Sie sind auf Seite 1von 94

6776

1 / 2015 F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
KLEID ROBE DRESS VESTIDO Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
4   $ @\gg_!Ib
ABC: eng anliegend, très ajusté, close fitting, muy ajustado cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe 4   % FX\g_!Ib
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe 4   & @\gg_!E
$'#V` V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX! 4   ' FX\g_!E
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4   ( CTfcX_
_bfWXeXV[bfWXThgbe 4   ) CTfcX_
A m 5,90 5,90 5,90 6,00 6,00 6,00 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba
► ► ► ► ► ► 4   * EbfXZ
Y\aXfVb`XeV\T_Xf
4   + EbfX^
A m 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65
Futter, Doublure, Lining, Forro  5 6 , @\gg_!Ib
 5 6 $# FX\g_!Ib
BI m 0,60 0,60 0,60 0,60 0,60 0,60
► ► ► ► ► ►  5 6 $$ @\gg_!E
 5 6 $% FX\g_!E
B II m 3,40 3,40 3,40 3,40 3,40 3,40
► ► ► ► ► ►  5 6 $& IbeWXeg
 5 6 $' E‘V^Xa
CI m 0,90 0,90 0,90 0,90 0,90 0,90
► ► ► ► ► ► eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—   6 $( re`X_%
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—W\e\ggbWX__T  5 6 $) CTfcX_
C II m 5,60 5,60 5,60 5,60 5,60 5,60 fgbYYT—_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
► ► ► ► ► ► glZXgfe|gT—fgbYYXgfeXgf\WX—
 5 6 $* FV[_X\YX
лицевая сторона  5 6 $+ FV[e|Zf
B, C m 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65 0,65
Futter, Doublure, Lining, Forro  5 6 $, FV[e|Zf
 5  %# FV[e|Zf
A, C m 4,60 4,60 4,60 4,60 4,60 4,60
Tüll, Tulle, Tul  5 6 %$ FV[_\aZ
4 5 6 %% EbV^UT
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección 4 5 6 %& E‘V^j!
A, B II, C II:,5H=B ABC: A: 4  6 %' IbeW!CT
_\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—XaiXef 4  6 %( E‘V^j!
#57EI5F8 ID=CBG9=89 =B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9tHIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt iXe^XXeWX^Tag—ebiXfV\b
B I, C I: ,D=HN9BGHC::AC Unterrock: Tüll 9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t=B8@¯;tпрокладка WX__TfgbYYT—_TWbeXi€fWX_TgX_T—
AC: 90 cm x 90 cm; B: 90 cm x 65 cm 85 – 105 cm glZXgfTi\ZT—fgbYYXgfieTaZf\WX— DIE ZUSCHNEIDEPL
A, B II, C II:,5H=B >57EI5F8 8ID=CB=G=@? изнаночная сторона
B I, C I: %579:56F=7 ,HT67<9B65B8tCB=B;H5D9t5@9=B9G5IA]HF9t AC: BC:
AC underskirt: -I@@9 5B8A9H65@9=BH>9Gt'5GHFC7CBGH977<98=65@9B5t C4C<8EF6;A
1 cm

=BH589J5F=@@5Gt)=BB65B8t,H=J9F6XB8t
A, B II, C II:,5H=B >57EI5F8 GC=98CID=CB Suchen Sie Ihre Schnittgrö
Жесткая корсажная лента
B I, C I: 89BH9@@9 AC: Schnittbogen aus: Kleide
160 cm
AC Dessous de jupe: HI@@9 1,5 cm Oberweite, Hosen und Röc
A, B II, C II:G5H=>B >57EI5F8GHC:  B5<HJ9F897?Ht=BJ=G=6@9tDCG9=BJ=G=6@9t 8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX— nötig, den Papierschnitt um
40 cm ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T
8ID=CBN=>89 B558F=HGG@I=H=B;t5GD=F5@9t7CGHIF5C7I@H5t 160 – 190 cm Burda-Maßtabelle abweic
`X__Ta_|ZZ—\aW_°Z—
B I, C I: ?5BHGHC:AC onderrok: HI@9 8C@HGiA6@=LH@XGtG°A8¯??9HtПотайная прокладка
A, B II, C II:F5GC  456
5 6 Schneiden Sie vom Schnitt
H9GGIH=>57EI5F8 G9H5ID=CB
B I, C I: D=NNCAC sottogonna: HI@@9 A 46 für das KLEID A Teile 1 bis
für das KLEID 5 Teile 9 bis
A, B II, C II:,5H\B >57EI5F8 G9858ID=fB für das KLEID 6 Teile 9 bis
B I, C I: -9@5899B75>9 für den UNTERROCK 46 z
AC Bajofalda HI@ 9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ in Ihrer Größe aus.
A, B II, C II:,5H=B >57EI5F8 8ID=CBG=89B AC: 118 cm
YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—Y‰e—
B: 63 cm подкладка
B I, C I: ,D9HGHM;AC Underkjol: -M@@ F6;A<GGI8E
A, B II, C II: ,5H=B >5EI5F8 8ID=CBG=@?9 Unser Schnitt ist für eine K
B I, C I: @CB89GHC:AC Underskørt: -M@ Sie größer oder kleiner si
A, B II, C II: атлас, жаккардовые 456 zeichneten Linien „hier ver
ткани, шелк тусса. sen. So bleibt die Passform
B I, C I: кружевные полотна. Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—i_\XfX_\aX
ZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf—
= Verändern Sie immer a
АС Нижняя юбка: тюль. 504 – 528 cm Y_\fX_\aTbiTggTgT—XageXgX_TWX chen Betrag.
eX__Xab—cb_lXfgXei_\fX_\a—
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany ib_h`Xai_\Xf—волюменфлиз Fbj\eWXfZX`TV[g-
Schneiden Sie die Schnittt
Mh`IXe_|aZXea schieben
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—<A7? :—ПРОКЛАДКА der.
Mh`>‘emXa schieben Sie
1 9 einander.
Die seitl. Kanten ausgleich
2 10
4 BC 11 12
A3 M
FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da

Schnittteile mit unterbroch

2x 2x 2x 1x 2x 2x 2x 1x
werden mit der bedruckte

7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

56ÂFgbYY<Fc\gmXafgbYY
24 5- Teile 9 bis 14 aus Stof
AC 25 Stoff II zuschneiden sowie
schneiden.
6- Teile 9 bis 15 aus Stof
Stoff II zuschneiden sowie
2x 1x schneiden.
= Siehe Zuschneidepläne
46ÂG‘__
Für den HagXeebV^ Teile 22
den, dabei die eingezeichn
be anschneiden.
= Siehe Zuschneidepläne
456
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A4;G HA7F4H@MH:45
$(V` Saum und an allen
an den Teilen 5, 6, bei 56
schon enthalten).

Mit Hilfe von BURDA Kop


Saumlinien) und die in de
chen auf die linke Stoffseit
der Packung.

9HGG8EBUXegX\_
Futter für A nach den Teile
Futter für 5 nach den Teile
Futter für 6 nach den Teile
Bei46 für den Unterrock z
zuschneiden.
= Siehe Zuschneidepläne
AT[g haWFTh`mhZTUXa
$(V` an allen Kanten un
Schnittkonturen auf die Fu

EINLAGE laut Zeichnunge


gX bügeln. Schnittkonturen

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

456Â>?8<7
56
BUXegX\_"Fc\gmXafgbYYTh

1 Spitzenstoff links auf r


aufeinanderheften. Teile w

456
IbeW!GX\_haZfa|[gX

2 Seitl. Vorderteile rechts


vord. Teilungsnähte heften
Zugaben zurückschneiden
E‘V^j!GX\_haZfa|[gXge

FX\gXaa|[gX-Rückenteile
Seitennähte heften (Nahtz
rückschneiden, auseinand

CTfcX_"EbV^TafTgmaT[g
Schrägstreifen (A Teil 5, 56
te innen. Offene Kanten au
bei A 0,7 cm, bei 56 1,5 cm

3 Paspel so auf die unte


Kanten auf der Zugabe lieg
56 1,5 cm.

EB6>
IbeW!GX\_haZfa|[gX
Die drei Rockbahnen (Tei
dersteppen. Zugaben vers

E‘V^j!GX\_haZfa|[gX
Rückw. Rockbahnen rechts
Teilungsnähte steppen. Zu

BUXeXEbV^^TagX"9T_gXa

4 Falten der oberen Roc


Pfeilrichtung legen, an der

5 Oberen Rockkante ein


großen Stichen steppen. U
den verknoten. Weite gleic

6 Rock rechts auf recht


den Paspel zwischenfasse
Zugaben zurückschneiden

KH15FS_6776_EU.indd 1
a DE
456
EX\™iXefV[_hffaT[giXeW
Wir haben einen nahtverd
von rechts unsichtbar eing
Der Reißverschluss sollte
eingenäht, bevor die Naht
Zum Einnähen braucht ma
Zugabe der rückw. Kanten

7 Reißverschluss öffnen
Nahtzugabe einer Schlitzk
genau auf den markierten
einem speziellen Füßche
feststeppen. Reißverschlu
steppen (7a). Sie steppen
bis zum Schlitzzeichen (Pf
den sie beim Steppen mit d
Reißverschluss schließen

8 Rückenteile rechts auf


ten so weit wie möglich b
verschlussende etwas we
Zugaben versäubern und a

A
CTfcX_"bUXeX>_X\W^Tag

9 Schrägstreifen (Teil 6)
cken. Mit dem einseitigen
steppen. Rückw. Zugabe u
band so auf die obere Kleid
der Zugabe auf dem Ober
b a oben falten (9b).

56ÂFC<GM8AB58EG8<?
FV[h_gXea|[gX steppen (N
den, zusammengefasst ve

J FV[_\aZX- Streifen (T
0,5 cm neben der Bruchk
Fäden nicht zur kurz absch
knoten. Nadel mit dem Öh
Schlinge legen und ab de
a rückw. Schlitzkante steppe

E‘V^j!>TagXa";T_fThf
Schrägstreifen (Teile 18 u.
= Zugabe an den rückw
1 cm zurückschneiden.

K Schrägstreifen (Teil 19
heften, die offenen Kante
1 cm breit feststeppen. Zu
Schrägstreifen nach innen

L Schrägstreifen (Teil 18)


Enden einschlagen. Zu
Schrägstreifen nach innen
Halsausschnitt und rückw
a die Schrägstreifen von Han

5
FX\gXaa|[gX am Spitzeno
den, zusammengefasst ve

4e`ThffV[a\ggX"FV[e|Z
Schrägstreifen (Teile 20) lä
= Zugabe an den Armaus
Armausschnitte mit Schr
Zeichnungen 12. Die Enden

6Âre`X_
M Zum Einhalten der Ärm
der mit großen Stichen ste

N Ärmel rechts auf rech


Querstriche 8 von Ärmel u
Der Querstrich der Ärmel
Die eingehaltene Weite mu
entstehen. Ärmel von der
Nahtzugaben zurückschne
in den Ärmel bügeln.

O Rückenteile rechts au
längs falten. FX\gXa haWr
Zugaben zurückschneiden
ner Seite bügeln.

P re`X_fTh` nach inn


feststeppen.

56
Zugabe der rückw. Kante u

Q Fc\gmXabUXegX\_ rechts
ten (Nahtzahl 10), die Sch
die Seitennähte treffen au

456Â 9HGG8EBUXegX\_
GX\_haZfa|[gXhaWFX\gXa

R 4V[ghaZ die Zugaben


Mitte bügeln. Die Zugaben
geln. Nähte 1,2 cm breit a
= Hier werden später die
BUXegX\_Y‘ggXea
S Futter rechts auf recht
treffen aufeinander. Die rü
Schlitzkanten nach außen
schlussbänder nach auße
Kanten aufeinanderheften
Spitzenoberteil zwischenfa
Nahtzugaben zurückschne

T Futter nach innen wen


schlagen von Hand auf die
Bei A die obere Kante ent
tensteppfuß absteppen.
Fg|UV[Xa in passender L
schneiden und am Futter je
Teilungsnähte und der Sei
Untere Futterkante einge
und von Hand annähen.
MX\V[ahaZmX\Zg4!

¡ FTh` versäubern, um
breit absteppe oder den Sa

A
“ EbfXa- Streifen für d
Hälfte falten, rechte Seite
a aufeinandersteppen. Zuga
de einschneiden (Pfeil).
Streifen wenden. Offene K
zwischen den ! zweimal
pen. Unterfäden anziehen
am schmaleren Ende beg
einandernähen. Rosen laut

56
{ FV[_X\YX- Streifen län
Kanten aufeinandersteppe
Wenden lassen.
Streifen wenden, Kanten b
auf den Paspel nähen und

46ÂHAG8EEB6>
a A|[gX wie beim Rock ste
a chen bis unten steppen. Z
und 0,7 cm breit feststepp

BUXeX EbV^^TagX in Falt


Zeichnungen 4 und 5.

CTffX
FX\gXaa|[gX an der Passe
auseinanderbügeln.

} Passe mit Einlage rech


gaben stehen an den Schli
rechten Seite auf die linke
zwischenfassen. Fortlaufe
dersteppen, hier den Rock
Passe nach oben legen, A
ten aufeinandersteppen.

≠ E\cfUTaWaußen auf di
Schlitzkanten 3 cm bzw. 1
feststeppen. Das restl. Rip
1 cm einschlagen. Kanten

KNOPFLOCH einarbeiten.

KH15FS_6776_EU.indd 2
6776 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F C<868F7HC4GEBA-
4   $ @\gg_!IbeWXegX\_$k 4   $ 6XagXeYebag$k 4   $ @\_\XhWXiTag$k
4   % FX\g_!IbeWXegX\_%k 4   % F\WXYebag%k 4   % 6‹g€WXiTag%k
4   & @\gg_!E‘V^XagX\_%k 4   & 6XagXeUTV^%k 4   & @\_\XhWbf%k
4   ' FX\g_!E‘V^XagX\_%k 4   ' F\WXUTV^%k 4   ' 6‹g€Wbf%k
4   ( CTfcX_EbV^TafTgmaT[g$k 4   ( C\c\aZf^\egTggTV[`XagfXT`$k 4   ( CTffXcb\_VbhgheXWX`bagTZXWX_T]hcX$k
4   ) CTfcX_4hffV[a\gg$k 4   ) C\c\aZaXV^XWZX$k 4   ) CTffXcb\_XaVb_heX$k
4   * EbfXZeb™%k 4   * EbfX_TeZX%k 4   * EbfXZeTaWX%k
4   + EbfX^_X\a$k 4   + EbfXf`T__$k 4   + EbfXcXg\gX$k
 5 6 , @\gg_!IbeWXegX\_$k  5 6 , 6XagXeYebag$k  5 6 , @\_\XhWXiTag$k
 5 6 $# FX\g_!IbeWXegX\_%k  5 6 $# F\WXYebag%k  5 6 $# 6‹g€WXiTag%k
 5 6 $$ @\gg_!E‘V^XagX\_%k  5 6 $$ 6XagXeUTV^%k  5 6 $$ @\_\XhWbf%k
 5 6 $% FX\g_!E‘V^XagX\_%k  5 6 $% F\WXUTV^%k  5 6 $% 6‹g€Wbf%k
 5 6 $& IbeWXegX\_$k  5 6 $& 9ebag$k  5 6 $& 7XiTag$k
 5 6 $' E‘V^XagX\_%k  5 6 $' 5TV^%k  5 6 $' 7bf%k
  6 $( re`X_%k   6 $( F_XXiX%k   6 $( @TaV[X%k
 5 6 $) CTfcX_EbV^TafTgmaT[g$k  5 6 $) C\c\aZf^\egTggTV[`XagfXT`$k  5 6 $) CTffXcb\_VbhgheXWX`bagTZXWX_T]hcX$k
 5 6 $* FV[_X\YX$k  5 6 $* 5bj$k  5 6 $* EhUTa$k
 5 6 $+ FV[e|ZfgeX\YXa";T_fThffV[a\gg9hggXe$k  5 6 $+ 5\Tffge\c"aXV^XWZX_\a\aZ$k  5 6 $+ 5\T\f"XaVb_heXWbhU_heX$k
 5 6 $, FV[e|ZfgeX\YXa"e‘V^j!>TagX9hggXe%k  5 6 $, 5\Tffge\c"UTV^XWZX_\a\aZ%k  5 6 $, 5\T\f"UbeWWbfWbhU_heX%k
 5  %# FV[e|ZfgeX\YXa"4e`ThffV[a\gg9hggXe%k  5  %# 5\Tffge\c"Te`[b_XXWZX_\a\aZ%k  5  %# 5\T\f"X``TaV[heXWbhU_heX%k
 5 6 %$ FV[_\aZX$k  5 6 %$ ?bbc$k  5 6 %$ 5e\WX$k
4 5 6 %% EbV^UT[a&k 4 5 6 %% F^\egc\XVX&k 4 5 6 %% CTaWX]hcX&k
4 5 6 %& E‘V^j!EbV^UT[a%k 4 5 6 %& 5TV^f^\egc\XVX%k 4 5 6 %& 7bfWX]hcX%k
4  6 %' IbeW!CTffX"HagXeebV^9hggXe%k 4  6 %' 9ebaglb^X"haWXef^\eg_\a\aZ%k 4  6 %' 8`c\VX`XagWXiTag"WXffbhfWX]hcXWbhU_heX%k
4  6 %( E‘V^j!CTffX"HagXeebV^9hggXe'k 4  6 %( 5TV^lb^X"haWXef^\eg_\a\aZ'k 4  6 %( 8`c\VX`XagWbf"WXffbhfWX]hcXWbhU_heX'k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E8C4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda size chart: dresses, blouses, Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures Burda: d‘après
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der jackets, and coats according to your bust measurement and pants le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux,
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si néces-
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches saire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou qui
Burda-Maßtabelle abweichen. (cm) that your measurements differ from the measurements given sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
in the Burda size chart.
456 456
Schneiden Sie vom Schnittbogen 456 Découper de la planche à patrons
für das KLEID A Teile 1 bis 8, 22 und 23, Cut out the following pattern pieces in the required size: pour la ROBE A les pièces 1 à 8, 22 et 23,
für das KLEID 5 Teile 9 bis 14 und 16 bis 23, for the DRESS, view A, pieces 1 to 8, 22, and 23, pour la ROBE 5 les pièces 9 à 14 et 16 à 23,
für das KLEID 6 Teile 9 bis 19 und 21 bis 23, for the DRESS, view 5, pieces 9 to 14 and 16 to 23, pour la ROBE 6 les pièces 9 à 19 et 21 à 23,
für den UNTERROCK 46 zusätzlich Teile 24 und 25 for the DRESS, view 6, pieces 9 to 19 and 21 to 23, and pour les DESSOUS DE JUPE 46 également les pièces 24 et 25
in Ihrer Größe aus. for the UNDERSKIRT, views 4TaW6 also pieces 24 and 25. sur le contour correspondant à la taille choisie.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8A<A:BEF;BEG8A<A:C4GG8EA E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.
= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- amount at the same lines. = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en re-
chen Betrag. tranchant le même nombre de centimètres.
;bjgb_XaZg[Xabef[begXacTggXeac\XVXf-
Fbj\eWXfZX`TV[g- Cut pattern pieces along the marked lines. Ib\V\Vb``XagcebV€WXe
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Gb_XaZg[Xa slide the two halves of the pattern piece as far apart as Scinder les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.
Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- necessary. CbheeT__baZXe le patron, écarter les pièces selon la valeur à ajouter.
der. Gbf[begXa overlap the two halves of the pattern piece as far as CbheeTVVbheV\e le patron, superposer les bords des pièces selon la
Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- necessary. valeur à retrancher.
einander. Even out side edges. Rectifier la ligne des bords latéraux.
Die seitl. Kanten ausgleichen.
6HGG<A:945E<6C<868F
MHF6;A8<78A ?46BHC87HG<FFH
9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece, but in
FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt the fold line forming the center line. en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane.
layout are to be placed face down on the fabric.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. G[X Vhgg\aZ _Tlbhgf ba g[X cTggXea f[XXg f[bj [bj g[X cTcXe nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.
cTggXeac\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V!
7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! 56Â9TUe\V<_TVXYTUe\VTaWYTUe\V<< W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!
5-Cut pieces 9 to 14 from fabric I. Cut pieces 9 to 12 also from fabric
56ÂFgbYY<Fc\gmXafgbYYhaWFgbYY<< II and cut pieces 16, 17, and 21 to 23 from fabric II. 56ÂG\ffh<WXagX__XXgg\ffh<<
5- Teile 9 bis 14 aus Stoff I zuschneiden. Teile 9 bis 12 auch aus 6- Cut pieces 9 to 15 from fabric I. TCut pieces 9 to 12 also from 5-couper les pièces 9 à 14 dans le tissu I. Couper les pièces 9 à 12
Stoff II zuschneiden sowie Teile 16, 17 und 21 bis 23 aus Stoff II zu- fabric II and cut pieces 16, 17, and 21 to 23 from fabric II également dans le tissu II, couper aussi les pièces 16, 17 et 21 à 23
schneiden. = See the cutting layouts on the pattern sheet. dans le tissu II.
6- Teile 9 bis 15 aus Stoff I zuschneiden. Teile 9 bis 12 auch aus 6- couper les pièces 9 à 15 dans le tissu I. Couper les pièces 9 à 12
Stoff II zuschneiden sowie Teile 16, 17 und 21 bis 23 aus Stoff II zu- 46ÂGh__X également dans le tissu II, couper aussi les pièces 16, 17 et 21 à 23
schneiden. For the haWXef^\eg, cut pieces 22 and 23 also from tulle, noting the dans le tissu II.
= Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. marked hem lines. Do abg add a hem allowance here. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons.
= See the cutting layouts on the pattern sheet.
46ÂG‘__ 46ÂGh__X
Für den HagXeebV^ Teile 22 und 23 zusätzlich aus dem Tüll zuschnei- 456 Pour le WXffbhfWX]hcX, couper les pièces 22 et 23 également dans
den, dabei die eingezeichnete Saumlinie beachten. Hier ^X\aX Zuga- For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the le tulle, en tenant compte de la ligne d'ourlet tracée sur le patron.
be anschneiden. fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin CouperfTafajouter de surplus au bord d ourlet.
= Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons.
shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be
456 cut last from a single layer of fabric. 456
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Épingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- F84@4A7;8@4??BJ4A68F`hfgUXTWWXW- l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem ⅝"$!(V` for hem and at all other seams and edges, except on l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui dépassent
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. pieces 5 and 6 for view A and pieces 16 to 21 for views 5and 6 (seam la pliure du tissu dans l‘épaisseur simple du tissu déplié.
allowances already included).
A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-
$(V` Saum und an allen anderen Kanten und Nähten, außer bei A Transfer all pattern outlines (seam and hem lines) and all other $(V` pour l'ourlet et à tous les autres bords et coutures, sauf pour
an den Teilen 5, 6, bei 56 an den Teilen 16 bis 21 (Nahtzugabe ist pattern lines and markings to the wrong sides of the fabric pieces, A aux pièces 5, 6, pour 56 aux pièces 16 à 21 (le surplus de couture
schon enthalten). using BURDA dressmaker‘s carbon paper. Follow the instructions est compris dans le patron).
included with the carbon paper.
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reporter sur l‘envers
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- LININGUbW\VX du tissu les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in Cut out lining for view A using pattern pieces 1 to 4. que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice
der Packung. Cut out lining for view 5 using pattern pieces 9 to 12 and 18 to 20. explicative est jointe à la pochette.
Cut out lining for view 6 using pattern pieces 9 to 12, 18, and 19.
9HGG8EBUXegX\_ For the underskirt, for views A and 6, also cut pieces 24 and 25 from 7BH5?HE8UhfgX
Futter für A nach den Teilen 1 bis 4 zuschneiden. lining fabric. Pour A couper les pièces 1 à 4 dans la doublure.
Futter für 5 nach den Teilen 9 bis 12 und 18 bis 20 zuschneiden. = See the cutting layouts on the pattern sheet. Pour 5 couper les pièces 9 à 12 et 18 à 20 dans la doublure.
Futter für 6 nach den Teilen 9 bis 12, 18 und 19 zuschneiden. FXT`TaW[X`T__bjTaVXf`hfgUXTWWXW- Pour 6 couper les pièces 9 à 12, 18 et 19 dans la doublure.
Bei46 für den Unterrock zusätzlich Teile 24 und 25 aus dem Futter ⅝"$!(V` at all seams and edges. Pour46 couper pour le dessous de jupe également les pièces 24 et
zuschneiden. Transfer pattern outlines to lining pieces. 25 dans la doublure.
= Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons.
AT[g haWFTh`mhZTUXa`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- Cut out <AG8E946<A: as shown. Iron interfacing pieces to wrong sides <_YThgT]bhgXe_Xffhec_hfWXVbhgheXXgWÆbhe_Xg-
$(V` an allen Kanten und Nähten. of corresponding _\a\aZc\XVXf. Transfer pattern outlines to inter- $(V` à tous les bords et coutures.
Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen. facing pieces. Reporter les contours du patron sur la doublure.

EINLAGE laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke 9hggXefX\ F8J<A: Couper l‘8AGB<?4:8selon les croquis, le thermocoller sur l'envers
gX bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. de laWbhU_heX. Reporter les contours du patron sur l'entoilage.
J[Xafg\gV[\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\V`hfgUXYTV\aZ!
Ar;8A Hand baste along all pattern lines to make them visible on the right ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F
side of the fabric.
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
WXe! 456Â7E8FF XaWeb\gVbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. 56 soient visibles sur l‘endroit du tissu.
5bW\VX"UTfgX_TVXYTUe\V\ac_TVXc\XVXf,gb$%
456Â>?8<7 456ÂEB58
1 Lay each lace piece on the corresponding piece of main fabric,
56 with right sides of both pieces facing up. Baste pieces together along 56
BUXegX\_"Fc\gmXafgbYYThY[XYgXaGX\_X,U\f$% outer edges. Treat each piece as baX layer of fabric. 5hfgX"U{g\e_TWXagX__Xc\VXf,z$%
1 Spitzenstoff links auf rechts auf den Stoff legen, äußere Kanten 456 1 Poser la dentelle, envers contre endroit, sur le tissu, bâtir les
aufeinanderheften. Teile wie X\aX Stofflage weiter verarbeiten. F\WXYebagfXT`f bords extérieurs ensemble. Ensuite, travailler les pièces comme haX
épaisseur de tissu.
456 2 Lay side front pieces on center front piece, right sides facing.
IbeW!GX\_haZfa|[gX Baste side front seams, matching seam numbers (A1, 56 4). Stitch 456
seams. 6bhgheXfWXW€VbhcXWXiTag
2 Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil legen, Trim seam allowances and press seams open.
vord. Teilungsnähte heften (Nahtzahl A1, 56 4) und steppen. Stitch f\WXUTV^fXT`fin same manner, matching seam numbers 2 Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur le milieu de-
Zugaben zurückschneiden und auseinanderbügeln. (A2, 56 5). vant, bâtir les coutures de découpe devant (A chiffre 1, 56 4), piquer.
E‘V^j!GX\_haZfa|[gXgenauso steppen (Nahtzahl A2, 56 5). Réduire les surplus et les écarter au fer.
F\WXfXT`f-Lay bodice backs on bodice front, right sides facing. Piquer de même _XfVbhgheXfWXW€VbhcXWbf (A chiffre 2, 56 5).
FX\gXaa|[gX-Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Baste side seams, matching seam numbers (A3, 56 6). Stitch seams.
Seitennähte heften (Nahtzahl A3, 56 6) und steppen. Zugaben zu- Trim seam allowances and press seams open. 6bhgheXf_Tg€eT_Xf-poser les dos, endroit contre endroit, sur le de-
rückschneiden, auseinanderbügeln. vant, bâtir les coutures latérales (A chiffre 3, 56 6), piquer. Réduire
C\c\aZ"f^\egTggTV[`XagfXT` les surplus et les écarter au fer.
CTfcX_"EbV^TafTgmaT[g Fold bias strip (piece 5 for view A, piece 16 for views 5and 6) in half
Schrägstreifen (A Teil 5, 56 Teil 16) längs zur Hälfte falten, linke Sei- lengthwise, wrong side facing in. Pin open edges together. Do abg CTffXcb\_"VbhgheXWX`bagTZXWX_T]hcX
te innen. Offene Kanten aufeinanderstecken, a\V[gbügeln. Streifen press. Stitch ¼" (0.7 cm) from the fold edge for view A, and ⅝" (1.5 cm) Plier le biais (A pièce 5, 56 16) dans la longueur en deux, l'envers à
bei A 0,7 cm, bei 56 1,5 cm neben der Bruchkante absteppen. from the fold edge for views 5and 6. l'intérieur. Épingler les bords ouverts ensemble, aXcTf repasser.
Surpiquer le biais pour A à 0,7 cm, pour 56 à 1,5 cm de la pliure.
3 Paspel so auf die untere Oberteilkante heften, dass die offenen 3 Baste this piping strip to lower edge of bodice, matching open
Kanten auf der Zugabe liegen. Fertige Paspelbreite bei A 0,7 cm, bei edges – finished piping width is ¼" (0.7 cm) for view A and ⅝" (1.5 cm) 3 Bâtir le passepoil sur le bord inférieur du buste en posant les
56 1,5 cm. for views 5and 6. bords ouverts sur le surplus. Largeur terminée du passepoil pour A
0,7 cm, pour 56 1,5 cm.
EB6> F><EG
IbeW!GX\_haZfa|[gX 9ebagfXVg\bafXT`f =HC8
Die drei Rockbahnen (Teil 22) jeweils rechts auf rechts aneinan- Stitch the three skirt pieces (piece 22) together, right sides facing. 6bhgheXfWXW€VbhcXWXiTag
dersteppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Finish edges of seam allowances and press seams open. Assembler les trois pans de jupe (pièce 22) chaque fois endroit con-
tre endroit. Surfiler les surplus et les écarter au fer.
E‘V^j!GX\_haZfa|[gX 5TV^fXVg\bafXT`f
Rückw. Rockbahnen rechts auf rechts auf die Rockbahn legen, rückw. Lay skirt back pieces on front skirt unit, right sides facing. Stitch back 6bhgheXfWXW€VbhcXWbf
Teilungsnähte steppen. Zugaben versäubern, auseinanderbügeln. section seams. Finish edges of seam allowances. Press seams open. Poser les dos de jupe, endroit contre endroit, sur le pan de jupe, piquer
les coutures de découpe dos. Surfiler les surplus et les écarter au fer.
BUXeXEbV^^TagX"9T_gXa"X\aeX\[Xa HccXeXWZXbYf^\eg"c_XTgf"ZTg[Xe\aZ
5beWfhc€e\XheWX_T]hcX"c_\f"YebaVXe
4 Falten der oberen Rockkante von der rechten Stoffseite aus in 4 Working from the outer side, lay pleats in upper edge of skirt in
Pfeilrichtung legen, an der oberen Kante festheften. direction of arrows. Baste pleats to upper edge. 4 Former les plis du bord supérieur de la jupe dans le sens de la
flèche en procédant par l'endroit, les bâtir sur le bord supérieur.
5 Oberen Rockkante einreihen; d. h. zweimal nebeneinander mit 5 Gather upper edge of skirt, i.e. stitch two closely spaced lines of
großen Stichen steppen. Unterfäden auf Oberteilweite anziehen. Fä- machine basting. Pull bobbin threads to gather skirt to match bodice. 5 Froncer le bord supérieur de la jupe: faire deux piqûres à grands
den verknoten. Weite gleichmäßig verteilen. Knot gathering threads. Distribute gathering evenly. points, l'une à côté de l'autre. Tirer les fils inférieurs pour ajuster la
jupe au buste. Nouer les fils. Répartir les fronces uniformément.
6 Rock rechts auf rechts auf das Oberteil heften. Steppen, dabei 6 Baste skirt to bodice, right sides facing. Stitch as basted, thereby
den Paspel zwischenfassen. also catching piping. 6 Bâtir la jupe, endroit contre endroit, sur le buste. Piquer en sai-
Zugaben zurückschneiden und in das Oberteil bügeln. Trim seam allowances. Press allowances toward bodice. sissant le passepoil dans la couture.
Réduire les surplus et les coucher dans le buste, repasser.

15.10.14 12:09
)**)"%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
456 456 456
EX\™iXefV[_hffaT[giXeWXV^g M\ccXe\ai\f\U_X 9Xe`XgheXzZ_\ff\eX\ai\f\U_X
Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist We used an “invisible zipper”. It is virtually invisible from the outer Nous avons utilisé une fermeture à glissière invisible. Elle est piquée
von rechts unsichtbar eingesteppt. side of the garment. sur les bords de la fente en procédant par l‘endroit.
Der Reißverschluss sollte etwas länger als der Schlitz sein. Er wird The zipper should be slightly longer than the slit. It is sewn in place La fermeture doit être légèrement plus longue que la fente. Elle est
eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. before the seam below the zipper slit is closed. A special zipper foot cousue sur les deux bords de la fente, avant même de faire la cou-
Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. is needed for this type of zipper. ture sous la fente. Utiliser un pied presseur spécial pour la piquer.
Zugabe der rückw. Kanten versäubern. Finish back edges of dress. Surfiler les bords dos de la jupe.

7 Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die 7 Open invisible zipper. Pin it to the seam allowances on one slit 7 Ouvrir la fermeture à glissière et épingler sa face endroit retour-
Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei edge, with the right side of the zipper facing down. The zipper teeth née contre l‘endroit d‘un des deux bords de fente sur le surplus de
genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit must lie exactly on the marked slit edge. Use a special presser foot couture. Poser les maillons exactement sur les tracés des bords de
einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen for invisible zippers to stitch directly next to the zipper teeth. The fente. Piquer la fermeture à glissière avec le pied presseur spécial au
feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante zipper teeth tend to roll in. The special presser foot keeps them flat ras des maillons. Piquer de même le second ruban de la fermeture
steppen (7a). Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben during stitching. Stitch the zipper to the opposite slit edge in the sur le second bord de fente (7a). Sur chaque bord de fente, piquer du
bis zum Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, wer- same manner (7a). On each slit edge, you should stitch from the du haut vers le repère de fente (flèche). Comme les maillons ont ten-
den sie beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten. upper end of the zipper to the slit mark (arrow). dance à s‘enrouler, ils sont maintenus à plat avec le pied presseur
Reißverschluss schließen. Close the zipper. spécial. Fermer la fermeture à glissière.

8 Rückenteile rechts auf rechts legen, e‘V^j!@\ggX_aT[g von un- 8 Lay dress backs together, right sides facing. Stitch VXagXeUTV^ 8 Poser les dos, endroit contre endroit, piquer la VbhgheX`\_\Xh
ten so weit wie möglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Das Reiß- fXT` from lower edge to as close to slit mark as possible, turning Wbf, du bas aussi loin que possible vers le repère de fente. Repous-
verschlussende etwas wegziehen. Nahtenden sichern. end of zipper out of the way to do so. Tie-off ends of seam. ser légèrement l‘extrémité de la fermeture. Assurer les extrémités
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Finish edges of seam allowances and press seam open. de couture. Surfiler les surplus et les écarter au fer.

A A A
CTfcX_"bUXeX>_X\W^TagX C\c\aZ"hccXeXWZXbYWeXff CTffXcb\_"UbeWfhc€e\XheWX_TebUX

9 Schrägstreifen (Teil 6) zur Hälfte um die Kordel legen, festste- 9 Fold bias strip (piece 6) in half lengthwise, over the cord, and pin 9 Poser la moitié du biais (pièce 6) autour de la cordelière,
cken. Mit dem einseitigen Kantensteppfuß dicht neben der Kordel edges together. Use your machine’s one-sided edge foot to stitch close l'épingler. Avec le pied presseur à semelle unilatérale, piquer au ras
steppen. Rückw. Zugabe und Reißverschlussband auflegen. Paspel- to cord. On back edges, open allowances and zipper tapes. Baste de la cordelière. Déplier le surplus du dos et du ruban de la ferme-
band so auf die obere Kleidkante heften, dass der Wulst dicht neben piping to upper edge of dress so that cord lies on bodice, next to seam ture à glissière. Bâtir le ruban du passepoil sur le bord supérieur de
der Zugabe auf dem Oberteil liegt (9a). Enden laut Zeichnung nach allowance (9a). Fold ends of piping up as illustrated (9b). la robe, en posant le boyau au ras du surplus sur le buste (9a). Plier
oben falten (9b). les extrémités selon le croquis vers le haut (9b).
56Â?4685B7<68
56ÂFC<GM8AB58EG8<? Stitch f[bh_WXefXT`f, matching seam numbers (7). Trim seam al- 56Â5HFG88A78AG8??8
FV[h_gXea|[gX steppen (Nahtzahl 7). Nahtzugaben zurückschnei- lowances. Finish edges of allowances together and press toward back. Piquer lesVbhgheXfW€cTh_X (chiffre 7). Réduire les surplus de cou-
den, zusammengefasst versäubern und in die Rückenteile bügeln. ture, les surfiler ensemble, les coucher dans les dos, repasser.
J ?bbc-Fold loop strip (piece 21) in half lengthwise, right side facing
J FV[_\aZX- Streifen (Teil 21) längs falten, rechte Seite innen, in. Stitch 3/16" (0.5 cm) from fold edge. Trim seam allowances. Do not J 5e\WX- plier la bande (pièce 21) dans la longueur, l'endroit à
0,5 cm neben der Bruchkante steppen. Zugaben zurückschneiden. cut threads too short. Thread threads in darning needle and knot l'intérieur, piquer à 0,5 cm de la pliure. Réduire les surplus. Ne pas
Fäden nicht zur kurz abschneiden, in eine Stopfnadel fädeln, fest ver- securely. Push needle through fabric tube, eye end first, to turn tube couper les fils trop courts, les enfiler dans une aiguille à repriser,
knoten. Nadel mit dem Öhr voran durch das Röllchen schieben. right side out. bien les nouer. Glisser l‘aiguille, le chas en avant, dans le rouleau.
Schlinge legen und ab der oberen Zugabe laut Zeichnung auf eine Lay piece to form loop. Stitch loop to one back edge, below upper Former la bride et la piquer à partir du surplus supérieur selon le
rückw. Schlitzkante steppen (10a). allowance, as illustrated (10a). croquis sur un bord de la fente dos (10a).

E‘V^j!>TagXa";T_fThffV[a\gg 5TV^XWZXf"aXV^XWZX 5beWfWbf"XaVb_heX


Schrägstreifen (Teile 18 u. 19) längs falten, linke Seite innen. Bügeln. Press bias strips (pieces 18 and 19) in half lengthwise, wrong sides Plier les biais (pièces 18 et 19) en long, l'envers dedans, repasser.
= Zugabe an den rückw. Kanten und der Ausschnittkante auf facing in. = Réduire le surplus sur les bords dos et le bord d'encolure à 1 cm
1 cm zurückschneiden. = Trim allowances on back and neck edges to ⅜" (1 cm) wide. du contour du patron.

K Schrägstreifen (Teil 19) rechts auf rechts auf die rückw. Kanten K Baste bias strips (pieces 19) to back edges, right sides facing, K Bâtir le biais (pièce 19) endroit contre endroit, sur les bords dos,
heften, die offenen Kanten liegen auf der Zugabe. Schrägstreifen matching raw edges. Stitch each bias strip in place, ⅜" (1 cm) from poser les bords ouverts sur le surplus. Piquer le biais à 1 cm de la
1 cm breit feststeppen. Zugaben zurückschneiden. edge. Trim seam allowances. pliure. Réduire les surplus.
Schrägstreifen nach innen umheften, bügeln. Turn bias strips to inside, baste, and press. Plier et bâtir le biais sur l'envers, repasser.

L Schrägstreifen (Teil 18) genauso auf den Halsausschnitt steppen. L Stitch bias strip (piece 18) to neck edge in same manner. Turn L Piquer de même le biais (pièce 18) sur l'encolure. Remplier les
Enden einschlagen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. ends of bias strip under. Trim seam allowances and clip curve. Turn extrémités. Réduire les surplus, les cranter. Plier et bâtir le biais sur
Schrägstreifen nach innen umheften, bügeln. bias strips to inside, baste, and press. l'envers, repasser.
Halsausschnitt und rückw. Kante 0,7 cm breit absteppen (12a) oder Topstitch ¼" (0.7 cm) from back and neck edges (12a) or sew the bias Surpiquer à 0,7 cm de du bord d'encolure et du bord dos (12a) ou
die Schrägstreifen von Hand annähen. strips in place by hand. coudre le biais à la main.

5 5 5
FX\gXaa|[gX am Spitzenoberteil steppen. Zugaben zurückschnei- Stitch f\WX fXT`f on lace bodice. Trim seam allowances. Finish Piquer les VbhgheXf_Tg€eT_Xf sur le buste en dentelle. Réduire les
den, zusammengefasst versäubern, in die Rückenteile bügeln. edges of seam allowances and press allowances toward back. surplus, les surfiler ensemble et les coucher dans le dos, repasser.

4e`ThffV[a\ggX"FV[e|ZfgeX\YXa 4e`[b_XXWZXf"U\Tffge\cf 8``TaV[heXf"U\T\f


Schrägstreifen (Teile 20) längs falten, linke Seite innen. Bügeln. Press each bias strip (piece 20) in half lenghtwise, wrong side facing in. Plier les biais (pièces 20) en long, l'envers dedans, repasser.
= Zugabe an den Armausschnittkanten auf 1 cm zurückschneiden. = Trim allowances on armhole edges to ⅜" (1 cm) wide. = Réduire le surplus des bords à 1 cm de la ligne d'emmanchure.
Armausschnitte mit Schrägstreifen versäubern wie bei Text und Finish armhole edges with bias strips as described and illustrated for Procéder à la finition des emmanchures avec le biais, voir texte et
Zeichnungen 12. Die Enden an den Seitennähten einschlagen. step 12, turning ends of bias strips under at side seams. croquis 12. Remplier les extrémités aux coutures latérales.

6Âre`X_ 6ÂF_XXiXf 6Â@TaV[Xf


M Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal nebeneinan- M To ease each sleeve cap, stitch two closely spaced lines of M Pour soutenir la tête de manche, exécuter deux piqûres à grands
der mit großen Stichen steppen. Die Unterfäden leicht anziehen. machine basting from . to .. Pull bobbin threads slightly. points, l‘une à côté de l‘autre, de . à .. Tirer un peu les fils inférieurs.

N Ärmel rechts auf rechts auf den Armausschnitt stecken. Die N Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. The seam N Épingler les manches dans les emmanchures, endroit contre
Querstriche 8 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinandertreffen. marks (8) on sleeve and bodice front must match. The seam mark on endroit. Superposer les repères transversaux 8 des manches et du
Der Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. sleeve cap must meet shoulder seam. The eased fullness must be devant. Poser le repère transversal de la tête de manche sur la cou-
Die eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen evenly distributed so that no tucks are formed. Working from the ture des épaules. Répartir l‘embu en évitant la formation de petits
entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. sleeve side, baste sleeve to armhole edge and stitch. plis. Bâtir et piquer les manches en procédant par l‘épaisseur de
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and manche. Réduire les surplus de couture, les surfiler ensemble et les
in den Ärmel bügeln. press allowances toward sleeves. coucher dans les manches, repasser.

O Rückenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Ärmel O Lay back pieces on front piece, right sides facing, folding sleeves O Poser les dos, endroit contre endroit, sur le devant, plier les
längs falten. FX\gXa haWre`X_a|[gX steppen (Nahtzahl 9). lengthwise. Stitch f\WXTaWf_XXiXfXT`f, matching seam numbers (9). manches dans la longueur. Piquer les VbhgheXf_Tg€eT_XfXg_XfVbh
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und zu ei- Trim seam allowances. Finish edges of allowances together and gheXfWX`TaV[X (chiffre 9). Réduire les surplus, les surfiler ensem-
ner Seite bügeln. press to one side. ble, les coucher sur un côté, repasser.

P re`X_fTh` nach innen umbügeln, einschlagen und schmal P Press each f_XXiX[X` to wrong side, turn raw edge under, and P Plier l'bhe_XgWX`TaV[Xsur l'envers, le remplier, le piquer au
feststeppen. edgestitch in place. ras du bord.

56 56 56
Zugabe der rückw. Kante und Reißverschlussbänder auflegen. On back edges, lay allowances and zipper tapes open. Déplier le surplus du bord dos et des rubans de la fermeture à gliss.

Q Fc\gmXabUXegX\_ rechts auf rechts auf die obere Kleidkante hef- Q Baste _TVX UbW\VX to upper edge of dress, right sides facing, Q Bâtir leUhfgXXaWXagX__X, endroit contre endroit, sur le bord su-
ten (Nahtzahl 10), die Schlitzkanten stoßen an den Reißverschluss, matching seam numbers (10) and matching side seams. The slit périeur de la robe (chiffre-repère 10), poser les bords de fente con-
die Seitennähte treffen aufeinander. edges meet at the zipper. tre la fermeture à glissière, superposer les coutures latérales.

456Â 9HGG8EBUXegX\_ 456Â ?<A<A:UbW\VX 456Â 7BH5?HE8UhfgX


GX\_haZfa|[gXhaWFX\gXaa|[gXwie am Stoffoberteil steppen Stitch fXVg\bafXT`fTaWf\WXfXT`fas described for bodice. Piquer lesVbhgheXfWXW€VbhcXXg_XfVbhgheXf_Tg€eT_Xf comme
sur le buste en tissu.
R 4V[ghaZ die Zugaben der Teilungsnähte zur vord. bzw. rückw. R 4ggXag\ba- Press allowances of section seams toward center
Mitte bügeln. Die Zugaben der Seitennähte in die Rückenteile bü- front or center back. Press allowances of side seams toward back. R 4abgXe coucher les surplus des coutures de découpe vers les
geln. Nähte 1,2 cm breit absteppen, dabei die Zugaben feststeppen. Topstitch ½" (1.2 cm) from each seam, thereby catching the seam lignes milieu devant ou dos. Coucher les surplus des coutures laté-
= Hier werden später die Stäbchen eingeschoben. allowances. = This forms casings for the boning. rales dans les dos, repasser. Surpiquer à 1,2 cm le long des coutures
en piquant les surplus. = Les baleines seront enfilées ici plus tard.
BUXegX\_Y‘ggXea ?\aXg[XUbW\VX
7bhU_TZXWhUhfgX
S Futter rechts auf rechts auf die obere Kleidkante stecken; Nähte S Pin lining to upper edge of dress, right sides facing, matching seams.
treffen aufeinander. Die rückw. Kanten des Futters 0,5 cm vor den Turn back edges of lining to outside, 3/16" (0.5 cm) before slit edges, S Épingler la doublure, endroit contre endroit, sur le bord supérieur
Schlitzkanten nach außen falten, oben feststecken. Die Reißver- and pin to upper edge. Fold zipper tapes to outside and pin to upper de la robe; superposer les coutures. Plier les bords dos de la dou-
schlussbänder nach außen falten und über dem Futter feststecken. edge, over lining. Baste, then stitch upper edges together, thereby blure à 0,5 cm avant les bords de fente vers l'extérieur, les épingler
Kanten aufeinanderheften und -steppen, dabei den Paspel bzw. das catching the piping/ lace bodice (19a). au bord supérieur. Plier les rubans de la fermeture vers l'extérieur et
Spitzenoberteil zwischenfassen (19a). Trim seam allowances. les épingler sur la doublure. Bâtir et piquer les bords ensemble, en
Nahtzugaben zurückschneiden. saisissant le passepoil et le buste en dentelle dans la couture (19a).
T Turn lining to inside. Baste edges and press. Turn lining edges Réduire les surplus de couture.
T Futter nach innen wenden, Kanten heften, bügeln. Futter einge- under and sew to zipper tapes by hand.
schlagen von Hand auf die Reißverschlussbänder nähen. For view A, use the one-sided edge foot to topstitch upper edge close T Rabattre la doublure à l'intérieur, bâtir les bords, repasser. Rem-
Bei A die obere Kante entlang der Paspel mit dem einseitigen Kan- to piping. plier la doublure, la coudre à la main sur les rubans de la fermeture.
tensteppfuß absteppen. Cut pieces of Uba\aZgTcX to match casings at side front, side back, Pour A surpiquer le bord supérieur le long du passepoil avec le pied
Fg|UV[Xa in passender Länge (ohne Nahtzugabe) vom Band ab- and side seams of lining (without seam allowances). Slide each presseur à semelle unilatérale.
schneiden und am Futter jeweils in die Zugaben der vord. und rückw. boning piece into corresponding casing. Couper de la bande, les UT_X\aXf selon la longueur requise (sans
Teilungsnähte und der Seitennähte einschieben. Turn lower edge of lining under, baste to skirt attachment seam, and surplus de couture et les introduire dans les surplus des coutures de
Untere Futterkante eingeschlagen auf die Rockansatznaht heften sew in place by hand. découpe devant et dos et dans les surplus des coutures latérales.
und von Hand annähen. <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj4! Remplier le bord inférieur de la doublure, le bâtir sur la couture de
MX\V[ahaZmX\Zg4! montage de la jupe, le coudre à la main.
¡ Finish lower edge of skirt. Turn [X` to inside, baste, and press. ?XVebdh\feXce€fXagX_TebUX4!
¡ FTh` versäubern, umheften, bügeln. Untere Kleidkante 1,2 cm Topstitch ½" (1.2 cm) from lower skirt edge or sew hem in place
breit absteppe oder den Saum von Hand locker annähen (21a). loosely by hand (21a). ¡ Surfiler l'bhe_Xg, le plier et le bâtir sur l'envers, repasser. Sur-
piquer à 1,2 cm du bord inférieur ou coudre l'ourlet à la main (21a).
A A
A
“ EbfXa- Streifen für die Rosen an der STOFFBRUCHLINIE zur “ EbfXf-Fold each fabric strip for rose in half along marked FOLD
Hälfte falten, rechte Seite innen. Vord. Kanten vom Querstrich bis ! LINE, right side facing in. Stitch front end closed, from seam mark to “ EbfXf- plier les bandes pour les roses suivant la LIGNE DE
aufeinandersteppen. Zugaben zurückschneiden, am Stepplinienen- !. Trim seam allowances. Clip allowances at end of stitching (arrow). PLIURE DU TISSU en deux, l'endroit à l'intérieur. Assembler les
de einschneiden (Pfeil). Turn strip right side out. Pin open edges together. To gather strip between bords devant du repère transversal jusqu'à !. Réduire les surplus,
Streifen wenden. Offene Kanten aufeinanderstecken. Zum Einreihen the !, stitch closely spaced lines of machine basting. Pull bobbin les cranter à l'extrémité de la ligne de couture (flèche).
zwischen den ! zweimal nebeneinander mit großen Stichen step- threads to gather and roll the strip up to form a rose, beginning at the Retourner les bandes. Épingler les bords ouverts ensemble. Pour
pen. Unterfäden anziehen und den Streifen zur Rose einrollen, dabei narrower end (22a). Knot gathering threads. Sew edges together. froncer, exécuter deux piqûres à grands points l'une à côté de l'autre
am schmaleren Ende beginnen (22a). Fäden verknoten. Kanten an- Sew roses to dress, as shown. entre les !. Tirer les fils inférieurs, enrouler la bande en forme de ro-
einandernähen. Rosen laut Abb. auf das Kleid nähen. se, commencer par la petite extrémité (22a). Nouer les fils. Coudre
56 les bords ensemble. Coudre les roses selon la photo sur la robe.
56
{ 5bj- Fold fabric strip in half lengthwise, right side facing in. 56
{ FV[_X\YX- Streifen längs zur Hälfte falten, rechte Seite innen. Stitch edges together, leaving an opening in the center, for turning.
Kanten aufeinandersteppen, dabei in der Mitte eine Öffnung zum Turn strip right side out and press edges. Sew center of strip to { EhUTa- plier la bande dans la longueur en deux, l'endroit à
Wenden lassen. piping, at left front section seam. Tie ends of strip in a bow. l'intérieur. Piquer les bords ensemble en ménageant au milieu une
Streifen wenden, Kanten bügeln. Streifen an der linken Teilungsnaht ouverture pour retourner la bande.
auf den Paspel nähen und zur Schleife binden. 46ÂHA78EF><EG Retourner la bande, repasser les bords. Coudre la bande à la coutu-
Stitch fXT`fas described for skirt. Stitch center back seam from re latérale gauche sur le passepoil et la nouer en forme de nœud.
46ÂHAG8EEB6> slit mark to lower edge. Press allowances of slit edges to inside and
A|[gX wie beim Rock steppen. Rückw. Mittelnaht vom Schlitzzei- stitch in place, ¼0.7 cm) from edges. 46Â78FFBHF78=HC8
chen bis unten steppen. Zugaben am Schlitz nach innen umbügeln Piquer lesVbhgheXfcomme pour la jupe. Piquer la couture milieu
und 0,7 cm breit feststeppen. Lay pleats in hccXeXWZX and gather as described and illustrated for dos du repère de fente jusqu'au bord inférieur. Plier les surplus le
steps 4 and 5. long de la fente sur l'envers, repasser et piquer à 0,7 cm de la pliure.
BUXeX EbV^^TagX in Falten legen und einreihen wie bei Text und
Zeichnungen 4 und 5. Lb^X Former les plis au UbeW fhc€e\Xhe WX _T ]hcX et froncer le bord
Stitch f\WXfXT`f on interfaced yoke pieces and on yoke pieces with comme aux paragraphes et croquis 4 et 5.
CTffX no interfacing. Press all seams open.
FX\gXaa|[gX an der Passe mit und ohne Einlage steppen. Zugaben 8`c\VX`Xag
auseinanderbügeln. } Baste interfaced yoke unit to skirt, right sides facing – allowances Piquer les VbhgheXf _Tg€eT_Xf sur l'empiècement entoilé et sur
extend at slit edges. Baste yoke unit with no interfacing to skirt, with l'empiècement non entoilé. Écarter les surplus au fer.
} Passe mit Einlage rechts auf rechts auf den Rock heften, die Zu- right side of yoke facing wrong side of skirt. Stitch yoke units in place,
gaben stehen an den Schlitzkanten über. Passe ohne Einlage mit der catching the skirt. Then continue stitching to stitch narrow edges of } Bâtir l'empiècement entoilé, endroit contre endroit, sur la jupe,
rechten Seite auf die linke Rockseite heften. Steppen, dabei den Rock yoke closed, but here abgcatching the skirt. les surplus dépassent les bords de fente. Bâtir l'empiècement non
zwischenfassen. Fortlaufend die Schmalseiten der Passe aufeinan- Turn yoke units up. Topstitch close to attachment seam and stitch entoilé, sa face endroit contre l'envers de la jupe. Piquer en saisis-
dersteppen, hier den Rock a\V[gmitfassen. upper edges together. sant la jupe dans la couture. A la suite, piquer les petits côtés de
Passe nach oben legen, Ansatznaht schmal absteppen, obere Kan- l'empiècement ensemble, fTaf saisir la jupe dans la couture.
ten aufeinandersteppen. ≠ Baste cXgXef[T` e\UUba to outer side of seam allowance on Coucher l'empiècement vers le haut, surpiquer au ras de la couture
upper edge of yoke, leaving 1¼" (3 cm) and ⅜" (1 cm) extending at slit de montage, piquer les bords supérieurs ensemble.
≠ E\cfUTaWaußen auf die Zugabe der oberen Kante heften, an den edges. Edgestitch ribbon in place. Baste remaining ribbon to the
Schlitzkanten 3 cm bzw. 1 cm überstehen lassen. Ripsband schmal inner side of the attached ribbon. Turn ends under, ⅜" (1 cm) wide. ≠ Bâtir le ehUTaWXeXcf à l'extérieur sur le surplus des bords su-
feststeppen. Das restl. Ripsband von innen dagegen heften. Enden Edgestitch ribbon edges together. périeurs, le ruban dépasse les bords de fente de 3 cm et 1 cm. Piquer
1 cm einschlagen. Kanten schmal aufeinandersteppen. le ruban de reps au ras du bord. Piquer le reste de ruban sur l'envers
Work BUTTONHOLE. Sew BUTTON to underlap. contre le bord. Remplier les bouts de 1 cm. Assembler les bords.
KNOPFLOCH einarbeiten. KNOPF auf den Untertritt nähen. Exécuter la BOUTONNIÈRE. Coudre le BOUTON sur la sous-patte.

15.10.14 12:09
6776 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E
4   $ `\WWXaibbecTaW$k 4   $ WTiTag\VXageT_X$k 4   $ WX_TagXebVXageT_$iXm 4   $ @\ggYeT`fglV^X$k
4   % m\]ibbecTaW%k 4   % WTiTag\_TgXeT_X%k 4   % WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf 4   % F\WYeT`fglV^X%k
4   & `\WWXaTV[gXecTaW%k 4   & W\XgebVXageT_X%k 4   & XfcT_WTVXageT_%iXVXf 4   & @\ggUT^fglV^X%k
4   ' m\]TV[gXecTaW%k 4   ' W\Xgeb_TgXeT_X%k 4   ' XfcT_WT_TgXeT_%iXVXf 4   ' F\WUT^fglV^X%k
4   ( cTfcX_TTamXgaTTWeb^$k 4   ( cebY\_b"VhV\gheTWÇTggTVVTgheTZbaaT$k 4   ( e\UXgXVbfgheTTc_\VTV\‰aYT_WT$iXm 4   ( CTffcbT_^]b_XafYTfgf|gg
4   ) cTfcX__feTaW$k 4   ) cebY\_b"fVb__b$k 4   ) e\UXgXXfVbgX$iXm 4   ) CTffcbT__fe\aZa\aZ$k
4   * ebbfZebbg%k 4   * ebfTZeTaWX%k 4   * ebfTZeTaWX%iXVXf 4   * Ebffgbe%k
4   + ebbf^_X\a$k 4   + ebfTc\VVb_T$k 4   + ebfTcXdhXˆT$iXm 4   + Ebf_\gXa$k
 5 6 , `\WWXaibbecTaW$k  5 6 , WTiTag\VXageT_X$k  5 6 , WX_TagXebVXageT_$iXm  5 6 , @\ggYeT`fglV^X$k
 5 6 $# m\]ibbecTaW%k  5 6 $# WTiTag\_TgXeT_X%k  5 6 $# WX_TagXeb_TgXeT_%iXVXf  5 6 $# F\WYeT`fglV^X%k
 5 6 $$ `\WWXaTV[gXecTaW%k  5 6 $$ W\XgebVXageT_X%k  5 6 $$ XfcT_WTVXageT_%iXVXf  5 6 $$ @\ggUT^fglV^X%k
 5 6 $% m\]TV[gXecTaW%k  5 6 $% W\Xgeb_TgXeT_X%k  5 6 $% XfcT_WT_TgXeT_%iXVXf  5 6 $% F\WUT^fglV^X%k
 5 6 $& ibbecTaW$k  5 6 $& WTiTag\$k  5 6 $& WX_TagXeb$iXm  5 6 $& 9eT`fglV^X$k
 5 6 $' TV[gXecTaW%k  5 6 $' W\Xgeb%k  5 6 $' XfcT_WT%iXVXf  5 6 $' 5T^fglV^X%k
  6 $( `bhj%k   6 $( `Ta\VT%k   6 $( `TaZT%iXVXf   6 $( re`Te%k
 5 6 $) cTfcX_TTamXgaTTWeb^$k  5 6 $) cebY\_b"VhV\gheTWÇTggTVVTgheTZbaaT$k  5 6 $) e\UXgXVbfgheTTc_\VTV\‰aYT_WT$iXm  5 6 $) CTffcbT_^]b_XafYTfgf|gg
 5 6 $* fge\^$k  5 6 $* Y\bVVb$k  5 6 $* _Tmb$iXm  5 6 $* EbfXgg$k
 5 6 $+ fV[h\aXfgebb^"[T_feTaWibXe\aZ$k  5 6 $+ fge\fV\T\a\fU\XVb"fVb__bYbWXeT$k  5 6 $+ g\eTT_U\Xf"XfVbgXYbeeb$iXm  5 6 $+ FaXWeX`fT"[T_fe\aZa\aZ
 5 6 $, fV[h\aXfgebb^"TV[gXeeTaWibXe\aZ%k  5 6 $, fge\fV\T\a\fU\XVb"UbeWbW\XgebYbWXeT%k  5 6 $, g\eTT_U\Xf"VTagbcbfgXe\beYbeeb%iXVXf  5 6 $, FaXWeX`fT"UT^eX^TagY
 5  %# fV[h\aXfgebb^"Te`fZTgibXe\aZ%k  5  %# fge\fV\T\a\fU\XVb"fVT_YbYbWXeT%k  5  %# g\eTT_U\Xf"f\fTYbeeb%iXVXf  5  %# FaXWeX`fT"|e`e\aZa\aZ
 5 6 %$ _hf]Xf$k  5 6 %$ Tfb_T$k  5 6 %$ ceXf\__T$iXm  5 6 %$ EbfXgg$k
4 5 6 %% eb^UTTa&k 4 5 6 %% gX_bZbaaT&k 4 5 6 %% cT_T&iXVXf 4 5 6 %% >]b_i~W&k
4 5 6 %& TV[gXecTaWeb^%k 4 5 6 %& gX_bZbaaTW\Xgeb%k 4 5 6 %& cT_TcbfgXe\be%iXVXf 4 5 6 %& 5T^eX^]b_i~W%k
4  6%' ibbefgXcTf"baWXeeb^ibXe\aZ%k 4  6%' fcebaXWTiTag\"fbggbZbaaTYbWXeT%k 4  6%' VTaXfŽWX_TagXeb"UT]bYT_WTYbeeb%iXVXf 4  6%' 9e|`eXUXfcTe\aZ"haWXe^
4  6 %( TV[gXefgXcTf"baWXeeb^ibXe\aZ'k 4  6 %( fcebaXW\Xgeb"fbggbZbaaTYbWXeT'k 4  6 %( VTaXfŽcbfgXe\be"UT]bYT_WTYbeeb'iXVXf 4  6 %( 5T^eXUXfcTe\aZ"haWXe^]
KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ M

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wA


Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Per scegliere la taglia giusta confrontare le proprie misure con Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas mått
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; quelle indicate nella tabella Burda: per i vestiti, le camicette, le Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor e
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- giacche ed i cappotti basarsi sulla circonferenza petto, per i pan- pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina måt
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van taloni sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il car- car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstr
de burda-maattabel afwijken. tamodello aggiungendo o togliendo i cm di differenza fra le vostre de medidas Burda. mått som skiljer.
misure e quelle riportate nella tabella.
456 456 456
Knip van het werkblad uit: 456 Cortar de la hoja de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek
voor JURK A de delen 1 tot 8, 22 en 23, Tagliare dal foglio tracciati para el VESTIDO A las piezas 1 a 8, 22 y 23, för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 8, 22 och
voor JURK 5 de delen 9 tot 14 en 16 tot 23, per l’ABITO A le parti 1 - 8, 22 e 23; para el VESTIDO 5 las piezas 9 a 14 y 16 a 23, för KLÄNNINGEN 5 delarna 9 till 14 och 1
voor JURK 6 de delen 9 tot 19 en 21 tot 23, per l’ABITO 5 le parti 9 - 14 e 16 - 23; para el VESTIDO 6 las piezas 9 a 19 y 21 a 23, för KLÄNNINGEN 6 delarna 9 till 19 och 2
voor ONDERROK 46 bovendien de delen 24 en 25. per l’ABITO 6 le parti 9 - 19, 21, 22 e 23; para la BAJOFALDA 46 además las piezas 24 y 25 för UNDERKJOLEN 46 dessutom delarna
per la SOTTOGONNA 46 anche le parti 24 e 25 en la talla correspondiente.
nella taglia desiderata.
C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A 4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4
6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als Vårt mönster är beräknat för en kroppslän
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si us-
Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. är längre eller kortare, kan du anpassa mö
„hier verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. ted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su me-
Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- vid de markerade linjerna “förläng eller fö
Zo blijft de pasvorm behouden. dida por las líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el
bella, bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contras- bevaras passformen.
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde segnate con „allungare o accorciare qui“. In questo modo la vesti- ajuste será perfecto.
= Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los
aantal cm. bilità del capo resterà invariata. = Ändra alltid alla delar vid samma linjer
= Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello mismos centímetros. :Œef~[|e-
MbZTTghgXjXe^- lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. EXT_\mTV\‰a-
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een 6b`XcebVXWXeX Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. 9Œe_|aZa\aZ-För isär delarna till önskad lä
stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate. CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario.
B` WX cTgebbaWX_Xa \a gX ^begXa de patroondelen een stukje CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separare le parti per i cm neces- CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över
over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). sari. sario. längd.
De zijranden mooi laten verlopen. CXe TVVbeV\TeX \_ VTegT`bWX__b sovrapporre i bordi del carta- Igualar los cantos laterales. Jämna till sidkanterna.
modello per i cm necessari.
>A<CC8A Pareggiare i bordi laterali. 6BEG8 MHF6;A8<78A
FGB9IBHJÂ Â Â Â- hier is het midden van een patroondeel, G4:?<B 8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se GL:I<>A<A:Â Â Â Â betyder: Mitten p
maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipp
knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroon- La E<C<8:4GHE4 78??4 FGB994 (– – – –) è il centro di una doble de grande, así el doblez forma la línea central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
deel. parte del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte
di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura forma Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoor- la linea centrale. se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje p
beeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
gelegd. Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen-
tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tes- ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTa_TW\fge\
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebba suto con il lato stampato rivolto verso il basso. UhV\‰aWX_Tfc\XmTfXa_TgX_T! G\__^_\cca\aZfc_TaXeaTc~`ŒafgXeTe^Xg
WX_XabcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa! aTfc_TVXe\aZc~glZXg!
:_\ fV[X`\ cXe \_ gTZ_\b fh_ YbZ_\b geTVV\Tg\ `bfgeTab Vb`X
56Â fgbY<^TagfgbYXafgbY<< W\fcbeeXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b!
56Â gX_T<gX_TWXXaVT]XlgX_T<< 56Â GlZ<fcXgfglZbV[glZ<<
5- de delen 9 tot 14 van stof I zuschneiden. De delen 9 tot 12 ook 5- Klipp till delarna 9 till 14 i tyg I. Klipp ti
van stof II knippen resp. de delen 16, 17 en 21 tot 23 van stof II 56Â GXffhgb<c\mmbX<< 5- cortar las piezas 9 a 14 de la tela I. Cortar las piezas 9 a 12
también de la tela II así como las piezas 16, 17 y 21 a 23 de la tela sutom i tyg II, samt delarna 16, 17 och 21 t
knippen. 5- tagliare le parti 9 - 14 nel tessuto I. Tagliare nel tessuto II anche
6- de delen 9 tot 15 van stof I knippen. De delen 9 tot 12 ook van le parti 9 - 12 e le parti 16, 17, 21, 22 e 23. II.
6- cortar las piezas 9 a 15 de la tela I. Cortar las piezas 9 a 12 tam- 6- Klipp till delarna 9 till 15 i tyg I. Klipp til
stof II knippen resp. de delen 16, 17 en 21 tot 23 van stof II knip- 6- tagliare le parti 9 - 15 nel tessuto I. Tagliare nel tessuto II anche sutom i tyg II, samt delarna 16, 17 och 21 t
pen. le parti 9 - 12 e le parti 16, 17, 21, 22 e 23. bién de la tela II así como las piezas 16, 17 y 21 a 23 de la tela II.
= Zie knipvoorbeeld op het werkblad. = Vedere gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones.
= Se tillklippningsplanerna på mönsterar
46Â gh_X 46Â Gh__X
Voor de baWXeeb^ de delen 22 en 23 bovendien van tule knippen, Per la fbggbZbaaT tagliare inoltre nel tulle le parti 22 e 23, tenere 46Â Gh_
daarbij op de getekende zoomlijn letten. Hier ZXXa naad tekenen. presente la linea dell’orlo indicata. Qui aba aggiungere il margine. Para la UT]bYT_WT cortar además las piezas 22 y 23 del tul, obser- 46Â Gl__
Klipp för haWXe^]b_Xa till delarna 22 och 2
= Zie knipvoorbeeld op het werkblad. = Vedere gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. vando la línea de dobladillo dibujada. Aquí ab cortar margen.
= Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. servera den inritade fåll-linjen. Klipp till hg
456 = Se tillklippningsplanerna på mönsterar
456 Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntare le parti
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof del cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il 456 456
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De diritto è all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsid
delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die stoffa. Le parti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripie- Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. N
in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij gatura della stoffa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima gets avigsida. Klipp till sist till de delar som
enkele stoflaag knippen. del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. gen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B-
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- $(V`all’orlo e a tutti gli altri bordi e le cuciture, eccetto alle par- 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B-
$(V` zoom en bij alle andere randen en naden, behalve bij A bij ti 5 e 6 per A e alle parti 16 - 21 per 5 (il margine è già compreso). $(V` dobladillo y en todos los cantos y costuras restantes, ex- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sA8EB6;
de delen 5, 6, bij 56 bij de delen 16 tot 21 (al incl. naad). cepto para A en las piezas 5, 6. Para 56 en las piezas 16 a 21 (el $(V`fåll och i alla andra kanter och sö
Con l’aiuto della carta copiativa BURDA riportare sul rovescio margen ya está incluido). delarna 5, 6, för 56 på delarna 16 till 21 (
Met behulp van BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d’orlo) beräknad).
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en te- e le linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela
kentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof istruzioni allegate alla confezione della carta copiativa. Överför mönsterkonturerna (söm- och fål
los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líne-
overnemen. och linjer, som är markerade på mönsterd
as y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del
9B78E4 6bec\ab sida med hjälp av BURDA markeringspapp
paquete.
IB8E<A:_\]Y]X Per A tagliare la fodera in base alle parti 1 - 4. förpackningen.
Voering voor A volgens de delen 1 tot 4 knippen. Per 5 tagliare la fodera in base alle parti 9 - 12, 18, 19 e 20.
Voering voor 5 volgens de delen 9 tot 12 en 18 tot 20 knippen. Per 6 tagliare la fodera in base alle parti 9 - 12, 18 e 19. 9BEEBc\XmTfhcXe\be
Voering voor 6 volgens de delen 9 tot 12, 18 en 19 knippen. Per la sottogonna 46 tagliare inoltre nella fodera le parti 24 e 25. 9B78EŒiXeWX_
4- cortarlo según las piezas 1 a 4. Klipp till foder för A efter delarna 1 till 4.
Bij 46 voor de onderrok bovendien de delen 24 en 25 van voering = Vedere gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. 5- cortarlo según las piezas 9 a 12 y 18 a 20.
knippen. 4ZZ\haZXeX\`TeZ\a\W\VhV\gheTXWÇbe_b- Klipp till foder för 5 efter delarna 9 till 12 o
6- cortarlo según las piezas 9 a 12, 18 y 19.
= Zie knipvoorbeeld op het werkblad. $(V` a tutti i bordi e le cuciture. 46 cortar además para la bajofalda las piezas 24 y 25 del forro.
Klipp till foder för 6 efter delarna 9 till 12,
Klipp för 46 dessutom till delarna 24 och 2
ATWXaXambb`TTa^a\ccXa- Riportare i contorni del cartamodello sulle parti della fodera. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. len.
$(V` bij alle randen en naden.
Patroonlijnen op de voering overnemen. Tagliare il E<A9BEMB come illustrato e stirarlo sul rovescio della
4ˆTW\e`yeZXaXfWXVbfgheTlWbU_TW\__b-
$(V` en todos los cantos y costuras.
= Se tillklippningsplanerna på mönsterar
YbWXeT come illustrato. Riportare sul rinforzo i contorni del carta- @Ta`~fgX_|ZZTg\__fŒ`f`~abV[Y~__g\
Reportar los contornos de patrón en las piezas de forro. $(V`i alla kanter och sömmar.
GHFF8AIB8E<A:volgens de tekeningen knippen en aan de ver- modello.
keerde kant van de ibXe\aZ opstrijken. De patroonlijnen op de tus- Överför mönsterkonturerna till foderdelarn
8AGE8G8?4
senvoering overnemen. 6BA98M<BA8 Cortarla según los dibujos y plancharla al revés del Ybeeb. Re- Klipp till @8??4A?r:: enl teckningarna o
7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX! portar los contornos de patrón en la entretela. YbWeXgfavigsida. Överför mönsterkonturer
NAAIEN Riportare sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le li-
nee presenti sulle parti del cartamodello. 6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA
5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT
gebbaWX_XabcX_^TTe! Numero di congiunzione = NC 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcfla\aZXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho.
van de stof overnemen. 456Â >?8<7 Överför alla linjer i mönsterdelarna med t
rätsida.
456Â =HE> 56 456Â I8FG<7B
6bec\ab"<`UTfg\eXfh_Vbec\ab_XcTeg\, $%W\c\mmb 456Â >?rAA<A:
56 56
?\]Y]X"^TagfgbYiTfge\]ZXaWX_Xa,gbg$% 1 Disporre il pizzo sulla stoffa rovescio su diritto, imbastire i bor- 56
C\XmTfhcXe\be"[\_iTaTe_TgX_TWXXaVT]Xc\XmTf,T$%
di esterni. Proseguire la confezione come se fosse un ha\Vb strato wiXeWX_"ge~V^_TYTfgfcXgfglZWX_Te,g
1 Kantstof met de verkeerde kant op de goede kant leggen, de di stoffa. 1 Poner la tela de encaje en la tela revés contra derecho, hilva- 1
buitenranden op elkaar rijgen. De delen verder als XXafgbY_TTZ nar montados los cantos externos. Seguir la confección de las Lägg spetstyget aviga mot räta på tyg
verwerken. 456 piezas como haT capa de tela. kanterna. Bearbeta delarna vidare som Xgg
6hV\gheXW\i\fbe\XWTiTag\
456
7XX_aTWXaibbe 2 Disporre i davanti laterali sul davanti centrale diritto su diritto, 456 456
imbastire le cuciture divisorie davanti (NC 1 per A, 4 per 56). 6bfgheTfW\i\fbe\TfWX_TagXeTf
9e|`eXWX_a\aZffŒ``Te
2 De zijvoorpanden op het middenvoorpand leggen (goede kan- Chiudere le cuciture.
ten op elkaar), de deelnaden (voor) rijgen (naadcijfer A 1, 56 4) en Rifilare i margini e stirarli aperti. 2 Poner los delanteros laterales sobre el delantero central con 2
los derechos encarados, hilvanar las costuras divisorias delante- Lägg sidframstyckena räta mot räta
stikken. Chiudere allo stesso modo le VhV\gheXW\i\fbe\XW\Xgeb (NC 2 per tråckla (sömnummer A1, 56 4) och sy de
De naden bijknippen en openstrijken. A, 5 per 56). ras (números A1, 56 4) y coser. Recortar los márgenes y plan-
charlos abiertos. Coser igualmente las VbfgheTfW\i\fbe\Tfcbf marna. Klipp ner och pressa isär sömsmån
7X WXX_aTWXa TV[gXe op dezelfde manier stikken (naadcijfer Sy de UT^eXWX_a\aZffŒ``TeaTpå sam
A 2, 56 5). 6hV\gheX_TgXeT_\- disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, im- gXe\beXf (números A2, 56 5).
A2, 56 5).
bastire le cuciture laterali (NC 3 per A, 6 per 56). Chiudere le cu-
M\]aTWXa- de achterpanden op het voorpand leggen (goede kan- citure. Rifilare i margini e stirarli aperti. 6bfgheTf_TgXeT_Xf- poner las piezas de la espalda en el delante-
ten op elkaar), de zijnaden stikken (naadcijfer A 3, 56 6) en stik- ro con los derechos encarados, hilvanar las costuras laterales F\WfŒ``Te- Lägg bakstyckena räta mot
ken. Naden bijknippen en openstrijken. CebY\_b"6hV\gheTWÇTggTVVTgheTWX__TZbaaT (números A3, 56 6) y coser. Recortar los márgenes y plancharlos tråckla (sömnummer A3, 56 6) och sy si
Piegare a metà per lungo la striscia in isbieco (parti 5 per A, 16 per och pressa isär sömsmånerna.
abiertos.
CTfcX_"TTamXgaTTWeb^ 56), il rovescio è all’interno. Appuntare insieme i bordi aperti, aba
Schuine strook (A deel 5, 56 deel 16) in de lengte vouwen (ver- stirare. Impunturare la striscia per A a 0,7 cm dal bordo ripiegato, CTffcbT_"^]b_XafYTfgf|gga\aZffŒ`
E\UXgX"VbfgheTWXTc_\VTV\‰aYT_WT Vik snedremsan (A del 5, 56 del 16) dubbe
keerde kant binnen). De open rand dichtspelden, niet strijken. De per 56 a 1,5 cm. Doblar la tira (A pieza 5, 56 pieza 16) por la mitad a lo largo, el re-
strook bij A 0,7 cm, bij 56 1,5 cm naast de gevouwen rand door- inåt. Nåla ihop öppna kanter, men pressa \a
vés queda dentro. Prender montados los cantos, ab planchar.
stikken. 3 Imbastire il profilo sul bordo inferiore del corpino, i bordi aper- för A 0,7 cm, för 56 1,5 cm bredvid vikkant
ti devono appoggiare sul margine. Altezza finita del profilo 0,7 cm Pespuntear la tira en A 0,7 cm, en 56 1,5 cm del canto de doblez.
3 Paspel zo op de onderrand van het lijfje vastrijgen, dat de open per A, 1, 5 cm per 56! 3 Tråckla fast passpoalen på överdelen
rand op de naad ligt. De afgewerkte breedte van de paspel is bij A 3 Hilvanar el ribete al canto inferior de la pieza superior de mo- öppna kanterna ligger på sömsmånen. Pass
0,7 cm, bij 56 1,5 cm. :BAA4 do que los cantos queden en el margen. Anchura final del ribete för A 0,7 cm, för 56 1,5 cm.
6hV\gheXW\i\fbe\XWTiTag\ en A 0,7 cm, en 56 1,5 cm.
EB> Cucire insieme i tre teli gonna (parte 22) diritto su diritto. Rifinire >=B?
7XX_aTWXaibbe i margini e stirarli aperti. 94?74 9e|`eXWX_a\aZffŒ``Te
De drie rokbanen (deel 22) steeds aan elkaar stikken (goede kan- 6bfgheTfW\i\fbe\TfWX_TagXeTf Sy ihop de tre kjolvåderna (del 22) räta m
ten op elkaar). Naad apart zigzaggen en openstrijken. 6hV\gheXW\i\fbe\XW\Xgeb Coser las tres palas (pieza 22) con los derechos encarados. So- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
Disporre i teli dietro sul telo gonna diritto su diritto, chiudere le cu- brehilar los márgenes y plancharlos abiertos.
7XX_aTWXaTV[gXe citure divisorie dietro. Rifinire i margini e stirarli aperti. 5T^eXWX_a\aZffŒ``Te
De achterpanden op de rok leggen (goede kanten op elkaar), de 6bfgheTfW\i\fbe\TfcbfgXe\beXf Lägg de bakre delningssömmarna räta mot
deelnaden stikken. Naad apart zigzaggen en openstrijken. 5beWbfhcXe\beX"C\XZ[X"4ee\VV\TgheT Poner las palas posteriores en la pala con los derechos encarados, bakre delningssömmarna. Sicksacka och p
coser las costuras divisorias posteriores. Sobrehilar los márgenes na.
5biXaeTaWeb^"c_bb\Xa"e\`cX_Xa 4 Montare dal diritto le pieghe sul bordo superiore della gonna y plancharlos abiertos.
nella direzione indicata dalle frecce ed imbastirle sul bordo. >]b_XafŒieX^Tag"iXV^"ela^a\aZ
4 De plooien bij de bovenrand van de rok aan de goede kant van 6TagbfhcXe\beWX_TYT_WT"c_\XZhXf"YehaV\e
de stof in de richting van de pijl inleggen en bij de bovenrand vast- 5 Per arricciare il bordo superiore della gonna eseguire due cu- 4 Lägg vecken i kjolens övre kant från tyg
rijgen. citure vicine a punti lunghi. Tirare i fili inferiori all’ampiezza del 4 Poner los pliegues del canto superior de la falda por el de- gen och tråckla fast dem i den övre kanten
corpino. Annodare i fili e distribuire regolarmente l’arricciatura. recho en la dirección de la flecha, hilvanar al canto superior.
5 Bovenrand van de rok rimpelen, d.w.z. twee stiksels met lange
steken naast elkaar uitvoeren. De onderdraden tot de wijdte van 6 Imbastire la gonna sul corpino diritto su diritto. Cucire com- 5 Fruncir el canto superior de la falda; para ello hay que hacer 5 Rynka kjolens övre kant; dvs sy två ggr
het lijfje aantrekken. De draden knopen. De rimpels mooi verde- prendendo il profilo. stora stygn. Dra ihop undertrådarna till öve
dos hileras paraleas de pespuntes largos. darna med knutar. Fördela vidden jämnt.
len. Rifilare i margini e stirarli verso il corpino. Estirar los hilos inferiores a la anchura de la pieza superior. Anu-
6 De rok op het lijfje vastrijgen (goede kanten op elkaar) en vast- dar los hilos. Repartir la anchura uniformemente. 6 Tråckla fast kjolen räta mot räta på öv
tas passpoalen med emellan.
stikken. Stikken, daarbij de patjes mee vaststikken.
Naad bijknippen en naar het lijfje toe strijken.
6 Hilvanar la falda a la pieza superior con los derechos encara- Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem
dos. Coser, interponiendo el ribete. Recortar los márgenes y plan-
charlos en la pieza superior.

KH15FS_6776_EU.indd 3
6776 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


456 456 456 456
7XaTTWe\gff_h\g\aZ 6[\hfheT_T`cbTfc\eT_X 6eX`T__XeTVbfgheTbVh_gT 5_\kg_~fWb_g\fŒ``Xa
Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de Nel modello originale è stata inserita una lampo a spirale. Questa Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se Vi har använt ett sömblixtlås. Det sys i osy
goede kant onzichtbaar ingezet. speciale lampo viene cucita dal diritto ed è invisibile. cose por el derecho sin que se vea. La cremallera tiene que ser un
De rits moet iets langer zijn dan het ritssplit. Hij wordt ingezet, La lampo dovrebbe essere un po’ più lunga dell’apertura e va cu- poco más larga que la abertura. Se cose antes de cerrar la costu- Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet
voordat de naad onder het split gestikt wordt. Voor het inzetten cita (con l’apposito piedino) prima di chiudere la cucitura al disot- ra por debajo de la abertura. Se necesita un prensatelas especial men nedanför sprundet sys. Du behöver en
van een naadritssluiting heeft u een speciaal stikvoetje nodig. to del contrassegno. para cremalleras de un pie. Sobrehilar el margen de los cantos att sy i det.
De achterranden zigzaggen. Rifinire il margine dietro dell’abito. posteriores. Sicksacka sömsmånerna i de bakre kanter

7 De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen bij een 7 Aprire la lampo ed appuntarla sul margine di un bordo 7 Abrir la cremallera y prenderla con la cara superior hacia ba-
splitrand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangege- dell’apertura con il lato superiore rivolto verso il basso. I dentini jo en el margen de costura de un canto de abertura. Los dienteci- 7 Öppna blixtlåset och nåla fast det me
ven splitranden liggen. De rits met een speciaal stikvoetje net devono combaciare perfettamente con i bordi dell’apertura indi- tos tienen que quedar justo en los cantos de abertura marcados. sömsmånen av en sprundkant. Taggarna m
naast de tandjes vaststikken. De rits op dezelfde manier bij de an- cati. Cucire la lampo con l’apposito piedino unilaterle a filo dei Coser la cremalllera con un prensatelas especial de un pie al ras de markerade sprundkanterna. Sy fast blix
dere splitrand vaststikken (7a). Stik bij beide splitranden steeds dentini. Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro de los dientecitos. Coser igualmente la cremallera en el otro can- pressarfot tätt intill taggarna. Sy fast b
vanaf de bovenkant tot het splittekentje (pijl). Omdat de tandjes bordo dell’apertura (7a). to de abertura (7a). Trabajar a ambos cantos desde arriba hasta sprundkanten på samma sätt (7a).
oprollen, worden ze tijdens het stikken door het stikvoetje platge- Cucire su ambedue i bordi dell’apertura dall’alto verso il contras- la marca (flecha). Como los dientecitos se enrollan, se sujetan Du syr vid båda sprundkanterna vardera u
drukt. segno (freccia). Dato che i dentini di queste lampo tendono ad ar- alisándolos al coser con el prensatelas. Cerrar la cremallera. keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar i
Rits dichtdoen. rotolarsi, il piedino unilaterale li mantiene piatti sulla stoffa. när du syr med specialpressarfoten.
Chiudere la lampo. Stäng blixtlåset.
8 De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), 8 Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, co-
de `\WWXaTV[gXeaTTW vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het 8 Disporre i dietro diritto su diritto, chiudere la VhV\gheTVXageT ser la VbfgheTcbfgXe\beVXageT_ desde abajo todo lo que se pue- 8 Lägg bakstyckena räta mot räta, sy de
splittekentje stikken. Het uiteinde van de rits opzij leggen. Een _XW\Xgeb dal basso andando avanti il più possibile fino al contras- da hasta la marca. Retirar un poco el extremo de la cremallera. nedifrån så långt som möjligt fram till sp
keer heen en terug stikken. segno dell’apertura. Per facilitare questa operazione spostare un Asegurar los extremos. Sobrehilar los márgenes y plancharlos blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna
Naad apart zigzaggen en openstrijken. po’ di lato la lampo. Fermare la cucitura a dietropunto. abiertos. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
Rifinire i margini e stirarli aperti.
A A A
CTfcX_"UbiXaeTaW]he^ A E\UXgX"VTagbfhcXe\beWX_iXfg\Wb CTffcbT_"^_|aa\aZXafŒieX^Tag
CebY\_b"5beWbfhcXe\beXWX__ÇTU\gb
9 Schuine strook (deel 6) in de lengte dubbelvouwen en om het Poner la tira sesgada (pieza 6) por la mitad alrededor del cor- 9 Vik snedremsan (del 6) dubbel och lägg
koord heen leggen, vastspelden. Met het ritsvoetje net naast het 9 Disporre la striscia in isbieco (parte 6) per metà intorno al cor- 9
del, prender. Con el prensatelas especial para cantos coser al ras med den ensidiga kantpressarfoten tätt in
koord stikken. De achternaad met het ritsband open neerleggen. doncino ed appuntarla. Inserire il piedino unilaterale e cucire ac- del cordel. Abrir el margen posterior y la cinta de la cremallera. bakre sömsmånen och blixtlåsbandet. Trå
Paspel zo op de bovenrand van de jurk vastrijgen, dat het koord canto al cordoncino. Aprire il margine dietro e la fettuccia della Hilvanar la cinta al canto superior del vestido, de modo que el det på klänningens övre kant så att valken
net naast de naad op het lijfje ligt (9a). De uiteinden volgens de te- lampo. Imbastire il profilo sul bordo superiore dell’abito, il rigon- abultamiento quede al ras del margen en la pieza superior (9a). månen på överdelen (9a). Vik ändarna upp
kening naar boven toe vouwen (9b). fiamento deve essere sul corpino a filo del margine (9a). Piegare Doblar los extremos según dibujo hacia arriba (9b).
verso l’alto le estremità come illustrato (9b).
56Â ?<=9=8I4A>4AGFGB9 56Â C<8M4FHC8E<BE788A64=8 56Â FC8GFwI8E78?
7XfV[bhWXeaTWXa stikken (naadcijfer 7). Naden bijknippen, sa- 56 6BEC<AB7<C<MMB Coser las VbfgheTf[b`Ueb (número 7). Recortar los márgenes, Sy TkX_fŒ``TeaT (sömnummer 7). Klip
mengenomen zigzaggen en naar de achterpanden toe strijken. Chiudere le VhV\gheXWX__XfcT__X (NC 7). Rifilare i margini, rifinir- sicksacka dem ihophållna och pressa in de
sobrehilarlos juntos y plancharlos en las piezas de la espalda.
li insieme e stirarli verso i dietro.
J ?hf]X- de strook (deel 21) in de lengte dubbelvouwen (goede
J 4fb_T bVV[\X__b- piegare a metà per lungo la striscia (parte
kant binnen). 0,5 cm naast de geevouwen rand stikken. De naad
bijknippen. Draadjes niet te kort afknippen, één draadje door het 21), il diritto è all’interno. Cucire la striscia a 0,5 cm dal bordo ri- J CeXf\__T- doblar la tira (pieza 21) a lo largo, el derecho queda J wZ_T- Vik remsan (del 21) på längden, r
oog van een borduurnaald rijgen en de draadjes stevig knopen. peigato. Rifilare i margini. Tagliare i fili ma non troppo corti, infi- dentro. Coser a 0,5 cm del canto de doblez. Recortar los márge- bredvid vikkanten. Klipp ner sömsmånerna
Het oog van de borduurnaald door de strook schuiven om deze te larli in un ago da rammendo e annodarli bene. Spingere l’ago in nes, no cortar demasiado los hilos, enhebrarlos en una aguja de för kort, trä dem i en stoppnål och fäst orde
keren. avanti attraverso il tubolare rivoltandolo. zurcir. Anudar. Meter la aguja con el agujero por delante dentro jut in nålen med nålsögat först genom tun
Strook tot een lusje leggen en vanaf de bovenste naad volgens de Piegare la striscia ad asola e cucirla su un bordo dietro del rollito. Poner la presilla y a partir del margen superior coser Lägg öglan och sy fast den från den övre sö
tekening op de achterste splitrand vaststikken (10a). dell’apertura partendo dal margine superiore, come illustrato según dibujo en un canto posterior de abertura (10a). sprundkant enl teckningen (10a).
(10a).
4V[gXeeTaWXa"[T_feTaW 6TagbfcbfgXe\beXf"XfVbgX
De schuine strook (deel 18 en 19) in de lengte vouwen (verkeerde 5beW\W\Xgeb"FVb__b Doblar la tira (piezas 18 y 19) a lo largo, el revés queda dentro. 5T^eX^TagXe"[T_fe\aZa\aZ
kant binnen). Strijken. Piegare per lungo le strisce in isbieco (parti 18 e 19), il rovescio è Planchar. Vik snedremsan (delar 18 och 19) på lä
= De achterranden en de halsrand tot 1 cm bijknippen. all’interno e stirarle. = Recortar el margen en los cantos posteriores y en el canto del Pressa.
= Accorciare il margine ai bordi dietro dello scollo all’altezza di escote a 1cm. = Klipp ner sömsmånen i de bakre kanter
K De schuine strook (deel 19) op de achterranden vastrijgen 1 cm. kanten till 1 cm.
(goede kanten op elkaar), de open rand ligt op de naad. De schui- K Tråckla fast snedremsan (del 19) räta
ne strook 1 cm breed vaststikken. De naad bijknippen. K Imbastire lo sbieco (parte 19) diritto su diritto sui bordi dietro, K Hilvanar la tira (pieza 19) a los cantos posteriores derecho kanterna, de öppna kanterna ligger på söm
De schuine stroken naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. i bordi aperti appoggiano sul margine. Cucire lo sbieco alla distan- contra derecho, los cantos abiertos quedan en el margen.
Pespuntear la tira 1 cm de ancho. Recortar los márgenes. Volver remsan 1 cm br. Klipp ner sömsmånerna.
za di 1 cm dal bordo. Rifilare i margini.
L De schuine strook (deel 18) op dezelfde manier op de halsrand Imbastire lo sbieco ripiegandolo all’interno e stirarlo. hacia dentro la vista e hilvanarla entornada, planchar. Tråckla in snedremsan, pressa.
vaststikken. De uiteinden inslaan. De naad bijknippen, inknippen. L
De schuine strook naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. L Cucire allo stesso modo lo sbieco (parte 18) sullo scollo. Ri- L Coser igualmente la tira (pieza 18) al escote. Remeter los ex- Vik Syin fast snedremsan (del 18) på halsring
ändarna. Klipp ner och jacka söm
Halsrand en achterrand 0,7 cm breed doorstikken (12a) of de piegare all’interno le estremità. Rifilare i margini ed inciderli. Im- tremos. Recortar los márgenes, dar unos cortes. Volver la tira ha-
schuine strook met de hand vastnaaien. cia dentro e hilvanarla entornada, planchar. snedremsan och pressa.
bastire lo sbieco ripiegandolo all’interno e stirarlo. Kantsticka halsringningen och den bakre k
Impunturare lo scollo ed i bordi dietro a 0,7 cm dai bordi (12a) op- Pespuntear el escote y el canto posterior 0,7 cm de ancho (12a) ó
coser a mano la tira. eller sy fast snedremsorna för hand.
5 pure cucire a mano lo sbieco.
M\]aTWXa bij het lijfje van kantstof stikken. Naden bijknippen, sa-
mengenomen zigzaggen en naar de achterpanden toe strijken. 5 5
5 Sy f\WfŒ``TeaT på spetsöverdelen. Kli
Chiudere le VhV\gheX_TgXeT_\ al corpino di pizzo. Rifilare i margini, Coser lasVbfgheTf_TgXeT_Xfen la pieza superior de encaje. Re-
4e`fZTgXa"fV[h\aXfgeb^Xa cortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las sicksacka dem ihophållna och pressa in de
rifinirli insieme e stirarli verso i dietro.
De schuine strook (deel 20) in de lengte vouwen (verkeerde kant piezas de la espalda.
binnen). Strijken. FVT_Y\"Fge\fVX\a\fU\XVb re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fbe
= De naad bij de armsgaten tot 1 cm bijknippen. Piegare per lungo le strisce in isbieco (parte 20), il rovescio è F\fTf"g\eTT_U\Xf Vik snedremsorna (delar 20) på längden, a
De armsgaten volgens punt en tekening 12 met de schuine strook all’interno e stirarle. Doblar la tira (piezas 20) a lo largo, el revés queda dentro. Plan- = Klipp ner sömsmånen i ärmringningska
afwerken. De uiteinden bij de zijnaden inslaan. = Accorciare il margine ai bordi degli scalfi all’altezza di 1 cm. char. = Recortar el margen en los cantos sisa a 1 cm. Sobrehilar
Rifinire gli scalfi come spiegato al punto 12. Ripiegare all’interno las sisas con la tira como en el texto y dibujos 12. Remeter los ext- Sy fast snedremsan på ärmringningarna so
6Â `bhjXa le estremità sulle cuciture laterali. remos en las costuras laterales. gar 12. Vik in ändarna i sidsömmarna.

M Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van . tot . 6Â @Ta\V[X 6Â @TaZTf
twee stiksels met lange steken maken. De onderdraden lichtjes 6Â re`Te
aantrekken. M Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture a punti M Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas
lunghi fra . e .. Tirare leggermente i fili inferiori. de pespuntes largos de . a .. Estirar un poco los hilos inferiores. M Sy från . till . två ggr bredvid varand
N De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- inhållning av ärmkullen. Dra ihop undertrå
kaar). De streepjes 8 van de mouw en het voorpand moeten op el- N Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto. I trattini 8
kaar liggen. Het streepje van de mouwkop moet bij de schouder- sulle maniche e sul davanti devono combaciare. Il trattino sul gi- N Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Las mar- N Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärm
naad liggen. De stof van de mouwkop moet zo verdeeld worden, romanica deve combaciare con la cucitura delle spalle. Distribui- cas horizontales 8 de la manga y el delantero tienen que coincidir cken 8 på ärm och framstycke måste mö
dat er geen plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouwen re l’ampiezza molleggiata in modo da non formare pieghine. Im- superpuestas. La marca de la copa de la manga coincide en la cket på ärmkullen måste möta axelsömme
vastrijgen en vaststikken. bastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. costura hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no måste fördelas så att det inte uppstår någ
Naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche. se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. fast ärmen från ärmens sida.
toe strijken. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la
O Disporre i dietro sul davanti diritto su diritto, piegare le mani- manga. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ih
O Het voorpand op de achterpanden leggen (goede kanten op el- che per lungo. Chiudere le VhV\gheX_TgXeT_\ e le VhV\gheXWX__X dem i ärmen.
kaar), de mouwen in de lengte vouwen. 7Xm\]aTWXaXa`bhjaT `Ta\V[X (NC 9).
WXarijgen (naadcijfer 9) en stikken. Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso un lato. O Colocar las piezas de la espalda en el delantero con los de- O Lägg bakstyckena räta mot räta på fra
De naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar één kant rechos encarados, doblar la manga a lo largo. Coser las VbfgheTf på längden. Sy f\W bV[|e`fŒ``TeaT (s
toe strijken. P Stirare verso l’interno _Çbe_bWX__X`Ta\V[X ripiegarlo e cucir- _TgXeT_XflVbfgheTf`TaZT (número 9). Recortar los márgenes, Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem
lo a filo del bordo. sobrehilarlos juntos y plancharlos a un lado. dem mot en sida.
P @bhjmbb` naar binnen omstrijken, inslaan en smal vaststik-
ken. 56 P Volver hacia dentro y planchar entornado elWbU_TW\__b`Ta
P Pressa in |e`Y~__Xa vik in och sy fast
Aprire il margine al bordo dietro e aprire le fettucce della lampo. ZT, remeter y pespuntear al ras.
56
De naad bij de achterrand met ritsbanden open neerleggen. Q Imbastire il Vbec\abW\c\mmb sul bordo superiore dell’abito di- 56 56
ritto su diritto (NC 10), i bordi dell’apertura combaciano con la Abrir el margen del canto posterior y de las cintas de cremallera. Vik upp sömsmånen i den bakre kanten oc
Q ?\]Y]X iTa ^TagfgbY op de bovenrand van de jurk vastrijgen lampo, le cuciture laterali combaciano.
(goede kanten op elkaar) (naadcijfer 10), de splitranden liggen bij Q Hilvanar lac\XmTfhcXe\beWXXaVT]X al canto superior del Q Tråckla fast fcXgfŒiXeWX_Xa räta mot r
de rits, de zijnaden liggen op elkaar. 456Â 9B78E4Vbec\ab vestido derecho contra derecho (número 10). Los cantos chocan re kant (sömnummer 10), sprundkanterna
Chiudere le VhV\gheXW\i\fbe\X e le VhV\gheX_TgXeT_\ come fatto en la cremallera, las costuras laterales coinciden superpuestas. sömmarna möter varandra.
456Â IB8E<A:_\]Y]X per il corpino di stoffa.
7XWXX_aTWXaXaWXm\]aTWXa net als bij de jurk stikken. 456 9BEEBc\XmTfhcXe\be 456 9B78EŒiXeWX_
R 4ggXam\baX- stirare verso il centro davanti e/o dietro i margini Sy WX_a\aZffŒ``TeaTbV[f\WfŒ``TeaT
R BcZX_Xg- de deelnaden naar middenvoor resp. middenachter alle cuciture divisorie. Stirare verso i dietro i margini delle cucitu-
Coser lasVbfgheTfW\i\fbe\TflVbfgheTf_TgXeT_Xf como en la
pieza superior de tela.
toe strijken. De zijnaden naar de achterpanden toe strijken. De na- re laterali. Impunturare le cuciture a 1,2 cm dai bordi, cucendo R BUfXeiXeTpressa sömsmånerna på d
den 1,2 cm breed doorstikken, daarbij de naad mee vaststikken. così i margini. = Qui verranno poi inserite le stecche di balena. R 4gXaV\‰a- planchar los márgenes de las costuras divisorias mitt fram resp mitt bak. Pressa in sömsmå
= hier worden later de baleintjes ingeschoven. hacia el medio delantero y/o posterior. Planchar los márgenes de na i bakstyckena. Kantsticka sömmarna 1,
9bWXeTeX\_Vbec\ab las costuras laterales en las piezas de la espalda. Pespuntear las sömsmånerna fast.
?\]Y]XibXeXa costuras 1,2 cm de ancho, pillando los márgenes. = Här kommer korsettskenorna att skjut
S Appuntare la fodera sul bordo superiore dell’abito diritto su = Aquí después se introducirán las varillas.
S De voering op de bovenrand van de jurk vastspelden (goede diritto; le cuciture combaciano. Piegare verso l’esterno i bordi die- 9bWeTŒiXeWX_Xa
kanten op elkaar); de naden liggen op elkaar. De achterranden van tro della fodera a 0,5 cm dai bordi dell’apertura ed appuntarli in
9beeTe_Tc\XmTfhcXe\be
de voering 0,5 cm vóór de splitranden naar buiten omvouwen, bo-
ven vastspelden. De ritsbanden naar buiten omvouwen en over de
alto. Piegare verso l’esterno le fettucce della lampo ed appuntar- S Nåla fast fodret räta mot räta vid klänn
le sopra la fodera. Imbastire insieme i bordi e cucirli comprenden-
voering heen vastspelden. De randen op elkaar rijgen en stikken, do il profilo e/o il corpino di pizzo (19a). S Prender el forro al canto superior del vestido con los derechos marna möter varandra. Vik fodrets bakre k
daarbij de paspel resp. het lijfje van kantstof mee vaststikekn encarados, las costuras coinciden superpuestas. Doblar hacia fu- sprundkanterna och nåla fast dem upptill. V
Rifilare i margini. och nåla fast dem över fodret. Tråckla och
(19a). era los cantos posteriores de forro 0,5 cm antes de los cantos,
Naad bijknippen. T Piegare la fodera verso l’interno, imbastire i bordi e stirare. Cu- prender arriba. Doblar hacia fuera las cintas de la cremallera y tidigt tas passpoalen resp spetsöverdele
Klipp ner sömsmånerna.
cire a mano la fodera ripiegandola sulle fettucce della lampo. prender por encima del forro. Hilvanar y coser montados los can-
T De voering naar binnen keren, de randen rijgen en strijken. De Per A impunturare con il piedino unilaterale il bordo superiore tos, interponiendo el ribete y/o la pieza superior de encaje (19a).
voering inslaan en met de hand bij de ritsbanden vastnaaien. Recortar los márgenes. T Vänd fodret inåt, tråckla kanterna, pres
lungo il profilo. fast det på blixtlåsbanden för hand.
Bij A de bovenrand bij de paspel met het ritsvoetje doorstikken. Tagliare dal nastro le fgXVV[X alla lunghezza necessaria (senza
5T_X\ag]Xf op de gewenste lengte (zonder naad) van het band af- margine) e spingerle nei margini delle cuciture divisorie davanti e T Girar el forro hacia dentro, hilvanar los cantos y planchar. Co- Kantsticka för A den övre kanten utmed pa
knippen en bij de voering bij de voorste en achterste deelnaden en ser a mano el forro remetido en las cintas de la cremallera. sidiga kantpressarfoten.
dietro e delle cuciture laterali della fodera. Klipp av f^Xabe i lagom längd (utan söms
de zijnaden inschuiven. Imbastire il bordo inferiore della fodera ripiegandolo sulla cucitu- En A pespuntear el canto superior a lo largo del ribete con el
De onderrand van de voering inslaan, bij de aanzetnaad van de rok prensatelas especial para cantos. Cortar la iTe\__T a la largura skjut in dem vid fodret i sömsmånerna på
ra d’attaccatura della gonna e cucirlo a mano. delningssömmarna och sidsömmarna.
vastrijgen en met de hand vastnaaien. ?Ç\__hfgeTm\baXf\e\YXe\fVXT_`bWX__b4! correspondiente (sin margen) de la cinta y meterla en el forro en
GX^Xa\aZ-`bWX_4! los márgenes de las costuras divisorias delanteras y posteriores Vik in fodrets nedre kant, tråckla fast de
¡ Rifinire _Çbe_b, imbastirlo ripiegandolo verso l’interno e stirar- y de las costuras laterales. Hilvanar el canto inferior de forro re- ningssöm och sy fast för hand.
¡ 7Xmbb` zigzaggen, omvouwen, rijgen en strijken. De onder- lo. Impunturare l’orlo a 1,2 cm dal bordo oppure cucirlo a mano a metido en la costura de aplicación de la falda. Coser a mano. GXV^a\aZXai\fTe4!
rand van de jurk 1,2 cm breed doorstikken of de zoom met de hand punti morbidi (21a). 8_W\Uh]b`hXfgeT4!
losjes vastnaaien (21a).
¡ Sobrehilar el WbU_TW\__b, hilvanarlo entornado y planchar. ¡ Sicksacka Y~__Xatråckla in, pressa. K
A
A Pespuntear el canto inferior del vestido 1,2 cm de ancho o coser nedre kant 1,2 cm br eller sy fast fållen lös
“ EbfX- piegare a metà le strisce per le rose lungo la LINEA DI el dobladillo flojo a mano (21a).
“ EbmXa- de strook voor de rozen bij de LIJN voor de STOF- RIPIEGATURA, il diritto è all’interno. Cucire insieme i bordi davan- A
VOUW dubbelvouwen (goede kant binnen). De voorranden vanaf ti dal trattino fino alla !. Rifilare i margini ed inciderli all’estremità A
het streepje tot ! op elkaar stikken. De naden bijknippen, bij het della cucitura (freccia). “ Ebfbe- Vik remsan för rosorna dubbel
het einde van de stiklijn inknippen (pijl). Rivoltare le strisce. Appuntare insieme i bordi aperti. Per “ EbfTf- doblar la tira para las rosas en la LÍNEA DE DOBLEZ rätsidan inåt. Sy ihop framkanterna från tv
De strook keren. De open rand dichtspelden. Voor het rimpelen l’arricciatura eseguire due cuciture vicine a punti lunghi fra le !. por la mitad, el derecho queda dentro. Coser montados los cantos ner sömsmånerna, jacka vid sylinjens slut
tussen de ! twee stiksels met lange steken naast elkaar uitvoe- Tirare i fili inferiori ed arrotolare le strisce, iniziando dall’estremità delanteros desde la marca hasta !. Recortar los márgenes y pi- Vänd remsan. Nåla ihop öppna kanter. Sy t
ren. De onderdraden aantrekken en de strook tot een roos oprol- più stretta (22a). Annodare i fili. Cucire insieme i bordi. Cucire la quetear en el extremo de la línea de pespunte (flecha). Girar la ti- vid varandra med stora stygn för rynkning.
len, begin bij het smallere uiteinde (22a). De draden knopen. De rosa sull’abito come illustrato. ra. Prender montados los cantos. Para fruncir hacer dos hileras na och rulla ihop remsan till en ros, börja
randen aan elkaar naaien. Rozen volgens de tekening bij de jurk paralelas de pespuntes largos entre !. Estirar los hilos inferiores (22a). Fäst trådarna med knutar. Sy ihop ka
vastnaaien. 56 y enrollar la tira en forma de rosa, empezando por el extremo más på klänningen enl bilden.
estrecho (22a). Anudar los hilos. Coser los cantos. Coser las ro-
56 { 9\bVVb- piegare la striscia a metà per lungo, il diritto è sas según dibujo en el vestido.
all’interno. Cucire insieme i bordi, ma al centro lasciare aperto un 56
{ 7Xfge\^- de strook in de lengte vouwen (goede kant binnen). tratto per poter rivoltare la striscia. 56
De randen op elkaar stikken, daarbij in het midden een stukje Rivoltare la striscia e stirare i bordi. Cucire la striscia sul profilo { EbfXgg- Vik remsan dubbel på längden
naad om te keren openlaten. alla cucitura divisoria sinistra ed annodarla a fiocco. { ?Tmb- doblar la tira por la mitad a lo largo, el derecho queda kanterna, men lämna en öppning i mitten f
De strook keren, strijken. De strook bij de linker deelnaad op de dentro. Coser montados los cantos, dejando una abertura en el
paspel vastnaaien en dan de strook strikken. 46Â FBGGB:BAA4 medio para dar la vuelta. Girar la tira, planchar los cantos. Coser Vänd remsan, pressa kanterna. Sy fast re
Chiudere le VhV\gheX come fatto per la gonna. Chiudere la cucitu- la tira en la costura divisoria izquierda en el ribete y atar en forma delningssömmen på passpoalen och knyt t
46ÂBA78EEB> ra centrale dietro dal contrassegno fino in fondo. Stirare verso de lazo.
ATWXa net als bij de rok stikken. De middenachternaad vanaf het l’interno i margini all’apertura e cucirli a 0,7 cm dai bordi. 46Â HA78E>=B?
splittekentje tot onder stikken. De naad naar de verkeerde kant Sy fŒ``TeaTpå samma sätt som vid kjo
omstrijken en 0,7 cm breed vaststikken. 46Â 54=B94?74
Montare le pieghe sul UbeWbfhcXe\beXWX__TfbggbZbaaT ed ar- sömmen från sprundmarkeringen ända ne
Coser lasVbfgheTf como en la falda. Coser la costura posterior
ricciarle come spiegato ai punti 4 e 5. nerna vid sprundet och sy fast dem 0,7 cm
5\]WXUbiXaeTaWiTaWXeb^ volgens tekening 4 und 5 plooien in- central desde la marca hasta bajo. Volver hacia dentro y planchar
leggen. entornados los márgenes en la abertura y pespuntear 0,7 cm de
FcebaX ancho. Lägg vecken i ^]b_XafŒieX^Tagoch rynka
Chiudere le VhV\gheX_TgXeT_\ allo sprone con e senza rinforzo. Sti- ningar 4 och 5.
CTf rare aperti i margini.
Bij de pas met en zonder tussenvoering WXm\]aTWXa stikken. De Poner el VTagbfhcXe\beWX_TYT_WT en pliegues y fruncir como en
5XfcTe\aZ
naden openstrijken. } Imbastire lo sprone rinforzato sulla gonna diritto su diritto, i el texto y dibujos 4 y 5.
Sy f\WfŒ``TeaT på besparingen med
margini sporgono dai bordi dell’apertura. Imbastire lo sprone non
} De verstevigde pas op de rok vastrijgen (goede kanten op el- rinforzato con il lato diritto rivolto sul rovescio della gonna. Cuci- 6TaXfŽ Pressa isär sömsmånerna.
kaar), de naad steekt er bij de splitranden uit. De niet-verstevigde re comprendendo la gonna. Di seguito cucire insieme i lati stretti Coser lasVbfgheTf_TgXeT_Xfen el canesú con y sin entretela.
Planchar los márgenes abiertos.
} Tråckla fast besparingen med mellan
pas met de geode kant op de verkeerde kant van de rok vastrijgen. dello sprone, ma qui aba comprendere la gonna. kjolen, sömsmånerna skjuter ut vid sprund
Stikken, daarbij de rok mee vaststikken. Tevens de korte randen
van de pas op elkaar stikken, de rok hier a\Xg mee vaststikken.
Disporre lo sprone verso l’alto. Impunturare a filo della cucitura
d’attaccatura, cucire insieme i bordi superiori.
} Hilvanar el canesú con entretela a la falda con los derechos besparingen utan mellanlägg med rätsida
encarados, los márgenes sobresalen en los cantos. Hilvanar el Sy, samtidigt tas kjolen med emellan. Sy fo
Pas naar boven toe eggen, de aanzetnaad smal doorstikken, de sparingens kortsidor, men ta \agXmed kjol
bovenranden op elkaar stikken. ≠ Imbastire dall’esterno il aTfgebVTaaXg€ sul margine al bordo canesú sin entretela con el derecho sobre el revés de la falda. Co-
Lägg besparingen uppåt, kantsticka fastsä
superiore, ai bordi dell’apertura lasciar sporgere 3 e/o 1 cm. Cu- ser, interponiendo la falda. Seguidamente coser superpuestos los
≠ E\cfUTaW aan de buitenkant op de bovenrand vastrijgen, bij de cire il nastro a filo del bordo. Imbastire il resto del nastro cannetè lados estrechos de canesú, aquí ab interponer la falda. sy ihop övre kanter.
Poner el canesú hacia arriba, pespuntear la costura de aplicación
splitranden 3 cm resp. 1 cm uit laten steken. Ripsband smal vast-
stikken. De rest van het ripsband aan de binnenkant vastrijgen. De
dall’interno su quello appena cucito. Ripiegare all’interno le est-
al ras, coser montados los cantos superiores. ≠ Tråckla fast e\cfUTaW på utsidan på s
remità per 1 cm. Cucire insieme i bordi a filo. kanten, låt bandet skjuta utanför 3 cm res
uiteinden 1 cm inslaan. De uiteinden 1 cm inslaan.
Eseguire l’OCCHIELLO. ≠ Hilvanar laV\agTWXeXcf por fuera en el margen del canto su- terna. Sy fast ripsbandet smalt. Tråckla fas
KNOOPSGAT maken. KNOOP bij de onderslag aannaaien. perior, en los cantos dejar sobresalir 3 cm y/ó 1 cm. Pespuntear från insidan mot det yttre. Vik in ändarna
Attaccare il BOTTONE sul sormonto inferiore. kanterna.
la cinta de reps al ras. Hilvanar la cinta restante por dentro en
contra. Remeter los extremos 1 cm. Coser montados los cantos
al ras. Sy i ett KNAPPHÅL. Sy fast KNAPPEN på u

Bordar el OJAL y coser el BOTÓN en la tapeta inferior.

KH15FS_6776_EU.indd 4
6776 / 3
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
@wAFG8E78?4E- @¡AFG8E78?8- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:
4   $ @\ggYeT`fglV^X$k 4   $ @\Wg!Ybefgl^^X$k A 1 Средняя часть переда 1x
4   % F\WYeT`fglV^X%k 4   % F\WXYbefgl^^X%k A 2 Боковая часть переда 2x
4   & @\ggUT^fglV^X%k 4   & @\Wg!elZWX_%k A 3 Средняя часть спинки 2x
4   ' F\WUT^fglV^X%k 4   ' F\WXelZWX_%k A 4 Боковая часть спинки 2x
T$iXm 4   ( CTffcbT_^]b_XafYTfgf|gga\aZffŒ`$k 4   ( CTfcX_aXWXeWX_Xafg\_f°ga\aZff±`$k A 5 Кант (шов талии) 1x
4   ) CTffcbT__fe\aZa\aZ$k 4   ) CTfcX_hWf^°e\aZ$k A 6 Кант (декольте) 1x
4   * Ebffgbe%k 4   * EbfXfgbe%k A 7 Роза (большая) 2x
4   + Ebf_\gXa$k 4   + EbfX_\__X$k A 8 Роза (маленькая) 1x
 5 6 , @\ggYeT`fglV^X$k  5 6 , @\Wg!Ybefgl^^X$k B C 9 Средняя часть переда 1x
 5 6 $# F\WYeT`fglV^X%k  5 6 $# F\WXYbefgl^^X%k B C 10 Боковая часть переда 2x
 5 6 $$ @\ggUT^fglV^X%k  5 6 $$ @\Wg!elZWX_%k B C 11 Средняя часть спинки 2x
 5 6 $% F\WUT^fglV^X%k  5 6 $% F\WXelZWX_%k B C 12 Боковая часть спинки 2x
 5 6 $& 9eT`fglV^X$k  5 6 $& 9befgl^^X$k B C 13 Кокетка переда 1x
 5 6 $' 5T^fglV^X%k  5 6 $' ElZWX_%k B C 14 Кокетка спинки 2x
  6 $( re`Te%k   6 $(  e`X%k C 15 Рукав 2x
T$iXm  5 6 $) CTffcbT_^]b_XafYTfgf|gga\aZffŒ`$k  5 6 $) CTfcX_aXWXeWX_Xafg\_f°ga\aZff±`$k B C 16 Кант (шов талии) 1x
 5 6 $* EbfXgg$k  5 6 $* F_±]YX$k B C 17 Полоса для банта 1x
Xm  5 6 $+ FaXWeX`fT"[T_fe\aZa\aZYbWXe$k  5 6 $+ F^e~U~aW"[T_fhWf^°e\aZY‰e$k B C 18 Косая бейка / горловина (подкладка) 1x
beeb%iXVXf  5 6 $, FaXWeX`fT"UT^eX^TagYbWXe%k  5 6 $, F^e~U~aW"UTZ!^TagY‰e%k B C 19 Косая бейка / средний срез спинки (подкладка) 2x
f  5  %# FaXWeX`fT"|e`e\aZa\aZYbWXe%k  5  %# F^e~U~aW"°e`XZTUY‰e%k B 20 Косая бейка / пройма (подкладка) 2x
 5 6 %$ EbfXgg$k  5 6 %$ GeXafX$k BC 21 Полоса для петли 1x
4 5 6 %% >]b_i~W&k 4 5 6 %% AXWXeWX_UTaX&k A BC 22 Полотнище 3x
4 5 6 %& 5T^eX^]b_i~W%k 4 5 6 %& 5TZ!aXWXeWX_UTaX%k A BC 23 Заднее полотнище 2x
beeb%iXVXf 4  6%' 9e|`eXUXfcTe\aZ"haWXe^]b_YbWXe%k 4  6%' 9bee!U°eXfgl^^X"haWXef^±egY‰e%k A C 24 Передняя кокетка / Нижняя юбка (подкладка) 2x
beeb'iXVXf 4  6 %( 5T^eXUXfcTe\aZ"haWXe^]b_YbWXe'k 4  6 %( 5TZ!U°eXfgl^^X"haWXef^±egY‰e'k A C 25 Задняя кокетка / Нижняя юбка (подкладка) 4x

DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 C4C<E@¡AFG8E78?8A89BE58E878F ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ

a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønster- Максимально точно определите размер по таблице размеров Burda.
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor arket: Kjoler, bluser, jakker og frakker efter overvidden, bukser og Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmøn- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimeter- steret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda-måle- необходимости выкройку можно скорректировать на несколько
mått som skiljer. tabellen. сантиметров.

456 456 456


Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Klip Вырезать из листа выкроек
för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 8, 22 och 23, til KJOLEN A delene 1 til 8, 22 og 23, для ПЛАТЬЯ A детали 1 - 8, 22 и 23,
, för KLÄNNINGEN 5 delarna 9 till 14 och 16 till 23, til KJOLEN 5 delene 9 til 14 og 16 til 23, для ПЛАТЬЯ В детали 9 - 14 и 16 - 23,
för KLÄNNINGEN 6 delarna 9 till 19 och 21 till 23, til KJOLEN 6 delene 9 til 19 og 21 til 23, для ПЛАТЬЯ С детали 9 - 19 и 21 - 23,
4 y 25 för UNDERKJOLEN 46 dessutom delarna 24 och 25. til UNDERSKØRTET 46 tillige delene 24 og 25 для НИЖНЕЙ ЮБКИ АС дополнительно детали 24 и 25
ud af mønsterarket i din størrelse. нужного размера.

4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G @¡AFG8E8G9BE? A:8F8??8E49>BEG8F ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

a de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше
r el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg- или ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по
ar el patrón". Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer "her forlænges eller afkortes". På denne måde beva- линиям, маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит
bevaras passformen. res pasformen. сохранить правильные пропорции модели.
a misma línea y los = Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на
= Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. samme mål. одинаковое число сантиметров.
:Œef~[|e-
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. :±ef~WTa- Это делается так:
Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.
cadas. 9Œe_|aZa\aZ-För isär delarna till önskad längd. G\_Ybe_°aZX_fX skubbes delene så langt fra hinanden som nød- Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
ea necesario. vendigt. сантиметров.
do lo que sea nece- 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad G\_TY^bega\aZ skubbes mønsterkanterne så meget ind over hin- Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на
längd. anden som nødvendigt. нужное число сантиметров.
Jämna till sidkanterna. Sidekanterne rettes til bagefter. Выровняйте боковые края.

MHF6;A8<78A >?<CA<A: РАСКРОЙ


za de patrón. No se GL:I<>A<A:Â Â Â Â betyder: Mitten på en mönsterdel, men FGB99B?7Â Â Â Â betyder: Her er midten af en mønsterdel, ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - это вычерченная на детали выкройки
La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og пунктирная линия, которую при раскрое двойной детали следует совместить
central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen. со сгибом ткани, а ни в коем случае не с линией шва или низа! На плане
раскладки эта линия обозначает сгиб сложенной вдвое ткани.
en el plano de corte Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin-
a bajo. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать
läggs med skriftsidan nedåt på tyget. на ткань стороной с надписями вниз.
>_\ccXc_TaXeaXc~`±afgXeTe^Xgi\fXe[ibeWTa`±afgXeWX_X
`hXfgeTa_TW\fge\ aXf^T_c_TVXeXfc~fgbYYXg! Планы раскладки показывают наиболее рациональное
G\__^_\cca\aZfc_TaXeaTc~`ŒafgXeTe^Xgi\fTe`ŒafgXeWX_Te расположение деталей бумажной выкройки на ткани.
aTfc_TVXe\aZc~glZXg! 56Â FgbY<U_baWXfgbYbZfgbY<<
5- Klip delene 9 til 14 ud af stof I. Klip delene 9 til 12 ud af stof II 56 Ткань I (кружевное полотно) и ткань II
56Â GlZ<fcXgfglZbV[glZ<< samt delene 16, 17 og 21 til 23 ud af stof II. В: детали 9 - 14 выкроить из ткани I. Детали 9 - 12 выкроить дополнительно
ar las piezas 9 a 12 5- Klipp till delarna 9 till 14 i tyg I. Klipp till delarna 9 till 12 des- 6- Klip delene 9 til 15 ud af stof I. Klip delene 9 til 12 ud af stof II из ткани II. Детали 16, 17 и 21 - 23 выкроить из ткани II.
y 21 a 23 de la tela sutom i tyg II, samt delarna 16, 17 och 21 till 23 i tyg II. samt delene 16, 17 og 21 til 23 ud af stof II. С: детали 9 - 15 выкроить из ткани I. Детали 9 - 12 выкроить дополнительно
= Se klippeplanerne på mønsterarket. из ткани II. Детали 16, 17 и 21 - 23 выкроить из ткани II.
s piezas 9 a 12 tam- 6- Klipp till delarna 9 till 15 i tyg I. Klipp till delarna 9 till 12 des- = См. планы раскладки на листе выкроек.
21 a 23 de la tela II. sutom i tyg II, samt delarna 16, 17 och 21 till 23 i tyg II. 46Â Gl_
atrones. Klip tillige delene 22 og 23 ud af tyllet til haWXef^±egXg, tag højde 46Â Тюль
= Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. for den indtegnede sømlinje. Klip \^^Xnoget sømmerum til her. Для нижней юбки дополнительно выкроить из тюля детали 22 и 23,
= Se klippeplanerne på mønsterarket. обратив внимание на размеченную линию нижнего края юбки - здесь
припуск на подгибку низа не требуется.
y 23 del tul, obser- 46Â Gl__ 456 = См. планы раскладки на листе выкроек.
cortar margen. Klipp för haWXe^]b_Xa till delarna 22 och 23 dessutom i tyll, ob- Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelen på retsiden. Ved dobbelt
atrones. servera den inritade fåll-linjen. Klipp till hgTa fålltillägg. stoflag ligger retsiden indad og delene hæftes på vrangen. De de- 456
= Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. le, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, skal klippes til Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой
sidst i enkelt stoflag. раскладывать ткань лицевой стороной вверх. Детали бумажной выкройки
456 приколоть. Детали, выступающие на плане раскладки за сгиб ткани,
l patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. F¡@B:F¡@@8EH@f^T__°ZZXfg\_- выкроить в последнюю очередь из разложенного в один слой лоскута.
Prender las piezas Vid dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på ty- $(V` søm forneden og ved alle andre kanter og sømme, undta-
quedan por encima gets avigsida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygviknin- gen ved A på delene 5, 6, ved 56 på delene 16 til 21 (sømmerum ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
oblada. gen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg. er allerede inkluderet). 1,5 см - на подгибку низа и по всем остальным срезам и на швы, кроме
деталей 5 и 6 у А и деталей 16 - 21 у ВС (припуски на швы уже учтены).
7<??B- Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne
turas restantes, ex- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sA8EB6;9s??G<??r::- (søm- og sømmerumslinjer) og de i delene indtegnede tegn og lin- При помощи копировальной бумаги BURDA перевести на изнаночные
s piezas 16 a 21 (el $(V`fåll och i alla andra kanter och sömmar, utom för A på jer til vrangen af stoffet. Se vejledningen i pakningen. стороны деталей кроя контуры деталей (линии швов и низа), а также важные
delarna 5, 6, för 56 på delarna 16 till 21 (sömsmån är redan in- линии разметки и метки - см. инструкцию на упаковке бумаги.
beräknad). 9àEbiXeWX_
r al revés de la tela Klip fóret til A efter delene 1 til 4. ПОДКЛАДКА (корсаж)
obladillo) y las líne-
Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Klip fóret til 5 efter delene 9 til 12 og 18 til 20. Выкроить из подкладочной ткани для А детали 1 - 4.
as instrucciones del
och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- Klip fóret til 6 efter delene 9 til 12, 18 og 19. Выкроить из подкладочной ткани для В детали 9 - 12 и 18 - 20.
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i Ved 46 skal du tillige klippe delene 24 og 25 ud af fór til under- Выкроить из подкладочной ткани для С детали 9 - 12, 18 и 19.
förpackningen. skørtet. У платьев АС для нижней юбки выкроить дополнительно из подкладочной
= Se klippeplanerne på mønsterarket. ткани детали 24 и 25.
F±`bZf±``Xeh`f^T__°ZZXfg\_- = См. планы раскладки на листе выкроек.
9B78EŒiXeWX_ $(V` ved alle kanter og sømme. Припуски на швы и подгибку низа:
Klipp till foder för A efter delarna 1 till 4. Mønsterkonturerne overføres til fór-delene. 1,5 cм - по всем срезам и на швы.
Klipp till foder för 5 efter delarna 9 till 12 och 18 till 20. Контуры деталей перевести на подкладку.
Klipp till foder för 6 efter delarna 9 till 12, 18 och 19. <A7? :: Klip indlæg, som vist på tegningerne og stryg dem på
s 24 y 25 del forro.
atrones.
Klipp för 46 dessutom till delarna 24 och 25 i foder för underkjo- vrangen af Y‰e WX_XaX. Mønsterkonturerne markeres på indlæg- ПРОКЛАДКА Выкроить из прокладки детали по рисункам и приутюжить
len. get. их на изнаночные стороны деталей кроя из подкладочной ткани. Контуры
= Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. деталей перевести на прокладку.
@Ta`~fgX_|ZZTg\__fŒ`f`~abV[Y~__g\__|ZZ- FLA<A:
s de forro. $(V`i alla kanter och sömmar. ПОШИВ
Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. IXWfT``Xafla\aZXa_\ZZXefgbYYXgfeXgf\WXe`bW[\aTaWXa!
Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri- При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми
evés del Ybeeb. Re- Klipp till @8??4A?r:: enl teckningarna och pressa fast dem på sting. сторонами.
. YbWeXgfavigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
456Â >=B?8 сметочными стежками.
Fw@A47F58F>E<IA<A:
56 456ÂПЛАТЬЕ
f! I\W[bcfla\aZXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT!
BiXeWX_"c~ e\a\aZTYU_baWXfgbYWX_XaX,g\_$%
piezas al derecho. 56
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets
rätsida. 1 Læg blondedelene vrang mod ret på stofdelene, ri de udven- Кружевной корсаж / Приметать кружево (детали 9 -12)
dige kanter på hinanden. Herefter viderforarbejdes hver del som
Xgstoflag. 1 Детали кроя из кружевного полотна наложить изнаночными сторонами
456Â >?rAA<A: на лицевые стороны деталей кроя из основной ткани и сметать внешние
456 срезы. Далее детали обрабатывать как однослойные.
56
c\XmTf,T$% 9bee!WX_f±``X
wiXeWX_"ge~V^_TYTfgfcXgfglZWX_Te,g\__$% 456
ntra derecho, hilva-
a confección de las
1 Lägg spetstyget aviga mot räta på tyget, tråckla ihop ytter- 2 Læg sideforstykkerne ret mod ret på det midt. forstykke, ri- Рельефные швы переда
(sømtal A1, 56 4) og sy de forr. delsømme.
kanterna. Bearbeta delarna vidare som Xgg tyglager.
Klip sømrummene smallere og pres dem fra hinanden. 2 Боковые части переда сложить со средней частью переда лицевыми
Sy de UTZ!WX_f±``X på samme måde (sømtal A2, 56 5). сторонами, сметать припуски на рельефные швы (контрольная метка A1,
BC 4) и стачать их.
456 Припуски швов срезать близко к строчке и разутюжить.
9e|`eXWX_a\aZffŒ``Te F\WXf±``X- Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, ri- (søm-
tal A3, 56 6) og sy sidesømmene. Klip sømrummene smallere, Рельефные швы спинки выполнить так же (контрольная метка A2, BC 5).
lantero central con 2 Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstycket, pres dem fra hinanden.
divisorias delante- Боковые швы: детали спинки сложить с передом лицевыми сторонами,
tråckla (sömnummer A1, 56 4) och sy de främre delningssöm-
s márgenes y plan-
CTfcX_"aXWXeWX_Xafg\_f°ga\aZff±` сметать боковые срезы (контрольная метка A3, BC 6) и стачать их.
marna. Klipp ner och pressa isär sömsmånerna.
eTfW\i\fbe\Tfcbf Припуски швов срезать близко к строчке и разутюжить.
Sy de UT^eXWX_a\aZffŒ``TeaTpå samma sätt (sömnummer Fold skråbåndet (A del 5, 56 del 16) til det halve på langs, med
A2, 56 5). vrangen indad. Hæft åbne kanter på hinanden, pres \^^X. Stik
skråbåndet til A 0,7 cm, til 56 1,5 cm ved siden af kantfolden. Отделочный кант / Шов талии
palda en el delante- Косую бейку (A деталь 5, BC деталь 16) сложить вдоль пополам, изнаночной
F\WfŒ``Te- Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, стороной вовнутрь, и сколоть открытые срезы, но не приутюживать! Бейку
tråckla (sömnummer A3, 56 6) och sy sidsömmarna. Klipp ner 3 Ri pasplen på den nederste kant af overdelen således, at de
costuras laterales
genes y plancharlos
åbne kanter ligger på sømrummet. Pasplens færdige bredde skal отстрочить на расстоянии у A 0,7 cм, у BC 1,5 cм от сгиба.
och pressa isär sömsmånerna.
til A være 0,7 cm, til 56 være 1,5 cm. 3 Кант приметать к нижнему срезу корсажа, при этом открытые
CTffcbT_"^]b_XafYTfgf|gga\aZffŒ`
продольные срезы канта лежат на припуске по срезу талии. Ширина канта в
Vik snedremsan (A del 5, 56 del 16) dubbel på längden, avigsidan A878E78?
tad a lo largo, el re- inåt. Nåla ihop öppna kanter, men pressa \agX! Kantsticka remsan 9bee!WX_f±``X готовом виде составляет у A 0,7 cм, а у BC 1,5 cм.
os, ab planchar. för A 0,7 cm, för 56 1,5 cm bredvid vikkanten. Sy, hver for sig, de tre nederdelbaner (del 22) ret mod ret til hin-
del canto de doblez. anden. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. ЮБКА
3 Tråckla fast passpoalen på överdelens nedre kant så att de Передние рельефные швы
eza superior de mo- öppna kanterna ligger på sömsmånen. Passpoalens färdiga bredd 5TZ!WX_f±``X Три полотнища (деталь 22) стачать друг с другом, лицевая сторона к
hura final del ribete лицевой стороне. Припуски швов обметать и разутюжить.
för A 0,7 cm, för 56 1,5 cm. Læg de bag. nederdelbaner ret mod ret på nederdelbanen, sy de
bag. delsømme. Sik-sak sømrummene, pres dem fra hinanden.
Задние рельефные швы
>=B?
AXWXeWX_Xaf±iXefgX^Tag"_°Z"fT``Xaela^a\aZ Задние полотнища сложить с полотнищем лицевыми сторонами и стачать
9e|`eXWX_a\aZffŒ``Te
припуски на задние рельефные швы. Припуски швов обметать и разутюжить.
Sy ihop de tre kjolvåderna (del 22) räta mot räta vid varandra.
hos encarados. So- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. 4 Læg læggene ved nederdelens øverste kant i pilretningen fra
stoffets retside, ri dem fast ved den øverste kant. Верхний край юбки / Бантовые складки / Присборить
5T^eXWX_a\aZffŒ``Te 4 С лицевой стороны юбки заложить и заметать складки по ее верхнему
Lägg de bakre delningssömmarna räta mot räta på kjolvåden, sy de 5 Rynk nederdelens øverste kant; dvs. du skal sy to gange ved
erechos encarados, срезу в направлении стрелок.
bakre delningssömmarna. Sicksacka och pressa isär sömsmåner- siden af hinanden med store sting. Træk herefter undertrådene
ehilar los márgenes na. sammen til vidden på overdelen. Bind knude for trådene. Fordél
vidden jævnt.
5 Юбку присборить по верхнему срезу. Для этого проложить вдоль среза
две параллельные прямолинейные строчки крупным стежком и стянуть срез
>]b_XafŒieX^Tag"iXV^"ela^a\aZ
V\e 6 Ri nederdelen ret mod ret på overdelen. Sy - hold pasplen на нижние нитки строчек. Концы ниток связать. Сборки распределить
равномерно.
4 Lägg vecken i kjolens övre kant från tygets rätsida i pilriktnin- imellem.
la falda por el de-
canto superior.
gen och tråckla fast dem i den övre kanten. Klip sømrummene smallere og pres dem ind i overdelen. 6 Юбку сложить с корсажем лицевыми сторонами, приметать и притачать,
прихватывая отделочный кант.
5 Rynka kjolens övre kant; dvs sy två ggr bredvid varandra med Припуски шва талии срезать близко к строчке и заутюжить на корсаж.
ello hay que hacer stora stygn. Dra ihop undertrådarna till överdelens vidd. Fäst trå-
darna med knutar. Fördela vidden jämnt.
pieza superior. Anu-
nte. 6 Tråckla fast kjolen räta mot räta på överdelen. Sy, samtidigt
tas passpoalen med emellan.
s derechos encara- Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem i överdelen.
s márgenes y plan-

15.10.14 12:09
6776 / 4
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
456 456 456
5_\kg_~fWb_g\fŒ``Xa ?la_~ff±`W°^^Xg Потайная застежка на молнию
e costura oculta. Se Vi har använt ett sömblixtlås. Det sys i osynligt från rätsidan. Vi har anvendt en sømdækket lynlås. Den er syet usynligt i fra ret- Мы используем потайную застежку-молнию, которая не видна с лицевой
era tiene que ser un siden. стороны платья.
s de cerrar la costu- Blixtlåset bör vara lite längre än sprundet. Det sys i innan söm- Lynlåsen skal være noget længere end slidsen. Den skal sys i, in- Потайная застежка-молния должна быть немного длиннее разреза, она
rensatelas especial men nedanför sprundet sys. Du behöver en speciell pressarfot för den sømmen nedenfor slidsen bliver syet. Du skal anvende en притачивается до выполнения заднего среднего шва. Для притачивания
rgen de los cantos att sy i det. speciel trykfod til isyningen. потайной застежки-молнии требуется специальная лапка швейной машины.
Sicksacka sömsmånerna i de bakre kanterna. Sik-sak sømrummet på de bag. kanter. Обметать припуски по средним срезам деталей спинки и задних полотнищ.

a superior hacia ba- 7 Åbn' lynlåsen og hæft den med oversiden nedad på sømrum- 7 Потайную застежку-молнию открыть и наложить внешней стороной на
rtura. Los dienteci- 7 Öppna blixtlåset och nåla fast det med översidan nedåt på met af den ene slidskant. Lukketænderne skal ligge præcist på припуск вдоль одного края разреза. Приколоть, при этом зубчики должны
abertura marcados. sömsmånen av en sprundkant. Taggarna måste då ligga exakt på den markerede slidskant. Sy, fra oven ned til slidstegnet (pil), lyn- лежать точно на линии разреза. Тесьму потайной застежки-молнии
cial de un pie al ras de markerade sprundkanterna. Sy fast blixtlåset med en speciell låsen fast lige ved siden af lukketænderne med specialtrykfoden. притачать специальной лапкой швейной машины вплотную к зубчикам.
llera en el otro can- pressarfot tätt intill taggarna. Sy fast blixlåset på den andra Sy, på nøjagtig samme måde, lynlåsen på den anden slidskant Вторую тесьму застежки-молнии притачать так же вдоль другого края
desde arriba hasta sprundkanten på samma sätt (7a). (7a). Specialtrykfoden holder lukketænderne neden under synin- разреза (7a). Обе тесьмы потайной застежки-молнии притачать от среза
nrollan, se sujetan Du syr vid båda sprundkanterna vardera uppifrån till sprundmar- gen, de ville ellers rulle sig sammen. декольте спинки до метки разреза (стрелка). Так как зубчики потайной
r la cremallera. keringen (pil). Eftersom dragkedjan rullar ihop sig, hålls den platt Luk lynlåsen. застежки-молнии закручиваются, для ее притачивания необходима
när du syr med specialpressarfoten. специальная лапка швейной машины.
Stäng blixtlåset. 8 Læg rygdelene ret mod ret, sy den UTZ!`\WgXef±` fra neden Потайную застежку-молнию закрыть.
contra derecho, co- op til så tæt som muligt på slidstegnet. Hold enden af lynlåsen
todo lo que se pue- 8 Lägg bakstyckena räta mot räta, sy den UT^eX`\ggfŒ``Xa lidt væk under syningen. Hæft enderne. 8 Задние полотнища сложить лицевыми сторонами и стачать средние
o de la cremallera. nedifrån så långt som möjligt fram till sprundmarkeringen. Dra Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. срезы от нижнего среза юбки до нижнего конца потайной застежки на
enes y plancharlos blixtlåsänden undan lite. Fäst sömändarna. молнию максимально близко к последним стежкам швов притачивания
Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. A потайной застежки-молнии. Нижний конец потайной застежки-молнии
CTfcX_"^]b_Xaf±iXefgX^Tag отвернуть. На концах шва сделать закрепки.
A Припуски шва обметать и разутюжить.
CTffcbT_"^_|aa\aZXafŒieX^Tag 9 Fold skråbåndet (del 6) til det halve på langs, læg det om sno-
ren, hæft det fast. Sy lige ved siden af snoren med en ensidet A
d alrededor del cor- 9 Vik snedremsan (del 6) dubbel och lägg snöret i vikningen. Sy kanttrykfod. Bred det bag. sømmerum og lynlåsbåndet ud. Ri pas- Отделочный кант/ Декольте корсажа
cantos coser al ras med den ensidiga kantpressarfoten tätt intill snöret. Vik upp den plen på kjolens øverste kant således, at pølsen ligger lige ved si-
a de la cremallera. bakre sömsmånen och blixtlåsbandet. Tråckla fast passpoalban- den af sømrummet på overdelen (9a). Fold enderne opad, som 9 Косую бейку (деталь 6) сложить вдоль пополам, между половинками
do, de modo que el det på klänningens övre kant så att valken ligger tätt intill söms- vist på tegningen (9b). бейки вдоль сгиба вложить шнур, срезы бейки сколоть. Половинки бейки
pieza superior (9a). månen på överdelen (9a). Vik ändarna uppåt enl teckningen (9b). стачать, прокладывая строчку вплотную к шнуру и используя лапку швейной
a (9b). 56Â 5?BA78BI8E78? машины для кантов. Припуски по средним срезам деталей спинки и тесьмы
Sy f^h_WXef±``XaX (sømtal 7). Klip sømrummene smallere, потайной застежки-молнии отвернуть. Плоскую часть канта приметать к
56Â FC8GFwI8E78? sik-sak samlet over dem og pres dem ind i rygdelene. припуску по срезу декольте, при этом утолщенная часть канта лежит на
ortar los márgenes, Sy TkX_fŒ``TeaT (sömnummer 7). Klipp ner sömsmånerna, корсаже вдоль линии декольте (9a). Концы канта отвернуть вверх (9b).
as de la espalda. sicksacka dem ihophållna och pressa in dem i bakstyckena. J GeXafX- Fold stofstrimlen (del 21) på langs, med retsiden ind-
ad. Sy 0,5 cm ved siden af kantfolden. Klip sømrummene smalle- 56Â КРУЖЕВНАЯ КОКЕТКА
re. Klip ikke trådene for korte, tråd dem i en stoppenål og bind Плечевые срезы стачать (контрольная метка 7). Припуски каждого шва
o, el derecho queda J wZ_T- Vik remsan (del 21) på längden, rätsidan inåt, sy 0,5 cm dem godt fast til denne. Skub nålen med øjet forrest igennem срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на кокетку спинки.
Recortar los márge- bredvid vikkanten. Klipp ner sömsmånerna. Klipp inte av trådarna båndet.
os en una aguja de för kort, trä dem i en stoppnål och fäst ordentligt med knutar. Sk- Læg båndet til en trense og sy den fast foroven på en af de bag. J Петля из рулика: полосу (деталь 21) сложить вдоль, лицевой
por delante dentro jut in nålen med nålsögat först genom tunneln. slidskanter, som vist på tegningen (10a). стороной вовнутрь, и проложить строчку на расстоянии 0,5 см от сгиба.
rgen superior coser Lägg öglan och sy fast den från den övre sömsmånen på en bakre Припуски шва срезать близко к строчке. На одном конце шва оставить нитки
a (10a). sprundkant enl teckningen (10a). 5TZ!^TagXe"[T_fhWf^°e\aZ длинными. Одну нитку продеть в широкое ушко штопальной иглы, концы
Fold skråbåndene (delene 18 og 19) på langs, med vrangen indad. ниток крепко связать. Иглу протащить сквозь рулик ушком вперед,
Pres. выворачивая рулик.
evés queda dentro. 5T^eX^TagXe"[T_fe\aZa\aZ = Klip sømrummet på de bag. kanter og udskæringskanten til- Рулику придать форму петли и притачать ее концы к среднему срезу одной
Vik snedremsan (delar 18 och 19) på längden, avigsidan inåt. bage til 1 cm. кокетки спинки у линии горловины (10a).
res y en el canto del Pressa.
= Klipp ner sömsmånen i de bakre kanterna och i halsringnings- K Ri skråbåndene (delene 19) ret mod ret på de bag. kanter; de Средние края кокеток спинки / Горловина
kanten till 1 cm. åbne kanter ligger på sømrummet. Sy skråbåndene fast i 1 cm Косые бейки (детали18 и 19) сложить вдоль, изнаночной стороной
bredde. Klip sømrummene smallere. вовнутрь, и приутюжить.
osteriores derecho K Tråckla fast snedremsan (del 19) räta mot räta på de bakre Ri skråbåndene mod vrangen, pres. = Припуски по средним срезам кокеток спинки и по срезу горловины
n el margen. kanterna, de öppna kanterna ligger på sömsmånen. Sy fast sned- срезать до ширины 1 см.
s márgenes. Volver remsan 1 cm br. Klipp ner sömsmånerna. L Sy, på nøjagtigt samme måde, skråbåndet (del 18) på halsud-
lanchar. Tråckla in snedremsan, pressa. skæringen. Buk enderne ind. Klip sømrummene smallere, klip K Каждую сложенную вдвое бейку (деталь 19) сложить с кокеткой спинки
små hak ind i dem. Ri skråbåndet mod vrangen, pres. лицевыми сторонами и приметать открытые продольные срезы бейки к
te. Remeter los ex- L Sy fast snedremsan (del 18) på halsringningen på samma sätt. Stik halsudskæringen og den bag. kant i 0,7 cm bredde (12a) eller припуску по среднему срезу кокетки. Бейку притачать на расстоянии 1 см.
es. Volver la tira ha- Vik in ändarna. Klipp ner och jacka sömsmånerna. Tråckla in sy, i hånden, skråbåndene fast. Припуски шва срезать близко к строчке.
snedremsan och pressa. Бейку заметать на изнаночную сторону, приутюжить.
cm de ancho (12a) ó Kantsticka halsringningen och den bakre kanten 0,7 cm br (12a) 5
eller sy fast snedremsorna för hand. Sy f\WXf±``XaX på blondeoverdelen. Klip sømrummene smal- L Косую бейку (деталь 18) притачать к срезу горловины так же. Концы
lere, sik-sak samlet over dem, pres dem ind i rygdelene. бейки подвернуть. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь. Бейку
5 заметать на изнаночную сторону, приутюжить.
erior de encaje. Re- Sy f\WfŒ``TeaT på spetsöverdelen. Klipp ner sömsmånerna,  e`XZTU"f^e~U~aW Горловину и средние края кокеток отстрочить на расстоянии 0,7 cм (12a)
plancharlos en las sicksacka dem ihophållna och pressa in dem i bakstyckena. Fold skråbåndene (delene 20) på langs, med vrangen indad. Pres. или пришить бейки вручную.
= Klip sømrummet på ærmegabskanterne tilbage til 1 cm.
re`e\aZa\aZTe"faXWeX`fbe Sy skråbåndene på ærmegabene, som vist ved tekst og tegning- 5
Vik snedremsorna (delar 20) på längden, avigsidan inåt. Pressa. erne 12. Buk enderne ind ved sidesømmene. Боковые швы выполнить на кружевной кокетке. Припуски каждого шва
queda dentro. Plan- = Klipp ner sömsmånen i ärmringningskanterna till 1 cm. срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить назад.
a a 1 cm. Sobrehilar 6Â  e`Xe
12. Remeter los ext- Sy fast snedremsan på ärmringningarna som vid text och tecknin- Проймы / Косые бейки
gar 12. Vik in ändarna i sidsömmarna. M Til at holde ærmekuplen ind, skal du sy fra . til . to gange ved Каждую косую бейку сложить вдоль (деталь 20), изнаночной стороной
siden af hinanden med store sting. Træk undertrådene let sam- вовнутрь, и приутюжить.
men. = Припуски по срезам пройм срезать до ширины 1 см.
6Â re`Te Срезы пройм обтачать сложенными вдвое косыми бейками - см. пункт и рис.
os hileras paralelas N Hæft ærmet ret mod ret på ærmegabet. Tværstregerne 8 fra 12. Концы беек подвернуть у боковых швов.
los hilos inferiores. M Sy från . till . två ggr bredvid varandra med stora stygn för ærme og forstykke skal mødes. Tværstregen i ærmekuplen skal
inhållning av ärmkullen. Dra ihop undertrådarna något. mødes med skuldersømmen. Den indholdte vidde skal fordeles, 6Â Рукава
så der ikke dannes folder. Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden.
a derecho. Las mar- N Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmringningen. Tvärstre- Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres M Для припосаживания проложить по окату каждого рукава от метки . до
tienen que coincidir cken 8 på ärm och framstycke måste möta varandra. Tvärstre- dem ind i ærmet. метки . две параллельные прямолинейные строчки крупным стежком. Окат
anga coincide en la cket på ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden слегка стянуть на нижние нитки строчек.
de manera que no måste fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy O Læg rygdelene ret mod ret på forstykket, fold ærmerne på
do de la manga. fast ärmen från ärmens sida. langs. Sy f\WX bZ°e`Xf±``X (sømtal 9). N Рукав вколоть в пройму, лицевая сторона к лицевой стороне, при этом
y plancharlos en la Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres совместить поперечные метки 8 на рукаве и переде, а также поперечную
Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem til en side. метку на окате с плечевым швом. Сборки распределить равномерно во
dem i ärmen. избежание образования складочек. Рукав вметать и втачать со стороны
P Pres °e`Xf±``Xa mod vrangen, buk den ind og sy den рукава.
lantero con los de- O Lägg bakstyckena räta mot räta på framstycket, vik ärmarna smalt fast. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на
Coser las VbfgheTf på längden. Sy f\W bV[|e`fŒ``TeaT (sömnummer 9). рукав.
ortar los márgenes, Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa 56
dem mot en sida. Bred sømrummet på den bag. kant og lynlåsbåndene ud. O Кокетки спинки сложить с кокеткой переда лицевыми сторонами, рукава
сложить вдоль. С каждой стороны единой строчкой выполнить боковой
elWbU_TW\__b`Ta Q Ri  U_baWXbiXeWX_Xa ret mod ret på kjolens øverste kant шов и шов рукава (контрольная метка 9).
P Pressa in |e`Y~__Xa vik in och sy fast den smalt. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить в
(sømtal 10); slidskanterne støder til lynlåsen, sidesømmene mø Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить в
des. одну сторону.
56
ntas de cremallera. Vik upp sömsmånen i den bakre kanten och blixtlåsbanden. 456Â 9àEbiXeWX_ P Припуски на подгибки низа рукавов заутюжить на изнаночную
сторону, подвернуть и настрочить в край.
canto superior del Q Tråckla fast fcXgfŒiXeWX_Xa räta mot räta på klänningens öv- Sy WX_f±``XaXbZf\WXf±``XaX ligesom på stofoverdelen.
Los cantos chocan
sömmarna möter varandra.
R I°ebc`°e^fb` pres delsømmens sømmerum mod forr.
re kant (sömnummer 10), sprundkanterna möter blixtlåset, sid- 56
den superpuestas. hhv. bag. midte. Pres sidesømmenes sømmerum ind i rygdelene. Припуски по средним срезам кокеток спинки и тесьмы потайной застежки-
Stik sømmene i 1,2 cm bredde, sy hermed sømrummene fast.= молнии отвернуть.
456 9B78EŒiXeWX_
gXeT_Xf como en la Sy WX_a\aZffŒ``TeaTbV[f\WfŒ``TeaT som vid tygöverdelen. Her skal stiverne skubbes ind senere. Q Кружевную кокетку приметать к декольте корсажа (контрольная
метка 10), лицевая сторона к лицевой стороне, совместив при этом края
R BUfXeiXeTpressa sömsmånerna på delningssömmarna mot 9‰e\aZTYbiXeWX_Xa разреза кокетки с краями потайной застежки на молнию, а также боковые
mitt fram resp mitt bak. Pressa in sömsmånerna på sidsömmar- швы корсажа и кокетки.
na i bakstyckena. Kantsticka sömmarna 1,2 cm br, samtidigt sys S Hæft fóret ret mod ret på kjolens øverste kant; sømmene mø-
costuras divisorias
ar los márgenes de
sömsmånerna fast. des. Fold fórets bag. kanter udad 0,5 cm fra slidskanterne, hæft
lda. Pespuntear las 456ÂПОДКЛАДКА (корсаж)
nes. = Här kommer korsettskenorna att skjutas in. dem fast foroven. Fold lynlåsbåndene udad og hæft dem fast over
Рельефные швы и боковые швы выполнить так же, как на корсаже.
fóret. Ri- og sy kanterne på hinanden - hold pasplen hhv. blondeo-
9bWeTŒiXeWX_Xa
verdelen imellem (19a). R Внимание: припуски рельефных швов заутюжить к линии середины
Klip sømrummene smallere.
переда/спинки. Припуски боковых швов заутюжить на спинку. Подкладку
S Nåla fast fodret räta mot räta vid klänningens övre kant; söm- T Vend fóret mod vrangen, ri kanterne, pres. Buk fóret ind og sy, отстрочить на расстоянии 1,2 см от каждого шва, настрачивая припуски.
do con los derechos marna möter varandra. Vik fodrets bakre kanter utåt 0,5 cm före i hånden, det på lynlåsbåndene. = В образовавшиеся кулиски затем вставляются отрезки жесткой
as. Doblar hacia fu- sprundkanterna och nåla fast dem upptill. Vik blixtlåsbanden utåt Sy, på A, med en ensidet kanttrykfod langs pasplen ved den øver- корсажной ленты.
ntes de los cantos, och nåla fast dem över fodret. Tråckla och sy ihop kanterna, sam-
ste kant.
de la cremallera y tidigt tas passpoalen resp spetsöverdelen med emellan (19a).
Klip fg\iXeaXi passende længde (uden sømmerum) af båndet og Корсаж обтачать подкладкой
montados los can- Klipp ner sömsmånerna.
skub dem ind i sømrummene på fóret ved de forr. og de bag. del-
ior de encaje (19a). S Подкладку сложить с корсажем лицевыми сторонами и приколоть вдоль
T Vänd fodret inåt, tråckla kanterna, pressa. Vik in fodret och sy sømme og sidesømmene. декольте, совместив швы. Средние срезы спинки подкладки отвернуть, не
Buk fórets nederste kant ind, ri- og sy, i hånden, fóret til nederde-
fast det på blixtlåsbanden för hand. доходя по 0,5 см до краев потайной застежки на молнию, и приколоть у
lens tilsætningssøm.
ntos y planchar. Co- Kantsticka för A den övre kanten utmed passpoalen med den en- декольте. Тесьмы потайной застежки-молнии отвернуть и приколоть у
sidiga kantpressarfoten. GXZa\aZXai\fXe4!
la cremallera. декольте поверх подкладки. Срезы декольте корсажа и подкладки сметать
Klipp av f^Xabe i lagom längd (utan sömsmån) från bandet och и стачать, прихватывая отделочный кант/кружевную кокетку (19а).
skjut in dem vid fodret i sömsmånerna på de främre och bakre ¡ Sik-sak f±``Xa, ri den mod vrangen, pres. Sy en stikning i 1,2
o del ribete con el
iTe\__T a la largura cm bredde fra kjolens nederste kant eller sy, i hånden, sømmen Припуски шва срезать близко к строчке.
eterla en el forro en delningssömmarna och sidsömmarna.
nteras y posteriores Vik in fodrets nedre kant, tråckla fast den på kjolens fastsätt- fast med løse sting (21a). T Подкладку отвернуть на изнаночную сторону, края выметать,
inferior de forro re- ningssöm och sy fast för hand. приутюжить. Подкладку подвернуть и пришить вручную к тесьмам потайной
GXV^a\aZXai\fTe4! A
Coser a mano. застежки-молнии.
“ EbfXe- Fold stofstrimlerne til roserne til det halve ved STOF- У A отстрочить корсаж вдоль канта лапкой швейной машины для кантов.
Жесткую корсажную ленту разрезать на нужное число отрезков (без
¡ Sicksacka Y~__Xatråckla in, pressa. Kantsticka klänningens FOLDLINJEN, med retsiden indad. Sy de forr. kanter på hinanden припусков) и вложить отрезки ленты в кулиски подкладки вдоль рельефных
nado y planchar.
nedre kant 1,2 cm br eller sy fast fållen löst för hand (21a). fra tværstregen hen til !. Klip sømrummene smallere, klip ind for и боковых швов.
m de ancho o coser enden af sylinjen (pil). Нижний срез подкладки подвернуть. Подкладку приметать и пришить
A Vend strimlerne. Hæft åbne kanter på hinanden. Sy to gange ved вручную над швом талии.
siden af hinanden med store sting imellem ! til rynkningen. Træk
На рисунке показано Платье A.
“ Ebfbe- Vik remsan för rosorna dubbel vid VIKNINGSLINJEN, undertrådene sammen og rul strimlen sammen til en rose - be-
rätsidan inåt. Sy ihop framkanterna från tvärstrecket till !. Klipp ¡ Припуск на подгибку низа обметать, заметать на изнаночную
gynd ved den smalle ende (22a). Bind knude for trådene. Sy, i hån-
LÍNEA DE DOBLEZ den, kanterne til hinanden. Sy, i hånden, roserne på kjolen, som
montados los cantos ner sömsmånerna, jacka vid sylinjens slut (pil).
vist på afbildningen. сторону, приутюжить. Платье отстрочить на 1,2 см выше нижнего края или
los márgenes y pi- Vänd remsan. Nåla ihop öppna kanter. Sy två ggr mellan ! bred- подшить вручную потайными незатянутыми стежками (21a).
(flecha). Girar la ti- vid varandra med stora stygn för rynkning. Dra ihop undertrådar- 56
r hacer dos hileras na och rulla ihop remsan till en ros, börja i den smalare änden A
r los hilos inferiores (22a). Fäst trådarna med knutar. Sy ihop kanterna. Sy fast rosorna {
F_±]YX- Fold stofstrimlen til det halve på langs, med retsiden
por el extremo más på klänningen enl bilden.
indad. Sy kanterne på hinanden - lad en åbning stå i midten, til at “ Искусственные розы: полосу для розы сложить пополам по ЛИНИИ
antos. Coser las ro- vende igennem. СГИБА, лицевой стороной вовнутрь. Стачать передние срезы от поперечной
Vend strimlen, pres kanterne. Sy, i hånden, strimlen fast på pas- метки до метки !. Припуски шва срезать близко к строчке, у конца шва
56 plen ved den venstre delsøm og bind den til en sløjfe. надсечь (стрелка).
Полосу вывернуть. Открытые срезы сколоть. Для присборивания проложить
{ EbfXgg- Vik remsan dubbel på längden, rätsidan inåt. Sy ihop между метками ! две параллельные прямолинейные строчки крупным
46Â HA78EF>¡EG
o, el derecho queda kanterna, men lämna en öppning i mitten för att vända igenom.
Sy f±``XaX ligesom på nederdelen. Sy den bag. midtersøm fra стежком и стянуть срез на нижние нитки сборок. Полосу свернуть, начав с
una abertura en el slidstegnet og ned. Pres sømrummene mod vrangen ved slidsen узкого конца (22a). Концы ниток связать. Витки сшить снизу. Розу пришить
ar los cantos. Coser Vänd remsan, pressa kanterna. Sy fast remsan vid den vänstra
og sy dem fast i 0,7 cm bredde. к платью - см. эскиз модели.
bete y atar en forma delningssömmen på passpoalen och knyt till en rosett.
Læg læggene ved aXWXeWX_Xaf±iXefgX^Tag og rynk den sam- 56
46Â HA78E>=B? men, som vist ved tekst og tegningerne 4 og 5.
Sy fŒ``TeaTpå samma sätt som vid kjolen. Sy den bakre mitt- { Бант: полосу сложить вдоль пополам, лицевой стороной вовнутрь, и
a costura posterior sömmen från sprundmarkeringen ända ned. Pressa in sömsmå-
5°eXfgl^^X стачать срезы, оставив посредине продольного шва открытым участок для
a dentro y planchar nerna vid sprundet och sy fast dem 0,7 cm br.
Sy f\WXf±``XaX på bærestykket med og uden indlæg. Pres выворачивания.
spuntear 0,7 cm de sømrummene fra hinanden. Полосу вывернуть, края выметать. Полосу приметать по линии середины у
Lägg vecken i ^]b_XafŒieX^Tagoch rynka som vid text och teck- левого переднего рельефного шва над кантом талии и завязать бантом.
ningar 4 och 5. } Ri bærestykket med indlæg ret mod ret på nederdelen; søm-
es y fruncir como en rummene rager udenfor ved slidskanterne. Ri bærestykket uden 46Â НИЖНЯЯ ЮБКА
5XfcTe\aZ indlæg med retsiden på vrangen af nederdelen. Sy - hold neder- Швы выполнить так же, как на юбке. Задний средний шов выполнить от
Sy f\WfŒ``TeaT på besparingen med och utan mellanlägg. delen imellem. Sy tillige bærestykkets ender på hinanden - tag \^ метки разреза донизу. Припуски вдоль краев разреза заутюжить на
Pressa isär sömsmånerna. ^Xnederdelen med. изнаночную сторону. Подкладку отстрочить вдоль краев разреза на
расстоянии 0,7 см.
con y sin entretela.
} Tråckla fast besparingen med mellanlägg räta mot räta på Læg bærestykket opad, stik tilsætningssømmen smalt, sy de
øverste kanter på hinanden.
kjolen, sömsmånerna skjuter ut vid sprundkanterna. Tråckla fast По верхнему срезу нижней юбки заложить складки, присборить - см.
a con los derechos besparingen utan mellanlägg med rätsidan på kjolens avigsida. ≠
Ri eXcfU~aW på ydersiden af sømrummet ved den øverste пункты и рис. 4 и 5.
cantos. Hilvanar el Sy, samtidigt tas kjolen med emellan. Sy fortsättningsvis ihop be-
sparingens kortsidor, men ta \agXmed kjolen emellan. kant - lad hhv. 3 cm og 1 cm rage ud fra slidskanterne. Sy reps-
evés de la falda. Co- Кокетка
er superpuestos los Lägg besparingen uppåt, kantsticka fastsättningssömmen smalt, båndet smalt fast. Ri det resterende repsbånd der imod på inder- Боковые швы выполнить на кокетках, дублированных и не дублированных
sy ihop övre kanter. siden. Buk 1 cm af enderne ind. Sy kanterne smalt på hinanden.
r la falda. прокладкой. Припуски швов разутюжить.
ostura de aplicación
≠ Tråckla fast e\cfUTaW på utsidan på sömsmånen i den övre Indarbejd KNAPHULLET. Sy KNAPPEN på underfaldet.
} Дублированную прокладкой кокетку сложить с нижней юбкой лицевыми
kanten, låt bandet skjuta utanför 3 cm resp 1 cm vid sprundkan- сторонами и приметать к ее верхнему срезу, при этом концы кокетки
argen del canto su- terna. Sy fast ripsbandet smalt. Tråckla fast det övriga ripsbandet выступают за края разреза. Не дублированную прокладкой кокетку
ó 1 cm. Pespuntear från insidan mot det yttre. Vik in ändarna 1 cm br. Sy smalt ihop наложить лицевой стороной на изнаночную сторону нижней юбки и
ante por dentro en kanterna. приметать. Стачать срезы кокеток, прихватывая срез нижней юбки, далее
ontados los cantos стачать короткие срезы кокеток, не прихватывая нижнюю юбку.
Sy i ett KNAPPHÅL. Sy fast KNAPPEN på underlägget. Кокетку отвернуть вверх и отстрочить близко к шву притачивания. Стачать
верхние срезы кокеток.
a inferior.
≠ Репсовую ленту наложить на припуск по верхнему срезу нижней юбки
с лицевой стороны и приметать, оставив концы ленты выступающими у
краев разреза на длину 3 см и 1 см. Репсовую ленту настрочить в край.
Второй отрезок репсовой ленты наложить на изнаночную сторону первого
отрезка, приметать, концы лент подвернуть до 1 см. Края стачать в край.

ПЕТЛЮ обметать. ПУГОВИЦУ пришить к припуску под застежку.

15.10.14 12:09
44

RÜCKWÄRTIGE MITTE NAHT FADENLAUF 34 REISSVERSCHLUSS

12
center back seam / couture milieu dos / middenachternaad / cucitura centrale dietro straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo zipper / fermeture à glissière / ritssluiting / lampo
centro post. costura / mitt bak,söm / bag. midte søm / takakeskikohta,sauma / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА ШОВ trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ cremallera / blixtlås / lynlås / vetoketju /

2
3

Mod.6776 A5
4
5
6
7

2a
2a
4a
4a
6a
6a
8a
8a
8

Mehrgrößenschnitt
Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden!

FALTE
Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen.

deutsch
Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden.
Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.

laskos / СКЛАДКА
pliegue / veck / læg
pleat / pli / plooi / piega

© 2015 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG


Multi−size pattern
Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the
required seam and hem allowances to the original contours.
The numbered notches on pattern pieces are joining marks.
They indicate where garment pieces are sewn together.

englisch
All numbers must match!
Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance!

1a
3a
5a
7a
9a
The space between the sizelines does NOT correspond to the
allowance needed!

Patron en plusieurs tailles


Ajoutez les coutures et les ourlets!
Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère.

français
Ils motrent comment assembler les pièces.

1a
3a
5a
7a
9a
Les chiffres identiques doivent être raccordés

FALTE
pleat / pli /
plooi / piega

laskos / СКЛАДКА
Meermatenpatron

pliegue / veck / læg


Naden en zomen moeten worden aangeknipt!
De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens.

nederlands
Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden.
Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.

Cartamodello mutitaglia
Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo!
I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere

italiano
considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le
varie parti.I numeri uguali devono combaciare.

Patrón multi−tallas

2b
2b
4b
4b
6b
6b
8b
8b
Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir.
Los números de costura indicados son señales de colocaciún,

español
que indican el modo de coser les piezas entre si.
Los números iguales deben coincidir.

A,C
Flerstorleksmönster
Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget!
De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna

svensk
visar hur delarna skall sys ihop.

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


Samma siffror måste passa mot varandra.

lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici

förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes


Mønster i flere størrelser
Sømme og sømmerum lægges til!

pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


FALTE
dansk
Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker.
Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens.

laskos / СКЛАДКА
pliegue / veck / læg
pleat / pli / plooi / piega

hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí


Monenkoonkaava
Sauman− ja päärmevarat on lisättävä

5b
9b

7b
Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä.

1b
3b
suomi
Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen.
Samat numerot tulevat aina kohkkaln.
Modell 6776 Bogen A

ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ


НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА !

3b
МЕТКИ.

1b
5b
7b
9b
ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ.

РУССКИЙ
ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ

Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist

FALTE
nicht gestattet
All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed.

laskos / СКЛАДКА
Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée.

pliegue / veck / læg


Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite.

pleat / pli / plooi / piega


ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ,
ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ

A,B,C

2A,C

2c
2c
4c
4c
6c
6c
8c
8c

X TÜLL
2X STOFF
23
A,B,C

6 7 76
tulle / tulle / tule / tulle
tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ
fabric / tissu / stof / stoffa
RÜCKWÄRTIGE ROCKBAHN

A,C
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
10 cm (4 inches)

UNTERROCK
back skirt panel / dos de jupe / achterrokbaan / telo gonna dietro / falda post.
kjolvåd bak / bag. nederdelsbredde / hameen takakpl / ЗАДНЕЕ ПОЛОТНИЩЕ
Seitenlänge / side length

FALTE

piega / pliegue
Kontrollquadrat / test square

pleat / pli / plooi

underkjol / skørt / alushame / НИЖНЯЯ ЮБКА


petticoat / jupon / onderrok / sottogonna / enagua
1c
3c
5c
7c
9c
veck / læg / laskos / СКЛАДКА
44
42

1c
3c
5c
7c
9c
40
38
36
Größe/Taille/Size 34
1

1
FALTE

MITTLERES VORDERTEIL
center front / milieu devant / middenvoorpand
davanti centrale / delantero central
främre mittstycke / midt. forstykke
veck / læg / laskos / СКЛАДКА

etukeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ


pleat / pli / plooi / piega / pliegue
FADENLAUF
straight grain / droit fil
sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

A
IM STOFFBRUCH / on the fold
la pliure du tissu / tegen de stofvouw

2d
2d
4d
4d
6d
6d
8d
8d
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
1X dans
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ

STOFF FUTTER
fabric / tissu / stof lining / doublure / voering
stoffa / tela / tyg fodera / forro / foder
stof / kangas / ТКАНЬ fór / vuori / ПОДКЛАДКА

67 7 6
burda Download−Schnitt

9d

1d
7d

5d

3d
8e
8e

7d

3d
5d

1d
9d

44
S

5
2e
2e
RÜCKWÄRTIGE
MITTE REISSVERSCHLUS lampo 42
center back / ritssluiting /
tygvikning

milieu dos / middenacht à glissière /


34
centro dietro er /
СГИБ ТКАНИ

/ centro zipper / fermeture / vetoketju 40

4
STOFFBRUCH

midte / takakeskiko post. / mitt bak / bag. / blixtlås / lynlås

10
FADENLAUF hta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА cremallera
stofvouw / ripiegatura

38
fabric fold / pliure du tissu
della stoffa / canto de doblez

straight grain / droit fil / draadrichting


stoffold / kankaan taite

drittofilo / sentido hilo / trådriktning 36


3

trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ e 34


Größe/Taille/Siz

FUTTER

B,C
JE STOFF

10
67 76
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici

ODER KÜRZEN

SEITLICHES VORDERTEIL
hier verlengen of inkorten

2X
alargar o acortar aquí

HIER VERLÄNGERN

БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ

FUTTER
pidennä tai lyhennä täst

lining / doublure / voering / fodera


förläng eller förkorta här

stoffa / de cada tela / per tyg / per

JE STOFF
lengthen or shorten here

stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ


rallonger ou raccourcir ici

forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА


hier verlengen of inkorten

B,C
2X
each fabric / par tissu / elk stof / per
da qui allungare o accorciare

TAILLE
2X

side front / côté devant / zijvoorpand


2X

11
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
her forlænges eller afkortes

67 7 6
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí

davanti laterale / delantero lateral / främre


ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ СПИНКИ

ODER KÜRZEN
center back / milieu dos

midt. rygdel / takakeskikpl


förläng eller förkorta här

MITTLERES RÜCKENTEIL

HIER VERLÄNGERN

alargar o acortar aquí


sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
her forlænges eller afkortes

pidennä tai lyhennä täst


förläng eller förkorta här
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
espalda central / bakre mittstycke

her forlænges eller afkortes


stoffa / de cada tela / per tyg / per

lining / doublure / voering / fodera


middenachterpand / dietro centrale
straight grain / droit fil

da qui allungare o accorciare


pidennä tai lyhennä täst

stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ


each fabric / par tissu / elk stof / per

FUTTER
JE STOFF
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

waist / taille / taille / vita / contorno


forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

B,C

alargar o acortar aquí


FADENLAUF

pidennä tai lyhennä täst


12

förläng eller förkorta här


67 7 6
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ
FADENLAUF
VORDERE MITTE

her forlænges eller afkortes


da qui allungare o accorciare
4e
4e

ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА

A
STOFF / fabric

FUTTER / lining
2

SEITLICHES RÜCKENTEIL

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
centro davanti / centro anterior

alargar o acortar aquí

Größe/Taille/Size
34
pidennä tai lyhennä täst
förläng eller förkorta här
lengthen or shorten here

stoffa / de cada tela / per tyg / per


rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
6 7 76

lining / doublure / voering / fodera


tissu / stof / stoffa / tela
mitt fram / forr. midte / etukeskikohta

stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ


each fabric / par tissu / elk stof / per
side back / côté dos / zijachterpand
34
her forlænges eller afkortes
da qui allungare o accorciare

takasivukpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ СПИНКИ


dietro laterale / espalda lateral / bakre
tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

doublure / voering / fodera

aille/Size

sidstycke / bakre sidstycke / side rygdel

forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА


center front / milieu devant / middenvoor

Größe/T
36
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

TAILLE
SEITLICHES VORDERTEIL

36

5
6.
БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

38 waist / taille / taille / vita / contorno


side front / côté devant / zijvoorpand

forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

38
44
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
1

cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ


davanti laterale / delantero lateral / främre

Größe/Taille/Siz 40 40 FADENLAUF
e 34 42 34
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo

6.
36
42
44 trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

5
38 44
40
42
44

6e
6e

1e
3e
5e
7e
9e

n
N de g
TE ou nin Ь
9e

АД
AL / inh inhåll ИТ

2f
2f
4f
4f
EINH utenir ber / ОС
R ИП

1e
3e
5e
7e

/ so be / ПР
−in e / em n
se tää
ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА СГИБ langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ ea ggiar öte
trådriktning / trådretning lle / sy
forr. midte stoffold / etukeskikohta kankaan taite mo ld til
centro anterior canto de doblez / mitt fram,tygvikning drittofilo / sentido hilo ho
stofvouw middenvoor / centro davanti ripiegatura stoffa droit−fil / draadrichting
center front fold / pliure du tissu milieu devant FADENLAUF / straight grain
VORDERE MITTE STOFFBRUCH

www.burdastyle.de
TAILLE
0055

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


style
6776

lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten


da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här

9
Größe Taglia her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
waist / taille / taille / vita / contorno

FUTTER

JE STOFF

B,C
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ

6776
Size Størrelse ODER KÜRZEN
Taille Storlek
alargar o acortar aquí

HIER VERLÄNGERN
Talla Koko
pidennä tai lyhennä täst

förläng eller förkorta här

36

44
38

42
40
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten

MITTLERES VORDERTEIL

Rynka mellan stjärnorna.

Froncer entre les astérisques.


Arricciare la stoffa fra le stelline.
Poimuta tähtien väliltä
Soutenir entre les points.

МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ


Molleggiare la stoffa fra i punti.
Håll in mellan punkterna.
Syötä pisteiden väliltä.
Montare le pieghe in direzione della freccia.
Lägg vecken i pilriktningen.
Laskos taitetaan nuolen suuntaan.
ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК
Boutonnière
occhiello

МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ


Poser les plis dans le sens des flèches.
Repère de début ou de fin de fente.
Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.
Markering för sprundets början eller slut.
Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.
Knapphål
ПЕТЛЯ

МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ


РАЗРЕЗА
Napinläpi

Fente
Bouton ou bouton−pression

Légende
Spiegazione dei segni
apertura
bottone o automatico

Uppklipp
ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
knapp eller tryckknapp

Teckenförklaring
Merkkien selitykset
Aukkomerkki
Nappi tai painonappi
ПУГОВИЦА/КНОПКА
Sens du droit−fil voir les plans de coupe
Drittofilo,v. schemi per il taglio
Trådriktning se tillklippningsplanerna
Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat
НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
РАСКЛАДКИ.
her forlænges eller afkortes

Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.


Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura
Hänvisning till söm− och stickningslinjer
sauma− ja tikkausviivat
СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК
da qui allungare o accorciare

Maat РАЗМЕРЫ 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60

främre mittstycke / midt. forstykke


ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

davanti centrale / delantero central


lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
8

IM STOFFBRUCH / on the fold


dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
1 cm 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168

etukeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ


X

center front / milieu devant / middenvoorpand


per tyg / per stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ
2 cm 76 80 84 88 92 96 100 104 110 116 122 128 134 140 146

1
15

each fabric / par tissu / elk stof / per stoffa / de cada tela
3 cm 58 62 66 70 74 78 82 86 92 98 104 110 116 122 128 ÄRMEL

Größe/Taille/Size 34
4 cm 82 86 90 94 98 102 106 110 116 122 128 134 140 146 152 sleeve / manche / mouw / manica
manga / ärm / ærme / hiha / РУКАВ

4
8f
8f

5 cm 40 40,5 41 41,5 42 42,5 43 43,5 44 44,5 45 45,5 46 46,5 47


34

36

38

cm 61 61 61 62 62 62 63 63 63
40

6 59 59 59 60 60 61
42

44

C
ize

7 cm 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
6f
6f

8 cm 101 102 102 103 104 104 105 105 105 106 106 106 107 108 108
Taille/S

2X
cm 48 49 50 51 52 53 54 55 56

1f
3f
5f
7f
9f

9 42 43 44 45 46 47
Größe/

67 7 6

Tussen de stippen verdelen.

Zwischen den Punkten einhalten.

Zwischen den Sternen einreihen


Gather between the stars.
Falten werden in Pfeilrichtung gelegt

Tussen de sterretjes rimpelen.


Embeber entre las estrellas.
Rynk imellen stjernerne.
Ease in between the dots.
Embeber entre los puntos.
Hold til imellem prikkerne.
Plooien in richting van de pijl leggen.
Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende.

Position pleats in direction of arrow.


Symbol indicating the beginning or end of vent.
Teken voor begin en einde spli.
Marca para el principo o final de la abertura.
Knopfloch
Buttonhole
Knopf oder Druckknopf
Button or Snap

Poner los pliegues segun la flecha.


Læg læggene i pilretninigen.
Tegn for slids begynder eller ender.
knoopsgat

Einschnitt
knoop of druckknoop

Slash
Ojal
Botón o broche de presión
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne
See cutting diagrams for straight grain of fabric
Draadrichting zie knipvoorbeelden
Dirección del hilo, véanse planos de corte
Trådretning se klippeplaner

inknip
Knaphul
Knap eller trykknap

Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.


Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.

Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.
Corte

Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !
Opskæring

I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.

Hinweis auf Naht− und Stepplinien.

Key to symbols
Zeichenerklärung
verklaring van de tekens
interpretación de los simbolos
Symbol for seam and stitching lines.
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen
Indicación para lineas de costura y de pespunte
Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer

Tegnforklaring
10 cm 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

11 cm 25 26 27 28 29 30 31 32 34 36 38 40 42 44 46
6g
6g

deutsch

1f
3f
5f
7f
9f

1. Körpergröße 7. Halsweite Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken

1 1
2. Oberweite 8. seitliche wählen Sie nach der Oberweite,
3. Taillenweite Hosenlänge Hosen und Röcke nach der Hüftweite. 34
4. Hüftweite 9. vord. Taillenl. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die 44
5. Rückenlänge 10. Brusttiefe notwendige Bewegungsfreiheit berück−
1 6. Ärmellänge 11. Oberarmweite sichtigt.

10 englisch
9 1. Height 7. Neck width For dresses, blouses, coats and jackets
2. Bust 8. Side leg length select size according to bust measurement,
2

Copyright 2015 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg
3. Waist 9. Front waist length for trousers and skirts according to hip
8
4. Hip 10. Bust point measurement!
5. Back length 11. Upper arm circumf. All burda patterns are prepared with ease
FADENLAUF

3 6. Sleeve length allowance appropriate for style in


question.

4g
4g
34
36
38
40
42
44

4 français

2g
2g
1. Stature 7. Tour de cou Robes, corsages, manteaux et vestes
2. Tour de poitrine 8. Long.côté seront choisis d’après votre tour de poitrine her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
3. Tour de taille pantalon les pantalons et les jupes d’après votre 44
da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
4. Tour des hanches 9. Long. taille devant tour de hanches! lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten
5. Long.du dos 10. Profondeur Tous les patrons sont établis avec l’aisance 42 lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


6. Longueur de manche de poitrine nécessaire selon le genre du modèle.
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo

40 hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí


11. Tour du bras
38 förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes
nederlands Grö
67 76
7 ße/Tail 36 pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
1. Lichaamslengte 7. Halswijdte Jurken, blouses, mantels en jacks kiest

Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
le/S
2. Bovenwijdte 8. Zijlengte u volgens de bovenwijdte, broeken ize 34 i tygvikningen / mod stoffold ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
3. Taillenwijdte broek en rokken volgens de heupwijdte!
4. Heupwijdte
pidennä tai lyhennä täst
9. Taillelengte voor In het burda−patroon is de extra wijdte
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
5. Ruglengte 10. Borstdiepte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid 34 SCHLINGE la pliure du tissu / tegen de stofvouw her forlænges eller afkortes
1X dans
6. Mouwlengte 11. Bovenarmwijdte inbegrepen. button loop / bride / lusje IM STOFFBRUCH / on the fold förläng eller förkorta här
VORDERE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF

asola / presilla / knapphälla alargar o acortar aquí


italiano stop (trense) / silmu / ПЕТЛЯ etukpl / ПЕРЕД,ПОЛОЧКА da qui allungare o accorciare
1. Statura 7. Circonf. collo Scegliere i cartamodelli per abiti, cami− delantero / framstycke / forstykke hier verlengen of inkorten
2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale cette, mantelli e giacche secondo la front / devant / voorpand / davanti rallonger ou raccourcir ici
3. Circonf. vita pantaloni circonferenza petto, per i pantaloni e le
8g
8g

lengthen or shorten here


4. Circonf. fianchi 9. Lungh. corpino gonne secondo la circonferenza fianchi.

unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
VORDERTEIL
5. Lungh. corpino dietro davanti Nei cartamodelli burda sono già HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
draadrichting / centro davanti ripiegatura della stoffa,drittofilo / medio delantero
doblez sent.hilo / mitt fram,tygvikning trådriktning / forr. midte stoffold trådretning

6. Lungh. manica 10. Profondità del seno


center front fold straight grain / milieu devant pliure, droit fil / middenvoor stofvouw

comprese le aggiunte per agevolare i


keskietu kangastaite langansuunta / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ

1g
3g
5g
7g
9g

11. Circonf. manica movimenti.


13 B,C
7 superiore

6 español
5 1. Estatura 7. Contorno cuello La talla para los vestidos, blusas, abrigos
11 2. Contorno busto 8. Largo lateral y chaquetas, se determina de acuerdo con
67 7 6
3. Contorno cintura del pantalón el contorno del busto. Los pantalones y las

1g
3g
5g
7g
9g

4. Contorno cadera 9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
5. Largo espalda 10. Altura de pecho caderas. doublure / voering / fodera
7
6. Largo manga 11. Cont. de brazo En el patrón−Burda se incluyen los 44 FUTTER / lining
2

márgenes para la holgura necesaria. 42


34

2X
svenska
40
4h
4h

SCHLITZ
tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
1. Kroppsstorlek 7. Halsvidd Klippmönster till klänningar, blusar, kappor 38 tissu / stof / stoffa / tela
2. Övervidd 8. Byxans och dräkter väljs efter övervidden,

FADENLAUF
36

ДОЛЕВАЯ НИТЬ
3. Midjevidd sidlängd barnkläder efter kroppslängden!
STOFF / fabric
4. Höftvidd 9. Liveängd, fram I Burda−mönster är den nödvändiga

drittofilo / sentido hilo


34
ize
5. Rygglängd 10. Bröstspets rörelsevidden inräknad. HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN lle/S
ikpl

ro cen

6. Ärmlängd 11. Överarmsvidd


KEN
mitt trale

slit / fente / split / apertura / abertura


НКИ

ße/Tai

sprund / slids / halkio / ШЛИЦА, РАЗРЕЗ


A
lengthen or shorten here / rallonger ou raccour
cir ici
Grö

straight grain / droit fil / draadrichting


Ь

/ diet u dos

hier verlengen of inkorten / da qui allungare o a takasivukpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ СПИНКИ


ccorciare

trådriktning / trådretning / langansuunta


RÜC

dansk
3

sidstycke / bakre sidstycke / side rygdel


ТЬ СПИ

1. Højde 7. Halsvidde Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges


alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta hä
r
/
/ tyg

and
/
FF
/ ТКАН
ДКА

dietro laterale / espalda lateral / bakre


2. Overvidde 8. Buksens efter overvidden, bukser og nederdele efter
bac
RES

her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhen


8 nä täst
3. Taljevidde sidelængde hoftevidden!
side back / côté dos / zijachterpand
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
Я ЧАСtakakesk stycke
/

A
КЛА

gas
/ tela

STO

4. Hoftevidde 9. Forlængde Burda−mønstre indeholder de nødvendige SEITLICHES RÜCKENTEIL

2h
2h
ДНЯ

5. Ryglængde 10. Brystdybde bekvemmelighedstillæg.


blure

MITTLE
FADENLAUF

/ ПОД foder
ici

/ kan
FUT

6. Ærmelængde 11. Overarmsvidde


R KÜR

r
stoffa / tissu / stof
fabric

СРЕ rygdel bakre


midt. central
ИТЬ

/ dou TER

stof
rtes
här

middencenter
espaldaachterp k / milie TEIL
vuori
67 7 6

suomi
РОТ
täst

fode
acco

N ODE
afko

1. Koko pituus 7. Kaulan ympärys


of

Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin


lining

Ь
fór / ra / forro / voering
drittofilo / sentido hilo / trådriktning

УКО
straight grain / droit fil / draadrichting

2. Vartalon ympärys 8. Housujen valitaan kaavat vartalon ympärysmitan


14 Я НИТ
4
ЕВА
2X
or sho
förkorta í

GER

RÜCKENTEIL ДОЛ
eller

ou raccrten here ZEN

3. Vyötärön ympärys sivupituus mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan t fil


trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

Größe/Taille/Size

MITTE

Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.
o

4. Lantion ympärys 9. Yläosan etupituus mukaan.


hilo / n / droi
back / dos / achterpand / dietro / espalda
LÄN
ТЬ ИЛИ

then
Я

2
44
42

tai
40
38

5. Selän pituus 10. Rinnan korkeus Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava


36
34

sentidoight grai AUF


/ vita

nger
nges

stra
allun

bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА ENL

dos / middenachte
6. Hihan pituus 11. olkavarren ympärys liikkumavara.
ng elleracortar aqurciare

ta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА
FAD
ИНИ lyhennä

leng
VER
nnä
ТАЛИ

rallo
alargar gare o inkorten
ra

hier

РУССКИИ
/ taille

förlä

7. ОБХВАТ ШЕИ ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ


da qui verlengen ourcir
pide

centro
1. РОСТ
her forlæ

HIER
ärö / / midje

8. ДЛИНА БРЮК ПО ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.


TAIL

СЬ УДЛ

2. ОБХВАТ ГРУДИ БОКОВОМУ ШВУ ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ


B,C tju /
ЗДЕ

/ vetoke
3. ОБХВАТ ТАЛИИ
ting / lampo
9. ДЛИНА ПЕРЕДА ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.
t / taille LE

RÜCKWÄRTIGE
/ vyöt

/ lynlås re / ritsslui
9. 9.
4. ОБХВАТ БЕДЕР 10. ВЫСОТА ГРУДИ В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА
llera / blixtlås ure à glissiè 34
2X А crema
5. ДЛИНА СПИНЫ
wais

11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ


fermet
СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.
ДИН CHLUSS
talje o / cintu
contorn

zipper /
3
6. ДЛИНА РУКАВА
ЯЯ СЕРЕ
ЧАСТИ РУКИ
REISSVERS

center back / milieu post. / mitt bak / bag.


/ ЗАДН
midte / takakeskikoh
centro dietro / post. / milie
u dos
67 76 EINHALTEN centro er back
cent E MITT
E
ease−in / soutenir / inhouden / molleggiare / em RTIG
beber RÜC
KWÄ
inhållning / hold til / syötetään / ПРИПОСАДИТЬ
12
6h
6h
8h
8h

10
2a

1a

Mod.6776 A5 © 2015 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG


2b

1a 1b

A,C
2c

1b 1c

A,C UNTERROCK
petticoat / jupon / onderrok / sottogonna / enagua
underkjol / skørt / alushame / НИЖНЯЯ ЮБКА
2d

1c

1d
2e
6.

12

34
36
38
40
42
44
trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

ille/Size
straight grain / droit fil / draadrichting
drittofilo / sentido hilo / trådriktning

Größe/Ta
SEITLICHES RÜCKENTEIL
side back / côté dos / zijachterpand
FADENLAUF

dietro laterale / espalda lateral / bakre


sidstycke / bakre sidstycke / side rygdel
takasivukpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ СПИНКИ

B,C
JE STOFF
each fabric / par tissu / elk stof / per
stoffa / de cada tela / per tyg / per
stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ

2X FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

67 7 6
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

1e
1d
R 2f

1e
www.burdastyle.de
style
Größe Taglia
Size Størrelse
Taille Storlek
Talla Koko
Maat РАЗМЕРЫ 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60
1 cm 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168
2 cm 76 80 84 88 92 96 100 104 110 116 122 128 134 140 146
3 cm 58 62 66 70 74 78 82 86 92 98 104 110 116 122 128
4 cm 82 86 90 94 98 102 106 110 116 122 128 134 140 146 152
5 cm 40 40,5 41 41,5 42 42,5 43 43,5 44 44,5 45 45,5 46 46,5 47
6 cm 59 59 59 60 60 61 61 61 61 62 62 62 63 63 63
7 cm 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

8 cm 101 102 102 103 104 104 105 105 105 106 106 106 107 108 108

cm 48 49 50 51 52 53 54 55 56

1f
9 42 43 44 45 46 47

10 cm 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
11 cm 25 26 27 28 29 30 31 32 34 36 38 40 42 44 46

deutsch

1f
1. Körpergröße 7. Halsweite Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken
2. Oberweite 8. seitliche wählen Sie nach der Oberweite,
3. Taillenweite Hosenlänge Hosen und Röcke nach der Hüftweite.
4. Hüftweite 9. vord. Taillenl. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die
5. Rückenlänge 10. Brusttiefe notwendige Bewegungsfreiheit berück−
1 6. Ärmellänge 11. Oberarmweite sichtigt.

10 englisch
9 1. Height 7. Neck width For dresses, blouses, coats and jackets
2. Bust 8. Side leg length select size according to bust measurement,
2 3. Waist 9. Front waist length for trousers and skirts according to hip
4. Hip 10. Bust point measurement!
5. Back length 11. Upper arm circumf. All burda patterns are prepared with ease
3 6. Sleeve length allowance appropriate for style in
question.

4 français
2g

1. Stature 7. Tour de cou Robes, corsages, manteaux et vestes


2. Tour de poitrine 8. Long.côté seront choisis d’après votre tour de poitrine
3. Tour de taille pantalon les pantalons et les jupes d’après votre
4. Tour des hanches 9. Long. taille devant tour de hanches!
5. Long.du dos 10. Profondeur Tous les patrons sont établis avec l’aisance
6. Longueur de manche de poitrine nécessaire selon le genre du modèle.
11. Tour du bras

nederlands
1. Lichaamslengte 7. Halswijdte Jurken, blouses, mantels en jacks kiest
2. Bovenwijdte 8. Zijlengte u volgens de bovenwijdte, broeken
3. Taillenwijdte broek en rokken volgens de heupwijdte!
4. Heupwijdte 9. Taillelengte voor In het burda−patroon is de extra wijdte
5. Ruglengte 10. Borstdiepte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
6. Mouwlengte 11. Bovenarmwijdte inbegrepen.

italiano
1. Statura 7. Circonf. collo Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−
2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale cette, mantelli e giacche secondo la
3. Circonf. vita pantaloni circonferenza petto, per i pantaloni e le
4. Circonf. fianchi 9. Lungh. corpino gonne secondo la circonferenza fianchi.
5. Lungh. corpino dietro davanti Nei cartamodelli burda sono già
6. Lungh. manica 10. Profondità del seno comprese le aggiunte per agevolare i

1g
11. Circonf. manica movimenti.
7 superiore
6 español
5 1. Estatura 7. Contorno cuello La talla para los vestidos, blusas, abrigos
11 2. Contorno busto 8. Largo lateral y chaquetas, se determina de acuerdo con
3. Contorno cintura del pantalón el contorno del busto. Los pantalones y las

1g
4. Contorno cadera 9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las
5. Largo espalda 10. Altura de pecho caderas.
6. Largo manga 11. Cont. de brazo En el patrón−Burda se incluyen los
márgenes para la holgura necesaria.

svenska
1. Kroppsstorlek 7. Halsvidd Klippmönster till klänningar, blusar, kappor
2. Övervidd 8. Byxans och dräkter väljs efter övervidden,
3. Midjevidd sidlängd barnkläder efter kroppslängden!
4. Höftvidd 9. Liveängd, fram I Burda−mönster är den nödvändiga
5. Rygglängd 10. Bröstspets rörelsevidden inräknad.
6. Ärmlängd 11. Överarmsvidd

dansk
1. Højde 7. Halsvidde Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges
8 2. Overvidde 8. Buksens efter overvidden, bukser og nederdele efter
3. Taljevidde sidelængde hoftevidden!
4. Hoftevidde 9. Forlængde Burda−mønstre indeholder de nødvendige
2h

5. Ryglængde 10. Brystdybde bekvemmelighedstillæg.


6. Ærmelængde 11. Overarmsvidde

suomi
1. Koko pituus 7. Kaulan ympärys Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin
2. Vartalon ympärys 8. Housujen valitaan kaavat vartalon ympärysmitan
3. Vyötärön ympärys sivupituus mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan
4. Lantion ympärys 9. Yläosan etupituus mukaan.
5. Selän pituus 10. Rinnan korkeus Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava
6. Hihan pituus 11. olkavarren ympärys liikkumavara.
РУССКИИ 7. ОБХВАТ ШЕИ ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ
1. РОСТ 8. ДЛИНА БРЮК ПО ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.
2. ОБХВАТ ГРУДИ БОКОВОМУ ШВУ ДЛЯ БРЮК И ЮБОК ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ
3. ОБХВАТ ТАЛИИ 9. ДЛИНА ПЕРЕДА ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ БЕДЕР.
4. ОБХВАТ БЕДЕР 10. ВЫСОТА ГРУДИ В ВЫКРОЙКАХ BURDA УЧТЕНЫ ПРИПУСКИ НА
5. ДЛИНА СПИНЫ 11. ОБХВАТ ВЕРХНЕЙ СВОБОДНОЕ ОБЛЕГАНИЕ.
6. ДЛИНА РУКАВА ЧАСТИ РУКИ
4a

3a

2a
4b

3a 3b

2b
4c

3b 3c

2c
4d

3d
3c

2d
4e
5
5
10
11

straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo


trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
MITTLERES RÜCKENTEIL
center back / milieu dos
middenachterpand / dietro centrale
o
iting / lamp

espalda central / bakre mittstycke


midt. rygdel / takakeskikpl
СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ СПИНКИ

B,C

FADENLAUF
ière / ritsslu
SCHLUSS

etoketju /

2X
JE STOFF
s
REISSVER

s / lynlås / v

each fabric / par tissu / elk stof / per


g lis

stoffa / de cada tela / per tyg / per


à

stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ


etu re
å
zipper / ferm
lix tl

FUTTER
/ b

lining / doublure / voering / fodera


ra

forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА


rema lle

67 7 6
c

HIER VERLÄNGERN
ODER KÜRZEN 3e
3d lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
ИНА

alargar o acortar aquí


g.
iddenachter
/ mitt bak / ba

förläng eller förkorta här


НЯЯ СЕРЕД

her forlænges eller afkortes


IGE MITTE

pidennä tai lyhennä täst


ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
milieu dos / m

skikohta / ЗАД
/ centro post.

TAILLE
44
42
40
RÜCKWÄRT

38

waist / taille / taille / vita / contorno


36
34

cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ


aille/Size
center back /

midte / takake
centro dietro

Größe/T

2e
3f
2f
Zeichenerklärung Légende
Key to symbols Spiegazione dei segni
verklaring van de tekens Teckenförklaring
interpretación de los simbolos Merkkien selitykset
Tegnforklaring УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.
Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura
Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Hänvisning till söm− och stickningslinjer
Indicación para lineas de costura y de pespunte sauma− ja tikkausviivat
Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.
Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.
Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes.
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin.
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ !
Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.
Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna.
Embeber entre las estrellas. Poimuta tähtien väliltä
Rynk imellen stjernerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ
Zwischen den Punkten einhalten. Soutenir entre les points.
3e
Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.
Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna.
Embeber entre los puntos. Syötä pisteiden väliltä.
Hold til imellem prikkerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ
Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Poser les plis dans le sens des flèches.
Position pleats in direction of arrow. Montare le pieghe in direzione della freccia.
Plooien in richting van de pijl leggen. Lägg vecken i pilriktningen.
Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan.
Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК
Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende. Repère de début ou de fin de fente.
Symbol indicating the beginning or end of vent. Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.
Teken voor begin en einde spli. Markering för sprundets början eller slut.
Marca para el principo o final de la abertura. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.
Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ
РАЗРЕЗА
Einschnitt Fente
Slash apertura
inknip Uppklipp
Corte Aukkomerkki
Opskæring ЛИНИЯ ПРОРЕЗА
Knopfloch Boutonnière
Buttonhole occhiello
knoopsgat Knapphål
Ojal Napinläpi
Knaphul ПЕТЛЯ
Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression
Button or Snap bottone o automatico
knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp
Botón o broche de presión Nappi tai painonappi
Knap eller trykknap ПУГОВИЦА/КНОПКА
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe
See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio
Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna
Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunnitelmat
Trådretning se klippeplaner НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН
РАСКЛАДКИ. 4f
3f
1 1
4g

2g
44
42
40
38
7 Grö
ße/T 36
a ille/S
ize 3
4

34 SCHLINGE
button loop / bride / lusje
asola / presilla / knapphälla
stop (trense) / silmu / ПЕТЛЯ

3g
3g
4h

SCHLITZ
FADENLAUF
ДОЛЕВАЯ НИТЬ

drittofilo / sentido hilo


HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN

slit / fente / split / apertura / abertura


sprund / slids / halkio / ШЛИЦА, РАЗРЕЗ
lengthen or shorten here / rallonger ou raccour
cir ici

straight grain / droit fil / draadrichting


hier verlengen of inkorten / da qui allungare o a
ccorciare

trådriktning / trådretning / langansuunta


alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta hä
r
her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhenn
ä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

2h
nachter
14

itt bak / bag.


ЯЯ СЕРЕДИНА
RÜCKENTEIL
back / dos / achterpand / dietro / espalda

E MITTE
bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА

ilieu dos / midde


centro post. / m
skikohta / ЗАДН
B,C

RÜCKWÄRTIG
2X

center back / m
midte / takake
centro dietro /
67 76 EINHALTEN
ease−in / soutenir / inhouden / molleggiare / em
beber
inhållning / hold til / syötetään / ПРИПОСАДИТЬ
10
RÜCKWÄRTIGE MITTE NAHT
center back seam / couture milieu dos / middenachternaad / cucitura centrale dietro
centro post. costura / mitt bak,söm / bag. midte søm / takakeskikohta,sauma / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА ШОВ

4a
6a

5a
6b

5a 5b

4b
6c

23
RÜCKWÄRTIGE ROCKBAHN
back skirt panel / dos de jupe / achterrokbaan / telo gonna dietro / falda post.
kjolvåd bak / bag. nederdelsbredde / hameen takakpl / ЗАДНЕЕ ПОЛОТНИЩЕ

A,B,C
A,B,C 2X STOFF
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

A,C 2X TÜLL
tulle / tulle / tule / tulle
tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ
5b 67 76 5c

4c
6d

5d

5c

4d
4e
4
34

5e
10
SEITLICHES VORDERTEIL
side front / côté devant / zijvoorpand
6. davanti laterale / delantero lateral / främre
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ
FADENLAUF

B,C
JE STOFF
straight grain / droit fil

each fabric / par tissu / elk stof / per


sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

stoffa / de cada tela / per tyg / per


stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ
2X FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

36
38
40
42
44
67 76
e/Size 34
Größe/Taill
5d
HIER VERLÄNGERN
ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes
6e
pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
4f
44
42
40
38
5e
36
Größe/Taille/Size 34
4
9
MITTLERES VORDERTEIL
center front / milieu devant / middenvoorpand
davanti centrale / delantero central
främre mittstycke / midt. forstykke
etukeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ
B,C
IM STOFFBRUCH / on the fold
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
X
1 nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
JE STOFF
each fabric / par tissu / elk stof / per stoffa / de cada tela
per tyg / per stof / jok. kangasta / КАЖДАЯ ТКАНЬ
FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
5f
6776
HIER VERLÄNGERN
ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА СГИБ
da qui allungare o accorciare

VORDERE MITTE STOFFBRUCH


alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här

center front fold / pliure du tissu milieu devant


her forlænges eller afkortes

forr. midte stoffold / etukeskikohta kankaan taite


centro anterior canto de doblez / mitt fram,tygvikning
pidennä tai lyhennä täst

stofvouw middenvoor / centro davanti ripiegatura stoffa


ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

6f
13 B,C

5g
keskietu kangastaite langansuunta / ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ
center front fold straight grain / milieu devant pliure, droit fil / middenvoor stofvouw

doblez sent.hilo / mitt fram,tygvikning trådriktning / forr. midte stoffold trådretning


draadrichting / centro davanti ripiegatura della stoffa,drittofilo / medio delantero
VORDERTEIL
front / devant / voorpand / davanti
delantero / framstycke / forstykke
etukpl / ПЕРЕД,ПОЛОЧКА

VORDERE MITTE STOFFBRUCH FADENLAUF


IM STOFFBRUCH / on the fold
1 X
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
67 76
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
44
42
40

38
36
34

4g
8
44 34

5f
6g
4h 5g
34 2
MITT
LE R
/ lampo
ИТЬ

midd center

3
E S RÜ
CK
b
oit fil
АЯ Н

espaenachte ack / m ENTEIL


UF

lda c rpand ilieu d


ЕВ

m en / os
sluiting

i
SS

d t
s

СРЕ
. ryg tral / bakdietro ce
it

re m
ДОЛ

ntral
ДН del / t
ЯЯ ak it e
/

Ч tst
/

А
g

СТЬ akeskik ycke


e

p
ketju /

СПИ
r

НКИ l
FA

SCHLU
ght

R
o hilo rain / dr

E
t i d
strai DENLA

V
n

A
s / veto

S
à glissiè

se
34

S
36
e
38

ly

REIS

fabri TOFF
40

c
/
42

s
44

/Siz

stoff / tissu / s
a
å

/ t
rmeture
tl

stof ela / tof


ille

/k
x

a tyg
fe

n g
li

2X
/

as /
ТКА
r

НЬ
e/Ta

e
ß

a/b
ip p

FUT
z
Grö

lining TER
/d
fode oublure
emaller
fór ra / f / voe
/ v orr rin
u ori / П o / foder g
ОД
А cr
КЛА
ДКА
Н

E
Е Д И
HIER

Р
VER
67 7 6
Е

MITT
N G ERN
leng

ЯС
then ODE
ra l l o o r s R K
n h o

/
ÜRZ

TIGE
rten EN

ДНЯ
hie ger ou

R
r r a her

Ä
da q verlenge ccourcir e
ui all
u
n of ici

t. / ЗА milieu dos

KW
s
alarg ngare o inkorten

p o
förlä ar o aco accorcia

RÜC
o
cen
her f ng eller f rtar aquí re
orlæ örko
p nge s rta
e l
С

centr ter back


ЗДЕ idennä ler a här
tai l Ь УД fko
y h e ЛИ НИТ
nnä rtes
täst ЬИ ЛИ У
КО РОТ
ИТЬ
7

wais TAIL
LE
co t / taille
n t /
o t
talje rno / cint aille / vit
/v y ö ur a a
t ä rö / Т / midje
АЛ ИЯ
12
6h
44

FADENLAUF 34
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

6a
8a

7a
8b

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

7a 7b

6b
8c

7b 7c

6c
8d

7d
7c

6d
2

straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo


8e

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


e 34
36
38
40
42
44
SEITLICHES VORDERTEIL

Größe/Taille/Siz
side front / côté devant / zijvoorpand
davanti laterale / delantero lateral / främre
sidstycke / side forstykke / etusivukpl
БОКОВАЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ

FADENLAUF
STOFF / fabric
tissu / stof / stoffa / tela
tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

2X FUTTER / lining
doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

6 7 76

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten 7e
da qui allungare o accorciare
7d alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

6e
Größ

7f
e/Ta
ille/S

6f
ize

44
42
40
38
36
34
8f

cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ


waist / taille / taille / vita / contorno
6776
0055

TAILLE
FADENLAUF / straight grain
droit−fil / draadrichting
drittofilo / sentido hilo
trådriktning / trådretning
langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

7e
7g

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


lengthen or shorten here
8g

rallonger ou raccourcir ici


hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

7f

6g
8h

6h
3
9. 34

34
36
38
40
42
44
2

Größe/Taille/Size
trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
4

straight grain / droit fil / draadrichting


drittofilo / sentido hilo / trådriktning
FADENLAUF
SEITLICHES RÜCKENTEIL
side back / côté dos / zijachterpand
dietro laterale / espalda lateral / bakre
sidstycke / bakre sidstycke / side rygdel
takasivukpl / БОКОВАЯ ЧАСТЬ СПИНКИ
A
STOFF / fabric
tissu / stof / stoffa / tela
tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
2X FUTTER / lining
doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

7g
67 7 6
REISSVERSCHLUSS

12
zipper / fermeture à glissière / ritssluiting / lampo
cremallera / blixtlås / lynlås / vetoketju /

2
3
4
5
6
7

8a
8

Mehrgrößenschnitt
Naht− und Saumzugaben müssen zugegeben werden!

FALTE
Die in den Schnitteilen angegebenen Nahtzahlen sind Passzeichen.

deutsch
Sie zeigen, wie die Teile aneinandergenäht werden.
Gleiche Zahlen müssen aufeinandertreffen.

laskos / СКЛАДКА
pliegue / veck / læg
pleat / pli / plooi / piega
Multi−size pattern
Before cutting out,mark cutting line on the fabric by adding the
required seam and hem allowances to the original contours.
The numbered notches on pattern pieces are joining marks.
They indicate where garment pieces are sewn together.
englisch

All numbers must match!


Do NOT use a larger size to compensate for adding seam allowance!

9a
The space between the sizelines does NOT correspond to the
allowance needed!
Patron en plusieurs tailles
Ajoutez les coutures et les ourlets!
Les chiffres indiqués sur les patrons sont des marques de repère.

français
Ils motrent comment assembler les pièces.

9a
Les chiffres identiques doivent être raccordés

FALTE
pleat / pli /
plooi / piega

laskos / СКЛАДКА
Meermatenpatron

pliegue / veck / læg


Naden en zomen moeten worden aangeknipt!
De in de patroondelen aangegeven naadcijfers zijn pastekens.

nederlands
Zij geven aan, hoe de delen aan elkaar genaaid worden.
Gelijke cijfers moeten op elkaar vallen.

Cartamodello mutitaglia
Calcolare in più il margine di cucitura ed il margine per orlo!
I numeri di cucitura indicati nelle parti dei cartamodelli devono essere

italiano
considerati come numeri di congiunzione.Essi indicano come unire le
varie parti.I numeri uguali devono combaciare.

Patrón multi−tallas

8b
Los suplementos de costura y dobladillo se han añadir.
Los números de costura indicados son señales de colocaciún,

español
que indican el modo de coser les piezas entre si.
Los números iguales deben coincidir.

Flerstorleksmönster
Tillägg för sömsmåner och fållar måste göras på tyget!
De på mönsterdelarna tryckta siffrorna vid ihopsättingsmärkerna

svensk
visar hur delarna skall sys ihop.
Samma siffror måste passa mot varandra.

Mønster i flere størrelser


Sømme og sømmerum lægges til!

FALTE
dansk

Tellende,der findes på mønsterdelene, er pasmærker.


Delene aætttes sammen, så tallene stemmer overens.

laskos / СКЛАДКА
pliegue / veck / læg
pleat / pli / plooi / piega Monenkoonkaava
Sauman− ja päärmevarat on lisättävä

9b
Kaavanosiin merkityt saumaluvut ovat sovitusmerkkejä.
suomi

Niistä näet, mitkä kappaleet liitetään yhteen.


Samat numerot tulevat aina kohkkaln.
ВЫКРОЙКА НЕСКОЛЬКИХ РАЗМЕРОВ
НЕ ЗАБУДЬТЕ ДАТЬ ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА !
МЕТКИ.

9b
ОНИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ.

РУССКИЙ
ОДИНАКОВЫЕ ЦИФРЫ ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ

Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist

FALTE
nicht gestattet
All designs are copyright. Copying for commercial purposes is not allowed.

laskos / СКЛАДКА
Tous droits réservés pour nos modèles de marque déposée.

pliegue / veck / læg


Leur exécution a des fins commerciales est strictement interdite.

pleat / pli / plooi / piega


ВСЕ МОДЕЛИ ОХРАНЯЮТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ,
ЗАПРЕЩАЮЩИМ ИХ ПРОИЗВОДПЖВО НА ПРОДАЖУ

8c
10 cm (4 inches)
Seitenlänge / side length

FALTE

piega / pliegue
Kontrollquadrat / test square

pleat / pli / plooi

9c
veck / læg / laskos / СКЛАДКА
44
42

9c
40
38
36
Größe/Taille/Size 34
1

FALTE
MITTLERES VORDERTEIL
center front / milieu devant / middenvoorpand
davanti centrale / delantero central
främre mittstycke / midt. forstykke

veck / læg / laskos / СКЛАДКА


etukeskikpl / СРЕДНЯЯ ЧАСТЬ ПЕРЕДА,ПОЛОЧКИ

pleat / pli / plooi / piega / pliegue


FADENLAUF
straight grain / droit fil
sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

A
IM STOFFBRUCH / on the fold
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw

8d
X
1 nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ

STOFF FUTTER
fabric / tissu / stof lining / doublure / voering
stoffa / tela / tyg fodera / forro / foder
stof / kangas / ТКАНЬ fór / vuori / ПОДКЛАДКА

67 7 6
9d
8e
9d
tygvikning
СГИБ ТКАНИ

STOFFBRUCH
stofvouw / ripiegatura
fabric fold / pliure du tissu
della stoffa / canto de doblez
stoffold / kankaan taite

3
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here
rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare
alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä täst
ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
VORDERE MITTE
ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА

centro davanti / centro anterior


mitt fram / forr. midte / etukeskikohta

center front / milieu devant / middenvoor

TAILLE
44 waist / taille / taille / vita / contorno

1
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ
34
9e
n
N de g
L TE nhou ållnin ТЬ

9e
HA ir / i inh АДИ
EIN uten ber / ПОС
o e И
−i n / s emb / ПР
/ n
se re ää
ea ggia yötet
lle / s
mo ld til
ho

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici / hier verlengen of inkorten
da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí / förläng eller förkorta här
her forlænges eller afkortes / pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

8
15
ÄRMEL
sleeve / manche / mouw / manica
manga / ärm / ærme / hiha / РУКАВ

8f
C
2X
9f

67 7 6
9f

FADENLAUF
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

8g
9g
9g

9.

8h
burda Download−Schnitt
Modell 6776 Bogen B

AC

tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

A
STOFF
67 76
21 B,C

fabric / tissu / stof / stoffa


tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ
44
42
40
38

14O CM
36

34−44
Größe/Taille/Size 34

tulle / tulle / tule / tulle

5
ODER KÜRZEN
fabric / tissu / stof / stoffa

34−44

14O CM
VERLÄNGERN
9

34−44

14O CM
fór / vuori / ПОДКЛАДКА
1O

8
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ 2X liningfodera / forro / foder
11

HIER
776 1X 6
/ doublure / voering

STOFF
TÜLL
14O CM 19 B,C
FUTTER
12
midte / takakeskikohta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА
B 16 centro dietro / centro post. / mitt bak / bag. FUTTER
34 − 44

style
22
lining / doublure / voering / fodera

R
center back / milieu dos / middenachter

7
22
12

7
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

6
22 22 22 23 17 RÜCKWÄRTIGE MITTE
14O CM
C 44

1
2
9

4
21
.

24
НА

25
bak ter
/ bag

34−44
ЕДИ
denach

1O 11
11
n

42
СЕР
TE

/ draa ight grai

24
Ь
MIT

Я НИТ

12

44
hta / t. / mitt
/ taka / centro dos / mid

ing
НЯЯ

tråd ofilo / sen drichtin


hilo

RÜCKWÄRTIGE PASSE
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

42
Kontrollquadrat / test square
25
dos / achterpas
ta / ДОЛ retn

40
IGE

back yoke / empiècement


ЗАД
lining / doublure / voering / fodera

12
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

/ stra

tido

ЕВА

38

22
2O

post. 40
sprone dietro / canesú

22
36
keskiko pos

ansuun ing / tråd

19
KWÄRT
fabric / tissu / stof / stoffa

/ takakaarroke / ЗАДНЯЯ
КОКЕТКА

34
ok bak / bag. bærestykke 18
midte dietro / milieu

24
AUF
2O

1O
11

22
/Size
11
12

12

FUTTER 34−44 Seitenlänge / side length


14O CM

droit−fil
ENL
9

/ fodera
18

lining / doublure / voering


RÜC

riktn
14O CM

38

aille
STOFF
FUTTER

34−44

centroter back

dritt
34−44

/ ПОДКЛАДКА
forro / foder / fór / vuori
1O

14

FAD

10 cm (4 inches)
13

A,C

Größe/T
9

19

lang
cen

12 36
B

www.burdastyle.de
B

4X
67 7 6 9d 9d Größe/Taille/Size 34

22

22
22
EINREIHEN

17
gather / froncer / inrimpelen
FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
FALTE
pleat / pli / plooi
FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
arricciare / fruncir / rynkning
rynk / poimutetaan / ПРИСБОРИТЬ
FALTE
pleat / pli / plooi
FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
9f 9f
veck / læg / laskos / СКЛАДКА piega / pliegue veck / læg / laskos / СКЛАДКА veck / læg / laskos / СКЛАДКА piega / pliegue veck / læg / laskos / СКЛАДКА
veck / læg / laskos veck / læg / laskos

bow / noeud / strik / fiocco / lazo


rosett / sløjfe / ruusuke / БАНТ
СКЛАДКА СКЛАДКА

20
23

Größe/Taille/Size
22

34 − 44
23

6 776

SCHLEIFE
B,C
1X

forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА


lining / doublure / voering / fodera
9a 9a 9b 9b 9c 9c FUTTER
etukeskiko

2
canto hta kankaan
lining / doublure / voering / fodera de doble

X FUTTER
midde taite /

67 7 6
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА nvoor z / mitt ЛИНИ
fram,tygvik Я СЕРЕДИНЫ

17
/ centr

B
center
front fold o davanti ripieg ning / forr. ПЕРЕДА СГИБ

9
14O CM / pliure atura stoffa midte stoffo

23
A
du tissu

21

16
1
VORD / centr ld

11
milieu
34
44

ERE MITT devan o anter


langansuun E STOF t / stofvo ior
2 FBRU uw
25 trådriktningta / ДОЛЕ CH

1O
ВАЯ НИТЬ

12
24

12
drittofilo / trådretning
4
droit−fil / sentido hilo
8a 8b 8c 8d 8e 8f 8g
/ draad
3
FADE richtin

9e 9e
NLAU g
F / straig
ht grain
34−44

67 7 6
8a 8b 8c 8d 8e 44
8f 8g
44
44

/ con canto doblado


ЛИНИЯ КОКЕТКА

tissu / tegen de stofvouw


sprone davanti / canesú devant / voorpas
anterior / ok fram

vuori / ПОДКЛАДКА
voering / fodera

/ СГИБ ТКАНИ
/ on the fold
HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN 42
42

VORDERE PASSE
42

ripiegatura della stoffa


stoffold
lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici

/ etukaarroke
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí

front yoke / empiècement

FUTTER
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes

i tygvikningen / mod
IM STOFFBRUCH
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

kankaan taitteesta
lining / doublure /

dans la pliure du
forro / foder / fór /
forr. bærestykke

2X nella
40
40 40

24 A,C
7d
7a 7a 7b 7b 7c 7c 7e 7e 7f 7f
38
7d 38 38

11
e 34
aille/Siz
Größe/T
36
36
38
36 36
40

42

Größe/Taille/Size 34 44

Größe/Taille/Size 34 Größe/Taille/Size 34

6a 6b 6c 6d 6e 6f 6g

6a 6b 6c 6d 6e 6f 6g

22
tygvikning / trådretning stoffold / langansuunta kankaan taite / СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ
ripiegatura della stoffa, drittofilo / canto de doblez sentido hilo / trådriktning
fabric fold straight grain / pliure du tissu,droit−fil / stofvouw draadrichting

ROCKBAHN
skirt panel / panneau de jupe / rokbaan / telo gonna / pieza falda
kjolvåd / nederdelsbredde / hamekpl / ПОЛОТНИЩЕ ЮБКИ

A,B,C

nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado


STOFFBRUCH FADENLAUF

la pliure du tissu / tegen de stofvouw


IM STOFFBRUCH / on the fold

A,B,C 3X dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw


nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado 5f 5f

IM STOFFBRUCH / on the fold

kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ


i tygvikningen / mod stoffold

i tygvikningen / mod stoffold


kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ

Größe/Taille/Size
6 7 76
34 − 44
STOFF
44

8A
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
42
IM STOFFBRUCH / on the fold

A,C 3 X
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
5d 40

5a 5a 5e 5e

1X dans
i tygvikningen / mod stoffold
38
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
TÜLL 5d 36
tulle / tulle / tule / tulle
tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ
Größe/Taille/Size 34
67 76

ТЬ
ic in НИ
dr tn Я
U aa rik ВА
ht g
5c 5c

LA / dr tråd ОЛЕ
5b 5b

in

EN fil / Д
D oit lo /
FA dr o hi ta
/ id un
ai nt su
F

gr / se an
ng
ig ilo la
ra ittof g /
B

st dr in
tn
re
ht

tråd
4a 4b 4c 4d 4e 4f 4g

4a 4b 4c 4d 4e 4f 4g
cir
/ ПРИСБОРИТЬ
arricciare / frun
67 7 6

16
B,C
1X

67 7 6

/ poimutetaan
5

EINREIHEN
A

r / inrimpelen /
1X

rynkning / rynk
18

gather / fronce
canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

fabric fold / pliure du tissu / stofvouw / ripiegatura della stoffa


lining / doublure / voering / fodera
1
X FUTTER
B,C
6 7 76

STOFFBRUCH

3d
gather / froncer / inrimpele
rynkning / rynk / poimutet

3a 3a 3b 3b 3c 3c 3e 3e 3f 3f
canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ
6A

3d
fabric fold / pliure du tissu / stofvouw / ripiegatura della stoffa
67 7 6

EINREIHEN
1X

n / arricciare / fruncir
aan / ПРИСБОРИТЬ

STOFFBRUCH

2a 2b 2c 2d 2e 2f 2g

2a 2b 2c 2d 2e 2f 2g
st dritt ing
ra of /
tråd

ig ilo la
ht
re

gr / se an
tn

FA dr o hi ta
ai nt su

D oit lo /
n

EN fil / Д
/ id un

LA / dr tråd ОЛЕ
ng

U aa rik ВА
F dr tn Я
ic in НИ
ht g
in
g
ТЬ
2X dans
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
i tygvikningen / mod stoffold
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado

IM STOFFBRUCH / on the fold

STOFF
la pliure du tissu / tegen de stofvouw

fabric / tissu / stof / stoffa


7A
Größe/Taille/Size

tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ


34 − 44

67 7 6

14O CM
C 9
13 12
11
1O

15
14

34−44

A,C UNTERROCK
petticoat / jupon / onderrok / sottogonna / enagua

6776
underkjol / skørt / alushame / НИЖНЯЯ ЮБКА

A,C
0055
Mod.6776 B5 © 2015 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG 1a 1a 1b 1b 1c 1c 1d 1d 1e 1e 1f 1f

Copyright 2015 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg
Sämtliche Modelle, Schnittteile und Zeichnungen stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist untersagt.
Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
2a

Mod.6776 B5 © 2015 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG 1a


2b

A,C
1a 1b
2c

A,C UNTERROCK
petticoat / jupon / onderrok / sottogonna / enagua
underkjol / skørt / alushame / НИЖНЯЯ ЮБКА

1b 1c
2d

1c 1d
2e

1d 1e
2f

1e 1f
F
in
ht g
g
ic in НИ
dr tn Я
U raa rik ВА
LA / d tråd ОЛЕ

ТЬ
7A
IM STOFFBRUCH / on the fold
D
EN t fil o / / Д
/
o i l
FA dr o h nta
i
u
2
X
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
n ti d u i tygvikningen / mod stoffold
ai n ns
gr / se ga kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
ht n
i g fi l o / l a
ra to
st drit ing
et
n 67 7 6
dr
trå Größe/Taille/Size
34 − 44

tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

1O

14
12

6776
fabric / tissu / stof / stoffa

0055
11
14O CM
STOFF

15

34−44
13
C

1f
2g
4a

3a

2a
4b

3a 3b

2b
4c

3b 3c

2c
4d

3d
3c

2d
4e

2e
3e
6A
1X
6 776
16
B,C
1X
67 7 6

3d
3f
18 1
B,C
X FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
67 76
4f

2f
5
A
1X
67 7 6

3e
STOFFBRUCH
fabric fold / pliure du tissu / stofvouw / ripiegatura della stoffa
canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ
EINREIHEN
gather / froncer / inrimpel
en / arricciare / fruncir
/ poimutetaan
/ ПРИСБОРИТЬ rynkning / rynk / poimutet
rynkning / rynk arricciare / frun
cir aan / ПРИСБОРИТЬ
r / inrimpelen /
gather / fronce
EINREIHEN
canto de doblez / tygvikning / stoffold / kankaan taite / СГИБ ТКАНИ
fabric fold / pliure du tissu / stofvouw / ripiegatura della stoffa
STOFFBRUCH

3f
4g

2g
6a

5a

4a
6b

5a

5b

4b
6c

22
ROCKBAHN
skirt panel / panneau de jupe / rokbaan / telo gonna / pieza falda
kjolvåd / nederdelsbredde / hamekpl / ПОЛОТНИЩЕ ЮБКИ

A,B,C
IM STOFFBRUCH / on the fold

A,B,C 3 X
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
STOFF
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

IM STOFFBRUCH / on the fold

A,C 3 X
dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
TÜLL
tulle / tulle / tule / tulle
tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ

67 76

5b 5c

4c
5c

4d
6d

STOFFBRUCH FADENLAUF
fabric fold straight grain / pliure du tissu,droit−fil / stofvouw draadrichting
ripiegatura della stoffa, drittofilo / canto de doblez sentido hilo / trådriktning
tygvikning / trådretning stoffold / langansuunta kankaan taite / СГИБ ДОЛЕВАЯ НИТЬ
5d
6e

5e
5d

4e
6f

5f

44

42

40

5e 38

36

Größe/Taille/Size 34

4f
4g
5f
g
in Ь
r c ht ng ИТ
i ni Н
F d t Я
A U raa drik ЕВА 8A
L / d trå ОЛ
EN t fil o / / Д
D oi il IM STOFFBRUCH / on the fold
FA dr o h nta dans la pliure du tissu / tegen de stofvouw
/ u X
n tid u 1 nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
rai en ans
g /s g
ht ilo lan i tygvikningen / mod stoffold
g
i f /
ra to kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
st drit ing
tn
d re
trå 6 7 76
Größe/Taille/Size
34 − 44
6g
8a

7a

6a
8b

7a 7b

6b
8c

HIER VERLÄNGERN ODER KÜRZEN


lengthen or shorten here / rallonger ou raccourcir ici
hier verlengen of inkorten / da qui allungare o accorciare / alargar o acortar aquí
förläng eller förkorta här / her forlænges eller afkortes
pidennä tai lyhennä tästä / ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

7b 7c

6c
8d

7d
7c

6d
8e
44
44

42 42

40
40

7e
38
7d 38

36

36

Größe/Taille/Size 34

Größe/Taille/Size 34

6e
44
8f

42

40

7e 7f
38

36

Größe/Taille/Size 34

6f
8g

7f

6g
11
VORDERE PASS

44
E

42
front yoke / empièc

40
ement devant / vo

38
orpas

36
sprone davanti / ca
nesú anterior / ok
fram

34
forr. bærestykke
/ etukaarroke
24 A,C FUTTER
ЛИНИЯ КОКЕТК
А

Size
lining / doublure /

ille/
voering / fodera
forro / foder / fór /
vuori / ПОДКЛАДК
А

e/Ta
IM STOFFBRUC
H / on the fold
da

Größ
2X ns la pliure du tissu / tegen de stofvouw
nella ripiegatura de
lla stoffa / con ca
i tygvikningen / m nto doblado
od stoffold 67 7 6
kankaan taitteest
a / СГИБ ТКАНИ
44

FUTTER
lining / doublure / voering / fodera

B
34 forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

14O CM

34−44
B 9
22
STOFF

14O CM

11
1O
12
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ

2O
22

19 2O
18
34−44
22

8a
23

STOFF

FALTE
fabric / tissu / stof / stoffa
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ
14O CM

veck / læg / laskos / СКЛАДКА


B 9

pleat / pli / plooi / piega / pliegue


13
17
9

1O
16

21
11

12
14
11
12
1O

12

9a
34−44
9a
FALTE

СКЛАДКА
piega / pliegue
pleat / pli / plooi
44

veck / læg / laskos


42
40
38
36
Größe/Taille/Size 34

cent RÜC
cent e r b
KWÄ
RTIG
ro d ack / m

8b
ietro ilieu EM
midt
dos ITTE
e / ta / cen
kake tro p / mid
skik o d
ohta st. / mit enachte
t r

12
FAD / ЗА bak
ENL ДНЯ
AUF Я СЕ / bag.
droit РЕД
− / stra ИНА
dritto fil / draa ight gra
tr filo dric in
lang ådriktnin / sentid hting
ansu g o
unta / trådre hilo
/ ДО tning
ЛЕВ
АЯ Н
ИТЬ
/ forro / foder

FUTTER
67 76
/ doublure / voering

FALTE
fór / vuori / ПОДКЛАДКА

25
2X liningfodera

veck / læg / laskos / СКЛАДКА


pleat / pli / plooi / piega / pliegue
19 B,C

9b
ODER KÜRZEN
VERLÄNGERN
HIER

midte / takakeskikohta / ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА


centro dietro / centro post. / mitt bak / bag.
center back / milieu dos / middenachter
RÜCKWÄRTIGE MITTE

11

44
E
RÜCKWÄRTIGE PASSachterpas

42
do s /

40
piè ce me nt
back yoke / em

38
post.
sprone dietro / canesú rroke / ЗАДНЯЯ КОКЕТКА

36
34
ke / tak ak aa
ok bak / bag. bærestyk

ize
FUTTER

e/S
lining / do ub lur e / voering / fodera

Taill
/ ПОДКЛАДКА
forro / foder / fór / vuori

A,C
e/
4X Größ

67 7 6
EINREIHEN
gather / froncer / inrimpelen
FALTE arricciare / fruncir / rynkning FALTE
rynk / poimutetaan / ПРИСБОРИТЬ
pleat / pli / plooi / piega / pliegue pleat / pli / plooi
veck / læg / laskos / СКЛАДКА piega / pliegue
veck / læg / laskos
СКЛАДКА

9b 9c

8c
FUTTER
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА
14O CM
C 9
24 25
1O 11
24
12

12 Kontrollquadrat / test square


19
24 18
34−44 Seitenlänge / side length
10 cm (4 inches)

9d

FALTE
pleat / pli / plooi / piega / pliegue
veck / læg / laskos / СКЛАДКА

9c

8d
9e
STOFF
fabric / tissu / stof / stoffa 9 1O
tela / tyg / stof / kangas / ТКАНЬ 11
14O CM
12
C 16
12
22 22 22 23 17
21
34−44

forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА


TÜLL

lining / doublure / voering / fodera


tulle / tulle / tule / tulle
tul / tyll / tyl / tylli / ТЮЛЬ
14O CM
AC

FUTTER

25
24
22 22 22

14O CM
23

34−44
3
4
1

2
34−44

A
9d

8e
8f
9f
17
SCHLEIFE
bow / noeud / strik / fiocco / lazo
rosett / sløjfe / ruusuke / БАНТ
B,C
1X
6 776
Größe/Taille/Size
34 − 44
14O CM
A
5
6
1
7 2
22 22 22 23
4
8
7 3
34−44

9e
ain
ight gr
F / stra g
NLAU richtin
FADE il / draad ilo
8g
droit−f o / sentido h ing
drittofil t r ådretn Ь
tning / ОЛЕВАЯ НИТ
trådrik /Д UCH
suunta R
langan OFFB fvouw r
I T TE ST e v a nt / sto t erio
ERE M ilieu d / centro an
VORD tissu m ffa fold
ld / pli
ure du iegatura sto
ip te stof
rr. mid ЕДА СГИБ
center
front fo ro davanti r ing / fo ЕР
B

/ cent it t fram,
tygvikn СЕРЕДИНЫ П
Я
nvoor
67 7 6

midde lez / m taite / ЛИНИ


X FUTTER

de dob n
canto hta kankaa
2

kiko
etukes
lining / doublure / voering / fodera
forro / foder / fór / vuori / ПОДКЛАДКА

20

9f
Größe/Taille/Size 34

www.burdastyle.de
36
38
40
42
44

style
34 − 44
1X 6776
21 B,C

Das könnte Ihnen auch gefallen