Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
6840 He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg!
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb
DE
F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe
JC9F=B;tF=B:CFNCt9BHF9H9@5 A: 7 x
A9@@5B@T;;t=B8@¯; B: 8 x
прокладка C4C<8EF6;A
Seide, Chiffon, Kreppstoffe A: 90 cm x 25 cm
B: 90 cm x 15 cm Suchen Sie Ihre Schnittgrö
_\a^XFgbYYfX\gXjebaZf\WXXaiXef Schnittbogen aus: Kleider
Silk, chiffon, crepe fabrics iXe^XXeWX^TagebiXfV\b Oberweite, Hosen und Röc
A WX__TfgbYYT_TWbeXifWX_TgX_T nötig, den Papierschnitt um
glZXgfTi\ZTfgbYYXgfieTaZf\WX Burda-Maßtabelle abweich
изнаночная сторона
Soie, mousseline, crêpe
45
Zijde, chiffon, crêpestoffen
Schneiden Sie vom Schnitt
für die BLUSE A Teile 1 bis
8\a_TZX\agXeYTV\aZge\c_heX für die BLUSE 5 Teile 1 bis
Seta, chiffon, crespo ghffXaibXe\aZe\aYbembXageXgX_T
`X__Ta_|ZZ\aW_°Z in Ihrer Größe aus.
B прокладка :e!&+ '+- In Teil 1 das ob
Seda, chiffon, géneros de crep oberen Kante wie bei Gr. 36
für alle Größen. Die restl.
einzeichnen.
Siden, chiffong, kräpptyger
F6;A<GGI8E
9hggXe_\a\aZWbhU_heXibXe\aZ
Silke, chiffon, crepestoffer YbWXeTYbeebYbWXeYe
Unser Schnitt ist für eine K
подкладка Sie größer oder kleiner sin
zeichneten Linien „hier ver
Шелк, шифон, креп sen. So bleibt die Passform
AB: 68 – 71 cm = Verändern Sie immer a
chen Betrag.
Ib_h`Xai_\XfUTgg\aZi_\XfX_\aX
AB: 108 – 134 cm ZbaY_TagXib_h`Xi_\Xf
Fbj\eWXfZX`TV[g-
Y_\fX_\aTbiTggTgTXageXgX_TWX Schneiden Sie die Schnittt
eX__Xabcb_lXfgXei_\fX_\a
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany ib_h`Xai_\Xfволюменфлиз Mh`IXe_|aZXea schieben
der.
45
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b
A4;G HA7F4H@MH:45
$(V` Saum und an allen a
an der vord. Kante von Teil
an Teil 6 und bei 5an den T
halten).
EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen au
5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittte
a seite übertragen.
45
5?HF8
IXeWXV^gXeIXefV[_hff
?\a^XfIbeWXegX\_
EXV[gXfIbeWXegX\_
9|_gV[XaTaWXaIbeWXegX
5 Vorderteil so falten, da
aufeinanderliegen, rechte S
a (siehe Gr. 36) zusteppen. N
Restl. Falten nacheinande
Kante bügeln und festheft
CTffXZXWbccX_g
6 Falten am Rückenteil in
festheften.
6840-EU-Anl-1-2.indd 1
DE
A
>eTZXa`\gFgXZ
K Kragenteile aufeinande
der heften und steppen. Na
dungen einschneiden.
Kragen wenden. Kanten h
fene Kanten aufeinanderhe
4e`ThffV[a\ggX"FV[e|Z
N Schrägstreifen mit de
schnittkante heften, 0,7 cm
schneiden, einschneiden.
Schrägstreifen nach innen
O Armausschnitte 0,5 cm
fen feststeppen.
FX\gXaa|[gX
Vorderteile rechts auf rech
heften (Nahtzahl 3) und ste
sammengefasst versäube
FTh`
FX\gXaa|[gX
Vorderteile rechts auf rech
heften (Nahtzahl 3) und ste
sammengefasst versäube
5\aWX^eTZXa
Q An den Vorderteilen di
vord. Kante bis zum Quers
R An den Schrägstreifen
geln. Streifen der Länge n
nung um die Halsausschn
dabei die Kante einfassen
re`X_fV[_\gm
“ Untere Ärmelkante an d
kanten auseinanderziehen
(Teil 9) stecken und steppen
Schrägstreifen über die Ans
{ Schrägstreifen einschl
schmal feststeppen.
a Schlitz rechts auf rechts f
laut Zeichnung schräg abst
} Schrägstreifen an der v
geln. Falten in Pfeilrichtung
@TafV[XggXa
¿ Manschettenhälfte mit
und steppen. Nahtzugaben
be der anderen langen Kan
å Manschette an der U
Schmalseiten aufeinander
an den Ecken schräg absc
Manschette wenden, Naht
satznaht festheften. Von d
tenansatznaht schmal abs
pen.
KNOPFLOCH jeweils in d
KNÖPFE annähen.
re`X_X\afXgmXa
Zum Einhalten der Ärmelk
anziehen.
6840-EU-Anl-1-2.indd 2
6840 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F C<868F7HC4GEBA-
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
45 45 45
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size: Découper de la planche à patrons
für die BLUSE A Teile 1 bis 6, for the BLOUSE, view A, pieces 1 to 6 and les pièces 1 à 6 pour la BLOUSE A,
für die BLUSE 5 Teile 1 bis 3 und 7 bis 11 for the BLOUSE, view 5, pieces 1 to 3 and 7 to 11. les pièces 1 à 3 et 7 à 11 pour la BLOUSE 5,
in Ihrer Größe aus. F\mXf$%Â%%&+Â'+- On pattern piece 1, mark the upper button- sur le contour correspondant à la taille choisie.
:e!&+ '+- In Teil 1 das oberste Knopfloch im gleichen Abstand zur hole the same distance from upper edge as marked for size 10 (36). GT\__Xf&+ '+- sur la pièce 1 tracer la boutonnière supérieure à la
oberen Kante wie bei Gr. 36 einzeichnen. Das unterste Knopfloch gilt The lowest buttonhole applies for all sizes. Mark remaining button- même distance du bord supérieur que pour la t. 36. La boutonnière
für alle Größen. Die restl. Knopflöcher in gleichmäßigem Abstand holes, evenly spaced between upper and lower buttonholes. inférieure est valable pour toutes les tailles. Répartir les autres bou-
einzeichnen. tonnières à intervalles réguliers entre les deux premières.
= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en
chen Betrag. amount at the same lines. retranchant le même nombre de centimètres.
Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- Gb_XaZg[Xa, slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXe le patron, écarter les pièces selon la valeur à ajouter.
der. necessary.
Mh`>emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- Gbf[begXa, overlap the two halves of the pattern piece as far as CbheeTVVbheV\ele patron, superposer les bords des pièces selon la
einander. necessary. valeur à retrancher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Knopflöcher neu einteilen. Even out side edges. Mark new buttonholes. Rectifier la ligne des bords latéraux. Répartir les boutonnières.
Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. layout are to be placed face down on the fabric. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.
7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[X Vhgg\aZ _Tlbhgf ba g[X cTggXea f[XXg f[bj [bj g[X cTcXe ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! cTggXeac\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!
45 45 45
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the Epingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui dépassent
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be la pliure du tissu dans l‘épaisseur simple du tissu déplié.
cut last from a single layer of fabric.
Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Transfer pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reporter sur l‘envers
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- lines and markings to wrong side of fabric pieces, using BURDA du tissu les contours du patron (lignes de couture et d‘ourlet) ainsi
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in dressmaker‘s carbon paper. Follow instructions included with the que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une notice
der Packung. carbon paper. explicative est jointe à la pochette.
45 45 45
5?HF8 5?BHF8 5?BHF8F
1 Das linke Vorderteil an der Linie LINKS KANTE abschneiden. 1 Trim left front piece along marked LEFT EDGE line. 1 Eliminer le bord devant gauche sur la ligne BORD GAUCHE.
2 Vorderteil an der UMBRUCHLINIE umbügeln und an der BESATZ- 2 Press front edge of left front to wrong side, along marked FOLD 2 Plier le devant selon la LIGNE DE PLIURE sur l'envers, repasser, le
UMBRUCHLINIE nach innen heften. LINE, fold to inside along FACING FOLD LINE, and baste. plier et le bâtir sur l'envers sur la LIGNE DE PLIURE-PAREMENTURE.
3 Vorderteil an der Linie RECHTS-UMBRUCH umbügeln. Knopflö- 3 Press front edge of right front to wrong side, along marked 3 Plier le devant selon la ligne PLIURE-DROITE sur l'envers, repas-
cher einarbeiten. RIGHT FOLD line. Work buttonholes as marked. ser. Exécuter les boutonnières.
4 Besatz an der BESATZ-UMBRUCHLINIE nach innen heften. Die 4 Fold facing to inside along marked FACING FOLD LINE and baste. 4 Plier et bâtir la parementure sur l'envers suivant la LIGNE DE
Kante an der markierten Stepplinie (2,7 cm breit) absteppen. Topstitch this edge as marked (a generous 1"/2.7 cm from edge). PLIURE-PAREMENTURE. Surpiquer le bord sur le tracé de la ligne
Knopflochleiste zur vord. Kante bügeln, oben festheften (4a). Press buttonhole band forward and baste upper edge in place (4a). de piqûre (2,7 cm de largeur). Coucher la patte de boutonnage vers
le bord devant, repasser, la bâtir au bord supérieur (fig. 4a).
5 Vorderteil so falten, dass die mit einem Pfeil verbundenen Linien 5 Fold one blouse front so that lines which are connected by an 5 Plier le devant, en veillant à superposer les lignes reliées par une
aufeinanderliegen, rechte Seite innen. Falte bis zum markierten Pfeil arrow meet, right side facing in. Stitch tuck down to marked arrow flèche, l'endroit à l'intérieur. Fermer le pli en piquant jusqu'au tracé
(siehe Gr. 36) zusteppen. Nahtenden sichern. (see size 10/36). Tie-off ends of seam. de la flèche (voir t. 36). Assurer les extrémités de couture.
Restl. Falten nacheinander genauso steppen. Faltentiefen zur vord. Stitch remaining tucks in same manner. Press tuck folds toward Piquer les autres plis de même, l'un après l'autre. Coucher les pro-
Kante bügeln und festheften (5a). center front and baste in place (5a). fondeurs de plis vers le bord devant et les bâtir sur le devant (fig. 5a).
6 Falten am Rückenteil in Pfeilrichtung zur rückw. Mitte legen und 6 Lay pleats in blouse back in direction of arrows and baste in 6 Former les plis sur le dos dans le sens des flèches, les coucher
festheften. place. vers la ligne milieu dos et les bâtir sur le bord supérieur du dos.
7 Ein Passenteil rechts auf rechts auf das Rückenteil heften (Naht- 7 Baste one yoke piece to blouse back piece, right sides facing, 7 Bâtir un empiècement, endroit contre endroit, sur le dos (chiffre-
zahl 1). Das andere Passenteil mit der rechten Seite auf die linke Sei- matching seam numbers (1). Baste second yoke piece to inner side repère 1). Bâtir le second empiècement, sa face endroit contre
te des Rückenteils heften. Steppen. of blouse back (right side of yoke piece faces wrong side of blouse l'envers du dos. Piquer.
back). Stitch yokes in place as basted.
8 Passenteile über die Ansatznaht bügeln, linke Stoffseiten liegen 8 Press yoke pieces over attachment seam – wrong sides of yoke 8 Coucher les empiècements sur leur couture de montage, repasser,
aufeinander. Am inneren Passenteil die Nahtzugabe der vord. An- pieces are now facing. On inner yoke piece, press allowances on les superposer envers contre envers. Sur l'empiècement intérieur, plier
satzkanten umbügeln. front attachment edges to wrong side. le surplus de cout. des bords de montage devant sur l'envers, repasser.
9 Das äußere Passenteil rechts auf rechts auf die Vorderteile hef- 9 Baste outer yoke piece to blouse fronts, right sides facing, 9 Bâtir l'empiècement extérieur, endroit contre endroit, sur les de-
ten (Nahtzahl 2). Steppen. Nahtzugaben in die Passe bügeln. matching seam numbers (2). Stitch as basted. Press seam allow- vants (chiffre-repère 2). Piquer. Coucher les surplus de couture dans
ances toward yoke. l'empiècement, repasser.
J Das innere Passenteil an den vord. Passenansatznähten festhef- J Baste inner yoke piece to front attachment seams. Baste yoke J Bâtir l'empiècement intérieur sur les coutures de montage des
ten. Hals- und Armausschnittkanten der Passenteile aufeinander- pieces together along neck and armhole edges. Press. empiècements devant. Bâtir les bords d'encolure et d'emmanchure
heften. Bügeln. Working from the outer side of the blouse, topstitch yoke close to des empiècements ensemble. Repasser.
Von der rechten Blusenseite aus die Passe an den Ansatznähten attachment seams, thereby catching inner yoke edges. Par l'endroit de la blouse, surpiquer les empiècements au ras des
schmal absteppen, dabei das innere Passenteil feststeppen. coutures de montage, tout en fixant l'empiècement intérieur.
16.04.14 10:40
)+'#"%
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
A A A
>eTZXa`\gFgXZ 6b__Tej\g[Vb__TefgTaW 6b_TiXVc\XWWXVb_
K Kragenteile aufeinanderlegen, Kanten laut Zeichnung aufeinan- K Lay collar pieces together, right sides facing. Baste edges K Superposer les pièces de col, bâtir et piquer les bords ensemble
der heften und steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Run- together as illustrated, then stitch as basted. Trim seam allowances selon le croquis. Réduire les surplus de couture, les cranter sur les
dungen einschneiden. and clip curves. arrondis.
Kragen wenden. Kanten heften, bügeln und schmal absteppen. Of- Turn collar right side out. Baste seamed edges and press. Topstitch Retourner le col sur l'endoit. Bâtir les bords, repasser et surpiquer le
fene Kanten aufeinanderheften. close to seamed edges. Baste open edges together. col au ras des bords extérieurs. Bâtir les bords ouverts ensemble.
L Am Stegteil ohne Einlage die Nahtzugabe der Ansatzkante nach L On collar stand piece with no interfacing, press allowance on L Sur le pied de col non entoilé, plier le surplus de couture du bord
innen umbügeln. Dieses Stegteil auf die Kragenseite mit Einlage, das attachment edge to wrong side. Pin this collar stand piece to inter- de montage sur l'envers, repasser. Epingler ce pied de col sur la face
Stegteil mit Einlage auf die andere Kragenseite stecken. Stegteile faced collar piece and pin interfaced collar stand piece to opposite entoilée du col, et le pied de col entoilé sur l'autre face du col. Bâtir
aufeinanderheften (Nahtzahl 4) und steppen, dabei Kragen mitfas- side of collar. Baste collar stand pieces together, matching seam les pieds de col ensemble (chiffre-repère 4) et piquer tout en saisis-
sen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Rundungen einschnei- numbers (4) and catching collar in seam. Stitch as basted. Trim seam sant le col. Réduire les surplus de couture, les cranter dans les ar-
den. allowances and clip curves. rondis.
Steg wenden. Kanten heften, bügeln. Turn collar stand right side out. Baste edges and press. Retourner le pied de col sur l'endroit. Bâtir les bords, repasser.
M Stegteil mit Einlage auf den Halsausschnitt heften (Nahtzahl 5). M Baste interfaced collar stand to neck edge of blouse, matching M Bâtir le pied de col entoilé sur l'encolure (chif. 5). Piquer. Réduire
Steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, einschneiden und in den seam numbers (5). Stitch as basted. Trim seam allowances and clip les surplus de couture, les cranter, les coucher dans le pied de col,
Steg bügeln. Das Stegteil ohne Einlage an der Ansatznaht festhef- curves. Press allowances toward collar stand. Baste collar stand repasser. Bâtir le pied de col non entoilé sur la couture de montage.
ten. piece with no interfacing to attachment seam. Par l'endroit de la blouse, surpiquer au ras de la couture de montage
Von der rechten Blusenseite aus die Stegansatznaht schmal abstep- Working from the outer side of the blouse, topstitch close to collar du col tout en fixant le pied de col intérieur.
pen, dabei das innere Stegteil feststeppen. stand attachment seam, thereby catching the inner edge. Exécuter la BOUTONNIÈRE dans le pied de col.
KNOPFLOCH in den Steg einarbeiten. Work BUTTONHOLE in collar stand.
Schrägstreifen für die Armausschnitte der Länge nach zur Hälfte bü- Fold each bias strip for armhole edge in half lengthwise, wrong side Plier les biais pour les emmanchures dans la longueur en deux,
geln, linke Seite innen. facing in. l'envers à l'intérieur, repasser.
Zugaben der Armausschnittkanten auf 0,7 cm zurückschneiden. Trim allowances on armhole edges to ¼" (0.7 cm) wide. Réduire les surplus des bords d'emmanchure à 0,7 cm du tracé.
N Schrägstreifen mit der offenen Kante bündig auf die Armaus- N Baste each bias strip to armhole edge, matching raw edges. N Superposer le bord ouvert du biais et le bord d'emmanchure, les
schnittkante heften, 0,7 cm breit feststeppen. Nahtzugaben zurück- Stitch bias strip in place, stitching ¼" (0.7 cm) from edge. Trim seam bâtir ensemble, piquer à 0,7 cm de la pliure. Réduire les surplus de
schneiden, einschneiden. allowances and clip curves. couture, les cranter.
Schrägstreifen nach innen bügeln, festheften. Press bias strips to inside and baste in place. Plier et bâtir le biais sur l'envers, repasser, le bâtir sur l'emmanchure.
O Armausschnitte 0,5 cm breit absteppen, dabei den Schrägstrei- O Topstitch ³⁄16" (0.5 cm) from each armhole edge, thereby catching O Surpiquer les emmanchures à 0,5 cm du bord tout en piquant le
fen feststeppen. the bias strip. biais.
P Saum nach innen bügeln, zur Hälfte einschlagen und festheften. P Press hem allowance to wrong side, turn half under, and baste in P Plier et bâtir l'ourlet sur l'envers, repasser, le remplier de moitié
Saum 0,7 cm breit feststeppen. place. Stitch hem in place, ¼" (0.7 cm) from lower edge. et le bâtir. Piquer l'ourlet à 0,7 cm du bord inférieur.
>acYX am linken Vorderteil in der vord. Mitte annähen. Sew Uhggbaf to left front, at marked center front. Coudre lesUbhgbaf sur le devant gauche selon la ligne milieu devant.
5 5 5
5?HF8 5?BHF8 5?BHF8
Q An den Vorderteilen die Nahtzugabe am Halsausschnitt von der Q On each blouse front, trim away seam allowance on neck edge, Q Sur les devants, éliminer le surplus de couture le long de
vord. Kante bis zum Querstrich (6) abschneiden (Pfeil). from front edge to seam mark (6) (arrow). l'encolure, du bord devant au repère transversal (6) (flèche).
R An den Schrägstreifen (Teil 11) alle Kanten 0,7 cm breit umbü- R On each bias strip (piece 11), press all edges to wrong side, ¼" R Sur les biais (pièce 11) plier tous les bords de 0,7 cm sur l'envers,
geln. Streifen der Länge nach zur Hälfte bügeln. Streifen lt. Zeich- (0.7 cm) wide. Press bias strips in half lengthwise, wrong side facing repasser. Plier les biais dans la longueur en deux, repasser. Poser
nung um die Halsausschnittkante legen und schmal feststeppen, in. Lay each bias strip over neck edge, as illustrated, and edgestitch les biais selon le croquis autour du bord d'encolure et les piquer au
dabei die Kante einfassen (18a). in place, thereby binding the edge (18a). ras des bords tout en gansant le bord. (fig. 18a).
Kragenteile rechts auf rechts legen, eV^j! @\ggX_aT[g steppen. Lay collar pieces together, right sides facing. Stitch VXagXe UTV^ Poser les pièces du col, endroit contre endroit, piquer la VbhgheX`\-
Nahtzugaben auseinanderbügeln. fXT`. Press seam open. _\XhWbf. Ecarter les surplus de couture au fer.
S Kragen entlang der Linie UMRUCH zur Hälfte falten, rechte Seite S Fold collar in half along marked FOLD LINE, right side facing in. S Plier le col en deux le long de la ligne PLIURE, l'endroit à
innen. Bindebänder bis zu den Querstrichen zusammensteppen, On each tie band, stitch edges together, as far as seam mark. Tie-off l'intérieur. Piquer les rubans à nouer ensemble jusqu'aux repères
Nahtenden sichern. Nahtzugabe an den Querstrichen einschneiden ends of seams. Clip seam allowances at seam marks (arrows). Trim transversaux, assurer les extrémités de couture. Cranter le surplus
(Pfeile). Zugaben zurückschneiden, an den Ecken schräg abschnei- seam allowances, trimming diagonally across corners. de couture sur les repères transversaux (flèches). Réduire les sur-
den. Turn collar right side out, baste edges, and press. plus, épointer les angles.
Kragen wenden, Kanten heften. Bügeln. Retourner le col sur l'endroit, bâtir les bords, repasser.
T Eine Kragenkante rechts auf rechts an den Halsausschnitt hef- T Baste one edge of collar to neck edge of blouse, right sides facing, T Bâtir un bord du col, endroit contre endroit, sur l'encolure (chif-
ten (Nahtzahl 6) und steppen. Die Mittelnaht vom Kragen trifft auf matching seam numbers (6) and matching center back seams of fre-repère 6) et piquer. Poser la couture milieu du col sur la couture
die rückw. Mitte. collar and blouse. Stitch as basted. milieu du dos.
Nahtzugaben in den Kragen bügeln. Press seam allowances toward collar. Coucher les surplus de couture dans le col, repasser.
¡ Zugabe an der Innenseite einschlagen und von Hand an der An- ¡ Turn inner collar edge under and sew to attachment seam by ¡ Remplier le surplus de la face intérieure du col et le coudre à la
satznaht festnähen. hand. main sur la couture de montage.
“ Untere Ärmelkante an der markierten Linie einschneiden. Schnitt- “ Slash lower edge of each sleeve as marked. Spread slash edges “ Fendre le bord inférieur de la manche en suivant le tracé. Ecarter les
kanten auseinanderziehen und laut Zeichnung auf den Schrägstreifen open and pin to bias strip (piece 9) as illustrated. Stitch as pinned. bords de fente pour les placer l'un dans le prolongement de l'autre, les
(Teil 9) stecken und steppen. Press bias strip over attachment seam to inside. épingler selon le croquis sur le biais (pièce 9) et piquer. Coucher le bi-
Schrägstreifen über die Ansatznaht nach innen bügeln. ais sur sa couture de montage, le plier sur l'envers, repasser.
{ Schrägstreifen einschlagen, an der Ansatznaht festheften und { On inside, turn edge of bias strip under, baste to attachment seam, { Remplier le biais, le bâtir sur sa couture de montage et le piquer au
schmal feststeppen. and edgestitch in place. ras du bord.
Schlitz rechts auf rechts falten. Am Schlitzende den Schrägstreifen Fold sleeve at placket, right side facing in. At end of placket, stitch Plier le bord de fente endroit contre endroit. A l'extrémité de la fente,
laut Zeichnung schräg absteppen (23a). bias strip diagonally, as illustrated (23a). surpiquer le biais selon le croquis en biais (fig. 23a).
} Schrägstreifen an der vord. Schlitzkante nach innen umheften, bü- } On each front placket edge, turn bias strip to inside and baste. } Plier et bâtir le biais sur le bord devant de fente sur l'envers, repas-
geln. Falten in Pfeilrichtung legen und festheften. Press. Lay pleat in direction of arrow and baste in place. ser. Former les plis dans le sens de la flèche, les bâtir au bord inférieur.
Ärmel längs falten, rechte Seite innen. re`X_a|[gXfgXccXa (Nahtzahl Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Fg\gV[f_XXiXfXT`f, Plier les manches dans la longueur, l'endroit à l'intérieur. C\dhXe_Xf
7). Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und matching seam numbers (7). Trim seam allowances. Finish edges of VbhgheXfWX`TaV[X (chiffre-repère 7). Réduire les surplus de couture,
zu einer Seite bügeln. allowances together and press allowances to one side. les surfiler ensemble et les coucher sur un côté, repasser.
≠ Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal dicht nebenei- ≠ To ease each sleeve cap, first stitch two closely spaced lines of ≠ Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à
nander mit großen Stichen steppen. machine basting from . to .. grands points, l‘une à côté de l‘autre, chaque fois de . à ..
¿ Manschettenhälfte mit Einlage auf die untere Ärmelkante heften ¿ Baste interfaced half of each cuff to lower edge of sleeve. Stitch ¿ Bâtir et piquer la moitié entoilée du poignet sur le bord inférieur
und steppen. Nahtzugaben in die Manschette bügeln. Die Nahtzuga- cuff to sleeve. Press seam allowances toward cuff. Press allowance de manche. Coucher les surplus de couture dans le poignet, repas-
be der anderen langen Kante umbügeln. on opposite long edge of cuff to wrong side. ser. Plier le surplus de l'autre long bord sur l'envers, repasser.
å Manschette an der Umbruchlinie falten, rechte Seite innen. å Fold cuff on marked fold line, right side facing in. Stitch narrow å Plier le poignet suivant la ligne de pliure, l'endroit à l'intérieur.
Schmalseiten aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, edges closed. Trim seam allowances, trimming diagonally across piquer les petits côtés ensemble. Réduire les surplus de couture,
an den Ecken schräg abschneiden. corners. épointer les angles.
Manschette wenden, Nahtzugabe nach innen bügeln und an der An- Turn cuff right side out. Baste inner fold edge to attachment seam. Retourner le poignet sur l'endroit, plier le surplus de couture sur
satznaht festheften. Von der rechten Ärmelseite aus die Manschet- Working from the outer side, topstitch close to cuff attachment l'envers, repasser et le bâtir sur la couture de montage. Par l'endroit
tenansatznaht schmal absteppen, dabei die innere Hälfte feststep- seam, thereby catching the inner edge. de la manche, surpiquer au ras de la couture de montage du poignet
pen. Work BUTTONHOLE in front edge of each cuff. Sew BUTTONS in tout en fixant aussi la moitié intérieure.
KNOPFLOCH jeweils in die vord. Manschettenkante einarbeiten. place. Exécuter une BOUTONNIÈRE dans le bord devant de chaque poig-
KNÖPFE annähen. net. Coudre les BOUTONS.
∫ Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- ∫ Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. When setting ∫ Pour garantir un tombant impeccable, épingler les manches, end.
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: in sleeves, 4 points are important for proper fit: contre end., sur les emmanchures, en respectant les 4 points suivants:
= Die Querstriche 8 von Oberärmel und Vorderteil müssen aufein- = The seam marks (8) on sleeve and blouse front must match. The = superposer les repères transversaux signalés par le chiffre 8 sur les
andertreffen. Die Ärmel- und die Seitennaht treffen aufeinander. Der sleeve seam must meet side seam. Match marking at sleeve cap manches et les devants. Poser les coutures de manche sur les coutures
Querstrich der Ärmelkugel muss auf das Schulterzeichen der Passe with shoulder marking on yoke. The eased fullness between . must latérales. Poser le repère transversal de la tête de manche sur le repère
treffen. Die eingehaltene Weite zwischen den . muss so verteilt wer- be evenly distributed so that no tucks are formed. d‘épaule du l'empiècement. Répartir l‘embu entre les . en évitant la for-
den, dass keine Fältchen entstehen. Working from the sleeve side, baste sleeve to armhole edge and mation de petits plis. Bâtir et piquer les manches en place en procédant
Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. Nahtzuga- stitch. Finish edges of seam allowances together and press allow- chaque fois par l‘épaisseur de manche. Surfiler les surplus de couture
ben zusammengefasst versäubern und in den Ärmel bügeln. ances toward sleeve. ensemble et les coucher dans les manches, repasser.
FTh`wie bei Text und Zeichnung 16 feststeppen. ;X`g[XU_bhfXas described and illustrated for step 16. Piquer l'bhe_Xgcomme au paragraphe et croquis 16.
16.04.14 10:40
6840 / 3
KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ
PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PREPARAZIONE DELLE PARTI PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTER
Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas mått
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonfe- Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor e
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- renza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina måt
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat de maten van necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstr
de burda-maattabel afwijken. cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella de medidas Burda. mått som skiljer.
tabella Burda.
AB AB AB AB
Knip van het werkblad uit: Tagliate dal foglio tracciati Cortar de la hoja de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek
voor BLOUSE A de delen 1 tot 6, per la CAMICETTA A le parti 1 - 6; para la BLUSA A las piezas 1 a 6, för BLUSEN A delarna 1 till 6,
voor BLOUSE B de delen 1 tot 3 en 7 tot 11. per la CAMICETTA B le parti 1, 2, 3 e 7 - 11 para la BLUSA B las piezas 1 a 3 y 7 a 11 för BLUSEN B delarna 1 till 3 och 7 till 11.
nella taglia desiderata. en la talla correspondiente.
Maat 38 - 48: in deel 1 het bovenste knoopsgat op dezelfde af- Taglie dalla 38 alla 48 Tallas 38 - 48: en la pieza 1 dibujar el ojal superior a la misma di- Stl 38 - 48: Rita in det översta knapphålet i
stand tot de bovenrand tekenen als bij maat 36. Het onderste Contrassegnate sulla parte 1 alla stessa distanza dal bordo supe- stancia del canto superior como en la talla 36. El inferior vale pa- övre kanten som vid stl 36. Det nedersta kn
knoopsgat geldt voor alle maten. De resterende knoopsgaten op riore come indicato per la taglia 36; l’occhiello inferiore vale per ra todas las tallas. Dibujar los ojales restantes a distancias igu- la storlekar. Rita in de övriga knapphålen m
gelijkmatige afstand tekenen. tutte le taglie; distribuite gli altri occhielli a distanze regolari fra di ales.
loro.
PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA
Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si Vårt mönster är beräknat för en kroppslän
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- usted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su är längre eller kortare, kan du anpassa mö
“hier verlengen of inkorten” aan de betreffende maat aanpassen. bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contrasse- medida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así vid de markerade linjerna “förläng eller fö
Zo blijft de pasvorm behouden. gnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla el ajuste será perfecto. bevaras passformen.
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde = Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los = Ändra alltid alla delar vid samma linjer
aantal cm. lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. mismos centímetros.
Om de patroondelen te verlengen de doorgeknipte delen een Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm neces- Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad lä
stukje van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). sari.
Om de patroondelen in te korten de patroondelen een stukje Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över
over elkaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). necessari. sario. längd.
De zijranden weer mooi verlopend maken. De knoopsgaten op- Pareggiate i bordi laterali. Distribuite ex-novo gli occhielli. Igualar los cantos laterales. Distribuir de nuevo los ojales. Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen
nieuw indelen.
De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoor- Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen- Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje p
beeld worden met de beschreven kant naar onderen op de stof tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
gelegd. tessuto con il lato stampato rivolto verso il basso.
In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroon- Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come dis- Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket
delen op de stof neergelegd moeten worden. porre sulla stoffa le parti del cartamodello. bución de las piezas en la tela. nas placering på tyget.
AB AB AB AB
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets räts
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast d
delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar som ligger öv
in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg.
enkele stoflaag knippen. sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime
nel tessuto in strato semplice.
NADEN en ZOOM aanknippen: Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH
1,5 cm zoom en bij alle andere randen en naden, behalve bij 1,5 cm all’orlo e a tutti gli altri bordi e le cuciture, tranne ai bordi 1,5 cm dobladillo y en todos los cantos y costuras restantes, ex- 1,5 cm fåll och i alla andra kanter och söm
AB bij de voorrand van deel 1 (geen naad nodig), bij A bij deel 6 en davanti della parte 1 di AB (il margine non è necessario) alla par- cepto para AB en el canto delantero de la pieza 1 (no se necesita främre kanten på del 1 (sömsmån behövs i
bij B bij de delen 9 en 11 (al incl. naad). te 6 di A e alle parti 9 e 11 di B (il margine è già compreso). margen), para A en la pieza 6 y para B en las piezas 9 y 11 (el mar- för B på delarna 9 och 11 (sömsmån är red
gen ya está incluido).
Met behulp van BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fål
verpakking) de patroonlijnen (naden en zoom) en de lijnen en te- contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterd
kentjes in de patroondelen aan de verkeerde kant van de stof linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confe- neas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapp
overnemen. zione della carta copiativa. del paquete. förpackningen.
AB AB AB AB
BLOUSE CAMICETTA BLUSA BLUS
1 Het linkervoorpand bij de lijn LINKS KANTE (= linkerrand) af- 1 Tagliare il davanti sinistro lungo la linea BORDO SINISTRO. 1 Cortar el delantero izquierdo en la línea CANTO A LA IZ- 1 Klipp av det vänstra framstycket vid lin
knippen. QUIERDA.
2 Het voorpand bij de VOUWLIJN omstrijken en bij de VOUW- 2 Stirare verso l’interno il davanti lungo la LINEA DI RIPIEGATU- 2 Planchar entornado el delantero por la LÍNEA DE DOBLEZ. B Pressa in framstycket vid VIKNINGSLIN
LIJN voor het BELEG naar de verkeerde kant omvouwen, rijgen. RA ed imbastirlo all’interno sulla LINEA DI RIPIEGATURA DEL RI- Volver hacia dentro la LÍNEA DOBLEZ-VISTA e hilvanarla entorna- vid INFODRINGENS VIKNINGSLINJE.
PIEGO. da.
3 Het voorpand bij de lijn RECHTS-UMBRUCH (= rechts vouw- 3 Stirare il davanti verso l’interno lungo la linea RIPIEGATURA 3 Planchar entornado el delantero en la línea DOBLEZ-A LA 3 Pressa in framstycket vid linjen HÖGER
lijn) omstrijken, de knoopsgaten maken. DESTRA. Eseguire gli occhielli. DERECHA. Bordar los ojales. hål.
4 Het beleg bij de VOUWLIJN voor het BELEG naar de verkeerde 4 Imbastire verso l’interno il ripiego lungo la LINEA DI RIPIEGA- 4 Hilvanar hacia dentro la vista en la LÍNEA DE DOBLEZ-VISTA. 4 Tråckla in infodringen vid INFODRING
kant omvouwen, rijgen. De rand bij de getekende stiklijn (2,7 cm TURA DEL RIPIEGO. Impunturare i bordi lungo la linea della cuci- Pespuntear el canto en la línea de pespunte marcada (2,7 cm de Kantsticka kanten vid den markerade sylin
breed) doorstikken. tura (a 2,7 cm da questa). ancho). Pressa knappslån mot den främre kante
De knoopsgatenbies bij de voorrand strijken, aan de bovenkant Stirare la lista occhielli verso il bordo davanti ed imbastirla in alto Planchar la tapeta de ojales hacia el canto delantero e hilvanar (4a).
vastrijgen (4a). (4a). arriba (4a).
Plooien bij de voorpanden Pieghine sui davanti Plieguecitos en los delanteros Veck vid framstyckena
5 Het voorpand zo vouwen, dat de lijnen die met een pijl verbon- 5 Piegare il davanti in modo da far combaciare le linee unite dal- 5 Doblar el delantero, de modo que las líneas unidas con una 5 Vik framstycket så att de med en pil för
den zijn, op elkaar liggen (de goede kant binnen). De plooi tot de la freccia, il diritto è all’interno. Chiudere le pieghe fino alla frec- flecha queden superpuestas, el derecho queda dentro. Pespun- på varandra, rätsidan inåt. Sy ihop vecket ti
aangegeven pijl (zie maat 36) dichtstikken. Een keer heen en te- cia contrassegnata (vedi la taglia 36). Fermare le cuciture a diet- tear el pliegue hacia la flecha marcada (véase la talla 36). Ase- (se stl 36). Fäst sömändarna.
rug stikken. ropunto. gurar los extremos. Sy de övriga vecken en efter en på samma
De andere plooien op dezelfde manier stikken. De plooien naar de Cucire allo stesso modo le altre pieghe una dopo l’altra. Stirare le Coser igual los plieguecitos restantes uno tras otro. Planchar las pen mot den främre kanten och tråckla fas
voorrand toe strijken, vastrijgen (5a). profondità delle pieghe verso il bordo davanti ed imbastirle (5a). profundidades de pliegue hacia el canto delantero y pasar unos
hilvanes (5a).
6 De plooien bij het achterpand in de richting van de pijl naar 6 Disporre la piega sul dietro verso il centro dietro seguendo la 6 Poner los pliegues en la espalda en la dirección de la flecha 6 Lägg vecken på bakstycket i pilriktnin
middenachter toe inleggen, vastrijgen. direzione della freccia ed imbastirla. hacia el medio posterior y pasar unos hilvanes. tråckla fast.
7 Een pasdeel op het achterpand vastrijgen (goede kanten op el- 7 Imbastire uno sprone sul dietro diritto su diritto (NC 1). Imbas- 7 Hilvanar una pieza de canesú sobre la espalda (número 1) de- 7 Tråckla fast en okdel räta mot räta på
kaar) (naadcijfer 1). Het andere pasdeel met de goede kant op de tire l’altro sprone con il lato diritto rivolto sul rovescio del dietro. recho contra derecho. Hilvanar la otra pieza con el derecho sobre mer 1). Tråckla fast den andra okdelen m
verkeerde kant van het achterpand vastrijgen. Stikken. Cucire. el revés de la espalda. Coser. ckets avigsida. Sy.
8 De pasdelen over de aanzetnaad heen strijken; de verkeerde 8 Stirare gli sproni ripiegandoli sulla cucitura d’attaccatura, i la- 8 Planchar las piezas de canesú por encima de la costura de 8 Pressa okdelarna över fastsättningssöm
kanten liggen op elkaar. Bij het binnenste pasdeel de voorste aan- ti rovesci della stoffa combaciano. Allo sprone interno stirare ver- aplicación, los reveses quedan superpuestos. En la pieza interior ligger mot varandra. Pressa vid den inre ok
zetranden omstrijken. so l’interno il margine ai bordi davanti dell’attaccatura. de canesú planchar entornado el margen de los cantos delante- de främre fastsättningskanterna.
ros de aplicación.
9 Het buitenste pasdeel op de voorpanden vastrijgen (goede 9 Imbastire lo sprone esterno sui davanti diritto su diritto (NC 2) 9 Hilvanar la pieza externa de canesú en los delanteros derecho 9 Tråckla fast den yttre okdelen räta mot
kanten op elkaar) (naadcijfer 2). Stikken. De naad naar de pas toe e cucirlo. Stirare i margini verso lo sprone. contra derecho (número 2). Coser. Planchar los márgenes en el (sömnummer 2). Sy. Pressa in sömsmåner
strijken. canesú.
J Het binnenste pasdeel bij de voorste aanzetnaden van de pas J Imbastire lo sprone interno sulle cuciture d’attaccatura dello J Hilvanar la pieza interna de canesú en las costuras delanteras J Tråckla fast den inre okdelen vid okets
vastrijgen. De halsranden en armsgaten van de pasdelen op el- sprone davanti. Imbastire insieme i bordi allo scollo e agli scalfi de aplicación de canesú. Hilvanar montados los cantos de cuello sömmar. Tråckla ihop okdelarnas hals- oc
kaar rijgen. Strijken. degli sproni. Stirare. y de sisa de las piezas de canesú. på varandra. Pressa.
Aan de goede kant van de blouse de aanzetnaden van de pas smal Eseguire ora un’impuntura dal diritto a filo delle cuciture Por el derecho de la blusa pespuntear al ras el canesú en las co- Kantsticka oket från blusens rätsida sma
doorstikken, daarbij het binnenste deel mee vaststikken. d’attaccatura dello sprone, cucendo così lo sprone interno. sturas de aplicación, pillando la pieza interna. marna, sy samtidigt fast den inre okdelen.
6840-EU-Anl-3-4.indd 1
6840 / 4
K De kraagdelen op elkaar leggen, de randen volgens de teke- K Sovrapporre le parti del colletto, imbastire insieme i bordi K Superponer las piezas de cuello, hilvanar y coser montados los K Lägg kragdelarna på varandra, tråckla
ning op elkaar rijgen en stikken. De naad bijknippen, bij de ronde come illustrato e cucirli. Rifilare i margini ed inciderli sugli arro- cantos según el dibujo. Recortar los márgenes, en las curvas dar enl teckningen. Klipp ner sömsmånerna, ja
rand inknippen. tondamenti. unos cortes.
Kraag keren. De randen rijgen, strijken en smal doorstikken. De Voltare il colletto. Imbastire i bordi, stirarli e cucirli a filo. Imbasti- Girar el cuello. Hilvanar los cantos, planchar y pespuntear al ras. Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa och
open rand dichtrijgen. re insieme i bordi aperti. Hilvanar montados los cantos abiertos. Tråckla ihop öppna kanter.
L Bij het niet-verstevigde staanderdeel de aanzetnaad naar de L Stirare verso l’interno il margine al bordo d’attaccatura del li- L En la pieza de tira sin entretela volver hacia dentro y planchar L Pressa vid stånddelen utan mellanlägg
verkeerde kant omstrijken. Dit staanderdeel op het verstevigde stino non rinforzato. Appuntare questo listino sul lato rinforzato entornado el margen del canto de aplicación. Prender esta pieza sättningskanten. Nåla fast denna ståndd
kraagdeel, het verstevigde staanderdeel op het andere kraagdeel del colletto, l’altro listino rinforzato sull’alto lato del colletto. Im- sobre el lado del cuello con entretela y la pieza con entretela so- mellanlägg och nåla fast stånddelen med
vastspelden. De staanderdelen op elkaar rijgen (naadcijfer 4) en bastire insieme le parti del listino (NC 4) e cucirle comprendendo bre el otro lado del cuello. Hilvanar montadas las piezas (número dra kragsidan. Tråckla (sömnummer 4) och
stikken, daarbij de kraag mee vaststikken. De naad bijknippen, bij il colletto. Rifilare i margini ed inciderli sugli arrotondamenti. 4) y coser, interponiendo el cuello. ta samtidigt med kragen emellan. Klipp ne
de ronde rand inknippen. Voltare il listino. Imbastire i bordi e stirare. Recortar los márgenes, en las curvas dar unos cortes. i rundningarna.
Staander keren. De randen rijgen, strijken. Girar la tira. Hilvanar los cantos y planchar. Vänd ståndet. Tråckla kanterna, pressa.
M Het verstevigd staanderdeel op de halsrand vastrijgen (naad- M Imbastire sullo scollo il listino rinforzato (NC 5) e cucirlo. Rifi- M Hilvanar la pieza de tira con entretela al escote (número 5). M Tråckla fast stånddelen med mellanlä
cijfer 5). Stikken. Naad bijknippen, inknippen en naar de staander lare i margini, inciderli e stirarli verso il listino. Imbastire il listino Coser. Recortar los márgenes, dar unos cortes y plancharlos en (sömnummer 5). Sy. Klipp ner sömsmåner
toe strijken. Het niet-verstevigde staanderdeel bij de aanzetnaad non rinforzato sulla cucitura d’attaccatura. la tira. Hilvanar la pieza sin entretela en la costura de aplicación. dem i ståndet. Tråckla fast stånddelen uta
vastrijgen. Eseguire ora un’impuntura dal diritto a filo della cucitura Por el derecho de la blusa pespuntear al ras la costura de aplica- sättningssömmen.
Aan de goede kant van de blouse de aanzetnaad van de staander d’attaccatura del listino, cucendo così il listino interno. ción de la tira, pillando la pieza interna. Bordar el OJAL en la tira. Kantsticka ståndets fastsättningssöm sma
smal doorstikken, daarbij het binnenste staanderdeel vaststikken. Eseguire l’OCCHIELLO sul listino. sy samtidigt fast den inre stånddelen.
KNOOPSGAT bij de kraagstaander maken. Sy i ett KNAPPHÅL i ståndet.
Armsgaten / schuine stroken Scalfi / Strisce in isbieco Sisas / tira al bies Ärmringningar / snedremsa
De schuine stroken voor de armsgaten in de lengte vouwen (ver- Piegare per lungo le strisce in isbieco, il rovescio è all’interno e Planchar por la mitad a lo largo la tira para las sisas, el revés que- Vik snedremsorna för ärmringningarna d
keerde kant binnen). stirarle. da dentro. pressa, avigsidan inåt.
De naad bij de armsgaten tot 0,7 cm bijknippen. Accorciare il margine ai bordi degli scalfi all’altezza di 0,7 cm. Recortar los márgenes de los cantos sisa a 0,7 cm. Klipp ner sömsmånerna i ärmringningskan
N De schuine stroken met de open rand parallel aan de armsga- N Imbastire lo sbieco con il bordo aperto a filo degli scalfi e cu- N Hilvanar la tira con el canto abierto encima del canto sisa. N Tråckla fast snedremsan med den öppn
ten vastrijgen, 0,7 cm breed vaststikken. De naden bijknippen, in- cirlo a 0,7 cm. Rifilare i margini ed inciderli. Pespuntear 0,7 cm de ancho. Recortar los márgenes y dar unos ringningskanten, sy fast 0,7 cm br. Klipp
knippen. Stirare lo sbieco ripiegandolo all’interno ed imbastirlo. cortes. Planchar la tira hacia dentro y pasar unos hilvanes. månerna.
De schuine stroken naar binnen omvouwen, strijken, vastrijgen. Pressa in snedremsan, tråckla fast.
O De armsgaten 0,5 cm breed doorstikken, daarbij de schuine O Cucire gli scalfi a 0,5 cm dai bordi fissando così gli sbiechi. O Pespuntear las sisas 0,5 cm de ancho, pillando la tira. O Kantsticka ärmringningarna 0,5 cm br, s
stroken mee vaststikken. remsan.
P De zoom naar binnen omvouwen, rijgen, strijken, voor de helft P Stirare l’orlo verso l’interno, ripiegarlo a metà, imbastirlo e cu- P Planchar el dobladillo hacia dentro, remeter por la mitad y pa- P Tråckla in fållen, vik den dubbel och trå
inslaan en vastrijgen. De zoom 0,7 cm breed vaststikken. cirlo a 0,7 cm dal bordo. sar unos hilvanes. Coserlo 0,7 cm de ancho. 0,7 cm br.
Knopen bij het linkervoorpand middenvoor aannaaien. Attaccare i bottoni sul davanti sinistro. Coser los botones en el delantero izquierdo en el medio delante- Sy fast knappar i mitt fram på vänstra fram
ro.
B B B B
BLOUSE CAMICETTA BLUSA BLUS
Q Bij de voorpanden de naad bij de halsrand vanaf de voorrand Q Incidere sui davanti il margine dello scollo dal bordo davanti fi- Q En los delanteros cortar el margen en el escote desde el can- Q Klipp vid framstyckena av sömsmånen
tot het streepje (6) afknippen (pijl). no al trattino (6) e tagliarlo (freccia). to delantero hasta la marca horizontal (6) (flecha). den främre kanten till tvärstrecket (6) (pil)
R Bij de strook (deel 11) alle randen 0,7 cm breed omstrijken. De R Alla striscia in isbieco (parte 11) stirare verso l’interno tutti i R En la tira al bies (pieza 11) planchar entornados todos los can- R Pressa vid snedremsan (del 11) in alla
strook in de lengte dubbelvouwen, strijken. De strook volgens de bordi per 0,7 cm. Stirare la striscia a metà per lungo. Disporre la tos 0,7 cm de ancho. Planchar la tira por la mitad a lo largo. Co- remsan dubbel på längden och pressa. L
tekening om de halsrand heen leggen en smal vaststikken, daar- striscia intorno al bordo dello scollo come illustrato e cucirla a fi- locarla según el dibujo alrededor del canto del escote y pespun- ringningen enl teckningen och sy fast sm
bij de rand omboorden (18a). lo del bordo (18a). tear al ras, ribeteando el canto (18a). kanten (18a).
De kraagdelen op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de mid- Disporre le parti del collo diritto su diritto e chiudere la cucitura Encarar las piezas del cuello derecho contra derecho. Lägg kragdelarna räta mot räta, sy den
denachternaad stikken. De naad openstrijken. centrale dietro. Stirare aperti i margini. Coser la costura posterior central. Planchar los márgenes Pressa isär sömsmånerna.
abiertos.
S De kraag bij de VOUWLIJN dubbelvouwen (goede kant binnen). S Piegare a metà per lungo il collo lungo la linea RIPIEGATURA, S Doblar el cuello por la mitad a lo largo de la línea DOBLEZ, el S Vik kragen dubbel längs linjen VIKNING
De strikbanden tot de streepjes stikken, een keer heen en terug il diritto è all’interno. Cucire insieme i nastri da annodare fino ai derecho queda dentro. Coser juntas las cintas de atar hasta las knytbanden till tvärstrecken, fäst sömä
stikken. De naad bij de streepjes inknippen (pijlen). Naden bijknip- trattini. Fermare le cuciture a dietropunto. Incidere il margine in marcas, asegurar los extremos. Piquetear el margen en las mar- månen vid tvärstreckena (pilar). Klipp ner s
pen, op de hoeken schuin afknippen. corrispondenza dei trattini (frecce). Rifilare i margini e tagliarli in cas (flechas). Recortar los márgenes, en las esquinas cortar en snett i hörnen.
Kraag keren, de randen rijgen. Strijken. isbieco sugli angoli. sesgo. Girar el cuello, hilvanar los cantos y planchar. Vänd kragen, tråckla kanterna. Pressa.
Voltare il collo, imbastire i bordi e stirare.
T Een rand van de kraag op de halsrand vastrijgen (goede kanten T Imbastire un bordo del collo sullo scollo diritto su diritto T Hilvanar un canto del cuello en el escote (número 6) con los T Tråckla (sömnummer 6) och sy fast en
op elkaar) (naadcijfer 6) en vaststikken. De middennaad van de (NC 6) e cucirlo. La cucitura centrale del collo combacia con il cen- derechos encarados y coser. La costura central del cuello coinci- vid halsringningen. Kragens mittsöm möte
kraag ligt middenachter. tro dietro. de en el medio posterior. Pressa in sömsmånen i kragen.
De naad naar de kraag toe strijken. Stirare i margini verso il collo. Planchar los márgenes en el cuello.
¡ De naad bij de binnenrand inslaan en met de hand bij de aan- ¡ Ripiegare all’interno il margine del bordo interno e cucirlo a ¡ Remeter el margen en la parte interna y coser a mano en la ¡ Vik in sömsmånen på insidan och sy fast
zetnaad vastnaaien. mano sulla cucitura d’attaccatura. costura de aplicación. sömmen för hand.
“ De onderrand bij de getekende lijn inknippen. De randen tot “ Incidere il bordo inferiore delle maniche lungo la linea indica- “ Piquetear el canto inferior de la manga en la línea marcada. Se- “ Klipp upp ärmens nedre kant vid den
een rechte lijn openleggen en volgens de tekening op de schuine ta. Aprire i bordi tagliati, appuntarli sulla striscia in isbieco parar los cantos y según el dibujo prender en la tira al bies (pieza 9). isär klippkanterna och nåla och sy fast de
strook (deel 9) vastspelden en vaststikken. (parte 9) come illustrato e cucirli. Coser. Planchar hacia dentro la tira por encima de la costura de apli- 9) enl teckningen.
De schuine strook over de aanzetnaad heen naar binnen toe strij- Stirare verso l’interno la striscia in isbieco ripiegandola sulla cu- cación. Pressa in snedremsan över fastsättningssö
ken. citura d’attaccatura.
{ Schuine strook inslaan, bij de aanzetnaad vastrijgen en smal { Ripiegare all’interno la striscia in isbieco, imbastirla sulla cu- { Remeter la tira, en la costura de aplicación pasar unos hilvanes y { Vik in snedremsan, tråckla fast den vid
vaststikken. citura d’attaccatura e cucirla a filo del bordo. coser al ras. Doblar la abertura con los derechos encarados. En el och sy fast den smalt.
Het split dubbelvouwen (goede kant binnen). Bij het einde van het Piegare la striscia diritto su diritto. All’estremità dello spacco cu- extremo pespuntear al bies la tira según el dibujo (23a). Vik sprundet räta mot räta. Kantsticka s
split volgens de tekening schuin doorstikken (23a). cire in isbieco la striscia come illustrato (23a). sprundänden enl teckningen (23a).
} Schuine strook bij de voorste splitrand naar binnen omvouwen, } Imbastire verso l’interno la striscia in isbieco lungo il bordo da- } Volver hacia dentro e hilvanar entornada la tira en el canto delan- } Tråckla in snedremsan vid den främre s
rijgen, strijken. De plooien in de richting van de pijl inleggen, vast- vanti dello spacco e stirarla. Montare le pieghine nella direzione tero de abertura, planchar. Poner los pliegues en la dirección de la sa. Lägg vecken i pilriktningen och tråckla
rijgen. indicata dalle frecce ed imbastirle. flecha y pasar unos hilvanes.
Mouwen in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen). De Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Impunturare Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Sy
mouwnaden stikken (naadcijfer 7). De naden bijknippen, samen- le cuciture (NC 7). Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli ver- Coser las costuras manga (número 7). Recortar los márgenes, so- nummer 7). Klipp ner sömsmånerna, sick
genomen zigzaggen en naar één kant toe strijken. so un lato. brehilarlos juntos y plancharlos a un lado. och pressa dem mot en sida.
≠ Om de stof van de mouwkop te verdelen van . tot . twee stik- ≠ Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture a punti ≠ Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de ≠ Sy två ggr tätt bredvid varandra från .
sels met lange steken naast elkaar uitvoeren. lunghi fra . e .. pespuntes largos de . a .. för inhållning av ärmkullen.
¿ Het verstevigd deel van de manchet op de onderrand van de ¿ Imbastire la metà rinforzata dei polsini sul bordo inferiore del- ¿ Hilvanar la mitad con entretela en el canto inferior de la man- ¿ Tråckla och sy fast manschetthälften m
mouw vastrijgen en vaststikken. De naad naar de manchet toe le maniche e cucirla. Stirare i margini verso il polsino. Stirare ver- ga y coser. Planchar los márgenes en el puño. Planchar entorna- nedre ärmkanten. Pressa in sömsmånerna
strijken. De andere lange rand omstrijken. so l’interno il margine dell’altro bordo lungo. do el margen del otro canto largo. in sömsmånen i den andra långsidan.
å Manchet bij de vouwlijn dubbelvouwen (goede kant binnen). De å Piegare il polsino lungo la linea di ripiegatura, il diritto è å Doblar el puño en la línea de doblez, el derecho queda dentro. å Vik manschetten vid vikningslinjen, räts
korte randen op elkaar stikken. De naden bijknippen, op de hoeken all’interno. Cucire insieme i lati stretti. Rifilare i margini e tagliarli Coser superpuestos los lados estrechos. Recortar los márgenes, tsidorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av
schuin afknippen. in isbieco sugli angoli. en las esquinas cortar en sesgo. Girar el puño, planchar el mar-
Manchet keren, de naad naar de verkeerde kant omstrijken en bij Voltare il polsino, stirare i margini verso l’interno ed imbastirli sul- gen hacia dentro y en la costura de aplicación pasar unos hilva- Vänd manschetten, pressa in sömsmånern
de aanzetnaad vastrijgen. Aan de goede kant de aanzetnaad van la cucitura d’attaccatura. Eseguire ora un’impuntura dal diritto a nes. Por el derecho de la manga pespuntear al ras la costura de vid fastsättningssömmen. Kantsticka m
de manchet smal doorstikken, daarbij de binnenkant mee vast- filo della cucitura d’attaccatura del polsino, cucendo così la metà aplicación del puño, pillando la mitad interna. ningssöm smalt från ärmens rätsida, sy s
stikken. interna. Bordar el OJAL en el canto delantero de puño. Coser los BO- hälften.
KNOOPSGAT bij de voorste rand van de manchet maken. KNO- Eseguire un OCCHIELLO sul bordo davanti di ogni polsino. TONES. Sy i ett KNAPPHÅL i vardera främre mans
PEN aannaaien. Attaccare i BOTTONI. Sy fast KNAPPAR.
∫ De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- ∫ Appuntare le maniche sugli incavi diritto su diritto e osservare ∫ Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al mon- ∫ Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmh
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten quanto segue: tarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ men är 4 punkter viktiga för att den ska sit
letten: = I trattini 8 sulla manica superiore e sul davanti devono comba- perfecto: = Tvärstrecken 8 på överärm och frams
= De streepjes 8 van de bovenmouw en het voorpand moeten op ciare. Le cuciture delle maniche combaciano con le cuciture late- = las marcas horizontales 8 de la manga superior y el delantero randra. Ärm- och sidsömmen måste möta
elkaar liggen. De mouwnaad en zijnaad liggen op elkaar. Het rali. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la cucitura tienen que coincidir superpuestas. La marca de la copa de la man- på ärmkullen måste möta axelmarkeringe
streepje van de mouwkop moet bij het tekentje voor de schouder delle spalle. L’ampiezza molleggiata fra i . va distribuita in modo ga coincide en la marca hombro del canesú. Repartir la anchura vidden mellan . måste fördelas så att det in
van het pasdeel liggen. De stof van de mouwkop moet tussen de da non formare delle pieghe. fruncida entre . de manera que no se formen pliegues. Tråckla och sy fast ärmen från ärmens s
. zo verdeeld worden, dat er geen plooitjes ontstaan. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. Rifilare i Hilvanar y coser por el lado de la manga. Sobrehilar juntos los månerna ihophållna och pressa in dem i är
De mouwen vanuit de mouw vastrijgen en vaststikken. Naden sa- margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche. márgenes de costura y plancharlos en las mangas.
mengenomen zigzaggen en naar de mouwen toe strijken.
Zoom volgens punt en tekening 16 vaststikken. Cucire l’orlo come spiegato al punto 16. Pespuntear el dobladillo como en el texto y dibujo 16. Sy fast fållen som vid text och teckning 16
6840-EU-Anl-3-4.indd 2
6840 / 3
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
MÖNSTERDELAR: MØNSTERDELE: ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ
DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТАХ ВЫКРОЕК
AB AB АВ
Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Til BLUSEN A klippes delene 1 til 6, Вырезать из листа выкроек
för BLUSEN A delarna 1 till 6, til BLUSEN B klippes delene 1 til 3 og 7 til 11 для БЛУЗЫ А детали 1–6,
för BLUSEN B delarna 1 till 3 och 7 till 11. ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. для БЛУЗЫ В детали 1–3 и 7–11
нужного размера.
erior a la misma di- Stl 38 - 48: Rita in det översta knapphålet i del 1 lika långt till den Str. 38-48: I del 1 skal det øverste knaphul indtegnes med samme Размеры 38–48: на детали 1 метку верхней петли по-
. El inferior vale pa- övre kanten som vid stl 36. Det nedersta knapphålet gäller för al- afstand til den øverste kant som på str 36. Det nederste knaphul ставить на таком же расстоянии от горловины, как у
es a distancias igu- la storlekar. Rita in de övriga knapphålen med jämna mellanrum. gælder for alle størrelser. Indtegn de resterende knaphuller med размера 36. Метка нижней петли одна для всех разме-
jævn afstand. ров. Метки остальных петель поставить с одинаковы-
ми интервалами.
ATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ
ura de 168 cm. Si Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Наша выкройка предназначена женщинам ростом
ustar el patrón a su är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg- 168 см. Если Вы выше или ниже, то выкройку можно
ortar el patrón“. Así vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
bevaras passformen. pasformen. маркированным «здесь удлинять или укорачивать»,
что позволит сохранить правильные пропорции моде-
ли.
misma línea y los = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det = Корректируйте выкройку только по определенным
samme mål. линиям и на одинаковое число сантиметров.
ea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nød- Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на
vendigt. нужное число сантиметров.
do lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hi- Для укорачивания наложите части детали выкройки
längd. nanden som nødvendigt. друг на друга на нужное число сантиметров и выров-
vo los ojales. Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen på nytt. Sidekanterne rettes til bagefter. Knaphullerne fordeles på ny. няйте боковые края. Заново поставьте метки петель.
en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin- Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной
a bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget. je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. линией, накладывать на ткань стороной с надписями
вниз.
muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdele- Планы раскладки показывают наиболее рацио-
nas placering på tyget. ne skal placeres på stoffet. нальное расположение деталей бумажной вы-
кройки на ткани.
AB AB АВ
l patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в
Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på один слой раскладывать ткань лицевой стороной
quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, вверх. Детали бумажной выкройки приколоть. Детали,
oblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. skal klippes til sidst i enkelt stoflag. выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, вы-
кроить в последнюю очередь из разложенного в один
слой лоскута.
DILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: SØM OG SØMMERUM skal lægges til: ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
turas restantes, ex- 1,5 cm fåll och i alla andra kanter och sömmar, utom för AB i den 1,5 cm søm forneden og ved alle andre kanter og sømme, undta- 1,5 см – на подгибку низа и по всем остальным срезам
za 1 (no se necesita främre kanten på del 1 (sömsmån behövs inte), för A på del 6 och gen på AB ved den forr. kant på del 1 (ikke brug for sømmmerum), и на швы, кроме у АВ продольных срезов цельнокрое-
ezas 9 y 11 (el mar- för B på delarna 9 och 11 (sömsmån är redan inberäknad). ved A på del 6, ved B på delene 9 og 11 (sømmerum er allerede in- ных обтачек бортов на детали 1 (припуски не требуют-
kluderet). ся ), у А на детали 6 и у В на деталях 9 и 11 (припуски на
швы уже учтены).
r al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne Контуры деталей (линии швов и низа) и разметку пере-
dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og вести на изнаночную сторону деталей кроя с помощью
ir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. копировальной бумаги BURDA – см. инструкцию на
förpackningen. упаковке бумаги.
AB AB АВ
BLUS BLUSE БЛУЗА
a CANTO A LA IZ- 1 Klipp av det vänstra framstycket vid linjen VÄNSTER KANT. 1 Klip det venstre forstykke af ved linjen VENSTRE KANT. 1 Цельнокроеную обтачку борта левой полочки сре-
зать по линии, маркированной ЛЕВАЯ СТОРОНА КРАЙ.
LÍNEA DE DOBLEZ. B Pressa in framstycket vid VIKNINGSLINJEN och tråckla in det 2 Pres forstykket mod vrangen ved OMBUKSLINJEN og ri det 2 Цельнокроеную обтачку борта заутюжить на изна-
hilvanarla entorna- vid INFODRINGENS VIKNINGSLINJE. mod vrangen ved BELÆGNING-OMBUKSLINJEN. ночную сторону по ЛИНИИ СГИБА, а затем заметать на
изнаночную сторону по линии, маркированной ОБТАЧ-
КА-ЛИНИЯ СГИБА.
nea DOBLEZ-A LA 3 Pressa in framstycket vid linjen HÖGER VIKNING. Sy i knapp- 3 Pres forstykket mod vrangen ved linjen HØJRE-FOLD. Indar- 3 Цельнокроеную обтачку правой полочки заутюжить
hål. bejd knaphullerne. на изнаночную сторону по линии, маркированной ПРА-
ВАЯ СТОРОНА-СГИБ. На планке обметать петли.
DE DOBLEZ-VISTA. 4 Tråckla in infodringen vid INFODRINGENS VIKNINGSLINJE. 4 Ri belægningen mod vrangen ved BELÆGNING-OMBUKSLIN- 4 Обтачку заметать на изнаночную сторону по линии,
marcada (2,7 cm de Kantsticka kanten vid den markerade sylinjen (2,7 cm br). JEN. Sy en stikning på den markerede sylinje (2,7 cm fra kanten). маркированной ОБТАЧКА-ЛИНИЯ СГИБА. Край от-
Pressa knappslån mot den främre kanten, tråckla fast upptill Pres knaphulslisten til den for. kant, ri den fast foroven (4a). строчить по разметке (на расстоянии 2,7 см). Планку с
elantero e hilvanar (4a). петлями заутюжить вперед, вверху приметать (4а).
eas unidas con una 5 Vik framstycket så att de med en pil förbundna linjerna ligger 5 Fold forstykket således, at de med en pil forbundne linjer kom- 5 Каждую полочку сложить лицевой стороной во-
da dentro. Pespun- på varandra, rätsidan inåt. Sy ihop vecket till den markerade pilen mer til at ligge på hinanden, retsiden vender indad. Sy lægget til внутрь, совместив соединенные стрелкой линии
e la talla 36). Ase- (se stl 36). Fäst sömändarna. ned til den markerede pil (se str. 36). Hæft enderne. складки. Складку застрочить до метки-стрелки (см.
Sy de övriga vecken en efter en på samma sätt. Pressa veckdju- Sy resten af læggene på samme måde efter hinanden. Pres læg- размер 36). Сделать закрепки. Остальные складки за-
s otro. Planchar las pen mot den främre kanten och tråckla fast (5a). dybderne mod den forr. kant og ri dem fast (5a). строчить так же. Глубины складок заутюжить к краю
ntero y pasar unos борта и заметать (5а).
ección de la flecha 6 Lägg vecken på bakstycket i pilriktningen mot mitt bak och 6 Læg læggene i rygdelen i pilretningen mod bag. midte og ri 6 На спинке заложить встречную складку в направле-
s. tråckla fast. dem fast. нии стрелок, совместив сгибы по линии середины
спинки. Складку заметать.
alda (número 1) de- 7 Tråckla fast en okdel räta mot räta på bakstycket (sömnum- 7 Ri den ene bærestykkedel ret mod ret på rygdelen (sømtal 1). 7 Одну кокетку (внешнюю) сложить со спинкой лице-
on el derecho sobre mer 1). Tråckla fast den andra okdelen med rätsidan på baksty- Ri den anden bærestykkedel med retsiden på vrangen af rygde- выми сторонами и приметать к ее верхнему срезу (кон-
ckets avigsida. Sy. len. Sy. трольная метка 1). Вторую кокетку (внутреннюю) нало-
жить лицевой стороной на изнаночную сторону спинки
и приметать к ее верхнему срезу. Обе кокетки прита-
чать.
ma de la costura de 8 Pressa okdelarna över fastsättningssömmen, tygets avigsidor 8 Pres bærestykkedelene over tilsætningssømmen; stof-vrang- 8 Обе кокетки заутюжить вверх над швами притачива-
En la pieza interior ligger mot varandra. Pressa vid den inre okdelen in sömsmånen i siderne ligger mod hinanden. Pres sømrummet mod vrangen på ния, изнаночная сторона к изнаночной стороне. На
los cantos delante- de främre fastsättningskanterna. det indvendige bærestykkes forr. tilsætningskanter. внутренней кокетке заутюжить на изнаночную сторону
припуски по плечевым срезам.
delanteros derecho 9 Tråckla fast den yttre okdelen räta mot räta på framstyckena 9 Ri det udvendige bærestykke ret mod ret på forstykkerne 9 Внешнюю кокетку сложить с полочками лицевыми
los márgenes en el (sömnummer 2). Sy. Pressa in sömsmånerna i oket. (sømtal 2). Sy. Pres sømrummene ind i bærestykket. сторонами, приметать к их плечевым срезам (кон-
трольная метка 2) и притачать. Припуски швов заутю-
жить на кокетку.
costuras delanteras J Tråckla fast den inre okdelen vid okets främre fastsättnings- J Ri den indvendige bærestykkedel fast ved de forr. bærestykke- J Внутреннюю кокетку приметать к припускам швов
os cantos de cuello sömmar. Tråckla ihop okdelarnas hals- och ärmringningskanter tilsætningssømme. Ri- og sy bærestykkedelenes halsudskærin- притачивания внешней кокетки к полочкам, сметать
på varandra. Pressa. gs- og ærmegabskanter på hinanden. Pres. срезы горловины и срезы пройм кокеток. Приутюжить.
el canesú en las co- Kantsticka oket från blusens rätsida smalt i fastsättningssöm- Sy, fra blusens retside, en smal stikning langs tilsætningssøm- С лицевой стороны отстрочить блузу близко к швам
marna, sy samtidigt fast den inre okdelen. mene på bærestykket, sy hermed den indvendige bærestykkedel притачивания внешней кокетки, прихватывая внутрен-
fast. нюю кокетку.
16.04.14 10:40
6840 / 4
L SVENSKA DANSK РУССКИЙ
A A А
Krage med stånd Krave med mellemstykke Воротник со стойкой
coser montados los K Lägg kragdelarna på varandra, tråckla och sy ihop kanterna K Læg kravedelene på hinanden, ri- og sy kanterne på hinanden, K Детали воротника сложить лицевыми сторонами и
s, en las curvas dar enl teckningen. Klipp ner sömsmånerna, jacka i rundningarna. som vist på tegningen. Klip sømrummene smallere, klip små hak стачать срезы так, как показано на рисунке. Припуски
ind i dem ved rundingerne. швов срезать близко к строчке, на скругленных участ-
y pespuntear al ras. Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa och kantsticka dem smalt. Vend kraven. Ri kanterne, pres dem og sy dem med en smal stik- ках надсечь. Воротник вывернуть. Края выметать, при-
Tråckla ihop öppna kanter. ning. Ri åbne kanter på hinanden. утюжить и отстрочить в край. Открытые срезы сметать.
a dentro y planchar L Pressa vid stånddelen utan mellanlägg in sömsmånen på fast- L Pres sømrummet mod vrangen ved tilsætningskanten på mel- L На не дублированной прокладкой детали стойки за-
Prender esta pieza sättningskanten. Nåla fast denna stånddel på kragsidan med lemstykkedelen uden indlæg. Hæft dette mellemstykke på krave- утюжить на изнаночную сторону припуск по нижнему
za con entretela so- mellanlägg och nåla fast stånddelen med mellanlägg på den an- siden med indlæg, hæft mellemstykket med indlæg på den anden срезу. Эту деталь стойки наложить на дублированную
las piezas (número dra kragsidan. Tråckla (sömnummer 4) och sy ihop stånddelarna, side af kraven. Ri- (sømtal 4) og sy mellemstykkedelene på hi- прокладкой деталь воротника и приколоть. Деталь
ta samtidigt med kragen emellan. Klipp ner sömsmånerna, jacka nanden - hold kraven imellem. Klip sømrummene smallere, klip стойки, дублированную прокладкой, наложить на не
s cortes. i rundningarna. små hak ind i dem ved rundingerne. дублированную прокладкой деталь воротника и прико-
Vänd ståndet. Tråckla kanterna, pressa. Vend mellemstykket. Ri kanterne, pres. лоть. Сметать детали стойки (контрольная метка 4) и
стачать их, прихватывая воротник. Припуски швов сре-
зать близко к строчке, на скругленных участках над-
сечь. Стойку вывернуть, края выметать, приутюжить.
escote (número 5). M Tråckla fast stånddelen med mellanlägg på halsringningen M Ri mellemstykkedelen med indlæg på halsudskæringen (søm- M Дублированную прокладкой деталь стойки воротни-
es y plancharlos en (sömnummer 5). Sy. Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa in tal 5). Sy. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og ка вметать в горловину (контрольная метка 5) и вта-
stura de aplicación. dem i ståndet. Tråckla fast stånddelen utan mellanlägg vid fast- pres dem ind i mellemstykket. Ri mellemstykkedelen uden ind- чать. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь
a costura de aplica- sättningssömmen. læg fast ved tilsætningssømmen. и заутюжить на стойку. Не дублированную прокладкой
r el OJAL en la tira. Kantsticka ståndets fastsättningssöm smalt från blusens rätsida, Sy, fra blusens retside, en smal stikning langs mellemstykkets деталь стойки приметать над швом втачивания. С ли-
sy samtidigt fast den inre stånddelen. tilsætningssøm, sy hermed den indvendige mellemstykkedel цевой стороны блузы отстрочить стойку близко к шву
Sy i ett KNAPPHÅL i ståndet. fast. втачивания, прихватывая внутреннюю деталь стойки.
Indarbejd KNAPHULLET i mellemstykket. На стойке обметать ПЕТЛЮ.
7 cm. Klipp ner sömsmånerna i ärmringningskanterna till 0,7 cm. Klip sømrummet på ærmegabskanterne tilbage til 0,7 cm. Припуски по срезам пройм срезать до ширины 0,7 см.
a del canto sisa. N Tråckla fast snedremsan med den öppna kanten exakt på ärm- N Ri, med den åbne kant, skråbåndet på ærmegabskanten, så N Каждую сложенную вдвое бейку сложить с блузой
árgenes y dar unos ringningskanten, sy fast 0,7 cm br. Klipp ner och jacka söms- det flugter med denne og sy det fast i 0,7 cm bredde. Klip søm- лицевыми сторонами, приметать к срезу проймы и
nos hilvanes. månerna. rummene smallere, klip små hak ind i dem. притачать на расстоянии 0,7 см. Припуски шва срезать
Pressa in snedremsan, tråckla fast. Pres skråbåndet mod vrangen, ri det fast. близко к строчке, надсечь. Бейку заутюжить на изна-
ночную сторону, приметать.
ando la tira. O Kantsticka ärmringningarna 0,5 cm br, sy samtidigt fast sned- O Sy en stikning i 0,5 cm bredde fra ærmegabene, sy hermed O Блузу отстрочить вдоль пройм на расстоянии
remsan. skråbåndene fast. 0,5 см, настрачивая бейки.
er por la mitad y pa- P Tråckla in fållen, vik den dubbel och tråckla fast. Sy fast fållen P Pres sømmen mod vrangen, buk det halve af den ind og ri den P Припуск на подгибку низа заутюжить на изнаночную
0,7 cm br. fast. Sy sømmen fast i 0,7 cm bredde. сторону, подвернуть вдвое, приметать и настрочить на
расстоянии 0,7 см.
n el medio delante- Sy fast knappar i mitt fram på vänstra framstycket. Sy, ved den forr. midte, knapperne på det venstre forstykke. Пуговицы пришить к левой полочке по линии середи-
ны переда.
B B В
BLUS BLUSE БЛУЗА
scote desde el can- Q Klipp vid framstyckena av sömsmånen i halsringningen från Q Klip sømrummet på forstykkernes halsudskæring af fra den Q На полочках срезать припуски по срезам горловины
cha). den främre kanten till tvärstrecket (6) (pil). forr. kant hen til tværstregen (6) (pil). от края борта до поперечной метки (6) (стрелка).
ados todos los can- R Pressa vid snedremsan (del 11) in alla kanter 0,7 cm br. Vik R Pres alle skråbåndenes (del 11) kanter mod vrangen i 0,7 cm R На каждой косой бейке (деталь 11) заутюжить на из-
mitad a lo largo. Co- remsan dubbel på längden och pressa. Lägg remsan om hals- bredde. Pres båndene til det halve på langs. Læg båndet om hals- наночную сторону все срезы на ширину 0,7 см. Бейку
el escote y pespun- ringningen enl teckningen och sy fast smalt, samtidigt kantas udskæringskanten, som vist på tegningen og sy dem smalt fast - сложить вдоль пополам и приутюжить. Срез горлови-
kanten (18a). hold udskæringskanten imellem (18a). ны каждой полочки вложить между половинками бейки
так, как показано на рисунке, и настрочить в край,
окантовывая срез (18а).
derecho. Lägg kragdelarna räta mot räta, sy den bakre mittsömmen. Læg kravedelene ret mod ret, sy den bag. midtersøm. Pres søm- Детали воротника сложить лицевыми сторонами и вы-
har los márgenes Pressa isär sömsmånerna. rummene fra hinanden. полнить задний средний шов.
la línea DOBLEZ, el S Vik kragen dubbel längs linjen VIKNING, rätsidan inåt. Sy ihop S Fold kraven til det halve langs linjen FOLD, med retsiden indad. S Воротник сложить пополам по линии СГИБА, лице-
s de atar hasta las knytbanden till tvärstrecken, fäst sömändarna. Jacka söms- Sy bindebåndene på hinanden hen til tværstregerne. Hæft ender- вой стороной вовнутрь, и стачать срезы до поперечных
margen en las mar- månen vid tvärstreckena (pilar). Klipp ner sömsmånerna, klipp av ne. Klip ind i sømrummene ved tværstregerne (pile). Klip søm- меток. Сделать закрепки. Припуски швов надсечь у по-
esquinas cortar en snett i hörnen. rummene smallere, klip dem skråt af ved hjørnerne. перечных меток (стрелки). Припуски швов срезать
anchar. Vänd kragen, tråckla kanterna. Pressa. Vend kraven, ri kanterne. Pres. близко к строчке, на уголках – наискосок. Воротник вы-
вернуть, края выметать, приутюжить.
(número 6) con los T Tråckla (sömnummer 6) och sy fast en kragkant räta mot räta T Ri kravens ene kant ret mod ret på halsudskæringen (sømtal T Внешнюю половинку воротника сложить с блузой
al del cuello coinci- vid halsringningen. Kragens mittsöm möter mitt bak. 6) og sy den fast. Kravens midtersøm mødes med den bag. midte. лицевыми сторонами, вметать и втачать в горловину
Pressa in sömsmånen i kragen. Pres sømrummene ind i kraven. (контрольная метка 6), совместив задний средний шов
воротника с линией середины спинки. Припуски шва
заутюжить на воротник.
coser a mano en la ¡ Vik in sömsmånen på insidan och sy fast den vid fastsättnings- ¡ Buk sømrummet ind på kravens indvendige kant og sy, i hånd- ¡ Внутреннюю половинку воротника подвернуть и
sömmen för hand. en, den fast ved tilsætningssømmen. вручную пришить над швом втачивания.
a línea marcada. Se- “ Klipp upp ärmens nedre kant vid den markerade linjen. Dra “ Klip ind ved den markerede linje fra ærmets nederste kant. “ Рукав разрезать по разметке и разложить разрез в
tira al bies (pieza 9). isär klippkanterna och nåla och sy fast dem på snedremsan (del Træk de opklippede kanter fra hinanden, hæft og sy dem på skrå- прямую линию. Рукав наложить на косую бейку (де-
de la costura de apli- 9) enl teckningen. båndet (del 9), som vist på tegningen. таль 9), приколоть и притачать максимально близко к
Pressa in snedremsan över fastsättningssömmen mot insidan. Pres skråbåndet mod vrangen over tilsætningssømmen. краю разреза так, как показано на рисунке. Бейку зау-
тюжить над швом притачивания.
asar unos hilvanes y { Vik in snedremsan, tråckla fast den vid fastsättningssömmen { Buk skråbåndet ind, ri det fast ved tilsætningssømmen og sy { Бейку отвернуть на изнаночную сторону, обогнув
os encarados. En el och sy fast den smalt. det smalt fast. припуски шва, подвернуть, приметать над швом при-
jo (23a). Vik sprundet räta mot räta. Kantsticka snedremsan snett vid Fold slidsen ret mod ret. Sy skråt på skråbåndet ved enden af slid- тачивания и настрочить в край. Рукав сложить вдоль,
sprundänden enl teckningen (23a). sen, som vist på tegningen (23a). лицевой стороной вовнутрь, и стачать обе половинки
бейки у верхнего конца разреза наискосок как вытачку
(23а).
ra en el canto delan- } Tråckla in snedremsan vid den främre sprundkanten och pres- } Ri skråbåndet mod vrangen ved den forr. slidskant, pres. } Окантовку переднего края разреза заметать на из-
en la dirección de la sa. Lägg vecken i pilriktningen och tråckla fast. Læg lægget i pilretningen, ri det fast. наночную сторону, приутюжить. По нижнему срезу ру-
кава заложить и заметать складки.
entro. Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Sy ärmsömmarna (söm- Fold ærmerne på langs, med retsiden indad. Sy ærmesømmene Рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, и
ar los márgenes, so- nummer 7). Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna (sømtal 7). Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem стачать срезы рукава (контрольная метка 7). Припу-
och pressa dem mot en sida. og pres dem til den ene side. ски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и
заутюжить в одну сторону.
hileras paralelas de ≠ Sy två ggr tätt bredvid varandra från . till . med stora stygn ≠ Til at holde ærmekuplen ind, skal du sy fra . til . to gange ved ≠ Для припосаживания проложить по окату от метки .
för inhållning av ärmkullen. siden af hinanden med store sting. до метки . две параллельные строчки крупным стеж-
ком.
inferior de la man- ¿ Tråckla och sy fast manschetthälften med mellanlägg vid den ¿ Ri- og sy manchethalvdelen med indlæg ret mod ret på ær- ¿ Дублированную прокладкой половинку манжеты
. Planchar entorna- nedre ärmkanten. Pressa in sömsmånerna i manschetten. Pressa mets nederste kant. Pres sømrummene ind i manchetten. Pres сложить с рукавом лицевыми сторонами, приметать и
in sömsmånen i den andra långsidan. sømrummet mod vrangen på manchettens anden lange kant. притачать к его нижнему срезу. Припуски шва заутю-
жить на манжету. Припуск по открытому срезу манже-
ты заутюжить на изнаночную сторону.
echo queda dentro. å Vik manschetten vid vikningslinjen, rätsidan inåt. Sy ihop kor- å Fold manchetten ved ombukslinjen, med retsiden indad. Sy å Манжету сложить по линии сгиба, лицевой сторо-
ortar los márgenes, tsidorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av hörnen snett. enderne på hinanden i begge sider. Klip sømrummene smallere, ной вовнутрь, и стачать на концах короткие срезы.
o, planchar el mar- klip dem skråt af ved hjørnerne. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголках –
n pasar unos hilva- Vänd manschetten, pressa in sömsmånerna och tråckla fast dem Vend manchetten, pres sømrummet mod vrangen og ri det fast наискосок. Манжету вывернуть и приметать над швом
al ras la costura de vid fastsättningssömmen. Kantsticka manschettens fastsätt- ved tilsætningssømmen. Sy, fra ærmets retside, en smal stikning притачивания. С лицевой стороны рукава отстрочить
ningssöm smalt från ärmens rätsida, sy samtidigt fast den inre langs tilsætningssømmen på manchetten, sy hermed dem ind- манжету по контуру в край, настрачивая внутреннюю
uño. Coser los BO- hälften. vendige halvdel fast. половинку манжеты.
Sy i ett KNAPPHÅL i vardera främre manschettkant. Indarbejd et KNAPHUl i den forr. kant af hver manchet. ПЕТЛЮ обметать на переднем конце манжеты.
Sy fast KNAPPAR. Sy KNAPPERNE på. ПУГОВИЦУ пришить.
a derecho. Al mon- ∫ Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmhålet. När man syr i är- ∫ Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Ved isyningen af ær- ∫ Рукав сложить с блузой лицевыми сторонами и вко-
a lograr un “ajuste“ men är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: merne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat: лоть в пройму. Для хорошей посадки рукава важно со-
= Tvärstrecken 8 på överärm och framstycke måste möta va- = Tværstregerne 8 fra overærme og forstykke skal mødes. блюдать 4 главные правила:
perior y el delantero randra. Ärm- och sidsömmen måste möta varandra. Tvärstrecket Ærme- og sidesømmen skal mødes. Tværstregen i ærmekuplen = Совмещаться должны: поперечные метки 8 на рука-
e la copa de la man- på ärmkullen måste möta axelmarkeringen på oket. Den inhållna skal mødes med skuldertegnet i bærestykket. Den indholdte vid- ве и полочке, шов рукава с боковым швом, поперечная
Repartir la anchura vidden mellan . måste fördelas så att det inte uppstår några veck. de imellem . skal fordeles, så der ikke dannes folder. метка на окате с плечевой меткой на кокетке. Сборки
pliegues. Tråckla och sy fast ärmen från ärmens sida. Sicksacka söms- Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden. Sik-sak samlet over søm- распределить равномерно между метками . во избе-
obrehilar juntos los månerna ihophållna och pressa in dem i ärmen. rummene og pres dem ind i ærmet. жание образования складочек. Рукав вметать и втачать
ngas. со стороны рукава. Припуски шва срезать близко к
строчке, обметать вместе и заутюжить на рукав.
ibujo 16. Sy fast fållen som vid text och teckning 16. Sy sømmen fast, som vist ved tekst og tegning 16. Подгибка низа блузы – см. пункт и рис. 16.
16.04.14 10:40