Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Dort ist der > [dort ist de:r –Acolo este creionul.
Bleistift. blai[tift]
Die Tasche ist > [di: ta[\ ist hi:r] –Po[eta este aici.
hier.
Das Brot und die > [das bro:t unt di: –Pâinea [i cârnatul.
Wurst. vurst]
+black1magenta+
+black2magenta+
Eine Suppe und Kartoffeln. > [ain\ zup\ unt kartof\ln] – O sup\ [i cartofi.
Das ist eine Tasche. > [das ist ain\ ta[\ – Aceasta este o po[et\.
Sie ist hier. zi: ist hi:r] Ea este aici.
Das ist eine Tafel. Sie ist > [das ist ain\ ta:f\l zi: ist – Aceasta este o tabl\.
dort. dort] Ea este acolo.
Das ist ein Buch. Es ist > [das ist ain bu:H es ist – Aceasta este o carte. Aceasta
hier links. hi:r links] este aici, la stânga.
Das ist ein Heft. Es ist auch > [das ist ain heft es ist – Acesta este un caiet.
hier links. auH hi:r links] Acesta este tot aici, la stânga.
Das ist ein Kuli. Er ist dort > [das ist ain kuli, e:r ist – Acesta este un pix. Acesta este
rechts. dort reH]] acolo, la dreapta.
Das ist ein Bleistift. Er ist > [das ist ain blai[tift, e:r ist – Acesta este un creion. Acesta
auch dort rechts. auH dort reH]] este tot acolo, la dreapta.
Din lec]ia precedent\ [tim deja c\ în limba german\ „ein” [i „eine” sunt articole nehot\râte. Le
folosim atunci când vorbim despre persoane sau lucruri nedefinite sau înc\ necunoscute. Articolul
nehot\rât nu se folose[te la plural, de exemplu: Bitte Zigaretten! Nici `naintea substantivelor
nenum\rabile nu este folosit articolul nehot\rât, de exemplu: Bitte Bier!; Excep]ia este format\ de
2 (27) cazurile în care dorim s\ preciz\m cantitatea, de exemplu: Bitte ein Bier! – O bere, v\ rog!
Acum verifica]i dac\ [ti]i s\ folosi]i corect articolul nehot\rât. Completa]i propozi]iile, folosind
filtrul ro[u:
Dort sind >ein Buch und >ein Heft. > [dort zint ain bu:H unt ain heft]
Bitte >eine Suppe und >ein Glas Bier. > [bit\ ain\ zup\ unt ain gla:s bi:r]
Wo sind >eine Wurst und >ein Brot? > [vo: zint ain\ vurst unt ain bro:t]
~n acest exerci]iu, traduce]i în limba german\ propozi]ile urm\toare. Folosi]i filtrul ro[u:
O pâine, v\ rog! > [bit\ ain bro:t] > Bitte ein Brot!
Un cârnat, v\ rog! > [bit\ ain\ vurst] > Bitte eine Wurst!
Un pahar, v\ rog! > [bit\ ain gla:s] > Bitte ein Glas!
O sticl\, v\ rog! > [bit\ ain\ fla[\] > Bitte eine Flasche!
+black2magenta+
+black3magenta+
S\ exers\m acum folosirea numeralelor [i a articolelor. Citi]i cu voce tare [i clar propozi]iile `n limba
german\ [i re]ine]i traducerea lor:
Wieviel kostet das Brot? > [vi:fi:l kost\t das bro:t] – (1,03 DM)
Es kostet eine Mark drei. > [es kost\t ain\ mark drai] – Cost\ o marc\ [i trei pfenigi.
Wieviel kostet die Wurst? > [vi:fi:l kost\t di: vurst] – (3,05 DM)
Sie kostet drei Mark fünf. > [zi: kost\t drai mark fUnf] – Cost\ trei m\rci [i cinci pfenigi.
Wieviel kostet die Suppe? > [vi:fi:l kost\t di: zup\] – (2 DM)
Sie kostet zwei Mark. > [zi: kost\t ]vai mark] – Cost\ dou\ m\rci.
Sie kosten eine Mark acht. > [zi: kost\n ain\ mark aHt] – Cost\ o marc\ [i opt pfenigi.
Sie kosten vier Mark eins. > [zi: kost\n fi:r mark ains] – Cost\ patru m\rci [i un pfenig.
Traduce]i propozi]iile urm\toare în limba german\. Exersa]i articolul hot\rât, folosind filtrul ro[u:
V\ rog, pâinea de acolo! > Bitte das Brot dort! > [bit\ das bro:t dort]
Cât cost\ supa? > Wieviel kostet die Suppe? > [vi:fi:l kost\t di: zup\]
Tabla nu este bun\. > Die Tafel ist nicht gut. > [di: ta:f\l ist niHt gu:t]
Pixul este bun. > Der Kuli ist gut. > [de:r kuli ist gu:t]
Cât cost\ cârnatul de acolo? > Wieviel kostet die Wurst > [vi:fi:l kost\t di: vurst
dort? dort]
Este bun laptele? > Ist die Milch gut? > [ist di: milH gu:t]
Cartofii cost\ o marc\. > Die Kartoffeln kosten > [di: kartofeln kost\n
eine Mark. ain\ mark]
}ig\rile cost\ patru m\rci > Die Zigaretten kosten > [di: ]igaret\n kost\n
[i un pfenig. vier Mark eins. fi:r mark ains]
+black3magenta+
+black4magenta+
Vom folosi acum verbele noi `n propozi]ii. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i
urm\ri]i cu aten]ie accentul corect. Încerca]i s\ re]ine]i traducerea lor:
Sie trinkt auch Milch. > [zi: trinkt auH milH] – {i ea bea lapte.
Wir trinken Tee. > [vi:r trink\n tE] – Noi bem ceai.
Herr und Fräulein Rohde > [he:r unt froilain ro:d\ – Domnul [i domni[oara Rohde
stehen hier. [tE\n hi:r] stau/sunt aici.
Das Buch und das Heft > [das bu:H unt das heft – Cartea [i caietul sunt
liegen dort. li:g\n dort] a[ezate acolo.
Ich stehe hier links. > [iH [tE\ hi:r links] – Eu stau aici la stânga.
Ich trinke ein Glas Bier. > [iH trink\ ain gla:s bi:r] – Beau un pahar de bere.
Wir essen Suppe und > [vi:r es\n zup\ unt – Noi mânc\m sup\ [i cartofi.
Kartoffeln. kartof\ln]
Die Schule und der Bahnhof > [di: [ul\ unt de:r ba:nho:f – {coala [i gara sunt acolo
liegen dort rechts. li:g\n dort reH]] la dreapta.
Completa]i urm\toarele propozi]ii din limba german\, folosind filtrul ro[u (din propozi]ii lipse[te
un singur cuvânt):
Beau un pahar de lapte. – Ich trinke >ein Glas Milch. > [iH trink\ ain gla:s milH]
Tu bei o sticl\ de bere. – Du trinkst eine >Flasche > [du trinkst ain\ fla[\ bi:r]
Bier.
El bea un pahar de vin. – Er >trinkt ein Glas Wein. > [e:r trinkt ain gla:s vain]
Ea bea o cea[c\ de cafea. – Sie >trinkt eine Tasse > [zi: trinkt ain\ tas\ kafE]
Kaffee.
Noi mânc\m pâine. – Wir essen >Brot. > [vi:r es\n bro:t]
Noi mânc\m mult\ pâine. – Wir >essen viel Brot. > [vi:r es\n fi:l bro:t]
Acolo este o cas\. – Dort >steht ein Haus. > [dort stEt ain haus]
Aici este un pix. – Hier >liegt ein Kuli. > [hi:r li:kt ain kuli]
+black4magenta+
+black5magenta+
Citi]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. Le pute]i traduce în limba român\? Încerca]i:
Ich esse etwas Suppe. > [iH es\ etfas zup\] – M\nânc pu]in\ sup\.
Wir essen viel Kartoffeln. > [vi:r es\n fi:l kartofeln] – Mânc\m cartofi mult.
Wir stehen dort. > [vi:r [tE\n dort] – Noi st\m acolo.
Der Kuli und der Bleistift > [de:r kuli unt de:r blai[tift – Pixul [i creionul se afl\ acolo.
liegen dort. li:g\n dort]
Wo steht eine Frau? > [vo: [tEt ain\ frau] – Unde este/st\ o femeie?
Dort drüben steht sie. > [dort drU:b\n [tEt zi:] – Ea este acolo, vis-à-vis.
Wo liegt die Botschaft? > [vo: li:kt di: bo:t[aft] – Unde este ambasada?
Das ist mein Buch. > [das ist main bu:H] – Aceasta este cartea mea.
Das ist mein Kuli. > [das ist main kuli] – Acesta este pixul meu.
Citi]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare [i ad\uga]i desinen]ele care lipsesc. Folosi]i filtrul
ro[u:
Stau aici (în picioare). – Ich steh- >e hier. > [iH [tE\ hi:r]
Acolo este ambasada. – Dort steh- >t die > [dort [tEt di: bo:t[aft]
Botschaft.
Ei beau cafea. – Sie trink- >en Kaffee. > [zi: trink\n kafE]
M\nânc cartofi. – Ich ess- >e Kartoffeln. > [iH es\ kartof\ln]
Tu nu bei mult. – Du trink- >st nicht viel. > [du trinkst niHt fi:l]
Unde este caietul? – Wo lieg- >t das Heft? > [vo: li:kt das heft]
Mânc\m ni[te cârna]i. – Wir ess- >en etwas Wurst. > [vi:r es\n etvas vurst]
+black5magenta+
+black6magenta+
S\ folosim noile adjective. Completa]i propozi]iile din limba german\, apoi citi]i-le cu voce tare:
Acolo este o cas\. – Dort steht >ein Haus. > [dort [tEt ain haus]
Casa este mare. – Das Haus ist >groß. > [das haus ist gro:s]
Iar aici este [coala mea. – Und hier steht >meine > [unt hi:r [tEt main\ [u:l\]
Schule.
{coala este mic\. – Die Schule ist >klein. > [di: [u:l\ ist klain]
M\nânc mult\ pâine. – Ich esse >viel Brot. > [iH es\ fi:l bro:t]
Cârnatul cost\ 3.01 DM. – Die Wurst kostet >drei > [di: vurst kost\t drai mark ains]
Mark >eins.
Acolo este cartea mea. – Dort liegt >mein Buch. > [dort li:kt main bu:H]
Acela este caietul meu. – Das ist >mein Heft. > [das ist main heft]
Ein Haus steht dort. > [ain haus [tEt dort] – Acolo se afl\ o cas\.
Ein Haus und eine Kirche > [ain haus unt ain\ kirH\ – Acolo se afl\ o cas\ [i
stehen dort. [tE\n dort] o biseric\.
+black6magenta+
+black7magenta+
Ein Bleistift und ein Kuli > [ain blai[tift unt ain kuli – Acolo se afl\ un creion
liegen dort. li:g\n dort] [i un pix.
Ein Herr steht dort drüben. > [ain her [tEt dort drU:b\n] – Vis-à-vis este un domn.
Ein Herr und eine Frau > [ain her unt ain\ frau – Un domn [i o femeie sunt
stehen dort drüben. [tE\n dort drU:b\n] acolo, vis-à-vis.
Pronumele „ich und du” formeaz\ des subiectul propozi]iei. În acest caz verbul st\ la plural, de
exemplu:
Ich und du essen Wurst. – Mânc\m cârna]i (eu [i cu tine).
Propozi]ii asem\n\toare am întâlnit [i în lec]ia a doua, de exemplu:
Wieviel kosten das Brot und die Wurst? – Cât cost\ pâinea [i cârnatul?
Sigur cunoa[te]i deja pronumele „er, sie, es”. Acum, s\ încerc\m s\ r\spundem corect la întreb\rile de
mai jos. Completa]i cu pronumele personal corespunz\tor r\spunsurile:
Wo stehen ein Herr und ein Fräulein? – Dort rechts stehen >sie.
Wo liegen eine Tasche und ein Heft? – Hier links liegen >sie.
Cuvântul „Fräulein” gramatical este de genul neutru, îns\ din cauza genului
natural, când îl înlocuim cu pronumele personal, folosim forma „sie” [i nu „es”.
+black7magenta+
+black8magenta+
Acum pute]i verifica dac\ a]i exersat satisf\c\tor formele verbale la timpul prezent. Completa]i
propozi]iile cu formele corespunz\toare ale verbelor, folosind filtrul ro[u:
Acolo se afl\ un pix [i un creion. – Dort >liegen ein Kuli und ein Bleistift.
Traduce]i în limba german\, apoi citi]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare:
M\nânc pu]in\ sup\. > Ich esse etwas Suppe. > [iH es\ etfas zup\]
Noi bem mult\ bere. > Wir trinken viel Bier. > [vi:r trink\n fi:l bi:r]
Tabla se afl\ acolo la stânga. > Die Tafel steht dort links. > [di: ta:f\l [tEt dort links]
Pixul [i caietul sunt acolo. > Der Kuli und das Heft > [de:r kuli unt das heft
liegen dort. li:g\n dort]
Cârnatul cost\ trei m\rci [i > Die Wurst kostet drei > [di: vurst kost\t drai mark fUnf]
cinci pfenigi. Mark fünf.
Po[eta mea este mare. > Meine Tasche ist groß. > [main\ ta[\ ist gro:s]
Eu [i tu bem lapte. > Ich und du trinken Milch. > [iH unt du trink\n milH]
Creionul meu este mic. > Mein Bleistift ist klein. > [main blai[tift ist klain]
}ig\rile cost\ o marc\. > Die Zigaretten kosten > [di: ]igaret\n kost\n ain\ mark]
eine Mark.
Acolo se afl\ o tabl\. > Dort steht eine Tafel. > [dort [tEt ain\ ta:f\l]
Unde este berea mea? > Wo ist mein Bier? > [vo: ist main bi:r]
Aceasta nu este po[eta mea. > Das ist nicht meine Tasche. > [das ist niHt main\ ta[\]
+black8magenta+
+black9magenta+
Urmeaz\ grupul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar [i re]ine]i sensul
lor:
Herr Rohde ist Lehrer. > [her ro:d\ ist lEr\r] – Domnul Rohde este
profesor.
Frau Schmidt ist > [frau [mit ist – Doamna Schmidt este
Verkäuferin. f\rkoif\rin] vânz\toare.
Herr Kurz ist > [her kur] ist – Domnul Kurz este
Diplomat. diploma:t] diplomat.
+black9magenta+
+black10magenta+
Frau Kurz ist Hausfrau. > [frau kur] ist hausfrau] – Doamna Kurz este casnic\.
Herr Schwarz ist Physiker. > [her [var] ist fU:zik\r] – Domnul Schwarz este fizician.
Sind Sie ein Lehrer? > [zint zi: ain lEr\r] – Dumneavoastr\ sunte]i
profesor?
Ist sie eine Schülerin? > [ist zi: ain\ [U:lerin] – Ea este elev\?
Traduce]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. Re]ine]i pronun]ia [i traducerea corect\; folosi]i
filtrul ro[u:
Doamna Schmidt este > Frau Schmidt ist > [frau [mit ist f\rkoif\rin]
vânz\toare. Verkäuferin.
Sunte]i diplomat? > Sind Sie Diplomat? > [zint zi: diploma:t]
Ea este elev\. > Sie ist Schülerin. > [zi: ist [U:l\rin]
Sunt casnic\. > Ich bin Hausfrau. > [iH bin hausfrau]
El este profesor? > Ist er ein Lehrer? > [ist e:r ain lEr\r]
Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i `ncerca]i s\ re]ine]i sensul lor `n limba român\:
Herr und Frau Kurz > [her unt frau kur] – Domnul [i doamna Kurz
kommen aus Bonn. kom\n aus bon] sunt din Bonn.
Frau Schmidt kommt > [frau [mit komt – Doamna Schmidt este
aus Berlin. aus berli:n] din Berlin.
Herr und Fräulein Rohde > [her unt froilain ro:d\ – Domnul [i domni[oara Rohde
kommen aus Halle. kom\n aus hale] sunt din Halle.
Ich komme aus Rumänien. > [iH kom\ aus ru:mEni\n] – Eu sunt din România.
Du kommst aus Deutschland. > [du komst aus doicilant] – Tu e[ti din Germania.
Herr Schwarz kommt aus Kiel. > [her [var] komt aus ki:l] – Domnul Schwarz este din Kiel.
Kommen Sie aus Hamburg? > [kom\n zi: aus hamburk] – Sunte]i din Hamburg?
Nein, ich komme nicht aus > [nain iH kom\ niHt aus – Nu, nu sunt din Hamburg.
Hamburg. hamburk]
10
+black10magenta+
+black11magenta+
Traduce]i în limba german\ [i pronun]a]i corect urm\toarele propozi]ii; folosi]i filtrul ro[u:
Doamna Schmidt este > Frau Schmidt ist > [frau [mit ist f\rkoif\rin
vânz\toare. Ea este din Verkäuferin. Sie kommt zi: komt aus berli:n]
Berlin. aus Berlin.
Domni[oara Rohde este > Fräulein Rohde ist > [froilain ro:d\ ist [U:l\rin
elev\. Ea este din Halle. Schülerin. Sie kommt zi: komt aus hale]
aus Halle.
Doamna Kurz este casnic\. > Frau Kurz ist Hausfrau. > [frau kur] ist hausfrau
Ea este din Bra[ov. Sie kommt aus Bra[ov. zi: komt aus bra[ov]
Domnul Schwarz este > Herr Schwarz ist > [her [var] ist fU:zik\r
fizician. El este din Kiel. Physiker. Er kommt er komt aus ki:l]
aus Kiel.
Sunt elev\. Vin din > Ich bin Schülerin. Ich > [iH bin [U:l\rin iH kom\
România. komme aus Rumänien. aus ru:mEni\n]
El este elev. El este > Er ist Schüler. Er > [e:r ist [U:l\r e:r komt
din Germania. kommt aus Deutschland. aus doicilant]
Urmeaz\ o nou\ serie de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i clar [i `ncerca]i s\ re]ine]i sensul lor `n
limba român\:
în – in > [in]
Ich kenne Frau Schmidt. > [iH ken\ frau [mit] – O cunosc pe doamna Schmidt.
Traduce]i propozi]iile urm\toare `n limba german\ [i pronun]a]i-le corect. Nu uita]i s\ folosi]i filtrul
ro[u:
El locuie[te acum în Bonn. > Er wohnt jetzt in Bonn. > [e:r vo:nt ie]t in bon]
Ea lucreaz\ la domiciliu. > Sie arbeitet zu Hause. > [zi: arbait\t ]u hauze]
11
+black11magenta+
+black12magenta+
Ei înva]\ aici. > Sie lernen hier. > [zi: lern\n hi:r]
Nu v\ cunosc. > Ich kenne Sie nicht. > [iH ken\ zi: niHt]
El nu lucreaz\ acum. > Er arbeitet jetzt nicht. > [e:r arbait\t ie]t niHt]
Er arbeitet in der Schule. > [e:r arbait\t in de:r [u:l\] – El lucreaz\ la [coal\.
Er arbeitet in der Botschaft. > [e:r arbait\t in de:r bo:t[aft] – El lucreaz\ la ambasad\.
Wir wohnen in Zürich. > [vi:r vo:n\n in ]U:riH] – Noi locuim în Zürich.
Ich kenne Frau Schmidt. > [iH ken\ frau [mit] – O cunosc pe doamna Schmidt.
Traduce]i în limba german\ urm\toarele propozi]ii, dup\ care citi]i-le cu voce tare. Urm\ri]i cu
aten]ie expresiile cunoscute [i `ncerca]i s\ citi]i fluent. Folosi]i filtrul ro[u:
Domnul Rohde este profesor. > Herr Rohde ist Lehrer. > [her ro:d\ ist lEr\r
El lucreaz\ la [coal\. Er arbeitet in der Schule. e:r arbait\t in de:r [u:l\]
Doamna Schmidt este > Frau Schmidt ist > [frau [mit ist f\rkoif\rin
vânz\toare. Ea lucreaz\ Verkäuferin. Sie arbeitet zi: arbait\t im g\[eft]
în magazin. im Geschäft.
Domni[oara Rohde este > Fräulein Rohde ist > [froilain ro:d\ ist [U:l\rin
elev\. Acum este la [coal\. Schülerin. Sie ist jetzt zi: ist ie]t in de:r [u:l\]
in der Schule.
Domnul Kurz este diplomat. > Herr Kurz ist Diplomat. > [her kur] ist diploma:t
El lucreaz\ la ambasad\. Er arbeitet in der e:r arbait\t in de:r bo:t[aft]
Botschaft.
Doamna Kurz este casnic\. > Frau Kurz ist Hausfrau. > [frau kur] ist hausfrau
Ea lucreaz\ acas\. Sie arbeitet zu Hause. zi: arbait\t ]u hauze]
12
+black12magenta+
+black13magenta+
Sunt elev. Nu înv\] acas\. > Ich bin Schüler. Ich lerne > [iH bin [U:l\r iH lern\
nicht zu Hause. niHt ]u hauze]
Domnul Schwarz este > Herr Schwarz ist > [her [var] ist fU:zik\r
fizician. {i el lucreaz\ Physiker. Er arbeitet e:r arbait\t auH in de:r [u:l\]
la [coal\. auch in der Schule.
Woher kommt Herr Kurz? > [vo:her komt her kur]] – De unde vine/este domnul
Kurz?
Woher kommen Sie? > [vo:her kom\n zi:] – De unde veni]i/sunte]i Dvs.?
Woher kommt sie? > [vo:her komt zi:] – De unde vine/este ea?
Traduce]i în limba german\ urm\toarele propozi]ii, apoi citi]i-le cu voce tare [i clar:
Domnul [i doamna Kurz > Herr und Frau Kurz > [her unt frau kur]
sunt din Berlin. kommen aus Berlin. kom\n aus berli:n]
Dumneavoastr\ de unde > Woher kommen Sie? > [vo:her kom\n zi:]
sunte]i?
Domnul [i domni[oara > Herr und Fräulein Rohde > [her unt froilain ro:d\
Rohde sunt din Halle. kommen aus Halle. kom\n aus hale]
De unde sunte]i? > Woher kommen Sie? > [vo:her kom\n zi:]
De unde este domnul > Woher kommt Herr > [vo:her komt her [var]]
Schwarz? Schwarz?
El vine/este din Kiel. > Er kommt aus Kiel. > [e:r komt aus ki:l]
De unde vii? > Woher kommst du? > [vo:her komst du]
Vin din Germania. > Ich komme aus > [iH kom\ aus doicilant]
Deutschland.
13
+black13magenta+
+black14magenta+
{i tu e[ti din România. > Und du kommst aus > [unt du komst aus
Rumänien. ru:mEni\n]
Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\. Re]ine]i expresiile [i traducerea lor `n limba
român\:
Wer kommt aus Hamburg? > [ve:r komt aus hamburk] – Cine este din Hamburg?
Wer steht dort? > [ve:r [tEt dort] – Cine este acolo?
Wer versteht das nicht? > [ve:r fer[tEt das niHt] – Cine nu în]elege?
Wer liegt hier? > [ve:r li:kt hi:r] – Cine st\ culcat aici?
Wer trinkt Bier? > [ve:r trinkt bi:r] – Cine bea bere?
Herr Kurz wohnt jetzt > Wer wohnt jetzt in Bonn? > Cine locuie[te acum în Bonn?
in Bonn.
Frau Schmidt kommt > Wer kommt aus Berlin? > Cine vine din Berlin?
aus Berlin.
Eva lernt in der Schule. > Wer lernt in der Schule? > Cine înva]\ la [coal\?
Ich stehe dort drüben. > Wer steht dort drüben? > Cine este acolo, vis-à-vis?
Herr und Fräulein Rohde > Wer wohnt in Halle? > Cine locuie[te în Halle?
wohnen in Halle.
Wir trinken Bier. > Wer trinkt Bier? > Cine bea bere?
Ich verstehe das nicht. > Wer versteht das nicht? > Cine nu în]elege?
Du kommst aus Deutschland. > Wer kommt aus Deutschland? > Cine vine din Germania?
Wir wohnen in Rumänien. > Wer wohnt in Rumänien? > Cine locuie[te în România?
Das ist Frau Schmidt. > Wer ist das? > Cine este aceasta?
În limba german\, dup\ pronumele interogative „wer” - „cine” [i „woher”- „de unde” urmeaz\
imediat verbul conjugat, de exemplu:
Wer ist das? ([i nu: Wer das ist) - Cine este acesta?
1 (11)
Woher kommt er? - De unde vine el?
14
+black14magenta+
+black15magenta+
Traduce]i în limba german\ urm\toarele propozi]ii, apoi citi]i-le cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ia
lor:
Domnul Kurz vine din > Herr Kurz kommt aus > [her kur] komt aus berli:n]
Berlin. Berlin.
El locuie[te acum în Bonn. > Jetzt wohnt er in Bonn. > [ie]t vo:nt e:r in bon]
El lucreaz\ la ambasad\. > Er arbeitet in der Botschaft. > [e:r arbait\t in de:r bo:t[aft]
Eu înv\] acas\. > Ich lerne zu Hause. > [iH lern\ ]u hauz\]
Acesta este profesorul? > Ist das der Lehrer? > [ist das de:r lEr\r]
Sunt elev. > Ich bin Schüler. > [iH bin [U:l\r]
Doamna Schmidt vine > Frau Schmidt kommt > [frau [mit komt aus berli:n]
din Berlin. aus Berlin.
Ea locuie[te acolo? > Wohnt sie dort? > [vo:nt zi: dort]
De unde vii? > Woher kommst du? > [vo:her komst du]
Cine este acolo? > Wer steht dort? > [ve:r [tEt dort]
Cine vine din Halle? > Wer kommt aus Halle? > [ve:r komt aus hale]
S\ recapitul\m cuvintele noi pe care le-a]i `nv\]at `n aceast\ parte a lec]iei. Citi]i-le cu voce tare:
15
+black15magenta+
+black16magenta+
Grupul de sunete „-tsch” [ci] din cuvântul „Deutschland” se pronun]\ ca [i consoana „c” din cuvântul
„ci”. Vocala „-i” nu trebuie pronun]at\.
Citi]i urm\toarele întreb\ri. Da]i numele german al ]\rii `n care se afl\ ora[ele din `ntreb\rile de mai
jos:
Cele mai multe nume de ]\ri [i ora[e sunt de genul neutru, de exemplu: das Rumänien, das Bukarest,
[i înaintea lor nu folosim articol. Îns\ exist\ [i câteva excep]ii, de exemplu: die Schweiz, care este
de genul feminin. În acest caz se folose[te obligatoriu articolul „die”.
S\ relu\m materia nou\. Vom citi cu voce tare [i clar propozi]iile `n limba german\, `nv\]ând
traducerea:
Du bist meine Frau. > [du bist main\ frau] – E[ti so]ia mea.
Du bist dort drüben. > [du bist dort drU:b\n] – Tu e[ti acolo, vis-à-vis.
16
+black16magenta+
+black17magenta+
Domnul Kurz este diplomat. > Herr Kurz ist Diplomat. > [her kur] ist diploma:t]
Cu ce se ocup\ doamna Kurz? > Was ist Frau Kurz? > [vas ist frau kur]]
Ea este casnic\. > Sie ist Hausfrau. > [zi: ist hausfrau]
Domnul Schwarz este fizician? > Ist Herr Schwarz Physiker? > [ist her [var] fU:zik\r]
Iar eu sunt profesor. > Und ich bin Lehrer. > [unt iH bin lEr\r]
Cu ce se ocup\ acum > Was ist jetzt Frau Schmidt? > [vas ist ie]t frau [mit]
doamna Schmidt?
Ea este vânz\toare. > Sie ist Verkäuferin. > [zi: ist f\rkoif\rin]
Unde e[ti acum? > Wo bist du jetzt? > [vo: bist du ie]t]
Dac\ ve]i reu[i s\ rezolva]i corect exerci]iul urm\tor înseamn\ c\ a]i `nv\]at bine materia lec]iei!
Traduce]i în limba german\; folosi]i filtrul ro[u:
Domnul Kurz [i doamna Kurz vin din Kiel. > Herr und Frau Kurz kommen aus Kiel.
El este diplomat [i lucreaz\ la ambasad\. > Er ist Diplomat und arbeitet in der Botschaft.
Ea este elev\ [i este din Halle. > Sie ist Schülerin und kommt aus Halle.
17
+black17magenta+
+black18magenta+
Sunt fizician [i vin din Kiel. > Ich bin Physiker und komme aus Kiel.
Sunt din Fran]a [i locuiesc la Paris. > Ich komme aus Frankreich und ich
wohne in Paris.
Cartea mea este acolo, la stânga. > Mein Buch steht dort links.
V\ rog, o sup\ [i o bere. > Bitte eine Suppe und ein Bier.
Cârna]ii cost\ 3 m\rci [i 5 pfenigi. > Die Wurst kostet drei Mark fünf.
Ambasada este foarte mare. > Die Botschaft ist sehr groß.
Aceasta nu este po[eta mea. > Das ist nicht meine Tasche.
Pâinea [i pixul cost\ 5 m\rci [i 8 pfenigi. > Das Brot und der Kuli kosten fünf Mark acht.
În cuvintele din grupurile de mai jos sunetele redate `n parantez\ se repet\. Re]ine]i mai ales pronun]ia
corect\ a vocalelor:
18
+black18magenta+
+black19magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 3
A. Reguli gramaticale
3.2. Nu se folose[te articolul nehot\rât înaintea substantivelor care nu se pot num\ra; de exemplu:
Ich esse Wurst. – M\nânc cârna]i. Ich trinke Bier. – Beau bere.
3.3. Dac\ dup\ verbul „sein” conjugat st\ un substantiv care desemneaz\ o ocupa]ie, nu folosim
nici un articol, de exemplu:
Ich bin Physiker. – Sunt fizician. Du bist Schülerin. – E[ti elev\.
3.5. Verbul la persoana a doua singular prime[te întotdeauna desinen]a „-st”, de exemplu:
du wohnst – tu locuie[ti du lernst – înve]i
La persoana întâi plural verbul prime[te totdeauna desinen]a „-en”, de exemplu:
wir wohnen – locuim wir lernen – înv\]\m
wir arbeiten – muncim
3.6. Pân\ acum a]i înv\]at conjugarea verbului „sein” – „a fi” la urm\toarele persoane:
ich bin – eu sunt
du bist – tu e[ti
er (sie, es) ist – el (ea) este
sie (Sie) sind – ei, ele sunt, dumneavoastr\ sunte]i
3.7. Cu ajutorul prepozi]iei „in” - „în” desemn\m locul. Cu ajutorul pronumelui interogativ „wo”
form\m întrebarea referitoare la loc, de exemplu:
Er arbeitet in der Schule. – El lucreaz\ la [coal\.
Wo arbeitet er? – Unde lucreaz\ el?
Sie ist im Geschäft. – Ea este în magazin.
Wo ist sie? – Unde este ea?
19
+black19magenta+
+black20magenta+
3.8. Dup\ pronumele interogative: „wer” – „cine”, „was” – „ce”, „woher” – „de unde” „wo” –
„unde”, „wie” – „cum”, st\ direct verbul conjugat, de exemplu:
Wer ist dort? – Cine este acolo? Woher bist du? – De unde vii /e[ti?
Wie ist sie? – Cum este/arat\ ea?
Was ist sie? – Ce este ea?/ Cu ce se ocup\ la?
Wo bist du jetzt? – Unde e[ti acum?
3.9. Pronumele nehot\rât „etwas” – „ceva, pu]in, un pic, ni[te” se folose[te împreun\ cu
substantivele care nu se pot num\ra (de exemplu câteva nume de materii):
etwas Brot – ni[te/pu]in\ pâine,
etwas Wurst – ni[te cârna]i.
3.10. Structura „ich und du” se folose[te ca subiect [i verbul st\ întotdeauna la plural, de exemplu:
Ich und du trinken Milch. – Noi bem lapte (eu [i tu bem lapte).
B. Pronun]ia
20
+black20magenta+
+black21magenta+
6. Bist du Schülerin?
3. O cunoa[te]i [i pe doamna?
21
+black21magenta+
+black22magenta+
Repeta]i acum noile cuvinte, dar `ntr-o alt\ ordine [i folosite uneori cu
articolul nehot\rât:
22
+black22magenta+
+black23magenta+
S\ folosim acum noile cuvinte în propozi]ii. citi]i-le cu aten]ie [i re]ine]i traducerea lor:
Dort lernt ein Junge. > [dort lernt ain iung\] – Acolo înva]\ un b\iat.
Da steht ein Mann. > [da [tEt ain man] – Aici este un b\rbat.
Hier trinkt ein Kind Milch. > [hi:r trinkt ain kint milH] – Aici un copil bea lapte.
Ich esse Bratwurst und > [iH es\ bra:tvurst unt – M\nânc cârna]i frip]i [i
Sauerkraut. zau\rkraut] varz\ acr\.
Ich wohne Schulstraße > [iH vo:n\ [u:l[tra:s\ – Locuiesc pe Strada {colii,
Nummer 10 (zehn). num\r ]En] Nr. 10.
Bitte ein Glas Wasser! > [bit\ ain gla:s vas\r] – V\ rog, un pahar cu ap\!
Das Mädchen heißt nicht Eva. > [das mEtH\n haist niHt Efa] – Fata nu se nume[te Eva.
Wo ist mein Abendbrot? > [vo: ist main a:b\ntbro:t] – Unde este cina mea?
A]i `nv\]at cuvintele noi? Verifica]i-v\, traducând în limba german\ structurile urm\toare:
S\ alc\tuim propozi]ii cu aceste cuvinte. Traduce]i în limba german\ [i fi]i aten]i la pronun]ie;
folosi]i filtrul ro[u:
Un b\iat cunoa[te o fat\. > Ein Junge kennt ein > [ain iung\ kent ain mEtH\n]
Mädchen.
Lu\m cina (masa de sear\). > Wir essen das Abendbrot. > [vi:r es\n das a:b\ntbro:t]
M\nânc cârna]i frip]i cu > Ich esse Bratwurst mit > [iH es\ bra:tvurst mit
varz\ acr\. Sauerkraut. zau\rkraut]
Un copil bea ap\. > Ein Kind trinkt Wasser. > [ain kint trinkt vas\r]
Vis-à-vis locuie[te un b\rbat. > Da drüben steht ein Mann. > [da drU:b\n stEt ain man]
Noi locuim pe Strada G\rii, > Wir wohnen Bahnhofstaße > [vi:r von\n ba:nho:f[tra:s\
Nr.1. Nummer eins. num\r ains]
În limba german\ exist\ multe substantive compuse, de exemplu: die Schulstraße - Strada {colii;
das Abendbrot - cina (rece!). Cuvântul determinant st\ adesea în fa]a substantivului propriu-zis,
îns\ al doilea component define[te genul substantivului compus; de exemplu:die Bahnhofstraße
este de genul feminin, pentru c\ „Straße” este de genul feminin.
23
+black23magenta+
+black24magenta+
Verzeihung, wo ist hier in > [f\r]aiung vo: ist hi:r in – Scuza]i v\ rog, unde este
Bonn die Botschaft? bon di: bo:t[aft] ambasada aici `n Bonn?
Die Botschaft ist dort > [di: bo:t[aft ist dort – Ambasada este (acolo),
geradeaus. geradeaus] drept înainte.
Sie ist dort geradeaus. > [zi: ist dort geradeaus – Este acolo drept înainte.
Verstehen Sie mich? f\r[tE\n zi: miH] M\ în]elege]i?
Ja, danke. Aber wo ist > [ia dank\ a:b\r vo: ist – Da, mul]umesc. Dar unde
die Bank? di: bank] este banca?
Sie ist da links. > [zi: ist da links] – Este acolo, la stânga.
În cuvântul „schön” – „frumos” întâlnim o nou\ vocal\, „ö” [O]. Aceast\ vocal\
nu exist\ în limba român\. Încerca]i s-o pronun]a]i în modul urm\tor: apropia]i
buzele ca [i cum a]i pronun]a lung vocala „o”, îns\ forma]i sunetul în cavitatea
bucal\.
S\ ne îmbog\]im din nou vocabularul. Citi]i cu voce tare [i clar urm\torul set de cuvinte noi:
in > [in] – în
24
+black24magenta+
+black25magenta+
S\ folosim cuvintele noi în propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor:
Ich gehe schon nach Hause. > [iH gE\ [o:n naH hauze] – M\ duc deja acas\.
Wir fahren richtig. > [vi:r fa:r\n riHtiH] – C\l\torim în direc]ia bun\.
Wir haben eine Schule. > [vi:r ha:b\n ain\ [u:l\] – Avem o [coal\.
Die Schule ist schön. > [di: [u:l\ ist [O:n] – {coala este frumoas\.
Ich möchte ein Bier. > [iH mOHt\ ain bi:r] – A[ vrea o bere.
Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\. Traduce]i-le în limba român\ [i verifica]i-v\
pronun]ia; folosi]i filtrul ro[u:
Ich habe eine Frau. > [iH ha:b\ ain\ frau] > Am o so]ie.
Wir gehen in die Kirche. > [vi:r gE\n in di: kirH\] > Mergem la biseric\.
Er hat schon ein Kind. > [e:r hat [o:n ain kint] > El are deja un copil.
Ich fahre nach Berlin. > [iH fa:r\ naH berli:n] > M\ duc la Berlin.
Ich möchte etwas Milch. > [iH mOHt\ etfas milH] > A[ vrea pu]in lapte.
Wir fahren nach Zürich. > [vi:r fa:r\n naH ]U:riH] > C\l\torim spre Zürich.
Er geht in die Botschaft. > [er gEt in di: bo:t[aft] > El merge la ambasad\.
Fahren Sie nach Berlin? > [fa:r\n zi: naH berli:n] > C\l\tori]i la Berlin?
Gehst du nach Hause? > [gEst du naH hauze] > Te duci acas\?
25
+black25magenta+
+black26magenta+
În exerci]iul urm\tor completa]i propozi]iile `n limba german\, apoi citi]i toat\ propozi]ia:
A]i vrea s\ mânca]i? – Möchten Sie >essen? > [mOHt\n zi: es\n]
Da. A[ vrea cârna]i frip]i – Ja. Ich möchte gern eine > [ia iH mOHt\ gern ain\
cu varz\ acr\. >Bratwurst mit bra:tvurst mit zau\rkraut]
>Sauerkraut.
{i înc\ pu]in\ pâine. – Und noch >etwas Brot. > [unt noH etfas bro:t]
Pofti]i, v\ rog! Mai dori]i – Bitte >sehr! Ist das alles? > [bit\ zer, ist das ales]
ceva?
Dar ce zi frumoas\ este azi! – Der Tag ist aber >schön. > [de:r ta:k ist a:b\r [O:n]
Chelner, cât cost\ cina? – Herr Ober, wieviel kostet > [her o:b\r vi:fi:l kost\t
>das Abendbrot? das a:b\ntbro:t]
Poftim 10 m\rci. – Hier >sind zehn Mark. > [hi:r zint ]En mark]
Mul]umesc frumos! La – Danke schön! >Auf > [dank\ [O:n, auf vi:d\rzEn]
revedere! Wiedersehen!
S\ repet\m acum cuvintele noi introduse `n exerci]iul precedent. Citi]i cu voce tare [i clar:
aber > [a:b\r] – îns\, dar
alles > [al\s] – totul
gern > [gern] – cu pl\cere
mit > [mit] – cu
neun > [noin] – nou\
noch > [noH] – înc\
sieben > [zi:b\n] – [apte
zehn > []En] – zece
Verifica]i acum cât de bine a]i re]inut cuvintele noi. Completa]i propozi]iile, apoi citi]i-le cu voce
tare [i clar. Folosi]i filtrul ro[u:
Sunt deja aici. – Ich bin >schon da. > [iH bin [o:n da]
Am [apte m\rci. – Ich habe >sieben Mark. > [iH ha:b\ zi:b\n mark]
Avem zece ]ig\ri. – Wir haben >zehn > [vi:r ha:b\n ]En ]igaret\n]
Zigaretten.
C\l\torim cu tine. – Wir fahren >mit Dir. > [vi:r fa:r\n mit di:r]
Mai am înc\ pâine. – Ich habe >noch Brot. > [iH ha:b\ noH bro:t]
Eu beau vin ea îns\ bea – Ich trinke Wein, >aber sie > [iH trink\ vain a:b\r zi:
lapte. trinkt Milch. trinkt milH]
Locuiesc în Strada {colii – Ich wohne >Schulstraße > [iH vo:n\ [u:l[tra:s\ noin]
num\rul 9. neun.
26
+black26magenta+
+black27magenta+
Nein danke. Aber ich möchte gern eine Tasche. – Mul]umesc, nu. Îns\ a[ dori o po[et\.
Wieviel kosten der Bleistift und die Tasche? – Cât cost\ creionul [i po[eta?
27
+black27magenta+
+black28magenta+
Du und Eva seid > [du unt Efa zait – Tu [i Eva sunte]i eleve.
Schülerinnen. [U:l\rin\n]
Ihr seid Schülerinnen. > [i:r zait [U:l\rin\n] – Voi sunte]i eleve.
Wir sind zu Hause. > [vi:r zint ]u hauze] – Noi suntem acas\.
Verbul „sein” – „a fi” are la plural persoana a doua forma „ihr seid” - „voi sunte]i”, de
exemplu: Ihr seid zu Hause. – Sunte]i acas\.
Suntem la [coal\. > Wir sind in der Schule. > [vi:r zint in de:r [u:l\]
Dar voi unde sunte]i? > Und wo seid ihr? > [unt vo: zait i:r]
Suntem în magazin. > Wir sind im Geschäft. > [vi:r zint im g\[eft]
Cum sunte]i/ar\ta]i? > Wie seid ihr? > [vi: zait i:r]
Suntem buni. > Wir sind gut. > [vi:r zint gu:t]
Citi]i cu voce tare [i clar [i traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba român\; folosi]i filtrul ro[u:
Wir sprechen richtig. > [vi:r [preH\n riHtiH] > Vorbim corect.
Du fährst falsch. > [du ferst fal[] > Mergi în direc]ie gre[it\.
Er fährt schon gut. > [e:r fert [o:n gu:t] > El merge deja în direc]ia bun\.
Gehst du schon nach Hause? > [gEhst du [o:n naH hauze] > Mergi deja acas\?
Nein, noch nicht. > [nain noH niHt] > Nu, înc\ nu.
Herr Kurz, ist das richtig? > [her kur] ist das riHtiH] > Domnule Kurz, este corect a[a?
Nein, das ist falsch. > [nain das ist fal[] > Nu, este gre[it.
28
+black28magenta+
+black29magenta+
Acum citi]i cu aten]ie, de mai multe ori, urm\toarele propozi]ii. Urm\ri]i cu aten]ie în]elesul
propozi]iilor [i ortografia cuvintelor:
Ich spreche gut rumänisch. > [iH [preH\ gu:t ru:mEni[] – Vorbesc bine române[te.
Sie lernt jetzt deutsch. > [zi: lernt ie]t doici] – Ea înva]\ acum germana.
Ich spreche etwas deutsch. > [iH [preH\ etfas doici] – Vorbesc pu]in germana.
Ja. Ich komme aus > [ia iH kom\ aus – Da. Ea sunt din Copenhaga
Kopenhagen und spreche kopenha:g\n unt [preH\ [i vorbesc foarte bine daneza.
sehr gut dänisch. zer gu:t dEni[]
Herr Rohde spricht sehr > [her ro:d\ [priHt zer – Domnul Rohde vorbe[te
gut deutsch. gu:t doici] foarte bine germana.
Er ist mein Deutschlehrer. > [e:r ist main doicilEr\r] – El este profesorul meu
de german\.
Re]ine]i:
2. Verbul „sprechen” î[i schimb\ vocala din r\d\cin\ la persoana a doua [i a treia singular. „-
e-”devine „-i-”, de exemplu: du sprichst - tu vorbe[ti, er spricht - el vorbe[te.
29
+black29magenta+
+black30magenta+
~n exerci]iul urm\tor pute]i verifica, dac\ v-a]i însu[it bine cuvintele din aceast\ lec]ie. Completa]i
propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare:
Merg în direc]ia bun\ spre Kiel? – Fahre ich nach Kiel >richtig?
În ultimul exerci]iu v\ pute]i verifica cuno[tin]ele `nsu[ite `n aceast\ parte a lec]iei noastre. Traduce]i
în limba german\, folosind filtrul ro[u:
Locuiesc pe Strada {colii, Nr. 1. > Ich wohne Schulstraße Nummer eins.
Are o so]ie [i un copil. > Er hat eine Frau und ein Kind.
Acolo, la dreapta, este copilul. > Dort rechts ist das Kind.
30
+black30magenta+
+black31magenta+
V\ rog, cârna]i frip]i cu varz\ acr\. > Bitte Bratwurst mit Sauerkraut.
Ei ar dori un cârnat fript cu varz\ acr\. > Sie möchten eine Bratwurst mit Sauerkraut.
Merge]i pe aici drept înainte, v\ rog! > Fahren Sie hier geradeaus, bitte!
31
+black31magenta+
+black32magenta+
Chiar dac\ [ti]i deja numerele, verifica]i-v\ înc\ o dat\. Traduce]i în limba german\, având grij\ s\
pronun]a]i corect:
Das kostet 1.01 DM. > [das kost\t ain\ mark ains]
Ich wohne Bahnhofstraße Nr.1. > [iH vo:n\ ba:nho:f[tra:s\ num\r ains]
Citi]i urm\toarele propozi]ii. Dac\ nu sunte]i sigur de pronun]ie verifica]i-v\ cu ajutorul vocabularului
de la sfâr[itul caietului de curs. Exerci]iul v\ ajut\ mult în însu[irea form\rii propozi]iilor `n limba
german\ [i a pronun]iei corecte. Urm\ri]i cu aten]ie p\r]ile scrise cu litere groase, care marcheaz\
accentul `n propozi]ie. Repeta]i exerci]iul pân\ nu ve]i mai face nici o gre[eal\:
Herr Rohde ist Lehrer. Er kommt aus Halle und arbeitet in Berlin.
Er kommt aus Bukarest, aber er Frau Kurz ist Hausfrau. Sie kommt auch
wohnt jetzt in Bonn. aus Bukarest.
Sie spricht etwas Deutsch. Jetzt fahren sie nach Rumänien nach Hause.
Ich bin ein Junge und du bist Wir sind Schüler. Wir gehen jetzt in die Schule.
ein Mädchen.
32
+black32magenta+
+black33magenta+
Dort lernen wir Deutsch und Französisch. Herr Schwarz ist Physiker und kommt aus Kiel.
Sie kommt aus Berlin und wohnt auch dort. Sie hat ein Haus.
Eva ist Schülerin. Sie lernt gut. Du und Eva, ihr seid Schülerinnen.
Ihr lernt schon Französisch. Gehst du schon nach Hause? Nein, noch nicht.
Citi]i de mai multe ori dialogul urm\tor. Expresiile [i structurile v\ sunt deja cunoscute.
Citi]i cu voce tare [i clar:
A. Guten Tag! Ich möchte zehn Zigaretten. B. Bitte. Ist das alles?
A. Ja. Wieviel kosten die Zigaretten? B. Zwei Mark zehn, bitte.
A. Danke. Auf Wiedersehen!
În încheiere, traduce]i urm\toarele propozi]ii în limba german\, apoi citi]i-le cu voce tare. Dac\ nu
reu[i]i la prima încercare, pune]i filtrul ro[u de o parte [i citi]i pur [i simplu textul. Urm\ri]i cu aten]ie
formarea [i structura propozi]ei în limba german\. Rezolva]i tema numai dup\ ce a]i dep\[it
dificult\]ile din exerci]iul urm\tor.
Am un so] [i un copil. > Ich habe einen Mann und ein Kind.
So]ul meu lucreaz\ la magazin. > Mein Mann arbeitet in einem Geschäft.
33
+black33magenta+
+black34magenta+
C\l\toresc la Berlin. {i tu? > Ich fahre nach Berlin. Und du?
C\l\toresc cu doamna Kurz la Bucures]i. > Ich fahre mit Frau Kurz nach Bukarest.
M\ duc la restaurant s\ beau o bere. > Ich gehe ins Restaurant ein Bier trinken.
V\ rog, un cârnat fript [i ni[te pâine. > Bitte eine Bratwurst und etwas Brot.
Îns\ eu a[ dori o cea[c\ de ceai. > Aber ich möchte ein Glas Tee.
Da. Este profesorul meu, domnul Rohde. > Ja. Das ist mein Lehrer, Herr Rohde.
Dar unde este cina mea? > Aber wo ist mein Abendbrot?
Eu sunt vânz\toare [i ea este elev\. > Ich bin Verkäuferin und sie ist Schülerin.
Citi]i cu aten]ie cuvintele de mai jos, care con]in sunete asem\n\toare. Repeta]i-le cu voce tare:
34
+black34magenta+
+black35magenta+
RECAPITULAREA LEC}IEI 4
A. Reguli gramaticale
4.1. Cuvintele compuse sunt formate din dou\ sau mai multe componente, de exemplu:
der Abend + das Brot = das Abendbrot (cina)
der Bahnhof + die Straße = die Bahnhofstraße (Strada G\rii)
die Schule + die Straße = die Schulstraße (Strada {colii)
4.2. Articolul hot\rât masculin „der” [i articolul nehot\rât masculin „ein” au la acuzativ urm\toarele
forme: „den”; „einen”, de exemplu:
Was ist der Mann? Kennen Sie den Mann?
Das ist ein Kuli. Ich habe einen Kuli.
Articolul hot\rât [i nehot\rât în cazul substantivelor feminine [i neutre are acelea[i forme
pentru nominativ [i acuzativ, de exemplu:
Was ist die Frau? Kennen Sie die Frau?
Das ist eine Tasche. Ich habe eine Tasche.
Wie ist das Fräulein? Kennen Sie das Fräulein?
Das ist ein Buch. Ich habe ein Buch.
4.5. Verbul „sprechen” se conjug\ neregulat. La timpul prezent, persoana a doua [i a treia singular,
vocala „-e-” din r\d\cin\ se schimb\ în „-i-”, de exemplu:
ich spreche - îns\ - du sprichst, er spricht.
4.6. {i verbul „fahren” î[i schimb\ vocala din r\d\cin\ la persoanele a doua [i a treia singular;
„-a-” devine „-ä-”, de exemplu: ich fahre, îns\ – du fährst, er fährt.
35
+black35magenta+
+black36magenta+
4.7. Excep]ie reprezint\ [i verbul „haben” - „a avea ceva”. Conjugarea lui la persoana întâia [i a
treia singular este urm\toarea: „ich habe” - eu am; „er hat” - el are; „sie hat” - ea are, de
exemplu:
Er hat einen Kuli. – El are un pix.
Sie hat auch einen Kuli. – {i ea are un pix.
4.9. Prepozi]ia „in” – „în” arat\ direc]ia, locul. În acest caz substantivul care-l urmeaz\ st\ la cazul
acuzativ, de exemplu:
das Restaurant - restaurantul – unde? – in das Restaurant – în restaurant;
die Schule – [coala; – unde? – in die Schule – la [coal\.
4.10. Dup\ prepozi]ia „nach” folosim cazul dativ. Am folosit aceast\ prepozi]ie în fa]a numelor de
]\ri [i ora[e când acestea r\spundeau la întrebarea „unde?”. În fa]a substantivelor amintite nu
folosim articol, de exemplu:
Ich fahre nach Deutschland. Er fährt nach Bonn.
B. Pronun]ia
4.11. În cuvântul „schön” vocala „-ö-” se pronun]\ ca un „o” lung, îns\ sunetul îl form\m în
cavitatea bucal\, de exemplu:
schön – [[O:n], französisch – [fran]O:zi[]
36
+black36magenta+
+black37magenta+
3. Cuno[ti copilul?
4. M\ duc acas\.
8. Nu vorbesc franceza.
5. Sprechst du richtig?
37
+black37magenta+
+black38magenta+
VOCABULARUL LEC}IILOR 3 {I 4
das Abendbrot > [a:b\ntbro:t] – cina
aber > [a:b\r] – îns\
alles > [al\s] – tot, totul, toat\
acht > [aHt] – opt
arbeiten > [arbait\n] – a munci
er arbeitet > [e:r arbait\t] – el munce[te
auch > [auH] – [i, de asemenea, la fel
Auf Wiedersehen > [auf vi:derzEn] – La revedere!
aus > [aus] – din
die Bahnhofstraße > [ba:nho:f[tra:s\] – Strada G\rii
der Bleistift > [blai[tift] – creionul
die Botschaft > [bo:t[aft] – ambasada
in der Botschaft > [in de:r bo:t[aft] – la ambasad\
die Bratwurst > [bra:tvurst] – cârnat fript
das Brot > [bro:t] – pâinea
das Buch > [bu:H] – cartea
Dänisch > [dEni[] – limba danez\
(das) Dänemark > [dEnemark] – Danemarca
Deutsch > [doici] – limba german\
(das) Deutschland > [doicilant] – Germania
der Diplomat > [diploma:t] – diplomatul
drei > [drai] – trei
eins > [ains] – unu
essen > [es\n] – a mânca
ich esse > [iH es\] – eu m\nânc
wir essen > [vi:r es\n] – noi mânc\m
etwas > [etfas] – ceva
fahren > [fa:r\n] – a c\l\tori
du fährst > [du ferst] – tu c\l\tore[ti
er fährt > [e:r fert] – el c\l\tore[te
falsch > [fal[] – gre[it
(das) Frankreich > [frankraiH] – Fran]a
Französisch > [fran]O:zi[] – limba francez\
fünf > [fUnf] – cinci
gehen > [gE\n] – a merge
er geht > [e:r gEt] – el merge
gern > [gern] – cu pl\cere
das Geschäft > [g\[eft] – magazinul
im Geschäft > [im g\[eft] – în magazin
38
+black38magenta+
+black39magenta+
39
+black39magenta+
+black40magenta+
40
+black40magenta+