Sie sind auf Seite 1von 53

1 / 2014 F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe

6933 He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg!
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb
DE
F6
fXf\fabgT__bjXW!

HOSE PANTALON PANTS PANTALÓN


Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T 4 5
cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
4 5
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado _XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe
V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4 5 &
CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4 5 '
$$'V` $'#V`
_bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 44 46 48 50 52 54 44 46 48 50 52 54 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba 4 5 )
AB m 2,00 2,05 2,05 2,20 2,25 2,40 1,60 1,60 1,65 1,65 1,70 1,70 Y\aXfVb`XeV\T_Xf 4 5
► ► ► ► ► ► ★ ★ ★ ★ ★ ★ 4 5 +
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección 4 5 ,
4 5 $#
4 5 $

AB:
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—W\e\ggbWX__T DIE ZUSCHNEIDEPL
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt fgbYYT—_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
Baumwollstoffe, Mischgewebe, 9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t=B8@¯;t 44 -5 0: 12 cm glZXgfe|gT—fgbYYXgfeXgf\WX—
leichte Wollstoffe, Gabardine прокладка 52, 54: 14 cm 2x лицевая сторона
90 cm x 25 cm C4C<8EF6;A
Cotton fabrics, blends,
lightweight wools, gabardine Suchen Sie Ihre Schnittgrö
Schnittbogen aus: Hemden
Cotonnade, fibres mélangées, Hosen nach der Hüftweit
lainage léger, gabardine schnitt um die Zentimeter
_\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—XaiXef belle abweichen.
iXe^XXeWX^Tag—ebiXfV\b
Katoenen stoffen, gemengd weefsel, WX__TfgbYYT—_TWbeXi€fWX_TgX_T—
lichte wollen stoffen, gabardine glZXgfTi\ZT—fgbYYXgfieTaZf\WX—
45
A B изнаночная сторона
Cotone, tessuti misti, FV[aX\WX
lana leggera, gabardine Y‘eW\X;B
\aWXeU
Géneros de algodón, tejidos de mezcla,
telas ligeras de lana, gabardina = Die Hose sitzt leicht hü
8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX—
Bomullstyger, blandväv, ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T :e!')U\f('-
lätta ylletyger, gabardin `X__Ta_|ZZ—\aW_°Z— In Teil 1 die Stepplinie für
прокладка zur vord. Mitte wie bei G
Bomuldsstoffer, stofmiks, Schlitzzeichens auslaufen
lette uldstoffer, gabardine In Teil 4 die Linien für die
bei Gr. 44.
Х/б ткани, смешанные ткани,
легкая шерсть, габардин F6;A<GGI8E
9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ
YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—Y‰e— Wenn Sie normalerweise
подкладка können Sie den Schnitt an
gern oder kürzen“Ihrer Gr
halten.
100 - 108 cm 29 - 34 cm
= Verändern Sie immer a
chen Betrag.
Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—i_\XfX_\aX
ZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf— Fbj\eWXfZX`TV[g-
Y_\fX_\aTbiTggTgT—XageXgX_TWX Schneiden Sie die Schnittt
eX__Xab—cb_lXfgXei_\fX_\a— Mh`IXe_|aZXea schieben
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany ib_h`Xai_\Xf—волюменфлиз
der.

Mh`>‘emXa schieben Sie


8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—<A7? :—ПРОКЛАДКА einander.
Die seitl. Kanten ausgleich
AB 5 6
7 11
M
2x FGB995EH6;Â Â Â Â
2x teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da
1x 1x
Schnittteile mit unterbroch
werden mit der bedruckte

7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

45
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A4;G HA7F4H@MH:45
'V` Saum, $(V` an all
Teil 10 (Nahtzugabe ist sch
Mit Hilfe von BURDA Kop
Saumlinien) und die in de
chen auf die linke Stoffseit
der Packung.

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

45
;BF8

4 5‘ZX_YT_gX"ibeW!;bf
1 Vord. Hosenteile an d
linke Seite innen. Falte ein

45 ;‘YgcTffXagTfV[Xa
2 Taschenbeutel rechts
Tascheneingriffskanten au
pen. Nahtzugaben zurücks
Taschenbeutel nach innen

3 Vord. Hosenteil so auf


scheneingriff an die markie
ten von Taschenbeutel un
eingriff festheften.

4 Taschenbeutel auf das


senteil a\V[g mitfassen. S
versäubern. Die Kanten de
festheften.

5 4Ua|[Xe der rückw. Ho


verknoten.
Abnäher zur rückw. Mitte b

CTfcX_gTfV[X"e‘V^j!;b
Zum Verstärken des Tas
17 cm lang und 5 cm bre
Einschnittlinien auf die link
(siehe Zeichnung 8). Linien

Paspel an der UMBRUCHL


ten aufeinanderstecken. Z
rückschneiden.

6 Paspel an der Ansatzlin


tel I rechts auf rechts darü
schenbeutel feststeppen.

7 Taschenbeutel II laut
kierten Linie auf die Tasc
steppen. Nahtenden siche

8 Hosenteil zwischen den


einschneiden und jeweils
einschneiden, so dass klein
Paspel a\V[geinschneiden

9 Taschenbeutel und Pas


beutel nach innen ziehen. T

J Die kleinen Dreiecke a


und auf die Paspel und den
tel aufeinanderheften, glei
Taschenbeutel II an der o

6933-EU-Anl-1-2.indd 1
DE
45
FX\gXaa|[gX"<aaXeX5X\a

K Vord. Hosenteile recht


gen, Seitennähte heften (
(Nahtzahl 3). Nähte steppe
bügeln.

4 5‘ZX_YT_gX"e‘V^j!;b
Hosenbeine auf die Bügelu
auf der Seitennaht. Bügelf

45 IbeW!@\ggX_aT[g
Ein Hosenbein wenden.

L Hosenteile ineinanders
ander. Mittelnaht vom Sch
steppen. Nahtenden siche
Nahtzugaben, auch an den
vord. Kante, versäubern.

EX\™iXefV[_hff
Besatz (Teil 5) an der seitl

M Besatz rechts auf recht


Besatz von oben bis zum S
chern. Nahtzugaben zurüc
a Besatz nach innen umheft

N = Am eXV[gXa vord. H
UNTERTRITT vorstehen l
schneiden. Restl. Nahtzug

O EXV[gX Schlitzkante d
das Reißverschlussband h

P Reißverschluss schließ
_\a^X Reißverschlussband
das vord. Hosenteil a\V[g m
Von der rechten Hosensei
kierten Stepplinie abstepp
a
HagXege\ggGX\_)

Q Untertrittteile rechts a
Zeichnung aufeinanderste
den Ecken schräg abschne
Untertritt wenden. Kanten
derheften und zusammeng

R Untertritt mit den offe


a heften. Untertritt in der St
Untertritt innen unten auf

:‘egX_fV[_ThYXaGX\_$#

S Am Streifen die Längs


zur Hälfte bügeln, linke S
steppen, Bruchkante schm
Streifen in 7 gleichlange T
Gürtelschlaufen über den
vord. Hosenteile, über den
ten auf die obere Hosenka
Eine Schlaufe noch aufbew

5haW

T Bundhälften auf die ob


Zugaben in den Bund büge

E‘V^j!@\ggX_aT[g
¡ Hosenbeine wieder rec
Mittelnaht über den Bund
Zugaben auseinanderbüge
Zugabe der unteren Bundk

“ Bund an der Umbruchl


aufeinandersteppen, _\a^f

{ Bund wenden, Kanten


jeweils ab den Reißversch
die Ansatznaht legen und
naht durchsteppen, dabei

KNOPFLOCH in die rechte


KNÖPFE passend annähen
a linken Bundhälfte innen.

:‘egX_fV[_ThYXa eingesch

} Die letzte Gürtelschlau


nung an der Bundansatzn
gen, einschlagen und auf d

FTh`

≠ Saum vesäubern, umh


nähen.

Bei A BÜGELFALTEN am S

6933-EU-Anl-1-2.indd 2
6933 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F C<868F7HC4GEBA-

4 5 $ IbeW!;bfXagX\_%k 4 5 $ CTagfYebag%k 4 5 $ 7XiTagWXcTagT_ba%k


4 5 % GTfV[XaUXhgX_%k 4 5 % CbV^Xgc\XVX%k 4 5 % 9baWWXcbV[X%k
4 5 & ;‘YgcTffXagX\_%k 4 5 & ;\clb^Xc\XVX%k 4 5 & 8`c\VX`XagWX[TaV[X%k
4 5 ' E‘V^j!;bfXagX\_%k 4 5 ' CTagfUTV^%k 4 5 ' 7bfWXcTagT_ba%k
4 5 ( 5XfTgm$k 4 5 ( 9TV\aZ$k 4 5 ( CTeX`XagheX$k
4 5 ) HagXege\gg%k 4 5 ) HaWXe_Tc%k 4 5 ) Fbhf cTggX%k
4 5 * CTfcX_%k 4 5 * C\c\aZ%k 4 5 * CTffXcb\_%k
4 5 + GTfV[XaUXhgX_I %k 4 5 + CbV^Xgc\XVXI %k 4 5 + 9baWWXcbV[XI %k
4 5 , GTfV[XaUXhgX_II %k 4 5 , CbV^Xgc\XVXII %k 4 5 , 9baWWXcbV[XII %k
4 5 $# :‘egX_fV[_ThYXa$k 4 5 $# 5X_g_bbcf$k 4 5 $# CTffTagfWXVX\agheX$k
4 5 $$ 5haW%k 4 5 $$ JT\fgUTaW%k 4 5 $$ 6X\agheX%k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda size chart: shirts, jackets, Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures Burda: d‘après
Schnittbogen aus: Hemden, Jacken und Mäntel nach der Oberweite, and coats according to the chest measurement and pants according le tour de poitrine pour les chemisiers, vestes et manteaux, d‘après
Hosen nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn nötig, den Papier- to the hip measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by le tour des hanches pour les pantalons. Si nécessaire, ajouter ou re-
schnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der Burda-Maßta- adding or subtracting the number of inches (cm) that the measure- trancher les centimètres qui manquent ou qui sont surperflus par
belle abweichen. ments differ from the measurements given in the Burda chart. rapport aux mesures du tableau.

45 45 45
FV[aX\WXaF\Xib`FV[a\ggUbZXa 6hgbhgg[XYb__bj\aZcTggXeac\XVXf 7€VbhcXeWX_Tc_TaV[XzcTgebaf
Y‘eW\X;BF84haW5GX\_X$U\f$$ \ag[XeXdh\eXWf\mX- _Xfc\VXf$z$$cbhe_XfC4AG4?BAF4Xg5
\aWXeUXaŒg\ZgXa:eŒ™XThf! Ybeg[XC4AGFi\Xjf4TaW5c\XVXf$gb$$! fhe_XVbagbheVbeeXfcbaWTagz_TgT\__XV[b\f\X!

= Die Hose sitzt leicht hüftig. = The pants sit lightly on the hips. = Le pantalon se porte en-dessous des hanches.
:e!')U\f('- F\mXf&)gb''')gb('- GT\__Xf')z('
In Teil 1 die Stepplinie für den Reißverschluss im gleichen Abstand On pattern piece 1, mark the stitching line for the zipper the same Sur la pièce 1, tracer la ligne de surpiqûre de la fermeture à glissière
zur vord. Mitte wie bei Gr. 44 einzeichnen, jeweils unterhalb des distance from center front as marked for size 34 (44), tapering in to à la même distance du milieu devant que pour la taille 44 en
Schlitzzeichens auslaufend. the seam below the slit mark. l‘arrondissant sous le repère de fente.
In Teil 4 die Linien für die Paspeltasche vollständig einzeichnen wie On pattern piece 4, mark the lines for the slashed pocket with piping Sur la pièce 4, tracer entièrement les lignes pour la poche passepoi-
bei Gr. 44. entirely, as marked for size 34 (44). lée comme pour la taille 44.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8A<A:BEF;BEG8A<A:C4GG8EA E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Wenn Sie normalerweise Kurzgrößen oder Lange-Größen tragen, If you normally wear short sizes or tall sizes, you can adjust the Si vous êtres plus grande ou plus petite que les tailles standarts,
können Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlän- pattern to fit your size at the lines marked “lengthen or shorten here”. vous pouvez modifier le patron aux lignes signalées par la mention
gern oder kürzen“Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform er- This ensures proper fit. „rallonger ou raccourcir ici“ pour l‘adapter à votre stature. Le seyant
halten. du modèle sera ainsi préservé.

= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en
chen Betrag. amount at the same lines. retranchant le même nombre de centimètres.

Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[Xabef[begXacTggXeac\XVXf- Ib\V\Vb``XagcebV€WXe


Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut pattern pieces along the marked lines. Scinder les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.
Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- Gb_XaZg[Xa slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXe le patron, écarter les pièces selon la valeur à ajouter.
der. necessary.

Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- Gbf[begXa overlap the two halves of the pattern piece as far as CbheeTVVbheV\ele patron, superposer les pièces selon la valeur à
einander. necessary. retrancher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out side edges. Rectifier la ligne des bords latéraux.

MHF6;A8<78A 6HGG<A: ?46BHC87HG<FFH


FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece, but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. the fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne milieu.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. layout are to be placed face down on the fabric. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[X Vhgg\aZ _Tlbhgf ba g[X cTggXea f[XXg f[bj [bj g[X cTcXe ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! cTggXeac\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!

45 45 45
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the Epingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui dépassent
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be la pliure du tissu dans l‘épaisseur simple du tissu déplié.
cut last from a single layer of fabric.

A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@4A7;8@4??BJ4A68F`hfgUXTWWXW- <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-


'V` Saum, $(V` an allen anderen Kanten und Nähten, außer an 1⅝"'V` for hem and ⅝"$!(V` at all other seams and edges, 'V` pour l‘ourlet, $(V` à tous les bords et coutures, sauf autour
Teil 10 (Nahtzugabe ist schon enthalten). except on piece 10 (seam allowances already included). de la pièce 10 (le surplus de couture est compris dans le patron).
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Transfer pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reporter les contours
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- lines and markings to wrong side of fabric pieces, using BURDA du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi que les lignes et
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in dressmaker‘s carbon paper. Follow instructions included with the repères indiqués à l‘intérieur des pièces, sur l‘envers du tissu. Une
der Packung. carbon paper. notice explicative est jointe à la pochette.

EINLAGE <AG8E946<A: 8AGB<?4:8


Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong side of Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to interfacing du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage.
pieces.

Ar;8A F8J<A: ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F


5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa J[Xafg\gV[\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
WXe! Hand-baste along all pattern lines to make them visible on right side XaWeb\gVbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- of fabric. Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. soient visibles sur l‘endroit du tissu.

45 45 45
;BF8 C4AGF C4AG4?BAF

4 5‘ZX_YT_gX"ibeW!;bfXagX\_X 4ÂCeXffXWVeXTfX"cTagfYebagf 4 C_\cXe`TaXag"WXiTagfWXcTagT_ba

1 Vord. Hosenteile an der markierten Linie BÜGELFALTE falten, 1 Fold each pants front piece along marked PRESSED CREASE 1 Plier les devants de pantalon suivant la ligne portant la mention
linke Seite innen. Falte einbügeln. line, wrong side facing in. Press crease. PLI PERMANENT, l‘envers à l‘intérieur. Marquer le pli au fer.

45 ;‘YgcTffXagTfV[Xa 45Â;\clb^XcbV^Xgf 45 CbV[XffheX`c\VX`XagWX[TaV[X

2 Taschenbeutel rechts auf rechts auf das vord. Hosenteil legen, 2 Lay each pocket piece on pants front piece, right sides facing. 2 Poser les fonds de poche, endroit contre endroit, sur le bord de
Tascheneingriffskanten aufeinanderheften (Nahtzahl 1) und -step- Baste together along pocket opening edge, matching seam numbers fente des devants de pantalon, bâtir les bords de la fente de poche,
pen. Nahtzugaben zurückschneiden. (1), and stitch. Trim seam allowances. l‘un sur l‘autre (chiffre 1), piquer. Réduire les surplus de couture.
Taschenbeutel nach innen umheften, Kante bügeln. Turn pocket piece to inside and baste. Press pocket opening edge. Rabattre et bâtir les fonds de poche sur l‘envers, repasser les bords.

3 Vord. Hosenteil so auf das Hüftpassenteil stecken, dass der Ta- 3 Pin pants front to hip yoke piece so that pocket opening edge 3 Epingler les devants de pantalon sur les empiècements de
scheneingriff an die markierte ANSTOSSLINIE trifft, rechte Stoffsei- meets marked PLACEMENT LINE – right sides of pocket piece and hanche, poser la fente de poche sur la LIGNE DE POSITION et le fond
ten von Taschenbeutel und Hüftpasse liegen aufeinander. Taschen- hip yoke piece are facing. Baste pocket opening edge in place. de poche sur l‘empiècement de hanche, endroit contre endroit. Bâtir
eingriff festheften. les bords de chaque fente de poche.

4 Taschenbeutel auf das Hüftpassenteil heften, dabei das vord. Ho- 4 Baste pocket piece to hip yoke piece, abg catching pants front 4 Bâtir les fonds de poche sur les empiècements de hanche, aX
senteil a\V[g mitfassen. Steppen. Nahtzugaben zusammengefasst piece. Stitch. Finish edges of seam allowances together. Baste edges cTfsaisir le devant de pantalon. Piquer. Surfiler les surplus de cou-
versäubern. Die Kanten des Hüftpassenteils auf dem vord. Hosenteil of hip yoke piece to pants front. ture ensemble. Bâtir les bords de l‘empiècement de hanche sur le
festheften. devant de pantalon.

5 4Ua|[Xe der rückw. Hosenteile spitz auslaufend steppen. Fäden 5 Stitch WTegf in pants back pieces, stitching each dart from edge 5 Piquer les c\aVXf des dos de pantalon en les effilant. Nouer les
verknoten. to point. Knot threads at points of darts. fils ensemble.
Abnäher zur rückw. Mitte bügeln. Press darts toward center back. Coucher les pinces vers la ligne milieu dos, repasser.

CTfcX_gTfV[X"e‘V^j!;bfXagX\_X F_Tf[XWcbV^Xgf"cTagfUTV^f CbV[XfcTffXcb\_€Xf"WbfWXcTagT_ba


Zum Verstärken des Tascheneingriffe zwei Einlagestreifen, ca. To reinforce each pocket opening, iron strips of interfacing, each Pour renforcer les fentes de poche, couper deux bandes d‘entoilage
17 cm lang und 5 cm breit, zuschneiden und über den markierten approx. 6¾" (17 cm) long and 2" (5 cm) wide, to wrong side of pants d‘env. 17 cm de long et 5 cm de large, et les thermocoller par-dessus
Einschnittlinien auf die linke Stoffseite der rückw. Hosenteile bügeln back pieces, over marked slash lines (see illustration 8). Hand baste les tracés de poche sur l‘envers des dos de pantalon (voir le croquis
(siehe Zeichnung 8). Linien auf die rechte Stoffseite übertragen. along lines to make them visible on right side of fabric. 8). Reporter les lignes sur l‘endroit du tissu.

Paspel an der UMBRUCHLINIE falten, _\a^X Seite innen. Offene Kan- Fold each piping strip along marked FOLD LINE, jebaZ side facing Plier les passepoils suivant leur LIGNE DE PLIURE, l‘XaiXef à
ten aufeinanderstecken. Zugabe der offenen Kanten auf 0,7 cm zu- in. Pin open edges together. Trim allowances on open edges to ¼" l‘intérieur. Epingler les bords ouverts, l‘un sur l‘autre. Réduire le sur-
rückschneiden. (0.7 cm) wide. plus des bords ouverts sur 0,7 cm.

6 Paspel an der Ansatzlinie auf das Hosenteil heften. Taschenbeu- 6 Baste each piping piece to attachment line on pants back. Lay 6 Bâtir les passepoils suivant leur ligne de montage sur les dos de
tel I rechts auf rechts darüberlegen und feststecken. Paspel und Ta- pocket piece I over piping, right sides facing, and pin together. Stitch pantalon. Poser un fond de poche I endroit contre endroit, sur chaque
schenbeutel feststeppen. Nahtenden sichern. piping and pocket pieces in place. Tie-off ends of seam. passepoil et les épingler l‘un sur l‘autre. Piquer le passepoil et le fond
de poche sur le dos de pantalon. Assurer les extrémités des coutures.

7 Taschenbeutel II laut Zeichnung rechts auf rechts an der mar- 7 Pin pocket piece II to marked pocket attachment line, as illus- 7 Epingler les fonds de poche II selon le croquis, endroit contre
kierten Linie auf die Taschenbeutel-Ansatzlinie stecken und fest- trated, right sides facing. Stitch pocket piece in place. Tie-off ends of endroit sur la ligne de montage du fond de poche et les piquer sur les
steppen. Nahtenden sichern. seam. dos de pantalon. Assurer les extrémités de couture.

8 Hosenteil zwischen den Stepplinien an der Einschnittmarkierung 8 Slash pants back between lines of stitching, as marked, and clip 8 Fendre les dos de pantalon, entre les coutures, suivant le tracé
einschneiden und jeweils bis dicht zum letzten Steppstich schräg diagonally from ends of slash to each last stitch, thereby forming de fente et, à chaque extrémité de la fente entailler en biais jusqu‘au
einschneiden, so dass kleine Dreiecke entstehen. Taschenbeutel und small triangles. Do abg cut pocket or piping pieces. ras du dernier point, pour obtenir un petit triangle. AXcTf sectionner
Paspel a\V[geinschneiden. les fonds de poche et le passepoil.

9 Taschenbeutel und Paspel über die Ansatznaht bügeln. Taschen- 9 Press pocket and piping pieces over attachement seams. Pull 9 Coucher les fonds de poche et les passepoils sur leur couture de
beutel nach innen ziehen. Tascheneingriff zuheften. pocket pieces through slash to inside. Baste pocket opening closed. montage, repasser. Glisser les fonds de poche sur l‘envers du panta-
lon. Bâtir les fentes de poche pour les fermer.

J Die kleinen Dreiecke an den Einschnittenden nach innen falten J Fold small triangles at ends of pocket opening slash to inside and J Plier les petits triangles aux extrémités de la fente sur l‘envers et
und auf die Paspel und den Taschenbeutel II steppen. Taschenbeu- stitch to piping and to pocket piece II. Baste pocket pieces together, les piquer sur le passepoil et le fond de poche II. Bâtir les fonds de po-
tel aufeinanderheften, gleichschneiden und aufeinandersteppen. trim even, and stitch together. che l‘un sur l‘autre, les recouper pour égaliser leur contour et les piquer
Taschenbeutel II an der oberen Hosenkante festheften. Baste pocket piece II to upper edge of pants. ensemble. Bâtir le fond de poche II sur le bord supérieur du pantalon.

27.08.13 10:58
),&&"%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
45 45 45
FX\gXaa|[gX"<aaXeX5X\aa|[gX F\WXfXT`f"\aaXe_XZfXT`f 6bhgheXf_Tg€eT_Xf"VbhgheXf\agXeaXfWX]T`UX

K Vord. Hosenteile rechts auf rechts auf die rückw. Hosenteile le- K Lay pants fronts on pants backs, right sides facing. Baste side K Poser les devants de pantalon, endroit contre endroit, sur les dos
gen, Seitennähte heften (Nahtzahl 2) und innere Beinnähte heften seams, matching seam numbers (2), and inner leg seams, matching de pantalon, bâtir les coutures latérales (chiffre-repère 2) et les cou-
(Nahtzahl 3). Nähte steppen. Zugaben versäubern und auseinander- seam numbers (3). Stitch seams. Finish edges of seam allowances tures internes de jambe (chiffre-repère 3). Piquer les coutures. Sur-
bügeln. and press seams open. filer les surplus et les écarter au fer.

4 5‘ZX_YT_gX"e‘V^j!;bfXagX\_X 4ÂCeXffXWVeXTfXf"cTagfUTV^f 4 C_\cXe`TaXag"WbfWXcTagT_ba


Hosenbeine auf die Bügelunterlage legen, die innere Beinnaht liegt Lay each pant leg on ironing surface with inner leg seam lying on side Poser les jambes sur la table à repasser, poser la couture interne de
auf der Seitennaht. Bügelfalte in die rückw. Hosenteile einbügeln. seam, wrong side facing in. Press crease in pants back. jambe sur la couture latérale. Marquer le pli permament sur les dos
de pantalon au fer.

45 IbeW!@\ggX_aT[g 45Â6XagXeYebagfXT` 45 6bhgheX`\_\XhWXiTag


Ein Hosenbein wenden. Turn one pant leg right side out. Retourner une jambe sur l‘endroit.

L Hosenteile ineinanderschieben, rechte Stoffseiten liegen aufein- L Pull this pant leg into the other, right sides facing. Stitch center L Enfiler les jambes, l‘une dans l‘autre, endroit contre endroit. Pi-
ander. Mittelnaht vom Schlitzzeichen bis zu den inneren Beinnähten seam from slit mark to inner leg seams. Tie-off ends of seam. quer la couture milieu, du repère de fente aux coutures internes de
steppen. Nahtenden sichern. Finish edges of seam allowances, including those on pants backs and jambe. Assurer les extrémités de couture.
Nahtzugaben, auch an den rückw. Hosenteilen und an der eXV[gXa on e\Z[g front edge. Surfiler les surplus de couture, également sur les dos de pantalon et
vord. Kante, versäubern. sur le bord devant Web\g.

EX\™iXefV[_hff M\ccXe 9Xe`XgheXzZ_\ff\eX


Besatz (Teil 5) an der seitl. und unteren Kante versäubern. On facing piece (piece 5), finish edges of allowances on side and Surfiler la parementure (pièce 5) sur le bord latéral et le bord inférieur.
lower edges.

M Besatz rechts auf rechts auf die _\a^X vord. Hosenkante stecken. M Pin facing to _XYg pants front, right sides together. Stitch facing in M Epingler la parementure, endroit contre endroit, sur le bord devant
Besatz von oben bis zum Schlitzzeichen feststeppen. Nahtenden si- place, from upper edge to slit mark. Tie-off ends of seam. Trim seam ZThV[X du pantalon. Piquer la parmenture du bord supérieur au repère
chern. Nahtzugaben zurückschneiden. allowances. de fente. Assurer les extrémités de la couture. Réduire les surplus. Plier
Besatz nach innen umheften, bügeln. Kante schmal absteppen. Turn facing to inside, baste, and press. Topstitch close to seamed et bâtir la parementure sur l‘envers, repasser. Surpiquer au ras du bord.
edge.

N = Am eXV[gXa vord. Hosenteil die Nahtzugabe 0,7 cm breit als N = On e\Z[g pants front, leave seam allowance extending ¼" N = Sur le devant de pantalon Web\g, plier le surplus à 0,7 cm de la
UNTERTRITT vorstehen lassen, dazu am Schlitzzeichen kurz ein- (0.7 cm) wide, as UNDERLAP, making small clip at slit mark to do so. ligne milieu pour obtenir une SOUS-PATTE, faire une petite entaille au
schneiden. Restl. Nahtzugabe umheften. Bügeln. Turn remaining seam allowance to inside and baste. Press. repère de fente. Terminer de bâtir le surplus de couture, repasser.

O EXV[gX Schlitzkante dicht neben den Verschlusszähnchen auf O Baste e\Z[g slit edge to zipper tape, close to zipper teeth, and O Bâtir et piquer le bord de fente Web\g au ras des maillons sur le
das Reißverschlussband heften und schmal feststeppen. edgestitch in place. ruban de la fermeture à glissière.

P Reißverschluss schließen. Schlitz Mitte auf Mitte zustecken. Das P Close zipper. Pin front slit closed, matching center fronts. Baste P Fermer la fermeture à glissière. Fermer la fente, ligne milieu sur
_\a^X Reißverschlussband auf den Besatz heften und steppen, dabei _XYg zipper tape to facing and stitch, making sure to abg catch pants ligne milieu avec des épingles. Bâtir et piquer le rubanZThV[Xde la
das vord. Hosenteil a\V[g mitfassen. front. fermeture sur la parementure, fTaf saisir le devant de pantalon.
Von der rechten Hosenseite aus die _\a^XSchlitzkante an der mar- Working from the outer side of the pants, topstitch _XYg slit edge as Surpiquer le bord du devant ZThV[Xselon le tracé en procédant par
kierten Stepplinie absteppen, dabei den Besatz feststeppen (16a). marked, thereby catching the facing (16a). l‘endroit du pantalon, fixer aussi la parementure (fig. 16a).

HagXege\ggGX\_) HaWXe_Tcc\XVX) Fbhf cTggXc\VX)

Q Untertrittteile rechts auf rechts aufeinanderlegen, Kanten laut Q Lay underlap pieces together. right sides facing. Stitch edges Q Superposer les pièces de la sous-patte, endroit contre endroit,
Zeichnung aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an together as illustrated. Trim seam allowances, trimming diagonally assembler les bords selon le croquis. Réduire les surplus de cou-
den Ecken schräg abschneiden. across corners. ture, épointer les angles.
Untertritt wenden. Kanten heften, bügeln. Offene Kanten aufeinan- Turn underlap right side out. Baste seamed edges and press. Baste Retourner la sous-patte sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser. Bâtir
derheften und zusammengefasst versäubern. open edges together and finish edges together. les bords ouverts l‘un sur l‘autre et les surfiler ensemble.

R Untertritt mit den offenen Kanten unter die eXV[gX Schlitzkante R Baste open edges of underlap under e\Z[g slit edge. Stitch exactly R Bâtir les bords ouverts de la sous-patte sous le bord de fente du
heften. Untertritt in der Stepplinie vom Reißverschluss feststeppen. along zipper stitching line, thereby catching the underlap. On inside, devant Web\g. Piquer la sous-patte directement dans la piqûre de la
Untertritt innen unten auf den linken Besatz nähen (18a). sew lower edge of underlap to left facing (18a). fermeture à glissière. Sur l‘envers, coudre le bord inférieur de la
sous-patte sur la parementure gauche (fig. 18a).

:‘egX_fV[_ThYXaGX\_$# 5X_g_bbcfc\XVX$# CTffTagfWXVX\agheXc\VX$#

S Am Streifen die Längskanten zur Mitte bügeln und den Streifen S On fabric strip for belt loops, press long edges to center. Then S Sur la bande des passants, rabattre les grands côtés, bord à bord,
zur Hälfte bügeln, linke Seite innen. Kanten schmal aufeinander- press strip in half lengthwise, wrong side facing in. Edgestitch fold au milieu du tissu, plier la bande en deux, l‘envers à l‘intérieur, repasser.
steppen, Bruchkante schmal absteppen. edges together and topstitch close to opposite fold edge. Assembler la bande au ras des bords, la surpiquer au ras de la pliure.
Streifen in 7 gleichlange Teile schneiden. Cut strip into 7 equal pieces. Couper la bande en 7 passants de même longueur.
Gürtelschlaufen über den vord. Bügelfalten bzw. in der Mitte der Baste loops to upper edge of pants, placing one loop over each Bâtir les passants de ceinture sur le bord supérieur du pantalon, par-
vord. Hosenteile, über den rückw. Abnähern und über den Seitennäh- pressed crease/at center of each pants front, one loop over each dessus les plis permanents des devants ou sur le milieu des devants
ten auf die obere Hosenkante heften (19a). back dart, and one loop at each side seam (19a). de pantalon, sur les pinces dos et les coutures latérales (fig. 19a).
Eine Schlaufe noch aufbewahren. Lay the 7th loop aside. Conserver le dernier passant pour le fixer ultérieurement.

5haW JT\fgUTaW 6X\agheX

T Bundhälften auf die oberen Hosenkanten steppen (Nahtzahl 4). T Stitch waistband pieces to upper pants edges, matching seam T Piquer les moitiés de ceinture sur les bords supérieurs du panta-
Zugaben in den Bund bügeln. numbers (4). Press seam allowances toward waistband. lon (chiffre-repère 4). Coucher les surplus sur la ceinture, repasser.

E‘V^j!@\ggX_aT[g 6XagXeUTV^fXT` 6bhgheX`\_\XhWbf


¡ Hosenbeine wieder rechts auf rechts ineinanderschieben. Rückw. ¡ Pull one pant leg into the other again, right sides facing. Stitch ¡ Enfiler les jambes à nouveau, endroit contre endroit. Piquer la
Mittelnaht über den Bund steppen. center back seam on pants and waistband. couture milieu dos sur la ceinture.
Zugaben auseinanderbügeln. Press seam open. Ecarter les surplus au fer.
Zugabe der unteren Bundkante vorne jeweils einschlagen. In front, turn allowance on each lower waistband edge to wrong side. Remplier le suplus de chaque bord devant inférieur de la ceinture.

“ Bund an der Umbruchlinie nach außen falten. Vord. Bundkanten “ Fold waistband to outside, along marked fold line. Stitch across “ Plier la ceinture selon la ligne de pliure sur l‘endroit. Assembler
aufeinandersteppen, _\a^f an der vord. Mitte, eXV[gf am Untertritt. front waistband edges, stitching at center front on _XYg edge and at les bords devant de la ceinture, à ZThV[X sur la ligne milieu devant,
underlap on e\Z[g edge. zWeb\gXsur la sous-patte.

{ Bund wenden, Kanten heften, bügeln. Zugabe der untere Kante { Turn waistband right side out. Baste edges and press. Between { Retourner la ceinture sur l‘endroit, bâtir les bords, repasser.
jeweils ab den Reißverschlussbändern auflegen, versäubern, über edges of zipper tapes, open allowance on lower edge of waistband Déplier le surplus du bord inférieur à partir de chaque ruban de la
die Ansatznaht legen und festheften. Von außen in der Bundansatz- and finish edge. Lay this edge over attachment seam and baste in fermeture à glissière, le surfiler, le poser sur la couture de montage
naht durchsteppen, dabei die innere Bundhälfte feststeppen. place. Working from the outer side, stitch along waistband attach- et le bâtir. Piquer la ceinture dans sa couture de montage en procé-
ment seam, thereby catching the inner edge. dant par l‘endroit, fixer aussi la moitié intérieure de la ceinture.

KNOPFLOCH in die rechte und linke Bundkante einarbeiten. Work one BUTTONHOLE each in right and left waistband ends. Exécuter une BOUTONNIÈRE dans le bord gauche et le bord droit de
KNÖPFE passend annähen, an der rechten Bundhälfte außen, an der Sew BUTTONS to waistband, to match buttonholes, sewing button to la ceinture. Coudre les BOUTONS en face, à l‘extérieur sur la moitié
linken Bundhälfte innen. outer side of right waistband and to inner side of left waistband. droite et à l‘intérieur sur la moitié gauche de la ceinture.

:‘egX_fV[_ThYXa eingeschlagen auf die obere Bundkante steppen. Turn ends of UX_g_bbcf under and stitch to upper edge of waistband. Remplier les cTffTagf, les piquer sur le bord supérieur de la ceinture.
} Die letzte Gürtelschlaufe über der rückw. Mittelnaht laut Zeich- } Stitch the last belt loop to the waistband attachment seam, over } Coudre le dernier passant, d‘après le croquis, sur la cout. de mon-
nung an der Bundansatznaht feststeppen. Schlaufe nach oben le- center back seam, as illustrated. Turn belt loop up, turn end under, tage de la ceinture suivant la ligne milieu dos. Coucher le passant vers
gen, einschlagen und auf die obere Bundkante steppen (24a). and stitch to upper edge of waistband (24a). le haut, le remplier, le piquer sur le bord supér. de la ceinture (fig. 24a).

FTh` ;X` Bhe_Xg

≠ Saum vesäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an- ≠ Finish lower edge of each pant leg. Turn hem allowance to wrong ≠ Surfiler l‘ourlet, le plier et le bâtir sur l‘envers, repasser. Coudre
nähen. side, baste, and press. Sew hem in place loosely by hand. l‘ourlet souplement à la main.

Bei A BÜGELFALTEN am Saum nachbügeln. For view A, press CREASES in hem edges. Pour A, repasser les PLIS PERMANENTS sur l‘ourlet.

27.08.13 10:58
6933 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


PATROONDELEN: PARTI DEL CARTAMODELLO PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR

A B 1 voorpand broek 2x A B 1 pantaloni davanti 2x A B 1 pieza delantera del pantalón 2 veces A B 1 Främre byxd
A B 2 zakdeel 2x A B 2 sacchetto tasca 2x A B 2 fondo de bolsillo 2 veces A B 2 Fickpåse 2x
A B 3 heuppas 2x A B 3 sprone fianchi 2x A B 3 pieza de canesú de cadera 2 veces A B 3 Höftbesparin
A B 4 achterpand broek 2x A B 4 pantaloni dietro 2x A B 4 pieza posterior del pantalón 2 veces A B 4 Bakre byxde
A B 5 beleg 1x A B 5 ripiego 1x A B 5 vista 1 vez A B 5 Infodring 1x
A B 6 onderslag 2x A B 6 sormonto inferiore 2x A B 6 tapeta inferior 2 veces A B 6 Underlägg 2
A B 7 paspel 2x A B 7 profilo 2x A B 7 ribete 2 veces A B 7 Passpoal 2x
A B 8 zakdeel I 2x A B 8 sacchetto tasca I 2x A B 8 fondo de bolsillo I 2 veces A B 8 Fickpåse I 2
A B 9 zakdeel II 2x A B 9 sacchetto tasca II 2x A B 9 fondo de bolsillo II 2 veces A B 9 Fickpåse II
A B 10 ceintuurlus 1x A B 10 passante cintura 1x A B 10 trabillas de cinturón 1 vez A B 10 Skärphällor
A B 11 band 2x A B 11 cinturino 2x A B 11 pretina 2 veces A B 11 Linning 2x

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ

PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PREPARAZIONE DELLE PARTI PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTER
Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: over- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas mått
hemden, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broe- per camicie, giacche e cappotti orientatevi sulla circonferenza Burda: camisas, chaquetas y abrigos según el contorno de pecho; ket: Skjortor, jackor och rockar efter övervi
ken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren petto, per i pantaloni sulla circonferenza fianchi. Se necessario, pantalones según el contorno de cadera. Modificar el patrón de vidden. Om dina mått avviker från Burda
patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van de modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i cm di diffe- papel en los centímetros que difieran de la tabla de medidas Bur- ändra pappersmönstret med de centimete
burda-maattabel afwijken. renza fra le vostre misure e quelle riportate nella tabella Burda. da.

AB AB AB AB
Knip van het werkblad uit: Tagliate dal foglio tracciati Cortar de la hoja de patrones Klipp ut från mönstera
voor BROEK A en B de delen 1 tot 11 per i PANTALONI A e B le parti 1 - 11 para el PANTALÓN A y B las piezas 1 a 11 i önskad storlek:
in de betreffende maat uitknippen. nella taglia desiderata. en la talla correspondiente. för BYXAN A och B delarna

= De broek zit losjes op de heupen. = I pantaloni sono a vita bassa e poggiano sui fianchi. = El pantalón queda un poco a la cintura. = Byxan har något lägre midja.
Maat 46 tot 54: Taglie dalla 46 alla 54: Tallas 46 a 54: Stl 46 till 54:
In deel 1 de stiklijn voor de rits op dezelfde afstand tot de midden- Riportate sulla parte 1 la linea d’impuntura per la lampo alla stes- En la pieza 1 dibujar la línea de pespunte para la cremallera a la Rita in sylinjen för blixtlåset i del 1 lika lång
voor tekenen net als bij maat 44, steeds onder het splittekentje sa distanza dal centro davanti come indicato per la taglia 44, ma misma distancia del medio delantero como en la talla 44, por de- stl 44, snett mot kanten nedanför sprundm
smaller laten worden. non oltre il contrassegno dell’apertura. bajo de la marca de abertura. Rita in linjerna för passpoalfickan i del 4 f
In deel 4 de lijnen voor de paspelzak volledig tekenen net als bij Riportare per intero per la tasca profilata sulla parte 4 come inid- En la pieza 4 dibujar al completo las líneas para el bolsillo de ri- 44.
maat 44. cato per la taglia 44. bete como en la talla 44.

PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA
Als u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende Se normalmente portate le cosìddette „taglie corti“ o „taglie lun- Si normalmente usa tallas cortas o largas, tendrá que ajustar el Om du normalt bär kortstorlekar eller lån
lijnen “hier verlengen of inkorten” aan de betreffende maat aan- ghe“, potete modificare il cartamodello lungo le linee contrasse- patrón a su medida por las líneas indicadas “alargar o acortar el passa mönstret efter din storlek vid de m
passen. Zo blijft de pasvorm behouden. gnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla vo- patrón“. Así el ajuste será perfecto. läng eller förkorta här“. På så sätt bevaras
stra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.

= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde = Modificate sempre tutte le parti del cartamodello lungo la = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los = Ändra alltid alla delar vid samma linjer
aantal cm. stessa linea e sempre per le stesse misure. mismos centímetros.

Zo gaat u te werk: Come procedere: Realización: Gör så här:


De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade
Om de patroondelen te verlengen de doorgeknipte delen een Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm neces- Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad lä
stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). sari. Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över
Om de patroondelen in te korten de patroondelen een stukje Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm sario. längd.
over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). necessari. Igualar los cantos laterales. Jämna till sidkanterna.
De zijranden mooi laten verlopen. Pareggiate i bordi laterali.

KNIPPEN TAGLIO CORTE TILLKLIPPNING


STOFVOUW (– – – –) betekent: hier is het midden van een pa- La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten p
troondeel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dub- centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipp
bel zo groot knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura doble de grande, así el doblez forma la línea central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
het patroondeel. corrisponde alla linea centrale.

De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoor- Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen- Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje p
beeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
gelegd. tessuto con il lato stampato rivolto verso il basso.

In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroon- Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come dis- Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket
delen op de stof neergelegd moeten worden. porre sulla stoffa le parti del cartamodello. bución de las piezas en la tela. nas placering på tyget.

AB AB AB AB
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets räts
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast d
delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar som ligger öv
in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg.
enkele stoflaag knippen. sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime
nel tessuto in strato semplice.

NADEN en ZOOM aanknippen: Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH
4 cm zoom, 1,5 cm bij alle andere randen en naden, behalve bij 4 cm all’orlo; 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture, tranne alla 4 cm dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras restantes, 4 cm fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sö
deel 10 (al incl. naad). parte 10 (il margine è già compreso). excepto en la pieza 10 (el margen ya está incluido). (sömsmån är redan inberäknad).

Met behulp van BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fål
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en te- contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell orlo) e tutte le los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterd
kentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confe- neas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapp
overnemen. zione della carta copiativa. del paquete. förpackningen.

TUSSENVOERING RINFORZO ENTRETELA MELLANLÄGG


De tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de ver- Tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio della Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Re- Klipp till mellanlägg enl teckningarna och
keerde kant van de stof opstrijken. Patroonlijnen op de tussenvoe- stoffa. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello. portar los contornos de patrón en la entretela. gets avigsida. Överför mönsterkonturerna
ring overnemen.

NAAIEN CONFEZIONE CONFECCIÓN SÖMNADSBESKRIVN


Bij het stikken van de naden liggen de goede kanten van de pa- Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Al coser los derechos quedan superpuestos. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta
troondelen op elkaar. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le li- Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho. Överför alla linjer i mönsterdelarna med t
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant nee disegnate sulle parti del cartamodello. rätsida.
van de stof overnemen.
(NC = numero di congiunzione)

AB AB AB AB
BROEK PANTALONI PANTALÓN BYXA

A - plooivouw / voorpanden A - Piega stirata sui pantaloni davanti A - Raya / piezas delanteras del pantalón A - Pressveck / främre byxdelar
1 De voorpanden bij de aangegeven lijn PLOOIVOUW vouwen 1 Piegare i pantaloni davanti lungo la linea indicata con PIEGA 1 Doblar las piezas delanteras del pantalón por la línea marca- 1 Vik de främre byxdelarna vid den ma
(verkeerde kant binnen). De plooi instrijken. DA STIRARE, il rovescio è all’interno. Stirare la piega. da RAYA, el revés queda dentro. Marcar el pliegue con la plancha. VECK, avigsidan inåt. Pressa in vecket.

AB - zakken met heuppas AB - Tasche inserite nello sprone fianchi AB - Bolsillos de canesú de cadera AB - Höftbesparingsfickor

2 De zakdelen op de voorpanden leggen (goede kanten op el- 2 Disporre i sacchetti tasca sui pantaloni davanti diritto su dirit- 2 Poner el fondo en la pieza delantera del pantalón encarando 2 Lägg fickpåsarna räta mot räta på den f
kaar), de randen voor de zakopening op elkaar rijgen (naadcijfer 1) to, imbastire insieme i bordi dell’apertura tasca (NC 1) e cucirli. los derechos, hilvanar montados los cantos de abertura (número la och sy ihop ficköppningskanterna (söm
en stikken. De naden bijknippen. Rifilare i margini. 1) y coser. Recortar los márgenes. Volver el fondo hacia dentro e sömsmånerna.
Zakdelen naar binnen omvouwen, rijgen, de rand strijken. Imbastire i sacchetti verso l’interno, stirare i bordi. hilvanar entornando, planchar el canto. Tråckla in fickpåsarna, pressa kanten.

3 Het voorpand zo op de heuppas vastspelden, dat de rand voor 3 Appuntare i pantaloni davanti sullo sprone fianchi in modo da 3 Prender la pieza delantera del pantalón en la pieza de canesú C Nåla fast den främre byxdelen på höftb
de zakopening bij de aangegeven LIJN ligt (de goede kant van het far combaciare l’apertura tasca con la LINEA D’INCONTRO indi- de cadera, de manera que la abertura de bolsillo coincida en la LÍ- ficköppningen möter den markerade PLAC
zakdeel en de heuppas liggen op elkaar). Zakrand vastrijgen. cata, i lati diritti dei sacchetti e dello sprone combaciano. Chiude- NEA DE AJUSTE marcada, los derechos del fondo y de canesú påsens och höftbesparingens rätsidor ligge
re l’apertura tasca con un’imbastitura. quedan superpuestos. Hilvanar la abertura de bolsillo. fast ficköppningen.

4 Zakdeel op de heuppas vastrijgen, daarbij het voorpand niet 4 Imbastire i sacchetti sullo sprone fianchi senza comprendere 4 Hilvanar el fondo en la pieza de canesú de cadera, sin interpo- D Tråckla fast fickpåsen på höftbespari
mee vaststikken. Stikken. De naad samengenomen zigzaggen. De i pantaloni davanti. Cucire. Rifinire insieme i margini. Imbastire sui ner la pieza delantera del pantalón, coser. Sobrehilar juntos los med den främre byxdelen. Sy. Sicksacka sö
randen van de heuppas op het voorpand vastrijgen. pantaloni davanti i bordi dello sprone fianchi. márgenes. Hilvanar los cantos de la pieza de canesú en la pieza na. Tråckla fast höftbesparingsdelens kan
delantera del pantalón. delen.

5 De figuurnaden bij de achterpanden tot een punt stikken. De 5 Cucire a punta le pinces sui pantaloni dietro. Annodare i fili. 5 Coser en punta las pinzas de las piezas posteriores del panta- 5 Sy inprovningarna i de bakre byxdelarn
draadjes knopen. Stirare le pinces verso il centro dietro. lón. Anudar los hilos. darna med knutar.
De figuurnaden naar middenachter toe strijken. Planchar las pinzas hacia el medio posterior. Pressa inprovningarna mot mitt bak.

Zak met paspel / achterpanden Tasca profilata sui pantaloni dietro Bolsillo de ribete / piezas posteriores del pantalón Passpoalficka / bakre byxdelar
Om de zakopening te verstevigen twee stroken tussenvoering Per rinforzare l’apertura tasca tagliare due strisce di rinforzo Para reforzar las aberturas de bolsillo cortar dos tiras de entrete- Klipp till två mellanläggsremsor för först
(17 cm breed en 5 cm lang) knippen en bij de aangegeven lijnen lunghe 17 cm e larghe 5 cm ca. Stirare le strisce sul rovescio dei la de unos 17 cm de largo y 5 cm de ancho y plancharlas al revés garna, ca 17 cm långa och 5 cm breda, och
voor de zakopening aan de verkeerde kant van de achterpanden pantaloni dietro sulle linee per l’incisione indicate, vedi la figura 8. de las piezas posteriores del pantalón (véase el dibujo 8) por enci- de markerade uppklippslinjerna på de bakr
opstrijken (zie tekening 8). De lijnen met rijgsteken naar de goede Riportare le linee sul diritto della stoffa. ma de las líneas de piquete marcadas. Reportar las líneas al de- (se teckning 8). Överför linjerna till tygets
kant van de stof overnemen. recho de la tela.

Paspel bij de VOUWLIJN dubbelvouwen (verkeerde kant binnen). Piegare il profilo lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, il rovescio è Doblar el ribete por la LÍNEA DE DOBLEZ, el revés queda dentro. Vik passpoalen vid VIKNINGSLINJEN, avig
De open rand dichtspelden. De naad bij de open rand tot 0,7 cm all’interno. Appuntare insieme i bordi aperti. Accorciare il margi- Prender montados los cantos abiertos. Recortar el margen de los öppna kanter. Klipp ner sömsmånen i d
bijknippen. ne dei bordi aperti a 0,7 cm. cantos abiertos a 0,7 cm. 0,7 cm.

6 Paspel bij de lijn op het broekpand vastrijgen. Het zakdeel I er- 6 Imbastire il profilo lungo la linea d’attaccatura sui pantaloni 6 Hilvanar el ribete en la pieza del pantalón por la línea de apli- 6 Tråckla fast passpoalen vid fastsättni
op leggen (goede kanten op elkaar) en vastspelden. De paspel en dietro. Sovrapporvi il sacchetto tasca I diritto su diritto ed appun- cación. Colocar por encima el fondo I derecho contra derecho y Lägg fickpåse I räta mot räta däröver och
het zakdeel vaststikken. Een keer heen en terug stikken. tarlo. Cucire il profilo ed il sacchetto. Fermare le cuciture a diet- prender. Pespuntear el ribete y el fondo. Rematar los extremos. spoal och fickpåse. Fäst sömändarna.
ropunto.

7 Zakdeel II volgens de tekening bij de lijn voor het zakdeel 7 Appuntare il sacchetto tasca II, diritto su diritto, lungo la linea 7 Prender el fondo II según el dibujo por la línea marcada de- 7 Nåla och sy fast fickpåse II enl teckni
vastspelden (goede kanten op elkaar), vaststikken. Een keer heen indicata sulla linea d’attaccatura del sacchetto tasca e cucirlo. recho contra derecho sobre la línea de aplicación del fondo. den markerade linjen på fickpåsens fastsä
en terug stikken. Fermare le cuciture a dietropunto. Pasar unos pespuntes y asegurar los extremos de costura. ändarna.

8 Het broekpand tussen de stiksels bij de inkniplijn inknippen en 8 Incidere i pantaloni fra le linee delle cuciture lungo il cotrasse- 8 Piquetear la pieza del pantalón entre las líneas de pespunte en 8 Klipp upp byxdelen mellan sylinjerna vid
steeds tot net voor de laatste steek schuin inknippen, zodat er gno per l’incisione, tagliare in isbieco la stoffa fino a filo dell’ultimo la marca y al ras del último pespunte piquetear en sesgo, de ma- ringen och klipp in snett till tätt intill sylin
kleine driehoekjes ontstaan. Niet in de zakdelen en de paspels in- punto in modo da formare dei triangolini. Non tagliare il saccheto nera que se formen pequeños triángulos. No piquetear el fondo ni små trekanter. Klipp inte i fickpåse och pas
knippen. tasca ed il profilo! el ribete.

9 De zakdelen en de paspel over de aanzetnaad heen strijken. 9 Stirare il sacchetto tasca ed il profilo rimboccandoli sulla linea 9 Planchar el fondo y el ribete por encima de la costura de apli- I Pressa fickpåse och passpoal över fasts
Zakdelen naar binnen omvouwen. De zakopening dichtrijgen. d’attaccatura. Tirare il sacchetto verso l’interno. Chiudere cación. Meter el fondo hacia dentro. Hilvanar la abertura de bol- fickpåsen inåt. Tråckla ihop ficköppningen.
l’apertura tasca con un’imbastitura. sillo.

J De kleine driehoeken bij de uiteinden van de inknip naar binnen J Piegare verso l’interno i triangolini alle estremità dell’incisione J Doblar hacia dentro los pequeños triángulos en los extremos J Vik de små trekanterna vid uppklippsän
omvouwen, bij de paspel en het zakdeel II vaststikken. Zakdelen e cucirli sul profilo e sul sacchetto tasca II. Imbastire insieme i de piquete y coser sobre el ribete y el fondo II. sy fast dem på passpoalen och fickpåse
op elkaar rijgen, even groot knippen en op elkaar stikken. sacchetti tasca, pareggiarli con le forbici e cucirli. Hilvanar superpuesto el fondo, igualar y coser. Hilvanar el fondo påsarna, jämna till och sy ihop dem.
Zakdeel II bij de bovenrand van de broek vastrijgen. Imbastire il sacchetto tasca II sul bordo superiore dei pantaloni. II al canto superior del pantalón. Tråckla fast fickpåse II vid byxans övre ka

6933-EU-Anl-3-4.indd 1
6933 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


AB AB AB AB
Zijnaden / binnenbeennaden Cuciture laterali / Cuciture interne alle gambe Costuras laterales / costuras entrepierna Sidsömmar / inre bensömmar

K De voorpanden op de achterpanden leggen (goede kanten op K Disporre i pantaloni davanti sui pantaloni dietro diritto su dirit- K Colocar las piezas delanteras sobre las piezas posteriores del K Lägg de främre byxdelarna räta mot
elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 2) en de binnenbeennaden to, imbastire le cuciture laterali (NC 2) e le cuciture interne delle pantalón encarando los derechos, hilvanar las costuras laterales delarna, tråckla sidsömmarna (sömnumm
rijgen (naadcijfer 3). Naden stikken. Naad apart zigzaggen en gambe (NC 3). Chiudere le cuciture. Rifinire i margini e stirarli (número 2) y las costuras entrepierna (número 3). mar (sömnummer 3). Sy sömmarna. Sick
openstrijken. aperti. Cerrar las costuras. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. sömsmånerna.

A - plooivouw / achterpanden A - Piega stirata sui pantaloni dietro A - Raya / piezas posteriores del pantalón A - Pressveck / bakre byxdelar
De broekspijpen zo op de strijkplank leggen, dat de binnenbeen- Disporre le gambe sull’asse da stiro, la cucitura interna combacia Poner las piezas del pantalón encima de la tabla de planchar, la Lägg byxbenen på pressunderlaget, den in
naad op de zijnaad ligt. Plooivouw bij de achterpanden instrijken. con la cucitura laterale. Stirare la piega sui pantaloni dietro. costura entrepierna queda en la costura lateral. Marcar con la på sidsömmen. Pressa in pressvecket i de
plancha el pliegue en las piezas posteriores del pantalón.

AB - kruisnaad (voor) AB - Cucitura centrale davanti AB - Tiro delantero AB - Främre mittsöm


Een broekspijp keren. Voltare una gamba. Girar una pernera. Vänd ett byxben.

L De broekspijpen in elkaar leggen (goede kanten op elkaar). De L Infilare le gambe una nell’altra, diritto su diritto. Impunturare L Meter las piezas del pantalón una dentro de la otra, los de- L Skjut in byxbenen i varandra, tygets
kruisnaad vanaf het splittekentje tot de binnenbeennaden stikken. la cucitura centrale dal contrassegno per l’apertura fino alle cu- rechos quedan superpuestos. Coser el tiro desde la marca hasta randra. Sy mittsömmen från sprundmarke
Een keer heen en terug stikken. citure interne delle gambe. Fermare la cucitura a dietropunto. las costuras entrepierna. Rematar los extremos. sömmarna. Fäst sömändarna.
De naad - ook bij de achterpanden en bij de rechter voorrand - zig- Rifinire i margini, anche quelli dei pantaloni dietro e del bordo da- Sobrehilar los márgenes, también en las piezas posteriores del Sicksacka sömsmånerna, även i de bakre
zaggen. vanti destro. pantalón y en el canto delantero derecho. högra främre kanten.

Rits Chiusura lampo Cremallera Blixtlås


De zijrand en de onderrand van het beleg (deel 5) zigzaggen. Rifinire il bordo laterale ed inferiore del ripiego (parte 5). Sobrehilar la vista (pieza 5) en el canto lateral e inferior. Sicksacka infodringen (del 5) i sid- och ned

M Het beleg op de linker voorrand vastspelden (goede kanten op M Appuntare il ripiego, diritto su diritto, sul bordo davanti sini- M Prender la vista en el canto delantero izquierdo del pantalón M Nåla fast infodringen räta mot räta på de
elkaar). Het beleg vanaf de bovenkant tot het splittekentje vast- stro dei pantaloni. Cucire il ripiego dall’alto fino al contrassegno encarando los derechos. Pespuntear la vista desde arriba hasta la kanten. Sy fast infodringen uppifrån till spr
stikken. Een keer heen en terug stikken. De naad bijknippen. per l’apertura. Fermare la cucitura a dietropunto. Rifilare i margi- marca. Rematar los extremos. Recortar los márgenes. sömändarna. Klipp ner sömsmånerna.
Beleg naar de verkeerde kant omvouwen, rijgen, strijken. De rand ni. Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. Eseguire Volver la vista hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Tråckla in infodringen, pressa. Kantsticka k
smal doorstikken. un’impuntura a filo del bordo. Pespuntear el canto al ras.

N = Bij het rechtervoorpand de naad 0,7 cm breed als ONDER- N = Alla parte davanti destra lasciar pendere il ripiego per N = En la pieza delantera derecha del pantalón dejar sobresa- N = Låt infodringen skjuta utanför 0,7 c
SLAG uit laten steken, hiervoor bij het splittekentje een inknipje 0,7 cm come SORMONTO INFERIORE, praticare una piccola inci- lir el margen 0,7 cm de ancho como TAPETA INFERIOR, piquet- LÄGG på den högra främre byxdelen, klipp
maken. De rest van de naad omvouwen, rijgen. sione in corrispondenza del contrassegno per l’apertura. Imbasti- eando un poco en la marca de abertura. Hilvanar entornado el i sprundmarkeringen. Tråckla in resten av
re verso l’interno il resto del margine. Stirare. margen restante. Planchar.

O Rechter splitrand net naast de tandjes op de rits vastrijgen en O Imbastire il bordo destro dell’apertura sulla fettuccia della O Hilvanar el canto derecho de abertura encima de la cinta de la O Tråckla fast den högra sprundkanten tä
smal vaststikken. lampo accanto ai dentini e cucirlo a filo del bordo. cremallera al ras de los dientecitos y pasar unos pespuntes al ras. blixtlåsbandet och sy fast smalt.

P Rits dichtdoen. Het split met het midden op het midden dicht- P Chiudere la lampo. Appuntare l’apertura centro su centro. P Cerrar la cremallera. Prender la abertura medio sobre medio. P Stäng blixtlåset. Nåla ihop sprundet mit
spelden. Het linker ritsband op het beleg vastrijgen en vaststik- Imbastire la fettuccia sinistra della lampo sul ripiego e cucirla hilvanar la cinta izquierda en la vista y coser, sin interponer la sy fast det vänstra blixtlåsbandet på inf
ken, daarbij het voorpand niet mee vaststikken. senza comprendere la parte davanti dei pantaloni. pieza delantera del pantalón. med den främre byxdelen.
Aan de goede kant van de broek de linker splitrand bij de aange- Impunturare ora dal diritto il bordo sinistro dell’apertura lungo la Por el derecho del pantalón pespuntear partiendo del canto de Kantsticka den vänstra sprundkanten frå
geven stiklijn doorstikken, daarbij het beleg mee vaststikken linea dell’impuntura indicata, cucendo così il ripiego (16a). abertura izquierdo en la línea de pespunte marcada, pillando la markerade sylinjen, sy samtidigt fast infod
(16a). vista (16a).

Onderslag (deel 6) Sormonto inferiore (parte 6) Tapeta inferior (pieza 6) Underlägg (del 6)

Q De delen voor de onderslag op elkaar leggen (goede kanten op Q Disporre le parti inferiori del sormonto diritto su diritto e cucire Q Colocar superpuestas las piezas de tapeta inferior derecho Q Lägg underläggsdelarna räta mot räta
elkaar), de randen volgens de tekening op elkaar stikken. Naden insieme i bordi come illustrato. Rifilare i margini e tagliarli in isbie- contra dercho, coser montados los cantos según dibujo. Recortar teckningen. Klipp ner sömsmånerna, klipp
bijknippen, op de hoeken schuin afknippen. co sugli angoli. los márgenes y cortar en sesgo en las esquinas.
De onderslag keren. De randen rijgen, strijken. De open rand op Voltare il sormonto inferiore. Imbastire i bordi e stirare. Imbastire Girar la tapeta inferior. Hilvanar los cantos y planchar. Hilvanar Vänd underlägget. Tråckla kanterna, press
elkaar rijgen en samengenomen zigzaggen. insieme i bordi aperti e rifinirli insieme. montados los cantos y sobrehilarlos juntos. kanter och sicksacka dem ihophållna.

R De onderslag met de open rand onder de rechter splitrand R Imbastire il sormonto inferiore con i bordi aperti sotto il bordo R Hilvanar la tapeta inferior con los cantos abiertos debajo de R Tråckla fast underlägget med de öppn
leggen en vastrijgen. De onderslag in het stiksel van de rits vast- destro dell’apertura. Impunturare il sormonto inferiore lungo la canto de abertura derecho. Pespuntear la tapeta inferior en la lí- högra sprundkanten. Sy fast underlägget
stikken. De onderslag aan de binnenkant onder bij het linkerbeleg cucitura della lampo. Cucire il sormonto inferiore dall’interno in nea de pespunte de la cremallera. Coser la tapeta inferior por fast underlägget på insidan nedtill vid de
vastnaaien (18a). basso sul ripiego sinistro (18a). dentro abajo en la vista izquierda (18a). (18a).

Ceintuurlussen (deel 10) Passanti per la cintura (parte 10) Trabillas de cinturón (pieza 10) Skärphällor (del 10)

S Bij de strook de lange randen naar het midden omstrijken en S Stirare verso il centro i bordi lunghi della striscia, stirare la S En la tira planchar los cantos largos hacia el medio y luego S Pressa in remsans långsidor mot mitt
de strook in de lengte strijken, de verkeerde kant ligt binnen. De striscia a metà, il rovescio è all’interno. Cucire insieme i bordi a fi- plancharla por la mitad, el revés queda dentro. Coser montados dubbel, avigsidan inåt. Sy smalt ihop kan
randen smal op elkaar stikken, de gevouwen rand smal doorstik- lo. Cucire a filo del bordo ripiegato. los cantos al ras, pespuntear el canto de doblez al ras. kanten smalt.
ken. Tagliare la striscia in 7 parti uguali. Cortar la tira en 7 partes iguales. Klipp remsan i 7 lika långa delar.
De strook in 7 even lange stukken knippen. Imbastire i passanti sul bordo superiore dei pantaloni sopra le Hilvanar las trabillas en el canto superior del pantalón por encima Tråckla fast skärphällorna över de främre p
De ceintuurlussen bij de plooivouwen (voor) resp. in het midden pieghe davanti stirate al centro dei pantaloni davanti, sopra le pin- de las rayas delanteras y/o en el medio de las piezas delanteras ten av de främre byxdelarna, över de bak
van de voorpanden, bij de figuurnaden (achter) en bij de zijnaden ces dietro e a cavallo delle cuciture laterali (19a). del pantalón, por encima de las pinzas posteriores y de las costu- över sidsömmarna på byxans övre kant (19
op de bovenrand van de broek vastrijgen (19a). Mettere da parte un passante. ras laterales (19a). En hälla tas tillvara tills vidare.
Een lusje nog opzij leggen. Reservar una trabilla.

Band Cinturino Pretina Linning

T De banddelen op de bovenranden van de broek vaststikken T Cucire la metà del cinturino sui bordi superiori dei pantaloni T Coser las mitades de pretina en los cantos superiores del pan- T Sy fast linningshälfterna vid byxans övr
(naadcijfer 4). De naden naar de band toe strijken. (NC 4). Stirare i margini verso il cinturino. talón (número 4). Planchar los márgenes en la pretina. 4). Pressa in sömsmånerna i linningen.

Kruisnaad achter / middenachternaad Cucitura centrale dietro Costura posterior central Bakre mittsöm

¡ De broekspijpen weer in elkaar schuiven (goede kanten op el- ¡ Infilare le gambe di nuovo una nell’altra diritto su diritto. ¡ Volver a meter las perneras una dentro de la otra encarando ¡ Skjut in byxbenen räta mot räta i varan
kaar). De kruisnaad en de middenachternaad bij de band stikken. Impunturare la cucitura centrale dietro sopra il cinturino. los derechos. Coser la costura posterior central por encima de la mittsömmen över linningen.
Naden openstrijken. Stirare i margini aprendoli con il ferro. pretina. Planchar los márgenes abiertos. Pressa isär sömsmånerna.
De onderrand van de band (voor) inslaan. Ripiegare verso l’interno il margine al bordo inferiore del cinturino Remeter el margen del canto inferior de la pretina delante. Vik in sömsmånen i linningens nedre kant
davanti.

“ Band bij de vouwlijn naar buiten omvouwen. De voorranden op “ Piegare il cinturino verso l’esterno lungo la linea di ripiegatura. “ Doblar la pretina hacia fuera por la línea de doblez. Coser “ Vik ut linningen vid vikningslinjen. Sy ih
elkaar stikken, links bij middenvoor, rechts bij de onderslag. Cucire insieme i bordi davanti del cinturino, a sinistra nel centro montados los cantos delanteros de pretina, a la izquierda en el kanterna, vänster i mitt fram, höger vid un
davanti, a destra al sormonto inferiore. medio delantero, a la derecha en la tapeta inferior.

{ Band keren, de randen rijgen en strijken. De onderrand steeds { Voltare il cinturino, imbastire i bordi e stirare. Aprire il margine { Girar la pretina, hilvanar los cantos y planchar. Colocar el mar- { Vänd linningen, tråckla kanterna, press
vanaf de ritsbanden open neerleggen, zigzaggen en over de aan- al bordo inferiore partendo dalle fettucce della lampo, rifinirlo, gen del canto inferior a partir de las cintas de la cremallera, so- i den nedre kanten vardera från blixtlåsba
zetnaad heen leggen en vastrijgen. Aan de buitenkant van de disporlo sulla cucitura d’attaccatura ed imbastirlo. Impunturare brehilar. Poner sobre la costura de aplicación y pasar unos hilva- dem över fastsättningssömmen och tråck
broek in de aanzetnaad van de band doorstikken, daarbij de bin- dall’esterno lungo la cucitura d’attaccatura del cinturino, cucen- nes. Por fuera pespuntear en la costura, pillando la mitad interna rätsidan i linningens fastsättningssöm, sy
nenkant mee vaststikken. do così la metà interna del cinturino. de pretina. linningshälften.

KNOOPSGAT bij de rechter en linker band maken. Eseguire un OCCHIELLO sul bordo destro e sinistro del cinturino. Bordar el OJAL en el canto derecho e izquierdo de pretina. Sy i ett KNAPPHÅL i den högra och vänstra
KNOPEN passend aannaaien, bij de rechterrand van de band aan Attaccare un BOTTONE sulla metà esterna destra del cinturino e Coser los BOTONES correspondientemente, en la mitad derecha Sy fast KNAPPAR passande därtill, på uts
de buitenkant, bij de linkerrand aan de binnenkant. uno sulla metà interna sinistra. de pretina por fuera, en la mitad izquierda por dentro. ningshälften, på insidan vid den vänstra lin

Ceintuurlussen inslaan en bij de bovenrand van de band vaststik- Cucire i passanti ripiegandoli all’interno sul bordo superiore del Coser las trabillas de cinturón remetidas en el canto superior de Sy fast skärphällorna invikta på linningen
ken. cinturino. pretina.

} De laatste ceintuurlus volgens de tekening bij de middenach- } Cucire l’ultimo passante sulla cucitura d’attaccatura del cin- } Pespuntear la presilla que quedaba por encima de la costura } Sy fast den sista skärphällan över den b
ternaad vaststikken. Het lusje naar boven toe leggen, inslaan en turino in corrispondenza della cucitura centrale dietro come illus- posterior central según el dibujo en la costura de aplicación. Po- teckningen vid linningens fastsättningssö
bij de bovenrand vaststikken (24a). trato. Piegare il passante verso l’alto, ripiegarlo all’interno e cu- ner la trabilla hacia arriba, remeter y coser en el canto superior vik in och sy fast den på linningens övre ka
cirlo sul bordo superiore del cinturino (24a). de pretina (24a).

Zoom Orlo Dobladillo Fåll

≠ De zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met ≠ Rifinire l’orlo, imbastirlo ripiegandolo verso l’interno e cucirlo ≠ Sobrehilar el dobladillo, hilvanar entornando y planchar. ≠ Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fa
de hand losjes vastnaaien. a mano a punti morbidi. Coserlo flojo a mano.

Bij A de PLOOIVOUWEN bij de zoom nog een keer strijken. Stirare le PIEGHE sull’orlo dei pantaloni A. En A marcar con la plancha las RAYAS del pantalón en el dobla- Pressa för A PRESSVECKEN vid fållen en g
dillo.

6933-EU-Anl-3-4.indd 2
6933 / 3
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
MÖNSTERDELAR: MØNSTERDELE: ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ

alón 2 veces A B 1 Främre byxdel 2x A B 1 Forr. buksedel 2x А В 1 Передняя половинка 2х


s A B 2 Fickpåse 2x A B 2 Lommepose 2x А В 2 Мешковина кармана 2х
ra 2 veces A B 3 Höftbesparingsdel 2x A B 3 Hoftebærestykkedel 2x А В 3 Боковая кокетка 2х
alón 2 veces A B 4 Bakre byxdel 2x A B 4 Bag. buksedel 2x А В 4 Задняя половинка 2х
A B 5 Infodring 1x A B 5 Belægning 1x А В 5 Обтачка разреза 1х
A B 6 Underlägg 2x A B 6 Underfald 2x А В 6 Откосок 2х
A B 7 Passpoal 2x A B 7 Paspel 2x А В 7 Листочка 2х
ces A B 8 Fickpåse I 2x A B 8 Lommepose I 2x А В 8 Мешковина кармана I 2х
eces A B 9 Fickpåse II 2x A B 9 Lommepose II 2x А В 9 Мешковина кармана II 2х
z A B 10 Skärphällor 1x A B 10 Bæltestropper 1x А В 10 Полоса для шлевок 1х
A B 11 Linning 2x A B 11 Linning 2x А В 11 Пояс 2х

DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТАХ ВЫКРОЕК

EL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønster- Максимально точно определите размер по таблице
contorno de pecho; ket: Skjortor, jackor och rockar efter övervidden, byxor efter höft- arket: Skjorter, jakker og frakker efter overvidden, bukser efter размеров Вurda. Главное правило – для рубашек, пид-
dificar el patrón de vidden. Om dina mått avviker från Burdas måttabeller, kan du hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmønsteret med de cen- жаков и пальто основной меркой является обхват гру-
bla de medidas Bur- ändra pappersmönstret med de centimetermått som skiljer. timeter, som dine mål afviger fra Burda-måletabellen. ди, а для брюк – обхват бедер. В случае необходимо-
сти выкройку можно скорректировать на несколько
сантиметров.

AB AB АВ

es Klipp ut från mönsterarket Klip til BUKSERNE A og B Вырезать из листа выкроек


as 1 a 11 i önskad storlek: mønsterdelene 1 til 11 ud af mønsterarket для БРЮК А и В детали 1–11,
e. för BYXAN A och B delarna 1 till 11. i den ønskede størrelse. нужного размера.

= Byxan har något lägre midja. = Bukserne sidder ved hoften. = Брюки слегка спускаются на бедра.
Stl 46 till 54: Str. 46 til 54: Размеры 46–54:
a la cremallera a la Rita in sylinjen för blixtlåset i del 1 lika långt till mitt fram som vid I del 1 skal sylinjen til lynlåsen indtegnes med samme afstand til На детали 1 линию отделочной строчки вдоль застежки
la talla 44, por de- stl 44, snett mot kanten nedanför sprundmarkeringen. den forr. midte som på str. 44, udløbende fra under det respektive на молнию вычертить на таком же расстоянии от линии
Rita in linjerna för passpoalfickan i del 4 fullständigt som vid stl slidstegn. середины переда, как у размера 44, и скруглить ее к
ara el bolsillo de ri- 44. I del 4 skal linjerne til den paspolerede lomme indtegnes fuld- метке разреза.
stændigt som på str. 44. На детали 4 линии прорезного кармана с листочкой с
втачными концами вычертить полностью так же, как у
размера 44.

ATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
ndrá que ajustar el Om du normalt bär kortstorlekar eller långstorlekar, kan du an- Hvis du normalt bruger korte-størrelser eller lange-størrelser, Наша выкройка предназначена мужчинам среднего
alargar o acortar el passa mönstret efter din storlek vid de markerade linjerna “för- kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indtegnede linjer роста. Если Вы выше или ниже, то выкройку можно уд-
läng eller förkorta här“. På så sätt bevaras passformen. „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares pas- линить или укоротить до нужной длины по линиям,
formen. маркированным «здесь удлинять или укорачивать»,
что позволит сохранить правильные пропорции моде-
ли.

misma línea y los = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det = Корректируйте выкройку только по определенным
samme mål. линиям и на одинаковое число сантиметров.

Gör så här: Gør sådan: Это делается так:


cadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогатель-
ea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nød- ным линиям.
do lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad vendigt. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на
längd. Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hi- нужное число сантиметров.
Jämna till sidkanterna. nanden som nødvendigt. Для укорачивания наложите части детали выкройки
Sidekanterne rettes til bagefter. друг на друга на нужное число сантиметров и выров-
няйте боковые края.

TILLKLIPPNING KLIPNING РАСКРОЙ


za de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) – это вычерченная на детали
La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og выкройки пунктирная линия, которую при раскрое
central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen. двойной детали следует совместить со сгибом ткани,
а ни в коем случае не с линией шва или низа! На плане
раскладки эта линия обозначает сгиб сложенной
вдвое ткани.

en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin- Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной
a bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget. je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. линией, накладывать на ткань стороной с надписями
вниз.

muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdele- Планы раскладки показывают наиболее рацио-
nas placering på tyget. ne skal placeres på stoffet. нальное расположение деталей бумажной вы-
кройки на ткани.

AB AB АВ

l patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в
Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på один слой раскладывать ткань лицевой стороной
quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, вверх. Детали бумажной выкройки приколоть. Детали,
oblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. skal klippes til sidst i enkelt stoflag. выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, вы-
кроить в последнюю очередь из разложенного в один
слой лоскута.

DILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: SØM OG SØMMERUM skal lægges til: ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
costuras restantes, 4 cm fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar, utom på del 10 4 cm søm, 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme, undtagen på 4 см – на подгибку низа, 1,5 см – по всем остальным
uido). (sömsmån är redan inberäknad). del 10 (sømmerum er allerede inkluderet). срезам и на швы, кроме детали 10 (припуски на швы
уже учтены).

r al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne Прежде чем отколоть детали бумажной выкройки от
dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og ткани, перевести на изнаночные стороны деталей кроя
ir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. контуры деталей (линии швов и низа), важные линии
förpackningen. разметки и метки с помощью копировальной бумаги
BURDA – см. подробную инструкцию на упаковке бума-
ги.

MELLANLÄGG INDLÆG ПРОКЛАДКА


evés de la tela. Re- Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det på ty- Klip indlæg, som vist på tegningerne og stryg dem på vrangen af Прокладку выкроить по рисункам и приутюжить к дета-
. gets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. stofdelene. Mønsterkonturerne markeres på indlæggene. лям кроя с изнаночной стороны. Контуры детали пере-
вести на прокладку.

SÖMNADSBESKRIVNING SYNING ПОШИВ


s. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta. Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden. При сметывании и стачивании складывать детали
piezas al derecho. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri- кроя лицевыми сторонами.
rätsida. tråd. Все линии разметки перевести на лицевые стороны
деталей кроя сметочными стежками.

AB AB АВ

BYXA BUKSER БРЮКИ

A - Pressveck / främre byxdelar A - Pressefold / forr. buksedele А – Складки-стрелки / передние половинки

por la línea marca- 1 Vik de främre byxdelarna vid den markerade linjen PRESS- 1 Fold hver af de forr. buksedele ved den markerede linje PRES- 1 Каждую переднюю половинку сложить по линии,
gue con la plancha. VECK, avigsidan inåt. Pressa in vecket. SEFOLD, med vrangen indad. Pres folden ind i buksedelene. маркированной СКЛАДКА-СТРЕЛКА, изнаночной сто-
роной вовнутрь. Складку заутюжить.

AB - Höftbesparingsfickor AB - Hoftebærestykkelommer АВ – Боковые карманы с отрезными бочками

pantalón encarando 2 Lägg fickpåsarna räta mot räta på den främre byxdelen, tråck- 2 Læg lommeposen ret mod ret på den forr. buksedel, ri- (søm- 2 Мешковину каждого кармана сложить с передней
e abertura (número la och sy ihop ficköppningskanterna (sömnummer 1). Klipp ner tal 1) og sy lommeindgangskanterne på hinanden. Klip sømrum- половинкой лицевыми сторонами, приметать (кон-
ondo hacia dentro e sömsmånerna. mene smallere. трольная метка 1) и притачать вдоль входа в карман.
Tråckla in fickpåsarna, pressa kanten. Ri lommeposen mod vrangen, pres kanten. Припуски шва срезать близко к строчке. Мешковину
заметать на изнаночную сторону. Вход в карман приу-
тюжить.

la pieza de canesú C Nåla fast den främre byxdelen på höftbesparingsdelen så att 3 Hæft den forr. buksedel på hoftebærestykkedelen således, at 3 Переднюю половинку наложить на боковую кокетку
lo coincida en la LÍ- ficköppningen möter den markerade PLACERINGSLINJEN, fick- lommeindgangen mødes med den markerede TILSYNINGSLINJE; и приколоть, совместив вход в карман с ЛИНИЕЙ СО-
fondo y de canesú påsens och höftbesparingens rätsidor ligger på varandra. Tråckla lommeposens og hoftebærestykkedelens stof-retsider ligger på ВМЕЩЕНИЯ, при этом мешковина и боковая кокетка
bolsillo. fast ficköppningen. hinanden. Ri lommeindgangen fast. лежат лицевыми сторонами друг к другу. Вход в кар-
ман приметать.

cadera, sin interpo- D Tråckla fast fickpåsen på höftbesparingsdelen, men ta inte 4 Ri lommeposen på hoftebærestykkedelen - tag ikke den forr. 4 Мешковину приметать к боковой кокетке, не при-
obrehilar juntos los med den främre byxdelen. Sy. Sicksacka sömsmånerna ihophåll- buksedel med. Sy. Sik-sak samlet over sømrummene. Ri hofte- хватывая переднюю половинку. Притачать. Припуски
canesú en la pieza na. Tråckla fast höftbesparingsdelens kanter på den främre byx- bærestykkedelens kanter fast på den forr. buksedel. шва обметать вместе. Боковую кокетку приметать к пе-
delen. редней половинке.

steriores del panta- 5 Sy inprovningarna i de bakre byxdelarna ut spetsigt. Fäst trå- 5 Sy indsnittene i de bag. buksedele, så de ender i en spids. Bind 5 Вытачки стачать на задних половинках к вершинам.
darna med knutar. knude for trådene. Концы ниток связать. Глубины вытачек заутюжить к ли-
Pressa inprovningarna mot mitt bak. Pres indsnittene mod bag. midte. нии среднего шва.

antalón Passpoalficka / bakre byxdelar Paspoleret lomme / bag. buksedele Прорезные карманы с листочками с втачными
dos tiras de entrete- Klipp till två mellanläggsremsor för förstärkning av ficköppnin- Klip, til forstærkning af lommeindgangene, to ca. 17 cm lange og концами / задние половинки
lancharlas al revés garna, ca 17 cm långa och 5 cm breda, och pressa fast dem över 5 cm brede indlægsstrimler og stryg dem over de markerede op- Для придания жесткости входам в карманы выкроить
el dibujo 8) por enci- de markerade uppklippslinjerna på de bakre byxdelarnas avigsida klipningslinjer på vrangen af de bag. buksedele (se tegning 8). из прокладки две полосы длиной по ок. 17 см и шири-
tar las líneas al de- (se teckning 8). Överför linjerna till tygets rätsida. Overfør linjerne til stoffets retside. ной по 5 см и приутюжить их на изнаночные стороны
задних половинок поверх линий прорезов для карма-
нов (см. рис. 8). Линии карманов перевести на лице-
вые стороны задних половинок.

evés queda dentro. Vik passpoalen vid VIKNINGSLINJEN, avigsidan inåt. Nåla ihop Fold pasplen ved OMBUKSLINJEN, med vrangen indad. Hæft åb- Каждую листочку сложить по ЛИНИИ СГИБА, изнаноч-
ar el margen de los öppna kanter. Klipp ner sömsmånen i de öppna kanterna till ne kanter på hinanden. Klip de åbne kanters sømmerum tilbage ной стороной вовнутрь, и сметать открытые срезы.
0,7 cm. til 0,7 cm. Припуски по открытым срезам срезать до ширины
0,7 см.

por la línea de apli- 6 Tråckla fast passpoalen vid fastsättningslinjen på byxdelen. 6 Ri pasplen fast ved tilsætningslinjen på buksedelen. Læg lom- 6 Каждую листочку сложить с задней половинкой ли-
o contra derecho y Lägg fickpåse I räta mot räta däröver och nåla fast. Sy fast pas- mepose I ret mod ret derover og hæft den fast. Sy pasplen og цевыми сторонами и приметать по линии шва притачи-
atar los extremos. spoal och fickpåse. Fäst sömändarna. lommeposen fast. Hæft enderne. вания. Мешковину I наложить на заднюю половинку
поверх листочки, лицевой стороной к лицевой сторо-
не, и приколоть. Листочку и мешковину притачать,
сделав закрепки.

línea marcada de- 7 Nåla och sy fast fickpåse II enl teckningen räta mot räta vid 7 Hæft lommepose II ret mod ret på den markerede lommepo- 7 Мешковину II наложить на заднюю половинку лице-
ción del fondo. den markerade linjen på fickpåsens fastsättningslinje. Fäst söm- se-tilsætningslinje og sy den fast, som vist på tegningen. Hæft вой стороной к лицевой стороне так, как показано на
s de costura. ändarna. enderne. рисунке, приколоть и притачать по линии шва притачи-
вания мешковины. Сделать закрепки.

eas de pespunte en 8 Klipp upp byxdelen mellan sylinjerna vid uppklippningsmarke- 8 Klip ind ved opklipningsmarkeringen imellem sylinjerne på 8 Заднюю половинку прорезать между швами по ли-
ar en sesgo, de ma- ringen och klipp in snett till tätt intill sylinjen så att det uppstår buksedelen, klip herefter skråt ud til det sidste sting, så der dan- нии прореза, к концам швов – наискосок, так чтобы об-
iquetear el fondo ni små trekanter. Klipp inte i fickpåse och passpoal. nes små trekanter. Klip ikke ind i lommeposer og paspel. разовались маленькие треугольники. При этом не по-
вредите листочку и мешковину!

e la costura de apli- I Pressa fickpåse och passpoal över fastsättningssömmen. Dra 9 Pres lommeposerne og pasplen over tilsætningssømmen. 9 Мешковину и листочку заутюжить над швом прита-
la abertura de bol- fickpåsen inåt. Tråckla ihop ficköppningen. Træk lommeposerne ind på vrangen. Ri lommeindgangen til. чивания. Мешковины вытянуть через прорез на изна-
ночную сторону. Вход в карман заметать.

os en los extremos J Vik de små trekanterna vid uppklippsändarna mot insidan och J Fold de små trekanter ved opklipningens ender indad og sy J Маленькие треугольники на концах прореза отвер-
I. sy fast dem på passpoalen och fickpåse II. Tråckla ihop fick- dem på pasplen og lommepose II. Ri lommeposerne på hinan- нуть на изнаночную сторону и настрочить на концы ли-
r. Hilvanar el fondo påsarna, jämna till och sy ihop dem. den, klip dem til og sy dem på hinanden. сточки и мешковину II. Срезы мешковин сметать, меш-
Tråckla fast fickpåse II vid byxans övre kant. Ri lommepose II fast ved buksernes øverste kant. ковины уравнять и стачать. Мешковину II приметать к
верхнему срезу задней половинки.

27.08.13 10:59
6933 / 4
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
AB AB АВ

Sidsömmar / inre bensömmar Sidesømme / indvendige bensømme Боковые швы / шаговые швы

ezas posteriores del K Lägg de främre byxdelarna räta mot räta på de bakre byx- K Læg de forr. buksedele ret mod ret på de bag. buksedele, ri si- K Передние и задние половинки сложить лицевыми
s costuras laterales delarna, tråckla sidsömmarna (sömnummer 2) och inre bensöm- desømmene (sømtal 2) og de indvendige bensømme (sømtal 3). сторонами и сметать боковые срезы (контрольная
o 3). mar (sömnummer 3). Sy sömmarna. Sicksacka och pressa isär Sy sømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. метка 2) и шаговые срезы (контрольная метка 3). Сре-
lancharlos abiertos. sömsmånerna. зы стачать. Припуски швов обметать и разутюжить.

A - Pressveck / bakre byxdelar A - Pressefold / bag. buksedele А – Складки-стрелки / задние половинки


abla de planchar, la Lägg byxbenen på pressunderlaget, den inre bensömmen ligger Læg buksebenene på et strygeunderlag; den indvendige bensøm Брюки положить на гладильную доску, совместив ша-
eral. Marcar con la på sidsömmen. Pressa in pressvecket i de bakre byxdelarna. skal ligge på sidesømmen. Pres pressefolden ind i de bag. bukse- говые швы с боковыми швами. На задних половинках
el pantalón. dele. заутюжить складки-стрелки.

AB - Främre mittsöm AB - Forr. midtersøm АВ – Передний средний шов


Vänd ett byxben. Vend det ene bukseben. Одну брючину вывернуть.

de la otra, los de- L Skjut in byxbenen i varandra, tygets rätsidor ligger på va- L Skub buksedelene ind i hinanden; stof-retsiderne skal ligge på L Брючины вложить одну в другую, лицевой стороной
sde la marca hasta randra. Sy mittsömmen från sprundmarkeringen till de inre ben- hinanden. Sy midtersømmen fra slidstegnet ind til de indvendige к лицевой стороне, и стачать срезы банта от метки раз-
os. sömmarna. Fäst sömändarna. bensømme. Hæft enderne. реза для застежки на молнию до шаговых швов. Сде-
zas posteriores del Sicksacka sömsmånerna, även i de bakre byxdelarna och i den Sik-sak sømrummene, også på de bag. buksedele og på den forr. лать закрепки. Обметать припуски шва, припуски по
högra främre kanten. højre kant. средним срезам задних половинок и припуск по пра-
вому переднему срезу.

Blixtlås Lynlås Застежка на молнию


l e inferior. Sicksacka infodringen (del 5) i sid- och nederkanten. Sik-sak belægningens (del 5) sider og nederste kant. Обтачку разреза (деталь 5) обметать по боковому и
нижнему срезам.

uierdo del pantalón M Nåla fast infodringen räta mot räta på den vänstra främre byx- M Hæft belægningen ret mod ret på buksernes forr. venstre M Обтачку сложить с левой передней половинкой ли-
esde arriba hasta la kanten. Sy fast infodringen uppifrån till sprundmarkeringen. Fäst kant. цевыми сторонами, приколоть и притачать от верхнего
árgenes. sömändarna. Klipp ner sömsmånerna. Sy belægningen fast fra oven ned til slidstegnet. Hæft enderne. среза до метки разреза. Сделать закрепки. Припуски
ndo, planchar. Tråckla in infodringen, pressa. Kantsticka kanten smalt. Klip sømrummene smallere. шва срезать близко к строчке. Обтачку заметать на из-
Ri belægningen mod vrangen, pres. Sy en smal stikning langs наночную сторону, приутюжить. Край разреза отстро-
kanten. чить в край.

alón dejar sobresa- N = Låt infodringen skjuta utanför 0,7 cm brett som UNDER- N = Lad sømrummet på den forr. højre buksedel rage ud i N = На правой передней половинке заметать при-
A INFERIOR, piquet- LÄGG på den högra främre byxdelen, klipp för detta ett kort jack 0,7 cm bredde som et UNDERFALD - klip hertil kort ind ved slid- пуск вдоль края разреза на изнаночную сторону, не
vanar entornado el i sprundmarkeringen. Tråckla in resten av infodringen. Pressa. stegnet. Ri det resterende sømmerum mod vrangen. Pres. доходя 0,7 см до линии середины переда (= ПРИПУСК
ПОД ЗАСТЕЖКУ), предварительно сделав у метки раз-
реза короткую надсечку. Приутюжить.

ma de la cinta de la O Tråckla fast den högra sprundkanten tätt bredvid taggarna på O Ri den højre slidskant fast lige ved siden af tænderne på lyn- O Правый край разреза приметать к тесьме застеж-
os pespuntes al ras. blixtlåsbandet och sy fast smalt. låsbåndet og sy den smalt fast. ки-молнии и настрочить в край вплотную к зубчикам.

medio sobre medio. P Stäng blixtlåset. Nåla ihop sprundet mitt mot mitt. Tråckla och P Luk lynlåsen. Hæft slidsen til, midte mod midte. Ri det venstre P Застежку-молнию закрыть. Разрез сколоть, совме-
r, sin interponer la sy fast det vänstra blixtlåsbandet på infodringen, men ta inte lynlåsbånd på belægningen, sy det fast - tag ikke den forr. bukse- стив линии середины переда. Левую тесьму застеж-
med den främre byxdelen. del med. ки-молнии приметать и притачать к обтачке разреза,
iendo del canto de Kantsticka den vänstra sprundkanten från byxans rätsida i den Sy, fra buksernes retside, på den markerede sylinje på den ven- не прихватывая переднюю половинку.
marcada, pillando la markerade sylinjen, sy samtidigt fast infodringen (16a). stre slidskant, sy hermed belægningen fast (16a). С лицевой стороны брюк отстрочить левый край раз-
реза по разметке, настрачивая обтачку (16а).

Underlägg (del 6) Underfald (del 6) Откосок (деталь 6)

ta inferior derecho Q Lägg underläggsdelarna räta mot räta, sy ihop kanterna enl Q Læg underfaldsdelene på hinanden, ret mod ret. Sy kanterne Q Детали откоска сложить лицевыми сторонами, сре-
ún dibujo. Recortar teckningen. Klipp ner sömsmånerna, klipp av hörnen snett. på hinanden, som vist på tegningen. Klip sømrummene smallere, зы сколоть и стачать так, как показано на рисунке. При-
as. klip dem skråt af ved hjørnerne. пуски швов срезать близко к строчке, на уголках – наи-
planchar. Hilvanar Vänd underlägget. Tråckla kanterna, pressa. Tråckla ihop öppna Vend underfaldet. Ri kanterne, pres. Ri åbne kanter på hinanden скосок. Откосок вывернуть, края выметать, приутю-
kanter och sicksacka dem ihophållna. og sik-sak samlet over dem. жить. Открытые срезы сметать и обметать вместе.

abiertos debajo de R Tråckla fast underlägget med de öppna kanterna under den R Ri underfaldets sik-sakkede kant under den højre slidskant. Sy R Открытые срезы откоска приметать под правый
eta inferior en la lí- högra sprundkanten. Sy fast underlägget i blixtlåsets sylinje. Sy underfaldet fast i sylinjen fra lynlåsen. край разреза. Откосок притачать точно в шов притачи-
tapeta inferior por fast underlägget på insidan nedtill vid den vänstra infodringen Sy underfaldet fast forneden på indersiden af den venstre belæg- вания застежки-молнии. С изнаночной стороны брюк
(18a). ning (18a). настрочить откосок внизу на обтачку левого края раз-
реза (18а).

Skärphällor (del 10) Bæltestropper (del 10) Шлевки (деталь 10)

a el medio y luego S Pressa in remsans långsidor mot mitten och pressa remsan S Pres stofstrimlens lange kanter til midten, pres herefter stof- S На полосе для шлевок заутюжить продольные сре-
o. Coser montados dubbel, avigsidan inåt. Sy smalt ihop kanterna, kantsticka vik- strimlen til det halve på langs, med vrangen indad. Sy kanterne зы к линии середины, полосу сложить вдоль пополам,
ez al ras. kanten smalt. smalt på hinanden, sy en smal stikning langs kantfolden. изнаночной стороной вовнутрь, и стачать продольные
Klipp remsan i 7 lika långa delar. Klip strimlen i 7 lige lange dele. края в край. Сгиб отстрочить в край. Полосу разрезать
antalón por encima Tråckla fast skärphällorna över de främre pressvecken resp i mit- Ri bæltestropperne fast på buksernes øverste kant: over de forr. на 7 равных частей (= шлевки). Шлевки приколоть к
s piezas delanteras ten av de främre byxdelarna, över de bakre inprovningarna och pressefolder ved midten af de forr. buksedele, over de bag. pres- верхнему срезу брюк: спереди – у складок-стрелок и
ores y de las costu- över sidsömmarna på byxans övre kant (19a). sefolder og over sidesømmene (19a). по линии середины каждой передней половинки, сбо-
En hälla tas tillvara tills vidare. Opbevar den sidste bæltestrop. ку – над боковыми швами, сзади – над швами вытачек
(19а).
Одну шлевку отложить в сторону.

Linning Linning Пояс

superiores del pan- T Sy fast linningshälfterna vid byxans övre kanter (sömnummer T Sy linningshalvdelene på buksernes øverste kanter (sømtal 4). T Детали пояса притачать к верхним срезам брючин
a pretina. 4). Pressa in sömsmånerna i linningen. Pres sømrummene ind i linningen. (контрольная метка 4). Припуски швов заутюжить на
пояс.

Bakre mittsöm Bag. midtersøm Задний средний шов

e la otra encarando ¡ Skjut in byxbenen räta mot räta i varandra igen. Sy den bakre ¡ Skub buksebenene ind i hinanden igen, ret mod ret. Sy den bag. ¡ Брючины вложить одну в другую, лицевой стороной
al por encima de la mittsömmen över linningen. midtersøm hele vejen op over linningen. к лицевой стороне, и выполнить задний средний шов
Pressa isär sömsmånerna. Pres sømrummene fra hinanden. до верхнего среза пояса. Припуски шва разутюжить.
etina delante. Vik in sömsmånen i linningens nedre kant framtill. Buk, i begge sider, sømrummet ind på linningens forr. nederste На концах внутреннего среза пояса отвернуть припуск
kant. на изнаночную сторону.

a de doblez. Coser “ Vik ut linningen vid vikningslinjen. Sy ihop de främre linnings- “ Fold linningen til retsiden ved ombukslinjen. Sy linningens forr. “ Внутреннюю половинку пояса отвернуть на лице-
a la izquierda en el kanterna, vänster i mitt fram, höger vid underlägget. kanter på hinanden, i venstre side ved den forr. midte, i højre side вую сторону пояса по линии сгиба и стачать на концах
ferior. på underfaldet. срезы: слева – по линии середины переда, справа –
по линии края откоска.

har. Colocar el mar- { Vänd linningen, tråckla kanterna, pressa. Vik upp sömsmånen { Vend linningen, ri kanterne, pres. Bred det nederste sømme- { Пояс вывернуть, края выметать, приутюжить. При-
e la cremallera, so- i den nedre kanten vardera från blixtlåsbanden, sicksacka, lägg rum ud fra lynlåsbåndene, sik-sak det, læg det over tilsætnings- пуск внутреннему срезу пояса обметать, разложить
y pasar unos hilva- dem över fastsättningssömmen och tråckla fast. Sy igenom från sømmen og ri det fast. Sy, fra retsiden, igennem linningens tilsæt- над швом притачивания пояса от тесьм застежки-мол-
ndo la mitad interna rätsidan i linningens fastsättningssöm, sy samtidigt fast den inre ningssøm, sy hermed den indvendige linning fast. нии и приметать. С лицевой стороны брюк проложить
linningshälften. строчку в шов притачивания пояса, прихватывая вну-
треннюю половинку пояса.

do de pretina. Sy i ett KNAPPHÅL i den högra och vänstra linningskanten. Indarbejd KNAPHULLET i linningens højre og venstre kant. ПЕТЛИ обметать на правом и левом концах пояса.
en la mitad derecha Sy fast KNAPPAR passande därtill, på utsidan vid den högra lin- Sy KNAPPERNE dertil passende på ydersiden af den højre linning ПУГОВИЦЫ пришить к поясу соответственно петлям:
dentro. ningshälften, på insidan vid den vänstra linningshälften. og på indersiden af den venstre linning. на правый конец – с лицевой стороны пояса, на левый
конец – с внутренней стороны пояса.

el canto superior de Sy fast skärphällorna invikta på linningens övre kant. Buk bæltestropperne ind og sy dem på linningens øverste kant. Шлевки отвернуть вверх, концы шлевок подвернуть и
настрочить вдоль верхнего края пояса.

ncima de la costura } Sy fast den sista skärphällan över den bakre mittsömmen enl } Sy den sidste bæltestrop fast på linningens tilsætningssøm } Последнюю шлевку притачать над задним средним
a de aplicación. Po- teckningen vid linningens fastsättningssöm. Lägg hällan uppåt, over den bag. midtersøm, som vist på tegningen. Læg bæltestrop- швом в шов притачивания пояса так, как показано на
n el canto superior vik in och sy fast den på linningens övre kant (24a). pen opad, buk den ind og sy den på linningens øverste kant (24a). рисунке. Шлевку отвернуть вверх, подвернуть и на-
строчить вдоль верхнего края пояса (24а).

Fåll Søm Подгибка низа

nando y planchar. ≠ Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand. ≠ Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, søm- ≠ Припуски на подгибку низа обметать, заметать на
men fast med løse sting. изнаночную сторону, приутюжить и пришить вручную
потайными незатянутыми стежками.

ntalón en el dobla- Pressa för A PRESSVECKEN vid fållen en gång till. Ved A, efterpres PRESSEFOLDERNE ved sømmen. У А снова заутюжить внизу СКЛАДКИ-СТРЕЛКИ.

27.08.13 10:59
unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.
Copyright 2014 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg
2014 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG C Mod.6933 X1
1f 1f 1d 1d
1b 1b
54
1e 1e 1c 1c
54
52
54 1a 1a
50
44 52
48
1

50
46
4 48
sacchetto tasca

nti

10 cm (4 inches)
pocket pouch / fond

Größe/Taille
/S
iommepose / taskupussi

midte

ize 44
1
ЦА
2

ro dava
НА ШОВ

Seitenlänge / side length


46
A,B
2X
TASCHENBEUTEL

ЕЗ, ШЛИ
6 9 33
/ bolsillo interior
e dietro

TASCHENBEUTELANSATZ
spru

Kontrollquadrat / test square


44 pocket piece attachment
or
ДА РАЗР nd / forr.

Größe/Taille/Size
LITZ

montage du fond de poche


2
a central

aanzet zakdeel
ПЕРЕ

envo
de poche / binnenzak
/ fickpåse
a

/ МЕШКОВИНА КАРМАНА

attaccatura sacchetto tasca


E SCH

aplicaciòn del fondo bolsillo


ДИНА
della tasca

FADENLAUF hilo fickpåse fastsättning


/ drittofilo / sentido
u/

fil / draadrichting lommepose tilsætning


ДОЛЕВАЯ НИТЬ
E MITT

straight grain / droit


ОНА
aad / cucitur / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИ

/ langansuunta / taskupussi kiinnity


io / СЕРЕ / mitt fram split / cent

trådriktning / trådretning ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ МЕШКОВИНЫ


КАРМАНА
DER
u deva
skikohta,saum

СТОР

/a
NAHT

Я
g / apertura ВХОД В КАРМАН

a halk ertura
achtern

sida sinistra

VOR
del
/ takake

i / ЛЕВА / venstre

he / links

eskikohtmedio,ab nt / midd

PASPELANSATZ
/ midden

ntero
IGE MITTE

n puol
NEINGRIFF

slit /

piping attachment
/ etuk
à gauc LINKS

ligne de montage passepoil


/ dela fente milie
midte søm

poche / zakingan

front
/ vase / vänster

aanzet paspel
left /

slids
izquierda
milieu dos

TASCHE

linea d’attaccatura profilo


ing /

side

aplicaciòn ribete
RÜCKWÄRT

center
apertura
m / bag.

passpoalens fastsättning
/ entrée de lommeindgang / taskunsu
couture

paspelens tilsætning
/ ficköppn

tereen kiinnity
В

ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ БЕЙКИ


ШО
seam /
/ mitt bak,sö

a/ a
um citur
44

pocket opening

/ sa cu
costura

VORDERE
m ad /

MITTE
abertura bolsillo
center back

center front
/ sø

midden / milieu
m re / na

voor / centro devant


centro anterio davanti
/ sö

forr. midte r / mitt


54

am
ra / coutu NAHT

ЛИНИЯ / etukes fram


centro post.

СЕРЕДИ kikohta
2g 2f 2e 2d 2c 2b 2a
se

НЫ ПЕРЕДА
stu
co

3 2g 2f 2e 2d 2c 2b 2a
VORDERES
1 HOSENTEIL
front pant / d
ev
НИТЬ

pantalone davanti ant pantalon culotte / vo


/ pantalón anterior orbroekdeel
buksedel / h / byxdel fram
ousujen etuk
pl / ПЕРЕДНЯ / forr.
ПОЛОВИНКА
БРЮК
/

A,B
unta / ДОЛЕВАЯ

2X
44
54

A,B
2X
69 3 3
FADENLAUF

HÜFTPASSENTEIL

4
draadrichting

69 3 3
ng / langansu drittofilo / sentido hilo

RÜCKWÄRTIGE
back pant
/ S HOSENT
del pantalon dos de pantalon / achterbr EIL
buksedel
e dietro / pantalón oekdeel
/ housujen post. / byxdel / parte
/ droit fil /

takakpl / bak / bag.


/ trådretni

ЗАДНЯЯ ПОЛОВИН
hoftestykke / lantiokaarrokekpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ

КА БРЮК
parte sprone fianco / pieza canesú cadera / höftok
hip yoke / pièce d’empiècement hanches / heuppasdeel

3c 3c
FADENLAUF
A,B
nt
trådriktning

/ placeme
straight grain

HIER VERLÄNG straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo ANSTOSS
ERN ODER trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ / aansluitlijn 2X 3
lengthen or KÜRZEN ligne de raccord linea de tope
hier verlengen
shorten here o/
of inkorten /
/ rallonger ou
raccourcir ici linea d’incontr / kantlinje
3a 3a
da qui allungare
alargar o acortar placeringslinje СОВМЕЩЕНИЯ
693 3
aquí / förläng o accorciare / ЛИНИЯ
her forlænges eller förkorta kohdistuviiva
eller afkortes
/ pidennä tai här
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ lyhennä täst
ИЛИ УКОРОТИТЬ ANSTOSS / aansluitlijn
d
de raccor ingslinje
ent / ligne de tope / placer ЕНИЯ
placem
3b 3b
ntro / linea / ЛИНИЯ СОВМЕЩ
linea d’inco tuviiva
/ kohdis
2

kantlinje
2

3e 3e
HIER VERLÄN
lengthen or GERN ODER
of inkorten
shorten here
/ rallonger KÜRZEN
/ da qui allungare ou raccourc
förläng eller o accorcia ir ici /
pidennä tai förkorta re / alargar hier verlengen
o acortar
lyhennä tästähär / her forlænges aquí
/ ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ eller afkortes
ИЛИ УКОРОТИТ

3d 3d
Ь
3f 3f
4g 4f 4e 4d 4c 4b 4a
4g 5f 5f 4f 4e 4d 4c 4b 4a
1 X

/ raya del
A,B
44 − 54
Größe/Taille/Size

5d 5d

s/
/ piega stirata
44−54
10 6933

8 11
takakeskikohta,sauma / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА ШОВ 2

/ prässilasko
centro post. costura / mitt bak,söm / bag. midte søm 6 4
5 7

/ plooivouw
middenachternaad / cucitura centrale dietro

BÜGELFALTE
center back seam / couture milieu dos
1 9 3

A
RÜCKWÄRTIGE MITTE NAHT
AB
5a 5a
fold / pliure

/ pressefold
UMBRUCH

СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ. ШВУ БЕЗ ПОЯСА


doblez / СГИБ

54 1O 14O CM
8. ДЛИНА ПО БОКОВОМУ 4. ОБХВАТ СИДЕНЬЯ

/ pli repassé
В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА
7. ОБХВАТ ШЕИ 3. ДЛИНА ПОЯСА
ОБХВАТ ШЕИ, ДЛЯ ЖАКЕТОВ И ПАЛЬТО 6. ДЛИНА РУКАВА 2. ОБХВАТ ГРУДИ
ДЛЯ РУБАШЕК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ 5. ДЛИНА СПИНЫ 1. РОСТ
РУССКИЙ
52
44−48
liikkumavara.

pressed crease
Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava sivupituus 5

pantalón / pressveck
lantionympäryksen mukaan. 8. Housujen 4. Lantion ympärys 2 9
3
5e 5e 5c 5c
vartalon ympäryksen,housujen koko 7. Kaulan ympärys 3. Vyötärön ympärys 4 7
ryksen,jakkujen ja takkien koko 6. Hihan pituus 2. Vartalon ympärys
50 Valitse oikea paidan koko kaulan ympä− 5. Selän pituus 11
1. Koko pituus 6 1
suomi 8
1O AB
44 − 54

8 114 CM
PASPEL
Größe/Taille/Size

bekvemmelighedstillæg. sidelængde
Burda−mønstre indeholder de nødvendige 8. Buksens 4. Sædevidde
48 Bukser vælges efter sædevidden. 7. Halsvidde 3. Linningsvidde

/ sentido hilo
og frakker vælges efter overvidden. 6. Ærmelængde 2. Overvidde 5O+52
Skjorter vælges efter halsvidden.Jakker 5. Ryglængde 1. Højde
dansk 1O

/ ДОЛЕВАЯ НИТЬ
piping / passepoil / paspel / profilo

1
ribete / passpoal / paspel / tere / БЕЙКА

46 rörelsevidden inräknad. 4
sidlängd
4. Stussvidd 7

ng / drittofilo
I Burda−mönster är den nödvändiga 8. Byxans 11
stussvidden. 7. Halsvidd 3. Linningsvidd 5 3 2 9 8
2X 6 93 3

6
rockar efter övervidden, byxor efter 6. Ärmlängd 2. Övervidd AB
Skjortor väljs efter halsvidden,jackor, 5. Rygglängd 1. Kroppsstorlek 6

langansuunta
114 CM
svenska

FADENLAUF
44 54
7 A,B

márgenes para la holgura necesaria.


En el patrón−Burda se incluyen los 1O
contorno de la cadera. del pantalón 1

trådretning /
/ droit fil / draadrichti
Los pantalones de acuerdo con el 8. Largo lateral 4. Contorno cadera 4
abrigos según el contorno del pecho 7. Contorno cuello 3. Contorno cintura 5
contorno del cuello.Las chaquetas y 6. Largo manga 2. Contorno pecho 11 3 8 2 6 7
5 9
Elija vd. las camisas de acuerdo con el 5. Largo espalda 1. Estatura 7 AB
español 114 CM

trådriktning /
straight grain
movimenti.
comprese le aggiunte per agevolare i pantaloni
Nei cartamodelli burda sono già 8. Lungh. laterale
circonferenza fianchi. 7. Circonf. collo 4. Circonf. fianchi
5b
renza petto, per i pantaloni secondo la 6. Lungh. manica 3. Circonf. vita
camicie e cappotti secondo la circonfe− corpino dietro 2. Circonf.petto
6g 6f 6e 6d 6c 6b 6a
Scegliere i cartamodelli per giacche, 5. Lungh. 1. Statura 5b
italiano
inbegrepen.
voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
7f 7a 7a
In het burda−patroon is de extra wijdte broek 8
6g 6f 6e 6d 6c 6b 6a
van het zitvlak. 8. Zijlengte 4. Omrang zitvlak
bovenwijdte, broeken volgens de omrang 7. Halswijdte 3. Bandwijdte Zeichenerklärung Légende
wijdte, jassen en mantels volgens de 6. Mouwlengte 2. Bovenwijdte Key to symbols Spiegazione dei segni
7f
Overhemden kiest u volgens de hals− 5. Ruglengte 1. Lichaamslengte verklaring van de tekens Teckenförklaring
nederlands
interpretación de los simbolos Merkkien selitykset
Tegnforklaring УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.
nécessaire selon le genre du modèle. pantalon
Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura
Tous les patrons sont établis avec l’aisance 8. Long.côté
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Hänvisning till söm− och stickningslinjer
au le tour de bassin. 7. Tour de cou 4. Tour de bassin
HIER VERLÄNG tour de buste,pour les pantalons, de manche 3. Tour de taille 4 Indicación para lineas de costura y de pespunte sauma− ja tikkausviivat
ERN ODER
KÜRZEN cou,pour les vestes, manteaux, au 6. Longueur 2. Tour de buste Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК
lengthen or
shorten here Pour les chemises,se référer au tour de 5. Long.du dos 1. Stature
rallonger ou
raccourcir ici français Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.
hier verlengen Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
of inkorten
3
da qui allungare Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
o accorciare question. naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
alargar o acortar I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
aquí
allowance appropriate for style in
HIER VERLÄN Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.
förläng eller All burda patterns are prepared with ease GERN ODER 1 1
förkorta här lengthen or KÜRZEN Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.
her forlænges seat width. 8. Side leg length 4. Seat 2 Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.
eller afkortes hier verlenge shorten here / rallonger
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
to chest width, for trousers according to 3. Waist
pidennä tai lyhennä 7. Neck width n of inkorten ou raccourc
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ täst ir ici КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
width, for jackets and coats according 6. Sleeve length 2. Chest alargar o / da qui allungare
ИЛИ УКОРОТИТЬ
BESATZ / facing

acortar aquí
/ o accorcia ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !
ОБТАЧКА,ПОДБОРТ

her forlænge

UMBRUCH
parementure / vista

re
For shirts select size according to neck 5. Back length 1. Height 1
s eller afkortesförläng eller förkorta
här
X

Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.


englisch
/ pidennä
7
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ tai lyhennä
ИЛИ УКОРОТИТ täst Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
sichtigt. Ь Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna.
Embeber entre las estrellas. Poimuta tähtien väliltä

fold / pliure / vouw / ripiegatura


МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ
notwendige Bewegungsfreiheit berück− o. Bund
4. Gesäßweite Rynk imellen stjernerne.
693 3

Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die 8. Seitenlänge

doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ


Soutenir entre les points.
Hosen nach der Gesäßweite. 7. Halsweite 3. Bundweite
Zwischen den Punkten einhalten.
Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.
Jacken,Mäntel nach der Oberweite, 6. Ärmellänge 2. Oberweite
Hemden wählen Sie nach der Halsweite, 5. Rückenlänge 1. Körpergröße Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna.
5 A,B1

deutsch Embeber entre los puntos. Syötä pisteiden väliltä.


Hold til imellem prikkerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ
111 108 106,5 105
Poser les plis dans le sens des flèches.
114 112,5 109,5 103,5 102 cm
Falten werden in Pfeilrichtung gelegt
8
Position pleats in direction of arrow. Montare le pieghe in direzione della freccia.
7e 7e 7c 7c 7b 7b
45 44 43 42 41 40 39 38 37 cm 7 Plooien in richting van de pijl leggen. Lägg vecken i pilriktningen.
Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan.
69 68 67 66 65 64 63 62 61 cm 6 Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК
47 46,5 46,0 45,5 45,0 44,3 43,5 42,8 42 cm 5 Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Repère de début ou de fin de fente.
Symbol indicating the beginning or end of vent. Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.
FADENLAUF

125 120 115 110 106 102 98 94 90 Teken voor begin en einde spli. Markering för sprundets början eller slut.
Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.
cm
Marca para el principo o final de la abertura.
4
straight grain / droit fil

44 Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ
−5
sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

РАЗРЕЗА
116 110 104 98 94 90 86 82 78 cm
0
3

2X
120 116 112 108 104 100 96 92 88 cm Einschnitt Fente
Slash apertura
2
inknip Uppklipp

69 3 3

BUND
Corte
188 186 184 182 180 177 174 171 168 cm
52 Aukkomerkki
1

A,B
Opskæring

11
,54 ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
60 58 56 54 52 50 48 46 44 РАЗМЕРЫ Maat
Knopfloch Boutonnière
Buttonhole occhiello
Koko Talla
Storlek Taille knoopsgat Knapphål
Ojal Napinläpi
Knaphul ПЕТЛЯ
Størrelse Size

linning / linning / vyötärökaitale / ПОЯС


Taglia Größe
Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression

waistband / ceinture / band / cinturino / pretina


Button or Snap bottone o automatico
knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp
Botón o broche de presión Nappi tai painonappi
Knap eller trykknap ПУГОВИЦА/КНОПКА
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe
7d 7d
See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio
Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna
Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat
Trådretning se klippeplaner НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН
8g 8f 8e 8d 8c 8b РАСКЛАДКИ. 8a
8g 8f 8e 8d 8c 8b 8a
0001

LINKS
ЛЕВАЯ СТОРОНА
left / à gauche / izquierda
6933

4
44 − 54
centro anterior / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА Größe/Taille/Size
center front / milieu devant

2X
VORDERE MITTE
6 933
2X
A,B

69 3 3

UNTERTRITT

8
A,B
iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА

2X
69 3 3
ПРИПУСК ПОД ЗАСТЕЖКУ
sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse

TASCHENBEUTEL

44 − 54
A,B

Größe/Taille/Size
РУССКИЙ
pocket pouch / fond de poche / binnenzak
suomi dansk svensk español italiano nederlands français englisch deutsch

underlägg / underfald / piilovara


sormonto inferiore / pata inferior
underlap / sous−patte / onderslag

RECHTS
TASCHENBEUTEL

FADENLAUF

ПРАВАЯ СТОРОНА
6

pocket pouch / fond de poche / binnenzak


sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse
iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА
right / à droite / derecha
drittofilo / sentido hilo / trådriktning
nicht gestattet

straight grain / droit fil / draadrichting

trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


9 Monenkoonkaava
Meermatenpatron
Multi−size pattern

Patrón multi−tallas
allowance needed!
Mehrgrößenschnitt

Flerstorleksmönster

FADENLAUF
straight grain / droit fil
Cartamodello mutitaglia

Mønster i flere størrelser


All numbers must match!

sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


5
4
3
2

8
7
6

Patron en plusieurs tailles

FADENLAUF
visar hur delarna skall sys ihop.

ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ

straight grain / droit fil


Sømme og sømmerum lægges til!
www.burdastyle.de

ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ,


0
Ajoutez les coutures et les ourlets!

ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ


−5

sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


Sauman− ja päärmevarat on lisättävä

Samat numerot tulevat aina kohkkaln.


44 Los números iguales deben coincidir.
Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.

ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ


Samma siffror måste passa mot varandra.
Ils motrent comment assembler les pièces.

Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen.


Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.

Les chiffres identiques doivent être raccordés

Naden en zomen moeten worden aangeknipt!

ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ


varie parti.I numeri uguali devono combaciare.

НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ

Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée.


que indican el modo de coser les piezas entre si.

Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite.


,54
Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden.

52

Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker.


Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens.
Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget!

Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä.


Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir.
Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden!

They indicate where garment pieces are sewn together.

Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden.

All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed.
Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo!
The numbered notches on pattern pieces are joining marks.
required seam and hem allowances to the original contours.

НИЗА !
Los números de costura indicados son señales de colocaciún,
The space between the sizelines does NOT correspond to the

Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist


Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the

De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens.

МЕТКИ.
De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna
Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère.

ДЕТАЛИ КРОЯ.
Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen.

considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le


I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere
Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance!

9f 9f 9e 9e 9d 9d 9c 9c
9b 9b 9a 9a
Modell 6933
burda Download−Schnitt
2a

Kontrollquadrat / test square

Seitenlänge / side length


10 cm (4 inches)

1a

Mod.6933 X1 C 2014 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG


1b
1a
НА ШОВ
dietro
СЕРЕДИ

TASCHENBEUTELANSATZ
ntrale

pocket piece attachment


ЗАДНЯЯ

montage du fond de poche


aanzet zakdeel
attaccatura sacchetto tasca
citura ce
uma /

aplicaciòn del fondo bolsillo


fickpåse fastsättning
lommepose tilsætning
ohta,sa
aad / cu

taskupussi kiinnity
ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ МЕШКОВИ
НЫ КАРМАНА
NAHT
kakeskik
nachtern
MITTE
/ midde

PASPELANSATZ
søm / ta

piping attachment
ÄRTIGE

ligne de montage passepoil


ieu dos

aanzet paspel
g. midte

linea d’attaccatura profilo


R Ü C KW
aplicaciòn ribete
passpoalens fastsättning ture mil
paspelens tilsætning öm / ba
tereen kiinnity

m / cou
ЛИНИЯ ПРИТАЧИВАНИЯ БЕЙКИ
itt bak,s
ack sea
tura / m
center b
ost. cos
centro p
2b
1b
1c
54
52
50
48
46
ille/Size 44
Größe/Ta
2
2c
1d
54
1c
44
1

FADENLAUF
ido hilo
g / drittofilo / sent
oit fil / draadrichtin ТЬ
straight grain / dr unta / ДОЛЕВАЯ НИ
etning / langansu
trådriktning / trådr

44
VORDE
RE MIT
center TE
fr o
midden nt / milieu deva
voor / c
entro nt
ce n tr o a n terior / m davanti
forr . m it t fr

54
id te / e tu a m
ЛИНИЯ k
2d
СЕР ЕДИНЫ
eskikoh
ta
ПЕ
РЕДА
1d
2
TASCHENBEUTE
L
nd de po ch e / binnenzak
2e

pocket pouch / fo lsillo interior / fickpåse


/ bo
sacchetto tasca А КАРМАНА
ep os e / ta sk up ussi / МЕШКОВИН
io m m

A,B
2X
69 3 3

1e
Größe/Taille

1f
/Size

46
44

48

50

52

54
F
NEINGRIF a tasca
TASCHE ertura dell

1
gang / ap uu / ВХОД В КАРМАН
che / zakin ns
trée de po meindgang / tasku
ening / en
pocket op / ficköppning / lom
olsillo
abertura b
2f

1e
s
co eam
s tu r / c o NA
a/ ut H
s ö m u re / T
/ s na
ø m ad /
/s
a cu
u ma citura cente
/Ш r
ОВ apert front slit / V O RDE
ura / fente RE M
d m IT
slids elantero d ilieu dev T E SCH
/ etuk el me ant / LITZ
2g

e s d m
k i k ohta io,abertu iddenvoo
halki ra / m r spl
o i
/ С ЕРЕД i t t f r am s t / centro
ИНА prund dava

4
ПЕР
left / LINK ЕДА Р
АЗР
/ f o rr. m nti
izqu à gauch
i e
S ЕЗ, Ш
ЛИЦА idte
e
side rda / vän / links / a
/ va ste sin
s e n puoli r sida / ve istra
/ ЛЕВА nstre
Я СТО
РОНА

1f
4a

3
3a

2a
2b
o
ТЬ
sentido hil
ЛЕВАЯ НИ

drittofilo /
ta / ДО
g /
UF
ri c h ti n
/ la ngansuun

FADENLA
in g
l / draad
/ trådre tn
in / droit fi
d ri k tn in g
trå
straight gra
3a
3b
HIER VER
lengthen o L Ä N G E R
rs h N ODER K
ÜRZEN
of inkorten orten here / rallong
/ da qui a er ou racc
ll u n g a re o u rc ir ic i
förlän g e o acco rc ia / hier v e rl e
pidennä ta ller förkorta här / he re / a largar o a n g en
i ly h e n n ä r fo rl æ n g e
cortar aqu
í
tästä / s eller afk
ЗДЕСЬ УДЛ ortes
ИНИТЬ ИЛ
И УКОРОТИ
ТЬ
4b
2c
back pant
RÜCK W Ä R
4T IG ES HOSE
/ dos de p NTEIL
de l p a n ta lo a n
ne dietro / talon / achterbroek
bu k s e d e l pan ta ló n p l /
dee part
e
/ h o u s u je n o s t. / byxdel ba
takakpl / k / bag.
ЗАДНЯЯ П
ОЛ
ОВИНКА Б
РЮК
3c
A,B
2X
69 3 3
3b
4c
2d
44
54

3c
nt
/ placeme
ANSTOSS
nsluitlijn
ccord / aa
ligne de ra a de tope
ontro / line
linea d’inc inje
linje / kantl
placerings НИЯ СОВМЕЩЕНИЯ
va / ЛИ
kohdistuvii
2
2
3d
4d
2e
3
A,B
2X
69 3 3
HÜFTPASSENTEIL

hoftestykke / lantiokaarrokekpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ


parte sprone fianco / pieza canesú cadera / höftok
hip yoke / pièce d’empiècement hanches / heuppasdeel

FADENLAUF
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
SS itlijn
ANSTO / aanslu
accord gslinje
ne de r placerin
ent / lig tope / ИЯ
placem / linea de НИЯ СОВМЕЩЕН
ncontro / ЛИ
linea d’i tuviiva
/ kohdis
kantlinje
3e
3d
4e
2f
VORDERES
1 HOSENTEIL
front pant / d
evan t p a n t a l
pantalone da o n c ulotte / voorb
vanti / p a n ta roekdeel
buksedel / h ló n a n terior / byxde
ousujen etuk l fram / forr.
pl / ПЕРЕДН Я ПОЛОВИНКА
БРЮК
A,B
2X
69 3 3
3e
3f
4f
3 2g
HIER V E R L Ä N G E RN ODER K
lengthen or
short ÜRZEN
hier verlenge e n h e re / ra llonger ou ra
n of in ko rt e n ccourcir ici
alargar o aco / d a qui allungare
rt a r a q u í / fö
o accorciare
her forlænge rläng eller fö
s elle r a fk o rt rkorta här
e s / p id
ЗДЕСЬ УДЛИ ennä tai lyhe
nnä täst
НИТЬ ИЛИ УК
ОРО
ТИТЬ
3f
4g
6a

114 CM
AB
7 6 9 2 8 3 5
11
4
1
1O

54
114 CM
AB 6 8 9 2 3 5
11
7
4
1
1O

5O+52

114 CM
AB 8
1O
1 6 11
7 4
2 3
9
5
44−48

14O CM 1O
AB
3 9 1
5a
7 5
4 6
2
11 8
10 A,B

44−54
Größe/Taille/Size
44 − 54
6933
1X

4a
5b
6b

5a

4b
6c
5b

5c

4c
5d
5
7

8
6
6d

4d
7 A,B
PASPEL
piping / passepoil / paspel / profilo
ribete / passpoal / paspel / tere / БЕЙКА UMBRUCH
Größe/Taille/Size fold / pliure
2X 6 93 3 44 − 54
doblez / СГИБ

5c
italiano
1. Statura 5. Lungh. Scegliere i cartamodelli per giacche,
2. Circonf.petto
3. Circonf. vita
4. Circonf. fianchi
corpino dietro
6. Lungh. manica
7. Circonf. collo
camicie e cappotti secondo la circonfe−
renza petto, per i pantaloni secondo la
circonferenza fianchi.
6e
8. Lungh. laterale Nei cartamodelli burda sono già
pantaloni comprese le aggiunte per agevolare i
movimenti.

español
1. Estatura 5. Largo espalda Elija vd. las camisas de acuerdo con el
2. Contorno pecho 6. Largo manga contorno del cuello.Las chaquetas y
3. Contorno cintura 7. Contorno cuello abrigos según el contorno del pecho
4. Contorno cadera 8. Largo lateral Los pantalones de acuerdo con el
del pantalón contorno de la cadera.
En el patrón−Burda se incluyen los
márgenes para la holgura necesaria.

svenska
1. Kroppsstorlek 5. Rygglängd Skjortor väljs efter halsvidden,jackor,
2. Övervidd 6. Ärmlängd rockar efter övervidden, byxor efter
3. Linningsvidd 7. Halsvidd stussvidden.
4. Stussvidd 8. Byxans I Burda−mönster är den nödvändiga
sidlängd rörelsevidden inräknad.

dansk
1. Højde 5. Ryglængde Skjorter vælges efter halsvidden.Jakker
2. Overvidde 6. Ærmelængde og frakker vælges efter overvidden.
3. Linningsvidde 7. Halsvidde Bukser vælges efter sædevidden.
4. Sædevidde 8. Buksens Burda−mønstre indeholder de nødvendige
sidelængde bekvemmelighedstillæg.

suomi
1. Koko pituus 5. Selän pituus Valitse oikea paidan koko kaulan ympä−
2. Vartalon ympärys 6. Hihan pituus ryksen,jakkujen ja takkien koko
3. Vyötärön ympärys 7. Kaulan ympärys vartalon ympäryksen,housujen koko
4. Lantion ympärys 8. Housujen
sivupituus
lantionympäryksen mukaan.
Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava 5e
liikkumavara.

РУССКИЙ
1. РОСТ 5. ДЛИНА СПИНЫ ДЛЯ РУБАШЕК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ
2. ОБХВАТ ГРУДИ 6. ДЛИНА РУКАВА ОБХВАТ ШЕИ, ДЛЯ ЖАКЕТОВ И ПАЛЬТО
3. ДЛИНА ПОЯСА 7. ОБХВАТ ШЕИ
4. ОБХВАТ СИДЕНЬЯ 8. ДЛИНА ПО БОКОВОМУ В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА
ШВУ БЕЗ ПОЯСА СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.

5d

4e
6f

44

46

48

50

5e
52

54

RÜCKWÄRTIGE MITTE NAHT


center back seam / couture milieu dos
middenachternaad / cucitura centrale dietro
centro post. costura / mitt bak,söm / bag. midte søm
takakeskikohta,sauma / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА ШОВ

4f 5f
6g

4g
straight grain FADENLAU
F
/ droit fil / dra
trådriktning / a drich ting / drittofilo / se
trådretnin g / lan g an su unta / ДОЛЕВА
ntido hilo
pressed crea A BÜGELFALT
E
Я НИТЬ se / pli repass
panta ló n / p re é/p lo o ivo u
ss ve ck / p re w / piega stirata
ssefold / prä / raya del
ssilaskos /

5f
7a
6a
Zeichenerklärung Légende
Key to symbols Spiegazione dei segni
verklaring van de tekens Teckenförklaring
interpretación de los simbolos Merkkien selitykset
Tegnforklaring УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.
Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Hänvisning till söm− och stickningslinjer
Indicación para lineas de costura y de pespunte sauma− ja tikkausviivat
Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.
Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.
Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !
Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.
Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna.
Embeber entre las estrellas. Poimuta tähtien väliltä
Rynk imellen stjernerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ
Zwischen den Punkten einhalten. Soutenir entre les points.
Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.
Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna.
Embeber entre los puntos. Syötä pisteiden väliltä.
Hold til imellem prikkerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ
Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Poser les plis dans le sens des flèches.
Position pleats in direction of arrow. Montare le pieghe in direzione della freccia.
Plooien in richting van de pijl leggen. Lägg vecken i pilriktningen.
Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan.
Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК
Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Repère de début ou de fin de fente.
Symbol indicating the beginning or end of vent. Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.
Teken voor begin en einde spli. Markering för sprundets början eller slut.
Marca para el principo o final de la abertura. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.
Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ
РАЗРЕЗА
Einschnitt Fente
Slash apertura
inknip Uppklipp
Corte Aukkomerkki
Opskæring ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
Knopfloch Boutonnière
Buttonhole occhiello
knoopsgat Knapphål
Ojal Napinläpi
Knaphul ПЕТЛЯ
Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression
Button or Snap bottone o automatico
knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp
Botón o broche de presión Nappi tai painonappi
Knap eller trykknap ПУГОВИЦА/КНОПКА
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe
See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio
Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna
Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat
Trådretning se klippeplaner НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН
РАСКЛАДКИ. 8a
8b

7b

1 1

6b
7a
6c
HIER VER
L Ä N G E R N
lengthen o ODER KÜ
r shorten RZEN
hier ve rl e n
here / ra ll o
g e n o f inkorten n g e r o u raccourc
ala rg a r o / da q u i a ll ir ici
a cortar a u n
her forlæn q u í / fö rl ä ng eller fö
gare o acc
orciare
ges eller a rkorta här
fkortes / p
ЗДЕСЬ УДЛ id e n n ä
ИНИТЬ ИЛ tai lyhenn
ä täst
И УКОРОТИ
ТЬ
7c 7b
8c
168

102
44

88

78
90

42

61
37
7d

Størrelse

РАЗМЕРЫ
Storlek
Taglia

Koko

3
2

4
cm
cm

cm
cm

cm
cm

cm

cm

7
Größe

8
Taille
Maat
Talla
Size

6
5
1
2
3
4

8
7

1
8d

6d
5 A,B
BESATZ / facing
parementure / vista

52
1X
ОБТАЧКА,ПОДБОРТ

44
,54

−5
FADENLAUF

0
straight grain / droit fil
sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ 693 3

7c
8e

7d

46 48 50 52 54 56 58 60
171 174 177 180 182 184 186 188
92 96 100 104 108 112 116 120

82 86 90 94 98 104 110 116


94 98 102 106 110 115 120 125
42,8 43,5 44,3 45,0 45,5 46,0 46,5 47
62 63 64 65 66 67 68 69
38 39 40 41 42 43 44 45

103,5 105 106,5 108 109,5 111 112,5 114 7e


deutsch
1. Körpergröße 5. Rückenlänge Hemden wählen Sie nach der Halsweite,
2. Oberweite 6. Ärmellänge Jacken,Mäntel nach der Oberweite,
3. Bundweite 7. Halsweite Hosen nach der Gesäßweite.
4. Gesäßweite 8. Seitenlänge Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die
o. Bund notwendige Bewegungsfreiheit berück−
sichtigt.

englisch
1. Height 5. Back length For shirts select size according to neck
2. Chest 6. Sleeve length width, for jackets and coats according
3. Waist 7. Neck width to chest width, for trousers according to
4. Seat 8. Side leg length seat width.
All burda patterns are prepared with ease
allowance appropriate for style in
question.

français
1. Stature 5. Long.du dos Pour les chemises,se référer au tour de
2. Tour de buste 6. Longueur cou,pour les vestes, manteaux, au
3. Tour de taille de manche tour de buste,pour les pantalons,
4. Tour de bassin 7. Tour de cou au le tour de bassin.
8. Long.côté Tous les patrons sont établis avec l’aisance
pantalon nécessaire selon le genre du modèle.

nederlands
1. Lichaamslengte 5. Ruglengte Overhemden kiest u volgens de hals−
2. Bovenwijdte 6. Mouwlengte wijdte, jassen en mantels volgens de
3. Bandwijdte 7. Halswijdte bovenwijdte, broeken volgens de omrang
4. Omrang zitvlak 8. Zijlengte van het zitvlak.
broek In het burda−patroon is de extra wijdte
voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
6e
inbegrepen.
7f
8f

11 BUND
waistband / ceinture / band / cinturino / pretina
linning / linning / vyötärökaitale / ПОЯС UMBRUCH
A,B
fold / pliure / vouw / ripiegatura
doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ
2X
69 3 3

6f
7e
6g
7f
H IE R V E R L ÄNGERN O
DER KÜRZE
lengthen or N
shorte n h e re
rallonger ou
raccourcir ic
i
g
hier verlen e
n of inkorten
da qui allung
are o a
alargar o aco ccorciare
rtar aquí
förläng eller
her forlænge ä
förkorta h r
s eller afkort
pidennä tai ly es
ЗДЕСЬ УДЛИ hennä täst
НИТЬ ИЛИ УК
ОРОТИТЬ
8g
8a
2
3

0001
6933
4
5
6
7
8

Mehrgrößenschnitt
Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden!
Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen.
9a

deutsch

Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden.


Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.
Multi−size pattern
Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the
required seam and hem allowances to the original contours.
9a
The numbered notches on pattern pieces are joining marks.
They indicate where garment pieces are sewn together.

englisch
All numbers must match!
Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance!
The space between the sizelines does NOT correspond to the
allowance needed!

Patron en plusieurs tailles


Ajoutez les coutures et les ourlets!
Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère.

français
Ils motrent comment assembler les pièces.
Les chiffres identiques doivent être raccordés

Meermatenpatron
Naden en zomen moeten worden aangeknipt!
De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens.

8b
nederlands
Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden.
Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.

Cartamodello mutitaglia
Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo!
I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere

italiano
considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le
varie parti.I numeri uguali devono combaciare.

Patrón multi−tallas
Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir.
Los números de costura indicados son señales de colocaciún,

español
que indican el modo de coser les piezas entre si.
Los números iguales deben coincidir.

Flerstorleksmönster
Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget!
De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna
svensk
9b

visar hur delarna skall sys ihop.


Samma siffror måste passa mot varandra.
Mønster i flere størrelser
Sømme og sømmerum lægges til!

dansk
Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker.
Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens.
9b
Monenkoonkaava
Sauman− ja päärmevarat on lisättävä
Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä.

suomi
Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen.
Samat numerot tulevat aina kohkkaln.

ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ


НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА !
МЕТКИ.
ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ.

РУССКИЙ
ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ

Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist


nicht gestattet
All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed.
Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée.
Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite.
ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ,
ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ
9c

8c
9c 9d

9
trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
straight grain / droit fil / draadrichting
drittofilo / sentido hilo / trådriktning
FADENLAUF

TASCHENBEUTEL
pocket pouch / fond de poche / binnenzak
sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse
iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА

A,B
2X
6 933
Größe/Taille/Size

44 − 54

8d
9e

8e
6
FADENLAUF UNTERTRITT
straight grain / droit fil
underlap / sous−patte / onderslag
sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
sormonto inferiore / pata inferior
52

underlägg / underfald / piilovara


,54

44
ПРИПУСК ПОД ЗАСТЕЖКУ
−5
A,B 2X
0
69 3 3
9d
9e 9f

www.burdastyle.de
right / à droite / derecha
ПРАВАЯ СТОРОНА

RECHTS

VORDERE MITTE
center front / milieu devant
centro anterior / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА
4
left / à gauche / izquierda
ЛЕВАЯ СТОРОНА

LINKS

8f
8g
9f

8
TASCHENBEUTEL
pocket pouch / fond de poche / binnenzak
sacchetto tasca / bolsillo interior / fickpåse

FADENLAUF
iommepose / taskupussi / МЕШКОВИНА КАРМАНА

straight grain / droit fil


sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
A,B
2X
69 3 3
Größe/Taille/Size

44 − 54

Das könnte Ihnen auch gefallen