
W\e\ggbWX__TfgbYYT—

AB:
_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
glZXgfe|gT—лицевая сторона
DIE ZUSCHNEIDEPL
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt
9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t F  12 cm C4C<8EF6;A
прокладка F 14 cm
#95BGGHC::9 $CF8 5IAKC@@GHC::9 90 cm x 30 cm Suchen Sie Ihre Schnittgrö
_\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX— dem Schnittbogen aus: Kle
XaiXef—iXe^XXeWX^Tag— Oberweite, Hosen und Röc
9B=A 7CF8IFCM 7CHHCBG ebiXfV\bWX__TfgbYYT— nötig, den Papierschnitt um
_TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT— burda style Maßtabelle ab
изнаночная сторона
A B 45
-C=@989>95B J9@CIFG7hH9@\ 7CHCBB589
Schneiden Sie vom Schnitt
für die HOSE A Teile 1 bis
für die HOSE 5 Teile 1 bis
GD=>?9FGHC::9B 7CF8IFCM ?5HC9B9BGHC::9B 8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX— in Ihrer Größe aus.
ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T—
`X__Ta_|ZZ—прокладка
:e!&'U\f'%-
H9@5>95BG J9@@IHC57CGH9 7CHCB9 In Teil 1 die Stepplinie für
zur vord. Mitte wie bei Gr.
Schlitzzeichens Ihrer Größ

-9>=8CG89>95BG D5B5 ;\B9FCG895@;C8fB


F6;A<GGI8E
9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ—
YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка
Unser Schnitt ist für eine K
#95BGHM;9F A5B7<9GH9F 6CAI@@GHM;9F Sie größer oder kleiner si
105 cm 107 cm
zeichneten Linien „hier ver
sen. So bleibt die Passform
Джинсовые ткани, вельвет,
хлопчатобумажные ткани = Verändern Sie immer a
AB: 27 – 32 cm chen Betrag.
Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—
i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf—
Y_\fX_\aTbiTggTgT— Fbj\eWXfZX`TV[g-
XageXgX_TWXeX__Xab— Schneiden Sie die Schnittt
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз
Mh`IXe_|aZXea schieben
der.
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА
Mh`>‘emXa schieben Sie
A 5 6
einander.
Die seitl. Kanten ausgleich

2x M
1x
FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da
B 10 11
Schnittteile mit unterbroch
werden mit der bedruckte

7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
2x 1x ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

45
>beW
a Kord hat eine Strichrichtun
stecken, müssen Sie die S
Sie parallel zur Webkante
die Härchen flach, gegen
meist ZXZXa den Strich zu
so auf den Stoff gelegt, da
widerstandslos streichen l
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A4;G HA7F4H@MH:45
$(V` Saum und an allen
an Teil 7 und bei 5 an Teil

Mit Hilfe von burda style


und Saumlinien) und die i
Zeichen auf die linke Stoffs
in der Packung.
a EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

45
;BF8

G<CC-
Bei Jeansstoffen die Abst
(Knopflochgarn oder dopp

4Ua|[Xe"ibeW!haWe‘V^
Abnäher spitz auslaufend
vord. bzw. rückw. Mitte bü

GTfV[Xa"ibeW!;bfXagX\
= Zugabe am Taschene
0,7 cm zurückschneiden u

1 Zugabe am Taschene
scheneingriff 0,5 cm breit
Zugabe der vord. und unte
Tasche die Anstoßlinie tref
den Tascheneingriff etwa
schmal aufsteppen (1a).

GTfV[Xa"e‘V^j!;bfXagX

2 Zugabe der oberen T


schlagen und schmal fes
0,7 cm zurückschneiden u
heften, bügeln.
Taschen, die Anstoßlinien
und schmal feststeppen.
Zeichnung jeweils ein klei
nicht so schnell aus (2a).

5
HagXeX;bfXagX\_X

3 Vord. untere Hosenteile


steppen (Nahtzahl 1).
Nahtzugaben zurückschne
Naht beidseitig schmal ab

Rückw. untere Hosenteile


pen (Nahtzahl 2).

45
FX\gXaa|[gX"\aaXeX5X\a
4 Vord. Hosenteile recht
gen, Seitennähte (Nahtza
heften. Bei 5 treffen die Nä
Nahtzugaben zurückschne
in die rückw. Hosenteile bü

IbeW!@\ggX_aT[g

5 Ein Hosenbein wenden


Stoffseiten liegen aufeinan
den inneren Beinnähten st
Nahtzugaben, auch an den

KH15HW_6725_EU.indd 1
DE
45
EX\™iXefV[_hff

6 Am eXV[gXa vord. Hose


innen umheften.
= Am _\a^Xa vord. Hosen
TRITT vorstehen lassen,
verdeckt. Restl. Besatz um

7 UNTERTRITT dicht neb


verschlussband heften und

8 Reißverschluss schließ

9 Den Besatz der eXV[


schlussband heften, dabe
schlussband auf den Besa

J Das eXV[gX vord. Hos


0,7 cm daneben absteppen

E‘V^j!@\ggX_aT[g

K Hosenbeine wieder rec


Mittelnaht steppen.
Zugaben zurückschneiden
rechte Hosenteil bügeln.

:‘egX_fV[_ThYXa

L Am Stoffstreifen (A Te
bügeln und den Streifen de
te innen. Kanten schmal
absteppen.

Streifen in 7 gleich lange T

A
M Schlaufen jeweils an de
nähten und an der rückw.
heften.

45
5haW
Vord. Bundteile mit Einlag
mit Einlage legen, FX\gXaa
ben auseinanderbügeln.
Am Bund ohne Einlage die

N Bund mit Einlage rech


obere Hosenkante heften
ander. Steppen. Zugaben z

Am noch losen Bund die Z


bügeln.

O Bundteile rechts auf r


Kanten aufeinandersteppe
tertritt. Zugaben zurücksc

P Bund wenden. Kanten h


naht heften. Bund rundum
kante feststeppen.

KNOPFLOCH wie markier


ten. KNOPF am Bundunter

A
Q Schlaufen nach oben le
schmal auf die obere Bund
5
:‘egX_fV[_ThYXa

R Enden versäubern, umb


rückw. Abnähern, den Seite
den Bund heften. Sie ende
Bundkante. Schlaufen lau
den sichern.

:‘egX_

S Gürtel an der UMBRUC


laut Zeichnung aufeinande
den lassen. Nahtzugaben z
schneiden.
Gürtel wenden, Kanten he
zunähen.

45
FTh`

T Saum umbügeln, einsc


steppen.

KH15HW_6725_EU.indd 2
6725 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F C<868F7HC4GEBA-

4 5 $ IbeW!;bfXagX\_%k 4 5 $ CTagfYebag%k 4 5 $ CTagT_baWXiTag%k


4 5 % E‘V^j!;bfXagX\_%k 4 5 % CTagfUTV^%k 4 5 % CTagT_baWbf%k
4 5 & GTfV[XibeaX%k 4 5 & CbV^XgYebag%k 4 5 & CbV[XWXiTag%k
4 5 ' GTfV[X[\agXa%k 4 5 ' CbV^XgUTV^%k 4 5 ' CbV[XWbf%k
4  ( IbeW!5haW'k 4  ( 9ebagjT\fgUTaW'k 4  ( 6X\agheXWXiTag'k
4  ) E‘V^j!5haW%k 4  ) 5TV^jT\fgUTaW%k 4  ) 6X\agheXWbf%k
4  * :‘egX_fV[_ThYXa$k 4  * 5X_g_bbcf$k 4  * CTffTagfWXVX\agheX$k
 5 + IbeW!;bfXagX\_"hagXa%k  5 + CTagfYebag"_bjXe%k  5 + CTagT_baWXiTag\aY€e\Xhe%k
 5 , E‘V^j!;bfXagX\_"hagXa%k  5 , CTagfUTV^"_bjXe%k  5 , CTagT_baWbf\aY€e\Xhe%k
 5 $# IbeW!5haW'k  5 $# 9ebagjT\fgUTaW'k  5 $# 6X\agheXWXiTag'k
 5 $$ E‘V^j!5haW%k  5 $$ 5TV^jT\fgUTaW%k  5 $$ 6X\agheXWbf%k
 5 $% :‘egX_fV[_ThYXa$k  5 $% 5X_g_bbcf$k  5 $% CTffTagfWXVX\agheX$k
 5 $& :‘egX_$k  5 $& 5X_g$k  5 $& 6X\agheXzabhXe$k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E8C4GG8EAC<868F CEÉC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf Choose your size according to the burda style size chart: dresses, Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures burda
dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der blouses, jackets, and coats according to your bust measurement and style: d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn pants and skirts according to your hip measurement. Adjust the pat- manteaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les ju-
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der tern pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of in- pes. Si nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui man-
burda style Maßtabelle abweichen. ches (cm) that your measurements differ from the measurements quent ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
given in the burda style size chart.
45 45
45
Schneiden Sie vom Schnittbogen Découpez de la planche à patrons
für die HOSE A Teile 1 bis 7, Cut out the following pattern pieces in the required size: pour le PANTALON 4- les pièces 1 à 7,
für die HOSE 5 Teile 1 bis 4 und 8 bis 13 for the PANTS, view A, pieces 1 to 7 and pour le PANTALON 5- les pièces 1 à 4 et 8 à 13,
in Ihrer Größe aus. for the PANTS, view 5, pieces 1 to 4 and 8 to 13. sur le contour correspondant à la taille choisie.

:e!&'U\f'%- F\mXf+gb$)&'gb'%- GT\__Xf&'z'%-


In Teil 1 die Stepplinie für den Reißverschluss im gleichen Abstand On pattern piece 1, mark the stitching line for the zipper the same Sur la pièce 1, tracez la ligne de piqûre pour la fermeture à glissière
zur vord. Mitte wie bei Gr. 32 einzeichnen. Sie endet unterhalb des distance from center front as marked for size 6 (32), ending below à la même distance de la ligne milieu devant que pour la t. 32 et
Schlitzzeichens Ihrer Größe. the slit mark for your size. arrêtez-la sous le repère de fente correspondant à la taille choisie.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8A<A:BEF;BEG8A<A:C4GG8EA E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Ce patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes plus
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at grande ou plus petite, modifiez le patron aux lignes signalées par la
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. mention „rallonger ou raccourcir ici“ afin d‘en préserver le tombant.
sen. So bleibt die Passform erhalten.
= Make sure that you adjust all pieces of one model by the same
= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- amount at the same lines. = Modifiez toutes les pièces toujours à la même ligne en veillant à
chen Betrag. ajouter ou à retrancher le même nombre de centimètres.
;bjgb_XaZg[Xabef[begXacTggXeac\XVXf-
Fbj\eWXfZX`TV[g- Cut pattern pieces along the marked lines. Ib\V\Vb``XagcebV€WXe-
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. scindez les pièces aux lignes indiquées.
Gb_XaZg[Xa slide the two halves of the pattern piece as far apart as
Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- necessary. CbheeT__baZXe
der. écartez les bords des pièces selon la valeur à ajouter.
Gbf[begXa overlap the two halves of the pattern piece as far as
Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- necessary. CbheeTVVbheV\efaites chevaucher les bords des pièces selon la
einander. Even out side edges. valeur à retrancher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Rectifiez la ligne des bords latéraux.

6HGG<A:945E<6C<868F
MHF6;A8<78A 6BHC87HG<FFH
9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece, but in
FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â- c'est la ligne médiane d'une pièce qui,
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt the fold line forming the center line. en aucun cas, ne doit être confondue avec un bord ou une couture.
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. La pièce coupée dans le tissu aura le double de surface et la ligne de
Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting pliure correspondra à la ligne milieu.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan layout are to be placed face down on the fabric. Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discon-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. tinue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.
G[X Vhgg\aZ _Tlbhgf ba g[X cTggXea f[XXg f[bj [bj g[X cTcXe
7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW cTggXeac\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! ?Xfc_TafWXVbhcXWX_Tc_TaV[XzcTgeba\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!
45
45 45
6beWhebl
>beW Corduroy has a nap. Before you pin the pattern pieces to the fabric, IX_bhefV‹gX_€
Kord hat eine Strichrichtung. Bevor Sie die Schnittteile auf den Stoff the DIRECTION OF NAP must be determined. Run your hand over the Le velours côtelé présente un SENS DES POILS qui doit être détermi-
stecken, müssen Sie die STRICHRICHTUNG feststellen. Streichen fabric, parallel to the selvages. Running your hand with the nap will né avant de disposer les pièces du patron sur le tissu. Passez la main
Sie parallel zur Webkante über den Stoff. Mit dem Strich legen sich smooth the fabric fibers down. Running your hand against the nap sur le tissu parallèlement à la lisière: le geste est effectué dans le
die Härchen flach, gegen den Strich sträuben sie sich. Kord wird will raise the fibers. In most cases, pieces are cut from corduroy sens des poils s'ils se couchent sous la main, dans le sens contraire
meist ZXZXa den Strich zugeschnitten; d. h. alle Schnittteile werden TZT\afg the nap. In other words, lay each pattern piece on the fabric aux poils s'ils se redressent. Il faut couper le velours côtelé dans le
so auf den Stoff gelegt, dass sich die Härchen von unten nach oben so that the fibers are smoothed down when you run your hand over fXafVbageT\eX aux poils: disposez toutes les pièces du patron sur le
widerstandslos streichen lassen. the fabric, from the lower edge to the upper edge. tissu de telle sorte que les poils se couchent de bas en haut.
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the Epinglez les pièces sur l endroit du tissu déplié pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin l'épaisseur simple du tissu, sur l'envers du tissu plié en deux pour les
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are couper dans l'épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l'épais-
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be seur simple les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent de la pliure.
cut last from a single layer of fabric.
A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE8Xg_XfBHE?8GFsoit
$(V` Saum und an allen anderen Kanten und Nähten, außer bei A F84@4A7;8@4??BJ4A68F`hfgUXTWWXW- $( V` pour les ourlets et à tous les autres bords et coutures,
an Teil 7 und bei 5 an Teil 12 (Nahtzugabe ist schon enthalten). ⅝"$!(V` for hem and at all other seams and edges, except on sauf autour de la pièce 7 de A, ni autour de la pièce 12 de 5 (pièces
piece 7 for view A and piece 12 for view 5 (seam allowances are tracées surplus compris).
Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- already included).
und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Avec le papier graphite Copie-Couture burda style, reportez, sur
Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie Transfer all pattern outlines (seam and hem lines) and all other l'envers du tissu, les contours du patron (lignes de couture et lignes
in der Packung. pattern lines and markings to the wrong sides of the fabric pieces, d'ourlet), ainsi que les lignes et les repères indiqués à l'intérieur des
using burda style dressmaker‘s carbon paper. Follow the instruc- pièces. Une notice explicative est jointe dans la pochette du papier
EINLAGE tions included with the carbon paper. graphite.
Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. <AG8E946<A: Coupez et thermocollez l'8AGB<?4:8 sur l'envers du tissu comme
Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong sides indiqué sur le croquis ci-contre. Reportez les contours du patron sur
of corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to inter- l'entoilage.
Ar;8A facing pieces.
6BHGHE8
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa
WXe! F8J<A: Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X fhcXecbfXm _Xf XaWeb\g
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- VbageXXaWeb\g!
seite übertragen. J[Xafg\gV[\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vc\XVXf`hfgUXYTV\aZ! Bâtissez toutes les lignes indiquées à l'intérieur des pièces du patron
Hand baste along all pattern lines to make them visible on the right afin qu'elles soient visibles sur l'endroit du tissu.
45 side of the fabric.
;BF8 45
45 C4AG4?BA
G<CC- C4AGF
Bei Jeansstoffen die Abstepplinien mit kontrastfarbenem Nähgarn FH::8FG<BA-
(Knopflochgarn oder doppeltes Nähgarn) steppen. G<C- Sur une toile de jean, piquer les surpiqûres avec du fil (cordonnet ou
When working with denim, do topstitching with contrasting thread fil pris en double) de couleur contrastante.
4Ua|[Xe"ibeW!haWe‘V^j!;bfXagX\_X (buttonhole thread or two strands of sewing thread).
Abnäher spitz auslaufend steppen. Fäden verknoten. Abnäher zur C\aVXf"CTagT_bafWXiTagXgWbf
vord. bzw. rückw. Mitte bügeln. 7Tegf"cTagfYebagfTaWcTagfUTV^f Piquer les pinces en effilant les pointes. Nouer les fils de piqûre. Re-
Stitch darts, stitching each from edge to point. Knot threads at passer les pinces vers la ligne milieu devant ou milieu dos des pièces.
GTfV[Xa"ibeW!;bfXagX\_X points of darts. Press darts toward center front or center back.
= Zugabe am Tascheneingriff, der vord. und unteren Kante auf CbV[Xf"CTagT_bafWXiTag
0,7 cm zurückschneiden und versäubern. CbV^Xgf"cTagfYebagf = Réduire le surplus des ouvertures de poche, ainsi que des bords
= On each pocket piece, trim allowances on pocket opening edge, de poche devant et inférieurs à 0,7 cm; surfiler.
1 Zugabe am Tascheneingriff nach innen umheften, bügeln. Ta- front edge, and lower edge to ¼" (0.7 cm) wide. Finish these edges.
scheneingriff 0,5 cm breit absteppen, dabei die Zugabe feststeppen. 1 Replier et bâtir le surplus des ouvertures de poche sur l'envers;
Zugabe der vord. und unteren Kante nach innen umheften, bügeln. 1 Turn allowance on pocket opening edge to wrong side, baste, and repasser. Surpiquer les ouvertures à 0,5 cm du bord en saisissant les
Tasche die Anstoßlinie treffend auf das vord. Hosenteil heften, dabei press. Topstitch 3/16" (0.5 cm) from pocket opening edge, thereby surplus. Replier et bâtir sur l'envers les surplus devant et inférieurs;
den Tascheneingriff etwas anschieben. Vord. und untere Kante catching the allowance. Turn allowances on front and lower edges repasser. En se basant sur la ligne de position, bâtir les poches sur
schmal aufsteppen (1a). of pocket piece to wrong side, baste, and press. les pantalons devant en soutenant légèrement les bords d'ouverture.
Baste each pocket to pants front, to meet marked placement lines, Piquer sur les poches à ras des bords devant et inférieurss (fig. 1a).
GTfV[Xa"e‘V^j!;bfXagX\_X sliding pocket opening edge in slightly. Edgestitch front and lower
edges in place (1a). CbV[Xf"CTagT_bafWbf
2 Zugabe der oberen Taschenkante nach innen umbügeln, ein-
schlagen und schmal feststeppen. Zugabe der restl. Kanten auf CbV^Xgf"cTagfUTV^f 2 Replier et repasser les surplus de poche supérieurs sur l'envers,
0,7 cm zurückschneiden und versäubern. Zugaben nach innen um- les remplier et piquer à ras des remplis. Réduire les surplus de
heften, bügeln. 2 On each pocket piece, turn allowance on upper edge to wrong poche restants à 0,7 cm, les surfiler, puis les replier et les bâtir sur
Taschen, die Anstoßlinien treffend, auf die rückw. Hosenteile heften side and press. Turn raw edge under and edgestitch in place. Trim l'envers; repasser.
und schmal feststeppen. TIPP: An der oberen Taschenkante laut allowances on remaining edges to ¼" (0.7 cm) wide and finish these En se basant sur les lignes de position, bâtir les poches sur les
Zeichnung jeweils ein kleines Dreieck steppen, so reißt die Tasche edges. Turn allowances on these edges to wrong side, baste, and pantalons dos et piquer à ras des bords. RECOMMANDATION: pour
nicht so schnell aus (2a). press. éviter toute déchirure ultérieure, piquer un petit triangle sur les
Baste each pocket to pants back, to meet marked placement lines, angles de poche supérieurs (fig. 2a).
5 and edgestitch in place. TIP: At each upper corner, stitch a small
HagXeX;bfXagX\_X triangle, as illustrated, to prevent the pocket from tearing (2a). 5
C\VXfWXcTagT_ba\aY€e\XheXf
3 Vord. untere Hosenteile rechts auf rechts auf die vord. Hosenteile 5
steppen (Nahtzahl 1). ?bjXecTagfc\XVXf 3 Piquer les pantalons devant inférieurs sur les pantalons devant
Nahtzugaben zurückschneiden, versäubern und auseinanderbügeln. (chiffre repère 1), endroit contre endroit.
Naht beidseitig schmal absteppen. 3 Stitch each lower front piece to front piece, right sides facing, Réduire et surfiler les surplus de couture, les écarter au fer.
matching seam numbers (1). Surpiquer à ras de part et d'autre de ces coutures.
Rückw. untere Hosenteile genauso auf die rückw. Hosenteile step- Trim seam allowances. Finish edges of allowances and press seam
pen (Nahtzahl 2). open. Topstitch close to both sides of seam. Piquer de même les pantalons dos inférieurs sur les pantalons dos
(chiffre repère 2).
45 Stitch lower back pieces to back pieces in same manner, matching
FX\gXaa|[gX"\aaXeX5X\aa|[gX seam numbers (2). 45
6bhgheXf_Tg€eT_Xf"6bhgheXfWX]T`UX\agXeaXf
4 Vord. Hosenteile rechts auf rechts auf die rückw. Hosenteile le- 45
gen, Seitennähte (Nahtzahl 3) und innere Beinnähte (Nahtzahl 4) F\WXfXT`f"\aaXe_XZfXT`f 4 Poser les pantalons devant sur les pantalons dos endroit contre
heften. Bei 5 treffen die Nähte aufeinander. Steppen. endroit; bâtir les coutures latérales (chiffre repère 3) et les coutures
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und 4 Lay pants fronts on pants backs, right sides facing. Baste side de jambe internes (chiffre repère 4). 5: veiller à bien raccorder les
in die rückw. Hosenteile bügeln. seams, matching seam numbers (3), and inner leg seams, matching coutures transversales. Piquer.
seam numbers (4). For view 5, the section seams must match. Stitch Réduire et surfiler ensemble les surplus des coutures, les repasser
IbeW!@\ggX_aT[g seams as basted. sur les pantalons dos.
Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and
5 Ein Hosenbein wenden. Hosenbeine ineinanderschieben, rechte press allowances toward pants backs. 6bhgheX`\_\XhWXiTag
Stoffseiten liegen aufeinander. Mittelnaht vom Schlitzzeichen bis zu
den inneren Beinnähten steppen. Nahtenden sichern. 6XagXeYebagfXT` 5 Retourner l'une des jambes sur l'endroit, puis enfiler les deux
Nahtzugaben, auch an den vord. Besätzen, versäubern. jambes l'une dans l'autre endroit contre endroit. Piquer la couture
5 Turn one pant leg right side out. Pull this pant leg into the second milieu, du repère de la fente jusqu'aux coutures de jambe interne.
pant leg, right sides facing. Stitch center seam from slit mark to Piquer des points d'arrêt.
inner leg seams. Tie-off ends of seam. Surfiler les surplus de couture, ainsi que les parementures devant.
Finish edges of allowances, including those on front facings.

13.03.15 17:11
6725 / 2
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
45 45 45
EX\™iXefV[_hff M\ccXe 9Xe`XgheXzZ_\ff\eX

6 Am eXV[gXa vord. Hosenteil den BESATZ an der vord. Mitte nach 6 On e\Z[g pants front, turn FACING to inside at marked center front 6 Au pantalon devant Web\g, rabattre et bâtir la PAREMENTURE
innen umheften. and baste. (Besatz) sur l'envers suivant la ligne milieu devant.
= Am _\a^Xa vord. Hosenteil den Besatz 0,7 cm breit als UNTER- = On _XYg pants front, leave facing extending ¼" (0.7 cm) wide as = Au pantalon devant ZThV[X, plier et bâtir la parementure envers
TRITT vorstehen lassen, dadurch wird der Reißverschluss später UNDERLAP, to cover zipper. Turn remaining facing to inside and contre envers de manière à laisser dépasser une SOUS-PATTE
verdeckt. Restl. Besatz umheften. Bügeln. baste. Press. (Untertritt) de 0,7 cm qui masquera la fermeture à glissière. Repasser.

7 UNTERTRITT dicht neben den Verschlusszähnchen auf das Reiß- 7 Baste UNDERLAP to zipper tape, close to zipper teeth, and 7 Bâtir la SOUS-PATTE (Untertritt) sur le ruban de la fermeture à
verschlussband heften und schmal feststeppen. edgestitch in place. glissière, juste à côté des maillons; piquer à ras des maillons.

8 Reißverschluss schließen. Schlitz Mitte auf Mitte zustecken. 8 Close zipper. Pin front slit closed, matching center fronts. 8 Fermer la fermeture à glissière. Epingler la fente, ligne milieu sur
ligne milieu.

9 Den Besatz der eXV[gXa Verschlusskante auf das Reißver- 9 Baste facing of e\Z[g front edge to zipper tape and stitch, making 9 Bâtir la parementure du bord de fermeture Web\g sur le ruban de
schlussband heften, dabei das Hosenteil a\V[gmitfassen. Reißver- sure to abg catch pants front. Stitch zipper tape to facing. la fermeture à glissière, fTaffT\f\e le pantalon. Piquer le ruban sur
schlussband auf den Besatz steppen. la parementure.

J Topstitch e\Z[g pants front as marked and again, ¼" (0.7 cm) from
J Das eXV[gX vord. Hosenteil an der markierten Stepplinie und first line of stitching, thereby catching the facing. J Surpiquer le pantalon devant Web\g suivant la ligne de piqûre, puis
0,7 cm daneben absteppen, dabei den Besatz feststeppen. à 0,7 cm de la ligne, tout en saisissant la parementure.

6XagXeUTV^fXT`
E‘V^j!@\ggX_aT[g 6bhgheX`\_\XhWbf
K Pull one pant leg into the other again, right sides facing. Stitch
K Hosenbeine wieder rechts auf rechts ineinanderschieben, rückw. center back seam. K Enfiler à nouveau les jambes l'une dans l'autre endroit contre
Mittelnaht steppen. Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and endroit et piquer la couture milieu dos.
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in das press allowances toward right back. Réduire et surfiler ensemble les surplus de la couture, les repasser
rechte Hosenteil bügeln. sur le pantalon droit.

5X_g_bbcf
:‘egX_fV[_ThYXa CTffTagfWXVX\agheX
L On the fabric strip (piece 7 for view A, piece 12 for view 5), press
L Am Stoffstreifen (A Teil 7, 5 Teil 12) die Längskanten zur Mitte both long edges toward center. Then press strip in half lengthwise, L Rabattre les grands côtés de la pièce (pièce 7 pour A, pièce 12
bügeln und den Streifen der Länge nach zur Hälfte bügeln, linke Sei- wrong side facing in. Edgestitch fold edges together and topstitch pour 5) bord à bord sur le milieu, puis plier la pièce en deux envers
te innen. Kanten schmal aufeinandersteppen. Bruchkante schmal close to opposite fold edge. contre envers dans le sens de sa longueur. Piquer à ras des bords
absteppen. superposés. Surpiquer à ras du bord de pliure.
Cut strip into 7 equal pieces.
Streifen in 7 gleich lange Teile schneiden. Couper 7 passants de longueur identique.

A A
A
M Baste loop pieces to upper edge of pants, with one each at front M Bâtir les passants sur le bord supérieur du pantalon, à cheval sur
M Schlaufen jeweils an den vord. und rückw. Abnähern, den Seiten- and back darts, side seams, and center back seam. les pinces devant et dos, les coutures latérales et la couture milieu
nähten und an der rückw. Mittelnaht auf die obere Hosenkante fest- dos.
heften.
45
45 JT\fgUTaW 45
Lay interfaced front waistband pieces on interfaced back waistband
5haW piece, right sides facing. Stitch f\WXfXT`f, matching seam numbers 6X\agheX
Vord. Bundteile mit Einlage rechts auf rechts auf den rückw. Bund (A 5, 5 6). Press seams open. Poser les pièces de ceinture devant entoilées sur la pièce de ceinture
mit Einlage legen, FX\gXaa|[gX steppen (Nahtzahl A 5, 5 6). Zuga- Stitch side seams on waistband pieces with no interfacing in same dos entoilée, endroit contre endroit; piquer les VbhgheXf_Tg€eT_Xf
ben auseinanderbügeln. manner. (chiffre repère 5 pour A, 6 pour 5). Ecarter les surplus au fer.
Am Bund ohne Einlage die Seitennähte genauso steppen. Piquer de même les coutures latérales sur la pièce de ceinture non
N Baste interfaced waistband unit to upper edge of pants, right entoilée.
N Bund mit Einlage rechts auf rechts und Mitte auf Mitte auf die sides together, matching seam numbers (7) and matching side
obere Hosenkante heften (Nahtzahl 7), Seitennähte treffen aufein- seams. Stitch as basted. Trim seam allowances and press allow- N Bâtir la pièce de ceinture entoilée sur le bord supérieur du pan-
ander. Steppen. Zugaben zurückschneiden und in den Bund bügeln. ances toward waistband. talon (chiffre repère 7), endroit contre endroit, ligne milieu sur cou-
ture milieu et coutures latérales sur coutures latérales. Piquer.
Am noch losen Bund die Zugabe der unteren Kante nach innen um- On unattached waistband unit (without interfacing), press allowance Réduire et repasser les surplus de couture sur la ceinture.
bügeln. on lower edge to wrong side.
Replier sur l'envers le surplus inférieur de la pièce de ceinture non
entoilée.
O Bundteile rechts auf rechts aufeinanderlegen. Obere und vord. O Lay waistband units together, right sides facing. Stitch together
Kanten aufeinandersteppen, rechts in der vord. Mitte, links am Un- along front and upper edges, stitching at center front on right front O Superposer les pièces de la ceinture endroit contre endroit.
tertritt. Zugaben zurückschneiden, Ecken schräg abschneiden. edge and at underlap on left front edge. Trim seam allowances, Piquer le bord supérieur et les bords devant, à droite sur la ligne mi-
trimming diagonally across corners. lieu devant, à gauche sur la ligne de sous-patte. Réduire les surplus
de couture, les biaiser aux angles.
P Bund wenden. Kanten heften, bügeln. Innenkante auf die Ansatz-
naht heften. Bund rundum schmal absteppen, dabei die innere Bund- P Turn waistband right side out. Baste seamed edges and press. P Retourner la ceinture sur l'endroit; faufiler le long des bords; re-
kante feststeppen. Baste inner edge to attachment seam. Topstitch close to all edges of passer. Bâtir le bord intérieur sur la couture de montage. Surpiquer
waistband, thereby catching inner edge. à ras du pourtour en veillant à fixer le bord intérieur de la ceinture.

KNOPFLOCH wie markiert in die eXV[gX vord. Bundkante einarbei- Exécuter la BOUTONNIÈRE sur le bord devant Web\g de la ceinture
ten. KNOPF am Bunduntertritt annähen. Work BUTTONHOLE in e\Z[g front edge of waistband as marked. Sew suivant le repère. Coudre le BOUTON sur la sous-patte de la ceinture.
BUTTON to waistband underlap, to match.
A A
A
Q Schlaufen nach oben legen. Enden versäubern, einschlagen und Q Relever les passants. Surfiler les extrémités, les replier et les
schmal auf die obere Bundkante steppen. Nahtenden sichern. Q Turn belt loops up. Finish ends of belt loops, turn these ends coudre sur le bord supérieur de la ceinture en piquant à ras. Piquer
under, and edgestitch to upper edge of waistband. Tie-off ends of des points d'arrêt.
seams.
5 5
:‘egX_fV[_ThYXa 5 CTffTagfWXVX\agheX

R Enden versäubern, umbügeln. Schlaufen jeweils an den vord. und 5X_g_bbcf R Surfiler les extrémités des passants, les replier et les repasser
rückw. Abnähern, den Seitennähten und an der rückw. Mittelnaht auf sur l'envers. Au-dessus des pinces devant, des pinces dos, des cou-
den Bund heften. Sie enden ca. 1 cm neben der oberen und unteren R Finish ends of each belt loop piece and press to wrong side. Baste tures latérales et de la couture milieu dos, bâtir les passants sur la
Bundkante. Schlaufen laut Zeichnung schmal aufsteppen. Nahten- loop pieces to waistband, with one each at front and back darts, side ceinture en les positionnant chaque fois à env. 1 cm du bord supéri-
den sichern. seams, and center back seam – loops end approx. ⅜" (1 cm) from eur et du bord inférieur de la ceinture. Piquer sur les passants à ras
upper and lower edges of waistband. Edgestitch loops in place as de leurs extrémités. Piquer des points d'arrêt.
illustrated. Tie-off ends of seams.
:‘egX_ 6X\agheXzabhXe

S Gürtel an der UMBRUCHLINIE falten, rechte Seite innen. Kanten 5X_g S Plier la ceinture à nouer endroit contre endroit suivant la LIGNE
laut Zeichnung aufeinandersteppen, dabei eine Öffnung zum Wen- DE PLIURE (Umbruchlinie). Piquer les bords comme indiqué sur la
den lassen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Ecken schräg ab- S Fold belt piece along marked FOLD LINE, right side facing in. fig. 19 en ménageant une ouverture pour retourner la pièce. Réduire
schneiden. Stitch edges together as illustrated, leaving an opening for turning. les surplus de couture, les biaiser aux angles.
Gürtel wenden, Kanten heften, bügeln. Offene Nahtstelle von Hand Trim seam allowances, trimming diagonally across corners. Retourer la ceinture sur l'endroit; faufiler le long des bords; repas-
zunähen. Turn belt right side out. Baste edges and press. Sew seam opening ser. Terminer de coudre le bord à la main.
closed by hand.

45 45
45
FTh` Bhe_Xgf
;X`f
T Saum umbügeln, einschlagen und festheften. Saum schmal fest- T Replier et repasser les ourlets sur l'envers, les remplier et les
steppen. T On each pant leg, press hem allowance to wrong side, turn raw bâtir en place. Piquer à ras des remplis.
edge under, and baste in place. Edgestitch hem in place.

13.03.15 17:11
6725 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA

4 5 $ ibbecTaW%k 4 5 $ cTagT_ba\WTiTag\%k 4 5 $ c\XmTWX_TagXeTWX_cTagT_‰a%iXVXf


4 5 % TV[gXecTaW%k 4 5 % cTagT_ba\W\Xgeb%k 4 5 % c\XmTcbfgXe\beWX_cTagT_‰a%iXVXf
4 5 & mT^ibbe%k 4 5 & gTfVTWTiTag\%k 4 5 & Ub_f\__bWX_TagX%iXVXf
4 5 ' mT^TV[gXe%k 4 5 ' gTfVTW\Xgeb%k 4 5 ' Ub_f\__bWXgeyf%iXVXf
4  ( ibbefgXUTaWWXX_'k 4  ( V\aghe\abWTiTag\'k 4  ( ceXg\aTWX_TagXeT'iXVXf
4  ) TV[gXefgXUTaWWXX_%k 4  ) V\aghe\abW\Xgeb%k 4  ) ceXg\aTcbfgXe\be%iXVXf
4  * VX\aghhe_hffXa$k 4  * cTffTagX$k 4  * geTU\__TfWXV\aghe‰a$iXm
 5 + ibbecTaW"baWXe%k  5 + cTagT_ba\WTiTag\"cTegX\aYXe\beX%k  5 + c\XmTWX_TagXeTWX_cTagT_‰a"TUT]b%iXVXf
 5 , TV[gXecTaW"baWXe%k  5 , cTagT_ba\W\Xgeb"cTegX\aYXe\beX%k  5 , c\XmTcbfgXe\beWX_cTagT_‰a"TUT]b%iXVXf
 5 $# ibbefgXUTaWWXX_'k  5 $# V\aghe\abWTiTag\'k  5 $# ceXg\aTWX_TagXeT'iXVXf
 5 $$ TV[gXefgXUTaWWXX_%k  5 $$ V\aghe\abW\Xgeb%k  5 $$ ceXg\aTcbfgXe\be%iXVXf
 5 $% VX\aghhe_hffXa$k  5 $% cTffTagX$k  5 $% geTU\__TfWXV\aghe‰a$iXm
 5 $& VX\aghhe$k  5 $& V\agheT$k  5 $& V\aghe‰a$iXm

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA


Zoek de maat volgens de burda style-maattabel op het werkblad: jur- Per scegliere la taglia giusta confrontare le proprie misure con quel- Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas V
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broe- le indicate nella tabella burda style: per i vestiti, le camicette, le giac- burda style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno k
ken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren pa- che ed i cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per i pantaloni e de pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar k
troondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda le gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il car- el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de me- b
style-maattabel afwijken. tamodello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della ta- didas burda style. s
bella di burda style.
45 45 4
45
Knip van het werkblad uit: Cortar de la hoja de patrones K
voor BROEK A de delen 1 tot 7, Tagliare dal foglio tracciati para el PANTALÓN A las piezas 1 a 7, fö
voor BROEK 5 de delen 1 tot 4 en 8 tot 13. per i PANTALONI A le parti 1 - 7; para el PANTALÓN 5 las piezas 1 a 4 y 8 a 13 fö
per i PANTALONI 5 le parti 1 - 4 e 8 - 13 en la talla correspondiente.
@TTg&'gbg'%- che corrispondono alla vostra taglia.
Bij deel 1 de stiklijn voor de rits op dezelfde afstand tot de middenvoor GT__Tf&'T'% F
tekenen net als bij maat 32. De lijn eindigt onder het splittekentje voor GTZ_\XWT__T&'T__T'% En la pieza 1 dibujar la línea de pespunte para la cremallera a la mis- R
uw maat. Riportare sulla parte 1 la linea d’impuntura della lampo alla stessa ma distancia del medio delantero como en la talla 32. Termina por de- st
distanza dal centro davanti come indicato per la taglia 32. Questa ter- bajo de la marca de abertura de su talla.
mina al disotto del contrassegno dell’apertura relativo alla taglia
C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A scelta.
4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als u
groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen „hier 6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es V
verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las lä
de pasvorm behouden. Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- m
Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, fecto. p
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aan- bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con
tal cm. „allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità del capo = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mis- =
resterà invariata. mos centímetros.
MbZTTghgXjXe^-
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. = Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lun- EXT_\mTV\‰a- :
go la stessa linea e sempre per le stesse misure. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. K
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een stukje
van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). 6b`XcebVXWXeX CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario. 9
Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate.
B`WXcTgebbaWX_Xa\agX^begXade patroondelen een stukje over el- CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9
kaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separare le parti per i cm necessari. Igualar los cantos laterales.
De zijranden mooi laten verlopen. J
CXeTVVbeV\TeX\_VTegT`bWX__b sovrapporre i bordi del cartamodello
per i cm necessari.
>A<CC8A Pareggiare i bordi laterali. 6BEG8
FGB9IBHJÂ Â Â Â- hier is het midden van een patroondeel, maar 8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se de- G
nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot knippen, G4:?<B be confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lu
daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. grande, así el doblez forma la línea central. n
?TE<C<8:4GHE478??4FGB994Â Â Â Â è il centro di una parte
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se M
worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. va tagliata sempre a doppia misura, la ripiegatura forma la linea cen- colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. m
trale.
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebbaWX_Xa ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G
bcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa! Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano _Tfc\XmTfXa_TgX_T! c
un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il
45 lato stampato rivolto verso il basso. 45 4
6beWhebl :_\fV[X`\cXe\_gTZ_\bfh_YbZ_\bgeTVV\Tg\`bfgeTabVb`XW\fcbe CTaT @
Corduroy heeft een vleug. Voordat de patroondelen op de stof gelegd eXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b! La pana tiene una dirección de pelo. Antes de prender las piezas del pa- M
worden, moet u eerst de RICHTING VAN DE VLEUG bepalen. Als u trón en la tela, hay que determinar la DIRECCIÓN DEL PELO. Pasar la p
met de hand parallel aan de zelfkant van de stof beweegt en de haar- 45 mano en la tela paralelamente al canto del tejido; si los pelillos se apla- m
tjes gaan plat liggen, beweegt u met de vleug van de stof mee. Cordu- nan, ésta será la dirección del pelo, si se erizan, será el contrapelo. En la m
roy wordt gXZXaWXi_XhZ\a geknipt; d.w.z. de patroondelen worden I8??HGB mayoría de los casos la pana se corta al VbageTcX_b; es decir, todas las m
zo op de stof neergelegd, dat de haartjes van onderen naar boven Il velluto ha una direzione del pelo. Prima di appuntare le parti del piezas se colocan en la tela, de manera que los pelillos discurran de aba- d
mooi gaan liggen. cartamodello sulla stoffa, bisogna individuare la DIREZIONE DEL PE- jo arriba.
LO. Fate scorrere la mano sul velluto parallelamente alla cimosa. Se
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vast- il velluto è liscio al tatto della mano state seguendo il pelo, se invece Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con N
spelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De delen op la stoffa è ruvida state andando contropelo. Normalmente il velluto si la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. d
de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knip- taglia VbagebcX_b quindi bisogna appuntare sulla stoffa le parti del Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se s
voorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stof- cartamodello in modo che accarezzando il velluto dal basso verso cortan al final con la tela desdoblada. k
laag knippen. l’alto questo sia liscio al tatto.
4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntare le parti del $(V` dobladillo y en todos los cantos y costuras restantes, excepto $
$(V` zoom en bij alle andere randen en naden, behalve bij A bij deel cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è para A en la pieza 7 y para 5 en la pieza 12 (el margen está incluido). o
7 en bij 5 bij deel 12 (al incl. naad). all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della stoffa. Le par-
ti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stof- Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la te- Ö
Met behulp van burda style-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de fa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. la los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas li
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en teken- y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- h
tjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof overnemen. 4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B quete. n
$(V` all’orlo e a tutti gli altri bordi e le cuciture, eccetto alla parte
GHFF8AIB8E<A: 7 di A e alla parte 12 di 5 (il margine è già compreso). 8AGE8G8?4 @
De tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar K
kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio del- los contornos de patrón en la entretela. a
overnemen. la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) e le li-
nee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni al-
NAAIEN legate alla confezione della carta copiativa. 6BA9866<àA
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT E<A9BEMB 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I
gebbaWX_XabcX_^TTe! Tagliare il rinforzo come illustrato e stirarlo sul rovescio della stoffa. Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho.
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van Riportare sul rinforzo i contorni del cartamodello. Ö
de stof overnemen. s

45 6BA98M<BA8 45 4
5EB8> C4AG4?àA 5
7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX!
Riportare sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le linee
G<C- 6BAF8=B G
presenti sulle parti del cartamodello.
Bij spijkerstoffen de stiksels met contrastkleurig naaigaren stikken En telas de jeans coser las líneas de pespunte con hilo de coser de S
(neem hiervoor knoopsgatengaren of dubbel naaigaren). otro color (hilo de ojal o hilo de coser doble). le
Numero di congiunzione = NC
9\ZhheaTWXa"ibbe XaTV[gXecTaWXa C\amTf"c\XmTfWX_TagXeTflcbfgXe\beXfWX_cTagT_‰a <a
Figuurnaden tot een punt stikken. De draden knopen. De figuurnaden 45 Coser en punta las pinzas. Anudar los hilos. Planchar las pinzas hacia S
naar middenvoor resp. middenachter toe strijken. C4AG4?BA< el medio delantero y/o posterior. m

MT^^Xa"ibbecTaWXa HAFH::8E<@8AGBcXe\gXffhg\]XTaf 5b_f\__bf"c\XmTfWX_TagXeTfWX_cTagT_‰a 9


= Naad bij de rand voor de zakopening, de voorrand en de onderrand Cucire sulle linee delle impunture con un filo in tinta contrastante (fi-
lo per occhielli o filo doppio).
= Recortar el margen en la abertura de bolsillo, del canto delantero =
tot 0,7 cm bijknippen en zigzaggen. e inferior a 0,7 cm y sobrehilar. n

1 De naad bij de rand voor de zakopening naar binnen omvouwen, rij- C\aVXf"CTagT_ba\WTiTag\XW\Xgeb 1 Volver hacia dentro e hilvanar entornado el margen en la abertura 1
Cucire a punta le pinces. Annodare i fili e stirare le pinces verso il cen-
gen, strijken. De rand van de zakopening 0,5 cm breed doorstikken, de bolsillo, planchar. Pespuntear la abertura 0,5 cm de ancho, pillan- fi
tro davanti o dietro.
daarbij de naad mee vaststikken. De voorrand en onderrand naar de do el margen. Volver hacia dentro e hilvanar entornado el margen del s
verkeerde kant omvouwen, rijgen en strijken. canto delantero e inferior, planchar. T
GTfV[Xfh\cTagT_ba\WTiTag\
De zak bij de lijn op het voorpand vastrijgen, daarbij de rand van de za- Hilvanar el bolsillo en la pieza delantera del pantalón, haciendo coin- s
kopening een beetje in elkaar schuiven. De voorrand en onderrand = Accorciare il margine dell’apertura tasca al bordo davanti ed infe- cidir la línea de ajuste, metiendo un poco la abertura. Coser el canto n
smal vaststikken (1a). riore all’altezza di 0,7 cm e rifinirlo. delantero e inferior por encima al ras (1a).
1 Imbastire verso l’interno il margine dell’apertura tasca e stirarlo. 9
MT^^Xa"TV[gXecTaWXa 5b_f\__bf"c\XmTfcbfgXe\beXfWX_cTagT_‰a
Cucire a 0,5 cm dall’apertura tasca fissando così il margine. Imbasti- 2
2 De naad bij de bovenrand van de zak naar binnen omstrijken, in- re verso l’interno il margine al bordo davanti ed inferiore e stirare. 2 Volver hacia dentro e hilvanar entornado el margen del canto su- K
Imbastire le tasche sui pantaloni davanti facendole combaciare con
slaan en vastrijgen en smal vaststikken. De naad bij de andere randen perior de bolsillo, remeter y pespuntear al ras. Recortar el margen de d
le linee d’incontro molleggiando un po’ l’apertura tasca. Cucire le ta-
tot 0,7 cm bijknippen, zigzaggen. De naden naar binnen omvouwen, los cantos restantes a 0,7 cm y sobrehilar. Volver hacia dentro e hil-
sche a filo del bordo davanti ed inferiore (1a).
rijgen, strijken. vanar entornados los márgenes, planchar. T
De zakken bij de lijnen op de achterpanden vastrijgen en smal vast- Hilvanar los bolsillos en las piezas posteriores del pantalón, haciendo o
GTfV[Xfh\cTagT_ba\W\Xgeb
stikken. TIP: bij de bovenste hoeken van de zakken volgens de teke- coincidir la línea de ajuste, pespuntear al ras. CONSEJO: en el canto li
ning steeds een klein driehoekje stikken, zodat de rand niet uit kan 2 superior de bolsillo coser un pequeño triángulo según dibujo para que
scheuren (2a). Stirare verso l’interno il margine al bordo superiore delle tasche, no se rasgue (2a).
ripiegarlo ancora e cucirlo a filo del bordo. Accorciare il margine agli
altri bordi all’altezza di 0,7 cm e rifinirlo. Imbastire i margini verso
5
5 l’interno e stirare.
5 A
BaWXecTaWXa C\XmTf\aYXe\beXfWX_cTagT_‰a
Imbastire le tasche sui pantaloni dietro facendole combciare con le 3
3 Ondervoorpanden op de voorpanden vaststikken (goede kanten op linee d’incontro e cucirle a filo dei bordi. NOTA: per evitare che le ta- 3 Coser las piezas delanteras inferiores sobre las piezas delanteras d
sche si strappino sugli angoli, eseguire un triangolino sul bordo supe-
elkaar) (naadcijfer 1). del pantalón (número 1) derecho contra derecho. Recortar los már- K
riore come illustrato nella figura 2a.
De naad bijknippen, zigzaggen en openstrijken. De naad aan weerszij- genes, sobrehilarlos y plancharlos abiertos. Pespuntear la costura al s
den smal doorstikken ras a ambos lados.
5 S
De onderachterpanden op dezelfde manier aan de achterpanden CTegX\aYXe\beX Coser igualmente las piezas posteriores inferiores sobre las piezas (s
vaststikken (naadcijfer 2). 3 Cucire la parte inferiore davanti sui pantaloni davanti diritto su di- posteriores del pantalón (número 2).
4
ritto (NC 1).
45 Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli aperti.
45 F
M\]aTWXa"U\aaXaUXXaaTWXa 6bfgheTf_TgXeT_Xf"VbfgheTfXageXc\XeaT
Eseguire un’impuntura ad ambo i lati della cucitura. 4
4 De voorpanden op de achterpanden leggen (goede kanten op el- 4 Poner las piezas delanteras sobre las piezas posteriores del pan- tr
Cucire allo stesso modo la parte inferiore dietro sui pantaloni dietro
kaar), de zijnaden (naadcijfer 3) en de binnenbeennaden (naadcijfer 4) talón derecho contra derecho, hilvanar las costuras laterales (núme- (s
(NC 2).
rijgen. Bij 5 liggen de naden op elkaar. Stikken. ro 3) y las costuras entrepierna (número 4). En 5 las costuras coinci- K
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de achterpan- den superpuestas. Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos jun- d
den toe strijken. 45 tos y plancharlos en las piezas posteriores del pantalón.
6hV\gheX_TgXeT_\XVhV\gheX\agXeaXWX__XZT`UX 9
>eh\faTTW 4 Disporre i pantaloni davanti sui pantaloni dietro, diritto su diritto, G\ebWX_TagXeb
5
5 Een broekspijp keren. De broekspijpen in elkaar leggen (goede imbastire le cuciture laterali (NC 3) e le cuciture interne delle gambe 5 Girar una pernera. Meter las perneras una dentro de la otra enca- rä
(NC 4). Ai pantaloni 5 le cuciture combaciano. Chiudere le cuciture.
kanten op elkaar). De kruisnaad vanaf het splittekentje tot de binnen- rando los derechos. Coser el tiro desde la marca hasta las costuras ti
Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso i pantaloni dietro.
beennaden stikken. Een keer heen en terug stikken. entrepierna. Asegurar los extremos. S
De naden - ook bij het beleg voor - zigzaggen. Sobrehilar los márgenes también en las vistas delanteras.
6hV\gheTVXageT_XWTiTag\

5 Voltare una gamba. Infilare le gambe una nell’altra diritto su dirit-


to. Chiudere la cucitura centrale dal contrassegno fino alle cuciture
interne delle gambe. Fermare le cuciture a dietropunto.
Rifinire i margini, anche ai ripieghi davanti.

KH15HW_6725_EU.indd 3
6725 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


45 45 45 4
E\gf 6[\hfheT_T`cb 6eX`T__XeT 5

6 Bij het eXV[gXe voorpand het BELEG bij middenvoor naar binnen 6 Alla parte davanti WXfgeT dei pantaloni imbastire verso l’interno il 6 En la pieza delantera WXeXV[T del pantalón volver hacia dentro e 6
omvouwen, rijgen. RIPIEGO nel centro davanti. hilvanar entornada la VISTA en el medio delantero. fr
= Bij het _\a^Xevoorpand het beleg 0,7 cm breed als ONDERSLAG uit = Alla parte davanti f\a\fgeT lasciar sporgere il ripiego per 0,7 cm = En la pieza delantera \mdh\XeWT dejar sobresalir la vista 0,7 cm de =
laten steken, hierdoor wordt de rits later bedekt. Beleg naar binnen come SORMONTO INFERIORE, questo servirà poi a nascondere la ancho como TAPETA INFERIOR, con la que después se ocultará la i|
omvouwen, rijgen. Strijken. lampo. Imbastire verso l’interno il resto del ripiego. Stirare. cremallera. Hilvanar entornada la vista restante. Planchar. öv

7 De ONDERSLAG net naast de tandjes op de rits vastrijgen en smal 7 Imbastire il SORMONTO INFERIORE sulla fettuccia della lampo e 7 Hilvanar la TAPETA INFERIOR en la cinta de la cremallera al ras 7
vaststikken. cucirlo a filo dei dentini. de los dientecitos y pespuntear al ras. oc

8 Rits dichtdoen. Het split met het midden op het midden dichtspel- 8 Chiudere la lampo. Appuntare l’apertura centro su centro. 8 Cerrar la cremallera. Prender la abertura medio sobre medio. 8
den.

9 Imbastire sulla fettuccia della lampo il ripiego al bordo f\a\fgeb 9 Hilvanar la vista del canto de cierre WXeXV[b sobre la cinta de la 9
9 Het beleg bij de eXV[gXeeTaW op de rits vastrijgen, daarbij het dell’apertura fXamT comprendere i pantaloni. Cucire sul ripiego la fet- cremallera, f\a interponer la pieza del pantalón. Coser la cinta de la b
broekpand a\Xg mee vastzetten. De rits bij het beleg vaststikken. tuccia della lampo. cremallera en la vista. g

J Het eXV[gXevoorpand bij de aangegeven stiklijn en 0,7 cm ernaast J Cucire la parte davanti WXfgeT dei pantaloni lungo la linea per J Pespuntear la pieza delantera WXeXV[T del pantalón en la línea de J
doorstikken, daarbij het beleg mee vaststikken. l’impuntura indicata e a 0,7 cm da questa, cucendo così il ripiego. pespunte marcada y a 0,7 cm al lado, pillando la vista. oc

>eh\faTTWTV[gXe 6hV\gheTVXageT_XW\Xgeb G\ebcbfgXe\be 5


K De broekspijpen in elkaar schuiven (goede kanten op elkaar), de K Infilare di nuovo le gambe una nell’altra diritto su diritto, chiudere K Volver a meter las perneras una dentro de la otra con los derechos K
kruisnaad (achter) stikken. la cucitura centrale dietro. encarados. Coser el tiro posterior. sö
Naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar het rechterpand Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso la parte destra dei Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la pieza K
toe strijken. pantaloni. derecha del pantalón d

6X\aghhe_hffXa CTffTag\cXe_TV\agheT GeTU\__TfWXV\aghe‰a F

L Bij de strook (A deel 7, 5 deel 12) de lange randen naar het midden L Stirare verso il centro i bordi lunghi della striscia di stoffa (parte 7 L En la tira de tela (A pieza 7, 5 pieza 12) planchar los cantos largos L
omstrijken en de strook in de lengte dubbelvouwen, strijken, de ver- per A, parte 12 per 5), stirare ora la striscia a metà per lungo, il hacia el medio y planchar la tira por la mitad a lo largo, el revés que- re
keerde kant ligt binnen. De randen smal op elkaar stikken. De gevou- rovescio è all’interno. Cucire insieme i bordi a filo degli stessi. Cucire da dentro. Coser los cantos montados al ras. Pespuntear el canto de ka
wen rand smal doorstikken. a filo del bordo ripiegato. doblez al ras.

De strook in 7 even lange stukken knippen. Tagliare la striscia in 7 parti uguali. Cortar la tira en 7 partes iguales. K

A A A A
M De lussen bij de voorste en achterste figuurnaden, de zijnaden en M Imbastire i passanti sul bordo superiore dei pantaloni: sulle pinces M Hilvanar las trabillas al canto superior del pantalón en las pinzas M
middenachter op de bovenrand van de broek vastrijgen. davanti e dietro, sulle cuciture laterali e sulla cucitura centrale dietro. delanteras y posteriores, en las costuras laterales y en la costura sö
posterior central

45 45
45 4
5TaW 6\aghe\ab
De verstevigde voorste en achterste banddelen op elkaar leggen Disporre le parti davanti rinforzate, diritto su diritto, sulle parti dietro CeXg\aT ?
(goede kanten op elkaar), de m\]aTWXa stikken (naadcijfer A 5, 5 6). rinforzate, chiudere le VhV\gheX_TgXeT_\ (NC 5 per A, 6 per 5). Stirare Poner las piezas delanteras de pretina con entretela sobre la pretina L
Naden openstrijken. aperti i margini. posterior con entretela derecho contra derecho, coser las VbfgheTf b
De zijnaden van de niet-verstevigde banddelen op dezelfde manier Chiudere allo stesso modo le cuciture laterali al cinturino non rinfor- _TgXeT_Xf(número A 5, 5 6). Planchar los márgenes abiertos. `
stikken. zato. En la pretina sin entetela coser igual las costuras laterales. S

N Het verstevigde banddeel met het midden op het midden op de bo- N Imbastire il cinturino rinforzato sul bordo superiore dei pantaloni, N Hilvanar la pretina con entretela al canto superior del pantalón N
venrand van de broek vastrijgen (goede kanten op elkaar) (naadcijfer diritto su diritto e centro su centro (NC 7), le cuciture laterali comba- (número 7) derecho contra derecho y medio sobre medio, las costuras m
7), de zijnaden liggen op elkaar. Stikken. Naden bijknippen en naar de ciano. Cucire. Rifilare i margini e stirarli verso il cinturino. laterales coinciden superpuestas. Coser. Recortar los márgenes y ra
band toe strijken. plancharlos en la pretina.
Stirare verso l’interno il margine al bordo inferiore del cinturino non P
Bij het andere (nog losse) banddeel de naad bij de onderkant naar bin- ancora cucito. En la pretina todavía suelta volver hacia dentro y planchar entornado
nen omstrijken. el margen del canto inferior.

O Disporre le parti del cinturino diritto su diritto. Cucire insieme i O Superponer las piezas de pretina derecho contra derecho. Coser O
O De banddelen op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). De bo- bordi superiori e davanti, a destra nel centro davanti, a sinistra sul sor- montados los cantos superiores y delanteros, a la derecha en el me- fr
ven- en voorranden op elkaar stikken - rechts bij middenvoor, links bij monto inferiore. Rifilare i margini e tagliarli in isbieco sugli angoli. dio delantero y a la izquierda en la tapeta inferior. Recortar los már- sö
de onderslag. De naden bijknippen, op de hoeken schuin afknippen. genes, cortar en sesgo las esquinas.

P Voltare il cinturino. Imbastire i bordi e stirare. Imbastire il bordo in- P


P Band keren. De randen rijgen, strijken. De binnenrand bij de aan-
terno sulla cucitura d’attaccatura. Impunturare il cinturino tutt’intorno P Girar la pretina. Hilvanar los cantos y planchar. Hilvanar el canto p
zetnaad vastrijgen. De band rondom smal doorstikken, daarbij bin- a filo del bordo, cucendo così il bordo interno del cinturino. interno en la costura de aplicación. Pespuntear la pretina alrededor al d
nenrand bij de aanzetnaad vastnaaien. ras, pillando el canto interno.

Eseguire l’OCCHIELLO sul bordo WXfgeb del cinturino davanti come Bordar el OJAL como está marcado en el canto delantero WXeXV[b de S
KNOOPSGAT volgens het patroon bij de eXV[gXe voorrand van de band indicato. Attaccare il BOTTONE sul sormonto inferiore. la pretina. Coser el BOTÓN en la tapeta inferior. S
maken. KNOOP bij de onderslag van de band vastnaaien.
A A A
A
Q Disporre i passanti verso l’alto. Rifinire le estremità, ripiegarle ver- Q Poner las trabillas hacia arriba. Sobrehilar los extremos, remeter Q
Q De lussen naar boven toe leggen. De uiteinden inslaan en smal op so l’interno e cucirle a filo del bordo superiore del cinturino. Fermare y coser al ras en el canto superior de la pretina. Asegurar los extre- sm
de bovenrand van de band vaststikken. Een keer heen en terug stik- le cuciture a dietropunto. mos.
ken.
5 5
5 5
GeTU\__TfWXV\aghe‰a F
6X\aghhe_hffXa CTffTag\cXe_TV\agheT
R Sobrehilar los extremos, planchar entornando. Hilvanar las trabi- R
R De uiteinden zigzaggen, omstrijken. De lussen bij de voorste en R Rifinire le estremità e stirarle verso l’interno. Imbastire i passanti llas a la pretina en las pinzas delanteras y posteriores, en las costu- oc
achterste figuurnaden, de zijnaden en middenachter op de band vast- sul cinturino: sulle pinces davanti e dietro, sulle cuciture laterali e sul- ras laterales y en la costura posterior central. Terminan aprox. a 1 cm p
rijgen. De lussen eindigen ca. 1 cm naast de boven- en onderrand van la cucitura centrale dietro. I passanti terminano a ca. 1 cm dal bordo del canto superior e inferior de la pretina. Coser las trabillas según el ka
de band. De lussen volgens de tekening smal vaststikken. Een keer superiore ed inferiore del cinturino. Cucire i passanti a filo dei bordi dibujo por encima al ras. Asegurar los extremos.
heen en terug stikken. come illustrato. Fermare le cuciture a dietropunto.

6X\aghhe 6\aghe‰a F
6\agheT
S De ceintuur bij de VOUWLIJN dubbelvouwen (goede kant binnen). S Doblar el cinturón por la LÍNEA DE DOBLEZ, el derecho queda S
De randen volgens de tekening op elkaar stikken, daarbij aan de on- S Piegare la cintura lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, il diritto è dentro. Coser montados los cantos según el dibujo, dejando una aber- e
derkant een stukje om te keren openlaten. De naden bijknippen, op de all’interno. Cucire insieme i bordi come illustrato lasciando aperto un tura para dar la vuelta. Recortar los márgenes, en las esquinas cortar n
hoeken afknippen. tratto per poter rivoltare la cintura. Rifilare i margini e tagliarli in is- en sesgo. Girar el cinturón, hilvanar los cantos y planchar. Coser a
Ceintuur keren, de randen rijgen en strijken. Het stukje open naad met bieco sugli angoli. mano la costura. V
de hand dichtnaaien. Voltare la cintura, imbastire i bordi e stirare. Chiudere a mano il tratto fö
della cucitura ancora aperto.

45 45 4
45
Mbb` 7bU_TW\__b 9~
Be_b
T De zoom omstrijken, inslaan en vastrijgen. De zoom smal vaststik- T Planchar el dobladillo entornado, remeter y pasar unos hilvanes. T
ken. T Stirare l’orlo verso l’interno, ripiegarlo, imbastirlo e cucirlo a filo Pespuntearlo al ras.
del bordo.

KH15HW_6725_EU.indd 4
6725 / 3
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:

c\XmTWX_TagXeTWX_cTagT_‰a%iXVXf 4 5 $ 9e|`eXUlkWX_%k A B 1 Передняя половинка 2x


c\XmTcbfgXe\beWX_cTagT_‰a%iXVXf 4 5 % 5T^eXUlkWX_%k A B 2 Задняя половинка 2x
Ub_f\__bWX_TagX%iXVXf 4 5 & 9\V^TYeT`%k A B 3 Карман (передний) 2x
Ub_f\__bWXgeyf%iXVXf 4 5 ' 9\V^TUT^%k A B 4 Карман (задний) 2x
ceXg\aTWX_TagXeT'iXVXf 4  ( 9e|`eX_\aa\aZ'k A 5 Передний пояс 4x
ceXg\aTcbfgXe\be%iXVXf 4  ) 5T^eX_\aa\aZ%k A 6 Задний пояс 2x
geTU\__TfWXV\aghe‰a$iXm 4  * F^|ec[|__be$k A 7 Полоса для шлевок 1x
c\XmTWX_TagXeTWX_cTagT_‰a"TUT]b%iXVXf  5 + 9e|`eXUlkWX_"aXWg\__%k B 8 Передняя половинка / нижняя часть 2x
c\XmTcbfgXe\beWX_cTagT_‰a"TUT]b%iXVXf  5 , 5T^eXUlkWX_"aXWg\__%k B 9 Задняя половинка / нижняя часть 2x
ceXg\aTWX_TagXeT'iXVXf  5 $# 9e|`eX_\aa\aZ'k B 10 Передний пояс 4x
ceXg\aTcbfgXe\be%iXVXf  5 $$ 5T^eX_\aa\aZ%k B 11 Задний пояс 2x
geTU\__TfWXV\aghe‰a$iXm  5 $% F^|ec[|__be$k B 12 Полоса для шлевок 1x
V\aghe‰a$iXm  5 $& F^|ec$k B 13 Завязывающийся пояс 1x

NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


en la talla de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterar- Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style.
tidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno ket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
lones y faldas según el contorno de cadera. Modificar kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måtta- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае необходимости
el en los centímetros que difieran de la tabla de me- bellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров.
e. skiljer.
45
45
Вырезать из листа выкроек
a de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: для БРЮК A детали 1 - 7,
ÓN A las piezas 1 a 7, för BYXAN A delarna 1 till 7, для БРЮК B детали 1 - 4 и 8 - 13
ÓN 5 las piezas 1 a 4 y 8 a 13 för BYXAN 5 delarna 1 till 4 och 8 till 13. нужного размера.
spondiente.
Размеры 34 - 42:
Fg_!&'g\__'%- На детали 1 линию отделочной строчки вдоль застежки на молнию вычертить на
ujar la línea de pespunte para la cremallera a la mis- Rita in sylinjen för blixtlåset i del 1 lika långt till mitt fram som vid таком же расстоянии от линии середины переда, как у размера 32. Линия
medio delantero como en la talla 32. Termina por de- storlek 32. Linjen slutar nedanför sprundmarkeringen för din storlek. отделочной строчки заканчивается ниже метки разреза для вашего размера.
a de abertura de su talla.

4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или
baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
"alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить
passformen. правильные пропорции модели.

empre todas las piezas por la misma línea y los mis- = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое
s. число сантиметров.

:Œef~[|e- Это делается так:


s del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.

parar las piezas todo lo que sea necesario. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
сантиметров.
lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd.
os laterales. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное
Jämna till sidkanterna. число сантиметров.
Выровняйте боковые края.

6BEG8 G<??>?<CCA<A: РАСКРОЙ

   es el medio de una pieza de patrón. No se de- GL:I<>A<A:   Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - это вычерченная на детали выкройки пунктирная
n un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- линия, которую при раскрое двойной детали следует совместить со сгибом
oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. ткани, но ни в коем случае с линией шва или низа! На плане раскладки эта линия
обозначает сгиб сложенной вдвое ткани.
ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs
la con la cara impresa hacia bajo. med skriftsidan nedåt mot tyget. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на
ткань стороной с надписями вниз.
begXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G\__^_\cca\aZfc_TaXeaT c~ `ŒafgXeTe^Xg i\fTe `ŒafgXeWX_TeaTf
gX_T! c_TVXe\aZc~glZXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение
деталей бумажной выкройки на ткани.
45
45
@TaV[XfgXe
a dirección de pelo. Antes de prender las piezas del pa- Manchester har en luggriktning. Innan du nålar fast mönsterdelarna Вельвет
ay que determinar la DIRECCIÓN DEL PELO. Pasar la på tyget måste du kontrollera LUGGRIKTNINGEN. Stryk parallellt Вельвет имеет НАПРАВЛЕНИЕ ВОРСА, которое необходимо определить перед
paralelamente al canto del tejido; si los pelillos se apla- med stadkanten över tyget. I luggriktningen lägger sig håren slätt, началом раскроя. Для этого следует провести по поверхности вельвета рукой
dirección del pelo, si se erizan, será el contrapelo. En la mot luggriktningen strävar de emot. Man klipper till manchester вдоль кромки: если ворс лежит гладко, то движение по направлению ворса, а
asos la pana se corta al VbageTcX_b; es decir, todas las mest `bg luggriktningen, dvs. mönsterdelarna läggs på tyget så att если ворс приподнимается, то движение против него. Вельвет раскраивают
n en la tela, de manera que los pelillos discurran de aba- du kan stryka över lugghåren nedifrån och upp utan motstånd. против направления ворса, т. е. детали бумажной выкройки раскладывают на
вельвете в одном направлении так, чтобы на готовом изделии ворс лежал гладко
при движении рукой снизу вверх по поверхности вельвета.
oblada prender las piezas del patrón al derecho. Con Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid
el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать
en el plano de corte quedan por encima del doblez, se sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- ткань лицевой стороной вверх. Детали выкройки приколоть. Детали,
on la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь
из разложенного в один слой лоскута ткани.
A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::-
o y en todos los cantos y costuras restantes, excepto $(V` fåll och i alla andra kanter och sömmar, utom för A på del 7 ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
za 7 y para 5 en la pieza 12 (el margen está incluido). och för 5 på del 12 (sömsmån är redan inräknad). 1,5 cм - на подгибку низа и по всем остальным срезам и на швы, кроме у А на
детали 7 и у В на детали 12 (припуски на швы уже учтены).
l papel de calco burda style reportar al revés de la te- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och
de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med Контуры деталей (линии швов и низа) и нужную разметку перевести на
adas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- изнаночную сторону деталей кроя при помощи копировальной бумаги burda
ningen. style - см. инструкцию на упаковке бумаги.

@8??4A?r:: ПРОКЛАДКА
los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets Детали выкроить из прокладки по рисункам и приутюжить на изнаночные
e patrón en la entretela. avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.

6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA<A: ПОШИВ

eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcfŒ`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми


vanes todas las líneas de las piezas al derecho. сторонами.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rät- Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
sida. сметочными стежками.

45 45
5LK4 БРЮКИ

G<CF- СОВЕТ:
ns coser las líneas de pespunte con hilo de coser de Sy kantstickningarna med kontrastfärgad sytråd (knapphålssilke el- На джинсах из денима прокладывать отделочные строчки контрастными по цвету
de ojal o hilo de coser doble). ler dubbel sytråd) vid jeanstyger. нитками (двойными или для обметывания петель).

WX_TagXeTflcbfgXe\beXfWX_cTagT_‰a <afa\gg"Ye|`eXbV[UT^eXUlkWX_Te Вытачки / передние и задние половинки


as pinzas. Anudar los hilos. Planchar las pinzas hacia Sy insnitten ut spetsigt. Fäst trådarna med knutar. Pressa insnitten Вытачки стачать к вершинам. Концы ниток связать. Глубины вытачек заутюжить
ero y/o posterior. mot mitt fram resp. mitt bak. к линии переднего/заднего среднего шва.

fWX_TagXeTfWX_cTagT_‰a 9\V^be"Ye|`eXUlkWX_Te Накладные карманы / передние половинки


margen en la abertura de bolsillo, del canto delantero = Klipp ner sömsmånen på ficköppningen samt i den främre och = Припуски вдоль входа в каждый карман, а также припуски по переднему и
m y sobrehilar. nedre kanten till 0,7 cm och sicksacka. нижнему срезам кармана срезать до ширины 0,7 см и обметать.

dentro e hilvanar entornado el margen en la abertura 1 Tråckla in sömsmånen på ficköppningen och pressa. Kantsticka 1 Припуск вдоль входа в карман заметать на изнаночную сторону, приутюжить.
char. Pespuntear la abertura 0,5 cm de ancho, pillan- ficköppningen 0,5 cm brett, samtidigt sys sömsmånen fast. Tråckla in Карман отстрочить вдоль входа на расстоянии 0,5 см, настрачивая припуск.
olver hacia dentro e hilvanar entornado el margen del sömsmånen i den främre och nedre kanten, pressa. Припуски по переднему и нижнему срезам заметать на изнаночную сторону,
e inferior, planchar. Tråckla fast fickan mot placeringslinjen på den främre byxdelen, приутюжить.
llo en la pieza delantera del pantalón, haciendo coin- skjut samtidigt in ficköppningen något. Sy smalt fast den främre och Карман наложить на переднюю половинку по линии совмещения, слегка
ajuste, metiendo un poco la abertura. Coser el canto nedre kanten (1a). припосадив вход в карман. Передний и нижний края кармана настрочить в край
rior por encima al ras (1a). (1а).
9\V^be"UT^eXUlkWX_Te
TfcbfgXe\beXfWX_cTagT_‰a Накладные карманы / задние половинки
2 Pressa in sömsmånen i fickans övre kant, vik in och sy fast smalt.
dentro e hilvanar entornado el margen del canto su- Klipp ner sömsmånen i de övriga kanterna till 0,7 cm och sicksacka 2 Припуск по верхнему срезу каждого кармана заутюжить на изнаночную
o, remeter y pespuntear al ras. Recortar el margen de dem. Tråckla in sömsmånerna, pressa. сторону, подвернуть и настрочить в край. Припуски по остальным срезам
ntes a 0,7 cm y sobrehilar. Volver hacia dentro e hil- кармана срезать до ширины 0,7 см и обметать. Припуски заметать на изнаночную
os los márgenes, planchar. Tråckla fast fickorna mot placeringslinjerna på de bakre byxdelarna сторону, приутюжить.
sillos en las piezas posteriores del pantalón, haciendo och sy fast dem smalt. TIPS: Sy en liten trekant i fickans övre kant en- Карман наложить на заднюю половинку по линии совмещения, приметать и
de ajuste, pespuntear al ras. CONSEJO: en el canto ligt teckningen så att fickan inte rivs sönder så lätt (2a). настрочить в край. СОВЕТ: верхние уголки кармана настрочить по периметру
illo coser un pequeño triángulo según dibujo para que маленького треугольника так, как показано на рисунке, чтобы карман быстро не
a). оторвался (2а).
5
AXWeXUlkWX_Te 5
XfWX_cTagT_‰a Нижние части половинок брюк
3 Sy de främre nedre byxdelarna räta mot räta på de främre byx-
zas delanteras inferiores sobre las piezas delanteras delarna (sömnummer 1). 3 Нижние части передних половинок притачать к передним половинкам,
úmero 1) derecho contra derecho. Recortar los már- Klipp ner sömsmånerna, sicksacka och pressa isär dem. Kantsticka лицевая сторона к лицевой стороне (контрольная метка 1).
rlos y plancharlos abiertos. Pespuntear la costura al sömmen smalt på båda sidor. Припуски швов срезать близко к строчке, обметать и разутюжить. Каждую
os. переднюю половинку отстрочить по обеим сторонам шва близко к шву.
Sy de bakre nedre byxdelarna på de bakre byxdelarna på samma sätt
te las piezas posteriores inferiores sobre las piezas (sömnummer 2). Нижние части задних половинок притачать к задним половинкам так же
pantalón (número 2). (контрольная метка 2).
45
F\WfŒ``Te"\aeXUXafŒ``Te 45
_Xf"VbfgheTfXageXc\XeaT Боковые швы / Шаговые швы
4 Lägg de främre byxdelarna räta mot räta på de bakre byxdelarna,
ezas delanteras sobre las piezas posteriores del pan- tråckla sidsömmarna (sömnummer 3) och de inre bensömmarna 4 Передние и задние половинки сложить лицевыми сторонами и сметать
ontra derecho, hilvanar las costuras laterales (núme- (sömnummer 4). Sömmarna möter varandra för 5! Sy. боковые срезы (контрольная метка 3) и шаговые срезы (контрольная метка 4).
ras entrepierna (número 4). En 5 las costuras coinci- Klipp ner sömsmånerna, overlocka och pressa in dem i de bakre byx- У В совместить при этом концы швов притачивания нижних частей. Срезы
as. Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos jun- delarna. стачать.
s en las piezas posteriores del pantalón. Припуски каждого шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить
9e|`eX`\ggfŒ` на заднюю половинку.

5 Vänd ett byxben. Skjut in byxbenen räta mot räta i varandra, tygets Передний средний шов
rnera. Meter las perneras una dentro de la otra enca- rätsidor ligger på varandra. Sy mittsömmen från sprundmarkeringen
hos. Coser el tiro desde la marca hasta las costuras till de inre bensömmarna. Fäst sömändarna. 5 Одну брючину вывернуть. Брючины вложить одну в другую, лицевая сторона
egurar los extremos. Sicksacka sömsmånerna, även på de främre infodringarna. к лицевой стороне. Стачать средние срезы от метки разреза для застежки на
márgenes también en las vistas delanteras. молнию до шаговых швов. Сделать закрепки.
Припуски шва и срезы цельнокроеных обтачек разреза обметать.

13.03.15 17:11
6725 / 4
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
45 45
5_\kg_~f Застежка на молнию

elantera WXeXV[T del pantalón volver hacia dentro e 6 Tråckla in INFODRINGEN på den [ŒZeT främre byxdelen i mitt 6 На правой передней половинке заметать на изнаночную сторону
da la VISTA en el medio delantero. fram. цельнокроеную ОБТАЧКУ разреза по линии середины переда.
elantera \mdh\XeWT dejar sobresalir la vista 0,7 cm de = Låt infodringen skjuta ut som UNDERLÄGG 0,7 cm brett vid den = На левой передней половинке заметать на изнаночную сторону
PETA INFERIOR, con la que después se ocultará la i|afgeTfrämre byxdelen, blixtlåset döljs senare av det. Tråckla in den цельнокроеную обтачку разреза, не доходя 0,7 cм до линии середины переда
anar entornada la vista restante. Planchar. övriga infodringen. Pressa. (= ПРИПУСК ПОД ЗАСТЕЖКУ), чтобы на готовых брюках застежка-молния была
не видна. Обтачку приметать. Приутюжить.

TAPETA INFERIOR en la cinta de la cremallera al ras 7 Tråckla fast UNDERLÄGGET tätt intill taggarna på blixtlåsbandet 7 ПРИПУСК ПОД ЗАСТЕЖКУ наложить на тесьму застежки-молнии, приметать
s y pespuntear al ras. och sy fast det smalt. и настрочить в край вплотную к зубчиками.

mallera. Prender la abertura medio sobre medio. 8 Stäng blixtlåset. Nåla ihop sprundet mitt mot mitt. 8 Застежку-молнию закрыть. Разрез сколоть, совместив линии середины
переда.

ista del canto de cierre WXeXV[b sobre la cinta de la 9 Tråckla fast infodringen i den [ŒZeT stängningskanten på blixtlås- 9 Обтачку правого края разреза наложить на тесьму застежки-молнии, не
nterponer la pieza del pantalón. Coser la cinta de la bandet, men ta \agXmed byxdelen. Sy fast blixtlåsbandet på infodrin- прихватывая переднюю половинку. Тесьму застежки-молнии настрочить на
vista. gen. обтачку.

a pieza delantera WXeXV[T del pantalón en la línea de J Kantsticka den [ŒZeTfrämre byxdelen vid den markerade sylinjen J Правую переднюю половинку отстрочить по разметке и на расстоянии
da y a 0,7 cm al lado, pillando la vista. och 0,7 cm bredvid, samtidigt sys infodringen fast. 0,7 см от первой строчки, прихватывая обтачку.

5T^eX`\ggfŒ` Задний средний шов

er las perneras una dentro de la otra con los derechos K Skjut in byxbenen räta mot räta i varandra igen, sy den bakre mitt- K Брючины снова вложить одну в другую, лицевая сторона к лицевой стороне,
r el tiro posterior. sömmen. и стачать задние средние срезы.
rgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la pieza Klipp ner sömsmånerna, overlocka och pressa in dem i den högra byx- Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на правую
talón delen. заднюю половинку.

ghe‰a F^|ec[|__be Шлевки

tela (A pieza 7, 5 pieza 12) planchar los cantos largos L Pressa tygremsans (A del 7, 5 del 12) långsidor mot mitten, vik L На полосе для шлевок (A деталь 7, B деталь 12) заутюжить на изнаночную
planchar la tira por la mitad a lo largo, el revés que- remsan dubbel på längden och pressa, avigsidan inåt. Sy smalt ihop сторону к линии середины продольные срезы, затем сложить полосу вдоль
r los cantos montados al ras. Pespuntear el canto de kanterna. Kantsticka vikkanten smalt. пополам, изнаночной стороной вовнутрь, и стачать продольные края в край.
Сгиб отстрочить в край.

7 partes iguales. Klipp remsan i 7 lika långa delar. Полосу разрезать на 7 равных частей = шлевки.

A A
trabillas al canto superior del pantalón en las pinzas M Tråckla fast hällorna vid de främre och bakre insnitten, vid sid- M Концы шлевок приметать к верхнему срезу брюк: спереди - над швами
steriores, en las costuras laterales y en la costura sömmarna och vid den bakre mittsömmen på byxans övre kant. вытачек, сбоку - над боковыми швами, сзади - над средним швом и над швами
l вытачек.

45 45
?\aa\aZ Пояс
delanteras de pretina con entretela sobre la pretina Lägg de främre linningsdelarna med mellanlägg räta mot räta på den Дублированные прокладкой внешние передние пояса и задний пояс сложить
ntretela derecho contra derecho, coser las VbfgheTf bakre linningen med mellanlägg, sy (sömnummer A 5, 5 6) f\WfŒ` лицевыми сторонами и стачать боковые срезы (контрольная метка A 5, B 6).
ro A 5, 5 6). Planchar los márgenes abiertos. `TeaT! Pressa isär sömsmånerna. Припуски швов разутюжить.
entetela coser igual las costuras laterales. Sy sidsömmarna på linningen utan mellanlägg på samma sätt. На не дублированных прокладкой внутренних поясах выполнить боковые швы
так же.
pretina con entretela al canto superior del pantalón N Tråckla fast linningen med mellanlägg räta mot räta och mitt mot
cho contra derecho y medio sobre medio, las costuras mitt på byxans övre kant (sömnummer 7), sidsömmarna möter va- N Дублированный прокладкой внешний пояс сложить с брюками лицевыми
den superpuestas. Coser. Recortar los márgenes y randra. Sy. Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem i linningen. сторонами и приметать к их верхнему срезу (контрольная метка 7), совместив
a pretina. боковые швы, а также заднюю линию середины пояса с задним средним швом
Pressa in sömsmånen i den nedre kanten vid den ännu lösa linningen. брюк. Притачать. Припуски шва срезать близко к строчке и заутюжить на пояс.
avía suelta volver hacia dentro y planchar entornado
anto inferior. На внутреннем поясе без прокладки заутюжить на изнаночную сторону припуск
по нижнему срезу.
las piezas de pretina derecho contra derecho. Coser O Lägg linningsdelarna räta mot räta på varandra. Sy ihop övre och
antos superiores y delanteros, a la derecha en el me- främre kanter, höger vid mitt fram, vänster vid underlägget. Klipp ner O Bнутренний пояс наложить лицевой стороной на лицевую сторону уже
a la izquierda en la tapeta inferior. Recortar los már- sömsmånerna, klipp av hörnen snett. притачанного внешнего пояса и стачать верхние срезы и передние срезы: на
sesgo las esquinas. правом конце - по линии середины переда, на левом конце - по линии припуска
под застежку. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголках - наискосок.
P Vänd linningen. Tråckla kanterna, pressa. Tråckla fast innerkanten
na. Hilvanar los cantos y planchar. Hilvanar el canto på fastsättningssömmen. Kantsticka linningen smalt runtom, samti-
tura de aplicación. Pespuntear la pretina alrededor al digt sys den inre linningskanten fast. P Пояс вывернуть. Края выметать, приутюжить. Нижний край внутреннего
anto interno. пояса приметать над швом притачивания внешнего пояса. Пояс отстрочить по
контуру в край, прихватывая нижний край внутреннего пояса.
como está marcado en el canto delantero WXeXV[b de Sy i KNAPPHÅLET i [ŒZXefrämre linningskant enligt markeringen.
r el BOTÓN en la tapeta inferior. Sy fast KNAPPEN på linningens underlägg.
ПЕТЛЮ обметать на правом конце пояса.
A ПУГОВИЦУ пришить к припуску под застежку пояса.

billas hacia arriba. Sobrehilar los extremos, remeter Q Lägg hällorna uppåt. Sicksacka ändarna, vik in och sy fast dem A
n el canto superior de la pretina. Asegurar los extre- smalt på linningens övre kant. Fäst sömändarna.
Q Шлевки отвернуть вверх. Концы шлевок обметать, подвернуть и настрочить
в край вдоль верхнего края пояса. Сделать закрепки.
5
ghe‰a F^|ec[|__be 5
os extremos, planchar entornando. Hilvanar las trabi- R Sicksacka ändarna, pressa in. Tråckla fast hällorna vid de främre Шлевки
en las pinzas delanteras y posteriores, en las costu- och bakre insnitten, vid sidsömmarna och vid den bakre mittsömmen
n la costura posterior central. Terminan aprox. a 1 cm på linningen. De slutar ca 1 cm bredvid den övre och nedre linnings- R Концы шлевок обметать, заутюжить на изнаночную сторону. Шлевки
or e inferior de la pretina. Coser las trabillas según el kanten. Sy fast hällorna smalt enligt teckningen. Fäst sömändarna. наложить на пояс и приметать: спереди - над швами вытачек, сбоку - над
ma al ras. Asegurar los extremos. боковыми швами, сзади - над швами вытачек и средним швом. При этом концы
шлевок не доходят до верхнего края пояса и шва притачивания пояса на ок. 1 см.
Шлевки настрочить в край так, как показано на рисунке. Сделать закрепки.
F^|ec

nturón por la LÍNEA DE DOBLEZ, el derecho queda S Vik skärpet vid VIKNINGSLINJEN, rätsidan inåt. Sy ihop kanterna Завязывающийся пояс
ontados los cantos según el dibujo, dejando una aber- enligt teckningen, men lämna en öppning för att vända igenom. Klipp
vuelta. Recortar los márgenes, en las esquinas cortar ner sömsmånerna, klipp av hörnen snett. S Пояс сложить по ЛИНИИ СГИБА, лицевой стороной вовнутрь, и стачать
el cinturón, hilvanar los cantos y planchar. Coser a срезы так, как показано на рисунке, оставив в продольном шве открытым участок
. Vänd skärpet, tråckla kanterna, pressa. Sy ihop det öppna sömstället для выворачивания. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголках -
för hand. наискосок.
Пояс вывернуть, края выметать, приутюжить. Открытый участок шва зашить
вручную.
45
9~__ 45
dobladillo entornado, remeter y pasar unos hilvanes. T Sicksacka fållen, vik in och tråckla fast. Sy fast fållen smalt. Подгибки низа
ras.
T Припуски на подгибки низа заутюжить на изнаночную сторону, подвернуть,
приметать и настрочить в край.

13.03.15 17:11
burda Download−Schnitt
Modell 6725

7a 7a 7b 7b
Zeichenerklärung
Key to symbols
Légende
Spiegazione dei segni 7h 7h
verklaring van de tekens Teckenförklaring
interpretación de los simbolos Merkkien selitykset
Tegnforklaring УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ 42
Maat
1

Talla
Taille
Size
Größe
11
10

Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.
9
8
7

4
3
2
6
5

1
6

Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen 40
Hänvisning till söm− och stickningslinjer
8

Indicación para lineas de costura y de pespunte sauma− ja tikkausviivat


Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК 114 CM
Storlek
Taglia
РАЗМЕРЫ 32
Koko
Størrelse

38
5
7

cm

cm

cm

cm

cm

cm
cm

cm
9

cm

cm

cm

voorbroekdeel / pantalone davanti / pantalón


etukpl housujen / ПЕРЕДНЯ ПОЛОВИНКА БРЮК
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.
5

Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together. A 5 4

anterior / byxdel fram / forr. buksedel


Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident. 6

front pant / devant pantalon culotte


36 3 7
3

naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
1 1

VORDERES HOSENTEIL
10
4

Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden. 2 1
11

in basso / abajo / forneden


nedan / em baixo / ВНИЗУ
Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra. 34
25

24

42

bottom / en bas / onder


33
101

59

40

82
58

76
168

Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ 32 38−42
Größe/Taille/Size

67 2 5
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !
26

25

43
4. Hüftweite
6. Ærmelængde

4. Circonf. fianchi

6. Sleeve length
3. Taljevidde

34

86
62

80
6. Hihan pituus

5. Ryglængde
4. Hoftevidde

2. Overvidde
1. Højde
dansk

5. Back length
4. Hip

6. Ärmellänge
5. Rückenlänge
3. Midjevidd

1. Estatura

4. Heupwijdte

3. Taillenweite

102

59

40,5

168

34
5. Selän pituus

2. Vartalon ympärys

6. Largo manga

6. Lungh. manica
5. Lungh. corpino dietro
3. Circonf. vita

6. Mouwlengte

3. Taillenwijdte

2. Tour de poitrine
4. Lantion ympärys

4. Höftvidd
2. Övervidd

5. Largo espalda
3. Vyötärön ympärys

1. Koko pituus

4. Contorno cadera
2. Contorno busto

español

2. Circonf. petto

1. Stature

3. Waist
2. Bust

2. Oberweite
1. Körpergröße
deutsch
suomi

6. Ärmlängd

1. Kroppsstorlek

3. Contorno cintura

1. Statura

5. Ruglengte

6. Longueur de manche
4. Tour des hanches
3. Tour de taille
2. Bovenwijdte

5. Long.du dos

français
5. Rygglängd

svenska

italiano

1. Height
1. Lichaamslengte

englisch
nederlands

UNTEN
6. ДЛИНА РУКАВА
5. ДЛИНА СПИНЫ

2. ОБХВАТ ГРУДИ
4. ОБХВАТ БЕДЕР
3. ОБХВАТ ТАЛИИ

1. РОСТ
РУССКИИ

8
B
Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.
Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
27

26

44

35

90
66

84
102

59

41

168

36

2X
Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna.
Embeber entre las estrellas. Poimuta tähtien väliltä 114 CM
Rynk imellen stjernerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ A 6
28

27

45

36

94
70

88
168
103

60

41,5

38

Zwischen den Punkten einhalten. Soutenir entre les points. 7 1


Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.
Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna. poc
aberturaket ope 2
29

28

46

Syötä pisteiden väliltä.


92
104

60

42

98
74

168

40

Embeber entre los puntos.


37

Hold til imellem prikkerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ bols ning / entr TAS
CHE 3 4
FADENLAUF illo / NEINGR
fickö ée de
11. Upper arm circumf.
10. Bust point
11. Overarmsvidde
10. Brystdybde

11. Överarmsvidd
10. Bröstspets

11. Cont. de brazo


10. Altura de pecho

11. Circonf. manica


10. Profondità del seno

11. Bovenarmwijdte
10. Borstdiepte

11. Tour du bras

10. Profondeur

11. Oberarmweite
10. Brusttiefe
10. Rinnan korkeus
11. olkavarren ympärys

ppning poche

pocket / poche / zak / tasca / bolsillo


10. ВЫСОТА ГРУДИ
11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ

7. ОБХВАТ ШЕИ

7. Neck width
9. Front waist length

IFF
8. ДЛИНА БРЮК ПО

9. Forlængde

7. Halsvidde
7. Kaulan ympärys

7. Contorno cuello

7. Tour de cou

8. Side leg length


9. ДЛИНА ПЕРЕДА

8. Buksens

8. seitliche
8. Housujen

7. Halsvidd

9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las

9. Taillelengte voor

7. Halswijdte

9. vord. Taillenl.

5
9. Yläosan etupituus

8. Largo lateral

9. Lungh. corpino
8. Lungh. laterale
7. Circonf. collo
9. Liveängd, fram

7. Halsweite
8. Zijlengte

9. Long. taille devant


8. Byxans

8. Long.côté

Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Poser les plis dans le sens des flèches. straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo / lom / zaki 32−36
30

29

47
БОКОВОМУ ШВУ

96
104

61

42,5

102
78

168

42
38
ЧАСТИ РУКИ

sidelængde

davanti

Hosenlänge
sivupituus

del pantalón

superiore

pantaloni

broek

meindg
sidlängd

pantalon
de poitrine

Montare le pieghe in direzione della freccia. nga

ficka / lomme / tasku / КАРМАН


Position pleats in direction of arrow.
Plooien in richting van de pijl leggen. Lägg vecken i pilriktningen. trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ ang ng / ape
Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan. / task rtura
Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК unsuu della
31

30

48

/ ВХО tasca
100
105

61

43

106
82

168

44
39

672 5

A,B
ДВ
Repère de début ou de fin de fente. КАР 14O CM

TASCHE
Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. МАН
Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.
Symbol indicating the beginning or end of vent. A
32

31

49

105

43,5

168

46
61
40

110
86

104

Markering för sprundets början eller slut.

3
Teken voor begin en einde spli.
Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.
4

2X
Marca para el principo o final de la abertura. 1
Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ 5
РАЗРЕЗА 6
34

32

50

105

44

168

48
61
41

116
92

110
bekvemmelighedstillæg.
Burda−mønstre indeholder de nødvendige

márgenes para la holgura necesaria.


liikkumavara.

hoftevidden!

En el patrón−Burda se incluyen los


efter overvidden, bukser og nederdele efter

sichtigt.
СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.

Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava

Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges

caderas.

movimenti.

notwendige Bewegungsfreiheit berück−


В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА

mukaan.

comprese le aggiunte per agevolare i

Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die


ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.

mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan

rörelsevidden inräknad.

el contorno del busto. Los pantalones y las

Nei cartamodelli burda sono già

Hosen und Röcke nach der Hüftweite.


ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ

valitaan kaavat vartalon ympärysmitan

I Burda−mönster är den nödvändiga


barnkläder efter kroppslängden!

y chaquetas, se determina de acuerdo con

gonne secondo la circonferenza fianchi.

wählen Sie nach der Oberweite,


ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.

Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin

och dräkter väljs efter övervidden,

La talla para los vestidos, blusas, abrigos

circonferenza petto, per i pantaloni e le

Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken


ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ

Klippmönster till klänningar, blusar, kappor

cette, mantelli e giacche secondo la

inbegrepen.
Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−

voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid

nécessaire selon le genre du modèle.


In het burda−patroon is de extra wijdte

question.
en rokken volgens de heupwijdte!

Tous les patrons sont établis avec l’aisance

allowance appropriate for style in


u volgens de bovenwijdte, broeken

tour de hanches!

All burda patterns are prepared with ease


Jurken, blouses, mantels en jacks kiest

les pantalons et les jupes d’après votre

measurement!
seront choisis d’après votre tour de poitrine

for trousers and skirts according to hip


Robes, corsages, manteaux et vestes

select size according to bust measurement,


For dresses, blouses, coats and jackets

Einschnitt Fente
Slash apertura 2 3
inknip Uppklipp 7
36

33

51

106

44,5

168

50
42
62

122
98

116

Corte Aukkomerkki
Opskæring ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
42
38

34

52

106

45

168

52
62
43

128
104

122

Knopfloch Boutonnière
Buttonhole occhiello
knoopsgat Knapphål
Ojal Napinläpi
40

35

53

106

45,5

168

54
62
44

134
110

128

Knaphul ПЕТЛЯ 32
14O CM
A

1
Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression
42

36

54

107

46

168

56
63
45

140
116

134

Button or Snap bottone o automatico 5


knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp 1 4
Botón o broche de presión Nappi tai painonappi 6
Knap eller trykknap ПУГОВИЦА/КНОПКА
44

37

55

108

46,5

168

58
63

146
122
46

140

42
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe 5 3 2
See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio 7
46

38

56

108

47

168

60
63
47

152
128

146

Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna FADENLAUF


Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunitelmat
Trådretning se klippeplaner НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo 32−4O
РАСКЛАДКИ. trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
7f 7f
6a 6b 6c 7c 7c 6d 7d 7d 6e 7e 7e 6f 6g 7g 7g 6h 6i

12 B
6a 6b 6c 6d 6e 6f 6g 6h 6i

Größe/Taille/Size
5a 5a

32 − 42
5b 5b 5c 5c 5d 5d 5e 5e 5f 5f 5g 5g

67 2 5
1X
42
5

40
0005
6725

38 42
2
36
3
4 40

hier verlenge shorten here / rallonge


her forlænge
34
5

lommens
Größe/T

lengthen
alargar o
aille/Siz

linea d’incontr cement / ligne de r


6
e 32

hier verlenge shorten here / rallonge


pocket pla

her forlænge cortar aquí / förlän


5

HIER VERLÄN
7

lig ea acer ko Я СО
AN de incoings istuВМ

lengthen
ЗДЕСЬ УДЛИНИТ / pidennä tai

lin pl

alargar o
or

ne d’
tilsyning /

ST ra nt lin vi ЕЩ
n of inkorten
38
42

s eller afkortesförläng eller förkorta


acortar aquí da qui allungare o

O cc ro je / iva ЕН
SS or / ka
32

pantalone
buksedel

HIER VERLÄN

3
ЛИ

/ pl d / ea nt

ЗДЕСЬ УДЛИНИТ / pidennä tai


o tasca / linea

or
front pant

НИ

ac aans delinje

n of inkorten
hd

s eller afkortes
a
taskun kohtaus bolsillo / fickans

em lu to
lin

en itlijn pe
GERN ODER
/
/

36
Ь ИЛИ УКОРОТИ lyhennä täst

t
Mehrgrößenschnitt

TASCHENANSTO

/ housujen
davanti / pantalón culotte / voorbroe
Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden!

deutsch
/ devant pantalon

ИЯ
Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen.

GERN ODER
tope
A

VORDERES

/ da qui allungarraccourcir ici


Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden.

Ь ИЛИ УКОРОТИ lyhennä täst


672 5

Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.


r ou raccourc

ANS

accord po
/ ЛИНИЯ

etukpl / П
TOS

67 2 5
KÜRZEN

ligne S 34
de racc / placeme

g eller för
ТЬ

A,B
linea ord / nt Multi−size pattern
d’inc aans

r ou
ontr

SS
luitlijn
accorciare

kohd placering o / linea

anterior /
Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the

HOSENTEIL
1
СОВМЕЩ

KÜRZEN
che / aan

ЕРЕДНЯ
istuv
iiva / slinje / kantde tope
här

2X
required seam and hem allowances to the original contours.

ТЬ

e o accorcia
ir ici

korta här
ЛИН linje The numbered notches on pattern pieces are joining marks.

englisch
doblado

ИЯ СОВ
МЕЩ They indicate where garment pieces are sewn together. 32 RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH
hier verlenge shorten here / rallonge

angränsande
her forlænge

ЕНИ

byxdel fram
ПОЛОВИ
ЕНИЯ КАРМАНА

Я All numbers must match! center back fold / pliure du tissu milieu dos
sluit zak
lengthen
tissu / tegen de stofvouw

alargar o

Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance! middenachterstofvouw / centro dietro ripiegatura
X nella ripiegatura della stoffa / con canto

straight grain FADENLAUF The space between the sizelines does NOT correspond to the stoffa / centro post. canto de doblez / mitt bak

re
ПОЯС

/ droit fil /
bak / bag. linning

allowance needed!

НКА БРЮ
draadrichting
HIER VERLÄN

trådriktning tygvikning / bag. midte stoffold / takakeskikohta


ЗДЕСЬ УДЛИНИТ / pidennä tai
/ СГИБ ТКАНИ

kdeel
/ trådretni / drittofilo
or

ng / langans / sentido hilo kankaan taite / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ


n of inkorten
/ on the fold

/ forr.
s eller afkortesförläng eller förkorta
acortar aquí da qui allungare o
takakpl / ЗАДНИЙ
ceinture dos

uunta / ДОЛЕВАЯ
dietro
BUND

НИТЬ Patron en plusieurs tailles


stoffold

К
Ajoutez les coutures et les ourlets!

français
5h 5h
achterpand / cinturino

Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère.
RÜCKWÄRTIGER

Ils motrent comment assembler les pièces.


GERN ODER
i tygvikningen / mod

/
/

Les chiffres identiques doivent être raccordés


Ь ИЛИ УКОРОТИ lyhennä täst
kankaan taitteesta
back waistband /

IM STOFFBRUCH
pretina post. / linning

dans la pliure du
vyötärökaitaleen

Meermatenpatron

nederlands
Naden en zomen moeten worden aangeknipt!
r ou raccourc

De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens.


KÜRZEN
1

Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden.


ТЬ

Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.


accorciare
6A

här
2

ir ici

Cartamodello mutitaglia
Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo!

italiano
4a 4b 4c 4d 4e 4f 4g I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere
considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le
varie parti.I numeri uguali devono combaciare.
4h 4i
RECHTS
4d right / à droite / rechts / a destra
derecha / höger sida /
Patrón multi−tallas
Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir.

español
4a 4b 4c 4e 4f i højre side
oikea puoli / ПРАВАЯ СТОРОНА
4g Los números de costura indicados son señales de colocaciún,
4h 4i
/ ЗАД fold / lez / mittgatura

3b 3b 6. que indican el modo de coser les piezas entre si.


kankaa/ bag. midt. canto tro diet milieu dos

keskikobak
H

НА СГИ hta

Los números iguales deben coincidir.


RUC

VORDERE MITTE
НИТЬ
kangastaite, langansuunta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ
3c 3c
Б
n taite te stof de dob ro ripie

tygvikning trådriktning / bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, center front / milieu devant SCHLITZ
6.
FFB

/ middenvoor
stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak centro davanti / centro slit / fente / split Flerstorleksmönster
anterior
n
/ cen tissu

42

mitt fram / forr. midte


stof achters fold / pliu TE STO

taka

Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget!


itura apertura / abertura
middenachter stofvouw draadrichting / centro dietro ripiegatura
/ draa ight grai

svensk
/ etukeskikohta
ЕДИ

NAHT d / cuc ШОВ


Ь

De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna


40

sprund / slids / halkio


fil
center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ
g

Я НИТ

/ ПЕРЕДА
ing
tråd ofilo / sen drichtin
hilo

/ naa
tygv fa / centro tofvouw re du

СЕР

ma ШЛИЦА, РАЗРЕЗ visar hur delarna skall sys ihop.

11
6. sau
38

ture
cou / søm /
RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF

7
ta / ДОЛ retn

Samma siffror måste passa mot varandra.


MIT

m/
B
32
/ stra

tido

ЕВА
НЯЯ

Größe/T
36

sea / söm

10 3d 3d
ansuun ing / tråd

aille/Siz

doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ


costura
IGE

34

RÜCKWÄRT e 32
3a 3a
AUF

back waistb Mønster i flere størrelser

B
IGER BUND 42

fold / pliure / vouw / ripiegatura


cen KWÄRT

pos

e 32

and / ceintur Sømme og sømmerum lægges til!

dansk
cinturin
6.
droit−fil
ENL

bag. linning o dietro / pretina e dos / achter 34


k

riktn

Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker.


midden ter bac

Siz

/ vyötärö post. / linningband


dritt

kaitaleen front waist VORDERE Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens.
FAD

bak 36
aille/
RÜC

takakpl cintur band / R BUND


IM STOFF / ЗАДНИ ceintu
ikning

UMBRUCH
forr. linninino davanti re deva
2
BRUCH Й ПОЯС
lang

38
e/T

g / vyötä / pretina nt / voors


ВАЯ НИТЬ

X dans la pliure du / on the


Größe/Taille/Size 32

34

Monenkoonkaava
36

fold rökaitalee anterior te band


38

Größ

tissu / tegen
40

fil

nella ripiega n etukp / linning fram Sauman− ja päärmevarat on lisättävä


42

40

suomi
de stofvou
sentid ht grain / droit

i tygvikn tura della l / ПЕРЕД Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä.


F

stoffa w
4

ingen / 42
mod stoffold / con canto doblad
devant
/ mitt framnti
NLAU

НИЙ ПОЯС
4X
kankaa Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen.
/ ДОЛЕ

skikohta
dava

n taittees o Samat numerot tulevat aina kohkkaln.


MITTE

ПЕРЕД