Sie sind auf Seite 1von 2

5r,eU - /-+tYr Y\ bV; I V1o'-~ e-J\- ~ -.

L ZoO;- ) I

)h,~bw:h.

-rr~~'o,'\

del' Aquivalenzbegriff im Mittelpunkt del' Diskussio.n, wlihrend die Praktiker siCh mit den "Techrtiken des Ubetsetzens" - meist auf Wortund Satzebene - auseinandersetzten. Heute steht es auBerFrage, daB- zurnindest imBereich des Humaniibersetzens ~ 'nicht Sprachen und nicht Systeme, sondem Texte iibetsetztwerden,und daBdiesemehrund qualitativ andel's sind als die Summe ihrersprachlichenTeile (s. ArCl7, 31); Die kontrastive Unguistik hingegen funktioniert vorallem.aufder languecEbene .mid..vergleicht Elemente verschiedener Sprachsysteme, wie z;B.Prapositio" nen Oder Wortfelder, theoretische.Aspekte.wie die Negation odeI'grundlegendeFragen wie allgemeine Typologien; Wichtigfiir den Translator ist die Einsicht, daBsie nicht fertige Losungen odeI' unmittelbareinsetzbare Aquivalente bietet, sonderu Begriffe als Hilfsmittel im translatorischen EntscheidungsprozeB zurVerfiigung stellt. Ein besonderes Potential haben dabei (1) Begriffederkontrastiven Grammatik, (2) Modelle del' lexikalischen Semantik (Wortfelduntersuchungen) upd (3) Erkenntuisse aus del' kontrastiven Prilgmatik.

2.1 Sat7/okussierung: End-focusund End-weight

1m Englischengilt laut Quirk/Greenbaum (1973:410) das Prinzipdes End-fecus: d.h. neue; .also fokussierte Information erscheint normalerweise am Satzende. Ebenfalls ans Satzende gehOrenlangere, komplexe Satzteile: dasPrinzip des End-'weight. Das istimDeutschen nicht nnbedingtder Fall, wie die Satze (a) und (b) desfolgenden.Textbeispiels ieigen: Die Schweiz (...) ist eines derfiihrenden Reisellinderdel'Erde. (a) Dazl! habep ihre.~aflstige geographische
Lage im Hmen Europas, die sprichw6rtliche Gastfreundschaft der Bewohner, die. sich schon friih auf den' Fremdenverkehr eingestellt hatten, undderbesdndere Reiz ihrer landschqftlichen Schonheit beigetragen. (h) Ein dichtes, gut aitsgebailtes Netz von Bahnlinien und Stra'pen iiberziehtdas Land. (Einleitung:Polyglott-Reis'efiihrer chweiz) S

2.2 Priimodifikation undPostmodifikation Die Termini premodification undpostmodification bezeichnenbei Quirk et J'd.dieStruktur del'

komplexeli.Nolllinalphrase: beimersteren steht die Adjektivphrase vor, beimzweitennach dem Substantiv.t\tichbier giltim Englischenbei einer komplexenAdjektivphrasedas PriIizip des endweight,.im.DeutSchenjedoch nichf'Beispiele: Das heute zu behandeln~eTh~ma The subject under discussiontMay Die inAlrika lebenden Deutschen The Germans living in Africa 1m Deutschen ist Pramodifikation Ublich, im Englischenist Postrrtodifi.kationdie Regel. Dieses theoretische Wissen kann bei del' zielsprachlichen ForUlIIlierunggezielt angewendet werden (s. SektionB3.1).

Kursivg~ruclct sind bier die komplexeren,lllngeren Satzteile sowie die neue Information. Ty" piscile Uberse!zullgsversuche im Unterricht (mit m~t<rferenzen ausdem deutschen Sprach. gebrauch)-Iauten wie folgt:
(a) ?Its filvourable geagraphicalposition in the heart of Europe, thepfoverbialhospitality Of its inhabitants, .who soo~ .adapted to tou.ristjI, ani the special charm of its scenic attractions,havecolItributed to this. (b)? A denSe and well-deveivped network of railwaysand roads coverirlhe couritry.

Ferdinand de SaussUres Untetscheidung zwischendem abstrakten Sprachsystem (langue) und del' konkreten .AuBerungbzw.dem Text (parole) leitete die rrtoderne Linguistik ein. Dieseverstilnd.sich zunachstausschlieBlich als Wissenschaftder.'langue,. des . prachsystems, S das als'<iJbdelosgelost vonder..;,auBetsprachli" chenRealitat'~,untersucht wuide. Folgerichtig verstand . idh die Ubersetzungswissenschaft s darilals noch Teildel' AngewandtemLinguistikals linguistischeTranskOdietUllgbder Substitution, wObeieine KetteyoirZei'chen.bderEinheiten dureheine Kette,aqnivalenterZeiChen odeI' Einhilite.il1in.rlerZielsprache(ZS)ersetzt wurde (KoHer1972);Sottritstandfiir die Theoretiker

Die Moglichkeiteneinerspezifisch iibersetzungsrelevanten .kontrastiven Grarurnatik sind bislang kaum untersucht worden, obwohl innerhalb der Frenidsprachendidllktik einzelne Atbeiten vorliegen (fUr Franzosisch-Deutsch Zemb 1984, fUr Spanisch-'Deutsch Cartagena! Gauger 1989). Del' Wert fUr den Ubersetzer bleibtjedoch gering. wenn nul' Strukturen oder realitlitsfremde MusterSatze nebeneinander gestellt werden: vielmehr miiBte man' durchdie Ergebnisse empirischer Studien abstrllkte Begriffe odeI' Konzeptionen erarbeiten, deren untetschiedliche Realisierungen in del' natiirlichen Verwendung versobiedener Sprachen untersuchen und sieerst dann iIIdel'Textprodukti. on umsetzen. Nehmen. wir alsBeispielezwei Bereiche (die Kom:eption derSatzfokussierung und den Begriffder "Pramodifikation") ausder deskriptiven. Grammatik des Englischen yon Quirket al. (1985), die aus den Ergebnissen millionenfacher Daten des GroBprejelcts "Sur. vey of English Usage" erarbeitet wurde.

Ein idiomatischer englischer Sati entstehtallerdings weun {v.a.bei (a) End-weight und (bei (a) und (b) End.ocus hergestellt werden, bei f (a) durcheine Kopula-;Koristruktion und(b) durch die PaSsivform des Verbs:
(a) This iSlllainly due to. its favourable geographical position in the heartofE.urope, the proverbial hospitality af its inhabitants, who soon adapted to tourism, and the special chann afits scenic attractions. (b) The ceuntry is served by awelldeveloped network of railways ai/droads.

Die lexikalische Semantik:(oder die Lehre del' Wortbedeutung, s. Art. 13) geh5rtinnerhalb del' Sprachwissenschaft zu den relativ gut erforschten BereichelI. Fiir dlis Ubersetzen dlirften die sehr praxisbezogeneForschung ven ErilstLeisi (1973) und die empirischen Wortfeldstudien seiner ZUrcherSchUlerbe.sondersfruchtbar sein (z.B. De Zor4i 1972, Waldvogel1983, GlutzMeier 1985).lijer werden Worter (Lexeme) nach den drei yon Leisi vQrgeschlagenenMethaden - (1) der kritisc:he VergleichyOnWorterbuchdefinitionen, (2) .dieBefragnngkompetenter Informante~, (3) die Arbeitnut umfangreichem Textrnaterial, die sogenannte Corpus-Methode - im VerhaItniszueinander im Sprachsystem positioniert uOd durch .Komponentenanalyse beschrieben (vgl. Snell-Hornby 19:96:81); Ais Beispiel rut eine kontrastive Untersuchung wird hier das Wortfeld Smiling, laughter im EhglisChen undDeutschen nach SnellHomby(l983)ftachgebildet: chuckle grin simper smirk ------'-+ snigger titter giggle

Vgl. dazu eine Analyse 'del' ThemaJRhema Gliederung im Deutschen und Englischen yon Gerzymisch-Atbogast (1986).

cackle --'-----+ guffaw

schmunzeln feixen grinsen -

kic:hern --

wiehern

Es handelt sich hier UIli "deskriptive Verben" <~nell-Hornby 1983), die erfahrungsgemliB im Ubetsetzungsunterricht besondere Probleme , bieten. Bei diesen -'- morphologischeinfachen, I abet. semantisch komplexen- Verben. djy inder englischen Alltagssprachesebr hliufig vorkommen;.steht nicht dieverbaieHandiung (hie!: smile bzw. [augk),sohdern die Modalitlit der Ausfiihrung. iqJ. Mittelpunkt. Schon aus der graphischen'Darstellung wird deutlich, daB dieses I Wortfe1d" im Deutscheh und Englischen anders besetzt und strukturiert ist. Die einzelnen Le. xeme unterscheiden sich erheblich in cler Sprec:hereinstellung, im kommunikaljven Wert, in der Bescbreibung der erzeugten Gerausche und in .der .Art des Gesichtsausdrucks. Grin und grinsen sind z.B. keineswegs austauschbar: grin deckt. eine breitere Palette der Emotionen ab, kann. freeh oder boshaft, aber auch freund" lich und lustig sein, wiibrend grinsen eine eindeutig negative Sprechereinstellung aufweist. Dt. kichem stehen im Englischen wiederum drei Lexeme gegenUber: snigger (mit negativen Konnotationen, der typische Agens ist mann. lich, eher infantil, wie ein Schulbub), titter (affektiertes oder nervoses Gelaehter, der typische Agens ist weiblich) und giggle (albernes, aber harmloses Gelachter wievon Schulmadchen)~ (FUr eine detaillierte Analyse mit TexttJeispielen s. Snell-Hornby 1983:118ff.): Fiirdie Obersetzungist es wichtig, ,daB einfache ,,Aquiva. lente~' bier nicht gegeben sind: auch auf Systemebene stehtein Lexem nicht unbedingt einem anderen Lexem als Ent~prechunggegenI Uber; Hilfreicher als die Suche naeh direkten Entsprechungen ist zunachst die Erkemitnis, daBes sich mer"um ein deskriptives Verb mit komplexen Gebrauchsbedingungenhandelt; ftir die Textanalyse kann dann die Funktion und Gewichtung des Lexemsimjeweiligen Kontext bestimmt werden. FUr die Ptoduktion des Ziel. textessinddies. aber nur einigeFaktoren, die 1m gesamten. Ubersetzerischen EntscheidungsprozeB berucksichtigt werden mUssen. (Zur Obersetzung deskriptiver Verben s. Gei'Zymisch-Ar. bogast 1994:109-117).

Mit der pragmatischen Wende in den 70er Jab reu, wandte siCh die Sprachwissenschaft. allch FrageR der Sprachyerwel)dungzu, und neben systemlinguistischen FragenbefaBt.e sie sich auch: mitkonkreten Texten in einer realen, llU. BersprachlichellsituatiOn, Vorallem durch .eilh pirische Untersllchungen(Diskursanalyse) aus verschiedenllUSprllchgemeinschaften konnten Spt.echakte(s. Artd3 und 15) ul)(ldie entsprechenden Diskursstrategien miteinander Verglichen werden. :Typische und fur dieUbersetzungswissenschatl sehr ergiebige Beispiele sind offentlicheDirektiveh; die ftir das Spra~ chenpaat Deutsch und Englisch ahhand um fangreicher Korpora yon ~ouse (1997:79~94) und yon Snell-Hornby (19~8:~9::-9~)untersucht wurden. Beide Studienig@en zu dnem ahnlichen Ergebnis, das auch fiirandere Textsorten bestlitigt worden ist (s. Art. 63). Grun(lsatzlich gilt dieScbluBfolgerung, daB die deutschen Direktiven (undlllUt den Ergebnissenvon House auch .andere Diskurstypen) eher unpersQll1icb und sachorientiert, die englischenhingegen eher interaktional und adressatenorientiert sind (s, Art. 65). In der. sprachlichen Realisierung heiBt das, daB im Englischen der AcJressat in seiner situativen Rolll;lidentifiziert bzw. direkt angesprochen wirdund ,daB vor allem bei Warnungen undVrboten Mod;i!verbenbzw. Impe,. ratiyfonnen .eingesetzt werden; im Deutschen bingegen. dominieren unpersonliChe Inflnitivformen.bzw.Lexeme wie ,Warmmg' und,verboten' .Rier einige Beispiele: Uberschreiten der Gleis.e,verboten. Pa~sengers must npt cross.the Hne. WartlutigvorDieben! Beware of pickpockets! Hausieren verboten. Hawkers, canvasSers, collectors rtot'allowed, Wid~ITechtilch abgestelite' Fahrzeuge werdell kostenpflicbtig entfemt, Tresp~sing vehicles will be towed away lit owner's risk and expense. Einfahrt freihalten. I<eep left. In der linguistisch orientierten iibersetzungswissenschaft, die das Obersetzen als eindeutig

linguistische Operation versteht, werden solche ErgebniSSe in Modelle integriertund als Losungen angeboten (vgl. dazu House 1997). Das ist aber schon deshalb nichfunproblematisch, well gerade die Spracbverwendung (im Gegensatz zum Spracbsystem) .stlindig im Wandelbegriffen ist ..,.inden letztenJahren zeigen z.B. auch deutsclisprachige Dtrektivehzunehinend adressatenorientierteMerlapale auf ('Vie die Benutzuilg (jer markierten .hnperativf<irm), auch nonverbale Kodes ..'.(PiktdgI:anUile) setzen ~ich (lurch. VoraUero aber spielen in 'der Ubersetzung auBer~prac1iUche (Jruliurelle bzw, aUftragsspezifische) f1*toreneineRQlIe, mit denen sioh die .holis(iscborjeiItlerte Tp~nsiatiQns\Viss~h. schaftzuneiu:nenli qeschiiftigt:.,. sprachwjssenschaftliche Erken.ntnis~e sind dabei Uberaus wertvoll, sind aber iro \lbersetzerischen Ent scheidungsprozeB nicht .als fertige LOsungen, sondem eher als Hilfsmittel anzusehen.

Quirk, Randolph et at (1985): A Comprehell8ive Grammar of the English. Language. LondOn: Longman. Snell-Hornby, Mary (1983): VerQ,descriptivity in German and English A contrastive study in semantic fields. Heidelberg: Winter. Snell-Hornb:r, Mary (1988): Translation Studies. An IlItegratedApproach. ,Amsterrl~: Be~jamins. Snell-Hornby, Mary (1996): ,Allgst undfeqr: Wirklichkeit"Worte~buch, tlbersetzung". Snell-Hornby, Mary (1996): TranslatiOIl ulld Text. Wien: \Viener tJniversitiitsverlag, 7()..:89. Waldvogel, Jorg(1983): Licht- ulld Glallzwarter im rTlOdernen EngUsch. Bern: Fran,cke. Zemb,!ean~Marie('l984):Vergleichende Grammatik FranzasischDeutsch: Comparaison de deux systemes. Mannheim I ZUrich: DUdenverlag.

Cartagena, Nelson I Gauger, Hans Martin (989): Vergleichellde Grammatik Spanisch~D~utsch, Mannheim I Wien I ZUrich:Dudenvedag. De Zordi, Guido (l972): Die Warter des Gesichtsausdrucks im heutigen Englisch. ZUrich: Francke, GerzymischArbogasl,l:Ieidrun (1986): "Zur Relevanz der Thema..Rheina,Gliederung fUr dim !'lbersetzungsprozeB."Snell-HQmby, Mary (lirsg,) (198.6);Uf!,erset~ung8Wissenschaft-Eine t'euorient(enmg,. fcur {nt~grierung yon Theone und l'raxis. UTBI41?TUbingen: Francke, 160183.. , Gerzymi~ch:Arbo~as~ :Heid,r'un (1994): UbersetZL!ngswissenschaitliches 'propMe~!ikum. UTI! 17~2. TUbinge?:Francke. Qlutz~pn~lotzheil11~Meier, Bar~ara. (1985): An,gst und Schreckimgst imNimenglischen. Bern: Fran cke. . .. House, JuIiane (1991): Translation Quality Asses~ment. A Model Revisited. TUbingen:Nari~ Koller, Werner (1972): Grundprobleme der Ubel'setzungstheorie .. 'Uhter besonderer )le'rilckSichtigung schwedisch"deutscher UbersetzungS[iille; Bern: Francke. Leisi, Ernst(1913): Praxisder englischen Se1llilntik. Heidelberg: WinteF. Quirk; RaI1dolphI Greenbaum, Sydney (1973): A University GrarntrUlr f English. Loi:Jdon:Longll)lll). o

Das könnte Ihnen auch gefallen