Sie sind auf Seite 1von 27

1

Jahrgang 2004 3. Marta Font AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN UND DER LITERATUR
1. Jan Schroder Geschichtsschreibung des 13. Jahrhun­
,,Gesetz" und ..Naturgesetz" in der dets an der Grenze zweier Kulturen.
Abhandlungen der
frihen Neuzeit Das Kinigreich Ungarn und das
35 S . , € 1 0,- Fiirstentum Halitsch-Wolhynien Geistes- und sozialwissenschatlichen Klasse
48 s. mit 15 Abb. , € 1 1 ,-
Jahrgang 2010 • Nr. 4
2. Heinz Duchhardt
,, ... weil (. . .) Stein die Sonne war, 4. Jurgen Hanneder
um welche all die anderen kreisten." Der ,,Schwetgleiche Raum". Zur
Das Stein-Bild im Wandel der Zeiten Klturgeschichte des indischen Stahls
26 S . , € 8,- 45 S., € 9,-

3. Helmut Hesse/J.-Matthias Graf von der 5. Zusammen mit Johannes Fournier und Michael
Schulenburg (Hrsg.) Trauth herausgegeben von Ralf Plate und
Knappheit der Gesundheit aus Andrea Rapp
Knappheit der Mittel im Gesundheits­ Lexikographie und Grammatik des
wesen. Zukunftsfragen der Gesell­ Mittelhochdeutschen. Beitr.ge des
schaft.Vortr.ge des 3. Symposions intemationalen Kolloiums an der
vom 13. Febuar 2004
87 S., € 17,-
Universit.t Trier,
206 S . , € 28,-
19. und 20. Juli 2001
Walter Slaje
4. Ulrich Dierse (Hrsg.) 6_ Gyburg Radke
Joachim Ritter zum Gedenken Sappho Fragment 31 (P). Ans.tze "Neti neti"
1 8 5 S . , € 26,- einer neuen Lyriktheorie
66 S., € 15,-
5. Jurgen Wolf
On the meaning of an Upani�adic citation of some renown
Die Modeme erfindet sich ihr
in Hindu texts and Western minds
Mittelalter - oder wie aus der ,mittelal­ Jahrgang 2006
terlichen Erdkugel' eine ,neuzeitliche 1. Michael Muller-Wille
Erdscheibe'urde Slawenmission in Mitteleuropa
41 S . , € 1 0,- (vergriffen) 29 s. mit 8 bb., € 8,-

2. Hermann Lange
Jahrgang 2005 Die Universit.ten des Mittelalters und
1. Carl Werner Muller das Rimische Recht
Wilamowitz und Ferdinand Dmler_ 19 S., € 7,�
Eine schlimme Geschichte
40 S . , € 9,- 3. Enst Heitsch
Altes und Neues zur Ilias. berlegun­
2. Jan Schroder gen zur Genese des Werkes
Verzichtet unser Rechtssystem auf 34 S., € 8,-
Gerechtigkeit? Zur Entstehung und
Bew.ltigung des Gerechtigkeitspro­
blems im neuzeitlichen Recht_ Eine
Auseinandersetzung mit Paolo Prodi
31 S., € 8,-

AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN UNO DER LITERATUR • MAINZ


FRANZ STEINER VERLAG • STUTTGART
Eingereicht in der Plenarsitzung am 7. November 2009,
zum Druck genehmigt m selben Tag, ausgegeben m 6. ·September 2010.
Oveiew

1 Translational history of neti neti .............................................................. 5

1.1 Bakground.................................................................................................. 5
1 .2 Exaltation..................................................................................................... 7
1 .3 Sankara ········································································································· 10
1 .4 Modem Philology....................................................................................... 13
1.4.1 neti neti: a pair of duplicate negative expressions....................... 13
1 .4.1.1 Construing in line withSankara........................................ 13
1 .4.1.2 Construing independently.................................................. 14
1.4.1.3 Amalgamations.................................................................... 16
1.4.2 neti neti as a syntagm with a positive meaning........................... 17
1 .4.2.1 Alred Hillebrandt............................................................... 17
1 .4.2.2 Karl Friedrih Geidner........................................................ 18

2 The neti neti passages in the BAU ............................................................ 19

2.1 n artificialneti neti construction............................................................ 19


2.2 Syntax and govement of the syntagm na iti na iti:
a positive expression ............. ............................. ....................... ................. 21
2.3 A contemporary exposition in theMadhuka.ia . ...... ........................... 22

Bibliograische Inormation der Deutschen Nationalbibliothck


2.3.1 adesa .. ........... ...... .. ........... .................................................................... 23
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschcn Nationalbibliogrie; 2.3.1.1 One-wordadesas .................................................................. 24
detailliertc bibliograische Daten sind im Internet iber <http://dnb.d-nb.de> abrubar. 2.3.1.2 Sentenceadesas ......................... ............................................ 25
ISBN: 978-3-515-09799-4 2.3.1.2.l Predicative nouns....................................................... 25
2.3.1.2.2 Verbal predicates........................................................ 25
2.3.1.3 Methodicaladesas '
········································ ························ 27
2.3.1.4 Determination of neti neti as sentenceidesa ........... ......... 28

© 2010 by Akademic der Wissenschaten und der Literatur, Mainz


2.3.2 Parsing . ..................... ...................... .............. ..................................... 28
Alie Rechte einschlieBlich des Rechts zur Vervielfaltigung, zur Einspeisung in elektronische 2.3.2.1 Construinghe antecedents................................................ 31
Systeme sowie der Ubersetzung vorbehalten. Jede Vewertung auBerhalb der engen Grenzen 2.3.3 Naming and essence ........................................................................ 33
des Urheberrechtsgesetzes ist ohne ausdrickliche Genehmigung der kademie und des Verlages
2.4 neti neti in the Yaj.avalkyak.ia ....................... ..................................... 33
unzulassig und strafbar.

Druck: RDW Druckservice GmbH, Alzey 2.4.1 neti neti as a positive conceptual substitute for 'atman' ............. 4
Gedruckt auf saurereiem, chlorrei gebleichtem Papier 2.4.2 neti neti compared to 'tat tvam asi' ... .................... ...... ............ ..... .. 36
Printed in Germany
4 lnhalt

2.4.3 neti neti in context ················· ·················································· ········· 36


2.4.3.1 The syntax ofsd e$d . . ... . ...... ... . . . .... . . . ...... .... . . . ... .... ..... . 36
Among other things, familiarity breeds acceptance.
2.4.3.2 The phrasing sd e$d nd fti nd fti atma in context . .. ............ 40
Joel Brereton
2.4.3.2.l Translation proposal . ....... ... .. ... . . ... ... . . ....... . . . .. . .... 41
2.4.3.3 The concluding part . .... . . . . . . .... . ... . .... . ······· ····················· 41
2.4.3.4 One neti neti paragraph translated in context . .. ... ············
42
2.4.4 In quest of parallels .. ... .. ..... . ..... . . . .. ..... .. ... .. . .. . .. .. ...... . ·······················
43
1 Translational history of neti neti1
3 Summay ........................................................................................................ 4

Post-Vedic exegeses have a significant part in moden standard translations


Bibliography .......... .......... ... . . . . . . .... . . .. .. . . . . .... . . ····· ··· ······················· ···· ········
46 of neti neti in he Brhadara.yaka Upani�ad (BAU). The late-medieval Indian
narrative of a paramount importance of Sankara for the understanding of the
Upani�ads, and the latter's construction of one 'philosophy' underlying them,
is widely taken at its face value still today. Earlier, the trusting reception of such
anahronistic viewpoints had conributed to Deussen's idealistic interpretation
of Upani�adic thought and to an adoption of the Indian transiguration of se­
lected Upani�adic phrases up to the exaltation of neti neti. In what follows, this
background will be briefly reviewedirst.

1.1 Background

There is no need to emphasize that Sankara can hardly be accepted as a relia­


ble guide for a historically accurate interpretation of the Vedic Upani�ads. As
everybody knows, the Vedic Upani�ads predate Sankara (7h/8h century)2 by
more than 1000 years. Our present knowledge of the fundamental diference
between multi-layered thought as preserved in the Upani�ads in original diver­
sity and of Sankara's consruct of one unifying concept that would nderliell
of them results from continuous lndological researh into the intellectual histo­
ry of India. Earlier ranslaions, however, suh as, e.g., Paul Deussen's German

1 Lectures on the gist of this treatise were given under the title "Neti neti - Not his?
Not that? Not so? No, no?" at the Universities of Tokyo and Kyoto in December
2008. I m grateful to Professor Minoru Hara for his obliging invitaion, brought
to ruiion by funds provided by the Toyo Bunko, and to my local hosts, Professors
Hiroshi Marui (Tokyo) and Yuko Yokohi (Kyoto). For their criicism of, and astute
comments on, earlier versions of the present exposiion I am paricularly indebted to
Harry Falk (Berlin), Arlo Griiths Oakarta), Minou Hara (Tokyo), Heinrih Heih
{Wlrzburg), Stephanie W. Jamison (Los Angeles), Roland Steiner (Halle), Wener
Knobl (Kyoto), and one anonymous reader for the JAOS.
2 Between 756 and 772 (Harimoto 2006); 670-700 (Slaje 2007: 116, n. 1).
6 Walter Slaje Neti neti 7

"Sechzig Upani$ad' s des Veda" (11897, 31921), were in their time consciously Deussen had tun ed full circle when he drew upon Sankara' sSanskrit exeges­
made in the spirit of, and in dependency on, Sankara' s philosophical setting. es for his ranslation of the Upani$ads andhereby enthusiastically recognized
Another reasonfor Deussen' s anah ronistic interpretation was his unreserved that their teachings corresponded in fact with the Persian Oupnekhat. Neit­
admiration of the German philosopher Arthur Schopenhauer. He followed her was he aware of the interpretational ifluence exercised by Dara Sukoh' s
in the later' s footsteps also in ng highly of 'the philosophy' (singular) of Pai.its on he Persian translation nor that he and the Pai.its were depen­
the Upani$ads (plural). Sh openhauer' s well-known statement of 1851 that ding on a common source of inspiration, whih was Sankara. Paul Deussen
reading the Upani$ads "had been the solace of my life and will be the solace shared Sh openhauer' s regard for the Persian Oupnekhat5 to suh a degree
of my death", had its starting-point in the Latin translation of the Upani$ads that he adopted the 50 Upani$ads from the Persian collection and added ano­
made by Anquetil Duperron (Oupnekhat, 1801-1802), with which Schopen­ ther ten to them for his translation rom the Sanskrit. This enlarged collection
hauer had become acquainted.3 Duperron' s translation was prepared from a came to be known as he famous "Sixty". By determining the conception of
Persian rendering of ifty Upani$ads (Sirr-i akbar) by the Mogul prince Dara 'Upani$adic philosophy' , Deussen' s translation and his numerous publica­
Sukoh, completed by the same within a time span of only six months on July tions had an epoch-making impact on not only the German-speaking middle­
9, 1657 (AD) in Delhi.HisPersian 'translation' relied on the help of an oral ex­ class. There was, however, no awareness that what was designated 'idealistic
position given in a ven acular byBenaresPi.its andSapnyasins smm oned Upani$adic thought' was in fact based on the idiosyncratic interpretation of
to Dara' s Delhi palace.It was not a word-for-word translation made directly one inluential medieval Indian commentator as handed down and further
rom the Sanskrit original.Almost 1000 years after Sankara, and accordingly developed by his followers (§ 1.3). Paul Deussen was well read in Sankara' s
more than 2000 years after the composition of the main body of Upani$ads, Brahmas1tra-Bh.$ya, which he had translated into German n its entirety ten
thePi.its explained them to Dara in keeping with their own understanding, years (1887) before his Sixty Upani$ads translation (1897). Deussen translated
i.e., in the spirit of, and in accordance wih , Sankara' s exposition.4 At that time, he Upani$adic neti neti passage fully in line with the explanation thereof gi­
Sankara' s interpretation had gained a widespread, almost undisputed accep­ ven by Sankara ins Brahmasutra-Bh.$ya.
tance in Advaita-Vedanta circles, whih followed his exposition. The 'scrip­
ture' that arousedSchopehauer' s enthusiasm in the19h century was therefo­
1.2 Exaltation
re not only imbued withSankara' s ideas, but moreover represented the result
of a multiple translational and exegetical refraction, analysed as follows: The above applies, in my opinion, also to one standard interpretation of the
neti neti phrase: sd e?d neti nety atma.6 Today, scholars seem to agree on its being
1) The multi-layeredVedic Upani$ads. "very famous."7 We are never told, however, what exactly itsfame would de­
2) The Upani$ads in Sankara' s standardized perspective. rivefrom, nor indeed whih authority would have considered it to be that fa-
3) Their oral rendering by Benares Pai.is in line with Sankara' s exposi­
5 Schopenhauer "greeted the subsequent direct translaions by H. Th. Colebrooke
tion in a 17h century ven acular.
and H. E. R0er, and especially those of Rammohan Roy, with suspiion and dis­
4) Dara Sukoh' s Persian translation prepared with the help of these
missal." (Halbfass 1988: 106).
Pa..its.
6 n quo �g, accents are used when reference is made to the Madhyandina recension
5) Anquetil Duperron' s Latin translation produced from Dara Sukoh' s of the BAU. n the controversial marking and nature of the Satapahabrahmata
Persian translation. accentuation, p. Caland 1998: 7-11; Homann 1975: 132f; Maue 1976: XI-LX;
6) Its airmative reception by Sh openhauer, whih exercised a lasting Cardona 1993.
influence on the European middle-class and onIndologists. 7 "[...] cette fameuse formule [ . . )" (Oltramare 1906: ). "[...]words which were ob­
.

viously considered as the most important expressions of the profoundest mystery


in one of the Up;ads [...]" (Oldenberg 1915/1991: 40). "Die bermte Formel
3 Parerga und Paralipomena II§ 184, p. also Halbfass 1988: 106f. ,,neti, neti" [. ..]". (StrauS 1928: 137. [= l. r.: 288]). "[...] mehrahwiederholen,
4 Dara Sukoh, who mentions Sankara's name explicitly in his translation, used the berihmten Saz [ . .]" (Thieme 1968: 720, n. 1). "The expression neti neti is, to the
'narrative translation mehod' by employing Patlits to help translate a Sanskrit present day, one of the favorite upaniiadic citaions in Hindu religious philoso­
work into Persian. Cp. Goebel-GroS 1962: 21-33; 165. phy." (Hok 207: 108).
8 Walter Slje Neti neti 9

mous. he phrase is not even rekoned among the tradiional four mahavayas. 8 Tantraloka, assigning he meaning of objectless consciousness to it. 15 Neti neti
The fact of its being the subject of interpretation in Vedanta commentaries on occurs three imes in the Bhagavatapur.a (II2, 18; II7, 23; l 6, 32), and the
the BAU and on the Brahmasutra9 is not very surprising. However, in no way Sankhyasutra mentions it, too (SS 75). The possibility that Maqceta referred to
would this fact alone sufice for the claim for fame. Explaining neti neti in those the phrase in his Vaiarhavaiastotra will be discussed below (§ 2.4.4).
texts was quite natural. he commentators themselves do not seem to assign Even though one must assume many more occurrences could be traced, the
any special importance to the phrase. distribution of he neti neti quotes among diferent categories of texts would
Except for Ar$eyop�ad 9 (§ 2.4.1), neti neti occurs within the so-called
Vedic Upani$ads10 only in the BAU: once in the Madhuk.ia (§ 2.3), three (K: phrase. For the sake of convenience and qik reference, the relevant passages are
edited provisionally rom ms 51 and the vulgate edition Nd (on the sigla see Slaje
four) times in the Yajtavalkyak.ia (§ 2.4). Apart from commentaries, neti
1994a and Hanneder 2006) in their immediate contexts:
neti is occasionally also found quoted in post-Vedic texts suh as Gauiapada's V V 71, S6-S8 = 51 p. Sll, ll. Sf: jattjae,adrsor madhye yat tattvaz piramatmiam
Agamasasra, 11 a work traditionally considered an exposiion of the Matlukya I tad etad va ntnttvaz ntnlsazjiabhir agatam II S6 II vaz svarupaz jivasya
Upani$ad and thus somehow linked to the Upani$adic body of texts. The mea­ brhadiraJyakidi$u I bahudht bahuju proktaz vedinte$u kiltnagha II S7 II anyais
nings assined to the phrase in post-Vedic reatises stand in need of a separate, tv etasu sazjnasu kuvialpakutirkiaiz I mohtya evalaz mu,hair vyartham arthtz
praalpitlz II S8 II
comparative investigaion. 12 The actual occurrence of the phrase is recognizab­
S6a madhye S1] madhyaz Nd S6d agatam S 1] ltatam Nd S8a anyais S1] aj.ais Nd S8d
ly limited to a rather small body of Vedantic texts and heir commentaries. A :t51] asthlz Nd
few works outside he Vedanta traditions proper refer to it in passing. Among V V 87, 16 = 51 p. S37, ll. 1f (The viewpoint adopted here is VItahavya 's attainment
them, the Sabarabha$ya quotes it as 'instructional formulation' (brahma1a) in of nirviiza by passing hrough the states of pasyantl°, SU$Upta0 and tuyarupapada.
the Vrttikaragrantha.13 The Mok$opaya (/ Yogavasi$tha), too, makes allusions hese states lnk this passage to cognate ideas in the Ma..kya-Upani?ad and the
to neti neti (V V 87, 16b; VI 31, lOa; VII 161, 45a) and in doing so mentions Agamasastra): aeinmayaz cinmayaz ea nei neti yad ucyate I tat tataz sazbabhuvtsau
[cl. VItahav ya, W.S.] madgiram apy agoearaz 1 1 16 1 1
explicitly the BAU (YV V 71, 57).14 Abhinavagupta refers to the phrase in his
16c tat tatat S ]1 tatas tat Nd 16d madgiram S 1] yad giram Nd
V VI 31, 10 = 51 p. 602, 1. Sf (neti occurs within a long series of successive nega­
8 ahaz brahmasi (BAU I 4, l O(K)); tat tvam asi (ChU VI 8, 7-16); prajnanaz brahma (AiU tions (S-12)): nei neti na eaivaramazea, le rajanr yatht I na vastuttvastute ea tujlreju
III, 3); ayam ltml brahma (MU 2). satyaz jitnam anantaz brahma (U I, 1) is oc­ yatho?izata 1 1 10 II
casionally also enumerated among he mahtvtyas. lOd tu.re?u S 1] tullre tu Nd
9 Brahmas.ra commentators consider S.ras II2, 2 (prakrtaittvattvaz hi prati?edhati. V II 161, 43-4S = 51 p. 9S2, 11. 14f (Context: the dreaming and waking states sha­
tato braviti ea bhuyaz) and 23 (tad avyaktam tha) to be related to the neti neti phrase. re the same degree of reality (VII 161, 24f). Particularly he idea expressed in V
10 Among the post-Vedic Upani?ads, I am aware of two occurrences: Varahopani?ad II 161, 26cd (vartamantnubhavaslmyat tulyaitayor (Nd: tulye tayor) dvyoz) exhi­
I 68 (neti netrti rupatvtd asariro bhavaty ayam) and Advayatarakopani?ad (neti netrti bits parallels with Gau.apada's argument (AS I 2). The statement V VII 161, 39
vihtya yad ava5i$yate sad advayaz brahma . . ., p. 34, 9f). (destd deSintaraprlptau yan madhye sazvido vapuz I taj jtgratsvapnadrsyasya rupam
ity eva niseayaz, on a parallel of 39ab [-MU II 17, 14ab], p. Haneder 206: 87)
11 sa eja neti netrti vyhyataz nihnute yataz I savam agrthyabhtvena hetuntjaz pra45ate corresponds to the one above (V V 71, S6a) introducing he BAU reference S7ab):
11 AS III 26 II. drajfl ya eva tad drsyaz tad vai vedanam eaam 1 1 43cd 1 1 tad brahma hamayaz vddhi
12 herefore, neti neti interpretations of various Brahmasura commentators such as dvaitam advaitam eva ea I sarga va paraz brahma dvaitam advaitam eva sat II 44 II neti
Bhaskara, Ramanuja, Nimbarka, Madhva and others, let alone a comprehensive nei vinirJiya savaz tan neti nety api I paseat tyaktvi eia45az ... II 4S II
comparison of her and of the approahes of non-Vedanta authors, lie outside e 43c dra;;ta ya eva tad drsyat 51] dr?tl ya eva drsyaz tad Nd 43d tad vai vedanam
scope of the present paper and cannot be dealt with here. S 1] dvaitavedanam Nd 44a khamayat viddhi S 1] haz vidur dvaitam Nd 44b dvaitam
13 SBh(F) S8,14; p. Slaje 2007: 142f; 149. advaitam S1] advaitidvaitam Nd
14 I am grateful to Roland Steiner for having drawn my atenion to Slaje 1994a: 213, 4Sb savat tan neti nety api S1] savato 'bhibhavaty api Nd 45c cidakasat S ]1 eiSe
Nd.
n. S4, where these passages have been recorded. he Mok?opaya references are
apparently to be seen in relaionship wih the Agama§asra (ee above, n. 1 1). lS tad eva sunyarupatvaz sazvidaz parigiyate I neti neti vimarsena yoginiz ii part
Given the closeness of the two texts also in other regards (Slaje 1994a: 93, n. 2; dast II 6.10 II Jayaratha comments on it in the following manner: seyaz [...]
Slaje 1994b), suh references are not surprising at all. At any rate, he Mok?opaya bhlvabhtvavi?ayena neti neti parlmarsadvayena madhyamapadaveseQiilintz yogintz
represents nothing more than another strand of a post-Vedic interpretation of this para sunyttisunyarupt dasa visrantisthtnam ity arthaz. (TA, p. 1 97, 13-198, 2).
10 Walter Slaje Neti neti 11

predictably remain the same. All in all, the phrase is a Vedanta topic. There is Sayaia) under king Harihara II. (r.
137-14) in continuation of those begun
some likelihood that this very fact alone will have lead many a scholar to over­ by Madhava under king Bukka (r. 1356-137). s was done with a view to re­
estimate its importance. I have a strong suspicion that, actually, it was rather establishing and strengthening the smarta and srauta dharma-s of the Hindus
the obscurity of the phrasing, whih caused the attribuion of "fame". To insist against a growing Muslim inluence.19 Judging rom the bulk of philosophical
on the celebrity of a statement may help to cover up he fact that its actual texts of some seven centuries preceding this time, Sankara cannot have played
meaning is anything but clear. It is of course possible hat someone may in­ but a very modest role and was virtually neglected by all iluential philoso­
deed have recognized a certain dignity in the solemn intonation of neti neti. phers of raditions outside Vedanta proper. Inside Vedanta, medieval authors
The two "no-s" or "not-s" (ni) to be sensed in the phrase nd - fti, d -fti may not only accused m of fancied interpretations (as, e.g., Bhaskara), but also
sound like a weighty prohibition to the ears of some, reminiscent of the Ten criicised m to the extent that - evolving from suh disputes - exegetical tra­
Commandments ("thou shalt not") or of certain statements of occidental my- ditions took shape (e.g., Ramanuja's Visi�tadvaita). It should also be recalled
stics: that Wilhelm Rau has convincingly shown hat despite his performance as
an Upani�adic commentator, Sankara could hardly have received any formal
"Can one speak here more boldly, more intensely of the untro�den path, training in the Vedas, their ancient language and accentuation:
the path not to be entered, into whih the thought ventures? It_1s also the
language of the Christian mysticism at its highes� zenith. - e "Atman that
"Fr mih unterliegt es keinem Zweifel, daB Sankara traditionellen Unter­
is called No, no!" - is the god of whom Scotus Enugena [9 century, W.S.]
riht im vedishen Sinne nie genossen hat, daB er die Rezensionen der BAU
says "Deus proper excellentiam non immerito Nihil vocatur". And Ange­
nah MSS verglih, die womoglih noh niht einmal akzentuiert waren,
lus Silesius [17h century, W.S.], "God is sheer nothingness." Or is here even
kurz, daB er vielerlei Versionen l�s, wo das Altertum eine Version auswendig
the slightest diference felt?"16
kannte. [...] Als Interpret der BAU sheidet Sankara also fir uns aus: wir
"[...] that universality, whih Ekhart [13h/14h century, W.S.] calls, "Nei­ •

werden ohne n eher zum Verstandnis dieses Textes gelangen als unter
ther this nor that", "nothing'', and Yajiavalkya calls the "No, no"."17
seiner Fihrung."20

Yet it is diicult to tell what exactly may have made Westen scholars admire n "Sankaras Kennnis der vorklassischen Sprache", Rau stated elsewhere: 21
s statement to such a degree. "[...] den Wortlaut zu glatten waren bereits im 8. Jahrhundert p. Chr. Ge­
waltitigkeiten notig. Oder wie soll man es nennen, wenn (1) Silben falsh
abgetrennt, Ideclinabilia (2) niht verstanden, (3) vewechselt oder (4) er­
1.3 Sankara ganzt, (5) Pripositionen und (6) Verbformen niht erkannt, (7) Casus eben­
so wie (8) Personen vertauscht werden?"
Notwithstanding the philological groundwork of clear-headed sholars not "[Sankara stand] verdorbenem vorklassishem Sanskrit [.. .] ebenso unsi­
carried away by any inappropriate enhusiasm for Sra, and despite the her gegenlber wie leidlih lberlieferter Bramaia-Prosa. Flr Verse fehl­
existence of historico-philological approahes to the Upani�ds surpassing te m das Or. - Philologen dlrfen sich die Lektlre seiner Komentare
scheken."2
Deussen's estimable earlier ahievements,18 he indirect influence of Sankara
still makes itself felt today, albeit below the surface, at times to an almost un­ Tung to Sankara's interpretation of the neti neti phrase, in his Brah­
recognisable degree. Assigning 'historical signiicance' to Sankara can be ju­ masutrabha�ya he construes iti as topic ("so"), and na as a negative predicate
stiied only under the condition of a restricion to the period from about the ("not"): na iti ("not so"). He equates the meaning of iti with evam::"so", "thus'',
late 14h century to modem times. Sankara's ennoblement as "leading autho­ and quotes he sentence "so indeed the teacher said" as an example of s mea­
rity" on Upani�adic matters happened at irst in he local poliical context of ning. In doing so, he disregards the word order, whih requires hat iti takes
the Vijayanagara Empire hrough the literary activities of Vidyariya (and
19 See Slaje 2010.
16 Oldenberg 1915/1991: 40. 20 Rau 1959/61: 295 (117); 299 (121).
17 Oldenberg 1915/1991: 115. 21 au 1974: 193.
18 Today, heir imporance lies n he fact that Deussen's trnslation mirrors Saara's 2 au 1974: 198. his might account or Snkara's sntactically ntenable consuc­
exposition of the BAU. tion of neti neti.
12 Walter Slaje Neti neti 13

the first position, as it is correctly observed in the example he quotes referring 1.4 Modem Philology
to the teaher's immediately preceding speeh (iti ... athayati)3:
Deussen rendered Sankara's Brahmasutra interpretaion of neti neti correctly
itisabdas ciyari sainihitilambana evazsabdasamanavrttib prayujyamano drsyate with
'iti ha smopadhyayab athayati 'ity evamadi$U (BSuBh II2, 22; p. 653, 4f).
"Es ist niht so, es ist niht so."
Despite the word order in he neti phrase being the other way round, he claims
that na iti would come to mean "not so". This negation was- again in Sankara's he same applies to Thibaut's translaion:
view - even used twice and should thus be understood as an emphatic repe­
"Not so, not so!"28
tition (na iti, na iti).24 Sankara moreover concluded that he true scope of he
repeated negation "not so, not so" must have been the total of effects superim­ Saying, however, hat their translaions of Sankara's Brahmasutra exposition
posed on brahman:25 of the Upani;;adic neti neti are correct does not render them correct also in terms
of the original Upani;;adic meaning of neti neti.29 n any case, Sankara's idea
tadispadat hrdaz samastaz aryai neti netlti prati$iddham (BSuBh III 2, 22,
p. 656, l). about the meaning of neti neti has maintained its position in a good number
of ollow-up ranslations. To verify such an assertion, it sufices to cast one's
It would emphatically negate the cosmic plurality ictitiously superimposed on eyes on some major Upani;;adic translations covering passages containing this
brahman by using concepts for it, leaving brahman itself, however, untouhed:26 phrase. n closer inspection, a clear translational bifurcation becomes distin­
guishable though sharing as essential similarity that neti neti is analysed as a
tasmit prapaicam eva brahmazi kalpitari prati$edhati, pariSina?ti brahmeti
nirzayab (BSuBh II2, 22, p. 656, 11£). pair of duplicate negative expressions.

As can easily be seen, Sankara is onto his favourite subject of superimposition


(adhyaropita) again.27 t is haracteristic of Sankara to apply this tediously repe­ 1.4.1 neti neti: a pair of duplicate negative expressions
tiive concept to anything whatever, not even stopping at neti neti. 1.4.l.1 Consruing in line with Sankara

n 1897, Paul Deussen deviated rom Mlller's (1884) and Bohtlingk's (1889)
earlier "no(t), no(t)" translations (§ 1.4.1.2) by deliberately replacing them with
23 Cp. Thibaut 1904: 167. Sankara's "not so" construction. Some, suh as R. E. Hume, may have accepted
24 Cp., e.g., BS.Bh II2, 22: [ ...] dvir netiSabdaprayoglt (p. 653, 9); dvau caita! prati$edhau Sankara unintentionally by_ simply following Deussen's model. Others, for
[ ...] (p. 656, 6£); [... ] neti netrti vipsa [... ] (p. 656, 8). o also Sankara's BAUBh T 3, 6:
their part, would have copied Hume. n any case, Deussen must be considered
tasmad vrpsarthai neti neti naiiradvayam (p. 294, 19).
the Westen pioneer of the "not so" translation model by adopting Sankara's
5 Cp. hibaut 1904: 169.
interpretation. The action of translators inluenced by m took iti s negated
26 Cp. Thibaut 1904: 169. Similarly explained also in BAUBh l 3, 6: yasmin na ascd vi5e?o
by a; iti is varyingly presumed to mean "this" or "hat" or "so":
sti [...] na nirde?turi sayate [ ...] adhyiropitanamarupaarmadvareza brahma nirdisyate
[ ... ] 0sabdaii; yada punab svarupam eva nirdidik?itai bhavati nirastasavopadhivise$Q11, na iti ="not tis I not that I not so".
tada na sakyate enacid api praiireza nirde?tum. [. .) praptanirde5aprati?edhadvareza neti
.

netrti nirdesab. (p. 293, 17-294, ). Consequently, according to Sankara, "neti neti'' Here is a selection of examples from the "not this / not that / not so" party:0
funcions as a specification (nirde5a) or brahman, devoid of all properties hrough
negating specifications imposed on it in the posiive.
28 Deussen 1887: 533-536. Thibaut 1904: 167-171.
27 See the BAUBh quote in n. 26 above. n he absence of comparative studies of neti
neti interpretations in at least the major Vedanta ramiicaions, it is problematic to 29 n translating the neti niti phrase of BAU I 3, 6, Deussen makes a et reerence
suggest a unanimous exegesis by speaking of 'the' or one 'radiion' with only to Sankara's Brahmasutra-Bha?ya (Deussen 1897: 414).
Sankara in mind. The Kevaladvaita tradition starting with Sankara in fact repre­ 30 Since translators very rarely aknowledged their predecessors in ranslaing iti
sents only one exegetical shool among many. neti, the present listing intends to display probable dependencies.
Walter Slaje
Neti neti 15
14
"[ ... ]the teaching (of Brahman) by No, no!" (Muller 1884)43
"Es ist nicht so! es ist niht so!" (Deussen 11897, 31921)31
"[...]described by No, no!" (Muller 1884)4
"Not thus! not so!" (Hume 1921)32
"Nicht, nicht" (Bohtlingk 1889)45
"It is not this, it is not that" (Hume 1921)33 "Non! non! je le dis" (Oltramare 1906)6
"Not this, nor this" (Dasgupta 1922)34 "No, no !" (Olde nberg 1915)47
"Dieser Atman ist niht so, niht so" (van Gelder 1957)35
"Non! Non!" (Senart 1934)8
"Nicht so, niht so!" (Baumer 1997)6
"Nicht, nicht!" (Ruben 1961)49
"Niht dieses und niht jenes" (Baumer 1997)37 "Not , not." (Edgerton 1965)0
"Not this, not this" (Roebuk 2000)38 "Niht" (Thieme 1966)51
"Not this, not that" (Lindquist 2004)39 "Immer wieder: 'nicht'." (Thieme 1968)52
"Not this, not that" (Brereton 2006)40 "Nein, nein" (Frauwallner 1968 / 1992)53
"Pas ainsi, pas ainsi" (Bronkhorst 2008)41 "No, no!" (Goodall 1996)4
"Not this and not this" (Cohen 2008)42 "Not, not" (Wiz 1998)55
"Not-, not-" (Olivelle 1998)6

1.4.1.2 Construing independently


43 Mlller 1884: 108. I 3, 6(K).
The second group of scholars understood both itis in their unction as mere
4 Mlller 1884: 149. II 9, 26(K) etc.
unquote markers placed directly after na:
45 Bohtlingk 1889: 27. I 3, ll(M) etc.
"No(t)" - "no(t)" (na - iti, na - iti). 46 Oltramare 1906: 7.
47 Oldenberg 1915/1991: 40; 115.
Max Muller (BAU /K) and Oto Bohtlingk (BAU /M) may be considered as
48 enart 1934: V; 30. I 3, 6(K).
pioneers of this translation model, whih was adopted by many. Here is an
- admittedly a bit exhaustive - selection from the ''no(t)" - "no(t)" group in 49 Ruben 1961: 219; 243. III 9, 28(M); V 4, 27(M).
hronological order: 50 Edgerton 1965: 150; 153; 165. II 9, 28(M); V 2, 6(M); V 4, 27(M).
51 hieme 1966: 42. V 4, 27(M).
52 Thieme 1968: 720. II 3, 11. Thieme makes a distinction between he meaning of his
passage and of the following three neti neti paragraphs: "Der Gedanke ist zu un­
31 Deussen 11897, 31921: 414; 454. I 3, 6(K); II 9, 26(K) etc. ter �he�den von dem, der in dem mehrfach wiederholten, beriihmten Saz ausge­
. .
32 Hume 1921: 97. I 3, 6(K). drukt ist [...]:,,Von d1esem Selbst spriht man immer mit 'niht"' (d.h. es ist nur
33 Hume 1921: 125. II 9, 26(K) etc. negaiv zu bestimmen):[...]". (Thieme 1968: 720, n. 1).
4 Dasgupta 1922: 4. 53 Frauwallner 1968: 59 (in the context of SBh 58, 14); "Das ist dieses elbst von dem
'
es heiSt:'Nein, nen'." Frauwallner 1992: 2. V 4, 22(K).
35 van Gelder 1957: 84; 103f; cp. also Oltramare 1906: 7.
4 "From his follows the teahing [smmed up in the words]: 'No, no!' For there is
6 "Die Unterweisung dariiber lautet nun: Niht so, niht so!, denn es gibt nihts Ho­
heres als (die Unterweisung) ,,niht so!"." (Baumer 1997: 7. I 3, 6). nothing higher than this 'No'." Goodall 1996: 63. I 3, 6(K). "his self - [wat can
one say of it but]- 'No, no!'." Goodall 1996: 81; 97; 9. II 9 26 / V 4, 23 / V 5,
37 Baumer 1997: 4. II 9, 26 I V 4, 23 I V 5, 15(K). '
15(K).
- 'not this'
38 "Hence the symboic statement, 'not s not s for there is nothing
, ',
55 . 'his self is (simply described as) 'Not, not'." Wiz 1998: 66. V 4, 27(M). ""li, thus",
3, 6(K). is "not this, not this"."
is the standard way of quoting somehing that has been said. o neti "'not' thus"
- higher than this." Roebuk 00: 39-40. I "The self
(p. 68). II 9, 26 I V 4, 23 I V 5, 15. recalls and epitomizes he state of saing "not", or "no", na. And the;efore, eti netf
39 Lindquist 2004: 207. �uggests he atitude in which [...] is mentally said "[tis is] not [my self]", " [this
0 Brereton 2006: 328. BAU II 9, 28(M) etc. Cp. also 1986: 106. ��]n�t .[part of mel,,:·;."' (p. 91). "[...]more generally, neti neti, "'[this is]not [self]"',
[t�s is]not [self] . (p. 357-358). "Of course, neti, neti is a very broad desinaion
41 "[...] le soi n'est pas tel qu'on se !'imagine: "pas ainsi, pas ainsi" (neti net1), indi­
which probably covers various inner practices and principles at diferent levels."
quant par la l'abime qui separe la realite ultime du monde de notre experience."
(p. 528).
(Bronkhorst 2008: 134).
56 Olivelle 1998: 67. I 3, 6(K) etc.
42 Cohen 2008: 71. BAU II 9, 26(K).
'

Neti neti 17
16 Walter Slaje

"Not ...", "not ... " (Goto 2005)57 1.4.2 neti neti as a syntagm with a positive meaning
"lnte, inte" (Gansten 2005)8
"Cannot be known" (Bronkhorst 2007)59 Apart from the two widespread translation models established by Sankara/
7)60
'"Not', 'not', i.e. as not deinable in any way." (Hok 200 Deussen and Muller/Bohtlingk respectively, which have in common that they
(1976) also sides with take emphatic negations as their starting point in line with practically all me­
From the paraphrase he uses it appears that Hanefeld
immer in der Vneinung dieval commentators, I am aware of only two altenatives worth considering.
this group: "Das ist dieser Atman, von dem man
heir authors are Alfred Hillebrandt and Karl Friedrich Geldner.
spriht."61

1.4.2.1 Alfred Hillebrandt


1.4.l.3 Amalgamations
ssions of model 1 ("not It was Hillebrandt (1915) in particular, who objected to Sankara's "not his" in­
The following are examples of how the duplicate expre
cal in meaning, or terpretation66 and to Deussen's translational reproduction thereof by ponting
this") and model 2 ("not, not") were considered to be identi
produce hybrid forms by out the syntactically doubtful word order of a construction na iti. Hillebrandt
were subjected to an amalgamation. Efforts made to
l braketng do not add to also criticized Bohtlingk's "not not" translation. He observed that haracteri­
taking iti in two functions at one time through skilfu
sions accordng to the sing the atman in the negative would be nconsistent with its regularly positive
the broad picture of pairs of duplicate negative expres
description in the Upani�ads. It was this - important - observation, which
translations just cited:
aroused Hillebrandt's doubts. He was undoubtedly also on he right track
62
"No, no!; ovvero non cosi, non cosi" (Della Casa 1976) when he pointed to a certain likelihood of etymological wordplay inherent in
"(It is) not (this), not (this)" (Hok 2002)63 the neti phrase. To be sure, the Upani�ads provide abundant examples of pseu­
"Not (this), not (this)" (Hok 2002)64 do-etymological word analyses (nivacana). Hillebrandt's utter discontent­
"Niht [so], niht [so]" (Mihaels 2006)65
ment with the two standard models, which, despite his criticism, are none­
theless current today, made him propose that na should be recognized as an
old airmative particle:
"Man lbersezt das hier eigentlih unlbersezbare neti neti in der ublihen
Weise mit ,,nicht,_nicht"; [ ... ] es liegt ein Wortspiel vor, das an den Dop­
2005: 72. II 9,28(K 26), V pelsinn von na = ,,ja" (fur nai, veraltet) und ,,niht" anknlpt und den
=

57 "[...] atman [wih is described] "not ... ", "not ..."" (Goto deutelustigen Theologen willkomen war."67
2,6(K 4), V 4,27(K 22).
g by 0. vasrom, No­ Na as airmative appears however to be very diicult to accept. Apart from
58 Swedish for "not, not". (Citation communicated in wriin
vember 14, 2008). that, Hillebrandt's second important point was that the Salkara-Deussen ap­
neti phrase as "atman cannot
59 Bronkhorst (2007: 118) refers to the meaning of he neti proah would require he word order iti na, but not na iti as is the case here.68
be known". Cp., howev er, Bronk horst in§ 1.4.1.1 . Consequently, Hillebrandt refrained from translating neti and retained both
60 Hok 2007: 108. BAU D 9, 28(M). na-s:
61 Hanefeld 1976: 41. V 4, 22(K). "lmmer" ("always") is -
possibly in imitation of
to terms with he double use of
Thieme (1968: 720)- obviously an attempt to come 6 "Auf die indishen Erklarungen solcher Formeln, worauf D[eussen] sih beruft,
a. mochte ih ichts geben." (Hillebrandt 1915: 105 = 195).
-Filippi's earlier ranslation
62 Della Casa 1976: 89; 117; 124; 136; 140. Whereas Belloi 67 Hillebrandt 1921: 41, n. 56 (p. 171). With reference to Aitareyabrahma.a 16, 20f yad
()va) as reedited by M. Meli, reads an unamb iguous ly Sankarean "non e cosi, vai devanltt neti tad e$lm om) and Satapathabrahma.a I 4, 1.30 yad vai nety ry om
none cosl" (Belloni-Filippi 202: 4). iti tat), Hillebrandt ventured to equate na wih an airmative om: "Es war aus altr
63 Hok 2002: 280. BAU D 9, 26(K). Zeit eine Bejahungspartikel iberkomen, die nicht mehr gebrauhlich und mit der
Negation gleihlautend geworden war." (Hillebrandt 1915: 106 = 196).
4 Hok 2002: 283. BAU I 3, 6(K).
68 Hillebrandt 1915: 106 = 196.
65 Michaels in Geidner 1928/2006: 118.
18 Walter Slaje Neti neti 19
"Der Hinweis darauf ist: na na". (Hillebrandt 1921)69
To smmarize, at least Hillebrandt and Geldner did not adapt to the main­
As far as I can see, only Johannes H�rtel (1921) even applied Hillebrandt's stream of he two standard translation models on offer at their time.
theory of na as an affirmative particle. His nominalization of the second na (the
'Not') resulted in the following translation:
"Das Ih ist jenes Niht" (Hertel 1921).70 2 The neti neti passages in the BAU

Here is an overview of the neti neti passages in the Madhu- and Yajtavalkya­
1.4.2.2 Karl Friedrih Geldner Kias. Madhukia:
BAU II 3, ll(M) 6(K)
Geldner, for his part, translated differently (1928/2006). Jud�g rom � �� ithdta adesab. neti neti. ni hy etismad fti nety anyit piram isty. itha namadhyam
translation,n however, he must nstinctively have sensed somehing like an iti satyisya satyim iti.
na construction ("not so") govened by the irst na:
Yajtavalkyakla:
"Nicht ist es nicht so [ ... ]." (Geldner 1 928)72
• •
,, BAU III 9, 28(M) 26(K) =IV 2, 6(M) 4(K) =IV 4, 27(M) 22(K) [=IV 5 15(K)]7
"Von diesem Atman kann man nicht sagen: er ist mcht so. (Geldner 1928)3 , 5
si e?i neti nety atmi. igrhyo, ni hf grhyite. isrryo, ni hf Siryite. isailgo, isito, ni
Geldner conceived a double negation, whih is equival�nt to an �firm�tion,74 sajyite, ni vyithate.76
.
and construed it as a predicate. n the first inst-ce, he md1c�tes its �u ?�ct by �
"it" ("es") without further details, in the second instance, by atmin ( er ). 2.1 n artiicial neti neti construction
1) "It is not [the case hat it is] not so."
. ,, n addition to the above passages, Hock has drawn atention to another neti
2) "About this atman one cannot say: he is not so.
neti occurrence in the second Yajtavalkya-Maitreyi dialogue ( B AU(K ) V 5, 3)
never recognised before by sholars. This new passage is central to he thesis
Hok advances in his paper:7

69 "Der Hinweis darauf ist: na na. Es gibt nichts anderes, das �ber die�m iti na stan.: "n the irst telling of the episode, Yajtavalkya responds by simply saying
de."(Hillebrandt 1921: 41) BU II 3, ll(M). - "Von dem Atman heilt es, a, a. neti = na iti "no (unquote)" to Maitreyi's question whether having all the
(Hillebrandt 1921: 62) V 4, 27(M). wealth in the world would make her immortal (BAU 2.4.2). n the second
telling, by contrast, Yajtavalkya's response is neti neti (BAU 4.5.2 [sic]). Al­
7o A literal English translation would n as "The I is that Not". (�ertel 1 21: 2?6, � though this could be read as simply an emphatic doubling, [ . . . ] it is more
explicitly referring to Hillebrandt's interpretation of a as an �oen� amative
paic1e. V 4, 22(K)). Hertel seems to have.
tried to express he airmative connota-
tion by "ist", perhaps aiming at expressing a sense ke " (aullY) ts"
. ·

. . 75 This last one(only in K) can be ignored as a misplaced interpolation, dismissed also


71 "Nun die Veranshaulihung: Nicht ist es nicht so; denn es gibt auBer d1esem uhts
anderes Hoheres, von dem man sagen konnte: es ist niht so."(Ge�dner
. �?28/2 : 6 in the Limaye I Vadekar edition.
.
lO) II 3, 6(K). _"Von diesem Atman kann man nzcht sagen: er tst mcht so. (Geidner 76 agrhyo, a hi grhyate. asryo, a hi sryate. asailgo, a hi sajyate, asito, na vyathate, a
1928/2006: 69) N 4, 22(K). ri$yati(K). Thieme's atempt to versify this prose passage accompanied by the sug­
2 Geidner 1928/2006: 10. I 3, 6(K). gestion to take the resulting staza as the probable original is not acceptable, given
the siniicant alterations he was forced to make. Here is Thieme's versiication:
73 Geidner 1928/2006: 50. N 5, 15(K); 69. N 4, 22(K).
sa e$a neti nety ltma: agrhyo, na hi grhyate; aszyo, na hi siyate; na sajyate a yathate,
74 Referring to Geldner's double negation "Von die� em Atm� nnman nicht �gen: asango asito [hi sai](Thieme 1968: 720).
er ist nicht so." (1928/2006: 50), A. Mihaels, m his posscript to the :6 repnnt of
.
77 Hok (2002: 284): "D. The inale - [. . . ] The signiicance to the entire Cycle of the ad­
Geidner, adopted an amalgamation(§ 1.4.1.3). Counterin? Geldne: s appr�ah of
vaita perspective and its relevance to the fate after death is underlined by he early
a double negation(N 5, 15) with his own ranslation, Mihaels displays s n­
occurrence of the phrase neti neti[=BAU N 5, 3, W.S.]and, in the Ktva recension,
damental disaeement with Geldner: "Uber dieses elbst (atman) nn man nur
by the repetition of he entire "Advaita Rerain" toward the end of the episode[=
sagen: 'nicht [so], nicht [so]' (neti neti)."(Mihaels in: Geldner 1928/2006: 118).
BAU(K) N 5, 15, W.S.]".
r
20 Walter Slaje Neti neti 21

likely that this is at least an allusion to the neti neti "not (this), not (this)" of
the "Advaita Refrain"."78 2.2 Syntax �nd govement of the syntagm ni ti ni ti as a positive
express10n
Hock quotes neti neti out of context. He does not cite the line in whih it is
embedded. n context, this passage,79 however, yields a meaning, whih dif­ Let us irst m to the syntax of only the nucleus (neti neti) of the phrase, which
fers significantly from Hock's nterpretation. For, the line under discussion in the Yajiavalkyakaa (§§ 2; 2.4) s as
actually reads: si e$i neti nety atmi,
sa hovaca maitreyr [ ] syiJl nv ahal tenamrtaho3 neti. neti hovaca yajiavalkya.
. . .
followed by
"Maitreyi asked n reply: "[ . . . ] would it, or would it not, make me immor­
tal?" "No," said Yajiavalkya." (Olivelle 1998: 127). agrhyo, ni hi grhyite. iszyo, na hf siyate. asango, asito, ni sajyate, ni vyithate.

Clearly, we are concened here with a disjunctive interrogation sentence mar­ Of all . the proposals cited, the one taking iti as the theme of a predicative na,
ked by the particle aha (na): . . . , or (not)?".80 This question is answered in the
"
as Sankara and some of his Westen followers preferred to do, is the least
negative by Yajiavalkya, who begins a new sentence: "No!" (na).81 Eah of the probable int��r�tation: the word order is impossible and must be regarded
direct constructions is ordinarily concluded by iti, whih formally results in �s un-Sanskritic � every re.s�ect. If. (') as the scope of iti were to be negated
(m prose), the ordinary position of ztz used as unquote would be immediately
"neti'' [punctation] "neti''. ater he word(s) quoted by it and would therefore be placed before, but never
It is only by disregarding the interrogative particle aha placed before the irst after, na, as shown by the following sheme:
na and by ignoring sentence boundaries in general that a "neti neti response" (X) iti na = "(X)" [is] not.
could be read into the given wording at all. Being artiicial in such a way,
Hok's neti neti construct is therefore invalid and must be excluded from the Altenatively, if iti it�elfformed the ��me of na, while na, seen from the aspect
of rheme, adds new information . to ztz and functions syntactically as its predi­
corpus of neti neti instances in the BAU. Or else, other accidental neti neti for­
mations resulting from similar sentence constructions would all deserve to be cate, it would result in:
added to the corpus, somehing nobody could seriously attempt to do. Cp., iti na = "So not" = "Not so" = "It is not so"
e.g., BAU(K) ll2, 11, whih is anything but a neti neti occurrence:
n this regard, it is noteworhy that an "iti clause need not consist of words
yajiavalkyeti hovaca. yatrayaJl puru$O mriyata ud asmat prlJib kramanty tho3 actu�lly �poken or thought and may describe more generally a reason, purpo­
neti. neti hovaca yajiavalkyab. se s1tua�on, and so on" --Spei�er's "elliptical construction".82 Although iti na
""Yajiavalkya," Artabhaga said again, "tell me - when a man dies, do :
ug�t stn�e ?ne as peculiar at fir�t .sight, we encounter a comparable syntactic
his breaths depart from m, or do they not?" "hey do not," replied
Yajiavalkya." (Olivelle 1998: 81). relationship m the well known "ztz ced, na" construction of objections in later
sholastic Sanskrit.83 Here, the diference to the BAU lies only in the haracter
�f a co�ditional p�r�od caused by ced, whih does not affect the syntactic rela­
tionship be�een zti and na, for actually it is iti or its scope - which is rejected
-

78 Hok 2002: 282. by constructions of that kind. Usage of fti cd is, however, testiied to already
79 For a synoptic representation of both versions in their Katva and Madhyandina in he Maitrayau Sallhlta:
recensions, cp. Hanefeld 1976: 2.
nisnatii ced lhus [ . . . ] MS 1, 8, 9 (129, 7)
80 The translation in Slaje (2009: 185) of Maitreyi's question (BAU(M) V 5, 3) must be
"Wenn man sieht, dass er nicht isst, so sagt man: [ . . . ]" (Delbrick 1888: 597)
completed by "oder niht?". As these two words were rejected as an addendum to
the proof correcions on account of their "insigniicance" and because hey would
"certainly go unnoticed", the reader is requested to correct Maitreyi's question and
Yajiavalkya's answer in the following manner: ""[...] mahten sie mih den un-
sterblih, oder niht (iho3 neti)?" - "Niht" (neti), [. . . ]." 82 �.g. , "with hese .�words]"; "in this [way]"; "thus [ng, reflecting, consider­
81 "na" with a following iti as an unquote (resulting in neti by ni) ccurs oten in mg] ,, etc. Cp. Spe11er 1886:§ 497 (p. 384f) for a number of examples, as also Tubb/
Brahma.as and Upani�ads, particularly frequently with answers in the negaive ooe 2007: 215.

("no") . 83 n iti ced, cp. Speijer 1886:§ 497, rem. 1 (p. 386), Tubb/Boose 2007: 244.
r

22 Walter Slaje Neti neti 23

This adds weight to the probability that the syntax of iti ni as will be proposed therefore occurs in a textually close neighbourhood. Since the compositional
for the BAU is indeed tenable here. The more so, since quasi-synonymous and textual pre-history of the BAU is unknown, it would be difficult to tell
expressions like evil ni (for iti ni) can actually be traced elsewhere in the rom where, or at what stage of revision, this piece might have been assigned
Satapathabrahmata: its present place in the given structure. The remaining three neti instances are
all put directly into Yajiavalkya's mouth in the K..a that follows. The im­
yid evat n&vak$yo [ . . . ] SB 11, 5, 3, 13
"Hattest du nicht s o gesprohen , [ . . . ]" (Delbriik 1888: 366) portance of this irst occurrence derives perhaps not so muh from its struc­
tural position ahead of the others - although this fact might not be without
Na iti, in its reverse sequence of words, assuming with Sankara and others that some signiicance - but rather rom what it states. The phrasing is part of a
it shares the meaning of *na evam,4 would be entirely opposed to the normal
paragraph, whih can be analysed into three parts: (1) designation as idesa, (2)
word order evim (I fti) ni. It is futile to search elsewhere in the Upani�ads for
parsing, (3) name and 'essence' as characteristics of adesis:
evidence of a postpositive iti forming the topic of a negation. This fact nur­
tures the suspicion that the so-called 'traditional' interpretation in the line of BAU(M) II 3, 11
medieval commentators misses the point as far as the original intention of the (1) ithita adesa� I neti neti
author of neti neti is concened. It also substantiates Wilhelm Rau's judgment (2) ni hy etismid iti nety anyit piram isti
conceng Sankara's insuficient acquaintance with Vedic language and syn­ (3) itha namadheyam satyisya satyim fti
tax.

The second group of scholars, in taking iti as a quotation mark, seems to be on 2.3.l idesa
safer ground:
First of all, the denotation as 'idesa' deserves our attention. The considerable
na iti = "No(t)"
number of so-called idesas used in the Upani�ads makes it possible to deter­
Suh a construction - although doubtlessly possible from the point of view mine them as conceptual substitutes for certain notions. Usually, these notio­
of Sanskrit syntax - does not yield satisfying results in terms of context and nal substitutes are not immediately comprehensible. In any case, they are not
meaning. A reasonable scope of a negation, purportedly even emphasized by ordinary or plain 'names'. There is a striking difference between the concepts
repetition, is entirely missing here - unless one wants to deny the itmin as of 'idesi' and 'name'. 'Names' (niman), or naming (nimadhya), are terminolo­
suh, whih is not reasonable (§ 2.4.1).
gically distinguished from 'idesa': f a 'name' is given in addition to an adesa,
it is explicitly spoken of as naman, or namadheya.
It was Paul Thieme (1968), who pointed out he problems involved in the
2.3 A contemporary exposition n the Madhuka..a meaning of "instruction" as conventionally assigned to adesa, and established
its Upani�adic connotation in analogy with the linguistic "substitute" usage
We may safely presume that the author of the neti neti phrase had addressed by early grammarians.5 As the past forty years have seen no substantial ob­
his contemporaries with he intention of conveying a certain meaning to them. jections to Thieme's paper, let alone its refutation, his approah must be consi­
Therefore, an exposition of his words, or parallel passages dating from about dered as generally accepted and may - accoring to the standards of recognized
this time, would be essential for tackling the meaning in question. Indeed, the scholarship - be adopted as a starting-point for an inquiry into he neti neti­
BAU supplies such requirements. The very irst inciden_e in �e received text idesas under consideration. To come to the point, an nderstanding slightly
of the phrase is to be found in the Madhuka..a of the BAU (BAU�M) I 3, 1 1).
It immediately precedes Yajiavalkya's dialogue with Maitreyi (BAU I 4) and 85 I nd it diicult to account for a modiication of tdeSd in "rule of subsitution": "I
take adesa here as a technical term in he grmmatical tradition for the rule of sub­
stitution." Olivelle (1998: 501) on BAU I 3, 6 with reference to Thieme 1968. Strictly
84 n classical Sanskrit, evam or other quasi-synonyms of iti suh as ittham or tatha, but speaking, the Upani�ads do not give any "replacement rules" anywhere to follow.
never iti, can be placed ater their negation as well. n Brahma.a prose, ni titha is hey only quote substitute terms, no rules. Hok rendered ideSd by "purport" with­
used beside titha ni (Delbriik 1888: 342£). out giving any reason (2002: 283).
24 Walter Slaje Neti neti 25

different from Thieme's purely linguistic adesi notion will be suggested. For, ChU III 18, 1-2 uses the participle adi$ta in keeping with connotation of adesi:
in the present case, the word adesa connotes something like "conceptual sub­
mano brahmety upastta. ity adhyatmam. athadhidaivatam. aaso brahma. ity ubha­
stitute" in the sense of a statement, or a term, suitable for replacing another, yam adi$fa'l bhavaty, [ ... ] 1 1111
notionally cognate or associative term. n other words, on its very first occurrence "With reference to the human condition one should venerate brahman as
"neti neti" would have been introduced as an apt replacement of "itmin". Its mind. With reference to the cosmic powers, brahman is space. By way of
this, both have become te.minologically replaced, [ ... ]."89
primary function, then, was not to deine itmin in any way, nor to negate it by
saying, e.g., "no(t), no(t)". here is therefore good reason to assume that the
neti neti expression simply represents an idiom, which for some - perhaps
associative6 - reason was considered suitable for replacing the term atmin 2.3.l.2 Sentence adesas
rider certain circumstances. Piking up this trail can be helpful in illustrating
2.3.1.2.1 Predicative nouns
this claim. It necessitates a short digression on the use of adesi in the Vedic
Upani$ads. These - mostly enigmatic - adesas can be divided into word-, sen­ ChU II19 gives a similar idesa in he form of a nominal sentence:
tence-, and method-replacements: adityo brahmety adesaz [ ... ] 1 1111
"Brahman is the sun - this is the conceptual substitute."
2.3. l.1 One-word adesis Another instance of idesa in the form of a nominal sentence is contained in
ChU VII 25:
The idesa given in ChU II 5, 1-2 ("bees") is determined as being very secret
(guhya): athato 'ha'lkaridesa eva. aham evadhastad, aham upari$fid, aha1 pascad [ ... ]
aham eveda1 sarvam iti 11111
guhya evadesi madhukrtaz I brahmaiva pu$pam 11111 "Here, then, is the core (eva) conceptual replacement of the speech sound
"he bees are totally secret substitute terms. The flower is the formulation "I": Nothing but (eva) "I" [stands for] below; "I" [for] above; "I" [for] in the
of truth."87 west; [ ... ] nothing but "I" [stands for] this whole world."
te vi ete guhya adesaz] [ ... ] 11211
"The very same [bees as] secret substitute terms [ .. .". atiita atmadesa eva. atmaivadhastad [ . . . ] atmaiveda1 sarvam iti 1 1211
"Here, then, is the core conceptual replacement of 'atman' : Nothing but
This increases our suspicion that idesas6 were sometimes deliberately given a 'atman' [stands for] below; [ ... ] nothing but 'ltman' [stands for] this whole
mysterious or at least ambiguous shape. It is not unlikely that their true mea­ world."
nings were to be kept from the uninitiated. Although the presence of some
sense can be perceived in them, the actual, but secret meaning would not re­
veal itself instantaneously. 2.3.1.2.2 Verbal predicates

The Kena Upani$ad (V, 4-6) enumerates two adesas for brihman: one with refe­
86 In a writen communication (November 9, 2008), Harry Falk proposed to take adesa
rence to cosmic powers (adhidaivatam), the second with reference to the human
in Upani�adic contexts in he sense of "association of ideas" rather than in that of
"substitution". condition (adhyatmam). Both adesas consist of sentences, and it is he sentence
87 n the preceding paragraphs (III 1, 2-4, 1), the 'bees' had prearily been identi­
character alone of an adesa, which maters for the present purpose. The sen­
fied with the �c hns, the Yajus formulas, the S.man hants and he Atharvangiras tences under consideration are diicult enough to understand.0 Sholars have
formulas one after the other, the 'flowers' with the respecive bodies of texts. hese accordingly presented difering translations.91 The irst is a subordinate clause
opening identiications culminate in he above statement about the absolute truth. referring to cosmic powers and carries a mystical touh:
Cp. also hieme (1968: 719f) on s passage.
88 TU I, 1 1 and I, 3 are not expressive enough to serve as evidence as they merely give
89 Similarly in ChU II 18, 2.
enumerations: ''his was the substitute term (adesa), this the teahing, this the hid­
den connection (upani$ad) with he Veda, this the admonition." U I, 3: "Its head is 90 Cp. Thieme 1968: 20f [= l. Sehr.: 264ff] {"Die shwierigste Stelle ...").
the Yajus formula as suh, its right side the �gvedic hymns, its left side the S.man 91 I give only two examples: "Nun die (mystishe, seine Wahrheit enthillende) Er­
hants, 'torso' (iUman) is its substitute term (ad5a), [... ]." sezung dieses brahman: 'Dasjenige, was da als des Blizes [Liht] geblizt hat: 'ah! ' ;
26 Walter Slaje Neti neti 27

tasyai?a adesalJ. yad etad vidyuto vyadyutad a3 itzn nyamzmi?ad a3 ity adhidai­ adhyatmam I yad etad gacchatfva ea manai. anena caitad upasmaraty abhz�zatt
vatam 1 14 1 1 sattkalpai 1 1511
" A substitute expression (adesa) for [brahman] i s this: when that one has "With respect to the human condition [a substitute expression for brahman
lightened up [as a lash] of lightning92 [by making the sound] h! [which] is] 'this which enters, so to speak, the mind (manas). [One's] imagination
indeed made [one] shut [one's] eyelids with h! - This was with respect to (sattkalpa) recollects (upasmarati) this [brahman] continuously by means of
the cosmic powers. "9 3 the [mind]'."
The second, whih is a complete sentence, has seen contradictory translations,
too.94 Here is another one:
2.3.1.3 Methodical adesas

was die Augen hat shlieBen lassen: 'h!' - so mit Bezug auf den Makrokosmos."' ChU I 1 may be considered an exception in the sense that adesd seems to
(Thieme 1968: 721 [= Kl. Shr.: 265]). W. Knobl drew my attention to a later and have been seen here in the meaning of 'applied mehod' of conceptual sub­
slightly modified trslation of this passage by Thieme: "... was da als des Blizes stitution.95 n this passage, adesd only makes good sense when conceived as a
[Liht] aufgeblizt hat: [so daB man] 'a' [sagt], was da die Augen hat shlieBen las­
'method' , as can be judged from the following: Uddalaka inquired of his son
sen: 'a'." (Thieme 1972: 72 [= Kl. Sehr. I (195): 1002]). - "Here is its rule of substitu­
tion: the cry "h!" when lightng has flashed, the cry "h!" when it made them Svetaketu whether he had asked his teacher about the idesa, y which (yena)
blink - suh it is with respect to the divine sphere." (Olivelle 1998: 371). somehing becomes understood, of whih one had not previously received
92 Thieme (loc. cit.) took vidyuto as genitive. Similarly also Hanns Oertel in his trnsla­ knowledge [had not had previous knowledge], etc. Svetaketu answers in the
tion of the parallel passage in the Jaiiniya Upani�ad Brahma.a (4.21.4): "What of negative and asks his faher to impart this 'method' (adesd) to m. The answer
the lightning hath lightened: h! hath winked [nyami?at, W.S.]: h!" (Oertel 1896: to the question "by which" (yena) is consistently given by using modal adverbs
218). his reference to Oertel and the following exposiion were provided by Wer­
("the way, in which"):
ner Knobl (written communication, December 24, 2008): "Wenn Thieme in seiner
Obersezung "[Liht]" ergnzt, so hat er ofenbar an ein Nomen dieser Bedeutung yatha [ ... ] vijiatatt syat [ ... ] evartt [ ... ] sa adeso bhavati (ChU VI 1, 6)
gedacht. Ich vermute, er hatte das Neutrum jyoti$- im Sinn. Das ware insofem eine "Ihe way (evam), in which (yatha) [such] unknown [things] can become
elegante Losung, als dieses Nomen ,,zufallig" von der gleichen Wurzel gebildet ist known [ ... ] is this method of replacing (adesa)".96
wie vidyutas und vyadyutat, indem namlih *dyoti$- dahintersteckt [ ...]. Die beiden
Nomina vidyut- und jyoti$- stehen eintrahtig nebeneinander zum Beispiel in dem Since "a way, or a manner, how" corresponds to "method", adesa cannot mean
Vers W 7.33.lOa vidyuto jy6tiI ... [ ...]." Referring to his paper "Die besondere da­ 'rule', but must indeed mean 'method' here.
deiktische Funktion des Demonstrativpronomens ETAD im Vedischen", read to the
30. Deutsher Orientalistentag in Freiburg on September 27, 207, Knobl furher­
more argues rom the bakground of his familiarity with Vedic texts that it is "[... ]
evident, daB auch in userem Saz etad eben diese [,,da"-deiktische] Funktion hat.
Dementsprehend wirde ich die Stelle so iibersezen: ,,Wenn das da des Blizes ge­
blizt hat ...". [...] ziehe es [ ... ] vor, anzunehmen, daB mit ,,das da" zugleih auf das dadurch plozlih die Vorstellung -, [ ... ]." (Thieme 1968: 721). - "And with respect
brahman, von dem ja ohnehin die Rede ist, hingewiesen wird, reilih auf ein brah­ to the body (ftman) - when someting here comes to the mind somehow and
man, das sich im blizenden Liht des Blizes versinnbildliht. Das Pronomen etad so through it the imagination suddenly recollects something." (Olivelle 1998: 371).
konkret aufzufassen, hat den groBen Vorteil, daB r damit einen Agens, namlih Oertel translated the JUB parallel (4.21.5, with enad for etad) in the following man­
den Verursaher (hetu-), der folgenden kausativen Handlung erhalten: ,,[Wen das ner: "[... ] That whih both goes as mind, as it were, and through it (mind) imagina­
da] hat bnzeln }assen ... "." Olivelle's (loc. cit.) trslation ("when lighning has tion continually remembers it (the brahan)." (Oertel 1896: 218f).
lashed") does not reveal his analysis of the grammatical case. n he ingressive
95 See also Thieme (1968: 717; 722f): "Auf einem besonderen Blatt steht der Gebrauch
aspect of /dyut, p. Roesler 1997: 40f.
[ ... ] in ChU 6.l.3ff [ ...] Uddalaka AU verkindet [die noh von keinem Lehrer ge­
93 According to Klaus' interpretation, "t is neither possible to perceive [brahman] by lehrte Methode] als eine neue t von adesa, ein besonderes 'Ersezungsverfahren',
the senses nor to reconize it by mental eforts. [...] it reveals itself in a moment, and [ ... ]."
because of its self-revealing haracter it can be equated with a lash of lighning,
96 Cp. ChU I 3, -6: "By means ofjust one lump of clay one would perceive eveng
[ ...], and with a sudden idea, a flash of inspiration." See Klaus 193: 83.
made of clay [ ... ]. By means ofjust one copper trinket one would perceive eveng
94 "[ ... ] und nun mit Bezug auf das elbst (den Mikrokosmos): dasjenige, was da made of copper [ ...]. By means ofjust one nail-cuter one would perceive eveng
gleihsam in den Sinn kommt - und es erinnert sih (schafft ein Erinnerungsbild) made of iron [ ... ]. at [ ... ] is how this [ ...] works." (Olivelle 1998: 247).
28 Walter Slaje Neti neti 29

BAU(M) I 3, 30
2.3.l.4 Determination of neti neti as sentence adesa
('Root text')
Let us now tum to the idesa of 'neti neti' in light of the above. There are idesas, asato mi sad gamaya
whih - in addition to their common designation - share two more characte­ tamaso ml jy6tir gamaya
mrty6r mlmftalt gamayeti
ristic features with the neti neti phrase. These consist in 'essences', which are
added, and in he supplementation of a plain 'name': {'Gloss')
sa yid dhisato ma sad gamayeti mrtyur v. asat, sad amfta11. mrtyor
ChU III 5, 4 (p. § 2.3.1.1) mimftattgamaylmftalt ml kurv ity evaitad aha. (31) tamaso ma jy6tir ga­
te vi ete rasinittrasii [ . . . ] tini vi etiny amrtanam amrtani [ ... ] 1 14 1 1 mayeti mrtyur vai tamo, jyotir amfta11. mrtyor mamftattgamayimfta11 ma
"hese [last mentioned are] the very essence of essences.97 [ ] hey are the
•••
kurv fty evaUad aha. mrtyor mimftattgamayeti n.tra tir6hitam ivlsti. (32)
very essence of nectars [ ... ]."
Let us now m to the parsing of the neti-adesa (II 3, 1 1), whih construes the
Kena U V, 6 (p. § 2.3.1.2.2) syntagm and explains he meaning of neti neti in the following manner:
tad dha tadvanalt nima. [ ... ] 1 1611 ('Root text')
"Now, its name is 'Made of that Stuf' (tadvana)."98 neti neti (= na fti na iti)
Viewed from the recurring expression of sa e$i neti nety atmd it is plausible that {'Gloss')
neti neti was indeed considered an idesa for itmin in the form of a sentence­ na1 hy etasmld iti1 na2 iti2 anyat param asti.101
like formulation. As is evident, the above analysis does not at all result in a na-fti, na-iti construc­
tion, for the irst neti is dissected into na1 [hy etasmld] ii1 The position and the

emphatic explanation put on the irst ni1 by hi (= na h{) points to a negation of


2.3.2 Parsing he scope of (the second) iti2, which in this case would unction as an unquote:
he commentatorial parsing added to this idesa demonstrates how the neti neti ni1 hi "[ ... ]" (iti2).102 The scope of this second iti therefore covers the following
sentence was syntactically analyzed at about the time of its composition, or at syntagm: "[iti1 ni2]".13 The parsing of the Upani?adic 'commentator' would
least at a time predating the inal canonization of this text as Upani?ad. thus correspond to the regular word order of iti. n the present case, iti1 is
placed before ni2. This results in a syntactically satisfactory ni1 "iti1-ni2" (itz'2)
-
n his regard, some may entertain doubts conceng he parsing haracter
construcion.
I assign to the sentence following the neti neti-idesa. However, not only in
The essential statement consists in the following:
light of a number of similar explanatory passages elsewhere in he BAU - in
fact one of them is even in close vicinity {II 2, 5) to the neti passage-, but also na1 hf "iti1-na2" (ftt'2)
-

"For, [there is] no (na1 hf) "not so" (iti1-na2) - { fti2). "14
because the sentence proceeds analytically by incorporating root-text lemmas
clearly recognisable as such, its glossing character is - to me - beyond doubt. Accordingly, the entire exegetical sentence
Moreover, due to their formal resemblance in terms of glossing these explana­ na1 hy etasmld iti1 na2 iti2 anyat param asti15
tory statements indeed give the impression of being precursors to sholastic
101 Lemmas in bold, ni resolved.
commentatorial Sanskrit.9 For the sake of space, I conine myself to quoting
102 he ni "[ .. " unquote-fti paten is also to be found in the Atharvaveda: i "ilpa"
.
only one example from the BAU as a mere illustration:10
iti; [ ...]ni "anupasecarf' ti; ni "idilt ea fi ea" fti. (AV(S) I 3, 24).
103 Olivelle limits its scope to only 'na': "I k the iti has been overinterpreted; it is
merely a device to refer to the preceding word, i.e., "the word a"." (Olivelle 1998:
501).
97 n he patten of this construction, cp. Oertel 1937. 104 n further evidence of comparable constructions suh as vari i or fti cd, p.
98 n 'wood' = "mater'', see Thieme 1968: 721, n. 3 and Klaus 1993: 83. above,§ 2.2.
99 n the structural haracteristics of the latter, p. Tubb I Boose 2007. 105 Note that the accentuation of isti, required by the subordinaing conjuncion hi,
100 See, e.g., BAU(M) I 3, 3lf; I 5, 2-8; I 2, 5; V 15, 4 for further instances of this kind. whih regularly - although not without excepions (Delbrik 1888: § 258, p. 525;
r
30 Walter Slaje Neti neti 31

translates as: Extracted from this sentence and taken in isolation, neti neti ( ni1 iti1-ni2
= - fti2)
would come to mean:
"For (h), [there] exists (asti) nothing (nl1) else (anyat) beyond (param) that
(etasmid) [self,16 whih is] 'not in that way ' (iti1-na2) - (fti2)".107 "Nothing (na1) 'not (ni2) in that way (iti1)"'.

Hettrich 1988: 180f, n. 57f; 187f) - throws the accent on the verb (Macdonell 1916: I maintain that this construction is syntactically sound and that it does yield a
§ 180, p. 252), is missing in the ediions. he method of marking the accent in the contextually mathing sense.
Satapathabrahmaa (cp. n. 6 above) allows no decision on whether we are con­
cened here with one univerbated form a-hi, or whether there are two accentu­
ated particles na and hf. Since na-hi is restricted to Salhita usage and normally
does not occur in Brahmata prose, whereas na hi is extraordinarily rare in Salhita 2.3.2. l Construing the antecedents
texts, but haracteristic of the language of the Brahmatas (Delbrick 1888: § 258, p.
524; Macdonell 1916: § 180, p. 237), i hi should be accepted as correct. he resul­ he complete neti passage of BAU(M) I 3, 1 1
ting hi, taken togeher wih K. Hofmann's statement that "der phonemaische Ak­
zent eines Wortes [sih] fast immer durch den Vergleich seiner stellungsbedingten athnta adesah I neti neti
na hy etasmad iti nety anyat param asti
Akzentuierungen aus dem SB selbst besimmen [HiSt]" (1975: 133) are decisive atha namadhyam sayasya satyam fti. pri1Jd vii satyal, te$lm e$i satyam
factors for putting the accent on asti. n the other hand, should the transmitted,
unstressed asti indeed point to a statement made independently of the sentence shows three idesa-features together: (1) designation as dea, (2) name
and (3)
preceding it, hi cold be seen as a modal particle of emphasis (Hettrich 1988: 179- 'essence':
183). he sentence haracter and its translaion would have to be modiied accord­
ingly: - "[here] exists (asti) in fact (h) nothing (l) else (anyat) ...". (1) atMta adesab, (2) atha namadhyam,(3) sayasya satyam
106 n this referent, see below, § 2.3.2.1.
107 Hillebrandt (1921: 41) consrued diferently: "Es gibt nichts anderes, das lber Its irst incidence, however, lacks a direct reference to the word atmin in the
diesem iti a stinde", ting etasmat as a demonstraive in textually deictic (= 'cata­ narrowest con�ext. n its Place, · �uru$a ' occurs immediately before (BAU(M) I
.
phoric' according to the linguisic coinage of Blhler 1934: 122) function with ref- 3, 9-10). Despite the termmological variation, here is a grammatical and con­
erence to "iti-na" (iti). Similarly also Belloni-Filippi: "[ ... ] perhe nulla v'e di piu ceptual conne�tio� �ith t�e n�tio: of itmin occurring in a passage preceding
.
sublime di questo 'non e cosl"' (202: 34) and Hok: "[. . . ] for there s nothing other the �assage using puru$a . This slightly earlier itmin paragraph (II 1, 23) and
beyond this "not".", adding in a note that his "translation is approximate; the syn­ ,
the adesa passage under consideration here (II 3, 11) are notionally and gramma­
tax of the passage is quite unusual." (202: 283). Suh a consrucion is hypotheti­ tically lined. Structurally, they have become separated by paragraphs I 2 1-6
cally possible, although not very likely. K. Kuper, e.g., was unable to present any
("ri?dle of the sev�n �is"), 108 and I 3, 1-9 ("two forms of brihman"), whih are
unequivocal evidence in favour of a cataphoric usage of etad in the ,V (2002: 163).
noticeably thematically self-contained insertions:
Delbrick, moreover, has emphasized the "[...] ausserordentlih haufigen anapho­
rischen Gebrauch von eta [ ... ]. eta knlpt nicht wie ta leise an, sondem hebt die [II 1 , 23: atman paragraph]
Identitat mit dem vorher genannten Begrif hervor." (Delbrik 1888: § 142, p. 220) sa yatho�1Javib�is tantunoccared, Yithagneb ;udri Vi$phulfligi vyucc.r
, anty,
- For examples of anaphorically used etd in the ,V, eeKupfer 2002: 162f. From evam evismid atm.nab sarve pri1Jib sarve lodh. sarve devdh. sarvini
. bhutdni
his translation, it appears that T. Goto, too, took etismat in suh an anaphoric func­
tion: "Because there is beyond this one no other thing [that could be called] "so �a was something already well known, although it had never been referred
to ear­
(: this is ... )" [nor] "not so (: this is not ... )"" (Goto 2005: 2). However, Goto trans­ her, wherea� 'self' �as been d alt with just before, whih fact adds more
� weight to
lated the preceding neti neti sentence by "not, not" according to the Mlller/Boht­ the anaphonc function. As pointed out, the sentence under consideration
intends
lingk model (§ 1.4.1.2): "Then the assertion (what it s) [of this, Ahnan = brahman- = t� give a syntacti al ana�ysis and explanaion of the neti neti-idei. he
� . assump­
purU$a] is: "not ...", "not ... "". n the explanatory sentence following he neti-idesa, tion of a cataphonc function of etismat is therefore exceedingly questionable
in he
Goto separates fti neti by inserting a disjunctive conjnction ("nor"), interpreting �resent case. If we take fti-na hypothetically as the concrete application of the ea
the irst fti diferently from the above as "so" and the second one also diferently as (1.e., as the actually carried out replacement of he word 'itmin'), etasiit
could
"not so" (word order according to the Sa\kara/Deussen model, § 1.4.1.1). I have indeed refer deictically to suh a replacement. s is again not without problem
s,
here adopted the anaphoric function for the simple reason that, f etasmad were as the complete idesa also includes the irst ni1: it reads i fti-ni, not only fti-i
as
indeed deictic (p. Hillebrandt's approah), it would reer to fti1-ni2: "Nothing be­ a mere part of it.
yond (piram) that (etasmad) 'not in that way' (ii1-na2)." s presupposes that iti- 108 n a convincingly new interpretation of he riddle, see Ehlers 207.
1
32 Walter S/aje Neti neti 33

sdrva eti iUmdno vyuccaranti. tdsyopani$dt satydsya satydm iti. prltzd vdi satyd1l.
However, instead of itmdn, the immediately preceding 'puru$a' in the right
te$lm e$d satydm.
eye111 (II 3, 9-10) may just as well serve as the connecting syntactical k to e$d
[II 2, 1-6: insertion of the riddle]
[II 3, 1-9: insertion of the forms of brdhman] (I 3, 1 1), which requires an antecedent in the masculine gender:
[II 3, 10-11: pliru$a and neti passages con�ing the ltmdn para? rapJ tdsyaitdsydmurtasyaitdsylmftasyaitdsya yatd etdsya tyasyai$d riso yo 'yi1l
tdsya haitdsya puru$asya rupd11 ydthl mlhara7and1l vlso,, ydtha patz vlvika .
� :z, dak$i.e 'k$in puru$az [ ... ] (9) tisya haitisya puru$asya rupi1l [ ... ] (10) ithata
ydthendragop6, ydt�lgnyarc�r, ydth! putz#rtal, ydtha s�krdvz�yuttd1 : idesatz [ ... ] te$lm e$i satyim (11).
sakrdvidyutteva ha vl asya srtr bhavatz, yd evdl vea II 10 II dthata ldesdfz. netz
neti. nd hy etismld iti nety anydt pdram dsty. dtha nlmadheyam satydsya satydm
iti. prltzd vdi satyd1l, te$lm e$d satydm II 1 1 I I
2.3.3 Naming and essence
he last line of the neti passage is of particular importance for reasons of con­
Havng explaned the true meaning of the concep
gruency: tual substitute expression
for itmdn, the author thereupon supplies a namin
g (nimadhya) for it, whih
dtha nlmadhyam satydsya satydm fti. prltzd vii satyd1l. te$lm e$i satydm (II 3, any Sanskrit speaker would directly understand:
11)
ithE nimadhyam: satyisya satyim fti. prltzd vii satyil. te$lm
E$d needs a grammatically congruent antecedent. Moreover, the 'name' e$i satyim
(BAU(M) II 3, 11).
(nlmadhya) "essence of truh" (satyasya satydm) requires a connection: who, or "Now, its name: "Essence of truth". True are, to be
sure, the vital powers.
what, should be called "Essence of truth" here, f not atmdn, or puru$a? f we Their truth, [however], is the [ltmdn ]."
trace bak this line to the above-mentioned earlier passage (I 1, 23) separated
As demonstrated above, this lne clearly links the passage nder considera­
from the neti paragraph by the insertion of the riddle of the seven seers and
tion with the previous one of the itmdn paragraph in II 1, 23. n p articular, e$d
the two forms of brdhman, and compare them with each other, we encounter
here can only refer to itmdn (or puru$a) there. The only diference between the
a striking parallel:
two is that here, instead of "naming" (nimadhya), "relation / subordination"
[atmdn paragraph, II 1, 23] (upani$dd)112 is used: tdsyopani$dt: satyasya satydm ti [ . . . ] .
tisyopani$dt satydsya satydm iti. prltzd vdi satyd1l. te$im e$i satydm
[neti passage, II 3, 11]
dtha namadheyam satydsya satydm fti. pratzd vdi satyd1l, te$im e$i satydm
2.4 neti neti i n the Yajiavalkyaka.ia
he earlier passage (II 1 , 23) is deinitely part of a paragraph dealing with
'itmdn' . here can be no doubt that here the antecedent of 'tdsya' and 'e$d' n contrast to the wordng of the Madhuka.ia
(§§ 2; 2.3), in the
cannot be anything other han 'itmdn' , 19 considering he passage in its context: Yajiavalkyaka.ia the phrase runs as

[ . . . ] evdm evismid itminaz sdrve pratzdtz [ ... ] vyuccaranti. tisyopani$dt satyd­ si e$i neti nety itmd
sya satydm fti. pri.4 vii satyd1l, te$lm e$i satydm (II 1, 23).
. followed by
"[ ... ] so indeed do all the vital functions [ .. . ] spring rom th�s se. Its cm:re­
spondence is: "The real behind the real'', for the real consists of the vital igrhyo, ni hf grhyite. istyo, ni hf szryite. isango, dsito, ni sajyite,
functions, and the [se] is the real behind the vital functions."110
ni vyithate.

n other words, tdsya and e$d refer bak to ltmdn in I 1 , 23, whih is called he
source of everything, even of the speciically mentioned vital powers (pritzi�) .
111 This puru?a is said to be "the essence of the amorphous and mmortal [brdhman] n
The last lne o f the later neti paragraph ( I 3 , 1 1 ) can hardly b e construed dif­ motion" (II 3, 9).
ferently.
112 This is the meaning assigned by Vacek (1991: 261£) to he term upani$ad in this pas­
sage, by taking Falk (1986) as starting point of his investigation. Olivelle (1998: 4f)
took it as "hidden name". However, since 'names' are always also 'correlated' to
109 o also Hok 2007: 99, n. 37: "e$ab (masc.) no doubt refers to itman 'the self' ."
the 'thngs' they refer to, the terms nlmadhya and upani$dd are likely to have been
1 10 Olivelle 1998: 4f. Note that Olivelle supplements "self' as the antecedent of e?a. considered as interhangeable here. n the epic connotation of he term, p. Hara
n the notion of upani$dd, see below, n. 1 12. 2000.
34 Walter Slaje Neti neti 35

he claim as such is, however, a mere construction and a contradiction in


2.4.1 neti neti as a positive conceptual substitute for 'atman'
terms at that. What sense does it make to say, there is no (positive) term for
If, by way of the analysis proposed, we obtain an assertion that "there is atman? There have always been words for ' atmin' . Among them, the word
nothing else, whih is not in that way", i.e. that there is nothing, which would 'ltman' itself and 'puru?a' rank as the most frequent. Not only does he body
difer from the ltman, there is an undeniable advantage in providing a positive of Upani;;adic texts abound in its usage, but the Upani;;ads also name number­
substitute for atman. Particularly in the context of ltman or brahman there is less characteristics of the ltman in the positive.114 Ar;;eyopani;;ad 9 is also of
normally no place for exclusion or negation in the Upani;;ads. n the contra­ interest in this regard, as it refers to the neti neti phrase by suggesting a posi­
y, they regularly work with inclusions, correlations, and equations. In the tive meaning:
present case, the double negation - as recognized also by Geidner - would atha neti nety etad itthettheti
naturally represent an affirmation. Saying "nothing is not in that way" is tanta­
mount to "everything exists in the same way". This, then, results in a statement Whatever its exact sense, the explanation itthl ("thus I so") + iti "just so" =

about likeness or identity. given here conveys anything but a negation.


If I am not entirely mistaken, even Yajtavalkya, to whom the concept of
As stated earlier (§ 2.2), a reasonable scope of a negation as accepted by the
an ltman lacking any positive characteristics is imputed by the majority of
majority of scholars is entirely missing - unless one wants to deny the atman
scholars, refers to the ltmin as that "[ . . . which] must be made the object of
as suh, whih is not reasonable. In fact, a sudden exclamation of "no! no!" perception, of leang, of reflection, [and] of attentive intemalization."115 It is
would really break the continuity of Yajtavalkya's statements (§ 2.4.3). Such only under the precondition of a state of objectless unity (idvaita), into which
an motivated, unexpected exclamation abruptly interrupts the chain of the the individual ltmin has entered ater death, that Yajtavalkya characterizes
series of statements even before it has reached its natural climax in the neti the ltman - in this and only this particular state - with good reason as un­
neti paragraph, which concludes eah of these sections by rounding off the recognizable (§ 2.4.3), but never as generally indefinable or as indescribable.
argument. Therefore, the "no! no!" interpretation (§ 1.4.1.2) is unsustainable As there are moreover no parallels in the Vedic Upani;;ads, not to speak of
in terms of context. In all probability, it is this background, which accounts for Yajtavalkya's teachings, to substantiate the assertion that the atmin would
many a tortuous exposition of the scope of this negation, as there is no suh evade any positive designation - the reverse is true -, one must consider the
negation, even less a scope. Let it be noted that there is also no Upani;;adic evi­ conventional "no! no!" analysis rather an assumption fabricated in the spirit
dence to substantiate an assertion of a 'negative' concept of the atmin except
aufs deutlichste [ ... ]". (StrauB 1928: 137 [= Kl. Shr. : 288]). n like maner, Senart:
for the neti phrase itself and its interpretation in the negative as forced upon it "yant a cet itman, il ne s'exprime que par des negations." (II 9, 26(K). Senart
by Indian scholiasts and Westen scholars. Generally, interpretational endea­ 1934: 62). "yant a lui, l'itman, il ne se deinit que par des negations." (V 4, 23; 5,
vours of that kind end up in an explanation from a notional point of view. In 15(K). Senart 1934: 84; 88). So also van Gelder 1957: 4; 103f ("[...] aus Negationen
the lack of any evidence, it is just claimed that the author of his prase inten­ aufgebaute Aussage uber den Atman. [ ... ] eine Art Grundmotiv, Inbegrif wih­
tiger Wahrheit [ ...] die Inder meinen damit auh etwas Positives, und daB man
ded to express that the ltman could not be referred to by any positive term, as
den Atman jedenfalls nicht erfassen kann und man niht denken soil, man kon­
the following quote - standing in place for many - illustrates: ne n in Begriffe fassen."). Similarly, Thieme: "Bei dem Versuh, dieses hohste
"[ . . . ] Yajtavalkya uses the entirely negative expression neti neti 'not, not' Wesen lurch irgend etwas anderes Konzentrierteres, Kraftigeres zu ersezen [ ...],
to haracterize the transcendental principle as being totally diferent from kommt man immer wied�r zu einem negativen Ergebnis." (1968: 720). - "[... ] nega­
anything that we can experience, or express in words."113 tive Kennzeichnung des Atman oder Brahman, weil es mit keiner sinnlichen oder
vorgestellten Wirklichkeit identiiziert werden kann." (Baumer 1997: 247-248).
"L'unico modo di cogliere l'Assoluto risiede nell'ammettere he qualsiasi deini­
113 Hok (2007: 18), cp. also on p. 20: "[ . . . ] the important advaita refrain neti neti [ . . . ]
zione e insoddisfacente (cr. BAU III 9, 26)." (M. Meli, Postfazione, Belloni-Filippi
which [ . . . ] haracterizes the ultimate principle in purely negative terms." Here
2002: 127).
is an expandable selection of further examples: Oltramare (1906: 7): "[ ... ] la ne­
gation porterait [ ...] sur ce qu'on en [scil. brihman, W. S.] peut dire ou penser." 114 As far as the BAU is concened, positive haracterisations of, and allusions to, the
Cp. Oldenberg: "Of course, negations coming after the starting sentence eliminate itmin are almost countless, cp. in particular BAU(M) V 4, 6, but also I 4, 31; 5, 10;
only the imperfections of Atman." (Oldenberg 1915/1991: 40). See also 0. StrauB, 23; 6, 3; I 1, 23; 4, 5; 7-12; II 4, 16; II4, l; 5, 1 ; 7, 7-31 ; V 3, 22, and many more.
Deussen's former pupil: "Die berilhmte Formel ,,neti, neti" zeigt in ihrer Negativitit 1 15 BAU II 4, 5; V 5, 6. Cp. Slaje 2002: 211.
36 Walter Slaje Neri neti 37

of "well begun is half done'', voiced in the tone of utter conviction. The degree si e?i neti nety atmd. igrhyo, ni hi grhyite. isiryo, ni hi siyite. isango, isito, ni
of the persuasiveness of apodictically made translations and their impact on sajyite, ni vyithate.
subsequent sholarship should not be underestimated. It is a proven way to If, on a trial basis, we 'extract' he .desa portion (§ 2.3.1 .4)
get translations accepted by ofering them without justiication. Attempts at
si e?i [neti nety] itmd
an explanation merely arouse suspicion. Joel Brereton has made an apt remark
of lasting validation: "Among other things, familiarity breeds acceptance."116 from the complete sentence,
There is some likelihood that the present neti case fuishes another piece of si e?i [... ] itmd
evidence to conirm Brereton's wnning statement.
remains as the frame structure.
One should however be careful not to construe s a e$i rashly as two de­
2.4.2 neti neti compared to 'tat tvam asi' monstratives emphatically referring to .tmin as the subject of the sentence: -
Brereton's (1986) interpretation of tat in the mah.v.ya 'tat tvam asi' of the "this (very) self [ ... ]".
Chandogya-Upani?ad (I 8-16) deserves to be recalled for drawing a possible At irst sight, i.e. as long as one neglects the last words from the paragraphs
line to Upani?adic adverbs of manner used n similar comparisons. From the preceding these pronouns, sa e$i may indeed appear to have suh a deictic
viewpoint of Vedic syntax, tat could indeed have an adverbial unction there: unction. There is the problem that, if interpreted as demonstrative pronouns
"in that way are you, Svetaketu."117 Later Vedanta traditions - and Westen only pointing to he following noun .tman, he context would be disrupted,
scholars following in their wake - interpreted it diferently: "That art thou". forcing the neti neti passage into an isolated position.
If Brereton's interpretation proves tenable, Upani?adic equations could have n fact, each neti neti instance is haracterised by a preceding special topic
been based on qualiications of manner as well. Compared on a trial basi� to treating essential doctrinal points. We must therefore consider the possibility
suh a potential function of tat and supported by doctrinal grounds, fti (BAU) that the pronoun si under consideration might actually unction anaphori­
would appear to parallel the usage of tat (ChU):
cally. Supposing it referred back to its antecedent in the preceding sentence,
ChU: "In that way (= like the brihman) are you." it should be in inverse agreement with the predicative noun (.tmin) in accor­
BAU: "Nothing is not in that way (like the itmin)." dance with ordinary syntax. Under these circumstances, he frame construc­
It not only conforms exactly to the general notion and the modes of (.dei)­ tion of
expressions prevalent in the Upani?ads, but also to the passage (II 1, 23) pre­ si e?i [ ... ] itmd
ceding the neti paragraph, where the .tmin had been described as the source
of everything that there is. However, .desas, as we have seen, are haracterised would tum out to mean:
by an enigmatic wording, the meaning of whih would not disclose itself to "[And] this one (si) [ ... is] this (e$i) itmin [ ... ".
the uninitiated straight away - except for those, of course, ''who understand"
(ya eval veda). n this way, '.tman' is no longer the subject ("this self is ... "), but has become
the predicate of the sentence: "[XY] is the atmin."118
Not only does the context strongly suggest diferent referents of sa and e$i
here, but also there are parallel passages in Vedic prose, which are supportive
2.4.3 neti neti in context
of the proposed syntactic construction in hat the irst of the two pronouns can
2.4.3.1 The syntax of sa e$i
function anaphorically, the second deictically:
The results achieved so far ought to stand the test of comparison with the sd heyi'fl prthivy alelayat (SB 2, 1 , 1 , 8)
remaining three passages of he Yajtavalkyakf.ia (§ 2), whih share the fol­ "Diese Erde shwankte (wobei sd anaphorisch, iyim artikelhaft ist)" (Del­
lowing identical wording: brik 1888: 212)

116 Brereton 1986: 98.


117 Brereton 1986: 109; cp. also Olivelle 1998: 560f. 118 Similarly construed by Goto: "hat is this (well known) itman [...". (205: 2).
Walter S/aje Neti neti 39
38

e sa and e?a can have diffe­ fely pre�uppose that si refers back to samani mentioned last in the sequence of
Moreover Delbrik has recorded instances, wher
after be used in he more com­ foundations. He equates "this" (si) 'equalizing breah' with "the" (e$i) atmin,
rent refer�nts (as above), but may immediately
ssion ("this very [one]"): hus making it the predicate in the sentence:
mon pronominal sequence as emphatic expre
e?a juhvatsu vasati (AB sa e$i [ . . . ] atmi.
bhavaty asyanucaro, ya eva!l veda. sa vi e?a ekatithi:z, sa "[And] this (si) [equalizng breath is] this (e?i) atmin . . . "120
5, 30, 8) . . ·

dieses weiss. Das [ = �na-


"Demjenigen wird ein Gefolgsman zu Theil, der . 2) BAU(M) V 2, 6
c
phoric sa, W.S.] ist jener [= deicti �e a, W.S.]
..
ek0, dies �r selbe [= emphatic sa
bei den Opfem den. (Delbr uk, loc.cit .) [IV 2, 5]
C$a, W.S.] weilt
tisyq vi etisya puru?asya �ricr dfk prilca:z praJi, dik?iJa dig dik?iJaz praJi:z,
of si and e?i in the context of pr�trci 1k pratyilca:z p;aJa, udrcr �ig udalca:z praJi, urdhvi dig urdhv.:z prlJi,
Let us now consider the respective antecedents
the received textual structure: ivacr dig ivalca:z prtJi:z, sirva disaz sirve priJl:z.
[IV 2, 6]
1) BAU(M ) II9, 28 si .e?i neti nety atmi. igrhyo, ni hi grhyite. isryo, ni hf sfryite. isango, sito, ni
[III 9, 27] . . _ · · · sa;yite, ni vyithate.
nv �pan�z prih?thz.ta i!1.
kismin nu prai:z priti?thita ity. apani itl. kism�n
:z priti?th1ta ity. udani itz. kismm nudani:z pritz?thzta Not unsurprisingly, this second neti instance occurs also in the context of vital
vyani iti. kismin nu vyani
iti. samani iti. powers praJi), actually with reference to the vital breaths of he purusa in the ·

��� . right eye121 (V 2, 2-5):


srryite. isalgo, iszto, ni
si e?i neti nety atmi. igrhyo, ni hi grhyite. isiryo, ni hi
tisya vi etisya puru$asya [ ... ] sirva d£sa:z sirve praJ.r (5)
sajyite, ni vyithate.
"All the vital functions together of this person constitute all the quarters."
valkya with a series of ques­
n this neti neti-instance, Sakalya hallenges Yajta (Following Olivelle 1998: llOf).
Event ually, he dispute rea0es
tions, all directed to 'foundations' (priti? thita).
� before, Yajtav�lkya continues again with si e?i (V 2, 6), evidently refer­
last enqui ry is about the foundation
the 'vital powers' (pra1:f z), and Sakalya's 1 9 r :g back to pr.Jab as the last word of the immediately preceding sentence
: 1
of the so-called 'equalizing breath' (sami ni)
with reference to atmin (V 2, 5):
n nadani:z priti$thita iti.
kismin nu praJi:z priti?thita ity apani iti [ ... ] kismi sa e$i [ . . . ] atmf.
samana iti (III 9, 27). "[And] these (si) 122 [vital powers are] tis (e?i) atmin ... "
""n what is the out-breath founded?" "n the - n-breath." [... ] "n what
."" (Olivelle 1998: 1 00£) .
is the up-breath founded?" "n the link-breath
-
3) BAU(M) V 4, 27
h" in the �ollowin�) can hardly
Clearly, samani (translated as "equalizing breat [IV 4, 24]
answer m the dispute. To be
be assumed to have been considered the nl si �i �yim �tmi sirvasya visi sirvasyesana:z sirvasyidhipati:z sirvam idi!l
as he vital function, whih con­ prisstz yid zdi!l kilca [ . . . ]
sure, the Prasna Upani?ad explains samln a
[IV 4 , 25]
trols digestion : tim et�!l �edanuvacanena vividi$inti [ . . . ] etim evi pravr.jino loim rpsinta:z
l nayati (PU II, 5)
madhye tu samanah. esa hy etad dhutam annat!l sama! privra;antz.
the equal izing breath [is l�cated. It
"n the middle [of the body ], however, [IV 4, 26]
se it equal izes food that has been ofered mto [the
is called samana], becau etid d� sma vai tit parve brahmav. anucani vidvimsatz prajd!l ni amayante.
body] ." kf!l pra;iya kari?yimo ye$fl no 'yim atm&yim loki iti. te ha sma putrai?aviyas

t would be implausible to assume that the


'equalizing brea�' (samini) c�uld
.
ation under discussion here. Let it be 120 his notion (cp. also BAU II5, 1) concurs wih Olivelle's general obsevation that
have been considered the absolute found
with si e?i (II9, 28), pointing to "several Upni�ds equate breah with life nd even wih a person's self (atman)."
noted that Yajtavalkya continues his answer
lizing breath'. Therefore, we may sa- Olivelle 1998: 23.
an ultimate foundation of also the 'equa
121 n he puru$acontext of the very irst neti neti occurrence (I 3, 1 1), p. § 2.3.2.1.
119 n he problem of he diferentiation and the exact meing of the prillS, p. Oli­ 122 It is obvios hat he usage of the singular here corresponds to he rule of inverse
velle 1998: 23. agreement of pronouns with her nomnal predicates.
Walter Slaje Neti neti 41
40

ea vittai$aJdyts ea lokai$aJiyts ea vyutthdydtha bhi<?tcaryal!l caranti. yd hy eva 2.4.3.2. l Translation proposal


putrai?aJd sd vittai?aJd, yd vittai$aJd si lokai$aJobhe hy ete e?a1Je eva bhivatai.
[IV 4, 27] he following translations can be derived from the above patten:
sa e$i neti nety atmi. agrhyo, na hf grhyate. asrryo, na hf srryate. asailgo, asito, na II9, 28
sajyate, na vyathate.
"This [equalizing breath is] this self, [the conceptual substitute] for whih
he third and last neti instance appears in a context, which addresses he itman is: "everyhing exists in that way"."
directly. Here, 'itdn ' makes up the core topic of the paragraphs preceding IV 2, 6
the neti neti phrase (V 4, 24-26). Immediately before the phrase is introduced,
mendicants are dealt with, who are said to have abandoned all desires becau­ "These [vial powers are] this self, [the conceptual substitute] for whih is:
"everything exists in that way"."
se they had made the itman their only sphere:
V 4, 27
ki!l prajaya kari$yamo ye$ll no 'yam atm .yam loki iti [ ... ] (26)
"What is the use of offspring for us, whose realm is the atman?" "This [self just referred to is] this self, [the conceptual substitute] for which
is: "everything exists in that way"."
The subsequent pronoun sa (27) must again be seen as referring bak to he
previously mentioned atman (26) and e$d as ng it with the itman of the
following sentence. The context will only be meaningfully preserved by an
2.4.3.3 The concluding part
anaphoric construction with the previously mentioned 'itmin ' as antecedent:
There is at least some probability that he wording immediately following the
sa e$i [ . . . ] atma.
"[And] this (si) [ttman as just referred to is] this (e$i) ttman ... " three neti neti portions just dealt wih may have led scholars on the track of
their negative interpretation:
agrhyo, na hi grhyate. asryo, na hi srryate. asango, asito, na sajyate, na vyathate.123
2.4.3.2 The phrasing sa e$d na iti na iti atmi in context 1e series of negations here (a0 - na, a0 - na; a0, a0 - na, na) is likely to exer­
ClS�.a psychol.ogical efect on an instinctive understanding of neti neti as "not,
If, subsequent to these operations, we re-insert the "neti na"-iti portion ex­ not , or he like. However, it must be recalled that these are the words of
tracted earlier, it reveals itself as adesa in juxtaposiion wih itman:
Yajiavalkya, and that Yajiavalkya on several occasions, particularly in the
sa e?i [na iti-na] ity atmd
, . . , . , course of hi� dial?gue with MaitreyI, maintained that the atman in its post­
"[And] this (si) [ ... is I are] this (e$i) atman, [the adesa] for whih is (1h): na . .
mortem, de-md1v1dualized state can no longer be cognized. n a uniied state
iti-na"'. (ad�a ita)124 o� this nature. �e cognizing subject (vijlitf) would not only lak
neti neti could ord�ary ob1ects of c�gution, but also an awareness of itself.15 Although it
As I have tried to demonstrate, a strictly verbatim translation of . .
remains conscious �v17inan), there are no objecs to be perceived any longer
n as �s se.parated. rom itself.16 he morphemically inherent linguistic argument
"nothing is not in that way". mphes that 1t cannot be made the objec t of its own cognition (vijlya), becau­
However, once the meing has become clear, an idiomatic translation may se m suh a case it would lose its intrinsic state of being the cognizing agent
be used instead. Therefore, there is no reason not to render the phrasing idio­
matically as 123 (K) ... asalgo, a hi sajyate, asito, a vyathate, na ri?yaty.
124 Note tat he word advaita, which again carries the posiive meng of a ied,
"everything exists in that way'', homogenous state, alhough formed wih the negative prex a0, had ben coined
sion "nothing is by Yajiavalkya nd may therefore be assined to s personal lnuage (Wizel
whih is an equivalent in the positive to he negative expres
2003: 128f).
not in that way".
125 yatra v asya savam atmaivdbhut [.. . ] tat .a il vjanyad (I 4, 16; V 5, 25).
126 vijain vai tad vijiyal i vfjantti [ . . . ] na tu tad dvitiyam asti tato 'nyad vbhakal yd
vijiniydt (V 3, 30).
Walter Slaje Neti neti 43
42

(vijna-tf). 127 In contrast to the empirical atmin, whih perceives objects of the has no contact [wit� anything else], is not bound [to anything else]; it is not
surrounding world as different from itself, there can be no second cognizing attracted [by anything else], it does not detah itself [from anything else]."
instance making it he object of cognition as soon as the de-individualized
atmin has tuned into a single whole. This is a standard, recurrent topic in the
Yaj.avalkyakat.a and may be considered part of Yaj\.avalkya 's personal doc­ 2.4.4 In quest of parallels
trine. All these sections typically build on epistemologically antagonistic pairs
The occurrence of neti neti in he assumed sense is signiicantly restricted to
suh as "the agent of perception is not perceived [on his part]; [ ... ] the agent
the four instances in he BAU(M) we are dealing with here. Ar?eyopani?ad 9
of cognition is not cognized [on his part]". 128 These negative haracterisations
(§ 2.4.1) is no original expression but apparently a reference to the BAU. Neti
only have the purpose of pointing out he impossibility of cognizing he itmdn
neti is uniqu� in some ways, and it is to be doubted that an independent m
as an object when everyting has become a uniied whole. .s we have seen,
of phrase will be raced elsewhere. 129 I m aware of one instance of a "neti"­
the neti neti phrase, too, refers to the itmin in its de-individuaiized state, as
occurrence � a Budd�st text, �hih at irst sight could suggest a relationship
the atmdn being everything, when there is nothing that would not exist in the .
w1� the et p��s�ge m he BAU. In his Va.arhava.astotra, Maqceta puts
. .

same way as the itmdn does in its absolute state. In my opinion, the expression � �
a smgle na (itz) m he mouth of Sariputra, who had been asked about his
neti nd ("nothing not in that way" I "everything [exists] in that way") refers to
knowledge of the Buddhadharmas:
this uniied state of the itmdn when all objects of cognition have vanished by
necessity. Therefore, the explanatory statements dgrhya, etc. are quite suitably "Durch den Heerfihrer deines Dharma, der das Baner aller Harer ist
introduced at this concluding point atempting to describe the particular state �urh �· der dir personlih aufwartet mit der Erkl.rung tiber die Un�
. .
ubertrefhcke1ten, wird, befragt lber (seine) Kennnis der Buddhadhar­
of objectless unity. In the ontological and epistemological absence of anything
mas, die nvergngliche Tiefgrlndigkeit der Buddhadharmas erkl.rt' in-
else, dem er sagt: "Nicht (so)"."
"[the self] is unrecognizable, for it cannot be cognized [by another subject tvad�harmasentpatina sarvasravaaetunt I tnuttayanuvadena sak$lt <t>vam
of cognition]. It is indestructible, for it cannot be destroyed [by another upatl$fhatt I I vythyitam anuyuktena buddhadharmajlatiz prati I ne[t]i [y]a[ha]
agent] . It has no contact [with anything else], is not bond [to anything rati buddhadharmagambhryam avyayam II I 15-16 1 1 (Harmnn1987: 76-77)
else]; it is not attracted [by anything else], it does not detah itself [from
Here, na (iti) could theoretically be subjected to two interpretations. The most
anything else]" (agrhyo, ni hf grhyite. asfyo, ni hf sryate. asalgo, isito, na .
sajyite, na vyathate). plausible one - also bone out by the exegetical tradition relected in the Ti­
be�� translation - is he assumption hat na simply expresses Sariputra's in­
Interpreted in this way, I trust the neti neti paragraphs in the Yaj.avalkyakt.a ability to answer the question about his knowledge of the Buddhadharmas.10
not only it the context in every single case, but also appear to be meaningful In this case, the passage cannot have anything in common with the BAU. As
from Yaj.avalkya 's doctrinal viewpoint.
129 here are two instnces of neti neti, whih at irst sight could give rie to suh n
impression, but whih have acually been caused by mere formal rules of Sanhi
application: tasmad ida11 sirab parlil va neti neti (B I 407). In a writen comni­
2.4.3.4 One neti neti paragraph translated in context
�atio� (November .11, 2008), Dr. Gerhard Ehlers proposed the ollong analysis:
Here is one complete neti neti section translated according to the interpretation 1) Ene Handshrift hat doppeltes neti, die ndere nur einfahes. 2) Der erste Teil
des Sa�es [ ... ]: ,,Deshalb ist der Kopf hier weg- (oder vorwarts) gewndt." 3) [...]
as just proposed:
z�rlege ih einfahes oder doppeltes neti n na + l + iti. 4) Interpretation des iti im
BAU(M) III 9, 28 Sne von ev�m. 5) �ortlihe bersezng: ,,Niht her- (oder rukw.s) gewndt
.
(zur emen e1te): so (1st der Kopf), niht her- (oder rukw.rts) gewandt (zur nde­
"This [equalizing breath is] this self, [the conceptual substitute] for whih
ren Seite): so (ist der Kopf). "" - nother instance is MBh II 42, 19: tva11sighral
is: "everyting exists in that way".
gacchasrty eko 'bravln neti tathlparab I neti neti ea tau tlta parasparam athocatuh II. Here
It is nrecognizable, for it cannot be cognized [by another subject of cogni­
it is obvious hat two speakers say "no" to eah other, nd that both itis herefore
tion]. It is indestructible, for it cannot be destroyed [by another agent]. It
fnction as unquotes of na.
127 vijiltiram [... ] kena vjtnzylt (I 4, 16; V 5, 25). Cp. Slaje 202: 217. 130 Cp. Hartmnn's commentary, loc. cit. A comprehensive list of sill npublished
128 ad?to dra$fi [... ) ivijilto vijiltQ [... ) rzanyo 'sti dra$fd [ ... ) rzanyb 'sti vijnatJ (II7, 31; 8, framents, among hem also V.arhava.astotra I 16, cn be ound n Hmnn
11; V 3, 23-30, etc.). 2009: 239f.
44 Walter Slaje Neti neti 45

a second interpretation - although less likely from the angle of c�ntext -- ?�e Vedic traditions, pre-modem Vedanta exegetes and modem scholars would
could hypothetically assume the subject of the negation to be the impossibiliy possibly have liked to explain it by construing a pair of duplicate expressions.
ofmaking any verbal statements about the Buddhadharmas: Accepted as a positive conceptual replacement, any attempt at interpreting it as
a negative deinition of itman vanishes into thin air. In the latter regard, the
vyakhyatam buddhadharmagambhrryall neti vyaharata
striking silence observed by Buddhist philosophers in connection with this
" [He] expiains the depth of the Buddha dharmas by uttering [the negation] phrasing may serve as an indirect proof supporting the proposed assumption
"no" . "
•' of an originally intended positive statement. A sruti passage deining the itman
�·
Had this been the way Matrceta conceived the doubled neti of the BAU, the in he negative would have been given a very warm welcome by the Bud­
most obvious thing for him and his fellow Buddhists to do would have ?een dhists, who would not have hesitated to make ample use of it by confronting
to direct such an emphasized negative statement about the itman effectively the Brahmins with their own revelation of a 'negatively' deined soul (atman).
against the Brahmins (§ 3). As this has not happened, we must take for granted The mere fact that they - to my knowledge - did not use the neti neti phrase
this second, hypothetical altenative of interpreting the Vaiarhavaia�totra against their opponents in the expected manner seems to indicate hat they

passage does not work either as a sensibl� paralle . F��hermore, proJected
. must have considered it as unsuitable for suh a purpose.132
historically onto the late Vedic understandmg of neti. neti, it would force the It should be recalled hat wih the exception of the much-ignored Hille­

I
assumption that the BAU had supported the view that it wa� impossible to brandt, previous translators were conspicuously reluctant to give any philo­
make any verbal statements about the itman. In contrast, the BA_ d�e� abo�nd logical eplanations to justiy their renderings. Instead, ex cathedra expositions
in positive verbal statements about the itman, but holds that the �e-mdivid�alized were offered of conceptions entertained about the meaning of neti neti. Within
atman - despite continuing cognitive functions - lacks cognizable ob;ects (§ the framework of duplicate negative expressions none of the afiliates of the
2.4.3.3). "no(t) no(t)" and "not so" factions ever objected to each other.133 The advocates
I think the key to the problem of such an exclusive usage of neti ne:i is to ac- of these deviating approahes do not seem to have entered into any philolo­
cept Yajiavalkya as the individualist he was. Wi�el (2003) ha� �aphically de­ I gical discussion. Anyway, neti neti as a pair of duplicate negative expressions
.
monstrated Yajiavalkya's outstanding personality and convmcmgly illustra­ (§ 1.4.1) is the least plausible interpretation. Construing in line with Sankara
ted his personal language with a number of examples of neologisms and �or­ ("not so") proved to be untenable (§ 1 .4.1 .1). In light of the Upani�adic parsing
mations of concepts. The same may apply also to he present case. The phras�g of he neti neti-adesa and from the doctrinal as well as from the contextual
gives the impression of a witty word play worthy of only Yajiavalkya, w�h, points of view, the negative expression model as discussed in § 1 .4.1 .2 s on
although it does have a meaning in principally intelligible form, ob�cures it on particularly shaky ground. Consequently, taking neti neti as a "neti " sn­
the surface level. His eloquent tum of phrase would have revealed itself to he tagm wih a positive meaning as attempted in the present paper (§§ 1 .4.2;
initiated as "nothing is not in that way'', but would perhaps have remained 2.2) appears to be a viable interpretation for the time being. In proposing s
dark in some way ("no, no") for the exoteric rest. approach, I make no claim to offer the ultimate solution. All I maintain is to
have subjected the neti neti phrasing to a historico-philological examination by
considering it in its structural, syntactic, and doctrinal contexts, trying not to
3 Summay disregard the fact that it is late Vedic thought, whih determines the BAU. My
own German rendering of neti na with "nihts nicht ebenso"14 is to be seen n
Disregarding the context, there are admittedly several possibilities o� constru­ accordance with he above.
ing, understanding and traslating neti neti. Context and late �edic syntax
narrow them down a bit. The neti neti sections cannot be treated mdependent 132 This fact might point to an understanding of Yajiavalkya's statement n he posi­
of the preceding paragraphs and must also not disregard Yajiavalkya's idio­ tive before early medieval Vedanta exegetes started to misconsrue and to twist
syncratic language and philosophical doctrine. This background s�ggests ta­ it. Taking the large view, the impact of the latter on contemporary philosophical
king neti neti as a positive replacement (adesa) of �he term 'a!man' Juxtaposed systems was quite limited; their interpretations remained largely conind to dif­
to it. An airmative neti n.131 is preferable to the mterpretation of an empha­ ferent Vedantic milieus and were paid little attention to by others. s situaion
changed only about the irst half of he second millennium AD (§ 1.2).
tically repeated negation of he semantic identiiability of he atman, as post-
133 he diference between the meanings of "no(t)" and "not so" were possibly not
131 Cp. also Geldner's construction of a double ne?ation �th a goveng what fol-
considered to be of signiicance.
lows and thus resulting in "one canot say: he 1s not so (§ 1.4.2.2). 14 Slaje 2009.
46 Walter Slaje Neti neti 47

Bibliography Brereton 2006 Joel B. Brereton, The Composition of the MaitreyI Dia­
logue in he Brhadaratyaka Upani�ad. In: JAOS 126, 3
AB AitareyabrahmaJa. yoted after Delbrik 1888. (2006): 323-345.
Advayatarakopani$ad Advayatarakopani$ad. In: Upani$atsalgraha;: 384-386. Bronkhorst 2007 Johannes Bronkhorst, Greater Magadha. Leiden 2007.
Ar$eyopani$ad Ar$eyopani$ad. In: L/V Bronkhorst 2008 Johannes Bronkhorst, Aux origines de la philosophie
As The Agamasastra of Gau.apada. Ed., transl. and an­ indienne. Gollion 2008.
notated by Vidhushekhara Bhataharya. Foreword by BSuBh (Sankara, Brahmasltrabhi$ya). Brahmasutra-Sanka­
Christian Lindtner. Reprint. Delhi 1989. rabha�yam. With the comm.: Bha�yaranaprabha of
AV(S) (Athavaveda, Saunaka). With the Pada-patha and Govindananda, Bhamati of Vacaspatimisra, Nyaya­
Sayatacarya's Commentary. Ed. [ .. ] by Vishva Ban­
. Nir.aya of Anandagiri. Ed. by J. L. Shastri. Delhi 1980.
dhu. Part I. [V. I. Ser. 13.] Hoshiarpur 1960, 21990. Bihler 1934/1965 Karl Bihler, Sprachtheorie. Jena 1934. Nachdr. Stutt­
Baumer 1997 Bettina Baumer, Upanishaden: die heiligen Schriften gart 1965.
Indiens meditieren. Miinchen 1997. Caland 1998 Willem Caland, he Satapatha Brahmata in the
BAU(M) s. Bohtlingk 1889. K.viya Recension. Ed. [ ... ] by W. Caland. Rev. by Ra­
s. Tus: BrhadaraJyaka-Upani$ad I Madhyandina Re­ ghu Vira. Reprint. Delhi 1998.
cension. n the basis of the edition by Albreht We­ Cardona 1993 George Cardona, The bhi$ika accentuation system. In:
ber, he ;atapatha-Brahma.a in the Madhyandina­ Stll 18 (1993): 1-40.
;akha with exracts from the commentaries of Cohen 208 Signe Cohen, Text and Authority in the Older
Sayata, Harisvamin and Dvivedanga, Berlin 1849 I Upani�ads. Leiden 2008.
Repr. Varanasi 1964 (Chowkhamba Sanskrit Ser., 96). Dasgupta 1922 Surendranath Dasgupta, A History of Indian Philoso­
Edited by Marcos Albino 1996-1997. TITUS version phy. Vol. I. Cambridge 1922.
by Jost Gippert, Frt a/M. (31 .1.1997 I 28.2.1998 Delbrick 1888 Berhold Delbrick, Altindische Syntax. [Syntaktische
I 21.6.1998 I 15.10.1999 I 1 .6.2000 I 7.12.2008). Forschungen. V.]. Halle 1888.
(http: / /titus.uni-rrt.de/texte/etcs/ind/aind/ Della Casa 1976 Carlo Della Casa, Upani�ad. [Classici delle religioni.
ved/yvw /upanisad/bau/bau.htm). 29.]. Torino 1976.
BAUBh (Sankara, BrhadaraJyapan�adbhi$ya). Complete works Deussen 1887 Paul Deussen, Die Sutra's des Vedanta [ ... ] nebst dem
of Sri Sankaracharya. Vol X. Rev. ed. Madras 1983. vollstindigen Commentare des Sankara. Aus dem
Belloni-Filippi 2002 Ferdinando Belloni-Filippi, Brhadara.yaka Upani�ad. Sanskrit ibersezt. Leipzig 1887.
L'Upani�ad del gran libro anacoretico. A cura di Mar­ Deussen 1897/ 1921 Paul Deussen, Sehzig Upanishad's des Veda. aus dem
cello Meli. [Conoscenza religiosa. 30.]. Milano 2002. Sanskrit ibers. u. mit Einl. u. m. versehen. Leipzig
BigavatapuraJa (BhigavatapurlJa). Bhagavata Pur.a of Kr�.a 1897. 3. Aufl. Leipzig 1921. Nahdr. Darmstadt 1963.
Dvaipayana Vyasa. With Sanskrit comm. Bhavartha­ Edgerton 1965 Frn Edgerton, he Beginings of Indian Philoso­
bodhini of Sridharasvamin. Ed. by J. L. Shastri. Delhi phy. London 1965.
1983. Ehlers 2007 Gerhard Ehlers, Sieben Seher, sieben Wasser. In: Indi­
Bohtlingk 1889 Otto Bohtlingk, Brhadaratjakopanishad in der ca et Tibetica. Festshrift fir Mihael Hahn. Zn 5.
Madhja.dina-Recension. Hrsg. u. ibers. St. Peters­ Geburtstag von Freunden und Shilem ibereiht,
burg 1889. hg. v. Konrad Klaus und Jens-Uwe Hann. Wien
Brereton 1986 Joel B. Brereton, "Tat tvam asi" in context. In: ZDMG 2007 [Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhis­
136, 1 (1986): 98-109. muskunde. 66.]: 145-150.
48 Walter Slaje Neti neti 49

Falk 1986 Harry Falk, Vedish upani?ad. In: ZDMG 136, 1 (1986): Harmann 1987 Jens-Uwe Hartmann, Das Vaiarhavalstora ds
80-97. Maqceta. Hrsg. und ibers. [Sanskrittexte aus den Tr­
Frauwallner 1968 Erich Frauwallner, Materialien zur altesten Erkennt­ fanfunden. XII. = AKWG. Philol.-hist. Kl. 3. Folge, Nr.
nislehre der Karmamimaisa. [SB OAW. 259,2. = 160.] . Gottingen 1987.
VKSKS. 6.]. Wien 1968. Harmann 2009 Jens-Uwe Hartmann, Neues zum Va?rhavaa. n:
Frauwallner 1992 Erich Frauwallner, Nahgelassene Werke II. Philoso­ Pasadikadanai. Festshrit fur Bhikkhu Pa&ka.
phische Texte des Hinduismus. Wien 1992. Herausgegeben von Martin Straube et l. [Indica et Ti­
Gansten 2005 Martin Gansten, De tidiga upanishadema. Nora 2005. betica. 52.]. Marburg 2009: 229-241.
van Gelder 1957 Jeanette Maria van Gelder, Der Atman in der GroBen­ Hertel 1921 Johannes Hertel, Die Weisheit der Upanishaden -
Wald-Gehenlehre (Brhad-Ara:tyaka-Upani?ad), psy­ Eine Auswahl aus den altesten Texten. Minhen 1921.
hologisch gedeutet. 'S-Gravenhage 1957. Nachdr. Minchen 2005.
Geidner 1928/2006 K. F. Geidner, Die Weisheit der Upanishaden. Hrsg. ... Hertel 1924 Johannes Hertel, M:tiaka-Upani?ad. Kritishe A­
v. Axel Mihaels. Minhen 2006. [= Nahdruck von K. gabe. Leipzig 1924.
F. Geidner, Vedismus und Brahmanismus. Tibingen Hettrich 1988 Heinrich Hettrich, Untersuhungen zr Hypotaxe n
41928]. Vedishen. [Untersuchungen zur indogermanishen
Goebel-GroB 1962 Erhard Goebel-GroB, Sirr-i akbar. Die persische Upa­ Sprah- und Kulturwissenschaft. 4.]. Berlin 1988.
ni?adenlbersezung des Mogulprinzen Dara Sukoh. Hillebrandt 1915 Alfred Hillebrandt, Weitere Bemerkungen zu den
Eine Untersuhung der Obersezungsmethode und Upani?ads. In: ZDMG 69 (1915): 104-106. [= Kl. r.:
Textauswahl nebst Text der Prasna-Upani?ad San­ 194-196] .
skrit-Persisch-Deutsch. Marburg 1962. Hillebrandt 1921 Alfred Hillebrandt, Aus Brahmanas und Upa$aden.
Goodall 1996 Dominic Goodall, Hindu Scriptures. Ed. with new Jena 1921.
translation. London 1996. Hock 2002 Hans Henrich Hok, The Yajiavalkya Cycle in the
Goto 2005 Toshiumi Goto, Yajiavalkya's Characterization of the Brhadaratyaka Upani?ad. In: JAOS 122, 2 (2002): 278-
Atman and the Four Kinds of Sufering in early Bud­ 286.
dhism. In: EJVS 12, 2 (2005): 71-85. Hock 2007 Hans Henrich Hock, n Early Upani?adic Reader.
Halbfass 1988 Wilhelm Halbfass, India and Europe. n essay in un­ Delhi 2007.
derstanding. Albany 1988. Hofmann 1975 Karl Homann, Aufsaze zur Indoiranistik. Hrsg. v.
Hanefeld 1976 Erhardt Hanefeld, Philosophische Hauptexte der al­ Johanna Narten. Bd 1. Wiesbaden 1975.
teren Upani?aden. Wiesbaden 1976. Hume 1921 Robert Enest Hume, he Thirteen Principal Upani­
Hanneder 2006 Jurgen Hanneder, Studies on the Mok?opaya. [AKM. shads. Translated from the Sanskrit. Oxford 1921.
LVIII.]. Wiesbaden 2006. 21931.
Hara 2000 Minoru Hara, Two notes on the word upani$ad in the JB faiminya Brlhma1a of the Samaveda. Crit. ed. by Ra­
Maha-bharata. In: n the Understanding of Other Cul­ ghu Vira and Lokesh Chandra. Nagpur 1954. 2. rev.
tures. Ed. by Piotr Balcerowicz & Marek Mejor. Studia ed. Delhi 1986.
Indologiczne 7 (2000): 157-167. Klaus 1993 Konrad Klaus, n the meaning of the root smr in Vedic
Harnoto 2006 Kengo Harimoto, The Date of Sankara Between the literature. In: WZKS 36 (Supplement) 1993: 77-86.
Calukyas and the Ra?trakutas. In: Jonal of Indologi­ Kupfer 2002 Katharina Kupfer, Die Demonstrativpronomina n
cal Studies 18 (2006): 85-11 1 . Rigveda. [Europaishe Hohshulschriften. Reihe I
Linguisik. Bd 244.]. Frrt/M. 2002.
50 Walter Slaje Neri neti 51

Lindquist 2004 Steven E. Lindquist, Yajtavalkya's Riddle (BAU Ruben 1961 Walter Ruben, Beginn der Philosophie in Indien. 3.
3.9.28K). In: Problems in Vedic and Sanskrit Litera­ unverand. Aufl. Berlin 1961.
ture: Ganesh Umakant uite Felicitation Volume. Ed. SB SatapathabrahmaJa. yoted after Delbrick 1888.
Maitreyee Deshpande. Delhi 2004: 192-211 . SBh(F) (Sabarabii�ya, partial edition). In: Frauwallner 1968.
L/V V.P. Limaye, R.D. Vadekar, Eighteen Principal Senart 1934 Emile Senart, Brhad-Araiyaka-Upani�ad. Trad. et
Upani$ads. Poona 1958. ann. Paris 1934.
Macdonell 1916 Arthur A. Macdonell, A Vedic Grmmar for Students. Slaje 1994a Walter Slaje (1994a}, Vom Mok$opaya-Sastra zum
First publ. 1916. Reprint. Delhi 1975. Yogavasi$tha-Maharamayaia. Philologische Unter­
Maue 1976 Dieter Maue, Brhadaraiyakopani$ad I: Versuch einer suchungen zur Entwicklungs- und Dberlieferungs­
kritishen Ausgabe nah akzentuierten Handshriften geschichte eines indishen Lehrwerks mit Anspruh
der Ka.va-Rezension mit einer Einleitung und An­ auf Heilsrelevanz. [SB OAW. 609. = VKSKS. 27.]. Wien
merkungen. Philos. Diss. GieBen 1976. 1994.
MS Maitraya1Jl Sa!lhiti. yoted after Delbrick 1888. Slaje 1994b Walter Slaje (1994b}, Die Angst der Yogis vor der
Muller 1884 Friedrih Max Muller, The Upanishads. Part I. Oxford Versenkung. In: Festschrift fir Gerhard Oberham­
1884. mer. Hrsg. v. Roque Mesquita und Chlodwig Werba.
Oertel 1896 Hns Oertel, The Jaiminiya or Talavakara Upani$ad [WZKS 38 (1994)]: 273-291 .
Brahmaia. In: JAOS 16 (1896): 79-260. Slaje 2002 Walter Slaje, Water and Salt (II): A n Analysis and
Oertel 1937 Hanns Oertel, Zn altindishen Ausdrucksverstar­ New Translation of the Yajtavalkya-Maitreyi Dia­
kungstypus satyasya satyam ,,das Wahre des Wah­ logue. In: IIJ 45 (2002): 205-220.
ren" = ,,die yintessenz des Wahren". Minhen 1937. Slaje 2007 Walter Slaje, Yajnavalkya-brahmalls and the Early
Oldenberg 1915/ 1991 Hermann Oldenberg, he Doctrine of the Upani$ads Mimaisa. In: Mimaisa and Vedanta. Interaction and
and the Early Buddhism. [= Die Lehre der Upani­ Continuity. Ed. by J. Bronkhorst. Delhi 2007: 115-158.
shaden und die Anfange des Buddhismus. Gottingen Slaje 2009 Walter Slaje, Upanishaden. Arkanum des Veda. Aus
1915.] Transl. into English by Shridhar B. Shrotri. Del­ dem Sanskrit ubersezt und hrsg. Frankfurt/M. 2009.
hi 1991. Slaje 2010 Walter Slaje, Sayaia oder Madhava? Verfasserschaft
Olivelle 1998 und Reihenfolge der Sa!lhita-Kommentare aus Vijaya­
Patrick Olivelle, he Early Upani$ads. Annotated Text
and Translation. [South Asia Researh.]. New York, nagara. In: ZDMG 160,2 (2010): 383-414.
Oxford 1998. Speijer 1886 J. S. Speijer, Sanskrit Syntax. With an introduction by
Oltramare 1906 Paul Oltramare, L'histoire des idees theosophiques H. Kem. Leyden 1886. Reprint. Delhi 1980.
dans l'Inde. Paris 1906. SS (Sa'lhyasutra). Vijtanabhik$ukrta-bha$ya-sametam.
Rau 1959/61 Wilhelm Rau, Bemerkungen zu Sankaras Brhadaraiya­ Pra)eta Ramasaikara Bhattacarya. [Sadilala
kopani�adbha�ya. In: Paideuma 7 (1959/61): 293-299. Granthamala. 1.] Vara.asi 1977.
Rau 1974 Wilhelm Rau, Bemerkungen zu Satkaras Chandogyo- StrauB 1928 Otto StrauB, lndische Ethik. In: Jahrbuch der Schopen­
. pani$adbha�ya. In: Ksi�ga pamiltkowa ku czci Eugeni­ hauer-Gesellschaft 15 (1928): 133-152. [ = l. Sehr.: 284-
usza Sluszkiewicza: Anantaparai kila sabdasastram ... 303].
Red. Komitet pod przewodnictwem Jana Reyhmana. TA The Tantraloa of Abhinavagupta with the commen­
Warschau 1974: 191-198. tary of Jayaratha. Ed. R. Dvivedi, N. Rastogi. Vol. 3.
Roebuck 2000 Valerie J. Roebuk, The Upani�ads. New Delhi 2000. Delhi 1987.
Roesler 1997 Ulrike Roesler, Liht und Leuhten im �gveda. Swist­ Thibaut 1904 George Thibaut, The Vedana-Suras. With he com­
tal-Odendorf 1997. mentary by Sankaracarya. Pt. I. [SBE. 38.]. Oxford 1904.
52 Walter Slaje •
Thieme 1966 Paul hieme, Upanischaden. Ausgewahlte Sticke.
4. Heinz Duchhardt (Hrsg. ) 2. Johannes Meier
[Reclam Universal-Bibliothek. 8723.]. Stuttgart 1966. Nationale Geschichtskulturen - Bilanz, ,,Totus mundus nostra fit habitatio".
Thieme 1968 Paul hieme, adesa. In: Melanges d 'indianisme: a Asstrahlung, Europabezogenheit. Jesuiten aus dem deutschen Sprach­
Beitrige des internationalen Symposi­ ram in Potugiesisch- und Spanisch­
la memoire de Louis Renou; 40e anniversaire de la
ons in der Akademie der Wissenschaf­ Amerika
fondation de l 'Insitute de Civilisation Indienne de ten und der Literatur, Mainz, vom 36 S. mit 7 z.T. farbigen Abb . , € 8,-

l'Universite de Paris, 1967. Paris 1968: 715-723. [= Kl. 30. September bis 2. Oktober 2004
313 S., € 35,- 3. Cornelius Mayer/Andreas E. J. Grote/Christof
Shr. 1 (1984): 259-267]. Muller (Hrsg.)
hieme 1972 Paul Thieme, ,,Sprachmalerei." In: Zeitsehrit fir ver­ 5. Heinz Heinen Gnade - Freiheit - Rechtfetigung.
Antike m Rande der Steppe. Augustinische Topoi und ihre
gleichende Sprachforschung I Kuhns Zeitsehrift 86 Der nordliche Schwarzmeerram Wirkungsgeschichte. lntenationales
(1972): 64-81. [= Kl. Sehr. 2 (1995): 994-101 1]. als Forschungsaufgabe Kolloquim zum 1650. Gebutstag
s. Augustins vom 25. bis 27. November
Trus Thesaurus lndogermanischer Text- und Sprachmateri­ 91 mit 23 Abb., € 1 7,-
2004 im Erbacher Hof zu Mainz
alien. (http: / /titus.fkidgl.uni-frankfurt.de) 6. Ludwig M. Eichinger und Friedhelm Debus 153 S . , € 22,-

Tubb/Boose 2007 Gary A. Tubb, Emery R. Boose, Sholastic Sanskrit. unter Mitarbeit von Albrecht Plewnia (Hrsg.)
Maritime Kultur und regionale 4. Helwig Schmidt-Glintzer
[Treasury of the lndic Sciences series.] . New York Identititen - Der sidliche Ostseeraum. Sinologie und das Interesse an China

2007. Votrige eines Rundgesprichs der 64 S., € 15,-


Deutschen Forschungsgemeinschaft
Upani$atsalgrahab Upani?atsa.grahal. Containing 188 Upani$ads. Ed. unter Beteiligung der Christian­ 5. Michaela Wittinger

[ . . . ] by J. L. Shastri. Dilli 1970. Albrechts-Universitit zu Kiel und der Europiische Staaten oder Wo endet
Akademie der Wissenschaften und der Europa?
Vacek 1991 Jaroslav Vacek, he term upani$ad in the Early Literatur zu Mainz vom 8. bis 10. 20 S . , € 7,-
Upani$ads (In the margin of S. Radhakrishnan 's trans­ Febuar 2001
234 S., € 30,-
lation). In: Archiv Orientai 59, 3 (1991): 255-263. Jahrgang 2008
Varahopani$ad Varahopani$ad. In: Upani$atsalgrahab: 603-616. 7. Wolf-Friedrich Schiufele 1. Ernst Osterkamp
Einsamkeit. Ober ein Problem in Leben
Wiz 1998 Klaus G. Wiz, he supreme wisdom of the Upani?ads: Der ,,Pessimismus" des Mittelalters
40 S., € 9,- und Werk des spiten Goethe
an introduction. Delhi 1998. 20 S . , € 6,-

Wizel 2003 Michael Wizel, Yaj.avalkya as ritualist and philoso­ 8. Klaus-Michael Kodalle
Anniheungen an eine Theorie des 2. Gabriele Buscneier, Ulrich Komad und
pher, and his personal language. In: Paitimana. Essays Verzeihens Albrecht Rietniiller (Hrsg.)

in Iranian, Indo-European, and Indian Studies in Hon­ 96 S., € 17,- Transkription und Fassung in der
Musik des 20. Jahrhundets. Beitrage
or of Hns-Peter Schmidt. Ed. by Siamak Adhami. des Kolloquiums in der Akademie der
Vol. I: Indo-European and Indian Studies. Costa Mesa Jahrgang 2007 Wissenschaften und der Literatur,
1. Klaus-Michael Kodalle (Hrsg.) Mainz, vom 5. bis 6. Marz 2004
2003: 103-143. Geisteswissenschaften - im Gegen­ 21 0 S. mit 43 Abb., € 28,-
wind des Zeitgeistes? Zum AbschluB
des Historischen Woterbuchs der 3. Ernst Heitsch
Philosophie Erzihlung und Theologie in der Ilias.
77 S . , € 16,- Eine Skizze
22 S., € 6,-

Das könnte Ihnen auch gefallen