Sie sind auf Seite 1von 16

1 / 2014 F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe

6898 He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg!
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb
DE
F6
HOSENANZUG ENSEMBLE-PANTALON PANTSUIT TRAJE PANTALÓN fXf\fabgT__bjXW!
=46>8
ABC: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe 4  $ IbeWXegX\_:e!&'
_XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe 4  % IbeWXegX\_:e!'%
$$'V` $'#V` V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX!  5 & IbeWXegX\_:e!&'
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 46 34 36 38 40 42 44 46 CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa  5 ' IbeWXegX\_:e!'%
A m 2,15 2,15 2,20 2,20 2,25 2,40 2,45 1,65 1,65 1,65 1,85 1,85 1,90 1,90 _bfWXeXV[bfWXThgbe 4 5 ( E‘V^XagX\_%k
Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► Y\aXfVb`XeV\T_Xf
4 5 ) FX\gXagX\_%k
B m 2,30 2,30 2,30 2,30 2,30 2,30 2,30 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00 2,25 2,25 4 5 * BUXe|e`X_%k
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4 5 + HagXe|e`X_%k
B m 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 4 5 , HagXe^eTZXa$k
Garniturstoff, Tissu garniture, ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► 4  $# IbeW!5XfTgm%k
Contrasting fabric, Tela de guarnición
 5 $$ IbeW!5XfTgm%k
A, B m 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,20 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 1,00 4 5 $% E‘V^j!5XfTgm$
Futter, Doublure, Lining, Forro 4  $& >_TccX%k
C m 1,90 1,90 2,15 2,30 2,30 2,30 2,30 1,50 1,60 1,85 1,85 1,85 1,85 1,85 eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX— 4  $' CTfcX_%k
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—W\e\ggbWX__T 4  $( GTfV[XaUXhgX_%
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► fgbYYT—_TWbWXeXV[bWX_TgX_T—
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección glZXgfe|gT—fgbYYXgfeXgf\WX—  5 $) CTfcX_%k
AB mit halbem Futter. AB avec demi-doublure. AB with short lining. AB con medio forro. лицевая сторона  5 $* GTfV[XaUXhgX_%
Gr. 42 - 46 mit Brustabnähern. Tailles 42 - 46 avec pinces de poitrine. Sizes 16 (42) to 20 (46) with bust darts. Tallas 42 a 46 con pinzas de pecho.
DIE ZUSCHNEIDEPL
ABC:
=B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t
C4C<8EF6;A
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt
Leinenmischgewebe, leichte Wollstoffe 9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t AB: 6 x AB:
Suchen Sie Ihre Schnittgrö
B Garniturstoff: Satin =B8@¯;tпрокладка A: 3 x C: 1 x _\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—XaiXef Schnittbogen aus: Kleide
iXe^XXeWX^Tag—ebiXfV\b Oberweite, Hosen und Röc
A: 90 cm x 110 cm B: 1 x WX__TfgbYYT—_TWbeXi€fWX_TgX_T—
nötig, den Papierschnitt um
Linen blends, lightweight wools B: 90 cm x 120 cm C: glZXgfTi\ZT—fgbYYXgfieTaZf\WX—
B Contrasting fabric: satin изнаночная сторона Burda-Maßtabelle abweic
C: 90 cm x 30 cm
34-40: 16 cm; 42-46: 18 cm 456 Schneiden Sie vom
Toile en lin et autres fibres mélangés,
lainage léger Y‘eW\X=46>84
B tissu de garniture: satin B C :e!&' '# Teile 1, 5 bis 10,
:e!'% ') Teile 2, 5 bis 10,
Gemengd weefsel met linnen, 8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX—
Y‘eW\X=46>85
lichte wollen stoffen ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T :e!&' '#Teile 3, 5 bis 9, 1
B garneerstof: satijn `X__Ta_|ZZ—\aW_°Z— :e!'% ') Teile 4 bis 9, 11,
прокладка Y‘eW\X;BF86
Misto lino, lana leggera Teile 25 bis 31 in Ihrer Grö
B tessuto di guarnizione: raso
45- Im Vorderteil die Tasc
Tejidos de mezcla de lino, ge wie bei der kleinsten G
telas ligeras de lana A
das Seitenteil legen und d
B género de guarnición: satén
101 cm

9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ 6 :e!&)U\f')- In Teil 25


YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—Y‰e— gleichen Abstand zur vord
Linneblandningar, lätta ylletyger подкладка
B Garneringstyg: Satin F6;A<GGI8E
86 - 89 cm
Lærredsmiks, lette uldstoffer
B Garniturestof: Satin Unser Schnitt ist für eine K
Sie größer oder kleiner si
Смешанные льняные полотна, zeichneten Linien „hier ver
легкая шерсть 30 - 36 cm Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—i_\XfX_\aX sen. So bleibt die Passform
В Отделка: атлас ZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf— = Verändern Sie immer a
62 - 65 cm Y_\fX_\aTbiTggTgT—XageXgX_TWX chen Betrag.
eX__Xab—cb_lXfgXei_\fX_\a— Fbj\eWXfZX`TV[g-
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany ib_h`Xai_\Xf—волюменфлиз
Schneiden Sie die Schnittt
Mh`IXe_|aZXea schieben
der.
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—<A7? :—ПРОКЛАДКА Mh`>‘emXa schieben Sie
einander.
AB 9 A 10 13 B 11 16 C 30 Die seitl. Kanten ausgleich

M
1x 2x 2x 2x FGB995EH6;Â Â Â Â
teils aber auf keinen Fall e
12 14 so groß zugeschnitten, da
Schnittteile mit unterbroch
werden mit der bedruckte
1x 2x
7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY

5 :Tea\ghefgbYY
Teile 11 und 12 laut Zusch

456
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
2x ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A4;G HA7F4H@MH:45
2x 456 'V` Saum und Är
Kanten und Nähten, außer
Teil 31 (Nahtzugabe ist sch
Mit Hilfe von BURDA Kop
Saumlinien) und die in de
chen auf die linke Stoffseit
der Packung.

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Zusätzlich 4 cm b
der Vorder-, Seiten-, Rück
ren auf die Einlage übertra

9HGG8E
4- Futter den Teilen 7, 8, 1
5-Futter nach den Teilen 7
= Siehe Zuschneidepläne
AT[g haWFTh`mhZTUXa
$(V` an allen Kanten un
Schnittkonturen auf die Fu

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
der.
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

45 =46>8
E‘V^j!@\ggX_aT[gsteppe
:e!'%U\f')5ehfgTUa|[

IbeW!GX\_haZfa|[gX-Seite
le heften (Nahtzahl 1) und

8\a_TZXfgeX\YXa über den


Stoffseite bügeln (siehe Ze
4 >_TccXagTfV[Xa
1 Stoff-Klappen rechts au
und untere Kanten aufeina
den, an den Ecken schräg a
Klappen wenden, Kanten h
heften und die Nahtzugabe

2 Klappe rechts auf recht


heften, dass er an die Klapp
nien feststeppen. Nahtende
Enden ca. 0,5 cm kürzer als

3 Vorder- und Seitenteil a


nien einschneiden, an den T
so dass kleine Dreiecke ent

4 Paspel nach innen ziehe


füllt. Paspel festheften.

5 Futter-Taschenbeutel s
te über der Ansatznaht der

6 Von außen genau in der


Taschenbeutel feststeppen
Taschenbeutel nach unten
enden nach innen falten.

7 Den Stoff-Taschenbeute
der Ansatznaht der Klappe
Von außen in der Ansatzna
beutel feststeppen (siehe Z

8 Taschenbeutel aufeinan
Taschenbeutel aus aufeinan
steppen. Taschenbeutel ver

5 8\afX\g\ZXCTfcX_gTfV
9 Paspel an der Ansatzli
Stoff-Taschenbeutel recht
satzlinie feststecken. Pasp
Ansatzlinien feststeppen.
Vorderteil wie bei Text und

J Taschenbeutel und Pas


beutel nach innen ziehen.
ten, dass der Einschnitt au
Futter-Taschenbeutel wie
steppen. Tascheneingriff z
geln. Die Dreiecke an den
Taschenbeutel wie bei Te
dabei über die Dreiecke ste

6898-EU-Anl-1-2.indd 1
a DE
45
E‘V^j!GX\_haZfa|[gXste
auseinanderbügeln.
FV[h_gXea|[gX steppen (N
ten. Zugaben auseinander

FV[T_^eTZXa"HagXe^eTZ

K Abnäher der Vordertei


einschneiden. Unterkrage
steppen (Nahtzahl 4) (11a)
Zugaben auseinanderbüge

L Unterkragen rechts a
fortlaufend die Abnäher h
auf die Schulternähte. Kra
a Zugaben zurückschneiden
Abnäherspitze flach bügel
E‘V^j!@\ggX_aT[gder vor

M Rückw. Besatz rechts a


vord. Besätze stecken und
Besätze in die Ecken einsc
Schulterkanten der Besätz
ben zurückschneiden, eins

b N Besatz versäubern, rec


zahl 9) und den Kragen ste
schieben; rückw. Mittelnäh
derheften und -steppen. N
den. Den Saum nur bis 2 c
Bei 5 Zugaben an den Eck
MX\V[ahaZmX\Zg4!
Besatz nach innen umheft
nanderstecken und in der

O FTh` versäubern, um
Besätze auf den Saum näh

re`X_`\gFV[_\gm
Unterärmel rechts auf rec
a|[gX steppen (Nahtzahl 7
re`X_fTh` wie bei Text u

P Ärmel längs falten, e‘V


zeichen steppen (Nahtzahl
laut Zeichnung aufeinander
Nahtzugaben und Schlitzb
geln.

Q Zum Einhalten der Ärm


ander mit großen Stichen s

R Ärmel rechts auf recht


meleinsetzen sind 4 Punkt
= Die Querstriche 8 von
andertreffen. Der Querstr
strich am Seitenteil treffen
die Schulternaht treffen.
muss so verteilt werden, d
Ärmel feststeppen. Zugab
SCHULTERPOLSTER unte

9HGG8E"5XjXZhaZfYT_g

S Rückenteil längs falten


falte an der markierten Lin
Falte bis unten zu einer Se
Abnäher (Gr. 42-46) und N
len treffen aufeinander.
Die Zugabe der unteren
schmal feststeppen.
Schlitze am Futterärmel z
= Die Zugabe der unteren
T Futter zwischen den Q
satz stecken (Nahtzahl A 1
a
der. Steppen. Zugaben zu
das Futter bügeln. Futter l

¡ Die untere Futterkante


und auf den Ärmelsaum n
Bei A drei Knopflöcher, be
einarbeiten. Knöpfe annäh
mel nähen.

6 ;BF8
5‘ZX_YT_gX wie markiert in
4Ua|[Xe der Hüftpassent
Abnäher zur vord. bzw. rüc
;‘YgcTffXagTfV[Xa

“ Taschenbeutel rechts
steppen (Nahtzahl 15). Na
tel nach innen umheften. K

{ Vord. Hosenteil an der


passenteil stecken, dabei
scheneingriff festheften, v
steppen (Pfeil). Nahtenden

} Taschenbeutel auf das


mengefasst versäubern. D
Hüftpassenteils auf dem
eXV[gXa Hüftpassenteil die
te abschneiden (Pfeil).

FX\gXaa|[gX"<aaXeX5X\a

≠ Vord. Hosenteile recht


gen, Seitennähte steppen
(Nahtzahl 17), dabei die
Querstriche treffen aufeina
derbügeln.
5‘ZX_YT_gXin die rückw. H

IbeW!@\ggX_aT[g"EX\™iX
a ¿ Hosenbeine rechts au
vom Schlitzzeichen bis zu
den sichern. Nahtzugaben

å Am eXV[gXa vord. Hose


innen umheften.
= Am _\a^Xa vord. Hosen
TRITT vorstehen lassen, re

∫ Untertritt dicht neben d


schlussband heften und sc

ç Reißverschluss schließ
Den Besatz der eXV[gXa V
a band steppen, dabei das vo

∂ Das eXV[gX vord. Hosen


pen, dabei den Besatz fest

™ HagXege\ggGX\_%, an
nen. Untere Kanten aufein
Untertritt wenden. Offene

ƒ Untertritt mit der versä


te stecken und in der Ste
Die untere Ecke auf den
(32a).

© FV[_ThYXa-Am Stoffst
bügeln und den Streifen de
te innen. Kanten schmal
absteppen. Streifen in 5 gl

ª Schlaufen in der Mitte


Abnähern an der oberen K
Die fünfte Schlaufe aufbew

5haW

⁄ Bundteile auf die obe


Zugaben zurückschneiden
der anderen langen Kante

º Bundteile an der UM
Kanten aufeinandersteppe
rückschneiden, an den Eck
Bund in der rückw. Mitte h

Δ E‘V^j!@\ggX_aT[g übe
und von oben bis zum Beg

¬ Bund nach innen wend


ten. Bundkanten schmal a
kante einarbeiten. KNOPF
rechten Kante innen annäh
:‘egX_fV[_ThYXa versäube
kante schmal feststeppen
Die 5. Gürtelschlaufe über
FTh` wie bei Text und Zei

6898-EU-Anl-1-2.indd 2
6898 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F C<868F7HC4GEBA-
=46>8 9hggXegX\_X- =46>8G ?\a\aZc\XVXf- I8FG8 C\VXfWX_TWbhU_heX-
4  $ IbeWXegX\_:e!&' '#%k 4  $+ IbeWXeg!:e!&' '#%k 4  $ 9ebagf\mX&' '#%k 4  $+ 9ebagf\mX&' '#%k 4  $ 7XiTagg!&' '#%k 4  $+ 7XiTagg!&' '#%k
4  % IbeWXegX\_:e!'% ')%k 4  $, IbeWXeg!:e!'% ')%k 4  % 9ebagf\mX'% ')%k 4  $, 9ebagf\mX'% ')%k 4  % 7XiTagg!'% ')%k 4  $, 7XiTagg!'% ')%k
 5 & IbeWXegX\_:e!&' '#%k  5 %# IbeWXeg!:e!&' '#%k  5 & 9ebagf\mX&' '#%k  5 %# 9ebagf\mX&' '#%k  5 & 7XiTagg!&' '#%k  5 %# 7XiTagg!&' '#%k
 5 ' IbeWXegX\_:e!'% ')%k  5 %$ IbeWXeg!:e!'% ')%k  5 ' 9ebagf\mX'% ')%k  5 %$ 9ebagf\mX'% ')%k  5 ' 7XiTagg!'% ')%k  5 %$ 7XiTagg!'% ')%k
4 5 ( E‘V^XagX\_%k 4 5 %% E‘V^XagX\_$k 4 5 ( 5TV^%k 4 5 %% 5TV^$k 4 5 ( 7bf%k 4 5 %% 7bf$k
4 5 ) FX\gXagX\_%k 4 5 %& FX\gXagX\_%k 4 5 ) F\WXc\XVX%k 4 5 %& F\WXc\XVX%k 4 5 ) 6‹g€%k 4 5 %& 6‹g€%k
4 5 * BUXe|e`X_%k  5 %' GTfV[XaUXhgX_%k 4 5 * HccXef_XXiX%k  5 %' CbV^Xg%k 4 5 * 7XffhfWX`TaV[X%k  5 %' 9baWWXcbV[X%k
4 5 + HagXe|e`X_%k 4 5 + HaWXef_XXiX%k 4 5 + 7XffbhfWX`TaV[X%k
4 5 , HagXe^eTZXa$k ;BF8 4 5 , HaWXeVb__Te$k C4AGF 4 5 , 7XffbhfWXVb_$k C4AG4?BA
4  $# IbeW!5XfTgm%k 6  %( IbeW!;bfXagX\_%k 4  $# 9ebagYTV\aZ%k 6  %( CTagfYebag%k 4  $# CTeX`XagheXWXi!%k 6  %( CTagT_baWXiTag%k
 5 $$ IbeW!5XfTgm%k 6  %) GTfV[XaUXhgX_%k  5 $$ 9ebagYTV\aZ%k 6  %) CbV^Xg%k  5 $$ CTeX`XagheXWXi!%k 6  %) 9baWWXcbV[X%k
4 5 $% E‘V^j!5XfTgm$k 6  %* ;‘YgcTffXgX\_%k 4 5 $% 5TV^YTV\aZ$k 6  %* ;\clb^Xc\XVX%k 4 5 $% CTeX`XagheXWbf$k 6  %* 8`c\VX`XagWX
4  $& >_TccX%k 6  %+ E‘V^j!;bfXagX\_%k 4  $& 9_Tc%k 6  %+ CTagfUTV^%k 4  $& ETUTg%k    [TaV[X%k
4  $' CTfcX_%k 6  %, HagXege\gg$k 4  $' C\c\aZ%k 6  %, HaWXe_Tc$k 4  $' CTffXcb\_%k 6  %+ CTagT_baWbf%k
4  $( GTfV[XaUXhgX_%k 6  &# 5haW%k 4  $( CbV^Xg%k 6  &# JT\fgUTaW%k 4  $( 9baWWXcbV[X%k 6  %, Fbhf cTggXeTccbeg€X$k
 5 $) CTfcX_%k 6  &$ FV[_ThYXa$k  5 $) C\c\aZ%k 6  &$ ?bbcf$k  5 $) CTffXcb\_%k 6  &# 6X\agheX%k
 5 $* GTfV[XaUXhgX_%k  5 $* CbV^Xg%k  5 $* 9baWWXcbV[X%k 6  &$ CTffTagf$k
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda size chart: dresses, blouses, Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda:
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der jackets, and coats according to your bust measurement and pants d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes.
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches Si nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent
Burda-Maßtabelle abweichen. (cm) that your measurements differ from the measurements given ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
in the Burda size chart.
456 Schneiden Sie vom Schnittbogen 456 Découpez de la planche à patrons
Y‘eW\X=46>84 456ÂCut out the following pattern pieces in the required size: cbhe_TI8FG8 4-
:e!&' '# Teile 1, 5 bis 10, 12 bis 15, 18, 22 und 23, 9beg[X=46>8Gi\Xj4 g!&'z'#-les pièces 1, 5 à 10, 12 à 15, ainsi que 18, 22 et 23,
:e!'% ') Teile 2, 5 bis 10, 12 bis 15, 19, 22 und 23 f\mX&' '#, pieces 1, 5 to 10, 12 to 15, 18, 22, and 23 and g!'%z')-les pièces 2, 5 à 10, 12 à 15, ainsi que 19, 22 et 23,
Y‘eW\X=46>85 f\mX'% '), pieces 2, 5 to 10, 12 to 15, 19, 22, and 23. cbhe_TI8FG8 5-
:e!&' '#Teile 3, 5 bis 9, 11, 12, 16, 17, 20 und 22 bis 24, 9beg[X=46>8Gi\Xj5 g!&'z'#-les pièces 3, 5 à 9, ainsi que 11, 12, 16, 17, 20 et 22 à 24,
:e!'% ') Teile 4 bis 9, 11, 12, 16, 17 und 21 bis 24, f\mX&' '#, pieces 3, 5 to 9, 11, 12, 16, 17, 20, and 22 to 24 and g!'%z')-les pièces 4 à 9, 11, 12, 16, 17, ainsi que 21 à 24
Y‘eW\X;BF86 f\mX'% '), pieces 4 to 9, 11, 12, 16, 17, and 21 to 24. cbhe_XC4AG4?BA6-
Teile 25 bis 31 in Ihrer Größe aus. 9beg[XC4AGFi\Xj6, pieces 25 to 31. les pièces 25 à 31, sur le contour correspondant à la taille choisie.

45- Im Vorderteil die Taschenlinien für alle Größen in gleicher Län- 45- On front piece, mark pocket lines for all sizes the same length 45- pour toutes les tailles, placez le devant le long du côté et tracez-
ge wie bei der kleinsten Größe einzeichnen, dazu das Vorderteil an as marked for the smallest size. To do this, lay the front piece next y les lignes de la poche d'une longueur égale à celle des lignes
das Seitenteil legen und die Linien entsprechend versetzen to the side piece and mark lines accordingly. indiquées pour la taille inférieure, tout en décalant leur position.
6 :e!&)U\f')- In Teil 25 die Stepplinie für den Reißverschluss im 6Âf\mX$#gb%#&)gb')- On pattern piece 25, mark the stitching 6 g!&)z')- sur la pièce 25, tracez la ligne de piqûre pour la ferm.
gleichen Abstand zur vord. Mitte wie bei Gr. 34 einzeichnen. line for the zipper the same distance from center front as marked for à gliss. à la même distance de la ligne milieu devant que pour la t. 34.
size 8 (34).
F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA
?8A:G;8A<A:BEF;BEG8A<A:C4GG8EA
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Ce patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes plus
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If grande ou plus petite, modifiez le patron aux lignes signalées par la
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at mention „rallonger ou raccourcir ici“ afin d‘en préserver le tombant.
sen. So bleibt die Passform erhalten. the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. = Modifiez toujours toutes les pièces à la même ligne en ajoutant
= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same ou en retranchant le même nombre de centimètres.
chen Betrag. amount at the same lines. Ib\V\Vb``XagcebV€WXe-
Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[Xabef[begXacTggXeac\XVXf- scindez les pièces aux lignes indiquées.
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut pattern pieces along the marked lines. CbheeT__baZXe
Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- Gb_XaZg[Xa slide the two halves of the pattern piece as far apart as écartez les bords des pièces selon la valeur à ajouter.
der. necessary. CbheeTVVbheV\e
Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- Gbf[begXa overlap the two halves of the pattern piece as far as faites chevaucher les bords des pièces selon la valeur à retrancher.
einander. necessary. Rectifiez la lignes des bords latéraux. Procédez à une nouvelle
Die seitl. Kanten ausgleichen. Knopflöcher neu einteilen. Even out side edges. Mark new buttonholes. répartition des boutonnières.

MHF6;A8<78A 6HGG<A: ?46BHC87HG<FFH


FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece, but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â- c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. the fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera la ligne milieu.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne discon-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. layout are to be placed face down on the fabric. tinue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[X Vhgg\aZ _Tlbhgf ba g[X cTggXea f[XXg f[bj [bj g[X cTcXe ?Xfc_TafWXVbhcXWX_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! cTggXeac\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!

5 :Tea\ghefgbYY 5Â6bageTfg\aZYTUe\V 5  g\ffh WX ZTea\gheX- coupez les pièces 11 et 12 dans le satin
Teile 11 und 12 laut Zuschneideplan aus dem Satin zuschneiden. Cut pieces 11 and 12 from satin, as shown in the cutting layout. comme indiqué sur le plan de coupe.

456 456 456


Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the Epinglez les pièces sur l‘endroit du tissu déplié pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers du tissu plié en deux pour les
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are couper dans l‘épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l‘épaisseur
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be simple les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent de la pliure.
cut last from a single layer of fabric.
A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE8Xg_XfBHE?8GFsoit:
456 'V` Saum und Ärmelsaum (AB), $(V` an allen anderen F84@4A7;8@4??BJ4A68F`hfgUXTWWXW- 456 'V` pour les ourlets inférieurs et de manche (AB), $(V` à tous
Kanten und Nähten, außer bei A an Teil 14, bei 5 an Teil 16, bei 6 an 456Â$⅝"'V` for hem and sleeve hem (AB) and ⅝"$!(V` at les autres bords et coutures, sauf autour de la pièce 14 de A, ni autour
Teil 31 (Nahtzugabe ist schon enthalten). all other seams and edges, except on piece 14 for view A, piece 16 de la pièce 16 de 5 ou de la pièce 31 de 6 tracées surplus compris.
for view 5, and piece 31 for view 6 (allowances already included).
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Avec le papier graphite Copie-Couture Burda, reportez sur l‘envers
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- Transfer pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern du tissu les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet),
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in lines and markings to wrong side of fabric pieces, using BURDA ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des pièces.
der Packung. dressmaker‘s carbon paper. Follow instructions included with the Une notice explicative est jointe à la pochette.
carbon paper.
EINLAGE Coupez et thermocollez l'8AGB<?4:8 sur l‘envers du tissu comme
Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite <AG8E946<A: indiqué sur les croquis ci-contre. Entoilez également les ourlets
bügeln. Zusätzlich 4 cm breite Einlagestreifen auf die Saumzugabe Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong side of sur 4 cm de large au bas des pièces devant, côté et dos, ainsi que des
der Vorder-, Seiten-, Rücken- und Ärmelteile bügeln. Schnittkontu- corresponding fabric pieces. In addition iron strips of interfacing, 1⅝" pièces des manches.
ren auf die Einlage übertragen. (4 cm) wide, to wrong side of hem allowances on front, side, back, Reportez les contours du patron sur l‘entoilage.
and sleeve pieces. Transfer pattern outlines to interfacing pieces.
9HGG8E Coupez dans la 7BH5?HE8
4- Futter den Teilen 7, 8, 13, 15, 18 bzw. 19, 22 und 23 zuschneiden. LINING pour 4- les pièces 7, 8, 13, 15, 18 ou 19, ainsi que 22 et 23;
5-Futter nach den Teilen 7, 8, 20 bzw. 21 und 22 bis 24 zuschneiden. 4- Cut out lining using pattern pieces 7, 8, 13, 15, 18 or 19, 22, and 23. pour 5-les pièces 7, 8, 20 ou 21, ainsi que 22 à 24.
= Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. 5-Cut out lining using pattern pieces 7, 8, 20 or 21, and 22 to 24. = Se baser sur les plans de coupe de la planche à patrons.
AT[g haWFTh`mhZTUXa`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- = See the cutting layouts on the pattern sheet. <_YThgT]bhgXe_Xffhec_hfWXVbhgheXXgWÆbhe_Xgsoit $(V` à tous
$(V` an allen Kanten und Nähten. FXT`TaW[X`T__bjTaVXf`hfgUXTWWXW- les bords et coutures.
Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen. ⅝"$!(V` at all seams and edges. Reportez les contours du patron sur les pièces en doublure.
Transfer pattern outlines to lining pieces.
Ar;8A ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F
F8J<A:
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X fhcXecbfXm _Xf XaWeb\g
der. J[Xafg\gV[\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! VbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Hand-baste along all pattern lines to make them visible on right side Bâtissez toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces du patron
seite übertragen. of fabric. afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.

45 =46>8 45Â=46>8G 45 I8FG8


E‘V^j!@\ggX_aT[gsteppen. Zugaben versäubern, ausbügeln. Stitch VXagXe UTV^ fXT`. Finish edges of seam allowances and Piquer la VbhgheX`\_\XhWbf.surfiler et écarter les surplus au fer.
:e!'%U\f')5ehfgTUa|[Xesteppen, nach unten bügeln. press seam open. G!'%z')-piquer les c\aVXfWXcb\ge\aXles repasser vers le bas.
F\mXf'%gb')-Stitch UhfgWTegf. Press darts down.
IbeW!GX\_haZfa|[gX-Seitenteile rechts auf rechts auf die Vordertei- 7€VbhcXfWXiTag-poser les côtés sur les devants (chiffre repère 1),
le heften (Nahtzahl 1) und steppen. Zugaben versäubern, ausbügeln. F\WXYebagfXT`f-Baste each side piece to front piece, right sides endroit contre endroit; piquer. Surfiler et écarter les surplus au fer.
facing, matching seam numbers (1). Stitch as basted. Finish edges of
8\a_TZXfgeX\YXa über den markierten Taschenlinien auf die linke seam allowances and press seams open. 8agb\_Xe les lignes de montage des poches sur l'envers des pièces
Stoffseite bügeln (siehe Zeichnung 3). en tissu — voir fig. 3.
4 >_TccXagTfV[Xa Iron fge\cfbY\agXeYTV\aZ to wrong side of fabric, over marked pocket 4 CbV[XfzeTUTg
lines (see illustration 3).
1 Stoff-Klappen rechts auf rechts auf die Futter-Klappen legen, seitl. 4ÂF_Tf[XWcbV^Xgfj\g[Y_Tcf 1 Poser les pièces de rabat en tissu sur celles en doublure, endroit
und untere Kanten aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschnei- contre endroit; piquer les bords latéraux et inférieurs. Réduire les
den, an den Ecken schräg abschneiden. 1 Lay each flap piece of jacket fabric on flap lining piece, right sides surplus de couture, les biaiser aux angles.
Klappen wenden, Kanten heften, bügeln. Offene Kanten aufeinander- facing. Stitch together along side and lower edges. Trim seam allowances, Retourner les rabats; faufiler le long des bords cousus, repasser.
heften und die Nahtzugabe auf 0,7 cm zurückschneiden. trimming diagonally across corners. Fermer les bords ouverts par un bâti, réduire les surplus à 0,7 cm.

2 Klappe rechts auf rechts auf die Ansatzlinie heften. Paspel so fest-
Turn flaps right side out. Baste seamed edges and press. Baste open 2 Bâtir chaque rabat sur sa ligne de montage, endroit contre end.
edges together and trim allowances to ¼" (0.7 cm) wide.
Bâtir un passepoil le long du rabat. Piquer rabat et passepoil sur leur li-
heften, dass er an die Klappe trifft. Klappe und Paspel an den Ansatzli-
nien feststeppen. Nahtenden sichern. Die Paspelansatznaht ist an den 2 Baste each flap to attachment line on jacket front, right sides facing. gne de montage respective. Assurer les extrémités de couture par des
points de piqûre retour. A chacune de ses extrémités, la couture de
Enden ca. 0,5 cm kürzer als die Klappenansatznaht. Baste piping strip in place, so that it meets flap. Stitch flap and piping in
montage du passepoil est d'env. 0,5 cm plus courte que celle du rabat.
place along marked attachment lines. Tie-off ends of seams. The piping
3 Vorder- und Seitenteil an der Einschnittlinie zwischen den Steppli- attachment seam should be approx. ³⁄16" (0.5 cm) shorter on each end 3 Entre ces lignes de piqûre, inciser le devant et le côté sur la
nien einschneiden, an den Taschenenden jeweils schräg einschneiden, then the flap attachment seam. ligne de fente, puis, à chaque extrémité de la fente, inciser en biais
so dass kleine Dreiecke entstehen. de manière à obtenir de petits triangles.
3 Slash jacket front and side between stitching lines as marked, then
4 Paspel nach innen ziehen und so falten, dass er den Einschnitt aus- clip from each end of slash to ends of stitching, thereby forming small 4 Rabattre le passepoil sur l'envers de la veste et le plier de telle
füllt. Paspel festheften. triangles. sorte qu'il comble la fente. Bâtir le passepoil en place.

5 Futter-Taschenbeutel so von innen festheften, dass die gerade Kan- 4 Turn piping through slash to inside and fold piping so that it fills the 5 Sur l'envers de la veste, bâtir la pièce en doublure du fond de poche
te über der Ansatznaht der Paspel liegt. opening. Baste piping in place. en plaçant son bord rectiligne sur la cout. de montage du passepoil.

6 Von außen genau in der Ansatznaht der Paspel steppen, dabei den 5 Baste pocket lining piece to wrong side of jacket front so that 6 Par l'endroit, repiquer dans le creux de la cout. de montage du
Taschenbeutel feststeppen. straight edge lies over piping attachment seam. passepoil tout en saisissant la pièce du fond de poche.
Taschenbeutel nach unten bügeln. Die Dreiecke an den Einschnitt- Repasser la pièce du fond de poche vers le bas. Aux extrémités de la
enden nach innen falten. 6 Working from outer side of jacket front, stitch exactly along piping fente, replier les petits triangles sur l'envers.
attachment seam, thereby catching lining piece.
7 Den Stoff-Taschenbeutel so festheften, dass die gerade Kante über Press pocket lining piece down. Fold trianges at slash ends to inside. 7 Bâtir la pièce en tissu du fond de poche en place: son bord recti-
der Ansatznaht der Klappe liegt. ligne repose sur la cout. de montage du rabat.
Von außen in der Ansatznaht der Klappe steppen, dabei den Taschen- 7 Baste pocket piece of outer fabric to wrong side of jacket front, so Par l'endroit de la veste, repiquer dans le creux de la cout. de monta-
beutel feststeppen (siehe Zeichnung 6). that straight edge lies over flap attachemnt seam. ge du rabat tout en saisissant la pièce du fond de poche — voir fig. 6.
Working from outer side of jacket front, stitch exactly along flap attach-
8 Taschenbeutel aufeinanderheften, gleichschneiden und vom Futter- ment seam, thereby catching pocket piece (see illustration 6). 8 Bâtir les pièces du fond de poche l'une sur l'autre, les recouper pour
Taschenbeutel aus aufeinandersteppen, dabei über die Dreiecke hinweg égaliser les bords, les coudre ensemble par la pièce en doublure en
steppen. Taschenbeutel versäubern. 8 Baste pocket and pocket lining pieces together and trim even. Stitch veillant à piquer sur la base des triangle. Surfiler le fond de poche.
together, working from lining side and stitching over triangles. Finish
5 8\afX\g\ZXCTfcX_gTfV[Xa edges of pocket pieces. 5 CbV[XfcTffXcb\_€XffhehaUbeW
9 Paspel an der Ansatzlinie auf das Vorder- bzw. Seitenteil heften. 5ÂF_Tf[XWcbV^Xgfj\g[c\c\aZ 9 Bâtir un passepoil sur la ligne de montage tracée sur le devant et
sur le côté. Epingler la pièce en tissu du fond de poche sur la ligne de
Stoff-Taschenbeutel rechts auf rechts an der Taschenbeutel-An-
satzlinie feststecken. Paspel und Taschenbeutel an den markierten 9 Baste each piping piece to attachment line on front and side montage du fond de poche, endroit contre end. Piquer le passepoil et
la pièce du fond de poche sur leur ligne de montage respective. Assu-
Ansatzlinien feststeppen. Nahtenden sichern. piece. Pin pocket piece of jacket fabric to pocket attachment line,
rer les extrémités des coutures. Inciser le devant — v. texte et fig. 3.
Vorderteil wie bei Text und Zeichnung 3 einschneiden. right sides facing. Stitch piping and pocket pieces in place, along
marked attachment lines. Tie-off ends of seams. J Rabattre et repasser la pièce du fond de poche et le passepoil sur
J Taschenbeutel und Paspel über die Ansatznaht bügeln. Taschen- Slash and clip jacket front as described and illustrated for step 3. leur cout. de montage. Tirer le fond de poche sur l'envers. Plier et bâtir
beutel nach innen ziehen. Paspel nach innen falten und so festhef- le passepoil envers contre envers de telle sorte qu'il comble la fente.
ten, dass der Einschnitt ausgefüllt ist. J Press pocket and piping pieces over attachment seams. Pull Piquer la pièce en doublure du fond de poche en place — voir textes
Futter-Taschenbeutel wie bei Text und Zeichnungen 5 und 6 fest- pocket piece through opening, to inside. Fold piping to inside and et fig. 5 et 6. Fermer la fente de poche par un bâti. Repasser le fond
steppen. Tascheneingriff zuheften. Taschenbeutel nach unten bü- baste in place so that pocket opening is filled. de poche vers le bas. Aux extrémités de la fente, replier les triangles
geln. Die Dreiecke an den Einschnittenden nach innen falten. Stitch pocket lining piece in place as described and illustrated for sur l'envers de la veste.
Taschenbeutel wie bei Text und Zeichnung 8 aufeinandersteppen, steps 5 and 6. Baste pocket opening closed. Press pocket/lining Coudre les bords du fond de poche en veillant à piquer sur la base
dabei über die Dreiecke steppen. pieces down. Fold triangles at ends of pocket opening to inside. des triangles — voir texte et fig. 8.
Stitch pocket/lining pieces together as described and illustrated for
step 8, stitching across the triangles.

08.10.13 12:13
6898 / 2
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
45 45 45
E‘V^j!GX\_haZfa|[gXsteppen (Nahtzahl 2). Zugaben versäubern, Stitch f\WXUTV^fXT`f, matching seam numbers (2). Finish edges Piquer les W€VbhcXfWbf(chiffre repère 2). Surfiler et écarter les
auseinanderbügeln. of seam allowances and press seams open. surplus de couture au fer.
FV[h_gXea|[gX steppen (Nahtzahl 3), dabei das Rückenteil einhal- Stitch f[bh_WXe fXT`f, matching seam numbers (3) and easing Piquer les VbhgheXfW€cTh_X (chiffre rep. 3) en soutenant le dos.
ten. Zugaben auseinanderbügeln. back shoulder edges. Press seams open. Ecarter les surplus de couture au fer.
6b_V[{_X"@bagTZXWhWXffbhfWXVb_
FV[T_^eTZXa"HagXe^eTZXaYXfgfgXccXa F[Tj_Vb__Te"TggTV[haWXeVb__Te
K Inciser la pince de chaque devant au milieu de sa profondeur
K Abnäher der Vorderteile in der Mitte bis ca. 4 cm vor die Spitze K On each jacket front, cut along center of dart, up to approx. 1⅝" jusqu'à env. 4 cm de la pointe. Piquer le dessous de col sur les devants
einschneiden. Unterkragen rechts auf rechts auf die Vorderteile (4 cm) from the point. Stitch under collar to jacket fronts, right sides (chiffre rep. 4), endroit contre end. — v. fig. 11a.
steppen (Nahtzahl 4) (11a). facing, matching seam numbers (4) (11a). Ecarter les surplus de couture au fer.
Zugaben auseinanderbügeln. Press seams open.
L Bâtir le dessous de col sur l'encolure, endroit contre end., et, dans
L Unterkragen rechts auf rechts auf den Halsausschnitt heften, L Baste under collar to neck edge, right sides facing, and continue le prolongement, bâtir les pinces; les repères transversaux du col
fortlaufend die Abnäher heften; die Querstriche am Kragen treffen the seam to baste darts closed. The seam marks on collar must reposent sur les coutures d'épaule. Piquer le col en place; piquer les
auf die Schulternähte. Kragen feststeppen und Abnäher steppen. meet shoulder seams. Stitch collar in place and stitch darts. pinces. Réduire les surplus de couture, les cranter, les écarter au fer.
Zugaben zurückschneiden, einschneiden und auseinanderbügeln. Trim seam allowances and clip curves. Press seam open, pressing Repasser la pointe des pinces à plat à cheval sur la couture.
Abnäherspitze flach bügeln. points of darts flat. Assembler les parementures devant par la VbhgheX `\_\Xh Wbf.
E‘V^j!@\ggX_aT[gder vord. Besätze steppen. Zugaben ausbügeln. Stitch VXagXeUTV^fXT`on front facings. Press seam open. Ecarter les surplus de couture au fer.

M Rückw. Besatz rechts auf rechts auf die Halsausschnittkante der M Pin back facing piece to neck edge of front facings, right sides M Epingler la parementure dos sur le bord d'encolure des pare-
mentures devant, endroit contre end.; piquer d'un angle à l'autre.
vord. Besätze stecken und zwischen den Ecken feststeppen. Vord. together. Stitch back facing in place, between corners. Clip front
Inciser les parementures devant dans les angles (flèches, fig. 13a).
Besätze in die Ecken einschneiden (Pfeile 13a). facings into corners (arrows 13a).
Piquer sur les bords d'épaule superposés de la parementure (chiffre
Schulterkanten der Besätze aufeinandersteppen (Nahtzahl 5). Zuga- Stitch shoulder edges of facings together, matching seam numbers
rep. 5). Réduire et cranter les surplus, les écarter au fer (fig. 13b).
ben zurückschneiden, einschneiden und auseinanderbügeln (13b). (5). Trim seam allowances and clip curves. Press seams open (13b).
N Surfiler la parementure, l'épingler sur les devants (chiffre rep. 9
N Besatz versäubern, rechts auf rechts auf die Vorderteile (5 Naht- N Finish facing edge. Pin facing to jacket fronts (seam number 9 for pour 5) et sur le col , endroit contre end. et couture milieu sur cout. mi-
zahl 9) und den Kragen stecken, dabei die Überlänge von außen an- view 5) and collar, right sides together, easing extra length from lieu, en repoussant l'embu chaque fois de l'extérieur vers l'intérieur des
schieben; rückw. Mittelnähte treffen aufeinander. Kanten aufeinan- outer edges. Center back seams must match. Baste edges together pièces. Bâtir les bords; piquer. Réduire et cranter les surplus de couture.
derheften und -steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, einschnei- then stitch as basted. Trim seam allowances and clip curves. At hem Réduire l'ourlet jusqu'à 2 cm du bord de la parementure.
den. Den Saum nur bis 2 cm vor Besatzende zurückschneiden. edge, trim allowances only up to ¾" (2 cm) from facing edges. 5: biaiser les surplus de couture aux angles. ?TY\Z!$'eXce€fXagX4!
Bei 5 Zugaben an den Ecken schräg abschneiden. For view 5, trim allowances diagonally across corners. Retourner et bâtir la parementure sur l'envers de la veste; repasser.
MX\V[ahaZmX\Zg4! <__hfgeTg\baf[bjfi\Xj4! Epingler les cout. de montage du col l'une sur l'autre et les coudre
Besatz nach innen umheften, bügeln. Die Kragenansatznähte aufei- Turn facing to inside, baste, and press. Pin collar attachment seams ensemble dans leur creux en exécutant des points arrière.
nanderstecken und in der Naht mit Rückstichen aufeinandernähen. together. Stitch seams exactly together by hand, with backstitches. O Surfiler l'bhe_Xg le replier et le bâtir sur l'envers; repasser; coudre
O FTh` versäubern, umheften, bügeln, von Hand locker annähen. O Finish lower edge of jacket. Turn [X`T__bjTaVX to wrong side, l'ourlet en place souplement à la main.
Coudre la parementure sur l'ourlet.
Besätze auf den Saum nähen. baste, and press. Sew hem in place loosely by hand.
Sew facings to hem.
@TaV[XfYXaWhXf
re`X_`\gFV[_\gm
Poser les dessous de manche sur les dessus de manche, endroit con-
Unterärmel rechts auf rechts auf die Oberärmel legen, ibeW!re`X_ F_XXiXfj\g[iXagf
tre end.; piquer les VbhgheXfWX`TaV[XWXiTag (chiffre rep. 7). Ecarter
a|[gX steppen (Nahtzahl 7). Nahtzugaben auseinanderbügeln. Lay each under sleeve on upper sleeve, right sides facing. Stitch Yebag
les surplus au fer. Coudre les bhe_XgfWX`TaV[X— v. texte et fig. 15.
re`X_fTh` wie bei Text und Zeichnung 15 annähen. f_XXiXfXT`f, matching seam numbers (7). Press seams open.
;X`f_XXiXf as described and illustrated for step 15. P Plier les manches dans le sens de leur longueur; piquer les Vbh
P Ärmel längs falten, e‘V^j!re`X_a|[gX von oben bis zum Schlitz- gheXfWX`TaV[XWbf (chiffre rep. 6), du haut des pièces jusqu'au
zeichen steppen (Nahtzahl 6). Nahtenden sichern. Kanten am Schlitz P Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Stitch UTV^f_XXiX repère de fente. Assurer les extrémités des coutures. Aux fentes, piquer
laut Zeichnung aufeinandersteppen. fXT` from upper edge to slit mark, matching seam numbers (6). Tie-off les bords comme indiqué sur la fig. 16. Surfiler les surplus de couture
Nahtzugaben und Schlitzbesätze versäubern, in die Oberärmel bü- ends of seams. At vent, stitch edges together as illustrated. et les parementures de fente, les repasser sur les dessus de manche.
geln. Finish edges of seam allowances and vent facings and press toward Q Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres parallèles
upper sleeve.
Q Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal dicht nebenein- à grands points de . à .. Tendre légèrement les fils de piqûre inférieurs.
ander mit großen Stichen steppen. Unterfäden leicht anziehen. Q To ease each sleeve cap, first stitch two closely spaced lines of R Afin que leur tombant soit impeccable, épingler les manches sur les
machine basting from . to .. Pull bobbin threads slightly. emmanchures endroit contre end. en respectant les 4 points suivants:
R Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- = Superposer les repères transversaux signalés par le chiffre 8 sur les
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: R Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. When setting dessus de manche et sur les côtés; poser le rep. transversal des des-
= Die Querstriche 8 von Oberärmel und Seitenteil müssen aufein- in sleeves, 4 points are important for proper fit: sous de manche sur celui des côtés; poser le rep. transversal des têtes
andertreffen. Der Querstrich vom Unterärmel muss auf den Quer- = The seam marks (8) on upper sleeve and side piece must match. de manche sur la couture des épaules. Entre les repères ., répartir
strich am Seitenteil treffen. Der Querstrich der Ärmelkugel muss auf The seam mark on under sleeve must meet seam mark on side piece. l'embu des têtes de manche sans qu'il y ait formation de petits plis.
die Schulternaht treffen. Die eingehaltene Weite zwischen den . The seam mark on sleeve cap must match shoulder seam. The eased Piquer les manches en place. Repasser les surplus de couture sur
muss so verteilt werden, dass keine Fältchen entstehen. fullness between the .must be evenly distributed so that no tucks les manches.
Ärmel feststeppen. Zugaben in den Ärmel bügeln. are formed. Disposer les ÉPAULETTES et les coudre en place.
SCHULTERPOLSTER unterschieben und annähen. Stitch sleeves in place. Press allowances toward sleeves.
Slide SHOULDER PADS into jacket and sew in place. 7BH5?HE8"C_\WT\fTaVX
9HGG8E"5XjXZhaZfYT_gX
?<A<A:"5TV^XTfXc_XTg S Plier le dos endroit contre endroit dans le sens de la longueur.
S Rückenteil längs falten, rechte Seite innen. Für die Bewegungs- Piquer suivant le tracé pour former le pli d'aisance.
falte an der markierten Linie steppen. S Fold lining back lengthwise, right side facing in. Stitch along Repasser le pli sur un côté de la couture jusqu'au bas du dos.
Falte bis unten zu einer Seite bügeln. marked lines, to form pleat for ease of movement. Piquer les pinces (t. 42 à 46) et les coutures de la doublure en
Abnäher (Gr. 42-46) und Nähte am Futter steppen, gleiche Nahtzah- Press pleat to one side. veillant à superposer ch. fois les mêmes chiffres repères.
len treffen aufeinander. Stitch darts (sizes 42-46) and seams on lining, matching seam numbers. Replier et repasser le surplus inférieur de la doublure sur l'envers, le
Die Zugabe der unteren Futterkante umbügeln, einschlagen und Press allowance on lower edges of lining to wrong side, turn raw remplier et piquer à ras du rempli.
schmal feststeppen. edge under, and edgestitch in place. Piquer sur les fentes de manche. Monter les manches de la doublure.
Schlitze am Futterärmel zusteppen. Ärmel in das Futter einsetzen. On sleeve linings, stitch vents closed. Set sleeves in lining. = Replier et repasser les surplus de manche inférieurs sur l'envers.
= Die Zugabe der unteren Ärmelkanten nach innen umbügeln. = Press allowances on lower edges of sleeve linings to wrong side.
T Entre les rep. transversaux, épingler la doublure sur la parementure
T Futter zwischen den Querstrichen rechts auf rechts auf den Be- T Pin lining to facing, between seam marks, right sides together, (chiffre rep. 13 pour A, 14 pour 5), endroit contre end. et couture
satz stecken (Nahtzahl A 13, 5 14); Schulternähte treffen aufeinan- matching seam numbers (A 13, 5 14) and matching shoulder seams. d'épaule sur cout. d'épaule. Réduire et cranter les surplus, les repasser
der. Steppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. Zugaben in Stitch. Trim seam allowances and clip curves. Press allowances sur la doublure. Epingler la doublure dans la veste, envers contre env.
das Futter bügeln. Futter links auf links in die Jacke stecken. toward lining. Pin lining in jacket, wrong sides facing.
¡ Au bas des manches de la doublure, repousser les bords inférieurs
¡ Die untere Futterkante an den Ärmeln etwas nach oben schieben ¡ Slide lower edges of sleeve linings up slightly and sew to sleeve légèrement vers le haut et les coudre sur les ourlets de la veste.
und auf den Ärmelsaum nähen. hems. Sur le devant droit, exécuter trois boutonnières pour A, une bouton-
Bei A drei Knopflöcher, bei 5 1 Knopfloch in das rechte Vorderteil For view A, work three buttonholes in right jacket front. For view 5, nière pour 5. Coudre les boutons; coudre un petit bouton sur ch.
einarbeiten. Knöpfe annähen, die kleine Knöpfe an x auf die Oberär- work one buttonhole in right jacket front. Sew buttons in place. Sew repère x des dessus de manche.
mel nähen. small buttons to upper sleeves, at marked x’s.
6 C4AG4?BA
6 ;BF8 6ÂC4AGF Repasser les c_\fcXe`TaXagf sur les pantalons devant suiv. les tracés.
5‘ZX_YT_gX wie markiert in die vord. Hosenteile einbügeln. Press VeXTfXf in pants fronts as marked. Piquer les c\aVXfdes empiècements de hanche et descTagT_bafWbf!
4Ua|[Xeder Hüftpassenteile und der rückw.;bfXagX\_X steppen, Stitch WTegf in hip yoke pieces and cTagfUTV^ pieces. Press darts Repasser les pinces vers la ligne milieu dos ou milieu devant des pièces.
Abnäher zur vord. bzw. rückw. Mitte bügeln. toward center front or center back. CbV[Xf`bag€Xfz_\gT_\XaaX
;‘YgcTffXagTfV[Xa ;\clb^XcbV^Xgf “ Piquer ch. fond de poche sur un bord d'ouverture de poche (chif-
“ Taschenbeutel rechts auf rechts auf die Tascheneingriffskanten “ Stitch each pocket piece to pocket opening edge, right sides fre rep. 15), endroit contre end. Réduire les surplus de couture.
Rabattre et bâtir le fond de poche sur l'envers. Repasser le bord, sur-
steppen (Nahtzahl 15). Nahtzugaben zurückschneiden.Taschenbeu- facing, matching seam numbers (15). Trim seam allowances. Turn
piquer à ras du bord (fig. 22a).
tel nach innen umheften. Kante bügeln und schmal absteppen (22a). pocket piece to inside and baste. Press pocket opening edge and
topstitch close to pocket opening edge (22a). { En se basant sur la LIGNE DE POSITION (Anstosslinie), épingler
{ Vord. Hosenteil an der markierten ANSTOSSLINIE auf das Hüft- ch. pantalon devant sur un empiècement de hanche en soutenant lé-
passenteil stecken, dabei den Tascheneingriff leicht anschieben.Ta- { Pin pants front to hip yoke piece to meet marked PLACEMENT gèrement l'ouverture de poche. Bâtir l'ouverture de poche en place;
scheneingriff festheften, von oben bis zum Querstrich schmal fest- LINE, easing pocket opening slightly. Baste pocket opening edge in piquer du haut de l'ouverture jusqu'au rep. transversal à ras du bord
steppen (Pfeil). Nahtenden sichern. place and edgestitch in place, from upper edge to seam mark (arrow). (flèche). Assurer les extrémités de la couture.

} Taschenbeutel auf das Hüftpassenteil steppen. Zugaben zusam-


Tie-off ends of seam. } Piquer les fonds de poche sur les empiècements de hanche.
mengefasst versäubern. Die seitlichen, oberen und vord. Kanten des } Stitch pocket piece to hip yoke piece. Finish edges of seam allow- Surfiler ensemble les surplus. Bâtir le bord latéral, le bord supérieur
et le bord devant des empiècements sur les pantalons devant.
Hüftpassenteils auf dem vord. Hosenteil festheften. 4V[ghaZ, am ances together. Baste side, upper, and front edges of hip yoke piece
4ggXag\ba: il faut supprimer le surplus devant de l'empiècement de
eXV[gXa Hüftpassenteil die Zugabe der vord. Kante an der vord. Mit- to pants front. 4ggXag\ba- On e\Z[g hip yoke piece, trim seam allow-
hanche Web\g le long de la ligne milieu devant (flèche).
te abschneiden (Pfeil). ance on front edge along center front (arrow).
6bhgheXf_Tg€eT_Xf"6bhgheXfWX]T`UX\agXeaXf
FX\gXaa|[gX"<aaXeX5X\aa|[gX F\WXfXT`f"\aaXe_XZfXT`f
≠ Poser les pantalons devant sur les pantalons dos, endroit contre
≠ Vord. Hosenteile rechts auf rechts auf die rückw. Hosenteile le- ≠ Lay pants fronts on pants backs, right sides facing. Stitch side end.; piquer les coutures latérales (chiffre rep. 16). Piquer les cout.
gen, Seitennähte steppen (Nahtzahl 16). Innere Beinnähte steppen seams, matching seam numbers (16). Stitch inner leg seams, de jambe internes (chiffre rep. 17) en étirant les pantalons dos com-
(Nahtzahl 17), dabei die rückw. Hosenteile wie markiert dehnen; matching seam numbers (17) and stretching pants back pieces as me indiqué sur le patron et en superposant les rep. transversaux.
Querstriche treffen aufeinander. Zugaben versäubern und auseinan- marked. Seam marks must meet. Finish edges of seam allowances Surfiler et écater les surplus de couture au fer.
derbügeln. and press seams open. Repasser les c_\fcXe`TaXagf sur les pantalons dos.
5‘ZX_YT_gXin die rückw. Hosenteile einbügeln. Press VeXTfXfin pants backs.
6bhgheX`\_\XhWXiTag"9Xe`XgheXzZ_\ff\eX
IbeW!@\ggX_aT[g"EX\™iXefV[_hff 6XagXeYebagfXT`"m\ccXe
¿ Enfiler les jambes l'une dans l'autre endroit contre end.; piquer la
cout. milieu, du repère de la fente jusqu'aux cout. de jambe internes.
¿ Hosenbeine rechts auf rechts ineinanderschieben. Mittelnaht ¿ Pull one pant leg into the other, right sides facing. Stitch center Assurer les extrémités des coutures. Surfiler les surplus des cou-
vom Schlitzzeichen bis zu den inneren Beinnähten steppen. Nahten- seam from slit mark to inner leg seams. Tie-off ends of seam. Finish
tures et des parementures coupées à même.
den sichern. Nahtzugaben und angeschnittene Besätze versäubern. edges of seam allowances and self-facings.
å Au pantalon devant Web\g, rabattre et bâtir la PAREMENTURE
å Am eXV[gXa vord. Hosenteil den BESATZ an der vord. Mitte nach å On e\Z[g pants front, turn FACING to inside at marked center front (Besatz) sur l'envers suivant la ligne milieu devant.
innen umheften. and baste. = Au pantalon devant ZThV[X, plier et bâtir la parementure de façon
= Am _\a^Xa vord. Hosenteil den Besatz 0,7 cm breit als UNTER- = On _XYg pants front, leave facing extending ¼" (0.7 cm) wide as à laisser dépasser une SOUS-PATTE (Untertritt) de 0,7 cm; repasser.
TRITT vorstehen lassen, restl. Besatz umheften. Bügeln. UNDERLAP, to cover zipper. Turn remaining facing to inside and
baste. Press. ∫ Bâtir la sous-patte sur le ruban de la ferm. à gliss. juste à côté
∫ Untertritt dicht neben den Verschlusszähnchen auf das Reißver- des maillons; piquer à ras du bord.
schlussband heften und schmal feststeppen. ∫ Baste underlap to zipper tape, close to zipper teeth, and edge-
stitch in place. ç Fermer la fermeture à glissière.; épingler la fente ligne milieu sur
ç Reißverschluss schließen. Schlitz Mitte auf Mitte zustecken. ligne milieu. Piquer la parementure du bord de fermeture Web\g sur
Den Besatz der eXV[gXa Verschlusskante auf das Reißverschluss- ç Close zipper. Pin front slit closed, matching center fronts. le ruban de la ferm. à gliss. sans saisir le pantalon devant (fig. 29a).
band steppen, dabei das vord. Hosenteil a\V[g mitfassen (29a). Stitch facing of e\Z[g front edge to zipper tape, making sure to abg
catch pants front (29a). ∂ Surpiquer le pantalon devant Web\g suivant la ligne de piqûre tout
∂ Das eXV[gX vord. Hosenteil an der markierten Stepplinie abstep- en saisissant la parementure.
pen, dabei den Besatz feststeppen. ∂ Topstitch e\Z[g pants front as marked, catching the facing.
™ Plier la fbhf cTggXeTccbeg€Xc\VX%,endroit contre end. sui-
™ HagXege\ggGX\_%, an der Umbruchlinie falten, rechte Seite in- ™ Fold haWXe_Tcc\XVX%, along marked fold line, right side facing vant la ligne de pliure. Piquer son bord inférieur. Réduire les surplus.
nen. Untere Kanten aufeinandersteppen. Zugaben zurückschneiden. in. Stitch lower edge closed. Trim seam allowances. Retourner la sous-patte. Surfiler le bord ouvert.
Untertritt wenden. Offene Kanten zusammengefasst versäubern. Turn underlap right side out. Finish open edges together.
ƒ Epingler le bord surfilé de la sous-patte rapportée contre le bord
ƒ Untertritt mit der versäuberten Kante unter die _\a^XSchlitzkan- ƒ Baste underlap under _XYg slit edge so that finished edge lies ZThV[X de la fente; repiquer dans le creux de la couture de la ferm.
te stecken und in der Stepplinie vom Reißverschluss feststeppen. under zipper tape. Stitch exactly along zipper stitching line. Sew à gliss. Fixer l'angle inférieur sur la parementure du bord de fente
Die untere Ecke auf den Besatz der rechten Schlitzkante nähen lower corner of underlap to facing on right slit edge (32a). droit (fig. 32a).
(32a).
© CTffTagf-rabattre les grands côtés de la pièce 31 bord à bord sur
© FV[_ThYXa-Am Stoffstreifen (Teil 31) die Längskanten zur Mitte © ?bbcf-On fabric strip (piece 31), press long edges to center then son milieu; repasser. Plier la pièce en deux dans sa longueur, envers
bügeln und den Streifen der Länge nach zur Hälfte bügeln, linke Sei- press strip in half lengthwise, wrong side facing in. Edgestitch fold contre env.; repasser. Piquer à ras des bords superposés. Surpiquer à
te innen. Kanten schmal aufeinandersteppen. Bruchkante schmal edges together. Topstitch close to opposite fold edge. Cut strip into 5 ras du bord de pliure. Sectionner 5 passants de longueur identique.
absteppen. Streifen in 5 gleichlange Teile schneiden. equal pieces.
ª Bâtir les passants sur les bords supérieurs du pantalon, au milieu
ª Schlaufen in der Mitte der vord. Hosenteile und über den rückw. ª Baste loop pieces to upper edge of pants, at center of each front des pantalons devant et à cheval sur les pinces dos.
Abnähern an der oberen Kante festheften. and over back darts. Lay fifth loop piece aside. Réserver le cinquième passant.
Die fünfte Schlaufe aufbewahren.
6X\agheX
5haW JT\fgUTaW ⁄ Piquer les pièces de la ceinture sur les bords supérieurs du pan-
⁄ Bundteile auf die oberen Hosenkanten steppen (Nahtzahl 18). ⁄ Stitch waistband pieces to upper edges of pants, matching seam talon (chiffre rep. 18). Réduire et repasser les surplus sur les pièces
de la ceinture. Aux grands côtés opposés, replier et repasser les
Zugaben zurückschneiden und in die Bundteile bügeln. Die Zugabe numbers (18). Trim allowances. Press allowances toward waistband
surplus sur l'envers.
der anderen langen Kanten nach innen umbügeln. pieces. Press allowances on opposite long edges to wrong side.
º Suivant la LIGNE DE PLIURE (Umbruchlinie), plier les pièces de
º Bundteile an der UMBRUCHLINIE nach außen wenden. Vord. º Fold each waistband piece to outside, along marked FOLD LINE. la ceinture endroit contre end.; piquer les bords devant (zWeb\gXsur
Kanten aufeinandersteppen, eXV[gf an der vord. Mitte. Zugaben zu- Stitch front edges closed, stitching at center front on e\Z[g edge. la ligne milieu devant). Réduire les surplus, les biaiser aux angles.
rückschneiden, an den Ecken schräg abschneiden. Trim seam allowances, trimming diagonally across corners. Déplier les pièces de la ceinture au niveau de leur ligne milieu dos.
Bund in der rückw. Mitte hochlegen. At center back, open waistbands out flat. Δ Piquer la VbhgheX`\_\XhWbf jusqu'au haut de la ceinture. Surfi-
Δ E‘V^j!@\ggX_aT[g über den Bund steppen. Zugaben versäubern Δ Stitch VXagXeUTV^fXT` across waistband. Finish edges of seam ler les surplus, les écarter au fer, du bord supérieur jusqu'au début
de l'arrondi.
und von oben bis zum Beginn der Rundung auseinanderbügeln. allowances. Press seam open from upper edge to beginning of curve.
¬ Retourner la ceinture envers contre env., la replier et la bâtir sur
¬ Bund nach innen wenden, eingeschlagen auf die Ansatznaht hef- ¬ Turn waistband right side out, turn inside edge under, and baste sa cout. de montage; surpiquer à ras de ses bords. Exécuter une
ten. Bundkanten schmal absteppen. KNOPFLOCH in die linke Bund- to attachment seam. Topstitch close to waistband edges. Work BOUTONNIÈRE sur le bord gauche; coudre le BOUTON sur l'envers
kante einarbeiten. KNOPF rechts innen annähen. HAKEN an der BUTTONHOLE in left waistband end. Sew BUTTON to inside right du bord droit. Coudre le CROCHET de l'agraffe sur l'envers du bord
rechten Kante innen annähen, die ÖSE außen auf die linke Kante. end. Sew HOOK to inside right edge. Sew EYE to outside left edge. droit et l'ŒILLET sur l'endroit du bord gauche.
:‘egX_fV[_ThYXa versäubern, einschlagen und an der oberen Bund- Finish ends of UX_g_bbcf, turn ends under, and edgestitch to upper Surfiler les cTffTagf les remplier et les coudre sur le bord supérieur
kante schmal feststeppen. waistband edge. de la ceinture en piquant à ras des remplis. Coudre le cinquième
Die 5. Gürtelschlaufe über der rückw. Mittelnaht feststeppen. Stitch 5th belt loop over center back seam. passant à cheval sur la couture milieu dos.
FTh` wie bei Text und Zeichnung 15 annähen. ;X`cTag_XZf as described and illustrated for step 15. Coudre les bhe_Xgf — voir texte et fig. 15.

08.10.13 12:13
6898 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


PATROONDELEN: PARTI DEL CARTAMODELLO PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR

JASJE Delen van voering GIACCA Parti della fodera CHAQUETA Piezas de forro JACKA Foderde
A 1 voorpand maat 34-40 2x A 18 voorpand maat 34-40 2x A 1 davanti tg. 34-40 2x A 18 davanti tg. 34-40 2x A 1 delant, t. 34-40 2 vec. A 18 delant,t.34-40 2 vec. A 1 Framst stl 34-40 2x A 18
A 2 voorpand maat 42-46 2x A 19 voorpand maat 42-46 2x A 2 davanti tg. 42-46 2x A 19 davanti tg. 42-46 2x A 2 delant, t. 42-46 2 vec. A 19 delant,t.42-46 2 vec. A 2 Framst stl 42-46 2x A 19
B 3 voorpand maat 34-40 2x B 20 voorpand maat 34-40 2x B 3 davanti tg. 34-40 2x B 20 davanti tg. 34-40 2x B 3 delant, t. 34-40 2 vec. B 20 delant,t.34-40 2 vec. B 3 Framst stl 34-40 2x B 20
B 4 voorpand maat 42-46 2x B 21 voorpand maat 42-46 2x B 4 davanti tg. 42-46 2x B 21 davanti tg. 42-46 2x B 4 delant, t. 42-46 2 vec. B 21 delant,t.42-46 2 vec. B 4 Framst stl 42-46 2x B 21
AB 5 achterpand 2x A B 22 achterpand 1x A B 5 dietro 2x A B 22 dietro 1x A B 5 espalda 2 veces A B 22 espalda 1 vez A B 5 Bakstycke 2x A B 22
AB 6 zijdeel 2x A B 23 zijdeel 2x A B 6 parte laterale 2x A B 23 parte laterale 2x A B 6 pieza lateral 2 veces A B 23 pieza lateral 2 vec. A B 6 Sidstycke 2x A B 23
AB 7 bovenmouw 2x B 24 zakdeel 2x A B 7 manica superiore 2x B 24 sacchetto tasca 2x A B 7 manga super. 2 vec. B 24 fondo bolsillo 2 vec. A B 7 Överärm 2x B 24
AB 8 ondermouw 2x A B 8 manica inferiore 2x A B 8 manga inferior 2 vec. A B 8 Underärm 2x
AB 9 onderkraag 1x BROEK A B 9 collo inferiore 1x PANTALONI A B 9 cuello inferior 1 vez PANTALÓN A B 9 Underkrage 1x BYXA
A 10 beleg voor 2x C 25 voorpand 2x A 10 ripiego davanti 2x C 25 pantaloni davanti 2x A 10 vista delantera 2 vec. C 25 pantalón del. 2 vec. A 10 Främre infodring 2x C 25
B 11 beleg voor 2x C 26 zakdeel 2x B 11 ripiego davanti 2x C 26 sacchetto tasca 2x B 11 vista delantera 2 vec. C 26 fondo bolsillo 2 vec. B 11 Främre infodring 2x C 26
A B 12 beleg achter 1x C 27 heupaas 2x A B 12 ripiego dietro 1x C 27 sprone fianchi 2x A B 12 vista posterior 1 vez C 27 pieza canesú 2 vec. A B 12 Bakre infodring 1x C 27
A 13 klep 2x C 28 achterpand 2x A 13 pattina 2x C 28 pantaloni dietro 2x A 13 cartera 2 veces C 28 pantalón post. 2 vec. A 13 Ficklock 2x C 28
A 14 paspel 2x C 29 onderslag 1x A 14 profilo 2x C 29 sormonto inf. 1x A 14 tapeta 2 veces C 29 tapeta inferior 1 vez A 14 Passpoal 2x C 29
A 15 zakdeel 2x C 30 band 2x A 15 sacchetto tasca 2x C 30 cinturino 2x A 15 fondo bolsillo 2 vec. C 30 pretina 2 veces A 15 Fickpåse 2x C 30
B 16 paspel 2x C 31 lussen 1x B 16 profilo 2x C 31 passante 1x B 16 ribete 2 veces C 31 trabillas 1 vez B 16 Passpoal 2x C 31
B 17 zakdeel 2x B 17 sacchetto tasca 2x B 17 fondo bolsillo 2 vec. B 17 Fickpåse 2x
KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ
PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PREPARAZIONE DELLE PARTI PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTER
Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas mått
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonfe- Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor e
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- renza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina måt
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstr
de burda-maattabel afwijken. cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella de medidas Burda. mått som skiljer.
tabella Burda.

ABC - knip van het werkblad uit: ABC - Tagliate dal foglio tracciati ABC - cortar de la hoja de patrones ABC - Klipp ut från mönsterarket i önskad
voor JASJE A per la GIACCA A para la CHAQUETA A för JACKAN A
Maat 34-40 de delen 1, 5 tot 10, 12 tot 15, 18, 22 en 23, taglie 34-40 le parti 1, 5 - 10, 12 - 15, 18, 22 e 23; tallas 34-40 las piezas 1, 5 a 10, 12 a 15, 18, 22 y 23, stl 34-40 delarna 1, 5 till 10, 12 till 15, 18,
Maat 42-46 de delen 2, 5 tot 10, 12 tot 15, 19, 22 en 23 taglie 42-46 le parti 2, 5 - 10, 12 - 15, 19, 22 e 23; tallas 42-46 las piezas 2, 5 a 10, 12 a 15, 19, 22 y 23 stl 42-46 delarna 2, 5 till 10, 12 till 15, 19,
voor JASJE B per la GIACCA B para la CHAQUETA B för JACKAN B
Maat 34-40 de delen 3, 5 tot 9, 11, 12, 16, 17, 20 en 22 tot 24, taglie 34-40 le parti 3, 5 - 9, 11, 12, 16, 17, 20, 22, 23 e 24; tallas 34-40 las piezas 3, 5 a 9, 11, 12, 16, 17, 20 y 22 a 24, stl 34-40 delarna 3, 5 till 9, 11, 12, 16, 17, 2
Maat 42-46 de delen 4 tot 9, 11, 12, 16, 17 en 21 tot 24, taglie 42-46 le parti 4 - 9, 11, 12, 16, 17, 21, 22, 23 e 24 tallas 42-46 las piezas 4 a 9, 11, 12, 16, 17 y 21 a 24, stl 42-46 delarna 4 till 9, 11, 12, 16, 17 och
voor BROEK C per i PANTALONI C para el PANTALÓN C las piezas 25 a 31 för BYXAN C
de delen 25 tot 31 in de betreffende maat. le parti 25 - 31 nella taglia desiderata. en la talla correspondiente. delarna 25 till 31.

AB: in het voorpand de zaklijn voor alle maten op dezelfde lengte AB - Vale per tutte le taglie: riportate sul davanti le linee delle ta- AB: en el delantero dibujar las líneas de bolsillo para todas las AB: Rita in ficklinjerna för alla storlekar li
net als bij de kleinste maat tekenen, hiervoor het voorpand tegen sche alla stessa lunghezza come indicato per la taglia più piccola, tallas a la misma largura como en la talla más pequeña, ponien- som vid den minsta storleken, lägg för d
het zijpand leggen en de lijnen overeenkomstig verplaatsen. per fare ciò accostate il davanti alla parte laterale e spostate le do el delantero en la pieza lateral y desplazando las líneas debi- sidstycket och förskjut linjerna på motsvar
linee conseguentemente. damente.
C - maat 36 tot 46: bij deel 25 de stiklijn voor de rits op dezelfde C - Taglie 36 - 46: riportate sulla parte 25 la linea d’impuntura C - tallas 36 a 46: en la pieza 25 dibujar la línea de pespuntes pa- C - Stl 36 till 46: Rita in stickningslinjen fö
afstand tot middenvoor net als bij maat 34 tekenen. della lampo alla stessa distanza dal centro davanti come indicato ra la cremallera a la misma distancia del medio delantero como långt till mitt fram som vid stl 34.
per la taglia 34. en la talla 34.

PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si Vårt mönster är beräknat för en kroppslän
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su är längre eller kortare, kan du anpassa mö
“hier verlengen of inkorten” aan de betreffende maat aanpassen. bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contrasse- medida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así vid de markerade linjerna “förläng eller fö
Zo blijft de pasvorm behouden. gnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla el ajuste será perfecto. bevaras passformen.
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde = Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los = Ändra alltid alla delar vid samma linjer
aantal cm. lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. mismos centímetros.

Zo gaat u te werk: Come procedere Realización: Gör så här:


De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade
Om de patroondelen te verlengen de doorgeknipte delen een Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm necessari. Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad lä
stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över
Om de patroondelen in te korten de patroondelen een stukje necessari. sario. längd.
over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). Pareggiate i bordi laterali. Distribuite ex-novo gli occhielli. Igualar los cantos laterales. Distribuir de nuevo los ojales. Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen
De zijranden mooi laten verlopen. De knoopsgaten opnieuw inde-
len.

KNIPPEN TAGLIO CORTE TILLKLIPPNING


STOFVOUW (– – – –) betekent: hier is het midden van een pa- La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten p
troondeel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dub- centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipp
bel zo groot knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura doble de grande, así el doblez forma la línea central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
het patroondeel. corrisponde alla linea centrale. Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje p
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoor- Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen- se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
beeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul
gelegd. tessuto con il lato stampato rivolto verso il basso.

In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroon- Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come dis- Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket
delen op de stof neergelegd moeten worden. porre sulla stoffa le parti del cartamodello. bución de las piezas en la tela. nas placering på tyget.

B - garneerstof B - Tessuto di guarnizione B - Tela de guarnición B - Garneringstyg


Deel 11 en 12 volgens knipvoorbeeld van satijn knippen. Tagliate le parti 11 e 12 nel raso come indicato nello schema per Cortar las piezas 11 y 12 según el plano de corte de satén. Klipp till delarna 11 och 12 i satin enl tillkl
il taglio.

ABC ABC ABC ABC


Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets räts
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast d
delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar som ligger öv
in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg.
enkele stoflaag knippen. sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime
nel tessuto in strato semplice.
NADEN en ZOOM aanknippen: Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH
ABC - 4 cm zoom en mouwzoom (AB), 1,5 cm bij alle andere ran- Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: ABC - 4 cm dobladillo y dobladillo manga (AB), 1,5 cm en todos ABC - 4 cm fåll och ärmfåll (AB), 1,5 cm
den en naden, behalve bij A bij deel 14, bij B deel 16, bij C bij deel ABC - 4 cm all’orlo e all’orlo delle maniche (AB); 1,5 cm a tutti gli los cantos y costuras restantes, excepto para A en la pieza 14, pa- sömmar, utom för A på del 14, för B på d
31 (al incl, naad). altri bordi e le cuciture, tranne alla parte 14 di A, alla parte 16 di ra B en la pieza 16 y para C en la pieza 31 (el margen ya está in- (sömsmån är redan inberäknad).
B ed alla parte 31 di C (il margine è già compreso). cluido)
Met behulp van BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fål
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterd
tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confe- neas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapp
overnemen. zione della carta copiativa. del paquete. förpackningen.

TUSSENVOERING RINFORZO ENTRETELA MELLANLÄGG


De tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de ver- Tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio della Cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés de la Klipp till mellanlägg enl teckningarna och
keerde kant van de stof opstrijken. Bovendien 4 cm brede stroken stoffa. Stirate inoltre delle strisce di rinforzo alte 4 cm sul margi- tela. Además planchar tiras de entretela de 4 cm de ancho en el gets avigsida. Pressa dessutom fast 4 cm b
tussenvoering bij de zoom van de voor-, zij-, achterpanden en bij ne all’orlo dei davanti, delle parti laterali, del dietro e delle ma- margen de dobladillo de las piezas del delantero, de los laterales, sor på fram-, sid- och bakstyckenas samt ä
de mouwen opstrijken. Patroonlijnen op de tussenvoering overne- niche. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello. la espalda y las mangas. Reportar los contornos de patrón en la Överför mönsterkonturerna till mellanlägg
men. entretela.

VOERING FODERA FORRO FODER


A: voering voor de delen 7, 8, 13, 15, 18 resp. 19, 22 en 23 knippen. A: tagliate la fodera in base alle parti 7, 8, 13, 15, 18 o 19, 22 e 23. A: cortarlo según las piezas 7, 8, 13, 15, 18 y/ó 19, 22 y 23, A: Klipp till foder efter delarna 7, 8, 13, 15,
B: voering volgens de delen 7, 8, 20 resp. 21 en 22 tot 24 knippen. B: tagliate la fodera in base alle parti 7, 8, 20 o 21 e 22 - 24. B: cortarlo según las piezas 7, 8, 20 y/ó 21 y 22 a 24. B: Klipp till foder efter delarna 7, 8, 20 res
= Zie knipvoorbeeld op het werkblad. = Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. = Se tillklippningsplanerna på mönsterar
Naden en zoom aanknippen: Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo: Añadir márgenes de costura y dobladillo: Man måste lägga till sömsmåner och fål
1,5 cm bij alle randen en naden. 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. 1,5 cm en todos los cantos y costuras. 1,5 cm i alla kanter och sömmar.
Patroonlijnen op de voering overnemen. Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera. Reportar los contornos de patrón en las piezas de forro. Överför mönsterkonturerna till foderdelarn

NAAIEN CONFEZIONE CONFECCIÓN SÖMNADSBESKRIVN


Bij het stikken van de naden liggen de goede kanten van de pa- Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Al coser los derechos quedan superpuestos. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta
troondelen op elkaar. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le li- Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho. Överför alla linjer i mönsterdelarna med t
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant nee disegnate sulle parti del cartamodello. rätsida.
van de stof overnemen. (NC = numero di congiunzione)

AB - JASJE AB - GIACCA AB - CHAQUETA AB - JACKA


De middenachter stikken. Naad zigzaggen, openstrijken. Chiudere la cucitura centrale dietro. Rifinire i margini e stirarli Coser la costura posterior central. Sobrehilar los márgenes y Sy den bakre mittsömmen. Sicksacka o
Maat 42 tot 46 coupenaden stikken en naar onderen toe strijken. aperti. plancharlos abiertos. Coser las pinzas del pecho, tallas 42 a 46 månerna.
Taglie 42 - 46: cucire le pinces del seno e stirarle verso il basso. y plancharlas hacia bajo. Sy bystinprovningarna för stl 42 till 46 o

Voorste deelnaden: de zijvoorpanden op de voorpanden leggen Cuciture divisorie davanti: disporre le parti laterali sui davanti Costuras divisorias delanteras: hilvanar las piezas laterales en Främre delningssömmar: Tråckla och sy
(goede kanten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 1) en diritto su diritto, imbastire le cuciture (NC 1) e chiuderle. Rifinire i los delanteros (número 1) derecho contra derecho y coser. So- mot räta på framstyckena (sömnummer 1)
stikken. Naad zigzaggen, openstrijken. margini e stirarli aperti. brehilar los márgenes y plancharlos abiertos. isär sömsmånerna.

Een strook tussenvoering knippen en bij de aangegeven lijnen voor Stirare la striscia di rinforzo sul rovescio della stoffa lungo le li- Planchar al revés de la tela las tiras de entretela por encima de Pressa fast mellanläggsremsor över de
de zakopening aan de verkeerde kant opstrijken (zie tekening 3). nee delle tasche indicate, vedi la figura 3. las líneas de bolsillo marcadas (véase dibujo 3). på tygets avigsida (se teckning 3).

A - zakken met klep A - Tasche con pattine A - Bolsillos de cartera A - Fickor med lock
1 Kleppen: steeds een klepdeel van stof op een klepdeel van 1 Disporre le pattine di stoffa sulle pattine di fodera diritto su di- 1 Poner las carteras de tela sobre las de forro encarando los de- 1 Lägg tygficklocken räta mot räta på fo
voering leggen (goede kanten op elkaar), de zijranden en de on- ritto, cucire insieme i bordi laterali ed inferiori. Rifilare i margini e rechos, coser montados los cantos laterales e inferiores. Recortar sid- och nederkanterna. Klipp ner sömsmå
derrand op elkaar stikken. Naden bijknippen, op de hoeken schuin tagliarli in isbieco sugli angoli. los márgenes y cortar en sesgo en las esquinas. Girar las carteras, hörnen.
afknippen. Rivoltare le pattine, imbastire i bordi e stirare. Imbastire insieme i hilvanar los cantos y planchar. Hilvanar montados los cantos abier- Vänd ficklocken, tråckla kanterna, pressa
De kleppen keren, de randen rijgen en strijken. De open rand bordi aperti, accorciare i margini all’altezza di 0,7 cm. tos y recortar el margen a 0,7 cm. kanter och klipp ner sömsmånen till 0,7 cm
dichtrijgen en de naad tot 0,7 cm bijknippen.

2 De klep bij de lijn vastrijgen (goede kanten op elkaar). De pas- 2 Imbastire la pattina, diritto su diritto, sulla linea d’attaccatura. 2 Hilvanar la cartera en la línea de aplicación derecho contra de- 2 Tråckla fast ficklocket räta mot räta
pel zo vastrijgen, dat hij tegen de klep ligt. De klep en de paspel Imbastire il profilo in modo da farlo combaciare con la pattina. Cu- recho, hilvanar el ribete, de manera que coincida en la cartera. Tråckla fast passpoalen så att den möter f
bij de lijnen vaststikken. Een keer heen en terug stikken. De aan- cire la pattina ed il profilo lujngo le linee d’attaccatura. Fermare Pespuntear la cartera y el ribete por las líneas de aplicación. Rema- lock och passpoal vid fastsättningslinjer
zetnaad van de paspel is bij de uiteinden 0,5 cm korter dan de le cuciture a dietropunto. La cucitura d’attaccatura del profilo è tar los extremos. La costura de aplicación del ribete es en los extre- Passpoalens fastsättningssöm är ca 0,5 cm
aanzetnaad van de klep. alle estremità 0,5 cm più corta della cucitura d’attaccatura della mos unos 0,5 cm más corta que la de la cartera. ficklockets fastsättningssöm.
pattina.

3 Het voorpand en het zijvoorpand bij de lijn voor de zakopening 3 Incidere i davanti e le parti laterali lungo la linea per l’incisione 3 Piquetear la pieza del delantero y la pieza lateral en la línea de 3 Klipp upp fram- och sidstycket vid uppk
tussen de stiksels inknippen, bij de uiteinden van de opening voor fra le cuciture, alle estremità delle tasche tagliare la stoffa in piquete entre los pespuntes, en los extremos de bolsillo piquetear sylinjerna, klipp in snett vid fickändarna s
de zak schuin inknippen, zodat er kleine driehoekjes ontstaan. sbieco in modo da formare dei triangolini. en sesgo, de modo que se formen pequeños triángulos. trekanter.

4 Paspel naar binnen toe halen, zodat de opening opgevuld is. 4 Tirare il profilo verso l’interno e piegarlo in modo da riempiere 4 Poner el ribete hacia dentro y doblarlo de manera que cubra el 4 Dra passpoalen inåt och vik den så att d
Paspel vastrijgen. bene l’incisione. Imbastire il profilo. piquete. Fijar el ribete con hilvanes. Tråckla fast passpoalen.

5 Het zakdeel van stof aan de binnenkant zo vastrijgen, dat de 5 Imbastire dall’interno il sacchetto tasca di fodera, il bordo di- 5 Hilvanar el fondo de forro por dentro de manera que el canto rec- 5 Tråckla fast foderfickpåsen från insidan
rechte rand bij de aanzetnaad van paspel aan de zijkant ligt. ritto deve combaciare con la cucitura d’attaccatura del profilo. to quede por encima de la costura de aplicación del ribete. ligger över passpoalens fastsättningssöm.

6 Aan de goede kant precies in de aanzetnaad van de paspel 6 Impunturare ora dal diritto esattamente lungo la cucitura 6 Coser por fuera justo en la costura de aplicación del ribete, pil- 6 Sy från rätsidan exakt i passpoalens
stikken, daarbij het zakdeel mee vaststikken. d’attaccatura del profilo, cucendo così il sacchetto tasca. lando el fondo. Planchar el fondo hacia bajo. Doblar hacia dentro los samtidigt fast fickpåsen.
Zakdelen naar onderen toe strijken. De driehoekjes bij de uitein- Stirare il sacchetto tasca verso il basso. Piegare verso l’interno i triángulos en los extremos de piquete. Pressa fickpåsen nedåt. Vik trekanterna in
den naar binnen toe omvouwen. triangolini alle estremità delle incisioni. na.

7 Het zakdeel van stof zo vastrijgen, dat de rechte rand bij de 7 Imbastire il sacchetto tasca di stoffa, il bordo diritto deve com- 7 Hilvanar el fondo de tela, de manera que el canto recto quede por 7 Tråckla fast tygfickpåsen så att den ra
aanzetnaad van de klep ligt. baciare con la cucitura d’attaccatura della pattina. encima de la costura de aplicación de la cartera. ficklockets fastsättningssöm.
Aan de goede kant precies in de aanzetnaad van de klep stikken, Impunturare ora dal diritto esattamente lungo la cucitura Coser por fuera en la costura de aplicación de la cartera, pillando el Sy från rätsidan i ficklockets fastsättnings
daarbij het zakdeel mee vaststikken (zie tekening 6). d’attaccatura della pattina, cucendo così il sacchetto tasca, vedi fondo de bolsillo (véase el dibujo 6). fickpåsen (se teckning 6).
la figuira 6.

8 Zakdelen op elkaar rijgen, even groot knippen en aan de kant 8 Imbastire insieme i sacchetti tasca, pareggiarli con le forbici, 8 Hilvanar el fondo superpuesto, igualarlo y coserlo por el fondo de 8 Tråckla ihop fickpåsarna, jämna till dem
van de voering op elkaar stikken; daarbij over de driehoekjes heen cucirli insieme dal lato del sacchetto di fodera senza passare sui forro, pasando por encima de los triángulos. Sobrehilar el fondo. foderfickpåsen, sy då över trekanterna. Sic
stikken. Zakdelen zigzaggen. triangolini. Rifinire i sacchetti tasca.

B - zakken met één paspel B - Tasche con profilo su un solo lato B - Bolsillos de ribete a los lados B - Ensidiga passpoalfickor
9 Paspel bij de lijn op het voor- en zijvoorpand vastrijgen. Het 9 Imbastire il profilo lungo la linea d’attaccatura sui davanti o 9 Hilvanar el ribete en la línea de aplicación sobre la pieza del 9 Tråckla fast passpoalen vid fastsättnin
zakdeel van stof bij de lijn voor het zakdeel vastspelden (goede sulle parti laterali. Appuntare il sacchetto tasca di stoffa, diritto delantero y la pieza lateral. Prender el fondo de tela por la línea sidstycket. Nåla fast fickpåsen i tyg räta m
kanten op elkaar). De paspel en het zakdeel bij de lijnen vaststik- su diritto, sulla linea d’attaccatura del sacchetto tasca. Cucire il de aplicación encarando los derechos. Pespuntear el ribete y el fastsättningslinje. Sy fast passpoal och fick
ken. Een keer heen en terug stikken. profilo ed il sacchetto tasca lungo le linee d’attaccatura indicate. fondo por las líneas de aplicación marcadas. Rematar los extre- fastsättningslinjerna. Fäst sömändarna.
Het voorpand volgens punt en tekening 3 inknippen. Fermare le cuciture a dietropunto. mos.Piquetear el delantero como en el texto y dibujo 3. Klipp upp framstycket som vid text och tec
Incidere i davanti come spiegato al punto 3.

J Zakdeel en de paspel over de aanzetnaad heen strijken. Zak- J Stirare il sacchetto tasca ed il profilo ripiegandoli sulla cucitura J Planchar el fondo y el ribete por encima de la costura de apli- J Pressa fickpåsen och passpoalen över
deel naar binnen omvouwen. Paspel naar binnen omvouwen en zo d’attaccatura. Tirare il sacchetto verso l’interno. Piegare il profilo cación. Poner el fondo hacia dentro. Doblar el ribete hacia dentro Dra in fickpåsen. Vik in passpoalen och tråc
vastrijgen, dat de opening opgevuld is. verso l’interno ed imbastirlo in modo da riempire bene l’incisione. y pasar unos hilvanes, de manera que cubra el piquete. fyller ut uppklippet.
Het zakdeel van voering volgens punt en tekening 5 en 6 vaststik- Cucire il sacchetto tasca di fodera come spiegato al punto 5 e 6. Pespuntear el fondo de forro como en el texto y dibujos 5 y 6. Hil- Sy fast foderfickpåsen som vid text och tec
ken. De zakopening dichtrijgen. Zakdelen naar onderen toe strij- Chiudere l’apertura tasca con un’imbastitura. Stirare il sacchetto vanar la abertura de bolsillo. Planchar el fondo hacia bajo. Doblar la ihop ficköppningen. Pressa fickpåsarna n
ken. Driehoeken bij de uiteinden van de inknip naar binnen omvou- tasca verso il basso. Piegare verso l’interno i triangolini alle estre- hacia dentro los triángulos en los extremos de piquete. na vid uppklippsändarna.
wen, bij de paspels vaststikken. mità delle incisioni. Coser montado el fondo como en el texto y dibujo 8, pasando por Sy ihop fickpåsarna som vid text och teck
De zakdelen volgens punt en tekening 8 op elkaar stikken, de drie- Cucire insieme i sacchetti tasca come spiegato al punto 8, senza encima de los triángulos. trekanterna.
hoekjes mee vaststikken. passare sui triangolini.

6898-EU-Anl-3-4.indd 1
6898 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSK


AB AB AB AB
Deelnaden (achter) stikken (naadcijfer 2). Naad apart zigzaggen Chiudere le cuciture divisorie dietro (NC 2). Rifinire i margini e Coser las costuras divisorias posteriores (número 2). Sobrehi- Sy de bakre delningssömmarna (sömnum
en openstrijken. stirarli aperti. lar los márgenes y plancharlos abiertos. pressa isär sömsmånerna.
Schoudernaden stikken (naadcijfer 3), daarbij de stof van het Chiudere le cuciture delle spalle (NC 3) molleggiando il dietro. Coser las costuras hombros (número 3), frunciendo la espalda. Sy axelsömmarna (sömnummer 3), håll s
achterpand verdelen. Naden openstrijken. Stirare aperti i margini. Planchar los márgenes abiertos. Pressa isär sömsmånerna.

Sjaalkraag / onderkraag vaststikken Collo sciallato / Cucire il collo inferiore Cuello esmoquin / pespuntear el cuello inferior Sjalkrage / sy fast underkragen

K Figuurnaden van de voorpanden in het midden tot 4 cm vóór K Tagliare al centro le pinces sui davanti fino a ca. 4 cm dalla K Piquetear las pinzas de los delanteros en el medio hasta unos K Klipp upp inprovningarna på framstycke
de punt inknippen. De onderkraag op de voorpanden stikken (goe- punta. Cucire il collo inferiore sui davanti diritto su diritto (NC 4), 4 cm antes de la punta. Coser el cuello inferior en los delanteros före spetsen. Sy fast underkragen räta mot
de kanten op elkaar) (naadcijfer 4) (11a). figura 11a. Stirare aperti i margini. (núm. 4) (11a) derecho contra derecho. Planchar los márgenes (sömnummer 4) (11a).
De naden openstrijken. abiertos. Pressa isär sömsmånerna.

L De onderkraag op de halsrand vastrijgen (goede kanten op el- L Imbastire il collo inferiore sullo scollo diritto su diritto, di se- L Hilvanar el cuello inferior en el escote derecho contra derecho, L Tråckla fast underkragen räta mot rä
kaar), de figuurnaden tot een punt rijgen, de streepjes bij de kraag guito imbastire le pinces; i trattini sul collo combaciano con le cu- seguidamente hilvanar las pinzas, las marcas horizontales en el tråckla fortsättningsvis ihop inprovningarn
liggen bij de schoudernaden. De kraag vaststikken en de figuurna- citure delle spalle. Cucire il collo e le pinces. cuello coinciden en las costuras hombro. Pespuntear el cuello y gen möter axelsömmarna. Sy fast kragen o
den stikken. Rifilare i margini, inciderli e stirarli aperti. coser las pinzas. Recortar los márgenes, dar unos cortes y plan- Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa
Naden bijknippen en inknippen en openstrijken. De punt van de fi- Stirare la punta delle pinces appiattendola con il ferro. charlos abiertos. Planchar las puntas de las pinzas planas. Pressa inprovningsspetsen platt.
guurnaden platstrijken. Chiudere la cucitura centrale dietro ai ripieghi davanti. Stirare Coser la costura posterior central de las vistas delanteras. Abrir Sy den bakre mittsömmen på de främre
Middenachternaad van het beleg (voor) stikken. Naad openstrij- aperti i margini. los márgenes con la plancha. isär sömsmånerna.
ken.

M Het beleg (achter) op de halsrand van de voorste belegdelen M Appuntare il ripiego dietro, diritto su diritto, sul bordo scollo M Prender la vista posterior en el canto del escote de las vistas M Nåla fast den bakre infodringen rät
vastspelden (goede kanten op elkaar) en tussen de hoeken vast- dei ripieghi davanti e cucirlo fra gli angoli. Incidere negli angoli i ri- delanteras derecho contra derecho y pespuntear entre las esqui- ringningskanten av de främre infodringar
stikken. Het beleg voor in de hoeken inknippen (pijl 13a). pieghi davanti, vedi la freccia alla figura 13a. nas. Piquetear las vistas delanteras en las esquinas (flechas 13a). hörnen. Jacka de främre infodringarna in i
De schouderranden van het beleg stikken (naadcijfer 5). Naden Cucire insieme i bordi alle spalle dei ripieghi (NC 5). Rifilare i mar- Coser montados los cantos hombro de las vistas (número 5). Re- Sy ihop infodringarnas axelkanter (sömn
bijknippen en inknippen en openstrijken (13b). gini, inciderli e stirarli aperti (13b). cortar los márgenes, piquetearlos y plancharlos abiertos (13b). sömsmånerna, jacka och pressa isär dem

N Beleg zigzaggen, op de voorpanden (B naadcijfer 9) en de N Rifinire il ripiego, appuntarlo diritto su diritto sui davanti (NC 9 N Sobrehilar la vista, prenderla en los delanteros (B número 9) N Sicksacka infodringen, nåla fast den rät
kraag vastspelden (goede kanten op elkaar), daarbij de extra per B) e sul collo spingendo dall’esterno la lunghezza in più; le cu- y en el cuello derecho contra derecho, metiendo el exceso de lar- ckena (B sömnummer 9) och kragen, skjut
lengte vanaf de buitenrand verdelen; de middenachternaden lig- citure centrali dietro combaciano. Imbastire insieme i bordi e cu- gura de fuera, las costuras posteriores centrales coinciden super- den från utsidan; de bakre mittsömmarna m
gen op elkaar. De randen op elkaar rijgen en stikken. De naad bij- cirli. Rifilare i margini ed inciderli. Accorciare l’orlo fino a 2 cm puestas, hilvanar y coser montados los cantos. Recortar los már- la och sy ihop kanterna. Klipp ner sömsmå
knippen, inknippen. De zoom tot 2 cm vóór het einde van het beleg dall’estremità del ripiego. genes, dar unos cortes. Recortar el dobladillo sólo a 2 cm antes Klipp ner fållen endast till 2 cm före infodr
bijknippen. Per la giacca B tagliare in isbieco il margine sugli angoli. del extremo de la vista. En B cortar los márgenes en las esquinas Klipp för B av sömsmånerna snett i hörnen
Bij B de naden op de hoeken schuin afknippen. en sesgo.

Tekening: model A. L’illustrazione mostra la giacca A. El dibujo muestra A. Teckningen visar A.


Beleg naar de verkeerde kant omvouwen, rijgen, strijken. De aan- Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. Appuntare insieme le Volver la vista hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Tråckla in infodringen, pressa. Nåla ihop k
zetnaden van de kraag op elkaar spelden en in de naad met kleine cuciture d’attaccatura del collo e cucirle insieme a dietropunto Prender superpuestas las costuras de aplicación del cuello y en sömmar och sy ihop dem i sömmen med e
steekjes op elkaar vastzetten. lungo la cucitura. la costura coser con unas puntadas atrás.

O Zoom zigzaggen, naar binnen omvouwen, rijgen, strijken en O Rifinire l’orlo, ripiegarlo verso l’interno, imbastirlo e cucirlo a O Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. O Sicksacka fållen, tråckla in, pressa oc
met de hand losjes vastnaaien. mano a punti morbidi. Cucire i ripieghi sull’orlo. Coserlo flojo a mano. Coser las vistas en el dobladillo. hand. Sy fast infodringarna på fållen.
Het beleg bij de zoom vastnaaien.

Mouwen met split Maniche con spacco Manga con abertura Ärmar med sprund
De ondermouw op de bovenmouw leggen (goede kanten op el- Disporre la manica inferiore sulla manica superiore diritto su di- Poner la manga inferior en la manga superior derecho contra de- Lägg underärmarna räta mot räta på överä
kaar leggen), de voormouwnaad stikken (naadcijfer 7). Naad ritto, chiudere la cucitura davanti (NC 7). Stirare aperti i margini. recho, coser las costuras delanteras manga (número 7). Abrir ärmsömmarna (sömnummer 7). Pressa is
openstrijken. Cucire l’orlo alle maniche come spiegato al punto 15. los márgenes con la plancha. Sy fast ärmfållen som vid text och tecknin
De mouwzoom volgens punt en tekening 15 vastnaaien. Coser el dobladillo manga como en el texto y dibujo 15.
P Piegare le maniche per lungo, chiudere la cucitura dietro P Vik ärmarna på längden, sy de bakre är
P Mouwen in de lengte dubbelvouwen, achtermouwnaden van- dall’alto fino al contrassegno per lo spacco (NC 6). Fermare le cu- P Doblar la manga a lo largo, coser las costuras posteriores man- till sprundmarkeringen (sömnummer 6).
af de bovenkant tot het splittekentje stikken (naadcijfer 6). Een citure a dietropunto. Cucire insieme i bordi dello spacco come il- ga desde arriba hasta la marca de abertura (número 6). ihop kanterna vid sprundet enl teckningen
keer heen en terug stikken. De splitranden volgens de tekening op lustrato. Rifinire i margini ed i ripieghi allo spacco e stirarli verso Rematar los extremos. Coser montados los cantos en la abertura Sicksacka sömsmåner och sprundinfodring
elkaar stikken. la manica superiore. según dibujo. Sobrehilar los márgenes y las vistas de abertura, plan- överärmarna.
Naden en splitbeleg zigzaggen, naar de bovenmouw toe strijken. char en la manga superior.
Q Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture a punti Q Sy två gånger med stora stygn tätt bred
Q Om de stof van de mouwkop te verdelen van . tot . twee stik- lunghi fra . e .. Q Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de . för att hålla in ärmkullen.
sels met lange steken naast elkaar uitvoeren. De onderdraden pespuntes largos de . a .. Estirar un poco los hilos inferiores.
lichtjes aantrekken. R Appuntare le maniche sugli incavi, diritto su diritto e osservare R Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmh
quanto segue: R Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al mon- men är 4 punkter viktiga för att den ska sit
R De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op elkaar). = I trattini 8 sulla manica superiore e sul davanti devono comba- tarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ = Tvärstrecken 8 på överärm och sidst
Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten letten: ciare. Il trattino sulla manica inferiore deve combaciare con la cu- perfecto: randra. Tvärstrecket på underärmen måste
= De streepjes 8 van de bovenmouw en het zijpand moeten op citura laterale. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la = las marcas horizontales 8 de la manga superior y la pieza la- sidstycket. Tvärstrecket på ärmkullen mås
elkaar liggen. Het streepje van de ondermouw moet bij het cucitura delle spalle. L’ampiezza molleggiata fra i contrassegni . teral tienen que coincidir superpuestas. La marca de la manga in- Den inhållna vidden mellan . måste för
streepje van het zijpand liggen. Het streepje van de mouwkop va distribuita in modo da non formare delle pieghe. Cucire le ma- ferior coincide en la marca en la costura lateral y la marca de la uppstår några veck.
moet bij de schoudernaad liggen. De stof van de mouwkop moet niche. Stirare i margini verso le maniche. copa de la manga en la costura hombro. Repartir la anchura frun- Sy fast ärmen. Pressa in sömsmånerna i ä
tussen de . zo verdeeld worden, dat er geen plooitjes ontstaan. Appuntare le SPALLINE IMBOTTITE e cucirle a mano. cida entre . de manera que no se formen pliegues. Pespuntear las Nåla fast AXELVADDAR mot insidan och sy
De mouwen vaststikken. De naad naar de mouw toe strijken. mangas. Planchar los márgenes en las mangas.
SCHOUDERVULLINGEN onder de schouders leggen, vastnaaien. Meter las HOMBRERAS y coserlas. FODER / rörelseveck
FODERA / Piega per agevolare i movimenti
VOERING / bewegingsplooi FORRO / pliegue de holgura S Vik bakstycket på längden, rätsidan inåt
S Piegare i dietro per lungo, il diritto è all’interno. Per la piega jerna för rörelsevecket.
S Het achterpand in de lengte dubbelvouwen (goede kant bin- che agevola i movimenti cucire lungo le linee indicate. S Doblar la espalda a lo largo, el derecho queda dentro. Para el Pressa vecket åt en sida.
nen) open. Voor de bewegingsplooi aan de bovenkant bij de aan- Stirare la piega verso un lato fino in fondo. pliegue de holgura coser por la línea marcada. Sy foderdelarnas inprovningar (stl 42-46)
gegeven lijn stikken. Cucire le pinces (tglie 42-46) e chiudere le cuciture alle parti del- Planchar el pliegue hasta bajo a un lado. Coser las pinzas (tallas sömnummer möter varandra.
Plooi tot onder naar één kant toe strijken. la fodera, gli stessi NC combaciano. 42-46) y las costuras en el forro, los números de costura iguales Pressa in tillägget i fodrets nederkant, vik in
De figuurnaden (maat 42-46) en naden net als bij de voering stik- Stirare verso l’interno il margine al bordo inferiore della fodera, ri- coinciden superpuestos. Planchar entornado el margen del canto Sy ihop sprunden vid foderärmen. Sy i ärm
ken, dezelfde naadcijfers liggen op elkaar. piegarlo e cucirlo a filo del bordo. inferior de forro, remeterlo y pespuntearlo al ras. Coser las aber- = Pressa in tillägget i ärmarnas nedre ka
De naad bij de onderrand van de voering naar binnen omstrijken, Chiudere gli spacchi alla fodera delle maniche. Inserire le ma- turas en la manga de forro. Montar la manga en el forro.
inslaan en smal vaststikken. niche nella fodera. = Volver hacia dentro y planchar entornado el margen de los
De splitten bij de mouwen van voering dichtstikken. De mouwen = Stirare verso l’interno il margine ai bordi inferiori delle ma- cantos inferiores manga.
bij de voering inzetten. niche. T Nåla fast fodret mellan tvärstrecken rät
= De naad bij de onderrand van de mouwen naar binnen omstrij- T Prender el forro entre las marcas sobre la vista derecho con- gen (sömnummer A 13, B 14); axelsömmar
ken. T Appuntare la fodera fra i trattini sul ripiego diritto su diritto (NC tra derecho (números A 13, B 14), las costuras hombros coinciden Klipp ner och jacka sömsmånerna. Pressa
13 per A, 14 per B); le cuciture delle spalle combaciano. Cucire. superpuestas. Coser. Recortar los márgenes y piquetear. Plan- ret. Nåla fast fodret aviga mot aviga i jacka
T De voering tussen de streepjes op het beleg vastspelden (goe- Rifilare i margini ed inciderli. Stirare i margini verso la fodera. char los márgenes en el forro. Prender el forro en la chaqueta en-
de kanten op elkaar) (naadcijfer A 13, B 14); de schoudernaden Appuntare la fodera sulla giacca rovescio contro rovescio. carando los reveses.
liggen op elkaar. Stikken. De naad bijknippen, inknippen. De naad
naar de voering toe strijken. De voering in het jasje vastspelden ¡ Alle maniche spingere un po’ verso l’alto il bordo inferiore del- ¡ Meter un poco hacia arriba el canto inferior de forro en las ¡ Skjut upp fodrets nederkant lite på är
(verkeerde kanten op elkaar). la fodera e cucirla sull’orlo delle maniche. mangas y coserlo en el dobladillo manga. ärmfållen.
Eseguire sul davanti destro tre occhielli per A e 1 occhiello per B. En A bordar tres ojales, en B hacer un ojal en el delantero de- Sy för A i tre knapphål, för B 1 knapphål i d
¡ De onderrand van de voering een beetje naar boven toe schui- Attaccare i bottoni, i bottoni più piccoli in corrispondenza delle x recho. Coser los botones, los pequeños en x en la manga superior. Sy fast knapparna, sy fast de små knappar
ven en bij de mouwzoom vastnaaien. sulla manica superiore. na.
Bij A drie knoopsgaten, bij B 1 knoopsgat bij het rechtervoorpand
maken. De knopen aannaaien, de kleine knopen bij x op de bóven-
mouw vastnaaien. C - PANTALONI C - PANTALÓN C - BYXA
Stirare la piega come indicato sui pantaloni davanti. Marcar con la plancha la raya en las piezas delanteras del panta- Pressa in pressvecket i de främre byxdela
C - BROEK Cucire le pinces sullo sprone e sui pantaloni dietro. Stirare le pin- lón como está marcado. Coser las pinzas de las piezas de canesú Sy inprovningarna i höftbesparingsdelarn
De plooivouw volgens patroon bij de voorpanden instrijken. ces verso il centro davanti o dietro. de cadera y de las piezas posteriores del pantalón, planchar las delarna, pressa inprovningarna mot mitt f
Figuurnaden van de heuppassen en de achterpanden stikken, de pinzas hacia el medio delantero y/o posterior.
figuurnaden naar middenvoor resp. middenachter toe strijken. Tasche inserite nello sprone fianchi Bolsillos de canesú de cadera Höftbesparingsfickor
Zakken met heuppas
“ Cucir i sacchetti tasca, diritto su diritto, sui bordi delle apeture “ Coser el fondo en los cantos de abertura de bolsillo derecho “ Sy fast fickpåsarna räta mot räta på
“ De zakdelen op de randen voor de zakopening vaststikken tasca (NC 15). Rifilare i margini. Imbastire verso l’interno i sac- contra derecho (núm. 15). Recortar los márgenes. Volver el fondo (sömnummer 15). Klipp ner sömsmånerna
(goede kanten op elkaar)naadcijfer 15). De naad bijknippen. De chetti tasca. Stirare il bordo e cucirlo a filo (22a). hacia dentro e hilvanarlo entornado. Planchar el canto y coser al na. Pressa kanten och kantsticka den sma
randen strijken en smal doorstikken (22a). ras (22a).

{ Het voorpand bij de aangegeven LIJN op de heuppas vastspel- { Appuntare i pantaloni davanti sullo sprone fianchi lungo la LI- { Prender la pieza delantera del pantalón por la LÍNEA DE AJU- { Nåla fast den främre byxdelen mot de
den, daarbij de rand van de zakopening een beetje ineenschuiven. NEA D’INCONTRO indicata, molleggiando un po’ l’apertura della STE marcada en la pieza de canesú, metiendo un poco la abertu- RINGSLINJEN på höftbesparingsdelen, skj
De rand voor de zakopening vastrijgen, vanaf de bovenkant tot het tasca. Imbastire l’apertura tasca e cucirla a filo del bordo dall’alto ra de bolsillo. Hilvanar la abertura y pespuntearla al ras desde ar- ningen något. Tråckla fast ficköppningen, s
streepje smal vaststikken (pijl). Een keer heen en terug stikken. fino al trattino (freccia). Fermare le cuciture a dietropunto. riba hasta la marca (flecha). Rematar los extremos. ifrån till tvärstrecket (pil). Fäst sömändarn

} Zakdelen op de heuppassen vaststikken. De naad samengeno- } Cucire il sacchetto tasca sullo sprone. Rifinire insieme i mar- } Coser el fondo en la pieza de canesú. Sobrehilar juntos los } Sy fast fickpåsen på höftbesparingsdele
men zigzaggen. De zijrand, bovenrand en voorrand van de heup- gini. Imbastire sui pantaloni i bordi laterali, superiori e davanti del- márgenes. Hilvanar los cantos laterales, superiores y delanteros sacka sömsmånerna tillsammans. Tråckl
pas op het voorpand vastrijgen. Opgelet: bij de rechter heuppas lo sprone fianchi. Attenzione: allo sprone destro tagliare il mar- de la pieza de canesú en la pieza delantera del pantalón. delens sid-, över- och framkanter på den frä
de naad bij de voorrand bij de lijn voor middenvoor afknippen (pijl). gine al bordo davanti nel centro davanti (freccia). Atención: en la pieza derecha de canesú de cadera cortar el mar- vera, klipp av sömsmånen i framkanten
gen del canto delantero en el medio delantero (flecha). högra höftbesparingsdelen (pil).
Zijnaden / binnenbeennaden
Cuciture laterali / Cuciture interne alle gambe Costuras laterales / costuras entrepierna Sidsömmar / inre bensömmar
≠ De voorpanden op de achterpanden leggen (goede kanten op
elkaar), de zijnaden stikken (naadcijfer 16). De binnenbeennaden ≠ Disporre i pantaloni davanti sui pantaloni dietro diritto su dirit- ≠ Poner las piezas delanteras sobre las piezas posteriores del ≠ Lägg de främre byxdelarna räta mot
stikken (naadcijfer 17), daarbij de achterpanden volgens het pa- to, impunturare le cuciture laterali (NC 16) e le cuciture interne pantalón encarando los derechos, coser las costuras laterales delarna, sy sidsömmarna (sömnummer 16
troon rekken; de streepjes liggen op elkaar. Naden apart zigzag- delle gambe (NC 17) tendendo i pantaloni dietro come indicato; i (número 16). Cerrar las costuras entrepierna (número 17), esti- marna (sömnummer 17), sträck samtidig
gen en openstrijken. trattini combaciano. Rifinire i margini e stirarli aperti. rando las piezas posteriores como está marcado, las marcas ho- enl markering; tvärstrecken möter varandr
Plooivouw bij de achterpanden instrijken. Stirare la piega sui pantaloni dietro. rizontales coinciden superpuestas. Sobrehilar los márgenes y sa isär sömsmånerna.
plancharlos abiertos. Pressa in pressvecket i de bakre byxdelar
Kruisnaad voor / rits Marcar con la plancha la raya en las piezas posteriores del pantalón.
Cucitura centrale davanti / Chiusura lampo Främre mittsöm/ blixtlås
¿ De broekspijpen in elkaar schuiven (goede kanten op elkaar). Tiro delantero / cremallera
De kruisnaad vanaf het splittekentje tot de binnenbeennaden stik- ¿ Infilare le gambe una nell’altra, diritto su diritto. Impunturare ¿ Skjut in byxbenen räta mot räta i vara
ken. Een keer heen en terug stikken. Naden en aangeknipte beleg- la cucitura centrale dal contrassegno per l’apertura fino alle cu- ¿ Meter las perneras una dentro de la otra encarando los de- från sprundmarkeringen till de inre bensö
delen zigzaggen. citure interne delle gambe. Fermare la cucitura a dietropunto. Ri- rechos. Coser el tiro desde la marca hasta las costuras entrepier- darna. Sicksacka sömsmånerna och de he
finire i margini ed i ripieghi tagliati uniti. na. Rematar los extremos. Sobrehilar los márgenes y las vistas
å Bij het rechtervoorpand het BELEG bij middenvoor naar bin- incorporadas. å Tråckla in INFODRINGEN på den högr
nen omvouwen, rijgen. å Alla parte davanti destra dei pantaloni imbastire verso mitt fram.
= Bij het linkervoorpand het beleg 0,7 cm breed als ONDER- l’interno il RIPIEGO nel centro davanti. å En la pieza delantera derecha del pantalón volver hacia den- = Låt infodringen skjuta utanför 0,7 cm b
SLAG uit laten steken, de rest van het beleg omvouwen, vastrij- = Alla parte davanti sinistra lasciar pendere il ripiego per 0,7 cm tro e hilvanar entornada la VISTA en el medio delantero. på den vänstra främre byxdelen, tråckla in
gen. Strijken. come SORMONTO INFERIORE, imbastire verso l’interno il resto = En la pieza delantera izquierda del pantalón dejar sobresalir Pressa.
del ripiego. Stirare. la vista 0,7 cm de ancho como TAPETA INFERIOR, hilvanar entor-
∫ De onderslag net naast de tandjes op de rits vastrijgen en smal nada la vista restante. Planchar.
vaststikken. ∫ Imbastire il sormonto inferiore sulla fettuccia della lampo a fi- ∫ Tråckla och sy smalt fast underlägget t
lo dei dentini e cucirlo a filo del bordo. ∫ Hilvanar la tapeta inferior en la cinta de la cremallera al ras de på blixtlåsbandet.
ç Rits dichtdoen. Het split met het midden op het midden dicht- los dientecitos y pespuntear al ras.
spelden. ç Chiudere la lampo. Appuntare l’apertura centro su centro. ç Stäng blixtlåset. Nåla ihop sprundet mi
Het beleg bij de rechter sluitrand bij het ritsband vaststikken, Cucire sulla fettuccia della lampo il ripiego al bordo destro ç Cerrar la cremallera. Prender la abertura encarando los me- Tråckla fast den högra knäppkantens infod
daarbij het broekpand niet mee vastzetten (29a). dell’apertura senza comprendere la parte davanti dei pantaloni dios. Coser la vista del canto de cierre derecho sobre la cinta de la men sy då inte i byxdelen (29a).
(29a). cremallera, sin interponer la pieza delantera del pantalón (29a).
∂ Het rechtervoorpand bij de aangegeven stiklijn doorstikken, ∂ Kantsticka den högra främre byxdele
daarbij het beleg mee vaststikken. ∂ Impunturare la parte davanti destra lungo la linea ∂ Pespuntear la pieza delantera derecha del pantalón por la lí- stickningslinjen och sy samtidigt fast infod
dell’impuntura cucendo così il ripiego. nea de pespunte marcada, pillando la vista.
™ De onderslag (deel 29) bij de vouwlijn dubbelvouwen (goede ™ Vik underlägget (del 29) vid vikningsl
kant binnen). De onderrand stikken. De naad bijknippen. ™ Piegare il sormonto inferiore (parte 29) lungo la linea di ripie- ™ Doblar la tapeta inferior (pieza 29) por la línea de doblez, el de- ihop nedre kanter. Klipp ner sömsmåner
De onderslag keren. De open rand samengenomen dichtrijgen. gatura, il diritto è all’interno. Cucire insieme i bordi inferiori. Rifi- recho queda dentro. Coser montados los cantos inferiores. Recortar Sicksacka de öppna kanterna ihophållna.
lare i margini. Rivoltare il sormonto inferiore. Rifinire insieme i los márgenes. Girar la tapeta inferior. Sobrehilar juntos los cantos.
bordi aperti.
ƒ De gezigzagde rand van de onderslag onder de linker splitrand ƒ Prender la tapeta inferior con el canto sobrehilado debajo del ƒ Nåla fast underlägget med den sicksac
leggen en vastspelden, in het stiksel van de rits vaststikken. De ƒ Appuntare il sormonto inferiore con il bordo rifinito sotto il canto de abertura izquierdo y pespuntear en la línea de pespunte vänstra sprundkanten och sy fast det i blix
onderste hoek bij het beleg van de rechterrand vaststikken (32a). bordo sinistro dell’apertura e cucirlo lungo la linea d’impuntura de la cremallera. Coser la esquina inferior sobre la vista del canto det nedre hörnet på infodringen vid den
della lampo. Cucire l’angolo inferiore sul ripiego al bordo destro de abertura derecho (32a). (32a).
dell’apertura (32a).
© Lussen: bij de strook (deel 31) de lange randen naar het mid- © Trabillas: en la tira de tela (pieza 31) planchar los cantos lar- © Hällor: Pressa vid tygremsan (del 31) in
den omstrijken en de strook in de lengte dubbelvouwen, strijken, © Passanti per la cintura: stirare a metà verso il centro i bordi gos hacia el medio y luego plancharla por la mitad a lo largo, el ten och pressa remsan dubbel på längd
de verkeerde kant ligt binnen. De randen smal op elkaar stikken. lunghi della striscia di stoffa (parte 31); stirare la striscia a metà revés queda dentro. Coser montados los cantos al ras. Pespun- smalt ihop kanterna. Kantsticka vikkanten
De gevouwen rand smal doorstikken. De strook in 5 even lange per lungo, il rovescio è all’interno. Cucire insieme la striscia a filo tear el canto de doblez al ras. Cortar la tira en 5 partes iguales. 5 lika långa delar.
stukken knippen. dei bordi. Eseguire un’impuntura a filo del bordo ripiegato. Taglia-
re la striscai in 5 parti uguali. ª Hilvanar las trabillas al canto superior en el medio de las piezas ª Tråckla fast hällorna i mitten på de f
ª De lussen in het midden van de voorpanden en bij de achterste delanteras del pantalón y por encima de las pinzas posteriores. över de bakre inprovningarna i den övre ka
figuurnaden bij de bovenrand vastrijgen. ª Imbastire i passanti sul bordo superiore al centro dei pantalo- Guardar la trabilla que sobra. Ta tillvara den femte hällan tills vidare.
Het vijfde lusje opzij leggen. ni davanti e sulle pinces dietro.
Mettere da parte il 5° passante. Pretina Linning
Band
Cinturino ⁄ Coser las piezas en los cantos superiores del pantalón (núme- ⁄ Tråckla fast linningsdelarna på byxans
⁄ De banddelen op de bovenranden van de broek vaststikken ro 18). Recortar los márgenes y plancharlos en las piezas de la mer 18). Klipp ner sömsmånerna och pre
(naadcijfer 18). Naad bijknippen en naar de band toe strijken. De ⁄ Cucire le parti del cinturino sul bordo superiore dei pantaloni pretina. Volver hacia dentro y planchar entornado el margen de delarna. Pressa in sömsmånen i den andra
andere lange rand naar binnen omstrijken. (NC 18). Rifilare i margini e stirarli verso il cinturino. Stirare verso los otros cantos largos.
l’interno il margine agli altri bordi lunghi. º Vänd ut linningsdelarna vid VIKNING
º De band bij de VOUWLIJN naar buiten keren. De voorranden op º Girar hacia fuera las piezas por la LÍNEA DE DOBLEZ. Coser främre kanterna, till höger vid mitt fram. Kl
elkaar stikken, rechts bij middenvoor. Naden bijknippen, op de º Piegare verso l’esterno il cinturino lungo la LINEA DI RIPIEGA- montados los cantos delanteros, a la derecha en el medio delan- klipp av hörnen snett.
hoeken schuin afknippen. TURA. Cucire insieme i bordi davanti, a destra nel centro davanti. tero. Recortar los márgenes, en las esquinas cortar en sesgo. Lägg linningen uppåt i mitt bak.
De band middenachter omhoog leggen. Rifilare i margini e tagliarli in isbieco sugli angoli. Subir la pretina en el medio posterior.
Disporre verso l’alto il cinturino nel centro dietro. Δ Sy den bakre mittsömmen över linnin
Δ De kruisnaad en de middenachternaad bij de band stikken. Δ Coser la costura posterior central por encima de la pretina. månerna och pressa isär dem uppifrån till
Naad zigzaggen en vanaf de bovenkant tot het begin van de ronde Δ Chiudere la cucitura centrale dietro sopra il cinturino. Rifinire Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos desde arriba ha-
rand openstrijken. i margini e stirarli aperti dall’alto fino all’inizio dell’arrotondamento sta el principio de la curva.
del cavallo. ¬ Vänd in linningen, tråckla fast den invik
¬ De band naar binnen omvouwen, inslaan en bij de aanzetnaad ¬ Girar la pretina hacia dentro, hilvanarla remetida en la costura men. Kantsticka linningskanterna smalt. Sy
vastrijgen. De randen van de band smal doorstikken. KNOOPS- ¬ Piegare il cinturino verso l’interno ed imbastirlo ripiegandolo de aplicación. Pespuntear al ras los cantos. Bordar el OJAL en el vänstra linningskanten. Sy fast KNAPPEN
GAT bij de linkerrand van de band maken. KNOOP rechts aan de sulla cucitura d’attaccatura. Cucire il cinturino a filo dei bordi. canto izquierdo. Coser el BOTÓN por dentro a la derecha. Coser fast en HAKE i den högra kanten på insida
binnenkant vastnaaien. HAAKJE bij de rechterrand aan de bin- Eseguire l’OCCHIELLO sul bordo sinistro del cinturino. Attaccare el GANCHO en el canto derecho por dentro y el OJETE por fuera utsidan i den vänstra kanten.
nenkant vastnaaien, het OOGJE aan de buitenkant bij de linker- il BOTTONE sul lato interno del bordo destro, l’ASOLA sul lato es- en el canto izquierdo. Sicksacka skärphällorna, vik in och sy
rand. terno del bordo sinistro. Sobrehilar las trabillas, remeter y coserlas al ras en el canto su- ningens övre kant.
Ceintuurlussen zigzaggen, naar boven toe leggen, de bovenkant Rifinire i passanti per la cintura, ripiegarli all’interno e cucirli a perior de la pretina. Pespuntear la trabilla sobrante por encima de Sy fast den 5 hällan över den bakre mittsö
inslaan en bij de bovenrand van de band smal vaststikken. filo del bordo superiore del cinturino. la costura posterior central. Sy fast fållen som vid text och teckning 15
De vijfde ceintuurlus bij de middenachternaad vaststikken. Cucire il 5° passante sulla cucitura centrale dietro. Coser el dobladillo como en el texto y dibujo 15.
Zoom volgens punt en tekening 15 vastnaaien. Cucire l’orlo come spiegato al punto 15.

6898-EU-Anl-3-4.indd 2
6898 / 3
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
MÖNSTERDELAR: MØNSTERDELE: ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ

orro JACKA Foderdelar: JAKKE Fór-dele: ЖАКЕТ Детали подкладки:


ant,t.34-40 2 vec. A 1 Framst stl 34-40 2x A 18 Framst stl 34-40 2x A 1 Forstykke str. 34-40 2x A 18 Forstykke str. 34-40 2x А 1 Полочка, разм.34–40 2х А 18 Полочка, разм.34–40 2х
ant,t.42-46 2 vec. A 2 Framst stl 42-46 2x A 19 Framst stl 42-46 2x A 2 Forstykke str. 42-46 2x A 19 Forstykke str. 42-46 2x А 2 Полочка, разм.42–46 2х А 19 Полочка, разм.42–46 2х
ant,t.34-40 2 vec. B 3 Framst stl 34-40 2x B 20 Framst stl 34-40 2x B 3 Forstykke str. 34-40 2x B 20 Forstykke str. 34-40 2x В 3 Полочка, разм.34–40 2х В 20 Полочка, разм.34–40 2х
ant,t.42-46 2 vec. B 4 Framst stl 42-46 2x B 21 Framst stl 42-46 2x B 4 Forstykke str. 42-46 2x B 21 Forstykke str. 42-46 2x В 4 Полочка, разм.42–46 2х В 21 Полочка, разм.42–46 2х
palda 1 vez A B 5 Bakstycke 2x A B 22 Bakstycke 1x A B 5 Rygdel 2x A B 22 Rygdel 1x А В 5 Спинка 2х А В 22 Спинка 1х
za lateral 2 vec. A B 6 Sidstycke 2x A B 23 Sidstycke 2x A B 6 Sidedel 2x A B 23 Sidedel 2x А В 6 Боковая часть 2х А В 23 Боковая часть 2х
do bolsillo 2 vec. A B 7 Överärm 2x B 24 Fickpåse 2x A B 7 Overærme 2x B 24 Lommepose 2x А В 7 Верхняя часть рукава 2х В 24 Мешковина кармана 2х
A B 8 Underärm 2x A B 8 Underærme 2x А В 8 Локтевая часть рукава 2х
A B 9 Underkrage 1x BYXA A B 9 Underkrave 1x BUKSER А В 9 Нижний воротник 1х БРЮКИ
ntalón del. 2 vec. A 10 Främre infodring 2x C 25 Främre byxdel 2x A 10 Forr. belægning 2x C 25 Forr. buksedel 2x А 10 Подборт 2х С 25 Передняя половинка 2х
do bolsillo 2 vec. B 11 Främre infodring 2x C 26 Fickpåse 2x B 11 Forr. belægning 2x C 26 Lommepose 2x В 11 Подборт 2х С 26 Мешковина кармана 2х
za canesú 2 vec. A B 12 Bakre infodring 1x C 27 Höftbespar.del 2x A B 12 Bag. belægning 1x C 27 Hoftebærestykkedel 2x А В 12 Обтачка спинки 1х С 27 Боковая кокетка 2х
ntalón post. 2 vec. A 13 Ficklock 2x C 28 Bakre byxdel 2x A 13 Klap 2x C 28 Bag. buksedel 2x А 13 Клапан 2х С 28 Задняя половинка 2х
eta inferior 1 vez A 14 Passpoal 2x C 29 Underlägg 1x A 14 Paspel 2x C 29 Underfald 1x А 14 Обтачка кармана 2х С 29 Откосок 1х
etina 2 veces A 15 Fickpåse 2x C 30 Linning 2x A 15 Lommepose 2x C 30 Linning 2x А 15 Мешковина кармана 2х С 30 Пояс 2х
billas 1 vez B 16 Passpoal 2x C 31 Hällor 1x B 16 Paspel 2x C 31 Bæltestropper 1x В 16 Листочка 2х С 31 Полоса (шлевки) 1х
B 17 Fickpåse 2x B 17 Lommepose 2x В 17 Мешковина кармана 2х
DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТАХ ВЫКРОЕК
EL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ
a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønster- Максимально точно определите размер по таблице раз-
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor arket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, bukser og меров Burda. Главное правило – для блуз, платьев, жаке-
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmøn- тов и пальто основной меркой является обхват груди, а
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimeter- steret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda-måle- для юбок и брюк – обхват бедер. В случае необходимо-
mått som skiljer. tabellen. сти выкройку можно скорректировать на несколько сан-
тиметров.

ABC - Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: ABC - Klip følgende АВС – Вырезать из листа выкроек:
för JACKAN A til JAKKEN A для ЖАКЕТА А
22 y 23, stl 34-40 delarna 1, 5 till 10, 12 till 15, 18, 22 och 23, str. 34-40 delene 1, 5 til 10, 12 til 15, 18, 22 og 23, разм. 34–40 детали 1, 5–10, 12–15, 18, 22 и 23,
22 y 23 stl 42-46 delarna 2, 5 till 10, 12 till 15, 19, 22 och 23, str. 42-46 delene 2, 5 til 10, 12 til 15, 19, 22 og 23 разм. 42–46 детали 2, 5–10, 12–15, 19, 22 и 23;
för JACKAN B til JAKKEN B для СМОКИНГА В
20 y 22 a 24, stl 34-40 delarna 3, 5 till 9, 11, 12, 16, 17, 20 och 22 till 24, str. 34-40 delene 3, 5 til 9, 11, 12, 16, 17, 20 og 22 til 24 разм. 34–40 детали 3, 5–9, 11, 12, 16, 17, 20 и 22–24,
21 a 24, stl 42-46 delarna 4 till 9, 11, 12, 16, 17 och 21 till 24, str. 42-46 delene 4 til 9, 11, 12, 16, 17 og 21 til 24 разм. 42–46 детали 4–9, 11, 12, 16, 17 и 21–24;
för BYXAN C til BUKSERNE C для БРЮК С
delarna 25 till 31. delene 25 til 31 ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. детали 25–31 нужного размера.

sillo para todas las AB: Rita in ficklinjerna för alla storlekar lika långa i framstycket AB: Indtegn, på alle størrelser, lommelinjerne i forstykket i sam- АВ: на полочке вычертить линии кармана для всех разме-
s pequeña, ponien- som vid den minsta storleken, lägg för detta framstycket mot me længde som på den mindste størrelse, læg hertil forstykket ров так же, как для самого маленького размера, для чего
ndo las líneas debi- sidstycket och förskjut linjerna på motsvarande sätt til sidedelen og indtegn linjerne tilsvarende forskudt. соединить бумажные выкройки полочки и боковой части.

ea de pespuntes pa- C - Stl 36 till 46: Rita in stickningslinjen för blixtlåset i del 25 lika C- Str. 36 til 46: I del 25 indtegnes sylinjen til lynlåsen med sam- С – Разм. 36–46: на детали 25 линию отделочной строч-
dio delantero como långt till mitt fram som vid stl 34. me afstand til den forr. midte som på str. 34. ки вдоль застежки на молнию вычертить на таком же рас-
стоянии от линии середины переда, как у размера 34.

ATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
ura de 168 cm. Si Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Наша выкройка предназначена женщинам ростом
ustar el patrón a su är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg- 168 см. Если Вы выше или ниже, то выкройку можно уд-
ortar el patrón“. Así vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares линить или укоротить до нужной длины по линиям, мар-
bevaras passformen. pasformen. кированным «здесь удлинять или укорачивать», что по-
зволит сохранить правильные пропорции модели.
misma línea y los = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det = Корректируйте выкройку только по определенным ли-
samme mål. ниям и на одинаковое число сантиметров.

Gör så här: Gør sådan: Это делается так:


cadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным
ea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nød- линиям.
do lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad vendigt. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на
längd. Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hi- нужное число сантиметров.
vo los ojales. Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen på nytt. nanden som nødvendigt. Для укорачивания наложите части детали выкройки
Sidekanterne rettes til bagefter. Knaphullerne fordeles på ny. друг на друга на нужное число сантиметров и выровняй-
те боковые края. Заново поставьте метки петель.

TILLKLIPPNING KLIPNING РАСКРОЙ


za de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) – это вычерченная на детали вы-
La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og кройки пунктирная линия, которую при раскрое двойной
central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen. детали следует совместить со сгибом ткани, а ни в коем
en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin- случае не с линией шва или низа! На плане раскладки эта
a bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget. je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. линия обозначает сгиб сложенной вдвое ткани.
Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной ли-
нией, накладывать на ткань стороной с надписями вниз.
muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdele- Планы раскладки показывают наиболее рациональ-
nas placering på tyget. ne skal placeres på stoffet. ное расположение деталей бумажной выкройки на
ткани.
B - Garneringstyg B - Garniturestof В – Отделочная ткань
rte de satén. Klipp till delarna 11 och 12 i satin enl tillklippningsplanen. Klip delene 11 og 12 ud af satin, som vist på klippeplanen. Детали 11 и 12 выкроить из атласа согласно плану рас-
кладки.
ABC ABC АВС
l patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в
Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på один слой раскладывать ткань лицевой стороной вверх.
quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, Детали бумажной выкройки приколоть. Детали, выступа-
oblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. skal klippes til sidst i enkelt stoflag. ющие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в по-
следнюю очередь из разложенного в один слой лоскута.
DILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: SØM OG SØMMERUM skal lægges til: ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
B), 1,5 cm en todos ABC - 4 cm fåll och ärmfåll (AB), 1,5 cm i alla andra kanter och ABC - 4 cm søm og ærmesøm (AB), 1,5 cm ved alle andre kanter АВС: 4 см – на подгибку низа, также рукавов (АВ),
A en la pieza 14, pa- sömmar, utom för A på del 14, för B på del 16, för C på del 31 og sømme, undtagen ved A på del 14, ved B på del 16, ved C på 1,5 см – по всем остальным срезам и на швы, кроме де-
margen ya está in- (sömsmån är redan inberäknad). del 31 (sømmerum er allerede inkluderet). тали 14 у А, детали 16 у В, детали 31 у С (припуски на швы
уже учтены).
r al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne Контуры деталей (линии швов и низа) и разметку пере-
dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og вести на изнаночную сторону деталей кроя с помощью
ir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. копировальной бумаги BURDA – см. подробную инструк-
förpackningen. цию на упаковке бумаги.
MELLANLÄGG INDLÆG ПРОКЛАДКА
harla al revés de la Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det på ty- Klip indlæg, som vist på tegningerne og stryg dem på vrangen af Выкроить детали по рисункам и приутюжить их к деталям
cm de ancho en el gets avigsida. Pressa dessutom fast 4 cm breda mellanläggsrem- stofdelene. Klip tillige 4 cm brede indlægsstrimler og stryg dem кроя с изнаночной стороны. Дополнительно приутюжить
ero, de los laterales, sor på fram-, sid- och bakstyckenas samt ärmdelarnas fålltillägg. på det nederste sømmerum af forstykke-, ryg- og ærmedele. полосы прокладки шириной по 4 см к припускам на под-
nos de patrón en la Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. Mønsterkonturerne markeres på indlæggene. гибку низа полочек, боковых частей, спинки и рукавов.
На прокладку перевести контуры деталей.
FODER FÓR ПОДКЛАДКА
ó 19, 22 y 23, A: Klipp till foder efter delarna 7, 8, 13, 15, 18 resp 19, 22 och 23. A: Klip fóret efter delene 7, 8, 13, 15, 18 hhv. 19, 22 og 23. А: выкроить детали 7, 8, 13, 15, 18/19, 22 и 23.
2 a 24. B: Klipp till foder efter delarna 7, 8, 20 resp 21 och 22 till 24. B: Klip fóret efter delene 7, 8, 20 hhv. 21 og 22 til 24. В: выкроить детали 7, 8, 20/21 и 22-24.
atrones. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. = Se klippeplanerne på mønsterarket. = См. планы раскладки на листе выкроек.
Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg: Søm og sømmerum skal lægges til: Припуски на швы и подгибку низа:
1,5 cm i alla kanter och sömmar. 1,5 cm ved alle kanter og sømme. 1,5 см – по всем срезам и на швы.
s de forro. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. Mønsterkonturerne overføres til fór-delene. Контуры деталей и разметку перевести на подкладку.
SÖMNADSBESKRIVNING SYNING ПОШИВ
s. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta. Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden. При сметывании и стачивании складывать детали
piezas al derecho. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri- кроя лицевыми сторонами.
rätsida. tråd. Все линии разметки перевести на лицевую сторону дета-
лей кроя сметочными стежками.
AB - JACKA AB - JAKKE АВ – ЖАКЕТ / СМОКИНГ
lar los márgenes y Sy den bakre mittsömmen. Sicksacka och pressa isär söms- Sy bag. midtersøm. Sik-sak sømrummene, pres dem fra hinan- Выполнить средний шов спинки. Припуски шва обме-
cho, tallas 42 a 46 månerna. den. тать и разутюжить.
Sy bystinprovningarna för stl 42 till 46 och pressa dem nedåt. Str. 42 til 46: Sy brystindsnittene, pres dem nedad. У разм. 42–46 стачать вытачки на груди. Глубины вы-
тачек заутюжить вниз.
piezas laterales en Främre delningssömmar: Tråckla och sy fast sidstyckena räta Forr. delsømme: Ri- (sømtal 1) og sy sidedelene ret mod ret på Передние рельефные швы: боковые части сложить с
erecho y coser. So- mot räta på framstyckena (sömnummer 1). Sicksacka och pressa forstykkerne. Sik-sak sømrummene, pres dem fra hinanden. полочками лицевыми сторонами и выполнить рельеф-
isär sömsmånerna. ные швы (контрольная метка 1). Припуски швов обметать
и разутюжить.
etela por encima de Pressa fast mellanläggsremsor över de markerade ficklinjerna Stryg indlægsstrimlerne på vrangen over de markerede lomme- Полосы прокладки приутюжить поверх линий карма-
3). på tygets avigsida (se teckning 3). linjer (se tegning 3). нов с изнаночной стороны изделия (см. рис. 3).
A - Fickor med lock A - Lommer med klap А – Прорезные карманы с клапанами
o encarando los de- 1 Lägg tygficklocken räta mot räta på foderficklocken, sy ihop 1 Læg stof-klapperne ret mod ret på fór-klapperne, sy siderne 1 Детали клапана из основной и подкладочной тканей
inferiores. Recortar sid- och nederkanterna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i og de nederste kanter på hinanden. Klip sømrummene smallere, сложить лицевыми сторонами и стачать боковые и ниж-
s. Girar las carteras, hörnen. klip dem skråt af ved hjørnerne. ние срезы. Припуски швов срезать близко к строчке, на
os los cantos abier- Vänd ficklocken, tråckla kanterna, pressa. Tråckla ihop öppna Vend klapperne, ri kanterne, pres. Ri åbne kanter på hinanden og уголках – наискосок. Клапан вывернуть, края выметать,
kanter och klipp ner sömsmånen till 0,7 cm. klip sømrummene tilbage til 0,7 cm. приутюжить. Открытые срезы клапана сметать, припу-
ски на шов срезать до ширины 0,7 см.
derecho contra de- 2 Tråckla fast ficklocket räta mot räta på fastsättningslinjen. 2 Ri klappen ret mod ret på tilsætningslinjen. Ri pasplen fast så- 2 Клапан приметать по линии шва притачивания, лице-
a en la cartera. Tråckla fast passpoalen så att den möter ficklocket. Sy fast fick- ledes, at den mødes med klappen. Sy klappen og pasplen fast ved вая сторона к лицевой стороне. Обтачку приметать, со-
de aplicación. Rema- lock och passpoal vid fastsättningslinjerna. Fäst sömändarna. tilsætningslinjerne. Hæft enderne. Pasplens tilsætningssøm skal вместив срез обтачки со срезами клапана. Клапан и об-
bete es en los extre- Passpoalens fastsättningssöm är ca 0,5 cm kortare i ändarna än være 0,5 cm kortere ved begge ender end klappens tilsætnings- тачку притачать по разметке, сделав закрепки и выпол-
. ficklockets fastsättningssöm. søm. нив шов притачивания обтачки короче шва притачивания
клапана на ок. 0,5 см с обоих концов.
ateral en la línea de 3 Klipp upp fram- och sidstycket vid uppklippningslinjen mellan 3 Klip ind ved opklipningslinjen imellem sylinjerne på forstykke 3 Полочку и боковую часть прорезать между швами, к
de bolsillo piquetear sylinjerna, klipp in snett vid fickändarna så att det uppstår små og sidedel, klip skråt ud fra lommens ender, så der dannes små концам швов наискосок так, чтобы образовались ма-
ngulos. trekanter. trekanter. ленькие треугольники.
manera que cubra el 4 Dra passpoalen inåt och vik den så att den fyller ut uppklippet. 4 Træk pasplen til vrangen og fold den således, at den fylder op- 4 Обтачку вытянуть через прорез на изнаночную сторо-
Tråckla fast passpoalen. klipningen ud. Ri pasplen fast. ну и сложить так, чтобы она заполнила собой весь про-
рез. Обтачку приметать.
era que el canto rec- 5 Tråckla fast foderfickpåsen från insidan så att den raka kanten 5 Ri fór-lommeposen fast på vrangen således, at den lige kant 5 Мешковину из подкладочной ткани наложить на изна-
del ribete. ligger över passpoalens fastsättningssöm. ligger over pasplens tilsætningssøm. ночную сторону жакета и приметать, при этом прямой срез
мешковины лежит поверх шва притачивания обтачки.
ación del ribete, pil- 6 Sy från rätsidan exakt i passpoalens fastsättningssöm, sy 6 Sy, fra retsiden, nøjagtigt i pasplens tilsætningssøm, sy her- 6 С лицевой стороны жакета проложить строчку точно в
blar hacia dentro los samtidigt fast fickpåsen. med lommeposen fast. шов притачивания обтачки, прихватывая мешковину.
Pressa fickpåsen nedåt. Vik trekanterna inåt vid uppklippsändar- Pres lommeposen nedad. Fold de små trekanter indad ved opklip- Мешковину заутюжить вниз. Маленькие треугольники на
na. ningens ender. концах прореза отвернуть на изнаночную сторону.
anto recto quede por 7 Tråckla fast tygfickpåsen så att den raka kanten ligger över 7 Ri stof-lommeposen fast således, at den lige kant ligger over 7 Мешковину из основной ткани приметать, при этом
. ficklockets fastsättningssöm. klappens tilsætningssøm. прямой срез мешковины лежит поверх шва притачива-
a cartera, pillando el Sy från rätsidan i ficklockets fastsättningssöm, sy samtidigt fast Sy, fra retsiden, nøjagtigt i klappens tilsætningssøm, sy hermed ния клапана. С лицевой стороны жакета проложить
fickpåsen (se teckning 6). lommeposen fast (se tegning 6). строчку точно в шов притачивания клапана, прихватывая
мешковину (см. рис. 6).
serlo por el fondo de 8 Tråckla ihop fickpåsarna, jämna till dem och sy ihop dem från 8 Ri lommeposerne på hinanden, klip dem til og sy dem på hi- 8 Мешковины сметать, уравнять и стачать со стороны
brehilar el fondo. foderfickpåsen, sy då över trekanterna. Sicksacka fickpåsarna. nanden fra fór-lommeposens side - sy henover trekanterne un- мешковины из подкладочной ткани, прокладывая строч-
dervejs. Sik-sak lommeposerne. ку поверх треугольников. Мешковины обметать.
B - Ensidiga passpoalfickor B - Ensidet paspolerede lommer В – Прорезные карманы с листочками с втачными
концами
n sobre la pieza del 9 Tråckla fast passpoalen vid fastsättningslinjen på fram- resp 9 Ri pasplen fast ved tilsætningslinjen på forstykket - hhv. side-
de tela por la línea sidstycket. Nåla fast fickpåsen i tyg räta mot räta på fickpåsens delen. Hæft stof-lommeposen ret mod ret på lommepose-tilsæt- 9 Листочку приметать к полочке и боковой части по раз-
ntear el ribete y el fastsättningslinje. Sy fast passpoal och fickpåse vid de markerade ningslinjen. Sy pasplen og lommeposen fast ved de markerede til- метке. Мешковину из основной ткани приколоть напротив
Rematar los extre- fastsättningslinjerna. Fäst sömändarna. sætningslinjer. Hæft enderne. листочки по разметке. Листочку и мешковину притачать,
y dibujo 3. Klipp upp framstycket som vid text och teckning 3. Klip ind i ved opklipningslinjen i forstykket, som vist ved tekst og сделав закрепки. Выполнить прорез – см. пункт и рис. 3.
tegning 3.
J Мешковину и листочку заутюжить над швами притачи-
e la costura de apli- J Pressa fickpåsen och passpoalen över fastsättningssömmen. J Pres pasplen og lommeposen over tilsætningslinjen. Træk вания. Мешковину вытянуть через прорез на изнаночную
ribete hacia dentro Dra in fickpåsen. Vik in passpoalen och tråckla fast den så att den lommeposen til vrangen. Fold pasplen indad og ri den fast såle- сторону. Листочку сложить, заполнив ею весь прорез, и
l piquete. fyller ut uppklippet. des, at den fylder opklipningen ud. приметать. Притачать мешковину из подкладочной тка-
y dibujos 5 y 6. Hil- Sy fast foderfickpåsen som vid text och teckningar 5 och 6. Tråck- Sy fór-lommeposen fast, som vist ved tekst og tegningerne 5 og ни – см. пункты и рис. 5 и 6. Вход в карман заметать.
o hacia bajo. Doblar la ihop ficköppningen. Pressa fickpåsarna nedåt. Vik in trekanter- 6. Ri lommeindgangen til. Pres lommeposen nedad. Fold trekan- Мешковину заутюжить вниз. Маленькие треугольники на
e piquete. na vid uppklippsändarna. terne indad ved opklipningens ender. концах прореза отвернуть на изнаночную сторону. Меш-
bujo 8, pasando por Sy ihop fickpåsarna som vid text och teckning 8, sy därvid över Sy lommeposerne på hinanden, som vist ved tekst og tegning 8, ковины стачать – см. пункт и рис. 8, прокладывая строчку
trekanterna. sy henover trekanterne undervejs. поверх треугольников.

08.10.13 12:18
6898 / 4
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
AB AB АВ
Выполнить рельефные швы спинки (контрольная мет-
úmero 2). Sobrehi- Sy de bakre delningssömmarna (sömnummer 2). Sicksacka och Sy de bag. delsømme (sømtal 2). Sik-sak sømrummene og pres
ка 2). Припуски швов обметать и разутюжить.
pressa isär sömsmånerna. dem fra hinanden.
Выполнить плечевые швы (контрольная метка 3), при-
nciendo la espalda. Sy axelsömmarna (sömnummer 3), håll samtidigt in bakstycket. Sy skuldersømmene (sømtal 3) - hold rygdelen ind. Pres søm-
посадив плечевые срезы спинки. Припуски швов разу-
Pressa isär sömsmånerna. rummene fra hinanden.
тюжить.
erior Sjalkrage / sy fast underkragen Sjalskrave / fastsyning af underkrave Шалевый воротник / нижний воротник притачать
K На каждой полочке разрезать глубину вытачки по ли-
el medio hasta unos K Klipp upp inprovningarna på framstyckena i mitten till ca 4 cm K Klip indsnittet i forstykkerne op i midten ind til ca. 4 cm fra
or en los delanteros före spetsen. Sy fast underkragen räta mot räta på framstyckena spidsen. Sy underkraven ret mod ret på forstykkerne (sømtal 4) нии середины, не доходя ок. 4 см до вершины. Нижний
char los márgenes (sömnummer 4) (11a). (11a). воротник сложить с полочками лицевыми сторонами и
Pressa isär sömsmånerna. Pres sømrummene fra hinanden. притачать (контрольная метка 4) (11а). Припуски шва
разутюжить.
cho contra derecho, L Tråckla fast underkragen räta mot räta på halsringningen, L Ri underkraven ret mod ret på halsudskæringen, ri tillige ind- L Нижний воротник вметать в горловину, лицевая сто-
s horizontales en el tråckla fortsättningsvis ihop inprovningarna; tvärstrecken på kra- snittene; tværstregerne i kraven mødes med skuldersømmene. рона к лицевой стороне, далее сметать вытачки, совме-
puntear el cuello y gen möter axelsömmarna. Sy fast kragen och sy inprovningarna. Sy kraven fast og sy indsnittene. стив поперечные метки на воротнике с плевыми швами.
unos cortes y plan- Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa isär dem. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og pres dem Воротник втачать, далее стачать вытачки. Припуски шва
inzas planas. Pressa inprovningsspetsen platt. fra hinanden. срезать близко к строчке, надсечь, разутюжить. Глубины
as delanteras. Abrir Sy den bakre mittsömmen på de främre infodringarna. Pressa Pres spidsen flad på indsnittene. вытачек у вершин приутюжить плоско.
isär sömsmånerna. Sy den bag. midtersøm på de forr. belægninger. Pres sømrum- На подбортах выполнить средний шов. Припуски шва
mene fra hinanden. разутюжить.

escote de las vistas M Nåla fast den bakre infodringen räta mot räta på hals- M Hæft den bag. belægning ret mod ret på de forr. belægningers M Обтачку горловины спинки вколоть в горловину под-
ear entre las esqui- ringningskanten av de främre infodringarna och sy fast mellan halsudskæringskant og sy den fast imellem hjørnerne. Klip ind i бортов, лицевая сторона к лицевой стороне, и втачать
uinas (flechas 13a). hörnen. Jacka de främre infodringarna in i hörnen (pilar 13a). hjørnerne på de forr. belægninger (pile 13a). между уголками. Подборта надсечь в уголках (стрелки
tas (número 5). Re- Sy ihop infodringarnas axelkanter (sömnummer 5). Klipp ner Sy belægningernes skulderkanter på hinanden (sømtal 5). 13а). Стачать плечевые срезы подбортов и обтачки (кон-
os abiertos (13b). sömsmånerna, jacka och pressa isär dem (13b). Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og pres dem трольная метка 5). Припуски швов срезать близко к
fra hinanden (13b). строчке, надсечь и разутюжить (13b).

teros (B número 9) N Sicksacka infodringen, nåla fast den räta mot räta på framsty- N Sik-sak belægningen og hæft den ret mod ret på forstykkerne N Обметать срезы подбортов и обтачки. Подборта и об-
do el exceso de lar- ckena (B sömnummer 9) och kragen, skjut samtidigt in extraläng- (B sømtal 9) og kraven - skub merlængden til udefra; de bag. тачку сложить с жакетом лицевыми сторонами и прико-
es coinciden super- den från utsidan; de bakre mittsömmarna möter varandra. Tråck- midtersømme mødes. Ri- og sy kanterne på hinanden. Klip søm- лоть к полочкам (В контрольная метка 9) и воротнику,
s. Recortar los már- la och sy ihop kanterna. Klipp ner sömsmånerna och jacka dem. rummene smallere sømmen dog højst ind til 2 cm fra enden af припосадив верхний воротник и совместив средние швы
o sólo a 2 cm antes Klipp ner fållen endast till 2 cm före infodringens ände. belægningen. Klip små hak ind i sømrummene. верхнего и нижнего воротников. Срезы сметать и ста-
nes en las esquinas Klipp för B av sömsmånerna snett i hörnen. Klip, ved B, sømrummene skråt af ved hjørnerne. чать. Припуски швов срезать близко к строчке, надсечь.
Припуски нижних швов срезать, не доходя 2 см до вну-
треннего среза подборта. У В срезать припуски на угол-
ках наискосок.
Teckningen visar A. Tegningen viser A. На рисунке показана модель А.
ornando, planchar. Tråckla in infodringen, pressa. Nåla ihop kragens fastsättnings- Ri belægningen mod vrangen, pres. Hæft kravetilsætningssøm- Подборта и обтачку заметать на изнаночную сторону,
ción del cuello y en sömmar och sy ihop dem i sömmen med efterstygn. mene på hinanden og sy dem, med bagsting, på hinanden i søm- приутюжить. Точно сколоть швы втачивания верхнего и
men. нижнего воротников и проложить в шов ручные стежки
«назад иголку».
ornado y planchar. O Sicksacka fållen, tråckla in, pressa och sy fast den löst för O Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres og sy, i hånden, den O Припуск на подгибку низа обметать, заметать на из-
obladillo. hand. Sy fast infodringarna på fållen. fast med løse sting. наночную сторону, приутюжить и пришить вручную. Под-
Sy, i hånden, belægningerne på sømmen. борта пришить к подгибке низа.
Ärmar med sprund Ærmer med slids Двухшовные рукава со шлицей
derecho contra de- Lägg underärmarna räta mot räta på överärmarna, sy de främre Læg underærmerne ret mod ret på overærmerne, sy de forr. ær- Выполнить передний шов (контрольная метка 7). При-
a (número 7). Abrir ärmsömmarna (sömnummer 7). Pressa isär sömsmånerna. mesømme (sømtal 7). Pres sømrummene fra hinanden. пуски шва разутюжить. Рукав подшить – см. пункт и
Sy fast ärmfållen som vid text och teckning 15. Sy ærmesømmen fast, som vist ved tekst og tegning 15. рис. 15.
y dibujo 15.
P Vik ärmarna på längden, sy de bakre ärmsömmarna uppifrån P Fold ærmerne på langs, sy de bag. ærmesømme fra oven ned P Рукав сложить вдоль и выполнить локтевой шов до
s posteriores man- till sprundmarkeringen (sömnummer 6). Fäst sömändarna. Sy til slidstegnet (sømtal 6). Hæft enderne. Sy slidskanterne på hi- метки шлицы (контрольная метка 6). Сделать закрепки.
mero 6). ihop kanterna vid sprundet enl teckningen. nanden, som vist på tegningen. Стачать обтачку шлицы и припуск под шлицу и заутюжить
ntos en la abertura Sicksacka sömsmåner och sprundinfodringar och pressa in dem i Sik-sak sømrummene og slidsbelægningerne, pres dem ind i ov- их и припуски шва на верхнюю часть рукава.
as de abertura, plan- överärmarna. erærmet.
Q Для припосаживания проложить по окату от метки .
Q Sy två gånger med stora stygn tätt bredvid varandra från . till Q Til at holde ærmekuplen ind, skal du sy fra . til . to gange ved до метки . две параллельные строчки крупным стежком.
hileras paralelas de . för att hålla in ärmkullen. siden af hinanden med store sting. Træk undertrådene let sammen. Окат слегка стянуть на нижние нитки.
los inferiores. R Рукав сложить с жакетом лицевыми сторонами и вко-
R Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmhålet. När man syr i är- R Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Ved isyningen af ær-
лоть в пройму. Для хорошей посадки рукава важно со-
a derecho. Al mon- men är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: merne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat: блюдать 4 главные правила:
a lograr un “ajuste“ = Tvärstrecken 8 på överärm och sidstycke måste möta va- = Tværstregerne 8 fra overærme og sidedel skal mødes. Tvær- = Совмещаться должны: поперечные метки 8 на верх-
randra. Tvärstrecket på underärmen måste möta tvärstrecket på stregen fra underærmet skal mødes med tværstregen i sidede- ней части рукава и боковой части, поперечные метки на
perior y la pieza la- sidstycket. Tvärstrecket på ärmkullen måste möta axelsömmen. len. Tværstregen i ærmekuplen skal mødes med skuldersøm- локтевой части рукава и боковой части, поперечная мет-
rca de la manga in- Den inhållna vidden mellan . måste fördelas så att det inte men. Den indholdte vidde imellem . skal fordeles, så der ikke ка на окате с плечевым швом. Окат стянуть на нижние
ral y la marca de la uppstår några veck. dannes folder. нитки, сборки распределить равномерно во избежание
rtir la anchura frun- Sy fast ärmen. Pressa in sömsmånerna i ärmen. Sy ærmet fast. Pres sømrummene ind i ærmet. образования складочек. Рукав втачать со стороны рука-
ues. Pespuntear las Nåla fast AXELVADDAR mot insidan och sy fast dem. Skub SKULDERPUDERNE under og sy dem fast. ва. Припуски шва заутюжить на рукав. Пришить ПОД-
as. ПЛЕЧНИКИ.
FODER / rörelseveck FÓR / bevægelseslæg
ПОДКЛАДКА / складка на свободное облегание
S Vik bakstycket på längden, rätsidan inåt. Sy i de markerade lin- S Fold rygdelen på langs, med retsiden indad. Sy, hver for sig, på S
Спинку сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь,
jerna för rörelsevecket. de markerede linjer til bevægelseslægget.
застрочить складку по разметке и заутюжить ее донизу в
eda dentro. Para el Pressa vecket åt en sida. Pres lægget til den ene side.
одну сторону.
. Sy foderdelarnas inprovningar (stl 42-46) och sömmar, samma Sy indsnittene (str. 42-46) i fóret; éns sømtal mødes.
Стачать вытачки (разм. 42–46) и выполнить швы, совме-
er las pinzas (tallas sömnummer möter varandra. Pres sømrummet mod vrangen på fórets nederste kant, buk det
стив контрольные цифровые метки. Припуск по нижнему
s de costura iguales Pressa in tillägget i fodrets nederkant, vik in och sy fast det smalt. ind og sy det smalt fast.
срезу подкладки заутюжить на изнаночную сторону, под-
el margen del canto Sy ihop sprunden vid foderärmen. Sy i ärmarna i fodret. Sy slidserne til på fór-ærmerne. Sy ærmerne i fóret.
вернуть и настрочить в край. Шлицы на рукавах застро-
ras. Coser las aber- = Pressa in tillägget i ärmarnas nedre kanter. = Pres sømrummet mod vrangen på ærmernes nederste kanter. чить. Рукава втачать.
en el forro.
o el margen de los
= Припуски по нижним срезам рукавов заутюжить на
изнаночную сторону.
T Nåla fast fodret mellan tvärstrecken räta mot räta på infodrin- T Hæft fóret ret mod ret imellem tværstregerne på belægnin- T Подкладку сложить с подбортами и обтачкой лицевы-
vista derecho con- gen (sömnummer A 13, B 14); axelsömmarna möter varandra. Sy. gen (sømtal A 13, B 14); skuldersømmene mødes. Sy. Klip søm- ми сторонами и приколоть к внутреннему срезу между
hombros coinciden Klipp ner och jacka sömsmånerna. Pressa in sömsmånerna i fod- rummene smallere, klip små hak ind i dem. Pres sømrummene поперечными метками (контрольная метка А 13, В 14),
y piquetear. Plan- ret. Nåla fast fodret aviga mot aviga i jackan. ind i fóret. Hæft fóret vrang mod vrang i jakken. совместив плечевые швы. Притачать. Припуски шва сре-
o en la chaqueta en- зать близко к строчке, надсечь.
Припуски шва заутюжить на подкладку. Подкладку вло-
жить в жакет изнаночной стороной к изнаночной стороне
rior de forro en las ¡ Skjut upp fodrets nederkant lite på ärmarna och sy fast på ¡ Skub fór-ærmeres nederste kant lidt opad og sy, i hånden, kan- и приколоть.
ärmfållen. ten på ærmesømmen. ¡ Нижние края рукавов подкладки оттянуть немного
en el delantero de- Sy för A i tre knapphål, för B 1 knapphål i det högra framstycket. Indarbejd, ved A tre knaphuller, ved B 1 knaphul i det højre for-
n la manga superior. Sy fast knapparna, sy fast de små knapparna vid x på överärmar- stykke. Sy knapperne på, de små knapper ved x på overærmerne. вверх и пришить к подгибкам низа рукавов жакета. На
na. правой полочке обметать петли: у А – 3 петли, у В – 1 пет-
лю. Пришить пуговицы. Мелкие пуговицы пришить к
верхним частям рукавов (х).
C - BYXA C - BUKSER С – БРЮКИ
lanteras del panta- Pressa in pressvecket i de främre byxdelarna enl markering. Pres pressefolden ind i de forr. buksedele, som markeret. Складки-стрелки заутюжить на передних половинках.
as piezas de canesú Sy inprovningarna i höftbesparingsdelarna och i de bakre byx- Sy indsnittene i hoftebærestykkedelene og de bag. buksedele. Вытачки стачать на боковых кокетках и задних поло-
talón, planchar las delarna, pressa inprovningarna mot mitt fram resp mitt bak. Pres indsnittene mod forr. hhv. bag. midte. винках. Глубины вытачек заутюжить к линии переднего/
заднего среднего шва.
Höftbesparingsfickor Hoftebærestykkelommer
Боковые карманы с отрезными бочками
de bolsillo derecho “ Sy fast fickpåsarna räta mot räta på ficköppningskanterna “ Sy lommeposerne ret mod ret på lommeindgangskanterne “ Каждую мешковину сложить с передней половинкой
nes. Volver el fondo (sömnummer 15). Klipp ner sömsmånerna. Tråckla in fickpåsar- (sømtal 15). Klip sømrummene smallere. Ri lommeposen mod лицевыми сторонами, приметать и притачать вдоль вхо-
el canto y coser al na. Pressa kanten och kantsticka den smalt (22a). vrangen. Pres kanten og sy den med smal stikning (22a). да в карман (контрольная метка 15). Припуски шва сре-
зать близко к строчке. Мешковину заметать на изнаноч-
ную сторону, вход в карман приутюжить и отстрочить в
край (22а).
r la LÍNEA DE AJU- { Nåla fast den främre byxdelen mot den markerade PLACE- { Hæft den forr. buksedel fast ved den markerede TILSYNINGS-
o un poco la abertu- RINGSLINJEN på höftbesparingsdelen, skjut samtidigt in ficköpp- LINJE på hoftebærestykkedelen, skub lommeindgangen lidt til. { Переднюю половинку наложить на боковую кокетку по
arla al ras desde ar- ningen något. Tråckla fast ficköppningen, sy fast den smalt upp- Ri lommeindgangen fast, sy den smalt fast fra oven ned til tvær- ЛИНИИ СОВМЕЩЕНИЯ, слегка припосадив вход в кар-
emos. ifrån till tvärstrecket (pil). Fäst sömändarna. stregen (pil). Hæft enderne. ман. Вход в карман приметать и настрочить от верхнего
конца до поперечной метки в край (стрелка). Сделать за-
крепки.
obrehilar juntos los } Sy fast fickpåsen på höftbesparingsdelen. Lägg ihop och sick- } Sy lommeposen på hoftebærestykkedelen. Sik-sak samlet } Мешковину притачать к боковой кокетке. Припуски
eriores y delanteros sacka sömsmånerna tillsammans. Tråckla fast höftbesparings- over sømrummene. Ri hoftebærestykkedelens side, forr.- og øver- шва обметать вместе. Боковой, верхний и передний сре-
l pantalón. delens sid-, över- och framkanter på den främre byxdelen. Obser- ste kant på den forr. buksedel. Vær opmærksom, på den højre зы боковой кокетки приметать к передней половинке.
adera cortar el mar- vera, klipp av sömsmånen i framkanten vid mitt fram på den hoftebærestykkedel skal du klippe sømrummet på den forr. kant Внимание: на правой боковой кокетке срезать припуск
o (flecha). högra höftbesparingsdelen (pil). af ved den forr. midte (pil). по линии середины переда (стрелка).
Sidsömmar / inre bensömmar Sidesømme / indvendige bensømme Боковые швы / шаговые швы
≠ Передние и задние половинки сложить лицевыми сто-
zas posteriores del ≠ Lägg de främre byxdelarna räta mot räta på de bakre byx- ≠ Læg de forr. buksedele ret mod ret på de bag. buksedele, sy si- ронами и стачать боковые срезы (контрольная метка 16)
costuras laterales delarna, sy sidsömmarna (sömnummer 16). Sy de inre bensöm- desømmene (sømtal 16). Sy de indvendige bensømme (sømtal и шаговые срезы (контрольная метка 17), оттягивая за-
(número 17), esti- marna (sömnummer 17), sträck samtidigt de bakre byxdelarna 17) - stræk de bag. buksedele hertil som markeret; tværstregerne дние половинки по разметке и совместив поперечные
ado, las marcas ho- enl markering; tvärstrecken möter varandra. Sicksacka och pres- mødes. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. метки. Припуски швов обметать и разутюжить. Склад-
ar los márgenes y sa isär sömsmånerna. Pres pressefolden ind i de bag. buksedele. ки-стрелки заутюжить на задних половинках.
Pressa in pressvecket i de bakre byxdelarna.
eriores del pantalón. Forr. midtersøm / lynlås Передний средний шов / застежка на молнию
Främre mittsöm/ blixtlås ¿ Брючины вложить одна в другую, лицевой стороной к
¿ Skub buksebenene ind i hinanden, ret mod ret. Sy midtersøm- лицевой стороне. Cтачать срезы банта от метки разреза
¿ Skjut in byxbenen räta mot räta i varandra. Sy mittsömmen men fra slidstegnet ind til de indvendige bensømme. Hæft ender- для застежки на молнию до шаговых швов. Сделать за-
encarando los de- från sprundmarkeringen till de inre bensömmarna. Fäst sömän- ne. Sik-sak sømrummene og de medklippede belægninger. крепки. Обметать припуски шва и срезы цельнокроеных
costuras entrepier- darna. Sicksacka sömsmånerna och de helskurna infodringarna. обтачек разреза.
rgenes y las vistas
å Tråckla in INFODRINGEN på den högra främre byxdelen vid å Ri BELÆGNINGEN på den forr. højre buksedel mod vrangen å На правой передней половинке заметать на изнаноч-
mitt fram. ved den forr. midte. ную сторону цельнокроеную ОБТАЧКУ разреза по линии
n volver hacia den- = Låt infodringen skjuta utanför 0,7 cm brett som UNDERLÄGG = Lad belægningen på den forr. venstre buksedel stå ud i 0,7 cm середины переда.
delantero. på den vänstra främre byxdelen, tråckla in resten av infodringen. bredde som et UNDERFALD, ri resten af belægningen mod vran- = На левой передней половинке заметать на изнаноч-
lón dejar sobresalir Pressa. gen. Pres. ную сторону цельнокроеную обтачку разреза, не доходя
IOR, hilvanar entor- 0,7 см до линии середины переда (= ПРИПУСК ПОД ЗА-
СТЕЖКУ), приметать и приутюжить.
∫ Tråckla och sy smalt fast underlägget tätt bredvid dragkedjan ∫ Ri underfaldet fast lige ved siden af lukketænderne på lynlås- ∫ Припуск под застежку приметать к тесьме застежки-
cremallera al ras de på blixtlåsbandet. båndet og sy det smalt fast. молнии вплотную к зубчикам и настрочить в край.
ç Stäng blixtlåset. Nåla ihop sprundet mitt mot mitt. ç Luk lynlåsen. Hæft slidsen til, midte mod midte. ç Застежку-молнию закрыть. Разрез сколоть, совме-
encarando los me- Tråckla fast den högra knäppkantens infodring på blixtlåsbandet, Sy den højre lukkekants belægning på lynlåsbåndet - tag ikke стив линии середины переда. Обтачку правого края раз-
sobre la cinta de la men sy då inte i byxdelen (29a). den forr. buksedel med (29a). реза притачать к тесьме застежки-молнии, не прихваты-
el pantalón (29a). вая переднюю половинку (29а).
∂ Kantsticka den högra främre byxdelen vid den markerade ∂ Sy på den markerede sylinje på den forr. højre buksedel, sy ∂ Отстрочить правую переднюю половинку вдоль за-
l pantalón por la lí- stickningslinjen och sy samtidigt fast infodringen. hermed belægningen fast.
стежки на молнию по разметке, прихватывая обтачку.
™ Vik underlägget (del 29) vid vikningslinjen, rätsidan inåt. Sy ™ Fold underfaldet (del 29) ved ombukslinjen, med retsiden ind- ™ Откосок (деталь 29) сложить по линии сгиба, лице-
nea de doblez, el de- ihop nedre kanter. Klipp ner sömsmånerna. Vänd underlägget. ad. Sy de nederste kanter på hinanden. Klip sømrummene sww- вой стороной вовнутрь, и стачать нижние срезы. Припу-
s inferiores. Recortar Sicksacka de öppna kanterna ihophållna. mallere. Vend underfaldet. Sik-sak samlet over åbne kanter. ски шва срезать близко к строчке. Откосок вывернуть,
r juntos los cantos. открытые срезы обметать вместе.
ƒ Nåla fast underlägget med den sicksackade kanten under den ƒ Hæft underfaldets sik-sakkede kant under den venstre slids- ƒ Откосок приметать под левый край разреза, при этом
rehilado debajo del
a línea de pespunte vänstra sprundkanten och sy fast det i blixtlåsets sylinje. Sy fast kant og sy det fast i sylinjen fra lynlåsen. обметанные срезы откоска лежат на тесьме застежки-
re la vista del canto det nedre hörnet på infodringen vid den högra sprundkanten Sy, i hånden, det nederste hjørne på den højre slidskants belæg- молнии. Откосок притачать точно в шов притачивания за-
(32a). ning (32a). стежки-молнии. Нижний уголок откоска пришить к обтач-
ке правого края разреза (32а).
char los cantos lar- © Hällor: Pressa vid tygremsan (del 31) in långsidorna mot mit- © Bæltestropper: Pres stofstrimlens (del 31) lange kanter til © Шлевки: продольные срезы полосы (деталь 31) зау-
mitad a lo largo, el ten och pressa remsan dubbel på längden, avigsidan inåt. Sy midten, pres herefter strimlen til det halve på langs, med vrangen тюжить к линии середины, полосу сложить вдоль попо-
tos al ras. Pespun- smalt ihop kanterna. Kantsticka vikkanten smalt. Klipp remsan i indad. Sy kanterne smalt på hinanden. Sy en smal stikning langs лам и стачать продольные края в край. Сгиб отстрочить в
n 5 partes iguales. 5 lika långa delar. kantfolden. Klip strimlen i 5 lige lange dele. край. Полосу разрезать на 5 равных частей (= шлевки).

medio de las piezas ª Tråckla fast hällorna i mitten på de främre byxdelarna och ª Ri stropperne fast på buksernes øverste kant ved midten af de ª Концы шлевок приметать к верхнему срезу брюк по
nzas posteriores. över de bakre inprovningarna i den övre kanten. forr. buksedele og over de bag. indsnit. линиям середины передних половинок и над швами за-
Ta tillvara den femte hällan tills vidare. Opbevar den femte strop. дних вытачек. Пятую шлевку отложить в сторону.
Пояс
Linning Linning
⁄ Пояса притачать к верхним срезам брюк (контрольная
el pantalón (núme- ⁄ Tråckla fast linningsdelarna på byxans övre kant (sömnum- ⁄ Sy linningsdelene på buksernes øverste kanter (sømtal 18). метка 18). Припуски швов срезать близко к строчке и за-
en las piezas de la mer 18). Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem i linnings- Klip sømrummene smallere og pres dem ind i linningsdelene. утюжить на пояс. Припуски по открытым продольным
nado el margen de delarna. Pressa in sömsmånen i den andra långsidan. Pres sømrummet mod vrangen på linningens andre lange kanter. срезам поясов заутюжить на пояс.
º Пояса сложить по ЛИНИИ СГИБА, лицевой стороной
º Vänd ut linningsdelarna vid VIKNINGSLINJEN. Sy ihop de º Vend linningsdelene til retsiden ved OMBUKSLINJEN. Sy de вовнутрь, и стачать на передних концах срезы: справа –
DE DOBLEZ. Coser främre kanterna, till höger vid mitt fram. Klipp ner sömsmånerna, forr. kanter på hinanden, i højre side ved den forr. midte. по линии середины переда. Припуски швов срезать
a en el medio delan- klipp av hörnen snett. Klip sømrummene smallere, klip dem skråt af ved hjørnerne. близко к строчке, на уголках – наискосок. Сзади отвер-
s cortar en sesgo. Lägg linningen uppåt i mitt bak. Læg linningen opad ved den bag. midte. нуть пояса вверх.
Δ Sy den bakre mittsömmen över linningen. Sicksacka söms- Δ Sy den bag. midtersøm op over linningen. Sik-sak sømrumme- Δ Выполнить задний средний шов до верхнего среза
ncima de la pretina. månerna och pressa isär dem uppifrån till början av rundningen. ne og pres dem fra hinanden fra oven ned til begyndelsen af run- пояса. Припуски шва обметать и разутюжить до начала
os desde arriba ha- dingen. шагового скругления.
¬ Внутреннюю половинку пояса отвернуть на изнаноч-
¬ Vänd in linningen, tråckla fast den invikt på fastsättningssöm- ¬ Vend linningen mod vrangen, buk den ind, ri den på tilsætnings- ную сторону, подвернуть и приметать над швом притачи-
metida en la costura men. Kantsticka linningskanterna smalt. Sy i ett KNAPPHÅL i den sømmen. Sy en smal stikning langs linningens kanter. Indarbejd вания пояса. Пояс отстрочить по контуру в край. ПЕТЛЮ
ordar el OJAL en el vänstra linningskanten. Sy fast KNAPPEN invändigt till höger. Sy KNAPHULLET i linningens venstre kant. Sy KNAPPEN på indersi- обметать на левом конце пояса. ПУГОВИЦУ пришить к
a la derecha. Coser fast en HAKE i den högra kanten på insidan, sy fast HYSKAN på den af den højre linning. Sy HÆGTEN på indersiden af den højre правому концу внутренней половинки пояса. КРЮЧОК
el OJETE por fuera utsidan i den vänstra kanten. kant, sy MALLEN på ydersiden af den venstre kant. пришить к правому концу внутренней половинки пояса, а
Sicksacka skärphällorna, vik in och sy fast dem smalt i lin- Sik-sak bæltestropperne, buk dem ind og sy dem smalt fast på ПЕТЛЮ – к левому концу пояса.
ras en el canto su- ningens övre kant. linningens øverste kant. Шлевки обметать, подвернуть и настрочить у верхнего
rante por encima de Sy fast den 5 hällan över den bakre mittsömmen. Sy den 5‘te bæltestrop fast over den bag. midtersøm. края пояса в край. 5-ю шлевку настрочить над задним
Sy fast fållen som vid text och teckning 15. Sy sømmen fast, som vist ved tekst og tegning 15. средним швом пояса.
15. Подгибки низа – см. пункт и рис. 15.

08.10.13 12:18

Das könnte Ihnen auch gefallen