Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Diana Damrau
Michael Schade Mozart
Zaide
Zaide , KV 336b/344
Deutsches Singspiel in zwei Akten/in two acts
Libretto von/by Johann Andreas Schachtner
2 3
Wolfgang Amadeus Mozart (1756–1791) 24 Zwischentext: „Jetzt dreht sich’s um: Zaide weint,
schluchzt, klagt“ (Erzähler) 1.05
Zaide , KV 336b/344 25 Nr. 13 Aria: „Tiger! wetze nur die Klauen“ (Zaide)
26 Zwischentext: „Allazim stößt ins gleiche Horn“ (Erzähler)
4.38
0.39
1 Ouvertüre: Sinfonia Es-Dur KV 184/in E-flat Major 8.11 27 Nr. 14 Aria: „Ihr Mächtigen seht ungerührt“ (Allazim) 4.32
28 Zwischentext: „Das letzte Quartett!“ (Erzähler) 1.11
Erster Akt / 1st Act 29 Nr. 15 Quartetto: „Freundin, stille deine Tränen“
2 Einleitung: „Jetzt hören Sie doch auf!“ (Erzähler) 5.12 (Gomatz, Allazim, Soliman, Zaide) 7.07
3 Nr. 1 Chor der vier Sklaven: „Brüder, laßt uns lustig sein“ 0.58 30 Schluss: „Und hier, am tiefsten Punkt des Konflikts“ (Erzähler) 3.20
4 Nr. 2 Melologo: „Unerforschliche Fügung!“ (Gomatz) 6.46
5 Zwischentext: „Dieser ohnmächtige, kraftlose, matte Gomatz“ (Erzähler)2.20
6 Nr. 3 Aria: „Ruhe sanft, mein holdes Leben“ (Zaide) 7.15 CONCENTUS MUSICUS WIEN
Violin: Erich Höbarth, Alice Harnoncourt, Karl Höffinger, Helmut Mitter, Peter Schoberwalter, Maria Bader-Kubizek,
7 Nr. 4 Aria: „Rase, Schicksal, wüte immer“ (Gomatz) 4.20 Christian Eisenberger, Thomas Fheodoroff, Editha Fetz, Annelie Gahl, Silvia Iberer, Barbara Klebel-Vock,
8 Zwischentext: „Zaide hat ihn natürlich heimlich beobachtet“ (Erzähler) 0.51 Ursula Kortschak, Veronica Kröner, Herlinde Schaller, Irene Troi · Viola: Gertrud Weinmeister, Gerold Klaus,
9 Nr. 5 Duetto: „Meine Seele hüpft vor Freuden“ (Zaide, Gomatz) 2.35 Lynn Pascher, Dorle Sommer · Cello: Herwig Tachezi, Dorothea Schönwiese-Guschlbauer, Susanne Müller
Violone: Andrew Ackerman, Hermann Eisterer · Flute: Robert Wolf, Reinhard Czasch · Oboe: Hans Peter Westermann,
10 Zwischentext: „Die beiden haben ein Glück“ (Erzähler) 1.05 Marie Wolf · Bassoon: Milan Turkovic, Eleanor Froelich
11 Nr. 6 Aria: „Herr und Freund, wie dank’ ich dir!” (Gomatz) 3.43 Horn: Eric Kushner, Alois Schlor · Trumpet: Andreas Lackner, Herbert Walser · Timpani: Marti Breinschmid
12 Zwischentext: „Und in Allazim entbrennt nun auch ein Kampf“ (Erzähler)0.24 Recorded March 9–13, 2006, Großer Saal Musikverein, Vienna (Austria) · LIVE RECORDING
13 Nr. 7 Aria: „Nur mutig, mein Herze“ (Allazim) 4.29 Recorded by Teldex Studio Berlin
Recording producer: Friedemann Engelbrecht · Sound engineer: Michael Brammann · Assistant engineer: Wolfgang
14 Zwischentext: „Zaide ist jetzt wieder dazugekommen“ (Erzähler) 0.42 Schiefermair · Editing and mix: Julian Schwenkner, Philipp Knop · Product management: Nicola Kremer
15 Nr. 8 Terzetto: „O selige Wonne” (Zaide, Gomatz, Allazim) 6.10 Cover, booklet design & editing: Christine Schweitzer, Köln
(Cover illustration: Christine Schweitzer, photos: corbis · Photos booklet: Dieter Nagl for SONY BMG Masterworks)
Zweiter Akt / 2nd Act Total time 1:47:03
16 Zwischentext: „Und wie’s der Teufel halt so will“ (Erzähler) 1.52 For more than thirty years Teldex Studio Berlin and Nikolaus Harnoncourt have cooperated closely in the making of hundreds of
recordings. With the combination of the latest recording technique, a state of the art surround-control room and the legendary
17 Nr. 9 Melologo ed Aria: "Zaide entflohen!“ (Soliman) 7.58 450m2 recording hall, Teldex Studio Berlin is one of the largest and most versatile music production centers in Europe.
18 Zwischentext: „Natürlich ist auch Soliman, wie alle Reichen“ (Erzähler) 1.14 Teldex Studio Berlin und Nikolaus Harnoncourt sind durch über dreißig Jahre Zusammenarbeit und viele hundert Aufnahmen eng
verbunden. Die Kombination aus modernster Aufnahmetechnik, einer state of the art Surround-Regie sowie der legendären Akustik
19 Nr. 10 Aria: „Wer hungrig bei der Tafel sitzt“ (Osmin) 3.43 des 450m2 großen Aufnahmesaals machen Teldex Studio Berlin zu einer der größten und vielseitigsten Musikproduktionsstätten Europas.
20 Zwischentext: „Für Soliman ist der Fall klar“ (Erzähler) 0.52
21 Nr. 11 Aria: „Ich bin so bös’ als gut“ (Soliman) 5.43 Teldex Studio Berlin · Finckensteinallee 36 · D-12205 Berlin · Tel.: +49.30.843 901-0 · Fax.: +49.30.843 901-49
22 Zwischentext: „Jetzt wird es eng für Zaide“ (Erzähler) 0.55 P 2006 SONY BMG MUSIC ENTERTAINMENT &
23 Nr. 12 Aria: „Treulos schluchzet Philomele“ (Zaide) 7.03 g 2014 Sony Music Entertainment Germany GmbH
www.sonymusicclassical.de
4 5
Mozarts erstes „türkisches“ Singspiel Tod Maria Theresias die Theater geschlossen bleiben und für das Singspiel somit im
Augenblick keine Aufführungschance besteht, vor allem nicht in Wien. Die Mozarts
Mozarts Singspiel Zaide ist mit vielen Fragen behaftet, die bislang von der Musik- wollten also das „türkische“ Singspiel des Sohnes an das neugegründete National-
und Opernforschung kaum befriedigend beantwortet werden konnten. Das erst theater lancieren, gleichwohl von dort kein konkreter Kompositionsauftrag ausge-
1799 von Constanze Mozart im Nachlass aufgefundene Bühnenwerk gilt als gangen war. Dennoch verfolgte Mozart die Initiative in Richtung Wien konsequent
Fragment, indes weniger in musikalischer als vielmehr in dramatischer Hinsicht: weiter, was aus dem Brief vom 18. April 1781 hervorgeht: „wegen dem schachtner
Der Überlieferung des Werkes fehlen die gesprochenen Dialoge, welche allerdings seiner operette ist es nichts, denn – aus der nemlichen ursache, die ich so oft
für ein Singspiel des 18. Jahrhunderts unentbehrlich sind. Das Nichtvorhandensein der gesagt habe. – Der Junge Stephani wird mir ein Neues stück, und wie er sagt,
Dialogtexte des Librettisten Johann Andreas Schachtner macht eine Rekonstruk- gutes stück, geben, und wenn ich nicht mehr hier bin, schicken. – ich habe dem
tion nicht eben einfach, ebenso die Tatsache, dass sowohl die Werk- wie auch Stoff- stephani nicht unrecht geben können. – ich habe nur gesagt, daß das stück, die
geschichte von Zaide eng mit derjenigen der Entführung aus dem Serail verwoben langen Dialoguen ausgenommen, welche aber leicht abzuändern sind, sehr gut
ist. Die zeitliche Nähe von Mozarts erstem „türkischen“ Singspiel (1779–80) zu der seye, aber nur für Wienn nicht, wo man lieber Commische stücke sieht.“ Diese
Genese des letzteren (1781) wie auch der Umstand, dass beide Opern das gleiche Briefstelle ist nun äußerst informativ, vor allem weil Mozart hier einräumt, dass
Sujet der sogenannten Türkenoper teilen, macht es fast unmöglich, sich Zaide un- das Stück zwei gravierende Mängel habe, nämlich die Länge der gesprochenen
befangen zu nähern. Dialoge und die zu große Ernsthaftigkeit des Sujets. Damit stand die Oper dem
Im Gegensatz zu der reich dokumentierten Werkgeschichte zur Entführung aus Wiener Geschmack entgegen – im Grunde schon ein halbes Todesurteil für das
dem Serail stehen wir bei Zaide buchstäblich vor einem (Fast-) Nichts. Da sich Mozart Werk. Die Ursache, die Mozart „so oft gesagt“ hatte, bezog sich also augenschein-
in den Jahren 1779/80 ebenso in Salzburg aufhielt wie sein Textdichter Schachtner, lich auf die problematische Dramaturgie mit ihrem Ungleichgewicht von Musik
sind uns zu diesem Werk aus der mutmaßlichen Entstehungszeit der Oper (zwi- und gesprochenem Dialog.
schen Frühjahr und Herbst 1780) keinerlei Zeugnisse überliefert. Das Singspiel wird Als 1936 Alfred Einstein der Musikforschung ein Textbuch präsentierte, das in
im Briefwechsel erst zur Idomeneo-Zeit Ende 1780 bzw. Anfang 1781 und dann im vielen Punkten Übereinstimmungen mit Zaide aufweist, schien das Rätsel um
April 1781 im Vorfeld der Entführung aus dem Serail transparent. Am 11. Dezember Mozarts Singspiel gelöst. Es handelt sich um das 1779 in Bozen erschienene
1780 berichtet der Vater dem Sohn kurz nach München: „Wegen dem Schachtner Libretto Das Serail, oder Die unvermuthete Zusammenkunft in der Sclaverey zwischen
Drama ist itzt nichts zu machen, da die theater stillstehen, und mit dem Kayser, Vater, Tochter und Sohn. Vertont hatte dieses „musikalische Singspiel“ der Passauer
der sich in allem mit dem Theater abgiebt, in dieser Sache nichts zu machen ist. Kapellmeister Joseph Friebert, der Textdichter blieb leider bis heute anonym. Die
Es ist auch besser, da die Musick ohnehin nicht ganz fertig ist, und sich, wer weis, frappierendste Parallele zwischen den beiden Serail-Opern ist zweifellos die weit-
was für ein Gelegenheit ergiebt seiner zeit wegen so was, nach Wienn zu kommen.“ gehende Namensgleichheit der Bühnenfiguren: Zaide, Comatz (bei Mozart:
Leopold Mozart teilt also dem Sohn mit, dass wegen der Staatstrauer nach dem Gomatz), der Sultan (Sultan Soliman), ein Renegat (Allazim) sowie Osman (Osmin).
6 7
Im Bozener Textbuch konzentriert sich die Geschichte weitgehend auf das Verhält- rachsüchtigen orientalischen Despoten. Mozart und Schachtner haben somit den
nis des Sultans zu dem Renegaten, der dem Sultan ehedem das Leben gerettet Konflikt in einer Weise verschärft, dass man sich nur schwer vorstellen kann, dass
hat. Mit dieser überraschenden „Wendung“ nimmt die Handlung dann ihren Lauf. dieser Sultan am Ende eine dramatische Kehrtwende vollzieht und die Europäer in
Zaide und Gomatz erkennen in dem Renegaten, der in Wahrheit der Fürst die Freiheit entlässt. Mit ihrem Textbuch hatten sich Mozart und sein Librettist also
Ruggiero ist, ihren Vater wieder, und der Sultan ist davon so berührt, dass er allen in die Nähe des Orientdramas begeben, welches stark dem traditionellen Türken-
die Freiheit schenkt. Dass Mozart von einer solch simplen ‚Familienzusammen- bild verpflichtet war. Eingedenk der Tatsache, dass der österreichische Dramaturg
führung’ nicht begeistert sein konnte, zeigt seine Änderung von Bretzners Vorlage (und Librettist der Entführung) Gottlob Stephanie d. J. Mozarts Singspiel als zu ernst
zur Entführung aus dem Serail, die er kurz darauf genau in diesem Punkt korrigieren empfand, scheint es nicht gänzlich ausgeschlossen, dass Zaide tragisch enden sollte.
sollte. Schachtner und Mozart haben mit ihren Eingriffen diesem „türkischen“ Libretto
Auch wenn die Zaide-Dialoge von Schachtner fehlen, enthält Mozarts Oper gegenüber der Vorlage entschieden dramatische Kontur verliehen. Möglicherweise
gleichwohl gesprochenen Text, nämlich in den Melodramen. Die Existenz von Melo- ist Mozart hier überhaupt zum ersten Mal als ‚Dramaturg’ in Erscheinung getre-
dramen in Mozarts Singspiel offenbart den ausgesprochenen Experimentier- ten, war doch eine solche Einflussnahme in seinen bisherigen italienischen Opern
charakter dieses Werkes, insofern als Mozart hier eine Gattung adaptiert, die mit der kaum möglich gewesen. Die Radikalität, mit der Schachtner und Mozart verfuhren,
süddeutschen Variante des Singspiels kaum kompatibel war. Die Melodramen sind hatte jedoch ihren Preis, insofern als das Singspiel eben in dieser Gestalt in Wien
aber vor allem in dramaturgischer Hinsicht instruktiv, da sie uns mehr über den nicht aufführbar war. In der konsequenten Zuspitzung in Richtung einer deut-
Charakter der dramatis personae (Gomatz und Soliman) verraten als die Arien. Im schen ernsten Oper liegt jedoch gerade das faszinierende Moment dieses äußerst
Melodram des Gomatz (Nr. 2) stehen wir einer pathetisch-empfindsamen Figur avancierten musikdramatischen Experiments von 1780.
gegenüber, dessen emotionale Ausbrüche aber deutlich gegen die fremde Kultur © 2006, Thomas Betzwieser
gerichtet sind, der er sich gegenübersieht. Viel stärker als Belmonte in der Entfüh-
rung ist Gomatz ein fremdenfeindliches Moment eigen. Dass Mozarts Oper ein
konkreter Kulturkonflikt innewohnt, ist dem zweiten Melodram zu Beginn des II.
Akts abzulesen. Anders als in dem Bozener Serail sehen wir hier bei Mozart einen
betrogenen, von Rachegelüsten übermannten Sultan Soliman, dessen Vokabular
ebenfalls nicht mit xenophoben Zügen geizt.
Das Melodram des Sultans offenbart aber auch, dass Mozart und Schachtner
die Figur des Großtürken ungemein zugespitzt haben, allerdings nur in eine Rich-
tung. Von einem aufgeklärten, liberalen Türken, wie er dem Wiener Publikum kurz
darauf in der Person des Bassa Selim in der Entführung gegenübertrat, ist diese
Figur weit entfernt. Der Sultan in Zaide entspricht vielmehr ganz dem Bild eines
8 9
Mozart’s first ‘Turkish’ singspiel and particularly not in Vienna. So the Mozarts attempted to launch Wolfgang’s
Up to now, scholars have hardly managed to supply any satisfactory answers to the ‘Turkish’ singspiel at the newly-founded Nationaltheater, even though the theatre had
many questions attached to Mozart’s singspiel Zaide. The opera, which Mozart’s not issued any concrete commission for such a piece. At the same time, Mozart con-
widow Constanze found among her husband’s papers only in 1799, eight years tinued to pursue the Vienna idea, as we learn from a letter dated 18th April 1781: “As
after his death, is regarded as a fragment—less in musical than in dramatic terms, for the Schachtner operetta, nothing is to come of it—for the reason I have already
however, for the work as it has come down to us lacks the spoken dialogues, which mentioned so often. The young Stephani is going to give me a new piece, which he
are indispensable for an 18th-century singspiel. The absence of the dialogues written assures me will be a good one, and if I’ve already departed hence, he will send it to
by the librettist Johann Andreas Schachtner makes reconstruction difficult, as indeed me. I couldn’t disagree with Stephani, I simply said that the piece is very good in-
does the fact that the history of both the opera Zaide and its material is closely inter- deed—except for the lengthy dialogues, which could easily be altered—but that it
woven with that of the better-known Entführung aus dem Serail. Mozart’s first is not suitable for Vienna, where people prefer comedies.” This passage is informative
‘Turkish’ singspiel was composed (1779–80) only shortly before Entführung (1781), in the extreme, first and foremost because Mozart admits here that the piece has
and this and also the fact that both works have the same subject—namely the so- two serious shortcomings, namely the long-winded spoken dialogues and the earnest
called Turkish opera—makes it almost impossible to look at Zaide impartially. subject-matter. This meant that the opera was not in keeping with the taste of
In contrast to the richly-documented history of Die Entführung aus dem Serail, the Viennese audiences, and this was already half a death sentence. The reason that
researcher interested in Zaide finds himself confronted with a gaping void. Mozart Mozart says he has “already mentioned so often” was evidently the problematic
and his librettist Schachtner were both in Salzburg in 1779/80, and there are no dramatization with its imbalance between music and spoken dialogue.
surviving documents from the period when the opera was presumably composed In 1936 Alfred Einstein presented his fellow musicologists with a libretto that is
(between spring and autumn 1780) The singspiel does not crop up in Mozart’s identical, in many places, with that of Zaide. The riddle of Mozart’s singspiel seemed
correspondence until late 1780/early 1781, when he was working on Idomeneo, and to have been solved. The libretto concerned had been published in Bolzano in 1779
comes clearly into view in April 1781 in the run-up to Die Entführung aus dem Serail. under the title Das Serail, oder Die unvermuthete Zusammenkunft in der Sclaverey zwi-
On 11th December 1780, Mozart’s father Leopold wrote to his son, who was in Munich schen Vater, Tochter und Sohn. This “musical singspiel” was set to music by the
at the time: “I can’t get anything done about the Schachtner drama. The theatres are Passau Kapellmeister Joseph Friebert, while the identity of the librettist remains un-
closed, and the Emperor, who is only preoccupied with the theatre has no interest in known to this day. The most striking parallel between the two seraglio operas is with-
the project. It is actually better that way, as the music isn’t completely finished out a doubt the fact that most of the characters have similar or even the same
anyway, and who knows what opportunity may present itself to come to Vienna on names: Zaide, Comatz (in the Mozart: Gomatz), the Sultan (Sultan Soliman), a re-
this account?” In other words, Mozart’s father is telling him that the theatres negade (Allazim) and Osman (Osmin). In the Bolzano libretto, the events revolve
remain closed because of the state of national mourning declared after the death principally around the Sultan’s relationship to the renegade, who once saved the
of Maria Theresia. Thus there is no chance of getting the opera performed at present, Sultan’s life. The plot develops accordingly: Zaide and Gomatz recognise the renegade,
who is actually Prince Ruggiero, as their father, and the Sultan is so moved that he
10 11
grants everyone their freedom. It is pretty obvious that Mozart was not exactly enthu- With their modifications of the ‘Turkish libretto’, Schachtner and Mozart lent
siastic about such a simple ‘family re-union’ from the fact that he changed Bretzner’s the piece clear dramatic contours. Mozart may even have made his first appearan-
original libretto of Entführung aus dem Serail, where he altered precisely this point. ce here as a dramatist—in his previous Italian operas, there was scarcely any
Even if Schachtner’s Zaide dialogues have been lost, Mozart’s opera still con- opportunity for him to influence the dramatic side of the proceedings. However,
tains spoken text, namely in the melodramas. The presence of melodramas in the radical way the composer and his librettist went about it also had its price—
Mozart’s singspiel reveals the markedly experimental character of the work: here, the opera could not be performed in Vienna in this form. But though this may have
Mozart was adapting a genre that was hardly compatible with the south German restricted the work’s commercial chances at the time, the emphatic move towards
form of the singspiel. But the melodramas are mainly instructive in dramatic terms: a German opera seria is precisely what makes this daring operatic experiment
they tell us more about the dramatis personae (Gomatz and Soliman) than the arias from the year 1780 fascinating to the modern listener.
do. In Gomatz’s melodrama (no. 2) we find ourselves faced with a character full of
sentimentality and pathos, whose emotional outbursts are clearly aimed at the © 2006 Thomas Betzwieser
Translation: Clive Williams, Hamburg
foreign culture with which he is confronted. Much moreso than Belmonte in
Entführung, Gomatz is a xenophobe. The underlying cultural conflict in Mozart’s
opera is evident in the second melodrama at the beginning of Act II. Unlike the
Bolzano Serail, Mozart portrays here a Sultan Soliman who has been cheated and
is now overwhelmed with thirst for revenge, a character who is likewise not at a loss
for a few juicy racist terms.
The Sultan’s melodrama also reveals that Mozart and Schachtner intensified his
character strongly—but only in one direction. Mozart’s Soliman is a far cry from
the enlightened and liberal-minded Turkish ruler presented to Viennese audiences
not long after in the person of Bassa Selim in Entführung aus dem Serail. The Sultan
in Zaide corresponds more to the picture of the vindictive oriental despot. In this
way, Mozart and Schachtner stepped up the conflict to an extent where it is hard
to believe that this same Sultan suddenly does a volte-face at the end of the story
and grants the Europeans their freedom. The libretto of Zaide is indebted to the
traditional image of the Turks purveyed by many an ‘Oriental’ drama of the day. And
in view of the fact that the Austrian dramatist (and librettist of Entführung) Ste-
phanie junior felt the opera to be too earnest, we cannot completely rule out the
possibility that Zaide was originally meant to have a tragic ending.
12 13
Le premier « Singspiel » turc de Mozart pour l’instant pas de possibilité de représenter le singspiel, tout du moins à Vienne.
Les Mozart voulaient lancer le singspiel « turc » du fils au Théâtre national qui venait
Zaïde, le singspiel de Mozart, pose de nombreuses questions auxquelles les musi- d’être fondé, même si ce dernier n’avait pas concrètement passé commande d’une
cologues et spécialistes de l’opéra n’ont pu apporté jusqu’à présent de réponses composition. Toutefois Mozart poursuivait résolument ses projets destinés à Vienne
satisfaisantes. Cette œuvre lyrique que Constanze Mozart n’a découverte qu’en ainsi que le montre une lettre du 18 avril 1781 : « pour ce qui est de l’opérette de
1799 dans les papiers du compositeur défunt, est considérée comme un fragment, Schachtner, il ne se passe rien, – pour la bonne raison que j’ai si souvent dite. – Le
moins sur le plan musical que sur le plan dramatique : il manque à l’œuvre qui nous jeune Stephani va me donner un nouveau texte, et, comme il le dit, un bon texte
est parvenue, les dialogues récités, indispensables toutefois pour un singspiel du et, si jamais je ne suis plus ici, il va me l’envoyer. – je n’ai pas pu donner tort au
XVIIIe siècle. L’absence de ces dialogues dus au librettiste Johann Andreas Schachtner Stephani. – j’ai seulement dit que le texte, à l’exception des longs dialogues, qui
complique singulièrement une reconstruction, de même que le fait que l’histoire peuvent être facilement modifiés, était très bon, mais pas pour Vienne où on préfère
tant de l’œuvre que du sujet de Zaïde est étroitement liée à celle de L’Enlèvement les pièces comiques. » Ce passage est très informatif, avant tout parce que Mozart
au sérail. Les dates très proches de composition du premier singspiel « turc » concède ici que l’œuvre présente deux graves défauts, à savoir la longueur des dia-
( 1779–80 ) et de la genèse de L’Enlèvement au sérail ( 1781 ), de même que l’identité logues parlés et la trop grande gravité du sujet. L’opéra était ainsi à l’opposé du
du sujet traité dans les deux opéras, rendent presque impossible une approche, si goût des Viennois, ce qui signifiait pratiquement que l’œuvre était déjà à demi
l’on veut, impartiale de Zaïde. condamnée à l’échec. La raison que Mozart « avait si souvent dite » était donc
Alors que l’histoire de L’Enlèvement au sérail est abondamment documentée, probablement liée à une conception dramatique problématique et au déséquilibre
c’est, pour Zaïde, pratiquement le néant. Mozart et Schachtner, son librettiste, rési- entre musique et dialogues parlés.
dant tous deux à Salzbourg dans les années 1779/80, aucun témoignage sur la Lorsqu’en 1936 Alfred Einstein présenta au monde de la musicologie, un texte
genèse probable (entre le printemps et l’automne de l’année 1780 ) de ce singspiel qui révèle de nombreux points identiques avec celui de Zaïde, l’énigme qui entourait
ne nous est parvenu. Dans la correspondance du compositeur, il n’apparaît qu’à le singspiel de Mozart semblait résolue. Il s’agissait du livret Das Serail, oder Die
l’époque d’Idomeneo, fin 1780 ou début 1781, puis en avril 1781, peu avant la com- unvermuthete Zusammenkunft in der Sclaverey zwischen Vater, Tochter und Sohn ( Le
position de L’Enlèvement au sérail. Le 11 décembre 1780, le père donne la brève Sérail ou la rencontre inattendue en esclavage d’un père, de sa fille et de son fils ) paru
information suivante à son fils qui se trouve à Munich : « Pour ce qui est du drame en 1779 à Bozen. Ce « singspiel musical » avait été composé par Joseph Friebert,
de Schachtner, on ne peut rien faire ici parce que les théâtres sont fermés et qu’avec maître de chapelle à Passau, l’auteur du texte est malheureusement resté inconnu
l’empereur, qui s’occupe de tout ce qui se rapporte au théâtre, rien n’est possible jusqu’à aujourd’hui. Le parallèle le plus frappant entre ces deux opéras, qui ont un
en l’occurrence. Il vaut mieux, comme la musique n’est de toute façon pas tout à sérail pour cadre, est le nom presque identique des personnages : Zaïde, Comatz
fait terminée et, qui sait, quelle occasion peut alors se présenter, venir pour cela à ( Gomatz chez Mozart ), le Sultan ( Sultan Soliman ), un renégat ( Allazim ) ainsi
Vienne. » Leopold Mozart informe donc son fils qu’en raison du deuil institué pour qu’Osman (Osmin). Le livret de Bozen accorde une large place à la relation du sultan
la mort de l’impératrice Marie-Thérèse les théâtres restent fermés et qu’il n’existe avec le renégat qui lui a jadis sauvé la vie. L’action suit son cours après un surpre-
14 15
nant coup de théâtre : Zaïde et Gomatz reconnaissent leur père, le prince Ruggiero, blement à l’image traditionnelle du Turc. Eu égard à la réaction de Gottlob
en la personne du renégat et le sultan en est si ému qu’il leur rend à tous la liberté. Stephanie le jeune (le librettiste de L’Enlèvement) qui trouvait le singspiel de
Que Mozart n’ait pu manifester un en-thousiasme débordant face à un « regroupe- Mozart bien trop grave, une fin tragique de Zaïde ne peut être tout à fait exclue.
ment familial » aussi banal, la modification qu’il a apporté au texte de Bretzner pour Schachtner et Mozart ont, par les modifications qu’ils lui ont apportées, donné
L’Enlèvement au sérail, justement sur ce point précis, le montre bien. un profil dramatique décisif à ce livret « turc » par rapport au texte original. Il est
Même en l’absence des dialogues de Zaïde, écrits par Schachtner, l’opéra de Mozart possible que Mozart soit intervenu ici pour la première fois en tant que « drama-
n’en comporte pas moins des textes récités, notamment dans les mélodrames. La turge » ; une telle influence sur les opéras italiens qu’il avait composés jusqu’ici était
présence de mélodrames dans le singspiel de Mozart témoigne du caractère déli- en effet pratiquement impensable. Les moyens radicaux mis en œuvre par Schachtner
bérément expérimental de cette œuvre, en ce sens que Mozart adapte ici un genre et Mozart eurent toutefois leur prix : le singspiel ne pouvait être montré sous cette
à peine compatible avec la variante du singspiel en vogue en Allemagne du Sud. forme à Vienne. Mais c’est justement dans cette dé-marche intransigeante et con-
Ces mélodrames sont toutefois intéressants, sur le plan de la dramaturgie surtout, séquente vers un opéra allemand de genre sérieux que réside la fascination de cette
en ce qu’ils nous en apprennent plus que les airs sur le caractère des dramatis per- expérience musico-dramatique très audacieuse de l’année 1780.
sonae ( Gomatz et Soliman ). Le mélodrame de Gomatz ( n° 2 ) révèle un personnage © 2006, Thomas Betzwieser
sensible et pathétique dont les explosions émotives s’adressent sans ambiguïté à Traduction : Christian Hinzelin
la culture étrangère à laquelle il est confronté. Bien plus nettement que Belmonte
dans L’Enlèvement, il manifeste une aversion pour l’étranger. Le second mélodrame
au début de l’Acte II montre que l’opéra de Mozart est habité par un conflit entre deux
cultures. A la différence du Sérail de Bozen, chez Mozart se présente à nous un sul-
tan Soliman abusé, animé d’un puissant désir de vengeance, usant d’un vocabulaire
où abondent les accents xénophobes.
Le mélodrame du sultan montre aussi que Mozart et Schachtner ont donné au
personnage du Grand-Turc des traits bien plus marqués, dans une direction unique
toutefois. Il se situe à des lieues du Turc éclairé et libéral que le public viennois
allait découvrir dans L’Enlèvement, peu de temps après, en la personne de Bassa
Selim. Le sultan de Zaïde répond au contraire à l’image du despote oriental épris de
vengeance. Mozart et Schachtner ont ainsi exacerbé le conflit à un tel point qu’il est
difficile de s’imaginer que ce sultan puisse accomplir, pour finir, une volte-face drama-
tique et donner la liberté aux captifs européens. A travers ce nouveau texte, Mozart
et son librettiste s’étaient rapprochés du drame oriental qui sacrifiait considéra-
16 17
Mozart: Zaide Mozart: Zaide Mozart: Zaïde
OUVERTÜRE OVERTURE OUVERTURE
Zeitgenossen beim letzten Republikaner- Overheard at the last Republican Party Voix d’aujourd’hui entendues lors du dernier
parteitag, etwas frei übersetzt. convention and freely translated. congrès du Parti Républicain, traduction libre. Tobias Moretti
19
18
Zeitsprung: Cut to the 18th century: Un bond dans le temps :
1740, Der große Fritz: 1740, Frederick the Great: 1740, Frédéric II de Prusse :
„Die Religionen müssen alle tolerieret wer- “All religions must be tolerated, and the « Les religions doivent toutes être tolérées et
den, und es muß der Staat nur das Auge state must make sure that no faith does l’Etat doit
darauf haben, daß keine der anderen harm to another: each man must find satis- veiller à ce qu’aucune ne porte atteinte à l’autre,
Abbruch tue, denn hier muß ein jeder nach faction here after his own fashion.” car, ici, tout le monde doit être heureux, chacun à
seiner Façon selig werden.“ sa façon. »
One would normally assume that the
Normalerweise sollte man meinen, dass more tolerant of these opinions is more On serait en droit de penser que les propos de
die toleranten Sätze die jüngeren sind. recent in date… tolérance sont les plus récents.
Die Geschichte, die wir Ihnen heute The story we are going to tell you this L’histoire que nous allons vous raconter ce soir
Abend erzählen, wurde 1779 geschrieben: evening dates from 1779. Three years ear- fut écrite en 1779 : trois ans plus tôt, entrait en
Drei Jahre vorher war die erste Menschen- lier saw the world’s first human rights con- vigueur la première convention des Droits de
rechtskonvention der Welt in Kraft getreten, vention come into force, namely the l’Homme du monde, à savoir la Déclaration
nämlich die amerikanische Unabhängig- American declaration of independence. d’Indépendance des États-Unis ; Joseph II allait
keitserklärung; zwei Jahre später wird Two years later, the Austrian emperor entamer, deux ans plus tard, son programme de
Joseph II. sein Reformwerk einleiten, und Joseph II introduced his programme of réformes et, dix ans plus tard, s’amorcera en
zehn Jahre später bricht in Frankreich der political and social reforms, and ten years France la fin du féodalisme européen.
große Kehraus des europäischen Feuda- later the French Revolution sounded the En d’autres termes : le sujet qui agite les
lismus los. death knell for feudalism in Europe. hommes de cette époque – en plein Sturm und
Das heißt: Das Thema, das die In other words, the issue that preoccupied Drang ( Préromantisme ), à la fin de l’Aufklärung
Menschen in dieser Zeit bewegt – mitten people in this period—in the midst of the ( Lumières ) – c’est la liberté: liberté de croyance,
im Sturm und Drang, am Ende der Sturm und Drang era and at the end of the liberté de penser, esprit libre ( que Thomas Mann
Aufklärung –, ist Freiheit: Glaubensfreiheit, Enlightenment—was freedom: freedom of recommande en 1945 une fois encore aux
Gedankenfreiheit, der freie Geist (den worship, freedom of thought, freedom of Allemands qui l’avaient, une fois de plus, perdu ).
Thomas Mann den Deutschen dann 1945 spirit (the latter something that Thomas
nochmals anempfohlen hat, weil sie ihn Mann recommended to the Germans once
wieder mal verlegt hatten). more after 1945, as they had mislaid it
again in the intervening years).
20 21
Auch hier geht’s um Freiheit, und die Our story is likewise concerned with C’est, ici aussi, la liberté qui est en jeu, et les Michael Schade (Gomatz)
Menschen, die diese Geschichte erleben freedom, and the people who experience hommes qui ont vécu et subi cette histoire ne par-
und erleiden, reden von nichts anderem. Es the events here speak of nothing else. The lent de rien d’autre. Il s’agit d’une chose toute
geht um etwas ganz Einfaches: die Freiheit characters’ wishes are simple: they want to be simple : de la liberté d’aimer qui on veut, de vivre
zu lieben, wen man will; zu leben, wo man free to love whom they want, to live where où l’on veut et d’aller où l’on veut et avec qui l’on
will, und hinzugehen, wohin und mit wem they want and to go where they want and veut.
man will. with whom they want. Mais dans l’Europe de ce temps-là, très rares
Aber im Europa dieser Zeit hat kaum But in Europe at this time, scarcely any- sont ceux qui ont cette liberté : les serfs et les
jemand diese Freiheit: Die leibeigenen one had these freedoms. Obviously the couches inférieures ne l’ont pas de par nature,
Bauern und die unteren Stände haben sie lower classes didn’t have them, ditto the mais les filles de l’impératrice Marie-Thérèse, par
naturgemäß nicht, aber die Töchter der serfs working the land. But the daughters exemple, ne l’ont pas non plus.
Maria Theresia, zum Beispiel, haben sie of Empress Maria Theresia, for instance,
auch nicht. didn’t enjoy them either.
Die Zaide spielt hier dieses Thema am Zaide plays through this subject based Zaïde traite ici ce sujet à travers le destin d’escla-
Schicksal von Sklaven durch: Europäischen on the fate of the slaves—European slaves ves, d’esclaves européens à la cour d’un sultan.
Sklaven am Hof eines Sultans. Eine naive at a sultan’s court. Really a rather naïve Une histoire naïve, à vrai dire, aux allures à premi-
Geschichte eigentlich, das sieht auch unpo- story that also looks to be unpolitical at ère vue bien peu politiques. Quand l’esclave euro-
litisch aus, auf den ersten Blick. Wenn der first glance. When the European slave tells péen déclare, face au pacha turc, qu’il ne peut
europäische Sklave dem türkischen Pascha the Turkish pasha that he can only live in vivre qu’en liberté, il n’est personne pour pressen-
beteuert, dass er nur in Freiheit leben freedom, no-one suspects there is anything tir quoi que ce soit derrière ces paroles, pas
könne, vermutet dahinter niemand etwas, more to it, and certainly not the nasty poli- même ce vilain chant politique qui gratte déjà
schon gar nicht das garstig politische Lied, tical song that is already scratching at the avec impatience à la porte.
das schon ungeduldig an der Türe scharrt. door.
Mozart und sein Librettist Schachtner Mozart and his librettist Schachtner fol- Mozart et Schachtner, son librettiste, font ce que
machen es wie viele ihrer Zeitgenossen: Im lowed the same path as many of their con- font nombre de leurs contemporains : sous cou-
exotischen Gewande schmuggeln sie ihre temporaries: they used an exotic setting to vert d’exotisme, ils passent en fraude leur libre-
Freidenkerei an der Zensur vorbei. smuggle freethinking past the censor. pensée, au nez et à la barbe de la censure.
Außerdem war der Orient in Mode Moreover, the Orient was in vogue at the L’Orient était en outre à la mode à cette épo-
damals, er verkaufte sich gut: Seit man die time. The equivalent of today’s “Sex sells!” que, il se vendait bien : depuis que les Turcs avaient
Türken vor Wien geschlagen hat, sind sie ja was “Turkey sells!”— since the Turks had été battus devant les murs de Vienne, ils sont rela-
22 23
wieder relativ weit weg, und solange sie laid siege to Vienna and been defeated, tivement loin et tant qu’ils ne tentent pas de forcer
nicht versuchen, die europäische Haustür they were a fair way away, and as long as la porte de l’Europe, ils sont auréolés du parfum
aufzubrechen, haftet ihm der Duft und der they didn’t try to march into Europe again, et de l’attrait sensuel de l’exotisme. Certes, ils
sinnliche Kitzel des Exotischen an. Sicher, they could be enjoyed (at a distance) for étaient étrangers, ils étaient cruels, mais on
er war fremd, er war grausam; aber das war the perfume and the sensuous thrill of the l’était aussi de notre côté.
man hier auch. exotic. Mohammed’s followers were alien,
it’s true, and they were known for their
cruelty—but so were Europeans in those
days.
Und der wache Zeitgenosse Mozart, der Mozart was an alert observer of his sur- Et Mozart, esprit contemporain toujours en
auch formal mit den modernsten Mitteln roundings; he made use of the latest ope- éveil, utilisant les moyens formels les plus moder-
des Musiktheaters arbeitet, war wie immer ratic resources, and he was always on the nes du théâtre musical, était, comme toujours, à la
auf der Suche. Deutsch gesungene lookout for new material. Recitatives sung recherche d’autre chose. A cette époque, il n’exi-
Rezitative gibt’s zu dieser Zeit nicht. in German were unknown in Mozart’s day. stait pas encore de récitatifs chantés en allemand.
Aber Georg Anton Benda hat gerade den But Georg Anton Benda had just set the Mais Georg Anton Benda vient de lancer la derni-
neuesten musikalischen Trend gesetzt: Er latest musical trend, weaving spoken ère tendance musicale : il entremêle récitation de
flicht gesprochene Monologe in instrumen- monologues into instrumental music: the monologues et musique instrumentale : le mélo-
tale Musik ein: Das Melodram ist erfunden melodrama was thus rediscovered, and drame vient de voir le jour et Mozart en fait ici
worden, und Mozart probiert dieses Muster Mozart experimented with this new model l’essai, à deux reprises. Zaïde. Beaucoup n’y
hier gleich zweimal aus. Zaide. Viele sehen twice over here. Many scholars see Zaide as a voient qu’un exercice de doigté en vue de
in ihr eine Fingerübung zur Entführung, aber kind of practice piece for Die Entführung aus L’Enlèvement au sérail, mais, en réalité, il s’agit là
in Wirklichkeit ist sie so etwas wie ein – dem Serail, but in reality it is more like an d’une chose comme un – diamant brut, – une
Rohdiamant, – ein Experiment, das er in uncut diamond—an experiment that expérience que Mozart ne reprendra jamais plus
dieser Form auch nicht mehr wiederholt. Mozart was not to repeat in this form. sous cette forme.
Folgen wir ihm also in das „Serail“. So let’s follow him into the seraglio! Entrons donc, sur ses pas, dans le « sérail ».
Gerade haben wir Sklaven Mittagspause, We slaves are just taking our lunch Pour nous autres, esclaves, c’est justement la
also der Chor – also das sind jetzt wir, aus break—in other words, to economize we pause de midi, le chœur, c’est aussi nous, pour
Kostengründen – , und deshalb singen wir have just become the chorus—and we sing des raisons de coût – et c’est pourquoi nous inter-
von der Unabänderlichkeit des Schicksals: of our irreversible fate, slogging away all prétons un chant sur l’immuabilité du destin : On
24 25
Man plagt sich halt, Gott, so ist das nun day, that’s just the way life is. We munch on s’échine, ma foi, Mon Dieu, ainsi va la vie. On
mal. Man isst sein Butterbrot, nach einem our sandwiches and don’t wonder—not any mange sa pitance, on ne cherche pas, ou plus, à
Sinn dieses stumpfen Dahinvegetierens more, at least—whether there is any meaning savoir si végéter ainsi bêtement a un sens: don’t
fragt man nicht, oder nicht mehr: don’t to this dull and repetitive existence: don’t bring everybody down like that…
bring everybody down like that… bring everybody down like that…
„Welt und Not ist einerlei, “The world is all trial and tribulation « Peu importent le monde et la détresse,
keiner bleibt von Plagen frei.“ The same old grind for everyone.“ à chacun son calvaire. »
Nr. 1 Chor der vier Sklaven No. 1 Chorus of the four slaves No 1 Chœur des quatre esclaves
3 Brüder, laßt uns lustig sein, Brothers, let’s be cheerful, Frères, soyons gais,
Trotzet wacker den Beschwerden; And face our troubles bravely; Affrontez hardiment vos douleurs ;
Denkt, es ist der Fluch der Erden: Think, it is our common fate: Songez que c’est la malédiction de cette terre :
Jeder Mensch hat seine Pein. Everyone has his cross to bear. A chaque homme son tourment.
Laßt uns singen, laßt uns lachen, Let us sing, let us laugh, Chantons, rions,
Kann man’s doch nicht anders machen! We cannot change things, anyway! Ne peut-on pas s’y prendre autrement !
Welt und Not ist einerlei, The world and pain are one and the same, Peu nous importent le monde et la détresse,
Keiner bleibt von Plagen frei. No one is free from troubles and grief. Nul n’est à l’abri des fléaux.
Seltene Qualitäten – in einer totalitären Rare qualities, especially in a totalitarian Qualités rares, – dans un monde totalitaire, de
Welt sowieso –, und deshalb besonders world, and thus all the more appealing. At toute façon, – et, pour cette raison, particulière-
reizvoll, für Zaide jedenfalls, die ihn beob- least for Zaide, who has got her eye on ment attrayantes. Tout du moins pour Zaïde qui
achtet; sie, die auch eine europäische him. Zaide is a European slave herself and l’observe, elle aussi esclave européenne, soumise
Sklavin ist, demselben Schicksal verhaftet, suffers the same fate as Gomatz; but as au même destin, mais comme le sultan est fou
aber da der Sultan einen Narren an ihr the Sultan dotes on her, she doesn’t have a d’elle, sa vie dans le sérail n’est point désagréa-
30 31
gefressen hat, führt sie im Serail kein bad life in the seraglio at all. The Sultan ble : en effet, il ne veut pas simplement l’avoir.
schlechtes Leben: Denn er will sie nicht nur doesn’t just want to possess her, he wants Elle est donc courtisée, dans l’espoir qu’un jour,
einfach haben, er will sie verführen. Also to actually seduce her, so he woos her in de son plein gré, elle veuille bien devenir la
wird sie hofiert, in der Hoffnung, sie ließe the hope of re-educating her as his favourite favorite de son harem.
sich zur freiwilligen Favoritin seines (of her own free will) in the harem.
Harems umerziehen.
Und ihr wird’s langsam heiß; und dieser Now she starts to get cold feet. And Elle commence à avoir très chaud, et il y a ce
Gomatz, dieser Trotzkopf, der ihr nicht then this Gomatz with his defiant streak— Gomatz, cette tête de mule qui ne quitte plus
mehr aus dem Kopf geht, bei dem hat sie in his case she has a kind of premonition. son esprit et pour lequel elle a comme un senti-
so ein Gefühl, so eine Vorahnung: Und nun Now she places a picture of herself next to ment, un pressentiment : à l’instant-même, elle
deponiert sie neben dem Schlafenden ein his bed while he sleeps, and sings her first dépose un portrait d’elle près du dormeur. Et elle
Bild von sich. Und singt ihm die erste Arie aria into his ear, into his subconscious— lui chante dans l’oreille, dans son inconscient, sa
hinein ins Ohr, ins Unterbewusstsein – und and then vanishes. première aria et disparaît à nouveau.
verschwindet wieder.
Und als er dann erwacht, findet er, mit- When he wakes up, he suddenly finds Et lorsqu’il s’éveille, au milieu de ce vide de
ten in der Gefühls- und Geistesöde seiner this picture in his miserable surroundings, sentiment et d’esprit qui l’entoure, il trouve tout à
Umgebung, plötzlich dieses Bild, darauf where feelings and intellect are all but coup ce portrait de femme qui semble être tout
die Züge einer Frau, die noch genauso absent. This picture with the features of a aussi vivante que lui-même, pas encore domptée,
lebendig scheint wie er, noch nicht dres- woman who seems just as alive and natu- et qui lui ressemble aussi. Pour la première fois
siert, ihm auch vertraut. Er sieht – zum ral as he is, and who trusts him. For the depuis longtemps, il découvre aussi la beauté et en
ersten Mal seit langer Zeit – Schönheit und first time in ages, he beholds beauty and is est saisi, dans la première aria qu’il chante immé-
wird gepackt, in seiner ersten Arie, die er enthralled, as he sings in his first aria. To diatement après la sienne. Car la beauté est pour
gleich auf ihre singt. Denn Schönheit ver- Gomatz, beauty holds the promise that it lui une promesse – à la différence de nous autres,
heißt ihm, im Gegensatz zu uns heute, was always held for thinking spirits of his era, hommes d’aujourd’hui –, la promesse qu’elle fut
sie den Geistesmenschen seiner Epoche unlike in our own time: the promise of toujours pour les hommes intelligents de son
stets verhieß: nämlich auch Sinn und meaning and truth. temps, à savoir celle du sens et de la vérité aussi.
Wahrheit.
„Beauty is truth, truth beauty, – that is all “Beauty is truth, truth beauty,—that is all « Beauty is truth, truth beauty,—that is all
Ye know on earth, and all ye need Ye know on earth, and all ye need Ye know on earth, and all ye need to know. »
to know.“ to know.”
32 33
Nr. 3 Aria No. 3 Aria No 3 Aria
Zaide Zaide Zaïde
6 Ruhe sanft, mein holdes Leben, Rest gently, my tender love, Repose en paix, ma tendre vie,
Schlafe, bis dein Glück erwacht; Sleep until your happiness awakes; Dors jusqu’à ce que s’éveille ton bonheur ;
Da, mein Bild will ich dir geben, Here, I give you my portrait, Voilà mon portrait, je te le donne,
Schau, wie freundlich es dir lacht. See how kindly it smiles on you. Vois, comme, aimable, il te sourit.
Ihr süßen Träume, wiegt ihn ein Sweet dreams, rock him to sleep Doux rêves, bercez-le
Und lasset seinem Wunsch am Ende And let his wish be fulfilled then Et exaucez enfin le vœu qu’il a
Die wollustreichen Gegenstände By voluptuous objects De voir les formes voluptueuses
Zu reifer Wirklichkeit gedeihn. Becoming ripe reality. Devenir réalité tangible.
40 41
Erzähler Narrator Narrateur
14 Zaide ist jetzt wieder dazugekommen, ... Zaide returns to the scene, and she is Zaïde est maintenant venue les rejoindre, ... et
und begeistert von den neuen Perspektiven delighted at her new companions and the évoque avec enthousiasme les nouvelles perspec-
und den neuen Gefährten: Das sind ganze new prospects that present themselves. tives et les nouveaux compagnons : ce sont de
Burschen, die haben einen Schritt, mit These are real guys with whom you can win fameux gars, ils ont un de ces pas, avec eux, on
denen kann man einen Krieg gewinnen. ... a war! So the lads go rushing into action, peut gagner une guerre. ... Et les gars
Und die Buben stürmen drauf los, und and so does Zaide. But she wouldn’t be a s’élancent, et Zaïde de même. Mais elle ne serait
Zaide auch. Aber sie wäre keine Frau, wenn woman if she didn’t keep her feet firmly on pas femme si elle ne gardait alors tous ses esprits,
sie dabei nicht ihre Sinne beisammen the ground while the others take off with all donc les pieds sur terre et tout le reste ; et pen-
hielte, also mit Bodenhaftung und so; und kinds of grand ideas… The first half of the dant que les uns se mettent à rêver – elle pressent
während die einen abheben, ahnt sie bluti- opera ends with a trio that is quite tou- l’apparition de comètes de couleur de sang. – Et
ge Kometen. – Und sie beenden die erste ching: it reminds one of children walking ils concluent la première mi-temps de cette partie
Spielhalbzeit mit einem Terzett. Und das through the forest, holding hands and par un trio. La scène a quelque chose de tou-
hat was Rührendes – was von Kindern, singing loudly to drive away their fear, so chant : un peu comme ces enfants qui, quand ils
wenn sie durch den Wald gehen, sich hal- that no-one notices it. traversent une forêt, se tiennent par la main et
ten und laut singen, gegen die Angst, chantent à tue-tête pour lutter contre la peur, pour
damit’s keiner merkt. que personne ne la remarque.
44 45
ZWEITER AKT SECOND ACT ACTE II
Nr. 9 Melologo und Aria No. 9 Melologo and Aria No 9 Melologo et Aria
Soliman Soliman Soliman
17 Zaide geflohen! – Zaide has fled! – Zaïde enfuie ! –
Wie steh ich nun da! – Where does that leave me?! De quoi ai-je l’air à présent ! –
Von einem daher gelaufenen Sklaven She gives herself to some slave Elle se laisse séduire
lässt sie sich verführen! – – – who just happened to come along, par le premier esclave venu ! – – –
Und mir hat sie sich verweigert – – – but she rejected me! Et elle s’est toujours
Ah, warum habe ich mich Ah! Why did I ever refusée à moi – – –
darauf eingelassen? – – – get involved with her?! Ah, pourquoi me suis-je laissé
Warum musste mir das passieren? – – – Why did this have to happen to me of all prendre à ce jeu ? – – –
Warum habe ich ihr people? Pourquoi fallait-il que ça m’arrive, à moi ? – – –
so viel Freiraum gegeben? – – – Why did I give her Pourquoi lui ai-je laissé autant de liberté ? – – –
Oh Verräterei! … so much freedom? Oh trahison ! …
Ah, treachery!!
Erzähler: Hallo, Hallo! Ah… Narrator: Hallo, hallo! Ah… Narrateur : Allo, allo ! Ah…
Osmin an Soliman: erwarte zuversichtlich Osmin calling Soliman: I’m confident Osmin à Soliman : attends à tout moment
mit jedem Augenblick die Aufgreifung der that we’ll apprehend the fugitives la capture certaine des fugitifs.
Flüchtlinge. Allazim Haupt der Verschwö- any moment now. Alazim is the ringleader… Allazim tête de la conjuration.
rung … Ende. Over and out. Terminé.
48 49
O Mahomet, lass es wahr sein! O Mohammed, let it be true! Ô Mahomet, fais que ce soit vrai !
In Stücke lass’ ich sie hauen! I'll have mincemeat made of them! Je les ferai mettre en pièces !
Dieses entehrte Herz This dishonoured heart Ce cœur déshonoré
wird jetzt zu Stein. will henceforth be of stone. sera de pierre.
Verfluchte Liebe – Accursed love! Amour maudit –
Schluss, aus damit! – Enough now, it’s over! Fini, terminé ! –
Weg mit dieser Sehnsucht, Let this yearning Finie cette nostalgie
mit der wir begehren, be no more, qui nous fait désirer
was uns fern ist, this longing for things ce qui nous est inaccessible
und was wir doch out of reach et que nous
niemals bekommen. – that will never be ours! n’obtiendrons jamais. –
Fort aus meinem Herzen! – Get out of my heart, Hors de mon cœur ! –
Fort!! – begone! Va t’en !! –
Was war ich für ein Narr! – What a fool I’ve been! Quel insensé je fus ! –
Ohne Zwang wollte ich sie haben. I wanted to have her of her own free will, Je voulais l’avoir
Aber um in der Liebe but love sans la forcer,
glücklich zu werden, can only be happy mais le bonheur en amour
müssten die Weiber if women implique que les femmes
sein wie wir Männer. were like us men. soient comme nous, les hommes.
Fort also! – So begone, I say! Va t’en donc ! –
Schluss mit dem sentimentalen Dreck… No more of this sentimental nonsense! Assez de cette ordure sentimentale…
Ihr wird ihr Lachen The smile Le rire
in der Kehle ersticken. … will freeze on her face, lui restera en travers de la gorge,
Grausam… so terrible ma vengeance sera terrible ...
furchtbar werde ich mich rächen! my revenge will be! cruelle !
Wer schnatternd über Kälte lärmt He who chatters in the cold Qui, jacassant, se plaint du froid
Und sich bei naher Glut nicht wärmt, And does not seek the nearby fire’s Et ne va pas se réchauffer au brasier tout proche,
Mag selbst sein Glück nicht machen. warmth, Ne sait faire lui-même son bonheur.
Er ist fürwahr ein ganzer Narr, Will not be the architect of his own C’est en vérité un bien grand fou,
Wer soll nicht drüber lachen? fortune. Et qui ne saurait en rire ?
Ha ha ha! Truly, he is a perfect fool, Ha, ha, ha !
Don’t we all laugh at him?
Ha ha ha!
Wer winselt, jammert, schreit und He who whines, moans, screams and Qui gémit, se lamente, crie et peste
flucht, curses, Et, inquiet, cherche son bien,
Und, was er hat, erst ängstlich sucht, And looks anxiously for what he already has, Ne sait faire lui-même son bonheur.
Mag selbst sein Glück nicht machen. Will not be the architect of his own fortune. C’est en vérité un bien grand fou,
Er ist fürwahr ein ganzer Narr, Truly, he is a perfect fool,
54 55
Wer soll nicht drüber lachen? Don’t we all laugh at him? Et qui ne saurait en rire ?
Ha ha hal Ha ha ha! Ha, ha, ha !
58 59
Erzähler Narrator Narrateur
24 Jetzt dreht sich’s um: Zaide weint, Now the tables are turned: Zaide sobs, wails, Le vent tourne à présent : Zaïde pleure, éclate en
schluchzt, klagt, zankt, beißt und schreit: squabbles, bites and screams. First she was sanglots, se plaint, se dispute, mord et crie : tout
Erst war sie traurig – jetzt wird sie bös. Was all sad, but now she is angry. What’s going d’abord triste, elle se fait alors méchante. Ce qui
da geschieht, ist nicht in Ordnung. Was sie on? This will not stand! For her mental and lui arrive là n’est pas normal. Ce qu’elle exige est à
verlangt, ist ja – in ihrem Denk- und emotional horizon, at any rate, her vrai dire – dans son univers intellectuel et senti-
Fühlhorizont zumindest – nichts Un- demands are not unreasonable: she wants mental du moins – n’a rien d’exagéré : elle veut
bescheidenes: Sie will ihren Auserwählten to take the man she has chosen, go back prendre celui qu’elle a choisi, rentrer avec lui dans
nehmen, mit ihm nach Hause fahren und home with him and get married and have a sa patrie et fonder une famille bien bourgeoise,
eine gutbürgerliche, vielleicht auch gutadli- nice bourgeois—or even an aristocratic— peut-être aussi bien aristocratique. Elle ne com-
ge Familie gründen. Dass Soliman, um das family. She cannot comprehend for a mo- prend pas du tout que Soliman, pour lui accorder
zu gewähren, sein ganzes Weltbild auf den ment that Soliman would have to turn his ce qu’elle veut, doit renverser toute sa vision du
Kopf stellen und ein paar Berge seiner entire world upside down and shift the monde et faire table rase de montagnes de tradi-
moslemischen Tradition abtragen muss, ist mountains of his Moslem tradition to do tions musulmanes. ( Au pays, le papa de made-
ihr ganz unbegreiflich. (Freilich würde der what she wants. (Though it is fair to say that moiselle ne réagirait, bien sûr, guère autrement si
Papa in der Heimat vermutlich nicht un- her daddy back home probably would not elle ramenait je ne sais quel va-nu-pieds, un
ähnlich reagieren, wenn sie mit irgend- react very differently if she turned up with musicien peut-être ). Dans sa rage impuissante,
einem Habenichts daherkäme, mit einem some ne’er-do-well such as a penniless elle insulte le sultan et s’emporte, telle cette
Musiker vielleicht). In ihrer ohnmächtigen musician.) Beside herself with anger, she « Marianne », allégorie de la Révolution qui, drape-
Wut beschimpft sie den Sultan und läuft curses the Sultan roundly and reminds us au au vent, – ici, malheureusement, sa poitrine est
zu einer Form auf wie die „Mariann“, die of the patron saint of revolutions, Mariann, pudiquement voilée – monte à l’assaut des
Schutzheilige der Revolution, die mit as she storms the barricades with her flag barricades.
wehender Fahne, wenn auch hier leider mit flying—though unlike the latter, Zaide’s
keusch bedecktem Busen, die Barrikaden bosom regrettably remains chastely
stürmt. covered up!
Komm nur schnell und töt’ uns beide, Come now quickly and kill us both, Viens vite et tue-nous tous les deux,
Saug’ der Unschuld warmes Blut, Suck the warm blood of innocents, Gorge-toi du sang de l’innocence,
Reiß das Herz vom Eingeweide Rip the heart out of the body Arrache le cœur des entrailles
Und ersätt’ge deine Wut! And sate your rage! Et assouvis ta rage !
Ach, mein Gomatz, mit uns Armen Oh, my Gomatz, for us, poor ones Ah, mon Gomatz, avec nous pauvres créatures,
Hat das Schicksal kein Erbarmen. Fate shows no mercy. Le sort ne montre pas de pitié.
Nur der Tod, ach, nur der Tod Only death, alas! Only death Seule la mort, ah, la mort seule
Endigt unsre herbe Not. Will bring our misery to an end. Mettra fin à notre âpre détresse.
(Nach diesem Quartett endet die (The opera ends with this quartet; it is not ( La composition s’arrête après ce quatuor ; de quelle
Komposition; auf welche Weise ein lieto fine, clear from the existing sources how a lieto manière est amené un lieto fine, un happy end, un
ein Happyend herbeigeführt wird, wird aus fine, or happy ending, was to be reached.) dénouement heureux, les sources disponibles ne per-
den vorhandenen Quellen nicht deutlich.) mettent de le dire avec certitude. )
68 69
Eine militärische Intervention vielleicht, A military intervention, perhaps, a bush fire Une intervention militaire, peut-être, un feu de
ein Busch-Feuer, für Freiheit und Kultur? for liberty and culture? brousse, pour la liberté et la culture ?
Oder ein Ende im Sinne der Aufklärung Or an end in the spirit of the Ou une fin dans l’esprit des Lumières, – où, à
– wo man Brücken mit Geschichten baut? Enlightenment, where stories are used to l’aide d’histoires, des ponts se construisent ?
So zum Beispiel: Allazim erzählt dem build bridges? Ainsi, par exemple : Allazim raconte à Soliman
Soliman die Geschichte, wie er, Allazim, It could go like this: Allazim tells comment lui, Allazim, lui a jadis sauvé la vie et
ihm dereinst das Leben gerettet hat, und Soliman the story of how he, Allazim, once Soliman réagit à cette histoire. Une vie pour une
Soliman reagiert: Ein Leben für ein Leben, saved his life, and Soliman’s response is “A vie, je lui dois ma vie, donc je lui fais don de la
ihm verdanke ich das meine, also schenke life for a life. I owe him my own life, so I’ll sienne. Et il se passe alors une chose surpre-
ich ihm das seine. Und da geschieht das grant him his in return.” But then some- nante : il n’en veux même pas, il la jette dans la
Merkwürdige: Der will es gar nicht; er wirft thing very odd happens: Allazim doesn’t balance en contrepartie de vie des deux autres.
es in die Waagschale für das Leben der want his life spared, but is willing to barter Soliman s’exaspère : il ne lui est encore jamais
anderen. Soliman ist irritiert: So was ist ihm it for the lives of the others. Soliman is arrivé chose pareille, c’est un affront en vérité. Et
noch nicht passiert, eine Beleidigung confused. He has never experienced any- par colère et par défi, il les laisse tous partir... –
eigentlich. Und aus Irritation und Trotz thing like this before—it is really quite
lässt er sie alle heimziehen... insulting. And out of a mixture of confu-
sion and defiance, he ends up letting them
all go.
Meint ihr, nur ihr, – könnt von euch sel- Can’t you Christians finally grasp the fact Croyez-vous qu’il n’y a que vous, chrétiens avec
ber absehen, ihr Christen mit eurer exklusi- that you are not the only ones in the world votre culture raffinée, à pouvoir renoncer de votre
ven Kulturleistung? who have their own culture? plein gré ?
Das wahrscheinlichste Ende ist ein Ende The likeliest end is burning at the La fin la plus probable est la mort sur le pal,
auf dem Pfahl, denn was anderes kommt stake—anything else is out of the question car c’est la seule chose envisageable pour
für Soliman nicht in Frage. for Soliman. Soliman.
Aber, – wenn wir unsere Liebenden wirk- But if we allow our star-crossed lovers to Mais, – si nous laissions vraiment nos amants
lich zurückkehren ließen in ihr Europa von return to their Europe anno 1780, what rentrer dans leur Europe de 1780, où les y amène-
1780, wohin führen wir sie da: an die world are we sending them into? To the rions-nous ? Au seuil d’une nouvelle ère histori-
Schwelle eines Epochensturzes, eines end of an epoch, to the threshold of a revo- que, d’un incendie embrasant tout le continent
Kontinentalbrandes, der – mit wechselnden lution, of a wildfire that spread across the qui – accompagné de présages changeants – dure
Vorzeichen – ein Vierteljahrhundert dauert continent, lasted a quarter-century and cul- un quart de siècle et débouche sur un festival
und in ein Weltfest des Todes mündet. minated in mass slaughter! mondial de la mort.
70 71
Also: Grausames Ende am Pfahl? Oder So what is it to be? A cruel end at the Eh bien : une fin cruelle sur le pal ? Ou bien ils
kehren sie heim, um auch dort ein Ende zu stake? Or will they return home to find a rentrent dans leur patrie, pour y trouver aussi la
finden, im Dienste der Revolution oder der different end there, in the service of the mort au service de la Révolution ou de la contre-
Konter-Revolution, im Namen Frankreichs, Revolution or the counter-revolution, in the révolution, au nom de la France, de la Prusse, des
Preußens, Habsburgs? Oder finden sie name of France, Prussia or the Hapsburgs? Habsbourg ? Ou ils trouvent quelque part dans le
irgendwo in dem Gewurstel dieser Epoche Or will they find a little niche somewhere to chaos de cette époque un lieu privilégié où ils
eine Nische für ein zufriedenes Leben, wo lead a happy life, bringing up kids, arguing mèneront une vie tranquille, élèveront des enfants,
sie Kinder großziehen, sich auf die Nerven and loving each other, getting on each se taperont sur les nerfs, se disputeront, s’aimer-
gehen, sich streiten, lieben und zusammen other’s nerves and growing old to-gether? ont et vieilliront ensemble.
alt werden?
Wir lassen die Frage, ziemlich unbeküm- Let’s leave that question unanswered. Quelque peu insouciants, nous laisserons sim-
mert, einfach offen. plement la question sans réponse.
Aus Angst, Verzweiflung, Zorn, Mut und Out of fear and despair, anger, courage De la peur, la colère, du désespoir, du courage
Verlangen erwuchs euch ein Traum von der and desire, a dream of freedom for love et du désir, il vous est né un rêve de la liberté de
Freiheit der Liebe, von dem wir nicht wis- came to you, a dream where we don’t know l’amour, dont nous ignorons s’il se réalisera pour
sen, ob er sich euch erfüllt. whether it will come true or not. vous. –
Der Traum überlebt euch, auch wenn ihr The dream will outlive you, even if you Le rêve vous survivra, même si, peut-être, vous
ihn vielleicht nicht überlebt. don’t survive the dream. ne lui survivrez pas.
Die Liebe hat einen Triumph, und der Love wins a victory, and so does death. L’amour a son triomphe, la mort a le sien.
Tod hat einen. (Wir haben keinen). Doch (We don’t win one.) But when the dust has ( Nous n’en avons pas ). Mais la chanson sur la
das Lied über’m Staub danach wird uns settled, the song will transcend us. poussière qui restera après nous nous dépassera.
übersteigen.
Narrator’s texts: © Tobias Moretti Textes du narrateur © Tobias Moretti
Erzählertexte © Tobias Moretti Translation: Clive Williams, Hamburg Traduction : Christian Hinzelin
72 73
74 75