Sie sind auf Seite 1von 119

1 / 2014 F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe

6945 He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg!
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb
DE
F6
fXf\fabgT__bjXW!
JACKE & MANTEL & KLEID VESTE & MANTEAU & ROBE Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T 4 5 $ @\
JACKET & COAT & DRESS CHAQUETA & ABRIGO & VESTIDO cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe
4 5 % FX
ABC: körpernah, ajusté, fitted, ajustado V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX!
4 5 & @\
4 5 ' FX
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 5 ( re
$$'V` $'#V` _bfWXeXV[bfWXThgbe
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 44 46 48 50 52 54 56 44 46 48 50 52 54 56 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba
4 5 ) Ib
4 5 * E‘
A m 2,60 2,60 2,60 2,60 2,90 2,90 2,90 2,20 2,20 2,20 2,40 2,40 2,40 2,40 Y\aXfVb`XeV\T_Xf
4 5 + BU
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4 5 , Ha
A m 1,20 1,20 1,20 1,45 1,45 1,45 1,45 1,00 1,00 1,00 1,20 1,20 1,20 1,20 4 5 $# GT
Futter, Doublure, Lining, Forro
4   $$ CT
B m 2,90 2,90 2,95 2,95 3,40 3,40 3,40 2,50 2,50 2,50 2,50 2,70 2,70 2,70  5 $% re
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4 5 $& Ib
B m 1,00 1,00 1,00 1,20 1,20 1,20 1,20 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 4 5 $' E‘
Futter, Doublure, Lining, Forro eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—
  6$( @\
C m 2,80 2,80 2,80 2,80 3,00 3,00 3,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,40 2,80 2,80 XaWeb\g—ZbXWX^Tag—W\e\ggbWX__T
  6$) FX
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► fgbYYT—_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
  6$* @\
glZXgfe|gT—fgbYYXgfeXgf\WX—
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección лицевая сторона   6$+ FX
AB mit halbem Futter. AB avec demi-doublure. AB with short lining. AB con medio forro.   6$, re
  6%# Ib
ABC:   6%$ E‘
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9tHIGG9B
A: 3 x   6%% >e
JC9F=B;tF=B:CFNCt9BHF9H9@5 B: 4x
A9@@5B@T;;t=B8@¯; C: 8x DIE ZUSCHNEIDEPL
Leinen, Baumwollstoffe, _\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—XaiXef
прокладка iXe^XXeWX^Tag—ebiXfV\b
Popeline A: 90 cm x 95 cm WX__TfgbYYT—_TWbeXi€fWX_TgX_T— C4C<8EF6;A
B: 90 cm x 110 cm glZXgfTi\ZT—fgbYYXgfieTaZf\WX—
Linen, cotton fabrics, C: 90 cm x 125 cm изнаночная сторона Suchen Sie Ihre Schnittgrö
poplin Schnittbogen aus: Kleide
A C Oberweite, Hosen und Röc
Lin, cotonnade, popeline nötig, den Papierschnitt um
Burda-Maßtabelle abweic
linnen, katoenen stoffen,
popeline 8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX—
B ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T 456
lino, cotone, popeline `X__Ta_|ZZ—\aW_°Z—
прокладка Schneiden Sie vom Schnitt
Lino, géneros de algodón, für die JACKE A Teile 1 bis
popelín für den MANTEL 5 Teile 1
61 cm für das KLEID 6 Teile 15 b
Linne, bomullstyger, in Ihrer Größe aus.
poplin
73 - 76 cm 9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ F6;A<GGI8E
Hør, bomuldsstoffer, YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—Y‰e—
poplin подкладка Unser Schnitt ist für eine K
Sie größer oder kleiner si
Льняные полотна, х/б 117 - 151 cm zeichneten Linien „hier ver
ткани, поплин sen. So bleibt die Passform
= Verändern Sie immer a
117 - 151 cm
87 - 90 cm chen Betrag.
Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—i_\XfX_\aX
121 - 155 cm ZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf— Fbj\eWXfZX`TV[g-
Y_\fX_\aTbiTggTgT—XageXgX_TWX Schneiden Sie die Schnittt
eX__Xab—cb_lXfgXei_\fX_\a—
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany ib_h`Xai_\Xf—волюменфлиз
Mh`IXe_|aZXea schieben
der.
Mh`>‘emXa schieben Sie
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—<A7? :—ПРОКЛАДКА einander.
Die seitl. Kanten ausgleich
AB 6 7 A 11 C 20 21 M
FGB995EH6;Â Â Â Â
1x 1x teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da
2x
9 Schnittteile mit unterbroch
werden mit der bedruckte
22
1x 7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

1x 456

B 12 Bei einfacher Stofflage die


Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A 2x A4;G HA7F4H@MH:45
'V` Saum und Ärmelsau
und Nähten.
B 2x Mit Hilfe von BURDA Kop
Saumlinien) und die in de
chen auf die linke Stoffseit
der Packung.
2x EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Bei 4haW5 zusä
Saumzugabe der Vorder- u
zugabe der Ärmel bügeln.
gen.
a
45
9HGG8E
Futter nach den Teilen 5, 1
= Siehe Zuschneidepläne
AT[g haWFTh`mhZTUXa
$(V` an allen Kanten un
Schnittkonturen auf die Fu

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

45
=46>8"@4AG8?
5ehfgTUa|[Xe

1 Brustabnäher der mitt


a steppen. Fäden verknoten.
Abnäher nach oben bügeln

A
CTggXa

2 Patten an der UMB


Schmale Kanten zusteppe
Patten wenden. Kanten he
Offene Pattenkanten zwis
derteile heften (2a).

45
IbeW!GX\_haZfa|[gX"AT[

3 Futter-Taschenbeutel
chen auf die mittl. Vordert
auf die seitl. Vorderteile he
den sichern. Taschenbeute

4 Seitl. Vorderteile recht


gen, Teilungsnähte heften
eingriffe zwischen den Que
heftet lassen. Nahtenden s
Nahtzugaben versäubern u

5 Taschenbeutel in die m
und -steppen. Zugaben zus
4-Schmale Pattenkanten

E‘V^j!GX\_haZfa|[gX
Seitl. Rückenteile rechts a
Teilungsnähte heften (Nah
und auseinanderbügeln.
E‘V^j!@\ggX_aT[g
Rückenteile rechts auf re
versäubern und auseinand
FV[h_gXea|[gX
Vorderteile rechts auf rech
te heften (Nahtzahl 3), da
Steppen. Zugaben auseina

6 Rückw. Besatz rechts a


Besätze legen, Schulternä
Nahtzugaben auseinander

>eTZXa"EXiXef

7 Unterkragen vom Quer


ten (Nahtzahl 4) und step
nauso auf die vord. Besätz
MX\V[ahaZmX\ZgHagXe^eT

8 Nahtzugabe von Vorde


bis dicht zum letzten Step
MX\V[ahaZmX\ZgIbeWXegX

6945-EU-Anl-1-2.indd 1
DE
45
9 Unterkragen von Ecke
Oberkragen genauso auf d
agenteile treffen jeweils a
sichern. Nahtzugaben zurü
derbügeln.
MX\V[ahaZmX\ZgHagXe^eT

J Oberkragen auf den U


vom Oberkragen von auße
naht aufeinanderheften. D
von Vorderteilen und Besät
sichern. Die Nahtzugabe v
strich bis dicht zum letzte

K Nahtzugaben nach obe


die Vorderteile stecken da
anschieben. Kanten aufein
auch am Kragen, zurücksc
den. Den Saum nur bis 3 c

L Kragen wenden. Besat


geln. Vorderteile an der U
schrägen Spannstichen fe

M Kragenansatznähte a
aufeinandernähen.

FX\gXaa|[gX
Vorderteile rechts auf rech
heften (Nahtzahl 7) und ste
derbügeln.

FTh`

N Saum versäubern, nach


cker annähen.
Besätze von Hand auf den S
tel nähen (14a).
MX\V[ahaZmX\Zg4!

re`X_

O Zum Einhalten der Ärm


einander mit großen Stich

45-Ärmel längs falten, r


gaben auseinanderbügeln
a 4-Ärmelabnäher heften u
vord. Ärmelkante bügeln.

re`X_fTh` wie bei Text u

5
re`X_fV[_\gm"5XfTgm
Ärmelbesätze zur Rundun

P Besatz rechts auf rec


Nähte treffen aufeinander.
an den markierten Linien f
den Stepplinien bis dicht z
schneiden, an den Ecken s
Besatz nach innen umheft
hen.

45
re`X_X\afXgmXa
Zum Einhalten der Ärmelk
anziehen.

Q Ärmel rechts auf recht


meleinsetzen sind 4 Punkt
= Die Querstriche 6 von Ä
treffen. Ärmel- und Seite
Querstrich der Ärmelkuge
eingehaltene Weite zwisch
keine Fältchen entstehen.
und -steppen. Nahtzugabe

9HGG8E
5XjXZhaZfYT_gX

R Futterrückenteil längs
gungsfalte an der markier
Falte zu einer Seite bügeln
Schulter- und Seitennäht
Nahtzahlen treffen aufeina

= Die Zugaben der untere


S Die Zugabe der untere
schlagen und schmal fests

T Futter zwischen den


Besatz stecken (Nahtzahl
markiert ein kleines Fältch
der. Steppen. Futter am rü

Nahtzugaben in das Futter


bzw. den Mantel stecken.

¡ Die untere Futterkante


ben und auf dem Ärmelsa
MX\V[ahaZmX\Zg5!

KNOPFLÖCHER in das eXV


KNÖPFE in der vord. Mitte

6
>?8<7
Das Kleid wie die Jacke A
Gleiche Nahtzahlen treffen
Die Taschen und das Futte
Das Kragenteil mit Einlage

6945-EU-Anl-1-2.indd 2
6945 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F C<868F7HC4GEBA-
4 5 $@\gg_!IbeWXegX\_%k 4 5 $6XagXeYebag%k 4 5 $@\_\XhWXiTag%k
4 5 %FX\g_!IbeWXegX\_%k 4 5 %F\WXYebag%k 4 5 %6‹g€WXiTag%k
4 5 &@\gg_!E‘V^XagX\_%k 4 5 &6XagXeUTV^%k 4 5 &@\_\XhWbf%k
4 5 'FX\g_!E‘V^XagX\_%k 4 5 'F\WXUTV^%k 4 5 '6‹g€Wbf%k
4 5 (re`X_%k 4 5 (F_XXiX%k 4 5 (@TaV[X%k
4 5 )IbeW!5XfTgm%k 4 5 )9ebagYTV\aZ%k 4 5 )CTeX`XagheXWXiTag%k
4 5 *E‘V^j!5XfTgm$k 4 5 *5TV^YTV\aZ$k 4 5 *CTeX`XagheXWbf$k
4 5 +BUXe^eTZXa$k 4 5 +HccXeVb__Te$k 4 5 +7XffhfWXVb_$k
4 5 ,HagXe^eTZXa$k 4 5 ,HaWXeVb__Te$k 4 5 ,7XffbhfWXVb_$k
4 5 $#GTfV[XaUXhgX_%k 4 5 $#CbV^Xg%k 4 5 $#9baWWXcbV[X%k
4   $$CTggX%k 4   $$JX_g%k 4   $$CTggX%k
 5 $%re`X_UXfTgm%k  5 $%F_XXiXYTV\aZ%k  5 $%CTeX`XagheXWX`TaV[X%k
4 5 $&IbeWXegX\_9hggXe%k 4 5 $&?\a\aZYebag%k 4 5 $&7XiTagXaWbhU_heX%k
4 5 $'E‘V^XagX\_9hggXe$k 4 5 $'?\a\aZUTV^$k 4 5 $'7bfXaWbhU_heX$k
  6$(@\gg_!IbeWXegX\_%k   6$(6XagXeYebag%k   6$(@\_\XhWXiTag%k
  6$)FX\g_!IbeWXegX\_%k   6$)F\WXYebag%k   6$)6‹g€WXiTag%k
  6$*@\gg_!E‘V^XagX\_%k   6$*6XagXeUTV^%k   6$*@\_\XhWbf%k
  6$+FX\g_!E‘V^XagX\_%k   6$+F\WXUTV^%k   6$+6‹g€Wbf%k
  6$,re`X_%k   6$,F_XXiX%k   6$,@TaV[X%k
  6%#IbeW!5XfTgm%k   6%#9ebagYTV\aZ%k   6%#CTeX`XagheXWXiTag%k
  6%$E‘V^j!5XfTgm$k   6%$5TV^YTV\aZ$k   6%$CTeX`XagheXWbf$k
  6%%>eTZXa%k   6%%6b__Te%k   6%%6b_%k
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda size chart: dresses, blouses, Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures Burda: d‘après
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der jackets, and coats according to your bust measurement and pants le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux,
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si néces-
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches saire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou qui
Burda-Maßtabelle abweichen. (cm) that your measurements differ from the measurements given sont surperflus par rapport aux mesures du tableau.
in the Burda size chart.

456 456 456


Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size: Découper de la planche à patrons
für die JACKE A Teile 1 bis 11, 13 und 14, for the JACKET, view A, pieces 1 to 11, 13, and 14, les pièces 1 à 11, 13 et 14 pour la VESTE A,
für den MANTEL 5 Teile 1 bis 10 und 12 bis 14, for the COAT, view 5, pieces 1 to 10 and 12 to 14, and les pièces 1 à 10 et 12 à 14 pour le MANTEAU 5,
für das KLEID 6 Teile 15 bis 22 for the DRESS, view 6, pieces 15 to 22. les pièces 15 à 22 pour la ROBE 6,
in Ihrer Größe aus. sur le contour correspondant à la taille choisie.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8A<A:BEF;BEG8A<A:C4GG8EA E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Sie vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.
= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en ret-
chen Betrag. amount at the same lines. ranchant le même nombre de centimètres.

Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[Xabef[begXacTggXeac\XVXf- Ib\V\Vb``XagcebV€WXe


Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut pattern pieces along the marked lines. Scinder les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.

Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- Gb_XaZg[Xa slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXele patron, écarter les pièces selon la valeur à ajouter.
der. necessary. CbheeTVVbheV\ele patron, superposer les pièces selon la valeur à
Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- Gbf[begXa overlap the two halves of the pattern piece as far as retrancher.
einander. necessary. Rectifier la ligne des bords latéraux. Répartir les boutonnières.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Knopflöcher neu einteilen. Even out side edges. Mark new buttonholes.

MHF6;A8<78A 6HGG<A: ?46BHC87HG<FFH


FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece, but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. the fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne milieu.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. layout are to be placed face down on the fabric. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[X Vhgg\aZ _Tlbhgf ba g[X cTggXea f[XXg f[bj [bj g[X cTcXe ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! cTggXeac\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!

456 456 456


Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the Epingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui dépassent
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be la pliure du tissu dans l‘épaisseur simple du tissu déplié.
cut last from a single layer of fabric.

A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@4A7;8@4??BJ4A68F`hfgUXTWWXW- <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G


'V` Saum und Ärmelsaum (AC), $(V` an allen anderen Kanten 1⅝"'V` for hem and sleeve hem (AC) and ⅝"$!(V` at all other 'V` pour l‘ourlet et les ourlets de manche (AC), $(V` à tous les
und Nähten. seams and edges. autres bords et coutures.

Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Transfer pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reporter les contours
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- lines and markings to wrong side of fabric pieces, using BURDA du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi que les lignes et
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in dressmaker‘s carbon paper. Follow instructions included with the repères indiqués à l‘intérieur des pièces, sur l‘envers du tissu. Une
der Packung. carbon paper. notice explicative est jointe à la pochette.

EINLAGE <AG8E946<A: 8AGB<?4:8


Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong side of Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers
bügeln. Bei 4haW5 zusätzlich 4 cm breite Einlagestreifen auf die corresponding fabric pieces. For views 4TaW5 also iron strips of du tissu. Pour 4Xg5 couper également des bandes d‘entoilage de
Saumzugabe der Vorder- und Rückenteile, bei A auch auf die Saum- interfacing, 1⅝" (4 cm) wide, to wrong side of hem allowances on 4 cm de large et les thermocoller sur le surplus d‘ourlet des devants
zugabe der Ärmel bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertra- front and back pieces. For view A, also iron interfacing strips to et dos, pour A aussi sur le surplus d‘ourlet des manches.
gen. wrong side of hem allowances on sleeves. Transfer pattern outlines Reporter les contours du patron sur l‘entoilage;
to interfacing pieces.

45 45 45
9HGG8E LINING 7BH5?HE8
Futter nach den Teilen 5, 10, 13 und 14 zuschneiden. Cut out lining using pattern pieces 5, 10, 13, and 14. Couper les pièces 5, 10, 13 et 14 dans la doublure.
= Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. = See the cutting layouts on the pattern sheet. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patron.
AT[g haWFTh`mhZTUXa`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- FXT`TaW[X`T__bjTaVXf`hfgUXTWWXW- <_YThgT]bhgXe_Xffhec_hfWXVbhgheXXgWÆbhe_Xg-
$(V` an allen Kanten und Nähten. ⅝"$!(V` at all seams and edges. $(V` à tous les bords et coutures.
Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen. Transfer pattern outlines to lining pieces. Reporter les contours du patron sur la doublure.

Ar;8A F8J<A: ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F


5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa J[Xafg\gV[\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! CbheVbhWeXWXhkc\VXfXafX`U_XiX\__Xez_XffhcXecbfXeXaW
WXe! Hand-baste along all pattern lines to make them visible on right side eb\gVbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- of fabric. Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. soient visibles sur l‘endroit du tissu.

45 45 45
=46>8"@4AG8? =46>8G"6B4G I8FG8"@4AG84H
5ehfgTUa|[Xe 5hfgWTegf C\aVXfWXcb\ge\aX

1 Brustabnäher der mittl. Vorderteile heften und spitz auslaufend 1 Baste bust darts in center front pieces. Stitch each dart from 1 Bâtir les pinces de poitrine sur les milieux devant et piquer les
steppen. Fäden verknoten. edge to point. Knot threads at points of darts. pinces en les effilant. Nouer les fils ensemble.
Abnäher nach oben bügeln. Press darts up. Coucher les pinces vers le haut, repasser.

A A A
CTggXa JX_gf CTggXf

2 Patten an der UMBRUCHLINIE falten, rechte Seite innen. 2 Fold each welt piece along marked FOLD LINE, right side facing 2 Plier les pattes suivant la LIGNE DE PLIURE, l‘endroit à l‘intérieur.
Schmale Kanten zusteppen. Zugaben zurückschneiden. in. Stitch narrow edges closed. Trim seam allowances. Piquer les petits côtés ensemble. Réduire les surplus.
Patten wenden. Kanten heften, bügeln. Turn welts right side out. Baste edges and press. Retourner les pattes sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser.
Offene Pattenkanten zwischen den Querstrichen auf die mittl. Vor- Baste open welt edges to center front pieces, between seam marks Bâtir les bords ouverts des pattes, entre les repères transversaux,
derteile heften (2a). (2a). sur les milieux devant (fig. 2a).

45 45 45
IbeW!GX\_haZfa|[gX"AT[ggTfV[Xa F\WXYebagfXT`f"\afXT`cbV^Xgf 6bhgheXfWXW€VbhcXWXiTag"cbV[Xfce\fXfWTaf_XfVbhgheXf

3 Futter-Taschenbeutel rechts auf rechts zwischen den Querstri- 3 Baste each pocket lining piece to center front piece, between 3 Bâtir les fonds de poche en doublure, endroit contre endroit, ent-
chen auf die mittl. Vorderteile heften. Stoff-Taschenbeutel genauso seam marks, right sides facing. Baste pocket pieces of main fabric to re les repères transversaux, sur les milieux devant. Bâtir de même
auf die seitl. Vorderteile heften. Taschenbeutel feststeppen. Nahten- side front pieces in same manner. Stitch all pocket pieces in place. les fonds de poche en tissu sur les côtés devant. Piquer les fonds de
den sichern. Taschenbeutel über die Ansatznähte bügeln (3a). Tie-off ends of seams. Press pocket pieces over attachment seams poche sur les devants. Assurer les extrémités de couture. Coucher
(3a). les fonds de poche sur les coutures de montage, repasser (fig. 3a).

4 Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf die mittl. Vorderteile le- 4 Lay side fronts on center fronts, right sides facing. Baste side 4 Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur les milieux de-
gen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 1). Steppen, dabei die Taschen- front seams, matching seam numbers (1). Stitch seams but do abg vant, bâtir les coutures de découpe (chiffre-repère 1). Piquer, aXcTf
eingriffe zwischen den Querstrichen a\V[g zusteppen, aber noch ge- stitch across pocket openings, between seam marks. Leave pocket fermer les fentes de poche entre les repères transversaux. Assurer les
heftet lassen. Nahtenden sichern. openings basted. Tie-off ends of seams. extrémités de couture. Surfiler les surplus de couture et les écarter au
Nahtzugaben versäubern und auseinanderbügeln. Finish edges of seam allowances and press seams open. fer.

5 Taschenbeutel in die mittl. Vorderteile bügeln, aufeinanderheften 5 Press pocket pieces toward center fronts, baste edges together, 5 Coucher les fonds de poche sur les milieux devant, repasser, bâtir et
und -steppen. Zugaben zusammengefasst versäubern. and stitch as basted. Finish edges of seam allowances together. piquer les fonds de poche ensemble. Surfiler les surplus ensemble.
4-Schmale Pattenkanten von Hand auf die seitl. Vorderteile nähen. 4-Hand sew narrow edges of welts to side front pieces. 4-coudre les extrémités des pattes à la main sur les côtés devant.

E‘V^j!GX\_haZfa|[gX F\WXUTV^fXT`f 6bhgheXfWXW€VbhcXWbf


Seitl. Rückenteile rechts auf rechts auf die mittl. Rückenteile legen, Lay side back pieces on center back pieces, right sides facing. Baste Poser les côtés dos, endroit contre endroit, sur les milieux dos, bâtir
Teilungsnähte heften (Nahtzahl 2) und steppen. Zugaben versäubern side back seams, matching seam numbers (2). Stitch seams. Finish les coutures de découpe (chiffre-repère 2) et piquer. Surfiler les sur-
und auseinanderbügeln. edges of seam allowances and press seams open. plus et les écarter au fer.
E‘V^j!@\ggX_aT[g 6XagXeUTV^fXT` 6bhgheX`\_\XhWbf
Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht steppen. Zugaben Lay back pieces together, right sides facing. Stitch center back seam. Poser les dos, endroit contre endroit, piquer la couture milieu dos.
versäubern und auseinanderbügeln. Finish edges of seam allowances and press seam open. Surfiler les surplus et les écarter au fer.
FV[h_gXea|[gX F[bh_WXefXT`f 6bhgheXfWƀcTh_X
Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulternäh- Lay jacket/coat fronts on jacket/coat back, right sides facing. Baste Poser les devants, endroit contre endroit, sur le dos, bâtir les cou-
te heften (Nahtzahl 3), dabei die rückw. Schulterkanten einhalten. shoulder seams, matching seam numbers (3) and easing back tures d‘épaule (chiffre-repère 3), en soutenant les bords d‘épaule du
Steppen. Zugaben auseinanderbügeln. shoulder edges. Stitch seams. Press seams open. dos. Piquer. Ecarter les surplus au fer.

6 Rückw. Besatz rechts auf rechts auf die Schulterkanten der vord. 6 Lay back facing piece on shoulder edges of front facing pieces, 6 Poser la parementure dos, endroit contre end., sur les bords
Besätze legen, Schulternähte steppen (Nahtzahl 5). right sides together. Stitch shoulder seams, matching seam num- d‘épaule des parementures devant, piquer les coutures d‘épaule (chiff-
Nahtzugaben auseinanderbügeln. Innere Besatzkanten versäubern. bers (5). Finish edges of seam allowances. Finish inner facing edges. re 5). Ecarter les surplus au fer. Surfiler les bords intérieurs de la pare-
menture.

>eTZXa"EXiXef 6b__Te"?TcX_f 6b_gT\__Xhe

7 Unterkragen vom Querstrich bis zur Ecke auf die Vorderteile hef- 7 Baste under collar to jacket/coat fronts, from seam marks to 7 Bâtir le dessous de col, du repère transversal à l‘angle, sur les de-
ten (Nahtzahl 4) und steppen. Nahtenden sichern. Oberkragen ge- corners, matching seam numbers (4), and stitch. Tie-off ends of vants (chiffre 4), piquer. Assurer les extrémités de couture. Piquer de
nauso auf die vord. Besätze steppen (Nahtzahl 6). seams. Stitch upper collar to front facings in same manner, matching même le dessus de col sur les parementures devant (chiffre 6).
MX\V[ahaZmX\ZgHagXe^eTZXa! seam numbers (6). ?XVebdh\feXce€fXagX_XWXffbhfWXVb_!
<__hfgeTg\baf[bjfhaWXeVb__Te!

8 Nahtzugabe von Vorderteilen und Besätzen in die Ecken (Pfeil) 8 Clip allowances of fronts and facings into corners (arrow), close 8 Entailler le surplus de couture des devants et des parementures
bis dicht zum letzten Steppstich einschneiden. to last stitch. dans les angles (flèche) au ras du dernier point de couture.
MX\V[ahaZmX\ZgIbeWXegX\_! <__hfgeTg\baf[bjf]TV^XgYebag! ?XVebdh\feXce€fXagX_XWXiTag!

08.08.13 12:24
),'("%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
45 45 45
9 Unterkragen von Ecke bis Ecke auf den Halsausschnitt heften. 9 Baste under collar to neck edge of jacket, from corner to corner. 9 Bâtir le dessous de col, d‘angle à angle, sur l‘encolure. Bâtir de
Oberkragen genauso auf den Besatz heften. Die Querstriche der Kr- Baste upper collar to facing in same manner. The seam marks on même le dessus de col sur la parementure. Poser les repères trans-
agenteile treffen jeweils auf die Schulternähte. Steppen. Nahtenden collar pieces must meet shoulder seams. Stitch. Tie-off ends of versaux du dessus et du dessous de col sur les coutures d‘épaule.
sichern. Nahtzugaben zurückschneiden, einschneiden und auseinan- seams. Clip allowances. Press seams open. Piquer. Assurer les extrémités des coutures. Réduire les surplus de
derbügeln. <__hfgeTg\baf[bjfhaWXeVb__Te! couture, les cranter et les écarter au fer.
MX\V[ahaZmX\ZgHagXe^eTZXa! ?XVebdh\feXce€fXagX_XWXffbhfWXVb_!

J Oberkragen auf den Unterkragen stecken, dabei die Überlänge J Pin upper collar to under collar, easing extra length of upper J Epingler le dessus de col sur le dessous de col, résorber l‘excédent
vom Oberkragen von außen anschieben. Kragenteile ab der Ansatz- collar from outer edges. Baste collar pieces together, from de longueur du dessus de col par l‘extérieur. Bâtir les pièces ensemble
naht aufeinanderheften. Die Nahtzugaben der Kragenansatznähte attachment seam to attachment seam, making sure to abg catch à partir de leur cout. de montage. AXcTf saisir les surplus des cout. de
von Vorderteilen und Besätzen a\V[g mitfassen. Steppen. Nahtenden allowances of fronts and facings at collar attachment seams. Stitch. montage des devants et des parementures. Piquer. Assurer les extré-
sichern. Die Nahtzugabe von Vorderteilen und Besätzen am Quer- Tie-off ends of seam. Clip allowances of fronts and facings at seam mités de cout. Entailler le surplus des devants et des parementures sur
strich bis dicht zum letzten Steppstich einschneiden (Pfeil). marks, close to last stitch (arrow). le repère transversal au ras du dernier point de couture (flèche).

K Nahtzugaben nach oben legen. Besätze ab dem Querstrich auf K Turn seam allowances up. Pin facings to front edges, from seam K Coucher les surplus de cout. vers le haut. Epingler les paremen-
die Vorderteile stecken dabei die Überlänge der Besätze von außen marks, easing extra length from outer edges. Baste edges together tures, à partir du repère transversal sur les devants, résorber l‘excédent
anschieben. Kanten aufeinanderheften und -steppen. Nahtzugaben, and stitch. Trim allowances, including those of collar, trimming de longueur des parementures par l‘extérieur. Bâtir et piquer les bords
auch am Kragen, zurückschneiden, an den Ecken schräg abschnei- diagonally across corners. At the hem edge, trim allowances only up ensemble. Recouper les surplus, aussi ceux du col, épointer les angles.
den. Den Saum nur bis 3 cm vor Besatzende zurückschneiden. to 1¼" (3 cm) from facing edges. Réduire l‘ourlet que jusqu‘à 3 cm avant l‘extrémité de la parementure.

L Kragen wenden. Besatz nach innen wenden. Kanten heften, bü- L Turn collar right side out. Turn facings to inside. Baste edges and L Retourner le col sur l‘endroit. Rabattre la parementure sur
geln. Vorderteile an der UMBRUCHLINIE gewölbt halten. Teile mit press. Roll fronts along marked FOLD LINES. Baste with diagonal l‘envers. Bâtir les bords, repasser. Galber les devants en suivant leur
schrägen Spannstichen festheften. basting stitches. LIGNE DE PLIURE. Bâtir les pièces au point lancé oblique.

M Kragenansatznähte aufeinanderstecken und mit Rückstichen M Pin collar attachment seams together. Sew seams together by M Epingler les coutures de montage des cols, l‘une sur l‘autre et les
aufeinandernähen. hand, with backstitches. coudre au point arrière.

FX\gXaa|[gX F\WXfXT`f 6bhgheXf_Tg€eT_Xf


Vorderteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennähte Lay jacket/coat fronts on jacket/coat back, right sides facing. Baste Poser les devants, endroit contre endroit, sur le dos, bâtir les cou-
heften (Nahtzahl 7) und steppen. Zugaben versäubern und auseinan- side seams, matching seam numbers (7). Stitch seams. Finish edges tures latérales (chiffre-repère 7) et piquer. Surfiler les surplus et les
derbügeln. of seam allowances and press seams open. écarter au fer.

FTh` ;X` Bhe_Xg

N Saum versäubern, nach innen umheften, bügeln und von Hand lo- N Finish lower edge. Turn hem allowance to inside, baste, and N Surfiler l‘ourlet, le plier et le bâtir sur l‘envers, repasser et coud-
cker annähen. press. Sew hem in place loosely by hand. re l‘ourlet souplement à la main.
Besätze von Hand auf den Saum nähen. Besätze auf die Taschenbeu- Sew facings to hem allowance by hand. Sew facings to pocket pieces Coudre les parementures à la main sur l‘ourlet. Coudre les pare-
tel nähen (14a). (14a). mentures sur les fonds de poche (fig. 14a).
MX\V[ahaZmX\Zg4! <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj4! ?XVebdh\feXce€fXagX_TiXfgX4!

re`X_ F_XXiXf @TaV[Xf

O Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal dicht neben- O To ease each sleeve cap, first stitch two closely spaced lines of O Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à
einander mit großen Stichen steppen. machine basting from . to .. grands points, l‘une à côté de l‘autre, chaque fois de . à ..

45-Ärmel längs falten, re`X_a|[gXsteppen (Nahtzahl 8). Nahtzu- 45-Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Baste f_XXiX 45- plier les manches dans la longueur, piquer les VbhgheXf WX
gaben auseinanderbügeln. fXT`f, matching seam numbers (8). Press seams open. `TaV[X (chiffre-repère 8). Ecarter les surplus de couture au fer.

4-Ärmelabnäher heften und spitz auslaufend steppen. Abnäher zur 4- Baste sleeve darts. Stitch each dart toward point. Press darts 4-bâtir les pinces de manche, piquer les pinces en les effilant. Cou-
vord. Ärmelkante bügeln. toward front sleeve edges. cher les pinces vers le bord devant des manches, repasser.

re`X_fTh` wie bei Text und Zeichnung 14 annähen. ;X`f_XXiXf as described and illustrated for step 14. Coudre l‘bhe_XgWX`TaV[X selon le paragraphe et le croquis 14.

5 5 5
re`X_fV[_\gm"5XfTgm F_XXiXf_\g"YTV\aZ 9XagXWX`TaV[X"cTeX`XagheX
Ärmelbesätze zur Rundung schließen. Zugaben auseinanderbügeln. Close each sleeve facing piece to a ring. Press seams open. Fermer les parementures de manche en rond. Ecarter les surplus au
fer.

P Besatz rechts auf rechts auf die untere Ärmelkante stecken; P Pin each facing to lower edge of sleeve, right sides together, P Epingler une parementure, endroit contre endroit, sur le bord inféri-
Nähte treffen aufeinander. Besatz auf die untere Kante steppen und matching seams. Stitch facing to lower edge of sleeve and stitch eur de chaque manche; superposer les coutures. Piquer la parementure
an den markierten Linien für den Schlitz steppen. Zugaben zwischen along marked lines for the slit. Cut allowances between stitching li- sur le bord inférieur et le longs des tracés de fente. Entailler les surplus
den Stepplinien bis dicht zur Spitze einschneiden. Zugaben zurück- nes, ending close to point. Trim seam allowances, trimming de fente, entre les coutures, jusqu‘au ras de la pointe. Réduire les sur-
schneiden, an den Ecken schräg abschneiden. diagonally across corners. plus, épointer les angles.
Besatz nach innen umheften, bügeln. Besatz von Hand locker annä- Turn facing to inside, baste, and press. Sew facing in place loosely by Plier et bâtir la parementure sur l‘envers, repasser. Coudre la paremen-
hen. hand. ture souplement à la main.

45 45 45
re`X_X\afXgmXa FXgg\aZ\af_XXiXf @bagTZXWXf`TaV[Xf
Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht To ease each sleeve cap, slightly pull bobbin threads of machine Pour soutenir les tête de manche, tirer légèrement les fils inférieurs
anziehen. basting. des piqûres de soutien.

Q Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- Q Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. When setting Q Pour garantir un tombant impeccable, épingler les manches, end.
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: in sleeves, 4 points are important for proper fit: contre end., sur les emmanchures, en respectant les 4 points suivants:
= Die Querstriche 6 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander = The seam marks (6) on sleeve and jacket/coat front must match. = superposer les repères transversaux signalés par le chiffre 6 sur les
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der The sleeve seam must meet side seam. The seam mark on sleeve manches et les devants. Poser les coutures de manche sur les coutures
Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die cap must match shoulder seam. The eased fullness between the . latérales. Poser le repère transversal des têtes de manche sur la cou-
eingehaltene Weite zwischen den . muss so verteilt werden, dass must be evenly distributed so that no tucks are formed. Working from ture des épaules. Répartir l‘embu entre les . en évitant la formation de
keine Fältchen entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften the sleeve side, baste sleeve to armhole edge and stitch. Press petits plis. Bâtir et piquer les manches, procéder par l‘épaisseur de
und -steppen. Nahtzugaben in den Ärmel bügeln. allowances toward sleeves. manche. Coucher les surplus de coutures sur les manches, repasser.

9HGG8E LINING 7BH5?HE8


5XjXZhaZfYT_gX 5TV^XTfXc_XTg 9XagXWÆT\fTaVX

R Futterrückenteil längs falten, rechte Seite innen. Für die Bewe- R Fold lining back lengthwise, right side facing in. Stitch as marked R Plier le dos en doublure, endroit contre endroit. Pour la fente
gungsfalte an der markierten Linien steppen. to form the ease pleat. d‘aisance, piquer le long du tracé.
Falte zu einer Seite bügeln. Press pleat to one side. Coucher le pli sur un côté, repasser.
Schulter- und Seitennähte an den Futterteilen steppen, gleiche Stitch shoulder seams and side seams on lining, matching seam Piquer les coutures latérales et d‘épaule sur les pièces de doublure, su-
Nahtzahlen treffen aufeinander. Ärmel in das Futter einsetzen. numbers. Set sleeves in lining. perposer les chiffres identiques. Monter les manches dans la doublure.

= Die Zugaben der unteren Ärmelkanten nach innen umbügeln. = Press lower edges of sleeve linings to inside. = Plier les surplus des bords infér. de manche sur l‘envers, repasser.
S Die Zugabe der unteren Futterkante nach innen umbügeln, ein- S Press allowance on lower edge of lining to inside, turn edge S Plier le surplus du bord inférieur de la doublure sur l‘envers, re-
schlagen und schmal feststeppen. under, and edgestitch in place. passer, le remplier et le piquer au ras du bord.

T Futter zwischen den Querstrichen rechts auf rechts auf den T Pin lining to facing, between seam marks, right sides together, T Epingler la doublure, endroit contre endroit, entre les repères
Besatz stecken (Nahtzahl 13), dabei an den Futter-Vorderteilen wie matching seam numbers (13) and laying a small tuck in each lining transversaux, sur la parementure (chiffre-repère 13), former un petit
markiert ein kleines Fältchen legen. Schulternähte treffen aufeinan- front, as marked. Shoulder seams of lining and jacket/coat must pli sur les devants en doublure selon le tracé. Superposer les cou-
der. Steppen. Futter am rückw. Halsausschnitt einschneiden. match. Stitch lining to facing. At back neck edge, clip lining allowance. tures d‘épaule. Piquer. Cranter la doublure le long de l‘encolure dos.

Nahtzugaben in das Futter bügeln. Futter links auf links in die Jacke Press seam allowances toward lining. Pin lining to jacket/coat, Coucher les surplus de couture sur la doublure, repasser. Epingler la
bzw. den Mantel stecken. wrong sides facing. doublure, envers contre envers, sur la veste ou le manteau.

¡ Die untere Futterkante an den Ärmeln, etwas nach oben schie- ¡ Slide lower edges of lining and sleeve linings up slightly and sew ¡ Sur les manches, repousser le bord inférieur de la doublure lé-
ben und auf dem Ärmelsaum bzw. dem Ärmelbesatz annähen. to hem and sleeve hems. gèrement vers le haut et le coudre sur l‘ourlet de manche ou sur la
MX\V[ahaZmX\Zg5! <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj5! parementure de manche.
?XVebdh\feXce€fXagX_X`TagXTh5!

KNOPFLÖCHER in das eXV[gX Vorderteil einarbeiten. Work BUTTONHOLE in the e\Z[g jacket front. Exécuter les BOUTONNIÈRES dans le devant Web\g.
KNÖPFE in der vord. Mitte auf das _\a^X Vorderteil nähen. Sew BUTTONS to _XYg front, along marked center front, to match Coudre les boutons sur le devant ZThV[X selon la ligne milieu devant.
buttonholes.

6 6 6
>?8<7 7E8FF EB58
Das Kleid wie die Jacke A nähen. Sew the dress as described for the jacket, view A, matching seam Coudre la robe comme la veste A.
Gleiche Nahtzahlen treffen aufeinander. numbers. Superposer les chiffres-repères identiques.
Die Taschen und das Futter entfallen. Omit the pockets and the lining. Coudre la robe sans les poches et la doublure.
Das Kragenteil mit Einlage = Unterkragen. The interfaced collar piece = under collar. Le col entoilé est le dessous de col.

08.08.13 12:24
6945 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


PATROONDELEN: PARTI DEL CARTAMODELLO PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR
A B 1 middenvoorpand 2x A B 1 davanti centrale 2x A B 1 delantero central 2 veces A B 1 Mittframstycke 2
A B 2 zijvoorpand 2x A B 2 davanti laterale 2x A B 2 delantero lateral 2 veces A B 2 Sidframstycke 2x
A B 3 middenachterpand 2x A B 3 dietro centrale 2x A B 3 espalda central 2 veces A B 3 Mittbakstycke 2x
A B 4 zijachterpand 2x A B 4 dietro laterale 2x A B 4 espalda lateral 2 veces A B 4 Sidbakstycke 2x
A B 5 mouw 2x A B 5 manica 2x A B 5 manga 2 veces A B 5 Ärm 2x
A B 6 beleg voor 2x A B 6 ripiego davanti 2x A B 6 vista delantera 2 veces A B 6 Främre infodring
A B 7 beleg achter 1x A B 7 ripiego dietro 1x A B 7 vista posterior 1 vez A B 7 Bakre infodring 1
A B 8 bovenkraag 1x A B 8 collo superiore 1x A B 8 cuello superior 1 vez A B 8 Överkrage 1x
A B 9 onderkraag 1x A B 9 collo inferiore 1x A B 9 cuello inferior 1 vez A B 9 Underkrage 1x
A B 10 zakdeel 2x A B 10 sacchetto tasca 2x A B 10 fondo de bolsillo 2 veces A B 10 Fickpåse 2x
A 11 zakstrook 2x A 11 listino 2x A 11 tapeta 2 veces A 11 Stolpe 2x
B 12 mouwbeleg 2x B 12 ripiego manica 2x B 12 vista manga 2 veces B 12 Ärminfodring 2x
A B 13 voorpand voering 2x A B 13 fodera davanti 2x A B 13 delantero forro 2 veces A B 13 Framstycke fode
A B 14 achterpand voering 1x A A 14 fodera dietro 1x A B 14 espalda forro 1 vez A B 14 Bakstycke foder
C 15 middenvoorpand 2x C 15 davanti centrale 2x C 15 delantero central 2 veces C 15 Mittframstycke 2
C 16 zijvoorpand 2x C 16 davanti laterale 2x C 16 delantero lateral 2 veces C 16 Sidframstycke 2x
C 17 middenachterpand 2x C 17 dietro centrale 2x C 17 espalda central 2 veces C 17 Mittbakstycke 2x
C 18 zijachterpand 2x C 18 dietro laterale 2x C 18 espalda lateral 2 veces C 18 Sidbakstycke 2x
C 19 mouw 2x C 19 manica 2x C 19 manga 2 veces C 19 Ärm 2x
C 20 beleg voor 2x C 20 ripiego davanti 2x C 20 vista delantera 2 veces C 20 Främre infodring
C 21 beleg achter 1x C 21 ripiego dietro 1x C 21 vista posterior 1 vez C 21 Bakre infodring 1
C 22 kraag 2x C 22 colletto 2x C 22 cuello 2 veces C 22 Krage 2x

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ
PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PREPARAZIONE DELLE PARTI PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTER
Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas mått
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonfe- Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor e
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- renza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina måt
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstr
de burda-maattabel afwijken. cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella de medidas Burda. mått som skiljer.
tabella Burda.

ABC ABC ABC ABC


Knip van het werkblad uit: Tagliate dal foglio tracciati Cortar de la hoja de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek
voor JASJE A de delen 1 tot 11, 13 en 14, per la GIACCA A le parti 1 - 11, 13 e 14; para la CHAQUETA A las piezas 1 a 11, 13 y 14, för JACKAN A delarna 1 till 11, 13 och 14,
voor MANTEL B de delen 1 tot 10 en 12 tot 14, per il SOPRABITO B le parti 1 - 10, 12, 13 e 14; para el ABRIGO B las piezas 1 a 10 y 12 a 14, för KAPPAN B delarna 1 till 10 och 12 till 1
voor JURK C de delen 15 tot 22. per il VESTITO C le parti 15 - 22 para el VESTIDO C las piezas 15 a 22 för KLÄNNINGEN C delarna 15 till 22.
nella taglia desiderata. en la talla correspondiente.

PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si Vårt mönster är beräknat för en kroppslän
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su är längre eller kortare, kan du anpassa mö
“hier verlengen of inkorten” aan de betreffende maat aanpassen. bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contrasse- medida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así vid de markerade linjerna “förläng eller fö
Zo blijft de pasvorm behouden. gnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla el ajuste será perfecto. bevaras passformen.
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.

= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde = Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los = Ändra alltid alla delar vid samma linjer
aantal cm. lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. mismos centímetros.

Zo gaat u te werk: Come procedere Realización: Gör så här:


De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade

Om de patroondelen te verlengen de doorgeknipte delen een Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm neces- Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad lä
stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). sari.

Om de patroondelen in te korten de patroondelen een stukje Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över
over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). necessari. sario. längd.
De zijranden mooi laten verlopen. De knoopsgaten opnieuw inde- Pareggiate i bordi laterali. Distribuite ex-novo gli occhielli. Igualar los cantos laterales. Distribuir de nuevo los ojales. Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen
len.

KNIPPEN TAGLIO CORTE TILLKLIPPNING


STOFVOUW (– – – –) betekent: hier is het midden van een pa- La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten p
troondeel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dub- centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipp
bel zo groot knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura doble de grande, así el doblez forma la línea central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
het patroondeel. corrisponde alla linea centrale.

De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoor- Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen- Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje p
beeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
gelegd. tessuto con il lato stampato rivolto verso il basso.

In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroon- Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come dis- Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket
delen op de stof neergelegd moeten worden. porre sulla stoffa le parti del cartamodello. bución de las piezas en la tela. nas placering på tyget.

ABC ABC ABC ABC


Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets räts
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast d
delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar som ligger öv
in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg.
enkele stoflaag knippen. sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime
nel tessuto in strato semplice.

NADEN en ZOOM aanknippen: Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH
4 cm zoom en mouwzoom (AC), 1,5 cm bij alle andere randen en 4 cm all’orlo e all’orlo delle maniche (AC); 1,5 cm a tutti gli altri 4 cm dobladillo y dobladillo manga (AC), 1,5 cm en todos los can- 4 cm fåll och ärmfåll (AC), 1,5 cm i alla and
naden. bordi e le cuciture. tos y costuras restantes.

Met behulp van BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fål
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en te- contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterd
kentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confe- neas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapp
overnemen. zione della carta copiativa. del paquete. förpackningen.

TUSSENVOERING RINFORZO ENTRETELA MELLANLÄGG


De tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de ver- Tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio della Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Para A Klipp till mellanlägg enl teckningarna och
keerde kant van de stof opstrijken. Bij A en B bovendien 4 cm bre- stoffa. Per A e B stirare delle strisce di rinforzo alte 4 cm sul mar- y B planchar tiras de entretela de 4 cm de ancho en el margen de gets avigsida. Pressa för A och B dessutom
de stroken tussenvoering bij de zoom van de voor- en achterpan- gine dei davanti e dietro, per A anche sul margine delle maniche. dobladillo de las piezas del delantero y la espalda, para A en el anläggsremsor på fram- och bakstyckenas
den, bij A ook bij de zoom van de mouwen opstrijken. De patroon- Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello. margen de dobladillo de las mangas. Reportar los contornos de på ärmarnas fålltillägg.
lijnen op de tussenvoering overnemen. patrón en la entretela.

AB AB AB AB
VOERING FODERA FORRO FODER
Voering volgens de delen 5, 10, 13 en 14 knippen. Tagliate la fodera in base alle parti 5, 10, 13 e 14. Cortarlo según las piezas 5, 10, 13 y 14. Klipp till foder för delarna 5, 10, 13 och 14
= Zie knipvoorbeeld op het werkblad. = Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. = Se tillklippningsplanerna på mönsterar
Naden en zoom aanknippen: Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo: Añadir márgenes de costura y dobladillo: Man måste lägga till sömsmåner och fål
1,5 cm bij alle randen en naden. 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. 1,5 cm en todos los cantos y costuras. 1,5 cm i alla kanter och sömmar.
Patroonlijnen op de voering overnemen. Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera. Reportar los contornos de patrón en las piezas de forro. Överför mönsterkonturerna till foderdelarn

NAAIEN CONFEZIONE CONFECCIÓN SÖMNADSBESKRIVN


Bij het stikken van de naden liggen de goede kanten van de pa- Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Al coser los derechos quedan superpuestos. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta
troondelen op elkaar. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le li- Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho. Överför alla linjer i mönsterdelarna med t
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant nee disegnate sulle parti del cartamodello. rätsida.
van de stof overnemen. (NC = numero di congiunzione)

AB AB AB AB
JASJE / MANTEL GIACCA / SOPRABITO CHAQUETA / ABRIGO JACKA / KAPPA
Coupenaden Pinces al seno Pinzas del pecho Bystinprovningar

1 Coupenaden bij de middenvoorpanden tot een punt rijgen en 1 Imbastire le pinces del seno sui davanti centrali e cucirle a 1 Hilvanar las pinzas del pecho de los delanteros centrales y 1 Tråckla bystinprovningarna på mittfra
stikken. De draadjes knopen. punta. Annodare i fili e stirare le pinces verso l’alto. coserlas en punta. Anudar los hilos. dem spetsigt. Fäst trådarna med knutar.
De coupenaden naar boven omstrijken. Planchar las pinzas hacia arriba. Pressa inprovningarna uppåt.

A A A A
Zakstroken Listini Tapetas Stolpar

2 Zakstroken bij de VOUWLIJN dubbelvouwen, de goede kant 2 Piegare i listini lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, il diritto è 2 Doblar las tapetas por la LÍNEA DE DOBLEZ, el derecho que- 2 Vik stolparna vid VIKNINGSLINJEN, rät
ligt binnen. De korte randen dichtstikken. De naad bijknippen. all’interno. Chiudere i lati stretti. Rifilare i margini. da dentro. Coser los cantos estrechos. Recortar los márgenes. tsidorna. Klipp ner sömsmånerna.
Zakstroken keren. De randen rijgen, strijken. Rivoltarte i listini. Imbastire i bordi e stirare. Girar las tapetas. Hilvanar los cantos y planchar. Vänd stolparna. Tråckla kanterna, pressa.
De open rand van de zakstroken tussen de streepjes op de mid- Imbastire i bordi aperti dei listini fra i trattini sui davanti centrali Hilvanar los cantos de tapeta abiertos entre las marcas encima Tråckla fast de öppna stolpkanterna mella
denvoorpanden vastrijgen (2a). (2a). de los delanteros centrales (2a). framstyckena (2a).

AB AB AB AB
Deelnaden voor / zakken in de naad Cuciture divisorie davanti / Tasche inserite nelle cuciture Costuras divisorias delanteras / bolsillos de costura Främre delningssömmar / sömfickor

3 Zakdelen van voering tussen de streepjes op de middenvoor- 3 Imbastire i sacchetti tasca di fodera, diritto su diritto, fra i trat- 3 Hilvanar el fondo de forro entre las marcas sobre los delante- 3 Tråckla fast foderfickpåsarna räta mot
panden vastrijgen (goede kanten op elkaar). De stoffen zakdelen tini sui davanti centrali. Imbastire allo stesso modo i sacchetti di ros centrales derecho contra derecho. Hilvanar igual el fondo de ckena på mittframstyckena. Tråckla fast
op dezelfde manier bij de zijvoorpanden vastrijgen. De zakdelen stoffa sui davanti laterali. Cucire i sacchetti. Fermare le cuciture tela sobre los delanteros laterales. Pespuntear el fondo. Ase- framstyckena på samma sätt. Sy fast fick
vaststikken. Een keer heen en terug stikken. Zakdelen over de a dietropunto. Stirare i sacchetti ripiegandoli sulle cuciture gurar los extremos. Planchar el fondo por encima de las costuras darna. Pressa fickpåsarna över fastsättnin
aanzetnaden heen strijken (3a). d’ttaccatura (3a). de montaje (3a).

4 De zijvoorpanden op de middenvoorpanden leggen (goede 4 Disporre i davanti laterali sui davanti centrali diritto su diritto, 4 Colocar los delanteros laterales sobre los delanteros cen- 4 Lägg sidframstyckena räta mot räta
kanten op elkaar), de deelnaden spelden (naadcijfer 1). Stikken, imbastire le cuciture divisorie (NC 1). Impunturare le cuciture trales derecho contra derecho, hilvanar las costuras divisorias tråckla delningssömmarna (sömnummer 1
daarbij de zakopening tussen de streepjes niet dichtstikken, maar senza chiudere le aperture tasca fra i trattini ma lasciarle ancora (número 1). Coser, sin cerrar las aberturas de bolsillo entre las ficköppningarna mellan tvärstrecken, uta
nog dichtgeregen laten. Een keer heen en terug stikken. imbastite. Fermare le cuciture a dietropunto. marcas, pero dejarlas todavía hilvanadas. Asegurar los extremos. ihoptråcklade. Fäst sömändarna.
Naden apart zigzaggen en openstrijken. Rifinire i margini e stirarli aperti. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.

5 De zakdelen naar de middenvoorpanden toe strijken, op elkaar 5 Stirare i sacchetti tasca verso i davanti centrali, imbastirli in- 5 Planchar el fondo en los delanteros centrales, hilvanar y coser 5 Pressa in fickpåsarna i mittframstycke
rijgen en stikken. De naad samengenomen zigzaggen. sieme e cucirli. Rifinire insieme i margini. montando. Sobrehilar juntos los márgenes. dem. Sicksacka sömsmånerna ihophållna.
A: de korte randen van de zakstroken met de hand bij de zijvoor- A: cucire a mano i lati stretti dei listini sui davanti laterali. A: coser los cantos estrechos de tapeta a mano en los delanteros A: Sy fast stolparnas kortsidor på sidframs
panden vastnaaien. laterales.

Deelnaden achter Cuciture divisorie dietro Costuras divisorias posteriores Bakre delningssömmar
De zijachterpanden op de middenachterpanden leggen (goede Disporre i dietro laterali sui dietro centrali diritto su diritto, imbas- Poner las piezas laterales sobre las piezas centrales de la espal- Lägg sidbakstyckena räta mot räta på mi
kanten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 2) en stikken. tire le cuciture divisorie (NC 2) e chiuderle. Rifinire i margini e da derecho contra derecho, hilvanar las costuras divisorias (nú- delningssömmarna (sömnummer 2) och sy
Naad apart zigzaggen en openstrijken. stirarli aperti. mero 2) y coser. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. isär sömsmånerna.

Middenachternaad Cucitura centrale dietro Costura posterior central Bakre mittsöm


De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de Disporre i dietro diritto su diritto ed impunturare la cucitura cen- Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, coser la Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsö
middenachternaad stikken. Naad apart zigzaggen en openstrijken. trale dietro. Rifinire i margini e stirarli aperti. costura central. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. pressa isär sömsmånerna.

Schoudernaden Cuciture alle spalle Costuras hombros Axelsömmar


De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op el- Disporre i davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture Poner los delanteros en la espalda derecho contra derecho, hilva- Lägg framstyckena räta mot räta på baksty
kaar), de schoudernaden rijgen (naadcijfer 3), daarbij de stof van delle spalle (NC 3) molleggiando i bordi dietro delle spalle. Chiu- nar las costuras hombros (número 3), frunciendo los cantos pos- marna (sömnummer 3), håll samtidigt in d
de achterste schoudernaad verdelen. Stikken. Naden openstrij- dere le cuciture. Stirare i margini aprendoli con il ferro. teriores de los hombros. Coser. Abrir los márgenes con la plan- Sy. Pressa isär sömsmånerna.
ken. cha.

6 Beleg voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op el- 6 Disporre il ripiego dietro, diritto su diritto, sui bordi delle spalle 6 Poner la vista posterior en los cantos hombro de las vistas de- 6 Lägg den bakre infodringen räta mot rä
kaar), de schoudernaden stikken (naadcijfer 5). dei ripieghi davanti, impunturare le cuciture delle spalle (NC 5). lanteras derecho contra derecho, coser las costuras hombros de främre infodringarna, sy axelsömmarna
Naden openstrijken. De binnenranden van het beleg zigzaggen. Stirare i margini aprendoli con il ferro. Rifinire i bordi interni del ri- (número 5). Abrir los márgenes con la plancha y sobrehilar los Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka de in
piego. cantos internos de la vista.

Kraag / revers Collo / Revers Cuello / solapa Krage / slag

7 De onderkraag vanaf het streepje tot de hoek op de voorpan- 7 Imbastire il collo inferiore sui davanti dal trattino fino all’angolo 7 Hilvanar el cuello inferior sobre los delanteros (número 4) 7 Tråckla och sy fast underkragen på fr
den vastrijgen (naadcijfer 4) en vaststikken. Een keer heen en te- (NC 4) e cucirlo. Fermare la cucitura a dietropunto. Cucire allo desde la marca horizontal hasta la esquina. Coser. Rematar los strecket fram till hörnet (sömnummer 4)
rug stikken. De bovenkraag op dezelfde manier op het voorste be- stesso modo il collo superiore sui ripieghi davanti (NC 6). extremos. Coser el cuello superior igualmente en las vistas de- fast överkragen på samma sätt på de främ
leg vaststikken (naadcijfer 6). L’illustrazione mostra il collo inferiore. lanteras (número 6). nummer 6).
Tekening: de onderkraag. El dibujo muestra el cuello inferior. Teckningen visar underkragen.

8 Naad van de voorpanden en het beleg in de hoek (pijl) tot net 8 Incidere negli angoli (frecce) il margine ai davanti e ai ripieghi 8 Piquetear el margen de los delanteros y las vistas en las 8 Jacka sömsmånen på framstyckena och
voor het stiksel inknippen. fino a filo dell’ultimo punto. esquinas (flecha) al ras del último pespunte. nen (pil) till tätt intill det sist sydda stygne
Tekening: het voorpand. L’illustrazione mostra il davanti. El dibujo muestra el delantero. Teckningen visar framstycket.

6945-EU-Anl-3-4.indd 1
6945 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


AB AB AB AB
9 De onderkraag van de hoek tot de hoek op de halsrand vastrij- 9 Imbastire il collo inferiore sullo scollo fra un angolo e l’altro. 9 Hilvanar el cuello inferior en el escote de esquina a esquina. I Tråckla fast underkragen från hörn till h
gen. De bovenkraag op dezelfde manier op het beleg vastrijgen. Imbastire allo stesso modo il collo superiore sul ripiego. I trattini Hilvanar el cuello superior igualmente en la vista. Las marcas ho- Tråckla fast överkragen på samma sätt på
De streepjes van de kraag liggen bij de schoudernaden. Stikken. sulle parti del collo combaciano con le cuciture delle spalle. Cu- rizontales de las piezas del cuello coinciden en las costuras cken på kragdelarna möter axelsömmarna
Een keer heen en terug stikken. Naad bijknippen, inknippen en cire. Fermare le cuciture a dietropunto. Rifilare i margini, inciderli hombro. Coser. Rematar los extremos. Recortar los márgenes, Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa
openstrijken. e stirarli aperti. dar unos cortes y plancharlos abiertos. Teckningen visar underkragen.
Tekening: de onderkraag. L’illustrazione mostra il collo inferiore. El dibujo muestra el cuello inferior.

J De bovenkraag op de onderkraag vastspelden, daarbij de extra J Appuntare il collo superiore sul collo inferiore spingendo J Prender el cuello superior en el inferior, metiendo de fuera el J Nåla fast överkragen på underkragen, s
lengte van de bovenkraag vanaf de buitenkant verdelen. De dall’esterno la lunghezza in più del collo superiore. Imbastire in- exceso de largura del cuello superior. Hilvanar superpuestas las kragens extralängd från utsidan. Tråckla ih
kraagdelen vanaf de aanzetnaad op elkaar rijgen. De aanzetnaden sieme le parti del collo partendo dalla cucitura d’attaccatura. piezas del cuello a partir de la costura de aplicación. No interpo- randra från fastsättningssömmen. Sy då i
van de kraag van de voorpanden en het beleg niet mee vastzetten. Non comprendere nell’imbastitura i margini alle cuciture ner los márgenes de las costuras de aplicación del cuello de los kragens fastsättningssömmar på framstyc
Stikken. Een keer heen en terug stikken. De naad van de voorpan- d’attaccatura del collo ai davanti e ai ripieghi. Cucire. Fermare le delanteros y las vistas. Coser. Rematar los extremos. Piquetear el na. Sy. Fäst sömändarna. Jacka sömsmå
den en het beleg bij het streepje tot net voor het stiksel inknippen cuciture a dietropunto. Incidere il margine ai davanti e ai ripieghi margen de los delanteros y las vistas en la marca al ras del últi- och infodringarna vid tvärstrecket till tätt i
(pijl). in corrispondenza del trattino fino a filo dell’ultimo punto (frec- mo pespunte (flecha). gnet (pil).
cia).

K De naad naar boven toe leggen. Het beleg vanaf het streepje K Disporre i margini verso l’alto. A partire dal trattino appuntare K Poner los márgenes hacia arriba. Prender las vistas a partir de K Vik upp sömsmånerna. Nåla fast in
op de voorpanden vastspelden, daarbij de extra lengte van het be- i ripieghi sui davanti spingendo dall’esterno la lunghezza in più dei la marca en los delanteros, metiendo de fuera el exceso de largu- styckena från tvärstrecket, skjut samtidig
leg vanaf de buitenkant verdelen. De randen op elkaar rijgen en ripieghi. Imbastire insieme i bordi e cucirli. Rifilare i margini, anche ra de las vistas. Hilvanar y coser montados los cantos. tralängd från utsidan. Tråckla och sy iho
stikken. De naad, ook bij de kraag, bijknippen, op de hoeken af- quelli del collo e tagliarli in isbieco sugli angoli. Tagliare l’orlo fino Recortar los márgenes, también en el cuello, en las esquinas sömsmånerna, även på kragen, klipp av de
knippen. De zoom tot 3 cm vóór het einde van het beleg bijknip- a 3 cm dall’estremità dei ripieghi. cortar en sesgo. Recortar el dobladillo sólo a 3 cm antes del ex- ner fållen endast till 3 cm före infodringsä
pen. tremo de la vista.

L Kraag keren. Het beleg naar binnen keren. De randen rijgen, L Voltare il collo. Piegare il ripiego verso l’interno. Imbastire i L Girar el cuello. Girar la vista hacia dentro. Hilvanar los cantos L Vänd kragen. Vänd in infodringen. Trå
strijken. De voorpanden bij de VOUWLIJN over de hand heen leg- bordi e stirare. Arcuare con la mano i davanti lungo la LINEA DI y planchar. Sujetar arqueados los delanteros en la LÍNEA DE DO- Håll framstyckena välvda vid VIKNINGS
gen. De delen schuine spansteken op elkaar vastrijgen. RIPIEGATURA. Imbastire insieme le parti con punti lanciati in is- BLEZ. Hilvanar las piezas con puntadas oblicuas. delarna med sneda kaststygn.
bieco.

M De aanzetnaden van de kraag op elkaar spelden en met kleine M Appuntare insieme le cuciture d’attaccatura del collo e cucirle M Prender superpuestas las costuras de aplicación del cuello y M Nåla ihop kragens fastsättningssömm
steken op elkaar naaien. a mano a dietropunto. coser con puntadas atrás. ihop dem med efterstygn.

Zijnaden Cuciture laterali Costuras laterales Sidsömmar


De voorpanden op het achterpand leggen (goede kanten op el- Disporre i davanti sul dietro diritto su diritto, imbastire le cuciture Poner los delanteros en la espalda derecho contra derecho, hilva- Lägg framstyckena räta mot räta på baks
kaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 7) en stikken. Naad apart zig- laterali (NC 7) e chiuderle. Rifinire i margini e stirarli aperti. nar las costuras laterales (número 7) y coser. Sobrehilar los már- sidsömmarna (sömnummer 7). Sicksacka
zaggen en openstrijken. genes y plancharlos abiertos. månerna.

Zoom Orlo Dobladillo Fåll

N Zoom zigzaggen, naar binnen omvouwen, rijgen, strijken en N Rifinire l’orlo, ripiegarlo verso l’interno, imbastirlo e cucirlo a N Sobrehilar el dobladillo, volver hacia dentro e hilvanar en- N Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fa
met de hand losjes vastnaaien. mano a punti morbidi. tornando, planchar. Coserlo flojo a mano. Sy fast infodringarna på fållen för hand. Sy
Het beleg met de hand bij de zoom vastnaaien. Het beleg bij de Cucire a mano i ripieghi sull’orlo. Cucire i ripieghi sui sacchetti Coser las vistas a mano en el dobladillo. Coser las vistas en los fickpåsarna (14a).
zakdelen vastnaaien (14a). tasca (14a). fondos (14a). Teckningen visar A.
Tekening: model A. L’illustrazione si riferisce al modello A. El dibujo muestra A.

Mouwen Maniche Manga Ärmar

O Om de stof van de mouwkop te verdelen van . tot . twee stik- O Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture a punti O Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas O Sy två gånger med stora stygn bredvid v
sels met lange steken naast elkaar uitvoeren. lunghi fra . e .. de pespuntes largos de . a .. inhållning av ärmkullen.

AB: de mouwen in de lengte vouwen, de mouwnaden stikken AB: piegare le maniche per lungo ed impunturare le cuciture (NC AB: doblar la manga a lo largo, coser las costuras manga (núme- AB: Vik ärmarna på längden, sy ärmsömm
(naadcijfer 8). Naden openstrijken. 8). Stirare i margini aprendoli con il ferro. ro 8). Abrir los márgenes con la plancha. Pressa isär sömsmånerna.

A: de figuurnaden bij de mouwen rijgen en tot een punt stikken. De A: imbastire le pinces sulle maniche e cucirle a punta. Stirare le A: Hilvanar las pinzas manga y coserlas en punta. Plancharlas A: Tråckla ärminprovningarna och sy ut de
figuurnaden naar de voorrand van de mouw toe strijken. pinces verso il bordo davanti delle maniche. hacia el canto delantero de manga. provningarna mot den främre ärmkanten.

De mouwzoom volgens punt en tekening 14 vastnaaien. Cucire l’orlo alle maniche come spiegato al punto 14. Coser el dobladillo manga como en el texto y dibujo 14. Sy fast ärmfållen som vid text och tecknin

B B B B
Beleg / mouwsplit Spacco alle maniche / Ripiego Abertura manga / vista Ärmsprund / infodring
De korte randen van het mouwbeleg op elkaar stikken. Naden Chiudere ad anello i ripieghi delle maniche. Stirare i margini ap- Cerrar las vistas en redondo. Abrir los márgenes con la plancha. Sy ihop ärminfodringarna till en ring. Press
openstrijken. rendoli con il ferro.

P Het beleg op de onderrand van de mouw vastspelden (goede P Appuntare il ripiego sul bordo inferiore delle maniche diritto su P Prender la vista en el canto inferior manga derecho contra de- P Nåla fast infodringen räta mot räta v
kanten op elkaar); de naden liggen op elkaar; de naden liggen op diritto; le cuciture combaciano. Cucire il ripiego sul bordo inferiore recho, las costuras coinciden superpuestas. Coser la vista en el sömmarna möter varandra. Sy fast infodrin
elkaar. Het beleg op de onderrand vaststikken en bij de aangege- e, per lo spacco cucirlo lungo le linee indicate. Incidere i margini canto inferior y en las líneas marcadas para la abertura. Piquet- ten och sy vid de markerade linjerna fö
ven lijnen voor het split stikken. De naad tussen de stiksels tot net fra le linee delle cuciture fino a filo della punta. Rifilare i margini ear los márgenes entre las líneas de pespunte al ras de la punta. sömsmånen mellan sylinjerna nästan fram
voor de punt inknippen. Naad bijknippen, op de hoeken schuin af- e tagliarli in isbieco sugli angoli. Recortar los márgenes, en las esquinas cortar en sesgo. sömsmånerna, klipp av hörnen snett.
knippen. Imbastire il ripiego verso l’interno, stirarlo e cucirlo a mano a pun- Volver la vista hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infod
Beleg naar de verkeerde kant omvouwen, rijgen, strijken. Het be- ti morbidi. Coserla floja a mano.
leg met de hand losjes vastnaaien.

AB AB AB AB
Mouwen inzetten Inserire le maniche Montaje de las mangas Sy i ärmarna
Om de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels Per molleggiare il giromanica tirare un po’ i fili inferiori della cuci- Para fruncir la copa de la manga estirar un poco los hilos inferi- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och
lichtjes aantrekken. tura. ores de las líneas de pespunte.

Q De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- Q Appuntare le maniche sugli incavi diritto su diritto e osservare Q Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al mon- Q Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmh
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten quanto segue: tarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ men är 4 punkter viktiga för att den ska sit
letten: = I trattini 6 sulla manica e sul davanti devono combaciare. Le perfecto: = Tvärstrecken 6 på ärm och framstycke
= De streepjes 6 van de mouw en het voorpand moeten op elkaar cuciture delle maniche devono combaciare con le cuciture latera- = las marcas horizontales 6 de la manga y el delantero tienen Ärm- och sidsömmarna måste möta vara
liggen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het li. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle que coincidir superpuestas, así como las costuras manga y las co- ärmkullen måste möta axelsömmen. Den
streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De spalle. L’ampiezza molleggiata fra i . va distribuita in modo da sturas laterales. La marca de la copa de la manga coincide en la . måste fördelas så att det inte uppstår n
stof van de mouwkop moet tussen de . zo verdeeld worden, dat non formare delle pieghe. Imbastire le maniche dal lato delle ma- costura hombro. Repartir la anchura fruncida entre . de manera sy fast ärmen från ärmens sida. Pressa in s
er geen plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouw vastrijgen niche e cucirle. Stirare i margini verso le maniche. que no se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la man-
en vaststikken. Naden naar de mouwen toe strijken. ga. Planchar los márgenes en las mangas.

VOERING FODERA FORRO FODER


Bewegingsplooi Piega per agevolare i movimenti Pliegue de holgura Rörelseveck

R Het achterpand van voering in de lengte dubbelvouwen, de R Piegare per lungo la fodera del dietro, il diritto è all’interno. Per R Doblar la espalda de forro a lo largo, el derecho queda dentro. R Vik foderbakstycket på längden, rätsida
goede kant ligt binnen. Voor de bewegingsplooi bij de aangegeven la piega che agevola i movimenti cucire lungo le linee indicate. Para el pliegue de holgura coser por las líneas marcadas. rade linjen för rörelsevecket.
lijnen stikken. Stirare la piega verso un lato. Planchar el pliegue a un lado. Pressa vecket åt en sida.
Plooi naar één kant toe strijken. Chiudere le cuciture alle spalle e le cuciture laterali alle parti del- Coser las costuras hombro y las costuras laterales en las piezas Sy axel- och sidsömmarna på foderdelarna
De schoudernaden en zijnaden bij de delen van voering stikken, la fodera, gli stessi NC combaciano. Inserire le maniche nella fo- de forro, los números de costura iguales coinciden superpuestas. möter varandra. Sy i ärmarna i fodret.
dezelfde naadcijfers liggen op elkaar. De mouwen bij de voering dera. Montar las mangas en el forro.
inzetten.
= De naad bij de onderrand van de mouwen naar binnen omstrij- = Stirare verso l’interno il margine ai bordi inferiori delle ma- = Volver hacia dentro y planchar entornados los márgenes de = Pressa in tillägget i ärmarnas nederkan
ken. niche. los cantos inferiores manga.

S De naad bij de onderrand van de voering naar binnen omstrij- S Stirare verso l’interno il margine al bordo inferiore della fode- S Volver hacia dentro y planchar entornado el margen del canto S Pressa in tillägget i fodrets nedre kant
ken, inslaan en smal vaststikken. ra, ripiegarlo e cucirlo a filo del bordo. inferior de forro, remeter y pespuntear al ras. smalt.

T De voering tussen de streepjes op het beleg vastspelden (goe- T Appuntare la fodera fra i trattini sul ripiego diritto su diritto (NC T Prender el forro entre las marcas sobre la vista derecho con- T Nåla fast fodret mellan tvärstrecken rät
de kanten op elkaar) (naadcijfer 13), bij de voorpanden van voe- 13) montando sui davanti una pieghina come indicato. Le cuciture tra derecho (número 13), haciendo en los delanteros de forro un gen (sömnummer 13), lägg då på foderfram
ring volgens het patroon een kleine plooi inleggen. De schouder- delle spalle combaciano. Cucire. Incidere la fodera sullo scollo pequeño pliegue como está marcado. Las costuras hombro coin- enl markering. Axelsömmarna möter vara
naden liggen op elkaar. Stikken. De voering bij de achterste hals- dietro. ciden superpuestas. Coser. Piquetear el forro en el escote poste- vid den bakre halsringningen.
rand inknippen. rior.

De naden naar de voering toe strijken. De voering in de mantel Stirare i margini verso la fodera. Appuntare la fodera sulla giacca Planchar los márgenes en el forro. Prender el forro en la cha- Pressa in sömsmånerna i fodret. Nåla fast
resp. het jasje vastspelden (verkeerde kanten op elkaar). / sul soprabito rovescio contro rovescio. queta y/o en el abrigo revés contra revés. i jackan resp kappan.

¡ De onderrand van de voering bij de mouwen een beetje naar ¡ Spingere un po’ verso l’alto il bordo inferiore della fodera ed i ¡ Meter un poco hacia arriba el canto inferior de forro en las ¡ Skjut ärmfodrets nedre kant uppåt lite o
boven toe schuiven en bij de mouwzoom resp. bij het beleg vast- bordi inferiori delle maniche e cucirli sui rispettivi orli. mangas y coser en el dobladillo manga y/o vista manga. fållen resp ärminfodringen.
naaien. L’illustrazione si riferisce al modello B. El dibujo muestra B. Teckningen visar B.
Tekening: model B.

KNOOPSGATEN bij het rechtervoorpand maken. Eseguire gli OCCHIELLI sul davanti destro. Bordar los OJALES en el delantero derecho. Sy i KNAPPHÅL i höger framstycke.
KNOPEN middenvoor op het linkervoorpand aannaaien. Attaccare i BOTTONI sul davanti sinistro. Coser los BOTONES en el medio delantero en el delantero iz- Sy fast KNAPPAR i mitt fram på vänster fr
quierdo.

C C C C
JURK VESTITO VESTIDO KLÄNNING
De jurk net als jasje A naaien. Confezionare il vestito come descritto per la giacca A. Coser el vestido como la chaqueta A. Sy klänningen som Jacka A.
Dezelfde naadcijfers liggen op elkaar. Gli stessi NC combaciano. Los números de costura iguales coinciden superpuestos. Samma sömnummer möter varandra.
De zakken en de voering komen te vervallen. Tralasciare le tasche e la fodera. No se cosen bolsillos ni forro. Fickorna och fodret bortfaller.
Het verstevigde kraagdeel is de onderkraag. Il collo rinforzato corrisponde alla parte inferiore del colletto. La pieza de cuello con entretela = cuello inferior. Kragdel med mellanlägg = underkrage.

6945-EU-Anl-3-4.indd 2
6945 / 3
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
MÖNSTERDELAR: MØNSTERDELE: ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ
veces A B 1 Mittframstycke 2x A B 1 Midt. forstykke 2x А В 1 Средняя часть полочки 2х
veces A B 2 Sidframstycke 2x A B 2 Sideforstykke 2x А В 2 Боковая часть полочки 2х
eces A B 3 Mittbakstycke 2x A B 3 Midt. rygdel 2x А В 3 Средняя часть спинки 2х
eces A B 4 Sidbakstycke 2x A B 4 Siderygdel 2x А В 4 Боковая часть спинки 2х
A B 5 Ärm 2x A B 5 Ærme 2x А В 5 Рукав 2х
eces A B 6 Främre infodring 2x A B 6 Forr. belægning 2x А В 6 Подборт 2х
z A B 7 Bakre infodring 1x A B 7 Bag. belægning 1x А В 7 Обтачка горловины спинки 1х
ez A B 8 Överkrage 1x A B 8 Overkrave 1x А В 8 Верхний воротник 1х
z A B 9 Underkrage 1x A B 9 Underkrave 1x А В 9 Нижний воротник 1х
veces A B 10 Fickpåse 2x A B10 Lommepose 2x А В 10 Мешковина кармана 2х
A 11 Stolpe 2x A 11 Liste 2x А 11 Листочка 2х
s B 12 Ärminfodring 2x B 12 Ærmebelægning 2x В 12 Обтачка рукава 2х
eces A B 13 Framstycke foder 2x A B 13 Forstykke fór 2x А В 13 Полочка подкладки 2х
A B 14 Bakstycke foder 1x A B 14 Rygdel fór 1x А В 14 Спинка подкладки 1х
veces C 15 Mittframstycke 2x C 15 Midt. forstykke 2x С 15 Средняя часть полочки 2х
veces C 16 Sidframstycke 2x C 16 Sideforstykke 2x С 16 Боковая часть полочки 2х
eces C 17 Mittbakstycke 2x C 17 Midt. rygdel 2x С 17 Средняя часть спинки 2х
eces C 18 Sidbakstycke 2x C 18 Siderygdel 2x С 18 Боковая часть спинки 2х
C 19 Ärm 2x C 19 Ærme 2x С 19 Рукав 2х
eces C 20 Främre infodring 2x C 20 Forr. belægning 2x С 20 Подборт 2х
z C 21 Bakre infodring 1x C 21 Bag. belægning 1x С 21 Обтачка горловины спинки 1х
C 22 Krage 2x C 22 Krave 2x С 22 Воротник 2х

DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТАХ ВЫКРОЕК
EL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ
a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønster- Максимально точно определите размер по таблице
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor arket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, bukser og размеров Вurda. Главное правило – для блуз, платьев,
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmøn- жакетов и пальто основной меркой является обхват
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimeter- steret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda-måle- груди, а для юбок и брюк – обхват бедер. В случае не-
mått som skiljer. tabellen. обходимости выкройку можно скорректировать на не-
сколько сантиметров.

ABC ABC АВC

Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Til JAKKEN A klippes delene 1 til 11, 13 og 14, Вырезать из листа выкроек
4, för JACKAN A delarna 1 till 11, 13 och 14, til FRAKKEN B klippes delene 1 til 10 og 12 til 14, для ЖАКЕТА А детали 1–11, 13 и 14,
för KAPPAN B delarna 1 till 10 och 12 till 14, til KJOLEN C klippes delene 15 til 22 для ПАЛЬТО В детали 1–10 и 12–14,
för KLÄNNINGEN C delarna 15 till 22. ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. для ПЛАТЬЯ C детали 15–22
нужного размера.

ATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
ura de 168 cm. Si Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Наша выкройка предназначена женщинам ростом
star el patrón a su är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg- 168 см. Если Вы выше или ниже, то выкройку можно
ortar el patrón“. Así vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
bevaras passformen. pasformen. маркированным «здесь удлинять или укорачивать»,
что позволит сохранить правильные пропорции моде-
ли.

misma línea y los = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det = Корректируйте выкройку только по определенным
samme mål. линиям и на одинаковое число сантиметров.

Gör så här: Gør sådan: Это делается так:


cadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогатель-
ным линиям.

ea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nød- Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на
vendigt. нужное число сантиметров.

do lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hi- Для укорачивания наложите части детали выкройки
längd. nanden som nødvendigt. друг на друга на нужное число сантиметров и выров-
vo los ojales. Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen på nytt. Sidekanterne rettes til bagefter. Knaphullerne fordeles på ny. няйте боковые края. Заново поставьте метки петель.

TILLKLIPPNING KLIPNING РАСКРОЙ


za de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) – это вычерченная на детали
La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og выкройки пунктирная линия, которую при раскрое
entral. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen. двойной детали следует совместить со сгибом ткани,
а ни в коем случае не с линией шва или низа! На плане
раскладки эта линия обозначает сгиб сложенной
вдвое ткани.

en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin- Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной
a bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget. je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. линией, накладывать на ткань стороной с надписями
вниз.

muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdele- Планы раскладки показывают наиболее рацио-
nas placering på tyget. ne skal placeres på stoffet. нальное расположение деталей бумажной вы-
кройки на ткани.

ABC ABC АВC

patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в
Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på один слой раскладывать ткань лицевой стороной
quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, вверх. Детали бумажной выкройки приколоть. Детали,
blada. klippningsplanen, i enkelt tyg. skal klippes til sidst i enkelt stoflag. выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, вы-
кроить в последнюю очередь из разложенного в один
слой лоскута.

DILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: SØM OG SØMMERUM skal lægges til: ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
m en todos los can- 4 cm fåll och ärmfåll (AC), 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar. 4 cm søm og ærmesøm (AC), 1,5 cm ved alle andre kanter og 4 см – на подгибку низа полочек, спинки и рукавов
sømme. (АС), 1,5 см – на швы и по всем остальным срезам.

r al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne Контуры деталей (линии швов и низа) и разметку пере-
dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og вести на изнаночную сторону деталей кроя с помощью
r las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. копировальной бумаги BURDA – см. инструкцию на
förpackningen. упаковке бумаги.

MELLANLÄGG INDLÆG ПРОКЛАДКА


és de la tela. Para A Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det på ty- Klip indlæg, som vist på tegningerne og stryg dem på vrangen af Детали выкроить по рисункам и приутюжить к деталям
ho en el margen de gets avigsida. Pressa för A och B dessutom fast 4 cm breda mell- stofdelene. Klip tillige, til A og B, 4 cm brede indlægsstrimler og кроя из основной ткани с изнаночной стороны. У А и В
palda, para A en el anläggsremsor på fram- och bakstyckenas fålltillägg, för A även stryg dem på det nederste sømmerum af forstykke- og rygdele, дополнительно приутюжить полосы прокладки шири-
ar los contornos de på ärmarnas fålltillägg. ved A også på ærmene. ной 4 см к припускам на подгибку низа полочек и спин-
Mønsterkonturerne markeres på indlægget. ки, а у А также и рукавов.
Контуры деталей перевести на прокладку.

AB AB АВ
FODER FÓR ПОДКЛАДКА
Klipp till foder för delarna 5, 10, 13 och 14. Klip fóret efter delene 5, 10, 13 og 14. Выкроить детали 5, 10, 13 и 14.
atrones. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. = Se klippeplanerne på mønsterarket. = См. планы раскладки на листе выкройки.
Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg: Søm og sømmerum skal lægges til: Припуски на швы и подгибку низа:
1,5 cm i alla kanter och sömmar. 1,5 cm ved alle kanter og sømme. 1,5 см – по всем срезам и на швы.
s de forro. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. Mønsterkonturerne overføres til fór-delene. Контуры деталей перевести на подкладку.

SÖMNADSBESKRIVNING SYNING ПОШИВ


s. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta. Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden. При сметывании и стачивании складывать детали
piezas al derecho. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri- кроя лицевыми сторонами.
rätsida. tråd. Все линии разметки перевести на лицевую сторону
деталей кроя сметочными стежками.

AB AB АВ
JACKA / KAPPA JAKKE / FRAKKE ЖАКЕТ / ПАЛЬТО
Bystinprovningar Brystindsnit Вытачки на груди

anteros centrales y 1 Tråckla bystinprovningarna på mittframstyckena och sy ut 1 Ri- og sy brystindsnittene i de midt. forstykker, så de ender i en 1 Вытачки на груди на средних частях полочек сме-
dem spetsigt. Fäst trådarna med knutar. spids. Bind knude for trådene. тать и стачать к вершинам. Концы ниток связать. Глуби-
Pressa inprovningarna uppåt. Pres indsnittene opad. ны вытачек заутюжить вверх.

A A А
Stolpar Lister Листочки

EZ, el derecho que- 2 Vik stolparna vid VIKNINGSLINJEN, rätsidan inåt. Sy ihop kor- 2 Fold listerne ved OMBUKSLINJEN, med retsiden indad. 2 Каждую пату сложить по ЛИНИИ СГИБА, лицевой
ar los márgenes. tsidorna. Klipp ner sömsmånerna. Sy enderne til. Klip sømrummene smallere. стороной вовнутрь, и стачать короткие срезы. Припу-
ar. Vänd stolparna. Tråckla kanterna, pressa. Vend listerne. Ri kanterne, pres. ски швов срезать близко к строчке. Листочку вывер-
las marcas encima Tråckla fast de öppna stolpkanterna mellan tvärstrecken på mitt- Ri listernes åbne kanter fast imellem tværstregerne på de midt. нуть, края выметать, приутюжить. Открытые продоль-
framstyckena (2a). forstykker (2a). ные срезы листочки приметать к средней части полоч-
ки между поперечными метками (2а).

AB AB АВ
e costura Främre delningssömmar / sömfickor Forr. delsømme / lommer Рельефные швы полочек / карманы в швах

s sobre los delante- 3 Tråckla fast foderfickpåsarna räta mot räta mellan tvärstre- 3 Ri fór-lommeposerne ret mod ret imellem tværstregerne på 3 Мешковину каждого кармана из подкладочной тка-
ar igual el fondo de ckena på mittframstyckena. Tråckla fast tygfickpåsarna på sid- de midt. forstykker. Ri, på samme måde, stof-lommeposerne på ни сложить со средней частью полочки лицевыми сто-
ear el fondo. Ase- framstyckena på samma sätt. Sy fast fickpåsarna. Fäst sömän- sideforstykkerne. Sy lommeposerne fast. Hæft enderne. Pres ронами и приметать вдоль входа в карман между попе-
ma de las costuras darna. Pressa fickpåsarna över fastsättningssömmarna (3a). lommeposerne over tilsætningssømmene (3a). речными метками. Мешковину из основной ткани при-
метать так же к боковой части полочки. Мешковины
стачать. Сделать закрепки. Мешковины заутюжить над
швами притачивания (3а).

os delanteros cen- 4 Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstyckena, 4 Læg sideforstykkerne ret mod ret på de midt. forstykker, ri 4 Боковые части полочек сложить со средними частя-
costuras divisorias tråckla delningssömmarna (sömnummer 1). Sy, men sy inte ihop delsømmene (sømtal 1). Sy, men afbryd syningen af delsømme- ми полочек лицевыми сторонами и сметать припуски
e bolsillo entre las ficköppningarna mellan tvärstrecken, utan låt dem fortf vara ne imellem tværstregerne til lommeindgangene. Lad lommeind- на рельефные швы по всей длине (контрольная мет-
gurar los extremos. ihoptråcklade. Fäst sömändarna. gangene stå tilriede. Hæft enderne. ка 1). Стачать, оставив сметанными входы в карманы
os. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. между поперечными метками. Сделать закрепки. При-
пуски швов обметать и разутюжить.

es, hilvanar y coser 5 Pressa in fickpåsarna i mittframstyckena, tråckla och sy ihop 5 Pres lommeposerne ind i de midt. forstykker, ri- og sy dem på 5 Мешковины заутюжить на средние части полочек,
dem. Sicksacka sömsmånerna ihophållna. hinanden. Sik-sak samlet over sømrummene. сметать и стачать. Припуски швов обметать.
o en los delanteros A: Sy fast stolparnas kortsidor på sidframstyckena för hand. A: Sy, i hånden, listernes ender på sideforstykkerne. А: концы листочек пришить вручную к боковым частям
полочек.

Bakre delningssömmar Bag. delsømme Рельефные швы спинки


ntrales de la espal- Lägg sidbakstyckena räta mot räta på mittbakstyckena, tråckla Læg siderygdelene ret mod ret på de midt. rygdele, ri- (sømtal 2) Боковые части спинки сложить со средними частями
uras divisorias (nú- delningssömmarna (sömnummer 2) och sy. Sicksacka och pressa og sy delsømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinan- спинки лицевыми сторонами и выполнить рельефные
ancharlos abiertos. isär sömsmånerna. den. швы (контрольная метка 2). Припуски швов обметать и
разутюжить.

Bakre mittsöm Bag. midtersøm Средний шов спинки


ra derecho, coser la Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen. Sicksacka och Læg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen. Sik-sak sømrum- Детали спинки сложить лицевыми сторонами и стачать
ancharlos abiertos. pressa isär sömsmånerna. mene og pres dem fra hinanden. средние срезы. Припуски шва обметать и разутюжить.

Axelsömmar Skuldersømme Плечевые швы


ntra derecho, hilva- Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, tråckla axelsöm- Læg forstykkerne ret mod ret på rygdelen, ri skuldersømmene Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами и
ndo los cantos pos- marna (sömnummer 3), håll samtidigt in de bakre axelkanterna. (sømtal 3) - hold de bag. skulderkanter ind imens. Sy. сметать плечевые срезы (контрольная метка 3), при-
genes con la plan- Sy. Pressa isär sömsmånerna. Pres sømrummene fra hinanden. посадив плечевые срезы спинки. Стачать. Припуски
швов разутюжить.

bro de las vistas de- 6 Lägg den bakre infodringen räta mot räta på axelkanterna på 6 Læg den bag. belægning ret mod ret på de forr. belægningers 6 Подборта сложить с обтачкой горловины спинки ли-
costuras hombros de främre infodringarna, sy axelsömmarna (sömnummer 5). skulderkanter, sy skuldersømmene (sømtal 5). цевыми сторонами и стачать плечевые срезы (кон-
ha y sobrehilar los Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka de inre infodringskanterna. Pres sømrummene fra hinanden. Sik-sak belægningens indvendi- трольная метка 5). Припуски швов разутюжить. Вну-
ge kanter. тренние срезы подбортов и обтачки обметать.

Krage / slag Krave / revers Края бортов / лацканы

nteros (número 4) 7 Tråckla och sy fast underkragen på framstyckena från tvär- 7 Ri- (sømtal 4) og sy underkraven fast fra tværstregen til hjør- 7 Нижний воротник приметать к срезу горловины каж-
Coser. Rematar los strecket fram till hörnet (sömnummer 4). Fäst sömändarna. Sy net på forstykkerne. Hæft enderne. Sy, på samme måde, overkra- дой полочки от поперечной метки до уголка (контроль-
te en las vistas de- fast överkragen på samma sätt på de främre infodringarna (söm- ven på de forr. belægninger (sømtal 6). ная метка 4) и притачать. Сделать закрепки. Верхний
nummer 6). Tegningen viser underkraven. воротник притачать так же к срезам подбортов (кон-
Teckningen visar underkragen. трольная метка 6).
На рисунке показан нижний воротник.

y las vistas en las 8 Jacka sömsmånen på framstyckena och infodringarna in i hör- 8 Klip, i hjørnerne (pil), ind i sømrummet fra forstykker og be- 8 Припуски полочек и подбортов надсечь в уголке
nen (pil) till tätt intill det sist sydda stygnet. lægninger - helt ind til sidste sting. (стрелка) к последнему стежку.
Teckningen visar framstycket. Tegningen viser et forstykke. На рисунке показана полочка.

08.08.13 12:26
6945 / 4
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
AB AB АВ

esquina a esquina. I Tråckla fast underkragen från hörn till hörn på halsringningen. 9 Ri underkraven fra hjørne til hjørne på halsudskæringen. Ri, på 9 Нижний воротник вметать в горловину жакета/паль-
sta. Las marcas ho- Tråckla fast överkragen på samma sätt på infodringen. Tvärstre- samme måde, overkraven på belægningen. Tværstregerne i de то от уголка до уголка. Верхний воротник вметать в
en en las costuras cken på kragdelarna möter axelsömmarna. Sy. Fäst sömändarna. enkelte kravedele mødes med skuldersømmene. Sy. Hæft ender- горловину подбортов и обтачки горловины спинки. По-
rtar los márgenes, Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa isär dem. ne. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og pres перечные метки на деталях воротника совместить с
Teckningen visar underkragen. dem fra hinanden. плечевыми швами. Втачать. Сделать закрепки. Припу-
Tegningen viser underkraven. ски каждого шва срезать близко к строчке, надсечь и
разутюжить.
На рисунке показан нижний воротник.

metiendo de fuera el J Nåla fast överkragen på underkragen, skjut samtidigt in över- J Hæft overkraven på underkraven, skub overkravens merlæng- J Верхний и нижний воротники сложить лицевыми
ar superpuestas las kragens extralängd från utsidan. Tråckla ihop kragdelarna på va- de til fra uden. Ri kravedelene på hinanden fra tilsætningssøm- сторонами и сколоть внешние срезы, при этом верх-
cación. No interpo- randra från fastsättningssömmen. Sy då inte i sömsmånerna på men. Tag ikke sømrummene fra forstykker og belægninger med ний воротник должен быть чуть шире нижнего, чтобы
ón del cuello de los kragens fastsättningssömmar på framstyckena och infodringar- ved kravetilsætningssømmene. Sy. Hæft enderne. Klip, ved tvær- уголки готового воротника не задирались кверху. Сре-
remos. Piquetear el na. Sy. Fäst sömändarna. Jacka sömsmånen på framstyckena stregen, ind i sømrummet fra forstykker og belægninger - helt ind зы сметать от шва втачивания, при этом припуски
arca al ras del últi- och infodringarna vid tvärstrecket till tätt intill det sist sydda sty- til sidste sting (pil). швов втачивания на полочках и подбортах не прихва-
gnet (pil). тывать. Стачать. Сделать закрепки. Припуски полочек
и подбортов надсечь у поперечной метки к последне-
му стежку (стрелка).

as vistas a partir de K Vik upp sömsmånerna. Nåla fast infodringarna på fram- K Læg sømrummene opad. Hæft, fra tværstregen, belægninger- K Припуски швов отвернуть вверх. Подборта и обтач-
el exceso de largu- styckena från tvärstrecket, skjut samtidigt in infodringarnas ex- ne på forstykkerne, skub belægningernes merlængde til fra uden. ку сложить с жакетом/пальто лицевыми сторонами и
s cantos. tralängd från utsidan. Tråckla och sy ihop kanterna. Klipp ner Ri- og sy kanterne på hinanden. Klip sømrummene smallere, også приколоть к срезам низа, бортов и лацканов, при этом
o, en las esquinas sömsmånerna, även på kragen, klipp av dem snett i hörnen. Klipp på kraven, sømmen dog højst ind til 3 cm fra enden af belægning- лацканы подбортов должны быть чуть шире лацканов
3 cm antes del ex- ner fållen endast till 3 cm före infodringsänden. en. Klip sømrummene skråt af ved hjørnerne. полочек, чтобы уголки готовых лацканов не задира-
лись кверху. Приметать и притачать. Припуски швов,
также и на воротнике, срезать близко к строчке, на
уголках – наискосок. Припуски нижних швов срезать,
не доходя 3 см до внутреннего среза подборта.

Hilvanar los cantos L Vänd kragen. Vänd in infodringen. Tråckla kanterna, pressa. L Vend kraven. Vend belægningen mod vrangen. Ri kanterne, L Воротник вывернуть. Подборта и обтачку отвернуть
en la LÍNEA DE DO- Håll framstyckena välvda vid VIKNINGSLINJEN. Tråckla fast pres. Hold forstykkerne hvælvede ved OMBUKSLINJEN. Ri dele- на изнаночную сторону. Края выметать, приутюжить.
uas. delarna med sneda kaststygn. ne fast med skrå stramme sting. Воротник и лацканы перегнуть по ЛИНИИ СГИБА и
приметать вручную отдельными косыми стежками.

icación del cuello y M Nåla ihop kragens fastsättningssömmar på varandra och sy M Hæft kravetilsætningssømmene på hinanden og sy dem, fra M Точно сколоть швы втачивания и проложить с изна-
ihop dem med efterstygn. vrangen, på hinanden med bagsting. ночной стороны жакета/пальто в шов ручные стежки
«назад иголку».

Sidsömmar Sidesømmene Боковые швы


ntra derecho, hilva- Lägg framstyckena räta mot räta på bakstycket, tråckla och sy Læg forstykkerne ret mod ret på rygdelen, ri- (sømtal 7) og sy si- Полочки сложить со спинкой лицевыми сторонами и
Sobrehilar los már- sidsömmarna (sömnummer 7). Sicksacka och pressa isär söms- desømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. сметать боковые срезы (контрольная метка 7). Срезы
månerna. стачать. Припуски каждого шва обметать и разутю-
жить.

Fåll Søm Подгибка низа

ntro e hilvanar en- N Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand. N Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres den og sy, i hånden, N Припуск на подгибку низа обметать, заметать на из-
Sy fast infodringarna på fållen för hand. Sy fast infodringarna på den fast med løse sting. наночную сторону, приутюжить и пришить вручную по-
er las vistas en los fickpåsarna (14a). Sy, i hånden, belægningerne på sømmen. Sy, i hånden, belægning- тайными незатянутыми стежками. Подборта пришить
Teckningen visar A. erne på lommeposerne (14a). вручную к подгибке низа и мешковинам карманов
Tegningen viser A. (14а).
На рисунке показана модель А.

Ärmar Ærmer Рукава

os hileras paralelas O Sy två gånger med stora stygn bredvid varandra från . till . för O For at holde ærmekuplen til, skal du sy fra . til . to gange ved O Для припосаживания проложить по окату от метки .
inhållning av ärmkullen. siden af hinanden med store sting. до метки . две параллельные строчки крупным стеж-
ком.

uras manga (núme- AB: Vik ärmarna på längden, sy ärmsömmarna (sömnummer 8). AB: Fold ærmerne på langs, sy ærmesømmene (sømtal 8). Pres АВ: рукав сложить вдоль и стачать срезы рукава (кон-
Pressa isär sömsmånerna. sømrummene fra hinanden. трольная метка 8). Припуски шва разутюжить.

punta. Plancharlas A: Tråckla ärminprovningarna och sy ut dem spetsigt. Pressa in- A: Ri- og sy ærmeindsnittene, så de ender i en spids. Pres indsnit- А: на рукаве сметать и стачать вытачку к вершине. Глу-
provningarna mot den främre ärmkanten. tet mod ærmets forr. kant. бину вытачки заутюжить к переднему срезу рукава.

y dibujo 14. Sy fast ärmfållen som vid text och teckning 14. Sy ærmets søm fast, som vist ved tekst og tegning 14. Подгибка низа рукава – см. пункт и рис. 14.

B B В

Ärmsprund / infodring Ærmeslids / belægning Разрезы рукавов / обтачки


nes con la plancha. Sy ihop ärminfodringarna till en ring. Pressa isär sömsmånerna. Sy hver ærmebelægning sammen til en lukket ring. Pres søm- Обтачку каждого рукава стачать в кольцо. Припуски
rummene fra hinanden. шва разутюжить.

derecho contra de- P Nåla fast infodringen räta mot räta vid ärmens nedre kant; P Hæft belægningen ret mod ret på ærmets nederste kant; søm- P Обтачку натянуть на рукав лицевой стороной к лице-
Coser la vista en el sömmarna möter varandra. Sy fast infodringen på den nedre kan- mene mødes. Sy belægningen på den nederste kant og sy på de вой стороне и приколоть к его нижнему срезу, совме-
la abertura. Piquet- ten och sy vid de markerade linjerna för sprundet. Klipp upp markerede linjer til slidsen. Klip ind i sømrummene imellem syl- стив швы. Обтачку притачать к нижнему срезу рукава и
e al ras de la punta. sömsmånen mellan sylinjerna nästan fram till spetsen. Klipp ner injerne - helt ind til spidsen. Klip sømrummene smallere, klip dem вдоль краев разреза по разметке. Сделать разрез к
r en sesgo. sömsmånerna, klipp av hörnen snett. skråt af ved hjørnerne. вершине между строчками. Припуски швов срезать
ntornada, planchar. Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringen löst för hand. Vend belægningen mod vrangen, pres. Sy, i hånden, belægningen близко к строчке, на уголках – наискосок. Обтачку за-
fast med løse sting. метать на изнаночную сторону, приутюжить и пришить
вручную потайными незатянутыми стежками.

AB AB АВ

Sy i ärmarna Sy ærmerne i Рукава втачать


oco los hilos inferi- Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och håll in ärmkullen. For at holde ærmekuplen til, skal du trække sylinjernes undertrå- Для припосаживания слегка стянуть окат на нижние
de let sammen. нитки.

a derecho. Al mon- Q Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmhålet. När man syr i är- Q Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Ved isyningen af ær- Q Рукав вколоть в пройму лицевой стороной к лицевой
a lograr un “ajuste“ men är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: merne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat: стороне. Для хорошей посадки рукава важно соблю-
= Tvärstrecken 6 på ärm och framstycke måste möta varandra. = Tværstregerne 6 fra ærme og forstykke skal mødes. Ærme- дать 4 главные правила:
el delantero tienen Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på og sidesømme skal mødes. Tværstregen i ærmekuplen skal mød- = Совмещаться должны: поперечные метки 6 на по-
ras manga y las co- ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden mellan es med skuldersømmen. Den tilholdte vidde imellem . skal for- лочке и рукаве, шов рукава с боковым швом, попереч-
anga coincide en la . måste fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla och deles, så der ikke dannes folder. Ri- og sy ærmet fast fra ærmesi- ная метка на окате с плечевым швом. Сборки распре-
entre . de manera sy fast ärmen från ärmens sida. Pressa in sömsmånerna i ärmen. den. Pres sømrummene ind i ærmet. делить равномерно между метками . во избежание
r el lado de la man- образования складочек. Припуски шва заутюжить на
рукав.

FODER FÓR ПОДКЛАДКА


Rörelseveck Bevægelseslæg Складка на свободное облегание

echo queda dentro. R Vik foderbakstycket på längden, rätsidan inåt. Sy i den marke- R Fold fór-rygdelen på langs, med retsiden indad. Sy på de mar- R Спинку сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь,
s marcadas. rade linjen för rörelsevecket. kerede linjer til bevægelseslægget. и застрочить складку по разметке. Складку заутюжить
Pressa vecket åt en sida. Pres lægget til den ene side. в одну сторону.
erales en las piezas Sy axel- och sidsömmarna på foderdelarna, samma sömnummer Sy skulder- og sidesømme i fór-delene; éns sømtal mødes. Sy ær- На подкладке выполнить плечевые и боковые швы, об-
ciden superpuestas. möter varandra. Sy i ärmarna i fodret. mer i fóret. ратив внимание на совпадение цифровых контроль-
ных меток. Рукава втачать.

s los márgenes de = Pressa in tillägget i ärmarnas nederkanter. = Pres sømrummene mod vrangen på ærmernes nederste kan- = Припуски по нижним срезам рукавов подкладки за-
ter. утюжить на изнаночную сторону.

el margen del canto S Pressa in tillägget i fodrets nedre kant, vik in och sy fast det S Pres sømrummet mod vrangen på fórets nederste kant, buk S Припуск по нижнему срезу подкладки заутюжить на
smalt. det ind og sy det smalt fast. изнаночную сторону, подвернуть и настрочить в край.

vista derecho con- T Nåla fast fodret mellan tvärstrecken räta mot räta på infodrin- T Hæft fóret ret mod ret imellem tværstregerne på belægning- T Подкладку сложить с подбортами и обтачкой лице-
anteros de forro un gen (sömnummer 13), lägg då på foderframstyckena ett litet veck en (sømtal 13) - læg hertil et lille læg i fór-forstykkerne, som выми сторонами и приколоть между поперечными
turas hombro coin- enl markering. Axelsömmarna möter varandra. Sy. Jacka fodret markeret. Skuldersømmene mødes. Sy. Klip små hak ind i fóret på метками (контрольная метка 13), при этом на полочках
en el escote poste- vid den bakre halsringningen. den bag. halsudskæring. подкладки заложить по разметке по маленькой скла-
дочке и совместить плечевые швы. Притачать. При-
пуск шва подкладки на участке горловины спинки над-
сечь.

el forro en la cha- Pressa in sömsmånerna i fodret. Nåla fast fodret aviga mot aviga Pres sømrummene ind i fóret. Hæft fóret vrang mod vrang i jak- Припуски шва заутюжить на подкладку. Подкладку
i jackan resp kappan. ken hhv. frakken. вложить в жакет/пальто изнаночной стороной к изна-
ночной стороне и приколоть.

rior de forro en las ¡ Skjut ärmfodrets nedre kant uppåt lite och sy fast det på ärm- ¡ Skub fór-ærmernes nederste kant lidt opad og sy, i hånden, ¡ Подкладку каждого рукава оттянуть немного вверх и
sta manga. fållen resp ärminfodringen. fóret til ærmesømmen hhv. ærmebelægningen. пришить к подгибке низа рукава/обтачке рукава.
Teckningen visar B. Tegningen viser B. На рисунке показана модель В.

Sy i KNAPPHÅL i höger framstycke. Indarbejd KNAPHULLERNE i det højre forstykke. ПЕТЛИ обметать на правой полочке.
en el delantero iz- Sy fast KNAPPAR i mitt fram på vänster framstycke. Sy, ved forr.midte, KNAPPERNE på det venstre forstykke. ПУГОВИЦЫ пришить к левой полочке по линии сере-
дины переда.

C C С

KLÄNNING KJOLE ПЛАТЬЕ


Sy klänningen som Jacka A. Sy kjole på samme måde som jakken A. Платье шить так же, как Жакет А.
perpuestos. Samma sömnummer möter varandra. Éns sømtal mødes. Совмещать одинаковые цифровые контрольные мет-
Fickorna och fodret bortfaller. Lommerne og fóret udelades. ки.
ior. Kragdel med mellanlägg = underkrage. Kravedelen med indlæg = underkraven. Без карманов в рельефных швах и подкладки.
Прокладкой дублировать одну деталь воротника =
нижний воротник.

08.08.13 12:26
burda Download−Schnitt
Modell 6945 Bogen A

9b 9b RÜCKWÄRTIGE MITTE NAHT


/ cucitura centrale dietro
9a 9a center back seam / couture milieu dos / middenachternaad
centro post. costura / mitt bak,söm / bag.
midte søm / takakeskikohta,sauma / ЗАДНЯЯ
СЕРЕДИНА ШОВ

cintura / midje / talje

waist / taille / taille


vyötärö / ТАЛИЯ

vita / contorno

TAILLE
56

FADENLAUF
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo 44
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare


lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen

lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen

her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä täst

lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici


of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí

of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí

alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här


pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes

förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

21
56
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

midt. rygdel / takakeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ СПИНКИ

back facing / parementure dos / achterbeleg / ripiego


1X dans
dietro centrale / espalda central / bakre mittstycke

dietro / vista post. / infodring bak / bag. belægning

17
center back / milieu dos / middenachterpand
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

takasisävara / ОБТАЧКА ГОРЛОВИНЫ СПИНКИ


kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
i tygvikningen / mod stoffold
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado

IM STOFFBRUCH / on the fold


16

44
16

la pliure du tissu / tegen de stofvouw


MITTLERES RÜCKENTEIL

RÜCKWÄRTIGER BESATZ
69 4 5

17

C
C
2X

69 4 5
eas
inhålln/ souten
e−in
ing
/ hol / inhoud LTEN
9i 9i

ir
d til
/ syö en / mo

EIN
tetä

HA
Größe/Taille/Size 44

än /
15
46 RÜCKW. MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF
18

lleg
ПРИ re /
48 center back fold straight grain / pliure du tissu

gia
ПОС
milieu dos droit fil / middenachter stofvouw draadrichting
50 centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior

АДИ
MITTLERES VORDERTEIL doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning / bag.

embeb
ТЬ
52
center front / milieu devant / middenvoorpand midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite
davanti centrale / delantero central / främre mittstycke 54 langansuunta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ

er
15
midt. forstykke / etukeskikpl / С Р Е Д Н Я Я Ч АС Т Ь П Е Р Е Д А, П О Л О Ч К И 56

C 9c 9c 9d 9d 9e 9e 9f 9f
2X
694 5 9g 9g
8a 14 8b 8c 8d 8e 8f 8g 8h 8i 8j
9h 9h

8a 8b 8c 8d 8e 8f 8g 8h 8i 8j
/ ripieg / СГИБ
atura
taite
pliure / ombuk /
RUCH
/ vouw

7c 7c 7d 7d 7e 7e 7f 7f 7g 7g 7h 7h
UMB

ng
z / vikni
fold /
doble

7a 7a

belægning / etusisävara / ПОДБОРТ

front facing / parementure devant


voorbeleg / ripiego davanti / vista
anterior / infodring fram / forr.
da qui allungare o accorciare
22

da qui allungare o accorciare


her forlænges eller afkortes

da qui allungare o accorciare


her forlænges eller afkortes

VORDERER BESATZ
hier verlengen of inkorten
rallonger ou raccourcir ici

her forlænges eller afkortes


lengthen or shorten here

hier verlengen of inkorten


rallonger ou raccourcir ici
förläng eller förkorta här
pidennä tai lyhennä täst

lengthen or shorten here

hier verlengen of inkorten


förläng eller förkorta här

rallonger ou raccourcir ici


pidennä tai lyhennä täst

lengthen or shorten here


förläng eller förkorta här
pidennä tai lyhennä täst
alargar o acortar aquí

HIER VERLÄNGERN

alargar o acortar aquí

HIER VERLÄNGERN

alargar o acortar aquí

HIER VERLÄNGERN
З Д Е С Ь УД Л ИНИТ Ь

ODER KÜRZEN

З Д Е С Ь УД Л ИНИТ Ь
ИЛ И УКОР ОТИТЬ

ODER KÜRZEN

20
З Д Е С Ь УД Л ИНИТ Ь
ИЛ И УКОР ОТИТЬ

ODER KÜRZEN

69 4 5
ИЛ И УК ОР ОТИТЬ

18
C
14
14

2X
7b 7b 7i 7i

56
54
52
50
48
46
44
FADENLAUF
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

44
21

56
16

17
19
SEITLICHES VORDERTEIL
side front / côté devant
zijvoorpand / davanti laterale
delantero lateral / främre sidstycke
side forstykke / etusivukpl
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN Б О К О В АЯ Ч АС Т Ь П Е Р Е Д А, П О Л О Ч К И
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen
of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes
C
6a
pidennä tai lyhennä tästä / З Д Е С Ь У Д Л И Н И Т Ь И Л И У К О Р О Т И Т Ь
6b 6c 6d 6e 6f 6g 6h 6i 2X 6j
69 4 5
1
6a 6b 6c 6d 5d 5d 6e 6f 6g 6h 6i 1 6j
5e 5e

44
56
5c 5c
TAILLE
54
R
5h 5h HIER VERLÄNGERN

6945
ODER KÜRZEN
waist / taille / taille / vita / contorno lengthen or shorten here
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ 52 9. rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare

2
50

0055

56
alargar o acortar aquí

5b 5b 48
förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes
7 pidennä tai lyhennä täst
www.burdastyle.de SEITLICHES VORDERTEIL З Д Е С Ь УД Л ИНИТ Ь
46
8

side front / côté devant / zijvoorpand ИЛ И УКОР ОТИТЬ


davanti laterale / delantero lateral / främre
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
ille/Size 44
Größe/Ta
Б О К О В АЯ Ч АС Т Ь П Е Р Е Д А, П О Л О Ч К И

5f 5f
A,B
2X
69 4 5
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí

5a 5a 5g 5g 5i 5i
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes

TEN uden
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici

EINHAL r / inho llning


teni inhå
/ sou eber / ОСАДИТЬ
ease−in / emb / ПРИП
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

iare än HIER VERLÄNGERN


mollegg/ syötetä ODER KÜRZEN
til
11 hold
lengthen or shorten here
2X
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

manga / ärm / ærme / hiha / РУКАВ


sleeve / manche / mouw / manica

rallonger ou raccourcir ici


hier verlengen of inkorten
doublure / voering / fodera

tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä


tissu / stof / stoffa / tela

da qui allungare o accorciare


da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí

lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici

alargar o acortar aquí


FUTTER / lining

STOFF / fabric

förläng eller förkorta här


A,B
69 4 5

ÄRMEL

her forlænges eller afkortes


5

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

pidennä tai lyhennä täst


10

З Д Е С Ь УД Л ИНИТ Ь ИЛ И УК ОР ОТ ИТ Ь

pleat / pli / plooi / piega


hier verlengen of inkorten
förläng eller förkorta här

pliegue / veck / læg


ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
lining / doublure / voering / fodera

laskos / СКЛАДКА
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
m ld
ea gg / sy

FALTE
ol til
ho

se ia öt

lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen


le
−i re etää

EIN ut be / ПР

of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí


n / em
B

/ so

HA enir r ИПОС

förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
FUTTER

B
LT / in / in АД

SCHLITZ lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten
pidennä tai lyhennä tästä / З Д Е С Ь У Д Л И Н И Т Ь И Л И У К О Р О Т И Т Ь / abertura
EN ho hå ИТ

/ split / apertura da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här
slit / fente РАЗРЕЗ
be
n

/ halkio / ШЛИЦА, her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä
sprund / slids
ud llnin Ь

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


en g

4a 4b 4c 4d 4e 4f 4g 4h 4i 4j
HIER VERLÄNGERN
ODER KÜRZEN

4a 4b 4c 4d 4e 4f 4g 4h 4i 3i 3i lengthen or shorten here


rallonger ou raccourcir ici 4j
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
56

54

52

50

48

Größe/Taille/Size 44
46

förläng eller förkorta här


B

her forlænges eller afkortes


3h 3h pidennä tai lyhennä täst
centro dietro ripiegatura stoffa drittofilo / medio posterior doblez sentido hilo / mitt bak tygvikning trådriktning

З Д Е С Ь УД Л ИНИТ Ь
center back fold straight grain / pliure du tissu milieu dos droit fil / middenachter, stofvouw draadrichting

3a 3a ИЛ И УКОР ОТИТЬ
bag. midte stoffold trådretning / keskitaka, kangastaite, langansuunta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ

du fond de poche

fastsättning
A

tasca

kiinnity
КАРМАНА
aanzet zakdeel / attaccatura sacchetto
TASCHENBEUTELANSATZ

lommepose tilsætning / taskupussi


aplicaciòn del fondo bolsillo / fickpåse

ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ МЕШКОВИНЫ


pocket piece attachment / montage
14
FADENLAUF
RÜCKWÄRTIGE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF

straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo


trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo


lengthen or shorten here
RÜCKENTEIL rallonger ou raccourcir ici

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


back / dos / achterpand / dietro / espalda hier verlengen of inkorten
bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
FUTTER förläng eller förkorta här
lining / doublure / voering / fodera her forlænges eller afkortes

56
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА pidennä tai lyhennä täst

54
A,B
З Д Е С Ь УД Л ИНИТ Ь ИЛ И УК ОР ОТ ИТ Ь

52

FADENLAUF
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

50
48
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen

46
of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí

Größe/Taille/Size 44
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes IM STOFFBRUCH / on the fold
12
9.

pidennä tai lyhennä tästä / З Д Е С Ь У Д Л И Н И Т Ь И Л И У К О Р О Т И Т Ь


1X dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ

straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo


69 4 5

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


44
46
48

aille/Size
50

FADENLAUF
52
54
8

56

HIER VERLÄNGERN
56
54

ODER KÜRZEN
3b 3b
52
Größe/T

50

lengthen or shorten here


3e 3e
48
46

rallonger ou raccourcir ici


3c 3c
Größe/Taille/Size 44

hier verlengen of inkorten


da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här

3d 3d 3g 3g her forlænges eller afkortes

2a 2b 2c 2d 2e 2f 2g 2h 2i 2j pidennä tai lyhennä täst


З Д Е С Ь УД Л ИНИТ Ь